manual guia do residente - MIA
Transcription
manual guia do residente - MIA
みやぎに暮らす外国籍住民のための Para os residentes de nacionalidade estrangeira que vivem em Miyagi 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE ポルトガル語版 Edição em Português / 在留カード Prefácio Seja Bem Vindo a Miyagi Bem vindo a Miyagi! Este manual foi elaborado com a finalidade de facilitar o dia a dia do residente estrangeiro que vive em Miyagi. A primeira parte é um guia informativo que contém assuntos úteis relacionados ao cotidiano para adaptação ao dia a dia. A segunda parte é um apêndice que consta os contatos dos principais orgãos públicos oficiais. Quando necessitar esclarecer dúvidas do cotidiano procure no guia informativo e caso queira entrar em contato com algum orgão oficial, procure no apêndice da segunda parte do manual. Esperamos que esse manual possa auxilia-lo de alguma forma na sua nova vida em Miyagi. Lembrando ainda que o Tsunami provocado pelo Grande Terremoto do Leste do Japão ocorrido no dia 11 de março de 2011 causou muitos danos e destruições nas regiões litorâneas da província. Devido a esse fato, alguns orgãos públicos oficiais e instituições contidos no apêndice encontram-se em dificuldades para prestar serviços além de haver ocorrido muitas mudanças de endereço. Solicitamos encarecidamente considerar as informações como sendo corretas até a presente data de março de 2016. março de 2016 Associação Internacional de Miyagi ・Telefones de Emergência ☎110 Polícia ☎119 Incêndio・Salvamento・Ambulância ☎118 Acidentes marítimos ☎171 Telefone de mensagens na ocorrência de desastres ・Centro de Apoio aos Estrangeiros Residentes em Miyagi ☎022-275-9990 Caso haja problemas ou dúvidas no seu cotidiano consulte o “Centro de Apoio aos Estrangeiros Residentes em Miyagi” nos seguintes horários e idiomas. Idiomas Dia da Semana Horário Japonês 8:30~17:15 Inglês Segunda~Sexta Chinês Coreano Vietnamita 2ªs e 4ªs Terças da semana Tagalo Quartas Português 2ªs Sextas do mês 10:00~16:45 ☆Há possibilidade de consultas em outros idiomas. ・Tradutores Voluntários para os Estrangeiros Solicitação de tradutores Apresentação de Tradutores voluntários ・Gabinetes de Saúde e Assistência Social ・Hospitais ・Prefeitura dos municípios O MIA poderá fazer a apresentação dos tradutores voluntários quando houver a solicitação dos Gabinetes de Saúde e Assistência Social, Hospitais e Prefeituras dos Municípios. Associação Internacional de Miyagi (MIA) Segunda~Sexta 8:30-17:15 ☎022-275-3796 *Apresentação de Tradutores Voluntários nos Serviços de “Seguros de Saúde Público” 24 horas. Telefone para contato ☎090-5180-5343 índice 【Guia Informativo】 1 Em caso de Emergências 1-1 Em caso de Emergências (☎110 / ☎119) 1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão Noturno) Pg. Kawaraban 1 Vol.34 1 1-3 Terremoto 2 1-4 Tufão(Taifu)・Enchentes 5 1-5 Certificado de Vítima em caso de Calamidade 5 1-6 No caso de envolvimento em acidentes de trânsito 5 2 Vol.36 Moradia・Mudança 2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para alugar 2-2 Procedimentos para mudança de residência 2-3 Notificação de Mudanças・Registro de Residência e Atestado de Residência 7 7 9 2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada 10 2-5 Lixo・Reciclagem 10 3 Vol.47 Vol.38 Vida no Japão 3-1 Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de Residência 12 Vol.38 3-2 Implantação do Sistema “My Number” 13 3-3 Documentos e Declarações 13 3-4 Registro de Carimbo 14 3-5 Agências de Correios 15 3-6 Telefones 16 3-7 Economias・Remessa de Valores 16 3-8 Associações Autonômas・Associações de Bairro 17 3-9 Funerais 17 Vol.53/54 17 Vol.43 3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades) 18 Vol.33 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18 3-10 Problemas com Contratos (De compras, Cancelamento de Cursos Particulares) Vol.23 3-13 Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça 19 3-14 Animais・Animais de Estimação 19 4 Procedimentos para a permanência 4-1 Status de Residência e Período de Permanência 20 4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status 20 4-3 Emissão de um Cartão de Permanência 21 4-4 Visto Permanente Especial 22 4-5 Visto de acordo com Atividade Específica 22 4-6 Permissão de Residência Permanente・Naturalização 22 4-7 Escolha da Nacionalidade 22 5 23 5-2 Conhecimento Básico à respeito das Instituições Médicas 23 5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas 24 5-4 Despesas não cobertas pelo Seguro Saúde 25 5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde 26 5-6 Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde 26 5-7 Prevenção de Moléstias Infecciosas 26 Vol.46 Vol.58 Nascimento・Puericultura 6-1 Quando é constatada gravidez 28 6-2 Nascimento e Trâmites de Registro 28 6-3 Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês 29 6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários) 29 7 Vol.37 Médicos e Saúde 5-1 Ao adoecer repentinamente 6 Vol.55 Vol.46 Assistência Social 7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc) 32 7-2 Assistência Social para a Criança 33 7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez 34 7-4 Violência no Lar (Violência Doméstica) / Perseguições (Sutouka) 34 7-5 Assistência a Terceira Idade 35 7-6 Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso) 35 7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência 36 Vol.23 Vol.49/50 7-8 Sistema Público de Pensão 36 Vol.40/41 8-1 Sistema Educacional no Japão 39 Vol.44 8-2 Curso Elementar e Curso Secundário 39 8-3 Curso Médio 40 8-4 Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração 41 8-5 Escolas para Estrangeiros 41 8-6 Bolsa de Estudo 41 8-7 Ensino da Língua Japonesa 41 Vol.60 9-1 Procurando Emprego 42 Vol.29 9-2 Contratos de Trabalho 42 9-3 Salários 43 9-4 Demissão e Pedido de Demissão 43 9-5 Trabalhos Temporários (Pato Taimu) 44 9-6 Seguro Trabalhista 44 8 9 Educação Vol.59 Empregos Vol.30 10 Impostos 10-1 Sobre Impostos 46 10-2 Imposto de Renda 46 10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada 47 10-4 Imposto Residencial 47 10-5 Imposto sobre Automóvel 48 11 Trânsito 11-1 Carteira de Habilitação 49 11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão) 50 11-3 Automóveis・Motocicletas de grande porte 50 11-4 Motocicletas・Bicicletas 51 Vol.42 Vol.48/57 O que é o Kawaraban…? É um livreto multilíngue publicado em Japonês, Chinês, Coreano, Inglês, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~) contendo informações úteis para o dia a dia. A publicação é bimestral e poderá ser útilizado juntamente com este guia. http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban 【Apêndice】 1 Consultas sobre Acidentes de Trânsito ························································· 53 2 Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai (Possibilidade de atendimento em língua estrangeira) ··································· 53 3 Instituições Médicas nas Emergências ························································· 53 4 Moradias Públicas ···················································································· 55 5 Dormitórios para Estudantes Estrangeiros ·················································· 55 6 Eletricidade ····························································································· 55 7 Gás ········································································································· 56 8 Água Encanada ························································································ 56 9 Aconselhamento Jurídico ··········································································· 56 10 Aconselhamentos Gerais ao Consumidor ···················································· 57 11 Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada, Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade ········· 57 12 Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada, Naturalização, Casamento Internacional, Leis, Empregos ··························· 57 13 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias) ··································· 57 14 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades)······································· 58 15 Infantários ····························································································· 58 16 Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança ·········································· 58 17 Aconselhamento para Mulheres (Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos) ································ 58 18 Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão ··························· 59 19 Consultas sobre Educação (Província de Miyagi) ········································· 59 20 Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito) ····························· 59 21 Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e Associações Civis ······· 60 22 Balcões de Informações Multilíngue ·························································· 61 23 Escolas Estrangeiras ··············································································· 61 24 Escolas de Língua Japonesa ····································································· 61 25 Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work) ···· 62 26 Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas ··········································· 62 27 Delegacia Fiscal Federal ·········································································· 62 28 Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais ··············································· 63 29 Tributações dos Impostos dos Municípios ··················································· 63 30 Sistema Ferroviário ················································································ 63 31 Ônibus ·································································································· 63 32 Achados e Perdidos ················································································· 64 33 Carteira de Habilitação de Condução de Veículos ········································ 64 34 Departamento de Transporte (Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos) ·········································· 64 35 JAF (Federação Automobilística do Japão) ················································· 64 36 Prefeituras dos Municípios ······································································· 64 37 Polícia ··································································································· 65 38 Consulados・Consulados Honoríficos na Província ······································ 66 39 Publicações Multilíngue ··········································································· 66 40 Associações Internacionais ······································································· 67 ■O que é MIA? ■Mapa da Prefeitura de Miyagi ■Mapa da Rota Ferroviária da Prefeitura de Miyagi Manual Guia dos Residentes de Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI Guia Informativo 1 Em Caso de Emergências 1-1 Em caso de Emergências ・・・☞“Conscientização para o aumento da segurança” Vide Kawaraban Ed.34 Bombeiros Polícia ☎110 (Carro de Bombeiro・Ambulância) ☎119 Acidentes de Trânsito, Incidentes, Roubos Incêndios, Emergências (Solicitando uma ambulância), Resgates As chamadas para os números de emergência “110” “119” são gratuitas. Para fazer ligações de telefones públicos é muito simples, bastando retirar o fone do gancho e discando o número “110” ou “119” (os telefones públicos verdes podem ser utilizados para as ligações após apertar “a tecla de emergência” discando o número). Após realizarem as chamadas através de telefone celular ou smart fone procure não desconectar o telefone. É importante também procurar fornecer todas as informações necessárias com calma. ☆O telefone da Polícia para ligações que tem a finalidade de fornecer aconselhamentos para o cotidiano segue abaixo: Centro de Aconselhamento da Polícia de Miyagi Telefone da Polícia em todo território japonês ☎022-266-9110 ☎#9110 (Pode-se fazer ligações de telefone PHS e celulares.) ◆Postos Policiais (Koban) Os postos policiais podem ser encontrados em todas as regiões sendo que os policiais plantonistas desses postos são responsáveis pela patrulha do distrito, auxiliando crianças perdidas e guardando os objetos achados ou perdidos na cidade. Esses postos policiais podem auxiliar também o cidadão que encontra-se perdido ou em dificuldades de orientação. 1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão Noturno) ◆Clínicas de Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão Noturno) Em cada distrito existe um serviço de atendimento emergencial de plantão noturno e aos feriados. ・Orientação de Primeiros Socorros em caso de emergências ☎022-234-5099 (Dias úteis 19:00~7:00 da manhã do dia seguinte / Sábados 14:00~7:00 da manhã do dia seguinte / Domingos, Feriados 9:00~7:00 da manhã do dia seguinte) ・Serviço de Atendimento por Telefone aos Feriados ☎022-223-6161 (Domingos, Feriados 7:00~16:00) 1 ♣ Guia de postos de atendimento médico em Miyagi/Atendimento noturno e aos feriados Áreas Medicas Área médica de Sennan Minami Telefone Shiroishi-shi, Kakuda-shi, Kata-gun Shibata-gun, Igu-gun 0224-53-3409 Sendai-shi 022-216-9960 Área médica de Sendai Natori-shi, Iwanuma-shi, Watari-gun, Shiogama-shi, Tagajo-shi, Miyagi-gun, Kurokawa-gun 022-216-9970 Área médica de Osaki Osaki-shi, Kami-gun, Tohoda-gun Área médica de Kurihara・Tome Kurihara-shi, Tome-shi Área médica de Ishinomaki Ishinomaki-shi, Higashimatsushima-shi, Oshika-gun 0225-95-3290 Área médica de Kesennuma Kesennuma-shi, Motoyoshi-gun 0226-24-2154 0229-24-2267 ♣ Clínicas que fazem plantão noturno e aos feriados em Sendai http://www.city.sendai.jp/kurashi/kyukyu/kyujitsu/0075.html (cidade de Sendai) ◆Plantão Noturno para Informações Médicas de Emergência Pediátrica em Miyagi No telefone de plantão de Informações Médicas nas Emergências Pediátricas uma enfermeira de plantão irá atender as chamadas telefônicas procurando esclarecer dúvidas de emergência em acidentes ou doenças infantis. Disque #8000 ou ☎022-212-9390 (19:00~8:00 da manhã do dia seguinte) ♣ Maiores informações no manual de instruções médicas pediátricas de emergência http://www.pref.miyagi.jp/soshiki/iryou/shouni04-2.html 1-3 Terremoto ・・・☞Vide Kawaraban Ed.47 No dia 11 de março de 2011 um tremor de 9.0 graus de magnitude o chamado “Grande Terremoto da Costa Leste do Japão” provocou uma destruição de proporções inesperadas na província de Miyagi além de uma grande calamidade em toda a região do Pacífico do Japão. A catástrofe abrangeu principalmente a costa marítima provocando inúmeras vítimas fatais e perdas materiais devido a um tsunami de proporção gigantesca. Somando a toda essa catástrofe, a Usina Nuclear localizada na província de Fukushima sofreu grandes avarias devido a intensidade do tremor e tsunami provocando um vazamento de radiação nuclear. Simultaneamente ocorreram frequentes tremores secundários, desnivelamento do solo e posteriormente enchentes sazonais o que aumentou as proporções da destruição na região. O terremoto é um fenômeno da natureza que ainda não pode ser previsto com precisão por isso é imprescindível estar alerta a qualquer tremor secundário. É importante adquirir conhecimentos prévios sobre o terremoto e tsunami a fim de prevenir e diminuir a ocorrência de calamidades. Previna-se e prepare-se “agora” para a ocorrência de qualquer catástrofe e calamidade. 2 ◆Prevenções em caso de desastres naturais・Bolsa de Emergência (1) Certifique em sua casa um local de maior segurança. (Um local onde não haja perigo de móveis e objetos caírem) (2) Afixar os móveis com aparadores de metal. (3) Colar o filme protetor nas janelas e nos vidros dos armários para evitar ferimentos dos estilhaços de vidros. (4) Deixe anotado em um local visível, algum contato de amigos e pessoas que você possa em caso de emergência comunicar-se em sua língua. (5) Checar uma rota de fuga e a localização de abrigos (escolas públicas e construções públicas) localizados perto de sua residência. Certifique-se com antecedência a localização dos abrigos da sua região através das placas indicativas. (6) Participe sempre que puder de atividades de treinamento para salvamento organizado pelas comunidades de moradores de bairro ou pela sua universidade procurando conhecer a rota de fuga perto da sua moradia. (7) Deixar a mochila contendo os pertences pessoais de emergência em um local onde possa ser pego com facilidade em caso de emergência. (Cada um deve adaptar os pertences de emergência de acordo com seu estilo de vida e procurar sempre checar de tempos em tempos a validade dos alimentos colocados) ・Providencie dinheiro em notas e moedas (moedas de 10 e 100 ienes para utliizar em telefones públicos) ・Cópias da Carteira de Identificação, Passaporte, Documentos do Banco e Objetos de Valor ・Rádio Portátil (Rádios movidos a energia manual acoplados a lanterna) ・Água Mineral (2 a 3 litros por pessoa por dia) ・Alimentos não perecíveis ・Isqueiros, Velas e Fósforos Caixa de Primeiros Socorros (Colocar os remédios que costuma tomar) ・Caixa de Primeiros Socorros (Colocar remédios que esteja tomando regularmente) ・Capacete e Chapéu Protetor (Proteção contra objetos cortantes sobre a cabeça) ・Luvas Protetoras, Corda ・Protetores térmicos para o corpo ・Meias, roupa íntima ☆A sacola de emergência pode ser adquirida pela internete ou em qualquer loja “home center” ☆Lista de pertences da sacola de emergência (baseada na lista da Cruz Vermelha do Japão) http://www.tokyo.jrc.or.jp/checklist/checklist.pdf ◆Ao ocorrer um tremor enquanto você está dentro da residência (1) Procure proteger-se refugiando se para debaixo de alguma mesa. Caso não seja possível procure um local onde não existam objetos ou móveis que tombem com o tremor. (2) Fechar o sistema de gás encanado, desligar os aquecedores elétricos ou os aquecedores a querosene. Desligar qualquer eletrodoméstico ou aparelho que possa provocar um incêndio. Tenha sempre por perto um extintor de incêndios. (3) Abrir portas e janelas e certifique-se da rota de fuga. (4) Procurar informações através de radio e tv. (5) Procure aguardar que o tremor acalme a intensidade para deixar a casa pois placas e azulejos poderão desabar no momento do tremor. 3 (6) Procure refugiar-se em um abrigo caso não haja condições de permanecer em casa devido a blackout, móveis tombados, cacos de vidro e também quando houver dificuldades de retornar a sua casa ☆Desligue as chaves do sistema elétrico central antes de deixar a casa a fim de evitar incêndios. ☆Os edifícios do Japão são extremamente resistentes aos tremores. A sensação de tremor em prédios altos pode ser intensa e provocar pânico mas procure sempre manter a calma no momento da fuga. ◆ Se caso ocorrer um tremor quando você estiver fora de casa (1) Cuidado com a queda de placas, tijolos, postes, e estilhaços de vidro quando estiver andando. (2) Não se refugie repentinamente em direção as ruas ou avenidas. (3) Se estiver conduzindo veículo motorizado diminua a velocidade dirigindo-se para a faixa esquerda da rua e estacione o veículo. Nunca estacione perto de postos de gasolina, aquedutos de gás e debaixo de passarelas. ◆Os cuidados que devemos ter logo após um tremor Após um grande terremoto, provavelmente acontecem tremores secundários e existe a grande possibilidade da ocorrência de um “Tsunami”. Caso esteja numa região litorânea procure informações através do rádio e fuja rapidamente em locais altos (Takadai). Caso esteja residindo numa região litorânea procure assegurar-se da situação e segurança do local antes de retornar as pressas para casa. Se não houver condições de retornar para sua casa procure avisar o seu paradeiro (e de sua família) ao Consulado, Embaixada do seu país, local de trabalho ou a escola que frequenta. ◆Recados via mensagem por telefone em caso de calamidade (Mensagens Via Telefone nas Catástrofes Naturais ☎171) A ocorrência de uma grande calamidade provoca um congestionamento e dificuldade de comunicação nas áreas atingidas dificultando a comunicação. O “Telefone de Recados” via mensagens por telefone pode ser utilizado no caso de situações como desastres naturais e ou calamidades. O recado da pessoa que se encontra na região atingida pelo desastre pode ser ouvido através de um mural de recados de viva voz. É possível também enviar mensagens para as pessoas que se encontram nas regiões atingidas. A rede de telefonia NTT informa através da rádio e tv quando este serviço de telefonia pode começar a ser utilizado. Basta discar o número 171 e seguir as instruções em japonês para a s gravações ou para ouvir as mensagens deixadas. ♣ Recados em caso de Calamidade da NTT (Saigaiyou Dengon Daiyaru) http://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/ ◆Utilizando os Telefones Públicos em caso de desastres naturais Procure conhecer com antecedência a localização dos telefones públicos mais perto de sua residência, local de trabalho e escola pois em caso de calamidades é mais fácil fazer ligações com mais rapidez. A empresa de telefonia NTT coloca a disposição um serviço de ligações gratuitas através dos telefones públicos nas regiões afetadas pela calamidade. 4 1-4 Tufão(Taifu) ・Enchentes ◆O que deve ser preparado com antecedência em casos de Tufão・Enchente No Japão na época do verão e início de outono é muito comum ocorrerem grandes tufões (Taifu) seguidos de fortes temporais provocando grandes destruições bem como enchentes e deslizamentos de terra. Preste atenção aos cuidados e prevenções a serem tomados. (1) Realizar manutenções frequentes em sua residência para diminuir e ou evitar maiores avarias no caso de alguma calamidade. (2) Feche muito bem as janelas de tela ou portões de aço e procure fixar os objetos como vasos e caixas ou coloque-os dentro de casa. (3) Limpar toda a sujeira das calhas, canaletas e ductos para que a água possa escorrer evitando entupimentos. (4) Em regiões onde existe o perigo de grandes enchentes procure colocar os móveis e aparelhos eletrodomésticos em locais mais altos. (5) Deixe sempre em um lugar já definido por toda família, uma lanterna e um rádio movido a energia manual (muito utilizado por não necessitar de pilhas) para o caso de haver blackout. (6) Mochila de emergência sempre em local fácil de ser retirado para um caso de fuga. (7) Procure conhecer com antecedência a rota de fuga para o abrigo mais próximo de sua residência. Procure informar-se nas Prefeituras ou no Corpo de Bombeiros (o departamento pode diferir em cada região) se a região onde você reside não está localizada em “áreas de perigo de deslizamento no caso de grandes temporais”. ◆Ameaça de tufão (Taifu) (1) Procure não sair de casa na ocorrência de vendaval. (2) Nunca se aproxime de postes elétricos tombados pelo vento ou de cabos elétricos soltos. (3) Preste atenção a previsão do tempo e se porventura houver aviso de alerta, procure rapidamente o abrigo a fim de se refugiar. Famílias com idosos, doentes e crianças devem evacuar-se o mais rápido possível. 1-5 Certificado de Vítima em caso de Calamidade (Risai Shomei sho) As vítimas de incêndios, terremotos, “Taifu” , enchentes e outras calamidades devem obter o Certificado de Vítima de Acidente (Risai Shomei) a fim de poder obter deduções e abatimentos no cálculo da Declaração de Imposto de Renda. O requerimento para obtenção desse Certificado poderá ser solicitado nas Repartições Públicas, Prefeituras ou nas Corporações de Bombeiros de sua cidade, distrito etc. 1-6 No caso de envolvimento em acidentes de trânsito ・・・☞Vide Kawaraban Ed.36, Apêndice 1 (1) Verificação da Segurança do local e Averiguação da existência de feridos Mantendo calma procurar remover o automóvel para um local seguro , verificando se existem feridos(primeiros socorros e telefonar para a ambulância). (2) Telefonar para a Polícia É necessário entrar em contato a polícia, independentemente da gravidade do acidente (※ Se houverem feridos é necessário fazer o "boletim de ocorrência." Procure obter no Centro de Segurança Automobilística o “Atestado de Acidente de Trânsito”, para qualquer eventualidade). 5 (3) Anotar os dados dos envolvidos no acidente Anote o nome, endereço e telefone dos envolvidos. ☆No caso de ser a vítima do acidente : Anote o nome da companhia de seguro do responsável pelo acidente, endereço, telefone, número de documento de identificação, número de registro da licença de condutor e a placa do veículo (o caso de envolvimento de veículo de empresa anote não somente os dados pessoais do motorista bem como entre em contato com a empresa ou firma na qual trabalha o condutor envolvido). (4) Testemunhas do acidente Caso houverem testemunhas, procure anotar os depoimentos, dados pessoais e contato pois poderão ser importantes para um posterior depoimento do acidente caso haja algum problema ou controversias. (5) Lembre-se de fazer anotações pessoais Procure anotar detalhes da ocorrência do acidente desenhando mapas, tirando fotos logo após a sua ocorrência pois com o tempo pode-se esquecer os detalhes do mesmo e guarde os documentos até que todo o caso seja resolvido. (6) Contactar a sua compania de seguros Comunique a compania de seguros logo que ocorrer o acidente. ◆Ao Provocar um Acidente Dialogue com a vítima e chame a companhia de seguro. ・O Seguro Obrigatório(Seguro Compulsório) : Cobre somente as depesas de ferimentos da vítima. Esse Seguro Obrigatório não cobre as depesas de danos em automóveis, prédios que deverão ser pagos por quem provocou o acidente.Por esse fato é conveniente estar associado a um Seguro Facultativo para as despesas que nao são cobertas pelo Seguro Obrigatório. ◆Ao ser Vítima de um Acidente (1) Tratamento Hospitalar Ao ser vítima de acidente de trânsito e caso haja algum ferimento mesmo sendo leve procure uma clínica médica. (2) Licença Trabalhista Se não puder trabalhar devido a sequelas do acidente o seguro do envolvido no acidente poderá fazer um ressarcimento dos danos de acordo com a renda. Neste caso é necessário enviar a documentação para comprovar a renda para as companias de seguro. (3) Acordo extrajudicial O Acordo Extrajudicial é o ressarcimento que se recebe após feito todo o tratamento médico sendo que há três tipos de ressarcimento do seguro no caso de lesões ou ferimentos ①Despesas de ConsultaMédica, ②LicençaTrabalhista, ③Indenização. Normalmente esse valor do acordo extrajudicial só écalculado após o terminar todo o tratamento médico mas como cada caso é um caso aconselha-se entrar em contato com o procurador do envolvido no acidente. 6 2 Moradia・Mudança 2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para alugar ◆Procedimentos para alugar um imóvel Para alugar uma casa ou apartamento o ideal é procurar uma imobiliária. Geralmente as imobiliárias estão localizadas próximas ás estações. A imobiliária poderá apresentar um imóvel que esteja de acordo com os interesses da pessoa levando em consideração o tamanho e facilidades de transporte. Ao alugar um imóvel além do valor do aluguel é necessário fazer um depósito de garantia (Shiki-kin) e um depósito de gratificação ao proprietário do imóvel (Rei-kin), além de uma taxa de comissão à imobiliária (Chukai-ryo). O total dessas despesas poderá chegar a 5 a 6 meses do valor do aluguel e de acordo com a lei para realizar um contrato de aluguel é necessário um fiador. ◆Depósito de garantia (Shiki-kin) O Depósito de garantia (Shiki-kin) é uma quantia que pode variar de 1 a 3 meses de aluguel adiantada ao proprietário do imóvel quando da realização do contrato. Este valor é utilizado pelo proprietário para realizar reparos, consertos quando o inquilino deixa o imóvel. Se houver um saldo depois de realizar os reparos esse saldo poderá ser devolvido ao inquilino. ◆Depósito de gratificação (Rei–kin) Depósito de gratificação (Rei–kin) é um valor dado ao proprietário do imóvel quando o contrato é feito. O valor varia de 1 a 2 meses de aluguel e não é devolvido quando o inquilino deixa o imóvel. ◆Taxa de Comissão à Agência Imobiliária (Chukai-Ryo) A taxa de comissão constitui-se num valor referente a uma comissão para a imobiliária pela apresentação do imóvel a ser alugado. Geralmente o valor é de 1 mês de aluguel. ◆Fiador (Hosho-nin) Para alugar um imóvel é necessário um fiador para garantir o pagamento das despesas caso o morador não possa cumprir com o pagamentos do aluguel. O fiador deve ser “Japonês”, de maior de idade e provar possuir independência financeira. ◆Moradias de Administração Pública As províncias, cidades e distritos providenciam residências para aqueles que estejam necessitando. O período de inscrição para concorrer a uma residência de administração pública já está fixado por um período. Devido à procura de residências de administração pública ser bastante alta, na maioria das vezes ocorre o processo de sorteio para definir o inquilino. Existem, porém alguns imóveis que não necessitam de sorteio para sua entrada. Existe uma exceção para a inscrição nas moradia públicas para aqueles possuem salário relativamente alto e bens declarados. 2-2 Procedimentos para mudança de residência ◆Rescisão de Contrato Os inquilinos devem notificar a saída do imóvel ao proprietário de 1 a 2 meses antes da entrega do mesmo. Detalhes da rescisão do contrato geralmente estão detalhadas quando da assinatura do contrato (Dependendo do caso é solicitada a Notificação de Rescisão de Contrato). 7 ◆Solicitação de Empresas de Mudança No Japão existem diversas empresas especializadas em mudanças. É aconselhável solicitar vários “orçamentos” antes de decidir-se por uma. No caso de se realizar a mudança sem a utilização das empresas especializadas, existe a possibilidade de alugar carros ou caminhões para o transporte e realizar a mudança sozinho. ◆Reciclagem do lixo da mudança As prefeituras das cidades e dos municípios podem providenciar a remoção do lixo proveniente da limpeza feita na mudança, mediante o pagamento de uma taxa de coleta. O pedido deve ser solicitado pela pessoa interessada entrando em contato com o guichê responsável por esse serviço. Para a coleta de lixos volumosos existem alguns trâmites a serem seguidos e respeite o dia pré estabelecido pelas prefeituras. Não é permitido jogar televisores, geladeiras, máquinas de lavar nos locais de lixo volumoso. Na realidade são considerados “lixo reciclável”, portanto mediante o pagamento de uma taxa pode ser coletado pela loja no caso de estar comprando um novo produto, solicitando uma coleta do lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa. ◆Preparativos para mudança de resiência (1) Luz, água e gás Notificar a sua mudança de endereço nas companhia de luz, água e telefone fornecendo o endereço da nova residência, telefone e a data de mudança da antiga moradia para a novo endereço. Para facilitar o contato é aconselhável anotar o número do cadastro de cliente (Okyakusama Bango) que vem anexo nas contas de luz, água e gás. (2) Telefone Avise a agência de telefone o dia de sua mudança pelo número (☎116)。 É aconselhável avisar a mudança com 2 semanas de antecedência. (※No caso de haver serviço de internete é aconselhável avisar com 3 semanas de antecedência) (3) Serviço Postal Efetuando-se alguns trâmites necessários é possível solicitar o reencaminhamento da correspondência para o novo endereço por um período de um ano. Na agência de correio mais próxima preencher o cartão postal de encaminhamento (Iten Todoke Hagaki) ou cartão comum, constando ①data, ②endereço atualizado e o antigo, ③nome–responsável da família, ④a data desejada que se inicie o reencaminhamento postal, ⑤carimbo Inkan, o cartão poderá ser colocado em caixas de serviço postal ou qualquer agencia ou agência de correio. ♣ É possível solocitar o encaminhamento postal para o novo endereço através da internete https://welcometown.post.japanpost.jp/etn/ (4) Serviços Bancários das Agências de Correios Notificar as instituições financeiras (bancos, etc) dos quais você é cliente da mudança de endereço. Para maior facilidade, a notificação poderá ser feita pelo correio necessitando para isso consultar anteriormente a instuição financeira da qual se é cliente. (5) Trâmites de mudança de escola(saída da escola) (ensino elementar・ensino elementar 2) *antigos ensino primário e ginasial Avisar a diretoria da escola onde estuda a época da saída da escola devido a mudança . (6) Seguro social de saúde (Kokumin Kenko Hoken) A carteira de seguro saúde deve ser devolvida nas respectivas prefeituras das cidades, municípios e vilas. 8 (7) Informação da mudança Informe a mudança nos balcões da prefeitura, portando o seu Cartão de Permânencia ou a documentação de status de visto especial. É necessário este trâmite para receber o “Comprovante de Mudança”. ◆Diversos informes e declarações a serem realizados após a mudança (1) Notificação de Mudança na nova localidade (Tenyu Todoke) (2) (3) (4) (5) É necessário notificar a prefeitura da região onde se mudou dentro de um prazo de 14 dias levando a “Notificação de Mudança”. Registro do carimbo (Inkan Toroku) Para aqueles que utilizam o carimbo personalizado (Inkan), um novo registro de carimbo deve ser requerido nas respectivas repartições públicas da cidade, distrito, bairro, município da nova região. Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) Pensão anual(Kokumin Nenkin) Para aqueles inscritos no programa do seguro Nacional de Saúde e no programa de Pensão Anual notificar a mudança de endereço nas repartições públicas das cidades, distritos, municípios ou vilas da nova região. Carteira de Habilitação Juntamente com com documento que comprove o novo endereço, dirija-se a um posto policial ou a uma auto escola próxima do novo endereço e preencher formulários necessários para alteração de endereço na carteira de motorista. Se a região do atual endereço pertencer a uma prefeitura diferente do antigo endereço será necessário uma foto (3cm×2.4cm). Mudança de escola (Matrícula na nova escola) Trâmites Ensino Elementar e Elementar 2 (Shogakko/Chugakko) É necessário fazer um requerimento para o conselho educacional do município para onde se mudou informando a mudança para a nova escola. 2-3 Notificação de Mudança・Registro de Residência e Atestado de Residência ・・・☞Vide Kawaraban Ed..38 Realizar a notificação de mudança nas prefeituras do local onde reside para o local da nova residência sendo necessário novo registro. ・Notificação de Mudança (Saída) : Antes de se mudar providenciar o “Atestado de Mudança” na prefeitura do município. ・Notificação de Mudança (Entrada) : Realizar os trâmites de mudança na prefeitura do novo município. Levar o “Atestado de Mudança”num prazo de 14 dias para regularizar o registro de mudança. Mudança para diferentes bairros de Sendai → Informar a mudança em qualquer uma das prefeituras do bairro (antiga ou nova) num prazo de até 14 dias contados a partir do dia da chegada na região. Mudanças para diferentes cidades e municípios → Informar a mudança nas prefeituras do local onde se mudou num prazo de até 14 dias contados a partir do dia da chegada na região. 9 2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada ◆Luz Elétrica Ao utilizar vários aparelhos elétricos ao mesmo tempo, deve-se prestar atenção no limite de amperes fixado no contrato de voltagem da residência, pois do contrário o regulador de amperes desliga-se automaticamente bloqueando a passagem de eletricidade. Se isso ocorrer diminuir a utilização de aparelhos elétricos em uso e ligar o regulador de amperes localizado na chave geral da residência ou apartamento. Caso desejar uma alteração do contrato de voltagem dirija-se a Compania Elétrica mais próxima e solicite a mudança da potência do regulador de amperes localizado na chave geral. Nesse caso haverá aumento da conta de luz. ◆Como utilizar o Sistema de Gás São 2 os tipos de sistema de gás; gás encanado “gás da cidade”, “gás propano”. O tipo utilizado dependerá da região ou do distrito. Utilizar gás inadequado nos utensílios é muito perigoso. É necessário muito cuidado para não cometer enganos com o manuseio de gás. Procure fechar todas a saídas de gás caso perceba alguma irregularidade ou vazamento. Abra todas as janelas e não utilizar fogo. Não toque em aparelhos eletrônicos ou tomadas. Procurar retirar para fora do ambiente o gás propano que é mais pesado do que o ar. Ao notar qualquer irregularidade, contatar a compania de gás mais próxima que possui plantão de 24 horas inclusive aos domingos e feriados. ◆Utilizando a água encanada Antes da utilização da água encanada entre em contato com a compania de Água Encanada mais próxima. Havendo qualquer problema como falta de água ou vazamento procure a companhia de água encanada mais próxima. Comunique o proprietário do imóvel em caso de residir em imóvel alugado. ◆Formas de Pagamento das Contas de Luz, Água e Gás Pague as contas dos boletos enviados a sua residência nos bancos, correios, lojas de conveniência até a data de vencimento. Através de boletos que são enviados é possível solicitar o débito na sua conta corrente do banco ou do correio. 2-5 Lixo・Reciclagem ◆ Como jogar o lixo doméstico O lixo doméstico é recolhido por departamentos públicos da cidade, distrito ou vila A separação e recolhimento do lixo difere de distrito para distrito. O local, data e hora do recolhimento do lixo são fixados de acordo com a área e para saber mais detalhes é conveniente procurar saber com os vizinhos ou nas prefeituras das cidades, distritos, municípios ou vilas. Vamos jogar o lixo adequadamente seguindo corretamente as instruções estabelecidas. ◆Como separar o lixo corretamente Dependendo do distrito ou área existem diferenças na separação do lixo. A separação de lixo em incinerável ou não incinerável depende da região ou zona residente. Existem regiões em que dependendo do tipo de lixo doméstico há separação também dos tipos das latas de lixo e os dias de recolhimento para cada tipo de lixo também diferem de região para região. Para saber mais detalhes a respeito da separação do lixo doméstico é aconselhável informar-se com um morador próximo ou nas repartições públicas(prefeituras) da cidade, distrito ou vila. Siga corretamente as normas de reciclagem e separação de lixo de cada região. 10 ◆Como jogar o lixo de grande volume (grande porte) / Sodai Gomi (Ogata Gomi) A forma de coleta de aparelhos eletrônicos(*exceto ar condicionados, televisores, refrigeradores e máquinas de lavar), móveis, lixos volumosos é diferente para cada região. Em algumas regiões o dia de recolhimento é fixo, em outras deve-se entrar em contato com a repartição pública responsável e jogar o lixo no dia combinado. Em algumas regiões o pagamento dessa coleta deve ser feito com antecedência. Para o recolhimento do lixo de grande porte contatar a repartição pública da cidade, distrito, município ou vila residente. ◆Como proceder com ar condicionados, refrigeradores e máquinas de lavar vamos mais utilizar que não Ar condicionado, televisão, refrigerador, máquina de lavar não são coletados como lixo de grande volume. Podem ser coletados mediante uma taxa de lixo reciclável na loja onde anteriormente foi adquirida a mercadoria ou na loja na qual a nova mercadoria for comprada. No caso das lojas não realizarem a coleta, contatar a repartição pública da cidade, distrito, município ou vila residente. ◆Como proceder com os computadores que não vamos mais utilizar Os computadores que não vamos mais utilizar poderão ser recolhidos como lixo reciclável pelo respectivo fabricante. O recolhimento é gratuito caso o computador possua uma identificação de produto reciclável “PC”. Os aparelhos sem essa respectiva identificação serão recolhidos como lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa. Para maiores informações contatar o fabricante. ☆Os computadores fabricados a partir de outubro de 2003 possuem os logotipos de reciclável. ◆Lixo reciclado é reutilizado como recurso natural (Recurso Sustentável) Jornais e revistas velhas, latas vazias, garrafas vazias podem ser reciclados e transformados em recurso sustentável sendo recolhidos separadamente do lixo doméstico em alguns distritos. O tipo de lixo que pode ser reciclado e a separação do mesmo difere de região para região. Para maiores informações à respeito informe-se com um morador vizinho ou na repartição pública(prefeituras) da cidade, distrito, município ou vila. 11 3 Vida no Japão 3-1 Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de Residência ・・・☞Vide Kawaraban Ed.38 No Atestado de Residência haverá uma descrição detalhada do nome, endereço, data de nascimento e para os estrangeiros residentes constará também a nacionalidade o status do visto e o período de permânencia. O Atestado de Residência é um documento básico utilizado para efetuar trâmites nos Orgãos Públicos no que se refere ao Seguro Nacional de Saúde, Seguro de Assistência a Longo Prazo, Verba à Educação do Menor e Registro do Carimbo de Identificação. Famílias compostas somente de estrangeiros assim como as famílias compostas de estrangeiros e japoneses poderão “ter seus nomes registrados” nos mesmos Atestados de Residente O Atestado de Residência será atribuido aos que possuem o visto de Residentes de Médio e Longo prazo e Residentes Permanentes Especiais e não sera atribuído aos que aos que possuem o Visto de Turista ou Visto de Residência de Curto Prazo. ◆Cartão de Permanência ・・・☞Emissão do um Cartão de Permanência 4-3 Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período(vide explicações detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas mudanças de status do visto, renovação de período de permanência. No Cartão de Permanência, será obrigatório constar alterações que possam surgir durante a estadia no Japão.Para menores de 16 anos constará a foto também. Tipos de Status Local do procedimentos de trâmites Cartão de Permanência Médio Longo período Departamentos de Imigração Certifiacado de status especial Permanência especial Prefeituras das cidades e municípios Dados Nome, Data de Nascimento, Sexo, Nacionalidade・Território, Local de residência, Status do Visto, Validade do visto (validade complete), Tipo da permissão, Permissão de Trabalho, Data da Permissaão Nome, Data de Nascimento, Sexo, Nacionalidade・Território, Local de Residência A inscrição do nome é em alfabeto e caso caso haja um desejo de inscrição em ideograma “kanji” deve-se procurer o Departamento de Imigração para realizar os trâmites para alterar da inscrição. Oficialmente o nome usual escolhido não poderá ser inscrito no Cartão de Permanência mas poderá ser utilizado no Atestado Residência. ◆Procedimentos para a entrada no país dos residentes de médio e longo período Após decidir e fixar o local e endereço da nova residência é necessário registra -lo nas Prefeituras Municipais num período de 14 dias. Deve haver um endereço fixo de residência e não será válido endereço de hotel. É necessário o “Cartão de Permanência” de todos os membros da família para a realização da notificação do novo endereço nas prefeituras municipais. No caso de não ter ainda em mãos o Cartão de Permanência no momento da notificação do novo endereço leve o Passaporte. Notificando o novo endereço da mudança o 12 Serviço de Imigração é informado e aqueles que ainda não possuem o Cartão de Permanência receberão pelo correio no endereço notificado. ◆Modificações na Lei do Status do Visto e o Período de Estadia Com a vigência da nova lei a notificação de alterações do status do visto e as alterações no período de estadia no país feitas no Departamento Regional de Controle de Imigração é o bastante para que as Prefeituras Municipais também sejam notificadas dessas alterações. A exceção é em caso de divórcio pois o documento de “Pedido de Divórcio” deve ser levado a Prefeitura Municipal e depois deve ser feita a notificação no Departamento de Controle Regional de Imigração. 3-2 Implantação do Sistema “My Number” “My Number” é um registro de número pessoal e intransferível, que i dentifica todo o cidadão que possui o cadastro de residente. Será enviado pela prefeitura um cartão pessoal e intrasferível. O objetivo do “My Number” é consolidar em um único sistema as informações pessoais de cada cidadão referentes ao seguro social, imposto de renda, sistema de resposta a desastres e outros assuntos da pessoa física, portanto guarde muito bem esse documento. Os órgãos dos governos central e municipais passarão a utilizar os dados do My Number para facilitar o gerenciamento de informações individuais dos cidadãos. O cartão de aviso de cadastro não contém foto. Caso deseje um cartão com a foto (com o seu número individual), você deverá dirigir-se aos gabinetes das prefeituras. 3-3 Documentos e Declarações ◆Declaração de nascimento No caso de estrangeiros nascidos no Japão será necessário dar entrada ao Registro de Nascimento num prazo de 14 dias a partir do nascimento. Uma vez efetuado o Registro de Nascimento, o Atestado de Residência será realizado na Prefeitura Municipal regional como Residência Transitória devido a Nascimento. Porém no caso de estar no Japão mais de 60 dias ou seja além do prazo permitido pela Residência Transitória será então necessário providenciar o status de permanência no Departamento Regional de Controle de Imigração num prazo de 30 dias a partir do nascimento. ◆Notificação de Óbitos Comunicar óbitos nas repartições públicas do seu município. As famílias estrangeiras residentes no Japão devem notificar o óbito ocorrido seguindo as Leis de Registro de Famíli a. Preste atenção pois é necessário notificar também ao Departamento Regional de Controle de Imigração. Procure informar também o Consulado ou Embaixada do país de nascimento do falecido. Período para notificação Notificador Local da Notificação Registro de Nascimento Num prazo de 14 dias após o nascimento O Pai ou a Mãe Orgãos Públicos do município de nascimento ou da residência Registro de Óbito Num prazo de 7 dias após falecimento e não após a cremação Familiares, Cônjuge Orgãos Públicos do município do falecimento ou da residência 13 ◆Oficialização de Casamento (no caso de um dos parceiros ser japonês) Estrangeiros residentes no Japão que desejam unir-se em matrimônio deverão registrar o casamento de acordo com as Leis de Registro de Família do Japão. Se houver interesse de alteração do visto para o “status de cônjuge de japonês” por casar-se com um cidadão japonês é necessário consultar o Departamento de Imigração. A notificação de casamento também deve ser feita no governo do país de nascimento. Para maiores detalhes informar-se no Consulado do seu país. As condições para a realização de casamento variam de acordo com o país de origem. Os japoneses devem preencher requisitos para casamento determinados pelas leis japonesas e os estrangeiros devem preencher os requisitos determinados pelas leis de seu país. ☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade estrangeira é necessário informar -se nos Consulados do país de nascimento de cada um. ◆Trâmites de Divórcio(no caso de um dos parceiros ser japonês) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.23 Estrangeiros residentes no Japão que desejam divorciar-se deverão registrar o divórcio de acordo com as Leis de Registro de Família do Japão e informar também os órgãos públicos oficiais do seu país. Procure informar-se dos detalhes no Consulado ou na Embaixadas do seu país. O procedimento para regularização do divórcio difere de país para país. Os japoneses devem seguir as leis do Japão e os residentes estrangeiros devem seguir as normas do seu país. Período para notificação Notificador Local deNotificação Registro de Casamento Opcional Os Noivos Prefeitura da residência ou do local de nascimento de um dos noivos 2 Registro de Divórcio Opcional (de comum acordo ou litigioso, no prazo de 10 dias após o resultado do tribunal Marido ou Esposa (O solicitante no caso de um divórcio de comum acordo) Prefeitura da residência ou local de nascimento do marido ou da esposa ☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade japonesa é necessário informar-se nos Consulados do país de nascimento de cada um. 3-4 Registro do Carimbo ◆Carimbos No Japão para solicitar ou retirar documentos nas prefeitura, receber correspondências, ou receber encomendas pelas transportadoras é necessário os carimbos personalizados que substituem a assinatura. Nesses casos citados acima é utilizado um carimbo simples chamado “Mitome In”. ◆Carimbo Oficial (Jitsu-in) e Comprovante de Registro do Carimbo (Inkan Shomei-sho) Os carimbos registrados em orgãos oficiais ou em outros serviços públicos das Prefeituras das cidades é denominado de “ Jitsu-in” (carimbo oficial). Os Carimbos Oficiais são diferenciados para evitar falsificações. Os registros dos carimbos oficiais são feitos nos orgãos públicos oficiais (prefeituras) das cidades. 14 O documento que certifica o registro de carimbo é chamado “Inkan Shomei-sho” (Comprovante de Registro de Carimbo). Geralmente quando se utiliza o Carimbo Oficial (Jitsu-in) costuma-se comprovar a legalidade do mesmo com o comprovante de Registro de Carimbo. No Japão na compra de imóveis, carros ou quando contratos importantes são firmados é solicitado o uso do carimbo oficial “Jitsu-in” juntamente com o Comprovante de Registro de Carimbo “Inkan Shomei-sho” ◆Registro do Carimbo (1) Quem pode registrar o carimbo Maiores de 15 anos que possuem endereço fixo de residência na cidade. (2) Como registrar o carimbo Quando o próprio portador quiser realizar o registro do seu carimbo deve se dirigir as prefeituras do local onde reside prtando o Cartão de Permanência ou Comprovante de Status de Visto Especial. O registro poderá ser realizado por um procurador. (3) Registro de assinatura Em certos casos em substituição ao carimbo pode-se registrar a própria assinatura. ◆Cartão de Registro do Carimbo Pessoal (Inkan Toroku Kado) Ao registrar o carimbo pessoal (Jitsu-in), obtém-se um cartão de registro do carimbo. O próprio interessado (ou um procurador) deve formalizar o pedido do cartão de registro do carimbo, preenchendo o formulário de pedido de registro nos balcões das prefeituras da cidade ou municípios, recebendo um comprovante do registro (Inkan Toroku Shomei-sho). 3-5 Agências de Correios ◆Correspondência Cartões postais e selos podem ser adquiridos em lojas os quais possuem o símbolo 「〒」dos correios. O código postal utilizado no Japão é de 7 números. A fim de agilizar o serviço de entrega postal ou serviço de entrega de encomendas é conveniente sempre que possível discriminar o código postal do destinatário. ♣ Home do Correio http://www.post.japanpost.jp/ ◆Serviço de Informações do Correio em Inglês “Postal Services Information” Para os estrangeiros ainda não familiarizados com a língua japonesa os correios possuem um serviço de informações em inglês o qual pode ser acessado com facilidade. ☎0570-046-111 ◆Correspondência Internacional Envio de encomendas e cartas para o exterior (1) Para documentos e outros itens que necessitam receber cuidados especiais e urgência de entrega ao destinatário existe o Serviço de Correspondência Internacional Expressa (EMS International Express Mail-Kokusai Speed Bin) que está disponível em 120 países no exterior. Informações à respeito deste serviço(dias úteis 8:00~22:00, sábados Domingos e feriados 9:00~22:00) ☎0120-23-28-86(Japonês) / 0570-046-666 (Celular) / 0570-046-111 (Em inglês) (2) Para envio de correspondência via aérea utiliza-se o “Koku-bin Air Mail” Correio via aérea (3) Existe um serviço de correspondência mais acessível financeiramente do que a via aérea e 15 mais rápido que a via maritíma chamado “Economy Koku-Sal-Economy Air (Sal)” Via Aérea Econômica (4) Marítima ☆Para informações mais detalhadas à respeito de tamanho, limites de peso, valores etc dirija-se a uma das agências de correios. 3-6 Telefones ◆Linhas de telefone fixos, telefones celulares e PHS As várias companhias de telefonia oferecem diversos serviços quando da utilização das linhas fixas, de celulares e PHS. Taxas de filiação, tarifas mínimas e taxas de impulso diferem de empresa para empresa. Para maiores detalhes dirija-se as empresas de telefonia. ◆Telefones públicos A taxa de impulso da ligação de um telefone público é de 10 ienes por minuto. Para utilização de telefone público deve-se colocar no aparelho moeda (10 ienes ou 100 ienes) ou então cartão telefônico. ◆ Chamadas Telefônicas Internacionais Os trâmites para inscrição e taxas para chamadas telefônicas internacionais diferem de companhia para companhia. Informações mais detalhadas diretamente nas respectivas companhias telefônicas. Ao realizar chamadas internacionais de telefones públicos utilizar os aparelhos com inscrição “International e Doméstica (Kokusai Tsuwa Kenyou Koshu Denwa)” . Pode-se utilizar moedas ou cartões telefônicos. Você pode adquirir cartões para chamadas telefônicas internacionais em aeroportos, lojas de conveniência ou pela internete. 3-7 Economias e Poupança・Remessa de valores ◆Conta bancária Para se abrir uma conta bancária são necessários documentos de identificação pessoal tais como o Cartão de Permanência ou a Carteira de Motorista além do carimbo. Dependendo da instituição financeira na qual você vai abrir uma conta não é necessário o carimbo bastando apenas da assinatura para abertura da conta. Para maiores informações dirigir-se diretamente nos guichês dos bancos. Existem vários tipos de contas bancárias de depósitos “Conta Corrente Comum (Futsu SogoYokin) ”, “Depósito à prazo fixo (Teiki Yokin) ”, “Depósito em conta corrente(Touza Furikae Yokin)”, “Poupança Comum(Tsumitate Yokin) ”. Ao abrir uma conta bancária (ou no banco do correio) o cliente poderá solicitar um cartão magnético. Com o cartão magnético e utilizando uma senha registrada o cliente poderá sacar, depositar, transferir e verificar saldos nos caixas eletrônicos (ATM Automatic Teller Machine). Dependendo do tipo de contrato feito com o banco e também dependendo do horário podem ser cobradas taxas de serviço pelo banco. Na abertura das contas os bancos também fornecem uma caderneta de registro de atividades bancárias ao cliente. Na caderneta você poderá registrar depósitos, saldos, resgates etc. ◆Caixa Eletrônico ATM (Automatic Teller Machine)ATM) Com o cartão magnético bancário e a senha o cliente poderá sacar, depositar transferir e verificar saldos nos caixas eletrônicos. Os ATMs são práticos, mais rápidos as as taxas são mais baratas que o atendimento nos guichês sendo que o manuseio também é fácil com a tela em japonês e em 16 algumas agências em inglês. Em caso de dúvidas ou dificuldades de manuseio solicite auxílio a um funcionário do banco. Existem ATMs que aceitam cartões de outros bancos porém paga -se sempre uma taxa por esse serviço. ◆Remessa de Valores Internacionais Remessas internacionais podem ser feitas através do banco do correio. Para maiores detalhes a respeito de taxas, tempo a ser levado etc, entrar em contato diretamente com o banco. A pessoa que receber o dinheiro também terá que pagar taxas. ♣ Remessas de Valores Internacionais Banco Yucho (Banco do Correio) http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaigai/sokin/kj_tk_kg_sk_index.html 3-8 Associações Autonômas (Jichikai)・Associações de Bairro (Chonaikai) ◆Associações autonômas e Associações de bairro No Japão existe em cada distrito ou região as associações “Chonaikai”, “Jichikai” formadas por moradores do bairro e responsável pela circulação entre os moradores, do boleti m informativo “Kairanban (avisos importantes e de interesse dos moradores como realização de festivais, treinos de prevenção contra catástrofes etc)”. Os membros recolhem uma taxa dos moradores para a manutenção da associação. Os residentes estrangeiros também podem participar das associações. Basta entrar em contato com os representantes dos bairros. 3-9 Funerais ・・・☞Vide Kawaraban Ed.53,54 No Japão costuma-se participar de velório “Tsuya” ou da cerimônia funerária “Kokubetsu-shiki” no caso de haver conhecimento ou ser íntimo do falecido. Costuma-se usar roupas formais(pretas) próprias para essas cerimônias. Os homens devem usar gravatas pretas especiais para essa cerimônias. O “kouden” é um envelope onde é colocado uma quantia em dinheiro e colocado no altar na cerimônia do velório. O envelope é especial para cerimônias funerárias “bushugi bukuro”(vendido em papelarias). Logicamente quando falece um membro da família o tipo de funeral dependerá da religião do falecido ou mesmo da sua crença sendo que no Japão é costume e tradição a cremação. As empresas funerárias “Sogiya” encarregam-se dos serviços funerários. Os valores variam de acordo com o tipo de funeral desejado e para maiores informações deve-se se dirigir diretamente a empresa funerária. 3-10 Problemas com Contratos (Contratos de Compras, Cancelamento de Contrato de Cursos Particulares etc) ◆Sistema Cooling off (Kuringu ofu) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.43 O Sistema “Cooling Off” cancela todas as transações contratuais de compras caso o pedido de Cooling Off seja solicitado num prazo de 8 a 20 dias, contados a partir da assinatura do contrato da compra, a fim de proteger o consumidor de vendas desonestas. Além da lei de proteção ao consumidor, existe a lei que protege os consumidores das vendas e contratos desonestos que podem ser relevantes mesmo ultrapassando o prazo do cooling off. Para informações a respeito de problemas que o consumidor pode enfrentar disque no Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor mais perto do seu município. ♣Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor de Miyagi ☎022-261-5161 Dias Úteis 9:00~17:00, Sábados 9:00~16:00 Fechado nos Feriados e nos Feriados de Final de Ano 17 3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades) ◆Resolvendo Disputas e Desacordos A melhor maneira na resolução de desacordos, desavenças é o acordo entre as partes envolvidas utilizando-se da Corte de Mediação Civil (Minji Chotei) ou Juizados de Mediação (Chusai Centa). (O Juizado de Mediação é também conhecido como Juizado de Mediação de Disputas( Funso Kaiketsu Senta) ou Juizado de Mediações Amigáveis( Jidan Assen Senta). (1) Centro de Apoio Jurídico do Japão “Hou Terasu” ・・・☞Vide Kawaraban Ed.33 O Hou Terasu(Centro de Apoio Jurídico do Japão) é um “Centro de Informações Gerais”, orgão público que presta assessoria na resolução de problemas jurídicos. O Hou Terasu não resolve diretamente os problemas jurídicos mas presta assessoria para obtenção de informações úteis e os locais dos balcões de informação para resolver os problemas em questão. No Hou Terasu existe também a possibilidade de indicar quais as formas de aconselhamento jurídico para as pessoas que não possuem condições financeiras sendo que os gastos das despesas com aconselhamento jurídico e o gastos com o pagamento do advogado poderão ser efetuados através do “Auxílio Jurídico Civil” que poderá conceder um “empréstimo” para as despesas. Para conseguir esse auxílio é necessário preencher alguns requisitos. ☎0570-078374 (Dias Úteis 9:00~21:00, Sábados 9:00~17:00) http://www.houterasu.or.jp/ ♣Centro de Informações Multilíngue Hou Terasu Com a ajuda de intérpretes este serviço oferece informações a respeito de das leis japonesas e indica os balcões especializados para as informações necessitadas. (Chinês, Coreano, Espanhol, Português) ☎0570-078377 (Dias Úteis 9:00~17:00) (2) Atendimento e informações sobre as leis para as vítimas do Grande Desastre do Leste do Japão Atendimento gratuito por telefone Atualmente ainda funciona um serviço de informações gratuito por telefone dos advogados para as vítimas residentes na região do Grande Desastre do Leste do Japão. Existe ainda um serviço de consulta que pode ser feito solicitando a visita de um advigado a domicílio caso o interessado tenha dificuldades de dirigir-se ao Centro de Informaçoe Legais, por motivos de doenças ou de dificuldade de acesso. ☎022-722-0737 (Segundas 10:00~19:00, Exceto domingos e feriados, Atendimento somente em japonês) 3-12 Sistema de Advogado Plantonista O Sistema de Advogado Plantonista é válido em todo Japão. Diariamente diversos advogados que prestam plantão apresentam-se nas delegacias e promotorias sendo que a primeira visita de aconselhamento com o suspeito é gratuita. ◆Solicitação de um advogado (Toban Bengoshi) (1) A solicitação poderá ser feita pela pessoa que está detida como suspeita ou mesmo pela família, amigos ou conhecidos. (2) As despesas com a primeira visita juntamente com um intéprete ficará por conta da Ordem dos Advogados. (3) O suspeito poderá escolher o mesmo advogado da primeira visita para prosseguir o caso(advogado eleito pelo próprio suspeito). 18 ♣ Telefone da Associação de Advogados de Sendai ☎022-214-1054 (Atendimento 24) 3-13 Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça (Kokusen Bengo Seido) Depois do interrogatório e das investigações realizadas o chamado de “suspeito” do crime(inicialmente detido para investigações) passa a ser chamado de acusado (Hikokunin). Se o acusado não possui condições de arcar com as despesas do advogado esse sistema de defesa envia um advogado nomeado pelo tribunal de justiça. 3-14 Animais・Animais de estimação ・・・☞Vide Kawaraban Ed.55 ◆Criando cães e gatos (1) Registro de cães Independente do tamanho do animal, os cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser registrados, no prazo de 30 dias a contar da data da sua posse e esse registro deve ser feito nos balcões do Serviço Público de Saúde (Hokenjo) pertencente a prefeitura de residência ou nos orgãos públicos oficiais(prefeitura) da cidade, distrito ou vila. Os filhotes devem ser registrados após 91 dias de nascimento num prazo de 30 dias. Este registro poderá ser feito juntamente com a vacinação antirábica (vacinação contra raiva). No registro do animal é fornecida uma licença (Kansatsu) para a criação de cães que deve ser colocada junto à coleira. Esse registro do animal é feito uma única vez ou seja não possui data de validade porém no caso de houver alterações a serem feitas no registro, como mudança de dono ou mudança de endereço do dono do animal, é necessário fazer uma notificação aos orgãos oficiais públicos (prefeituras). (2) Vacinação antirábica Cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser vacinados uma vez por ano com a vacina antirábica. Essa vacinação é feita nos consultórios veterinários. Com a vacinação feita o dono do animal recebe uma etiqueta–identificação (Kyokenbyo Yobochusha Zumihyo) que deve ser colocada na coleira do animal. Todos os anos por volta de abril a maio ocorre a vacinação antirábica em grupo em locais e datas e horários que são afixados nos centros comunitários ou orgãos oficiais públicos(prefeituras) e parques. Informações de datas e horários de vacinação antirábica divididas em grupos constam nas publicações oficiais das prefeituras. Em alguns distritos os donos dos animais são informados diretamente através de cartas. (3) Outros Por vezes, animais de estimação são proibidos em apartamentos ou condomínios, portanto se houver intenção de possuir um animal de estimação é conveniente prestar atenção n as condições exigidas que constam no contrato de locação do imóvel. No Japão, o dono do animal é responsável pela limpeza das excreções dos animais de estimação (coloca-se os dejetos num saco plástico trazendo para casa) quando leva-se o animal à passeio. ◆Impossibilidade de continuar criando os animais de estimação No caso de não encontrar um novo dono para o animal entrar em contato com os higienistas dos orgãos oficiais de Saúde e Higiene (Hokenjo) ou nos balcões das prefeituras para se informar à respeito da possibilidade de se desfazer do animal. Em alguns casos uma taxa é cobrada. 19 4 Procedimentos para a permanência 4-1 Status de Residência e Período de Permanência O status do visto de entrada e período de permanência dos estrangeiros no Japão só é obtido dependendo do “objetivo” da vinda no país e só poderá ser comprovado se estiver registrado legalmente no passaporte. Atividades realizadas que não são compatíveis com o status do visto e a perman ência no país além do tempo determinado devem ser informadas para alterações no status do visto. O não cumprimento da lei poderá estar sujeito a multas e sob pena de extradição do país . Informações sobre os procedimentos para obtenção de visto de entrada e permanência no Escritório do Ministério da Justiça. ♣ Centro de Informações aos Estrangeiros Residentes Atendimento em vária línguas : Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Tagalo Horário de Atendimento 8:30~17:15 ☎0570-013904 ☎03-5796-7112 (Telefonia IP/PHS/Telefonemas Internacionais) ♣ Gabinete de Imigração http://www.immi-moj.go.jp/ Inglês : http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html Chinês : http://www.immi-moj.go.jp/chinese/index.html ♣ Escritório da Imigração de Sendai ☎022-256-6076 Endereço : Sendai-shi Miyagino-ku Gorin 1-3-20 Assuntos Relacionados a Visto entrar em contato com o Gabinete do Ministério das Relações Exteriores. (1) Balcão de Consulta de Serviço Consular (Equipe de Consultas sobre Visto) Informações gerais sobre Visto e afins. Endereço : Tokyo-to Kasumigaseki 2-2-1 Gaimusho Minamichosha 1A 9:00~12:30 / 13:30~17:00 (Exceto Sábados e Feriados) (2) Balcão de Consultas para verificações ☎03-5501-843 ♣ Home Page do Ministério das Relações Exteriores Japonês : http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html Inglês : http://www.mofa.go.jp/index.html 4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status ◆Atualização do Status de Permanência Os estrangeiros não devem permanecer no país caso haja a validade do visto expire portanto antes que o visto expire é necessário renovar o período de permanência do visto solicitando uma permissão no Controle de Imigração. A solicitação da renovação é gratuita. ◆Mudança de Status Para alterar o status do visto atual é necessário fazer uma solicitação formal no Departamento de Imigração mais próximo. A solicitação é gratuita. Por exemplo : Um estudante estrangeiro que depois de graduado encontra emprego no Japão, Casamento com cidadão japonês. 20 4-3 Emissão de um Cartão de Permanência ・・・☞Vide Kawaraban Ed.37 Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período (vide explicações detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas mudanças de status do visto, renovação de período de permanência. O Cartão de Permanência terá um prazo de validade (O Cartão de Estrangeiro já não terá validade). O Cartão de Permanência também possui validade. Residentes Permanentes Maiores de 16 anos de idade → 7 anos desde o dia da emissão Menores de 16 anos de idade → Até a data de aniversário de 16 anos Outros Maiores de 16 anos de idade → Até o dia do término do período de permanência Menores de 16 anos de idade → Dia do término do período de permanência ou o dia de aniversário de 16 anos ◆Será introduzido a “Permissão de Reentrada Considerada (Minashi Sainyukoku Kyoka) Com o novo sistema os estrangeiros possuidores do passaporte em dia e ou o Cartão de Permanência podem sair do Japão e podem retornar dentro do prazo de 1 ano. Não é mais necessário obter a Permissão de Reentrada antes de sair do Japão. Essa nova lei é chamada de “Sistema de Permissão Considerada”. Antes de deixar o Japão tenha certeza de ter o seu Cartão de Permanência em mãos além de marcar no seu cartão de embarque e desembarque a Permissão de Reentrada Considerada. ◆Quando é necessária a “Permissão de Reentrada O “Sistema de Permissão Considerada” não permite prolongar o prazo de permanência fora do Japão. Saindo do Japão e não retornando no prazo de 1 ano o visto caducará e terá que ser realizado novo trâmite para obtenção do visto portanto antes de sair do Japão será necessário obter a Permissão de Reentrada. 21 4-4 Visto Permanente Especial Para os cidadãos estrangeiros que possuem o visto de residents permanente especial, poderão receber o “Atestado de Visto Permanente Especial”. Com a lei da “Permissão de Reentrada Considerada”, os cidadões que possuem este visto podem sair do país e retornar durante o período de 2 anos sem necessitade de solicitar o pedido de reentrada. 4-5 Visto de acordo com Atividade Específica ◆Permissão para realizar atividades que não constam no visto Se for necessário realizar atividades que não são permitidas com o visto atual você deve consultar o Gabinete da Imigração mais próximo para solicitar uma permissão para poder exercer essas atividades. Por exemplo : Um estudante que deseja realizar um serviço temporário 4-6 Permissão de Residência Permanente (Eiju Kyoka) ・Naturalização (Kika) ◆Residência Permanente (Eiju Kyoka) O status de Residência Permanente permite o estrangeiro viver no Japão sem alterar a nacionalidade. Para conhecer os detalhes necessários para a documentação necessária consulte o Gabinete de Imigração próximo a sua residência. ◆Naturalização (Kika) A Naturalização(Kika) consiste na mudança de nacionalidade, tornando -se um cidadão japonês. Existem algumas condições impostas pelo Ministério da Justiça para a naturalização sendo necessário procurar informações no Escritório de Assuntos Jurídicos do seu município. 4-7 Escolha da Nacionalidade Para aqueles que possuem a dupla nacionalidade, a japonesa e a estrangeira, será necessário escolher por uma delas antes de completar 22 anos. Depois que completar 20 anos e caso venha obter a dupla nacionalidade sera necessário escolher por uma delas no prazo de 2 anos. 22 5 Médicos e Saúde 5-1 Ao adoecer repentinamente ◆Doenças Repentinas e Acidente(☎119)・・・☞Vide Índice 1-1 Em caso de doenças repentinas ou acidentes ligue para o Corpo de Bombeiros, solicitando uma ambulância. Em caso de ferimentos leves dirija-se ao hospital utilizando condução própria ou táxi. Quando solicitar a ambulância providencie o Cartão de Seguro Nacional de Saúde(Kenko Hoken) e o cartão do hospital que costuma frequentar(caso esteja em tratamento médico). ◆Intituições de Saúde com a possibilidade de comunicação em língua estrangeira (na cidade de Sendai) http://www.sira.or.jp/japanese/life/medical.html (Associação Internacional de Turismo de Sendai・Guia das Instituições médicas) 5-2 Conhecimentos básicos à respeito das Instituições Médicas ◆Diferenças entre Hospital e Clínica Médica (Shinryojou・Clínica) Hospital Clínica(Consultório・Clínica) Instituição médica de grande porte com possiblidade de internamentos e exame Instiruições que não possuem espaço para internamento Antes de escolher uma instituição médica é necessário escolher onde se consultar de acordo com os sintomas e a gravidade. Para consultar-se em grandes hospitais é necessário apresentar uma carta de apresentação evitando gastar despesas desnecessárias. Devido a esse fato, em primeiro lugar seria melhor ideal consultar-se em uma clínica ou consultório em primeiro lugar e depois procurer um especialista. Devido a esse fato é mais aconselhável frequentar um consultório médico ou clínica perto de sua residência em consultas cotidianas e que seja um “médico de confiança“ (home doctor) no caso de uma necessidade ou emergência. ☞Vide 1-2 Hospitais de plantão diurno nos feriados ◆Procedimentos nas Instituições Médicas Leve sempre o Cartão do Seguro de Saúde para uma consulta médica. Sem o cartão as despesas médicas serão totalmente pagas pelo paciente tornando-se muito caras. Na recepção diga “shoshin desu” ou seja “consulta pela primeira vez” e entregue o cartão de saúde. Responda o questionário para a anamnese do médico. No questionário você deverá descrever os sinais e sintomas, histórico médico (atual e antigo), remédios que costuma ingerir, alergias etc. A primeira consulta num hospital é cobrada como primeira visita além da consulta médica. Os valores da primeira visita (consulta) diferem entre as instituições médicas. ◆Consultas Médicas (1) Primeiro é necessário dirigir-se a recepção e preencher os questionários solicitados e aguardar a sua chamada na sala de espera. Dependendo do dia a demora pode ser de 1 a 2 horas. (2) Ao ser chamado pelo nome entre na sala de consultas e assim o médico realiz ará a anamnese Se for necessário será solicitado que seja realizado exames. Procure fazer uma anotação prévia para poder explicar com mais facilidade quando e como iniciou os sintomas. 23 (3) Caso necessário, anotar com antecedência palavras e dúvidas em língua j aponesa. Peça sem cerimônia ao médico que explique devagar e com palavras mais fáceis caso não entenda o diagnóstico. (4) Dependendo da doença é necessário retornar para tratamento várias vezes porisso procure comparecer nas consultas quando for agendada. ◆Pagamento da Consulta e Receituário Farmacêutico Ao terminar a consulta é necessário fazer o pagamento no balcão de recepção. Você receberá também o cartão de consultas (shinsatsuken) que deverá ser trazido sempre que retornar a consulta. Caso tenha que tomar medicamentos, leve o receituário ao manipulador farmacêutico indicado pelo hospital e faça o pagamento separadamente. Preste atenção na maneira de ingerir o medicamento. Procure ler muito bem a bula do medicamento ou pedir explicações ao manipulador. ◆Cuidados a tomar (1) Caso não domine a língua procure levar uma pessoa que possa ajuda-lo a entender a explicação ou utilize o grupo de voluntários tradutores. (2) Desligue celulares e PHS nas salas de espera. (3) Respeite os horários marcados e telefone para desmarcar a consulta. (4) Caso tenha dúvidas e insegurança a respeito do tratamento e do custo procure conversar consultar os funcionários do serviço social responsáveis na secretária do hospital ou com as assistentes sociais. 5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas ◆Sistema do Seguro de Saúde Público(Seguro de Saúde Nacional e Seguros Saúde) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.46 O cidadão japonês deve inscrever-se algum dos seguros públicos, Seguro Nacional de Saúde. Da mesma forma o cidadão estrangeiro que residir mais de 3 meses no Japão deve inscrever-se no Seguro de Saúde Público. O Sistema de Seguro Público é dividido em 2 grupos. Alvo Notificação Valor do Seguro Seguro Saúde Funcionários de empresas e firma Local de trabalho O valor dos seguro vai depender de alguns fatores,tais como os rendimentos do agregado familiar e os boletos de pagamento serão enviados pelos prefeituras. Seguro Nacional de Saúde Aqueles que não estão afiliados ao Seguro do local de trabalho Prefeituras da cidade residente Depende dos rendimentos e o valor será pago pelo empregado e empregador.Os valores serão deduzidos no salário do funcionário. Para qualquer um dos seguros inscrito será emitido um “Cartão de Seguro de Saúde”. Guarde muito bem esse cartão pois vai ser a prova da sua filiação ao Seguro de Saúde. Para quaisquer consulta médica, exames apresente o cartão nas instituições médicas. Leve sempres consigo ao viajar pelo Japão.É proibido vender ou comprar esse cartão pois é individual e intransferível. 24 ◆Despesas Médicas Inscrevendo-se nesse sistema o pagamento será de 30% do total das despesas de consulta médica em tratamentos de doenças ou ferimentos em caso de acidentes. E no caso de partos e em despesas de tratamento médico considerada alta haverá um retorno das despesas pagas. Caso não se inscreva nesse sistema de seguro de saúde, as despesa médica ficará totalmente por conta do paciente tornando-se bem custosa. ◆Benefícios no pagamento de atendimento médico no estrangeiro Uma parte do pagamento com gastos médicos no estrangeiro pode ser pago como um benefício depois do retorno do segurado tendo como base os valores de atendimento médico do Japão. Você deve solicitar um atestado e recibos da instituição médica do exterior e um documento com detalhes a respeito do tipo de atendimento que foi realizado. Por precaução antes da viagem ao exterior é aconselhável solicitar os documentos necessários nos balcões do Seguro Nacional de Saúde do município onde reside. ◆Sistema de Pagamento de Despesas Médicas Alta Se as despesas médicas das unidades do mês pagos em instituições e farmácias médicos (apenas os cuidados médicos seguros) excede um determinado valor, o montante excedente será reembolsado. O critério para essa avaliação depende da idade e renda. Esse sistema é válido para qualquer um dos seguros, sendo que é necessário o segurado faça a solicitação do pagamento do valor excedente de despesas médicas. ◆Informe a prefeitura nos casos abaixo (Seguro Nacional de Saúde) Os seguintes itens abaixo devem ser informados nos balcões do orgão público (prefeitura) da cidade, município, distrito ou vila num prazo de 14 dias. (1) Mudanças de endereço (mesmo município) (2) Mudanças para outros municípios e cidades Mudança para outra cidade, município, distrito ou vila dirigir-se a prefeitura residente levando juntamente a Carteira de Seguro Nacional de Saúde (Kenko Hokensho) e informar nos balcões da prefeitura a data da mudança para outra região. E dentro de um prazo de 14 dias da mudança, informar e declarar a mudança na prefeitura orgão pertencente ao novo endereço. (3) Informar se houver inscrição no seguro de saúde do local de trabalho. (4) Nascimentos, óbitos, alteração do chefe de família. (5) Perda ou dano da Carteira de Seguro de Saúde (Kenko Hokensho). (6) No caso da saída do programa de Seguro Nacional de Saúde. Não é permitido o afastamento do sistema de Seguro Nacional de Saúde, exceto pelo fato de participação no programa de Seguro Social de Saúde ou pelo motivo de mudança de cidade, município, distrito ou vila. ☆ É importante observar que o afastamento de participação do Seguro de Saúde durante o ano fiscal não o libera do pagamento das contribuições mensais sendo que em alguns casos as contribuições são recalculadas para que as contribuições continuem a ser pagas. 5-4 Despesas não cobertas pelo Seguro de Saúde O seguro não cobre despesas de pré natal, partos normais (após o parto há um pagamento de um reembolso de serviço de parto), aborto realizado por motivos econômicos, exame médico preventivo ou checkup médico (Ningen dock) vacinações, cirurgias plásticas, ortodontia, acidente e ferimentos no trabalho, acupuntura e tratamento à base de moxibustão, massagem 25 (a não ser que seja indicada pelo médico), camas ortopédicas, refeições quando de uma internação, exames médicos, cirurgias e remédios que não constam na lista do Seguro Nacional de Saúde. 5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde ◆Seguro Nacional de Pensão ・・・☞Vide 7-8 Sistema de Pensões, Aposentadorias O Seguro Nacional de Pensão (Kokumin Nenkin) e o Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) promovem a segurança de vida aos idosos, acidentes ou doenças que impedem o trabalho assalariado. ◆Seguro de Acidentes de Trabalho ・・・☞Vide 9-6 Seguro do Trabalho Este seguro oferece garantia nas despesas para sobrevivência, despesas médicas no caso de óbito, doença, lesão ou acidente provocados pelo trabalho. Os empregadores são obrigados a participar e contribuir com este seguro. A aplicação deve ser efetuada pela firma ou pelo próprio interessado. As despesas médicas são pagas diretamente a instituição médica e a indenização dos dias parados são pagas ao segurado depois de 1 ou 2 meses após ser feito um requerimento. 5-6 Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde・・・☞Vide Apêndice 13,14 Nos postos de saúde do município onde reside é possível obter informações a respeito de vários assuntos relacionados a prevenção de doenças, vacinações, puericultura, problemas de ordem psicológica e exames em geral. 5-7 Prevenção de Moléstias Infecciosas・・・☞Vide Kawaraban Ed.58 De acordo com a lei do Japão dependendo do tipo de moléstia infecciosa é indicada a limitação no trabalho, uma recomendação de internação nos hospitais de moléstias infecciosas ou a desinfecção da residência. ◆AIDS (SIDA) AIDS (SIDA Sindrome da Imunodeficiência Adquirida) é uma moléstia infecciosa provocada pelo vírus HIV através de ①sangue, ②relações sexuais, ③da mãe para o feto. Nos Postos Públicos de Saúde podem realizados gratuitamente exames da AIDS sob anonimato além de consultas respeitando-se a privacidade. ♣ Informações na Web Informações sobre AIDS pelo telefone (Japonês, Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano, Tagalo) http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html ♣ Informação sobre AIDS em Tohoku (THC) ☎022-766-8699 (Todos os sábados 18:00~21:00) ♣Centro de Informações Médicas Internacionais AMDA (Informações Médicas Gerais) Central em Tóquio ☎03-5285-8088 (Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Filipino, Vietnamita) ◆Tuberculose A tuberculose é uma doença que ocorre devido ao aumento no organismo das bactérias Mycobacterium tuberculosis. A contaminação se dá pela inalação do ar infectado por pessoas contagiadas que espirram e e tossem espalhando as bacterias Mycobacterium tuberculosis no ambiente em que se encontram. Os sintomas iniciais são semelhantes ao resfriado comum, mas caso sintomas como tosse, expectoração e febricula persistirem por mais de 2 semana procure consultar-se em hospital 26 mais próximo. Procure um hospital mais próximo de sua residência ou Centro de Prevenção a Tuberculose (procure informar-se sobre as consultas antecipadamente em cada instituição médica). Se a região onde reside não houver Associação de Prevenção de Tuberculose o hospital ou clínica poderá indicar o centro de saúde e higiene mais próximo. ♣ Asssociação de Prevenção a Tuberculose em Miyagi http://www.jata-miyagi.org/ 27 ☎022-719-5161 6 Nascimento・Puericultura 6-1 Quando é constatada gravidez ◆Gravidez Sendo confirmada a gravidez em uma instituição médica, apresente a “notificação de gravidez” (Ninshin Todoke) na prefeitura do município onde reside imediatamente. Será preparado uma “Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê” (Boshi Kenko Techo) que é um documento muito importante. ◆Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê A caderneta de saúde da mãe e do bebê tem a finalidade de acompanhamento de dados do pré natal, gestação e parto. É uma caderneta muito importante que deve ser portada e levada a todos os lugares principalmente nos exames periódicos do pré natal e nas emergências. Após o nascimento do bebê, a caderneta será utilizada para anotações dos exames médicos e vacinações. Há prefeituras em que são disponíveis as cadernetas em outros idiomas. Consulte o balcão da da prefeitura. ◆Orientação da saúde durante a gravidez・Exames Periódicos Durante a gravidez não deixe de fazer as consulta periódicas. Dependendo do município onde você reside o valor do auxílio de custo das consultas de pré natal são diferentes. Profissionais especializadas podem fazer “Visitas Domiciliares” para orientação e preparação para o momento do parto. As visitas são gratuitas. 6-2 Nascimento e Trâmites de Registro ◆Trâmites Importantes Existem vários trâmites a serem realizados após o nascimento. Mesmo que os pais não sejam japoneses é necessário notificar o nascimento na prefeitura. É também é necessário notificar o nascimento no seu país de origem. Data a Documentos Objetivos da Local da Trâmites realizar os necessários Notificação notificação trâmites ①Atestado de Nascimento ・Atestado de Nascimento ・Médico ・Parteira ②Notificação de Nascimento ・Certidão de ・Atestado de Depoimento Nascimento de Registro da ・Caderneta de Saúde Notificação de da Mãe e do Bebê Nascimento ・Carimbo (caso tenha) ・Cópia do Atestado de Residência Prefeitura do município onde reside Num prazo de 14 dias ③Atestado de Permanência (Não é necessário, caso deixe o país num prazo de 60 dias) ・Notificação de Nascimento ・Cópia do Atestado de Residência Gabinete da Imigração Num prazo de 30 dias ・Cartão de Permanência (Zairyu Kado) 28 ④Providência do passaporte (Se necessário) Notificação no Consulado ou Embaixada do seu país ・Passaporte Consulado Ou Embaixada ◆Seguro Saúde e Auxílio nas despesas de parto ・・・☞Vide Kawaraban Ed.46 Como o parto normal não é considerado uma doença as despesas hospitalares ficam por conta do segurado porém um prêmio (entre 300 a 500 mil ienes) relacionado a auxílio “puericultura” é oferecido como benefício. O benefício é pago pelo Seguro diretamente na instituição médica, e posteriormente pago a parturiente quando recebe alta. Dependendo do tipo de Seguro é possível também utilizar um sistema de empréstimo. ◆Instituições para serviços de parto (Josan Shisetsu) Existem algumas instituições para trabalhos de parto voltadas às pessoas que possuem dificuldades de pagar as despesas de parto. À princípio essas instituições são utilizadas por aquela pessoas que pertencem a famílias que têm direito a isenção de Imposto de Renda. 6-3 Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês As enfermeiras de saúde pública fazem visitas domiciliares de 3 a 4 meses, 8 a 10 meses, 1 ano e 6 meses e aos 3 anos para orientação na puericultura verificar se existem problemas. ◆Vacinações Preventivas As vacinações contra a Pólio, BCG, Tríplice(Tosse Comprida, Difteria, Tétano) Rubéola e Sarampo são oferecidas gratuitamente nos postos de saúde dos municípios. Traga sempre a Caderneta da Mãe e do Bebê nas vacinações pois constam os tíquetes de vacinação nas cadernetas. A Campanha da Vacinação difere em cada município por isso tenha sempre a Caderneta em dia. Mais detalhes nos postos de saúde mais próximos. 6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários) ◆Pré escola A Pré escola assim como o ensino fundamental, está regulamentada na Lei de Educação como uma ”escola”, que tem como alvo crianças de 3 a 5 anos como um preparatório para a entrada no ensino fundamental. Existem pré escolas públicas e privadas e é necesssário o pagamento de matrícula e mensalidades. Na pré escola o horário de permanência na escolar é menor que o berçário. A duração da pré escola é de 1 até 3 anos. ◆Berçários (Infantários) Quando os responsáveis das crianças por diversos motivos como doenças etc, não tem condições de cuidar dos filhos(lares onde os os pais necessitam trabalhar para sustentar a família podem ser considerados mediante a comprovação da necessidade do mesmo) em suas casas, os bercários acolhem as crianças oferecendo cuidados básicos e preparando as cr ianças para a entrada na escola fundamental. Basicamente, as creches funcionam 11 horas por dia,sendo que as crianças recebem alimentação e horário de descanso. As creches aceitam crianças de zero anos até a entrada na escola fundamental. 29 Existem creches reconhecidas pelo governo e creches privadas que não são reconhecidas pelo governo. (1) Creches reconhecidas pelo governo Existem as creches públicas reconhecidas pelo governo e creches particulares reconhecidas pelas leis de Bem Estar Social. O período para a matrícula em quase todos o municípios é no início de novembro mas se houver vagas a matrícula pode ser feita em qualquer época. As mensalidades dependem da renda mensal dos responsáveis e difere de município para município. (2) Creches não reconhecidas pelo governo Existem creches e bercários que não são reconhecidos pelas leis do Bem Estar Social do governo. As mensalidades e trâmites gerais devem ser totalmente realizados com a direção dessas instituições. ◆Novo padrão de infantários (NintenKodomo En) Infantários autorizados Novo conceito de infantário com instalações e asssitência a infância que combina o melhor do ensino pré escolar e o serviço dos berçários. Neste “Novo Padrão de Infantário”, os responsáveis das crianças poderão adaptar o seu estilo de vida, circunstâncias e local de residência aos vários tipos de Infantários. Molde Pré escola com Berçário Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado” combinando as funções de uma pré escola e berçário numa mesma instituição. Molde Pré escola Tem a a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado”, com aprovação de assegurar o tempo e equipamento de um berçario para cuidar das crianças e também funciona como uma instituição pré escolar. Molde Berçário Tem a facilidade de de funcionar como um “Infantário autorizado” e apesar de ser um bercário poderá aceitar também crianças que necessitam de outros cuidados de creche. Molde Dependente da região Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado” em áreas onde não existam dificuldades de educação de pré escolar e berçários. Para classificar como receber o “ensino educacional” e ou os “cuidados infantis” há 3 divisões estabelecidas: ・Certificação 1: educação pré escolar em tempo padrão, idade superior a 3 anos completos → “Infantário autorizado”, pré escola ・Certificação 2: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), 3 anos de idade ou mais → “Infantário autorizado”, berçário ・Certificação 3: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), inferior a 3 anos de idade → “Infantário autorizado”, berçário, berçários da comunidade ◎Procedimentos para aplicação (No caso de Certificação 1) Aplicação diretamente nas pré escolas→ a decisão da admissão é da decisão da pré escola → certificado emitido por meio da “aplicação de certificação” →decisão entre as pré escolas → pré escola e o contratante (No caso da Certificação 2 e 3) Aplicação para provar a necessidade de “cuidados infantis” →Certificado emitido pelo 30 município as prefeituras →ajustamento feito pelas prefeituras → depois da avaliação e ajustamento feitos pela prefeituras municipais contrato feito diretamente com os infantários ◆Assistentes Sociais de Puericultura (Hoiku Mama) Em alguns municípios pode-se contar com a visita da assistente social especializada em puericultura(Hoiku mama) que poderá auxiliar nos cuidados da criança. Detalhes nas prefeituras das cidades. 31 7 Assistência Social 7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc) ◆Auxílio Social Auxílio Social é um sistema de seguro que auxilia e oferece suporte ao cidadão ou aos seus familiares que no caso de óbitos, doenças ou acidentes dos chefes de familias encontram-se em dificuldades financeiras e tem por objetivo também apoiar e auxiliar a independência financeira do cidadão. Cidadãos japoneses, residentes permanentes, esposas de cidadãos japoneses, residentes no país podem receber o auxílio social(Seikatsu Hogo). ◆A base do Auxílio Social O suporte social poderá ser solicitado depois que o segurado os esforços e não foram encontradas soluções para poder viver mesmo com um mínimo de padrão sócio econômico. É necessário provar que a renda total da família é insuficiente para sobrevivência básica(baseado no salário mínimo de cada região). A quantia do auxílio social que poderá receber é a quantia que falta para se chegar ao valor mínimo padrão de cada região. Para maiores detalhes entre em contato com a Prefeitura. ◆Tipos de benefícios Dependendo da necessidade os seguintes auxílios e assistências estão disponíveis. (1) Assistência nas despesas diárias Cobertura nos gastos e despesas do dia a dia como vestuário, alimentação etc (2) Assistência nos gastos de habitação Cobertura nas despesas de locação do imóvel, reparos e manutenção do imóvel (3) Assitência educacional Cobertura nas despesas da educação compulsória (Gimu Kyoiku) , material escolar, merenda escolar etc. (4) Assistência e cuidados de enfermaria Cobertura necessária possibilitando o recebimento de assistência e cuidados de enfermagem e de cuidados (5) Assistência médica Benefícios no pagamento de taxas hospitalares, clínicas e instituições médicas possibilitando o oportunidade de consulta, tratamento médico e remédios. (6) Assistência temporária Abaixo estão assinalados exemplos de assistências possíveis de serem prestadas. Entretanto para que esse auxílio possa ser recebido algumas condiçoes são exigidas e a quantia oferecida é limitada. ①Auxílio nas despesas de parto : Gastos da internação e material de higiene. ②Assistência nas despesas de negócios e trabalho : Ajuda na abertura de pequenas empresas ou auxílio para o aprendizado de novas técnicas e de novas experiências profissionais. ③Assitência de despesas de funeral: Ajuda no pagamento das despesas de cremação, transporte etc. ④Assistência especial : Auxílio nas despesas com fraldas, pijamas, utensílios de cozinha nas calamidades e catástrofes: gastos com o transporte,depósitos e taxas quando de mudança de residência e auxílio nas despesas de preparativo para entrada na escola (antigo primeiro grau). 32 (7) Outros auxílios ①Isenção da taxa básica do consumo de água ②Isenção do pagamento da contribuição do seguro de acidentes trânsito (Kotsu Saigai Kyosai Kake-kin no Menjo) ③Bilhetes de ônibus e metrô ④Isenção do pagamento das contribuições da Pensão Nacional ⑤Isenção do pagamento da NHK(Rede de Tv Estatal) ◆Comitê de Assistência Social・Comitê de Assistência a Criança Procure conversar e tirar dúvidas os Comitês de Assistência Social e da Criança no município onde reside. Os comitês estão sempre em contato com os Gabinetes de Assistência Social facilitando a comunicação do cidadão que necessita desse auxílio. 7-2 Assistência Social a Criança ◆Centro de orientação à infância (Jido Sodanjo) O nome da instituição pode variar de acordo com o distrito ・・・☞Vide Apêndice 16 O Centro de Orientação à infância e ao menor fornece orientação e aconselhamento para proteção do menor eem caso de abuso, etc, crianças com deficiência mental e física e questões relacionadas as crianças em geral. Os centros também oferecem aconselhamento e orientação sobre documentos ou notificação de casos dos escritórios de assistência social(as denominações dependem de cada distrito) ou instituições envolvidas e os funcionários dos centros irão se dirigir diretamente com os responsáveis do menor ou oferecem aconselhamento através de telefone. ◆Atendimento por telefone parra denúncia de violência a criança (☎189) Caso haja alguma “suspeita”de agressão ou violência a criança disque para o fone “189“, que aceita denúncias de mal trato a criança. O telefone é do Centro de Consulta relacionado a crianças. ◆Auxílio para a criança Existe uma verba destinada ao auxílio financeiro para a criança até o témino do curso elementar 2(chugakou) . ◆Subsídio à criação e ao sustento da criança (Jido Fuyo Teate) Há pagamento de um subsídio para as pessoas que estiverem responsabilizadas na criação e cuidando de crianças, até do aniversário de 18 anos (de acordo com o ano fiscal japonês até o dia 31 de março) que tenham perdido os pais (o pai e a mãe), para famílias sem um dos responsáveis (o pai ou a mãe), famílias onde um dos responsáveis possuam problemas severos em relação a saúde física e mental. (Para crianças com deficiências fisícas ou mentais a idade limite é de 20 anos). Essa verba é limitada dependendo do rendimento. ◆Verba especial à criação e ao sustento da criança (Tokubetsu Jido Fuyo Teate) Uma verba é destinada aos pais e responsáveis da criança até a idade de 20 anos com deficiências físicas ou mentais leves ou graves. Essa verba é limitada dependendo do rendimento. 33 7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez ◆Assistência a Mãe Solteira, Viúva Fundos de Concessão para o Bem Estar da Mãe e da Criança É possível fazer uma solicitação de empréstimo de auxílio financeiro através de um fundo da assistência social a fim de estabilizar e organizar a vida de mães que sozinhas não estão em condições de sustentar os filhos. ◆Instituições de Apoio a Mãe e a Criança Intituições de assistência social e bem estar que acolhem crianças(idade até 20 anos) que por vários motivos a mãe não tem condições de criar e educar socialmente as crianças. 7-4 Violência no Lar (Violência Doméstica V.D) / Perseguições (Sutoka) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.23, Apêndice 17 ◆Violência Doméstica A Violência Doméstica constitui-se em todo ato de abuso físico, mental ou psicológico imposto à companheira, crianças e idosos no interior da residência ou longe dos olhos alheios. Quando o agressor não respeitar a segurança e direitos da vítima isto será considerado um ato criminoso. Em 2002 foi criada a Lei Contra a Violência Conjugal e Proteção á Vítima (Lei de defesa à Violência Conjugal-DV Boshi-ho) no qual está determinado o aconselhamento e a guarda das vítimas de qualquer tipo de violência doméstica. ♣ Centro de Consulta da Mulher da Província de Miyagi (Centro de Apoio da Consulta de Abuso Conjugal) ☎022-256-0965 Segundas~Sextas 8:30~17:00 (exceto feriados e final, início de ano) ☆Atendimento em japonês ♣ Centro de Consulta em relação a Violência a Mulher em Sendai ☎022-268-5145 Segunda a Sexta exceto Terça Das 9:00~17:00, Terça Das 9:00~19:00 (Exceto Feriados e Feriado de Final de Ano e Ano Novo) ☆Atendimento somente em japonês ◆Serviços de proteção Para quaisquer informações consultar o centro de atendimento à mulher ou gabinetes de serviço social (Fukushi Jimusho). Dirija-se a um posto ou delegacia de polícia caso sinta-se em perigo. Ao sofrer uma agressão ou mesmo ao ser testemunha de alguma violência deve-se consultar o Orgão de Apoio e Consultas sobre Violência Doméstica (Haigusha Boryoku Sodan Shien Senta) , gabinetes dos serviços sociais ou delegacias de polícia. Aconselhamentos e prestação de serviços ao direito da mulher são fornecidos por telefone (Josei no Jinken Hotline) no Departamento de Assuntos Jurídicos (Secretária da Justiça) em todo o país. No orgão de Apoio e Consulta sobre Violência Doméstica consultar a funcionária que poderá ajudar tirando dúvidas e dependendo do caso oferecer proteção. ◆Perseguição (Sutoka) Um Sutouka consiste num perseguidor que por razões emocionais ou de paixão e sentimentos não correspondidos provocam várias ações constrangedoras à vítima ou à família da vítima como encontros forçados, espreita dos movimentos obrigando à vítima a iniciar um relacionamento mais intímo além de telefonemas anônimos etc. No ano de 2000 foi decretada pela Lei de Controle de Sutouka uma pena para o ato de perseguição como também ajuda as vítimas nesta situação. 34 É aconselhável fazer uma ocorrência num posto policial mais próximo se caso for vitíma ou testemunha de algum Sutouka. ♣ Telefone Geral da Polícia 「#9110」 (todo território nacional. chamadas do celular também são aceitas) 7-5 Assistência a Terceira Idade ・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50 São oferecidos vários serviços de assistência social à terceira idade (acima de 60-65 anos de idade). ◆Serviço Social para Terceira Idade (Kaigo) Quando o idoso necessitar dos cuidados especiais(kaigo) “care” existem várias opções de tratamento físicos e adaptados ao ambiente e na situação que se encontra o idoso. Procure informar-se na prefeitura. houver necessidade de cuidados. <Serviços de “Home Care”> Serviços Gerais de Home Care, Serviços de Atividades Diárias nas Instituições, Estadia Curta nas Instituições, Fisioterapia a Domicílio. <Exemplo do Serviço> Visita aos asilos, visita as instituições, visita aos hospitais além disso possui serviços que não constam no Seguro Social como entrega de marmita e fraldas. 7-6 Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso) (Kaigo Hoken) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50 ◆Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso (Kaigo Hoken) O Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso consiste em um benefício no qual a insegurança que acarretam os cuidados de enfermagem ao idoso não fique apenas a cargo dos familiares mas que toda a sociedade também possa apoiar. Este seguro é mantido pelos pagamentos dos seguros e pelos impostos. Para receber os serviços do Sistema de Seguro Kaigo é necessário obter o reconhecimento na administração municipal, provando a condição para receber o serviço de acordo com a situação em que se encontra por exemplo: imobilizado na cama, problemas de senilidade mental, necessidade de ajuda nas necessidades básicas como banho, banheiro e refeições sendo que esta avaliação é chamada por “Yo Kaiko Nintei”. ◆Segurados (1) Segurados de categoria 1-Todas as pessoas com mais de 65 anos de idade. (2) Segurados de categoria 2-Todas as pessoas entre 40 e 64 anos de idade que participam de um sistema de seguro médico e público. ◆Para poder participar do “Seguro Kaigo” (1) Qualificação Tem direito ao Serviço Público Kaigo o Segurado Categoria 1 (acima de 65 anos), o Segurado Categoria 2 (40 a 64 anos) que possui alguma moléstia que provocam os sintomas de envelhecimento(numa lista de 16 doenças) e pessoas em estado de câncer terminal. (2) Pedido de Avaliação para receber o Serviço “Kaigo” É necessário submeter-se a avaliação da necessidade de cuidados de enfermagem ”Kaigo Nintei” para receber os serviços deste seguro dando entrada nos documentos nos orgãos oficiais públicos da cidade, município, distrito ou vila. Depois de fazer o pedido de avaliação na prefeitura é feita uma análise do tipo de cuidados que serão necessários. 35 A necessidade de “kaigo” é avaliada dentro de 7 parâmetros(apoio e suporte 1 e 2 ou kaigo entre 1 a 5). (3) Planejamento do “Kaigo”(Planejamento dos Cuidados) Para receber o serviço “Kaigo” é necessário realizar um plano de tratamento. É necessário solicitar um planejamento dos serviços de Kaigo para as “care manager”(especialistas cuidadoras). O tratamento e cuidados será baseado nesse planejamento. Solicite informações na prefeitura. 7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência ◆Tipos de Caderneta de Assistência a Pessoa com Deficiência Shintai Shogai Techo Caderneta para os Deficientes Físicos Ryouiku Techo Cadernetas para pessoas com alguma indicação de Atraso Mental (Retardo Mental) Seishin Shogaisha Hoken Fukushi Techo Cadernetas para quem possui alguma Deficiência Mental, Psicológica ou restrições nos afazeres do dia a dia A Caderneta é importante para isenção de impostos, desconto no transporte além de outros benefícios. ◆Serviços prestados pelo governo a pessoa deficiente (1) Auxílio nas despesas médicas Poderá haver um auxílio no pagamento de uma parte das despesas médicas dependendo do grau da deficiência e do tipo de tratamento realizado. (2) Suprimento e reparo de aparelhos especiais Aparelhos(tais como cadeira de rodas, pernas e braços mecânicos, aparelhos de surdez, bengalas etc) utilizados pelas pessoas com deficiência, dependendo do grau e das circunstancias do meio em que vivem podem ser fornecidos, reparados ou serem emprestados. (3) Pagamento de uma verba auxiliar Aos deficientes que não estejam internados em instituições de assistência social e dependendo do grau de deficiência podem receber uma verba auxiliar. 7-8 Sistema Público de Pensão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.40, 41 ◆Sistema de Pensão O recebimento da pensão só será possível mediante o pagamento das mensalidades do sistema Público de Pensão por mais de 25 anos, auxiliando a vida do cidadão quando não é mais possível trabalhar devido a idade. ◆Tipos de Pensão ou Aposentadoria Pública Pensão Nacional Residentes com mais de 20 anos e menos de 60 anos completos. Trabalhadores. Autonômos, estudantes, desempregados Pensão dos assalariados Trabalhadores em firmas cobertas pelo Seguro de Pensão dos Assalariados (funcionários públicos・professores de escolas públicas) 36 【Tipos de segurados e respectivas pensões a serem recebidas】 Pensão a ser recebida Complemento de outras pensões Pensões Pensão dos Assalariados adiciona Pensão básica Pensão Nacional Segurado categoria 1 Segurado categoria 2 ★ ◆ Segurado categoria 3 ♠ ★ Segurado categoria 1・・・autonômos・estudantes・desempregados ◆Segurado categoria 2 ・・funcionários de empresa, funcionários público e aqueles inscritos ♠ Segurado categoria 3・・・cônjuge inscrito como dependente na categoria 2 (Pessoas com rendimento anual menor que 1, 3 milhões de ienes) Uma parte das taxas da pensão serão pagas pelo sistema de Pensão (Pensão dos Assalariados ou Pensão de Auxílio Mútuo) o qual o cônjuge está inscrito Para ser pertinente a esta categoria é necessário comunicar o empregador A princípio todo cidadão residente no país inclusive os estrangeiros com mais de 20 anos e 60 anos completos devem inscrever-se no Plano Nacional de Pensão. Aqueles que estão inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) ou Planos de Previdência Social(Kyosai Kumiai) automaticamente são participantes do Plano Nacional de Pensão independentes da nacionalidade. Só é permitida a Retirada Voluntária em casos eapeciais(chegada ao Japão com idade avançada etc). ◆Como se inscrever no plano Para participar do Plano Nacional de Saúde é necessário fazer um requerimento na prefeitura. Para aqueles que já estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) não há necessidade de fazer o requerimento. ◆Pagamento para os benefícios do seguro Para participar do Plano Nacional de Pensão (Kokumin Nenkin) a fim de receber os benefícios do mesmo é necessário pagar as mensalidades do seguro que devem ser feitas diretamente nas agências do correio ou bancos. O pagamento das mensalidades poderá ser debitado da conta corrente bancária. Para aqueles que estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) as mensalidades do seguro serão deduzidas dos próprios salários mensais ou do bônus. ◆Sobre Convênios de Seguro Social O período de pagamento das contribuições feitas no Japão será considerado válido nas instituições sociais dos países que tem acordo com o Japão possibilitando a totalização dos períodos de cobertura (Nenkin Kanyu Kikan no Tsusan) . Com este convênio do Japão realizado junto ao sistema de pensão de alguns países será possível evitar a “carga dupla de pagamento das mensalidades da pensão (Niju Kanyu no Boushi) ”. 37 〈Vigente desde novembro de 2014 até esta data〉 Países conveniados ao Japão Alemanha, Inglaterra, Coréia, EUA, Bélgica, França, Canadá, Austrália, Holanda, República, Tcheka, Espanha, Irlanda, Brasil, Suiça, Hungria, Alemanha, Inglaterra Países com acordo reconhecido mas ainda não autorizado Itália, Índia, Luxemburgo ☆ Na Inglaterra・Coréia. Itália, há somente o acordo para prevenir a dupla inscrição de pensão “Niju Kanyu no Boushi”. ◆Sistema de Devolução da Pensão Para estrangeiros que retornam ao seu país poderá ser solicitada a devolução da pensão caso o período de pagamento das contribuições de Pensão Nacional tenha sido feito por mais de 6 meses sendo que o pedido de devolução deverá ser feito num prazo de 2 anos contados a partir da data da perda do endereço no Japão. O período mínimo de inscrição permitido para solicitar a devolução é de 6 meses. ◆Na dificuldade do pagamento das mensalidades do seguro Ao encontrar-se em dificuldades financeiras e o pagamento das mensalidades do seguro não for possível de ser efetuado é possível através de um requerimento solicitar um desconto ou isenção no pagamento das mensalidades. Estudantes podem receber uma suspensão dos pagamentos da mensalidades de acordo com um sistema especial denominado “Sistema de Pagamento Especial” para estudantes (Gakusei Nofu Tokurei Seido) . Algumas escolas especiais(técnicas, línguas, de artes etc). não estão incluidas neste sistema. ◆Recebimento da Pensão O Plano Nacional de Pensão pagará aos idoso, deficientes ou ainda no falecimento do segurado. Segue os diferentes tipos de pensão. Pensão Básica por Idade, Pensão Básica para o Deficiente, Pensão Básica para a família do falecido,Pensão por Viuvez, Pensão Única por Falecimento, Pensão Assistencial ao Idoso (saída provisória do pagamento da pensão), (subsídio na saída provisória do pagamento da pensão) ♣ Informações na HP do Serviço de Pensão do Japão http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/detail.jsp?id=5172#rourei 38 8 Educação 8-1 Sistema Educacional no Japão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.44 O Sistema Educacional Japonês é dividido em: 6 anos de curso elementar, 3 anos de curso secundário, 3 anos de ensino médio, curso superior de 4 anos(curso superior de curta duração, 2 anos). O curso elementar e o curso secundário são cursos obrigatórios. Para ingresso no curso de ensino médio e universidades é necessário prestar exames de admissão. Existem também várias escolas para os formandos do curso secundário do curso médio que ministram ensino especializado técnico e profissionalizante. No Japão basicamente as escolas podem ser: escolas federais mantidas pelo governo federal (Kokuritsu) , as escolas administradas pela cidade, município, distrito ou vila e ainda escolas particulares mantidas por fundações educacionais. O ano letivo inicia-se em abril e termina em março do ano seguinte. 8-2 Curso Elementar e Curso Secundário ・・・☞Vide Kawaraban Ed.59 ◆Curso Elementar e Curso Secundário No Curso Elementar cursam crianças entre as idades de 7 anos completos e 12 anos de idade os quais aniversariam entre 2 de abril do ano que desejam entrar na escola e abril do ano seguinte. No Curso Secundário cursam crianças entre as idades de 13 anos completos e 15 anos completos cuja as datas de aniversário estejam entre 2 de abril do ano que desejam ingressar na escola e 1 de abril do ano seguinte. ◆Matrícula ou Ingresso na escola Para o ingresso numa escola sob direção do estado, cidade, município, distrito ou vila deve -se fazer um requerimento preenchendo formulário de Ingresso de criança estrangeira na escola (Gaikokujin Shugaku Shinsei) nos orgãos públicos oficiais (prefeituras) ou diretamente no conselho de educação (Kyoiku Inkai) da região. No ingresso de escolas particulares ou escolas particulares para estrangeiros dirigir -se diretamente a escola. ◆Comunicado e aviso de ingresso à escola (Nyugaku Tsuchi, Nyugaku An nai) A maioria dos orgãos públicos oficiais das cidades, municípios, distritos ou vilas enviam um comunicado por escrito de ingresso à escola aos estrangeiros que possuam registro de estrangeiro ou o Cartão de Permanência os quais são responsáveis por crianças que no ano seguinte completam idade suficiente para ingresso na escola primária. O comunicado por escrito traz o nome e o local da escola, data e horário do exame de saúde. Para ingresso na escola é muito importante dirigir-se ao orgão oficial público da cidade, município, distrito ou vila na data indicada levando juntamente com o comunicado por escrito(Nyugaku Tsuchi) a Carteira de registro de estrangeiro (Gaikokujin Toroku) ou o Cartão de Permanência. Em casos excepcionais o requerimento da matrícula poderá ser aceito fora da data estipulada. Em caso de não recebimento do comunicado ou informativo por escrito e a idade de ingresso na escola estiver próxima o responsável pela criança deve dirigir-se ao orgão público oficial da cidade, município, distrito ou vila, conselhos educacionais ou a escola mais próxima da residência. Para as crianças que ingressarão no primeiro ano do curso elementar o comunicado de ingresso escolar é enviado para os responsáveis das crianças que se formarão nas escolas 39 públicas elementares. Caso de não recebimento do comunicado dirigir-se ao orgão público oficial da cidade, município, distrito ou vila. ♣ Para os interessados, existe um manual “Guia em várias línguas para as crianças estrangeiras e seus responsáveis na escola japonesa”. (Inglês, Coreano, Vietnamita, Filipino, Chinês, Português, Espanhol) http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm ◆Despesas escolares Nas escolas públicas elementares e secundárias e os livros didáticos são grátis. Paga-se pelo material didático, aulas extraclasse, viagens e merenda escolar. ◆Auxílio escolar Existe um sistema de auxílio escola para os alunos da escola elementar e secundária que possuam dificuldades financeiras de pagar por seus materiais escolares e outros gastos escolares. Na dificuldade de pagamento de materiais para estudo, materiais para a escola, para atividades extra classe, viagens e passeios escolares, para merenda escolar etc, consultar o Conselho de Educação. Este sistema de auxílio está disponível em todas as escolas (pública, federal, particular e escola para estrangeiro) do curso elementar ao secundário em. ◆Clubes para crianças após o horário escolar (Gakudo Hoiku) Educação para crianças (Clubes para crianças) Dependendo da região existem algumas instituições onde crianças do curso elementar cujo os pais não se encontram em casa após o término do horário das aulas podem ficar e participar de atividades que visam fortalecer a saúde física e mental. Maiores informações à respeito dos clubes pós aulas dirija-se ao orgão oficial público da cidade, município, distrito ou vila sendo que o requerimento para participar do clube deve ser feito diretamente na instituição. 8-3 Curso Médio ・・・☞Vide Kawaraban Ed.59 O Curso Médio é uma instituição de ensino médio no qual ingressam alunos formados no curso secundário. Existe um exame para o ingresso no curso médio. Existe também o Sistema de Admissão por Apresentação. O aluno formado no ensino elementar e secundário em outro país, também poderá se submeter as provas para o curso médio mediante reconhecimento de possuir o nível escolar compatível para tanto. Os estrangeiros que vão se submeter as provas do curso médio podem ser excluidos de realizar provas de certas matérias além de poderem utilizar dicionários, para maiores informações consulte os professores das escolas secundárias que estão cursando. ♣Comissão Educacional de Escolas Públicas de Miyagi ☎022-211-3624 ♣Escolas Particulares *nas diretorias de cada escola ☆ 『Manual para o Ingresso Escolar de Crianças que não possuem a língua japonesa como língua mãe』(Inglês, Chinês, Coreano, Tagalo, Espanhol) http://shinro-miyagi.jimdo.com/ 40 8-4 Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração As Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração são escolas voltadas para estudantes graduados no curso médio. É necessário prestar um exame de admissão para ingresso na Universidade. Mesmo não se graduando no curso secundário e médio do Japão mas provando ter tido uma educação equivalente ao currículo do Japão é possível prestar o exame de admissão. Algumas Universidades e cursos superiores possuem sistema especial de ensino para os estrangeiros ou o Sistema de Admissão por Apresentação 8-5 Escolas para Estrangeiros ・・・☞Vide Apêndice 23 As escolas para estrangeiros são classificadas como “Escolas Mistas (Kakushu Gakko) ” de acordo com as Leis de Educação Escolar (Gakko Kyoiku) . Existem escolas que oferecem a educação Inglês, Chinês, Córeia do Sul e Córeia do Norte. Algumas Universidades japonesas não reconhecem o diploma de estudante graduado na escola para estrangeiro no caso de realização de exame de admissão. Existem algumas Universidades japonesas e escolas de graduação que podem aceitar os formandos nas escolas para estrangeiros. 8-6 Bolsas de Estudo ◆Bolsas de estudo Há um sistema de bolsa de estudo para estudantes que possuem dificuldades financeiras de ingressar no ensino médio ou nas universidades. Existem bolsas de estudo que não necessitam ser restituída e outras que possuem a necessidade de serem pagas com ou sem juros. Além disso existe um sistema que pode se conseguir a redução ou isenção das mensalidades escolares. Para maiores detalhes dirigir-se diretamente a escola. 8-7 Ensino da Língua Japonesa ◆Cursos de Japonês ・・・☞Vide Kawaraban Ed.60, Apêndice 21 e 24 O interessado em aprender a língua japonesa devem frequentar escolas de língua japonesa, aulas de língua japonesa, cursos de língua japonesa situados na região onde reside. É necessário pagar mensalidade nas escolas de língua japonesa. Existem alguns grupos voluntário que ensinam a língua japonesa cobrando mensalidades bem acessíveis ou até mesmo ministram aulas grátis, consulte a Associação Internacional de Miyagi. ◆Exame de proficiência da língua japonesa JLPT (Nihongo Noryoku Shiken) Este exame é realizado no Japão e no exterior e se destina aos estrangeiros que não tem o japonês como língua mãe, tendo a finalidade de avaliar a proficiência da língua japonesa além d e oferecer certificados de aprovação. Para o estrangeiro ingressar na Universidade japonesa é necessário obter o Nível 1. Detalhes na Associação de Educação Internacional do Japão ♣ No exterior info na Japan Foundation http://www.jlpt.jp/ ♣ Japan Foundation http://info.jees-jlpt.jp/ ※Inscrição dos exames pelo site 41 9 Empregos 9-1 Procurando Emprego ・・・☞Vide Kawaraban Ed.29 Operários e funcionários estrangeiros trabalhando nas empresas e companias japonesas trabalham sob as mesmas leis e direitos que os trabalhadores japoneses. ◆Para se empregar nas empresas do Japão É necessário estar com o visto de estadia (Zairyu Shikaku) que permita o trabalho o qual deve estar enquadrado na lista de atividades permitidas pelo status de residência que possui. ◆Procurando por um emprego no Japão ①Procurar no Hello Work (Serviço Público de Estabilidade no Emprego) ②Inscrição em empreiteiras ③Procurar nas revistas gratuitas de classificados de empregos dispostas nas estações de metro ④Apresentação através de amigos e conhecidos ⑤Procurar pela internete em sites de classificados de empregos, são essas as formas mais frequentes de procura de empregos. Todavia para se trabalhar no Japão é necessário dominar a língua japonesa para que no mínimo possa haver uma boa comunicação. ◆Hello Work(Haro Waku) Serviço Público de Estabilidade no Emprego Escritórios Públicos de Estabilidade no Trabalho são escritórios administrados pelo governo os quais oferecem consultas e apresentação de empregos ao interessados. Os escritórios públicos de todo o país estão conectados por sistema de computação, portanto informações de empregos oferecidos podem ser obtidas rapidamente bem como a apresentação do tipo de trabalho. Consulte os balcões para solicitar informações de como preparar um currículo ou aconselhamento de como se portar em entrevistas. Para os estrangeiros à procura de emprego e fluentes na língua japonesa é aconselhável dirigir-se diretamente aos balcões dos escritórios públicos mais próximo. Existe auxílio de intérprete para aqueles que não dominam a língua japonesa. ♣ Serviço de Intéprete no Hello Work “Haro Waku” em Sendai (※12:00~13:00 Almoço) Inglês : Quintas das 9:00~16:00, Chinês : Terças das 9:00~16:00 ♣ Haro Waku pela internete https://www.hellowork.go.jp/ ☆Somente em japonês 9-2 Contratos de trabalho ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30 ◆Contratos de trabalho Ao definir o trabalho(inclusive trabalho temporário), é conveniente firmar um acordo (contrato trabalhista) entre o empregador e o empregado. O empregador deve para tanto informar por escrito as condições de trabalho bem como o pagamento de salário e as horas de serviço que estão sendo oferecidas. Muitas divergências à respeito de pagamento do salário podem ocorrer se não houver um contrato firmado por escrito isto porque apenas num contrato verbal de trabalho não existem comprovações das condições do trabalho, salário etc etc do qual foi decidido. É importante firmar um contrato de trabalho com maiores detalhes possíveis e no caso do contrato estar em japonês é conveniente traduzi-lo a fim de checar os detalhes dos itens do contrato. 42 ◆Detalhes importantes que devem constar no contrato de trabalho (1) (2) (3) (4) O prazo de vencimento do contrato de trabalho O local e o tipo de serviço O tipo de serviço As horas de trabalho, horário de saída e horário de entrada, bem como a possibilidade de horas extras, as horas de descanso, feriados, férias etc. (5) Condições, forma e dia do pagamento e informações à respeito de aumento (6) Detalhes à respeito de demissão ☆Se a empresa possuir regras fixas de trabalho é conveniente observar com atenção as “Regulamentações Trabalhistas” (Shugyo Kisoku) e checar os termos da mesma. 9-3 Salários ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30 ◆Salário Mínimo Existe um Salário Mínimo estabelecido por lei. O empregador deve pagar um salário além do salário mínimo. E se o valor pago ao trabalhador não respeitar esta norma o empregador terá que restituir a diferença além de receber uma multa por infringir a lei. O valor do salário mínimo fixado por lei é regional ou seja ocorrem algumas diferenças dependendo da região do trabalho. Para pagamentos de “trabalhos temporários (Arubaito, Pato Taimu)” utiliza-se como base o salário mínimo. De acordo com a Secretaria de Trabalho de Miyagi o valor do salário mínimo (Saitei Chingin) está fixado de acordo com a Lei do Salário Mínimo e poderá ser confirmado na home page ◆Não Pagamento do Salário No caso de não pagamento do salário, consultar imediatamente a Delegacia de Normas Trabalhistas (Rodo Kijun Kantokusho) . 9-4 Demissão (Kaiko) e Pedido de Demissão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30 ◆O que vem a ser “Demissão (Kaiko) ” A “demissão do trabalho (Kaiko) ” significa uma tomada de posição arbitrária do empregador em relação ao empregado. Para que o empregador demita um funcionário é necessário que haja um motivo justo para a demissão. Caso não haja razões justificáveis para demissão de um funcionário e se numa demissão considerar-se insatisfeito com as justificativas da dispensa dirigir-se a Delegacia de Normas Trabalhistas (Rodo Kijun Kantokusho) . ◆Pedido de Demissão (Taishoku) O pedido de demissão(taishoku) feito por parte do funcionário,só poderá se realizar caso o empregador concorde com o fim do contrato trabalhista. Quando não há determinação do período de trabalho no contrato o empregado pode deixar a empresa depois de 14 dias após ser feita a notificação de demissão mesmo quando o empregador não estiver de acordo com o pedido. Se o funcionário estiver trabalhando sob contrato com determinação fixa do período de trabalho o mesmo não poderá demitir-se até que termine o período fixado no contrato exceto por motivos justificáveis. O empregador concordando com o pedido de demissão não poderá retroceder na decisão não havendo portanto a possibilidade de anulamento do pedido no caso de arrependimento do funcionário. Para tanto é necessário muita cautela antes que se faça o pedido de demissão. Se houver uma requisição por parte do funcionário poderá receber os salários ainda não pagos 43 num período de 7 dias. Poupanças, salários e outras verbas que tenha direito podem ser devolvidas. Até a data estabelecida pelas leis de trabalho o funcionário deverá devolver cartão horário, uniformes e cartões de seguro de saúde. 9-5 Trabalhos “Temporários” (Pato Taimu) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30 ◆O que vem a ser trabalhos de “meio período” Basicamente a carga horária de um trabalho de meio perído é mais curta do que um trabalho de período integral. Porém as leis trabalhistas e o Seguro Social (Rodou Hoken, Shakai Hoken) também são válidas para o trabalhador Pato Taimu. No caso de acidentes e doenças causadas no trabalho podem usufruir dos direitos do Seguro para indenização nos acidentes de trabalho (Rosai Hoken). Preenchendo alguns requisitos exigidos pelos seguros o trabalhador pode usufruir dos direitos do Seguro Empregatício (Koyo Hoken) e Seguro de Saúde (Kenko Hoken). 9-6 Seguro Trabalhista ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30 O Seguro de Trabalho (Rodo Hoken) é dividido em Seguro para Acidentes de Trabalho (Rodosha Saigai Hosho Hoken) e o Seguro Desemprego (Koyo Hoken) . ◆Seguro para indenizações nos acidentes de trabalho (Rosai Hoken) Lesões e moléstias adquiridas no trabalho, falecimento causado por excesso de trabalho, suicídio por pressões de carga de trabalho imposta e ocorrência de acidentes, desastres no trajeto de ida ou volta do trabalho são consideradas razões que dependendo de algumas condições são justificáveis para receber os benefícios de “tratamento médico (Ryoyo Hosho Kyufu) ”, “benefício de licença por motivo de doença (Kyugyo Hosho Kyufu) ” ou “benefícios por incapacidade de trabalho (Shogai Hosho Kyufu) ”. O requerimento para os benefícios acima citados podem ser feitos por qualquer trabalhador estrangeiro. Para informações detalhada dirija-se a Delegacia de Inspeção das Bases Trabalhistas. ◆Seguro Desemprego (Koyo Hoken) Este seguro promove ao trabalhador desempregado benefício desemprego (Shitsugyo Kyufu) tais como pagamentos de um salário desemprego a fim de que possa manter uma estabilidade sócio econômica até que possa encontrar uma nova colocação. (1) Filiação ao Seguro Desemprego e qualificações para se tornar um segurado A princípio mesmo uma firma com apenas um funcionário empregado deve estar filiada as condições do seguro desemprego. O pagamento das mensalidades devem ser divididas igualmente pelo empregado e empregador. Os estrangeiros com residência permanente(Eijusha) , conjugês de japonês (Haigusha) , residentes fixos (Teijusha) também tem direito aos benefícios do seguro pagando as parcelas mensais do mesmo. Períodos de trabalho ou estadia no Japão de curta duração não permitem a participação deste seguro. (2) Para receber os benefícios (salário) no caso de desemprego O salário auxílio desemprego só poderá ser recebido mediante algumas condições; aqueles que nos 2 anos anteriores da saída do emprego tenham tido um período de mais de 12 meses de segurado e possuirem condições de trabalhar. No entanto “pessoas que se encontram em 44 condições especiais” tenham perdido seu emprego em condições duvidosas ou por falência ou demitidas por justa causa, no período de 1 ano antes da saída do emprego e tenham tido um período de 6 meses de segurado devem solicitar maiores informações. Para maiores informações dirija-se ao Hello Work mais próximo. 45 10 Impostos 10-1 Sobre Impostos As taxas que recaem sobre o rendimento de cada cidadão são basicamente de dois tipos, a Taxa de Imposto de Renda que é imposta pelo governo (Shotoku-zei) e a taxa de Imposto Residencial (Jumin-zei) que é imposta pela prefeitura, cidade, município, distrito ou vila residente. Os estrangeiros residentes no Japão devem pagar os impostos tal qual os cidadãos japoneses. As taxas de Imposto de Renda e de Imposto Residencial são deduzidas diretamente do salário do trabalhador a cada mês. Para aqueles que não tem a dedução de impostos feita nos salários devem dirigir-se aos escritórios da Receita federal ou Escritórios da Fazenda Pública e para dedução de Imposto Residencial devem dirigir-se aos orgãos públicos(prefeituras) da cidades, municípios, distrito ou vilas para providenciar a declaração de Imposto de Renda. 10-2 Imposto de Renda (Shotoku-zei) ◆Sobre Imposto de Renda Imposto de Renda(Shotoku-zei) é uma taxa paga para o governo referente aos ganhos do ano de janeiro a dezembro. A dedução do Imposto de Renda é feita diretamente sobre o salário mensal do trabalhador, é o chamado Imposto de Renda descontado na fonte (Gensen Choshu ou Kyuryo Tenbiki) . Dependendo da qualificação de status de residência(residentes ou não residentes) do estrangeiro vivendo no Japão e dependendo da sua renda as taxas e tributações pagas não são as mesmas. ◆Notificação de Imposto de Renda descontado na fonte (Gensen Choshu-hyo). A notificação de Imposto de Renda descontada na fonte indica a quantia de imposto paga na fonte entre o mês de janeiro até o mês de dezembro do mesmo ano e entregue ao trabalhador no final de janeiro do ano seguinte. A notificação é uma prova de pagamento de Imposto de Renda e é um documento necessário para realizar os trâmites de renovação de status de residência portanto é muito importante conservar esse documento. Se caso houver a demissão de emprego durante o ano deve-se receber a notificação de Imposto de Renda retida na fonte através de seu empregador no prazo de 1mês a partir da data da demissão. ◆Reajuste das contas da Receita Federal no final de ano. No final do ano é realizado um reajuste no cálculo do Imposto de Renda deduzido na fonte do trabalhador, sobre o valor total de rendimento, pagamento de seguros etc. O reajuste das contas é realizado no caso de falta ou excesso no pagamento de Imposto de Renda. Esse reajuste é calculado pelo empregador. Faça o reajuste até o final de janeiro incluindo todas as contas até 31 de dezembro do ano anterior que poderão ser despesas com nascimento, participação de seguros etc. Todo processo de requerimento é feito pelo empregador, porisso é importante notificar ao mesmo no caso de haverem quaisquer mudanças. ♣ Dúvidas à respeito de tributação fiscal (Escritório de Tributação fiscal de Sendai) ☎022-263-1111 http://www.nta.go.jp/taxanser/index2.htm 46 10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada (Kakutei Shinkoku) ◆Declaração de Imposto de Renda Comprovada Toda a renda ganha no período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior deverá ser declarada. É o cálculo sobre a soma da renda obtida ao longo do ano. Os cidadãos que não têm a taxa de imposto deduzida na folha de pagamento, aqueles que recebem dois salários ou mais de empresas distintas, aqueles que possuem outras fontes de renda devem fazer a declaração de imposto de renda no período de 16 de fevereiro a 15 de março do ano seguinte nos Postos da Secretária da Receita Federal. Para aqueles que não tem necessidade de fazer a declaração fiscal, poderá ser feito um cálculo do imposto que foi deduzido e solicitar um reembolso pelos impostos pagos. Aqueles que irão declarar pela primeira vez ou aqueles que recebem o Comprovante de Renda e Recolhimento do Imposto (Gensen Choshu-hyo), não receberão pelos correios. ◆Restituição No caso de aumento de dependentes devido a nascimento, despesas médicas excessivas, despesas extras na compra de moradia ou imóveis, catástrofes(incêndios e terremotos), roubos com perdas e danos, compra de imóvel para moradia, ou renda que não alcança o teto minímo(salários de serviço temporário etc) depois de ser realizada uma revisão retrocedendo 5 anos, uma parte do imposto pago pode ser devolvida ao contribuinte. A solicitação da restituição poderá ser feita antes do dia 15 de fevereiro junto a Secretária da Receita Federal. Na renovação de visto(status de residência) é necessário apresentar a comprovação de Declaração de Imposto de Renda para tanto é necessário solicitar sempre uma cópia da Declaração. 10-4 Imposto Residencial (Jumin-zei) ◆Sobre Imposto Residencial É o imposto pago à prefeitura municipal no dia primeiro de janeiro, sobre a renda do cidadão referente ao ano anterior. É uma tributação cobrada de todo cidadão residente na prefeitura, município, distrito ou vila independente da nacionalidade. O cálculo do Imposto Residencial é calculado depois do mês de abril em cada prefeitura, municípo, distrito ou vila tendo como referência a renda do ano anterior. Após o cálculo o valor a ser pago é enviado ao cidadão. No caso do trabalhador assalariado o Imposto Residencial é deduzido da folha de pagament o mensal em 12 vezes de junho a maio. Quando a dedução não é feita pela folha de pagamento a prefeitura municipal enviará uma notificação aos contribuintes (Nonyu Tsuchi-sho), cujas parcelas poderão ser pagas em bancos, instituições financeiras ou nos postos do correio. É possível evitar a bitributação do imposto(no Japão e em relação ao país de origem) sobre a renda adquirida no Japão. 47 ◆Atestado de Recolhimento de Impostos Municipais (Nozei Shomei-sho), Atestado de Renda (Shotoku Shomei-sho) Para renovação do visto, matrícula dos filhos nas creches ou para requerimento de locação de uma moradia pública é necessário a apresentação do Atestado de Renda (Shotoku Shomei-sho). O Atestado de Renda pode ser solicitado nas repartições públicas do distrito o nde vive. No caso de dificuldades de pagamento das taxas de impostos devido a problemas relacionados a calamidades(incêndio, terremotos, etc) doenças ou desempregos têm-se direito a uma redução, prolongamento ou isenção do pagamento do Imposto de Renda. ◆Não pagamento dos Imposto. Para o não pagamento dos impostos nas datas de vencimento são cobradas multas(juros cobrados a partir da data de vencimento) sendo que em alguns casos há a apreensão e confisco de bens e de imóveis. 10-5 Imposto sobre automóvel ◆Imposto sobre automóvel É um imposto cobrado no dia 04 de abril de cada ano para os cidadãos que possuem automóvel. As taxas de automóveis a serem pagas são enviadas pelas prefeituras locais a cada proprietário os quais devem pagar até a data de vencimento ou descontadas nas contas bancárias. Para maiores informações dirija-se ao Departamento de Administração de Impostos Automobilísticos (Jidosha-zei Kanri Jimusho) ou Secretária da Receita Federal (Kenzei Jimusho) . ◆Imposto sobre veículo de pequeno porte São impostos cobrados aos proprietários de veículos de pequeno porte(50cc a 125 cc), motocicletas, lambretas no dia 1de abril de cada ano. Os impostos a serem pagos são enviados pela cidade, município, distrito ou vila(imposto municipal) da região de resid ência podendo serem descontadas em contas bancárias. Para maiores informações dirija-se com uma pessoa com conhecimentos de japonês nas prefeituras locais. 48 11 Trânsito 11-1 Carteira de Habilitação ・・・☞Vide Kawaraban Ed.42 ◆Para condução de veículos Para condução de veículos é necessário a Carteira de Habilitação. ①Carteira de Habilitação Internacional, ②Carteira de Habilitação Estrangeira, ③Carteira de Habilitação Estrangeira Traduzida, ④Carteira de Habilitação Japonesa. ①Carteira de Habilitação Internacional (Acordo de Genebra) Tendo a sua Carteira de Habilitação Internacional obtida no seu país de origem será possível conduzir veículos no Japão. A validade da Carteira de Habilitação Internacional é de 1 ano contados a partir da entrada no Japão ou então considera-se a validade registrada na própria carteira ou seja comparando a validade de entrada no Japão e a validade da Carteira Internacional opta-se por aquela que expira mais cedo. ②Carteira de Habilitação Estrangeira Condutores de países que não oferecem carteiras de condução internacional que possuem as mesmas leis automobilísticas que o Japão tem permissão de trafegar com a licença do seu país. Com a Carteira de Habilitação obtida na Itália, Suiça, Alemanha, França, Bélgica e Taiwan e tendo a tradução da mesma realizada oficialmente pelo Consulado, Embaixada ou pela JAF (Federação Automobilística Japonesa) é permitida a condução de veículos durante 1 ano contados a partir da entrada no Japão. http://www.jaf.or.jp/inter/translation/specific.htm ③Troca da Carteira de Habilitação obtida no Exterior pela Carteira de habilitação Japonesa Há possibilidade de fazer uma tradução da carteira estrangeira para a carteira japonesa. Os trâmites devem ser realizados no Centro de Carteira de Habilitação da província onde reside. Não se realizam esses trâmites para licenças vencidas e é necessária a permanência de mais de 3 meses no país depois de expedida a Carteira de Habilitação. ♣ Informações para a “viabilização” da carteira de habilitação licenciada no estrangeiro http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/menkyo/menkyo/kokugai/kokugai05.htm ♣ Documentos necessários para efetuar a “viabilização” (1) Carteira de Habilitação obtida no exterior dentro da validade (2) Tradução Japonesa da Carteira de Habilitação obtida no exterior(Deve ser uma tradução oficial realizada pelo, Consulado, Embaixada ou feita pela Federação Automobilística do Japão JAF) <Orientações para aplicação da tradução(JAF)> Todos os trâmites http://www.jaf.or.jp/inter/translation/index.htm são realizados em japonês (3) Confirmação da permanência de mais de 3 meses no país onde adquiriu a licença (Passaporte (Todos os passaportes antigos)) (4) Atestado de Residência (Período de permanência, nacionalidade, região) (5) Cartão de Permanência (Quando o período de permanência, nacionalidade e a região não constarem no Atestado de Residência) (6) Cartão do Seguro de Saúde ou o Cartão do Seguro Público de Saúde (7) 1 foto (3cmx2.4cm) (8) Licença de condutor de veículos que conseguiu em vezes passadas na estada ao Japão (9) Carteira de Estudante (Somente para os estudantes) (10) Em certos casos “juramento da idade” (retirada-se na Embaixada) 49 ④Carteira de Habilitação do Japão A Carteira de Motorista Japonesa deve ser obtida frequentando a auto escola. ◆Vencimento da Carteira de Motorista Logo após a obtenção da carteira o vencimento é de 3 anos. Depois o vencimento é de 3 ou 5 anos. Não esqueça de renovar sua Carteira de Motorista pois se ultrapassar o vencimento você poderá perde-la. ◆Revogação e Reaquisição da Carteira de Motorista Se o período da validade da carteira de motorista expirou, poderá ser solicitada uma nova carteira no centro de habilitação de condutor de veículos no local onde está residindo. No entanto, não havendo motivo especial e passado um ano da validade será necessário obter uma nova licença desde o início. ◆Mudança de Endereço Caso mude de endereço é necessário registrar a carteira de motorista no novo endereço. Dirija-se ao posto policial ou ao Centro de Registro de Carteira de Motorista(Menkyo Senta) para fazer a alteração do novo endereço. ◆Cancelamento da Carteira de Motorista As leis de trânsito do Japão são muito rigídas e a diminuição de pontos por infrações poderão cancelar a validade da carteira. Infrações como ultrapassagem de farol vermelho, estacionamento em local proibido, ultrapassagem de velocidade máxima permitida etc somam-se e podem invalidar a carteira. Dirigir embriagado pode anular a carteira e é considerado crime grave. Caso provoque morte ou ferimento poderá levar a prisão e condenação. 11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.42 ◆Tradução da Carteira de Motorista Para poder fazer a troca da Carteira de Motorista Estrangeira para a japonesa é necessário solicitar uma “tradução para o japonês”. Essa tradução poderá ser solicitada pelo Consulado, Embaixada ou JAF. ♣ JAF Japonês : http://www.jaf.or.jp/index.htm ♣ JAF Inglês : http://www.jaf.or.jp/e/index.htm ◆Venda de livreto “Livreto das leis de trânsito em línguas estrangeiras” Livreto da JAF sobre as “leis de trânsito” em várias línguas para evitar acidentes dos estrangeiros residentes no Japão. O manual pode ser encontrado em 5 idiomas, Inglês, Chinês, Português, Espanhol, Coreano na versão livreto (1.028 ienes) ou ebook (864 ienes). http://www.jaf.or.jp/inter/manual/ 11-3 Automóveis / Motocicletas de grande porte (alta cilindrada) ◆Registro(Toroku) e inspeção (Shaken) de veículos e motocicletas de grande porte (motos com potência maior que 251cc) É necessário informar a Sucursal do Departamento de Transportes Terrestres a compra e venda de automóvel e motocicletas de grande porte e também no caso de se desfazer do veículo, mudança de proprietário, alteração de endereço. Além do mais é obrigatório passar periodicamente por uma inspeção(Shaken) . 50 ◆Atestado de local para estacionamento do veículo (Shako Shomei) Para o registro de um automóvel particular é necessário ter um documento provando a existência de um local para estacionamento do automóvel (Shako Shomei) . O requerimento para o Atestado de Estacionamento (Shako Shomei) poderá ser emitido pela Delegacia de polícia responsável pela área de localização do estacionamento. (Em algumas prefeituras não é necessário o Atestado de Estacionamento para veículos leves-Kei Jidosha ). ♣ Documentos necessários para o requerimento: (1) Requerimento preenchido (2) Requerimento para o crachá de estacionamento (3) Um mapa descrevendo o local do estacionamento (4) Um mapa detalhado do estacionamento (5) Um documento comprovando o uso legal desse espaço para estacionamento. (6) Valor do documento referente a permissão de estacionamento de 2,600 ienes, 500 ienes ◆Seguros automobilísticos O proprietário de um veículo motorizado (automóvel ou motocicleta) é obrigado a se inscrever no seguro de automóveis com responsabilidade de indenização (Jidosha Songai Baisho Sekinin Hoken-Jibaiseki Hoken) e mais um seguro opcional voluntário (Nin-i Hoken). ◆Seguro opcional de automóvel (Nin-i Hoken) Quando as despesas do acidente são extremamente altas e o seguro compulsório não puder arcar com as despesas no seu total o seguro opcional poderá pagar o valor restante Na grande maioria dos casos só o seguro compulsório não cobre as despesas de um acidente de trânsito. É aconselhável pagar também o seguro opcional (Nin-i Hoken) . ◆Associação de apoio mútuo nos acidentes de trânsito (Kotsu Saigai Kyosai) Em algumas regiões existe uma Associação de Apoio Mútuo nos Acidentes de Trânsito provida pela cidadania. O requerimento para participação poderá ser feito a qualquer momento. ◆Vistoria (Shaken) É proibido trafegar com automóveis sem submete-lo regularmente a vistoria (shaken) . Veículos novos têm inspeção obrigatória depois de 3anos da compra, a partir de então a vistoria é realizada a cada 2 anos. 11-4 Motocicletas・Bicicletas ・・・☞Vide Kawaraban Ed.48, 57 ◆Registro de motocicleta de médio porte As motocicletas(126cc-250cc) de médio porte são registradas na Associação de veículos leves da prefeitura. As motocicletas(abaixo de 125cc) e bicicletas devem ser registradas nas prefeituras das cidades, municípios, distritos ou vilas. ◆Registro de prevenção contra roubo de bicicletas (Bohan Toroku) É um dever do proprietário de bicicleta prevenir roubos portanto deve-se registra-la certificando-se da sua procedência e efetuando-se assim o registro na loja onde está sendo efetuada a compra. 51 ◆Zonas proibidas de estacionamento de bicicletas e motocicletas Bicicletas e motocicletas estacionadas em zonas proibidas de estacionamento(essas zonas estão marcadas com placas, avisos) em frente as estações etc, serão removidas e levadas ao depósito municipal. No caso da bicicleta ou motocicleta ser removida dirija-se ao depósito de bicicletas no prazo de 1 mês para reaver a bicicleta ou motocicleta apreendida. É cobrada uma taxa para a devolução da mesma. 52 Manual Guia dos Residentes de Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI Apêndice 1 Consultas sobre Acidentes de Trânsito Instituição Telefone Endereço Balcão de Consultas em caso de Acidentes de Trânsito da Província de Miyagi 022-211-2432 022-211-2433 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1 Primeiro Andar do Gabinete da Prefeitura de Miyagi Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Ogawara 0224-53-3111 (Ramal 241) Ogawara-machi, Aza Minami 129-1 Godochosha de Ogawara Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Hokubu 0229-91-0701 (Ramal 218) Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1 Godochosha de Osaki Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Hokubu, Escritório de Kurihara 0228-22-2111 (Ramal 280) Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1 Godochosha de Kurihara Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Tobu 0225-95-1411 (Ramal 241) Ishinomaki-shi, Higashinakasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Tobu, Escritório de Tome 0220-22-6111 (Ramal 202) Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishi-Sanuma 150-5 Godochosha de Tome Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Kesennnuma 0226-24-3186 Kesennuma, Akaiwasuginosawa 47-6 Godochosha de Kesennuma Centro de Resoluções de Disputas nos Acidentes de Transito 022-263-7231 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 4-6-1 Sendai Daiichiseimei Tawa Birujingu 11A Ordem dos Advogados de Sendai Consulta Gratuita por Telefone sobre Acidentes de Trânsito 0570-078325 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18 Sendai Bengoushikai Associação de Seguros do Japão Centro de Consulta de Solicitação de Pagamento de Seguros de Automóveis de Sendai 022-223-9222 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-3-1 2 Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai (Possibilidade de atendimento em língua estrangeira) Nome do Guia HOSPITAIS E CLÍNICAS EM SENDAI Telefone Publicação 022-268-6260 Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10 Sendai Aoba Uingu Bloco A 11 andar 3 Instituições Médicas nas Emergências Hospital Telefone Endereço Hospital da Universidade de Tohoku 022-717-7000 Hospital da Universidade de Tohoku Período Noturno ・ Feriados 022-717-7024 Hospital Kosei de Sendai 022-222-6181 Sendai-shi, Aoba-ku, Hirose-machi 4-15 Hospital Ito 022-222-8688 Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukama-machi 8-8 Hospital Rosai de Tohoku 022-275-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Dainohara 4-3-21 Hospital Sendai 022-275-3111 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumimachi 3-16-1 Hospital Kosai de Tohoku 022-227-2211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 2-3-11 JR Sendai Hospital 022-266-9671 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-1-5 Centro Médico de Sendai 022-293-1111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-8-8 Hospital Yasuda 022-256-5166 Sendai-shi, Miyagino-ku, Odawara 2-2-40 Hospital Opun de Sendai (Sendai Open Hospital) 022-252-1111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsurugaya 5-22-1 Hospital Nakajima 022-291-5191 Sendai-shi, Miyagino-ku, Okaji 15-27 Hospital de Neurocirurgia Sendai Higashi (Hospital Higashi Noushinkeigeka) 022-255-7117 Sendai-shi, Miyagino-ku, Iwakiri 1-12-1 Hospital Tohoku Yakadaigaku 022-259-1221 Sendai-shi, Miyagino-ku, Fukumuro 1-12-1 Hospital Hikarigaoka Superuman 022-257-0231 Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashi-sendai 6-7-1 Hospital NTT Higashi Nihon 022-236-5911 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Yamatomachi 2-29-1 Sendai-shi, Aoba-ku, Seiryo-cho 1-1 53 Hospital Telefone Endereço Hospital Shiritsu Sendai 022-308-7111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Asuto Nagamachi 1-1-1 Hospital Cruz Vermelha de Sendai 022-243-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honcho 2-43-3 Hospital Kounan 022-248-2131 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 4-20-1 Hospital Sendai Minami 022-306-1711 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nakadamachi, Aza Maeoki 143 Hospital Izumi 022-378-5361 Sendai-shi, Izumi-ku, Chomeigaoka 2-1-1 Hospital Matsuda 022-378-5666 Sendai-shi, Izumi-ku, Sanezawa, Aza Tatsutayashiki 17-1 Hospital Tokushukai de Sendai 022-372-1110 Sendai-shi, Izumi-ku, Nanakita, Aza Kagosawa 15 Centro Médico Cardiosvacular de Sendai 022-372-1111 Sendai-shi, Izumi-ku, Hondacho 21-1 Hospital Ortopédico de Izumi 022-373-7377 Sendai-shi, Izumi-ku, Kamiyagari, Maruyama 6-1 Clínica Ortopédica de Sendai Kita 022‐776‐1888 Sendai-shi, Izumi-ku, Osawa 2-13-4 Hospital Cruz Vermelha de Ishinomaki 0225-21-7220 Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Nishimichishita 71 Hospital Saitou 0225-96-3251 Ishinomaki-shi, Yamashitacho 1-7-24 Hospital Oshika da Cidade de Ishinomaki 0225-45-3185 Ishinomaki-shi, Ayukawahama, Aza Kiyosakiyama 7 Hospital Geral Saka 022-365-5175 Shiogama-shi, Nishikicho 16-5 Hospital da Cidade de Shiogama 022-364-5521 Shiogama-shi, Kozumachi 7-1 Hospital Akaishi 022-362-8131 Shiogama-shi, Hanadatecho 22-42 Hospital Cidade de Kesennuma 0226-22-7100 Kesennuma-shi, Aza Tanaka 184 Hospiatal Inawashiro 0226-22-7180 Kesennuma-shi, Minamimachi 1-3-7 Hospital Público Geral de Kata 0224-25-2145 Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Shimoharaoki 36 Hospital Memorial de Oizumi 0224-22-2111 Shiroishi-shi, Fukuoka, Fukaya, Ipponmatsu 5-1 Hospital Geral Tohoku Minami 0223-23-3151 Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-5 Hospital Shimin da Cidade de Tome 0220-22-5511 Tome-shi, Hasamacho, Sanuma, Aza Shimotanaka 25 Hospital Cidade de Tome 0220-42-2007 Tome-shi, Towa-cho, Maiya, Aza Motomachi 200 Hospital Toyosato da Cidade de Tome 0225-76-2023 Tome-shi, Toyosato-cho, Doteshita 74-1 Hospital Wakayanagi da Cidade de Kurihara 0228-32-2335 Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza Kawakitaharahata 23-4 Hospital Kurikoma Cidade de Kurihara 0228-45-2211 Kurihara-shi, Kurikoma, Iwagasaki, Matsukida 10-1 Hospital Central de Kurihara 0228-21-5330 Kurihara-shi, Tsukidate, Miyano Chuo 3-1-1 Centro Respiratório & Cardiovascular de Miyagi 0228-38-3151 Kurihara-shi, Semine, Negishi 55-2 Hospital Senseki 0225-83-2111 Higashi Matsushima-shi, Akai, Aza Dai 53-7 Hospital Makabe 0225-82-7111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Shishiishimae 109-4 Hospital Shimin de Osaki 0229-23-3311 Osaki-shi, Furukawa, Honami 3-8-1 Hospital de Ortopedia Tokunaga 0229-22-1111 Osaki-shi, Furukawa, Kitamachi 2-5-12 Hospital Minshu de Furukawa 0229-23-5521 Osaki-shi, Furukawa, Eki Higashi 2-11-14 Hospital Seiryo de Furukawa 0229-23-8181 Osaki-shi, Furukawa, Minamimachi 3-1-3-5 Hospital Shimin de Osaki Shimin Kashimadaibuin 0229-56-2611 Osaki-shi, Kashimadai, Hirawata, Aza Higashi Yogai 20 Hospital Shimin de Osaki Onsen Naruko 0229-82-2311 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza Suezawa 1 Hospital Shimin de Osaki Hospital de Iwadeyama 0229-72-1355 Osaki-shi, Iwadeyama, Aza Shimokawaharamachi 84-29 Hospital Kokuho da cidade de Zao 0224-33-2260 Zao-machi, Oaza Enda, Aza Wada 130 Hospital Nanchukaku de Miyagi 0224-51-5500 Ogawara-machi, Aza Nishi 38-1 Hospital Kokuho de Kawasaki 0224-84-2119 Kawasaki-machi, Oaza Maekawa, Aza Kitahara 23-1 54 Hospital Telefone Endereço Hospital Kokuho da cidade de Marumori 0224-72-2131 Marumori-machi, Aza Toriya 27 Hospital de Ortopedia e Cirurgia de Tome Hospital Cirúrgico 0224-72-2266 Marumori-machi, Aza Sengariba 7 Hospital Cirúrgico Hirata 0223-37-4055 Yamamoto-cho, Yamadera, Aza Ishida 21-3 Hospital de Miyagi 0223-37-1131 Yamamoto-cho, Takase, Aza Kassenhara 100 Hospital de Matsushima 022-354-5811 Matsuhima-machi, Takagi, Aza Hama 1-26 Hospital Ekisaikai de Rifu Miyagi 022-767-2151 Rifu-cho, Morigo, Aza Shintaishido 51 Hospital Sen En de Rifu 022-355-4111 Rifu-cho, Aobadai 2-2-108 Hospital Público de Kurokawa 022-345-3101 Taiwa-cho, Yoshioka, Aza Nishi Hinoki 60 Hospital Kokuho da cidade de Wakuya 0229-43-5111 Wakuya-cho, Wakuya, Aza Nakae Minami 278 Hospital Tosendo 0229-42-3333 Wakuya-cho, Aza Oimawashicho 70-3 Hospital Nango da cidade de Misato 0229-58-1234 Misato-machi, Kimazuka, Aza Harada 5 Hospital Público de Kami 0229-66-2500 Shikama-cho, Shikama, Aza Suginari 9 Centro Médico Comunitário da cidade de Onagawa 0225-53-5511 Onagawa-cho, Washinokamihama, Aza Horikiriyama 51-6 4 Moradias Públicas Instituição Telefone Endereço Corporação de Moradias da Província de Miyagi (Propriedades da Província de Miyagi) 022-224-0014 Corporação de Moradias da Província de Miyagi (Corporação Pública) 022-263-0322 Corporação de Moradias Públicas das cidades, vilarejos ⇒ 36 Prefeituras dos Municípios Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-1-20 Prédio Furusato 5 Dormitórios para Estudantes Estrangeiros Instituição Telefone Endereço Residência Universitária Sanjo I Universidade de Tohoku 022-274-7305 Residência Universitária Sanjo II Universidade de Tohoku 022-718-2021 Residência Universitária Katahira Universidade de Tohoku 022-797-9301 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-14-15 Dormitório Internacional Sanjo Prédio 1 Universidade Tohoku 022-275-9901 Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1 Dormitório internacional Sanjo Prédio 2 Universidade Tohoku 022-218-7850 Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 10-15 Dormitório Internacional Higashi Sendai Universidade Tohoku 022-293-5591 Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashisendai 6-14-15 Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1 6 Eletricidade Assunto Telefone Mudança de Residência・Troca de Ampere 0120-175-266 Queda de eletricidade /Corte de energia 0120-175-366 Outros assuntos ou problemas 0120-175-466 Endereço da Instituição Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-7-1 Central de Energia Elétrica de Tohoku 55 7 Gás Instituição Telefone Endereço Departamento de Gás Encanado da Cidade de Sendai 022-256-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Saiwai-cho 5-13-1 Compania de Gás de Ishinomaki 0225-22-1500 Ishinomaki-shi, Myojin-cho 2-3-48 Compania de Gás de Shiogama 022-362-5191 Shiogama-shi, Nakanoshima 4-20 Compania de Gás de Furukawa 0229-23-1100 Osaki-shi, Furukawa, Wakaba-cho 2-14-1 Compania de Gás de Sennan 0224-55-4141 Shibata-gun, Shibata-machi, Nishifunabasama 2-5-27 Departamento de gás e água encanada municipal de Kesennuma da Cidade de Kesennuma 0226-22-7090 Kesennuma-shi, Saiwai-cho 1-1-26 8 Água Encanada Instituição Chamadas Telefônicas para Emergência do Sistema de Água Encanada Telefone endereço 022-748-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Minami Onoda 29-1 Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada cidade de 0225-96-4955 Ishinomaki de Água Região de Ishinomaki Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Shinshimonuma 9-6 edifício Sakura 1A Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada de Água da Cidade de Tome 0120-023-151 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Hagiarai 2-2-3 Outras Regiões ⇒ 36 Prefeituras dos Municípios 9 Aconselhamento Jurídico Instituição Telefone Endereço Associação dos Advogados de Sendai 022-223-2383 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18 Centro de Consulta Jurídica da Associação dos Advogados de Sendai na cidade de Furukawa 0229-22-4611 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 3-15 Prédio Izumi Torre B101 Centro de Consulta Jurídica dos Advogados de Sendai na cidade de Tome 0220-52-2348 Tome-shi, Toyoma-machi, Teraikezakura Koji 89 Centro de Consulta Jurídica dos Advogados de Sendai no sul da província 0224-52-5898 Shibata-gun, Ogawara-machi, Aza machi 91 Centro de Consulta Jurídica dos Advogados de Sendai na cidade de Ishinomaki 0225-23-5451 Ishinomaki-shi, Kokucho 12-18 Prédio em frente a estação 4 andar Centro de Consulta Jurídica dos Advogados de Sendai na cidade de Kesennuma 0226-22-8222 Kesennnuma-shi, Tanakamae 1-6-1 Centro de Apoio Jurídico do Japão(Hou Terasu) Miyagi 050-3383-5535 Sendai-shi,Aoba-ku, Ichibancho 3-6-1 Prédio ichibancho Heiwa 6A Centro de Apoio Jurídico do Japão(Hou Terasu) Minami Sanriku 050-3383-0210 Minami Sanriku-cho Shizugawa Aza Numata 56 Centro de Apoio Jurídico do Japão(Hou Terasu) Yamamoto 050-3383-0213 Yamamoto-cho Asohara Aza Hinata 13-1 Centro de Apoio Jurídico do Japão(Hou Terasu) Higashi Matsushima 050-3383-0009 Higashi Matsushima-shi Yamoto Aza Oodame 1-1 Serviço de Consulta Jurídica Multilíngue 0570-078377 Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português Ordem dos Advogados de Sendai Consulta Jurídica por telefone 022-722-0737 Quartas feira das10:00~19:00 (exceto feriados) 56 10 Aconselhamentos Gerais ao Consumidor Instituição Telefone Endereço Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor Miyagi 022-261-5161 Sendai-shi, Aoba-ku, Honmachi 3-8-1 Prédio do Governo de Miyagi 1A Centro de Assistência a Vida Cotidiana 188 Linha Direta a Serviço do Consumidor (Telefone Central) Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Ogawara 0224-52-5700 Ogawara-machi, Aza Minami 129-1 Godochosha de Ogawara Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Hokubu 0229-22-5700 Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1 Godochosha de Osaki Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Hokubu, Escritório Kurihara 0228-23-5700 Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1 Godochosha de Kurihara Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Tobu 0225-93-5700 Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório de Promoção Regional de Tobu, Escritório Tome 0220-22-5700 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishisanuma 150-5 Godochosha de Tome Centro de Assistência ao Cidadão e Escritório Regional de Kesennuma 0226-22-7000 Kesennuma-shi, Akaiwasuginosawa 47-6 Godochousha de Kesennuma 11 Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada, Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade Instituição Telefone Departamento Regional de Imigração de Sendai 022-256-6076 Centro de Informações gerais sobre status de permanência dos estrangeiros (Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Tagalogo) 0570-013-904 03-5796-7112 Departamento de Assuntos Jurídicos de Sendai 022-225-5611 Endereço Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 1-3-20 Prédio Godouchosha Dai 2 Houmu Sendai Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 7-25 Godochosha Homu Sendai 3 12 Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada, Naturalização, Casamento Internacional, Leis,Empregos Instituição Centro para Consultas Gerais do Conselho Jurídico de Miyagi Telefone Endereço 0120-216-870 022-221-6870 022-263-6755 Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 8-1 Grupo de Estudo sobre Problemas de Imigração (Associação de Escrivãos Administrativos de Miyagi) Grupo de Estudos Assuntos Jurídicos de Miyagi No interior do prédio da Prefeitura de Sendai 4 andar *Consultas ao cidadão Consultas grátis todas 3ºs quartas feiras das 13:00 até 16:00 Iwanuma-shi, Miiroyoshi, Aza Kame 117-1 Esoritório de Informação de Escrivões Administrativos de Shimanuki 0223-23-3925 13 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias) Instituição Telefone Endereço Gabinete de Saúde e Assistência Social de Sennan 0224-53-3115 Ogawara-machi, Aza Minami 129-1 Godochosha de Ogawara Gabinete de Saúde e Assistência Social de Sendai 0224-363-5502 Shiogama-shi, Kitahama 4-8-15 Gabinete de Saúde e Assitência Social de Sendai Escritório de Iwanuma 0223-22-2188 Iwanuma-shi, Chuo 3-1-18 Gabinete de Saúde e Assistência Social de Sendai Escritório de Kurokawa 022-358-1111 Tomiya-machi, Hiyoridai 2-42-2 Gabinete de Escritório de Saúde e Assistência Social Escritório de Hokubu 0229-91-0707 Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1 Godochosha de Osaki Gabinete de Saúde e Assistência Social de Hokubu Escritório de Kurihara 0228-22-2112 Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1 Godochosha de Kurihara Gabinete de Saúde e Assistência Social de Tobu 0225-95-1416 Ishinomaki-shi, Higashi Nagasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Gabinete de Saúde e Assistência Social de Tobu Escritório de Tome 0220-22-7514 Tome-shi, Sanuma-cho, Sanuma, Aza Nishi Sanuma 150-5 Godochosha de Tome Gabinete de Saúde e Assistência Social de Kesennuma 0226-22-6661 Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 3-3-3 57 14 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades) Instituição Telefone Endereço Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Aoba 022-225-7211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1 Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Miyagino 022-291-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35 Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Wakabayashi 022-282-1111 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Hoshuninmaecho 3-1 Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Taihaku 022-247-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15 Centro de Saúde e Bem Estar do Município de Izumi 022-372-3111 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1 Gabinete de Assistência Social de Ishinomaki 0225-95-1111 Ishinomaki-shi, Chuo 1-13-18 Gabinete de Assistência Social Shiogama 022-364-1131 Shiogama-shi, Motomachi 1-1 Gabinete de Assistência Social de Kesennuma 0226-22-6600 Kesennnuma-shi, Youkamachi 1-1-1 (Shiyakusho Higashigawa Purehabu Chosha) Gabinete de Assistência Social de Shiroishi 0224-22-1400 Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Chaen 62-1 Gabinete de Assistência Social de Natori 022-384-2111 Natori-shi, Masuda, Aza Yanagida 80 Gabinete de Assistência Social de Kakuda 0224-63-2111 Kakuda-shi, Kakuda Aza Daibou 41 Gabinete de Assistência Social de Tagajo 022-368-1141 Tagajo-shi, Chuo 2-1-1 Gabinete de Assitência Social de Iwanuma 0223-22-1111 Iwanuma-shi, Sakura 1-6-20 Gabinete de Assistência Social de Tome 0220-58-2111 Tome-shi, Minamikata-shi, Shintakaishi Ura 130 Gabinete de Assistência Social de Kurihara 0228-42-1118 Tome-shi, Kanenari, Sawabemachi Oki 200 Gabinete de Assistência Social de Higashi Matsushima 0225-82-1111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Kamikawado 36-1 Gabinete de Assistência Social de Osaki 0229-23-2111 Osaki-shi, Furukawa, Nanokawamachi 1-1 15 Infantários ⇒ Capítulo 35 Repartições Públicas (Prefeituras) 16 Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança Instituição Telefone Endereço Centro de Consulta sobre a Criança 022-784-3580 Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Chuo 022-784-3583 Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Hokubu 0229-22-0030 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-3 Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Tobu 0225-95-1121 Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Centro de Consulta sobre a Criança da cidade de Sendai 022-219-5111 Sendai-shi, Aoba-ku, Toshogu 1-18-1 Natori-shi, Mitazono 2-1-4 17 Aconselhamento para Mulheres (Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos) Instituição Telefone Centro de Consulta para Mulheres da Província de Miyagi 022-256-0965 Centro de Incentivo a Igualdade de Oportunidades a Ambos os Sexos em Miyagi (Eru-Sora Sendai) 022-268-8302 (Reservar Consulta) Endereço Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-3-1 Prédio AER 29 Andar 58 18 Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão Instituição Telefone Endereço Gabinete da Secretária da Previdência de Sendai Kita 022-224-0891 Sendai-shi, Aoba-ku, Miyamachi 4-3-21 Gabinete da Secretária da Previdência de Sendai Higashi 022-257-6111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 3-4-1 Gabinete da Secretária da Previdência de Sendai Minami 022-246-5111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 1-3-1 Gabinete da Secretária de Previdência de Ogawara 0224-51-3111 Ogawara-machi, Aza Shin Minami 18-3 Gabinete da Secretaria de Previdência de Ishinomaki 0225-22-5115 Ishinomaki-shi, Nakasato 4-7-31 Gabinete da Secretária de Previdência de Furukawa 0229-23-1200 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-2 Contato para Assuntos da Previdência Nacional (Nenkin) 0570-05-1165 03-6700-1165 Consultas Gerais sobre Previdência Balcão de Consulta sobre Previdência 022-262-5527 Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-6-1 Prédio Sendai Paaku 2ºandar(consulta entrevista) 19 Consultas sobre Educação (Província de Miyagi) Instituição Telefone Endereço Divisão de Assuntos Gerais do Departamento de Educação de Miyagi (Conselho de Educação de Miyagi) 022-211-3611 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1 Escritório do Governo da Província de Miyagi Gabinete da Secretaria de Educação de Ogawara 0224-53-3111 (Ramal 570) Ogawara-machi, Aza Minami 129-1 Godochosha de Ogawara Gabinete da Secretaria de Educação Sendai 022-275-9260 Sendai-shi,Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17 Miyagi-ken Sendai Godochosha Gabinete da Secretaria de Educação de Hokubu 0229-91-0739 Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1 Godochosha de Osaki Gabinete da Secretaria de Educação de Hokubu, Departamento Regional de Kurihara 0228-22-2139 Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1 Godochosha de Kurihara Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu 0225-95-7016 Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu, Departamento de Tome 0220-22-6111 (Ramal 665) Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma Aza, Nishisanuma 150-5 Godochosha de Tome Gabinete da Secretaria de Educação de Minami Sanriku 0226-24-2573 Kesennnuma-shi, Akaiwa Suginosawa 47-6 Akaiwa Godochosha de Kesennuma Plantão 24 horas (Aconselhamento sobre problemas de "bullying") 0570-0-78310 Ministério da Educação,Cultura e Ciência(Comissão de Educação) Aconselhamento sobre Educação 022-784-3568 Aconselhamento sobre problemas relacionados a criança 022-784-3569 Centro para Consultas de Crianças que Recusam Frequentar Escolas (Futokou) 022-784-3567 Consultas sobre Apoio Educacional para crianças especiais 022-784-3565 Natori-shi, Mitazono 2-1-4 Centro Geral de Educacão da Provincia de Miyagi 20 Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito) Instituição Telefone Endereço Departamento de Aconselhamento de Educação Gabinete de Sendai 022-214-0002 Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukamachi 1-1 Shiyakusho(Prefeitura de Sendai) Kita Chosha Municípios individualizados ⇒ Seção 36 prefeituras das cidades 59 21 Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e e Associações Particulares Instituição (☆disponibilidade de creches) Curso de Japonês do MIA (2 períodos ao ano) Básico 1, 2 / Intermediário / Kanji 1, 2 Curso Noturno Básico 1, 2 Programa de Apresentação de Voluntários para o Ensino de Japonês para Estrangeiros (Aulas particulares) Curso de Língua Japonesa de Sendai Voluntários de ensino da língua japonesa Aulas individuais de Língua Japonesa do SenTia Curso de Japonês do ICAS Contato Endereço da Instituição 022-275-3796 Associação Internacional de Miyagi Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17 Miyagi-ken Sendai-shi Godochosha 7º A 022-268-6251 (Associação Internacional e Centro de Convenções e Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4 Turismo) Aoba-ku Chuo Shimin Center 022-223-2516 (Aoba-ku Chuo Shimin Center) 022-268-6251 (Associação Internacional e Centro de Convenções e Turismo) 070-5470-0530 Takahashi Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1 090-6782-1712 Residência Universitária Sanjo I Universidade de Tohoku Ube Nihongo no Mori 022-272-7278 Kurokawa Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama Centro Internacional Sendai Koryu Corner Curso de Japonês para Crianças (Satto Nihongo Kurabu) 022-223-2516 (Aoba-ku Chuo Shimin Center) Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4 Aoba-ku Chuo Shimin Center Círculo de Voluntários de Língua Japonesa HANDS (Japanese Language Circle HANDS) [email protected] Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-3-1 o.jp Campus Tsuchitoi da Universidade Tohoku Gakuin Associação Sigma de Língua Japonesa (Sigma Society) [email protected] Sendai-shi, Aoba-ku, Kunimi 1-8-1 p Campus Kunimi da Universidade Salão de Chá de Língua Japonesa (☆)(Nihongo Tea Room) 022-290-9188 Takahashi 022-226-1190 Yagiyama Shimin Center Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honnmachi 1-43 Yagiyama Shimin Center Salão de Língua Japonesa de Moniwadai (☆Creches para filhos dos alunos no horário das aulas) 022-392-1580 Okazaki Sendai-shi, Taihaku-ku, Moniwadai 4-1-10 Moniwadai Shimin Center Salão de Língua Japonesa em Izumi (Izumi Nihongo Saron) 022-378-6199 Yokota Sendai-shi, Izumi-ku, Katsura 3-19-1 Katsura Shimin Center Classe de Japonês Tanoshi (cidade de Ishinomaki) 0225-23-2863 Shimizu Ishinomaki-shi, Hiorigaoka 1-2-7 Ishinomaki-shi Chuo Kouminkan Pequena Embaixada de Intercâmbio em Kesennuma Curso de Japonês (☆Creche mediante entrevista) 0226-22-3409 Kesennuma-shi, Uoichiba Mae 1-1 Departamento de Promoçã Kesennnuma Kouminkan o da Cidade Curso de Japonês Tomodachi em Natori (☆) 080-5226-5931 Natori-shi, Otemachi 5-6-1 tomodachi_in_natori@yaho Natori-shi Shimin Katsudou Shien Center o.co.jp Curso de Japonês em Kakuda (☆) 0224-63-2112 Departamento de Projetos e Planejamentos Kakuda-shi, Kakuda, Aza Yanagi-machi 35-1 Kakuda Weru Parque (Ueru Paku Kakuda) Curso de Japonês em Iwanuma (☆) 0223-24-1225 Kawamura Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-45 Iwanuma shi Chuo Kouminkan Curso de Japonês em Tome 0220-54-2144 Associação Internacional de Tome 0220-45-2538 Onodera Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nakae 2-6-1 Tome-shi Kouminkan Classe de Japonês Tanoshi em Kurihara 0228-52-3644 Madarame Kurihara-shi, Tsukidateizu 2-6-1 Kurihara-shi Shimin Katsudo Shien Center Classe de Japonês em Furukawa Osaki 090-9635-5965 Ouchi Osaki-shi, Furukawakita-machi 5-5-2 Osaki-shi Chuo Kouminkan Curso de Japonês em Kawasaki 0224-84-2111(Ramal 1190) Kawasaki-machi, Oaza Maekawa Aza Uracho 175-2 Shogai Gakushuka Kawasaki-machi Kouminkan Classe de Japonês Tanoshi Nihongo em Watari (☆Possibilidade de realizar pick up) 0223-34-3036 Numabe Watari-cho, Yoshida, Aza Otsuka 185 Centro de Reforma Agrícola Classe de Japonês em Matsushima 022-354-3178 Ono Matsushima-machi, Isozaki, Aza Hama 1-2 Centro de Cultura e Turismo de Matsushima Aulas de Japonês Hiroba em Rifu 022-767-2113 Departamento de Planejamentos (Kikaku ka) Rifu-cho, Chuo 2-11-2 Shougai Gakushuka Center Salão de aula de japonês Iroha Misato-machi (Iroha Nihongo Saron) 0229-33-2175 Shogai Gakushuka Misato-machi, Kitaura, Aza Komagome 13 Misato-machi Chuo Community Center Curso de Japonês em Minamisanriku 0226-46-1371 Gabinete da Associação Internacional Minamisanriku-cho, Shizugawa Aza Gozenshita 51-1 Minami Sanriku Potaru Center 60 22 Balcões de Informações Multilíngue Instituição Telefone Centro de Apoio aos Estrangeiros Residentes em Miyagi (Centro Internacional de Miyagi) 022-275-9990 Balcão de Informaçãoes do Centro Internacional de Sendai 022-265-2471 Fax : 022-265-2472 Intérpretes por Telefone (Inglês, Chinês, Coreano, Português, Tagalogo e Vietnamita) 022-224-1919 Guia Intérpretes e Intérpretes Acompanhante Voluntários para auxílio aos estrangeiros Grupo de voluntários OASIS 022-265-2471 fax: 022-265-2472 Endereço Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17 Miyagi-ken Sendai Godochosha 7º A Associação Internacional de Miyagi ★Japonês, Inglês, Chinês: segunda a sexta 8:30~17:15 ★Coreano : segunda a sexta 10:00~16:45 ★Vietnamita: 2ªs e 4ªs terças do mês 10:00~16:45 ★Tagalo(Filipino) : quartas 10:00~16:45 ★Português: 2ªs sextas do mês 10:00~16:45 (※Aconselhamento em outros idiomas) (※Fechado aos Sábados, Domingos, Feriados e Feriados de Ano Novo) Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama Centro Internacional 1ºA http://www.sira.or.jp 9:00-20:00 ※Fechado para manutenções e nos Feriados de Ano Novo 23 Escolas Estrangeiras Escolas Telefone Endereço Escola internacional de Tohoku 022-348-2468 Sendai-shi, Izumi-ku, Yakata 7-101-1 Academia Coreana de Miyagi, Escola Coreana de Ensino Fundamental e Segundo Grau 022-229-2131 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi, Aza Koeji 19-558 Escola Internacional Horaizon Japão-Sendai 022-739-9622 Sendai-shi, Izumi-ku, Takamori 4-2-540 24 Escolas de Língua Japonesa Escolas Telefone Endereço Academia de língua japonesa Kankyu 022-726-7888 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-1-15 Curso de Japonês do Centro de Inglês de Sendai 022-221-2555 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-3-12 Escola Internacional de Língua Japonesa de Sendai 022-224-6509 Sendai-shi, Aoba-ku, Kakyoin 1-3-1 Prédio JC21ºA Escola de Línguas de Sendai 022-266-8181 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-7-22 Prédio Central de Sendai 2º A Escola Técnica de Língua Estrangeira e Turismo de Tohoku 022-267-3847 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 2-1-13 Escola de Língua Estrangeira de Aoba 022-234-6883 Sendai-shi, Aoba-ku, Hachiman 2-16-25 Academia Internacional de Cultura Ocidental 022-398-6818 Sendai'shi, Aoba-ku Miyamachi 1-4-18 Escola de Línguas da Academia Internacional 022-298-7031 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 1-5-3 61 25 Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work) Instituições Telefone Endereço Hello Work de Sendai 022-299-8811 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-2-3 Prédio MTSendai 3º A~5ºA Centro de Apoio de Emprego aos Estudantes em Sendai (Hello Work aos estudantes recém formados) 022-726-8055 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-2-3 Maku Wan Sendai 12ºA Hello Work Aoba para as mães 022-266-8604 Hello Work Aoba Plaza 022-266-8609 Hello Work Izumi Plaza 022-771-1217 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-7-1 Prédio junto ao metrô de Izumichuo 4ºA Hello Work Taiwa Plaza 022-345-2350 Taiwa-cho, Yoshioka Minami 2-3-15 Hello Work de Ishinomaki 0225-95-0158 Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18 Godochosha de Ishinomaki Hello Work de Shiogama 022-362-3361 Shiogama-shi, Shinhama-machi 3-18-1 Hello Work de Furukawa 0229-22-2305 Osaki-shi, Furukawa, Nakasato 6-7-10 Godochosha Furukawa Hello Work de Ogawara 0224-53-1042 Ogawaramachi, Otani, Aza Machi Mukai 126-4 Oga 1ºA Hello Work de Shiroishi 0224-25-3107 Shiroishi-shi, Aza Choushigamori 37-8 Hello Work de Tsukidate 0228-22-2531 Kurihara-shi, Tsukidateyakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate Hello Work de Hasama 0220-22-8609 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Uchi-machi 42-10 Hello Work de Kesennuma 0226-41-6720 Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 1-7-1 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 2-11-1 Prédio Orutasu Sendai 4ºA 26 Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas Gabinetes Telefone Endereço Gabinete de Trabalho da província de Miyagi 022-299-8833 Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho Sendai 022-299-9071 Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho de Ishinomaki 0225-22-3365 Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18 Godochosha de Ishinomaki Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho Ishinomaki (Balcão de Informações Temporário Kesennuma) 0226-25-6921 Kesennuma-shi, Youkama-machi 2-1-11 Câmara de Comércio e Indústria de Kesennuma 4ºA Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho Furukawa 0229-22-2112 Osaki-shi, Furukawa, Eki Minami 2-9-47 Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho Ogawara 0224-53-2154 Ogawara-machi, Aza Shin Higashi 24-25 Gabinete de Inspeção das Normas do Trabalho de Semine 0228-38-3131 Kurihara-shi,Semine, Shimoda 50-8 Sendai-shi, Miyagino-ku, Teppou-machi 1 Godochosha Sendai Dai 4 27 Delegacia Fiscal Federal Instituições Telefone Endereço Escritório de Tributações Regional Sendai Tax (Departamento de Consultas) 022-263-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-3-1 Prédio Godochosha de Sendai Escritório de Tributações da Região Norte Sendai 022-222-8121 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugui 1-1-1 Escritório de Tributações da Região Central Sendai 022-783-7831 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshimachi 3-8-5 Escritório de Tributações da Região Sul Sendai 022-306-8001 Sendai-shi, Taihaku-ku, Yanagiu 2-28-2 Escritório de Tributações de Ishinomaki 0225-22-4151 Ishinomaki-shi, Sengoku-cho 2-35 Escritório de Tributações de Shiogama 022-362-2151 Shiogama-shi, Asahi-cho 17-15 Escritório de Tributações de Furukawa 0229-22-1711 Osaki-shi, Furukawa Asahi 6-2-15 Escritório de Tributações de Kesennuma 0226-22-6780 Kesennuma-shi, Furumachi 3-4-5 Escritório de Tributações de Ogawara 0224-52-2202 Ogawara-cho, Oya, Aza Suehiro 12-1 Escritório de Tributações de Tsukidate 0228-22-2261 Kurihara-shi, Tsukidate Yakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate Escritório de Tributações de Sanuma 0220-22-2501 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Numamukae 109 62 28 Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais Gabinetes Telefone Endereço Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Ogawara 0224-52-3111 Ogawara-machi, Aza, Minami 129-1 Godochosha de Ogawara Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Sendai Minami 022-248-2961 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 7-22-20 Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Sendai Chuo 0225-715-0621 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-2-3 Jichikaikan Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Sendai Chuo Ogimachi 022-232-5702 Senda-shi, Miyagino-ku, Ogimachi 3-3-10 Koutsukaikannai Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Sendai Kita 022-275-9111 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17 Miyagi-ken Sendai Godochosha Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, escritório de Shiogama 022-365-4191 Shiogama-shi, Nishikicho 5-28 Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi, secretaria de Hokubu 0229-91-0701 Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1 Godochosha de Osaki Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kita, secretaria regional de Kurihara 0228-22-2111 Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1 Godochosha de Kurihara Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu 0225-95-1411 Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32 Godochosha de Ishinomaki Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu, secretaria regional de Tome 022-22-61111 Tome-shi, Sanuma-cho, Aza Nishi Sanuma 150-5 Godochosha de Tome Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennuma 0226-24-2530 Kesennuma-shi, Aka Iwa, Suginosawa 47-6 Godochosha de Ishinomaki Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennnuma, secretaria regional de Minami Sanriku 0226-29-6045 Kesennuma-shi, Motoyoshi-cho, Tsuyasakurako 20-2 29 Tributações dos Impostos dos Municípios ⇒ Capítulo 36 Repartições Públicas 30 Sistema Ferroviário Companias ferroviárias Telefone Endereço Centro de Informações da JR Higashi Nihon 050-2016-1600 Informações em Línguas Estrangeiras da JR Leste do Japão (Inglês, Coreano, Chinês) 050-2016-1603 http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html Trem Expresso Abukuma 024-577-7132 Fukushima-ken, Date-shi, Yanagawa-machi, Aza, Gotanda 100-1 31 Ônibus Companias de Transporte Rodoviário Telefone Endereço Centro de Informações de Transporte de Sendai 022-222-2256 Sendai-shi, Aoba-ku, Kimachi 1-4-15 Linhas de Ônibus JR de Tohoku JR Sucursal de Sendai 022-256-4512 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-2-36 Linha de Ônibus Expresso de Tohoku Sucursal de Sendai 022-262-7031 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-1-7 Expresso Higashi Nipon 022-218-3131 Sendai-shi, Izumi-ku, Nomura, Aza Shinbayashiki 14 Miyagi Kotsu (Compania de Transporte de Miyagi) 022-771-5310 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumigaoka 3-13-20 Escritório da Empresa de Ônibus Yamako Sendai 022-236-6995 Sendai-shi, Miyagino-ku, Hinode-machi 1-3-28 Ônibus de Turismo Ayashi 022-392-6355 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamiayashi, Aza, Ohiwa 1-3 63 32 Achados e Perdidos Meios de Transporte, Achados e Perdidos Telefone Observação Centro de Achados e Perdidos do Departamento de Meios de Tranporte de Sendai (Metrô de Sendai) Metrô e Ônibus em Sendai 022-223-4812 Ônibus Kotsu de Miyagi (Compania de Transporte de Miyagi) 022-771-5310 Centro de Achados e Perdidos da JR Higashi Nihon 022-227-0255 Centro de Informções da JR Higashi Nihon 050-2016-1601 Achados e Perdidos Informações em Língua Estrangeira da JR Higashi (Inglês, Coreano, Chinês) 050-3016-1603 http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html 33 Carteira de Habilitação de Condução de Veículos Instituição Telefone Endereço Centro de Licença de Condutor de veículos da província de Miyagi 0226-373-3601 Sendai-shi, Izumi-ku, Ichinazaka, Aza, Takakura 65 Centro de Licença de Condutor da Província de Ishinomaki 0225-83-6211 Higashi Matsushima-shi, Yamato, Akai, Aza Minami Ichi 134 Centro de Licença de Condutor da Província de Furukawa 0229-22-8011 Osaki-shi, Furukawa, Ohmiya 3-4-30 Centro de Licença do Condutor de Sennan 0224-53-0111 Ogawara-machi, Aza Nanpei 3-1 Departamento de Polícia de Kesennnuma (Renovação da Licença) 0226-22-7171 Kesennuma-shi, Akai Iwa, Suginozawa 47-6 Departamento de Polícia de Minami Sanriku (Renovação da Licença) 0226-46-3131 Minamisanriku-cho, Shizugawa, Aza Numata 150-118 34 Departamento de Transporte (Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos) Instituição Repartição Pública de Transporte de Tohoku, Sucursal de Transporte de Miyagi Miyagi Transport Branch Telefone Endereço 050-5540-2011 Informações para registro Sendai-shi, Miyagino-ku, Ougi-machi 3-3-15 0570-030-330 Inspeção 35 JAF (Federação Automobilística do Japão) Instituição Escritório JAF Miyagi Telefone Endereço 022-783-2800 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshi-machi 3-8-105 36 Prefeituras dos Municípios Municipalidades Telefone Endereço Cidade de Sendai 022-261-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-7-1 Sendai, Bairro de Aoba-ku 022-225-7211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1 Sendai, Bairro de Miyagino-ku 022-291-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35 Sendai, Bairro de Wakabayashi-ku 022-282-1111 Sendai-shi, Wakabayshi-ku, Hoshuinmaecho 3-1 Sendai, Bairro de Taihaku-ku 022-247-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15 Sendai, Bairro de Izumi-ku 022-372-3111 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1 Cidade de Ishinomaki 0225-95-1111 Ishinomaki-shi, Kokucho 14-1 Cidade de Shiogama 022-364-1111 Shiogama-shi, Asahicho 1-1 Cidade de Kesennuma 0226-22-6600 Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1 Cidade de Shiroishi 0224-25-2111 Shiroishi-shi, Otemachi 1-1 Cidade de Natori 022-384-2111 Natori-shi, Masuda, Aza, Yanagida 80 Cidade de Kakuda 0224-63-2111 Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Daibou 41 Cidade de Tagajo 022-368-1141 Tagajo-shi, Chuo 2-1-1 64 Municipalidades Telefone Endereço Cidade de Iwanuma 0223-22-1111 Iwanuma-shi, Sakura-1-6-20 Cidade de Tome 0220-22-2111 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 2-6-1 Cidade de Kurihara 0228-22-1122 Kurihara-shi, Tsukidate, Yakushi 1-7-1 Cidade de Higashi Matsushima 0225-82-1111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza, Kamikawado 36-1 Cidade de Osaki 0229-23-2111 Osaki-shi, Furukawa, Nanokamachi 1-1 Cidade de Zao 0224-33-2211 Zao Machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10 Cidade de Shichigashuku 0224-37-2111 Shichigashuku-machi, Aza, Seki 126 Cidade de Ogawara 0224-53-2111 Ogawara-machi, Aza, Shin Minami 19 Cidade de Murata 0224-83-2111 Murata-machi, Oaza, Murata, Aza, Hasama 6 Cidade de Shibata 0224-55-2111 Shibata-machi, Funaoka, Chuo 2-3-45 Cidade de Kawasaki 0224-84-2111 Kawasaki-machi, Oazamaekawa, Aza, Urachou 175-1 Cidade de Marumori 0224-72-2111 Marumori-machi, Aza, Toriya 120 Cidade de Watari 0223-34-1111 Watari-machi, Aza, Shimokoji 7-4 Cidade de Yamamoto 0223-37-1111 Yamamoto-cho, Asouhara, Aza, Sakutayama 32 Cidade de Matsushima 022-354-5701 Matsushima-chou, Takagi, Aza, Kimiyouinshitaichi 19-1 Cidade de Shichigahama 022-357-2111 Shichigahama-machi, Touguhama, Aza, Ushiyabe 5-1 Cidade de Rifu 022-767-2111 Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnamimatsu 4 Cidade de Taiwa 022-345-1111 Taiwa-cho, Yoshioka, Aza, Nishihinoki 1-1 Cidade de Osato 022-359-3111 Osato-cho, Kasukawa, Aza, Nishinagasaki 5-8 Cidade de Tomiya 022-358-3111 Tomiya-machi, Tomiya, Aza, Sakamatsuda 30 Vila de Ohira 022-345-5111 Ohira-mura, Ohira, Aza, Tairabayashi 62 Cidade de Shikama 0229-65-2111 Shikama-cho, Shikama, Aza, Kitayachi 41 Cidade de Kami 0229-63-3111 Kami-machi, Aza, Nishida, Sanban 5 Cidade de Wakuya 0229-43-2112 Wakuya-cho, Aza, Shinmachi, Ura 153-2 Cidade de Misato 0229-33-2111 Misato-machi, Kitaura, Aza, Komagome 13 Cidade de Onagawa 0225-54-3131 Onagawa-cho, Onagawahama, Aza, Ohara 316 Cidade de Minami Sanriku 0226-46-2600 Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 56-2 37 Polícia Departamentos e Postos Polociais Telefone Endereço Delegacia de Sendai Chuo 022-222-7171 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-3-19 Delegacia de Sendai Minami 022-246-7171 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 6-2-7 Delegacia de Sendai Kita 022-233-7171 Sendai-shi, Aoba-ku, Showa-machi 3-13 Delegacia de Sendai Higashi 022-231-7171 Sendai-shi, Miyagino-ku, Minami No Metate 21-1 Delegacia de Izumi 022-375-7171 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-2-5 Delegacia de Shiogama 022-362-4141 Shiogama-shi, Kitahama 4-6-41 Delegacia de Iwanuma 0223-22-4341 Iwanuma-shi, Suehiro 2-1-23 Delegacia de Taiwa 022-345-0101 Taiwa-cho, Yoshida, Aza, Kitayachi 27-1 Delegacia de Ishinomaki 0225-95-4141 Ishinomaki-shi, Yamashita-cho 1-6-20 Delegacia de Kesennuma 0226-22-7171 Kesennuma-shi, Akaiwasugi No Sawa 47-6 Delegacia de Sanuma 0220-22-2121 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 5-11-5 65 Departamentos e Postos Polociais Telefone Endereço Delegacia de Tome 0220-52-2121 Tome-shi, Toyoma-machi, Teraike, Megomachi 265 Delegacia de Kahoku 0225-62-3411 Ishinomaki-shi, Ainoya, Aza, Sugigasaki 20 Delegacia de Minami Sanriku 0226-46-3131 Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 150-118 Delegacia de Furukawa 0229-22-2311 Osaki-shi, Furukawa, Omiya 1-1-17 Delegacia de Enda 0229-33-2321 Misato-machi, Fujigasaki 1-81 Delegacia de Wakayanagi 0228-32-3111 Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza, Kawakitaharata 4-4 Delegacia de Tsukidate 0228-22-1101 Kurihara-shi, Tsukidate, Aza, Tomebanakada 201-2 Delegacia de Naruko 0229-82-2249 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Kurumayu 92-12 Delegacia de Kami 0229-63-2311 Kami-machi, Aza, Machiura 103-1 Delegacia de Ogawara 0224-53-2211 Ogawara-machi, Aza, Oshima 21-8 Delegacia de Shiroishi 0224-25-2138 Shiroishi-shi, Odaira, Moriai, Aza, Shimizuta 4-1 Delegacia de Kakuda 0224-63-2211 Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Ogimachi 5-7 Delegacia de Watari 0223-34-2111 Watari-cho, Aza, Kyukan 61-21 38 Consulados・Consulados Honoríficos na Província Consulados Telefone Endereço Consulado Geral da República da Coréia em Sendai 022-221-2751~2753 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-4-3 Consulado Honorífico da França em Sendai 022-227-1345 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Aramachi 209 Miyagi Bunka Fukusou Gakuin Consulado Honorífico da República Federativa da Alemanha em Sendai 022-791-8042 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-1-1 Prédio da Yurtec Consulado Honorífico da Nova Zelândia em Sendai 022-208-7700 Consulado Honorífico da República Fiji em Sendai 022-353-6785 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Rokuchonome, Menichimachi 8-1 prédio do Saiki 102 Miyagi Kakyo Sokai (Associação Chinesa de Assuntos Internacionais) 022-341-2440 Sendai-shi, Izumi-ku, Kitanakayama 1-1-17 Sendai-shi, Aoba-ku, Tachimachi 27-21*no interior da loja Hashimoto 39 Publicações Multilíngue Publicação KAWARABAN do MIA (Jornal Multilíngue) (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Português até a edição 60, Vietnamita a partir da edição 60) Telefone Publicante http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban 022-275-3796 Asociação Internacional de Miyagi (MIA) Guia Manual (Japonês/Inglês、Chinês、Coreano、Tagalogo, Espanhol) Kokusai Senta Dayori do Centro Internacional de Sendai (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano) Escola Elementar no Japão (Japonês, Inglês, Chinês,Coreano) http://shinro-miyagi.jimdo.com/ 022-268-6251 Centro internacional de Convenções e Turisno de Sendai (SenTIA) http://www.sira.or.jp/japanese/activity/pub.html http://www.sira.or.jp/japanese/school/index.html Sendai Shisei Dayori (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Francês, Russo) 022-261-1111 Cidade de Sendai http://www.city.sendai.jp/language/index.html Sendai at a Glance (Japonês e Inglês : mapas e informações na vida cotidiana) 022-373-8761 Group Niji http://www.group-niji.org/ 66 40 Associações Internacionais Instituição Telefone Endereço Associação Internacional de Miyagi (MIA) 022-275-3796 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori, Amamiyamachi 4-17 Miyagi-ken Sendai Godochosha 7 Andar Associação Internacional, Convenção e Turismo (SenTia) 022-268-6260 Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10 Sendai Aoba Prédio Wing A 11 andar Ishinomaki-shi, Izumi-cho 3-1-63 No escritório da NPO de Ishinomaki 4 Associação Internacional de Ishinomaki Pequena Embaixada de Relações Internacionais de Kesennuma 0226-22-6600 (Ramal335) Associação de Relações Internacionais de Kesennuma Association 0226-22-6600 (Ramal331) Associação Internacional de Shiroishi 0224-22-1331 Shiroishi, Otemachi 1-1 Shiroishi-shi Soumubu Soumukanai Associação Internacional Tomodachi in Natori 080-5226-5931 Natori-shi, Otemachi 5-6-1 Natori-shi Shimin Katsudo Shien Senta Esc.A Associação Internacional de Tagajo 022-364-1478 Tagajo-shi, Geba 4-20-9 Associação Internacional de Iwanuma 0223-22-1111 (Ramal645) Iwanuma-shi, Sakura, 1-6-20 No prédio da prefeitura Associação de Relações de Amizade entre cidades irmãs de Iwanuma 0223-22-2112 Iwanuma-shi, Chuo-2-5-18 Associação Internacional de Tome 0220-52-2144 Tome-shi, Toyomachi, Teraike, Megomachii 381-1 Prédio Sogoshijo 2A Associação Internacional de Kurihara 090-7791-3159 Kurihara-shi, Tsukidate, Izu 2-6-1 Shimin Katsudo Shien Senta Escritório 3 Asssociação Internacional de Osaki Furukawa 090-3120-0466 Osaki-shi, Furukawa, Aza Oekou 21 Arco Vila B2 Associação Internacional de Sambongi Osaki 0229-52-2112 Osaki-shi, Sanbongi, Aza, Mamezaka 24-3 Prédio da Sogoshijo de Osaki Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1 Kesennuma Kikaku Machi Zukuri Shuishinkana *Centro de Palanejamento para Reconstrução da cidade) Associação Internacional de Iwadeyama Osaki-shi, Iwadeyama, Aza, Shimomayama, Shimizu 50-2 Esc.Tadano Associação Internacional de Naruko 0229-84-7641 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Yougai 91 Associação Internacional de Zao 0224-33-2212 Zao-machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10 Zao machi Machizukuri Suishinka Associação Internacional de Murata 0224-83-2112 Murata-machi, Oaza, murata, Aza, Hasama 6 Murata machi Kikaku Seika Associação Internacional de Amizade das cidades irmãs de Marumori 0224-72-3024 Marumori-machi, Aza, Toriya 120 Marumori machi Kikaku Zaiseika Associação Internacional de Watari 0223-34-6396 Watari-gun, Watari-cho, Yoshida Aza, Nakahara 55-412 Associação Internacional de Yamamoto-cho 0223-38-1181 Watari-gun, Yamamoto-cho, Maniwa, Azahara 95-1 Asssociação Internacional de Matsushima 022-354-5092 Matsushima-machi, Isozaki, Aza, Kanimatsu 13-1 Associação Internacional de Shichigahama 022-357-5931 Shichigahama-machi, Hanabuchihama, Aza, Oyama 1-1 Kokusai Kouryu Shichigahama Associação Internacional de Rifu 022-767-2113 Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnnami matsu 4 Rifucho Kikakuka Machizukuri Shuishinhan Associação Internacional de Kami machi 0229-63-3215 Kami-machi, Aza Nishida,Sanban 5 Banchi Kami-machi Kyodo Machi Zukuri Suishinka Associação Internacional de Wakuya cho 0229-43-2112 Wakuya-cho, AzaShinmachi Ura 153-2 Associação Internacional de Misato machi 0229-33-2180 Kami-machi , Kitaura, Aza Komagome 13 Kami machi zukuri Associação Internacional de Minami Sanriku 0226-46-1371 Minami Sanriku machi, Shizugawa-cho, Aza Numada 56-2 Minami Sanriku-cho Fukou Kikakuka 67 O que é MIA? MIA é a abreviatura de Miyagi International Association (Associação Internacional de Miyagi ), uma organização que promove vários projetos e atividades com o o objetivo de incentivar a internacionalização de Miyagi juntamente com os residentes estrangeiros. 1. Cursos de Língua Japonesa ☞ Apêndice 21 O MIA possui 4 turmas de Curso de Japonês. Estamos aguardando sua participação ou a de seus familiares, amigos ou conhecidos que tenham interesse em aprender a língua japonesa. (As mensalidades possuem diferenças para cada turma) 2. Centro de Apoio ao Estrangeiro em Miyagi ☞Apêndice 22 Possuimos um centro de atendimento em várias línguas, que atende consultas via telefone ou pessoalmente com o objetivo de auxiliar a resolver os problemas do dia a dia. 3. Mia Informativo Multilíngue Kawaraban ☞Apêndice 39 O Kawaraban é uma gazeta publicada bimestralmente pelo MIA, em vários idiomas ‘Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~) contendo várias informações de interesse ao residente estrangeiro. 4. Atividades de interação de culturas tradicionais Este programa promove oportunidades de intercâmbios de culturas e programas de ″home stay″ e convida os estrangeiros a participarem de diversas atividades culturais e tradicionais de diversas prefeituras de Miyagi. 5. Inscrição para o programa de apoio educacional para compreensão internacional Recrutamos estrangeiros que queiram participar desse programa para visitar escolas de primeiro e segundo graus, centros de comunidades públicas para apresentar a cultura e os costumes de seu país aos estudantes e ou residentes da região. 6. Intérpretes voluntários no auxílios aos estrangeiros Quando há a solicitação das prefeituras dos municípios, hospitais e gabinetes de saúde e bem estar social, poderemos apresentar um intérprete voluntário para auxiliar o estrangeiro que possui dificuldades na comunicação. 7. Fundo de empréstimo financeiro de emergência aos estudantes estrangeiros O MIA possui um programa de empréstimo aos estudantes estrangeiros em caso de emergência e que não possuam nenhuma bolsa de estudos(exceto pesquisadores, auditores especiais, estudantes pesquisadores). O valor máximo do empréstimo é de 200 mil ienes e ao realizar a solicitação do empréstimo é necessário um fiador residente na província. O avalista necessita ter mais de 25 anos, provar que possui um emprego fixo e possuir nacionalidade japonesa.(A nacionalidade não será levada em conta caso seja um funcionário registrado da universidade). Informações/Contato TEL : 022-275-3796 E-mail : [email protected] み や ぎ け ん こ く さ い か きょうかい 宮城県国際化協会 Associação Internacional de Miyagi み や ぎ け ん し ちょう そ ん ち ず 宮城県市 町 村地図 Vamos reconhecer as 35 cidades que compõem a prefeitura de Miyagi 陸前小泉 Rikuzen-Koizumi 蔵内 Kurauchi Wakuya Rikuzem-Minato 清水浜 Shizuhama Yanaizu Bayside Arena 志津川 Shizugawa Rikuzen-Togura 陸前戸倉 Rikuzen-Yokoyama Kesen'numa Line Kanomata (建設中) ベイサイドアリーナ 陸前横山 気仙沼線 鹿又 柳津 Mitakedō Kakeyama Utatsu 御岳堂 Rikuzen-Toyosato Arai 荒井 Rokuchōnome 六 丁の目 Oroshi-machi 卸町 薬師堂 Yakushidō Rembō 連坊 佳景山 歌津 陸前豊里 Nonodake Maeyachi のの 岳 Wabuchi 前谷地 和渕 Hon-Shiogama 本塩 Nishi-Shiogama 西塩 Geba 下馬 Tagajō 多賀城 Nakanosakae 中野栄 陸前高砂 Rikuzen-Takasago Fukuda-machi 福田町 陸前港 気仙沼線 (BRT仮復旧区間) Kesen'numa Line Rikuzen-Yamashita 陸前山下 Hebita 蛇田 Ishinomaki-ayumino 石 巻 あゆ み 野 Rikuzen-Akai 陸前赤井 曽波神 Sobanokami 石巻 Ishinomaki Onagawa 女川 Urashuku 浦宿 Sawada 沢田 Mangoku'ura 万石浦 Watanoha 渡波 Rikuzen-Inai 仙台空港 Sendai Airport Mitazono 陸前稲井 石巻線 Ishinomaki Line Tsukinoki 槻木 Oka Higashi-Funaoka 東船岡 岡 Yokokura Abukyū Line 横倉 角田 Kakuda Minami-Kakuda 南角田 Kita-Marumori 北丸森 Marumori 阿武隈急行線 亘理 Watari 浜吉田 Hamayoshida 常磐線 Jōban Line (相馬∼浜吉田間復興中) ※2016年内 運転再開予定 至 原ノ町・いわき 山下 Yamashita 坂元 Sakamoto 凡例 Legend 仙台市地下鉄 Sendai Subway 南北線 Namboku Line 東西線 Tōzai Line 宮城県鉄道路線図 ※宮城県内の駅のみ掲載。※灰色文字の駅名は、建設中または休止中の駅です。 ※複製・転載・再配布自由。ただし売らないでください。 Design and drawn by 久留里(くるり堂 / ひまわりデザイン研究所)©2015 KURURI. All rights reserved. 2015-12 至 陸 前 高 田・盛 Koganezawa Motoyoshi Ishinomaki Line 涌谷 小金沢 本吉 Kami-Wakuya Rikuzen-Ōtsuka 東矢本 Kesen'numa Kesen'numa Line 石巻線 陸前富山 Higashi-Yamoto 気仙沼 気仙沼線 (BRT仮復旧区間) 上涌谷 Tetaru 陸前小野 SAT Sendai Airport Line Kami-Shishiori Matsuyama-machi 松山町 Kashimadai Matsushima-kaigan 松島海岸 鹿島台 国府多賀城 Kokufu-Tagajō 陸前山王 Rikuzen-San'nō 手 Nobiru 仙台空港アクセス線 上鹿折 Shinainuma 品井沼 愛宕 Atago Matsushima 松島 Kitaura 北浦 Rikuzen-Yachi 陸前谷地 塩 Shiogama Rikuzen-hashikami Ōkuma 丸森 Abukuma あ ぶくま 隈 陸前階上 Ōya-kaigan 野蒜 Senseki Line 美田園 Iwanuma Tōhoku Line Morisekinoshita 岩沼 杜 せ きのし た 東北本線 宮城野通 Nagamachi-Minami 長町南 富沢 Tomizawa 白石蔵王 Shiroishi-Zaō 船岡 最知 Tōna ※石巻あゆみ野駅 2016年春 開業予定 Natori Matsuiwa Kogota 陸前大塚 仙石線 名取 松岩 小牛田 Yamoto Minami-Sendai Semine Saichi 矢本 南仙台 Minami-Kesen'numa (City Hospital) Tajiri Takagi-machi 鹿妻 Taishidō Tatekoshi Ōgawara 高城町 Rikuzen-Ono 太子堂 館腰 大河原 Miyagino-dōri Nagamachi Nagamachi Funaoka 至 梁川・福島 長町 南気仙沼(市立病院入口) 瀬峰 Rikuzen-Tomiyama 東名 Fudō-no-sawa Umegasawa 田尻 Kazuma 長町 Kita-Shirakawa Higashi-Shiogama SAT Sendai Airport Line 愛宕橋 北白川 小鶴新田 Itsutsubashi Nagamachi-1-chōme 東白石 Higashi-Shiroishi 白石 Shiroishi Kosugō 越河 Tōhoku Line 東塩 仙台空港アクセス線 長町一丁目 至 福島・黒磯・上野 Kozuru-shinden 五橋 Rikuzen-Hamada Shishiori-Karakuwa 大谷海岸 Tōhoku Line 陸前浜田 不動の沢 梅ケ沢 Riku'u-East Line 東北本線 仙石線 Jōban Line Atago-bashi 至 福島・東京 新利府 苦竹 常磐線 河原町 Tōhoku Shinkansen Nitta Senseki Line Tōhoku Line Sendai Rifu Tōhoku Shinkansen 東北本線 仙台 利府 東北新幹線 Nigatake Aoba-dōri-Ichibanchō 青 葉 通一番 町 Ōmachi-Nishi Park 大町西公園 International Center 国 際 セン タ ー Kawauchi 川内 Aobayama 八木山動物公園 Yagiyama Zoological Park 青葉山 Sendai 陸 前 原ノ町 台 Rikuzen-Haranomachi Hirose-dōri Miyaginohara 広瀬通 榴ケ岡 Kōtōdai Park Kawara-machi 東北本線 宮城野原 Tōhoku Line 勾当台公園 仙 新田 陸羽東線 (奥の細道ゆけむりライン) 鹿折唐桑 至 一ノ関 Ishikoshi Tōhoku Line Rifu Line (Tōhoku Line) Shin-Rifu 東北本線 Kita-Yobanchō Senseki Line 東北新幹線 西古川 Senzan Line Tsutsujigaoka Aoba-dōri あおば通 北四番丁 仙山線 岩切 Kita-Sendai Tōshōgū 北仙台 Iwakiri Daihara Higashi-Sendai 北山 台原 東仙台 東照宮 Asahigaoka Kitayama 東北福祉大前 Tōhoku Fukushi Univ. 国見 仙石線 旭ヶ丘 Ōfunato Line Ōfunato Line 石越 東北本線 利府線(東北線) Kuromatsu Kunimi Rikuzen-Shirasawa Kuzuoka Ayashi 陸前白沢 Rikuzen-Ochiai Kumagane 愛子 熊ケ根 Kurikoma-kōgen Furukawa 黒松 大船渡線 (BRT仮復旧区間) 大船渡線 (ドラゴンレール大船渡線) くりこま高原 Yaotome 岡 陸前落合 Sakunami Nishi-Furukawa 至 山 寺・山 形 作並 Arikabe 八乙女 Senzan Line ※気仙沼∼上鹿折間は、ミヤコーバス 気仙沼駅前∼上鹿折駅前間を JR大船渡線BRT区間として運行 有壁 古川 Izumi-Chūō 仙山線 至 一ノ関・盛岡 至 盛岡・新青森・秋田新幹線 Tsukanome 泉中央 Oku-Nikkawa Tōhoku Shinkansen 塚目 陸羽東線(奥の細道ゆけむりライン) Riku'u-East Line 奥新川 東大崎 Higashi-Ōsaki 西大崎 Nishi-Ōsaki 岩出山 Iwadeyama Yūbikan 有備館 上野目 Kaminome 池月 Ikezuki 川渡温泉 Kawatabi-onsen 鳴子御殿湯 Naruko-Goten'yu 鳴子温泉 Naruko-onsen 中山平温泉 Nakayamadaira-onsen 至 新庄 東北新幹線 Nota da Edição Renovada e Revisada Este manual foi elaborado tendo como base o “Guia Multilíngue para os Residentes Estrangeiros” criado pelo Conselho de Autoridades Locais para Relacionamento Internacional. A Associação Internacional de Miyagi (MIA) elaborou este manual para que seja útil no dia a dia do estrangeiro aguardando opiniões e sugestões dos leitores. Gostaríamos de expressar nossos sinceros agradecimentos ao Conselho de Autoridades Locais para Relacionamento Internacional e orgãos oficiais que contribuiram para a elaboração da edição revisada desse guia. Acesso 至山形 direção Yamagata JR 北仙台駅 Estação de trem JR Kita Sendai 地下鉄 北仙台駅 Metrò Estação Kita-Sendai セブンイレブン Seven Eleven 教会 Igreja ガソリンスタンド Posto de Gasolina 歩道橋 Passarela 至仙台駅 em direção a estação de Sendai 七十七銀行 Banco 77 バス停 宮城県仙台合同庁舎前 Ponto de ônibus MIYAGIKEN SENDAI GODOCHOSHA MAE 宮城県国際化協会 (宮城県仙台合同庁舎7F) Associação Internacional de Miyagi (MIA) (Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7A) フォレスト仙台 Forest Sendai 東北大学農学部 Faculdade de Agricultura da Universidade deTohoku 青葉消防署 Corpo de Bombeiro ローソン LAWSON 味の素 AJINOMOTO 地下鉄 北四番丁駅 Estação Metrò Estação Kita Yobancho ■交通のご案内■ バス: 「宮城県仙台合同庁舎前」下車(徒歩 約1分) 地下鉄:南北線「北四番丁」または「北仙台」下車 (徒歩 約10分) JR:仙山線「北仙台」下車(徒歩 約10分) ■Como chegar■ Ônibus: Sendai Godochosha Mae (Um minuto a pé deste ponto de ônibus). Metrô: Dez minutos a pé da estação de Kita Sendai ou da estação de Kita Yobancho (Linha Namboku) JR: Dez minutos a pé da estação de trem de Kita Sendai (Linha Senzan) 〒981-0914 宮城県仙台市青葉区堤通雨宮町 4-17 宮城県仙台合同庁舎 7 階 4-17 Tsutsumidori, Amamiyamachi, Aoba-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken 981-0914 Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7 TEL: 022-275-3796 FAX: 022-272-5063 E-mail: [email protected] Website: http://mia-miyagi.jp/