manual guia do residente - MIA

Transcription

manual guia do residente - MIA
みやぎに暮らす外国籍住民のための
Para os residentes de nacionalidade estrangeira que vivem em Miyagi
生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE
ポルトガル語版 Edição em Português
/
在留カード
Prefácio
Seja Bem Vindo a Miyagi
Bem vindo a Miyagi! Este manual foi elaborado com a finalidade de facilitar o
dia a dia do residente estrangeiro que vive em Miyagi.
A primeira parte é um guia informativo que contém assuntos úteis
relacionados ao cotidiano para adaptação ao dia a dia. A segunda parte é um
apêndice que consta os contatos dos principais orgãos públicos oficiais. Quando
necessitar esclarecer dúvidas do cotidiano procure no guia informativo e caso
queira entrar em contato com algum orgão oficial, procure no apêndice da
segunda parte do manual. Esperamos que esse manual possa auxilia-lo de
alguma forma na sua nova vida em Miyagi.
Lembrando ainda que o Tsunami provocado pelo Grande Terremoto do Leste
do Japão ocorrido no dia 11 de março de 2011 causou muitos danos e destruições
nas regiões litorâneas da província. Devido a esse fato, alguns orgãos públicos
oficiais e instituições contidos no apêndice encontram-se em dificuldades para
prestar serviços além de haver ocorrido muitas mudanças de endereço.
Solicitamos encarecidamente considerar as informações como sendo corretas
até a presente data de março de 2016.
março de 2016
Associação Internacional de Miyagi
・Telefones de Emergência
☎110 Polícia
☎119 Incêndio・Salvamento・Ambulância
☎118 Acidentes marítimos
☎171 Telefone de mensagens na ocorrência de desastres
・Centro de Apoio aos Estrangeiros Residentes em Miyagi
☎022-275-9990
Caso haja problemas ou dúvidas no seu cotidiano consulte o “Centro de Apoio aos Estrangeiros
Residentes em Miyagi” nos seguintes horários e idiomas.
Idiomas
Dia da Semana
Horário
Japonês
8:30~17:15
Inglês
Segunda~Sexta
Chinês
Coreano
Vietnamita
2ªs e 4ªs Terças da semana
Tagalo
Quartas
Português
2ªs Sextas do mês
10:00~16:45
☆Há possibilidade de consultas em outros idiomas.
・Tradutores Voluntários para os Estrangeiros
Solicitação
de tradutores
Apresentação de
Tradutores
voluntários
・Gabinetes de Saúde e
Assistência Social
・Hospitais
・Prefeitura dos municípios
O MIA poderá fazer a apresentação dos tradutores voluntários quando houver a solicitação dos
Gabinetes de Saúde e Assistência Social, Hospitais e Prefeituras dos Municípios.
Associação Internacional de Miyagi (MIA) Segunda~Sexta 8:30-17:15 ☎022-275-3796
*Apresentação de Tradutores Voluntários nos Serviços de “Seguros de Saúde Público” 24 horas.
Telefone para contato ☎090-5180-5343
índice
【Guia Informativo】
1
Em caso de Emergências
1-1 Em caso de Emergências (☎110 / ☎119)
1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados
(Plantão Noturno)
Pg.
Kawaraban
1
Vol.34
1
1-3 Terremoto
2
1-4 Tufão(Taifu)・Enchentes
5
1-5 Certificado de Vítima em caso de Calamidade
5
1-6 No caso de envolvimento em acidentes de trânsito
5
2
Vol.36
Moradia・Mudança
2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para
alugar
2-2 Procedimentos para mudança de residência
2-3 Notificação de Mudanças・Registro de Residência e Atestado de
Residência
7
7
9
2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada
10
2-5 Lixo・Reciclagem
10
3
Vol.47
Vol.38
Vida no Japão
3-1 Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de
Residência
12
Vol.38
3-2 Implantação do Sistema “My Number”
13
3-3 Documentos e Declarações
13
3-4 Registro de Carimbo
14
3-5 Agências de Correios
15
3-6 Telefones
16
3-7 Economias・Remessa de Valores
16
3-8 Associações Autonômas・Associações de Bairro
17
3-9 Funerais
17
Vol.53/54
17
Vol.43
3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades)
18
Vol.33
3-12 Sistema de Advogado Plantonista
18
3-10 Problemas com Contratos
(De compras, Cancelamento de Cursos Particulares)
Vol.23
3-13 Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça
19
3-14 Animais・Animais de Estimação
19
4
Procedimentos para a permanência
4-1 Status de Residência e Período de Permanência
20
4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status
20
4-3 Emissão de um Cartão de Permanência
21
4-4 Visto Permanente Especial
22
4-5 Visto de acordo com Atividade Específica
22
4-6 Permissão de Residência Permanente・Naturalização
22
4-7 Escolha da Nacionalidade
22
5
23
5-2 Conhecimento Básico à respeito das Instituições Médicas
23
5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas
24
5-4 Despesas não cobertas pelo Seguro Saúde
25
5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde
26
5-6 Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde
26
5-7 Prevenção de Moléstias Infecciosas
26
Vol.46
Vol.58
Nascimento・Puericultura
6-1 Quando é constatada gravidez
28
6-2 Nascimento e Trâmites de Registro
28
6-3 Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês
29
6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários)
29
7
Vol.37
Médicos e Saúde
5-1 Ao adoecer repentinamente
6
Vol.55
Vol.46
Assistência Social
7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc)
32
7-2 Assistência Social para a Criança
33
7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez
34
7-4 Violência no Lar (Violência Doméstica) / Perseguições (Sutouka)
34
7-5 Assistência a Terceira Idade
35
7-6 Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso)
35
7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência
36
Vol.23
Vol.49/50
7-8 Sistema Público de Pensão
36
Vol.40/41
8-1 Sistema Educacional no Japão
39
Vol.44
8-2 Curso Elementar e Curso Secundário
39
8-3 Curso Médio
40
8-4 Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração
41
8-5 Escolas para Estrangeiros
41
8-6 Bolsa de Estudo
41
8-7 Ensino da Língua Japonesa
41
Vol.60
9-1 Procurando Emprego
42
Vol.29
9-2 Contratos de Trabalho
42
9-3 Salários
43
9-4 Demissão e Pedido de Demissão
43
9-5 Trabalhos Temporários (Pato Taimu)
44
9-6 Seguro Trabalhista
44
8
9
Educação
Vol.59
Empregos
Vol.30
10 Impostos
10-1 Sobre Impostos
46
10-2 Imposto de Renda
46
10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada
47
10-4 Imposto Residencial
47
10-5 Imposto sobre Automóvel
48
11
Trânsito
11-1 Carteira de Habilitação
49
11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão)
50
11-3 Automóveis・Motocicletas de grande porte
50
11-4 Motocicletas・Bicicletas
51
Vol.42
Vol.48/57
O que é o Kawaraban…?
É um livreto multilíngue publicado em Japonês, Chinês,
Coreano, Inglês, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~)
contendo informações úteis para o dia a dia. A publicação é
bimestral e poderá ser útilizado juntamente com este guia.
http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban
【Apêndice】
1
Consultas sobre Acidentes de Trânsito ························································· 53
2
Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai
(Possibilidade de atendimento em língua estrangeira) ··································· 53
3
Instituições Médicas nas Emergências ························································· 53
4
Moradias Públicas ···················································································· 55
5
Dormitórios para Estudantes Estrangeiros ·················································· 55
6
Eletricidade ····························································································· 55
7
Gás ········································································································· 56
8
Água Encanada ························································································ 56
9
Aconselhamento Jurídico ··········································································· 56
10
Aconselhamentos Gerais ao Consumidor ···················································· 57
11
Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada,
Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade ········· 57
12
Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada,
Naturalização, Casamento Internacional, Leis, Empregos ··························· 57
13
Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias) ··································· 57
14
Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades)······································· 58
15
Infantários ····························································································· 58
16
Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança ·········································· 58
17
Aconselhamento para Mulheres
(Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos) ································ 58
18
Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão ··························· 59
19
Consultas sobre Educação (Província de Miyagi) ········································· 59
20
Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito) ····························· 59
21
Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e Associações Civis ······· 60
22
Balcões de Informações Multilíngue ·························································· 61
23
Escolas Estrangeiras ··············································································· 61
24
Escolas de Língua Japonesa ····································································· 61
25
Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work) ···· 62
26
Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas ··········································· 62
27
Delegacia Fiscal Federal ·········································································· 62
28
Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais ··············································· 63
29
Tributações dos Impostos dos Municípios ··················································· 63
30
Sistema Ferroviário ················································································ 63
31
Ônibus ·································································································· 63
32
Achados e Perdidos ················································································· 64
33
Carteira de Habilitação de Condução de Veículos ········································ 64
34
Departamento de Transporte
(Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos) ·········································· 64
35
JAF (Federação Automobilística do Japão) ················································· 64
36
Prefeituras dos Municípios ······································································· 64
37
Polícia ··································································································· 65
38
Consulados・Consulados Honoríficos na Província ······································ 66
39
Publicações Multilíngue ··········································································· 66
40
Associações Internacionais ······································································· 67
■O que é MIA?
■Mapa da Prefeitura de Miyagi
■Mapa da Rota Ferroviária da Prefeitura de Miyagi
Manual Guia dos Residentes de
Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI
Guia
Informativo
1
Em Caso de Emergências
1-1
Em caso de Emergências ・・・☞“Conscientização para o aumento da segurança”
Vide Kawaraban Ed.34
Bombeiros
Polícia
☎110
(Carro de Bombeiro・Ambulância)
☎119
Acidentes de Trânsito, Incidentes, Roubos
Incêndios, Emergências (Solicitando uma
ambulância), Resgates
As chamadas para os números de emergência “110” “119” são gratuitas.
Para fazer ligações de telefones públicos é muito simples, bastando retirar o fone do gancho
e discando o número “110” ou “119” (os telefones públicos verdes podem ser utilizados para
as ligações após apertar “a tecla de emergência” discando o número).
Após realizarem as chamadas através de telefone celular ou smart fone procure não
desconectar o telefone. É importante também procurar fornecer todas as informações
necessárias com calma.
☆O telefone da Polícia para ligações que tem a finalidade de fornecer aconselhamentos para o
cotidiano segue abaixo:
Centro de Aconselhamento da Polícia de Miyagi
Telefone da Polícia em todo território japonês
☎022-266-9110
☎#9110
(Pode-se fazer ligações de telefone PHS e celulares.)
◆Postos Policiais (Koban)
Os postos policiais podem ser encontrados em todas as regiões sendo que os policiais
plantonistas desses postos são responsáveis pela patrulha do distrito, auxiliando crianças
perdidas e guardando os objetos achados ou perdidos na cidade. Esses postos policiais podem
auxiliar também o cidadão que encontra-se perdido ou em dificuldades de orientação.
1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão Noturno)
◆Clínicas de Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão
Noturno)
Em cada distrito existe um serviço de atendimento emergencial de plantão noturno e aos
feriados.
・Orientação de Primeiros Socorros em caso de emergências ☎022-234-5099
(Dias úteis 19:00~7:00 da manhã do dia seguinte / Sábados 14:00~7:00 da manhã do dia
seguinte / Domingos, Feriados 9:00~7:00 da manhã do dia seguinte)
・Serviço de Atendimento por Telefone aos Feriados ☎022-223-6161
(Domingos, Feriados 7:00~16:00)
1
♣ Guia de postos de atendimento médico em Miyagi/Atendimento noturno e aos feriados
Áreas Medicas
Área médica de
Sennan Minami
Telefone
Shiroishi-shi, Kakuda-shi, Kata-gun
Shibata-gun, Igu-gun
0224-53-3409
Sendai-shi
022-216-9960
Área médica de
Sendai
Natori-shi, Iwanuma-shi, Watari-gun,
Shiogama-shi, Tagajo-shi, Miyagi-gun,
Kurokawa-gun
022-216-9970
Área médica de Osaki
Osaki-shi, Kami-gun, Tohoda-gun
Área médica de
Kurihara・Tome
Kurihara-shi, Tome-shi
Área médica de
Ishinomaki
Ishinomaki-shi, Higashimatsushima-shi,
Oshika-gun
0225-95-3290
Área médica de
Kesennuma
Kesennuma-shi, Motoyoshi-gun
0226-24-2154
0229-24-2267
♣ Clínicas que fazem plantão noturno e aos feriados em Sendai
http://www.city.sendai.jp/kurashi/kyukyu/kyujitsu/0075.html (cidade de Sendai)
◆Plantão Noturno para Informações Médicas de Emergência Pediátrica em Miyagi
No telefone de plantão de Informações Médicas nas Emergências Pediátricas uma enfermeira
de plantão irá atender as chamadas telefônicas procurando esclarecer dúvidas de emergência
em acidentes ou doenças infantis.
Disque #8000 ou ☎022-212-9390 (19:00~8:00 da manhã do dia seguinte)
♣ Maiores informações no manual de instruções médicas pediátricas de emergência
http://www.pref.miyagi.jp/soshiki/iryou/shouni04-2.html
1-3
Terremoto ・・・☞Vide Kawaraban Ed.47
No dia 11 de março de 2011 um tremor de 9.0 graus de magnitude o chamado “Grande
Terremoto da Costa Leste do Japão” provocou uma destruição de proporções inesperadas na
província de Miyagi além de uma grande calamidade em toda a região do Pacífico do Japão. A
catástrofe abrangeu principalmente a costa marítima provocando inúmeras vítimas fatais e
perdas materiais devido a um tsunami de proporção gigantesca.
Somando a toda essa catástrofe, a Usina Nuclear localizada na província de Fukushima
sofreu grandes avarias devido a intensidade do tremor e tsunami provocando um vazamento
de radiação nuclear.
Simultaneamente ocorreram frequentes tremores secundários, desnivelamento do solo e
posteriormente enchentes sazonais o que aumentou as proporções da destruição na região.
O terremoto é um fenômeno da natureza que ainda não pode ser previsto com precisão por
isso é imprescindível estar alerta a qualquer tremor secundário. É importante adquirir
conhecimentos prévios sobre o terremoto e tsunami a fim de prevenir e diminuir a ocorrência
de calamidades. Previna-se e prepare-se “agora” para a ocorrência de qualquer catástrofe e
calamidade.
2
◆Prevenções em caso de desastres naturais・Bolsa de Emergência
(1) Certifique em sua casa um local de maior segurança.
(Um local onde não haja perigo de móveis e objetos caírem)
(2) Afixar os móveis com aparadores de metal.
(3) Colar o filme protetor nas janelas e nos vidros dos armários para evitar ferimentos dos
estilhaços de vidros.
(4) Deixe anotado em um local visível, algum contato de amigos e pessoas que você possa
em caso de emergência comunicar-se em sua língua.
(5) Checar uma rota de fuga e a localização de abrigos (escolas públicas e construções
públicas) localizados perto de sua residência. Certifique-se com antecedência a
localização dos abrigos da sua região através das placas indicativas.
(6) Participe sempre que puder de atividades de treinamento para salvamento organizado
pelas comunidades de moradores de bairro ou pela sua universidade procurando
conhecer a rota de fuga perto da sua moradia.
(7) Deixar a mochila contendo os pertences pessoais de emergência em um local onde possa
ser pego com facilidade em caso de emergência.
(Cada um deve adaptar os pertences de emergência de acordo com seu estilo de vida e
procurar sempre checar de tempos em tempos a validade dos alimentos colocados)
・Providencie dinheiro em notas e moedas
(moedas de 10 e 100 ienes para utliizar em telefones públicos)
・Cópias da Carteira de Identificação, Passaporte,
Documentos do Banco e Objetos de Valor
・Rádio Portátil (Rádios movidos a energia manual acoplados a lanterna)
・Água Mineral (2 a 3 litros por pessoa por dia)
・Alimentos não perecíveis
・Isqueiros, Velas e Fósforos Caixa de Primeiros Socorros
(Colocar os remédios que costuma tomar)
・Caixa de Primeiros Socorros
(Colocar remédios que esteja tomando regularmente)
・Capacete e Chapéu Protetor
(Proteção contra objetos cortantes sobre a cabeça)
・Luvas Protetoras, Corda
・Protetores térmicos para o corpo
・Meias, roupa íntima
☆A sacola de emergência pode ser adquirida pela internete ou em qualquer loja “home center”
☆Lista de pertences da sacola de emergência (baseada na lista da Cruz Vermelha do Japão)
http://www.tokyo.jrc.or.jp/checklist/checklist.pdf
◆Ao ocorrer um tremor enquanto você está dentro da residência
(1) Procure proteger-se refugiando se para debaixo de alguma mesa.
Caso não seja possível procure um local onde não existam objetos ou
móveis que tombem com o tremor.
(2) Fechar o sistema de gás encanado, desligar os aquecedores elétricos ou os aquecedores a
querosene. Desligar qualquer eletrodoméstico ou aparelho que possa provocar um
incêndio. Tenha sempre por perto um extintor de incêndios.
(3) Abrir portas e janelas e certifique-se da rota de fuga.
(4) Procurar informações através de radio e tv.
(5) Procure aguardar que o tremor acalme a intensidade para deixar a casa pois placas e
azulejos poderão desabar no momento do tremor.
3
(6) Procure refugiar-se em um abrigo caso não haja condições de permanecer em casa devido
a blackout, móveis tombados, cacos de vidro e também quando houver dificuldades de
retornar a sua casa
☆Desligue as chaves do sistema elétrico central antes de deixar a casa a fim de evitar incêndios.
☆Os edifícios do Japão são extremamente resistentes aos tremores. A sensação de tremor em prédios
altos pode ser intensa e provocar pânico mas procure sempre manter a calma no momento da fuga.
◆ Se caso ocorrer um tremor quando você estiver fora de casa
(1) Cuidado com a queda de placas, tijolos, postes, e estilhaços de vidro quando estiver
andando.
(2) Não se refugie repentinamente em direção as ruas ou avenidas.
(3) Se estiver conduzindo veículo motorizado diminua a velocidade dirigindo-se para a faixa
esquerda da rua e estacione o veículo. Nunca estacione perto de postos de gasolina,
aquedutos de gás e debaixo de passarelas.
◆Os cuidados que devemos ter logo após um tremor
Após um grande terremoto, provavelmente acontecem tremores secundários
e existe a grande possibilidade da ocorrência de um “Tsunami”. Caso esteja
numa região litorânea procure informações através do rádio e fuja rapidamente em locais
altos (Takadai). Caso esteja residindo numa região litorânea procure assegurar-se da
situação e segurança do local antes de retornar as pressas para casa. Se não houver condições
de retornar para sua casa procure avisar o seu paradeiro (e de sua família) ao Consulado,
Embaixada do seu país, local de trabalho ou a escola que frequenta.
◆Recados via mensagem por telefone em caso de calamidade
(Mensagens Via Telefone nas Catástrofes Naturais ☎171)
A ocorrência de uma grande calamidade provoca um congestionamento e dificuldade de
comunicação nas áreas atingidas dificultando a comunicação. O “Telefone de Recados” via
mensagens por telefone pode ser utilizado no caso de situações como desastres naturais e ou
calamidades. O recado da pessoa que se encontra na região atingida pelo desastre pode ser
ouvido através de um mural de recados de viva voz. É possível também enviar mensagens
para as pessoas que se encontram nas regiões atingidas.
A rede de telefonia NTT informa através da rádio e tv quando este serviço de telefonia pode
começar a ser utilizado. Basta discar o número 171 e seguir as instruções em japonês para a s
gravações ou para ouvir as mensagens deixadas.
♣ Recados em caso de Calamidade da NTT (Saigaiyou Dengon Daiyaru)
http://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/
◆Utilizando os Telefones Públicos em caso de desastres naturais
Procure conhecer com antecedência a localização dos telefones públicos mais perto de sua
residência, local de trabalho e escola pois em caso de calamidades é mais fácil fazer ligações
com mais rapidez. A empresa de telefonia NTT coloca a disposição um serviço de ligações
gratuitas através dos telefones públicos nas regiões afetadas pela calamidade.
4
1-4 Tufão(Taifu) ・Enchentes
◆O que deve ser preparado com antecedência em casos de Tufão・Enchente
No Japão na época do verão e início de outono é muito comum ocorrerem grandes tufões
(Taifu) seguidos de fortes temporais provocando grandes destruições bem como enchentes e
deslizamentos de terra. Preste atenção aos cuidados e prevenções a serem tomados.
(1) Realizar manutenções frequentes em sua residência para diminuir e ou evitar maiores
avarias no caso de alguma calamidade.
(2) Feche muito bem as janelas de tela ou portões de aço e procure fixar os objetos como vasos
e caixas ou coloque-os dentro de casa.
(3) Limpar toda a sujeira das calhas, canaletas e ductos para que a água possa escorrer
evitando entupimentos.
(4) Em regiões onde existe o perigo de grandes enchentes procure colocar os móveis e
aparelhos eletrodomésticos em locais mais altos.
(5) Deixe sempre em um lugar já definido por toda família, uma lanterna e um rádio movido
a energia manual (muito utilizado por não necessitar de pilhas) para o caso de haver
blackout.
(6) Mochila de emergência sempre em local fácil de ser retirado para um caso de fuga.
(7) Procure conhecer com antecedência a rota de fuga para o abrigo mais próximo de sua
residência.
Procure informar-se nas Prefeituras ou no Corpo de Bombeiros (o departamento pode
diferir em cada região) se a região onde você reside não está localizada em “áreas de
perigo de deslizamento no caso de grandes temporais”.
◆Ameaça de tufão (Taifu)
(1) Procure não sair de casa na ocorrência de vendaval.
(2) Nunca se aproxime de postes elétricos tombados pelo vento ou de
cabos elétricos soltos.
(3) Preste atenção a previsão do tempo e se porventura houver aviso de alerta, procure
rapidamente o abrigo a fim de se refugiar. Famílias com idosos, doentes e crianças devem
evacuar-se o mais rápido possível.
1-5
Certificado de Vítima em caso de Calamidade (Risai Shomei sho)
As vítimas de incêndios, terremotos, “Taifu” , enchentes e outras calamidades devem obter o
Certificado de Vítima de Acidente (Risai Shomei) a fim de poder obter deduções e abatimentos
no cálculo da Declaração de Imposto de Renda.
O requerimento para obtenção desse Certificado poderá ser solicitado nas Repartições
Públicas, Prefeituras ou nas Corporações de Bombeiros de sua cidade, distrito etc.
1-6
No caso de envolvimento em acidentes de trânsito
・・・☞Vide Kawaraban Ed.36, Apêndice 1
(1) Verificação da Segurança do local e Averiguação da existência de feridos
Mantendo calma procurar remover o automóvel para um local seguro , verificando se
existem feridos(primeiros socorros e telefonar para a ambulância).
(2) Telefonar para a Polícia
É necessário entrar em contato a polícia, independentemente da gravidade do acidente (※
Se houverem feridos é necessário fazer o "boletim de ocorrência." Procure obter no Centro
de Segurança Automobilística o “Atestado de Acidente de Trânsito”, para qualquer
eventualidade).
5
(3) Anotar os dados dos envolvidos no acidente
Anote o nome, endereço e telefone dos envolvidos.
☆No caso de ser a vítima do acidente : Anote o nome da companhia de seguro do
responsável pelo acidente, endereço, telefone, número de documento de identificação,
número de registro da licença de condutor e a placa do veículo (o caso de envolvimento de
veículo de empresa anote não somente os dados pessoais do motorista bem como entre em
contato com a empresa ou firma na qual trabalha o condutor envolvido).
(4) Testemunhas do acidente
Caso houverem testemunhas, procure anotar os depoimentos, dados pessoais e contato pois
poderão ser importantes para um posterior depoimento do acidente caso haja algum
problema ou controversias.
(5) Lembre-se de fazer anotações pessoais
Procure anotar detalhes da ocorrência do acidente desenhando mapas, tirando fotos logo
após a sua ocorrência pois com o tempo pode-se esquecer os detalhes do mesmo e guarde os
documentos até que todo o caso seja resolvido.
(6) Contactar a sua compania de seguros
Comunique a compania de seguros logo que ocorrer o acidente.
◆Ao Provocar um Acidente
Dialogue com a vítima e chame a companhia de seguro.
・O Seguro Obrigatório(Seguro Compulsório) : Cobre somente as depesas de ferimentos da
vítima. Esse Seguro Obrigatório não cobre as depesas de danos em automóveis, prédios que
deverão ser pagos por quem provocou o acidente.Por esse fato é conveniente estar associado a
um Seguro Facultativo para as despesas que nao são cobertas pelo Seguro Obrigatório.
◆Ao ser Vítima de um Acidente
(1) Tratamento Hospitalar
Ao ser vítima de acidente de trânsito e caso haja algum ferimento mesmo sendo leve
procure uma clínica médica.
(2) Licença Trabalhista
Se não puder trabalhar devido a sequelas do acidente o seguro do envolvido no acidente
poderá fazer um ressarcimento dos danos de acordo com a renda. Neste caso é
necessário enviar a documentação para comprovar a renda para as companias de
seguro.
(3) Acordo extrajudicial
O Acordo Extrajudicial é o ressarcimento que se recebe após feito todo o tratamento
médico sendo que há três tipos de ressarcimento do seguro no caso de lesões ou ferimentos
①Despesas de ConsultaMédica, ②LicençaTrabalhista, ③Indenização. Normalmente
esse valor do acordo extrajudicial só écalculado após o terminar todo o tratamento médico
mas como cada caso é um caso aconselha-se entrar em contato com o procurador do
envolvido no acidente.
6
2
Moradia・Mudança
2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para alugar
◆Procedimentos para alugar um imóvel
Para alugar uma casa ou apartamento o ideal é procurar uma imobiliária. Geralmente as
imobiliárias estão localizadas próximas ás estações. A imobiliária poderá apresentar um
imóvel que esteja de acordo com os interesses da pessoa levando em consideração o tamanho e
facilidades de transporte.
Ao alugar um imóvel além do valor do aluguel é necessário fazer um depósito de garantia
(Shiki-kin) e um depósito de gratificação ao proprietário do imóvel (Rei-kin), além de uma
taxa de comissão à imobiliária (Chukai-ryo). O total dessas despesas poderá
chegar a 5 a 6 meses do valor do aluguel e de acordo com a lei para realizar
um contrato de aluguel é necessário um fiador.
◆Depósito de garantia (Shiki-kin)
O Depósito de garantia (Shiki-kin) é uma quantia que pode variar de 1 a 3 meses de aluguel
adiantada ao proprietário do imóvel quando da realização do contrato. Este valor é utilizado
pelo proprietário para realizar reparos, consertos quando o inquilino deixa o imóvel. Se
houver um saldo depois de realizar os reparos esse saldo poderá ser devolvido ao inquilino.
◆Depósito de gratificação (Rei–kin)
Depósito de gratificação (Rei–kin) é um valor dado ao proprietário do imóvel quando o
contrato é feito. O valor varia de 1 a 2 meses de aluguel e não é devolvido quando o inquilino
deixa o imóvel.
◆Taxa de Comissão à Agência Imobiliária (Chukai-Ryo)
A taxa de comissão constitui-se num valor referente a uma comissão para a imobiliária pela
apresentação do imóvel a ser alugado. Geralmente o valor é de 1 mês de aluguel.
◆Fiador (Hosho-nin)
Para alugar um imóvel é necessário um fiador para garantir o pagamento das despesas caso o
morador não possa cumprir com o pagamentos do aluguel. O fiador deve ser “Japonês”, de
maior de idade e provar possuir independência financeira.
◆Moradias de Administração Pública
As províncias, cidades e distritos providenciam residências para aqueles que estejam
necessitando. O período de inscrição para concorrer a uma residência de administração
pública já está fixado por um período.
Devido à procura de residências de administração pública ser bastante alta, na maioria das
vezes ocorre o processo de sorteio para definir o inquilino. Existem, porém alguns imóveis que
não necessitam de sorteio para sua entrada. Existe uma exceção para a inscrição nas moradia
públicas para aqueles possuem salário relativamente alto e bens declarados.
2-2 Procedimentos para mudança de residência
◆Rescisão de Contrato
Os inquilinos devem notificar a saída do imóvel ao proprietário de 1 a 2 meses antes da
entrega do mesmo. Detalhes da rescisão do contrato geralmente estão detalhadas quando da
assinatura do contrato (Dependendo do caso é solicitada a Notificação de Rescisão de
Contrato).
7
◆Solicitação de Empresas de Mudança
No Japão existem diversas empresas especializadas em mudanças. É aconselhável solicitar
vários “orçamentos” antes de decidir-se por uma. No caso de se realizar a mudança sem a
utilização das empresas especializadas, existe a possibilidade de alugar carros ou caminhões
para o transporte e realizar a mudança sozinho.
◆Reciclagem do lixo da mudança
As prefeituras das cidades e dos municípios podem providenciar a remoção do lixo
proveniente da limpeza feita na mudança, mediante o pagamento de uma taxa de coleta.
O pedido deve ser solicitado pela pessoa interessada entrando em contato com o guichê
responsável por esse serviço.
Para a coleta de lixos volumosos existem alguns trâmites a serem seguidos e respeite o dia
pré estabelecido pelas prefeituras.
Não é permitido jogar televisores, geladeiras, máquinas de lavar nos locais de lixo volumoso.
Na realidade são considerados “lixo reciclável”, portanto mediante o pagamento de uma taxa
pode ser coletado pela loja no caso de estar comprando um novo produto, solicitando uma
coleta do lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa.
◆Preparativos para mudança de resiência
(1) Luz, água e gás
Notificar a sua mudança de endereço nas companhia de luz, água e
telefone fornecendo o endereço da nova residência, telefone e a data de
mudança da antiga moradia para a novo endereço.
Para facilitar o contato é aconselhável anotar o número do cadastro de cliente
(Okyakusama Bango) que vem anexo nas contas de luz, água e gás.
(2) Telefone
Avise a agência de telefone o dia de sua mudança pelo número (☎116)。
É aconselhável avisar a mudança com 2 semanas de antecedência. (※No caso de haver
serviço de internete é aconselhável avisar com 3 semanas de antecedência)
(3) Serviço Postal
Efetuando-se alguns trâmites necessários é possível solicitar o reencaminhamento da
correspondência para o novo endereço por um período de um ano. Na agência de correio
mais próxima preencher o cartão postal de encaminhamento (Iten Todoke Hagaki) ou
cartão comum, constando ①data, ②endereço atualizado e o antigo, ③nome–responsável
da família, ④a data desejada que se inicie o reencaminhamento postal, ⑤carimbo Inkan,
o cartão poderá ser colocado em caixas de serviço postal ou qualquer agencia ou agência
de correio.
♣ É possível solocitar o encaminhamento postal para o novo endereço através da internete
https://welcometown.post.japanpost.jp/etn/
(4) Serviços Bancários das Agências de Correios
Notificar as instituições financeiras (bancos, etc) dos quais você é cliente da mudança de
endereço. Para maior facilidade, a notificação poderá ser feita pelo correio necessitando
para isso consultar anteriormente a instuição financeira da qual se é cliente.
(5) Trâmites de mudança de escola(saída da escola) (ensino elementar・ensino elementar 2)
*antigos ensino primário e ginasial
Avisar a diretoria da escola onde estuda a época da saída da escola devido a mudança .
(6) Seguro social de saúde (Kokumin Kenko Hoken)
A carteira de seguro saúde deve ser devolvida nas respectivas prefeituras das cidades,
municípios e vilas.
8
(7) Informação da mudança
Informe a mudança nos balcões da prefeitura, portando o seu Cartão de Permânencia ou a
documentação de status de visto especial.
É necessário este trâmite para receber o “Comprovante de Mudança”.
◆Diversos informes e declarações a serem realizados após a mudança
(1) Notificação de Mudança na nova localidade (Tenyu Todoke)
(2)
(3)
(4)
(5)
É necessário notificar a prefeitura da região onde se mudou dentro de um prazo de 14 dias
levando a “Notificação de Mudança”.
Registro do carimbo (Inkan Toroku)
Para aqueles que utilizam o carimbo personalizado (Inkan), um novo registro de carimbo
deve ser requerido nas respectivas repartições públicas da cidade, distrito, bairro,
município da nova região.
Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken) Pensão anual(Kokumin Nenkin)
Para aqueles inscritos no programa do seguro Nacional de Saúde e no programa de
Pensão Anual notificar a mudança de endereço nas repartições públicas das cidades,
distritos, municípios ou vilas da nova região.
Carteira de Habilitação
Juntamente com com documento que comprove o novo endereço, dirija-se a um posto
policial ou a uma auto escola próxima do novo endereço e preencher formulários
necessários para alteração de endereço na carteira de motorista. Se a região do atual
endereço pertencer a uma prefeitura diferente do antigo endereço será necessário uma
foto (3cm×2.4cm).
Mudança de escola (Matrícula na nova escola)
Trâmites Ensino Elementar e Elementar 2 (Shogakko/Chugakko)
É necessário fazer um requerimento para o conselho educacional do município para onde
se mudou informando a mudança para a nova escola.
2-3
Notificação de Mudança・Registro de Residência e Atestado de Residência
・・・☞Vide Kawaraban Ed..38
Realizar a notificação de mudança nas prefeituras do local onde reside para o local da nova
residência sendo necessário novo registro.
・Notificação de Mudança (Saída) : Antes de se mudar providenciar o “Atestado de Mudança”
na prefeitura do município.
・Notificação de Mudança (Entrada) : Realizar os trâmites de mudança na prefeitura do novo
município. Levar o “Atestado de Mudança”num prazo de 14 dias para regularizar o
registro de mudança.
Mudança para diferentes bairros de Sendai
→ Informar a mudança em qualquer uma das prefeituras do bairro (antiga ou nova) num
prazo de até 14 dias contados a partir do dia da chegada na região.
Mudanças para diferentes cidades e municípios
→ Informar a mudança nas prefeituras do local onde se mudou num prazo de até 14 dias
contados a partir do dia da chegada na região.
9
2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada
◆Luz Elétrica
Ao utilizar vários aparelhos elétricos ao mesmo tempo, deve-se prestar atenção no limite de
amperes fixado no contrato de voltagem da residência, pois do contrário o regulador de
amperes desliga-se automaticamente bloqueando a passagem de eletricidade. Se isso ocorrer
diminuir a utilização de aparelhos elétricos em uso e ligar o regulador de amperes localizado
na chave geral da residência ou apartamento. Caso desejar uma alteração do contrato de
voltagem dirija-se a Compania Elétrica mais próxima e solicite a mudança da potência do
regulador de amperes localizado na chave geral. Nesse caso haverá aumento da conta de luz.
◆Como utilizar o Sistema de Gás
São 2 os tipos de sistema de gás; gás encanado “gás da cidade”, “gás propano”. O tipo utilizado
dependerá da região ou do distrito. Utilizar gás inadequado nos utensílios é muito perigoso. É
necessário muito cuidado para não cometer enganos com o manuseio de gás.
Procure fechar todas a saídas de gás caso perceba alguma irregularidade ou vazamento. Abra
todas as janelas e não utilizar fogo. Não toque em aparelhos eletrônicos ou tomadas. Procurar
retirar para fora do ambiente o gás propano que é mais pesado do que o ar.
Ao notar qualquer irregularidade, contatar a compania de gás mais próxima que possui
plantão de 24 horas inclusive aos domingos e feriados.
◆Utilizando a água encanada
Antes da utilização da água encanada entre em contato com a compania de Água
Encanada mais próxima. Havendo qualquer problema como falta de água ou
vazamento procure a companhia de água encanada mais próxima.
Comunique o proprietário do imóvel em caso de residir em imóvel alugado.
◆Formas de Pagamento das Contas de Luz, Água e Gás
Pague as contas dos boletos enviados a sua residência nos bancos, correios, lojas de
conveniência até a data de vencimento. Através de boletos que são enviados é possível
solicitar o débito na sua conta corrente do banco ou do correio.
2-5 Lixo・Reciclagem
◆ Como jogar o lixo doméstico
O lixo doméstico é recolhido por departamentos públicos da cidade, distrito ou vila A
separação e recolhimento do lixo difere de distrito para distrito.
O local, data e hora do recolhimento do lixo são fixados de acordo com a área e para saber
mais detalhes é conveniente procurar saber com os vizinhos ou nas prefeituras das cidades,
distritos, municípios ou vilas. Vamos jogar o lixo adequadamente seguindo corretamente as
instruções estabelecidas.
◆Como separar o lixo corretamente
Dependendo do distrito ou área existem diferenças na separação do lixo.
A separação de lixo em incinerável ou não incinerável depende da região ou zona residente.
Existem regiões em que dependendo do tipo de lixo doméstico há separação também dos tipos
das latas de lixo e os dias de recolhimento para cada tipo de lixo também diferem de região
para região. Para saber mais detalhes a respeito da separação do lixo doméstico é
aconselhável informar-se com um morador próximo ou nas repartições públicas(prefeituras)
da cidade, distrito ou vila. Siga corretamente as normas de reciclagem e separação de lixo de
cada região.
10
◆Como jogar o lixo de grande volume (grande porte) / Sodai Gomi (Ogata Gomi)
A forma de coleta de aparelhos eletrônicos(*exceto ar condicionados, televisores,
refrigeradores e máquinas de lavar), móveis, lixos volumosos é diferente para cada região.
Em algumas regiões o dia de recolhimento é fixo, em outras deve-se entrar em contato com a
repartição pública responsável e jogar o lixo no dia combinado. Em algumas regiões o
pagamento dessa coleta deve ser feito com antecedência. Para o recolhimento do lixo de
grande porte contatar a repartição pública da cidade, distrito, município ou vila residente.
◆Como proceder com ar condicionados, refrigeradores e máquinas de lavar
vamos mais utilizar
que não
Ar condicionado, televisão, refrigerador, máquina de lavar não são coletados como lixo de
grande volume.
Podem ser coletados mediante uma taxa de lixo reciclável na loja onde anteriormente foi
adquirida a mercadoria ou na loja na qual a nova mercadoria for comprada.
No caso das lojas não realizarem a coleta, contatar a repartição pública da cidade, distrito,
município ou vila residente.
◆Como proceder com os computadores que não vamos mais utilizar
Os computadores que não vamos mais utilizar poderão ser recolhidos como lixo reciclável pelo
respectivo fabricante. O recolhimento é gratuito caso o computador possua uma identificação
de produto reciclável “PC”. Os aparelhos sem essa respectiva identificação serão recolhidos
como lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa. Para maiores informações contatar o
fabricante.
☆Os computadores fabricados a partir de outubro de 2003 possuem os logotipos de reciclável.
◆Lixo reciclado é reutilizado como recurso natural (Recurso Sustentável)
Jornais e revistas velhas, latas vazias, garrafas vazias podem ser reciclados e transformados
em recurso sustentável sendo recolhidos separadamente do lixo doméstico em alguns distritos.
O tipo de lixo que pode ser reciclado e a separação do mesmo difere de região para região.
Para maiores informações à respeito informe-se com um morador vizinho ou na repartição
pública(prefeituras) da cidade, distrito, município ou vila.
11
3
Vida no Japão
3-1
Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de Residência
・・・☞Vide Kawaraban Ed.38
No Atestado de Residência haverá uma descrição detalhada do nome, endereço, data de
nascimento e para os estrangeiros residentes constará também a nacionalidade o status do
visto e o período de permânencia. O Atestado de Residência é um documento básico utilizado
para efetuar trâmites nos Orgãos Públicos no que se refere ao Seguro Nacional de Saúde,
Seguro de Assistência a Longo Prazo, Verba à Educação do Menor e Registro do Carimbo de
Identificação.
Famílias compostas somente de estrangeiros assim como as famílias compostas de
estrangeiros e japoneses poderão “ter seus nomes registrados” nos mesmos Atestados de
Residente
O Atestado de Residência será atribuido aos que possuem o visto de Residentes de Médio e
Longo prazo e Residentes Permanentes Especiais e não sera atribuído aos que aos que
possuem o Visto de Turista ou Visto de Residência de Curto Prazo.
◆Cartão de Permanência ・・・☞Emissão do um Cartão de Permanência 4-3
Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período(vide explicações
detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas
mudanças de status do visto, renovação de período de permanência.
No Cartão de Permanência, será obrigatório constar alterações que possam surgir durante a
estadia no Japão.Para menores de 16 anos constará a foto também.
Tipos de
Status
Local do
procedimentos de
trâmites
Cartão de
Permanência
Médio Longo
período
Departamentos de
Imigração
Certifiacado de
status especial
Permanência
especial
Prefeituras das
cidades e
municípios
Dados
Nome, Data de Nascimento, Sexo,
Nacionalidade・Território, Local de
residência, Status do Visto, Validade
do visto (validade complete),
Tipo da permissão, Permissão de
Trabalho, Data da Permissaão
Nome, Data de Nascimento, Sexo,
Nacionalidade・Território,
Local de Residência
A inscrição do nome é em alfabeto e caso caso haja um desejo de inscrição em ideograma
“kanji” deve-se procurer o Departamento de Imigração para realizar os trâmites para alterar
da inscrição. Oficialmente o nome usual escolhido não poderá ser inscrito no Cartão de
Permanência mas poderá ser utilizado no Atestado Residência.
◆Procedimentos para a entrada no país dos residentes de médio e longo período
Após decidir e fixar o local e endereço da nova residência é necessário registra -lo nas
Prefeituras Municipais num período de 14 dias. Deve haver um endereço fixo de residência e
não será válido endereço de hotel. É necessário o “Cartão de Permanência” de todos os
membros da família para a realização da notificação do novo endereço nas prefeituras
municipais. No caso de não ter ainda em mãos o Cartão de Permanência no momento da
notificação do novo endereço leve o Passaporte. Notificando o novo endereço da mudança o
12
Serviço de Imigração é informado e aqueles que ainda não possuem o Cartão de Permanência
receberão pelo correio no endereço notificado.
◆Modificações na Lei do Status do Visto e o Período de Estadia
Com a vigência da nova lei a notificação de alterações do status do visto e as alterações no
período de estadia no país feitas no Departamento Regional de Controle de Imigração é o
bastante para que as Prefeituras Municipais também sejam notificadas dessas alterações.
A exceção é em caso de divórcio pois o documento de “Pedido de Divórcio” deve ser levado a
Prefeitura Municipal e depois deve ser feita a notificação no Departamento de Controle
Regional de Imigração.
3-2
Implantação do Sistema “My Number”
“My Number” é um registro de número pessoal e intransferível, que i dentifica todo o cidadão
que possui o cadastro de residente. Será enviado pela prefeitura um cartão pessoal e
intrasferível. O objetivo do “My Number” é consolidar em um único sistema as informações
pessoais de cada cidadão referentes ao seguro social, imposto de renda, sistema de resposta a
desastres e outros assuntos da pessoa física, portanto guarde muito bem esse documento.
Os órgãos dos governos central e municipais passarão a utilizar os dados do My Number para
facilitar o gerenciamento de informações individuais dos cidadãos.
O cartão de aviso de cadastro não contém foto.
Caso deseje um cartão com a foto (com o seu número individual),
você deverá dirigir-se aos gabinetes das prefeituras.
3-3 Documentos e Declarações
◆Declaração de nascimento
No caso de estrangeiros nascidos no Japão será necessário dar entrada ao Registro de
Nascimento num prazo de 14 dias a partir do nascimento. Uma vez efetuado o Registro de
Nascimento, o Atestado de Residência será realizado na Prefeitura Municipal regional como
Residência Transitória devido a Nascimento. Porém no caso de estar no Japão mais de 60 dias
ou seja além do prazo permitido pela Residência Transitória será então necessário
providenciar o status de permanência no Departamento Regional de Controle
de Imigração num prazo de 30 dias a partir do nascimento.
◆Notificação de Óbitos
Comunicar óbitos nas repartições públicas do seu município. As famílias estrangeiras
residentes no Japão devem notificar o óbito ocorrido seguindo as Leis de Registro de Famíli a.
Preste atenção pois é necessário notificar também ao Departamento Regional de Controle de
Imigração.
Procure informar também o Consulado ou Embaixada do país de nascimento do falecido.
Período para notificação
Notificador
Local da Notificação
Registro de
Nascimento
Num prazo de 14 dias
após o nascimento
O Pai ou a Mãe
Orgãos Públicos do município de
nascimento ou da residência
Registro de
Óbito
Num prazo de 7 dias
após falecimento e não
após a cremação
Familiares,
Cônjuge
Orgãos Públicos do município
do falecimento ou da residência
13
◆Oficialização de Casamento (no caso de um dos parceiros ser japonês)
Estrangeiros residentes no Japão que desejam unir-se em matrimônio deverão registrar o
casamento de acordo com as Leis de Registro de Família do Japão.
Se houver interesse de alteração do visto para o “status de cônjuge de japonês” por casar-se
com um cidadão japonês é necessário consultar o Departamento de Imigração.
A notificação de casamento também deve ser feita no governo do país de nascimento.
Para maiores detalhes informar-se no Consulado do seu país. As condições para a realização
de casamento variam de acordo com o país de origem. Os japoneses devem
preencher requisitos para casamento determinados pelas leis japonesas e
os estrangeiros devem preencher os requisitos determinados pelas leis de
seu país.
☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade estrangeira é necessário informar -se nos
Consulados do país de nascimento de cada um.
◆Trâmites de Divórcio(no caso de um dos parceiros ser japonês)
・・・☞Vide Kawaraban Ed.23
Estrangeiros residentes no Japão que desejam divorciar-se deverão registrar o divórcio de
acordo com as Leis de Registro de Família do Japão e informar também os órgãos públicos
oficiais do seu país.
Procure informar-se dos detalhes no Consulado ou na Embaixadas do seu país.
O procedimento para regularização do divórcio difere de país para país.
Os japoneses devem seguir as leis do Japão e os residentes estrangeiros devem seguir as
normas do seu país.
Período para notificação
Notificador
Local deNotificação
Registro de
Casamento
Opcional
Os Noivos
Prefeitura da residência
ou do local de nascimento
de um dos noivos 2
Registro de
Divórcio
Opcional (de comum
acordo ou litigioso, no
prazo de 10 dias após o
resultado do tribunal
Marido ou Esposa
(O solicitante no caso
de um divórcio de
comum acordo)
Prefeitura da residência
ou local de nascimento do
marido ou da esposa
☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade japonesa é necessário informar-se nos
Consulados do país de nascimento de cada um.
3-4 Registro do Carimbo
◆Carimbos
No Japão para solicitar ou retirar documentos nas prefeitura, receber correspondências, ou
receber encomendas pelas transportadoras é necessário os carimbos personalizados que
substituem a assinatura. Nesses casos citados acima é utilizado um carimbo simples chamado
“Mitome In”.
◆Carimbo Oficial (Jitsu-in) e Comprovante de Registro do Carimbo (Inkan
Shomei-sho)
Os carimbos registrados em orgãos oficiais ou em outros serviços públicos das Prefeituras das
cidades é denominado de “ Jitsu-in” (carimbo oficial). Os Carimbos Oficiais são diferenciados
para evitar falsificações. Os registros dos carimbos oficiais são feitos nos orgãos públicos
oficiais (prefeituras) das cidades.
14
O documento que certifica o registro de carimbo é chamado “Inkan Shomei-sho”
(Comprovante de Registro de Carimbo). Geralmente quando se utiliza o Carimbo Oficial
(Jitsu-in) costuma-se comprovar a legalidade do mesmo com o comprovante de Registro de
Carimbo.
No Japão na compra de imóveis, carros ou quando contratos importantes são firmados é
solicitado o uso do carimbo oficial “Jitsu-in” juntamente com o Comprovante de Registro de
Carimbo “Inkan Shomei-sho”
◆Registro do Carimbo
(1) Quem pode registrar o carimbo
Maiores de 15 anos que possuem endereço fixo de residência na cidade.
(2) Como registrar o carimbo
Quando o próprio portador quiser realizar o registro do seu carimbo deve se dirigir as
prefeituras do local onde reside prtando o Cartão de Permanência ou Comprovante de
Status de Visto Especial. O registro poderá ser realizado por um procurador.
(3) Registro de assinatura
Em certos casos em substituição ao carimbo pode-se registrar a própria assinatura.
◆Cartão de Registro do Carimbo Pessoal (Inkan Toroku Kado)
Ao registrar o carimbo pessoal (Jitsu-in), obtém-se um cartão de registro do carimbo.
O próprio interessado (ou um procurador) deve formalizar o pedido do cartão de registro do
carimbo, preenchendo o formulário de pedido de registro nos balcões das prefeituras da cidade
ou municípios, recebendo um comprovante do registro (Inkan Toroku Shomei-sho).
3-5 Agências de Correios
◆Correspondência
Cartões postais e selos podem ser adquiridos em lojas os quais possuem o símbolo 「〒」dos
correios.
O código postal utilizado no Japão é de 7 números. A fim de agilizar o serviço de
entrega postal ou serviço de entrega de encomendas é conveniente sempre que
possível discriminar o código postal do destinatário.
♣ Home do Correio
http://www.post.japanpost.jp/
◆Serviço de Informações do Correio em Inglês “Postal Services Information”
Para os estrangeiros ainda não familiarizados com a língua japonesa os correios possuem um
serviço de informações em inglês o qual pode ser acessado com facilidade. ☎0570-046-111
◆Correspondência Internacional
Envio de encomendas e cartas para o exterior
(1) Para documentos e outros itens que necessitam receber cuidados especiais e urgência de
entrega ao destinatário existe o Serviço de Correspondência Internacional Expressa
(EMS International Express Mail-Kokusai Speed Bin) que está disponível em 120 países
no exterior.
Informações à respeito deste serviço(dias úteis 8:00~22:00, sábados Domingos e feriados
9:00~22:00)
☎0120-23-28-86(Japonês) / 0570-046-666 (Celular) / 0570-046-111 (Em inglês)
(2) Para envio de correspondência via aérea utiliza-se o “Koku-bin Air Mail” Correio via aérea
(3) Existe um serviço de correspondência mais acessível financeiramente do que a via aérea e
15
mais rápido que a via maritíma chamado “Economy Koku-Sal-Economy Air (Sal)” Via
Aérea Econômica
(4) Marítima
☆Para informações mais detalhadas à respeito de tamanho, limites de peso, valores etc dirija-se a
uma das agências de correios.
3-6 Telefones
◆Linhas de telefone fixos, telefones celulares e PHS
As várias companhias de telefonia oferecem diversos serviços quando da utilização das linhas
fixas, de celulares e PHS. Taxas de filiação, tarifas mínimas e taxas de impulso diferem de
empresa para empresa. Para maiores detalhes dirija-se as empresas de telefonia.
◆Telefones públicos
A taxa de impulso da ligação de um telefone público é de 10 ienes por minuto. Para utilização
de telefone público deve-se colocar no aparelho moeda (10 ienes ou 100 ienes) ou então cartão
telefônico.
◆ Chamadas Telefônicas Internacionais
Os trâmites para inscrição e taxas para chamadas telefônicas internacionais diferem de
companhia para companhia. Informações mais detalhadas diretamente nas respectivas
companhias telefônicas.
Ao realizar chamadas internacionais de telefones públicos utilizar os aparelhos com inscrição
“International e Doméstica (Kokusai Tsuwa Kenyou Koshu Denwa)” . Pode-se utilizar moedas
ou cartões telefônicos. Você pode adquirir cartões para chamadas telefônicas
internacionais em aeroportos, lojas de conveniência ou pela internete.
3-7 Economias e Poupança・Remessa de valores
◆Conta bancária
Para se abrir uma conta bancária são necessários documentos de identificação pessoal tais
como o Cartão de Permanência ou a Carteira de Motorista além do carimbo. Dependendo da
instituição financeira na qual você vai abrir uma conta não é necessário o carimbo bastando
apenas da assinatura para abertura da conta. Para maiores informações dirigir-se
diretamente nos guichês dos bancos.
Existem vários tipos de contas bancárias de depósitos “Conta Corrente Comum (Futsu
SogoYokin) ”, “Depósito à prazo fixo (Teiki Yokin) ”, “Depósito em conta corrente(Touza Furikae
Yokin)”, “Poupança Comum(Tsumitate Yokin) ”.
Ao abrir uma conta bancária (ou no banco do correio) o cliente poderá solicitar um cartão
magnético. Com o cartão magnético e utilizando uma senha registrada o cliente poderá sacar,
depositar, transferir e verificar saldos nos caixas eletrônicos (ATM Automatic Teller Machine).
Dependendo do tipo de contrato feito com o banco e também dependendo do horário podem ser
cobradas taxas de serviço pelo banco.
Na abertura das contas os bancos também fornecem uma caderneta de registro
de atividades bancárias ao cliente. Na caderneta você poderá registrar
depósitos, saldos, resgates etc.
◆Caixa Eletrônico ATM (Automatic Teller Machine)ATM)
Com o cartão magnético bancário e a senha o cliente poderá sacar, depositar transferir e verificar
saldos nos caixas eletrônicos. Os ATMs são práticos, mais rápidos as as taxas são mais baratas
que o atendimento nos guichês sendo que o manuseio também é fácil com a tela em japonês e em
16
algumas agências em inglês. Em caso de dúvidas ou dificuldades de manuseio solicite auxílio a um
funcionário do banco. Existem ATMs que aceitam cartões de outros bancos porém paga -se sempre
uma taxa por esse serviço.
◆Remessa de Valores Internacionais
Remessas internacionais podem ser feitas através do banco do correio. Para maiores detalhes
a respeito de taxas, tempo a ser levado etc, entrar em contato diretamente com o banco. A
pessoa que receber o dinheiro também terá que pagar taxas.
♣ Remessas de Valores Internacionais Banco Yucho (Banco do Correio)
http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaigai/sokin/kj_tk_kg_sk_index.html
3-8 Associações Autonômas (Jichikai)・Associações de Bairro (Chonaikai)
◆Associações autonômas e Associações de bairro
No Japão existe em cada distrito ou região as associações “Chonaikai”, “Jichikai” formadas por
moradores do bairro e responsável pela circulação entre os moradores, do boleti m informativo
“Kairanban (avisos importantes e de interesse dos moradores como realização de festivais, treinos
de prevenção contra catástrofes etc)”. Os membros recolhem uma taxa dos moradores para a
manutenção da associação. Os residentes estrangeiros também podem participar das associações.
Basta entrar em contato com os representantes dos bairros.
3-9
Funerais ・・・☞Vide Kawaraban Ed.53,54
No Japão costuma-se participar de velório “Tsuya” ou da cerimônia
funerária “Kokubetsu-shiki” no caso de haver conhecimento ou ser íntimo
do falecido. Costuma-se usar roupas formais(pretas) próprias para essas
cerimônias. Os homens devem usar gravatas pretas especiais para essa
cerimônias. O “kouden” é um envelope onde é colocado uma quantia em dinheiro e colocado no
altar na cerimônia do velório. O envelope é especial para cerimônias funerárias “bushugi
bukuro”(vendido em papelarias).
Logicamente quando falece um membro da família o tipo de funeral dependerá da religião do
falecido ou mesmo da sua crença sendo que no Japão é costume e tradição a cremação. As
empresas funerárias “Sogiya” encarregam-se dos serviços funerários. Os valores variam de
acordo com o tipo de funeral desejado e para maiores informações deve-se se dirigir
diretamente a empresa funerária.
3-10 Problemas com Contratos
(Contratos de Compras, Cancelamento de Contrato de Cursos Particulares etc)
◆Sistema Cooling off (Kuringu ofu) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.43
O Sistema “Cooling Off” cancela todas as transações contratuais de compras caso o pedido de
Cooling Off seja solicitado num prazo de 8 a 20 dias, contados a partir da assinatura do
contrato da compra, a fim de proteger o consumidor de vendas desonestas.
Além da lei de proteção ao consumidor, existe a lei que protege os consumidores das vendas e
contratos desonestos que podem ser relevantes mesmo ultrapassando o prazo do cooling off.
Para informações a respeito de problemas que o consumidor pode enfrentar disque no Centro
de Assuntos Relacionados ao Consumidor mais perto do seu município.
♣Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor de Miyagi ☎022-261-5161
Dias Úteis 9:00~17:00, Sábados 9:00~16:00
Fechado nos Feriados e nos Feriados de Final de Ano
17
3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades)
◆Resolvendo Disputas e Desacordos
A melhor maneira na resolução de desacordos, desavenças é o acordo entre as partes
envolvidas utilizando-se da Corte de Mediação Civil (Minji Chotei) ou Juizados de Mediação
(Chusai Centa). (O Juizado de Mediação é também conhecido como Juizado de Mediação de
Disputas( Funso Kaiketsu Senta) ou Juizado de Mediações Amigáveis( Jidan Assen Senta).
(1) Centro de Apoio Jurídico do Japão “Hou Terasu” ・・・☞Vide Kawaraban Ed.33
O Hou Terasu(Centro de Apoio Jurídico do Japão) é um “Centro de Informações Gerais”,
orgão público que presta assessoria na resolução de problemas jurídicos.
O Hou Terasu não resolve diretamente os problemas jurídicos mas presta assessoria para
obtenção de informações úteis e os locais dos balcões de informação para resolver os
problemas em questão. No Hou Terasu existe também a possibilidade de indicar quais as
formas de aconselhamento jurídico para as pessoas que não possuem condições financeiras
sendo que os gastos das despesas com aconselhamento jurídico e o gastos com o pagamento do
advogado poderão ser efetuados através do “Auxílio Jurídico Civil” que poderá conceder um
“empréstimo” para as despesas. Para conseguir esse auxílio é necessário preencher alguns
requisitos.
☎0570-078374 (Dias Úteis 9:00~21:00, Sábados 9:00~17:00)
http://www.houterasu.or.jp/
♣Centro de Informações Multilíngue Hou Terasu
Com a ajuda de intérpretes este serviço oferece informações a respeito de das leis
japonesas e indica os balcões especializados para as informações necessitadas.
(Chinês, Coreano, Espanhol, Português)
☎0570-078377 (Dias Úteis 9:00~17:00)
(2) Atendimento e informações sobre as leis para as vítimas do Grande Desastre do
Leste do Japão Atendimento gratuito por telefone
Atualmente ainda funciona um serviço de informações gratuito por telefone dos advogados
para as vítimas residentes na região do Grande Desastre do Leste do Japão. Existe ainda um
serviço de consulta que pode ser feito solicitando a visita de um advigado a domicílio caso o
interessado tenha dificuldades de dirigir-se ao Centro de Informaçoe Legais, por motivos de
doenças ou de dificuldade de acesso.
☎022-722-0737 (Segundas 10:00~19:00, Exceto domingos e feriados, Atendimento somente
em japonês)
3-12
Sistema de Advogado Plantonista
O Sistema de Advogado Plantonista é válido em todo Japão. Diariamente diversos advogados
que prestam plantão apresentam-se nas delegacias e promotorias sendo que a primeira visita
de aconselhamento com o suspeito é gratuita.
◆Solicitação de um advogado (Toban Bengoshi)
(1) A solicitação poderá ser feita pela pessoa que está detida como suspeita ou mesmo pela
família, amigos ou conhecidos.
(2) As despesas com a primeira visita juntamente com um intéprete ficará por conta da
Ordem dos Advogados.
(3) O suspeito poderá escolher o mesmo advogado da primeira visita para prosseguir o
caso(advogado eleito pelo próprio suspeito).
18
♣ Telefone da Associação de Advogados de Sendai
☎022-214-1054 (Atendimento 24)
3-13
Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça (Kokusen Bengo Seido)
Depois do interrogatório e das investigações realizadas o chamado de “suspeito” do
crime(inicialmente detido para investigações) passa a ser chamado de acusado (Hikokunin).
Se o acusado não possui condições de arcar com as despesas do advogado esse sistema de
defesa envia um advogado nomeado pelo tribunal de justiça.
3-14 Animais・Animais de estimação ・・・☞Vide Kawaraban Ed.55
◆Criando cães e gatos
(1) Registro de cães
Independente do tamanho do animal, os cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser
registrados, no prazo de 30 dias a contar da data da sua posse e esse registro deve ser feito
nos balcões do Serviço Público de Saúde (Hokenjo) pertencente a prefeitura de residência
ou nos orgãos públicos oficiais(prefeitura) da cidade, distrito ou vila. Os filhotes devem ser
registrados após 91 dias de nascimento num prazo de 30 dias.
Este registro poderá ser feito juntamente com a vacinação antirábica (vacinação contra
raiva). No registro do animal é fornecida uma licença (Kansatsu) para a criação de cães que
deve ser colocada junto à coleira. Esse registro do animal é feito uma única vez ou seja não
possui data de validade porém no caso de houver alterações a serem feitas no registro,
como mudança de dono ou mudança de endereço do dono do animal, é necessário fazer uma
notificação aos orgãos oficiais públicos (prefeituras).
(2) Vacinação antirábica
Cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser vacinados uma vez por
ano com a vacina antirábica. Essa vacinação é feita nos consultórios
veterinários. Com a vacinação feita o dono do animal recebe uma
etiqueta–identificação (Kyokenbyo Yobochusha Zumihyo) que deve ser colocada na coleira
do animal.
Todos os anos por volta de abril a maio ocorre a vacinação antirábica em grupo em locais e
datas e horários que são afixados nos centros comunitários ou orgãos oficiais
públicos(prefeituras) e parques. Informações de datas e horários de vacinação antirábica
divididas em grupos constam nas publicações oficiais das prefeituras. Em alguns distritos
os donos dos animais são informados diretamente através de cartas.
(3) Outros
Por vezes, animais de estimação são proibidos em apartamentos ou condomínios, portanto
se houver intenção de possuir um animal de estimação é conveniente prestar atenção n as
condições exigidas que constam no contrato de locação do imóvel.
No Japão, o dono do animal é responsável pela limpeza das excreções dos animais de
estimação (coloca-se os dejetos num saco plástico trazendo para casa) quando leva-se o
animal à passeio.
◆Impossibilidade de continuar criando os animais de estimação
No caso de não encontrar um novo dono para o animal entrar em contato com os higienistas
dos orgãos oficiais de Saúde e Higiene (Hokenjo) ou nos balcões das prefeituras para se
informar à respeito da possibilidade de se desfazer do animal. Em alguns casos uma taxa é
cobrada.
19
4
Procedimentos para a permanência
4-1
Status de Residência e Período de Permanência
O status do visto de entrada e período de permanência dos estrangeiros no Japão só é obtido
dependendo do “objetivo” da vinda no país e só poderá ser comprovado se estiver registrado
legalmente no passaporte.
Atividades realizadas que não são compatíveis com o status do visto e a perman ência no país
além do tempo determinado devem ser informadas para alterações no status do visto.
O não cumprimento da lei poderá estar sujeito a multas e sob pena de extradição do país .
Informações sobre os procedimentos para obtenção de visto de entrada e permanência no
Escritório do Ministério da Justiça.
♣ Centro de Informações aos Estrangeiros Residentes
Atendimento em vária línguas : Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português,
Tagalo
Horário de Atendimento 8:30~17:15
☎0570-013904 ☎03-5796-7112 (Telefonia IP/PHS/Telefonemas Internacionais)
♣ Gabinete de Imigração http://www.immi-moj.go.jp/
Inglês : http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html
Chinês : http://www.immi-moj.go.jp/chinese/index.html
♣ Escritório da Imigração de Sendai ☎022-256-6076
Endereço : Sendai-shi Miyagino-ku Gorin 1-3-20
Assuntos Relacionados a Visto entrar em contato com o Gabinete do Ministério das Relações
Exteriores.
(1) Balcão de Consulta de Serviço Consular (Equipe de Consultas sobre Visto)
Informações gerais sobre Visto e afins.
Endereço : Tokyo-to Kasumigaseki 2-2-1 Gaimusho Minamichosha 1A
9:00~12:30 / 13:30~17:00 (Exceto Sábados e Feriados)
(2) Balcão de Consultas para verificações ☎03-5501-843
♣ Home Page do Ministério das Relações Exteriores
Japonês : http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html
Inglês : http://www.mofa.go.jp/index.html
4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status
◆Atualização do Status de Permanência
Os estrangeiros não devem permanecer no país caso haja a validade do visto expire portanto
antes que o visto expire é necessário renovar o período de permanência do visto solicitando
uma permissão no Controle de Imigração. A solicitação da renovação é gratuita.
◆Mudança de Status
Para alterar o status do visto atual é necessário fazer uma solicitação formal no
Departamento de Imigração mais próximo. A solicitação é gratuita.
Por exemplo : Um estudante estrangeiro que depois de graduado encontra emprego no Japão,
Casamento com cidadão japonês.
20
4-3
Emissão de um Cartão de Permanência ・・・☞Vide Kawaraban Ed.37
Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período (vide explicações
detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas
mudanças de status do visto, renovação de período de permanência. O Cartão de Permanência
terá um prazo de validade (O Cartão de Estrangeiro já não terá validade).
O Cartão de Permanência também possui validade.
Residentes Permanentes
Maiores de 16 anos de idade → 7 anos desde o dia da emissão
Menores de 16 anos de idade → Até a data de aniversário de 16 anos
Outros
Maiores de 16 anos de idade → Até o dia do término do período de permanência
Menores de 16 anos de idade → Dia do término do período de permanência ou o dia
de aniversário de 16 anos
◆Será introduzido a “Permissão de Reentrada Considerada
(Minashi Sainyukoku Kyoka)
Com o novo sistema os estrangeiros possuidores do
passaporte em dia e ou o Cartão de Permanência podem
sair do Japão e podem retornar dentro do prazo de 1 ano.
Não é mais necessário obter a Permissão de Reentrada
antes de sair do Japão. Essa nova lei é chamada de
“Sistema de Permissão Considerada”. Antes de deixar o
Japão tenha certeza de ter o seu Cartão de Permanência
em mãos além de marcar no seu cartão de embarque e
desembarque a Permissão de Reentrada Considerada.
◆Quando é necessária a “Permissão de Reentrada
O “Sistema de Permissão Considerada” não permite prolongar o prazo de permanência fora
do Japão. Saindo do Japão e não retornando no prazo de 1 ano o visto caducará e terá que ser
realizado novo trâmite para obtenção do visto portanto antes de sair do Japão será necessário
obter a Permissão de Reentrada.
21
4-4
Visto Permanente Especial
Para os cidadãos estrangeiros que possuem o visto de residents permanente especial, poderão
receber o “Atestado de Visto Permanente Especial”.
Com a lei da “Permissão de Reentrada Considerada”, os cidadões que possuem este visto
podem sair do país e retornar durante o período de 2 anos sem necessitade de solicitar o
pedido de reentrada.
4-5 Visto de acordo com Atividade Específica
◆Permissão para realizar atividades que não constam no visto
Se for necessário realizar atividades que não são permitidas com o visto atual você deve
consultar o Gabinete da Imigração mais próximo para solicitar uma permissão para poder
exercer essas atividades.
Por exemplo : Um estudante que deseja realizar um serviço temporário
4-6 Permissão de Residência Permanente (Eiju Kyoka) ・Naturalização (Kika)
◆Residência Permanente (Eiju Kyoka)
O status de Residência Permanente permite o estrangeiro viver no Japão sem alterar a
nacionalidade. Para conhecer os detalhes necessários para a documentação necessária
consulte o Gabinete de Imigração próximo a sua residência.
◆Naturalização (Kika)
A Naturalização(Kika) consiste na mudança de nacionalidade, tornando -se um cidadão
japonês. Existem algumas condições impostas pelo Ministério da Justiça para a naturalização
sendo necessário procurar informações no Escritório de Assuntos Jurídicos do seu município.
4-7
Escolha da Nacionalidade
Para aqueles que possuem a dupla nacionalidade, a japonesa e a estrangeira, será necessário
escolher por uma delas antes de completar 22 anos. Depois que completar 20 anos e caso
venha obter a dupla nacionalidade sera necessário escolher por uma delas no prazo de 2 anos.
22
5
Médicos e Saúde
5-1 Ao adoecer repentinamente
◆Doenças Repentinas e Acidente(☎119)・・・☞Vide Índice 1-1
Em caso de doenças repentinas ou acidentes ligue para o Corpo de Bombeiros, solicitando
uma ambulância.
Em caso de ferimentos leves dirija-se ao hospital utilizando condução própria ou táxi.
Quando solicitar a ambulância providencie o Cartão de Seguro Nacional de Saúde(Kenko
Hoken) e o cartão do hospital que costuma frequentar(caso esteja em tratamento médico).
◆Intituições de Saúde com a possibilidade de comunicação em língua estrangeira
(na cidade de Sendai)
http://www.sira.or.jp/japanese/life/medical.html
(Associação Internacional de Turismo de Sendai・Guia das Instituições médicas)
5-2 Conhecimentos básicos à respeito das Instituições Médicas
◆Diferenças entre Hospital e Clínica Médica (Shinryojou・Clínica)
Hospital
Clínica(Consultório・Clínica)
Instituição médica de grande porte com
possiblidade de internamentos e exame
Instiruições que não possuem espaço para
internamento
Antes de escolher uma instituição médica é necessário escolher onde se consultar de acordo
com os sintomas e a gravidade. Para consultar-se em grandes hospitais é necessário
apresentar uma carta de apresentação evitando gastar despesas desnecessárias. Devido a
esse fato, em primeiro lugar seria melhor ideal consultar-se em uma clínica ou consultório em
primeiro lugar e depois procurer um especialista. Devido a esse fato é mais aconselhável
frequentar um consultório médico ou clínica perto de sua residência em consultas cotidianas e
que seja um “médico de confiança“ (home doctor) no caso de uma necessidade
ou emergência.
☞Vide 1-2 Hospitais de plantão diurno nos feriados
◆Procedimentos nas Instituições Médicas
Leve sempre o Cartão do Seguro de Saúde para uma consulta médica. Sem o
cartão as despesas médicas serão totalmente pagas pelo paciente tornando-se muito caras.
Na recepção diga “shoshin desu” ou seja “consulta pela primeira vez” e entregue o cartão de
saúde. Responda o questionário para a anamnese do médico. No questionário você deverá
descrever os sinais e sintomas, histórico médico (atual e antigo), remédios que costuma
ingerir, alergias etc. A primeira consulta num hospital é cobrada como primeira visita além
da consulta médica. Os valores da primeira visita (consulta) diferem entre as instituições
médicas.
◆Consultas Médicas
(1) Primeiro é necessário dirigir-se a recepção e preencher os questionários solicitados e
aguardar a sua chamada na sala de espera. Dependendo do dia a demora pode ser de 1 a 2
horas.
(2) Ao ser chamado pelo nome entre na sala de consultas e assim o médico realiz ará a
anamnese Se for necessário será solicitado que seja realizado exames. Procure fazer uma
anotação prévia para poder explicar com mais facilidade quando e como iniciou os
sintomas.
23
(3) Caso necessário, anotar com antecedência palavras e dúvidas em língua j aponesa. Peça
sem cerimônia ao médico que explique devagar e com palavras mais fáceis caso não
entenda o diagnóstico.
(4) Dependendo da doença é necessário retornar para tratamento várias vezes porisso
procure comparecer nas consultas quando for agendada.
◆Pagamento da Consulta e Receituário Farmacêutico
Ao terminar a consulta é necessário fazer o pagamento no balcão de recepção. Você receberá
também o cartão de consultas (shinsatsuken) que deverá ser trazido sempre que retornar a
consulta.
Caso tenha que tomar medicamentos, leve o receituário ao manipulador farmacêutico
indicado pelo hospital e faça o pagamento separadamente. Preste atenção na maneira de
ingerir o medicamento. Procure ler muito bem a bula do medicamento ou pedir explicações ao
manipulador.
◆Cuidados a tomar
(1) Caso não domine a língua procure levar uma pessoa que possa ajuda-lo a entender a
explicação ou utilize o grupo de voluntários tradutores.
(2) Desligue celulares e PHS nas salas de espera.
(3) Respeite os horários marcados e telefone para desmarcar a consulta.
(4) Caso tenha dúvidas e insegurança a respeito do tratamento e do custo
procure conversar consultar os funcionários do serviço social responsáveis na secretária
do hospital ou com as assistentes sociais.
5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas
◆Sistema do Seguro de Saúde Público(Seguro de Saúde Nacional e Seguros Saúde)
・・・☞Vide Kawaraban Ed.46
O cidadão japonês deve inscrever-se algum dos seguros públicos, Seguro Nacional de Saúde.
Da mesma forma o cidadão estrangeiro que residir mais de 3 meses no Japão deve
inscrever-se no Seguro de Saúde Público.
O Sistema de Seguro Público é dividido em 2 grupos.
Alvo
Notificação
Valor do Seguro
Seguro
Saúde
Funcionários de
empresas e firma
Local de trabalho
O valor dos seguro vai depender de
alguns fatores,tais como os
rendimentos do agregado familiar e
os boletos de pagamento serão
enviados pelos prefeituras.
Seguro
Nacional
de Saúde
Aqueles que não
estão afiliados ao
Seguro do local de
trabalho
Prefeituras da
cidade residente
Depende dos rendimentos e o valor
será pago pelo empregado e
empregador.Os valores serão
deduzidos no salário do funcionário.
Para qualquer um dos seguros inscrito será emitido um “Cartão de Seguro de Saúde”. Guarde
muito bem esse cartão pois vai ser a prova da sua filiação ao Seguro de Saúde.
Para quaisquer consulta médica, exames apresente o cartão nas instituições médicas.
Leve sempres consigo ao viajar pelo Japão.É proibido vender ou comprar esse cartão pois é
individual e intransferível.
24
◆Despesas Médicas
Inscrevendo-se nesse sistema o pagamento será de 30% do total das despesas de consulta
médica em tratamentos de doenças ou ferimentos em caso de acidentes. E no caso de partos e
em despesas de tratamento médico considerada alta haverá um retorno das despesas pagas.
Caso não se inscreva nesse sistema de seguro de saúde, as despesa médica ficará totalmente
por conta do paciente tornando-se bem custosa.
◆Benefícios no pagamento de atendimento médico no estrangeiro
Uma parte do pagamento com gastos médicos no estrangeiro pode ser pago como um benefício
depois do retorno do segurado tendo como base os valores de atendimento médico do Japão.
Você deve solicitar um atestado e recibos da instituição médica do exterior e um documento
com detalhes a respeito do tipo de atendimento que foi realizado. Por precaução antes da
viagem ao exterior é aconselhável solicitar os documentos necessários nos balcões do Seguro
Nacional de Saúde do município onde reside.
◆Sistema de Pagamento de Despesas Médicas Alta
Se as despesas médicas das unidades do mês pagos em instituições e farmácias médicos
(apenas os cuidados médicos seguros) excede um determinado valor, o montante excedente
será reembolsado. O critério para essa avaliação depende da idade e renda. Esse sistema é
válido para qualquer um dos seguros, sendo que é necessário o segurado faça a solicitação do
pagamento do valor excedente de despesas médicas.
◆Informe a prefeitura nos casos abaixo (Seguro Nacional de Saúde)
Os seguintes itens abaixo devem ser informados nos balcões do orgão público (prefeitura) da
cidade, município, distrito ou vila num prazo de 14 dias.
(1) Mudanças de endereço (mesmo município)
(2) Mudanças para outros municípios e cidades
Mudança para outra cidade, município, distrito ou vila dirigir-se a prefeitura residente
levando juntamente a Carteira de Seguro Nacional de Saúde (Kenko Hokensho) e
informar nos balcões da prefeitura a data da mudança para outra região. E dentro de um
prazo de 14 dias da mudança, informar e declarar a mudança na prefeitura orgão
pertencente ao novo endereço.
(3) Informar se houver inscrição no seguro de saúde do local de trabalho.
(4) Nascimentos, óbitos, alteração do chefe de família.
(5) Perda ou dano da Carteira de Seguro de Saúde (Kenko Hokensho).
(6) No caso da saída do programa de Seguro Nacional de Saúde.
Não é permitido o afastamento do sistema de Seguro Nacional de Saúde, exceto pelo fato
de participação no programa de Seguro Social de Saúde ou pelo motivo de mudança de
cidade, município, distrito ou vila.
☆ É importante observar que o afastamento de participação do Seguro de Saúde durante o
ano fiscal não o libera do pagamento das contribuições mensais sendo que em alguns
casos as contribuições são recalculadas para que as contribuições continuem a ser pagas.
5-4
Despesas não cobertas pelo Seguro de Saúde
O seguro não cobre despesas de pré natal, partos normais (após o parto há um pagamento de
um reembolso de serviço de parto), aborto realizado por motivos econômicos, exame médico
preventivo ou checkup médico (Ningen dock) vacinações, cirurgias plásticas, ortodontia,
acidente e ferimentos no trabalho, acupuntura e tratamento à base de moxibustão, massagem
25
(a não ser que seja indicada pelo médico), camas ortopédicas, refeições quando de uma
internação, exames médicos, cirurgias e remédios que não constam na lista do Seguro
Nacional de Saúde.
5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde
◆Seguro Nacional de Pensão ・・・☞Vide 7-8 Sistema de Pensões, Aposentadorias
O Seguro Nacional de Pensão (Kokumin Nenkin) e o Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei
Nenkin) promovem a segurança de vida aos idosos, acidentes ou doenças que impedem o
trabalho assalariado.
◆Seguro de Acidentes de Trabalho ・・・☞Vide 9-6 Seguro do Trabalho
Este seguro oferece garantia nas despesas para sobrevivência, despesas médicas no caso de
óbito, doença, lesão ou acidente provocados pelo trabalho.
Os empregadores são obrigados a participar e contribuir com este seguro.
A aplicação deve ser efetuada pela firma ou pelo próprio interessado.
As despesas médicas são pagas diretamente a instituição médica e a indenização dos dias
parados são pagas ao segurado depois de 1 ou 2 meses após ser feito um requerimento.
5-6
Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde・・・☞Vide Apêndice 13,14
Nos postos de saúde do município onde reside é possível obter informações a respeito de
vários assuntos relacionados a prevenção de doenças, vacinações, puericultura, problemas de
ordem psicológica e exames em geral.
5-7
Prevenção de Moléstias Infecciosas・・・☞Vide Kawaraban Ed.58
De acordo com a lei do Japão dependendo do tipo de moléstia infecciosa é indicada a limitação
no trabalho, uma recomendação de internação nos hospitais de moléstias infecciosas ou a
desinfecção da residência.
◆AIDS (SIDA)
AIDS (SIDA Sindrome da Imunodeficiência Adquirida) é uma moléstia infecciosa provocada
pelo vírus HIV através de ①sangue, ②relações sexuais, ③da mãe para o feto. Nos Postos
Públicos de Saúde podem realizados gratuitamente exames da AIDS sob anonimato além de
consultas respeitando-se a privacidade.
♣ Informações na Web Informações sobre AIDS pelo telefone
(Japonês, Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano, Tagalo)
http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html
♣ Informação sobre AIDS em Tohoku (THC)
☎022-766-8699 (Todos os sábados 18:00~21:00)
♣Centro de Informações Médicas Internacionais AMDA (Informações Médicas Gerais)
Central em Tóquio ☎03-5285-8088
(Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Filipino, Vietnamita)
◆Tuberculose
A tuberculose é uma doença que ocorre devido ao aumento no organismo das bactérias
Mycobacterium tuberculosis.
A contaminação se dá pela inalação do ar infectado por pessoas contagiadas que espirram e e
tossem espalhando as bacterias Mycobacterium tuberculosis no ambiente em que se
encontram.
Os sintomas iniciais são semelhantes ao resfriado comum, mas caso sintomas como tosse,
expectoração e febricula persistirem por mais de 2 semana procure consultar-se em hospital
26
mais próximo. Procure um hospital mais próximo de sua residência ou Centro de Prevenção a
Tuberculose (procure informar-se sobre as consultas antecipadamente em cada instituição
médica). Se a região onde reside não houver Associação de Prevenção de Tuberculose o
hospital ou clínica poderá indicar o centro de saúde e higiene mais próximo.
♣ Asssociação de Prevenção a Tuberculose em Miyagi
http://www.jata-miyagi.org/
27
☎022-719-5161
6
Nascimento・Puericultura
6-1 Quando é constatada gravidez
◆Gravidez
Sendo confirmada a gravidez em uma instituição médica, apresente a “notificação de gravidez”
(Ninshin Todoke) na prefeitura do município onde reside imediatamente. Será preparado uma
“Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê” (Boshi Kenko Techo) que é um documento muito
importante.
◆Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê
A caderneta de saúde da mãe e do bebê tem a finalidade de acompanhamento
de dados do pré natal, gestação e parto.
É uma caderneta muito importante que deve ser portada e levada a todos os
lugares principalmente nos exames periódicos do pré natal e nas emergências.
Após o nascimento do bebê, a caderneta será utilizada para anotações dos exames médicos e
vacinações. Há prefeituras em que são disponíveis as cadernetas em outros idiomas. Consulte
o balcão da da prefeitura.
◆Orientação da saúde durante a gravidez・Exames Periódicos
Durante a gravidez não deixe de fazer as consulta periódicas. Dependendo do município onde
você reside o valor do auxílio de custo das consultas de pré natal são diferentes.
Profissionais especializadas podem fazer “Visitas Domiciliares” para orientação e preparação
para o momento do parto. As visitas são gratuitas.
6-2 Nascimento e Trâmites de Registro
◆Trâmites Importantes
Existem vários trâmites a serem realizados após o nascimento. Mesmo que os pais não sejam
japoneses é necessário notificar o nascimento na prefeitura. É também é necessário notificar
o nascimento no seu país de origem.
Data a
Documentos
Objetivos da
Local da
Trâmites
realizar os
necessários
Notificação
notificação
trâmites
①Atestado de
Nascimento
・Atestado de
Nascimento
・Médico
・Parteira
②Notificação de
Nascimento
・Certidão de
・Atestado de
Depoimento
Nascimento
de Registro da
・Caderneta de Saúde
Notificação de
da Mãe e do Bebê
Nascimento
・Carimbo (caso tenha) ・Cópia do Atestado
de Residência
Prefeitura do
município
onde reside
Num prazo
de 14 dias
③Atestado de
Permanência
(Não é necessário,
caso deixe o país
num prazo de 60
dias)
・Notificação de
Nascimento
・Cópia do Atestado
de Residência
Gabinete da
Imigração
Num prazo
de 30 dias
・Cartão de
Permanência
(Zairyu Kado)
28
④Providência do
passaporte
(Se necessário)
Notificação no
Consulado ou
Embaixada do
seu país
・Passaporte
Consulado Ou
Embaixada
◆Seguro Saúde e Auxílio nas despesas de parto ・・・☞Vide Kawaraban Ed.46
Como o parto normal não é considerado uma doença as despesas hospitalares ficam por conta
do segurado porém um prêmio (entre 300 a 500 mil ienes) relacionado a auxílio “puericultura”
é oferecido como benefício.
O benefício é pago pelo Seguro diretamente na instituição médica, e posteriormente pago a
parturiente quando recebe alta. Dependendo do tipo de Seguro é possível também utilizar um
sistema de empréstimo.
◆Instituições para serviços de parto (Josan Shisetsu)
Existem algumas instituições para trabalhos de parto voltadas às pessoas que possuem
dificuldades de pagar as despesas de parto. À princípio essas instituições são utilizadas por
aquela pessoas que pertencem a famílias que têm direito a isenção de Imposto de Renda.
6-3
Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês
As enfermeiras de saúde pública fazem visitas domiciliares de 3 a 4 meses, 8 a 10 meses, 1
ano e 6 meses e aos 3 anos para orientação na puericultura verificar se existem problemas.
◆Vacinações Preventivas
As vacinações contra a Pólio, BCG, Tríplice(Tosse Comprida, Difteria, Tétano) Rubéola e
Sarampo são oferecidas gratuitamente nos postos de saúde dos municípios. Traga sempre a
Caderneta da Mãe e do Bebê nas vacinações pois constam os tíquetes de vacinação nas
cadernetas.
A Campanha da Vacinação difere em cada município por isso tenha sempre a Caderneta em
dia. Mais detalhes nos postos de saúde mais próximos.
6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários)
◆Pré escola
A Pré escola assim como o ensino fundamental, está regulamentada na Lei de Educação como
uma ”escola”, que tem como alvo crianças de 3 a 5 anos como um preparatório para a entrada
no ensino fundamental. Existem pré escolas públicas e privadas e é necesssário
o pagamento de matrícula e mensalidades.
Na pré escola o horário de permanência na escolar é menor que o berçário.
A duração da pré escola é de 1 até 3 anos.
◆Berçários (Infantários)
Quando os responsáveis das crianças por diversos motivos como doenças etc, não tem
condições de cuidar dos filhos(lares onde os os pais necessitam trabalhar para sustentar a
família podem ser considerados mediante a comprovação da necessidade do mesmo) em suas
casas, os bercários acolhem as crianças oferecendo cuidados básicos e preparando as cr ianças
para a entrada na escola fundamental. Basicamente, as creches funcionam 11 horas por
dia,sendo que as crianças recebem alimentação e horário de descanso. As creches aceitam
crianças de zero anos até a entrada na escola fundamental.
29
Existem creches reconhecidas pelo governo e creches privadas que não são reconhecidas pelo
governo.
(1) Creches reconhecidas pelo governo
Existem as creches públicas reconhecidas pelo governo e creches particulares reconhecidas
pelas leis de Bem Estar Social. O período para a matrícula em quase todos o municípios é
no início de novembro mas se houver vagas a matrícula pode ser feita em qualquer época.
As mensalidades dependem da renda mensal dos responsáveis e difere de município para
município.
(2) Creches não reconhecidas pelo governo
Existem creches e bercários que não são reconhecidos pelas leis do Bem Estar Social do
governo. As mensalidades e trâmites gerais devem ser totalmente realizados com a direção
dessas instituições.
◆Novo padrão de infantários (NintenKodomo En) Infantários autorizados
Novo conceito de infantário com instalações e asssitência a infância que combina o melhor do
ensino pré escolar e o serviço dos berçários. Neste “Novo Padrão de Infantário”,
os responsáveis das crianças poderão adaptar o seu estilo de vida, circunstâncias e local de
residência aos vários tipos de Infantários.
Molde Pré escola
com Berçário
Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado”
combinando as funções de uma pré escola e berçário numa mesma
instituição.
Molde Pré escola
Tem a a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado”,
com aprovação de assegurar o tempo e equipamento de um berçario para
cuidar das crianças e também funciona como uma instituição pré escolar.
Molde Berçário
Tem a facilidade de de funcionar como um “Infantário autorizado”
e apesar de ser um bercário poderá aceitar também crianças que
necessitam de outros cuidados de creche.
Molde Dependente
da região
Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado” em áreas
onde não existam dificuldades de educação de pré escolar e berçários.
Para classificar como receber o “ensino educacional” e ou os “cuidados infantis” há 3 divisões
estabelecidas:
・Certificação 1: educação pré escolar em tempo padrão, idade superior a 3 anos completos →
“Infantário autorizado”, pré escola
・Certificação 2: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), 3 anos de
idade ou mais → “Infantário autorizado”, berçário
・Certificação 3: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), inferior
a 3 anos de idade → “Infantário autorizado”, berçário, berçários da comunidade
◎Procedimentos para aplicação
(No caso de Certificação 1)
Aplicação diretamente nas pré escolas→ a decisão da admissão é da decisão da pré escola →
certificado emitido por meio da “aplicação de certificação” →decisão entre as pré escolas →
pré escola e o contratante
(No caso da Certificação 2 e 3)
Aplicação para provar a necessidade de “cuidados infantis” →Certificado emitido pelo
30
município as prefeituras →ajustamento feito pelas prefeituras → depois da avaliação e
ajustamento feitos pela prefeituras municipais contrato feito diretamente com os infantários
◆Assistentes Sociais de Puericultura (Hoiku Mama)
Em alguns municípios pode-se contar com a visita da assistente social especializada em
puericultura(Hoiku mama) que poderá auxiliar nos cuidados da criança. Detalhes nas
prefeituras das cidades.
31
7
Assistência Social
7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc)
◆Auxílio Social
Auxílio Social é um sistema de seguro que auxilia e oferece suporte ao cidadão ou aos seus
familiares que no caso de óbitos, doenças ou acidentes dos chefes de familias encontram-se em
dificuldades financeiras e tem por objetivo também apoiar e auxiliar a independência
financeira do cidadão. Cidadãos japoneses, residentes permanentes, esposas de cidadãos
japoneses, residentes no país podem receber o auxílio social(Seikatsu Hogo).
◆A base do Auxílio Social
O suporte social poderá ser solicitado depois que o segurado os esforços e não foram
encontradas soluções para poder viver mesmo com um mínimo de padrão sócio econômico.
É necessário provar que a renda total da família é insuficiente para sobrevivência
básica(baseado no salário mínimo de cada região). A quantia do auxílio social que poderá
receber é a quantia que falta para se chegar ao valor mínimo padrão de cada região.
Para maiores detalhes entre em contato com a Prefeitura.
◆Tipos de benefícios
Dependendo da necessidade os seguintes auxílios e assistências estão disponíveis.
(1) Assistência nas despesas diárias
Cobertura nos gastos e despesas do dia a dia como vestuário, alimentação etc
(2) Assistência nos gastos de habitação
Cobertura nas despesas de locação do imóvel, reparos e manutenção do imóvel
(3) Assitência educacional
Cobertura nas despesas da educação compulsória (Gimu Kyoiku) , material escolar,
merenda escolar etc.
(4) Assistência e cuidados de enfermaria
Cobertura necessária possibilitando o recebimento de assistência e cuidados de
enfermagem e de cuidados
(5) Assistência médica
Benefícios no pagamento de taxas hospitalares, clínicas e instituições médicas
possibilitando o oportunidade de consulta, tratamento médico e remédios.
(6) Assistência temporária
Abaixo estão assinalados exemplos de assistências possíveis de serem prestadas.
Entretanto para que esse auxílio possa ser recebido algumas condiçoes são exigidas e a
quantia oferecida é limitada.
①Auxílio nas despesas de parto : Gastos da internação e material de higiene.
②Assistência nas despesas de negócios e trabalho : Ajuda na abertura de pequenas
empresas ou auxílio para o aprendizado de novas técnicas e de novas experiências
profissionais.
③Assitência de despesas de funeral: Ajuda no pagamento das despesas de cremação,
transporte etc.
④Assistência especial : Auxílio nas despesas com fraldas, pijamas, utensílios de cozinha
nas calamidades e catástrofes: gastos com o transporte,depósitos e taxas quando de
mudança de residência e auxílio nas despesas de preparativo para entrada na escola
(antigo primeiro grau).
32
(7) Outros auxílios
①Isenção da taxa básica do consumo de água
②Isenção do pagamento da contribuição do seguro de acidentes trânsito
(Kotsu Saigai Kyosai Kake-kin no Menjo)
③Bilhetes de ônibus e metrô
④Isenção do pagamento das contribuições da Pensão Nacional
⑤Isenção do pagamento da NHK(Rede de Tv Estatal)
◆Comitê de Assistência Social・Comitê de Assistência a Criança
Procure conversar e tirar dúvidas os Comitês de Assistência Social e da Criança no município
onde reside. Os comitês estão sempre em contato com os Gabinetes de Assistência Social
facilitando a comunicação do cidadão que necessita desse auxílio.
7-2 Assistência Social a Criança
◆Centro de orientação à infância (Jido Sodanjo) O nome da instituição pode variar de
acordo com o distrito ・・・☞Vide Apêndice 16
O Centro de Orientação à infância e ao menor fornece orientação e aconselhamento para
proteção do menor eem caso de abuso, etc, crianças com deficiência mental e física e questões
relacionadas as crianças em geral.
Os centros também oferecem aconselhamento e orientação sobre documentos ou notificação de
casos dos escritórios de assistência social(as denominações dependem de cada distrito) ou
instituições envolvidas e os funcionários dos centros irão se dirigir diretamente com os
responsáveis do menor ou oferecem aconselhamento através de telefone.
◆Atendimento por telefone parra denúncia de violência a criança (☎189)
Caso haja alguma “suspeita”de agressão ou violência a criança disque para o fone “189“, que
aceita denúncias de mal trato a criança. O telefone é do Centro de Consulta relacionado a
crianças.
◆Auxílio para a criança
Existe uma verba destinada ao auxílio financeiro para a criança até o témino do curso
elementar 2(chugakou) .
◆Subsídio à criação e ao sustento da criança (Jido Fuyo Teate)
Há pagamento de um subsídio para as pessoas que estiverem responsabilizadas na criação e
cuidando de crianças, até do aniversário de 18 anos (de acordo com o ano fiscal japonês até o
dia 31 de março) que tenham perdido os pais (o pai e a mãe), para famílias sem um dos
responsáveis (o pai ou a mãe), famílias onde um dos responsáveis possuam problemas severos
em relação a saúde física e mental. (Para crianças com deficiências fisícas ou mentais a idade
limite é de 20 anos). Essa verba é limitada dependendo do rendimento.
◆Verba especial à criação e ao sustento da criança (Tokubetsu Jido Fuyo Teate)
Uma verba é destinada aos pais e responsáveis da criança até a idade de 20 anos com
deficiências físicas ou mentais leves ou graves. Essa verba é limitada dependendo do
rendimento.
33
7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez
◆Assistência a Mãe Solteira, Viúva
Fundos de Concessão para o Bem Estar da Mãe e da Criança
É possível fazer uma solicitação de empréstimo de auxílio financeiro através de um fundo da
assistência social a fim de estabilizar e organizar a vida de mães que sozinhas não estão em
condições de sustentar os filhos.
◆Instituições de Apoio a Mãe e a Criança
Intituições de assistência social e bem estar que acolhem crianças(idade até 20 anos) que por
vários motivos a mãe não tem condições de criar e educar socialmente as crianças.
7-4
Violência no Lar (Violência Doméstica V.D) / Perseguições (Sutoka)
・・・☞Vide Kawaraban Ed.23, Apêndice 17
◆Violência Doméstica
A Violência Doméstica constitui-se em todo ato de abuso físico, mental ou psicológico imposto
à companheira, crianças e idosos no interior da residência ou longe dos olhos alheios. Quando
o agressor não respeitar a segurança e direitos da vítima isto será considerado um ato
criminoso.
Em 2002 foi criada a Lei Contra a Violência Conjugal e Proteção á Vítima (Lei de defesa à
Violência Conjugal-DV Boshi-ho) no qual está determinado o aconselhamento e a guarda das
vítimas de qualquer tipo de violência doméstica.
♣ Centro de Consulta da Mulher da Província de Miyagi
(Centro de Apoio da Consulta de Abuso Conjugal) ☎022-256-0965
Segundas~Sextas 8:30~17:00 (exceto feriados e final, início de ano)
☆Atendimento em japonês
♣ Centro de Consulta em relação a Violência a Mulher em Sendai ☎022-268-5145
Segunda a Sexta exceto Terça Das 9:00~17:00,
Terça Das 9:00~19:00 (Exceto Feriados e Feriado de Final de Ano e Ano Novo)
☆Atendimento somente em japonês
◆Serviços de proteção
Para quaisquer informações consultar o centro de atendimento à mulher ou gabinetes de
serviço social (Fukushi Jimusho). Dirija-se a um posto ou delegacia de polícia caso sinta-se
em perigo.
Ao sofrer uma agressão ou mesmo ao ser testemunha de alguma violência deve-se consultar o
Orgão de Apoio e Consultas sobre Violência Doméstica (Haigusha Boryoku Sodan Shien
Senta) , gabinetes dos serviços sociais ou delegacias de polícia. Aconselhamentos e prestação
de serviços ao direito da mulher são fornecidos por telefone (Josei no Jinken Hotline) no
Departamento de Assuntos Jurídicos (Secretária da Justiça) em todo o país.
No orgão de Apoio e Consulta sobre Violência Doméstica consultar a funcionária que poderá
ajudar tirando dúvidas e dependendo do caso oferecer proteção.
◆Perseguição (Sutoka)
Um Sutouka consiste num perseguidor que por razões emocionais ou de paixão e sentimentos
não correspondidos provocam várias ações constrangedoras à vítima ou à família da vítima
como encontros forçados, espreita dos movimentos obrigando à vítima a iniciar um
relacionamento mais intímo além de telefonemas anônimos etc. No ano de 2000 foi decretada
pela Lei de Controle de Sutouka uma pena para o ato de perseguição como também ajuda as
vítimas nesta situação.
34
É aconselhável fazer uma ocorrência num posto policial mais próximo se caso for vitíma ou
testemunha de algum Sutouka.
♣ Telefone Geral da Polícia 「#9110」
(todo território nacional. chamadas do celular também são aceitas)
7-5
Assistência a Terceira Idade ・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50
São oferecidos vários serviços de assistência social à terceira idade (acima de 60-65 anos de
idade).
◆Serviço Social para Terceira Idade (Kaigo)
Quando o idoso necessitar dos cuidados especiais(kaigo) “care” existem várias opções de
tratamento físicos e adaptados ao ambiente e na situação que se encontra o idoso. Procure
informar-se na prefeitura. houver necessidade de cuidados.
<Serviços de “Home Care”>
Serviços Gerais de Home Care, Serviços de Atividades Diárias nas Instituições, Estadia
Curta nas Instituições, Fisioterapia a Domicílio.
<Exemplo do Serviço>
Visita aos asilos, visita as instituições, visita aos hospitais além disso possui serviços que
não constam no Seguro Social como entrega de marmita e fraldas.
7-6
Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso) (Kaigo Hoken)
・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50
◆Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso (Kaigo Hoken)
O Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso consiste em um benefício no qual a
insegurança que acarretam os cuidados de enfermagem ao idoso não fique apenas a cargo dos
familiares mas que toda a sociedade também possa apoiar.
Este seguro é mantido pelos pagamentos dos seguros e pelos impostos.
Para receber os serviços do Sistema de Seguro Kaigo é necessário obter o reconhecimento na
administração municipal, provando a condição para receber o serviço de acordo com a
situação em que se encontra por exemplo: imobilizado na cama, problemas de senilidade
mental, necessidade de ajuda nas necessidades básicas como banho, banheiro e refeições
sendo que esta avaliação é chamada por “Yo Kaiko Nintei”.
◆Segurados
(1) Segurados de categoria 1-Todas as pessoas com mais de 65 anos de idade.
(2) Segurados de categoria 2-Todas as pessoas entre 40 e 64 anos de idade que participam de
um sistema de seguro médico e público.
◆Para poder participar do “Seguro Kaigo”
(1) Qualificação
Tem direito ao Serviço Público Kaigo o Segurado Categoria 1 (acima de 65 anos), o
Segurado Categoria 2 (40 a 64 anos) que possui alguma moléstia que provocam os
sintomas de envelhecimento(numa lista de 16 doenças) e pessoas em estado de câncer
terminal.
(2) Pedido de Avaliação para receber o Serviço “Kaigo”
É necessário submeter-se a avaliação da necessidade de cuidados de enfermagem ”Kaigo
Nintei” para receber os serviços deste seguro dando entrada nos documentos nos orgãos
oficiais públicos da cidade, município, distrito ou vila. Depois de fazer o pedido de
avaliação na prefeitura é feita uma análise do tipo de cuidados que serão necessários.
35
A necessidade de “kaigo” é avaliada dentro de 7 parâmetros(apoio e suporte 1 e 2 ou kaigo
entre 1 a 5).
(3) Planejamento do “Kaigo”(Planejamento dos Cuidados)
Para receber o serviço “Kaigo” é necessário realizar um plano de tratamento. É necessário
solicitar um planejamento dos serviços de Kaigo para as “care manager”(especialistas
cuidadoras). O tratamento e cuidados será baseado nesse planejamento.
Solicite informações na prefeitura.
7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência
◆Tipos de Caderneta de Assistência a Pessoa com Deficiência
Shintai Shogai Techo
Caderneta para os Deficientes Físicos
Ryouiku Techo
Cadernetas para pessoas com alguma indicação de Atraso Mental
(Retardo Mental)
Seishin Shogaisha Hoken
Fukushi Techo
Cadernetas para quem possui alguma Deficiência Mental,
Psicológica ou restrições nos afazeres do dia a dia
A Caderneta é importante para isenção de impostos, desconto no transporte além de outros
benefícios.
◆Serviços prestados pelo governo a pessoa deficiente
(1) Auxílio nas despesas médicas
Poderá haver um auxílio no pagamento de uma parte das despesas médicas dependendo do
grau da deficiência e do tipo de tratamento realizado.
(2) Suprimento e reparo de aparelhos especiais
Aparelhos(tais como cadeira de rodas, pernas e braços mecânicos, aparelhos de surdez,
bengalas etc) utilizados pelas pessoas com deficiência, dependendo do grau e das
circunstancias do meio em que vivem podem ser fornecidos, reparados ou serem
emprestados.
(3) Pagamento de uma verba auxiliar
Aos deficientes que não estejam internados em instituições de assistência social e
dependendo do grau de deficiência podem receber uma verba auxiliar.
7-8 Sistema Público de Pensão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.40, 41
◆Sistema de Pensão
O recebimento da pensão só será possível mediante o pagamento das mensalidades do sistema
Público de Pensão por mais de 25 anos, auxiliando a vida do cidadão quando não é mais
possível trabalhar devido a idade.
◆Tipos de Pensão ou Aposentadoria Pública
Pensão
Nacional
Residentes com mais de 20 anos e menos de 60 anos completos.
Trabalhadores. Autonômos, estudantes, desempregados
Pensão dos
assalariados
Trabalhadores em firmas cobertas pelo Seguro de Pensão dos
Assalariados (funcionários públicos・professores de escolas públicas)
36
【Tipos de segurados e respectivas pensões a serem recebidas】
Pensão a ser recebida
Complemento de
outras pensões
Pensões
Pensão dos Assalariados
adiciona
Pensão
básica
Pensão Nacional
Segurado categoria 1
Segurado
categoria 2
★
◆
Segurado
categoria 3
♠
★ Segurado categoria 1・・・autonômos・estudantes・desempregados
◆Segurado categoria 2 ・・funcionários de empresa, funcionários público e aqueles inscritos
♠ Segurado categoria 3・・・cônjuge inscrito como dependente na categoria 2
(Pessoas com rendimento anual menor que 1, 3 milhões de ienes)
Uma parte das taxas da pensão serão pagas pelo sistema de Pensão
(Pensão dos Assalariados ou Pensão de Auxílio Mútuo) o qual o
cônjuge está inscrito Para ser pertinente a esta categoria é
necessário comunicar o empregador
A princípio todo cidadão residente no país inclusive os estrangeiros com mais de 20 anos e 60
anos completos devem inscrever-se no Plano Nacional de Pensão.
Aqueles que estão inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) ou Planos de
Previdência Social(Kyosai Kumiai) automaticamente são participantes do Plano Nacional de
Pensão independentes da nacionalidade. Só é permitida a Retirada Voluntária em casos
eapeciais(chegada ao Japão com idade avançada etc).
◆Como se inscrever no plano
Para participar do Plano Nacional de Saúde é necessário fazer um requerimento na prefeitura.
Para aqueles que já estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) não
há necessidade de fazer o requerimento.
◆Pagamento para os benefícios do seguro
Para participar do Plano Nacional de Pensão (Kokumin Nenkin) a fim de receber os benefícios
do mesmo é necessário pagar as mensalidades do seguro que devem ser feitas diretamente
nas agências do correio ou bancos. O pagamento das mensalidades poderá ser debitado da
conta corrente bancária.
Para aqueles que estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado (Kosei Nenkin) as
mensalidades do seguro serão deduzidas dos próprios salários mensais ou do bônus.
◆Sobre Convênios de Seguro Social
O período de pagamento das contribuições feitas no Japão será considerado válido nas
instituições sociais dos países que tem acordo com o Japão possibilitando a totalização dos
períodos de cobertura (Nenkin Kanyu Kikan no Tsusan) . Com este convênio do Japão
realizado junto ao sistema de pensão de alguns países será possível evitar a “carga dupla de
pagamento das mensalidades da pensão (Niju Kanyu no Boushi) ”.
37
〈Vigente desde novembro de 2014 até esta data〉
Países conveniados
ao Japão
Alemanha, Inglaterra, Coréia, EUA, Bélgica, França, Canadá,
Austrália, Holanda, República, Tcheka, Espanha, Irlanda,
Brasil, Suiça, Hungria, Alemanha, Inglaterra
Países com acordo
reconhecido mas ainda
não autorizado
Itália, Índia, Luxemburgo
☆ Na Inglaterra・Coréia. Itália, há somente o acordo para prevenir a dupla inscrição de
pensão “Niju Kanyu no Boushi”.
◆Sistema de Devolução da Pensão
Para estrangeiros que retornam ao seu país poderá ser solicitada a devolução da pensão caso
o período de pagamento das contribuições de Pensão Nacional tenha sido feito por mais de 6
meses sendo que o pedido de devolução deverá ser feito num prazo de 2 anos contados a partir
da data da perda do endereço no Japão. O período mínimo de inscrição permitido para
solicitar a devolução é de 6 meses.
◆Na dificuldade do pagamento das mensalidades do seguro
Ao encontrar-se em dificuldades financeiras e o pagamento das mensalidades do seguro não
for possível de ser efetuado é possível através de um requerimento solicitar um desconto ou
isenção no pagamento das mensalidades. Estudantes podem receber uma suspensão dos
pagamentos da mensalidades de acordo com um sistema especial denominado “Sistema de
Pagamento Especial” para estudantes (Gakusei Nofu Tokurei Seido) . Algumas escolas
especiais(técnicas, línguas, de artes etc). não estão incluidas neste sistema.
◆Recebimento da Pensão
O Plano Nacional de Pensão pagará aos idoso, deficientes ou ainda no falecimento do
segurado.
Segue os diferentes tipos de pensão.
Pensão Básica por Idade, Pensão Básica para o Deficiente, Pensão Básica para a família do
falecido,Pensão por Viuvez, Pensão Única por Falecimento, Pensão Assistencial ao Idoso
(saída provisória do pagamento da pensão), (subsídio na saída provisória do pagamento da
pensão)
♣ Informações na HP do Serviço de Pensão do Japão
http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/detail.jsp?id=5172#rourei
38
8
Educação
8-1
Sistema Educacional no Japão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.44
O Sistema Educacional Japonês é dividido em: 6 anos de curso elementar,
3 anos de curso secundário, 3 anos de ensino médio, curso superior de 4
anos(curso superior de curta duração, 2 anos). O curso elementar e o curso secundário são
cursos obrigatórios. Para ingresso no curso de ensino médio e universidades é necessário
prestar exames de admissão.
Existem também várias escolas para os formandos do curso secundário do curso médio que
ministram ensino especializado técnico e profissionalizante.
No Japão basicamente as escolas podem ser: escolas federais mantidas pelo governo federal
(Kokuritsu) , as escolas administradas pela cidade, município, distrito ou vila e ainda escolas
particulares mantidas por fundações educacionais.
O ano letivo inicia-se em abril e termina em março do ano seguinte.
8-2 Curso Elementar e Curso Secundário ・・・☞Vide Kawaraban Ed.59
◆Curso Elementar e Curso Secundário
No Curso Elementar cursam crianças entre as idades de 7 anos completos e 12 anos de idade
os quais aniversariam entre 2 de abril do ano que desejam entrar na escola e abril do ano
seguinte.
No Curso Secundário cursam crianças entre as idades de 13 anos completos e 15 anos
completos cuja as datas de aniversário estejam entre 2 de abril do ano que desejam ingressar
na escola e 1 de abril do ano seguinte.
◆Matrícula ou Ingresso na escola
Para o ingresso numa escola sob direção do estado, cidade, município, distrito ou vila deve -se
fazer um requerimento preenchendo formulário de Ingresso de criança estrangeira na escola
(Gaikokujin Shugaku Shinsei) nos orgãos públicos oficiais (prefeituras) ou diretamente no
conselho de educação (Kyoiku Inkai) da região.
No ingresso de escolas particulares ou escolas particulares para estrangeiros dirigir -se
diretamente a escola.
◆Comunicado e aviso de ingresso à escola (Nyugaku Tsuchi, Nyugaku An nai)
A maioria dos orgãos públicos oficiais das cidades, municípios, distritos ou vilas enviam um
comunicado por escrito de ingresso à escola aos estrangeiros que possuam registro de
estrangeiro ou o Cartão de Permanência os quais são responsáveis por crianças que no ano
seguinte completam idade suficiente para ingresso na escola primária.
O comunicado por escrito traz o nome e o local da escola, data e horário do exame de saúde.
Para ingresso na escola é muito importante dirigir-se ao orgão oficial público da cidade,
município, distrito ou vila na data indicada levando juntamente com o comunicado por
escrito(Nyugaku Tsuchi) a Carteira de registro de estrangeiro (Gaikokujin Toroku) ou o
Cartão de Permanência. Em casos excepcionais o requerimento da matrícula poderá ser aceito
fora da data estipulada.
Em caso de não recebimento do comunicado ou informativo por escrito e a idade de ingresso
na escola estiver próxima o responsável pela criança deve dirigir-se ao orgão público oficial da
cidade, município, distrito ou vila, conselhos educacionais ou a escola mais próxima da
residência.
Para as crianças que ingressarão no primeiro ano do curso elementar o comunicado de
ingresso escolar é enviado para os responsáveis das crianças que se formarão nas escolas
39
públicas elementares. Caso de não recebimento do comunicado dirigir-se ao orgão público
oficial da cidade, município, distrito ou vila.
♣ Para os interessados, existe um manual “Guia em várias línguas para as crianças
estrangeiras e seus responsáveis na escola japonesa”.
(Inglês, Coreano, Vietnamita, Filipino, Chinês, Português, Espanhol)
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm
◆Despesas escolares
Nas escolas públicas elementares e secundárias e os livros didáticos são grátis.
Paga-se pelo material didático, aulas extraclasse, viagens e merenda escolar.
◆Auxílio escolar
Existe um sistema de auxílio escola para os alunos da escola elementar e secundária que
possuam dificuldades financeiras de pagar por seus materiais escolares e outros gastos
escolares.
Na dificuldade de pagamento de materiais para estudo, materiais para a escola, para
atividades extra classe, viagens e passeios escolares, para merenda escolar etc, consultar o
Conselho de Educação.
Este sistema de auxílio está disponível em todas as escolas (pública, federal, particular e
escola para estrangeiro) do curso elementar ao secundário em.
◆Clubes para crianças após o horário escolar (Gakudo Hoiku)
Educação para crianças (Clubes para crianças)
Dependendo da região existem algumas instituições onde crianças do curso elementar cujo os pais
não se encontram em casa após o término do horário das aulas podem ficar e participar de
atividades que visam fortalecer a saúde física e mental.
Maiores informações à respeito dos clubes pós aulas dirija-se ao orgão oficial público da cidade,
município, distrito ou vila sendo que o requerimento para participar do clube deve ser feito
diretamente na instituição.
8-3
Curso Médio ・・・☞Vide Kawaraban Ed.59
O Curso Médio é uma instituição de ensino médio no qual ingressam alunos
formados no curso secundário. Existe um exame para o ingresso no curso
médio. Existe também o Sistema de Admissão por Apresentação. O aluno
formado no ensino elementar e secundário em outro país, também poderá
se submeter as provas para o curso médio mediante reconhecimento de
possuir o nível escolar compatível para tanto.
Os estrangeiros que vão se submeter as provas do curso médio podem ser excluidos de
realizar provas de certas matérias além de poderem utilizar dicionários, para maiores
informações consulte os professores das escolas secundárias que estão cursando.
♣Comissão Educacional de Escolas Públicas de Miyagi ☎022-211-3624
♣Escolas Particulares *nas diretorias de cada escola
☆ 『Manual para o Ingresso Escolar de Crianças que não possuem a língua japonesa como
língua mãe』(Inglês, Chinês, Coreano, Tagalo, Espanhol)
http://shinro-miyagi.jimdo.com/
40
8-4
Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração
As Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração são escolas voltadas para estudantes
graduados no curso médio. É necessário prestar um exame de admissão para ingresso na
Universidade.
Mesmo não se graduando no curso secundário e médio do Japão mas provando ter tido uma
educação equivalente ao currículo do Japão é possível prestar o exame de admissão.
Algumas Universidades e cursos superiores possuem sistema especial de ensino para os
estrangeiros ou o Sistema de Admissão por Apresentação
8-5
Escolas para Estrangeiros ・・・☞Vide Apêndice 23
As escolas para estrangeiros são classificadas como “Escolas Mistas (Kakushu Gakko) ” de
acordo com as Leis de Educação Escolar (Gakko Kyoiku) . Existem escolas que oferecem a
educação Inglês, Chinês, Córeia do Sul e Córeia do Norte.
Algumas Universidades japonesas não reconhecem o diploma de estudante graduado na
escola para estrangeiro no caso de realização de exame de admissão.
Existem algumas Universidades japonesas e escolas de graduação que podem aceitar os
formandos nas escolas para estrangeiros.
8-6 Bolsas de Estudo
◆Bolsas de estudo
Há um sistema de bolsa de estudo para estudantes que possuem dificuldades financeiras de
ingressar no ensino médio ou nas universidades. Existem bolsas de estudo que não
necessitam ser restituída e outras que possuem a necessidade de serem pagas com ou sem
juros.
Além disso existe um sistema que pode se conseguir a redução ou isenção das mensalidades
escolares. Para maiores detalhes dirigir-se diretamente a escola.
8-7 Ensino da Língua Japonesa
◆Cursos de Japonês ・・・☞Vide Kawaraban Ed.60, Apêndice 21 e 24
O interessado em aprender a língua japonesa devem frequentar escolas de
língua japonesa, aulas de língua japonesa, cursos de língua japonesa
situados na região onde reside.
É necessário pagar mensalidade nas escolas de língua japonesa.
Existem alguns grupos voluntário que ensinam a língua japonesa cobrando mensalidades
bem acessíveis ou até mesmo ministram aulas grátis, consulte a Associação Internacional de
Miyagi.
◆Exame de proficiência da língua japonesa JLPT (Nihongo Noryoku Shiken)
Este exame é realizado no Japão e no exterior e se destina aos estrangeiros que não tem o japonês
como língua mãe, tendo a finalidade de avaliar a proficiência da língua japonesa além d e
oferecer certificados de aprovação. Para o estrangeiro ingressar na Universidade japonesa é
necessário obter o Nível 1.
Detalhes na Associação de Educação Internacional do Japão
♣ No exterior info na Japan Foundation
http://www.jlpt.jp/
♣ Japan Foundation
http://info.jees-jlpt.jp/ ※Inscrição dos exames pelo site
41
9
Empregos
9-1
Procurando Emprego ・・・☞Vide Kawaraban Ed.29
Operários e funcionários estrangeiros trabalhando nas empresas e companias japonesas
trabalham sob as mesmas leis e direitos que os trabalhadores japoneses.
◆Para se empregar nas empresas do Japão
É necessário estar com o visto de estadia (Zairyu Shikaku) que permita o trabalho o qual deve
estar enquadrado na lista de atividades permitidas pelo status de residência que possui.
◆Procurando por um emprego no Japão
①Procurar no Hello Work (Serviço Público de Estabilidade no Emprego) ②Inscrição em
empreiteiras ③Procurar nas revistas gratuitas de classificados de empregos dispostas nas
estações de metro ④Apresentação através de amigos e conhecidos ⑤Procurar pela internete
em sites de classificados de empregos, são essas as formas mais frequentes de procura de
empregos. Todavia para se trabalhar no Japão é necessário dominar a língua japonesa para
que no mínimo possa haver uma boa comunicação.
◆Hello Work(Haro Waku) Serviço Público de Estabilidade no Emprego
Escritórios Públicos de Estabilidade no Trabalho são escritórios administrados pelo governo
os quais oferecem consultas e apresentação de empregos ao interessados. Os escritórios
públicos de todo o país estão conectados por sistema de computação, portanto informações de
empregos oferecidos podem ser obtidas rapidamente bem como a
apresentação do tipo de trabalho.
Consulte os balcões para solicitar informações de como preparar um
currículo ou aconselhamento de como se portar em entrevistas.
Para os estrangeiros à procura de emprego e fluentes na língua japonesa
é aconselhável dirigir-se diretamente aos balcões dos escritórios públicos mais próximo.
Existe auxílio de intérprete para aqueles que não dominam a língua japonesa.
♣ Serviço de Intéprete no Hello Work “Haro Waku” em Sendai (※12:00~13:00 Almoço)
Inglês : Quintas das 9:00~16:00, Chinês : Terças das 9:00~16:00
♣ Haro Waku pela internete https://www.hellowork.go.jp/ ☆Somente em japonês
9-2 Contratos de trabalho ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30
◆Contratos de trabalho
Ao definir o trabalho(inclusive trabalho temporário), é conveniente firmar um acordo
(contrato trabalhista) entre o empregador e o empregado. O empregador deve para tanto
informar por escrito as condições de trabalho bem como o pagamento de salário e as horas de
serviço que estão sendo oferecidas.
Muitas divergências à respeito de pagamento do salário podem ocorrer se não houver um
contrato firmado por escrito isto porque apenas num contrato verbal de trabalho não existem
comprovações das condições do trabalho, salário etc etc do qual foi decidido.
É importante firmar um contrato de trabalho com maiores detalhes possíveis e no caso do
contrato estar em japonês é conveniente traduzi-lo a fim de checar os detalhes dos itens do
contrato.
42
◆Detalhes importantes que devem constar no contrato de trabalho
(1)
(2)
(3)
(4)
O prazo de vencimento do contrato de trabalho
O local e o tipo de serviço
O tipo de serviço
As horas de trabalho, horário de saída e horário de entrada, bem como a possibilidade de
horas extras, as horas de descanso, feriados, férias etc.
(5) Condições, forma e dia do pagamento e informações à respeito de aumento
(6) Detalhes à respeito de demissão
☆Se a empresa possuir regras fixas de trabalho é conveniente observar com atenção as
“Regulamentações Trabalhistas” (Shugyo Kisoku) e checar os termos da mesma.
9-3 Salários ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30
◆Salário Mínimo
Existe um Salário Mínimo estabelecido por lei.
O empregador deve pagar um salário além do salário mínimo. E se o valor pago ao
trabalhador não respeitar esta norma o empregador terá que restituir a diferença além de
receber uma multa por infringir a lei.
O valor do salário mínimo fixado por lei é regional ou seja ocorrem algumas diferenças
dependendo da região do trabalho. Para pagamentos de “trabalhos temporários (Arubaito,
Pato Taimu)” utiliza-se como base o salário mínimo.
De acordo com a Secretaria de Trabalho de Miyagi o valor do salário mínimo (Saitei Chingin)
está fixado de acordo com a Lei do Salário Mínimo e poderá ser confirmado na home page
◆Não Pagamento do Salário
No caso de não pagamento do salário, consultar imediatamente a Delegacia de Normas
Trabalhistas (Rodo Kijun Kantokusho) .
9-4 Demissão (Kaiko) e Pedido de Demissão ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30
◆O que vem a ser “Demissão (Kaiko) ”
A “demissão do trabalho (Kaiko) ” significa uma tomada de posição arbitrária do empregador
em relação ao empregado.
Para que o empregador demita um funcionário é necessário que haja um motivo justo para a
demissão. Caso não haja razões justificáveis para demissão de um funcionário e se numa
demissão considerar-se insatisfeito com as justificativas da dispensa dirigir-se a Delegacia de
Normas Trabalhistas (Rodo Kijun Kantokusho) .
◆Pedido de Demissão (Taishoku)
O pedido de demissão(taishoku) feito por parte do funcionário,só poderá se realizar caso o
empregador concorde com o fim do contrato trabalhista.
Quando não há determinação do período de trabalho no contrato o empregado pode deixar a
empresa depois de 14 dias após ser feita a notificação de demissão mesmo quando o
empregador não estiver de acordo com o pedido.
Se o funcionário estiver trabalhando sob contrato com determinação fixa do período de
trabalho o mesmo não poderá demitir-se até que termine o período fixado no contrato exceto
por motivos justificáveis.
O empregador concordando com o pedido de demissão não poderá retroceder na decisão não
havendo portanto a possibilidade de anulamento do pedido no caso de arrependimento do
funcionário. Para tanto é necessário muita cautela antes que se faça o pedido de demissão.
Se houver uma requisição por parte do funcionário poderá receber os salários ainda não pagos
43
num período de 7 dias. Poupanças, salários e outras verbas que tenha direito podem ser
devolvidas.
Até a data estabelecida pelas leis de trabalho o funcionário deverá devolver cartão horário,
uniformes e cartões de seguro de saúde.
9-5 Trabalhos “Temporários” (Pato Taimu) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30
◆O que vem a ser trabalhos de “meio período”
Basicamente a carga horária de um trabalho de meio perído é mais curta do que um trabalho
de período integral.
Porém as leis trabalhistas e o Seguro Social (Rodou Hoken, Shakai Hoken) também são
válidas para o trabalhador Pato Taimu.
No caso de acidentes e doenças causadas no trabalho podem usufruir dos direitos do Seguro
para indenização nos acidentes de trabalho (Rosai Hoken).
Preenchendo alguns requisitos exigidos pelos seguros o trabalhador pode usufruir dos direitos
do Seguro Empregatício (Koyo Hoken) e Seguro de Saúde (Kenko Hoken).
9-6
Seguro Trabalhista ・・・☞Vide Kawaraban Ed.30
O Seguro de Trabalho (Rodo Hoken) é dividido em Seguro para Acidentes de Trabalho
(Rodosha Saigai Hosho Hoken) e o Seguro Desemprego (Koyo Hoken) .
◆Seguro para indenizações nos acidentes de trabalho (Rosai Hoken)
Lesões e moléstias adquiridas no trabalho, falecimento causado por excesso de trabalho,
suicídio por pressões de carga de trabalho imposta e ocorrência de acidentes, desastres no
trajeto de ida ou volta do trabalho são consideradas razões que dependendo de algumas
condições são justificáveis para receber os benefícios de “tratamento médico (Ryoyo Hosho
Kyufu) ”, “benefício de licença por motivo de doença (Kyugyo Hosho Kyufu) ” ou “benefícios por
incapacidade de trabalho (Shogai Hosho Kyufu) ”. O requerimento para os benefícios acima
citados podem ser feitos por qualquer trabalhador estrangeiro.
Para informações detalhada dirija-se a Delegacia de Inspeção das Bases Trabalhistas.
◆Seguro Desemprego (Koyo Hoken)
Este seguro promove ao trabalhador desempregado benefício desemprego (Shitsugyo Kyufu)
tais como pagamentos de um salário desemprego a fim de que possa manter uma estabilidade
sócio econômica até que possa encontrar uma nova colocação.
(1) Filiação ao Seguro Desemprego e qualificações para se tornar um segurado
A princípio mesmo uma firma com apenas um funcionário empregado deve estar filiada as
condições do seguro desemprego. O pagamento das mensalidades devem ser divididas
igualmente pelo empregado e empregador.
Os estrangeiros com residência permanente(Eijusha) , conjugês de japonês (Haigusha) ,
residentes fixos (Teijusha) também tem direito aos benefícios do seguro pagando as parcelas
mensais do mesmo.
Períodos de trabalho ou estadia no Japão de curta duração não permitem a participação
deste seguro.
(2) Para receber os benefícios (salário) no caso de desemprego
O salário auxílio desemprego só poderá ser recebido mediante algumas condições; aqueles
que nos 2 anos anteriores da saída do emprego tenham tido um período de mais de 12 meses
de segurado e possuirem condições de trabalhar. No entanto “pessoas que se encontram em
44
condições especiais” tenham perdido seu emprego em condições duvidosas ou por falência ou
demitidas por justa causa, no período de 1 ano antes da saída do emprego e tenham tido um
período de 6 meses de segurado devem solicitar maiores informações.
Para maiores informações dirija-se ao Hello Work mais próximo.
45
10
Impostos
10-1
Sobre Impostos
As taxas que recaem sobre o rendimento de cada cidadão são basicamente de dois tipos, a
Taxa de Imposto de Renda que é imposta pelo governo (Shotoku-zei) e a taxa de Imposto
Residencial (Jumin-zei) que é imposta pela prefeitura, cidade, município, distrito ou vila
residente.
Os estrangeiros residentes no Japão devem pagar os impostos tal qual os cidadãos japoneses.
As taxas de Imposto de Renda e de Imposto Residencial são deduzidas diretamente do salário
do trabalhador a cada mês. Para aqueles que não tem a dedução de impostos feita nos salários
devem dirigir-se aos escritórios da Receita federal ou Escritórios da Fazenda Pública e para
dedução de Imposto Residencial devem dirigir-se aos orgãos públicos(prefeituras) da cidades,
municípios, distrito ou vilas para providenciar a declaração de Imposto de Renda.
10-2 Imposto de Renda (Shotoku-zei)
◆Sobre Imposto de Renda
Imposto de Renda(Shotoku-zei) é uma taxa paga para o governo referente aos ganhos do ano
de janeiro a dezembro.
A dedução do Imposto de Renda é feita diretamente sobre o salário mensal do trabalhador, é o
chamado Imposto de Renda descontado na fonte (Gensen Choshu ou Kyuryo Tenbiki) .
Dependendo da qualificação de status de residência(residentes ou não residentes) do
estrangeiro vivendo no Japão e dependendo da sua renda as taxas e tributações pagas não são
as mesmas.
◆Notificação de Imposto de Renda descontado na fonte (Gensen Choshu-hyo).
A notificação de Imposto de Renda descontada na fonte indica a quantia de imposto paga na
fonte entre o mês de janeiro até o mês de dezembro do mesmo ano e entregue ao trabalhador
no final de janeiro do ano seguinte. A notificação é uma prova de pagamento de Imposto de
Renda e é um documento necessário para realizar os trâmites de renovação de status de
residência portanto é muito importante conservar esse documento.
Se caso houver a demissão de emprego durante o ano deve-se receber a notificação de Imposto
de Renda retida na fonte através de seu empregador no prazo de 1mês a partir da data da
demissão.
◆Reajuste das contas da Receita Federal no final de ano.
No final do ano é realizado um reajuste no cálculo do Imposto de Renda deduzido na fonte do
trabalhador, sobre o valor total de rendimento, pagamento de seguros etc. O reajuste das
contas é realizado no caso de falta ou excesso no pagamento de Imposto de Renda. Esse
reajuste é calculado pelo empregador.
Faça o reajuste até o final de janeiro incluindo todas as contas até 31 de dezembro do ano
anterior que poderão ser despesas com nascimento, participação de seguros etc. Todo processo
de requerimento é feito pelo empregador, porisso é importante notificar ao mesmo no caso de
haverem quaisquer mudanças.
♣ Dúvidas à respeito de tributação fiscal (Escritório de Tributação fiscal de Sendai)
☎022-263-1111 http://www.nta.go.jp/taxanser/index2.htm
46
10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada (Kakutei Shinkoku)
◆Declaração de Imposto de Renda Comprovada
Toda a renda ganha no período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano
anterior deverá ser declarada. É o cálculo sobre a soma da renda obtida ao
longo do ano.
Os cidadãos que não têm a taxa de imposto deduzida na folha de pagamento,
aqueles que recebem dois salários ou mais de empresas distintas, aqueles
que possuem outras fontes de renda devem fazer a declaração de imposto de renda no período
de 16 de fevereiro a 15 de março do ano seguinte nos Postos da Secretária da Receita Federal.
Para aqueles que não tem necessidade de fazer a declaração fiscal, poderá ser feito um cálculo
do imposto que foi deduzido e solicitar um reembolso pelos impostos pagos.
Aqueles que irão declarar pela primeira vez ou aqueles que recebem o Comprovante de Renda
e Recolhimento do Imposto (Gensen Choshu-hyo), não receberão pelos correios.
◆Restituição
No caso de aumento de dependentes devido a nascimento, despesas médicas excessivas,
despesas extras na compra de moradia ou imóveis, catástrofes(incêndios e terremotos),
roubos com perdas e danos, compra de imóvel para moradia, ou renda que não alcança o teto
minímo(salários de serviço temporário etc) depois de ser realizada uma revisão retrocedendo
5 anos, uma parte do imposto pago pode ser devolvida ao contribuinte. A solicitação da
restituição poderá ser feita antes do dia 15 de fevereiro junto a Secretária da Receita Federal.
Na renovação de visto(status de residência) é necessário apresentar a comprovação de
Declaração de Imposto de Renda para tanto é necessário solicitar sempre uma cópia da
Declaração.
10-4 Imposto Residencial (Jumin-zei)
◆Sobre Imposto Residencial
É o imposto pago à prefeitura municipal no dia primeiro de janeiro, sobre a renda do cidadão
referente ao ano anterior. É uma tributação cobrada de todo cidadão residente na prefeitura,
município, distrito ou vila independente da nacionalidade.
O cálculo do Imposto Residencial é calculado depois do mês de abril em cada prefeitura,
municípo, distrito ou vila tendo como referência a renda do ano anterior. Após o cálculo o
valor a ser pago é enviado ao cidadão.
No caso do trabalhador assalariado o Imposto Residencial é deduzido da folha de pagament o
mensal em 12 vezes de junho a maio.
Quando a dedução não é feita pela folha de pagamento a prefeitura municipal enviará uma
notificação aos contribuintes (Nonyu Tsuchi-sho), cujas parcelas poderão ser pagas em bancos,
instituições financeiras ou nos postos do correio.
É possível evitar a bitributação do imposto(no Japão e em relação ao país de origem) sobre a
renda adquirida no Japão.
47
◆Atestado de Recolhimento de Impostos Municipais (Nozei Shomei-sho),
Atestado de Renda (Shotoku Shomei-sho)
Para renovação do visto, matrícula dos filhos nas creches ou para requerimento de locação de
uma moradia pública é necessário a apresentação do Atestado de Renda (Shotoku Shomei-sho).
O Atestado de Renda pode ser solicitado nas repartições públicas do distrito o nde vive.
No caso de dificuldades de pagamento das taxas de impostos devido a problemas relacionados
a calamidades(incêndio, terremotos, etc) doenças ou desempregos têm-se direito a uma
redução, prolongamento ou isenção do pagamento do Imposto de Renda.
◆Não pagamento dos Imposto.
Para o não pagamento dos impostos nas datas de vencimento são cobradas multas(juros
cobrados a partir da data de vencimento) sendo que em alguns casos há a apreensão e confisco
de bens e de imóveis.
10-5 Imposto sobre automóvel
◆Imposto sobre automóvel
É um imposto cobrado no dia 04 de abril de cada ano para os cidadãos que possuem automóvel.
As taxas de automóveis a serem pagas são enviadas pelas prefeituras locais a cada
proprietário os quais devem pagar até a data de vencimento ou descontadas nas contas
bancárias. Para maiores informações dirija-se ao Departamento de Administração de
Impostos Automobilísticos (Jidosha-zei Kanri Jimusho) ou Secretária da Receita Federal
(Kenzei Jimusho) .
◆Imposto sobre veículo de pequeno porte
São impostos cobrados aos proprietários de veículos de pequeno porte(50cc a 125 cc),
motocicletas, lambretas no dia 1de abril de cada ano. Os impostos a serem pagos são enviados
pela cidade, município, distrito ou vila(imposto municipal) da região de resid ência podendo
serem descontadas em contas bancárias.
Para maiores informações dirija-se com uma pessoa com conhecimentos de japonês nas
prefeituras locais.
48
11
Trânsito
11-1 Carteira de Habilitação ・・・☞Vide Kawaraban Ed.42
◆Para condução de veículos
Para condução de veículos é necessário a Carteira de Habilitação. ①Carteira de Habilitação
Internacional, ②Carteira de Habilitação Estrangeira, ③Carteira de Habilitação Estrangeira
Traduzida, ④Carteira de Habilitação Japonesa.
①Carteira de Habilitação Internacional (Acordo de Genebra)
Tendo a sua Carteira de Habilitação Internacional obtida no seu país de origem será possível
conduzir veículos no Japão. A validade da Carteira de Habilitação Internacional é de 1 ano
contados a partir da entrada no Japão ou então considera-se a validade registrada na própria
carteira ou seja comparando a validade de entrada no Japão e a validade da Carteira
Internacional opta-se por aquela que expira mais cedo.
②Carteira de Habilitação Estrangeira
Condutores de países que não oferecem carteiras de condução internacional que possuem as
mesmas leis automobilísticas que o Japão tem permissão de trafegar com a licença do seu
país.
Com a Carteira de Habilitação obtida na Itália, Suiça, Alemanha, França, Bélgica e Taiwan
e tendo a tradução da mesma realizada oficialmente pelo Consulado, Embaixada ou pela JAF
(Federação Automobilística Japonesa) é permitida a condução de veículos durante 1 ano
contados a partir da entrada no Japão.
http://www.jaf.or.jp/inter/translation/specific.htm
③Troca da Carteira de Habilitação obtida no Exterior pela Carteira de habilitação Japonesa
Há possibilidade de fazer uma tradução da carteira estrangeira para a carteira japonesa. Os
trâmites devem ser realizados no Centro de Carteira de Habilitação da província onde reside.
Não se realizam esses trâmites para licenças vencidas e é necessária a permanência de mais
de 3 meses no país depois de expedida a Carteira de Habilitação.
♣ Informações para a “viabilização” da carteira de habilitação licenciada no estrangeiro
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/menkyo/menkyo/kokugai/kokugai05.htm
♣ Documentos necessários para efetuar a “viabilização”
(1) Carteira de Habilitação obtida no exterior dentro da validade
(2) Tradução Japonesa da Carteira de Habilitação obtida no exterior(Deve ser uma tradução
oficial realizada pelo, Consulado, Embaixada ou feita pela Federação Automobilística do
Japão JAF)
<Orientações para aplicação da tradução(JAF)>
Todos os trâmites
http://www.jaf.or.jp/inter/translation/index.htm
são realizados em
japonês
(3) Confirmação da permanência de mais de 3 meses no país onde adquiriu a
licença (Passaporte (Todos os passaportes antigos))
(4) Atestado de Residência (Período de permanência, nacionalidade, região)
(5) Cartão de Permanência (Quando o período de permanência,
nacionalidade e a região não constarem no Atestado de Residência)
(6) Cartão do Seguro de Saúde ou o Cartão do Seguro Público de Saúde
(7) 1 foto (3cmx2.4cm)
(8) Licença de condutor de veículos que conseguiu em vezes passadas na estada ao Japão
(9) Carteira de Estudante (Somente para os estudantes)
(10) Em certos casos “juramento da idade” (retirada-se na Embaixada)
49
④Carteira de Habilitação do Japão
A Carteira de Motorista Japonesa deve ser obtida frequentando a auto escola.
◆Vencimento da Carteira de Motorista
Logo após a obtenção da carteira o vencimento é de 3 anos.
Depois o vencimento é de 3 ou 5 anos. Não esqueça de renovar sua Carteira de Motorista pois
se ultrapassar o vencimento você poderá perde-la.
◆Revogação e Reaquisição da Carteira de Motorista
Se o período da validade da carteira de motorista expirou, poderá ser solicitada uma nova
carteira no centro de habilitação de condutor de veículos no local onde está residindo. No
entanto, não havendo motivo especial e passado um ano da validade será necessário obter
uma nova licença desde o início.
◆Mudança de Endereço
Caso mude de endereço é necessário registrar a carteira de motorista no novo endereço.
Dirija-se ao posto policial ou ao Centro de Registro de Carteira de Motorista(Menkyo Senta)
para fazer a alteração do novo endereço.
◆Cancelamento da Carteira de Motorista
As leis de trânsito do Japão são muito rigídas e a diminuição de pontos por infrações poderão
cancelar a validade da carteira. Infrações como ultrapassagem de farol vermelho,
estacionamento em local proibido, ultrapassagem de velocidade máxima permitida etc
somam-se e podem invalidar a carteira. Dirigir embriagado pode anular a carteira e é
considerado crime grave. Caso provoque morte ou ferimento poderá levar a prisão e
condenação.
11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.42
◆Tradução da Carteira de Motorista
Para poder fazer a troca da Carteira de Motorista Estrangeira para a japonesa é necessário
solicitar uma “tradução para o japonês”. Essa tradução poderá ser solicitada pelo Consulado,
Embaixada ou JAF.
♣ JAF Japonês : http://www.jaf.or.jp/index.htm
♣ JAF Inglês : http://www.jaf.or.jp/e/index.htm
◆Venda de livreto
“Livreto das leis de trânsito em línguas estrangeiras”
Livreto da JAF sobre as “leis de trânsito” em várias línguas para evitar acidentes dos
estrangeiros residentes no Japão.
O manual pode ser encontrado em 5 idiomas, Inglês, Chinês, Português, Espanhol, Coreano
na versão livreto (1.028 ienes) ou ebook (864 ienes).
http://www.jaf.or.jp/inter/manual/
11-3 Automóveis / Motocicletas de grande porte (alta cilindrada)
◆Registro(Toroku) e inspeção (Shaken) de veículos e motocicletas de grande porte
(motos com potência maior que 251cc)
É necessário informar a Sucursal do Departamento de Transportes Terrestres a compra e
venda de automóvel e motocicletas de grande porte e também no caso de se desfazer do
veículo, mudança de proprietário, alteração de endereço. Além do mais é obrigatório passar
periodicamente por uma inspeção(Shaken) .
50
◆Atestado de local para estacionamento do veículo (Shako Shomei)
Para o registro de um automóvel particular é necessário ter um documento provando a
existência de um local para estacionamento do automóvel (Shako Shomei) . O requerimento
para o Atestado de Estacionamento (Shako Shomei) poderá ser emitido pela Delegacia de
polícia responsável pela área de localização do estacionamento. (Em algumas prefeituras não
é necessário o Atestado de Estacionamento para veículos leves-Kei Jidosha ).
♣ Documentos necessários para o requerimento:
(1) Requerimento preenchido
(2) Requerimento para o crachá de estacionamento
(3) Um mapa descrevendo o local do estacionamento
(4) Um mapa detalhado do estacionamento
(5) Um documento comprovando o uso legal desse espaço para estacionamento.
(6) Valor do documento referente a permissão de estacionamento de 2,600 ienes, 500 ienes
◆Seguros automobilísticos
O proprietário de um veículo motorizado (automóvel ou motocicleta) é obrigado a se inscrever
no seguro de automóveis com responsabilidade de indenização (Jidosha Songai Baisho Sekinin
Hoken-Jibaiseki Hoken) e mais um seguro opcional voluntário (Nin-i Hoken).
◆Seguro opcional de automóvel (Nin-i Hoken)
Quando as despesas do acidente são extremamente altas e o seguro compulsório não puder
arcar com as despesas no seu total o seguro opcional poderá pagar o valor restante Na grande
maioria dos casos só o seguro compulsório não cobre as despesas de um acidente de trânsito.
É aconselhável pagar também o seguro opcional (Nin-i Hoken) .
◆Associação de apoio mútuo nos acidentes de trânsito (Kotsu Saigai Kyosai)
Em algumas regiões existe uma Associação de Apoio Mútuo nos Acidentes de Trânsito provida
pela cidadania. O requerimento para participação poderá ser feito a qualquer momento.
◆Vistoria (Shaken)
É proibido trafegar com automóveis sem submete-lo regularmente a vistoria (shaken) .
Veículos novos têm inspeção obrigatória depois de 3anos da compra, a partir de então a
vistoria é realizada a cada 2 anos.
11-4 Motocicletas・Bicicletas ・・・☞Vide Kawaraban Ed.48, 57
◆Registro de motocicleta de médio porte
As motocicletas(126cc-250cc) de médio porte são registradas na Associação
de veículos leves da prefeitura. As motocicletas(abaixo de 125cc) e bicicletas
devem ser registradas nas prefeituras das cidades, municípios, distritos ou vilas.
◆Registro de prevenção contra roubo de bicicletas (Bohan Toroku)
É um dever do proprietário de bicicleta prevenir roubos portanto deve-se registra-la
certificando-se da sua procedência e efetuando-se assim o registro na loja onde está sendo
efetuada a compra.
51
◆Zonas proibidas de estacionamento de bicicletas e motocicletas
Bicicletas e motocicletas estacionadas em zonas proibidas de estacionamento(essas zonas
estão marcadas com placas, avisos) em frente as estações etc, serão removidas e levadas ao
depósito municipal.
No caso da bicicleta ou motocicleta ser removida dirija-se ao depósito de bicicletas no prazo de
1 mês para reaver a bicicleta ou motocicleta apreendida. É cobrada uma taxa para a
devolução da mesma.
52
Manual Guia dos Residentes de
Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI
Apêndice
1 Consultas sobre Acidentes de Trânsito
Instituição
Telefone
Endereço
Balcão de Consultas em caso de Acidentes
de Trânsito da Província de Miyagi
022-211-2432
022-211-2433
Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1
Primeiro Andar do Gabinete da Prefeitura de Miyagi
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Ogawara
0224-53-3111
(Ramal 241)
Ogawara-machi, Aza Minami 129-1
Godochosha de Ogawara
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Hokubu
0229-91-0701
(Ramal 218)
Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1
Godochosha de Osaki
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Hokubu,
Escritório de Kurihara
0228-22-2111
(Ramal 280)
Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1
Godochosha de Kurihara
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Tobu
0225-95-1411
(Ramal 241)
Ishinomaki-shi, Higashinakasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Tobu,
Escritório de Tome
0220-22-6111
(Ramal 202)
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishi-Sanuma 150-5
Godochosha de Tome
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Kesennnuma
0226-24-3186
Kesennuma, Akaiwasuginosawa 47-6
Godochosha de Kesennuma
Centro de Resoluções de Disputas nos Acidentes de Transito
022-263-7231
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 4-6-1
Sendai Daiichiseimei Tawa Birujingu 11A
Ordem dos Advogados de
Sendai Consulta Gratuita por
Telefone sobre Acidentes de Trânsito
0570-078325
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18 Sendai Bengoushikai
Associação de Seguros do Japão Centro
de Consulta de Solicitação de Pagamento
de Seguros de Automóveis de Sendai
022-223-9222
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-3-1
2 Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai (Possibilidade de atendimento em língua estrangeira)
Nome do Guia
HOSPITAIS E CLÍNICAS EM SENDAI
Telefone
Publicação
022-268-6260
Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10 Sendai Aoba Uingu Bloco A 11 andar
3 Instituições Médicas nas Emergências
Hospital
Telefone
Endereço
Hospital da Universidade de Tohoku
022-717-7000
Hospital da Universidade de Tohoku
Período Noturno ・ Feriados
022-717-7024
Hospital Kosei de Sendai
022-222-6181
Sendai-shi, Aoba-ku, Hirose-machi 4-15
Hospital Ito
022-222-8688
Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukama-machi 8-8
Hospital Rosai de Tohoku
022-275-1111
Sendai-shi, Aoba-ku, Dainohara 4-3-21
Hospital Sendai
022-275-3111
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumimachi 3-16-1
Hospital Kosai de Tohoku
022-227-2211
Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 2-3-11
JR Sendai Hospital
022-266-9671
Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-1-5
Centro Médico de Sendai
022-293-1111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-8-8
Hospital Yasuda
022-256-5166
Sendai-shi, Miyagino-ku, Odawara 2-2-40
Hospital Opun de Sendai
(Sendai Open Hospital)
022-252-1111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsurugaya 5-22-1
Hospital Nakajima
022-291-5191
Sendai-shi, Miyagino-ku, Okaji 15-27
Hospital de Neurocirurgia Sendai Higashi
(Hospital Higashi Noushinkeigeka)
022-255-7117
Sendai-shi, Miyagino-ku, Iwakiri 1-12-1
Hospital Tohoku Yakadaigaku
022-259-1221
Sendai-shi, Miyagino-ku, Fukumuro 1-12-1
Hospital Hikarigaoka Superuman
022-257-0231
Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashi-sendai 6-7-1
Hospital NTT Higashi Nihon
022-236-5911
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Yamatomachi 2-29-1
Sendai-shi, Aoba-ku, Seiryo-cho 1-1
53
Hospital
Telefone
Endereço
Hospital Shiritsu Sendai
022-308-7111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Asuto Nagamachi 1-1-1
Hospital Cruz Vermelha de Sendai
022-243-1111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honcho 2-43-3
Hospital Kounan
022-248-2131
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 4-20-1
Hospital Sendai Minami
022-306-1711
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nakadamachi, Aza Maeoki 143
Hospital Izumi
022-378-5361
Sendai-shi, Izumi-ku, Chomeigaoka 2-1-1
Hospital Matsuda
022-378-5666
Sendai-shi, Izumi-ku, Sanezawa, Aza Tatsutayashiki 17-1
Hospital Tokushukai de Sendai
022-372-1110
Sendai-shi, Izumi-ku, Nanakita, Aza Kagosawa 15
Centro Médico Cardiosvacular de Sendai
022-372-1111
Sendai-shi, Izumi-ku, Hondacho 21-1
Hospital Ortopédico de Izumi
022-373-7377
Sendai-shi, Izumi-ku, Kamiyagari, Maruyama 6-1
Clínica Ortopédica de Sendai Kita
022‐776‐1888
Sendai-shi, Izumi-ku, Osawa 2-13-4
Hospital Cruz Vermelha de Ishinomaki
0225-21-7220
Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Nishimichishita 71
Hospital Saitou
0225-96-3251
Ishinomaki-shi, Yamashitacho 1-7-24
Hospital Oshika da Cidade de Ishinomaki
0225-45-3185
Ishinomaki-shi, Ayukawahama, Aza Kiyosakiyama 7
Hospital Geral Saka
022-365-5175
Shiogama-shi, Nishikicho 16-5
Hospital da Cidade de Shiogama
022-364-5521
Shiogama-shi, Kozumachi 7-1
Hospital Akaishi
022-362-8131
Shiogama-shi, Hanadatecho 22-42
Hospital Cidade de Kesennuma
0226-22-7100
Kesennuma-shi, Aza Tanaka 184
Hospiatal Inawashiro
0226-22-7180
Kesennuma-shi, Minamimachi 1-3-7
Hospital Público Geral de Kata
0224-25-2145
Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Shimoharaoki 36
Hospital Memorial de Oizumi
0224-22-2111
Shiroishi-shi, Fukuoka, Fukaya, Ipponmatsu 5-1
Hospital Geral Tohoku Minami
0223-23-3151
Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-5
Hospital Shimin da Cidade de Tome
0220-22-5511
Tome-shi, Hasamacho, Sanuma, Aza Shimotanaka 25
Hospital Cidade de Tome
0220-42-2007
Tome-shi, Towa-cho, Maiya, Aza Motomachi 200
Hospital Toyosato da Cidade de Tome
0225-76-2023
Tome-shi, Toyosato-cho, Doteshita 74-1
Hospital Wakayanagi da Cidade de Kurihara
0228-32-2335
Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza Kawakitaharahata 23-4
Hospital Kurikoma Cidade de Kurihara
0228-45-2211
Kurihara-shi, Kurikoma, Iwagasaki, Matsukida 10-1
Hospital Central de Kurihara
0228-21-5330
Kurihara-shi, Tsukidate, Miyano Chuo 3-1-1
Centro Respiratório &
Cardiovascular de Miyagi
0228-38-3151
Kurihara-shi, Semine, Negishi 55-2
Hospital Senseki
0225-83-2111
Higashi Matsushima-shi, Akai, Aza Dai 53-7
Hospital Makabe
0225-82-7111
Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Shishiishimae 109-4
Hospital Shimin de Osaki
0229-23-3311
Osaki-shi, Furukawa, Honami 3-8-1
Hospital de Ortopedia Tokunaga
0229-22-1111
Osaki-shi, Furukawa, Kitamachi 2-5-12
Hospital Minshu de Furukawa
0229-23-5521
Osaki-shi, Furukawa, Eki Higashi 2-11-14
Hospital Seiryo de Furukawa
0229-23-8181
Osaki-shi, Furukawa, Minamimachi 3-1-3-5
Hospital Shimin de Osaki Shimin Kashimadaibuin
0229-56-2611
Osaki-shi, Kashimadai, Hirawata, Aza Higashi Yogai 20
Hospital Shimin de Osaki Onsen Naruko
0229-82-2311
Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza Suezawa 1
Hospital Shimin de Osaki
Hospital de Iwadeyama
0229-72-1355
Osaki-shi, Iwadeyama, Aza Shimokawaharamachi 84-29
Hospital Kokuho da cidade de Zao
0224-33-2260
Zao-machi, Oaza Enda, Aza Wada 130
Hospital Nanchukaku de Miyagi
0224-51-5500
Ogawara-machi, Aza Nishi 38-1
Hospital Kokuho de Kawasaki
0224-84-2119
Kawasaki-machi, Oaza Maekawa, Aza Kitahara 23-1
54
Hospital
Telefone
Endereço
Hospital Kokuho da cidade de Marumori
0224-72-2131
Marumori-machi, Aza Toriya 27
Hospital de Ortopedia e Cirurgia de
Tome Hospital Cirúrgico
0224-72-2266
Marumori-machi, Aza Sengariba 7
Hospital Cirúrgico Hirata
0223-37-4055
Yamamoto-cho, Yamadera, Aza Ishida 21-3
Hospital de Miyagi
0223-37-1131
Yamamoto-cho, Takase, Aza Kassenhara 100
Hospital de Matsushima
022-354-5811
Matsuhima-machi, Takagi, Aza Hama 1-26
Hospital Ekisaikai de Rifu Miyagi
022-767-2151
Rifu-cho, Morigo, Aza Shintaishido 51
Hospital Sen En de Rifu
022-355-4111
Rifu-cho, Aobadai 2-2-108
Hospital Público de Kurokawa
022-345-3101
Taiwa-cho, Yoshioka, Aza Nishi Hinoki 60
Hospital Kokuho da cidade de Wakuya
0229-43-5111
Wakuya-cho, Wakuya, Aza Nakae Minami 278
Hospital Tosendo
0229-42-3333
Wakuya-cho, Aza Oimawashicho 70-3
Hospital Nango da cidade de Misato
0229-58-1234
Misato-machi, Kimazuka, Aza Harada 5
Hospital Público de Kami
0229-66-2500
Shikama-cho, Shikama, Aza Suginari 9
Centro Médico Comunitário
da cidade de Onagawa
0225-53-5511
Onagawa-cho, Washinokamihama, Aza Horikiriyama 51-6
4 Moradias Públicas
Instituição
Telefone
Endereço
Corporação de Moradias da
Província de Miyagi
(Propriedades da Província de Miyagi)
022-224-0014
Corporação de Moradias da
Província de Miyagi
(Corporação Pública)
022-263-0322
Corporação de Moradias
Públicas das cidades, vilarejos
⇒ 36 Prefeituras dos Municípios
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-1-20 Prédio Furusato
5 Dormitórios para Estudantes Estrangeiros
Instituição
Telefone
Endereço
Residência Universitária Sanjo I
Universidade de Tohoku
022-274-7305
Residência Universitária Sanjo II
Universidade de Tohoku
022-718-2021
Residência Universitária Katahira
Universidade de Tohoku
022-797-9301
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-14-15
Dormitório Internacional Sanjo Prédio 1
Universidade Tohoku
022-275-9901
Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1
Dormitório internacional Sanjo Prédio 2
Universidade Tohoku
022-218-7850
Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 10-15
Dormitório Internacional Higashi Sendai
Universidade Tohoku
022-293-5591
Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashisendai 6-14-15
Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1
6 Eletricidade
Assunto
Telefone
Mudança de Residência・Troca de Ampere
0120-175-266
Queda de eletricidade /Corte de energia
0120-175-366
Outros assuntos ou problemas
0120-175-466
Endereço da Instituição
Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-7-1
Central de Energia Elétrica de Tohoku
55
7 Gás
Instituição
Telefone
Endereço
Departamento de Gás Encanado
da Cidade de Sendai
022-256-2111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Saiwai-cho 5-13-1
Compania de Gás de Ishinomaki
0225-22-1500
Ishinomaki-shi, Myojin-cho 2-3-48
Compania de Gás de Shiogama
022-362-5191
Shiogama-shi, Nakanoshima 4-20
Compania de Gás de Furukawa
0229-23-1100
Osaki-shi, Furukawa, Wakaba-cho 2-14-1
Compania de Gás de Sennan
0224-55-4141
Shibata-gun, Shibata-machi, Nishifunabasama 2-5-27
Departamento de gás e água encanada municipal de
Kesennuma da Cidade de Kesennuma
0226-22-7090
Kesennuma-shi, Saiwai-cho 1-1-26
8 Água Encanada
Instituição
Chamadas Telefônicas para Emergência do Sistema de Água
Encanada
Telefone
endereço
022-748-1111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Minami Onoda 29-1
Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada cidade de
0225-96-4955
Ishinomaki de Água Região de Ishinomaki
Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Shinshimonuma 9-6 edifício Sakura 1A
Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada
de Água da Cidade de Tome
0120-023-151
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Hagiarai 2-2-3
Outras Regiões
⇒ 36 Prefeituras dos Municípios
9 Aconselhamento Jurídico
Instituição
Telefone
Endereço
Associação dos Advogados de Sendai
022-223-2383
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18
Centro de Consulta Jurídica da Associação
dos Advogados de Sendai na cidade de Furukawa
0229-22-4611
Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 3-15 Prédio Izumi Torre B101
Centro de Consulta Jurídica dos Advogados
de Sendai na cidade de Tome
0220-52-2348
Tome-shi, Toyoma-machi, Teraikezakura Koji 89
Centro de Consulta Jurídica dos Advogados
de Sendai no sul da província
0224-52-5898
Shibata-gun, Ogawara-machi, Aza machi 91
Centro de Consulta Jurídica dos Advogados
de Sendai na cidade de Ishinomaki
0225-23-5451
Ishinomaki-shi, Kokucho 12-18 Prédio em frente a estação 4 andar
Centro de Consulta Jurídica dos Advogados
de Sendai na cidade de Kesennuma
0226-22-8222
Kesennnuma-shi, Tanakamae 1-6-1
Centro de Apoio Jurídico
do Japão(Hou Terasu) Miyagi
050-3383-5535
Sendai-shi,Aoba-ku, Ichibancho 3-6-1 Prédio ichibancho Heiwa 6A
Centro de Apoio Jurídico do
Japão(Hou Terasu) Minami Sanriku
050-3383-0210
Minami Sanriku-cho Shizugawa Aza Numata 56
Centro de Apoio Jurídico do
Japão(Hou Terasu) Yamamoto
050-3383-0213
Yamamoto-cho Asohara Aza Hinata 13-1
Centro de Apoio Jurídico do
Japão(Hou Terasu) Higashi Matsushima
050-3383-0009
Higashi Matsushima-shi Yamoto Aza Oodame 1-1
Serviço de Consulta Jurídica Multilíngue
0570-078377
Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português
Ordem dos Advogados de Sendai
Consulta Jurídica por telefone
022-722-0737
Quartas feira das10:00~19:00 (exceto feriados)
56
10 Aconselhamentos Gerais ao Consumidor
Instituição
Telefone
Endereço
Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor Miyagi
022-261-5161
Sendai-shi, Aoba-ku, Honmachi 3-8-1
Prédio do Governo de Miyagi 1A
Centro de Assistência a Vida Cotidiana
188
Linha Direta a Serviço do Consumidor (Telefone Central)
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Ogawara
0224-52-5700
Ogawara-machi, Aza Minami 129-1
Godochosha de Ogawara
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Hokubu
0229-22-5700
Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1
Godochosha de Osaki
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Hokubu,
Escritório Kurihara
0228-23-5700
Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1
Godochosha de Kurihara
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Tobu
0225-93-5700
Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório de Promoção Regional de Tobu,
Escritório Tome
0220-22-5700
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishisanuma 150-5
Godochosha de Tome
Centro de Assistência ao Cidadão e
Escritório Regional de Kesennuma
0226-22-7000
Kesennuma-shi, Akaiwasuginosawa 47-6
Godochousha de Kesennuma
11 Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada,
Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade
Instituição
Telefone
Departamento Regional de Imigração de Sendai
022-256-6076
Centro de Informações gerais sobre status
de permanência dos estrangeiros
(Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Tagalogo)
0570-013-904
03-5796-7112
Departamento de Assuntos Jurídicos de Sendai
022-225-5611
Endereço
Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 1-3-20
Prédio Godouchosha Dai 2 Houmu Sendai
Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 7-25
Godochosha Homu Sendai 3
12 Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada,
Naturalização, Casamento Internacional, Leis,Empregos
Instituição
Centro para Consultas Gerais do Conselho Jurídico de Miyagi
Telefone
Endereço
0120-216-870
022-221-6870
022-263-6755
Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 8-1
Grupo de Estudo sobre Problemas de Imigração
(Associação de Escrivãos Administrativos de Miyagi)
Grupo de Estudos Assuntos Jurídicos de Miyagi
No interior do prédio da Prefeitura de Sendai 4 andar *Consultas ao cidadão
Consultas grátis todas 3ºs quartas feiras das 13:00 até 16:00
Iwanuma-shi, Miiroyoshi, Aza Kame 117-1
Esoritório de Informação de Escrivões Administrativos de Shimanuki
0223-23-3925
13 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias)
Instituição
Telefone
Endereço
Gabinete de Saúde e Assistência
Social de Sennan
0224-53-3115
Ogawara-machi, Aza Minami 129-1
Godochosha de Ogawara
Gabinete de Saúde e Assistência
Social de Sendai
0224-363-5502
Shiogama-shi, Kitahama 4-8-15
Gabinete de Saúde e Assitência Social
de Sendai Escritório de Iwanuma
0223-22-2188
Iwanuma-shi, Chuo 3-1-18
Gabinete de Saúde e Assistência Social
de Sendai Escritório de Kurokawa
022-358-1111
Tomiya-machi, Hiyoridai 2-42-2
Gabinete de Escritório de Saúde e
Assistência Social Escritório de Hokubu
0229-91-0707
Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1
Godochosha de Osaki
Gabinete de Saúde e Assistência Social
de Hokubu Escritório de Kurihara
0228-22-2112
Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1
Godochosha de Kurihara
Gabinete de Saúde e Assistência Social de Tobu
0225-95-1416
Ishinomaki-shi, Higashi Nagasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Gabinete de Saúde e Assistência Social
de Tobu Escritório de Tome
0220-22-7514
Tome-shi, Sanuma-cho, Sanuma, Aza Nishi Sanuma 150-5
Godochosha de Tome
Gabinete de Saúde e Assistência Social
de Kesennuma
0226-22-6661
Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 3-3-3
57
14 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades)
Instituição
Telefone
Endereço
Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Aoba
022-225-7211
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1
Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Miyagino
022-291-2111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35
Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de
Wakabayashi
022-282-1111
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Hoshuninmaecho 3-1
Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Taihaku
022-247-1111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15
Centro de Saúde e Bem Estar do Município de Izumi
022-372-3111
Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1
Gabinete de Assistência Social de Ishinomaki
0225-95-1111
Ishinomaki-shi, Chuo 1-13-18
Gabinete de Assistência Social Shiogama
022-364-1131
Shiogama-shi, Motomachi 1-1
Gabinete de Assistência Social de Kesennuma
0226-22-6600
Kesennnuma-shi, Youkamachi 1-1-1
(Shiyakusho Higashigawa Purehabu Chosha)
Gabinete de Assistência Social de Shiroishi
0224-22-1400
Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Chaen 62-1
Gabinete de Assistência Social de Natori
022-384-2111
Natori-shi, Masuda, Aza Yanagida 80
Gabinete de Assistência Social de Kakuda
0224-63-2111
Kakuda-shi, Kakuda Aza Daibou 41
Gabinete de Assistência Social de Tagajo
022-368-1141
Tagajo-shi, Chuo 2-1-1
Gabinete de Assitência Social de Iwanuma
0223-22-1111
Iwanuma-shi, Sakura 1-6-20
Gabinete de Assistência Social de Tome
0220-58-2111
Tome-shi, Minamikata-shi, Shintakaishi Ura 130
Gabinete de Assistência Social de Kurihara
0228-42-1118
Tome-shi, Kanenari, Sawabemachi Oki 200
Gabinete de Assistência Social de
Higashi Matsushima
0225-82-1111
Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Kamikawado 36-1
Gabinete de Assistência Social de Osaki
0229-23-2111
Osaki-shi, Furukawa, Nanokawamachi 1-1
15 Infantários
⇒ Capítulo 35 Repartições Públicas (Prefeituras)
16 Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança
Instituição
Telefone
Endereço
Centro de Consulta sobre a Criança
022-784-3580
Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Chuo
022-784-3583
Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Hokubu
0229-22-0030
Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-3
Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Tobu
0225-95-1121
Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Centro de Consulta sobre a Criança da cidade de Sendai
022-219-5111
Sendai-shi, Aoba-ku, Toshogu 1-18-1
Natori-shi, Mitazono 2-1-4
17 Aconselhamento para Mulheres (Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos)
Instituição
Telefone
Centro de Consulta para Mulheres da
Província de Miyagi
022-256-0965
Centro de Incentivo a Igualdade de
Oportunidades a Ambos os Sexos em Miyagi
(Eru-Sora Sendai)
022-268-8302
(Reservar Consulta)
Endereço
Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-3-1
Prédio AER 29 Andar
58
18 Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão
Instituição
Telefone
Endereço
Gabinete da Secretária da
Previdência de Sendai Kita
022-224-0891
Sendai-shi, Aoba-ku, Miyamachi 4-3-21
Gabinete da Secretária da
Previdência de Sendai Higashi
022-257-6111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 3-4-1
Gabinete da Secretária da
Previdência de Sendai Minami
022-246-5111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 1-3-1
Gabinete da Secretária de
Previdência de Ogawara
0224-51-3111
Ogawara-machi, Aza Shin Minami 18-3
Gabinete da Secretaria de
Previdência de Ishinomaki
0225-22-5115
Ishinomaki-shi, Nakasato 4-7-31
Gabinete da Secretária de
Previdência de Furukawa
0229-23-1200
Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-2
Contato para Assuntos da
Previdência Nacional (Nenkin)
0570-05-1165
03-6700-1165
Consultas Gerais sobre Previdência
Balcão de Consulta sobre Previdência
022-262-5527
Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-6-1
Prédio Sendai Paaku 2ºandar(consulta entrevista)
19 Consultas sobre Educação (Província de Miyagi)
Instituição
Telefone
Endereço
Divisão de Assuntos Gerais do
Departamento de Educação de Miyagi
(Conselho de Educação de Miyagi)
022-211-3611
Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1
Escritório do Governo da Província de Miyagi
Gabinete da Secretaria de Educação de Ogawara
0224-53-3111
(Ramal 570)
Ogawara-machi, Aza Minami 129-1
Godochosha de Ogawara
Gabinete da Secretaria de Educação Sendai
022-275-9260
Sendai-shi,Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17
Miyagi-ken Sendai Godochosha
Gabinete da Secretaria de Educação de Hokubu
0229-91-0739
Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1
Godochosha de Osaki
Gabinete da Secretaria de Educação de
Hokubu, Departamento Regional de Kurihara
0228-22-2139
Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1
Godochosha de Kurihara
Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu
0225-95-7016
Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu,
Departamento de Tome
0220-22-6111
(Ramal 665)
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma Aza, Nishisanuma 150-5
Godochosha de Tome
Gabinete da Secretaria de
Educação de Minami Sanriku
0226-24-2573
Kesennnuma-shi, Akaiwa Suginosawa 47-6 Akaiwa
Godochosha de Kesennuma
Plantão 24 horas
(Aconselhamento sobre problemas de "bullying")
0570-0-78310
Ministério da Educação,Cultura e Ciência(Comissão de Educação)
Aconselhamento sobre Educação
022-784-3568
Aconselhamento sobre problemas relacionados a criança
022-784-3569
Centro para Consultas de Crianças que
Recusam Frequentar Escolas (Futokou)
022-784-3567
Consultas sobre Apoio Educacional para crianças especiais
022-784-3565
Natori-shi, Mitazono 2-1-4
Centro Geral de Educacão da Provincia de Miyagi
20 Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito)
Instituição
Telefone
Endereço
Departamento de Aconselhamento
de Educação Gabinete de Sendai
022-214-0002
Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukamachi 1-1
Shiyakusho(Prefeitura de Sendai) Kita Chosha
Municípios individualizados
⇒ Seção 36 prefeituras das cidades
59
21 Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e e Associações Particulares
Instituição (☆disponibilidade de creches)
Curso de Japonês do MIA (2 períodos ao ano)
Básico 1, 2 / Intermediário / Kanji 1, 2
Curso Noturno Básico 1, 2
Programa de Apresentação de Voluntários
para o Ensino de Japonês para Estrangeiros
(Aulas particulares)
Curso de Língua Japonesa de Sendai
Voluntários de ensino da língua japonesa
Aulas individuais de Língua Japonesa do SenTia
Curso de Japonês do ICAS
Contato
Endereço da Instituição
022-275-3796
Associação Internacional
de Miyagi
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17
Miyagi-ken Sendai-shi Godochosha 7º A
022-268-6251
(Associação Internacional e
Centro de Convenções e
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4
Turismo)
Aoba-ku Chuo Shimin Center
022-223-2516
(Aoba-ku Chuo Shimin
Center)
022-268-6251
(Associação Internacional e
Centro de Convenções e
Turismo)
070-5470-0530
Takahashi
Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1
090-6782-1712
Residência Universitária Sanjo I Universidade de Tohoku
Ube
Nihongo no Mori
022-272-7278
Kurokawa
Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama
Centro Internacional Sendai Koryu Corner
Curso de Japonês para Crianças
(Satto Nihongo Kurabu)
022-223-2516
(Aoba-ku Chuo Shimin
Center)
Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4
Aoba-ku Chuo Shimin Center
Círculo de Voluntários de Língua Japonesa HANDS
(Japanese Language Circle HANDS)
[email protected] Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-3-1
o.jp
Campus Tsuchitoi da Universidade Tohoku Gakuin
Associação Sigma de Língua Japonesa (Sigma Society)
[email protected] Sendai-shi, Aoba-ku, Kunimi 1-8-1
p
Campus Kunimi da Universidade
Salão de Chá de Língua Japonesa (☆)(Nihongo Tea Room)
022-290-9188
Takahashi
022-226-1190
Yagiyama Shimin Center
Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honnmachi 1-43
Yagiyama Shimin Center
Salão de Língua Japonesa de Moniwadai
(☆Creches para filhos dos alunos no horário das aulas)
022-392-1580
Okazaki
Sendai-shi, Taihaku-ku, Moniwadai 4-1-10
Moniwadai Shimin Center
Salão de Língua Japonesa em Izumi (Izumi Nihongo Saron)
022-378-6199
Yokota
Sendai-shi, Izumi-ku, Katsura 3-19-1
Katsura Shimin Center
Classe de Japonês Tanoshi (cidade de Ishinomaki)
0225-23-2863
Shimizu
Ishinomaki-shi, Hiorigaoka 1-2-7
Ishinomaki-shi Chuo Kouminkan
Pequena Embaixada de Intercâmbio em
Kesennuma Curso de Japonês
(☆Creche mediante entrevista)
0226-22-3409
Kesennuma-shi, Uoichiba Mae 1-1
Departamento de Promoçã
Kesennnuma Kouminkan
o da Cidade
Curso de Japonês Tomodachi em Natori (☆)
080-5226-5931
Natori-shi, Otemachi 5-6-1
tomodachi_in_natori@yaho
Natori-shi Shimin Katsudou Shien Center
o.co.jp
Curso de Japonês em Kakuda (☆)
0224-63-2112
Departamento de
Projetos e Planejamentos
Kakuda-shi, Kakuda, Aza Yanagi-machi 35-1
Kakuda Weru Parque (Ueru Paku Kakuda)
Curso de Japonês em Iwanuma (☆)
0223-24-1225
Kawamura
Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-45
Iwanuma shi Chuo Kouminkan
Curso de Japonês em Tome
0220-54-2144
Associação Internacional
de Tome
0220-45-2538
Onodera
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nakae 2-6-1
Tome-shi Kouminkan
Classe de Japonês Tanoshi em Kurihara
0228-52-3644
Madarame
Kurihara-shi, Tsukidateizu 2-6-1
Kurihara-shi Shimin Katsudo Shien Center
Classe de Japonês em Furukawa Osaki
090-9635-5965
Ouchi
Osaki-shi, Furukawakita-machi 5-5-2
Osaki-shi Chuo Kouminkan
Curso de Japonês em Kawasaki
0224-84-2111(Ramal 1190) Kawasaki-machi, Oaza Maekawa Aza Uracho 175-2
Shogai Gakushuka
Kawasaki-machi Kouminkan
Classe de Japonês Tanoshi Nihongo em Watari
(☆Possibilidade de realizar pick up)
0223-34-3036
Numabe
Watari-cho, Yoshida, Aza Otsuka 185 Centro de Reforma Agrícola
Classe de Japonês em Matsushima
022-354-3178
Ono
Matsushima-machi, Isozaki, Aza Hama 1-2
Centro de Cultura e Turismo de Matsushima
Aulas de Japonês Hiroba em Rifu
022-767-2113
Departamento de
Planejamentos
(Kikaku ka)
Rifu-cho, Chuo 2-11-2
Shougai Gakushuka Center
Salão de aula de japonês Iroha Misato-machi
(Iroha Nihongo Saron)
0229-33-2175
Shogai Gakushuka
Misato-machi, Kitaura, Aza Komagome 13
Misato-machi Chuo Community Center
Curso de Japonês em Minamisanriku
0226-46-1371
Gabinete da
Associação Internacional
Minamisanriku-cho, Shizugawa Aza Gozenshita 51-1
Minami Sanriku Potaru Center
60
22 Balcões de Informações Multilíngue
Instituição
Telefone
Centro de Apoio aos Estrangeiros
Residentes em Miyagi
(Centro Internacional de Miyagi)
022-275-9990
Balcão de Informaçãoes do Centro
Internacional de Sendai
022-265-2471
Fax : 022-265-2472
Intérpretes por Telefone
(Inglês, Chinês, Coreano, Português, Tagalogo e Vietnamita)
022-224-1919
Guia Intérpretes e Intérpretes Acompanhante
Voluntários para auxílio aos estrangeiros
Grupo de voluntários OASIS
022-265-2471
fax: 022-265-2472
Endereço
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17
Miyagi-ken Sendai Godochosha 7º A
Associação Internacional de Miyagi
★Japonês, Inglês, Chinês: segunda a sexta 8:30~17:15
★Coreano : segunda a sexta 10:00~16:45
★Vietnamita: 2ªs e 4ªs terças do mês 10:00~16:45
★Tagalo(Filipino) : quartas 10:00~16:45
★Português: 2ªs sextas do mês 10:00~16:45
(※Aconselhamento em outros idiomas)
(※Fechado aos Sábados, Domingos, Feriados e Feriados de Ano Novo)
Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama Centro Internacional 1ºA
http://www.sira.or.jp
9:00-20:00
※Fechado para manutenções e nos Feriados de Ano Novo
23 Escolas Estrangeiras
Escolas
Telefone
Endereço
Escola internacional de Tohoku
022-348-2468
Sendai-shi, Izumi-ku, Yakata 7-101-1
Academia Coreana de Miyagi, Escola Coreana
de Ensino Fundamental e Segundo Grau
022-229-2131
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi, Aza Koeji 19-558
Escola Internacional Horaizon Japão-Sendai
022-739-9622
Sendai-shi, Izumi-ku, Takamori 4-2-540
24 Escolas de Língua Japonesa
Escolas
Telefone
Endereço
Academia de língua japonesa Kankyu
022-726-7888
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-1-15
Curso de Japonês do Centro de Inglês de Sendai
022-221-2555
Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-3-12
Escola Internacional de Língua
Japonesa de Sendai
022-224-6509
Sendai-shi, Aoba-ku, Kakyoin 1-3-1 Prédio JC21ºA
Escola de Línguas de Sendai
022-266-8181
Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-7-22 Prédio Central de Sendai 2º A
Escola Técnica de Língua
Estrangeira e Turismo de Tohoku
022-267-3847
Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 2-1-13
Escola de Língua Estrangeira de Aoba
022-234-6883
Sendai-shi, Aoba-ku, Hachiman 2-16-25
Academia Internacional de Cultura Ocidental
022-398-6818
Sendai'shi, Aoba-ku Miyamachi 1-4-18
Escola de Línguas da Academia Internacional
022-298-7031
Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 1-5-3
61
25 Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work)
Instituições
Telefone
Endereço
Hello Work de Sendai
022-299-8811
Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-2-3
Prédio MTSendai 3º A~5ºA
Centro de Apoio de Emprego aos
Estudantes em Sendai
(Hello Work aos estudantes recém formados)
022-726-8055
Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-2-3 Maku Wan Sendai 12ºA
Hello Work Aoba para as mães
022-266-8604
Hello Work Aoba Plaza
022-266-8609
Hello Work Izumi Plaza
022-771-1217
Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-7-1 Prédio junto ao metrô de Izumichuo 4ºA
Hello Work Taiwa Plaza
022-345-2350
Taiwa-cho, Yoshioka Minami 2-3-15
Hello Work de Ishinomaki
0225-95-0158
Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18 Godochosha de Ishinomaki
Hello Work de Shiogama
022-362-3361
Shiogama-shi, Shinhama-machi 3-18-1
Hello Work de Furukawa
0229-22-2305
Osaki-shi, Furukawa, Nakasato 6-7-10 Godochosha Furukawa
Hello Work de Ogawara
0224-53-1042
Ogawaramachi, Otani, Aza Machi Mukai 126-4 Oga 1ºA
Hello Work de Shiroishi
0224-25-3107
Shiroishi-shi, Aza Choushigamori 37-8
Hello Work de Tsukidate
0228-22-2531
Kurihara-shi, Tsukidateyakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate
Hello Work de Hasama
0220-22-8609
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Uchi-machi 42-10
Hello Work de Kesennuma
0226-41-6720
Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 1-7-1
Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 2-11-1 Prédio Orutasu Sendai 4ºA
26 Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas
Gabinetes
Telefone
Endereço
Gabinete de Trabalho da província de Miyagi
022-299-8833
Gabinete de Inspeção das
Normas do Trabalho Sendai
022-299-9071
Gabinete de Inspeção das
Normas do Trabalho de Ishinomaki
0225-22-3365
Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18
Godochosha de Ishinomaki
Gabinete de Inspeção das Normas do
Trabalho Ishinomaki (Balcão de Informações
Temporário Kesennuma)
0226-25-6921
Kesennuma-shi, Youkama-machi 2-1-11
Câmara de Comércio e Indústria de Kesennuma 4ºA
Gabinete de Inspeção das
Normas do Trabalho Furukawa
0229-22-2112
Osaki-shi, Furukawa, Eki Minami 2-9-47
Gabinete de Inspeção das
Normas do Trabalho Ogawara
0224-53-2154
Ogawara-machi, Aza Shin Higashi 24-25
Gabinete de Inspeção das
Normas do Trabalho de Semine
0228-38-3131
Kurihara-shi,Semine, Shimoda 50-8
Sendai-shi, Miyagino-ku, Teppou-machi 1
Godochosha Sendai Dai 4
27 Delegacia Fiscal Federal
Instituições
Telefone
Endereço
Escritório de Tributações Regional Sendai Tax
(Departamento de Consultas)
022-263-1111
Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-3-1 Prédio Godochosha de Sendai
Escritório de Tributações da Região Norte Sendai
022-222-8121
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugui 1-1-1
Escritório de Tributações da Região Central Sendai
022-783-7831
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshimachi 3-8-5
Escritório de Tributações da Região Sul Sendai
022-306-8001
Sendai-shi, Taihaku-ku, Yanagiu 2-28-2
Escritório de Tributações de Ishinomaki
0225-22-4151
Ishinomaki-shi, Sengoku-cho 2-35
Escritório de Tributações de Shiogama
022-362-2151
Shiogama-shi, Asahi-cho 17-15
Escritório de Tributações de Furukawa
0229-22-1711
Osaki-shi, Furukawa Asahi 6-2-15
Escritório de Tributações de Kesennuma
0226-22-6780
Kesennuma-shi, Furumachi 3-4-5
Escritório de Tributações de Ogawara
0224-52-2202
Ogawara-cho, Oya, Aza Suehiro 12-1
Escritório de Tributações de Tsukidate
0228-22-2261
Kurihara-shi, Tsukidate Yakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate
Escritório de Tributações de Sanuma
0220-22-2501
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Numamukae 109
62
28 Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais
Gabinetes
Telefone
Endereço
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Ogawara
0224-52-3111
Ogawara-machi, Aza, Minami 129-1
Godochosha de Ogawara
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Sendai Minami
022-248-2961
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 7-22-20
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Sendai Chuo
0225-715-0621
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-2-3
Jichikaikan
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Sendai Chuo Ogimachi
022-232-5702
Senda-shi, Miyagino-ku, Ogimachi 3-3-10
Koutsukaikannai
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Sendai Kita
022-275-9111
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17
Miyagi-ken Sendai Godochosha
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
escritório de Shiogama
022-365-4191
Shiogama-shi, Nishikicho 5-28
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,
secretaria de Hokubu
0229-91-0701
Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1
Godochosha de Osaki
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kita,
secretaria regional de Kurihara
0228-22-2111
Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1
Godochosha de Kurihara
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu
0225-95-1411
Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32
Godochosha de Ishinomaki
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu,
secretaria regional de Tome
022-22-61111
Tome-shi, Sanuma-cho, Aza Nishi Sanuma 150-5
Godochosha de Tome
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennuma
0226-24-2530
Kesennuma-shi, Aka Iwa, Suginosawa 47-6
Godochosha de Ishinomaki
Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennnuma,
secretaria regional de Minami Sanriku
0226-29-6045
Kesennuma-shi, Motoyoshi-cho, Tsuyasakurako 20-2
29 Tributações dos Impostos dos Municípios
⇒ Capítulo 36 Repartições Públicas
30 Sistema Ferroviário
Companias ferroviárias
Telefone
Endereço
Centro de Informações da JR Higashi Nihon
050-2016-1600
Informações em Línguas Estrangeiras da JR Leste do Japão
(Inglês, Coreano, Chinês)
050-2016-1603
http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html
Trem Expresso Abukuma
024-577-7132
Fukushima-ken, Date-shi, Yanagawa-machi, Aza, Gotanda 100-1
31 Ônibus
Companias de Transporte Rodoviário
Telefone
Endereço
Centro de Informações de Transporte de Sendai
022-222-2256
Sendai-shi, Aoba-ku, Kimachi 1-4-15
Linhas de Ônibus JR de Tohoku JR Sucursal de Sendai
022-256-4512
Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-2-36
Linha de Ônibus Expresso de Tohoku Sucursal de Sendai
022-262-7031
Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-1-7
Expresso Higashi Nipon
022-218-3131
Sendai-shi, Izumi-ku, Nomura, Aza Shinbayashiki 14
Miyagi Kotsu (Compania de Transporte de Miyagi)
022-771-5310
Sendai-shi, Izumi-ku, Izumigaoka 3-13-20
Escritório da Empresa de Ônibus Yamako Sendai
022-236-6995
Sendai-shi, Miyagino-ku, Hinode-machi 1-3-28
Ônibus de Turismo Ayashi
022-392-6355
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamiayashi, Aza, Ohiwa 1-3
63
32 Achados e Perdidos
Meios de Transporte, Achados e Perdidos
Telefone
Observação
Centro de Achados e Perdidos do Departamento de
Meios de Tranporte de Sendai (Metrô de Sendai)
Metrô e Ônibus em Sendai
022-223-4812
Ônibus Kotsu de Miyagi
(Compania de Transporte de Miyagi)
022-771-5310
Centro de Achados e Perdidos da JR Higashi Nihon
022-227-0255
Centro de Informções da JR Higashi Nihon
050-2016-1601
Achados e Perdidos
Informações em Língua Estrangeira da JR Higashi
(Inglês, Coreano, Chinês)
050-3016-1603
http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html
33 Carteira de Habilitação de Condução de Veículos
Instituição
Telefone
Endereço
Centro de Licença de Condutor de
veículos da província de Miyagi
0226-373-3601
Sendai-shi, Izumi-ku, Ichinazaka, Aza, Takakura 65
Centro de Licença de Condutor da
Província de Ishinomaki
0225-83-6211
Higashi Matsushima-shi, Yamato, Akai, Aza Minami Ichi 134
Centro de Licença de Condutor da
Província de Furukawa
0229-22-8011
Osaki-shi, Furukawa, Ohmiya 3-4-30
Centro de Licença do Condutor de Sennan
0224-53-0111
Ogawara-machi, Aza Nanpei 3-1
Departamento de Polícia de Kesennnuma
(Renovação da Licença)
0226-22-7171
Kesennuma-shi, Akai Iwa, Suginozawa 47-6
Departamento de Polícia de Minami Sanriku
(Renovação da Licença)
0226-46-3131
Minamisanriku-cho, Shizugawa, Aza Numata 150-118
34 Departamento de Transporte (Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos)
Instituição
Repartição Pública de Transporte de Tohoku,
Sucursal de Transporte de Miyagi
Miyagi Transport Branch
Telefone
Endereço
050-5540-2011
Informações para registro
Sendai-shi, Miyagino-ku, Ougi-machi 3-3-15
0570-030-330
Inspeção
35 JAF (Federação Automobilística do Japão)
Instituição
Escritório JAF Miyagi
Telefone
Endereço
022-783-2800
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshi-machi 3-8-105
36 Prefeituras dos Municípios
Municipalidades
Telefone
Endereço
Cidade de Sendai
022-261-1111
Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-7-1
Sendai, Bairro de Aoba-ku
022-225-7211
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1
Sendai, Bairro de Miyagino-ku
022-291-2111
Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35
Sendai, Bairro de Wakabayashi-ku
022-282-1111
Sendai-shi, Wakabayshi-ku, Hoshuinmaecho 3-1
Sendai, Bairro de Taihaku-ku
022-247-1111
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15
Sendai, Bairro de Izumi-ku
022-372-3111
Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1
Cidade de Ishinomaki
0225-95-1111
Ishinomaki-shi, Kokucho 14-1
Cidade de Shiogama
022-364-1111
Shiogama-shi, Asahicho 1-1
Cidade de Kesennuma
0226-22-6600
Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1
Cidade de Shiroishi
0224-25-2111
Shiroishi-shi, Otemachi 1-1
Cidade de Natori
022-384-2111
Natori-shi, Masuda, Aza, Yanagida 80
Cidade de Kakuda
0224-63-2111
Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Daibou 41
Cidade de Tagajo
022-368-1141
Tagajo-shi, Chuo 2-1-1
64
Municipalidades
Telefone
Endereço
Cidade de Iwanuma
0223-22-1111
Iwanuma-shi, Sakura-1-6-20
Cidade de Tome
0220-22-2111
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 2-6-1
Cidade de Kurihara
0228-22-1122
Kurihara-shi, Tsukidate, Yakushi 1-7-1
Cidade de Higashi Matsushima
0225-82-1111
Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza, Kamikawado 36-1
Cidade de Osaki
0229-23-2111
Osaki-shi, Furukawa, Nanokamachi 1-1
Cidade de Zao
0224-33-2211
Zao Machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10
Cidade de Shichigashuku
0224-37-2111
Shichigashuku-machi, Aza, Seki 126
Cidade de Ogawara
0224-53-2111
Ogawara-machi, Aza, Shin Minami 19
Cidade de Murata
0224-83-2111
Murata-machi, Oaza, Murata, Aza, Hasama 6
Cidade de Shibata
0224-55-2111
Shibata-machi, Funaoka, Chuo 2-3-45
Cidade de Kawasaki
0224-84-2111
Kawasaki-machi, Oazamaekawa, Aza, Urachou 175-1
Cidade de Marumori
0224-72-2111
Marumori-machi, Aza, Toriya 120
Cidade de Watari
0223-34-1111
Watari-machi, Aza, Shimokoji 7-4
Cidade de Yamamoto
0223-37-1111
Yamamoto-cho, Asouhara, Aza, Sakutayama 32
Cidade de Matsushima
022-354-5701
Matsushima-chou, Takagi, Aza, Kimiyouinshitaichi 19-1
Cidade de Shichigahama
022-357-2111
Shichigahama-machi, Touguhama, Aza, Ushiyabe 5-1
Cidade de Rifu
022-767-2111
Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnamimatsu 4
Cidade de Taiwa
022-345-1111
Taiwa-cho, Yoshioka, Aza, Nishihinoki 1-1
Cidade de Osato
022-359-3111
Osato-cho, Kasukawa, Aza, Nishinagasaki 5-8
Cidade de Tomiya
022-358-3111
Tomiya-machi, Tomiya, Aza, Sakamatsuda 30
Vila de Ohira
022-345-5111
Ohira-mura, Ohira, Aza, Tairabayashi 62
Cidade de Shikama
0229-65-2111
Shikama-cho, Shikama, Aza, Kitayachi 41
Cidade de Kami
0229-63-3111
Kami-machi, Aza, Nishida, Sanban 5
Cidade de Wakuya
0229-43-2112
Wakuya-cho, Aza, Shinmachi, Ura 153-2
Cidade de Misato
0229-33-2111
Misato-machi, Kitaura, Aza, Komagome 13
Cidade de Onagawa
0225-54-3131
Onagawa-cho, Onagawahama, Aza, Ohara 316
Cidade de Minami Sanriku
0226-46-2600
Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 56-2
37 Polícia
Departamentos e Postos Polociais
Telefone
Endereço
Delegacia de Sendai Chuo
022-222-7171
Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-3-19
Delegacia de Sendai Minami
022-246-7171
Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 6-2-7
Delegacia de Sendai Kita
022-233-7171
Sendai-shi, Aoba-ku, Showa-machi 3-13
Delegacia de Sendai Higashi
022-231-7171
Sendai-shi, Miyagino-ku, Minami No Metate 21-1
Delegacia de Izumi
022-375-7171
Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-2-5
Delegacia de Shiogama
022-362-4141
Shiogama-shi, Kitahama 4-6-41
Delegacia de Iwanuma
0223-22-4341
Iwanuma-shi, Suehiro 2-1-23
Delegacia de Taiwa
022-345-0101
Taiwa-cho, Yoshida, Aza, Kitayachi 27-1
Delegacia de Ishinomaki
0225-95-4141
Ishinomaki-shi, Yamashita-cho 1-6-20
Delegacia de Kesennuma
0226-22-7171
Kesennuma-shi, Akaiwasugi No Sawa 47-6
Delegacia de Sanuma
0220-22-2121
Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 5-11-5
65
Departamentos e Postos Polociais
Telefone
Endereço
Delegacia de Tome
0220-52-2121
Tome-shi, Toyoma-machi, Teraike, Megomachi 265
Delegacia de Kahoku
0225-62-3411
Ishinomaki-shi, Ainoya, Aza, Sugigasaki 20
Delegacia de Minami Sanriku
0226-46-3131
Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 150-118
Delegacia de Furukawa
0229-22-2311
Osaki-shi, Furukawa, Omiya 1-1-17
Delegacia de Enda
0229-33-2321
Misato-machi, Fujigasaki 1-81
Delegacia de Wakayanagi
0228-32-3111
Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza, Kawakitaharata 4-4
Delegacia de Tsukidate
0228-22-1101
Kurihara-shi, Tsukidate, Aza, Tomebanakada 201-2
Delegacia de Naruko
0229-82-2249
Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Kurumayu 92-12
Delegacia de Kami
0229-63-2311
Kami-machi, Aza, Machiura 103-1
Delegacia de Ogawara
0224-53-2211
Ogawara-machi, Aza, Oshima 21-8
Delegacia de Shiroishi
0224-25-2138
Shiroishi-shi, Odaira, Moriai, Aza, Shimizuta 4-1
Delegacia de Kakuda
0224-63-2211
Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Ogimachi 5-7
Delegacia de Watari
0223-34-2111
Watari-cho, Aza, Kyukan 61-21
38 Consulados・Consulados Honoríficos na Província
Consulados
Telefone
Endereço
Consulado Geral da República da
Coréia em Sendai
022-221-2751~2753
Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-4-3
Consulado Honorífico da França em Sendai
022-227-1345
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Aramachi 209
Miyagi Bunka Fukusou Gakuin
Consulado Honorífico da República
Federativa da Alemanha em Sendai
022-791-8042
Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-1-1 Prédio da Yurtec
Consulado Honorífico da
Nova Zelândia em Sendai
022-208-7700
Consulado Honorífico da República
Fiji em Sendai
022-353-6785
Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Rokuchonome, Menichimachi 8-1
prédio do Saiki 102
Miyagi Kakyo Sokai
(Associação Chinesa de Assuntos Internacionais)
022-341-2440
Sendai-shi, Izumi-ku, Kitanakayama 1-1-17
Sendai-shi, Aoba-ku, Tachimachi 27-21*no interior da loja Hashimoto
39 Publicações Multilíngue
Publicação
KAWARABAN do MIA (Jornal Multilíngue)
(Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Português até a edição 60,
Vietnamita a partir da edição 60)
Telefone
Publicante
http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban
022-275-3796
Asociação Internacional de
Miyagi (MIA)
Guia Manual
(Japonês/Inglês、Chinês、Coreano、Tagalogo, Espanhol)
Kokusai Senta Dayori do Centro Internacional de Sendai
(Japonês, Inglês, Chinês, Coreano)
Escola Elementar no Japão
(Japonês, Inglês, Chinês,Coreano)
http://shinro-miyagi.jimdo.com/
022-268-6251
Centro internacional de
Convenções e Turisno de
Sendai (SenTIA)
http://www.sira.or.jp/japanese/activity/pub.html
http://www.sira.or.jp/japanese/school/index.html
Sendai Shisei Dayori (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano,
Espanhol, Francês, Russo)
022-261-1111
Cidade de Sendai
http://www.city.sendai.jp/language/index.html
Sendai at a Glance
(Japonês e Inglês : mapas e informações na vida cotidiana)
022-373-8761
Group Niji
http://www.group-niji.org/
66
40 Associações Internacionais
Instituição
Telefone
Endereço
Associação Internacional de Miyagi (MIA)
022-275-3796
Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori, Amamiyamachi 4-17
Miyagi-ken Sendai Godochosha 7 Andar
Associação Internacional, Convenção e Turismo (SenTia)
022-268-6260
Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10
Sendai Aoba Prédio Wing A 11 andar
Ishinomaki-shi, Izumi-cho 3-1-63
No escritório da NPO de Ishinomaki 4
Associação Internacional de Ishinomaki
Pequena Embaixada de Relações
Internacionais de Kesennuma
0226-22-6600
(Ramal335)
Associação de Relações Internacionais de
Kesennuma Association
0226-22-6600
(Ramal331)
Associação Internacional de Shiroishi
0224-22-1331
Shiroishi, Otemachi 1-1
Shiroishi-shi Soumubu Soumukanai
Associação Internacional Tomodachi in Natori
080-5226-5931
Natori-shi, Otemachi 5-6-1
Natori-shi Shimin Katsudo Shien Senta Esc.A
Associação Internacional de Tagajo
022-364-1478
Tagajo-shi, Geba 4-20-9
Associação Internacional de Iwanuma
0223-22-1111
(Ramal645)
Iwanuma-shi, Sakura, 1-6-20 No prédio da prefeitura
Associação de Relações de Amizade
entre cidades irmãs de Iwanuma
0223-22-2112
Iwanuma-shi, Chuo-2-5-18
Associação Internacional de Tome
0220-52-2144
Tome-shi, Toyomachi, Teraike, Megomachii 381-1
Prédio Sogoshijo 2A
Associação Internacional de Kurihara
090-7791-3159
Kurihara-shi, Tsukidate, Izu 2-6-1
Shimin Katsudo Shien Senta Escritório 3
Asssociação Internacional de Osaki Furukawa
090-3120-0466
Osaki-shi, Furukawa, Aza Oekou 21 Arco Vila B2
Associação Internacional de Sambongi Osaki
0229-52-2112
Osaki-shi, Sanbongi, Aza, Mamezaka 24-3
Prédio da Sogoshijo de Osaki
Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1
Kesennuma Kikaku Machi Zukuri Shuishinkana
*Centro de Palanejamento para Reconstrução da cidade)
Associação Internacional de Iwadeyama
Osaki-shi, Iwadeyama, Aza, Shimomayama, Shimizu 50-2 Esc.Tadano
Associação Internacional de Naruko
0229-84-7641
Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Yougai 91
Associação Internacional de Zao
0224-33-2212
Zao-machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10
Zao machi Machizukuri Suishinka
Associação Internacional de Murata
0224-83-2112
Murata-machi, Oaza, murata, Aza, Hasama 6
Murata machi Kikaku Seika
Associação Internacional de
Amizade das cidades irmãs de Marumori
0224-72-3024
Marumori-machi, Aza, Toriya 120
Marumori machi Kikaku Zaiseika
Associação Internacional de Watari
0223-34-6396
Watari-gun, Watari-cho, Yoshida Aza, Nakahara 55-412
Associação Internacional de Yamamoto-cho
0223-38-1181
Watari-gun, Yamamoto-cho, Maniwa, Azahara 95-1
Asssociação Internacional de Matsushima
022-354-5092
Matsushima-machi, Isozaki, Aza, Kanimatsu 13-1
Associação Internacional de Shichigahama
022-357-5931
Shichigahama-machi, Hanabuchihama, Aza, Oyama 1-1
Kokusai Kouryu Shichigahama
Associação Internacional de Rifu
022-767-2113
Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnnami matsu 4
Rifucho Kikakuka Machizukuri Shuishinhan
Associação Internacional de Kami machi
0229-63-3215
Kami-machi, Aza Nishida,Sanban 5 Banchi
Kami-machi Kyodo Machi Zukuri Suishinka
Associação Internacional de Wakuya cho
0229-43-2112
Wakuya-cho, AzaShinmachi Ura 153-2
Associação Internacional de Misato machi
0229-33-2180
Kami-machi , Kitaura, Aza Komagome 13 Kami machi zukuri
Associação Internacional de Minami Sanriku
0226-46-1371
Minami Sanriku machi, Shizugawa-cho, Aza Numada 56-2
Minami Sanriku-cho Fukou Kikakuka
67
O que é MIA?
MIA é a abreviatura de Miyagi International Association (Associação Internacional de Miyagi ),
uma organização que promove vários projetos e atividades com o o objetivo de incentivar a
internacionalização de Miyagi juntamente com os residentes estrangeiros.
1. Cursos de Língua Japonesa ☞ Apêndice 21
O MIA possui 4 turmas de Curso de Japonês.
Estamos aguardando sua participação ou a de seus familiares,
amigos ou conhecidos que tenham interesse em aprender a língua japonesa.
(As mensalidades possuem diferenças para cada turma)
2. Centro de Apoio ao Estrangeiro em Miyagi ☞Apêndice 22
Possuimos um centro de atendimento em várias línguas, que atende consultas via telefone ou
pessoalmente com o objetivo de auxiliar a resolver os problemas do dia a dia.
3. Mia Informativo Multilíngue Kawaraban ☞Apêndice 39
O Kawaraban é uma gazeta publicada bimestralmente pelo MIA, em vários idiomas ‘Japonês,
Inglês, Chinês, Coreano, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~) contendo várias informações de
interesse ao residente estrangeiro.
4. Atividades de interação de culturas tradicionais
Este programa promove oportunidades de intercâmbios de culturas e programas de ″home stay″ e
convida os estrangeiros a participarem de diversas atividades culturais e tradicionais de diversas
prefeituras de Miyagi.
5. Inscrição para o programa de apoio educacional para compreensão internacional
Recrutamos estrangeiros que queiram participar desse programa para visitar escolas de
primeiro e segundo graus, centros de comunidades públicas para apresentar a cultura e os
costumes de seu país aos estudantes e ou residentes da região.
6. Intérpretes voluntários no auxílios aos estrangeiros
Quando há a solicitação das prefeituras dos municípios, hospitais e gabinetes de saúde e bem
estar social, poderemos apresentar um intérprete voluntário para auxiliar o estrangeiro que
possui dificuldades na comunicação.
7. Fundo de empréstimo financeiro de emergência aos estudantes estrangeiros
O MIA possui um programa de empréstimo aos estudantes estrangeiros em caso de emergência e
que não possuam nenhuma bolsa de estudos(exceto pesquisadores, auditores especiais,
estudantes pesquisadores). O valor máximo do empréstimo é de 200 mil ienes e ao realizar a
solicitação do empréstimo é necessário um fiador residente na província.
O avalista necessita ter mais de 25 anos, provar que possui um emprego fixo e possuir
nacionalidade japonesa.(A nacionalidade não será levada em conta caso seja um funcionário
registrado da universidade).
Informações/Contato
TEL : 022-275-3796
E-mail : [email protected]
み や
ぎ
け ん こ く さ い か きょうかい
宮城県国際化協会
Associação
Internacional de Miyagi
み や ぎ け ん し ちょう そ ん ち
ず
宮城県市 町 村地図
Vamos reconhecer
as 35 cidades
que compõem a
prefeitura de
Miyagi
陸前小泉
Rikuzen-Koizumi
蔵内
Kurauchi
Wakuya
Rikuzem-Minato
清水浜
Shizuhama
Yanaizu
Bayside Arena
志津川
Shizugawa
Rikuzen-Togura
陸前戸倉
Rikuzen-Yokoyama
Kesen'numa Line
Kanomata
(建設中)
ベイサイドアリーナ
陸前横山
気仙沼線
鹿又
柳津
Mitakedō
Kakeyama
Utatsu
御岳堂
Rikuzen-Toyosato
Arai
荒井
Rokuchōnome
六 丁の目
Oroshi-machi
卸町
薬師堂
Yakushidō
Rembō
連坊
佳景山
歌津
陸前豊里
Nonodake
Maeyachi
のの 岳
Wabuchi
前谷地
和渕
Hon-Shiogama
本塩
Nishi-Shiogama
西塩
Geba
下馬
Tagajō
多賀城
Nakanosakae
中野栄
陸前高砂
Rikuzen-Takasago
Fukuda-machi
福田町
陸前港
気仙沼線
(BRT仮復旧区間)
Kesen'numa Line
Rikuzen-Yamashita
陸前山下
Hebita
蛇田
Ishinomaki-ayumino
石 巻 あゆ み 野
Rikuzen-Akai
陸前赤井
曽波神
Sobanokami
石巻
Ishinomaki
Onagawa
女川
Urashuku
浦宿
Sawada
沢田
Mangoku'ura
万石浦
Watanoha
渡波
Rikuzen-Inai
仙台空港
Sendai Airport
Mitazono
陸前稲井
石巻線
Ishinomaki Line
Tsukinoki
槻木
Oka
Higashi-Funaoka
東船岡
岡
Yokokura
Abukyū Line
横倉
角田
Kakuda
Minami-Kakuda
南角田
Kita-Marumori
北丸森
Marumori
阿武隈急行線
亘理
Watari
浜吉田
Hamayoshida
常磐線
Jōban Line
(相馬∼浜吉田間復興中)
※2016年内
運転再開予定
至 原ノ町・いわき
山下
Yamashita
坂元
Sakamoto
凡例
Legend
仙台市地下鉄
Sendai Subway
南北線
Namboku Line
東西線
Tōzai Line
宮城県鉄道路線図
※宮城県内の駅のみ掲載。※灰色文字の駅名は、建設中または休止中の駅です。
※複製・転載・再配布自由。ただし売らないでください。
Design and drawn by 久留里(くるり堂 / ひまわりデザイン研究所)©2015 KURURI. All rights reserved.
2015-12
至 陸 前 高 田・盛
Koganezawa
Motoyoshi
Ishinomaki Line
涌谷
小金沢
本吉
Kami-Wakuya
Rikuzen-Ōtsuka
東矢本
Kesen'numa
Kesen'numa Line
石巻線
陸前富山
Higashi-Yamoto
気仙沼
気仙沼線
(BRT仮復旧区間)
上涌谷
Tetaru
陸前小野
SAT Sendai Airport Line
Kami-Shishiori
Matsuyama-machi
松山町
Kashimadai
Matsushima-kaigan
松島海岸
鹿島台
国府多賀城
Kokufu-Tagajō
陸前山王
Rikuzen-San'nō
手
Nobiru
仙台空港アクセス線
上鹿折
Shinainuma
品井沼
愛宕
Atago
Matsushima
松島
Kitaura
北浦
Rikuzen-Yachi
陸前谷地
塩
Shiogama
Rikuzen-hashikami
Ōkuma
丸森
Abukuma
あ ぶくま
隈
陸前階上
Ōya-kaigan
野蒜
Senseki Line
美田園
Iwanuma
Tōhoku Line
Morisekinoshita
岩沼
杜 せ きのし た
東北本線
宮城野通
Nagamachi-Minami
長町南
富沢
Tomizawa
白石蔵王
Shiroishi-Zaō
船岡
最知
Tōna
※石巻あゆみ野駅
2016年春 開業予定
Natori
Matsuiwa
Kogota
陸前大塚
仙石線
名取
松岩
小牛田
Yamoto
Minami-Sendai
Semine
Saichi
矢本
南仙台
Minami-Kesen'numa (City Hospital)
Tajiri
Takagi-machi
鹿妻
Taishidō
Tatekoshi
Ōgawara
高城町
Rikuzen-Ono
太子堂
館腰
大河原
Miyagino-dōri
Nagamachi
Nagamachi
Funaoka
至 梁川・福島
長町
南気仙沼(市立病院入口)
瀬峰
Rikuzen-Tomiyama
東名
Fudō-no-sawa
Umegasawa
田尻
Kazuma
長町
Kita-Shirakawa
Higashi-Shiogama
SAT Sendai Airport Line
愛宕橋
北白川
小鶴新田
Itsutsubashi
Nagamachi-1-chōme
東白石
Higashi-Shiroishi
白石
Shiroishi
Kosugō
越河
Tōhoku Line
東塩
仙台空港アクセス線
長町一丁目
至 福島・黒磯・上野
Kozuru-shinden
五橋
Rikuzen-Hamada
Shishiori-Karakuwa
大谷海岸
Tōhoku Line
陸前浜田
不動の沢
梅ケ沢
Riku'u-East Line
東北本線
仙石線
Jōban Line
Atago-bashi
至 福島・東京
新利府
苦竹
常磐線
河原町
Tōhoku Shinkansen
Nitta
Senseki Line
Tōhoku Line
Sendai
Rifu
Tōhoku Shinkansen
東北本線
仙台
利府
東北新幹線
Nigatake
Aoba-dōri-Ichibanchō
青 葉 通一番 町
Ōmachi-Nishi Park
大町西公園
International Center
国 際 セン タ ー
Kawauchi
川内
Aobayama
八木山動物公園
Yagiyama Zoological Park
青葉山
Sendai
陸 前 原ノ町
台
Rikuzen-Haranomachi
Hirose-dōri
Miyaginohara
広瀬通
榴ケ岡
Kōtōdai Park
Kawara-machi
東北本線
宮城野原
Tōhoku Line
勾当台公園
仙
新田
陸羽東線
(奥の細道ゆけむりライン)
鹿折唐桑
至 一ノ関
Ishikoshi
Tōhoku Line
Rifu Line (Tōhoku Line)
Shin-Rifu
東北本線
Kita-Yobanchō
Senseki Line
東北新幹線
西古川
Senzan Line
Tsutsujigaoka
Aoba-dōri
あおば通
北四番丁
仙山線
岩切
Kita-Sendai
Tōshōgū
北仙台
Iwakiri
Daihara
Higashi-Sendai
北山
台原
東仙台
東照宮
Asahigaoka
Kitayama
東北福祉大前
Tōhoku Fukushi Univ.
国見
仙石線
旭ヶ丘
Ōfunato Line
Ōfunato Line
石越
東北本線
利府線(東北線)
Kuromatsu
Kunimi
Rikuzen-Shirasawa
Kuzuoka
Ayashi
陸前白沢
Rikuzen-Ochiai
Kumagane
愛子
熊ケ根
Kurikoma-kōgen
Furukawa
黒松
大船渡線
(BRT仮復旧区間)
大船渡線
(ドラゴンレール大船渡線)
くりこま高原
Yaotome
岡
陸前落合
Sakunami
Nishi-Furukawa
至 山 寺・山 形
作並
Arikabe
八乙女
Senzan Line
※気仙沼∼上鹿折間は、ミヤコーバス
気仙沼駅前∼上鹿折駅前間を
JR大船渡線BRT区間として運行
有壁
古川
Izumi-Chūō
仙山線
至 一ノ関・盛岡
至 盛岡・新青森・秋田新幹線
Tsukanome
泉中央
Oku-Nikkawa
Tōhoku Shinkansen
塚目
陸羽東線(奥の細道ゆけむりライン)
Riku'u-East Line
奥新川
東大崎
Higashi-Ōsaki
西大崎
Nishi-Ōsaki
岩出山
Iwadeyama
Yūbikan
有備館
上野目
Kaminome
池月
Ikezuki
川渡温泉
Kawatabi-onsen
鳴子御殿湯
Naruko-Goten'yu
鳴子温泉
Naruko-onsen
中山平温泉
Nakayamadaira-onsen
至 新庄
東北新幹線
Nota da Edição Renovada e Revisada
Este manual foi elaborado tendo como base o “Guia Multilíngue para
os Residentes Estrangeiros” criado pelo Conselho de Autoridades
Locais para Relacionamento Internacional.
A Associação Internacional de Miyagi (MIA) elaborou este manual
para que seja útil no dia a dia do estrangeiro aguardando opiniões e
sugestões dos leitores.
Gostaríamos de expressar nossos sinceros agradecimentos ao
Conselho de Autoridades Locais para Relacionamento Internacional e
orgãos oficiais que contribuiram para a elaboração da edição revisada
desse guia.
Acesso
至山形
direção Yamagata
JR 北仙台駅
Estação de trem
JR Kita Sendai
地下鉄 北仙台駅
Metrò Estação Kita-Sendai
セブンイレブン
Seven Eleven
教会
Igreja
ガソリンスタンド
Posto de Gasolina
歩道橋
Passarela
至仙台駅
em direção a estação de Sendai
七十七銀行
Banco 77
バス停 宮城県仙台合同庁舎前
Ponto de ônibus
MIYAGIKEN SENDAI GODOCHOSHA MAE
宮城県国際化協会 (宮城県仙台合同庁舎7F)
Associação Internacional de Miyagi (MIA)
(Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7A)
フォレスト仙台
Forest Sendai
東北大学農学部
Faculdade de Agricultura da
Universidade deTohoku
青葉消防署
Corpo de Bombeiro
ローソン
LAWSON
味の素
AJINOMOTO
地下鉄 北四番丁駅
Estação Metrò Estação
Kita Yobancho
■交通のご案内■
バス: 「宮城県仙台合同庁舎前」下車(徒歩 約1分)
地下鉄:南北線「北四番丁」または「北仙台」下車
(徒歩 約10分)
JR:仙山線「北仙台」下車(徒歩 約10分)
■Como chegar■
Ônibus: Sendai Godochosha Mae
(Um minuto a pé deste ponto de ônibus).
Metrô: Dez minutos a pé da estação de
Kita Sendai ou da estação de Kita Yobancho
(Linha Namboku)
JR: Dez minutos a pé da estação de trem de
Kita Sendai (Linha Senzan)
〒981-0914
宮城県仙台市青葉区堤通雨宮町 4-17 宮城県仙台合同庁舎 7 階
4-17 Tsutsumidori, Amamiyamachi,
Aoba-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken 981-0914
Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7
TEL: 022-275-3796
FAX: 022-272-5063
E-mail: [email protected]
Website: http://mia-miyagi.jp/