Manuel de Malayāḷam

Transcription

Manuel de Malayāḷam
Manuel de Malayāḷam
Prépublication © Christophe Vielle
Societas Belgica Indiae Orientalis, Bruxelles
Institut orientaliste de Louvain, Louvain-la-Neuve
2008
Gravure de couverture : Le roi de Kochi et sa suite, f° 5 recto de Die Reyse van Lissebone (om te varen na dat eylandt
Naguaria in groot Indien gheleghen voor bi Callicuten enn Gutschin dair dye stapel is vander specerien), publié par
Jan van Doesborch, Anvers, 1508
Malayāḷam - bibliographie
1. Histoire et contexte de la langue
Chaitanya, Krishna, 1971, A history of Malayalam literature, New Delhi : Orient Longman.
Ezhuthachan, K.N. 1975, The history of the grammatical theories in Malayalam, Kariavattom :
Dravidian Linguistics Association - University of Kerala, Department of Linguistics,
Publications no. 17 ; repr. Trivandrum : Dravidian Linguistics Association, 2008.
Ramaswami Ayyar, L.V. 1993, The evolution of Malayalam morphology, Thrissur : Kerala Sahitya
Akademi.
Andronov, Michail S[ergeevich]. 1996, A grammar of the Malayalam language in historical
treatment, Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, Beiträge zur Kenntnis südasiatischer Sprachen
und Literaturen 1.
Namboodiri, E.V.N. 2004, A brief history of Malayalam language, Kariavattom : University of
Kerala, International Centre for Kerala Studies, Kerala Heritage Series 1.
2. Grammaires et manuels
Gundert, Hermann 1868, A grammar of the Malayalam language (malayāḷa-bhāṣā-vyākaraṇaṃ)
[Mangalore : Basel Mission Press], repr. A.E.S. 1991.
Frohnmeyer, L.J. 1913, A progressive grammar of the Malayalam language, rev. ed. [Mangalore :
Basel Mission Press], repr. A.E.S. 1979.
Moag, Rodney F. 1980, Malayalam: A University Course and Reference Grammar, Ann Arbor :
University of Michigan (téléchageable sur http://eric.ed.gov/)
Asher, R.E., & Kumari, T.C. 1997, Malayalam, London - New York : Routledge, Descriptive
Grammars series.
Meenakshi Amma, Vidvan C.L. 1970, Learn Malayalam in 30 days [through English], Chennai :
Balaji Publications.
George, K.M. 1983, Malayalam grammar and reader, rev. ed., Kottayam : Sahitya Pravarthaka.
Nair, Mukundan 1998, Learn Malayalam in a month [through English], New Delhi : Read Well
Publications.
Prabodhachandran Nayar, V.R. 1999, Malayalam for beginners, Trivandrum : Swanthan books.
Mathew, A. & Aneesan, T. (Vikal, Krishna Gopal ed.) 2008, Learn Malayalam in 30 days through
English, New Delhi : Diamond Books.
3. Dictionnaires
Gundert, H. 1872, Malayalam-English Dictionary [Mangalore : Basel Mission Press], repr. A.E.S.
1982.
Zacharias, Tobias & Oliver F.E. 1933, English - Malayalam Dictionary [Mangalore : Basel Mission
Press], repr. A.E.S. 1984.
Pillai, Suranad Kunjan & alii eds, Malayalam lexicon : A comprehensive Malayalam - Malayalam English dictionary on historical and philological principles, 7 vols parus, Trivandrum :
University of Kerala, 1965-1997.
Warrier, M.I., Narayana Bhattathiry E.P. & Radhakrishna Warrier, K. 1999, Malayalam-English
Dictionary, Kottayam : D.C. Books.
En ligne (Variyar, Em. Ai. Malayalam-Inglis diksnari, [Kottayam] : Di. Si. Buks, 200517)
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/variyar/
Malayāḷam - (paléo-)graphie
1. Histoire de l’écriture
Évolution et chronologie approximative des écritures sud-indiennes et émergence de l’écriture
malayāḷam, d’après I. Mahadevan, Early Tamil epigraphy: From the earliest times to the sixth
century A.D., Chennai - Harvard : Cre-A & Harvard University, Harvard Oriental Series no. 62,
2003 (cf. aussi A.C. Burnell, Elements of South-Indian Palæography from the fourth to the
seventeenth century A.D., being an introduction to the study of South-Indian inscriptions and Mss.,
2nd ed., London : Trübner, 1878, pp. 42-43; N. Sam, Kēraḷattile prācīna lipimātkakaḷ,
Thiruvananthapuram : Kerala State Archives Department, 2006)
3ème siècle av. J.-C.
2ème siècle av. J.-C.
Brāhmī
______________│______________
│
│
Brāhmī méridionale
Brāhmī tamoule
│
ancienne
│
│
ème
2 siècle AD
│
moyenne
│
│
ème
4 siècle AD
│
tardive
│
│
ème
5 siècle AD
______│_____
Vaṭṭeḻuttu archaïque
│
│
│
ème
6 siècle AD
ProtoGrantha
│
Telugu│____________________________│
Kannada
│
│
│
7ème siècle AD
______│_____
│
│
Vaṭṭeḻuttu moyenne
│
│
│
│
│
Kannada
Telugu
│
Tamiḻ
│
│
│
ème
11 siècle AD
│__________________________récente
│
│
│
Āryeḻuttu
_____│_____
14ème siècle AD
│
│
│
_________│
│
Kōleḻuttu
│
│
Malayāṇma
17ème siècle AD
Tuḷu
Malayāḷam
2. Système de l’écriture
Voyelles et diphtongues initiales
!
#
$
$]
%
%]
{
[ൠ
ഌ]
a
ā
i
ī
u
ū

[®
¯]
"
(
["
)
)T
)]
e
ē
ai
o
ō
au
Consonnes + a
*
+
,
-
.
/
0
1
z
2
ka
kha
ga
gha
ṅa
ca
cha
ja
jha
ña
3
4
5
6
7
8
9
:
;
<
ṭa
ṭha
ḍa
ḍha
ṇa
ta
tha
da
dha
na/ṉa
=
>
?
@
A
pa
pha
ba
bha
ma
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
ya
ra
la
va
śa
ṣa
sa
ha
ḷa
ḻa
ṟa
Sons annexes postvocaliques
Consonnes pures (en ligature et finales) (en ligature)
^
|
M
O
P
N
Q
*a
ṃ
ḥ
r/ṟ
l
ḷ
ṉ
ṇ
k
Consonnes + autres voyelles et diphtongues
Consonnes + semi-voyelles
*T
*U
*V
*W
*X
*Y
*a
*_
`*
*c
*Z
kā
ki
kī
ku
kū
k
kŭ (en finale)
kya
kra
kla
kva
[*
\*
[[*
[*T
\*T
([)*]
ke
kē
kai
ko
kō
kau
l
B_/Bb
Dc
Consonnes géminées
d
h
/b
i
e
j
f
p
o
k
g
m
kka
ṅṅa
cca
ñña
ṭṭa
ṇṇa
tta
ṯṯa dda nna/ṉṉa ppa mma yya
lla ḷḷa
Ligatures consonantiques spéciales
n
R
ykka kṣa
r
u
v
w
t
x
NL
s
S
q
y
ttha
ddha
ṅka
ñca
ṇṭa
nta
ṉṯa
ntha
nda
nma
mpa
൦
൧
൨
൩
൪
൫
൬
൭
൮
൯
Chiffres de 0 à 9 :
Leçon 1 - Introduction
Conversations
A. voc./gram. - namaskāraṃ : « salutation » (cf. aussi le plus familier namastē « salut [à toi] ») |
sukhaṃ : « bonheur », « prospérité » | āṇŭ : copule (= ākunnu, prés. de ākuka / āvuka / āka, inf.),
parfois réduit à -ā | atē : « oui » | -ō : particule interrogative
Rāmaṉ : <AHa*TC^.
namaskāraṃ
Tom : <AHa*TC^.
R:
Salutation.
HW+AT\7T (HW+^ #\7T) ?
sukham-āṇō ?
T:
Salutation.
C’est du bonheur ?
!\8, HW+AT7a.
atē, sukham-āṇŭ
Oui, c’est du bonheur.
B. voc./gram. - eviṭe : adv. inter. « où ? », cf. iviṭe adv. dém. « ici », aviṭe « là » | pōkunnu : prés.
de pōkuka (pōvuka / pōka) « aller » | ñāṉ : pron. 1ère pers. sg. nom. | kaṭa : « échoppe », « magasin »,
+ -il désin. locatif | vaḻi : « chemin » | aṟiyāṃ : permissif de aṟiyuka « savoir » | śari : « correct »,
« juste » | piṉṉe : « plus tard » | kāṇāṃ : permissif de kāṇuka « voir »
Rāman : \3T^ "EU[3 \=T*WkW ("EU[3\gT*WkW) ?
ṭōṃ eviṭe pōkunnu (eviṭe-p-pōkunnu) ?
T:
2TN *3BUO \=T*WkW.
ñāṉ kaṭayil pōkunnu
R:
R:
On saura.
FCU, =U[k *T7T^ (=U[kdT7T^).
śari, piṉṉe kāṇāṃ (piṉṉe-k-kāṇāṃ)
T:
On saura le chemin ?
!LUBT^.
aṟiyāṃ
R:
Moi, je vais à un magasin.
EKU !LUBT\AT ?
vaḻi aṟiyām-ō ?
T:
Tom, où allez-vous ?
Parfait, on se verra plus tard.
<AHa*TC^.
namaskāraṃ
Salutation.
<AHa*TC^.
Salutation.
Remarques : - phonétique : le son ŭ ; na et ṉa ; sonorisation des occlusives intervocaliques ; sandhi
- morphologie verbale : suffixe du présent -unnu ; copule ; permissif en -ām
- morphologie nominale : désinence du locatif -il ; pronominale : pron. personnel
- syntaxe : construction impersonnelle :
sukham āṇō ? = niṅṅaḷkku sukham āṇō ?
sukham āṇŭ = eṉikku sukham āṇŭ
aṟiyām = eṉikkŭ aṟiyāṃ
(pron. 2ème pers. plur. / sg. polie nom. niṅṅaḷ, datif niṅṅaḷkkŭ, familier niṅṅakkŭ;
1ère pers. sg. datif eṉikkŭ)
- syntaxe : pas d’article (défini ou indéfini), mais existence d’un adj. indéfini : oru « un »
(distinct du numéral cardinal onnŭ « un »)
- syntaxe : l’ordre des mots normal est sujet - objet - verbe
Exercices
A. voc. - vīṭŭ « maison » | hōṭṭal « hôtel » | pērŭ « nom » | pāṭṭŭ « chant » | nāṭŭ « pays » (rājyaṃ) |
paḷḷikkūṭaṃ « école » (paḷḷi « église », « mosquée » ; kūṭaṃ « sommet », « toît ») | canta « marché »
| pēṉa « stylo » | mēśa « table » | kaṭalās(s)ŭ « papier » | ceyyuka « faire » | varuka « venir »
Sur le modèle de : niṅṅaḷkku vaḻi aṟiyām-ō ?
Traduire : Connaissez-vous la maison / l’hôtel / le nom / la chanson ?
Sur le modèle de : kaṭa eviṭe āṇŭ ?
Traduire : Où est le pays / l’école / le marché / le stylo / la table / le papier ?
Sur le modèle de : ñāṉ pōkunnu
Traduire : Moi, je vois / je sais (cf. supra constr. impers. plus commune) / je fais / je viens.
B. Traduire
2TN /xBUO \=T*WkW.
2TN \AF *T7WkW.
2TN !EU[3 ECWkW.
\=< "EU[3 #7a ?
FCU, =U[k [/BbbT^.
Je vois la table.
Où est le stylo ?
Je vais au marché.
OK, (je le) ferai plus tard.
Je viens là.
Leçon 2 - Le nom et la phrase
Conversations
A. voc./gram. - varū : impératif de varuka (cf. aussi plus familier : nī vā « toi, viens » ; nī : pron.
2ème pers. sg. nom.) | irikkū : impératif de irikkuka « s’asseoir » | ellāṃ : adj. indéfini « tout » ;
ellāvaruṃ (familier ellāruṃ) : pron. indéf. « tout le monde », datif ellāvarkkuṃ (familier
ellārkkuṃ) | taṉṉe : particule assertive
T:
<AHa*TC^.
namaskāraṃ
R:
<AHa*TC^, ECX, ECX.
namaskāraṃ, varū, varū
T:
Oui, et pour vous ?
HW+^ 8[k.
sukhaṃ taṉṉe
R:
C’est du bonheur pour tout le monde ?
!\8, <UhP\dT ?
atē, niṅṅaḷkkō
T:
Salutation, venez, venez !
"DcTEMdW^ HW+AT\7T ?
ellāvarkkuṃ sukham-āṇō ?
R:
Salutation.
C’est du bonheur en effet.
$CUdX.
irikkū
Asseyez-vous !
B. voc./gram. - itŭ / atŭ : pron. dém. proche et éloigné nt. « ce(lui-)ci » / « ce(lui-)là » | ārŭ : pron.
inter. « qui » | eṉṯe : pron. 1ère pers. sg. génitif, accusatif eṉṉe | ñaṅṅaḷ : pron. 1ère pers. plur. exclusif
nom., gén. ñaṅṅaḷuṭe (familier ñaṅṅaṭe) | aṉiyaṉ : « frère cadet » (tadbhava, cf. tatsama : aṉujaṉ ; de
même, cēṭṭaṉ / jyēṣṭhaṉ « frère aîné ») | tōṭṭaṃ : « jardin » ; tōṭṭakkāraṉ : « jardinier »
T:
$8a #Ca #7a ?
itŭ ārŭ āṇŭ
R:
$8a "[NL !<UBN #7a.
itŭ eṉṯe aṉiyaṉ āṇŭ
T:
Celui-ci est mon jeune frère.
!8a #Ca #7a ?
atŭ ārŭ āṇŭ
R:
Ce(lui-)ci, qui est-il ?
Ce(lui-)là, qui est-il ?
!8W 2h[3 \8TedTCN #7a.
atu ñaṅṅaṭe tōṭṭakkāraṉ āṇŭ
Lui c’est notre jardinier.
C. voc./gram. entŭ : pron. interr. « quoi », « que » | -ā = āṇŭ | tūmpa : « pelle » | toppi : « chapeau »
T:
!8a "xT ?
atŭ entā
R:
Cela, qu’est-ce ?
!8a )CW 8XyBT.
atŭ oru tūmpa-y-ā
T:
$8a "xT ?
itŭ entā
R :
C’est une pelle.
Ceci, qu’est-ce ?
$8a )CW [8TgUBT.
itŭ oru toppi-y-ā
Ceci est une chapeau.
Remarques : - phonétique : sandhi - y intervocalique ; ŭ final > u devant consonne
- morphologie verbale : impératif ; nominale : désinence du génitif -uṭe
- pronoms : personnel ; démonstratif proche et lointain ;
interrogatif chose / personne (ārŭ < *e + -aṟ > eyaṟ > yāṟ > āṟ).
Exercices
A. voc. : kasēra « fauteuil » | katti « couteau » | kaṭṭil « lit » | pustakaṃ « livre » | kuṭa « parapluie »
| kiṇaṟ « puits » | alakkukāraṉ « (un) laveur » (alakkŭ « lavage », alakkuka « laver ») | ayalkkāraṉ
« (un) voisin » (ayalŭ « voisin », « proche ») | bandhu « (un) parent » | amma « mère » | acchaṉ :
« père » | sṉēhitaṉ « ami » | adhyāpakaṉ « (un) enseignant » (cf. adhyāyaṃ « chapitre », « leçon »)
Sur le modèle de : itŭ oru toppi-y-ā(ṇŭ)
Traduire : Ceci est une table / un fauteuil / un couteau / un lit / un livre.
Sur le modèle de : atŭ oru tūmpa-y-ā(ṇŭ)
Traduire : C’est un stylo / une école / un jardin / un parapluie / un puits.
Sur le modèle de : atu ñaṅṅaṭe tōṭṭakkāraṉ āṇŭ
Traduire : Lui c’est notre laveur / voisin / parent.
Sur le modèle de : itŭ eṉṯe aṉiyaṉ āṇŭ
Traduire : Celui-ci c’est mon frère aîné / ma mère / mon père / ami / professeur.
B. Traduire
<UhPda HW+AT\7T ?
$8a )CW =WHa8*AT7a.
!8a "xT ?
$8a #Ca #7a ?
$8a "[NL \Ha<IU8N #7a.
!8W 2h[3 !DdW*TCN #7a.
<UhPdW EKU !LUBT\AT ?
"<UdW EKU !LUBT^.
!8W <Uh[3 \/eN #\7T ?
$8a )CW *U7M #7a.
!8a #CW[3 *W3 #7a ?
Je connais le chemin.
Celui-ci qui est-il ?
Celui-ci c’est mon ami.
Lui c’est notre laveur.
Connaîtriez-vous le chemin ?
Vous allez bien ?
C’est le parapluie de qui ?
Qu’est-ce que cela ?
Ceci est un puits.
Ceci est un livre.
Celui-là est-ce votre frère aîné ?
Leçon 3 - Pronoms
Conversations
A. voc./gram. - upadravaṃ : « trouble » | kṣamikkaṇaṃ : optatif de kṣamikkuka « pardonner » |
vēṇaṃ : auxiliaire (forme de futur *vēṇṭuṃ, de la racine vēṇ) exprimant le besoin, la nécessité |
granthaśāla : « bibliothèque » (= granthaṃ « livre » + śāla « salle », « hall ») | dūraṃ : « distance »,
adv. dūre « loin » | pōkaṇaṃ : optatif de pōkuka | vidēśi : « étranger » | kūṭe : « avec », « ensemble »
T:
%=`:E^ RAUd7^.
upadravaṃ kṣamikkaṇaṃ
(Je vous) prie d’excuser le trouble.
Kṣṇaṉ : "xW \E7^ ?
entu vēṇaṃ ?
T:
`,sFTD "EU[3 #7a ?
granthaśāla eviṭe āṇŭ ?
K:
Vous êtes étranger ?
!\8, 2TN )CW EU\:FU #7a.
atē, ñāṉ oru vidēśi āṇŭ.
K:
Je dois y aller.
<UhP EU\:FU #\7T ?
niṅṅaḷ vidēśi āṇō ?
T:
C’est à un mille de distance.
"<Uda !EU[3 \=T*7^.
eṉikkŭ aviṭe pōkaṇaṃ
K:
Où est la bibliothèque ?
)CW [[AO :X[C #7a.
oru mail dūre āṇŭ.
T:
Que (vous) faut-il ?
En effet, je suis un étranger.
FCU, *X[3 ECX.
śari, kūṭe varū
OK, venez avec (moi).
B. voc./gram. - ī / ā : adj. dém. proche et lointain | keṭṭiṭaṃ : « immeuble » | munisippal āppīsŭ /
āphīsŭ / ōphīsŭ | ivaṟ : pron. 3ème pers. / dém. proche plur. nom. | adhyāpakaṟ : plur. de adhyāpakaṉ
T:
# [*eU3^ "xT7a ?
ā keṭṭiṭaṃ entāṇŭ ?
K:
!8W =mUdX3^ #7a.
atu paḷḷikkūṭaṃ āṇŭ
T:
Celui-ci, c’est l’office municipal.
$EM #Ca #7a ?
ivaṟ ārŭ āṇŭ ?
K:
Cet immeuble-ci, qu’est-ce ?
$8W AW<UHUgO #gVHa #7a.
itu muṉisippal āppīsŭ āṇŭ
T:
Celui-là, c’est une école.
$] [*eU3^ "xT7a ?
ī keṭṭiṭaṃ entāṇŭ ?
K:
Cet immeuble-là, qu’est-ce ?
Ceux-ci, qui sont-ils ?
$EM !;_T=*M #7a.
ivaṟ adhyāpakaṟ āṇŭ
Ceux-ci sont des enseignants.
C. voc./gram. - niṉakkŭ : pron. 2ème pers. sg. dat. | ivaṉ : pron. 3ème pers. / dém. proche sg. masc.
nom. | kāṉikkuṃ : futur de kāṉikkuka « montrer » (« faire voir ») | vaḷare : adv. « beaucoup »,
« très » | nandi : « merci », « gré » | namukkŭ : pron. 1ère pers. plur. inclusif dat., nom. nāṃ /
nammaḷ | onniccŭ : adv. « ensemble », « avec »
K:
\,TEUST! <V "EU[3 \=T*WkW ?
gōvindā ! nī eviṭe pōkunnu ?
G:
2TN /xBUO \=T*WkW.
ñāṉ cantayil pōkunnu
K:
Celui-ci va (vous) montrer le chemin.
EJ[C <SU.
vaḷare nandi
G:
Je saurais.
$EN EKU *T<UdW^.
ivaṉ vaḻi kāṉikkuṃ
T:
Saurais-tu (où se trouve) la bibliothèque ?
"<Uda !LUBT^.
eṉikkŭ aṟiyāṃ
K:
Moi, je vais au marché.
<U<dW `,sFTD !LUBT\AT ?
niṉakku granthaśāla aṟiyām-ō ?
G:
Govindan ! Où vas-tu ?
Merci beaucoup.
<AWda )kU/bW \=T*T^.
namukkŭ onniccu pōkāṃ
Nous pouvons aller ensemble.
Remarques : - phonétique : emprunts à l’anglais, cf. skūḷ, klāsŭ, yūṇivēḻsiṯṯi, iṉḍōḷaji
- morphologie verbale : suffixe du futur -uṃ ; permissif en -āṃ (< ākuṃ, fut. de ākuka) ;
optatif en -aṇaṃ (< vēṇaṃ > -ēṇaṃ > -eṇaṃ)
- morphologie nominale : pluriel du genre commun en -aṟ ; adj. dém. proche et lointain
- pronoms : 3ème pers. / dém. proche - nom. sg. fém. ivaḷ, plur. nt. iva ;
lointain - nom. sg. masc. avaṉ, fém. avaḷ, plur. genre com. avaṟ, nt. ava
Cf. 3ème pers. sg. ayāḷ / addēhaṃ (hon.), et supra usage pers. du nt. sg. itŭ / atŭ.
- adverbes : dém. iviṭe, aviṭe / inter. eviṭe = i- / a- / e- + iṭaṃ « place », loc. sanskrit ;
dūre : loc. sanskrit // dūrattŭ (dūraṃ + -attŭ), dūrattil (dūraṃ + -il)
- syntaxe : construction impersonnelle plutôt que personnelle avec permissif et optatif
Exercices
A. voc. : cīppŭ « peigne » | kaṇṇāṭi « glace », « miroir » | cerippŭ « sandales » | āṇi « clou » | tākkōl
« clé » | paṭṭi « (un) chien » | pūcca « (un) chat » | vidyārtthi « (un) étudiant » (fém. vidyārtthini) |
vakkīl « juriste » | kṣurakaṉ : « (un) coiffeur » (cf. kṣuraṃ « lame ») | rūpa : « roupie »
Sur le modèle de : granthaśāla eviṭe āṇŭ ?
Traduire : Où est le peigne / le miroir / la chaussure / le clou / la clé / le chat / le chien ?
Sur le modèle de : niṅṅaḷ vidēśi āṇō ?
Traduire : Vous êtes étudiant / juriste / coiffeur ?
Sur le modèle de : ñāṉ cantayil pōkunnu
Sujet : tu (fam./poli), il/elle-ci, il/elle-là, nous (incl./excl.), vous, eux-ci/-là, tous, qui
B. Traduire
<UhP "EU[3 \=T*WkW ?
/x "EU[3 #7a ?
Ha*XP )CW [[AO :X[C #7a.
<U<da "xW \E7^ ?
2TN EdVO #7a.
<UhJW[3 \=[CxT7a ?
<UhP !;_T=*N #\7T ?
$8W <AWda )kU/bW [/BbbT^.
2hP `,sFTDBUO \=T*7^.
"<Uda )CW CX= \E7^.
*\HCBUO $CUdT^.
Que veux-tu ?
L’école est à un mille de distance.
Êtes-vous enseignant ?
Où allez-vous ?
Ceci faisons(-le) ensemble.
Où est le marché ?
Je suis juriste.
J’ai besoin d’une roupie.
On peut (va) s’asseoir dans le fauteuil
Quel est votre nom ?
Nous (excl.) devons aller à la bibliothèque.
Leçon 4 - Adjectifs qualificatifs
Conversations
A. voc./gram. - muṟi : « chambre » | itŭ + āṇō / eṉṯe | valiya : adj. « grand » | atra : adv. dém.
« (au)tant » (< *a-t-tira : « une telle masse »), cf. etra : adv. inter. « combien ? » | alla : négation de
la copule | ceṟiya : adj. « petit »
G:
$8T\7T <Uh[3 AWLU ?
itāṇō niṅṅaṭe muṟi ?
T:
!\8, $[8[NL AWLU #7a.
atē, iteṉṯe muṟi āṇŭ
G:
C’est une grande chambre.
!`8 EDUB8a !Dc.
atra valiyatŭ alla
G:
En effet, c’est ici ma chambre.
$8a )CW EDUB AWLU #7a.
itŭ oru valiya muṟi āṇŭ
T:
C’est ici votre chambre ?
Ce n’est pas une si grande.
[/LUB8a !Dc.
ceṟiyatŭ alla
Ce n’est pas une petite.
B. voc./gram. - nalla : adj. « bon » | dhārāḷaṃ : « profusion », adv. « à profusion», « plein de » |
vaykkāṃ : permissif de vaykkuka, variante de vekkuka, « placer », « poser » | pustakaṅṅaḷ : plur. de
pustakaṃ (+ -kaḷ) | vāyikkaṇaṃ : optatif de vāyikkuka « lire » | samartthaṉ : « (un) intelligent »
(samartthaṃ « intelligence »)
G:
$8a )CW <Dc \ATF #7a.
itŭ oru nalla mēśa āṇŭ
T:
!\8, EJ[C <Dc8a #7a.
atē, vaḷare nallatŭ āṇŭ
G:
On peut (y) déposer plein de livres.
<Dc =WHa8*hP "DcT^ ETBUd7^.
nalla pustakaṅṅaḷ ellāṃ vāyikkaṇaṃ
G:
En effet, c’est une très bonne.
;TCTJ^ =WHa8*hP EnT^.
dhārāḷaṃ pustakaṅṅaḷ vaykkāṃ
T:
Voici une bonne table.
Il (me) faut lire tous les bons livres.
<UhP )CW HAMrN #7a.
niṅṅaḷ oru samartthaṉ āṇŭ
Vous êtes un intellectuel.
C. voc./gram. - sāṟ + suffixe de vocatif -ē | muṇṭŭ : « vêtement » | alakkāṉ : inf. de but | uṇṭŭ :
présent de uḷavākuka / uṇṭākuka / -āvuka, inf. « être » (existence, possession), « être né », « se
passer », « se produire » | onnāṃ : num. ord. « premier » | taraṃ : « classe », « sorte » | kūli :
« coût », « prix » | onniṉŭ : dat. de onnŭ | ampatŭ (aṉpatŭ) : num. card. « cinquante » | kuṟaccŭ :
adv. « un peu », « quelque peu » | kūṭutal : « excès », « surplus », « beaucoup »
A:
HT\L ! !DdW*TCN #7a.
sāṟē ! alakkukāraṉ āṇŭ
T:
ECX, AWLUBUO ECX.
varū, muṟiyil varū
A:
Parfait, quel est le prix du lavage ?
)kU<a !y8W CX=.
onniṉŭ ampatu rūpa
T:
Oui, c’est un lavage de première classe.
FCU, !DdW*XDU "xT ?
śari, alakku-kūli entā ?
A:
Il y (en) a. C’est du bon lavage ?
!\8, )kT^ 8C^ !DdT.
atē, onnāṃ taraṃ alakkā
T:
Y-a-t-il des vêtements à laver ?
%ta. <Dc !Dda #\7T ?
uṇṭŭ. nalla alakkŭ āṇō ?
A:
Venez, venez dans la chambre.
AWta !DdTN %\tT ?
muṇṭŭ alakkāṉ uṇṭō ?
T:
Monsieur, je suis le laveur.
Pour un (vêtement), cinquante roupies.
!8W *WL/bW *X3W8O #7a.
atu kuṟaccu kūṭutal āṇŭ
C’est un peu de trop.
D. voc./gram. - putiya : adj. « nouveau » | ṣarṭṭŭ : « chemise » | sūkṣiccŭ : adv. « avec soin »
(sūkṣikkuka « prendre soin ») | veḷuppŭ : « blancheur » (veḷukka « devenir blanc », veḷutta adj.
« blanc(hi)», veḷḷa adj. / n. « (le) blanc » | itiṉṯe = itinuṭe, gén. de itŭ | niṟaṃ : « couleur » | cumappŭ
/ cuvappŭ : « rougeur » (cuvanna adj. « rouge ») | atuṃ = atŭ + -uṃ : coord. « et », « aussi » | illa :
négation de uṇṭŭ | mottaṃ : « total » | patiṉañcŭ : num. card. « quinze »
T:
$8a )CW =W8UB GMeT.
itŭ oru putiya ṣarṭṭā
A:
HXRU/ba !DdT^.
sūkṣiccŭ alakkāṃ
T:
Voici une chemise neuve.
(Je) vais (la) laver délicatement.
<Dc8a. <Dc [EJWgW \E7^.
nallatŭ. nalla veḷuppu vēṇaṃ
C’est bien. Il (me) faut une bonne blancheur.
A:
FCU HTM.
śari sāṟ
T:
Oui Monsieur.
$8U[NL <UL^ "xT ?
itiṉṯe niṟaṃ entā ?
A:
Quelle est la couleur de ceci ?
/WAga #7a.
cumappŭ āṇŭ
T:
C’est du rouge.
!8W^ [EJWdW\AT ?
Cela aussi deviendra blanc ?
atuṃ veḷukkum-ō
A:
$Dc HTM.
illa sāṟ
T:
Non Monsieur.
FCU, [ATf^ "`8 %ta ?
śari, mottaṃ etra uṇṭŭ ?
A:
Parfait, il y (en) a combien au total ?
=8U<wW AWta %ta.
patiṉañcu muṇṭŭ uṇṭŭ
Il y a quinze vêtements.
Remarques : - morphologie verbale : copule, nég. alla ; uṇṭŭ (existence, possession), nég. illa
itŭ oru mēśa āṇŭ / itŭ oru mēśa alla
eṉikkŭ oru mēśa uṇṭŭ / eṉikkŭ oru mēśa illa
- morphologie nominale : usage et formation des adjectifs qualificatifs
- préfixés : poṉ (« (d’)or ») + muṭṭa (« œuf ») = poṉmuṭṭa « œuf doré »,
ceṟu + payaṟ = « petits pois », val + maraṃ = vanmaraṃ « grand arbre »,
peru + vaḻi = « large voie » ; type en -uṃ : peruṃ ou kuṟuṃ (< kuṟu, « petit »,
« court ») + kāṭŭ = peruṅkāṭŭ / kuṟuṅkāṭŭ « forêt dense » / « petite forêt »
- dérivés en -iya : valiya, ceṟiya, periya, kuṟiya, putiya, paḻaya (« ancien », < paḻa) ;
- dénominatifs, avec suffixe -āya (participe relatif ou adjectif de ākuka) : kallāya « de
pierre » (kallŭ « pierre »), samartthaṉāya (« intelligent ») ;
suffixe -uḷḷa (participe relatif de uḷavākuka) : miṭukkuḷḷa « malin »
(miṭukkŭ « habileté »), balamuḷḷa « fort » (balaṃ « force »)
(cf. aussi suffixe -keṭṭa, participe relatif de keṭṭuka « être dépourvu, privé de » :
nandikeṭṭa « ingrat »)
- substantivés, en fonction d’attribut, par adjonction du démonstratif :
ī mēśa nallatŭ (= nalla + atŭ) āṇŭ ; avaṉ / avaḷ nall-avaṉ /-avaḷ (ou nallatŭ) āṇŭ
(+ -āya reforme épithète : nallatāya pustakaṃ ; nallavaṉāya adhyāpakaṉ)
(formes familières : ceṟutŭ pour ceṟiyatŭ, valutŭ pour valiyatŭ )
Exercices
A. voc. : pala adj. « plusieurs », « divers » | maṯṯŭ adj. « autre » | nīṇṭa adj. « (al)long(é) » | cītta adj.
« mauvais » | mañña adj. / n. « (le) jaune » | tuṟanna adj. « ouvert » (tuṟakkuka « ouvrir ») | vaḷañña
« courbé » (vaḷayuka « se courber ») = vaḷavuḷḷa (vaḷavŭ « courbure ») | mūrccayuḷḷa « aiguisé »
(mūrcca « (le) tranchant »), mūrccayillātta « émoussé » (illātta « dépourvu de ») | prayāsamuḷḷa
« difficile » (prayāsaṃ « difficulté ») | eḻuppamuḷḷa « facile » (eḻuppaṃ « facilité ») | kaṭuppamuḷḷa
« dur » (kaṭuppaṃ « dureté ») | rasamuḷḷa « intéressant » (rasaṃ « saveur ») | kaṟuppŭ « noirceur »,
kaṟutta « noir » | maṣi « encre » | jōli « travail » | sādhaṉaṃ, plur. sādhaṉaṅṅaḷ « chose(s) » | āṉa
« éléphant » | pakṣi « oiseau » | pūvŭ « fleur » | ennŭ1 adv. « ainsi », cf. adj. enna « ainsi nommé »
Sur le modèle de : ī paṭṭi valiyatāṇŭ
Traduire : ce chat / éléphant / oiseau / enseignant / étudiant / laveur / coiffeur-ci est grand.
Sur le modèle de : ā keṭṭiṭaṃ nallatāṇō ?
Traduire : ce livre / fauteuil / lit / miroir / stylo / papier-là est-il bon ?
Sur le modèle de : itu ceṟiya katti āṇŭ
Traduire : Ceci est un couteau long / courbé / aiguisé / émoussé / mauvais.
Sur le modèle de : atu prayāsamuḷḷa jōli-y-alla
Traduire : Cela n’est pas un travail facile / dur / intéressant.
Sur le modèle de : niṅṅaḷ nalla pustakaṅṅaḷ vāyikkaṇaṃ
Traduire : Vous devez lire des livres divers / autres / longs / intéressants / neufs / anciens.
Sur le modèle de : iviṭe veḷutta pūvŭ illa
Traduire : Ici il n’y a pas de fleur rouge / noire / jaune.
Sur le modèle de : itu paḻaya sādhaṉaṃ āṇō ? alla putiyatŭ āṇŭ
Traduire : Ceci est-ce une grande pelle / de l’encre rouge / un bon ami / un livre facile ?
Non, c’est une petite / de la noire / un mauvais / un difficile.
Sur le modèle de : niṅṅaṭe muṇṭu veḷuttatŭ āṇō ? atra veḷuttatŭ alla
Traduire : Votre chapeau / bâtiment / petit frère est-il jaune / ouvert / intelligent ?
Il n’est pas si jaune / ouvert / intelligent.
B. Traduire
!8U[NL <UL^ "xT ? — *LWgT, !8W HXRU/ba !Dd7^.
$] EDUB =WHa8*^ <Dc8T\7T ? — !\8, $8W <Dc =WHa8*AT. CHAWm8T7a, `=BTHAWm8Dc.
$8U[NL \=[CxT ? — $8U[NL \=Ca GMea "kT, $8a )kT^ 8C^ GMeT.
!8W EJ[C *X3W8O #7a. — !`8 *X3W8O !Dc.
$] `,sFTDBUO [ATf^ "`8 =WHa8*^ %ta ? — $EU[3 ;TCTJ^ =WHa8*hP %ta.
)CW [EJWf =X/bBW^ )CW *LWf =eUBW^ "[NL EVeUO %ta.
Ce gros livre est-il bon ? — Oui, c’est un bon livre ; il est intéressant, (et) n’est pas difficile.
Quel est le nom de ceci ? — Une « chemise » ; c’est une chemise de première qualité.
Combien au total y-a-t-il de livres dans cette bibliothèque ? — Ici il y a plein de livres.
C’est beaucoup trop. — Ce n’est pas tellement (« tant trop »).
Quelle est la couleur de cela ? — C’est du noir ; il faut le laver délicatement.
Il y a un chat blanc et un chien noir dans ma maison.
Leçon 5 - Pronoms interrogatifs
Conversations
A. voc./gram. - vare : adv. « jusqu’à » | eṅṅaṉe : adv. inter. « comment », cf. dém. iṅṅaṉe |
pōkunnatŭ : forme nominale du verbe (= participe adjectif présent en -a + atŭ) formant avec la
copule un présent continu | paṟayuka : « dire », « parler », « raconter » | bassŭ (cf. bas-sṯṯāṉḍ), désin.
loc. + -uṃ | tīvaṇṭi : « train » (tī / tīyŭ « feu » + vaṇṭi « véhicule »), cf. ṟeyil-vaṇṭi / ṭreyiṉ | ētŭ :
pron./adj. inter. « (le)quel » | iṣṭaṃ : « désir », « souhait », « préférence », cf. iṣṭa adj. « cher »,
« aimé », « favori »
Tom : <AHa*TC^ A7V.
namaskāraṃ maṇī
Salut Mani.
Mani : <AHa*TC^, "EU[3 \=T*WkW ?
namaskāraṃ, eviṭe pōkunnu ?
T:
[*TDc^ E[C \=T*7^.
kollaṃ vare pōkaṇaṃ
M:
Tu peux (pourra) aller en bus et / ou en train.
(8T7W <Dc8a ?
ētāṇu nallatŭ ?
M:
Que suggères-tu ?
?HaHUDW^ \=T*T^, 8VEtUBUDW^ \=T*T^.
bassiluṃ pōkāṃ, tīvaṇṭiyiluṃ pōkāṃ
T:
De quelle façon (y) vas-tu ?
<UhP "xW =LBWkW ?
niṅṅaḷ entu paṟayunnu ?
M:
Je dois (veux) aller jusqu’à Quilon.
"h[<BT \=T*Wk8a ?
eṅṅaṉe-y-ā pōkunnatŭ ?
T:
Salut, où vas-tu ?
Quel est le mieux ?
8VEtUBT7a "<Uda $Ga3^.
tīvaṇṭi-y-āṇŭ eṉikkŭ iṣṭaṃ
Le train est mon préféré.
B. voc./gram. - ṟeyilvē-sṯṯēṣaṉ = tīvaṇṭi-y-āppīsŭ / -āphīsŭ / -ōphīsŭ | raṇṭŭ : num. card. « deux », cf.
raṇṭāṃ num. ord. « deuxième », raṇṭuṃ « l’un et l’autre », « les deux » | aṭutta : adj. « proche »,
« prochain », « adjacent » | aviṭe + désin. dat. | mūnnŭ : num. card. « trois », cf. nālŭ « quatre »
T:
"EU[3 #7W [LBUO\E\HapGN ?
eviṭe āṇu ṟeyilvē-sṯṯēṣaṉ ?
R:
8UCWE<x=WCfUO CtW \HapGN %ta.
tiruvaṉantapurattil raṇṭu sṯṯēṣaṉ uṇṭŭ
T:
Il a trois milles de distance.
!`8 :XC^ "h[< \=T*W^ ?
atra dūraṃ eṅṅaṉe pōkuṃ ?
R:
Jusque là, il y a combien de milles de distance ?
AXkW [[AO :XCAWta.
mūnnu mail dūram uṇṭŭ
T:
C’est Pettah.
!EU[3na "`8 [[AO :XCAWta ?
aviṭeykkŭ etra mail dūram uṇṭŭ ?
R:
Quelle est la (plus) proche ?
\=e #7a.
pēṭṭa āṇŭ
T:
Il y a deux gares à Trivandrum.
(8a #7a !3Wf8a ?
ētŭ āṇŭ aṭuttatŭ
R:
Où est la gare ?
Comment vais-je aller si loin ?
?HaHUO \=T*T^.
bassil pōkāṃ
On peut aller en bus.
C. voc./gram. - tiriccŭ : adv. « en retour », « séparément » (participe adverbial de tirikkuka
« tourner», « séparer »), en composition avec aṟiyuka = « reconnaître », « distinguer », « identifier »
(cf. tiriccu-pōkuka « retourner », -varika « revenir », -vaykkuka « mettre de côté ») | pacca adj. / n.
« (le) vert » | eppōḷ : adv. inter. « quand » | añcŭ : num. card. « cinq » | miṉiṯṯil : forme contractée de
miṉiṯṯiṉuḷḷil (dat. de miṉiṯṯŭ ou miṉiṭṭŭ + loc. de uḷḷŭ « intérieur » = prép. « à l’intérieur »)
T:
(8a #7a # ?HaHa ?
ētŭ āṇŭ ā bassŭ ?
R:
=8U<wT^ <yM ?HaHa #7a.
patiṉañcāṃ nampaṟ bassŭ āṇŭ
T:
C’est le bus numéro quinz(ièm)e.
# ?HaHa "h[< 8UCU/bLUBT^ ?
ā bassŭ eṅṅaṉe tiriccaṟiyāṃ ?
R:
Quel est ce bus ?
Comment peut-on reconnaître ce bus ?
`=BTHAUDc, =/b <ULAT7a.
prayāsam illa, pacca niṟam āṇŭ
Pas de difficulté : il est de couleur verte.
T:
?HaHa "\gTP ECW^ ?
bassŭ eppōḷ varuṃ ?
R:
Quand le bus va-t-il arriver ?
!wW AU<UpUO ECW^.
añcu miṉiṯṯil varuṃ
Il arrivera dans cinq minutes.
D. voc./gram. - bukkiṅ(ṅ)ŭ-āppīsŭ, cf. ṭikkaṯṯŭ-kauṇṭaṟ | vēṇṭa : adj. « nécessaire » (= forme
contractée du participe adjectif présent vēṇṭunna, de vēṇ), nominalisé + atŭ = « ce qui est requis » |
raṇṭāṃ : num. ord., cf. sekkaṉḍŭ klāsŭ ē.si ṭikkaṯṯŭ | mati : adv. « assez » (suffisance, satisfaction) |
kollattiṉŭ, cf. kollattēkkŭ, kollattŭ | vila : « valeur », « prix », « coût » | irupatŭ : num. card.
« vingt », cf. pattŭ « dix » | paisa : un centième de roupie, « monnaie »
T:
(8a #7W ?WdUha #gVHa ?
ētŭ āṇu bukkiṅṅŭ-āppīsŭ ?
R:
$8W 8[k.
itu taṉṉe
K:
Pour où le billet ?
[*TDcfU<a. "xT 3UdpW EUD ?
kollattiṉŭ. entā ṭikkaṯṯu-vila ?
K:
Une seconde classe suffira.
"EU[3nT 3Udpa ?
eviṭeykkā ṭikkaṯṯŭ ?
T:
Un billet de quelle classe vous faut-il ?
CtT^ *cTHa A8U.
raṇṭāṃ klāsŭ mati
K:
C’est bien celui-ci.
<UhPdW 3Udpa (8a *cTHa #7W \Et8a ?
niṅṅaḷkku ṭikkaṯṯŭ ētŭ klāsŭ āṇu vēṇṭatŭ
T:
Lequel est le bureau de réservation ?
Pour Quilon. Quel est le prix du billet ?
$CW=8W CX= !y8W [[=H.
irupatu rūpa ampatu paisa
Vingt roupies et cinquante centimes.
E. voc./gram. - samayaṃ : « temps » | maṇi(kkūṟ) : « heure » | nilkkuka : « se tenir », « rester »,
« cesser » | vāṅṅuka : « acheter », « se procurer » | atā : adv. dém. « là(-bas) » | kiṭṭuka : « obtenir »
T:
$8W [*TDc^ \HapGN #\7T ?
itu kollaṃ sṯṯēṣaṉ āṇō ?
V:
!Dc, $8W [*TDc^ \HapGN !Dc; EMdD #7a.
alla, itu kollaṃ sṯṯēṣaṉ alla; varkkala āṇŭ
T:
Est-ce la gare de Quilon ?
[`3BUN $EU[3 "`8 HAB^ <UOdW^ ?
ṭreyiṉ iviṭe etra samayaṃ nilkkuṃ ?
Non, ce n’est pas la gare de Quilon ; c’est
Varkala.
Combien de temps le train va-t-il s’arrêter ici ?
V:
=fW AU<Upa. <TDW A7UdW \=T*W^.
pattu miṉiṯṯŭ. nālu maṇikku pōkuṃ
T:
Dix minutes. Il partira à quatre heures.
"<Uda )CW <_XHa \=gM ETh7^.
eṉikkŭ oru nyūs-pēppaṟ vāṅṅaṇaṃ
V:
Je voudrais acheter une gazette.
<_XHa \=gM !8T # ?W*aHapTJUO *UeW^.
nyūs-pēppaṟ atā ā buksṯṯāḷil kiṭṭuṃ
Vous en trouverez là dans ce kiosque à journaux.
Remarques : - morphologie nominale : désinences du datif (i-y/a/e)kkŭ / (i)ṉŭ
- inter. : distinguer pron. ētŭ (identification, qualification du genre) / entŭ,
adv. eppōḷ (cf. dém. i-/a-ppōḷ) / ennŭ2 « quel jour » (cf. dém. innŭ « aujourd’hui »)
- num. : pas de marque de pluriel pour noms neutres précédés d’un nombre (ou inter. etra).
pala bhāṣakaḷ « plusieurs langues » / etra bhāṣa ? / nālu bhāṣa « quatre langues »
- la coordination -um suit chaque mot coordonné : paṭṭiyuṃ pūccayuṃ
Exercices
A. voc. : tīyati « date » | divasaṃ « jour » | (innu) rāvile adv. « (ce) matin » | nāḷe adv. « demain » |
innale adv. « hier » | maṯṯannāḷ adv. « après-demain » | miṉiñ(ñ)ānnŭ adv. « avant-hier » | kuṭṭi
« enfant » | peṇ « femelle », peṇkuṭṭi « fille » | āṇ « mâle », āṇkuṭṭi « garçon » | makaḷ « fille »
(gén.) | paṭṭaṇaṃ « ville » | naṭakkuka « se promener » | paṭaṃ « image », « film », « plan » | vārtta
« nouvelles » | satyaṃ « vérité », « réalité » | paṭhikkuka « lire », « apprendre », « étudier »
Traduire :
skūḷ eppōḷ tuṟakkuṃ ? — jūṇ añcāṃ tīyati tuṟakkuṃ.
acchaṉ eppōḷ varuṃ ? — acchaṉ nāḷe varuṃ.
aṉiyaṉ ennu pōkuṃ ? — aṉiyaṉ innu pōkuṃ.
cēṭṭaṉ ennu tiriccuvaruṃ ? — cēṭṭaṉ maṯṯannāḷ tiriccuvaruṃ.
ā kuṭṭi ētŭ āṇŭ ? — avaṉ eṉṯe sṉēhitaṉ āṇŭ.
ā peṇkuṭṭi ētŭ āṇŭ ? — avaḷ eṉṯe makaḷ āṇŭ.
ī paṭṭi ētŭ / āruṭētŭ (āruṭe + atŭ) āṇŭ ? — ī paṭṭi ñaṅṅaṭētŭ (ñaṅṅaṭe + atŭ) āṇŭ.
nī eṅṅaṉe pōkuṃ ? — ñāṉ bassil pōkuṃ.
avaṉ eṅṅaṉe varuṃ ? — avaṉ tīvaṇṭiyil varuṃ.
paṭṭaṇaṃ eṅṅaṉe kāṇuṃ ? — paṭṭaṇaṃ naṭannu (partic. adv.) kāṇuṃ.
paṭaṃ kāṇaṇaṃ. niṅṅaḷ ētu paṭaṃ kāṇuṃ ?
jōli ceyyaṇaṃ. niṅṅaḷ entu jōli ceyyuṃ ?
muṇṭŭ alakkaṇaṃ. āru muṇṭŭ alakkuṃ ?
satyaṃ paṟayaṇaṃ. eṅṅaṉe niṅṅaḷ satyaṃ paṟayuṃ ? avaḷ eppōḷ vārtta aṟiyuṃ ?
bhāṣakaḷ aṟiyaṇaṃ. niṅṅaḷ eṅṅaṉe putiya bhāṣa paṭhikkuṃ ?
Sur le modèle de : niṅṅaḷkkŭ etra mail naṭakkāṃ ? — eṉikku patiṉañcu mail naṭakkāṃ.
Répondre à : niṅṅaḷkkŭ oru divasaṃ etra pustakaṃ vāyikkāṃ ? (trois)
niṅṅaḷkkŭ innŭ etra muṇṭŭ alakkāṃ ?
niṅṅaḷkkŭ eppōḷ vare irikkāṃ ?
(dix)
(raṇṭu maṇi vare)
niṅṅaḷkkŭ etra pāṭṭŭ aṟiyāṃ ?
(cinq)
niṅṅaḷkkŭ etra bhāṣa paṭhikkāṃ ?
(quatre)
B. Traduire
<UhPdW ?HaHa $Ga3^ #\7T ? — "<UdW ?HaHW^ 8VEtUBW^ $Ga3^ #7a.
<Uh[3 \Ha<IU8N "kW ECW^ ? — !BTP <T[J ECW^.
!BTP <T[J "\gTP ECW^ ? — <T[J =fW A7UdW ECW^.
!8a "h[< [/Bb7^ ? — !8a $h[< [/Bb7^. <AWda )kU/bW \1TDU [/BbT^.
(8W =WHa8*^ #7W <UhP ETBUdWk8a ? — 2TN 8AUKW =WHa8*^ #7W ETBUdWk8a. <AWda )kU/bW
ETBUdT^.
<UhPda "`8 @TG !LUBT^ ? — 2TN =D @TG*P =4UdWkW.
([8DcT^ #7a # @TG*P ? — !8W =U[k =LBT^.
8AUKW^ ADBTJEW^ "h[< 8UCU/bLUBW^ ? — CtW^ =4Ud7^, !\gTP 8UCU/bLUBT^.
Combien de langues connaissez-vous ? — J’étudie plusieurs langues.
Quand viendra ton ami ? — Il viendra demain.
Quel livre êtes-vous en train de lire ? — Je lis un livre tamoul. Lisons-le ensemble.
Demain quand viendra-t-il ? — Demain il viendra à dix heures.
Comment peut-on distinguer le tamoul et le malayāḷam ? — Il faut apprendre les deux ;
alors on peut (les) distinguer.
Comment faut-il faire cela ? — Cela il faut le faire ainsi. Nous ferons le travail ensemble.
Quelles sont toutes ces langues ? — Cela je le dirai plus tard.
Aimez-vous le bus ? — J’aime autant le bus que le train.