d/en°1 2016 the official magazine of swiss deluxe hotels

Transcription

d/en°1 2016 the official magazine of swiss deluxe hotels
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°1 2016
D/E
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
LE STUDIO PARMIGIANI
CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD
TONDA 1950 TOURBILLON
World’s thinnest (3,4 mm)
automatic flying tourbillon
Platinum micro-rotor
World’s lightest titanium cage (0,255 g)
Hand finished movement, case and dial
Hermès alligator strap
100% engineered and made by
Parmigiani Manufacture Switzerland
www.parmigiani.ch
TO BREAK THE RULES,
YOU MUST FIRST MASTER
THEM.
THE VALLÉE DE JOUX. FOR MILLENNIA A HARSH,
UNYIELDING ENVIRONMENT; AND SINCE 1875 THE
HOME OF AUDEMARS PIGUET, IN THE VILLAGE OF LE
BRASSUS. TH E EARLY WATCHMAKERS WERE
SHAPED HERE, IN AWE OF THE FORCE OF NATURE
YET DRIVEN TO MASTER ITS MYSTERIES THROUGH
THE COMPLEX MECHANICS OF THEIR CRAFT. STILL
TODAY THIS PIONEERING SPIRIT INSPIRES US TO
CONSTANTLY CHALLENGE THE CONVENTIONS OF
FINE WATCHMAKING.
MILLENARY
MINUTE
REPEATER
IN PINK GOLD,
WHITE ENAMEL DIAL.
GENEVA
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET
PLACE DE LA FUSTERIE 12, TEL: +41 22 319 06 80
MONTRES PRESTIGE
GRAND HOTEL KEMPINSKI, TEL: +41 22 732 83 00
Contents
12
Zermatt and the Matterhorn
The rise of a destination
12
22
Room for body and spirit
The Chedi Andermatt is a new member of the Swiss Deluxe Hotels
30
56
36
60
A superlative resort
The Alpina Gstaad is a new
member of the Swiss Deluxe
Hotels
Luxury & Fashion Trends
22
40
Jewellery & Watches
Special
42
Marc Forster
Quantum of Cinema: The Lad
From Davos "Goes Hollywood"
48
World of Gourmet
News from the exclusive
cuisines of Swiss Deluxe
Hotels
Clefs d’Or
Hotel Kronenhof
66
Switzerland Winter
Grand Tour of Switzerland
70
The GM’s view
Christophe Hilty
General Manager,
Le Richemond, Geneva
Wellness Deluxe
A realm for the senses in the
heart of the mountain
52
Le Chef
Inspired by nature
42
06
66
41 Swiss Deluxe Hotels 72
80
81
82
Preferred Suppliers Official Partners Publishing Credits PROTECTING
YOUR WEALTH
NEVER LOOKED
BETTER.
If you’re looking to invest in gold, silver, platinum, palladium
or rhodium, we always stock the entire range of worldfamous Degussa bullion bars and coins for your purchasing
convenience. Visit us in Zurich or Geneva where we offer a
wide and unique selection of Degussa jewellery and accessories including roses and watches. And you’re welcome to
hold your valuables securely with us in your own personal
safe-deposit box.
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH
Bleicherweg 41 · 8002 Zurich
Telephone +41 (0)44 403 41 10
Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva
Telephone +41 (0)22 908 14 00
Z u r i c h
I
G e n e v a
I
F r a n k f u r t
I
L o n d o n
I
M a d r i d
I
S i n g a p o r e
Explore the Energy of Creation
LOCK BRACELETS
White G/vs Diamonds, Brown Diamonds, Black Diamonds 18K Rose Gold
Rue du Prado 9
3963 Crans-Montana
Shamballa Jewels Boutique | Bahnhofstrasse 25 | 8001 Zurich | Switzerland | +41 (0)44 212 06 08
WWW.SHAMBALLAJEWELS.COM
SHAMBALLA JEWELS OFFICIAL
SHAMBALLA JEWELS
N°1 2016 I AMBIANCE I EDITORIAL
Be The First
From Peak performance
in the Swiss Alps
Jan E. Brucker
Chairman Swiss Deluxe Hotels
Ein natürlicher Antrieb lässt uns immer wieder nach Höherem streben, beziehungsweise wir wollen schneller, besser und der oder die Erste sein. Im 19. Jahrhundert war es die Faszination für das Bergsteigen, welche die Alpinisten zu
einem Wettlauf der Erstbesteigung der grossen Gipfel im Alpenraum animierte. Am
14. Juli 1865 war es der Engländer Edward Whymper, der mit dem Matterhorn
einen der letzten Viertausender in der Schweiz in einer dramatischen Erstbesteigung
bezwang. Seither sind das Matterhorn und der Kurort Zermatt weltweit bekannt und
haben bis heute nichts an Faszination, Ausstrahlung und Ehrfurcht eingebüsst.
A natural drive pushes us to strive to climb ever higher, or we want to be faster,
better and the first. In the 19th century it was the fascination for mountaineering
which drove alpine climbers to compete for the first ascent of the highest peak in
the alpine region. On the 14th July 1865 it was Englishman Edward Whymper
who conquered the Matterhorn, one of the last four thousand metre peaks in
Switzerland, in a dramatic first ascent. Since then the Matterhorn and the health
resort of Zermatt have been world famous and have lost none of their fascination,
charm and ability to inspire awe to this day.
Es macht mich stolz, dass wir im Jahr 2015 zwei neue Mitglieder in den Kreis
der Swiss Deluxe Hotels aufnehmen konnten. The Alpina Gstaad und The Chedi
Andermatt bereichern unser Portfolio mit einem aussergewöhnlichen und äusserst innovativen Angebot auf höchstem Niveau. Inspiriert von internationalen
Einflüssen in Kombination mit schweizerischer Architektur und Tradition liefern
sowohl The Alpina Gstaad wie auch The Chedi Andermatt eine perfekte Vorstellung davon, was der Gast der Luxushotellerie im 21. Jahrhundert erwartet. Damit
erweitern wir die Anzahl an Destinationen in der Schweiz, an denen ein Swiss
Deluxe Hotel präsent ist, auf neu 23.
It makes me proud that we can welcome two new members to the group of Swiss
Deluxe Hotels in 2015. The Alpina Gstaad and The Chedi Andermatt enrich our
portfolio with an extraordinary and extremely innovative offering of the highest
level. Inspired by international influences, combined with Swiss architecture and
tradition, both The Alpina Gstaad and The Chedi Andermatt perfectly embody
what luxury hotel guests expect in the 21st century. With them the number of
destinations in Switzerland at which a Swiss Deluxe Hotel is present has now increased to 23.
Die besten Chefs und schönsten Wellness-Oasen der Swiss Deluxe Hotels haben die
Schweizer Berge längst erobert. So zieht es nicht mehr nur Abenteurer und Wissenschaftler in die Alpentäler, sondern auch Gourmets und Geniesser. Eine dieser
Adressen ist das LeCrans Hotel & SPA in Crans-Montana, wo Pierre Crepaud mit
klarem Bekenntnis zur Natur und den Produkten aus den Walliser Bergen kocht.
Eine andere aussergewöhnliche Gelegenheit, Körper und Geist zu verwöhnen,
bietet sich in der Bergoase im Tschuggen Grand Hotel in Arosa. Ein architektonisches Meisterwerk von Mario Botta, welches das Wasser förmlich aus dem Felsen
sprudeln lässt.
Wir freuen uns, Sie in einem der 41 Swiss Deluxe Hotels begrüssen zu dürfen, und
wünschen Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Jan E. Brucker
Chairman Swiss Deluxe Hotels
The best chefs and the most beautiful oases of wellness of the Swiss Deluxe
Hotels have long since conquered the Swiss mountains. So not only are adventurers
and scientists drawn to the alpine valleys but also gourmets and connoisseurs. One
of these destinations is the LeCrans Hotel & Spa in Crans-Montana, where Pierre
Crepaud cooks with a clear commitment to nature and the products from the Valais mountains. Another special opportunity to pamper body and spirit is offered in
the mountain oasis of the Tschuggen Grand Hotel in Arosa. An architectural masterpiece by Mario Botta, from which the water literally bubbles out of the rock face.
We look forward to welcoming you in one of the 41 Swiss Deluxe Hotels and wish
you an unforgettable stay.
Jan E. Brucker
Chairman Swiss Deluxe Hotels
9
THE LUXURY OF
DRIVING PROGRESS.
THE NEW BMW 7 SERIES.
BMW 7 Series
Sedan
www.bmw.ch
Sheer
Driving Pleasure
N°1 2016 I AMBIANCE I ZERMATT
Zermatt and the
12
Vor 150 Jahren erhielt die Geschichte von Zermatt, das sich
vom ärmlichen Bauerndorf zur mondänen Tourismusdestination mauserte, den entscheidenden Impuls: Das Matterhorn
– das Wahrzeichen Zermatts – wurde erstmals von Menschen
bezwungen. Davon profitierte nicht nur die lokale Hotellerie,
sondern auch der Bergtourismus im gesamten Alpenraum.
150 years ago the history of Zermatt received the decisive push
from a poor small farming village to a sophisticated tourist destination: The Matterhorn – the landmark of Zermatt –
was conquered by people for the first time. Not only did the
local hotels benefit from this but also mountain tourism in the
whole alpine region.
Heute stehen sie wie grosse Wahrzeichen im Dorfkern von Zermatt – die Swiss Deluxe Hotels «Mont Cervin Palace» und «Grand
Hotel Zermatterhof». Neben der wahren Ikone und dem unbezahlbaren Aushängeschild Zermatts, dem Matterhorn, stehen
aber auch die grossen Hotelpaläste demütig und klein am Fusse
des wohl bekanntesten Viertausenders des Alpenraums.
Today imposing landmarks stand in the centre of Zermatt –
the Swiss Deluxe Hotels Mont Cervin Palace and Grand Hotel
Zermatterhof. Alongside the real icons and the priceless figurehead of Zermatt, the Matterhorn, the grand palatial hotels stand
humbly and diminutively at the foot of the best known four
thousand metre peak in the Alps.
Matterhorn
The rise of a destination
13
N°1 2016 I AMBIANCE I ZERMATT
N°2 2015 I AMBIANCE I GOLF IN SWITZERLAND
Schönheit und Vielfalt der Natur schon früh erkannt
Zermatt ist heute eine Top-Destination im internationalen Tourismus. Das war aber nicht immer so. Noch vor 200 Jahren war
Zermatt ein armes Bergbauerndorf zuhinterst im Mattertal,
im Sommer auf einem Saumweg, im Winter kaum erreichbar.
Die ersten fremden Besucher, die nach Zermatt kamen, waren
Botaniker und Wissenschaftler wie der Genfer Naturforscher
Horace de Saussure oder der Glarner Historiker Aegidius Tschudi, der schon im frühen 16. Jahrhundert die Schönheit und Vielfalt der Natur lobte und in seinen Schriften in die Welt hinaus
trug. Noch freute man sich aber in Zermatt nicht über Besucher
aus der Fremde. Eindringlinge wurden mit Ablehnung und Hohn
empfangen.
Im September 1800 dann besuchte der erste Engländer, George
Cade aus York, Zermatt. Er kam von Valtournenche in Begleitung des Bergführers Couttet aus Chamonix über den Theodulpass und rühmte, im Gegensatz zu seinen Vorgängern, die
Gastfreundschaft der Zermatter. Einige der Einheimischen
hatten mittlerweile die Chance erkannt, in der Bewirtung und
Beherbergung von Wissenschaftlern, Alpinisten und Reisenden
Nebeneinkünfte zum entbehrungsreichen Dasein als Bergbauern
zu verdienen. Schnell waren die Berufsbilder des Bergführers und
des Hoteliers in Zermatt verbreitet. Immer mehr entdeckten die
Engländer in den Folgejahren die Schweizer Alpen als Spielplatz
für ihre neuen alpinen Sportarten wie Bergsteigen oder Skifahren.
14
Erstbesteigung des Matterhorns vor 150 Jahren
Zermatt mit seiner überwältigenden Gebirgslandschaft wurde
in der Folge zur Traumadresse. Die Entwicklung gipfelte in der
tragischen Erstbesteigung des Matterhorns vor 150 Jahren am
14. Juli 1865, als vier der sieben Bergsteiger beim Abstieg ums
Leben kamen. Der Engländer Edward Whymper wird in seiner
Heimat als tragischer Held gefeiert, dem die Erstbesteigung des
Matterhorns gelang, der dabei aber vier Freunde und Gefolgsleute
verlor. Die genauen Umstände des Unglücks und die Schuldfrage
konnten nie endgültig geklärt werden. Die Zermatter Bergführer
Peter Taugwalder Vater und Sohn gehörten ebenfalls zu den überlebenden Erstbesteigern.
Beauty and the variety of nature recognised early on
Today Zermatt is a top international tourist destination, but it
wasn’t always so. Just 200 years ago Zermatt was a poor farming
village perched at the back of the Matter Valley, on a mule trail in
summer, barely reachable in winter. The first outside visitors who
came to Zermatt were botanists and scientists, like the Genevese
naturalist Horace de Saussure, or the Glarus historian Aegidius
Tschudi, who already praised the beauty and diversity of nature
in the early 16th century and explored the world in his writings.
But the people of Zermatt were still not happy to welcome outside
guests, outsiders were met with rejection and ridicule.
Der Weg nach Zermatt war eine Expedition
Die späte Entdeckung und richtige Beurteilung des Matterhorns scheinen umso unbegreiflicher, als der Mont Blanc bereits
bestiegen war und Berühmtheit besass, und ein Besuch der
Gletscherwelt von Grindelwald zum guten Ton einer Schweizer
Reise gehörte. Aber die Erklärung ist einfach: Während Chamonix und Grindelwald auf mit Fuhrwerken befahrbaren Strassen
verhältnismässig leicht zu erreichen waren, lag Zermatt, von
dessen Existenz überhaupt nur ein paar Gelehrte wussten, hinter
einem beschwerlich zu überwindenden Weg durch Schluchten
und Felsen. Chamonix und Grindelwald waren Reisen, Zermatt
war eine Expedition.
Then in September 1800, the first Englishman, George Cade from
York, visited Zermatt. He came from Valtournenche accompanied by the mountain guide Couttet from Chamonix, over the
Theodul Pass and extolled, in contrast to his predecessors, the
hospitality of Zermatt’s locals. In the meantime one of the locals
had realised the chance of earning additional income to supplement their meagre existence as mountain farmers from the hospitality and lodging of scientists, mountaineers and travellers. Then
quickly the job profiles of the mountain guides and the hoteliers
in Zermatt were widened. In the years that followed more and
more English people discovered the Swiss Alps as a playground
for their new alpine sports, such as mountaineering or skiing.
Aber eines ist klar: Mit der Erstbesteigung und dem dramatischen Verlauf der Expedition war der Mythos rund um das
Matterhorn als Ikone der Bergsteiger besiegelt. Die britische
Königin wollte nach dem Unfall das Bergsteigen zwar generell
verbieten lassen, doch das Gegenteil trat ein. Mit dem darauf
folgenden Tourismus-Boom und der Entwicklung der Luxushotellerie in der Belle Epoque Ende des 19. Jahrhunderts wurde
Zermatt zur weltbekannten Marke und zum Reiseziel einer gut
betuchten Gesellschaft aus Europa und aus Übersee. Der Ausbau
der Bahninfrastruktur und der Verkehrswege machte das Mattertal leicht zugänglich und förderte den Bergtourismus zusätzlich.
Matterhorn first climbed 150 years ago
Zermatt with its stunning mountain scenery consequently became a dream destination. The development culminated in the
tragic first ascent of the Matterhorn 150 years ago, on the 14th
July 1865, as four of the seven climbers died during the descent.
Englishman Edward Whymper was celebrated back home as a
tragic hero, who first managed to climb the Matterhorn, but who
lost four friends and followers in doing so. The precise circumstances of the accident and the question of blame could never be
fully clarified. Zermatt mountain guide Peter Taugwalder’s father
and son were also among the first surviving climbers.
Am 14. Juli 1865 stand der
Engländer Edward Whymper als
erster Mensch auf dem Matterhorn.
Beim Abstieg verunfallten vier
seiner Gefolgsleute tödlich.
On the 14th July 1865 Englishman
Edward Whymper was the first man
to stand on the Matterhorn. Four of
his party died from fatal accidents
during the descent.
Die Familie Seiler führte mit
viel Weitsicht und Innovation eine
Vielzahl von Hotels und Gasthäusern in Zermatt.
The Seiler family managed a
number of hotels and guest houses
in Zermatt with foresight and
innovative spirit.
Erst ab dem Winter 1927/28
entwickelte sich in Zermatt der
Wintertourismus.
Winter tourism first developed in
Zermatt in the winter of 1927/28.
Familie Seiler: Hotelier-Dynastie der ersten Stunde
Die Zeichen der Zeit rechtzeitig erkannt haben damals die
Gebrüder Joseph und Alexander Seiler. Joseph, seines Zeichens
Kaplan von Zermatt, hatte seinen jüngeren Bruder Alexander,
Seifenfabrikant aus dem Goms, motiviert, nach Zermatt zu kommen, um eine erste Herberge zu eröffnen. 1853 pachtete Alexander
die Liegenschaft von Arzt Josef Lauber, um sie ein Jahr später zu
kaufen und zum Hotel Monte Rosa auszubauen. Im gleichen Jahr
übernahm Seiler das Berggasthaus auf dem Riffelberg. 1857 kam
die Herberge am Rhonegletscher zum Portfolio hinzu, und 1867
kaufte Alexander Seiler das von Staatsrat Clemenz 1852 erbaute
Hotel Mont Cervin.
Die Zermatter Burger werden Hoteliers
Das Grand Hotel Zermatterhof seinerseits hat eine ganz eigentümliche Geschichte der Entstehung. Aufs Wohl seiner Gemeinde bedacht, entwickelte der damalige Pfarrer von Zermatt, Josef
Ruden, eine ungewöhnliche Idee: Die alteingesessenen Zermatter Familien, die Burger von Zermatt, sollten sich im Tourismus
engagieren und zum Broterwerb ein Hotel bauen. Der unermüdliche Gottesmann schaffte es, die Zermatter Burger zu motivieren.
Sie bauten innert drei Jahren von 1876 bis 1879 den Zermatterhof.
Die Vision des Dorfpfarrers wurde eindrückliche Wirklichkeit.
Mit 94 Zimmern und 150 Gästebetten war der Zermatterhof
damals das grösste Hotel am Fuss des Matterhorns. Um der
Gemeinschaft keine übermässige Schuldenlast aufzubürden,
mussten sich die Zermatter Burger verpflichten, beim Hotelbau
Fronarbeit zu leisten. Als Gegenleistung für ihre gemeinnützige Arbeit erhielten sie das verbriefte Recht der Nutzniessung.
Dieses Recht hat im Grundsatz noch heute Bestand. Seit 1879 empfängt das Grand Hotel Zermatterhof illustre Gäste mit 5-SterneKomfort.
Aufbruch zum Wintertourismus
Lange Jahre war Zermatt ein florierender Sommerkurort. Wohlhabende Städter kamen zur Sommerfrische in die Berge und
verbrachten hier oft mehrere Ferienwochen. Erst ab dem Winter 1927/28 wurden englischen Touristen erste Schlittenfahrten
von Visp nach Zermatt angeboten, im Jahr darauf wurde auch
der Bahnbetrieb ganzjährig aufrechterhalten, und dem Wintertourismus in Zermatt stand nichts mehr im Wege. Alleine in der
Wintersaison 1930 wurden zehn neue Hotels eröffnet, die
Anzahl an Fremdenbetten erhöhte sich auf rund 1‘000. Heute
halten sich zu Spitzenzeiten in der Hochsaison bis zu 35‘000
Personen im Walliser Bergdorf auf. Die ständige Einwohnerzahl
Zermatts beträgt dabei rund 5‘600.
The path to Zermatt was an expedition
Later discovery and the real assessment of the Matterhorn
appeared even more inconceivable as LeMontblanc had already
been climbed and was famous, and a visit to the glacier world of
Grindelwald was an essential part of a Swiss trip. However the
explanation is simple: While Chamonix and Grindelwald were
relatively easy to reach on roads that could be travelled by horse
and cart, Zermatt, whose existence only a few scholars were aware
of, lay along a path that was difficult to overcome through ravines
and cliffs. Chamonix and Grindelwald were journeys, Zermatt
was an expedition.
But one thing is clear: With the first ascent and the dramatic
course of the expedition the myth surrounding the Matterhorn
was sealed as an icon for climbers. The British queen wanted to
generally prohibit mountain climbing after the accident but the
reverse occurred. With the boom in tourism that followed and
the development of the luxury hotel in the Belle Epoque at the
end of the 19th century, Zermatt became a world famous brand
and the travel destination of well-heeled society from Europe and
overseas. Construction of the rail infrastructure and the transport
routes made the Matter Valley easily accessible and additionally
promoted mountain tourism.
Seiler family: Hotel dynasty from the start
Brothers Joseph and Alexander Seiler recognised the signs of the
times early on. Joseph, chaplain of Zermatt, persuaded his younger
brother Alexander, a soap maker, to come to Zermatt from the
Goms Valley to open one of the first hostels. In 1853 Alexander
leased the property from Josef Lauber, the doctor, to buy it a year
later and build Hotel Monte Rosa. In the same year the Seilers
took over the mountain inn on the Riffelberg. In 1857 the hostel on the Rhone Glacier was added to the portfolio and in 1867
Alexander Seiler purchased the Hotel Mont Cervin built by the
State Council of Mr. Clemenz in 1852.
The citizens of Zermatt become hoteliers
For its part the Grand Hotel Zermatterhof has a most peculiar
history of its creation. After carefully considering the care of his
flock, then pastor of Zermatt, Joseph Ruden came up with an
unusual idea: The long-established Zermatt families, the citizens
of Zermatt, should engage in tourism and build a hotel to make
a living. The untiring man of God managed to motivate the citizens of Zermatt. They built the Zermatterhof within three years
between 1876 and 1879. The vision of the village pastor had
15
N°1 2016 I AMBIANCE I ZERMATT
Das Matterhorn, der Bergsteigerkult und der Sommer- wie auch
Wintertourismus haben Zermatt Wohlstand und Reichtum
gebracht, aber auch die dunklen Seiten des Alpinismus. Der Bergsteigerfriedhof in Zermatt – eine der zehn wichtigsten Sehenswürdigkeiten im Dorf – legt Zeugnis davon ab, dass viele Freunde der
Berge hier auf ihre letzte Tour gingen. Grosse und kleine Schicksale, internationale Namen und namenlose Unbekannte liegen
hier begraben, wenn sie denn jemals im Fels und Eis des «Horu»
gefunden wurden.
become an impressive reality. With 94 rooms and 150 guest beds
the Zermatterhof was one of the largest hotels at the time at the
foot of the Matterhorn. So as not to burden the community with
excessive amounts of debt, the citizens of Zermatt were obliged to
provide compulsory labour during hotel construction. In return
for their communal work they received the documented right to
beneficial use. This right still stands as a fundamental principle.
Since 1879 the Grand Hotel Zermatterhof has received illustrious
guests in 5-star comfort.
Museum statt Casino
Das Matterhornmuseum im Dorfzentrum Zermatts zeigt seinerseits die Geschichte Zermatts und der Erstbesteigung des Matterhorns in einer eindrücklichen und lebendigen Inszenierung. Der
Wandel vom kleinen Bergbauerndorf zur internationalen Tourismusdestination ist mit viel Liebe zum Detail und mit unzähligen Originalexponaten dargestellt. Die weiten Räumlichkeiten
des ehemaligen Casinos bieten hierzu eine ideale Plattform, denn
in Zermatt verdient man das Geld nicht mit Glücksspiel, sondern
mit Tourismus, Authentizität und natürlich mit dem MarketingSuperstar Nummer 1: dem Matterhorn.
The start of winter tourism
For many years Zermatt was a flourishing summer spa location.
Wealthy city dwellers came to the mountains for summer refreshment and often spent many weeks holidaying here. Only from the
winter of 1927/28 were the first sledge rides offered for English
tourists from Visp to Zermatt, in the next year rail operation was
kept going all year round and nothing could stand in the way of
winter tourism in Zermatt. In the 1930 winter season alone ten
new hotels were opened, the number of guest beds increased to
around 1,000. Today at peak times in the high season up to 35,000
people stay in the Valais mountain village. Today the number of
settled inhabitants of Zermatt is around 5,600.
Zum 150-jährigen Jubiläum der Erstbesteigung des Matterhorns feiert Zermatt sich und seine Gäste mit Demut und
Respekt vor der Geschichte und für seine Vorfahren und freut
sich auf die kommenden Jahre und Jahrzehnte. Der Tourismus
und die Gästestruktur entwickeln sich weiter, doch der Kern des
Angebots bleibt auch über Jahrhunderte gleich: Das Naturerlebnis in der atemberaubenden Kulisse des wohl erhabensten Bergs
der Schweizer Alpen und die Qualität der klaren Luft, des reinen
Wassers und der schweizerischen Gastfreundschaft werden auch
in Zukunft Gäste aus aller Herren Länder nach Zermatt locken
und begeistern. Und mittendrin stehen die beiden Flaggschiffe
der lokalen Luxushotellerie – das Mont Cervin Palace und das
Grand Hotel Zermatterhof.
The Matterhorn, the mountaineering cult and the summer as well
as winter tourism have brought Zermatt prosperity and riches but
also the dark side of alpinism. The climbers’ cemetery in Zermatt
- one of the ten most important sights in the village - bears witness to the fact that many friends of the mountains made their
last trip here. Those with destinies great and small, international
names and nameless unknowns lie buried here, once they were
found on the cliffs and ice of the “Horu” (as the locals call the
Matterhorn).
Museum instead of casino
The Matterhorn Museum in the centre of Zermatt village for
its part shows the history of Zermatt and the first ascent of the
Matterhorn in an impressive and living enactment. The transition
from small farming village to international tourist destination
is displayed with a lot of love for detail and numerous original
exhibits. The expansive rooms of the former casino offer an ideal
platform for this, because in Zermatt they don’t earn their money
from gambling but rather with tourism, authenticity and with the
premium marketing superstar: the Matterhorn.
For the 150th anniversary of the first ascent of the Matterhon
Zermatt celebrated with its guests, with humility and respect
for their history and their forefathers and looked forward to the
coming years and decades. Tourism and guest structure continues to develop, but the heart of the offering remains the same over
centuries: Experiencing nature in the breath-taking setting of the
loftiest mountain of the Swiss Alps and the quality of the clear air,
the pure water and the Swiss hospitality will still, in future, attract
and inspire guests from all over the world to Zermatt. And right
in the middle stand both flagships of the local luxury hotel - the
Mont Cervin Palace and the Grand Hotel Zermatterhof.
Zermatt entwickelte sich in 150
Jahren vom armen Bauerndorf zum
mondänen Tourismusziel.
16
In 150 years Zermatt developed
from poor farming village to
sophisticated tourist destination.
Born from
mountain pasture.
Julia, Elisa, Alma and Fiona: These are the names
of four cows from the Entlebuch who graze
on mountain hay meadows in summer. We make
our new chocolate – in four varieties named
in their honour – from their nutritious milk.
www.spruengli.ch
N°1 2016 I AMBIANCE I ZERMATT
Mont Cervin Palace-
Hospitality at Heart
18
Gastfreundschaft ist Passion im Mont Cervin Palace, seit
Alexander Seiler vor über 160 Jahren das Hotel übernommen hat. Karin und Kevin Kunz, General Managers des Mont
Cervin Palace, fühlen sich auch heute nicht in erster Linie als
Hotelbetreiber, sondern als Gastgeber. Unterstützt werden sie
von einem Team, das diese Gastfreundschaft genauso lebt –
mit viel persönlichem Engagement.
Hospitality is their passion in Mont Cervin Palace, ever since
Alexander Seiler took over the hotel more than 160 years
ago. Karin and Kevin Kunz, General Managers of the Mont
Cervin Palace, even today do not predominantly feel that they
are running a hotel but that they are hosts. They are supported
by a team, who are equally passionate about hospitality which
is shown through their personal commitment.
Das Mont Cervin Palace bietet allen Gästen ein Umfeld, in dem
sie sich wohlfühlen. Gemütlich im Chalet-Stil? Oder elegant im
alpinen Stil? Nur eine Frage des Geschmacks. Alle Zimmer des
Mont Cervin Palace sind mit demselben Komfort, derselben
Liebe zum Detail eingerichtet – und bieten einen fantastischen
Ausblick aufs Matterhorn oder die schneebedeckten Viertausender.
The Mont Cervin Palace offers all guests an environment in which
they feel comfortable. Cosy in chalet style? Or elegant in alpine
style? Only a question of taste. All rooms of the Mont Cervin
Palace are arranged with the same comfort, the same love of detail
- and offer a fantastic view of the Matterhorn or the snow-covered
four-thousand metre peaks.
Kulinarische Welten
Auf den ersten Blick ist Le Restaurant ein klassischer Dining
Room: gehobene Küche, umfangreiche Weinkarte, elegantes
Ambiente. Doch statt sich auf dem Attribut «international» auszuruhen, erfindet sich die Küche immer wieder neu. Kulinarische
Ausflüge führen Sie mit abwechslungsreichen Themendinners
rund um die Welt. Fast schon legendär sind die wöchentlichen
Gala Buffets im Winter. Die Bandbreite geht aber noch viel
weiter. Vom gemütlichen Grill Le Cervin bis zum japanischen
Restaurant Myoko findet jeder Gast seine Vorlieben. Mit
dem Myoko gelingt es dem Mont Cervin Palace, authentische
japanische Küche ins Alpendorf zu holen. Die Erfolgszutaten: eine hoch talentierte Küchencrew, die ihre Kunst in
Japan gelernt hat, und ein unbedingter Anspruch an Qualität und
Frische. Probieren Sie frisches Sushi und Sashimi, Spezialitäten
vom Teppanyaki-Grill und andere Gerichte aus dem Land der
aufgehenden Sonne. Im Ristorante Cari, ausgezeichnet mit einem
Stern Michelin, kreiert Küchenchef Salvatore Elefante im Winter
die kulinarischen Höhenflüge, die er im Sommer im preisgekrönten Restaurant Il Riccio auf Capri kocht. Ein kleines Stück
Mittelmeer in Zermatt… Das Angebot vom Dine-Around rundet die
kulinarischen Welten perfekt ab. Weitere 13 Restaurants stehen zur
Auswahl.
Wellness-Oase und grösster Saal von Zermatt
Im grosszügigen Spa können sich Kinder ebenso vergnügen,
wie die Erwachsenen erholen. Es ist Platz für alle da auf über
1‘700m2. Verschiedene Saunas und Dampfbäder bieten beste
Erholung nach einem langen Skitag oder einer ausgedehnten
Wanderung. Im MCP Beauty Spa erwarten Sie spezielle Behandlungsrituale und exklusive Pflegeprodukte: Schliessen Sie die
Augen und geniessen Sie Ihr ganz persönliches Verwöhnprogramm. Im Mont Cervin Palace befindet sich auch der grösste
Konferenzraum von Zermatt. Der ideale Ort für geschäftliche
oder gesellschaftliche Anlässe.
Spektakuläre Winter- und Sommerangebote bieten für alle
etwas. Ob Mountainbiker, Skifahrer, Wanderer, Bergsteiger,
Gourmand, Lebensgeniesser oder Naturfreund: Im Mont Cervin
Palace trifft man sich und fühlt sich schon beim ersten Besuch
wie ein Stammgast.
Culinary worlds
At first glance, Le Restaurant, is a classic dining room: fine cuisine,
extensive wine list, elegant ambiance. But rather than resting on
their “international” laurels the cuisine is constantly reinventing
itself. Culinary excursions lead you around the world with varied themed dinners. The weekly gala buffets in winter are almost
legendary. But the range goes even further. From cosy Grill Le
Cervin through to Japanese Restaurant Myoko every guest finds
their preference. With Myoko the Mont Cervin Palace has managed to bring authentic Japanese cuisine to the alpine village.
The ingredients for success: a highly talented kitchen crew, who
learned their craft in Japan, and an unconditional demand for
quality and freshness. Try the fresh sushi and sashimi, specialities from the teppanyaki grill and other dishes from the Land of
the Rising Sun. In Ristorante Capri, honoured with one Michelin
star, in winter chef Salvatore Elefante creates the culinary flights
of fancy that he cooks in summer in the prize-winning Restaurant Il Riccio in Capri. A small piece of the Mediterranean in
Zermatt... The Dine Around offering perfectly rounds off the
culinary world, another 13 restaurants are also available.
Wellness oasis and the largest hall in Zermatt
Children can also enjoy the spacious spa while grown ups
relax. There is space for all in over 1,700 m2. Various saunas and
steam baths offer the best rejuvenation after a long day skiing
or an extensive hike. In the MCP Beauty Spa special treatment
rituals await you as well as exclusive care products: Close your
eyes and enjoy your own personal program of pampering. In the
Mont Cervin Palace there is also the largest conference room in
Zermatt, the ideal location for business or social occasions.
Spectacular winter and summer offerings have something for
all. Whether you’re a mountain biker, skier, hiker, climber, gourmand, bon vivant or friend of nature: In Mont Cervin Palace you
are welcomed and are made to feel like a regular right from your
first visit.
www.montcervinpalace.ch
www.montcervinpalace.ch
19
N°1 2016 I AMBIANCE I ZERMATT
Grand Hotel Zermatterhof
The Small Grand Hotel
20
Das Grand Hotel ist keine Übernachtungsgelegenheit, sondern
ein Lebensort. Es ist nicht nur für die Nacht, sondern auch
für den Tag und den Abend gemacht. Es ist ein Ort, um zu leben und um zu sein. Ein Ort, an dem man die Zeit angenehm
ergebnislos verstreichen lassen kann. Zeit wird hier als der
letzte wahre Luxus verstanden. Die Zeit, schlicht nichts zu tun.
The Grand Hotel is no overnight stay but rather somewhere to
live. It’s not just designed for the night, but made instead for
both the day and night. It is somewhere to live and to be. Somewhere where you can pleasantly while away time, if you wish.
Time is understood here as the last true luxury. Time to do
absolutely nothing.
Die Geschichte des Zermatterhofs zeigt, dass die Zermatter
Burger den Tourismus von Anfang an als grosse Chance für
ihr Dorf gesehen haben. Innert drei Jahren, von 1876 bis 1879,
erbauten die alteingesessenen Familien den Zermatterhof in
Fronarbeit. Damals war der Zermatterhof das grösste Hotel am
Fuss des Matterhorns. Heute präsentiert sich das 5-Sterne-Haus
als «The Small Grand Hotel» und verfügt über 77 Zimmer und
Suiten. Der Zermatterhof gehört immer noch den Burgern.
General Manager Rafael Biner, ebenfalls aus einer Zermatter
Burgerfamilie stammend, lebt diese Philosophie mit Leidenschaft und ist stolz auf die Tradition und Vergangenheit des
Hauses.
The history of the Zermatterhof shows that the citizens of
Zermatt have viewed tourism as a big opportunity for their
village from the start. Within three years, from 1876 to 1879 the
established families built the Zermatterhof with their compulsory labour. At the time the Zermatterhof was the largest hotel
at the foot of the Matterhorn. Today the 5-star house presents
itself as The Small Grand Hotel and has over 77 rooms and suites.
The Zermatterhof still belongs to the citizens. General Manager
Rafael Biner, also from a local Zermatt family, lives out this philosophy with passion and is proud of the traditions and past of
the house.
Den Gaumen kitzeln
Das Wallis ist die kulinarisch reichste Region der Schweiz. Von
den höchsten Gipfeln der Alpen durchs Tal der Rhone bis zum
Genfersee wächst und gedeiht eine unvergleichliche Vielfalt an
Produkten. Der Genfersee ist reich an Fischen. Auch die kristallklaren Bergbäche sind voller Leben. Und Wild gehört im
Wallis seit jeher auf den Speiseplan. Gut geschützt durch die
hohen Berge ist das Rhonetal sehr warm und trocken. Das privilegierte Klima lässt Früchte und Gemüse reifen, die sonst nur
viel südlicher vorkommen. Nicht zu vergessen die grosse Auswahl
an hervorragenden Weinen, die hier traditionell gekeltert werden.
Ein Drittel des Schweizer Weins kommt aus dem Wallis. Dies
widerspiegelt sich im kulinarischen Angebot im Grand Hotel
Zermatterhof.
Tickle the palate
The Valais is the richest culinary region in Switzerland. An
unforgettable variety of produce grows and thrives, from the
highest peaks of the Alps through the Rhone Valley right down
to Lake Geneva. Lake Geneva is rich in fish. Also the crystal
clear mountain streams are full of life, in addition game has
always been on the menu in the Valais. Well protected by the
high mountains the Rhone Valley is very warm and dry. The
special micro-climate allows fruit and vegetables to ripen that
normally only occur much further south. Furthermore, not to
be forgotten is the large selection of excellent wines, which are
stored in traditional cellars here. One third of Swiss wine comes
from the Valais, this is reflected in the culinary offering in the
Grand Hotel Zermatterhof.
Auf der Gourmet-Wanderung durch die Restaurants im
Zermatterhof geniesst der Gast Köstlichkeiten aus drei verschiedenen Küchen und erlebt die jeweils ganz eigene Atmosphäre im saycheese!, im Alpine Gourmet Prato Borni und in
der Brasserie Lusi. Küchenchef Raph Busch legt im Alpine
Gourmet Prato Borni ambitioniert auf. Traditionelles wird
dabei ganz neu inszeniert. So entstehen regionale kulinarische
Erlebnisse, die den Gaumen kitzeln.
On a gourmet tour through the restaurants in the Zermatterhof,
the guest enjoys delicacies from three different cuisines and experiences the totally individual atmosphere in saycheese!, in Alpine
Gourmet Prato Borni and in Brasserie Lusi. Chef Ralph Busch has
serious ambitions for Alpine Gourmet Prato Borni, in which the
traditional is totally re-imagined. Thus regional culinary experiences are created that tickle the palate.
Die Welt der Alpen
Die Atmosphäre des Spa im Zermatterhof reflektiert die Welt
der Alpen. Der Name ist Programm. «Vita Borni»: Leben aus der
Quelle, Quell des Lebens. Die natürliche Reinheit der Berge verbindet sich mit der heilenden Wirkung des Wassers. Hitze und
Kälte stimulieren.
Das Grand Hotel Zermatterhof vermittelt die Geschichte und den
Spirit von Zermatt wie kein anderes Hotel und bietet sowohl im
Winter wie auch im Sommer beste Erholung.
www.zermatterhof.ch
The world of the Alps
The atmosphere of the spa in the Zermatterhof reflects the world
of the Alps. The name of the program is Vita Borni: Living from
the source, the source of life. The natural purity of the mountains connects with the healing effect of the water. Heat and cold
stimulate.
The Grand Hotel Zermatterhof conveys the history and the spirit
of Zermatt like no other hotel and offers the best relaxation in
winter as well as in summer.
www.zermatterhof.ch
21
N°1 2016
2015 I AMBIANCE I XXXXXX
EXCEPTIONAL HOTELS
Room for body
and spirit The Chedi Andermatt
is a new member of the
Swiss Deluxe Hotels
22
Ein Hauch asiatischer Kultur weht durch das grosszügige Entrée vom The Chedi
Andermatt. In Kombination mit dem Stil und der Behaglichkeit eines Schweizer
Alpen-Resorts ist in Andermatt ein unvergleichliches und einzigartiges Hotel
entstanden, das in der Schweizer Luxushotellerie neue Massstäbe setzt.
A hint of Asian culture is carried through the expansive main entrance of The
Chedi Andermatt. In combination with the style and comfort of a Swiss Alpine
resort in Andermatt, an incomparable and unique hotel has been created, that is
setting a new standard among Swiss luxury hotels.
Der renommierte Architekt Jean-Michel Gathy hat einen eindrücklichen Weg gefunden, um in der imposanten Berg- und Felsenkulisse des Urserentals Raum und
Platz zu schaffen, die sowohl Körper wie auch Geist atmen lassen. Die Grosszügigkeit ist allgegenwärtig und begleitet den Gast in jeder Minute seines Aufenthalts. Die Eingangshalle mit einer Raumhöhe von bis zu fünf Metern geht über in
die Lobby, die sich aus gemütlichen Nischen und Sitzgruppen mit Feuerstellen und
Kaminen zusammensetzt. Auch hier ergänzen jahrtausendealte asiatische Kulturmerkmale den schweizerischen Chalet-Stil. Um das Kaminfeuer sitzt – oder besser
gesagt – liegt man bequem auf edlen Diwans.
Famous architect, Jean-Michel Gathy, has found an impressive way of creating
room and space in the striking, rocky mountainous setting of the Urseren Valley,
which allows both body and spirit to breathe. The entrance hall, at an impressive
height of up to five metres, extends into the lobby, which is made up of cosy nooks
and groups of seats with roaring fireplaces and chimneys. Also here, ancient Asian
cultural features complement the Swiss chalet style, so guests can sit, or rather lie,
comfortably around the open fire on fine divans.
23
T H E V E RY B E S T O F
THE CHEDI
e X k LuS I V B e I u nS I m V e r k Au F
ECKDATEN
2.5 Zimmer
Im 3. Obergeschoss
114 m² Wohnfläche
27 m² Balkon
Aussergewöhnlich luxuriöse
Ausstattung und Möblierung
Grosszügige Raumaufteilung
Vollwertige Küche
mit Weinkühlschrank
1 Cheminée
Nutzungsrecht für
Tiefgaragenstellplatz inklusive
T r Au m h A F T e L u X u S -A p pA r T e m e n T S A n B e S T e r L A G e I m C h e D I
mAke yOur DreAmS COme True!
Diese Luxus-Appartements sind
exklusiv bei uns zu erwerben.
Für Ihre Fragen und Anliegen stehen
wir Ihnen direkt vor Ort zur Verfügung.
Wir freuen uns auf
Ihren Anruf oder Besuch.
S&p Immomarketing AG
First Class Immobilien
Gotthardstrasse 21, Ch-6490 Andermatt
(direkt gegenüber vom CheDI-restaurant)
www.sp-immomarketing.com
Telefon +41 79 852 54 40
N°1 2016 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Auch die Küche unter der Leitung von Executive Chef Dietmar Sawyere kombiniert
klassische schweizerische Küche mit asiatischen Rezepten. Mit «The Restaurant»
und «The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto» steht dem Gast eine breite
Auswahl an kulinarischen Highlights zur Auswahl. Die vier offenen Atelierküchen lassen einen Abend im «The Restaurant» zudem zu einem speziellen Erlebnis
werden. Nimmt man am langen, grossen «Chef ’s Table» Platz, ist man mittendrin
im Geschehen der eingespielten Küchenbrigade.
Even the kitchen, under the management of Executive Chef Dietmar Sawyere,
combines classic Swiss cuisine with innovative Asian recipes. With The Restaurant
and The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto, guests have a wide selection of
culinary highlights to choose from. The four open studio kitchens allow an evening in the gourmet restaurant to become a special experience. If you sit at the
long, large Chef ’s Table, diners are right in the middle of the action with the wellestablished kitchen team.
Von der Ski-Lounge direkt auf die Piste
Wer sich zum Skifahren bereit machen möchte, muss dafür nicht in den Keller steigen und seine Skis und Skischuhe in einem überfüllten Skiraum zusammensuchen.
Nein, man wird in den Living Room geführt. Einzig die historischen Sportgeräte
und Accessoires an den Wänden lassen erahnen, dass es hier um Wintersport geht.
Der Gast setzt sich gemütlich in die bequemen Ledersessel, trinkt einen Kaffee, lässt
sich von einem der acht Ski-Butler die neusten Modelle zeigen, probiert die Schuhe
an und lässt sich dann zum Shuttlebus begleiten, der ihn zu den Bergbahnen der
SkiArena Andermatt-Sedrun bringt. Das Wintersport-Angebot wird stetig ausgebaut und mit der SkiArena Andermatt-Sedrun entsteht eine der grössten zusammenhängenden Schneesportanlagen der Schweizer Alpen.
From the Ski Lounge direct to the piste
Keen skiers getting ready to hit the slopes don’t have to go down to the cellar
to look for their skis and ski shoes in a crowded room. Instead, guests are lead
into the Living Room. Some of the historical sports equipment and accessories
on the walls remind guests that at The Chedi Andermatt, it’s all about winter
sports. The guest sits in a comfortable leather armchair, sipping a coffee, whilst one
of the eight ski butlers shows them the latest models, tries on their shoes, before
they are escorted to a shuttle bus, taking them to the mountain railway of the SkiArena Andermatt-Sedrun. The winter sports offering is constantly expanding, and
with the SkiArena Andermatt-Sedrun, one of the largest connected winter sports
facilities in the Swiss Alps has been created.
Weinkeller als Entdeckungsreise
Einen eigentlichen Weinkeller gibt es nicht im The Chedi Andermatt, denn die
edlen Schätze des Kellermeisters lagern an verschiedenen versteckten, offenen
und überraschenden Orten im gesamten Erdgeschoss. Der Connoisseur erkennt
sowohl einzelne Raritäten im kleinen Weinschrank des Wine Cave als auch
komplette Vertikalen exquisiter Bordeaux-Exposees in der grossen Wine-Library
zwischen Lobby und Bar.
Wine cellar as journey of discovery
The Chedi Andermatt doesn’t have its own wine cellar, as the real treasures of
the ‘cellar masters’ are stored in various hidden, open and surprising locations
popping up over the entire ground floor. The connoisseur will recognise both
individual rarities in the small wine cabinet in the Wine Cave, as well as the complete, exquisite Bordeaux Expose in the large Wine Library, between the Lobby
and Bar.
Die 123 Suiten und Zimmer des The Chedi Andermatt sind elegant und mit
höchstem Wohnkomfort eingerichtet. Ab Ende Dezember 2015 erhält The Chedi
Andermatt mit der Eröffnung der The Chedi Apartment Residences zusätzlich
23 Suiten. Die neuen Grand Deluxe Suiten begeistern neben dem einmaligen
Design von Jean-Michel Gathy durch ihre Grosszügigkeit von 190m2. Traditionelle
Materialien wie warme Hölzer und Naturstein schaffen intime und visuell beeindruckende Interieurs. Schon die Minibar erinnert an die grossen Weinschränke in der Lobby, und die halb-offenen Badezimmer geben einem schon eine erste
Ahnung von der Spa-Kultur im The Chedi Andermatt. Der Blick von den grossen
The 123 rooms and suites at The Chedi Andermatt are elegantly furnished and
setup with the highest level of luxury and comfort. From the end of December
2015 The Chedi Andermatt will get an additional 23 suites with the opening
of The Chedi Apartment Residences. Alongside their generous 190 m2 the new
Grand Deluxe Suites also delight with their unique design by Jean-Michel Gathy.
Traditional materials such as warm woods and natural stone create intimate and
visually stunning interiors. Even the minibar is reminiscent of the large wine cabinet in the lobby, and the half-open bathroom gives a hint of the spa culture at
The Chedi Andermatt. The view from the large suite terraces sweeps across the
Die Eingangshalle mit einer Raumhöhe von bis zu fünf Metern geht
über in die Lobby, die aus gemütlichen Nischen und Sitzgruppen mit
Feuerstellen und Kaminen besteht.
The entrance hall, at an impressive height of up to five metres,
extends into the lobby, which is
made up of cosy nooks and groups
of seats with roaring fireplaces
and chimneys.
25
N°1 2016 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Die vier offenen Atelierküchen
lassen einen Abend im «The
Restaurant» zu einem speziellen
Erlebnis werden.
The four open studio kitchens
allow an evening in the gourmet
restaurant to become a special
experience.
Der asiatisch inspirierte The Spa &
Health Club, der sich über 2‘400m2
erstreckt, ist ein Ort der Erholung
mit allen Facetten der Körper- und
Badekultur.
Asian-inspired The Spa & Health
Club, which stretches over 2,400 m2,
is a site for relaxation and rejuvenation
with all aspects of body and bathing
culture.
Traditionelle Materialien wie
warme Hölzer und Naturstein
schaffen in den 123 Zimmern und
Suiten intime und visuell beeindruckende Interieurs.
Traditional materials such as
warm woods and natural stone
create intimate and visually
stunning interiors in the 123
rooms and suites.
26
Terrassen der Suiten und Zimmer schweift über den offenen und
weiten Courtyard, der grossflächig von Wasser bedeckt ist und
von Lounge-Möbeln, einer Bar und nachts von Feuern umrahmt
wird. Im Winter verwandelt sich der See in eine Kunsteisbahn an
der sich Kinder und Eltern zusammenfinden, um den sportlichen
Tag ausklingen zu lassen.
Hydrothermalbäder und Yoga-Retreats
Der asiatisch inspirierte The Spa & Health Club, der sich über
2‘400m2 erstreckt, ist ein Ort der Erholung mit allen Facetten
der Körper- und Badekultur. Drei Hydrothermalbäder und zwei
zusammenhängende Swimmingpools mit Blick auf die beeindruckende Alpenkulisse bilden das Herzstück der Spa-Oase. In
den zehn Spa Suiten wird der Gast nach allen Regeln der europäischen und asiatischen Massagetechniken verwöhnt, während
im Gruppenraum Yoga- und Aerobic-Kurse angeboten werden.
Mittlerweile gilt The Chedi Andermatt als Top-Adresse für YogaRetreats von Gruppen aus der ganzen Schweiz und aus dem Ausland. Auch ganzheitliche Gesundheits- und Detox-Programme
stehen hoch im Kurs.
Aufbruchstimmung und visionäre Ziele
Jean-Yves Blatt hat im Frühjahr 2015 als General Manager die
Leitung vom The Chedi Andermatt übernommen. Der Romand
bringt langjährige Erfahrung aus der internationalen Luxushotellerie mit; zuletzt war er als General Manager für die Neupositionierung des Grand Hotels Park in Gstaad verantwortlich. «The
Chedi Andermatt ist die richtige Herausforderung für mich, etwas
Grosses zu bewegen», sagt Jean-Yves Blatt. «Das Haus und seine
Architektur sind einzigartig, und Andermatt entwickelt sich gerade zu einer Top-Adresse in den Schweizer Alpen. Diese Aufbruchstimmung und visionären Ziele mitgestalten zu können, ist ausserordentlich und eine grosse Ehre für mich», sagt Jean-Yves Blatt.
open and broad ‘Courtyard’, which is extensively covered by water and lounge furniture, as well as a bar, and is framed by fires at
night. In winter, the lake transforms into a spectacular ice rink
where children and parents round off an active day.
Hydrothermal Baths and Yoga Retreats
Asian-inspired The Spa & Health Club, which stretches over
2,400 m2, is a site for relaxation and rejuvenation. Three hydrothermal baths and two connected swimming pools with a view
of the stunning alpine backdrop make up the heart of the spa
oasis. In the ten suites, guests are pampered with European and
Asian massage techniques, while yoga and aerobic courses are
also on offer. The Chedi Andermatt is now the top destination
for group yoga retreats from all over Switzerland and abroad,
and holistic health and detox programs are also very popular.
Pioneering spirit and visionary aims
In spring of 2015, Jean-Yves Blatt took over the direction of The
Chedi Andermatt as general manager. The Swiss native brings
many years of experience from international luxury hotels, and
most recently he was responsible for the repositioning of the
Grand Hotel Park in Gstaad as general manager. “The Chedi
Andermatt is the right challenge for me to take on something
big”, says Jean-Yves Blatt. “The house and its architecture are
unique and Andermatt is becoming one of the top destinations
in the Swiss Alps. To be able to take part in this pioneering spirit
and to help design these visionary aims is extraordinary and a
huge honour for me.”
Werden Sie Besitzer einer Residenz im The Chedi
Become a Residence Owner at The Chedi
Perfekt konzipierte, luxuriös ausgestattete und vollständig möblierte Residenzen
im Design des preisgekrönten Architekten Jean-Michel Gathy mit 95 m² bis
240 m² Wohnfläche zu einem Kaufpreis ab CHF 1 775 000.–
Residences perfectly designed by award-winning architect Jean-Michel Gathy
with luxurious finishes, fully equipped and impeccably furnished with 95 m² to
240 m² living space at purchase prices starting from CHF 1 775 000.–
Penthouse Residenzen mit 189 m² bis 616 m² Wohnfläche ohne Ausbau und
der Möglichkeit, Aufteilung und Einrichtung individuell zu gestalten
Penthouse Residences with 189 m² to 616 m² living space come unfurnished
allowing buyers to create the interior design individually
Keine Beschränkungen für den Erwerb von Stockwerkeigentum durch ausländische Käufer oder für die Nutzung als Zweitwohnung
No restrictions to buy property freehold for foreigners or to use the Residence as a
second home
Leistungen wie Mitgliedschaft im privaten Spa, Tiefgaragenstellplatz mit Valet
Service, Concierge, Ski-Butler und Golf-Spielrecht für Andermatt sind inklusive
Benefits such as membership in the private spa, underground parking with valet
service, concierge, ski-butler or the golf playing right in Andermatt are included
Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen oder einen Besichtigungstermin
Please contact for detailed information or a viewing on site
+41 (0)41 888 06 06
[email protected]
www.thechedi-andermatt.com
N°1 2016 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
A superlative resort
The Alpina Gstaad is a new member
of the Swiss Deluxe Hotels
Eröffnet im Dezember 2012, verkörpert das The Alpina Gstaad
eine neue Ikone der Luxushotellerie im malerischen Gstaad.
Sowohl Architektur, Konzept wie auch der Service zeigen
neue Wege auf, wie den Bedürfnissen des Gastes der Luxushotellerie im 21. Jahrhundert begegnet werden kann. Das
Ergebnis begeistert.
Die Zufahrt zum The Alpina Gstaad führt einen hinauf an eine
der begehrtesten Lagen auf dieser Welt überhaupt – das Oberbort
in Gstaad. Im Wissen um den Wert des knappen Bodens am Sonnenhang zuhinterst im Saanental beeindruckt die Grosszügigkeit der Zufahrt zum The Alpina Gstaad umso mehr. Wasserfälle,
opulente Blumenbouquets und eine zweistufige Vorfahrt lassen
Grossartiges erahnen.
30
Opened in December 2012 The Alpina Gstaad embodies a new
icon of luxury hotels in picturesque Gstaad. Architecture, concept as well as the service demonstrate new ways of how the
requirements of luxury hotel guests can be met in the 21st
century. The result is impressive.
The journey to The Alpina Gstaad leads to one of the most popular locations anywhere in the world - the Oberbort in Gstaad.
Knowing the value of the scarce land on the sunny hillside at the
back of the Saanental makes the journey to The Alpina Gstaad
even more impressive. Waterfalls, opulent bouquets of flowers
and a two-stage drive up give a magnificent feel.
Tausende Kubikmeter Altholz
aus der Region – das älteste aus
dem Jahr 1674 – wurden im The
Alpina Gstaad verbaut, das sich fast
unsichtbar in die sanfte Landschaft
des Saananlands einfügt.
Thousands of square metres of reclaimed wood from the region – the
oldest from 1674 – were built into
The Alpina Gstaad, which nestles
virtually unseen amongst the soft
landscape of the Saanenland.
Understatement im Chalet-Stil
Einer Legende nach setzte sich Gott am Ende der Schöpfung hin,
um sich auszuruhen, und legte seine Hand sanft auf den noch
letzten zu erschaffenden Flecken Erde – das Saanenland. Im
Profil seiner Handinnenfläche entstand das einzigartige und
zauberhafte Relief der Gegend, auf dessen saftig grünen Wiesen
das The Alpina Gstaad steht. Architektonisch fügt sich das The
Alpina Gstaad harmonisch in die Szenerie oberhalb des Dorfkerns von Gstaad ein. Dem Understatement in der äusseren
Erscheinung des Dorfbildes in Gstaad folgend, strahlt das
sechsstöckige Gebäude eine Bescheidenheit und Gemütlichkeit
aus, wie man es von den Chalets im Saanenland gewohnt ist.
Betritt man jedoch das Haus, spielt Bescheidenheit nicht mehr
die Hauptrolle.
Kunst und die Kombination edelster Materialien
Die Innenarchitektur trägt die unverwechselbare Handschrift von
Hirsch Bedner Associates aus London, die es verstanden haben,
edelste Materialien aus der ganzen Welt gekonnt und überraschend miteinander zu verbinden. Tausende Kubikmeter Altholz
aus der Region – das älteste aus dem Jahr 1674 – wurden verbaut
und zum Beispiel mit der graziösen Anmut japanischer Kimonoseide verbunden. Dadurch erstrahlt das japanische Restaurant
Megu, das von Noé Duchaufour-Lawrence gestaltet wurde, in
einem Farb- und Lichtspiel inmitten der heimeligen Holzkonstruktion, als ob Sushi- und Sashimi schon seit jeher
berneroberländische Spezialitäten gewesen seien. Küchenchef
Takumi Murase und Sushi-Chef Tsutomu Kugota sind jedoch
eigens von New York angereist, wo sie im berühmten Megu
Restaurant zu Meistern ihres Faches ausgebildet wurden.
Understatement in chalet style
According to legend after completing his creation God sat down
to rest and gently laid his hand on the last patch of earth to be
created - the Saanenland. The profile of the inside of his hand
created the unique and magical relief of the area, on whose soft
green meadows The Alpina Gstaad stands. Architecturally The
Alpina Gstaad harmoniously blends into the scenery above the
village centre of Gstaad. As a result of the understated external appearance of the village, the six storey building radiates a
simplicity and a cosiness that one is used to with a Saanenland
chalet. But when you enter the house, simplicity no longer plays
the main role.
Art and the combination of the finest materials
The interior design bears the unmistakeable hallmark of Hirsch
Bedner Associates from London, who understand how to combine the finest materials from around the world together both
skilfully and surprisingly. Thousands of cubic metres of recovered wood from the region - the oldest from 1674 - was built
and joined with the gracious beauty of Japanese kimono silk, for
example. In this way the Japanese Megu Restaurant, designed
by Noé Duchaufour-Lawrence, shines in an interplay of colour
and light in the middle of homely wooden construction, as if
sushi and sashimi have always been specialities from the
Bernese Oberland. Chef Takumi Murase and sushi chef
Tsutomu Kugota each came here from New York, where they
learnt to master their craft in the famous Megu Restaurant.
31
N°1 2016 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Kunst als ständiger Begleiter
Viel Holz in den öffentlichen Räumen des Hotels gibt einem
das wohlige Gefühl eines klassischen Chalets. Und die auffällige Kunst, die einen durch den ganzen Bau begleitet, lässt die
verspielte Leidenschaft der Bauherren und Eigentümer für das
Schöne und Extravagante aufblitzen. Ein besonderes Schmuckstück dessen ist das Fumoir. Keine Zwecklösung aufgrund der
strengen Nichtrauchergesetzgebung, sondern ein Refugium für
Aficionados nach kubanischem Vorbild. Maskulin, kunstvoll,
edel, extravagant.
Die 56 Zimmer und Suiten kombinieren alle einen authentischen Stil mit Schweizer Luxus. Die Inspiration durch die
traditionelle Handwerkskunst der Region ist in zahlreichen
liebevollen Details wiederzuerkennen: Decken mit klassischen
Schnitzereien und holzverkleidete Wände sorgen zusammen mit
ledernen Kopfenden der Betten, mit Schränken und Kommoden
im schweizerischen Landhausstil für eine entspannte, behagliche
Atmosphäre. Das absolute Highlight ist die 400m2 grosse, zweistöckige Panoramasuite mit drei Schlafzimmern im Stil einer
eleganten Alpenresidenz. Viel Holz, ein Kaminfeuer und echt
antike Möbel schaffen ein gemütliches und exklusives Ambiente.
Über einen eleganten Treppenaufgang gelangt man in die obere
Etage der Suite mit eigenem Spa, Fitness- und Massagebereich
und dem Jacuzzi auf der Terrasse mit der wohl spektakulärsten
Aussicht im ganzen Saanenland.
32
Art as constant companion
A lot of wood in the public spaces of the hotel gives the comforting feel of a classic chalet. And the obvious art that accompanies
you throughout the entire building allows the playful passion
for the beautiful, as well as the extravagance of the developers
and owners to shine through. A particular gem is the fumoir.
Not a purposeless solution thanks to the strict non-smoking
ban, but rather a refuge for aficionados, following the Cuban
example. Masculine, ornate, noble and extravagant.
The 56 rooms and suites all combine an authentic style with
Swiss luxury. Inspiration from the traditional handicrafts of
the region can be found in numerous loving details: Ceilings
with classical carvings and wood-panelled walls together with
the leather bedsteads, cupboards and chests of drawers in Swiss
country cottage style ensure a relaxed, cosy atmosphere. The
absolute highlight is the 400 m2 large, two-storey ”Panorama
Suite” with three bedrooms in the style of an elegant alpine residence. Lots of wood, an open fire and genuine antique furniture
create a pleasant and exclusive ambience. Via the elegant staircase you arrive at the upper level of the suite with its private spa,
fitness and massage area, as well as the jacuzzi on the terrace
with the most spectacular views of the whole Saanenland.
Die 56 Zimmer und Suiten
kombinieren alle einen authentischen Stil mit Schweizer Luxus.
Die Inspiration durch die traditionelle Handwerkskunst der Region
ist in zahlreichen liebevollen
Details wiederzuerkennen.
The 56 rooms and suites all
combine an authentic style with
Swiss luxury. Inspiration from the
traditional handicrafts of the region
can be found in numerous loving
details.
Behind every Antinori label is a 600-year pursuit
of excellence.
Find this and other selected wines on bindella.ch
At Global Blue, we give you the tools and insights
needed to look further and attract a whole new world
of lucrative foreign customers. We provide the inspiration
and support you need to tap into new markets.
business.globalblue.com
N°1 2016 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Marcus G. Lindner garantiert höchste GourmetGenüsse
Das Restaurant Sommet ist das Kronjuwel des The Alpina
Gstaad. Ein Stern im Guide Michelin und 18 von 20 Punkten
GaultMillau sprechen für die herausragende Qualität der Gourmet-Küche. Im Sommet fand der berühmte Marcus G. Lindner,
ein Koch von überragendem Talent und grosser Kühnheit, einen
Ort, wo er sich weiter entfalten kann. Seine Steaks sind bereits als
die besten der Region bekannt.
Marcus G. Lindner guarantees the highest gourmet
enjoyment
The Sommet Restaurant is the crown jewel of The Alpina Gstaad.
One Michelin Guide star and 18 of 20 GaultMillau points promises excellent quality in the gourmet kitchen. In the Sommet the famous Marcus G. Lindner, a cook of phenomenal talent and great
adventurousness has found a home, where he can develop himself
further. His steaks are already well-known for being the best in
the region.
Ebenfalls einzigartig ist der Six Senses Spa. Als erste und einzige Adresse in der Schweiz lässt Six Senses Körper und Geist
mit allen Sinnen geniessen ‒ inspiriert von fernöstlichen Traditionen und der alpinen Energie des Berner Oberlands. In den
zwölf Behandlungsräumen befinden sich unter anderem ein
Floating Room, ein Hammam, ein Farbtherapie- und ein orientalischer Behandlungsraum, eine Salzgrotte und ein Raum
für Paarbehandlungen. Der Spabereich umfasst ausserdem einen
25 m Indoor - sowie einen beheizbaren Outdoor Pool, zwei
Whirlpools, ein Yoga-Studio, einen Fitnessraum und eine Saftbar. Auf die kleinen Besucher warten ein «Salzstrand» in der Salzgrotte sowie ein eigener Pool mit Wasserrutsche. Familien sind
speziell willkommen im The Alpina Gstaad. Durch die ganztägige
Betreuung im Tree House Club, den Spielplatz neben der Terrasse
und den aufmerksamen Service in den Restaurants fühlen sich
auch die Kleinsten wie Könige in diesem einzigartigen Resort am
Sonnenhang von Gstaad.
Also unique is the Six Senses Spa. As first and only location in
Switzerland the Six Senses allows body and spirit to be enjoyed
with all the senses - inspired by Far Eastern traditions and the
Alpine energy of the Bernese Oberland. In the twelve treatment
rooms there are, among others, a floating room, a hammam, a
chromotherapy and an Oriental treatment room, a salt cave and
a room for treating couples. The spa area also includes a swimming pool, a pool in the garden, two jacuzzis, a yoga studio, a
fitness room and a juice bar. A salt beach awaits junior visitors in
the salt cave, as well as their own pool with a water slide. Families are especially welcome in The Alpina Gstaad. Through all-day
service in the Tree House Club, the playground next to the terrace, and the attentive service in the restaurants, also the smallest
of guests feel like kings in this unique resort on the sunny hillsides
of Gstaad.
Rückzug als spirituelle Erfahrung
Die spezielle Lage und die Umgebungsgestaltung geben einem
das Gefühl, in einem Hide-away-Resort nach fernöstlichem
Vorbild zu sein, was den Ort auch zum idealen Rückzugsort für
«Offline-Gäste» macht. Geben Sie Ihr Smartphone an der Rezeption ab, ebenfalls Ihr Tablet, Ihr Laptop und anderweitige Gadgets,
die der Aussenkommunikation und Reiz-Stimulation dienen. Das
Ganze können Sie noch toppen mit einem «Silent-Pin», das Sie als
schweigenden Gast markiert, und Sie werden rücksichtsvoll und
diskret von niemandem angesprochen. Eine fast schon spirituelle
Erfahrung, die mit entsprechenden Ernährungs- und Entgiftungsprogrammen ergänzt werden kann. Sie werden als neuer Mensch
das Hotel wieder verlassen – aber das werden Sie sowieso.
Retreat as spiritual experience
The special location and the design of the surroundings gives
the feeling of being in a Far Eastern hide-away, that also makes
it the ideal retreat destination for “offline guests”. Hand in your
smartphone, or your tablet, laptop and other types of gadgets that
communicate with the outside world, or which stimulate, at the
reception. You can also top it all off with a “silent pin”, that
marks you as a silent guest, and you will not be adressed verbally
throughout your stay. An almost spiritual experience, which can
be supplemented with the corresponding nutrition and detox
programs. You’ll leave the hotel like a new person - which you’ll
be anyway.
35
Luxury
by Jennifer Ann Rees
For its 10th anniversary the legendary Alien Eau de Parfum by Thierry
Mugler is available in a limited edition
Talisman bottle. Mounted on a pedestal, it carries an amethyst inspiration
and gemstone-like faceting. Exuding
luminous, mysterious and comforting tones with floral notes of Sambac
jasmine, enriched with cashmeran and
white amber. 40 ml, CHF 85
her
mix & match
The Yves Saint Laurent Couture Palette Metal
Clash is a limited-edition that features five longlasting autumnal shades with a touch of metal for
a signature, fashion-inspired eye look. CHF 70
Helena Rubinstein has combined its unique healing performance with the anti-ageing
active ingredients of Prodigy in
a non-greasy, luxurious oil.
It makes the skin smoother,
firmer and deeply moisturised.
30ml, CHF 225
For autumn, more is more. The spirit of globe-trotting eclecticism on
catwalks is proof that a little of this and a little of that can add
up to a whole lot of style. The 70's and all things bohemian are still
highly ranked. For skirts and dresses a thigh-skimming A-line is the
shape of the season. A piece with fake or real fur finishes it off.
Vinerus vinour from Maison Mollerus is a
fine combination from the classic VINERUS
black – in high quality thanks to the particular
impregnation of the canvas - with the smooth
VELOUR - coloured in cognac. The trimmings
are made of calf leather. BAAR Tote small,
35 × 25 ×14 cm, CHF 699
36
Bally
Calf nappa cropped leather jacket, CHF 2,480
Polo neck cashmere jumper, CHF 535
Laminated cotton tweed skirt, CHF 840
Weasel stole, CHF 3,450
Cinthia shoes, CHF 595
Corner Sport MD, CHF 1,725
Design by Alessandro
La Spada for Visionnaire
in shiny lacquered MDF,
with three front drawers in
curved lacquered wood,
matt lacquered internal
finish. Top in shaped
bevelled marble. Oval
mirror with LED lighting
in chrome brass.
N°1 2016 I AMBIANCE I TRENDS
Goldea by Bulgari is “a bright,
golden musk symphony". The
floriental fragrance was developed by perfumer Alberto
Morillas, and features notes of
crystal musk, orange blossom,
bergamot, raspberry, golden
musk, ylang ylang, jasmine,
velvet musk, amber accord,
patchouli and papyrus.
50 ml, CHF 126
Ralph Lauren
Soft Wool Bouclé Fillmore Cape, CHF 5,200
Cashmere Turtleneck, CHF 1,050
Embroidered cotton-silk Mckayla top, CHF 4,190
Leather Evelyn Pant: calf leather, CHF 3,650
Handbag made of calf leather with cow fur, CHF 3,200
Calf leather Shoes, CHF 890
For the prestige series the
Dior researchers have harnessed the active power of
Rose de Granville nectar.
La Crème is enriched with
newly developed powders,
improves the skin structure
and gives the skin a smoother and more even appearance. CHF 415
Manitobah Mukluks is an Aboriginalowned, Canadian company that makes contemporary winter mukluks that use thousands of years of ancestral tradition with
modern production techniques. CHF 355
Unveil a wide-eyed look with Lancôme's
Hypnôse Doll Eyes palette with professionally inspired applicators. For blendable colour, the eye shadow should be used dry, for
a more intense look wet. CHF 80
The dog carrier Tenno Meira Four Seasons from
Mary’s Nap is made of nylon on the outside and
faux fur plaid on high quality cotton in the inside.
Size M, CHF 685
37
Style
his
from brown to blue
The Bath chess set from the Regency Chess Company is a unique design of luxury chess pieces that has
been inspired by the beautiful Georgian architecture
of the city of Bath in the UK. The pieces sit upon a
stunning hand inlaid Italian chess board. CHF 1,410
The rollneck never really left winter wardrobes,
but it's making a style comeback worn in new ways.
For coats the rule is the three-quarter length and
a comfortable, rather loose shape. Brown tones are
dusting off their image, with burgundy emerging as
the colour of the season as well as classy dark blue.
Timeless and versatile, checks instantly add interest
to any outfit.
In a thick, grained burgundy leather the Bally Armstrong
suitcase is both luxurious and highly durable. The double
buckle fastening makes sure that possessions remain safe
and secure during travel. CHF 3,795
Hermès
Sweatshirt with hood in dark
plum sketched Toilorage and technical woollen jersey, CHF 2,250
Turtleneck pullover in navy,
extra-fine cashmere, CHF 1,400
Straight narrow trousers with contrasting stripe in dark plum wool
and cashmere flannel, CHF 760
Lawrence Oxford shoes in black
calfskin, CHF 910
Dark brown Zegna gloves realised in goat nappa
combined with suede; detailing of three parallel
ribs on the front part and the elasticated nappa
wrist with discrete logo embossing; 100% cashmere lining. CHF 445
38
N°1 2016 I AMBIANCE I TRENDS
007 SPECTRE, the new fountain-pen from James Bond is inspired
by the gun barrel of his Walter PPK und contains a secret compartment for messages. The S.T. Dupont model is limited to 1963 pieces.
It is available with a black PVD or a palladium coating.
At Landolt-Arbenz, CHF 1,420.
Première Cartier Collection: A textured, elegant acetate to delight
the modern dandy, reminiscent of inspirational musical waves
broadcast from jazz clubs. A masculine blue, paying homage to
the Blue Note Club, the most famous NYC jazz club. CHF 520
Dior’s new Sauvage fragrance is a fresh composition, dictated by a name that has the
ring of a manifesto. Dior perfumer-creator
François Demachy wanted it at once both
raw and noble. Fresh top notes of Calabria
bergamot encounter ambroxan, obtained
from precious ambergris and its woody
scent. 60ml, CHF 100
Personalization is intrinsically
linked to the story of Louis
Vuitton since the brand’s inception in 1854. Placing one’s
own unique stamp on a bag
has been a key element in Louis Vuitton’s creative heritage.
Louis Vuitton Mon Damier
Graphite from CHF 4,000
Hugo Boss
Daran coat 80% wool, 20% cotton, CHF 650
Suit Johnstons1 / Lenon 100% pure new wool, CHF 570
Jason shirt 100% cotton, CHF 110
Tie neckwear 80% silk, 20% viscose, CHF 70
Cordy belt 100% cowhide, CHF 90
Stommi shoes 100% calfskin, CHF 345
39
2
3
1
Jewellery & Watches
Special
4
8
6
5
9
7
40
1. G
iardini Segreti (Secret Gardens) is the name of the
precious new collection by Pasquale Bruni dedicated to
the secret courtyards of Milan and its hidden gardens.
18 ct pink gold with white and brown diamonds available at Les Ambassadeurs. Starting at CHF 6,640
4. Th
e Cartier panther is distinguished by its phenomenal
and modern presence and its charm is arresting.
The current collection contains fifty-six remarkable
pieces. This white gold Cartier panther ring is set with
diamonds, onyx and emeralds. CHF 66,500
2.
Harry Winston Premier Precious Butterfly Automatic 36mm “Agrias claudina lugens” butterfly marquetry motif dial, 18 ct rose gold case, set with 74 brilliant-cut diamonds, champagne-toned beige satin strap, mechan-
ical movement POA
5.
3. Lacrima – the classic Bucherer jewellery collection
Lacrima's dainty pieces of jewellery appeal to feminine instincts with a selection of breath-taking creations
of sublime elegance and opulent sensuousness.
Pendant with brilliant diamonds (total 0.95 ct),
CHF 3,800
6. Tonda Tourbillon 1950 white gold set case, grey mother
of pearl dial. The Parmigiani Fleurier manufacturing
centre presents the world’s thinnest automatic flying
tourbillon with micro-rotor (3.4 mm). This technological feat required two years of research and development.
POA
The latest piece of high jewellery to come from
Adler are the Venise earrings in 18 ct white gold set
with two pear-shaped emeralds, 4.14 ct and 3.87 ct,
ten pear-shaped diamonds 4.27 ct and 24 diamonds
2.43 ct. POA
7. The Vagues Mystérieuses clip from Van Cleef & Arpels is made of white gold, diamonds, paraíba-like tourma-
lines, sapphires and mystery-set sapphires. POA
8. Earrings, featuring diamonds and sapphires
(diamonds 5.59 ct, sapphires 12.52 ct) set in
white gold, from the Graff Luna collection, POA
9.
Bvlgari - Il Giardino Notturno
A garden with a stylised moon flower, which can
already be found on a Bulgari piece of jewellery from 1970. The layout of the dial across four levels symbolises
the four traditional elements: fire, earth, wind and
water. CHF 44,000
N°1 2016 I AMBIANCE I TRENDS
10. The Ulysse Anchor Tourbillon has a manual winding
movement and is water resistant up to 30 m. The limited
edition of just 18 pieces of the Ulysse Nardin is made from
18 ct rose gold and comes with an alligator skin strap.
The case measures 44 mm. CHF 88,000
11.This Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 is set in Everose gold.
It is presented with a sundust stripe motif dial, a fluted bezel
and a President bracelet. This model is equipped with the 3255
mechanical movement and offers a 70-hour power reserve.
CHF 35,800
10
12.The Breguet Marine chronograph in rose gold has a selfwinding movement with date and second hand. 15-minute
sector. Centre chronograph minutes and seconds. Silvered
gold dial, hand-engraved on a rose engine. Sapphire caseback. 42 mm.
12
11
13.OMEGA Speedmaster Co-Axial Chronograph, 44.25 mm
This OMEGA Speedmaster “Dark Side of the Moon” made from ceramic exemplifies the bold style, the future-oriented
innovations and the adventurous spirit of OMEGA.
This timepiece is driven by an OMEGA Co-Axial Calibre 9300. CHF 11,700
14.The TAG Heuer CARRERA – Calibre Heuer 01 is the backbone
of the new collection. New case, new construction, new design
and new calibre, making it the only 100% Swiss Manufactured
Chronograph available for CHF 4,900 CHF.
15.The Hublot Classic Fusion Aeromoon Black Magic is a watch
with a bold personality. This skeleton watch, with transparent
sapphire dial, features contemporary design and a full calendar
displaying the moon phases, as well as simple date, day and
month indicators. CHF 16,900
13
14
15
16.A powerful combination of modern aesthetics and prestigious
traditional complexity, the new 2015 Royal Oak Perpetual Calendar of Audemars Piguet is the latest chapter of an incredible
journey which began 140 years ago. “To break the rules, you
must first master them.” POA
17.The Zenith Elite 6150 is based on the famous Elite ultra-thin
calibre that earned the title “Best Movement of the Year” at the
Basel Fair in 1994. With a minimum 100-hour power reserve,
a broader 30 mm diameter, along with a central sweep-seconds
hand, the Elite 6150 model is clearly built to last. 7,500 CHF
16
17
18
18. With its heart beating above the dial, the MANUFACTURE ROYALE 1770 Voltige captures a savoir-faire as well as a new vision of time. Revealed in a 45 mm curved case, the exclusive mechanical self-winding calibre MR05 displays hours, minutes and small seconds. CHF 29,500
41
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
By Ed Rampell
Marc Forster has arguably had more commercial success in
Hollywood than any other Swiss director in movie history.
His impressive screen credits include directing Halle Berry to
her Best Actress Academy Award for 2001’s “Monster’s Ball.”
Forster also scored a Best Director Golden Globe nomination
for helming 2004’s “Finding Neverland”, starring Johnny Depp
as Sir James Barrie, the playwright who created “Peter Pan”,
with Dustin Hoffman, Kate Winslet and Julie Christie.
Born in Bavaria in 1969 and then raised in Davos, Forster - who
holds a Swiss passport - became the first non-British Commonwealth citizen to direct a James Bond thriller, 2008’s Quantum
of Solace. But 007 has always had an affinity for Switzerland: A
number of the productions of the most successful film franchise
ever have been shot on location in Switzerland, including 1964’s
“Goldfinger” and 1969’s Schilthorn-shot “On Her Majesty’s
Secret Service.” Indeed, in Ian Fleming’s “OHMSS” novel the
author wrote that the secret agent’s mother was Swiss and that
in his youth Bond had spent lots of time in Switzerland.
Forster is a versatile artist. His talent ranges from the sensitive boyhood saga of 2007’s Afghanistan-set “The Kite
Runner”, which was nominated for the Best Foreign Language
Film Golden Globe, to 2013’s big budget blockbuster “World
War Z”, with Brad Pitt trying to save the world by stopping the
spread of a Zombie apocalypse.
Now Forster is breaking new ground with “Hand of God”, a
vigilante-themed show with a religious subtext available on
Amazon Prime, which instantly streams movies and TV shows.
Forster directed “Hand of God’s” pilot plus episodes of the drama.
Ben Watkins, writer/creator of the series, told AMBIANCE:
“It’s Marc’s first time making television. So it’s really a landmark
moment. Somebody like Marc, a world class filmmaker - it’s
Marc’s vision of doing television.”
42
Interview with Marc Forster:
Quantum of Cinema: The Lad From
Davos “Goes Hollywood”
But the Swiss cinema master also has a new big screen production, “All I See is
You”, a thriller co-starring Australian actor Jason Clarke (2012’s “Zero Dark
Thirty”, 2013’s “The Great Gatsby”), Danny Huston (son of Hollywood royalty,
director John Huston) and Blake Lively (star of the 2007-2012 hit cable TV series
“Gossip Girl”). In 2012, director Oliver Stone and actor John Travolta took part in
a press conference at the Baur au Lac five star hotel as part of the Swiss premiere of
their feature film “Savages” - which co-starred Travolta and Lively - at the Zurich
Film Festival.
Forster also participated in the Zurich Film Festival 2015 as a juror for the Association for the Promotion of Film in Switzerland, which awards a 100,000 CHF
prize to one or more Swiss filmmakers, whose projects are currently in the late production or post-production phase. Forster also joined the Association’s president,
two-time Oscar winning actor Christoph Waltz, for a keynote speech on cinema
at the Zurich Summit, which took place at the Dolder Grand. Waltz won Best
Supporting Actor Oscars for his roles in the 2009 and 2012 Quentin Tarantino
films “Inglourious Basterds” and “Django Unchained” and, ironically, co-stars
as the Bond villain in the upcoming 007 thriller “Spectre” - whereas Waltz’s ZFF
co-juror and co-speaker, Forster, previously directed a James Bond movie.
In this candid conversation, director/producer/screenwriter Marc Forster discusses his new big and little screen productions; his creative process; some of the
cinema superstars he’s worked with; his Alpine childhood at Davos; being close to
nature; his favourite Swiss Deluxe Hotel and resort destinations in the land where
he grew up.
From Left to Right: Julian Morris (Reverend Paul Curtis), Ron Perlman (Judge Pernell Harris) and Alona Tal (Jocelyn Harris) in "Hand of God." © Amazon Studios
43
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
1
Tell us about your new movie “All I See is You”?
It’s about a woman - the back story is about a woman who lost
her sight when she was 15 and basically my original idea was
that when I’m writing a screenplay - I’ll give you a little bit of
a long explanation so you know how I came up with the idea.
When I’m writing a screenplay or making a movie I always feel
like I’m confined by the characters for the storytelling. I don’t
really want to make - it’s hard to create a visual language that is
outside the realm of the motivation of the characters. I feel like
I’m always more focused on that because - and I felt like, as a
director, I wanted to have the freedom to create a visual language,
sort of like when someone paints. I realized that someone who
lost their sight when they are a teenager, their reality sort of comes
together through imagination and basically memory, sounds,
their emotional state and so on. So I wanted to explore a character whose reality consists of that.
In essence the movie is about a couple, they’re married, they’re
expats, they live in Bangkok. And she lost her sight when she was
15 - basically, she regains her sight through surgery and her husband takes her again to where they had their honeymoon. Last
time they went there for their honeymoon she was blind and now
she can see.
44
It’s a journey - basically, her entire - their relationship begins to
shift. And things get revealed you didn’t know about. It’s a love
story and on that journey, things get discovered about the characters, about the human condition, about how people have these
complex co-dependencies between each other. That in a nutshell
is what's going on
When will we see “All I See is You” in theatres?
We just wrapped [shooting] in August. It’s basically coming out
next year.
Who plays the woman who was blind?
Blake Lively. You know, I really loved working with Blake. She
was, I thought, really extraordinary and she really gave a great
performance. I asked for her even before “The Age of Adaline”
[a 2015 film wherein Lively plays Adaline Bowman, a woman who
never ages] - I loved her performance in that movie as well. She
was great to work with, I really enjoyed the process. Blake did a
lot of research, spent time with people who lost their sight in their
late teens and played with that. She wore contact lenses that put
her in that state, how much she’d be able to see. She took it very,
very seriously.
1 THE AGE OF ADALINE, Blake Lively, 2015. ph: Diyah Pera/©Lionsgate/courtesy
Everett Collection (KEYSTONE/
Everett Collection)
2 QUANTUM OF SOLACE, Olga Kurylenko, Daniel Craig, 2008, © MGM/courtesy Everett Collection (KEYSTONE/Everett Collection)
3
American actress Halle Berry and the Swiss director Marc Forster appear on Saturday at a
press conference of the 52nd Berlin International Film Festival, taken on the 9th February 2002. They were presenting the American film 'Monster's Ball'. The film was taking part in the competition for the Golden Bear (KEYSTONE/
EPA PHOTO/DPA/Jens Kalaene)
ZU R I C H
GE N EVA
+41 44-227 17 17
+41 22 318 62 22
BAHNHOFSTRASSE 64
RUE DU RHÔNE 62
LUCER NE
KAPELLPLATZ 5
(AS OF NOVEMBER 2015)
WWW.LESAMBASSADEURS.CH
LUGANO
ST- M O RI TZ
VIA NASSA 5
PALACE GALERIE
+41 91-923 51 56
+41 81-833 51 77
T H E V E RY B E S T O F
THE CHEDI
e x k LuS I V B e I u nS I m V e r k Au F
ECKDATEN
3 Zimmer
2 Schlafzimmer
2 Badezimmer
Im 3. Obergeschoss
129 m² Wohnfläche
14 m² Balkon
Baujahr 2013
Grosszügige
Raumaufteilung
Offene, exklusiv
ausgestattete Küche
1 Cheminée
Alle Hotelservices
im Kaufpreis enthalten
Erstbezug
Inkl. 2 Schlafzimmer
je mit Badezimmer
Lu x u S -W O h n u n g m I T e I n m A L I g e r Au S S TAT T u n g I m C h e D I
mAke yOur DreAmS COme True!
Diese geräumige Luxus-Wohnung mit zwei
Schlafzimmern und zwei Badezimmern ist
einzigartig im The Chedi und exklusiv bei uns
zu erwerben. Für Ihre Fragen und Anliegen
stehen wir Ihnen direkt vor Ort zur Verfügung.
Wir freuen uns auf Ihren Anruf oder Besuch.
S&P Immomarketing Ag
First Class Immobilien
gotthardstrasse 21, Ch-6490 Andermatt
(direkt gegenüber vom CheDI-restaurant)
www.sp-immomarketing.com
Telefon +41 79 852 54 40
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
You directed Halle Berry to her Academy Award in 2001’s “Monster’s Ball.” What
was it like working with her?
Look, I love Halle. Obviously, because of the movie, I have a really soft spot for her.
I think she’s just - we had a really fantastic time and I truly respect her as an artist
and as a person.
2
What was it like directing Brad Pitt in 2013’s “World War Z”?
Brad was great to work with. Like, I really enjoyed the process as a director. Very good.
Tell us about making the 2008 James Bond “Quantum of Solace” and
Daniel Craig?
It’s basically, ultimately, with the Bond movie - I loved Barbara Broccoli [daughter
of Albert “Cubby” Broccoli, who produced many 007 movies going back to the first
Bond picture, 1962’s “Dr. No”], the producer - she’s amazing. At the end of the day,
what was hard - we never had a final script. So I really directed it - because there was
a writers’ strike and we only had half a script. So we had to figure out the plot a lot
while we were shooting. It’s pretty much Daniel Craig and I in a trailer.
Please discuss the Amazon original series “Hand of God”?
Ben Watkins is the writer and creator of the show. “Hand of God” is a psychological drama that starts with a really high powered judge [Ron Perlman as Pernell
Harris] who goes through a major personal crisis when his son attempts suicide. In
the aftermath he kind of goes crazy or has a breakdown and is also “born again.”
He thinks he’s hearing messages from God to get vengeance for what happened to
his son…
It’s a show Ben and I are really excited and passionate about. I hope a lot of people
will tune into it and watch it. I think if you watch a couple of episodes of “Hand of
God”, you’ll watch them all. People can watch it on Amazon Prime in the autumn.
There are ten episodes for season one and it’s my first time doing television.
You grew up in Davos. What are some of your favourite hidden places in
Switzerland?
You know, I love the mountains. There’s something really beautiful and magical about the Alps. Ultimately, when I was a kid in Davos, there’s so much in
nature that you can learn. I grew up without television and so forth. So when I was
living there at Davos I often wasn’t entertained - I had to entertain myself. I played
a lot in the woods and forest; I had to entertain myself instead of being entertained
as a kid, which connected me deeply with nature and just was always an inspira-
3
tion. There’s some beautiful, magical places. I loved hiking a lot
up in the Alps.
I remember very vividly when I was a kid I went with my school,
we were hiking, and I suddenly fell. I was falling because I was
not looking at the path, I was just looking at the peak where we
were going. Ultimately, I fell and hurt my knee. And suddenly,
I came to this realization: If I had looked at the path in front of
me I wouldn’t have fallen. Instead, I was looking at the peak. So,
it came to me, this lesson: That it’s really key in life, just to walk
your path, and look at your path in front of you, instead of looking at ultimately to where you want to go - if you start only orienting yourself to the goal of where you want to go you really miss
out on life.
Which Swiss Deluxe Hotels have you stayed at?
I mean, the Dolder Grand in Zurich is just phenomenal! It doesn’t
get any better. It’s one of the greatest hotels. They’re all beautiful,
extraordinary hotels. Obviously - St. Moritz, Gstaad - all those
places are very beautiful.
LA-based reviewer Ed Rampell co-authored "The Hawaii Movie
and Television Book" (see: http://hawaiimtvbook.weebly.com/).
47
N°1 2016 I AMBIANCE I WELLNESS DELUXE
A realm for the senses in the
heart of the mountain
48
Das Tschuggen Grand Hotel bietet einen der imposantesten Wellnessbereiche
Europas mit einer aussichtsreichen Bergkulisse. Star-Architekt Mario Botta
kreierte mit der Tschuggen Bergoase eine Welt von Licht und Raum, Natur und
Geometrie, Wärme und Wasser.
30 Kilometer nach Chur erreicht man Arosa, die höchstgelegene Siedlung im
Graubündner Kreis Schanfigg, die sich auf gut 1‘800 m befindet. Trifft man beim
Tschuggen Grand Hotel in der Dämmerung ein, wird man vom architektonischen Meisterwerk des Spa-Anbaus besonders fasziniert sein. Das Fahrzeug in der
Hotelvorfahrt dem Concierge übergeben, erblickt man eine Stucco Veneziano
Decke, die darauf aufmerksam macht, dass das Tschuggen Grand Hotel besonderen Wert auf handwerkliche Kunst und eine exklusive Ausstattung legt. Seinen
Ursprung hat das Gebäude, welches heute 130 Hotelzimmer umfasst, 1888. 1980
kam es in Familienbesitz und bildete den Start der Tschuggen Hotel Group, zu der
unter anderem auch die exklusiven Swiss Deluxe Hotels Carlton Hotel St. Moritz
und Eden Roc in Ascona gehören.
Tschuggen Grand Hotel offers one of the most impressive spa areas in
Europe with a mountain backdrop of amazing vistas. With the Tschuggen
Bergoase star architect Mario Botta has created a world of light and
space, nature and geometry, warmth and water.
30 kilometres beyond Chur you reach Arosa, the highest settlement in the Grison
district of Schanfigg, which is situated at 1,800 m. As soon as you arrive at the
Tschuggen Grand Hotel at dusk you will witness the special fascinating architectural masterpiece of the spa extension. Hand your vehicle over to the concierge at
the hotel drive, you glimpse a Venetian stucco ceiling that makes you aware that the
Tschuggen Grand Hotel places special value on handcrafted art and an exclusive
décor. The building that today comprises 130 hotel rooms has its origins in 1888.
In 1980 it came into family ownership and started the Tschuggen Hotel Group, to
which also the Swiss Deluxe Hotels Carlton Hotel St. Moritz and Hotel Eden Roc in
Ascona belong, among others.
Die hoteleigene Bergbahn Tschuggen-Express bringt die Gäste in wenigen Minuten auf
über 2000 m Höhe zur Tschuggen-Hutte inmitten des Skigebiets.
The hotels own mountain railway, the Tschuggen Express brings guests to the more than 2000 m
altitude of the Tschuggen hut, in the middle of the ski region.
Mario Bottas Stil verfolgt eine klare, minimalistische und zeitlose Linie. Die Hauptmaterialien, die
er für die Tschuggen Bergoase verwendete, sind Duke White Granit aus den Alpen, Aroser Fels, Glas,
Stahl und kanadisches Ahornholz.
Mario Botta’s style follows a clear, minimal and timeless line. The main materials that he used
for the Tschuggen Bergoase are Duke White Granite from the Alps, Arosa rock, glass, steel
and Canadian maple wood.
49
In besten Händen
Seit sieben Jahren wird das Tschuggen Grand Hotel von Leo
Maissen geführt, der 2013 als Hotelier des Jahres ausgezeichnet wurde. In das luxuriöse Haus wurden in den letzten zehn
Jahren gut CHF 100 Millionen investiert. Dazu gehört auch
der faszinierende Spa-Anbau, der in den Jahren 2006/07
für rund CHF 35 Millionen realisiert wurde. Den damaligen
Architekturwettbewerb gewann der international bekannte
Schweizer Architekt und Visionär Mario Botta. Zu seinem Resümee zählen unter anderem die Cymbalista Synagoge der Tel
Aviv University, das Museum für moderne Kunst in San Francisco und die Erneuerung des Opernhauses in Mailand. Mario
Botta wollte den 70er-Jahre-Bau des Grand Hotels mit einem
Bau in den angrenzenden Berg ergänzen. Dies erforderte eine
aufwendige und spektakuläre Felssprengung. Entstanden ist ein
imposanter Spa auf 5'000m2, der sich in die natürliche Form des
Berges integriert und über vier Stockwerke verteilt - ein wahres Meisterwerk. Damit genügend Licht in den Bergbau kommt,
liess Mario Botta neun bis zu 16 Meter hohe Lichtsegel aus Glas
und Stahl konstruieren, die mit Helikoptern eingeflogen wurden.
Durch diese Lichtquellen sind die Etagen auch visuell miteinander verbunden. Vom modernen und grosszügigen Fitnessbereich
im ersten Stock sieht man durch die lichtdurchfluteten Gänge
der Saunalandschaft und Behandlungsräume bis zur Wasserwelt
hinauf. Jede Etage bietet zudem eine eigene Terrasse.
Die Bergoase des Tschuggen Grand Hotels wurde 2009 vom
Internationalen Olympischen Komitee (IOC) mit der Silbermedaille als herausragende Sportstätte ausgezeichnet. Eine
unglaubliche Ehre, wenn man bedenkt, dass Gold an das olympische Stadion in Peking ging.
50
In the best hands
The Tschuggen Grand Hotel has been managed by Leo Maissen
for seven years, who was awarded Hotelier of the Year in 2013. In
the last ten years nearly CHF 100 million has been invested in the
luxurious house. This includes the fascinating spa annexe, which
was built in 2006/07 for around CHF 35 million. Internationally renowned Swiss architect and visionary Mario Botta won the
architectural competition at the time. His CV includes, among
others, the Cymbalista Synagogue of Tel Aviv University, the
Museum of Modern Art in San Francisco and the renovation of
the Opera House in Milan. Mario Botta wanted to supplement the
70’s building of the Grand Hotel with a construction on the neighbouring mountain. This required expensive and spectacular rock
blasting. The result is an imposing spa over 5,000 m2, which is
integrated into the natural form of the mountain and spread
across four storeys - a true masterpiece. So that enough light gets
into the mountain structure, Mario Botta commissioned new
light sails, of up to 16 metres high, to be built from glass and steel,
that were flown in by helicopter. The levels are also visually connected to one another with these light sources. From the modern
and expansive fitness area in the first storey, through the passages
flooded with light you can see the sauna area and the treatment
room and right through to the watery world. Each level also offers its own terrace.
The Tschuggen Bergoase of the Tschuggen Grand Hotel was
awarded the Silver Medal for outstanding sports venue by the
International Olympic Committee (IOC) in 2009. An unbelievable honour, when you think that gold went to the Olympic
Stadium in Beijing.
N°1 2016 I AMBIANCE I WELLNESS DELUXE
Infrastruktur
Der vierte Stock der lichtdurchfluteten Tschuggen-Bergoase
bildet eine beeindruckende Wasserwelt mit einer Alpengranitwand. Sie lädt zum Schwimmen im Innen- und Aussenpool,
zum Sprudeln im Whirlpool, zum Kneippgang oder zu der
Vierjahreszeiten-Dusche in der Steingrotte des original Aroser
Felsens ein.
Die Saunalandschaft umfasst einen Damen- und einen gemischten Saunabereich mit Biosauna und Dampfbad. Dazu erwartet
die Gäste neben der Terrasse die preisgekrönte Klafs-Bergsauna
aus Arosa-Holz.
Auch bietet die Tschuggen Bergoase eine Vielzahl von Behandlungen mit therapeutischem Fokus an. Das Angebot umfasst eine
hauseigene Ärztin, Physiotherapeuten, medizinische Masseure,
Medical Wellness mit Lasermedizin, Dermatologie und AntiAging Behandlungen, Kosmetik, einen Coiffeur Salon, ein grosszügiges Fitnesscenter mit In- und Outdoor Programm sowie
einen separaten Meditationsraum.
Mit der privaten Bergbahn auf über 2000 m
Gäste, die die verlockende Bergluft noch intensiver schnuppern
oder gleich mit den Skiern hoch hinaus möchten, können den
Luxus der hoteleigenen Bergbahn des Tschuggen-Express
geniessen. Zwei äusserst komfortable und moderne Gondeln mit
Ledersitzen für je sechs Personen bringen einen in wenigen
Minuten auf über 2000 m Höhe zur Tschuggen-Hütte; mitten ins
225 Kilometer umfassende Ski-Gebiet Arosa Lenzerheide, und im
Sommer zu unzähligen Kilometern gepflegter Wanderwege.
Infrastructure
The fourth floor of the Tschuggen Bergoase is flooded with light
that forms an impressive watery world with an alpine granite wall.
It invites you to swim with pools both inside and out, to sit in the
whirlpool, to a Kneipp bath or to one of the Four Seasons showers
in the stone grotto of the original Arosa cliffs.
The sauna area includes a ladies, as well as a mixed sauna area,
with biosauna and steam bath. Alongside this awaiting guests
next to the terrace is the prize-winning Klafs mountain sauna
made from Arosa wood.
The Tschuggen Bergoase also offers a multitude of treatments
with a therapeutic focus. The offering includes an in-house
doctor, physiotherapists, medical masseurs, medical wellness
with laser medicine, dermatology and anti-ageing treatments,
cosmetics, a hairdressing salon, a large fitness centre with indoor
and outdoor programs, as well as a separate meditation room.
Up to over 2000 m with the private mountain railway
Guests who want to take in the mountain air or go out with the
skiers, can enjoy the luxury of the hotels own mountain railway
- the Tschuggen Express. Two extremely comfortable and modern gondolas, each with leather seats for six people, bring you
to the more than 2000 m altitude of the Tschuggen hut in just a
few minutes; right in the middle of the 225 kilometre wide Arosa
Lenzerheide ski area, and in summer to endless miles of maintained hiking paths.
Die beiden Spa-Suiten im noblen
Design sind mit Relaxliegen und
einem kleinen Barbereich ausgestattet und versprechen Erholung
pur im privaten Ambiente. Beide
verfügen über je ein Dampfbad und
eine Sauna sowie einen Jacuzzi
direkt unter dem Glassegel, das den
Himmel und die Bergwelt noch ein
Stück näher bringt.
Both elegantly designed spa suites
are fitted with loungers and a
small bar area and promise pure
rejuvenation in a private ambience.
Each of them offers a steam bath
and a sauna, as well as a Jacuzzi,
directly beneath the glass sail that
brings the sky and the mountain
world even closer.
51
N°1 2016 I AMBIANCE I LE CHEF
Inspired by nature
52
Pierre Crepaud lässt sich im Restaurant
LeMontblanc im LeCrans Hotel & SPA in CransMontana von der Natur inspirieren und dabei
die ganze Welt daran teilhaben.
Pierre Crepaud is inspired by nature in the
LeMontblanc Restaurant in LeCrans Hotel &
Spa in Crans-Montana and lets the whole world
take part.
Sein Markenzeichen ist das grasgrüne Kochhemd. Es zeigt Pierre Crepauds
Verbindung mit der Natur, die er als ein unendliches Reservoir an Ideen,
Geschmäckern und Zutaten inszeniert. GaultMillau hat Pierre Crepaud
bereits 2010 zur «Entdeckung der Romandie» gekürt, mittlerweile ist er eine
feste Grösse in Crans-Montana. 16 Punkte GaultMillau, 1 Stern Guide
Michelin und eine erfrischende Innovationskraft zeichnen ihn heute aus.
His trademark is his grass green chef ’s whites. It shows Pierre Crepaud’s
connection with nature that he uses a limitless inspirational reservoir of
ideas, tastes and ingredients. Already in 2010 GaultMillau awarded Pierre
Crepaud the “Discovery of French-speaking Switzerland“, he is now a
permanent fixture in Crans-Montana. Today he is characterised by 16 GaultMillau points, 1 star Guide Michelin and a refreshing innovative force.
Pierre Crepaud ist so etwas wie der Social-Media-Star unter den
Executive Chefs. Bei Facebook hat er weit über 5‘000 Freunde; das Limit ist erreicht, neue Anfragen werden abgeblockt.
Auch auf Instagram postet Pierre Crepaud täglich Bilder, Ideen,
Rezepte und Impressionen von seinem Schaffen. Kommentare aus
aller Welt lassen denn auch nicht auf sich warten. Eine neue
Generation von Chefs nutzt die sozialen Medien zum Austausch,
zur Weiterentwicklung und nicht zuletzt natürlich zur eigenen
Vermarktung. In Zukunft werden Kommentare und Einträge auf den Online-Profilen auch die grossen Gastroführer wie
GaultMillau oder Guide Michelin beeinflussen, davon ist Pierre
Crepaud überzeugt. Und zwar in die positive wie auch in die
negative Richtung. Zu seinen Lehrmeistern und Vorbildern
gehören Namen wie Alain Ducasse, Marc Veyrat oder Jean
Sulpice, von dem er vor allem viel über die Kunst der Bergküche
gelernt hat.
Ausdauersportler und Tüftler
In seiner Freizeit ist der Familienmensch Pierre Crepaud
ebenfalls viel in der Natur unterwegs und lotet seine Grenzen
körperlicher Leistungsfähigkeit aus. Ob an der Patrouille des
Glaciers oder am Grand Raid Swiss Mountain Bike Marathon,
Pierre Crepaud mischt auch hier ganz vorne mit. In seiner Küche
im Restaurant LeMontblanc im LeCrans Hotel & SPA tüftelt der
Franzose an kulinarischen Überraschungen. In seinem Fumoir
entsteht geräuchertes Salz, aus dem nahen Wald gewinnt er
Sirup aus der Tanne, und die frischen Kräuter und Essblumen
pflückt er im Kräutergarten im Hof des Hotels.
Die Lust am Geschmack
Fast alle Produkte kommen aus der Region. Das Kalb aus dem
Simmental, der Käse von der Alp oberhalb Crans, das Gemüse
aus dem eigenen Gemüsegarten unten im Dorf. Als Kind dachte Pierre Crepaud, er würde wohl Gemüsebauer werden. Zusammen mit seinem Grossvater hat er im Garten Gemüse gezogen
und gekocht. Der Weg zum Koch führte ihn über die Lust am
Geschmack. «Bei einem neuen Rezept habe ich immer eine Vorstellung eines Geschmacks im Kopf, und diesen möchte ich aus
den Produkten erschaffen», sagt Pierre Crepaud. «Meine Art
zu kochen ist sehr technisch und basiert auf dem Kreieren von
Geschmack und nicht auf fixen Abläufen oder starren Prozessen», erklärt Crepaud. Und wir müssten wieder mehr aus dem
Bauchgefühl heraus kochen, fährt er fort. «Meine Mutter war eine
fantastische Köchin – Wieso? – Weil Sie mit Liebe gekocht hat.»
Pierre Crepaud is a sort of social media star among executive
chefs. He has well over 5,000 friends on Facebook, has reached
the limit and new requests are blocked. Pierre Crepaud also
posts images, ideas, recipes and impressions of his creations
on Instagram daily. Comments from around the world are
also not long in coming. A new generation of chefs use social
media to exchange ideas, for further development and last but
not least for their own marketing, of course. In future comments and entries from online profiles will also influence
prestigious gastronomic leaders, such as GaultMillau or the
Michelin Guide, Pierre Crepaud is convinced. Both positively as well as negatively. His teachers and role models include
names such as Alain Ducasse, Marc Veyrat or Jean Sulpice
from whom he has learned the art of mountain cuisine, above
all else.
Endurance athlete and inventor
In his free time family man Pierre Crepaud is out and about a
lot in the natural world and exploring the limits of his physical
endurance. Whether on patrol on the glacier or in the Grand
Raid Swiss Mountain Bike Marathon, Pierre Crepaud is always
right there in the thick of it. In his kitchen in the LeMontblanc
Restaurant in LeCrans Hotel & Spa the Frenchman tinkers
with culinary surprises. Smoked salt is created in his fumoir,
he extracts syrup from the fir trees in the nearby forest and he
picks fresh herbs and edible flowers in his herb garden in the
yard of the hotel.
The desire for taste
Almost all the products come from the region. The veal from
the Simmental, cheese from the Alps above Crans and the
vegetables from his own vegetable garden down in the
village. As a child Pierre Crepaud thought he would be a market
gardener. Together with his grandfather he grew and cooked
vegetables in the garden. The pathway to becoming a chef lead
him to the desire for taste. “With a new recipe I always have an
impression of a taste in mind, and I want to create this from
the products”, says Pierre Crepaud. “My style of cooking is very
technical and is based on the creation of taste, not on fixed
courses or rigid processes”, explains Crepaud. And we must
also cook more with gut feeling, he continues. “My mother was
also a fantastic cook - why? - Because she cooked with love.”
Fast alle Produkte bezieht
Pierre Crepaud aus der Region.
Das Kalb aus dem Simmental, den
Käse von der Alp oberhalb Crans,
das Gemüse aus dem eigenen
Gemüsegarten unten im Dorf.
Almost all the products come
from the region. The veal from the
Simmental, cheese from the Alps
above Crans and the vegetables
from his own vegetable garden
down in the village.
53
N°1 2016 I AMBIANCE I LE CHEF
Inspiration am Mittelmeer
So sehr Pierre Crepaud die Bergwelt und deren Produkte liebt,
neue Ideen und Inspirationen sucht er gerne im mediterranen Umfeld. In den Ferien fährt er mit seinen Kindern in die
Toskana oder nach Südfrankreich. Das Thema Essen & Kochen
ist stets präsent – auch in der Freizeit. «Die grösste Gefahr ist
die Routine», sagt Pierre Crepaud. Er versuche deshalb, dass in
seinem Leben kein Tag wie der andere sei. Zudem liebt er immer
wieder den Kontakt zu Menschen, die ihm wieder neue Ideen und
neue Abenteuer bescheren.
16 Punkte GaultMillau, 1 Stern
Guide Michelin und die beste
Aussicht von Crans-Montana:
Pierre Crepauds Restaurant
«LeMontblanc».
16 GaultMillau points,
1 star Guide Michelin and the
best view of Crans-Montana:
Pierre Crepaud's restaurant
LeMontblanc.
54
Ein Highlight auf der Sonnenterrasse des Restaurants LeMontblanc ist Pierre Crepauds «Hambur-goût». Mit Raclettekäse und
Kräutern von der Alp wird das einfache Gericht zum GourmetMenu für Skifahrer im Winter, Wanderer im Sommer und alle,
die die feine Handschrift des Chefs auch in einfachen Kreationen suchen. Wer dem Chef bei der Arbeit genau auf die Finger
schauen möchte, kann dies am «Table de Pierre» in der Küche
machen. An der Schnittstelle zwischen Küche und Restaurant
spürt man die Energie Pierre Crepauds unmittelbar und freut sich
auf jeden Gang. Und zum Dessert gibt’s die berühmte Zuckerwatte, ein weiteres Markenzeichen Pierre Crepauds. Ganz zur
Freude kleiner und grosser Kinder. Und mit der süssen rosa Erinnerung an Kindertage auf dem Jahrmarkt schliesst sich der Kreis
der farbigen Welt Pierre Crepauds, des Chefs in Grün mit dem
Faible, der Natur immer wieder Überraschendes abzugewinnen.
Inspiration from Mediterranean
As much as Pierre Crepaud loves the mountains and its products,
he loves to look for new ideas and inspiration in the Mediterranean. He travels with his children to Tuscany or the South of
France on his holidays. The subject of eating and cooking is ever
present - also in leisure time. “Routine is the biggest danger”, says
Pierre Crepaud. Which is why he tries to make every day in his
life different. He also loves meeting new people, who give him
new ideas and adventures.
Pierre Crepaud’s “hambur-goût” is the highlight of the sun terrace of the LeMontblanc Restaurant. With raclette cheese and
Alpine herbs simple dishes are turned into a gourmet menu for
skiers in winter, cyclists in summer and everyone who’s looking for the fine handiwork of the chef, even in simple creations.
Anyone who wants to closely watch the chef can do so at Table
de Pierre in the kitchen. At the pass between kitchen and restaurant you can feel the energy of Pierre Crepaud up close and look
forward to each course. "Our unique table in the Valais, which
seats up to 12 guests, allows you to enjoy a gourmet meal, on
my personal recommendation, while also giving you an opportunity to witness our creative cooking styles" says Pierre Crepaud. And for dessert there’s the famous spun sugar, another trademark of Pierre Crepaud. Much to the delight of children, large
and small. And with this sweet pink reminder of childhood
from the funfair this completes the circuit of Pierre Crepaud’s
colourful world, the chef in green and his fondness for always discovering something surprising in nature.
Ruf Lanz
Exklusive Spas, exzellenter Service.
Kein Wunder, möchten manche Gäste nicht mehr abreisen.
Zur Vereinigung der Swiss Deluxe Hotels gehören die exklusivsten
• The Alpina Gstaad • Interlaken: Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa •
Fünf-Sterne-Häuser der Schweiz. Andermatt: The Chedi Andermatt
Lausanne: Beau-Rivage Palace • Lausanne Palace & Spa • Le Mont-Pèlerin:
• Arosa: Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa • Tschuggen Grand Hotel • Ascona:
Le Mirador Kempinski Lake Geneva • Lugano: Hotel Splendide Royal • Luzern:
Castello del Sole • Hotel Eden Roc • Bad Ragaz: Grand Hotel Quellenhof &
Palace Luzern • Montreux: Fairmont Le Montreux Palace • Neuchâtel: Beau-
Spa Suites • Basel: Grand Hotel Les Trois Rois • Bern: Bellevue Palace •
Rivage Hotel • Pontresina: Grand Hotel Kronenhof • St. Moritz: Badrutt’s
Hotel Schweizerhof Bern • Crans-Montana: Guarda Golf Hotel & Residences
Palace Hotel • Carlton Hotel St. Moritz • Kulm Hotel St. Moritz • Suvretta
• LeCrans Hotel & Spa • Genève: Beau-Rivage • Four Seasons Hotel
House • Vevey: Grand Hôtel du Lac • Vitznau: Park Hotel Vitznau • Weggis:
des Bergues • Le Richemond, Dorchester Collection • Mandarin Oriental
Park Weggis • Zermatt: Grand Hotel Zermatterhof • Mont Cervin Palace
Geneva • Gstaad: Grand Hotel Park • Gstaad Palace • Le Grand Bellevue
• Zürich: Baur au Lac • Eden au Lac • The Dolder Grand • Widder Hotel.
swissdeluxehotels.com
N°1 2016 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
World of Gourmet
Starkoch Andreas Caminada (rechts)
mit Peter P. Tschirky
56
Star chef Andreas Caminada (right)
with Peter P. Tschirky
Die Gastfreundschaft neu definiert:
The Dolder Grand in Zürich.
Hospitality redefined:
The Dolder Grand in Zurich.
Andreas Caminada eröffnet Restaurant «Igniv»
in Bad Ragaz
The Dolder Grand in Zürich ist GaultMillaus
Hotel des Jahres 2016
Der Name Andreas Caminada steht für Spitzengastronomie, Vordenken und Innovation – so auch bei seinem neuen Restaurant «Igniv», das am 16. Dezember 2015
im Grand Resort Bad Ragaz seine Türen für ein neues kulinarisches Erlebnis öffnet.
Dem Ganzen liegt der Gedanke des Teilens zugrunde: auf sehr hohem kulinarischem
Niveau essen, teilen und dabei das Soziale, das Miteinander fördern. «Wir wollen
die Menschen zusammen an den Tisch bringen – bewusst gemeinsam essen, sich
dabei austauschen, diskutieren und auch mal wieder die gleichen Gerichte und Speisen
geniessen», so der Spitzenkoch. Aus dem bisherigen Restaurant «Äbtestube» wird
«Igniv». «Igniv», zu Deutsch «Nest», ist der perfekte Name für das Konzept. Er ist
Sinnbild für Wohlfühlmomente mit der Familie, mit Freunden oder einfach guttuenden Menschen jeglicher Altersklasse. Dieses Konzept findet auch bei Peter P.
Tschirky, CEO des Grand Resort Bad Ragaz, grossen Anklang: «Das neue Restaurantkonzept ist zweifellos attraktiv für Jung und Alt und setzt neue Impulse. In
unserem Haus vereinen wir drei Generationen – Grosseltern, Eltern und Kinder
– unter einem Dach.»
Eine luxuriöse Oase der Ruhe nahe der pulsierenden City. Eine Adresse für
herausragende Küche und beeindruckende Kunst. Ein Spa der Extraklasse. Eine
unaufdringliche Gastfreundschaft. «The Dolder Grand» ob Zürich ist GaultMillaus
«Hotel des Jahres 2016». Wichtigster Mitarbeiter? Chef Heiko Nieder. Der Deutsche
steht in «The Restaurant» seit der Eröffnung am Herd und leistet dort hervorragende Arbeit. Seine Menüs sind nicht einfach nur sehr gut. Sie sind kühn, sie fordern
den Gast heraus. Jedes einzelne Gericht wird mit schon fast aufregender Perfektion zubereitet - aus klug aufeinander abgestimmten Komponenten. Die Küche ist
modern: Auch jeder einzelne Vegi-Gang hat Kraft und Klasse. Die Kritiker ziehen
den Hut: 18 Punkte im «GaultMillau», zwei Sterne im «Michelin». Kein Zürcher
Restaurant hat ein besseres Rating. In den letzten Monaten hat sich das «Garden
Restaurant» gesteigert. Chef Patrick Hetz erhält den 14. Punkt. Weniger würde
nicht zum noblen Resort passen. Der neue General Manager Mark Jacob und seine
330 Mitarbeiter haben die Gastfreundschaft neu definiert: Professionell und dennoch herzlich. Zuvorkommend, aber nie servil. Jetzt ist das Dolder wirklich grand.
Andreas Caminada to open restaurant „Igniv“
in Bad Ragaz
The Dolder Grand in Zurich is GaultMillau’s
Hotel of the Year 2016
The name Andreas Caminada is synonymous with haute cuisine, vision and innovation – and his new restaurant Igniv, which opens its doors on 16 December 2015
at the Grand Resort Bad Ragaz, is no exception. Here, Caminada invites guests to
embark upon a new culinary experience. The new restaurant will allow guests to
experience an entirely different gastronomic concept. The philosophy is based on the
idea of sharing, of coming together to enjoy and share exquisite cuisine, and thereby
aims to create a more social experience. “We want to bring people together around
the table, to get them eating together, speaking to each other, sharing ideas while
enjoying some of the same meals and dishes,” says the top chef. The restaurant previously known as the “Äbtestube” will be renamed “Igniv”, which is the Rhaeto-Romanic
word for “nest”, and thus the perfect name for the concept. This name represents enjoyable moments spent with family and friends, or simply with warm and friendly people
of any age. Peter P. Tschirky, CEO of the Grand Resort Bad Ragaz, was also impressed
by the concept: “The new restaurant concept is certainly something that will attract
guests young and old and is truly a new and exciting idea. Three generations are united
at our resort – grandparents, parents and children – all under the same roof.
A luxurious oasis of calm near the pulsating city. An address for excellent cuisine
and impressive art. A special class of spa. An unobtrusive hospitality. The Dolder
Grand Zurich is GaultMillau’s Hotel of the Year 2016. Most important employee?
Chef Heiko Nieder. The German has been carrying out his role at the hobs in The
Restaurant since opening. Not only are the menus very good. They are bold and
they challenge the guest. Every single course is prepared to almost complete perfection, from components that are cleverly coordinated with one another. The cuisine
is modern: Even every single veg course has vigour and class. The critics doff their
hats: 18 GaultMillau points, two Michelin stars; no restaurant in Zurich has a better
rating. In the last few months the Garden Restaurant has grown. Chef Patrick Hetz
receives the 14th point; any less would not be befitting of such a noble resort. New
general manager Mark Jacob and his 330 staff have redefined hospitality: Professional but still hearty. Courteous but never servile. Now the Dolder really is grand.
First course,
main course,
final course,
and of course...
Served by more than 750 star-rated chefs.
www.nespresso.com/pro
N°1 2015 I AMBIANCE I XXXXXX
S.Pellegrino, the icon of fine
food on the world’s best tables, partners
with Vogue Italia, a symbol of Style
and Fashion design.
58
World of Gourmet
Restaurant Marlin im Palace
Luzern - der Name ist Programm.
Restaurant Marlin at Palace
Lucerne - The name reflects the program.
N°1 2016 I AMBIANCE I WORLD OF GOURMET
Versprechen eingelöst: Nenad Mlinarevic, 34,
aus dem «Park Hotel Vitznau».
Promise fulfilled: Nenad Mlinarevic, 34,
from the Park Hotel Vitznau.
Marlin – «Fish your dish»
Nenad Mlinarevic ist Koch des Jahres
Mit dem Restaurant Marlin bietet das Palace Luzern seit dem Sommer 2015 ein
neues Restaurantkonzept an. Die Nähe zum Wasser widerspiegelt sich dann auch
auf der Speisekarte des Marlin. Darauf finden sich sowohl Meeresfrüchtevariationen als auch Klassiker und Neuinterpretationen der nationalen und internationalen Fischküche. Küchenchef Armin Egli und sein Team freuen sich, sowohl die
Hotelgäste als auch lokale Gäste ab Mai mit vielfältigen neuen Kreationen kulinarisch zu verwöhnen. Der Name ist Programm und so stehen Fisch und Meeresfrüchte im Zentrum. Allerdings werden auf der Speisekarte auch spannende Alternativen angeboten. Wer möchte, kann seinen Fisch auf dem Teller auch gleich selbst
angeln. Das spezielle Angebot «Fish your dish» bietet einen Ausflug zum Naturteich
in Römerswil, wo man mit etwas Glück sein Abendessen gleich selbst fangen kann.
Die Köche im Restaurant Marlin bereiten den Fang dann zu einem köstlichen Mahl
zu. Das Marlin setzt aber nicht nur auf die bewährte Brigade in der Küche, sondern
auch auf Gastgeberin Anja Friedrich, die sich gemeinsam mit ihrem Team um das
Wohl der nationalen und internationalen Gäste im Palace Luzern kümmert.
Talent, Handschrift, Geschmack: dass Nenad Mlinarevic, 34, alles hat, was einen
hervorragenden Koch auszeichnet, fiel den Testern von «Gault Millau» früh auf.
An seiner ersten Stelle als Küchenchef in der «Neuen Blumenau» bekam er 2010
vom Restaurantführer gleich 15 Punkte und die Auszeichnung «Entdeckung
des Jahres». Es war ein Versprechen für die Zukunft, das der Zürcher fünf Jahre
später eindrucksvoll eingelöst hat. Nicht nur, dass er dieses Jahr bei mittlerweile 18
Punkten und der schwergewichtigen Auszeichnung «Koch des Jahres» angelangt ist,
bemerkenswert ist auch das WIE.
Mlinarevic hat einen eigenen Stil definiert, seine auf das Wesentliche reduzierten
Gerichte stehen für intensiven Geschmack und kulinarische Reife. Dabei hat es
sich der Zürcher noch absichtlich schwer gemacht. Seit einiger Zeit verwendet er
ausschliesslich Schweizer Produkte – selbst Olivenöl, Zitronen oder Pfeffer wurden
aus den Schubladen seiner Küche entfernt. Das Restaurant «focus» im «Park Hotel
Vitznau» serviert Saibling statt Steinbutt, Lauch statt Langusten und Holzen-Rind
statt Hummer. Was wie Verzicht klingt, ist ein Gewinn. Man muss dort gegessen
haben.
Marlin – “Fish your dish”
Nenad Mlinarevic is Chef of the Year
The Lucerne Palace has offered a new restaurant concept with the Marlin restaurant since summer 2015. Closeness to water is reflected in the menu of the Marlin.
In which there are seafood variants, as well as classics and new interpretations of
national and international fish dishes. Chef Armin Egli and his team look forward
to pampering hotel guests, as well as local guests from May onwards, with a variety
of new culinary creations. The name reflects the program and so fish and seafood
are the focus, however, also exciting alternatives are offered on the menu. Anyone
who wants to can also catch their fish themselves. The special “Fish your dish” range
offers a trip to the natural pond in Römerswil, where with a bit of luck, you can
catch your supper yourself. The chefs in the Marlin restaurant then turn the catch
into a tasty meal. At the Marlin not only does the experienced kitchen team look
after the welfare of the national and international guests, but host Anja Friedrich
also supports them along with her team in the Lucerne Palace.
Talent, handiwork, palate: that Nenad Mlinarevic, 34, had all everything that distinguishes an excellent cook was apparent to the GaultMillau inspectors early on. In
2010 at his first post as Chef of the “Neuen Blumenau” he immediately received 15
points from the restaurant guide and the award of “Discovery of the Year”. It was a
promise for the future that the native of Zurich has impressively kept five years later.
Not just that this year he has accumulated 18 points and the prestigious award of
“Chef of the Year”, but what is also noteworthy is HOW.
Mlinarevic has defined his own style, his substantially pared down dishes stand for
intense flavours and culinary maturity. In the process the man from Zurich intentionally made it hard. For some time he has only used Swiss products - even olive
oil, lemons or pepper have been removed from the drawers in his kitchen. The focus
Restaurant in the Park Hotel Vitznau serves char instead of turbot, leeks instead of
langoustines and Holzen beef instead of lobster. What sounds like doing without, is
in fact a gain. One must have eaten there.
59
N°1 2016 I AMBIANCE I THE CONCIERGE'S TIP
Clefs d'Or
Besondere Momente – Der Concierge und seine Gäste
Exceptional moments - the concierge and his guests
Auf 1800 Höhenmetern erwarten
die Gäste im Grand Hotel Kronenhof
in Pontresina 112 elegante Zimmer
und Suiten im Engadiner Patrizierhausstil, eine fabelhafte Wellnessanlage und eines der schönsten
neobarocken Grand Restaurants
der Alpen.
At an altitude of 1,800 metres
the Grand Hotel Kronenhof in
Pontresina offers 112 elegant
rooms and suites in Engadine
patrician house style, fabulous
wellness facilities and one the
most beautiful neo-baroque
restaurants in the Alps.
60
Der gelernte Hotelfachmann Daniel Stauch ist seit 2012 Chef
Concierge des denkmalgeschützten 5-Sterne-Superior Grand
Hotel Kronenhof in Pontresina, welches 2014 als Top-Hotel der
Welt von TripAdvisor ausgezeichnet wurde. Seit über 16 Jahren
ist Daniel Stauch an der Front mit grosser Leidenschaft tätig und
nun auch Mitglied bei Clefs d’Or. Durch Freunde lernte der gebürtige Deutsche das Engadin kennen und verliebte sich sogleich
in die Schönheit dieser besonderen Seen- und Bergwelt. Bewusst
entschied er sich für die Aufgabe des Concierges, da es Teil seiner Lebenseinstellung ist und er den direkten und engen Kontakt
zu den Gästen sehr schätzt. Mit der Hingabe zu seiner Aufgabe,
seiner herzlichen und offenen Art begeistert er seine Gäste immer
wieder auf ein Neues und schafft eine angenehme und familiäre
Atmosphäre. Der enge und persönliche, aber diskrete Kontakt
zu den Gästen wird sehr geschätzt und mit grossem Vertrauen
belohnt. Oft empfängt Daniel Stauch die Gäste persönlich am
Bahnhof, bringt ihre Kinder zu den Skiliften und setzt alles
daran, täglich die Erwartungen zu übertreffen. Immer auf der
Suche nach neuen Highlights und Geheimtipps geniesst er einen
engen Kontakt zu den Einheimischen und kann so allumfassend
für einen unvergesslichen Aufenthalt seiner Gäste im Engadin
sorgen.
Since 2012 skilled hotelier Daniel Stauch has been concierge of
the renowned and listed 5-star superior Grand Hotel Kronenhof
in Pontresina, which has been named No. 1 Top Hotel of the
World by TripAdvisor in 2014. For over 16 years and until today
Daniel Stauch has been active front of house with a lot of passion and is a new member of the Clefs d’Or. Born in Germany he
learnt about the Engadine from friends and fell in love with the
beauty of this exceptional world of lakes and mountains straight
away. Consciously he decided on the role as concierge, as it is part
of his approach to life and he loves to be in direct and close contact with his guests. With dedication to his task he always charms
his guests anew and creates a pleasant and informal atmosphere
with his sincere and open manner. The close and personal, but discreet contact with his guests is highly respected and rewarded with
a lot of trust. On a regular basis Daniel Stauch personally welcomes
his guests at the train station, takes their children to the ski lifts and
puts everything into exceeding their expectations on a daily basis.
Always looking for new highlights and secret tips he also enjoys
close contact with the locals and therefore ensures an all-embracing,
unforgettable stay for his guests in the Engadine.
Gletscherabfahrt Diavolezza-Morteratsch
Als begeisterter Wintersportler rät Daniel Stauch den routinierteren Skifahrern, zwischen Ende Januar und März die längste
Gletscherabfahrt der Schweiz zu bestreiten. Nach einer komfortablen Gondelfahrt beginnt das atemberaubende Erlebnis bei
der Bergstation Diavolezza. Die zehn Kilometer lange Skipiste
führt in rund 45 Minuten durch die imposante Eiswelt des Morteratsch- und Persgletschers und endet bei der Eiszunge vor der
Terrasse des Restaurants beim Bahnhof Morteratsch der Rhätischen Bahn. Die Abfahrtsroute ist gesichert aber nicht präpariert
und entspricht weitgehend dem Schwierigkeitsgrad einer roten
Piste. Bei Vollmond werden auch unvergessliche Glüna Plaina
(romanisch: Vollmond)-Abfahrten vom Bergrestaurant Diavolezza über die sanften Hügel ins Tal angeboten.
Glacier descent Diavolezza-Morteratsch
As an enthusiastic winter sports fan Daniel Stauch advises
experienced skiers to take on the challenge of the longest glacial
descent in Switzerland between the end of January and March.
After a comfortable gondola ride to the Diavolezza mountain
station the breath-taking experience starts straight away. In around
45 minutes a ten kilometre long ski slope guides you through the
imposing ice world of the Morteratsch and Pers Glaciers and ends
at the glacial tongue in front of the terrace of the restaurant at
Morteratsch train station of the Rhaetian Railway. The descent
route is secured but not prepared and largely corresponds to the
degree of difficulty of a red slope (Swiss standard). During full
moon unforgettable Glüna Plaina (Romanic: full moon) descents
are offered starting from the Diavolezza mountain restaurant over
the gentle rolling hills into the valley.
Kult-Berghütte Kuhstall
Daniel Stauchs Geheimtipp für einen Gourmetschmaus der
Extraklasse im Alphüttenambiente ist der Kuhstall. Wo im Sommer die Kühe stehen, speisen im Winter die Gäste. Der Kuhstall
befindet sich an der Talabfahrt Furtschellas und tagsüber verwöhnt der Gastgeber Freddie Zwimpfer seine Besucher auf der
Sonnenterrasse mit Feinheiten der «Cucina della Nonna», am
Abend serviert er Gourmet-Menus. Dazu bietet er ein umfangreiches Rahmenprogramm inklusive Aperitif unterm Sternenhimmel, Mini-Olympiade und Iglubau.
Cult mountain hut ‘Kuhstall’
Daniel Stauch’s secret tip for a first class gourmet feast in an alpine
hut ambiance is the ‘Kuhstall’ (German for ‘cowshed’). Where cows
are found in summer, guests dine in winter. The ‘Kuhstall’ is located
next to the Furtschellas Valley run. During the day legendary host
Freddie Zwimpfer pampers his visitors on the sun terrace with
delicacies from the Cucina della Nonna and in the evenings he
serves guests his gourmet menu. In addition to this, he also offers
an extensive program of events including aperitifs under the stars,
a mini Olympics and igloo building.
Helikopterflug mit Mittagessen auf dem Corvatsch
Einzigartige Aussichten auf die glitzernde Welt der Gletscher
verspricht Daniel Stauch mit einem VIP-Helikopterflug zur
Bergstation Corvatsch. Die Hotellimousine chauffiert die
Gäste zur Helikopter-Basis in St. Moritz. Von dort aus werden sie
über die Ferienparadiese Silvaplana und Sils am Fusse des Julierpasses geflogen und können die gewaltige Gletscherwelt des
Berninamassivs sowie die bezaubernde, verschneite Seenlandschaft des Oberengadins geniessen. Endstation ist das 360°
Panorama-Restaurant Corvatsch auf 3'303 Metern über dem
Meeresspiegel.
Helicopter flight with lunch atop Corvatsch
Daniel Stauch guarantees unique views over the glittering world
of the glaciers with a VIP helicopter flight to the Corvatsch mountain station. The hotel offers a limousine service for guests to the
helicopter base in St. Moritz. From there they will be taken over
Silvaplana and Sils at the foot of the Julier Pass to enjoy the compelling glacial world of the Bernina Massif, as well as the enchanting, snow-covered lake scenery of the Upper Engadine Valley. The
last stop is the 360° panoramic restaurant atop Corvatsch mountain at an elevation of 3,303 metres.
61
62
Bienvenida,
TEXT: Marcel Huwyler, PICTURES: Remo Nägeli
64
Dominique
Einsatz in dünner Luft. Als Botschafterin des Schweizerischen
Roten Kreuzes besucht DOMINIQUE GISIN Bolivien. Was sie
erlebt, ist atemberaubend – in jeder Hinsicht.
Operating in thin air. DOMINIQUE GISIN visits Bolivia as
an ambassador for the Swiss Red Cross. What she experienced is breathtaking - in every way.
Bei jeder Begrüssung fühlt Dominique Gisin, wie hart das Leben
dieser Menschen ist. Die Hände, die sie schüttelt, sind kräftig, rau,
rissig, ledrig, voller Schwielen und mit Erde verkrustet. Die Leute
in den Bergen Boliviens sind Bauern, es fehlt ihnen fast an allem;
Bolivien ist das ärmste Land Südamerikas. Im Frühling 2015 hat
Abfahrts-Olympiasiegerin Dominique Gisin, 30, ihre Ski-Karriere beendet. Jetzt ist sie als ehrenamtliche Botschafterin für das
Schweizerische Rote Kreuz SRK im Einsatz.
At every greeting Dominique Gisin feels how hard the lives
are of these people. The hands that she shakes are strong, raw,
cracked, leathery, full of calluses and encrusted with earth. The
residents of Bolivia’s mountains are farmers, they have almost
nothing; Bolivia is the poorest country in South America. In
spring 2015 downhill Olympic champion Dominique Gisin, 30,
ended her ski career. Now she is active as an honorary ambassador for the Swiss Red Cross (SRC).
Das Gebiet heisst Poco Poco, im Südwesten Boliviens, 3'800 Meter
über Meer, klare, dünne Luft, Temperaturen unter null. Das Bergdorf Urifaya hat 625 Einwohner. Es gibt hier keine Elektrizität,
weder fliessendes Wasser, noch Toiletten. Vor den Eingängen der
Lehmhäuser stehen Webstühle und Steinmörser. Urifaya hat eine
Schule, eine karge Kirche – und ein Gesundheitszentrum. Letzteres war jahrelang verwaist, doch mit der Hilfe des Schweizerischen
Roten Kreuzes werden die Menschen nun wieder medizinisch
betreut. Das SRK unterstützt die Bevölkerung, ihr verfassungsmässiges Recht auf Gesundheitsvorsorge bei der Regierung
einzufordern, denn die bürokratischen Hürden sind immens.
Zudem fördert das Rote Kreuz die monatlichen Versammlungen, wo
sich die Dorfbewohner im Gesundheitszentrum treffen, Rat und Hilfe
bekommen. Und was wichtig ist: Hier werden die Kleinkinder
untersucht, gemessen und gewogen.
The region is called Poco Poco, in southwest Bolivia, 3,800
metres above sea level, clear, thin air with temperatures
below zero. The mountain village of Urifaya has 625 inhabitants.
There’s no electricity, no running water nor any toilets here. In
front of the entrances to the mud-built houses there are looms
and stone mortars. Urifaya has a school, a tiny church - and a
health centre. The latter was abandoned for many years, but now
with the help of the Swiss Red Cross the people are receiving
medical attention again. The SRC supports the population in
claiming their constitutional right to healthcare provision from
the government, as the bureaucratic hurdles are huge. Additionally the Red Cross promotes the monthly meetings, where the
village residents meet in the health centre to get help and advice.
And what’s important is: here small children are checked, measured and weighed.
Die Daten aller Urifaya-Kleinkinder werden auf einer grossen
Tabelle, die an der Wand hängt, eingetragen. Was Dominique
Gisin besonders beeindruckt und betroffen macht: Dank dieser
The data from all of Urifaya’s small children is entered on a large
table that hangs on the wall. What particularly impressed and affected Dominique Gisin: thanks to these statistics it is very easy to
Statistik ist drastisch ersichtlich, in welchen Monaten die Ernte
schlecht war – dann nämlich, wenn die Gewichtszunahme der
Kinder massiv vermindert ist. Das SRK versorgt alle Kleinkinder mit einem nährstoffreichen Brei (als tägliche Nahrungsergänzung); je nach Situation werden auch Vitamine verabreicht. Das
zeigt Erfolg: Früher waren 54 Prozent der Kinder unterernährt,
heute sind es noch 34 Prozent.
quickly see in which months the harvest was poor - then namely
when the weight increases of the children were massively reduced.
SRC supplies all small children with a nutritious porridge (as
a daily nutritional supplement); depending on the situation
vitamins are also administered. This is showing results: previously
54 percent of the children were malnourished, today it is still 34
percent.
Dominique Gisin erfährt, wie überlegt und praktisch ausgerichtet die SRK-Projekte sind, «und immer steht die Hilfe zur Selbsthilfe im Vordergrund.» Sie habe hier erlebt, wie das SRK arbeite,
was sinnvolle, humanitäre, nachhaltige Arbeit sei. Sie spricht von
der Landschaft, den Farben, den scheuen aber herzlichen Menschen. Und von deren Händen, die von harter Arbeit erzählen
und mit Erde verkrustet sind. «Bolivien», sagt Dominique Gisin,
«hat mich neu geerdet.»
Dominique Gisin experienced how well thought-out and practically oriented the SRC projects are “and the assistance for selfhelp is always standing by in the background.” She has found out a
lot here about how the SRC works and what makes up expedient,
humanitarian, sustainable work. She talks about the landscape,
the colours and the shy, but warm-hearted people. And of their
hands, that tell of hard work and are encrusted with earth. “Bolivia”, says Dominique Gisin, “has grounded me once more.”
Das SRK in Bolivien
The SRC in Bolivia
Bolivien hat zehn Millionen Einwohner. Vor allem Angehörige der 36 indigenen Minderheiten leben in grosser Armut. Das
SRK unterstützt die Menschen in Poco Poco und vier anderen
Regionen dabei, ihr Recht auf staatliche Gesundheitsversorgung
einzufordern. Das SRK hilft den Dorfgemeinschaften bei der
Entwicklung, Einreichung und Umsetzung dieser Programme.
Davon profitieren 40'000 Menschen.
Bolivia has ten million inhabitants. The members of the 36 indigenous minorities, in particular, live in great poverty. SRC
supports people in Poco Poco and four other regions in claiming their entitlement to state healthcare provision. The SRC helps
village communities in the development, submission and implementation of these programs. 40,000 people benefit from this.
Spendenkonto 30-9700-0, Vermerk «Bolivien»
www.redcross.ch
Donations account 30-9700-0, marked “Bolivia”
www.redcross.ch
65
N°1 2016
2015 I AMBIANCE I XXXXXX
SWITZERLAND WINTER
#IN LOVE WITH
SWITZERLAND
«Als ich zum ersten Mal hier landete dachte ich mir: Das ist eine andere Welt
– die vermutlich aussergewöhnlichste Landschaft, die ich je gesehen habe. Und
das können Sie mir ruhig glauben, ich war auf dem Mond». Nicht nur Buzz
Aldrin, der zweite Mann auf dem Mond, ist überwältigt von der Schweizer
Winterlandschaft: Wer einmal in der Schweiz war, ist danach ganz bestimmt
#VERLIEBTINDIESCHWEIZ. Erfahren Sie Buzz Aldrins Geschichte auf
www.myswitzerland.com/winter.
Wenn es einem im Schweizer Winter kalt den Rücken runterläuft, liegt das weniger an der Temperatur als an den atemberaubenden Stimmungen und Szenerien.
Die schönsten Winterwanderwege entdecken, sich auf den Skipisten vergnügen
oder in einer der zahlreichen Winterhütten verweilen und bei lokalen Köstlichkeiten die wunderbaren Aussichten geniessen - die Schönheit und die Vielfalt, die
der Schweizer Winter zu bieten hat, macht es einem leicht, sich immer wieder aufs
Neue in die Schweiz zu verlieben. Nebst Buzz Aldrin haben sich auch viele unserer
Gäste Hals über Kopf verliebt und mit der Schweiz ihr perfektes Winterferienland
gefunden – und dies aus den verschiedensten Gründen. Lassen Sie sich von den
Liebesgeschichten unserer Gäste auf myswitzerland.com/winter inspirieren und erzählen auch Sie uns, wann und weshalb Sie sich in die Schweiz verliebt haben. Teilen
Sie Ihre Fotos und Geschichten mit dem Hashtag #VERLIEBTINDIESCHWEIZ
auf Facebook, Instagram oder Twitter mit uns.
66
“When I first landed here, I said to myself: this is simply out of this world –
the most amazing landscape I’ve ever seen. And you can believe me, I’ve been
on the moon.” It’s not just Buzz Aldrin, the second man to land on the moon,
who is overwhelmed by the Swiss winter landscape: Anyone who’s ever been
to Switzerland definitely has fallen #INLOVEWITHSWITZERLAND. Learn
about Buzz Aldrin’s story by going to www.myswitzerland.com/winter.
If the Swiss winter sends shivers down your spine then that’s got less to do with the
temperature and more with the breathtaking ambiance and scenery. Exploring the
spectacularly beautiful winter hiking trails, having fun on the ski slopes or spending time in one of the countless winter mountain cabins and enjoying the wonderful
views whilst tasting the local delicacies – the beauty and diversity which the Swiss
winter has to offer makes it easy to keep falling in love with Switzerland. In addition
to Buzz Aldrin, many more of our visitors have fallen head over heels in love with
the country and in Switzerland have found their perfect winter holiday destination
– for a wide variety of reasons. Go to myswitzerland.com/winter to draw your inspiration from our guests’ “love stories” and tell us when and why you also fell in love
with Switzerland. Share your photos and stories with us on Facebook, Instagram or
Twitter with the hashtag #INLOVEWITHSWITZERLAND.
1) Hütte zum Verlieben
Restaurant Roseg Gletscher, Pontresina,
Graubünden
Wo Gipfel so wohlklingende Namen tragen wie Glüschaint,
Chapütschin oder Misaun können Wunder nicht weit sein.
Wunderbares offenbart sich tatsächlich auf der Terrasse des
Restaurants Roseg Gletscher zuhinterst im Val Roseg, einem der
schönsten Seitentäler des Engadins: zauberhaftes Bergpanorama,
herrliche Bergluft, inspirierende Stille und ein zu Recht legendäres
Dessertbuffet mit köstlichen Torten, Schnitten und Cremen. Das
Restaurant liegt eine Kutschenfahrt von Pontresina entfernt oder
lässt sich auch durch eine schöne Winterwanderung erreichen.
Webcode: 58587
1) Mountain cabins to fall in love with
Restaurant Roseg Gletscher, Pontresina,
Graubünden
Where mountain peaks have such great sounding names as
Glüschaint, Chapütschin or Misaun, natural wonders can’t
be far away. The terrace of the Restaurant Roseg Gletscher
at the far end of the Roseg Valley, one of the most beautiful
lateral valleys in the Engadine region, offers something quite
marvellous: a magical mountain panorama, pure mountain
air, inspirational peace and quiet and a justifiably legendary
dessert buffet with exquisite cakes, slices and creams. The
restaurant is just a carriage ride away from Pontresina or can
be reached by a beautiful walk through the winter landscape.
Webcode: 58587
2) Abfahrt zum Verlieben
Titlis-Abfahrt, Engelberg, LuzernVierwaldstättersee
Die Abfahrt vom Titlis nach Engelberg gilt mit ihren 12 km als eine
der längsten im Alpenraum und ist eine höchst abwechslungsreiche Talfahrt. Vor allem im oberen Teil stellen sich die Wintersportler einer spannenden Herausforderung, im sanften Gelände
zwischendurch kommt der Genussfahrer so richtig auf seine
Kosten.
Webcode: 181956
2) Downhill runs to fall in love with
Downhill from the Titlis, Engelberg, Lucerne –
Lake Lucerne Region
The 12 km downhill run from the Titlis to Engelberg is one of the
longest in the Alpine region and an extremely diverse descent.
The upper part in particular represents an exciting challenge
for winter sport lovers, with the interspersed sections of gentle
terrain allowing leisure skiers to also get their money’s worth.
Webcode: 181956
Mehr der schönsten Pisten und Hütten der Schweiz finden Sie auf
MySwitzerland.com/winter.
You will find more about the best slopes and mountain cabins
in Switzerland by going to MySwitzerland.com/winter.
67
N°1 2016 I AMBIANCE I SWITZERLAND WINTER
Individuelle
Lösungen
für Ihr Business.
Entdecken Sie Ihre Möglichkeiten rund um flexible IT-Lösungen,
mobile Kommunikation, Zusammenarbeit und Vernetzung.
Swisscom sorgt für das optimale Zusammenspiel Ihrer ICT,
damit Sie den Fokus auf Ihr Business legen können.
Willkommen im Land der Möglichkeiten.
Mehr unter www.swisscom.ch/enterprise
68
N°1 2016 I AMBIANCE I SWITZERLAND WINTER
1
2
3
3) Winterorte zum Verlieben
Wohin in den nächsten Winterferien?
Egal ob Sie einen Gang zurückschalten wollen und Erholung
suchen oder ob Sie Ihre Ferien an einem belebten Ferienort mit
modernem Lifestyle verbringen wollen, mit dem WinterortFinder finden Sie den Schweizer Ferienort, der am besten
Ihren Vorstellungen entspricht. Auch die nächsten Ferien sollen
Traumferien werden und Ihr Herz zum Schmelzen bringen.
MySwitzerland.com/winterfinder
3) Winter resorts to fall in love with
Where will you take your next winter holiday?
Regardless as to whether you want to change down a gear and are
looking to relax, or whether you want to spend your holiday in a
lively resort with a modern lifestyle, the winter resort finder will
enable you to find the Swiss holiday resort that best suits your
expectations. Your next holiday should also be the idyllic way to
bring a warm glow to your heart.
MySwitzerland.com/winterfinder
Gstaad, Berner Oberland
Gstaad, Bernese Oberland
Entdecken Sie den Schweizer Winter.
MySwitzerland.com/winter
Discover the Swiss Winter.
Myswitzerland.com/winter
69
N°1 2016 I AMBIANCE I GM’S VIEW
Hilty
Christophe
General Manager, Le Richemond Genève –
Dorchester Collection
An den Ufern des Genfersees, nahe dem berühmten Jet d’Eau, liegt mitten im
Herzen der Stadt, die für Stil und Anmut steht, Le Richemond. 1875 war das
Hotel ein kleines Familienunternehmen mit nur 25 Zimmern, das AdolpheRodolphe Armleder sein eigen nannte. Seit Juli 2015 ist Christophe Hilty
General Manager im Le Richemond. Sein Bestreben ist es, dieser Erfolgsgeschichte auch eine florierende Zukunft zu verschaffen.
Warum und wie wurden Sie Hotelmanager?
Nach meinem Bachelorabschluss im Fach Betriebswirtschaft sammelte ich einige Erfahrungen in Sachen Finanzen und dem Nahrungsmittel-Import & Export.
Dann bot sich mir die Möglichkeit, in einem familiengeführten Resort in der
Nähe von Seattle (USA) einzusteigen. Dort erhielt ich die Chance, innerhalb eines
Management-Berufspraktikums 18 Monate lang tatkräftig in allen Bereichen mitzuarbeiten – und wurde vom «Hotelfieber» erfasst. Auch heute noch ist mir Gastfreundschaft ein echtes Bedürfnis.
Was bedeutet «Exceptional Service» für Sie?
Exceptional Service heisst, dass die Erwartungen des Gastes noch übertroffen werden. Gefragt sind dabei nicht unbedingt umwerfende Aktionen, aber durchaus
Detailgenauigkeit und die Fähigkeit, die Erwartungen eines jeden Gastes als die wichtigsten anzusehen, so, als ob dieser Gast jeweils der einzige sei. Es gibt viele kleine
Beispiele hierfür, wie zum Beispiel das des Housekeepers, der den Teddybären eines
kleinen Mädchens reparierte und es damit überraschte...
Was sehen Sie als grösste Herausforderung in Ihrer neuen Position als General
Manager des Le Richemond in Genf an?
Le Richemond den Genfern wieder ans Herz zu legen. Seit 140 Jahren nehmen
wir am Genfer Leben teil, doch durch den Erfolg und die Internationalisierung
der Stadt haben es einige etwas aus dem Blickfeld verloren. Seit 4 Jahren gehört
Le Richemond zur Dorchester Collection, aber es ist immer noch ein stolzes,
schweizerisches Familienhotel, in dem die Seele der Armleder-Familie weiterlebt.
Welche der Erfahrungen im Laufe Ihrer Karriere hat am stärksten beeinflusst,
wie Sie Ihre Position als GM heute sehen?
In die Fussstapfen meiner Familie zu treten, wo das Führen einer erfolgreichen
Organisation bedeutet, jederzeit als Vorbild zu fungieren und sich eigentlich um
jedes Team-Mitglied zu kümmern. Alle Mitarbeiter wissen, warum sie hier ins
Hotel kommen, sodass ihre Tätigkeit zu einer Karriere und hoffentlich auch zum
Lebensstil wird.
Verraten Sie uns Ihren Lieblings-Insidertipp für die Region hier am See?
Seit meiner Ankunft hier erstaunt und verblüfft mich diese Stadt am See mit ihrer
Vielzahl und der Breite an Aktivitäten, denen man hier nachgehen kann. Im Rahmen
des 140-jährigen Jubiläums vom Le Richemond entdecke ich die Schönheit der Genfer
Altstadt mit den vielen verwinkelten Strassen und unzähligen kleinen Kunstgalerien.
Mein Wunsch ist es immer noch, das Museum im Petit Palais Quartier zu besuchen.
Es liegt in einem der schönsten Viertel, ist aber bereits seit 12 Jahren geschlossen.
Es besitzt eine erstaunliche Kollektion an Kunstwerken, die in Wanderausstellungen
in der ganzen Welt zu sehen sind.
70
Situated on the banks of Lake Geneva, by the famous Jet d’Eau, Le Richemond
is set in the heart of a city known for its style and grace. In 1875 the hotel was
a small family hotel with just 25 beds owned by Adolphe-Rodolphe Armleder.
Christophe Hilty has been the General Manager at Le Richemond since July
2015; he’s here to keep Le Richemond’s legend alive.
Why and how did you become a hotel manager?
After my Bachelor’s in Business Administration and some experience in finance
and food import & export roles, I got an opportunity to join a family owned resort
near Seattle (USA) where I had the chance to do a management internship for 18
months, working hands on in all areas and I was hooked by the hospitality bug.
It hasn’t left me since and I have never looked at my watch ever since either.
What does “Exceptional Service” imply for you?
Exceptional service means that you succeed in going beyond guests’ expectations.
It isn’t necessarily amazing actions, but simply attention to detail and considering
each guests’ expectations as the most important ones, as if every client was the only
one. There are many examples, like the housekeeper who repaired a little girl’s teddy
bear without telling her to surprise her...
What is the biggest challenge in your new position as GM of the Le Richemond
in Geneva?
To put Le Richemond back in the hearts of the Genevese. We’ve been part of
Geneva’s life for 140 years but due to the success of the city and its internationalization, some could have thought that Le Richemond didn’t belong to them anymore.
It has been part of the Dorchester Collection for 4 years now, but is still a family
hotel, proud to be Swiss, in which the Armleder family spirit is very much alive.
Which experiences in your career had the biggest impact on how you see your
position as GM today?
Following in the footsteps of my family, where leading an organisation successfully
can only be done by acting as a role model at all times and fundamentally looking
after every team member. Everybody knows why they come to the hotel so that
their work becomes a career, and hopefully a lifestyle.
What is your favourite insider tip to explore the lake region?
Since I arrived, this lake city has not stopped amazing me with its range of various
types of activities that one can indulge in. With the celebrations of the 140-year
anniversary, I am in the mood for discovering the old city, its picturesque streets
and the small art galleries. I’m still keen to go to the museum of the Petit Palais
neighbourhood, one of the most beautiful in Geneva. The museum closed 12 years
ago but the astounding art collections can be found around the world.
N°1 2015 I AMBIANCE I XXXXXX
Our partners:
Official Airline:
71
71
41 Swiss Deluxe Hotels
ANDERMATT
THE CHEDI ANDERMATT
AROSA
TSCHUGGEN GRAND HOTEL
T +41 (0)41 888 74 88
www.chediandermatt.com T +41 (0)81 378 88 88
www. arosakulm.ch
T +41 (0)81 378 99 99
www.tschuggen.ch
Jean-Yves Blatt
General Manager
André Salamin
General Manager
Leo Maissen
General Manager
ASCONA
CASTELLO DEL SOLE
ASCONA
HOTEL EDEN ROC
BAD RAGAZ
GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES
T +41 (0)91 791 02 02
www.castellodelsole.com
T +41 (0)91 785 71 71
www.edenroc.ch
T +41 (0)81 303 30 30
www.resortragaz.ch
Simon V. & Gabriela Jenny
General Managers
Daniel Schälli
General Manager
Peter P. Tschirky
General Manager
BERN
BELLEVUE PALACE
BERN
HOTEL SCHWEIZERHOF BERN
BASEL
GRAND HOTEL LES TROIS ROIS
72
AROSA
AROSA KULM HOTEL & ALPIN SPA
T +41 (0)61 260 50 50
www.lestroisrois.com
T +41 (0)31 320 45 45
www.bellevue-palace.ch
T +41 (0)31 326 80 80
www.schweizerhof-bern.ch
Reto Kocher
General Manager
Urs Bührer
General Manager
Iris Flückiger
General Manager
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
CRANS-MONTANA
GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES
CRANS-MONTANA
LECRANS HOTEL & SPA
GENÈVE
BEAU-RIVAGE
T +41 (0)27 486 20 00
www.guardagolf.com
T +41 (0)27 486 60 60
www.lecrans.com
T +41 (0)22 716 66 66
www.beau-rivage.ch
Simon Schenk
General Manager
Paola Masciulli
General Manager
Ivan Rivier
General Manager
GENÈVE
FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES
GENÈVE – LE RICHEMOND,
DORCHESTER COLLECTION
GENÈVE
MANDARIN ORIENTAL, GENEVA
Datenmenge
des Bildes
ungenügend.
T +41 (0)22 908 70 00
www.fourseasons.com/geneva
T +41 (0)22 715 70 00
www.dorchestercollection.com
T +41 (0)22 909 00 00
www.mandarinoriental.com/geneva
Marc-Olivier Raffray
General Manager
Christophe Hilty
General Manager
Lars Wagner
General Manager
GSTAAD
GRAND HOTEL PARK
GSTAAD
GSTAAD PALACE
GSTAAD
LE GRAND BELLEVUE
T +41 (0)33 748 00 00
www.bellevue-gstaad.ch
T +41 (0)33 748 98 00
www.grandhotelpark.ch
T +41 (0)33 748 50 00
www.palace.ch
Daniel Koetser
Owner & Managing Director
Daniel J. Ziegler
General Manager
Andrea Scherz
Owner & General Manager
73
41 Swiss Deluxe Hotels
GSTAAD
THE ALPINA GSTAAD
LAUSANNE
LAUSANNE PALACE & SPA
+41 (0)33 888 98 88
www.thealpinagstaad.ch
T +41 (0)33 828 28 28
www.victoria-jungfrau.ch
T +41 (0)21 331 31 31
www. lausanne-palace.com
Eric Favre
Managing Director
Yasmin & Urs Grimm Cachemaille
General Managers
Jean-Jacques Gauer
Managing Director
LAUSANNE – OUCHY
BEAU-RIVAGE PALACE
LE MONT-PÈLERIN
LE MIRADOR RESORT & SPA
LUGANO
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
T +41 (0)21 613 33 33
www.brp.ch
T +41 (0)21 925 11 11
www.mirador.ch
T +41 (0)91 985 77 11
www.splendide.ch
Nathalie Seiler-Hayez
General Manager
Charlotte & Jean-Marc Boutilly
General Managers
Giuseppe Rossi
General Manager
LUZERN
PALACE LUZERN
74
INTERLAKEN
VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA
MONTREUX
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
NEUCHÂTEL
BEAU-RIVAGE HOTEL
T +41 (0)41 416 16 16
www.palace-luzern.ch
T +41 (0)21 962 12 12
www.montreux-palace.ch
T +41 (0)32 723 15 15
www.beau-rivage-hotel.ch
Catherine & Raymond Hunziker
General Managers
Michael Smithuis
General Manager
Thomas Maechler
Owner & General Manager
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
PONTRESINA
GRAND HOTEL KRONENHOF
ST. MORITZ
BADRUTT'S PALACE HOTEL
ST. MORITZ
CARLTON HOTEL ST. MORITZ
T +41 (0)81 830 30 30
www.kronenhof.com
T +41 (0)81 837 10 00
www.badruttspalace.com
T +41 (0)81 836 70 00
www.carlton-stmoritz.ch
Marc Eichenberger
Managing Director
Hans Wiedemann
Laurence & Dominic Bachofen
General Managers
ST. MORITZ
KULM HOTEL ST. MORITZ
Managing Director & Delegate of the Board
ST. MORITZ
SUVRETTA HOUSE
VEVEY
GRAND HÔTEL DU LAC
T +41 (0)81 836 80 00
www.kulm.com
T +41 (0)81 836 36 36
www.suvrettahouse.ch
T +41 (0)21 925 06 06
www.grandhoteldulac.ch
Jenny & Heinz E. Hunkeler
General Managers
Esther & Peter Egli
General Managers
Luc Califano
General Manager
VITZNAU
PARK HOTEL VITZNAU
WEGGIS
PARK WEGGIS
ZERMATT
GRAND HOTEL ZERMATTERHOF
T +41 (0)41 399 60 60
www.parkhotel-vitznau.ch
T +41 (0)41 392 05 05
www.parkweggis.ch
T +41 (0)27 966 66 00
www.zermatterhof.ch
Urs Langenegger
General Manager
Peter Kämpfer
General Manager
Rafael Biner
General Manager
75
N°1 2016 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
ZÜRICH
BAUR AU LAC
ZÜRICH
EDEN AU LAC
T +41 (0)27 966 88 88
www.montcervinpalace.ch
T +41 (0)44 220 50 20
www.bauraulac.ch
T +41 (0)44 266 25 25
www. edenaulac.ch
Karin & Kevin Kunz
General Managers
Wilhelm Luxem
General Manager
Michael Stühler
General Manager
ZÜRICH
THE DOLDER GRAND
ZÜRICH
WIDDER HOTEL
ZERMATT
MONT CERVIN PALACE
T +41 (0)44 456 60 00
www.thedoldergrand.com
T +41 (0)44 224 25 26
www.widderhotel.ch
Mark Jacob
Managing Director
Jan E. & Regula Brucker
General Managers
Locations of Swiss Deluxe Hotels
8
8
8
8
Swiss Deluxe Hotels – City Hotels
Swiss Deluxe Hotels – Resort Hotels
Airport
Highways, trunk
Motoways,
trunk roads
roads
Regional, main roads
GERMANY
Railway
Bo
de
ns
ee
BASEL
ZURICH
ich
Railways with car transportation facilities
Electric Car Plug-In
AUSTRIA
Z
ür
;;
;
;
FRANCE
LUCERNE
de
P R I N C I PA L I T Y O F
LIECHTENSTEIN
WEGGIS
BAD RAGAZ
NEUCHÂTEL
c
La
see
l
te
hâ
uc
BERN
Vierwaldstättersee
Ne
AROSA
Thunersee
LAUSANNE
INTERLAKEN
A N D E R M AT T
M O N T- P È L E R I N /
VEVEY
n
Léma
Lac
MONTREUX
S T. M O R I T Z
PONTRESINA
G S TA A D
CRANS-MONTANA
ASCONA
G E N E VA
Lago
Maggior e
Z E R M AT T
I T A LY
76
LUGANO
Geberit AquaClean
Das WC, das Sie mit Wasser reinigt.
Das neue
Wohlbefinden.
uf
a
n
e
setz
s
l
e
t
n.
o
a
H
e
l
p
C
To
qua
A
t
i
r
els
h/hot
c
.
Gebe
n
a
cle
→ w
WhirlSprayDuschtechnologie
Berührungslose
WC-DeckelAutomatik
Föhn
Geruchsabsaugung
a
t-aqu
i
r
e
b
e
ww.g
TurboFlushSpültechnik
Immer mehr Top-Hotels verwöhnen ihre anspruchsvollen Gäste mit dem Geberit AquaClean Komfort.
Das WC mit Duschfunktion reinigt den Po auf Knopfdruck sanft mit einem warmen Wasserstrahl
und sorgt für ein wohltuendes Gefühl von Frische und Sauberkeit. Ein Verwöhnprogramm, das Sie
auch zuhause geniessen können. Weitere Informationen unter
→ www.geberit-aquaclean.ch, 0848 662 663 und bei Ihrem Sanitärfachmann.
WC-SitzHeizung
Orientierungslicht
Qualität als Naturprinzip.
schwarz
Pantone 877 C
Pantone 200 C
CMYK: C-0 / M-100 / Y-77 / K-12
$7
Brillant produziert.
Hightech ist aus der Druckbranche heute nicht mehr wegzudenken. Als Qualitätsgarant für Druckerzeugnisse aller Art produziert die BuLu: Folder, Broschüren, Prospekte,
Verpackungen, Bücher, Plakate, Blöcke, Etiketten sowie Kleindrucksorten wie Kuverts, Briefpapier und
Visitenkarten. Vielfältige Möglichkeiten zur Oberflächenveredelung für verschiedenste Glanz- und Mattabstufungen tragen zum Schutz der Printprodukte wie gleichzeitig zu ihrer Differenzierung bei. Seit
kurzem können mit BuLu digital Kundenwünsche noch umfangreicher bedient werden: Im Mittelpunkt steht dabei
der Großformatplot, die Produktion von Roll-up-Stehern, Bannern, Außenplanen u.v.m. ...
Buchdruckerei Lustenau GmbH
Millennium Park 10
6890 Lustenau, Austria
Tel +43 (0)5577 82024-0
[email protected]
Ihr Ansprechpartner:
Manfred Rosenegger
Mobil 0043 (0)664 / 3 42 24 74
Offsetdruck | Digitaldruck | www.bulu.at
Preferred
• AAAAA GLM General Limousine Management
• Acqua Panna
• ADA Cosmetics International GmbH
• AGSI SA
• Airlux International AG
• Andros (Suisse) SA
• Arvi SA
• Baur au Lac Vins
• Berndorf Luzern AG
• Bindella Weinbau-Weinhandel AG
• Biner IT Consulting GmbH
• Blumenbörse Bern
• BMW (Schweiz) AG
• Bonne Maman
• Bucherer AG
•Burra
•Calanda-Biere
• Cardmatic AG
• Caratello Weine
• Cash Hôtel Service SA
•Chauffeur-Limousine-Academy
• Chaya Bio Eistee
• Chef Gourmet SA
• Cher-Mignon SA
• City Broker / City Versicherungs-Kundendienst AG
• Coca-Cola HBC Schweiz AG
• Confiserie Sprüngli AG
• Confiseur Läderach AG
• Coop Pronto / Tankstellen
•Culturefood
• CWS-boco Suisse SA
• Dettling & Marmot AG
• Diction AG
• Dom Pérignon
•DynaSphere
• Ecco-Jäger Früchte und Gemüse AG
• Ecolab (Schweiz) GmbH
•Eichhof-Biere
• Elite SA
• Emmi Frisch-Service AG
• Erwin Müller Group
80
Suppliers
• Eva J. Natural Luxury Cosmetics
• E. J. Gmür AG
• E. Weber & Cie AG / Webstar
• Fairy Solutions SA
• Fideco AG
• Fidevision AG
• Franz Kaldewei AG
• G. Bianchi AG
• Geberit Vertriebs AG
• Global Blue Schweiz AG
• Granini Fruchtsäfte
• Hendrick’s Gin
• Heineken Switzerland AG
• Henniez SA
• Hiestand Schweiz AG
• Hugo Dubno AG
• IFH GmbH
• Jeroboam SA
•Jobeline
• JOSEPH’S Toiletries
• KahnSwienty – Daniel M. Kahn & Partner AG
• KERNenergie GmbH
• Kerzenmensch Schönbächler AG
• Kessler & Co AG
• Kilchenmann AG
• Laurent-Perrier Suisse SA
• Louis XIII
• Lyreco Switzerland AG
•Marsh
• Martel AG St.Gallen
• Mérat & Cie AG
• Minibar Enterprises AG
• MK Illumination AG
• Moët & Chandon
• Moët Hennessy (Suisse) SA
• Molton Brown
• Mövenpick Wein AG
•Nestea
• Nestlé Nespresso Suisse SA
• Newby Teas (Suisse) SA
• nussmischung.ch by Good Taste Imports GmbH
• Options (Suisse) SA
• Parmigiani Fleurier SA
• Positioner SA
•Prodega/Growa
• P.F. Timmermans AG
• Ramseier Suisse AG
• Royal Fish Sàrl
• Ruf Lanz Werbeagentur AG
•Ruinart
•S.Pellegrino
• Schlossatelier Group AG
• Schwob AG
• Sealed Air Diversey Care
• Simex Trading AG / CULTI Schweiz
• SIX Payment Services AG
•Sknife
• Sola Switzerland AG
• Swisscard AECS AG
•Swisscode
• Swisscom (Schweiz) AG
• Swisspower Energy AG
• swiss smile
•TASKI
• Teehaus Ronnefeldt
•Transgourmet
• UCOB Ventures AG
• Uehlinger AG
• Valentin Pontresina AG
•Valser
•Vega
• Vetia Floris
• Vetia Mare
• VRS – Value Recovery Systems, Inc.
• Weishaupt Innenausbau AG
• Wine AG Valentin & von Salis
• YOURCAREERGROUP Schweiz GmbH
• Zamba Fruchtsäfte AG
• Zürich Versicherungs-Gesellschaft AG
• Zweifel Pomy-Chips AG
N°1 2015 I AMBIANCE I XXXXXX
Official
Partners
81
N°1 2016 I AMBIANCE I PUBLISHING CREDITS
Publishing credits
AMBIANCE N°1 2016
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°1 2016
D/E
COVER
Stellisee Zermatt, Agentur 1D110 / Getty Images, Robert Zaigler
CIRCULATION
30,000 copies
DISTRIBUTION
Ambiance is the only magazine that is placed in all 4.650 rooms and
suites of the 41 Swiss Deluxe Hotels. Additional distribution
areas include the receptions, lobbies, spa lounges and bars in Swiss
Deluxe Hotels. Ambiance is also present at several VIP and media
events, as well as luxury travel exhibitions.
PUBLICATION
Ambiance is published twice a year, in May and November.
CONCEPT AND PUBLISHER
Barino Consulting, Siro Barino
Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach
Email: [email protected]
EDITORS
Siro Barino, Stefan Mathys, Jennifer Ann Rees, Ed Rampel
TRANSLATION
ASComm Beyond Words – www.ascomm-beyond-words.com
PHOTOGRAPHS
All photos were made available by Swiss Deluxe Hotels,
Switzerland Tourism and other sources.
ADVERTISING MANAGEMENT
Barino Consulting, Jennifer Ann Rees
Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach
Email: [email protected]
DESIGN
swisskonzept ag
Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach
Email: [email protected]
PRINTED BY
BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH
Postfach 130, 9434 Au
WEBSITE
www.swissdeluxehotels.com
Please download the Ambiance App from
www.swissdeluxehotels.com/en/magazine
or directly from the iTunes Apple store for
more pictures and content.
AMBIANCE – the official magazine of
Swiss Deluxe Hotels by Swiss Deluxe Hotels
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-738934
82
natureOffice.com | CH-354-738934
Mit American Express® schlafen Sie besser.
Und haben mehr davon.
Als Mitglied von American Express nutzen Sie ganz besondere Vorzugsangebote –
SM
zum Beispiel in den besten Hotels. Erfahren Sie, wie Sie mit American Express Selects
logieren und profitieren können – jetzt auf:
americanexpress.ch/selects
Sind Sie noch nicht American Express Mitglied? Dann haben Sie jetzt einen Grund mehr,
eine unserer hervorragenden Kreditkarten zu beantragen: www.americanexpress.ch
BUCHERER.COM
EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN  SEIT 1888
UHREN SCHMUCK JUWELEN