- Swiss Deluxe Hotels

Comments

Transcription

- Swiss Deluxe Hotels
the official MagazinE of Swiss Deluxe Hotels
N°1 2014
D/E
bMW 4 Series
coupé
www.bmw.ch
MOVES. EVEN WHEN
STANDING STILL.
THE NEW bMW 4 SErIES cOupé.
Sheer
Driving pleasure
A lex
My business:
G as supply
My passion: E
xploring th e w
orld
My name:
Contents
J u lius B ae r,
b ecause I c
an rely on
th eir financi
al expe rtise
w h e re v e r I g
o
My private ba
nk:
08
Ski artists on the Swiss mountains
Top-class sportsmen Kai Mahler and Elias Ambühl
08
26
Breathtaking Suites
The 600m2 Penthouse Suite of the Grand Hotel Quellenhof & Spa
Suites in Bad Ragaz - A dream of pure luxury
14
52
Parmigiani Fleurier
The success story of the
exclusive Swiss watchmaker
Le Chef
Master Chef Laurent Eperon
cooks with 17 Gault-Millau
points at Hotel Baur au Lac in
Zurich
18
The legendary wine cellars
of the Badrutt Palace hotel
With Sommelier Giuseppe in
the rocky souterrain
30
Switzerland Winter
Ski slopes to dream about
26
34
56
World of Gourmet
News from the exclusive
cuisines of the Swiss Deluxe
Hotels
58
Clefs d’Or
Hidden places in Basel
VIP
Lazenby, George Lazenby
60
40
Wellness Deluxe
Box like Klitschko – Relax
like an angel – Hotel Kulm
St. Moritz
A place of magic
Gstaad Palace celebrates
100 years
44
From the height of the
Belle Époque
Carlton Hotel, St. Moritz
celebrates its centenary
48
Trends
Her Luxury / His Style
65
The GM’s View
Lars Wagner, Mandarin
Oriental, Geneva
38 Swiss Deluxe Hotels
Official Partners
Preferred Suppliers
Publishing Credits
66
72
73
74
Investment advisory · Wealth management ·
Retirement planning · Tax planning · Real estate financing
www.juliusbaer.ch
52
06
14
Julius Baer is present in 15 locations all over Switzerland. From Ascona, Basle, Berne, Crans-Montana, Geneva, Kreuzlingen, Lausanne, Lucerne,
Lugano, Sion, St. Gallen, St. Moritz, Verbier, Zug to Zurich (head office).
N°1 2014 I ambiance I XXXXXX
N°1 2014 I ambiance I Editorial
Traditionelles
Handwerk und Präzision
Jan E. Brucker
Chairman Swiss Deluxe Hotels
Schweizer Handwerk, Tradition und das Streben nach höchster Qualität und Präzision. Das ist für einmal nicht das Werteschema der Swiss Deluxe Hotels, sondern
die Basis des Erfolgs der Uhrenmarke Parmigiani Fleurier. Als neuer Official Partner der Swiss Deluxe Hotels schlägt Parmigiani die Brücke zur Tradition und Innovation in der Schweizer Luxushotellerie.
Swiss craftsmanship, tradition and striving for the highest quality and precision. For
once, we’re not referring to the values of the Swiss Deluxe Hotels, but to the reason
behind the success of the Parmigiani Fleurier watch brand. As the new official partner of the Swiss Deluxe Hotels, Parmigiani bridges the gap between tradition and
innovation in the Swiss luxury hotel industry.
Mit einem freundlichen «San’s griesst!» empfangen wir zudem BMW, die Nobelautomarke aus München, ebenfalls als neuen Official Partner der Swiss Deluxe Hotels.
Mit ihrem Motto «Freude am Fahren» vereinen die Bayern, genauso wie Parmigiani und die Swiss Deluxe Hotels, gemeinsame Werte wie Schönheit, Qualität und
Präzision.
With a friendly “San’s griesst!” we also welcome BMW, the luxury car brand from
Munich, as another new official partner of the Swiss Deluxe Hotels. With their slogan, “Designed for driving pleasure”, like Parmigiani and the Swiss Deluxe Hotels,
the Bavarians combine our shared values of beauty, quality and precision.
Reflecting the pride with which Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz rises into the
sunny Engadine winter sky, the majestic residence presents the exclusivity of its
vaulted cellars. The display awaiting the visitor to Sommelier Giuseppe’s empire
is a tribute to the greatest wines in the world. Extraordinary service has an infinite
number of facets. Badrutt’s Palace Director, Hans Wiedemann, embodies this passion like almost no other hotelier in Switzerland. His unbridled success – even in
difficult times – is proof of this.
So stolz wie das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz in den sonnigen Engadiner
Winterhimmel ragt, so exklusiv präsentiert sich das Traditionshaus auch in seinen
Kellergewölben. Was sich dem Besucher des Reichs von Sommelier Giuseppe Bovino offenbart, ist eine Hommage an die grössten Weine dieser Welt. Ausserordentlicher Service hat unendlich viele Facetten. Direktor Hans Wiedemann im Badrutt’s
Palace lebt diese Leidenschaft wie kaum ein anderer Hotelier in der Schweiz. Sein
ungebremster Erfolg – auch in schwierigen Zeiten – bestätigt dies.
Truffes du Jour
the world’ freshest truffles
Confiserie Sprüngli Phone +41 44 224 47 11
[email protected] www.spruengli.ch
Wenn Sie gerne Golf spielen, eine der ältesten Badekulturen der Schweiz geniessen
oder einfach das Privileg der vielleicht exklusivsten und grössten Penthouse-Suite
des Landes erleben möchten, besuchen Sie das Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites im Grand Resort Bad Ragaz. Auf über 600 m2 erleben Sie Lifestyle und Erholung
pur und fühlen sich wahrlich wie ein König. Der Rest der Welt kann warten.
Wir wünschen Ihnen einen traumhaften und sonnigen Winter, auch wenn Sie es
nicht ganz so waghalsig angehen wie die jungen Schweizer Ski-Freestyler Kai Mahler und Elias Ambühl. Vielleicht geniessen Sie ja den luxuriösen und stilvollen Spa
des Kulm Hotel St. Moritz, der vor Jahresfrist seine Tore öffnete und neben dem
körperlichen auch das geistige Wohlbefinden stärkt.
Wir freuen uns, Sie in einem der 38 Swiss Deluxe Hotels begrüssen zu dürfen, und
wünschen Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Ihr Jan E. Brucker
Präsident Swiss Deluxe Hotels
8
If you enjoy a round of golf, relaxing in one of the oldest bathing cultures of Switzerland, or would simply like to experience the privilege of perhaps the largest and
most exclusive Penthouse Suite in Switzerland, then the Grand Hotel Quellenhof &
Spa Suites in Grand Resort Bad Ragaz is the place to visit. Experience over 600m2
of the epitome of lifestyle and pure relaxation and feel truly like royalty. The rest of
the world can wait.
We wish you a wonderful and sunny winter, even if you are not intending to be quite
as reckless as the young Swiss freestyle skiers Kai Mahler and Elias Ambühl. Perhaps you‘ll have the chance to enjoy the luxurious and stylish spa of the Kulm Hotel
St. Moritz, which opened its doors a year ago and strengthens both the physical and
mental wellbeing of its guests.
We look forward to welcoming you to one of the 38 Swiss Deluxe Hotels and wish
you a memorable stay.
Jan. E. Brucker
Chairman of Swiss Deluxe Hotels
09
9
N°1 2014 I ambiance I LEAD STORY
Künstler
10
am Berg
Sie lieben die Freiheit, stürzen sich waghalsig den felsigen Berg hinunter und bewegen
sich leichtfüssiger mit Skiern an den Füssen
als ohne: die Freerider und Freestyler in den
Schweizer Bergen. Sie sind Spitzensportler,
gelten aber vor allem als Entertainer und Künstler. Die Freestyler Kai Mahler und Elias Ambühl
zeigen atemberaubenden Sport, der 2014
erstmals olympisch wird.
They love freedom, launch themselves daringly
down the rocky mountain slope and move more
easily with skis attached to their feet than without. The freeriders and freestylers in the Swiss
mountains. They are top-class sportsmen, but
above all entertainers and artists. The freeskiers Kai Mahler and Elias Ambühl demonstrate a
breathtaking sport, which will make its Olympic
debut in 2014.
Robert Wildi
Robert Wildi
Fern jeglichen präparierten Pisten, hoch über dem Nebelmeer
und wenn möglich schon bei aufgehender Sonne stehen die
jungen Athleten auf dem Berg. Auf unberührten Hängen zwischen Felsvorsprüngen und Baumgruppen und bei atemberaubender Neigung schwingen die Skicracks ins Tal. Freeriding
ist die Kür des Freeski-Sports. Hier gibt es keine Wettkämpfe,
Punktrichter und Regelwerke. Unten im Tal angekommen und
mit viel Adrenalin im Blut kommt der sportliche Ehrgeiz in
den jungen Fahrern hoch. Jetzt geht es darum, sich zu messen.
«Höher, weiter, schneller» sind auch beim Freeski die Maximen, die sie denn auch in den Himmel der olympischen Wettkämpfe geführt haben.
Far away from any groomed slopes, high above the sea of fog and,
if possible, as the sun begins to rise, the young athletes can be
found on the mountain. On untouched slopes between cliffs and
trees and with breathtaking skill, the ski cracks speed down into
the valley. Freeriding is the freestyle of the freeskiing sports. There
are no competitions, judges and rules. Back down in the valley
and full of adrenalin, the young skiers’ athletic ambition is rising.
What matters now is competing. “Higher, further, faster” are also
the maxims of freeskiing, which have also led them to the heights
of Olympic competition.
11
N°1 2014 I ambiance I LEAD STORY
Spitzensportler, Entertainer und
Unternehmer in eigener Sache:
Elias Ambühl gehört zu den Shootingstars der Freeski-Szene.
Top-class sportsmen, entertainers
and entrepreneurs in their own
business: Elias Ambühl is one of
the shooting stars on the freeskiing
scene.
12
Wenn nationale Alpin-Skifahrer einen Sieg feiern, freut sich die
halbe Schweiz. Die Zeitungen füllen dann ganze Seiten. Triumphiert dagegen ein Freeskier bei einem prestigeträchtigen Event,
merkt es kaum einer. Das führt dazu, dass die zwei besten Schweizer Cracks Kai Mahler und Elias Ambühl in den USA fast bekannter sind als hierzulande.
When Swiss national alpine skiers celebrate a victory, half the
country joins them and newspapers are full of the story. However, if a freeskier triumphs in a prestigious event, it is barely
noticed. The result is that the two best Swiss cracks, Kai Mahler and Elias Ambühl, are better known in the USA than here
in their home country.
Doch das wird sich wohl bald ändern – diesbezüglich dürften die
Freeskier in diesem Winter einen Schub erfahren. An den Olympischen Spielen in Sotschi (7. bis 23. Februar 2014) wird ihre
Sportart erstmals vertreten sein. Nach einer längeren Evaluierung
durch das Internationale Olympische Komitee gab es im Sommer
2011 gleich zweimal grünes Licht: Die Freeskier fahren in den
Disziplinen Halfpipe und Slopestyle um einen Medaillensatz. In
der öffentlichen Wahrnehmung ist an Olympia jede Goldmedaille
gleich viel wert. Und dies wird die Freeskier endlich auch in der
Schweiz einem breiten Publikum näherbringen.
However, things are about to change. The freeskiers are likely
to experience quite a boost this winter, when their sport makes
its debut at the Olympic Games in Sochi (7 to 23 February
2014). In the summer of 2011, after a lengthy evaluation, the
International Olympic Committee finally gave a double green
light: the freeskiers will be competing for gold in the Halfpipe
and Slopestyle disciplines. In the public mind every gold medal counts, and success for the Swiss team should finally generate a wider audience for the freeskiers – including in Switzerland.
Dass seine herausragenden Leistungen von den heimischen Medien bisher wenig beachtet werden, stört den gerade mal knapp
18-jährigen Kai Mahler indes nicht. Er sieht es pragmatisch: «Unsere Sportart muss sich erst noch entwickeln.»
The fact that his outstanding achievements are not getting
much media attention at home doesn’t disturb Kai Mahler in
the slightest. The young sporting talent – who only turned 18
on 11 September – is pragmatic: “Our sport has yet to develop.”
Elias Ambühl: «Popstar» mit eigenem TV-Kanal
«Unser Sport kommt aus den USA, deshalb ist er dort auch viel
populärer. Aber nach den Olympischen Spielen wird es auch bei
uns ganz anders aussehen», prophezeit Elias Ambühl. Der 21-jährige Bündner dürfte als eine der grossen Schweizer Medaillenhoffnungen nach Sotschi reisen, muss sich aber genau wie Kai Mahler
zuerst in internen Ausscheidungen für eine Teilnahme qualifizieren. Er ist zuversichtlich. «Das könnte für mich der grösste Event
in meiner Karriere werden», so Ambühl. Er ist schon heute einer
der grossen Stars der Szene – jetzt könnte er über den eigenen
Sport hinaus zum Helden werden. Denn der Bündner hat das Potenzial zum Popstar. Er ist speziell, kreativ und extrovertiert. Er
hebt sich in der Welt des Sports von der Masse ab.
Elias Ambühl: A pop star with a private
TV channel
“Our sport originated in the USA, which is why it’s also more
popular there. But after the Olympic Games, things will look
very different here too,” predicts Elias Ambühl. The 21-yearold from Grisons might well be allowed to travel to Sochi as
one of the big Swiss medal hopes but, just like Kai Mahler, he
too must first qualify in national competitions. He is confident: “This could be the biggest event of my career,” says Ambühl. He is already one of the biggest stars on the freeskiing
scene and now he could also become a hero outside his sport,
as a potential pop star. He is talented, creative and an extrovert
and stands out from the crowd in the world of sport.
Einst war er ein Fussballtalent mit Einsätzen in der Südostschweizer Auswahl, dann gehörte er auch im Ski alpin zu den Regionalkadern. Aber den Wunsch, ein Profisportler zu werden, realisierte
er schliesslich als Freeskier. «Hier geniesse ich mehr Freiheiten
und ich wollte herausfinden, wie es sich anfühlt, wenn man fast
fliegen kann.» Ein Überflieger der Szene ist Ambühl tatsächlich
Ambühl was once a football talent playing in the southeast
Swiss selection. At the time he was also part of the national alpine skiing team. But it was as a freeskier that he finally
realised his dream to become a professional athlete. “Here I
can enjoy more freedom, and I wanted to find out how it feels
when you can almost fly.” Ambühl has in fact already become
Work Anywhere.
Wenn Produktivität
nicht mehr
ortsgebunden ist.
Ortsgebundene Arbeitsplätze sorgen tagtäglich
für überlastete Pendlerrouten und werden dem
grossen Bedürfnis heutiger Arbeitgeber und
-nehmer nach mehr Flexibilität kaum gerecht.
Mit den massgeschneiderten Lösungen von
Swisscom kommen Sie «Work Anywhere», dem
Arbeitsmodell der Zukunft, schrittweise näher.
www.workanywhere.swisscom.ch
N°1 2014 I ambiance I LEAD STORY
The best freestyle ski slopes in Switzerland
Saas Fee
The ‘Freestyle Park’ at Mittelallalin is open all year round. There are kickers, rails, boxes and transitions for each level. Showpieces are the halfpipe
and the chill-out area, with sofas and wicker beach chairs.
Laax
The largest in the range of freestyle skiing locations in Switzerland. From
beginners to cracks, every freestyler will find something in at least one of
the 4 snow parks: Beginner; Ils Plauns; NoName and Curnius.
VERBIER
The ‘La Chaux Park’ is equipped with a camera system, which records the
tricks of every freestyler. So after the fun on the piste, you can watch your
exploits online.
Schweizer Medaillenhoffnung in
Sotschi: Kai Mahler, Juniorenweltmeister und Jugendolympiasieger.
Swiss medal hope in Sochi: Kai
Mahler, junior world champion and
junior Olympic champion.
schon geworden. In den zurückliegenden Wintern reihte er bei
verschiedenen Städte-Contests Sieg an Sieg, gewann schon beim
«Freestyle.ch» in Zürich und war auch Weltranglistenerster.
a real highflyer on the scene. In recent winters, he had victory
after victory in various city contests, won the ‘Freestyle.ch’ in
Zurich and was also the first on the world ranking list.
Doch gerade dieser Anlass zeigt auch das Problem der Freeskier
auf: Die Grenzen zwischen Spitzensport-Wettkampf und Showevent sind fliessend. Ein Problem, das andere Trendsportarten
wie Snowboarding im Kampf um die Gunst des Sportpublikums
ebenfalls lange behindert hatte. Die sportlichen Leistungen der
Athleten werden in einer durchgestylten Verpackung fast zu sehr
in den Hintergrund gedrängt. Die Show ist für den Zuschauer vor
Ort wichtiger als die nackten Resultate des Wettkampfs, und wer
in den einzelnen Disziplinen der Beste war, erfährt nur, wer selbst
vor Ort war.
But it is precisely the occasion that also demonstrates the problem facing freeskiers: the boundaries between top sport competitions and show events are blurred. The same problem has also
hindered other trend sports like snowboarding in their fight to
attract sports audiences for a long time. The sporting achievements of the athletes are forced too much into the background
in a completely styled package. The show is more important for
the viewing public than the bare results of the competition, and
only those who were actually there know who was best in the individual disciplines.
Ambühl ist mittlerweile mehr als nur Spitzensportler. Er ist selbstständiger Unternehmer und hat aus seinem Namen eine Marke
gemacht, in die zu investieren sich lohnt. Dem jungen Mann aus
dem kleinen Dorf Masein im Kanton Graubünden läuft es so gut,
dass er inzwischen mit schnellen Autos durchs Land fährt. Geld
verdient Ambühl an diversen Events, die mit Siegesprämien von
bis zu 50 000 Franken dotiert sind, vor allem aber dank lukrativer
Werbeverträge. Beim Getränkehersteller Red Bull zum Beispiel
ist er mittlerweile in die Top-Klasse der gesponserten Athleten
aufgestiegen.
Meanwhile, Ambühl has become more than just a top athlete. He
is an entrepreneur and has even registered his name as a brand, in
which it pays to invest. The young man from the small village of
Masein in the canton of Grisons is doing so well that he is able to
drive across the country in fast cars. Ambühl earns money at various events, at which the winner can expect to receive up to CHF
50,000, but also in particular thanks to lucrative advertising contracts. At the Red Bull drinks company, for example, he has now
risen to become one of their top sponsored athletes.
Kai Mahler: «Wunderkind» mit unbändigem
Trainingsfleiss
So weit ist Kai Mahler noch nicht, obschon er in den vergangenen
beiden Wintersaisons bessere Resultate erzielte als Ambühl. Der
Zürcher Oberländer ist seit dem Sommer 2012 Mitglied des Freeski-Nationalkaders von Swiss Ski und lebt bereits wie ein Profi.
Dazu besucht er die Sportmittelschule Engelberg und absolviert
gleichzeitig eine Ausbildung im Bereich Hotelhandel. Statt wie
Ambühl für Werbeaufnahmen durch die Kontinente zu reisen,
büffelt er in der Freizeit Schulstoff. Bei den Junioren hat Kai Mahler die wichtigsten Titel geholt, wurde Weltmeister und siegte an
der Jugendolympiade. Nationaltrainer Misra Noto ist überzeugt,
dass sein Schützling auch bei der Elite grosse Erfolge feiern kann.
«Ich traue ihm in Sotschi eine Medaille zu.» Geht es um Mahler,
spricht Noto gar von einem «Wunderkind».
Kein Zweifel: Hinter Freeski steckt mehr als Party, Fun und Lifestyle. Wer an die Spitze will, muss das Leben eines Athleten führen. Hinter der coolen Fassade verbirgt sich viel schweisstreibende Arbeit.
14
Kai Mahler: A child prodigy with irrepressible
training diligence
Kai Mahler has not come that far yet, although he achieved better results than Ambühl in the past two winter seasons. Since the
summer of 2012, the young athlete has been a member of the
Freeski national squad of Swiss Ski and already lives like a professional. He attends the sports high school in Engelberg and at the
same time is completing vocational training in the hotel trade.
Instead of travelling across continents for advertising shoots, like
Ambühl, Mahler spends his leisure time cramming schoolwork.
At junior level, Kai Mahler won his most important titles so far,
becoming world champion and winning at the Youth Olympics.
National trainer Misra Noto is convinced that his protégé could
be extremely successful, even among the elite of the sport: “I think
he could qualify for a medal in Sochi.” When it comes to Mahler,
Noto even speaks of a child prodigy.
There is no doubt about it: there is more to freeskiing than just
parties, fun and high living. Whoever wants to be at the top, must
lead the life of an athlete. The cool facade hides a lot of hard work.
CRANS MONTANA
The 100,000 m2 ‘Adrenalin’ park includes 3 different runs with modules
and rails. The ‘teaching snow park’ is popular with freestyle beginners.
DAVOS
Three years ago the ‘Jatzpark’ at Jakobshorn was expanded to include a
fluent slopestyle course with box, roller and a step-up-step-down kicker.
SEDRUN
The ‘Tegia Gronda’ park includes a 100-metre long halfpipe as well as an
800-metre long ski and boardercross track with waves, tables, jumps and
5 banked corners.
GRINDELWALD
Three different parks for different levels: ‘Pro Park’ at the Bärgelegg lift,
with a length of 850 metres and kickers up to 25 metres; ‘Beginner Park’
at the Oberjoch mountain station, with small kickers and boxes and the
ski cross course at the Schilt chairlift, on which 4 people can start up simultaneously.
Was ist Freeski?
What is freeskiing?
Zum Freeski gehören primär die neuen olympischen Disziplinen Halfpipe und
Slopestyle (Parcours). Nicht ins Olympia-Programm aufgenommen wurde
hingegen Big Air (Schanze). Freeski wird zusammen mit Springen (Aerials),
Buckelpiste (Moguls) und Ballett (Acro) der übergreifenden Sportart SkiFreestyle zugeordnet.
Freeskiing primarily involves the new Olympic disciplines of Halfpipe and
Slopestyle. The third discipline, Big Air (ski jump), has not been included in
the Olympic programme – yet! Freeskiing is classified together with Aerials,
Moguls and Ballet (Acroski) as a freestyle ski sport.
15
N°1 2014 I ambiance I XXXXXX
N°1 2014 I ambiance I Exceptional Stories
Die Restauration ist
die Seele des
Unternehmens
Parmigiani Fleurier – die
Erfolgsgeschichte einer
exklusiven Uhrenmanufaktur
16
Parmigiani Fleurier – the
success story of an exclusive
watch maker
Es klingt wie ein Märchen, wie aus der tiefen Leidenschaft
des Uhrmachermeisters und Chefrestaurators des Musée des
Monts au Locle eine weltweit führende Marke von massgeschneiderten Uhren für höchste Ansprüche wurde.
It sounds like a fairy tale, how the deep passion of a master
watchmaker and chief restorer of the Musée des Monts au
Locle was translated into a leading global brand of luxury
watches, customised to the highest standards.
Weshalb kommt ein Uhrmachermeister auf die revolutionäre
Idee, das Werk einer Armbanduhr auf einer transversen Achse
aufzubauen, fast wie im Motorblock eines Automobils? Weil es
damit dem Träger eines solchen Schmuckstücks möglich ist, die
Zeit abzulesen, ohne das Armgelenk drehen zu müssen. Das kann
ein Vorteil sein, wenn Sie Pierre-Henri Raphanel heissen und im
Rahmen Ihrer beruflichen Tätigkeit als Testfahrer von Bugatti
mit dem Bugatti Veyron 16.4 Super Sport eben den Geschwindigkeits-Weltrekord für seriengebaute Sportwagen von 431 km/h
egalisieren. Die Parmigiani Bugatti Super Sport ist die Krönung
der Kollektion von Parmigiani Fleurier. Mittlerweile in zweiter
Auflage mit jeweils limitierter Stückzahl von 30 Exemplaren produziert. Kostenpunkt: rund 285 000 Franken.
What could possibly make a master watchmaker come up with
the revolutionary idea to construct the mechanism of a wristwatch on a transverse axis, almost like the engine block of a car?
The answer is simple: because it allows the wearer of such a piece
of jewellery to tell the time, without having to turn the wrist! That
can really be an advantage if your name is Pierre-Henri Raphanel
and as part of your job as a Bugatti test driver you are aiming to
break the world speed record for production sports cars of 431
km/h with the Bugatti Veyron 16.4 Super Sport. The Parmigiani
Bugatti Super Sport is the crowning glory of Parmigiani Fleurier’s
collection. A second limited edition of 30 watches has now been
produced, each costing around 285,000 Swiss francs.
A luminary in his field
The master watchmaker behind the idea is Michel Parmigiani; he
stands in his studio in the Salle de Haute Horlogerie at Parmigiani’s headquarters in Fleurier in the Canton of Neuenburg, as
if he has never done anything else in his life – and he hasn’t –
and has no intention of doing so in the future. Unpretentious and
without any airs and graces, the great master watchmaker stands
at the workbench, surrounded by three of his best watchmakers
and restorers. Only the reverence with which his employees follow his gaze and his graceful hands makes us recognise the master
for what he is.
Eine Koryphäe seines Fachs
Der Uhrmachermeister hinter der Idee heisst Michel Parmigiani; er steht in seinem Atelier in der Salle de Haute Horlogerie am
Hauptsitz von Parmigiani in Fleurier im Kanton Neuenburg, als
hätte er sein Leben lang nichts anderes gemacht – und das hat er
auch nicht und wird es auch in Zukunft nicht tun. Unprätentiös und ohne Starallüren steht der grosse Uhrmachermeister am
Stehpult, umringt von drei seiner besten Uhrmacher und -restauratoren. Einzig die Ehrfurcht, mit der seine Mitarbeiter seinem
Blick und seinen feingliedrigen Händen folgen, lassen den Meister als solchen erkennen.
17
N°1 2014 I ambiance I Exceptional Stories
1
1 F ür die Bugatti Type 370 wartete
Parmigiani Fleurier mit einer
revolutionären Idee auf: Das
Uhrwerk war einem Motorblock
nachempfunden und verlief entlang einer transversen Achse. Die
fünf Werkplatten und die Räder in
der Form von Autofelgen waren
durch einzelne Stifte verbunden.
Parmigiani Fleurier revolutionised
the world of watchmaking by
placing the entire movement of
its Bugatti Type 370 watch on
a transverse axis, just like a car
engine block. A pillar assembly
connected the calibre’s five plates
and the train wheels cut in the
shape of a car wheel.
2 The Dragon and the Pearl of Wisdom: Uhrwerke wurden während
Jahrhunderten als Gesamtkunstwerke erschaffen. Deren Restauration ist heute die höchste Kunst
des Uhrmacherhandwerks.
Timepieces have been created as
works of art for centuries. Their
restoration is now considered the
greatest art in watchmaking.
18
2
3
4
Angefangen hat alles mit der Leidenschaft für die Restauration
von historischen Uhrwerken im Musée des Monts au Locle. Sein
Talent entdeckt und gefördert hat fortan die Stiftung der Familie
Sandoz. Ein grosses Glück für ihn und seine Nachwelt. «Die Restauration ist die Seele des Unternehmens», sagt Michel Parmigiani, ohne die technischen Wunderwerke vor sich auf dem Tisch
aus den Augen zu lassen. Ob man den Operngucker aus dem späten 19. Jahrhundert mit integriertem mechanischem Uhrwerk
und Spielanimation mal in die Hand nehmen dürfe? «Nein»,
heisst die Antwort des Meisters freundlich, aber bestimmt. Hier
stehen die ganz grossen Meisterwerke aus aller Welt. Michel Parmigianis Ruf als Koryphäe seines Fachs ist unbestritten.
It all began with a passion for restoring historical timepieces in
the Musée des Monts au Locle. Sandoz Family Foundation then
discovered and nurtured his talent further. This was fortunate
not only for Michel Parmigiani, but also for future generations.
“Restoration is the soul of the company,” says Michel Parmigiani,
keeping his eyes fixed on the technological wonders lying on the
table in front of him. Might it be possible to pick up the opera
glasses from the late 19th century with their integrated mechanical timepiece and animated movement? “No, it wouldn’t.” The
master’s answer is friendly but firm. Before us lie great masterpieces from all around the world. Michel Parmigiani’s reputation
as a luminary in his field is undisputed.
beitet. Doch die Produktionsstätten von Parmigiani stellen nicht
nur Platinen, Zifferblätter, Zahnräder, Uhrwerke und Tourbillons für die eigene Kollektion her. Manch andere und bei Weitem
traditionellere Uhrenmanufakturen bedienen sich gerne bei den
«Artisans Boîtiers» und den vier weiteren Einzel-Manufakturen
von Parmigiani.
finished timepieces each year. However, Parmigiani’s production
sites do not only manufacture watch and clock plates, dials, cogs,
clock mechanisms and tourbillons for their own collection. Many
other - and by far more traditional - watch manufacturers like to
use the services of the watchcase craftsmen and the other four
specialist manufacturers of Parmigiani.
Das Geschäftliche interessiert ihn hingegen weniger. Dafür ist Direktor Flavien Gigandet zuständig. Dieser führt uns denn auch
in die Geheimnisse der Manufaktur Parmigiani Fleurier ein. Und
Geheimnisse gibt es hier tatsächlich. Zutrittskontrollen überall –
selbst Flavien Gigandets Badge öffnet ihm nicht alle Türen und
Tore.
The commercial aspects of his work, however, interest him little.
Managing Director, Flavien Gigandet, takes care of that side of
the business. He introduces us to the secrets of the Parmigiani
Fleurier manufacturing facilities. There are real secrets here. And
security checks abound – even Flavien Gigandet’s badge does not
open every door and security gate.
Eigene Produktion aller 900 Einzelteile
Um die ganze Breite und Tiefe der Uhrenmanufaktur Parmigiani Fleurier im Neuenburger Jura zu erfassen, reichen zwei Tage
kaum aus. An verschiedenen Standorten werden die einzelnen
Schritte von der rohen Platine bis zum veredelten und dekorierten Meisterstück ausgeführt. Die handwerkliche Kreation
einer Parmigiani Fleurier braucht Platz und Zeit, und letztere
scheint hier in der hügeligen Landschaft zwischen Neuenburg,
La Chaux-de-Fonds und Fleurier etwas ruhiger und langsamer
zu laufen als anderswo. Bis zu 900 Einzelteile werden in den eigenen Ateliers hergestellt und jährlich zu 6000 Exemplaren verar-
In-house production of all 900 components
Two days are almost not enough to fully capture the breadth and
depth of the Parmigiani Fleurier watch manufacturing facilities
in the Neuenburg Jura. At various locations, each individual step,
from the basic metal plate to the finished and decorated masterpiece is carried out. The hand-made creation of a Parmigiani
Fleurier requires time and space. There are plenty of both and
certainly time seems to run more smoothly and more slowly here
in this undulating landscape between Neuenburg, La Chaux-deFonds and Fleurier. Up to 900 different components are manufactured in the company’s own workshops, and processed into 6,000
Tradition, Handwerkskunst, Ingenieurwissen
und Hightech
Führt man sich die einzelnen Arbeitsschritte in den Ateliers von
Parmigiani Fleurier vor Augen, fällt vor allem eines auf: die Liebe zum Detail – auch ohne offensichtlichen Grund. Da wird in
stundenlanger und mühseliger Arbeit jedes einzelne auch noch
so kleine Teilchen des Uhrwerks auf Hochglanz poliert, auch
wenn man das Rädchen oder Schräubchen in der vollendeten
Uhr gar nicht sehen kann. Wahnsinn, denken die einen – Konsequenz und höchstes Streben nach Qualität, sagen die andern.
Eine Uhrenmanufaktur verkörpert heute Tradition, Handwerkskunst, Ingenieurwissen und Hightech zugleich. Die Arbeitsplätze in den neusten Werkstätten von Parmigiani in Fleurier erfüllen beinahe medizinische Kriterien. Auch in Sachen
Nachhaltigkeit und Effizienz werden alle Register gezogen. So
wird das Kühl-Öl der Hochpräzisionsmaschinen speziell gefiltert und gereinigt; dadurch werden jährlich wieder einige Kilogramm reines Gold und andere wertvolle Materialien zurückgewonnen. Die Kreation und Schaffung eines Meisterstücks im
Hause Parmigiani Fleurier ist so arbeits- und personalintensiv
wie bei kaum einem seiner Mitbewerber. Eine Investition, deren
Wert sichtbar wird, sobald man eine Parmigiani Fleurier in den
Händen hält. Auch wenn Sie nicht gerade bei 431 km/h in Ruhe
die Uhrzeit ablesen möchten.
Tradition, craftsmanship, engineering and
high-tech expertise
Looking at the individual steps in Parmigiani’s Fleurier workshop,
one thing is particularly noticeable: the passion for detail – even
when there is no obvious reason for it. Several hours of laborious
work is spent polishing each individual and even the tiniest component of the timepiece to a shine, even if you cannot see the cog
or screw in the finished watch. Madness, some may think. Others
say this is the consequence of pursuing quality. A watch manufacturer today embodies tradition, craftsmanship, engineering and
high-tech expertise all at the same time. The work stations in the
newest Parmigiani facilities in Fleurier are almost up to a medical
standard. Also in terms of sustainability and efficiency, nothing
is left to chance. For example, the cooling oil of high-precision
machinery is specially filtered and cleaned; this means that several kilograms of pure gold and other precious materials are recovered annually. The creation and production of a masterpiece
in the house of Parmigiani Fleurier is more laborious and timeconsuming than with almost all the competitors. An investment,
the value of which becomes visible as soon as you hold a Parmigiani Fleurier. Even if you are not looking to simply tell the time
in peace at 431 km/h.
3 In Handarbeit werden bei Parmigiani Fleurier rund 900 Einzelteile
zu einem von jährlich 6000 Meisterstücken zusammengebaut.
At Parmigiani Fleurier around
900 components are combined
by hand into 6,000 masterpieces
each year.
4 Seit 1730 ist das Uhrenhandwerk
in Fleurier verankert. Parmigiani
Fleurier führt diese Tradition mit
Stolz in die Zukunft und machte
den Namen der Neuenburger
Gemeinde zum festen Bestandteil
ihrer Marke.
Fleurier has been home to watchmaking since 1730. Parmigiani
Fleurier has established the name
of the Neuenburger community as
an integral part of the brand and
is proudly leading this tradition
into the future.
www.parmigiani.ch
19
N°1 2014 I ambiance I EXCEPTIONAL HOTELS
Im Keller lagern die
wahren Schätze
1
20
Mit Sommelier Giuseppe
im felsigen Untergrund
des Badrutt’s Palace
Hotel, St. Moritz
With Sommelier Giuseppe
in the rocky souterrain of
the Badrutt Palace Hotel,
St. Moritz
35 000 Flaschen, verteilt über 900 Etiketten, sind das Reich von
Head Sommelier Giuseppe Bovino und Director of Food & Beverage Claudio Laager. Im legendären Weinkeller des Badrutt’s
Palace Hotel in St. Moritz werden der edle Genuss und die ausschweifenden Feiern greifbar, die dem Haus die Aura des Aussergewöhnlichen verleihen.
The territory of Head Sommelier, Giuseppe Bovino and Director Food & Beverage, Claudio Laager comprises 35,000 bottles from over 900 labels. In the legendary wine cellars of the
Badrutt Palace Hotel in St. Moritz, noble pleasure and ostentatious parties become tangible, bestowing an extraordinary
aura on the establishment.
Vom Staub bedeckt liegt er da, der Château Lafite-Rothschild
aus dem Jahr 1900 oder der Château Margaux 1959. Unter den
prunkvollen Hallen des Badrutt’s Palace Hotel liegen wahre
Schätze und Trouvaillen der weltbesten Weinbaugebiete. Weine
im Wert von rund 1,5 Millionen Franken werden von Head Sommelier Giuseppe Bovino gehegt und gepflegt. In der Wintersaison arbeiten jeweils drei Kellermeister gleichzeitig in den langen
Gängen des St. Moritzer Untergrunds und stellen die gewünschten Flaschen für die Gäste bereit. 12 000 Flaschen werden pro Jahr
kredenzt, 5000 davon machen alleine die prickelnden Gewächse
aus der Champagne aus. Alle grossen Marken sind hier vertreten,
von Krug über Cristal von Louis Roederer bis zum Haus-Champagner von Moët-Chandon. Die meterhohen Regale und Wände voller Kisten sind eindrücklich. Besonders stolz ist Sommelier
Guiseppe auf die in Silber gefasste 3-Liter-Flasche Dom Pérignon.
Auf ihrer edlen Oberfläche spiegelt sich der Schein der unzähligen Kerzen, die den Keller sanft beleuchten.
There it lies, covered in dust, the Château Lafite-Rothschild from
1900, or the Château Margaux 1959. Below the magnificent halls
of the Badrutt Palace Hotel, true treasures and gems of the world’s
best wine regions lie hidden. Wines with a total value of 1.5 million Swiss francs are cared for and nurtured by Head Sommelier,
Giuseppe Bovino. In the winter season, three cellar masters work
simultaneously in the subterranean passageways of St. Moritz,
providing the bottles requested by the hotel’s distinguished
guests. Each year, 12,000 bottles are served, 5,000 of which come
from the sparkling produce of the Champagne region alone. All
the major labels are represented here, from Krug to Cristal, from
Louis Roederer to the house champagne, Moët-Chandon. The
metre-high shelves and walls full of crates are impressive. Sommelier Guiseppe is particularly proud of the 3-litre bottle of Dom
Pérignon set in silver. Its noble surface reflects the light of the innumerable candles that softly illuminate the cellars.
2
21
N°1 2014 I ambiance I EXCEPTIONAL HOTELS
Die teuersten Weine kommen aus dem Burgund
Giuseppe Bovino ist seit 2005 Sommelier im Badrutt's Palace Hotel und kennt seinen Weinkeller bis in alle Details. Voller Stolz
führt er uns zu den schönsten Weinbaugebieten. Sein Favorit: Le
Domaine de la Romanée Conti. Die Grand-Cru-Weinlage an der
Côte-d’Or im französischen Burgund ist Herkunftsort der besten
und teuersten Gewächse, die im Palace lagern. Oder wie es F&B
Director Claudio Laager ausdrückt: «Die sehr teuren Weine kommen aus Bordeaux – die teuersten aus dem Burgund.» Da kann
eine Flasche durchaus mal 18 000 Franken kosten. Natürlich sind
auch Top-Weine aus der Toskana wie Masseto oder Sassicaia vertreten sowie die ganze Bandbreite der Neuen Welt von Australien, Neuseeland, Chile oder Napa Valley in Kalifornien. «Die Vorlieben unserer Gäste liegen aber ganz klar bei den europäischen
Weinen», sagt Giuseppe Bovino. «Aus der Alten Welt haben wir
denn auch das breiteste Angebot. Auch der Schweiz ist eigener
Raum gewidmet, und da lagert mancher Tropfen, von dessen
Qualität man erstaunt sein würde.»
Im Weinberg die Sporen abverdient
«Der Weinkeller ist das Herzstück unserer Gastronomie», sagt
Hans Wiedemann, Managing Director des Badrutt’s Palace Hotel. Zum Wein hat Hans Wiedemann eine ganz spezielle Affinität, wie sie kaum ein anderer Hoteldirektor vorweisen kann. Als
junger Student und noch vor Absolvierung der Hotelfachschule
in Lausanne hat Wiedemann ein Jahr lang auf einem Weingut in
Allaman im Kanton Waadt gearbeitet. «Ich habe selbst Wein gemacht, hart gearbeitet und dabei noch Französisch gelernt. Die
The most expensive wines come from
the Burgundy region
Giuseppe Bovino has been sommelier in Badrutt Palace since
2005 and knows his wine cellars down to the last detail. Proudly,
he leads us to the most beautiful wine regions. His favourite: the
Domaine de la Romanée Conti. The Grand-Cru vineyard on the
Côte-d’Or in the French Burgundy region is the origin of the best
and most expensive wines stored in the Palace. Or, as F&B Director Claudio Laager puts it: “The very expensive wines are from
Bordeaux – the most expensive are from the Burgundy region.”
There, a bottle can easily cost 18,000 Swiss francs (just under USD
17,000). Of course, top wines from Tuscany such as Masseto or
Sassicaia are also represented, as well as a full range of wines from
the New World of Australia, New Zealand, Chile or the Napa Valley in California. “Our guests’ preference lies clearly with the European wines,” Giuseppe Bovino tells us. It is from the Old World
that we therefore have the broadest range. There is also a separate
room dedicated to Switzerland. Here, several grapes are stored
that would astound many a connoisseur.
Spurs earned in the vineyard
“The wine cellar is at the heart of our gastronomy,” explains Hans
Wiedemann, Managing Director of the Badrutt Palace Hotel. He
has a very special affinity with wine, surpassed by few other hotel
managers. As a young student, and even before graduating from
the Lausanne Hotel School, Wiedemann worked for a year in a
vineyard in Allaman, in the Canton of Vaud. “I made wine myself,
worked hard and also learned French. The ideal preparation for my
3
135 000 Flaschen, verteilt über 900 Etiketten,
lagern im legendären Weinkeller des
Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz.
35,000 bottles over 900 labels stored in
the legendary wine cellars of the Badrutt
Palace Hotel in St. Moritz.
2Giuseppe Bovino (links) und Claudio Laager
präsentieren eine Auswahl ihrer Lieblinge:
Romanée-Conti Magnum 1996 (in der Hand),
Château Mouton Rothschild 1986, Château
Cheval Blanc Magnum 1985, Château Margaux 1959 and Château Lafite-Rothschild
1900
4
2
Giuseppe Bovino (left) and Claudio Laager
present a selection of their favourites:
Romanée-Conti Magnum 1996 (in his hand),
Château Mouton Rothschild 1986, Château
Cheval Blanc Magnum 1985, Château Margaux 1959 and Château Lafite-Rothschild
1900
3Der Weinkeller ist das Herzstück des
Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz.
The wine cellar is the beating heart of the
Badrutt Palace Hotel in St. Moritz.
22
4Hat den Weinbau vor seiner Ausbildung
zum Hotelier von der Pike auf gelernt.
Managing Director & Delegate of the Board
Hans Wiedemann mit seiner Frau Martha.
Before training as a hotelier, he learned the
skills of wine growing from the bottom up.
Managing Director & Delegate of the Board,
Hans Wiedemann and his wife Martha.
GEN ÈV E
ZÜ RI CH
+41 22 318 62 22
+41 44-227 17 17
rue du rhône 62
Bahnhofstrasse 64
LES A M BA S SA D EU RS F O R iPAD
aVailaBle on the aPP store
w w w. l e s a m B a s s a d e u r s .c h
LU GAN O
ST- MO R I TZ
Via nassa 5
Palace Galerie
+41 91-923 51 56
+41 81-833 51 77
N°1 2014 I ambiance I EXCEPTIONAL HOTELS
ideale Vorbereitung für meinen Werdegang als Hotelier», resümiert Wiedemann. «Ich verstehe den Wein, seine Herkunft, wie
viel Arbeit dahintersteht und was echte Qualität ausmacht.»
Eine wundervolle Welt
Für einige Gäste im Badrutt’s Palace Hotel werden deren Lieblingsweine speziell für sie eingekauft und im Keller gelagert. Andere Gäste bringen auch mal ihren eigenen Wein mit ins Hotel.
«Bei uns ist alles möglich, und wir erfüllen alle Wünsche unserer
Gäste», erklärt Hans Wiedemann sein Credo. Dies ist leicht nachvollziehbar, wenn man durch die Gänge des Weinkellers wandelt.
Selbst das kleine Risotto-Stübli zwischen den alten Weinfässern,
in denen der Hauswein aus den Gründerjahren der Familie Badrutt gelagert wurde, passt exakt in die Philosophie des Badrutt’s
Palace Hotel. «Wenn wir unsere Gäste über die engen und steilen Wendeltreppen in die kühlen Gemäuer des Weinkellers entführen, steht ihnen die Begeisterung ins Gesicht geschrieben»,
schwärmt Hans Wiedemann. Das sind Leute, die alles haben und
sich jeden Luxus leisten können, doch hier unten tut sich eine
einfache und wundervolle Welt auf, die Zeit und Raum für unvergessene Anekdoten lässt. Zu den Details schweigt Hans Wiedemann, der seine Stammgäste schon einmal spontan in Asien, den
USA oder Dubai besucht und mit vielen eine freundschaftliche
Beziehung pflegt. «Wir freuen uns, unsere Gäste immer wieder
überraschen zu dürfen, das ist unser Erfolgsgeheimnis», sagt der
weltoffene Hotelier, der mit einer Inderin verheiratet ist, lange in
China gearbeitet hat und heute die Werte der Schweiz wie kein
Zweiter verkörpert. Der Erfolg zeigte sich besonders deutlich in
der Weihnachts- und Neujahrsperiode 2012/13, die von der Belegung her die stärkste in der Geschichte des Hotels war.
career as an hotelier,” he sums up. “I understand wine, its origins,
how much work is involved and what determines the quality.”
A wonderful world
For some guests at the Badrutt Palace Hotel, their favourite wines
are purchased specially for them and stored in the cellar. Others
sometimes bring their own wine to the hotel. “Everything is possible, and we fulfil all our guests' wishes,” Hans Wiedemann explains his credo. This is easy to understand as we wander through
the passageways of the wine cellars. Even the small Risotto-Stübli
among the old wine barrels, which housed the house wine during
the hotel’s founding years by the Badrutt family, fits perfectly in
the philosophy of the Badrutt Palace Hotel. “Whenever we bring
our guests down the steep, narrow spiral staircase into the cool
rocky souterrain that forms our wine cellars, their excitement is
clear to see,” Hans Wiedemann enthuses. These are people who
have everything and can afford any luxury they choose, but here, a
simple and wonderful world unfolds, creating time and space for
unforgettable anecdotes. The details of such visits, Hans Wiedemann keeps to himself. Although his spontaneous visits to his
regular guests in Asia, the USA or Dubai do demonstrate the close
relationship he has built up with many of them over the years.
“We enjoy surprising our guests time and again,” Wiedeman explains with a smile. This is the secret to the success of the cosmopolitan hotelier and his Indian wife. His years working in China
gave Wiedeman an invaluable international perspective, which
he combines with a unique personification of the true values of
Switzerland. The success of Wiedeman’s style and approach was
particularly evident during the Christmas and New Year period
of 2012/13, which in terms of occupancy was best in the history
of the hotel.
The premium recipe to enhance
your business.
busIness soLutIons
We understand that it can be hard to increase business.
Let Aguila do some of the work: the versatility of Aguila with its state-of-the-art technology allows you to offer
a range of luxuriant recipes to help attract new business, while retaining current volumes. It has never been more
comfortable to deal with high volumes on a sophisticated level – Grand Cru after Grand Cru.
55
6
0800 00 11 11 or www.nespresso.com/pro
nespresso.com/pro
5Le Domaine de la Romanée-Conti. Die
Grand-Cru-Weinlage an der Côte d’Or im
französischen Burgund ist Herkunftsort der
besten und teuersten Gewächse, die im
Palace lagern.
Le Domaine de la Romanée-Conti. The
Grand-Cru vineyard on the Côte d’Or in the
French Burgundy region is the origin of the
best and most expensive crops, stored at
the Palace.
6Giuseppe Bovino ist seit 2005 HeadSommelier im Badrutt’s Palace und kennt
seinen Weinkeller bis in alle Details.
Jedes Jahr werden rund 12 000 Flaschen
kredenzt.
Giuseppe Bovino has been head sommelier
in Badrutt Palace since 2005 and knows
his wine cellars in every detail. Each year
around 12,000 bottles are served.
25
M ESURE ET DÉMESURE *
* EXACT AND EXULTANT
STUDIO PARMIGIANI
GSTAAD
ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS
GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN | INTERLAKEN KIRCHHOFER
KLOSTERS MAISSEN | LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN
NEUCHÂTEL BONNET | ST. MORITZ GÜBELIN | VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO
ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE
TONDA 1950
Rose gold set with diamonds
Ultra-thin automatic movement
Hermès calf strap
Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
N°1 2014 I ambiance I Breathtaking Suites
The Penthouse
Suite
Die Penthouse Suite im neunten Stockwerk
des Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites in
Bad Ragaz ist ein Wohntraum auf 600 m2, der
durch Luxus pur und ausgewählte Materialien
besticht.
The Penthouse Suite on the ninth floor of the
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites in Bad Ragaz is a 600m2 dream home where the carefully
selected décor exudes pure luxury.
«Somateria mollissima» bedeutet «die Allerweichste mit dem
schwarzen Körper». Gemeint ist die wildlebende Eiderdaunenente, die sich auf felsigen Meeresküsten, Riffen und ruhigen Buchten
der arktischen und subarktischen Regionen heimisch fühlt. Zum
Schutz vor dem rauen Klima besitzt sie einen besonders weichen
Brustflaum, mit dem sie auch ihr Nest auspolstert. Das Grand Resort Bad Ragaz führte exklusiv als eines der ersten Hotels weltweit
Eiderdaunenduvets ein.
Das ist nur ein kleines Detail der Penthouse Suite, zeigt aber exemplarisch die Liebe zum Detail, mit der Interior Designer Claudio
Carbone die Schlaf- und Wohnräume gestaltete. Rochenleder aus
Japan für Tisch- und Sideboardoberflächen, Palisanderholz an
den Wänden, und die Böden sind aus Schweizer Nussbaumholz
gezimmert. In diesem Ambiente geraten die fünf B&O-Fernseher,
die sich über die Suite verteilt finden, in den Hintergrund. Ein
Blickfang ist die Kamineinfassung aus Alabaster im Wohnzimmer. Alabaster ist sehr kostbar und brüchig, was die Grösse der
verarbeiteten Platten aussergewöhnlich macht.
2
1Die Terrasse bietet rundherum einen freien
360°-Blick auf die Bündner Herrschaft und die
Alpen.
The surrounding terrace offers a spectacular
360-degree view of the Bündner Herrschaft
and the Alps.
‘Somateria mollissima’ means ‘the very softest with the black
body’. The reference is to the wild eider ducks, which make their
home on the rocky shores, reefs and tranquil bays of the Arctic
and sub-Arctic regions. To protect itself from the harsh climate,
the eider duck possesses particularly soft breast feathers, which it
uses to line its nest. Grand Resort Bad Ragaz was one of the first
hotels in the world to offer guests the exclusive eiderdown duvets.
This is just a small detail of the Penthouse Suite, but it is a clear example of the loving attention to detail with which interior designer Claudio Carbone created the bedroom and living areas. Stingray leather from Japan for table and sideboard surfaces, rosewood
on the walls, and Swiss walnut floors. It is in this setting that the
five B&O televisions, which are located throughout the suite, are
forced into the background. An eye-catching feature is the sitting
room mantelpiece, made from alabaster. Alabaster is extremely
valuable and very fragile, making the size of the sections even
more impressive.
3
2Edelste Materialien und 24-Stunden-Butlerservice sind selbstverständlich.
The finest materials and 24-hour butler
service are standard.
3Ein Blickfang ist die Kamineinfassung aus
Alabaster im Wohnzimmer.
An eye-catching feature is the sitting room
mantelpiece made from alabaster.
1
28
29
N°1 2014 I ambiance I Breathtaking Suites
4
4 D
er Penthouse Floor umfasst
das gesamte oberste Stockwerk
des Spa Towers des Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites in Bad
Ragaz.
The Penthouse floor covers the
entire top floor of the Spa Tower
at the Grand Hotel Quellenhof &
Spa Suites in Bad Ragaz.
5Das 36,5°C warme, heilende
Thermalwasser aus der Taminaschlucht ist steter Begleiter
im gesamten Resort und den
Räumen der Penthouse Suite.
At 36.5 degrees, the warm
healing thermal waters from the
Tamina Gorge are a constant
companion throughout the resort
and also in the Penthouse Suite.
Behind every Antinori label is a 600-year pursuit of excellence.
www.bindellaweine.ch
5
36,5°C-Genuss bei 360°-Ausblick
Das Schlafzimmer und die Terrassen rundherum bieten einen
freien 360°-Blick auf die Bündner Herrschaft und die Alpen. Das
36,5°C warme, heilende Thermalwasser aus der Taminaschlucht
ist steter Begleiter im gesamten Resort und den Räumen der Penthouse Suite. Aussenwhirlpool auf der Terrasse, finnische Sauna
aus Glas mit direktem Blick auf die Märchenlandschaft aus den
Heidifilmen und Kristallleuchter, die das Licht der Sonne im Spiel
mit den unzähligen LED-Leuchtkörpern über der freistehenden
Badewanne in der Wellnesszone widerspiegeln.
Stühle von Roberto Cavalli
Wird Andreas Karrasch – Headbutler des fünfköpfigen ButlerTeams im Grand Resort Bad Ragaz – nach seinem bevorzugten
Arbeitsort gefragt, nennt er mit leuchtenden Augen das Esszimmer der von Claudio Carbone designten Penthouse Suite. Der
Esszimmertisch, an dem schon Vertreter von Königshäusern und
Staatspräsidenten dinierten, besteht aus einer Platte aus Pappelwurzelholz. Das Wurzelholz der Pappel ist in dieser Grösse sehr
selten und vor allem in dieser Helligkeit kaum zu bekommen. Die
Stühle im Esszimmer sind mit Büffelleder bezogen – eine Prägung weist auf die Herkunft hin: Roberto Cavalli.
In solch einem einmaligen Ambiente wächst mit den Ansprüchen der Gäste auch die Herausforderung, Menschen glücklicher
zu machen, noch mehr als sonst. Gerade deshalb arbeitet Karrasch am liebsten hier. Wenn Sie nun in einem der Designersofas
sitzen, die Zeitung oder ein gutes Buch lesen, kann es sein, dass
schon ein kleiner Räusperer Ihrerseits vom aufmerksamen Butler
als erstes Zeichen einer Erkältung interpretiert wird. Umgehend
wird der in England geborene und ausgebildete Tea-Master Ihnen
einen Kräutertee zubereiten. Seine Uniform glänzt im besten Stoff
des Hauses und sein Auftrag ist es – wie jener aller Mitarbeiter
des Grand Resort Bad Ragaz – die Gäste ein Stück glücklicher zu
machen. Und genau das können Sie erwarten in den Swiss Deluxe
Hotels - The Founders of Exceptional Service.
36.5-degrees pleasure with a 360-degree view
The bedroom and the surrounding terrace offer a direct 360-degree view of the Bündner Herrschaft and the Alps. The 36.5-degree warm, healing thermal waters from the Tamina Gorge are a
constant companion throughout the Resort and also in the Penthouse Suite. The outdoor whirlpool awaits you on the terrace. The
Finnish sauna of glass gives guests uninterrupted views over the
fairy tale scenery, reminiscent of the Heidi films. Crystal chandeliers reflect the sunlight in a playful combination with the countless LEDs that twinkle above the freestanding bathtub in the wellness zone.
Chairs by Roberto Cavalli
When Andreas Karrasch – Head of the 5-strong team of butlers
in Grand Resort Bad Ragaz – is asked about his favourite place to
work, he is clear. His eyes radiate with excitement as he mentions
the dining room of the Penthouse Suite, designed by Claudio Carbone. And in particular the table, with its top made from poplar root wood, at which royalty and presidents have dined. Root
wood of the poplar of this size is very rare and especially with this
level of brightness. The buffalo leather dining chairs are embossed
with the insignia of their designer, Roberto Cavalli.
In such a unique setting, the challenge to meet the needs of the
guests, to make people happier than ever, is increasing. This is
precisely why Karrasch prefers working here. If you are sitting on
one of the designer sofas, reading a newspaper or a good book,
the slightest cough on your part may be interpreted as the first
sign of a cold by the attentive butler. The English born and educated Tea Master will immediately prepare a herbal tea for you.
His uniform shines in the hotel’s best fabric. It is his job – and that
of all the staff at the Grand Resort Bad Ragaz – to make the guests
that little bit happier. And that’s exactly what you can expect in
the Swiss Deluxe Hotels – The Founders of Exceptional Service.
The Penthouse Suite costs CHF 14,000 per night.
Die Penthouse Suite kostet 14 000 Franken pro Nacht.
31
N°1 2014 I ambiance I Switzerland winter
Ski Slopes
to Dream About
Manche Skipisten haben einfach das
«gewisse Etwas»: Sie bieten noch
mehr Aussicht, mehr Genuss und
mehr Abwechslung. Traumabfahrten
dieser Art setzen dem Schweizer
Winter die Krone auf.
A few ski slopes simply have that
‘special something’ – they offer better
views, more enjoyment and greater
variety. Fantastic ski slopes of just
this sort are the crowning glory of
winter in Switzerland.
Die Auswahl an Skipisten in den Schweizer Bergen ist enorm: Da
gibt es gemütliche Abfahrten, breite Carving-Hänge, knackige
Buckelpisten und unglaublich lange Gletscherabfahrten. Und in
jeder dieser Kategorien lassen sich kostbare Perlen entdecken –
Pisten, die auf eine ganz spezielle, unverwechselbare Weise über
den ohnehin hohen allgemeinen Standard hinausragen.
Von Kennern werden solche Leckerbissen gerne als Traumpisten bezeichnet. Sie verheissen einen überdurchschnittlichen Abfahrtsgenuss, und zwar aus ganz unterschiedlichen Gründen:
Manche bieten eine ausserordentlich schöne Aussicht, andere
führen zu besonders originellen Bergrestaurants oder warten mit
einer beispiellosen landschaftlichen Vielfalt auf. Und wieder andere verfügen über ungewöhnliche Eigenheiten wie extrabreite
Kurven, schmale Hindernisse, steile Kuppen oder herrlich lange
Gleitpassagen.
Rekorde am Matterhorn
Gleich zwei Superlative sind mit der Gletscherabfahrt im Matterhorn Glacier Paradise von Zermatt verbunden. Sie ist mit satten
21 Kilometern die längste Piste Europas. Zudem beginnt sie am
höchsten Punkt, der im ganzen Alpenraum mit einer Bergbahn
erreicht werden kann: Die Seilbahn-Bergstation liegt auf 3883
Metern. Die Luft ist dünn dort oben. Zum Glück erwartet einen
beim Start erst einmal eine gemütlich flache Passage. Somit kann
man den Blick auf das weltbekannte Wahrzeichen der Walliser
Alpen, das Matterhorn, so richtig geniessen. Danach folgen ein
Steilhang sowie herrlich breite Carving-Strecken, und schliesslich
geht es auf einem schwarz markierten Buckelhang an den Dorfrand von Zermatt.
Viel Krafteinsatz in Gstaad
Ganz schön anspruchsvoll ist der Tiger-Run am Wasserngrat bei
Gstaad im Berner Oberland. Während die meisten anderen Abfahrten der Region als leicht bis mittelschwer gelten, ist hier ein
ansehnlicher Krafteinsatz erforderlich. Die Piste weist nämlich
eine durchschnittliche Neigung von 45 Grad auf. Am Ziel unten
spüren daher auch versierte Fahrer ihre Oberschenkel deutlich.
Einsteiger lassen von der schwarz markierten Strecke besser die
Finger. Für Könner mit guter Fahrtechnik und genügender Kondition hingegen stellt der Hang eine höchst genussreiche Herausforderung dar.
The Swiss mountains offer a vast choice of ski slopes: there are
welcoming downhill pistes, wide slopes for carving, crisp mogul slopes and unbelievably long downhill glacier runs. Priceless
pearls are waiting to be discovered in each of these categories –
very special slopes with unique characteristics that far surpass the
general standard, high though it is.
Connoisseurs like to describe these ‘delicacies’ as the stuff of
dreams. The pleasure to be gained while skiing down these slopes
is far above the average, for a range of very different reasons: some
of them offer exceptionally beautiful views, others lead to particularly authentic mountain restaurants or are blessed with an
unrivalled variety of landscapes. Still others have unusual features
such as extra-wide curves, narrow obstacles, steep inclines or
wonderful long stretches where you simply glide along.
Records on the Matterhorn
The downhill glacier piste in the Matterhorn Glacier Paradise at
Zermatt is superlative in two different ways: at no less than 21
km, it is the longest piste in Europe. It also starts at the highest
point in the entire Alpine region that can be reached by a mountain railway: the upper cableway station is located at an altitude of
3883 m, and the air is thin up there. Fortunately, skiers start out
on a comfortable flat stretch so they can fully enjoy the view of
the Matterhorn, the world-renowned landmark of the Valais Alps.
This is followed by a steep slope and some wonderfully wide carving sections, finishing with a mogul run (marked in black) down
to the edge of Zermatt village.
Plenty of energy needed at Gstaad
The Tiger Run on the Wasserngrat near Gstaad in the Bernese
Oberland certainly poses a challenge. Most of the region's other
downhill slopes are regarded as easy to moderately difficult, but
considerable energy has to be expended here. This is because the
average gradient of the piste is 45 degrees, so even seasoned skiers can distinctly feel their thighs aching when they reach the finish. Novices are better to steer clear of the black-marked stretch.
But for experts in sufficiently good condition with good skiing
techniques, this slope offers a challenge that will deliver abundant
pleasure.
Gemütliche Abfahrten, breite Carving-Hänge, knackige Buckelpisten und unglaublich lange Gletscherabfahrten machen die
Vielfalt auf Schweizer Skipisten aus.
Welcoming downhill pistes, wide slopes for carving, crisp mogul
slopes and unbelievably long downhill glacier runs distinguish
the diversity on Swiss ski slopes.
32
33
bleicherweg 41 · 8002 Zuerich
Phone +41 (0)44 403 41 10
[email protected]
N°1
2014 I ambiance I switzerland tourism
N°1 2014 I ambiance I Switzerland winter
Protecting your
wealth never
looked better.
DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
Eine besondere Delikatesse für
Könner ist die 10 km lange Gletscherabfahrt von der Bergstation
Diavolezza nach Morteratsch. Wer
sie befährt, taucht in eine bizarre
Wildnis aus Schnee und Eis ein.
One special treat for connoisseurs
is the 10-kilometre downhill glacier
slope from the Diavolezza mountain
station to Morteratsch. Those who
venture forth on it will be plunged
into a bizarre wilderness of snow
and ice.
34
Bizarre Wildnis der Diavolezza
Konditionsstärke ist auch im Skigebiet der Diavolezza bei Pontresina im Engadin gefragt. Das dortige Pistenmenü umfasst eine
breite Auswahl an wunderbar aussichtsreichen, mehrheitlich mittelschweren Abfahrten. Eine besondere Delikatesse für Könner ist
die 10 Kilometer lange Gletscherabfahrt von der Bergstation Diavolezza nach Morteratsch. Die anspruchsvolle Piste ist auf dem
Pers- und dem Morteratschgletscher angelegt. Sie wird gesichert,
aber nicht präpariert. Wer sie befährt, taucht in eine bizarre Wildnis aus Schnee und Eis ein.
The bizarre wilderness of the Diavolezza
Skiers also need to be in excellent condition in the Diavolezza
region near Pontresina in the Engadine. The pistes on offer here
feature a wide range of downhill runs abounding in superb views,
and mostly of moderate difficulty. One special treat for connoisseurs is the 10-kilometre downhill glacier slope from the Diavolezza mountain station to Morteratsch. This demanding piste is
located on the Pers and Morteratsch glaciers. It is secured but not
prepared. Those who venture forth on it will be plunged into a bizarre wilderness of snow and ice.
Wechselbad am Pizol
Ein Paradies für Carver ist die Zanuz-Piste am Pizol. Dank ihrer
grosszügigen Breite lassen sich hier weite Schwünge nahezu grenzenlos auskosten. Zum Genuss trägt aber auch das fantastische
Panorama bei: Es reicht von den Churfirsten bis zu den Bündner
Alpen; zwischen den beiden Gipfelketten überblickt man gleich
noch das ganze St. Galler Rheintal in voller Länge bis zum Bodensee. Abends lockt dann in Bad Ragaz, am Fuss des Skibergs, eine
besonders gediegene Form von Après-Ski: Vom kühlen Schnee
wird dort ins warme Wasser der Tamina-Therme gewechselt.
Pleasures both hot and cold on the Pizol
The Zanuz piste on the Pizol is pure heaven for carvers. The
slope's generous width allows virtually limitless broad curves.
And the stunning panoramic views add to the enjoyment, ranging from the Churfirsten peaks to the Graubünden Alps; between
these two mountain chains, you can look down over the entire St.
Gallen Rhine Valley as far as Lake Constance. And then in Bad
Ragaz, at the foot of the skiing mountain, you can enjoy a particularly refined form of après-ski in the evening: after the coolness
of the snow, you can plunge into the warm waters of the Tamina
thermal springs.
Weitere Traumpisten auf:
MySwitzerland.com
Webcode F25141
For more ski slopes to set
you dreaming, visit:
MySwitzerland.com
Webcode F25141
Make two correct decisions: invest in gold, and invest in gold
from Degussa. In times of inflationary threats and the euro
crisis, gold is a valuable investment – and when you look for
advice, it‘s best to head for where the gold experts are.
N°1 2014 I ambiance I Swiss Deluxe Hotels – VIP
Interview
with
Lazenby, George Lazenby
Exclusive interview by Ed Rampell for Ambiance
Detective fiction author Raymond Chandler wrote, “James
Bond is what every man would like to be, and what every
woman would like to have between her sheets.” The suave secret service agent Ian Fleming created in 1952 went on to fuel
the longest lasting, most popular, lucrative film franchise in
cinema history, beginning with the 1962 thriller ‘Dr. No.’
One of those performers is George Lazenby, who found himself
back in the limelight this year when he rather dramatically returned to the Swiss Alps for the opening of Bond World, a museum atop the Schilthorn where much of ‘On Her Majesty’s Secret
Service’ was shot on location in 1969. ‘On Her Majesty’s Secret
Service’ was Lazenby’s first major movie role; the Australian was
the first non-British actor to do the part; at 30, he is the youngest
thespian to portray Bond; and probably the only one to play the
MI6 agent wearing a kilt.
George Robert Lazenby (born 5 September 1939) is an Australian actor and former model,
best known for portraying James Bond in the 1969 film On Her Majesty’s Secret Service.
On 1968, after Sean Connery quit the role of James Bond, producer Albert R. Broccoli first
met Lazenby when getting their hair cut at the same barber and felt he could be a possible
Bond, calling him in for a screen test. Lazenby dressed for the part by sporting several
sartorial Bond elements such as a Rolex Submariner wristwatch and a Savile Row suit.
44 years later in 2013, George Lazenby is back atop Schilthorn for the big opening
ceremony of the memorial exhibition ‘Bond World 007’ (left).
36
‘On Her Majesty’s Secret Service’ is sometimes underrated, but
there’s a strong case to be made that upon reexamination its
ranking in the Bond motion picture pantheon deserves upgrading. The cinematography of the splendid Swiss scenery is breathtakingly magnificent and there are exciting spectacular special
effects, from Alpine skiing to bobsled and car racing to aerial
assaults via helicopters. Significantly, of the 23 007 films made
to date by the Broccoli/Saltzman team, ‘O.H.M.S.S.’ is the only
movie wherein Bond gets married. 007’s bride, the troubled Tracy or Contessa Teresa di Vicenzo, is depicted by one of the best
actresses to ever play a Bond girl, Diana Rigg, who had starred
as Emma Peel in the red hot British TV series ‘The Avengers’.
‘Majesty’s’ Bond villain, Blofeld, is likewise portrayed by a top actor, the scenery chewing Telly Salvalas, who went on to play a detective on the beloved ‘Kojak’ TV series. Although some see the
actor who depicted the lead character as a ‘one Bond wonder’,
the 6’ 2” robust Lazenby brought his own sensibility to the role
Connery had created, and received a Golden Globe nomination
for Most Promising Newcomer.
In this no-holds-barred exclusive Ambiance interview, the
globetrotter, who has lived in Australia, England and Hawaii,
frankly discusses the ups and downs of a most singular career
and life. Lazenby, who has had six children and married twice
(the second time into the Kennedy clan), was interviewed in
Los Angeles where he currently resides. Like 007’s martinis, this
candid conversation with George Lazenby is always shaken – not
stirred.
On June 28 you returned to Switzerland for the VIP opening
of Bond World atop the Schilthorn in the Swiss Alps, where the
revolving restaurant there, Piz Gloria, served as the lair of the
Bond villain Ernst Stavro Blofeld (Telly Savalas) in 1969’s ‘On
Her Majesty’s Secret Service’? How did you make your grand
entrance?
They set it up to make it look like James Bond. I came in on a
helicopter on the mountain, where I worked for six months.
Flew up from Murren up to the Schilthorn, where the restaurant
is. There were 300 guests and the restaurant was revolving. And
I was at a non-revolving table [laughs] and all these people were
passing by, waving as I was having dinner. There were fireworks
as well, there were a lot of press there… A stuntman, one of the
girls from the film and a second unit director were there.
There’s also a museum designated to ‘On Her Majesty’s Secret
Service’ underneath the restaurant; it goes right around the
restaurant. There’s a lot of stuff that reminds me of that time:
There’s a board and if you touch a button it shows part of the
film. You’ve got statues of me hanging about and posters – even a
piece of a helicopter is in the museum. Not to mention photos of
many of the other people in the film and what not.
Did you do any of your own skiing or stunts in
‘On Her Majesty’s Secret Service’?
Except the skiing. However, the insurance policy said the lead
actor can’t ski. But I did some skiing past the camera just to
establish myself. We had Willy Bogner, Luki Leitner – great skiers! They would put me to shame as a skier, and I thought I was
good. [Laughs.]
What memories do you have of Switzerland from the time you
were making ‘On Her Majesty’s Secret Service’?
Well, I was very isolated up on that mountain. One of the special
memories is borrowing a helicopter and heading down to Geneva or somewhere to have a different meal… At Geneva – I won’t
tell you who she was – I took a girl down there in a helicopter
and she said she’d tell me when the moment was going to be, I
left it up to her. We just ordered a meal and it looked delicious.
And she said “now!” [Laughs.]
I stayed at the Geneva Four Seasons Hotel des Bergues… I certainly ate there. Oh – incredible! Not to mention the beautiful
lake there with the fountain. I also remember the Geneva Beau
Rivage – that’s an unusual one.
37
N°1 2014 I ambiance I Swiss Deluxe Hotels – VIP
The food in Switzerland, I’ve got to tell you, is some of the best
in the world. I’ve eaten all over the world, and when I went back
there it reminded me of how good it was. It just seems to me that
the Swiss take more care cooking their food than most.
As an actor, you’ve frequently travelled to shoot movies on
location, from Switzerland to Hong Kong to England to Singapore to Hollywood. What do you look for in a hotel?
First and foremost is a good bed and bathroom. [Laughs.] Also
the service – if you want to ask an operator on the phone they
know what’s going on. The information’s very good. And it’s nice
to have a good view out the window – you’re away from home
and it’s nice to open a window and see something pleasant.
Is that Betty Ting Pei?
That’s right. And I said, “I’ll ring back in five minutes. If you
can’t wake him up I’m calling an ambulance.” When I called back
she said, “I already called one.” I got back to the hotel and got a
phone call from a press guy saying, “Bruce Lee’s dead. What do
you think?”
I never really had any luck after James Bond – where you get another movie that tops that one. It’s very hard to top it. I had lots
of acting experience – I enjoyed acting in the end. I ended up
going to Charles Conrad’s acting class for 20 years. The better I
got at acting the less they wanted me. [Laughs.] They just wanted
James Bond, you know?
At the time you played 007 there was this clash in the movie
industry between what was called the ‘New Hollywood’ and
the ‘Old Hollywood.’ Were you afraid that the Bond character
would become passé and you’d become stereotyped?
That’s exactly right. When the James Bond movie I did came out
‘Easy Rider’ was top of the charts. That’s where the movies were
going – and then Bruce Lee. It was more a passion thing then
the Old Hollywood way of conservatively making these fantasy
characters like Bond, who never get shot but are always shooting somebody else, that kind of a guy. ‘Easy Rider’ was ‘make
love, not war.’ You had Woodstock, the Isle of Wight, and I’d go
to these [rock music festivals], hanging out with hippies. It didn’t
occur to me that James Bond would ever come back – I thought
it was over. I was convinced, with all of the people around me,
that that was the case. So it didn’t happen that way. ‘Majesty’
wasn’t received that well because all the young people that went
out to the movies were wearing bellbottoms, flowers and beads,
and it just didn’t fit their image, so to speak.
‘Majesty’ is the only film wherein Bond married. Had
Contessa Teresa ‘Tracy’ di Vicenzo not been killed in ‘On
Her Majesty’s Secret Service’, what would do you think her
marriage to Bond would have been like? Would 007 have
remained faithful to her?
Who is your favorite Bond?
Oh, Sean Connery! That’s what made me interested in Bond in
the first place. I wasn’t an actor, but I could remember going to a
movie and saying to myself, “Hmm, I wouldn’t mind being that
guy. He gets all the women, he wins at gambling, he gets rid of
This is the 40th anniversary of Lee’s death – what are
your reflections?
Well, he was an unusual man. He knew what he wanted and he
was no-nonsense. He’d talk to his producers and tell them what
he wanted, and they’d say: “Yes sir, no sir. Three bags full.” Not
because he could fight – because he was determined to get made
what he wanted done. I only knew him four hours and he gave
me money to make the film with him. I think it was ‘Game of
Death’ he was doing at the time and he wanted me to play in it.
I was with him three days in a row, nearly all day and night, we
just hung out together and he passed away. He told me he had a
headache at lunch. Most people tell you they’ve got a headache
[Laughs.] Well, that’s a good question. At that age I don’t think
he would have stayed faithful. On the other hand marriage is
something is like gambling. You don’t know these women – or
yourself – how you’re going to change throughout life. If you go
on the same path, it’s great. But a lot of the time we don’t. And
then you’re living with a stranger. Or with someone you wish
you never met!
the guys who get in his way” – how about that for a life? When
the job came up I just said, “Get out of my way guys, I’m coming
in. I’m gonna be an actor.” [Laughs.]
and you don’t think much of it; you think they’ll get rid of it,
have an aspirin. When I called back because he hadn’t shown up
for dinner, she said she couldn’t wake him up, he was in pain.
It’s well known that you replaced Connery – but it may surprise
our readers to learn that you also replaced another superstar,
Bruce Lee.
That was only because Bruce Lee passed away. I was with him
the day he passed away – I’d seen him a couple of hours before.
I was supposed to see him and he didn’t turn up. And I rang his
girlfriend who he was with at the time and she said, “I can’t wake
him up; he’s asleep.”
It’s sad. Because it was really a global part of my life. I felt I had
a chance to get back into the game again… I told Bruce, “I don’t
do martial arts,” and he said, “Well, we’ll teach you.”
Did you have any offscreen romance with Diana Rigg,
who played Tracy?
[Laughs.] I’ll let her answer that.
38
How has playing 007 – who is known for his womanising
gambling and drinking martinis – affected you offscreen?
Well, I don’t know but I can tell you this much: I was more of a
ladies’ man before I got James Bond than after. Because when
the spotlight’s on you when you walk in somewhere or you’re
at someplace, it’s very difficult to move around. Whereas before
James Bond I could just hit on anybody all over the place and I
was quite fortunate – I got lucky. I was a good looking guy – I
found life a lot easier not being James Bond and having my
physical attributes [laughs].
What’s your favorite Bond movie?
I like ‘Dr. No’ and ‘From Russia with Love.’
Was playing 007 more of a curse or a blessing for you?
Ah, six of one and half a dozen of the other. I didn’t want to be
per se an actor throughout my life. And I did it, because I wanted to see what it felt like. I did that and it kind of ran me into
the movie business. I just stayed in it most of my life, in and out.
‘On Her Majesty’s Secret Service’
was shot atop Schilthorn in
the Swiss Alps in 1969. It was
Lazenby’s first major movie role.
So it was your decision to make ‘Universal Soldier’
instead of 1971’s ‘Diamonds Are Forever’?
That’s right.
39
N°1 2014 I ambiance I Swiss Deluxe Hotels – VIP
Detective fiction author Raymond
Chandler wrote, “James Bond is
what every man would like to be,
and what every woman would like
to have between her sheets.”
In the 1990s you were in the ‘Emmanuelle’ series
of TV movies?
Yeah, that was just to get some money. I’d just stand on a studio
version of a plane and talk for a couple of minutes.
You were a kind of narrator?
Something or other. I don’t even know what I did. I just came in,
they gave me the lines, I’d read them and say them. I’d do anything at that time to get some money. I had a couple of kids and I
wasn’t the most popular actor on the block.
The world’s best shopping
streets, tax free
Save up to 19%* at over 270,000 shops
with Global Blue Tax Free Shopping.
The world’s best shopping, better.
www.globalblue.com
*Subject to local variations
Please find the full interview with
Mr. Lazenby available on the Ambiance-App
via www.swissdeluxehotels.com
Ed Rampell is an L.A.-based film historian/critic, travel
writer and frequent visitor to Switzerland. The new book
he co-authored is ‘The Hawaii Movie and Television Book’.
‘Emmanuelle’ was erotica?
Yeah, probably – I never saw them.
What’s next for George Lazenby?
I’ve got a lot of stuff I want to do. I’m here with three kids who
are growing up now. Two [twin] seven-year-olds and a nineyear-old. They’re my life; I just dropped them off at camp. It’d
really have to be something exciting to get me going. I’m doing a documentary [about my life] in Australia with a bunch
of people. And they want me to do the book and finish it so it
comes out with the documentary. But the energy hasn’t entered
my body yet to do that. Know what I mean? I could do it but it
would be sloppy. I don't feel like "this I've got to do and I feel like
it right now". I’m waiting for that energy to come into my body
to make me feel like I can do it. I’ve done a lot of research… but
putting it into book form to make it interesting to read is the
next step, but I don’t have the urge yet.
41
N°1 2014 I ambiance I heritage
Ein Ort
der Magie
1
100 Jahre Gstaad Palace
Das Märchenschloss in Gstaad feiert Geburtstag und blickt auf
eine bewegte Geschichte zurück. Ein weiteres Jubiläum wird
auch der Familie Scherz zuteil: Seit 75 Jahren und in dritter
Generation leitet sie die Geschicke des Gstaad Palace.
The fairytale castle in Gstaad is celebrating its birthday and reflects on an eventful history. The Scherz family is also celebrating an important anniversary: now in its third generation, the
family has been managing the Gstaad Palace for 75 years.
250 Betten in 165 Zimmern, davon 70 mit eigenem Bad ausgestattet, Zentralheizung, sechs Telefonkabinen, eine hauseigene
Telegrafistin und elektrisches Licht im ganzen Gebäude – das war
250 beds in 165 rooms – 70 of which with en suite bathroom –
central heating, 6 telephone booths, in-house telegraph operator and electric lighting throughout the building! These were the
2
1Als zweitletztes grosses Palace-Hotel
der späten Belle Époque wurde mit dem
Gstaad Palace ein Märchenschloss erbaut,
das bis heute einen einzigartigen Charme
versprüht.
As the second largest Palace Hotel of
the late Belle Époque, the building of the
Gstaad Palace marked the construction
of a fairytale castle, which still today
radiates a unique charm.
42
100
2Mireille Mathieu lädt im Februar 1969 zur
«Gala extraordinaire» im Gstaad Palace.
Mireille Mathieu invites guests to a ‘Gala
extraordinaire’ at the Gstaad Palace in
February 1969.
3Ernst Scherz senior empfängt Louis Armstrong in Gstaad zu einem der legendären
Konzertabende der 1960er-Jahre im Club
Festsaal Chez Maxim’s (heute Saal
Baccarat).
Ernst Scherz senior welcomes Louis
Armstrong for one of the 1960s’ legendary concert evenings at ballroom Chez
Maxim’s (nowadays known as ballroom
Baccarat) in Gstaad.
Gstaad Palace celebrates
100 years
die stolze Ausstattung des «Royal Hotel, Winter & Gstaad Palace»
bei der Eröffnung im Jahr 1913. Als zweitletztes grosses PalaceHotel der späten Belle Époque in der Schweiz und noch vor den
Wirren des Ersten Weltkriegs wurde mit dem Gstaad Palace ein
Märchenschloss erbaut, das bis heute einen einzigartigen Charme
versprüht. Einen Charme, dem sich auch Grössen wie Sophia Loren, Shirley Bassey, Margaret Thatcher, Elton John und diverse
gekrönte Häupter dieser Welt nicht entziehen konnten.
Das Projekt der Architekten Adrien van Dorsser (1866–1957)
und Charles-François Bonjour (1870–1961) sah die für damalige Verhältnisse sehr hohe Investitionssumme von 1,75 Millionen
Franken vor. Die erste Wintersaison verläuft so erfolgreich, dass
bereits im Frühjahr 1914 eine Erweiterung beschlossen wird. Im
Erdgeschoss wird ein Festsaal (heute Salle Baccarat) angebaut,
der im Herbst 1916 eröffnet wird. Im Sommer 1915 wird, trotz
3
proud features of the ‘Royal Hotel, Winter & Gstaad Palace’ when
it opened in 1913. As the second largest Palace Hotel of the late
Belle Époque in Switzerland and before the turmoil of the First
World War, the building of the Gstaad Palace marked the construction of a fairytale castle, which even today exudes a unique
charm. A charm, which could not escape the attention of big
names such as Sophia Loren, Shirley Bassey, Margaret Thatcher
and Elton John, nor of various crowned heads of state from all
over the world.
The project, managed by architects Adrien van Dorsser (18661957) and Charles-François Bonjour (1870-1961), had a budget
of CHF 1.75 million – a considerable sum at the time. The first
winter season was so successful that an extension was approved in
the spring of 1914. A ballroom (now the Salle Baccarat) was built
on the ground floor and opened in the autumn of 1916. The first
43
www.kaldewei.com
N°1 2014 I ambiance I heritage
4
4/5: Seit 75 Jahren und in dritter
Generation leitet die Familie Scherz
die Geschicke des Gstaad Palace.
Andrea E. Scherz (rechts) führt das
Märchenschloss mit Leidenschaft
und innovativen Angeboten in die
Zukunft.
4/5: Now in its third generation, the
Scherz family has been managing
the Gstaad Palace for 75 years.
Andrea E. Scherz (right) manages
the fairytale castle with passion,
and is leading it into the future with
innovative offers.
schwieriger wirtschaftlicher Bedingungen, erstmals ein Tennisturnier durchgeführt. Es soll zusätzliche Gäste anziehen. Daraus
entsteht das Tennis Open Gstaad.
tennis tournament was played in the summer of 1915, despite the
difficult economic conditions. It was aimed at attracting additional guests. It resulted in the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad.
Fasziniert vom majestätischen Anblick
Die erste Hälfte des noch jungen Jahrhunderts war dann wie überall geprägt von den politischen Unruhen und vielen wirtschaftlichen Herausforderungen in Europa. Es scheint, als hätte es das
Schicksal so gewollt, dass im Februar 1922 Ernst Scherz senior
während eines Pfadilagers im Turbach mit seinen Kumpanen auf
dem Dorfplatz von Gstaad Pfadfinderlieder sang und dabei seinen Blick in die Höhe richtete. Was sich dort auf der Anhöhe präsentierte, faszinierte ihn augenblicklich und liess ihn selbst nach
einer abgeschlossenen Banklehre und vehementem Widerstand
seines Vaters nicht los. 16 Jahre nach dieser ersten schicksalhaften
Begegnung mit dem majestätisch anmutenden Schloss fand er als
Hoteldirektor den Weg zurück in sein Palace. «Auch 75 Jahre später treibt uns tagtäglich dieselbe Faszination an wie einst unseren
Grossvater, die uns eine Ära verkörpern lässt, in denen Hoteliers
noch Hoteliers und keine Kapitalgesellschaften sind», sagt Andrea Scherz, Eigentümer und Direktor in dritter Generation.
Fascinated by the majestic sight
The first half of the century was still young, when it became
marked by political unrest and the many economic challenges
facing Europe. It seemed as if it were meant to be when, in February 1922, Ernst Scherz Senior was singing songs, while looking at
the night sky during a scout camp in Turbach with his companions in the village square of Gstaad. As he gazed up, he was fascinated by what he saw and was unable to forget the image, even
after he had completed his banking apprenticeship and despite
vehement opposition from his father. Sixteen years after his first
starlight encounter with the majestic castle, Ernst Scherz returned
to ‘his palace’ as hotel manager. “Even today, 75 years later, we too
are driven by the same fascination that once inspired our grandfather. It was he who made us embody the era in which hoteliers
were still hoteliers and not corporations,” explains Andrea Scherz,
current third generation owner and General Manager.
Internationale Stars
Galadiners mit internationalen Stars sind die Höhepunkte der
Wintersaisons in den 1960er-Jahren. So tritt am 15. Februar 1964
Marlene Dietrich auf – «einer der glanzvollsten Anlässe in der
Geschichte des Palace», wie der Jahresbericht festhält. Die Liste
der Stargäste ist lang: Sie reicht von Louis Armstrong und Benny
Goodman sowie Ella Fitzgerald über Maurice Chevalier und Gilbert Bécaud bis Dionne Warwick und Petula Clark. Der Nightclub GreenGo, der «die Stellung des Palace als Zentrum aller Geschehnisse von Gstaad festigen» soll, wie es im Konzept heisst,
wird am 22. Januar 1971 eröffnet. Die ursprüngliche Ausstattung
stammt von Teo Jakob und ist trotz mehrerer sanfter Renovationen bis heute gleich geblieben. Auf den Jahresbeginn 2001 wird
Andrea Scherz General Manager. Gleichzeitig tritt der langjährige Direktor Hansruedi Schaerer nach 43 Dienstjahren in den
Ruhestand und die spektakuläre Penthouse und die Tower Suite
werden eingerichtet.
Heute strahlt das Gstaad Palace im schönsten Glanz, nicht zuletzt
dank seinem 2007 eröffneten 1800 m2 grossen Spa- und WellnessBereich und weiteren Innovationen, die durch stete Investitionen
sowie durch die persönliche Leidenschaft der Hotelier-Familie
um Andrea Scherz geprägt ist. Ein familiengeführtes Hotel auf
diesem Niveau ist heute eine Seltenheit – gut, dass es sie noch
gibt.
44
5
International stars
Gala dinners with international stars were the highlight of
the winter season in the 1960s. On 15 February 1964, Marlene
Dietrich performed at what was, according to the annual review,
“one of the most glorious events in the history of the palace.” The
list of star guests was long: ranging from Louis Armstrong, Benny
Goodman, Ella Fitzgerald, Maurice Chevalier and Gilbert Bécaud
to Dionne Warwick and Petula Clark. The GreenGo nightclub
which, as it states in the plan, was aimed at reinforcing the position of the palace as ‘the centre of everything going on in Gstaad,’
opened its doors on 22 January 1971. The original décor originates from Teo Jakob and has remained the same, despite several
careful renovations. At the beginning of 2001, Andrea Scherz became the palace’s General Manager, following in the footsteps of
the long-serving Hansruedi Schaerer, who retired from the position after 43 years of service. Around the same time the spectacular Penthouse and the Tower Suite were furnished.
Today, the Gstaad Palace is resplendent in its glory, not least
thanks to the 1,800m2 spa and wellness centre that was opened
in 2007, and other recent innovations. These continuous investments are characterised by the personal passion of the hotelier
family which surrounds Andrea Scherz. A family-run hotel of this
calibre is a scarce commodity these days – it is a good thing that
this one still exists.
DuSch
couture
Xetis – visionäre Ästhetik mit System.
Kaldewei setzt einmal mehr neue Massstäbe in der modernen Badarchitektur.
Der homogene Duschbereich verschmilzt mit dem Badezimmerboden,
nichts unterbricht die Duschfläche aus hochwertigem
Kaldewei Stahl-Email 3,5 mm – der Ablauf ist in die Wand integriert.
So ermöglicht Kaldewei Badplanern neue, ästhetische Gestaltungsmöglichkeiten
für den bodengleichen Duschbereich.
N°1 2014 I ambiance I heritage
Aus der Hochblüte
der Belle Époque
100 Jahre Carlton Hotel, St. Moritz
Carlton Hotel, St. Moritz celebrates its centenary
2
Eröffnet in der Hochblüte der Belle Époque war die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts für das Carlton Hotel geprägt von den
Wirren zweier Weltkriege und häufigen Besitzerwechseln. Während des Ersten Weltkriegs beherbergte das Carlton immerhin
die griechische Königsfamilie, die in St. Moritz im Exil war, bevor es in den 30er-Jahren zwischenzeitlich wieder eine glanzvolle
Zeit erlebte. 1939 wurde das Hotel erneut geschlossen, um erst
im Olympia-Winter 1947/1948 für eine Saison lang seine Türen
zu öffnen. Alfred Koch, Spross des Bauunternehmers Valentin
Koch-Robbi, der 1912 das Hotel in Verbindung mit dem bedeutenden Schweizer Hotelarchitekten Emil Vogt gebaut hatte, übernahm die Direktion.
Opened at the height of the Belle Époque, for the Carlton Hotel
the first half of the 20th century was marked by the turmoil of
two world wars and frequent changes of owner. During World
War I, the Carlton nevertheless was home to the Greek royal family – who were living in exile in St. Moritz – before returning to
its glory days in the 1930s. In 1939, the hotel was closed again,
to re-open its doors for a single season in the Olympic winter
of 1947/1948. Alfred Koch, descendent of the builder Valentin
Koch-Robbi, who in 1912 constructed the Hotel together with
the leading Swiss hotel architect, Emil Vogt, took over the management.
Mit Mut und Ausdauer zum höchsten Standard
Nach weiteren wechselvollen Jahren wurde das Carlton Hotel
St. Moritz im Frühjahr 1988 der Tschuggen Hotel Group zum
Kauf angeboten. Man verliebte sich sofort in dieses wunderschöne, repräsentative Haus mit seiner einmaligen Lage. Mit der
With courage and perseverance to the highest
standard
After a further number of turbulent years, the Carlton Hotel
St. Moritz was offered for sale to the Tschuggen Hotel Group. They
immediately fell in love with this magnificent, imposing residence
with its unique location. The hotel finally found – in the Kipp-
1Das Carlton Hotel St. Moritz zählt
heute zu den schönsten Hotels
der Schweiz.
2Bar und Lobby zu Anfangszeiten in der Hochblüte der Belle
Époque.
1
Als das Carlton Hotel zu Weihnachten 1913 als neuestes Fünfsternehotel in St. Moritz seine Türen öffnete, war die Destination im Oberengadin bereits eine florierende Adresse für den
Hochadel aus ganz Europa.
46
At Christmas 1913, when the Carlton Hotel opened its doors as
the latest five-star hotel in St. Moritz, the venue in Upper Engadine was already a thriving destination for the aristocracy from
across Europe.
T he Carlton Hotel St. Moritz is
one of the most beautiful hotels
in Switzerland.
The early years of the bar and
lobby at the height of the Belle
Époque.
47
N°1 2014 I ambiance I XXXXXX
N°1 2014 I ambiance I heritage
3
3/4 « Die Erwartungen unserer
Gäste sind unsere Ziele»,
sagt Dominic Bachofen,
General Manager, Carlton
Hotel St. Moritz.
“The expectations of our
guests are our goals”, says
Dominic Bachofen, General
Manager, Carlton Hotel
St. Moritz.
DISCOVERING
THE SECRETS
OF THE BEST CHEFS
IS NOT SO DIFFICULT.
JUST TAKE A SEAT
AT THEIR TABLE.
5/6 D
ie Bar und Lobby, wie sie
sich bei der Eröffnung 1913
präsentierte (links), und
was der Schweizer Interior
Designer Carlo Rampazzi
beim Totalumbau 2006/2007
daraus gemacht hat. The bar and lobby, as they
were at the opening in 1913
(left), and how Swiss interior designer, Carlo Rampazzi
transformed the area during
the complete overhaul in
2006/2007.
4
Familie Kipp-Bechtolsheimer fand das Hotel nun endlich Eigentümer, die wie die Hotelpioniere von einst den Mut und die
Ausdauer hatten, das Haus wieder in die Riege der Top-Hotels im
Ort zu bringen. Mit einem 18-monatigen Totalumbau in den Jahren 2006/2007 wurde das Luxushotel neu positioniert, um an die
glanzvollen Zeiten anzuknüpfen. Der Schweizer Interior Designer Carlo Rampazzi hat durch seine unvergleichliche Kreativität
das Luxushaus in ein wahres Schmuckstück verwandelt.
Einer der ehemaligen Besitzer des Hauses liess einst die Legende kursieren, dass das Haus ursprünglich einmal als Sommerresidenz für den russischen Zaren Nicolaj II., Spross der berühmten
Romanoff-Dynastie und Enkelsohn des Zaren Alexander II., geplant wurde. Auch wenn die Zarengeschichte wohl nicht ganz der
Wirklichkeit entspricht, hat Carlo Rampazzi dieses Thema vortrefflich als künstlerische Inspiration für die Vollrenovierung mit
aufgenommen.
Heute zählt das Carlton Hotel St. Moritz zu den schönsten Hotels
der Schweiz. Den Gast erwarten ein modernes Grandhotel mit 60
geräumigen Junior Suiten und Suiten, zwei Restaurants der Spitzenklasse und einem 1200 m2 grossen luxuriösen Spa, der sich
über drei Etagen erstreckt. «Wer ein Luxushotel führt, muss auch
heute noch ein leidenschaftlicher Gastgeber sein», weiss Dominic
Bachofen, der seit 2009 gemeinsam mit seiner Frau Laurence das
Carlton Hotel in St. Moritz führt. «Die Erwartungen unserer Gäste sind unsere Ziele.»
Bechtolsheimer family – the owners who, like the hotel pioneers
of yore, had the courage and perseverance to bring it back into
the ranks of the top hotels in the city. With an 18-month complete
overhaul in 2006/2007, the luxury hotel was repositioned, to once
again pick up on those glamorous times. Using his unrivalled creativity, Swiss interior designer Carlo Rampazzi has managed to
transform the luxury hotel into an authentic jewel.
Legend has it – spread once by one of the former owners of the
house – that the house was originally intended as a summer residence for the Russian Tsar Nicholas II, descendent of the wellknown Romanoff dynasty and grandson of Tsar Alexander II.
Even if this Tsar story is not quite a true reflection of reality, Carlo
Rampazzi has admirably adopted this theme as artistic inspiration for the full renovation.
Today, the Carlton Hotel St. Moritz is one of the most beautiful
hotels in Switzerland. A modern Grand Hotel awaits the discerning guest, with 60 spacious suites and junior suites, two top-class
restaurants and a luxurious 1,200m2 spa complex, extending over
three floors. “Anyone who manages a luxury hotel should be a
passionate host, even today,” Dominic Bachofen knows. Together
with his wife, Laurence, he has been managing the Carlton Hotel
in St. Moritz since 2009. “The expectations of our guests are our
goals.”
THE FINE DINING WATERS
5
6
49
999 – ‘Dressing women’s smiles’ was Christian
Dior’s leitmotif. The lipstick will be the distinctive
trademark of the silhouette. 999 is a tribute to
Christian Dior’s first lipstick No. 9
N°1 2014 I ambiance I Lifestyle
Diamond drops in marquise,
brilliant, princess and emerald
cuts, totalling more than 22 carats
create this exceptional high-carat
piece of jewellery. A removable pendant made of rare, natural-coloured pink
diamonds and brilliant-cut diamonds (total
5.90 ct) complete the impressive necklace.
Price on request. www.bucherer.com
Dior’s new manicure brings an element of surprise: beneath the magnet’s power of attraction,
a tenebrous blue enriched with metallic particles
magically comes alive to reveal an edgy and
sophisticated design. www.dior.com
her Luxury & his Style
by Jennifer Ann Gerber
Luxury
her
Next to the classical colours navy blue, black and red, soft
pastel colours perform brilliantly and brighten up the darker
days. Fine shades of pink will conquer our wardrobes. In the
focus of all designers is the waistline, which can be highlighted through gather, drape or belts. Exclusive embroidery, lurex
fibres, precious stones and sequins enrich elegant fabrics and
make sure that we'll also glaze in the winter season.
Louis Vuitton Speedy 25 Caresse Mink
patchwork, 26 x 18 x 20 cm, CHF 7,100
www.louisvuitton.com
Facets of femininity
The mukluk tall wrap is
made with top-grade suede
and rabbit fur and has a
sheepskin shearling footbed. It also has a Vibram
sole and is a traditional
wrap around style.
CHF 340
www.manitobah.ca
Elie Saab
Haute Couture
Dove grey, partially
embroidered silk chiffon
gown. Price on request.
www.eliesaab.com
©ilovedogs.com
The 40s and 50s garçon and grunge look as well as a skilful mix
of stylish punk are big trends this autumn/winter season. Modern
motorcycle chic elements give each outfit the ultimate touch.
Remarkable at the pret-à-porter shows was the mix of all different
kind of materials. Leather, fur, silk, velvet, lace, embroidery and
wool complemented each other creatively and presented strong
looks.
The look of Emilio Pucci is composed
by a printed silk dress (CHF 2,365),
embellished with a croco belt
(CHF 2,955), a silk bag embroidered
with glass pearls (CHF 2,830) and
suede tight high boots with leather
details (CHF 3,000).
www.emiliopucci.com
50
At the centre of the La Jeune Chérie dog collars is a
3.5 carat heart-shaped diamond. Eight round diamonds
with a total of 5 carat enhance the dark crocodile leather and additional 470 small diamonds round off this
spectacular piece of jewellery. CHF 365,700
www.picouture.de
©ludovic parisot
Firstprize – Blonde Satin – With sand
mini glitter bow and heel, CHF 525
www.stuartweitzman.ch
Louis Roederer Cristal 2002
Jeroboam – Each medallion
bottle represents 100 percent
pure craftsmanship: four
working days, two master
goldsmiths, twelve different crafts, seven hundred
metres of brass ribbon,
dipped in 24 carat gold,
one hundred and fiftyeight silver weld points,
Limited to 200 bottles
in 2013. CHF 22,500
www.mmdsuisse.com
Bag with jewel zip, enhanced by quadrants in pleated soft leather. Jewellery
clasp personalised by engraved
Missoni logo and characterised by
glazed pyramids in the iconic rust tone.
Miss-03 CHF 2,000
www.missoni.com
Roses de Chloé – Chloé enriches the family of
timeless classics with a new fragrance. Roses
de Chloé is an invitation to tenderness and the
Damascene rose immediately exudes incredible freshness. 50 ml, approx. CHF 110
www.chloe.com
51
Style
Cartier poker set
sycamore black lacquered wood – mother-of-pearl,
red and grey marquetry - palladium finish – red
garnet cabochons - limited edition of 5 individually numbered pieces CHF 107,000
www.cartier.com
N°1 2014 I ambiance I XXXXXX
his
Set an accent
Parmigiani Kalpagraphe watch
Chronograph – Rose gold case
and buckle Hermès alligator strap
Retail price CHF 31,000
www.parmigiani.ch
Hermes Indian
cashmere roundneck sweater with
garter stitch pattern
in pink CHF 1,350
Tundra cashmere
turtleneck sweater with
extra-long sleeves in
maroon CHF 1,300
Straight-cut, narrow
gabardine (combed
cotton yarn) trousers
in birch CHF 590
Taurus leather HYPNOTIC belt in bronze
and orange
CHF 1,050
Derby HAMPTON
calfskin men’s shoe in
black CHF 1,200
www.hermes.com
Grained leather two-wheel cabin
bag with zippered front pockets and
lockable central compartment.
CHF 2,195
www.bally.com
52
Burberry cufflinks with distinctive
engraving. 100% brass, polished
metal frame and links. CHF 190
www.burberry.com
LOUIS XIII Rare Cask 42,6 was
discovered by cellar master
Pierrette Trichet in one single,
unique cask. This Cognac
treasure is a blend of fully
1200 eaux-de-vie, 100 years
in the making, limited to 738
decanters. CHF 21,900
www.rare-cask.com
Colour highlights characterise men's autumn/winter fashion.
High ranked are striking styles for poised men. Whoever wants to
be en vogue goes for the trend colours burnt orange, chilli pepper,
avocado green or sapphire blue and chooses elegant designs.
Canon EOS 6D – compact and
versatile. The smallest and lightest
Canon full format DSLR with integrated WLAN is ideal for portrait,
landscape and travel photography.
20.2 megapixels ensure optimal
image quality. CHF 2,488
www.canon.ch
N°1 2014 I ambiance I Lifestyle
Longchamp Briefcase, LM CUIR,
CHF 900
www.longchamp.com
TRUSSARDI
Dark green diagonal
wool suit CHF 1,750
Orange microfibre
sweater CHF 355
Dark blue wool collar
CHF 200
Weekender black
leather bag CHF 2,145
Leather sneakers
CHF 495
Sunglasses
CHF 380
www.trussardi.com
The exclusive collection of luminous
fibre optic glass cufflinks are crafted
in a variety of colours and shapes.
The remarkable light refraction qualities create an effect that shimmers
with movement; its silken sheen and
unique texture is enhanced by the
polish of the rhodium-plated base
and engraved detail. CHF 220
www.zegna.com
Yamaha Venture Multi-Purpose snowmobile
• Removable passenger seat
• ProComfort®- suspension soaks up the bumps
• Genesis® 4-stroke Sport Performance engine
• Electric shaft with reverse
• Hand and thumb warmers
CHF 15,800
www.yamaha-motor.com
The suit trend is ‘slim’ and guarantees men a fashionable, cool
and sportive look. The collections of the colder months are further
distinguished through big and often colourful neckwear. Oversized
knit scarves and turtleneck pullovers will keep wearers warm and
set a stylish statement in their look.
53
N°1 2014 I ambiance I Le chef
Andy
Warhol,
Madagaskar und die Liebe
Laurent Eperon kocht mit
17 Gault-Millau-Punkten
im Pavillon des Hotel
Baur au Lac in Zürich.
Nach der Ausbildung und einer Zwischenstation im alten Grand
Hotel Dolder in Zürich sowie einem Praktikum im berühmten
Hotel Ritz in Paris steht Laurent Eperon nun schon seit 15 Jahren
in der Küche des Baur au Lac. 2012 wurde das ehrenwerte Haus,
das 1844 als erstes Stadthotel in der Schweiz direkt am See erbaut
wurde, zum Gault-Millau-Hotel des Jahres gewählt, gleichzeitig
mit der Vergabe des 17. Punktes an den Chef der Küchenbrigade.
After his training and an interim period at the old Grand Hotel
Dolder in Zurich, and not forgetting an internship at the famous
Hotel Ritz in Paris, Laurent Eperon joined the kitchens of the
Baur au Lac 15 years ago. In 2012 the noble establishment, which
in 1844 was the first city hotel in Switzerland built directly on the
lake, was voted Gault-Millau Hotel of the year. At the same time
its Head Chef was awarded no fewer than 17 Gault-Millau points.
Die Farbvielfalt der Kunstwerke
von Andy Warhol findet unter
anderem Eingang in die Kreationen von Laurent Eperon.
The wealth of colours in Andy
Warhol’s works of art is also
included in the creations of
Laurent Eperon.
Master Chef Laurent
Eperon demonstrates
why he has 17 GaultMillau points at the
Pavillon of Hotel Baur
au Lac in Zurich
Laurent Eperon lässt sich von vielen Facetten des Lebens für seine Küche inspirieren. Die Farbvielfalt der Kunstwerke von Andy
Warhol finden ebenso Eingang in seine Kreationen wie die Erlebnisse und neu entdeckten Düfte und Geschmacksrichtungen auf
seinen Reisen zwischen Singapur, Madagaskar, Peru und Neuseeland. Und die Liebe sei das Allerwichtigste, was ein Meisterkoch
beherzigen müsse, sagt der ruhige und aufgestellte Romand.
Die Lust am Essen
Im Gegensatz zu vielen seiner Standeskollegen hat sich Laurent
Eperon nicht über grosse Ziehväter und Mentoren in den Olymp
der Starköche emporgearbeitet. Seine Lehrstuben waren schon als
kleines Kind die Küchen von Mutter und Grossmutter, die Kochlehre im Hotel Elite in Biel, später das Lesen von Kochliteratur,
viel Fleissarbeit und selbstständiges Lernen, Ausprobieren und
Entdecken. «Es ist immer die Lust am Essen, die mich antreibt»,
sagt Laurent Eperon, «solange man beim Kochen noch Lust hat,
vom Menü zu probieren, ist man voll und ganz dabei.»
54
Laurent Eperon draws inspiration for his cooking from the many
facets of life. The wealth of colours in Andy Warhol’s works of
art are also included in his creations, as are his experiences and
recently discovered fragrances and flavours from his travels between Singapore, Madagascar, Peru and New Zealand. But according to the quiet and affable French-speaking Swiss, “Without
doubt, the most important thing a master chef needs to embrace
is love.”
The pleasure of eating
Unlike many of his colleagues, Laurent Eperon has not worked
his way up via big-name mentors in the Olympia of star chefs. His
training came as a small child at home, at the stove of his mother and grandmother; from his apprenticeship as a trainee chef at
Hotel Elite in Biel and later from reading cookery books. And of
course a lot of hard work, personal study, trial and error and discovery. “It is always the pleasure of eating that drives me,” Laurent Eperon explains. “As long as you still enjoy trying the menus
while you’re cooking, that’s all it takes.”
55
N°1 2014 I ambiance I Le chef
G LÜ C K G E H A B T ?
Darauf verlassen wir uns nicht.
Frische Produkte und schonende Gartechniken
Innovationen und das Entdecken neuer Geschmackskombinationen sind auch heute noch möglich, ist Laurent Eperon überzeugt.
Eine seiner Spezialitäten, das «Jarret de Veau – Retour de Sambava», eine während 36 Stunden gegarte glasierte Kalbshaxe mit
schwarzem Pfeffer aus Madagaskar, erreicht ihren unvergleichlichen Geschmack durch die Sous-vide-Methode, eine besonders
schonende Gartechnik.
Dazu kommen der Respekt vor den Nahrungsmitteln und die
Rücksichtnahme auf den saisonalen Rhythmus der Natur wie
auch die Ehrlichkeit des Kochs gegenüber seinen Gästen.
Im Restaurant Pavillon ist nicht nur die Küche ein Erlebnis, auch
beim sehr aufmerksamen, aber nicht aufdringlichen Service spürt
man, dass man im Baur au Lac auch an gekrönte Häupter gewohnt ist, was einen insgeheim immer ein wenig wie ein König
fühlen lässt …
Fresh products and gentle cooking techniques
Innovation and discovering new flavour combination is still possible today, Laurent Eperon is convinced. One of his specialties, “Jarret de Veau – Retour de Sambava”, a glazed shin of veal
braised for 36 hours with black pepper from Madagascar, is given
its unique flavour by the sous-vide cooking method, a particularly
gentle cooking technique.
This approach combines with a deep-founded respect for food
and for the seasonal rhythms of nature, as well as the chef ’s personal honesty and integrity towards his guests.
Guests of the Pavillon Restaurant, who include crowned heads of
state, enjoy not only the cuisine of Laurent Eperon and his team
in the kitchen; the attentive unobtrusive service ensures that all
diners at Baur au Lac feel like royalty…
Im eleganten Restaurant Pavillon
bezieht vor allem die prächtige
Rotonde die Natur zu allen
Jahreszeiten in das grandiose Gestaltungskonzept von Stararchitekt
Pierre-Yves Rochon mit ein.
In the elegant Pavillon restaurant,
the magnificent rotunda draws
nature’s seasons into the ingenious
design concept of star architect
Pierre-Yves Rochon.
Der Chef empfiehlt:
Weisses Thunfisch-Ceviche
Das Rezept dazu finden Sie unter
www.swissdeluxehotels/ambiance
The Chef recommends:
White tuna ceviche
You will find the recipe at
www.swissdeluxehotels/ambiance
Hinter unserem Erfolg stehen Wissen und langjährige Erfahrung. Wir unterstützen Sie bei
der Erhaltung und Vermehrung Ihrer Vermögenswerte in Zeiten stetiger Veränderungen und
regulatorischer Neuerungen mit flexiblen Strategien und einer auf Sie abgestimmten Risikooptimierung. Wir verstehen Ihre individuellen Lebensziele genauso wie Ihre finanziellen
Bedürfnisse – unabhängig und frei von Interessenkonflikten.
Mehr auf www.triaxis.ch
Triaxis Trust AG | Schulhausstrasse 12 | 8027 Zürich | Tel. +41 43 311 27 27
56
TRIAXIS TRUST
Vermögensverwalter seit 1983
N°1 2014 I ambiance I Gourmet News
World of Gourmet
Sapori Ticino präsentiert
die besten Chefs und die
schönsten Orte im Tessin.
Saport Ticino presents the
best chefs and the most
beautiful places in Ticino.
Sebastian Diegmann brings
14 Gault-Millau points to the
Eden au Lac in Zurich.
Swiss Deluxe Hotels sind Partner
von Sapori Ticino 2014
Sebastian Diegmann neuer Chef
im Eden au Lac in Zürich
Sapori Ticino ist die Vereinigung der besten Chefs der berühmtesten Hotels und
Restaurants im Tessin und wurde 2007 von Dany Stauffacher, begeisterter Önogastronom, gegründet. Seine Absicht war, die Gastronomie mit dem touristischen
Angebot zu verbinden und sowohl regional wie auch national und international
zu zelebrieren. Jedes Jahr erreichen Küchenchefs aus ganz Europa das Tessin, um
in den Strukturen vor Ort und zusammen mit den örtlichen Küchenchefs die Gaumen der Gäste zu verwöhnen. 2014 sind die Swiss Deluxe Hotels Partner von Sapori
Ticino. An sieben Abenden im Tessin und an zwei Anlässen in Lausanne und Zürich wird jeweils ein Starkoch aus einem der 38 Swiss Deluxe Hotels zusammen mit
den Chefs von Sapori Ticino die geladenen Gäste verwöhnen. www.saporiticino.ch
Am 1. Juli 2013 übernahm Sebastian Diegmann im Hotel Eden au Lac in Zürich
vom bisherigen Chefkoch Giuseppe Storniolo das kulinarische Zepter. Sebastian
Diegmann (35) hat seine Laufbahn am Tegernsee in Deutschland begonnen. Nach
Stationen in verschiedenen renommierten Sterne-Restaurants, wie zum Beispiel
das Landhaus Scherrer in Hamburg oder das Restaurant Schweizer Stuben in Wertheim, zog es ihn über London in die Schweiz. Im Hotel Baur au Lac in Zürich war er
als Chef Saucier tätig. Die nächsten Karriereschritte führten den gebürtigen Deutschen in die Romandie, wo er unter anderem im Le Crans Hotel & Spa in CransMontana und im Le Vieux Manoir in Murten als Executive Souschef bei Franz Faeh
tätig war. Zuletzt führte Sebastian Diegmann gemeinsam mit seiner Partnerin Heidi Boos sowohl den Betrieb als auch die Küche des Gasthauses Schupfen in Diessenhofen und erlangte 14 Gault-Millau-Punkte.
Swiss Deluxe Hotels and Sapori Ticino
partners in 2014
Sapori Ticino is the association of the top chefs of the most famous hotels and restaurants in Ticino. It was founded by Dany Stauffacher, an enthusiastic viticulturist,
in 2007. His intention was to connect gastronomy with local tourism and to celebrate this regionally as well as nationally and internationally. Each year, chefs from
all over Europe come to Ticino to join the local chefs in delighting the palates of the
guests in the local setting.
In 2014, the Swiss Deluxe Hotels will be the Sapori Ticino partner. For seven nights
in Ticino and twice in Lausanne and Zurich, a head chef from one of the 38 Swiss
Deluxe Hotels will be joined by the Sapori Ticino chefs to pamper the invited guests.
www.saporiticino.ch
58
Sebastian Diegmann bringt
14 Gault-Millau-Punkte ins
Eden au Lac in Zürich.
Sebastian Diegmann: the new head chef
in Eden au Lac in Zurich
On 1 July 2013, Sebastian Diegmann took the culinary sceptre from his predecessor,
Giuseppe Storniolo, in Hotel Eden au Lac in Zurich. Sebastian Diegmann (35) started
his career in the Tegernsee in Germany. After having worked at various renowned top
restaurants, such as Landhaus Scherrer in Hamburg and the Schweizer Stuben restaurant in Wertheim, Diegmann travelled from London to Switzerland. He worked as a
chef saucier in Hotel Baur au Lac in Zurich. His career then took the young German
chef to Romandie, the French-speaking part of Switzerland, where he worked, for example, as an executive sous-chef with Franz Faeh at Le Crans Hotel & Spa in CransMontana and Le Vieux Manoir in Murten. Most recently, Sebastian Diegmann and
his partner Heidi Boos have managed the business, as well as the kitchen of Gasthaus
Schupfen in Diessenhofen, where he has gained 14 Gault-Millau points.
Übernehmen Sie den
Kochlöffel im Grand Hôtel
du Lac in Vevey.
Pick up your wooden
spoon in the Grand Hôtel
du Lac in Vevey.
Cuisiner ensemble!
Das Grand Hôtel du Lac in Vevey lanciert ein neues Küchenkonzept und macht
seine Gäste zu Köchen. Kochen ist allzu oft Mittel zum Zweck. Nicht so im Grand
Hôtel du Lac in Vevey. Das Swiss Deluxe Hotel zelebriert seit Jahren eine innovative und ausgewogene Küche, die Genuss, Freude und Kultur vermittelt. Nun setzt
General Manager Christopher Rudolph noch einen obendrauf: «An die Kochtöpfe!», rät er ab sofort seinen Gästen und führt sie in die neu konzipierte Showküche.
In Begleitung des renommierten Küchenchefs Thomas Neeser und seiner Brigade
können dort im Dezember jeweils bis zu 6 Personen eigene Menü-Kreationen umsetzen und ihren persönlichen Gästen (bis zu 120 Personen) servieren. «Wir öffnen
unsere kulinarischen Pforten und lassen die geschätzte Kundschaft Erfahrungen in
der hochstehenden Kochkunst sammeln», so Christopher Rudolph.
Cuisiner ensemble!
The Grand Hôtel du Lac in Vevey is launching a new kitchen concept and turning
its guests into chefs. Cooking is often a means to an end, but this is not the case
in Grand Hôtel du Lac in Vevey. The Swiss Deluxe Hotel has celebrated its innovative and creative cuisine for years, connecting enjoyment, pleasure and culture.
Now, General Manager Christopher Rudolph is going one step further: “Man your
cooking stations!” He invites his guests and leads them to the newly created show
kitchen.
In December, under the watchful eye of well-known chef, Thomas Neeser and his
team, up to 6 people can create their own menus and serve their invited guests (up
to 120 people). “We are opening our culinary doors and allowing valued customers
to gain experience in high-quality gastronomy,” says Christopher Rudolph enthusiastically.
Fabrizio Piantanida kocht
neu im Kronenhof in
Pontresina.
Fabrizio Piantanida is the
new chef at the Kronenhof
in Pontresina.
Fabrizio Piantanida wird Küchenchef des Grand
Hotel Kronenhof, Pontresina
Ab Beginn der Wintersaison 2013/14 verwöhnt Fabrizio Piantanida als neuer Küchenchef die Gäste des Grand Hotel Kronenhof in Pontresina. Inspiriert von der
klassisch-französischen und der traditionell-italienischen Küche mit mediterranen
Einflüssen wird er zusammen mit dem 22-köpfigen Team im prunkvollen Grand
Restaurant, dem rustikalen Le Pavillon und im feinen Kronenstübli kreative Speisen servieren. Der 38-Jährige tritt in die Fussstapfen des Österreichers Bernd Schützelhofer, der sich im Gourmetrestaurant Kronenstübli einen Michelin-Stern und 17
Gault-Millau-Punkte erkochte und sich ab November im Schweizer Ort Widnau, in
der Nähe seiner Vorarlberger Heimat, weiter verwirklichen wird.
Fabrizio Piantanida becomes Head Chef
of the Grand Hotel Kronenhof, Pontresina
From the start of the winter season 2013/14, Fabrizio Piantanida will be spoiling
guests of the Grand Hotel Kronenhof in Pontresina, as the new Chef de Cuisine.
Inspired by the classical French and traditional Italian cuisine, with Mediterranean
influences, and supported by his team of 22 staff, Piantanida will be serving his culinary creations in the magnificent Grand Restaurant, the rustic Le Pavillon and the
fine Kronenstübli. The 38-year-old follows in the footsteps of the Austrian Bernd
Schützelhofer, who was awarded a Michelin star and 17 Gault-Millau points in the
gourmet Kronenstübli restaurant. Piantanida is looking forward to continuing to
develop his own culinary skills when he moves to the Swiss town of Widnau, near
his home in Vorarlberg in November.
59
N°1 2014 I ambiance I The Concierges Insider Tip
Clefs d’Or
Basels versteckte Orte
Hidden places in Basel
2
Man könnte sich kaum in bessere Obhut begeben», würdigt das Schweizer
Wirtschaftsmagazin Bilanz die Arbeit von Cristina Bally und verleiht ihr den
Titel «Concierge des Jahres 2013». Cristina Bally ist seit 23 Jahren Concierge
aus Leidenschaft und heute Chef-Concierge im Grand Hotel Les Trois Rois in
Basel. Von Denver über Paris und Vitznau bis an den Rhein hat sich die selbstbewusste junge Schweizerin als erste Frau im Land in der Männerdomäne der
Clefs d’Or durchgesetzt. Der einfühlsame Service an den Gästen ist ihre Visitenkarte, und auch als Mutter zweier Kinder stellt sie ihr Organisationstalent
täglich unter Beweis.
“It would be hard to surpass this level of service,” the Swiss business magazine
commends the work of Cristina Bally and bestows on her the title ‘Concierge of
the year 2013’. Cristina Bally has been a passionate concierge for 23 years and
today she is the chief concierge at the Grand Hotel Les Trois Rois in Basel. From
Denver, via Paris and Vitznau, to the Rhine, the confident young Swiss is the first
woman in the country who has made it into the male-dominated domain of holders of ‘Les Clefs d’Or’ (The Golden Keys). Empathetic service for the guests is her
trademark and, as a mother of two children, Cristina Bally also demonstrates her
exceptional organisational skills on a daily basis.
Gibt es denn in einer Kulturhauptstadt wie Basel noch Geheimtipps, die nicht schon alle in offiziellen Reiseführern ausführlich
beschrieben sind? Man kennt die grossartigen Museen, Weltklasseevents und die kulturellen und kulinarischen Highlights im
Dreiländereck – meint man. Da lächelt Cristina Bally verschmitzt
und sagt: «Kommen Sie mit, ich zeig Ihnen was.» Wir stehen in
einem der schmucken Altstadtgässchen unweit des Grand Hotel
Les Trois Rois in Basel und bewundern das vielleicht kleinste Museum der Welt – das Hoosesaggmuseum. In einem kleinen Fenster in der Tür des historischen Hauses «zum grossen Christoffel»,
in dem einst die erste Hebamme der Stadt wohnte, werden seit
1995 von den Bewohnern des Hauses kleine Sammlungen und
Exponate ausgestellt. Entstanden als Idee zum Sichtschutz vor
den neugierigen Blicken der vorbeigehenden Touristen, ist das
Hoosesaggmuseum heute ein Geheimtipp für private Sammler,
die gerne einmal ihre eigene Ausstellung kuratieren möchten. Ein
kulturelles Detail in dieser vielfältigen und lebendigen Altstadt,
wie man es nur durch Zufall oder eben dank des Hinweises von
Cristina Bally entdeckt.
60
Are there any insider tips for visitors to a culture capital like Basel, which have not yet been described in detail in all the official
guides? People may think they know the great museums, worldclass events and the cultural and culinary highlights in the border triangle of Switzerland, France and Germany. Cristina Bally
smiles mischievously and says, “Come with me, and let me show
you something.” We are in one of the prettier old town alleys near
the Grand Hotel Les Trois Rois in Basel and admire what may
even be the smallest museum in the world – the Hoosesagg museum. In a small window in the door of the historic house known
as ‘zum grossen Christoffel’, the current residents of the house,
which was once home to the city’s first midwife, have been displaying small collections and exhibits since 1995. What began as
an idea to protect the house from the inquisitive eyes of passing
tourists, the Hoosesagg museum is now an ‘insider tip’ for private
collectors, interested in curating their own exhibition. This cultural gem in the varied and vibrant old town is discovered only by
chance, or after a tip from Cristina Bally.
1
Der zweite Favorit der sympathischen Chef-Concierge ist gleichzeitig ihr persönliches kulinarisches Highlight in der Region:
die Fromagerie Maître Bernard Antony im elsässischen VieuxFerrette, seit 1979 einer der exquisitesten Veredler von feinsten
französischen Käsesorten. Dutzende von Hotels und Restaurants
weltweit schwören auf die einzigartigen Reifekeller von Bernard
Antony. Im Lauf der Zeit und bei jeder Begegnung sind zahlreiche grosse Chefs dem Charme der mit viel Liebe verfeinerten
Produkte verfallen. Mittlerweile sind es schon 19 Restaurants mit
drei Michelin-Sternen, die dem Haus Antony die Auswahl ihrer
Käseplatten anvertrauen. Auch Peter Knogl im Restaurant Cheval Blanc offeriert seinen Gästen mit Stolz eine Käseplatte mit
den erlesensten Produkten aus dem malerischen Vieux-Ferrette.
«Aber das Allerbeste ist die Butter, die sie täglich frisch machen»,
schwärmt Cristina Bally. «Ich fahre selbst oft dahin, um mir den
allerbesten Aufstrich für den Zopf am Sonntagmorgen mit meinen Töchtern zu verfeinern, ein Traum!»
Und den letzten Insider-Tipp – und der ist so geheim, dass Cristina Bally nur mit gedämpfter Stimme davon erzählt – gibt’s ausschliesslich für auserlesene und langjährige Kunden des Les Trois
Rois in Basel. Zweimal im Jahr wird auf dem Rhein ein grandioses
Feuerwerk gezündet. Direkt vor dem Les Trois Rois. Wer Glück
hat, wird von Cristina Bally durch steile Treppen, versteckte Räume und uraltes Dachgebälk auf die obersten Balkone auf dem
Dach des Hotels geführt. Da erleben Sie das Feuerwerk, wie Sie
noch nie eines erlebt haben, als wäre es speziell für Sie choreografiert worden. Doch die grösste Freude verspürt Cristina Bally selber. Immer dann, wenn sie Freude bereiten kann. Eine Berufung
aus Leidenschaft.
3
The second favourite of the sympathetic chief concierge is also her
personal culinary highlight in the region: the Fromagerie Maître Bernard Antony in Vieux-Ferrette in Alsace, which since 1979
has been one of the most exquisite producers of the finest French
cheeses in the world. Dozens of hotels and restaurants worldwide
swear by Bernard Antony’s unique maturing cellar. Over time,
and with each encounter, many leading chefs have succumbed to
the charm of the products refined with such loving care. There
are already 19 restaurants with 3 Michelin stars, which entrust
Haus Antony with the selection of their cheese platters. Peter
Knogl also proudly serves his guests a cheese platter with the finest products from the picturesque Vieux-Ferette. “But the butter,
which they freshly produce daily, really is the very best,” Cristina
Bally enthuses. “I often drive there myself, to ensure we have very
best butter on our fresh plaited bread at home with my daughter
on Sunday mornings. Heavenly!”
And the final insider tip – one that is such a secret that Cristina
Bally mentions it only in a hushed voice – is exclusively for a few
selected, long-standing guests of Les Trois Rois in Basel: twice a
year, there is a marvellous fireworks display on the Rhine. Directly in front of the hotel. If you’re lucky, Cristina Bally will lead you
up the steep staircases and through hidden rooms and under ancient roof beams to the top balcony on the roof of the hotel. From
here you can experience the fireworks display as never before, as
if it were being staged for you. But for Cristina Bally, the greatest
joy is when she sees her guests are happy. Her vocation – and success – stem from her own passion to please.
1 D
as Feuerwerk von der Dachzinne des Grand Hotel Les Trois Rois
erlebt, als wäre es speziell für
Sie choreografiert worden.
The fireworks display experienced from the roof of the Grand
Hotel Les Trois Rois, as if it were
being staged just for you.
2 D
ie Fromagerie Maître Bernard
Antony im elsässischen VieuxFerrette.
The fromagerie Maître Bernard
Antony in Vieux-Ferrette in
Alsace.
3 D
as vielleicht kleinste Museum
der Welt – das Hoosesaggmuseum.
The Hoosesagg museum –
possibly the smallest museum
in the world.
61
N°1 2014 I ambiance I Wellness Deluxe
N°1 2014 I ambiance I Wellness Deluxe
Das Kulm Spa St. Moritz bietet auf 2000m2 Fitness und Erholung
auf höchstem Niveau.
The Kulm Spa St. Moritz offers 2,000m2 of fitness and relaxation
at the highest level
Boxen wie Klitschko
entspannen wie ein Engel
2
1
1 E in romantisches Bad zu zweit in der
exklusiven Private Spa Suite. Am besten
gefolgt von der legendären Kulm-Massage
mit heissen Steinen.
62
A romantic bath for two in the exclusive Private
Spa Suite & Kulm Massage using hot stones.
3
Das Kulm Hotel St. Moritz ist in den letzten Jahren rundum
verjüngt worden, von der Küche über die Zimmer bis hin zu
dem im Dezember 2012 eröffneten Kulm Spa, wo auch ganz
grosse Namen des Sports ein und aus gehen.
In recent years, the Kulm Hotel St. Moritz has been completely
rejuvenated, from the kitchen and the bedrooms to the Kulm
Spa, opened in December 2012, where all the top names in
sport come and go.
Ein Boxtraining mit dem Personal-Fitness-Trainer von Wladimir
Klitschko und Uma Thurman – das kann ja heiter werden. Unweigerlich schwirren mir Bilder aus dem Filmklassiker «Kill Bill» und
die legendären K.-o.-Matches des ukrainischen Schwergewichtsweltmeisters durch den Kopf und ich wünschte, ich sässe bereits im
Whirlpool des Kulm Spa. Doch da muss ich jetzt durch. Der Tiroler Joachim «Jopo» Pötschger ist Fitness-Instruktor und Spa-Manager im Kulm Hotel St. Moritz und betreut mit seinem PersofitProgramm die Weltstars des Sports. Wem sowohl der Trainer der
deutschen Fussballnationalmannschaft Jogi Löw, der Formel-1-Fahrer Mark Webber wie auch Stratosphärenspringer Felix Baumgartner ihr Vertrauen schenken, dem höre ich gerne zu. Aus dem halbstündigen «Manager-Boxen» wurden 60 Minuten und meine Physis
wurde an den Rand der Erschöpfung gebracht. Mein Geist jedoch
wurde geöffnet für die Ästhetik und Intensität einer mir bisher verschlossenen Sportart. Neben Schnelligkeit und Körperkontrolle
werden insbesondere Konzentration, Kraft und Kondition gefordert. «Boxen ist für alle Altersstufen sowie für Frauen und Männer
gleichermassen geeignet», betont Jopo Pötschger. Mit den gezielten
Bewegungsabläufen bringen die Gäste Körper und Geist in Einklang
und verbrennen ganz nebenbei bis zu 1500 Kalorien pro Stunde.
Boxing training, with the personal fitness coach of Wladimir
Klitschko and Uma Thurman – that could be fun. Inevitably, images from the blockbuster ‘Kill Bill’ and the legendary KO matches
of the Ukrainian heavyweight world champion swirl through my
head, and I wish I was already sitting in the hot tub at the Kulm
Spa. But then I have to get through this. The Tyrolean Joachim
‘Jopo’ Pötschger is fitness instructor and spa manager at the Kulm
Hotel St. Moritz and, with his persofit programme, looks after the
world’s leading sports stars. I will gladly listen to anyone in whom
Jogi Löw, Mark Webber and stratosphere jumper Felix Baumgartner put their trust. The half-hour ‘Boxing Manager’ session
turned into 60 minutes and my physique was driven to the brink
of exhaustion. My mind was however opened to the aesthetics
and intensity of a sport which had hitherto been hidden from me.
In addition to speed and body control, concentration, strength
and physical fitness are particularly important. “Boxing is suitable
for all age groups, for both men and women,” says Jopo Pötschger.
With targeted motion sequences, guests harmonise body and soul
and at the same time burn up to 1500 calories an hour.
2 E ntspannung am Feuer mit Blick
auf die nahen Berggipfel des
Engadins.
Relaxation by the fire, with views
over the nearby mountains of the
Engadine.
3 Ä sthetik und Intensität beim
Manager-Boxen mit Jopo
Pötschger (rechts).
Aesthetics and intensity at the boxing
manager session with Jopo Pötschger
(right).
63
N°1 2014 I ambiance I Wellness Deluxe
Berauschendes Bergpanorama
Danach geht’s mit müden Beinen und Armen in das Spa-Paradies. Noch bevor man sich in das wohlig warme Wasser im sprudelnden Open-Air-Pool begibt, beeindruckt die unvergleichliche
Aussicht auf die umliegenden Berge des Engadins. Mit viel Platz,
grossflächigen Fensterfronten und dem gekonnten Spiel von
Licht, warmen Materialien und einer grosszügigen Gestaltung
der verschiedenen Elemente des neuen Kulm Spa ist es Innenarchitekt Jo Brinkmann und Architekt Rolf Som gelungen, eine
ebenso zweckmässige wie inspirierende Wellness-Oase in den
ehrwürdigen Gemäuern des Kulm Hotel einzubetten.
Entspannung, Entschlackung und Regeneration
Ein zehnköpfiges Team präsentiert ein neues Konzept und neue
Produkte. Alle Anwendungen basieren auf den drei Säulen Entspannung, Entschlackung und Regeneration und können entsprechend den individuellen Bedürfnissen des Gastes perfekt
kombiniert werden. Open-Air-Pool, Dampfbad, Solegrotte, verschiedene Saunen und Ruheräume garantieren entspannende
Stunden. Ein 20-Meter-Schwimmbecken mit Unterwassermusik,
ein Kneipp-Fussweg und ein Kinderbecken runden das Angebot
ab. Letzteres besticht durch die wahrscheinlich schönste Aussicht
aller Kinderplanschbecken dieser Welt! Wobei sich die ganz jungen Gäste wohl mehr auf die Wasserspiele und die Rutschbahn
konzentrieren als auf das Bergpanorama.
4/5: Das Kulm Hotel an spektakulärer Lage über St. Moritz ist in den
letzten Jahren rundum verjüngt
worden, von der Küche über die
Zimmer bis hin zu dem im Dezember 2012 eröffneten Kulm Spa.
At the spectacular location above
St. Moritz, the Kulm Hotel has been
completely rejuvenated over recent
years - from the kitchen and the
bedrooms, to the Kulm Spa, which
opened in December 2012.
4
64
Arnika, Johanniskraut und Ringelblume
Passend zur Gestaltung des Spas mit Naturstein und heimischem
Arven- und Lärchenholz wurde auch bei der Auswahl der SpaProdukte Wert auf natürliche Inhaltsstoffe gelegt. Zum Einsatz
kommen Kosmetika von Pharmos Natur® Green Luxury auf Basis
von reiner Aloe Vera und Produkte der Schweizer Premium-Marke für Anti-Aging NIANCE®. Weitere Anti-Aging-Behandlungen
nutzen mit Ericson Laboratoire Paris eine Kombination aus natürlichen Substanzen und modernsten Hightech-Verfahren. Bei
Massagen und Packungen finden Alpienne-Produkte mit der natürlichen Heilkraft von Arnika, Johanniskraut und Ringelblume
Anwendung.
Die Kräuter und Blumen lassen sich unter anderem im romantischen Bad zu zweit in der exklusiven Private Spa Suite geniessen,
am besten gefolgt von der legendären Kulm-Massage mit heissen
Steinen.
5
Spellbinding mountain panorama
I then take my weary arms and legs off to the spa paradise. Even
before submerging into the blissfully warm water of the openair Jacuzzi, I’m spellbound by the incomparable view of the surrounding mountains of the Engadine. With the impressive space,
enormous windows, skilful lighting, warm materials and generous design of the various elements of the new Kulm Spa, interior
designer Jo Brinkmann and architect Rolf Som have succeeded in
embedding both a functional and inspiring wellness oasis within
the noble walls of the Kulm hotel.
Relaxation, detoxification and regeneration
A team of 10 wellness experts presents both a new concept and
new products. All the products are based on the three-pillar approach of relaxation, detoxification and regeneration and can
be perfectly combined to suit each guest’s individual needs. An
open-air pool, steam room, salt grotto, as well as various saunas
and relaxation rooms guarantee hours of complete tranquillity
and rest. A 20-metre pool with underwater music, a Kneipp footpath and a children’s pool complete the picture. The latter probably offers the most beautiful view of all the children’s pools in the
world! Although the youngest guests will probably focus more on
the water games and slides than on the mountain panorama.
Arnica, marigold and calendula
In keeping with the spa’s natural stone and Swiss pine and larch
design, the emphasis in the selection of spa products is on natural ingredients. Cosmetics are by Pharmos Natur® Green Luxury,
based on pure Aloe Vera and also products of the premium Swiss
Anti-Aging NIANCE® brand. Additional anti-aging treatments
use a combination of natural ingredients and state-of-the-art
high-tech procedures from Ericson Laboratoire Paris. For massages and body wraps, Alpienne products with the natural healing
properties of arnica, marigold and calendula are used.
The herbs and flowers can also be enjoyed in a romantic bath for
two in the exclusive Private Spa Suite & Kulm Massage using hot
stones.
100 Jahre
N°1 2014 I ambianceLustenau
I XXXXXX
Buchdruckerei
1913 – 2013
N°1 2014 I ambiance I The General Managers View
Qualität als Naturprinzip.
Wagner
Lars
«Von Herzen dienen»
“Serve with your heart”
General Manager Hotel Mandarin Oriental, Geneva
Das Mandarin Oriental, Geneva zählt zweifellos zu den Wahrzeichen der Rhonestadt. Ursprünglich als «Hotel du Rhône» firmierend, galt das noble Haus mit
seinen 197 Zimmern und 27 Suiten stets als Inbegriff höchster Ansprüche in
der Luxushotellerie. Seit Anfang 2013 steht es unter der Leitung des 48-jährigen
Deutschen Lars Wagner.
Herr Wagner, warum sind Sie Hotelier geworden?
Mein Vater war bereits Hoteldirektor, bei InterContinental und Hilton. So bin ich
schon als Kind in der Welt herumgekommen und ging beispielsweise in Griechenland zur Schule. Wir lebten auch in Dublin und in Accra in Ghana. Als Sohn habe
ich natürlich immer zu meinem Vater hochgeschaut und ihn bewundert. Darum
habe ich mich nach dem Abitur auch für die Hotellerie entschieden. Im Jahr 2000
hatte ich die Chance, das Four Seasons in Prag zu eröffnen und später das Four
Seasons Resort Provence. Das sind ganz besondere Erfahrungen, weil Sie derjenige
sind, der sozusagen die Messlatte legt.
$7
Lu auf
t die Bu
r
ie
z
u
d
3 pro
größten
Seit 201
sten und
n
r
e
ltweit:
d
o
rm
inen we
h
sc
a
einer de
m
ck
Speedffsetdru
lberger
e
id
Bogeno
e
H
rken.
Farben
Lackwe
2
eine 10it
m
6
XL 10
master
Brillant produziert.
Hightech ist aus der Druckbranche heute nicht mehr wegzudenken. Als Qualitätsgarant für Druckerzeugnisse aller Art produziert die BuLu: Folder, Broschüren, Prospekte,
Verpackungen, Bücher, Plakate, Blöcke, Etiketten sowie Kleindrucksorten wie Kuverts, Briefpapier und
Visitenkarten. Vielfältige Möglichkeiten zur Oberflächenveredelung für verschiedenste Glanz- und Mattabstufungen tragen zum Schutz der Printprodukte wie gleichzeitig zu ihrer Differenzierung bei. Seit
kurzem können mit BuLu digital Kundenwünsche noch umfangreicher bedient werden: Im Mittelpunkt steht dabei
der Großformatplot, die Produktion von Roll-up-Stehern, Bannern, Außenplanen u.v.m. ...
Buchdruckerei Lustenau GmbH
Millennium Park 10
6890 Lustenau, Austria
Tel +43 (0)5577 82024-0
[email protected]
Offsetdruck | Digitaldruck | www.bulu.at
66
The Mandarin Oriental Geneva is without a doubt one of the landmarks of the
Rhône city. Originally operating under the name ‘Hotel du Rhône’, the splendid establishment, with its 197 rooms and 27 suites has always been regarded
as meeting the highest standards in the luxury hotel sector. Since the beginning
of 2013, it has been under the management of the 48-year-old German, Lars
Wagner.
Mr Wagner, why did you become a hotelier?
My father had been a hotel manager for InterContinental and Hilton. As a small
child, I travelled the world and went to school in Greece, for example. We also lived
in Dublin and in Accra, Ghana. I have always looked up to my father and admired
him. So, after graduation, I decided for a career in the hotel industry. In 2000, I was
given the opportunity to open the Four Seasons in Prague, and later also the Four
Seasons Resort Provence. These are very special experiences, because they raise the
bar so to speak.
Was heisst aussergewöhnlicher Gästekomfort für Sie?
Antoine de Saint-Exupéry pflegte zu sagen: «Mit dem Herzen sehen» – meine Devise lautet: «Von Herzen dienen». Das spüren unsere Gäste. Besonders stolz bin
ich auf unsere Restaurants «Le Sud» und «Rasoi», die wir in Kooperation mit den
weltbekannten Köchen Paul Bocuse und Vineet Bhatia führen. Zudem können Sie
bei uns mit offenem Fenster schlafen, weil das Mandarin Oriental ein paar Schritte
vom Zentrum entfernt ist, aber dennoch in Gehdistanz zum Bankenviertel und zur
Altstadt liegt.
What does exceptional guest comfort mean to you?
Antoine de Saint-Exupéry used to say: “Look with your heart” – my motto is: “Serve
with your heart”. Our guests sense this. I am particularly proud of our restaurants,
‘Le Sud’ and ‘Rasoi’, which we manage in cooperation with the world-class chefs
Paul Bocuse and Vineet Bhatia. In addition, at our hotel you can sleep with your
windows open, because the Mandarin Oriental is only a few steps away from the
city centre, and is also within walking distance of the financial district and the historic old town.
Berühmte Gäste?
Ohne bestimmte Namen zu nennen, kann ich Ihnen verraten, dass im Januar zur
Genfer Uhren- und Schmuckmesse halb Hollywood anreist. Die Filmstars sind jeweils als Botschafterinnen und Botschafter einzelner Uhrenmarken tätig. Selber
durfte ich in meiner Karriere schon Königin Elisabeth II., die frühere US-Aussenministerin Condoleezza Rice sowie Mark Knopfler und Rod Stewart begrüssen.
Any famous guests?
Without naming any specific names, I can tell you that half of Hollywood will be
arriving for the international watch and jewellery fair in Geneva in January. Those movie stars act as ambassadors of individual watch brands. In my career, I have
been privileged to welcome Queen Elizabeth II, former U.S. Secretary of State, Condoleezza Rice, as well as Mark Knopfler and Rod Stewart.
Was sind Ihre nächsten Pläne im Hotel?
In den vergangenen zehn Jahren wurden rund 50 Millionen Franken in das
Haus investiert. Wir sind auf dem neusten Stand. Ich sage immer, ein starkes
Food&Beverage-Konzept zieht das Beherbergungsgeschäft an. Darum bin ich in
dieser Hinsicht besonders aktiv. Im Oktober beispielsweise hatten wir den französischen Starkoch Thierry Marx bei uns; in unserem indischen Restaurant «Rasoi»
wiederum schwebt mir ein elfgängiges, vegetarisches Degustationsmenü vor. In der
«MO Bar» will ich iPads einführen, sodass die Gäste damit Zeitung lesen oder im
Internet surfen können.
What are your next plans for the hotel?
“Over the last ten years, we have invested around 50 million Swiss francs in the
hotel. We are now completely up-to-date. I believe a creative food & beverage offering is an important asset when it comes to attracting tourists. Hence my focus on
this key aspect of our business. In October, for example, we had the leading French
chef, Thierry Marx in residence. In our Indian restaurant, ‘Rasoi’, we have been offering an 11-course vegetarian connoisseur’s sampling menu. I also want to introduce
iPads in the ‘MO Bar’, so guests can read newspapers or surf the Internet.”
Ihr Geheimtipp in der näheren Umgebung?
Gerade wenn Sie zuvor in Mega-Städten wie London, Bangkok oder New York gelebt haben, fällt Ihnen die unvergleichliche Schönheit Genfs auf. Mein Geheimtipp
ist eine Partie Golf im «Club de Bonmont» in Chéserex oder im französischen Divonne. Für unsere Hotelgäste unterhalten wir beste Beziehungen zu diesen zwei
Plätzen.
Your insider tip in the vicinity?
If you are used to living in a metropolis like London, Bangkok or New York, you
will notice the incomparable beauty of Geneva. My insider tip would be a round of
golf in Club de Bonmont in Chéserex or in the French Divonne, where guests of The
Mandarin Oriental can expect a particularly warm welcome.
Interview by Claude Baumann
67
N°1 2014 I ambiance I Swiss deluxe hotels
38 Swiss Deluxe Hotels
Arosa
Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa
Arosa
Tschuggen Grand Hotel
Ascona
Castello del Sole
Crans-Montana
LeCrans Hotel & Spa
Genève
Beau-Rivage
Genève
Four Seasons Hotel des Bergues
T +41 (0)81 378 88 88
www. arosakulm.ch
T +41 (0)81 378 99 99
www.tschuggen.ch
T +41 (0)91 791 02 02
www.castellodelsole.com
T +41 (0)27 486 60 60
www.lecrans.com
T +41 (0)22 716 66 66
www.beau-rivage.ch
T +41 (0)22 908 70 00
www.fourseasons.com/geneva
André Salamin
General Manager
Leo Maissen
General Manager
Simon V. & Gabriela Jenny
General Managers
Paola Masciulli
General Manager
Ivan Rivier
General Manager
José Silva
General Manager
Genève – Le Richemond,
Genève dorchester collection
Genève
Mandarin Oriental, Geneva
Gstaad
Le Grand Bellevue
Ascona
Hotel Eden Roc
Bad Ragaz
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites
Basel
Grand Hotel Les Trois Rois
Datenmenge
des Bildes
ungenügend.
68
T +41 (0)91 785 71 71
www.edenroc.ch
T +41 (0)81 303 30 30
www.resortragaz.ch
T +41 (0)61 260 50 50
www.lestroisrois.com
T +41 (0)22 715 70 00
www.lerichemond.com
T +41 (0)22 909 00 00
www.mandarinoriental.com/geneva
T +41 (0)33 748 00 00
www. bellevue-gstaad.com
Daniel Schälli
General Manager
Peter P. Tschirky
General Manager
Reto Kocher
General Manager
Klaus Kabelitz
General Manager
Lars Wagner
General Manager
Daniel Koetser
General Manager
Bern
Bellevue Palace
Bern
Hotel Schweizerhof Bern
Crans-Montana
Hotel Guarda Golf
Gstaad
Grand Hotel Park
Gstaad
Gstaad Palace
Interlaken
Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa
T +41 (0)31 320 45 45
www.bellevue-palace.ch
T +41 (0)31 326 80 80
www.schweizerhof-bern.ch
T +41 (0)27 486 20 00
www.hotelguardagolf.com
T +41 (0)33 748 98 00
www.grandhotelpark.ch
T +41 (0)33 748 50 00
www.palace.ch
Urs Bührer
General Manager
Michael Thomann
General Manager
Nati & Giancarlo Felli
Owners & General Managers
Jean-Yves Blatt
General Manager
Andrea Scherz
General Manager
T +41 (0)33 828 28 28
www.victoria-jungfrau.ch
69
N°1 2014 I ambiance I Swiss deluxe hotels
38 Swiss Deluxe Hotels
Lausanne
Lausanne Palace & Spa
Le Mont-Pèlerin
Le Mirador Kempinski Lake Geneva
St. Moritz
Carlton Hotel
St. Moritz
Kulm Hotel St. Moritz
St. Moritz
Suvretta House
T +41 (0)21 331 31 31
www. lausanne-palace.com
T +41 (0)21 613 33 33
www.brp.ch
T +41 (0)21 925 11 11
www.kempinski.com/mirador
T +41 (0)81 836 70 00
www.carlton-stmoritz.ch
T +41 (0)81 836 80 00
www.kulm.com
T +41 (0)81 836 36 36
www.suvrettahouse.ch
Jean-Jacques Gauer
Managing Director
François Dussart
Managing Director
Jean-Marc Boutilly
General Manager
Dominic Bachofen
General Manager
Jenny & Heinz E. Hunkeler
General Managers
Helen & Vic Jacob
Directors
lugano
Hotel Splendide Royal
Luzern
Palace Luzern
Montreux
Fairmont Le Montreux Palace
Vevey
Grand Hôtel du Lac
Weggis
Park Weggis
Zermatt
Grand Hotel Zermatterhof
T +41 (0)91 985 77 11
www.splendide.ch
T +41 (0)41 416 16 16
www.palace-luzern.ch
T +41 (0)21 962 12 12
www.montreux-palace.ch
T +41 (0)21 925 06 06
www.grandhoteldulac.ch
T +41 (0)41 392 05 05
www.parkweggis.ch
T +41 (0)27 966 66 00
www.zermatterhof.ch
Giuseppe Rossi
General Manager
Catherine & Raymond Hunziker
General Managers
Michael Smithuis
General Manager
Christopher Rudolph
General Manager
Peter Kämpfer
General Manager
Rafael Biner
General Manager
Zermatt
Mont Cervin Palace
Zürich
Baur au Lac
Zürich
Eden au Lac
Neuchâtel
Beau-Rivage Hotel
70
Lausanne – Ouchy
Beau-Rivage Palace
Pontresina
Grand Hotel Kronenhof
St. Moritz
Badrutt’s Palace Hotel
T +41 (0)32 723 15 15
www.beau-rivage-hotel.ch
T +41 (0)81 830 30 30
www.kronenhof.com
T +41 (0)81 837 10 00
www.badruttspalace.com
T +41 (0)27 966 88 88
www.montcervinpalace.ch
T +41 (0)44 220 50 20
www.bauraulac.ch
T +41 (0)44 266 25 25
www. edenaulac.ch
Thomas Maechler
Owner & General Manager
Marc Eichenberger
Managing Director
Hans Wiedemann
Managing Director & Delegate of the Board
Karin & Kevin Kunz
General Managers
Wilhelm Luxem
General Manager
Michael Stühler
General Manager
71
38 Swiss Deluxe Hotels
Zürich
The Dolder Grand
Zürich
Widder Hotel
T +41 (0)44 456 60 00
www.thedoldergrand.com
T +41 (0)44 224 25 26
www.widderhotel.ch
Mark Jacob
Managing Director
Jan E. & Regula Brucker
General Managers
Locations of the Swiss Deluxe Hotels
8
8
8
8
8
Swiss Deluxe Hotels – City Hotels
Swiss Deluxe Hotels – Resort Hotels
Airport
Highways, trunk
Motoways,
trunk roads
roads
Regional, main roads
GERMANY
Railway
8
Bo
de
ns
ee
BASEL
8
Z
ür
;
FRANCE
LUCERNE
NEUCHÂTEL
el
t
hâ
uc
e
cd
La
8
;
ZURICH
i ch
s ee
WEGGIS
P R I N C I PA8
LITY OF
LIECHTENSTEIN
8
BAD RAGAZ
8
Ne
;
;
LAUSANNE
8
M O N T- P È L E R I N /
VEVEY
n
Léma
Lac
MONTREUX
PONTRESINA
G S TA A D
CRANS-MONTANA
;
ASCONA
8
G E N E VA
;
;
Z E R M AT T
Lago
Maggiore
8
I T A LY
;
72
S T. M O R I T Z
;
;
8
;
;
INTERLAKEN
Thunersee
AROSA
8
8
Railways with car transport
AUSTRIA
Vierwaldstättersee
BERN
;
;
;
;
;
LUGANO
Partner:
N°1 2014 I ambiance I XXXXXX
Official
Partners
Preferred
– AAAAA
GLM General Limousine Management
– Acqua Panna
– ADA Cosmetics International GmbH
– AGSI SA
– Airlux International AG
– Andros (Suisse) SA
– Bell AG
– G. Bianchi AG
– Bindella Weinbau-Weinhandel AG
– Bischofszell Nahrungsmittel AG
– Blumenbörse Bern
– Bonne Maman
– Caffè Libretto
– Calanda-Biere
– Canon (Schweiz) AG
– Caratello Weine
– Chauffeur-Limousine-Academy
– Cher-Mignon SA
– City Broker / City VersicherungsKundendienst AG
– Coca-Cola Beverages AG
– Coop Pronto / Tankstellen
– CrackersCompany / my crackers
– Dettling & Marmot AG
– Diversey
– Dom Pérignon
– Ecco-Jäger Früchte und Gemüse AG
– Ecolab (Schweiz) GmbH
– Eichhof-Biere
– Emmi Frisch-Service AG
– Eva J. Natural Luxury Cosmetics
– Fideco AG
– Fidevision AG
– Frasco
– Glen AG
– Global Blue
– E.J. Gmür AG
– Granini Fruchtsäfte
– Heineken Switzerland AG
– Henniez SA
– Hiestand Schweiz AG
– Howeg transGourmet Schweiz AG
– Hugo Dubno AG
– Kaldewei AG
– Kerzenmensch Schönbächler AG
– Kessler & Co AG
– Kilchenmann AG
74
Suppliers
– Confiseur Läderach AG
– Laurent-Perrier Suisse SA
– Lyreco Switzerland AG
– Marsh
– Mérat & Cie AG
– Minibar Enterprises AG
– Schweizerische Mobiliar
Versicherungsgesellschaft AG
– Moët & Chandon
– Moët Hennessy (Suisse) SA
– Molton Brown
– Mövenpick Wein AG
– Nestlé Nespresso Suisse SA
– Nestea
– Newby Teas (Suisse) SA
– Options (Suisse) SA
– Parmigiani Fleurier SA
– Positioner SA
– QLC / Qui L’eût Cru SA
– Ramseier Suisse AG
– Ruinart
– Schwob AG
– Simex Trading AG / CULTI Schweiz
– SIX Payment Services AG
– Supair-Tel AG
– S.Pellegrino
– Confiserie Sprüngli AG
– Swisscard AECS AG
– Swiss Helicopter AG
– Swisscom AG
– Swiss Life AG
– Swisspower Energy AG
– Taski
– The Dormen Food Comapany
– UCOB Ventures AG
– Uehlinger AG
– Valentin Pontresina AG
– Valora Schweiz AG (Kellogg’s)
– Valser
– Vasu – values & sustainability
– A. Walker
– Wanzl (Schweiz) AG
– E. Weber & Cie AG
– Weishaupt Innenausbau AG
– Wine AG Valentin & von Salis
– yourcareergroup International GmbH & Co. KG
– Zamba Fruchsäfte AG
– ZwyerCaviar GmbH
75
N°1 2014 I ambiance I Publishing credits
Publishing credits
Ambiance N°1 2014
thE official MagazinE of SwiSS DEluxE hotElS
N°1 2014
D/E
RNITY
thE official MagazinE of SwiSS DEluxE hotElS
N°1 2014
D/E
Cover
Photographer: Christof Sonderegger
Lake Lenk in the Simmen Valley of the Bernese Highlands
Ambiance is the official Magazine of the Swiss Deluxe Hotels
Circulation
30,000 copies
Distribution
Ambiance is the only magazine which is placed in all 4,500 rooms
and suites of the 38 Swiss Deluxe Hotels. Additional distribution areas are at the receptions, lobby and spa lounges as well as at the bars
of the Swiss Deluxe Hotels.
Publication
Ambiance is published twice a year, in April and November.
PUBLISHED AND CONCEPT by
Barino Consulting, Siro Barino
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
Tel: +41 44 390 42 42, E-Mail: [email protected]
EDITORS IN THIS ISSUE
Siro Barino, Stefan Mathys, Jennifer Ann Gerber, Claude Baumann,
Robert Wildi, Ed Rampell
Translations
ASComm - Beyond Words, 14 rue Condeau - FR 31200 Toulouse
Apostroph AG, Töpferstrasse 5, CH-6000 Luzern 6
rn St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich
Wien | Paris | bucherer.com
26.08.13 08:20
Photographs in this issue
Ruedi Flück (pp. 6-11)
Parmigiani Fleurier (pp. 12-15)
Daniel Martinek (pp. 16/17, 21)
Schilthornbahn AG (pp. 32 (2), 43/35 (1,2), 37)
Getty images (pp. 32 (1), 35)
All other photos were made available by Swiss Deluxe Hotels,
Switzerland Tourism and others.
Advertising Management
Swiss Deluxe Hotels, Jennifer Ann Gerber
Seestrasse 18, 8702 Zollikon
E-Mail: [email protected]
Design
swisskonzept ag
Wehrlenhof, Postfach 209, 8600 Dübendorf
Tel: +41 44 801 99 66 E-Mail: [email protected]
Printed by
BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH
Postfach 130, CH-9434 Au
website
www.swissdeluxehotels.com
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-593971
76
natureOffice.com | CH-354-593971
With my Platinum Card,
I can enjoy room upgrades
and late check-outs.
That should help you sleep easier.
Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in
over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates
and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in
and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question
of where to stay is something I never lose sleep over.
You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit
www.americanexpress.ch/platinum
DREAM | ETERNITY
WATCHES JEWELRY GEMS
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com

Similar documents

- Swiss Deluxe Hotels

- Swiss Deluxe Hotels Die örtlichen Pioniere waren eigentliche Hotelkönige und Baumeister einer Traumwelt für die vornehme Gesellschaft aus der europäischen Oberschicht. Die bedeutendsten Hoteliers waren aber auch lokal...

More information

- Barino Consulting

- Barino Consulting Schweizer Berge längst erobert. So zieht es nicht mehr nur Abenteurer und Wissenschaftler in die Alpentäler, sondern auch Gourmets und Geniesser. Eine dieser Adressen ist das LeCrans Hotel & SPA in...

More information

d/en°1 2016 the official magazine of swiss deluxe hotels

d/en°1 2016 the official magazine of swiss deluxe hotels Die besten Chefs und schönsten Wellness-Oasen der Swiss Deluxe Hotels haben die Schweizer Berge längst erobert. So zieht es nicht mehr nur Abenteurer und Wissenschaftler in die Alpentäler, sondern ...

More information