Reiseführer - Office de tourisme du Pays de Langres

Transcription

Reiseführer - Office de tourisme du Pays de Langres
GB/D 2016
Pays de Langresand the 4 Lakes
Pays de Langres und die 4 Seen
For a stop-over or a stay
Für eine Etappe oder einen Aufenthalt…
Visitor’s guide / Reiseführer
Pg. 2-6 Langres, city of Art and History
Langres “Kunst- und Geschichtsstadt”
Pg. 6-9
Pg. 9-11
Heritage and Know-how
Local products
Kulturgut und Know-how
Regionale Produkte
Springs and 4 Lakes
Quellen und die 4 Seen
Pg. 12-14
Sports, Leisure, Relaxation
Gardens, nature and hiking
Gärten, Natur und Wandern
Pg. 14-15
Sport, Freizeit und Erholung
Pg. 16-17
Map of the Pays de Langres Pg. 18-19
Landkarte von Pays de Langres
Contact us
Kontakt
OFFICE DE TOURISME
PAYS DE LANGRES
Pg. 20
Langres,Langres,
one of the most beautiful tow
eine der 50 schönsten Städte Fran
W
ith its elevated ramparts comprising 12 towers and 7 gates, as well as several bell towers, Langres stands as a proud fortress planted at the doors
of both Champagne and Bourgogne. Across 3.5 km of rampart path, which has remained standing for centuries, the town overlooks a vast green
panorama which allows you to catch a glimpse of the sparkles from the lake de la Liez. Follow the
labyrinth of little streets and recount the history of the city. This city is Gallo-Roman from its
antique arch to its mosaic of Bacchus. Its medieval roots can be seen the city’s layout and
in the prominence of its cathedral which is inspired by the Cluniac style. Renaissance
influences can be seen in the elegant town houses. From the 17th century
onwards, the installation of numerous religious communities in the city
Voie Bleue
meant that many different buildings were constructed in the style of
each particular era. Langres, birth town of Diderot and Jeanne Mance,
is like a living Art and History book. A town both welcoming and
generous, it is begging to be discovered..
Mit ihren hohen Stadtmauern, den 12 Türmen und 7 Toren sowie den
zahlreichen Glockentürmen präsentiert sich Langres wie eine stolze Festung
an den Toren zu Champagne und Burgund. Auf dem Weg über den 3,5 km
langen Wehrgang der Stadtmauer, welcher im Laufe der Jahrhunderte vor
Zerstörungen bewahrt wurde, eröffnet die Stadt ein sattgrünes Panorama über
die Landschaft und den See von Liez. Folgen Sie dem Irrgarten der Gassen
und lassen Sie sich die Geschichte der Altstadt erzählen. Diese zeigt ihre
galloromanischen Wurzeln durch ihre antiken Bögen und das BacchusMosaik. Das Mittelalter hinterließ seine Spuren in der Parzellierung und der
atemberaubenden Kathedrale, deren Erbauer sich von der Abteikirche von
Cluny inspirieren ließen. Die Renaissance entfaltet sich in den
eleganten herrschaftlichen Stadthäusern. Zahlreiche
Religionsgemeinschaften ab dem 17. Jahrhundert
begünstigten den Gebäudebau im Stil dieser Epoche.
Langres ist die Heimatstadt von Diderot und
Jeanne Mance. Sie ist wie ein
lebendiges
Kunstund
Geschichtsbuch.
Die
liebenswürdige
und
herzliche Stadt wartet
nur darauf, von
Ihnen entdeckt
zu werden.
Hôtel d'Amboise
D
E
KEY / LEGENDE
H
G
Maison des Lumières
Denis Diderot
Rampart path walk
Wehrgangtour
½ Day discovery tour
PLACE
PIERRE BURELLE
½ Tag Entdeckungstour
Tourist Office / Fremdenverkehrsbüro
Panoramics Views / Aussichtspunkte
Friday morning market
Markt am Freitagmorgen
P
Free parking
Kostenloser Parkplatz
Camper van parking
Wohnmobil Parkplatz
N
Camper van service area
Wohnmobil Servicestation
toilets
WC Public
Öffentliche Toiletten
0
300 m
Plan réalisé par la société SOGEFI à Moissac
05 63 04 45 25 - Tout droit au titre de la
propriété artistique réservé.
wns in France
kreichs
according to Reader’s Digest
eine Auswahl von Reader’s Digest
J
JI
EF
B
K
K
C
HI
A
G
F
8
Longe-Porte gate and guardroom (17th c.) / Stadttor
Longe-Porte und Wachlokal (17. Jhd.)
9
St. John's tower (16 c.) former military pigeon loft / (Turm
th
16. Jhd.), ehemaliger Militär-Taubenschlag
10 Petit Sault tower (16th c.), viewing platform and table,
panoramic view of the Bonnelle Valley /
11
1
2
Mills gate (17th c.) / (17.Jhd Tor)
St-Ferjeux tower (15th c. ) sculpture by E. Van Lamsweerde
/ (15.Jhd Turm) Skulptur von E. Van Lamsweerde
2b Panoramics - Inclined lifts / Schrägaufzüge
3 Virot tower (15th c.) / (15.Jhd Turm)
4 Henry IV gate (17th c.) / (17.Jhd Tor)
5 Viewing table: panoramic view of the Marne Valley, Lake
Liez and the Vosges mountains / Panoramablick auf das
Marnetal, den See Liez, die Vogesen
6
7
Old rack-and-pinion railway / Ehemalige Zahnradbahn
Thorn tower (lookout tower at the corner of the bastion 16th c.) / Wachttturm an der Ecke des Bastion - (16. Jhd.)
(Turm 16. Jhd.), Plattform und Panoramatafel, Panoramablick auf
das Bonnelletal
Town hall gate and guardroom (17th c.) / Rathaustor,
Wachlokal (17. Jhd.)
Gallo-Roman arch / Gallorömischer Ehrenbogen
Boulière Gate, St-Desiderius tower (15th c.) / (Tor 15. Jhd.)
New gate or Terreaux gate (19th c.) / (Tor 19. Jhd.)
Navarre and Orval towers (16th c.) / (Türme 16. Jhd.)
Theatre (former chapel) / (ehemalige Kapelle)
College Diderot (18th c.) / (Gymnasium 18. Jhd.)
12
13
14
15
16
17
18 Diderot square, Statue of Diderot by Bartholdi, Diderot’s
birthplace at N° 9 and childhood home at N° 6 / Platz,
Diderot-Standbild von Bartholdi, Geburtshaus Diderots Nr. 9 und
Nr. 6 wo er seine Kindheit verbrachte
22 Henryot Square, Cathedral close (canons’ houses, St.
Lawrence Hospital), statue of Jeanne Mance by Cardot
(1968) / (Platz, Häuser der Kanoniker, Hôpital Saint-Laurent),
Standbild der Jeanne Mance, von Cardot (1968)
23 Musée d’Art et d’Histoire (art gallery and museum) / Kunst
und Geschichte-Museum
24 Mansions (16th c) / Stadtpalais (16. Jhd.)
25 Charity Hospital (18th c.), wrought-iron grille, chapel and
dome / (Hospize 18. Jhd.), Gitter, Kapelle und Kuppel
26 Denis Diderot House of Enlightenment Hôtel du Breuil de
Saint-Germain 16th and 18th mansion / Haus der
Aufklärung).Stadtpalais (16.-18. Jhd.)
27 Town Hall (18th c.) / Rathaus (18. Jhd.)
28 Portail des Ursulines (17th c. doorway) / Ursulinen-Portal
(17. Jhd.)
29 “Renaissance” facade (16th c.) / Renaissance-Fassade
(16. Jhd.)
30 “Renaissance” house, 20 rue Cardinal Morlot. No
admission charge (garden façade, well, passageway,
staircase) / Renaissance Haus- freier Zugang (Fassade zum
Garten, Brunnen, Seitengang, Treppe)
19 Timbered house / Fachwerkhaus
20 St. Mammès Cathedral (12th c. interior, 18th -c. West Front,
statues, tapestries, multicoloured roof) / (Kathedrale
31 Covered passageways / Überdachte Passagen
32 Church of St. Martin (13th and 16th c., 18th c. bell tower) /
Innenraum 12. Jhd., Fassade 18. Jhd., Statuen, Wandteppiche,
mehrfarbiges Dach)
21 Cathedral cloister (13th c.), library / Kreuzgang der
Kathedrale (13. Jhd.), Bibliothek
33 Chapel of the Sisters of the Annunciation / Kapelle der
Kirche (13. und 16. Jhd., Kirchturm 18. Jhd.)
Annunziatinnen
2/3
Langres Town of Art and History
Langres, Kunst- und Geschichtsstadt
Übersetzung der Öffnungszeiten
Monday / Montag
Tuesday / Dienstag
Wednesday / Mittwoch
Thursday / Donnerstag
Friday / Freitag
Saturday / Samstag
Sunday / Sonntag
Bank-holidays / Festtage
Every day /Jeden Tag
By appointment / nach Termin
Free access / Freier Zugang
Except / außer
seine Legenden, seine Geschichte und seine
Verteidigungen zu entdecken. Sommerveranstaltung: 15.
Juli bis 15. August, jeden Abend um 18:30 Uhr
Schießvorführungen der Arkebusen (Cie der Hallebardiers).
Kostenlos.
1st April-30th September: Monday-Friday 14:00-18:00
/ Saturday, Sunday and Public Holidays 10:30-18:30
July-August: Every day 10:00-18:30.
The ticket office closes half an hour before /
Ticketverkaufsstelle schließt eine Halbe Stunde vor
Geschäftsschluss.
€ 4 € - 3,50 € - Free –16s
20
January / Januar
February / Februar
March / März
April / April
May / Mai
June / Juni
July / Juli
August / August
September / September
Octobre / Oktober
November / November
December / Dezember
Cathedral and
21
Cloister
The old religious quarter, which is bordered by
canon houses, is dominated by the Saint-Mammès
cathedral which was built between 1150 and 1196.
Die Kathedrale und der Kreuzgang. Der ehemalige
religiöse Bezirk, welcher von Kanonenhäusern gesäumt ist,
wird von der zwischen 1150 und 1196 errichteten
Kathedrale überragt.
Every day, 8:00-19:00 (17:00 from November to April).
Summer activities: organ concerts / Veranstaltungen im
Sommer: Orgelkonzerte : 17th July-21st August on Sundays
at 17:00. Association des Amis des Orgues. Free.
03 25 87 67 67.
Adjacent to the cathedral, the 13th c. cloister
houses, the Municipal Library.
An die Kathedrale angrenzend schützt der im 13. Jhr.
erbaute Kreuzgang die Stadtbibliothek. Free access.
SITES AND MONUMENTS
Historische Stätte und Denkmäler
26
Maison des Lumières
Denis-Diderot
On the 5th October 1713, a man was born in
Langres who was to become one of the greatest
thinkers of the 18th century: Denis Diderot. Langres
pays homage to him in the “Maison des Lumières
Denis-Diderot”. As the only one of its kind in
France, this museum, set in a 16th and 18th century
town house, is dedicated to the philosopher, to his
most famous work, “l’Encyclopédie”, and to the Age
of Enlightenment.
With its modern architecture, the museum invites
you to discover the archaeological collections
(Prehistory, the Gallo-Roman era, Egypt), the
painting and sculpture rooms (17th-19th c.) and the
Decorative Art (Aprey pottery, cutlery…).
Kunst- und Geschichtsmuseum. Eine moderne
Architektur bietet Ihnen das Museum der archäologischen
Sammlungen (Vorgeschichte, galloromanische Epoche,
Ägypten), Gemäldesäle und Skulpturen (17. Jahrhundert
bis 19. Jahrhundert), Kunstgewerbe (Fayencen von Aprey,
Messerfabrik…).
Every day, except Tuesday (see below).
03 25 86 86 86.
For both museums / Für beide Museen:
1st April-30th September: 9:00-12:00 and 13:30-18:30
1st October-31st March: 13:30-17:00
Closed 1st January, 1st May, 1st November, 25th December.
€ 7 € - 4 € - free access –12 years.
With access to “Maison des Lumières Museum” on
the same day. Mit Eintritt ins Maison des Lumières
South Tower
of the cathedral
Discover a magnificent panoramic view of the town
and its surroundings (45m high, 227 steps).
Equipped with your audio-guide, find out more
about this enchanting landscape, the cathedral
artwork, the canon area…
Der Südturm der Kathedrale. Gönnen Sie sich ein
herrliches Panorama über die Altstadt und ihre Umgebung
(45m hoch, 227 Treppenstufen). Mit einem Audioführer in
der Hand ausgestattet erkunden Sie diese zauberhafte
Landschaft, die Kunstwerke der Kathedrale, den
Stiftsbezirk…
1st April-30th September: Wednesday, Saturday,
Sunday, Public Holidays, 14:00-18:00
July-August: Every day, 14:00-18:30. Except during
religious services. Außer während der Gottesdienste.
€ 3 € - Free –16 years old.
Museum im Laufe des Tages.
www.musees-langres.fr
15
Am 5. Oktober 1713 ist in Langres, Denis Diderot, einer der
größten Denker des 18. Jahrhunderts, geboren. Die Stadt
Langres ehrt Ihn mit diesem in Frankreich einzigartigen
Museum, in einem herrschaftlichen Stadthaus aus dem
16.und 18.Jhd. Es ist diesem Philosophen, seinem
berühmtesten Werk “die Enzyklopädie” und dem “Zeitalter
der Aufklärung” gewidmet.
Every day, except Monday (see below)
€ 7 € - 4 € - free access –12 years.
With access to the Museum of Art and History on the same
day. Mit Eintritt ins Kunst- und Geschichtsmuseum im
Laufe des Tages.
03 25 86 86 40.
23
Museum of Art
and History
Navarre Tower
30
Renaissance House
Built in the 16th century, this house is noteworthy
due to its superb façade on the garden side. You
can take the lane (firebacks, spiral staircase) to get
back onto rue Cardinal Morlot.
Inaugurated by François 1 in 1521, this spectacular
16th century stone defence ensemble boasts arched
rooms and a monumental structure. Thanks to
tricks of the light, audio-guides, video screens and
interactive information points, the tour comes to life
to tell the tales of the legends of Langres and the
history of its fortifications.
Fun visit for 6-12 year olds. Pädagogische
Besichtigung für 6 - 12 Jährige
Summer activities: 15th July-15th August,
demonstration of harquebus shooting, every
evening at 18:30 Cie des Hallebardiers. Free.
Navarre Turm. Dieser Verteidigungskomplex aus dem 16.
Jahrhundert, von François 1. im Jahr 1521 eingeweiht ist
einzigartig. Durch seine dicken Steinmauern, seine
gewölbten Sälen und einem monumentalen Dachgebälk
beschützt, ragt er empor. Anhand von Lichtspielen, einem
Audioführer, Videos und interaktiven Bildschirmen erleben
Sie einen animierten Besuch des Turmes von Langres, um
Das Renaissancehaus. Dieses im 16. Jahrhundert
gebaute Haus ist bemerkenswert durch seine prachtvolle
Fassade zum Garten hin. Sie können den Seitengang
entlang gehen (Kaminplatten, Wendeltreppe), um die Rue
Cardinal Morlot zu erreichen.
Free access to the lane / Freier Zugang am Seitengang
all year round 9:00-18:00.
EACH ONE HIS VISIT
Jeder seine Besichtigungen
Visit with Sherlock,
the little detective
Tourist Train
Discover the mysterious animals hidden on the
monuments…
Discover the 3km of ramparts and roam the
narrow streets of the inner city from the comfort
of the train (commentary and music).
Der Touristenzug. Entdecken Sie auf bequemen Sitzen
die 3 Kilometer lange Stadtmauer und die engen Gassen
der Altstadt (mit Begleitkommentaren und Musik).
50 mn / € 6,80 € (adult) - 4,70 € (4-12 years old)
free – 4 years old.
Besichtigung mit Sherlock, der kleine Detektiv
Finden Sie die geheimnisvollen auf den Denkmalfassaden
versteckten Tiere…
6-12 years. 1h30 / / € 0,50 € for the sheet or free
download at www.tourisme-langres.com.
Allgemeine Besichtigung von Langres. Die
Denkmäler der Stadt enthüllen sich: der Turm von
Navarre, die Stadtmauern, das religiöse Stiftsviertel, das
Renaissancehaus...
July-August: Sunday and Public Holidays at 15:00.
Themed visits : The heritage that makes the
identity of the city. Each week, the theme of the
visit is different. Further information at the Tourist
Office.
Themenbesichtigungen. Entdecken Sie Langres
entsprechend der Themen und der Kulturerben, die die
Stadt
prägen.
Wöchentlich
verschiedene
Themenbesichtigungen. Erkundigen Sie sich im
Fremdenverkehrsamt.
July-August: Saturday at 15:00.
Themed visits in Langres and Pays de
Langres : Protected area, visits to villages,
canal… Each week, the theme of the visit is
different. Further information at the Tourist Office.
Dates
April
May-June
July-August
September
Days
Wednesday,
Wednesday,
Saturday, Sunday
Sunday
Every day
and
and
bank-holidays bank-holidays
Departure 14:30 - 15:30 14:30 - 15:30 10:30 - 11:30 - 14:00 - 15:00
16:30
16:30
16:00 - 17:00 - 18:00
Rampart Walk
Langres with
Guide-man®
Guide-man® is an easy to use audio guide which
allows you to discover the history and heritage of
the town at your own pace. You have the choice of
general information or the Diderot tour – it’s
up to you! Available all year in accordance to the
opening times of the Tourist Office.
The rampart path goes around the old town. It offers
both a pleasant walk and the opportunity to see
some amazing panoramic views which stretch out
beyond the ramparts. It leads you through the 7
gates and 12 towers of the city.
Stadtmauer Rundgang. Der Wehrgang verläuft um die
Altstadt herum. Ein angenehmer Spaziergang mit
herrlichen Panoramen, die sich jenseits der Stadtmauer
erstrecken. Er bringt Sie vorbei an den 7 Toren und den 12
Türmen der Stadt.
/ free access.
1h30 /
All about Diderot
Follow in the footsteps of the famous philosopher
who was born in Langres in 1713.
Alles um Diderot. Treten Sie in die
Fußstapfen des berühmten, 1713 in
Langres geborenen, Philosophen.
2h / free.
Langres mit dem Guide-man ®
Der Guide-man® ist ein einfach zu bedienender
Audioführer, der Ihnen ermöglicht, die Stadt, die
Kulturerben und die Geschichte der Stadt nach Ihrem
Rhythmus zu entdecken. Ob eine allgemeine Entdeckung
von Langres oder um Diderot. Sie haben die Wahl!
Ganzjährig verfügbar während der Öffnungszeiten des
Fremdenverkehrbüro.
2h and + / / € 4 € / pers.
You and your family can follow the adventures of
Marie Potter through the town and solve the puzzles
of the Magic Spell Book! Available all year according
to the opening hours of the Tourist Office.
This pleasant route provides you with a good
introduction to Langres’s architectural heritage, its
military heritage (ramparts, towers, gates), religious
heritage (cathedral, cloister) and civil heritage
(Renaissance houses, Place Diderot…).
Entdeckungsrundgang der Innenstadt. Dieser
angenehme Rundgang bietet Ihnen eine gute
Betrachtungsweise der architektonischen Kulturerben von
Langres, militärische Kulturschätze (Stadtmauer, Türme,
Tore), religiöse Werke (Kathedrale, Kreuzgang) und
Zivilpersonen (Renaissancehäuser, Place Diderot…).
½ day / / free access.
Langres 1914-1918
Discover Langres during the 19141918 war, this circuit was realized to
mark the centenary.
Entdecken Sie Langres während des 19141918 Krieges, im Rahmen der
Hundertjahrfeier angeboten.
Night-time Gourmet Visit
Discover the distinctive night-time ambiance of the
town and its monuments. An original way of seeing
at the town with your family!
Feinschmecker Stadtrundgang bei Nacht. Entdecken
Sie eine besondere Atmosphäre der Stadt und ihrer
Denkmäler
bei
Nacht.
Ein
originelles
Besichtigungskonzept für die ganze Familie!
July-August: Wednesday at 21:00 Reserve by calling
/ Mit Reservierung unter 03 25 87 67 67.
2 hours / € 7 € - 5 € - 1,50 € ( –12s).
Langres Tourist Guide
Treasure Hunt
with audio-guide
Inner-city discovery tour
Themenbesichtigungen in Langres und Pays de
Langres: Denkmalschutzzone, Besichtigungen der
Dörfer, Kanal... Wöchentlich verschiedene Themenbesichtigungen. Erkundigen Sie sich im Fremdenverkehrbüro.
In June and september on Saturday at 15:00.
2 hours / € 6 € - 5 € - free – 16s.
Schatzsuche mit einem Audioführer. Folgen Sie mit
der gesamten Familie den Abenteuern von Marie Potter
durch die Stadt und lösen Sie die Rätsel des Magischen
Zauberbuches! Ganzjährig verfügbar während der
Öffnungszeiten des Fremdenverkehrsbüro.
8-12 years. 3h / € 6 € audio-guide (including the
entry to the Tour of Navarre and Museum of Art and
History + one audio-guide for the accompanying adult).
With a guide speaker
Mit einem Stadtführer
Langres general visit: discover the major
monuments of the town: Navarre Tower, ramparts,
religious quarter, Maison Renaissance…
Consisting of 80
coloured pages, the Langres guide
is written in a practical format and
comes to life with 87 pictures and
10 maps and plans. It’s ideal both
for visiting the town and keeping as
a souvenir!
Der Reiseführer von Langres
Ein Reiseführer von Langres mit 80 farbigen Seiten in
einem handlichen und praktischen Format, 87
Abbildungen, 10 Landkarten und Stadtpläne. Ideal, um die
Stadt zu besichtigen und ein Souvenir zu bewahren!
€ 10 €, on sale at the Tourist Office.
DISCOVER THE TOWN DIFFERENTLY!
Entdecken Sie die Stadt mal anders!
During the summer, the “Estival des
Hallebardiers” performed by the Langres Company
of Halberdiers mixes humour with an original take on
discovering the heritage of the town. “
Beim sommerlichen “Estival des Hallebardiers”
vermischt die Compagnie des Hallebardiers Humor und
eine originale Entdeckungskunde der Kulturerben.
28th July-20 August, Thursday, Friday, Saturday at 21:00
03 25 90 77 40 - www.hallebardiers.com
By plane: Fly over the fortified town in a plane.
Providing the weather forecast is good, the Langrois
Aéroclub offers you the chance to discover Langres
from the air. Departing from the Rolampont aerodrome.
Mit dem Flugzeug: Überfliegen Sie die Festungsstadt mit
einem Flugzeug. Bei guten Wetterbedingungen bietet Ihnen
der Aéroclub Langrois eine spannende Entdeckungsreise
über Langres vom Himmel aus. Abflug vom Flugplatz
Rolampont.
On reservation / Mit Reservierung.
€ 2 adults 70€, 3 pers 90€.
06 81 28 06 63.
4/5
OTHER POINTS OF INTEREST
WEITERE BESICHTIGUNGSTIPPS
Antiques - Bric-a-brac
Antiquitäten - Trödel
A Antic 123, 3 bis rue Cardinal Morlot.
October to May: from Tuesday to Saturday 10:00-12:00 and
15:00-19:00; Sunday 15:00-19:00. June to September: every
day, 9:30-12:00 and 14:30pm-19:00. 06 99 71 91 82.
B
Chapusot Antiquités, 7 rue Diderot.
All year from Monday to Saturday.
03 25 87 09 01 - [email protected].
C
Jany Antiquités, 19 rue Bezançon: antiques,
bric-a-brac and second hand shop/Antiquitäten,
Trödelware und Second Hand-Boutique.
Every day, 9:00-12:00 and 14:00-19:00. 03 25 84 49 18.
Artisan - Craft
Handwerk - Know-How
D Côté Saule, 6 rue de la Crémaillère. Workshopgallery of unusual basketwork/Atelier und Galerie
ausgefallener Korbflechterei.
Thursday, Friday and Saturday, 9:30-12:00 and 13:3018:30 or on reservation/oder mit Terminvereinbarung.
Valérie Valade 06 87 37 25 62 - www.valerievalade.fr
E
Coutellerie Legendre, 35 rue Diderot. Boutique
store. From Tuesday to Saturday, 9:00-12:00 and
14:00-19:00
/Fax 03 25 87 00 63 - [email protected]
F Jewellery-maker - creator O. Pauly, 52
boulevard de Lattre de Tassigny. Creation of madeto-order gold or silver jewellery. Creation of unique
pieces: ivory, horn, shell, antler and enamel work
on precious metals.
Design von Goldschmuck oder Silberschmuck auf
Bestellung. Kreation von Unikaten, Elfenbeinarbeit, Horn,
wertvolle Holzkreationen, Emaille von Edelmetallen.
By appointment only/Nur mit Terminvereinbarung.
06 45 05 79 35 - http://orpailleur.canalblog.com
Artists - Galleries
Künstler - Galerien
G La Galerie du Passage, 4 rue Claude Gillot.
The Gallery presents the works of Arthure:
sculptures, coloured, glistening and very attractive
oils on canvas.
Die Galerie präsentiert Werke von Arthure: Skulpturen und
Ölmalerei auf Leinwand, farbenfroh, schillernd, sehr
ästhetisch.
All year, on appointment. Exhibitions in April and
August/ Ganzjährig mit Terminvereinbarung. Ausstellungen
im April und im August.
06 81 19 30 20 - www.arthure.net
wines, regional beers…), delicatessen, gifts, wine
cellar.
Verkauf von regionalen Landweinen und anderen lokalen
Produkten (Coiffy, Montsaugeonnais, regionale Biere…)
Feinkosthandlung, Geschenke, Weinprodukte.
From Tuesday to Saturday, 9:30-12:00 and 14:0019:00. 03 25 87 18 83.
Just for fun Sich vergnügen
J Aqualangres, avenue du 21e R.I. (towards
Dijon/Richtung Dijon). Treat yourself to a bit of sport,
relaxation and leisure activities for all the family!
Gönnen Sie sich einen Moment Bewegung, Entspannung
und Vergnügen für die ganze Familie!
7d/7/ 7Tage/7Tage. 03 25 84 25 10
www.grand-langres.fr
H Sycha’rt, 11 place Ziègler. Workshop-gallery of
sculpture for children and adults. Permanent
exhibition of Sycha sculptures and Coleen
paintings. Temporary exhibitions of other artists’
work.
Ausstellung von Sycha Skulpturen und Coleen Malerei.
Zeitweilige Expositionen anderer Künstlern.
Saturday, 14:00-19:00 or by appointment.
06 18 32 51 19 - www.sycha.fr
Local Products Regionale Produkte
I Entre 2 Vignes, 78 rue Diderot. Sells local wines
and other regional goods (Coiffy and Montsaugeon
Heritage and know-how
in “Pays de Langres”
Kulturerbe und Knowhow im „Pays de Langres“
K Cinéma New Vox, 15 rue du Grand Bie.
2 digital and 3 D theaters. General and Arthouse
programme.
2 digitale und 3 D Kinosäle. Allgemeines Programm sowie
Kunst & Essay.
03 25 88 55 17 - www.new-vox-langres.com
2 Fresnoy-en-Bassigny (E-1) Morimond Abbey (12th
century), 4th daughter of Cîteaux. The Ste-Ursule chapel
(17th century), the remains of the gatehouse and library
(18th century), the church (12th century capital), as well
as the ponds which reflect the finer times of this
Cistercian site which was destroyed during the
Revolution.
Abtei von Morimond (12. Jhd.), 4. Tochterkloster von Cîteaux.
Die Kapelle der Heiligen Ursula (17. Jhd.), die Überreste des
Torhauses, der Bibliothek (18. Jhd.), der Kirche (Kapitell aus
dem 12. Jhd.) sowie die Teiche zeugen von den großen Zeiten
dieses während der Revolution zerstörten Zisterzienser-Ortes
All year. 15th April-15th October: chapel opening (exhibition
on the history of the abbey)/die Kapelle ist geöffnet (Ausstellung
der Abteigeschichte), Sunday, 15:00-18-00. Free access.
Les Amis de l’Abbaye de Morimond 03 25 87 39 06.
ARCHEOLOGY ARCHÄOLOGIE
3 Andilly-en-Bassigny (D-2) The Villa of Andilly.
This remarkable Gallo-Roman villa includes a thermal
bath complex and a Merovingian necropolis section.
AUBERIVE ABBEY
DIE ABTEI VON AUBERIVE
1
Auberive (A-4) Abbey (12th century) Founded by the
Cistercian monks on the banks of the Aube. The
beautiful Auberive Abbey was rebuilt in the 18th century.
It was turned into a prison in 1856. Visit the 12th century
Cistercian chancel, the cloister, the 19th century façade,
the Jean Lamour gate, gardens, refectory and prison
cells.
Auberive. Die von den Zisterzienser Mönchen am Rand von
Aube gegründete Abtei wurde im 18. Jahrhundert wieder
aufgebaut. 1856 wurde sie in ein Gefängnis umgewandelt.
Besichtigung des Zisterzienser Chores aus dem 12. Jhd., des
Kreuzgangs, der Fassade aus dem 18. Jhd., das Gittertor von
Jean Lamour, der Gärten, des Refektoriums (Speisesaal) und der
Gefangenenzellen.
Centre of Contemporary Art. Set in the heart of the
abbey, this centre is devoted to all forms of art:
sculpture, painting, drawing, cinema, photography…
Exhibition of the work of big names such as Rebeyrolle,
Appel, Rustin, Gillet… (one major artist per season, as
well as lesser-known artists).
Zentrum zeitgenössischer Kunst (Centre d’Art
Contemporain) - Installiert im Herzen der Abtei wurde dieses
Zentrum der Kunst in all ihren Formen gewidmet: Skulptur,
Malerei, Zeichnung, Kino, Fotografie…
Ausstellung von berühmten Kunstwerken wie die von
Rebeyrolle, Appel, Rustin, Gillet… (ein bekannter Künstler pro
Saison und auch weniger bekannte Künstler).
May and October: Sunday, 14:00-18:00. June to
September: Tuesday, 14:00-18:30 and from Wednesday to
Sunday. 10:00-12:30 and 14:00-18:30pm.
Centre of Art: 5th June - 25th September.
Audio-guides available/
Audioführer stehen zur Verfügung
€ 8 € - 4,50 € - Free – 12 years. 03 25 84 20 20 www.abbaye-auberive.com
Information on the Pays de Langres on request
during the opening hours of the Abbey/Informationen über
Pays de Langres auf Nachfrage während der AbteiÖffnungszeiten.
Die Villa von Andilly. Diese bemerkenswerte galloromanische
Villa umfasst einen Thermalkomplex und ein Teil der
Merowingischen Nekropolis.
1st June-18th September: from Monday to Friday, 10:0012:30 and 14:00-18:00, weekends and public holidays, 10:0018:00. Free entry. Guided tours weekends and public
holidays/Geführte Besichtigungen am Wochenende und an
Feiertagen. 03 25 32 88 54.
THE FAMOUS CUTLERY OF THE
NOGENT BASIN
DIE BERÜHMTE SCHNEIDWARENINDUSTRIE
AUS DEM NOGENT BECKEN
Thanks to the attention to detail and creativity of these
cutlery artists, the Nogent basin has been the location for
high quality production since the 18th century. Today this
production is orientated towards a combination of savoirfaire and cutting-edge technology.
4
Faverolles (B-2) The monumental tomb of
Faverolles. The relics of the Faverolles Gallo-Roman
mausoleum form a precious archaeological record.
Admire the exceptional sculptures of this tomb
displayed in the museum in the centre of the village.
Masks, tritons, lions… After the tour, you and your
family can go to “the oil lamp” manual workshop, which
is inspired by the Gallo-Roman era. Next, travel along
the discovery trail laid out in the forest on the
archaeological site. Free access. Audio-guides on
request.
Das Grabdenkmal. Die Spuren des galloromanischen
Mausoleums von Faverolles stellen ein außergewöhnliches
archäologisches Zeugnis dar. Die exzeptionellen Skulpturen des
Grabmales werden in einem Museum im Dorfzentrum vereint
ausgestellt: Masken, Molche, Löwen… Als Ergänzung zur
Besichtigung werden praktische Workshops für die ganze
Familie angeboten, wie das Atelier „lampe à l’huile“ (Öllampe),
welches vom Alltag der galloromanischen Epoche inspiriert
wurde. Entdecken Sie auch die Wanderpfade im naheliegenden
Wald der archäologischen Gegend. Freier Zutritt. Audioführer
auf Nachfrage.
May, June, September: Saturday, Sunday and public
holidays. 14:30-18:00. July-August, from Wednesday to
Sunday, 14:30pm-18:00.
€ 3,50 € - 3 € - Free – 16 years (except for the manual
workshop). 03 25 87 67 67.
Find the site of the Mausoleum on
smartphone in audio-guided multimedia.
Finden Sie den Ort des Mausoleums auf
smartphone in Multimedia Audioführung .
http://faverolles.tourisme-langres.com
CASTLES SCHLÖSSER
Dank den präzisen Feinheiten und der Kreativität der
Messerfabrikanten gehört Nogent seit dem 18. Jahrhundert zur
hochwertigen Klingenstadt. Heutzutage werden praktisches
Wissen und Spitzentechnologie zu einer hochwertigen Produktion
verbunden.
Das Fort von Cognelot, das zum Festungsgürtel von Langres
gehört, besitzt eine Fläche von 29 Hektar, von denen 5000 m2
bebaut sind. Ein Fort, welcher die Zeiten ohne weitere Schäden
überstand und dem Besucher heute einen Einblick in die Zeiten
einer Festungsburg aus dem 19. Jhd bietet. Geführte
Besichtigungen von 1 ½ Std ab Eingang des Forts. Die
Besichtigungen können im Falle von Veranstaltungen des Forts
entfallen. Sich im voraus erkundigen.
May, June, September: Sunday and public holidays, guided
tour at 15:30. July-August: Saturday, Sunday and public
holidays, guided tour at 15:30.
€ 3,50 € - 2 € - Gratuit –12 ans. 03 25 88 82 03.
In Nogent (C-1)
Nogent Tourist Office, Place C. de Gaulle.
Exhibition of cutlery, scissors, surgery, sharp-edged
tools, stamping. Local products on sale. List of
boutiques and workshop visits on request.
Fremdenverkehrsbüro von Nogent. Dauerausstellungen von
Schneidwaren, Scheren, Chirurgie, Schneidwerkzeuge, Prägen.
Verkaufsstelle lokaler Produkte. Liste der Verkaufsorte und
Besichtigungen von Schneidwerkstätten auf Anfrage.
Days and opening hours on/Öffnungstage- und Zeiten auf
www.nogent52-tourisme.com. 03 25 03 69 18.
Musée de la Coutellerie (Cutlery Museum)
Presentation of the heritage of the traditional cutlerymaker in the Nogent basin along with the new technology.
Audio-visual room, boutique, exhibitions…
Audio-guides available.
Museum der Schneidwarenindustrie: Präsentation der
traditionellen Schneidwarenkultur des Nogent Becken, sowie
neue Technologien. Audio-visueller Saal, Verkaufsstelle,
Ausstellungen… Audioführer verfügbar.
April to September: every day, 10:00-12:00 and 14:00 to
18:00. Closed 1st May. € 3€ - 1€ - Free -6 years.
03 25 31 89 21 - [email protected]
Herstellung klassische- und originelle-Scheren, Tisch- und
Taschenmesser. Verkauf von lokalen Messern-sowie andere
Artikel (Maniküre, Küchenware, Töpferei, Geschenke)
From Monday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-19:00.
Closed the 1st week of september.
03 25 31 80 01 - [email protected].
Das Schloss von Le Pailly aus dem 16. Jhd., « Glanzstück
der Renaissance » wurde auf der Basis eines ehemaligen
Burgschlosses, für « den sehr edlen und berühmten » Gaspard
de Saulx-Tavannes, Feldwebel und Waffengefährte von Franz I.
von Frankreich, gebaut. Kommentierte Schlossbesichtigung
(goldener Saal mit Kaminen, Monumenten, Kapitäns-zimmer,
Freskenornamenten, Bergfried, Haupttreppe…) und
Gartenzutritt (ebenmäßiger Garten und romantischer Park).
12th June-18tth September: Sunday 14:30-19:00. JulyAugust: Thursday 16:00-19:00 and Sunday 14:30-19:00.
Guided visits set off on Thursdays (+ 8th and 15th May) at 16:30
and on Sundays at 15:00 and 16:30 (Ticket Office closes at
17:30).
€ 5 € - 4 € - 2 € - Free -12 years.
06 03 84 45 12 - www.renaissancechateaudupailly.com
9 Chalindrey (D-3) The Cognelot Fort belongs to the
fortified ring of the Langres stronghold. With a total area
of 29 hectares of which 5.5 are buildings, it has
survived through time and evaded damage and can now
offer the visitor a look at the 19th century fortification.
1.5 hour guided tour, leaving from the entrance to the
fort. Visits are subject to cancellation in the case of
events, enquire in advance.
6
7 Is-en-Bassigny (C-1) Coutellerie Ber-Tal, 6 route
de Chaumont. Manufacturing of classic and fancy
scissors, pocket- and table-knives. Sale of Local cutlery
and other articles (manicure, kitchen items, pottery,
gifts).
5 Le Pailly (D-4) 16th century castle. “Jewel of the
Renaissance”, the castle was built on the grounds of an
ancient castle fort for the “supremely noble and
illustrious” Gaspard de Saulx-Tavannes, Marshall of
France, comrade in arms of King François 1. Tour and
commentary of the castle (gilt room with monumental
chimneys, captain’s room decorated with frescos,
dungeon structure, grand staircase…) and access to
the gardens (regular garden and romantic park).
Guided tour/Geführte Besichtigung: 15th March-31st
October: Saturday and Sunday at 14:30 (+ at 17:00 from 15th
of March to 31st of May) June to August: from Thursday to
Sunday at 14:30 and 17:00.
€ 5,50 € - 2,50 € - Free – 12 years 06 98 23 39 62 or
06 71 62 49 39 - www.fortpointedediamant.fr
FORTS FORTE
8
Saint-Ciergues (C-3) The“Pointe de Diamant”
Fort makes up part of the fortified ring of Langres. With
an area of 13 hectares, it could accommodate up to 350
men. Antiques-bric-a-brac and museum section.
Das Fort „Pointe de Diamant“ gehört zum Festungsgürtel
von Langres. Mit einer Fläche von 13 Hektar, nehmen hier etwa
350 Personen Platz. Antiquitäten-Trödelwaren-Museum.
New/Neu 10 Peigney (C-3) Le Fort de Peigney. This
fort designed in 1866 is one of the eight detached forts
built to protect the town of Langres and the only one of
this generation to have preserved its bastion layout.
Characteristic: it has double ditches girdled with
ramparts. Guided tour: Barbicans, ramparts, shooting
galleries, powder stores, caponiers, barracks…
Dieses im Jahre 1866 entworfene Fort ist eines der acht um die
Stadt von Langres zu schützen gelösten Forts. Es ist das
Einzigste dieser Generation das seine Bastion Anordnung
bewahrt hat. Besonderheit: er besitzt mit Befestigungsmauern
umklammerte, doppelte Wassergräben. Geführter Besuch:
Barbakane, Befestigungsmauern, Feuergefecht Galerien,
Schießpulverlagerhaus, Kaponniere, Kaserne…
12th June-11th September: Sunday 14:30-18:00.
3rd July-20th August : Saturday and Sunday, 14:30-18:00.
€ 3 € - Free – 12 years.
06 89 74 40 53 or 06 81 34 90 86. www.fortdepeigney.fr
Find all the Fortifications of “ Pays de
Langres” on/Finden Sie alle Befestigungen
des “ Pays de Langres” auf:
http://fortifications.tourisme-langres.com
GALLERIES, ARTS AND CRAFTS
KUNSTGALERIEN, KUNST UND HANDWERK
11 Bay-sur-Aube (A-3) Magical crafts, workshop
« Les Sabots de Vénus »: Exhibition and sale of
vegetable unique craft items (Fabrication of elves, trolls,
witches…). Open to all, 1 to 3 hours Art workshops
available on by appointment.
Zauberhaftes Kunsthandwerk, Atelier « Les Sabots de
6/7
shopping in the grocery offering local products.
Vénus »: Verkaufsausstellungen von Einzelstücken
Gewächshandwerken (Herstellung von Elfen, Trollen und
Hexen… ). Für Jung und Alt, 1 bis 3 Stündige Lehrgänge zur
Kreativität mit Terminvereinbarung.
July-August: every day 14:00-18:00, the weekends in
December and on appointment. Elfs’ night walks in the
forest/Nächtliche Elfenspaziergänge im Wald: Wednesday at
20:30 on reservation.
06 74 93 54 04 - http://lutinsdesamuel.blogspot.fr http://lessabotsdevenus.blogspot.fr
Reisen Sie in die Vergangenheit und entdecken Sie das
kommerzielle Ambiente von 1900 in einem rekonstruierten
ehemaligen Café und Feinkostgeschäft. Gönnen Sie sich einen
Drink, lauschen Sie der Musik des Grammophons, spielen Sie
Gesellschaftsspiele oder Thekenspiele der damaligen Zeit,
schmökern Sie im Feinkostladen und kosten Sie die lokalen
Produkte.
Monday, Tuesday, Thursday and Friday, 15:00-19:00,
Saturday, 9:00-12:30 and 15:00-19:00, Sunday, 9:00-12:30.
Night-time opening on the first Friday of the month.
06 77 18 09 23 - estaminet-berton.com
New/Neu 12 Chalancey (B-5) Atelier des Ondines, 33
Grande Rue. Workshop-gallery of paintings and
sculptures by Eric Prodhon.
Atelier-galerie von Kunstmalereien und Skulpturen von Eric
Prodhon.
All year, 9:00-17:00, July and August, 9:00-19:00.
03 25 88 10 87 or 06 61 79 33 96.
www.atelier-des-ondines.fr
15 Plesnoy (D-3) Atelier Ellen Beljaars, 6 Grande Rue.
Situated in an old wine-growing farm. Ellen’s bronze and
ceramic statues are exhibited in the garden and vaulted
caves along with the works of her guest painter..
In einem früheren Weinanbauhof gelegen, stellt Ellen im Garten
und gewölbten Kellern, Ihre Bronze- und Keramikstatuen aus,
sowie Kunstwerke eines Gastmalers.
17th July-22th August, Saturday and Sunday, 15:00-19:00
or on appointment. 03 25 87 49 55 - www.ellenbeljaars.fr
or .eu
19 Dardenay (C-5) School. In the space of this visit,
relive the atmosphere of a rural school from times gone
by with desks, exercise books, books and pencil
boxes… Filmed accounts of former pupils.
Schule. Besichtigungsraum. Erleben Sie die Atmosphäre einer
ländlichen Schule in früheren Zeiten mit seinen Lehrerpulten,
Heften, Büchern und Federmäppchen... gefilmte Aussagen von
ehemaligen Schülern.
June and September: Sunday, 14:00-18:00. July-August:
Wednesday and Sunday, 14:00-18:00.
€ 3 € - Free – 12 years. 5 € for the joint ticket to the Maison
du Houblon. 03 25 90 19 33 - [email protected]
13
Luzy-sur-Marne (B-1) L’émaux pour le dire,
24 Grand’Rue. Ceramic Workshop. Manufacture of
decorative objects using different techniques:
stoneware, Raku, polished and smoke-fired clay,
carbonization… Permanent exhibition, demonstrations
and courses possible.
Herstellung von Dekorationsartikeln durch unterschiedliche
Techniken: Sandstein, Raku, Polierstein und, Verkohlung...
Dauerausstellung, Möglichkeit zu Vorführungen und
Lehrgängen.
All year, 9:00-19:00.
03 25 31 16 05 or 06 68 99 63 55.
www.lemauxpourledire.com
16 Nearby, Vaite (70180) Atelier Marblo, 1 route de
Roche. Artist’s workshop, painting, etching, ceramics,
in a late 16th c. building. Discover cavaliers of Marblo
over an exhibition of 300 m2.
In der Nähe, Künstleratelier, Malerei, Gravur, Keramik
ausgestellt in einem Bauwerk vom Ende des 16. Jhd. Entdecken
Sie die Reiter von Marblo in einer 300 m2 Ausstellung.
Spring-Summer, 15:00-18:00 and all year
on appointment 03 84 31 64 69 - www.marblo.fr
POPULAR TRADITIONS
VOLKSTÜMLICHE TRADITIONEN
14 Orges (A-1) Moulin de la Fleuristerie. This mill is
the last centre in France for the production of floral
accessories created for Haute Couture and decoration.
The 19th-century water-wheel turbine produces
electricity for the workshops and provides renewable
electricity for a part of the village.
Die Mühle der Fleuristerie ist das letztes Zentrum in
Frankreich, das blumenartige Accessoires und Dekorationen für
die Haute Couture herstellt. Das Wasserrad datiert aus dem 19.
Jahrhundert. Noch heute produziert es anhand seiner Turbinen,
erneuerbare Elektrizität für die Ateliere und für einen Teil des
Dorfes.
July-August: Every day, guided tours at 10:30, 15:00 and
16:30. € 7,50 € - 4 € - Free – 6 years.
06 22 10 89 48 - www.artamin.fr
17 Baissey (C-4) Traditionnal 15th century village
water mill. Throughout the visit, the water-wheel,
gears, bolting machine and ancient grindstones will be
back in movement to show you the old-time millers’
skills while you can enjoy the delicious smell of freshly
ground flour.
Wassermühle des Dorfes aus dem 15. Jhd. Im Laufe der
Besichtigung, erkunden Sie das Schaufelrad, die Räderwerke,
die Siebe und die alten Mühlsteine die sich in Bewegung setzen,
um das Know-How des damaligen Müllers näherzubringen; und
das Ganze mit einem sanften Geruch frisch gemahlenen Mehls.
15th May-19th September: Saturday, Sunday and public
holidays (except 15th August), 14:30-17:30 (last visit at 16:30).
€ 3 € - Free – 12 years. 06 58 01 54 34.
18 Bugnières (B-2) L’Estaminet, 15 rue de l’Eolienne.
Travel through time and discover what trade was like in
1900 with the recreation of a café and grocery. You can
have a drink, listen to music on the gramophone, play
the popular board games of the time and do your
20 Mandres-la-Côte (C-1) Ferme d’Antan. Immerse
yourself in the atmosphere of rural Champagne in 1900
in the heart of this restored traditional farm. Vaulted
cellars, barn, kitchens… 750m2 of exhibition recounting
the daily lives and the hard labour of our peasant
ancestors. The jobs of this period: blacksmith,
wheelwright and cobbler… the services of this rural
world are preserved in the heart of this space, the
memory of our countryside…
Tauchen Sie ein in die ländliche Atmosphäre der Champagne
von 1900, inmitten des ehemaligen und neu restaurierten
Bauernhofes. Kellergewölbe, Scheune, Küchen... 750 m2
Ausstellungen berichten über den Alltag und die harte Arbeit
unserer bäuerlichen Vorfahren. Die Berufe in früheren Zeiten:
Schmied, Wagenbauer, Holzschuhmacher... sowie die Dienste
der Landbevölkerung werden in diesen Ausstellungsräumen
erläutert und bewahrt. Eine Erinnerung an unsere Länder...
Guided tour. April, May, June, September: 1st and 3rd Sunday,
15:00-18:00. July-August: Wednesday, Saturday and Sunday,
15:00-18:00. Ticket office closes 1 hour in advance. € 7 € 5 € - 3 € - Free – 6 years 06 86 94 72 77
www.ferme-antan.fr
21 Orcevaux (C-4) Le Moulin au Fil de l’Eau. During
the visit you will go from the sawmill to the flour mill, from
the oil mill to the threshing machine. Other workshops
offer an understanding of the machinery of the mills.
Nach der Sägemühle, Mehlmühle und Ölmühle, entdecken Sie die
Dreschmaschine im Laufe Ihrer Besichtigung. Weitere Ateliers ermöglichen Ihnen das Räderwerk der Mühlen zu verstehen.
All year on reservation. € 4,50€.
03 25 84 05 89 - www.lemoulinaufildeleau.com
22 Rivière-les-Fosses (C-5) La Maison du Houblon
(situated in the ancient oil mill). Presentation on hop
growing: the production, the tools, discovery of the
flavours of the plant, the know-how and the lives of the
last hop-growers. Filmed account of former growers.
Das Hopfenhaus, befindet sich in der ehemaligen Ölmühle.
Präsentation der Hopfenkultur: Produktion, Werkzeuge,
Geschmacksentdeckungen der einzelnen Pflanzenarten,
praktisches Wissen und das Leben der letzten Hopfenlandwirte.
Gefilmte Aussagen ehemaliger Hopfenbauern.
June and September: Sunday, 14:00-18:00. July-August:
Wednesday and Sunday,14:00-18:00. € 3 € - Free – 12 years
- 5 € the joint ticket with the Dardenay School
03 25 90 19 33 - [email protected]
are innovative in both shape and colour, vegetable
architecture pieces… and exhibition of wooden tools.
Fremdenverkehrsamt: Videovorführungen über die Berufe der
Korbwirtschaft und der Korbflechter, Kollektionen der
Korbflechterei und Rattan, Erklärungsvitrinen des lokalen
Wissens mit innovativen Kreationen bezüglich der Formen und
Farben, Herstellungsbeispiele aus pflanzlicher Architektur…und
Ausstellung über Holzwerkzeuge.
March, April, September, October: from Monday to Friday:
13:30-17-30. 2nd May to 31st August: from Monday to Friday:
10:00-12:00 and 14:00-18:00; Saturday and Sunday: 14:0018:00. November-February: Monday, Tuesday, Wednesday
and Friday: 13:30-17:30. Guided tour and meeting with a
professional, July-August: Tuesday at 14:00.
Führung und Zusammentreffen mit einem Professionellen, JuliAugust: am Dienstag um 14 Uhr. € 5€ - Free – 12 years.
03 25 88 19 62 - www.tourisme-faylbillot.com
La Vannerie d’Aujourd’hui, 43 Grande Rue.
Exhibition and shop. Traditional, practical and decorative
basket-making, wood baskets, shopping baskets, as
well as rattan furniture for the veranda, … available in
30 colours with different upholstery. Objects made to
measure. Sale of raw material (cane, rattan cord,
wicker…). Artisan wicker demonstration.
Geschäft mit Verkaufsausstellungen. Traditionelle
Korbflechterei, nützliche und dekorative Utensilien, Körbe,
Holzkörbe, Einkaufskörbe, aber auch Rattanmöbel für die
Terrasse... verfügbar in 30 Farbnuancen und verschiedenen
Stoffen. Maßanfertigung von Artikeln. Verkauf von
Basismaterialien (Rohre, Rohrgeflecht, Rattanmark,
Korbweide...). Künstlervorführung von Korbweide.
7d/7, 9:00-12:00 and 14:00-19:00.
Patrick Breuillot (Best Wicker Artisan in France 1989)
03 25 84 27 28 - www.lavanneriedaujourdhui.fr
23 Voisey (F-3) Museum. Set in a bourgeois house,
this museum, the only Franche-Comté museum in
Haute-Marne, retraces the story and traditions of this
place: archaeology, agricultural life, wars, former
crafts… Guided tour.
In einem bürgerlichen Haus, finden Sie das einzige Museum der
Franche-Comté in Haute-Marne. Es schildert Örtliche
Geschichte und seine Volkstümliche Traditionen: Archäologie,
landwirtschafts Leben, Kriege, alte Berufe... kommentierte
Besichtigung.
July-September: Saturday, Sunday and public holidays
(except 14th July), 15:00-18:00 (last visit at 17:30pm).
€ 2,50 € - Free – 12 years. Ass. de Recherches Historiques et
Archéologiques de Voisey et ses Environs 03 25 90 35 37 or
06 78 13 46 85 - [email protected]
Maßanfertigung von Artikeln.
7d/7, except 1st January, Easter and 25th December. In
summer: 9:30-12:00 and 14:00-19:00, until 18:00 in winter.
03 25 90 16 85.
Vannerie Delamotte, 2 place de Verdun. Exhibition
and sale of basket-related articles and rattan furniture.
Geschäft mit Ausstellung und Verkauf von Flechthandwerken
und Rattanmöbeln.
Every day, (except Monday from November to March)
03 25 88 66 57 or 03 25 88 61 29.
www.vannerie-delamotte.fr
VILLAGES WORTHY TO BE VISITED
SEHENSWERTE DÖRFER
Discover the treasures of these villages that are bursting
with character… You will be charmed by both
Montsaugeon the medieval village 25 , Auberive, which
was formed around its Cistercian abbey 26 and by
Aujeurres, which has frescos of its wash houses and its
legendary fountain. 27 …
Entdecken Sie den Reichtum der charaktervollen Ortschaften...
Lassen Sie sich verzaubern von dem mittelalterlichen Dorf
Montsaugeon 25 , Auberive, eine Ortschaft, die um die ZisterzienserAbtei herum entstand 26 oder Aujeurres, mit den Fresken seiner
Waschhäuser und seines legendären Zisterzienser-Brunnens 27 …
17 villages discovery tours on free download
at www.tourisme-langres.com
17 Entdeckungsrouten zum kostenlosen Downloaden
unter www.tourisme-langres.com
Vannerie authentique, GIE des Vanniers du Sud
Haut-Marnais, 10 place de la Barre. Exhibition and shop
of a group of local artists. Traditional, practical and
decorative basket-making, both untreated and white
wicker. Demonstration, made to measure objects.
Geschäft mit Verkaufsausstellungen, Gruppierung lokaler
Künstler. Traditionelle Korbflechterei, nützliche und dekorative
Utensilien, rohe und weiße Korbweide. Vorführung,
Land of springs and 4 lakes
Land der Quellen und 4 Seen
BASKETWORK OF FAYL-BILLOT
KORBFLECHTEREI IN FAYL-BILLOT
Fayl-Billot is the most important French basket making
center. It is the headquaters for the unique National
wicker growing and basket work School (only 2 of these
remain in Europe).
Fayl-Billot ist das Französisch-wichtigste Korbflechtereizentrum,
Hauptsitz der einzigen Nationale Weidenkultur und Korbflechterei
Schule (Nur noch 2 bestehen, in Europa).
THE 4 LAKES
DIE 4 SEEN
In the 19th century, the landscapes of the Pays de
Langres were embellished with 4 lake reservoirs,
formed to supply the canal from Champagne to
Bourgogne. Great for relaxing, walking, water
activities… don’t miss out on the revitalising
landscape of these 4 blue pearls…
24
Fayl-Billot and surroundings (E-4)
Tourist Office of the Basketwork
House of the Basketry, 34 Grande Rue.
Video on the craft of wicker production and basketmaking, collections of basket-making and rattan
objects, display case of local crafts with creations that
Im 19. Jahrhundert wurden die Landschaften von Pays de
Langres mit 4 Stauseen verziert, um den ChampagneBourgogne-Kanal zu ernähren. Entspannung, Spaziergang,
Wassersportaktivitäten... profitieren Sie von der Umgebung der
4 blauen Perlen...
28 The lake de la Liez (D-3) is the vastest of the 4
lakes (290 hectares at the start of the season). Its dam
is 460m long and 16m high. It is possible to access
it on foot from Langres by taking the Voie Bleue. Tour of
the lake on foot or mountain bike (16km).
Der Liezsee ist der größte der 4 Seen (290 Hektar bei
Saisonbeginn). Sein Staudamm ist 460 m lang und 16 m hoch.
Von Langres aus über den Voie Bleue zu Fuß zu erreichen.
Seeumrundung zu Fuß oder mit dem Mountainbike (16 km).
Bathing Baden
Bathing is free with lifeguard in July-August, 11:00
-12:00 and 14:00-18:30 (when the flag is raised on the
beach flagpole).
Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August
(sobald die Fahne am Strandmast gehisst ist).
8/9
Pedalboats, Smallboats, Canoes…
Windsurfing Windsurfen
Tretboote, Ruderboote, Kanus…
Free access.
Liez-Loisirs: pedalo, canoe and small boat hire.
Vermietung von Tretbooten, Ruderbooten und Kanus.
Open during peak season and during good weather/Geöffnet
während der Saison und bei schönem Wetter.
03 25 88 76 48.
Espace Loisirs 52: boats, motor boats, trailers,
vans and fittings for sale. Rental.
Verkauf von Kähnen, Motorbooten, Anhängern, Deckaufbauten.
Verleih.
03 25 88 57 83, 03 25 87 18 44
or 06 07 31 28 13 - www.espace-loisirs52.fr
Watermotor sports - nautical skiing
Motorbootsport - Wasserski
Club Nautique de la Liez (CNL) :
15th April-30th September: the Nautical ski
school welcomes boarding amateurs and offers them a
range of activities: baby-ski for children aged 4-12;
wakeboarding for all, bi-skiing and mono-skiing for
beginners; slalom and figures for more experienced
skiers; slalom, figures and jumping for competitors;1,2
or 3 seat rubber rings for thrill-seeking amateurs. The
club has a nautical skiing boat (Malibu Zero with 330hp
equipped with a wakeboard tower), a specially equipped
baby-ski boat and, for competitors, a slalom and RL
approved jumping course.
Die Wasserski-Schule empfängt Liebhaber des Wassersports
und bietet hinzu weitere Aktivitäten: Baby-Ski für Kinder im Alter
von 4 bis 12 Jahren; Wakeboard für alle, Ski und Monoski für
Anfänger; Slalom, Figuren für Fortgeschrittene; Slalom,
Wettkampffiguren und -Jumps für Experten; Bojen von 1, 2 oder
3 Plätzen für Amateure mit starkem Nervenkitzel. Der Club bietet
ebenfalls ein Boot zur Ausübung des Wasserskis an (Malibu Zero
off 330 PS mit Wellentunnel), ein speziell ausgestattetes Boot
für Baby-Ski und für Wettkampfteilnehmer, ein Slalom und eine
RL offiziell anerkannte Sprungzone.
1. Mai-30. September: individuals tour, training courses
and with appointment / Individuelle Rundfahrten, Kurse und
mit Terminvereinbarung 07 81 12 50 84.
www.ski-nautique-liez.fr
For those who wish to use their own motorboat, this
is subject to authorisation from the local VNF
representative.
Personen, die ihr eigenes Motorboot benutzen wollen, sind der
örtlichen Wasserstraßenverordnung der VNF unterworfen.
(Voies Navigables de France), 52250 Longeau.
03 25 88 42 24.
Sailing Segeln
Ecole de Voile de la Liez: (Liez Sailing School): leisure
reception, from 6 years old, day school or half-board.
Holiday boarding school available from 8 years old.
Accept full board groups (sports or culture associations).
Segelschule Liez: Freizeitspaß ab 6 Jahren, im Externat oder
Halbpension. Ferienaufenthalte ab 8 Jahren im Internat.
Gruppenaufnahme mit Vollpension (Sport oder kulturelle
Vereine).
03 25 87 05 92.
The lake de la Mouche (C-3) is 94 hectares and
is held by a 410m long dam constructed as a semiviaduct between 1881 and 1890. Here you can admire
the reflections of the villages of Saint-Ciergues and
Perrancey as well as the forests which overlook the
lake. 7km hike around the lake on foot or mountain
bike.
29
Der See „de laMouche“ erstreckt sich über 94 Hektar mit
einem 410 langen Staudamm, welcher zwischen 1881 und
1890 als Semiviadukt gebaut wurde. Bewundern Sie die
dörflichen Spiegelbilder von Saint-Ciergues und Perrancey
sowie die imposanten Waldlandschaften. Wandertouren von
7 km, Seeumrundung zu Fuß oder mit dem Mountainbike.
Sailing and Windsurfing Segeln und Windsurfen…
Free access.
Pedal boats, rowing boats, canoes…
Tretboote, Ruderboote, Kanus...
« La nature, les pieds dans l’eau » Watersports
Centre: - Discover the environment surrounding the
Lake de Charmes with pedalos (3 and 5 seats), 1 and 4
seater canoes, single seat rowing boats, small boats
and canoes equipped for fishing.
Wassersportstation: - Entdecken Sie mit Respekt zur Umwelt
den Charmes See mit einem Tretboot (3 bis 5 Plätze), Kanus (1
bis 4 Plätze), Ruderboote (1 Platz), Kähne und für Angler
ausgestattete Kanus.
April-May: weekends. June: Wednesday + weekends,
September: weekends. July-August: 7d/7, 11:00-20:00.
- Nature canoe trip with guide: discover the aquatic
surroundings and the fishing heritage. 3 themes: history
of the canal and the 4 lakes, ecology of the lake, the
physical chemistry of the water (environment problems).
- Naturkanufahrten mit einem Guide: Erkundung der Wasserund örtlichen Fischfangwelt. 3 Themen: Geschichte des Kanals
und der 4 Seen, Ökologie des Sees, physikochemische
Ansichtspunkte (Umweltprobleme). Lokale- Bio Produkte an Ort
und Stelle verfügbar.
Friday morning, on reservation. Other days (for groups of
5-20 people), on reservation.
Food available on site (local products, organic).
06 20 98 63 59 - www.base-nautique-langres.fr
Sailing and Windsurfing Segeln und Windsurfen…
30 The lake de Charmes (CD-2), famed for fishing,
has a body of water of 197 hectares. Its embankment,
362 m in length and 17 m in height, was completed in
1906.
5.5 km hike around the lake on foot or
mountain bike.
Der See „de Charmes“ ist bei Anglern sehr beliebt und besitzt
eine Wasserfläche von 197 Hektar. Sein Staudamm ist 362 m
lang und 17 m hoch. Er wurde 1906 fertiggestellt.
Wandertouren von 5,5 km um den See, zu Fuß oder mit dem
Mountainbike.
Free access.
31 The lake de la Vingeanne (C-4) at its highest
water level has a surface of 199 hectares. It is
frequented by bird-watchers who come to observe the
migrations of numerous species of birds. Hike around
the lake (8 km - Interpretation panels).
Der See „ Vingeanne“ besitzt beim höchsten Wasserstand
eine Wasserfläche von 199 Hektar. Er ist beliebt bei
Ornithologen, die hierher kommen, um die Vogelzüge und den
Aufenthalt der zahlreichen Vogelarten zu beobachten.
Wandertouren um den See (8 km - Hinweisschilder).
Bathing Baden
Bathing is free with lifeguard in July-August (when
the flag is raised on the beach flagpole). 11:00 -12:00
and 14:00-18:30
Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die
Fahne am Strandmast gehisst ist).
Bathing Baden
Bathing is free with lifeguard in July-August (when
the flag is raised on the beach flagpole). 11:00 -12:00
and 14:00-18:30
Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die
Fahne am Strandmast gehisst ist).
Windsurfing Windsurfen
Free access.
Sailing Segeln
Villegusien Sailing Centre: “La Montagne” association
offers water activities for all the family:
canoes,catamarans, windsurfing, paddle, river descents
as well as other sports activities (mountain biking,
archery…). On reservation private windsurfing,
catamaran and canoe river descent classes are
available with an accompanying instructor.
Segelstation Villegusien: Assoziation «La Montagne»bietet
Wassersportaktivitäten für die ganze Familie an: Kanu, Katamaran,
Kajak, Windsurfen, Paddle (SUP),Flussabwärtsfahrten sowie auch
andere sportliche Aktivitäten (Mountainbike, Bogenschießen...). Mit
Reservierung,
Privatkurse
Windsurfen,
Katamaran
Flussabwärtsfahrten im Kanu in Begleitung eines Lehrers.
03 25 87 16 72 (all year)
or 09 63 00 72 43 (from 01/03 to 15/09)
or 06 87 44 24 07 - [email protected]
Die Quelle der Aube entspringt im Wald von Auberive in 375
Metern Höhenlage. Die Aube durchfließt mehrere reizvolle
Dörfer: Auberive, Bay-sur-Aube oder auch Arbot. Naturhütten für
Picknick und ausgeschilderte Wanderwege sind vorhanden.
Free access.
34 The Source de la Marne (C-3) It is in Balesmes, on
the edges of the Langres plateau, that the largest river in
France originates. Thanks to a themed trail, you can
discover the geological and historical secrets of this site
as well as the grotto of Sabinus and its legend. Picnic
area, panoramic views, marked out hiking circuit .
Die Quelle der Marne, der größte Fluss Frankreichs, entspringt
in Balesmes am Ufer des Langres Plateau. Dank eines
thematischen Wanderpfades entdecken Sie die Geheimnisse
der Geologie und der Geschichte... sowie die „Grotte de
Sabinus“ und deren Legende. Picknickplätze, Panorama,
ausgeschilderte Wander-wege.
Free access.
The canal “Entre Champagne et Bourgogne”
was opened to traffic in 1907. In order to cross the
watershed, a 4 821 m tunnel was required as well as
the completion of the 4 lakes in the Pays de Langres. It
is one of the most beautiful canals for discovering
France (fishing possible).
32
days between 01/and 31/12.
Pays de Langres ist ein Paradies für Angler. Die Seen sind durch
die Größe ihrer Hechte und Karpfen berühmt. Sollten Sie die
Ruhe der kleineren Forellenbäche bevorzugen, werden Sie sich
über die vielen Bäche freuen, die auf dem Kalkplateau von
Langres entspringen aber auch den Kanal lieben lernen.
Die 4 Seen und der Kanal gehören zum Staatsbesitz und jeder
Besitzer eines Angelscheins, unabhängig von seiner
Heimatregion, kann hier mit einer Angel angeln. Um mit
mehreren Angeln zu fischen, bedarf es eines lokalen
Angelscheins - entweder Tages- oder Jahresschein. Die
wöchentliche Angelkarte „Hebdomadaire“ gibt es für 30 € und
ist für Personen, die während eines Zeitraums von 7
aufeinanderfolgenden Tagen angeln, geeignet (Gültigkeit vom
01.01. bis 31.12.).
www.federationpeche52.fr
37 Grandchamp (D-4) Pond and path. Fishing by the
day, week or year.
Teich und Parcours. Angeln an einem Tag, eine Woche oder das
ganze Jahr über.
03 25 88 16 93.
38 Villars-Santenoge (A-4) Etang de la Juchère.
(pond). Situated at the intersection of 3 hiking routes.
Free access. Sanitary building with disabled access. See
also the swimming section /Teich. An der Kreuzung der 3
Der Kanal zwischen Champagne und Bourgogne wurde
1907 in Betrieb genommen. Das Überschreiten der
Wasserscheide sowie die Realisation der 4 Seen des Pays de
Langres erforderten das Bohren eines Tunnels von 4.821 m. Er
gehört zu den schönsten Kanälen, um Frankreich entlang des
Wassers zu entdecken (Angelmöglichkeiten vorhanden).
Wanderwege gelegen. Zugang frei. Sanitäranlage mit Zugang
für Personen mit eingeschränkter Mobilität. Siehe auch Rubrik
Badestellen. Fishing cards on sale (by the day and
year)/Verkauf von Angelkarten (Tages- und Jahreskarten):
Garage
de
la
Plaine
in
Colmier-le-Haut
03 25 84 24 96 and at the Bon Accueil Café
03 25 87 48 51 (no obligation to pay fishing
35
The Source de la Meuse (E-2) The Meuse river
originates in Pouilly-en-Bassigny. With a length of
950 km, it crosses 3 countries: France, Belgium and the
Netherlands. Developed area: plaque depicting the route
of the river from its source to the North Sea.
Riverside pit stops Häfen
There are many places where sailors can have a pit stop
in the Pays de Langres:
Zahlreiche Nautische Hälte bieten Ihnen die Möglichkeit für einen
Zwischenstopp in Pays de Langres:
Champigny-lès-Langres (C-3) water, sanitary
facilities. Water access ramp. Wasser, Sanitäranlange.
Wasserrampe. Free access.
Cusey (C-5) water, electricity, sanitary facilities.
Wasser, Elektrizität, Sanitäranlange. 03 25 88 39 56.
Dommarien (C-5) facilities at the campsite which is
100 m away: toilets, shower (1 €), electricity
(2.50 €/day). Picnic area. Mini golf 300 m away. Auf
dem 100 m entfernten: Campingplatz finden Sie alle
nützlichen Ausstattungen: Toiletten, Dusche (1€), Elektrizität
(2,50 €/Tag). Rastplatz. Minigolf 300 m entfernt.
Hûmes (C-3) water, Wasser. Free access.
Rolampont (C-2) water, sanitary facilities,
Playground. Wasser, Sanitäranlange, Spielplatz.
Free access.
FAMOUS SPRINGS
DIE BERÜHMTEN QUELLEN
The Pays de Langres is a green oasis on the overlap of
3 regions: Burgundy, Champagne-Ardenne and
Franche-Comté. As the watershed between the
Mediterranean, the Channel and the North Sea, it is
from here that the streams and famous rivers find their
source.
Das Pays de Langres ist eine grüne Oase der 3
aufeinandertreffenden Regionen: Burgund, ChampagneArdenne und Franche-Comté. Wasserscheide zwischen dem
Mittelmeer, der Manche, der Nordsee, in der berühmte Flüsse
und Ströme entspringen…
33 The Source de l’Aube (B-4) is situated in the
forest of Auberive at a height of 375 metres. The Aube
crosses many charming villages: Auberive, Bay-surAube and Arbot. Nature huts for picnics, marked out
hiking circuit .
tax)/(keine Angelsteuerpflicht).
Die Quelle der Meuse. entspringt bei Pouilly-en-Bassigny. Sie
ist 950 km lang und fließt durch 3 Länder: Frankreich, Belgien
und die Niederlande. Erschlossenes Gebiet: eine Stele zeigt den
Verlauf des Flusses von seiner Quelle bis zur Nordsee an.
Free access.
36 Nearby, Source de la Seine (80 km, S-W of
Langres). Geologically situated on the Langres plateau,
this source of the Seine is found in Côte-d’Or in SaintGermain-Source-Seine, to the North of Saint-Seinel’Abbaye. A stone nymph greets visitors, welcoming
them into a romantic grotto.
die Quelle der Seine befindet sich in der Nähe (80 km, SW von
Langres). Die in geologischer Hinsicht auf der Hochebene von
Langres gelegene Quelle der Seine befindet sich im
Departement Côte-d’Or in Saint-Germain-Source-Seine,
nördlich von Saint-Seine-l’Abbaye. Eine charmante steinerne
Nymphe empfängt die Besucher in einer romantischen Grotte.
Free access.
FISHING ANGELN
The Pays de Langres is a fisherman’s paradise. The
lakes are famed for the large pike and carps catches. If
you prefer the peace and quiet of a small trout river, you
can find your ideal place amongst the numerous
streams which begin on the Langres plateau or along
the canal.
The 4 lakes and the canal belong to the public domain
and any holder of a fishing license, wherever it may be
from, can go one line-fishing there. To fish with multiple
lines, you must get a local card either for the day or year.
The “Hebdomadaire”(weekly) card is €30 and is issued
to those who want to fish for a period of 7 consecutive
SPA THERMALBAD
39 Bourbonne-les-Bains (F-2)
Enjoy a break at the spa: hydromassage aromatic bath,
massage, exotic or champenois break, a wide range of
treatments to discover… The Casino and Tourist Office
offer numerous and varied events and workshops for
your entertainment.
For a traditionnal treatment, the benefits of thermal
water are known for rheumatism, decalcification,
Osteoporosis , arthritis and clearing airways.
To discover: the Museum and the multimedia library in
the castle park, Bannie animal park, Arboretum…
Profitieren Sie von einem thermalen Zwischenstopp im SPABereich um sich zu besinnen: ein aromatisches Massagebad,
eine exotische Entführung mit Zwischenstopp in der
Champagne. Entdecken Sie ein breites Angebot an
Wellnesskuren… Für die Unterhaltung sorgt das Kasino und das
Fremdenverkehrsbüro mit einem abwechslungsreichen
Animationsprogramm und zahlreichen Ateliers.
Für eine traditionelle Kur sind die Wohltaten des
Thermalwassers bekannt für Rheumatismus. Kalziumverluste,
Ostéoporose, Arthrose und die Bereinigung der Atemwege.
Entdecken Sie auch: das Museum und die Mediathek, im Park
des Schlosses, den Tierpark von La Bannie, die Baumschule.
Office de Tourisme, Place des Bains 03 25 90 01 71
www.tourisme-bourbonne.com
10/11
Gardens, nature and hiking
Gärten, Naturgebiete und Wanderziele
41 Longeau (C-4) Castle garden and interiors.
Constructed by a canon of the bishop’s palace of
Langres at the start of the 18th century, this “maison de
jour”, whose entry gate originated from the abbeychurch of Morimond, opens out onto a picturesque
garden with a hill on one side and a façade on the other;
a classic arrangement comprising a basin, arbour and
small maze.
Innen- und Schlossgarten. Am Anfang des 18. Jahrhunderts
von einem Bischofs-Domherren aus Langres konstruiert, bietet
dieses „Tageshaus“ mit seinem Eingangstor der Abteikirche
Morimond einen malerischen Blick auf einen hügeligen Garten
und seitens der Schlossfassade eine klassische Disposition mit
einem Becken, Weißbuchen und einem kleinen Labyrinth.
40 days during summer.
Calendar on www.tourisme-langres.com € Free
06 18 40 04 01 - [email protected]
NATURE AND FOREST SITES
NATUR UND WALDGEBIETE
42 Rolampont (C-2) « La Tuffière », tuffa waterfall.
Alive and active for many thousands of years, this
veritable natural laboratory transforms the moss into
rock, “tuf”. Fitted view point is accessible for those with
restricted mobility. 200 m after the Forges de Belles
Ondes (D254), take the path on the left.
PARKS AND GARDENS
PARKS UND GÄRTEN
40
Cohons (C-4) the village with the remarkable
gardens / das Dorf bemerkenswerter Gärten
Silière Garden, 5 rue Varinot. French garden
attributed to Le Nôtre (17th century). Beyond its beds of
impeccably sculpted box trees and its arbours and paths
lined with lime trees, the garden presents the symbolic
journey of a human being’s accomplishment over the
course of his or her life. The walk back takes you on a
romantic stroll along a stream surrounded by a waterfall
and tufaceous rock.
Französischer Garten entsprechend der Gestaltung von Le
Nôtre (17. Jhd.). Jenseits seiner klassischen und taillierten
Buchsbaumbeete, seiner Weißbuchen und seinen Lindenalleen
bietet dieser Garten eine symbolische Reise der Menschheit im
Laufe ihrer Erfüllung. Bei der Rückkehr fasziniert Sie ein
romantischer Spaziergang entlang dem Wasserfall und dem mit
Kalktuff begrünten Bach.
May-June: Sunday and public holidays. July: from Tuesday
to Sunday: August-September: Saturday and Sunday(+15th
August). guided tour at 11:00,15:00,16:30 and 18:00.
06 10 74 10 70 - www.siliere.fr
The Vergentière Gardens 18 hectare picturesque park
(including at each extremity):
Ein atemberaubender Park von 18 Hektar, mit folgenden
Merkmalen:
The English Garden of “the Escargots de
pierre”, route de Bourg. This garden, which is perfect
for walking, dates back to 1808. It has two follies as well
as stone spirals known as “Escargots” (snails). The big
snail (16m in diameter) is circular at the base and the
Mastaba (which harks back to the Egyptian tombs) has
a square base.
Dieser Landschaftsgarten von 1808 ist ideal für Spaziergänge
geeignet und bietet zwei symbolträchtige Merkmale: die
trockenen Steinspiralen, namens „Escargots“ (Schnecken). Die
größte Steinspirale (16 m Durchmesser) befindet sich auf einer
kreisförmigen Basis und die Mastaba (die an die ägyptischen
Gräber erinnert) auf einer quadratischen Grundlage basiert.
Free access all year except during events.
15th April to 15th October: guided tour Sunday at 16:30 (ticket
office at the entrance, route de Bourg).
Der Tuffberg, versteinerter Wasserfall. Seit Jahrtausenden
lebendig und aktiv, wandelt dieses echte Naturlabor die Moose
der Gesteine in „Tuffgestein“ um. Angefertigte
Besichtigungspunkt sind für Personen mit eingeschränkter
Mobilität zugänglich. Zugang frei. Nehmen Sie 200 m nach
Forges de Belles Ondes (D254) den linksabgehenden Weg.
Free access.
Follow the interpretation trail when you reach
this fragile and protected ecosystem
Folgen Sie dem markierten und mit
Auslegungstafeln ausgeschilderten Wanderpfad.
43 Auberive (B-4) Game enclosure – viewing
park. Park in the middle of the forest with fallow deers,
sika stags and wild boars. Information boards about the
forest area, wildlife and plants. Games for children,
picnic area.
Wildgehege - Vorstellungspark. Park inmitten eines Waldes
mit Damhirschen, Sikahirschen und Wildschweinen.
Pädagogische Interpretationsschilder auf den Wegen erläutern
die Flora und Fauna. Spielplätze für Kinder, Rastplatz.
Route forestière de Montavoir. 03 25 84 21 21. Free access.
Terrace Garden, Access route de Bourg, The
terraces, which rise above the village, were originally
created in 1821 in order to grow vegetables, vines and
fruit. Their retaining walls are made of dry stone and are
sometimes over 6 m tall. A third snail dominates this
ensemble. An orchard with 17th,18th and 19th c. style
fashion trellis has been fitted.
Die Terrassen, die über dem Dorf empor ragen, ermöglichten bei
ihrer Gründung im Jahre 1821 einen Gemüse-, Wein- und
Obstanbau. Die trockenen Steine Stützmauern können bis zu
6m Höhe erreichen. Eine dritte Steinspirale dominiert die
Gesamtheit des Gartens. Eine Obstplantage mit aus den 17., 18.
und 19. Jahrhundertartigen Spaliere schmückt den Garten.
15th April-30th June and 1st September-15th October:
from Tuesday to Sunday, 14:30-18:00, food available (with ecocarousel and reading corner). / Imbisse (mit Öko-Karussell,
Leseecke). July-August: from Tuesday to Sunday, 11:30-19:00
(Food available / Imbisse: Saturday and Sunday 11:30-18:00).
Guided tours 15th April-15th October: Saturday and Sunday at
14:30 and 16:30. € Free (on your own) visit to the terraces: 5 €.
For the 3 gardens: guided tour of 1 garden: 7 €; 2 gardens
of choice: 12 €; 3 garden pass: 15 €. Free – 12 years.
www.jardindecohons.fr
44 Aprey (B-4) The gorges of Vingeanne, deep and
narrow, cut through a thick limestone plateau. Here
everything is an excuse to dawdle: the flora of the
marsh, a passing butterfly…
Die Gorges de la Vingeanne legen sich tief und schmal in dicken
Kalkplateau nieder. Hier wird alles eine Ausrede zum trödeln: die
Flora der Sümpfe, der Flug eines Schmetterlings…
Free access. Free brochures on request /
Kostenlose Broschüren auf Anforderung.
45 Bay-sur-Aube (A-3) Butte de Taloison. Over
thirty of rare vegetation species from Southern France
and Central Europe gather and grow together in this
soil, some of which are protected. To discover them,
follow the hiking path.
removable canvas roofs. Optional: mattresses for
sleeping, camping gas stove and other essential
camping items for spending the night and cooking
meals. Eco-toilets nearby. Capacity: 3 people per hut.
Mehr als ca. 30 seltene Pflanzenarten südlichen Ursprungs oder
aus Mitteleuropa treffen auf diesem Hügel aufeinander. Manche
von ihnen stehen unter Artenschutz. Um sie zu entdecken,
folgen Sie den ausgeschilderten Wegen.
Free access / Freier Zugang.
Das sind 3 Landhütten in Form von Nestern, die auf einem
Pfahlwerk erbaut und über eine Leiter zugänglich sind. Sie wurden
aus Korbweide gefertigt und mit einer Abnehmbare Abdeckplane
als Dachschutz ausgerüstet. Zusätzliche Option: Schlafmatratze,
Gaskocher und nötige Campingausrüstung, um die Nacht zu
verbringen und um Mahlzeiten zu kochen. Naheliegende
Komposttoiletten. Kapazität: 3 Personen pro Hütte.
€ 35 € per night.
CIN d’Auberive 03 25 84 71 86 or 06 98 91 71 86.
46 Chalmessin (A-5) This natural reserve tucked in
the middle of the woods offers a discovery trail on the
chalk marshes using the theme of sound (on the route:
nature cabin, reconstruction of a coalman’s millstone...).
Das Naturreservat inmitten des Waldes bietet einen
Entdeckungspfad zu den bemerkenswerten Tuffmooren (auf
dem Wanderpfad befinden sich: eine Naturhütte, eine
Rekonstruktion eines Kohlenmeilers...).
03 25 88 83 31 - http://reserve-chalmessin.org
Free access / Freier Zugang.
HUTS HÜTTEN
Nature huts, game huts and nests belonging to
the Centre d’Initiation à la Nature (CIN) d’Auberive
(Auberive Nature Initiation Centre). Discover the huts
and the forest of Auberive. A booklet entitled “Habitez la
forêt” (Live in the Forest), which shows you four trails
leading to the forest huts where you can stay is on sale
at the Pays de Langres Tourist Office.
Naturhütten, Jagdhütten und Nester, empfohlen von dem
Centre d’Initiation à la Nature (CIN) von Auberive. Gehen Sie auf
Entdeckungsreise der Naturhütten und des Waldes von
Auberive. Ein Heft „Habitez la forêt“ (im Wald Wohnen) stellt
Ihnen 4 Wanderrouten vor, um die Waldhütten zu entdecken und
zu bewohnen. Das Buch ist im Fremdenverkehrsamt von Pays
de Langres käuflich zu erwerben.
Cabanes Nature: For a picnic, a revitalizing pause,
or even to spend the night, discover the Nature huts.
Zeit für ein Picknick, für eine energieschöpfende Pause oder um
eine Nacht darin zu verbringen. Entdecken Sie die Naturhütten.
Aujeurres (B-4) La cabane du Charbonnier, The
Coalman’s hut, situated at the Aube springs, is based
on the coalman’s houses in which the axe gave rhythm
to the calm of the Auberive forest over the course of
centuries past.
Rouelles (B-4) Cabane de la Sauvageonne, perched
on the top of a hill and built using alder wood shingles,
called “tavaillons”.
Diese Naturhütte von Sauvageonne befindet sich auf einer
Anhöhe und wurde mit Erlen Schindeln gebaut.
Free access, on foot from the village of Rouelles or from the
Butte de Taloison hiking circuit from Bay-sur-Aube / Zu Fuß vom
Dorf Rouelles zu erreichen oder über den Wanderpfad „la Butte
de Taloison“ ab Bay-sur-Aube.
Vaillant (B-5) La cabane du jardinier, The Gardener
Hut is great for discovering a natural garden, situated in
the old Vaillant station.
HIKING WANDERN
On foot Zu Fuß
For walks with your family or friends, you can find the
ideal route among our 40 designated circuits covering a
total of 443 km; for the sportier types, the GR®7 covers
110 km and la Via Francigena (GR®145) covers 130 km,
which allows you to cross the Pays de Langres from west
to east or from north to south.
Ob Spaziergänge in der Familie oder mit Freunden, wählen Sie
Ihren idealen Weg aus unseren 40 markierten Wanderrouten von
insgesamt 443 km aus; für die Sportler, der GR®7 mit 110 km
und die Via Francigena (GR®145) mit 130 km ermöglichen Pays
Die Gärtner Hütte eröffnet die Entdeckung eines natürlichen
Gartens, neben dem ehemaligen Bahnhof von Vaillant gelegen..
Free access.
Game huts in Auberive forest: experience the
evening sunset and the owl’s first hoot from the forest
game huts. A handy kit is supplied including binoculars,
guide, torch… Maybe you will catch a glimpse of a deer,
a badger or even the mysterious wild cat.
Die Höhlen von Auberive (tanières): durch die Errichtung der
Hütten im Wald können Sie bei Abenddämmerung bis zum
Sonnenuntergang den ersten Schrei der Eule erleben.
Ausgestattet mit einem praktischen Beutel (Fernglas,
Reiseführer, Taschenlampe...), können Sie vielleicht auch ein
Reh, einen Dachs oder eine geheimnisvolle Wildkatze erblicken.
April to September. € 10 €. Hire in the Pays de Langres
Tourist Office 03 25 87 67 67.
de Langres vom Westen nach Osten oder vom Norden nach
Süden zu durchlaufen.
By bike Mit dem Fahrrad
33 circuits (loops from 12 to 115 km) travelling round the
small picturesque roads of the Pays de Langres which
cover 1000 km, of which 68 km are cycle paths. Download
the hiking/cycling card in .PDF or .GPX format.
Die Köhler Hütte, bei den Quellen der Aube gelegen. Durch die
Unterkünfte der Köhler inspiriert, deren Holzschläge die Ruhe
des Waldes von Auberive im Laufe der letzten Jahrhunderte
geprägt haben.
Free access, from the Sources de l’Aube hiking path or from
the road / Zugang über den Wanderweg Sources de l’Aube oder
direkt von der Straße aus.
Für Radtouren stehen 33 Rundreisen (Rundfahrten von 12 bis
115 km) zur Verfügung. Entlang der kleinen malerischen Wege
von Pays de Langres von mehr als 1.000 km, darunter 68 km
Perched huts: situated in the midst of nature, the
perched huts are ideal for spending the night beneath
the stars in complete tranquillity and offer an original
approach to the natural setting which will captivate all
your senses.
Bay-sur-Aube (A-3) La cabane de la Gouyët, beautiful
circular hut hidden in the hollow of a forest valley on
the edge of a stream and a meadow.
Schöne kreisförmige Landhütte, die sich in eine Vertiefung
inmitten des Waldtales, entlang eines Baches und einer Prärie
versteckt.
Free access, on the road between Bay and Aujeurres.
Zugang auf dem Weg zwischen Bay und Aujeurres.
Chalmessin (A-5) Cabane du Greuille Meurger.
Situated above the village and overlooking the Vals-desTilles countryside, it is made from materials from the
local area (pine, cob, sheep’s wool...).
Eco-toilets nearby. Picnics allowed. Capacity: 2 people.
Diese Hütte ragt über dem Dorf und beherrscht das Land von
Vals-des-Tilles. Sie wurde aus örtlich stammenden Materialen
(Tanne, Strohlehm, Schafwolle...) errichtet. Komposttoiletten vor
Ort. Möglichkeit für ein Picknick. Kapazität: 2 Pers.
Free access.
Die Baumhäuser inmitten der Natur sind ideal gelegen, um
Direkt unter den Sternen und in völliger Ruhe eine Nacht zu
verbringen. Sie bieten Ihnen eine originale und sensible Weise
der Natur Heranzugehen.
Auberive (A-4) Les nids d’Amorey. These are 3 huts
built as nests and perched on stilts, accessible via a
ladder. They are made out of wicker and are fitted with
Fahrradwege. Laden Sie die Wander-/ Radkarten im PDF oder
GPX Format im Internet herunter.
The canal towpath “Entre Champagne et
Bourgogne” the veritable backbone of the department
which stretches out over 90 km. The towpath crosses
the Pays de Langres from north to south. This route
takes the tarmac banks, opening out onto the
landscapes of the valley of the Marne between Joinville
and Langres on one hand and between Heuilley-Cotton
and the northern limit of the Côte-d’Or on the other.
Der Treidelweg des Kanals er ist das Rückgrat des
Departements von 90 km. Der Treidelpfad des Kanals durchläuft
Pays de Langres vom Norden nach Süden. Die Reiseroute
verläuft auf geteerten Wegen und eröffnet Ihnen einerseits
wunderschöne Landschaftsanblicke des Marne-Tales zwischen
Joinville und Langres und andererseits zwischen Heuilley-Cotton
und der nördlichen Grenze der Côte-d’Or.
12/13
Voie Verte (12 km): near to Langres, this cycle route
leads you from the Bonnelle valley to the hill on the
Langres plateau. This route gives walkers and sport and
nature-lovers alike a great deal of pleasure. On foot,
bike, mountain bike or roller skates, this is a great route
to take with your family and you don’t have to worry
about cars!
Der grüne Weg in der Nähe von Langres bringt Sie dieser
Fahrradweg ins Tal von der Bonnelle auf die Anhöhen des
Langres Plateaus. Dieser Straßenausbau ist vor allem bei
Spaziergängern und sportlichen Anhängern der Natur beliebt. Zu
Fuß, mit dem Fahrrad, mit dem Mountainbike oder mit den
Inline-Skates – eine angenehme Familien Promenade – ganz
ohne Furcht vor Autos!
Voie Bleue (3,6 km): on foot or bike from the fortified
town of Langres, join up with the Lake de la Liez by
taking this marked out entrance on the edge of the road
and canal.
Zu Fuß oder mit dem Rad ab der Festungsstadt Langres bis hin
zum Liezsee. Hinterlassen Sie Ihre Fußstapfen am Wegesrand
und entlang des Kanals.
48 Culmont (D-3) « Le Val Arbin ». Equestrian farm,
(discovery classes, stays, hikes). On site lodging
available in gîtes.
Reitbauernhof (Einsteigerkurse, Aufenthalte, Wanderungen).
Unterkunftsmöglichkeit in einer Wanderhütte vor Ort.
M. Bard 03 25 88 50 34.
49
Villars-Santenoge (A-4) « Le Relais de la Vallée
de l’Ource ». Equestrian centre. Lodging available on
site in caravans, camping or gîtes.
Reitsportzentrum. Unterkunftsmöglichkeit in einem Wohnwagen
vor Ort, Camping oder Gîte.
M. Guenin 03 25 84 20 62.
www.relaisdelavalleedelource.com
or www.equitation-bourgogne.com
50 St-Martin-lès-Langres (C-3) Centre équestre
de Melville. Château de Melville. Equestrian centre,
Horses and ponies, riding ring, arena, galloping, training
courses...
Reitsportzentrum Pferde und Poneys, Manege, Laufbahn,
Galopppassage, Trainingsangebote…
Jean Renard 03 25 87 39 93.
Find out everything about hiking in Pays
de Langres on :
Finden Sie alles über das Wandern in Pays de
Langres auf :
Sports, Leisure, Relaxation
Sport - Freizeit - Erholung
Bike shop Fahrradladen
Saints-Geosmes (C-3) Diderot Cycles et Loisirs, 8 rue
de l’Avenir. Repair and maintenance.
Verkauf, Reparatur und Pflege.
From Tuesday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-18:00.
03 25 87 06 98 - [email protected]
Cycle-Tourism Radtourismus
Langres (C-3) Vélo-Club Langrois, section
cyclotourisme. Organisation of group outings.
Organisation von Gruppenausflügen.
On Sunday morning and Wednesday afternoon.
03 25 87 08 52 or 03 25 87 15 04 - [email protected]
Donkey Rides Eselwandern
Hire of 4 donkeys with all the necessary materials and
equipment on the huts circuit departing from Auberive.
Vermietung von 4 gesattelten Eseln und Materialien während
der Hüttentour. Start von Auberive.
€ 50 €/animal/day. Hiking possible for several days. May
to September, on reservation.
CIN d’Auberive 03 25 84 71 86 or 06 98 91 71 86.
AIR ACTIVITIES
AKTIVITÄTEN DER LÜFTE
EQUESTRIAN CENTRES
REITZENTRUM
47 Arbot (A-3) « Les Prés au Chêne ». Support
during equestrian hikes for horse owners. On site
lodging available. Lodging for horses (box shelter
+food). Breaking-in of horses.
Reitwanderungen mit Begleitung nur für Pferdebesitzer.
Unterkunftsmöglichkeit vor Ort sowie Möglichkeit einer
Pferdepension (Unterkunft in der Box + Futter). Pferde Zureiten
03 25 87 00 97 - www.gite-des-pres.com
51 Rolampont (C-2) Aéroclub Langrois: pilot school,
preparation for the brevet de base (basic certificate)
and/or the European private pilot license.
On appointment 03 25 84 70 24. Flying
initiation or piloting discovery package with instructor
03 25 84 94 30 or 06 70 13 67 04. Introduction
flight on appointment on 06 81 28 06 63.
Flugschule, Vorbereitung zum Grunddiplom und/oder der
europäischen Lizenz privater Piloten. 03 25 84 70 24.
Einführungsflug oder Entdeckungsflug mit Flugsteuerung in
Begleitung eines erfahrenen Lehrers: 03 25 84 94 30 06 70 13 67 04. Jungfernflug mit Terminvereinbarung unter
06 81 28 06 63.
www.aeroclub-langres-rolampont.fr
52
Rolampont (C-2) Club de Vol à Voile de LangresChaumont-Rolampont, Rolampont aerodrome:
initiation flights (1/2 to 1 hour) on a glider or motorised
glider, depending on weather conditions. Pilot school.
Flughafen Rolampont: Einführungsflüge (30 min bis 1 Std) im
Segelflugzeug oder Motorsegler, je nach Wetterbedingungen.
Flugschule.
Saturday, Sunday and public holidays
06 84 10 12 61 or 03 25 87 43 28 - [email protected]
Echenoz-la-Méline (70000) Montgolfières 70.
Discover the land from a bird’s eye view with a hot-air
balloon flight. Experience three unforgettable hours
(from the welcome at the take-off site to the return):
flight preparation, balloon inflation…The flight, subject
to the winds, will last about 1 hour at varying
altitudes… The feeling of vertigo and nothingness
doesn’t exist – it’s a feeling of great well-being, a
magical occasion…
Entdecken Sie die Erde in einem Heißluftballon vom Himmel
aus. Erleben Sie drei unvergessliche Stunden vom Empfang des
Abflugortes bis zur Rückkehr auf die Erde: Vorbereitung des
Fluges, Aufpumpen des Ballons... Der Flug, dauert je nach
Windverhältnissen ungefähr 1 Std. mit unterschiedlichen
Höhenlagen... Schwindel - oder Schwerelosigkeitsgefühle
existieren nicht. Es ist ein wahres Wohlgefühl, ein magischer
Augenblick...
7d/7, according to weather conditions / je nach
Wetterbedingungen.
€ from 180 € to 210 € / pers. 03 84 68 14 83
or 06 76 39 06 35 - www.montgolfieres70.com
BATHING - SWIMMING POOL
BADEN - BADEANSTALTEN (POOLS)
53
The Lac de la Liez (D-3)
The Lac de Charmes (CD-2)
55 The Lac de la Vingeanne (C-4)
Bathing is free with lifeguard in July-August,
11:00 -12:00 and 14:00-18:30 (when the flag is raised
on the beach flagpole).
54
Kostenlose Badestelle überwacht im Juli-August (sobald die
Fahne am Strandmast gehisst ist).
56 Langres (C-3) Aqualangres (inter-communal swimming pool, avenue du 21e R.I. (towards Dijon). In the heart
of this modern complex, complete with a sports pool, a
learner and leisure pool, a children’s paddling-pool, a
keep fit space (Cardio and weight training), spa (Jacuzzi,
sauna. Turkish bath) and outdoor sun lounge, take the
plunge into the pleasures of the water !
Gemeindeschwimmhalle. Im Herzen eines modernen Komplexes
mit Sport-, Lern- und Freizeitbecken. Planschbecken für Kinder,
Fitnessbereich (Cardio-Training und Muskelaufbau), SPABereich (Jacuzzi, Sauna, Hammam) und Außen-Solarium.
Tauchen Sie ein ins spritzige Vergnügen ein !
7d/7. 03 25 84 25 10 - www.grand-langres.fr
CASINO - CINEMA
FUN FAIRS
CASINO - KINO
FREIZEITPARKS
59 Bourbonne-les-Bains (F-2) Casino, 1 place des
bains. Multi-activity center with 75 slot-machines,
games tables (Black Jack), electronic English roulette,
bar, restaurant, shows, dinner-shows, meeting rooms,
cinema, exhibitions and event-organisation…
Multifreizeit zentrum mit 75 Spielautomaten, Spieltischen (Black
Jack), englisches elektronisches Roulette, Bar, Restaurant,
Vorführungen, Diner-Events, Tagungsraum, Kino, Ausstellungen
und Organisation von Veranstaltungen…
Every day from 11:00
03 25 90 90 90 - www.casino-bourbonnelesbains.com
60 Chalindrey (D-4) Cinéma Familial, 46, rue
Diderot. Familymovies
57
3 screenings per week, Friday and Saturday at 20:30, Sunday
at 14:30. Familienkino. 3 Kinosvorstellungen pro Woche.
09 66 93 40 90 or 06 32 72 97 77 - www.cinema-familial.fr
Überdachtes Schwimmbecken (neben dem Veranstaltungssaal).
1st May-31st August 03 25 32 31 23.
61 Langres, (C-3) Cinéma New Vox, 15 rue du
Grand Bie. 2 digital and 3D theaters. General and
Art-house programme.
Nogent (C-1) Outdoor pool (near to the
performance room).
Kino. 2 digitale Kinosäle und 3D. Allgemeines
Kinoprogramm sowie Art-house Kunst- Filme.
03 25 88 55 17 - www.new-vox-langres.com
ROCK-CLIMBING KLETTERN
63 Dommarien (C-5) Mini-golf. Every day
during peak season /Täglich während der Saison:
10:00-12:00 and 14:00-19:00 03 25 90 92 76.
64 Saints-Geosmes (C-3) Sensation Nature: Hang
on to branches ! Around 3 hours of adventure,
excitement and fun whether you are alone, with your
family or friends (age 4 and up). Park made up of 10
courses + one Quick Jump.
Halten Sie sich an den Ästen fest ! Ungefähr 3 Stunden voller
Abenteuer, Emotionen und Abwechslung. Allein, in Familie oder
mit Freunden, ab 4 Jahre. Der Park bietet 10 Streckenverläufe
+ ein Quick Jump.
2nd April-2nd November: every weekend, public holidays +
long weekends, 14:00-18:30. 1st-10th july: every day 13:3019:00. 11th July-31st August: every day 10:00-19:00 (Monday
14:00-19:00). 06 80 53 85 83 or 03 10 20 50 50 www.accrobranche-langres.com
65 Violot (D-4) Parc de loisirs de Charmeval,
5 route des Roches. Located deep in the green valley, this
is perfect to try out with your family or friends. 18 hole
mini-golf, ride in a little train, electric car and bike circuit,
pedalos, pony walks, open-air bowling, boules pitch, ecocarrousel and children’s play area. Food available on site.
In einem sattgrünen Tal gelegen widmet sich der Park der
gesamten Familie oder einem Ausflug mit Freunden. 18-Loch
Minigolf, Rundfahrten im kleinen Parkzug oder in motorisierten
Kleinmotorrädern, Tretboote, Ponytouren, Open-Air Bowling,
Boule Platz, Ökokarussell und Kinderspielplatz. Essen vor Ort.
15th May-25th september: Saturday, Sunday and public
holidays, 11:00-20:00 July-August from Tuesday to Sunday,
11:00-20:00. € Free entry (attractions charged).
06 86 33 34 78 - www.charmeval.com
58 Villars-Santenoge (A-4) Etang de la Juchère.
Free supervised swimming in July and August, every
day except Tuesday, when the flag is hoisted onto the
beach mast. Toilet block with disabled access,
playground.
Kostenlose überwachte Badestelle im Juli-August, täglich außer
dienstags, sobald die Fahne am Strandmast gehisst wurde.
Sanitäranlagen mit Zugang für Personen mit eingeschränkter
Mobilität, Kinderspielplatz.
03 25 84 24 96.
62 Cohons (C-4) Beautiful cliff equipped with 50
climbing lanes (old quarry). Rock-climbing is practised
at independent climbers’ own risk (license and
insurance recommended). Topoguide on sale at the
Langres Tourist Office and at the club at the
“Escargotière” at Cohons.
Schöne Felswand mit 50 Kletterrouten (ehemaliger Steinbruch).
Das Klettern erfolgt unter der alleinigen Verantwortung der
autonomen Kletterer (Lizenz und Versicherung empfohlen). Ein
topographischer Führer kann im Fremdenverkehrsamt von
Langres und im Club L’Escargotière in Cohons käuflich
erworben werden.
La Varappe Lingonne 03 51 39 02 24.
[email protected]
TENNIS
66 Langres (C-3) Courts Nazareth (3 covered courts +
2 outdoor). Courses over school holidays.
(3 überdachte Tennisplätze + 2 Außen-Tennisplätze). Kurse
während der Schulferien.
Tennis-Club 09 81 02 45 82 or 06 76 47 80 29 www.tennisclublangres.com
67
Nogent (C-1) Both inside and outside courts.
Überdachte und Außen-Tennisplätze
Tennis-Club Nogentais 03 25 31 20 76.
14/15
And also… Desweiteren...
Local Products
72 Bugnières (B-2) Le Domaine des Rubis:
M. Rousselle makes artisan drinks brewed from a base
of red berries and blackcurrant. These drinks are both
fruity and fresh as either an aperitif or digestif.
Production of fruit juices, red berry nectar, apple and
blackcurrant juice and red berry vinegar.
Regionale Produkte
Hr. Rousselle stellt auf handwerkliche Art ein säuerliches
Getränk aus Basis von Johannisbeeren her. Dieses fruchtige
Getränk wird als Aperitif oder als Abschluss einer Mahlzeit kühl
serviert. Herstellung von Fruchtsäften, Johannisbeerennektar,
Apfel-Johannisbeerensaft und Johannisbeerenessig.
On appointment 03 25 31 00 95 or 03 25 32 79 62.
www.domainedesrubis.fr
Langres and other cheese…
Käse aus Langres und andere Käsesorten…
Recognised label and Controlled Origin (AOC) the
Langres cheese is made according to old traditional
recipes. Its yellowy-orange rind houses a light yellow
medium-strength cheese which becomes stronger
with age. A dip called the “fontaine” hollows out the
top of the cheese.
Mit einem kontrollierten Herkunftszertifikat (AOC) wird der
Langreskäse nach einem alten, traditionellen Rezept
hergestellt. Seine Kruste, orange-gelb, mit einem
hellgelben Mantel und einem milden Geschmack der durch
den Reifeprozess stärker wird. Eine typische Mulde
«fontaine» in der Käsemitte prägt den Käse
70 Coiffy-le-Haut (F-2) SCEA Les Coteaux de
Coiffy: wine-tasting cellar (winery). Proprietor-producer
Renaut-Camus - Local wines: white, rosé, red and
“traditional method” (sparkling), selected for the Guide
Hachette des Vins, Concours Général Agricole de Paris
and the Guide du Routard. Free tasting.
Weinprobekeller (Maison du Vin). Weingutbesitzer-Erzeuger
Renaut-Camus - Landweine (Vins de Pays): Weißwein, Rosé,
Rotwein. Sekt Herstellung nach traditioneller Methode. Erwähnt
im Weinführer Guide Hachette des Vins. Medaille des
Allgemeinen Landschaftswettbewerbes von Paris und dem
Hotel- & Restaurantführer „Guide du Routard“.
Kostenlose Weinprobe.
Open every day except Sunday, 14:30-17:30.
03 25 84 80 12 - [email protected]
68 Chalancey (B-5) Fromagerie Germain, rue de
l’Aiguillon : Langres and Epoisses cheese production.
The chance to find out more thanks to an information
corridor and a film on Langres’s cheese.
Retail boutique.
.
73 Esnoms-au-Val (B-5) La Cabane des Secrets du
Terroir: every weekend a themed workshop is arranged
to discover the local products of the Pays de Langres
(truffles, blackcurrant, honey, cheese, alcohol…).
Exhibition of local artists, films on the methods and local
traditions. Local late-night market, on certain
Wednesdays in July and August. Gourmet flavour trail on
the 1st Sunday of August (on registration).
Die Hütte der geheimen Regionalschätze: jedes Wochenende
werden Themenworkshops organisiert um die Reichtümer der
Region von Pays de Langres zu entdecken (Trüffel,
Johannisbeeren, Käse, Alkohol...). Ausstellung von lokalen
Künstlern, Filme über das praktische Wissen und lokale
Traditionen. Nächtliche lokale Märkte, einige am Mittwochabend
im Juli-August. Schlemmerhafte Wanderung der Geschmäcke
(Randonnée Gourmande des Saveurs), am 1. Sonntag im August
(mit Anmeldung).
27th june-2nd september: Saturday and Sunday 14:00-18-00
03 25 90 19 33 - www.lacabanedessecrets.com
Käseherstellung des Käses von Langres und Epoisses de
Bourgogne. Möglichkeit zur Herstellungserkundung dank des
Besucherbereiches und einem Film über den Käse von Langres.
Einzelverkauf.
Monday, Tuesday, Wednesday 14:00-16:30;
Thursday, Friday 9:00-11:30 and 14:00-16:30;
Saturday 9:00-11:30 03 25 84 84 03.
69 Saulxures (E-2) Fromagerie Schertenleib:
production of Langres, Carré de l’Est and fresh and
mature Saulxurois cheese. Retail.
Käseherstellung des Käses von Langres, Carré de l’Est,
Saulxurois frisch und ausgereift. Einzelverkauf.
Monday 8:00-12:00. From Tuesday to Saturday 8:0012:00 and 14:00-18:00 03 25 90 33 20.
Vineyards Die Weinanbaugebiete
Two vineyards in the Pays de Langres produce quality
wine.
Zwei Weinanbaugebiete von Pays de Langres produzieren
einen Qualitätswein.
71 Vaux-sous-Aubigny
(C-5)
Le
Muid
Montsaugeonnais (Winery) 23, rue Bourgogne :
harvester and producer of typical wines of la HauteMarne. The vineyard produces Chardonnay and
Auxerrois, Pinot Noir, rosé, blanc de blancs and wines
matured in oak barrels. Since its revival in the 90s, it has
been constantly recognised and widely appreciated:
“Coup de Coeur” 1 star in the Guide Hachette des Vins
2015, Gold Medal Winner at the Salon de l’Agriculture
2014 for its 2012 Pinot Noir…
Winzer und Erzeuger von Landwein (Vin de Pays) des
Weinanbaugebietes der Haute-Marne. In diesem
Weinanbaugebiet werden Weine wie Chardonnay und Auxerrois,
Pinot Noir, Roséweine, Blanc de Blancs und in Eichenfässern
gelagerte Weine erzeugt. Seit seiner Renaissance in den 90er
Jahren, erhielt das Weinanbaugebiet mehrere Auszeichnungen:
«Coup de cœur» ,1 Stern im Guide Hachette des Vins 2015,
Goldmedaille auf der französischen Landschaftsmesse 2014 für
seinen Pinot Noir 2012...
Wednesday 9:00-12:00, Friday 14:00-18:00, Saturday
9:30-12:00. 15th July-15th August: from Monday to Saturday
9:00-12:00 and 14:00-18:00 + on reservation.
03 25 90 04 65 ou 06 70 55 02 86.
www.muid-online.com
74 Giey-sur-Aujon (A-3) Brasserie de Vauclair
(between Arc-en-Barrois and Giey), beer-tasting cellar.
The opportunity to see the brewer making “la Choue”
(artisan beer).
Bierprobe in der Kellerbar. Möglichkeit, dem Bierbrauer bei der
Herstellung des lokalen Bieres namens «Choue» zuzusehen
(handwerkliches Bier).
Cellar-bar 1st May-31st August, during the week 9:0016:00, Saturday 10:00-20:00 and Sunday 17:00-20:00.
1st September-30th April, during the week 9:00-15:00.
Visits on appointment. 03 25 01 00 40 - www.la-choue.com
The Markets
75 Isômes (C-5) Les Cassis d’Alice, chemin du
Paradis: Cécile and Philippe Apert use blackcurrants
and other red fruits to produce liquors and crème de
cassis, cordials, fruit juices, jams, fruit sweets and a
range of biscuits in an artisan style. Natural products
made from untreated fruits, without additives or artificial
flavours.
of the Pays de Langres
Die Märkte
in Pays de Langres
Cécile und Philippe Apert verarbeiten auf handwerkliche Art
Johannisbeeren und andere rote Beerenfrüchte, um daraus
Cassisliköre, Sirup, Fruchtsäfte, Konfitüren, Geleefrüchte und
verschiedene Kekse herzustellen. Naturerzeugnisse aus
unbehandelten Früchten und ohne künstliche Aromen.
Monday to Friday, 9:00-12:00 and 14:00-18:00
(Boutique). 03 25 84 39 04 - www.les-cassis-alice.fr
76 Millières - Georges Decorse Family Distillery:
tasting, sale of artisan liquors, brandies (various bottles),
pastis. 2011 Gold Medal Winner for the pear and the
Mirabelle plum.
Verkauf von handwerklich hergestellten Likören, Schnäpsen
(Flaschen unterschiedlicher Formen), pastis. Goldmedaille 2011
für den Birnen- und Mirabellenschnaps.
From Monday to Saturday 10:00-17:00, on appointment.
Free visit. 03 25 01 21 46 or 06 11 23 63 47.
www.distilleriedecorse.com
Chalindrey (D-4) :
Thursday morning, place du Marché
Fayl-Billot (E-4) :
Sunday morning, place de la Mairie
77
Nearby, Rizaucourt - Champagne Daubanton &
Fils, 21 rue de la Haute Fontaine. Production and sale
of Champagnes (demi-sec, brut, blanc de noirs, blanc
de blancs, rosé, brut prestige millesimé (vintage) brut
2007 and 2008) and ratafia. Free visit on request.
In der Nähe, Herstellung und Verkauf von Champagner
(halbtrocken, trocken, Blanc de Noirs, Blanc de Blancs, Rosé,
Edeltrocken, Jahrgangstrocken 2007 und 2008) und Ratafia
(Fruchtsaftlikör).
Kostenlose
Besichtigung
nach
Terminvereinbarung.
From Monday to Saturday, 9:00-12:00 and 14:00-19:00
Sundays and public holidays: on appointment Closed 3 weeks
in August. 03 25 01 50 80 - www.daubanton-champagne.com
78
Saints-Geosmes (C-3) Domaine de Diderot,
Zone artisanale (opposite shopping centre). Production
and sale of regional products (fresh and cooked meats,
deli).
Langres (C-3) :
Friday morning, Bd Maréchal de Lattre
Nogent (C-1) :
Tuesday morning (all types of trade)
/ (alle Handelsgeschäfte)
Saturday morning (food market)
/ (Nahrungsmarkt)
Rolampont (C-2) :
Friday morning, place de l’Eglise
Gewerbegebiet (gegenüber dem Einkaufszentrum). Herstellung
und Verkauf von regionalen Produkten (Fleischware, Wurstware,
Catering).
03 25 87 41 11.
A recipe to try at home!
OFFICE DE TOURISME
PAYS DE LANGRES
/ An Ihren Herd!
Langres Cheese Profiteroles / Käseprofiteroles (Käsewindbeutel) von Langres
For 4 people / Für 4 Personen
Ingredients / Zutaten:
- 2 Langres cheeses (2 x 200 gr) / 2 x Käse von Langres (2 x 200 g),
- 1 shallot / 1 Schalotte,
- 50 gr of butter / 50 g Butter,
- 1 glass of Chardonnay du Muid Montsaugeonnais (or dry white wine)* / 1 Glas Chardonnay
« Muid Montsaugeonnais » (oder ein anderer trockener Weißwein)*,
- 10 cl of chicken broth / 10 cl Hühnerbrühe,
- 10 cl of liquid cream / 10 cl flüssige Sahne,
- 1 tea-spoon of starch / 1 Kaffeelöffel Stärkemehl,
- 12 empty choux-buns / 12 Windbeutel als Fertigbackmischung.
Chop the shallot. Heat the butter in a pot and brown the shallot. Add the white wine. Simmer and reduce. Add chicken-broth and cook
for 15 minutes on a low heat.
Cut one of the Langres cheeses in big chunks and melt them in the broth while stirring. Dilute starch in cream and add to the melting
cheese while stirring with a whisk until shiny and smooth. Keep in a bain-marie.
Cut the top off the choux-buns and stuff them with the second Langres cheese separated into 12 pieces. Close them with their tops
and cook in the oven for 5 to 8 mins at 180°, thermostat 6.
Serve hot covered with the sauce.
Serve with a salad or potatoes and bacon.
Schälen und schneiden Sie die Schalotte klein. Butter in einem Topf erwärmen und die Schalotte darin fein anbraten. Löschen Sie mit
Weißwein ab. Auf kleiner Flamme weiter köcheln und reduzieren lassen. Geflügelbrühe hinzufügen und 1/4 Stunde lang köcheln
lassen.
Schneiden Sie den Langreskäse in große Stücke und geben Sie eine Hälfte zu der Brühe zum Schmelzen hinzu. Vorsichtig umrühren.
Geben Sie die Stärke, sowie die flüssige Sahne hinzu und rühren Sie um bis Sie eine glatte und homogene Soße erhalten. Wasserbad.
Teilen Sie die Windbeuteltaschen in zwei und geben Sie die zweite Hälfte der Langresstücke, welche Sie in 12 Teile unterteilten, hinzu.
Schließen Sie den Windbeutel und schieben Sie Ihr Kunstwerk in den Ofen (Thermostat 6, 180°C), 5 bis 8 Minuten.
Heiß und mit reichlich Soße servieren!
Salat oder Kartoffeln mit Speck sind ideale Begleiter.
30 mins / 30 min
More recipes here /
Weitere Rezepte unter:
and / und
www.fromagedelangres.com
A Joël Bourrier recipe / Rezept von Joël Bourrier
* Alcohol abuse is a danger to your health, consume in moderation. / * Alkoholmissbrauch gefährdet die Gesundheit und ist mit Vorsicht zu genießen.
16/17
77
14
76
COLOMBEY
CHAUMONT
RD
619
20
13
24
67 57 6
OFFICE DE
TOURISME
32
9
RD 61
51 52
18
42
4
72
54
-E
17
-E
A5
74
7
30
54
50
56
29
8
10
28 53
61
47
66
56
78
45 11
1 26
5
40 62
43
Colmier-le-Haut
Colmier-le-Bas
21
41
44
33
49
9
64
RD 974
6
CHATILLONSUR-SEINE
36
34
55
58
27
31
17
38
46
RD 974
Chalmessin
(Vals-des-Tilles)
73
63
12 68
6 Langres-Sud exit
25
Ausfahrt Langres-Sud
22
7 Langres-Nord exit
Ausfahrt Langres-Nord
71
8 Sortie Montigny-le-Roi
75
Ausfahrt Montigny-le-Roi
0
5
A
10 km
Occey
B
C
19
2
1
7
35
8
69
OFFICE DE
TOURISME
39
59
2
Entdecken Sie das Pays de Langres und
die 4-Seen mit der IGN-Karte (Série
Loisirs de Plein-Air / Freizeitvergnügen im
Freien) von 1/60 000e, zum Verkauf im
Fremdenverkehrsbüro (7,75 €) und in
unserem Onlineshop.
70
3
Take off to discover Pays de
Langres with the IGN Card of Pays
de Langres and the 4 Lakes (Série
Plein-air/Outdoor Activities Series)
1/60 000e, on sale at the Tourist Office
(7.75 €) and at our online boutique.
15
http://randonnee.tourisme-langres.com
23
as well as at bookstores /
sowie im Buchhandel.
3
48
60
24
Geocaching ...
OFFICE DE
TOURISME
65
VESOUL
4
37
To discover in the Pays de Langres
Entdecken Sie das Pays de Langres
Heritage and Know-how
Kulturgut und Know-how
Springs and 4 Lakes
Quellen und die 4 Seen
Gardens, Nature and Hiking
Garten, Natur und Wandern
Sports, Leisure, Relaxation
Sport - Freizeit und Erholung
Local Products
Pg. 6-9
Pg. 9-11
Pg. 12-14
Pg. 14-15
Pg. 16-17
Regionale Produkte
5
An ultra-modern treasure hunt and a
GPS-guided race.
Participate in a treasure hunt in Pays de
Langres for your greatest enjoyment and
that of your kids…
About 60 geocaches are distributed
around the Pays de Langres and the
4 Lakes.
Take note of the GPS coordinates and
become a finder of geocaches and of the
secrets of our land.
Eine Schnitzeljagd auf moderne Art und Weise mit dem GPS zur Orientierung.
Gehen Sie auf die Jagd wertvoller Schätze der
Langresregion und bereiten Sie sich und Ihren
Kindern ein wahres Vergnügen …
Ca. 60 „Geocaches“ befinden sich in der
Langresregion, inbegriffen der 4 Seen. Markieren
Sie Ihre Koordinaten des GPS-Gerätes und gehen
Sie auf Entdeckungsreise um Verstecke und
Geheimnisse der regionalen Schätze aufzuspüren.
For more information / Weitere Informationen auf:
http://randonnee.tourisme-langres.com
16
E
D
F
18/19
PAYS-BAS
ALLEMAGNE
CALAIS
and the 4 Lakes
470 km
BRUXELLES
COLOGNE
480 km
415 km
LILLE
310 km
A2
6
BELGIQUE
Pays de Langres und den 4 Seen
A1
A2
6
REIMS
PARIS
FRANCFORT
440 km
2
A
LUXEMBOURG
4
A3
178 km
A4
A4
St-Dizier
257 km
METZ
A4
NANCY
100 km
N4
STRASBOURG
TROYES
95 km
A
6
1
Chaumont
Langres
DIJON
Mulhouse
Vesoul
Gray
A 36
Besançon
ZÜRICH
BERNE
SUISSE
LAUSANNE
A 31
C
A 39
100 km
an
Colmar
A3
A5
al
arne
d e la M
aô
à la S
ne
Distance in km
6 Langres-Sud exit
Langres
Entfernung in km
Paris
Marseille
Amsterdam
Berlin
Brussels
Copenhagen
Franckfurt/Main
Lausanne
London
Ausfahrt Langres-Sud
7 Langres-Nord exit
Ausfahrt Langres-Nord
8 Montigny-le-Roi exit
Ausfahrt Montigny-le-Roi
295
580
662
979
464
1197
438
235
677
This brochure is based on information supplied by service providers. Prices and dates were forwarded to us in October 2015 and may therefore have changed.We recommend that you contact the providers of service for
information on current terms and conditions.The Pays de Langres Tourist Office cannot be held responsible for any error or omission that may have occurred in the brochure despite all our care and proofreading.
Diese Broschüre wurde anhand der Informationen erstellt, die von den entsprechenden Leistungsanbietern zur Verfügung gestellt wurden. Die Preise und Termine wurden uns im Oktober 2015 mitgeteilt und können sich daher noch
ändern.Wir empfehlen Ihnen, mit den Anbietern Kontakt aufzunehmen, um die genauen aktuellen Bedingungen zu erfahren. Für eventuelle Irrtümer oder Auslassungen, die trotz sorgfältiger Erstellung und Kontrollen noch verbleiben
könnten, übernimmt das Fremdenverkehrsbüro Pays de Langres keine Haftung.
www.tourisme-langres.com
For more information, visit our website
Informationen unter
Tourist Office - Fremdenverkehrsbüro
Place Bel’Air - Square Olivier Lahalle
B.P. 16 - F-52201 LANGRES CEDEX
00 33 325 87 67 67
[email protected]
Opening times
Öffnungszeiten
Monday to Saturday
Montag bis Samstag
Sunday and public holidays
Sonntag und an Feiertagen
January to March
& October to December
Januar bis März
und Oktober bis Dezember
9:00-12:00
and / und 13:30-17:30
except Tuesday and Thursday mornings /
außer Dienstags und Donnerstags Vormittags
—
April, May, June
and September
April, Mai, Juni und September
July and August
Juli und August
9:00 - 12:00
and / und
13:30 - 18:00
9:00 - 18:30
all day / durchgehend
10:00 - 12:15
and / und 13:45 - 18:00
10:00 - 18:00
all day / durchgehend
Conception, impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 27518/04/2016
Office de Tourisme du Pays de Langres
Crédit photos : © OT Pays de Langres, photos Jean-François Feutriez, ® Eurociel © Gérard Corret, Sylvain Riandet, François Jay, Gérard Féron, Coll. MDT 52, Angélique Roze, Aqualangres, Karel Vollot, Jérôme Sauvegrain, Conseil Général de Haute-Marne, Musée de la Coutellerie de Nogent, OT Fayl-Billot - Lorgnier, SDAP52 - Jérôme Auger, Christian Feyl, Artamin, Ellen Beljaars, Château de la Hussardière,
Sandrine Mulas, Eddy Michel, CIN Auberive, Stéphane Quéqueville, OT de Bourbonne-les-Bains - Valvital, Thomas Max, Sensation Nature, Parc de Loisirs de Charmeval, Régis Mandel, Philippe Lemoine, Stéphane Leduc, Jean-Claude Guibaud, Christian Pitot, Syndicat Interprofessionnel du Fromage de Langres - Images et Associes.
Pays de Langres
AMSTERDAM
ROTTERDAM