Kundiman love songs from the Philippines
Transcription
Kundiman love songs from the Philippines
University of Iowa Iowa Research Online Theses and Dissertations 2015 Kundiman love songs from the Philippines: their development from folksong to art song and an examination of representative repertoire Quiliano Niñeza Anderson University of Iowa Copyright 2015 Quiliano Nineza Anderson This dissertation is available at Iowa Research Online: http://ir.uiowa.edu/etd/1821 Recommended Citation Anderson, Quiliano Niñeza. "Kundiman love songs from the Philippines: their development from folksong to art song and an examination of representative repertoire." DMA (Doctor of Musical Arts) thesis, University of Iowa, 2015. http://ir.uiowa.edu/etd/1821. Follow this and additional works at: http://ir.uiowa.edu/etd Part of the Music Commons KUNDIMAN LOVE SONGS FROM THE PHILIPPINES: THEIR DEVELOPMENT FROM FOLKSONG TO ART SONG AND AN EXAMINATION OF REPRESENTATIVE REPERTOIRE by Quiliano Niñeza Anderson An essay submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Musical Arts degree in the Graduate College of The University of Iowa August 2015 Essay Supervisor: Professor John Muriello Copyright by QUILIANO NIÑEZA ANDERSON 2015 All Rights Reserved Graduate College The University of Iowa Iowa City, Iowa CERTIFICATE OF APPROVAL __________________________ D.M.A. ESSAY __________________ This is to certify that the D.M.A. essay of Quiliano Niñeza Anderson has been approved by the Examining Committee for the essay requirement for the Doctor of Musical Arts degree at the August 2015 graduation. Essay Committee: _____________________________________ John Muriello, Essay Supervisor _____________________________________ _____________________________________ Stephen Swanson _____________________________________ William La Rue Jones _____________________________________ Susan Sondrol Jones _____________________________________ William Theisen ACKNOWLEDGEMENTS I would like to acknowledge my voice professor and mentor, Dr. John Muriello for guiding me during my research on Kundiman art songs. I have learned much about this scholarly work and have been inspired to do more research in this topic. Secondly, I would like to thank Dr. José Uriarte, D.M.A. graduate in Piano Performance from the University of Minnesota and private piano instructor at McPhail Center for the Arts, Minneapolis, MN, for his language expertise and contributions in proof-reading my text translations of the Kundiman art song selections in my essay. I would also like to thank Dr. Colleen Jennings for her encouragement and making it possible for me to become acquainted with Dr. Raymond Leslie Diaz, a Senior Lecturer at the University of the Philippines and Voice Faculty member at St. Scholastica’s College in Manila. His unique knowledge and experience with the International Phonetic Alphabet system as it relates to the Tagalog language has given me a deeper insight in transcribing the special nuances in the pronunciation of the Tagalog language. Last but not least, I would like to thank my mother, Mrs. Josie Anderson, for inspiring me and exposing me to numerous Filipino folk songs and Kundiman songs since I was a child in the Philippines. She has been a great resource on my Tagalog language translations. Her love for singing has made me what I am today. ii PUBLIC ABSTRACT In the Philippines, a type of love song known as the Kundiman had existed since the early 19th century. But in the early 20th century Kundiman had developed into art song. The term Kundiman comes from the Tagalog phrase “kung hindi man” or “if it were not so”. Written in the Tagalog language, these folksongs were subtly patriotic but typically disguised as love songs. Filipinos, in their long struggle against an oppressive Spanish regime, saw it as a tool that would ultimately unite Filipino revolutionaries to wage war against the Spaniards in 1896 during the Spanish-American War. The composer Francisco Santiago (1889-1947) is sometimes called the “Father of Kundiman Art Song.” While his masterpiece is considered to be his Concerto in B flat minor for pianoforte and orchestra, one of his most significant piece is his song “Kundiman, (AnakDalita)”, the first Kundiman art song. Santiago regarded the Kundiman art song as something “that expresses the lofty sentiment of love, and even heroism in a melancholy mood.” Given the cross-fertilization of Spanish and Filipino cultures in the 19th century, Kundiman art songs were typically a blend of melodic material from native folksong and European music traditions. The result is a song characterized by smooth flowing lines and beautiful melodies. The piano accompaniments are typically full in texture, sometimes containing countermelodies, sometimes merely harmonizing with the vocal line in thirds and sixths. One other significant early composer of Kundiman art songs was Nicanor Abelardo (1893-1934). His songs, together with those of Santiago’s became models for other Filipino composers such as Constancio De Guzman (1903-1982) and Miguel Velarde, Jr. (1913-1986) in the decades following Abelardo’s death. The purpose of this essay is to shed some light on this unique genre of song, and provide the tools necessary to study and perform these representations of Filipino culture and history. To iii do this, I have provided brief background information on the origins of Kundiman art song. I have also provided a guide to pronunciation, grammar and the idiosyncracies of the Tagalog dialect. Finally, this essay contains a performance guide for 20 representative Kundiman art songs, including original texts, literal and prose translations, International Phonetic Alphabet (I.P.A.) transcriptions, and suggestions for interpretation and style. In researching and analyzing these songs I have gained an understanding of the aesthetic appeal of Kundiman art songs. More importantly, these songs are not widely known in the classical world. But because of their unique connection to Filipino history and culture, they deserve serious attention. These songs would indeed make a great addition to a recital program. iv Table of Contents List of Music Examples ................................................................................................................ vii List of Figures .............................................................................................................................. viii Chapter One: Introduction .............................................................................................................. 1 Kundiman: Beginnings and Influences ...................................................................................... 1 A Cultural Melting Pot: Inspiration for the study of Kundiman art songs .................................. 3 Need for study ............................................................................................................................. 4 Methodology ............................................................................................................................... 4 Literature Review ........................................................................................................................ 5 Santos, Ramon Pagayon, Tunugan: Four Essays on Filipino Music, (Quezon City: University of the Phlippines Press), 2005. .............................................................................. 5 Hila, Antonio C., Music in History: History in Music, Manila: University of Santo Tomas Press, 2004, pp. 57-69. ............................................................................................................ 6 Chapter Two: Background on the origin of Kundiman .................................................................. 8 Philippine Culture: Beginnings and Transformation .................................................................. 8 Earliest Existence of Kundiman Songs ....................................................................................... 9 Spanish Influence in Music and Culture ................................................................................... 10 Nationalism in Kundiman.......................................................................................................... 11 From Folksong to Art Song: Francisco Santiago and Nicanor Abelardo ................................. 12 Chapter Three: A Brief Description of the Tagalog language ..................................................... 14 Consonant sounds .................................................................................................................. 16 Vowel sounds ........................................................................................................................ 17 Syllabic stress ........................................................................................................................ 18 Reduplication ......................................................................................................................... 18 Affixes ................................................................................................................................... 18 Tagalog Grammar .................................................................................................................. 20 Gender ................................................................................................................................... 21 Chapter Four: A Performance Guide to 20 Representative Kundiman Art Songs ....................... 23 Notes on analyses and interpretation ......................................................................................... 23 Song Selections ......................................................................................................................... 24 1. 2. 3. 4. 5. 6. “Kundiman” by Francisco Santiago / text by Deogracias A. Rosario ............................. 24 “Pakiúsap” by Francisco Santiago / text by Jose Corazon De Jesus ............................... 30 “Madaling Araw” by Francisco Santiago / text by Jose Corazon De Jesus .................... 36 “Ano Kayâ Ang Kapalaran” Music and text by Francisco Santiago ............................... 43 “Kung Hindî Man” Music and text by Nicanor Abelardo ............................................... 50 “Nasaán Ka Irog?” by Nicanor Abelardo / text by Jose Corazon de Jesus ..................... 56 v 7. “Pahimakas” by Nicanor Abelardo / text by Jose Corazon De Jesus .............................. 62 8. “Bituing Marikit” by Nicanor Abelardo / text by S. Angeles ......................................... 68 9. “Himutok” Music and text by Nicanor Abelardo ............................................................ 73 10. “Ikaw Rin…!” Music and text by Nicanor Abelardo ...................................................... 79 11. “Kundiman” by Bonifacio Abdon / text by Pat Mariano ................................................ 82 12. “Bayan Ko” (My Country) Music and text by Constancio De Guzman ......................... 88 13. “Babalik Ka Rin” Music and text by Constancio De Guzman ........................................ 93 14. “Ang Tangì Kong Pag-íbig” Music and text by Constancio C. De Guzman .................. 97 15. “Dáhil Sa Iyó” by Miguel Velarde, Jr. / text by Dominador Santiago .......................... 102 16. “Lahat Ng Araw” by Miguel Velarde, Jr. / text by Dominador Santiago ..................... 108 17. “Ugoy Ng Duyan” by Lucio San Pedro / text by Levi Celerio ..................................... 113 18. “Hindî Kitá Malímot” Music and text by Josefino Cenizal .......................................... 118 19. “Ang Una Kong Pag-íbig” Music and text by Francisco Buencamino ......................... 123 20. “Ulila Sa Pag-íbig” by J.S. de Hernandez / text by Deogracias A. Rosario .................. 131 Conclusion .................................................................................................................................. 136 Appendix A ................................................................................................................................ 137 Copyright Permissions Documentation ................................................................................... 137 Appendix B ................................................................................................................................. 139 Vowel and Consonant Sounds in Tagalog .............................................................................. 139 Email Interview with Dr. Raymond Leslie Diaz: .................................................................... 141 Bibliography ............................................................................................................................... 142 vi List of Music Examples Music Example 1: “May Isang Bulaklak Na Ibig Lumitao” ...................................................... 11 Music Example 2: “Kundiman: Cancion Filipina” .................................................................... 28 Music Example 3: “Kundiman: Cancion Filipina” .................................................................... 29 Music Example 4: “Pakiúsap”.................................................................................................... 33 Music Example 5: “Pakiusap” - B section ................................................................................. 34 Music Example 6: “Pakiusap” - A section ................................................................................. 35 Music Example 7: “Madaling Araw” ......................................................................................... 41 Music Example 8: “Madaling Araw” ......................................................................................... 42 Music Example 9: “Ano Kaya Ang Kapalaran” ........................................................................ 46 Music Example 10: “Ano Kaya Ang Kapalaran” ........................................................................ 46 Music Example 11: “Leron-Leron Sinta” .................................................................................... 47 Music Example 12: “Ano Kaya Ang Kapalaran” ........................................................................ 48 Music Example 13: “Ano Kaya Ang Kapalaran” ........................................................................ 48 Music Example 14: Santiago’s “Kundiman in 1800”................................................................. 52 Music Example 15: “Kung Hindi Man” ....................................................................................... 53 Music Example 16: “Kung Hindi Man” - B section .................................................................... 54 Music Example 17: “Nasaan Ka Irog?” ....................................................................................... 60 Music Example 18: “Nasaan Ka Irog” ......................................................................................... 61 Music Example 19: “Pahimakas” ................................................................................................. 66 Music Example 20: “Pahimakas” ................................................................................................. 67 Music Example 21: “Bituing Marikit” ......................................................................................... 71 Music Example 22: “Bituing Marikit” ......................................................................................... 72 Music Example 23: “Himutok” .................................................................................................... 76 Music Example 24: “Himutok” .................................................................................................... 77 Music Example 25: “Himutok” - B section ................................................................................. 78 Music Example 26: “Ikaw Rin…!” .............................................................................................. 81 Music Example 27: “Kundiman” ................................................................................................. 86 Music Example 28: “Bayan Ko” .................................................................................................. 91 Music Example 29: “Bayan ko” ................................................................................................... 92 Music Example 30: “Babalik Ka Rin” ......................................................................................... 95 Music Example 31: “Babalik Ka Rin” - B section ....................................................................... 96 Music Example 32: “Ang Tángi Kong Pag-íbig” ......................................................................... 99 Music Example 33: “Ang Tángi Kong Pag-íbig” ...................................................................... 100 Music Example 34: “Dahil Sa ‘Yo” ........................................................................................... 106 Music Example 35: “Dahil Sa 'Yo” ........................................................................................... 107 Music Example 36: “Lahat Ng Araw” ....................................................................................... 111 Music Example 37: “Lahat Ng Araw” ....................................................................................... 112 Music Example 38: “Ugoy Ng Duyan”...................................................................................... 117 Music Example 39: “Hindi Kita Malimot” ................................................................................ 122 Music Example 40: “Ang Una Kong Pag-ibig” - A section ...................................................... 127 Music Example 41: “Ang Una Kong Pag-ibig” - B section ....................................................... 128 Music Example 42: “Ang Una Kong Pag-ibig” - C section ....................................................... 129 Music Example 43: “Ulila Sa Pag-ibig” .................................................................................... 134 vii List of Figures Figure 1: Consonant Sounds ......................................................................................................... 16 Figure 2: Affixes ........................................................................................................................... 19 Figure 3: Pronouns ........................................................................................................................ 21 viii Chapter One: Introduction Kundiman: Beginnings and Influences The term Kundiman translates from the Tagalog as “if it were not so”. But I would interpret this phrase as “if it were only” to signify a lover’s wish to be united with his or her beloved. Kundiman folksongs came into being in the early 19th century as love songs that originated from the Tagalog-speaking regions in the Batangas province of the Philippines. When the Spaniards arrived in the Philippines in 1521, Western influence became an important part in the early development of Kundiman folksongs. Spanish colonization brought Christianity and Spanish culture to the Filipino people. But it was also their plan to assimilate Filipinos into Spanish culture. They did not make an effort to preserve the customs and traditions of the Filipino people. However, as Filipinos assimilated Western influences brought about by Spain, they realized that they could actually write songs that pertained to their own culture and began to incorporate Spanish music styles into their own. It was in this sort of crossfertilization that the first Kundiman folksong, “Kundiman Ng (Of) 1800” was created by an anonymous composer in 1800.1 But the cultural and religious changes imposed upon the Filipino people were met with a growing resistance that led to a revolt in 1896. Filipino revolutionaries, led by the katipunan movement (a secret society of Filipino revolutionaries let by Andrés Bonifacio (1863–1897)), waged war against the Spanish regime.2 The revolution came to an end when the United States, seeing that the katipuneros revolutionaries were no match against the 1 Antonio C. Hila, Music in History, History in Music; (Manila: UST Publishing House, University of Santo Tomas, 2004) p. 30. 2 Raul M. Sunico, Mga Awit Ng Himagsikan: Songs of the Philippine Revolution, 1896-1898, (Quezon City: Tawid Publications. 1997). p. iii. 1 Spanish army, stepped in and helped defeat the Spaniards during th e Spanish-American war of 1898 at the Battle of Manila Bay.3 It was during this time that the revolutionaries used Kundiman folksongs to inspire unity and nationalism among the Filipinos. And while Kundiman folksongs are largely about love and courtship, the songs often contained undertones of subtle nationalism, and a yearning for liberty. The typical themes of unrequited love found in Kundiman songs became symbols of the chains of Spanish oppression. The songs therefore provided the inspiration for Filipinos not only to gain their freedom from foreign rule, but also to create a national identity. It is ironic that U.S. annexation of the Philippines began a year later in 1899.4 Now within an American educational system, Filipinos learned both English and Tagalog (the newly designated national language of the Philippines.) Additionally, buoyed by the continued exposure to Western music and culture by way of such visiting performers as violin virtuosos Eduard Reményi (1886), Mischa Elman (1921), Yehudi Menuhin (1948), guitar master Andrés Segovia (1929), pianists Jan Kubelík (1929) and Rudolf Friml (1933), and cellist Pierre Fournier (1949), Kundiman art songs couldn’t help but take on the vestiges of Western music.5 The strong educational system established by the United States contributed to quality music training at the newly established University of the Philippines in 1908. The Conservatory of Music Annex was later established in 1916. As music education in the Philippines strengthened over the next several years, there was a push to preserve the country’s beautiful 3 Ibid., p. vi. Teodoro Agoncillo, Philippine History. Manila: Inang Wika Publishing Co., 1969, p. 240. 5 Ramon Pagayon Santos, Tunugan: Four Essays on Filipino Music, (Diliman, Quezon City: University of the Philippines Press, 2005), p. 3. 4 2 culture. To that end a group of faculty members from the University of the Philippines formed a committee in 1934 to collect folksongs and dances from the various regions of the country. Interestingly, Francisco Santiago made significant contributions to this project by setting them to music notation and harmonizing many of the folksongs. The significance of these folksong harmonizations became apparent as other Filipino composers began to follow the examples of Santiago and Nicanor Abelardo by using segments from folksongs and converting them into art songs. It wasn’t until 1946 that the Filipino nation gained its independence from U.S. sovereignty. Nonetheless, throughout these periods of turmoil and uncertainty, Kundiman folk songs were the underlying thread that accompanied the Filipino struggles for independence. A Cultural Melting Pot: Inspiration for the study of Kundiman art songs Filipino culture itself is a melting pot of various indigenous peoples. They live in separate regions or provinces each with their individual dialects and traditions. The dialects spoken in the various regions are distinct enough to be considered individual languages. Indeed, people from different regions typically cannot understand one another beyond common words from the Spanish language. To further add to this multiculturalism, centuries ago the neighboring countries of China and Malaysia established long lasting trade exchanges with the Philippines even before the Spanish occupation in the mid-16th century. Yet, since the U.S. annexation of the country in the early 20th century, Tagalog became the official language of the Philippines. However, the Philippines has had a long history of cultural pluralism, and it is appropriate for them to have a representative blend of these cultures in their art and music. 3 Need for study Kundiman art songs are not well known among Western musicians, yet they are a significant representation of the merging of Filipino folksong and Western Music traditions. Because of the historical significance of Kundiman art songs in the Philippines, these songs stand as an interesting repertoire of music that would appeal to singers who are interested in songs from a different culture. By virtue of their multicultural form, the distinctiveness of these songs will provide a refreshing change of pace for the adventurous art song recitalist. With these songs I hope to educate musicians, specifically vocalists, and expose people to Kundiman art songs and their reflections of the pluralism found within the Philippines. Methodology In order to understand and perform a Kundiman art song well, particularly given the relative obscurity of Philipino language, history and culture to Westerners, I will provide brief background information on the origins of Kundiman. The majority of Kundiman art songs texts are in Tagalog, the principle dialect of the Filipino language. A brief discussion of Tagalog that includes the origin of the dialect, some basic rules of grammar and word structure, and a phonetic description of Tagalog pronunciation are necessary. A performance guide to 20 representative Kundiman art songs by various Filipino composers is included. The guide includes literal and poetic translations, and I.P.A. transcriptions of each song text. For each song, I will offer my own thoughts and interpretive ideas in order to shed light on some subtle nuances in the songs, and thus make the performance of the songs more authentic. No such performance guide to the Kundiman art song repertoire currently exists. And while the songs discussed in this essay are but a small fraction of the repertoire, this guide can serve as the beginning steps into this exciting new area of the art song genre. 4 Literature Review Santos, Ramon Pagayon, Tunugan: Four Essays on Filipino Music, (Quezon City: University of the Phlippines Press), 2005. A current scholar on Filipino music, Ramon Pagayon Santos, wrote four essays about Filipino music in “Tunugan: Four Essays on Filipino music.” Santos describes how the Kundiman song genre became elevated into art song status, with the help of Francisco Santiago and Nicanor Abelardo. The works of both of these composers were milestones in the development of Kundiman art song. Both were also music directors at the Conservatory of Music at the University of the Philippines when it was first established in 1916. Santos continues to describe early accounts of Nicanor Abelardo’s (1893-1934) biography. Abelardo was considered a young prodigy, composing and performing piano as early as eight years old. He was able to experience performances by various Western artists who visited and gave concerts in the Philippines. Abelardo began his formal music training at the University of the Philippines in 1916 studying composition, receiving a teacher’s certificate in 1924. He later became Director of Composition at the University of Philippines’ Music Conservatory. Abelardo was known for his Kundiman art songs, and like Santiago, he was able to elevate the genre of Kundiman folk song into an art song with his output between 1920 and 1930. Abelardo also wrote overtures, piano sonatas, a cavatina for violin and piano, a nocturne, and various short compositions.6 Abelardo’s first Kundiman art song and one of the song selections in this essay, “Kung Hindî Man” (If It Were Not So) in 1920 is based on a melodic fragment from a folk song. The piano accompaniment generally follows the contour of the melody. The inner voices of harmony 6 Ocampo, Ambeth, Ang Buhay At Musika Ni Maestro Nicanor Abelardo, (Manila: Cultural Center of the Philippines, 1980), p.25. 5 run in contrary motion to the melody. Abelardo set the text to music, making the piano accompaniment match the declamation of the text and creating text painting.7 His subsequent song compositions showed a more mature technique of text painting with more interplay between text and music. He also used various ranges in the piano to achieve tone colors that match the text.8 The Conservatory of Music at the University of the Philippines became a venue for introducing Western Music tradition under the colonization of the United States in the late teens through the 1920s. 9 This essay describes the development of Kundiman art song from its early beginnings as folk songs in the early 1800s to its transformation to art song genre in the 1920s and 1930s. Francisco Santiago and Nicanor Abelardo were instrumental in developing Kundiman into a genre of art song, thanks to their formal music training at the University of the Philippines as well as their studies abroad. They have succeeded in creating a unique representation of Filipino culture through the incorporation of Western influence and traditional Filipino folksongs. Hila, Antonio C., Music in History: History in Music, Manila: University of Santo Tomas Press, 2004, pp. 57-69. Hila’s chapter on “Defining the Nationalist Tradition in Philippine Music” begins by describing nationalism in the early 20th century that was essentially a protest against anything that was foreign. In the 1930s, Francisco Santiago had already reached the peak of his 7 Ramon Pagayon Santos, Tunugan: Four Essays on Filipino Music, (Diliman, Quezon City: University of the Philippines Press, 2005), p. 19. 8 Ibid., p. 34. 9 Ibid., p. 180. 6 productivity with his Kundiman art songs. Noted poets were being used for song texts as well as using text painting to enhance the collaboration between music and text. The two resources outlined above represent the current principle scholarship on Kundiman song. They provide useful background information on the origins of Kundiman, as well as its significance in Filipino history and culture. However, neither resource provides the necessary information to perform these songs, particularly crucial guidance with the Tagalog language, stylistic information and suggestions for interpretation for the singer unfamiliar with the language or the style. Through my translations and some help from my mother, Josie Anderson, a speaker of Tagalog, I have made music analyses as well as performance guides for interpreting each of the song selections. 7 Chapter Two: Background on the origin of Kundiman Philippine Culture: Beginnings and Transformation Anthropological studies have shown that a developed Filipino culture had existed prior to the arrival of the Spaniards in 1521. Furthermore, archeological excavations have found evidence of tools that date back to the Stone Age and the Bronze Age. The early period of the Philippines consisted of the Negritos tribe migrating from Southeastern Asia. The Indonesians and the Malays followed between 200 and 1500 C.E. In addition, Chinese merchants were known to have traded goods with Filipino natives beginning in the 10th century, indicating a thriving commerce as well as a variety of ethnicities in the Philippines.10 However, historical records of the Philippines have been greatly limited because of the way their history was recorded. Cultural traditions had been handed down through generations but were written down on perishable materials such as bamboo, leaves and tree bark.11 As a result, ancient records were lost. Furthermore, when the Spaniards came in 1521 they saw little value in Filipino culture and history, and did nothing to preserve what records existed. With Spanish colonization came the spread of Catholicism among the Filipinos. Franciscan and Jesuit missionary priests taught Filipinos about their religion and Western culture.12 Christian celebrations such as Easter and Christmas depended upon the use of singers and instrumentalists. Spanish clergy trained the Filipinos to read and play music, and to make musical instruments such as violins, guitars, flutes, and an organ constructed from bamboo. Hymns and chants composed by friars were written in Latin as well as in the native 10 Raymundo C. Bañas, Filipino Music and Theatre, (Quezon City: Manlapaz Publishing Co., 1969), p. 4. Ibid., p. 34. 12 Antonio C. Hila, Music in History: History in Music, (Manila: University of Santo Tomas Publishing House, 2004), p. 4. 11 8 languages of the various regions. Such music training proved to be invaluable to the advancement of Catholicism in the Philippines. At the peak of Spanish occupation in the early 19th century, western secular music was also taught to Filipinos, and was received with great enthusiasm. Perhaps more than religious music training, it was through secular music education (typically Spanish dances such as the habañera, danza, and marcha or paso doble) that Kundiman began as a Filipino folksong tradition. 13 The introduction of Western music cultivated an environment for vibrant musical creativity in the Philippines. Earliest Existence of Kundiman Songs The word Kundiman had its beginnings in the early 19th century. There are three theories as to how the word Kundiman first began. The first theory claims that Kundiman was mentioned in a song composition containing the word, “cundiman” (Kundiman lullaby). 14 A second theory asserts that origin of Kundiman, simply first appeared in the title of the song, “Kundiman Ng 1800” (Kundiman of 1800). A third theory claims that Kundiman was a red piece of cloth worn by males during rituals of dance performances. But the relationship of this cloth to Kundiman folksong is not precisely known. It is possible that it grew out of the Kumintang, a type of war song that was sung as part of festivities that honored triumphant warriors. Kumintang later developed into a more plaintive type of song that accompanied a dance performed by a man and a woman involving a fermented drink. A sexual connotation is implied with this dance. This was performed usually before a 13 14 Ibid., p. 6. Ibid., p. 11. 9 battle, hummed by the aborigines to strengthen the courage of the warriors.15 Eventually the Kumintang was probably replaced by Kundiman folksongs because of their popularity, representing a new Filipino folk song tradition. Spanish Influence in Music and Culture With the influx of Spanish music and culture, Filipinos began to realize how important it was to transcribe their own folk music. They began to create their own music within the formal education they received from the Spaniards. Filipinos created music that imitated many Spanish song genres. These folksongs were a spontaneous kind of song that was created by people who were not formally trained in music. In most cases writers typically remained anonymous. But overall, the influence of Spanish culture was a vital ingredient of Kundiman folksongs.16 An example of this influence is found in the song, “May Isang Bulaklak Na Íbig Lumitao (1800)” translated “There is one flower that wishes to float up”. Emilia S. Cavan arranged the music excerp song from a harmonization realized by This harmonization by Francisco Santiago in 1924. Notice the tempo marking adopts a habañera style (a dance that originates from Cuba) (see Music Example 1). 15 Raymundo C. Bañas, Pilipino Music and Theater, (Quezon City: Manlapaz Publishing Co., 1975), 81. Antonio C. Hila, Music in History: History in Music, (Manila: University of Santo Tomas Publishing House, 2004), p. 6. 16 10 Music Example 1: “May Isang Bulaklak Na Ibig Lumitao” 17 Nationalism in Kundiman There were two significant events in the late 19th century that would spur the Filipino people to rise up against the four century-long oppressive rule by Spain. In 1872 three Filipino 17 Emilia Cavan. "Filipino Folk Songs / Collected and Arranged by Emilia S. Cavan ; Harmonized by Francisco Santiago." Filipino Folk Songs / Collected and Arranged by Emilia S. Cavan. Accessed March 12, 2015. http://quod.lib.umich.edu/p/philamer/AGN4492.0001.001/34?rgn=full text;view=image. p. 28-29. 11 priests were executed for their part in a small revolt by shipyard workers in Cavite. Then in 1896, the novelist Dr. Jose Rizal (1861-1896) was executed by firing squad for his published criticism of the oppressive rule of the Spaniards. His fearless indictment of the treatment of Filipinos appeared in his novels, an even in some of the Kundiman songs he wrote, such as “Kundiman Ni Rizal” (Kundiman of Rizal). “Truly, the tongue and heart are silenced, for the country has been oppressed, conquered, and made to yield. Because of the neglect of the colonizers freedom is lost, happiness has died. Truly, happiness has died.” 18 Rizal’s execution eventually led to an uprising in 1896 that culminated in the end of Spanish rule and the eventual annexation of the Philippines by the United States. All during these tumultuous years, Kundiman folksongs were a potent vehicle for the emotional life of Filipinos as they struggled against oppression from foreign rule. From Folksong to Art Song: Francisco Santiago and Nicanor Abelardo Francisco Santiago described Kundiman art song as “a song that expresses the lofty sentiment of love, and even heroism, in a melancholy mood.” 19 Inspired by the work of Santiago, composer Nicanor Abelardo published his first Kundiman art song in 1920. Like Santiago, he was a music instructor at the Conservatory of Music at the University of the Philippines. After his teaching career at the Conservatory, Abelardo studied composition at the 18 Raul M. Sunico, Mga Awit Ng Himagsikan = Songs of the Philippine Revolution of 1896-1898. (Quezon City, Philippines: Tawid Publications, 1997), p. 15. 19 Hila, Antonio C., Music in history, history in music, (Manila: UST Publishing Press, 2004), p.7. 12 Chicago Musical College in the United States, where he refined his compositional skills, and brought greater sophistication to this new genre of song.20 These two pioneers of the genre would inspire other Filipino composers after them to write Kundiman art songs, nurturing a nationalistic music trend that lasted until the outbreak of the 2nd World War. 20 Ramon Pagayon Santos, Tunugan: Four Essays on Filipino Music, (Quezon City: The University of the Philippines Press, 2005), p. 7. 13 Chapter Three: A Brief Description of the Tagalog language The Philippine archipelago is made up of over seven thousand islands whose inhabitants lived in relative isolation for centuries. Because of this there exist some one hundred seventyfive varying dialects within the eight major cultural-linguistic groups – Bikol, Cebuano, Hiligaynon, Ilocano, Kapampangan, Pangasinan, Tagalog, and Waray-waray.21 While some of the dialects have common words, many are different enough to cause considerable language barriers. These different dialects in the Philippines, therefore, are more accurately described as languages. In 1939 Tagalog was designated the national language, as it was spoken by the most influential segments of Philippine society. It has been taught in the public schools since the late 1930s. Today more than half the Filipino population understand Tagalog, although not everyone can speak it fluently. The original Tagalog script was used by Tagalog speakers in the period before the Spanish colonization. They used an Indic syllabary consisting of three vowels and fifteen consonants. The Latin letters promptly replaced the original Tagalog script when the Spaniards arrived in the mid-1500s. The three vowels used previously by the Indic syllabary were now replaced by five vowels. The ancient vowel symbol was replaced by /o/ and /u/; and vowel symbol was replaced by /e/ and /i/; vowel symbol was replaced by /a/.22 Modern Tagalog uses 20 letters as illustrated in the alphabet below: A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y 21 William R. Pfeiffer, Indigenious, Folk, Modern Filipino Music, (Dumaguete City: Silliman Music Foundation, Inc., 1976), p. 1. 22 Carl R. Galvez Rubino, Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary (Revised and Expanded Version), (New York, NY: Hipprocrene Books, Inc. 2002). p. 8. 14 The letters C, F, J, Q, V, X and Z do not exist in Tagalog, and K really is the third letter of the alphabet. In addition, the frequently occurring consonant sound [ŋ] exists as its own letter “NG”.23 Further examples of vowel and consonant sounds with specific word examples are found in Appendix B. An important aspect of Tagalog pronunciation is the glottal stop, wherein the affected vowel sound is abruptly cut short. There are many instances where this stop occurs. As it is beyond the scope of this essay to list them all, I advise the reader to refer to a reliable dictionary such as the Hippocrene Standard Dictionary, edited by Carl. R. Galvez Rubino. In this particular resource the glottal stop is indicated by a circumflex accent above the stopped vowel. The IPA transcriptions of the songs discussed in this essay also indicate where a glottal stop should occur with the phonetic symbol [ʔ]. 23 Ibid., p. 8. 15 Consonant sounds A note about Tagalog consonants: spoken Tagalog uses consonants in a way that makes the flow of speech sound somewhat percussive. It is not as liquid as Italian. This has to do with the short duration of the vowels. The vowel /a/ for instance will often move quickly towards a nasalized /n/, or a dental, labial, bi-labial or plosive consonant. In addition, many words will also have a glottal sound within a word. Some will appear in words that end with a vowel that must be pronounced with a glottal stop, such as “luha” [lu.haʔ] (tear) or “po” [poʔ] (sir). A combination of all these factors creates an overall atmosphere of sound that is percussive in nature. It is important to keep these linguistic nuances in mind when singing Kundiman art songs. Figure 1 is designed to help the reader understand the various consonant sounds and glottal stops that are common in Tagalog language.24 Voicing Bilabial Stops + Fricatives Nasals Laterals Trill/Flap Glides + + + + p b m w Dental/ Alveolar t d s n l (r) y Alveo-palatal Velar Glottal (ts, t(i)y) [tʃ] (dy) [ʤ] k g [ʔ] h (ny) [ɲ] ng [ŋ] Figure 1: Consonant Sounds25 24 Carl R. Galvez Rubino, Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary (Revised and Expanded Version), (New York, NY: Hipprocrene Books, Inc. 2002), p. 8. 25 Ibid., p.13. 16 Vowel sounds Tagalog has five vowels. These are pronounced the same as English: a [a] e [e] i [i] o [o] u [u] The vowels /a/ and /i/ occur more frequently than the vowels /e/, /o/ and /u/. According to Professor Raymond Leslie Diaz, Senior Lecturer at the University of the Philippines, Diliman and Voice Faculty member at St. Scholastica’s College in Manila, “there are just five vowels in the Filipino language but one may hear several versions of any vowel depending on regional/dialect, social and educational factors.”26 He describes the vowels as follows: [a] – is the Filipino “ah” vowel. It is very similar to the Italian [a] [ɛ] – open “eh” can sometimes be heard as closed [e]. Diaz believes that the open [ɛ] is closer to a closed [e] and definitely not like the Italian open [ɛ] as in “bella” [bɛl:la]. [i] – is the standard Filipino [i] vowel. [o] – is more of a closed [o] rather than an open [ɔ] [u] – is the same as the Italian [u] Diphthongs (vowels with two sounds, as in “ride” and “dual”) occur less frequently, except in words that contain glides such as “pamilya” [pa.ˈmil.ja] (family) and “bumbilya” [bum.ˈbil.ja] (lightbulb). Neighboring vowels are separated by a glottal sound. The word “babae” [ba.ˈba.ʔe] or “woman” illustrates this. Another example, “kaíbigan” [ka.ʔi.ˈbi.gan] or 26 Raymond Leslie Diaz. "International Phonetic Alphabet Transcription of Tagalog." E-mail interview by author. May 19, 2015. 17 “friendship” has two vowels in the first syllable. The first vowel /a/ is followed by a glottal /i/. It does not form a diphthong; for example, “boot” and “deer.” Syllabic stress The stress in a word generally falls on either the last or penultimate syllable. Stressing the correct syllable is quite important in Tagalog because the meaning of a word can change depending on which syllable is being stressed. Reduplication Reduplication is repetition of a word or word segment to augment or diminish its meaning. For example, the word “mahiyahiya” (from “hiya” or “to be ashamed”) repeats the last two syllables of the word. In this instance, reduplication diminishes the potency of the the word and its meaning becomes “to be a little ashamed.”27 Affixes To modify the meaning of a word, Tagalog uses a variety of prefixes, suffixes and infixes (an affix placed in the middle of a word).28 The following examples illustrate the use of affixes in the Tagalog language: 27 28 Ibid., p. 16. Ibid., p. 9 18 Prefixes: Examples: ka- ka-tuwaan (from tuwaan), ka-looban, ka-pangalan ipag- ipag-tagumpay (from tagumpay), ipag-tawa, ipag-buwis i- i-hadlang, i-galang, i-damit di- (with hyphen) di-mataba, di-maari, di-malayo Infixes: -in- b-in-asa (past tense of read, from root word basa) h-in-intay (past tense of wait, from hintay). Suffixes: - an ting-an (from tingin) sulat-an (from sulat) -ero, -era (Spanish) basur-ero (addition of suffix makes “basura” (garbage) into a garbage man, the noun form. -ado (Spanish) muskul-ado (changes muskul into an adjective, “muscular”) kontrol-ado (changes “kontrola” into an adjective, kontrolado (controlled)) Figure 2: Affixes 19 Tagalog Grammar Unlike English, Tagalog sentences usually begin with the predicate phrase in front followed by the subject. For example, “Kumakain sila” (They are eating) has a predicate verb phrase “kumakain” in the beginning of the sentence and subject “sila” at the end. A literal translation would read, “eating-are-they”. In some cases the subject begins the sentence but will have a linking verb “ay” (am) after it: “Ako ay mayaman” (I am rich). However, this particular example of a subject-predicate order would not apply to “Kumakain sila.” It would be grammitcally improper to say, “Sila ay kumakain” (They are eating). A prefix will determine the meaning of a sentence. When using negation, the word “hindî” is simply added in front of the phrase or sentence: “Hindî kumakain ang mga bata” (The children are not eating). When asking a question beginning with the word “What”, “ano” (what) is placed in front of the sentence: “Ano ang kinakain ng mga bata?” (What are the children eating?). When asking yes or no questions, the word “ba” (then) is inserted after the first word of the sentence: 29 for example, “Kumakain ba ang mga bata?” (Are the children eating?) Sometimes “ba” can be placed after the second word of a sentence; for example, “Kumakain ka ba?” (Are you eating?) To make a word plural, the article “mga” is added in front of the word: “mga” plus noun. This is illustrated in the following example: “mga Pilipino” (the Filipinos). When using articles and determiners, the words “ang” (singular form of “the”), “mga” and “ang mga” (plural form of “the”), are placed in front of the noun that they modify. Personal forms include the words “si” and “sina” or “ni”, “niná”, “kay”, and “kiná” as an indirect object article 29 Ibid., p. 17. 20 and/or determiner. Their equivalent words in English are “his”, “her” or “their.” The determiners “si” and “sina” have no corresponding word in English. Gender Gender specific pronouns do not exist in native Tagalog, except for words that were borrowed from Spanish with “–o” and “–a” endings. These denote masculine and feminine forms. But generally masculine and feminine pronouns (he/she, him/her) are given the same word. The following table shows the translation of pronouns and their cases in Tagalog:30 Pronoun Topic Genitive Oblique I akó ko sa akin You (fam.) ikaw ka , mo sa iyó s/he siyá niyá sa kaniyá we (excl.) kami naming sa amin we (incl.) tayo natin sa atin you (pl, pol.) kayó ninyó sa inyó they silá nilá sa kanilá Figure 3: Pronouns31 Like most languages, Tagalog has many idiosyncrasies. This overview should help in understanding some basic structures of the language. There now remains the challenge of 30 31 Ibid., p. 21. Ibid. 21 authentic pronunciation. The IPA transcriptions in Chapter Four will serve as a guide to achieving an authentic declamation of the Tagalog text. 22 Chapter Four: A Performance Guide to 20 Representative Kundiman Art Songs Notes on analyses and interpretation As a performance guide, I have included my own translations and pronunciation guides using the International Phonetic Alphabet (IPA) system. These are especially helpful for nonTagalog speakers in pronouncing each word and expressing them with some authenticity. The IPA is a very useful tool in helping to understand the linguistic nuances of the Tagalog language. The genre of Kundiman includes Tagalog language, Visayan language and other regional dialects that are spoken in various islands of the Philippines. However, I have excluded these other dialects of Kundiman from my essay in order to focus specifically on Tagalog Kundiman. I decided to choose works mainly by Francisco Santiago (4) and Nicanor Abelardo (6) because of their significance in this genre. Seven other composers were included to show a range in compositional styles. Most of the songs in the following selections are in public domain. However, those songs requiring permissions are noted in the music examples. Please refer to Appendix A for Permission Letters. The songs discussed can be obtained via WordCat, which is an online reference source. 23 Song Selections 1. “Kundiman” by Francisco Santiago / text by Deogracias A. Rosario Ako’y anak ng dalita At tigib ng luha Ang naritong humihibik Na bigyan ang awa Buksán mo ang langit At kusa mong pakinggan Ang áking ligalig Saka pagdaramdam. I am a child of poverty And overflowing with tears I am here crying out for your mercy Open the heavens And listen with purpose My obsession And what I am feeling. Ay kung hindî ka mahahabag Sa lungkót kong di naranas Puso’t diwang nabibihag Sa libing masasadlak Magtanong ka kung di tunay Sa kislap ng mga tala Magtanong ka rin sa ulap Ng taglay kong dalita If you will not have pity On my sadness that is unrealized Heart and spirit are captivated To fall into the grave. Ask if it’s not real To the twinkling stars Also ask the sky Of this poverty I carry. Sa dilim ng gabing aking nilalamay Tánging larawan mo Ang nagiging ilaw. Kung ikaw ay mahimbing Sa gitna ng dilim Ang iyong ihulog Puso mo sa akin. Ang iyong ihulog Buhay pag-asa. In the dark of night I stay up thinking, Only your image Will be my light If you are sleepy In the middle of the night What you will bring To me is your heart. What you will bring Is a life of hope. Ako’y [ʔa.'koɪ I am anak ʔa.'nak child ng naŋ of dalita 'da.li.ta] poverty At [ʔat And tigib ti.'gib filled ng naŋ with luha 'lu.ha] tears 24 Ang [ʔaŋ The naritong 'na.ri.toŋ here humihibik hu.'mi.hi.'bik] pleading Na [na To bigyan big.'jan give ang ʔaŋ the awa 'ʔa.waʔ] compassion Buksán [buk.'san Open mo mo you ang ʔaŋ the langit 'la.ŋit] heaven At [ʔat And kusa 'ku.sa voluntarily mong moŋ you pakinggan pa.kiŋ.'gan] listen Ang [ʔaŋ The aking 'ʔa.kiŋ my ligalig li.'ga.lig trouble sa sa of-the kapagdaramdam. ka.pag.'da.ram.'dam] feelings Ay [ʔaɪ Is kung kuŋ if ka [ka you mahahabag ma.'ha.ha.'bag] feel-pity Sa [sa Of lungkót luŋ.'kot loneliness kong koŋ my Puso’t ['pu.sot Heart-and diwang 'di.waŋ spirit nabibihag na.bi.'bi.hag] captured Sa [sa To libing li.'biŋ grave masasadlak ma.sa.sad.'lak] to keep hindî hin.'di] not di di not 25 naranas na.'ra.nas] experience Magtanong [mag.ta.'noŋ Ask ka ka you kung kuŋ if di di not tunay 'tu.naɪ] real Sa [sa To kislap kis.'lap sparkle ng naŋ of mga ma.ŋa the tala 'ta.la] stars Magtanong [mag.ta.'noŋ Ask ka ka you rin rin also sa sa to ulap 'u.lap] clouds Ng [naŋ Of taglay tag.'laɪ endured kong koŋ my dalita 'da.li.ta] anguish Sa [sa To dilim di.'lim darkness ng naŋ of gabing ga.'biŋ] night-that aking ['ʔa.kiŋ My nilalamay ni.la.'la.maɪ] keep-vigil Tánging ['ta.ŋiŋ Only larawan la.'ra.wan image mo mo] your Ang [ʔaŋ The nagiging na.'gi.giŋ becomes ilaw. 'ʔi.laʊ] light Kung [kuŋ If ikaw ʔi.'kaʊ you ay ʔaɪ are mahimbing ma.him.'biŋ] weary Sa [sa In gitna git.'na middle ng naŋ of dilim di.'lim] darkness Ang [ʔaŋ The iyong ʔi.'joŋ your ihulog ʔi.'hu.log] deposit 26 Puso ['pu.so Heart mo mo your sa sa to akin. 'ʔa.kin] me Ang [ʔaŋ The iyong ʔi.'joŋ your ihulog ʔi.'hu.log] deposit Buhay [bu.haɪ Life pag-asa. pag.'ʔasa] hope One of the most frequently performed Kundiman songs is “Kundiman: Cancion Filipina.” Written in ternary form with an added violin part, this was Francisco Santiago’s very first Kundiman art song. The poetic text written by Deogracias A. Rosario depicts a lover who hopes that the girl he is serenading would open her window and give her heart to him. The violin seems to flow along harmoniously and sometimes contrapuntally with the singer’s vocal line. Sometimes it enhances the melody of the vocal line by playing eighth-note figures to accompany the long notes in the vocal line. But overall, the violin part functions as a supportive imitation and harmony to the voice part. Santiago has successfully created a trio ensemble that flourishes and complements each other in a contrapuntal manner. In mm. 53-57 the violin answers the vocal phrase “ang iyong ihulog” (what you will bring) and imitates the vocal line from the previous measures at the beginning of the C section. The chords in the piano accompaniment become more full in texture. To contrast the forte and pianissimo dynamics in the vocal line (measure 50), it is answered by a short four-measure instrumental interlude in measure 54 with a fortississimo dynamic marking. In measure 58 the vocal line re-enters with a softer dynamic marking. The piano accompaniment becomes more subdued and allows the vocal line to be sung in piano marking. Hence, the text “tanging larawan mo ang nagiging ilaw” (only 27 your image will be my light) is supported by a chordal accompaniment that imitates the quarter note rhythm of the vocal line (see Music Example 2). Music Example 2: “Kundiman: Cancion Filipina”32 Overall, the vocal melody is lyrical, moving smoothly and fluidly as the waltz-like rhythm matches the declamation of the text. At the beginning the piano accompaniment is simple and sparse so as not to get in the way of the vocal line and the violin. It functions as chordal harmony in ascending block chords. But as soon as the violin solo begins, the piano texture becomes fuller. In the C section (mm. 66-77) the dynamics of the vocal line builds and 32 Ibid., p. 74. 28 the vocal range rises to a higher tessitura, requiring more breath support using a full voice on the higher notes (see Music Example 3). Music Example 3: “Kundiman: Cancion Filipina”33 33 Ibid. 29 2. “Pakiúsap” by Francisco Santiago / text by Jose Corazon De Jesus Natutulog ka man Irog kong matimtiman Tungháyan mo man lámang Ang nagpapa-álam. Dáhan-dáhan mutyâ Buksán mo ang bintána Tanáwin mo’t kahabágan Ang sa iyó’y nagmamahál You are asleep My modest darling Only look out To one who bids farewell. Slowly my jewel Open your window View with pity The one who loves you. Kung sakali ma’t salát Sa yama’t pangárap May isang sumpáng wagas Ang áking paglíngap Pakiúsap ko sa iyó Kaawaan mo akó Kahit mamatáy Pag-íbig ko’y minsan lámang If you are in need Of wealth and dreams There is one oath pure: It is my thought. My plea to you Is to have pity on me Even to death My love only happens once. Natutulog [na.tu.'tu.log Sleeping ka ka you man man] are Irog ['ʔi.rog Darling kong koŋ my matimti’man ma.tim.'ti.man] modest Tungháyan [tuŋ.'ha.jan Look at mo mo you man man] even-if Ang [ʔaŋ The-one nag-papa-álam. nag.pa.pa.'ʔa.lam] who-says-goodbye. Dáhan-dáhan [da.han.'da.han Slowly mutyâ mut.'jaʔ] jewel Buksán [buk.'san Open mo mo you ang ʔaŋ the 30 bintana bin.'ta.na] window Tanawin [ta.'na.win Look-at mo’t mot you-and kahabagan ka.ha.'ba.gan] compassion Ang [ʔaŋ The sa sa to yo’y joɪ you-are nagmamahál nag.ma.ma.'hal] who-loves Kung [kuŋ If sakali sa.'ka.li perhaps ma’t mat even if salat sa.'lat] in-need Sa [sa Of yama’t 'ja.mat wealth-and pangárap pa.'ŋa.rap] dreams May [maɪ There-is isang ʔi.'saŋ one sumpang sum.'paŋ oath Ang [ʔaŋ The aking 'ʔa.kiŋ my paglingap pag.'li.ŋap] thought Pakiúsap [pa.ki.'ʔu.sap Plea ko ko my sa sa to Kaawaan [ka.ʔa.'wa.ʔan Have-pity mo mo you ako ʔa.'ko] me Kahit ['ka.hit Even-if mamatáy ma.ma.'taɪ] to-die Pag-íbig [pag.'ʔi.big Love ko’y koɪ my-is minsan min.'san once 31 ‘yo jo] you lámang 'la.maŋ] only This text by Jose Corazon de Jesus describes how the purity of one’s love is the only thing that matters. The protagonist has no wealth to give but only the pureness of his oath of love. He remains constant until death. Therefore his final plea is for her to have pity on him and consider his undying love. “Pakiúsap” or “plea,” written in 1921, draws upon this sentiment of purity of love. The poet makes a plea to declare his love to his beloved. Francisco Santiago has effectively set to music the proper flow of the Tagalog language. He frequently sets to music a syllabic stress on the second syllable of each line of text. This demonstrates the typical style of Kundiman. A stress is usually found in the second beat of the beginning of each musical phrase, and sometimes it is on the first beat of the measure. This method of text setting also follows the natural flow of declamation in the poetry. An example is shown in the opening line “Natutulog ka man, irog kong matimtiman” (You are asleep, my dear who is modest.) Letters in bold signify the proper syllabic stress for these two words. A singer should pay close attention to the syllabic stress of each line of text in order to accurately express the meaning of the text and the flow of the language. The second sentence contains syllables that have glottal stops. For example, the fourth syllable of the word “nagpapaálam” or “bidding farewell” is pronounced with a glottal /a/. It is up to the singer to observe the glottal stops at the ends of phrases. But sometimes, for the sake of maintaining a legato, it will be necessary to make a compromise. As a result, not all glottal strokes will be observed. For example, the final /a/ of the word “mutyâ” will have a glottal stop during regular conversations in the Tagalog language. However, when sung, the word “mutyâ” should not have a glottal stop after the final syllable. Overall, these linguistic idiosyncrasies play an important part in expressing the nuances of the Tagalog language. Certain words that end a phrase or sentence like “mutyâ” (jewel), 32 “adhikâ” (desire) or “dalitâ” (pauper) are pronounced with a glottal stop at the end of the /a/ vowel. This is unusual for non-Tagalog speakers because it abruptly breaks the flow of the legato line in classical singing. It is usually designated by the circumflex accent â. This only happens in some words with ending /a/ vowels that contain a cieumflex accent. There is no general rule that requires a Tagalog word that ends with /a/ to be given a glottal stop. It only happens to specific words. To be sure of this, I would suggest consulting an unabridged Tagalog-English dictionary or the Hippocrene Standard Dictionary.34 A lyrical melodic structure is depicted throughout the song. The smooth flowing contour of the melodic line is similar in character to the smooth flowing melodies inherent in the Western Romantic musical style. The lower and upper neighbor notes in the opening line functions as a leading tone to the dominant note of G in the key of c minor. This effectively accentuates the sadness portrayed about unrequited love (see Music Example 4). Music Example 4:“Pakiúsap”35 After some analysis, I have surmised that this song imitates the smooth waltz style of Viennese operettas similar to the style of Franz Lehar after the turn of the 20th century. In 34 , Carl R. Galvez Rubino, and Maria Gracia Tan Llenado. Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Rev. & Expanded ed. Conshohocken, PA: Hippocrene Books, 2002. 35 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 122. 33 general, these songs render a swaying effect. A Romantic style of performance is essential to the accurate stylistic portrayal of this song. This is more apparent in the B section of this song on the text, “Kung sakali ma’t salat sa yama’t pangárap.” A slight rubato should be played on the second beat of the first and following measures to be consistent with Kundiman style of Francisco Santiago. There should also be a slight cresecendo and decrescendo from the first beat going into second beat of measure 25 and tapering off after the second beat on the words, “Kung sakáli” (If perhaps) and repeating the crescendo into the words, “ma’t salát” (even if in need) at the remainder of the two measure phrase (see Music Example 5). Music Example 5:“Pakiusap”36 B section Overall, the top line of the right hand piano accompaniment doubles the vocal melody. In general the chordal texture is thick, and there are some slight chromaticisms found in the inner voices, giving it an interesting characteristic similar to the style of the Romantic period. 36 Ibid. 34 The phrase, “ang nag-papaalam” (one who bids farewell) begins with a neighboring tone of A-sharp that leads to B-natural which is the third tone of the G major chord in “ang nagpapaalam” in mm. 15-16 (see Music Example 6). Music Example 6: “Pakiusap”37 A section The melody then leaps to a high note G4. Underneath this note is a first inversion c minor chord with chromatic passing tone in the second beat of the measure leading to a second inversion dominant G major chord in the third beat. The mixture of chromatic passing tones in the inner voices of the piano gives this song a mood of anguish that enhances the poet’s intention of bidding farewell to his beloved. This Romantic style of piano accompaniment by Francisco Santiago successfully merges with the melancholic mood of the text. 37 Ibid. 35 3. “Madaling Araw” by Francisco Santiago / text by Jose Corazon De Jesus Irog ko’y dinggin Ang tibók ng puso Sana’y damdamín Hirap ng sumuyo Manong itunghay Ang matang mapungay Na siyang tánging ilaw Ng buhay kong papanaw Listen my darling To the beating of my heart Wishing you could feel The sufferings of one who woos Elder brother look At the tender eyes; That she is the only light To my fading life. Sa gitna ng kadimlan Magmadaling araw ka At akó ay lawítan Ng habag at pagsintá Kung akó’y mamamatáy Sa lungkót niaring buhay Lumápit ka lang At mabubuhay. In the heart of darkness Let your dawn come And I am suspended In mercy and passion. If I am to die Of sorrow in this life Only come near to me And I will live. At kung magkagayon mutyâ Mapalad na ang buhay ko Magdaranas akó ng t’wa Ng dáhil sa iyó Madaling araw ka sintá Liwanag ko’t tanglaw Halina irog ko, At mahálin mo akó. And if we are together beloved My life would be blessed I will feel delight Because of you. You are the dawn, my love; My light and my torch Come now, my beloved, And love me. Mutyâ’y mapalad na ang buhay ko Ng dáhilan sa ganda mo Liwayway ng puso ko’t tanglaw Halina Irog ko At mahalín mo akó. Manungaw ka liyag Ilaw ko’t pangárap At madaling araw na! My life is now blessed Because of your beauty. Dawn of my heart and my torch; Come now, my beloved, And love me. Look my darling, My light and my dream. And here is the dawn! Irog ['ʔi.rog Dear ko’y koɪ my dinggin diŋ.'gin] listen 36 Ang [ʔaŋ The tibók ti.'bok pulse Sana’y ['sa.naɪ Hoping-that damdamín dam.da.'min] you feel Hirap ['hi.rap Suffering ng naŋ of Manong [ma.'noŋ Older brother itunghay ʔi.tuŋ.'haɪ] raise-up Ang [ʔaŋ The matang ma.'taŋ eyes-that mapungay ma.'pu ŋaɪ] languid Na [na That siyang si.'jaŋ she-is tánging 'ta.ŋiŋ the-only ilaw ʔi.laʊ] light Ng [naŋ Of buhay 'bu.haɪ life kong koŋ my papanaw pa.'pa.naʊ] that-is-fading Sa [sa In gitna git.'na middle ng naŋ of kadimlan ka.dim.'lan] darkness araw ʔa.raʊ dawn ka ka] you Magmadaling [mag.ma.da.'liŋ Become ng naŋ of puso 'pu.so] heart sumuyo su.'mu.yo] beloved At [ʔat And ako ʔa.'ko I ay ʔaɪ am lawítan la.'wi.tan] suspended Ng [naŋ Of habag 'ha.bag compassion at ʔat and pagsintá pag.sin.'ta] love 37 Kung [kuŋ If ako’y ʔa.'koɪ I-am mamamatáy ma.'ma.ma.'taɪ] going-to-die Sa [sa Of lungkót luŋ.'kot loneliness niaring 'ɲa.riŋ in-this Lumapit [lu.'ma.pit Be near ka ka you lang lʔaŋ] only At [ʔat And mabubuhay. ma.bu.'bu.haɪ] will-live At [ʔat And kung kuŋ if magkagayon mag.ka.ga.'yon we-are-united mutyâ mut.'jaʔ] beloved Mapalad [ma.'pa.lad Fortunate na na now ang ʔaŋ the buhay 'bu.haɪ life Magdaranas [mag.da.'ra.nas Feel ako ʔa.'ko I ng naŋ of t’wa twa] joy Ng [naŋ Of dáhil 'da.hil because sa sa to iyó ʔi.'jo] you Madaling [ma.da.'liŋ Become araw 'ʔa.raʊ dawn ka ka you sintá sin.'ta] beloved Liwanag [li.'wa.nag Light ko’t kot my-and tanglaw taŋ.'laʊ] lamp Halina [ha.'li.na Come irog 'ʔi.rog dear ko, ko] my 38 buhay 'bu.haɪ] life ko ko] mine At [ʔat And mahálin ma.ha.'lin love mo mo you Mutyâ’y [mut.'jaɪ Treasure-is mapalad ma.'pa.lad fortunate na na] now ang [ʔaŋ the buhay 'bu.haɪ life ko ko] my Ng [naŋ Of dáhilan da.hi.'lan because sa sa to ganda gan.da beauty mo 'mo] your Liwayway [li.waɪ.'waɪ Ray ng naŋ of puso 'pu.so heart ko’t kot my-and tanglaw taŋ.'laʊ] light Halina [ha.'li.na Come irog ‘ʔi.rog dear ko ko] my At [ʔat And mahalin ma.ha.'lin love mo mo you Manungaw [ma.'nu.ŋaʊ Gaze ka ka you liyag li.'jag] beloved Ilaw ['ʔi.laʊ Light ko’t kot my-and pangárap pa.'ŋa.rap] dream At [ʔat And madaling ma.da.'liŋ become araw 'ʔa.raʊ dawn 39 ako. ʔa.'ko] me ako. ʔa.'ko] me na! na] now In the opening line of “Madaling Araw” (Break of Dawn) (1929), the melody begins with an anacrusis on the phrase, “Irog ko’y” or “My dear” that arrives at the word “dinggin” or “to hear”. Similarly the word “puso” or “heart” in measure 13 is emphasized by an appoggiatura that imitates a sigh (see Music Example 7). This motivic line repeats throughout the whole song. Francisco Santiago skillfully sets the flow of the text through his use of melodic phrases that fit the rhyming scheme of the poetry. Certain nuances in the Tagalog language such as glottal stops in the word “ang” or “the” need to be observed, especially in the opening line, in order to achieve a level of authenticity and specificity in linguistic expression. Santiago is able to demonstrate the declamation of Tagalog by giving emphasis to specific words and syllables. In essence the composer carefully chooses the word “hirap” in measure 16 as a word that represents the overall mood of the piece. This common use of minor keys and melodic devices that create a general mood of a sigh is typical of the Kundiman art song style (see Music Example 7) 40 Music Example 7: “Madaling Araw”38 In the same example above, one can see that piano accompaniment imitates the vocal line. In this case it is accompanied by parallel thirds that harmonize with the vocal melody. Overall, Santiago uses this harmonic style to support the singer’s line. However, in the last page of the song, in the C section, the piano accompaniment takes on a more prominent role (see Music Example 8). 38 Ibid., p. 92. 41 Music Example 8: “Madaling Araw”39 The vocal part then becomes more like an instrument that supports the piano line. The interaction between the piano and the voice are seen in the switching of roles (see mm. 63-65). The C section takes on a completely different character where the both the piano and the voice take part in an ensemble sharing the spot light. 39 Ibid., p. 94. 42 4. “Ano Kayâ Ang Kapalaran” Music and text by Francisco Santiago Dito sa mundó’y Walâng kasing tamís Gaya ng umáwit Ng sariling himig Bawa’t tagintíng. Ang wika’y pag-íbig Siyang humahabi Ng pusong nagiliw. Here in this world Nothing is more pleasant Than to sing One’s own melody. With every sound The language is love. She weaves A heart that is charmed. Mahirap nga palang umirog, Sintá’y dalhin-dalhing may lunos. Araw gabi ang puso Ang tibók ay siphayò Ano kaya ang kapalaran Ng abat imbing lagáy. Asahan mo’t di palad, Kakamtan mo’y sakláp. How hard it is to love, My dear quickly bring compassion. Day and night The beating heart is oppressed. What fate lies ahead Of a humble state. Expect not fortune, You will receive bitterness. Ah! Araw gabi’y ang puso, Ang tibók ay siphayò, Ah! Ng abat imbing lagáy Asahan mo’t di palad Kakamtan mo’y sakláp, Ah! Ah! Day and night The beating heart is oppressed Of humble state Expect not fortune You will receive bitterness, Ah! Dito ['di.to Here sa sa on mundo’y mun.'doɪ] earth is Walâng [wa.'laŋ None kasing ka.'siŋ as tamis ta.'mis] sweet Gaya ['ga.ja Like ng naŋ as umáwit ʔu.'ma.wit] to-sing Ng [naŋ Of sariling sa.'ri.liŋ own himig 'hi.mig] melody 43 Bawa’t ['ba.wat Every tagintíng. ta.gin.'tiŋ] sound Ang [ʔaŋ The wika’y 'wi.kaɪ language-is Siyang [sjaŋ She humahabi hu.ma.ha.'bi] weaves Ng [naŋ Of pusong 'pu.soŋ heart nagiliw. na.'gi.liʊ] charmed Mahirap [ma.'hi.rap Difficult nga ŋa indeed palang pa.'laŋ then Sintá’y [sin.'taɪ Dear is dalhin-dalhing dal.'hin.dal.'hiŋ bringing may maɪ some lunos. 'lu.nos] compassion Araw ['ʔa.raʊ Day gabi ga.'bi night ang ʔaŋ the puso 'pu.so] heart Ang [ʔaŋ The tibók ti.'bok heartbeat ay ʔaɪ is siphayò sip.'ha.jo] sadness Ano [ʔa 'no What kaya ka 'ja then ang ʔaŋ the kapalaran ka pa 'la ran] fate Ng [naŋ Of aba’t ʔa.'bat mistreated imbing im.'biŋ humble lagáy. la.'gaɪ] state. Asahan [ʔa.'sa.han Hope mo’t mot you-and di di not palad, 'pa.lad] fortune pag-íbig pag.'i.big] love 44 Kakamtan [ka.kam.'tan Receive mo’y moɪ you-is sakláp. sak.'lap] bitterness Written in 1938, the seemingly cheerful melody of the song starkly contrasts with the sad mood of the text. The dance-like rhythm depicts a matter-of-fact treatment of the gloomy disposition in the text. A jovial mood is found in this Kundiman waltz but it is a mere façade when compared to the mournfulness of the text. In the end, bitterness is the outcome when pursuing love and happiness. It is a state of helplessness that tends to be a recurrent theme in Kundiman art songs. Happiness is not necessarily about finding one’s beloved but being free to sing his or her own melody as an expression of one’s self. The B section modulates from the previous d minor key of the A section to the parallel key of D major (see Music Example 9). 45 Music Example 9: “Ano Kaya Ang Kapalaran”40 Overall, the song is arranged in ABB’ binary form, where the B’ section is a modified embellishment of the B section. The melismatic section of this song makes it suitable for a coloratura soprano. Ascending staccato eight notes on “ah” require a light vocal mechanism that engages breath control. An example of this is found in measure 91 (see Music Example 10). Music Example 10: “Ano Kaya Ang Kapalaran?”41 40 41 Ibid., p. 36-37. Ibid., p. 39. 46 This skipping pattern of eighth notes represents freedom and an inherent ability to express one’s self without consequence of oppression. Moreover, the vocal freedom of the coloratura portion in this song could prove a challenge for a young aspiring soprano because of the vocal agility that is required. It is also interesting that Santiago directly quotes the opening phrase of a popular folk song, “Leron-Leron Sintá” (Sea Shells, Sea Shells, Darling) (See Music Example 11). Music Example 11: “Leron-Leron Sinta” 42 He then combines these note segments to form a unique composition that is similar to the previously mentioned popular folksong (See Music Example 12). 42 Cavan, Emilia S., Filipino Folk Songs: Collected and Arranged by Mrs. Emilia S. Cavan (harmonized by Francisco Santiago), 1924, p. 2. 47 Music Example 12: “Ano Kaya Ang Kapalaran”43 In the text “araw gabi” (day and night) the piano accompaniment is chordal and climaxes with an octave leap of the f-sharp minor chord in second inversion. The octave leap in measure 65 functions as an interjection or a music exclamation point that answers the text of the vocal line (see Music Example 13). Music Example 13: “Ano Kaya Ang Kapalaran”44 43 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p.36. 44 Ibid., p. 37. 48 Similarly, this occurs in the text “ang tibok ay siphayo” (beating is oppressed). In this occurrence the octave displacement of the G chord is strategically place between “ay” (is) and “siphayo” (oppressed). The seemingly comic nature of this octave leaping chord is used as a device for irony to the one who searches for love. Out of the four songs by Santiago selected in this essay, this song seems to be the most light-hearted. This serves as a nice change of pace for the usual melancholic music theme. 49 5. “Kung Hindî Man” Music and text by Nicanor Abelardo Irog sandaling dinggin Ang áking pagtángis Irog sandaling tunghan Ang humihibik Kung di man nararapat Sa iyong dikit Isang sulyap mo lámang Aliw na ng dibdib. Beloved, for a moment listen To my weeping. Beloved, for a moment look At the one who pleads, And see if he is not deserving Of your loveliness. Only one glance from you And my heart will be comforted. Kung sa’ki’y walâ nang Inilaang paglingap At ang pagdurusa ko Ang siya mong pangárap Sa isang ngiti mong Sa aki’y igawad Libo mang kamatayan Aking tinatanggap. If I have already lost A compassionate care, And my suffering Is your dream, If I but receive One glance from you, Even a thousand deaths I would accept. Irog ['ʔi.rog Beloved sandaling san.da.'liŋ for-a-moment dinggin diŋ.'gin] hear Ang [ʔaŋ The aking 'ʔa.kiŋ my pagtángis pag.'ta.ŋis] weeping Irog ['ʔi.rog Beloved sandaling san.da.'liŋ for-a-moment tunghan tuŋ.'han] look-at Ang [ʔaŋ The humihibik hu.mi.hi.'bik] one-who-pleads Kung [kuŋ If di di not man man too Sa [sa Of iyong ʔi.'joŋ your dikít di.'kit] loveliness nararápat na.ra.'ra.pat] worthy 50 Isáng [ʔi.'saŋ One sulyáp sul.'jap glance mo mo your lámang 'la.maŋ] only Aliw ['ʔa.liʊ Comfort na na now ng naŋ of dibdib. dib.'dib] heart Kung [kuŋ If sa sa to ’ki’y ki my walâ wa.'la] lost I-ni-laang [ʔi.ni.'la.ʔaŋ Provided paglingap pag.'li.ŋap] care At [ʔat And ang ʔaŋ the pagdurusa pag.du.'ru.sa suffering ko ko] my Ang [ʔaŋ The siya si.'ja she mong moŋ your pangárap pa.'ŋa.rap] dream Sa [sa To isang ʔi.'saŋ one ngitî ŋi.'tiʔ smile mong moŋ] your Sa [sa To aki’y 'ʔa.ki me igawad ʔi.'ga.wad] grant Libo ['li.bo A-thousand mang maŋ ever kamatáyan ka.ma.'ta.jan] deaths Aking ['ʔa.kiŋ I-will tinatanggáp. ti.'na.taŋ.'gap] accept 51 “Kung Hindi Man” (If It Were Not So) (1920) by Nicanor Abelardo is set in binary form. More specifically, it is in AABB form. Abelardo uses this binary form to make a contrast between the melancholic A section in the key of g minor and the hopefulness of the B section in the parallel key of G major. It begins in the key of g minor because it represents a main character who longs for his beloved. Additionally, Abelardo In the opening four measures, mm. 6-9, the vocal line loosely resembles a Kundiman folksong, “Kundiman in 1800” (see Music Example 14). Music Example 14: Santiago’s “Kundiman in 1800”45 Notice the similarity in the opening vocal line in Abelardo’s “Kung Hindi Man.” Both songs have opening eighth-note patterns followed by a dotted eighth/sixteenth note combination and a half note in mm. 6-7 (see Music Example 15). 45 Cavan, Emilia S., "Filipino Folk Songs / Collected and Arranged by Emilia S. Cavan; Harmonized by Francisco Santiago, 1924. Accessed March 26, 2015. 52 Music Example 15: “Kung Hindi Man”46 The opening melody directly quotes the folksong and transforms this thematic material into the g minor instead of the original major key from which the popular Kundiman folk song “Kundiman in 1800” was inspired. In “Kung Hindi Man”, the piano accompaniment mirrors the melodic line in the treble line. The vocal line outlines a g minor chord. This in turn is supported by some upper and lower neighbor tones in the right hand of the piano line which moves in unison with the vocal line. The vocal line gives the music statement and the piano line anwers with its own harmonic commentary on the given melodic line. Some important words in the first stanza are: “dinggin” (listen); “pagtángis” (weeping); “humihibik” (pleading) from the root word “hibik” (pleading) with added prefix, “humi-“ that transforms a root word to a verb phrase that means “the act of [doing something]”; “dikit” (loveliness); and “dibdib” (breast or heart). 46 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p.80. 53 The word “dinggin” (listen), which is represented in IPA as [diŋ.gin], consists of two inner consonants /ng/ and /g/ that are pronounced simultaneously. Incidentally, the consonant sound [ŋ] seems to be prevalent in this song. By contrast, the B section has a more positive musical outlook despite the seemingly hopeless situation (see Music Example 16). Music Example 16: "Kung Hindi Man"47 - B section The right hand of the piano accompaniment doubles the vocal line, a common feature of these early Kundiman art songs. However, here the left hand of the accompaniment finishes each short phrase with an eighth-note figure, which maintains the flow of the song. 47 Ibid., p. 81. 54 According to the poem, the character needs but one little smile from his beloved and he will have enough courage to face a thousand deaths. The sudden optimism is manifested in the major key quality and is a contrast to the minor key quality of the previous A section. This song follows a strict binary form rather than the ternary form that was introduced in Santiago’s new Kundiman genre. It would seem that Abelardo has achieved the same end result of having new material in the final section but with a major key, representing hopefulness and confidence. It symbolizes a renewed love for country and nationalism. 55 6. “Nasaán Ka Irog?” by Nicanor Abelardo / text by Jose Corazon de Jesus Nasaán ka Irog? At dagling naparam Ang iyong pag-giliw Di baga sumpa mong Ako’y mamahálin? Iyong itatángi Magpahanggáng libíng Subalit nasaán Ang iyong pagtingín? Where are you, beloved? Suddenly your affection Has faded Did you not promise You will love me? You would set me apart Until death. But where Is your gaze? Nasaán ka Irog At natiti-ìs mong Ako’y mangulila At hanap-hanapin ikaw Sa ala-ála? Nasaán ang sabi mong Ako’y iyong ligaya’t Ngayong nalulungkót, Ay di ka makitá. Irog ko’y tandaan Where are you, beloved, How can you endure My being orphaned While I search for you In my memory? Where now is your assertion That I am your happiness? So sad it is for me To not see you. Beloved remember! Kung akó man ay iyong Ngayo’y sinipháyo Mangá sumpa’t lambing Pinaram mong bo-o Ang lahat sa buhay ko Ay hindî maglalaho’t Magsisilbing bakas Ng nagdaan tang pagsuyo Even if you Now reproach me, Your promises and tenderness You take away Everything in my life, They will not fade away But will serve as a memory Of our past affection. Tandaan mo Irog, Irog ko’y tandaan, Ang lahat sa buhay ko Ay hindî maglalaho’t Magsisilbing bakas Ng nagdaan tang pagsuyo. Nasaán ka Irog! Nasaán ka Irog? Remember beloved, My beloved remember, Everything in my life Will not fade away But will serve as a memory Of our past affection. Where are you beloved! Where are you beloved? Nasaán [na.sa.'ʔan Where-are ka ka you Irog? 'ʔi.rog] beloved 56 At [ʔat And dagling dag.'liŋ suddenly naparam na.'pa.ram] faded Ang [ʔaŋ The iyong ʔi.'yoŋ your pag-giliw pag:'gi.liʊ] affection Di (hindi) [di Did-not ba ba was gasumpa ga.sum.'pa promised Ako’y [ʔa.'koɪ Me-you-will mamahalín? 'ma.ma.ha.'lin] love? Iyong [ʔi.'yoŋ You-will itatángi ʔi.ta.'ta.ŋi] determine Magpahanggáng [mag.pa.haŋ.'gaŋ Until libíng li.'biŋ] death Subalit [su.'ba.lit But nasaán na.sa.'ʔan] where Ang [ʔaŋ The iyong ʔi.'yoŋ your pagtingín? pag.ti.'ŋin] gaze? Nasaán [na.sa.'ʔan Where-are ka ka you Irog, 'ʔi.rog] beloved At [ʔat And natiti-ìs na.ti.ti.'ʔis suffering mong moŋ] your Ako’y [ʔa.'koɪ I-am mangulila maŋ.u.'li.laʔ] make-orphan 57 mong moŋ] your At [ʔat And hanap-hanapin ha.nap.ha.'na.pin searching ikaw ʔi 'kaʊ] you Sa [sa Of ala-ála? ʔa.la.'ʔa.la] memories Nasaán [na.sa.'ʔan Where ang ʔaŋ the sabi 'sa.bi said Ako’y [ʔa.'koɪ I-am iyong ʔi.'joŋ your ligaya’t li.'ga.jat] happiness Ngayong [ŋa.'joŋ Now nalulungkót, na.lu.luŋ.'kot] saddened Ay [ʔaɪ Is di di not ka ka you Irog [‘ʔi.rog Dear ko’y koɪ my tandaan tan.da.'ʔan] remember Kung [kuŋ If ako ʔa.'ko I man man too Ngayo’y [ŋa.'joɪ Now sinipháyo si.nip.'ha.jo] to-mistreat Mangá [ma.'ŋa Some sumpa’t sum.'pat promise-and lambing lam.'biŋ] caressing Pinaram [pi.'na.ram Vanish mong moŋ you bo-o bo.'ʔo] whole mong moŋ] your makitâ. ma.'ki.ta] see 58 ay ʔaɪ am iyong ʔi.'joŋ] your Ang [ʔaŋ The lahat la.'hat all sa sa of buhay 'bu.haɪ life Ay [ʔaɪ Is hindî hin.'di not maglalaho’t mag.la.'la.hot] vanish-and Magsisilbing [mag.si.sil.'biŋ To-serve-as bakas ba.'kas] footprint Ng [naŋ Of nagdaan nag.da.'ʔan past tang taŋ our Tandaan [tan.da.'ʔan Remember mo mo you Irog, 'ʔi.rog] beloved Irog ['ʔi.rog Beloved ko’y koɪ my tandaan, tan.da.'ʔan] remember Ang [ʔaŋ The lahat la.'hat all sa sa of Ay [ʔaɪ Is hindî hin.'di not maglalaho’t mag.la.'la.hot] vanish-and Magsisilbing [mag.'si.sil.'biŋ To-serve-as bakas ba.'kas] footprint Ng [naŋ Of nagdaan nag.da.'ʔan past tang taŋ our Nasaán [na.sa.'ʔan Where-are ka ka you Irog! 'ʔi.rog] beloved! pagsuyo pag.'su. jo] affection buhay 'bu.haɪ life 59 ko ko] my pagsuyo. pag.'su.jo] affection ko ko] my Nicanor Abelardo inadvertently created a music term, “tempo di Kundiman,” similar to andante cantabile. A singer should pay special attention to how the word “irog” (beloved) is given emphasis on the first syllable with a pure /i/ sound and less emphasis on the final syllable. Similarly, the two g’s in the word “pag-giliw” [pag:'gi.liʊ] (regard) should be treated as a double consonant. Emphasis should be given on the syllable “gi” of “giliw”. Additionally, the syllable “liw” is produced by combining an [i] and [ʊ]vowel to form a dipthong. The sudden leap of an octave from an eighth-note F3 to half-note F4 in “subali’t nasaán” in measure 20 fits the text declamation well (see Music Example 17). Music Example 17: “Nasaan Ka Irog?”48 The word “nasaán” (where) has an emphasis on the final syllable that is separated by a glottal stop on the vowel /a/. It categorically has three syllables; namely, “na”, “sa” and “an”. Tagalog has three syllables for “where,” which provides for more emotional expression, especially with the glottal “an” from the word “nasaan” (where) that is produced viscerally from the diaphragm. 48 Ibid., p. 110. 60 In general, the piano accompaniment parallels the vocal line, sometimes in intervals of parallel thirds and sometimes in parallel sixths. In the opening prelude, the piano summarizes the melody of the vocal line. Afterwards, the vocal line enters with a recitative-like motif, which is answered by a short piano motif with a dotted eight and sixteenth note followed by a quarter note chord in the dominant chord of C from the f minor tonic chord in measure 6 (see Music Example 18). Music Example 18: “Nasaan Ka Irog”49 49 Ibid. 61 7. “Pahimakas” by Nicanor Abelardo / text by Jose Corazon De Jesus Umága na nag-aawítan Ang ibon sa parang Ang kasawí-an ko’y Pinag-uusápan Ay! Walâ na Hangáng mag-umága’y Ayaw ka-pang manungaw Pa-âlam na Irog Kung di man ini-ìbig Ng nabúhay pa Ang bangkáy ko man lámang Ka-awáan mo na Morning comes And the birds sing in the meadow My misfortune that They chat about It is gone. Even in the morning You do not bother to wake up. Farewell then, my love If you do not love me While I am alive. At least have pity On my corpse. Ako’y pa-álam na Hindî ko malaman Ang patutunguhan Kung akó ay dáratal Sa luksáng libíngan kung di na magbalík Iyong ipalagáy Na akó’y walâ na Pa-álam, pa-álam. I bid you farewell. I know not Where my journey lies. If I arrive At my mournful grave, If I do not return, Assume that I am gone. Farewell, farewell! Kung sa tapat ninyo Magdaán ang bangkay Makipaglibing ka Ikaw ay umílaw Ako’y ipagdasal Ay! Pa-álam! If in your path You come across my corpse, Please bury me. Light up a candle And pray for me Ah! Farewell! Umága [ʔu.ma.ga Morning na na now nag-aawítan nag.ʔa.ʔa.wi.tan] they-are-singing Ang [ʔaŋ The íbon ʔi.bon birds sa sa in the parang pa.raŋ] meadow Ang [ʔaŋ The kasawí-an ka.sa.'wi.ʔan misfortune ko’y koɪ] my-is pinag-úusápan pi.nag.'ʔu.ʔu.'sa.pan] talked-about 62 Ay! [ʔaɪ Ah! Walâ wa.la Gone na na] now Hangang [haŋ.gaŋ Until mag-umága’y mag.ʔu.ma.gaɪ] morning-is Ayaw [ʔa.jaʊ Reject kapáng ka.paŋ you-still manungáw ma.nu.ŋaʊ] to-look Pa-álam [pa.ʔa.lam Farewell na na now Irog ʔi.rog] beloved Kung [kuŋ If di di not man man ever Ng [naŋ While nabúhay na.bu.haɪ living pa pa] still Ang [ʔaŋ The bángkay baŋ.kaɪ corpse ko ko my Ka-awáan [ka.ʔa.wa.ʔan Have-pity mo mo you na na] now Ako’y [ʔa.koɪ I-am pa-álam pa.ʔa.lam bid-farewell na na] now Hindî [hin.di Not ko ko I maláman ma.'la.man] know Ang [ʔaŋ The patutungúhan pa.'tu.tu.'ŋu.han] path 63 ini-ìbig ʔi.ni.'ʔi.big] loved man man ever lámang la.maŋ] alone Kung [kuŋ If ako ʔa.'ko I ay ʔaɪ am Sa [sa To luksáng luk.'saŋ mourning libíngan li.'bi.ŋan] burial kung [kuŋ If di di not na na now magbalík mag.ba.'lik] return Iyong [ʔi.'yoŋ You ipalagáy ʔi.pa.la.'gaɪ] assume Na [na That ako’y ʔa.'koɪ I-am walâ wa.'la gone na na] now Pa-álam, [pa.'ʔa.lam Farewell pa-álam. pa.'ʔa.lam] farewell Kung [kuŋ If sa sa in tapat ta.'pat front-of ninyo nin.'jo] you Magdaán [mag.da.'ʔan Pass-by ang ʔaŋ the bangkay baŋ.'kaɪ] dead-body Makipaglibing [ma.ki.pag.li.'biŋ Bury-me ka ka] you Ikaw [ʔi.'kaʊ You ay ʔaɪ are Ako’y [ʔa.'koɪ I-am ipagdasal ʔi.pag.da.'sal] prayed-for umílaw ʔu.'mi.laʊ] lit-up 64 dáratal 'da.ra.tal] going-to-reach Ay! [ʔaɪ Ah Pa-álam! pa.'ʔa.lam] farewell! Written in 1925, “Pahimakas” (Farewell) was composed in a binary form, AABB’. In the A section the verse is repeated twice without any variation in the text. The B section consists of new material that corresponds with new text that enters into a deeper level of despair and disorientation. Then it repeats in B’ section but only as an incomplete version. The B’ section is shorter and begins with the phrase “Hindi ko malaman ang patutunguhan” (I know not where my journey lies). In the opening vocal line the main character, being disheartened, departs from his beloved thinking that he will never be with her again. Because she does not share a mutual love, he finds it necessary to bid her farewell. The word “pa-álam” translates to “farewell” and seems to represent the singular mood of this poem. This word is repeated twelve times in the entire song and hence it is important to be able to pronounce this word properly. The word “pa-álam” [pa-ʔalam] must be pronounced with a glottal stop on the second /a/ vowel that follows the prefix “pa-“. Equally important is how the [a] vowel must be pronounced as a pure vowel, being careful to keep the vowel bright. Likewise, the author’s method of repeating this key word, “paálam,” also brings to light the use of the glottal stop. The poem evolves drastically as a farewell to life in the second stanza as the main character wallows in his despair. If he can’t obtain the love of his life then he prefers not to live at all. But he wishes at least for her to have mercy on his corpse if she happens to pass by it. It is interesting to note that Abelardo departs from his usual doubling of the vocal line in the right hand piano accompaniment. Instead, the piano introduction presents some playful 65 motifs that sound like a gypsy violin melody. In the beginning, the piano intro presents some short playful motifs with an overall descending pattern (see Music Example 19). Music Example 19: “Pahimakas”50 Notice the basic chordal accompaniment and the flourishes in the right hand. While this may look like supportive material for the voice, in effect this text painting gives prominence to the piano accompaniment (see Music Example 20). 50 Ibid., p. 116. 66 Music Example 20: “Pahimakas”51 51 Ibid. 67 8. “Bituing Marikit” by Nicanor Abelardo / text by S. Angeles Bituíng marikit Sa gabi ng buhay Ang bawat kislap mo’y Ligaya ang taglay Yaring áking palad Iyong patnubayan At kahit nasinag Ako’y bahaginan. Beautiful star Of the night of life With every little twinkle Happiness is possessed. My destiny You will guide, Though you spread your rays You share it with me. Natanim sa puso ko Yaong isang pag-íbig Na pinaka-sasamba Sa lo-ob ng dibdib Sa iyong luning-ning Laging na-sasabik Ikaw ang pangárap Bituíng marikit. In my heart A certain love is planted That is most worshipped. In your heart In your sparkle Always I’m eager. You are my dream, Beautiful star. Lapitan mo akó Halina bitu-in Ating pag-isahin Ang mangá damdamin Ang sabik kong diway. Huwag mong uhawin Sa batis ng iyong wagas Na pag-giliw. Approach me Come to me, star. Let us make one The feelings, My eagerness for beauty. Do not deprive me Of the brook of your pureness, Of your affection. Bituíng [bi.tu.'wiŋ Star marikit ma.ri.'kit] lovely Sa [sa To gabi ga.'bi night ng naŋ of buhay 'bu.haɪ] life Ang [ʔaŋ The bawat 'ba.wat each kislap kis.'lap shine mo’y moɪ] of-yours-is Ligaya [li.'ga.ja Happiness ang ʔaŋ the taglay tag.'laɪ] possess 68 Yaring ['ja.riŋ This aking 'ʔa.kiŋ my palad 'pa.lad] destiny Iyong [ʔi.'yoŋ You patnubayan pat.nu.'ba.jan] guide At [ʔat And kahit 'ka.hit even-if Ako’y [ʔa.'koɪ I-am bahaginan. ba.ha.'gi.nan] dispensed Natanim [na.ta.'nim Planted sa sa in puso 'pu.so heart Yaong [ja.ʔoŋ That isang ʔi.'saŋ one pag-íbig pag.'ʔi big] love Na [na Of pinaka-sasamba pi.na.ka.'sa.sam.ba] most-worshipped Sa [sa From lo-ob lo.'ʔob inside ng naŋ of Sa [sa To iyong ʔi.'yoŋ your luning-ning lu.niŋ.'niŋ] sparkle Laging ['la.giŋ Always nasasabik na.'sa.sa.bik] eager Ikaw [ʔi.'kaʊ You ang ʔaŋ the nasinag na.'si.nag] beaming ko ko] my dibdib dib.'dib] chest pangárap pa.'ŋa.rap] dream 69 Bituing [bi.tu.'wiŋ Star marikit. ma.ri.'kit] lovely Lapitan [la.'pi.tan Come-near mo mo you Halina [ha.'li.na Come-now bituín bi.tu.'win] star Ating ['ʔa.tiŋ We pag-isahin pag.ʔi.'sa hin] join-together Ang [ʔaŋ The mangá ma.'ŋa those damdámin dam.'da.min] feelings Ang [ʔaŋ The sabik sa.'bik eager kong koŋ my Huwag [hwag Do not mong moŋ you uhawin u.'ha.win] thirst Sa [sa To batis ba.'tis spring ng naŋ of Na [na Of pag-giliw. pag:'gi.liʊ] affection. akó ʔa.'ko] me diway 'di.waɪ] spirit iyong ʔi.'yoŋ your wagas wa.'gas] pureness At the opening section of the piano prelude in mm. 1-6, Abelardo uses a repeating pattern of short sighing motifs that occurs in a descending sequence. This sighing motif is a nice contrast to the regularity of the habañera rhythm in the accompaniment that repeats throughout 70 the entire song. Although this motif does not develop itself compositionally in the melody, it does relate to the melancholic disposition of the song. Harmonically, the opening A section (mm. 9-12) with the text “bituing marikit sa gabi ng buhay” (beautiful star in the night of life) in the tonic chord of f minor is followed by a subdominant chord that also has a minor quality in b-flat minor with the words “sa gabi ng buhay” (in the night of life) (see Music Example 21). Music Example 21: “Bituing Marikit”52 This points out an interesting pattern because the prepositional phrase “sa gabi ng buhay” is an elaboration on the sadness of the beginning noun phrase “bituing marikit” (beautiful star). Two important words here are “gabi” (night) and “buhay” (life) and are two likely places where word emphasis is appropriate. In contrast, the transitional chord to E-flat major in “yaring áking palad” (of this is my destiny) in mm. 17-18 is a dominant chord that modulates for a brief moment to A-flat major in 52 Ibid., p. 48. 71 “iyong patnubabyan” (you will guide) (see Music Example 22). Measure 18 begins a sequence of modulations: Music Example 22: “Bituing Marikit”53 It modulates further to its final key of C major in measure 24 of this transitional section. This sudden change to a major chord quality foreshadows what it would be like to achieve happiness. Here is a representation of the concept of “Kundiman.” It describes what the situation would be like if love had no obstacles. After the A section is repeated it is followed by a transitional B section that develops into it goal key of F major, which is found in the C section. At this point the mood changes to one of flirtation and optimism, having fulfilled the dream of love. This song is not very long – only two pages, but the numerous key changes represent the anguish and unrequited love that the character in the poem is experiencing. 53 Ibid. 72 9. “Himutok” Music and text by Nicanor Abelardo Dibdib ko’y tumanggáp Ng matindíng sakit, Sanhi sa pagsintá’t Wagas na pag-íbig Puso ko’y lúnod na Sa dagsá ng hapis Saán kukúha pa Ng pagtiti-ìs? My heart accepts The extreme agony Caused by the passion And purenes of love. My heart drowns In the torrent of anguish. How much more Can I endure it? Gayon iyong alám Nawalâ ng lúnas Sa hírap kong itó Kung di ang iyong habag Ano’t natutuwáng Iyó pang ma-málas Mangá mapapa-it Na lúhang nana ah! For you know There is no remedy To my suffering Without your compassion. How delightful that You can perceive The bitter Tears of pus, ah! O giliw ko’t áking mutyâ Nasaán ang iyong awa, Dina makaya pang bathin Ang dulot mong hilahil; Bigyán mo ng pag-ása Yaring pusong sumisintá! Oh, my beloved and my jewel, Where is your mercy? I can no longer endure Your offering of distress; Give hope To my heart that loves! Dibdib [dib.dib Heart ko’y koɪ my tumanggáp tu.maŋ.'gap] accepts Ng [naŋ Of matindíng ma.tin.'diŋ deep sakit, sa.'kit] pain Sanhi [san.'hi Caused sa sa by pagsintá’t pag.sin.'tat] love Wagas [wa.'gas Pure na na of pag-íbig pag.'ʔí big] love 73 Puso ['pu.so Heart ko’y koɪ my lunod 'lu.nod sinking na na] now Sa [sa Of dagsá dag.'sa crowd ng naŋ of hapis ha.'pis] gloom Saán [sa.'ʔan Where kukuha ku.'ku.ha to-take pa pa] still Ng [naŋ Of pagtiti-ìs? pag.'ti.ti.'ʔis] suffering Gayon [ga.'jon Like iyong ʔi.'yoŋ you alam ʔa.'lam] know Nawalâ [na.wa.'la Lost ng naŋ of lunas 'lu.nas] remedy Sa [sa To hirap 'hi.rap hardship kong koŋ my ito ʔi.'to] this Kung [kuŋ If di di not ang ʔaŋ the iyong ʔi.'yoŋ your Ano’t [ʔa.'not Why-and natutuwang na.'tu.tu.waŋ] is-pleased Iyó [ʔi.'yo You pang paŋ still Mangá [Ma.'ŋa Some mapapa-it ma.'pa.pa.'ʔit] bitter ma-malas ma.'ma.las] be-unlucky 74 habag ha.'bag] charity Na [Na Of luhang 'lu.haŋ tears-of nana 'na.naʔ pus ah! ʔa] ah! O [o O giliw 'gi.liʊ beloved ko’t kot my-and aking 'ʔa.kiŋ my Nasaán [na.sa.'ʔan Where ang ʔaŋ the iyong ʔi.'yoŋ your awa, 'ʔa.waʔ] compassion Dina ['di.na I-cannot makaya ma.'ka ja able pang paŋ yet bathin bat.'hin] endure Ang [ʔaŋ The dulot 'du.lot offering mong moŋ your hilahil; hi.'la.hil] hardship Bigyán [big.'jan Give-me mo mo you ng naŋ of pag-ása pag.'ʔa.sa] hope Yaring ['ja.riŋ This pusong 'pu.soŋ heart-that sumisintá! su.mi.sin.'ta] loves! mutyâ mut.'jaʔ] jewel In the opening line, the poet seems to accept his fate of unrequited love. It is important to give emphasis to the phrase “matinding sakit” (extreme agony), making sure that on the word “matinding,” the letter “t” is pronounced deliberately and that both “i’s” are pure /i/ to give the word a more heartfelt significance. The word that follows should also have a stress on the first syllable of “sakit” (agony) in order not to be confused with the word “sakit” or “illness,” which has an unstressed first syllable and a stressed second syllable. 75 Consequently, this text is set to music with a perspective that detaches itself from the emotion of the poetry. The apparent mood of detachment comes with the composer’s use of a chord progression that momentarily shifts to an A-flat chord on the words “pagsintá’t wagas” (passion and pureness) in mm 10-11 (see Music Example 23). Music Example 23: “Himutok”54 For a moment this cadence alters the intended authentic proper cadence. This thirdperson view emphasizes a quality of nonchalance that occurs with the disruption of the A-flat chord in measure 10. Additionally, the “s” on the word “wagas” (pureness) should be given a slight bit more duration and the setting of two eighth notes should be more like a sixteenth note followed by a dotted eighth note, for interpretive purposes. As a rule, hyphenated words will have a glottal stop on the vowel sound that follows the hyphen. The word “pag-íbig” (love) must have a glottal sound after the prefix on the first vowel 54 Ibid., p. 56. 76 on the root word “íbig”, and the word “sa-an” [sa.'ʔan] (where) will have a glottal sound at the beginning of the second syllable. The subsequent lines of text are set to a sequence of phrases taken from the introductory motif with an anacrusis of five eight-notes that leads to half note and quarter note combinations. These phrases are presented in a statement and answer form, which resolve to a half cadence on a dominant chord in measure 20 (see Music Example 24). Music Example 24: “Himutok”55 However, the B section contains a key change that modulates from the original key of g minor to its dominant key relationship in D major. Not only does it depart the previous key but it also progresses to new music material that seems to be unrelated to the A section of the song. In this section, the new music material is accompanied by a mood of hopefulness. In slow waltz 55 Ibid. 77 rhythm, the B section proceeds with a simpler scheme of pulsing quarter notes combined with half notes. Beginning in measure 30, the text “Oh, giliw ko’t aking mutya, nasaan and iyong awa” (Oh my beloved and my jewel, where is your mercy) is set to music with quarter notes (see Music Example 25). Music Example 25: “Himutok”56 - B section In the above example, the poet no longer dwells on the sorrows of unrequited love but picks himself up to have hope once again. Now he is able to gather enough courage to ask for her love in the B section. In a similar fashion, the piano accompaniment imitates the melody by having the top line of the right hand chord follow the notes of the vocal line. 56 Ibid., p. 57. 78 10. “Ikaw Rin…!” Music and text by Nicanor Abelardo Irog! Masdan mo ang pagtangis Ng abang pusong api Sa pag-ibig Tanging lunas na ngâ lamang Dilag moy masilip At itataghoy-taghoy Ang manga pasakit Na tini-tiis. Beloved! Look at the mourning Of a humble heart that is deprived Of love. The sole remedy then is that I see your magnificence And that I bemoan The suffering That I endure. Yaring pag-ibig ko man Ay iyong dustain Madlang pasakit Ibunton sa akin Asahan mo, Irog! Magpahangang libing Ikaw rin ang siyang gigiliw-giliwin. My love then You will mistreat; Any suffering You will pile up on me; Be assured, beloved! Until the grave I will still be fond of you. Irog! [ˈʔi.rog Beloved Masdan mas.ˈdan gaze-upon mo mo from-you ang ʔaŋ the Ng [naŋ Of abang ˈʔa.baŋ humble pusong ˈpu.soŋ heart-that-is api ʔa.ˈpi] Maltreated (deprived) Sa [sa Of pag-ibig pag.ˈi.big] love Tanging [ˈta.ŋiŋ Sole lunas ˈlu.nas remedy na na now ngâ ŋa then Di.lag ['di.lag Magnificence mo’y moɪ your masilip ma.ˈsi.lip] be-seen 79 pagtangis pag.ˈta.ŋis] mourning lamang ˈla.maŋ] only At [ʔat And itataghoy-taghoy ʔi.ta.tag.ˈhoɪ.tag.ˈhoɪ] bemoan Ang [ʔaŋ The manga ma.ˈŋa some pasakit pa.ˈsa.kit suffering na na that-is Yaring [ˈja.riŋ This pag-ibig pag.ˈʔibig love ko ko my man man] although Ay [ʔaɪ Is iyong ʔi.ˈjoŋ your dustain ˈdus.ta.ˈʔin] to-mistreat Madlang [mad.ˈlaŋ Any pasakit pa.ˈsa.kit suffering ibunton ˈi.bun.ˈton pile-up Asahan [ʔa.ˈsa.han Be-assured mo, mo you Irog! ˈʔi.rog] Beloved tini-tiis ti-ˈni-ti-ʔis] endured sa sa on akin ˈʔa.kin] mine siyang sjaŋ one gigiliw-giliwin. gi.ˈgi.liʊ.gi.ˈli.win] to-be-fond-of Magpahangang libing [mag.pa.haŋ.ˈgaŋ li.ˈbiŋ] Until-the grave Ikaw [ʔi.ˈkaʊ You rin rin also ang ʔaŋ the “Ikaw Rin” (You Also) was written in 1929. Set to a pervasive, sensual habañera rhythm, the poem first speaks of the mistreatment that a lover endures from his beloved. This thought is set in the key of A minor. The song then modulates to A major when the poet assures her that he will be fond of her until his death. Abelardo uses pitch and rhythm to bring out certain important words. For example, in the first line of text in mm. 14-16, the word “api” (maltreated) has a tonic stress on the second 80 syllable “pi”. The composer emphasizes the word by putting this syllable at the top note of the phrase within a dotted rhythm, thus effectively enhancing the meaning of the word. Likewise, the word “pag-ibig” (love) which immediately follows “api” is set to even 8th notes with the high note on the second syllable “i”. These simple means effectively emphasize the conflict of the two words. (see Music Example 26). Music Example 26: “Ikaw Rin…!”57 Until his death, the poet assures his lover that he will always be fond of her. This thought is the underlying theme throughout the song. 57 Ibid., p. 68. 81 11. “Kundiman” by Bonifacio Abdon / text by Pat Mariano Sa tapát ng laging Palangiting araw Na lumalagánap Sa dágat silángan May mutyâng masúyo’t Libid kayamánan Nagíliw ang handóg Sa pusong may damdám. In the presence of The ever-shining sun That spreads its rays To the eastern sea. There is a pearl that is gentle And surrounded by treasures. The offering becomes affection To the heart that feels. Oh! Báyang maligáya Ng áking pag-gíliw Pusông lakambini Ka lang salamisim Ang iyong pagluha’y Sandaling pigilin Ang Kundimang ito, Mutyâ! Oh, jubilant nation Of my affection, Heart of modesty you are, My remembrance. Hold back your cries For a moment, This Kundiman, Oh jewel! Iyong dinggin Bulaklak ng áking Laging pinithaya Ang ikaw makitáng May sariling laya’t Sa dagat Silanga’y Butihing diwata, Mayama’t puri, Bihis sa dalita Magandang diwata! Listen Oh flower Of my fervent desire, To see you With your own freedom, And in the eastern sea Is a gentle nymph, Rich and praised, Clothed with poverty, Beautiful nymph! Sa [sa In tapát ta.'pat front Palangiting [pa.la.'ngi.tiŋ Shining araw 'a.raʊ] sun Na [na That lumalagánap lu.'ma.la.'ga.nap] spreads ng naŋ of laging 'la.giŋ] always 82 Sa [sa To dágat 'da.gat sea silángan si.'la.ngan] eastern May [maɪ There-is mutyâng mut.'jaŋ pearl masúyo’t ma.'su.jot] gentle Libid ['li.bid Surrounded kayamánan ka.ja.'ma.nan] treasures Nagíliw [na.'gi.liʊ Becomesaffection ang ʔaŋ the handóg han.'dog] offering Sa [sa To pusong 'pu.soŋ heart-that may maɪ has Oh! [o O Báyang 'ba.jaŋ Nation maligáya ma.li.'ga.ja] joyful Ng [naŋ Of áking 'ʔa.kiŋ my pag-gíliw pag:'gi.liʊ] affection Pusông ['pu.soŋ Heart-of lakambini la.kam.'bi.ni] muse Ka [ka You lang laŋ just salamisim sa.la.'mi.sim] remembrance Ang [ʔaŋ The iyong ʔi.'joŋ your pagluha’y pag.'lu.haɪ] crying-is Sandaling [san.da.'liŋ Momentarily pigilin pi.'gi.lin] held-back damdám. dam.'dam] feelings 83 Ang [ʔaŋ The Kundimang kun.'di.maŋ Kundiman ito, ʔi.'to this, Mutyâ! mut.'jaʔ] Jewel Iyong [i.'joŋ You dinggin diŋ.'gin] hear bulaklak [bu.lak.'lak Flower ng naŋ of Laging ['la.giŋ Always pinithaya pi.nit.'ha.jaʔ] desiring Ang [ʔaŋ That ikaw ʔi.'kaʊ you makitáng ma.'ki.taŋ] be seen May [maɪ Having sariling sa.'ri.liŋ own laya’t 'la.jat] freedom-and Sa [sa To dagat 'da.gat sea Silanga’y si.'la.ŋaɪ] eastern-is Butihing [bu.'ti.hiŋ Gentle diwata, di.'wa.taʔ] nymph Mayama’t [ma.'ya.mat Rich-and puri, 'pu.ri] praised Bihis [bi.'his Clothed sa sa with Magandang [ma.gan.'daŋ Beautiful diwata! di.'wa.taʔ] nymph! áking 'ʔa.kiŋ] my dalita da.li.'taʔ] poverty 84 Bonifacio Abdon was born in 1876 in Santa Cruz, Manila. He was a violinist, conductor, composer and music teacher. At an early age he sang in the choir at the Ateneo Municipal School in Pandacan, Manila. At 13 years of age, Abdon studied violin and later composition under Ladislaw Bonus. He also worked as a valet for visiting Italian opera companies and was exposed to this venue of performing arts at age 18. Abdon was known for his Tagalog sarswela (Tagalog spelling of the Spanish zarzuela) compositions in the early 1900s. These include: Ang Sampaguita, Deni, Ang Tulisan, Luha’t Dugo, and Ang Anak Ng Dagat. He also wrote music for plays by Aurelio Tolentino in 1908-09, was a conductor at Carmelo’s Rizal Orchestra in 1902, founded the Orchestra Oriental in 1910, and was Music Director at the Ateneo Seminary Musical Group and the Asociacion Musical de Filipinas in 1912. Abdon carried on as a successful teacher of violin in his residence in Quiapo, Manila, later known as Escuela de Violin. In 1920 he was appointed as a violin instructor at the Conservatory of Music at the University of the Philippines. One of his students was renowned Filipino violinist, Ernesto Vallejo. Bonifacio Abdon’s career as a violinist, music teacher, and conductor lasted until he died of chronic nephritis in Manila on April 23, 1944.58 Abdon wrote “Kundiman” in 1920. The essence of this song lies in the use of flowery imagery in the text. The imagery depicts a longing for happiness in a country that is figuratively poor with freedom but richly blessed by her beauty. Symbolically, the beautiful nymph embodies the beauty of this country. But the melancholy minor key represents the unattainable love that this nymph so richly deserves. 58 E. Arsenio Manuel, Dictionary of the Philippine Biography, vol 1. (Quezon City: Filipiniana Publications, University of the Philippines), 1955. 85 The piano introduction contains the motivic phrase that depicts the mournful nature of the song. The melody in the first measure begins with an arpeggiated c minor chord that is colored by a lower and upper neighboring tone. The opening line of the text, “Sa tapat ng laging” (In the heart of always) (mm. 4-5), repeats this melody, but at “palangiting araw” (shining sun) (mm. 67), the tune contains an E natural and d-flat, outlining the harmonic minor scale. This sets up the melancholic mood that pervades the song (see Music Example 27). Music Example 27: “Kundiman”59 59 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 70. 86 A simple harmonic progression coupled with a beautiful and lyric melody makes this an easy to sing Kundiman art song. The rhythm and harmony flow continuously throughout the entire song. 87 12. “Bayan Ko” (My Country) Music and text by Constancio De Guzman Ang bayan kong Pilipinas, Lupain ng ginto’t bulaklak. Pag-íbig ang sa kanyang palad Nag-alay ng ganda’t dilag. At sa kanyang yumi at ganda, Dayuhan ang nahalina Bayan ko binihag ka, Nasadlak sa dusa My country, the Philipines, Land of gold and flowers. Love is in her fortune Offering beauty and splendor. And with her tenderness and beauty, Strangers are attracted. My country, you were imprisoned, Trapped in suffering. Ibon mang may layang lumipad, Kulungin mo at umi-iyak, Bayan pa kayang sakdal dilag Ang di magnasang maka-alpás Pilipinas kong minumutyâ, Pugad ng lúha ko’t dalitâ, Aking adhikâ, Makitá kang sakdal laya! A bird that has freedom to fly, When caged it cries, How much more for a majestic country, To not desire to be set free? Philippines, my beloved, Nest of my tears and poverty, My desire Is to see you completely free! Ang [ʔaŋ The bayan 'ba.jan country kong koŋ my Pilipinas, pi.li.'pi.nas] Philippines Lupain ['lu.pa.ʔin Land ng naŋ of ginto’t gin.'tot gold-and bulaklak. bu.lak.'lak] flowers Pag-íbig [pag.'ʔib.ig Love ang ʔaŋ the sa sa to kanyang kan.'jaŋ her Nag-alay [nag.'a.laɪ Offering ng naŋ of ganda’t gan.'dat beauty-and dilag. di.'lag] splendor At [ʔat And sa sa to kanyang kan.'jaŋ her yumi 'ju.mi] tenderness at [ʔat and ganda, gan.'da] beauty 88 palad 'pa.lad] destiny Dayuhan [da.'ju.han Foreigners ang ʔaŋ the nahalina na.ha.'li.na] are-attracted Bayan ['ba.jan Country ko ko my binihag bi.'ni.hag taken Nasadlak [na.sad.'lak Fallen sa sa into dusa 'du.sa] suffering Ibon ['ʔi.bon Bird mang maŋ that may maɪ has layang 'la.jaŋ freedom Kulungin [ku.lu.'ŋin Encage mo mo you at ʔat and umi-iyak, u.mi.ʔi.'jak] cries Bayan ['ba.jan Country pa pa even kayang ka.'jaŋ therefore sakdal sak.'dal absolute Ang [ʔaŋ The di di not magnasang mag.'na.saŋ desire maka-alpás ma.ka.ʔal.'pas] to-escape Pilipinas [pi.li.'pi.nas Philippines kong koŋ my minumutyâ, mi.nu.mut.'jaʔ] beloved Pugad ['pu.gad Nest ng naŋ of luha 'lu.ha tears ko’t kot my-and Aking ['ʔa.kiŋ My adhikâ, ad.'hi.kaʔ] wish Makitá [ma.'ki.ta To see kang kaŋ you sakdal sak.'dal completely laya! 'la.jaʔ] free 89 ka, ka] you lumipad, lu.mi.'pad] to fly dilag di.'lag] beauty dalita 'da.li.taʔ] poverty Constancio Canseco De Guzman was born November 11, 1903 in Guiguinto, Bulacan and died in August 16, 1982. Having grown up in Manila, De Guzman studied piano and composition under Nicanor Abelardo. In 1928 he studied at Jose Rizal College and finished his degree in BS Commerce. Interestingly, he became a certified public accountant, having passed his board exam in 1932. But De Guzman was better known for his talents as music director for movie productions with some local companies in Manila.60 The nationalistic appeal of “Bayan Ko” (My Country), written in 1929, is more evident than most Kundiman songs since the word “Pilipinas”, the Tagalog word for “Philippines” is actually mentioned in the first line. This song is perceived more as a patriotic song rather than a love song. Symbolically, it is a celebration of freedom and a remembrance of a country that has been colonized by Spain for almost four centuries. The meter is set in ¾ time signature with a melancholic mood - typical of a Kundiman art song genre. The mention of a bird desiring freedom poignantly symbolizes the desire of Filipinos to gain their own freedom. Word stress is important in performing this song. Having the proper stress provides an authentic declamation of the Tagalog text. For example, in the first phrase, “Ang bayan kong Pilipinas” (My country the Philippines), the important stress is placed on the third syllable of the word “Pilipinas” (see Music Example 28). 60 Himig: The Filipino Collection of FHL. Accessed May 21, 2015. http://www.himig.com.ph/ 90 Music Example 28: “Bayan Ko”61 (Used with permission from Mrs. Armida Siguion Reyna, see Appendix A) Additionally notable is the text painting in the beginning of the contrasting B section that modulates from d minor to the parallel key of D major. A slight stepwise descent of eighth notes paints a picture of a bird gliding freely in the air. This melody is repeated two lines later with text describing the longing for freedom (see Music Example 29). 61 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 46. 91 Music Example 29: “Bayan ko”62 (Used with permission from Mrs. Armida Siguion Reyna, see Appendix A) Likewise, the piano accompaniment mirrors the voice in stepwise descent in parallel thirds in measure 22, thus setting the text, “Ibon mang may layang lumipad” (A bird that has freedom to fly). The composer sometimes uses parallel intervals in the piano accompaniment to emphasize the word stress. 62 Ibid., p. 47. 92 13. “Babalik Ka Rin” Music and text by Constancio De Guzman Bakit kaya naulila Puso’y laging may dusa Nagtatampo ang ligaya At laging may lúha ang mata? Ibon and áking katulad Na di na makalipad Dáhil sa hirap at pagod Sa paghanap ng kanyang pugad. Why is one orphaned The heart is always suffering Happiness becomes brooding And eyes that always flow with tears? I’m like a bird That can no longer fly Because of the hardship and tiredness Of finding its nest. Kung batid mo lang Ang tunay kong dinaramdam Buhat ng akó ay iwan mo, Aking sintá Babalik ka rin Upang akó ay aliwin Sa mangá tinitiís kong kalungkutan. If you only knew Of my true feelings Since you left me My love. Someday you will return So that you can comfort me From the loneliness I am suffering. Bakit ['ba.kit Why kaya ka.'ja I-wonder naulila na.ʔu.'li.laʔ] orphaned Puso’y ['pu.soɪ Heart laging 'la.giŋ always may maɪ have dusa 'du.sa] suffering ang ʔaŋ the ligaya li.'ga.ya] happiness Nagtatampo [nag.'ta.tam.po Sulking At [ʔat And laging 'la.giŋ always may maɪ have luha 'lu.ha tears Ibon ['ʔi.bon Bird ang ʔaŋ the aking 'ʔa.kiŋ my katulad ka.'tu.lad] likeness Na [na That di di not na na now makalipad ma.ka.li.'pad] can-fly 93 ang ʔaŋ the mata? ma.'ta] eyes? Dáhil ['da.hil Because sa sa of hirap 'hi.rap hardship at ʔat and pagod 'pa.god] weariness Sa [sa To paghanap pag.'ha.nap finding ng naŋ of kanyang kan.'jaŋ its pugad. 'pu.gad] nest Kung [kuŋ If batid ba.'tid aware mo mo you lang laŋ] only Ang [ʔaŋ The tunay 'tu.naɪ real kong koŋ my dinaramdam di.na.ram.'dam] feelings Buhat ['bu.hat Since ng naŋ of ako ʔa.'ko I ay ʔaɪ am Aking ['ʔa.kiŋ My sintá sin.'ta] love Babalik ['ba.ba.lik Returning ka ka you rin rin] also Upang ['ʔu.paŋ So that ako ʔa.'ko I ay ʔaɪ am aliwin ʔa.li.'win] comforted Sa [sa To mangá ma.'ŋa those tinitiís ti.'ni.ti.'ʔis suffering kong koŋ my iwan 'i.wan left mo mo] you kalungkutan. ka.luŋ.'ku.tan] loneliness. The title “Babalik Ka Rin” (You will return again), written in 1955, shows an ambiguity of meaning and may be interpreted as an example of an underlying theme of nationalism in 94 Kundiman art song. On the outside, a melancholic mood reflects the loss of a lover and the longing for his or her return. Looking beyond the literal meaning of the text, it is possible to interpret this as a yearning for freedom in a country that was denied this benefit. Images of being an orphan and a bird that is tired and can no longer fly suggest symbolisms of nationalism and a country’s longing for unity and freedom. Set in a habañera rhythm, this song has a distinct downbeat that coincides with the syllabic stress of the second syllable in the word “ulila” (orphan), intensifying the meaning of this word. (see Music Example 30). Music Example 30: “Babalik Ka Rin”63 (Used with permission from Ronaldo Villar, FILSCAP member, Manila, Philippines) Set in a modified binary or AB form, “Babalik Ka Rin” could be seen as a more simplistic type of Kundiman art song. In the beginning of the vocal line in mm. 5-6, “Bakit kaya naulila” (Why is one orphaned), the descending and ascending eighth notes are mirrored by an ascending then descending line in the bass part of the piano. This functions as harmonic support. 63 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 42. 95 The gentle swaying rhythm of the vocal line supported by the doubling in the right hand of the piano part effectively brings out the melancholic mood of the song (see Music Example 31). Music Example 31: “Babalik Ka Rin”64 - B section (Used with permission from Ronaldo Villar, FILSCAP member, Philippines) 64 Ibid., p. 48-49 96 14. “Ang Tangì Kong Pag-íbig” Music and text by Constancio C. De Guzman Ang tangì kong pag-íbig Ay minsan lámang Ngunit ang ‘yóng akalà Ay hindî tunay Hindî ka lilimutin Magpakylan pa man Habang akó ay narito At may buhay. My only love Happens just once. But what you are thinking Is not true. I will not forget you Forever more While I am here And alive. Malasin mo’t nagtitiís Nang kalungkutan Ang buhay kong unti-unti Nang pumapánaw. Wari ko ba sintá Ako’y mamámatáy Kung di ikaw ang kapíling Habang buhay. Curse me and I suffer With loneliness. My life that slowly Is fading. It seems that I will die If you are not by my side While I am alive. Ang [ʔaŋ The tangi 'ta.ŋi only kong koŋ my Ay [ʔaɪ Is minsan min.san once lamang. 'la.maŋ] only. Ngunit [ŋu.nit But ang ʔaŋ the ‘yong joŋ your Ay [ʔaɪ Is hindî hin.'di not tunay 'tu.naɪ] real. Hindî [hin.'di Not ka ka you lilimútin li.li.'mu.tin] will-forget Magpakaylan [mag.pa.kaɪ.'lan Forever pag-íbig pag.'ʔíbig] love akalà ʔa.'ka.la] belief pa pa still man man] indeed 97 Habang ['ha.baŋ While ako ʔa.'ko I ay ʔaɪ am narito na.ri.'to] here At [ʔat And may maɪ have buhay. 'bu.haɪ] life Malasin [ma.'la sin Look-at mo’t mot your-and nagtitiís nag.'ti.ti.ʔis] suffering Nang [naŋ Of kalungkutan ka.luŋ.'ku.tan] loneliness Ang [ʔaŋ The buhay 'bu.haɪ life Nang [naŋ That puma-panaw. pu.ma.'pa.naʊ] fades-away. Wari [wa.ri It-seems ko ko my Ako’y [ʔa.'koɪ I will mamamatay ma.'ma.ma.taɪ] die. Kung [kuŋ If di di not Habang ['ha.baŋ While buhay. bu.haɪ] alive. kong koŋ my unti-unti ʔun.ti.ʔun.'ti] small ba ba so sintá sin.'ta] beloved. ikaw ʔi.'kaʊ you ang ʔaŋ the kapiling ka.'pi.liŋ] near “Ang Tangi Kong Pag-ibig,” written in 1955, is an example of a simple love song. According to the poem, the main character cannot live without his or her loved one. The key 98 signature begins and ends in g minor, suggesting a melancholy mood. De Guzman does not follow the typical ¾ time signature of a Kundiman art song. Instead, he uses a 2/4 time signature in habañera form. The melody line complements the rhythmic accompaniment with smooth flowing quarter notes and eighth notes. This pleasant swaying effect in the melody resembles the waves of a calm sea. The overall pulse of the quarter notes and eighth notes is juxtaposed with lilting sixteenth notes. Interestingly, these sixteenth notes function as an anacrusis to the strong downbeat of the measure, supporting the inflection of the word “pag-íbig” or “love”, with the stress falling on the second syllable (see Music Example 32). Music Example 32: “Ang Tángi Kong Pag-íbig”65 (Used with permission from Ronaldo Villar, FILSCAP member, Philippines) 65 Ibid., p. 34 99 In all cases, a combination of the prefix “pag” (to do [something]) with a hyphen connected to a root word produces the effect of a glottal sound on the first vowel in “íbig”, which in itself means, “desire”. Syllabic accent in the melody is achieved by enhancing the inflection of the phrase “ang tángi kong pag-íbig”, with the main syllabic stress on the second syllable of the word “pag-íbig”. This is followed by the text “ay minsan lámang” (is only a fleeting moment). In this phrase, the word “lámang” (only) is emphasized and a syllabic stress is placed on the syllable “la”. The composer made careful attempts to set the text properly by placing the proper accents on the right syllables. In mm. 28-30, the text “nang pumapanaw” (that fades away) is set in a pattern of descending notes (see Music Example 33). Music Example 33: “Ang Tángi Kong Pag-íbig”66 (Used with permission from Suarez Music Publishing Co., Quezon City, Philippines) The meaning of the text “pumapanaw” (fades away) is enhanced when it is set by this descending pattern of notes. Specifically, in measure 29 the third syllable “pa” of “pumapanaw” is emphasized by a quarter note downbeat in the piano, followed by a stepwise downward 66 Ibid., p. 35 100 descent of another quarter note chord. A downward descending note pattern signifies a text painting that elaborates the sorrowful character of the word “pumapanaw” (fades away). The frequent use of the /a/ vowel and nasalized /ng/ consonant in the Tagalog language helps to maintain a smooth legato line in terms of diction for singing. When pronouncing the word “pag-íbig” one should not aspirate the ending /g/ consonant. Be careful to pronounce a glottal /i/ after the prefix. 101 15. “Dáhil Sa Iyó” by Miguel Velarde, Jr. / text by Dominador Santiago Sa buhay ko’y labis Ang hirap at pasakit, Ng pusong umi-íbig Mandi’y walâ ng langit At ng lumigaya. Hinango mo sa dusa, Tánging ikaw, Sintá, Ang áking pag-asa. In my life that exceeds in Hardship and pain, From a heart that loves, That knows no heaven And joy. You save me from suffering Only you, my love, Are my hope. Dáhil sa ‘yo, Na-is kong mabuhay. Dáhil sa ‘yo, Hanggang mamatáy. Dapat mong tantuin, Walâ ng ibang giliw, Puso ko’y tanungin, Ikaw at ikaw rin. Because of you, I wish to live. Because of you, Until I die. You should realize, There is no other love but you, Ask my heart, It is you and only you. Dáhil sa ‘yo, Ako’y lumigaya, Pagmamahál ay alayan ka, Kung tunay man Ako ay alipinin mo Ang lahat sa buhay ko’y Dáhil sa ‘yo! Because of you, I will be joyful, Love is offered to you, If it is true Then enslave me Everything in my life Is because of you! Sa [sa To buhay 'bu.haɪ life ko’y koɪ my-is labis 'la.bis] excess Ang [ʔaŋ The hirap 'hi.rap hardship at ʔat and pasakit, pa.'sa.kit] pain Ng [naŋ Of pusong 'pu.soŋ heart-that umi-íbig ʔu.mi.'ʔibig] loves Mandi’y [man.'di Realizes walâ wa.'la nothing ng naŋ of langit. 'la.ŋit] heaven 102 At [ʔat And ng naŋ of lumigaya lu.mi.'ga.ja] to be happy Hinango [hi.'na.ŋo Extract mo mo you sa sa of Tánging ['ta.ŋiŋ Only ikaw, ʔi.'kaʊ you Sintá, sin.'ta] beloved Ang [ʔaŋ The aking 'ʔa.kiŋ my pag-asa. pag.'ʔa.sa] hope Dáhil ['da.hil Because sa sa of ‘yo, jo] you Na-is ['na.ʔis I-wish kong koŋ me-to mabuhay. ma.'bu.haɪ] live Dáhil ['da.hil Because sa sa of ‘yo, jo] you Hanggang [haŋ.'gaŋ Until mamatáy. ma.ma.'taɪ] death Dapat ['da.pat Should mong moŋ you tantuin, tan.tu.'win] realize Walâ [wa.'la None ng naŋ of ibang ʔi.'baŋ other Puso ['pu.so Heart ko’y koɪ my tanungin, ta.nu.'ŋin] ask dusa, 'du.sa] suffering 103 giliw, 'gi.liʊ] love Ikaw [ʔi.'kaʊ You at ʔat and ikaw ʔi.'kaʊ you rin. rin] too Dáhil ['da.hil Because sa sa of ‘yo, jo] you Ako’y [ʔa.'koɪ I will lumigaya, lu.mi.'ga.ja] be happy Pagmamahál [pag.'ma.ma.'hal Love ay ʔaɪ is alayan ʔa.'la.jan offered Kung [kuŋ If tunay 'tu naɪ true man man] indeed Ako [ʔa.'ko I ay ʔaɪ am alipinin ʔa.li.'pi.nin enslave mo mo] you Ang [ʔaŋ The lahat la.'hat all sa sa of buhay 'bu.haɪ life Dáhil ['da.hil Because sa sa of ‘yo! jo] you ka, ka] you ko’y koɪ] my-is At an early age, Miguel Velarde, Jr. (1913-1986) learned to play piano and violin from his mother. At the Zamboanga Normal School he was a member of the school orchestra. Although he began to study Medicine at the University of the Philippines, Velarde soon realized that his real passion was music and soon began to study harmony and composition from Antonio Molina and Ariston Avelino. As a jazz arranger and composer, he performed in a weekly show, Stardust Program. Velarde found a new career composing film scores with Sampaguita Films, a 104 company in which he became the advertising manager. During the Japanese Occupation, Velarde became the music director for Avenue Theater. His concert arrangement of a folk song “Planting Rice” was well-received by the audience. Velarde’s talents also extended to story writing and screenplay, winning an award from the Filipino Movie Arts and Sciences (FAMAS) for Luksang Tagumpay (1960). As a song composer, Verlarde’s early influences were Irving Berlin and Cole Porter.67 “Dahil Sa ‘Yo” (Because of You), written in 1938, has long been a favorite among Filipinos not only because of its beautiful melody but also because of its ability to reach out to the nationalistic sentiment of the people in the Philippines. It speaks of unrequited love for one’s beloved and yet she is the symbol of hope for his life. If taken in the context of nationalism, “Dáhil sa ‘yo” or “Because of you” can be interpreted as the love for one’s own motherland and how she is the reason for living. Unrequited love is the subject matter of the first stanza. This plaintive song in ABB’ form begins in the key of f minor in the A section and proceeds in the B section to the parallel key of F major, signifying a shift from sorrow to hopefulness. The A section is made up of a two-measure melody with a poignant appoggiatura, sequenced in descending motion. This melodic sequencing strengthens the expression of despair moving to hope in the verse (see Music Example 34). 67 Helen F.Samson, Contemporary Filipino Composers: Biographical Interviews, (Quezon City: Manlapaz Publishing Company, 1976). 105 Music Example 34: “Dahil Sa ‘Yo”68 The beginning words of the B section, “dáhil sa ‘yo” (because of you) are very important since they are the crux of the song. Perhaps a singer should evoke a feeling of gratefulness or love to accurately capture the mood of the song (see Music Example 35). 68 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 50 106 Music Example 35: “Dahil Sa 'Yo”69 69 Ibid. 107 16. “Lahat Ng Araw” by Miguel Velarde, Jr. / text by Dominador Santiago Verse: Sa bawat sandali Tayo ay magkapíling Ang bawat lunggáti Pakinggán ang hiling, Ang puso ko’t budhi Ay hindî sinungáling Sana ay ulinígin, Damdamin ko giliw. Every moment We are together Every aspiration Listen to my plea, My heart and conscience Does not lie. Wishing you would hearken To what I am feeling, beloved. Chorus (duet): Asáhan pangárap nitong buhay Lahat ng araw Kitá’y mamahálin. Iwasan ang iyong alinlangan Lahat ng araw Kitá’y mamahálin. Be assured, my life’s dream Is to love you All of my days. Avoid your doubts All of my days, I will love you. Verse: Sa labis ng imbing kamatayan Itángi yaring pagmamahál Chorus (duet): Tulutang magtapat sa iyó hirang Lahat ng araw kitá’y mamahálin. From the certainty of death Set my love free. Allow me to confess to you, my beloved, I will love you all of my days. Sa [sa With báwa’t 'ba.wat every sandalì san.da.'liʔ] moment Táyo ['ta.jo We ay ʔaɪ are magkapíling mag.ka.'pi.liŋ] near each other Ang [ʔaŋ The báwa’t ba.wat every lunggáti luŋ.'ga.tiʔ] fervent wish Pakinggán [pa.kiŋ.'gan Hear ang ʔaŋ the hiling, 'hi.liŋ] request 108 Ang [ʔaŋ The puso 'pu.so heart ko’t kot my-and budhi bud.'hiʔ] conscience Ay [ʔaɪ Is hindî hin.'di not sinungáling si.nu.'ŋa.liŋ] a-lie Sana ['sa.na Hope-that ay ʔaɪ is ulinigin, ʔu.li.'ni.gin] to-hear Damdamin [dam.da.'min Feel ko ko I giliw. 'gi.liʊ] beloved Asahan [ʔa.'sa.han Expect pangárap pa.'ŋa.rap dream nitong ni.'toŋ of-this Lahat ['la.hat All ng naŋ of araw 'ʔa.raʊ] days Kitá’y [ki.'taɪ You I will mamahálin. 'ma.ma.ha.'lin] love Iwasan [ʔi.'wa.san Avoid ang ʔaŋ the iyong ʔi.'joŋ your Lahat [la.'hat All ng naŋ of araw 'ʔa.raʊ] days Kitá’y [ki.'taɪ You-I mamahálin. 'ma.ma.ha.'lin] will-love Sa [sa To labis 'la.bis excess buhay 'bu.haɪ] life alinlangan ʔa.lin.'la.ŋan] worry ng naŋ of imbing ʔim.'biŋ iminent 109 kamatayan ka.ma.'ta.jan] death Itángi [ʔi.'ta.ŋi Distinguish yaring 'ja.ring this pagmamahál pag.'ma.ma.'hal] love Tulutang [tu.'lu.taŋ Allow magtapat mag.'ta.pat to-be-honest sa sa to Lahat [la.'hat All ng naŋ of araw 'ʔa.raʊ] days Kitá’y [ki.'taɪ You-I-will mamahálin. 'ma.ma.ha.'lin] love ‘yo jo you hirang 'hi.raŋ] chosen This text by Dominador Santiago is another example of his expressive poetry. The author uses a form of rhyming scheme as a poetic device. The poetry flows with regularity. In addition, the strong and weak syllables that frequently appear in most words enhance the beauty of the text and the simplicity of the melody. For example, in the B section, the phrase, “Asahan pangárap nitong buhay” or “Hope for the dream of this life” contains syllables that follow a weak to strong syllabic pattern, which is slightly similar to the iambic pentameter. I have underlined the stressed syllables and these should be pronounced with such syllabic stresses in mind. The word “sandali” or “moment” in the beginning stanza requires a glottal stop in the last syllable [san.da.liʔ]. Another glottal stop is found in “budhi” or “conscience” within the last syllable “hi” of “budhi” [bud.hiʔ] (see Music Example 36). 110 Music Example 36: “Lahat Ng Araw”70 However, a combination of glottal stops and weak and strong syllabic stresses create a linguistic mixture that can be pleasing to listener. Note that the melodic pattern of this song is simple and repetitive. But this does not diminish the beauty of this song. In fact this simplicity is what the composer seems to be striving for. Therefore, the beauty of the poetry is enhanced without the addition of a difficult melodic theme. The duet in the B section is also noteworthy. Although this is mainly a solo piece, a second line of harmony that runs in parallel and contrary motion is the main feature of this song and complements the melody line (See Music Example 37). 70 Ibid., p. 84. 111 Music Example 37: “Lahat Ng Araw”71 The piano accompaniment is simple and chordal; the top line mimics the contour of the melody line. In measure 28, the d minor chord is suspended in the second scale degree to achieve the slight elusiveness of the dream of life, which is love. The texture of the chords is not very dense and therefore complements the simplicity of the melody line. This does not require much vocal agility but rather a simple and smooth legato line. The performer might consider using a lighter sound. 71 Ibid., p. 85. 112 17. “Ugoy Ng Duyan” by Lucio San Pedro / text by Levi Celerio Sanay di nagmáliw Ang dati kong araw, Nang munti pang bata Sa piling ni Nanay; Nais ko’y ma-úlit Ang áwit ni Inang mahál, Áwit ng pag-íbig Habang akó’y na sa duyan. I wish my former days Did not disappear, When just a child In the arms of my Mother; I wish to repeat The song of my beloved mother, The song of love While I was in the cradle. Sa áking pagtulog Na labis ang himbing, Ang bantay ko’y tala Ang tanod ko’y bit’win; Sa piling ni Nanay Langit ang buhay! Puso kong may dusa’y Sabik sa ugoy ng duyan Íbig kong matulog Sa dating duyan ko Inang. In my sleep, My gentle deep sleep, My guardians are the planets; My keepers are the stars; In the presence of my mother Life is heavenly! My heart with suffering Yearns for the swing of the cradle. I wish to sleep In my old cradle, mother. Sanay ['sa.naɪ Wishing di di not nagmáliw nag.'ma.liʊ] disappear Ang [ʔaŋ The dati 'da.ti former kong koŋ my araw, 'ʔa.raʊ] days Nang [naŋ When munti mun.'ti tiny pang paŋ still bata 'ba.ta] child Sa [sa In-the Nais ['na.ʔis Wishing piling 'pi.liŋ side ko’y koɪ I-am ni ni of ma-ulit ma.'ʔu.lit] to repeat Nanay; 'na.naɪ] Mother Ang [ʔaŋ The áwit 'ʔa.wit song ni ni of Inang ʔi.'naŋ Mother 113 mahál, ma.'hal] beloved Áwit ['ʔa.wit Song ng naŋ of pag-íbig pag.'ʔi.big] love Habang ['ha.baŋ While ako’y ʔa.'koɪ I na na still Sa [sa In aking 'ʔa.kiŋ my pagtulog pag.'tu.log] sleep Na [na That labis 'la.bis excess ang ʔaŋ the himbing, him.'biŋ] slumber Ang [ʔaŋ The bantay ban.'taɪ guardian ko’y koɪ my-is tala 'ta.la] stars Ang [ʔaŋ The tanod 'ta.nod custodian ko’y koɪ my-is bit’win; bit.'win] stars Sa [sa In-the piling 'pi.liŋ side ni ni of Nanay 'na.naɪ] mother Langit ['la.ŋit Heaven ang ʔaŋ the buhay! 'bu.haɪ] life Puso ['pu.so Heart kong koŋ my may maɪ have dusa’y 'du.saɪ] suffering Sabik [sa.'bik Yearning sa sa to ugoy 'ʔu.goɪ swing ng naŋ of Íbig ['i.big I wish kong koŋ my matulog ma.'tu.log] to-sleep sa sa in 114 duyan. 'du.jan] cradle duyan 'du.jan] cradle Sa [sa To dating 'da.tiŋ former duyan 'du.jan cradle ko, ko my Inang. i.'naŋ] mother Lucio San Pedro was born in 1913 in Angono, Rizal in the Philippines. He died in 2002 in Quezon City, Philippines at the age of 89. As a teen, he began his music career as an organist for a local church. Later, he studied composition with Bernard Wagenaar as well as harmony and orchestration with Vittorio Giannini. Spending the rest of his career teaching at Ateneo de Manila University and at the College of Music at the University of the Philippines, he later retired in 1978 as a full professor. In 1991 he received the National Artist for Music award.72 “Ugoy Ng Duyan” (Swinging of the Cradle) was written in 1947. This text by Levi Celerio depicts the speaker reminiscing of the old days when he was a child in the arms of his mother and wishing they would come back again. Images of a rocking cradle with the tenderness of a mother’s love seem to fill his memories. The stars accompany him at night and being with his mother is a heavenly delight to him. She provides for him a general feeling of safety and security. But those days are gone. The beauty of this poetry seems to lie in the subject matter that most listeners can relate to: being safe in the arms of one’s own mother. It is set in a prose style with no rhyming schemes but is beautifully enhanced by the choice of descriptive words and imageries. The melody itself is not wildly flourishing in character since the vocal line is contained in a limited range, about a third above and below C5. The tessitura of the song settles around C5 and can be easily sung by a high or medium voice, either male or female. Flowing eighth notes 72 Himig: The Filipino Collection of FHL. Accessed May 21, 2015. 115 in a ¾ time signature embodies the gentle character of this song. The melodic simplicity of the vocal line symbolically depicts a humble child. This modest range in vocal contours creates a somewhat contemplative mood. This lyrical vocal line is not very difficult to sing. Therefore it leaves room for a performer to be expressive, as the performer becomes mesmerized by the tangential hints of major and minor key qualities on a single vocal line. However, it would be the performer’s job to break the monotone-like quality of the melody by expressing the meaning of the text. It is not unlike a monologue in which the meaning of the text has to be apparent through skillful acting and declamation of the text. The role of the piano in the beginning creates a certain mood. In particular, the accompaniment portrays a gentle lullaby through the repeated quarter notes that move back and forth in stepwise motion (see Music Example 38). 116 Music Example 38: “Ugoy Ng Duyan”73 The pedal tone in the left hand, with its eighth notes on the afterbeats, contrasts with the alternating fourths and fifths in the right hand. By juxtaposing the vocal line with the somewhat dissonant but linear motion of the piano accompaniment, the similarly lyric but slightly linear melody line further creates a dissonance with the accompaniment that expresses a feeling of longing for the days that have long been gone as an infant. Lucio San Pedro’s use of a thinly textured accompaniment is a contrast to the flourishing chordal accompaniments of his predecessors, Abelardo and Santiago. San Pedro’s use of dissonance enables the listener to perceive a more pensive view of the text and melody. The lack of a third enables the listener to perceive a more pensive view. 73 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 140. 117 18. “Hindî Kitá Malímot” Music and text by Josefino Cenizal Sa pangárap ko lámang Lagi kang nakikíta Dáhil sa nawawalâ’y Ka sa akin sintá Ako’y duma-dalángin Lalo na kay Bathála Upang huag kang lumímot Pagkât mahál kitá. Only in my dreams Do I see you always, Because you are separated From me, beloved. I am praying To God even more, So that you will not forget, Because I love you. Hindî kitá malímot Ala-ála kitá Hindî kitá malímot Minámahál kitá Isinúsumpâ ko Sa ‘yong kagandáhan Na ikaw lámang Ang tángi kong paralúman. Hindî kitá malímot Huag kang madimdíman Hindî kitá malímot Manálig ka sintá At kung ikaw man ang lumímot Iyong ala-lahánin Mahál pa rin kitá. I cannot forget you, You are in my mind. I cannot forget you, Because I love you. I swear To your beauty, That only you Are my sole inspiration. I cannot forget you. Do not worry, I cannot forget you. Trust me darling, And if you Forget, Remember I still love you. Sa [sa In pangárap pa.'ŋa.rap dreams ko ko my Lagi ['la.gi Always kang kaŋ you nakikíta na.ki.'ki.ta] I-see Dáhil ['da.hil Because sa sa of nawawalâ’y na.'wa.wa.'laɪ] separating 118 lámang 'la.maŋ] only Ka [ka You sa sa from akin 'ʔa.kin me sintá sin.'ta] beloved Ako’y [ʔa.'koɪ I-am duma-dalángin du.'ma.da.'la.ŋin] praying Lalo [la.lo Even-more na na now kay kaɪ to Bathala bat.'ha.laʔ] God Upang ['ʔu.paŋ So-that huag hwag not kang kaŋ you lumimot lu.'mi.mot] forget Pagkat [pag.'kat Because mahál ma.'hal I-love kitá. ki.'ta] you Hindî [hin.'di Not kitá ki.'ta you-I malímot ma.'li.mot] forget Ala-ála [ʔa.la.'ʔa.la Remembrance kitá ki.'ta] you Hindî [hin.'di Not kitá ki.'ta you-I Minámahál [mi.'na.ma.'hal I-love kitá ki.'ta] you Isinúsumpâ [i.si.'nu.sum.'pa Promise ko ko] my Sa [sa To ‘yong joŋ your malímot ma.'li.mot] forget kagandáhan ka.gan.'da.han] beauty 119 Na [na That ikaw ʔi.'kaʊ you lámang 'la.maŋ] only Ang [ʔaŋ The tángi 'ta.ŋi favorite kong koŋ my Hindî [hin.'di Not kitá ki.'ta you-I malímot ma.'li.mot] forget Huag [hwag Don’t kang kaŋ you madimdíman ma.dim.'dím.an] worry Hindî [hin.'di Not kitá ki.'ta you-I malímot ma.'li.mot] forget Manálig [ma.'na.lig Trust ka ka me sintá sin.'ta] beloved At [ʔat And kung kuŋ if ikaw ʔi.'kaʊ you man man] indeed ang [ʔaŋ The-one lumímot lu.'mi.mot] who-forgets Iyong [ʔi.'joŋ You ala-lahánin ʔa.'la.la.'ha.nin] remember Mahál [ma.'hal I-love pa pa now rin rin still kitá. ki.'ta] you paralúman. pa.ra.'lu.man] muse Josefino Cenizal was born on September 14, 1919 in Tanza, Cavite, a province located south of Manila. At the age of eight, his mother enrolled Cenizal to take piano lessons from 120 Francisco Santiago at the University of the Philippines. Santiago reluctantly accepted him since Cenizal did not read music. Santiago would teach him only if he performed all the assigned lessons. Cenizal also took voice lessons from Reysio-Cruz and Mossesgeld Santiago. In 1948 he received a law degree from the Manila Law College. Later on he received a Foreign Service degree from Lyceum in 1954. Cenizal is known for his love song compositions.74 Although his song “Hindî kitá malímot” has been performed by popular artists, the original composition in 1940 with piano accompaniment is written in a classical Kundiman style. The lyrical style of the melody allows the singer to sing with legato phrasing. In the opening line, the word “pangárap” or “dream” should have a stress on the second syllable even if it is set with a fermata. There should be a momentary hold after the first fermata on the second syllable of “pangárap” in order to make sense of this word. Similarly, one should not give too much emphasis on the fermata sign of the word “sa” in “sa akin sintá” or ‘from me, my beloved” because the main stress is on the first syllable of “akin.” There should also be a slight emphasis on this word and a glottal /a/ sound will help to give this needed emphasis. These syllabic emphases should be on other important words as well. The word “dumadalángin” should have a stress on the penultimate syllable. But in this case the composer had already set this to music by using a half note on this syllable. Throughout the song the composer uses a fermata at the second beat of the beginning measures of the main thematic material, which is seen in the opening phrase of the refrain “Hindî kitá malímot, ala-ála kitá” or “I cannot forget you, you are in my mind.” Most of these fermatas occur during the anacrusis to the downbeat of the main theme (see Music Example 39). 74 Himig: The Filipino Collection of FHL. Accessed May 21, 2015. 121 Music Example 39: “Hindi Kita Malimot”75 In the opening line of the refrain, the fermata occurs on the word “hindî” (cannot) with a stress on the second syllable. Rubato should be used on the important words, such as “minámahál” or “I love” giving a stress on the last syllable “hal” from the word. The phrase that follows, “ala-ála kitá” should be performed with a glottal stop on each of the word units (ala-ála) in order to sound authentic. These syllabic stresses were not necessarily specified by the composer but the decision is left to the singer to slightly modify the note values to allow for the proper declamation of the text. 75 The Women’s Board of the Manila Symphony Society, Pag-ibig Song Book, no publisher listed, no published date, p. 45. 122 19. “Ang Una Kong Pag-íbig” Music and text by Francisco Buencamino Sa tapát ng áking Masuyúing puso May isáng laráwang Nagbigáy siphayò Tahímik kong búhay Daglíng iguinúho Sa ubod ng balisang wari’y Di maitatágo. In the middle of my Tender heart, There is one image That has given me despair. My peaceful life Is suddenly troubled. At the source, worry seems It cannot be hidden. May sakláp at may tamís Kung akin ngang nam-námin Ang búnga ng púnong Sa puso ko’y nataním Di mai-isásan Ng akin ngang panimdím Diliguín ng lúhang Bumalóng sa aliw. I can taste the bittersweetness When I savor The fruit of the tree, That is planted in my heart. I cannot detach it From my feelings. Sprinkle it with tears That flow with comfort. Langit na ligáya Anóng sakláp nga ng umíbig Lalo’t kung ang dáhil Ay hindî nababatíd Kauláyaw kang lagui Nga ng pangánib Sa báwa’t tibók ng puso Ay pagtiti-ís. Kauláyaw kang lagui Ng ala-ála sa pangánib Sa báwa’t tibók ng puso Ay pagtiti-ìs. Heavenly joy, How bitter it is to love Especially if the reason for love Is misunderstood. We are always a pair, While in distress With every beat of the heart Is enduring. We are always a pair That remembers the suffering Every beat of the heart Is enduring. Sa [sa From tapát ta.'pat sincerity Masuyúing [ma.su.'ju.ʔiŋ Tender puso 'pu.so] heart May [maɪ There-is isáng ʔi.'saŋ one ng naŋ of áking 'ʔa.kiŋ] my laráwang la.'ra.waŋ] image-that 123 Nagbigáy [nag.bi.'gaɪ Gave siphayò sip.'ha.jo] mistreatment Tahímik [ta.'hí.mik Peaceful kong koŋ my Daglíng [dag.'liŋ Suddenly iguinúho i.gi.'nu.ho] troubled Sa [sa At ubod 'ʔu.bod core Di [di Not maitatágo ma.ʔi.ta.'ta.go] be-hidden May [maɪ There-is búhay 'bu.haɪ] life ng naŋ of balisang ba.li.'saŋ worry wari’y 'wa.ri] seems sakláp sak.'lap bitterness at ʔat and may maɪ there-is tamis ta.'mis] sweetness Kung [Kuŋ If akin 'ʔa.kin I ngang ŋaŋ indeed nam-námin nam.'na.min] taste Ang [ʔaŋ The búnga 'bu.ŋa fruit ng naŋ of púnong 'pu.noŋ] tree-that Sa [sa Of puso 'pu.so heart ko’y koɪ mine nataním na.ta.nim] planted Di [di Not mai-isásan ma.ʔi.ʔi.'sa.san] separable Ng [naŋ Of akin ʔa.kin my ngang ŋaŋ indeed panimdím pa.nim.dim] feelings 124 Diliguín [di.li.'gin Water-it ng naŋ with lúhang 'lu.haŋ] tears-that Bumalóng [bu.ma.'loŋ Flow sa sa with aliw. 'ʔa.liʊ] comfort Langit ['la.ŋit Heaven na na that-is ligáya li.'ga.ja] happiness Anóng [ʔa.'noŋ How sakláp sak.'lap bitter nga ŋa indeed ng naŋ that Lalo’t ['la.lot More-and kung kuŋ if ang ʔaŋ the dáhil 'da.hil] reason Ay [ʔaɪ Is hindî hin.'di not nababatíd na.'ba.ba.'tid] understood Kauláyaw [ka.ʔu.'la.jaʊ Companion kang kaŋ you lagi la.gi] always Nga [ŋa That ng naŋ of pangánib pa.'ŋa.nib] danger Sa [sa To báwa’t 'ba.wat every tibók ti.'bok beat Ay [ʔaɪ Is pagtiti-ís. pag.ti.ti.ʔis] suffering Kauláyaw [ka.ʔu.'la. jaʊ Companion kang kaŋ you ng naŋ of lagi 'la.gi] always 125 umibig ʔu.'mi.big] loves puso ‘pu.so ] heart Ng [naŋ Of ala-ála ʔa.la.'ʔa.la memory sa sa of pangánib pa.'ŋa.nib] peril Sa [sa To báwa’t 'ba.wat every tibók ti.'bok beat ng naŋ of Ay [ʔaɪ Is pagtiti-ìs. pag.ti.ti.ʔis] suffering puso ‘pu.so ] heart Francisco Buencamino, Sr. (1883-1952) was born in San Miguel de Mayumo, Bulacan. At an early age he was taught music by his father, Fortunato Buencamino who was a church organist and band master. Later in his teens he studied composition and harmony under Marcelo Adonay at the Liceo de Manila. Buencamino composed a number of Tagalog operettas, or Tagalog sarswelas, such as Marcelo (1904), Si Tio Selo (1904, Yayang (1905) and Pangakong Hindi Natupad (1905). At the turn of the century, Buencamino began to teach at the Ateneo de Manila University. He was also head of the music department for 30 years at the Centro de Señoritas University. In 1930 he founded the Buencamino Music Academy where Nicanor Abelardo was one of his students.76 This song composition by Buencamino is in ternary form ABBC. The melody begins with a melancholic mood in g minor that reminds the poet of the bittersweet memories that he felt with his beloved. Words like “larawan” (image) and “siphayò” (despair) are central to the mood of the first stanza. The text describes a despairing heart that has been neglected. This 76 C. Quirino, Who’s who in Philippine history, (Manila: Tahanan Books, 1995). 126 exposition in the key of g minor pertains to the physical image of a loved one that has suddenly reminded him of the hurt that he had felt before (see Music Example 40). Music Example 40: “Ang Una Kong Pag-ibig”77 - A section A modulation to its relative major key of B-flat signifies a new section that has a glimmer of hope despite the bittersweet attitude of the central character. Words such as “tamis” (sweetness) and “bunga” (fruit) create a hint of optimism. The rhythmic and melodic motifs have suddenly developed into a more forward moving flow of new music material. This is 77 The Women’s Board of the Manila Symphony Society, Pag-ibig Song Book, no publisher listed, no published date. 127 evident in the dotted eighth and sixteenth note combination that is preceded by an anacrusis in the beginning of the B section (see Music Example 41). Music Example 41: “Ang Una Kong Pag-ibig”78 - B section Finally, the song concludes in the third stanza in measure 43 with confidence in the C section. It does not return to its relative minor key of g minor but modulates to a parallel key of G major in measure 44 (see Music Example 42). 78 Ibid., p. 23. 128 Music Example 42: “Ang Una Kong Pag-ibig”79 - C section This symbolizes a victorious arrival of happiness. Furthermore, this confidence is manifested in the expansion of the vocal range that peaks to a B5 with a fermata at the “poco animato” section. The piano accompaniment also develops into a fuller texture and builds to a climax of tremolos at the very end. It is the lover’s perseverance and determination that gives him this hope and joy - the idea that everything will be better in the end. 79 Ibid., p. 24. 129 The vocal range and tessitura of this song is suitable for a tenor or a soprano. It lies in the voice’s middle and upper range, up to a high note of B5. The fact that it has a very high note in the end makes it a more advanced level in terms of vocal range. 130 20. “Ulila Sa Pag-íbig” by J.S. de Hernandez / text by Deogracias A. Rosario Sa oras ng paglubog Ng araw na may hapis, Lumuluha ang buong daigdig Naulila sa pag-íbig Ang buntong hininga Sa tubig naririnig, Ng dibdib ng kanlurang May daluyong ng hinagpis. At the hour of sunset, At sun that is covered, The whole world cries For the one orphaned from love. A sighing breath From the water is heard, In the heart of the west There is a surge of lament. Sandaling malungkót Sa pusong sumisintá, Lalo’t nalilining Na ang sukli’y pangamba; At kung takip silim, Ay anong ligaya Ng mamatáy dáhil Sa pagkaulila. Easily saddened Is the heart that loves, It becomes more so And is strickened with anxiety; And at twilight, What joy it is To die because Of being orphaned. Sa [sa At oras 'ʔo.ras hour ng naŋ of paglubog pag.lu.'bog] setting Ng [naŋ Of araw 'ʔa.raʊ sun na na that may maɪ has Lumuluha [lu.mu.'lu.haʔ Crying ang ʔaŋ the buong bu.'ʔong whole daigdig da.ʔig.'dig] world Naulila [na.ʔu.'li.laʔ Orphaned sa sa of pag-íbig pag.'ʔí.big] love Ang [ʔaŋ The buntong bun.'toŋ sighing hininga hi.ni.'ŋaʔ] breath Sa [sa From tubig 'tu.big water naririnig, na.ri.ri.'nig] heard 131 hapis ha.'pis] cover Ng [naŋ Of dibdib dib.'dib heart ng naŋ of kanlurang kan.'lu.raŋ] west May [maɪ There-is daluyong da.'lu.yoŋ surge ng naŋ of hinagpis. hi.nag.'pis] lament Sandaling [san.da.'liŋ Quickly malungkót ma.luŋ.'kot] sad Sa [sa To pusong 'pu.soŋ heart Lalo’t ['la.lot Becomes nalilining na.li.'li.niŋ] gloomy Na [na That ang ʔaŋ the sukli’y suk.'li result-is pangamba; pa.ŋam.'ba] suspicion At [ʔat And kung kuŋ when takip ta.'kip covering silim, 'si.lim] dusk Ay [ʔaɪ Oh anong a.'noŋ what ligaya li.'ga.ja] joy Ng [naŋ Of mamatáy ma.ma.'taɪ to-die dáhil 'da.hil] because Sa [sa Of pagkaulila. pag.ka.ʔu.'li.laʔ] being-orphaned. Sa [sa At oras 'ʔo.ras hour sumisintá, su.mi.sin.'ta] that-loves ng naŋ of paglubog pag.lu.'bog] setting 132 Ng [naŋ Of araw 'a.raʊ sun na na that may maɪ has Lumuluha [lu.mu.'lu.haʔ Crying ang ʔaŋ the buong bu.'ʔong whole daigdig da.ʔig.'dig] world Naulila [na.u.'li.laʔ Orphaned sa sa of pag-íbig pag.'ʔi.big] love Ang [ʔaŋ The buntong bun.'toŋ sighing hininga hi.ni.'ŋa] breath Sa [sa From tubig 'tu.big water naririnig, na.ri.ri.'nig] heard Ng [naŋ Of dibdib dib.'dib heart ng naŋ of hapis ha.'pis] anguish kanlurang kan.'lu.raŋ] west Juan de Sahagun Concepcion Hernandez was born on June 12, 1881 in Sampaloc, Manila. In 1901 he graduated with a law degree from the Escuela de Derechos which was later integrated into the University of Santo Tomas. However, Hernandez decided not to take the bar exam. Instead, he pursued a career in music. At the age of eighteen he wrote his first waltz. He later composed a total of fifteen waltzes and was referred to as the “Johann Strauss of the Philippines.” He earned his bachelor’s degree in music from the Conservatory of Music at the University of the Philippines. In addition to his fifteen waltzes, Hernandez wrote eight orchestral arrangements, fourteen songs, six religious manuscripts, three marches, a number of operettas, a concerto, several piano arrangements, three chamber music, three sarswelas and composed 133 fifteen Kundiman art songs. In 1945, Hernandez died during a bomb blast when the Japanese had occupied the Philippines in World War II.80 “Ulila Sa Pag-ibig” (Orphan of Love) was composed in 1929. The time signature of this song is 2/4, not the typical 3/4 of a Kundiman art song. There is a sense of irony in the music that contrasts with the gloomy, self-pitying words, which are summed up in the song’s title. Hernandez sets up this irony by setting the piano introduction in C major. There is an abrupt shift to the parallel minor into the A section, which accurately sets the melancholic mood of unrequited love. Then, without warning, the B section modulates back to C major (“Sandaling malungkot, sa pusong sumisinta”, Easily saddened is the heart that loves), revealing a bit of irony. The lyrics are gloomy and self-pitying, and contrast strongly with the hopefulness reflected in the melody and harmony (see Music Example 43). Music Example 43: “Ulila Sa Pag-ibig”81 80 Nicanor Tiongson, CCP Encyclopedia of Philippine Art, Vol. 6: Philippine Music. (Manila: Cultural Center of the Philippines), 1994. 134 In essence, the piano introduction shows what joy the poet would feel if only he was not orphaned. Hernandez sets up this joyful mood but immediately he changes to sadness as if the joyful life was abruptly cut off. Thus the meaning of the word “Kundiman” (if it were not so) is exemplified in this juxtaposition of sadness and joy. 81 Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. (Manila: Likhawit Enterprises, 1994), p. 146. 135 Conclusion During the process of my research I have found that these 20 Kundiman art songs exemplify a certain rhythmic and melodic fluidity that reflect a distinctly Filipino style. These Kundiman art songs are a reflection of Filipino creativity during a time of adversity. Not many people outside of the Philippines know about Kundiman art songs. Even among my FilipinoAmerican friends and acquaintances, most do not know about Kundiman. This leads me to believe that these songs have not been given enough attention. A search through course listings in major universities, outside of the Philippines, such as the Juilliard School of Music or Mahidol University in Thailand shows modest to no attention given to indigenous songs. In depth study of this kind of song is unique to the Philippines. Kundiman art songs appear in student recitals in Philippine universities, but outside the country they are rarely programmed. Only ethnomusicologists may be familiar with these songs. I want people to know about Kundiman art songs, and that the selections of songs I have presented are only a fraction of what is available in print. Most of these songs can be found in the collection, “Kundiman At Iba Pa,” which is listed in my bibliography. I have come to appreciate the value of these Kundiman art songs, and in the future I intend to transcribe more IPA and translate more of these songs to make them more accessible to the world. I also intend to record pronunciations of the texts to provide a guide for the singer who is not familiar with the Tagalog language. 136 Appendix A Copyright Permissions Documentation Copyright Permission documentation from Suarez Music Publishing and Ronaldo Villar, members of the Filipino Society of Composers, Authors, and Publishers, Inc. (FILSCAP) 137 138 Appendix B Vowel and Consonant Sounds in Tagalog According to Dr. Raymond Leslie Diaz82, Filipinos are not consciously aware of the idea of diphthongs, although there certainly are some dipththong-like sounds; for example, “buhay” (life) is transcribed as [ˈbu.haɪ]. Vowel sounds Tagalog examples English sound equivalent a [a] ang (the) father e [e] baba[e] (woman) elephant i [i] iyong (your) see o [o] oras (hour) north u [u] umi-iyak (crying) boot glottal [ʔ] -beginning of or starting with a vowel ang (the) earth (beginning of a word) glottal [ʔ] –between two vowels in the middle of a word umi-iyak (crying) Hawaii glottal [ʔ] –occurs occasionally in words ending with a vowel hindî (not) No English equivalent for words ending with a glottal sound -produced by making a vowel sound and abruptly closing the glottis. 82 Raymond Leslie Diaz. "International Phonetic Alphabet Transcription of Tagalog." E-mail interview by author. May 19, 2015. 139 Consonant sounds Tagalog examples English sound equivalent b [b] babae (woman) barn k [k] kanta (song) car d [d] dahil (because) dear g [g] gumising ( wake up) give h [h] hulog (deposit) high l [l] langit (heaven) live m[m] mahal (beloved) me n [n] narito (here) near ng [ŋ] pangalan (name) making p [p] pag-ibig (love) pen r [r] resibo (receipt) rain s [s] sandalî (moment) sign t [t] tanungin (ask) turn w [w] walâ (none) wait y [j] yumi (tender) yes 140 Email Interview with Dr. Raymond Leslie Diaz: 141 Bibliography Afrikas und Ozeaniens im 19 Jahrhundert. Ed. By Sonderrbruck. (Gustav Verlag Regensburg, 1973. Agoncillo, Teodoro and Milagros Guerrero. History of the Filipino People. Quezon City: R.P. Garcia Publishing Co., 1973. Agoncillo, Teodoro. A Short History of the Philippines. New York: The New American Library, 1969. Agoncillo, Teodoro. Philippine History. Manila: Inang Wika Publishing Co., 1969. Banas, Raymundo. Pilipino Music and Theater. Quezon City: Manlapaz Publishing, 1969. Bureau of Physical Education and School Sports Department of Education, Culture and Sports. Kundiman At Iba Pa. Manila: Likhawit Enterprises, 1994. Castro, Christi-Anne. Musical Renderings of the Philippine Nation. New York: Oxford University Press, 2011. Cavan, Emilia S. Filipino Folk Songs: Collected and Arranged by Mrs. Emilia S. Cavan (harmonized by Francisco Santiago), 1924. Cavan, Emilia S. “Filipino Folk Songs / Collected and Arranged by Emilia S. Cavan; Harmonized by Francisco Santiago,” 1924. Accessed March 26, 2015. http://quod.lib.umich.edu/p/philamer/AGN4492.0001.001/34?rgn=full text;view=image. Diaz, Raymond Leslie. “International Phonetic Alphabet Transcription of Tagalog.” E-mail interview by author. May 19, 2015. De Jesus, Jose Corazon. “Madaling Araw” (song text), Philippine Music Publishers, Quiapo, Manila, 1946. Dery, Luis Camara. Awit Kay Inang Bayan, Manila: De La Salle University Press, Inc., 2003. Dioquino, Corazon C. “Classical and Art Music in the Philippines”: Compendium of the Humanities of the Philippines; edited by Corazon C. Dioquino; Metro Manila: National Research Council of the Philippines, 1998. Dioquino, Corazon C. Modernism in the Philippine Art Music in the TwentiethCentury” from the Compendium of Humanities of the Philippines, Manila: National Research Council of the Philippines, 1998. Feril, Milagros S. “Philippine Folk Melodies as Utilized by Contemporary Filipino Composers: An Analysis of Selected Works Written after 1950.” MM diss., College of Music, University of the Philippines, 1981. 142 Guillermo, Artemio, ed. Historical Dictionary of the Philippines. London: The Scarecrow Press, Inc., 1997. Hila, Antonio C. Music in History, History in Music; UST Publishing House, University of Santo Tomas, Espana, Manila; 2004. Hila, Antonio C. “The Kundiman.” Anuaryo/Anuales 12 (SY1993-1994): 110-120. (Article) Himig: The Filipino Collection of FHL. Accessed May 21, 2015. http://www.himig.com.ph/ Mabanglo, Elynia S. Kundiman Ng Katipunan, Quezon City: University of the Philippines Press, 2002. Maceda, José. Music in the Philippines in the nineteenth century. In: Studien Zur Musikgeschichte Des 19. Jahrhunderts 31 (1973). 1973. Manuel, E. Arsenio. Dictionary of the Philippine Biography, vol 1-4. Quezon City: Filipiniana Publications, University of the Philippines, 1955. Maring, Ester G., and Joel M. Maring. Historical and Cultural Dictionary of the Philippines. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press, 1973. Merino, Manuel Walls Y. Popular Music of the Philippines. Manila: National Historical Institute, 1980. Molina, Antonio J. “Music in the Philippines” (Third in series of lectures presented by the National Media and sponsored by US Ambassadors and Mrs. William McC. Blair), 1967. Molina, Antonio J. “Ang Kundiman Ng Himagsikan.” Publications of the Institute of National Language IV, No. 22 (1940). Moriarty, John, Diction. Boston, Massachusetts: Schirmer Music, 1975. Nakpil, Julio. Julio Nakpil and the Philippine Revolution. Edited and translated by Encarnacion Alzona. Manila: Carmelo and Bauermann, Inc. 1964. Ocampo, Ambeth. Ang Buhay At Musika Ni Maestro Nicanor Abelardo. Manila: Cultural Center of the Philippines, 1980. Pfeiffer, William R. Filipino Music: Indigenious, Folk, Modern. Dumaguete City, Philippines: Silliman Music Foundation, 1976. “Philippine Languages Per Region.” N.p., n.d. Web. 30 Jan. 2015. Quirino, C. Who’s who in Philippine history, Manila: Tahanan Books, 1995. Rivadelo, Rosita F. Filipino Folk Songs. Manila, Philippines: National Book Store, 1992. 143 Rizal, Jose (1861-1896); “Kundiman: Printed in Ancient Tagalog Script”, 1958, Carmelo & Bauermann, Inc, Manila. Rubino, Carl R. Galvez, and Maria Gracia Tan Llenado. Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary = Taláhuluganang Pilipino-Ingglés, Ingglés-Pilipino Taláhuluganang. Rev. & Expanded ed. Conshohocken. PA: Hippocrene Books, 2002. Samson, Helen F. Contemporary Filipino Composers: Biographical Interviews. Quezon City: Manlapaz Publishing Company, 1976. Santiago, Francisco. The Development of Music in the Philippine Islands. 1931. Reprint. Quezon City: U.P., 1957. Santos, Ramon Pagayonn. Tunugan: Four Essays on Filipino Music. Diliman, Quezon City: University of the Philippines Press, 2005. Santos, Ramon Pagayon. Musika: An Essay on American Colonial and Contemporary Traditions in Philippines Music. Manila: Sentrong Pangkultura ng Pilipinas, 1994. San Pedro, Lucio D. The Choral Works of Lucio D. San Pedro. Quezon City: Manlapaz Publishing, 1975. Silvestre, Aniceto F. Mga Lirik ng Ating Magagandang Awiting-Bayan at Kundiman. Quezon City: Manlapaz Publising Co., 1970. Sunico, Raul. Mga Awit Ng Himagsikan: Songs of the Philippine Revolution. 1896-1898, Quezon City: Tawid Publications. 1997. “Tagalog Dictionary,” Tagalog Dictionary. 2010. Accessed May 24, 2015. http://tagalog.pinoydictionary.com/ The Women’s Board of the Manila Symphony Society. Pag-ibig Song Book, no publisher listed, no published date. Tiongson, Nicanor G. CCP Encyclopedia of Philippine Art. Vol. VI. Manila: Cultural Center of the Philippines, 1994. Uriarte, Jose Dayunot; D.M.A Thesis: The Piano Works of Lucrecia Roces Kasilag, June 2002. Wall, Joan, Robert Caldwell, Tracy Gavilanes, and Sheila Allen. Diction for Singers: A Concise Reference for English, Italian, Latin, German, French, and Spanish Pronunciation. Dallas, Texas: Pst...Inc., 1990. Zaide, Gregorio F. Philippine Political and Cultural History. Manila: Philippine Education Company, 1957. 144