Reiseführer - Office de tourisme du Pays de Langres
Transcription
Reiseführer - Office de tourisme du Pays de Langres
GB/D 2016 Pays de Langresand the 4 Lakes Pays de Langres und die 4 Seen For a stop-over or a stay Für eine Etappe oder einen Aufenthalt… Visitor’s guide / Reiseführer Pg. 2-6 Langres, city of Art and History Langres “Kunst- und Geschichtsstadt” Pg. 6-9 Pg. 9-11 Heritage and Know-how Local products Kulturgut und Know-how Regionale Produkte Springs and 4 Lakes Quellen und die 4 Seen Pg. 12-14 Sports, Leisure, Relaxation Gardens, nature and hiking Gärten, Natur und Wandern Pg. 14-15 Sport, Freizeit und Erholung Pg. 16-17 Map of the Pays de Langres Pg. 18-19 Landkarte von Pays de Langres Contact us Kontakt OFFICE DE TOURISME PAYS DE LANGRES Pg. 20 Langres,Langres, one of the most beautiful tow eine der 50 schönsten Städte Fran W ith its elevated ramparts comprising 12 towers and 7 gates, as well as several bell towers, Langres stands as a proud fortress planted at the doors of both Champagne and Bourgogne. Across 3.5 km of rampart path, which has remained standing for centuries, the town overlooks a vast green panorama which allows you to catch a glimpse of the sparkles from the lake de la Liez. Follow the labyrinth of little streets and recount the history of the city. This city is Gallo-Roman from its antique arch to its mosaic of Bacchus. Its medieval roots can be seen the city’s layout and in the prominence of its cathedral which is inspired by the Cluniac style. Renaissance influences can be seen in the elegant town houses. From the 17th century onwards, the installation of numerous religious communities in the city Voie Bleue meant that many different buildings were constructed in the style of each particular era. Langres, birth town of Diderot and Jeanne Mance, is like a living Art and History book. A town both welcoming and generous, it is begging to be discovered.. Mit ihren hohen Stadtmauern, den 12 Türmen und 7 Toren sowie den zahlreichen Glockentürmen präsentiert sich Langres wie eine stolze Festung an den Toren zu Champagne und Burgund. Auf dem Weg über den 3,5 km langen Wehrgang der Stadtmauer, welcher im Laufe der Jahrhunderte vor Zerstörungen bewahrt wurde, eröffnet die Stadt ein sattgrünes Panorama über die Landschaft und den See von Liez. Folgen Sie dem Irrgarten der Gassen und lassen Sie sich die Geschichte der Altstadt erzählen. Diese zeigt ihre galloromanischen Wurzeln durch ihre antiken Bögen und das BacchusMosaik. Das Mittelalter hinterließ seine Spuren in der Parzellierung und der atemberaubenden Kathedrale, deren Erbauer sich von der Abteikirche von Cluny inspirieren ließen. Die Renaissance entfaltet sich in den eleganten herrschaftlichen Stadthäusern. Zahlreiche Religionsgemeinschaften ab dem 17. Jahrhundert begünstigten den Gebäudebau im Stil dieser Epoche. Langres ist die Heimatstadt von Diderot und Jeanne Mance. Sie ist wie ein lebendiges Kunstund Geschichtsbuch. Die liebenswürdige und herzliche Stadt wartet nur darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Hôtel d'Amboise D E KEY / LEGENDE H G Maison des Lumières Denis Diderot Rampart path walk Wehrgangtour ½ Day discovery tour PLACE PIERRE BURELLE ½ Tag Entdeckungstour Tourist Office / Fremdenverkehrsbüro Panoramics Views / Aussichtspunkte Friday morning market Markt am Freitagmorgen P Free parking Kostenloser Parkplatz Camper van parking Wohnmobil Parkplatz N Camper van service area Wohnmobil Servicestation toilets WC Public Öffentliche Toiletten 0 300 m Plan réalisé par la société SOGEFI à Moissac 05 63 04 45 25 - Tout droit au titre de la propriété artistique réservé. wns in France kreichs according to Reader’s Digest eine Auswahl von Reader’s Digest J JI EF B K K C HI A G F 8 Longe-Porte gate and guardroom (17th c.) / Stadttor Longe-Porte und Wachlokal (17. Jhd.) 9 St. John's tower (16 c.) former military pigeon loft / (Turm th 16. Jhd.), ehemaliger Militär-Taubenschlag 10 Petit Sault tower (16th c.), viewing platform and table, panoramic view of the Bonnelle Valley / 11 1 2 Mills gate (17th c.) / (17.Jhd Tor) St-Ferjeux tower (15th c. ) sculpture by E. Van Lamsweerde / (15.Jhd Turm) Skulptur von E. Van Lamsweerde 2b Panoramics - Inclined lifts / Schrägaufzüge 3 Virot tower (15th c.) / (15.Jhd Turm) 4 Henry IV gate (17th c.) / (17.Jhd Tor) 5 Viewing table: panoramic view of the Marne Valley, Lake Liez and the Vosges mountains / Panoramablick auf das Marnetal, den See Liez, die Vogesen 6 7 Old rack-and-pinion railway / Ehemalige Zahnradbahn Thorn tower (lookout tower at the corner of the bastion 16th c.) / Wachttturm an der Ecke des Bastion - (16. Jhd.) (Turm 16. Jhd.), Plattform und Panoramatafel, Panoramablick auf das Bonnelletal Town hall gate and guardroom (17th c.) / Rathaustor, Wachlokal (17. Jhd.) Gallo-Roman arch / Gallorömischer Ehrenbogen Boulière Gate, St-Desiderius tower (15th c.) / (Tor 15. Jhd.) New gate or Terreaux gate (19th c.) / (Tor 19. Jhd.) Navarre and Orval towers (16th c.) / (Türme 16. Jhd.) Theatre (former chapel) / (ehemalige Kapelle) College Diderot (18th c.) / (Gymnasium 18. Jhd.) 12 13 14 15 16 17 18 Diderot square, Statue of Diderot by Bartholdi, Diderot’s birthplace at N° 9 and childhood home at N° 6 / Platz, Diderot-Standbild von Bartholdi, Geburtshaus Diderots Nr. 9 und Nr. 6 wo er seine Kindheit verbrachte 22 Henryot Square, Cathedral close (canons’ houses, St. Lawrence Hospital), statue of Jeanne Mance by Cardot (1968) / (Platz, Häuser der Kanoniker, Hôpital Saint-Laurent), Standbild der Jeanne Mance, von Cardot (1968) 23 Musée d’Art et d’Histoire (art gallery and museum) / Kunst und Geschichte-Museum 24 Mansions (16th c) / Stadtpalais (16. Jhd.) 25 Charity Hospital (18th c.), wrought-iron grille, chapel and dome / (Hospize 18. Jhd.), Gitter, Kapelle und Kuppel 26 Denis Diderot House of Enlightenment Hôtel du Breuil de Saint-Germain 16th and 18th mansion / Haus der Aufklärung).Stadtpalais (16.-18. Jhd.) 27 Town Hall (18th c.) / Rathaus (18. Jhd.) 28 Portail des Ursulines (17th c. doorway) / Ursulinen-Portal (17. Jhd.) 29 “Renaissance” facade (16th c.) / Renaissance-Fassade (16. Jhd.) 30 “Renaissance” house, 20 rue Cardinal Morlot. No admission charge (garden façade, well, passageway, staircase) / Renaissance Haus- freier Zugang (Fassade zum Garten, Brunnen, Seitengang, Treppe) 19 Timbered house / Fachwerkhaus 20 St. Mammès Cathedral (12th c. interior, 18th -c. West Front, statues, tapestries, multicoloured roof) / (Kathedrale 31 Covered passageways / Überdachte Passagen 32 Church of St. Martin (13th and 16th c., 18th c. bell tower) / Innenraum 12. Jhd., Fassade 18. Jhd., Statuen, Wandteppiche, mehrfarbiges Dach) 21 Cathedral cloister (13th c.), library / Kreuzgang der Kathedrale (13. Jhd.), Bibliothek 33 Chapel of the Sisters of the Annunciation / Kapelle der Kirche (13. und 16. Jhd., Kirchturm 18. Jhd.) Annunziatinnen 2/3 Langres Town of Art and History Langres, Kunst- und Geschichtsstadt Übersetzung der Öffnungszeiten Monday / Montag Tuesday / Dienstag Wednesday / Mittwoch Thursday / Donnerstag Friday / Freitag Saturday / Samstag Sunday / Sonntag Bank-holidays / Festtage Every day /Jeden Tag By appointment / nach Termin Free access / Freier Zugang Except / außer seine Legenden, seine Geschichte und seine Verteidigungen zu entdecken. Sommerveranstaltung: 15. Juli bis 15. August, jeden Abend um 18:30 Uhr Schießvorführungen der Arkebusen (Cie der Hallebardiers). Kostenlos. 1st April-30th September: Monday-Friday 14:00-18:00 / Saturday, Sunday and Public Holidays 10:30-18:30 July-August: Every day 10:00-18:30. The ticket office closes half an hour before / Ticketverkaufsstelle schließt eine Halbe Stunde vor Geschäftsschluss. € 4 € - 3,50 € - Free –16s 20 January / Januar February / Februar March / März April / April May / Mai June / Juni July / Juli August / August September / September Octobre / Oktober November / November December / Dezember Cathedral and 21 Cloister The old religious quarter, which is bordered by canon houses, is dominated by the Saint-Mammès cathedral which was built between 1150 and 1196. Die Kathedrale und der Kreuzgang. Der ehemalige religiöse Bezirk, welcher von Kanonenhäusern gesäumt ist, wird von der zwischen 1150 und 1196 errichteten Kathedrale überragt. Every day, 8:00-19:00 (17:00 from November to April). Summer activities: organ concerts / Veranstaltungen im Sommer: Orgelkonzerte : 17th July-21st August on Sundays at 17:00. Association des Amis des Orgues. Free. 03 25 87 67 67. Adjacent to the cathedral, the 13th c. cloister houses, the Municipal Library. An die Kathedrale angrenzend schützt der im 13. Jhr. erbaute Kreuzgang die Stadtbibliothek. Free access. SITES AND MONUMENTS Historische Stätte und Denkmäler 26 Maison des Lumières Denis-Diderot On the 5th October 1713, a man was born in Langres who was to become one of the greatest thinkers of the 18th century: Denis Diderot. Langres pays homage to him in the “Maison des Lumières Denis-Diderot”. As the only one of its kind in France, this museum, set in a 16th and 18th century town house, is dedicated to the philosopher, to his most famous work, “l’Encyclopédie”, and to the Age of Enlightenment. With its modern architecture, the museum invites you to discover the archaeological collections (Prehistory, the Gallo-Roman era, Egypt), the painting and sculpture rooms (17th-19th c.) and the Decorative Art (Aprey pottery, cutlery…). Kunst- und Geschichtsmuseum. Eine moderne Architektur bietet Ihnen das Museum der archäologischen Sammlungen (Vorgeschichte, galloromanische Epoche, Ägypten), Gemäldesäle und Skulpturen (17. Jahrhundert bis 19. Jahrhundert), Kunstgewerbe (Fayencen von Aprey, Messerfabrik…). Every day, except Tuesday (see below). 03 25 86 86 86. For both museums / Für beide Museen: 1st April-30th September: 9:00-12:00 and 13:30-18:30 1st October-31st March: 13:30-17:00 Closed 1st January, 1st May, 1st November, 25th December. € 7 € - 4 € - free access –12 years. With access to “Maison des Lumières Museum” on the same day. Mit Eintritt ins Maison des Lumières South Tower of the cathedral Discover a magnificent panoramic view of the town and its surroundings (45m high, 227 steps). Equipped with your audio-guide, find out more about this enchanting landscape, the cathedral artwork, the canon area… Der Südturm der Kathedrale. Gönnen Sie sich ein herrliches Panorama über die Altstadt und ihre Umgebung (45m hoch, 227 Treppenstufen). Mit einem Audioführer in der Hand ausgestattet erkunden Sie diese zauberhafte Landschaft, die Kunstwerke der Kathedrale, den Stiftsbezirk… 1st April-30th September: Wednesday, Saturday, Sunday, Public Holidays, 14:00-18:00 July-August: Every day, 14:00-18:30. Except during religious services. Außer während der Gottesdienste. € 3 € - Free –16 years old. Museum im Laufe des Tages. www.musees-langres.fr 15 Am 5. Oktober 1713 ist in Langres, Denis Diderot, einer der größten Denker des 18. Jahrhunderts, geboren. Die Stadt Langres ehrt Ihn mit diesem in Frankreich einzigartigen Museum, in einem herrschaftlichen Stadthaus aus dem 16.und 18.Jhd. Es ist diesem Philosophen, seinem berühmtesten Werk “die Enzyklopädie” und dem “Zeitalter der Aufklärung” gewidmet. Every day, except Monday (see below) € 7 € - 4 € - free access –12 years. With access to the Museum of Art and History on the same day. Mit Eintritt ins Kunst- und Geschichtsmuseum im Laufe des Tages. 03 25 86 86 40. 23 Museum of Art and History Navarre Tower 30 Renaissance House Built in the 16th century, this house is noteworthy due to its superb façade on the garden side. You can take the lane (firebacks, spiral staircase) to get back onto rue Cardinal Morlot. Inaugurated by François 1 in 1521, this spectacular 16th century stone defence ensemble boasts arched rooms and a monumental structure. Thanks to tricks of the light, audio-guides, video screens and interactive information points, the tour comes to life to tell the tales of the legends of Langres and the history of its fortifications. Fun visit for 6-12 year olds. Pädagogische Besichtigung für 6 - 12 Jährige Summer activities: 15th July-15th August, demonstration of harquebus shooting, every evening at 18:30 Cie des Hallebardiers. Free. Navarre Turm. Dieser Verteidigungskomplex aus dem 16. Jahrhundert, von François 1. im Jahr 1521 eingeweiht ist einzigartig. Durch seine dicken Steinmauern, seine gewölbten Sälen und einem monumentalen Dachgebälk beschützt, ragt er empor. Anhand von Lichtspielen, einem Audioführer, Videos und interaktiven Bildschirmen erleben Sie einen animierten Besuch des Turmes von Langres, um Das Renaissancehaus. Dieses im 16. Jahrhundert gebaute Haus ist bemerkenswert durch seine prachtvolle Fassade zum Garten hin. Sie können den Seitengang entlang gehen (Kaminplatten, Wendeltreppe), um die Rue Cardinal Morlot zu erreichen. Free access to the lane / Freier Zugang am Seitengang all year round 9:00-18:00. EACH ONE HIS VISIT Jeder seine Besichtigungen Visit with Sherlock, the little detective Tourist Train Discover the mysterious animals hidden on the monuments… Discover the 3km of ramparts and roam the narrow streets of the inner city from the comfort of the train (commentary and music). Der Touristenzug. Entdecken Sie auf bequemen Sitzen die 3 Kilometer lange Stadtmauer und die engen Gassen der Altstadt (mit Begleitkommentaren und Musik). 50 mn / € 6,80 € (adult) - 4,70 € (4-12 years old) free – 4 years old. Besichtigung mit Sherlock, der kleine Detektiv Finden Sie die geheimnisvollen auf den Denkmalfassaden versteckten Tiere… 6-12 years. 1h30 / / € 0,50 € for the sheet or free download at www.tourisme-langres.com. Allgemeine Besichtigung von Langres. Die Denkmäler der Stadt enthüllen sich: der Turm von Navarre, die Stadtmauern, das religiöse Stiftsviertel, das Renaissancehaus... July-August: Sunday and Public Holidays at 15:00. Themed visits : The heritage that makes the identity of the city. Each week, the theme of the visit is different. Further information at the Tourist Office. Themenbesichtigungen. Entdecken Sie Langres entsprechend der Themen und der Kulturerben, die die Stadt prägen. Wöchentlich verschiedene Themenbesichtigungen. Erkundigen Sie sich im Fremdenverkehrsamt. July-August: Saturday at 15:00. Themed visits in Langres and Pays de Langres : Protected area, visits to villages, canal… Each week, the theme of the visit is different. Further information at the Tourist Office. Dates April May-June July-August September Days Wednesday, Wednesday, Saturday, Sunday Sunday Every day and and bank-holidays bank-holidays Departure 14:30 - 15:30 14:30 - 15:30 10:30 - 11:30 - 14:00 - 15:00 16:30 16:30 16:00 - 17:00 - 18:00 Rampart Walk Langres with Guide-man® Guide-man® is an easy to use audio guide which allows you to discover the history and heritage of the town at your own pace. You have the choice of general information or the Diderot tour – it’s up to you! Available all year in accordance to the opening times of the Tourist Office. The rampart path goes around the old town. It offers both a pleasant walk and the opportunity to see some amazing panoramic views which stretch out beyond the ramparts. It leads you through the 7 gates and 12 towers of the city. Stadtmauer Rundgang. Der Wehrgang verläuft um die Altstadt herum. Ein angenehmer Spaziergang mit herrlichen Panoramen, die sich jenseits der Stadtmauer erstrecken. Er bringt Sie vorbei an den 7 Toren und den 12 Türmen der Stadt. / free access. 1h30 / All about Diderot Follow in the footsteps of the famous philosopher who was born in Langres in 1713. Alles um Diderot. Treten Sie in die Fußstapfen des berühmten, 1713 in Langres geborenen, Philosophen. 2h / free. Langres mit dem Guide-man ® Der Guide-man® ist ein einfach zu bedienender Audioführer, der Ihnen ermöglicht, die Stadt, die Kulturerben und die Geschichte der Stadt nach Ihrem Rhythmus zu entdecken. Ob eine allgemeine Entdeckung von Langres oder um Diderot. Sie haben die Wahl! Ganzjährig verfügbar während der Öffnungszeiten des Fremdenverkehrbüro. 2h and + / / € 4 € / pers. You and your family can follow the adventures of Marie Potter through the town and solve the puzzles of the Magic Spell Book! Available all year according to the opening hours of the Tourist Office. This pleasant route provides you with a good introduction to Langres’s architectural heritage, its military heritage (ramparts, towers, gates), religious heritage (cathedral, cloister) and civil heritage (Renaissance houses, Place Diderot…). Entdeckungsrundgang der Innenstadt. Dieser angenehme Rundgang bietet Ihnen eine gute Betrachtungsweise der architektonischen Kulturerben von Langres, militärische Kulturschätze (Stadtmauer, Türme, Tore), religiöse Werke (Kathedrale, Kreuzgang) und Zivilpersonen (Renaissancehäuser, Place Diderot…). ½ day / / free access. Langres 1914-1918 Discover Langres during the 19141918 war, this circuit was realized to mark the centenary. Entdecken Sie Langres während des 19141918 Krieges, im Rahmen der Hundertjahrfeier angeboten. Night-time Gourmet Visit Discover the distinctive night-time ambiance of the town and its monuments. An original way of seeing at the town with your family! Feinschmecker Stadtrundgang bei Nacht. Entdecken Sie eine besondere Atmosphäre der Stadt und ihrer Denkmäler bei Nacht. Ein originelles Besichtigungskonzept für die ganze Familie! July-August: Wednesday at 21:00 Reserve by calling / Mit Reservierung unter 03 25 87 67 67. 2 hours / € 7 € - 5 € - 1,50 € ( –12s). Langres Tourist Guide Treasure Hunt with audio-guide Inner-city discovery tour Themenbesichtigungen in Langres und Pays de Langres: Denkmalschutzzone, Besichtigungen der Dörfer, Kanal... Wöchentlich verschiedene Themenbesichtigungen. Erkundigen Sie sich im Fremdenverkehrbüro. In June and september on Saturday at 15:00. 2 hours / € 6 € - 5 € - free – 16s. Schatzsuche mit einem Audioführer. Folgen Sie mit der gesamten Familie den Abenteuern von Marie Potter durch die Stadt und lösen Sie die Rätsel des Magischen Zauberbuches! Ganzjährig verfügbar während der Öffnungszeiten des Fremdenverkehrsbüro. 8-12 years. 3h / € 6 € audio-guide (including the entry to the Tour of Navarre and Museum of Art and History + one audio-guide for the accompanying adult). With a guide speaker Mit einem Stadtführer Langres general visit: discover the major monuments of the town: Navarre Tower, ramparts, religious quarter, Maison Renaissance… Consisting of 80 coloured pages, the Langres guide is written in a practical format and comes to life with 87 pictures and 10 maps and plans. It’s ideal both for visiting the town and keeping as a souvenir! Der Reiseführer von Langres Ein Reiseführer von Langres mit 80 farbigen Seiten in einem handlichen und praktischen Format, 87 Abbildungen, 10 Landkarten und Stadtpläne. Ideal, um die Stadt zu besichtigen und ein Souvenir zu bewahren! € 10 €, on sale at the Tourist Office. DISCOVER THE TOWN DIFFERENTLY! Entdecken Sie die Stadt mal anders! During the summer, the “Estival des Hallebardiers” performed by the Langres Company of Halberdiers mixes humour with an original take on discovering the heritage of the town. “ Beim sommerlichen “Estival des Hallebardiers” vermischt die Compagnie des Hallebardiers Humor und eine originale Entdeckungskunde der Kulturerben. 28th July-20 August, Thursday, Friday, Saturday at 21:00 03 25 90 77 40 - www.hallebardiers.com By plane: Fly over the fortified town in a plane. Providing the weather forecast is good, the Langrois Aéroclub offers you the chance to discover Langres from the air. Departing from the Rolampont aerodrome. Mit dem Flugzeug: Überfliegen Sie die Festungsstadt mit einem Flugzeug. Bei guten Wetterbedingungen bietet Ihnen der Aéroclub Langrois eine spannende Entdeckungsreise über Langres vom Himmel aus. Abflug vom Flugplatz Rolampont. On reservation / Mit Reservierung. € 2 adults 70€, 3 pers 90€. 06 81 28 06 63. 4/5 OTHER POINTS OF INTEREST WEITERE BESICHTIGUNGSTIPPS Antiques - Bric-a-brac Antiquitäten - Trödel A Antic 123, 3 bis rue Cardinal Morlot. October to May: from Tuesday to Saturday 10:00-12:00 and 15:00-19:00; Sunday 15:00-19:00. June to September: every day, 9:30-12:00 and 14:30pm-19:00. 06 99 71 91 82. B Chapusot Antiquités, 7 rue Diderot. All year from Monday to Saturday. 03 25 87 09 01 - [email protected]. C Jany Antiquités, 19 rue Bezançon: antiques, bric-a-brac and second hand shop/Antiquitäten, Trödelware und Second Hand-Boutique. Every day, 9:00-12:00 and 14:00-19:00. 03 25 84 49 18. Artisan - Craft Handwerk - Know-How D Côté Saule, 6 rue de la Crémaillère. Workshopgallery of unusual basketwork/Atelier und Galerie ausgefallener Korbflechterei. Thursday, Friday and Saturday, 9:30-12:00 and 13:3018:30 or on reservation/oder mit Terminvereinbarung. Valérie Valade 06 87 37 25 62 - www.valerievalade.fr E Coutellerie Legendre, 35 rue Diderot. Boutique store. From Tuesday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-19:00 /Fax 03 25 87 00 63 - [email protected] F Jewellery-maker - creator O. Pauly, 52 boulevard de Lattre de Tassigny. Creation of madeto-order gold or silver jewellery. Creation of unique pieces: ivory, horn, shell, antler and enamel work on precious metals. Design von Goldschmuck oder Silberschmuck auf Bestellung. Kreation von Unikaten, Elfenbeinarbeit, Horn, wertvolle Holzkreationen, Emaille von Edelmetallen. By appointment only/Nur mit Terminvereinbarung. 06 45 05 79 35 - http://orpailleur.canalblog.com Artists - Galleries Künstler - Galerien G La Galerie du Passage, 4 rue Claude Gillot. The Gallery presents the works of Arthure: sculptures, coloured, glistening and very attractive oils on canvas. Die Galerie präsentiert Werke von Arthure: Skulpturen und Ölmalerei auf Leinwand, farbenfroh, schillernd, sehr ästhetisch. All year, on appointment. Exhibitions in April and August/ Ganzjährig mit Terminvereinbarung. Ausstellungen im April und im August. 06 81 19 30 20 - www.arthure.net wines, regional beers…), delicatessen, gifts, wine cellar. Verkauf von regionalen Landweinen und anderen lokalen Produkten (Coiffy, Montsaugeonnais, regionale Biere…) Feinkosthandlung, Geschenke, Weinprodukte. From Tuesday to Saturday, 9:30-12:00 and 14:0019:00. 03 25 87 18 83. Just for fun Sich vergnügen J Aqualangres, avenue du 21e R.I. (towards Dijon/Richtung Dijon). Treat yourself to a bit of sport, relaxation and leisure activities for all the family! Gönnen Sie sich einen Moment Bewegung, Entspannung und Vergnügen für die ganze Familie! 7d/7/ 7Tage/7Tage. 03 25 84 25 10 www.grand-langres.fr H Sycha’rt, 11 place Ziègler. Workshop-gallery of sculpture for children and adults. Permanent exhibition of Sycha sculptures and Coleen paintings. Temporary exhibitions of other artists’ work. Ausstellung von Sycha Skulpturen und Coleen Malerei. Zeitweilige Expositionen anderer Künstlern. Saturday, 14:00-19:00 or by appointment. 06 18 32 51 19 - www.sycha.fr Local Products Regionale Produkte I Entre 2 Vignes, 78 rue Diderot. Sells local wines and other regional goods (Coiffy and Montsaugeon Heritage and know-how in “Pays de Langres” Kulturerbe und Knowhow im „Pays de Langres“ K Cinéma New Vox, 15 rue du Grand Bie. 2 digital and 3 D theaters. General and Arthouse programme. 2 digitale und 3 D Kinosäle. Allgemeines Programm sowie Kunst & Essay. 03 25 88 55 17 - www.new-vox-langres.com 2 Fresnoy-en-Bassigny (E-1) Morimond Abbey (12th century), 4th daughter of Cîteaux. The Ste-Ursule chapel (17th century), the remains of the gatehouse and library (18th century), the church (12th century capital), as well as the ponds which reflect the finer times of this Cistercian site which was destroyed during the Revolution. Abtei von Morimond (12. Jhd.), 4. Tochterkloster von Cîteaux. Die Kapelle der Heiligen Ursula (17. Jhd.), die Überreste des Torhauses, der Bibliothek (18. Jhd.), der Kirche (Kapitell aus dem 12. Jhd.) sowie die Teiche zeugen von den großen Zeiten dieses während der Revolution zerstörten Zisterzienser-Ortes All year. 15th April-15th October: chapel opening (exhibition on the history of the abbey)/die Kapelle ist geöffnet (Ausstellung der Abteigeschichte), Sunday, 15:00-18-00. Free access. Les Amis de l’Abbaye de Morimond 03 25 87 39 06. ARCHEOLOGY ARCHÄOLOGIE 3 Andilly-en-Bassigny (D-2) The Villa of Andilly. This remarkable Gallo-Roman villa includes a thermal bath complex and a Merovingian necropolis section. AUBERIVE ABBEY DIE ABTEI VON AUBERIVE 1 Auberive (A-4) Abbey (12th century) Founded by the Cistercian monks on the banks of the Aube. The beautiful Auberive Abbey was rebuilt in the 18th century. It was turned into a prison in 1856. Visit the 12th century Cistercian chancel, the cloister, the 19th century façade, the Jean Lamour gate, gardens, refectory and prison cells. Auberive. Die von den Zisterzienser Mönchen am Rand von Aube gegründete Abtei wurde im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut. 1856 wurde sie in ein Gefängnis umgewandelt. Besichtigung des Zisterzienser Chores aus dem 12. Jhd., des Kreuzgangs, der Fassade aus dem 18. Jhd., das Gittertor von Jean Lamour, der Gärten, des Refektoriums (Speisesaal) und der Gefangenenzellen. Centre of Contemporary Art. Set in the heart of the abbey, this centre is devoted to all forms of art: sculpture, painting, drawing, cinema, photography… Exhibition of the work of big names such as Rebeyrolle, Appel, Rustin, Gillet… (one major artist per season, as well as lesser-known artists). Zentrum zeitgenössischer Kunst (Centre d’Art Contemporain) - Installiert im Herzen der Abtei wurde dieses Zentrum der Kunst in all ihren Formen gewidmet: Skulptur, Malerei, Zeichnung, Kino, Fotografie… Ausstellung von berühmten Kunstwerken wie die von Rebeyrolle, Appel, Rustin, Gillet… (ein bekannter Künstler pro Saison und auch weniger bekannte Künstler). May and October: Sunday, 14:00-18:00. June to September: Tuesday, 14:00-18:30 and from Wednesday to Sunday. 10:00-12:30 and 14:00-18:30pm. Centre of Art: 5th June - 25th September. Audio-guides available/ Audioführer stehen zur Verfügung € 8 € - 4,50 € - Free – 12 years. 03 25 84 20 20 www.abbaye-auberive.com Information on the Pays de Langres on request during the opening hours of the Abbey/Informationen über Pays de Langres auf Nachfrage während der AbteiÖffnungszeiten. Die Villa von Andilly. Diese bemerkenswerte galloromanische Villa umfasst einen Thermalkomplex und ein Teil der Merowingischen Nekropolis. 1st June-18th September: from Monday to Friday, 10:0012:30 and 14:00-18:00, weekends and public holidays, 10:0018:00. Free entry. Guided tours weekends and public holidays/Geführte Besichtigungen am Wochenende und an Feiertagen. 03 25 32 88 54. THE FAMOUS CUTLERY OF THE NOGENT BASIN DIE BERÜHMTE SCHNEIDWARENINDUSTRIE AUS DEM NOGENT BECKEN Thanks to the attention to detail and creativity of these cutlery artists, the Nogent basin has been the location for high quality production since the 18th century. Today this production is orientated towards a combination of savoirfaire and cutting-edge technology. 4 Faverolles (B-2) The monumental tomb of Faverolles. The relics of the Faverolles Gallo-Roman mausoleum form a precious archaeological record. Admire the exceptional sculptures of this tomb displayed in the museum in the centre of the village. Masks, tritons, lions… After the tour, you and your family can go to “the oil lamp” manual workshop, which is inspired by the Gallo-Roman era. Next, travel along the discovery trail laid out in the forest on the archaeological site. Free access. Audio-guides on request. Das Grabdenkmal. Die Spuren des galloromanischen Mausoleums von Faverolles stellen ein außergewöhnliches archäologisches Zeugnis dar. Die exzeptionellen Skulpturen des Grabmales werden in einem Museum im Dorfzentrum vereint ausgestellt: Masken, Molche, Löwen… Als Ergänzung zur Besichtigung werden praktische Workshops für die ganze Familie angeboten, wie das Atelier „lampe à l’huile“ (Öllampe), welches vom Alltag der galloromanischen Epoche inspiriert wurde. Entdecken Sie auch die Wanderpfade im naheliegenden Wald der archäologischen Gegend. Freier Zutritt. Audioführer auf Nachfrage. May, June, September: Saturday, Sunday and public holidays. 14:30-18:00. July-August, from Wednesday to Sunday, 14:30pm-18:00. € 3,50 € - 3 € - Free – 16 years (except for the manual workshop). 03 25 87 67 67. Find the site of the Mausoleum on smartphone in audio-guided multimedia. Finden Sie den Ort des Mausoleums auf smartphone in Multimedia Audioführung . http://faverolles.tourisme-langres.com CASTLES SCHLÖSSER Dank den präzisen Feinheiten und der Kreativität der Messerfabrikanten gehört Nogent seit dem 18. Jahrhundert zur hochwertigen Klingenstadt. Heutzutage werden praktisches Wissen und Spitzentechnologie zu einer hochwertigen Produktion verbunden. Das Fort von Cognelot, das zum Festungsgürtel von Langres gehört, besitzt eine Fläche von 29 Hektar, von denen 5000 m2 bebaut sind. Ein Fort, welcher die Zeiten ohne weitere Schäden überstand und dem Besucher heute einen Einblick in die Zeiten einer Festungsburg aus dem 19. Jhd bietet. Geführte Besichtigungen von 1 ½ Std ab Eingang des Forts. Die Besichtigungen können im Falle von Veranstaltungen des Forts entfallen. Sich im voraus erkundigen. May, June, September: Sunday and public holidays, guided tour at 15:30. July-August: Saturday, Sunday and public holidays, guided tour at 15:30. € 3,50 € - 2 € - Gratuit –12 ans. 03 25 88 82 03. In Nogent (C-1) Nogent Tourist Office, Place C. de Gaulle. Exhibition of cutlery, scissors, surgery, sharp-edged tools, stamping. Local products on sale. List of boutiques and workshop visits on request. Fremdenverkehrsbüro von Nogent. Dauerausstellungen von Schneidwaren, Scheren, Chirurgie, Schneidwerkzeuge, Prägen. Verkaufsstelle lokaler Produkte. Liste der Verkaufsorte und Besichtigungen von Schneidwerkstätten auf Anfrage. Days and opening hours on/Öffnungstage- und Zeiten auf www.nogent52-tourisme.com. 03 25 03 69 18. Musée de la Coutellerie (Cutlery Museum) Presentation of the heritage of the traditional cutlerymaker in the Nogent basin along with the new technology. Audio-visual room, boutique, exhibitions… Audio-guides available. Museum der Schneidwarenindustrie: Präsentation der traditionellen Schneidwarenkultur des Nogent Becken, sowie neue Technologien. Audio-visueller Saal, Verkaufsstelle, Ausstellungen… Audioführer verfügbar. April to September: every day, 10:00-12:00 and 14:00 to 18:00. Closed 1st May. € 3€ - 1€ - Free -6 years. 03 25 31 89 21 - [email protected] Herstellung klassische- und originelle-Scheren, Tisch- und Taschenmesser. Verkauf von lokalen Messern-sowie andere Artikel (Maniküre, Küchenware, Töpferei, Geschenke) From Monday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-19:00. Closed the 1st week of september. 03 25 31 80 01 - [email protected]. Das Schloss von Le Pailly aus dem 16. Jhd., « Glanzstück der Renaissance » wurde auf der Basis eines ehemaligen Burgschlosses, für « den sehr edlen und berühmten » Gaspard de Saulx-Tavannes, Feldwebel und Waffengefährte von Franz I. von Frankreich, gebaut. Kommentierte Schlossbesichtigung (goldener Saal mit Kaminen, Monumenten, Kapitäns-zimmer, Freskenornamenten, Bergfried, Haupttreppe…) und Gartenzutritt (ebenmäßiger Garten und romantischer Park). 12th June-18tth September: Sunday 14:30-19:00. JulyAugust: Thursday 16:00-19:00 and Sunday 14:30-19:00. Guided visits set off on Thursdays (+ 8th and 15th May) at 16:30 and on Sundays at 15:00 and 16:30 (Ticket Office closes at 17:30). € 5 € - 4 € - 2 € - Free -12 years. 06 03 84 45 12 - www.renaissancechateaudupailly.com 9 Chalindrey (D-3) The Cognelot Fort belongs to the fortified ring of the Langres stronghold. With a total area of 29 hectares of which 5.5 are buildings, it has survived through time and evaded damage and can now offer the visitor a look at the 19th century fortification. 1.5 hour guided tour, leaving from the entrance to the fort. Visits are subject to cancellation in the case of events, enquire in advance. 6 7 Is-en-Bassigny (C-1) Coutellerie Ber-Tal, 6 route de Chaumont. Manufacturing of classic and fancy scissors, pocket- and table-knives. Sale of Local cutlery and other articles (manicure, kitchen items, pottery, gifts). 5 Le Pailly (D-4) 16th century castle. “Jewel of the Renaissance”, the castle was built on the grounds of an ancient castle fort for the “supremely noble and illustrious” Gaspard de Saulx-Tavannes, Marshall of France, comrade in arms of King François 1. Tour and commentary of the castle (gilt room with monumental chimneys, captain’s room decorated with frescos, dungeon structure, grand staircase…) and access to the gardens (regular garden and romantic park). Guided tour/Geführte Besichtigung: 15th March-31st October: Saturday and Sunday at 14:30 (+ at 17:00 from 15th of March to 31st of May) June to August: from Thursday to Sunday at 14:30 and 17:00. € 5,50 € - 2,50 € - Free – 12 years 06 98 23 39 62 or 06 71 62 49 39 - www.fortpointedediamant.fr FORTS FORTE 8 Saint-Ciergues (C-3) The“Pointe de Diamant” Fort makes up part of the fortified ring of Langres. With an area of 13 hectares, it could accommodate up to 350 men. Antiques-bric-a-brac and museum section. Das Fort „Pointe de Diamant“ gehört zum Festungsgürtel von Langres. Mit einer Fläche von 13 Hektar, nehmen hier etwa 350 Personen Platz. Antiquitäten-Trödelwaren-Museum. New/Neu 10 Peigney (C-3) Le Fort de Peigney. This fort designed in 1866 is one of the eight detached forts built to protect the town of Langres and the only one of this generation to have preserved its bastion layout. Characteristic: it has double ditches girdled with ramparts. Guided tour: Barbicans, ramparts, shooting galleries, powder stores, caponiers, barracks… Dieses im Jahre 1866 entworfene Fort ist eines der acht um die Stadt von Langres zu schützen gelösten Forts. Es ist das Einzigste dieser Generation das seine Bastion Anordnung bewahrt hat. Besonderheit: er besitzt mit Befestigungsmauern umklammerte, doppelte Wassergräben. Geführter Besuch: Barbakane, Befestigungsmauern, Feuergefecht Galerien, Schießpulverlagerhaus, Kaponniere, Kaserne… 12th June-11th September: Sunday 14:30-18:00. 3rd July-20th August : Saturday and Sunday, 14:30-18:00. € 3 € - Free – 12 years. 06 89 74 40 53 or 06 81 34 90 86. www.fortdepeigney.fr Find all the Fortifications of “ Pays de Langres” on/Finden Sie alle Befestigungen des “ Pays de Langres” auf: http://fortifications.tourisme-langres.com GALLERIES, ARTS AND CRAFTS KUNSTGALERIEN, KUNST UND HANDWERK 11 Bay-sur-Aube (A-3) Magical crafts, workshop « Les Sabots de Vénus »: Exhibition and sale of vegetable unique craft items (Fabrication of elves, trolls, witches…). Open to all, 1 to 3 hours Art workshops available on by appointment. Zauberhaftes Kunsthandwerk, Atelier « Les Sabots de 6/7 shopping in the grocery offering local products. Vénus »: Verkaufsausstellungen von Einzelstücken Gewächshandwerken (Herstellung von Elfen, Trollen und Hexen… ). Für Jung und Alt, 1 bis 3 Stündige Lehrgänge zur Kreativität mit Terminvereinbarung. July-August: every day 14:00-18:00, the weekends in December and on appointment. Elfs’ night walks in the forest/Nächtliche Elfenspaziergänge im Wald: Wednesday at 20:30 on reservation. 06 74 93 54 04 - http://lutinsdesamuel.blogspot.fr http://lessabotsdevenus.blogspot.fr Reisen Sie in die Vergangenheit und entdecken Sie das kommerzielle Ambiente von 1900 in einem rekonstruierten ehemaligen Café und Feinkostgeschäft. Gönnen Sie sich einen Drink, lauschen Sie der Musik des Grammophons, spielen Sie Gesellschaftsspiele oder Thekenspiele der damaligen Zeit, schmökern Sie im Feinkostladen und kosten Sie die lokalen Produkte. Monday, Tuesday, Thursday and Friday, 15:00-19:00, Saturday, 9:00-12:30 and 15:00-19:00, Sunday, 9:00-12:30. Night-time opening on the first Friday of the month. 06 77 18 09 23 - estaminet-berton.com New/Neu 12 Chalancey (B-5) Atelier des Ondines, 33 Grande Rue. Workshop-gallery of paintings and sculptures by Eric Prodhon. Atelier-galerie von Kunstmalereien und Skulpturen von Eric Prodhon. All year, 9:00-17:00, July and August, 9:00-19:00. 03 25 88 10 87 or 06 61 79 33 96. www.atelier-des-ondines.fr 15 Plesnoy (D-3) Atelier Ellen Beljaars, 6 Grande Rue. Situated in an old wine-growing farm. Ellen’s bronze and ceramic statues are exhibited in the garden and vaulted caves along with the works of her guest painter.. In einem früheren Weinanbauhof gelegen, stellt Ellen im Garten und gewölbten Kellern, Ihre Bronze- und Keramikstatuen aus, sowie Kunstwerke eines Gastmalers. 17th July-22th August, Saturday and Sunday, 15:00-19:00 or on appointment. 03 25 87 49 55 - www.ellenbeljaars.fr or .eu 19 Dardenay (C-5) School. In the space of this visit, relive the atmosphere of a rural school from times gone by with desks, exercise books, books and pencil boxes… Filmed accounts of former pupils. Schule. Besichtigungsraum. Erleben Sie die Atmosphäre einer ländlichen Schule in früheren Zeiten mit seinen Lehrerpulten, Heften, Büchern und Federmäppchen... gefilmte Aussagen von ehemaligen Schülern. June and September: Sunday, 14:00-18:00. July-August: Wednesday and Sunday, 14:00-18:00. € 3 € - Free – 12 years. 5 € for the joint ticket to the Maison du Houblon. 03 25 90 19 33 - [email protected] 13 Luzy-sur-Marne (B-1) L’émaux pour le dire, 24 Grand’Rue. Ceramic Workshop. Manufacture of decorative objects using different techniques: stoneware, Raku, polished and smoke-fired clay, carbonization… Permanent exhibition, demonstrations and courses possible. Herstellung von Dekorationsartikeln durch unterschiedliche Techniken: Sandstein, Raku, Polierstein und, Verkohlung... Dauerausstellung, Möglichkeit zu Vorführungen und Lehrgängen. All year, 9:00-19:00. 03 25 31 16 05 or 06 68 99 63 55. www.lemauxpourledire.com 16 Nearby, Vaite (70180) Atelier Marblo, 1 route de Roche. Artist’s workshop, painting, etching, ceramics, in a late 16th c. building. Discover cavaliers of Marblo over an exhibition of 300 m2. In der Nähe, Künstleratelier, Malerei, Gravur, Keramik ausgestellt in einem Bauwerk vom Ende des 16. Jhd. Entdecken Sie die Reiter von Marblo in einer 300 m2 Ausstellung. Spring-Summer, 15:00-18:00 and all year on appointment 03 84 31 64 69 - www.marblo.fr POPULAR TRADITIONS VOLKSTÜMLICHE TRADITIONEN 14 Orges (A-1) Moulin de la Fleuristerie. This mill is the last centre in France for the production of floral accessories created for Haute Couture and decoration. The 19th-century water-wheel turbine produces electricity for the workshops and provides renewable electricity for a part of the village. Die Mühle der Fleuristerie ist das letztes Zentrum in Frankreich, das blumenartige Accessoires und Dekorationen für die Haute Couture herstellt. Das Wasserrad datiert aus dem 19. Jahrhundert. Noch heute produziert es anhand seiner Turbinen, erneuerbare Elektrizität für die Ateliere und für einen Teil des Dorfes. July-August: Every day, guided tours at 10:30, 15:00 and 16:30. € 7,50 € - 4 € - Free – 6 years. 06 22 10 89 48 - www.artamin.fr 17 Baissey (C-4) Traditionnal 15th century village water mill. Throughout the visit, the water-wheel, gears, bolting machine and ancient grindstones will be back in movement to show you the old-time millers’ skills while you can enjoy the delicious smell of freshly ground flour. Wassermühle des Dorfes aus dem 15. Jhd. Im Laufe der Besichtigung, erkunden Sie das Schaufelrad, die Räderwerke, die Siebe und die alten Mühlsteine die sich in Bewegung setzen, um das Know-How des damaligen Müllers näherzubringen; und das Ganze mit einem sanften Geruch frisch gemahlenen Mehls. 15th May-19th September: Saturday, Sunday and public holidays (except 15th August), 14:30-17:30 (last visit at 16:30). € 3 € - Free – 12 years. 06 58 01 54 34. 18 Bugnières (B-2) L’Estaminet, 15 rue de l’Eolienne. Travel through time and discover what trade was like in 1900 with the recreation of a café and grocery. You can have a drink, listen to music on the gramophone, play the popular board games of the time and do your 20 Mandres-la-Côte (C-1) Ferme d’Antan. Immerse yourself in the atmosphere of rural Champagne in 1900 in the heart of this restored traditional farm. Vaulted cellars, barn, kitchens… 750m2 of exhibition recounting the daily lives and the hard labour of our peasant ancestors. The jobs of this period: blacksmith, wheelwright and cobbler… the services of this rural world are preserved in the heart of this space, the memory of our countryside… Tauchen Sie ein in die ländliche Atmosphäre der Champagne von 1900, inmitten des ehemaligen und neu restaurierten Bauernhofes. Kellergewölbe, Scheune, Küchen... 750 m2 Ausstellungen berichten über den Alltag und die harte Arbeit unserer bäuerlichen Vorfahren. Die Berufe in früheren Zeiten: Schmied, Wagenbauer, Holzschuhmacher... sowie die Dienste der Landbevölkerung werden in diesen Ausstellungsräumen erläutert und bewahrt. Eine Erinnerung an unsere Länder... Guided tour. April, May, June, September: 1st and 3rd Sunday, 15:00-18:00. July-August: Wednesday, Saturday and Sunday, 15:00-18:00. Ticket office closes 1 hour in advance. € 7 € 5 € - 3 € - Free – 6 years 06 86 94 72 77 www.ferme-antan.fr 21 Orcevaux (C-4) Le Moulin au Fil de l’Eau. During the visit you will go from the sawmill to the flour mill, from the oil mill to the threshing machine. Other workshops offer an understanding of the machinery of the mills. Nach der Sägemühle, Mehlmühle und Ölmühle, entdecken Sie die Dreschmaschine im Laufe Ihrer Besichtigung. Weitere Ateliers ermöglichen Ihnen das Räderwerk der Mühlen zu verstehen. All year on reservation. € 4,50€. 03 25 84 05 89 - www.lemoulinaufildeleau.com 22 Rivière-les-Fosses (C-5) La Maison du Houblon (situated in the ancient oil mill). Presentation on hop growing: the production, the tools, discovery of the flavours of the plant, the know-how and the lives of the last hop-growers. Filmed account of former growers. Das Hopfenhaus, befindet sich in der ehemaligen Ölmühle. Präsentation der Hopfenkultur: Produktion, Werkzeuge, Geschmacksentdeckungen der einzelnen Pflanzenarten, praktisches Wissen und das Leben der letzten Hopfenlandwirte. Gefilmte Aussagen ehemaliger Hopfenbauern. June and September: Sunday, 14:00-18:00. July-August: Wednesday and Sunday,14:00-18:00. € 3 € - Free – 12 years - 5 € the joint ticket with the Dardenay School 03 25 90 19 33 - [email protected] are innovative in both shape and colour, vegetable architecture pieces… and exhibition of wooden tools. Fremdenverkehrsamt: Videovorführungen über die Berufe der Korbwirtschaft und der Korbflechter, Kollektionen der Korbflechterei und Rattan, Erklärungsvitrinen des lokalen Wissens mit innovativen Kreationen bezüglich der Formen und Farben, Herstellungsbeispiele aus pflanzlicher Architektur…und Ausstellung über Holzwerkzeuge. March, April, September, October: from Monday to Friday: 13:30-17-30. 2nd May to 31st August: from Monday to Friday: 10:00-12:00 and 14:00-18:00; Saturday and Sunday: 14:0018:00. November-February: Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 13:30-17:30. Guided tour and meeting with a professional, July-August: Tuesday at 14:00. Führung und Zusammentreffen mit einem Professionellen, JuliAugust: am Dienstag um 14 Uhr. € 5€ - Free – 12 years. 03 25 88 19 62 - www.tourisme-faylbillot.com La Vannerie d’Aujourd’hui, 43 Grande Rue. Exhibition and shop. Traditional, practical and decorative basket-making, wood baskets, shopping baskets, as well as rattan furniture for the veranda, … available in 30 colours with different upholstery. Objects made to measure. Sale of raw material (cane, rattan cord, wicker…). Artisan wicker demonstration. Geschäft mit Verkaufsausstellungen. Traditionelle Korbflechterei, nützliche und dekorative Utensilien, Körbe, Holzkörbe, Einkaufskörbe, aber auch Rattanmöbel für die Terrasse... verfügbar in 30 Farbnuancen und verschiedenen Stoffen. Maßanfertigung von Artikeln. Verkauf von Basismaterialien (Rohre, Rohrgeflecht, Rattanmark, Korbweide...). Künstlervorführung von Korbweide. 7d/7, 9:00-12:00 and 14:00-19:00. Patrick Breuillot (Best Wicker Artisan in France 1989) 03 25 84 27 28 - www.lavanneriedaujourdhui.fr 23 Voisey (F-3) Museum. Set in a bourgeois house, this museum, the only Franche-Comté museum in Haute-Marne, retraces the story and traditions of this place: archaeology, agricultural life, wars, former crafts… Guided tour. In einem bürgerlichen Haus, finden Sie das einzige Museum der Franche-Comté in Haute-Marne. Es schildert Örtliche Geschichte und seine Volkstümliche Traditionen: Archäologie, landwirtschafts Leben, Kriege, alte Berufe... kommentierte Besichtigung. July-September: Saturday, Sunday and public holidays (except 14th July), 15:00-18:00 (last visit at 17:30pm). € 2,50 € - Free – 12 years. Ass. de Recherches Historiques et Archéologiques de Voisey et ses Environs 03 25 90 35 37 or 06 78 13 46 85 - [email protected] Maßanfertigung von Artikeln. 7d/7, except 1st January, Easter and 25th December. In summer: 9:30-12:00 and 14:00-19:00, until 18:00 in winter. 03 25 90 16 85. Vannerie Delamotte, 2 place de Verdun. Exhibition and sale of basket-related articles and rattan furniture. Geschäft mit Ausstellung und Verkauf von Flechthandwerken und Rattanmöbeln. Every day, (except Monday from November to March) 03 25 88 66 57 or 03 25 88 61 29. www.vannerie-delamotte.fr VILLAGES WORTHY TO BE VISITED SEHENSWERTE DÖRFER Discover the treasures of these villages that are bursting with character… You will be charmed by both Montsaugeon the medieval village 25 , Auberive, which was formed around its Cistercian abbey 26 and by Aujeurres, which has frescos of its wash houses and its legendary fountain. 27 … Entdecken Sie den Reichtum der charaktervollen Ortschaften... Lassen Sie sich verzaubern von dem mittelalterlichen Dorf Montsaugeon 25 , Auberive, eine Ortschaft, die um die ZisterzienserAbtei herum entstand 26 oder Aujeurres, mit den Fresken seiner Waschhäuser und seines legendären Zisterzienser-Brunnens 27 … 17 villages discovery tours on free download at www.tourisme-langres.com 17 Entdeckungsrouten zum kostenlosen Downloaden unter www.tourisme-langres.com Vannerie authentique, GIE des Vanniers du Sud Haut-Marnais, 10 place de la Barre. Exhibition and shop of a group of local artists. Traditional, practical and decorative basket-making, both untreated and white wicker. Demonstration, made to measure objects. Geschäft mit Verkaufsausstellungen, Gruppierung lokaler Künstler. Traditionelle Korbflechterei, nützliche und dekorative Utensilien, rohe und weiße Korbweide. Vorführung, Land of springs and 4 lakes Land der Quellen und 4 Seen BASKETWORK OF FAYL-BILLOT KORBFLECHTEREI IN FAYL-BILLOT Fayl-Billot is the most important French basket making center. It is the headquaters for the unique National wicker growing and basket work School (only 2 of these remain in Europe). Fayl-Billot ist das Französisch-wichtigste Korbflechtereizentrum, Hauptsitz der einzigen Nationale Weidenkultur und Korbflechterei Schule (Nur noch 2 bestehen, in Europa). THE 4 LAKES DIE 4 SEEN In the 19th century, the landscapes of the Pays de Langres were embellished with 4 lake reservoirs, formed to supply the canal from Champagne to Bourgogne. Great for relaxing, walking, water activities… don’t miss out on the revitalising landscape of these 4 blue pearls… 24 Fayl-Billot and surroundings (E-4) Tourist Office of the Basketwork House of the Basketry, 34 Grande Rue. Video on the craft of wicker production and basketmaking, collections of basket-making and rattan objects, display case of local crafts with creations that Im 19. Jahrhundert wurden die Landschaften von Pays de Langres mit 4 Stauseen verziert, um den ChampagneBourgogne-Kanal zu ernähren. Entspannung, Spaziergang, Wassersportaktivitäten... profitieren Sie von der Umgebung der 4 blauen Perlen... 28 The lake de la Liez (D-3) is the vastest of the 4 lakes (290 hectares at the start of the season). Its dam is 460m long and 16m high. It is possible to access it on foot from Langres by taking the Voie Bleue. Tour of the lake on foot or mountain bike (16km). Der Liezsee ist der größte der 4 Seen (290 Hektar bei Saisonbeginn). Sein Staudamm ist 460 m lang und 16 m hoch. Von Langres aus über den Voie Bleue zu Fuß zu erreichen. Seeumrundung zu Fuß oder mit dem Mountainbike (16 km). Bathing Baden Bathing is free with lifeguard in July-August, 11:00 -12:00 and 14:00-18:30 (when the flag is raised on the beach flagpole). Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die Fahne am Strandmast gehisst ist). 8/9 Pedalboats, Smallboats, Canoes… Windsurfing Windsurfen Tretboote, Ruderboote, Kanus… Free access. Liez-Loisirs: pedalo, canoe and small boat hire. Vermietung von Tretbooten, Ruderbooten und Kanus. Open during peak season and during good weather/Geöffnet während der Saison und bei schönem Wetter. 03 25 88 76 48. Espace Loisirs 52: boats, motor boats, trailers, vans and fittings for sale. Rental. Verkauf von Kähnen, Motorbooten, Anhängern, Deckaufbauten. Verleih. 03 25 88 57 83, 03 25 87 18 44 or 06 07 31 28 13 - www.espace-loisirs52.fr Watermotor sports - nautical skiing Motorbootsport - Wasserski Club Nautique de la Liez (CNL) : 15th April-30th September: the Nautical ski school welcomes boarding amateurs and offers them a range of activities: baby-ski for children aged 4-12; wakeboarding for all, bi-skiing and mono-skiing for beginners; slalom and figures for more experienced skiers; slalom, figures and jumping for competitors;1,2 or 3 seat rubber rings for thrill-seeking amateurs. The club has a nautical skiing boat (Malibu Zero with 330hp equipped with a wakeboard tower), a specially equipped baby-ski boat and, for competitors, a slalom and RL approved jumping course. Die Wasserski-Schule empfängt Liebhaber des Wassersports und bietet hinzu weitere Aktivitäten: Baby-Ski für Kinder im Alter von 4 bis 12 Jahren; Wakeboard für alle, Ski und Monoski für Anfänger; Slalom, Figuren für Fortgeschrittene; Slalom, Wettkampffiguren und -Jumps für Experten; Bojen von 1, 2 oder 3 Plätzen für Amateure mit starkem Nervenkitzel. Der Club bietet ebenfalls ein Boot zur Ausübung des Wasserskis an (Malibu Zero off 330 PS mit Wellentunnel), ein speziell ausgestattetes Boot für Baby-Ski und für Wettkampfteilnehmer, ein Slalom und eine RL offiziell anerkannte Sprungzone. 1. Mai-30. September: individuals tour, training courses and with appointment / Individuelle Rundfahrten, Kurse und mit Terminvereinbarung 07 81 12 50 84. www.ski-nautique-liez.fr For those who wish to use their own motorboat, this is subject to authorisation from the local VNF representative. Personen, die ihr eigenes Motorboot benutzen wollen, sind der örtlichen Wasserstraßenverordnung der VNF unterworfen. (Voies Navigables de France), 52250 Longeau. 03 25 88 42 24. Sailing Segeln Ecole de Voile de la Liez: (Liez Sailing School): leisure reception, from 6 years old, day school or half-board. Holiday boarding school available from 8 years old. Accept full board groups (sports or culture associations). Segelschule Liez: Freizeitspaß ab 6 Jahren, im Externat oder Halbpension. Ferienaufenthalte ab 8 Jahren im Internat. Gruppenaufnahme mit Vollpension (Sport oder kulturelle Vereine). 03 25 87 05 92. The lake de la Mouche (C-3) is 94 hectares and is held by a 410m long dam constructed as a semiviaduct between 1881 and 1890. Here you can admire the reflections of the villages of Saint-Ciergues and Perrancey as well as the forests which overlook the lake. 7km hike around the lake on foot or mountain bike. 29 Der See „de laMouche“ erstreckt sich über 94 Hektar mit einem 410 langen Staudamm, welcher zwischen 1881 und 1890 als Semiviadukt gebaut wurde. Bewundern Sie die dörflichen Spiegelbilder von Saint-Ciergues und Perrancey sowie die imposanten Waldlandschaften. Wandertouren von 7 km, Seeumrundung zu Fuß oder mit dem Mountainbike. Sailing and Windsurfing Segeln und Windsurfen… Free access. Pedal boats, rowing boats, canoes… Tretboote, Ruderboote, Kanus... « La nature, les pieds dans l’eau » Watersports Centre: - Discover the environment surrounding the Lake de Charmes with pedalos (3 and 5 seats), 1 and 4 seater canoes, single seat rowing boats, small boats and canoes equipped for fishing. Wassersportstation: - Entdecken Sie mit Respekt zur Umwelt den Charmes See mit einem Tretboot (3 bis 5 Plätze), Kanus (1 bis 4 Plätze), Ruderboote (1 Platz), Kähne und für Angler ausgestattete Kanus. April-May: weekends. June: Wednesday + weekends, September: weekends. July-August: 7d/7, 11:00-20:00. - Nature canoe trip with guide: discover the aquatic surroundings and the fishing heritage. 3 themes: history of the canal and the 4 lakes, ecology of the lake, the physical chemistry of the water (environment problems). - Naturkanufahrten mit einem Guide: Erkundung der Wasserund örtlichen Fischfangwelt. 3 Themen: Geschichte des Kanals und der 4 Seen, Ökologie des Sees, physikochemische Ansichtspunkte (Umweltprobleme). Lokale- Bio Produkte an Ort und Stelle verfügbar. Friday morning, on reservation. Other days (for groups of 5-20 people), on reservation. Food available on site (local products, organic). 06 20 98 63 59 - www.base-nautique-langres.fr Sailing and Windsurfing Segeln und Windsurfen… 30 The lake de Charmes (CD-2), famed for fishing, has a body of water of 197 hectares. Its embankment, 362 m in length and 17 m in height, was completed in 1906. 5.5 km hike around the lake on foot or mountain bike. Der See „de Charmes“ ist bei Anglern sehr beliebt und besitzt eine Wasserfläche von 197 Hektar. Sein Staudamm ist 362 m lang und 17 m hoch. Er wurde 1906 fertiggestellt. Wandertouren von 5,5 km um den See, zu Fuß oder mit dem Mountainbike. Free access. 31 The lake de la Vingeanne (C-4) at its highest water level has a surface of 199 hectares. It is frequented by bird-watchers who come to observe the migrations of numerous species of birds. Hike around the lake (8 km - Interpretation panels). Der See „ Vingeanne“ besitzt beim höchsten Wasserstand eine Wasserfläche von 199 Hektar. Er ist beliebt bei Ornithologen, die hierher kommen, um die Vogelzüge und den Aufenthalt der zahlreichen Vogelarten zu beobachten. Wandertouren um den See (8 km - Hinweisschilder). Bathing Baden Bathing is free with lifeguard in July-August (when the flag is raised on the beach flagpole). 11:00 -12:00 and 14:00-18:30 Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die Fahne am Strandmast gehisst ist). Bathing Baden Bathing is free with lifeguard in July-August (when the flag is raised on the beach flagpole). 11:00 -12:00 and 14:00-18:30 Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die Fahne am Strandmast gehisst ist). Windsurfing Windsurfen Free access. Sailing Segeln Villegusien Sailing Centre: “La Montagne” association offers water activities for all the family: canoes,catamarans, windsurfing, paddle, river descents as well as other sports activities (mountain biking, archery…). On reservation private windsurfing, catamaran and canoe river descent classes are available with an accompanying instructor. Segelstation Villegusien: Assoziation «La Montagne»bietet Wassersportaktivitäten für die ganze Familie an: Kanu, Katamaran, Kajak, Windsurfen, Paddle (SUP),Flussabwärtsfahrten sowie auch andere sportliche Aktivitäten (Mountainbike, Bogenschießen...). Mit Reservierung, Privatkurse Windsurfen, Katamaran Flussabwärtsfahrten im Kanu in Begleitung eines Lehrers. 03 25 87 16 72 (all year) or 09 63 00 72 43 (from 01/03 to 15/09) or 06 87 44 24 07 - [email protected] Die Quelle der Aube entspringt im Wald von Auberive in 375 Metern Höhenlage. Die Aube durchfließt mehrere reizvolle Dörfer: Auberive, Bay-sur-Aube oder auch Arbot. Naturhütten für Picknick und ausgeschilderte Wanderwege sind vorhanden. Free access. 34 The Source de la Marne (C-3) It is in Balesmes, on the edges of the Langres plateau, that the largest river in France originates. Thanks to a themed trail, you can discover the geological and historical secrets of this site as well as the grotto of Sabinus and its legend. Picnic area, panoramic views, marked out hiking circuit . Die Quelle der Marne, der größte Fluss Frankreichs, entspringt in Balesmes am Ufer des Langres Plateau. Dank eines thematischen Wanderpfades entdecken Sie die Geheimnisse der Geologie und der Geschichte... sowie die „Grotte de Sabinus“ und deren Legende. Picknickplätze, Panorama, ausgeschilderte Wander-wege. Free access. The canal “Entre Champagne et Bourgogne” was opened to traffic in 1907. In order to cross the watershed, a 4 821 m tunnel was required as well as the completion of the 4 lakes in the Pays de Langres. It is one of the most beautiful canals for discovering France (fishing possible). 32 days between 01/and 31/12. Pays de Langres ist ein Paradies für Angler. Die Seen sind durch die Größe ihrer Hechte und Karpfen berühmt. Sollten Sie die Ruhe der kleineren Forellenbäche bevorzugen, werden Sie sich über die vielen Bäche freuen, die auf dem Kalkplateau von Langres entspringen aber auch den Kanal lieben lernen. Die 4 Seen und der Kanal gehören zum Staatsbesitz und jeder Besitzer eines Angelscheins, unabhängig von seiner Heimatregion, kann hier mit einer Angel angeln. Um mit mehreren Angeln zu fischen, bedarf es eines lokalen Angelscheins - entweder Tages- oder Jahresschein. Die wöchentliche Angelkarte „Hebdomadaire“ gibt es für 30 € und ist für Personen, die während eines Zeitraums von 7 aufeinanderfolgenden Tagen angeln, geeignet (Gültigkeit vom 01.01. bis 31.12.). www.federationpeche52.fr 37 Grandchamp (D-4) Pond and path. Fishing by the day, week or year. Teich und Parcours. Angeln an einem Tag, eine Woche oder das ganze Jahr über. 03 25 88 16 93. 38 Villars-Santenoge (A-4) Etang de la Juchère. (pond). Situated at the intersection of 3 hiking routes. Free access. Sanitary building with disabled access. See also the swimming section /Teich. An der Kreuzung der 3 Der Kanal zwischen Champagne und Bourgogne wurde 1907 in Betrieb genommen. Das Überschreiten der Wasserscheide sowie die Realisation der 4 Seen des Pays de Langres erforderten das Bohren eines Tunnels von 4.821 m. Er gehört zu den schönsten Kanälen, um Frankreich entlang des Wassers zu entdecken (Angelmöglichkeiten vorhanden). Wanderwege gelegen. Zugang frei. Sanitäranlage mit Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität. Siehe auch Rubrik Badestellen. Fishing cards on sale (by the day and year)/Verkauf von Angelkarten (Tages- und Jahreskarten): Garage de la Plaine in Colmier-le-Haut 03 25 84 24 96 and at the Bon Accueil Café 03 25 87 48 51 (no obligation to pay fishing 35 The Source de la Meuse (E-2) The Meuse river originates in Pouilly-en-Bassigny. With a length of 950 km, it crosses 3 countries: France, Belgium and the Netherlands. Developed area: plaque depicting the route of the river from its source to the North Sea. Riverside pit stops Häfen There are many places where sailors can have a pit stop in the Pays de Langres: Zahlreiche Nautische Hälte bieten Ihnen die Möglichkeit für einen Zwischenstopp in Pays de Langres: Champigny-lès-Langres (C-3) water, sanitary facilities. Water access ramp. Wasser, Sanitäranlange. Wasserrampe. Free access. Cusey (C-5) water, electricity, sanitary facilities. Wasser, Elektrizität, Sanitäranlange. 03 25 88 39 56. Dommarien (C-5) facilities at the campsite which is 100 m away: toilets, shower (1 €), electricity (2.50 €/day). Picnic area. Mini golf 300 m away. Auf dem 100 m entfernten: Campingplatz finden Sie alle nützlichen Ausstattungen: Toiletten, Dusche (1€), Elektrizität (2,50 €/Tag). Rastplatz. Minigolf 300 m entfernt. Hûmes (C-3) water, Wasser. Free access. Rolampont (C-2) water, sanitary facilities, Playground. Wasser, Sanitäranlange, Spielplatz. Free access. FAMOUS SPRINGS DIE BERÜHMTEN QUELLEN The Pays de Langres is a green oasis on the overlap of 3 regions: Burgundy, Champagne-Ardenne and Franche-Comté. As the watershed between the Mediterranean, the Channel and the North Sea, it is from here that the streams and famous rivers find their source. Das Pays de Langres ist eine grüne Oase der 3 aufeinandertreffenden Regionen: Burgund, ChampagneArdenne und Franche-Comté. Wasserscheide zwischen dem Mittelmeer, der Manche, der Nordsee, in der berühmte Flüsse und Ströme entspringen… 33 The Source de l’Aube (B-4) is situated in the forest of Auberive at a height of 375 metres. The Aube crosses many charming villages: Auberive, Bay-surAube and Arbot. Nature huts for picnics, marked out hiking circuit . tax)/(keine Angelsteuerpflicht). Die Quelle der Meuse. entspringt bei Pouilly-en-Bassigny. Sie ist 950 km lang und fließt durch 3 Länder: Frankreich, Belgien und die Niederlande. Erschlossenes Gebiet: eine Stele zeigt den Verlauf des Flusses von seiner Quelle bis zur Nordsee an. Free access. 36 Nearby, Source de la Seine (80 km, S-W of Langres). Geologically situated on the Langres plateau, this source of the Seine is found in Côte-d’Or in SaintGermain-Source-Seine, to the North of Saint-Seinel’Abbaye. A stone nymph greets visitors, welcoming them into a romantic grotto. die Quelle der Seine befindet sich in der Nähe (80 km, SW von Langres). Die in geologischer Hinsicht auf der Hochebene von Langres gelegene Quelle der Seine befindet sich im Departement Côte-d’Or in Saint-Germain-Source-Seine, nördlich von Saint-Seine-l’Abbaye. Eine charmante steinerne Nymphe empfängt die Besucher in einer romantischen Grotte. Free access. FISHING ANGELN The Pays de Langres is a fisherman’s paradise. The lakes are famed for the large pike and carps catches. If you prefer the peace and quiet of a small trout river, you can find your ideal place amongst the numerous streams which begin on the Langres plateau or along the canal. The 4 lakes and the canal belong to the public domain and any holder of a fishing license, wherever it may be from, can go one line-fishing there. To fish with multiple lines, you must get a local card either for the day or year. The “Hebdomadaire”(weekly) card is €30 and is issued to those who want to fish for a period of 7 consecutive SPA THERMALBAD 39 Bourbonne-les-Bains (F-2) Enjoy a break at the spa: hydromassage aromatic bath, massage, exotic or champenois break, a wide range of treatments to discover… The Casino and Tourist Office offer numerous and varied events and workshops for your entertainment. For a traditionnal treatment, the benefits of thermal water are known for rheumatism, decalcification, Osteoporosis , arthritis and clearing airways. To discover: the Museum and the multimedia library in the castle park, Bannie animal park, Arboretum… Profitieren Sie von einem thermalen Zwischenstopp im SPABereich um sich zu besinnen: ein aromatisches Massagebad, eine exotische Entführung mit Zwischenstopp in der Champagne. Entdecken Sie ein breites Angebot an Wellnesskuren… Für die Unterhaltung sorgt das Kasino und das Fremdenverkehrsbüro mit einem abwechslungsreichen Animationsprogramm und zahlreichen Ateliers. Für eine traditionelle Kur sind die Wohltaten des Thermalwassers bekannt für Rheumatismus. Kalziumverluste, Ostéoporose, Arthrose und die Bereinigung der Atemwege. Entdecken Sie auch: das Museum und die Mediathek, im Park des Schlosses, den Tierpark von La Bannie, die Baumschule. Office de Tourisme, Place des Bains 03 25 90 01 71 www.tourisme-bourbonne.com 10/11 Gardens, nature and hiking Gärten, Naturgebiete und Wanderziele 41 Longeau (C-4) Castle garden and interiors. Constructed by a canon of the bishop’s palace of Langres at the start of the 18th century, this “maison de jour”, whose entry gate originated from the abbeychurch of Morimond, opens out onto a picturesque garden with a hill on one side and a façade on the other; a classic arrangement comprising a basin, arbour and small maze. Innen- und Schlossgarten. Am Anfang des 18. Jahrhunderts von einem Bischofs-Domherren aus Langres konstruiert, bietet dieses „Tageshaus“ mit seinem Eingangstor der Abteikirche Morimond einen malerischen Blick auf einen hügeligen Garten und seitens der Schlossfassade eine klassische Disposition mit einem Becken, Weißbuchen und einem kleinen Labyrinth. 40 days during summer. Calendar on www.tourisme-langres.com € Free 06 18 40 04 01 - [email protected] NATURE AND FOREST SITES NATUR UND WALDGEBIETE 42 Rolampont (C-2) « La Tuffière », tuffa waterfall. Alive and active for many thousands of years, this veritable natural laboratory transforms the moss into rock, “tuf”. Fitted view point is accessible for those with restricted mobility. 200 m after the Forges de Belles Ondes (D254), take the path on the left. PARKS AND GARDENS PARKS UND GÄRTEN 40 Cohons (C-4) the village with the remarkable gardens / das Dorf bemerkenswerter Gärten Silière Garden, 5 rue Varinot. French garden attributed to Le Nôtre (17th century). Beyond its beds of impeccably sculpted box trees and its arbours and paths lined with lime trees, the garden presents the symbolic journey of a human being’s accomplishment over the course of his or her life. The walk back takes you on a romantic stroll along a stream surrounded by a waterfall and tufaceous rock. Französischer Garten entsprechend der Gestaltung von Le Nôtre (17. Jhd.). Jenseits seiner klassischen und taillierten Buchsbaumbeete, seiner Weißbuchen und seinen Lindenalleen bietet dieser Garten eine symbolische Reise der Menschheit im Laufe ihrer Erfüllung. Bei der Rückkehr fasziniert Sie ein romantischer Spaziergang entlang dem Wasserfall und dem mit Kalktuff begrünten Bach. May-June: Sunday and public holidays. July: from Tuesday to Sunday: August-September: Saturday and Sunday(+15th August). guided tour at 11:00,15:00,16:30 and 18:00. 06 10 74 10 70 - www.siliere.fr The Vergentière Gardens 18 hectare picturesque park (including at each extremity): Ein atemberaubender Park von 18 Hektar, mit folgenden Merkmalen: The English Garden of “the Escargots de pierre”, route de Bourg. This garden, which is perfect for walking, dates back to 1808. It has two follies as well as stone spirals known as “Escargots” (snails). The big snail (16m in diameter) is circular at the base and the Mastaba (which harks back to the Egyptian tombs) has a square base. Dieser Landschaftsgarten von 1808 ist ideal für Spaziergänge geeignet und bietet zwei symbolträchtige Merkmale: die trockenen Steinspiralen, namens „Escargots“ (Schnecken). Die größte Steinspirale (16 m Durchmesser) befindet sich auf einer kreisförmigen Basis und die Mastaba (die an die ägyptischen Gräber erinnert) auf einer quadratischen Grundlage basiert. Free access all year except during events. 15th April to 15th October: guided tour Sunday at 16:30 (ticket office at the entrance, route de Bourg). Der Tuffberg, versteinerter Wasserfall. Seit Jahrtausenden lebendig und aktiv, wandelt dieses echte Naturlabor die Moose der Gesteine in „Tuffgestein“ um. Angefertigte Besichtigungspunkt sind für Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich. Zugang frei. Nehmen Sie 200 m nach Forges de Belles Ondes (D254) den linksabgehenden Weg. Free access. Follow the interpretation trail when you reach this fragile and protected ecosystem Folgen Sie dem markierten und mit Auslegungstafeln ausgeschilderten Wanderpfad. 43 Auberive (B-4) Game enclosure – viewing park. Park in the middle of the forest with fallow deers, sika stags and wild boars. Information boards about the forest area, wildlife and plants. Games for children, picnic area. Wildgehege - Vorstellungspark. Park inmitten eines Waldes mit Damhirschen, Sikahirschen und Wildschweinen. Pädagogische Interpretationsschilder auf den Wegen erläutern die Flora und Fauna. Spielplätze für Kinder, Rastplatz. Route forestière de Montavoir. 03 25 84 21 21. Free access. Terrace Garden, Access route de Bourg, The terraces, which rise above the village, were originally created in 1821 in order to grow vegetables, vines and fruit. Their retaining walls are made of dry stone and are sometimes over 6 m tall. A third snail dominates this ensemble. An orchard with 17th,18th and 19th c. style fashion trellis has been fitted. Die Terrassen, die über dem Dorf empor ragen, ermöglichten bei ihrer Gründung im Jahre 1821 einen Gemüse-, Wein- und Obstanbau. Die trockenen Steine Stützmauern können bis zu 6m Höhe erreichen. Eine dritte Steinspirale dominiert die Gesamtheit des Gartens. Eine Obstplantage mit aus den 17., 18. und 19. Jahrhundertartigen Spaliere schmückt den Garten. 15th April-30th June and 1st September-15th October: from Tuesday to Sunday, 14:30-18:00, food available (with ecocarousel and reading corner). / Imbisse (mit Öko-Karussell, Leseecke). July-August: from Tuesday to Sunday, 11:30-19:00 (Food available / Imbisse: Saturday and Sunday 11:30-18:00). Guided tours 15th April-15th October: Saturday and Sunday at 14:30 and 16:30. € Free (on your own) visit to the terraces: 5 €. For the 3 gardens: guided tour of 1 garden: 7 €; 2 gardens of choice: 12 €; 3 garden pass: 15 €. Free – 12 years. www.jardindecohons.fr 44 Aprey (B-4) The gorges of Vingeanne, deep and narrow, cut through a thick limestone plateau. Here everything is an excuse to dawdle: the flora of the marsh, a passing butterfly… Die Gorges de la Vingeanne legen sich tief und schmal in dicken Kalkplateau nieder. Hier wird alles eine Ausrede zum trödeln: die Flora der Sümpfe, der Flug eines Schmetterlings… Free access. Free brochures on request / Kostenlose Broschüren auf Anforderung. 45 Bay-sur-Aube (A-3) Butte de Taloison. Over thirty of rare vegetation species from Southern France and Central Europe gather and grow together in this soil, some of which are protected. To discover them, follow the hiking path. removable canvas roofs. Optional: mattresses for sleeping, camping gas stove and other essential camping items for spending the night and cooking meals. Eco-toilets nearby. Capacity: 3 people per hut. Mehr als ca. 30 seltene Pflanzenarten südlichen Ursprungs oder aus Mitteleuropa treffen auf diesem Hügel aufeinander. Manche von ihnen stehen unter Artenschutz. Um sie zu entdecken, folgen Sie den ausgeschilderten Wegen. Free access / Freier Zugang. Das sind 3 Landhütten in Form von Nestern, die auf einem Pfahlwerk erbaut und über eine Leiter zugänglich sind. Sie wurden aus Korbweide gefertigt und mit einer Abnehmbare Abdeckplane als Dachschutz ausgerüstet. Zusätzliche Option: Schlafmatratze, Gaskocher und nötige Campingausrüstung, um die Nacht zu verbringen und um Mahlzeiten zu kochen. Naheliegende Komposttoiletten. Kapazität: 3 Personen pro Hütte. € 35 € per night. CIN d’Auberive 03 25 84 71 86 or 06 98 91 71 86. 46 Chalmessin (A-5) This natural reserve tucked in the middle of the woods offers a discovery trail on the chalk marshes using the theme of sound (on the route: nature cabin, reconstruction of a coalman’s millstone...). Das Naturreservat inmitten des Waldes bietet einen Entdeckungspfad zu den bemerkenswerten Tuffmooren (auf dem Wanderpfad befinden sich: eine Naturhütte, eine Rekonstruktion eines Kohlenmeilers...). 03 25 88 83 31 - http://reserve-chalmessin.org Free access / Freier Zugang. HUTS HÜTTEN Nature huts, game huts and nests belonging to the Centre d’Initiation à la Nature (CIN) d’Auberive (Auberive Nature Initiation Centre). Discover the huts and the forest of Auberive. A booklet entitled “Habitez la forêt” (Live in the Forest), which shows you four trails leading to the forest huts where you can stay is on sale at the Pays de Langres Tourist Office. Naturhütten, Jagdhütten und Nester, empfohlen von dem Centre d’Initiation à la Nature (CIN) von Auberive. Gehen Sie auf Entdeckungsreise der Naturhütten und des Waldes von Auberive. Ein Heft „Habitez la forêt“ (im Wald Wohnen) stellt Ihnen 4 Wanderrouten vor, um die Waldhütten zu entdecken und zu bewohnen. Das Buch ist im Fremdenverkehrsamt von Pays de Langres käuflich zu erwerben. Cabanes Nature: For a picnic, a revitalizing pause, or even to spend the night, discover the Nature huts. Zeit für ein Picknick, für eine energieschöpfende Pause oder um eine Nacht darin zu verbringen. Entdecken Sie die Naturhütten. Aujeurres (B-4) La cabane du Charbonnier, The Coalman’s hut, situated at the Aube springs, is based on the coalman’s houses in which the axe gave rhythm to the calm of the Auberive forest over the course of centuries past. Rouelles (B-4) Cabane de la Sauvageonne, perched on the top of a hill and built using alder wood shingles, called “tavaillons”. Diese Naturhütte von Sauvageonne befindet sich auf einer Anhöhe und wurde mit Erlen Schindeln gebaut. Free access, on foot from the village of Rouelles or from the Butte de Taloison hiking circuit from Bay-sur-Aube / Zu Fuß vom Dorf Rouelles zu erreichen oder über den Wanderpfad „la Butte de Taloison“ ab Bay-sur-Aube. Vaillant (B-5) La cabane du jardinier, The Gardener Hut is great for discovering a natural garden, situated in the old Vaillant station. HIKING WANDERN On foot Zu Fuß For walks with your family or friends, you can find the ideal route among our 40 designated circuits covering a total of 443 km; for the sportier types, the GR®7 covers 110 km and la Via Francigena (GR®145) covers 130 km, which allows you to cross the Pays de Langres from west to east or from north to south. Ob Spaziergänge in der Familie oder mit Freunden, wählen Sie Ihren idealen Weg aus unseren 40 markierten Wanderrouten von insgesamt 443 km aus; für die Sportler, der GR®7 mit 110 km und die Via Francigena (GR®145) mit 130 km ermöglichen Pays Die Gärtner Hütte eröffnet die Entdeckung eines natürlichen Gartens, neben dem ehemaligen Bahnhof von Vaillant gelegen.. Free access. Game huts in Auberive forest: experience the evening sunset and the owl’s first hoot from the forest game huts. A handy kit is supplied including binoculars, guide, torch… Maybe you will catch a glimpse of a deer, a badger or even the mysterious wild cat. Die Höhlen von Auberive (tanières): durch die Errichtung der Hütten im Wald können Sie bei Abenddämmerung bis zum Sonnenuntergang den ersten Schrei der Eule erleben. Ausgestattet mit einem praktischen Beutel (Fernglas, Reiseführer, Taschenlampe...), können Sie vielleicht auch ein Reh, einen Dachs oder eine geheimnisvolle Wildkatze erblicken. April to September. € 10 €. Hire in the Pays de Langres Tourist Office 03 25 87 67 67. de Langres vom Westen nach Osten oder vom Norden nach Süden zu durchlaufen. By bike Mit dem Fahrrad 33 circuits (loops from 12 to 115 km) travelling round the small picturesque roads of the Pays de Langres which cover 1000 km, of which 68 km are cycle paths. Download the hiking/cycling card in .PDF or .GPX format. Die Köhler Hütte, bei den Quellen der Aube gelegen. Durch die Unterkünfte der Köhler inspiriert, deren Holzschläge die Ruhe des Waldes von Auberive im Laufe der letzten Jahrhunderte geprägt haben. Free access, from the Sources de l’Aube hiking path or from the road / Zugang über den Wanderweg Sources de l’Aube oder direkt von der Straße aus. Für Radtouren stehen 33 Rundreisen (Rundfahrten von 12 bis 115 km) zur Verfügung. Entlang der kleinen malerischen Wege von Pays de Langres von mehr als 1.000 km, darunter 68 km Perched huts: situated in the midst of nature, the perched huts are ideal for spending the night beneath the stars in complete tranquillity and offer an original approach to the natural setting which will captivate all your senses. Bay-sur-Aube (A-3) La cabane de la Gouyët, beautiful circular hut hidden in the hollow of a forest valley on the edge of a stream and a meadow. Schöne kreisförmige Landhütte, die sich in eine Vertiefung inmitten des Waldtales, entlang eines Baches und einer Prärie versteckt. Free access, on the road between Bay and Aujeurres. Zugang auf dem Weg zwischen Bay und Aujeurres. Chalmessin (A-5) Cabane du Greuille Meurger. Situated above the village and overlooking the Vals-desTilles countryside, it is made from materials from the local area (pine, cob, sheep’s wool...). Eco-toilets nearby. Picnics allowed. Capacity: 2 people. Diese Hütte ragt über dem Dorf und beherrscht das Land von Vals-des-Tilles. Sie wurde aus örtlich stammenden Materialen (Tanne, Strohlehm, Schafwolle...) errichtet. Komposttoiletten vor Ort. Möglichkeit für ein Picknick. Kapazität: 2 Pers. Free access. Die Baumhäuser inmitten der Natur sind ideal gelegen, um Direkt unter den Sternen und in völliger Ruhe eine Nacht zu verbringen. Sie bieten Ihnen eine originale und sensible Weise der Natur Heranzugehen. Auberive (A-4) Les nids d’Amorey. These are 3 huts built as nests and perched on stilts, accessible via a ladder. They are made out of wicker and are fitted with Fahrradwege. Laden Sie die Wander-/ Radkarten im PDF oder GPX Format im Internet herunter. The canal towpath “Entre Champagne et Bourgogne” the veritable backbone of the department which stretches out over 90 km. The towpath crosses the Pays de Langres from north to south. This route takes the tarmac banks, opening out onto the landscapes of the valley of the Marne between Joinville and Langres on one hand and between Heuilley-Cotton and the northern limit of the Côte-d’Or on the other. Der Treidelweg des Kanals er ist das Rückgrat des Departements von 90 km. Der Treidelpfad des Kanals durchläuft Pays de Langres vom Norden nach Süden. Die Reiseroute verläuft auf geteerten Wegen und eröffnet Ihnen einerseits wunderschöne Landschaftsanblicke des Marne-Tales zwischen Joinville und Langres und andererseits zwischen Heuilley-Cotton und der nördlichen Grenze der Côte-d’Or. 12/13 Voie Verte (12 km): near to Langres, this cycle route leads you from the Bonnelle valley to the hill on the Langres plateau. This route gives walkers and sport and nature-lovers alike a great deal of pleasure. On foot, bike, mountain bike or roller skates, this is a great route to take with your family and you don’t have to worry about cars! Der grüne Weg in der Nähe von Langres bringt Sie dieser Fahrradweg ins Tal von der Bonnelle auf die Anhöhen des Langres Plateaus. Dieser Straßenausbau ist vor allem bei Spaziergängern und sportlichen Anhängern der Natur beliebt. Zu Fuß, mit dem Fahrrad, mit dem Mountainbike oder mit den Inline-Skates – eine angenehme Familien Promenade – ganz ohne Furcht vor Autos! Voie Bleue (3,6 km): on foot or bike from the fortified town of Langres, join up with the Lake de la Liez by taking this marked out entrance on the edge of the road and canal. Zu Fuß oder mit dem Rad ab der Festungsstadt Langres bis hin zum Liezsee. Hinterlassen Sie Ihre Fußstapfen am Wegesrand und entlang des Kanals. 48 Culmont (D-3) « Le Val Arbin ». Equestrian farm, (discovery classes, stays, hikes). On site lodging available in gîtes. Reitbauernhof (Einsteigerkurse, Aufenthalte, Wanderungen). Unterkunftsmöglichkeit in einer Wanderhütte vor Ort. M. Bard 03 25 88 50 34. 49 Villars-Santenoge (A-4) « Le Relais de la Vallée de l’Ource ». Equestrian centre. Lodging available on site in caravans, camping or gîtes. Reitsportzentrum. Unterkunftsmöglichkeit in einem Wohnwagen vor Ort, Camping oder Gîte. M. Guenin 03 25 84 20 62. www.relaisdelavalleedelource.com or www.equitation-bourgogne.com 50 St-Martin-lès-Langres (C-3) Centre équestre de Melville. Château de Melville. Equestrian centre, Horses and ponies, riding ring, arena, galloping, training courses... Reitsportzentrum Pferde und Poneys, Manege, Laufbahn, Galopppassage, Trainingsangebote… Jean Renard 03 25 87 39 93. Find out everything about hiking in Pays de Langres on : Finden Sie alles über das Wandern in Pays de Langres auf : Sports, Leisure, Relaxation Sport - Freizeit - Erholung Bike shop Fahrradladen Saints-Geosmes (C-3) Diderot Cycles et Loisirs, 8 rue de l’Avenir. Repair and maintenance. Verkauf, Reparatur und Pflege. From Tuesday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-18:00. 03 25 87 06 98 - [email protected] Cycle-Tourism Radtourismus Langres (C-3) Vélo-Club Langrois, section cyclotourisme. Organisation of group outings. Organisation von Gruppenausflügen. On Sunday morning and Wednesday afternoon. 03 25 87 08 52 or 03 25 87 15 04 - [email protected] Donkey Rides Eselwandern Hire of 4 donkeys with all the necessary materials and equipment on the huts circuit departing from Auberive. Vermietung von 4 gesattelten Eseln und Materialien während der Hüttentour. Start von Auberive. € 50 €/animal/day. Hiking possible for several days. May to September, on reservation. CIN d’Auberive 03 25 84 71 86 or 06 98 91 71 86. AIR ACTIVITIES AKTIVITÄTEN DER LÜFTE EQUESTRIAN CENTRES REITZENTRUM 47 Arbot (A-3) « Les Prés au Chêne ». Support during equestrian hikes for horse owners. On site lodging available. Lodging for horses (box shelter +food). Breaking-in of horses. Reitwanderungen mit Begleitung nur für Pferdebesitzer. Unterkunftsmöglichkeit vor Ort sowie Möglichkeit einer Pferdepension (Unterkunft in der Box + Futter). Pferde Zureiten 03 25 87 00 97 - www.gite-des-pres.com 51 Rolampont (C-2) Aéroclub Langrois: pilot school, preparation for the brevet de base (basic certificate) and/or the European private pilot license. On appointment 03 25 84 70 24. Flying initiation or piloting discovery package with instructor 03 25 84 94 30 or 06 70 13 67 04. Introduction flight on appointment on 06 81 28 06 63. Flugschule, Vorbereitung zum Grunddiplom und/oder der europäischen Lizenz privater Piloten. 03 25 84 70 24. Einführungsflug oder Entdeckungsflug mit Flugsteuerung in Begleitung eines erfahrenen Lehrers: 03 25 84 94 30 06 70 13 67 04. Jungfernflug mit Terminvereinbarung unter 06 81 28 06 63. www.aeroclub-langres-rolampont.fr 52 Rolampont (C-2) Club de Vol à Voile de LangresChaumont-Rolampont, Rolampont aerodrome: initiation flights (1/2 to 1 hour) on a glider or motorised glider, depending on weather conditions. Pilot school. Flughafen Rolampont: Einführungsflüge (30 min bis 1 Std) im Segelflugzeug oder Motorsegler, je nach Wetterbedingungen. Flugschule. Saturday, Sunday and public holidays 06 84 10 12 61 or 03 25 87 43 28 - [email protected] Echenoz-la-Méline (70000) Montgolfières 70. Discover the land from a bird’s eye view with a hot-air balloon flight. Experience three unforgettable hours (from the welcome at the take-off site to the return): flight preparation, balloon inflation…The flight, subject to the winds, will last about 1 hour at varying altitudes… The feeling of vertigo and nothingness doesn’t exist – it’s a feeling of great well-being, a magical occasion… Entdecken Sie die Erde in einem Heißluftballon vom Himmel aus. Erleben Sie drei unvergessliche Stunden vom Empfang des Abflugortes bis zur Rückkehr auf die Erde: Vorbereitung des Fluges, Aufpumpen des Ballons... Der Flug, dauert je nach Windverhältnissen ungefähr 1 Std. mit unterschiedlichen Höhenlagen... Schwindel - oder Schwerelosigkeitsgefühle existieren nicht. Es ist ein wahres Wohlgefühl, ein magischer Augenblick... 7d/7, according to weather conditions / je nach Wetterbedingungen. € from 180 € to 210 € / pers. 03 84 68 14 83 or 06 76 39 06 35 - www.montgolfieres70.com BATHING - SWIMMING POOL BADEN - BADEANSTALTEN (POOLS) 53 The Lac de la Liez (D-3) The Lac de Charmes (CD-2) 55 The Lac de la Vingeanne (C-4) Bathing is free with lifeguard in July-August, 11:00 -12:00 and 14:00-18:30 (when the flag is raised on the beach flagpole). 54 Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die Fahne am Strandmast gehisst ist). 56 Langres (C-3) Aqualangres (inter-communal swimming pool, avenue du 21e R.I. (towards Dijon). In the heart of this modern complex, complete with a sports pool, a learner and leisure pool, a children’s paddling-pool, a keep fit space (Cardio and weight training), spa (Jacuzzi, sauna. Turkish bath) and outdoor sun lounge, take the plunge into the pleasures of the water ! Gemeindeschwimmhalle. Im Herzen eines modernen Komplexes mit Sport-, Lern- und Freizeitbecken. Planschbecken für Kinder, Fitnessbereich (Cardio-Training und Muskelaufbau), SPABereich (Jacuzzi, Sauna, Hammam) und Außen-Solarium. Tauchen Sie ein ins spritzige Vergnügen ein ! 7d/7. 03 25 84 25 10 - www.grand-langres.fr CASINO - CINEMA FUN FAIRS CASINO - KINO FREIZEITPARKS 59 Bourbonne-les-Bains (F-2) Casino, 1 place des bains. Multi-activity center with 75 slot-machines, games tables (Black Jack), electronic English roulette, bar, restaurant, shows, dinner-shows, meeting rooms, cinema, exhibitions and event-organisation… Multifreizeit zentrum mit 75 Spielautomaten, Spieltischen (Black Jack), englisches elektronisches Roulette, Bar, Restaurant, Vorführungen, Diner-Events, Tagungsraum, Kino, Ausstellungen und Organisation von Veranstaltungen… Every day from 11:00 03 25 90 90 90 - www.casino-bourbonnelesbains.com 60 Chalindrey (D-4) Cinéma Familial, 46, rue Diderot. Familymovies 57 3 screenings per week, Friday and Saturday at 20:30, Sunday at 14:30. Familienkino. 3 Kinosvorstellungen pro Woche. 09 66 93 40 90 or 06 32 72 97 77 - www.cinema-familial.fr Überdachtes Schwimmbecken (neben dem Veranstaltungssaal). 1st May-31st August 03 25 32 31 23. 61 Langres, (C-3) Cinéma New Vox, 15 rue du Grand Bie. 2 digital and 3D theaters. General and Art-house programme. Nogent (C-1) Outdoor pool (near to the performance room). Kino. 2 digitale Kinosäle und 3D. Allgemeines Kinoprogramm sowie Art-house Kunst- Filme. 03 25 88 55 17 - www.new-vox-langres.com ROCK-CLIMBING KLETTERN 63 Dommarien (C-5) Mini-golf. Every day during peak season /Täglich während der Saison: 10:00-12:00 and 14:00-19:00 03 25 90 92 76. 64 Saints-Geosmes (C-3) Sensation Nature: Hang on to branches ! Around 3 hours of adventure, excitement and fun whether you are alone, with your family or friends (age 4 and up). Park made up of 10 courses + one Quick Jump. Halten Sie sich an den Ästen fest ! Ungefähr 3 Stunden voller Abenteuer, Emotionen und Abwechslung. Allein, in Familie oder mit Freunden, ab 4 Jahre. Der Park bietet 10 Streckenverläufe + ein Quick Jump. 2nd April-2nd November: every weekend, public holidays + long weekends, 14:00-18:30. 1st-10th july: every day 13:3019:00. 11th July-31st August: every day 10:00-19:00 (Monday 14:00-19:00). 06 80 53 85 83 or 03 10 20 50 50 www.accrobranche-langres.com 65 Violot (D-4) Parc de loisirs de Charmeval, 5 route des Roches. Located deep in the green valley, this is perfect to try out with your family or friends. 18 hole mini-golf, ride in a little train, electric car and bike circuit, pedalos, pony walks, open-air bowling, boules pitch, ecocarrousel and children’s play area. Food available on site. In einem sattgrünen Tal gelegen widmet sich der Park der gesamten Familie oder einem Ausflug mit Freunden. 18-Loch Minigolf, Rundfahrten im kleinen Parkzug oder in motorisierten Kleinmotorrädern, Tretboote, Ponytouren, Open-Air Bowling, Boule Platz, Ökokarussell und Kinderspielplatz. Essen vor Ort. 15th May-25th september: Saturday, Sunday and public holidays, 11:00-20:00 July-August from Tuesday to Sunday, 11:00-20:00. € Free entry (attractions charged). 06 86 33 34 78 - www.charmeval.com 58 Villars-Santenoge (A-4) Etang de la Juchère. Free supervised swimming in July and August, every day except Tuesday, when the flag is hoisted onto the beach mast. Toilet block with disabled access, playground. Kostenlose überwachte Badestelle im Juli-August, täglich außer dienstags, sobald die Fahne am Strandmast gehisst wurde. Sanitäranlagen mit Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität, Kinderspielplatz. 03 25 84 24 96. 62 Cohons (C-4) Beautiful cliff equipped with 50 climbing lanes (old quarry). Rock-climbing is practised at independent climbers’ own risk (license and insurance recommended). Topoguide on sale at the Langres Tourist Office and at the club at the “Escargotière” at Cohons. Schöne Felswand mit 50 Kletterrouten (ehemaliger Steinbruch). Das Klettern erfolgt unter der alleinigen Verantwortung der autonomen Kletterer (Lizenz und Versicherung empfohlen). Ein topographischer Führer kann im Fremdenverkehrsamt von Langres und im Club L’Escargotière in Cohons käuflich erworben werden. La Varappe Lingonne 03 51 39 02 24. [email protected] TENNIS 66 Langres (C-3) Courts Nazareth (3 covered courts + 2 outdoor). Courses over school holidays. (3 überdachte Tennisplätze + 2 Außen-Tennisplätze). Kurse während der Schulferien. Tennis-Club 09 81 02 45 82 or 06 76 47 80 29 www.tennisclublangres.com 67 Nogent (C-1) Both inside and outside courts. Überdachte und Außen-Tennisplätze Tennis-Club Nogentais 03 25 31 20 76. 14/15 And also… Desweiteren... Local Products 72 Bugnières (B-2) Le Domaine des Rubis: M. Rousselle makes artisan drinks brewed from a base of red berries and blackcurrant. These drinks are both fruity and fresh as either an aperitif or digestif. Production of fruit juices, red berry nectar, apple and blackcurrant juice and red berry vinegar. Regionale Produkte Hr. Rousselle stellt auf handwerkliche Art ein säuerliches Getränk aus Basis von Johannisbeeren her. Dieses fruchtige Getränk wird als Aperitif oder als Abschluss einer Mahlzeit kühl serviert. Herstellung von Fruchtsäften, Johannisbeerennektar, Apfel-Johannisbeerensaft und Johannisbeerenessig. On appointment 03 25 31 00 95 or 03 25 32 79 62. www.domainedesrubis.fr Langres and other cheese… Käse aus Langres und andere Käsesorten… Recognised label and Controlled Origin (AOC) the Langres cheese is made according to old traditional recipes. Its yellowy-orange rind houses a light yellow medium-strength cheese which becomes stronger with age. A dip called the “fontaine” hollows out the top of the cheese. Mit einem kontrollierten Herkunftszertifikat (AOC) wird der Langreskäse nach einem alten, traditionellen Rezept hergestellt. Seine Kruste, orange-gelb, mit einem hellgelben Mantel und einem milden Geschmack der durch den Reifeprozess stärker wird. Eine typische Mulde «fontaine» in der Käsemitte prägt den Käse 70 Coiffy-le-Haut (F-2) SCEA Les Coteaux de Coiffy: wine-tasting cellar (winery). Proprietor-producer Renaut-Camus - Local wines: white, rosé, red and “traditional method” (sparkling), selected for the Guide Hachette des Vins, Concours Général Agricole de Paris and the Guide du Routard. Free tasting. Weinprobekeller (Maison du Vin). Weingutbesitzer-Erzeuger Renaut-Camus - Landweine (Vins de Pays): Weißwein, Rosé, Rotwein. Sekt Herstellung nach traditioneller Methode. Erwähnt im Weinführer Guide Hachette des Vins. Medaille des Allgemeinen Landschaftswettbewerbes von Paris und dem Hotel- & Restaurantführer „Guide du Routard“. Kostenlose Weinprobe. Open every day except Sunday, 14:30-17:30. 03 25 84 80 12 - [email protected] 68 Chalancey (B-5) Fromagerie Germain, rue de l’Aiguillon : Langres and Epoisses cheese production. The chance to find out more thanks to an information corridor and a film on Langres’s cheese. Retail boutique. . 73 Esnoms-au-Val (B-5) La Cabane des Secrets du Terroir: every weekend a themed workshop is arranged to discover the local products of the Pays de Langres (truffles, blackcurrant, honey, cheese, alcohol…). Exhibition of local artists, films on the methods and local traditions. Local late-night market, on certain Wednesdays in July and August. Gourmet flavour trail on the 1st Sunday of August (on registration). Die Hütte der geheimen Regionalschätze: jedes Wochenende werden Themenworkshops organisiert um die Reichtümer der Region von Pays de Langres zu entdecken (Trüffel, Johannisbeeren, Käse, Alkohol...). Ausstellung von lokalen Künstlern, Filme über das praktische Wissen und lokale Traditionen. Nächtliche lokale Märkte, einige am Mittwochabend im Juli-August. Schlemmerhafte Wanderung der Geschmäcke (Randonnée Gourmande des Saveurs), am 1. Sonntag im August (mit Anmeldung). 27th june-2nd september: Saturday and Sunday 14:00-18-00 03 25 90 19 33 - www.lacabanedessecrets.com Käseherstellung des Käses von Langres und Epoisses de Bourgogne. Möglichkeit zur Herstellungserkundung dank des Besucherbereiches und einem Film über den Käse von Langres. Einzelverkauf. Monday, Tuesday, Wednesday 14:00-16:30; Thursday, Friday 9:00-11:30 and 14:00-16:30; Saturday 9:00-11:30 03 25 84 84 03. 69 Saulxures (E-2) Fromagerie Schertenleib: production of Langres, Carré de l’Est and fresh and mature Saulxurois cheese. Retail. Käseherstellung des Käses von Langres, Carré de l’Est, Saulxurois frisch und ausgereift. Einzelverkauf. Monday 8:00-12:00. From Tuesday to Saturday 8:0012:00 and 14:00-18:00 03 25 90 33 20. Vineyards Die Weinanbaugebiete Two vineyards in the Pays de Langres produce quality wine. Zwei Weinanbaugebiete von Pays de Langres produzieren einen Qualitätswein. 71 Vaux-sous-Aubigny (C-5) Le Muid Montsaugeonnais (Winery) 23, rue Bourgogne : harvester and producer of typical wines of la HauteMarne. The vineyard produces Chardonnay and Auxerrois, Pinot Noir, rosé, blanc de blancs and wines matured in oak barrels. Since its revival in the 90s, it has been constantly recognised and widely appreciated: “Coup de Coeur” 1 star in the Guide Hachette des Vins 2015, Gold Medal Winner at the Salon de l’Agriculture 2014 for its 2012 Pinot Noir… Winzer und Erzeuger von Landwein (Vin de Pays) des Weinanbaugebietes der Haute-Marne. In diesem Weinanbaugebiet werden Weine wie Chardonnay und Auxerrois, Pinot Noir, Roséweine, Blanc de Blancs und in Eichenfässern gelagerte Weine erzeugt. Seit seiner Renaissance in den 90er Jahren, erhielt das Weinanbaugebiet mehrere Auszeichnungen: «Coup de cœur» ,1 Stern im Guide Hachette des Vins 2015, Goldmedaille auf der französischen Landschaftsmesse 2014 für seinen Pinot Noir 2012... Wednesday 9:00-12:00, Friday 14:00-18:00, Saturday 9:30-12:00. 15th July-15th August: from Monday to Saturday 9:00-12:00 and 14:00-18:00 + on reservation. 03 25 90 04 65 ou 06 70 55 02 86. www.muid-online.com 74 Giey-sur-Aujon (A-3) Brasserie de Vauclair (between Arc-en-Barrois and Giey), beer-tasting cellar. The opportunity to see the brewer making “la Choue” (artisan beer). Bierprobe in der Kellerbar. Möglichkeit, dem Bierbrauer bei der Herstellung des lokalen Bieres namens «Choue» zuzusehen (handwerkliches Bier). Cellar-bar 1st May-31st August, during the week 9:0016:00, Saturday 10:00-20:00 and Sunday 17:00-20:00. 1st September-30th April, during the week 9:00-15:00. Visits on appointment. 03 25 01 00 40 - www.la-choue.com The Markets 75 Isômes (C-5) Les Cassis d’Alice, chemin du Paradis: Cécile and Philippe Apert use blackcurrants and other red fruits to produce liquors and crème de cassis, cordials, fruit juices, jams, fruit sweets and a range of biscuits in an artisan style. Natural products made from untreated fruits, without additives or artificial flavours. of the Pays de Langres Die Märkte in Pays de Langres Cécile und Philippe Apert verarbeiten auf handwerkliche Art Johannisbeeren und andere rote Beerenfrüchte, um daraus Cassisliköre, Sirup, Fruchtsäfte, Konfitüren, Geleefrüchte und verschiedene Kekse herzustellen. Naturerzeugnisse aus unbehandelten Früchten und ohne künstliche Aromen. Monday to Friday, 9:00-12:00 and 14:00-18:00 (Boutique). 03 25 84 39 04 - www.les-cassis-alice.fr 76 Millières - Georges Decorse Family Distillery: tasting, sale of artisan liquors, brandies (various bottles), pastis. 2011 Gold Medal Winner for the pear and the Mirabelle plum. Verkauf von handwerklich hergestellten Likören, Schnäpsen (Flaschen unterschiedlicher Formen), pastis. Goldmedaille 2011 für den Birnen- und Mirabellenschnaps. From Monday to Saturday 10:00-17:00, on appointment. Free visit. 03 25 01 21 46 or 06 11 23 63 47. www.distilleriedecorse.com Chalindrey (D-4) : Thursday morning, place du Marché Fayl-Billot (E-4) : Sunday morning, place de la Mairie 77 Nearby, Rizaucourt - Champagne Daubanton & Fils, 21 rue de la Haute Fontaine. Production and sale of Champagnes (demi-sec, brut, blanc de noirs, blanc de blancs, rosé, brut prestige millesimé (vintage) brut 2007 and 2008) and ratafia. Free visit on request. In der Nähe, Herstellung und Verkauf von Champagner (halbtrocken, trocken, Blanc de Noirs, Blanc de Blancs, Rosé, Edeltrocken, Jahrgangstrocken 2007 und 2008) und Ratafia (Fruchtsaftlikör). Kostenlose Besichtigung nach Terminvereinbarung. From Monday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-19:00 Sundays and public holidays: on appointment Closed 3 weeks in August. 03 25 01 50 80 - www.daubanton-champagne.com 78 Saints-Geosmes (C-3) Domaine de Diderot, Zone artisanale (opposite shopping centre). Production and sale of regional products (fresh and cooked meats, deli). Langres (C-3) : Friday morning, Bd Maréchal de Lattre Nogent (C-1) : Tuesday morning (all types of trade) / (alle Handelsgeschäfte) Saturday morning (food market) / (Nahrungsmarkt) Rolampont (C-2) : Friday morning, place de l’Eglise Gewerbegebiet (gegenüber dem Einkaufszentrum). Herstellung und Verkauf von regionalen Produkten (Fleischware, Wurstware, Catering). 03 25 87 41 11. A recipe to try at home! OFFICE DE TOURISME PAYS DE LANGRES / An Ihren Herd! Langres Cheese Profiteroles / Käseprofiteroles (Käsewindbeutel) von Langres For 4 people / Für 4 Personen Ingredients / Zutaten: - 2 Langres cheeses (2 x 200 gr) / 2 x Käse von Langres (2 x 200 g), - 1 shallot / 1 Schalotte, - 50 gr of butter / 50 g Butter, - 1 glass of Chardonnay du Muid Montsaugeonnais (or dry white wine)* / 1 Glas Chardonnay « Muid Montsaugeonnais » (oder ein anderer trockener Weißwein)*, - 10 cl of chicken broth / 10 cl Hühnerbrühe, - 10 cl of liquid cream / 10 cl flüssige Sahne, - 1 tea-spoon of starch / 1 Kaffeelöffel Stärkemehl, - 12 empty choux-buns / 12 Windbeutel als Fertigbackmischung. Chop the shallot. Heat the butter in a pot and brown the shallot. Add the white wine. Simmer and reduce. Add chicken-broth and cook for 15 minutes on a low heat. Cut one of the Langres cheeses in big chunks and melt them in the broth while stirring. Dilute starch in cream and add to the melting cheese while stirring with a whisk until shiny and smooth. Keep in a bain-marie. Cut the top off the choux-buns and stuff them with the second Langres cheese separated into 12 pieces. Close them with their tops and cook in the oven for 5 to 8 mins at 180°, thermostat 6. Serve hot covered with the sauce. Serve with a salad or potatoes and bacon. Schälen und schneiden Sie die Schalotte klein. Butter in einem Topf erwärmen und die Schalotte darin fein anbraten. Löschen Sie mit Weißwein ab. Auf kleiner Flamme weiter köcheln und reduzieren lassen. Geflügelbrühe hinzufügen und 1/4 Stunde lang köcheln lassen. Schneiden Sie den Langreskäse in große Stücke und geben Sie eine Hälfte zu der Brühe zum Schmelzen hinzu. Vorsichtig umrühren. Geben Sie die Stärke, sowie die flüssige Sahne hinzu und rühren Sie um bis Sie eine glatte und homogene Soße erhalten. Wasserbad. Teilen Sie die Windbeuteltaschen in zwei und geben Sie die zweite Hälfte der Langresstücke, welche Sie in 12 Teile unterteilten, hinzu. Schließen Sie den Windbeutel und schieben Sie Ihr Kunstwerk in den Ofen (Thermostat 6, 180°C), 5 bis 8 Minuten. Heiß und mit reichlich Soße servieren! Salat oder Kartoffeln mit Speck sind ideale Begleiter. 30 mins / 30 min More recipes here / Weitere Rezepte unter: and / und www.fromagedelangres.com A Joël Bourrier recipe / Rezept von Joël Bourrier * Alcohol abuse is a danger to your health, consume in moderation. / * Alkoholmissbrauch gefährdet die Gesundheit und ist mit Vorsicht zu genießen. 16/17 77 14 76 COLOMBEY CHAUMONT RD 619 20 13 24 67 57 6 OFFICE DE TOURISME 32 9 RD 61 51 52 18 42 4 72 54 -E 17 -E A5 74 7 30 54 50 56 29 8 10 28 53 61 47 66 56 78 45 11 1 26 5 40 62 43 Colmier-le-Haut Colmier-le-Bas 21 41 44 33 49 9 64 RD 974 6 CHATILLONSUR-SEINE 36 34 55 58 27 31 17 38 46 RD 974 Chalmessin (Vals-des-Tilles) 73 63 12 68 6 Langres-Sud exit 25 Ausfahrt Langres-Sud 22 7 Langres-Nord exit Ausfahrt Langres-Nord 71 8 Sortie Montigny-le-Roi 75 Ausfahrt Montigny-le-Roi 0 5 A 10 km Occey B C 19 2 1 7 35 8 69 OFFICE DE TOURISME 39 59 2 Entdecken Sie das Pays de Langres und die 4-Seen mit der IGN-Karte (Série Loisirs de Plein-Air / Freizeitvergnügen im Freien) von 1/60 000e, zum Verkauf im Fremdenverkehrsbüro (7,75 €) und in unserem Onlineshop. 70 3 Take off to discover Pays de Langres with the IGN Card of Pays de Langres and the 4 Lakes (Série Plein-air/Outdoor Activities Series) 1/60 000e, on sale at the Tourist Office (7.75 €) and at our online boutique. 15 http://randonnee.tourisme-langres.com 23 as well as at bookstores / sowie im Buchhandel. 3 48 60 24 Geocaching ... OFFICE DE TOURISME 65 VESOUL 4 37 To discover in the Pays de Langres Entdecken Sie das Pays de Langres Heritage and Know-how Kulturgut und Know-how Springs and 4 Lakes Quellen und die 4 Seen Gardens, Nature and Hiking Garten, Natur und Wandern Sports, Leisure, Relaxation Sport - Freizeit und Erholung Local Products Pg. 6-9 Pg. 9-11 Pg. 12-14 Pg. 14-15 Pg. 16-17 Regionale Produkte 5 An ultra-modern treasure hunt and a GPS-guided race. Participate in a treasure hunt in Pays de Langres for your greatest enjoyment and that of your kids… About 60 geocaches are distributed around the Pays de Langres and the 4 Lakes. Take note of the GPS coordinates and become a finder of geocaches and of the secrets of our land. Eine Schnitzeljagd auf moderne Art und Weise mit dem GPS zur Orientierung. Gehen Sie auf die Jagd wertvoller Schätze der Langresregion und bereiten Sie sich und Ihren Kindern ein wahres Vergnügen … Ca. 60 „Geocaches“ befinden sich in der Langresregion, inbegriffen der 4 Seen. Markieren Sie Ihre Koordinaten des GPS-Gerätes und gehen Sie auf Entdeckungsreise um Verstecke und Geheimnisse der regionalen Schätze aufzuspüren. For more information / Weitere Informationen auf: http://randonnee.tourisme-langres.com 16 E D F 18/19 PAYS-BAS ALLEMAGNE CALAIS and the 4 Lakes 470 km BRUXELLES COLOGNE 480 km 415 km LILLE 310 km A2 6 BELGIQUE Pays de Langres und den 4 Seen A1 A2 6 REIMS PARIS FRANCFORT 440 km 2 A LUXEMBOURG 4 A3 178 km A4 A4 St-Dizier 257 km METZ A4 NANCY 100 km N4 STRASBOURG TROYES 95 km A 6 1 Chaumont Langres DIJON Mulhouse Vesoul Gray A 36 Besançon ZÜRICH BERNE SUISSE LAUSANNE A 31 C A 39 100 km an Colmar A3 A5 al arne d e la M aô à la S ne Distance in km 6 Langres-Sud exit Langres Entfernung in km Paris Marseille Amsterdam Berlin Brussels Copenhagen Franckfurt/Main Lausanne London Ausfahrt Langres-Sud 7 Langres-Nord exit Ausfahrt Langres-Nord 8 Montigny-le-Roi exit Ausfahrt Montigny-le-Roi 295 580 662 979 464 1197 438 235 677 This brochure is based on information supplied by service providers. Prices and dates were forwarded to us in October 2015 and may therefore have changed.We recommend that you contact the providers of service for information on current terms and conditions.The Pays de Langres Tourist Office cannot be held responsible for any error or omission that may have occurred in the brochure despite all our care and proofreading. Diese Broschüre wurde anhand der Informationen erstellt, die von den entsprechenden Leistungsanbietern zur Verfügung gestellt wurden. Die Preise und Termine wurden uns im Oktober 2015 mitgeteilt und können sich daher noch ändern.Wir empfehlen Ihnen, mit den Anbietern Kontakt aufzunehmen, um die genauen aktuellen Bedingungen zu erfahren. Für eventuelle Irrtümer oder Auslassungen, die trotz sorgfältiger Erstellung und Kontrollen noch verbleiben könnten, übernimmt das Fremdenverkehrsbüro Pays de Langres keine Haftung. www.tourisme-langres.com For more information, visit our website Informationen unter Tourist Office - Fremdenverkehrsbüro Place Bel’Air - Square Olivier Lahalle B.P. 16 - F-52201 LANGRES CEDEX 00 33 325 87 67 67 [email protected] Opening times Öffnungszeiten Monday to Saturday Montag bis Samstag Sunday and public holidays Sonntag und an Feiertagen January to March & October to December Januar bis März und Oktober bis Dezember 9:00-12:00 and / und 13:30-17:30 except Tuesday and Thursday mornings / außer Dienstags und Donnerstags Vormittags — April, May, June and September April, Mai, Juni und September July and August Juli und August 9:00 - 12:00 and / und 13:30 - 18:00 9:00 - 18:30 all day / durchgehend 10:00 - 12:15 and / und 13:45 - 18:00 10:00 - 18:00 all day / durchgehend Conception, impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 27518/04/2016 Office de Tourisme du Pays de Langres Crédit photos : © OT Pays de Langres, photos Jean-François Feutriez, ® Eurociel © Gérard Corret, Sylvain Riandet, François Jay, Gérard Féron, Coll. MDT 52, Angélique Roze, Aqualangres, Karel Vollot, Jérôme Sauvegrain, Conseil Général de Haute-Marne, Musée de la Coutellerie de Nogent, OT Fayl-Billot - Lorgnier, SDAP52 - Jérôme Auger, Christian Feyl, Artamin, Ellen Beljaars, Château de la Hussardière, Sandrine Mulas, Eddy Michel, CIN Auberive, Stéphane Quéqueville, OT de Bourbonne-les-Bains - Valvital, Thomas Max, Sensation Nature, Parc de Loisirs de Charmeval, Régis Mandel, Philippe Lemoine, Stéphane Leduc, Jean-Claude Guibaud, Christian Pitot, Syndicat Interprofessionnel du Fromage de Langres - Images et Associes. Pays de Langres AMSTERDAM ROTTERDAM