2016-05-19 Read FINAL WEB
Transcription
2016-05-19 Read FINAL WEB
[ A J O U R N A L O F I N T E R - T R A N S L AT I O N : 2 0 1 5 ] [ 15 ] IMAN MERSAL [ 33 ] SAM T. WILDER [ 53 ] VIRGINIE POITRASSON 1913 books are distributed by Small Press Distribution www.spdbooks.org [ 81 ] LILY ROBERT FOLEY [ 101 ] MARILYN HACKER Printed on acid-free, recycled paper in the United States of America [ 121 ] GOLAN HAJI [ 145 ] ANNE PORTUGAL [ 165 ] ANDREW ZAWACKI [ 185 ] COLE SWENSEN [ 205 ] MARIE BOREL [ 229 ] NOURBESE PHILIP & OMAR BERRADA [ 255 ] ETEL ADNAN Published by Tamaas and 1913 Press www.tamaas.org journal1913.org Copyright © 2016 by Tamaas All rights reserved ACKNOWLEDGEMENTS The translations collected here were begun during a weeklong translation seminar held at Reid Hall in Montparnasse in Paris during June of 2015, sponsored by the international arts association Tamaas. The poets worked in pairs, so that each participant was both an author and a translator, underscoring the essential act of writing that unites the two. During the five days of the seminar, the writers translated each other’s work on the spot and then completed the translations in the following months. In this volume, as in the previous volumes, the translated texts are presented first, followed by the authors’ original versions. Tamaas and the editors of this book would like to thank the following publishers for the rights of publication: Almutawassit for the collection of poems, Scale of Injury (2016), by Golan Haji, and the Ministry of Culture, Damascus for the publication of “Before Me” and “Another House,” which are part of the publication, He Called out Within the Darkness (2004). Thanks to Éditions de l’attente for the rights to reproduce a selection of poems in LOIN, by Marie Borel Bloom. W.W. Norton, New York and London for the publication of the following poems by Marilyn Hacker, “Ghazal: Outside the door,” “Ghazal: In the Wind;” “Ghazal: A woman,” and “Fugue on a line of Amr bin M’ad Yakrib” which are from A Stranger’s Mirror (2015), and Holland Park Press, London, for the rights to reproduce “From DiaspoRenga” from the collection, DiaspoRenga. Lily Robert-Foley kindly acknowledges the contribution of Joel Jennings who collaborated with her on the first versions of the Palming Machine. Thanks to Khaled Najar of Tawbad Editions for rights to reproduce selections from the collections, October 27,2003, At Two in the Afternoon, and Return from London by Etel Adan. Thanks to Poetry Northwest for the rights to reproduce “Card Trick Sonnet;” to Omniverse for the rights to reproduce “Target Discount Backpack Sonnet;” to Oversound for the rights to reproduce “U9 to Zoo Station Sonnet;” to the Seattle Review for the rights to reproduce “Majid Al Futtaim Holding a Sonnett,” and “Swim Lesson Sonnet;” to BOMBlog for the rights to reproduce “Limit Sonnet,” and to A Public Space for the rights to reproduce “Sever Sonnet,” all by Andrew Zawacki. And finally, special thanks to Omar Berrada, Blaire Dessent, Aicha el Beloui, Sarah Riggs, Jérémy Robert, Cole Swensen, for their editorial assistance and guidance, and to the staff at Reid Hall for their welcome. 12 13 IMAN MERSAL [ Tr a n s l a t e d b y S a m W i l d e r ] Deliverance Out of thirst and hunger you search with your eyes in the sky, with your nails in a hill of sand, with your ear for a barking to lead you to houses, with your tongue in the stones that only shine from afar. Had you learned how to pray to one of these gods you would have bent down on these knees. Maybe not walking but crawling in alleys whose narrowness leads to more narrowness. At every turn people have returned and here you are, having come out alone from the dark alley never wide enough for two. Before you is the mirage that the unbeliever thinks water, with a legacy on your shoulders that you thought you had let fall – by crying on the ruins. Is this deliverance? Is deliverance to be in a desert like this while beneath your feet is a jewel you did not know you were looking for? 17 You are in front of the door. I am behind it. With the press of your finger on the bell comes disorder, blood that staggered along the spinal cord jumps to the ear, my feet take two steps back and every organ dashes out on its own in the wrong direction. Press the bell again short of breath, my patience running out, I slow myself. I stick my tongue out at the time I waited for you. Maybe these are seconds of radiance beyond everything after. Opening the door for a waiting man you waited for, as if everything is as it should be in this world, lazily, my hands will reach for the door knob. You cross the doorway. Pharoah’s troops did not chase you. It is not justice that these sinless horses drown and the women of Egypt lose their gold forever. You escape death into the wilderness no victory in front of you or behind. God’s plans fail once again. I swear that dew fell down from the ceiling lightly and salty on my lips. Maybe this is why I didn’t say hello. I look contendedly at the faulty lighting in my house. This paleness makes me hide beneath my self and you are in front of me on the couch, lost as a guest. You don’t know what to do with yourself, I reach with one hand to greet you as the other keeps my glasses in place. A conservative aristocrat lady doing charity work for the orphans. Hello there. Like Moses through the sea into desert you enter my house. The waters split on either side; 18 19 Book of Desire The Trusty Guide to Boys and Girls Past the Age of Forty With his hand by my hair a man pulls me who has seen me drowning after I walked on water a ship of gold divided into halves a forest between them a sun like the sun ashen velvet in waves but no ash an open museum of everything vanished from this world and at the bottom the small fish entered my lungs. After forty the man counts the hairs caught in his brush in the morning, while the woman plucks out her gray hairs before she goes to bed. While the woman stands in front of the mirror trying to detect changes in the color of her nipples, the man looks more carefully at the nipples he sees in public. While the woman’s nightmares revolve around the dryness of her womb, the man becomes terrified of the constipation in his rectum. By my hair by his hand a man pulled me ‘til I turned with the winds time flows mountains stagger between fire and light. This happened before I returned to the shore with my dress torn and a good experience with the texture of sand. Since I am here no fear of the sea touches me. The locked book of desire is open to a mark on some page. 20 So said the expert, then added that it is not only according to the foregoing symptoms that we can distinguish between the two animals. Rather his study has confirmed that beyond the age of forty the man takes pride in the number of women he brought to orgasm, while the woman regrets having faked the scene so many times. It is within your capacity to know that the woman does not reveal much about these things, because she is a deep well. In contrast the man radiates with joy like a public street. But do not think this unfair, feminists - everyone who listens to the man knows he is lying. Some people think that truths come nearer after the age of forty, but it pains me that I must confound these people. As you know truths concern only children and the insane. It is true that some men become prophets, but do not forget that most of their followers are women. It is true that some women may become wise, but this happens when they get used to fleeing from truths. As for that poetess who claimed she entered the butterfly phase after the age of forty, I plead with you not to understand her in the sense of ‘you must not pray…’ For she added in the next line that she flies with the speed of lightning in a straight line, toward the light, the light that prophets and wise women call, metaphorically, ‘death.’ 21 From the window You can tell a person who’s been destroyed from where you drink coffee watching passersby. You can tell someone whose back has been fixed or whose neck has been rehinged to his shoulders. You can probably guess what the artery looks like that they grafted from his wrist to his heart, or maybe sight a glimmer from the pins imported for his knee. You’ll see the sincerity in his step, maybe slow. He usually walks in a straight line and doesn’t turn his eyes to you. He’s completely locked. It’s easier with someone who’s been scattered. The one who’s been scattered usually turns around like he’s looking for a part still missing. He probably looks sweet when he’s turning because he’s glued together with paste. Or he might be bitter, if he’s gone a bit too far pouring mortar into the gaps between his organs. I don’t think that behind the window you can tell the ones who have been ripped apart. Nothing really tells them apart. Maybe each just resembles himself like seals ripped from envelopes that end in an amateur’s collection of stamps. 22 23 IMAN MERSAL [ O r i g i n a l Te x t s ] النجاة من العطش والجوع فتّ َ شت بعيونك يف السماء ،بأظافرك يف تالل من الرمل ،بأذُنك عن نباح يد ّل عىل ديار وبلسانك يف الصخور التي ال تلمع إال من بعيد كنت تع ّل َ لو َ مت كيف تصيل لواح ٍد من هذه اآللهة ً ْ الركبتي .ربما لم يكن مشيا ،كان لجثوت عىل هاتي حبْوا ً يف ممرات يُسلمك ضيّقها إىل األكثر ضيقاً .يف ٍ منعطف رجع ٌ ناس وها أنت قد خرجت وحيدا ً من كل ً املمر املعتم الذي لم يكن أبدا يتسع الثني .أمامك ٌ َ ظننت أنك تراث رسابٌ يظنه الكافر ماء وعىل كتفيْك أسقطته ـ من البكاء عىل األطالل .هل هذه هي النجاة؟ هل النجاة أن تكون يف صحراء كهذه وتحت قدميك جوهرة لم تكن تعرف أنك تبحث عنها؟ 26 أنت أمام الباب أنا خلفه ُ تحدث فو ب طة إصبع َك عىل الجرس إىل األذن تن ّ دما ٌء كانت تتهاد قرب سلسلة الظهر ْ خطوتي للخلف ت اجع قدماي كل ع ٍو يهرول وحده يف اتجا ٍه خطأ. المرشد األمين للبنات والبنين ُ بعد سن األربعين اض ْ َ الجرس مر ًة أخر مقطوعة األنفاس ينف ُد ص ي وأتباطأ كأنني أُخر لساني للوقت الذي انتظرتك فيه ربما تلك هي الثواني األكثر بهاء مما بعدها، فت ُ الباب لرجل تنتظره ينتظر يف الخار ، وبكسل كأن كل ء عىل ما يرا يف هذا العالم، ٍ ستمتد يداي إىل املقب . بعد األربعي يع ّد الرجل الشعرات املع ّلقة باملش يف الصباح وتن ع املرأة الشعرات البي اء قبل الذهاب للنو ،أما املر ة تخت املرأة أيّ ت ّ يف لون الحلمة وتت ايد مراقبة الرجل للحلمات يف األماكن العامة، وبينما تدور كوابي املرأة حول جفاف الرحم ،يرتع ُ الرجل من أي احتقان يف م خرته. قال الخب أي ا ً إنّه لي باألعرا السابقة فق نف ّر ْ الحيواني ،فقد أثبتت دراسته أنه بعد األربعي يفخر بي الرجل بعدد النساء الالتي وصلن ل ورجا بواسطته بينما تند املرأة ألنها مثّلت ذلك املشهد كث اً ،ولي بعيدا ً عن فطنتكم أن املرأة ال تتكلم يف هذه األ ياء ألنها ب نفسها ،بينما يتأل الرجل بالحبور عمومي ،وال تظنوا أيتها النسويات أن ذلك لي عدالً، كأنه ارع ّ فمستمعو الرجل يعرفون أنه يكذب. وتع ُ العتبة. أنت ال تعرف ماذا تصنع بنفسك وأنا سأم ّد يدا ً للسال واألخر تتأكد أن النظارة يف مكانها، أريستوقراطية محافظة ،سيدة صالون تُمارس نشاطها الخ يّ لصال اليتام .أهالً. وكمو يع البحر إىل الصحراء تدخ ُل بيتي ْ الجانبي تنش ّ املياه عىل لم يلح بك جنود فرعون، ولي عدال ً أن ت ر كل هذه الخيول بال ذن وال أن تفقد نساء م ذهبَهُ ن إىل األبد. هاربٌ من املوت إىل التيه، ال ن ْ أمامك وال خلفك لتفشل خط الرب مر ًة أخر . وأقسم أن الند كان يسق من سقف الصالة ،خفيفا ً فتي ،ولهذا ربما لم أقل أهالً . ومالحا ً عىل ّ برضا أنظر إىل سوء ا ضاءة يف بيتي .هذا الشحوب سيجعلني أختب تحت ذاتي بينما أنت أمامي عىل الكنبة ،ضا ع ك ٍ يف. بع الناس يظنون أن الحقا تصب قريبة بعد األربعي ،ولكن ي سفني أن أحبطهم فالحقا كما تعرفون ال يهتم بها إال األطفال واملعتوهون .صحي أن بع الرجال قد يصبحون أنبياء ،ولكن ال تنسوا أن معظم أتباعهم يكون من النساء .وصحي أن بع النساء قد يصبحن حكيمات ،ولكن ذلك يحدث عندما يتواطأن أكثر عىل الهروب من الحقا .أما تلك الشاعرة التي ادّعت أنها دخلت طوْر الفرا ة بعد األربعي ،فأرجوكم ال تفهموها عىل طريقة ال تقربوا الصالة ، فقد أضافت يف السطر الذي يليه أنها تط ب عة ال يف خ مستقيم ،تجاه ذلك ال وء، ال وء الذي يسميه األنبياء والحكيمات عىل سبيل املجا بـ املوت . كتاب الرغبة ُ من النافذة بيده من عْ ري دّني رج ٌل كان قد ر ني أ ر بعد أن ُ كنت أم عىل املاء ٌ ٌ ْ نصفي سفينة من الذه مقسومة إىل بينهما ٌ ابة و م ٌ كالشم ٌ ٌ قطيفة رمادية وال رماد تتماو ٌ متحف مفتوحٌ لكل ما اختف من هذا العالم يف القاع ْ تي دخلت األسماك الص ة إىل ر ّ ومن عْ ري بيده دّني رج ٌل حت ُد ْر ُت مع الرياح ُ الوقت يسي ُل ان وضوء وت ن ّ ُ جبا ٌل بي ن ٍ حدث هذا قبل أن أعود إىل الشاط بثوب مُم ّ ٍ وخ ٍة جيّدة بملم الرمال من املمكن أن تميّ الشخ الذي تح ّ طم من قبل الشخ الذي بعد أن تح ّ طم نجحوا يف تثبيت ظهره أو رب عنقه بالكتفي، من وقفتك هذه ،ت ب القهوة وتتابع العابرين، قد تخمّ ن كل ال يان الذي نقلوه من معصمه إىل قلبه ،أو تلم ملعان املسام التي استوردوها من أجل ال ّركبة. س بوضوح إخالصه لخطوته، بطي ٌء ربما ً ويم عادة يف خ ٍ مستقيم لن يلتفت نحوك ف عينيه إنه م ل ٌ ب حكا . وبما أنني هنا ٌ خوف من البحر فلي يش لني ألن كتابَ الر بة امل ل مفتوحٌ ٍ ٍ صفحة ما. بعالمة عىل األمر سيكون أسهل مع خ ٍ تبعثر من قبل الشخ الذي تبعثر من قبل عاد ًة ما ّ يتلفت حوله ،كأنه يبحث عن ج ٍء ما ال ضا عا ً منه وقد يبدو يف التفاتته حلوا ً جدا ً ألنهم ألصقوه بالصم أو ُم ّرا ً بع ال ء ألنه يبال يف إضافة ال راء ليس ّد فجو ًة بي ع ويْن. ال أظن أنك من جا النافذة ،يمكن أن تُدرك ه الء الذين تم ّقوا من قبل ال ء يميّ هم يف الحقيقة أقصد ،ربما ك ٌل منهم ال يشبه إال نفسه مثل ملصقات مختومة تم ن عها من أ لفة املظاريف وانتهت عند هواة جمع الطوابع. SAM T. WILDER [ Tr a n s l a t e d b y I m a n M e r s a l ] تنخر ُ الرياحُ يف الكال . يف أثواب خاوية يريان سك َ ي السماء املرفوعة بقر ًة بي ا َء جسدها خار السيطرة ع َ ي الولد الجليديّة عىل دفء الصفحة والحج َر األبك َم الذي بال اسم وهو ي اجع. 34 تُ ُ حدث السما ُء يرا ً حيث كانت تجل ُ ٌ صوت أسودُ ،كب ٌ لل اية عىل أُذنيْه ُ يجرف ي ا ً نيّ ا ً حول النواة. يجلسان يف صمت ال يُبتلع حول طاولة يف مطعم بيت ا، يخد ان ال بار مثل عرا املاريونيت تُح ّل األضواء فوقنا ونحن ننه ُ بدأت أنفصل ال أقول أن ّ التنف َ العنيف يكبّلنا يكبّلنا نحو ال وايا اآلمنة ْ ُخلصي لذواتنا يف تحوّلها األوّل م ْ الصخر ا ُملتح ّ طم و ظاياه أبوا ٌ مكتومة تج ّر السماء دوران إ ارة عطش عىل القمر مطر الخطوات الخفيفة ذهاب يف اتجاه باب. َ حدث بالفعل؟ أن ما يحدُث قد عالقة ريبة تستمر ليست ً ْ ْ ْ مفتوحتي عىل الطري ال يع بعيني بومة ولي رعدا ً صوت أوركس ا أ يا ٌء تتق ّد لكن ملاذا هذه الفكرة دا ماً؟ ٌ مصنوعة من صد ا جابات محاكاة عن ظهر قل ربا ٌء ما لنا والطبيعة ُ تقف بيننا يمر كرنفا ٌل عىل تخو ا ُملخيّم وقد ذه الرجا ُل بحثا ً عن الحيوانات التي تُ نّي بالفعل. ارجع حاال ً ُ ّ قرابة الظالل تتجىل وهي تع ُ فو ظهورهم اليو ،بي املقابر. ف إذا ّ ّ سأتوق ُ توق َ فت. بارد ًة تسق القطرة هل هذا أنا أ أنه صوتي كما يقول م ن عاطل أنا أوجد خلف ُ هرتي. إنني ألتقمّ هذا الكا ن وهو يتجوّل يف اتّساع الصحراء بعيني وأبوابي املفتوحة ولكن ّ أهت ّ عىل ر وة حصان فو خرا تبدو متعارضة تُصنع األقفا ُل يف العتمة وبينما يحتد الظال ُ البقعة امل دّد ُة يف األموا . تتح ّرر لي لديّ إال ذاكرتي وبها حبْ ٌل من ا ضاءة مُع ّل ٌ عىل ياب الصمت يف القاهرة هذا الومي الرماديّ يف رفة من ال بار وكدمات الح يتس ّلل من ّ ملفات الذاكرة متحوّال ً إىل ال تقا ّ. هل سأدرك يوما ً كيف تُعلن ك ّل هذه الطعْ نات عن است جارنا ،بينما تواص ُل الطا ر ُة الصمت وي مجر املح ّرك، وأنا أضع ساقا ً فو أخر . تتط ّلع من النافذة والنافذ ُة تُخب ها تنطل ُ ُ العربات بينما هي تخطو من ظالل إىل ظالل عىل الرصيف. تنظر بعيدا ً ويدها القاسية تسق ُ، تسك ُ ي ا ً بينما يم ّر قطا ٌر ،نحن وإ ارات الخرو من هنا ،عىل الطري ال يع، ننتظر معاً. تندل ُع املوسيق من عربة سيدان بي اء يف الجهة األخر . أميال يذه ُ ناحية الباب عىل بُعد ٍ ٌ يف خطابك فرة فاتنة هذا ي كد بُعدك لقد وص َل قبلك. كوب أبي يف الصيف ،ينسك ُ األحم ُر يف ٍ ُ وتهتف املتحف. تع حشو ٌد الجسو َر بارد ًة تسق القطرة. ال أحد يتذ ّكر تلك اللحظة. لقد تح ّر ْ كت ب عات متفاوتة رجوعا ً إىل القل عندما يموّ التكييف املياة. لو ُ كنت املرأ َة املسن ّ َة ا ُملستبعد َة من حركتي، لو تد ّلنا العظا ُ يف جسدك عىل أر املراعي، فنجد صاح َ ٍ بيت يدرس ما ّ ُ تبق ويك وضعنا الدا ريّ من ر بة أحدنا يف اآلخر حركة ت ي ُ الستا ر ،حيث ،نصب مرة أخر كا نا ً أسود نستلقي يف الحقل الجاف وصاح البيت يحس مخط ا ً أن تنهّ داتنا عدو ، عندها نستطيع أن نسمع حصاننا الخفيف يبكي. إنه الشاه ُد الوحي ُد يف بيا الطري ال يع، دلو ممتىلء ب هور الفاوانيا مثل ٍ ّ حصان يهت عىل ظهرها، رس أو ْ ٍ اللح ُم ا ُمل ّ شفر يف يو ت يّنه رسا ً يرق ُ ولكن ّ دون إ ارة ل طار الذي سيأتي. SAM T. WILDER [ O r i g i n a l Te x t s ] 1 The winds engage to speak. In empty robes they see the sky’s knife raised one white cow its body out of contol a boy’s frozen eye on the warm page and the dumb stone without name as it recedes. 45 3 2 They are sitting with unswallowed silence at a table in a pizza restaurant. They scratch like marrionetes in the dust after the meal: As lights fly over and we raise I begin to let go without saying that strong breath held us to these unsafe round corners faithful to our first changed selves the stone broken and in its pieces muted horns pulling the sky signal rolling thirst on the moon light footsteps raining drawing to a door. The sky rasps over where she was and a black voice too big for his ear rakes something unripe from the stone. Not an owl with eyes open to the highway or thunder an orchestral voice some things go forward But why this idea the whole time that it is already happening? a strange bond It goes on. made of remote answers aped rote copying still strangers with nature between us Carnival traffic at the edge of the campsite. The men have gone to find the animals they sing already. come back now These shadows seem related that pass over their backs across the tombs today. 46 I’ll stop if you stop 47 4 5 The drop falls cold. She looks through the window and it hides her. Myself or the voice of myself as a singing cripple says beyond my reputation I am something - The vans steer away and she steps from shadow to shadow on the platform. She looks away with sharp hand falling casting something as trains pass. We and signs by the highway to say exit now are waiting as white sedans blast music in the other direction. I am impersonating this figure as it rides a desert span but with my eyes open and doors shaking on a foaming horse over maps that seem to conflict as locks are cut and it darkens and as it darkens the hesitant place in the waves breaks. I have only my memory that contains a string of lights hung in the absense of silence in Cairo that flicker gray over a room of dust and bruises and then leap through the ashware of memory to orange. Miles away he goes toward the door. Contents in glamorous code that acknowledge your distance but arrive before you. Red pours into a white cup in summer. Crowds cross bridges and chant the museum. The drop falls cold. No one remembers this. It moves at different speeds back into the heart when the air conditioner ripples the water. Will I learn how the angles of all these dents articulate our lease, while the plane just stays silent as the engine bellows, as I cross my legs? 48 49 6 If I were the older woman who is removed from my movement, if bones inside your body led us to the wrong pasture land, and we found a home-owner who looked at what was left and banished our circular placement of each other’s desire within motions to heave still the shutters, then, when we were one more black figure lying in his drying field and he mistook our sighs for contagion, then we could hear our light mount cry, the only witness in the highway’s whiteness, like a bucket full of peonies or a saddle bouncing on her back, the flesh coded in its day of decoration dancing but privately without reference to the frame that will follow. 50 VIRGINIE POITRASSON [ Tr a n s l a t e d b y L i l y R o b e r t F o l e y ] Circonstances III Contrainte / Restraint 1. Narrate (the circumstance) which starts off (impact) step by step, it’s a quivering (forgotten, already) and we throw out some explanations, justifications our (offensive) traffic signs, a territory, crossed, coming (in (to) sight (of )), stuck down good. 2. Is it first or just hype? Situation Drawing restraint Condition Production 55 3. Go down, stay close to the ground, start again, go up, get to the corner, lean into it, push off, hang, hang on, hold onto the wall, fall back down, climb back up, move, step back, grab onto, continue The procedure’s muscle mass 5. I think I prefer moving, even if it means saying boredom (flat, lay flat) Thoughtless gesture Like a virility (is it at this exact moment that it erupts?) never taking seat However hollow Bodies may be said to face (arms reaching out) eyes blind folded 4. There is what impedes They are what hurries Trials Projected, recuperated 6. We’re all stupid. We should stick to that perhaps. Lash yourself We should bang a long while against stupidity. Keep yourself from recognizing too closely (bound?) One-of-a-kind, special, sole, single-fold That it might begin from afar To be all against From there, begin dispatch Everyone except discernment And continue unknowing till first—ineluctable—sign of the contact Shall we become then these production machines? Nearly miss history unfolding its painted scenery 56 57 7. What are my possibilities? In the barracks, on a wagon, in an underground tunnel, in a network, perched atop a summit, sitting upon a stool. Each space is repeated as the space where the desire for a space of desire is repeated But the handbook is very specific: “Take care to always cater to the size and pressure accorded to the force of the desire” 8. A study of the procession We can almost always say the cortege has got a little tickle: take the shape of bubbles: in a word: heating up a bit: which means that low temperatures are perhaps to be preferred: producing heats: but what is preserved? 9. A funny issue hangs between terrible and terrific. When terrible, sometimes there may be something to keep in what is getting thrown away. When terrific, it erases everything around it, it cancels the rest the better to reign over. The terrible has trouble hiding failure, but an interesting accident remains. The terrific unveils a surrounding vast nothi ng and w hat rem ains in the center hides something perhaps more terrible. 10. We may choose to turn down (alias Dürer) the dead-end of melancholy. A melancholy that takes the vaunted guise of guilty pleasures. A sieging state of mourning for answers that don’t come Like a laffy taffy riddle Nothing remains but a never ending scent on fingertips The first misgiving A surface of intention 58 For “There is some hint as of delicate sweetmeats which smiles at us and flatters us in the very bosom of melancholy.” (Montaigne. Trad. M.A. Screech) 59 11. Can this be summed up with these categories alone? Action 0 Target 0 Intention 0 Description 0 Result Lest the illusion of completion be entertained “No but like, really, there’s nothing to know...” 13. This allegation following on passing from intention to act: What has yet to be imagined and what has yet to be seen in a distant future, you see it in the moment as the most exquisite and delectable self tortures. Blind. Close to moved. Mainly fragmentary. Imagination never totalizing. Loss guaranteed? Acted out again and again. Perhaps you’re not looking to hoard. 12. There it’s coming. There. A little bit more there. Tend near. Nearer and nearer. It lends. There, in the hollow. I’m rounding the bend. That’s not the rent moment. Stops cold. No. It’s there. Always a bit more there. Self without voice interlacing. Tangling, tendering. Combining and I dodge. I got it. It’s almost mine. There. Here it is. Just here. Yes. 14. Literally clear out questions: t t t t Why that? Why go in? How does it get out? Why did you take that path? And you continue to scrub in spite of the void and you continue to push your fingers into nothing. 60 61 15. You have to get an appointment. And to move on, all you have to do is give yourself over to a collection of misgivings. Like a beetle collection. As for beetles, they make dung balls that they bury to be consumed at their leisure or for laying eggs. As for our misgivings, they’re ball, pebble, seed, marble, etc. Must we speaking of divesting for better investing? (uncertainty) 17. Producing objects—what we love about it, what makes us return to it, come back to it, is that there is no single one to bang against. There is always another to discover, as though wrapped up, far from the initial tackle Some, going by there, amused, formulate fanatically This allows me to produce this other, which in its turn leads to the production of another, which then leads to the production of another that is other... We prefer, perhaps, the discarded, the dispossessed. 16 . Must we bang against to produce? Must we drift? It rarely follows direct on the heels of uncorrupted data 18. The (initial) shift burrows down and is forgotten. Let’s have some fun and count the impacts, usually arrayed in a concentric form (or in a line). Last time, I tallied up 150. Everything begins tilted Definitely don’t look straight ahead at what’s in front.====== Sparks sweat / Sockets deliver / Angles project Trust your back //// //// From the back, elements are coming undone And back again 62 It has to scrape and scrape and scrape Without a scratch, the clues are ready to be tossed it’s time to get rid of the signs +++ +++ +++ +++ +++ + +++ + + +++++ ++++++++ +++++ +++++ +++++++++++++++ ++++ ++++++++++++ + ++++++++ +++++++++ + + +++++++++++++++++ +++ +++++++ ++ +++++++++ +++++++++++ +++++++ +++++++++++ ++++++++++ ++++++++++++ ++++++++ +++ +++++++++++ +++++++ +++++ + 63 19. Amazing matter doesn’t need us to be made And so it holds all types of surprises, good and bad. It’s for the best. Those who don’t like surprises can get lost But they won’t escape the quivering the quivering of that little thing of that little thing that happens that happens from deep under the covers 20. And extend this motto: Meaning to do is what intended what was said Doing was the intended meaning of what was said Meaning to say is what intended what was done Saying the meaning is what intended what was done Meaning the intention is what did what was said The intended meaning is what said what was done Saying is the intended meaning of what was done Doing the meaning is what intended what was said Intending the meaning is what said what was done The intended meaning is what did what was said 64 VIRGINIE POITRASSON [ O r i g i n a l Te x t s ] Circonstances III Contrainte / Restraint Extrait de POSITIONS 1. Narrer (la circonstance) ce qui déclenche (impact) pied à pied, c’est un frétillement (oubli, déjà) et on balance explications, justifications, nos panneaux d’affichage (offensive), un territoire, croisé, venu (à (la) vue (de)), bien plaqué. 2. Est-elle première ou effet d’annonce ? Situation Condition Drawing restraint Production 69 3. Descendre, tenir à ras, recommencer, monter, toucher l’angle, prendre appui, rebondir, se suspendre, tourner, raccrocher la paroi, retomber, grimper, bouger, reculer, s’agripper, continuer. Masse musculaire du protocole. 5. Je crois préférer le déplacement, quitte à dire son ennui (plat, à plat). L’inconséquence du geste. Comme une virilité (est-ce à ce moment précis que ça surgit ?)jamais assise. Pourtant en creux. On peut parler d’un corps à corps (les bras tendus dans le vide)les yeux bandés. 4. Il y a ce qui empêche. Elles sont ce qui dépêche. Épreuves. Projeté, récupéré. 6. Nous sommes tous des abrutis. Il faut s’y tenir peut-être. Se cingler. Il faudrait se cogner longtemps à l’abrutissement. S’éviter dans la trop proche reconnaissance (ficelée ?). Simple, particulier, unique, non dédoublable. Que ça démarre par le loin, Être tout contre. De là, lancer sa dépêche. Tout le monde sauf le discernement. Et continuez à la méconnaître jusqu’au premier signe – inéluctable – du contact. Deviendrions-nous alors de ces machines qui produisent ? À regret presque le déroulement de l’histoire et ses décors peints. 70 71 7. Quels sont mes possibles ? En chambrée, dans un wagon, par un souterrain, en réseau, perché à un sommet, assise sur un tabouret. Chaque espace se répète comme étant l’espace qui serait ce désir répété d’un espace de désir. Mais le manuel précise bien : 9. Un drôle d’enjeu s’articule entre le pas terrible et le terrible. Si ce n’est pas terrible, il y a parfois dans ce qui est à jeter quelque chose à conserver. Si c’est terrible, ça efface tout ce qu’il y a autour, ça annule le reste pour mieux trôner. Le pas terrible a du mal à cacher le raté, mais il en reste toujours un accident intéressant. Le terrible dévoile tout ce rien immense de l’alentour et ce qui reste au centre cache quelque chose de peut-être plus terrible. « Veillez toujours à adapter la pression et la taille en fonction de la force de ce désir. » 8. ÉTUDE de l’escorte : On peut presque toujours dire qu’il y a un chatouillis dans le cortège: sous la forme même d’ébullition: en deux mots, c’est un peu un réchauffement: ce qui ferai dire qu’il faut peut-être privilégier les basses températures: produire échauffe : mais que conserve-ton ? Le premier scrupule. 10. On peut choisir d’emprunter (alias DÜRER)la voie sans issue de la mélancolie. Une mélancolie qui prend la forme la plus élevée de gourmandise. Cet assiégeant état de deuil pour les réponses qui n’arrivent pas. Comme notre devinette chocolatée. Il n’en reste que l’odeur qui s’éternise au bout des doigts. Car « il y a quelque ombre de friandise et délicatesse qui nous rit et qui nous flatte au giron même de la mélancolie. » (MONTAIGNE) Une surface d’intention. 72 73 11. Cela se résume-t-il à ces seules étapes ? Action 0 Cible 0 Intention 0 Description 0 Résultat Pour ne surtout pas entretenir une illusion de complétude. 13. Et s’ensuit cette allégation sur le passage de l’intention à l’acte : Ce qui n’est pas encore imaginé et ce qui n’est pas encore vu dans un futur distant, tu le vis dans l’instant comme la plus exquise et la plus délicieuse des tortures pour toi-même. À l’av eu g l e. Proche du pathétique. Le fragmentaire domine. L’imagination jamais totalisante. « Vraiment, non, il n’y a rien à en apprendre... » La garantie d’une perte ? Ce sont des actes pris et repris. Peut-être ne cherches-tu pas à amasser. 12. C’est là à venir. Là. Encore un peu plus là. Au plus près. De plus en plus prêt. Ça s’apprête. Là, en creux. Alors, je m’apprête. Ce n’est pas le moment que ça s’arrête. Tout net. Non. C’est là, toujours un peu plus là. Cet entrelacs de soi sans voix. Ça s’emmêle et ça se ramène. Ça se combine et je m’y faufile. Je l’ai saisi. C’est presque acquis. Là. Voici. Juste ici. Oui. 14. Questions à carrément déblayer : t Pourquoi ça ? t Pourquoi y être entré ? t Comment ça s’extrait ? t Pourquoi es-tu passé par là ? Et tu continues à frotter malgré le vide et tu continues à presser avec tes doigts contre rien. 74 75 15. Il faudrait prendre rendez-vous. Et pour avancer, il suffit de s’adonner à la collection de scrupules. Comme on collectionne des scarabées. Les scarabées, eux, forment des boules d’excréments qu’ils enterrent pour les consommer à loisir ou pour y pondre. Nos scrupules, eux, sont boule, caillou, grain, bille, etc. Faut-il parler de prendre pour mieux rendre ? (Incertitude) 17. Produire des objets – ce qu’on y aime, ce qui nous fait y retourner, y revenir, c’est qu’il n’y en pas qu’un seul contre lequel se cogner. Il y en a toujours un à découvrir, comme emboîté, loin du taclé initial. En allant par là, certains, amusés, formulent en forcené... Il me permet de produire cet autre, qui à son tour amène à produire cette autre chose, qui elle-même amènera aussi à produire un autre qui sera autre... On préfèrera, peut-être, le jeté, dépossédé. 16 . La production a-t-elle pour condition se cogner contre ? Ou dériver? Elle n’est que rarement cet enchaînement direct de données intactes. Tout débute en biais. Il ne faut surtout pas regarder en face, tout droit. ====== Les reflets transpirent. / Les orbites délivrent. / Les angles projettent. Faire confiance à son dos. //// //// De l’envers, les éléments se détachent. En retour. 18. Le déplacement (à l’initial) s’enfouit et est oublié. On peut s’amuser à compter les imp acts, ils sont dispo sés en form e concentrique le plus souvent (ou alignés). J’en ai dénombré la dernière fois 150. +++ +++ +++ +++ +++ + +++ + + +++++ ++++++++ +++++ +++++ ++ +++++++++++++++ +++ +++++++++++ ++++ +++++++ ++ +++++++++ ++++ +++++++++++ ++++++++++++ +++++++ +++++++++++ ++++++++++ ++++++++++++ + ++++++++ +++ ++++++++ +++++++++ +++++++++++ +++++++ + +++++ + + Il faut que ça gratte et gratte encore. Sans démangeaison, les indices sont bons à jeter. 76 77 19. La matière à s’étonner se fait sans nous. Voilà qu’elle contient toutes les surprises, bonnes ou mauvaises. Et c’est tant mieux. Ceux qui n’aiment pas les surprises peuvent aller voir ailleurs. Mais ils ne pourront échapper au frétillement au frétillement de la petite chose de la petite chose qui arrive qui arrive du fond du lit. 20. Et tendre ce motto: C’est l’intention de faire qui a voulu ce qui s’est dit. C’est faire qui est l’intention voulue de ce qui s’est dit. C’est l’intention de dire qui a voulu ce qui s’est fait. C’est dire l’intention qui a voulu ce qui s’est fait. C’est vouloir l’intention qui a fait ce qui s’est dit. C’est l’intention voulue qui a dit ce qui s’est fait. C’est dire qui est l’intention voulue de ce qui s’est fait. C’est faire l’intention qui a voulu ce qui s’est dit. C’est vouloir l’intention qui a dit ce qui s’est fait. C’est l’intention voulue qui a fait ce qui s’est dit. 78 LILY ROBERT FOLEY [ Tr a n s l a t e d b y V i r g i n i e P o i t r a s s o n ] Machine à subtiliser Cacher avec ses paumes c’est couvrir ses yeux fermés avec ses mains de manière à ce qu’il n’y ait aucune pression sur les globes oculaires. Les paumes de vos mains sont posées telles de simples coupes audessus de chaque œil (gauche sur gauche et droite sur droit), et généralement les doigts sont en partie entrelacés sur le front. Aucune lumière, ou le moins possible, ne doit pouvoir pénétrer l’œil. Une fois que vous vous êtes couvert ainsi les yeux, ouvrez les yeux et regardez si vous pouvez rajuster vos mains de telle sorte qu’il y ait le moins de lumière possible qui filtre. Fermez les yeux. 82 Cacher avec ses paumes c’est é tait couvrir ses s ur yeux fermés l inguistique a vec ses suite chacun mains de manière à ce qu’il n’y ait e st accompli aucune pression sur les suite chacun a globes oculaires. Les paumes de vos suite chacun a opéré mains sont posées telles de simples coupes au-dessus de chaque œil (gauche sur gauche et droite sur droit ) , et généralement les doigts sont en partie entrelacés sur le suite chacun a opéré une sorte de front. Aucune lumière, ou le moins possible, ne doit pouvoir pénétrer l’œil. Une fois que vous vous êtes couvert ainsi les yeux, ouvrez les suite chacun a opéré une sorte de traduction du yeux linguistique ou et regardez si vous pouvez rajuster vos suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte mains de telle sorte qu’il y ait le moins de lumière possible qui filtre. Fermez les suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant yeux linguistique ou ce. 83 Mettre mes paumes sur toi c’est e st accompli deux couvrir tes s uite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun yeux fermés linguistique ou c’est avec tes s uite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun son m ains de manière à ce qu’il n’y ait est accompli deux par deux aucune pression sur les suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant àchacun son tour globes oculaires. Les paumes de vos suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun son tour ce mains sont posées telles de simples coupes au-dessus de chaque œil (gauche sur gauche et droite sur droit), et généralement les doigts sont en partie entrelacés sur le suite c hacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant àchacun son tour ce jeu front. Aucune lumière, ou le moins possible, tu ne dois laisser pénétrer dans l’œil. Une fois, je mets mes paumes sur toi, te regarde et regarde autour de toi pour voir si tu peux être rajusté, tes suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun son tour ce jeu tombe mains de telle sorte que tu sois le moins exposé possible à la lumière. Je t’imagine. 84 Couvrir c’est est accompli deux par deux, par deux cacher avec ses paumes tes suite chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun son tour ce jeu tombe yeux fermés linguistique ou c’est si avec tes mains de telle sorte qu’il y a est accompli deux par deux, par deux mains. 85 Cette machine est accomplie deux par deux, par deux mains, cousant un jeu, chacun avec un rebondissement. D’abord l’un puis l’autre, puis d’abord l’autre, puis l’un, et ainsi de suite. Chacun a opéré une sorte de traduction du texte précédant à chacun son tour. Ce jeu tombe dans une rubrique plus large que nous appelons « machines » une stratégie de traduction, ou de lectureécriture qui interprète un texte donné et puis construit une série de contraintes pour opérer la reconstruction d’un nouveau texte. Le lecteur doit être capable de suivre, avec ou sans attention, les modifications contenues d’un paragraphe à l’autre. Chaque paragraphe est le même, mais son apparence diffère. Chaque reproduction du texte en tant qu’invisibleimmuablestructureimpossible est accompagnée par – quoi d’autre ? – des lettres entre nous. Après tout, le sujet se cache aussi là. 86 absente maîtriser pression sur tes d’une globes oculaires. Les paumes de tes d’une manière plus mains que tu poses tel de simples coupes audessus de chaque œil (gauche sur gauche et droite sur droit), et généralement les doigts que tu entrelaces en partie sur le d ’une manière plus générale front. Peu de lumière, ou le moins possible, tu ne dois laisser pénétrer dans l’œil. Une fois que tes d ’une manière plus générale j’ai yeux l inguistique sont couverts, cachés par tes paumes tu regardes autour pour voir si tu peux retrouver tes d ’une manière plus générale j’ai choisi mains, rajustées de telle sorte qu’il y ait le moins de lumière possible qui filtre. Tes d ’une manière plus générale j’ai choisi dans ce yeux linguistique avec se ferment. 87 Voir c’est est continuer tes d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas yeux fermés linguistique avec tes avec tes d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas dans mains de telle sorte que tu vois la pression maîtriser la pression absente de tes d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas dans globes oculaires. Les paumes de tes d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas dans la continuité mains que tu continues simplement au-dessus de chaque œil (gauche sur gauche et droite sur droit), et généralement les doigts que tu vois en partie sur ton d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas dans la c ontinuité une sorte de front. Ne rien continuer, ou le moins possible. Tu dois voir continuer ton œil. Une fois que tes d’une manière plus générale j’ai choisi pour ce cas dans la continuité une sorte de prolifération de yeux linguistique avec tes mains sont couverts, cachés par tes paumes tu vois continuer, si tu peux voir tes d’une manière plus générale j’ai choisi dans ce cas pour continuer une sorte de prolifération de mains, rajustées de telle sorte que continue pour toi le plus de lumière possible. Tes d’une manière plus générale j’ai choisi dans ce cas pour continuer une sorte de prolifération de fils plutôt qu’une yeux linguistique avec tes mains de voient. 88 89 LILY ROBERT FOLEY [ O r i g i n a l Te x t s ] Palming Machine To palm is to cover your closed eyes with your hands in such a way that there is no pressure on your eyeballs. The palms of your hands are slightly cupped over each eye (left over left and right over right), and usually the fingers are partly interlaced on your forehead. There should be no light, or as little as possible, allowed to enter the eye. Once you are palming, open your eyes and look around to see if you can adjust your hands in such a way as to exclude as much light as possible. Close your eyes. 92 To palm is was to cover your on closed eyes linguistics with your on each hands in such a way that there is was accomplished no pressure on your on each has eyeballs. The palms of your on each has effected hands are slightly cupped over each eye (left over left and right over right), and usually the fingers are partly interlaced on your on each has effected a sort of forehead. There should be no light, or as little as possible, allowed to enter the eye. Once you are palming, open your on each has effected a sort of translation of eyes linguistics or and look around to see if you can adjust your on each has effected a sort of translation of the text hands in such a way as to exclude as much light as possible. Close your on each has effected a sort of translation of the text preceding eyes linguistics or it. 93 To put my palms on you is w as accomplished two to cover your o n each has effected a sort of translation of the text preceding a given closed eyes linguistics or it is with your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch hands in such a way that there is was accomplished two by two not pressure on your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch and eyeballs. The palms of your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch and throw hands slightly cup you over each eye (left over left and right over right), and usually the fingers partly interlace you on your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch and throw this forehead. No light, or as little as possible, should allow you to enter the eye. Once I put my palms on you, look at you and look around you to see if you can be adjusted, your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch and throw this game hands in such a way as to exclude you from as much light as possible. I imagine you. 94 To cover is was accomplished two by two, by two to palm your on each has effected a sort of translation of the text preceding a given catch and throw this game falls closed eyes linguistics or it is so with your hands in such a way that there is was accomplished two by two, by two hands. 95 This machine was accomplished two by two, by two hands, stitching a game, each with a turn. First one then the other, then first the other, then the one, and so on. Each has effected a sort of translation preceding a given catch and throw. This game falls into a larger rubric of what we call “machines”—a strategy of translating, or readingwriting that interprets a given text and then builds a set of constraints to effect a reconstruction of a new text. The reader should be able to follow, with attention or not, the shifts stemming from each paragraph to the next. Each paragraph is the same, but its appearance differs. Each reproduction of the text qua invisibleunalterableimpossiblestructure is accompanied by —what else?— letters between us. After all, the subject hides there too. 96 absent o vercome p ressure on your o n e yeballs. The palms of your o n a more hands you cup slightly over each eye (left over left and right over right), and usually the fingers you interlace partly on your o n a more general note forehead. Light nothing, or as little as possible, you should allow to enter the eye. Once your on a more general note I have eyes l inguistics are covered, palmed you look around to see if you can trace your o n a more general note I have chosen hands, adjusted in such a way as to exclude for you as much light as possible. Your on a more general note I have chosen in this eyes linguistics with close. 97 To see is w as to continue your o n a more general note I have chosen in this case closed eyes linguistics with your with your on a more general note I have chosen in this case by hands in such a way that you see absent o vercome pressure pressure on your o n a more general note I have chosen in this case by way of eyeballs. The palms of your on a more general note I have chosen in this case by way of continuation hands you continue slightly over each eye (left over left and right over right), and usually the fingers you partly see on your o n a more general note I have chosen in this case by way of continuation a kind of forehead. Continue nothing, or as little as possible. You should see to continue the eye. Once your o n a more general note I have chosen in this case by way of continuation a kind of proliferation of e yes l inguistics with your hands a re covered, palmed you see to continue, if you can see your o n a more general note I have chosen in this case by way of continuation a kind of proliferation of strands hands, adjusted in such a way as to continue for you as much light as possible. Your o n a more general note I have chosen in this case by way of continuation a kind of proliferation of strands rather than eyes linguistics with your hands in see. 98 Parenthetical Dance—for four hands. Partners face one another. Right hand extended, thumb facing up. Right hand palm faces left towards partner’s right hand also facing left. Left hand extended, thumb facing up. Left hand palm faces right towards partner’s left hand also facing right. Align and stack hands. Move right hand to the left quickly and violently simultaneously with partner. Move left hand to the right quickly and violently simultaneously with partner. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Move top hands to the bottom and bottom hands to the top. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. Left to right. Right to left. 99 MARILYN HACKER [ Tr a n s l a t e d b y G o l a n H a j i ] اد مارلين اكر غ ليات ورا الباب إىل فرخونده وبينا ٌ أصوات ت نّي أ عارا ً وراء الباب. قد يُسمَ ُع ضح ٌك ،موسيق ، الفتا ُة الص ة تستظه ُر كل ٍ كلمة وراء الباب. نو ٌر يف ب السلم ،يُر ع العي السحرية أذاك ا ٌر تُ ْقت إليه أ خشيته وراء الباب؟ الدبلوما بولوجه مكت َ القا د ين القبطي ،الشيوعي ،الكردي وراء الباب. ٍ ساعات طواال ً يف ضوء املصباح يتم ّر ُن عىل ساللم املوسيق ، عصفور وراء الباب. صولفي مع ٍ يف طبا ٍ املج ُد للقا د ،الوال ُء حت املوت ٌ لعنة أخر تُهْ مَ ُ وراء الباب. ُ ُ ْ الثانية تح ُ حقا بها. ادرت، الحبيبة األوىل ُ ّ ُ ثالثتهن القلقة وراء الباب؟ خطوات أتلك ْ النف ُ مر ٌة ،كامد ُة ال ي ، لكن الحظوا كيف ت ي ُم األلوان وراء الباب. ُ اسلة ثياب الثوريّي التي ال اس َم لها تتساء ُل ماذا يجري لحل ٍم تأجّ َل؟ وراء الباب. 102 ف الري إىل امرأة ي نُواحُ الناي املنفي معلقا ً هناك يف الري ي ج ُم ل ًة يمكننا اقتسامُها يف الري . كلمات الشاعر ،كساها الخ ّ طاطون ذهبا ً ُ ً ً ً وال وردَ ،تنساب لينةُ ،سودا وجُ ردا يف الري . الفقها ُء والسيّاحُ والحجّ ا ْ ُ يحتشدون قدّا امل ار ،ثم يخطون خارجي ويحدّقون يف الري . َ فسحة وراء األلواح الخشبية الفاصلة. ال ْ ْ ركعت وقالت صالتَها يف الري . خرجت سا ر ًة إىل الحقل، وحيد ًة ،ح ّل ْت خما َرها تحت جرة ليمون، ْ انحدرت عىل درب املاع بشعرها امل فور يف الري . أفهمت ْ أن سيكون هناك سال ٌ مع العَ دْل؟ َ ٌ َ ٍ صوت أعْ لمك أن التاري مُنصف يف الري ؟ أي ثعل ٌ حُ َ ذف من قصيد ٍة أخر رب َ بالقرب من مدخل َو ْكره يف الري . اقي؟ ما كل هذا الهَ ذر االست ّ معج ٌم واسع ي ُْسمَ ُع بالخطأ ،أين؟ يف الري . ً حكاية أخر ، تحو ُك الحكواتي ُّة مسافر ارتدا ُه يف الري . ثوبا ً بوسع ٍ ع ْ النهر ،يف البستان عىل الت ّل ،امرأة ٌ ْ تراب أحمر أحيانا ً قد تُشب ُع امرأة. قالت، حفنة من ٍ ً ناطقة تبق ،وإن صمتَ ْت تبق ،وإن ال مر ًية ،امرأة. ً ُ ُ ُ أحببت ل ة. مدينة، أحببت أحببت رجالً، ُ َ أحببت ،واستخل ْ ما ت ،امرأة. قانون يحظ ُر الكال ، ما تك ّل َم أح ٌد ضد ٍ ريثما تلميذٌ ،ريثما راه ٌ ،ريثما امرأة... مَ ْن خط َر له أنهم قد ي ددون يف قتل طفل؟ مَ ْن خط َر له أنهم قد ي دّدون يف قتل امرأة؟ ريتّا تتن ّك ُ بندقيتَها أما املر ة. ٍ طريقة واحدة ليُث َ ي موح ٌد امرأة. ثمة أكث ُر من ُ الحكواتية التي تكت ُ الكلمات وتشطبُها بشعر ا وبال ثديي ال ت ا ُل امرأة. ٍ **** م ا د من كتاب ياسب رين ا الم تر يمة ال اب اللي ُل والخي ُل والبيدا ُء تعرفني... وهذا الشار ُع ال يّ ُ من كتاب القواعد املبقع بالشاي الذي تخ ّ طفه هو أوال ً عندما هربوا. ٌ خفيف قبل الفجر حيث يهمي مط ٌر ُ والطفلة يف ال رفة املجاورة *** تسع ُل يف نومها، النافذ ُة يف نوفم مفتوحةٌ قليالً ،قل ُم البيك ، والري ُ التي تتس ّل ُل ٍ ملحاحة قارسة. بأصاب َع الكالبُ يف ارع امليناء تتعار ُك عىل رأس سمكة، ٌ فاكهة تالفة بمستطاعه أن يشم قشو َر ال تقال امل وكة التي رماها الح ّر ُ اس إىل األطفال املنفيّي. كان يف السادسة ع ة نذاك، مدرساً ،ال كلبا ً وال طفالً. تع ّل َم اآلخرون القراء َة صباح الورد ، ّ تتمن ّ للبقال. صباح النور ،يُجيبها. ْ جت أوىل حبّات الكر ، ن وحبّات الفري الص ة الحلوة. ْ عادت إىل البيت األسبو َع الفا ت. بدت السما ُء َ أوس َع وأسط َع عىل الر م مما تفتقده. ذاك الق السا ُ قي ٌ ، مط ُر الفجر صدي ُ طفولة. ف ل بيت لعمرو بن معد ي رب ذه َ الذين أحبهم ُ وبقيت مثل السيف وحدي. لكنها نص ٌل ذو حدّين يجع ُل منك سالحا ً ويقلبُك عىل مُصابك. ذهبوا ،أجل ،أو يذهبون ،يف عَ مهم عىل الذهاب عنا ٌد ي ُ ُتلف النف . ً ْ صامتة وس خدَمها ،بلقي ُ عادت أدراجَ ها إىل مملكتها وحمدت الرب وحدها. لحن س ن بح ور أي ٍ إذا ع ْفت عىل ذات الوتر القديم لتأمل النف وح َد ؟ وإذا سأ َل ا ُملح ،ماذا تشتهي منّي؟ ال منّي ،سيجي ُ بىل . فدونما س ٍ ْ كتبت لن أضيّعك مرة أخر مَ ن ً بعنوان جديد رسالة انتق َل ْت ،ما بعث َ ْت ٍ قدحَ النبيذ الذي لم يُقد ْ لل ري ، القدحَ الثاني من نبيذ الليل الذي سكبتُ ُه وحدي. ويف تلك الذكر ثمة جب ٌل، فوقه كان با ٌ أصه ُ ينق ويحو ُ وح َد . ترجمة جوالن حاجي مَ ن أمس َك سيفا ً وقا َل إنه مثلُه، ما كان يف وَحشته إال سيفاً. بي الشي واملالك الفوالذيّ ، طبي ٌ مُقي ٌم ُمتْع ٌ حت العياء يتدبّ ُر جناحَ املر جذ ُر الكلمة هناك ،وأنت تتم ّلي إيقا َع ال صون وبحورا ً ال يسعُ ك إال تخمينُها. ُ جمة عن ل ٍة بطي ة الب و ال أ ب ُه باملحاوَرة ،وأنا أقل ضجراً ،وحدي. وح َد . MARILYN HACKER [ O r i g i n a l Te x t s ] GHAZAL : Outside the door For Farkhonda and Bina Laughter, music, voices singing verses can be heard outside the door. The little girl is memorizing every word outside the door. Light in the stairwell, seen through the judas-hole : is that the visitor you longed for or you feared outside the door ? Long hours in lamplight practicing his scales, in counterpoint to solfège of a bird outside the door. The diplomat entering the leader’s office forgets the Copt, the communist, the Kurd outside the door. Praise for the leader, loyalty till death ! Another imprecation is whispered outside the door. The first love left, the second packs her bags. Are those the nervous footsteps of the third outside the door ? Self is a mirror, poster-color bright, but notice how the colors become blurred outside the door. The revolutionaries’ nameless laundress wonders “What happens to a dream deferred ?” outside the door. 113 GHAZAL : In the wind GHAZAL : A woman For Somaia The exiled ney’s lament that’s hanging there in the wind translates a language we can share in the wind. Across the river, in the orchard on the hill, a woman said, sometimes a handful of red earth can fulfill a woman. Clothed by calligraphers in gold and lapis, the poet’s words flow supple, black and bare in the wind. She remains a speaker, although silent; remains, although invisible, a woman. The scholars and the tourists and the pilgrims Crowd past the shrine, then step outside and stare in the wind. I loved a man, I loved a city, I loved a language. I loved, make of it what you will, a woman. There was no room behind the slats of the partition. She walked out to a field, knelt down and said her prayer in the wind. No one spoke up against the law forbidding speech, until a schoolboy, until a monk, until a woman... Alone, unwound her headscarf under a lime tree, ran down the goatpath with her tangled hair in the wind. Who might have thought they’d hesitate to kill a child, who might have thought they’d hesitate to kill a woman ? You understood there would be peace with justice ? What voice informed you history was fair in the wind ? Rita shoulders her rifle in front of the looking-glass. There’s more than one way a uniform can thrill a woman. A fox deleted from another poem Crouched down beside the entrance to his lair in the wind. The hakawâti with gray hair and no breasts writing words and crossing them out is still a woman. What’s all this orientalist palaver ? A vast vocabulary misheard where ? In the wind. 114 The hakawati weaves another story, a garment that a traveler can wear in the wind. 115 From DiaspoRenga The horse and the night and the wide desert know me. and this narrow street from the teastained grammar book he’d grabbed up first when they fled. where fine rain falls before dawn and the child in the next room ** coughing in her sleep, window in November cracked open, the Bic pen, “Morning of roses,” she wishes the greengrocer. “Morning of light,” he and the wind that slips in with insistent chilly fingers. answers. Early cherries ripen, and the small sweet strawberries. ** Last week she came home. The sky seems wider, brighter despite what’s missing. Dogs on the port street fighting over a fishhead, spoiled fruit – he can smell That stray cat is a brother, the dawn rain a childhood friend. the discarded orange peels guards threw to exiled children. He was sixteen then, no dog, no child, a teacher. Others learned to read 116 117 FUGUE ON A LINE OF AMR BIN M’AD YAKRIB ي فر وب ي عمر بن معد يكرب Those whom I love have gone And I remain, like a sword, alone. Translating from a slow-emerging language Resembles dialogue, and I’m less bored, alone. Gone, yes, or going, determination hardens Into a self-destructive stubbornness. Though it’s a doubled blade to be a weapon And turn yourself onto your own distress. What melody will resonate its presence If you play the same old self-reflective chord alone? Silent among her servants, Balqis riding Back toward her queendom praised the Lord alone. Someone who wrote, “Never to lose you again” Moved, sent no message with a new address If the beloved asked, what would you wish of me ? That without my asking, you would answer “ Yes “ . And in that memory there is a mountain, Above it, a reddish hawk that swooped and soared alone. The glass of wine not offered to the stranger, The nightly second glass of wine I poured alone. Who held a sword and said that he resembled A sword, in his solitude was nothing less. Between the old man and the steely angel, A sleep-drunk intern holding down the ward alone. The word-root’s there, you look into the branches’ cadence and contexts you can only guess. 118 119 GOLAN HAJI [ Tr a n s l a t e d b y M a r i l y n H a c k e r ] To Aras Bengo The dogs on Kéfé Hill startled distracted people like us. When no one broke the silence and vacancy of summer noons, their barking can be heard behind the hill, all the way to the cypress trees around the well at Ta’liki, where the child asked his mother if she could put out the sun’s fire with the hem of her dress. A group of schoolboys arrive, dazed from walking on the steppe. Laughing in the shade, they throw their books on the ground, then they go swimming in the pond, tearing off the scarves they’d tied around their heads, like you. Your cousin ran over a white dog’s leg with his tractor. Neither the dog’s licking the wound, nor your putting hay, coffee grounds or barley flour on it healed it. Your dog gnawed on his wound and chewed it; the guilt in your eyes glittered in his gaze, till his cry became a whimper, and then ceased. One morning, you saw your dog with his gnawed-off foot dangling from his bloody muzzle. He stood there like Zarathustra’s three-legged ass who lives at the bottom of the Caspian Sea, and whose dung drifts ashore like amber that ends up as rosary beads in the markets of Mardin. You didn’t see your relatives. Before your still face, their tear-washed moustaches turned white as the hair at their temples. Like you now, your sorrow is merciful and beautiful. There is no misery in that sorrow, and no regret. Let the mailmen of happiness go somewhere else with their letters, to other houses whose inhabitants know where the mailboxes are. 123 124 To my youngest sister to Akkad Nizam ad-Din Sister, I am you. Your shoes are little arks for frightened animals, they are me looking at you. No dog barked when the two small strangers came to the blind orchard, where their grandfather’s curse flapped overhead like the clatter of his shrine’s door. You play the role of the prey, you are dying in a place I know like the palm of my hand, and I cry, tormented, in a locked room. The ceiling fan questions your neck, your long inscrutable silence, my own silence that unlooses the din of your heart, fear because everything is frightening now, the intruders are behind you. Stretched out like an invalid under the covers, you lose yourself in the clouds, with the tears I begged you to hold back. Now my body is the sole site of my suffering, the kiss that waited so long to arrive on your cheek found it cold as a stone in the rain. They speak to you of roofs, but what about the depths? The light of your eyes will be enough for you to leave by the tunnel drawn on the wall. Enter it without looking back. That metallic noise in the dusk is only the rust on the locks and the door hinges. You will cut into the cypress fruit to smell it, and you’ll hum a tune as beautiful as you are. Your heart is your rowboat, and your dream will bring you back from beneath the earth On the other side, there is a song I never listened to with you. And the schoolbooks you blasted apart with a rifle at the gun club, because you venerate nothing. 125 To Raed Naqshabandi To Mohammed Samy al-Kayyal What you were given to bear was heavier than you’d have thought. I didn’t know you yet that long-ago winter, your coat drenched from the drizzle and your beard silky as the breath of the grass. In the cinema lobby, I said to my friend “That fellow there looks like Chesterton!” Like silent strangers, we watched “The Seventh Seal,” and Death in Bergman’s film was a clown who made you laugh. During your illness, you thought of al-Niffari, of historians, of children’s drawings: what the child said who had drawn an animal with his fingers so his drawing-paper was blank “The dinosaurs aren’t extinct, but now they’re transparent.” From house to house, from continent to continent, from the café al-Kamal to the Saruja square, behind all the books, there was the tenderness of your shadow and friends’ hands nostalgic for the warmth of yours. Deir azZour, that green knife-slash in the sand, that gathered up the bus of the dead, your near and dear whom I didn’t know, my wounded friends. We kept crossing the river in both directions, and we saw other buses, the cafés on the two riverbanks, the foreigners’ cemetery behind the bus station and the swimmers’ candles in the deep water. We heard songs as we crossed that were not merely the night’s longing. I asked you: Will your little Alhambra cigarettes help you out more than God? Will you beat him at chess tomorrow, and set him a forfeit, saying “Read what I wrote backwards in this old notebook!” ?” He would need a mirror deeper than blood to read your sorrow there, and your silence. 126 127 Another House To Ruwa Riché The house A frightened face In the window of another house. What’s the matter with you? Have pity on me, don’t ask me any questions! What are you doing these days? I write letters to the disappeared, and I hide. The light in the streets is painful, and the curtains are ugly. Where do you sleep? My eyes are embalmed in front of the screen, and my heart flutters like the little orphans holding scales on the sidewalks. What are you doing now? I transform the heat that I silenced into words. I think of my friends’ pain, and of mothers’ hands. I am learning how to live. Did the fist open up to welcome you? Not at all! It turned into a slap. Now my neck is a thick sprained cable. What did you say? I am not sensitive. I’m sick. My tongue is a saw and my words a torn net. Every voice bears a bit of the death of its owner. How would you like to sleep? Deeply, like someone who has slain fear with one cry, once and for all. What do you dream about? I don’t remember my dreams, but I create them. Are you alone? Like you, like all of us. Are you afraid? Afraid for life, that drips into the abyss, or that grants us what we’re afraid to lose. What is hardest in every chaos? Confronting those who are like us. Have you traveled? I was my house I drink the water of my breath And sit on my dreams A stranger lit A fire in the bedroom And warmed himself Then he carved names from the past On the black walls I still can’t read them. 128 129 Before Me I carry a door I can’t see. When someone knocks, it wakes me, even if I lay down to sleep out in the open. There is always a slight delay. Fear is no emotion, it’s reality. And I’m in the same place wherever I am, because I’m incapable of forgetting. Where are you headed? When I started out, I found myself at the end of the road, and my steps took flight. Under the terebinth tree with its orange fruit, our silent virgin, grows a single barley stalk whose grain cured their warts. My sleeping ram shakes his spiral horns, ringing the bell in his henna-tinted fleece and the cricket on the wooden ladder quiets down. In my father’s thin brown arms under the abundant summer stars in kohl-blue air, my mother touches the round, raisin-colored mole under her right ear. She fingers a forgotten pin on the muslin veil that holds her hair back, silver and blue, like the faded tattoo between her fine brows. Then she lowers her sleepy eyelids beneath the spilling of a shooting star and dreams once more of my birth. 130 131 GOLAN HAJI [ O r i g i n a l Te x t s ] ل را بن كالب تل كيفي أجفلت السهاة أمثالنا .حي ال يقطع أح ٌد السكون والخالء يف ظه ات الصيف يُسمع نباحها وراء التل ،متناهيا ً إىل أ جار ال و حول الب يف تعلكي ،حيث يسأل طفل أمه أن تخمد الشم الحارقة بذيل فستانها ،ويصل طلبة دوّختهم ال اري ،ف مون كتبهم عىل ال اب ضاحكي وس الظالل ،ويسبحون يف ال كة وقد خلعوا املناديل التي عصبوا بها ر وسهم مثلك. ساهياً ،داس ابن عمك بالج ّرار سا َ كل أبي .ما فت اللعقات جرحاً ،وال فاه ذر التبن وحشوه بالبن ورماد أكياس الطحي .كان كلبك يأكل جرحه ،يم ه ،وند عينيك ي قر يف نظرته إىل أن صارت خته أنينا ً ثم صمتاً .يف أحد الصباحات ،رأيت كلبك وقدمه املقطوعة تتدىل بي فكيه الداميي ،واقفا ً مثل حمار راد ت ذي القوا م الثالث ،يحيا يف قاع بحر ق وين وإىل السواحل يصل روثه كهرمانا ً انتهت مسابحه يف أسوا ماردين .ما رأيت أقرباءك ،أما َ تعاسة وجهك خ ّ لت الدمو ُع واربهم فابي ّ ت كأصدا هم .مثلك اآلن ،رحي ٌم وجمي ٌل ح نك .ال يف هذا الح ن وال أسف .فليذه سعاة السعادة برسا لهم إىل منا ل أخر يعرف قاطنوها صنادي ال يد. 134 ل أخت ال ر أنا ،يا أختي ،أنت .كان حذا ك ُفلكا ً ص ا ً ٍ لحيوانات مذعورة هي نظراتي ،وال كل ينب ُ حي يق بُ ال ريبان من بستان العميان حيث حامَ ْت ُ َ حصتُك ّ ورفرف امل ارّ . حص ُة لعنة جدهما ُ ُوصدة باكيا ً مكان أعرف ُه كراحة اليد وأ ق يف حجر ٍة م َ مروحة السقف التي الفريسة ،تموتي يف ٍ ُ ُ ُ تنادي رقبتك ،صمتك ال ام الطويل ،صمتي الذي يُشع ُل ضوضا َء قلبك ،الخوف ألن كل ء مخيف ،املتسللون وراءك ،االستلقا ُء كاملري ة تحت ال طاء تتف ّرجي عىل ال يو ،دموعُ ك التي ُ القبلة التي ّ تأخ ْ رت كث ا ً يف الوصول إىل خدّك، رجوتُك احبسيها .جسدي اآلن مكا ُن أملي الوحيد جر يف املطر. وج َدتْ ُه باردا ً كحَ ٍ ل أكا ن ام الدين ويحدّثونك عن السقوف ،فماذا عن القيعان؟ سيكفيك ضو ُء عينيك لت اد َر النف َ املرسو عىل الجدار ،ادخله دون أن تلتفت ،فهذا الصلي ُل يف العتمات صدأ ُ األقفال ومفاصل البوّابات .ستجرح ثمر َة رسو لتشمّ ها وتدندن لحنا ً جميالً مثلك .قلبُ َك ورقك ،وحُ لمُك سيُخرجك من تحت األر . ٌ عىل الجهة األخر أ ٌ نية لم أسمعها معك ،وكت ٌ مدرسية م ّقتها بالبندقية يف نادي الرماية ألنك ال تعب ُد أحداً. ل را د ن بند ُ ُ َ الطعنة الخ اء يف الرمل ،و ْ حافلة املوت ،أقرباءك َت الوديعة أثق ُل مما ظننت .دير ال ور ،هذه ٍ حافالت أخر الذين ال أعرفهم ،أقربا ي الجرح .ذهابا ً وإياباً ،ظللنا نجتا ُ النهر ونلم ُ يف مقاهي ال فاف ومق َة ال رباء وراء املحطة و مو َع السابحي يف املياه العميقة ،ونسم ُع ُ نيات ليست إال َ ٍ أستسعف َك سجا ُر الحمرا القص ة أكثر من الله؟ أسته مه لوعة الليل. بعبورنا أ ٌ ً ً ُ يف الشطرن دا وتعاقبه اقرأ ما كتبت مقلوبا يف دف ٍ قديم؟ ستل م ُه مر ة أوس ُع من الد يقرأ فيها ح ن َ َك وصمتك. ل م مد سام ال يا لم أكن أعرفك يف ذاك الشتاء البعيد ،معطفك مبل ٌل بالرذاذ ،ولحيتك ناعمة كأنفاس العش .يف القاعة ،أخ ُت صديقي هذا بي ُه تشس تن .ك ريبي صامتي اهدنا الختم السابع ،وكان املوت يف فيلم بر مان مه ّرجا ً أضحككَ . كنت مري ا ً تفكر بالنفري وامل رخي ورسو األطفال ُ ْ ً كيف قال الطفل الذي رسم ب صبعه حيوانا ،وبقيت الورقة فار ة الديناصورات لم تنقر . إنها اآلن فافة .من ٍ بيت إىل بيت ،من قار ٍة إىل قارة ،من مقه الكمال إىل ساحة ساروجة ،وراء ُ الوداعة ظلك ودفء يدك حني املصافحات. جميع الكت ،كانت بيت خر ُ البيت وج ٌه خا ف يف نافذة ٍ بيت خر. ُ كنت بيتي أ بُ ما َء نف وأجل ُ فو حُ لمي. أ َ ري ٌ نارا ً يف حجرة النو ّ وتدفأ، ثم َ حفر يف الجدران السوداء أسما ًء ابرة لم أتم ّك ْن ،حت اآلن ،من قراءتها. ل ر ري ة ما بك؟ ً رأفة بي ،ال تستف ي. ماذا تفعل هذه األيا ؟ ّ وأتخف .سطو ُع الشوارع م ل ٌم والستار ُة بشعة. أكت ُ رسا َل للمفقودين، أين تنا ؟ ُ عيناي محنطتان أما الشا ة وقلبي يخف كيتام املوا ين عىل األرصفة. ماذا تفع ُل اآلن؟ ُ أسكت عنه .أف ّك ُر يف ال أصدقا ي وأيدي األمهات .أتع ّل ُم كيف أحيا. أنق ُل إىل الكلمات حرار َة ما هل انبسطت القب ُة ل حّ َ بك؟ ْ انقلبت إىل صفعة .عنقي اآلن حب ٌل ثخي ت مل ُه االلتفاتة. كال. ماذا َ قلت؟ ٌ ُ لست َ ٍ صوت محم ٌل بج ٍء من موت بكة تم ّقت .كل مرهفاً .أنا مري .اللسا ُن منشار وكالمي صاحبه. كيف تتمن أن تنا ؟ ٍ خة وحيدة ،مر ًة وإىل األبد. عميقاً ،كمَ ن قت َل الخوف ب بماذا تحلم؟ ال أتذ ّك ُر أحالمي ،بل أخلقها. هل أنت وحيد؟ مثلك ،مثلنا. هل أنت خا ف؟ ُ ُ خا ٌ ف عىل الحياة ،ترا يف الهاوية أو تهبنا ما نخ فقدانه. ما العس ُ يف كل اختال ؟ ُ مجابهة األ باه. هل سافرت؟ َ ٌ ُ استلقيت يف العراء .يبق تأخ ٌر طفيف دا م ما عاد أحم ُل بابا ً ال أراه ،يوقظني ق ْرع ُه حت لو ُ الخوف إحساساً .إنه الحقيقة ،وأنا يف املكان نفسه ،أينما ُ كنت ،ألنني عاج ٌ عن النسيان. إىل أين تم ؟ ُ بدأت انته الطري وح ّل َق ْت خطواتي. حي بل تحت البُ ْ طمة ال تقاليّة، عذرا نا الساكتة، ُ تنتش حب ُّة ع ٍ محَ ْت ث لي َلهما ويه كب النا ُم قرنيه الحل وني ف ن جر بي صوفه املحَ ن ُ الخشبي. ويصمت جدج ٌد عىل الس ّلم ّ بي ذراعي أبي ،السمراوين النحيلتي، تحت نجو الصيف ال يرة تتلمّ ُ أمي يف الهواء ال ُكحيل ّ عند الوحمة املكورة بلون ال بي أسف َل أذنها اليمن تتلمّ ُ دبوسا ً نسيتْ ُه يف خمارها املوصيل ّ دبوسا ً ف يا ً وأ ر َ كقطرة الو م الفاتحة بي حاجبيها الرقيقي ثم تطب ُ جفنَها الناع عىل ني كٍ ينسك وتحل ُم بوالدتي م ّر ًة أخر . ANNE PORTUGAL [ Tr a n s l a t e d b y A n d r e w Z a w a c k i ] BRIDGES & SELFIES 147 my selfie with RW P & E selfie we’ll stay without fail together inside an encounter like thus in this announcement (a very like thus in this announcement (a very you are at several degrees and if I add in records man who smiles a lot (ditto the printed woman smiles a lot view to (under the of difference having a ball to clarify her is to play sun) makes this movement in pro the one in the brochure portion so sunny) outside of the air to verge on this thought position makes the world (total sport examines it from the relic of nature (of its waving flag the examined form (which is the flash her tucker the top of (colorful action standing motion you’re always jumping the logo the top of (of the countryside pretty turns plain (stripy blue to what on a trampoline I bring water to your a line above windmill of arms blue is solid gilded yellow a mellow dubbed over minute) the loll the melody to you as the crow flies we’ll stay with feeling together inside an encounter 148 149 selfie from A to Z if trying it out is equal to trying it on ok so let’s try a scansion of your scalar scape what disc holder referred to eons ago the swing lens the tilt-shift lens you mount in broad day clear day as if we’d made out the contours from up on a height on the staircase until his colossal he does well to pose for his por tent saw this subtle movie of her ground the locale had him hop the on the left edge was unwavering at a step to one side of the ceremony the gentle deer the bold little girl trait for trait he illustrated her lifted literally from the fore gate she’s easygoing by the void the fantasia a blank the hunger for clear as crystal your elegance is I’m not sure I know how the noise prevails in a few leaves only there there she too was nearly a fragile the even and steady of waves is equal to fish in this way how to tell it from in profile even he sees her shard the moment it furnishes ically looked at never saw her viewed like this the full-body shot churches and bats the wings for a multiplication by two we’d say yes when we see its lines in relief 150 N & A selfie apex a little rubber pebbles which of the two is greater love il they no more no less than they who are in the process of flutter luminated and he lingers however as soon as she’s warm in his arms day that’s how one causes which lets her be set down quietly the event of wow now what have we here its fixer sovereignty 151 my selfie with VB seemed tight edge the screen noggin posture causes I said to myself quit smiling idiot with a change of angle that’s what happens when we move lips that ought to enunciate the sound effects viz the common good’ll find its way yahoo go arm in arm with the idea everything hails from nothing a word that cracks domestic accord hordes the language fissures out and that way even falls for distant permissions singing along with fractures the categories of global listening radio static boney m. my cup size my dunce’s cap smashed to smithereens to offshore ah distinctive your conspicuous mix of work the yards it’s why smbdy asked before do y’all fall out of the sky site supervisor your hush-hush t.h. tax haven your s.m.e. ahoys how to lead them into a skirmish in the accented mist you pause what thinking take them back from established divisions manifest noise or nearly to yourself to any old and he came across kajillions of them melodies of food a object help he’s got it oh heavens he pushes me to brink wasting before chucking them from the highest peak a kiosk of roof I pick up speed already as heedless from blur a whirlwind the dust a gust see you nothing coming nada to me the broadcast neutral wide-angle the hands relaxed atop hold that pose his caddy biding time aside confided to me the recycling bin yet for all that not a sole rifiuto dispenses his toll-free # this dude’s direct line everyone can get ahold of him via blow-out clearance sale the catalogue to all participants ANNE PORTUGAL [ O r i g i n a l Te x t s ] BRIDGES & SELFIES 157 LE SELFIE avec RW LE SELFIE de P&E ainsi dans cette annonce (un très ainsi dans cette annonce (une très homme souriant (idem le script femme souriante vue de (sous la soleil) fait ce mouvement de pro portion ensoleillée) dehors de l’air se fait le monde (sport complet l’examine du reste de la nature (de nous demeurons effectivement dans une chicane vous êtes à des degrés divers trop de la balle celle de la brochure un trait dessus mouvement debout et si j’ajoute records la détaillant on joue à tirer sur cette idée la forme examinée (qui est l’éclat son caraco le haut de (action couleur le logo le haut de (de la campagne belle devient simple (bleu rayé à quel sa banderole toujours vous sautez bleu est uni jaune doré un repos sur le trampoline moulin des bras instant doublé) le ralenti la mélodie j’apporte l’eau à votre à vous à vol d’oiseau nous demeurons affectivement dans une chicane 158 159 LE SELFIE de A à Z si un essai équivaut à un essayage alors essayons un balayage de ton paysage scalaire sur l’escalier jusqu’à son grand le chevreuil doux la jeune hardie il fait bien de poser pour son por trait pour trait il l’a représentée désignait naguère tant l’a vu ce film très fin d’elle enlevée littéralement le premier l’objectif à décentrement plan et le fond lui font sauter la barrière elle est simple par le vide que tu places en plein jour clair jour comme de la partie gauche a été résolue la fantaisie en blanc l’appétit du si nous percevions le relief sur une hauteur d’un pas à part de la cérémonie clair complètement votre grâce est je ne suis pas sûre de savoir comment le bruit là triomphe dans peu de feuilles là elle aussi fut à côté un délicat l’égal et mesuré des vagues équivaut à poissons ainsi comment la distinguer de profil même ainsi il la voit section en même temps qu’il fournit nellement observée ne l’a jamais vue ainsi l’origine du pied à terre des galets de caoutchouc lequel des deux est plus amour il eux ni plus ni moins eux qui le sont au cours du battement luminés et lui reste quand même dès qu’elle se fera dans ses bras jour c’est ainsi qu’on provoque qui permet de la poser tranquille la situation d’oh la la voilà qui arriva quel porte disque l’objectif à balance églises et chauve-souris les ailes pour une multiplication par deux dirions oui quand verrions le relief de ses lignes 160 LE SELFIE de N&A zénith un peu son pouvoir fixateur 161 MON SELFIE avec VB semblé juste bord l’écran posture crâne qui détermine j’ai dit ça à moi même arrête de bêtement sourire avec une modification d’angle ça se passe quand on bouge les lèvres qui doivent articuler les bruitages comme fait le bien commun il fera son chemin way va de pair avec l’idée fondée du rien du tout advient de l’œuf qui craque l’unité domestique des tas la langue se sépare et par là décompose les catégories d’écoute globale grésillement même s’éprend des accords distants reprenant l’air du boney m et ma taille mon bonnet d’âne vole en éclats au large ah particulière ta combinaison voyante de chef de dépôt c’est juste qu’avant qqun a lancé venez vous seuls travaux tes rtt rendements troubles ténus ton pme poème comment vous faire campagne dans la buée accentuée tu prends ton électricité je te la rends des coupures établies présentes du bruit à peu près de soi de n’importe lequel et il en a trouvé beaucoup des mélodies avec nourriture a l’objet à l’aide il l’a oh ciel il me pousse jusqu’au bord variée avant de les précipiter du haut sommet émotionnel du toit je prends la vitesse déjà aussi successive du flou un tourbillon la poussière du vent vois tu rien venir rien à moi là que ce discours s’adresse les mains posées sur garde bien la pose son caddie placé à côté lui m’a confié la poubelle jaune pour autant aucun rifiuto ne compose son n° vert ce type sa ligne tout le monde peut le joindre en pleine liquidation le catalogue à tous les participants 163 ANDREW ZAWACKI [ Tr a n s l a t e d b y A n n e P o r t u g a l ] LE SONNET LIMITE Fille & bille – une lettre A part Une part De terra firma & fragile Comme le rouge d’un coquelicot Sous lampe du seuil Sous givre N’importe par où il est le fil Fille est une Rive, arrive Un verbe – Je te savais toi Être toi avant que Tu savais 167 LE SONNET TOUR DE CARTES LE SONNET LA LEÇON DE NATATION Chaque face de la feuille est une « mixte Est-ce la réciprocité Un ratage, est ce vignettage, ou noir maximum Ou les grands espaces d’ombre du capital Son flux continu & rien de nouveau sous Le le Surface, » exposée à l’air Quand elle commence à osciller : fréquences retour réseau : Qu’est une fille Est est Faim & fièvre & Ma fille tu augures Un futur un Plus outre, quelque morceau de Musique cachée Derrière ton dos : Le monde Hé acro Bas de plafond barjot La dadame – insomniaque Spoutnik, Fil à fofolle – Est-ce ça « verras » Le plop d’un alu fétu De fille, tilt mutée en Mini grandeur nature, son corps que l’eau plie L’eau elle ne plie pas Est une écharde d’Arraché-à-Soi. Elle est cachée derrière ton dos. 168 169 LE SONNET HOLDING DE MAJID AL FUTTAIM LE SONNET SEVRER En un pays plat : Gyro Phare & giro -flée, toi, une floraison de glace à la frontière zéro écho Là est une fracture dans Le Rift dans le miroitant midi, où un glacier Encore y est recousu Un orage à des kilomètres de Seyðisfjörður, Ciel galvanisé d’une trainée de sancerre, les friches Et bosquets battus par un vent : Sous orage à Neversink, à Aix & la boîte à musique Exit la ballerine avec la cuillère L’argent s’enchante de l’argent Même le climat est un ravissement Du capital : -4° à Dubai, « une couche De neige fraîche toute l’année, » on skie There’s no De glace, où un camion A perdu un twist d’huile sur le Chimi, chimérique Lac : neigeinnée, la nuit – Tombante tombée, Sévère & sursévère Sereine – assez De prendre ta lumière par ré -flection : n’importe où Tu iras sera comme la lune A toi hors-économie 170 171 LE SONNET SAC À DOS DISCOUNT DE CHEZ TARGET LE SONNET U9 DIRECTION ZOO Le père de Printemps tardif d’Ozu disant « en Quoi je n’ai nulle part » On est chacun sur une voie De sortie pas de Hâte Invisibles, les voies de passage Comme de la pluie dans les chambres On dirait refaçonner une surface : la rame un torrentiel de verres soufflés, et ses dérives rapides de pare-brise fracassé dans le boson de higgs, intraveineux soleil dans un canyon rougi de rouille dépôts – vert, corail, néon, rose – la langue des rails qui tire son v à soi & le champ scalaire un sous-bruit sous la pellicule Llumar anti-tags des vitres, la ville en transe : Antienne : tenir ou retenir Aucune pierre trop petite Aucune baie trop naine Dansons, ma fille, comme Deux escargots Quand la chaleur est hallucinée et l’hématite Ciel – effetflou, Antienne : item, item l’opacifié– parti Négatif blindé & bleu iridescent - You there? - Yeah, I’m right here Et puis parler avant d’éteindre la lumière Toi et ton futur Déplié pas encore Un en quoi je n’ai Nulle part 172 173 ANDREW ZAWACKI [ O r i g i n a l Te x t s ] LIMIT SONNET Daughter & laughter—a letter Apart A part Of terra firma & infirm As a poppy reddens In porch light In frost Whithersoever it’s wired Daughter is an Edge, edge A verb— I knew you Were you before You knew 177 CARD TRICK SONNET SWIM LESSON SONNET Each side of the sheet is a “melt Is this reciprocity Failure, is it lens falloff, or maximum black Or the dark open spaces of capital Streaming & nothing new under The the Surface,” exposed to the air As it shimmies forth : backhaul frequencies : What daughter Is is Hunger & fever & Daughter you augur A future a Further, some piece of the Music hidden Behind your back : The world Hey acroBat shit crazy Lady—insomniac Sputnik, Wired weird— Is this what “in for” is The plash of a silver sliver Of daughter, tiltshifted to Miniature grandeur, her body bent by water But the water doesn’t bend Is a splinter of Forced-from-Itself. It is hidden behind your back. 178 179 MAJID AL FUTTAIM HOLDING SONNET SEVER SONNET In a flat land : Fire Wall & wall - flower, you, a blossom of ice at the frontier no echo There’s a rift in The Rift in the noonday glare, where a glacier Is sewn together again A storm a few miles off Seyðisfjörður, Galvanized sky a cast of sancerre, the slag fields Bosky & lashed by a wind : Storming in Neversink, in Aix & the music box Ballerina has run away with the spoon Of ice, where a truck Has leaked a shimmy of oil against the Chemic -, chimerical Lake : snowknown, nightFall -felled, Severe & severer Money is fascinated by itself Even weather’s a rapture Of capital : – 4° in Dubai, “covered With real snow all year round,” for the ski Il n’y a pas de hors-économie 180 Still—enough Of taking your light by re -flection : wherever You go will be as the moon To you 181 TARGET DISCOUNT BACKPACK SONNET U9 TO ZOO STATION SONNET The father in Ozu’s Late Springsays “in which I play no part” We are all on our way Out don’t Rush Invisible, the passageways As if raining inside the rooms As if to refashion a surface : the metro car is a blown glass rapids, its riffles a shattered win dshield in the Higgs boson, varicose sun, trough a canyon flushed with iron filings—green, coral, halogen, rose—, the tongue of its railing reeled to a V & the scalar field a rumor under the Llumar anti-vandal window film, the city a trance : Refrain: to withhold or hold back No stone is too small No berry too tiny Refrain: again, again Let’s dance, daughter, like Two escargots When the heat’s tripped out & the hematite Sky—offfocus, lighttight—’s gone Bulletproof negative & iridial blue —T’es où, toi ? —Là, je suis là Talking until the lights go off You with your future Unfolded as yet One in which I play No part 182 183 COLE SWENSEN [ Tr a n s l a t e d b y M a r i e B o r e l ] Gravesend Gravesend a pris le nom de M. Silvaneous Grave qui en 1123 y ouvrit un commerce, au bout de la route qui va de Londres à la mer. Non. Londres ne va pas à la mer . Donc Gravesend a pris le nom de M. Albert Graves qui bâtit un hôtel à l’endroit où les bateaux quittent la Manche pour remonter la Tamise. Non. Il est mort. Gravesend prit alors le nom du pasteur Euphonius Grave, tombé d’une falaise, une nuit, à cet endroit précis. D’aucuns racontent que les vagues l’ont emporté, incandescant, au large. Ils ont tort. Un jour, on a rêvé qu’une tombe avait une fin qu’une vie ne cessait de croître jusqu’à ce que la tombe s’étende d’ici à l’infini de son image Non. Une tombe est un dommage. 187 Gravesend Du XVIIIe au XIXe siècles Gravesend fut le très grand port D’où les émigrants quittaient l’Angleterrre pour l’Australie, l’Amérique du Sud ou du Nord, l’Afrique du Sud et l’Inde. C’était une porte à travers laquelle les gens tombaient à la mer. Je ne suis jamais revenu. Le nom Gravesend vient des mots “grafsham” qui signifient “le lieu à la tombée du bois” veut dire une nef, veut dire toi dans le soleil en allé et les arbres entourant les choses laissées derrière une tombe purifie l’air. Gravesend va et vient comme une fenêtre dans le vent. Ainsi nommée puisque tu n’es jamais revenu. Elle porte le nom d’un homme disparu tout d’un coup sur la grandplace, en plein soleil. En 1086, Gravesend est répertoriée dans le Domesday Book sous le nom Gravesham, c’est-à-dire la maison d’un préfet ou d’un lord, d’un reflet ou d’un sort, d’un joug dirigé vers. Le bord d’une fenêtre ou une porte. Gravesend est ainsi nommée car c’est ici qu’on transportait les corps au plus fort de la peste et qu’on les jetait à la mer. Ce n’était pas si éprouvant parce qu’alors le bois prenait fin, la rive, les morts, et quelqu’un avait appris l’art d’assembler des pouces pour en faire un verrou et dès lors, on rêve de ce son, qui glisse, déclic, de ce qui ne ferme jamais vraiment. On accuse la peste, le cœur, l’âge. Une tombe est une porte posée à plat sur le sol comme une charnière articulerait un golfe 188 sans être un pont. 189 Le nom Gravesend Le nom Gravesend n’a rien à voir avec une tombe ou une fin et il n’y a verger enfui mon cri filé par des cygnes qui luttent de même aucun navire de plaisance dans le port surpeuplé. Les voiles forment un ciel en silicate, une voilerie qui ne cessera jamais. Tu auras épargné et quelle mais en vain. Montant à bord, tenant une seule enveloppe qu’ils agitent, ou agitant leur mouchoir, ignorant maison taillée dans un œuf trappe lentement s’étirait dans chaque chambre les morts traînent emportés Es-tu tombé pardessus bord comme si une petite si toujours prêts derrière eux un cirque en feu la signification historique de l’agitation d’une chose blanche, le visage pâle, ils s’épuisent, ligne vacillante le long du pont, retenus dans le temps par le seul pavois. 190 191 Gravé La tombe était vide. Ils l’ont cassée et n’y ont trouvé qu’un journal. La tombe revint. Il remuait son thé du doigt un œil distrait sur les nouvelles . Il n’y a pas de tombe à Gravesend, bien sûr, c’est logique. Et emporta sur son passage – La relation de l’eau aux morts où nous nous lavions les mains dans ses espaces liminaires – ponts, rivières, rive sur rive le littoral déployant l’ombre autour d’une personne était un linceul déplié et cette toute petite chose volante. 192 193 COLE SWENSEN [ O r i g i n a l Te x t s ] Gravesend Gravesend is named after Mr. Silvaneous Grave who in 1123 opened a store here at the end of the road leading from London to the sea. No, London does not go to the sea. So Gravesend is named after Mr. Albert Graves who established a hotel at the first point that boats turned in from the channel to go up the Thames. No, he is dead. And Gravesend is named for a preacher, Euphonious Grave by name, who fell off a cliff one night at just this spot. There are those who say the waves carried him off, ablaze. They are wrong. Once we dreamt that a grave had an end, that a life didn’t just keep on growing and growing until the grave stretched from here to its clearance. No, a grave is a grievance. 197 Gravesend From the 17th through the 19th centuries Gravesend was a principal harbor from which emigrants left England for Australia or North or South America The name Gravesend comes from the words “grafs-ham” meaning “the place at the end of the grove” South Africa and India. It was a door through which people fell into the sea. I never returned. is a nave, is you walking out into the sun and the trees surround the things left behind a grave Gravesend swings back and forth clears the air. like a window in the wind. It is named for the fact that you never returned. It bears the name of a man who disappeared in plain sight in the town square on a sunny day. Gravesend is recorded in the Domesday Book, 1086, called Gravesham which meant the home of a reeve or a lord, of a sleeve or a word, of a team headed toward. The sill of a window or a door. Gravesend is so named because at the height of the plague they brought the bodies out here and threw them into the sea. It wasn’t as callous as it sounds, for by then the grove was over and the sleeve, a town, and someone had learned how to fashion a deadbolt from a series of thumbs and so we dream of the sound, the slip, the click, the something that won’t ever quite shut. They blame the plague, the heart, the age. A grave is a door laid flat in the earth, worked into a hinge, which articulates a gulf 198 without being a bridge. 199 The Name Gravesend The name Gravesend has nothing to do with a grave or an end and there are My ended grove by swans straining at the same no pleasure craft out in the crowded harbor. The sails, skyshaped in silicate and built a loft that will not stop. There is nothing and which home carved from an egg as if a little for which you’ve been saving. They are boarding carrying a single envelope and waving, or waving a handkerchief and ignoring my threaded shriek trap door slowly spread through every room the dead are hauling drawn along Did you fall off the edge ever this ready a circus behind them in flames the historical significance of the waving of white things, pale in their faces, they are wearing out in a wavering line along the deck and held in time only by the railing. 200 201 Engraved There was nothing in the grave. They cracked it open and only the newspaper. The grave came back. He stirred his tea with a finger and glanced at the news. There are no graves in Gravesend, which is of course logical. And overflowed with it— The relation of water to the dead in which we washed our hands in its liminal spaces—bridges, rivers, shore upon shore and shoreline unfurling the shadow around a person was a shroud unwound and the tiny thing flying. 202 203 MARIE BOREL [ Tr a n s l a t e d b y C o l e S w e n s e n ] LAT 47° 21’N long 62°12’ W FAR i walk always far from my suns and am thereby far become nothing to read in your hands in which too much answer washes over the farthest distance of the words of this language the trees walk on sky an island and its ultramarine lakes would be easy the days placed precisely come back in years the invisible distance of time motion of duration if had been the green atlantic the world’s reasons just sponges parentheses of spring constellations wherever the ocean never dreamed of coming back the seagulls of the rigging a porthole a moon window walking surprise or swimming thought not enough of a word that would be you you face the world with the reticent courage of an age with no morning illusions almost sure will surely become less certain in the garden of short cuts and missed encounters you bring small neighboring spaces together you’d like to see them spark 207 between sand and syntax the outcry of the seasons the secret ways of the squirrel between the trees twelve watchmen question the sea and its swell the old painting is a trompe-l’oeil an error of perspective cybel earth galetea water juno air gold mercury silver and salt and the sign we must invent a planet—it’s urgent you’re here patient drawn to the open sea where you don’t swim anymore think you & me forever in the thought of islands I’m forever getting lost but geography has nothing to do with you as exiled you draw the bow breathe say nothing & me here and now i write the degree zero of knowledge makes it possible to negotiate the narrows of categories -- the donkey slept softly why such scruples and complexities he parenthesis like you parenthesis couldn’t master his contradictory feelings in the voice you hear behind you he comes back raising so many memories in the frame of syntax you connect with him simply for the pleasure of finding him again through conjugation the world turns alone geography is a space of translucent lands that unfolds inside you the real and its double the imaginary just as concerned as distracted indifferent and worthless looking everywhere for absence a bird wing in the wind 208 kingstown’s pistachio trees turn the palms blue in the grenadines near blight’s breadfruit tree at the end of an impossible crossing here he ended his mission tacking from port st. catherine to port louis in a single go grazed crests above the forests underwater rocks castleshaped or clouds of castles like invented animals there’s a little of you in the little girl as if when you’re no longer here you’ll continue to be right through her your big inebriated body threatening in its staggering and semaphoric gestures to collapse i pray to the god of all drunkards to ward off the disasters that you’ll inevitably cause 209 in an oceanic dream of winter i tell you about the freighter the australian about the ocelot of the floating islands and about panama about the melancholy cry of the toucan at grand boucan morne valentin negre departemental of the leeward islands -by fidelity to a word the daily falls into the absolute the paving glistening in the night near the black pools between the rails of the abandoned tramway within the limits of a port city with an unpronounceable name like an order you can’t avoid in this world same words same name same letters the same image the same flower leading in the same glance to the same beach the same scar the same opening precipice between phrases between words at times between syllables between the letters themselves between them between the between so then where is this lover is that the park whose paths are the same the same shade the same river blocking the way to the same chateau on the other shore where estranged by weather you prepare to cross over the same grass the same sand 210 all this pomp these seasons these children this background murmur these beaches even this cry you think you cry among the always restless strollers no one turns to look at you and for good reason everything unchanged normal ordinary stationary you pick up a stone and uncover a girl writing trifles desires suspended in a wallpaper pattern love leaves the wind lulls him to sleep and the two voices are on an island a giraffe quenches his thirst the rua col molo audace turns to the left zigzagging away (for forty years) breaking the peddle squealing oscaria in örebro hardsmiling waiters sweetly phrasing no vivacious allegro too much falling water march then april therefore coimbra -sideways rain streaks the window at the very high speed of the train to toulouse cypress on the edges october on the rhone the shadow of a man climbing up the stairs falls carried away prisoner of a frozen lake by the potato field 211 here in this country where the wind is white slate and ash the laughter of trade winds across the false pages of cloudy beaches sailing burying the enigma of good stories in the grass what lack of birds in the equinoxical forests wolf heads under the umbrella the fountains say but little nonday nonhope nonspring not present the little dipper guides me blindly the wind taps across the autumn canopy and black umbrella your wish inside the sea and silence -we must denigrate the sky discredited paradise solitude of colors green pure grey canceling the oranges the orchards of your nova zembla that guard the fine greys of time bringing both halves of the earth together in battle in a glance you shatter the curving line of the water turned back on duration warm and certain erased both childhood and loves the lime tree the falcon the honey the drenched sparrow the compass you become through the days that i travel swim like a shard in a mirror 212 the emerald island no doubt to the point that I want to say do you see giving no notice any rose whatever on whatever rosetree is it exile that makes the earth foreign water air land fire patiently inverted with no help from habit -your alcohol clouded eyes you forgot the cherries when you’re asked about your past a small flame sadly lights up persian watching the fire like a heavenly body (jupiter heavenly fire vulcan fire on earth) pure leader of the world and son of the great god ormazd is it far is it thus without memory without wind dim tropics beneath the ship of the sun he said that the sun was a ship ? -a yagán metaphor defines monotony as a lack of friends and derives the word lazy from the name of a penguin 213 there are seven roses in the house five slow taos for the five elements metal wood water fire earth rough thought close and changing room you sometimes find the one you’re thinking about nomadic in your houses you thought you were ready for other maps land of thoughts according to jacob von uexküll in his tactile spaces dialectical plausibilities in Amsterdam in the chambers of rhetoric two contradictory logics fight it out 214 sad verso small atlantic island off the coast corto disappears it’s noon at the meridian I call home the universe caresses your shoulders sleep my treasure island you sleep on the sidewalk where reason wanders in spring in the middle of the place de sable at the end of the square no more footprints you no longer have a girl here you thought except elsewhere not only the locked door and windows but the deserted rooms the dust a feeling of fading into the background completely destitute with few resources but you haven’t stopped breathing the leaves of the tree rapidly leaping the syllables the leeward islands one day the man in the shadows deafens like anger the sky greys so solve for x in its trembling despair sons don’t abandon their mothers quid for girls who fall from the sky your fingers have stopped torturing the zipper of your jacket your heart has shrunk inside forget about being right and you’ll understand everything he lights a small cigar the sixth of the day five is not a lovely number 215 MARIE BOREL [ O r i g i n a l Te x t s ] LAT 47° 21’N long 62°12’ W LOIN je marche toujours loin de mes soleils et suis passée par là devenir loin rien à lire dans tes mains où surgissent trop de réponses dans les distances les plus éloignées des mots de cette langue les arbres marchent sur le ciel une île avec des lacs outremer ce serait simple les jours placés reviennent dans les années l’invisible distance du temps mouvement de la durée s’il fut vert atlantique rien que des éponges les raisons du monde la parenthèse du printemps les constellations partout où l’océan n’a pas rêvé de revenir les mouettes de l’équipage un hublot une lunette marche surprise ou pensée nage pas assez d’un mot qui serait toi tu opposes au monde le courage réticent de l’âge sans illusion de matin presque sûr deviendra sûrement moins certain 219 au jardin des raccourcis et des rendez-vous manqués tu rapproches de petits espaces voisins dont tu aimerais bien voir jaillir une étincelle entre sable et syntaxe le tollé des saisons les traboules de l’écureuil le tableau d’époque est en trompe-l’oeil une erreur de perspective terre cybèle eau galatée air junon or argent mercure et le sel et le signe il est urgent d’inventer une planète tu es là patiente tendue vers le large où tu ne nageras plus le monde tourne tout seul la géographie est un espace de pays translucides à déplier en soi le réel et l’imaginaire son double tout autant concerné distrait indifférent et négligeable cherche partout l’absence une aile d’oiseau dans le vent 220 les pistachiers bleuissent les paumes à kingstown aux grenadines près de l’arbre à pain de blight au terme d’une navigation insensée il achève ici sa mission en un seul bord au près port ste catherine port-louis caps écorchés au-dessus des forêts sous-marines des rochers en forme de château ou de nuage des châteaux semblables à des animaux fantastiques entre les figuiers douze gardiens posent la question des ondulations du littoral pense toi & moi pour toujours dans la pensée des îles où toujours je me perds mais la géographie n’a pas voulu de toi comme exilé toi tu tires à l’arc respires ne dis rien & moi ici et maintenant j’écris le degré zéro du savoir permet de cheminer dans le détroit des catégories l’âne dormait doucement pourquoi tant de scrupules de complications lui parenthèse comme toi parenthèse ne fut pas maître de certains sentiments contradictoires dans la voix derrière qu’on entend revient celui qui te mêle à tant de souvenirs tu t’associes à lui dans le cadre de la syntaxe pour le plaisir de le retrouver par la grâce de la conjugaison il y a un peu de toi dans cette petite fille un peu comme si dans cette enfant quand tu ne serais plus là tu continuais d’avoir raison ton grand corps imbibé d’alcool menacait par son tangage incessant et ses grands gestes de sémaphore d’écrasements malencontreux je priais le dieu des pochetrons pour les apocalypses 221 que tu provoquais immanquablement dans un rêve océanique sur l’hiver je te parle du cargo l’australien du tigre ocellé des îles flottantes et du panama du cri mélancolique du toucan grand boucan morne valentin nègre départemental aux îles sous le vent par fidélité à un mot le quotidien a basculé dans l’absolu les pavés luisent la nuit près des flaques noires entre les rails de tramways abandonnés dans les confins d’une ville portuaire au nom imprononçable 222 comme un ordre inévitable en ce monde mêmes mots même nom mêmes lettres la même image la même fleur mènent au même regard à la même plage la même cicatrice la même ouverture précipice entre les phrases entre les mots quelquefois entre les syllabes entre les lettres ellesmêmes entre les entre le entre où est donc cet amant est-ce là le parc dont les allées sont les mêmes la même ombre le même fleuve empêche l’accès au même château sur l’autre rive où rendu étranger par le temps tu te préparais à fouler le même gazon le même sable tout ce faste ces saisons ces enfants ces rumeurs ces plages ce cri même tu crois le pousser parmi les promeneurs à jamais immobiles tu ne fais se retourner personne et pour cause toute chose inchangée normale ordinaire immobile tu soulèves un caillou découvres une fille en train d’écrire des bricoles des désirs se figent au motif du papier peint l’amour quitté le vent l’endort et ces deux voix sont dans une île une girafe se désaltère la rua col molo audace coude à gauche détaler en zigzag (pendant quarante ans) frein la pédale couine oscaria in örebro serveurs au sourire dur au phrasé mou pas d’allegro vivace il tombe trop d’eau mars puis avril donc c’était coimbra 223 224 la pluie horizontalement griffe la vitre de la très grande vitesse d’un train toulouse cyprès dans les parages octobre du rhône l’ombre d’un homme qui monte l’escalier tombe emporté prisonnier du lac gelé près des pommes de terre en ce pays le vent est blanc ardoise et cendre aux alizés des rires dans les pages erronées de plages brouillées naviguer enfouir l’énigme des belles histoires dans l’herbe quel manque d’oiseau à la forêt des équinoxes le tilleul le faucon le miel le passereau détrempé la boussole tu deviens dans les jours je voyage nage comme une écharde sur le miroir l’ile émeraude sans doute jusqu’où je veux dire vois-tu sans préavis n’importe quelle rose sur n’importe quel rosier têtes de loup sous l’ombrelle les jets d’eau disent un peu seulement le non-jour non-espoir non-printemps non-présent la petite ourse me guide en aveugle le vent gratte à l’auvent de l’automne et parapluie noir le voeu en toi de mers et de mutisme les yeux ennuagés d’alcool il oubliait les cerises lorsque lui sont posées des questions sur son passé une petite flamme s’y allume tristement perse regardant le feu comme un être céleste (jupiter feu céleste vulcain feu terrestre) chef du monde pur et fils du grand dieu ormazd il fallut dénigrer le ciel paradis déconsidéré solitude des couleurs vert pur gris chance gris chancelant les orangers les vergers de ta nouvelle zemble où gisent les gris joyeux du temps il viendra battre de chaque moitié du monde et du regard tu fends la courbure de la ligne de l’eau retourne à des durées chaudes et sûres effacées les enfances les amours est-ce loin est-ce ainsi sans souvenir sans vent sombres tropiques sous le vaisseau-soleil (il disait que le soleil est un vaisseau) est-il un exil qui fasse la terre étrange eau air terre feu inversés avec patience sans le secours de l’habitude 225 la métaphore yaghan définit la monotonie comme une absence de camarade et fait dériver paresseux du nom du manchot il y a sept roses dans la maison cinq tao lents pour les cinq éléments métal bois eau feu terre pensée brusque pièce close et changeante tu retrouves celle à qui tu penses parfois nomade en tes demeures tu pensais prête pour d’autres cartes terre des pensées selon jacob von uexküll dans ses espaces tactiles dialectique des vraisemblances dans la chambre de rhétorique d’amsterdam deux logiques contradictoires s’affrontent 226 sad verso îlot atlantique au large duquel disparut corto il est midi au lieu du méridien que j’habite l’univers caresse tes épaules dors mon île au trésor tu dors aux trottoirs où déambule la raison du printemps au milieu de la place des sables dans le square finissant plus de traces de pas tu cessais d’avoir une fille ici tu le pensais sauf là-bas pas seulement la porte les fenêtres verrouillées mais les pièces désertes la poussière un sentiment d’être dans le décor dans un grand dénuement avec des moyens restreints mais tu n’as pas cessé de respirer les feuilles de l’arbre sautent les syllabes à toute vitesse leeward islands un jour l’homme de l’ombre sourde comme une colère le ciel grisonne pour avoir l’âge du capitaine au désespoir tremblant les fils n’abandonnent pas leur mère quid des filles nées de l’oreille de la chèvre tes doigts ont cessé de torturer la fermeture de ton blouson ton coeur est devenu plus petit à l’intérieur oublie d’avoir raison et tu comprendras tout il allume un cigarillo le sixième de la journée cinq n’est pas un joli chiffre 227 NourbeSe Philip & Omar Berrada [work-in-progress] Seven Stations of the Harmattan 231 Station 1. Tangier, 2013 In the forest we don’t have anything to protect us. We don’t have anything to eat and we get sick. I don’t play. I cry every day. There is no food. I was on the first fence when a soldier threw a stone. Three of us fell. The drop was about three meters. He came and lit a lighter on my body to see if I was alive or dead. I wanted to run, but they hit me and I fell down. I tried to protect my head and they broke my arms. The Guardia Civil took me and gave me to the Moroccan military. What is worse? Someone who beats you or someone who gives you to other people who will beat you? The men there they have sex with you like a dog, morning, noon and night, they have sex with you constantly. They beat you, they do what they want. If you don’t want to, they make you leave and the police come and take you. I’m like a child now, even though I am old. My life is over. It’s a story that I will always tell. I will always tell my story. Melilla, 2014 (photo by José Palazon) 233 Station 2. London, 1601 هذا وانه يرد عىل مكانك املكي حامل هذا الخطاب الكريم خديم مفامنا العيل الكات االنجد االث عبد الواحد بن مسعود بن محمد عنوري Newsflash Acclaimed playwright William Shakespeare refuses to say whether his character, Othello, was based on Moroccan ambassador to the court of Elizabeth I. Your armie and our armie peopling the land with the help of god subduing the land. Tweet Commercial and diplomatic ties between Morocco and England grow ever stronger. Our trade is the envy of others and our Queen is well pleased وفد حملناه من ا المور ما يلفيه اليكم ان اء الله مشا هة ويبثه عليكم مكاملة ومواجهة Not onely sack it and leave it but possess it under our dominion for ever by the help of god joyne it to our estate and yours. هذا الكتاب الكريم و املدر العيل الجسيم صدر عن املفا العيل االمامي املولوي الهمامي السلطاني الها مي االحمدي املنصوري الحسني دا افبال دولته Letter from Sultan Moulay Al-Mansur to Queen Elizabeth I, 1602 235 Tweet Secret correspondence between our reigning monarch and the Sultan of Morocco, alMansur, has been disclosed by an unknown party or parties Our armie or yours or our armie without yours The great heat of the clymat the cold of your partes Our men shall endure with the help of god The heat hurtes them not. وعر ناكم لتعلموا اننا حملناه الفاء ذلك اليكم وامرناه ببثه عليكم واملراد ان تص وا اىل ما استودعناه تبلي ه ان اء الله جملة وت صيال Tweet Spain accuses England and Morocco of conspiring against it in the West Indies which it insists have been given to it by God for safe keeping Your power and command Owre armie All the Moores nations of our religion will confederate by the help of god with us and yow. اىل ان نكون عىل بص ة من كل ما عندكم Newsflash, London 1603 Our Great Queen now lies in mourning. Abd el-Ouahed ben Messaoud ben Mohammed Anoun, Moroccan Ambassador to Queen Elizabeth I, artist unknown, 1600 Newsflash, Fez, 1603 Al-Mansur, our Great and Giving ruler, is now in the protection of God. 236 237 Station 3. South Carolina House of Representatives, 1790 Four men and their wives claim to be subjects of the Emperor of Morocco; they ask that the Law for the Better Ordering and Governing of Negroes and other Slaves not apply to them, based on the Moroccan-American Treaty of Friendship. الحمد لله هذا تفييد و الصل التي جعلناها معاملاريكانوسوأتبتناها يهذاالد ووضعنا عليها طابعنا لتبف مستمرة إن اء الله وكتبت بح ة مراكش يف الخام والع ين من عبان املبارك عا ما تي وأل if either of the parties and if any goods and if the commander and if any gun it shall be done if any moor if any moor if any vessel if any vessel if any vessel if any vessel of the United States and if any vessel and if any American vessel if any vessel of either of the Parties Cover page of the US-Morocco Peace and Friendship Treaty, 1786 239 if we shall be at war if any ship of war fugitive slaves on board if a ship of war (an equal number of guns more or less) if there shall prove deficiency 240 merchants shall all goods shall no examination shall unless it shall goods on board shall no other person whatever shall nor shall no vessel shall who shall if any American citizen shall no will shall the consul shall and if there shall the effects shall the party shall the property shall a will shall the property shall the consuls of the United States of America shall they shall they shall any citizen of the US shall the consul shall unless he shall any redress shall any difference shall peace and harmony shall a friendly application shall that application shall no appeal shall a war shall nine months shall otherwise shall the citizens of the united states shall this treaty shall the 25th day of the blessed month of sha`ban, in the year one thousand two hundred. Tweet Advisory Resolution known as the Moors Sundry Act passed granting the petition of 4 Moroccan men and their wives. 241 Station 4. Randy Weston’s African Rhythms Club, Tangier, 1967 “I heard the black church, the blues, and jazz all at the same time. I really realized that we’re just little leaves of the branch of mother Africa... I was supposed to go back the next night. I couldn’t go. It was too powerful. Because the color blue entered my spirit, wherever I go, I have to play “Blue Moses”, which is Sidi Musa. I love blue. Remember that to my great masters for me —Mr. Ellington and Mr. Monk. They were master blues players. Duke even had his piano painted blue. And so I heard this particular Sidi Musa. After the ceremony I was in a trance for about a week.” سوداني مماريو حوساوي مماريو Mauritania Senegal Gambia دابا يجود الله دابا يحن الله س واجي حمادي لبالد السودان س Guinea Bissau Uganda Congo Kenya Map of Africa, in special issue of the journal Hiwar, Beirut, 1965 243 فرقوني عىل حبابي فرقوني عىل اخوتي فرقوني عىل يمّ ا الدنيا ما يدومو Chad Nigeria Burkina Faso ال إاله إال الله رجال الله ربي لعفو جابونا من السودان السودان يا يمة السودان عبيد السودان يا السودان Cote d’Ivoire Zaire Niger Sudan جابوني وباعوني فرقوني عىل حبابي جابوني فخنا جابوني لكفاراه جابوني وباعوني السودان يا السودان سوداني بوليال Guinea Sierra Leone Malawi Central African Republic 245 244 Station 5. Tafilalt, Southeastern Morocco, 1910 He went out with his brother to graze animals and they stole him 100 camels to move your belongings He was four or five 100 cows to milk for your sons I do not have any aunts or uncles on my father’s side 100 carpets to be your spreads If you meet a black person without any cousins aunts or uncles you know that person was stolen Oh bride, the essentials will be provided we are buying you three slaves “Timbuktu: 52 days”, street sign in Zagora, Morocco My father was stolen I hope God and the Prophet give you, oh bride 7 sons with horses and swords When he was a small boy he was stolen 7 sons who are cavaliers and leaders My father was so young when he was stolen he doesn’t know where he came from One grinds and brings water for you and two will be your shepherds He does not remember his name 247 Station 6. Meknes, 1672 Tweet #1 I, Zaydana, black concubine, born Lalla `Aisha Mbarka, aka witch; aka drunk; aka Empress of Morocco. Comment #1 Zaydana, b. Lalla `Aisha Mbarka, was sold for 60 ducats to Sultan Mawlay Isma`il, himself son of a black concubine later known as Umm al-Walad and of Sultan ashSharif. Tweet #2 I, Zaydana, b. Lalla `Aisha Mbarka, have endeared myself to Sultan Mawlay Isma`il and have power over his mind. Some say I use magic. Comment #2 Zaydana, Negro queen, b. Lalla `Aisah Mbarka, is mother of Sultan Mawlay Zaydan, who was strangled by his two wives, sent by his father, Sultan Mawlay Isma`il. She, Zaydana, had their breasts removed before having them killed. Letter from Sultan Moulay Ismail to the scholars of al-Azhar in Cairo, c. 1680 249 Station 7. Mecca, 622 Have I conveyed the message ? You have conveyed the message! قالوا بل رسول الله What day is this? A sacred day. قالوا يو حرا What month is this? A sacred month. قالوا هر حرا What city is this? A sacred city. قالوا بلد حرا قال ف ن الله قد حر بينكم دماءكم وأموالكم كحرمة يومكم هذا يف هركم هذا يف بلدكم هذا أبل ت ؟ Have I conveyed the message? You have conveyed the message! Let whomever is present tell whomever is absent. قال ليبل الشاهد ال ا Sign at the entrance of Zawiya Sidna Bilal, house of the Gnawa in Essaouira 251 Coda - الرياح Bilal was black an Abyssinian slave with a deep melodious voice Bilal converted to Islam Bilal was tortured Abu Bakr came –sent by Muhammad– to free him يا أيها الناس أ ال إن ربكم واحد وإن أباكم واحد أ ال ال ف ل لعربي عىل أعجمي وال لعجمي عىل عربي وال ألحمر عىل أسود وال أسود عىل أحمر إال بالتقو Bilal joined the companions He was the first muezzin From the roof of the Kaaba he chanted the call to prayer 252 It has been estimated that the wind carries some 250 million tons of sand from the Sahara across the Atlantic Ocean where it falls on the west. It falls on Paris, it falls on London; it falls on the so-called New World, including the Caribbean, covering everything with red ochre dust. Among the Gnawa, spirits are sometimes referred to as winds. -- Textual Sources Doctors without Borders: Violence, Vulnerability and Migration: Trapped at the Gates of Europe (march 2013). www.msf.org/sites/msf.org/files/migrants_in_morocco_report.pdf Chouki El Hamel: Black Morocco - A History of Slavery, Race, and Islam (Cambridge UP, 2013) Henry de Castries: Les sources inédites de l’histoire du Maroc (Paris : Leroux, 1905) Moroccan-American Treaty of Peace and Friendship (http://avalon.law.yale.edu/ 18th_century/bar1786t.asp) When the prophet’s daughter was down Bilal made an instrument Cynthia Becker: Amazigh Arts in Morocco - Women Shaping Berber Identity (University of Texas Press, 2006) When he played the instrument she went into a trance Deborah Kapchan: Traveling Spirit Masters - Moroccan Gnawa Trance and Music in the Global Marketplace (Wesleyan UP, 2007) 253 ETEL ADNAN [ Tr a n s l a t e d b y S a r a h R i g g s ] From October 27, 2003 I say that I’m not afraid of dying because I haven’t yet had the experience of death on the walls of an overheated bedroom images on paper wither like my bones in a bed women love the night which hides their lack of love they want clouds with no shadow over the poverty of memory … while their astonishment moves on 256 257 At Two in the Afternoon the autumn garden isn’t enough for our impatience. I am exiled from my inner land since a lost love left me the hardened wood of a plumtree threatens a galaxy unknown to all, and the word borrows the reversible path of light to bring relief greek thought has turned around things the way it has turned around the islands limits everywhere; how to reconcile soul and body, what to do between two white sheets? the body is a sacred place because it bursts with life and lasts a short time over there there’s nothing besides the rising paths, a naked horse, clumps of grass, wind a permanent eclipse is predicted. it seems far in the past, but close in thought 258 259 from Return from London the season passes a rapid hand through the trees; don’t believe the wind is absent-minded, that sleep is guaranteed it’s not a question of descending into the garden time must leave us thought derailed from the first instant. I told you : go to the mountains, where we no longer see anything attention has its origin in an impalpable fog. rainy days, we become plants me, I waited to grow up and suddenly love fragmented in the middle of the street : I have received mortal blows. that person there has disappeared 260 don’t tell Khaled that the truth is reason’s error because it will go immediately to the door and will lose itself in the crowd of voyagers 261 ETEL ADNAN [ O r i g i n a l Te x t s ] Du 27 Octobre 2003 je dis que je n’ai pas peur de mourir parce que je n’ai pas encore fait l’expérience de la mort sur les murs d’une chamber surchauffée des images sur papier se fanent comme mes os dans un lit les femmes aiment la nuit qui cache leur manque d’amour elles veulent des nuages qui ne font aucune ombre sur la pauvreté du souvenir… et leur étonnement se déplace le jardin d’automne ne suffit pas à notre impatience. je suis exilee de mon territoire intérieur depuis qu’un amour perdu m’a quittée 264 265 A Deux heures de l’après-midi le bois durci d’un prunier menace une galaxie inconnue de tous, et la parole emprunte le trajet réversible de la lumière pour porter secours la pensée grecque a fait le tour des choses comme elle a fait le tour des ^iles des limites partout ; comment concilier l’^ame et le corps, que faire entre deux draps blancs? le corps est le lieu du sacré car il explose de vie et dure peu là-bas il n’y a rien d’autre que des sentiers qui montent, un cheval nu, des masses d’herbes, du vent l’éclipse permanente est prevue. elle semble éloignée dans le temps, mais très proche de la pensée 266 267 du RETOUR DE LONDRES la saison passe sur les arbres une main rapide ; ne pas croire que le vent est distrait, que le sommeil est garanti il n’est pas question de descendre dans le jardin ; il faudrait que le temps nous quitte la pensée a déraillé dès le premier instant. je vous ai dit : allez sur la montagne, là d’où l’on ne voit plus rien l’attention prend son origine dans une brume impalpable. les jours de pluie, nous devenons des plantes moi, j’ai attendu de grandir et soudain l’amour éclata au milieu du pavé : j’en ai reçu des éclats mortels. cette personne-là a disparu 268 ne dites pas à Khaled que la vérité est erreur de la raison car il ira immédiatement au port et se perdra dans la cohue des voyageurs 269 BIOGRAPHIES OMAR BERRADA Omar Berrada directs Dar al-Ma’mûn in Marrakech, a library and residency center for artists and writers. Previously, he hosted shows on French national radio and public programs at the Centre Pompidou, curated Tangier’s International Book Salon, and co-directed Dubai’s Global Art Forum. He edited, with Erik Bullot, Expanded Translation – A Treason Treatise (2011); and, with Yto Barrada, Album – Cinémathèque de Tanger (2012). He is active in the bilingual poetry collective Double Change and in the international arts organization Tamaas, and is currently a visiting scholar with the Comparative Literature department at NYU. MARIE BOREL Marie Borel is a traveler, author, and translator. She has published several books, some of which have been translated into English, including Fin de citation (CipM, 1995), Close Quote (Burning Deck, 2001), Trompe-Loup (Le bleu du ciel, 2003), Wolftrot (La Presse, 2006). Her latest book is LOIN (Ed de l’Attente, 2013), from which the work here is taken. She has translated work by English and American poets, including Rosmarie Waldrop, Tom Raworth, Lisa Jarnot, and others. LILY ROBERT-FOLEY Lily Robert-Foley is the author of m, a book of poetry-critique-collage (Corrupt Press, 2013), graphemachine, a chapbook of visual poetry (Xerolage, 2013), The North Georgia Gazette (Green Lantern Press, 2009) and a bunch of unpublished manuscripts (at least three). She currently teaches the anatomy of hands at the University of Man. 273 MARILYN HACKER M. NOURBESE PHILIP Marilyn Hacker is an American poet, translator and critic. She is the author of numerous books of poems, including Names (Norton, 2009), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006), and Desesperanto (Norton, 2003). Her ten volumes of translations from the French include Marie Etienne’s King of a Hundred Horsemen (Farrar, Straus and Giroux, 2008), which received the 2009 American PEN Award for Poetry in Translation; Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Greywolf Press, 2008); and Emmanuel Moses’ He and I (Oberlin College Press, 2009). She is a past recipient of the National Book Award and the Lenore Marshall Award. M. NourbeSe Philip is a poet, essayist, novelist and playwright and former lawyer who lives in the space-time of the City of Toronto. Author of five books of poetry, one novel and three collections of essays, her most recent work, Zong!, is a genre-breaking, book-length poem which engages with law, history and memory as they relate to the transatlantic slave trade. Winner of many awards including Guggenheim and Rockefeller Fellowships and the Arts Foundation of Toronto Writing and Publishing Award, she is also a Dora Award finalist for her play Coups and Calypsos. GOLAN HAJI Golan Haji is a Syrian-Kurdish poet and translator with a postgraduate degree in pathology. He was born in Amouda, a Kurdish town in the north of Syria & studied medicine at the University of Damascus. He has published four books of poems and several translations from English to Arabic. IMAN MERSAL 274 Egyptian poet Iman Mersal is the author of five books of poems in Arabic, Characterizations 1990; A Dark Alley Suitable for Dance Lessons, 1995; Walking As Long As Possible, 1997; Alternative Geography; 2006, and Until I Give Up The Idea Of Home 2013. Selected poems from Mersal’s oeuvre have been translated into numerous languages, including Spanish, French, Italian, Dutch and Hindi. In English, translations of her poems appeared in Paris Review, American Poetry Review, The Kenyon Review and Michigan Quarterly Review. These Are Not Oranges, My Love, a selection of Mersal’s work translated into English by Khaled Mattawa, was published by Sheep Meadow, New York in 2008. VIRGINIE POITRASSON Virginie Poitrasson is a French writer, performer and translator. Published works: Il faut toujours garder en tête une formule magique (éditions de l’Attente, 2012), Journal d’une disparition (Ink #1, 2010), Nous sommes des dispositifs (La camera verde, 2009), Tendre les liens (http://www.publie.net, 2009), Demi-valeurs (éditions de l’Attente, 2008), Série ombragée (Propos2 éditions, 2006), Épisodes de la lueur (L’Atelier du Hanneton, 2004). Translations: First figure, Michael Palmer, with Éric Suchère (José Corti, 2011), Slowly, Lyn Hejinian (Format Américain, 2006). ANNE PORTUGAL Anne Portugal is a poet and translator. She has written more than a dozen books including with POL Editions, Les commodités d’une banquette (1985), De quoi faire un mur (1987), Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2001), la formule flirt (2010), and Paramour, which was translated by Stacy Doris. 275 SARAH RIGGS ANDREW ZAWACKI Sarah Riggs’ most recent publications of poetry are Pomme & Granite (1913 Press, 2015) and Each dix minutes (Contrat Maint, 2015). Forthcoming are short films of a movement-text collaboration at La Source du Lion in Casablanca and Mount Tremper Arts in New York, as well as a co-translation with Cole Swensen of Stéphane Bouquet’s Un Peuple. She coordinates Tamaas (www.tamaas.org) with Omar Berrada and Blaire Dessent. Etel Adnan’s sequences, excerpted here, will come out as a book with La Presse. Andrew Zawacki is the author of Videotape, Petals of Zero Petals of One, Anabranch, and By Reason of Breakings. He has published three books in France: Georgia and Carnet Bartleby, both translated by Sika Fakambi, and Par Raison de brisants, finalist for the Prix Nelly Sachs, translated by Antoine Cazé. COLE SWENSEN Cole Swensen, co-organizer of the READ Seminars in Paris, is a poet and translator. Some of her books of poetry include Ours: Poems on the Gardens of Andre Le Notre (University of California Press, 2008); The Glass Age (Alice James Books, 2007); The Book of a Hundred Hands (University of Iowa Press, 2005); and Try (1999) which won the Iowa Poetry Prize. Her translations of contemporary French poetry include Physis (2007, by Nicolas Pesquès); Future, Former, Fugitive (2004 by Olivier Cadiot); and Oxo (2004) by Pierre Alferi. SAM T. WILDER Sam Wilder lives in Berlin, Germany. He is studying for a Phd in literary studies from the University of Cambridge, and is also the translator of Describing the Past by Ghassan Zaqtan (Seagull Books, 2015). He has previously published in makhzin (98editions, Beirut). 276 277 مر برا ة يدير عمر برادة دار املأمون ،وهي مكتبة وإقامة سكنية دولية للفناني وامل لفي يف مراكش .و قد كان يف الساب منت برام يف املحطة ا ذاعية فران كولتور ، France Cultureومعد برام يف املجالت الشفوية التابعة للمرك الثقايف جور بومبيدو يف باري ،ومندوب املعر الدو للكتاب يف طنجة ،ومدير يك يف منتد الفن العاملي يف دبي .كما أدار ،إىل جان إيريك بولو، اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ–ﻣﻌﺎﻫﺪة اﻟﺨﻴﺎﻧﺔ( ، De la traduction étendue – Traité de trahison .وهو ع و مكات تجمع وأدار بمعية إيطو برادة ،أﻟﺒﻮم –ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻓﻼم اﻟﺴﻴﻨامﺋﻴﺔ ﰲ ﻃﻨﺠﺔ ( دوبل ان Double Changeوجمعية تماس .ويشت ل حاليا كباحث ضيف يف جامعة نيو يورك. مار ب ري ماري بوريل كاتبة وم جمة .ن ت عدة كت ،ترجم بع ها إىل الل ة ا نجلي ية ،مثل :ﻓﺎن دو ﺳﻴﺘﺎﺳﻴﻮن)) ،(Fin de citationاملرك الدو للشعر يف مارسيليا ،(CipM1995ﻛﻠﻮز ﻛﻮت)Close ) ،(Quoteجريدة بورنين ديك ،(2001 ،ﺗﺮوﻣﺐ -ﻟﻮ)) ،(Trompe-Loupدار الن لو بلو دو سيال، ،(2003ووﻟﻔﱰوت)) ،(Wolftrotجريدة البري .(2006 ،والعمل املقد هنا مقتب من كتاب ﻟﻮان) ،(Loinمجموعة »فيلوك « الصادر يف منشورات ) (l’Attenteيف العا .2013وقامت ب جمة قصا د لشعراء إنجلي وأمريكيي ،من بينهم رو ماري والدروب ،تو راوورث ،سارة ري ،لي ة جارنو ،ومنذ وقت قص إيتيل عدنان .ماري بوريل فوايا . ليل روبيرت ف ل تشت ل لييل روب ت فو حاليا كأستاذة الل ة يف جامعة لومان ) .(Le Mansوناقشت يف العا ٢٠١٤ أطروحة حول علم الت ي الخا باليد يف جامعة باري .٨وهي م لفة كتاب ،mكتاب خا بالشعر والنقد والت رية )جريدة كوريبت بري ،(٢٠١٣ ،وكتاب ﻏﺮاﻓامﺷني ) ،(graphemachineوهو م لف عر مر ي )دار ك يورال للن ،(٢٠١٣ ،وكتاب :دو ﻧﻮرث ﺟﻴﻮرﺟﻴﺎ ﻏﺎزﻳﺖ )(The North Georgia Gazette )منشورات جريدة رين لونت ن ،(٢٠٠٩ ،وكتاب :ﺟﻴﺠﻲ ) ،(Jijiوهو مجموعة أخبار الخيال العلمي النسوي )جريدة فورت كومين أومانيافانيتاس.(٢٠١٦ ، 278 ماريلين اكر ماريلي هاكر اعرة وم جمة وناقدة أدبية أمريكية .ألفت عدة كت ن ربي فيلي عرية ،السيما ،وكتاب رواﻳﺎت ﺣﻮل اﳌﻐﺎدرة (Essays on كتاب أﺳامء ( Namesدار نورتون للن ، Departureجريدة كاركانيت، وكتاب دﻳﺰﻳﺴﺒرياﻧﺘﻮ ( Desesperantoدار نورتون .ومن بي امل لفات الع التي قامت ب جمتها إىل الل ة الفرنسية ،نذكر ﻛﻴﻨﻎ للن ، أوف ﻫﺎﻧﺪرﻳﺪﻫﻮرزﻣﺎن ( ، King of a HundredHorsemenمل لفته ماري إيتيي دار الن فارار، ،والذي حا عىل الجا ة االمريكية لوبي أوارد ألف ل ترجمة عرية س وس أند ج و، وكتاب ﻫﻲ كتاب ﻧﻴﺘﻠﺰ( ، Nettlesمل لفته فينو خوري اتا جريدة ريوولف، .وفا ت بجا ة أﻧﺪ أي ( ، He and Iمل لفه إيمانويل مو ي جريدة أوبرلي كوليد ، ناسيونال بوك وجا ة ليونور مار ال. غ ج والن حجي اعر وم جم سوري كردي ،حاصل عىل دبلو يف علم األمرا .ولد يف عامودا ،املدينة الكردية الص ة يف مال سوريا ،ودرس الط يف جامعة دمش .ون أربعة كت يف الشعر وترجمات عديدة من الل ة ا نجلي ية إىل الل ة العربية. يما مرسا 281 ألفت الشاعرة امل ية إيمان مرسال خم م لفات يف الشعر بالل ة العربية ،وهي ﻛﺮاﻛﺘريﻳﺰاﺳﻴﻮن أ دارك اﻟﻼﻳﺴﻴﻮﺗﺎﻳﺒﻞ ﻓﻮر داﻧﺲ ﻟﻴﺴﻮﻧﺲ(A dark Alley Suitable For (Characterizations واﻟﻜﻴﻨﻎ أس ﻟﻮﻧﻎ أس ﺑﻮﺳﻴﺒﻞ(، Walking As Long As Possible ، Dance Lessons أوﻧﺘﻴﻞ أي ﻏﻴﻒ أوب أﻳﺪي أوف ﻫﻮم (Until I أﻟﱰﻧﺘﻴﻒ ﺟﻴﻮﻏﺮاﰲ (، Alternative Geography .تُرجمت قصا دها إىل عدة ل ات ا سبانية والفرنسية ، Give Up The Idea Of Home وا يطالية والهولندية والهندية .أما إىل ا نجلي ية فقد صدرت ترجمات لقصا دها يف مجالت ،مثل باري ريفيو ،وأم يكان بوي ي ريفيو ،ودو كينيون ريفيو ،وميشي ان كارتر ريفيو .وسيصدر يف ،كتاب بعنوان ﺻﻮر أﻣﺮﻳﻜﺎ ﰲ أدب اﻟﺴﻔﺮ اﻟﻌﺮيب (Images de l’Amérique dans la littérature . ، de voyage arabeاملستوح من األطروحة التي ناقشتها يف جامعة م يف العا .نوربي فيلي اعرة وروا ية وكاتبة مقاالت وم حيات ومحامية سابقا ،تعيش يف الف اء ال مني ملدينة طورنطو .ألفت خم كت يف الشعر ورواية وثالث دواوين مقاالت، وكتابها األخ ،زوﻧﻎ!( ، Zongهو قصيدة مس سلة من نوع مسبو تتحدث عن الح والتاري والذاكرة املرتبطة بتجارة الرقي ع املحي األطل .حا م لفها عىل جوا عديدة، وهي جا ة بورس و نهايم وروكفيلر ،وجا ة رتفوندايشن أوف طورنطو ورايتين أند بوبليشين .وكانت مر حة لنيل جا ة دورا ،بقطعتها ﻛﻮﺑﺰ أﻧﺪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺴﻮس(Coups and . Calypsos فير ين ب ا راس .وألفت كتاب ﻳﺠﺐ دامئﺎ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﰲ ف جيني بواتراسون ،كاتبة وفنانة وم جمة .ولدت سنة ،ﺳﺠﻞ اﺧﺘﻔﺎء ( Journal d’une disparistonإنك ذﻫﻨﻨﺎ ﺑﻮﺻﻔﺔ ﺳﺤﺮﻳﺔ دار الن التونت، , . ،ﻣﺪ اﻟﺮواﺑﻂ ( . ،ﻧﺤﻦ أﺟﻬﺰة دار الن الكام ا ف دي، ، # ،ﺛﻢ ﺣﻠﻘﺎت ،ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻈﻠﻠﺔ دار الن بروبو ، ،ﻧﺼﻒ اﻟﻘﻴﻢ دار الن التونت، .ال جمات كتاب ﻓﻮرﺳﺖ ﻓﻴﻐﻴﻮر ،مل لفه ميكا يل باملر، اﻟﻮﻣﻴﺾ دار الن التوليي ديهانتون، ،ﺳﻼوﱄ ( ، Slowlyمل لفه لي دار الن جو ي كورتي، ُم جم باال اك مع إيريك سو . هيجينيان دار الن فورما أم يكان، ب ر ا ،. . .من بينها كتاب les ن بورتو ال اعرة وم جمة ،ن ت اثني ع كتابا بدار الن ،وكتاب ،وكتاب ( De quoi faire un mur ( commodités d’une banquette ،وكتاب la formule flirt ،وكتاب ( Définitif bob ( Le plus simple appareil ،وقامت ب جمة كتاب ،Paramourمل لفته ستي دوري . ( 280 سارة ري أندري واك ، تحمل دواوين الشعر األخ ة لسارة ري عنواني Pomme & Graniteمطبوعات .ومشاريعها تتمثل يف أفال ،و Each Dix Minutesدار الن كون ا مانت، قص ة نابعة من تعاون ن حركي يف السورس دو ليون ،يف الدار البي اء ،يف ماونت تريم رت ،يف نيويورك ،وكذا ترجمة مش كة مع كول سوينسن ،لكتاب ستيفان بوكي تحت عنوان ،Un peupleتولت ا دارة املش كة مع عمر برادة وبل ديسان لجمعية تماس .ستن مقتطفات مأخوذة من كتاب إيتيل عدنان ،يف كل كتاب ،بدار . . الن البري . أندريو واكي هو م لف ﻓﻴﺪﻳﻮﺗﻴﺐ ( ، Videotapeوﺑﻴﺘﺎﻟﺰ أوف زﻳﺮو ﺑﻴﺘﺎﻟﺰ أوف وان (Petals of ، ZeroPetals of Oneو أنابرانش ، Anabranchو ﺑﺎي رﻳﺰون أوف ﺑﺮﻳﻜﻴﻨﻐﺰ(By Reason of . Breakingsن ثالث كت يف فرنسا ،وهي ﺟﻮرﺟﻴﺎ ( ، Georgiaو ﻛﺎرين ﺑﺎرﺗﻠﻴﺒﻲ (Carnet ، Bartlebyاللذان قامت ب جمتهما سيكا فاكامبي ،وكتاب ﺑﺎر رﻳﺰون دو ﺑﺮﻳﺰان (Par Raison de ، brisantsمن األعمال التي وصلت إىل املباراة النها ية لنيل جا ة نييل ساك ،امل جم من طرف ك أنطوان كا ي. س ين ن ينس كول سوينسن مع سارة ري يف تنظيم حلقات دراسية خاصة بال جمة الشعرية،READ ، يف جامعة ريد هال باري .حيث نقرأ من بي امل لفات أورس Oursﺑﻮوميﺰ أون دو ﻏﺎردﻧﺰ أوف أﻧﺪري ﻟﻮ ﻧﻮﺗﺮ Poems on the Gardens of André Le Nôtreمنشورات جامعة كاليفورنيا، ،ودو ﺑﻮك أوف ،ودوﻏﻼس أﻳﺪج The Glass Ageدار الن ألي جيم بوك ، ،و ﺗﺮي أ ﻫﻮﻧﺪرﻳﺪﻫﺎﻧﺪز The Book of a Hundred Handsمنشورات جامعة أيووا، ،وقد فا بجا ة أيووا للشعر .ومن بي القصا د الفرنسية املعا ة التي ترجمها، Try ،وقصا د اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ، Futureاﻟﺴﺎﺑﻖ هناك قصيدة ﻓﻴﺰﻳﺲ ، Physisمل لفها نيكوال باسكي ،وقصيدة أوﻛﺴﻮ ، Oxoمل لفها بي ، Formerاﻟﻬﺎرب ، Fugitiveمل لفها أوليفيي هكاديو . ألف ي سام ويلدر يعيش سا ويلدر يف برلي .ويقو حاليا بتحرير أطروحة يف األدب يف جامعة كام يد .وترجم دﻳﺴﻜﺮﻳﺒﻴﻨﻎ دو ﺑﺎﺳﺖ ، Describing the Pastللشاعر سان قطان دار سي ول بوك ، والذي ن ُ يف مجلة مخ ن طبعة ،ب وت . 283 ، 282 OMAR BERRADA Omar Berrada dirige Dar al-Ma’mûn, bibliothèque et résidence internationale pour artistes et écrivains à Marrakech. Il a été producteur à France Culture, programmateur aux « Revues parlées » du Centre Pompidou, commissaire du Salon international du livre de Tanger et co-directeur du Global Art Forum à Dubai. Il a dirigé, avec Erik Bullot, De la traduction étendue – Traité de trahison (2011) et, avec Yto Barrada, Album – Cinémathèque de Tanger (2012). Il est membre des bureaux du collectif « Double Change » et de l’association « Tamaas », et est actuellement chercheur-invité à l’université de New York. MARIE BOREL Marie Borel écrit et traduit. Elle a publié plusieurs livres, dont certains ont été traduits en anglais : Fin de citation, (CipM, 1995), Close Quote, (Burning Deck, 2001), TrompeLoup, (Le Bleu du ciel, 2003), Wolftrot, (La Presse, 2006). Le travail présenté ici est extrait de Loin, coll. « Philox », paru aux éditions de l’Attente en 2013. Elle a traduit des poètes anglais et américains, parmi lesquels Rosmarie Waldrop, Tom Raworth, Sarah Riggs, Lisa Jarnot, et, récemment, Etel Adnan. Marie Borel voyage. LILY ROBERT-FOLEY 284 Lily Robert-Foley est actuellement Maître de Langue à l’Université du Mans. En 2014, elle a soutenu une thèse sur l’anatomie de la main à l’Université de Paris 8. Elle est l’auteure de m, livre de poésie-critique-collage (Corrupt Press, 2013), graphemachine, un livre de poésie visuelle (Xerolage, 2013), The North Georgia Gazette (Green Lantern Press, 2009) et Jiji, une collection de nouvelles de science fiction féministe (forthcoming Omnia Vanitas Press, 2016). 285 MARILYN HACKER M. NOURBESE PHILIP Marilyn Hacker est une poète, traductrice et critique américaine. Elle a écrit de nombreux livres de poésie, notamment Names (Norton, 2009), Essays on Departure (Carcanet Press, 2006) et Desesperanto (Norton, 2003). Parmi les dix ouvrages qu’elle a traduits du français, citons : King of a Hundred Horsemen, de Marie Etienne (Farrar, Straus and Giroux, 2008), qui a obtenu le PEN Award américain de la meilleure traduction poétique ; Nettles, de Vénus Khoury-Ghata (Greywolf Press, 2008) ; et He and I, d’Emmanuel Moses (Oberlin College Press, 2009). Elle a été lauréate du National Book Award et du Lenore Marshall Award. M. NourbeSe Philip est une poète, essayiste, romancière, dramaturge et ancienne avocate qui vit dans l’espace-temps de la ville de Toronto. Auteur de cinq livres de poésie, d’un roman et de trois recueils d’essais, son ouvrage le plus récent, Zong!, est un poème-fleuve d’un genre inédit qui convoque le droit, l’histoire et la mémoire liés à la traite négrière transatlantique. Son œuvre a été récompensée par plusieurs prix : les bourses Guggenheim et Rockefeller et l’Arts Foundation of Toronto Writing and Publishing Award. Elle est finaliste du Dora Award pour sa pièce, Coups and Calypsos. GOLAN HAJI Golan Haji est un poète et traducteur syro-kurde, diplômé de pathologie. Il est né à Amouda, petite ville kurde du nord de la Syrie, et a étudié la médecine à l’université de Damas. Il a publié quatre livres de poésie et de nombreuses traductions de l’anglais vers l’arabe. IMAN MERSAL 286 Poète égyptienne, Iman Mersal est l’auteur de cinq livres de poésie écrits en arabe, Characterizations 1990; A Dark Alley Suitable for Dance Lessons, 1995; Walking As Long As Possible, 1997; Alternative Geography, 2006, et Until I Give Up The Idea Of Home, 2013. Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues : en espagnol, en français, en italien, en hollandais et en hindi. En anglais, des traductions de ses poèmes ont paru dans des revues telles que Paris Review, American Poetry Review, The Kenyon Review et Michigan Quarterly Review. A paraître, en 2016, Images de l’Amérique dans la littérature de voyage arabe, inspiré de la thèse qu’elle a soutenue à l’université du Caire en 2009. VIRGINIE POITRASSON Virginie Poitrasson, écrivain, performeuse et traductrice, est née en 1975. Elle a écrit Il faut toujours garder en tête une formule magique (éditions de l’Attente, 2012), Journal d’une disparition (Ink #1, 2010), Nous sommes des dispositifs (La Camera verde, 2009), Tendre les liens (http://www.publie.net, 2009), Demi-valeurs (éditions de l’Attente, 2008), Série ombragée (Propos2 éditions, 2006) et Épisodes de la lueur (L’Atelier du hanneton, 2004). Traductions : First Figure, de Michael Palmer, co-traduit avec Éric Suchère (José Corti, 2011) et Slowly, de Lyn Hejinian (Format Américain, 2006). ANNE PORTUGAL Anne Portugal, poète et traductrice, a publié une douzaine de livres chez P.O.L., parmi lesquels Les commodités d’une banquette (1985), De quoi faire un mur (1987), Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2001), la formule flirt (2010), et traduit Paramour, de Stacy Doris. 287 SARAH RIGGS ANDREW ZAWACKI Les recueils de poésie les plus récents de Sarah Riggs ont pour titre Pomme & Granite (1913 Press, 2015) et Each Dix Minutes (Contrat Maint, 2015). Ses projets : des courts-métrages issus d’une collaboration mouvement-texte à la Source du Lion, à Casablanca, et au Mount Tremper Arts, à New York, ainsi qu’une co-traduction, avec Cole Swensen, du livre de Stéphane Bouquet, Un peuple. Elle co-dirige l’association « Tamaas » (www.tamaas.org) avec Omar Berrada et Blaire Dessent. Les séquences tirées d’Etel Adnan seront publiées, sous la forme d’un livre, aux éditions de La Presse. Andre Zawacki est l’auteur de Videotape, Petals of Zero Petals of One, Anabranch, et By Reason of Breakings. Il a publié trois livres en France : Georgia et Carnet Bartleby, traduits par Sika Fakambi, et Par Raison de brisants, finaliste du prix Nelly-Sachs, traduit par Antoine Cazé. COLE SWENSEN Cole Swensen coordonne, avec Sarah Riggs, les séminaires de traduction de poésie, READ, tenus à l’université de Reid Hall à Paris. On peut lire, entre autres, Ours: Poems on the Gardens of André Le Nôtre (University of California Press, 2008), The Glass Age (Alice James Books, 2007), The Book of a Hundred Hands (University of Iowa Press, 2005) et Try (1999), lauréat de l’Iowa Poetry Prize. Parmi ses traductions de poésie française contemporaine : Physis, de Nicolas Pesquès (2007), Future, Former, Fugitive, d’Olivier Cadiot (2004), et Oxo, de Pierre Alféri (2004). SAM T. WILDER Sam Wilder vit à Berlin. Il rédige actuellement une thèse en littérature à l’université de Cambridge. Il a traduit Describing the Past, de Ghassan Zaqtan (Seagull Books, 2015) et a été publié dans la revue makhzin (98editions, Beyrouth). 288 289