ci arlecchino - pierrot - fool

Transcription

ci arlecchino - pierrot - fool
European J u g g l i n g lVlagazine
Eu ropäische Jonglierzei'tsch rit='t
EJ
CI
ARLECCHINO - PIERROT - FOOL
editorial
FEATURES
4
6
A t e r seeing pictures 01 the war in Kosovo on the
TV news, I find it hard to sit down and work on a magazine
that's mainly about entertainment and fun. The bitter
aftertaste of the "reality show" on TV is tao strang to ignore.
Joschka Fischer, Germany's foreign minister who in his
younger days used to shout slogans like " All power to the
imagination!" has just been asked if he has any imaginative solutions to the Kosovo crisis. No, sorry, more intensive bombing is all he can come up with. At times like
these, juggling seems utterly irrelevant.
But then I translated the articles on The Serious Road
Trip, and on the project involving children in Africa,
typed up reports on international circus prajects and festivals - and I realised that the power of imagination is still
there, apower that holds out at least same hope that people
can think of ways of living and war king tagether. A
power that unites people across national and regional
borders.
Even the film industry is devoting more attention to the
theme of imagination and its power to overcome the
madness of day-to-day experience (Life is Beautiful, Patch
Adams).
The newspapers, tao, carry the message loud and clear, if
you read between the lines: We need every bit of imagination we can muster to combat the madness, even if each
imaginative act on its own seems like no more than a
drap in the acean.
"Humanitarian" is a ward that has lost all meaning since
it became synonymaus with "air strikes". But at least the
slogan" All power to the imagination!" is available again.
Fischer obviously doesn't need it any more.
9
FESTIVALS
Circus in Monte Carlo and Street Arts in Japan
12
FOOLS
History of Clowns
15
SCHOOLS
Profile of three clown schools
HISTORY
When juggling was illegal
BROADENING HORIZONS
Gravity BALLet
CIRCUS
Oz goes to Munich
CATASTROPHES
Bomb attack on German TV station
PROJECT
The seeds of the circus in Zambia and in Kassel
NEW TERRITORY
Cirque du Tambour creates a virtual show
EUROPEAN CONVENTION
22nd EJC Grenoble Information
18
22
26
29
30
34
47
HANDS ON
38
40
43
24
25
33
48
58
59
2 Kasnade/54
DIABOLISSIMO
DEVIL STICK
UNICYCLING
THE REGULARS
53
55
57
INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type. In
general. the English text comes before the corresponding German text,
wh ich is printed in grey.
SHOWS
The Flying Karamazov Brothers
ROMANIA
The Serious Road Trip - A circus project for street kids
BIBLIOGRAPHIC NOTES
REVIEWS - BOOKS & VIDEOS
NOTEBOOK
CONVENTIONS AND EVENTS
KASKADE ADDRESSES
SMALLADS
MEETINGS
FINALE
KASKADE SUBSCRIPTIONS
COVER PHOTO: Kristin Sroka and Andreas Wesseis, Gravity BALLet
PHOTO: Roland Knoblig
PLEASE NOIE
NO. 55
COPY DEADLINE BROUGHT
FORWARD TO: 5 June 1999
DUE OUT: August 1999
editorial
REPORT
4
SHOWS
The Flying Karamazov Brothers
6
RUMÄNIEN
The Serious Road Trip ein Zirkusprojekt mit Straßenkindern
9
FESTIVALS
Circusfestival von Monaco
und Straßenkunstfestival in Japan
12
FOOLS
Die Geschichte der Clowns
15
SCHULEN
Drei Clownschulen stellen sich vor
18
GESCHICHTE
Jonglieren verboten
TELLERRAND
BALLett der Schwerkraft
CIRCUS
Oz in München
FREU'S HORROR
Bombige Aktion gegen SAT 1
PROJEKT
Die Samen des Circus in Sambia und in Kassel
NEULAND
Cirque du Tambour kreiert virtuelle Show
EUROPÄISCHE CONVENTION
22. EJC Grenoble Information
22
26
29
30
34
47
PRAXIS
38
40
43
24
25
33
48
53
55
57
58
59
DIABOLISSIMO
DEVIL STICK
EINRAD
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS
NOTEBOOK
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
KASKADE IMPRESSUM
KLEINANZEIGEN
JONGLIERTREFFEN
FINALE
KASKADE ABONNEMENT
Es
fällt mir schwer, mich nach den Nachrichten
über den Krieg im Kosovo hinzusetzen und an einer Zeitschrift zu arbeiten, in der es um Unterhaltung und Shows
geht. Zu hart wird die "Reality-Show" im Fernsehen präsentiert.
Gerade wurde Joschka Fischer (heute Außenminister,
früher Sponti mit Parolen wie "Fantasie an die Macht")
gefragt, ob ihm zur Krise im Kosovo noch fantasievolle
Lösungen einfallen. Nein, auch ihm fällt nur noch Krieg
ein. Spaß vergeht mir in solchen Momenten gänzlich.
Dann übersetze ich die Artikel Z.B. über The Serious
Road Trip oder das Projekt mit Kindern in Afrika, tippe
Berichte über internationale Zirkusprojekte und Treffen und ich stelle fest: die Fantasie lebt noch, eine Fantasie,
die eine kleine Hoffnung in sich trägt, daß es auch noch
andere Möglichkeiten gibt, sich zu verständigen. Eine
Fantasie, die Menschen verschiedener Länder verbindet.
Selbst die Filmindustrie beschäftigt das Thema, wie die
Fantasie dem alltäglichen Wahnsinn etwas entgegensetzen kann (Das Leben ist schön, Patch Adams).
Die Nachrichten schreien es (zwischen den Zeilen) täglich heraus: Hier ist sehr viel Fantasie nötig, um die Resultate dieses Wahnsinns wenigstens in kleinsten Tropfen auf den heißen Stein zu lindern.
"Humanitär" - diesen Begriff kann man nicht mehr verwenden, seit er mit "Kriegseinsatz" in einem Atemzug
gebraucht wird. Der Slogan "Fantasie an die Macht" ist
wieder frei, seit Joschka Fischer ihn abgelegt hat.
s~·
Utasf
TITELBILD: Kristin Sroka und Andreas Wesseis, BALLett der Schwerkraft GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprach igen Texte sind in grauer
FOTO: Roland Knoblig
Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet.
ACHTUNG
NR.55
VORVERLEGTER
REDAKTIONSSCHLUSS: 05.06.1999
ERSCHEINUNGSTERMIN: August 1999
54/Kaskade 3
FEATURE .
REPORT SHOW
The Flying
Karamazov
Brothers
Photo . !-",O: Paul Bayer
t last, the legendary
Flying Karamazovs
found their way to Europe for an all too brief tour
that taok in various cities in
Holland and the Chamäleon
variety theatre in Berlin.
The Karamazovs have been
around now for 2.3 years, and
although they're constantly
thinking up new ideas, they've
remained faithful to their original style. In the States they
regularly perform to audiences
of 1000-2000, and the trip to
Europe had to be slotted into a
hectic 8-month touring schedule. They've featured on lots
of big TV shows, acted in movies and played support for the
Grateful Dead. This summer
they'll be travelling with
many other artists to the remotest corners of America,
staging big parades and shows
in villages that rarely experi-
A
4 Kaskade/54
ence live cultural events. No
other juggling troupe has managed ta stay together so long
and still enthral audiences
with their full-length programme. Paul David Magid,
Howard Jay Patterson (both
founder members of the troupe),
Michael Preston (a Brother for
the past 6 years) and Tirnothy
Furst (who left the FKB 6 years
ago, but stepped in on this tour
as areplacement for Sam Williams) showed in every minute of their show how much
fun they've been getting out of
being together all those years.
"Welcome to an entire evening of the mad Karamazovs'
comic, musical world, where
juggling can be heard and
music must be seen to be believed ... " they tell us in the
programme. Sounds/looks interesting.
After a perfectly executed piece
of chamber music for wind instruments - with amusing little
interruptions - we were introduced to the scientific theory
that music = rhythm and juggling = rhythm, therefore juggling = music. What followed in
the next two hours was a practical demonstration of the
truth of this hypothesis .
Q.E.D. Joglito ergo sumo
What started as a simple club
juggling routine - four Karamazovs, three clubs each evolved into a swinging rhythm session. The beat is created by the club handles hitting
little metal plates on their
gloves. Clubs bashed together
make another note, and stops
are created by - well, stopping.
Guaranteed to set your feet
tapping.
Clubs make excellent drumsticks, if the drums are big
enough. The Karamazovs play
conventional
horizontal
drums, and also a "wall" of
vertical drums. (Huh? you
ask.) The juggler stands in
front of the wall so that two
drums are above his shoulders,
while the other two are down
at thigh level. By hitting up or
down while juggling, he can
beat out almost any rhythm.
This was used to accompany a
duet on the vibraphone - Bach
arranged for jugglers (not for 4
hands but for 6 clubs).
Perfectly performed "serious"
pieces like that (a treat for ears
and eyes) alternate with wonderfully silly ideas. Like the
bit where they put on protective helmets, the kind of hard
hats that building workers
wear except that they make a
musical sound when clobbered. As the Karamazovs
juggled, they kept bashing
each other over the head, and
out of this apparently senseless
violence
emerged ...
Beethoven's 9th Symphony!
Or the self-parody, where they
dressed up as Samurai and
thrashed away at a drumkit
made from various-sized cardboard boxes, which they pro-
ceeded to demolish (while
juggling, of course, and it even
sounded good). Another nice
idea was the fans, which also
made a rhythm as they were
opened and closed and thrown
and juggled.
For a final crescendo, they metamorphose into a rock band the lead singer wears a suit
with all sorts of different
sound sensors which are
struck as appropriate, while
electronic drums and pianos
are juggled, ball-bounced on,
tap-danced on .. . a great visual
effect, quite apart from the
great music.
But there was also some juggling just for watching. They
performed countless four-person passing formations : lines,
boxes, you name it, they did it,
constantly changing positions
and juggling patterns. And
there was a delightfully long
"feed jazz session" like you
sometimes experience at conventions if you stay up long
enough. The feeder threw
hirns elf all over the stage to retrieve the clubs that came sailing in any old how as the
other three tried out their wildest improvised trick throws,
and it certainly wasn't his
fault when there was a (deliberate?) drop.
No Karamazov show would be
complete without the signature trick: juggling three objects collected at random from
the audience. If the protagonist fails to make 10 throws,
he gets the pie in the face . This
time it was: a burning candle
in a candlestick, a helmet covered with glue and a baseball
cap. And yes, after 10 throws
even the candle was still
alight.
This madcap medley of ideas
is presented by four very distinct, well-developed stage
characters. The humour is not
only visual and musical but
also verbal: The Karamazovs
took the trouble to learn long
speeches off by heart in German (presumably in Holland
they do the same in Dutch),
FEATURE .
which the Berlin audience
really appreciated. The interplay of the characters is a constant source of comedy: a look,
a gesture, a word was often all
that was needed. This quiet,
unobtrusive humour sometimes explodes briefly into
slapstick and chaos, but order
is always restored in time for
the next scene. 23 years of stage
experience have clearly left
their mark. The Flying Karamazovs are not only exceptional jugglers, but also exceptional musicians and singers,
whose classical music is just
as good as their rock'n'roll.
Contrary to the modern fa shion, they are not at all interested in living up to the snobbish standards of Art with a
capital A, yet they are nonetheless capable of opening up
an unexpected world in which
all the senses are stimulated
but not bombarded. And if you
think you've seen some of the
ideas somewhere before, you
can be sure that what you saw
was a copy - this is the original!
If you want to see the Karamazovs on tour, you'll have to be
willing to travel. All of their
remaining tour dates for this
year are in the U .S.A. Details
are available on their website:
<www.fkb .com>
Gabi Keast
ie legendäre Truppe
"The Flying Karamazov Brothers" hatten
endlich einmal ihren Weg
nach Europa gefunden. In verschiedenen
holländischen
Städten und im "Chamäleon",
Berlin gaben sie ein leider kurzes Gastspiel.
Seit 23 Jahren besteht diese
Truppe und ist sich und ihrem
Stil mit immer neuen Ideen
treu geblieben. In Amerika
spielen sie regelmäßig vor
1000-2000 Zuschauern (der
Besuch in Europa war Teil einer 8-Monatigen Tournee), sie
waren in vielen großen Fernsehshows, haben bei Filmen
D
mitgewirkt und als Vorgruppe
zu "Grateful Dead" gespielt.
Im Sommer sind sie mit vielen
anderen Künstlern zusammen
auf Tour durch entlegenste
Gebiete Amerikas, um dort
große Paraden und Shows in
die Dörfer zu bringen, die selten kulturelle Live-Angebote
erleben. Keine andere Jongliertruppe hat es geschafft, so dauerhaft zusammenzuarbeiten
und mit ihrem abendfüllenden
Programmen die Zuschauer so
zu begeistern. Paul David Magid, Howard Jay Patterson (beide Gründer der Truppe), Michael Preston (seit 6 Jahren
dabei) und Timothy Furst (vor
6 Jahren ausgestiegen, aber für
diese Tour für Sam Williams
eingesprungen) zeigten in jeder Minute ihrer Show, wieviel Spaß sie seit Jahren miteinander haben.
"Willkommen zu einem
Abend in der komischen, musikalischen Welt der verrückten Karamazovs, wo man Jonglieren hören kann und Musik
gesehen w erden muß, um sie
zu glauben ... " wird die Show
im Programmheft angekündigt und schon auf den Punkt
gebracht.
Nach einem perfekt gespielten
Kammer-Blasorehester -S tück
mit kleinen witzigen Einlagen
wurde der theoretische wissenschaftliche Nachweis erbracht: Musik ist Rhythmus,
Jonglieren ist Rhythmus, es
folgt: Jonglieren ist Musik;
den praktischen Beweis lieferten sie in den folgenden zwei
Stunden. q.e.d. Joglito ergo
sumo
Eine ganz simple Keulenjonglage der vier mit je 3 Keulen
entwickelte sich zu mitreißenden Rhythmen - sie trugen dazu Handschuhe mit Metallplättchen, die beim Fangen
der Keulen zu hören waren.
Aneinander geschlagene Keulen machten einen anderen
Ton, und Stops setzten die
Pausen. Ein Swing zum mitta=en.
Keulen wurden zu Trommel-
REPORT SHOW
stöcken und während der Jonglage auf große Trommeln geschlagen. Ein anderes Mal waren 4 Trommeln senkrecht in
eine Wand eingebaut, der
Jongleur stand jeweils davor
und schlug den Takt aus der
Jonglage nach oben und unten.
Diese geschah z.B. als Begleitung zu einem Duett am Vibrafon - Bach arrangiert für
Jongleure (nicht für 4 Hände
sondern für 6 Keulen). Solche
absolut perfekt gespielten (ein
Hör- und Sehgenuß ) "ernsten"
Passagen wechselten mit
wunderbar albernen Ideen: Jeder trug einen bunten Bauarbeiterhelm, der bei Berührung
einen Ton machte. Sie haut en
sich beim Jonglieren immer
wieder die Keulen auf den
Kopf und "Freude schöner
Götterfunken" war zu erkennen. Als Japaner angekündigt
und im Samurai-Kostüm nahmen sie sich selber auf die
Schippe, indem sie Pappkartons in verschiedenen Größen
als Schlagzeug bearbeiteten,
bis die Fetzen flogen (in der
Jonglage natürlich, und es
klang sogar gut). Dann jonglierten sie Fächer, die beim
Aufklappen und Werfen ebenfalls einen Rhythmus ergaben.
Schließlich steigerten sie sich
zur Rockband - der Sänger trug
einen Anzug mit verschiedensten Tonabnehmern, die pas send angeschlagen wurden,
elektronisches
Schlagzeug
und Klavier wurden dazu jongliert, gedotzt, gesteppt .. .. ein
tolles Bild zu guter Musik.
Es gab auch Jonglage nur fürs
Auge - verschiedene Passingformationen zu viert, hintereinander, durcheinander, über
Kreuz - keine Variante wurde
ausgelassen - natürlich in
ständiger Bewegung von einem zum anderen Muster.
Eine lange Einlage eines
" Feed-Jazz" wie zu besten
Conventionzeiten (ca. 4 Uhr
morgens, wenn die letzten Besessen noch unterwegs sind!).
Der Fänger hüpfte kreuz und
quer über die Bühne, um die
willkürlichen Trickwürfe der
anderen 3 einzufangen, und an
ihm lag es nicht, wenn einiges
durchaus beabsichtigt auf dem
Boden landete.
Das Markenzeichen der Trup pe: beliebige drei Gegenstände
aus dem Publikum werden
jongliert - wenn 10 Würfe
nicht klappen, gibt es die Torte ins Gesicht. Diesmal eine
brennende Kerze mit Ständer,
ein mit Kleber bestrichener
Helm und eine Schirmmütze
- und - sogar die Kerze brannte nach 10 Würfen noch.
Ausgefeilte Bühnencharaktere
präsentieren dieses Sammelsurium an Ideen. Sprachwitz
wechselt mit Bildern. Übrigens viele, auch lange Texte
wurden auswendig gelernt auf
Deutsch vorgetragen (ich nehme an in Holland auch auf
Holländisch), was sehr anerkennend honoriert wurde.
Witzige Situationen entstehen
im Zusammenspiel der Charaktere (ein Blick genügt, eine
kleine Geste, ein Wort .. .), sehr
leiser, unaufdringlicher Humor schwappt kurz in Klamauk und Chaos über, um im
nächsten Moment wieder in
Ruhe und Ernsthaftigkeit die
nächste Nummer zu beginnen. Die Souveränität von 23
Jahren Bühnenerfahrung sind
nicht zu übersehen. Sie präsentieren nicht nur perfekte
Jonglage, sondern ebenso perfekte Musik und Gesang, egal
ob Klassik oder Rockmusik.
Sie verzichten völlig auf die
heutigen Ansprüche der "hohen Kunst" a la Soleil, und
trotzdem führen sie den Zuschauer in eine unerwartete
W el t, wo viele Sinne angesprochen, aber nicht bombardiert werden . Und wenn man
meint, die eine oder andere
Idee habe man schon irgendwo
gesehen, kann man sicher
sein: es war die Kopie - hier ist
das Original.
Weitere Tourdaten sind leider
erstmal nur in den USA geplant. Zu finden sind die Infos
darüber unter:
<www.fkb.com>
Gabi Keast
54/Kaskade 5
FEATURE ROMANIA • REPORT RUMÄNIEN
rom the heart of darkest
Transylvania, a legend has come to
our ears. The legend
te11s of a blue cat. This
blue cat is said to
have magical powers
and to be capable of
bringing tears of
laughter to the eyes
of any child who
cross es its path. Apparently the cat has
no power
over
adults ... This story
has reached the ears
of the Roadtrippers,
serious beings gifted
with exceptional mystic
powers. Without hesitating, they have boldly decided to set off on an intrepid insitu investigation, to see if
this cat rea11y does have a11
the virtues attributed to it.
F
Actually, this story is slightly
exaggerated. The Blue Cat
does exist, but only in the
form of a show for children.
The Roadtrippers are members of a humanitarian organisation, The Serious Road Trip
Connexion Humanitaire
Fran~aise
(TSRT-CHF for
short). Three of them left their
base in France on March 28 for
a three-month tour of Romania, where they will be performing this show in schools and
institutes for handicapped
children. "Blue Cat" (or "Chat
Bleu") is astreet theatre-type
show, with plenty of comic effects and, above all, it demands massive audience participation. The show will be
presented in fourteen towns,
and forty dates have already
been arranged.
This project is in the same
vein as the one we developed
in Albania. If you remember,
we wrote about it at the time
in Kaskade ... the tour of shows
in impoverished makeshift
schools, the meeting with Ti-
6 Kaskade/54
rana cirthis
cus ... but
time there is a slight difference: we have already met
the troupe of artists who will
be working with uso Its name
is Parada. This Romanian foundation has the main aim of
rehabilitating street children
through the intermediary of
artistic activities. Para da uses
circus arts as a method of restoring the children's taste for
life and contact with society.
The Parada troupe of children
of course organises tours of its
own, but the performers are
still stigmatised by the bad reputation stemming from their
social condition. Anational
tour with French artists will
enable them to break down
prejudice and improve their
image (at least, that is what we
hope) and will give these deprived youngsters a chance to
help other children with different problems and handicaps
of their own. This idea of mutual solidarity appeals to us,
and we hope to contribute a
little hope and energy to all
these
children by
making them laugh,
stimulating their imagination
and thereby giving them the
will to progress.
Oh, and I nearly forgot to tell
you ab out the venues. Our
tour of shows will be performed in institutes for handicapped children, AIDS prevention centres, centres for young
single mothers in difficulty
and in "mixed" schools, meaning schools that are prepared
to accept and integrate handicapped children as well as
non-handicapped children. All
these centres are taking part in
a programme developed by the
Romanian association Sinergii. We will be joining in Sinergii's programme, and, in
exchange, Sinergii will provide
us with all the logistical resüurces we need tü .. .I will spare
you the technical details .
On the other hand, one thing I
do have to mention is that a
project on this scale has its
price. The budget has been
met thanks to money collec-
ted during our fund-raising shows in France
and,
especially,
thanks tü the generosity of our financial backers:
the Macif insurance company
foundation, the
Lion e l
Leighton Charitable Trust
and the municipality of Orleans. We take
this opportunity
to thank them for
their confidence
and support.
This tour will also
give us the opportunity
to supply Para da with
some much-needed material aid. At present they use antiquated equipment and have
a lot of difficulty renewing it. We have therefore
volunteered to bring them various items to improve their
stock. For that purpose, we
have contacted Beard, who
have already helped us in the
past, both with our proj ect in
Albania and with another project here in France. We h ave
also collected material from
eloser to horne, thanks to the
generosity of some modest
jugglers here in Orleans and to
our official supplier, Olie's
Darts & Jonglerie. We also offer our services to anyone wishing to dispose of unused equipment: I am sure that many
jugglers are encumbered by artieles that they no longer need,
and perhaps they don't even
know what to do with them .
Well, we have a cunning plan,
if you see what I am getting
at ...
Finally, one of the characteristic aims behind all TSRTCHF projects is its self-perpetuation, with or without our
presence. We intend our interventions to act as catalysts,
FEATURE ROMANIA .
helping to trigger a dynamic
momentum among our partners. The details of the project
sequel and follow-up will be
worked out on site, during the
proj ect itself and in conjunction with all concerned. A few
ideas are already beginning to
hatch, but we willleave you in
suspense for a while ....
Weshall be sen ding back regular progress reports to the
TSRT-CHF office in France,
and anyone interested can
consult our web site for fresh
news and photos, etc. Perhaps,
who knows, we may be able to
immortalise the celebrated
BIue Cat for posterity ...
dem Herzen des
dunkelsten Transylvanien kommt eine
Legende zu uns. Die Legende
der blauen Katze. Diese blaue
Katze sagt, sie habe magische
Kräfte und kann Tränen der
Freude in die Augen jedes Kindes zaubern, das ihr über den
Weg läuft. Angeblich hat die
Katze keine Kraft über Erwachsene .. .. Diese Geschichte hörten die Roadtrippers,
ernsthafte Gestalten mit
außergewöhnlichen mystischen Kräften ausgestattet.
Ohne zu zögern, entschlossen
sie sich, sich zu einer kühnen
Untersuchung vor Ort aufzumachen, um herauszufinden,
ob diese Katze wiIklich die ihr
zugeschriebenen Fähigkeiten
hat.
A
eine Straßentheatershow, mit
vielen komischen Effekten
und vor allem viel Publikumsbeteiligung. Die Show wird in
vierzehn Städten gezeigt und
vierzig Shows sind bereits arrangiert.
Dieses Projekt folgt der gleichen Idee wie unser früheres
Projekt in Albanien. Wir haben
darüber in Kaskade berichtet
REPORT RUMÄNIEN
benachteiligten Jugendlichen
eine Chance geben, anderen
Kindern mit verschiedenen eigenen Problemen und Behindemngen zu helfen. Diese Idee
der gegenseitigen Solidarität
gefällt uns und wir hoffen, etwas Energie und Hofhmng beitragen zu können, um all diese Kinder zum Lachen zu
bringen, ihre Fantasie anzureTbe Roadtripp8XS
US
Diese Geschichte ist leicht
übertrieben. Die blaue Katze
existiert, aber nur in Form einer Show für Kinder. Die
Roadtrippers sind Mitglieder
einer humanitären Organisation, The Serious Road Trip Connexion
Humanitaire
Fran~aise (TSRT-CHF). Drei
von ihnen sind seit April auf
einer dreimonatigen Tournee
durch Rumänien, wo sie diese
Show in Schulen und Institutionen für behinderte Kinder
spielen werden. "Die blaue
Katze" (oder "Chat BleulI) ist
Julien, TSRT-CHF, 108 rue de Bourgogne, 45000 Orleans, France,
Tel: +33 2 38532311, Fax 38532375,
Email: <tsrt.chf©wanadoo.fr>.
Web site: <http://perso.wanadoo.fr/tsrt.chf!
... die Tour in verarmten improvisierten Schulen, Treffen
mit Circus Tirana ... aber dieses Mal gibt es einen Unterschied: wir haben die Artistentmppe, die mit uns arbeiten
wird, bereits getroffen. Ihr
Name ist Parada. Diese mmänische Organisation hat das
gleiche Ziel, die Straßenkinder
durch künstlerische Aktivität
zu rehabilitieren. Parada benutzt Zirkuskunst als Methode, den Kindern Lebensfreude
und den Kontakt mit der Gesellschaft wieder näher zu
bringen. Die Paradatmppe von
Kindern organisiert natürlich
eigene Tourneen, aber die
Künstler sind immer noch
durch ihren schlechten Ruf,
der durch ihre soziale Situation begründet ist, stigmatisiert.
Eine nationale Tour mit französischen Artisten wird ihnen
helfen, die Vorurteile zu
durchbrechen und ihr Image
zu verbessern (zumindest hoffen wir das) und wird diesen
gen und so ihren Willen für
neue Taten zu stärken.
Oh, ich habe fast vergessen, etwas über die Auftrittsorte zu
sagen. Unsere Show wird gezeigt in Institutionen für behinderte Kinder, AIDS-Präventionszentren, Zentren für
jlmge Mütter in Schwierigkeiten und in "gemischten" Schulen, d.h. solchen, die behinderte und nicht-behinderte Kinder
zusammen unterrichten. Alle
diese Einrichtungen sind Teil
eines Programms der mmänischen Vereinigung Sinergii.
Wir werden an ihren Programmen teilnehmen, dafür wird
Sinergii die Logistik stellen,
die wir brauchen. Ich erspare
euch die technischen Einzelheiten.
Andererseits muß ich schon
erwähnen, daß ein Projekt dieser Größenordnung seinen
Preis hat. Die Finanziemng
kam während vieler Sammlungen bei Benefizshows in
Frankreich und dank der Frei-
giebigkeit der Sponsoren zusammen: Macif Versicherungen, Lionel Leighton Charitable Tmst und der Stadt
Orleans. Wir möchten uns
hiermit für ihr Vertrauen und
ihre Unterstützung bedanken.
Diese Tour ermöglicht es uns
auch, Para da wichtige Materialhilfe zu bringen. Zur Zeit
arbeiten sie mit veralteten Requisiten und haben Schwierigkeiten, sie zu erneuern. Wir
haben deshalb angeboten, ihnen einiges mitzubringen. Wir
haben Beard angeschrieben,
die uns schon in Albanien und
bei einem Projekt in Frankreich geholfen hat. Auch hier
zu Hause haben wir Material
von spendablen Jongleuren in
Orleans und unserem offiziellen Händler, Olie's Darts &
Jonglerie gesammelt. Wir bieten jedem, der seine ungebrauchten Requisiten loswerden will, unsere Hilfe an. Ich
bin sicher, daß viele Jongleure
Sachen mmliegen haben, die
sie nicht mehr brauchen, oder
sogar nicht wissen, was sie damit machen sollen. Wir haben
da einen cleveren Plan, wenn
du verstehst, was ich meine ....
Eines der charakteristischen
Ziele bei den TSRT-CHF-Projekten ist die Verselbständigung, d.h. das Projekt soll auch
ohne unsere Anwesenheit weiterlaufen. Wir wollen unsere
Aktion als Katalysator sehen,
die eine dynamische Entwicklung bei unseren Partnern auslöst. Die Details der Fortsetzung und weiterer Projekte
werden vor Ort, während des
Projekts, mit allen Beteiligten
ausgearbeitet. Einige Ideen
werden schon geboren, aber
wir wollen noch nicht alles
verraten ...
Wir werden dem TSRT-CHFBüro in Frankreich regelmäßig
über die Fortschritte berichten, und wer Interesse hat,
kann neue Nachrichten und
Fotos auf unserer Homepage
finden. Vielleicht, wer weiß,
können wir die gefeierte Blaue
Katze für die Nachwelt unsterblich machen ....
54/Kasnade 7
(lrco- F ortbildungen
S traßentheater in Frankreich (25.-31.Juli). D(18.-25. Sept)
Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung,
bester Qualität und preiswerten Angeboten!
Fordern Sie noch heute unseren kostenlosen Katalog an
oder besuchen Sie uns im Internet!
S traßentheater in Italien 23.8.-5.9.
,) onglier-Herbst 15.-20.11. 99
C ircusauftritt -Circuspädagogik
Orientierung für Berbgl. Fortbild. 10./11. Sept. in Wi
•
B EWEGUNG S PIEL T HEATER
11.-15.10.99 Auftaktwoche in Wi für 2 j. Fortb.
Infos: a rco c/oPeter Aurin u.a., Butterblumenweg 5
65201 WiesbadenTel. 0611/9410588Tel. u. Fax
FA v.d.Wel
I
SHOWTIME
We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted.
Catalog on the internet: www.showtime.demon.nl
D~!\BOLOS ~~
TUCH ER ~«)
S\E
UNs~~~
\.
~ V
~
o
0
:FE- ---Rs-pijCKEFff
:
SCARVES
BALLOONS
UNiCYCLES
STUNTCYCLES
CIGARBOXES
BOOKS
VIDEOS
ASTROBALLS
PLATES
WALKING GLOBES
VllHIPS
LARlATS
BEANBAGS
STAGEBALLS
THROWING KNIVES
SllLTS
Artistik- und Spielbedarf
Inh. I.Lamm, Lilienstr.21 , 34497 Korbach , Tel.lFax 05631-62109
www.aktivo .de
Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland
Tel: (*31) 346 551562 - Fax: (*31) 346 552076
E-mail: [email protected]
CLUBS
TORCHES
DEVlLSllCKS
ARESllCKS
DIABOLOS
YOYOS
SHAKERCUPS
RINGS
.K
FGEPASST.
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. = 8,50 DM 11.
20 I. = 7,95 DM 11.
.tal~tf Zauber·& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr.52
47929 Grefrath
el.f Fax: 0 21 58 • 80 06 47
DX-
T~LLER ~BALL~:
BÄLLE
~
§ HENRYS
BALLE
0... ~
~~
KEULEN
~V ~.LSI1S\'3~~ FOLKMANIS
HANDSPIELTIERE
O\r-
SIGRIO TEICHERT STRESEMANNWEG 11
0-89537 GIENGENTEUFAX 07322/24645
WWN. teichert.deI
email [email protected]
2jährige Vollzeitausbildung zum Profi-Clown
Aufnahmeprüfung
Ausbildungsbeginn
Mai 1999
August 1999
Fortbildung Clownspädagogik
Workshops
Events/Walking Acts/Kindertheater
55126 Mainz
Tel. 06131.472 102
Fax 06131.472103
8
Kaskade/54
-:':"
Jonglierkurs in der Herrenmühle
in Heitersheim (Nähe Freiburg)
für Anfänger und leicht Fortgeschrittene
11. bis 17. August 1999
Neben einem großen Freigelände steht eigene Küche
und Sauna zur Verfügung. In unmittelbarer Nähe (fünf
Gehminuten) befinden sich Tennisplätze, Schwimmbad,
Fußballplatz, Wanderwege, gemütliche
Straußwirtschaften. Die Teilnehmerzahl ist auf max. 15
Personen begrenzt, die Teilnahmegebühr beträgt DM
690 (inkl. Übernachtung, Frühstück, Mittag- und
Abendessen). Nähere Informationen bei Stephan Ehlers,
Tel. (030) 45 60 62-96, Fax -97, e-mail: [email protected],
Internet: http://www.fql.defjongkurs.htm.
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
t was already the 23rd International Circus Festival
to be held under the patronage of Prince Rainier III of
Monaco. Twenty acts from 10
countries competed for the
"Oscars of the circus world" :
the Golden and Silver Clowns.
This year, "New Circus" was
strongly represented on the international panel of judges (including Valentin Gneouchev
the choreographer, Fredy Knie,
Kenneth Feld from Ringling
Bros, etc.). Anatoly Zalievsky
from Kiev, whose beautiful,
poetic handstand act already
caused a sensation at the Paris
festival, won the Golden Clown.
The acrobats from Cirque du
Soleil, in their grey beggars'
costumes, impressed audiences and judges alike. This
young troupe, whose unusual
act "Banquine" is part of the
"Quidam" production that
started touring Europe in
March, was also rewarded
with a Golden Clown. David
Larible, a fairly traditionalstyle clown with some excellent new fill-in sketches, soon
became the darling of the crowd
which assured hirn a Golden
Clown too.
The two Silver Clowns went
to the Chinese acrobat You
Dong Cheng, who rode unicycle across a slackrope while
doing a handstand, and to the
troupe from Pyong Yang,
North Korea, for an act combining flying trapeze with
springboard. Mario Berousek
and Christina Kokorina were
the only jugglers in the competition. The young Russian
juggler, with her teeny-style
I
REPORT ZIRKUSFESTIVAL
ball and club act set to Michael Jackson music, failed to
impress the audience or the
judges. She seemed nervous,
and her new act didn't seem to
be quite ready.
Mario Berousek, on the other
hand, was confident and very
fast, proving that he has become
one of the fastest jugglers in
the world. Berousek horn the
Czech Republic, who will be
back at Germany's Circus Flic
Flac this year, received the
Monegasque Circus Friends'
prize.
Peter Kremer,
Frankfurt, Germany
The 24th Monte Carlo Circus
Festival will take place from
20-27 January 2000.
un schon zum 23.
Mal fand das Internationale Circusfestival
unter der Schirmherrschaft
von Prinz Rainier III in Monaco statt. Zwanzig Nummern aus 10 Ländern wetteiferten um die "Oskars der
Zirkuswelt" , den Goldenen
und Silbernen Clown.
In diesem Jahr setzte sich der
Trend des "Neuen Circus"
sehr stark bei der internationalen Jury durch (Mitglieder
waren u.a. der Choreograph
Valentin Gneouchev, Fredy
Knie, Kenneth Feld von Ringling Brothers. u.a. ). Anatoly
Zalievsky aus Kiew, der mit
seiner wunderschönen, poetischen Handstandakrobatik
N
schon beim Festival in Paris
Furore machte, gewann den
Goldenen Clown.
In grauen Bettlerkostümen begeisterten die Akrobaten des
Cirque du Soleil mit ihrer ausgefallenen Handvoltigen das
Publikum und die Jury. Diese
junge Truppe, die mit dieser
Darbietung "Banquine" aus
der Produktion "Quidam" ab
März dieses Jahres durch Europa tourt, erhielt ebenfalls einen Goldenen Clown. David
Larible, ein eher klassischer
Clown mit guten, neuen Entrees wurde zum Publikumsliebling des Festivals, und der
Goldene Clown war ihm sicher.
Die beiden Silbernen Clowns
wurden an den Chinesen You
Dong Cheng, der im Handstand auf dem Einrad über das
Schlappseil fuhr, und an die
Truppe aus Pyong Yang aus
Nordkorea am fliegenden Trapez mit einem Schleuderbrett
kombiniert verleihen. Mario
Berousek und Christina Kokorina waren die einzigen
Jongleure im Programm. Die
junge Jongleuse aus Rußland
konnte das Publikum und die
Jury mit ihrer Ball- und Keulenjonglage im Teenielook zu
Michael-Jaclcson-Musik nicht
begeistern. Sie wirkte nervös
und ihre neue Nummer schien
noch nicht ganz ausgereift zu
sein.
Souverän dagegen und in einem rasanten Telnpo konnte
der Tscheche Mario Berousek
dem Publikum beweisen, daß
er zu den schnellsten Jongleuren der Welt zählt. Berousek,
der in der nächsten Saison
wieder bei Circus Flic Flac zu
sehen sein wir, erhielt dafür
den Preis der Circusfreunde
von Monaco.
Peter Kremer,
Frankfurt/Main, BRD
Im deutschen Fernsehen wird
die Gala der Gewinner am
13.5.99 in der ARD gesendet.
Das 24. Circusfestival von
Monte Carlo findet vom 20.27 .l.2000 statt.
54/ Kaskade 9
FEATURE • REPORT FESTIVAL
very year the Japanese
town of Shizuoka plays
host to astreet festival
which the organisers call the
"World Cup" of street theatre.
Some 60-70 groups come to
the provincial capital, 100
miles south of Tokyo, to
spend four days competing
with each other for one of the
three prizes in the two parallel competitions. Alongside
the World Cup there is a Japan
Cup for local performers, and
in each one street and stage
shows are awarded prizes in
the categories entertainment,
originality and visual impact.
They are joined by the socalled "free performers" who
only get a very small fee. There
are 25 venues spread across
the whole town, each equipped with a sound system, a
compere and an interpreter,
and each artist or group can
perform more than ten times
in all. Which is worth it, because in addition to the fee,
the artists are allowed to pass
the hat.
Each act is given one chance to
perform on the main stage in
front of the official jury, consisting of 20 local citizens.
"The atmosphere among the
performers is not so competitive, though," reports Rolf
Kassalicky of Zebra, a stilttheatre group from Munich.
"We all treat each other like
friends and colleagues." Zebra
were competing for the second
time in a row, and they won
the "visual impact" award for
the second time too. "The
main thing is the flair and the
atmosphere in the whole city,
which has a lot to do with the
good weather and the great audiences," says Rolf. "The peopIe are really attentive, and
some of them followed us
from stage to stage. Families
E
10 Kaskade/54
invited us for meals and gave
us little presents." The experience was also very positive
for Jochen Schell and Jeton. "I
was given a home-made kimono, books, hand-sewn juggling
balls, T-shirts and fan-mail,
and had to sign lots of autographs," reports Jeton, who
raves about the Daidogai whenever you mention it to him.
"The most amazing thing is
that even today I'm still getting letters from the people
who saw me. Sometimes the
coins in the hat are wrapped in
gift paper, like little sweets.
Sometimes there actually is a
sweet in the paper, but that
has a completely different
meaning in Japan than in Germany when someone puts a
sweet in your hat instead of a
coin."
Jochen Schell emphasised
that, although it's astreet festival, the performers don't have
to go through the usual ritual
of grabbing people's attention
and holding it long enough to
"milk" them. The programme
is always so well organised
that your au dien ce is always
there waiting for you. "And
the Japanese - or at least, audiences there - don't clap in the
middle of a routine. They can
stand quiet moments, whereas
European audiences tend to
pIaster over what they regard
as gaps by applauding all the
time."
Lais Franzen
Artists from Europe are selected by the Netherlands-based
agency Japan Media Exchange.
Contact:
Japan Media Exchange,
Troskerslaan 15, 1185 BV
Amstelveen, Netherlands,
tel.: +31 2064511 60,
fax +31 2064040240,
www.daidogai.com
lljährlich findet in der
japanischen Stadt Shizuoka ein Straßenfest
statt, das die Veranstalter
"World Cup", die Weltmeisterschaften im Straßentheater nennen. In der Provinzhauptstadt, 150km südlich
von Tokio gelegen, treten ca.
60-70 Gruppen vier Tage lang
gegeneinander an, um einen
von je drei Preisen in zwei
Wettbewerben zu gewinnen.
Es gibt den "World Cup" und
einen "Japan Cup" für einheimische Artisten, und hier werden Straßen- und Bühnenshows jeweils in den Sparten
Entertainment, Originalität
und Visualität prämiert. Daneben gibt es noch sogenannte "Free-Performer", die nur
eine minimale Gage bekommen. Es gibt in der ganzen
Stadt verteilt 25 Spielorte, jeweils mit Tonanlage, Moderator und Übersetzer, und jeder
Künstler oder jede Gruppe
kann insgesamt über zehn
Shows spielen. Das lohnt sich
auch deswegen, weil man neben einer Gage auch den Hut
herumgehen lassen kann.
Einmal spielt man auf der
Hauptbühne, wo die Jury sitzt,
bestehend aus zwanzig Bürgern der Stadt. "Die Konkurrenz zwischen den Künstlern
ist aber nicht so groß, es geht
eher nett und kollegial zu", erzählt Rolf Kassalicky von der
Münchner Gruppe Zebra Stelzentheater, die zum zweiten
Mal hintereinander dort war
und zum zweitem Mal den
"Visual lInpact" gewann.
"Das wichtigste ist das Flair
und die Stimmung in der
ganzen Stadt, was am guten
Wetter und am Super-Publikum liegt. Die Zuschauer sind
sehr aufmerksam und sind uns
teilweise von Spielort zu Spielort gefolgt. Wir wurden von
Familien zum Essen eingeladen und bekamen kleine Mitbringsel geschenkt." Ähnlich
gute Erfahrungen haben auch
Jochen Schell und Jeton gemacht. "Ich habe einen selbst
genähten Kimono, Bücher,
A
handgenähte Jonglierbälle, TShirts und Fanpost geschenkt
bekommen und mußte viele
AutogrammwÜl1sche erfüllen.
Das erstaunlichste ist, daß ich
heute noch Briefe von Zuschauern bekomme. Teilweise
werden sogar die Geldstückehen mit Geschenkpapier umwickelt, wie Bonbons.
Manchmal ist sogar ein Bonbon drin, aber das hat eine
ganz andere Bedeutung, als
wenn dir in Deutschland jemand ein Bonbon statt einer
Mark in die Mütze legt", erzählt Jeton, der auf Daidogai
angesprochen immer ins
Schwärmen gerät. Jochen
Schell hob vor allem heraus,
daß es, obwohl ein Straßenfestival, nicht diese übliche Situation "Leute ziehen, halten,
abkassieren" gibt, sondern die
Programme so gut organisiert
sind, daß man immer schon
sein Publikum hat. "Und die
Japaner - bzw. die Zuschauer
dort - haben nicht in die Nummern herein geklatscht. Sie
können Stille aushalten.
Deutsches Publikum klatscht
in Pausen immer alles zu."
Lais Franzen
Die Auswahl der Künstler aus
Europa wird von der Agentur
Japan Media Exchange in den
Niederlanden durchgeführt.
Kontakt:
Japan Media Exchange,
Troskerslaan 15, 1185 BV
Amstelveen, Niederlanden,
Tel.: +31 206451160,
Fax +31 2064040240,
www.daidogai.com
The Zebra stilt-theatre company was founded in 1987 by two trained
actors who worked together as two-person act unti11994. Since then
they have built up an ensemble of up to twelve performers . Their aim
is to stand out from the crowd, not merely by being tall, like run-ofthe-mill stilt-walkers, but by stirring emotions and creating moods.
Despite their heavy costumes, they convey a sense of lightness,
grounded in solid stilt technique. Collaboration with ballet dancers
has helped them to develop the ability to make their figures appear
to float. Their movements are inexplicably smooth . Although stilts impose anatomical constraints, every constraint is also an opportun ity. Their main difficulty, therefore, is not overcoming gravity, but
overcoming the prejudices of promoters who fail to realise that they
are not just a wa lking act, but that they have a serious stage show.
Japan was no exception there.
• Das Zebra Stelzentheater wurde 1987 von zwei Schauspielern gegründet, die bis 1994 als Duo arbeiteten. Danach wurde ein Ensemble aus bis zu zwölf Spielern aufgebaut. Sie möchten sich von
normalen Stelzenläufern distanzieren, indem sie nicht nur wegen
ihrer Größe auffallen, sondern vielmehr versuchen, Emotionen und
Stimmungen zu verbreiten. Trotz ihrer schweren Kostüme transportieren sie das Prinzip der Leichtigkeit, bei der die reine Stelzentechnik grundlegend ist. Durch die Zusammenarbeit mit Ballettänzern haben sie es geschafft, daß ihre Figuren zu schweben scheinen. Ihre
Bewegungen sind unerklärlich rund. Zwar ist es eine Limitierung, daß
sie auf Stelzen stehen - jeder Mensch bewegt sich anatomisch gesehen einfacher -, aber jede Limitierung ist eine Chance. Schwierig
ist es eher, sich gegen Veranstalter durchzusetzen, daß sie nicht nur
ein Walk Act oder Animateure sind, sondern eine Bühnenshow haben. Auch in Japan.
54/Kasnade 11
FEATURE . REPORT FOOLS
H1{l€Ccl1i 00
pi€1{1{ot
fool
"({Jut of allthe talents, the
true spirit of mockery
appears to be the rarest. "
(/filögeV
"Vnter allen 'Talenten aber
scheint eier echte ,spöttergeist der seltenste zu sein. "
(,flöge[)
e see them everywhere, the clowns
and iesters - at
festivals, among laughing
children, at variety shows or
at the theatre ...
They are a permanent part of
life, and of ourselves. But do
we love them~ In this occasional series of articles, my aim
is to provide a closer insight
into the universal figure of the
clown. I start with abrief historical outline of clowns as a
cultural phenomenon and
their development up to the
present-day fools. This will be
followed in the August issue
of Kaskade by an examination of "the clown within us ",
including some practical
hints on developing clown
characters and lOutines. For
the Christmas issue, my partner Tenny Karpawitz will be
writing on "women as clowns".
W
'Ihe clown emerges
The term" clown" originally
referred to peasants, but later
came to mean a bumpkin and
eventually turned up in the
French circus as the word
"claunes" meaning "parodist".
But the forefathers of the
clowns date back to a time
long before there were circuses. In Europe they first appea-
12 Kaskade/54
red in the guise of the fat dancer at Greek celebrations of
sensuality in honour of the
god of wine, Dionysos. They
later evolved into the "atelans" and the "mimus", whose obscene jokes were a feature
of rural communities' harvest
festivals. In Roman arenas,
fools had to compete against
each other like gladiators to
prove which of them was the
greatest fool of Rome. The losers were executed, while the
winners received high honours and were released from
slavery.
However, it was not until the
development of commedia
dell'arte in Italy (which first
appeared in approximately the
11 th century) that fools such
as the "Zanis" and the universally known character of
"Arlecchino" (Harlequin) became truly significant figur es
in Europe. Soon afterwards it
became a status symbol for
aristocrats to maintain a court
jester who was obliged to entertain his master and hold up a
mirror to hirn. In the early
17th century the jester moved
out of the private court onto
the public stage, where he was
replaced by the Dutch
"Pickelbaring". This popular
figure, who acquired a particularly bawdy character over the
years, evolved into the archetypal German buffoon,
Hanswurst (John Sausage), and
eventuaIly, under English and
Italian influence, into the universally known clown figure
of today.
But clowns existed, and still
exist, in other cultures too. In
American Indian tribes, the
fool played his role in the process of healing and consciousness-raising as the counterpole to the medicine man.
And in the mythology of India,
the fool was even elevated to
divine status in the form of the
monkey god.
In 17th century Europe - and
especially in Germany - clowns
were banned from performing
at fairs, churches and theatres
on account of their subversive
influence. To get around the
ban, the clowns had to run
away to the circus. The provocative content of their "funny
stories" often had to be censored, and what was left over
was the gags.
In the circus ring
Once in the circus ring, clown
characters developed along
three separate paths: the
English buffoon, the French
"Pierrot" and the German
"Bajazzo". The English clown
was characterised by his grotesque,lively, capricious comedy, combined with equally
grotesque but nonetheless
skilful gymnastics and other
humorous distortions of serious acts. Typically he would
also play a musical instrument, or several.
The first English clown to perform in continental Europe
came to Paris with Astley's
Circus in 1785. His name was
Willy Sanders, and within a
short time his elegant talking
clown character, who was also
a proficient acrobat, had become a huge success. No-one
could match the Hamlet parodies of the enormously popular "Little Wheat", and he was
also said to be unrivalled in his
ability to do flying somersaults.
The English clown's French
colleague was elegant, lithe
and graceful, was billed as a
"gymnast" and often played
musical instruments. One
could not say that he had a
particular style of comedy rather, it was his witty and
cheerfulmannerthatcharmed
his audience. The most famous of this type were Auriol,
who was regarded as the
"most beautiful" clown of his
day, and Gaspard de Burau.
It was de Burau who, in his immortal scene "Harlequin as
Doctor", created the French
"Pierrot". He opened up a
world of tenderness and
dreams. De Burau wore a loose
white smock with long wide
sleeves and baggy white trousers. His face w as powdered
white, like the rnimes of later
years. He was the model for
the character played by JeanLouis Barrault in the classic
film "Les Enfants du Paradis"
and indeed created the archetype on which the modernday mime artists are based.
The strength of the German
"Bajazzo", who wore a multicoloured tunic adorned with
beIls, and wide trousers reaching down to his ankles, was
his coarse natural humour.
The most famous of this ilk
was Wilhelm Qualitz, who
toured with Circus Renz
throughout Europe with his
routine "The Swimmer without Water", a scene which is
still frequently performed by
FEATURE .
imitators to this day.
Around the middle of the 19th
century the German Bajazzo
gradually gave way to the
English and French types, and
eventually it was the English
clown type that was to conquer the circus rings and variety stages.
'Ihe white1aced clown
In the years that followed, the
"stupid" clown, or merry andrew, frequently appeared alongside the white-faced clown
who had evolved out of the
pierrot and the mime. The
white-faced clown represented social norms, s tood for perfectionism and behaved arrogantly. The stupid clown
played the role of the loser, the
outsider, the unloved and the
rebel.
These clown-types, working
in pairs or solo, were huge
crowd-pullers for the circus es
and variety theatres up until
World War Two. Although
they started out as a "fill-in"
to bridge the gap between two
main acts, some of them such as Tom Belling, Charlie
Rivel, the Fratellinis and
Grock - were so successful
that they were soon filling
houses with full -length programmes of their own.
'Ihe clown-jugglers
Influenced by the success of
the clowns in the music halls,
the first comic jugglers began
to appear at around the turn of
the last century. Apart from
technical skill, clowning and
verbal humour were major
components of their acts.
They juggled in the craziest
positions, chased after their
seemingly
uncontrollable
props, were forever struggling
against the "cussedness of
things" .
In 1910 w.c. Fields invented
the tramp juggler who mostly
appeared in ill-fitting clothes
or rags . And did you know that
Charlie Chaplin also juggled?
He is even said to be the inventor of the apple-eating trick.
'[he !Pools Movement
Where are all the clowns today? The intellectual theatres
have banished them. At fairs
the stages and sideshows have
disappeared, to be replaced by
the thrills of ro11er-coaster
rides and other technological
gadgetry. Clowns were no longer wanted at the variety theatres. And even in the circus,
most clowns in the postWorld War Two era have been
relegated to their marginal
role of fill-ins again. Clowns
like Chaplin experienced a
brief heyday in the silent movies, but when talkies came
in, they were banished from
the film studios again. It
seems that our age is too loud
to hear the subtleties of the
clown.
It was not until Jango Edwards
founded the Fools School and
the Festival of Fools in Amsterdam that aspace was created between the commercial
institutions of culture in
which clowns, harlequins and
pierrots could come to life
again. Common to a11 these
types is the art of reflecting
people's worries and troubles,
but also their joys. They use
the symbols of the underdog
and the emotional deformities
of our present age. They take
their material from the everyday situations in which human relationships evolve.
The modern Fools have realised that we need to develop
a new sensitivity in the way
we interact with each other.
Fools and clowns are rebels,
outsiders and anti-heroes.
They are no longer in the service of a master - they don' t
even play-act that role any
more. We recognise strength
in their position as outsiders.
The fools apply the "clown
principle" to their everyday lives: the clown forces them to
change their whole personal
attitude.
They realise that "tripping
up" is not m erely failure, but
that it can also be the source of
wisdom, of liberation from so-
REPORT FOOlS
cial pressures to conform.
Jango Edwards and his friends
organised their first Festival of
Fools in 1975. With the support of the people from Shaffy,
Melkweg and Paradiso it turned
out to be a tota11y positive surprise. The Festival was repeated for several years, drawing
people from a11 over Europe to
Amsterdam, where Edwards,
Katie Duck and Jack Milet
also offered to train clowns at
the Fools School. Since then,
they and their trained fools
have made their influence felt
in many branches of the arts independent theatre, the juggling scene, children's theatre,
street theatre, indeed even the
established theatre. Carlos
Traffic, one of the stars of the
Festival of Fools, has risen to
become one of the most respected directors currently
working in Europe's major
theatres.
Udo Berenbrinker,
Albatros Theaterinstitut,
Allensbach, Germany
O sehen wir sie
nicht, die Clowns,
die Spaßmacher auf Stadtfesten, bei den lachenden Kindern, auf Galas
oder im Theater - überall.
Sie sind verankert im Leben,
wie auch in uns. Aber sind sie
auch geliebti In einer losen
Artikel-Serie mächte ich euch
die universellen Figur des
Clowns näherbringen. Ich beginne mit einem kleinen Abriß über die Kulturfigur der
Clowns bis zu den "Faals ".
Im August-Heft folgt ein Artikel über das "Clowneske in
uns" und einige praktische
Hinweise zur Erarbeitung von
Clownsfiguren und -Nummern. Zum Jahresende wird
meine Partnerin Jenny Karpawitz zum Thema "Frauen als
Clownin " schreiben .
W
C/Jer Clown taucht auf
Der Begriff "Clown" kommt
aus dem Englischen und bezeichnet ursprünglich einen
Bauern, später einen Bauerntölpel, bis im französi schen Zirkus die Bezeichnung
"Claunes" für den Parodisten
auftauchte.
Lange vor dem Zirkus gab es
aber ihre Vorfahren. In Europa
tauchten sie als erstes in den
griechischen Sinnlichkeitskulten zur Feier des Weingottes Dionysos als Dickbauchtänzer auf. Hieraus
entwickelten sich später die
"Atelanen" und der "Mimus",
die mit obszönen Späßen die
Erntedankfeste der Bauern unterstützten. In den römischen
Arenen mußten Narren wie
die Gladiatoren gegeneinander
antreten, um zu beweisen, wer
von ihnen der größte Spaßmach er Roms war. Wer verlor,
wurden geköpft, die Besten
hoch geehrt und aus ihrer
Sklaverei befreit.
Aber erst die Commedia
dell'arte in Italien (Beginn ca.
11.Jahrhundert) führte die
Narren in Fonn der "Zanis"
und des allseit bekannten
"Arlecchino" zu ihrer Bedeutung in Europa. So leisteten
sich bald darauf Adlige in
Deutschland den Hofnarren,
dem die Verpflichtung oblag,
seinen Herren zu ergötzen und
ihm den Spiegel vorzuhalten.
Vom Hof kam er auf die "Bretter", wo er zu Anfang des 17.
Jahrhunderts von den holländischen "Pickelbaring" ab gelöst wurde. Aus dieser im
Laufe der Zeit zur besonderen
Derbheit entwickelten Volksfigur entstand der "Hanswurst", der unter dem Einfluß
des italienischen "Arlecchino" und des englischen "Lustigmachers" zu dem heute
überall bekannten Clown
wurde.
Aber auch in anderen Kulturen gab und gibt es sie: In den
indianischen Stämmen verband sich der Narr als "Contra" mit den Medizinmännern
zur Heilung und Bewußtwer-
54/ Kasnade I 3
FEATURE. REPORT FOOLS
dung. Die indische Mythologie hat ihn in Form des Affengottes sogar zur göttlichen
Höhe entwickelt.
In Europa
speziell in
Deutschland - gab es auf
Grund der revolutionären Wirkung im 17. Jahrhundert ein
Auftrittsverbot für Clowns auf
Jahrmärkten, in den Kirchen
und Theatern. Um dieses Auftrittsverbot zu umgehen,
mußten sie sich in die Zirkusse "flüchten". Der oft provozierende Inhalt einer "lustigen
Geschichte" mußte gestrichen werden, und übrig blieben die Gags.
In der Manege
In der Manege kann man drei
verschiedene Typen der Clownsfigur-Entwicklung unterscheiden:
den
englischen
"Lustigmacher", den französischen "Pierrot" und den deutschen "Bajazzo". Das Element
des englischen Clowns war die
groteske, lebhafte und launige
Komik, verbunden mit ebenfalls grotesker wie kunstvoller
Gymnastik und andere ins Komische verzerrte Darbietungen. Zuweilen beherrschte er
auch eines oder mehrere Instrumente.
Auf dem Festland findet sich
der erste englische Clown
1785 im Zirkus Astley in Paris. Es war Willi Sanders, der
in kurzer Zeit große Erfolge als
eleganter Sprechclown hatte,
der gleichzeitig auch Akrobat
usw. war. Der sehr bekannte
und beliebte "Little Wheat"
war unerreichbar in seinen
Hamlet-Parodien. Er war auch
Akrobat, und in Salto-Mortale-Sprüngen galt er in seiner
Zeit als konkurrenzlos.
Sein französischer Zirkuskollege war elegant, geschmeidig
und graziös, dazu ausgezeichnet als "Gymnastiker" und
spielte oft Musikinstrumente.
Von einer eigentlichen Komik
kann man bei ihm nicht sprechen. Er wirkt durch sein witziges und fröhliches Wesen
auf das Publikum. Zu den
berühmtesten gehörte Auriol,
14 Kaskade/54
der zu seiner Zeit als "schönster" Clown begeisterte, sowie
Gaspard de Burau.
De Burau 'schuf mit seiner unvergeßlichen Nummer "Arlekin als Arzt" den französisehen" Pierrot". Er entfaltete
eine Welt zarter Träume. De
Burau trug einen losen,
weißen Kittel mit langen, weiten Ärmeln und weiter weißer
Hose. Sein Gesicht war wie in
der späteren Pantomime weiß
gepudert. Er wurde das Vorbild
für Barrault in seinem populären Film "Die Kinder des
Olymp" und das Grundideal
der modemen Pantomime.
Die Stärke des deutschen "Bajazzo" mit seinem buntscheckigen, schellenbesetzten
Narrenkleid und den bis zu
den Knöcheln reichenden weiten Hosen lag in seinem derben
"Mutterwitz".
Der
berühmteste dieses Schlages
war Wilhelm Qualitz, der mit
seiner heute noch von vielen
nachgespielten
Nummern
"Der Schwimmer ohne Wasser" im Zirkus Renz in ganz
Europa gastierte.
Um die Mitte des letzten Jahrhunderts wurde der deutsche
Bajazzo allmählich von Engländern und Franzosen verdrängt. Der englische Clown-typ
erorberte schließlich die Zirkusse, Varietes und Bühnen.
<DerWeijJclown
Die Figur des "Dummen August" tritt in der Folgezeit
häufig gemeinsam mit dem
Weißclown, entstanden aus
dem Pierrot und der Pantomime, auf. Er übernahm die
Norm der Gesellschaft, zeigte
Perfektion und hochmütiges
Verhalten. Der Dumme August spielte die Rolle des Protestes, des Versagers, des Außenseiters und Ungeliebten.
Diese Clowns typen als Paare
oder Solo haben in Europa das
Publikum bis zum 2. Weltkrieg
in den Zirkussen und später
den Varietes magnetisch angezogen. Waren sie am Anfang
nur Pausenfüller, gelang es v.a.
Tom Belling, Charlie Rivel,
den Fratellinis und Grock
ganze Abende zu gestalten.
<Die "cloumeskkomischenjongleure"
Beeinflußt durch den Erfolg
der Clowns in den Varietes
entstanden um 1900 die komischen Jongleure. Neben ihren
technisch -artistischen Leistungen war der wesentliche
Bestandteil ihrer Show Clownerie und Sprache. Sie jonglierten
in den verrücktesten Stellungen, jagten ihren anscheinend
nicht zu bändigen Requisiten
nach, kämpften ewig mit der
"Tücke des Objekts".
W.c. Fields erfand in Amerika
1910 den Tramp-Jongleur/ der
meist in nicht passenden oder
total zerfetzten Kleidern auftrat. Auch Charlie Chaplin
jonglierte. Von ihm stammt
der Gag/ einen Apfel während
der Jonglage aufzuessen.
<Die $oolslJewegung
Wo finden wir heute den
Clown? Das Bildungstheater
hat ihn von der Bühne verdrängt. Auf den Jahrmärkten
sind Bühnen und Schaubuden
durch technische Apparaturen
ersetzt worden, die Varietes
haben sich von den Clowns
verabschiedet. Im Zirkus führt
er nach dem zweiten Weltkrieg ein Randgruppendasein,
er tritt zwischen den Sensationsnummern
auf.
Im
Stummfilm führte Chaplin
ihn noch einmal zu großen Erfolgen, doch durch den Tonfilm wurde er schnell wieder
aus den Filmateliers verbannt.
Unsere Zeit ist zu laut/ um
seine Töne zu hören.
Erst Jango Edwards hat durch
die Gründung der Fools School
und dem Festival of Fools in
Amsterdam wieder Räume
zwischen den kommerziellen
Kulturinstitutionen geschaffen/ in denen Clowns, Harlekin/ der Pierrot oder der Hanswurst wieder zum Leben
erweckt wurden. Sie alle verbindet die Kunst/ die Sorgen
und Nöte aber auch Freuden
der Menschen widerzuspie-
geln. Sie verwenden die Symbole der kleinen Leute und die
emotionalen Deformiertheiten der heutigen Zeit. Sie beziehen sich auf alltägliche
Situationen, in denen zwischenmenschliche Beziehungen ablaufen.
Die Fools haben erkannt/ daß
wir eine neue Sensibilität im
Umgang miteinander entwickeln müssen. Fools und
Clowns sind Verweigerer,
Außenseiter und Anti-Helden.
Sie sind keine "Diener ihrer
Herrschaft" mehr, auch im
Spiel nehmen sie diese Rolle
nicht mehr an. In ihrer Außenseiterrolle als Narr finden wir
ihre Stärke. Die Fools übertragen das "Clownsprinzip" auch
in ihr Alltagsleben: der Clown
zwingt sie zur Änderung ihrer
persönlichen Haltung.
Sie erkennen, daß im "Stolpern" nicht nur ein Versagen,
sondern auch eine Weisheit,
eine Befreiung von gesellschaftlichen Zwängen liegt.
Jango Edwards und seine
Freunde realisierten 1975 zum
ersten Male ihre Idee des Festival of Fools. Unter Mitarbeit
der Leute vom Shaffy, Melkweg und Paradiso wurde es zu
einer absolut positiven Überraschung. Dieses Festival wurde mehrere Jahre wiederholt
und zog Menschen aus ganz
Europa nach Amsterdam, wo
Jango Edwards, Katie Duck
und Jack Milet ebenfalls eine
Ausbildung in ihrer Fools
School anboten. Bis in die 90er
haben sie und die von ihnen
ausgebildeten Fools in verschiedenen Sparten ihren Einfluß geltend gemacht, sei es in
der Freien Theaterszene, der
Jonglierszene, dem Kinderund Straßentheater bis hin in
die etablierten Theater. Der
Argentinier Carlos Traffic, einer der Stars des Festival of
Fools, ist zu einem der renommierten Regisseure der großen
Stadttheater in Europa geworden.
Udo Berenbrinker,
Albatros Theaterinstitut,
Allensbach/Bodensee, BRD
FEATURE SCHOOLS •
o wn s
ircus schools in most European countries teach clowning
as an integral part of their curriculum. There are also specialised clown schools that have existed for many years.
A list of addresses of all of the circus schools known to us can
be ordered from Kaskade (please enclose an international reply coupon). In Germany, however, clowning is a subject that the
few circus schools da not cover. Only in the last few years has
this gap begun to be filled by a number of independent circus
and comedy schools, and it is on those schools that this article
focuses.
Many jugglers - especially novice performers, or people doing
children's shows - attempt to package their routines in a clownesque or comic style of presentation. But what exactly da es
that mean! "Being a clown is not just about being funny, but
rather... " was one of the questions included on a questionnaire
we distributed to the German clown schools. We hope that their
answers will help and inspire jugglers to take more informed decisions on presentation, and also give an indication of what to
expect from a clown school or clown workshop.
C
'rkusschulen in den meisten europäischen Ländern haben Clownsausbildung in ihr Programm integriert, und
spezielle Clownsschulen bestehen seit langem. Eine
Adressenliste aller uns bekannten Zirkusschulen kann bei Kaskade anfordert werden gegen frankierten Rückumschlag (bzw.
Internationaler Antwortschein). In Deutschland dagegen
decken die Zirkusschulen diese Sparte nicht ab. Erst vor einigen
Jahren gründeten sich hier freie Clown und Comedy-Schulen,
die wir, passend zum Thema "Faals" vorstellen wollen.
Clowneske oder komisch-theatralische Verpackung der 10ngliertechnik versuchen viele, vor allem bei ersten Auftrittsversuchen und Kinderprogrammen. "Clownsein ist mehr als lustig
sein, sondern ... " war nur eine der Fragen, die wir den Schulen
stellten, und die Antworten geben hoffentlich vielfältige Anregung, ob oder wie man sich für eine Darstellungsform entscheiden kann und was man von einer Schule oder einem Workshop
erwarten kann. weiter auf s. 16 unten
REPORT SCHULEN
Rita Holderegger (dance and
workshop co-ordination); and
guest teachers.
Media used: Neutral masks,
video, costumes, props (sticks,
feather dusters, yellow gobstoppers - everything that a
clown can get his or her hands
on)
We opened our school because more and more of the peopIe who attended our courses
and workshops expressed the
desire for a more intensive,
professional clown training
programme, something which
didn't seem to exist in Germany. Up until then we worked
in various theatre, clown and
dance companies (which we
thors of their own scenes.
Being a clown is not just about
being funny, but rather it is an
art that deserves to be pursued seriously and professionally, and that demands substantial personal investment.
Modern clowns can have
many faces. But they can only
be good clowns if their clowning is credible, direct and
simple.
Professional experience comes
with performing. We arrange
opportunities to perform during training sessions, but also
at public showings, paid contract gigs, mid-course and endof-course shows and tours, under professional guidance.
still do) and gave individual
courses and workshops.
The philosophy behind our
school is to lead our students
on a voyage of exploration that
will enable them to discover
their talents as clowns and comedians. We don't try to impose a particular style on them
- we're more like travel couriers who know the country
pretty weIl. We also think it's
important that our graduates
go away with asolid grasp of
the "tools of the trade" that
will enable them to make a living from being an independent performer.
The main focus of our teaching is on forging links between clownjcomedy skills
and acting skills, supplemented by elements of dance. We
also train students to be independent performers and au-
Our courses are aimed at
anyone who has a professional
interest in developing their
stage personality through systematic, well-founded training.
Our graduates perform as
clowns and comedians on the
event and cabaret circuit, with
(children's) theatre groups, on
TV comedy shows.
Z
Main courses offered: Fulltime basic training lasting 18
months (20 hours per week) .
Fee: approx. DM 690 per
month.
Part-time basic training lasting 3 years (6 weekends and
3 intensive weeks per year).
Fee: DM 3230 per year.
Additional courses: Training
seminars and weekend workshops.
Founded: 1991; state recogni-
tion since 1996.
Skills taught: Clowning, comedy, acting, improvisation,
masks, voice, rhythm, dance
improvisation. Also: theory of
drama, scenery construction,
stage make-up, insurance and
contract law.
Teachers: Corinna von Kietzell
(acting); Dieter Bartels (acting,
clown, comedy); Ralf Höhne
(acting and directing); Dirk David (dance improvisation and
the comedy of movement);
Albatros
Main courses offered: Workshops, vacation courses, specialtopic seminars (prop-making,
juggling, acrobatics). Fees:
workshops approx. DM 240,
other seminars between DM
675 and 790 depending on the
length. No full-time courses.
Skills taught: Comedy, slapstick, far-eastern dance (Butoh, Indian dance), percussion
with international trainers,
54/ Kasnade 15
FEATURE SCHOOLS • REPORT SCHULEN
physical theatre, text and
movement, physical training
for street performers, street
performance.
Teachers: Udo Berenbrinker
(clown, comedy, street performance); Roy Bosier (clown,
theatre, comedy); Jack Milet
(fools, clown, entertainment);
Olli Hauenstein (clown techniques); Jenny Karpawitz
(yoga, Feldenkrais, children's
theatre, dance and physical
theatre, Shamanic theatre).
Media: Juggling props, props to
accentuate and transform acting skills, costumes, video.
We opened our school because
no properly qualified training
in clowning and comedy was
available in Germany back in
1982. We had to go abroad to
learn our skills. However, in
performance we became aware of our lack of training, and
got together with other international clowns and comedy
trainers to develop our own
training methodology. Until
then we worked (and still do)
as clowns, children's theatre,
street performers and cabaret
artists all over Europe und er
the name Albatros-Theater.
The philosophy of our school
is that imagination is a means
to approaching reality, not escaping from it. We are in the
process of expressing the vision of a profound, elemental
power through clowning, comedy, dance, theatre, speech
and every movement. Only by
getting in touch with our own
depths, with the innermost essence of our being, can we realise our true potential, our
clownesque potential.
The main focus of our teaching is on developing: clown
figures, characters, comedy figures, and routines; scenes,
comedy techniques for street
and stage performing; 20-60minute shows, using props
and juggling in theatrical
scenes, voice and body training; an emotional way of performing that lies outside the
circus tradition. Techniques
such as juggling and acrobatics
are incorporated, but not
taught as such. Our aim is to
help our students to acquire
the ability to create scenes and
whole plays. We also cover
subjects like handling the media, organisation in the independent performing scene, the
his tory of the clown, etc., and
our students are encouraged to
keep notes of the processes
they go through so that they
can continue to build on them
on their own in their later
work.
Being a clown is not just about
being funny, but rather it tea-
ches us to handle a highly developed technical skill. Clowning shows audiences and performers alike how to deal with
the direct life energy, which is
why we call our courses "The
Wisdom of Tripping Up ".
Our target group includes actors, dancers, jugglers, amateurs who wish to make a caout
of
humorous
re er
performance, therapists (humour therapy), hospital clowns,
priests (clown ministryL teachers and social workers.
Our students gain professional
experience through developing a piece under a good director and touring with it.
Group training sessions and
meetings are also useful. This
aspect is supported by the Albatros network with locations
in various cities in Germany,
Switzerland and Italy.
After graduating, most of our
former students work in children's theatre, comedy, street
performing, municipal theatre
companies, the independent
theatre scene, and as directors
for youth groups.
Schule für Clowns
Main courses: 2-year training
as a clown (35 hrs per week).
Fee: DM 650 per month. Oneyear course as a clown instructor; various individual
week-long or weekend courses.
Skills taught: clown theatre,
improvisation, voice training,
music, acrobatics, juggling,
unicycling, stilt-walking, physical theatre, tap dance.
Teachers: Sigi Karnath (clown/
---------------------------------------~
~
TuT
Ausbildungsangebote: GrundausbildungVollzeit, Dauer 1,5
Jahre, 20 Stunden/Wo. Kosten:
ca. DM 690 mtl.
Grundausbildung berufsbegleitend, Dauer 3 Jahre (6 Wochenenden und 3 Intensivwochen pro Jahr), Kosten DM
3230 pro Jahr.
Zusätzlich:
Fortbildungen/einzelne Wo-
16 Kaskade/54
chenendworkshops
Gegründet 1991, seit 1996
staatlich anerkannt.
Sparten: Clown, Komik, Schauspiel, Improvisationstheater,
Maskenspiel, Stimme, Rhythmus,
Tanzimprovisation.
Weitere Inhalte: Dramaturgie,
Szenenbau, Schminken für die
Bühne, Versicherungs- und
Vertragsrecht für die Künstler.
Lehrer: Corinna v. Kietzell
(Schauspielerin); Dieter Bartels (Schauspiel, Clown, Komik); Ralf Höhne (Schauspiel
und Regie); Dirk David (Tanzimpro und Bewegungskomik);
Rita Holderegger (Tanz und
Workshopkoordination) und
Gastdozenten.
Unterrichtsmedien: Neutralmasken, Video, Kostüme, Requisiten (Stäbe, Staubfussel
und gelbe Fruchtbonbons - al-
actress/social worker), Teatro
Nucleo/Ferrara
training.
Michael Stuhlmiller (clown/
actorL music and art diplomas.
Media used: e.g. masks, costurn es, props, video.
We opened our school because
we think there is a need for
well-founded clown training
programmes, and because we
enjoy passing on what we have
learned in our many years of
professional experience. Before we started the school we
were doing about 120 gigs a
year.
Our school's philosophy is
that a good clown arriving in a
city is worth more than 30
mules laden with medicines.
We focus on clown acting
based on circus and drama
techniques. The best way for
student clowns to gain professional experience is to perform
in the school's projects during
their training courses.
Being a clown is not just about
being funny, but rather it is an
artistic profession with its
own ethics.
Our courses are aimed at peopIe with a clearly defined goal:
I want to be a professional
clown.
After completing the program me, most of our graduates
work as independent clowns.
TUT - Schule für Clown, Komik, Theater, Osterstr. 26, 30159 Hannover,
Germany, Tel: +49 511 320680,
Fax: 320681.
ALBATROS - Institut für Körper- und
Theaterarbeit, Postfach 145,78472
Allensbach, Germany,
Tel: +49 7533 7476, Fax: 7382,
email: [email protected]
SCHULE FÜR CLOWNS, Am Finther
Wald 5803, 55126 Mainz, Germany,
Tel: +49 6131 472102, Fax: 472103
les, was einem Clown in die
Finger kommt) .
Wir haben unsere Schule eröffnet, weil in unseren Kursen
und Workshops der Wunsch
der Teilnehmer nach einer intensi veren, professionellen
Clown-Ausbildung
immer
FEATURE SCHOOLS • REPORT SCHULEN
größer wurde und es so etwas
in Deutschland noch nicht
gab. Bis dahin haben wir (und
tun es auch immer noch) in
verschiedenen Theatern, Clownund Tanzcompagnien gearbeitet und in Kursen und Workshops unterrichtet.
Die Philosophie unserer Schule ist, mit unseren Schüler/innen auf eine Entdeckungsreise
zu ihren Talenten als Clowns
und Komiker zu gehen. Wir
wollen ihnen dabei keinen Stil
überstülpen, sondern verstehen uns als Reiseleiter, die das
Land kennen. Wichtig ist uns
auch, daß sie am Ende der
Ausbildung ein solides Handwerkszeug haben, mit dem sie
sich als selbständige Künstler
durchsetzen können.
Schwerpunkte liegen bei der
Verbindung von Clownspiel/Komik mit Schauspielarbeit, ergänzt durch tänzerische Elemente. Außerdem:
Anleitung zur Selbständigkeit
als Spieler/in und Autor/in der
eigenen Szene.
Clowns ein ist mehr als nur lustig sein, sondern es ist eine
ernsthaft und professionell betriebene Kunst, in die man
auch viele persönliche Anteile
mit einfließen lassen muß.
Moderne Clowns können viele Gesichter haben. Aber sie
können nur gut sein, wenn sie
glaubhaft, direkt und einfach
spielen.
Berufserfahrung
bekommt
man beim Spielen. Bei uns: im
Unterricht,
öffentlichen
Werkschauen, durch vermittelte Auftritte, Zwischen- und
EndauHührungen/Tournee
mit professioneller Beratung.
Unsere Ausbildungen richtet
sich an alle, die mit professionellem Interesse eine fundierte
und systematische Ausbildung ihrer Spielerpersönlichkeit wollen.
Die Absolventen spielen als
Clowns/Komödianten
im
Event- und Kleinkunstbereich, bei (Kinder-)Theatern,
Fernseh-Comedy.
Albatros
Ausbildungsangebote: WS, Ferienseminare, themenorientierte Seminare (Requisitenarbeit, Jonglage, Akrobatik).
Preise: WS-Seminare ca. DM
240, andere zw. DM 675 und
790, je nach Länge. Keine Vollzeitausbildung.
Sparten: Comedy, SlapstickTechniken, fernöstliche Tanztechniken (Butoh, ind. Tanz),
Percussion mit intern. Trainern, Körpertheater, Text- und
Bewegungsarbeit, für Straße
entwickeltes Körpertraining,
Straßenperformance.
Lehrer: Udo Berenbrinker
(Clown, ComedyundStraßenperformance li Roy Bosier
(Clown, Theater, Comedy);
Jack Milett (Fools, Clown,
Entertainment); Olli Hauenstein (Clowntechniken); Jenny
Kapawitz (Yoga, Feldenkrais,
Kindertheater, Tanz- Körpertheater, Schamanisches
Theater).
Unterrichtsmedien: Jonglierutensilien, Requisiten zur Verstärkung und Verwandlung
des Spiels, Kostüme, Videoaufzeichnungen.
Wir haben unsere Schule eröffnet, weil es 1982 noch keine
fundierte Ausbildung in Clown
und Comedy in der BRD gab.
Wir mußten uns alles im Ausland aneignen. Durch das eigene
Spiel erkannten wir dennoch
unser Ausbildungsmanko und
haben mit anderen internationalen Clowns- und ComedyTrainern eine eigene Methodik für die Ausbildung
entworfen. Bis dahin haben
wir (und tun es noch) als Clown, Kindertheater, Straßenkünstler, Kleinkünstler in
ganz Europa unter dem Namen Albatros-Theater gearbeitet.
Die Philosophie unserer Schule ist: Phantasie ist das Mittel,
die Wirklichkeit zu erreichen;
nicht um sich von ihr zu entfernen. Wir sind dabei, die
Vision einer tiefen, ursprünglichen Kraft im Clown, Comedy, Tanz, Theater, Stimme in
jeder Bewegung zum Aus-
druck zu bringen. Nur durch
die Verbindung zu unseren ureigenen Tiefen, zu unserem
innersten Wesen kann unser
wirkliches Potential, auch das
clowneske, sichtbar werden.
Schwerpunkte: Erarbeitung
von Clownfiguren, Charakteren, Comedy-Figuren, von
Nummern; Szenen, Komiktechniken für Straße und Bühne; von 20-60 minütigen Performances, Umgang mit
Requisiten und Jonglage in
Theaterszenen, Stimm- und
Körpertraining. Emotionale
Spielweise, keine Zirkustradition, Techniken wie Jonglieren, Akrobatik werden eingebaut aber nicht gelehrt. Uns
geht es um die Fähigkeit, Szenen bis hin zu fertigen Theaterstücken zu erstellen.
Außerdem thematisieren wir
den Umgang mit Medien, Organisation in der freien Szene,
bearbeiten die Geschichte der
Clowns, und die Schüler halten den Arbeitsprozeß schriftlich fest, um damit selbständig weiterarbeiten zu können.
Clownsein ist mehr als nur lustig sein, sondern vermittelt
den Umgang mit einem hohen
technischen Handwerk. Es
vermittelt ZuschauerInnen
wie SpielerInnen den Umgang
mit der direkten Lebensenergie, weshalb wir die Kurse
"Die Weisheit des Stolperns"
nennen.
Das Angebot richtet sich an
Schauspieler, Tänzer, Jongleure, Laien, die das komische
Element für Auftritte zum Beruf machen wollen, Therapeuten (Humortherapie), Krankenhausclowns, PfarrerInnen
(clown ministry), Lehrer, Sozialpädagogen.
Berufserfahrung
sammeln:
mit gutem Regisseur ein
Stück aufbauen und tingeln,
diese Hilfestellung bieten wir
an. Auch Gruppentraining
und -treffen sind gut. Dies
wird durch das Netzwerk Albatros in verschiedenen Städten der BRD, Schweiz und Italien unterstützt.
Nach Abschluß der Ausbildung arbeiten die meisten Ab-
solventen als Kindertheaterspieler, Comedy-Spieler, Strassenkünstler, an Stadttheatern
oder in der freien Szene, als
Regisseure bei Jugendgruppen.
Schule für Clowns
Ausbildungsangebote: 2-jährige Ausbildung zum Clown (35
St/Wo), pro Monat DM 650,-;
I-jährige Ausbildung zum
Clownpädagogen; div. Kursangebote (I Woche, Wochenende).
Sparten: Clowntheater, Improvisation, Stimmbildung,
Musik, Akrobatik, Jonglage,
Einrad, Stelzen, Körpertheater, Steppen.
Lehrer/Referenten: Sigi Karnath
(Clownin/Schauspielerin/Soz.
päd.), Ausbildung Teatro
Nucleo/Ferrara.
Michael
Stuhlmiller (Clown/Schauspieler), Musik- und Kunstexamen.
Unterrichtsmedien: z.B. Masken, Kostüme, Requisiten, Video.
Wir haben unsere Schule eröffnet, weil wir eine fundierte
Ausbildung für nötig finden,
und nach langjähriger Berufserfahrung gerne pädagogisch
arbeiten. Bevor wir die Schule
gemacht haben, hatten wir ca.
120 Auftritte pro Jahr.
Die Philosophie unserer Schule ist: die Ankunft eines guten
Clowns in der Stadt ist wertvoller als 30 mit Medikamenten beladene Esel. Schwerpunkte liegen bei ClownsSchauspiel auf der Grundlage
circensisch-theatraler Techniken. Berufserfahrung bekommen Clownschüler am besten,
wenn sie während der Ausbildung im Rahmen von Schulprojekten auftreten.
Clownsein ist mehr als nur lustig sein, sondern ein künstlerischer Beruf mit einer eigenen
Ethik.
Unser Angebot richtet sich an
Menschen mit dem klaren Berufswunsch "Clown".
Nach Abschluß der Ausbildung
arbeiten die meisten Absolventen als selbständige Clowns.
54/Kaskade 17
FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE
When
legal
5
hortly after I learned to
juggle I discovered there
was a time when juggling was illegal. Yes, forbidden
- against the law. Hard to believe but in America, within
the State of Mississippi, it was
illegal to juggle on Sunday!!
The law that made juggling illegal stated:
"If any person shall engage in
... juggling .. . on Sunday, every
person so offen ding shall be
fined not more than Fifty
Dollars ($50.00)."
Imagine, juggling as a crime! A
punishable offence! Fortunately, this law was repealed
in 1986. However, from a legal
and historical perspective
there was a time, a long time,
when juggling was illegal. A
time when tossing a cascade
could get you convicted!
Quite frankly the whole concept of juggling being a criminal act seems very odd. Jugglers are a proud group and like
to show off their skill. And,
proud they should be, as it is
an accomplishment of the highest order. Juggling is a learned
18 Kaskade/54
skill that distinguishes jugglers fram the rest of humanity.
Immediately upon learning to
juggle the world then becomes
divided into two categories:
those that juggle and those
that fumble. You either can or
you cannot. There is no in-between.
It is this combination of a distinguishing skill and social
stratification that evidently
frightened people. Consequently, those that could not
juggle passed laws restricting
the displayand proliferation of
those that could juggle. Undoubtedly, the reason they
gave in passing these types of
laws is that everyone knows
jugglers have a shady reputation involving criminal activity.
And those non-jugglers were
right. For centuri es juggling
was practised by gypsies, pickpockets, troubadours, vagabonds, rogues and outlaws.
(See Chapter 1: Early History
from Francisco Alvarez's Tuggling - Its History and Greatest
Performers.) Further illustrating this long-held belief that
jugglers were akin to crimi-
FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE
nals is this language from
Blacksone's Commentaries on
the English law in the year
1753 describing types of
crimes against the Kingdom:
"A third species of felony
against the good order and econo my of the king dom is by ...
wandering impostors and jugglers, who were first taken notice of in Germany about the
beginning of the fifteenth century, and have since spread
themselves all over Europe
.... using great, subtle, and crafty means to deceive the people
of their money, and have committed begging, pilfering and
many heinous felonies and
robberies".
What an unflattering description of jugglers! From this language it is clear that early on
jugglers were judged by the
company they kept. And that
company was certainly a disreputable lot. But for odd reasons it seems that juggling and
jugglers are always lumped together with nefarious types
when people try and regulate
juggling.
Even in this century the City
of Chicago passed a law that
anyone who did or displayed
any act of juggling was guilty
of disorderly conduct and
could be fined up to $200!
Jugglers were referred to in the
same mann er as narcotic addicts, thieves, burglars, pickpockets, robbers and practitioners of fraud. Thankfully, this
law was declared unconstitutional in 1968.
But it just reaffirms the centuries-old concept that jugglers
are associated with criminals
and so juggling should be outlawed. It must be true, anyone
who juggles must be involved
in crime. So, to cut down on
crime we must regulate juggling. If you can prevent someone from juggling you can stop
them from being a criminal.
One of the more interesting attempts by lawmakers to regulate juggling was by putting a
20% cabaret tax on any admission, refreshment, or ser-
vi ce in places where a singer,
comedian, or juggler performed. This interesting law,
known as a Cabaret Tax,
which specifically mentioned
jugglers, was part of the Internal Revenue Service Code of
1939. Odd as it would seem,
this law was used successfully to prosecute cabaret owners
into the 1960s.
It is no surprise with a tax that
high that there was a decline
in Vaudeville as avenue for
jugglers. Suddenly any performer who tossed three balls in
the air and you as a theatre or
cafe owner had to pay the government 20% of all you took
in. With the onset of the Cabaret Tax, entertainers and
jugglers became tax liabilities,
not entertainers.
Such laws certainly didn't
stop juggling. The laws just
pushed jugglers from theatres,
and clubs back into the public
squares and street corners.
Which, ironically enough, is
where beggars, pick-pockets,
robbers, and thieves find their
victims.
Fortunately, the legal perception of jugglers has improved.
But, this improvement and legal enlightenment towards
jugglers has taken a long time.
Over a century aga in 1886 a
U.S. federal judge referred to
the "annoyance of the juggler"
in describing the undesirable
actions of a group of people.
This legal perception of jugglers was reached because at
that time jugglers were
thought to be involved in
witchcraft, exorcism and magical incantations. Recently, a
U.S. federal judge referred to
jugglers in a positive, enlightened mann er. The judge mentioned jugglers as " traditional
street entertainers" and "artists" . This is certainly a contrast to the long list of names
with which juggling used to be
connected. The humorous
side of this switch in legal
thinking is the judge referred
to jugglers in a positive light in
deciding that restrictions on
fortune tellers and palm readers were improper.
Perhaps, at long last, jugglers
have now begun to shed themselves of their past associations . Those references to
jugglers as tied to criminal activity have been disappearing.
It is a good day for juggling
when jugglers are referred to in
beneficial, constructive language . And, an even better day
when juggling is not associated with any sort of criminal
activity.
However, in some circumstances the public perception
of jugglers is still connected
with crime. Many recent criminal cases have emerged
where the term jugglers is
once again associated with criminal activity. The difference
now is the association is by
name only. It would seem that
within the organised drug
trade there is someone who is
called a " juggler". This "juggler" hides the drugs; deli vers
the drugs; and holds the money. This "juggler" manages
to juggle the conflicting requirements of secrecy in publicly
converting illegal drugs to
cash. And, judging from the
large number of convictions,
the "juggler" often drops the
ball on this trick.
Perhaps this association by action is a commentary on the
skill and popularity of the
juggler. Jugglers and juggling
are so much part of our popular culture and the skill so recognised that it has earned a
new meaning within our culture . Certainly it is an indication that the public has seen
enough juggling to understand
what a juggler does . A juggler
manages to keep several different things following an orderly array all at the same time.
The unfortunate consequence
of this public recognition of
the skill of the juggler is that
once again it is associated by
name with an illegal activity.
Perhaps this association will
pass as the law decreases criminal drug activity or their
selling activities change.
In spite of that minor flaw in
the perception of jugglers,
things have improved a whole
lot over the years. It has been
slow going from the time
when juggling was illegal to
when the skill and finesse of
the juggler is tied to a complex, although illegal, operation. And, even though juggling is no longer against the
law, there is still going to be
one law that every juggler tries
to break consistently and repeatedly. And that is the law
which makes juggling so fascinating and frustrating. The
law of gravity!
Jeffrey A. Klingfuss, Boston,
USA
urz nachdem ich jonglieren gelernt hatte,
entdeckte ich, daß es
einmal eine Zeit gab, als Jonglieren illegal war. Ja, verboten - gesetzwidrig. Kaum zu
glauben, aber im amerikanischen Bundesstaat Mississippi
war es verboten, sonntags zu
jonglieren I ! Das entsprechende Gesetz lautete:
"Wenn sich eine Person an einem Sonntag dem .. Jonglieren
... widmet, soll jede Person, die
sich so vergeht, mit nicht
mehr als Fünfzig Dollar
($50.001 Strafe zahlen."
Stellt euch vor: Jonglieren als
kriminelle Tat! Eine strafbare
Handlung I Glücklicherweise
wurde das Gesetz 1986 aufgehoben. Aber aus historischer
und juristischer Perspektive
gab es eine Zeit, eine lange
Zeit, in der Jonglieren illegal
war. Eine Zeit, in der du für
das Werfen einer Kaskade verurteilt werden konntest!
Ehrlich gesagt erscheint die
Idee, daß Jonglieren kriminell
sei, sehr merkwürdig. Jongleure sind eine stolze Gruppe und
führen ihr Können gerne vor.
Und sie sollten stolz sein, da
es höchste Vollkommenheit
bedeutet. Jonglieren ist eine
K
54/Kasnade 19
FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE
erlernte
Fähigkeit,
die
Jongleure vom Rest der
Menschheit unterscheidet.
Sobald man Jonglieren gelernt
hat, teilt sich die Welt in zwei
Kategorien: diejenigen, die
jonglieren können und die Ungeschickten. Entweder kannst
du es oder nicht. Es gibt nichts
dazwischen.
Es ist diese Kombination der
entscheidenden Fähigkeit und
der sozialen Zuordnung, die
offensichtlich Angst machte.
Konsequenter Weise erließen
diejenigen, die nicht jonglieren konnten, Gesetze gegen
die Darstellung und Profilierung der Jongleure. Zweifellos
erließen sie solche Gesetze,
weil doch jeder weiß, daß
Jongleure einen zweifelhaften
Ruf haben und in kriminelle
Handlungen verwickelt sind.
Und diese Nicht-Jongleure
hatten recht. Jahrhunderte
lang wurde Jonglieren von Zigeunern,
Taschendieben,
Troubadouren, Vagabunden,
Gaunern und Vogelfreien ausgeübt (siehe Kapitell: "Early
History" in Francisco Alvarez's Tuggling - Its History and
Greatest Performers.)
Diese lang gehegte Meinung,
daß Jongleure mit Kriminellen
gleichzusetzen sind, spiegelt
sich auch in der Sprache von
Blacksones Kommentaren des
englischen Rechts aus dem
Jahr 1753 wider, in dem die
Verbrechensarten gegen das
Königreich beschrieben werden:
"Eine dritte Sorte der Verbrechen gegen die Ordnung und
die Wirtschaft des Königreichs
kommt von .... herumziehenden Schwindlern und Jongleuren, die zuerst in Deutschland
gegen Ende des 15. Jahrhunderts bekannt wurden und
sich seitdem über ganz Europa
verbreitet haben... Sie benutzen große, subtile und gerissene Methoden, die Leute um
ihr Geld zu betrügen, und haben sich des Bettelns, Diebstahls und vieler abscheulicher
Verbrechen
und
Räubereien schuldig ge-
20 Kaskade/54
macht."
Welch unschöne Beschreibung der Jongleure! Diese
Sprache macht deutlich, daß
Jongleure nach ihrem Umgang
beurteilt wurden. Und dieser
Umgang war wirklich nicht
der Beste. Aber aus irgendeinem Grund scheinen Jongleure und das Jonglieren immer
mit ruchlosem Gesindel in einen Topf geworfen zu werden,
wenn es reguliert werden soll.
Erst in diesem Jahrhundert hat
die City of Chicago ein Gesetz
erlassen, wonach Jonglieren
ordnungswidriges Verhai ten
war und mit bis zu $200 bestraft werden konnte! Jongleure wurden im gleichen Atemzug mit Drogenabhängigen,
Dieben, Einbrechern, Taschendieben, Räubern und Betrügern genannt. 1968 stellte
man aber fest, das Gesetz sei
mit der Verfassung nicht zu
vereinbaren.
Aber es bestätigt das jahrhundertealte
Vorurteil,
daß
Jongleuren mit Kriminellen
verbunden sind und daß deshalb Jonglieren verboten werden sollte. Es muß stimmen:
jeder, der jongliert ist auch in
Verbrechen verwickelt. Um
Verbrechen zu bekämpfen
muß Jonglieren verboten werden. Wenn du jemanden vom
Jonglieren abhältst, bewahrst
du ihn vor einer kriminellen
Laufbahn.
Eine interessantere Variante
der Gesetzgeber, Jonglieren zu
regulieren, war eine 20%ige
Varietesteuer auf Eintritt, Verzehr oder Service in Auf trittsorten von Sängern, Komödianten oder Jongleure. Dieses
interessante Gesetz, das als
"Cabaret Tax" bekannt war
und speziell Jongleure erwähnte, war Teil des Internal
Revenue Service Code von
1939. Dieses Gesetz wurde
tatsächlich bis in die 60er Jahre gegen Varietebesitzer angewendet.
Nicht verwunderlich, daß es
nicht viele Varieteauftritte für
Jongleure gab. Plötzlich kostete jeder, der drei Bälle hoch-
warf, den Varietedirektor 20%
seiner Einnahmen. So wurden
Jongleure und Entertainer
zum Steuerrisiko statt zum
Künstler.
Diese Gesetzte konnten Jonglieren nicht stoppen. Sie
drängten die Jongleure aber
aus den Theatern und Clubs
zurück auf öffentliche Plätze
und Straßenecken, dorthin,
wo Bettler, Taschendiebe,
Räuber und Diebe ihre Opfer
finden.
Mittlerweile hat sich die
Rechtsauffassung verbessert.
Aber diese Verbesserung hat
lange auf sich warten lassen.
Vor über hundert Jahren, 1886,
beschrieb ein Richter das "Ärgernis des Jongleurs" als unerwünschte Aktivität einer
Menschengruppe. In dieser
Zeit wurden Jongleure mit Hexenkunst, Exorzismus und
magischen Beschwörungen in
Verbindung gebracht. Vor
kurzem hat ein amerikanischer Richter Jongleure positiv
bewertet. Er erwähnte sie als
"traditionelle Straßenkünstler" und "Künstler". Dies hört
sich anders an, als die früheren
Aufzählungen
der
mit
Jongleuren assoziierten Namen. Witziger Weise machte
der Richter diese Äußerung in
Zusammenhang mit einer
Entscheidung über die Unzulässigkeit der BeschränkungenfürWahrsagern und Handlesern.
Vielleicht beginnen Jongleure
sich endlich von ihren historischen Verbindungen zu lösen.
Die
Bezugnahmen
auf
Jongleure als Kriminelle verschwinden. Es ist gut, wenn
von Jonglieren in positiver,
konstruktiver Sprache gesprochen wird. Noch besser wäre
es, wenn es nicht mehr mit
kriminellen Taten in Zusammenhang gebracht würde.
Aber manchmal ist das öffentliche Bild des Jongleurs immer
noch mit Verbrechen verbunden. In vielen Straftaten wird
der Begriff Jongleur gebraucht.
Diesmal bezieht sich die Assoziation nur auf das Wort. Im
organisierten Drogengeschäft
scheint es einen ,,Jongleur" zu
geben. Er ist es, der die Drogen
versteckt und liefert und das
Geld hütet. Dieser ,,Jongleur"
schafft es, die gegensätzlichen
Aufgaben von Geheimhaltung
einerseits und öffentlichem
Verkauf illegaler Drogen andererseits zu jonglieren. Den vielen Verurteilungen nach,
scheint er den Ball bei diesem
Trick oft fallen zu lassen.
Vielleicht ist diese Assoziation der Aktion ein Kommentar
über das Können und die Popularität
des
Jongleurs.
Jongleure und Jonglieren sind
so sehr ein Teil der populären
Kultur und die Fähigkeit so
anerkannt, es eine neue Bedeutung erlangt hat. Zumindest ist es ein Zeichen dafür,
daß die Öffentlichkeit genug
Jongleure gesehen hat, um zu
verstehen, was ein Jongleur
tut. Ein Jongleur kann mehrere verschiedene Dinge gleichzeitig in geordnetem Muster
halten. Die bedauerliche Konsequenz dieser öffentlichen
Anerkennung ist, daß der Begriff Jongleur wieder einmal
mit einer illegalen Aktivität
verbunden wird. Vielleicht
wird diese Assoziation verschwinden, wenn die Gesetze
die Drogenkriminalität eindämmen oder die Verkaufsstrategien sich ändern.
Trotz dieses kleinen Rückschlags hat sich das Ansehen
der Jongleure über viele Jahre
hinweg verbessert. Es war ein
langer Weg vom illegalen Jonglieren bis zu der Verbindung
des Könnens und Finesse des
Jongleurs zu einer komplexen,
wenn auch illegalen Operation. Auch wenn Jonglieren
nicht mehr gesetzwidrig ist,
gibt es doch immer noch ein
Gesetz, das jeder Jongleur
ständig und wiederholt zu brechen versucht. Das Gesetz,
das Jonglieren so faszinierend
und frustrierend macht. Das
Gesetz der Schwerkraft!
Jeffrey A. Klingfuss, Boston,
USA
Geschäft: Zülpicner Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245
Großhanifel & Versand: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln
Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: [email protected]
anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
das haben Sie schon lange gesucht
... vom MEISTER persönlich
DIVI
=
498_-
Ein kompletter Stimm-Verstärker zum tragen wie Ihr Hosengürtel!!
Klein, aber mit viel Power!
Ideal für Zauberer, Straßenkünstler, Sportlehrer, Marktschreier!
Die Mini-Verstärkeranlage mit Ansteckmikrofon oder Kopfbügelmikrofon oder Handmikrofon zum "um den Bauch binden".
e lectron ischer
Sti rn rne
Verstärker
54/ Kaskade 21
rm, shoulder, neck,
shoulder arm. The
ball rolls around two
entwined bodies, then comes
to rest on the top of the man's
head. The woman tosses it
into the air and catches it with
her leg stretched high in a
standing splits, then lets it
continue to weave around the
dancing bodies. The costumes
- both he and she are wearing
a cross between trousers and a
skirt - dance with the dan ce of
the two performers, swaying
or coming to rest in perfect
time to the music.
The idea for the "Gravity
BALLet" was born no less
than 4 years ago, when Andreas and Kristin met at a Gala
evening organised by the German Gymnastics Association.
Each was fascinated by the
other's ball routines. But it
was not until the beginning of
this year, when Kristin Sroka
ended her sporting career, that
she found time to work on a
new, unusual project like this.
They rehearsed at the "UFA
Fabrik" in Berlin, a "factory"
that has produced juggling
acts like Tuan Le (who won
gold at the Wiesbaden Circus
Festival), Timo Wopp (silver at
the Paris variety festival) and
Andreas Wessels' solo act
(bronze in China, gold in Japan). The attention of the audience was to be focused on
the movements and the strong
personalities of the performers, which is why they deli-
A
22 Kaskade/54
FEATURE BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND
BALLett
der Schwerkraft
gravity
BALLet
b erately chose to work
with only one ball. The goal is
to achieve an aesthetic fusion
of the two bodies and the ball.
The smooth, sliding motions,
which seem almost magical,
are interrupted by abrupt stops
and staccato elements.
"Gravity BALLet" is "work in
progress". It was first performed at the German Gymnastics Association Gala, an
event which tours big indoor
arenas throughout the country. From April to the end of
July it will be at the Chamäleon variety theatre in Berlin,
and at various other variety
theatres after that. Details of
the act are constantly being
changed and refined. Andreas
and Katrin have always been
known for their willingness to
break new ground in their respective spheres, to try new
paths and to perfect their own
personal style. Maybe one day
there will be a pairs competition in rhythmic gymnastics.
Then they could claim to have
developed a new sporting discipline. In any case, we could
do with lots more marriages
like this between sport and the
performing arts - just imagine
how that would boost creativity in both genres.
homa, Berlin, Germany
A
rm, Schulter, Nacken,
Schulter, Arm. Der
Ball umkreist zwei ineinander verschlungene Körper, er kommt auf dem Kopf
des Mannes zum Stehen, wird
von ihr in die Luft gewirbelt
und im Stand-Spagat wieder
aufgefangen, um dann erneut
über die tanzenden Körper zu
wandeln. Die Kostüme, eine
Mischung aus Rock und Hose
verschlingen sich ineinander,
spielen das Spiel der tanzenden Körper mit, um dann wieder, wie die Bewegungen, akkurat zum Stillstand zu
komnlen.
"BALLett der Schwerkraft"
haben sie ihre Nummer genannt. Die Idee wurde schon
vor 4 Jahren geboren, bei einer
Gala des Deutschen Turnerbundes lernten Andreas und
Kristin sich kennen. Beide waren fasziniert von der "Ballarbeit" des anderen. Doch erst
seit dem Ende ihrer sportlichen Laufbahn Anfang diesen
Jahres hat Kristin Sroka Zeit,
si c h
auf
eine
neue ungewöhnliche Arbeit einzulassen.
In der Berliner UFA-Fabrik, in
der unter anderem Jonglagenummern von Tuan Le
(Gold in Wiesbadeni, Timo
Wopp (Silber im Pariser Varietefestival) und Andreas
Wessels (Bronze in China,
Gold in Japan ) entstanden
sind, wurde geprobt . Die Bewegungen sollen im Vordergrund stehen, bewußt wird
nur mit einem Ball gearbeitet.
Ziel ist eine Verschmelzung
von zwei Körpern und diesem
Ball. Die gleitenden runden
Bewegungen, die beinah eine
magische Wirkung ausstrahlen, werden durch harte
"Stops" und stockende Bewegungen gebrochen. Durch den
Tanz mit nur einem Requisit
steht die starke Persönlichkeit
der Beiden im Vordergrund.
"BALLett der Schwerkraft" ist
"work in progress". Bei der
Deutschen Turnerbund Gala,
die durch viele große Hallen
Deutschlands zieht, wurde sie
zum ersten mal präsentiert.
Von Anfang April bis Ende
Juni wird sie im Berliner
Chamäleon zu sehen sein und
danach in verschiedenen anderen Varietes. Ständig werden noch Einzelheiten verän-
EUROPÄISCHES KOLLOQUillM ZUR CIRCUSKULTUR
WIESBADEN, 26.11. - 28.11.99
EUROPEAN COLLOQUillM ON CIRCUS CULTURE
WIESBADEN, GERMANY, 26.11, - 28.11.99
COLLOQUE EUROPEEN SUR LA CULTURE DU CIRQUE
WIESBADEN, ALLEMAGNE, 26.11. -28.11,99
Infos: Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden,
Wilhelmstr. 32, D - 65183 Wiesbaden
Tel.: ++49 - (0)611 313773 / 313641 , Fax.: ++49 -(0)611313961
E-mail: [email protected]
dert und weiter entwickelt.
Beide sind und waren auf
ihrem Gebiet, dem Sport und
dem Variete, Artisten, die
Grenzen durchbrechen und
immer wieder neue Wege ausprobieren, um ihren persönlichen Stil zu perfekt,ionieren.
Vielleicht wird es ja einmal
rhythmische Sportgymnastik
für Paare geben, dann hätten
sie eine neue Sportart entwickelt. Auf jeden Fall sollte
der Sport und das Variete häufiger eine "Ehe" eingehen, das
würde die Kreativität in beiden Genres enorm steigern.
homa, Berlin, BRD
*****
*
*
*
**
**
t
LANDESHAUPTSTADT ~...
WIESBADEN
...~
Kulturamt
54/Kasnade 23
•
reviews
besprechungen
BIBLIOGRAPHIC NOTES
• BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
Several interesting articles have appeared recently on the subject of numbers juggling. All of them are accessible via the
WWW. Jack Kalvan has calculated the theoretical maximum
number of jugglable objects based on measurements of hand acceleration. The same article was also published in Tuggler's
Warld (Vol. 49, No. 4 (Winter 97/Spring 98), pp 42-43) although
there it contained a number of irritatingly confusing misprints.
The version on the Internet is error-free. Jack Boyce investigates
the factors which can destabilise a juggle with 7 or more balls.
He uses quantitative analysis and a computer simulation to answer the question "How difficult is numbers juggling?", but
also offers some practical training hints. The practical advice by
Bruce 'Boppo' Tiemann, the "classic" paper on numbers juggling, is now available in an extended version. For the sake of
Boyce, Tack: The Physica1 Demands of Numbers Tugg1ing and other
amusing1y use1ess nuggets of information
(http://www.physics.berke1ey.edu/research/chiao/iboyce/ikbnum .htm1)
Ka1van, Tack: The Human Limits. How Many Obiects Gan Be Tugg1ed
(http://www.iugg1ing.arg/papers/limits/)
Tiemann , Bruce: Boppo's Numbers Notes
(http://spot.co10rado.edu/-tiemann/vegasnotes.htm1)
Literature on other subjects:
• Literatur mit anderer Thematik:
Boyce, Tack: The Longest Simple Siteswap Patterns
(http://www.physics.berke1ey.edu/research!chiao/iboyce/simp1e.htm1)
The search for the longest juggling patterns that include no repeatable
sub-sequences leads to interesting theoretical insights.
• Die Suche nach den längsten Jongliermustern, die keine
wiederholbaren Teilsequenzen enthalten, führt zu interessanten
theoretischen Einsichten.
Boyce, Tack: The Physica1 Demands of Numbers Tuggling and other
amusing1y use1ess nuggets of information
(http://www.physics.berke1ey.edu/research/chiao/iboyce/ikbnum .htm1)
Ghand1er, Arthur: The Origin of Ta ck Tugg1er
(http://charon .sfsu.edu /iiugg1er /iack.htm1)
Ghand1er, Arthur: lack Tugg1er and th e Lightseekers
(http://charon.sfsuedu/iiugg1er/lightseekers/1ightseekers 1.htm1)
The juggling props of the "Gravity Wizard" confer magie powers. Two
short stories.
• Die Jonglierrequisiten des "Gravity Wizard" verleihen
geheimnisvolle Kräfte. Zwei Kurzgeschichten.
Levine, Mark: The Tugg1er. The man whose life is up in the air (The
New Yorker (December 7 etJ 14, 1998), pp 72 -80}
Portrait of Michael Moschen.
• Portrait Michael Moschen.
Marga1it, Dan; Picciotto, Neil "Fred "; Llobrera, Toseph; Babineau,
Sarah : Topo10gy and Tugg1ing
(http://www.brown.edu/Students/OHTG/topo10gy/)
Ladder diagrams and the mathematical theory of the plaits.
• Ladder diagrams und die mathematische Theorie der Zöpfe.
Meier, Tan Peter: " Was kommt denn da geflogen! ". Spielvorschläge
und Übungen zur Förderung musisch-kreativer Fähigkeiten . Theaterund fon g1agetechnil<en (Dortmund 1997)
Games and exercises designed to promote creative and artistic skills.
24 Kaskade/54
completeness, I have again included Jack Kalvan's article "Optimal Juggling" (http://www.juggling.org/papers/OJ/) which deals on a theoretical level with the collision problem facing
numbers jugglers (for more details, see BN, Kaskade No. 47).
• Zum Thema "Numbers juggling" sind in der letzten Zeit eine
Reihe interessanter Artikel verfasst worden. Sie sind alle über
das WWW zugänglich. Jack Kalvan hat aus Messungen der
Handbeschleunigung die theoretische Maximalanzahl der jonglierbaren Objekte errechnet. Der Artikel war auch in Tuggler's
Warld (Vol. 49, No. 4 (Winter 97/Spring 98), pp 42-43) abgedruckt, allerdings haben sich dort eine Reihe von sinnstärenden
Druckfehlern eingeschlichen. Via Internet ist die richtige Version zugänglich. Jack Boyce geht den Einflussgräßen nach, die das
Jonglieren mit sieben und mehr Bällen destabilisieren. Quantitative Überlegungen und eine Computersimulation geben Antworten auf die Frage "Wie schwierig ist das Numbers Juggling?"; aber auch Trainingstips werden abgeleitet. Von den
Praxistips von Bruce 'Boppo' Tiemann, dem "klassischen"
Numbers juggling-Paper, liegt eine erweiterte Fassung vor. Der
Vollständigkeit halber sei hier auch nochmals auf Jack Kalvan's
Artikel "Optimal Juggling" (http://www.juggling.org/papers/OJ/)
hingewiesen, der die Kollisionsproblematik beim Numbers
juggling theoretisch abhandelt (weitere Details s. BN Kaskade
Nr.47).
Drama and juggling techniques .
Meier, Tan Peter: Tongliertheater - mehr als nur Tong1age (Reuter,
Werner; Theis, Gerhard (Hrsg.): Spielräume, Spaßräume, Lernräume
(Dortmund 1997} , pp 111-136)
Juggling theatre - more than just juggling.
Melissen, Hans; Molenaar, Taap: Verslag (ITW Nieuws April, 1998, p 8-1)
Colin Wright, mathematician and juggler, gave a talk on "Juggling Theory and Practice" on Dutch National Mathematies Day (Febmary
1998). ITW Nieuws reports.
• Mathematiker und Jongleur Colin Wright hat am "Dutch National
Mathematics Day" (Febmar 1998) über "Juggling - Theory and
Practice" referiert. ITW Nieuws berichtet darüber.
Oberschachtsiek, Bernd: Kunststücke mit Tongliertellern
(Grundschulunterricht Heft 4/April1998, pp 30-34)
Oberschachtsiek, Bernd: Spiele mit fon gliermaterialien - ein
Ideenmarkt (Lehrhilfen für den sportunterricht Tahrg. 47, Heft 11
(1998), pp 161-169)
Two articles containing ideas on teaching juggling techniques in
schools.
Orbaum, Sam: Not Page One: Ate too, Brute! (Terusa1em Post May 27,
1998/2 Sivan 5758)
Juggler Scott Seltzer (Israel) performs at a "Roman theme restaurant".
• Auftritt des Jongleurs Scott Seltzer (Israel) in einem "Roman theme
restaurant" .
Paquotte, Anne-Marie: Le poete de 1a iong1e (Te1erama No. 2552 (9
decembre 1998), pp 76-78}
Report on Jer6me Thomas and his juggling troupe.
• Bericht über Jer6me Thomas und seine Jongleurtruppe.
The first in Israel: Raphael Harris fogg1e s the Terusa1em Marathon
(Your ferusa1em fune 1998)
Special thanks to Mario Filzi, Raphael Harris, Bernd Oberschachtsiek
and Colin Wright for drawing my attention to some of the articles
listed above. Please send news of any juggling-related publications or
papers you have found or written yourseH to:
• Danke an Mario Filzi, Raphael Harris, Bernd Oberschachtsiek und
Colin Wright für ihre Literaturhinweise. Hinweise auf aufgespürte
oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren
bitte an:
WoHgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/ 16, A-1090 Wien, Austria,
Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail (new! • neui ): [email protected]
VIDEOS
Gandini Video Productions
Patterns / 1 (l .25h); Extracts (l:20h) . Each / . ie
Vid e o f17.50 + pos tage and handling . +Porto/Verpackung. From • zu beziehen bei :Gandini Video Productions , 86 Dresden Rd, London N19 3BQ, England, Tel/Fa x
+44 171 6865844,
<http: //www.users . dircon. co.uk /-g andini />
PaHernsl
This is a teaching video for partners showing many typical examples taken from the rich treasury of unmistakeably Gandini-like patterns. Essential viewing for ball juggling fans and people who like to juggle with
a partner but have run out of ideas. A cornucopia of moves demonstrated by Sean, Kati and the others, without any verbal explanation but
easy to follow nonetheless because they are juggled so smoothly and
cleanly. Before you start fiddling with the volume control on your video
recorder, please note that the video deliberately does without music,
sound effects or language. "Patterns is meant to be silent," Sean explains. "Since it is meant to be watched many times over and over, we
thought any music would quickly become irritating. This is also true
about the spoken word. The videos come with extensive booklets
which should state the fact that there is no music." The booklet to Patterns, featuring Rachid and Shamira, the virtual experts you may remember from Kaskade 52, uses text and illustrations to explain all the
moves. They range from various simple takeaways based on counting
patterns, to tricks from the "Middlesborough Family", to 4 and 5-ball
moves, to patterns from Sesame Street. My favourite is called "Cranes",
and any juggler who can do this one should be allowed into conventions
free.
Abrief excerpt from the show "Caught Still Hanging" shows how to apply what you've leamed to a performing situation, and whets your appetite for the second Gandini video.
Extracts
The video of the Gandini programmes is no less experimental than the
programmes themselves. This is not simply a compilation of performing sequences strung together, but an avant garde remix of extracts
from four Gandini productions dating from 1993-1998. ("n'Either Either
botH and", "Caught Still Hanging", "And Other Curious Questions"
and "Septet/Septet2"1. The most impressive bit comes at the end, a club
juggling sequence in which the eight jugglers beat out a rhythm combining the regular slap of clubs onto hands with the stamping of feet and
Devilstick
au s der Lehrfilmreihe " Beweg ungskünste von Klaus
Stillger, Sportz entrum Univ er sität Augsburg. Ton gli er en 6
- D e vils tick 1 - Einführun g in di e Basistricks, DM 69,00;
Tongli eren 7 - Devils tick 2 , Trick s und Tip s, DM 69,00. Zu
beziehen bei: Ton gli erladen , Wertingerstr. 15,86405 Meitingen, Tel: +49 8271 429355, Fax: 429377.
U
These tapes continue the series of German circus skills teaching videos
by Klaus Stillger. Devilstick 1 explains the basic techniques up to the
Propeller and the Helicopter, and ends with so me ideas for devilsticking with a partner and in a group. Devilstick 2 covers advanced
moves, including two handsticks in each hand and two devil sticks. The
videos are mainly aimed at teachers, and are therefore full of hints on
how to pass the skills on to learners (especially young onesl.
• Die neuen Lehrvideos von Klaus Stillger setzt die Tradition seiner
Reihe "Bewegungskünste" fort, die mittlerweile 16 Videos zu Jonglage,
the sound of clubs hitting various parts of the body. Wow.
Lais Franzen
PaHernsl
Dieses Video ist ein Lehrvideo für Partnerjongleure, das viele typische
Exemplare aus dem reichhaltigen Schatz der gandinispezifischen Jongliennuster zeigt. Ein Muß für alle Ballfreaks, ein Muß für alle, die gern
zu zweit jonglieren, denen aber die Ideen ausgegangen sind. Ein Füllhorn an Tricks, die im Video von Sean, Kati und manchmal anderen
zwar ohne Erklärung gezeigt werden, die aber deswegen leicht verständlich sind, weil sie ruhig und sauber jongliert werden. Für alle, die beim
Angucken an der Tonqualität illIes Recorders zweifeln: das Video hat
weder Musik, noch Geräusche oder Sprache. Die Begründung dafür
schickte mir Sean per eMail:
"Patterns soll stumm sein. Da es wieder und wieder angeschaut werden
soll, dachten wir, daß die Musik schnell nervt. Das gilt auch für das gesprochene Wort. Das Video wird mit einer aushUlrlichen Broschüre geliefert, worin vermerkt ist, wamm keine Musik läuft." In diesem Begleitheftchen werden mit den beiden aus Kaskade 52 bekannten
virtuellen Experten Rachid und Shamira alle Tricks nochmals in Wort
und Bild erklärt. Die Trickpalette reicht von diversen einfachen "take
aways" mit verschiedenen Zählmustern über Tricks aus der "Middlesborough-Family", Vier- und Fünfballtricks bis zu Mustern aus der Sesamstraße. Mein Liebling heißt "Cranes", und alle Jongleure, die diesen
Trick beherrschen, sollten auf Conventions keinen Eintritt zahlen müssen.
Ein kleiner Auszug aus der Show "Caught Still Hanging" zeigt
schlußendlich die Einsatzmöglichkeiten des Gelernten und macht
hungrig auf das zweite Video von Gandini.
Extracts
Experimentell wie die Gandini-Programme ist das Video zu den Gandini-Programmen. Nicht einfach eine Aneinanderreihung von Showteilen, sondern von Sean Gandini avantgardistisch nachbearbeitet zeigt
das Video Ausschnitte aus vier Gandini-Produktionen zwischen 1993
und 1998 ("n'Either Either botH and", "Caught Still Hanging", "And
Other Curious Questions" sowie "Septet/Septet2"1. Das beeindruckendste am Schluß, eine Keulenjonglage, bei der acht Jongleure
durch das gleichmäßige Klatschen der Keulen in die Hände, Fuß aufstampfen und schließlich das Schlagen der Keulen auf Körperteile Rhythmus erzeugt wird. Wow.
Lais Fr,mzen
Diabolo, Einradfahren, Akrobatik und Körpertheater umfaßt. Diesmal
geht es um Devilstick. Devilstick 1 gibt nach einer kurzen Materialkunde und einer gestellten Unterrichtssttmde im Schulunterricht eine
einfach zu verstehende Einfühnmg in die Grundtechnik des Devilsticks
in Wort und bewegtem Bild. Es folgen erste einfache Tricks wie das Aufheben eines heruntergefallenen Sticks (sehr wichtig am Anfang!,
Schlagvarianten bis hin zu Propeller und Hubschrauber. Am Schluß einige interessante Möglichkeiten, wie man Devilsticks mit Partner und
in der Gruppe spielen kann.
Devilstick 2 richtet sich an Fortgeschrittene und Devilsticker, die erste
Auftritte zusammenstellen wollen. Die Trickpalette reicht von Schlagund Drehvarianten, zwei Stäbchen pro Hand bis hin zu zwei Devilsticks.
Beide Videos sind angereichert mit vielen Ideen, wie man Lernen und
Auftreten interessanter und kreativer gestalten kann. Diese Serie richtet sich eher an Lehrer, die sich methodische Übungsreihen auf dem Video ansehen, um sie dann ihren Schülern zu vermitteln, als an die
Schüler selbst, die im Unterricht mit Hilfe des Videos lernen.
Lais Franzen
54/Kaskade 25
REPORT •
FEATURE CIRCUS
•
reviews
besprechungen
HOT OFF THE PRESS •
NEUERSCHEINUNGEN
BOOKS • BÜCHER
VIDEO
THE NORTH AMERICAN KENDAMA ORGANIZATION INSTRUCTION MANUAL LEVEL ONE
Stefan Csiszar (Ed.), 68 pages, US$ 12. Stefan Csiszar, P. O. Box
515, Velarde, NM 87582, USA
Kendama technique and tricks.
• Kendama: Tech nik u nd Tricks.
Peter Meurer, Zauberkünstler, ca. 100 Min , VHS-PA L;
DM 89,- , Zu beziehen in Zaubergeschäften oder bei: Peter
Meurer, Raiffeisenstr. 21, 57482 Wenden . Tel: +492 7627829,
Fax: 60192, email: <[email protected]>
CARE AND OPERATION OF THE NOBLE DISK
Bill Alton, 152 pages, US$ 15. Bill Alton, 132 Middle Street,
#11 , Portsmouth, NH 03801 , USA
All about yoyos.
• Rund um das Jojo.
KNOT THROWING
Bill Fry, 112 pages, US$ 20. Canmore Press, P.O. Box 510794,
Melbourne Beach, FL 32951, USA
• Compendium der Wurfknoten.
1,2,3 .... LET'S TWIST
A video ab out balloon sculpture for beginners and advanced
twisters. Beginners are shown basic techniques and elose up
views of 30 models. Meurer also offers numerous practical hints
for more experienced balloonists. Ineludes references to simplifications, speed, painting and safety.
• Ballonmodellieren: für Einsteiger werden Grundtechniken
und 30 Ballonfiguren in Nahaufnahme gezeigt, für erfahrenere
Ballonfreunde werden zahlreiche Tricks und Kniffe für die Praxis geboten. Au ch Vereinfachungen, Schnelligkeit, Bemalung
und Sicherheitsrisiken werden angesprochen.
c
I
R
I first saw OZ in the winter of
1995, and was very impressed,
so I was really looking forward to seeing their new
show. This year, the Ozstralian circus troupe launched
their European tour in Munich, atthe "Olymp", apermanently installed tent set
up by the organisers of the
Tollwood Festival as avenue
for circus and theatre.
Im Winter 1995 h atte ich
schon einmal ein Zirkusprogramm von Circus Oz gesehen und war sehr begeistert.
So war ich sehr gespannt auf
die neue Show. Die australische Zirkus truppe startete
ihre Europatournee in München. Sie zeigten ihr neues
Programm im "Olymp", einem im Oktober 1998 von
den Organisatoren des Tollwood-Festivals fest installierten Zelt für Zirkus- und
Theaterveranstaltungen.
c
u
5
P11OtoS • Fotos: Poncb Hawkes
C
ircus Oz's new twohour programme is
funny at times, but not
terribly spectacular from a
technical point of view. What
made their 1995 show so brilliant was the strong, exciting
storyline running through the
entire performance, but now
the show has degenerated into
a disjointed series of individual acts, ineluding trapeze, an
amusing juggling routine, a
rather tedious, almost elassical chair-stacking act, partner
acrobatics with tongue-incheek presentation, elub passing and a dynamic Hoor acrobatics choreography. I'm not
going to give any more away .. .
The artists themselves are re-
REPORT •
markably versatile, showing a
huge range of skills. The best
jokes and improvised gags
occur between the acts themselves, heightening the impression that technical skill
and perfeet presentation are
less important to the performers than fun and spontaneity.
A group of aerobats appeared
dressed as statues, adopting
acrobatic poses while standing in apond. Each position
was held long enough to spout
water. When a pigeon tried to
shit on the Statue of Liberty,
she promptly shot it. There
was nothing remarkable about
the acrobatic moves themselves, though, which were
confined to very basic figures .
Same goes for the club passing, really: three jugglers
with lots of gags and not
much technical skill on display.
No-one would deny the originality of some of the ideas.
Like the bit where the cellist
suddenly floats up into the
air. Dangling on a rope, he
tries to carry on playing as if
nothing has happened until
the rope starts swinging violently. Now definitely rattled,
he struggles to keep control of
his instrument, but suddenly
he loses it... and we see that
the cello is also suspended on
a rope! The cellist and his instrument start to spin round
in a circle. After adesperate
effort he finally succeeds in
recovering his cello. This
spectacle only lasts a few minut es, but it's a beautifully
comic and eccentric interlude.
The four musicians are outstanding: the cellist, a violinist, a very temperamental
drummer and a keyboarder,
who also doubles as one of the
artistes. The musical accompaniment is fast-paced, and
full of instant improvised responses to drops and other
cock-ups. This highly accomplished band is a joy to listen
to.
The scenery is also strikingly
original: the stage is set in
front of a huge laughing
mouth with fleshy lips and
white teeth, which are actually the curtains through which
the artists enter and exit.
In 1995 Circus Oz succeeded
in creating aperfect combination of technique and humour
- but not this time, unfortunately. The gags obviously
evolved out of spontaneous
ideas, and not all of them
have been worked through to
maturity. Although the troupe
are able to capture the audience with their enthusiasm and
good humour, on the whole
it's not a very professional
performance for such a professional setting.
Hella Stichlmair, Munieh,
Germany
ie Truppe präsentierte
in einer 2 Stunden
dauernden Show ein
zum Teil witziges, technisch
jedoch nicht imposantes Programm. 1995 brillierten sie
durch eine durchgehende und
fesselnde Handlung, die sie
diesmal zu einem bloßem
Nummernprogramm verkommen ließen, in dem sie Darbietungen am Trapez, eine
witzige Jonglage, eine sehr
langwierigen, fast klassische
Stuhlstapelnummer,
eine
Partnerakrobatik mit ironischem Präsentationsansatz,
Keulenpassing und dynamische Bodenakrobatikchoreographie zeigten. Weitere Darbietungen
werden
nicht
verraten ...... .
Bemerkenswert ist die Vielseitigkeit der Artisten, die
mit den unterschiedlichsten
Darbietungen auftreten. Witzige und spontane Gags finden zwischen den eigentlichen Nummern statt. Der
Zuschauer gewinnt den Eindruck, daß das technische Niveau und eine perfekte Darbietung
hier
nicht
im
Vordergrund stehen. Vielmehr legen die Artisten Wert
D
FEATURE CIRCUS
auf Spaß und Spontanität.
Die Partnerakroba tikdarbietung bestand so zu einem
großen Teil aus durchaus gelungenen Witzen. Ein Gruppe
von Akrobaten trat als Statuen verkleidet auf. Sie präsentierten sich in einem Brunnen, in dem sie akrobatische
Elemente aufführten. Jede Position wurde lang gehalten,
um noch Wasser spucken zu
können. So mimten sie z.B.
die Freiheitsstatue, die, nachdem eine Taube versucht hatte sie anzukacken, diese kurzerhand erschoß. Das Niveau
der akrobatischen Elemente
ließ stark zu wünschen übrig,
kamen sie über den Stand auf
den Schultern, die Fahne usw.
nicht hinaus.
Die Keulenpassingnummer
zeigte ähnliches. Auch hier
präsentierten die 3 Jongleure
mit vielen Gags eine technisch eher anspruchslose
Nunlmer.
Einfallsreiche Gags gibt es
durchaus. So entschwebt der
Cellospieler plötzlich. Nur an
einem Seil hängend spielt er
weiter, bis das Seil heftig zu
schaukeln beginnt. Sichtlich
beunruhigt versucht er die
Kontrolle über sein Instrument nicht zu verlieren. Doch
plötzlich entgleitet ihm sein
Cello. Es ist ebenfalls an einem Seil aufgehängt. Der
Spieler und sein Instrument
beginnen sich im Kreis zu drehen. Verzweifelt versucht der
Spieler sein Instrument einzufangen, was ihm auch ge-
lingt. Dieses Spektakel dauert
nur einige Minuten, ist aber
wunderbar komisch
und
schräg.
Hervorragend sind die 4 Musiker: ein Cellospieler, eine
Geigerin, ein sehr temperamentvoller Schlagzeuger und
eine Keyboarderin, die auch
als Artistin mitwirkt. Temporeich unterlegen die Musiker die artistischen Darbietungen mit Musik, wobei sie
spontan auf die jeweilige
Nummer
eingehen.
Auf
Drops und andere mißlungene Tricks reagieren sie blitzschnell. Es ist faszinierend,
dieser gut eingespielten Band
zu lauschen.
Auch das schöne Bühnenbild
fällt auf. Es stellte einen
großen lachenden Mund mit
schwülstigen Lippen und
weißen Zähnen dar. Die Zähne sind zugleich der Bühnenvorhang, durch den die Artisten auf und ab gehen.
1995 gelang Circus Oz eine
perfekte Kombination aus
Technik und Witz, diesmal
leider nicht. Die Gags sind
spontanen Einfällen entsprungen, die nur zum Teil
ausgearbeitet wurden. Obwohl die Truppe das Publikum durch ihr engagiertes
und gutgelauntes Auftreten
begeistern kann, bleibt es
doch eher eine wenig professionelle Darbietung in einem
professionellem Ambiente.
Hella Stichlmair, München,
BRD
54/Kaskade 27
me training
rses in Circus Skills
Physical Thea tre:
Jfr- ~e,'O-~~s
One Year Foundation
............:(RSA Diploma)
-+--Nt-It-t:Three Month
- - i -..........:/ntroductory.
Drachen
Evening C lasses:
Clown
"'l!II!ji;iiI!.!!!Iii Flying Trapeze
[IIIII_"",-:Swing ing Trapeze
-Ijliiilli;Corde Lisse.
PLUS!
Aerial Summer School.
End of Year
performance. "Out of
the Vo/cano" at 8
Old Vic Theatre. 6/7
t,i1\t(ider
b~c"e
hadibe
y,u
AeroTech
July.
Ge5chäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231 245
Großhandel & Ver5and: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln
Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: [email protected]
Händler-Katalo anfordern - kostenlos / Call for retail-catalo ue
Send for your
copy of our new,
comprehensive,
colour cataIogue
featuring all the
latest ranges and
developments
from the UK's
leading juggIing
equipment
manufacturer
How to make
Clown
Pantomime
Jonglage
Improvisation
Körperarbeit
Akrobatik
16. bis 22.
For your copy of our colour
catalogue. please send us a
cheque for H.60. This will be
returned with your first
order if rece ived within
30 days of posting.
Minimum order f25.00
28 Kaskade/54
Beard Enterprises Ltd
Old Town Mill, Old Town
Hebden Bridge HX7 8TE
West Yorks hire, England
Tel: +44 (0)1422 843672
Fa x: +44 (0)1422 845191
Der ultimative
hop
r Laien und Profis
Info unter: 08081 /8797 http://www.CassanLde
FEATURE COMPENDIUM OF CATASTROPHES • REPORT FREUS HORROR
n 21.5.98 the German TV station SAT
1 broadcast a programme entitled "Aus der
Zauber" (roughly: "The magic's over") in which a magician, who remained anonymous, revealed the secrets
behind numerous magic tricks
- breaking a taboo, as they put
it.
A group of variety performers
from Wiesbaden, Germany, issued a press release, criticising
the programme because " .. .the
effects and principles it revealed are the result of centuries
of work. The brief explanations, shown without any recognition for the achievement
of the people who devised the
tricks, destroyed the illusions
that are essential to the functioning of magic acts ... "
To hammer horne our point,
we parked a van on the public
car park outside SAT 1 headquarters and decorated it with
banners proclaiming "SAT 1
exposes the art of magic - we
expose SAT I " and "People
who give away magic secrets
destroy illusions and jobs".
SAT 1 immediately called the
police, but they already knew
about the protest because we
had informed them of our intentions .
As a further token of protest, I
also sent a parcel to the producers of the programme containing magic tricks that had
now become worthless. SAT 1
responded with an unusual
display of creative imagination: they decided the parcel
had to be abornb. The regional
crime squad were called in,
and they blew up the parcel
with the harmless magic trick.
I was the prime suspect for
this attempted act of terrorism
(it didn't take much detective
O
work to figure out who sent
the parcel - I had written my
name and address on the outside), and I was charged with
threatening to commit a criminal act. Luckily the police
forensic experts were able to
identify the wreckage and
draw the right conclusion that a magic trick is not a
bomb - and the charges were
dropped.
However, judging by the lack
of success of my performance,
there might be some justification for saying that I "bombed". SAT 1 decided to ignore
our protest, and plans to show
more programmes on the
same topic. The producer's argument was basi ~ally that she
would be prepared to show
anything short of an execution
as long as it promised to attract more viewers . Well, we
didn't really expect any different.
Let's hope that audiences
choose to keep their illusions
and refuse to watch the telltale TV programmes. Or
perhaps the series will turn
out to be an advertisement for
magic shows (negative publicity often turns out to be good
publicity, after all).
I personally draw the conclusion that whatever you try to
do, it turns out different from
what you expect. In spite of
everything, it hasn't made me
any less willing to exchange
information and ideas with
other magicians, nor to take
part in imaginative stunts.
Uwe Mettlach (tel. +49 6192
935677), Hofheim, Germany
verriet ein Zauberer, der selber
anonym blieb, die Tricks vieler Zauberdarbietungen, um
ein Tabu zu brechen, wie es
hieß.
Der Künstlergarten Wiesbaden, ein Zusammenschluß
verschiedener Varietekünstler, wehrte sich mit einer Presseerklärung, in der er mit folgender Begründung diese
Sendung kritisierte: /1" ••• Die
gezeigten Effekte und Prinzipien sind das Ergebnis Jahrhunderte Arbeit. Die hier im
Schnellverfahren, ohne Würdigung der tatsächlichen Leistung gezeigten Erklärungen
zerstören die Illusionen, ohne
die Zauberei nicht funktioniert.. ... "
Um diesen Unmut auch bei
SAT 1 deutlich zu machen,
parkten wir auf einem öffentlichen Parkplatz vor der Sendezentrale ein Wohnmobil
mit Transparenten: "SAT 1
verrät die Zauberkunst - wer
verrät SAT I?" und "Wer Zaubertricks verrät, zerstört Illusionen und Arbeitsplätze". Sofort wurde von SAT 1 die
Polizei gerufen, allerdings war
sie bereits vor der Aktion von
uns informiert worden.
Als Zeichen meines Protestes
schickte ich außerdem ein
Päckchen mit nun unbrauchbar gewordenen Zaubertricks
an die Redaktion der Sendung.
SAT 1 entwickelte nun selber
viel Phantasie und hielt das
Paket für eine Bombe. Das
Landeskriminalam t
wurde
eingeschaltet und sprengte
den unschuldigen Zaubertrick
in die Luft. Als Schuldiger
wurde ich schnell ausgemacht
(meine Adresse hatte ich ja
deutlich angegeben), und ich
bekam ein Verfahren wegen
§126 StGB "Androhen einer
Straftat" angehängt. Glücklicherweise konnten die Fachleute des Kriminalamtes aus
den zerfetzten Resten die richtigen Rückschlüsse ziehen ein Zaubertrick ist keine Bombe - und das Verfahren wurde
eingestellt. Allerdings fällt einem dazu durchaus die Redewendung ein "es platzte wie
eine Bombe", wenn ein lange
gehütetes Geheimnis plötzlich ans Licht kommt ... .. So
deutlich hatte ich meinen Protest gar nicht geplant.
Weitere Sendungen zu dem
Thema werden noch ausgestrahlt, unsere Kritik blitzte
kalt ab, Kommentar der Redakteurin sinngemäß: Für eine
Einschaltquote würde sie alles
senden, nur keine Hinrichtung - na ja, so was hatten wir
uns schon gedacht.
Hoffen wir, daß sich die Zuschauer ihre Illusionen bewahren möchten und diese
Sendung nicht ansehen, oder
vielleicht wird die Zukunft
zeigen, daß sie eine echte Werbemaßnahme für die Zauberzunft ist (Negativwerbung hat
ja oft diesen Effekt).
Ich persönlich habe jedenfalls
aus meinen Erfahrungen den
Schluß gezogen: Wie man es
auch immer macht, es kommt
anders, als man denkt. Trotzdem tausche ich gerne mit anderen Zauberern Informationen und Ideen aus und bin
gerne bereit, mich an phantasievollen Aktionen zu beteiligen.
Uwe Mettlach, (Tel: +49 6192
935677), Hofheim, BRD
Jonglierartikel
fheaterbedarf
Pyrornaterial
Artistik
Drac.hen aller Art
etc..
Exc luslv bei uns:
m 21.5 .98 zeigte der
deutsche Fernsehsender SAT 1 die Sendung "Aus der Zauber". Hier
A
Scirocco Kltes Drachen
Feuer- und Jonglierstangen
von "von Werve n~
Katalog a b Mai ·99
Tel. : 041 31/4047 69 ·Fax. : 402098
54/Kasnade 29
FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT
Th e
Seeds
of
a
CIrcus
SAMBIA
DIe
here really are few
things as relaxing as sitting in the back of a
pickup truck blasting down an
empty, open tar road across
the Zambian interior after having just got off a long-haul
plane flight. It was my first visit to Africa and I was surprised by how like the picturebooks it really was. There
were flat-topped acacia trees,
mud-built rondavels, giant termite mounds and all along the
road people were walking,
carrying things or just walking
in immaculately clean clothes
across the dusty bush landscape. An every day vision of
Africa.
After three hours of tar road,
half an hour of dust road and
fifteen minutes of bush track
we arrived at Kaloko late in
the afternoon and as the truck
found its way through the last
few trees of the dense wood
and into the clearing of the village I saw my first juggler. A
boy of about eight years old
with a grin from ear to ear,
juggling three balls and shouting, "Teeem Teeern" .
Kaloko is an agricultural training and development trust
based in Zambia's impoverished Copperbelt province
(hard hit by a massive slump
in copper prices, mismanagement of the mines and a crippling national debt). It runs
several projects on-site inclu-
T
30 Kaskade/54
Samen
ding a clinic, dairy, creche,
printing works, donkey farm,
piggery and a popular primary
school where my cousin Tim
Godfrey had been working as a
volunteer for the past nine
months. As many of the pupils
live beyond walking distance
(Zambia is a seriously big place), about half the children board there and need activities to
sustain them after school finishes at midday. What they
got from Tim, amongst other
things, was a very successful
juggling club of about thirty
members.
The project began with balls
made from balloons which
Tim brought out, filled with
maize, the African staple food.
It wasn't long, however, before
the children started bringing
in a hard green fruit called Kaengolie which happens to be
the perfect weight and size for
juggling. With their hard skins
they held out for some time
before splitting. This meant
that anyone could have a set of
balls just by going off into the
bush and collecting them. The
club started with one simple
exercise, one-ball juggling, and
progressed to two balls and
three balls. Before too long it
was evident that many of the
kids were putting in overtime
and soon there was four-ball
juggling, mills mess, back
crosses, etc, etc.
My own contribution was to
des
ZIrkus
bring out a range of circus
equipment, spinning plates,
clubs, fire clubs, balls, and a
unicycle (a big hit), turning a
juggling club into a circus
workshop . From early on the
emphasis was on performance
as well as technical skill, enabling the children to gain confidence and coherence as a
troupe. Traditional singing
and dancing, which is used for
the same purpose, was also in-
elements incorporated into
the show it lasted for about fifteen minutes of juggling, acrobatics, and clowning set to
music. One boy, Lemmy, even
had his own song which he
sung along with a mime about
working on the land and fearing the jungle. It ranked as
one of the most poignant
things I have ever seen.
It was fire, however, that really sealed the children's enthusiasm. Zambians seem to have
a natural affinity for the stuff
and no fear whatsoever, which
was unnerving at tim es and always exciting to watch. In one
of the club sessions, Easter (a
club captain and talented acrobat), approached us with a
stick bent to form a loop. "I
want to make this on fire, " he
MOTTO
corpora ted as an integral part
of the show, giving it a more
African feel while also including more girls, who seemed
less interested in the juggling
at first. Existing skills were
also used, such as drumming
and acrobatics which many of
the children were already brilliant at. With all these extra
exclaimed. "Well," I said, not
quite knowing whether we
should put hirn off the idea, "I
don't think it'll work like that.
You'll need to wrap it with
cotton or something, but then
the wood will just burn and
fall apart." "Oh," he said and
walked off looking pensive.
Later that evening children
FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT
from the juggling club led us
into an empty classroom. Inside, by the dirn light of the solar lanterns, we found Easter,
Bans and Christopher working
away on a bicycle rim, (spokes
removed), wrapped in cotton
strips and held together, like
most things in Zambia, by
steel wire. I returned to the
house to collect the paraffin
feeling more than a little impressed. We have them jumping through hoops.
As w ell as the fire clubs and
hoop, Tim and I also managed
to purchase three two-footlong machetes from a local supermarket which, although
blunt, gave the juggling acts a
extra look of danger.
Because transport in Zambia
is so scarce and Kaloko so remote, organising ways for the
children to perform outside
the village proved to be the
biggest difficulty. The trust
has few vehicles and they're
only allowed out for business.
As luck would have it, though,
a trade fair was going on in the
nearby town of Masaiti and
the project director, Philip
Wedel, wanted Kaloko to steal
the show. We did and gained
first prize for entertainment as
well as for the pigs and the display stall.
For the children it was a rare
opportunity to show off their
skills to a new audience and to
learn the importance of being
as practised and as organised
as possible.
Unfortunately the end of term
meant that Tim and I would
be leaving. They would keep
on juggling, but from then on
the responsibility was theirs
to continue, to teach new jugglers and to arrange shows. The
sad fact is that not many exciting things happen in the
childhood of the average Zambian and the opportunities for
them to use their huge potential in later life are limited. I
do believe, however (and I'm
sure I speak for Tim as well),
that circus skills give a lot to
children in terms of co-ordina-
tion, self confidence, team
work and food for the imagination. It also seemed fitting
in that children doing "impossible" things reflected the
aspirations of a country with a
seemingly impossible task of
development against debt. It
might well have been something of a revelation to all of
us o
Text and photos: Henry Godfrey, Nottingham, England
s gibt selten etwas so
Entspannendes wie eine
Fahrt auf der Pritsche eines offenen Lastwagens, der
über die leeren, offenen Teerstraßen Sambias rauscht,
wenn man gerade eine lange
Flugzeugreise hinter sich hat.
Es war mein erster Besuch in
Afrika und ich war erstaunt,
daß es wirklich so aussieht
wie in den Fotobänden. Die
flachdachigen Akazien, Lehmhütten, riesige Termitenhügel
und viele Leute, die voll beladen oder in sauberster Kleidung die staubige Straßen der
Buschlandschaft entlanglaufen. Ein alltäglicher Anblick
in Afrika.
Nach 3 Stunden auf der geteerten Straße, einer halben
Stunde auf Staubpiste und 15
Minuten Buschweg kamen
wir am späten Nachmittag in
Kaloko an. Als der Laster die
letzten Bäume des dichten
Waldes hinter sich ließ und in
das offene Dorf kam, sah ich
meinen ersten Jongleur. Ein
Junge von ca. acht Jahren grinste von einem Ohr zum anderen und schrie: "Teeem Teeem".
Kaloko ist eine landwirtschaftliche Trainings- und
Entwicklungseinrichtung in
Sambias verarmten Kupfergürtel (hart getroffen vom
massiven Verfall der Kupferpreise, vom Mißmanagement
der Minen und von lähmenden Staatsschulden). Dort gibt
es auch soziale Projekte wie
eine Klinik, eine Molkerei, ei-
E
nen
Kindergarten,
eine
Druckerei, eine Esel- und
Schweinefarm und eine beliebte Grundschule, wo mein
Cousin Tim Godfrey die letztenneun Monate als freiwilliger Helfer gearbeitet hatte. Da
die Familien der meisten
Schüler sehr weit entfernt
wohnen (Sambia ist richtig
groß), leben die Hälfte der Kinder dort und brauchen nach
Schulschluß am Mittag eine
Beschäftigung. Tim gründete
für sie unter anderem einen
sehr erfolgreichen Jonglierclub mit ca. 30 Mitgliedern.
Das Projekt begann mit Bällen
aus Luftballons, gefüllt mit
Mais, dem afrikanischen
Grundnahrungsmittel. Bald
brachten die Kinder harte grüne Früchte, Kaengolie, deren
Größe und Gewicht ideal zum
Jonglieren sind. Die harte
Schale überlebte viele Versuche, bevor sie brach. So konnte jeder seine Bälle im Busch
sammeln, wann er wollte. Der
Club begann mit einfachen
/~
Todd Strong
DIABOLO FOR
FORTGESCHRITIENE
Paperback, 95 Abbildu ngen u nd Zeich·
nu ngen
I SBN 3-89535-415-5
DM / SPr 16.80 - ÖS 123.00
Zwei /l nd d rei D iabolos aLlr einer
Schn ur, Passing u nd 7ricks ftiY Fortgesch rittene sind Thema dieses Buches.
Nidlt für Anfänger geeignet.
HClI1s-j ü rgen Zwiefka
PANTOMIME AUSDRUCK - BEWEGUNG
I SBN 3-89535-401-5
D M /SPr 16.80 - ÖS 123. 00
D ies ist ein Bu ch für A. nfä nge r d ie
Pa ntomim e ernsthaft erlernen wollen
und für Profis, d ie i1lre T ec1w ik verhessen! wo llen.
,..
~
O "t:f
_
..
•
WIl\L\NUFACTURER IN FRANCE
DECLIC JONGLERl E
40 RUE Paul Va illan t Co uturi er
37700 Sai nt-Picrre-des-Corps , FRANCE
Te l. (3 3) 2.4 7.32 .4 6.04
Fox : (33) 2.47.44.68_88
Intern et \VEB si te : hup ://\vW\v.juggling. ne l
e. mail : export@j uggl ing. ntt
54/Kaskade 31
FEATURE PROJECT • RE PORT PROJEKT
Übungen, ein Ball, dann zwei, dann drei
Bälle. Schnell wurde klar, daß viele der
Kinder Überstunden machten und bald
waren es vier Bälle, Mills Mess, hinter
dem Rücken usw.
Mein Beitrag war, die Auswahl der Zirkusrequisiten zu vergrößern (Drehteller,
Keulen, Feuerkeulen, Bälle und ein Einrad
- der Hit!, und den Jonglierclub in einen
Zirkusworkshop zu verwandeln. Von Anfang an wurde neben der Technik auch
auf Darstellung hingearbeitet, um den
Kindern Selbstbewußtsein und Gruppengefühl zu vermitteln. Traditionelle Gesänge und Tänze, die zu den gleichen
Zwecken geübt werden, sind ebenfalls
wichtiger Bestandteil der Show, die damit
afrikanische Ausstrahlung bekommt.
Außerdem wurden so die Mädchen integriert, die sich zuerst weniger für das Jonglieren zu interessieren schienen. Vorhandene Fähigkeiten wie Trommeln und
Akrobatik, in denen manche Kinder bereits brillierten, wurden eingebaut. Zusammen mit diesen Elementen war die
Show ca . 15 Minuten Jonglieren, Akrobatik und Clownerie, begleitet mit Musik.
Ein Junge, Lemmy, sang und mimte sogar
seinen eigenen Song über die Arbeit auf
dem Land und die Angst vor dem Dschungel. Es war eines der eindrucksvollsten
Dinge, die ich je gesehen habe.
Aber Feuer schürte die Begeisterung der
Kinder am meisten. Für Sambier scheint
es eine natürliche Anziehungskraft zu haben, und sie zeigen keinerlei Angst, was
manchmal nervenaufreibend war und immer faszinierend anzusehen. Bei einem
Clubtreffen kam Easter (ein Clubkapitän
und talentierter Akrobat) mit einem gebogenen Stock zu uns. "Ich will den anzünden", erklärte er. "Nun", sagte ich,
unsicher, ob ich ihm die Idee ausreden
sollte, "Ich glaube nicht, daß es so funktioniert. Du mußt Stoff oder so etwas darum wickeln, aber das Holz wird verbrennen und zerfallen". "Oh", erwiderte er
nachdenklich und ging. Später führten
32 Kaskade/54
uns Kinder des Clubs in ein leeres Klassenzimmer. Bei schwachem Licht der Solarlaternen
fanden wir Easter, Bans und
Christopher, die eine Fahrradfelge (ohne Speichen) mit Stoffstreifen umwickelten und diese,
wie die meisten Dinge in Sambia, mit Draht zusammenhielten. Beeindruckt holte ich das
Petroleum. Sie sprangen durch
Reifen.
Außer den Feuerkeulen und ringen ergatterten Tim und ich drei Macheten im Supermarkt, und obwohl sie
stumpf waren, ließen sie die Jongliernummer gefährlich aussehen.
Transport ist in Sambia schwierig zu organisieren, und Kaloko liegt sehr abgelegen; Auftrittsmöglichkeiten außerhalb
des Dorfes zu bekommen, war also unsere größte Schwierigkeit. Die Einrichtung
hat nur wenige Fahrzeuge, und die dürfen
nur für das Geschäft benutzt werden.
Glücklicherweise fand in der nahegelegenen Stadt Masaiti eine Messe statt, und
der Projektdirektor, Philip Wedel, wollte,
daß Kaloko allen die Show stiehlt. Das taten wir und bekamen den ersten Preis für
Unterhaltung, sowie für die Schweine
und den Stall. Für die Kinder war es eine
seltene Gelegenheit, ihr Können vor einem neuen Publikum zu zeigen und zu
lernen, wie wichtig es ist, so geübt und organisiert wie möglich zu sein.
Leider bedeutete das Ende des Schuljahres, daß Tim und ich weggingen. Sie werden weiter jonglieren, aber es liegt nun in
ihrer eigenen Verantwortung, neue
Jongleure anzulernen und Shows zu arrangieren. Es ist eine traurige Tatsache,
daß in der Kindheit des durchschnittlichen Sambiers nicht viel Aufregendes
passiert, und daß die Möglichkeiten, ihr
großes Potential im späteren Leben zu
nutzen, begrenzt sind. Ich glaube aber
(und ich bin sicher, Tim würde mir zustimmen!, daß Zirkuskünste den Kindern
viel geben: Koordination, Selbstbewußtsein, einen Sinn für Teamarbeit Ul1d Stoff
für Fantasie. Es schien passend, daß Kinder, indem sie "unmögliche" Dinge taten,
die Ambition eines Landes reflektierten,
das die scheinbar unmögliche Aufgabe der
Entwicklung unter einer erdrückenden
Schuldenlast zu bewältigen versucht.
Vielleicht hat es uns allen etwas die Augen geöffnet.
Text und Fotos: Henry Godfrey, Nottingharn, England
fter 18 months in the pipeline,
the plans are finally coming to
fruition. Circus Rambazotti, a
children's and youth circus project in Kassel, Germany, has finally bought the old
"Flack-Halle" . Now that it has 500m 2 to
play with, the project will be able to expand its range of activities and set up new
groups. Later in the summer we intend to
start to rebuild the circus ring. The design
will be colourful, bold, original and imaginative - a model to encourage and inspire the people who use it to be the same.
As weIl as training spaces, a workshop, an
office and a costume-making department,
there will be a spacious cafe in the foyer
- big enough for performances, music-making and a circus shop ... The kids from
Circus Rambazotti will operate the bar
and welcome visitors. A former shooting
range will be transformed into an open -air
circus ring, and there will be a playground
for children of all ages adjacent to the canvas-roofed outdoor section of the cafe.
The circus centre will be avenue for the
Rambazottis and our friends horn the international circus scene to offer workshops in various circus skills, and to perform. There will be special circus
activities for families, play activities for
younger kids, etc. These ideas were modelled on the concept developed by our
friends at Circus theater Elleboog in Amsterdam.
The circus centre plans to break even after
A
FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT
International Children's and Youth
Circus Centre
Internationales Kinder und Jugend
Circushaus
three years . Like most
arts centres, some of
the work will be in nonprofit areas, while other
activities will be commercial ventures.
Rambazotti is an independent youth organisation
that has been introducing children and young
people from all backgrounds to circus since
1990. As weIl as teaching athletic and
artistic circus skills, the organisation's
policy is to focus on the integration of foreign children and children from deprived
backgrounds. Our aim is to counteract the
increasing atomisation of society. Circus
is a medium that prornotes the development of group solidarity and mutual responsibility. Rambazotti is financed entirely through performing fe es and membership subscriptions. At the moment,
much of the energy of the 65 people who
belong to the group is going into fundraising. The most important thing is always the fun we get out of the circus - and
we do have fun.
We welcome any offers of co-operation
from jugglers and other performers, and
any kind of support. And we would be
glad to pass on our experiences to other
projects.
Our contact address:
Kinder- und Jugendcircus Rambazotti
gern. e.V., Iris Riedmüller, Manager,
Motzstr. 4, 34117 Kassel, Germany,
tel./fax: +49 561 44440
Account No. 1234561 at Kasseler Sparkasse, sort code no. 520 503 53
gebot des Circus erweitert und neue
Gruppen werden entstehen. Im Spätsommer 99 werden wir mit dem Ausbau der
Manege beginnen.
Bunt, originell, mutig, voller Phantasie
soll es werden. Ein Vorbild, das Mut machen soll zum Nachahmen.
Neben Trainingsräumen, Werkstatt, Büro
und Schneiderei wird ein großzügiges
Cafe den Eingangsbereich bilden. Dort
soll Raum sein zum Spielen, zum Musikmachen, für einen angegliederten Circusladen. ... Die Jugendlichen vom Circus
Rambazotti werden ausschenken und Ansprechpartner sein. Aus dem ehemaligen
Schießkino wird eine Freiluftmanege, ein
bespielbarer KÜl1stlergarten ist als Kinderund Jugendspielplatz geplant. Den
Außenbereich des Cafes überspannt ein
offenes Zelt direkt neben dem Spielplatz.
Im Circushaus werden die Rambazottis
und befreundete internationalen Artisten
Workshops in verschiedensten Zirkuskünsten anbieten und Vorstellungen geben. Es wird spezielle Circusangebote für
Familien geben, spielerische Angebote für
Kleinkinder, u.a.
Vorbild für diese Konzeption ist das be-
freundete Circustheater Elleboog in Amsterdam.
Nach einer Anlaufzeit von drei Jahren ist
die kostendeckende Arbeit des Circushauses vorgesehen. Entsprechend der
Konzeption der meisten Kulturhäuser
wird im Non-Profit und Profitbereich gearbeitet.
Der Kinder- und Jugendcircus Rambazotti ist freier Träger der Kinder- und Jugendhilfe und leistet seit 1990 als Kindercircus pädagogische Jugend- und
Kulturarbeit mit Heranwachsenden aller
Schichten. Neben der sportlichen, artistischen Circusdisziplinen, ist die integrative Arbeit mit ausländischen und sozial
schwachen Kindern Konzept.
Circus Rambazotti will der zunehmenden
Individualisierung der Gesellschaft entgegenwirken. Circus als Medium fördert die
Entwicklung von Gruppengeist und gegenseitiger Verantwortung. Der Circus
Rambazotti hat sich ausschließlich über
Gagen und Mitgliedsbeiträge finanziert.
Zur Zeit fließt ein großer Teil an Energie
der 65 Personen großen Gruppe in die Anwerbung von Spenden. Am allerwichtigsten ist uns immer der Spaß, den der Circus uns macht - und den haben wir.
Wir freuen uns über Jongleure, Artisten
und Kleinkünstler, die mit uns zusammen arbeiten wollen und über Unterstützung jeglicher Art. Wir stehen anderen
Projekten mit unseren Erfahrungen gerne
zur Verfügung.
Ansprechpartnerin: Iris Riedmüller/
Managerin, Kinder- und Jugendcircus
Rambazotti gem. e.V., Motzstraße 4,
34117 Kassel, Tel/Fax: +49 561 44440,
Kasseler Sparkasse Kto. 1234561,
BLZ 520 503 53
~.
ach 11/2 Jahren Vorlauf kauft der
Kinder- und Jugendcircus Rambazotti die alte Flack-Halle auf
dem Konversionsgelände Marbachshöhe
in Kassel. Auf 500 m 2 wird dann das An-
N
54/Kaskade 33
FEATURE NEW TERRITORY • REPORT NEULAND
2
000, 1999, 1998, ... , 4, 3,
2, I, let's go! With a
countdown
scrolling
across a screen placed in the
middle of the stage, Cirque du
Tambour launched its first
show in December in Montceau-Les-Mines,
Bourgogne,
France, supported by the Association musique et danse en
Saöne et Loire. Cirque du Tambour is a new circus under the
artistic direction of Roland Auzet, a percussionist who takes
an active part in the show. It
brings together Christophe
Astier, juggler and aerobat, Ambre Bananier, dancer and percussionist, Guillaume Bertrand,
aerobat, and Philippe Boe, juggler (see photo in Kaskade No.
52, p. 11).
"Let's search the pockets of history" to find out "what it has in
store for us in the next century" .
This is Roland Auzet's intention.
Squarely facing the future, this
show is a fusion of image and
reality, combining contemporary music by the Institut de Recherehes et Coordination Acoustique Musique
IRCAM
(composer Iannis Xenakis is the
patron of the show), modem
dance, interactive juggling, spatial sound effects and unexpected tricks and ideas.
The technology of interactive
juggling, which uses the standard equipment of virtual objects
(so-called enlarged juggling), has
been developed by Jean-Paul
Mazeau and his team from
LTCM at the University of Paris8
(e-mail: <[email protected]»
with the participation of Christophe Astier, the Metafort in
Aubervilliers and myself. It has
been installed on the "MAGIC
Station" system which enables
the performers to communicate
directly with the computer
through the movements of the
Cir ue du
Tambour
2
000, 1999, 1998, ... ,4,3,
2, I, los! Dieser Countdown lief zu Beginn der
ersten Show des Cirque du Tambour über einen Bildschirm, der
mitten auf der Bühne stand. Mit
Unterstützung der Association
musique et danse en Saöne et
Loire fand sie im Dezember in
Montceau-Les-Mines, Bourgogne, Frankreich, statt. Cirque du
Tambour ist ein neuer Zirkus
unter der artistischen Leitung
von Roland Auzet, einem Perkussionisten, der aktiv an der
Show beteiligt ist. Sie bringt
Christophe Astier, Jongleur und
Akrobat, Ambre Bananier, Tänzerin und Perkussionistin, Guillaume Bertrand, Akrobat und
Philippe Boe, Jongleur (siehe
Foto in Kaskade Nr. 52, S. 11),
zusammen.
"Laß uns in den Taschen der Geschichte suchen," umherauszufinden "was sie im nächsten
Jahrhundert für uns auf Lager
hat." Das möchte Roland Auzet
schaffen. Der Zukunft ins Auge
schauend ist diese Show eine
34 Kaskade/54
Mischung aus Fantasie und Realität, der die zeitgenössische
Musik des Institut de Recherces
et Coordination Acoustique
Musique - IRCAM (Komponist
Iannis Xenakis ist der Schirmherr der Show), Modemen Tanz,
interaktive Jonglage, Soundeffekte im Raum und unerwartete Tricks und Ideen verbindet.
Die Technik der interaktiven
Jonglage, die das Standardausstattung der virtuellen Objekte
benutzt (sogenanntes erweitertes Jonglieren), wurde von JeanPaul Mazeau und seinem Team
der LTCM an der Universität
von Paris 8
(e-mail: <[email protected]»
unter der Mithilfe von Christophe Astier, dem Metafort in Aubervilliers und mir selbst entwickelt. Sie wurde auf dem
"MAGIC Station" System installiert, durch das der Künstler
durch seine Körperbewegung direkt mit dem Computer kommunizieren kann. Diese Technik wurde im Januar 1997 bei
der 6. Convention der Zirkusre-
body. A presentation was given
in January 1997 at the last
Cirque de Demain Festival in
Paris during the VIth Convention of Circus Stage Directors.
The system displays the juggler
on the screen, offering him or
her a unique opportunity to interact with the graphic elements
of the image. The "MAGIC Station" process connects two different spaces: the real space of
the juggler and the audio-visual
space generated by the computer. This makes it possible to
juggle directly with objects that
are no longer subject to the laws
of gravity but can behave in a totally crazy way. These weightless objects, which could be
balls but could also be words,
sounds or anything else, are
mixed in with our standard jugglingprops.
With a camera, Christophe
Astier transfers the dance of
partner Ambre onto the screen,
making her juggle an endless
stream of falling balls.
Philippe Boe from Switzerland
performs a strong devil stick act,
and also pole manipulation,
while Guillaume Bertrand does
some original acrobatics, including a routine using an "octopode": eight tubes fixed radially
to a metallic sphere, forming a
mobile podium on which he performs. Bya succession of jumps,
balancing, and see-saw movements, he propels it across the
whole width of the stage.
The show is scheduled to be performed in Chälons sur Mame,
Paris, and other French towns
during the spring, and the organisers are actively looking for
other opportunities.
Alexis Martinet, Les Ulis,
France
gisseure im Rahmen des Festival Cirque de Demain in Paris
vorgeführt.
Das System zeigt den Jongleur
auf dem Bildschirm und gibt
ihm oder ihr eine einmalige Gelegenheit, mit den grafischen
Elementen des Bildes zu agieren. Der Ablauf der "MAGIC
Station" verbindet zwei Dimensionen: die reale Dimension des
Jongleurs und die audiovisuelle
Dimension, die vom Computer
kreiert wird. So wird es möglich,
direkt mit Dingen zu jonglieren,
die nicht mehr dem Gesetz der
Schwerkraft unterstehen, sondern sich vollkommen verrückt
verhalten. Diese schwerelosen
Dinge - es können Bälle sein
oder Worte, Geräusche oder
sonst etwas - werden mit unseren üblichen Jonglierrequisiten
vermischt.
Mit einer Kamera projiziert
Christophe Astier den Tanz seiner Partnerin Ambre auf den
Bildschirm und läßt sie so einen
endlosen Fluß von Bällen jonglieren.
Philippe Boe aus der Schweiz
spielt eine starke Devil Stickund auch eine Stockdrehnum-
mer, während Guillaume Bertrand originelle Akrobatik zeigt,
unter anderem eine Nummer
mit einem "Octopode", acht
Schläuche, die strahlenförmig
an einer Metallkugel befestigt
sind und so eine mobile Plattform für seine Aktion bilden.
Mit einer Reihe von Sprüngen,
Balancen und Schaukelbewegungen bewegt er es über die
ganze Bühne.
Die Show soll in Chälons sur
Marne, Paris und anderen französischen Städten gespielt werden, und die Organisatoren
suchen nach weiteren Auftrittsmöglichkeiten.
Alexis Martinet, Les Ulis,
Frankreich
Contact address:
M. Roland Auzet
Cirque du Tambour
84 rue du Chache Midi
75006 Paris
France
Tel. +33 1 40490260
Next performance:
20 May 1999,8.0Opm,
Les Ulis (Essonne, near Paris)
Kontaktadresse:
M. Roland Auzet
Cirque du Tambour
84 rue du Chache Midi
75006 Paris
Frankreich
Tel. +33 1 40490260
Nächste Aufführung:
20. Mai 1999,20.00 Uhr,
Les Ulis (Essonne, bei Paris)
STRASSENJONGLEUR-WETTBEWERB
notebook
STREET JUGGLING COMPETITION
A two-day competition for street jugglers and street magicians
will be held in the historic town centre of Bamberg (about 40
miles north of Nuremberg) on 24 and 25 July 1999. During the
festival, au dien ces will be treated to top-dass street entertainment. 10 jugglers/groups will be selected from among the applications (selection criterion: performing experience) who will
each receive a basic fee of DM 400, though of course they will
also be able to pass the hat. There will be money prizes for the
best acts: DM 2,500 for 1st place, DM 1,000 for 2nd place and
DM 500 for 3rd place, plus a "Bamberg Hand", a trophy designed
specially for the event. If you're an experienced performer with
a juggling or magic show lasting 15-20 minutes, please apply in
writing, with abrief description of your act, to: Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103 Hallstadt, Germany, Tel: +49951 72100,
Fax: 72150.
LUNAQUAMARIN
In centuries past, guests at
court festivities were always
enthralled by the combination
of water, light and music. The
idea of incorporating circus
arts into this fascinating setting is also nothing new: the
first "water circus" productions were shown as long aga
as the late 19th century, first
in Moscow, later also in Paris
and Berlin. Many a touring circus has taken up the idea since
then, and Cirque du Soleil has
even built its own gigantic
aquatic theatre in the middle
of the desert (Las Vegas) . But
you don't have to travel that
far. Every town has its swimming baths - and that's all it
takes to be avenue for the new
programme developed by the
artists of the Chamäleon Variete in Berlin. LunAquaMarin
is a symbiosis of romantic tableaux, circus skills, light effects and live music, in, around
and above the water. God,
Neptune, pearls - trapeze artists, Baywatch-belles perform
synchronised lifesaving, a
nymph walks a rope above the
water that goes up in flames
during the programme .. .
Am 24. und 25 . Juli 1999 findet in der Altstadt von Bamberg (60
km nördlich von Nürnberg) ein 2-tägiger Wettbewerb der
Straßenjongleure und Straßenzauberer statt.
Im Rahmen dieses Festivals soll dem Publikum ein hohes Niveau an Straßenkunst geboten werden. Von allen Bewerbungen
werden 10 JongleurInnen/Gruppen zugelassen (Auswahlkriterium: Auftrittserfahrung), die je DM 400,- erhalten. Natürlich ist
auch das Sammeln erlaubt. Die Sieger-Prämien sind: 1. Platz:
DM 2500,-, 2.: DM 1000,-; 3 .: DM 500,-, sowie das "Bamberger Händchen" (ein speziell entworfener Pokal). Wer Interesse, Auftritts erfahrungen und eine Jonglier- bzw. Zaubershow
von 15-20 Min. Länge hat, bitte bis spätestens 25.5.1999 schriftlich mit einer Kurzbeschreibung des Programms bewerben bei:
Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103 Hallstadt, Tel: +49 951
72100, Fax: 72150.
"LunAquaMarin teIls a wordless story of the peace that is
born in water." It will premiere
on 8./9.5.1999 at the Paracelsus-Bad, Roedernallee 200/204,
Berlin. Coming soon to a pool
near you?
• Die Kombination von Wasser, Licht und Musik haben
schon vor langer Zeit die Gäste höfischer Feste in Entzücken versetzt. Auch die
Idee, Zirkus künste in dieses
faszinierende Ambiente zu
versetzen, ist nicht neu: bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden die ersten Wasserzirkusprogramme
in
Moskau, später auch in Paris
und Berlin gezeigt, und immer
wieder tourte ein Zirkus mit
dieser Idee. Cirque du Soleil
baute eigens dafür ein riesiges
Wassertheater in die Wüste
(Las Vegas).
Aber so weit braucht man
nicht zu reisen . Jeder Ort hat
ein Schwimmbad - und mehr
Der Versand
oj;po
J.t~~UG
• DIE Adresse fürCircus-Schulen,-Vereine,-AGs,-...
• Das komplette UNrCYCLE Circus-Equipment
.Versand, Verkauf, Verleih, Vermittlung
e Workshopvermittlung , Künstleragentur
Me JUG
Nina Schennu1y
Zevenaarstr.2, 35781 Weilburg
Telefon: 06471/37568
email: [email protected]
ßJ ~~fiiliW~@
48145 Münster; Warendorfer Str. 5
o
.
e~en
o ~~~1.
""-
Jonglier- und Freizeitbedarf
Daueraietlrilpreil!le
PreislisCe aBfordern
vergleiehen lohnC siehl
Voraussetzungen braucht das
neue Programm der KünstlerInnen des Chamäleon Varietes in Berlin nicht. LunAquaMarin ist eine Symbiose
aus romantischen Bildern, artistischen
Darbietungen,
Lichtspielen und Livemusik,
am, unter und über dem Wasser. Gott, Neptun, Perlen Trapezartistinnen, BaywatchGrazien im Synchronen Rettungseinsatz und die Seilakrobatik einer Nixe über dem
Wasser, das im Verlauf der
Show in Flammen aufgeht ....
"LunAquaMarin erzählt eine
wortlose Geschichte der
Ruhe, geboren aus dem Wasser". Zu sehen am 8./9.5.1999,
Paracelsus-Bad, Roedernallee
200/204, Berlin - oder demnächst in Ihrem Schwimmbad?
Info: Chamäleon Variete,
Rosenthaler Str. 40/41,
10178 Berlin, Tel: +4930
2827118,Fax:2828638
~
~
• Laufseilanlagen , Trapezanlagen , Laufkugeln
e Handstandpodien, Schleuderbretter, Longen
.Stelzen , Leitern, Einräder, Giraffen, Rolla-Bollas
e Jonglier-, Feuer-, Schwarzlicht-, UV-Artikel
50321 Brühl
Telefon & Fax'
Oberstr. 24
0223235351
e-mail: [email protected]
0
~
Bälle
Tücher
Teller
Diabolos
Keulen
Einräder
Katalog anfordern
Spielmaterialien. Schminke, Bücher,
Ballons, Sportspiel
54/Kaskade 35
notebook
KIDS' CIRCUS FESTIVAL
The school-based circus group
Radelito is hosting the Cologne Circus Festival from 29 31 October 1999, which will
be attended by 11 children's
and youth circus groups. In
contrast to the youth circus
festivals that attract very
high-dass performers, this
will be an opportunity for
"non-commercial" projects
and amateurs to come together and enjoy a festival
which we hope will be a memorable experience for participants and audiences alike.
The festival is receiving sup-
port from Circus Roncalli, and
from its director Bernhard
Paul in particular.
During the three days, a total
of 150 artists and group leaders
will take part in joint performances and workshops. At
2.00pm on the Saturday there
will be a public competition in
which each circus presents a
7-minute act. An independent
panel of judges made up of circus experts (induding Mr.
Paul himself) will award 4 prizes.
Expenses for food and accommodation will be paid, but travel expenses cannot yet be
CIRCUS PALETTI - AMATEUR CIRCUS
Once a year amateur circus artists from Ettenheim near Freiburg
set off on a week-Iong tour. The cast of Circus Paletti is something special. All ages and walks of life are represented, from
toddlers to granddads, from schoolkids to bankers. Alongside
classical circus acts, the programme includes lots of creative ideas
from minds that have not yet gone" stale". Professional artists
are the exception rather than the rule, so obviously there is less
emphasis on technical perfection than on entertainment value
- and here I reckon Circus Paletti can teach the pros a thing or
two. The unique feature of Circus Paletti is the open-air circus
ring and this is what makes the atmosphere so special on a warm
summer' s evening. Because the performers obviously enjoy what
they're doing so much, the audience is often won over quicker
than would be possible in a big circus.
I took part in last year's programme with my devil sticks, and
was suitably impressed. I can really recommend it for all artists
who are looking for new, creative ideas (or who want to see a really good devil stick routine ... ).
Tour dates, see Events/Shows, p.53.
Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck,
Germany, Tel: +49 78428475,
email <[email protected]>
36 Kaskade/54
guaranteed. Groups wishing to
take part must apply by the
endofMay.
Obviously, this will be an expensive event, so sponsors are
very welcome.
• Der Schulcircus Radelito
veranstaltet vom 29.-3l. Oktober 1999 das Kölner Circus
Fest. Hier werden 11 Kinderund Jugendcircusse aus dem
schulischen und außerschulischen Bereich teilnehmen.
Die sonstigen Nachwuchsfestivals bewegen sich auf sehr
hohem Niveau, das für "nichtkommerzielle" Projekte und
Nachwuchs aus dem Amateurbereich
unerreichbar
scheinen. Hier soll eine Alternative für die Kinderzirkusse
geschaffen werden, ein Fest,
daß Teilnehmern und Zuschauern unvergessen bleibt.
Unterstützt wird das Festival
von Circus Roncalli, insbesondere Bernhard Paul.
Die insgesamt 150 eingeladenen Artisten und Betreuer
werden in den drei Tagen gemeinsame Vorstellungen geben und an Workshops teilnehmen. Am Samstag findet
um14.00 Uhr ein Wettbewerb
statt. Jeder Circus präsentiert
sich hier in einer öffentlichen
Vorstellung mit einer Darbietung vonmax. 7 Minuten Länge. Eine unabhängige Jury aus
Circus experten (u.a. B. Paul)
vergibt 4 Preise.
Kosten für Unterkunft und
Verpflegung werden übernommen, Zuschuß für Fahrtkosten
noch unsicher. Anmeldung
der Gruppen bis Ende Mai.
Bei dem großen finanziellen
Aufwand sind Sponsoren
selbstverständlich willkommen.
Einmal im Jahr machen sich
Hobby-Artisten aus Ettenheim bei Freiburg auf, um für
eine Woche auf Zirkustournee
zu gehen. Die Zusammensetzung des Circus Paletti ist etwas besonderes: Hier ist vom
Kleinkind bis zum Großvater,
vom Schüler bis zum Banker
so ziemlich alles vertreten.
Neben klassischen Nummern
finden sich im Programm jede
Menge kreative Ideen aus "unverbrauchten" Köpfen. Professionelle Künstler treten hier
nur sporadisch auf und so
sieht man es dem Zirkus an,
dass im Vordergrund nicht die
makellose Technik, sondern
die Unterhaltung steht - hier
könnten sich viele Profis noch
etwas abschauen. Das Einzigartige am Circus Paletti ist die
Open-Air-Manege, was an ei-
nem warmen Sommerabend
einen großen Teil zur Atmosphäre beiträgt. Da die Künstler
selbst von ihrer Sache begeistert sind, springt der Funke
zum Publikum oft viel schneller über, als das im "großen"
Zirkus möglich ist.
Ich selbst habe letztes Jahr bei
der Tournee mit meinen Devil
Sticks mitgespielt und war
von dem Programm recht angetan. Man kann es wirklich
allen Artisten empfehlen, die
auf der Suche nach neuen
kreativen Ideen sind (oder die
eine verdammt gute Devil
Stick Nummer sehen WOllel1... ).
Tourdaten siehe Veranstaltungen/Shows, S. 53.
Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck,
Tel: +49 78428475, email
<[email protected]>
Info: Circusschule Radelito,
Willy-Brandt-Gesamtschule
Köln Höhenhausen, Im W eidenbruch 214,51061 Köln,
Germany, Tel: +49 221
963700, Fax: 96370175.
MARCO POLO
IIZirkus Meer" is a co-operation between the international theatre ensemble "Pirate Ship" (Italy), an Austrian acrobatics group,
the Munich Gamelan group Cara Bali and a number of Chinese
acrobat friends of ours.
This spring we plan to bring together our experience from various cultures (Balinese theatre, Chinese acrobatics, Italian
street theatre, Balinese music, traditional European circus, commedia dell'arte and physical theatre) to form a circus-theatre production with a difference.
Acrobatic performance will combine with elements of drama to
create a piece of theatre that appeals not only to the senses but
also to the intellect.
The audience follows Marco Polo on his journeys and experiences, among other things, the conquest of China by Mongoi horsemen (Chinese lions and stilt ridersL and Kublai Khan's sumptuous feasts. It is Khan who dominates, trampling down every
frontier in his path, until he is finally halted the seal by the sharp
blade of its horizon . Only the most sensitive can balance on that
edge without being cut in half. The journey takes us to Bali,
where Marco Polo enters the world of spirits and demons. When
he finally rediscovers his self it is time to return to Venice.
Circus fans are welcome at any time, not only to see the performances but also to watch the rehearsals and exchange notes.
For tour dates, see EventsjShows, p. 53 .
RECORDS
REKORDE
Roberto Navarro, a 24-yearold juggler and member of a
Prague circus family that goes
back 4 generations, recently
set a new record in performance at Hansa-Theater in Hamburg, Germany: a pirouette
while juggling 7 balls (all 7
beanbags in the air). From now
on h e will be performing this
trick regularly as part of his
stage act.
Roberto Navarro, 24jähriger
Jongleur in 4. Generation einer Prager Artistenfamilie hat
im Hansa-Theater Hamburg
während der Vorstellung den
Rekord aufgestellt, eine Pirouette bei der 7-Ball-Jonglage zu
drehen (alle 7 Beanbags in der
Luft). Diesen Trick hat er ab
sofort auch in sein Bühnenprogramm der Tempojonglage
aufgenommen.
Anthony Gatto, back on stage,
is planning to set a new world
record soon by juggling (16 ca tches) with eight flaming torches. He also reports that he's
regularly getting 22 catches
with 11 rings in practice, as
weIl as breaking all his old records.
Anthony Gatto, der wieder auf
der Bühne steht, plant einen
neuen
Jonglier-Weltrekord
mit acht brennenden Fackeln;
er will 16 Fänge schaffen. Er
berichtet auch, daß er regelmäßig 22 Fänge bei der 11Ringjonglage beim Training
schafft und alle seine alten Rekorde bricht.
• "Zirkus Meer" ist eine Kooperation zwischen dem internationalen Theaterensemble "Pirate Ship" (Italien), einer österreichischen Akrobatikgruppe, der Münchner Gamelan-Gruppe
Cara Bali und einigen befreundeten chinesischen Akrobaten.
Im Frühjahr 1999 wollen wir unsere Erfahrung aus verschiedenen Kulturen (balinesisches Theater, chinesische Akrobatik, italienisches Straßentheater, balinesische Musik, traditioneller europäischer Zirkus, Commedia delI 'Arte und Bewegungstheater)
in ein Theaterzirkus zusammenzufügen.
Akrobatische Darbietungen sollen mit theatralischen Inhalten
zu einem geistig wie sinnlich anspruchsvollem Stück verbunden
werden.
Die Zuschauer folgen Marco Polo in seine Welt wld erleben unter anderem die Eroberung Chinas durch mongolische Reiterhorden (chinesische Löwen und Stelzenreiter). Kublai Khans
Feste werden gefeiert wie sie fallen und gefallen wenn man sie
feiert. Er ist es, der alles bestimmt, der über sämtliche Grenzen
hinwegtrampelt, bis das Meer mit seinem messerscharfen Horizont Einhalt gebietet. Nur den Feinfühligsten gelingt es, darauf
zu balancieren, ohne in der Mitte entzweit zu werden (Drahtseilakt). Der Weg führt nach Bali, wo Marco Polo eintaucht in die
Welt der Geister und Dämonen. Als er endlich wieder zu sich findet, ist die Zeit für die Heimkehr nach Venedig gekommen.
Zirkusbegeisterte sind bei uns jederzeit willkommen, nicht nur
zu den Vorstellungen, sondern auch zu den Proben und zum Erfahrungsaustausch.
Tourdaten siehe Veranstaltungen jShows, S. 53.
Info: Zirkus Meer, Schloß Freiberg, A-8200 Gleisdorf, Austria,
Tel +43664 2560976, Fax +43 3112 5348
RANDS ON • PRAXIS DIABOLO
Am Markt 3 - 5 49808 Lingen
Fon: 0591-53899 Fax: 2856
Der
neue
Katalog
ist da!
Jong\ieren
diaholissimo
I
hope you've been practising the Dave Trick I
described in the last
Kaskade and are now getting
the hang 01 it. Today I'm
C/ow/JS_
going to show you a lew
bedarF
more variations on the basic
move.
ZirKUS1.ubehör
ch hoffe, ihr habt ein
Scherzartikel
,
klein wenig den
Dave Trick wie in
der letzten Kaskade be-
Katalog gegen 3 DM in
Briefmarken anfordern!
schrieben geübt und kommt
Jetzt auch im Internet:
www.kinkerlitzchen.de
Heute beschreibe ich noch
einigermaßen damit klar.
ein paar kleine Varianten zu
ARTISTIK UND
DIE KUNST DER
PRÄSENTATION
4_ bis 14.11. in Berlin
diesem Grundtrick.
Körperbewußtsein
Wahrnehmungstraining
Bühnenpräsenz
Umsetzung von
Ideen mit Mitteln des
Tanzes, des Theaters,
der Pantomime
Regie, Choreographie
und Dramaturgie von
Nummern
MIME CENTRUM BERLIN
Schönhauser Allee 73
o - 10437 Berlin
Tel. +49 30-44 65 1860
Fax + 49 30-44 65 18 62
e-mail:[email protected]
38 Kaskade/53
If, in step 2, you don' t swing
the second diabolo back with
the string passing in front of
the left stick, but instead keep
the left stick in the string,
you're back in the basic pattern of the Dave Triele and can
carry on as described in Kaskade 53 with either DA 11, 12
or 13.
If the second diabolo is spinning fast enough, you can
gently push it over the right
stick and down. But don't let it
touch the lead diabolo on the
way. With enough spin, the second diabolo will then pu11 itseH back up the string. Before
it touches the left stick, send
it back as described under step
2, but you have to be quick because the loop absorbs a lot of
rotational energy.
DA 15
The Right Dave Trick
DA 14 Dave Trick over
the right stick
mit
Christa Zehnder
Anke Gerber
right to get back into the normal two-diabolo pattern. (Fig. 3)
1. Do the basic pattern of the
Dave Trick as described in
Kaskade 53, DA 11, steps 1 to
3, and then use the left hand to
swing the second diabolo
across to the right over the
right handstick. Also bring the
left stick over the right hand
and catch the diabolo gently.
(This is step 8 of the Hot Stop,
which 1'11 be describing in the
next Kaskade.) (Figs. 1 and la)
2. Again using the left hand,
swing the second diabolo back
over the right stick, a110wing
the string to pass in front of
the left stick. Make the second
diabolo roll on down to the
right, passing under the lead
diabolo. (Fig. 2)
3 . Continuing the same movement, flip the lead diabolo
from the left across to the
üf course, you can also play
the Dave Trick on the right.
Do exactly the same as in the
standard Dave Trick, but switching left and right. I'm sure
you can work out what to do.
However, the end of the trick
has to be different. (Fig. 4)
DA 16 Escape from the
Right Dave Trick
1. With the left hand, throw
the lead diabolo up towards
the right.
2. At the same time, lower the
right stick so that the string
slides off it. (Fig. 5)
3. This releases the second diabolo and you suddenly find
yourseH back in the normal
pattern, as if by magic.
DA 17 Escape from the
Right Dave Trick with
Reverse Flip
1. As the string is sliding off
the right stick, throw the second diabolo into the left
string. Hold the left stick
higher as you do this . (Fig. 6)
2. As soon as the second diabolo touches the left string,
flip it back across to the right.
That brings you back to the
normal pattern.
Those are the two most common exit methods on the
right, apart from tossing both
diabolos up high, either to go
back into the normal pattern
or keep the two bouncing high
for a while.
From the Right Dave Trick it's
not possible to go straight into
the Hot Stop because on the
right side the diabolo is necessarily caught in a back loop.
There is another possibility,
though, if the diabolo is spinning fast enough. But 1'11 have
to save that for a later issue.
Engelbert Kulik
HANDS ON • PRAXIS DIABOLO
DF 14 Dave Trick über
den rechten Stock
1. Du spielst in das Grundrnuster des Dave Tricks wie in
Kaskade 53 DF 11 ab Pkt. 1 bis
3 beschrieben und schwingst
dann mit links das Zweite
nach rechts über den rechten
Stock. Führe den linken Stock
mit über die rechte Hand und
fange sanft ab.
(Du hast in dieser Position
praktisch den Hot-Stop Pkt. 8
über den rechten Stock gelegt.)
Den Hot Stop werde ich in der
nächsten Kaskade beschreiben. (Fig. 1 u. 1a)
2. Schwinge mit links das
Zweite über den rechten und
mit der Schnur vorne am linken Stock vorbei zurück. Lasse es dann unter dem Leitdiabolo nach rechts durchlaufen.
(Fig.2)
3. Wippe im Ablauf der Bewegung das links liegende Leitdiabolo über das Zweite, damit du wieder in den
normalen Ablauf kommst.
(Fig.3 )
Wenn du bei Pkt. 2 das Zweite nicht mit der Schnur am
linken Stock vorbei zurückschwingst, sondern den linken
Stock in die Schnur hältst, bist
du wieder im Grundmuster
des Dave-Tricks und kannst
wie in Kaskade 53 beschrieben weiter DF 11; 12; oder 13
spielen.
Bei ausreichender Rotation
des Zweiten kannst du dieses
mit etwas Druck und Gefühl
über den rechten Stock nach
unten steuern. Aber so, daß es
das Leitdiabolo nicht berührt.
Das Zweite zieht sich dann bei
ausreichender Rotation an der
Schnur wieder hoch. Bevor es
den linken Stock berührt,
führst du es wie unter Pkt. 2
beschrieben zurück, aber
schnell, da die Schlinge viel
Rotationsenergie verbraucht.
DF 15
Der Dave Trick rechts
Der Dave-Trick ist natürlich
auch auf der rechten Seite
spielbar.
Du machst alles genauso nur
seitenverkehrt. Ich denke, du
weißt schon wie. Der Ausgang
aus dem Trick muß jedoch anders gespielt werden. (Fig.4)
DF 16 Auflösung
Dave Trick rechts
1. Du hebst mit links das Leitdiabolo zum Flug nach rechts
an.
2. Gleichzeitig senkst du den
L
rechten Stock, damit die
Schnur abgleiten kann. (Fig. 5)
3. Das Zweite wird frei und du
bist wie von Zauberhand im
normalen Spielablauf.
DF 17 Auflösung
Dave Trick rechts
mit Gegenwipper
1. Du wirfst das Zweite,
während die Schnur vom rechten Stock abgleitet, in die linke Schnur. Stelle dabei den
linken Stock höher. (Fig. 6)
2. Sobald das Zweite die linke
Schnur berührt, wippst du es
nach rechts zurück. Damit
bist du wieder im normalen
Ablauf.
V~rsal1b'hal1bd
für
Arlistik-
Das sind die beiden gängigsten
Möglichkeiten auf der rechten
Seite, abgesehen von Hochschießen beider Diabolos, um
entweder normal weiterzuspielen oder ins Hochspiel
überzugehen.
Ein Spiel in den Hot Stop ist
nicht möglich, da auf der rechten Seite zwangsläufig das
Diabolo hinten geschlungen
ist. Dafür gibt es eine andere
Möglichkeit, wenn das Zweite
eine hohe Rotation hat. Diese
Möglichkeit werde ich etwas
später beschreiben.
Engelbert Kulik
R
~
I
Die Circl-tsldste
R
J0l1s1a5~-
51'0rl-
lfl1b
51'idb~barf
Hatzfdbcr Str. 90 A
42281 W«ppcrtal
Td./f'ax: 0202/705 20
90
http://www.diecircuskiste.de
Email:[email protected]
Circus - und
Theaterpädagogik
•
Berufsbegleitende
Ausbildung
Schwerpunkte:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Artistik
Akrobatik, und
Inszenierung
•
Einzelkurse
Programm anfordern :
8
Zentrum für Artistik und
Theater
Ehemaliges Schulhaus
D -79261
Oberspitzenbach
Tel.: 07682/909601
Fax: 909602
53/Kasnade 39
RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK
PRESENT~ I ~ ~
••
PRASENT~I I O ~
elcome to the last
in the present series of devil stick
workshop artieles. Having
looked at various tricks over
the past few issues, let's think
about how to present the devil
sticle on stage or on the streets.
W
~""II~~~{~;;~ not meant to be a
..._ ,
Drawings • Zeichnungen:
!örg Paninka, Wiesbaden
40 Kaskade/53
playe as devil sticks. Medieval jesters might prefer to decorate their sticks in stripes so
that they create the illusion of
spirals, etc.
Another aspect to consider
when selecting your prop is
your own style of sticking.
You can emphasise fast or
nings ab out playing with fire 1'11 just assurne that, as a performer, you've already given
this some serious thought and
know the do's and don'ts off
by heart.
Obviously, fire isn't nearly as
effective on a sunny aftemoon
as in the la te evening. Nonetheless, it helps to have a bit of
light so that you can tell the
devil stick apart from the fire.
When playing with firesticks
it's not so important to show
incredibly complicated techniques because nobody will
notice them. Instead, emphasise the fire itself. On the streets, this means making a
big build-up, or getting elose
to the audience. On stage, be
sure to use the whole space
available. A few high throws
are always impressive. Alternating between fast and slow
is the key here - that, and the
direction of spin, is probably
about all that the audience
programme to
be followed step by step. Rather, I hope that you'll use it to
develop ideas of your own.
Choosing your prop
Well, adevii stick obviously.
But what kind? In the meantime there are lots of different
variations to choose from.
Holo-sticks (the ones with
shiny foil that glitters in rainbow colours) look good on
stage, reflecting the different
coloured spotlights to create
snazzy effects . You just have
to make sure that the lights
behind you are bright enough
for you to be able to see the
stick yourself.
On the streets (or in large
halls, or on outdoor stages at
street parties, etc.) the props
themselves become less important. Sure, the show involves juggling props, but
what you do apart from juggling them becomes much
more important. So first you
have to decide what kind of
act it's going to be. For a clown
act, use brightly coloured
sticks, or everyday objects
slow styles by slightly varying
the weight and length of a deviI stick. Even within a single
product line, individual sticks
can vary, so it's worth taking
time to find the one that suits
your personal style best.
Fire!
Fire devil sticks are also effective. 1'11 skip the usual war-
will be able to appreciate
anyway.
I used to do fire a lot, for the
sake of effect. Now I prefer
normal devil sticks because
1've become more interested
in showing technique. A compromise solution would be to
divide your act into two phases ... It's up to YOU.
HANDS ON • PRAXIS DEVll STICK
Costume
Needless to say, your costume
will depend on the kind of
show you want to perform,
and also on your personal
taste. Nonetheless, I suggest
you think about the following
points:
If your act is going to involve
arm-rolls, etc., then make sure
your stick isn't going to get
caught in your sleeves. Short
sleeves are obviously best.
Fire on stage positively cries
out for a dark costume. The
same goes for Holo-sticks,
with their magicallight effects.
That doesn't mean that you
have to be in black from top to
toe. A spot of colour never
hurt anyone (on the contrary!).
want to exploit the comic potential of this contrast) . If, on
the other hand, the movements of the partners (or those
of the artist and the devil
stick) are in harmony with one
another, the result can be very
beautiful. That' s the way I like
to think of juggling in general.
American Indians might call
me "Dances with Sticks".
üf course, this is all highly
subjective, and highly theoretical. If you disagree with the
ideas I've expressed here, no
doubt you'll be able to work
out what's wrong with them
and maybe you can use that
insight to revise your own act
based on your own much better ideas.
Body posture
If you ask me, good posture is
more important for devil
sticking than for any other
juggling prop. Audiences who
see five clubs in the air won't
be too worried about the performer's posture as long as his
or her stage presence is convincing enough. Not so with
the devil stick. For astart,
high throws are the exception
rather than the rule, so the
performer is much closer to
the prop. When putting together my own devil stick routine, I thought about the shape
of the devil stick itself - long
and rigid - and tried to emphasise the form and the trajectory of the stick with my body
position. It's comparable to
ballroom dancing: if one partner is doing the tango while
the other is trying to waltz,
the effect is not likely to be
elegant or aesthetic (although
clowns and comedians might
Benjamin Schulze
[email protected]
illkommen zum
vorerst
letzten
Teil meines Devil
Stick Workshops. Nachdem
wir uns diversen Tricks zugewendet haben, möchte ich dieses Mal etwas über Präsentation auf Bühnen oder Straße mit
dem Devil Stick schreiben.
Diese Anleitungen sollten als
Anregung und nicht als
"Pflichtprogramm" verstanden werden, wobei sicherlich
jeder den einen oder anderen
Tip als nützlich empfinden
wird.
W
vielen verschiedenen Variationen. Für Bühnenshows eignen
sich Holo-Sticks (solche mit
Glitzerfolie) sicherlich am besten. Durch den Einsatz von
vielen farbigen Bühnenschein werfern wird ein sehr schöner
Effekt erzeugt. Dabei sollte
man darauf achten, daß die
Scheinwerfer, die hinter einem positioniert sind, hell genug sind, daß man das Requisit selbst noch gut erkennen
kaml.
Auf der Straße (oder in der Fabrikhalle, der Stadtfestbühne
Feurio!!
Auch eine Möglichkeit eines
effektvollen Spieles. Die Warnungen für den Feuereinsatz
überspringe ich jetzt einfach
etc.) werden Requisiten so gut
wie nie als "Selbstzweck" eingesetzt, d.h., daß eine Show
zwar mit Jonglierrequisiten
gespielt wird, aber das "Drumherum" wichtiger ist. Hierfür
sollte man sich überlegen, was
für eine Nummer man überhaupt spielen will. Einer CIOWllnummer steh en bunte Sticks
oder zweckentfremdete Gegenstände besonders gut, der
Gaukler verläßt sich vielleicht
lieber auf illusions erzeugende
Spiralmuster usw.
Ein ganz anderer Aspekt bei
der Wahl des Requisits ist die
persönliche Spielweise. Aufgrund von kleinen Unterschieden bei Länge und Ge-
mal, da ich sicher bin, daß diese jeder Artist so langsam auswendig kennt...
An einem sonnigen Nachmittag hat Feuer natürlich nicht
den selben Effekt wie abends.
Dennoch sollte ein wenig
Restlicht vorhanden sein, um
den Devil Stick von dem Feu er unterscheiden zu können.
Wenn man mit Feuersticks
spielt, ist es nicht so wichtig,
wahnsinnig
komplizierte
Technik zu zeigen - die geht
sowieso unter. Dagegen sollte
man das Feuer in den Vordergrund rücken, d.h. auf der
Straße ein großes Spektakel
um brennende Gegenstände
errichten, durch das Publikum
wicht der Sticks kann man
schnelle oder langsame Spielweisen besser akzentuieren.
Deshalb ist es auch gut, sich
für die Anschaffung eines neuen Sticks ein wenig Zeit zu
nehmen, da selbst die Sticks
innerhalb einer Produktlinie
Unterschiede aufweisen können.
Die Wahl des Requisits
Nun ja, ein Devil Stick. Doch
auch dieses eher exotische Requisit gibt es mittlerweile in
53/Kaskade 41
NEWS ON MISTER BABACHE RESEARCH ON CLUB QUALITY
- LA (H A LEVkPv SOLEIL
I
I ".
IV' A(,IT f>AS sv"- LES (OLLES
- AVE( (A!>v(HON PE f>kOTE(TION.
vnUSEES f>ov"- LES MA5-
- wlTH f>kOTE(n/</(, ( A!>.
SVES MISTE"- MM(HE.
- MIT S(H;;'TZHAVJiE.
- THE HEAT OF THE SVN HAS NO
EFFE(T ON THE APHESIVES
- LE !iO IS NE SE FENP f>AS.
VSEP ON THE M ISTE"- MJiA(HE
- WOOP POES NOT sf>ur
(W!iS.
x
- HOLZ IS M(HT (,ES(HUTZ.
- PIE HITZE PE"- SONNE IST wlk
KV/</(,LOS AvF PEN KLEJiSTOFFEN PEk MISTEk MJiA(HE
KEVLEN.
- SANS (A!>V(HON PE f>kOTE(TION.
- w lTHOVT f>kOTE(TI/</(, (A!>.
- LA (HALEV"-PV SOLEIL
- OHNE S(H;;'TZHAV!iE.
UQvEFIE LES (OLLES
THE/l.MO f>E/l.MANEIVTES.
- THE HEAT OF THE SVN
UQVEFIES THE/l.MO-f>E/l.MANEIVr APHESIVES.
- PIE HITZE PE"- SONNE
1/2
VEkFL;;,SSI(,T PIE THE/l.MOf>EkMANEIVTE KLE!iSTOFFEN.
- LES (HO(S Svk LE !iOV(HON
SOIVr "-EP"-Is
f>M
LE (oR/>s
PE LA MASSVE.
- AVE( AN(M(,E, LE (O/{f>S PE
LA MASSVE EMf>E(HE LE
( ISAILLEMEIVr PE LA vlS.
A/I.E
PISTklJiVTEP ON THE (w!i' S
!iM(I/</(', THE (W!i' S
!iOPy f>"-EVEIVrS THE SHEA -
!iOPY.
k l/</(, OF THE S("-Ew.
- IMf>A(TS ON THE rof>s
- STOSSEN AvF PEN rof>s IS
- wlTH
- MIT ANKEk.!iEFESTI(,VIW,
VON PEM KEVLENKöR/>E"-
VE"-HINI>EkT PEk KEVLENK-
('El7i>/"1f>rr.
öR/>E"-PEN A!iS(HE"-EN
PEk SCHMv!iE.
112
laufen etc. Spielt man mit Feuer auf der Bühne, sollte man
darauf achten, daß auch die
ganze Bühne genutzt wird. Ein
paar hohe Würfe sind sehr effektvoll. Schnelles und langsames Spiel macht hier die
ganze Dynamik der Jonglage
aus. Der Zuschauer kann
nicht viel mehr als die unterschiedlichen Drehrichtungen
ausmachen.
Früher habe ich oft mit Feuer
gespielt, des Effektes wegen.
Heute bevorzuge ich normale
Devil Sticks, da ich in meiner
Show sehr viel Technik zeige
(zeigen will). Ein Komprorniß
wäre vielleicht eine geteilte
Nummer... nun ja, das muß jeder selbst entscheiden.
Die Kleidung
Das Auftrittskostüm hängt
natürlich auch von der Art der
Show, sowie vom persönlichen Geschmack ab. Dennoch
gibt es auch hier paar Ansatzpunkte, die es sich lohnt zu
durchdenken.
Spielt man in seiner Nummer
Armroller etc., sollte man darauf achten, daß sich der Stick
nicht im Ärmel verfangen
kann. Kurze Ärmel wären
natürlich am besten.
Feuer auf Bühnen schreit geradezu nach dunkler Kleidung.
Das Gleiche gilt für HoloSticks, die auch schöne Lichteffekte hervorzaubern. Das
soll jetzt nicht heißen, daß
man von oben bis unten
schwarz gekleidet sein sollte!
Ein wenig Farbe schadet niemandem (ganz im Gegenteil!).
RIDING
ÜBUNGEN
Die Körperhaltung
Meiner Meinung nach ist dieser Gesichtspunkt bei Auftritten gerade mit Devil Sticks so
wichtig wie bei keinem anderen Requisit (andere Jongleure
werden mir widersprechen ... ).
Wenn ein Zuschauer fünf Keulen durch die Luft wirbeln
sieht, wird er nicht groß auf
Körperhaltung achten, solange
die Präsenz des Künstlers
stark genug ist, reicht das für
eine gelungene Darbietung.
Beim Devil Stick sieht das etwas anders aus, da man doch
näher am Requisit ist und
hohe Würfe eher die Ausnahme bilden. Mein Ansatzpunkt, als ich meine DSNummer zusammenstellte,
war die Form des Devil Sticks
- nämlich länglich und steif.
So habe ich versucht, die
Tricks mit meiner Körperhaltung zu betonen, wobei ich
immer von der Form des
Sticks und seiner Flugkurve
ausgegangen bin. Es ist vergleichbar mit einem Tanz:
Tanzt der eine Partner Tango
und der andere Walzer würde
das nicht gerade elegant und
ästhetisch wirken (Clowns
und Komiker mögen hier einen Ansatz finden) . Harmonieren dagegen die Bewegungen beider Partner (oder des
Artisten und des Sticks), kann
eine sehr schöne Präsentation
als Resultat winken. So verstehe ich auch das Spiel mit
den Requisiten: "Der mit dem
Stick tanzt" .
So ...
das war jetzt natürlich alles
sehr subjektiv (also von meinem Jonglierstil geprägt) und
außerdem ziemlich viel Theorie. Wer nicht meiner Meinung ist, kann seine Kritik sicherlich präzisieren
und
anhand seiner viel besseren
Ideen seine Nummer noch
mal überarbeiten.
Benjamin Schulze
[email protected]
st;
AUF
o
N
T H E
DER
5 POT
5 TEL L E
his time we return to the
tricks you can do on a
stationary uni, like
jumps, pirouettes and spins.
Without further ado, let's get
down to business:
T
Standstill
The Standstill (Photo 1) involves coming to a stop and
standing still. Sounds easy,
doesn't it? But keeping it up
for longer than a split second
is really quite hard. Standing
still is a useful skill in many
different contexts, e.g. when
preparing to jump up a step, or
as a deliberate break between
two freestyle tricks.
• Ride slowly, then stop the
forward motion when the pedals are horizontal.
• At this point, straighten
your legs completely.
• Try to keep your balance
using only your arms and upper body.
• Look straight ahead and
keep your back straight.
• To start with you're allowed to cheat by using small
pedal movements to keep the
Standstill going.
• If you find the Standstill
too difficult at first, you could
try Twisting, which means
that you keep the wheel in the
same place, but swivel it left
and right through an angle of
about 45°.
Spinning
st;
Spinning (photo 2) is a preliminary stage en route to pirouettes. The rider goes round and
round in a very tight circle,
with a diameter of only about
half a metre. This in itself already looks very dynamic and
makes audiences feel giddy.
• Ride in a small circle, with
your whole body leaning inwards, i.e. don't make the turn
just by tuming your hips.
• Make the circle smaller
and smaller. You'll find it helps
to stretch your arms out to the
side.
54/Kasnade 43
RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
• Eventually you'll reach a
point where your head seems
to stay in one place on the axis
of spin, while the wheel revolves around it.
Pirouettes
Copy Deadline brought
5 Ju ne
Redaktionsschluß vorverlegt
auf den
The Hoptwist (photo 4) involves the rider jumping and twisting while in the air. In my
humble opinion, the Hoptwist
looks best when performed
with a 360 rotation.
• Ride in a circle of between
5 and 10 metres in diameter.
• Now grasp the saddle with
one hand.
• When the pedal cranks are
horizontal, jump as though
you're doing anormal jump,
except that at the last minute
you allow yourseH to fall towards the centre of the circle.
Your hand holds onto the
unicycle.
• Nowpull youroutstretched
arm in towards your body to
make yourseH spin faster.
• You'll probably touch
down on the floor sooner than
you wanted to. Ride on as soon
as you land to give yourseH a
chance to regain your balance.
0
The Pirouette (photo 3) is the
flashiest of the spinning
tricks . Unfortunately, it also
takes an awfullot of practice,
especially if you want to finish
it off cleanly, instead of getting so dizzy that you toppie
off the uni.
• Start with spins, which you
should have got the hang of by
now.
• Try to spin as fast as you
can.
• When you think you're
going fast enough, pull your
arms in to your body and stop
pedalling. You should now be
spinning on the spot.
• To finish the Pirouette,
stretch your arms out and start
pedalling again. Don't wait
until you run out of rotational
momentum. Time your exit
so that you would still keep
spinning if you didn't start pedalling again.
• To maximise the number
of spins in your Pirouette, you
have to outwit your main
enemy, namely Friction. It
helps if you can find a really
smooth floor and pump up
your tyre really hard.
forward to
Riding Hoptwist
5. Juni
44 Kaskade/54
Hopping on the Wheel
Hopping on the Wheel (photo
5) looks crazy, and always raises a laugh. At the same time,
it can be used as a transition to
the sideways Wheelwalk.
• Crip the saddle with both
hands.
• Stand behind the uni. Put
one foot on the tyre next to the
fork. The fork should lean
slightly to the side where your
first foot is on the wheel. This
prevents the wheel from rolling away from under you.
• Now bring your other foot
onto the wheel too, placing it
on the tyre also right next to
the fork, but this time on the
other side, so that wheel cannot move in either direction.
• Stretch your arms and legs
as far as they'll go and start
jumping from the balls of your
feet.
• If you stretch your arms
and legs as you land you create a bounce effect, like a bouncing basketball, which makes
it easier to keep up the hopping.
• There is also a no-hands variation, in which the rider
stands on the wheel and wedges the saddle between his or
her knees, with one leg in
front of the saddle, the other
behind.
Hopping Beside the Wheel
I don't really know what this
trick (photo 6) could be used
for, but I thought it was worth
mentioning because it looks
good.
• Put one foot on a pedal
which is at its lowest point.
• Hold the saddle with the
hand that's nearest the uni.
• Now jump up from off the
ball of your foot .
• Stretch your arms and legs
and try to smile.
Happy practising,
Ame Tilgen
iesmal widmen wir
uns nach der kleinen
Pause in der letzten
Kaskade den Übungen auf der
Stelle, darunter hat man sich
Hüpfen, Pirouetten, und Drehungen um und mit dem Einrad vorzustellen. Aber genug
der Vorrede, stürzen wir uns
wie gewöhnt ins Programm.
D
• Am Anfang kannst du rulüg noch mit kleineren Pedalbewegungen versuchen, den
Stillstand aufrecht zu erhalten.
• Solltest du den Stillstand
nicht schaffen, kannst du es
auch mit dem Twisting versuchen, dabei bleibt das Rad
zwar auf einer Stelle stehen,
jedoch dreht der Fahrer das
Rad in einem Radius von circa 45 ° abwechselnd von links
nach rechts.
Drehungen
Drehungen (Spinning) (Foto 2)
sind die Vorstufe zur Pirouette. Der Fahrer fährt einen
Kreis minimalen Durchmessers (circa 0,5 m). Dies sieht allein betrachtet schon schwindelerregend und rasant aus.
• Fahre einen kleinen Kreis,
dabei ist es wichtig, mit
Schräglage zu fahren, d.h . die
Kurve ist nicht durch Drehungen mit der Hüfte zu fahren .
• Werde bei deinem Kreis
kleiner und schneller. Es ist
zweckmäßig, die Arme auszustrecken.
• Irgendwann kommt dann
der Zeitpunkt, an dem du
merkst, daß dein Kopf sich
nicht mehr von der Drehachse bewegt und nur das Rad um
diese herum fährt.
Stillstand
Der Stillstand (Foto 1) ist
nichts weiteres als ein Stehenbleiben des Fahrers. Dies hört
sich auf den ersten Blick recht
einfach an, jedoch ist er, wenn
man den Stillstand länger beibehalten möchte, richtig
schwer. Der Stillstand taucht
als Element überall auf, sei es
beim Anhalten vor einer Stufe, die man hochspringen
möchte, oder als bewußte Zäsur zwischen zwei Tricks.
• Bleibe aus dem langsamen
Fahren stehen, wenn die Pedale in der Horizontalen sind.
• Strecke an diesem Punkt
deine Beine komplett.
• Versuche nun nur noch mit
den Armen und dem Oberkörper deine Instabilität auszugleichen.
• Blicke geradeaus und halte
den Rücken gerade.
Pirouette
Die Pirouette (Foto 3) ist der
Paradetrick unter den Drehungen. Leider ist sie mit einem sehr hohem Übungsaufwand verbunden, vor allem
dann, wenn man sie auch
noch schön ausleiten will und
nicht nach ihrer Vollführung
schwindelig vom Rad fallen
will.
• Beginne mit den nun schon
bekannten Drehungen.
• Versuch diese so schnell
wie möglich auszuführen.
• Wenn du meinst, schnell
genug zu sein, ziehe die Arme
an den Körper und höre auf zu
treten. Du müßtest dich nun
auf einem Punkt drehen.
• Um die Pirouette auszuleiten, öffnest du die Arme und
fährst weiter. Dein Drehimpuls ist noch so stark, daß du
RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
im Falle des Nicht-Weiterfahrens unweigerlich weitere
Drehungen ausführen würdest.
• Um eine Pirouette mit
möglichst vielen Drehungen
zu schaffen, mußt du deinen
Gegner, die Reibung überlisten. Dies klappt am besten,
indem du auf einem möglichst
glatten Boden oder mit besonders hohem Reifendruck übst.
Sprungdrehung
Die Sprungdrehung (riding
hoptwistl (Foto 41 bezeichnet
einen Sprung mit Drehung in
der Luft des gesamten Fahrers
um die Körperlängsachse. Am
schönsten sieht meiner Meinung dabei die Drehung um
0
360 aus.
• Fahre einen Kreis von ungefähr 5-lOm im Durchmesser.
• Halte nun mit einer Hand
den Sattel fest.
• Wenn deine Pedale in die
Horizontale kommen, springst
du ab, als ob du einen normalen Sprung machen würdest.
Kurz vorher läßt du dich in
Richtung Kreismitte fallen.
Deine Hand hält das Einrad
fest.
• Nun ziehst du den ausgestreckten Arm zum Körper, so
erreichst du eine höhere Drehgeschwindigkeit.
• Den Boden erreichst du sowieso schneller, als dir wahrscheinlich lieb ist. Nach dem
Landen solltest du sofort weiterfahren, um etwaige Falltendenzen auszugleichen.
Auf dem Rad hüpfen
Das hopping on wheel (Foto 51
sieht immer lustig und verrückt aus. Zudem kann man
es als Übergang zum seitlichen Wheel walk verwenden.
• Halte den Sattel mit beiden
Händen fest.
• Beginne hinter dem Rad
stehend; einen Fuß stellst du
nun neben die Gabel auf den
Reifen. Desweiteren sollte die
Gabel ein wenig zu der Seite
geneigt sein, zu der dein erster
Fuß steht. So wird ein Wegrollen des Rades verhindert.
• Nun ziehst du den anderen
Fuß auch auf das Rad und
stellst ihn direkt auf die andere Seite neben die Gabel. Der
Reifen darf jetzt keinen Bewegungsspielraum mehr haben.
• Strecke Deine Arme und
Beine soweit dies möglich ist
und beginne aus den Fußballen heraus zu hüpfen.
• Du erreichst durch das
Strecken der Arme und Beine
beim Aufkommen einen
Bounce-Effekt, ähnlich dem
eines Basketballs beim Prellen, so daß es leicht wird, das
Hüpfen aufrecht zu erhalten.
• Es gibt auch eine freihändige Variante. Bei dieser steht
der Fahrer auf dem Rad und
klemmt den Sattel zwischen
den Knien ein. Ein Bein geht
vor dem Sattel her, das andere
dahinter.
Neben dem Rad hüpfen
Auch wenn ich nicht weiß,
wofür dieser Trick (Foto 6) gut
sein soll, so finde ich ihn doch
erwähnenswert, da er gut aussieht.
• Stelle einen Fuß auf ein Pedal, welches an seinem untersten Punkt steht.
• Halte den Sattel mit der
dem Rad zugewandten Hand
am Sattel fest.
• Springe nun wieder aus
dem Ballen heraus nach oben.
• Strecke alle Gliedmaßen
von dir und versuche zu
lächeln.
Viel Spaß beim Üben
Arne Tilgen
54/Kaskade 45
Der Katalog:
Artistik
European Convent~on
Grenoble, France
· 12-18 August 1999. ·
22
Info Entre Ciel et Terre, 3 rue J.B. Pradei , 38000 Grenoble,
Tel/Fax: +33476462283, email: <[email protected]>
<http://www.eja.net>
<http://www.go38.net/ejcgrenoble99>
renoble 96: 2400 jugglers horn 31 countries, nightly shows, a
bar open 24 hours a day, toilets blocked 23 hours a day - oh, and
did we mention the mountains ?! We couldn't stop there so
we're set to do it all again: we've fixed the toilets, found new juggling
shows and activities, changed the cook, made the marquees bigger, and
done a whole lot more to ensure we're en route for the best week of
the summer!
Events planned
Workshops, Gym open 24 hours a day, floodlit athletics stadium.
Thurs.: Park opens at lOam;
Fri.: Open stage, Renegade show
Sat.: 5pm Fancy dress parade; 8pm Public show in the city centre.
Sun.: Open stages in the park; Gala show in the city centre:
international talent to take your breath away.
Mon.: Mountain unicycle outing; Open stages; Gala show in the city
centre (2nd showing).
Tues.: Juggling Olympics
Wed.: 2pm Children's gala show; the site closes.
We regret that we cannot accommodate your dogs! Rut your musical
instruments are most welcome.
Accommodation
Camp site (pedestrian access only).
Single rooms in University halls ~O minutes' walk) Room
FFr600/€91/i65 for 6 nights (12 t to 17 th inclusive), payable in
advance.
Getting There
Site: Parc de l'n e d' Amour, near university campus.
Car: take 'Rocade Sud', turn off at junction 1 (sortie 1, Domaine
Universitaire) . Head for Piscine Universitaire, where you will be met.
Plane: airports: Lyon Satolas (80 km) or Grenoble Saint Geoirs (40
km). Take coach to Gare Routiere de Grenoble (Ticket prices FF130,
return FF 195) then follow directions below.
Train or coach: Take tram line B (green line, 6am to midnight) horn
Grenoble station to the terminus ('Universites') . Ticket: FFr 7.50
(you'll need change). Convention site is 15 minutes' walk horn
terminus.
A coach horn Karlsruhe, Germany to Grenoble is being organised by
the "Pyramidale Kleinkunstverein Karlsruhe". It leaves Karlsruhe
railway station on 11.8.99 at 4pm and returns to Karlsruhe on 18.8.99 .
Cost: DM 99. Booking and info:
<http:\\www.uni-karlsruhe.de\- jong\bus99> or Tel: +49 177 3880630.
Registration
Fee covers membership of Entre Ciel et Terre, use of camp site, entry
to gym, workshops, shows, and your ticket to the gala show (transport
included). It does not cover insurance for participants in informal or
unsupervised activities.
REGISTER NOW and save 40% on the entrance fee. Help us to cover
our costs of organisation, ensuring you get the best week possible.
80% of Convention funding comes through pre-registration!
Send the registration form along with a cheque for the total amount
due before the 19 th July to your national EJA representative. (Details
see below)
Jonglieren G
Sport
Spiel
~ Ballons
"
..
Geschenke
•
\
\
jOnglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
,
Tel. 030/691 87 69
,
Fax 030/691 6352
,
,
Händlerinfo unter
,
E-Mail: [email protected]
Internet: www.jonglerie.de
Tel. 030/6919449
------
'__ _
__;
Pass ihn rüber:
Name
Straße
PLZ/Ort _ _ _ __ _ __ _ _ _________--l
46 Kaskade/54
renoble 96: 2400 Jongleure aus 31 Ländern, nächtliche Shows,
Bar 24 Stunden geöffnet, Toiletten 23 Stunden täglich verstopft
... oh, und die Berge!? Wir konnten es nicht lassen und sind bereit: die Toiletten sind bestellt, neue Jongliershows, Aktivitäten und
ein neuer Koch warten, größere Zelte kommen tUld noch vieles mehr,
um die Woche zur besten des Sommers zu machen.
G
Programm
Workshops, 24 Stunden Halle, Flutlicht-Stadion.
Do.: Park öffnet um 10 Uhr.
Fr.: Open Stage und Renegade
Sa.: 17 Uhr - Parade, 20 Uhr Public Show im Stadtzentmm.
So.: Open Stages im Park, Gala Show im Stadtzentmm:
atemberaubende internationale Talente.
Mo.: Einrad-Bergtour, Open Stages, Gala Show im Stadtzentmm
(Wiederholung)
Di.: Jonglierolympiade
Mi.: 14 Uhr Kindergala, Park wird geschlossen.
Es tut uns leid. da/.i wir Hunde nicht hereinlassen können. Aber eure
Musikinstrumente sind sehr willkommen.
Unterkunft
c:arn,pingplatz (nur zu Fuß erreichbar)
Einzelzimmer im Studentenheim (20 Min. Fußweg) pro Zimmer
FFr600/€91/f65 für 6 Nächte (12.-17. inkl.), im voraus zu zahlen!
Anfahrt
Ort: Parc de I'lle d'Amour, nähe Uni-Campus.
Reisebus: Der pyramidale Kleinkunstverein Karlsruhe e.V. organisiert
das Hin und Zurück per Bus. Abfahrt, 11.8.99, 16:00 Uhr am
Karlsmher Hbf, zurück nach Karlsmhe am 18.8.99. Das Ganze für nur
DM 99,-. Anmeldung und Infos unter
<http:\\www.uni-karlsruhe.de\-jong\bus99> oder
Tel: +49 177 3880630.
Auto: 'Rocade Sud', Ausfahrt 1 (sortie 1, Domaine Universitaire).
Richnmg Piscine Universitaire, dort wirst du erwartet.
Flug: Flughafen Lyon Satolas (80 km) oder Grenoble Saint Geoirs (40
km). Bus bis Gare Routiere de Grenoble (Busbahnhofl, weiter wie
unten. (Ticket FF130, Hin/Rück FF 195)
Bus/Bahn: Straßenbahn Linie B (griin, 6-24 Uhr) vom Bahnhof bis
Terminus (,Universites'). Ticket FFr7.50 (Kleingeld!). Ca. 15 Minuten
Fußweg vom Terminus bis Convention-Park.
FEES
KOSTEN
1 Pre-Registered by 19.7.99
. On site
1. 11 bei Voranmeldung- bis 19.7.991I 11 Vor Ort
Adult (16yrs and over) 1 FFr300 / €46 / 5.33
1 FFr550/
11 Erwachsene (16 J+l 1
1 €84
...........................................:..............................................................•.........................
Child (1O-15yrs)
1 FFrl50 / €24 / i16
1 FFr250/
11 Kinder (10-15 J.)
1
1 €38
-
...........................................;. ..............................................................i ....................... ..
Child (0-9yrs)
1 free
1
11 Kinder (0-9J.)
1 11 umsonst
1
.......................................................................................................... .... .....................
Day ticket
1
(show not included) 1
11 Tageskarte
1 FFrlOO / €15/fll (FFr 50 child 11 Kind)
~
!~~~:..~.~~:~L .................. l ........................................................................................
REGISTRATION FORM
ANMELDUNG
(maximum 5 people • maximal 5 Leute)
Sumame, First name, Age 11 Nachname, Vorname, Alter
Anm~lt:lung
Der Eintritt enthält die Mitgliedschaft zu Entre Ciel et Terre,
Campingplatznutzung, Hallenzutritt, Workshops, Shows und dein
Ticket zur Gala Show (ink!. Transport). Er enthält keine Versichemng
für die Teilnahme an informellen oder unbeaufsichtigten Aktivitäten.
JETZT ANMELDEN und 40% sparen. Hilf uns die Kosten der
Organisation zu decken, damit du die bestmögliche Woche bekommst.
80% der Conventionkosten werden durch Voranmeldung gedeckt!
Schicke das Anmeldeformular zusammen mit einem Scheck über alle
Kosten vor dem 19. Juli an deinen Landesrepräsentanten der EJA.
(Details s.u.)
For the payment, do a bank transfer
to the fallowing bank details :
11 Für Zahlungen biHe den entsprechenden Angaben folgen:
BRD: Sonja Böckmann, Johann Justusweg 136 -52, 26127 Oldenburg,
Tel +49 44167445, email: <[email protected]>i EJA
Kontonr.: 6405000, Raiffeisenbank Oldenburg eG, BLZ: 280 602 28.
Zahlungen werden nur in Euro angenommen!!
France: Entre Ciel et Terre (address as above 11 Adresse siehe oben).
Send Cheques only in francs.
UK: Dave Meah, 1F3 90 Iona Street, Edinburgh, EH6 8RW Scotland,
Tel: +44 131 5544366. Send cheques in f
Netherlands: Sybolt Etterna, Buitenwatersloot 11,2613 TA DELFT,
Tel: +31 152840626, email: <[email protected]> - Pay to Giro
7872192, t.n.v. StichtingEJA, Jodenbreestr. 24-1,1011 NKAmsterdam
ltaly: Just for Joy European Association,Corso G.Marconi 26, 10125
Torino. Tel: +390 11 668.8008, email: <[email protected]>i Istuto Bancario
S. Paolo di Torino - Agenzia 24-Conto n. 18585 - ABI 01025 - CAB
01025. Do write: 'pre-reg for EJC'99' on your payment.
USA: send your check to Paul Anderson, ABC Circus, 1024 N. 24th
Ave., FL 33020 3453 Hollywood Tel: +19549255152
Other countries 11 alle anderen Länder:
Make your bank transfer in French francs to Entre Ciel et Terre and
add 90 FF (bank fee) for Spain, Portugal, Austria, Belgium, Ireland,
Finland or 160 FF for other countries. 11 Überweisungen bitte in
französischen Francs an Entre Ciel et Terre, 90FF (Bankgebühr) für
Spanien, Portugal, Österreich, Belgien, Irland, Finnland, oder 160FF für
andere Länder dazu zählen!
Bank 30002 - Desk 02637 - Account 0000050708S - RIß 64.
Credit Lyonnais, 3 Cours Liberation, F 38100 Grenoble.
Address 11 Adresse
Country 11 Land
Phone 11 Telefon
Additional people (same address) 11 weitere Personen (gleiche Adresse)
I am booking for
__
_
_
__
Adult{s) 11 Erwachsene @ 46 euros =
Child(ren) 11 Kinder @ 23 euros =
Child(ren) 11 Kinder (0-9 yrs) FREE
Room(s) 11 Zimmer @ 91 euros =
Total 11 Gesamt
Thinking about using the creche?
11 Ich möchte Kinderbetreuung nutzen 0 Yes 11 Ja 0 No 11 Nein
Accommodation 11 Unterkunft
o Tent 11 Zelt 0 Camper van 11 Wohnmobil
o Other 11 sontiges
o Room(s) 11 Zimmer
I would like to organise a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ workshop.
11 Ich möchte einen
-Workshop anbieten.
The people appeoring on this form agree to having these details stored on
computer, and to possibly appeoring in convention photos or on video.
11 Alle auf diesem Formular erwähnten Personen sind damit einverstanden,
daß ihre Namen im Computer gespeichert werden und sie eventuell auf
Conventionfotos oder Videos erscheinen.
events
veranstaltungen
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the
Conventions and Events seetion.
Please contact the organizers for details.
_ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern
erfragen
CONVENTIONS
I nternationa I
~
~
WORIDWIDE DISTRIBUTORS
WANTED
for FREE CATAIOGUE:
L.G. MARKETING lTD.
164 LEICESTER ROAD, SALFORD,
MANCHESTER M7 4AR
ENGLAND
Telephone: 44-161-708 90 90 Fax: 44-161-792 0098
A non-profit organisation
dedicated to promoting
iuggling in New Zealand
Annual Subscription, including
quarterly news letter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 (approx
US$20 at time of publication).
Write to NZJA, Box 2238,
Wellington, New Zealand
Fax +64-3-389-9982
email: [email protected]
48 Kaskade/54
DUTCH JUGGLING CONVENTION 13. -16.5.1999 Sportshal De Braken, de Braken 1A, Boxtel.
Price had to be changed to: FL 125 incl. meals (vegetarianI, sleeping in sports hall. No dogs
allowed. _ Preisänderung! FL 125 inkl. vegetarische Verpflegung, schlafen in der Halle. Hunde
nicht erlaubt. Info: Stichting het Nederlands Jongleerfestival, Galateastraat 77, 5631 EC
Eindhoven, Netherlands, Tel: +31-402963838, E-mail: <[email protected]>,
<http://www.dse.nl/jugglefest/djc1999index.html>
SEATILE 21.-23.5.1999, Main Floor, Center House, Seattle Center, Seattle, VSA. Performers
wanted, Info: Travis Bear <[email protected]>
DurCH ACROBATIC FESTIVAL 22.-24.5.1999 Amsterdam, "Hogeschool"
Info: email: <[email protected]>, <http://come.to/acr099>
KLAGENFURT 3.-6.6.1999 10. Österreichisches Jonglierfestival. Info: ATIK, Postfach 360,
A-9021 Klagenfurt.
SWITZERLAND _ SCHWEIZ 11.-13.6.1999 Olten, Kulturzentrum Schützi: Dormitory,
camping and admission free (food not freell_ Schlafhalle, Camping. Eintritt frei. (Essen nicht
umsonst!l Info: Jonglierfestival Olten 1999, Postfach 946, CH-4600 Olten, Tel. +43 62 7560189,
email: <[email protected]> <http://www.juggling.ch/festivals/info 1999.html>
ITAlY 17.-21.6.1999 San Giovanni in Persiceto (near Modenal. Free admission and camping
_ Eintritt und Camping kostenlos. Info: Marco Schiavina, Tel: +3951827045, Fax: 825028;
Adolfo (Ital., Engl.l Tel: +393476597732, Jochen (Deutsch, Engl., Fran~is., Portug., Ital.l
Tel: +393389362887
ST-DIE, VOSGES 25.-27.6.1999 1er forum international de diabolo; 2e Rencontre des
Jongleurs de l'Est, juggling, diabolo, unicycling, open stage. Camping on site. Admission free.
_ 2. Convention, 1. Diabolotreffen; Campingplatz; Eintritt frei; Info: La Forge Sainte Herem
(Franck Besson I, 88100 Pair et Grand Rupt, St Die, Vosges, France, Tel.: +33329553086,
<http://perso.infonie.fr/gazou30ch/st-die/st-die.htm>
BERGEN 2.-4.7.1999 Norway, Viking Sports Hall in the centre of Bergen. Cost: NK150 (prereg.l or NK200 at the door (incl. accommodationl. _ Viking Sporthalle, Bergen Zentrum.
Kosten NK150 (Voranmeldungl NK 200 vor Ort (inkl. Unterkunft I Info: Tone Haugland,
Sommer Bergen, Tel: +4755553939, Fax: 55553938, email: <[email protected]>,
<[email protected]>
ALTMÜNSTER AM TRAUNSEE 3./4.7.1999 Trend Sport Event 99, Upper Austria 11
Oberösterreich. Juggling, Unicycling and Acrobatics Meeting. Also: jollyball, beach-jollyball,
volleyball, trampolining, skate- and snake-boarding, BMX, inline skating, canoeing, rafting,
wakeboarding, jetski, hot-air ballooning. Opportunities to try things out, workshops,
competitions, product presentations, shows. 11 Jonglier-, Einrad- und Akrobatiktreffen. Auch:
Jollyball, Beach-Jollyball, Volleyball, Trampolin, Skate-u. Snakeboarding, BMX, Inlineskating,
Outside - Kanu - Rafting, Wakeboarding, Jetski, Heißluftballon Fesselstarts. Schnuppern,
Workshops, Wettkämpfen, Produktpräsentationen, Shows. Info: Tourismusbüro Altmünster,
Tel +43 761287181, <www.tiscover.com/altrnünster>oder E-mail:
<info.altmü[email protected]>.
Infos: MultiMotions&Co +43 664 1302873 oder <[email protected]>
IJA 27.-31.7.1999 Niagara Falls Convention & Civic Center. Info: Ginny Rose, +1 413
3679398, email: <[email protected].>, <http://www.juggle.org/festival/summer.htrnl>
EJC GRENOBLE 12.-18.8.1999 Info see page 4~ siehe Seite 45
KREMS 17.-19.9.1999 2. Kremser Jonglier- und Einradtreffen, (NiederösterreichI. Info: Martin
oder Gerald, +43 1 4840 318, E-Mail: <[email protected]>
PORTLAND 24. -26.9.1999 Info: email: <[email protected]>
lODI 8. -11.10.1999 Micke Grove Park and Zoo, Lodi, CA, USA. Free! Public Show,
Saturday, 7 PM. $10, $5 students, Young Performers Show, Sunday, 11 AM, Free. Special Guest
Star Show, Sunday, 2 PM, featuring Mark Nizer. $10, $5 students. Info: Andrew Conway,
<[email protected]>Tel: +1 4153378693.
Great Britain • Großbritannien
lONDON 11/12.9.1999 at The Circus Space. Info: Coronet Street, Hocton, London NI 6HD,
Tel: +44 171 6134141, Fax: 7299422, email: <[email protected]>,
<www.thecircusspace.co.uk>
•
Germany/Deutschland
OLDENBURG Die Jonglierconvention '99 kann leider nicht stattfinden!!!
HANNOVER-LINDEN 21.-24.5.1999 Faustig '99 Pfingstconvention, soziokulturelles Zentrum
Faust e.V. Unkommerzielle Convention mit 2 Hallen, Hof, Camping. DM 30,-. Infos bei Faust
e.V. Bemd und Hansi, +49 511 455001, Fax 449600, E-Mail [email protected]/faust>,:
<http ://www .comlink.apc.org/faust>
EMDEN 11.-13-6.1999 Die 5. Ostfriesische Jonglier-Cuhvention in der Sporthalle der BBS II.
Zelt~n draußen, jonglieren drinnen. Wer das 5. Mal kommt und alle Buttons mitbringt, kriegt
'ne Uberraschung. Eintritt DM 22,22 bei Voranmeldlmg bis 1.6.99 (Konto : Sparkasse Norden,
BLZ 28350000, Ktnr: 104064068, Uda Kluge), sonst DM 33,33. Essen gibt's 4 mal a DM 5 (geme
mit Voranmeldung). Infos: Sven +49 4923 298, Uda +49 4923 1722,
Email <[email protected]>
ÄB ENSBERG 12./13.6.1999 (NiU1e Regensburg) . Das 1. Abensberger Jonglierfestival, großes
Stadiongelände, Halle bei Regen, gemütliche Atmosphäre, Zelten, Verpflegung, alles für
ca. DM 20,-. Info, Anmeldung: Thomas, +4994435647 od. +49 8936101779,
email: <thomas.tuscher©stud.tu-muenchen.de>
DREILÄNDEREcK 25.-27.6.1999 in Inzlingen bei Lörrach, im Dreiländereck D-F-CH, Public
Show am 26. auf der Open-Air Bühne am historischen Wasserschloss, anschliessend GratisPetroleum für alle Pyromanen. Zeltmöglichkeit. DM 25,- Voranmeldlmg, sonst DM 35,-.
Info, Anmeldung: Oliver Gysin, DorfstI. 42, 79594 Inzlingen, Tel: +49 7621 14605, Fax: 166985,
email: <[email protected]>, <http://members.aol.com/inzlingcon>
FREIBURG 16.-18.7.1999 Gemütliche Convention im Haus der Jugend, Uhlandstr. 2, Freiburg
im Breisgau. Kosten inkl. 2x Frühstück + Schlafhalle bei Überweisung bis 14.6.99 DM 35,- an
Christof Glass, Konto NI. 37108006 bei Volksbank Freiburg, BLZ 680 90000, danach DM 43,-.
Begrenzte Teilnehmerzahl. Info: Erdmann, Heinkel, Klarastr. 81,79106 Freiburg,
Tel: +49 761 2020900, Fax: 8967274. email: <[email protected]>
SAARLAND 2.-4.7.1999 10 Jahre Kleinhmstfestival "Gaukler, Clowns und
Kommödianten"!!! Wir bringen lmser "Happy Birthday" auf die Bühne zum "Best Of..." Programm, Stadtgarten, Saarlouis. Vorraussichtlich mit: Danetto (Jongleur, Akrobat), DuPont
Lajoie (Pyrotechnik), Get A Grip (Akrobaten), Trio Flop (Jongleure).Workshops: Akrobatik,
Jonglieren und für max. 6 feuerfeste Jongleure/innen: einen 5-std. WS in Pyrotechnik (Fr.) mit
DuPont Lajoie zur Gestaltung des Finale! Infos & Anmeldung: Heike Breitenmoser, Kulturamt
SLS tel:06831-443393 fax -443348 oder Macadam Clowns Company, tel/fax +33 388 014999,
Email: <macadam.clowns [email protected]>
VI LSBIBURG 23. -25.7.1999 Einzigartige und 1. Jonglierconvention. Mittendrin in der 1000
Jahrfeier Vilsbiburg, Straßenauftrittebeim Stadtfest! Freies Jonglieren und Unterbringtmg
Sporthalle Vilstalhalle. Kosten incl. Ubemachnmg, 2x FriU1stück, Ix Abendessen am Fr. bei
Anmeldung bis 01.07.99 DM 25,-j später DM 35,-j Studirabatt DM 5,- bei GaukLa e.V.
Sparkasse Dingolfing (BLZ 743 51310) KtoNr. 100107077. Infos: Moni & Axel +49 873150092.
LEMGO 6.-8.8.1999 Open Air im OT Voßheide auf dem Waldsportplatz. Eintritt frei, Zelten
erwünscht. Info: Richard, Tel: +49 1704815408.
M INDEN 13.-15.8.1999 Camping, Workshops (Seiltanz, Contact, Kreativangebote, Jonglage,
Diabolo ... ), Schwimmbad, Frühstück, Open Stage Gala, alles für nur DM 30,-.
Veranstaltungsort und Info: Kreativzentrum, Salierstr. 40-42, 32423 Minden, Tel: +49 571
880152, email: <[email protected]>
WALDMÜNCHEN 27.-29.8.1999 5. Jonglier- und Gauklertreff. Wir hoffen, daß auch wieder
tschechische Jongleure lmd Gaukler den Weg zu uns finden. Kosten: DM 70,-/(erm. DM 60,-)
Anmeldung bis 18.8.1999 bei: Jugendbildungsstätte, Schloßhof 1 93449 Waldmünchen,
Tel: +49 9972 94140, Fax: 941433 . Info: Franz Bauer, Tel: +499972 3682.
KARLSRUHE 9.-12.9.1999 .. entgegen anderslautender Gerüchte, die wir bisher schon in
einigen Robbenecken Deutschlands gehört haben, wird es das 9. Pyramidale Jonglier- und
Kleinkunstfestival1999 in Karlsruhe geben!!! Info Hans Schleisiek, Essenweinstrasse 23, 76131
Karlsruhe, Tel.: +49 721694291 oder unter <http://www.uni-karlsruhe.de/-jong> oder als
Papier auf den nächsten Conventions.
NÜRNBERG 26.-28.11.1999 1. Nümberger Jonglierconvention in der WLS. Es erwartet euch
eine gigantische 4-fach Tumhalle mit opt.imalen Bedingtmgen für Jonglage, Akrobatik, Trapez,
Einradfahren, Open Stage, Public Show, Ubemachtungsmöglichkeiten in der Schule, und vieles
mehr.. .. und das alles unter einem Dach. (Näheres in der nächsten Kaskade)
New!
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
• GERMANY / DEUTSCHLAND Info: Robert Mager Tel: +49 69763647
EINRADHOCKEYTURNIERE 22.5. Mörfeldenj 30.5. Frankfurt/Mj 19.6. Langenfeldj 3.7., Sendj
7.8 . Düsseldorfj 21.8 . Dietzenbachj 5.9. Frankfurt/Mj 9.10. Mörfelden; 2./3.10. Schaffhausen
(CH). Anmeldung für die Turniere bei Sven Wittorf, Tel: +496151/670023,
E-Mail: <[email protected]>
HESSENCUP IM EINRADHOCKEY 12.6.99, Wiesbaden Breckenheim, Info: Reimann, Tel: +49
612215511
HESSENCUP IM EINRADFAHREN 26./27.6 .1999 Langenselbold, Großsporthalle der KätheKollwitz-Gesamtschule, Ringstr. 55. Veranstalter: Hessischer Raclfahrerverband e.V. Rennen:
100mj 400m, 1500m, 35m Einbein, 30m Wheel-Walk, Hindernis-Parcour. Freestyle-Küren.
Anmeldung bis 22.5.1999. Info: Radsport 1911 Langenselbold e.V., Abteilung FreestyleEinraclfahren, Wolfgang u. Ute Werner, 63505 Langenselbold, Simpelverlder Str. 3, email:
<[email protected]>
OFFENE DEUTSCHE MEISTERSCHAFT 8.-10.10.1999, Langenselbold, Info: siehe oben.
KARNEVAL 22.-24.5.1999 Kameval der Kulturen in Berlill, Insgesamt nmd 4000 freie Künstler
u. Vertreter vieler Kulturen der Welt stellen sich vor ca. 200.000 Zuschauern dar. Höhepunkt
ist eine Parade durch Kreuzberg am 23.5. EinracUahrer sind eingeladen, mit dem Kulturverein
"Die Weisse Rose" bei dem Zug der Kulturen mitzufahren. Keine Convention! Die Einladung
bezieht sich nur auf den Umzug. Info: +4930 5340290.
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 0431541441 - Fax: 0431549099
e-mail: [email protected]
54/Kaskade 49
Einradversand
BRITISH MUNI WEEKEND British Mountain Unicycling meeting, 15.-16.5 .1999
Countryside rides, ra ces, games ... Cost only for accommodation (Campsite or B+B). Bring your
own food. The aim is more for an informal gathering rather than a hyper-organised convention.
Info: Terry Cooper, The Inside Park Campsite, near Blandford Forum, Dorset, UK.
email: <bmw@Vimes. u-net.com.> <http: //www.vimes.u-net.com/bmw.htmb
FRANCE • FRANKREIC H Haguenau, 29/39.5.; Castre, 13.-16.5.; Quinper, 18.-20.6., St.Die des
Vosges, 26. /27,6., Parthenay, Tuly; Grenoble, August.
Info: Patrick Schwartz, +33388629877 (20.00-21.00h)
EUROCYCLE 8.-11.7.1999 The first international unicycle convention in Denmark. Come and
make it ablast! Here will be a lot of fun games and some serious competitions .• Erste
internationale Einradconvention in Dänemark. Komm und mache sie zum Knaller! Es wird viel
Spaß und einige ernsthafte Wettbewerbe geben. Info: Trine Kragh, Brabyvej 43 E102, DK-4690
Haslev, Denmark. Tel: +45 563176161press 2102). <www.unicycle.dk/ eurocycle.htm>
COURSES . KURSE
International
ESPACE CATASTROPHE Ongoing workshop programme, individual training, exchange for
professionals .• Immer Workshopangebote, individuelles Training und Austausch für Profis.
Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322
~425415.
Celebra.e Our
Hall·Cen.ury ., Serytcet
The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is
ready now for 50 more years of the
same! We invite you to become part
of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support
for the beauty and infinite variety of
forms of object manipulation, and
receive Juggler's World Magazine.
European membership, including air
mail delivery of the magazine, is $40
US for the first year, and $35 annual
renewal.
International Jugglers Association
Box 218 • Montague MA 01351 • USA
http://www.juggle.org
[email protected]
50 Kaskade/54
ECOLE PHILIPPE GAULIER Summer School1999: 28.6.-16.7.99, Le Teu lam, i370); Clown Ipm,
i300); 19.7.-30.7.99, Melodrama (am, 5'.200), Bouffon Ipm, 5'.200); 20. -24.9 .99 Clown (5'.220).
Other courses and school details - ask for programme. Courses outside London: Utrecht, 21. 22.8 .99IInfo: Emile Schra, Tel/Fax +3130 2109944), Gothenburg, 13.-17.9.99IInfo: Anders
Öhm, Tel: +4631 136610, Fax: 132633).
Info: Ecole Philippe Gaulier, P.O. Box 1815 London N5 1BG, Fax: +44 171 2496288.
BUDAPEST CIRCUS SCHOOL Training Holiday at the Budapest Circus School, Hungary, 17.31. 7.1999. 14-day trip to Hungary, with 10 days intensive training with teachers from the
Circus School, for beginners and advanced students. All-in price: 15-18 years, SFr 1350; 18-99
years SFr 1500, includes: return trip Zurich-Budapest-Zurich, accommodation and food, 10 days
supervised training in wire walking, juggling, unicycling, tap dance, acrobatics, free-standing
ladder, trapeze, rolling globe, mime, plus 2 hours free training, visits to the state circus and the
theatre, excursion to Lake Balaton. You can also bring along friends who don't want to train,
visit the thermal baths, visit cities, go shopping, etc. If you'd like to go, but finding the money
is a problem, please contact me anyway . • Trainings-Ferien an der Circusschule Budapest,
Ungarn, 17. -31. 7.1999. 14 tägige Ungarnreise mit lOtägigem intensivem Training mit Lehrern
der Circusschule für Anfänger und Fortgeschrittene. Pauschalpreis: 15-18jährige: SFr. 1350,- ;
18-99jährige SFr 1500,-, für: Reise ab Zürich retour, Unterkunft u. Verpfleglmg, 10 Tage
Training unter Anleitung in Seiltanz, Jonglieren, Einrad, Stepp, Akrobatik, Freileiter, Trapez,
Kugellaufen, Pantomime und zwei Snmden freies Training, Besuch von Staatszirkus und
Theater, Ausflug an den Plattensee. Möglich ist: Freunde mitnehmen, die nicht
trainieren/Thermalbad besuchen/Stadtbesuche/Shopping usw. Sollte die Reise an Finanzen
scheitern, so nehme bitte Kontakt mit mir auf. Info: Numa Gaudy, Grubenweg 45, CH-2572
Sutz, Tel: +41 323971052.
ESCUELA DE ClRCO CARAMPA Funambulismo Toni Tonito - Intensive, 24.-28.5.99;
Acrobatics, 29. /30.5.99; Acrosport, 12./ 13.6.99. Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue
Juvenil Richard Schirrmann, Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602
COMICODEON Kapfenberg, Austria . Österreich: 24.-29.8.1999. "Hidden Heroes", course in
basic stage techniques for beginners and amateurs, and "Laughter - The Dictator's Greatest
Enemy", comedy seminar for actors and clowns, with Helen &. Henri Brugat (price: 2200
schillings each); Ha, Ha, Ha, ah! Slapstick, Clowning and Anarchy for professionals, with Jango
Edwards (3300 schillings). Registration deadline: 18.7.99 . • "Versteckte Helden", Grundkurs
Bühne für Anfänger und Laien, und "Lachen - Der größte Feind des Diktators" Komikseminar
für Schauspieler, Clowns, mit Helen &. Henri Brugat, Ije ÖS 2200,-); Ha, Ha, Ha, ah! Slapstick,
Clownerie und Anarchie für Profis mit Jango Edwards.IÖS 3300,-) AIuneldung bis spätestens
18.7.99. Info: KUZ Kapfenberg, Mürzgasse 3, A-8605 Kapfenberg, Tel: +43 386222501311 , Fax:
+43386222501320, E-Mail: [email protected]
• ATIK: Artistik, Tanz, Theater, Klagenfurt (Österreich). Sommer-ATIK: 11 .-30.7.1999. Info:
ATIK, Postfach 360, A-9021 KlagenhlIt, Tel: +43 4212 71926
SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, 8.-28.8.1999. "Die Kunst der
Präsentation" für ArtistInnen und KleinkünstlerlImen mit Christa Zehnder IRegissenrin);
"Artistik-Technik" mit Aly Rollinger. Weitere Kurse: Stepptanz, Clown, Flamenco, Gesang,
Musical, Tanz, Pantomime. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14, A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316
830897, E-Mail: <[email protected]> <http://gewLkfunigraz.ac.at/-soschfth>
ClRKUSSCHULE FÜR KINDER, Graz: 11.-30.7.1999. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14, A-801O
Graz, Tel/Fax: +43 316 830897, E-Mail: [email protected]
Z IRK-U-LATION: Workshops Jonglieren und andere Zirkus künste. Jeden 2. Freitag,
Albertgasse 38, 1080 Wien. Info: Artis-Tick, Tel/Fax: +43 13156575,
E-Mail: [email protected]
Great Britain & Ireland • Großbritannien & Irland
COSMOS CIRCUS SKILLS COURSES 1999 Jim and Anna Semlyen, the Cosmos Jugglers, teach
and perform circus skills. Tuggling, club swinging, pole spinning, human pyramids, fire
performance, fire sculpture, ultraviolet techniques, routine building, yoga and more. Tuition is
suited to all levels of experience. Choreographed fire spectacular, cabaret show with acts from
participants, Cosmos Black Light Show, fluorescent room. Full board vegetarian meals and
rooms provided. Prices include tuition, all facilities, materials and meals. Greentop is a non
residential course, some accommodation is available. / 10th - 15th May Laurieston Hall, Castle
Douglas, Dumfries and Galloway, SW Scotland. Saunas, Ceilidh, plus a few chores to keep the
price down. Adults fl99, adult concession 50140. Children are 1/2 price for 9-11 's, 3/4 for 12-16
year olds. Adult fees are split Laurieston fl28/Cosmos 5071. Deposit 5025. / 28th - 30th May,
Monkton Wyld Court, Charmouth, Dorset, DT6 6DQ. Adults 50125, Children 5065. Concession
by written request. Adult fees are split Monkton Wyld 5081/Cosmos 5044. Tel: 01297 560342,
Fax: 01297560395. <[email protected] > / 27th - 30th August, Lower Shaw
Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, Wilts SN5 9PJ. Adults fl15, children 5090. Adult fees are
split Lower Shaw Farm 5072/Cosmos 5043. Deposit of one third to Lower Shaw Farm, Tel: 01793
771080, <[email protected]> / 10th - 12th September, Broli at The Clocktower, Mostyn,
Flintshire, CH8 9HF. Tel 01745560011, <[email protected]> (details to be confirmed) Info:
Cosmos Jugglers: +44 1904654355,24 Grange St, York, YOI0 4BH <[email protected]>
<www.semlyen.demon.co.uk>
CHY-ÄN CiRCUS FESTIVAL 21.7.-31.8 .1999, Comwall, UK, Eclipse juggling fever, cosmic
circus, acrobatics, clown, stilt-dance, trapeze, mime, dance, capoiera, mask-work and more.
Your chance to join a circus camp for three weeks' professional tuition over the eclipse in the
beautiful Comish countryside, camping, cafe, shop, beach, river, big top and lots of other
performers to play with. Culminating in a large scale public performance. Info: Tel. +44 14
2560962 or 01326374879, email: <[email protected]>
CiRCUS ÄRTS STUDIO for professionals wanting to create a new act for Summer 1999,12 or
24 week act creation programme. Circus skills training, choreography, exploration of theme,
movement. Facilities for music editing and musical composition. Programme is co-ordinated by
Jackie Williams, former trapezist with Circus Roncalli and Cirque du Soleil and winner of a
Clown at the Monte Carlo Festival. 12 week programme starts September and January each
year, 24 week programme starts in September. Places limited. Minimum age 17 years. Training
at: The Kingswood Foundation, Britannia Road, Kingswood, Bristol. BS15 8AN, England.
Info: Circus Maniacs, 43, Kingsway Avenue, Kingswood, Bristol BS15 8AN,
tel/fax: +44 1179477042, email: <[email protected]>
THE CiRCUS SPACE Info: Coronet Street, Hocton, London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141,
Fax: 7299422, email: <[email protected]>, <www.thecircusspace.co.uk>
SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale,
0116 IHE, Tel: +44 170650676, Fax: 713638.
Germany •
Deutschland
JoJo KURSE Clown (Bruno Zühlke), 28.-30.5 .99; Bewegung und Objekt (Günter Klingler) 11 .13.6.99; Figuration - Mimee/Pantomime (Güllter Fortmeier) 25 .-27.6.99; Sommerkurs 99,
Clownerie (Bruno Zühlke) 16.-21.8.99; Akrobatik (Samuel Jomot) 3.-7.11.99. Auch
berufsbegleitende Grundausbildung SpielleiterIn, mit Clownerie, Jonglage, Pantomime,
Akrobatik und Artistik, ca. 320 Unterrichtsstunden. Info: Jojo - Zentrum für Artistik und
Theater, Ehemaliges Schulhaus, 79216 Oberspitzbach, Tel.: +49 7682909601, Fax 909602.
JONGLIERKURSE Herrenmühle, Heitersheim (nähe Freiburg) für Anfänger/leicht
Fortgeschrittene. 27.5.-2.6. 1999, lmd 11.-17.8.1999. Großes Gelände, eigen Küche, Sauna.
Tennisplätze, Schwimmbad, Fußballplatz, Wanclerwege, Straußwirtschaften in der Nähe.
Teilnehmerzahl max. 15 Personen. Teilnahmegebühr 650 DM (inkl. Ubernachnmg u .
Verpflegung). Info: Stephan Ehlers, Tel. +4930456062-96, fax -97, e-mail: <[email protected]>,
<http://www.fql.defjonglierfjongkurs.htm.>
WORKCAMP
10 Tage, Anfang August, "Flecken + Flausen" . Künstler aus verschiedenen
Bereichen (Schauspiel, Akrobatik, Jonglage, Comedy etc.) erarbeiten gemeinsames
Theaterprojekt, anschließend Aufführung. Infos lmd Bewerbung: Initiative Kuhustall, Ekki
Voigt, Tel./Fax: +49 6471 41407.
PRÄSENTATION Artistik und die Kunst der Präsentation, (Christa Zehnder/Anke Gerber), 4.14.11.99 Berlin. Körperbewuß tsein, Bühnenpräsenz, Regie, Dramaturgie von Nummern.
Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, 10437 Berlin, Tel: +493044651 860,
Fax: 44651862, email: <[email protected]> <http://www.mimecentrum.de>
FOOLS THEATER 16.-22.8.1999, Dorfen bei München. Clownerie, Pantomime, Jonglage,
Feldenkrais, Improvisation, Körper- u. Bewußtseinsarbeit, für Lilien lmd Profis. Mit Stehm
Cassani. Max 12 Teilnehmer. Kosten: DM 700,- +DM 275,- U/Verpfleglmg. Info: Atelier für
Bewegung und Ausdruck, Mühlander Str. 7, 84405 Dorfen, Tel: +4980818797, Fax: 8794;
<http://www.Cassani.de> .
VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER Kurse, Projekte, Workshops, Priisentation, Offene Treffs.
Info: +4968 1 36129, Fax 36142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +4968 1 46864.
TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg, Tel: +4940291297,
Fax: 291290, email: <[email protected]>
KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln,
Tel/Fax: +492215103136
interessante Artikel.
Beispiele sehen Sie unten -für
mehr, am besten sofort den
vollständigen Katalog anfordern.
Die mit Abstand
beste Soft-Scheibe:
iegt exzellent und
schwimmt sogar!
FESTIVALS
DANS LA JONGLE DES VILLES 3eme edition du Festival de Jonglage Contemporain et
Improvise. 5.-13. 6.1999. 5.6. 1999 a Colombes : " Aupres de ma Blonde ", " A corps" (Martin
Schwietzke, Jeröme Tchouhadjian), " Hoc" (Jeröme Thomas, Alfred Spirli). 10.-13.6.1999 a
Malakoff: " Le Grain ", (Philippe Menard, Guillaume Hazebrouck), " Escagalle " (Compagnie
Kaball), " 4 " (Compagnie Jhöme Thomas), " Pas Touche Terre " (Remy Balague, Babeth Gros)
etc. Info: Theatre 71 Malakoff, 3, Place du 11 novembre, 92240 Malakoff, Tel: +33 1 46554345,
Fax: 46551331.
TRAPEZI
Tarragona, Catalunya, Spain. 13.-16.5.1999 Circus Fair/Festival run by Escarlata
Circus. Info: Pilar Llaurad6 or Alfred Fort, Institut Municipal d'Accio Cultural, Carrer de Sant
Joan 27, E-43201 Reus, Spain. Tel: +34977 338047, Fax: 322046,
Email: <[email protected]>
EDINBURGH hiNGE 8.-30.8.1999. Info: +44315571700
54/Kasnade 51
.,ONGlERIE. f.QUILI~RE.
MONO(Y(LES. MAQUILLAGE.
BALLONS A MOOELER.
LIVRES. "lotOS.
ACCESSOIRES ....
F. 07690 Saint-Julien Vocance
Tel : 33 (0) 475 346643
Fax: 33 (0) 475 3468 05
E.Mai l : riboul@ i nforoutes-a rdeche.fr
Künstler-Agenturen
und
15.000
Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm
15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/ Stadtfesten/Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen.
TROlTOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probeheft
MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8
0-56751 Polch
Tel.: 02654-2942 Fax: 02654-3279
52 Kaskade/54
BUSKERBus '99 3rd International Festival of Street Arts, Wroclaw, Szczecin and Zielona
Gora, Poland. 10.-18.7.1999. Applications by street musicians, comedy acts, jugglers, .... by
31.5.1999 .• Anmeldungen von Straßenmusikern, Comedynummem, Jongleuren, bis 3 1.5.99.
Info: Romuald Poplonyk, PL. Bema 5/7, PL-50-265 Wroclaw, Poland, Tel/Fax: +48 71211248.
ISRAEL INTERNATIONAL STREET THEATRE FESTIVAL July 99. Info: Jacky Bachar Production,
12 David Ha'Melech Street, Tel Aviv, 64953, Israel, Tel: +972 36914144, Fax: 6913540,
Email: <[email protected]
FESTIVAL AL AIRE PURO lInd International Encounter of Street Theatre, Santa Fe de Bogota,
Colombia 6. -15 . August 1999, Info: TEATRO TALLER DE COLOMBIA Calle 10 N' 0-19 Este.
Barrio "La Candelaria", 15713 Bogota, Colombia, Tel: +57 12835189, fax: 2821069
FERRARA BUSKERS FESTIVAL Italy, 23.-29.8.1999. Info: Ferrara Buskers Festival,
via De'Romei 3, 1-44100 Ferrara, Italy, Tel: +39 532249337. <www.4net.com/buskers/>
15TH ANNUAL BUSKER WEEKEND at Hesbjerg Castle, Hesbjergvej 50, 5491, Blommenslyst,
Denmark, 30.7.-1.8.1999. We invite all buskers in Europe to co me and meet the Scandinavian
buskers. The location is app. 15 km west from Odense, Fyn. Price: adults 3 days DKr 250; 2
days DKr 200; 1 day DKr 100. Food can be bought and free camping available. Space limited,
please preregister. • Wir laden alle Straßenkünstler Europas ein, die skandinavischen
Straßenkünstler zu treffen. Ort ist ca. 15 km von Odense, Fy:n. Preis Erw: 3 Tage 250,-dkr, 2
Tage 200,-dkr., 1 Tag 100,-dkr. Verpflegung kann gekauft werden, Camping ist umsonst . Platz
begrenzt, bitte voranmelden. Info: Jean, email: <[email protected]> or Gero's
email: <Hesbjerg@post5 .tele.dk>orsendalettertoLUIS.Hesbjergvej50. DK- 5491
Blommenslyst. If you want to perform, please let us know beforehand too.
NIEDERÖSTERREICHISCHES DONAUFESTIVAL Krems: "Filao" (Le Colporteur, Regie: Laszlo
Hudi). Poetischer Zirkus aus Frankreich, 23.-27.6.1999, 19.30, Theaterzelt Stadtpark Krems,
Tickets: +43 2236 21212
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 22.-24.7.1999 Innenstadt Linz. Straßenkunstfestival.
Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5, A-404 1 Linz (Tel: +43 732 70702943,
Fax: +43 732 70702955)
GAUKLERFEST FELDKIRCH Österreich: 30. -3 1. 7.1999 . Info: Werbegemeinschaft der Stadt
Feldkirch, Herrengasse 12, A-6800 Feldkirch . Tel: +43 5522 734 67 21, Fax: +43 5522 7346722,
E-Mail: <[email protected] .com >
MURENSCHALK und Gaukelei, Gassenfest Bruck an der Mur, Österreich: 13.8.1999 .
Straßenkunstfestival. Info: Citymanagement Bruck an der Mur, An der Postwiese 4,
Tel: +43386254907, Fax: +43386254910
HALLAMASCH Der große Hallamasch, 18.-25.9. 1999. 3rd. Viennese Festival of Cultures. This
year's theme: Integration, focusing on street arts . • 3. Wiener Festival der Kulturen: Thema:
Integration, Schwerpunkt: Straßenkunst. Info: Hallamasch 99 c/o Integrationsforum,
Bacherplatz 10, A-1050 Wien, Austria, Tel: +43 1 5484800 16, Fax: +43 1 54848009,
E-Mail: [email protected]>, <http://www.igf.co.at>
TOLLWOOD
"Theater ohne Grenzen" 18.6.-11. 7. 1999, 01ympiapark München. u .a. mit
Jeröme Thomas, "4" - Le poete de la jongle. 9 weitere Theater - und Perfomance-Produktionen,
Konzerte, Straßenkunst. Info: Tel.: +49 89 38385024.
STRASSENJONGLEUR-WETIBEWERB 24./25.7. 1999, Bamberg (60 km nördlich von
Nümberg) 2-day competition for street jugglers and street magicians. For application details,
see Notebook, p 35 . 2-tägiger Wettbewerb der Straßenjongleure und Straßenzauberer.
Bewerblmg siehe unter "Notebook.", S.35. Info: Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103
Hallstadt, Germany Tel: +4995 1 72100, Fax: 72150.
CiRCUS FESTIVAL Oberhausen, 20.-26.9.1999. Children's and Youth Circus Festival
• Schulcircus Festival Kinder und Jugendcircusse. Info: OLGA, Circus Park Oberhausen,
Vestische Straße 45,4611 7 Oberhausen, BRD, Tel: +49208899350, Fax: 8993519,
email:<[email protected]>. <www.oberhausener-landesgartenschau.de>
CiRCUS FEST
Köln, 29.-31.10. 1999. Children's and Youth Circus Festival in Cologne. See
also Notebook, p. 36 • Schulcircus Radelita veranstaltet einen Wettbewerb für Kinder und
Jugendcircusse. Siehe auch "Notebook" S. 36. Info: Circusschule Radelito, Willy-BrandtGesamtschule Köln Höhenhausen, Im Weidenbruch 214,5 1061 Köln, Tel: +49221963700,
Fax: 96370175 .
• (OMICODEON
27.-19.8.1999, Varietezelt, Hauptplatz Kapfenberg. Internationales
Comedyfestival mit Otta Wessely (Anarchozauberer), Tango Edwards (Fool), Du&Nichts
(Straßentheater), Pipifax (Kinderkabarett) . Auch Workshops· siehe dort. Info: Kulturzentrum
Kapfenberg, Tel: +49 3862 22501311.
ULMER ZELT Kulturfestival. Info: Verein zur Förderung der freien Kultur e. V. ,
Tel. +49 731 66686, Fax: 6023614.
GÖRLITZ Internationales Straßentheater in der Görlitzer Altstadt. Info: EuroTourZentrum,
Tel: +49358147570, Fax: 4942213.
HARLEKINADE Schloßpark Wabern/Nordhessen. Info: Gemeinde Wabern, Tel: + 49 5683
500940.
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
KINDERKuLTURBöRSE 16./17.2.2000, München, Painger Fabrik. Arts fair exclusively for
artists, groups and projects whose work is aimed at children . • Kulturbörse ausschließlich für
Künstler, Gruppen und Projekte der Kinderkultur. Info: Kulturagentur Claudius Beck,
Marktplatz 4, 88677 Markdorf, Germany, Tel: +49 7544 50930.
OTHER EVENTS • SONSTIGES
VARIETEPREIS International German Variety Awards, sponsored by Traumtänzer Variete and
regional TV stations HR and WDR. Recording dates: 29./3 1.8.; 2./5.9 .1 999 in Kassel, Germany.
From the 25 acts selected for the first three shows, the judges will select 10 for the final
televised gala on 5.9. 1999, at which the prizes will be awarded. This show will be broadcast on
national German TV on 12.9.99. A tour is planned for November 1999 with acts chosen from
among the competitors .• Internationaler Deutscher Varietepreis, Veranstalter: Traumtänzer
Variete, Hessisch er Rundfunk, WDR, Aufzeichnungsshows: 29./31.8.; 2./5.9.1999, Kassel. Aus
25 Nummern werden in den ersten drei Shows von der Jury 10 Galateilnehmer ausgewählt,
Preisträger werden in der Gala (5.9.) ermittelt, diese wird am 12.9.99 in der ARD übertragen. Im
November 1999 ist eine Tournee mit Künstlern des Varietepreises geplant. Info: Hessischer
Rundfunk, Studio Kassel, Bernd Myerholz, Postfach 410254,34114 Kassel, Tel: 0561 3104125,
Fax: 561 3104224. email: <[email protected]>,
<http://www.hr-online.de/fs/unterhaltung/traumtaenzer>
FESTIVAL MONDIAl DU ClRQUE DE DEMAIN 26. -3 1.12.1999, Big Top Arlette Cruss Circus,
Reuilly Place, Paris. Info: Association Fran~aise pour le Cirque de Demain, 10, rue des Filles du
Calvaire, 75003 Paris, France, Tel: +33 1 44610600, Fax: 44610601.
LES FEUX DE LA RAMPE 3rd World Festival of Variety. 1.-3.10.1999, Theätre Fallet, Crosne
(1 7km-Paris) France. Applications accepted until 30.6.99 (send recent videos) to : Jean Claude
Hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France. Tel: +33 1 69483168, Fax: 69493760.
SARATOV 2nd Festival of Russian Circus Artists, Saratov, 4.-11.9.1999. Info: Russian State
Circus Company "Rosgoscirk", 4, Pushechnaya Str. Moscow 101440, Russia,
Tel: +7 95 9230909, Fax: 9246844, 921515 1.
BAllOON MODElliNG FESTIVAL 2.-4.11.1999, Melle/BRD, Info: Surprise Balloon Company,
Rüdiger Paulsen, Tel: +49 5425 6551 , Fax: 7549, email: <[email protected]>
WORlD JUGGLING DAY 19.6.1999 As las t year, you can bet on the number of participants
worldwide and win juggling props as prizes . • Wie im letzten Jahr kann man auf die Zahl der
weltweiten Teilneluner wetten lUld Jonglierrequisiten gewinnen.
Info : <http ://www.juggle.org/wj d/index. html>; BillGiduz. Box443. Davidson.NC 28036, USA,
Tel. +1 7048921296
EUROPEAN COllOQUIUM on circus culture, 26.-28. 11.1999, city hall of Wiesbaden, Germany.
(Provisional theme: "Competitions in Europe" • Europäisches Kolloquium zur Circuskultur,
Rathaus Wiesbaden, BRD. geplantes Thema: "Konkurrenzen in Europa" Info: Landeshauptstadt
Wiesbaden, Kultur-amt, Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden, Germany, email: <Kultur-vorort.41 @mrb.de>
THEATER DER WELT Friedrichshafen, 13.-16.4.2000. Workshop leaders and theatre groups
from the world of am ateur and schools theatre, all genres, all nationalities, are invited to
attend . • Eingeladen sind WorkshopleiterInnen und Theatergruppen aller Sparten und
Nationalitäten des Amateur- und Schultheater. Info: Bodensee-Schule St. Martin, Zeisigweg I,
88045 Friedrichshafen, BRD, T el: +49 7541 921632, od. 921633, Fax: 921639,
email: <[email protected]>
ClRCUS- UND CLOWNMUSEUM "Selten so gelacht ... !" Über die lustige Person im Wandel der
Zeit. Österreichisches Circus- und Clownrnuseum, Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00)
CHAGAll Mare Chagall für Kinder, besonderes Thema: Zirkus, mit Workshops und
Vorstellungen des Kinderzirkus Cabuwazi (Mittwochs). Bis 6.6.99 im Kindermuseum Berlin,
Osloer Straße 12, 13359 Berlin, Tel: +493049308901.
INTERNATIONALES ÄRTISTENMUSEUM im Deutschland, Liebenwalderstr. 2 16348
Klos terfelde, Tel/Fax: +4933396 272.
SHOWS
ClRCOMEDIA End of Year performance " Out of the Volcano", a fusion of circus, theatre and
movement, 6./7.7.1999. Tickets cost 5:7 (5'.4.50 concs) and can be booked via the Old Vic on
0117 9877877. The show will feature a cast of 25 performers who will perEorm a mixture oE
acrobatics, trapeze, juggling, balancing and ropework in this prestigious theatre which is
hosting a circus performance for the first time ever in its 200 year history.
ZIRKUS MEER "Marco Polo" Ausschnitte der Produktion 30. 5. 1999, Craz; Premiere 6.
6.1999, Villa eh, weitere Aufführungen: 6.-8.6. 1999, Villaeh, l3.-19. 7. 1999 Knittelfeld; 4.-11.
7.1999, Radstadt. Info: Zirkus Meer, Schloß Freiberg, A- 8200 Gleisdorf, Au stria, Tel +43 664
2560976, Fax +43 3 112 5348
CIRCUS PALETTI Freiamt: 3 1. 7/1.8.99; Offenburg 3./4.8.99, je 15/20 Uhr; (10 Uhr Workshop
am 4.8.); Ettenheim 6.8 ., 20 Uhr, 7./8 .8, je 15/20 Uhr. Siehe Notebook, S. 36
Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Tel: +49 78428475,
email <[email protected]>
ClRQUE DU SOLEIl Quidam, Amsterdam; from . ab 18.6.99 in Berlin, 13.8.99 in Vienna,
3. 11.99 in Madrid. Saltimbanco from: 28.5.99, Brisbane; 21.7.99 Adelaide; 9.9.99 Perth; La
Nouba Orlando/ Florida. Alegria Beau Rivage, Biloxi, Las Vegas; Mystere and 0 Las Vegas.
Internet: <http://www. cirquedusoleil.com>
ESCUELA DE ClRCO CARAMPA Festival de Clowns, 8./9.5 .99; Gala Club de Circo, 19.7.99;
Fin de Courso, 19.6.99. Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue Juvenil Richard Schirrmann,
Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602
TIVOLI
Copenhagen, Open Air Show "Plrenen", 24.5 .-14.7.99: Duo Manducas, balancing;
Sonny Frankello, Elephants (until 26.9.), 15.7.-15 .8.99: Tro Giurintano, roller skaters; The Bauer
Familiy, swaypoles; 16.8.-26.9.99: Kris Kremo, juggler.
KRAN TOUR
Freiluft-Theater-Produktion "Perzival" 12.-14.6. und 18.-20.6.99 öffentliche
H auptproben, Kran Winterquartier, Jurastr. 58, Wettingen, Schweiz. 22.-24.7.99, G-Werk,
Schielestr. 22, Frankfurt, BRD; 12.-22.8.99 Gaswerkareal Allmend, Bern, Schweiz; 26.8.-5.9.99
Kurpark Baden, BRD .
LUNÄQUAMARIN Wasserspektakel mit KünsterInnen des Chamäleon Variete, 8./9.5. 1999,
Paracelsus-Bad, Roedernallee 200/204, 13407 Berlin, BRD, Kartenreservierung: +49 1903
102020, Info: Chamäleon Variete, Rosenthaler Str. 40/41, 10178 Berlin, Tel: +493028271 18,
Fax: 2828638 . Siehe auch Notebook, S. 35
PUBLISHING DETAILSCONTACT ADDRESSES
• IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
KASKADf
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
• VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden , Germany,
Tel.: +49611 9465142; Fax: +49611
9465143
E-MAIL:
[email protected]
EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE
+ Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122,
0-65 197 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49611 9450859
• Unicycling _ Einrad
Arne Tilgen, Potthoffs Börde 30,
0-451 36 Essen, Germany, Tel.: +49 20 1 261 164
• Austri a _ Österreich
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4116,
A-I 090 Wien, Austria , Tel: +43 I 3 179256,
e-mail: wsch @EUnet.at
+ Scandinavia _ Skandinavien
James McCann , Box 400 I , S-40040 Göteborg,
Sweden, Tel: +463 1 7048742, Fax: 7048743,
e-mail: [email protected]
+USA
Andrew Conway, 289 Surrey St., San Francisco,
CA 94 131, USA, e-mail : [email protected]
DESIGN
Jens Eden, Dorotheen str. 64 , D-5 3 111 Bonn,
Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266,
e-mail: stage-magazi [email protected] e
PRINTED BY • DRUCK
Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly
• ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE . BEZUGSPREIS:
DM 8,-, €4.10, US$4.99, f2.50, Ffr30
per copy _ Einzelheft.
DM 35 , € 17.90, US$20, f I 2.00, Ffrl20
subscri ption _ im Abonnement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfurt,
BLZ (Bank Sort Code): 500 10060,
Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609
Signed articles or letters do not necessarily
re flect t he opinions of the editors.
_ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder
Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung
der Redaktion dar.
Reproduction of all or part of this publication
is not permitted without the prior written
co nsent of the publishers.
_ Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit
ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des
Verlags.
54/Kasnade 53
CIRCUS SPACE Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney. London NI 6HD, Tel: +44 171
613414l. Email: <[email protected]>
<http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm>
GLORIA VICTORIA Die Night Show mit beschränkter Haftung. Im Victorian Theater,
Viktoriastr. 45, 44787 Bochum, Tel: +49234 1401l. Zwei mal monatlich mittwochs oder
donnerstags. Nächste Termine: 1l.11/25.1l. Info: Thorsten Krawinkel, Tel.: +49 234 701942.
VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden l. Donnerstag im Monat, Info: Stefan,
Tel: +49 421 704210, Frank, Tel: 4986880
ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheirn-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im
Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49613456375
CHAPEAU Berlin, Frankfurter Allee 91, TeL/Fax: +304234667. Verschiedene
Varieteprogramme, Donnerstags "Open Stage".
RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +49402793090,
Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940 8500354
SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +4930 7845539
"Open Stage" Mi-Sa, 20.30 Uhr.
PATERNOSTER Internationales Theater in der Zoo-Passage, Hanauer Landstr. 7-9, Frankfurt.
Open Stage jedes letzte Wochenende im Monat (Fr./Sa.). Info: +49 694930503.
ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +41613021272.
ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 oder unter:
<www.infodrom.north.de/-muh/Circus/>
ClRCUSES IN GREAT BRITAIN: King Pole information line: Tel: +44891 343341
ClRCUSES IN DENMARK: Jörgen Börsch, Tel: +4535370982, Fax: +4535370983
VARIETY THEATRES • VARIETES
CHAMÄLEON
Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118. Mai/Juni: "Bastard bunte
Wunderwelt", Regie Markus Pabst. Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", l. Sa./Monat,
15.00 Uhr: Öffentliches Casting.
WINTERGARTEN Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 0302500880, <http://www.berlinentertainment.de> Mai: "Spring Time" Regie Bernhard Paul. ab 24. Juni: "Das Palastorchester
im Variete" mit Max Raabe
FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777. bis 13.6.1999: "Comey &.
Co"; 15.6.-8.8.1999: Sommervariete; 15.-20.6.: Miriam Pleva; 22.6.-27.6.: Tailed Comedians;
29.6.-7.7.: Robert Kreis "Best-of"; 8.-25.7.: Showstart; 27.7.-25.7.: Tango Live.
SEIDENFADEN Krefeld, OstwalllOO, +492151607660. Mai/Juni: CLAUDIUS SPECHT,
Jonglage, CLAUDIA DANIELS, Hula-Hoop; RINALDO, ~oderation; IOURI CHAVRO u.
PARTNERIN, Adagio on Unicycle. August: WERNER DUCK, Moderation; ZAUPAPS,
Kontorsion, u.a.
TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +4969 28969l. bis 11. Juli: ELENA
LARKINA, Reifen; OLEG IZOSSIMOV, Handstand; DAVID DIMITRI, Seiltanz; MARINA
BOUGLIONE, Vertikalseil; KRIS KREMO, Jonglage, NATHALIE ENTERLINE, Tanz; JOUR! &.
MARIA BORZYKINE, Ballett-Jonglagen;
GOP HANNOVER Georgenpalast, Georgstr. 36, Hannover, +49511 3018670. Mai: ROSEMIE,
Moderation; MARC ANTOINE, Magier; DANIEL HOCHSTEINER, Jongleur, TIGRIS,
Kontorsion; FRANK ROSSI, Bauchredner; RANDOFS, Antipoden-Akrobatik. Juni/Juli:
SHAWN KINLEY, Pantomime; SASCHA GASSER, Schlappseil; MARCUS SCHIMPP (Juni),
HEINZ HELMSCHROT (Anf. Juli), DESIMO (Ende Juli), Conferencen; PAT BRADFORD,
Handstand-Akrobatik (Juni); RICARDO &. NICOLE, Tango; GREEN GIFT, Jonglage (Juli);
SUPER MIKO, Jonglage (Juli), ELENA, Handstandakrobatik (Juli).
HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +49 40 241414, <http://www.hansatheater.de>, Email: <[email protected]> Mai: ANGELIKA, Antipoden; DYNAMIC
FREEZE, Breakdance; ELLENA FIESTA, Contorsion; FAMILIE ZINSCHENKO, Equilibristik,
u.a. Juni: JEAN LEMOINE, Tellerjongleur; PATRICK LEMOINE, Jongleur, THE MERIDIANS,
Schlappseil. MABDALA SALIM, Equilibristik u.a.
Juli und August Sommerpause.
CIRCUSZELTE
/DEAL AU IMUM ,OR VERANnALTUN'EN,
'ROJEI(TE UND 'EnL/eH/(E/TEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte. Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
54 Kaskade/54
classified ads
kl ei na nzei gen
Private classified ads are free.
Prices for commercial small ads available on request.
• Private Kleinanzeigen kostenlos.
Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage
Props for sale
• Requisitenverkauf
For sale: 1 pair of Dura-Stilts,
unused, for DM 580 o.n.o.
• Verkaufe 1 Paar Dura-Stilts
(Stelzen) ungebraucht für VB
DM 580, -. Die Lupelly's Tel.:
+496471 61913, Fax: 62180.
Props wanted
• Requisiten gesucht
Who can sell me juggling videos (teaching videos, conventions, shows)? Call me if you
have something to offer.
• Wer verkauft mir Jongliervideos (Lehrfilme, Conventions,
Shows)? Ruft mich an, wenn
ihr ein Angebot habt.
Christoph Tel.: +49 73035738
Wanted: circus and variety programmes of all kinds from all
over the world. Please call, or
send to: • Suche Zirkus- und
Variete-Programmhefte jeder
Art aus aller Welt. Einfach anrufen oder schicken an: Martin
Dahm, Thomas-Mann-Str. 7,
40822 Mettmann, Germany.
Tel: +49211 466520
Zambaioni Children's Circus
urgently seeks videos, trainers
and lassos to learn lasso twirling and jumping . • Kinderund Jugendzirkus Zambaioni
sucht dringend Video, Trainer
und Lassos zum Erlernen von
Holger Ewerr, Peter Send tko,
K. P.
Va/l
der Wingcl1
MODELLIERBALLONS
4. A uflage, [S BN 3-89535-412-0
DM IS Pr 16.80· ÖS 123, 00
Die Rede ist in d iesem BU eil V Oll Bal10115, die gedreh t, gewürgt lind gequ etscht werden m üsse n. 111 d iese m
ßUcll sin d viele Beisp iele zum Er /e rIJ cn d es Motlellicr1Jallon-Figurcllkabi.
II cHs.
Lassodrehen/ -springen.
Tel./Fax: +49 7472 282134
Miscellaneous
• Verschiedenes
• Die Videos zur I., 2. und 3.
Würzburger Convention (95,
96,98) gibt's für je DM 35 (alle
3 zusammen DM 100, Preise
inkl. Versand per NN) bei:
Ernst Hümmer, Junkersdorf
42, D-97486 Königsberg (Fon
+499525-981032, Fax -981034)
oder unter
<http://home.t-online.de/
home/ ernst.huemmer/ >
• Etwas bei der Oldenburger
Akrobatik-Convention vergessen? Fundsachen bei: Axel van
Rijsinge, Tel + 49 4402 82530;
FAX + 49 4402 4255; Email:
<[email protected]>
I am trying to set up an international youth circus newsletter via email and I am looking
for interested parties out there.
The basic idea of the project is
for the kids to produce their
own newsletter every 2-3
months and to email it to the
interested parties . • Ich möchte einen Internationalen Infobrief der Jugendzirkusse per
email aufbauen und suche Interessenten. Die Idee ist, daß
Kinder alle 2-3 Monate ihren
eigenen Infobrief produzieren
und ihn an interessierte Partner verschicken. Info: Andy
Goodwin, BeHast Community
Circus School, e-mail:
<andy.goodwin@cinniagn>
China Acrobatics Artists Association (CAAA) is the only official organisation managing
all the professional Circuses
and Acrobatics Groups in China and would like to further
promote Chinese Acrobatics
Arts to the West and to improve
culture exchanges between
Chinese and European artists.
CAAA is willing to intro du ce
modern Chinese Acrobats to
perform in European countries,
in forms of nationwide troupes
or joint performances with 10cal artists and circus companies . CAAA is now looking for
promoters in Europe to fund
and market these possible
events . • China Acrobatics Artists Association (CAAA) ist
die einzige offizielle Organisation, die alle professionellen
Zirkus- und Akrobatiktruppen
in China vertritt, und möchte
die chinesische Akrobatikkunst im Westen weiter bekannt machen und den Kulturaustausch zwischen
chinesischen und europäischen
Artisten fördern. CAAA möch te moderne chinesische Akrobaten zu Auftritten nach Europa schicken, in nationalen
Truppen oder zusammen mit
lokalen Artisten und Zirkustruppen. Sie suchen nun Veranstalter in Europa, die Finanzierung un d Vermarktung
möglich machen. Info:
Mr. Brian Fan, ChinaLink Consulting Ltd, P.O. Box 2652, Beijing 100080, China. Tel:+86
10-64870190,69794213,
Fax: +86 10 64870190, E-mail:
<[email protected]>
• Suche Kontakte zu Einradvereinen oder Schulen im Süddeutschen Raum, die Jonglieren
und Einradfahren betreiben,
um mit Schülern und Studenten aus dem Elsaß die Treffen
zu besuchen. Patrick Schwartz,
7, rue des Tilleuls, F-67800
Hoenheim, Frankreich
Tel: +33 3 88629877.
• Partner gesucht im RheinMain-Gebiet für Comedy- und
Jonglage-Programm . 60 Minuten Programm und Auftritte
vorhanden. Reinhold Estenfelder, Tel.: +49 6073 980377,
Fax: 980378.
Who can help me? Who can
tell me where I can buy the
cotton ropes and accessories
(brass honda, etc.) I need for
rope tricks? • Wer kann helfen? Wer kann mir sagen, wo
ich die für Rope-Tricks
benötigten Baumwollseile und
Zubehörteile (Messinghonda
usw.) kaufen kann? Günter Buderer, Albanweg 5, 79576 Weil
am Rhein, Germany, Tel.: +49
762161725.
• Wir gratulieren dem allseits
beliebten und bewunderten
atemberaubenden Flummijongleur HannesKannes und
seiner nicht weniger beliebten
Freundin Olivia zu der Geburt
ihres Tasmanian Devils.
Glückwünsche sind zu richten
an:
<[email protected]>.
Dealers . Händler
Bumfidl
JONGLIER- UND
ARTISTIKBEDARF
BÄLLE, KEULEN,
DIABOLOS, EINRÄDER
LITERATUR UND
VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113
Tel: +43 1 522 74 82
• Versand - KASKADEROS
jonglieren feuer magie,
Qualatex-Modellierballons,
Aero Tech Projects und jetzt
neu: dube juggling equipment.
Preisliste anfordern bei:
Ingo Hoffmann,
Gögginger Str. 52,
86159 Augsburg, BRD,
Tel/Fax: +49821 584023,
<http://www.Kaskaderos.de>.
Händleranfragen erwünscht.
Publications
• Zeitschriften
Le Monde du Cirque - an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25
bd de Port Royal, F-75013
Paris, France, Tel: +33 1
45395592,Fax:43369300.
Two Ply Press - The only fun,
uncensored juggling forum for
your news and views. Monthly, US$15. Two Ply Press, c/o
Brad French, 4117 Haines Street,
San Diego, CA 92109, USA, email: [email protected]
OZ Juggle - The Australian
Juggling Magazine. US$25, OZ
Juggle, PO Box 361, Northcote
3070, Victoria, Australia
Bookings • Engagements
Professional music-theatre
group is looking for an accordion player who is also interested in acting .• Akkordeonspieler mit Lust auf Schauspiel
von professioneller Musiktheatergruppe gesucht. Les Frites
Foutues - Klezmer Orchestre
clownesque, Tel.: +49 172
2362730, Fax: +49 6033 67338.
46/Kaskade 55
Festestate Italiana. We're still
looking for performers - musicians, jugglers, acrobats, downs,
magicians, mimes, fire-eaters,
fakirs, quick-change artists,
dancers and whatever - for a
combined street circus/ variety
production and holiday on an
organic hillside farm in the
wilds of Tuscany. We aim to
perform in the surrounding villages and small towns. Low
fees. Not suitable for big-time
professionals, but for people
who like to be dose to nature,
to be among ordinary people
and to have fun. Dates: roughly mid-July/mid-August. 11 Wir
suchen noch Gauklerinnen Musiker, Jongleure, Akrobaten, Clowns, Zauberer, Pantomimen, Feuerschlucker, Fakire, Verwandlungskünstler,
"Traum"-Tänzer und "Art"Verwandte - für ein gemeinsames Straßen-Zirkus&VarieteSpektakel und Urlaub auf
Bio-Bergbauernhof in der toskanischen Provinz. Auftritte
in den Dörfern und Kleinstädten der Umgebung. Geringe
Gagen. Nix für Vollprofis. Naturverbundenheit, Volksnähe
und "Spaß an der Freud" erwünscht. Zeitraum: etwa Mitte Juli/Mitte August. Info:
Hans & Claudia, c/o Doccione,
52010 Biforco, Italia, Fax: +39
0575518172.
We're seeking to book acts for
the following events: HalleIV
family day on 13.6.1999; "Simply Magic ... " a cabaret evening
in Freren on 16.11.99; a comedy
gala on 22.1.2000 in Lingen;
the Expo 2000 project "Brögberner Lakes"; Spinola's Fair;
Summer Arts Festival in and
Copy Deadline brought
forward to
5 June
Redaktionsschluß vorverlegt
auf den
56
5. Juni
Kaskade/53
around Lingen starting
1. 7.2000. Artists of all kinds
are invited to apply, especially
walking magic acts. Send your
publicity kit to the address below: 11 Für folgende Veranstaltungen suchen wir Programme: Familientag HalleIV am
13.06.1999; Einfach zauberhaft .... Kleinkunstabend am
26.11.1999 in Freren; Comedy
Gala am 22.01.2000 in Lingenj
Expo 2000 Projekt "Brögberner
Teiche"; Spinolas Jahrmarkt;
Kultoursommer in Lingen und
Umgebung ab 01.07.2000. Gesucht werden Künstler aus allen Bereichen sowie speziell
Laufillusionen in allen Variationen. Infos und Bewerbungen
an: A&O -Veranstaltungsservice- Werner Wes seI, Kaiserstraße lOa, 49809 Lingen, Germany - HalleIV; Tel.: +49 591
9152721, Fax: 9152723, E-Mail:
<[email protected]>
Murenschalk GauklerspektakeI13.8.99. The City of Bruck
an der Mur is pleased to welcome all artists, who make their
way to our town. We will cover your travelling costs: each
artist will be given an aHowance of 800 Austrian Schillings. 11 Die Stadt Bmck an der
Mur freut sich auf alle Künstler, die den Weg in unsere
Stadt nicht scheuen. Jeder
Künstler bekommt die Anreisekosten ersetzt, eine Übernachtungsmöglichkeit und ein
Tagegeld von 800 österreichischen Schilling. City Management MS. Inga Horny, MS,
Tel.: +43386254722, Fax:
54910.
Varietecircus Sapperlot. For
our 16th tour from 4-30.8.99,
we're stilllooking for jugglers,
acrobats, dancers and especially musicians, etc. The whole
tour is organised on a very democratic basis (no bosses), we
aim to cover our expenses
(sorry, no fees, but good food),
and as weH as a lot of work we
offer a lot more fun with 25
other positive-minded lunatics. 11 Varietecircus Sapperlot
sucht für seine 16. Tournee
vom 4.-30.8.99 noch Jongleure,
Akrobaten, Tänzer, vor allem
Musiker usw. Das ganze Ding
ist basisdemokratisch (nix
Chefe), wir spielen kostendeckend (leider keine Gage,
aber gutes Futter! und bieten
neben viel Arbeit noch viel,
viel mehr Spaß mit 25 positiv
Verrückten. Info: Peter +49761
54403 (keep trying 11 mehrmals versuchen).
Street arts festival and competition in Neustadt, Germany,
26.7.99. We're looking for
street theatre groups, magicians, mimes, walking acts, etc.
(no straight music groups). We
will pay a travel grant for journeys over 100km, and provide
accommodation and food, plus
prize money for the winners.
111 Gauklerfest mit Wettbewerb, Neustadt. 26.7.99, suchen Straßentheater, Zauberer,
Pantomime, Walkacts usw.
(keine reine Musikgmppen),
bieten Reisekostenzuschuß ab
100 km, Übernachtung, Verpflegung, Preisgelder. Info:
Kulturverein Wespennest, Friedrichstr. 36, 67433 Neustadt/
W., Germany,
Tel/Fax: +49632135007.
John's HomePage:
<http://www.knoware.nl/users/jkessels/e_index.htmb
the acrobatics-page:
<http://www.knoware.nl/users/jkessels/akro/ e_index.htmb
Akrobatik -Zeitung:
<www.eickmann.com/akrobatik>
Acrobatics horne page: It's not 100% ready yet but it is worth taking a look and giving some advice (or criticisms).
<http://olympia.fortunecity.comjbobsled/454/> or:
<corne. to/ acrobatic>
Art Smart's Dart Mart & Juggling Emporium, Online Store
<http://jugglingsupplies.com>
New web page of acrobatics group:
<http://members.xoom.comlJoy_Acro/index.htm> or
<http://homepage.boku.ac.at/h9140744/index.htm>
It would be nice to get some feedback about this page as weIl as
new contacts to acrobats all over the world. Gerhard
"Circus In Ethiopia":
<http://www.lefourneau.com/circusethiopia>
Oposito, astreet theatre company performing in the streets of
France and Europe since 1973:
<http://www.lefourneau.com/oposito>
Visit as weIl the web site relating the artistic co-operation between Circus Ethiopia and Oposito in Ethiopia and in France:
<http://www.lefourneau.com/artistes/oposito/rhinoceros/
rhinoceros.htm>
Kostenlose KÜllstlervermittlung:
<http://www.axellent.de>und <http://www.axellent.com>
Modellierballons: <http://www.modellierballon.de> und
<http://www.modellierballon.com>
Stelzen:
<http://www.stelzen.de>und <http://www.stelzen.com>
Alle guten KÜllstleragenturen und Veranstaltungsservice:
<http://www.eventagentur.com>
•
meetings
ion glie rtreffe n
If your get-together is missing, please
write to uso And please tell us also if
you find that a phone numbers is no
longer correct.
• Wenn euer Treffen hier fehlt, bitte
schreibt uns. Falls ihr herausfindet,
daß eine Telefonnummer nicht mehr
stimmt, bitte ebenso.
AUSTRlA • ÖSTERREICH
BREGENZ Michael Weiß 05574
83627, Maria 79357,
[email protected]
FELDBACH/STMK Willi 031593242
GRAZ AIy 0316 845805
KREMS Gottfried 02732 81867, Gerald
[email protected]
SALZBURG Thomas 0662 834059
ST. PÖLTENErik 02742 51789
WIEN 01 6042196 (Freirauml, 01
5227482 (Burnfidll, Artis-Tick, 01
3156575,
e932 [email protected]
STEYR/OÖ Nirmal 07252 48137
8ELGU'M • 8ELGIEN
BRUSSELS L'Ecole Sans Filet 02
6401571, Christian 02 3755404, Michel
026733184, Julie 5346817
DENMARK • DÄNEMARK
AALBORG Inger 98120851, Jmgen
98337463, Smen 98182694
AIurus Chris +45 86 18 5048,
[email protected]
Marie +45 86 10 82 02
COPENHAGEN Jakob Phillipson 33
133432
ODENSE Ibo 65 932383
OEUF EN TERMOIS Erlc Cherigier
0321413027
ORLEANS Valere Tirioux 0238771165
OSENBACH L.A.S.C.'Art, 9, rue
Saint-Marc, 68570 Osenbach
PAIR ET GRANDRUPT. ST Dm
Franck Besson 0329553086
PALAISEAU Nicolas Barraud
0160142932
PARIS
Philipe Escudie 0143545870,
Cirque Aouette 0145802975, Antoine
0601357427,
Philipe 0146830321,
Snoopy 0143669866,
Forum des Halles, ap-midi et soir tous
les jours
PERPIGNAN Claire Dubreuil
0468511591
POITmRS Oliver Arnaud 0149032892
QUIMPER Balles a fond 0298552061
RENNES Bruno Labouret, 1 rue Rallier
du Baty, 35000 Rennes
REIMS Philippe Zimmer 03 26475410
RONYAC Jean-Baptiste Laude
0475901223
ROUEN Antoine 0235893169
SAINTES Thierry Lyon 0164208384
SANNOIS 0134138481
SAVIGNY-SUR-ORGE 0169966495
ST MARTIN D'HERES Eric Pedrono
0476442874
ST MEMMm Sandie Lagler
0326219447
STRASBOURG Sophie Heid
0388322846
TORCY Emmanue1 Botri 0607406170
TOULOUSE Frederic 0561327447, Le
Lido 0561 801368
YERRE Evelyne Grandin 0169497900
FRANCE • FRANKREICH
GERMANY. DEUTSCHLAND
ABTAT Marion Chaygneaud Dupuy
0553568149
AMIENS Circanime 0322979046
ASNIERES 0142420102
BOULOGNE BIILANCOURT Ecole de
Arts du Cirque 0146030063
BOURG-EN-BRESSE Cirque de Bourg
0474247180
BRUNSTATT Arsene 03 89654544
CHAMPAGNE S/S Marc Maillard
0164232212
CHAMPIGNEUL Ludovic Andre 03
26661720
CHAMPIGNY-SUR-MARNE Melanie
Le Grand 0147065148
COMPIEGNE [email protected]
EPINAL Marcel0329365656
ETAMPES Nicolas Bonnefoy
mangeaf8@cti-ecp-fr
GARCHES Mathieu Henriot
0147411256
GRENOBLE Entre Ciel et Terre
0476462283, Florian 0476425929
LA CHAPELLE ST LUC Philipe
Maure 0325793640
LA ROCH-SUR-YON Circoballe
0251370013
LIMBIL BREVANNES Sylvain Pigree
0145993355
LIVRY-GARGAN Sebastien Chevallaz
0143323683
LYON Patrick Weiller 0472409347, Les
Mines de Rien 0478284737, JeanClaude 8670219, Bron 78268725,
Myriam 0614775860
MIRAMONT-LE-QUERCY Pignolo
0681160298
MONTELIMAR Vande 0475009336
MONTPELLIER Le Palace 0467422836
MOUGINS Ecole de Cirque de
Campelieres 0493452465
MULHOUSE Jeanne 0389530676
MÜRS-ERIGNE Vincent, 0241577605
NANCY Pauline Mutel 0383415232
AACHEN Annegret 0241 8794818
ABENSBERG Thomas 09443 5647 od.
08936101779
ALFELD B.Dammann 0518182250
AUGSBURG Ingo 584023, Toni 0821
813972
BAD KREUZNACH Wolfgang Wessei
067162185
BAMBERG Annette 095172100
BAYREUTH Hans 09208 1888, Peter
514486
BERLIN Statthaus Böcklerpark,
Kreuzberg, Ecky Euen, Zionskirchstr.
4, 10119 Berlin.
Nico 0304417240, Torsten 030
4917347
BOCHOLT Do. 17.30 PannemannTreff, Lowich (außer Ferienl
BONN Nils 0228 371885
BRAUNSCHWEIG Peter 0531 333160
BRÜHL (BEI KÖLN) Dette 02232
35351, Engelbert 26806
CELLE Jan 051491555
CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 04721
48513
DARMSTADT Iris 06151 53453
DORTMUND Dirk 0231 144006,
Thomas 574850
DRESDEN 0351 8028706
DÜSSELDORF Mo 20, ZAKK,
Fichtenstr. 42
DUISBURG Lutz 0203 331009
ESSLINGEN Ralf Weinberger 0711
3508022
FRANKFURT/M Robert 069 837179
FREmURG Hanjo 0761 2021380
GELSENKIRCHEN Peter 0209 398669
GlESSEN Ebi 0641 78669, Fritz 72720
GIFHORN bei Braunschweig, Wemer
Wittke 05371 16344
HAGEN Sven 02331 24959, Rolf
332053
HAMBURG Sabine 040 6724319,
Goldbekhaus 040 2793090, Frank 040
5594841
HANNOVER Hannes 0511 592225,
Micha 05112123330
HANAU Dirk Rammes 06181 26531
HEIDELBERG Keule &. Co. 06221
602199, Meike 06221 864126
HEIDENHEIM Wolfgang 07321 49835
HERFORD Bemd 05221 25091
HILDEN Tanja 02103 64710
HILPOLTSTEIN Tilmann Adler 09174
2456
KAISERSLAUTERN Ralf Westbrock
063122406, Markus Kauer 063121019
KARLSRUHE Jutta 0721 28530
(abendsi
KELHEIM Christoph 09445 2945
KELKHEIM David 06195 5550
KmL Bettina 043134882
KIRCHENLENGERN Johannes 05223
757379.
KÖLN (Dil: Wolfgang Westerboer
Kölnvention, 0221 5101682, (Mil
ManfredDahms 0221617482
KONSTANZ Markus 0753153755
KREFELD Benno 02151 777986
LANDAU Jörg 06341 80609
LANDSHUT Axel &. Moni 08731
50092
LEMGO Richard 05261 10695
LINGEN Wemer 0591 7090
LÖRRACH Jürgen 07621 165146
LUDWIGSBURG Thorsten 07141
41601
LÜBECK Hardy 0451 74677
MAINZ Axel 06136 924440
MÖSSINGEN Michael 07473/6402
MVCH Birgit Schme1ter 022455575
MUNSTER Bemd Münt 0251 67952
NEHREN Peter 07473 1554
NEUSTADT/Weinstr. Florian 06321
82627
NÜRNBERG Fritz 0911 499562
OLDENBURG Zirkusschule
Seifenblase 044167445, Sonja 0441
67445
PADERBORN Niko 05251/25509
PFORZHEIM Roy 07237 9620, Flo
0177 2006325
POTSDAM Bjöm Nolte, 0331 741333
ROSTOCK Do.19-20.30, Turnhalle
Ulmenstr.
RÜSSELSHEIM Frank, 0614244442.
SAARBRÜCKEN Hanna 0681
5847491, Sigrun 06893 5192
SCHWEINFURT Thomas 09721
804829 [email protected]
SCHWERTE Sara 02304 83167
SPEYER/Rhein AIex 06232 79773
STUTTGART Anja Pan Galan 0711
749615, Chapeau Claque 07112364484
TRIER Detmar Skalbania, 06151
630893
TÜBINGEN Bemd 07121 300358
ULM Hartmut 0731711894
WEILBURG Meckes, 06471 30610
WENNINGSEN/Bredenbeck bei
Hannover Julia 05109 6503
WIESBADEN Lais 0611 9450859,
Gabi 9465142
WÜRZBURG Tiryn 093121846.
LlVERPOOL Nick 01512872917,
[email protected]
LONDON David 01813405226,0181
3405226
Tues 8.30, Jacksons Lane Community
Centre
TAUNTON 01823 275459
TOTNES Richard 01364 652446
TUNBRIDGE WELLS Tues 7.30 9.30, Camden Centre, Market Square
YORK Cosmos 01904 654355
GREECE • GRIECHENLAND
ATHENS Kosmas or Grigoris 3815681
THESSALONIKI Yiannis 315611
ITALY. ITAUEN
BOZEN Josef 0473222192
MILANO Claudio 02 4690971
MERAN ,Josef, 0473 222192
TORINO Gruppo Qui Quo Qua,
6688008 [email protected].
VENEZIA Michele 041 52834260r
03472613576
WXEMBOURG
LUXEMBOURG Marc 300380
NETHERLANDS • NIEDERLANDE
AMSTERDAM Co 020 6439160
DELFT He1en 3699783
EINDHOVEN Roger 040 2542798
GRONINGEN Nils 050 5259306
HEERLEN Geert Mestrom 045
5727347
MAASTRICHT Geert Mestrom 045
5727347, 043 3618879
NYMEGEN 024 3600347
ROTTERDAM Bouke 0104667805
UTRECHT Jopie 0302340810
ZWOLLE Marinus 038 4541308
PORTUGAL
LISBOA, Mafalds Gouvera 01 3429033
SWEDEN • SCHWEDEN
GOTHENBURG Trevor 7785617,
Jugglers Cafe 7048742,
[email protected]
STOCKHOLM Micke 08 841652,
[email protected]
SWlTZERLAND • SCHWEIZ
LUZERN Marcel 0412505312
AARAU Brigitte 0627212423
ARBON Res 071 4467763
BASELHenrik0612711908
BERN Gerda 0313330392
BmL Domi 032 3421087
DmTLIKON/ZH Bea u. Piet 01
8882344
GELFINGEN Beat 0419171827
GENF Bemhard 022 3499585
LAUSANNE Amaud 021 9221277
LUZERN Marcel 0412505312
OLTEN 062 2121069
ZÜRICH Eveline 013620372, Bettina
013619441
UNICYCLING
GREAT BRITAIN •
GROSSBRITANNIEN
ABINGDON Ana Mesias 01235
200267
BEDFORD Peter 01234 269339
BRIGHTON Brighton Sussex
University Circus Society, Dan
Vorbach 01273 234950, email:
<[email protected]>
CAMBRIDGE Charlie 01223 315172
CORBY Andy Wright 01536 506844
DURHAM Mini 01642 897191,
[email protected]
EDINBURGH Angelo 0131 447 7862,
[email protected]
GLASGOW Graham Benson 0141
3343777
GLOUCESTER Jon 01242521483
HEBDEN BRIDGE Martin 01422
846693
ISLE OF SKYE David Patfield 01470
562377
IPSWICH Merlin 01473 461 804,
Richard 01473273478
LAMPETER Netti 01570 480022
LEEDS Mon 7.30-9.3Opm, Fri 2-4,
University Union, R. H. Evans Lounge
Wed 6.30-8.30 Woodhouse Community
Centre, Woodhouse Street
(j "i~I"21)
ABJAT Marion Chaygneaud Dupuy
+33 5 53568149
DARMSTADT Joachim +49 6151
54810
FRANKFURT/M Robert Mager +49 69
763647
HAGUENAU Patrick/Acrocycle, +33
388629877
HAMBURG Einrad Express 1001
Speiche, Frank Mohr, +49 40 5594841,
5515660
HERFORD Bemd +495221 25091
HAGUENAU Patrick/Acrocycle +33 3
88629877
KELHEIM Christoph Tholen, +49
94452945
MÖRFELDEN Wanja Lindner +49
6105923521
MONTARGIS Jerome Grison +33 2
38935105
NmUWEGEN Jolanda/Yari +31 30
6021664
OLDENBURG Mi 18-21, Uni
54/Kaskade
57
finale
fter my last column I was inundated
with a fax that showed me just how
strong your thirst for knowledge is regarding the socio-cultural and deep-psychological aspects of juggling. So this time I shall be
broadening the scope of my subject matter to
embrace all fonns of physical performance. I
hope this will save some of you an expensive
trip to a psychoanalyst, so that you'll still be
able to afford your Kaskade subscription.
A
enhance their self-esteem, they like to wear
tight-fitting costumes which emphasise their
sexuality.
The most liberated of all the artists are the
unicyclists. They get around a lot, and are energetic and determined folk . However, they look
totally ridiculous, pedalling like crazy on their
impractical single wheel, especially on stage
when they're just rocking backwards and forwards on the spot. This thinly disguised allusi on to the sexual act is an obvious but unconscious expression of a frustrated love life.
All of the people who combine various skills,
like juggling on a rola bola or brushing their
teeth on the toilet suffer from severe problems
when it comes to making decisions. They can
never concentrate on one essential at a time,
and are therefore destined never to realise their
true potential.
H, after reading this, you feellike calling me a
First of aU, I'd like to dispense with a prejudice.
That club swinging is for women and gays is
not a prejudice - it's reall true. I mean, just
look at what it looks like: like someone taking
a swipe at you with a handbag. At least when
women do it, it looks sort of graceful. I'd love to
watch a club swinging workshop at a women's
convention, if only they'd let me in.
Apart from club swinging, jugglers are people
who like to let go. They are freethinkers who
stand with both feet firmlyon the ground.
Mostly they are upright people with a positive
attitude and their eyes set on higher things.
Only diabolists, devil stickers and ball bouncers stare gloomily downward, a condition
which of course has its roots in early childhood.
Not so the trapeze artists. They like to keep a
tight grip on everything. H they have to let go of
something, they feel sick. When they walk at
ground level it looks awful. They know this,
which is why they prefer to stay up there and
look down on the rest of us oWith this kind of
arrogant attitude, it's not surprising that they
have hardly any friends.
Rola bola artists and people who work with
free-standing ladders often feel the ground slipping away from under their feet. They are daring but mentally unstable people who never
seem to make any forward progress in life.
They fail to see this, unfortunately, and suffer
from the sad delusion that they are above everything.
Wire-walkers are a much bol der and more purposeful bunch. However, they are stuck in their
own little world. When they reach their goal,
they feel an uncontrollable urge to turn round
and go back the same way as they've come.
They are perfectionists, and often fall into very
deep depression if they make amistake.
Handstand artists are failed revolutionaries.
They like to turn the world upside down, but
they can only do it in their own eyes. As a consequence they are tormented by self-doubt. To
58 Kaskade/54
bullshitter who doesn't know what he's on about, I can only reply: I do know because I've
tried it all out. On the other hand, go ahead and
write me threatening letters. Hatemail is cool,
because then I could apply for police protection, and would have a car with plain-clothes
cops outside my house all the time, so I would
never have to lock up when I go out. It's even
more cool to turn up in bars or dan ce-halls with
an escort of bodyguards. People who get threatening letters don't need to make themselves
look important - they are important. So keep
those letters pouring in.
Lais Franzen
ach meiner letzten Kolumne konnte
ich der überwältigenden Leserpost
von einem Fax entnehmen, daß unter
der Leserschaft akuter Wissensdurst über die
soziokulturellen und tiefen psychologischen
Belange von Jongleuren herrscht. Deswegen
mächte ich diesmal dieses Thema ein wenig
ausweiten und sogar alle Artisten umarmen. So
bleibt vielen der teure Gang zum Psychoanalytiker erspart und sie kölmen getrost ihr Kaskade-Abo verlängern.
N
Zunächst möchte ich ein Vorurteil aus der
Welt schaffen. Keulenschwingen ist was für
Frauen und Schwule ist kein Vorurteil, es
stimmt. Guckt doch mal, wie das aussieht. Wie
jemand, der mit Handtaschen voll mit Wattebäuschchen herumschleudert. Bei Frauen ist
das ja ganz anmutig. Gerne würde ich mir auf
einer Frauenconvention einen Swingingworkshop angucken, wenn ich rein gelassen würde.
Bis auf Keulenschwinger sind Jongleure Menschen, die gerne loslassen. Es sind Freidenker,
die mit beiden Beinen auf dem Boden stehen .
Meist aufrecht, positiv eingestellt nach oben
schauend. Nur Diabolisten, Devil Sticker und
Bälledotzer schauen betrübt zu Boden. Das
liegt an ihrer Kindheit.
Anders sind Trapezkünstler. Sie klammern
sich an alles . Wenn sie etwas loslassen müssen,
geht es ihnen schlecht. Laufen sie mal zu Fuß,
sieht das Scheiße aus. Das wissen sie, deswegen gucken sie lieber auf andere Menschen hinab. Wegen dieser arroganten Lebenseinstelhmg
haben sie kaum Freunde.
RolaBola- und Leiterartisten verlieren sehr
leicht den Boden unter den Füßen. Es sind wagemutige, aber mental labile Menschen, die im
Leben überhaupt nicht vorwärts kommen. Das
merken sie dooferweise aber nicht, sondern
meinen, über allem zu stehen. Denkste.
Seilläufer hingegen sind forscher und zielstrebiger. Jedoch bewegen sie sich nur in ihrer eigenen Welt. Sind sie an ihrem Ziel angekommen, dann müssen sie umkehren und ihren
Weg zurück gehen. Es sind Perfektionisten lmd
bei Fehlern fallen sie oft sehr tief in Depressionen.
Handstandartisten wären gern Revolutionisteno Sie können aber die Welt nur in ihren Augen umkehren. Folglich sind sie von Selbstzweifeln geplagt. Als Selbstwertsteigerung
stellen sie in engen Kostümen ihre Geschlechtsmerkmale zur Schau.
Die freisten Artisten sind die Einradfahrer. Sie
kommen viel rum, sind energisch und entschlossen. Jedoch sehen sie bescheuert aus mit
ihrem einen Rad und dem blöden Gestrampel,
vor allem, wenn sie nur auf einer Bühne hinund herpendeln. Diese angedeutete Sexbeweglmg läßt auf ein vernachlässigtes Liebesleben
schließen.
Alle, die artistische Disziplinen verbinden,
zum Beispiel auf einem Rola Bälle jonglieren
oder ihre Zähne auf dem Klo putzen, haben mit
extremen Entscheidungsproblemen zu kämpfen. Diese Menschen beschäftigen sich nie mit
essentiellen Dingen lmd werden demnach auf
keinen Fall ihre wirkliche Bestimmung eruieren können.
Wenn nun jemand daherkommt und sagt, ich
sei ein Dummschwätzer und hätte keine Ahnung, sage ich ihm "ich weiß das" . Ich habe
schon alles ausprobiert. Zudem finde ich Drohbriefe schick. Dann könnte ich zur Polizei gehen, um Personenschutz zu beantragen. Vor
meinem Haus stünde dann immer ein Streifenwagen mit Zivilbullen drin lmd ich bräuchte meine Haustür nicht mehr abzuschließen.
Extrem cool finde ich es auch, mit Bodyguards
in Bars oder Tanzlokalen aufzutauchen. Drohbriefeempfiinger müssen sich nicht wichtig
nehmen - sie sind es . Also, über weitere Leserpost würde ich mich sehr freuen.
Lais Franzen
Still available 11 Immer noch zu haben
SO Kaskades in one fell swoop • SO Kaskaden auf einen Schlag
List of contents on request • Inhaltsverzeichnis auf Anfrage
Prices each • Preise pro Heft
• No. 1 - No. 40:
DM 5.00 / €2.55 / i2.00 / Ffr 15 / US$3.50
• No. 41 - No. 49:
DM 6.50 / €3 .30 / i2.50 / Ffr 20 / US$5 .00
DM 8.00 / €4.1O / i2.50 / Ffr 30 / US$5 .00
• No. 50 - No. 53:
Note: early issues (up to about No . 27) are no longer available as originals,
but only as high-quality photocopies, bound as a magazine.
• Leider sind ältere Hefte (bis ca. Nr. 27) nicht mehr im Original,
sondern als hochwertige Fotokopie (als Heft gebunden I lieferbar.
ONLY PRE-PAID ORDERS
WILL BE ACCEPTED!!!
• LIEFERUNG NUR GEGEN
VORAUSKASSE!!!
I
Plus post & packaging • Plus Porto
• Europe:
per copy • pro Heft: DM l.20 / €0.60 / iO.50 / Ffr 3.50
• In Deutschland: Bei Bestellung von mehr als 10 Heften DM 12 Portopauschale!
• Outside Europe:
air mail per copy . pro Heft: US$2.50 / DM 3.70
surfacemail per copy • Landweg pro Heft: US$0.70 / DM 1.00
----------------------- -- ------------------------- - --- ---------------------------------------------------~
Order Form 11 Bestellforl11ular
NAME
I would like to order . Hiermit bestelle ich
o
----------------------------------------
ADDRESS . ANSCHRIFT
a year's subscription . ein Jahresabonnement
----------------------------
(4 issues • 4 Hefte)
starting from No .• ab Heft Nr.
o avec traduction en franc;:ais, s'il vous plait
Prices (incI. postage) for 1 year . Preis inkl. Porto pro Jahr
DM35 - € 17.90 - f12.00 - Ffr120 - US$20
o
I'm paying • Ich zahle
o in cash . bar
o by cheque . per Scheck
o by direct transfer . per Überweisung
o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
the following back issues • folgende Einzelhefte
Konto-Nr.: ______________________________________
Nos . • Nr.
---------------------------------
Back issues in • Alte Hefte bitte in
English, please 0 deutsch
o
BLZ:
-------------------------------------------
Bank:
~----------------------------------------
Kontoinhaber:
Total cost . Gesamtpreis:
-------------------------
------------------------------------
Date, Signed • Datum, Unterschrilt
54/ Kasnade 59
HENRYS Jonglierbedarf Produktionsund Großhandels GmbH
In den Kuhwiesen 10
D-76149 Karlsruhe
Tel.: 0721/7836 762
Fax 0721/78 36 777
HENRYS Jonglierbedarf
Einzeltiandel
I
Adlerstr. 27a
D-76133 Karlsruhe
!
Tel.: 0721/359403
Fax 0'1.21/35 94 04
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.henrys-online.de