Translators (2015) - Asien-Orient

Transcription

Translators (2015) - Asien-Orient
Report Title - p. 1 of 496
Report Title
Bi, Xiushao (1902-1992) : Übersetzer, Anarchist
Biographie
1920-1925
Bi Xiushao hält sich in Frankreich auf. [Int]
Bibliographie : Autor
1948
[Zola, Emile]. Daileisi Laigen. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948).
Übersetzung von Zola, Emile. Thérèse Raquin : drame en quatre actes. Représenté pour la
première fois à Paris sur le Théâtre de la Renaissance le 11 juillet 1875. (Paris : G.
Charpentier, 1873).
[WC]
1948
[Zola, Emile]. Gei Ninong de gu shi. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju,
1948). Übersetzung von Zola, Emile. Contes à Ninon. (Paris : Fasquelle, 1864).
[WC]
1948
[Zola, Emile]. Madelan Feila. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948).
Übersetzung von Zola, Emile. Madeleine Férat. (Paris : Librairie internationale, 1868).
(Bibliothèque internationale).
[WC]
1948
[Zola, Emile]. Mo fang zhi yi. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo, 1948).
Übersetzung von Zola, Emile. L'attaque du moulin. In : Les soirées de Médan. (Paris :
Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
[WC]
1948
[Zola, Emile]. Nuohui Mikulun. Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). Übersetzung
von Zola, Emile. Naïs Micoulin. In : Zola, Emile. Naïs Micoulin : Nantas ; La mort d’Olivier
Bécaille ; Madame Neigeon ; Les coquillages de M. Chabre ; Jacques Damour. (Paris : G.
Charpentier, 1884).
[WC]
1948
[Zola, Emile]. Pu'er shang wei. Bi Xiushao yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1948). [Übersetzung
ausgewählter Kurzgeschichten von Zola].
[WC]
1950
[Zola, Emile. Lao dong. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she,
1950). (Yi wen cong shu. Zuola xuan ji.). Übersetzung von Zola, Emile. Travail. (Paris :
Fasquelle, 1901).
! " [WC]
1951
[Zola, Emile]. Beng kui. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban
she, 1951). ( Yi wen cong shu). Übersetzung von Zola, Emile. Le débacle. (Paris : G.
Charpentier, 1892). (Les Rougon-Macquart ; 19).
# $ [WC]
1953
[Zola, Emile]. Meng ya. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo, 1953).
Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les
Rougon-Marquart ; 13).
% & [WC]
1993
[Zola, Emile]. Ai qing yi ye. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she,
1993). Übersetzung von Zola, Emile. Une page d'amour. (Paris : G. Charpentier, 1878).
'()* [WC]
Report Title - p. 2 of 496
1993
[Zola, Emile]. Bali. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993).
(Zuola Zhong wen shou ban zuo pin). Übersetzung von Zola, Emile. Paris. (Paris : G.
Charpentier et E. Fasquelle, 1898). (Les trois villes ; vol. 3).
+ , [WC]
1993
[Zola, Emile]. Basijia yi sheng. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she,
1993). Übersetzung von Zola, Emile. Le docteur Pascal. (Paris : Bibliothèque-Charpentier,
1893).
+ -./ [WC]
1993
[Zola, Emile]. Jia chang suo shi. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban
she, 1993). Übersetzung von Zola, Emile. Pot-bouille. (Paris : G. Charpentier, 1882).
012 [WC]
1993
[Zola, Emile]. Lu'erte. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she,
1993). Übersetzung von Zola, Emile. Lourdes. (Paris : G. Charpentier, 1894). (Les trois villes
; vol. 1).
3 45 [WC]
1993
[Zola, Emile]. Luoma. Zuola zhu ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she,
1993). Übersetzung von Zola, Emile. Rome. (Paris : G. Charpentier & E. Fasquelle, 1896).
(Les trois villes ; vol. 2).
6 7 [WC]
1993
[Zola, Emile]. Ren shou. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993).
Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890).
89 [WC]
1993
[Zola, Emile]. Sheng de kuai le. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she,
1993). Übersetzung von Zola, Emile. Joie de vivre. (Paris : G. Charpentier, 1884).
/ :; [WC]
1993
[Zola, Emile]. Tu di. Zuola ; Bi Xiushao yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1993).
Übersetzung von Zola, Emila. La terre. (Paris, G. Charpentier, 1887).
< = [WC]
Bian, Zhilin (Haimen, Jiangsu 1910-2000) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer
Biographie
1957
Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite" [ID D23925].
Er schreibt : "Hamlet : Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and
that Shakespeare opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the
evils of capitalism in the later part."
After the ending of the Cultural revolution, Bian Zhilin came to realize his mistake in
analysing Shakespeare and his plays only from the point of view of class struggle and then
admitted Shakespeare's great contributions to the literature of Romanticism, breaking away
from the strong in influence of the Soviet Marxist criticism.
Report Title - p. 3 of 496
Li Ruru : Bian Zhilin was concerned with the ideological aspect of Shakespeare
interpretation. He started translating Hamlet in 1954 as part of his overarching research
project "to apply the standpoint, concepts and methods of marxism to the exploration of the
thought and art in Shakespeare's works".
Bian Zhilin's famous essay on Hamlet was the first Chinese work that attempted to interpret a
Shakespeare play by applying the Marxist "dialectical and historical materialist point of
view". First of all, Bian considered the idea Shakespeare expressed through Hamlet that "the
purpose of playing, whose end both at the first, and novve, was and is, to holde as twere the
Mirrour vp to nature, to shew vertue her feature ; scorne her own Image, and the very age and
body of the time his forme and pressure". According to Bian, the word 'playing' here covers
both theater and all creative literature. Thus Shakespeare's works are intended to be the
reflection of his times and must be interpreted in the context of the period of history in which
Shakespeare lived and wrote. "As the 'soul of his time' (not merely skin or hair),
[Shakespeare] used his outstanding realistic art and expressed his eternal affinity to the
people". Even when Hamlet meditates on the deeply personal question "To be, or not to be",
Bian claims that "he hardly thinks of himself but inequality in society" as exemplified in the
lines "For who would beare the whips and scornes of time, The oppressors wrong, the proude
mans contumely,... who would fardels beare, To grunt and sweat vnder a wearie life"
(1724-31). To Bian, Hamlet aligns himself with those who have been exploited by society
when he describes himself as "a rogue and pesant slaue" and only finds true companionship
with the players who belong to the lowest strata of society. "Through his bitter thinking (i.e.
his soliloquies) and his mad words, Hamlet realizes the social inequality and the suffering that
the masses have borne. Such an experience not only makes Hamlet hate his enemies more but
also gives him more strength to carry on his fight. The bright color of his idealism is shown in
Hamlet's accusation of the whole world". Before Hamlet dies, he still maintains his
responsibility for his people by arranging for a successor. From this detailed analysis Bian
concludes: "The theme of this tragedy should be the conflicts between the ideal and the
reality. Human beings fight for the ideal. Even if they fail at the time, their fight illuminates
the glory of the ideal. This therefore strengthens and consolidates human beings' confidence
in their ability to reform the reality". In further support of Engels's view of Shakespeare as a
'realistic' dramatist, Bian interprets Hamlet's comments on playing as proving that
Shakespeare advocated the realistic style of theater and acting.
He Qixin : Bian Zhilin discussed English society in Shakespeare's age and concluded that
Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and that Shakespeare opposed
the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later
part. Shakespeare's affinity to the people was the central theme of his plays and was also the
key to his great success in subsequent centuries. [Shak13,Shak31]
1958
Film : Wang zi fu chou ji = > ?@AB = Hamlet von William Shakespeare, mit Laurence
Olivier, synchronisiert von Sun Daolin nach der Übersetzung von Bian Zhilin [ID
D23517]. [Shak:S. 23]
1979
Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung
mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die
British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art
Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai
unter der Regie von Toby Robertson. [Shak8:S. 67]
1980
Bian, Zhilin. Guan yu wo yi de Shashibiya 'Hamuleite' : wu shu you xu [ID D23955].
Li Ruru : Bian Zhilin began candidly and self-critically to re-examine what they had written
about William Shakespeare and to apply new concepts in their interpretations. [Shak13]
Report Title - p. 4 of 496
1987
Bian, Zhilin.Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry [ID
D38994].
… We should extract new poetic forms from the natural rhythms of speech, in order to
transmit new poetic concepts and emotions appropriately and accurately… Chinese character
occupy an independent place, a in traditional poetry, and of building lines with monosyllabic
rhythmic units… [ChanL1:S. 211]
Bibliographie : Autor
1934
[Eliot, T.S.]. Chuan tong yu ge ren de cai'neng. Bian Zhilin yi. In : Xue wen ; vol. 1, no 1
(1934). Übersetzung von Eliot, T.S. Tradition and the individual talent. In : Egoist ; vol. 6, no
4-5 (Sept./Dec. 1919). CDEFGH [ZhanZ1]
1935
Bian, Zhilin. The return of the native. Translated by Harold Acton and Ch'en Shih-hsiang
[Chen Shixiang]. In : T’ien hsia ; vol. 1 (1935). = Huan xian [Int]
1936
Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan
jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins
Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer
Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez
Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen].
IJK [WC]
1937
[Gide, André]. Lang zi hui jia ji. Andelie Jide zhu ; Bian Zhilin yi. (Shanghai : Wen hua
sheng huo chu ban she, 1937). (Xi chuang xiao shu ; 2). Übersetzung von Gide, André. Le
retour de l'enfant prodigue ; Précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard, 1891).
L?M0K [WC,Cat3]
1943
[Gide, André]. Xin de liang shi. A. Gide zhu ; Bian Zhilin yi. (Guilin : Ming ri she fa xing,
1943). (Xi yang zuo jia cong kan). Übersetzung von Gide, André. Les nouvelles nourritures.
(Paris : Gallimard ; Ed. de La nouvelle revue française, 1935).
NOP [WC]
1943
[Gide, André]. Zhai men. Andelie, Jide ; Bian Zhilin yi. (Guilin : Wen hui shu dian, 1943).
Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909).
QR [WC,Cat3]
1945
[Constant, Benjamin]. Adao'erfu. Gongsidang zhu ; Bian Zhilin yi. (Chongqing : Ren sheng
chu ban she, 1945). Übersetzung von Constant, Benjamin. Adolphe : anecdote trouvée dans
les papiers d'un inconnu et publiée par M. Benjamin de Constant. (Londres : Chez Colburn ;
Paris : chez Treuttel et Wu#rtz, 1816).
ST4U [Cat3,WC]
1956
[Shakespeare, William]. Hamuleite. Shashibiya zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing : Zuo jia chu
ban she, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of
Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603).
VWX5 [WC]
1957
Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite". In : Wen xue yan jiu ji kan ; no 2 (Dec. 1957).
Y Z[\ ]^_ VWX5 [Shak13]
1962
Bian, Zhilin. Bulaixite xi ju yin xiang ji. In : Shi jie wen xue ; no 5, 8 (1962). = (Beijing :
Zhongguo xi ju chu ban she, 1980). [Abhandlung über Bertolt Brecht und sein Theater ; erste
Abhandlung über Brecht].
`ab5cdefg [Eur,Bre24,Bre18]
Report Title - p. 5 of 496
1962
[Brecht, Bertolt]. Gaojiasu hui lan ji. Zhang Li, Bian Zhilin yi. In : Shi jie wen xue ; nos
190-110 (1962). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Der kaukasische Kreidekreis. In : Sinn und
Form. Sonderheft ; 1 (1949). = (Berlin : Suhrkamp ; Aufbau-Verlag, 1954). [Geschrieben
1944-1945 in Santa Monica, Calif., Erstaufführung Northfield, Minn. 1948 ; Uraufführung
Deutschland : Berlin 1954].
h-ijkB [Bre18]
1980
Bian, Zhilin. Guan yu wo yi de Shashibiya 'Hamuleite' : wu shu you xu. In : Wai guo wen xue
yan jiu ; no 1 (1980). [Re-introducing Shakespeare's Hamlet : an old preface with a new
note]. [Shak13]
1980-1985
Auden, W.H. Shi wu shou. Aodun ; Bian Zhilin yi. [Five poems]. In : Wai guo xian dai pai
zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726].
lmn [YuanK2]
1980-1985
Valéry, Paul. Shi si shou. Waleili ; Bian Zhilin yi. [Four poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo
pin xuan. Vol. 1 [ID D16726].
lon [YuanK2]
1982
[Eliot, T.S.]. Hailun gu mu. Bian Zhilin. In : Shi kan ; no 158 (1982). Übersetzung von Eliot,
T.S. Aunt Helen. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A.
Knopf, 1920). [Eliot22]
1983
Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en vert. [uit het Chinees] door
Lloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam : Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, He
Qifang, Bian Zhilin, Zang Kejia]. [KVK]
1983
Yingguo shi xuan : Shashibiya zhi Aodun : fu Faguo shi shi er shou : Bodelai'er zhi
Supeiwei’ai'er. Bian Zhilin bian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). [A
Chinese selection of English poetry : from Shakespeare to Auden with the original texts].
pqlr : YZ[stuv : wxqlyzn: {a4t|}~4
[Enthält] : [Donne, John]. Bie li ci jie'ai. Bian Zhilin yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban
she, 1983). Übersetzung von Donne, John. Song : go and catch a falling star ; A valediction :
forbidding mourning.
€‚#ƒ„ [WC,DonJ13]
1984
He, Qifang. He Qifang yi shi gao. Bian Zhilin bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban
she, 1984). [Anthologie von übersetzten deutschen Gedichten]. [Enthält] : 39 Gedichte von
Heinrich Heine, 10 Gedichte von Georg Weerth.
…†‡ˆl‰ [Din10,WC]
1984
[Heine, Heinrich ; Weerth, Georg]. He Qifang yi zhi gao. Bian Zhilin bian xuan. (Beijing :
Wai guo wen xue chu ban she, 1984). [Übersetzungen von Gedichten].
… †‡ ˆl‰ [Eur]
1987
Bian, Zhilin. Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
Report Title - p. 6 of 496
1988
[Shakespeare, William]. Shashibiya bei ju si zhong : Hamuleite, Aoseluo, Liya wang,
Maikebaisi. Bian Zhilin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). (Wai guo wen
xue ming zhu cong shu).
Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London
: Nicholas Ling and John Trundell, 1603).
Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice.
(London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle
and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604].
Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King
Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the
Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid
before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by
his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for
Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619).
Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William.
Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London :
Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]
YZ[s^_o‹ : ŒVWX5, ŒŽ6, Œs>, Œ‘’“ [WC]
1989
Bian, Zhilin. Shashibiya bei ju lun hen. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu
dian, 1989). [Abhandlung über William Shakespeare].
Y Z[s^_”• [WC]
1995
[Isherwood, Christopher]. Zi luo lan gu niang. Yixiuwude deng zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing
: Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung
von Isherwood, Christopher. Prater violet : a novel. (London, Methuen., 1946).
[Enthält] : [Gide, André]. Lang zi hui jia ji, Xin de shi liang. Jide. Übersetzung von Gide,
André. Le retour de l'enfant prodigue ; précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard,
1891). L?M0
–6—˜™ [WC]
Bibliographie : erwähnt in
1981
Haft, Lloyd Lewis. Pien Chih-lin. (Leiden : University, 1981). Diss. Leiden 1981. [Bian
Zhilin]. [WC]
1983
Haft, Lloyd. Pien Chih-lin : a study in modern Chinese poetry. (Dordrecht : Foris, 1983).
(Publications in modern Chinese language and literature ; vol. 3). [Bian Zhilin]. [WC]
Bing, Xin = Bingxin = Bingxin = Xie, Wanying (Fuzhou, Fujian 1900-1999) : Dichterin,
Schriftstellerin, Übersetzerin
Biographie
1921
Bing Xin wird Mitglied der Literary Research Society. [BioD]
1922
Zur Feier von Johann Wolfgang von Goethes 90. Todestag erscheinen zahlreiche Artikel über
ihn : Xi Di [Zheng Zhenduo] schreibt ein Gedicht. Hu Yuzhi zeichnet Goethes
Lebensanschuaung anhand des Faust auf. Xie Liuyi schreibt über Gedanken zur Goethe-Feier.
Bin Xin schreibt das Gedicht "Sehnsucht" š›. [YanW1:S. 35]
1923-1926
Bing Xin studiert am Wellesley College, Mass. [BioD]
1926
Bing Xin erhält den M.A. des Wellesley College, Mass. und kehrt nach China zurück. [BioD]
1926-1946
Bing Xin unterrichtet an der Yanjing-Universität, der Qinghua-Universiät und am Beijing
Women's College of Arts and Sciences. [BioD]
1946-1951
Bing Xin unterrichtet an der Universität Tokyo. [BioD]
Report Title - p. 7 of 496
1951
Bing Xin kehrt nach China zurück. [BioD]
1999
Tod von Bing Xin. [BioD]
Bibliographie : Autor
1979
Bing, Xin. Poèmes de Ping-hsin. Trad. du chinois par Anne Cheng. (Paris : Publications
orientalistes de France, 1979). (D'étranges pays ; 15). [Pino24]
1979
Ping-hsin [Bing, Xin]. Eaux pritanières. Traduit du chinois par Anne Cheng. (Paris :
Publications orientalistes de France, 1979). (D'étranges pays ; 3, 15). [Eur]
1981
Six femmes crivains. Avant-propos de Suzanne Bernard ; trad. par Li Meiying, Liu Fang, Liu
Hanyu, Wu Ming. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1981).
[Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zong Pu, Zhang Jie. [Pino24]
1983
La Chine de femmes : nouvelles. Avant-propos de Suzanne Bernard. (Paris : Mercure de
France, 1983).
[Enthält] : Bing Xin, Ding Ling, Ru Zhijuan, Shen Rong, Zhang Jie, Zong Pu. [Pino24]
1983
Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press,
1983). (Modern chinese literature).
Beijing, China : Foreign Languages Press : Distributed by China Publications Centre (Guoji
Shudian), 1983.
[Enthält] :
Lu, Xun. The true story of Ah Q.
Guo, Moruo. Crossroads.
Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm.
Bing, Xin. The separation.
Wang, Tongzhao. The child at the lakeside.
Xu, Dishan. Big sister Liu.
Yu, Dafu. Intoxicating spring nights.
Mao, Dun. The shop of the Lin family.
Rou, Shi. A hired wife.
Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei.
Ding, Ling. The diary of Miss Sophia.
Ai, Wu. Mrs. Shi Qing.
Ye, Zi. Harvest.
Ba, Jin. A moonlit night.
Lao, She. Crescent moon.
Shen, Congwen. The husband.
Xiao, Hong. Hands.
Liu, Baiyu. Three peerless fighters.
Liu, Qing. Land mines.
Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun.
Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [WC]
1995
Tre donne cinesi : Ding Ling, Huang Luyin, Bing Xin. A cura di Margherita Biasco. (Napoli :
Guida, 1995). (Archivio del romanzo ; 22). [Raccolta di racconti]. [WC]
Cao, Weifeng (1911-1963) : Übersetzer, Professor
Biographie
1943-1963
Cao Weifeng was the first Chinese translator who tried rendering the complete plays of
William Shakespeare's plays in poetic form. [Shak:S. 81]
Report Title - p. 8 of 496
1944
[Shakespeare, William]. Yadian ren Taiman. Yang Hui y [ID D23870].
Cao Weifeng : The preface of Timon of Athens by Yang Hui is the first and most important
critical essay on Shakespeare's works from a Marxist-Leninist approach.
Murray J. Levith : This detailed study mentioned a number of times in the writings of Marx
and Engels anticipates the critical slant that became 'de rigueur' for Chinese critics on the
mainland after 1949. Yang first rehearses well-known facts about Shakespeare's life and
times, reading the playwright's presumed biography into the critic's interpretation of
Elizabeth's and James' reigns. He discusses the waning of feudalism and the initial optimism
about the new social order replacing it, linkening the social chaos at the start of the 17th
century to a 'corresponding situation in China : the old moral order was bankrupt and the new
moral order had yet to be established'. Then Yang launches into his interpretation of Timon of
Athens, suggesting that 'the play is Shakespeare's violent attack on his society, his roar of
anger' at what happened in England after the death of Elizabeth. 'Timon of Athens is the
tragedy of gold'. He states that Timon of Athens is 'Shakespeare's most important work. If we
want to know Shakespeare, his era and society, we need to study the play'. [Shak12:S. 22]
1950
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai.
Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The
adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der
Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin.
Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into
the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I
am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist,
neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." [Shak30]
1958
Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Weifeng
[ID D23707] durch das Shanghai dian ying yan yuan ju tuan (Shanghai Film Studio) unter der
Regie von Lin Zhihao. [Shak8:S. 234]
1959
Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Weifeng
durch das Shanghai dian ying yan yuan ju tuang (Shanghai Film Studio) unter der Regie von
Lin Zhihao [Wiederholung von 1958]. [Shak8:S. 234]
1962
Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Weifeng
durch die Shanghai dian ying zhu an ke xue xiao (Shanghai Film School) unter der Regie von
Lin Zhihao. [Shak8:S. 234]
Bibliographie : Autor
1943
[Shakespeare, William]. Luomi'ou ji Zhuliye. Cao Weifeng yi. (Guiyang : Wen tong shu ju,
1943). (Cao yi Shashibiya quan ji ; 34). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent
conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = The most excellent
and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended.
(London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London].
œ žŸ ¡ [WC]
1946
[Shakespeare, William]. Bao feng yu. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Wen hua he zuo gong si,
1946). Übersetzung von Shakespeare, William. The tempest. In : Shakespeare, William.
Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London :
Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1611].
¢ £¤ [WC]
1946
[Shakespeare, William]. Fanlongna de er shen shi. Shashibiya zhu; Cao Weifeng yi.
(Shanghai : Wen hua he zuo gu fen you xian gong si, 1946). Übersetzung von Shakespeare,
William. The two gentlemen of Verona. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, &
tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard,
and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1590-1595].
¥ ¦§z¨Z [WC]
Report Title - p. 9 of 496
1948
[Shakespeare, William]. Makebaisi. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she,
1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare,
William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies.
(London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608].
©’“ [WC]
1955
[Shakespeare, William]. Di shi er ye. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she,
1955). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In :
Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true
originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um
1601].
ª yz« [WC]
1955
[Shakespeare, William]. Hanmulaite. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she,
1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.
(London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603).
¬ W­5 [WC]
1955
[Shakespeare, William]. Ru yuan. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she,
1955). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William.
Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London :
Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599].
®¯ [WC]
1955
[Shakespeare, William]. Zhong xia ye zhi meng. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu
ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as
hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his
seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream.
Geschrieben 1595-1597].
° ±«² [WC]
1958
[Shakespeare, William]. Aosailuo. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she,
1958). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice.
(London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle
and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604].
u³œ [WC]
1959
[Shakespeare, William]. Andongni yu Keliuba. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Shanghai wen yi
chu ban she, 1959). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In :
Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true
originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um
1607].
´ µ¶·’¸+ [WC]
1962
[Shakespeare, William]. Wu shi sheng fei. Cao Weifeng yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu
ban she, 1962). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath
been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his
seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley,
1600). [Geschrieben 1598-1599].
¹ /º [WC]
1963
[Shakespeare, William]. Gaisa da jiang. Cao Weifeng yi ; He Qian bian yi zhe. (Gaoxiong :
Da zhong shu ju, 1963). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius
Caesar. (London : Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623).
»¼]½ [WC]
Report Title - p. 10 of 496
1963
[Shakespeare, William]. Li'er wang. Cao Weifeng, He Qian bian yi zhe. (Gaoxiang : Da
zhong shu ju, 1963). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Shakespeare, William.
True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the
unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and
assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall,
vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually
at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619).
¾ ¿> [WC]
Chen, Bochui (Baoshan, Jiangsu 1906 -1997 Shanghai) : Übersetzer, Autor,
Kinderbuchautor, Lehrer ; Dozent Higher Normal University, Shanghai St. John's University
Department of Education, East China Normal University, Beijing Normal University ;
Vizepräsident der Beijing People's Education Press und Children's Publishing House
Biographie
1931
[Carroll, Lewis]. Alisi xiao jie. Chen Bochui [ID D32103].
"After looking through Alice's adventures in wonderland I was attracted and excited by this
innocent, implusive, clever, brave and lovely girl, and then an idea occurred to me that she
could be invited to China, the semi-feudal and semi-colony, and through her experience
Chinese children will get to know their own country, learn what to love, what to hate, what's
right and what's wrong, and then consider where to go and choose the correct way for
themselves.
At sight of the barefooted worker, Alice suddenly thought of several hateful faces : those of
bristletail, the profiteer, of snake, the police, of Dr. Firefly, the manager of electric company,
of snoozing bug, the judge, of cicada, the poet, of python, the emperor, of gadfly, the
fortuneteller, of grasshopper, the rascal, of fly, the gangster, and of mosquito."
Sekundärliteratur
Hu Rong : Chen tells Alice's adventures in China in his fairy tale for pupils. It's evident that
Chen had studies Carroll's Alice carefully and tried to follow the original in plots, scenes and
characters. As a skilled writer of books for children, Chen attached importance to the dialogue
and interior monologue of his characters. His Alice remains a curious, honest and polite girl,
who occasionally makes some mistakes out of carelessness or quick temper. Like what she
meets in wonderland, Alice encounters many queer animals and attends a number of debates,
parties and trials. Chen did not forget to add dozens of nursery rhymes to his book, which at
first glance seems quite close to its original in the style at least. [Carro1]
1942
[Twain, Mark]. Wan tong liu lang ji. Make Tuwen ; Zhang Duosheng yi. [ID D29573].
Chen Bochui said in the preface that the long absence of Huckleberry Finn had been a great
loss for Chinese children's literature. He congratulated the translator "Thanks to the
unremitting and persistent efforts to Mr. Zhang, the book is now presented before us. How
could I not be overjoyed !" [Twa22]
Bibliographie : Autor
1931
[Carroll, Lewis]. Alisi xiao jie. Chen Bochui. In : Xiao xue sheng (Spring 1931). Adaptation
von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John
Tenniel. (London : Macmillan, 1865).
SÀÁÂÃ [Carro1]
1944
[Burnett, Frances Hodgson]. Lan hua kuo. Chen Bochui yi. (Chongqing : Zhong hua shu ju,
1944). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Land of blue flower. (New York, N.Y. :
Moffat, Yard and Company, 1909).
ÄÅÆ [WC]
Report Title - p. 11 of 496
1947
[Kipling, Rudyard]. Shen tong fu xiang ji = Xiang tong. Chen Bochui yi. (Shanghai : Zhong
hua shu ju, 1947). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Toomai of the elephants. In : St
Nicholas magazine ; December (1893).
ÇÈÉfB = fÈ [WC]
1947
[Stepniak, Sergey]. Yi wen qi guai di qian. Chen Bochui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju,
1947). Übersetzung von Stepniak, Sergey. Skazka o kopeike. In : Stepniak, Sergey. Sobranie
sochinenii. (S.-Peterburg : M.IA. Minkova, 1907-1908).
)ÊËÌÍ [WC]
1953
[Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz]. Chen Bochui yi. (Shanghai : Qi ming shu ju,
1953). [Din10]
1953
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Mu shi he gong ren Baerda. Ya Puxijin zhu ; Chen Bochui
yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr
Sergeevich. Skazka o Pope i o rabotnike ego Balde. In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip.
Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 9 (1841). = The tale of
the priest and of his workman Balda. In : Russian tales. (Chobham : Forum Books, 1990).
[Geschrieben 1830 ; Märchen in Versform].
ÎÏÐÑ8+Ò [WC]
1955
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Sha huang Sa'erdan. Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian
er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o tsare
Saltane. In : Stikhotvoreniia Aleksandra Pushkina ; pt. 3. (St Peterburg : Tip. Departamenta
Narodnogo prosveshcheniia, 1832). = Tale of Tsar Saltan. (Moscow : Progress Publishers,
1905). = Das Märchen vom Zaren Salten. (Berlin : SWA-Verlag, 1948). [Märchen ;
geschrieben 1831]. [WC]
1981
Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao
Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von
Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault,
Valentin Kataev, Walt Disney.
ÈÓÔÕ [WC]
1982
[Lofting, Hugh]. Shou yi Duolide de mao xian gu shi. Xiu Luofuzheng zhu ; Chen Bochui yi.
(Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1982). (Wai guo er tong wen xue cong shu).
Übersetzung von Lofting, Hugh. The story of Doctor Dolittle. (New York, N.Y. : Frederick A.
Stokes, 1920).
9.Ö×ØÙ [WC]
1984
[Spyri, Johanna]. Xiao Xiadi. Yue Shibili zhu ; Chen Bochui yi ; Ma Taiweisi cha hua.
(Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1984). (Wei guo er tong wen xue cong shu).
Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was
es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb
haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881).
Â±Ú [WC]
1984
[Stevenson, Robert Louis]. Hei jian. Sidiwensheng zhu ; Chen Bochui, Shen Xiaoxian yi.
(Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis.
The black arrow : a tale of Tunstall Forest. In : Young folks ; vol. 22, no 656 (June 30,
1883)-vol. 23, no 683 (Jan.5, 1884).
ÛÜ [WC]
Report Title - p. 12 of 496
1996
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm ; Musset, Paul de]. Bai xue gong zhu ; Bei xue gong zhu.
Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong
hua jing xuan).
[Enthält] :
Bei xue gong zhu. Gelin zhu ; Zhang Zhenfang yi. [Übersetzung von Märchen von Jacob
Grimm und Wilhelm Grimm]. “ÝÞß
Feng xian sheng he yu tai tai. Miusai ; Cha Hongxie yi. Übersetzung von Musset, Paul de.
Monsieur le vent et madame la pluie. (Paris : J. Hetzel, 1846). àá/Фââ [WC]
1996
[Perrault, Charles ; Lindgren, Astrid]. Xiao hong mao ; Chang wa zi Pipi. Beiluo yuan zhu ;
Lin'gelun ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi
jie tong hua jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In :
Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin,
1697). Übersetzung von Lindgren, Astrid. Pippi Langstrump. (Stockholm : Rabén & Sjögren,
1945). = Pippi Langstrumpf. (Hamburg : F. Oetinger, 1949).
Âãä åæ?çç [WC]
1996
[Rodari, Gianni ; Hauff, Wilhelm]. Yang Cong tou li xian ji. Luodali yuan zhu ; Haofu yuan
zhu ; Cha Hongxie bian wen ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu
ban she, 1996). Übersetzung von Rodari, Gianni. Le avventure di Cipollino. (Roma : Ed.
Riuniti, 1959). Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kelinen Muck.
èéêëÙg [WC]
1996
[Swift, Jonathan ; Wilde, Oscar]. Da ren guo he xiao ren guo. Kuai le wang zi. Chen Bochui
zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan).
Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By
Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London :
Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy
prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other tales. Ill. By Walter Crane and Jacomb
Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Enthält] : The happy prince ; The nightingale and the rose ;
The selfish giant ; The devoted friend ; The remarkable rocket.
]8ÆÐÂ8Æ / :;>? [WC]
1998
[Lofting, Hugh]. Shen yi Duolide de gu shi. Lufuding ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian
er tong chu bna she, 1998). (Shi jie ming zhu jin ku. Tong hua gu shi juan). Übersetzung von
Lifting, Hugh. Doctor Dolittle. [Titel nicht gefunden].
Ç.Ö× [WC]
Chen, Cangduo (1942-) : Übersetzer, Professor, English Department, National Taiwan
Normal University, Taibei
Bibliographie : Autor
[Thurber, James]. Saibo yu yan. Zhanmusi Saibo zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Han yi se
yan, 1991). (Cheng ren tong hua ; 2). [Übersetzung der Fabeln von Thurber].
ìíîï [WC]
1969
[Cather, Willa. Shi qu de mei gui. Kaisai zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Zheng wen,
1969). (Gao shui zhun de du wu ; 78). Übersetzung von Cather, Willa. A lost lady. (New York
: Alfred A. Knopf, 1923).
ðñòó [WC]
1969
[Cather, Willa]. Jin qu de mei gui. Kaisai zhuan ; Chen Cangduo yi shu. (Taibei : Zheng wen,
1969). (Gao shui zhun de du wu ; 78). [Original-Titel nicht gefunden].
ôñòó [WC]
Report Title - p. 13 of 496
1969
[Lawrence, D.H.]. Xing yu ke ai. Chen Cangduo yi. (Taibei : Da lin chu ban she, 1969). (Da
lin wen ku ; 67). Übersetzung von Lawrence, D.H. Sex, literature, and censorship. (London :
Heinmann, 1935).
õEö' [WC]
1969
[Maugham, W. Somerset]. Bali de yi xiang ren, you ming, sheng dan jia ri. Maomu zhuang ;
Chen Cangduo yi. (Taibei : Shui niu, 1969). (Shui niu wen ku ; 94). Übersetzung von
Maugham, W. Somerset. Stranger in Paris. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1949).
+,÷ø8,ùú,ûüýþ [WC]
1969
[Maugham, W. Somerset]. Maomu xie zuo hui yi lu. Maomu zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei :
Zhi wen chu ban she, 1969). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The summing up.
(London : Heinemann, 1938).
ÿWĀāMĂă [WC]
1970
[Conrad, Joseph]. Hei an zhi xin. Kanglade zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xian ren zhan,
1970). (Xian ren zhan wen ku ; 58). Übersetzung von Conrad, Joseph. Heart of darkness. In :
Conrad, Joseph. Youth : a narrative, and two other stories. (Edinburgh : W. Blackwood,
1902). (Library of English literature ; LEL 12841).
ÛĄą [WC]
1970
[Lawrence, D.H.]. Ma shang de nü er. Chen Cangduo yi. (Taibei : Xian ren zhang chu ban
she, 1970). (Xian ren zhang wen ku ; 51). Übersetzung von Lawrence, D.H. Horsedealer's
daughter. In : Lawrence, D.H. England, my England. (New York : T. Seltzer, 1922). [Short
stories geschrieben zwischen 1913-1921].
©ĆćĈ [WC]
1970
[Mansfield, Katherine]. Di yi ci wu hui. Mansifer'er zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei : A bo
luo, 1970).
ª)ĉĊċ
[Enthält] :
Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).
At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).
The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11
Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
Du yao = Poison. In : Collier's ; vol. 72, no 21 (24 Nov. 1923).
The daughters of the late Colonel. In : London Mercury ; vol. 4, no 19 May
(1922). [WC,Mans10]
1972
[Bach, Richard]. Tian de sha ou. Chen Cangduo yi. (Taibei : Ju ren chu ban she, 1972).
Übersetzung von Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull. (New York, N.Y. : Macmillan,
1970).
Č=-čĎ [WC]
1972
[Lawrence, D.H.]. Lian ai zhong de nü ren. D.H. Laolunsi zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei :
Chen zhong, 1972). (Xiang ri kui xin kan ; 33). Übersetzung von Lawrence, D.H. Women in
love. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1920).
ďĐđć8 [WC]
1974
[Lawrence, D.H.]. Chun gong yu wei xie. Laolunsi zhu ; Chen Cangduo yi. Laolunsi zhu ;
Chen Cangduo yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1974). (Mu tong wen ku ; 7). Übersetzung
von Lawrence, D.H. Pornography and obscenity. (London : Faber & Faber, 1929).
Ēē·Ĕĕ [WC]
1974
[Lawrence, D.H.]. Luo nan gong zhu. Laolunsi zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Mu tong,
1974). (Mu tong wen ku ; 10). Übersetzung von Lawrence, D.H. The princess. In : Lawrence,
D.H. St Mawr ; together with The princess. (London : Martin Secker, 1925).
ĖėÞß [WC]
Report Title - p. 14 of 496
1975
[Lawrence, D.H.]. Er zi yu qing ren. Laolunsi zhuan ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Chen
zhong, 1975). (Xiang ri kui xin kan ; 11). Übersetzung von Lawrence, D.H. Sons and lovers.
(London : Duckworth, 1913).
Ĉ?·(8 [WC]
1975
[Lawrence, D.H.]. Luo ji gong zhu. Laolunsi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Mu tong chu
ban she, 1975). Übersetzung von Lawrence, D.H. The princess. In : Lawrence, D.H. St Mawr
; together with The princess. (London : Martin Secker, 1925).
ĖĘÞß [WC]
1975
[Maugham, W. Somerset]. Maomu hui yi lu. Maomu zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Zhi
wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 19). Übersetzung von Maugham, W. Somerset.
The summing up. (London : Heinemann, 1938).
ÿWMĂă [WC]
1975
[Maugham, W. Somerset]. Zhongguo yin xiang ji. Maomu zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei :
Hua xin wen hua shi ye zhong xin, 1975. Übersetzung von Maugham, W. Somerset. On a
Chinese screen. (London : Heinemann, 1922).
đÆefB [WC]
1977
[Koestler, Arthur]. Xue shu ying zhao nü lang. Kesite zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Da lin,
1977). Übersetzung von Koestler, Arthur. The call-girls : a tragi-comedy with prologue and
epilogue. (London : Hutchinson, 1972).
ęĚěĜćĝ [WC]
1978
[Brooks, Van Wyck]. Aimosen zhuan. Bulukesi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Tian hua
chu ban shi yi shi shi ye gu fen you xian gon, 1978). (Tian hua wen xue cong kan).
Übersetzung von Brooks, Van Wyck. The life of Emerson. (New York, N.Y. : E.P. Dutton,
1932).
ĐĞğĠ [WC]
1978
[Lawrence, D.H.]. Laolunsi wen xuan. Laolunsi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Mu tong,
1978). (Mu tong wen ku ; 7). [Übersetzung ausgewählter Werke von Lawrence].
ġÊĢ [WC]
1978
[Singer, Isaac Bashevis]. Ai de xun qiu. Xinge zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Shi bao wen
hua chu ban shi ye gong si, 1978). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. A young man in
search of love. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1978).
ĐģĤ [WC]
1979
[Forster, E.M.]. Yindu zhi lu. Fusite zhu ; Chen Cangduo, Zhang Pingnan yi. (Taibei : Gui
guan tu shu gong si, 1979). (Gui guan cong shu ; 10). Übersetzung von Forster, E.M. A
passage to India. (London : Edward Arnold, 1924).
eĥĦ [WC]
1979
[Shaw, George Bernard]. Xiao Bona qu tan hun yin. Xiao Bona zhuan ; Chen Cangduo yi.
(Tainan : De hua chu ban she, 1977). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Getting
married : with preface. (London : A. Constable, 1911). [Erstaufführung Royal Haymarket
Theatre, London 1908].
ħĨ§ĩĪīĬ [WC]
1980
[Du Garde Peach, L.]. Hua te rao lie. Piqi ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Guo ji wen hua,
1980). Übersetzung von Du Garde Peach, L. Sir Walter Raleigh. (loughborough : Ladybird
Books, 1957).
ĭ5Įį [WC]
1981
[Conrad, Joseph]. Jimu ye. Kanglade zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi
ye gong si, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; R 75). Übersetzung von Conrad, Joseph. Lord
Jim : a tale. (Edinburgh : W. Blackwood, 1900). (Blackwoods' colonial library).
İWı [WC]
Report Title - p. 15 of 496
1984
[Stone, Irving]. Dannuo she zhan bian ci. Shidong Aiwen zhu ; Chen Cangduo, Chen
Weiping yi. Vol. 1-3. (Taibei : Zhong hua tu shu gong si, 1984). Übersetzung von Stone,
Irving. Clarence Darrow for the defense. (New York, N.Y. : Doubleday, Doran, 1941).
IJijĴĵĶķ [WC]
1985
Wen, Zhenqi. Weila Kaise. Chen Cangduo duo yi. (Taibei : Jin ri shi jie chu ban she, 1985).
(Meiguo zuo jia zhuan ji). [Biographie von Willa Cather].
ĸ.ŏ [WC]
1986
[Maurois, André]. Zhuan ji mian mian guan. Andelie Moluoya zhu ; Chen Cangduo yi.
(Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1986). (Ren ren wen ku ; 758). Übersetzung von
Maurois, André. Aspects de la biographie. (Paris : B. Grasset, 1930).
ĠBĺĺĻ [WC]
1987
Ai'erlan duan pian xiao shuo jing xuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she,
1987). (Shi jie duan pian xiao shuo jing xuan ; 8). [Übersetzung irischer Short stories].
ĐļĽÂľĿĢ
[Enthält] :
Noonan, Gillman. Qin ai de fu mu, wo zai wei Ou Zhou gong tong shi chang gong zuo.
Joyce, James. Wei yuan shi li de chang qing jie.
Trevor, William. Xiang jian yu zhong nian.
Murphy, Michael J. Pu Ou hui jiu dian.
McLaverty, Bernard. Mi mi.
O'Brien, Edna. Ren er.
White, Terence de Vere. Sha mo dao.
Daly, Ita. Zhe me hao de peng you.
Jordan, Neil. Sha.
MacIntyre, Tom. Shou zhuo.
O'Flaherty, Liam. Peng zhang.
Strong, Eithne. Hong guo dong. [WC]
1987
[Forster, E.M.]. Feilengcui zhi lian. Fosite zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Lian he wen xue
za zhi she, 1987). (Lian he wen xue. Lian he yi cong ; 3). Übersetzung von Forster, E.M.
Room with a view. (London : E. Arnold, 1908).
ŀŁłď [WC]
1991
[Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai de zhi hui : yu yan, zhe li. Chen Cangduo bian yi. (Taibei : Ding
yuan, 1991). (Li zhi fang ; 1). [Übersetzung von Short stories und Dramen von Tolstoy].
ŃńŅņ : îï, Ňň [WC]
1992
[King, Stephen]. Lan ge li er ren : Shidifen Jin de wu ye jin yu : wu ye yi shi. Jin zhu ; Chen
Cangduo yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1992). (Gong xiao shu ; 14). Übersetzung von King,
Stephen. Four past midnight. (New York, N.Y. : Viking Press, 1990).
ʼnŊ8 : ŋÚŌ#ōŎ«ŏŐ : Ŏ«)ő [WC]
1992
[King, Stephen]. Mi mi de chuang, mi mi de hua yuan. Shidifen Jin zhu ; Chen Cangduo yi.
(Taibei : Shi bao wen hua, 1992). (Hong xiao shuo ; 15). Übersetzung von King, Stephen.
Secret window, Secret garden. In : King, Stephen. Four past midnight. (New York, N.Y. :
Viking Press, 1990).
ŒœJ,ŒœÅŔ [WC]
1992
[King, Stephen]. Tai yang gou : Shidifen Jin de wu ye jin yu : wu ye san shi. Shidifen Jin zhu ;
Chen Cangduo yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1992). (Hong xiao shuo ; 17). Übersetzung von
King, Stephen. Four past midnight. (New York, N.Y. : Viking Press, 1990).
âŕŖ : ŋÚŌ.ōŎ«ŏŐ:Ŏ«oő [WC]
Report Title - p. 16 of 496
1992
[Maugham, W. Somerset]. Ai de zhen di. Chen Cangduo yi. (Taibei : Bu er, 1992). (Da zhong
wen xue jing dian ming zhu ; 8). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The painted veil.
In : Cosmopolitan ; Nov. 1924-March 1925. (London : W. Heinemann, 1925).
ĐŗŘ [WC]
1992
[Moore, Brian]. Hei pao. Bulaien Moer zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Ye qiang, 1992).
Übersetzung von Moore, Brian. Black robe : a novel. (New York, N.Y. : Dutton, 1985).
Ûř [WC]
1992
[Nin, Anaïs]. Hengli yu Jun'er. Annayisi Ning zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Bu er chu ban
you xian gong si, 1992). (Da zhong wen xue jing dian ming zhu ; 3). Übersetzung von Nin,
Anaïs. Cahiers secrets : Henry et June (Octobre 1931-Octobre 1932). (Paris : Stock, 1987).
ŚŊ·śĈ [WC]
1992
[Nin, Anaïs]. Hengli yu Jun'er. Annayisi Ning zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Bu er chu ban
you xian gong si, 1992). (Da zhong wen xue jing dian ming zhu ; 3). Übersetzung von Nin,
Anaïs. Henry and June : from the unexpurgated diary of Anaïs Nin. (San Diego : Harcourt
Brace Jovanovich, 1986). [Henry Miller, June Miller].
ŚŊ·śĈ [WC]
1995
[Gide, André]. Tian yuan jiao xiang qu. Andelie Jide zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Wan
xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1995). (Wan xiang wen ku ; 41).
[Enthält] :
[Gide, André]. Tian yuan jiao xiang qu. Übersetzung von Gide, André. La symphonie
pastorale. (Paris : Ed. de la nouvelle revue française, 1919).
[Gide, André]. Yishabeilei. Übersetzung von Gide, André. Isabelle : récit. (Paris : Nouvelle
revue française, 1911).
[Gide, André]. Lang zi hui jia. Übersetzung von Gide, André. Le retour de l'enfant prodigue.
(Paris : Edité par les soins de "Vers et prose", 1907).
ŜŔŝŞş [WC]
1995
[Roth, Philip]. Hua luo yi hen tian. Feilipu Luosi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Wan xiang
tu shu gu fen you xian gong si, 1995). (Wan xiang wen ku ; 42). Übersetzung von Roth,
Philip. Goodby, Columbus and five short stories. (Boston : Houghton Mifflin, 1959).
ÅĖŠšČ [WC]
1996
[Miller, Henry]. Hengli Mile de qing se shi jie. Chen Cangduo yi. (Taibei : San chong shi,
1996). Übersetzung von Miller, Henry. The world of sex. (New York, N.Y. : Printed by J.H.N.
for friends of Henry Miller, 1940). = (Chicago, Ill. : Ben Abramson, Argus Book Shop, 1940).
ŚŊ.Ţ(ţÔÕ [WC]
1996
[Sand, George]. Ta yu ta : bu ping fan de lian shi. Qiaozhi Sang zhu ; Chen Cangduo yi.
(Sanchong : Xin yu chu ban she, 1996). (Qing ai nan nu# ; 15). Übersetzung von Sand,
George. Elle et lui. (Paris : Naumbourg, G. Paetz ; Hachette, 1859). [Betr. Affäre mit Alfred
de Musset].
Ť·ť : Ŧŧ¥ďŋ [WC]
1997
[Collins, Wilkie]. Bei zhuang jiu shi. Weiji Kelinsi zhu ; Xu Muyu yi. (Taibei : Shao shi nian,
1982). (Ming jia ming zhu ; 87). Übersetzung von Collins, Wilkie. Basil : a story of modern
life. (London : Richard Bentley, 1852).
ŨũŪ [WC]
1997
[Miller, Henry]. Wo sheng ming zhong de shu. Henli Mile zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei :
San chong shi, 1997). (Zhi biao wen ku ; 30). Übersetzung von Miller, Henry. The books in
my life. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1952). [WC]
Report Title - p. 17 of 496
1997
[Queneau, Raymond]. Xu wei de zhen jie : yi duan pan luan zhong de hei se qi qing. Chen
Cangduo yi. (Taibei : Xin yu chu ban she, 1997). Übersetzung von Queneau, Raymond. On
est toujours trop bon avec les femmes : un roman irlandais de Sally Mara. (Paris : Gallimard,
1971).
ūŬŭŮ: )ůŰűđÛţË(/ XŲ. ųŴā; ŵŶÖŷ [WC,NCL]
1998
[Arsan, Emmanuelle]. Qi nü Luolei. Aimanniu Aersang zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin
yu chu ban she, 1998). Übersetzung von Arsan, Emmanuelle. Laure : roman. (Paris : Pierre
Belfond, 1976).
ËćŸ [WC]
1998
[Dahl, Roald]. A, mei miao shen mi de sheng ming. Luoerde Daer zhu ; Chen Cangduo yi.
(Taibei : San chong shi, 1998). (Zhi biao wen ku ; 36). Übersetzung von Dahl, Roald. Ah,
sweet mystery of life : the country stories. (London : Michael Joseph, 1989).
Ź, źŻÇż/Ž [WC]
1998
[Henry, O.]. Cai dan de chun tian. Ao Hengli zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : San chong shi,
1998). (Zhi biao wen ku ; 32). Übersetzung von Henry, O. Springtime a la carte and other
stories. = Henry, O. The four million. (New York, N.Y. : McClure, Phillips & Co., 1906).
žſĒČ [WC]
1998
[Maugham, W. Somerset]. Ma yi yu zha meng. Maomu zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : San
chong shi, 1998). (Zhi biao wen ku ; 33). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The ant
and the grasshopper. In : Maugham, W. Somerset. Cosmopolitans. (London : W. Heinemann,
1936).
ƀƁ·Ƃƃ [WC]
1998
[Saroyan, William]. Wo jiao Alamo. Saluoyang zhu ; Hu Zhongchi yi. (Xianggang : Zhi yuan
shu wu, 1947). (Shao nian xiao shuo ji). Übersetzung von Saroyan, William. My name is
Aram. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1940).
ƄƅSƆ [WC]
1999
[Kerouac, Jack]. Zai sheng ming de lu tu zhong. Jiake Keluyake zhu ; Chen Cangduo yi.
(Taibei : Taibei xian san chong shi, 1999). Übersetzung von Kerouac, Jack. On the road.
(New York, N.Y. : Viking Press, 1957). [Geschrieben 1951].
Ƈ/ŽĦƈđ [WC]
1999
[Miller, Henry ; Belmont, George]. Mian dui yi wei chao qi de ming ren. Beiermeng zhu ;
Chen Cangduo yi. (Taibei : San chong shi, 1999). Übersetzung von Miller, Henry ; Belmont,
Georges. Face to face with Henry Miller : conversations with Georges Balmont. (London :
Sidgwick & Jackson, 1971).
ĺƉ)ƊƋËú8 [WC]
1999
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei
xian san chong shi, 1999). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski
1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837.
(Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986).
ƌbōŒœþB [WC]
1999
[Rice, Anne]. Qing yu le yuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Fang zhi, 1999). (Jing dian ming
juan ; 9). Übersetzung von Rice, Anne. Exit to Eden. (New York, N.Y. : Avon Red, 1985).
(ƍƎŔ [WC]
2000
[Amis, Kingsley]. Xing yun de ji mu. Jinsilai Aimisi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei
xian san chong shi, 2000). Übersetzung von Amis, Kingsley. Lucky Jim : a novel. (London :
V. Gollancz, 1954).
ƏƐİW [WC]
Report Title - p. 18 of 496
2000
[Hilton, James]. Shi qu de di ping xian. Zhanmusi Xi'erdun zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei :
Xin yu, 2000). Übersetzung von Hilton, James. Lost horizon. (London : Macmillan, 1933).
Ƒñ=ŧƒ [WC]
2000
[Huxley, Aldous]. Zhong miao zhi men. Hexuli zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin yu chu
ban she, 2000). Übersetzung von Huxley, Aldous. Doors of perception, and heaven and hell.
(London : Chatto & Windus, 1954).
ƓŻR [WC]
2000
[Reyes, Alina. Ai shang tu fu de nü ren. Ailina Heyesi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin
yu chu ban she, 2000). Übersetzung von Reyes, Alina. Le boucher : roman. (Paris : Seuil,
1988).
ĐƔUć8 [WC]
2000
[Roth, Philip]. Wo shi ru fang. Feilipu Luosi zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei xian san
chong shi, 2000). Übersetzung von Roth, Philip. The breast. (New York, N.Y. : Holt,
Rinehart and Winston, 1972).
ƄƕƖƗ [WC]
2002
[Fitzgerald, Penelope]. You shang lan hua. Beinaluo Feizijiluo zhu ; Chen Cangduo yi.
(Taibei : Xin yu chu ban she, 2002). Übersetzung von Fitzgerald, Penelope. The blue flower.
(London : Flamingo, 1995). [Biographie von Novalis].
ƘƙÄÅ [WC]
2006
[Cleland, John]. Fenni Xi'er. Chen Cangduo yi. (Taibei : Ba fang chu bang u fen you xian
gong si, 2006). (Why ; 16. Shi jie jing dian qing se wen xuan). Übersetzung von Cleland,
John. Fanny Hill : memoirs of a woman of pleasure. (London : Printed for G. Fenton, 1749).
Ō
b [WC]
Chen, Jialin (um 1915) : Übersetzer
Bibliographie : Autor
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. She nü shi zhuan : she hui xiao shuo. de]. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 7). Übersetzung von Doyle, Arthur
Conan. Beyond the city. (Bristol : J. W. Arrowsmith, 1892).
ƚćZĠ [Eur,KVK,Lin1]
1909
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ji si ci hu ji. Hagede zhu ; Chen Jialin, Lin Shu tong yi. Vol.
1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 40). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. Jess. (London : Smith, Elder & Co., 1887).
ƛƜƝƞB [Eur,KVK,Lin1]
1909
[Stevenson, Robert Louis]. Xiao li dao. Sitiwensen zhu ; Xue Yi'e, Chen Jialin yi. (Shanghai ;
Shang wu yin shu guan, 1909). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being
the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July
(1886).
ƟƠơ [WC]
1910
Hagede [Haggard, H. Rider]. Shuang xiong jiao jian lu : yan qing xiao shuo. Hagede yuan
zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). (Shuo
bu cong shu ; 2, 35). Übersetzung von : Haggard, H. Rider. Fair Margaret. (London :
Hutchinson, 1907).
ƢƣƤƥƦ [Eur,KVK,Lin1]
1911
Suosiwosi [Southworth, Emma D.E.]. Bo xing lang. Suosiwosi yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 2, no 1-12 (1911). = (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1915). Lin yi xiao shuo ; 2, 32). Übersetzung von Southworth, Emma D.E. The changed
brides. (Philadelphia : T.B. Peterson & Brothers, 1869).
Ƨƨĝ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 19 of 496
1912
Cecixiluo. Can chan yi sheng lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue
bao ; Bd. 3, Nr. 7-11 (1912). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). [Name des
englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ƩƪƫƬă [WC,Lin1]
1914
Machimangte [Marchmont, Arthur W.]. Hei lou qing nie. Yuan zhu zhe Machimangte ; Lin
Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong
shu ; 2, 58). Übersetzung von Marchmont, Arthur W. The man who was dead. With eight
illustrations by F.H. Townsend. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1907).
Ûƭ(Ʈ : „(Âľ [Eur]
1914
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. She hui sheng ying lu. Tuo'ersitai zhu ; Lin Shu, Chen Jialing tong
yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu ; 3, 22). Übersetzung von
Tolstoy, Leo. Utro pomeshchika. In : Otecestvennye zapiski ; no 12 (1856). = A landowner's
morning. In : Tolstoy, Leo. Three novellas. Transl. and introd. by Kyril and April FitzLyon.
(London : Quartet, 1984). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no
3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux
générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian
propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W.
Scott, 1887).
ƯċƬưă [Eur,KVK,Lin1]
1914
[Balzac, Honoré de]. Ai chui lu. Ba'erzhake yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao
shuo yue bao ; vol. 5, no 7-10 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu
cong shu ; 2, 43).
Übersetzung von :
Balzac, Honoré de. Adieu. = Souvenirs soldatesques ; adieu. In : Emile de Girardin (1830). =
Balzac, Honoré de. Scènes de la vie militaire. (Paris : Mame et Delaunay, 1832).
Balzac, Honoré de. Jésus-Christ en Flandre. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes
philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831).
Balzac, Honoré de. L'auberge rouge. In : Revue de Paris (1831). = Balzac, Honoré de.
Nouveaux contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1832).
Balzac, Honoré de. Réquisitionaire. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques.
(Paris : C. Gosselin, 1831).
„Ʊă [Wik,KVK,SheX2,Eur]
1915
[Dickens, Charles]. Yamei nü shi bie chuan : yan qing xiao shuo. Que'ersi Digengsi yuan zhu
zhe ; Xue Yi'e, Chen Jialin yi shu zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915).
(Suo bu cong shu ; 2). Übersetzung von Dickens, Charles. Little Dorrit. With illustrations by
H.K. Browne. (London : Bradbury and Evans, 1857). [Serie December 1855 – June 1857].
\ƲćZƳĠ : ï(Âľ [WC]
1915
[Haggard, H. Rider]. Xue po yuan yang : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu zhe ; Xue
Yi'e, Chen Jialin yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and
discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one
umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887).
ƴƵƶƷ : ï(Âľ [WC]
1915
[Scott, Walter]. Luxi zhuan. Chen Dadeng, Chen Jialin yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 54). Übersetzung von Scott, Walter. The bride of
Lammermoor. In : Scott, Walter. Tales of my landlord. (Edinburgh : Printed for Archibald
Constable and Co., 1819).
ƸƹĠ [WC]
1916
Basujin. Gan lan xian. Lin Shu, Chen Jialin yi shu zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1916). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden].
ƺƻƼ [Lin1,WC]
Report Title - p. 20 of 496
1916
Kelake [Clarke, Mary Cowden]. Qi nü ge lu zhi xiao zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen
Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 7). Übersetzung
von Clarke, Mary Cowden. The Thane's daughter. In : Clarke, Mary Cowden. The girlhood of
Shakespeare's heroines : in a series of fifteen tales. Vol. 1-3. (London : W.H. Smith,
1850-1852).
ËćƽƸƾÂĠ [Eur,Lin1]
1916
Qianbosi [Chambers, William ; Chambers, Robert]. Shi ren jie yi ru. Lin Shu, Chen Jialin yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Chambers, William ; Chambers
Robert. Chambers’s complete tales for infants. (London : W. & R. Chambers, 1904-1932).
ƿ8ǀǁŐ [KVK,Eur,Lin1]
1916
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di liu yi shi. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 1).
Übersetzung von Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the
death of good King Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses
Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of
Pembrooke his seruants. Pt. 1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are
to be sold at his shoppe vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um
1590-1592]. [Henry VI].
ŚŊªǂŠ [Eur,KVK,Lin1]
1916
[Baldwin, James]. Qiu deng tan xie. Lin Shu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1916). Übersetzung von Baldwin, James. Thirty more famous stories retold. (New
York, N.Y. : American Book Co., 1905). (Eclectic readings).
ǃDŽDždž [Eur,Lin1]
1916
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Feng su jian ping. Chen Jialin, Chen Dadeng yi shu. Vol. 1-2.
(Shanghai : Zhong hua shu ju, 1916). [Übersetzung von Short stories von Chekhov].
£LJLjlj [WC]
1917
Can'en. Tao da wang yin guo lu. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 14, no
7-vol. 15, no 9 (1917). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3,
57). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
NJ]>Njnjă [Lin1,WC]
1917
Chenshili. Pin zei qing si ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 55). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
Ǎǎ(ǏB [Lin1]
1917
Hagede [Haggard, H. Rider. Tian nü li hun ji. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu.
Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 20). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. The ghost kings. (London : Cassell, 1908).
ČćǐǑB [KVK,Lin1,Eur]
1917
Hagede [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu.
Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 23). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904).
ǒǓ© [Eur,KVK,Lin1]
1917
[Tolstoy, Leo]. Ena xiao shi. Tuo'ersitai zhu ; Chen Jialin, Chen Dadeng yi. Vol. 1-4.
(Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina.
(Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press,
1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris :
Hachette, 1886).
ǔÂŋ [WC]
Report Title - p. 21 of 496
1918
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Hen lü qing si. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 9, no 1-11 (1918). = Vol. 1-2. Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong
shu ; 2, 33).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kreitserova sonata. (Berlin : B. Berg, 1890). = Die
Kreutzersonate. Übers. vom Bibliographischen Brueau zu Berlin ; mit einer Einl. von Raphael
Lösenfeld. (Berlin : B. Behr, 1890). [Erstaufl. nach Zensur in Russland].= The Kreutzer
sonata, and Family happiness. (London : Scott, 1890). = La sonate à Kreutzer. (Paris : A.
Lemerre, 1890).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Semeinoe schaste = Semeynoye schast'ye (1859). In : Russky
vestnik ; vol. 20 (1859). = Macha souvenirs et impressions d'une jeune femme.
(St-Pétersbourg : Trenké & Fusnot, 1877). = Family happiness : a romance. (New York, N.Y.
T.Y. Crowell, 1888).
šǕ(Ǐ [Eur,KVK,Lin1]
1918
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Xian shen shuo fa. Tuo’ersitai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi
shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 53).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood, youth. Translated from the Russian by
Isabel F. Hapgood. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1886). = Detstvo (1852) ; Otrochestvo
(1854) ; Yunost (1856).
ǖǗľx [Eur,KVK,Lin1]
1918-1919
Bakelei [Barclay, Florence L.]. Mei gui hua. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol.
1-2. ([S.l. : s.n.], 1918-1919). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ;
3, 59). Übersetzung von Barclay, Florence L. The rosary. (New York, N.Y. ; London : G.P.
Putnam’s Sons, 1909).
òóÅ [Lin1,Eur,KVK]
1919
Biankoudeng [Major, Charles]. Lian xin ou lü yuan. Lin Shu, Chen Jialin yi. 2 vol. In 1.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 41). Übersetzung von Major,
Charles. When knighthood was in flower : or, the love story of Charles Brandon and Mary
Tudor. By Edwin Caskoden [pseud.]. (Indianapolis, Ind. : Bowen-Merrill Company, 1898).
ǘąǙǕƦ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Daweisheng [Davidson, Gladys]. Tai xi gu ju. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In :
Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no 1-12 (1919). = Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 91). Übersetzung von Davidson, Gladys. Stories from the
operas : with short biographies of the composers. Vol. 1-3. (London : T.W. Laurie,
1906-1910).
ńIǚǛ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Hagede [Haggard, H. Rider]. Jin suo shen nü zai sheng yuan. Hagede yuan zhu ; Lin Shu,
Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ;
3, 86). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The world’s desire. (London : Longmans, Green,
1890).
ōǜÇćǝ/Ʀ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Hagede [Haggard, H. Rider]. Tie xia tou lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol. 1-2
in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 73). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. The witch’s head. (London : John and Robert Maxwell, 1885).
ǞǟǠǡ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Meisen. Wang yan wang ting. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no
1-12 (1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 93). [Name
des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ǢïǢǣ [Lin1,WC]
1919
Wuyingni. Gui ku cang jiao. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu
cong shu ; 3, 64). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ǤǥǦǧ [Lin1,WC]
Report Title - p. 22 of 496
1919
Yabowode [Upward, Allen]. Lu shi. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; no 1-9
(1919). = Vol. 2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Lin yi xiao shuo ; 2, 26).
Übersetzung von Upward, Allen. The phantom torpedo-boats. (London : Chatto & Windus,
1905).
Ǩŋ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Yuekekuidiesi. Xi lou gui yu. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu
cong shu ; 3, 69). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
IƭǤŐ [Lin1,WC]
1919
Zhouluwo. Qing tian yi cai. Lin Shu, chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 43). [Name des französischen Autors und Titel nicht gefunden].
(Č÷ǩ [Lin1,WC]
1920
Gaosangsi. Qu zhan chun gui meng. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 87). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ĵĒǪ² [Lin1,WC]
1920
Kanbolu. Huan zhu yan shi. Lin Shu, Chen Jialin yi shu ze. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 79). [Name des amerikanischen Autors und Titel
nicht gefunden].
ǫǬǭŋ [WC,Lin1]
1920
Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Rong ma shu sheng. Yangzhi yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 89).
Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The lances of Lynwood. (London : J.W. Parker,
1855).
Ǯ©ǯ/ [Lin1,Eur,KVK]
1921
Bolufuyinzhi. Guai dong. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 3). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
Ìǰ [Lin1,WC]
1921
Fei'erding [Fielding, Henry]. Dong ming ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Chen Jialin yi.
(Shanghai : Shang xu yin shu guan, 1921). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from
this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the
author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2.
DZDzB [Eur,KVK,Lin1]
1921
Hagede [Haggard, H. Rider]. Zha gui ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 4). Übersetzung von Haggard, H.
Rider. Queen Sheba’s ring. (London : E. Nash & Grayson, 1910).
dzǤB [Eur,KVK,Lin1]
1922
Cervantes S[aavedra], M[iguel de]. Mo xia zhuan. Xiwantisi zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi.
Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen
ku ; 1, 878). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha.
(Madrid : F.D. Robles, 1605).
ǴǵĠ = ǶƮ [Eur,KVK,Lin1]
1936
Meiguo duan pian xiao shuo ji. Ouwen [Washington Irving] deng zhu ; Chen Jialin, Jian
Xian'ai yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). (Shi jie wen ku). [Übersetzung von
amerikanischen Short stories].
źÆļĽÂľK
[Enthält] :
Twain, Mark. Bai huai ha de lan bao de ren. Übersetzung von Twain, Mark. The man that
corrputed Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). ǷǸV—ǹ8 [Twa17]
Report Title - p. 23 of 496
Cleary, Thomas F. (1949-) : Übersetzer in Oakland, Calif.
Bibliographie : Autor
1993
Thunder in the sky : on the acquisition and exercise of power. Transl. by Thomas Cleary.
(Boston : Shambhala, 1993). [WC]
1994
Yuanwu. Zen letters : teachings of Yuanwu. Transl. and ed. by J.C. Cleary and Thomas
Cleary. (Boston : Shambhala, 1994). [WC]
1995
Nan, Huaijin. The story of Chinese zen. Transl. by Thomas Cleary. (Boston : C.E. Tuttle,
1995). (Tuttle library of enlightenment). [WC]
1996
The book of leadership and strategy : lessons of the Chinese masters. Translations from the
taoist classic Huainanzi by Thomas Cleary. (Boston : Shambhala, 1996). (Shambhala pocket
classics). [Huai nan zi]. [WC]
1996
Chen, Kaiguo ; Zheng, Shunchao. Opening the dragon gate : the making of a modern taoist
wizard. Transl. from the original Chinese by Thomas Cleary. (Boston : C.E. Tuttle, 1996).
[Betr. Wang Liping]. [WC]
1997
Cleary, Thomas F. The five houses of Zen. (Boston : Shambhala, 1997). (Shambhala dragon
editions). [WC]
1998
Sun, Wu. The illustrated art of war. Transl. by Thomas Cleary. (Boston : Shambhala, 1998).
[Sunzi. Sunzi bing fa]. [WC]
1999
Ways of warriors, codes of kings : lessons in leadership from the Chinese classics. Transl. by
Thomas Cleary. (Boston : Shambhala, 1999). [WC]
2001
Zhang, Boduan. The inner teachings of taoism. Commentary by Liu Yiming ; transl. by
Thomas Cleary. (Boston : Shambhala, 2001). Übersetzung von Zhang, Boduan. Jin dan si bai
zi jie. [WC]
2003
Autumn willows : poetry by women of China's golden age. Transl. from the original Chinese
by Bannie Chow, Thomas Cleary. (Ashland, Oregon : Story Line Press, 2003). [Enthält
Gedichte von Li Ye, Xue Tao, Yu Xuanji]. [WC]
2006
Liu, Yiming. Awakening to the tao. Transl. from the Chinese by Thomas Cleary. (Boston :
Shambhala, 2006). Übersetzung von Liu, Yiming. Wu dao lu. [WC]
2009
Alchemists, mediums, and magicians : stories of taoist mystics. Transl. and ed. by Thomas
Cleary. (Boston : Shambhala, 2009). [WC]
Dai, Wangshu = Dai, Chaocai (Dai Meng'ou bei Hangzhou, Zhejiang 1905-1950 Beijing) :
Dichter, Schriftsteller, Übersetzer
Biographie
1921
Gründung der Lan she (The Orchid Society) in Hangzhou (Zhejiang) durch Shi Zhecun, Dai
Wangshu, Du Heng und Zhang Tianyi. [BioD]
1923-1925
Dai Wangshu studiert chinesische Literatur am Literature Department der Universität
Shanghai. [BioD]
1925-1926
Dai Wangshu studiert Französisch an der Université l'Aurore, Shanghai. [BioD]
1932
Dai Wangshu kommt in Paris an. Er arbeitet als Dichter, Editeur und Übersetzer. Er hat
Kontakt mit André Malraux, Jules Supervielle, André Breton, René Etiemble und
Vaillant-Couturier, dem Herausgeber der L'humanité. Er nimmt an der Verbreitung von
Informationen über China in Frankreich teil und engagiert sich für anti-faschistische
Aktivitäten. [DaiW1]
Report Title - p. 24 of 496
1933-1935
Dai Wangshu studiert am Institut franco-chinois in Lyon und ist als Übersetzer tätig. 1934
reist er nach Spanien. [DaiW1]
1934
Etiemble apprend à Dai Wanshu qu'André Malraux, en collaboration avec Paul
Vaillant-Couturier, s'active pour mettre sur pied l'Association Amis du peuple chinois et qu'un
comité déjà réuni envisage d'envoyer en Chine, une mission, sous l'égide du Komintern, afin
d'enquêter sur les excès perpétrés par le Guomindang. [MalA12]
1934
Brief von Etiemble an Dai Wangshu über André Malraux.
« Tous ces temps j'étais pris par un gros article sur Malraux que je voulais achever avant le
départ de Malraux pour l'URSS. »
Brief von Dai Wangshu an Etiemble über André Malraux.
« Vous avez donc fini l'article sur Malraux, puisqu'il est déjà à Leningrad ? Voulez-vous me
dire dans quelle revue cet article va être publié ? J'ai envie de la lire. J'avais moi aussi
l'intation d'écrire quelque chose sur lui, surtout sur La condition humaine, mais je n'ai pas pu
le réaliser, faute de temps et de quelques documents nécessaires. Il est vrai que Malraux est
très sympathique et possède un rare talent d'écrivain. Mais il a le grave défaut d'avoir mal
compris l'esprit révolutionnaire chinois. Regardez un peu les personnages de La condition
humaine. Presque tous sont des intellectuels individualistes et ne s'attachent à la révolution
que par des liens individuels. Ils prennent la révolution pour un moyen d'échapper à la
condition humaine. Pas un seul personnage de classe prolétarienne, qui joue un rôle
important. Tout cela est faux et rend la révolution chinoise ridicule. D'autre part, presque tous
les héros sont européanisés ou plutôt francisés. Cela nous donne une impression fort
choquante, à nous Chinois. Il évite d'écrire le chinois typique, il n'ose envisager le prolétariat
shanghaien, parce qu'il ne les connaît pas assez. Résultat : il met devant nos yeux un tableau
de la révolution anarchiste de quelque part, de très loin. En un mot, Malraux est un écrivain de
valeur, mais incapable de comprendre la révolution. Il a même de la sympathie pour Trotzki
!... » [Det5]
1935-1937
Dai Wangshu ist Lehrer, Übersetzer und Herausgeber in Shanghai. [LeeG1]
1937
Centennial of Aleksandr Pushkin's death.
After attending a Frenche reading of Pushkin at the Alliance française, unveiling of Pushkin's
monument in the Frenche concession.
Copies of nineteenth-century paintings of Pushkin and his contemporaries were at the focus of
the cenenary events. Dai Wangshu translated some of his works. [Gam1:S. 217,Gam2:S.
91-92]
1938-1946
Dai Wangshu ist als Lehrer und Übersetzer im Exil in Hong Kong. [LeeG1]
1946-1948
Dai Wangshu ist Übersetzer und Lehrer an der Shanghai zhu an ke shi fan xue xiao [Shanghai
Normal Training School] in Shanghai. [LeeG1]
1947
[Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Dai Wangshu yi [ID D24259].
Dai Wangshu schreibt im Anhang : « Jean-Paul Sartre, l'auteur de cette nouvelle, est un
nouvel écrivain qui s'est fait remarquer peu avant la Seconde Guerre mondiale. Il s'est rendu
célèbre par le roman La nausée (1938) et le recueil de nouvelles Le mur (1939). Il est un
philosophe profondément influencé par Kierkegaard et Heidegger. Il est aussi un génie
littéraire. Durant l'Occupation, il a été un écrivain important de la Résistance par ses pièces
comme Huis clos, Les mouches, etc. Après cette guerre, l'existentialisme qu'il a créé est en
vogue dans le milieu littéraire de France et est devenu un mouveau courant de la littérature
contemporaine. Maintenant, déjà un maître littéraire il est en train de lutter pour la suprématie
avec le socialiste Aragon et le surréaliste Eluard, etc. Cette nouvelle est tirée du recueil Le
mur. Bien qu'elle soit une de ses premières oeuvres, elle est déjà profondément marquée par la
pensée existetialiste de Sartre telle qu'il la préconiserait un peu plus tard. » [Sar1:S. 140]
1948-1949
Dai Wangshu muss aus Shanghai fliehen und lebt im Exil in Hong Kong. [LeeG1]
1949-1950
Dai Wangshu lebt in Beijing. [LeeG1]
Report Title - p. 25 of 496
1950
Tod von Dai Wangshu.
Bibliographie : Autor
1925
[France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1925). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890).
ńǺÁ [WC]
1928
[Blasco Ibáñez, Vicente]. Liang ye you qing qu. Yibaniesi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai :
Guang hua shu ju, 1929). [Übersetzung von Novellen].
ǻ«Ǽ(ş [WC]
1928
[Chateaubriand, François-René de]. Shao nü zhi shi. Xiaduobuliang zhu ; Dai Wangshu yi.
(Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Übersetzung von Übersetzung von Chateaubriand,
François-René de. Atala - René. (Paris : Migneret, 1801).
ǽćǾ [WC]
1928
[Perrault, Charles]. E ma ma de gu shi. Beiluo'er zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Kai ming
shu dian, 1928). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Perrault, Charles.
Contes de ma mère l'Oye. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des
moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697).
[Enthält] :
Lin zhong shui mei ren = La belle au bois dormant.
Xiao hong mao = Le petit chaperon rouge.
Chuan xue de mao = Le maistre chat, ou, Le chat botté.
Xian nü = Les fées.
Hui gu niang = Cendrillon, ou. La petite pantoufle de verre.
Sheng jiao de Lügai = Riquet à la houppe.
Xiao mu zhi = Le petit pouçet.
ǿȀȀ [WC]
1929
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Ye. Dai Wangshu yi. In : Hong hei ; no 2 (10 Febr. 1929).
= Eluosi duan pian jie zuo ji. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von
Artsybashev, Mikhail Petrovich. Noch. (1909). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910).
[Night]. [Gam1]
1929
[Morand, Paul]. Tian nü yu li. Muhang zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shanghai zhi shu
ju, 1929). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Morand].
ČćȁÀ [WC,LeeG1]
1929
[Ovid]. Ai jing. Aoweitiwusi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929).
Übersetzung von Ovid. Ars amatoria.
ĐȂ [LeeG1]
1930
Libedinskii, I.U. Yi zhou jian. Libiejinsiji zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shui mo shu
dian, 1930). (Xian dai shi jie wen xue ming zhu ; 2). Übersetzung von Libedinskii, I.U.
Nedeli'a. (Petrograd : Molodai’a gvardii’a, 1923).
)ȃȄ [LeeG1,WC]
1930
[Azorin]. Xi wan ti si de wei hun qi. Azuolin zhu ; Dai Wangshu, Xu Xiacun yi. (Shanghai :
Shen zhou guo guang she, 1930). [Übersetzung von Novellen von Azorin].
IȅȆȇīȈ [WC]
1930
[Shakespeare, William]. Maikebeisi. Shashibiya zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Jin ma
shu tang, 1930). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In :
Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true
originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um
1608].
‘’ȉ [WC]
Report Title - p. 26 of 496
1934
Falanxi xian dai duan pian ji. Dai Wangshu xuan yi ; [Luo Dagang yi]. (Shanghai : Tian ma
shu dian, 1934). [Übersetzung von französischen Kurzgeschichten von Jean Giono,
Guillaume Apollinaire, Paul Vaillant-Couturier, Henri Alain-Fournier, Marcel Jouhandeau et
al.].
xIǖȊļĽK [WC,LeeG1]
1935
Bilishi duan pian xiao shuo ji. Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935).
[Übersetzung von belgischen Novellen].
[ŊőļĽÂľK [LeeG1]
1935
Yidali duan pian xiao shuo ji. Pengdeluo deng zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xu ming zhu). [Übersetzung von italienischen
Kurzgeschichten von Matteo Bandello, Luigi Capuana, Alfredo Panzini, Luigi Pirandello,
Massimo Bontempelli, Giuseppe Antonio Borgese].
ȋ]ŊļĽÂľK [Eur,LeeG1]
1935
[Colette]. Zi lian. Gaolaite zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935).
= Bin bin = Bao bao. (Shanghai : Guang ming, 1941). Übersetzung von Colette.Chéri. (Paris :
Calmann-Lévy, 1920).
–Ȍ = ȍȍ = ȎȎ [Eur]
1935
[Lorca, Federico García]. Luo'erqie shi chao. Dai Wangshu yi. In : Wen fan xiao pin ; no 1
(Febr. 1935). = Dai Wangshu yi ; Shi Zhecun bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956).
[Übersetzung von Gedichten von Lorca].
ȏȐƿȑ [WC,LeeG1]
1935
[Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu, Dai Wangshu yi. (Shanghai : Zhong hua shu
ju, 1935). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Magen et Comon, 1841).
hȒȓ [WC,LeeG1]
1936
Xibanya duan pian xiao shuo ji. Jiabaliluo deng zhu ; Dai Wangshu xuan yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 2, 574).
Übersetzung von spanischen Kurzgeschichten von Fernán Caballero, Azorin, Miguel de
Unamuno, Vicente Blasco Ibáñez, Francisco Ayala García-Duarte et al.].
IȔȕļĽÂľK [Eur,LeeG1]
1936
[Bourget, Paul]. Di zi. Buerre zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936).
Übersetzung von Bourget, Paul. Le disciple. (Paris : Plon-Nourrit ; Nelson ; A. Lemerre,
1889).
Ȗ? [LeeG1]
1936
[Coriély, Benjamin]. Sulian wen xue shi hua. Gaolili zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Za
zhi gong si, 1936). Übersetzung von Coriély, Benjamin. Les poètes dans la révolution russe.
(Paris : Gallimar, 1934).
ȗȘÊęŋș [LeeG1]
1937
[Tieghem, Philippe van]. Bi jiao wen xue lun. Tigexiang zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Tieghem, Philippe
van. La littérature comparée. (Paris, A. Colin, 1931).
[Ƥ Êę Ț [WC]
1940
[Buysse, Cyriel]. Bi li shi duan pian xiao shuo ji. Pisi deng zhu ; Dai Wangshu xuan yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1940). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von
Kurzgeschichten von Cyriel Buysse. [Eur]
1941
[Pirandello, Luigi]. Mi you. Pilandelou zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : San tong shu ju,
1941). (San tong xiao cong shu).
œț [WC]
Report Title - p. 27 of 496
1947
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua duo ying. Botelaier zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Huai
zheng wen hua she, 1947). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In :
Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque
contemporaine. Oeuvres complètes ; 4).
Ȝĭȝp [WC]
1947
[Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Dai Wangshu yi. In : Wen yi chun qiu ; vol. 5, no 3 (Sept. 1947).
Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le mur. In : Nouvelle revue française ; Juli 1937.
Ȟ [Sar1]
1980
Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai
Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo
Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve,
1980). [Eur]
1982
Dai, Wangshu. Poèmes. Choisis, trad. du chinois et présentés par Yan Hansheng et Suzanne
Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1982). (Panda). [Pino24]
1982
[Azorin]. Xibanya xiao jing. Asuolin zhu ; Xu Xiacun, Dai Wangshu yi. (Fuzhou : Fujian ren
min chu ban she, 1982). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Azorin].
IȔȕÂȟ [WC]
1988
Tai, Wang-shu [Dai, Wangshu]. Selected poems. Transl. by G[regory] B. Lee. (London : G.B.
Lee, 1988). [WC]
1997
[Perrault, Charles ; Wilde, Oscar]. Beiluo, Wangerde tong hua. Peiluo ; Wangerde ; Dai
Wangshu, Ba Jin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1997). (Shi jie ming zhu jin
ku. Jing dian tong hua juan. [Übersetzung von Märchen von Perrault und Wilde].
Ƞȏ, >4ÈÓ [WC]
2929
Wukashan he Nigelaite. Dai Wangshu yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). Übersetzung
von Aucassin et Nicolette. [Anonym um 1225].
ȡ Ȣ ȣ Ð ¶ Ȥ a 5 x q ǚ ȥ Ȧ [LeeG1]
Bibliographie : erwähnt in
1989
Lee, Gregory. Dai Wangshu : the life and poetry of a Chinese modernist. (Hong Kong : The
Chinese University Press, 1989). [AOI]
1991
Krüssmann, Ingrid. Literarischer Symbolismus in China : theoretische Rezeptionen und
lyrische Gestaltung bei Dai Wangshu, 1905-1950. Mit einem einleitenden Essay von Rolf
Trauzettel. (Bochum : N. Brockmeyer, 1991). (Chinathemen ; Bd. 59). [Eur]
1993
Krüssmann-Ren, Ingrid. Zur Struktur des "Lyrischen Ich" in der chinesischen Dichtung der
zwanziger und dreissiger Jahre des 20. Jahrhunderts : Analysen der Theoriebildungen zu
dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und empirische
Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905-1950) und einigen Zeitgenossen. (Frankfurt a.M. : P.
Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27, Asiatische und Afrikanische
Studien ; Bd. 38). [WC]
2006
Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National
University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006.
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1.
2009
Dai Wangshu (1905-1950) : http://www.bm-lyon.fr/lyonetlachine/vf/daiwangshu.html.
Dong, Wenqiao (Sichuan 1910-) : Professor für Germanistik Fudan-Universität Shanghai,
Übersetzer
Biographie
Report Title - p. 28 of 496
1930
Dong Wenqiao studiert Ökonomie an der Universität Hamburg. [YanW1]
1958
Dong Wenqiao beginnt sich mit deutscher Literatur zu beschäftigen. [YanW1]
Bibliographie : Autor
1955
[Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai :
Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Menetekel, oder,
Die fliegenden Unterassen : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). [WC,ZhaYi2]
1958
[Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin
wen yi, 1958). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit : Geschichte
einer Familie. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [ZhaYi2,WC]
1962
[Joho, Wolfgang. Die Wendemarke]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban
she, 1961). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Die Wendemarke : Roman. (Berlin :
Aufbau-Verlag, 1957). [WC,ZhaYi2]
1980
[Mann, Heinrich]. Hengli si shi : Guo wang Hengli si shi di qing nian shi qi. Henglixi Man
zhu ; Dong Wenqiao yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980).
Übersetzung von Mann, Heinrich. Die Jugend des Königs Henri Quatre. (Amsterdam :
Querido, 1935).
ŚŊ oÔ : q> ŚŊ oÔ ȧȨ ȩȪ [Eur]
1983
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Fudan
da xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine
Tragödie. Theil 1-2. (Stuttgart ; Tübingen : J.G. Cotta, 1808 / 1833). Dong Wenqiao versucht
in der Übersetzung den Originaltext in Verse zu übertragen und den Lesern vor jedem Kapitel
seine eigene Interpretation zu geben.
ȫZ [ZhaYi1,Eur]
1984
Dong, Wenqiao. Xile. (Shanghai : Fu dan da xue chu ban she, 1984). (Fu dan xiao cong shu).
[Monographie über Friedrich von Schiller].
ȬŢ [Eur]
1987
Dong, Wenqiao. Fushide yan jiu. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1987). Abhandlung
über Johann Wolfgang von Goethes Faust.
ȫZ ȭȮ [Eur]
1988
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Qin he li. Gede zhu ; Dong Wenqiao, Wang Peili, Lin
Weizhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Gede wen ji). Übersetzung
von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandschaften. Theil 1-2. (Tübingen : J.G.
Cotta, 1809).
ȯȰȱ [Eur]
Fang, Ping = Lu, Jiping (Shanghai 1921-) : Übersetzer
Biographie
1979
Fang, Ping. Lun Xialuoke. In : Wai guo wen xue yan jiu ji kan ; no 1 (1979).
Er schreibt über The merchant of Venice von William Shakespeare : "We should not sing the
praises of Antonio, the merchant, as the incarnation of 'friendship' and 'love' ; nor should we,
on the other hand, mix Shylock with the millions of poor Jews who were deeply oppressed in
Europe, and treat him as a hero who seeks revenge for his nation". [Shak34]
1981
Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von
Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie
von Zhang Zhenmin, Liu Jianping und Zhao Guobing. [Shak8:S. 235]
Report Title - p. 29 of 496
1982
Fang, Ping. Huan ying ni, Li'erwang [ID D24027].
Er schreibt : "The play teaches us a lesson about political struggle, in which we must learn
how to differentiate friends from enemies, or how to differentiate the flattering, hypocritical
Goneril and Regan from the honest and filial Cordelia. The play bridges the historical and
cultural distance between an Occidental past and a Chinese present through a vivid
characterization of King Lear as 'the highest ruler of a monarchy', who creates a chaotic world
in which the loyal are punished and the treacherous are rewardes. Although our concept of
love is different from that of the Renaissance humanist, we nevertheless need the same kind
of beautiful soul, which is full of noble love, not just for our relatives and families, but also
for our comrades, our motherland, and our glorious party. We should live as a poet, who loves
everything that is beautiful." [CheX5:S. 47]
1983
[Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan [ID D30023].
Fang Ping schreibt im Nachwort : "… Fiction that exposes social maladies and reveals the
dark sides of capitalist society usually belongs to the critical realist traditions. Mansfield was
a woman writer with a profoundly artistic temperament. Although she clearly demonstrates in
her writing that she is not the sort of artist who shuts herself up in the chamber of pure art – in
her stories unfortunate women and suffering children appear again and again, characterized
with care and sympathy – to her, art ought to be art in the final analysis. She wrote in the way
an artist paints, taking particular care with colours, lines and composition. .. She experiences
and represented life in a way that was unique to herself. She avoided employing naturalistic
techniques to give a direct transcript of shocking scenes in real life… If Mansfield devoted all
her talent and native intelligence to achieve a refined, transcendent, almost impassive style in
her writing, she was not other-worldly, nor detached from any human feelings. She loved and
hated, and she loved humane people… " [Mans8:S. 89-101]
1986
Aufführung von The merry wives of Windsor von William Shakespeare in der Übersetzung
von Fang Ping durch das Wuhan shi hua ju yuan (Wuhan City Spoken Drama Theatre) unter
der Regie von Hu Dao. [Shak8:S. 236]
1989
Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von
Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie
von Zhang Zhenmin und Jiang Wenqiu. [Shak8:S. 238]
1996
Sixth Congress of the International Shakespeare Association in Los Angeles. Zwölf
chinesische Professoren und Gelehrte nehmen daran teil. Fang Ping wird Mitglied des
Executive Committee. [Shak:S. 33]
Bibliographie : Autor
1952
[Shakespeare, William]. Weinasi yu Atongni. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Wen
hua gong zuo she, 1952). (Wen hua gong zuo she shi jie wen xue yi cong ; 42). Übersetzung
von Shakespeare, William. Venus and Adonis. (London : Imprinted by Richard Field, and are
to be sold [By J. Harrison I] at the signe of the white Greyhound in Paules Church-yard,
1593).
ĸ §ǏESÈ
[WC]
1953
[Shakespeare, William]. Bu feng zhuo ying. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1953). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it
hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his
seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley,
1600). [Geschrieben 1598-1599].
Ȳàȳư [WC]
Report Title - p. 30 of 496
1954
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she,
1954). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of
Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a
iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London :
Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596].
ȴ ¶Ć8 [WC]
1955
[Shakespeare, William]. Hengli di wu. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry
the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600).
[Henry V].
Ś Ŋªm [WC]
1958
[Browning, Elizabeth Barrett]. Shu qing shi si hang shi ji. Fang Ping yi. (Xianggang : Wan li
shu dian, 1958). Bailangning fu ren shu qing shi si hang shi ji. [Übersetzung von Sonnetts
von Elizabeth Barrett Browning].
ȵ(yoȶƿK [WC]
1978
[Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1978.). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of
Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby,
1600). [Henry V].
ŚŊmÔ [WC]
1980
[Balzac, Honoré de]. Nü yao mei ren an. Ba'erzhake zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai
yi wen chu ban she, 1980). (Yi wen cong kan ; 10). [Übersetzung von Kurzgeschichten von
Honoré de Balzac].
ćȷƲ8ȸ [WC]
1980
[Shakespeare, William]. Aoseluo. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen
chu ban she, 1980). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the
Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his
shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604].
uœ [WC]
1982
Fang, Ping. Huan ying ni, Li'erwang. In : Shanghai xi ju ; no 5 (1982). [Welcome you, King
Lear]. [CheX5]
1982
[Browning, Elizabeth Barrett]. Bailangning fu ren shu qing shi si hang shi ji. Fang Ping yi.
(Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung von Sonnetts von Elizabeth
Barrett Browning].
“ȹȺU8ȵ(yoȶlK [WC]
1982
[Mansfield, Katherine]. Yang yang he liang liang. Fang Ping yi. In : Meng ya zeng kan ; no 4
(1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1
Oct. 1920). [Mans8,Mans10]
1983
Fang, Ping. He Shashibiya jiao ge peng you ba. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she,
1983). [Abhandlung über William Shakespeare].
ÐYZ[sŝFȻțȼ [WC]
Report Title - p. 31 of 496
1983
[Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen
Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan,
Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai
guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield].
ȽȾ4ļĽÂȿr
[Enthält] :
Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort.
Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei
er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu =
The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang
wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu
niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng
he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very
natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The
stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de
de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her
first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi
tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs,
Xu qu = Prelude. [Mans8,WC]
1988
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai :
Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu zhen cang ben). Übersetzung
von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). =
A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary
remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850).
ɀɁɂɃ [WC]
1988
[Frost, Robert]. Yi tiao wei zou de lu : Fuluosite shi ge xin shang. Fuluosite zhu ; Fang Ping
yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [The poetry of Robert Frost].
)ɄȇɅɆ : ɇ65lɈɉɊ [WC]
1992
[Shakespeare, William]. Maikebeisi. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua
chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 30). Übersetzung von Shakespeare,
William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, &
tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard,
and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608].
ɋ’Ɍ [WC]
1994
Fang, Ping. Bailangning fu ren chuan. Taibei : Ye qiang, 1994). (Wai guo wen hua ming ren
zhuan ji ; 12). [Biographie von Elizabeth Barrett Browning].
“ȹɍU8Ġ [WC]
1994
Fang, Ping. Wei shen mo ding lou shang cang zhe yi ge feng nü ren : Jian Ai, Hu Xiao shan
zhuang yan jiu ji qi ta. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). [Abhandlung über
Jane Eyre von Charlotte Brontë und Wuthering heights von Emily Brontë].
ɎɏɐɑɒǦɓ)Fɔć8 : Œɕ#'ŒɀɁɂɃɖȮž†ť [WC]
1997
[Conrad, Joseph]. Qing chun : Kanglade de xiao shuo xuan. Kanglade zhu ; Fang Ping deng
yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu).
Übersetzhung von Conrad, Joseph. Youth : a narrative, and two other stories. (Edinburgh :
W. Blackwood, 1902). (Library of English literature ; LEL 12841).
ȧĒ : ɗÂȿr [WC]
1998
Fang, Ping. Qian xun di zhen li. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998).
[Abhandlung über Literatur und William Shakespeare].
ɘəɚň [WC]
Report Title - p. 32 of 496
1998
Fang, Ping. Yuguo. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1998). (Wen hua ju ren cong shu).
[Biographie von Victor Hugo].
¤nj [WC]
2000
[Shakespeare, William]. Xin Shashibiya quan ji. Fang Ping, Zhang Chong yi. Vol. 1-12.
(Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she ; Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000).
[Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare].
N YZ[sɛK [WC]
2001
[Shakespeare, William]. Ai de tu lao. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma
wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie, xi ju ; 8). Übersetzung von
Shakespeare, William. A pleasant conceited comedie called Loves labors lost. (London :
Imprinted at London by W.W. for Cutbert Burby, 1598). (Three centuries of drama).
Đ ɜġ [WC]
2001
[Shakespeare, William]. Hamulaite. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma
wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 24). Übersetzung von
Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling
and John Trundell, 1603).
VWa5 [WC]
2001
[Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma
wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 12). Übersetzung von
Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John
Danter, 1597). = The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly
corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595
in London].
œœ·Ÿ ¡ [WC]
2001
[Shakespeare, William]. Xun han ji. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu
ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 14). Übersetzung von Shakespeare, William.
The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies.
Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed.
Blount, 1623). [Geschrieben um 1594].
ɝɞB [WC]
2002
[Shakespeare, William]. Di shi er ye. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma
wen hua chu ban, 2002). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. xi ju ; 23).Übersetzung von
Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies,
histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by
Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601].
ª yz« [WC]
2002
[Shakespeare, William]. Dong tian de gu shi. Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi.
(Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2002). (Xin Shashibiya quan ji. Xi lie ; 37). Übersetzung
von Shakespeare, William. The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories,
& tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac
Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609].
ɟ Č [WC]
2002
[Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Weilian Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma
wen hua, 2002). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 20). Übersetzung von Shakespeare,
William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies.
Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed.
Blount, 1623). [Geschrieben um 1599].
ɠ ]ɡɢ [WC]
Report Title - p. 33 of 496
2002
[Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen
hua, 2002). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second.
(London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in
Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599].
ň ɣzÔ [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Andongni yu Keliaopeitela. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi.
(Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and
Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according
to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623).
[Geschrieben um 1607].
´ µ¶·’ɤu}5 [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Cuo jin cuo jue. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu
ma wen hua chu ban, 2003). Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 4). Übersetzung von
Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories,
& tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac
Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591].
ɥɦɥɧ [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Licha san shi. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu
ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Li shi ju ; 7). Übersetzung von
Shakespeare, William. The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous
plots against his brother Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his
tyrannicall vsurpation: with the whole course of his detested life, and most deserued death. As
it hath beene lately acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants.
(London : Printed by Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in
Paules Chuch-yard [sic], at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593].
ŊɣɨÔ [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Lukelisi shi zhen ji ji qi ta. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Tu
An, Tu Di yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji. Xi lie ; 40).
Übersetzung von Shakespeare, William. Lucrece = The rape of Lucrece. (London : Printed by
Richard Field, for Iohn Harrison, and are to be sold at the signe of the white Greyhound in
Paules Churh-yard [sic], 1594).
ɩ’ ǏƑŭBž†ť [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Peilikelisi. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi.
(Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. The late,
and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the whole
historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and
worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and
sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London :
Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the
signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607].
} ’Ŋ [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Xin bai lin. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi.
(Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Chuan qi ju ; 35).
Übersetzung von Hawkins, William. Cymbeline : a tragedy, altered from Shakespeare. As it
is perform'd at the Theatre-Royal in Covent-Garden. (London : Printed for James Rivington
and James Fletcher, 1859).
ɪ“ɫ [WC]
Report Title - p. 34 of 496
2003
[Shakespeare, William]. Yadian ren Taimen. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei :
Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. She hui wen ti ju ; 31).
Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William.
Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London :
Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606].
ɬ ɭ8ńR [WC]
2003
[Shakespeare, William]. Zi zuo zi shou. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu
ma wen hua, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In :
Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true
originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um
1604].
ɮāɮɯ [WC]
Feng, Chengjun (Xiaokou, Hubei 1885-1946 Beijing) : Orientalist, Historiker, Übersetzer
Biographie
1903
Feng Chengjun reist nach Europa. [Boo]
1905-1906
Feng Chengjun studiert an der Université de Liège. [Boo]
1906-1910
Feng Chengjun studiert Rechtswissenschaften an der Université de Paris. [Boo]
1910
Nach seiner Promotion studiert Feng Chengjun am Collège de France in Paris und unterrichtet
französische Sinologiestudenten in Chinesisch. [Boo]
1911
Feng Chengjun kehrt nach China zurück und arbeitet als Sekretär für diplomatische
Angelegenheiten in Hubei. [Boo]
1920-1926
Feng Chengjun ist Lektor an der Universität Beijiing. [Boo]
1928-1929
Feng Chengjun ist Lektor an der National Beijing Normal University. [Boo]
1946
Tod von Feng Chengjun.
Bibliographie : Autor
1922
[Le Bon, Gustave]. Yi jian ji xin yang. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1922). Übersetzung von Le Bon, Gustave. Les opinions et les croyances. (Paris : E.
Flammarion, 1911). [Abhandlung über Glaube und Aberglaube der Chinesen].
ȋɰžɱɲ [Eur]
1926
[Chavannes, Edouard]. Zhongguo zhi lü xing jia : Shayuan yuan zhu. Feng, Chengjun yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Voyageurs
chinois chez les Khitan et les Joutchen. (Paris : Imprimerie nationale, 1897-1898). [Eur]
1927
Shi di cong kao. Boxihe deng zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1927). [Enthält Werke von Paul Pelliot, Sylvain Lévi, Edouard Chavannes].
ŋ=ɳɴ [Eur]
1927
[Mullie, Joseph]. Dong Menggu Liao dai jiu cheng tan kao ji. Feng Chengjun yi. (Shanghai :
Shang wu Yin shu Guan, 1927). Übersetzung von Mullie, Joseph. Les anciennes villes de
l'empire des grands leao (ta liao) au royaume mongol de Barin. In : T'oung pao, vol. 21
(1922).
µŲǚɵȊŪɶɷɴB [Eur]
1928
[Maspero, Georges]. Zhanpo shi. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1928). Übersetzung von Maspero, Georges. Le royaume de Champa. (Leiden : E.J. Brill,
1914).
ɸɹŋ [Eur]
Report Title - p. 35 of 496
1928
[Schlegel, Gustave]. Zhongguo shi cheng zhong wei xiang zhu guo kao zheng. Feng Chengjun
yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Schlegel, Gustave.
Problèmes géographiques : les peuples étrangers chez les historiens chinois. (Leiden : E.J.
Brill, 1892-1894).
đqŋɺđȇɻɼqɴɽ [KVK,Eur]
1930
[Le Bon, Gustave]. Shi jie zhi fen luan. Feng, Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1930). Übersetzung von Le Bon, Gustave. Le déséquilibre du monde. (Paris : E.
Flammarion, 1923). [Abhandlung über Wirtschaft, Politik und Militär in Europa]. [Eur]
1930
[Przyluski, Jean]. Fo xue yan jiu. Pujilüsiji ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1930). Übersetzung von Przyluski, Jean. Le bouddhisme. (Paris : Rieder, 1932).
(Bibliothèque générale illustrée ; 22).
ɾęȭȮ [Eur,KVK]
1930
[Segalen, Victor]. Zhongguo xi bu kao gu ji. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1930). Übersetzung von Segalen, Victor ; Gilbert de Voisins, Auguste ; Lartigue, Jean.
Mission archéologique en Chine (1914). Vol. 1-3. (Paris : P. Geuthner,
1923-1935). [Int,Eur,Yuan]
1931
[Chavannes, Edouard]. Moni jiao liu xing Zhongguo kao, Sha Wan zhu. Feng Chengjun yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Le
manichéisme en Chine. ([S.l. : s.n., n.d.]).
ɿ¶ʀʁȶđÆɴ [Eur]
1932
[Chavannes, Edouard]. Xi Tu jue shi liao. Feng, Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1932). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Documents sur les Tou-Kiue (Turcs)
occidentaux : recueillis et commentés suivi de notes additionnelles. (Paris :
Adrien-Maisonneuve, 1903). [Geschichte der Tang-Dynastie]. [KVK,Eur]
1933
[Le Bon, Gustave]. Zheng zhi xin li. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1933). Übersetzung von Le Bon, Gustave. La psychologie politique. (Paris : Flammarion,
1912). [Abhandlung über Psychologie und Politik]. [Eur]
1933
[Pelliot, Paul]. Jiao Guang Yindu liang dao kao. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1933). Übersetzung von Pelliot, Paul. Deux itinéraires de Chine en Inde : à la fin
du VIIIe siècle. In : Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, t. 4, nos 1-2 (1901).
ŝʂeĥʃTɴ [Eur]
1934
[Aurousseau, Léonard]. Qin dai chu ping Nan Yue kao. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Aurousseau, Léonard. La première conquête
chinoise des pays annamites (IIe siècle avant notre ère). In : Bulletin de l'Ecole Française
d'Extrême-Orient, vol. 23 (1923).
ʄȊʅŧʆʇɴ [Eur]
1934
[Grousset, René]. Menggu shi lue. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1934). Übersetzung von Grousset, René. Histoire de l'Extrême-Orient. Vol. 1-2. (Paris : P.
Geuthner, 1929).
Ųǚŋʈ [Eur]
1934
[Grousset, René]. Menggu shi lue. Gelusai zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1934). (Shi di xiao cong shu). Übersetzung von Grousset, René. Histoire de
l’Extrême-Orient : époque mongole. (Paris : P. Geuthner, 1929).
Ųǚŋʈ [WC]
1935
[Ohsson, Abraham Constantin Mouradgea d']. Duosang Menggu shi 11 ce. Feng Chengjun yi.
(Shanghai : Shanghai Shang wu yin shu guang, 1935), Überstzung von Ohsson, Abraham
Constantin Mouradgea d'. Histoire des Mongols, depuis Tchinguiz Khan jusqu'à Timour.
(Paris : Didot, 1824).
ÖʉŲǚŋ 11ʊ [KVK,Eur]
Report Title - p. 36 of 496
1935
[Pelliot, Paul]. Zheng He xia xi yang kao. Boxihe zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Pelliot, Paul. Les grands voyages maritimes chinois
au début du XVe siècle. In : T'oung pao, vol. 30 (1933).
ʋÐʌIèɴ [Eur,Int]
1938
[Pfister, Louis]. Ru Hua Yesu hui shi lie zhuan. Feng Chengjun yi. (Changsha : Shang wu yin
shu guan, 1938). Übersetzung von Pfister, Louis. Notices biographiques et bibliographiques
sur les jésuites de l'ancienne mission de China, 1552-1773. T. 1-2. (Chang-hai : Imprimerie
de la Mission catholique, 1932-1934).
ʍĭʎʏċZįĠ [KVK,Eur]
1955
Feng, Chengjun. Xi yu di ming. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1955). [Zweisprachige Liste von
Orten in Asien, Europa und Afrika]. [Eur]
1985
[Lévi, Sylvain]. Xi yang Han xue jia fo xue lun ji. Liewei deng zhu ; Feng Chengjun deng yi.
(Daibei Xian Zhonghe Shi : Hua yu chu ban she, 1985). (Shi jie fo xue ming zhu yi cong ;
59). [Übersetzung von französischen und englischen Artikeln über Buddhismus].
Iè¬ę0ɾęȚK [Eur]
Feng, Zhi = Feng, Chengzhi (Zhuoxian, Hebei 1905-1993 Beijing) : Dichter, Schriftsteller,
Übersetzer, Germanist, Direktor Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social
Sciences
Biographie
1826
Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). Bd. 1 :
Die Harzreise.
Heine erzählt darin seine Erlebnisse von 1824 bei studentischen Tischgesprächen in Halle :
Hernach kamen die zwey Chinesen auf’s Tapet, die sich vor zwey Jahren in Berlin sehen
liessen, und jetzt in Halle zu Privatdozenten der chinesischen Ästhetik abgerichtet werden.
Für die Besichtigung wurde ein Entrittspreis von sechs Groschen verlangt. Er erwähnt ein
Gerücht, die Chinesen seien verkleidete Österreicher.
Feng Zhi schreibt in seiner Übersetzung der Harzreise Ha'erci shan you ji [ID D11398] : 1823
stellen sich auf einer grossen Berliner Strasse zwei Chinesen zur Schau, jede Eintrittskarte
kostete sechs Kupfermünzen ; später wurde behauptet, es seinen keine Chinesen, sondern
verkleidete Österreicher, die Metternich als Agenten nach Preussen geschickt habe. Mehrere
Zeitungen schreiben darüber.
Lorenz Oken schreibt über die beiden Chinesen Assing und Haho, dass sie aus der Nähe von
Guangzhou (Guangdong) stammen und ihnen ein Onkel, ein Kaufmann und Beamter, zu einer
Reise nach Europa geraten hat. Oken meint, dass die Echtheit der beiden Chinesen durch
ihren Körperbau, ihre Sprache, ihre Sitten und Kenntnisse der Verhältnisse in China bewiesen
wird. Nachdem er sich einige Stunden mit ihnen unterhalten hat, findet er, dass er einen
Begriff der Einfachheit und Leichtigkeit der chinesischen Sprache bekommen habe, dass aber
die Schriftsprache sehr schwer ist. [SR1:S. 74-81]
1921-1927
Feng Zhi studiert Germanistik an der Beijing-Universität. [BioD]
1925
Feng Zhi ist Mitbegründer der Chen zhong shi (Gesellschaft der versunkenen Glocke),
benannt nach dem Versdrama von Gerhart Hauptmann. Die Gesellschaft publiziert die
Zeitschrift Chen zhong [ID D11410], in der Übersetzungen aus der deutschen Romantik
veröffentlicht werden. [Hsia3]
1925
Gründung der Chen Zhong she = Sunken Bell Society durch Feng Zhi und Yang
Hui.. [Int,Poe4]
1927
Feng Zhi graduiert in deutscher Literatur an der Beijing-Universität. [BioD]
Report Title - p. 37 of 496
1930-1935
Feng Zhi studiert deutsche Literatur, Philosophie und Kunstgeschichte an den Universitäten
Heidelberg und Berlin. [Pis1]
1931
Feng Zhi schreibt : Ich vertiefe mich ganz in die Welt von Rainer Maria Rilke. Vormittags
lese ich ihn, nachmittags lese ich ihn, und mit deutschen Studienfreunden spreche ich auch
über ihn. Seine Gedichte sind wirklich ein kunstvoller Ausdruck der Welt. Vor seinen Werken
muss ich mich schämen. Aber er ist sehr liebenswürdig, er ist der grösste Dichter nach Goethe
und Hölderlin. [KW6:S. 163]
1935
Feng Zhi promoviert in Germanistik an der Universität Heidelberg. [YanW1]
1936
Feng Zhi kehrt nach China zurück. [BioD]
1936-1939
Feng Zhi unterrichtet an der High School der Tongji-Universität. [BioD]
1939
Feng, Zhi. Salatusitela de wen ti [ID D18317].
Feng schreibt : Im allgemeinen Blick auf den Stil sollen wir jederzeit die Bibelübersetzung
von Luther im Auge haben. Im Zarathustra kann man vielerorts Aussageweisen und
Satzstrukturen der Lutherschen Bibelübersetzung finden. Wann man die beiden Werke
vergleicht, sind viele ähnliche Sätze zu finden. Auch Nietzsche selbst hat dies einmal
gesagt. [Yu1:S. 123-124]
1939-1946
Feng Zhi unterrichtet Deutsch am Foreign Literature Department der National Southwest
Associated University (Xi nan lian he da xue) in Kunming (Yunnan). [BioD]
1946-1964
Feng Zhi ist Dozent für westliche Sprachen und Literatur an der Beijing-Universität. [BioD]
1949-1960
Feng Zhi schreibt über Politik über die fremdsprachige Literatur und die russische Literatur in
China. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1960) : "Le domaine de la littérature étrangère doit aussi
mettre en application 'Intervention aux causeries sur la littérature et l'art à Yenan' (mai 1942)
de Mao Zedong. La littérature étrangère devait être au service de la littérature des
ouvriers-paysans et soldats et à celui du développement de la littérature socialiste de Chine.
Ceux qui faisaient de la littérature étrangère devaient, eux aussi, faire de fond en comble la
refonte idéologique pour se former à la conception marxiste du monde. Et quand ils menaient
des recherches sur la littérature étrangère, il leur était nécessaire de suivre les points de vue et
la méthode marxiste-léniniste." [CamA4]
1959
Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746].
Gu Zhengxiang : Friedrich Hölderlin wird zum ersten Mal als grosser deutscher Dichter
beschrieben und sein Leben und Werk werden ausführlich geschildert. Es wird darauf
hingewiesen, dass er weder eindeutig der Klassik noch der Romantik zugeschrieben werden
kann, da beide Strömungen in seinem Werk enthalten sind. Sein Roman Hyperion wird
ausführlich beschrieben, aber es gibt nur kurze Beschreibungen über seine Lyrik. [GuZ7:S.
28]
1959
Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746].
Feng Zhi schreibt über Friedrich Nietzsche : Er [Nietzsche] kritisiert auch die damaligen
Verhältnisse und die bürgerliche Literatur und Kunst, aber nicht weil die bürgerliche
Gesellschaft zu dunkel und zu faul, und die bürgerliche Literatur und Kunst zu sehr von der
Wirklichkeit abgewichen und zu verkommen ist, sondern weil die Bourgeoisie noch nicht
reaktionär genug und die bürgerliche Literatur und Kunst noch nicht dekadent genug ist. Nach
Nietzsche hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch entschiedener
den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so befürwortet er "Kunst
um der Kunst willen", "Kunst über alles", so dass die Schriftsteller der Dekadenz, die vor der
Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen können, weiterhin von der
Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als "Erneuerer und Reformer der Literatur
und Kunst" zu sein wähnen...
Report Title - p. 38 of 496
1959
Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746].
Diese Literaturgeschichte ist bis anfangs der 1980er Jahre die einzige Geschichte der
deutschen Literatur in China. Der Literatur der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und
der Schweiz wird keine gebührende Aufmerksamkeit geschenkt. In der Gegenwartsliteratur
überwiegt die Literatur der DDR. Anerkannt wird die Aufklärung, die Klassik und der
kritische Realismus, Kritik wird geübt an der Romantik und die Moderne wird abgelehnt.
Hermann Hesse, Thomas Mann, Heinrich Mann und Lion Feuchtwanger werden als
bürgerlich-fortschrittliche Schrifsteller charakterisiert. Peter Camenzind, Unterm Rad,
Demina, Der Steppenwolf und Das Glasperlenspiel werden erwähnt. Die Philosophie von
Friedrich Nietzsche wird als imperialistische Philosophie dargestellt. Von Heinrich von Kleist
wird nur Der zerbrochene Krug, Das Erdbeben in Chili und Michael Kohlhaas von György
Lukács ins Chinesische übersetzt, da sie den Sieg des Realismus beweisen sollten. Novalis
wird als Hauptrepräsentant der reaktionären deutschen Romantik bezeichnet. Arthur
Schnitzler, Hugo von Hofmannsthal, E.T.A. Hoffmann und Stefan Zweig werden nicht
erwähnt.
Feng Zhi schreibt : Nach Nietzsche (der Hauptverteidiger der Bourgeoisie in der Zeit des
Imperialismus) hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch
entschiedener den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so
befürwortet er ‘Kunst um der Kunst willen'. Kunst über alles', so daß die Schriftsteller der
Dekadenz, die vor der Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen
können, weiterhin von der Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als Erneuerer und
Reformer der Literatur und Kunst' zu sein wähnen... Geleitet von solcher Ideologie entsteht
dann die Literatur des deutschen Symbolismus, dessen Hauptrepräsentanten Stefan George
und Rainer Maria Rilke sind.
Die drei Wiener Meister, Arthur Schnitzler, Hugo von Hofmannsthal und Stefan Zweig, an
denen man kaum vorbeigehen konnte, wenn man die Literatur der Jahrhundertwende und die
der ersten Jahrzehnte dieses Jahrhunderts behandeln will, werden unerklärlicherweise und
ungerechterweise in diesem Buch mit keinem einzigen Wort erwähnt, als hätten sie in der
Literaturgeschichte überhaupt nicht existiert...
Nach dem Zweiten Weltkrieg sind die USA mit ihrer fortschreitenden Faschisierung der Kopf
des imperialistischen Lagers, der Todfeind aller Völker der Welt geworden. Thomas Mann
ertrug das politische Klima der McCarthy-Jahre nicht… und könne nicht in den USA weiter
leben… Thomas Mann stammt aus der Bourgeoisie, die er aber unerbittlich aufgezeigt und
kritisiert hat. In seinen späten Jahren kommt er zu der Einsicht, dass die bourgeoise
Gesellschaft dem Untergang geweiht sei, dass eine Gesellschaft ohne Ausbeutung bestimmt
kommen werde. 1946 schreibt er einen Aufsatz mit dem Titel Der Antibolschwismus ist die
Grundtorheit unserer Epoche. In diesem Aufsatz bringt er seine Zuversicht zum Ausdruck,
dass der Kommunismus unaufhaltsam siegen werde. [Siehe 1955 Huang Xianjun. Tuomasi
Man]. Hier scheint Thomas Mann ein Vorkämpfer des Kommunismus zu sein. In
Wirklichkeit ist er dies natürlich nicht, wie er selbst schreibt…
Dank der Buddenbrooks hat Thomas Mann seinen ruhmvollen Ruf erlangt. Dieser Roman ist
einer der grössten Erfolge des deutschen kritischen Realismus. Obgleich dieser Roman eine
Geschichte im Zeitraum der 1830er bis 1870er Jahre des 19. Jahrhunderts schildert, spiegelt
er die Probleme der 1890er Jahre wider, in denen der Autor lebte… Thomas Buddenbrook
und Hermann Hagenström repräsentieren zwei Typen der Bourgeoisie und zwei Perioden der
kapitalistischen Entwicklung. Thomas Buddenbrooks Scheitern und Hagenströms Erfolg sind
Anzeichen dafür, dass der Kapitalismus bereits seine letzte Entwicklungsphase angetreten hat,
und dass die imperialistische Ära schon begonnen hat.
Report Title - p. 39 of 496
Er schreibt über Heinrich Heine, dass Deutschland : ein Wintermärchen unter dem Einfluss
von Marx geschaffen worden sei. In diesem Werk habe er ein kommunistisches Ideal bekannt
gegeben. Er weist darauf hin, dass Heine wegen seiner persönlichen Beschränktheit den
wissenschaftlichen Sozialismus nicht wirklich erkannt und den Kommunismus mehr oder
weniger missverstanden habe. Gleichzeitig behauptet er, dass Heine überzeugt sei, dass die
zukünftige Welt dem Kommunismus gehöre.
Er schreibt über Friedrich Nietzsche : Er [Nietzsche] kritisiert auch die damaligen
Verhältnisse und die bürgerliche Literatur und Kunst, aber nicht weil die bürgerliche
Gesellschaft zu dunkel und zu faul, und die bürgerliche Literatur und Kunst zu sehr von der
Wirklichkeit abgewichen und zu verkommen ist, sondern weil die Bourgeoisie noch nicht
reaktionär genug und die bürgerliche Literatur und Kunst noch nicht dekadent genug ist. Nach
Nietzsche hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch entschiedener
den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so befürwortet er "Kunst
um der Kunst willen", "Kunst über alles", so dass die Schriftsteller der Dekadenz, die vor der
Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen können, weiterhin von der
Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als "Erneuerer und Reformer der Literatur
und Kunst" zu sein wähnen...
Er schreibt über Heinrich von Kleist : Sein politischer Standpunkt war konservativ, seine
Ideologie reaktionär ; selbst der Reform, zu der die preussische Regierung unter der
damaligen Situation gezwungen worden war, bot er hatnäckig Trotz. Das alles bewirkt, dass
Kleist keinen Ausweg wusste und 1811 vor Verzweiflung Selbstmord beging. Einige seiner
Dramen waren Schicksalstragödien, in denen die Ohnmacht der Menschen gegenüber dem
Schicksal dargestellt wird. Und beeinflusst von der Erkenntnistheorie der Kantschen
Philosophie, bildete sich bei Kleist allmählich eine dekadente und pessimistische
Weltanschuung heraus. Er setzte die Vernunft herab und hielt die Instinkte und sexuellen
Triebe für das Entscheidende… In der Zeit von 1808 bis 1910 verstärkte sich Kleists Neigung
zum Nationalismus ; seine in dieser Zeit entstandenen Werke propagierten den Nationalismus,
enthielten so im Ideengehalt und in der Kunst nichts Positives.
Gu Zhengxiang : Friedrich Hölderlin wird zum ersten Mal als grosser deutscher Dichter
beschrieben und sein Leben und Werk werden ausführlich geschildert. Es wird darauf
hingewiesen, dass er weder eindeutig der Klassik noch der Romantik zugeschrieben werden
kann, da beide Strömungen in seinem Werk enthalten sind. Sein Roman Hyperion wird
ausführlich beschrieben, aber es gibt nur kurze Beschreibungen über seine
Lyrik. [GuZ7,ZhaR2,ZhaYi1:S. 36,Hes37,TM:S. 96-97,ZhaYu1]
1964-1982
Feng Zhi ist Direktor des Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of Social
Sciences. [BioD]
Report Title - p. 40 of 496
1978
Feng, Zhi. Bo luan fan zheng, kai zhan wai guo wen xue gong zuo. In : Shi jie wen xue ; no 1,
Okt. (1978). [Rétablissons le cours normal des choses et reprenons les recherches sur la
littérature étrangère].
Er schreibt über die Kulturrevolution : « La littérature étrangère a été devenue une zone
interdite. Quiconque osait en parler risquait d'être condamné pour avoir voué un culte à tout
ce qui est étranger et diffusé des idées pernicieuses. Leur (des extrémistes) attitude vis-à-vis
de l'héritage de la littérature étrangère était de faire une opération de ratissage et de la
destruction. Sous le contrôle de cette dictature culturelle fasciste, la recherche et la
publication des oeuvres littéraires étrangères ont subi un grand dommage. Les journaux et
périodiques n'ont plus publié d'articles concernant la littérature étrangère, les maisons
d'édition ont très rarement publié les oeuvres littéraires traduites, les bibliothèques ont été
fermées à clef pour que personne ne puisse emprunter les oeuves littéraires étrangères. Même
les cours de littérature étrangère ont été supprimés dans les établissements d'enseignement
supérieur. Résultat : une génération de jeunes Chinois n'avaient aucune connaissance de la
littérature étrangère. Les établissement de recherche sur la littérature étrangère, dont la qualité
était déjà terriblement faible, ont été dissous ou paralysés. L'achat des livres et des
périodiques étrangers a été arrêté et beaoucoup de documents ont disparu. » [Sar1:S. 229]
1980
Hans Mayer schreibt über Feng Zhi : Wieder sass ich zusammen im Gespräch mit Professor
Feng Zhi, dem führenden Germanisten der Akademie, dem Lehrer der meisten jüngeren
Kollegen und Dozenten. Nun war er Mitglied des Volkskongresses, welcher in Beijing zur
Zeit meines Besuches tagte. Er musste sich Urlaub erbitten beim Präsidium des Kongresses,
um mich dem Auditorium der Akademie vorzustellen. Vor 21 Jahren war er in Leipzig bei
mir zu Gast gewesen, beim Jubiläum der Leipziger Universität im Jahre 1959. Damals
repräsentierte er die chinesische Germanistik… [TM:S. 63]
1982
Feierkundgebung zu Ehren des 150. Todestages von Goethe durch den Chinesischen
Schriftstellerverband, die Freundschaftsgesellschaft des chinesischen Volkes mit dem
Ausland, die Chinesische Forschungsgesellschaft für ausländische Literatur und das
Allchinesische Pen-Zentrum. Wang Bingnan hält eine Ansprache und Feng Zhi hält den
Festvortrag. Rezitate von Gedichten und Spiel des Sinfonischen Orchesters der Chinesischen
Zentralphilharmie der Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven und Der
Zauberlehrling von Paul Dukas. Es werden Gedenkschriften in der chinesischen Presse
veröffentlicht. [YanW1:S. 63]
1982
Symposium zu Johann Wolfgang von Goethes 150. Todestag "Goethe und China, China und
Goethe" in Heidelberg. Germanisten aus China, Europa und Amerika nehmen daran teil.
Tan Jinfu : Die chinesischen Germanisten waren zum erstenmal an einem bedeutenden
Symposium beteiligt, wo sie Kontake zur internationalen Germanistik aufnehmen konnten.
Dass der berühmte Germanist und Dichter Feng Zhi an der Spitze der chinesischen
Delegation stand, verdeutlicht die hohen Erwartungen, die mit diesem Treffen verbunden
waren. Zu den Themen der Wechselbeziehungen zwischen Goethe und der chinesischen
Literatur und der Rezeption Goethescher Werke in China legten die chinesischen
Germanisten fünf Referate vor. Feng Zhi sprach zu den Themen "Gedanken zu Goethes
Gedichten" und "Du Fu und Goethe". [ZhaYi2:S. 230]
1983
Gründung der Gesellschaft für Erforschung für deutschsprachige Literatur in Beijing. Feng
Zhi wird Vorsitzender. [Yin1]
1992
Tod von Feng Zhi. [BioD]
Bibliographie : Autor
1925
[Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied]. Feng Zhi yi. In : Chen zhong ; Dez. (1925).
Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. (1826). [Erste Übersetzung
eines Gedichtes von Hölderlin ; verschollen]. [GuZ7]
Report Title - p. 41 of 496
1927
Feng, Zhi. [Goethe und die chinesische Kultur]. In : Xiao shuo yue bao (1927). Übersetzung
von Wilhelm, Richard. Goethe und die chinesische Kultur. In : Jahrbuch des Freien
Deutschen Hochstifts 1927. [Gal1,Lüh1]
1928
[Heine, Heinrich]. Ha'erci shan you ji. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1928). = (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Heine, Heinrich. Reisebilder.
Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). Bd. 1 : Die Harzreise.
Vĉɂ ʐB [Din11,Bau2,Eur]
1935
Feng, Tscheng-dsche [Feng, Zhi]. Die Analogie von Natur und Geist als Stilprinzip in
Novalis' Dichtung. (Heidelberg : [s.n.], 1935. Diss. Univ. Heidelberg, 1935. [KVK]
1937
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai shi chao. Feng Zhi yi. In : Wen xue ; vol. 8, no 1 (Jan. 1937).
[Übersetzung von Nietzsches Gedichten].
¶ʑƿȑ [Nie12]
1938
[Rilke, Rainer Maria]. Gei yi ge qing nian shi ren di shi feng xin. Lainei Maliya Li'erke zhu ;
Feng Zhi yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). (Zhong De wen hua cong shu).
Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter. (Leipzig :
Insel-Verlag, 1929). [Briefe geschrieben 1903-1908].
)ʒʓȨƿ8yʔɱ [Eur]
1939
Feng, Zhi. Salatusitela de wen ti. In : Jin ri ping lun ; vol. 1, no 16 (April 1939). [Über den
Stil des Zarathustra von Friedrich Nietzsche].
ʕt: ʖʗ5Êʘ, ʙþljȚ [Nie12]
1941
Feng, Zhi. Shi si hang ji. (Guilin : Ming ri she, 1942). Gedichtband mit 27 Sonetten, wovon
eines „An Goethe“ ist : Gede Ɉ [Eur,Pis1]
1948
Feng, Zhi. Gede lun shu. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1948). [Studien über Johann
Wolfgang von Goethe]. [YanW1]
1955
Feng, Zhi. Dao Tuomasi Man. In : Ren min ri bao ; 17. Aug. 1955. [Trauer um Thomas
Mann].
ʚŃ7ʛȽ [TM]
1955
Feng, Zhi. Jian zhu miao yu de wei da shi ren. In : Xin hua yue bao ; 6 (1955). [Der
Freiheitstempel bauende grosse Dichter Friedrich Schiller]. [Zhu1]
1955
[Brecht, Bertolt. Gedichte]. Feng Zhi yi. In : Yi wen ; no 7 (1955). [Übersetzung von sieben
Gedichten]. Erste Übersetzung von Brecht. [Bre18]
1956
[Heine, Heinrich. 12 Gedichte]. Feng Zhi yi ; Englische Fragmente. Jiang Xia yi ; Vier
Korrespondenzen mit Karl Marx. Zhang Peifen yi]. In : Yi wen ; no 2 (1956). Übersetzung
von Heine, Heinrich. Englische Fragmente. In : Neue allgemeine politische Annalen
(1828). [Din11,Int]
1956
[Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Feng Zhi deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban
she, 1956). Übersetzung der Gedichte von Heinrich Heine. [Eur]
1957
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Feng Zhi yi. In
: Yi wen ; no 3 (1957). Übersetzung eines Kapitels aus Goethe, Johann Wolfgang von.
Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796).
~ʜ#‘5ʝʞȩȊ [Din11,Eur]
1959
Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi. Feng Zhi [et al.] bian zhu. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1959). [Erste von chinesischen Germanisten geschriebene deutsche
Literaturgeschichte].
qÊʝʟŋ [Eur]
Report Title - p. 42 of 496
1959
[Brecht, Bertolt]. Bulaixite xuan ji. (Beijing : [s.n.], 1959). [Darin enthalten sind] : 38
Gedichte übersetzt von Feng Zhi. Die Gewehre der Frau Carrar übersetzt von Yao Kekun.
Mutter Courage und ihre Kinder übersetzt von Sun Fengcheng. Herr Puntila und sein Knecht
Matti übersetzt von Yang Gongshu.
Übersetzung von Brecht, Bertolt. Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ;
Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). (Versuche / Brecht ; Sonderheft). Brecht,
Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg.
(Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung
1941 Zürich]. Brecht, Bertolt. Herr Puntila und sein Knecht Matti ; Chinesische Gedichte ;
Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1950). (Versuche / Brecht ; 20,
22-24). [KVK,Bre24,Bre18]
1959
[Heine, Heinrich]. Xilixiya de fang zhi gong ren. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 37). Übersetzung der Gedichte von
Heinrich Heine.
IŊIʠʡʢÑ8 [Eur]
1978
[Heine, Heinrich]. Deguo, yi ge dong tian di tong hua. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Heine, Heinrich. Deutschland : ein
Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844).
Æ, )FɟČÈÓ [Eur]
1979
Feng, Chih. [Feng, Zhi]. Behind enemy lines. (Peking : Foreign Languages Press, 1979).
Übersetzung von Feng, Zhi. Di hou wu gong dui. (Beijing : Jie fang jun wen yi she, 1958).
[Roman über den Sino-japanischen Krieg 1937-1945].
ʣʤʥÑʦ [WC]
1980-1985
Rilke, Rainer Maria. Maerte Laolide Bulige sui bi. Feng Zhi yi. Übersetzung von Rilke,
Rainer Maria Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag,
1910).[Auszug]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726].
745•!Ŋʧ•`ƽʨʩ [YuanK2]
1980-1985
Rilke, Rainer Maria. Shi wen xuan. Lierke ; Feng Zhi yi. [Selected prose poems]. In : Wai guo
xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726].
lÊr [YuanK2]
1982
Wai guo wen xue. Feng Zhi bian ji wei yuan hui zhu ren. Vol. 1-2. (Beijing ; Shanghai :
Zhongguo da bai ke quan shu chu ban she, 1982). (Zhongguo da bai ke quan shu ; 1.1-2).
[Foreign literatures].
ʪqÊʝ [WC]
1983
[Heine, Heinrich]. Hainie xuan ji. Zhang Yushu bian xuan ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Texten von Heinrich Heine.
ʫʬ rK [Eur]
1984
[Heine, Heinrich]. Hainie shu qing shi xuan ji. Feng Zhi, Qian Chunqi deng yi ; Yang
Wuneng bian xuan. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von
Gedichten von Heinrich Heine.
ʫʬ ȵ( lrK [Eur]
1985
Feng, Zhi. Niekabepan. In : Feng Zhi xuan ji ; Vol. 2 (1985). Aufsatz über Friedrich
Hölderlin. [GuZ7]
1986
Feng, Zhi. Lun Gede. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). (Feng Zhi quan ji ; 8).
Abhandlung über Johann Wolfgang von Goethes Gedichte, Wilhelm Meister und Faust II.
ȚɈ [Eur,Pis1]
1987
Feng, Zhi. Reis naar het noorden. Uit het Chinees vertaald en van een nawoord voorzien door
W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1987). [Bei you ji qi ta]. [Eur]
Report Title - p. 43 of 496
1988
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Feng Zhi, Yao
Kekun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Goethe, Johann
Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger,
1795-1796).
~ʜ#‘5ʝʞȩȊ [Eur]
1999
[Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan : Ji wai yi shi. Han Yaocheng ben juan bian zhe ; Feng Zhi
yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Feng Zhi quan ji ; 9). Übersetzung von
Gedichten von Heinrich Heine.
ʫʬlr ; Kʪˆl [Eur]
2001
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede shi xuan. Gede zhu ; Feng Zhi, Qian Chunqi, Lu Yuan
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2001). (Shi jie wen xu ming zhu wen ku).
Übersetzung von Goethes Gedichten.
Ɉlr [Eur]
Bibliographie : erwähnt in
1979
Cheung, Dominic. Feng Zhi. (Boston : Twayne, 1979). (Twayne's world authors series. China
; TWAS 515). [WC]
Fu, Donghua = Fu, Zehuang = Huang, Yuezhai (Jinhua, Zhejiang 1893-1971) : Übersetzer,
Schriftsteller
Biographie
1912
Fu Donghua graduiert als Ingenieur am Nanyang College Shanghai und arbeitet als
Herausgeber der Zhonghua Book Company. [BioD]
1913
Fu Donghua beginnt Kurzgeschichten für die Zeitschrift Zhonghua story circles zu
schreiben. [BioD]
1919-1924
Fu Donghua unterrichtet Englisch an der Dongjiang County High School in Zhejiang und an
der Beijing Higher Normal School. [BioD]
1929-1932
Fu Donghua ist Professor an der Fudan-Universität in Shanghai. [BioD]
1933-1935
Fu Donghua ist Mitglied des Editorial Board des Literature monthly. [BioD]
1936-1948 ? Fu Donghua ist Professor für Chinesisch an der Jinan-Universität in Guangzhou
(Guangdong). [BioD]
1949
Fu Donghua wird Herausgeber von Ci hai und Research Fellow des Committee for
Reforming the Chinese Written Language. [BioD]
1971
Tod von Fu Donghua.
Bibliographie : Autor
1924
[Byron, George Gordon]. Manfuleide. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4
(1924). ). Übersetzung von Byron, George Gordon. Manfred : a dramatic poem. (London :
John Murray, 1817).
ȽɇX [Byr1]
1924
[Maeterlinck, Maurice]. Qing niao. Meidelin zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Maeterlinck, Maurice.
L'oiseau bleu : féerie en cinq actes et dix tableaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1909).
ʓʭ [Eur]
Report Title - p. 44 of 496
1924
[Perry, Bliss]. Shi zhi yan jiu. Bolisi Panlai zhu ; Fu Donghua, Jin Zhaozi yi shu. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Perry, Bliss.
A study of poetry. (Boston : H. Mifflin, 1920).
ʮʯÊ [Eur]
1925
[Milton, John]. Yu ye ying. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 11 (Nov.
1925). Übersetzung von Milton, John. Sonnet to the nightingale. (1632-1633).
·«ʰ [Milt2]
1926
[Buck, Gertrude]. She hui di wen xue pi ping lun. Puke zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1926). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Buck,
Gertrude. The social criticism of literature. (New Haven, Conn. : Yale University Press,
1916).
ƯċÊęʱljȚ [Eur]
1926
[Poe, Edgar Allan]. [The angel of the odd]. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17
(1926). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The angel of the odd. In : Columbian magazine ;
Oct. (1844). [Poe4]
1928
[Lewisohn, Ludwig]. Jin shi wen xue pi ping. Shuweisong zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1928). (Wen xue cong shu). Übersetzung von Lewisohn, Ludwig. A
modern book of criticism. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1919). (The modern library
of the world's best books).
ôÔÊęʱlj [Eur]
1929
[Hardy, Thomas]. Liang ge qing nian de bei ju. Hadai zhu ; Fu Donghua yi [et al.]. (Shanghai
: Da jiang shu pu, 1929). [Übersetzung von Novellen von Hardy].
ʃʒʓȨ^Ǜ [WC]
1929
[Homer]. Aodesai. Hema zhu ; Fu Donghua yi. 6 vol. in 2. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1929). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Homer. Odyssee.
u³ [Eur]
1929
[Sinclair, Upton]. Ren sheng jian. Xinkelai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shi jie shu ju,
1929). Übersetzung von Sinclair, Upton. The book of life. Vol. 1-2. (New York, N.Y. :
Macmillan, 1921-1922). Vol. 1 : Mind and body. Vol. 2 : Love and society.
ʮʯÊ [Eur]
1931
[Croce, Benedetto]. Mei xue yuan lun. Keluosi zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1931). (Wan you wen ku ; 1, 91). Übersetzung von Croce, Benedetto. Estetica
come scienza dell'espressione et linguistica generale : teoria e storia. 2. rev. ed. (Milano : R.
Sandron, 1904).
źęʲȚ [Eur]
1931
[Hawthorne, Nathaniel]. Fan lao huan tong. Nasani'er Huosang zhu ; Fu Donghua yi zhu.
(Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu ; 1). Übersetzung von Hawthorne,
Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. In : Hawthorne, Nathaniel. Twice-told tales. (Boston :
American Stationers Co. ; John B. Russell, 1837).
ʳʴ ǫÈ [Eur]
1931
[Loliée, Frédéric]. Bi jiao wen xue shi. Luoliai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1931). Übersetzung von Loliée, Frédéric. Histoire des littératures comparées
des origines au XX siècle. (Paris : C. Delagrave, 1903).
[ƤÊęŋ [Eur]
1931
[London, Jack]. Sheng huo. Fu Donghua yi zhu. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen
xiao cong shu ; 1). Übersetzung von London, Jack. Tu build a fire. In : London, Jack. Lost
face. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). [Text in Englisch und Chinesisch].
/Ǔ [WC]
Report Title - p. 45 of 496
1933
Fu, Donghua. Guan yu 'Shi le yuan' de fan yi : da Liang Shijiu de pi ping. In : Wen xue ; vol.
1, no 5 (Nov. 1, 1933). [On the translation of Paradise Lost : in response to Liang Shijiu's
criticism].
ʵʶŒƑƎŔʷŷ—ʸʹʺǃʱlj [Milt2]
1933
[Aristoteles]. Shi xue. Yalisiduode zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1933). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Gedichten von Aristoteles.
ƿę [Eur]
1933
[Milton, John]. Shi le yuan. Mi'erdun zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1933). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books.
(London : Peter Parker, 1667).
ƑƎŔ [Eur]
1934
Xian dai ming jia xiao shuo dai biao zuo. Fu Donghua xuan yi. (Shanghai : Da dong shu ju,
1934). (Xin wen xue cong shu). [Übersetzung von Kurzgeschichten].
ǖȊú0ÂľȊʻā [Eur]
1935
Fu, Donghua. Yingguo shi ren ji ci. In : Wen xue ; vol. 4, no 1 (Jan. 1935). [The English poet
Keats].
pÆƿ8ʼʽ [Milt2]
1935
[Dreiser, Theodore]. Shi lian fu lian. Fu Donghua yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935).
Übersetzung von Dreiser, Theodore. The second choice. In : Dreiser, Theodore. Free and
other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918).
Ƒď@ď [WC]
1935
[Dreiser, Theodore]. Zhenni gu niang. Delaisai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Zhonghua
shu ju, 1935). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt
: a novel. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1911).
ŗ
˜™ [Eur]
1935
[Hunt, Theodore W.]. Wen xue gai lun. Hande zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Hunt, Theodore W.
Literature, its principles and problems. (New York, N.Y. : Funk & Wagnalls, 1906).
ÊęʾȚ [Eur]
1937
[Hawthorne, Nathaniel]. Xing hong wen. Huosang zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2. (Changsha :
Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter.
(Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850).
ʮʯÊ [Eur]
1939
Meiguo duan pian xiao shuo ji. Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). [American short stories].
źqļĽÂȿK
[Enthält] : [Twain, Mark]. Kalaweilasi Jun chi ming de tiao wa. Übersetzung von Twain,
Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y.
: C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867). [WC,Twa17]
1945
[Mitchell, Margaret]. Piao. Mixi'er zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Long men lian
he shu ju, 1947-1948). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York,
N.Y. : Macmillan, 1936).
ʿ [Eur]
1947
[Irving, Washington]. Meiguo duan pian xiao shuo. Ouwen deng zhu ; Fu Donghua, Yu
Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu).
[Übersetzung von Kurzgeschichten von Washington Irving].
źÆļĽÂľ [Eur]
Report Title - p. 46 of 496
1948
[Spring, Howard]. Wo er wo er. Shipulin zhu ; Fu Donghua fan yi. (Shanghai : Long men lian
he shu ju, 1948). Übersetzung von Spring, Howard. My son, my son = O Absalom. (London :
Collins, 1938).
ˀˁ [Eur]
1948
[Winsor, Kathleen]. Hu po. Kazilin Wensuo'er yuan zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Long
men lian he shu ju, 1948). Übersetzung von Winsor, Kathleen. Forewer Amber. (New York,
N.Y. : Macmillan, 1944).
ƞ˂ [Eur]
1949
[Dahl, Roald]. Tian xia tai ping. Taoguoade zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Long men lian
he shu ju fa xing, 1949). Übersetzung von Dahl, Roald. Some time never : a fable for
supermen. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1948).
Čʌ âŧ [Eur]
1959
[Cervantes Saavedra, Miguel de]. Tang Jihede. Saiwantisi zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji
wei yuan hui). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha.
(Madrid : F.D. Robles, 1605).
˃İ˄ [Eur]
Fu, Lei = Fu, Nu'an (Wanglou, Nanhui, Shanghai 1908-1966 Selbstmord) : Übersetzer
Biographie
1924-1926
Fu Lei besucht die High School der Datong-Universität in Shanghai. [BioD]
1926
Fu Lei studiert an der Chizhi-Universität in Jiangwan (Shanghai). [BioD]
1927
Fu Lei studiert an der Sorbonne und besucht Kurse in Kunstgeschichte an der Ecole du
Louvre in Paris. [BioD]
1928 ?
Fu Lei kehrt nach China zurück. [BioD]
1933
Fu Lei und Ni Yide geben die Zeitschrift Art heraus. [BioD]
1934
Fu Lei und James Huston Edgar geben die Wochenzeitung Current affairs heraus. [BioD]
1934
Brief von Romain Rolland an Fu Lei. [Rol5]
1939-1945
Fu Lei ist während der japanischen Besetzung Chinas bei sozialen und literarischen
Aktivitäten beteiligt und engagiert sich gegen Chiang Kai-shek. [BioD]
1945
Fu Lei ist Mitbegründer der China Association for Promoting Democracy (Zhongguo min zhu
cu jin hui) in Guandong. [BioD]
Report Title - p. 47 of 496
1951
[Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. hʴǠ
[Enthält] :
Fu, Lei. Preface to the retranslation of Le père Goriot.
Not only is the language of the target text already different from that of the source text ; the
conventions of the two texts also differ. Each language has its own characteristics and its
distinctive merits, irreparable shortfalls and inviolable precepts… The translated literatures of
different countries do vary in quality, yet there have never been English versions in French
style nor French versions in English style… The differences between two languages with
respect to lexis, syntax, grammar, norms, rhetoric and idioms reflect discrepancies in ethnic
modes of thinking, relative degrees of sensitivity, divergences in points of view, customs and
traditional beliefs, as well as differences in social background and manners of expression…
Although serious flaws have not been spotted in my first translation of Le père Goriot (1944),
the dialogues there are flat and boring, the flow of the prose is jammed, the 'new' literary style
is unpolished, and the rhythm and charm of the original are largely gone. It is hard to talk of
the text's aesthetic unity. This time, I have spent three months retranslating the text but,
despite repeated revisions, I am still not satisfied. [ChanL1:S. 102-103]
1957
Fu, Lei. Fragments of my translation experience [ID D38986].
My hesitation [about translating a literary work] has its theoretical foundations. In the first
place, because of my love of literature and the high regard I have for all literary activity, I will
consider any damage done to a work of art to be equivalent to a distortion of truth… A
translator who does not thoroughly understand the original, who cannot empathize with it,
will definitely not be able to arouse deep sympathy in his readers. Further, the sympathy and
understanding each person is capable of is determined by individual differences in
character… One needs to read a literary work that one desires to translate four or five times,
in order to become familiar enough with the story to be able to analyze it perceptively, from
clear images of the characters, and slowly grasp the profound but intricate ideas buried
between the lines of the text… I have revised my translation of Voltaire's Candide eight times,
but I am still unsure how much of the spirit of the original I have managed to convey.
I feel strongly that :
1. As far as literary genres are concerned, we should translate with a clear sense of our
strengths and weaknesses…
2. With regard to the different literary schools, we should know which school we fit best into :
Romantic or Classicist, Realist or Modernist ?...
The second reason why I need to take translation seriously is my lack of academic
preparation. The little bit of everything that I know is of little use when it comes to practical
application. Since our literature is written for the whole society and for every individual, it is
naturally related to politics, economics, philosophy, science, history, painting, sculpture,
architecture, music, and even astronomy, geography, medicine and the divinatory sciences…
How distinct the Chinese way of thinking is from the Western ! Westerners are fond of the
abstracts ; they love analysis. The Chinese prefer the concrete ; they are strong at synthesis. If
we do not completely assimilate the spirit of the work to be translated, but transfer word for
word in a stilted manner, the original will not only lose all its beauty, but become abstruse and
incomprehensible, thoroughly confusing the reader… I retranslated Jean Christoph not just to
correct my own errors ; rather, the classical literary language used in my earlier translation
creates a jarring hybridization of styles… The language problem is basically one of aesthetic
insight. To raise the standard of translations, we must first work out some objective criteria so
that we can tell good translations from bad ones. [ChanL1:S. 126-128]
1963
Fu Lei wird Mitglied der Association d'études de Balzac de France. [BioD]
1966
Tod von Fu Lei.
1966
Fu Lei wird während der Kulturrevolution verfolgt und begeht Selbstmord. [BioD]
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 48 of 496
1925
[Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1925). (Fu Lei quan ji ; 11). Übersetzung von Rolland, Romain.
Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905).
˅ˆȹˇœĠ [Eur]
1933
[Soupault, Philippe]. Xialou wai zhuan. Feiliebo Subu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Zi ji chu
ban she, 1933). Übersetzung von Soupault, Philippe. Charlot. (Paris : Plon, 1931). (La grande
fable : chroniques des personnages imaginaires ; 3).
±ȏ ʪC [Cat3,Eur]
1935
[Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1935). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911).
ŃńĠ [Eur]
1936
[Maurois, André]. Fu'erde zhuan. A. Maurois zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1936). (Xin zhong xue wen ku). Übersetzung von Maurois, André. Voltaire. (Paris :
Gallimard 1935).
ˈĠ [WC,Cat3]
1936
[Maurois, André]. Lian ai yu xi sheng. Moluoa zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maurois, André. Les mondes
imaginaires. Ed. augmentée. (Paris : B. Grasset, 1929). (Oeuvres de André Maursois ; 7).
[Enthält] : Les souffrances du jeune Werther ; Par la faute de M. de Balzac ; Portrait d'une
actrice ; Les derniers jours de Pompéï. = Meipe, ou. La delivrance. (Paris : B. Grasset, 1926).
ďĐ·ˉˊ [Eur]
1937
[Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhu ; Fu Lei yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10.
(Paris : Ollendorff, 1906-1913).
ˋˌ#’ŊˍU [Fu20,Eur]
1946
[Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian,
1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie
de Werdet, 1835).
hʴǠ [Eur]
1946
[Balzac, Honoré de]. Ya'erpei Safalong. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu
dian, 1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Albert Savarus. In : Balzac, Honoré de. Une
fille d'Eve. Albert Savarus. (Paris : Lévy, 1838). = (Paris : Furne, 1842). (Oeuvres complètes.
Scènes de la vie privée ; 1, t. 1).
\ˎ#ʖˏː [Eur,CCFr]
1946
[Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo
shu dian, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la
quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903).
ȠÖŌC [Eur]
1947
[Duhamel, Georges]. Wen ming. Duhaman zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she,
1947). Übersetzung von Duhamel, Georges. Civilisation. (Paris : Crès, 1921).
Êˑ [Eur,CCFr]
1947
[Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Luosu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she,
1947). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen &
Unwin, 1930).
Ə˒Ɇ [Eur]
1949
[Balzac, Honoré de]. Ouyeni Gelangtai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : San lian shu
dian, 1949). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy,
1833). (Oeuvres complètes).
˓˔
[Eur]
Report Title - p. 49 of 496
1951
[Balzac, Honoré de]. Bei yi. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ping min chu ban she,
1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La cousine Bette. In : Les parents pauvres. Vol.
1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848).
Ƞ˕ [Fu20,Eur]
1952
[Balzac, Honoré de]. Bangsi jiu jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping Ming chu
ban she, 1952). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le cousin Pons. In : Les parents
pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848).
˖˗˗ [Eur]
1953
[Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban
she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Revue des deux mondes,
1840).
hȒ+ [Fu20,Eur]
1953
[Mérimée, Prosper]. Jia'erman. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she,
1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. (Paris : Revue des deux mondes, 1845).
˘Ƚ [Eur,Int]
1954
[Balzac, Honoré de]. Xiabei shang xiao : fu Aonuolina : jin zhi chan. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le
Colonel Chabert. In : Balzac, Honoré de. Le peau de chagrin : le curé de Tours ; le Colonel
Chabert. (Paris : Nelson, 1832). In : De Salmigondis. Vol. 1. (Paris : Fournier, 1832). Balzac,
Honoré de. Honorine : la fausse maîtresse. (Bruxelles : Société belge de libraire ; Jamar,
1843). Balzac, Honoré de. L'interdiction. In : La chronique de Paris. (1836). = (Bruxelles :
Wahlen, 1836).
±ȉ˙ [Eur,Int,KVK]
1955
[Voltaire]. Lao shi ren. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she,
1955). Übersetzung von Voltaire. Candide, ou, L'optimisme. (Genève : E.A. Cramer, 1759) ;
Voltaire. Le huron ou l'ingénu. Pt. 1-2. (Lausanne ; Paris : [Michel Lambert], 1767).
ʴʺ8 [KVK,Eur]
1956
[Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouët. (Paris : Furne,
Hetzel et Dubochet, 1843). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie de Province ; 5 ; t. 1).
˚˛4#˜6 [CCFr,Fu20]
1956
[Voltaire]. Chadige : fu qi ta duan pian. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue
chu ban she, 1956). Übersetzung von Voltaire. Memnon : histoire orientale. (Londres [Paris] :
Pour la Compagnie, 1747). [= Zadig, ou La destinée. ([Nancy : Lesure ?], 1748)].
ɣªƽ [Eur]
1957
Fu, Lei. Fragments of my translation experience.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
1958
[Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouét. (Paris : Furne,
1843). (Etudes de moeurs ; livr. 2. Oeuvres complètes ; 5. Scènes de la vie de province ; t. 1.
La comédie humaine, pt. 1).
˚˛4#˜6 [WC,Fu20]
1960
[Balzac, Honoré de]. Ren jian xi ju xuan. Ba'erzhake zhu, Fu Lei yi. (Xianggang : Shanghai
shu ju, 1960). Teilübersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris :
Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire
parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835).
8˝ɢǛĢ [WC]
Report Title - p. 50 of 496
1963
[Balzac, Honoré de]. Du'er de ben tang shen fu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren
min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le curé de Tours.
(Paris : Mame-Delaunay, 1832). (La comédie humaine. Scènes de la vie de province).
˞4˟˃Çˠ [Eur,KVK]
1963
[Taine, Hippolyte]. Yi shu zhe xue. Danna zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1963). Übersetzung von Taine, Hippolyte. Philosophie de l'art : leçons professées à
l'Ecole des beaux-arts. (Paris : G. Baillière, 1865). (Bibliothèque de philosophie
contemporaine).
ˡĚŇę [Eur]
1978
[Balzac, Honoré de]. Huan mie. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Illusions perdues. (Paris : Werdet,
1837).
ˢˣ [Eur,CCFr]
1978
[Balzac, Honoré de]. Saicha Piluoduo sheng shuai ji. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire de la
grandeur et de la decadence de César Birotteau, parfumeur, chevalier de la légion d'honneur,
adjoint au maire du IIe arrondissement de la ville de Paris : nouvelle scène de la vie
parisienne. Vol. 1-2. (Paris : Boulé, 1938).
ìɣ#ç6Ö ˤ˥g [Eur,CCFr]
1979
[Balzac, Honoré de]. Jiao shui nü ren. Baerzake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue
chu ban she, 1979). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La rabouilleuse. = [1. Aufl.
erschienen unter] Les deux frères. Vol. 1-2. (Paris : Hippolyte Souverain, 1842).
˦˧ć8 [Eur]
1980
[Voltaire]. Fu'ertai xiao shuo xuan. Fu Lei yi ; Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji
wei yuan hui bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue ming
zhu cong shu). [Übersetzung von Voltaire. Zadig ; Le monde comme il va ; Candide ;
L'ingenu].
É4ńÂȿr [WC]
1984
Fu, Lei. Shi jie mei shu ming zuo er shi jiang. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san
lian shu dian, 1984). [Abhandlung über moderne europäische Malerei]. [Keine frühere
Ausgabe gefunden].
ÔÕźĚúāzy˨ [Eur]
1985
[Balzac, Honoré de]. Shuang chong jia ting : "si ren sheng huo chang jing" zhi san.
Ba'erzhake zhu ; Fu Lei deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1991). (Shi jie wen
xue ming zhu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Honoré de Balzac]. [Eur]
1986
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di liu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei
yi. Vol. 6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré
de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849).
+4˩’ɛK. ªǂ˪, 8Ȅɢ_ [WC]
1986
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di qi juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu wai sheng
sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 7. (Beijing : Ren min wen xue chu ban
she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris :
Furne, 1842-1849).
+4˩’ɛKª˫˪ 8Ȅɢ_ àLJȭȮ•ʪˬ/˭ˮȟ [BU]
1986
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di wu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei
yi. Vol. 5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré
de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849).
+4˩’ɛK. ªm˪, 8Ȅɢ_ [WC]
Report Title - p. 51 of 496
1987
[Balzac, Honoré de]. Fu nü yan jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Changsha : Hunan ren min
chu ban she, 1987). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etude de femme. In : La mode
(1830). = Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : Gosselin, 1831).
˯ćȭȮ [WC,Fu20]
1989
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi si juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu ba li
sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 14. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1989). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris :
Furne, 1842-1849).
+4˩’ɛKªyo˪ 8Ȅɢ_ àLJȭȮ•+,/˭ˮȟ [BU]
2002
[Scott, John]. Eguo san du kong jian de wai jiao zheng ce. Sikete zhu ; Fu Lei yi. (Shenyang :
Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). (Fu Lei quan ji ; 14). Übersetzung von Scott, John.
Europe in revolution. Chapter 5. (Boston : H. Mifflin, 1945). [Keine frühere Übersetzung
gefunden].
˰q ɨĥ ˱Ȅ ʪŝ ˲˳ [Eur]
2005
[Voltaire]. Fu'ertai jing xuan ji. Ding, Shizhong, Fu Lei yi. (Beijing : Beijing yan shan chu
ban she, 2005). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi.; Di liu ji. = Series selection of
foreign literature). [Übersetzung von Werken von Voltaire].
É4ńĿrK [WC]
Bibliographie : erwähnt in
2006
Biographie de Fu Lei : http://www.fulei.org/index.ip?locale=fr&page=presentation_fulei.
Goldblatt, Howard = Ge, Haowen (1939-) : Research Professor of Chinese, East Asian
Languages and Literatures, University of Notre Dame, Ind., Übersetzer
Biographie
1961
Howard Goldblatt erhält den B.A. des Long Beach State College, California State
University. [UND]
1971
Howard Goldblatt erhält den M.A. der San Francisco State University. [UND]
1974
Howard Goldblatt promoviert an der Indiana University, Bloomington. [UND]
1997-
Howard Goldblatt ist Mitglied des Advisory Board des Journal of modern literature in
Chinese. [AOI]
Bibliographie : Autor
1974
Goldblatt, Howard. A literary biography of Hsiao Hung, 1911-1942. (Bloomington, Ind. :
Indiana University, 1974). Diss. Indiana Univ., 1974. [Xiao Hong]. [Eur]
1976
Goldblatt, Howard. Hsiao Hung. (Boston : Twayne, 1976). (Twayne's world authors series ;
TWAS 386. China). [Xiao Hong]. [Eur]
1978
Ch'en, Jo-hsi [Chen, Ruoxi]. The execution of Mayor Yin, and other stories from the great
proletarian cultural revolution. Transl. from the Chinese by Nancy Ing and Howard
Goldblatt. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1978). (Chinese literature in
translation). [Rev. ed. 2004]. Übersetzung von Chen Ruoxi. Yin xian zhang. (Taibei : Yuan
jing chu ban she, 1976).
˴˵˶ [Eur]
Report Title - p. 52 of 496
1979
Xiao, Hong. Two novels : The field of life and death and, Tales of Hulan river. Transl. by
Howard Goldblatt. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1979). (Chinese literature
in translation). Übersetzung von Xiao, Hong. Shen si chang. (Shanghai : Nu li she, 1935). (Nu
li cong shu ; 3). Xiao, Hong. Hulan he zhuan. (Shanghai : Huan xing shu dian, 1947). (Huan
xing wen xue cong shu ; 1).
/˷˸ / ɀ˹Ġ [WC]
1980
Goldblatt, Howard. Man tan Zhongguo xin wen xue. Liu Yichang zhu bian. (Xianggang :
Xianggang wen xue yan jiu she, 1980). (Zhongguo xin wen xue cong shu). [Eur]
1980
Goldblatt, Howard. Xiao Hong ping zhuan. Ge Haowen zhu. (Taibei : Shi bao chu ban gong
si, 1980). Übersetzung von Goldblatt, Howard. Hsiao Hung. (Boston : Twayne, 1976).
(Twayne's world authors series ; TWAS 386. China).
ħ ʯ ljĠ [Eur]
1980
Hwang, Chun-ming [Huang Chunming]. The drowning of an old cat, and other stories.
Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press,
1980). = Huang, Chunming. The taste of apples. Transl. by Howard Goldblatt. (New York,
N.Y. : Columbia University Press, 2001). (Modern Chinese literature from Taiwan). [Eur]
1982
Chinese literature for the 1980s : the Fourth Congress of Writers & Artists = Zhongguo wen
xue : shu gung zuo zhe dai biao da hui. Ed. with an introd. by Howard Goldblatt. (Armonk,
N.Y. : M.E. Sharpe, 1982). [Eur]
1982
Xiao, Hong. Selected stories of Xiao Hong. Transl. by Howard Goldblatt. (Beijing : Chinese
Literature ; Guoji Shudian, 1982). (Panda books).
˺ãÂȿr [WC]
1983
Yang, Jiang. Six chapters from my life "down under". Transl. by Howard Goldblatt. (Hong
Kong : Chinese University Press, 1983). (A Renditions book). Übersetzung von Yang, Jiang.
Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981).
˻˙ǂg [WC]
1984
[Goldblatt, Howard]. Nong fu ji. Ge Haowen zhu. (Taibei : Xue ying wen hua shi ye you xian
gong si, 1984). [Xiao Hong].
˼˽K [Eur]
1986
Li, Ang. The butcher's wife : a novel. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt and
Ellen Yeung. (San Francisco, Calif. : North Point, 1986). Übersetzung von Li, Ang. Sha fu :
Lucheng gu shi. (Taibei : Lian he bao she, 1983). (Lian he bao cong shu).
˾U : ˿ɶ [KVK]
1986
Xiao, Hong. Market street : a Chinese woman in Harbin. Transl. with an introd. by Howard
Goldblatt. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1986). Übersetzung von Qiao,
Yin [Xiao, Hong]. Shang shi jie. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936).
Ć̀́ [Eur]
1987
Xiao Hong de shang shi jie. Ge Haowen [Howard Goldblatt] bian. (Taibei : Lin bai chu ban
she you xian gong si, 1987). (Hai xia wen ku ; 1). [Biographie].
ħʯĆ̀́ [WC]
1988
Duanmu, Hongliang. Red night. Transl. by Howard Goldblatt. (Beijing : Panda Books, 1988).
Übersetzung von Duanmu, Hongliang. Hong ye. [Sammlung von Kurzgeschichten].
ʯ« [Eur]
1988
Huang, Chunming. Xia zi Amu : Huang Chunming xuan ji. Ge Haowen [Howard Goldblatt]
xuan. (Xianggang : Wen yi feng chu ban she, 1988). (Taiwan wen cong). [Kurzgeschichten].
̂? S̃ : ̄ Ēˑ ĢK [Eur]
Report Title - p. 53 of 496
1988
Xiao, Hong. Tales of Hulan river. Transl. by Howard Goldblatt. (Hong Kong : Joint Publ.
Co., 1988). Übersetzung von Xiao, Hong. Hulan he zhuan. (Shanghai : Huan xing shu dian,
1947). (Huan xing wen xue cong shu ; 1).
ɀ˹Ġ [WC]
1989
Zhang, Jie. Heavy wings. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. :
Grove Weidenfeld, 1989). Übersetzung von Zhang, Jie. Chen zhong de chi bang. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1981). ̅̆̇̈ [WC]
1990
Worlds apart : recent Chinese writing and its audiences. Howard Goldblatt, editor. (Armonk,
N.Y. : M.E. Sharpe, 1990). (Studies on contemporary China). [Eur]
1990
Ai, Bei. Red ivy, green earth mother. Transl. by Howard Goldblatt. (Salt Lake City :
Peregrine Smith Books, 1990). [Eur]
1990
Gu, Hua. Virgin widows. Transl. by Howard Goldblatt. (Chicago : Association for Asian
Studies, 1990). = (Honolulu, Hawaii ; University of Hawaii Press, 1996). [Eur]
1990
Hsieh, Fengcheng [Xie, Fengcheng]. After the death of young Werther : poems. (Santa
Barbara, Calif. : Fithian Press, 1990). Übersetzung von Xie, Fengcheng. Shao nian Weite di
shen hou. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1989).
ǽȨ~5Ǘʤ [WC]
1990
Liu, Binyan. China's crisis, China's hope. Transl. by Howard Goldblatt. (Cambridge, Mass. :
Harvard University Press, 1990). [Eur]
1990
Pai, Hsien-yung [Bai, Xianyong]. Crystal boys : a novel. Transl. from the Chinese by Howard
Goldblatt. (San Francisco, Calif. : Gay Sunshine Press, 1990). Übersetzung von Bai,
Xianyong. Nie zi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983).
Ʈ? [Eur]
1991
Jia, Pingwa. Turbulence : a novel. Transl. by Howard Goldblatt. (Baton Rouge : Louisiana
State University Press, 1991). Übersetzung von Jia, Pingwa. Fu zao. (Beijing : Zuo jia chu
ban she, 1987). (Dang dai xiao shuo wen ku). ȫ̉ [Eur]
1993
Liu, Heng. Black snow. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. :
Atlantic Monthly Press, 1993). Übersetzung von Liu, Heng. Hei di xue. (Beijing : Gong ren
chu ban she, 1988).
ÛÝ [Eur]
1993
Mo, Yan. Red sorghum : a novel of China. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt.
(New York, N.Y. : Viking Press, 1993). Übersetzung von Mo, Yan. Hong gao liang jia zu.
(Taibei : Hong fan shu dian, 1988).
ʯh̊0̋ [Eur]
1994
Feng, Jicai. The three-inch golden lotus. Transl. from the Chinese by David Wakefield ;
general ed. Howard Goldblatt. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1994).
(Fiction from modern China). Übersetzung von Feng, Jicai. San cun jin lian. (Chengdu :
Sichuan wen yi chu ban she, 1986).
ɨ̌ ō̍ [Eur]
1995
Chairman Mao would not be amused : fiction from today's China. Ed. by Howard Goldblatt.
(New York, N.Y. : Grove Press, 1995). [Eur]
1995
The Columbia anthology of modern Chinese literature. Joseph S.M. Lau and Howard
Goldblatt, editors. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1995). (Modern Asian
literature series). [2nd ed. (2007)]. [Eur]
1995
Ma, Bo. Blood red sunset : a memoir of the Chinese cultural revolution. Transl. from the
Chinese by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : Viking Press, 1995). Übersetzung von Ma,
Bo. Xue se huang hun. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1987).
ƴţ̎̏ [Eur]
Report Title - p. 54 of 496
1995
Mo, Yan. The garlic ballads. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (New York,
N.Y. : Viking Press, 1995). Übersetzung von Mo, Yan. Tian tang suan tai zhi ge. (Beijing :
Zuo jia chu ban she, 1988). Č˃̐̑Ɉ [WC]
1995
Su, Tong. Rice. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1995).
Übersetzung von Su, Tong. Mi. (Taibei Shi : Yuan liu chu ban gong si : Fa xing Xin bao gu
fen you xian gong si, 1991).
[WC]
1996
Mo, Yan. Big breasts & wide hips. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt. (New
York, N.Y. : Arcade Publ., 1996). Übersetzung von Mo, Yan. Feng ru fei tun. (Taibei : Hong
fan shu dian, 1996). ̒Ɩ̓̔ [WC]
1997
Li, Rui. Silver City : a novel. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : H. Holt, 1997).
Übersetzung von Li, Rui. Jiu zhi. (Taibei : Hong fan shu dian, 1993).
Ū̕ [Eur]
1997
Wang Shuo. Playing for thrills. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : W. Morrow,
1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Juo jia chu ban she,
1989).
̖̗ƕą̘ [WC]
1997
Wang, Shuo. Playing for thrills : a mystery. Transl. by Howard Goldblatt. (Harpenden, Herts :
No Exit Press, 1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia
chu ban she : Xin hua shu dian Beijing fa xing suo jing xiao, 1989).
̖̗ƕą̘ [WC]
1998
Hong, Ying. Daughter of the river. Transl. by Howard Goldblatt. (London : Bloomsbury,
1998). Übersetzung von Hong, Ying. Ji'e de nü'er. (Taipei : Erya Press, 1997).
̙̚ćĈ [Eur]
1998
Wang, Chen-ho [Wang, Zhenhe]. Rose, rose, I love you. Transl. by Howard Goldblatt. (New
York, N.Y. : Columbia University Press, 1998). Übersetzung von Wang, Zhenhe. Mei gui mei
gui wo ai ni. (Taibei Shi : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1874).
òóòóƄĐ̛ [WC]
1999
Ba, Jin. Ward four : a novel of wartime China. Transl. by Haili Kong and Howard Goldblatt.
(San Francisco : China Books and Periodicals, 1999). Übersetzung von Ba, Jin. Di si bing shi.
(Shanghai : Liang you fu xing tu shu yin shua gong si, 1945). (Liang you wen xue cong shu
xin bian ; 3).
ªo̜̝ [Eur]
1999
Chen, Diexian. The money demon : an autobiographical romance. Transl. from the Chinese
by Patrick Hanan ; general ed., Howard Goldblatt. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i
Press, 1999). Übersetzung von Chen, Diexian. Huang jin sui. Tianxuwosheng zhu. (Shanghai
: San yi shu she, 1914). [Eur]
1999
Lao, She. Blades of grass : the stories of Lao She. Transl. from the Chinese by William A.
Lyell and Sarah Wei-ming Chen ; general ed. Howard Goldblatt. (Honolulu, Hawaii :
University of Hawai'i Press, 1999). [Eur]
2000
Mo, Yan. The republic of wine : a novel. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt.
(New York, N.Y. : Arcade Publ., 2000). Übersetzung von Mo, Yan. Jiu guo. (Taibei : Hong
fan shu dian you xian gong si, 1992).
̞Æ [Eur]
2000
Wang, Shuo. Please don't call me human. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. :
Hyperion, 2000). Übersetzung von Wang, Shuo. Qian wan bie ba wo dang ren. (Beijing : Ren
min Zhongguo chu ban she : Xin hua shu dian shou du fa xing suo jing xiao, 1992).
̟ȅƳ̠Ƅ̡8 : >̢Ŀḳ̌“ɉɊ [WC]
Report Title - p. 55 of 496
2001
Liu, Heng. Green river daydreams : a novel. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt.
(London : Atlantic Books, 2001 ; New York, N.Y. : Grove Press, 2001). Übersetzung von
Liu, Heng. Cang he bai ri meng. (Nanjing : Jiang su wen yi chu ban she, 1993).
Ŷ˹“þ² [Eur]
2001
Mo, Yan. Shifu, you'll do anything for a laugh. Transl. from the Chinese by Howard
Goldblatt. (New York, N.Y. : Arcade Publ., 2001). Übersetzung von Mo, Yan. Shi fu yue lai
yue you mo. (Beijing : Jie fang jun wen yi chu ban she, 2000).
̤̥ʇ̦ʇǼĞ [Eur]
2002
Xiao, Hong. The field of life and death & Tales of Hulun river. Transl. by Howard Goldblatt.
(Boston : Cheng & Tsui, 2002). Übersetzung von Xiao, Hong. Sheng si chang. (Shanghai : Nu
li she, 1935). (Nu li cong shu ; 3).
/˷˸ [WC]
2003
Li, Yung-p'ing [Li, Yongping]. Retribution : the Jiling chronicles. Transl. from the Chinese
by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. (New York, N.Y. : Columbia University Press,
2003). (Modern Chinese literature from Taiwan). Übersetzung von Li, Yongping. Jiling chun
qiu. Taibei : Hong fan shu dian, 1986).
İ̧Ēǃ [Eur]
2004
Mo, Yan. Big breasts & wide hips : a novel. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt.
(New York, N.Y. : Arcade Publ., 2004). Übersetzung von Mo, Yan. Feng ru fei tun. (Beijing :
Zuo jia chu ban she, 1996).
̨Ɩ̓̔ [Eur]
2004
Sue, Chun [Chunshu]. Beijing doll : a novel. Transl. from the Chinese by Howard Goldblatt.
(New York, N.Y. : Riverhead Books, 2004). Übersetzung von Chunshu. Beijing wa wa.
(Huhehaote : Yuan fang chu ban she, 2002).
Ũ̩̪̪ [WC]
2005
Shih, Shu-ching [Shi, Shuqing]. City of the queen : a novel of colonial Hong Kong. Transl.
from the Chinese by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : Columbia
University Press, 2005). (Modern Chinese literature from Taiwan). Übersetzung von Shi,
Shuqing. Xianggang san bu qu. (Taibei : Hong fan shu dian, 1993).
̫̬ɨ̭ş [Eur]
2005
Su, Tong. My life as emperor. Transl. by Howard Goldblatt. (London : Faber and Faber,
2005). Übersetzung von Su, Tong. Wo de di wang sheng ya. (Taibei Shi : Mai tian chu ban
you xian gong si : Zong jing xiao Nong xue she, 1992). (Mai tian wen xue : 2).
Ƅ̮>/̯ [WC]
2005
Xiao, Hong. The dyer's daughter : selected stories of Xiao Hong = Ran bu jiang de nü er.
Transl. by Howard Goldblatt ; Chinese-English bilingual ed. (Hong Kong : Chinese
University Press, 2005).
̰`̱ćĈ : ħʯļĽÂľĢ [WC]
2006
Loud sparrows : contemporary Chinese short-shorts. Selected and transl. by Aili Mu, Julie
Chiu, Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2006). (Weatherhead
books on Asi). [Eur]
2007
Zhu, Tianxin. The old capital : a novel of Taipei. Transl. from the Chinese by Howard
Golblatt. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2007). (Modern Chinese literature
from Taiwan). Übersetzung von Zhu, Tianxin. Gu du. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you
xian gong si, 1997).
ǚ˞ [WC]
Report Title - p. 56 of 496
2008
Mo, Yan. Life and death are wearing me out : a novel. Transl. from the Chinese by Howard
Goldblatt. (New York, N.Y. : Arcade Publ., 2008). Übersetzung von Mo, Yan. Sheng si pi
lao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 2006).
/˷̲! [Eur]
Gu, Hongming = Gu, Licheng = Ku, Hung-ming (Penang, Malaysia 1857-1928 Beijing) :
Beamter, Übersetzer, Autor
Biographie
1871-1877
Gu Hongming studiert Lateinisch, Griechisch, Mathematik, Metaphysik, Philosophie,
Rhetorik und englische Literatur an der University of Edinburgh. [Boo]
1877
Gu Hongming erhält den M.A. in Literatur der University of Edinburgh. [Eur]
1878-1879 ca. Gu Hongming studiert in Leipzig und erhält vermutlich ein Diplom als Ingenieur und reist
dann für einige Monate nach Paris. [Boo]
1880 ca.
Gu Hongming kehrt nach Penang zurück und arbeitet für die Kolonialregierung. [Boo]
1881-1882
Gu Hongming ist Dolmetscher von Archibald R. Colquhouns Expedition von Guangzhou
(Guangdong) bis Yunnan. [Boo]
1885-1905
Gu Hongming ist Dolmetscher, Privatsekretär und Berater von Zhang Zhidong. [Boo]
1905
Gu Hongming ist Sekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten in
Beijing. [Boo]
1905 ca.-1908 Gu Hongming ist Direktor des Huang pu jiang jun xie ju (Whangpoo Conservancy Board) in
Shanghai. [Boo]
1906
Gu, Hongming. The universal order [ID D10718].
Gu schreibt : "The distinguishing traits of the devil's character, as we know from Milton, are
in an active form, - pride, arrogance, conceit, ambition, presumption, insubordination, 'having
no regard or fear for the moral law' or for any thing." [Milt1]
Report Title - p. 57 of 496
1906
Gu Hongming sent to Leo Tolstoy through the intermediary of the Russian Consul-general his
two works Papers from a Vieroy's yamen and Et nunc, reges, intelligite ! : the moral causes of
the Russo-Japanese war.
Tolstoy, Leo. Letter to a Chinese (1906). [Letter to Gu Hongming].
"I have received your books and read them with great interest, especially the Papers from a
Vieroy's yamen. The life of the Chinese people has always interested me to the hightest
degree, and I have taken pains to become acquainted with the things in Chinese life which
were accessible to me, for the most part Chinese religious wisdom : the books of Confucius,
Mencius, Lao Tzu, and the commentaries on them. I have also read on Chinese Buddhism, as
well as the books of Europeans on China.
The Chinese people, who have suffered so much from the immoral, crudely egoistic, and
avaricious cruelty of the European peoples, have up to the present replied to all the violence
committed against them with a majestic and wise composure, and have preferred patience in
the struggle against force. I speak of the Chinese people and not of their government.
The successes of some thieves provoke the envy of others, and the seized prey becomes an
object of wrangling and thus brings the thieves themselves to ruin. So it is with dogs, and so
also it is with people who have lowered themselves to the level of animals.
I believe, that a great upheaval in the life of humanity is taking place in our time, and that in
this upheaval China, at the head of the peoples of the Orient, must play an important rôle. It
seems to me that the rôle of the oriental peoples of China, Persia, Turkey, India, Russia, and
perhaps also Japan (if it is not completely entangled in the net of the corruption of European
civilization) consists in showing to the world the right way to freedom, for which, as you
write in your book, the Chinese language has no other word than 'Tao', a way, that is, an
activity, which agrees with the eternal fundamental law of human life.
In our time, I believe the turn has now come likewise for orientals in general and Chinese in
particular to become aware of the utter harm caused by despotic rule and to seek a means of
liberation from it, since under present conditions of life it has become intolerable. I know that
it is taught in China that the highest ruler, the Emperor, must be the wisest and most virtuous
man, and if he is not, his subjects can and should refuse him allegiance. But I believe that this
doctrine represents only an excuse for despotism. The Chinese people cannot know whether
their emperor is wise or virtuous.
Especially is this true of China because of the peace-loving character of its people and the
poor organization of its army, which give Europeans the opportunity to plunder Chinese
territory with impunity under the pretext of various clashes and disagreement with the
Chinese government. Thus the Chinese people cannot but feel the necessity of changing their
relation to the ruling power. And here I can see from your book, as well as other sources of
information, that some light-minded people in China, called the reform party, believe that this
change should consist of doing just what the European nations have done, that is, of replacing
a despotic government by a republican one, and establishing the same kind of army and
industry as those of the West. This decision, which seems at first glance the simplest and most
natural, is not only light-minded but very stupid, and, from all that I know about China, quite
unnatural for the wise Chinese people.
As soon as people recognize human power as superior to that of God and of His law (Tao),
they then become slaves ; all the more so when that power becomes increasingly comples (as
in the case of a constitution which they establish and obey). Freedom can exist only for that
people for whom the law of God (Tao) is the only supreme law, to which all other laws are
subordinate. If you, by refusing to bey your government, will give no help to the foreign
powers in their aggressions agains you, and if you refuse to serve them, whether it be in a
private, civil, or military capacita, then there will be none of those disasters from which you
now suffer.
May the Chinese people but continue to live their peaceful, industrious, agricultural life as
they have before, behaving in accordance with the fundamentals of their religions :
Confucianism, Taoism and Buddhism, all three of which basically agree on liberation from all
human power (Confucianism), not doing to others what you do not wish to be done to
yourself (Taoism), and self-abnegation, humility and love to all people and creatures
Report Title - p. 58 of 496
(Buddhism). Then all those disasters from which they supper will automatically disappear,
and no power will be enough to conquer them." [Bod12:S. 51-57]
1908-1910
Gu Hongming ist Assistent des Direktors des Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten in
Beijing. [Boo]
1911
Gu Hongming ist Rektor des Nanyang College in Shanghai. [Boo]
1911
Ku, Hung-ming [Gu Hongming]. Chinas Verteidigung gegen europäische Ideen [ID D11435].
Er schreibt : Der Engländer kann nicht durch die gelbe Haut hindurch das Innere sehen, das
moralische Wesen und den geistigen Wert des Chinesen. Wenn er es könnte, so würde er
sehen, was für eine Feenwelt tatsächlich im Innern des Chinesen mit Zopf und gelber Haut
verborgen ist. Er würde unter anderen Dingen den Taoismus erblicken, mit Bildern von Feen
und Genien, die den Göttern des alten Griechenlandes nichts nachleben : er würde den
Buddhismus finden und seinen Sang von unendlichem Leid, Mitleid und Gnade, so süss und
traurig und tief wie der mystische unendliche Gesang des Dante. Und schliesslich würde er
den Konfuzianismus finden mit seinem Weg des „Edlen“…
Hermann Hesse schreibt eine Rezension über das Buch. Daraus erfährt er etwas über die
chinesische Geschichte des 19. Jahrhunderts, den Boxeraufstand und den Opiumkrieg. Er
schreibt : Man erfährt daraus viel über die massgebenden politischen Persönlichkeiten Chinas,
speziell über die Ära von Li-Hung-Tschang [Li Hongzhang], und darunter manches
Erstaunliche. Der sympatische Autor ist, ohne sonderlich originall zu sein, ein feiner,
gescheiter Vertreter der alten chinesischen Kultur und Moral, die einer Verteidigung gegen
Europa freilich sehr bedarf. Im letzten Grunde hat er Recht : Wir Europäer haben den
Chinesen wenig Gutes und viel Schlechtes ins Land gebracht.
Wu Xiaoqiao : Gu Hongming verfasste dieses Werk um zu zeigen, wie seit der Ankunft der
Europäer in China wir Chinesen versucht haben, die zerstörenden Kräfte der materialistischen
Zivilisation Europas zu bekämpfen und verhindern, dass dadurch Schaden geschehe an der
Sache der guten Regierung und wahren Kultur. Er schreibt : "Wir Chinesen als Nationa haben
uns bisher dieser echten Macht innerhalb der chinesischen Kultur noch wenig bedient, um die
Kräfte der modernen Zivilisation Europas zu bekämpfen". Er versucht den Geist, oder die
Seele der chinesischen Zivilisation zu erklären und ihren Wert zu zeigen. Das Buch gilt als
eine Erklärung an die europäische Welt und erweist sich als heftige Verteidigung der
traditionellen chinesischen Kultur gegen die militärischen und materialistischen Tendenzen
der modernen europäischen Zivilisation sowie als Kritik gegen den Gedanken der
"Pöbelverehrung". Seiner Ansicht nach führte diese Rücksichtsnahme auf die Masse des
Volkes auch zum Weltkrieg. Was die Ähnlichkeiten der verschiedenen Kulturen betrifft,
meint Gu : "Wenn man in der Tat die a+b=c Gleichung richtig gelöst hat, wird man finden,
dass nur ein geringer Unterschied zwischen dem Osten des Konfuzius und dem Westen
Shakespeares und Goethes besteht..."
Gu übte heftige Kritik an der Übertragung von klassischen chinesischen Werken, die seiner
Meinung nach zum falschen Verständnis der chinesischen Kultur in Europa beigetragen
haben.
Walter Benjamin schreibt an einen Freund über das Buch : Es ist im einzelnen bei meiner
völligen Unkenntnis der chinesischen Politik nich anschaulich gewesen ; doch es überrascht,
unter ganz fernen Verhältnissen einen so radikalen Kulturwillen zu bemerken, wie Gu
Hongming ihn bewährt. Er steht jenseits der Parteipolitik, beurteilt die führenden
Persönlichkeiten rücksichtslos nach ihrer moralischen Dignität und sieht für das heutige
China mit Schrecken die Gefahr, dass es vom zynischen industrialistischen Geist Europas
vergewaltigt werden kann.
Im Vorwort wird erwähnt, dass Gu Hongming in Weimar war und Goethe kannte. Er schreibt,
dass die Aufklärung ihre "wirksamsten Ideen" dem Studium chinesischer Ideen und
chinesischer Einrichtungen zu verdanken hat. [Aur1,KuHu1,YanW1,Eich4:S. 94,Hes2:S.
77-78]
Report Title - p. 59 of 496
1914-1920
Gu Hongming unterrichtet englische Lyrik an der Beijing-Universität. [Milt1]
1915
Gu, Hongming. The spirit of the Chinese people [ID D10756].
Gu schreibt : "In fact this 'gentleness' of the real Chinaman, in the Chinese woman, becomes
sweet 'meekness'. The meekness, the submissiveness of the woman in China is like that of
Milton's in the Paradise lost, who says to her husband : 'God is thy law, thou, mine ; to know
no more. Is woman's happiest knowledge and her praise'. [Milt1]
1917
Pannwitz, Rudolf. Die Krisis der europäischen Kultur. (Nürnberg : H. Carl, 1917). (Freiheit
des Menschen ; Bd. 1. Werke ; Bd. 2).
Ingrid Schuster : Es finden sich in diesem Buch vom Dao de jing abgeleitete Tiefsinnigkeiten
: "die natur ist das unendliche der mensch das endliche der mensch als natur ist das
unendliche der Übermensch das endliche der typus mensch ist der weg vom unendlichen ins
endliche die kultur des menschen ist das mittel die natur des menschen zu überwinden die
spannung des bogens bis der pfeil fliege.
Pannwitz nennt Buddha und Konfuzius an erster Stelle, Laozi scheint ihm ebenfalls wichtig,
aber im Wesentlichen beschränkt er sich auf unsachliche Kritik. Er schreibt : "wir brauchen
dringend vollwertige übertragungen der klassischen werke des orients. Kungfutse ist uns
überhaupt noch nicht zugänglich gemacht so wenig wie irgend etwas chinesisches,
übertragungen wie die der gespräche des kungfutse oder des werks des laotse von dr. richard
wilhelm spotten jedes begriffs und verdienen die härteste verdammung es ist unbeschreiblich
mit welcher rohheit und frechheit die letzten zartesten bilder und sinne da in ein deutsches
pastoren und assessoren tohuwabbohu zusammengerührt werden".
Pannwitz, der keinerlei sinologische Qualifikation hatte, verliess sich ganz auf Gu Hongming.
Er schreibt : "Der klassische chinese Kuhungming wie zu fürchten ist der einzige Mensch der
heute noch lautere absichten mit der kultur hat - nicht der materialismus der idealismus im
materialismus ist die verderbnis - hat die erstaunliche vergleichung der letzten vornehm
geistigen bewegung in china mit der bis ins einzelne entsprechenden englischen
oxfordbewegung die shelleyschen geist erweckt erschütternd durchgeführt und damit auf
beide weltgeschichtes licht geworfen der chinesische demosthenes"... trotzdem sieht er das
ganz entscheidende die krisis der europäischen kultur als tatsache und ihre letzten ursachen
richtiger als die europäer heute und gibt weite strecken hin endgültige lösungen ob auch
gerade die politische lösung aussichtslos optimistisch ist. damit dass wir keinen andern weg
haben als die reine sittlichkeit - religion des kungfutse um aus unserer sogenannten sozialen
frage herauszukommen wird er einfach recht haben - wenn wir jetzt nicht europäer werden so
müssen wir schliesslich chinesen werden und grosze schichten europäer wollen und müssen
chinesen werden auf alle fälle...
Luo Wei : Über Buddha und Konfuzius schreibt Pannwitz : Dies sind die beiden gröszten
Sittenlehrer des Ostens und eben die Elemente der Sittlichkeit fehlen dem Europäer… Wenn
wir nicht Europäer werden so müssen wir schliesslich Chinesen werden und grosze Schichten
Europäer wollen und müssen Chinesen werden auf alle Fälle. Trotz seines gleichzeitigen
Interesses am Taoismus und Buddhismus, kommt für ihn an erster Stelle im Konfuzianismus
das Vorbild und der Ausweg aus der Kulturkrise für den Westen… in der Verschmelzung der
europäischen Halbkulturen mit den grossen orientalischen klassischen Kulturen. [Döb2:S.
48,Schu4:S. 164-165]
1917-1924 ca. Gu Hongming ist Sekretär für Auswärtige Angelegenheiten von Liang Dunyan. [Boo]
1920
Ku, Hung-ming [Gu Hongming]. Vox clamantis : Betrachtungen über den Krieg und anderes.
Vorwort von Heinrich Nelson. (Leipzig : Verlag der Neue Geist, 1920). (O#ffentliches Leben
; 20/24).
Gu Hongming schreibt : "Wenn es zu einer Zeit im Journalismus verkommene Schelme gab,
dann gab es in ihm damals, wie Carlyle richtig sagt, auch entwurzelten wirklichen
Spiritualismus, ja sogar unsterbliche Götter. Von diesen unsterblichen Göttern im
Journalismus zu früherer Zeit brauchen wir hier nur drei Namen zu nennen, John Milton,
Jonathan Swift und den unbekannten Schriftsteller, der sich Junius nannte."
Report Title - p. 60 of 496
Heinrich Nelson schreibt im Vorwort : "Wir stehen hier einem ganz ungowöhnlichen
Phänomen gegenüber, das bei weitem noch nicht genug beachtet worden ist : einem Manne,
der die westliche Kultur in umfassendster Weise in sich aufgenommen und verarbeitet hat, der
Goethe wie nur ein Deutscher, Carlyle, Emerson und andere angelsächsische Schriftsteller
wie nur ein Angelsachse kennt, der in der Bibel zu Hause ist wie der beste Christ, dessen
selbständiger, klarer Geist aber die Kraft besessen hat, sich nicht nur selbst in seiner Eigenart
zu erhalten, sondern auch zu erkennen, daß es für die Völker des Ostens zu ihrer
Selbsterhaltung notwendig ist, fest auf dem Boden der eigenen uralten bewährten Kultur
stehen zu bleiben und sich nicht die auf ganz andere Verhaltnisse zugeschnittene westliche
Kultur aufdrängen zu lassen, deren moderne materialistische Zivilisation auf sie nur als ein
zersetzendes und tötendes Gift wirken müßte." [Milt1]
Report Title - p. 61 of 496
1922
Maugham, W. Somerset. On a Chinese screen [ID D30791].
This was a collection of 58 short story sketches, which Maugham had written during his
1919-1920 travels through China and Hong Kong, intending to expand the sketches later as a
book.
Inhalt
I THE RISING OF THE CURTAIN
II MY LADY'S PARLOUR
III THE MONGOL CHIEF
IV THE ROLLING STONE
V THE CABINET MINISTER
VI DINNER PARTIES
VII THE ALTAR OF HEAVEN
VIII. THE SERVANTS OF GOD
IX THE INN
X THE GLORY HOLE
XI FEAR
XII THE PICTURE
XIII HER BRITANNIC MAJESTIES REPRESENTATIVE
XIV THE OPIUM DEN
XV THE LAST CHANCE
XVI THE NUN
XVII HENDERSON
XVIII DAWN
XIX THE POINT OF HONOUR
XX THE BEAST OF BURDEN
XXI Dr. MACALISTER
XXII THE ROAD
XXIII GOD'S TRUTH
XXIV ROMANCE
XXV THE GRAND STYLE
XXVI RAIN
XXVII SULLIVAN
XXVIII THE DINING-ROOM
XXIX ARABESQUE
XXX THE CONSUL
XXXI THE STRIPLING
XXXII THE FANNINGS
XXXIII THE SONG OF THE RIVER
XXXIV MIRAGE
XXXV THE STRANGER
XXXVI DEMOCRACY
XXXVII THE SEVENTH DAY ADVENTIST
XXXVIII THE PHILOSOPHER
XXXIX THE MISSIONARY LADY
XL A GAME OF BILLIARDS
XLI THE SKIPPER
XLII THE SIGHTS OF THE TOWN
XLIII NIGHTFALL
XLIV TIIE NORMAL MAN
XLV THE OLD TIMER
XLVI THE PLAIN
XL VII FAILURE
XLVIII A STUDENT OF THE DRAMA
XLIX THE TAIPAN
L METEMPSYCHOSIS
Report Title - p. 62 of 496
LI THE FRAGMENT
LII ONE OF THE BEST
LIII THE SEA-DOG
LIV THE QUESTION
LV THE SINOLOGUE
LVI THE VICE-CONSUL
LVII A CITY BUILT ON A ROCK
LVIII A LIBATION TO THE GODS
Report Title - p. 63 of 496
Sekundärliteratur
1923
The Times literary supplement, Book review digest ; vol. 79 (1923).
"It is a very pretty piece of Maughamware, a bibelot in which the dainty marionettes of his
lively imagination, delicate irony, pathos, and whimsical humour play their parts."
1974
Stephen C. Soong : The subject of Maugham's description in the chapter A student of the
drama concerns his father Song Chunfang who met Maugham.
1994 / 1996
Philip Holden : Rather than representing itself as a diary, or a chronological record of a
journey, On a Chinese screen is constituted through visual metaphors. The text's title is a
visual metaphor, and the preface introduces the work as making 'a lively picture', giving an
'impression' of the East. Maugham's text seems less a guide, but closer to other forms of
tourist memorabilia, such as the photograph album or sketch book. Like a photograph album,
it cuts China up into a series of representative metonyms ; the narrator's actual geographical
location does not matter. Maugham's narrator insistently pushes Europeans and Americans
into the picture. There are individual portraits of representative types again : the British
consul, the expatriate woman on a last 'fishing trip', various missionaries, all of whom are
held up against the background of China. Yet there are also Westerners who sneak into the
foreground of a portrait. On a Chinese screen is not held together by a rhetorical or a narrative
structure. Its conclusions regarding China's allochrony are made in a slightly different way.
Almost every contact between China and the West is mediated by the narrator's interlocution.
The Chinese and Europeans who are the subjects of Maugham's portraits never meet upon
equal terms. Locales, commercial and industrial enterprieses, the higher echelons of local
government, or the putatively national government in Beijing, are scrupulously avoided. The
narrator himself controls intercourse between the two worlds. He interviews representative
types on both sides of his modern/premodern binarism, critiquing Europeans for their lack of
understanding of China, and then applying the same caustic irony to the Chinese.
2004
Jeffrey Meyers : Maugham never mentions his route or indicates where he is. Though
traveling with Gerald Haxton, he claims to be alone. As he moves restlessy from place to
place, he remains a detached and impersonal observer. He offers brief, impressionistic,
sometimes satiric snapshots, with thumbnail physical descriptions of the people he meets and
an ironic sting in the tail of his anecdotes. Maugham's not primarily interested in the Chinese,
but in the English in China. Living in a time warp, permanent exiles with little desire to return
to England, mos of the old China hands don't know and don't want to know the Chinese. Their
lives of quiet desperation reveal the emotional attrition and spiritual waste of the white man in
the East.
2011
Zhang, Yanping : China is represented as a piece of art : it is projected on a screen in the form
of a series of pictures. China's foreignness is embodied not only in pictures of landscapes, but
also in individual close-ups : slightly deformed coolies in ragged clothes, women walking on
bound feet, a Mongol chief leading a truculent caravan, and a singing girl 'in splendid silks
and richly embroidered coat, with jade in her black hair'. Maugham's conception of China as a
land of 'singular' artistic sensibilities reflects the prevailing British imagination of China in his
time. His Chinese screen is strewn with Chinese 'bibelots' : porcelain, bronze, embroidery,
elegant calligraphy, exquisite Chinese paintings which bring you 'in touch with the eternal',
elaborately-embellished shop-fronts and 'image of Buddha in his eternal meditation'. His
collection includes also people. The 'strange' Chinese figures, such as a Chinese official in 'a
long black robe of figured silk, lined with squirrel' and an old man wearing 'a small round cap
of black silk', 'an old woman goes by in her blue smock and short blue trousers, on bound
feet', are depicted as chinoiserie novelties. For Maugham, their exotic appearances have an
invigorating effect on the imagination. What Maugham considers to be 'toleration' is less a
kind of moral virtue than a sort of cultural freedom. His experience of China's strangeness
enables him to shed off cultural prejudice that is inscribed in his cultural formation and allows
Report Title - p. 64 of 496
him to acquire 'a new self'.
The chapter 'The Philosopher' refers to Gu Hongming. Maugham visited Gu Hongming in
1920 in Beijing. He writes : "And here lived a philosopher of repute the desire to see whom
had been to me one of the incentives of a somewhat arduous journey. He was the greatest
authority in China on the Confucian learning… He was an old man, tall, with a thin grey
queue, and bright large eyes under which were heavy bags. His teeth were broken and
sicoloured. He was exceedingly thin, and his hands, fine and small, were withered and
claw-like… He was very shabbily dressed in a black gown, a little black cap, both murch the
worse for wear. I hastened to express my sense of honour he did me in allowing me to visit
him."
Gu Hongming presented Maugham the translation of a Chinese poem. What is so fascinating
aoubt Gu in Maugham's eyes is his irreconcilable otherness – double otherness, not only in
terms of his unambiguous Chineseness, but also of his being the other of the Chinese.
Maugham discovered in Gu what he looked for – diversity. Through recognizing the diversity
exhibited by Gu, Maugham discovered diversity within himself. It makes visible what is
hidden in Maugham : his difference from other British people, his transgression from the
banality and monotony that characterize British middle-class culture.
2013
Du Chunmei : The book is filled with caricatures of Western expatriates in China, who live a
luxurious and wasted life there, and remain ignorant and disinterested in knowing the real
Chinese, fearing racial pollution through direct contact. Maugham's darkest satires are
undoubtedly reserved for missionaries, who appear hypocritical, pathetic, and corrupted. A
devoted missionary is unable to conquer his innate hatred for the Chinese, whom he is at the
same time striving to convert. Maugham's travel book and play take place in the essential old
China, manifested in its narrow streets, rickshaw men, opium dens, and gambling houses, and
resembles the familiar scenes of London's Chinatown in popular imagination. The nature of
Maugham's projection, creating images of Chinamen as dangerous, immoral, and deviant, in
fact results from Westerners' unacknowledged anxieties over their own amoral behavious in
China.
'The philosopher' Gu Hongming was 'said to speak English and German with facility' and 'had
been for many years secretary to one of the Empress Dowager's greatest viceroys'. Gu is an
anachronism who lives in the imperial past and who opposes the reform and revolutionary
movements in the new China. Maugham was greatly annoyed by Gu's behaviours in the
meeting, calling the philosopher a 'pathetic figure'. Gu seems to illustrate the fundamental
Oriental danger : its mimicry and retribution. Gu's attack on Western violence against Eastern
civilisations – the machine gun as white superiority – explicitly exposes the violent nature of
Western domination. Gu trapped Maugham in an uncomfortable position, an arena of
pedagogy and punishment. He educated Maugham on the civlised nature of the Chinese and
the barbarism of Westerners and their failues ; he punished Maugham by attacking, ignoring,
and humiliating him. Gu set up the rules of Chinese etiquette from the very beginning, and
forced the English guest to act on the Chinese terms.
Gu insisted on giving Maugham a calligraphy poem in Chinese, which turned out to be an
erotic love poem.
"You loved me not ; your voice was sweet ;
Your eyes were full of lauther ; your hands were tender.
And then you loved me ; your voice was bitter ;
Your eyes were full of tears ; your hands were cruel.
Sad, sad that love should make you
Unlovable.
I craved the years would quickly pass
That ymou might lose
The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin.
And all the cruel splendor of your youth.
Then I alone would love you
And you at last would care.
Report Title - p. 65 of 496
The envious years have passed full soon
And you have lost
The brithness of your eyes, the peach-bloom of your skin.
And all the charming splendor of your youth.
Alas, I do not love you
And I care not if you care." [Maug7,Maug2:S. 34-35, 38, 40-41, 50-52,
54-55,Maug10,Maug3,Maug4,Maug6:S. 128-130,Maug5:S. 150]
1924-1927
Gu Hongming gibt Vorlesungen an der Aitô bunka kyôkai (Eastern Culture Association) in
Japan. [Boo]
1927
Gu Hongming ist Ratgeber von Zhang Zuolin. [Boo]
1928
Gu Hongming ist Rektor der Shandong-Universität. [Boo]
1928
Tod von Gu Hongming.
1953
Ling, Shuhua. Gu yun. In : Ling Shuhua san wen xuan ji. Zhu Xiaozheng bian. (Tianjin : Bai
hua wen yi chu ban she, 1986). (Bai hua san wen shu xi). [Ancient melodies]. ǚ̳ /
̴̵ĭ̶ÊĢK
Ling schreibt : "Once Uncle Ku [Gu Hongming] came together with Uncle Liang. Perhaps
because of something Uncle Liang had said of him, Uncle Ku, before sitting down, handed an
English book to my cousin, crying, 'I'll let you hear if I can recite Paradise Lost or not. Uncle
Liang said I was boasting. Confucius taught us, 'No modesty against morality'. When it comes
to learning, I'm against the least modesty."
"With these words, he began to recite steadily and smoothly. My eyes quickly followed my
cousin's fingers (at that time I knew no more English than the alphabet). Goodness, he
finished the nearly thousand lines of Milton's Paradise Lost without a single mistake ! Then
his eyes shone the splendor of the cat's-eye, at the sight of which one was filled with so much
admiration as to be ready to kowtow to him. Then, as it seems, he would go on with more
books to stop Uncle Liang's mouth, when Father started and managed to divert him with other
topics." [Milt1]
1998
Jiang, Wenjin. Gu Hongming yu Lin Yutang. In : Gu, Hongming. Kuang shi guai jie : ming
ren bi xia de Gu Hongming, Gu Hongming bi xia de ming ren. Huang Xingtao bian.
(Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1998). (Zou jin er shi shi ji wen hua ming ren cong
shu).
̷̸̹E ɫ̺˃ / ̻ÔÌ̼ ú8̽ʌ̷̸̹, ̷̸̹̽ʌú8
Jiang Wenjin schreibt : Gu recited the whole of Paradise lost when he studies literature at the
University of Edinburgh and over the course of his life reviewed and recited the poem fifty
times. [Milt1]
Bibliographie : Autor
1898
Gu, Hongming. The discourses and sayings of Confucius : a new special translation,
illustrated with quotations from Goethe and other writers. (Shanghai ; Hong Kong : Kelly and
Walsh, 1898). [Johann Wolfgang von Goethe]. [Eur]
1906
The universal order ; or, Conduct of life : a confucian catechism, being a translation of one of
the four confucian books, hitherto known as the Doctrine of the mean. By Ku Hung Ming [Gu
Hongming]. (Shanghai : Shanghai Mercury, 1906). [Zhong yong]. [Eur]
1909
Ku, Hung-ming [Gu Hongming]. The story of a Chinese Oxford movement. (Shanghai :
Shanghai Mercury, 1909). [2nd ed. with letter from Chinese official to German pastor, and
appendices. (1912)]. [Eur]
Report Title - p. 66 of 496
1911
Ku, Hung-ming [Gu, Hongming]. Chinas Verteidigung gegen europäische Ideen : kritische
Aufsätze. Hrsg. mit einem Vorw. von Alfons Paquet ; Übersetzung von Richard Wilhelm.
(Jena : Diederichs, 1911). Übersetzung von Ku, Hung-ming [Gu Hongming]. The story of a
Chinese Oxford movement. (Shanghai : Shanghai Mercury, 1909). [2nd ed. with letter from
Chinese official to German pastor, and appendices. (1912)]. [KVK]
1915
Ku, Hung-ming [Gu, Hongming]. The spirit of the Chinese people ; with an essay on 'The war
and the way out'. (Peking : The Peking daily news, 1915). = Ku, Hung-ming. Der Geist des
chinesischen Volkes und der Ausweg aus dem Krieg. (Jena : Diederichs, 1916). [Betr. 1.
Weltkrieg ; enthält Zitate von Goethe]. [Eur,YanW1]
1924
[Pu, Songling]. Contes chinois. Traduit par Panking et Kou Hong-ming [Gu Hongming].
(Pékin : La Politique de Pékin, 1924). (Collection de la Politique de Pékin). [Eur]
1927
Le catéchisme de Confucius : contribution à l'étude de la sociologie chinoise. Kou Hong
Ming [Gu Hongming] et Francis Borrey. (Paris : M. Rivière, 1927). [Eur]
1956
[Cowper, William]. Chi han qi ma ge. ([S.l. : s.n.], 1956 repr.). Übersetzung von Cowper,
William. The diverting history of John Gilpin. In : Cowper, William. The task. (London : J.
Johnson, 1785). = The diverting history of John Gilpin : shewing how he went farther than he
intended, and came safe home again. (Newburyport, Mass. : Printed at Osborne's Press,
1793).
̾¬̿©Ɉ [Gu3,KVK]
Bibliographie : erwähnt in
1967
Liu, Ts'un-yan. Ku Hung-ming and his interpretation of Chinese civlization. In : Symposium
on historical, archaeological and linguistic studies on Southern China, South-East Asia and
the Hong Kong region : papers presented at meetings held in Sept. 1961 as part of the Golden
Jubilee Congress of the University of Hong Kong = Hua nan Gang Ao ji Dong nan Ya li shi
kao gu yu wen yan jiu lun wen ji. F.S. Drake, general ed. ; Wolfram Eberhard, chairman of
the proceedings. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1967). [Gu Hongming].
2005
Hao, Tianhu. Ku Hung-ming, an early Chinese reader of Milton. In : Milton quarterly ; vol.
39, no 2 (2005). [Gu Hongming]. [AOI]
2007
Wu, Xiaoqiao. Ku Hung-ming und der Kulturdialog zwischen China und Europa im 20.
Jahrhundert : http://www.inst.at/studies/s_0712_d.htm.
Gu, Zhengxiang (Qidong, Jiangsu 1944-) : Professor Fremdsprachenuniversität Hangzhou,
Zhejiang, Übersetzer, Lehrbeauftragter Universität Stuttgart
Biographie
1963-1968
Gu Zhengxiang studiert Germanistik an der Fremdsprachenuniversität Shanghai. [Gu]
1971-1979
Gu Zhengxiang ist Lehrer an einer Oberschule in Longquan (Zhejiang). [Gu]
1979-1988
Gu Zhengxiang forscht und lehrt am Deutschen Seminar der Universität Hangzhou
(Zhejiang). [Gu]
1989-2001
Gu Zhengxiang forscht in Deutschland (1989-1990, 1994-1996, 1998-2001). [Gu]
1990-1991
Gu Zhengxiang ist Stipendiat der Schiller-Gesellschaft und des Literaturarchivs in Marbach
am Necker. [Gu]
1994
Gu Zhengxiang promoviert in Germantistik an der Universität Tübingen und erhält den
Professorentitel der Universität Hangzhou (Zhejiang). [Gu]
1997
Gu Zhengxiang ist Stipendiat der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel. [Gu]
2005
Gu Zhengxiang ist staatlich anerkannter Dolmetscher und Übersetzer. [Gu]
Report Title - p. 67 of 496
2005
Gu Zhengxiang ist Gastprofessor an der Chinesischen Akademie in Shanghai. [Gu]
2006
Gu Zhengxiang ist Stipendiat der Klassik Stiftung Weimar. [Gu]
Bibliographie : Autor
1986
[Gerstner, Hermann]. Gelin xiong di zhuan. Gu Zhengxiang yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi
chu ban she, 1986). Übersetzung von Gerstner, Hermann. Brüder Grimm : in Selbstzeugnissen
und Bilddokumenten. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1973). (Rowohlts Monographien ;
Bd. 201).
ƽɫ̀ȖĠ [Gu]
1987
[Marcuse, Ludwig]. Hainie zhuan ji. Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she,
1987). Übersetzung von Marcuse, Ludwig. Heinrich Heine, ein Leben zwischen gestern und
morgen. (Berlin : E. Rowohlt, 1932).
ʫʬ ĠB [Gu]
1988
Deguo shu qing shi xuan. Qian Chunqi, Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban
she, 1988). [Übersetzungen ausgwählter deutscher Gedichte der deutschen Klassik und
Romantik]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller,
Heinrich Heine ; Kurzbiographie und Übersetzungen von Gedichten von Friedrich Hölderlin.
Der Rhein (1801), Hymne an die Liebe (1790), Was ist Gott ? (1825), An Zimmern (1812),
Hälfte des Lebens (1803/04), Meiner verehrungswürdigen Grossmutter (1799), Heimkunft
(1802), Stutgard (1801).
q ȵ( lr [Din10,GuZ7,Eur]
1994
Shi jie shi ku : shi juan ben (ren bian wei) = Bibliotheca mundi poetica. Fei Bai zhu bian ;
[Mitarb. Gu Zhengxiang]. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1994). [Übersetzung von
Gedichten].
ÔÕƿ́: y˪˟ (͂̓̈́) [Gu]
1994
[Hölderlin, Friedrich]. He'erdelin shi xuan. Gu Zhengxiang yi zhu. (Beijing : Beijing da xue
chu ban she, 1994). Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Dichtermuth, An die jungen
Dichter, Die Heimath, Rückkehr in die Heimath, Der Gang aufs Land, Heidelberg, Der
Nekar, Der Wanderer, Stuttgard, Heimkunft, Da ich ein Knabe war, Abendphantasie, Mein
Eigentum, Menschenbeifall, Die Kürze, An die Parzen, An die Hoffnung, Der blinde Sänger,
Hälfte des Lebens, Hymne an die Liebe, Meonons Klagen um Diotima, Was ist Gott ?,
Lebenslauf, An Zimmern, An Landauer, Meiner verehrungswürdigen Grossmutter, Die
Eichbäume, Der gefesselte Strom, Der Rhein, Andenken, Buoanparte, Der Prinzessin Auguste
von Homburg, Gesang des Deutschen, Germanien, Am Quell der Donau, Der Ister,
Lebensalter, Der Archipelagus, Brod und Wein.
ͅ4ɫlr [KVK]
1995
Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China : Studien zur Problematik des Übersetzens am
Beispiel Friedrich Hölderlin. (München : Iudicium-Verlag, 1995). Diss. Univ. Tübingen,
1994. [KVK]
1996
Ich lebe östlich des Ozeans : chinesische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Ausgewählt und aus
dem Chinesischen übertragen von Gu Zhengxiang ; unter Mitwirkung von Elisabeth Borchers
; hrsg. von Katrina Pangritz und Gu Zhengxiang. (Berlin : Oberbaumverlag, 1996). [AOI]
2001-2002
Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien : eine Bibliographie. Hrsg. von Helga
Essmann und Fritz Paul. Bd. 1-2. (Stuttgart : Hiersemann, 2001-2002). 6. Teilband :
Anthologien mit chinesischen Dichtungen. Wissenschaftlich ermittelt und hrsg. von Gu
Zhengxiang. [KVK]
2004
Poesie als Brücke zwischen Ost und West. Lyrikauswahl : Gu Zhengxiang. (Stuttgart :
Fachhoschule Stuttgart - Hochschule der Medien, 2004). [KVK]
Report Title - p. 68 of 496
2005
Sang, Hengchang. Gedichte vom Gelben Fluss. Ins Deutsch übertragen von Gu Zhengxiang ;
hrsg. von Gu Zhengxiang. (Hamburg : Wayasbah, 2005). [AOI]
2008
Gu, Zhengxiang. Gede Han yi yu yan jiu zong mu (1878-2007). (Beijing : Zhong yang bian yi
chu ban she, 2008). [Johann Wolfgang von Goethe in chinesischer Übersetzung und
Forschung : eine kommentierte Bibliographie].
ɈȭȮ͆ (1878-2007),͇͈͉ Ũ̩: đ͊͋͌Ư [Gu]
Guan, Demao (1903-1997) : Übersetzer
Bibliographie : Autor
1933
[Schiller, Friedrich von]. Aoli'ang di nü lang. Xile zhu ; Guan Demao yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1933). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Schiller, Friedrich von.
Die Jungfrau von Orléans : eine romantische Tragödie. (Berlin : Johann Friedrich Unger,
1801). (Kalender auf das Jahr 1802).
u͍ćĝ [Eur]
Guo, Hong'an = Guo, Hongan (um 2000) : Directeur de recherche en littératures étrangères,
Beijing
Bibliographie : Autor
1982
[Baudelaire, Charles]. Bali de you yu. Sha'er Bodelai'er zhu ; Ya Ding yi ; Guo Hong'an jiao.
(Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu). Übersetzung von
Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose.
(Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4).
+,͎͏ [WC]
1982
[Benoit, Pierre]. Da xi dao. Bi'ai'er Bonuwa zhu ; Guo Hong'an yi. (Beijing : Xin hua chu ban
she, 1982). Übersetzung von Benoit, Pierre. L'atlantide. (Paris : Albin Michel, 1919).
]I͐ [WC]
1984
[Curtis, Jean-Louis]. Ye sen lin. Guo Hong'an, Zhao Jian yi. (Changsha : Hunan ren min chu
ban she, 1984). Übersetzung von Curis, Jean-Louis. Les forêts de la nuit : roman. (Paris :
Julliard, 1947).
«ğɫ [Cat3]
1985
[Camus, Albert]. Jiamiu zhong duan pian xiao shuo ji. Jiamiu zhu ; Guo Hong'an yi. (Beijing
: Wai guo wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris :
Gallimard, 1942). Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). Camus, Albert.
L'exil et le royaume. (Paris : Gallimard, 1957).
-͑đļĽÂȿK [WC,CamA4]
1987
[Baudelaire, Charles]. Bodelaier mei xue lun wen xuan. Guo Hong'an yi. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo wen yi li lun cong shu). [Übersetzung ästhetischer
Essais von Baudelaire].
{a4źʝ”Êr [WC]
1990
[Camus, Albert]. Ju wai ren ; Shu yi. Aerbei Jiamiu ; Liu Shuoliang zhu bian ; Guo Hong'an,
Gu Fangji, Xu Zhiren yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Huo Nuobeier wen xue jiang
zuo jia cong shu). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942).
Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947).
͒ʪ8 ; ͓͔ [WC]
1993
Na tian ye li, wo kan jian le Bali. Guo Hong'an xuan bian ; Liang Zongdai deng yi. (Beijing :
Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). (Shi jie san wen sui bi jing pin wen ku. Faguo
juan). [Übersetzung französischer Lyrik].
͕Č«͖, Ƅ͗ɰ͘+, [Eur]
Report Title - p. 69 of 496
1993
[Stendhal]. Hong yu hei. Sidanda'er zhu ; Guo Hong'an yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she,
1993). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir : chronique
du XIXème siècle. (Paris : Lavasseur, 1830).
ãEÛ [Eur]
1993
[Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda'er zhu ; Guo Hong'an yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she,
1993). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2.
(Paris : Librairie Larousse, 1830).
ãEÛ [WC]
1997
[Chateaubriand, François-René de]. Mu zhong hui yi lu. Xiaduobuili'ang zhu ; Guo Hong'an
xuan yi. (Beijing : Sheng huo, tu shu, xin zhi san lian shu dian, 1997). (Wen hua sheng huo yi
cong). Übersetzung von Chateaubriand, François-René de. Mémoires d'outre-tombe. Vol. 1-6.
(Bruxelles : Meline, 1848-1850).
͙đMĂă [WC]
1999
[Camus, Albert]. Jiamou wen ji. E'erbei Jiamou zhu ; Guo Hong'an deng yi. (Nanjing : Yi lin
chu ban she, 1999). [Übersetzung ausgewählter Werke von Camus].
-͑ÊK [WC]
2003
[Kundera, Milan]. Yake he ta de zhu ren : chu xiang Dideluo zhi jing de san mu ju. Kundela
zhu ; Guo Hong’an yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2003). (Milan Kundela zuo
pin xi lie). Übersetzung von Kundera, Milan. Jakub a jeho pán : pocta Denisi Diderotovi.
(Brno : Atlantis, 1981). = Kundera, Milan. Jacques et son maître : hommage à Denis Diderot
en trois actes. (Paris : Gallimard, 1981).
ɬ’Ðťß8 : ͚͋͛6͜͝ɨ͞_ [WC]
Guo, Moruo = Guo, Kaizhen = Guo, Dingtang (Leshan, Sichuan 1892-1976 Beijing) :
Schriftsteller, Dichter, Dramatiker, Übersetzer, Politiker
Biographie
1908
Guo Moruo liest Ivanhoe von Sir Walter Scott. [WhiW56]
1910
Guo Moruo besucht eine höhere Schule in Chengdu (Sichuan) und begegnet zum ersten Mal
westlicher Literatur in der Übersetzung von Lin Shu. [Zhu1]
1913-1923
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo.
1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow.
1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung
und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman,
Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und
Spinoza.
1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin,
Jean-François Millet und Walt Whitman. [Zhu1,BAW1,BioD,WhiW56,WhiW22]
1919
Guo, Moruo. Fei tu song [ID D18296].
Guo Moruo schreibt :
Kopernikus, du böser Geist, Künder des Sonnensystems, der du dich von den Dogmen der
Überlieferung befreit hast !
Darwin, du Schweinehund, Künder der gemeinsamen Abkunft von Mensch und Affe, der du
die Lehren der Vorväter Lügen gestraft hast !
Nietzsche, du Wahnsinniger, Künder der Philosophie des Übermenschen, der du Götzenbilder
zermalmt und Heilige vernichtet hast !
Wo und wann immer ihr gewirkt habt, ihr alle seid Banditen und philosophische
Revolutionäre ! Lebet hoch ! lebet hoch ! lebet Hoch !
Report Title - p. 70 of 496
Raoul David Findeisen : Mit dem Titel des Gedichtes spielt Guo Moruo darauf an, dass die
Aktivisten der 4. Mai-Bewegung von der japanischen Presse als ‚Studentenbanditen’ tituliert
worden sind. [Find2:S. 34-35]
1919.2
Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen].
Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as
political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus,
Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin,
Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi
and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. [WhiW56]
1920
Guo Moruo schreibt nachdem er Gedichte von Johann Wolfgang Goethe übersetzt hat : Das
Leben der Poesie besteht in ihrer unergründlichen Seele (feng yun), so dass ich meine, dass es
neben einer wortgetreuen und freien Übersetzung ein "Übersetzung der poetischen Seele"
(feng yun yi) geben sollte. Wenn ich, so unbegabt ich bin, Goethes Gedichte lese, fällt es mir
schon schwer, Stil und Sinn dieser Lyrik zu verstehen, aber noch mehr, ihre Seele zu
begreifen, die für mich wohl das Unergründlichste des Unergründlichen bedeutet. [Hsia3:S.
78]
1920
Guo Moruo bekennt einem Freund, dass er "der Goethe und Schiller Chinas" werden
wolle. [Bau1]
1920
Tian Han, Zong Baihua und Guo Moruo tauschen in San ye ji = Kleeblatt [ID D11262] ihre
Ansichten und Urteile über Goethe aus. Sie lesen Faust, Die Leiden des jungen Werther,
Dichtung und Wahrheit und Die Metamorphosen der Pflanzen.
Tian Han : Wir schrieben diese Briefe nicht mit der Absicht, sie zu publizieren... sie drehen
sich um einen Mittelpunkt, um Goethe nämlich... und ähneln Werthers Leiden.
Zong Baihua : Was die Veröffentlichung dieses Buches motivierte : Es soll ein dringendes
Sozial- und Moralproblem aufwerfen : das Problem des Konflikts zwischen der freien Liebe
und der durch die Eltern bestimmten Ehe.
Guo Moruo : Ich denke, dass wir die Werke von Goethe so viel wie möglich übersetzen und
erforschen müssen, dass seine Zeit – die Zeit des Sturm und Drang – unserer Zeit sehr ähnlich
ist ! Von ihm können wir viel lernen.
Konfuzius ist der Grösste, den China hervorgebracht hat, das universale chinesische Genie.
Mit ihm kann nur einer verglichen werden in Europa, und das ist Goethe. [Yim1:S.
91,YanW1:S. 30]
1920
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262].
Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920).
Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road von Walt Whitman
aus Leaves of grass.
Guo Moruo schreibt : "Heine's poems are beautiful but not vigorous ; while Whitman's poems
are vigorous but not beautiful."
The poem was translated by Guo to describe his strong feeling of freedom gained during a
train journey in Japan. [WhiW19,Hardy1:S. 94,WhiW130:S. 181]
1921
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996].
… I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation
has never been easy – to be creative, a translator must have an in-depth understanding of the
thinking and the background of the author, and conduct a thorough investigation of the
content and manner of presentation of a piece of work. It is therefore not easy to be a faithful
translator. I do also believe that specific research on a great writer or an important piece of
work can be made into a lifelong career… I believe that translation should be kept to a
minimum, with a quest for quality rather than quantity… I realize that the field of creative
writing in China has been very inactive… [ChanL1:S. 252-253]
Report Title - p. 71 of 496
1921
Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264].
Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year
when the May 4th Movement broke out that I first touched his Leaves of grass. Reading his
poems, I came to see what to write and how to voice my personal troubles and the nation's
sufferings. His poems almost made me mad. Thus, it was possible for me to have the first
poetry collection The goddesses published."
[Enthält] : Guo, Moruo. Chen an. [Good morning].
I greet you with a Good Morning, Atlantic Ocean
Flanked to the new World,
Graves of Washington, of Lincoln and of Whitman.
Whitman, Whitman ! Whitman who was similar to Pacific !
Pacific Ocean !...
Sekundärliteratur
1929 Caochuan, Weiyu [Zhang, Xiuzhong]. Zhongguo xin shi tan di zuo ri jin ri he ming ri.
(Beijing : Hai yin shu ju, 1929). [China's new poetry]. đÆNƿ͟͠þʙþÐˑþ
Caochuan denigrates Guo Moruo's Whitmanesque poems, claiming the The goddesses [ID
D11264] is a failure for two main reasons : abstractness and verbosity.
2002
Liu Rongqiang : To Guo Moruo, Whitman believed that all things that exist are equally
divine, and all are God's self-expressions. Such ideas became significant for Guo when his
concerns turned to China's movement toward becoming a nation building up a democratic
system. Reading Leaves of grass, he was inspired by Whitman's embrace of democracy,
individualism, and science. He found that what Whitman exalted was identical to the ideals in
China in his day, and he came to believe that Whitman's poetic techniques were the best way
to express those ideals. Under Whitman's influence, Guo became a pioneer in writing Chinese
vernacular poems. He exalted democracy, individual emancipation, and science in many of
his poems, and he also made creative use of Whitman's dynamic techniques, including
repetition, parallelism, enumeration, and even foreign words.
2006
Yang Liping : Guo Moruo was intoxicated for a time by Walt Whitman's stormy poems in
Leaves of grass. These poems offered him an ideal form for expressing his strong sentiments
about himself and China, and directly inspired him to pen such 'masculine and violent poems'.
Guo was fascinated with Whitman's poetry : Whitman's style, which has broken with all
conventional rules, is by and large in tune with the spirit of 'Sturm und Drang' sweeping
across China during the May fourth and New Culture movements. Under the influence of
Whitman, Guo paid little attention to rhyming and broke away from the metrical stricture of
traditional Chinese poetics. Both Whitman and Guo attached great importance to spontaneity
in emotional expression in their poetry and believed that the spirit of a poem always takes
precedence over the letter. [WhiW130:S. 172-175,Hardy1:S. 93-94,WhiW19,WhiW56]
1921
[Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu
war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm. Da er keine
Erfahrung mit dem neuen chinesischen Schriftstil nach der 4. Mai-Bewegung hatte, wurde die
erste Übersetzung von ihm in der alten Umgangssprache geschrieben. So wirkte die
Übersetzung wie eine erklärende Wiedergabe, der eigentliche Stil war verlorengegangen.
Daher schrieb ich die ganze Übersetzung um. Meine Übersetzung war eher wörtlich. An
manchen Stellen wurde auch sinngemäss übersetzt, um die Übersetzung von Qian weitgehend
zu belassen. Meiner Meinung nach wurde der Stil des Originals nicht zerstört. Dank meiner
Erfahrung mit dem Westlichen See war ich erst in der Lage, die Übersetzung jener Erzählung
umzuschreiben. Gestützt auf meine Empfindung auf dem Westlichen See konnte ich die
Stimmung von Immensee einigermassen wiedergeben. [Din10:S. 75]
Report Title - p. 72 of 496
1921-1929
Guo Moruo, Yu Dafu, Tian Han, Zhang Ziping und andere gründen die Chuang zao she =
Chuang zuo she (Creation Society) in Tokyo."Art for art's sake" upon smatterings of Goethe,
Whitman, Pater and Wilde. [BioD,Babb27]
1922
Guo Moruo schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung Die Leiden des jungen Werther von
Johann Wolfgang von Goethe [ID D11267] : Er wollte fünf Themen zum Ausdruck bringen :
Emotionalismus, Pantheismus, Erhöhung der Natur, Verehrung des einfachen Lebens und
Respekt vor Kindern. Er erwähnt auch, dass Werher Goethe nicht nur Lob, sondern auch
Kritik eingebracht hat. [ZhaYi2:S. 83]
1923
Guo, Moruo. Xue lai shi xuan xiao xu. In : Fan yi lun ji. Luo Xinzhang bian. (Beijing : Shang
wu yin shu guan, 1984).
Guo Moruo sagt im Vorwort : "Percy Bysshe Shelleys Gedichte zu übersetzen, bedeutet, dass
ich Shelley werde und er wird mich." [YanW1]
1923
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu [ID D18307].
Guo Moruo schreibt in einem Brief an Zong Baihua, in dem er Laozi und Friedrich Nietzsche
miteinander vergleicht : Beide rebellierten gegen theistische religiöse Gedanken und gegen
die etablierte Moral, mit der die Persönlichkeit des Einzelnen eingeschränkt wird. Beide sahen
in der Individualität ihre Basis und bemühten sich darum, sich selber postiiv
weiterzuentwickeln.
Raoul David Findeisen : Guo Moruo ist sich offenbar bewusst, dass ein ethischer
Relativismus, wie er sich aus vitalistischen Konzepten ableiten lässt, letztlich in den
Nihilismus führen kann. Auch das soziale Engagement von Guo ist individualistisch geprägt
und von ethischem Verantwortungsgefühl getragen. [Find2:S. 41]
1923
Guo Moruo graduiert an der Kyushu Imperial Universität in Fukuoka. [BAW1]
1923
Guo Moruo kehrt nach Shanghai zurück und ist Herausgeber des Chuang zao zhou kan.
(Shanghai : Chuang zao she, 1923-1924) [Creation weekly] und des Chuang zao ri bao
[Creation daily]. [BioD]
1923
Guo Moruo zählt in der Einführung zu Shao nian Weite zhi fan nao [ID D11268] seine fünf
Sympathien für Goethe auf : Subjektivität, Pantheismus, Lobgesang auf die Natur, Sehnsucht
nach dem naiven Leben, Kinderliebe. [YanW3]
Report Title - p. 73 of 496
1923-1924
[Nietzsche, Friedrich]. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiquala de you ren [ID D18308].
Guo Moruo schreibt : Vor einigen Jahren war Nietzsches Denken im Inland mit einem
diffusen Bild vermittelt worden. Von seinem Gesamtwerk ist kein einziges im ganzen
übersetzt. Sogar das berühmteste Werk Also sprach Zarathustra – trotz einer Annonce der
Übersetzung des Werks vor Jahren – wurde bislang nicht übersetzt… Anfänglich übersetzte
ich jede Woche ein Stück und hatte Freude daran. Es kam nur zu spärlichen Reaktionen. Ab
und zu befragte ich Freunde. Die sagten, dass es schwer zu verstehen wäre. Deshalb verlor ich
allmählich den Mut, weiter zu übersetzen.
Nach Abschluss der Übersetzung schreibt er in einem Artikel, als Reaktion auf zahlreiche
Leserbriefe, die Zarathurstra als schwer verständlich bezeichnen und den Übersetzer um eine
Interpretation bitten : Die Werke oder Gedanken eines Menschen zu interpretieren, ist eine
schwierige Angelegenheit, erst recht, wenn es sich um ein so schwer zu durchdringendes
Werk und einen to tiefschürfenden Autor handelt. Wer den Text nicht versteht, dem bleibt
nichts anderes übrig, als konzentriert zu lesen und gründlich nachzudenken, mit anderen
Worten : zu warten. Wer wartet, bis er mit seinen eigenen Erfahrungen weitergekommen ist,
dem wird sich zuletzt ein gründliches Verständnis des Textes offenbaren. Wer in seinem
Verständnis weitergekommen ist, darf darüber hinaus nicht gleichgültig bleiben, sondern
braucht einen kritischen Blick und muss im Rahmen seiner Fähigkeiten in der Lage sein, das
Werk zu negieren. Erst dann kann das Leben des Werks zum eigenen Leben und das Herzblut
des Autors zum eigenen Herzblut werden.
Später schreibt er : Schliesslich konnte das Buch nicht übersetzt werden, aus dem Grund, da
ich es in der Tat 'ablehnte'. Da sich die Bewegung der chinesischen Revolution weiter
entwickelte, musste ich nicht hinaus- sondern hinabblicken. Die revolutionäre Bewegung
entfernte mich von Nietzsche. Lu Xun übersetzte nur die Vorrede des Buches, ohne das ganze
Buch, wohl auch aus demselben Grund.
Raoul David Findeisen : Guo Moruo bezeichnet sich selber als für eine Interpretation
Nietzsches weder zuständig noch qualifiziert. Stattdessen verweist er die Leser auf Nietzsches
Schwester und deren Werk Die Entstehung von Zarathustra. Er erwähnt auch Nietzsches
eigene Bedenken hinsichtlich der Verständlichkeit des Werkes. Aufgrund seines heroischen
Individualismus hebt Guo Moruo Nietzsches Neigung zum 'Geniekult' hervor. Er begreift den
Umstand, dass Zarathustra seine Sprüche an ‚Grosse und Hochwüchsige’ richtet, als
Aufforderung, sich ausschliesslich auf die eigenen Kräfte zu verlassen, so auch bei der
Interpretation von Nietzsches Werk. Er unterscheidet zwischen der Fähigkeit zu verstehen
und der Fähigkeit zu kritisieren.
Guo Moruo hat in seinem Aufsatz kein einziges Mal den Begriff des ‚Übermenschen’
erwähnt. Daraus lässt sich schliessen, dass sich sein Verständnis dieses Ideals seit seinem
'Loblied auf die Banditen' nicht gewandelt hat. Andererseits unternimmt er auch nicht den
naheliegenden Versuch, den 'Übermenschen' mit seinem immer noch virulenten Heroismus zu
verbinden.
Yu Longfa : Guo Moruo hat auf eine Übersetzung der Vorrede verzichtet. Die übrigen Teile
bestehen aus zusammenhanglosen Abschnitten. Deshalb bereitet seine Übersetzung den
Lesern Schwierigkeiten, da sie ohne Zugang der wichtigen Vorrede, direkt in einzelne
Abschnitte eingeführt werden. Die Übersetzung von Guo Moruo führen zu einer grösseren
Verbreitung und Intensivierung der Rezeption der Gedanken Friedrich Nietzsches.
Shao Lixin : Guo Moruo needed Nietzsche in his effort to create a better mankind and he
needed Marx to simulate a battle against capitalism. His essays and his incomplete translation
demonstrate beyond doubt, that he understood neither Nietzsche nor Marx at that time. He
admired Nietzsche as a literary genius and continued to respect him after his conversion to
marxism. [Yu1:S. 20, 95-96,Find2:S. 37-40,Shao1:S. 40]
1924
Guo Moruo beginnt sich für Kommunismus und Marxismus zu interessieren. [BAW1]
Report Title - p. 74 of 496
1924
Letter from Guo Moruo to Cheng Fangwu (1924).
"I cannot help admiring Byron when I think of his heroic death far away from his homeland.
Yet considering the fact that he is a noble, a wealthy and happy noble, I realize his world does
not belong to me at all." [Hardy1:S. 106]
1924
Guo Moruo schreibt an Cheng Fangwu : Wir sind in der Zeit der grossen Revolution der
Menschheit geboren... Ich bin jetzt ein radikaler Anähnger des Marxismus geworden. Der
Marxismus ist für die Zeit, in der wir leben die einzige Erlösung... Ich habe mein früheres
Denken, das tief im Individualismus wurzelte, ganz verändert.... Meine Auffassung von
Literatur hat sich ebenfalls geändert... Die Literatur von heute ist unsere Literatur, die wir
jetzt den Weg der Revolution gehen. [SH5:S. 515]
1925
Guo, Moruo. Sheng huo de yi shu hua. [The art of living]. In : Guo, Moruo. Moruo wen ji.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959).
/˭ͣ͢͡
Bonnie S. McDougall : In this lecture, Guo Moruo begins with the disparaging remark, that
Oscar Wilde's conception of making an art out of life was simply to stroll down the street
wearing peculiar clothes and trying to attact people's attention. This is grossly unfair not only
to Wilde's views on the proper influence of art on life, but even to his very sensible ideas on
dress reform. [WilO7]
1926
Guo Moruo ist Dekan der Sun Yat-sen-Universität in Guangzhou (Guangdong). [BAW1]
1926
Guo, Moruo. San ge pan ni de nu xing. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1926).
Enthält drei Theaterstücke, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen.
ɨFŰͤćõ [Ibs25:S. 107]
1928-1937
Guo Moruo hält sich in Japan auf. [BAW1]
1929
Guo, Moruo. Wo de you nian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). ƄͥȨ
Er schreibt : "The novels translated by Lin Shu were very popular and I liked them very
much. The Lambs' tales from Shakespeare, which Lin shu translated into Chinese especially
interested me. I was unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and
Romeo and Juliet in the original when I grew up, but it seemed to me that Lin Shu's way of
telling these stories as fairy tales was more appealing. More than many other foreign wirter,
Walter Scott influenced me tremendously ; it was almost a secret of mine." [Shak8:S.
16,WhiW19,Shak25]
1929
Goethe, Johann Wolfgang von. Fushide [ID D11285].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung : Die Übersetzung von Faust übte einen
negativen Einfluss auf mich aus. Meine kurze Laufbahn als Dichter lässt sich in drei oder vier
Phasen einteilen. Die erste Phase war Tagoresch und umfasste die Zeit vor der 4.
Mai-Bewegung. Die Gedichte sind leicht, kurz und bündig. Der Erfolg war gering. Die zweite
Phase hatten den Stil eines Whitman und begann zeitlich während des Höhepunktes der 4.
Mai-Bewegung. Die Gedichte sind unbefangen und extrem. Diese Periode besass einen hohen
Erinnerungswert. Die dritte Phase war gekennzeichnet durch Goethe. Ich wusste selbst nicht,
warum ich die Leidenschaft der zweiten Phase verloren hatte. Ich spielte nur noch mit der
Dichtung von Versen. [Din10:S. 148]
Report Title - p. 75 of 496
1932
Guo, Moruo. Chuang zao shi nian [ID D11361].
"Ich habe unter Johann Wolfgang von Goethes Einfluss begonnen, Versdramen zu schreiben.
Nachdem ich den ersten Teil des Faust übersetzt habe, ging ich anschliessend daran, Tang di
zhi hua (Geschwister Nie Ying und Nie Zheng) zu schaffen... Dann noch Die Wiedergeburt
der Göttinnen, Xianglei und Die zwei Prinzen des Herrn Guzu. Alle diese Stücke sind unter
Goethes Einfluss gestanden."
"During the first period I followed Tagore. This was before the May Fourth Movement, and I
strove for brevity and tranquility in my poetry, with rather little success. During the second
period I followed Whitman. This was during the high tide of the May Fourth Movement, and I
strove to make my poems vigorous and robust. This must be counted my most memorable
period. During the third period I followed Goethe, the passion of the second period was lost
and I became one who played the game of versification. It was under the impact of Goethe
that I began to write poetic dramas."
Er schreibt über Baruch Spinoza, dass er Ethica, Tractatus theologico-politicus und Tractatus
de intellectus emendatione gelesen hat.
He admired most Die Wandlung by Ernst Toller and Die Bürger von Calais by Georg Kaiser
and he states that in reading Spinoza and Goethe he discoverd for himelf 'pantheist' traditions
in ancient Chinese philosophy of Zhuangzi. [WhiW56,SpiB22,YanW1:S. 93]
1936
Guo Moruo shi zuo tan. [Guo Moruo on poetic creation]. (1936). ͦͧͨƿāĪ
Guo admitted the impact of Heinrich Heine which allegedly temporally followed that of
Tagore, further the impact of Percy Bysshe Shelley who allegedly temporally followed that of
Walt Whitman. [WhiW56]
1942
Guo Moruo hält einen Vortrag über Johann Wolfgang von Goethe in Chonqing
(Sichuan). [YanW1]
1946
Guo, Moruo. Sulian ji xing [ID D36307]. [Bericht seiner Reise nach Russland 1945].
Guo Moruo visited Vasnaya Polyana and wrote some words in the visitor's book :
"Like a pilgrim, I have come to Yasnaya Polyana to breathe the pure atmosphere left by the
great wise man [Leo Tolstoy], and have here come to realize more concretely Tolstoy"s lofty
personality. Although his study, bedroom, living room and books of all remain silent, they
seem to tell me : 'The Master has just gone out. He is even now walking in the soods'.
All is so simple, natural, orderly and impressive. These spacious and pure surroundings are
not unworthy to be Tolstoy's cradle, or the cradle of such great productions as War and peace
and Anna Karenina.
All is preserved naturally. All is preserved for the people. Here in these surroundings it is
easier for men to understand the greatness of the vast love of his for the peasants and for all
mankind.
Unceasingly people come here to visit. If Tolstoy has consciousness, I believe it certainly
makes him smile. Those lines of sadness, deeply engraved on his face, have probably already
disappeared.
From far and near come the scholars, thinkers and creators of all lands. It is not for naught, for
it causes them to ponder more deeply : What is the meaning of life ? How can our existence
be perfected ?
But at the same time I realize more concretely the greatness of Lenin and Stalin, for it is under
their leadership that this treasure of mankind has been preserved. All is for the people. They
have caused this rich cultural relic to be left as a teaching, not only to their own people, but to
all mankind.
For these overflowing thoughts of love for fellow countrymen and mankind, I from my heart
sincerely express my gratitude."
Tolstoy's granddaughter Esenina Tolstaya, then at Yasnaya Polyana, presented Guo Moruo a
book in which she wrote : 'On the happy occasion of Mr. Guo Moruo's visit to the home of
Tolstoy I send love and respect to the people of China'. [Bod12:S. 93-94]
Report Title - p. 76 of 496
1947
Guo Moruo schreibt im Nachwort von Fushide [ID D11316] : Mit der Übersetzung des Faust
II begann ich im Jahre 1919, in einer Zeit also, in der die 4. Mai-Bewegung ihren Höhepunkt
erreichte. Unsere 4. Mai-Bewegung weist eine Reihe von Ähnlichkeiten mit der Bewegung
des "Sturm und Drang" auf, beide verliefen in einer historisch entscheidenden Epoche, die
durch den Wandel der feudalen in die moderne Gesellschaft bestimmt war. Aufgrund dieser
Ähnlichkeiten empfand ich eine Herzensverwandtschaft mit dem jungen [Johann Wolfgang
von] Goethe, und ich übersetzte den ersten Teil des Faust mit einem Gefühl höchster
Verehrung. Bei meiner Überzeugung war mir, als ob ich ein eigenes Werk schüfe. Ich spürte
zutiefst, dass mein Unterfangen eine grosse Bedeutung für mein Leben hatte. [SchäI1]
1947
Guo, Moruo. Wo de tong nian. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1947).
ƄÈȨ
Guo remarked that he had been much influenced by Sir Walter Scott. [WhiW56]
1949
Guo Moruo ist Leiter der kommunisitischn Delegation der ersten Session des World Peace
Council und Vize-Präsident der Sino-Soviet Friendship Associaton. [BAW1]
1949
Guo Moruo erhält den honorary LL.D der Universität Prag. [BioD]
1949-1966
Guo Moruo ist Vorsitzender der China Federation of Literary and Art Circles. [BAW1]
1949-1978
Guo Moruo ist Präsident der Chinese Academy of Science. [BAW1]
1950-1966
Guo Moruo ist Vorsitzender des Chinese People's Committee for World Peace. [BAW1]
1952
150. Geburtstag von Victor Hugo.
Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu
Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo,
Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de
Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo".
Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk.
Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065].
Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the
Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they
sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed
toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous
elements.
Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de
l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait
beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du
laid. [Hugo9,Hugo6,Hugo5]
1953
Guo Moruo wird Ehrenmitglied der Hungarian und der Bulgarian Academy of
Sciences. [BAW1]
1954
Guo Moruo wird Mitglied des Council der Association for Cultural Relations with Foreign
Countries und Mitglied der Polish Academy of Sciences. [BAW1]
1956
Guo Moruo wird korrespondierendes Ehrenmitglied der Ostdeutschen Akademie der
Wissenschaften. [BAW1]
1957
Guo Moruo wird Ehrenmitglied der Romanian Academy of Sciences. [BAW1]
1958
Guo Moruo wird Ehrenmitglied der Soviet Academy of Sciences. [BAW1]
1958-1964
Guo Moruo ist Präsident der University of Science and Technology in Beijing. [BAW1]
1959
Guo, Moruo. Xu wo de shi. In : Moruo wen ji ; vol. 13 (1959). [Preface to my poetry].
"When I approached Whitman's Leaves of grass, that was the year of the May 4th Movement.
The repression of my feeling and that of the whole nation now found the outlet and the way of
release. At the time I was almost paranoiac." [WhiW130:S. 204]
Report Title - p. 77 of 496
1959
Guo, Moruo. Wo de zuo shi jing guo. In : Moruo wen ji ; vol. 11 (1959). [My experience in
writing poetry].
"The unconventional style of Whitman's is very much in harmony with the stormy and
progressive spirit of the May 4th era. I was thoroughly overwhelmed by his vigorous,
uninhibited and sonorous tone."
"Whitman's poetic style, characterized by getting rid of all the conventions, coincides with the
sprit of 'Sturm und Drang' of the May 4th period. I was totally shocked by his grand and
eloquent tone. Influenced by him, I wrote all these poems full of masculine
violence." [WhiW22,WhiW56,WhiW130:S. 204]
1959
Guo Moruo. Tong zhi da qing nian wen. In : Wen xue zhi shi ; May (1959). [Reply to some
young people].
"At that time, I was not quite clear about the nature of the universe and the life, and believed
in pantheism for a certain period of time. I was fond of Tagore, and Goethe as well. As a
result, I came into touch with the philosophy of pantheism."
ͩͪʸȧȨͫ [WhiW130:S. 189]
1959
Guo, Moruo. Gu hong – zhi Cheng Fangwu de yi feng xin [ID D38543].
Letter from Guo Moruo to Cheng Fangwu.
"We have had a taste for literature, but we treat it lightly ; we want to come close to the
masses, but we also have a little of the aristocratic spirit : we are lazy, doubting, we lack the
courage to put into practice. We are indeed China's 'Hamlets'. This is precisely the reason I
love to read 'Virgin soil' [by Ivan Sergeevich Turgenev]." [Ng1:S. 67]
1960
Guo Moruo wird Mitglied der Czechoslovakia Academy of Sciences. [BAW1]
1961
Guo Moruo erhält den Ehren LL.D der Humboldt-Universität Berlin. [BAW1]
1966
The Cassia tree : a collection of translations & adaptations from the Chinese. David Rafael
Wang ; in collaboration with William Carlos Williams [ID D29171].
Note : These poems are not translations in the sense that Arthur Waley's versions are
translations. They are rather re-creations in the American idiom – a principle to which
William Carlos Williams dedicated his poetic career. (D.R.W.)
Report Title - p. 78 of 496
Popular T'ang and Sung poems
I
Meng Hao-chuan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740]
In spring you sleep and never know when the morn comes,
Everywhere you hear the songs of the birds,
But at night the sound of the wind mingles with the rain's,
And you wonder how many flowers have fallen.
II
Li Po (701-762) [Li Bo]
Spotting the moonlight at my bedside,
I wonder if it is frost on the ground.
After raising my head to look at the bright moon,
I lower it to think of my old country.
III
Liu, Chung-yuan, 773-819 [Liu Zhongyuan]
The birds have flown away from the mountains,
The sign of men has gone from the paths,
But under a lone sail stoops an old fisherman,
Angling in the down-pouring snow.
IV
Ho Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, Zhejiang
659-)]
Returning after I left my home in childhood,
I have kept my native accent but not the color of my hair.
Facing the smiling children who shyly approach me,
I am asked from where I come.
V
Meng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740]
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow :
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
VI
Wang Wei (699-759)
Alighting from my horse to drink with you,
I asked, 'Where are you going ? '
You said, 'Retreating to lie in the southern mountains'
Silent,
I watch the white clouds endless in the distance.
VII
Li Yu (The last king of the Southern T'ang dynasty, 937-978)
Silently I ascend the western pavilion.
The moon hangs like a hairpin.
In the deep autumn garden
The wu-t'ung stands alone.
Involute,
Entagled,
The feeling of departure
Clings like a wet leaf to my heart.
Report Title - p. 79 of 496
The maid (Ancient folk poem)
Drives sheep through ravine,
With the white goat in front.
The ole gal unmarried,
Her sigh reaches heaven.
Aihe ! Aihe !
Endless dream of the shepherd.
'Hold man's left arm,
Turn and toss with him'.
'Stroke man's whiskers,
watch changin' expression'.
The shepherd unmindful
Can she force him ?
Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca. 179-ca. 117 B.C.]
Lament of a graying woman
White as the snow on mountaintop,
Bright as the moon piercing the clouds,
Knowing that you have a divided heart,
I come to you before you are gone.
We have lived long together in this town.
What need is there for a feast of wine ?
But a feast we must have today,
For tomorrow we'll be by the stream
And I'll lag behind you at the fork,
Watching the waters flow east or west.
Tears and still more tears.
Why should we lament ?
If only there is a constant man
Till white-hair shall we never part !
Report Title - p. 80 of 496
SOCIETY OF POETS
I To Li Po
Tu Fu 712-770 [Du Fu]
The floating cloud follows the sun.
The traveler has not yet returned.
For three nights I dreamt of you, my friend,
So clearly that I almost touched you.
You left me in a hurry.
Your passage is fraught with trouble :
The wind blows fiercely over lakes and rivers.
Be watchful lest you fall from your boat !
You scratched your white head when leaving the door,
And I knew the journey was against your wishes.
Silk-hatted gentlemen have swamped the capital,
While you, the poet, are lean and haggard.
If the net of heaven is not narrow,
Why should you be banished when you are old ?
Ten thousand ages will remember your warmth ;
When you are gone the world is silent and cold.
II To Meng Hao-jan
Li Po [Li Bo]
I love Meng-fu-tsu.
His name is known throughout China.
While rosy-cheeked he gave up his office ;
Now with white hair he lies in the pine clouds.
Drunk with the moon he is a hermit-saint ;
Lost in flowers he will not serve any kings.
Can I reach him who is like a high mountain ?
I am contented if I only breathe in his fragrance.
III To Wang Wei
Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]
Quietly, quietly, why have I been waiting ?
Emptily, emptily, I return every day alone.
I have been in search of fragrant grass
And miss the friend who can accompany me.
Who will let me roam his private park ?
Understanding ones in the world are rare.
I shall walk back home all by myself
And fasten the latch on the gate of my garden.
Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]
After the party
The guest, still drunk, sprawls in my bed
How am I going to get him awake ?
The chicken congee is boiling on the stove
And the new wine is heated to start our day.
Report Title - p. 81 of 496
Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]
Late spring
In April the lake water is clear
Everywhere the birds are singing
The ground just swept, the petals fall again
The grass, though stepped on, remains green
My drinking companions gather to compare fortunes
Open the keg to get over the bout of drinking
With cups held high in our hands
We hear the voices of sing-song girls
ringing.
Wang Wei (699-759)
Ce-Lia the immortal beauty
The beauty of a maiden is coveted by the world.
So how could a girl like Ce-Lia be slighted for long ?
In the mourning she was just another lass in the village,
But in the evening she has become the king's concubine.
Was she different from the rest in her days of poverty ?
Now that she is favored, all begin to realize her beauty is rare.
She can command her maids to powder and perfume her face,
And is no longer obliged to don her own clothing.
The adoration of her Emperor has brought pride to her being,
And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance with her caprice.
The companions who washed at the brookside along with her
Are not entitled any more to ride back home in the same carriage.
Why should we bother to sympathize with these rustic girls,
Since they'll never have Beauty to accompany them,
Even if they should master the art of coquetry ?
Report Title - p. 82 of 496
Wang Wei
The peerless lady
Look, there goes the young lady across the street
She looks about fifteen, doesn't she ?
Her husband is riding the piebald horse
Her maids are scraping chopped fish from a gold plate.
Her picture gallery and red pavilion stand face to face
The willow and the peach trees shadow her eaves
Look, she's coming thru the gauze curtains to get into her chaise :
Her attendants have started winnowing the fans.
Her husband got rich early in his life
A more arrogant man you never find around !
She keeps busy by teaching her maids to dance
She never regrets giving jewels away.
There goes the light by her window screen
The green smoke's rising like petals on wave
The day is done and what does she do ?
Her hair tied up, she watches the incense fade.
None but the bigwigs visit her house
Only the Chaos and the Lees get by her guards
But do you realize this pretty girl
Used to beat her clothes at the river's head ?
There goes the light by her window screen
The green smoke's rising like petals on wave
The day is done and what does she do ?
Her fair tied up, she watches the incense fade.
None but the bigwigs visit her house
Only the Chaos and the Lees get by her guards
But do you realize this pretty girl
Used to beat her clothes at the river's head ?
Li Po [Li Bo]
A letter
My love,
When you were here there was
a hall of flowers.
When you are gone there is
an empty bed.
Under the embroidered coverlet
I toss and turn.
After three years I
smell you fragrance.
Your fragrance never leaves,
But you never return.
I think of you, the yellow leaves are ended
And the white dew dampens the green moss.
Report Title - p. 83 of 496
Li Po [Li Bo]
Spring song
A young lass
Plucks mulberry leaves by the river
Her white hand
Reaches among the green
Her flushed cheeks
Shine under the sun
The hungry silkworms
Are waiting
Oh, young horseman
Why do you tarry. Get going.
Li Po [Li Bo]
Summer song
The Mirror Lake
(Three hundred miles),
Where lotus buds
Burst into flowers.
The slippery shore
Is jammed with admirers,
While the village beauty
Picks the blossoms.
Before the sails
Breast the rising moon,
She's shipped away
To the king's harem.
Li Po [Li Bo]
In the wineshop of Chinling
The wind scatters the fragrance of the willows over the shop
The sing-song girls pour the rice wine heated for the guests
My friends have gathered to say goodbye
Drinking cup after cup, I wonder why I should start
'Say, can you tell me about the east-flowing river –
Does it stretch as long as this feeling of departure ?'
Li Po [Li Bo]
Solo
The pavilion pierces the green sky
Below is the white jade chamber
The bright moon is ready to set
Casting its glance behind the screen window
Solitary she stands
Her thin silk skirt ruffled by autumn frost
She fingers softly the séchin
Composing the Mulberry Song.
The sound reverberates
And the wind circles the crossbeams
Outside the pedestrians are turning away
And the birds are gone to their nests.
The weight of feeling
Cannot be carried away by song and
She longs for someone
To soar with her like a mandarin drake.
Report Title - p. 84 of 496
Li Po [Li Bo]
The youth on horseback
The youth from the capital rides by the east of the city.
His white horse and silver saddle sail through the spring breeze.
Having trampled all the flowers where else could he go ?
Smiling, he enters the barroom of the white prostitute.
Li Po [Li Bo]
The Knight
In March the dust of Tartary has swept over the capital.
Inside the city wall the people sigh and complain.
Under the bridge the water trickles with warm blood
And bales of white bones lean against one another.
I departed east for the Kingdom of Wu.
Clouds block the four fortresses and the roads are long.
Only the crows announce the rise of the sun.
Someone opens the city gate to sweep away the flowers.
Wu-t'ungs and willows hover above the well.
Drunk, I come to the knight-errant's home.
The knights-errant of Fu Feng are rare in this world :
With arms around their friends they'll heave mountains.
The posture of the generals means little to them
And, drinking, they ignore the orders of the cabinet.
With fancy food on carved plates they entertain their guests.
With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant wind.
The fabulous dukes of the six kingdoms
Were known for their entertainment :
In the dining hall of each three thousand were fed.
But who knew which one would remember to repay ?
They stroke their long swords, arching their eyebrows ;
By the clear water and white rock they decline to separate.
Doffing my hat I turn to you smiling.
Drinking your wine I recite only for you.
I have not yet met my master of strategy –
The bridgeside hermit may read my heart.
Li Po [Li Bo]
Drinking together
We drink in the mountain while the flowers bloom,
A pitcher, a pitcher, and one more pitcher.
As my head spins you get up.
So be back any time with your guitar.
Li Po [Li Bo]
The march
The bay horse is fitted with a white jade saddle.
The moon shivers over the battlefield.
The sound of iron drums still shakes the city walls
And in the case the gold sword oozes blood.
Report Title - p. 85 of 496
Li Po [Li Bo]
Long Banister Lane
When my hair was first trimmed across my forehead,
I played in front of my door, picking flowers.
You came riding a bamboo stilt for a horse,
Circling around my yard, playing with green plums.
Living as neighbors at Long Banister Lane,
We had an affection for each other that none were suspicious of.
At fourteen I became your wife,
With lingering shyness, I never laughed.
Lowering my head towards a dark wall,
I never turned, though called a thousand times.
At fifteen I began to show my happiness,
I desired to have my dust mingled with yours.
With a devotion ever unchanging.
Why should I look out when I had you ?
At sixteen you left home
For a faraway land of steep pathways and eddies,
Which in May were impossible to traverse,
And where the monkey whined sorrowfully towards the sky.
The footprints you made when you left the door
Have been covered by green moss,
New moss too deep to be swept away.
The autumn wind came early and the leaves started falling.
The butterflies, yellow with age in August,
Fluttered in pairs towards the western garden.
Looking at the scene, I felt a pang in my heart,
And I sat lamenting my fading youth.
Every day and night I wait for your return,
Expecting to receive your letter in advance,
So that I will some traveling to greet you
As far as Windy Sand.
Report Title - p. 86 of 496
Adaptation of Li Po [Li Bo]
The visitor
See that horseman from the distant land,
Greeneyed and wearing a tigerskin hat,
Smiling, he lifts two arrows from his case,
And ten thousand people shy away.
He bends his bow like a circling moon
And from the clouds white geese spin down in pairs.
Shaking his whip high in the air,
He starts out hunting with his pack.
Once out of his dooryard what does he care ?
What matters if he dies pro patria ?
Prouder he is than five filtans
And has the wolf's love for seeking out a herd.
He drives the cattle further north
And with a tiger's appetite tastes the freshly killed.
But he camps at the Swallow Mountain,
Far from the arctic snow.
From his horse a woman smiles at him,
Her face a vermilion vessel of jade.
As his flying darts haunt birds and beasts,
Flowers and the moon land drunk in his saddle.
The light of the alien star flashes and spreads
While war gathers head like the swarming of wasps.
From the edge of his white sword blood drips and drips.
It covers the floating sand.
Are there any more reckless generals left ? –
The soldiers are too tired to complain.
Tu Fu [Du Fu]
Profile of a lady
A pretty, pretty girl
Lives in the empty mountain
Came from a celebrated family
Now alone with her fagots.
In the civil war
All her brothers were killed.
Why talk of pedigree,
When she couldn'd collect their bones ?
World feeling rises against the decline,
Then follows the rotating candle.
Husband has a new interest :
A beauty subtle as jade.
The acacia knows its hour
The mandarin duck never lies alone.
Husband listens to the laughter of new girl
Deaf to the tears of the old.
Spring in the mountains is clear,
Mud underfoot.
She sends the maid to sell jewels
Pick wisteria to mend the roof
Wears no fresh flower
Bears cypress boughs in her hands.
Leans cold against the bamboo
Her green sleeves flutter.
Report Title - p. 87 of 496
Tu Fu [Du Fu]
Visit
The life we could seldom meet
Separate as the stars.
What a special occasion tonight
That we gather und the candle-lamp !
How long can youth last ?
Our hair is peppered with white.
Half of our friends are ghosts
It's so good to see you alive.
How strange after twenty years
To revisit your house !
When I left you were single
Your children are grown up now.
They treat me with great respect,
Ask where I came from.
Before I can answer
You send your son for the wine.
In the rain you cut scallions
And start the oven to cook rice.
'It's hard to get together
Let's finish up these ten goblets.'
After ten goblets we are still sober
The feeling of reunion is long.
Tomorrow I have to cross the mountain
Back to the mist of the world.
Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)]
Chant of the frontiersman
I
The cicadas are singing in the mulberry forest :
It is August at the fortress.
We pass the frontiers to enter more frontiers.
Everywhere the rushes are yellow.
The sodbusters from the provinces
Have disappeared with the dust they kicked up.
Why should we bother to be knights-errant ?
Let us discuss the merits of bayards.
II
I lead the horse to drink in the autumn river.
The river is icy and the wind cuts like knives.
In the desert the sun has not yet gone down ;
In the shade I see my distant home.
When the war first spread to the Great Wall,
We were filled with patriotic fervor.
The yellow sand has covered the past glories ;
The bleached bones are scattered over the nettles.
Report Title - p. 88 of 496
Wang Chen (circa 775) [Wang Zhen]
The newlywed's cuisine
The thir night after wedding
I get near the stove.
Rolling up my sleeves
I make a fancy broth.
Not knowing the taste
Of my mother-in-law,
I try it first upon her
Youngest girl.
Li Yu
Bella donna Iu
Spring flowers, autumn moon – when will you end ?
How much of the past do you recall ?
At the pavilion last night the cast wind sobbed.
I can hardly turn my head homeward
In this moonlight.
The carved pillars and the jade steps are still here.
But the color of your checks is gone.
When asked : 'How much sorrow do you still have ?'
'Just like the flood of spring water
Rushing eastward.'
Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th century. [Zhuang Zong]
In dream's wake
We dine in a glade concealed in peach petals.
We dance like linnets and sing like phoenixes.
Then we part.
Like a dream,
Like a dream,
A mist envelops the pale moon and fallen blossoms.
Kuo Mo-jo (1893-) [Guo Moruo]
From Phoenix undying
Ah !
Our floating and inconstant life
Is like a delirious dream in a dark night.
Before us is sleep,
Behind us is sleep ;
It comes like the fluttering wind,
It comes like the trailing smoke ;
Enters like wind,
Departs like smoke.
Behind us : sleep,
Before us : sleep.
In the midst of our sleep we appear
Like the momentary wind and smoke.
Report Title - p. 89 of 496
Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong]
Spring in the now-drenched garden
The northern countryside of China
Is bound by miles and miles of ice.
Snow flies over the border,
And outside of the Great Wall
Waste land stretches as though endless.
The great Hwang Ho rushes in torrents
Up and down the skyline.
The mountains thrash like silvery snakes,
Their contours soar like waxen elephants
Vying with the gods in height.
On a fine day,
The landscape unveils like a maiden
Dressing up in her boudoir.
Such enchanting mountains and rivers
Have led countless heroes to rival in homage.
Pity that the founders of Ch'in and Han
Were unversed in the classics ;
Pity that the great kings of T'ang and Sung
Were deficient in poetry ;
Pity that the magnificent, the pride of heaven,
Genghis Khan
Could only shoot with bows and arrows.
All these were of the past !
For the greatest man yet – only
My dynasty, my era will show.
Ping Hsin (1902-) [Bing Xin]
The old man and the child
The old man to the child :
'Weep,
Sigh,
How dreary the world is !'
The child, laughing :
'Excuse me,
mister !
I can't imagine what I Haven't experiences.'
The child to the old man :
'Smile,
Jump,
How interesting the world is !'
The old man, sighing :
'Forgive me,
Child !
I can't bear recalling what I have experienced.'
Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia]
Three generations
The child
Is bathing in the mud.
The father
Is seating in the mud.
The grandfather
Is buried in the mud.
Report Title - p. 90 of 496
D.R.W. [David Rafael Wang]
Cool cat
For Gary Snyder
The rain has soaked the cabin
The wind has shaken the mast
My mistress's red petticoat is wet
And knitted are the eyebrows of my lovely wife
I tie the boat to the nearest tree
And observe the flowering billows
The bamboo blinds are left sagging
The broken teacups litter the deck
On my way back I feel a sudden calmness :
Autumn has invaded the summer
I dry my sleeves in a Yoga posture
And leave the girls to fret and chatter. [WillW3]
1978
Tod von Guo Moruo.
Bibliographie : Autor
1919
[Goethe, Johann Wolfgang von. Fausts Monolog]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; 10. Okt.
(1919). [Moro1]
1919
[Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3
(1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman,
Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James
Rome, 1855). [WhiW130]
1920
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji = Kleeblatt. (Shanghai : Ya dong tu shu
guan, 1920). [Korrespondenzen der drei Freunde, in denen sie ihre hohe Meinung von Goethe
vertreten].
ɨ¡K [Eur,Yip2]
1920
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920).
ɨ¡K
Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920).
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo translated the first eight lines of Whitman, Walt. The
song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt
Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW19]
1920
[Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong
Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley,
Percy Bysshe. Prometheus unbound. (Lodon : C. and J. Ollier, 1820).
ͬͭ [Hardy1]
1921
Guo Moruo. Nü shen : Ju qu shi ge ji. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). = (Chongqing :
Zuo jia shu wu, 1942). [Die Wiedergeburt der Göttinnen = The goddesses].
ćÇ : _şlɈK [WC,Pis1,SchäI1]
1921
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
1921
[Goethe, Johann Wolfgang von]. [Wanderers Nachtlied]. Guo Moruo yi. [Brief aus
Japan]. [Hsia3]
Report Title - p. 91 of 496
1921
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Guo Moruo, Qian Junxiu yi. (Shanghai : Tai
dong tu shu ju, 1921). (Shi jie ming jia xiao shuo). Übersetzung von Storm, Theodor.
Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. =
(Berlin : Duncker, 1851).
ͮ²ͯ [BBKL,Eur]
1922
Chuang zao ji kan = Creation monthly. Vol. 1-2. (Shanghai : Chuang zao she ; Tai dong tu
shu ju, 1922-1924). Guo Moruo ist Herausgeber.
Ͱͱ [Eur,BioD]
1922
Goethe, Johann Wolfgang von. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi.
(Shanghai : Tai dong shu ju, 1922) ; In : Xue deng (Supplement zu Shi shi xin bao).
Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig :
Weyand, 1774). Erste vollständige Übersetzung. [Eur,YanW1]
1922
[Shelley, Percy Bysshe]. [Sechs Gedichte]. Guo Moruo yi. In : Chuang zao ji kan
(1922). [Hardy1]
1923
Guo, Moruo. Fei tu song. In : Chuang zao zhou bao ; no 5 (20.5.1923). [Loblied auf die
Banditen ; Darwin, Nietzsche].
Ͳɜͳ [Find2]
1923
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu. In : Chuang zao zhou bao ; no 5 (20.5.1923).
[Friedrich Nietzsche].
ȚđÊͣǯ [Find2]
1923
Guo, Moruo. Wate Peite pi ping lun. (1923). In : Guo Moruo quan ji. (Beijing : Ke xue chu
ban she, 1982). [Abhandlung über Walter Pater].
Êˡ@ʹ [Zho2]
1923
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo
yi. In : San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1923). Übersetzung von Goethe, Johann
Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774).
ǽȨĸ5͵Ͷ [Eur,KVK]
1923
[Pater, Walter]. [Wen yi fu xing]. Guo Moruo yi. (1923). Übersetzung von Teilen von Pater,
Walter. Studies in the history of the Renaissance. = The renaissance. (London : Macmillan,
1873).
Êˡ@ʹ
(Zho2) [Zho2]
1923-1924
Guo, Moruo. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiqula de you ren. In : Chuang zao zhou
bao ; no 30 (Dez. 1923). [Abhandlung über Zarathustra von Friedrich Nietzsche].
ɬï·ɮȱ # ͷƄĐ͸Œ͹ʗ#Ɯ#ͺț8 [Nie12]
1926
[Galsworthy, John]. Zheng dou. Gao'ersihuasui zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1930). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Galsworthy, John. Strive.
In : Galsworthy, John. Plays. Vol. 1. (London : Duckworth, 1909).
ͻͼ [Eur]
1926
[Hauptmann, Gerhart]. Yi duan. Guo Dingtang [Guo Moruo] yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1926). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Der Ketzer von Soana. (Berlin : S.
Fischer, 1918).
÷ͽ [WC]
1926
[Shelley, Percy Bysshe]. Xue lai shi xuan. Xuelai ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Tai dong tu
shu ju, 1926). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Shelley].
Ýalr [WC]
Report Title - p. 92 of 496
1926
[Synge, John Millington]. Yuehan Qin'gu de xi qu ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guang fa xing, 1926). Übersetzung von Synge, John Millington. The dramatic works
of John M. Synge. (Dublin ; London : Maunsell, 1915).
ˋˌ;Ϳ΀şK [Eur]
1927
Deguo shi xuan. Guo Moruo, Cheng Fangwen yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927).
[Ausgewählte Gedichte aus Deutschland]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann
Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Heinrich Heine, Theodor Storm und Nikolaus
Lenau.
q lr [Yip1]
1927
[Galsworthy, John]. Fa wang. Ge'ersihuasui yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang
zao she chu ban bu, 1927). (Sji jie ming zhu xuan ; 4). Übersetzung von Galsworthy, John.
Justice : a tragedy in four acts. (London : Duckworth, 1910).
x΁ [Eur]
1927
[Galsworthy, John]. Yin xia. Gao'ersihuasui [Gaosihuasui] zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai :
Chuang zao she, 1927). (Shi jie ming zhu xuan ; 3). Übersetzung von Galsworthy, John. The
Silver box. In : Galsworthy, John. The silver bos ; Joy ; Strife. (London : Duckworth, 1909).
(Plays ; vol. 1). = Yin he. (1931).
΂ǟ / ΃΄ [Eur]
1927
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo
yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 1). Übers.
von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand,
1774). Guo Moruo findet über 500 Druckfehler.
ǽȨĸ5͵Ͷ [Eur,KVK,Yip1]
1928
Moruo yi shi ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zhao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao
she shi jie ming zhu xuan ; 10). Übersetzungen von Gedichten von Johann Wolfgang von
Goethe, Friedrich von Schiller, Heinrich Heine, Theodor Storm ; u.a. Goethes Gedichte
Mailied, Auf dem See, Schäfers Klagelied, Kennst du das Land ?, An den Mond, Wanderers
Nachtlied, Künstlers Abendlied, Der Fischer, Der Schatzgräber, Mottos zu den Leiden des
jungen Werthers, Dämmerung senkte sich von oben].
ͧͨŷƿK [Eur,For10]
1928
Guo, Moruo. Qian mao. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). Darin enthalten : Bao
hu ci (1921) [Das Lied des Kampfes mit Tigern], das sich auf Der Handschuh (1797) von
Friedrich von Schiller bezieht.
΅Ά [Zhu1]
1928
[Nietzsche, Friedrich]. Chalatusiqula chao. Nicai zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang
zao she, 1928). (Shi jie ming zhu xuan ; 11). Teil 1. Übersetzung von Nietzsche, Friedrich.
Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner,
1883).
ɣʗƜͺȑ [Eur]
1928
[Sinclair, Upton]. Shi tan wang. Xinkelai zhu ; Kanren [Guo Moruo] yi. (Shanghai : Le qun
shu dian, 1928). Übersetzung von Sinclair, Upton. King Coal : a novel. (New York, N.Y. :
Macmillan, 1917).
·Έ> [Eur]
1929
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai :
Chuang zao she chu ban bu, 1929). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust :
eine Tragödie. Theil 1. (Tübingen : J.G. Cotta, 1808).
ȫZ [Eur,KVK]
Report Title - p. 93 of 496
1930
[Sinclair, Upton]. Tu chang. Xinkelai zhu ; Kangren [Guo Moruo] yi. (Shanghai : Nan qiang
shu ju, 1930). Übersetzung von Sinclair, Upton. The jungle. (New York, N.Y. : Doubleday,
Page & Co., 1906).
ƔΉ [WC]
1932
Guo, Moruo. Chuang zao shi nian. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1932). [Zehn Jahre der
Chuang zao she].
ͰͱyȨ [YanW1]
1934
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Xin shi dai. Guo Dingtang [Guo Moruo] yi. Vol. 1-2. (Shanghai
: Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Turgenev, Ivan
Sergeevich. Nov'. In : Vestnik yevropy (Jan.-Febr. 1877). = In : Polnoe sobranie sochinenii.
(S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897).= (Leiptsig : V. Gergard, 1877). = Terres vierges.
(Paris : J. Hetzel, 1872). = Die neue Generation : Roman. Deutsch von Wilhelm Lange.
(Leipzig : Reclam, 1877). = Virgin soil. (New York, N.Y. : H. Holt, 1877).
NőȊ [Eur]
1934-1949
[Wells, H.G.]. Sheng ming zhi ke xue. Wei'ershi [Wei'ersi] zhu ; Shituo [Guo Moruo] yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934-1949). Übersetzung von Wells, H.G. The science of
life : a summary of contemporary knowledge about life and its possibilities. By H.G. Wells,
Julian Huxley, G.P. Wells. Vol. 1-3. (London : Amalgamated Press, 1929-1930).
/ŽΊę [Eur]
1935
[Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Tuo'ersitai yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai :
Guang ming shu ju, 1935). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In :
Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et
la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3.
(London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin :
A. Deubner, 1885-1886).
ĵͻ·Ðŧ [WC]
1936
[Schiller, Friedrich von]. Hualunsitan. Xile zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1936). [Verbesserte Neuauflage (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955)].
Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wallenstein : ein dramatisches Gedicht. (Tübingen :
J.G. Cotta, 1800). [Fertiggestellt 1799].
ĭ΋ [WC]
1937
[Wells, H.G.]. Ren lei zhan wang. Weiersi ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Kai ming shu dien,
1937). (Kai ming qing nian cong shu). Übersetzung von Wells, H.G. Biology of the human
race. (London : Cassell, 1937).
8Ό΍› [WC]
1938
[Marx, Karl]. Deyizhi yi shi xing tai. Makesi, En'gesi he zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Yan
xing chu ban she, 1938). Bd. 1, Kap. 1. Übersetzung von Marx, Karl ; Engels, Friedrich. Die
deutsche Ideologie : Kritik der neuesten deutschen Philosophie in ihren Repräsentatnetn,
Feuerbach, B. Bauer und Stirner, und des deutschen Sozialismus in seinen verschiedenen
Propheten, 1845-1846. Volksausgabe im Auftrage des Marx-Engels-Lenin-Institut, Moskau ;
hrsg. von V. Adoratskij. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1932).
ȋͪȋΎΏΐ [Eur]
1939
[Marx, Karl]. Zheng zhi jing ji xue pi pan. Makesi zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Yan xing
chu ban she, 1939). Übersetzung von Marx, Karl. Zur Kritik der politischen Ökonomie.
(Berlin : F. Duncker, 1859).
˲ΑȂʼęʱΒ [Eur]
1939
[Sinclair, Upton]. Mei you. Xinkelai zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Shanghai guo min shu
dian, 1939). Übersetzung von Sinclair, Upton. Oil ! : a novel. (Long Beach, Calif. : The
author 1927 ; New York : Grosset & Dunlap, 1927).
ΓΔ [Eur]
Report Title - p. 94 of 496
1939-1944
Zhong De xue zhi. Vol. 1-3 (1939-1941). [Vol. 1 (1939) trägt den Titel Yan jiu yu jin bu].
Fortgeführt von Zhong De xue zhi = Aus deutschem Geistesleben. Vol. 1-4 (1940-1944).
(Beijing : Zhong De xue hui 1929-1944). Darin enthalten sind Übersetzungen von Johann
Wolfgang von Goethe und Friedrich Schiller, sowie andere deutsche Übersetzungen und
Studien über Deutschland. Die Wahlverwandschaften, Wilhelm Meisters Wanderjahre,
Goethes Gedichte, Korrespondenz Goethe mit Friedrich von Schiller, Guo Moruos
Übersetzung von Hermann und Dorothea.
đ ęΕ. [Eur,Yip1]
1941
Guo, Moruo. Xian dai Zhongguo duan pian xiao shuo ji = Selected modern short stories. Ge
Moruo deng yuan zhu : Aidejia Sinuo [Edgar Snow] deng yi ; Hu Beitang bian. (Xianggang :
Chi lun bian yi she, 1941). [Eur]
1942
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Heman yu Doulütai. Gede zhu ; Guo Moruo yi. (Chongqing
: Wen lin chu ban she, 1942). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Hermann und
Dorothea. (Berlin : F. Vieweg, 1798). (Taschenbuch ; 1798).
ΖȽ·ΗΘ̑ [Eur,YanW1]
1946
Guo, Moruo. Sulian ji xing. (Shanghai : Zhong Su wen hua xie hui yan jiu wei yuan hui,
1946). (Zhong Su wen hua xie hui yan jiu wei yuan hui yan jiu cong shu, 3). [Bericht seiner
Reise nach Russland 1945 zum 220. Geburtstag der Gründung der Soviet Academy of
Sciences].
ȗȘΙȶ [WC]
1947
Guo, Moruo. Fushide qian lun. In : Fushide baisan tu. (Shanghai : Chuan yi shu ju, 1947).
[Abhandlung über Johann Wolfgang von Goethes Faust]. [Yip2]
1947
Guo, Moruo. Fushide yi hou ji. (Shanghai : Qun yi chu ban she, 1947). [Bemerkungen zur
Faust Übersetzung von Johann Wolfgang von Goethe].
ȫZ“ˆʤg [Goet]
1947
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Yun yi chu
ban she, 1947). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust. Theil 2. (Tübingen :
J.G. Cotta, 1833).
ȫZ [Eur,Yip1]
1948
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Heman yu Doulütai. Gede zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai :
Qun yi chu ban she, 1948). Übers. von Goethe, Johann Wolfgang von. Hermann und
Dorothea. (Berlin : F. Vieweg, 1798). (Taschenbuch ; 1798).
ΖȽ E Ηă̑ [Eur,KVK]
1952
Guo, Moruo. Der Kampf um die Entstehung einer Literatur des neuen China : von der
Parteilichkeit der Literatur. Alfred Antkowiak. (Weimar : Keipert, 1952). [WC]
1953
Kuo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Chu Yuan, a play in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang
Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Guo,
Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943).
ͺʲɖȮ [Eur]
1954
[Michaelis, Adolf Theodor Friedrich]. Mei shu kao gu yi shi ji. Mihailisi zhu ; Guo Moruo yi.
(Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). Übersetzung von Michaelis, Adolf Theodor
Friedrich. Die archäologischen Entdeckungen des neunzehnten Jahrhunderts.(Leipzig : E.A.
Seemann, 1906). = Ein Jahrhundert kunstarchäologischer Entdeckungen. 2. Aufl. (Leipzig :
E.A. Seemann, 1908).
źĚɴǚ)ÔΙ [Eur]
1955
[Schiller, Friedrich von]. Hualunsitan. Xile zhu ; Guo Moruo yi. (Bejing : Ren min wen xue
chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wallenstein : ein dramatisches
Gedicht. (Tübingen : J.G. Cotta, 1800).
ĭ΋ [Eur]
Report Title - p. 95 of 496
1957
Kouo Mojo [Guo, Moruo]. K'iu yuan : pièce en cinq actes. Trad., préf. et notes par Liang
Pai-tchin. (Paris : Gallimard, 1957). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Guo,
Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943).
ͺʲɖȮ [Pino24]
1959
Guo, Moruo. Gu hong – zhi Cheng Fangwu de yi feng xin. In : Guo Moruo wen ji ; vol. 10
(1959). [Enthält einen Brief von Guo Moruo an Cheng Fangwu über Ivan Sergeevich
Turgenev]. [Ng1]
1959
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Guo Moruo yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Faust. Theil 2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1833).
ȫZ [Eur,Yip1]
1960
Kuo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Déesses : poèmes. Trad. par Ho Ju [He Ru]. (Pékin : Ed. en
langues étrangères, 1960). [Pino24]
1961
Songs of the red flag. Compiled by Kuo Mo-jo [Guo Moruo] and Chou Yang [Zhou Yang] ;
transl. by A.C. Barnes. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Hong qi
ge yao. Guo Moruo, Zhou Yang bian. (Beijing : Hong qi za zhi she, 1959).
ʯΚɈΛ [WC]
1961
Tchao, Chou-li [Zhao, Shuli]. Le matin des villageois : roman. Introd. et préf. de Kuo Mojo
[Guo Moruo] ; trad. par Marc Gilliard. (Paris : Club des amis du livre progressiste, 1961).
Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang de bian qian. (Licheng : Hua bei xin hua shu
dian, 1946).
¾0ɃΜΝ [Pino24]
1964
China erzählt : acht Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet von Andreas Donath.
(Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 1964).
[Enthält] : Guo, Moruo. Der Han-Gu-Pass. Hu, Shi. Eine Frage. Lu, Xun. Die ewige Lampe.
Mao, Dun. Seidenraupen im Frühling. Lao, She. Die Mondsichel. Wu, Zuxiang. Das Elexier.
Zhao, Shuli. Die Heirat des Hsiau Ori-he. Liu, Binyan. Brückenbau. [Eur]
1970
Kouo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Autobiographie : mes années d'enfance. Traduit du chinois par
P[ierre] Ryckmans [Simon Leys]. (Paris : Gallimard, 1970). (Connaissance de l'Orient).
Übersetzung von Guo, Moruo. Shao nian shi dai. (Tianjin : Da zhong tu shu chu ban she,
1928).
ǽȨőȊ [Eur]
1970
Kouo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Poèmes : anthologie. Traduit du chinois, présentée et annotée par
Michelle Loi. (Paris : Gallimard, 1970). (Connaissance de l'Orient. Série chinoise ; 34). [Eur]
1978
Guo, Moruo. Selected poems from the Goddesses. Transl. by John Lester and A.C. Barnes.
(Peking : Foreign Languages Press, 1978). Übersetzung von Guo Moruo. Nü shen : ju qu shi
ge ji. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). ćÇ : _şlɈK [WC]
1980-1985
[Synge, John Millington]. Qi ma xia hai de ren. Yuehan Qin ; Guo Moruo yi. Übersetzung
von Synge, John Millington. Riders to the sea. (London : G. Allen & Unwin, 1904).
[Erstaufführung Molesworth Hall, Dublin durch die Irish National Theater Society, 1904]. In :
Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726].
Ξ7ʌʫ8 [YuanK2]
1981-1985
Guo, Moruo. Autobiographie. Übertragung aus dem Chinesischen und Nachwort von Ingo
Schäfer. (Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 1981-1985). Übersetzung von Guo, Moruo. Shao nian
shi dai. (Tianjin : Da zhong tu shu chu ban she, 1928). ǽȨőȊ
Bd. 1 : Kindheit
Bd. 2 : Jugend [WC]
Report Title - p. 96 of 496
1983
Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press,
1983). (Modern chinese literature).
Beijing, China : Foreign Languages Press : Distributed by China Publications Centre (Guoji
Shudian), 1983.
[Enthält] :
Lu, Xun. The true story of Ah Q.
Guo, Moruo. Crossroads.
Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm.
Bing, Xin. The separation.
Wang, Tongzhao. The child at the lakeside.
Xu, Dishan. Big sister Liu.
Yu, Dafu. Intoxicating spring nights.
Mao, Dun. The shop of the Lin family.
Rou, Shi. A hired wife.
Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei.
Ding, Ling. The diary of Miss Sophia.
Ai, Wu. Mrs. Shi Qing.
Ye, Zi. Harvest.
Ba, Jin. A moonlit night.
Lao, She. Crescent moon.
Shen, Congwen. The husband.
Xiao, Hong. Hands.
Liu, Baiyu. Three peerless fighters.
Liu, Qing. Land mines.
Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun.
Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [WC]
1984
Guo, Moruo. Les fleurs jumelles : pièce historique en cinq actes. Trad. par Shen Dali ; préf.
d'Emmanuel Roblès. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1984). Übersetzung von Guo, Moruo.
Tang di zhi hua. (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1942). [Pino24]
1984
Guo, Moruo. Selected works : five historical plays. (Beijing : Foreign Languages Press,
1984).
[Enthält] :
Twin flowers. = Nie ying (1920-1941)
Qu Yuan. (1942)
The tiger tally. = Hu fu. (1942)
Cai Wenji. (1959)
Wu Jetian. (1960/1962). [WC,LiuS3]
1984
Hsiao, Ch'ien [Xiao, Qian]. Semolina and others. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1984).
Übersetzung von Xiao, Qian. Zhen zhu mi ji qi ta.
[Enhält] : Semolina. The spinners of silk. The conversion. Scenes from the Yentang
Mountains. The ramshackle car. Shanghai. Ibsen in China. The dragonbeards vs the
blueprints.
[Enthält Übersetzungen] :
Kuo, Mo-jo [Guo Moruo]. Wang Zhaojun. (1923). In : Chuang zao yue kan ; vol. 2, no 2
(1924).
Tien, Han [Tian, Han]. The tragedy on the lake. = Hu shang de bei ju (1928).
Hsiung-Fo-his [Xiong, Foxi]. The artist. (1928). In : Foxi xi ju. (Shanghai : Shang wu yin xhu
guan, 1938). [WC]
1987
Guo, Moruo. Le dee. A cura di Anna Bujatti. (Pesaro : Ed. Flaminia, 1987). (L'Isola del tesoro
; 4). Übersetzung von Guo, Moruo. Nü shen. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). [WC]
Bibliographie : erwähnt in
Report Title - p. 97 of 496
1969
Prusek, Jaroslav. Three sketches of Chinese literature. (Prague : Oriental Institute in
Academia, 1969). (Dissertationes orientales ; vol. 20). [Betr. Mao Dun, Yu Dafu, Guo
Moruo]. [WC]
1971
Roy, David Tod. Kuo Mo-jo : the early years. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press,
1971). [Guo Moruo]. [WC]
1978
He, Qifang. Shi ge xin shang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she , 1978). [Enthält eine
Diskussion über Walt Whitman und Guo Moruo].
ƿɈɉɊ [WhiW104]
1985
Yuan, Emily Woo. Kuo Mo-Jo : the literary profile of a modern revolutionary, 1924-1949.
(Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1985). Diss. Univ. of Pennsylvania,
1979). [WC]
1986
Gálik, Marián. Kuo Mo-jo's "The goddesses" : creative confrontation with Tagore, Whitman
and Goethe. In : Gálik, Marián. Milestones in Sino-Western literary confrontation,
1898-1979. – Wiesbaden : Harrassowitz, 1986. (Asiatische Forschungen ; Bd. 98). [Guo
Moruo]. [AOI]
1986
Schäfer, Ingo. Über das Interesse eines chinesischen Dichterhelden an einem deutschen
Dichterfürsten - Anmerkungen zur Bedeutung Goethes für Guo Moruos Gedichtzyklus
"Göttinnen". In : Zeitschrift für Kulturaustausch ; Jg. 36, 3 (1986). [AOI]
1991
Jiang, Zheng. Ren de jie fang yu yi shu de jie fang : Guo Moruo yu Gede. (Changchun : Shi
dai wen yi chu ban she, 1991). Über Guo Moruo und Johann Wolfgang von Goethe].
8 ǀΟ E ͢͡ ǀΟ : ͦ ͧͨ E Ɉ [Eur]
1992
Shi, Zhongyi. Etude sur l'occidentalisme romantique de Guo Moruo, un poète chinois
contemporain. (Bern : Lang-Verlag, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27.
Asiatische und afrikanische Studien ; Bd. 32). Diss. Univ. Lausanne, 1992. [WC]
1995
Morosoli, Boris. Die Initiation des Kulturhelden und sein Wille zur Macht : Guo Moruos
Übersetzung von Johann Wolfgang von Goethes "Die Leiden des jungen Werther", 1922.
(Zürich : Ostasiatisches Seminar, 1995). Lizentiatsarbeit Univ. Zürich. [AOI]
2002
Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa :
University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series).
http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01053.pdf. [AOI]
2005
Lin, Jia. Friedrich Schillers Rezeption in China : exemplifiziert an Tian Han und Guo Moruo.
In : Literaturstrasse ; Bd. 6 (2005). [AOI]
2006
Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National
University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006.
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1.
Hu, Renyuan (um 1913-1931) : Leiter der Beijing-Universität, Übersetzer
Biographie
1913-1916
Hu Renyuan ist Rektor der Beijing-Universität. [Int]
Bibliographie : Autor
1929
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Aigemengte. Gede zhu ; Hu Renyuan yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1929). (Wan you wen ku ; 863). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang
von. Egmont : ein Trauerspiel. (Leipzig : G.J. Göschen, 1788).
„ƽŲ5 [Eur,KVK]
Report Title - p. 98 of 496
1931
[Kant, Immanuel]. Chun cui li xing de pi pan. Kangde zhu ; Hu Renyuan yi. Vol. 1-8 in 2.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Wan you wen ku ; 1, 100). Übersetzung von
Kant, Immanuel. Critik der reinen Vernunft. (Riga : Johann Friedrich Hartknoch, 1781).
ΠΡňõʱΒ [Eur]
1933
[Schiller, Friedrich von]. Walunsidan. Xile'er zhu ; Hu Renyuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1933). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 864).
Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wallenstein : ein dramatisches Gedicht. (Tübingen :
J.G. Cotta, 1800). [Fertiggestellt 1799].
΢ΣIJ [Eur]
1936
[Shaw, George Bernard]. Qian sui ren. Xiao Bona zhu ; Hu Renyuan yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Back to Methuselah : a
metabiological pentateuch. (London : Constable, 1921). [Enthält fünf Dramen geschrieben
1918-1920. Erstaufführung Garrick Theatre, New York 1922].
̟Τ8 [Eur]
Jenner, W.J.F. = Jenner, Bill = Jenner, William John Francis (1940-) : Übersetzer, Dozent
für Chinesisch University of Leeds, Australian National University, Canberra, University of
Leeds, University of East Anglia, Norwich
Biographie
1958-1962
W.J.F. Jenner studiert Chinesisch, Greek and Latin Classics an der University of
Oxford. [Ama]
1962
W.J.F. Jenner graduiert in Oriental Studies an der University of Oxford. [Ama]
1963-1965
W.J.F. Jenner ist Übersetzer an der Foreign Languages Press in Beijing. [Ama]
1965-
W.J.F. Jenner ist Dozent für Chinesisch an der University of Leeds, der Australian National
University und der University of East Anglia, Norwich. [Ama]
1976
W.J.F. Jenner promoviert in Oriental Studies an der University of Oxford. [Ama]
1979-1985
W.J.F. Jenner ist Übersetzer an der Foreign Languages Press in Beijing. [Ama]
Bibliographie : Autor
1964-1965
Puyi. From emperor to citizen : autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi. Transl. by W.J.F.
Jenner. Vol. 1-2. (Beijing : Foreign Languages Press, 1953-1965. [Wo de qian ban
sheng]. [Eur]
1970
Modern Chinese stories. Selected and ed. by W.J.F. Jenner ; transl. by W.J.F. Jenner and
Gladys Yang. (London : Oxford University Press, 1970). (Oxford paperbacks ; 222). [Eur]
1976
Jenner, W.J.F. Memoires of Loyang. (Oxford : University of Oxford, 1976). Diss. Univ. of
Oxford, Faculty of Oriental Studies, 1976. [Luoyang]. [Copac]
1979
Wu, Ch'eng-en. Havoc in heaven : adventures of the monkey King. Transl. by W.J.F. Jenner ;
ill. by Li Shiji. (Beijing : Foreign Languages Press, 1979). [Wu, Cheng'en. Xi you ji]. [Eur]
1981
Satire and humour : selected Chinese cartoons = Feng ci yu you mo : Zhongguo man hua
xuan. Selected by Ying Wenzu ; English translations by W.J.F. Jenner, Zhang Ying ; Japanese
traslations by Oshitani Kenichi, Watabu Eiji. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981).
ΥΦ · ǼĞ : đÆ ΧΨĢ [Eur]
1981
Jenner, W.J.F. Memoires of Loyang : Yang Hsüan-chih and the lost capital (493-534).
(Oxford : Clarendon Press, 1981). [Luoyang ; Yang Xuanzhi]. [Eur]
Report Title - p. 99 of 496
1981
Zhang, Leping. Adventures of Sanmao the orphan. Transl. by W.J.F. Jenner and C.M. Chan.
(Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). Übersetzung von Zhang, Leping. Sanmao liu lang ji.
(Shanghai : Shanghai da gong bao guan, 1948). [Eur]
1982
Lu, Xun. Selected poems = Lu Xun shi xuan. Transl. by W.J.F. Jenner. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1982).
ɩΩƿĢ [Eur]
1983
Fragrant weeds : Chinese short stories once labelled as "Poisonous weeds". Written by Liu
Binyan and others ; transl. by Geremie Barmé and Bennett Lee ; ed. by W.J.F. Jenner. (Hong
Kong : Joint Publ. Co., 1983). [Eur]
1984
Hua, Junwu. Chinese satire and humour : selected cartoons of Hua Junwu (1955-1982) =
Hua Junwu man hua xuan : 1955 nian zhi 1982 nian. Transl. by W.J.F. Jenner ; with
comments written especially for this bilingual edition by Hua Junwu. (Beijing : New World
Press, 1984).
Ϊ śʥ ΧΫ r : 1985 Ȩ t 19 82 Ȩ / pˆά έ ή4. [Eur]
1984
Li, I-che [Li, Yizhe]. Socialist democracy and legality. Transl. by W.J.F. Jenner. (Leeds :
University of Leeds, Department of Chinese Studies, 1984). [Copac]
1985
Ding, Ling. Miss Sophie's diary and other stories. Transl. by W.J.F. Jenner. (Beijing : Panda
Books, 1985). [Eur]
1987
Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Chinese lives : an oral history of contemporary China. Ed. by
W.J.F. Jenner and Delia Davin ; transl. by the editors and Cheng Lingfang [et al.]. (New
York, N.Y. : Pantheon Books, 1987). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai
: Shanghai wen yi chu ban she, 1986). Ũ̩ [Eur]
1988
China : a photo history 1937-1987. Introd. by Jonathan D. Spence ; ed. with commentaries by
W.J.F. Jenner. (London : Thames and Hudson, 1988). [Eur]
1992
Jenner, W.J.F. The tyranny of history : the roots of China's crisis. (London : Allen Lane,
1992). [Eur]
1993
Jenner, W.J.F. A knife in my ribs for a mate : reflections on another Chinese tradition.
(Canberra : Australian National University, 1993). (The fifty-fourth George Ernest Morrison
lecture in ethnology). [Eur]
2005
Acheng [A, Cheng]. Qi wang = The chess master. Original Chinese text by A Cheng ; transl.
by W.J.F. Jenner. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2005). (Zhongguo xian dai
wen xue Zhong Ying dui zhao xi lie = Bilingual series on modern Chinese literature).
ί> [Eur]
Kuhn, Franz (Frankenberg, Sachsen 1884-1961 Freiburg i.B.) : Jurist, Sinologe
Biographie
1903
Franz Kuhn studiert Rechtswissenschaften an der Universität Leipzig. [Kuh]
1904-1906
Franz Kuhn studiert Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität
Berlin. [Kuh]
1904-1907
Franz Kuhn studiert Rechtswissenschaften an der Universität Berlin. [Kuh]
1906
Franz Kuhn macht das Sprachdiplom für Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen
der Universität Berlin. [Kuh]
1907-1908
Franz Kuhn studiert Rechtswissenschaften an der Universität Leipzig. [Kuh]
1909
Franz Kuhn promoviert in Rechtswissenschaften an der Universität Leipzig. [Kuh]
1909-1912
Franz Kuhn ist Dolmetscher an der Kaiserlichen Gesandtschaft in Beijing.
Report Title - p. 100 of 496
1912
Franz Kuhn kehrt mit der Transsibirischen Eisenbahn nach Deutschland zurück. Er scheidet
aus dem diplomatischen und juristischen Dienst aus. [Kuh]
1913-1919
Franz Kuhn studiert Sinologie am Kolonialinstitut Hamburg. Er entschliesst sich, sich auf
chinesische Romane und Novellen zu spezialisieren.
1919
Franz Kuhn wird angeblich wegen der Übersetzung Jin gu qi guan, vom Kolonialinstitut
Hamburg verwiesen. [Kuh]
1919-1925
Franz Kuhn ist in finanzieller Not. Er wird von seinem Bruder Max Kuhn unterstützt. [Kuh]
1925
Das Übersetzungstalent Franz Kuhn wird vom Leiter des Insel-Verlags Leipzig entdeckt und
seine finanzielle Lage bessert sich. [Kuh]
1926
Die Übersetzungen von Franz Kuhn erhalten Anerkennung. [Kuh]
1929
Franz Kuhn hält sich vier Monate in der Schweiz auf, die er auch später wieder
besucht. [Kuh]
1932
Franz Kuhn erhält den Sächsischen Staatspreis für Literatur. [Kuh]
1934
Hermann Hesse schreibt eine Rezension zu Die Räuber vom Liang Schan Moor [ID D4245] :
Die Abenteuer dieser figurenreichen Geschichte (sie ist ein ganz kleiner Sagenkreis) aus dem
dreizehnten Jahrhundert zu lesen, ist ähnlich wie einen Gobelin oder eine alte orientalische
Malerei zu betrachten ; mir kommt es dabei nicht auf den geschichtlichen Inhalt an, obwohl
auch er interessant ist, sondern auf das Wandeln in einem Garten der Überwirklichkeit, der
Abenteuer, Erfindungen und schön gewundenen Verschlingungen ; im Gegensatz zu unserem
naiven Naturalismus wird hier das Nahe fern, das Wirkliche zum Spiegelbild
gemacht… [Hes2:S. 266]
1940
Die Neuauflage des Jin ping mei von Franz Kuhn erscheint in England und Amerika. Seine
Honorare werden beschlagnahmt. Die Neuauflage des Hong lou meng im Insel-Verlag
Leipzig wird durch den Krieg vernichtet. [Kuh]
1942 od. 43
Verbot einer Neuauflage des Jin ping mei von Franz Kuhn. [Kuh]
1944
Franz Kuhn wird in Freiburg i.B. ausgebombt. Seine Manuskripte, Korrespondenz und
Buch-Verträge gehen verloren. [Kuh]
1945
Franz Kuhn wird in Dresden ausgebombt. [Kuh]
1946
Franz Kuhn geht nach Badenweiler. Er befindet sich in schlechten wirtschaftlichen
Verhältnissen. [Kuh]
1949
Die Übersetzungen von Franz Kuhn werden neu aufgenommen und neu aufgelegt. Seine
finanziellen Verhältnisse bessern sich. [Kuh]
1951
Franz Kuhn geht nach Freiburg i.B. [Kuh]
1955
Die Kulturabteilung des Auswärtigen Amtes in Bonn und das Kultusministerium in Stuttgart
stellen Franz Kuhn Geld für eine Weltreise zu Verfügung. Er besucht auch Hong Kong. Dabei
arbeitet er weiter an seinen Übersetzungen. [Kuh]
1961
Tod von Franz Kuhn.
1962
Der Verlag Die Waage in Zürich muss die ganze Auflage und den Drucksatz der Übersetzung
von Rou pu tuan von Franz Kuhn vernichten. [Kuh]
Bibliographie : Autor
1909
Kuhn, Franz. Der Gegenstand des Melodieschutzes nach § 13 Abs. II Gesetztes betr. das
Urheberrecht an Werken der Literatur und Tonkunst vom 19. Juni 1901. (Leipzig : Otto
Brandstetter, 1909). Diss. Univ. Leipzig, 1909. [Kuh]
Report Title - p. 101 of 496
1923
Kuhn, Franz. Chinesische Staatsweisheit. (Darmstadt : Otto Reichl, 1923). Übersetzung von
Teilen aus Gu jin tu shu ji cheng, Jun dao zhi dao und Tong jian gang mu. (Eur, Kuh).
1926
Chinesische Meisternovellen. Aus dem chinesischen Urtest übertragen von Franz Kuhn.
(Leipzig : Insel-Verlag, 1926), Übersetzungen aus Dong Zhou lie guo zhi, Jin gu qi
guan. [Kuh]
1927
Die Rache des jungen Meh oder das Wunder der zweiten Pflaumenblüte (Örl tu meh). Aus
dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927), Übersetzung
von Er du mei. [Kuh]
1928
Das Perlenhemd : eine chinesische Liebesgeschichte. Aus dem Urtext übertragen von Franz
Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928), Übersetzung einer Novelle aus dem Jin gu qi
guan. [Kuh]
1930
Kin ping meh : oder, Die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen.
Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1930).
Teilübersetzung von Jin ping mei. [Kuh]
1932
[Cao, Xueqin]. Der Traum der roten Kammer. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz
Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932) [Jin ping mei]. [Eur]
1934
Shi Nai'an ; Luo Guanzhong. Die Ra#uber vom Liang Schan Moor. Mit sechzig holzschnitten
einer alten chinesischen Ausgabe. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn.
(Leipzig : Insel-Verlag, 1934). Übersetzung von Shi, Nai'an. Shui hu zhuan. [WC]
1935
Der kleine Goldfischteich : in vielen Farben. Kolorierte Stiche nach chinesischen Aquarellen
; Geleitwort von Franz Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1935). Aquarelle aus Martinet,
F[rançois] N[icolas]. Histoire naturelle des dorades de la Chine. (Paris : [s.n.], 1789). [Kuh]
1936
Die Jadelibelle : Roman. Aus dem Chinesischen von Franz Kuhn. (Berlin : Schützen Verlag,
1936). [Shen, Shixing. Yu qing ting]. [Kuh]
1937
Das Juwelenkästchen. Aus dem Chinesischen von Franz Kuhn. (Dresden : Wilhelm Heyne,
1937). Übersetzung einer Novelle aus Jin gu qi guan. [Kuh]
1938
[Mao, Dun] Mao, Tun. Schanghai im Zwielicht : Tze yiä : Roman. Aus dem Chinesischen
übertragen von Franz Kuhn. (Dresden : Wilhelm Heyne, 1938). Übersetzung von Mao, Dun.
Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ?« [Kuh]
1939
Chin p'ing mei : the adventurous history of Hsi Men and his six wives. With an introd. by
Arthur Waley ; transl. by Bernard Miall and Franz Kuhn. (London : J. Lane, 1939). [Jin ping
mei]. [Eur]
1939
Die dreistöckige Pagode : altchinesische Liebesgeschichten. Deutsch von Franz Kuhn.
(Berlin : Dom-Verlag, 1939). Übersetzungen aus Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi, Li, Yu
(1). Shi er lou, Jin gu qi guan und Xie di zi. [Kuh]
1939
Mondfrau und Silbervase : ein altchinesischer Frauenroman. Deutsch von Franz Kuhn.
(Berlin : Steiniger, 1939), Übersetzung von Ge lian hua ying. [Überarb. und erw. Aufl.
Blumenschatten hinter dem Vorhang (1956)]. [Eur]
1940
Die Drei Reiche (San kwo tschi) : Roman aus dem alten China. Übertragen und mit einem
Nachwort versehen von Franz Kuhn ; 24 Holzscnitte nach alten Vorlagen. (Berlin : Gustav
Kiepenheuer, 1940). [Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi]. [Kuh]
1947
Das Rosenaquarell : chinesische Novellen. Übertragen von Franz Kuhn. (Zürich : Verlag der
Arche, 1947). (Die kleinen Bücher der Arche ; 32), Übersetzung aus Jin gu qi guan. [Kuh]
1947
Der Turm der fegenden Wolken : altchinesische Novellen. Aus dem Chinesischen übertragen
von Franz Kuhn. (München : Bavaria, 1947), Übersetzungen aus Go lian hua ying, Jin gu qi
guan, Pu, Songling. Liao zhai zhi yi, Li, Yu (1). Shi er lou. [Kuh]
Report Title - p. 102 of 496
1949
Das Tor der östlichen Blüte : Novellen aus dem alten China. Deutsch von Franz Kuhn.
(Düsseldorf : August Bagel, 1949), Übersetzungen aus Jin gu qi guan und Tang dai cong
shu. [Kuh]
1950
Und Buddha lacht : Geschichten aus dem alten China. Aus dem Chinesischen übertragen von
Franz Kuhn. (Baden-Baden : Kairos Verlag, 1950). [Kuh]
1952
Kin ku ki kwan : wundersame Geschichten aus alter und neuer Zeit. Aus dem Chinesischen
übersetzt von Franz Kuhn. (Zürich : Manesse, 1952). Übersetzung von Jin gu qi guan. [Kuh]
1953
Die Schwurbrüder vom Pfirsichgarten : Roman aus dem alten China. Übertragen und mit
einem Nachwort versehen von Franz Kuhn ; 24 Holzschnitte nach alten Vorlagen. [Neuaufl.]
(Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1953). [Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi]. [Kuh]
1953
Goldamsel flötet am Westsee : die Dame Tschao Hsiän macht listig gelbe Mandarinen zum
Geschenk. Erstmalig aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. (Freiburg i.B. :
Hermann Klemm, 1953). Übersetzung einer Novelle aus Jin gu qi guan. [Kuh]
1954
Altchinesische Staatsweisheit. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn. 3. veränd.
Aufl. (Zürich : Verlag Die Waage, 1954). [Auszüge aus Gu jin tu shu ji cheng und Tong jian
gang mu].
1954
Die schwarze Reiterin : Roman. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn. (Zürich
: Manesse Verlag, 1954), Teilübersetzung von Wenkang. Er nü ying xiong zhuan. [Kuh]
1956
Blumenschatten hinter dem Vorhang. Aus dem Chinesischen verdeutscht von Franz Kuhn.
(Freiburg i.B. : Hermann Klemm, 1956). Übersetzung von Ge lian hua ying. [Kuh]
1956
Shi Nai'an ; Luo Guanzhong. I briganti : antico romanzo cinese. A cura di Franz Kuhn ; pref.
di Martin Benedikter ; trad. di Clara Bovero. (Torino : Einaudi, 1956). (I millenni).
Übersetzung von Shi, Nai'an. Shui hu zhuan. [WC]
1958
Altchinesische Liebesgeschichten. Ins Deutsche übertragen von Franz Kuhn. (Wiesbaden :
Emil Vollmer, 1958). Übersetzung einer Novelle aus dem Shi er lou und Jin gu qi
guan. [Kuh]
1958
Die schöne Li : zwei chinesische Liebesgeschichten aus der Tang-Zeit. Übertragen von Franz
Kuhn. (Wiesbaden : Insel-Vlerag, 1959). Übersetzung aus Tang dai cong shu. [Kuh]
1958
Cao, Xueqin. Il sogno della camera rossa. A cura di Franz Kuhn ; trad. di Clara Bovero e
Carla Pirrone Ricco. (Torino : Einaudi, 1958). (Millenni ; 39). Übersetzung von Cao, Xueqin.
Hong lou meng. [WC]
19589
Feng, Menglong. La camicia di perle : storia d'amore cinese. A cura di Franz Kuhn ; trad. di
Ervino Pocar. (Milano : Il Saggiatore, 1959). (Biblioteca delle silerchie ; 14). Übersetzung
von Feng, Menglong. Gu jin xiao shuo. [WC]
1959
Li, Yü. Jou-p'u t'uan : ein erotisch-moralischer Roman aus der Ming-Zeit. Deutsch von Franz
Kuhn ; mit 60 chinesischen Holzschnitten. (Zürich : Die Waage, 1959). [Li, Yu (1). Jou pu
tuan]. [Kuh]
1960
Goldjunker Sung und andere Novellen aus dem Kin ku ki kwan. Deutsch von Franz Kuhn.
(Zürich : Manesse Verlag, 1960). [Jin gu qi guan]. [Eur]
1979
Altchinesische Novellen. Übertragen von Franz Kuhn ; hrsg. von Venceslava Hrdlickova.
(Leipzig : Insel-Verlag, 1979). [Kuh]
Bibliographie : erwähnt in
Report Title - p. 103 of 496
1980
Dr. Franz Kuhn (1884-1961) : Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke. Bearb.
von Hatto Kuhn ; unter Mitarb. von Martin Gimm ; Geleitwort von Herbert Franke ; mit
einem Anhang unveröffentlichter Schriften. (Wiesbaden : F. Steiner, 1980). (Sinologica
Colonienisa ; Bd. 10). [AOI]
Li, Jianwu = Liu, Xiwei (Yuncheng, Shanxi 1906-1982 Beijing) : Schriftsteller,
Dramatiker, Übersetzer
Biographie
1926
Li Jianwu erhält den B.A. in Western Languages and Literature der
Qinghua-Universität. [Chan]
1926-1931
Li Jianwu ist Lecturer der Qinghua-Universität. [Chan]
1931-1932
Li Jianwu studiert an der Université de Paris. [Flau:S. 198]
1934-1954
Li Jianwu ist Professor der Jinan-Universität Guangzhou (Guandong), dann der
Franco-Chinese Academy of Dramatic Arts in Shanghai. [Chan]
1935
Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan [ID D22809].
Li Jianwu schreibt : "Je me rappelle que j'ai lu Madame Bovary en troisième année à
l'Université. Je trouve que l'auteur est très sérieux. Son attitude et sa connaissance de la
littérature sont à apprendre et à respecter. J'ai pris la décision d'étudier ses oeuvres."
Im Vorwort schreibt er : "L'écriture est toute son existence, les mots sont toutes ses émotions,
et l'art est toute sa vie. Flaubert n'est pas un Balzac, mais un artiste. Stendhal est connu par la
profondeur des ses oeuvres, Balzac par la grandeur, mais Flaubert par la perfection. Si sa
théorie ne peut pas vous inspirer, ses oeuvres vous descendront droit dans l'âme."
Er schreibt : Un coeur simple donne une telle impression de simplicité, d'aisance et d'émotion,
un tournant, dans la littérature de Flaubert, vers plus d'amitié et de pitié humaines, tournant
qui ne nous paraîtra pas inattendu chez le créateur de Madame Arnoux. Il écrit Un coeur
simple pour George Sand. Saint Julien donne l'impression d'un style plus beau, plus lumineux
que toute autre oeuvre de Flaubert. Il n'y a peut-être pas dans la prose française de narration
plus nourrie, plus ample et mieux tenue que celle de Saint Julien.
Report Title - p. 104 of 496
Zhou Xiaoshan : Li Jianwu décrit la jeunesse de Flaubert, et toute la période où il écrivait
Madame Bovary, Salammbô, L'éducation sentimentale, La tentation de saint Antoine, Trois
contes, Bouvard et Pécuchet. Se servant de la Correspondance et d'autres sources de
référence, il fait du livre à la fois un document biographique de valeur et un livre populaire,
car la présentation est vivante.
Li Jianwu enseigne aux lecteurs chinois l'histoire de Madame Delamarre, dont Flaubert avait
tiré le personnage de Madame Bovary selon le conseil de Louis Bouilhet. Il laisse de côté des
origines réelles de cette oeuvre, insistant sur le fait que la manière de traiter l'histoire par
l'auteur est beaucoup plus importante que l'histoire elle-même. Il fait une analyse des
personnages principaux : Homais, Léon, Rodolphe, Charles, et d'Emma. Ce qui attire en
particulier son attention, c'est tout d'abord l'harmoine entre les personnages et les paysages.
Li Jianwu essaie de définir le roman historique en analysant le thème de Salammbô, qui est le
fruit d'une passion flaubertienne pour l'antiquité, pour l'Orient. Il apprécie l'auteur français qui
fait une recherche archéologique avant d'écrire, il s'extasie devant la valeur descriptive,
picturale que Flaubert donne à son oeuvre. Li Jianwu fait une présentation détaillée du roman,
chapitre par chapitre. Car le sujet carthaginois semble toujours étranger aux lecteurs chinois
quatre ans après la première trauduction de Salammbô. La communication de Carthage avec
les Chinois est coupée. Les Chinois n'ont aucun avantage sur les Occidentaux en ce qui
concerne la connaissance de l'histoire de Carthage antique.
Li Jianwu considère Salammbô comme le plus parfait roman historique dont la beauté
exceptionnelle procède de la composition des mots, des phrases, sont, pour l'essentiel, la
reconstitution des idées qu'il a reçues de la part de la critique française au cours de sa
recherche sur Flaubert.
Le livre de Li Jianwu se termine par l'analyse de la religion de Flaubert : la passion pour l'art.
Il revient sur la théorie d'observation, sur l'impersonnalité, sur la forme et le contenu, sur tout
ce qu'il peut trouver, et tout ce qui lui paraît nécessaire de citer sur la théorie artistique de
Flaubert. Il nous fait découvrir la valeur unique de la Correspondance pour la recherche sur
Flaubert. [Flau:S. 199-200, 204-205, 207, 210-211]
1945
Aufführung von Luan shi ying xiong = The hero of the turmoil = Macbeth = ΰÔpƣvon
William Shakespeare in der Adaptation von Li Jianwu's Drama Wang Deming aus den Fünf
Dynastien, durch die Ku gan xiu yan xue guan (Bitter Toilers Drama School) unter der Regie
von Huang Zuolin in Shanghai.
Si Ming schreibt in der Zhongguo zhou bao : "Having experienced the turmoil and chaos of
the war, The hero of the turmoil really shocked us ! What a sigh of emotion".
Li, Quan. "Luan shi ying xion" guan hou de ping jia. In : Hai bao ; May 2 (1945).
Er schreibt : "The whole play is penetrated with a power, so strong that it can shake the
mountains. It gripped us audiences from the beginning to the end. We saw a violent, fierce
and ambitious man, who assassinated the emperor, killed the innocent, and finally destroyed
himself. He was battling all the time, fighting against external enemies and against his own
conscience. We couldn't help following him to struggle and to combat. We were out of breath
throughout the entire show". [Shak8:S. 37, 233]
1947
Li, Jianwu. Ashina = Sŋ͕, eine Adaptation von Othello von William Shakespeare, eine
Geschichte aus der Tang-Zeit.
Er schreibt im Vorwort : "Let's learn from Shakespeare. The adaptor is already gratified if
people can detect a certain flavour of Shakespeare in Ashina ; but he will certainly not be
surprised if people can find in it nothing like Shakespeare at all. This started as a presumption,
so failure should be a due punishment. The adaptor wants Ashina to be hundred percent
Chinese but he also hopes that Shakespeare will also share this hundred percent. However, the
most important point to make is that the adaptor never regards his work as an adaptation ; on
the contrary, for him, it is a creation as a result of ten month’s pregnancy. He has exhausted
himself to give birth to it. Nevertheless, he feels that physical acquaintance can never
compare with spiritual convergence. Can Shakespeare live again in China owing to its bold
venture ?" [Shak17]
Report Title - p. 105 of 496
1950
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai.
Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The
adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der
Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin.
Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into
the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I
am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist,
neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." [Shak30]
1954-1957
Li Jianwu ist Research Assistant des Research Institute of Literature,
Beijing-Universität. [Chan]
1957-1982
Li Jianwu ist Researcher des Research Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of
Social Sciences. [Chan]
1982
Tod von Li Jianwu.
Bibliographie : Autor
1902
[Gorky, Maksim]. Di ceng. Gao'erji ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953).
(Gao'erji xi ju ji ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod,
1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans
les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths :
scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung
Moskauer Künstlertheater unter der Regie von Konstantin Stanislawski, 1902].
αβ [WC]
1935
Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan. (Shanghai : shang wu yin shu guan, 1935). [Biographie von
Gustave Flaubert].
˒ƭγljĠ [WC]
1936
Li, Jianwu. Yidali you jian. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1936). [Bericht über seine Reise
nach Italien 1933].
ȋ]Ŋʐʟ [WC]
1936
[Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1936). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un
coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier,
1877).
ɨ [WC]
1937
[Flaubert, Gustave]. Sheng Andong zhi you huo. Li Jianwu yi. (Shanghai : Sheng huo shu
dian, 1937). (Shi jie wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint
Antoine. (Paris : Charpentier, 1874).
û´µδε [WC]
1939
[Rolland, Romain]. Ai yu si de bo dou. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban
she, 1939). (Wen hua sheng huo cong kan ; 23). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de
l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925).
Đ·˷ζη [WC]
1944
Li, Jianwu. Feng liu zhai : wu mu ju. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 3).
[Adaptation eines Dramas von Victorien Sardou].
£ʁθ : m͞Ǜ [WC]
1947
Li, Jianwu. Yun cai xia. (Shanghai : Huan xing tu shu za zhi she, 1947). (Huan xing wen xue
cong shu ; 1). Adaptation von Scribe, Eugène ; Legouvé, Ernest. Adrienne Lecouvreur :
comédie-drame en cin actes. (Paris : Comédie française, 1849). [Erstaufführung Théatre
français, Paris 1849].
ͬǩι [WC]
Report Title - p. 106 of 496
1947
[Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]. Hao shi jin. Li Jianwu bian yi. (Shanghai : Huai
zheng wen hua she, 1947). (Huai zheng wen yi cong shu ; 2). Adaptation von Beaumarchais,
Pierre Augustin Caron de. La folle journée, ou Le marriage de Figaro : comédie en cinq actes
et en prose. (Lyon : D'après la copie envoyée par l'auteur, 1785). [Erstaufführung 1784,
Théâtre de l'Odéon, Paris].
κô [WC]
1948
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu du mu ju ji. Cao Jinghua yi. (Xianggang : Zhong liu chu
ban she, 1957). [Übersetzung von Einakter Dramas von Chekhov].
λμUν͞ǛK [WC]
1948
[Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren : wai sheng feng su. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi.
(Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave.
Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Es gibt
einige Neuauflagen].
ξxŊU8 : ʪˬ£LJ [Eur]
1948
[Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo ji. Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong
shi hui bian yi wei yuan hui bian ji ; Li Jianwu yi. (Shanghai ; Shang wu yin shu guan, 1948).
[Übersetzung von Novellen von Flaubert].
˒ƭγļĽÂľK [WC]
1948
[Flaubert, Gustave]. Qing chun : wu mu xi ju. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo
chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire
d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869).
ȧ Ē : m͞ɢǛ [WC]
1949
[Gorky, Maksim]. Guai ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949).
Übersetzung von Gorky, Maksim. Chudaki : stseny. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1910). =
Queer people. In : Seven plays of Maxim Gorky. (New Haven, Conn. : Yale University Press
; London : H. Milford, 1945).
Ì8 [WC]
1949
[Gorky, Maksim]. Rikaofu yi jia ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si,
1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Zykovy stseny. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1913). =
Die Familie Sykow : Drama in 4 Akten. [Erstaufführung St. Petersburg 1918].
þɴU)08 [WC]
1949
[Gorky, Maksim]. Ye man ren. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949).
Übersetzung von Gorky, Maksim. Varvary : drama v 4-kh dieistviiakh. (Stuttgart : J.H.W.
Dietz Nachfolger, 1906). = Barbaren : Drama in vier Aufzügen. (Berlin : J. Ladyschnikow,
1906). = Barbarians. In : Gorky, Maksim. Seven plays. (New Haven, Conn. : Yale University
Press, 1945). [Erstaufführung Lettish Theatre Riga, 1906].
οπ8 [WC]
1949
[Gorky, Maksim]. Yegao'er Buleiqiaofu he ta man. Gao'erji zhu ; Li Jianwu, Hao Bafu yi.
(Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor
Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev = Yegor Bulychov.
In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937).
[Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932].
¡h. `XρUÐťς [WC]
1949
[Molière]. Danghuang. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949).
(Moli'ai xi ju ji shang ji ; 2). Übersetzung von Molière. Dom Juan, ou, Le festin de pierre :
comédie. (Paris : Chez Iean Baptiste Loyson, 1665). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal,
Paris 1665].
στ [WC]
Report Title - p. 107 of 496
1949
[Molière]. De, Pusouyake xian sheng. Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949).
Übersetzung von Molière. Monsieur de Pourceaugnac : comédie faite à Chambord pour le
divertissement du Roy. (: Paris : J. Ribou, 1670). [Uraufführung Château de Chambord,
1669].
#υφɬ’á/ [WC]
1949
[Molière]. Ke xiao de nü cai zi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian,
1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 1). Übersetzung von Molière. Les precieuses ridicules :
comédie. Representée au Petit Bourbon. (Paris : Claude Barbin, 1660). [Uraufführung Théâtre
du Petit-Bourbon, Paris 1659].
öƟćG? [WC,CCFr]
1949
[Molière]. Lin se gui. Moliai ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949).
Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung
Théâtre du Palais-Royal, Paris 1668].
χψǤ [WC]
1949
[Molière]. Qiao zhi Dang dan. Moliai ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949).
Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires
associe#s, 1668). [Uraufführung Château de Versailles, 1668].
ωΑ ϊIJ [WC]
1949
[Molière]. Qu da cheng yi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949).
(Moli'ai xi ju ji shang ji ; 3). Übersetzung von Molière. Le médecin malgré lui. (Paris : Iean
Ribov, 1667). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1666].
ͺϋόύ [WC]
1949
[Molière]. Xiang gui zu kan qi. Moliai ; Li Jianwu yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1949).
Übersetzung von Molière. Le bourgeois-gentilhomme : comédie-Ballet donné par le Roy à
toute sa cour dans le chasteau de Chambort, au mois d'octobre 1670. (Paris : Impr. de R.
Ballard, 1670).
͚ώ̋͗Ϗ [WC]
1950
[Balzac, Honoré de]. Sitangda yan jiu. Ba'erzhake. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu
ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etudes sur M.
Beyle (Frédéric Stendhal). In : Revue parisienne (1840). = Balzac, Honoré de. Etudes sur
Stendhal et la Chartreuse de Parme ; suivies de la réponse de Stendhal.
ƜϐϑȭȮ [WC]
1950
[Tolstoy, Leo]. Guang zai hei an li tou fa liang. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping min chu ban
she, 1950). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Dramen von Tolstoy].
ϒƇÛĄ͖Ǡϓϔ [WC]
1950
[Tolstoy, Leo]. Wen ming de guo shi. Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Plody prosveshcheniia : komedii. (Berlin : Bibliograficheskoe
biuro, 1891). = Tolstoy, Leo. The fruits of enlightenment : a comedy in four acts. (London :
W. Heinemann, 1891). = Die Früchte der Aufklärung : Lustspiel in vier Aufzügen. (Berlin : S.
Fischer, 1891). = Les fruits de la science. (Paris : A. Lemerre, 1891).[Erstaufführung Theater
der Moscow Society of Art and Literature, unter der Regie von Konstantin Sergeyevich
Stanislavski, 1891].
Êˑnjʺ [WC]
1951
[Tolstoy, Leo]. Tou yi ge zao jiu de. Tuomisitai zhuan ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1951). (Xin yi wen cong kan tuo mi si tai xi ju ji, 1). [Übersetzung von Dramen
von Tolstoy].
ê)Fͱ̞ [WC]
Report Title - p. 108 of 496
1952
[Hugo, Victor]. Bao jian. Yuguo zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she,
1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'épée. In : Hugo, Victor.
Théâtre en liberté. (Paris : J. Hetzel, 1869).
ϕϖ [WC]
1953
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tan shen han. Tugeniefu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping min
chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich.
Kholostiak. In : Otecestvennye zapiski ; no 9 (1849). In : Sochineniia 1844-1868. (Moskva :
Izd. Salaevykh, 1868-1871). = (S. Peterburg : Stellovskii, 1860). = The bachelor. In : The
plays of Ivan S. Turgenev. (New York, N.Y. : Macmillan, 1924).
ſǗ¬ [WC]
1954
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Luo po. Tugeniefu zhu ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1954). (Tugeniefu xi ju ji ; 1). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich.
Bezdenezh'e. (1846). In : Otechestvennye zapiski (1846). In : Sochineniia, 1844-1868.
(Moskva : Izd. brat'ev Salaevykh, 1868-1871). = A poor gentleman. In : Three plays. (London
: Cassell, 1934). [Erstaufführung 1852]. Ė˂
[Enthält] :
Shu hu. Übersetzung von Neostorozhnost. In : Otechestvennye zapiski ; no 10 (Oct. 1843). =
In : Sochineniia, 1844-1868. (Moskva : Izd. brat'ev Salaevykh, 1868-1871). = Carelessness.
In : Plays. (London : W. Heinemann, 1924). [Keine Erstaufführung]. ϗϘ
Shen mo di fang bo shen mo di fang po. Übersetzung von Gde tonko, tam i rvyotsya :
komediia v odnom deistvii. In : Sovremennik (Nov. 1848). = Where it's thin, there it tears. In :
The plays of Ivan S. Turgenev. (London : W. Heinemann, 1923). [Erstaufführung 1851].
ɏϙ=ϚƧɏϙ=Ϛϛ [WC]
1954
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Nei di nü ren. Tugeniefu zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping
ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Provintsialka. In :
Otechestvennye zapiski (Jan. 1851). = In : Polnoe sobranie sochinenii.Vol. 9. (S.-Peterburg :
Tip. Glazunova, 1865-1897). = Die Provinzialin : Lustspiel in einem Aufzuge. (Bertlin :
Bloch, 1885). = A provincial lady. In : Three famous plays. Transl. by Constance Garnett.
(London : Cassell, 1934). [Erstaufführung Maly Theatre, Moskau 1851. Moscow Art Theatre
unter Constantin Stanislavski 1912].
Ϝ=ć8 [WC]
1958
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake lun wen xuan. Ba'erzhake zhu ; Li Jianwu yu. (Shanghai :
Xin wen yi chu ban she, 1958). [Übersetzung ausgewählter Werke von Balzac].
+4ϝ’ȚÊr [WC]
1963
[Molière]. Moli'ai xi ju liu zhong. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she,
1963). [Übersetzung ausgewählter Werke von Molière].
Ϟ„ɢ_ǂ‹ [WC]
1978
[Molière]. Xi ju liu zhong. Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1978).
[Übersetzung ausgewählter Theaterstücke von Molière].
ɢ_ǂ‹ [WC]
1982
[Stendhal]. Yidali yi shi. Sitangda zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban
she, 1982). Übersetzung von Stendhal. Chroniques italiennes. In : Revue des deux mondes
(1839). = (Paris : M. Lévy frères, 1855).
ȋ]Ŋϟ [Eur]
Report Title - p. 109 of 496
1983
Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington,
Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition).
[Enthält] :
Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919).
Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922).
Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956).
Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928).
Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937).
Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939).
Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944).
Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946).
Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957).
Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961).
Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961).
Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964).
Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978).
Zhou, Weibo. The artillery commander's son.
Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979).
Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979). [Eur]
1989
Li, Jianwu. It's only spring and thirteen years : two plays. Transl. by Tony Hyder. (London :
Bamboo Publishing Limited, 1989).
[Enthält] :
It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934).
Thirteen years. = Shi san nian (1937). [WC]
1992
[Molière]. Moli'ai xi ju quan ji. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. Vol. 1-4. (Changsha : Hunan wen
yi chu ban she, 1992). [Übersetzung der Theaterstücke von Molière].
Ϟ„ɢ_ɛK [WC]
1999
[Flaubert, Gustave]. Fuloubai jing xuan ji. Tan Lide bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi).
[Enthält] : Mémoires d'un fou. Lang Weizhong yi. Ϡ8M ϡ
Novembre. Hu Zongtai yi. Hu Zongtai yi. ǃ̳.
Un cœur simple. Li Jianwu yi. )Ϣɕϣą
La Tentation de saint Antoine. Li Ping'ou, Li Baiping yi. Ϥ´ϥ¶ɯϦɷ
Madame Bovary. Li Jianwu yi. ξxŊU8
˒ɒγĿrK [WC,YanZ]
Report Title - p. 110 of 496
2009
The Columbia anthology of modern Chinese drama. Ed. by Xiaomei Chen. (New York, N.Y. :
Columbia University Press, 2009).
[Enthält] :
Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919).
Hong, Shen. Ya ma chao. = Zhao yan wang (1922).
Tian, Han. The night a tiger was captured. = Huo hu zhi yi ye (1921).
Ouyang, Yuqian. After returning home. = Hui jia zhi hou (1922).
Ding, Xilin. The wasp. = Yi zhi ma feng (1923).
Ding, Xilin. Oppression. = Ya po (1926).
Bai, Wei. Breaking out of the pagoda. = Da chu you ling ta (1928).
Cao, Yu. Thunderstorm. = Lei yu (1933).
Li, Jianwu. It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934).
Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937).
Wu, Zuguang. Returning from a stormy night. = Feng xue ye gui ren (1942).l
Lao, She. Teahouse. = Cha guan (1958).
Tian, Han. Guan Hanqing. = Guan Hanqing (1958-1961).
Chen, Yun. The young generation. = Nian qing de yi dai (1963).
Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964).
Gao, Xingjian. Bus stop. = Che zhan (1983).
Li, Longyun. Man and the wilderness. = Huang yuan yu ren (1988).
Yang, Limin. Geologists. = Di zhi shi (1995).
Shen, Lin ; Huang Jisu, Zhang, Guangtian. Che Guevara. = Qie Gewala (2000).
Lai, Shengchuan. Secret love in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986).
Chan, Anthony. Metamorphosis in the moonlight under the stars. = Xing guang xia de tui bian
(1986).
Chan, Joanna. Grown ourselves with roses. = Hua jin gao lou (1988). [WC,LiuS3]
Li, Jieren = Li, Jiaxiang (Huayang bei Chengdu, Sichuan 1891-1962) : Übersetzer,
Schriftsteller
Biographie
1915-1919
Li Jieren ist Reporter, Herausgeber und Direktor der Zeitung Si chuan qun bao und der Chuan
bao. [Chan]
1919-1924
Li Jieren studiert an der Université de Paris, dann (ab 1921) an der Université de
Monpellier. [Flau:S. 100]
1925
Li Jieren wird Professor der Chengdu-Universität. [Chan]
1944
[Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian [ID D22799].
Li Jieren schreibt im Vorwort : Li Jieren schreibt im Vorwort : "Le gouvernement français a
fait des bêtises vis-à-vis de la littérature ces derniers temps. Il y a eu d'abort un procès contre
Flaubert à propos de Madame Bovary, puis un autre procès de La garçonne. On s'aperçoit à
travers ces deux procès qu'il y a pas mal d'idiots parmi les êtres humains. J'ai déjà traduit la
première oeuvre accusée 'coupable' il y a dix-sept ans. Maintenant, j'ai fini la traduction de la
deuxième oeuvre 'coupable'. Je n'ai d'autre intention que de présenter en Chine les plus
stupides réactions du gouvernement français contre la littérature." [Flau:S. 104]
Bibliographie : Autor
1922
[Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue hui,
1922). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
Ƅςą [Cat3,WC]
Report Title - p. 111 of 496
1923
[Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1923).
Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel,
1868).
 µI [Flau]
1924
[Daudet, Alphonse]. Dahashikong di fei fei. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue
hui, 1924). (Shao nian Zhongguo xue hui cong shu). Übersetzung von Daudet, Alphonse.
Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. Ill. André des Gachons. (Paris : E. Dentu,
1872).
ÒVZϧϨϨ [WC]
1924
[Prévost, Marcel]. Fu ren shu jian. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1924).
Übersetzung von Prévost, Marcel. Lettres de femmes. (Paris : Lemerre, 1892).
ϩ8ǯʟ [Flau]
1925
[Flaubert, Gustave]. Madan Bowali. Fuloubai zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu
ju, 1925). (Shao nian zhong guo xue hui cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave.
Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Erste
Übersetzung von Madame Bovary].
7IJ{̪Ŋ [WC]
1926
[Rolland, Romain]. Bide yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Li Jieren yi. In : Xiao shuo yue bao
(1926). = (Chengdu : Ren yan chu ban she, 1945). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre
et Luce. (Paris : Ollendorff, 1918).
ϪʧEƸI [WC,Flau]
1931
[Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuluobei'er zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1931). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 1). Übersetzung von
Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863).
ʖ ĝ{ [WC]
1934
[Farrère, Claude]. Wen ming ren. Faheer ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934).
(Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Farrère, Claude. Les civilisées : roman. (Paris
: Albin Michel, 1905).
Êˑ8 [WC]
1934
[Goncourt, Edmond de]. Nü lang ai Lisha. Gongguer ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua
shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Goncourt, Edmond de. La fille
Elisa : roman. (Paris : Flammarion, 1876).
ćĝ'č [WC]
1936
[Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Li Jieren yi. [Erw. Aufl.]. (Shanghai : Zhong
hua shu ju fa xing, 1936). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Maupassant, Guy
de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
8ą [WC]
1944
[Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian. Magelite zhu ; Li Jieren yi. (Chengdu : Zhong xi shu
ju, 1944). (Wen xie cheng dou fen hui fan yi cong shu). Übersetzung von Margueritte, Victor.
La garçonne. In : Margueritte, Victor. La femme en chemin : La garçonne, Le compagnon, Le
couple. Vol. 1-3. (Paris : E. Flammarion, 1922).
ϣǗ˜™ [WC]
1981
Li, Tiej'en [Li, Jieren]. Rides sur les eaux dormantes : roman. Trad. et présenté par Wan
Chun-yee. (Paris : Gallimard, 1981). (Du monde entier). Übersetzung von Li, Jieren. Si shui
wei lan. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936).
˷˧ϫϬ [Pino24]
Li, Liewen (Xiangtan, Hunan 1904-1972 Taibei) : Übersetzer, Schriftsteller, Editor,
Professor Foreign Languages Department, Art College, National Taiwan University
Report Title - p. 112 of 496
Biographie
1922-1926
Li Liewen ist Herausgeber des Verlages Shang wu yin shu guan in Shanghai. [BioD]
1926
Li Liewen studiert an der Tokyo Universität und macht Übersetzungen fremdsprachiger
Literatur ins Chinesische. [Wik,BioD]
1927-1932
Li Liewen studiert in Dijon und an der Université de Paris. [BioD,Wik]
1932-1934
Li Liewen ist Herausgeber der Shen bao in Shanghai. [BioD]
1934
Lu Xun, Mao Dun und Li Liewen gründen den Verlag Shanghai yi wen chu ban she. [BioD]
1938-1945
Li Liewen ist Direktor des Verlages Gai jin chu ban she, Yong'an, Fujian. [BioD]
1947-1972
Li Liewen ist Professor of Foreign Languages des Art College der National Taiwan
University. [Wik,BioD]
1972
Tod von Li Liewen.
Bibliographie : Autor
1933
[Bernard, Jean-Jacques]. Du wu. Bennate zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1933). Übersetzung von Bernard, Jean-Jacques. Le feu qui reprend mal. In : La petite
illustration. Série théâtre ; N.S. nos 33-57 (1921).
νĊ [Eur]
1933
[Mérimée, Prosper]. Meilimei xuan ji. Li Liewen yi. (Taibei : Chang ge chu ban she, 1975).
[Übersetzung der Kurzgeschichten von Mérimée].
ǶźĢK [WC]
1933
[Romains, Jules]. Yi xue de sheng li. Luoman ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1933). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Romains, Jules. Knock, ou, Le
triomphe de la médecine : comédie en trois actes. (Comédie des Champs Elyse#es, 1923).
[Uraufführung Comédie des Champs-Elysées, Paris 1923].
.ʝϭŊ [WC]
1934
[Renard, Jules]. Hong luo bo xu. Laina zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian,
1934). (Min guo ji cui). Übersetzung von Renard, Jules. Poil de carotte. In : Renard, Jules.
Comédies : Le plaisir de rompre ; Le pain de menage ; Poil de carotte ; Monsieur Vernet.
(Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904).
ʯŸϮϯ [Cat3,WC]
1935
[France, Anatole]. Qi e dao. Folang shi zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. L'île des
pingouins. (Paris : Calman-Levy, 1908).
ϰϱ͐ [Eur]
1936
Faguo duan pian xiao shuo ji. Li Liewen xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936).
(Wen xue yan jiu hui shi jiewen xue ming zhu cong shu). [Übersetzung von französischen
Kurzgeschichten].
xÆļĽÂľK [WC]
1936
[Loti, Pierre]. Bing dao yu fu. Luodi zhu, Li Liewen yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian,
1936). Übersetzung von Loti, Pierre. Pécheur d'Islande. (Paris : Calmann Lévy, 1886).
ϲ͐ϳU [Cat3,WC]
1936
[Maupassant, Guy de]. Bi'er he Zhe'an. Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1936). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Pierre et Jean. In : La nouvelle revue ;
juin-sept. (1887). = (Paris : Paul Ollendorff, 1888).
̽ ÐŇ´ [WC,Cat3]
Report Title - p. 113 of 496
1936-1937
Zhong liu. Ed. Li Liewen. (Shanghai : Zhong liu she, 1936-1937).
đʁ [WC]
1937
[Gide, André]. Xie hou cao. Jide deng zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian,
1937). Übersetzung von Gide, André. Rencontres. (Neuchâtel : Ides et Calendes, 1948).
ϴϵ϶ [WC]
1939
[Balzac, Honoré de]. Xiang xia yi sheng. Ba'erzhake zhu ; Li Liewen yi. (Changsha : Shang
wu yin shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le
médecin de campagne. Vol. 1-2. (Paris : L. Mame-Delaunay, 1833). [2e éd, rev. et corr. Vol.
1-4. (Paris : Werdet, 1836)].
øʌ ύ/ [Eur]
1945
Taiwan xin sheng bao. Ed. Li Liewen. (Taibei : Gai she, 1945-1949).
ϷϸN/Ϲ [WC]
1948
[Mérimée, Prosper]. Yi'er de mei shen. Meilimei zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Wen hua
sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Le vénus d'Ille. In :
Mérimée, Prosper. Colomba ; Le vénus d'Ille ; Les âmes du purgatoire. (Paris :
Calmann-Lévy, 1883).
ϺźÇ [Cat3,WC]
1954
[Sand, George]. Mo zhao. Sang Qiaozhi zhuan ; Li Liewen yi. (Taibei : Zheng zhong, 1954).
(Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable.
(Paris : Nelson ; Calmann-Lévy, 1846).
Ǵϻ [WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Zhi fang qiu. Mobosang zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu
dian, 1955). (Jin ri yi cong ; 1). [Enthält] : Zhi fang qiu, Liu lang zhe, Ma huo, Lanei zhong
wei di xi shi, Lu# zhong. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées
de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
ϼ ϽϾ [WC]
1957
[Sand, George]. Gui chi. Qiaozhi Sang zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu dian, 1957).
(Shi jie ming zhu yi cong ; 6). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable. (Paris :
Nelson ; Calmann-Lévy, 1846).
ǤϿ [WC]
1957
[Souvestre, Emile]. Wu ding jian de zhe xue jia. Suoweisite zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong :
Da ye shu dian, 1957). (Shi jie ming zhu yi cong ; 3). Übersetzung von Souvestre, Emile.
Philosophe sous les toits : journal d'un homme heureux. (Paris : Michel-Lévy, 1850).
ȡЀ˝Ňę0 [WC]
1957
[Stendhal]. Mi yao. Sitangda'er deng zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu dian, 1957).
(Shi jie ming zhu yi cong ; 4). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Stendhal].
ЁЂ [WC]
1958
[Mérimée, Prosper]. Shuang chong wu hui. Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye chu ban she,
1958). (Shi jie ming zhu yi cong ; 7). Übersetzung von Mérimée, Prosper. La double méprise.
(Paris : H. Fournier, 1833).
Ƣ̆Ѓċ [WC]
1961
[Loti, Pierre]. Lamanqiu di lian ai. Bi'er Luodi zhu ; Li Liewen yi. (Taibei : Taiwan kai ming
shu ju, 1961). Übersetzung von Loti, Pierre. Ramuntcho. (Paris : Calmann-Le#vy, 1897).
ȽЄďĐ [WC]
1962
[Maupassant, Guy de]. Shi jie xiao shuo jing xuan. Mobosang deng zhu ; Li Liewen deng yi.
(Gaoxiong : Da ye shu dian, 1962). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von
Maupassant].
Ô ÕÂľĿĢ [WC]
Report Title - p. 114 of 496
1964
[Mille, Pierre]. Shi ming niao. Mi'er deng zhu ; Li Liewen yi. (Taibei : Chong guang wen yi
chu ban she, 1964). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Mille].
ƑЅʭ [WC]
1972
[Homer]. Aodesai. Li Liewen yi shu. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972). Übersetzung von
Homer. Odyssee.
u³ [WC]
1978
[Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda'er zhu ; Li Liewen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye
gong si, 1978). (Shi jie wen xue quan ji ; 12). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir.
Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830).
ʯ·Û [WC]
Li, Qingya = Li, Yun (Xiangyin, Hunan 1884-1969 Shanghai) : Professor
Zhendan-Universität, Fudan-Universität, Hunan-Universität, Daxia-Universität ; Übersetzer
Biographie
1907
Li Qingya graduiert an der Fudan-Universität, Shanghai. [BioD]
1907-1912
Li Qingya studiert Minéralogie und Littérature française du XIXe siècle am Institut de
technologie, Belgien. [BioD]
1912-1927
Li Qingya ist Dozent der Hunan Advanced Commercial School und der Chuyi Industrial
School of Hunan. [BioD]
1927-1929
Li Qingya ist Leiter des Beijing-Hankou Railway Bureau. [BioD]
1929-1949
Li Qingya ist Rektor der Tongji High School, Direktor des Art and Science Department des
China College, Professor der Fudan-University, Dekan der Central-University, Dekan des
Literature Department der Daxia-University, Shanghai. [BioD]
1949-????
Li Qingya ist Professor der Université l'Aurore, Leiter des Shanghai Municipal Bureau of
Culture, Vizedirektor des Shanghai Institute of Literature and History. [BioD]
1969
Tod von Li Qingya.
Bibliographie : Autor
1923-1926
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo ji. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1923-1926). (Wen xue yan jiu hui cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten
von Maupassant].
ϞƵʉļĽÂȿK [WC]
1927
[Flaubert, Gustave]. Bohuali fu ren zhuan. Foluobei'er zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1927). (Wen xue yan jiu hui cong shu, 1). Übersetzung von Flaubert,
Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857).
{ĭІU8Ġ [Cat3,WC]
1929
[Maupassant, Guy de]. Yiweidi ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1929). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris :
Victor-Havard, 1885).
Ї ȴЈK [Cat3,WC]
1930
[France, Anatole]. Yi lin wai shi : yuan ming Shou mao guan. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan fa xing, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von France,
Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879).
ˡɫʪŋ : ʲúЉЊЋ [WC]
Report Title - p. 115 of 496
1931
[Maupassant, Guy de]. Qiang wei ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1931). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le rosier de Madame Husson. In : La nouvelle
revue ; (1887) = (Paris : A. Quantin, 1888).
Ќ ЍK [WC]
1932
[Daudet, Alphonse ; Maupassant, Guy de ; Zola, Emile]. Fu lu ji qi ta (pu ji ben) = Faguo
duan pian di kai xiao shuo. Dude, Mobosang, Zuola yuan zhu ; Li Qingya xuan yi. (Shanghai
: Kai ming shu dian, 1932). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet, Maupassant,
Zola].
Ў Џž†ť (ƌž˟) [WC]
1936
[Daudet, Alphonse]. Fu lu. Dude zhu ; Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Kai ming shu dian,
1936). (Faguo duan pian di kai xiao shuo). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet].
ЎЏ [WC]
1938
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper
Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Franc#ois
Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois,
Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac].
x—IļĽÂȿK [WC]
1941
[Maupassant, Guy de]. Gan lan tian ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Changsha : Shang wu
yin shu guan, 1941). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le
Figaro ; 14 - 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris :
Victor-Havard, 1890).
ƺ ƻŜK [WC]
1949
[Zola, Emile]. Tao tie di Bali. Zuola zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu
she, 1949). Übersetzung von Zola, Emile. Le ventre de Paris. (Paris : G. Charpentier, 1873).
(Les Rougon-Macquart ; vol. 3).
А Б+, [WC]
1952
[Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li
Qingya yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Shi jie wen xue yi cong. Wen hua
gong zuo she ; 39). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Contes et nouvelles. (Paris : G.
Charpentier, 1885).
ϞƵʉđļĽÂľĢ [WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Jun you. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai
(1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
В ț [Cat3,WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Wen quan. Mobosang ; Li Qingya. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
Г Д [Cat3,WC]
1957
[Maupassant, Guy de]. Ren sheng. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1957). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). =
(Paris : V. Havard, 1883).
8 / [WC]
1978
[Dumas, Alexandre père]. San ge huo qiang shou. Dazhongma zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai :
Shanghai yi wen chu ban she, 1978). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Les trois
mousquetaires. In : Le Siècle ; mars à juillet 1844. = (Paris : Baudry, 1844).
ɨFǓЕЖ [WC]
Li, Shixun (Jiangsu 1945-) : Übersetzer, Dolmetscher
Report Title - p. 116 of 496
Biographie
1964-1968
Li Shixun studiert Deutsch am Institut für Internationale Beziehungen in Beijing. [LiS]
1968-1972
Li Shixun arbeitet auf dem Lande in Hebei und in der Inneren Mongolei. [LiS]
1972-1978
Li Shixun ist Dolmetscher an der Botschaft der Deutschen Demokratischen Republik in
China. [LiS]
1978-1981
Li Shixun studiert Germanistik an der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften in
Beijing. [LiS]
1981-1985
Li Shixun ist Redaktuer der Zeitschrift Shi jie wen xue am Institut für ausländische Literatur
der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften in Beijing. [LiS]
1985-1986
Li Shixun arbeitet im Aussenministerium der Volksrepublik China in Beijing. [LiS]
1986-1988
Li Shixun arbeitet an der chinesischen Botschaft in Bonn. [LiS]
1988-1989
Li Shixun ist freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer in China. [LiS]
1989-1990
Li Shixun studiert für die Dissertation an der Universität Bochum. [LiS]
1996-
Li Shixun ist beeidigter Dolmetscher und Übersetzer und Mitglied des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer. [LiS]
1997-1998
Li Shixun ist Lehrbeauftragter der Fakultät für Ostasiatische Wissenschaft der
Humboldt-Universität Berlin. [LiS]
2005-2007
Li Shixun ist Lehrbeauftragter der Fakultät für Fachkommunikation der Fachhochschule
Magedburg. [LiS]
Bibliographie : Autor
1981
[Kafka, Franz]. Chai yu alabo. Kafuka zhu ; Li Shixun yi. In : Yi cong ; no 3 (1981).
Übersetzung von Kafka, Franz. Schakale und Araber. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine
Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919).
З·SĨ8 [Kaf3,LiS]
1982
Li, Shixun. Ailiyasi Kanaidi he ta de xiao shuo 'Mi wang'. In : Wai guo wen xue dong tai (Jan.
1982). [Elisas Canetti und sein Roman Die Blendung]. [Din11,LiS]
1986
[Büchner, Georg]. Bixina wen ji. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she,
1986). [Verb. Neuaufl. 2008]. Übersetzung der Werke von Georg Büchner. [Dantons Tod ist
übersetzt von Fu Weici].
ИbήÊK [LiS]
1986
[Canetti, Elias]. Mi wang. Kaneidi zhu ; Li, Shixun, Zhang Guofeng, Shu Changshan yi.
(Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong
shu ; 2). Übersetzung von Canetti, Elias. Die Blendung : Roman. (Wien : Reichner, 1935).
ЁЙ [Eur,LiS]
1989
[Ende, Michael]. Yong yuan jiang bu wan de gu shi. Mixi'er Ende zhu ; Li Shixun yi.
(Baoding : Hebei shao nian er tong chu ban she, 1989). = (Nanchang : Er shi yi shi ji chu ban
she, 2004). Übersetzung von Ende, Michael. Die unendliche Geschichte von A bis Z. Mit
Buchstaben und Bildern versehen von Roswitha Quadflied. (Stuttgart : K. Tiedemann, 1979).
КЛМŦН [LiS,KVK]
1999
[Moers, Walter]. Lan xiong chuan zhang de shi san tiao ban ming. Wa’erte Mo’ersi zhu ; Li
Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). Übersetzung von Moers, Walter.
Die 13 1/2 Leben des Käpt’n Blaubär : die halben Lebenserinnerungen eines Seebären.
(Frankfurt a.M. : Eichborn, 1999).
ОПРå13ɄСŽ [LiS,KVK]
Report Title - p. 117 of 496
1999
[Seghers, Anna]. Di qi ge shi zi jia. Anna Xigesi zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Seghers, Anna. Das siebte Kreuz : Roman aus
Hitlerdeutschland. (Mexico : Ed. El Libro Libre, 1942).
ª˫FyТУ [LiS,Segh1]
2003
[Benjamin, Walter]. Banyaming zuo pin xuan : Dan xing dao, Bolin tong nian. Li Shixun, Xu
Xiaoqing yi. (Taibei : Yun chen wen hua chu ban gong si, 2003). Übersetzung von Benjamin,
Walter. Einbahnstrasse. (Berlin : E. Rowohlt, 1928) ; Berliner Kindheit um Neunzehnhundert.
(Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1950).
ȔɬˑāФĢ : ſȶT#ХɫÈȨ [LiS,KVK]
2003
[Stern, Hellmut]. Xian lie : Bolin ai yue yue tuan shou xi xiao ti qin Siteen hui yi lu. Heermute
Siteen zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Renmin wenxue chu ban she, 2003). Übersetzung von
Stern, Hellmut. Die Saitensprünge : die ungewöhnlichen Erinnerungen eines Musikers, der
1938 von Berlin nach China fliehen musste, 1949 nach Israel einwanderte, ab 1956 in deen
USA lebte und schliesslich 1961 zurückkehrte – als Erster Geiger der Berliner
Philharmoniker. (Berlin : Transit, 1990).
ЦЧ : Хɫ '; ;Ш nȬ ÂȆЩ 5Ъ MϡЫ [LiS,KVK]
2004
[Freund, Peter]. Laola zhi sheng bei chuan qi. Bide Fulunde zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Ren
min wen xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Freund, Peter. Laura und das Geheimnis
von Aventerra. (Bergisch-Gladbach : Ehrenwirth, 2002).
œûЬĠË [LiS,KVK]
2006
[Petershagen, Rudolf]. Liang xin zai sao dong. Li Shixun yi. (Beijing : Jun shi chu ban
she#2006). Übersetzung von Petershagen, Rudolf. Gewissen in Aufruhr. (Berlin : Verlag der
Nation, 1985).
ǻąƇЭ" [LiS,KVK]
2007
[Zellermayer, Ilse Elisa]. Wo de ge ju shi jie. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she#2007). Übersetzung von Zellermayer, Ilse Elisa. Drei Tenöre und ein Sopran : mein
Leben für die Oper. (Berlin : Henschel, 2000).
ƄɈ_ÔÕ [LiS,KVK]
Li, Shuzhen (1957-) : Übersetzer
Bibliographie : Autor
1993
[Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Kaluo'er zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 36). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's
adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London :
Macmillan, 1865). [Text in Chinesisch und Englisch].
Đ Á²ʐƼЮ [WC]
1997
[Gallo, Max]. Chu zheng hao xiang. Li Shuzhen yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 2000).
(Napolun ; 4.1. Li shi xiao shuo ; 1). Übersetzung von Gallo, Max. Le chant du départ. (Paris
: Laffont, 1997). (Napoléon ; 1).
͋ЯаŞ [WC]
1997
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she,
1998). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein
und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
ͮ²ͯ [WC,BBKL]
1998
[Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Zhen Aositing zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 15). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and
prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813).
бв·гɰ [WC]
Report Title - p. 118 of 496
1998
[Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialu#di Bolangdai zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jui yi chu
ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 21). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an
autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847).
ʟĐ [WC]
1998
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. A'erbei Kamiao zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu
ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 8). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris :
Gallimard, 1942).
÷ø8 [WC]
1998
[Franklin, Benjamin]. Fulankelin zhuan. Fulankelin zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 14). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of
Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London :
Printed for Robinson and Roberts, 1793).
д’ɫĠ [WC]
1998
[Hawthorne, Nathaniel]. Huosang duan pian xiao shuo xuan. = Eleven tales by Nathaniel
Hawthorne. Husang zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang
wen ku ; 20). [Text in Chinese and English].
еʉļĽÂľĢ [WC]
1998
[Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Sheng Xiuboli zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei :
Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 1). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine
de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock,
1943).
Â>? [WC]
1998
[Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Shidiwensheng zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu
yi, 1998). (Zhen cang wen ku ; 17). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure
island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883).
ō΂͐ [WC]
1998
[Thoreau, Henry David]. Hu bin san ji. Hengli Dawei Suoluo zhu ; Li Shuzhen bian yi.
(Taibei : Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 7). Übersetzung von Thoreau, Henry
David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854).
ͯж̶B [WC]
1998
[Twain, Mark]. Make Tuwen you mo xiao pin. Make Tuwen zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei
: Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 12). [Übersetzung von Twains
humoristischen Fabeln].
©’#зГǼĞÂФ [WC]
1999
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Aimeilai Bolangdai zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei
: Jiu yi, 1999). (Zhen cang wen ku ; 35). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily].
Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a
biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by
Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850).
ɀɁɂɃ [WC]
1999
[Carroll, Lewis]. Ailisi jing zhong you ji. Kaluo'er zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 23). Übersetzung von Carroll, Lewis. Through the
looking-glass ; and what Alice found there. (London : Macmillan, 1872).
Đ ÁиđʐB [WC]
1999
[Dickens, Charles]. Gu chu lei. Digengsi zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu yi, 1999).
Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3.
(London : Richard Bentley, 1838).
Ϳйк [WC]
Report Title - p. 119 of 496
1999
[Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng lu. Digengsi zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 27). Übersetzung von Dickens, Charles. The
personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20
monthly parts, May 1849 to November 1850].
лмн/ă [WC]
1999
[Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu yi, 1999).
(Zhen cang wen ku ; 32). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With
illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov.
1859].
ƢɶB [WC]
1999
[Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu yi chu
ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 28). [Text in Chinesisch und Englisch]. Übersetzung von
Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles :
Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ;
Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi].
оÅć [WC]
1999
[Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji. Dazhongma zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu
yi chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 25). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le
comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des
feuilletons, 1846).
прɂЪAB [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Shuzhen bian yi.
(Taibei : Jiu yi chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 29-30). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
ϞƵʉÂľĢ [WC]
1999
[Melville, Herman]. Bai jing ji. Meierweier zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi, 1999).
(Zhen cang wen ku ; 43). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale.
(New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851).
“сB [WC]
1999
[Poe, Edgar Allan]. Ailun Po xiao shuo xuan. Ailun Po zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu
yi, 1999). (Zhen cang wen ku ; 26). [Edgar Allan Poe's scenes].
ĐтÂľĢ [WC]
2000
[Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Danni'er Dufu zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi
chu ban she, 2000). (Zhen cang wen ku ; 51). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and
strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and
twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the
great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men
perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last
part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the
globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719).
ɩжуʿʁB [WC]
2000
[Dumas, Alexandre père]. Hei se yu jin xiang. Dazhongma zhu ; Li Shuzhen yi. (Taibei : Jiu
yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La tulipe noire. (Paris :
Baudry, 1850).
Ûţфō̫ [WC]
2000
[Gallo, Max]. Rong yao kai xuan. Li Shuzhen yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 2000). (Napolun
; 4.3.; Li shi xiao shuo ; 2). Übersetzung von Gallo, Max. Le soleil d'Austerlitz. (Paris : R.
Laffont, 1997). (Napoléon ; 2).
хцĹч [WC]
Report Title - p. 120 of 496
2000
[Shakespeare, William]. Lang man qing shi xuan = Romantic love poems. Shashibiya deng
zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 2000). (Zhen cang wen ku ; 45). [Text
in Englisch und Chinesisch].
LΧ(ƿĢ [WC]
2002
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jing dian
wen ku, li de chu ban shi ye gong si, 2002). (Dian zang wen xue ; 15). Übersetzung der
Märchen der Brüder Grimm.
ƽɫÈș [WC]
Li, Yumin (Tongxiang, Zhejiang 1940-) : Übersetzer
Bibliographie : Autor
1982
[Gallo, Max]. Xiao cheng mi shi. Makesi Jialuo zhu ; Meng Juru, Li Yumin, Zhang Min yi.
(Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Gallo, Max. Une affaire
intime : chronique d'un hiver dans une ville du Sud : roman. (Paris : R. Laffont, 1972).
Âɶż [WC]
1983
[Musset, Alfred de]. Miaosai xi ju xuan. Li Yumin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban
she, 1983). [Übersetzung von Theaterstücken von Alfred de Musset].
͑шщ_r [WC]
1985
[Troyat, Henri]. Bali zhi lian. Hengli Teluoya zhu ; Li Yumin, Gu Weiwei yi. (Beijing : Shi
jie zhi shi chu ban she, 1985). = [Troyat, Henri]. Zhuang yuan zhi qing. Li Yumin, Chen
Weide yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1987). = [Troyat, Henri]. Long dong zhi meng.
Teluoya ; Li Yumin, Fang Peiming yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1988).
Übersetzung von Troyat, Henri. La lumière des justes : roman. (Paris : Flammarion, 1959).
+,Ȍ / ¦ɟъ [WC]
1986
[Aymé, Marcel]. Aimei duan pian xiao shuo xuan. Aimei zhu ; Li Yumin, Lu Binghui yi.
(Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten
von Marcel Aymé].
ǶļĽÂȿr [WC]
1986
[Camus, Albert]. Zheng yi zhe. Jiamou zhu ; Li Yumin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she,
1986). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). [Übersetzung der Dramen von Camus].
[Enthält] :
Wu hui (san mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes.
(Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1943 ; Uraufführung Théâtre des Mathurins, Paris
1944].
Kaligula (si mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le
malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944).
[Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945].
Zheng yi zhe (wu mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Les justes : pièces en 5 actes.
(Paris : Gallimard, 1950). [Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1949].
͇ыά [WC]
1986
[Duhamel, Georges]. Pasiqi'ai jia zu shi. Qiaozhi Du'amei'er ; Luo Guolin, Li Yumin yi. Vol.
1-2. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1986). Übersetzung von Duhamel, Georges. La
chronique des Pasquier. (Paris : Mercure de France, 1933-1945).
ьϏ0̋ŋ [WC]
1986
[Duras, Marguerite]. Qing ren. Li Yumin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986).
Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984).
(8 [Cat3]
Report Title - p. 121 of 496
1989
Ai di meng yi : Faguo dang dai ai qing meng long shi xuan. Luyi Leweiyuenuowa deng zhu ;
Li Yumin, Luo Guolin yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1989). [Übersetzung
französischer Liebeslyrik]. [WC]
1989
[Curtis, Jean-Louis]. Li yi. Juerdisi ; Li Yumin, Ma Suhua yi. (Guilin : Lijiang chu ban she,
1989). Übersetzung von Curtis, Jean-Louis. Un jeune couple : roman. (Paris : Juillard, 1967).
э [WC]
1990
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi jiu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ;
Wang Wenrong, Li Yumin yi. Vol. 19. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1990).
Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne,
1842-1849).
+4˩’ɛK. ªyю˪, 8Ȅɢ_ [WC]
1990
[Bernanos, Georges]. Zai sa dan de yang guang xia. Bei'ernanuosi ; Li Yumin yi. (Gulin :
Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Bernanos,
Georges. Sous le soleil de Satan. (Paris : Plon, 1926).
Ƈ¼яѐϒʌ [WC]
1991
[Aragon, Louis]. Sheng zhou feng yu lu. Alagon ; Li Yumin, Chen Weide yi. (Guilin : Lijiang
chu ban she, 1991). (Faguo er shi shi ji wen xue chong shu). Übersetzung von Aragon, Louis.
La semaine sainte : roman. (Paris : Gallimard, 1958).
Ϥȃà¤Ы [WC]
1992
[Modiano, Patrick]. Xun wo ji ; Mo quan ; Ye xun. Modianuo zhu ; Li Yumin deng yi. (Guilin
: Lijiang chu ban she, 1992). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu).
[Enthält] :
[Modiano, Patrick]. Xun wo ji. Übersetzung von Modiano, Patrick. Rue des boutiques
obscures. (Paris : Gallimard, 1978). ёƄg
[Modiano, Patrick]. Mo quan. Übersetzung von Modiano, Patrick. Les boulevards de ceinture
: récit. (Paris : Gallimard, 1972). Ǵђ
[Modiano, Patrick]. Ye xun. Übersetzung von Modiano, Patrick. La ronde de nuit. (Paris :
Gallimard, 1969). «ѓ [WC]
1993
[Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Li Yumin, Li Yuman. (Guangzhou : Hua
cheng chu ban she, 1993). (Shi jie nu# xing ti cai jing dian ming zhu). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
Ť )/ [WC]
1993
[Modiano, Patrick]. Yi du qing chun. Modianuo ; Li Yumin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she,
1993). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Modiano, Patrick. Une
jeunesse. (Paris : Gallimard, 1981).
)ĥȧĒ [WC]
1994
[Alyn, Marc]. Lian qing pian. Make Alan zhu ; Luo Guolin, Li Yumin yi. (Hefei : Anhui wen
yi chu ban she, 1994). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). [Übersetzung der Gedichte von
Marc Alyn].
ď(Ľ [WC]
1994
[Eluard, Paul]. Gong gong di mei gui. Ailüya zhu ; Li Yumin, Gu Weiwei yi. (Hefei : Anhui
wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). [Übersetzung der Gedichte
von Eluard].
Þєòó [WC]
1998
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di er shi liu juan, xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zhang
Guanyao, Li Yumin yi. Vol. 26. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1998).
[Übersetzung von sämtlichen Dramen von Balzac].
+4˩’ɛKªzyǂ˪ щ_ [BU]
Report Title - p. 122 of 496
1998
[Verne, Jules]. Xiao ba xi. Fanerna ; Li Yumin, Li Li. (Xining : Qinghai ren min chu ban she,
1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 35). Übersetzung von Verne, Jules.
Petit-bonhomme. 85 ill. Par L. Benett. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Les voyages extraordinaires).
 ̠щ [WC]
1999
[Dumas, Alexandre père]. Jidushan bo jue. Dazhongma zhu ; Li Yumin, Wang Xuewen yi.
(Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von
Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris :
Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846).
пĥɂĨѕ [WC]
1999
[Gide, André]. Jide san wen jing xuan. Jide zhu ; Li Yumin, You Quan yi. (Beijing : Ren min
ri bao chu ban she, 1999). (Ming ren ming jia shu xi). [Übersetzung ausgewählter Prosa von
Gide].
і̶ÊĿr [WC]
1999
[Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Li Yumin yi. (Beijing : Beijing yan shan
chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de
Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
+,Ϥїј [WC]
1999
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Yumin yi. Vol. 1-3. (Taibei : Mao tou ying
chu ban she you xian gong si, 1999). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol.
1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
^љÔÕ [WC]
1999
[Sagan, Françoise]. Mou zhong wei xiao. Feilangsuowasi Sagang zhu ; Tan Lide, Li Yumin
yi. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1999). (Sagang qing ai xiao shuo). Übersetzung von
Sagan, Françoise. Un certain sourire. (Paris : R. Juillard, 1956).
њ‹ϫƟ [WC]
2000
[Musset, Alfred de]. Miaosai jing xuan ji. Li Yumin bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter
Werke von Alfred de Musset].
͑шĿrK [WC]
2002
[Camus, Albert]. Jiamiu quan ji. Liu Mingjiu, Shen Zhiming zhu bian ; Li Yumin yi [et al.].
Vol. 1-4. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (Shi jie wen hao shu xi).
[Enthält] :
Vol. 1 : Xiao shuo juan. [Übersetzung der Romane].
Vol. 2-3 : San wen juan. [Übersetzung der Essais].
Vol. 4 : Xi ju juan. [Übersetzung der Dramen].
-͑ɛK [Eur]
2003
[Stendhal]. A'ermangsi. Li Yumin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2003).
(Sitangda wen ji). Übersetzung von Stendhal. Armance, ou, Quleques scènes d'un salon de
Paris en 1827. Vol. 1-3. (Paris : Urbain Canel, 1827).
S4ћǏ [WC]
Liang, Shiqiu = Liang, Zhihua (Beijing 1902-1987 Taibei) : Schrifsteller, Übersetzer,
Literaturkritiker, Professor of English National Taiwan Normal University,
Beijing-Universität
Biographie
1919
Liang Shiqiu graduiert am Qinghua College. [BioD]
Report Title - p. 123 of 496
1920-1968
Liang Shiqiu übersetzt William Shakespeare.
Liang Shiqiu was the first Chinese who translated the complete plays of William Shakespeare
in the vernacular Chinese prose style, except that he also included rhymed couplets in his
translation.
Er schreibt 1952 : "My translations were entirely in prose style. To be honest, I was not able
to take the rhythms of Shakespeare's poetry into account. I really felt that it was already
difficult enough if I was able to express the full and accurate meaning of the original. I was
somewhat enlightened by Percy Simpson's Shakespeare's punctuation. It seems that
Shakespeare did not use punctuation marks in the standard way but had a system of his own.
His aim was to guide his actors and actresses in the recitation of their lines and enable them to
reproduce these lines with the right cadence. I decided, therefore, to do my best in my
translations to keep Shakespeare's original puncuation system intact. The consequence is that
with every line in the original text there will be a line of translation ; in other words, I have
taken sentences as my translation units. Of course, it will not be a literal translation, for
word-for-word translation will result in total incomprehensibility ; nor will it be a mere
translation of meaning, for such a translation, eloquent and fluent as it is, will be too far
removed from the tone and the rhythm of the original. I am not sure if the
sentence-for-sentence approach I have adopted will be able to retain more or less the original
rhythmic pattern."
Bai Liping : Liang tries to present Shakespeare seriously and meticulously. In order to fully
understand Shakespeare, he took great pains to obtain all the available reference books on
Shakespeare. When he translated, he supplied annotations to help readers understand the
Bard. Therefore, Liang not only criticizes, but also provides constructive solutions ; he not
only preaches, but also acts - in this sense, he is a translator with the virtues of both 'de' and
'xing'. Before his version of each play, there is a detailed introduction to the play's historical
background, the source of its story, records of its various performances. Sometimes they also
include Liang's own commentaries. The foreword gives a list of his translation principles, but
this does not contain a reference to performance on the stage. He thinks that plays, including
Shakespeare's, can exist independently of the stage, and can be either suitable or unsuitable
for the stage. [Shak17,LiaS110]
1923-1926
Liang, Shiqiu studiert am English Department der University of Colorado und forscht an der
Harvard University (1924-1925) und der Columbia University. [BioD]
1924
Liang, Shiqiu. Bailun yu lan man zhu yi [ID D26464].
Liang schreibt : "Byron represents an extremist rebellious spirit. Let's look at his portrait :
dishevelled curly hair ; brilliant eyes looking as if they could penetrage all the vanity of life ;
head held high, back straight, as if ready to fight the world. Don't they vividly embody his
rebellious spirit ?" [Byr1:S. 70-71]
1924-1925
Liang Shiqiu took Irving Babbitt's course on 'Literary criticism after the sixteenth century'.
Liang decided to take the course not because he admired the renowned teacher but because he
intended to challenge him. At first Liang found Babbitt's opinions hard to accept as they were
completely different from his own, but after reading Babbitt's books and attending his
lectures, Liang's opinions changed dramatically. 'From and extreme romanticist', he later
recalls (1957), 'I changed to a stance which is more or less close to classicism'. [Babb23]
1924-1925
Mei Guangdi is Instructor of Chinese at Harvard University.
After reading Irving Babbitt's works, Mei came to think of Babbitt as a modern saint, and this
fired his determination to become one of Babbitt's students. [Babb23]
Report Title - p. 124 of 496
1926
Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu [ID D28832].
Irving Babbitt devoted much effort to criticizing Rousseau, viewing him as the precursor of
an excessive form of romanticism. After embracing much of Babbitt's thought, Liang Shiqiu
began a reassessment of Rousseau, whom he previously had admired greatly.
Liang held that the preponderance of Rousseau's influence was pernicious. The only aspect of
Rousseau's writings in which Liang saw any merit at all was Book V of Emile [ID D20472].
Liang argued that 'there was nothing correct in the part in which Rousseau talked about the
education of boys, but his discussion on women's education was surely accurate. According to
Liang, Book V was thorough, but more importantly, in acknowledging differences between
men and women, it reflected the profound differences between men and women, it reflected
the profound differences that exist among human beings in general, not only between the two
sexes but also among different man and among different women. Since the interests and
aptitudes of individuals and groups very, Liang held, it is a fitting reflection of human
character that differences among those to be taught be accommodated by differing forms of
education. [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi [ID D28833].
Liang lauded Rousseau as 'the pioneer of the French revolution' and 'the ancestor of the
romantic movement in the whole of Europe'. The mission of Rousseau, Liang declared, was to
'get rid of the fetters on the human spirit and to help people acquire the freedom to develop
themselves without restraint'.
He also praised Byron, saying that his ideas represented 'universal human liberal thought' and
that his poems symbolized 'the holiest earth-shaking outcry of humankind'. He added that no
romantic poet could surpass Byron in poetic self-expression and that, in spirit, Byron was
'equal to Goethe'. [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu ist Dozent an der Southeast China University in Nanjing. [BioD]
1926
Liang, Shiqiu. Xian dai Zhongguo wen xue zhi lang man de qu shi [ID D28851].
"The most obvious way in which China is invaded by foreign literature is through the
translation of foreign works. Translation is a mainstay of the New literature movement. But
the translated literature always exhibits romantic characteristics – translators do not adopt a
rational and discriminating attitude towards foreign works to be translated, and their selection
is not guided by principle or by a certain purpose but by whim. They try to translate whatever
strikes their fancy, and as a result foreign works of the third or fourth rank have been
introduced into China and cherished as a most valuable treasure and have been imitated
enthusiastically."
Liang applied key insights of Irving Babbitt's to an analysis of the prevalent direction of early
twentieth-century Chinese literature. Expressing views that are plainly traceable to Babbitt,
Liang took sharp issue with certain romantic tendencies that had come to the fore in China as
part of the 'New literature movement', among them an impressionism that called for a 'return
to nature' and an uncritical extolling of foreignness and originality for their own sage. In what
would become one of his most persistent themes, Liang stressed that, rather than
self-indulgence, great literature should express what he termed 'universal human
nature'. [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu. Wen xue pi ping bian [ID D28852].
"The circumstances and attitudes of humans very, but human nature is universal, and the
quality of literature is immutable. Therefore great literary works can survive the test of time
and space. The Iliad is still read and Shakespeare's plays are still performed, because universal
human nature is the basis of all great works – thus the quality of literary works, regardless of
the time of composition or the country of origin, can be evaluated according to a stable
standard." [Babb23]
Report Title - p. 125 of 496
1927
Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837].
"At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a
dictionary and often make up for this deficiency by producing many new meanings. When
they come across a foreign book - just like a blind cat meets a dead mouse - and feel its name
interesting, they can immediately start to work. First, they take out several chapters, change
them into a book and then translate page by page. In this way, one foreign book can be
translated into at least two Chinese books. If their Chinese is not fluent, they say this is 'literal
translation' ; if the foreign language has been seriously mistranslated, they may say,
'negligence is unavoidable as it is done in haste'. At least, they can even say, 'it is the fault of
typesetters'. [LiaS111]
1927-1943
Liang Shiqiu ist Herausgeber von Zeitungen und literarischen Zeitschriften. [BioD]
1928
Liang, Shiqiu. Wang'erde de wei mei zhu yi [ID D27721].
Liang appraised Oscar Wilde, who had previously been his favorite writer, from a new
perspective. He maintained that Wilde pursued 'absolute independence of the arts', in which
the latter not only were isolated from the ordinary audience, but were also divorced from
'universal and common human nature'. This essay indicates that Liang had divorced himself
from romanticism. [Babb23]
1930
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Gu Zhongyi yi ; Liang Shiqiu jiao. [ID D23505].
Liang Shiqiu schreibt im Vorwort : "Among all the evaluations of Shakespeare's The
Merchant of Venice, I thought the essay written by Heinrich Heine (1797-1856) from
Germany was of the greatest profundity. He was a poet and sympathizer of revolution and as
well as a Jew; therefore, his viewpoint of the play is worth introducing." [Shak:S. 90]
1930
Brief von Hu Shi an Liang Shiqiu über die Übersetzung von William Shakespeare.
Er schreibt : "Dear Shiqiu, I have received both of your letters, and officially assumed the post
in the Translation Committee. The list [Ye] Gongchao has been preparing is almost ready. He
has not yet handed it to me as the names of the various editions have yet to be filled in. I
discussed the matter with I.A. Richards recently and with Zhimo in Shanghai. The idea is to
invite [Wen] Yiduo, [Chen] Tongbo, [Xu] Zhimo, [Ye] Gongchao and you to work out a plan
for the translation of the complete works of Shakespeare. We hope that a standard version can
be made available within five or ten years' time. Do discuss the matter with Yiduo.
The fundamental problem is to decide on the type of language we should use to translate
Shakespeare. My suggestion is to ask Yiduo and Zhimo to try verse, while Dongbo and you
try prose. After these experiments we could then decide whether to use prose throughout or
both prose and verse.
You'll be paid at the highest rates. This kind of books usually doesn't sell too badly and we
may be able to retain the copyright for future reprints.
I invite comments from you and Yiduo. Please consult Jinfu and Taimou as well. I have
already written to Zhimo and Dongbe.
On the fifth of January I'll be leaving Peking and going south on the Tientsin-Pu-kou train. I
have a meeting on the ninth. In the middle of the month I should be able to travel north again.
If I can manage to find enough money for the trip, I'll come to pay you a visit—just to dispell
the widespread belief that Tsingtao [Qingdao] is inaccessible." [Shak29]
1930-1934
Liang Shiqiu ist Dozent am Foreign Languages Department und Direktor der Bibliothek der
Qingdao-Universität. [BioD]
1932
[Strindberg, August]. Jie hun ji. Liang Shiqiu yi. [ID D14325].
Liang's translation is based on Thomas Seltzer's English version. The original has nineteen
short stories, of which Liang chose to translate nine. Liang did not wholly agree with
Strindberg, particularly not with his antipathy towards women, yet he thought that much that
Strindberg revealed about marriage was real. People should get rid of escapist, romantic
expectations of marriage and courageously assume their responsibilities. [Babb23]
Report Title - p. 126 of 496
1932
[Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan zhuan. Liang Shiqiu yi. [ID D14330].
In the preface Liang said : "Eliot does not write novels only to entertain people, but
completely devotes herself to very book she writes".
In the edition Taipei : Jiu ge, 1988 he writes : "In the story, there are rich people as well as
hard-working laborers, but its main point is not to describe the class conflict, but to elaborate
human nature. This is an English novel written more than 120 years ago, and this is an old
translation done more than 50 years ago. Now that the novel is offered to the readers again, it
has lost none of its significance, as human nature is universal and eternal."
Bai Liping : Liang chose to translate Silas Marner partly because he thought the novel
reflected the moral seriousness of the British nationality. Liang believed that in this respect
British nationality was different from that of southern Europe ; the latter in his view, tended
toward frivolousness. Liang observed that there were few depictions of lewdness in Silas
Marner. Only one sentence was used to narrate how a pair of lovers move from getting
acquainted to engaging in physical love. "If the writer of this novel had been a Frenchman",
he wrote, "this part of the story probably would have covered several chapters and would have
been told in great detail." [Babb23]
1933
Liang, Shiqiu. [The heritage of literature]. [ID D28854].
Liang said, that it was wrong to conclude that Shakespeare was in favor of the bourgeoisie
because of some contemptuous statements by aristocrats about the common people in
Shakespeare's plays. He argued that, since there were many expressions of sympathy for poor
people in Shakespeare's works, it would be just as easy to prove that Shakespeare is a
'proletarian writer'. [Babb23]
1934
Liang, Shiqiu. Hamuleite wen ti [ID D23875].
Li Ruru : Liang began by analyzing the various arguments put forward by writers in the West
on the subject of Hamlet’s indecision and distinguished three schools of thought. He
represented Romantic criticism by T. Hammer, H. Mackenzie, Goethe, S.T. Coleridge and W.
Hazlitt who were all obsessed by Hamlet’s character. Liang's second group was represented
by C. Lamb and K. Werder who, having dismissed the alleged flaw in Hamlet's character as
deriving from the critics’ own imaginations, considered instead the world surrounding Hamlet
and concluded that the delay in his taking action was necessitated by the external conditions.
Liang rejected the arguments of both of the above groups because their interpretations were
based on the subjective opinions of the essayists rather than an objective study of the text.
Liang was more convinced by the contribution of critics who examined the theatrical
conventions and applied textual analysis to expose the possible errors that Shakespeare made
when he wrote the play. In his conclusion, Liang commented that the research on Hamlet was
not only fascinating but also revealed the important points that literary criticism must be
founded on detailed textual research and that Shakespeare should not be idolized since even
the greatest writer's masterpiece could have errors. [Shak13]
1934-1938
Liang Shiqiu ist Research Professor des English Department der Beijing-Universität. [BioD]
1935
[Austen, Jane]. Jiao ao yu pian jian. Dong Zhongchi yi. [ID D30607].
Preface by Liang Shiqiu. He began to discuss the subject matter of Austen's novels,
explaining that Austen tried to seek meaning in ordinariness. [Aus77]
1936
Aufführung von Weinisi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der
Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Abschlussklasse der National School of Drama,
Nanjing. [Shak25]
Report Title - p. 127 of 496
1937
Aufführung von = Weinishi shang ren [ID D14427] = The merchant of Venice von William
Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao
(The National Drama School) unter der Regie von Yu Shangyuan in Nanjing.
Yu Shangyuan schreibt einen Artikel in Zhong yang ri bao ; June 18 (1937) : He explains why
the first graduating class of his school would perform a public Shakespearean production. He
held what it was of great significance to use Shakespeare's plays for drama training because
they had been universally accepted as one of the most important theatrical activities in the
world and even as the highest standard of stage representation. [Shak8:S. 233,Shak16:S. 187]
1938
Aufführung von Hei jiang jun = The black general = Othello = Ûќѝvon William
Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao,
Sichuan unter der Regie von Yu Shangyuan in Chongqing. [Shak8:S. 233]
1938-1943
Liang Shiqiu ist Direktor des Translation Committee des National Compilation and
Translation Bureau in Chongqing (Sichuan). [BioD]
1943-1946
Liang Shiqiu ist Professor am Social Education College, Chongqing. [BioD]
1946-1949
Liang Shiqiu ist Professof of English am English Department der Beijing Normal
University. [BioD]
1948
Aufführung von Weinishi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in
der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National
Drama School), Nanjing unter der Regie von Yu Shangyuan und Yan Zhewu. [Shak8:S. 233]
1949
Aufführung von Clouds of doubt (hua ju) = Othello von William Shakespeare in der
Übersetzung von Liang Shiqiu durch das Experimental Theater of Taibei. [Shak26]
1949-1966
Liang Shiqiu ist Professor des English Department, Direktor des Research Institute und
Präsident der School of Arts am Taipei Normal College. [BioD]
Report Title - p. 128 of 496
1957
Liang, Shiqiu. Guan yu Baibide xian sheng ji qi. [ID D28821].
"The often celebrated idea of 'élan vital' (vital impulse) in Bergson's philosophy is, according
to Irving Babbitt, not worth mentioning. 'Elan vital' should give way to 'frein vital (vital
control). To do a thing would require strength, but to refrain oneself from doing something
would require greater strength. This kind of attitude seems very compatible with what
Confucians called 'Refrain oneself and return to the ritual' (ge ji fu li)."
"Though Babbitt has been said not to have shed his puritan thinking, I must say that he
retained a great deal of elements of stoicism. I translated Marcus Aurelius' Meditations a few
years ago because, inspired by Babbitt's implicit instruction, I wished to express my infinite
respect for this great stoic philosopher."
"When Xue heng was started, I was still a university student, one who was swept up in the
wave of so-called modern thought. At that time I had a negative reaction after reading Xue
heng, in which the classical Chinese characters scrawled all over the paper kept people from
further probing into its content. In this way, Babbitt and his thought were cold-shouldered in
China."
"Those people like Lu Xun had never read Babbitt, Lu Xun could never understand Babbitt.
Hou Chien : Starting out as a romantic and nationalist, Liang Shiqiu recalls that he went to
Babbitt's class with an ax to grind. He went as a challenger but came out a convert to
Babbittian classicism. He said nothing at all about Babbitt's Chinese scholarship, though in a
private communication. Liang thinks that, in his respect for and promotion of classicism, and
in his emphasis on reason, Babbitt shows an affinity of Confucian thinking. Liang does point
out, though that Babbitt, in his insistence on the dualistic view of human nature, is inclined to
say nothing about the Confucian creed of a human nature innately good.
Bai Liping : Liang wrote about Babbitt's conception of three possible levels of human life :
naturalistic, humanistic, and religious. Liang argued that the naturalistic life, though in a sense
inevitable, should be subject to balance and restraint ; the life maintaining truly human nature
is what we should always try to attain ; the religious way of life is, of course, the most
sublime, but, being also the most difficult and beyond the realistic capability of most people,
should not serve as an excuse for the latter to live life less than fully at the humanistic level.
Liang remarked that Babbitt's New humanism was considered by many Americans to be
'reactionary, fogeyish, and impractical' and to have had a limited influence during his
lifetime'. [Babb22,Babb26,Babb23,Babb25]
1958
Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo [ID D27730].
Er schreibt : "A dominant feature of Thomas Hardy’s short poems is that they open with some
minor scenarios in a rather simple tone but conclude with a tragic irony and this skill is picked
up and successfully applied by Xu Zhimo to some of his poems." [Hardy1:S. 169]
1961
[Babbitt, Irving]. [Luosu yu lang man zhu yi]. Liang Shiqiu yi. [ID D28849].
In his preface Liang wrote : "When thirty years ago, as a student of Mr. Babbitt, the
translator read this book, he could only form a general idea of it and could not understand it
fully. Today, after translating this section of the book, I admire his extensive knowledge and
profound scholarhip even more. The original is trenchant and well documented. It is a pity
that the translator is not sufficiently capable to convey all this." [Babb23]
Report Title - p. 129 of 496
1963
Liang, Shiqiu. Guan yu Shashibiya de fan yi [On translating Shakespeare]. [ID D23673].
Er schreibt : It was in 1931 that I first took up the task of translating Shakespeare. Since then
thirty years have passed, eight of which were consumed by war. Great changes took place
after the war and I was forced to move from place to place. As I was unable to settle down,
my work was interrupted time and again. After all these years I have managed to prepare no
more than twenty plays for publication—hardly a record to be proud of. According to my
original plan the plays were to be published only after completion of the entire project. In
recent years a number of friends have urged me to publish those already translated, while
others have misunderstood my intentions and assumed I had already abandoned the whole
scheme. In fact, I have not deviated from my original plan; but while working at a snail's
pace, I had never thought of reporting on my own progress. More recently I heard that this
year [1963] is the 400th anniversary of Shakespeare's birth, an event which has inspirited
literary enthusiasts the world over. We have felt the repercussions even here in Taiwan. Years
ago Mr. Xiao Mengneng suggested that I should publish my translations, but I had always
declined to do this. The occasion of this 400th Anniversary seems to have added an
irresistible pressure, and so I have finally agreed to publish twenty of the plays. At the same
time I feel I owe the reader an explanation and account of the whole project.
The translation of Shakespeare was first suggested by Dr. Hu Shi who took up the post of
Chairman of the Translation Committee of the Board of Directors of the China Foundation for
the Promotion of Education and Culture in 1930. His plans were ambitious, and the
translation of Shakespeare was but one of them. The output of this Translation Committee
was later published by the Commercial Press... The work of this Translation Committee
gradually expanded until it came to an abrupt end at the outbreak of the Sino-Japanese War. I
cannot recall clearly how we planned the translation of Shakespeare. Fortunately, I managed
to uncover a number of letters addressed to me by Dr. Hu, and reproducing them here in
abridged form will help to provide an idea of our preliminary plans.
In fact, we never actually proceeded according to the plan. The First Annual Meeting was
never held. Dongbo refused to take part in the project. Zhimo died unfortunately in
November, 1931, while Gongchao and Yiduo's interests lay elsewhere. So I was left to take
on this long and arduous task alone. I remember that I was living at No. 7 Yu Shan Road in
Qingdao at the time. Apart from twelve hours of lectures per week in school, I devoted every
spare moment of my time to the translation. At first I did not have many reference books at
hand as the school was a new one and there was not much in the library. So I began to build
up a small, private Shakespeare library, and in five or six years' time my collection compared
favourably with that found in any schools. But what a lack of reference materials for my work
in those first years! The only thing I could count upon in those days was a strong dose of
enthusiasm, and the belief that by dogged effort mountains might be moved. I decided to take
it step by step and work at my own speed. In this way I could at least learn something in the
process. I am hardly an authority on Shakespeare and though I had read, while in college,
plays like The Merchant of Venice, Hamlet, Julius Caesar, Macbeth, Henry IV, and so on, my
knowledge of them is most superficial. I had seen while abroad Walter Hampden's Hamlet
and Warfield's Merchant of Venice and that was about all. In spite of my ignorance of the
subject, and without actually realising how unqualified I was, I dared to venture upon the
scheme. If all five of us had ever pooled our efforts and worked according to the original
scheme, we should have completed the project long ago and in proof-reading each other have
many of the errors eliminated. That we were unable to carry out the original plan is most
regrettable.
The first problem I encountered in the course of translating Shakespeare was that of the
choice of text. Textual problems do not exist for some literary works; but for those written in
an earlier age, this problem is very common and can be crucial. Shakespeare, by Chinese
standards, cannot be reckoned an early writer. He was born four centuries ago, around the end
of the Ming Dynasty. And the English he used is 'Modern English'. His works, however, are
chiefly dramas, and dramatic texts were not regarded as literature in those days, but rather as
the property of the troupes that performed them; Thus Shakespeare never personally
published any of his own plays. The sixteen 'Quartos' that appeared came from diverse
Report Title - p. 130 of 496
sources, and were uneven in quality; some of them had been scripts provided by the troupes,
others were pieced together from lines memorized, while still others originated in notes taken
secretly during performances. The complete works were not published until 1623—seven
years after Shakespeare's death—by two of his fellow actors. All this has complicated the
textual problems of Shakespeare's plays. Furthermore, printing techniques in those days were
poor. Typographical errors were multiplied by the practice of employing, in addition to a
"reader", several type-setters. Moreover, Shakespeare's handwriting, as far as we know, is not
easily legible. For these reasons the editing of Shakespeare's texts has developed into a
specialized branch of scholarship. Since the eighteenth century there have been numerous
scholars in the field who have edited and standardized the texts, divided it into acts and scenes
where it had not been done, modernized the irregular spellings and supplied stage directions
where they were incomplete or non-existent. The Shakespearean texts we use nowadays are
the fruit of these labours. Yet in the process of editing, the specialists do not always agree,
and it is common for them to offer different interpretations. Thus variant readings are
frequently found in different texts. This presents no problem for the reader who can always
pick and choose any modernized text he likes. The translator, on the other hand, is denied this
freedom. He must choose one edition and base his translation upon it. This was quite a serious
problem for me at the beginning. In Professor Kittredge's class6 we used Rolfe's edition. I
have no idea why the professor had us use this version; it may be that this was an American
edition that best suited the needs of the classroom. In selecting my text I did not base my
choice on the number of footnotes—I would have to consult all the editions I could lay my
hands on anyway, so the abundance of footnotes in any one edition did not matter to me.
What mattered was the text itself. As a translator I could in no way contribute to the textual
scholarship, nor would I have the time to collate the results of earlier textual specialists. The
task of translating the text from one language to another was already work enough for me. So,
I simply had to settle on an edition that is more popularly accepted. Finally I decided to use
the Oxford text edited by W.J. Craig. This edition is widely used and is also the one on which
the Yale Edition is based.
The textbook versions of Shakespeare's plays used by most schools have one drawback in
common: they are abridged in one way or another. The lines deleted are usually from the
so-called bawdy passages. Shakespeare had an extremely diverse audience of which the
majority were 'groundlings' whose tastes were far from refined. In common with popular
audiences of all ages, Elizabethan play-goers liked off-colour jokes and bawdy allusions
which Shakespeare dutifully supplied. As a result hardly a play goes without mentioning the
cuckold with horns on his head; even the male codpiece was made fun of. Puns referring to
sexual matters are only too common. In 1818 a certain Thomas Bowdler published in England
an edition of the complete works from which all the bawdy passages had been carefully
excised, so that the plays could be read in any family supposedly without causing
embarassment. This rtoble effort has itself become a laughing-stock. Ad-libbing and slapstick
do reveal something about the background of an era and it should not really matter that much
even if ribaldry is involved. This might even be a healthy sign psychologically. The Oxford
Edition contains the complete, unabridged text, without any deletions, nor did I have any
taboos or inhibitions in my translation. I simply tried my best to provide faithful renditions of
the original. About a third of the original is in prose, and rendering this portion into Chinese
prose was no great problem. However, the greater part of the text is in blank verse, that is,
unrhymed iambic pentameter. Shakespeare did not adhere to this verse-form very strictly and
often wrote lines with one or two extra feet. Nor did he end-stop every line ; sentences often
run for several lines in succession. Thus Shakespearean blank verse actually comes quite
close to prose. A euphonious 'bai hua' prose style might vaguely approximate the blank verse
of Shakespeare but the distinctive rhythm of blank verse is not easily transplanted into another
language. I have used prose throughout my translation. Quite frankly, I was unable to take
care of the meter of the original. If a translator can fully and correctly render the meaning of
the original, he has, to my mind, achieved no mean feat. Dr. Hu's suggestion that Wen Yiduo
and Xu Zhimo should try to translate Shakespeare into verse—blank verse, that is—represents
a very high ideal, for would it not be more colourful to translate Shakespeare into 'bai hua'
Report Title - p. 131 of 496
verse ? Such a task must be left to the poets who have their own inspired ways with words. It
is a great pity that Zhimo died prematurely, and that I-to became immersed in ancient tomes,
so that neither of them could take part in the project. I would only say that my prose version is
one way of tackling the job. Rhymed couplets are found in abundance in Shakespeare,
especially in the earlier plays, their frequency decreasing in the mature works. The rhymes, in
many cases, are forced and the couplets may sound grand, but they are, for the most part,
devoid of meaning. I have done my best to reproduce them, forced rhymes and all. In short,
my translation is largely prose. If some inspired translator can render Shakespeare's blank
verse into Chinese verse, then he is certainly the answer to our prayer, and I should be the first
to congratulate Mm. However, it should be borne in mind that blank verse is by no means the
same thing as prose printed in separate lines.
I have taken considerable pains to acquire an understanding of Shakespearean meter. Is it
enough to explain it by simply defining it as "iambic pentameter"? I do not think so.
Shakespeare's artistry cannot have been as simple as that. I have found Percy Simpson's
Shakespeare's Punctuation illuminating in this respect. Shakespeare's use of punctuation
seems to have deviated from the accepted norm. In fact it is a system unto itself.
Shakespeare's purpose in punctuation was to guide the actors in the delivery of their lines and
to indicate the proper vocal inflexion and the necessary pauses. In accordance with this
interpretation, I tried as far as possible to preserve Shakespeare's original punctuation. The
result is that every sentence in the original is matched by a sentence in the translation.
Sentences in the original text are used as units of translation. My translation is by no means
'literal'. Word-for-word translation would produce passages which would be unreadable in
Chinese. Neither is it 'free'. Free translation may result in fluency, but the tone and rhythm
will diverge too greatly from the original. In making sentences the units of translation, I may
have been able to retain some of the original rhythm.
The translation of proper names can be very frustrating too. I am for using 'guo you'
transliteration to represent names according to their commonly accepted pronunciation. I do
not believe in the practice of shortening foreign names to make them sound more Chinese.
Foreigners do possess odd and unwieldly names; why should we bother to give them Chinese
names instead ? The name Shashibya (Shakespeare) is well known enough and needn't be
discussed. The translation of other names, however, requires careful consideration. For help in
these matters I was able to consult only two reference works: A Pronouncing Dictionary of
Shakespearean Proper Names by Theodora Irvine and Shakespeare's Names: a Pronouncing
Dictionary by Helge Kokeritz. In principle I prefer to follow modern English pronunciation
rather than Elizabethan, and to follow Anglicized pronunciations instead of their Greek, Latin,
French and Italian originals. Many people, for example, have translated Julius Caesar as
General Kaisa or Emperor Kaisa. I have no idea on what these translations are based and I
would rather put it faithfully as Chu-li-a-ssu-hsi-sa. As for Antony and Cleopatra, instead of
giving it an attractive and impressive title like that of a movie, I transliterate the whole name
as An-tung-ni yu K'o-li-ao-p'ei-t'e-la. This sounds a bit clumsy, a bit plain, I agree; but I feel
much better about it. There are, of course, other names which do require translation of
meaning and not transliteration. 'Bottom', the spinner, for one, I have translated as xian tuan
(clew) as the name actually means 'a ball of thread or yarn'. 'Hotspur' means a 'quicktempered
fellow' so I have translated it asp'i-li-huo (hothead), an epithet familiar to most readers.
Punning was a fashionable diversion in Shakespeare's day. The dramatist used puns at every
opportunity and they were readily accepted by the audience. A 'pun' is simply two or more
meanings embodied in the same word. For instance, the word 'light' has three meanings: 1.
brightness, 2. the opposite of heavy and 3. frivolous. Or again, 'gilt' and 'guilt' are homonyms;
so are 'sole' and 'soul'. When read aloud these words cannot be distinguished one from the
other, and much confusion and misunderstanding result. In Shakespeare's age 'Modern
English' was gradually taking shape and absorbing large quantities of ancient and
contemporary foreign vocabulary. People were interested in words, and therefore also
interested in word-play. From our present-day point of view, puns are acceptable if employed
sparingly. Excessively used, however, they easily become tedious. In translation puns present
great difficulties as they are almost always untranslatable. But, if the translator chooses to
Report Title - p. 132 of 496
ignore them altogether, he will feel he is not being faithful to the original. So he is left with no
alternative but to footnote his translation.
These are by no means the real difficulties on the linguistic side. Although it is termed
'Modern English', Shakespeare's language differs considerably from English as it is spoken
and written today. A word used by Shakespeare may spell exactly the same as in modern
English when in fact it had a different meaning. A moment's carelessness can easily lead to
errors in the translation. Certain English words are quite complicated in meaning, having a
variety of senses—radical, extended, transferred or archaic. The translator has to be
continually on the alert and try to determine which meaning Shakespeare intended when using
a certain word. Serious mistakes can result if, without thinking twice, he translates words
according to their commonly accepted modern meaning. Problems occur all too often where
no problem seems to exist. The translator will be on safe ground if he is willing and able to
consult the various textual commentaries whenever necessary. It is only out of carelessness or
reluctance to consult the commentaries that mistakes are made.
Translation is not considered scholarly research. That is why it is usually ignored by academic
institutions. After translating twenty of Shakespeare's plays, I have come to realise that the
translator, as often as not, has to involve himself in a little research work from time to time.
He will hesitate time and again to put anything down, always hoping that he could understand
the original more thoroughly and so lessen the chances of making regrettable errors. For this
purpose he will have to consult widely the commentaries written since the eighteenth century.
There are numerous annotated texts of Shakespeare available. Those I consulted most often
include the Arden, Hudson, Rolfe, Yale, Deighton, Clarendon Press, Kittredge, Harrison,
Craig, New Cambridge, New Variorum, Warrick and Scholar's Library editions, as well as
others. Among these, the New Variorum is not only rich in its collection of textual criticisms,
but also includes an abundance of reference materials. It is a pity that not all the plays have
been published in this edition, while those published in earlier years now seem a little out of
date. From the academic point of view, these materials can only be regarded as secondary
sources, being the results of the research of earlier scholars. But these secondary references
must not be overlooked. Without having absorbed them as thoroughly as possible, one can
never approach the realm of primary source materials. It requires tremendous time and effort
to survey this vast critical apparatus. And the translator has to do a little pondering whenever
he comes across disagreements among the scholars. That is why I say the translator has to
involve himself in a bit of research work.
One's reference materials should not, of course, be limited to annotated texts alone. Ideally I
ought to have collected and examined all the writings that have to do with Shakespeare. But
what an extravagant idea this is. I had dreamt of visiting the Shakespeare Memorial Library or
the Folger Shakespearean Library—how wonderful that would have been! And I do not mean
merely making a quick tour of the spot; I would want to sit down and work seriously for four
or five years, making full use of the books available there. As these dreams of mine have not
been realised, I have had to settle for the second best and do my utmost to collect the
reference books necessary for my work. This was not too much of a problem before the
outbreak of the Sino-Japanese War. I was able to establish credit with a second-hand
book-dealer in England. Catalogues were sent to me regularly, and I used to purchase some of
the books not readily available in China. As time went by, my collection, humble as it might
be, came to compare favourably with what one finds in any of our universities. For example, I
managed to get hold of a large number of Shakespeare Society Transactions. Though they
were fairly old publications and in shabby condition, their contents proved most valuable.
After the war broke out there could be no more talk of such things. I remember that while in
the hinterland during the war, I once heard of the publication of a "New Annotated Edition"
and longed in vain to own a copy. It so happened that I managed to get hold of the relative of
a friend who had a chance to visit the States and I begged him to buy me a copy. He went and
he returned, bringing me a large number of gifts—but not the book I wanted. He did not even
mention it. I am not trying to lay the blame on anybody; I merely want to emphasize how
difficult it was to obtain reference books in those days. After coming to Taiwan
empty-handed, I worked very hard to catch up on the Shakespearean scholarship of the
Report Title - p. 133 of 496
previous decade. Research in this field had not stopped in England and America, and books
kept coming out in amazing quantities while my own studies had lapsed into dormancy. Yet
in seeking to buy the necessary books I ran into many difficulties: my own budget was
limited; then there were the foreign exchange restrictions; when I tried to buy books through
my school I encountered a lot of red tape and incredible inefficiency. Once an American
friend came to my aid and asked me to make up a booklist. I leapt for joy and immediately
sent him the list. It was only after a very long time that I received his reply which, when I read
it, left me with a wry smile: "I am sorry, your booklist was submitted to our Government but
not approved, and the reason given was that all the books were about an 'English' author."
As for the twenty plays I have translated, the first to be completed were Hamlet, Macbeth,
King Lear, Othello, The Merchant of Venice, As you like it, and The tempest. After I had
finished these, the China Foundation sent them to the Commercial Press to be printed. So
these plays-came out between May and November 1936. At that time there was a Mr. Wei Jue
at the Commercial Press who, after examining my translation of Othello, made a few
suggestions which I received through Dr. Hu Shih, accompanied by this letter:
Of course I did not mind "scholarly discussions", Dr. Hu's courteous request was most
touching. As we all know, there is no such thing as 'perfection' in translation work. So long as
there are no serious errors in the translation, one ought to feel a modicum of satisfaction. If
there are those who can point out mistakes before the whole thing goes to press, the translator
can but thank them wholeheartedly. I went through those few suggestions made by the
Commercial Press and readily agreed to the changes, which would improve the tone of the
translation — in all but one place. To my surprise, when the book came out, all the places in
question were revised, including the one that I had decided should stand. Guan Qitong of the
China Foundation wrote to me concerning this matter in the following letter dated 5 January,
1937: "Othello has been published, and I enclose ten copies. The Commercial Press tried to be
clever and inserted an extra 'not' — the second word in line 9 on page 6, thereby making the
meaning altogether different from that of the original. You ought to write them a letter of
protest so that this will not happen again."
I did not write a letter of protest, as I understood that the editor had acted out of goodwill,
even though the extra negative spoiled the passage. The Press had already been most helpful
in pointing out a few mistakes in the translation. There were doubtless many others but I am
nevertheless very grateful for their suggestions.
At the beginning of the Sino-Japanese War, Zhang Zigao and later Ren Shuyong took charge
of the Translation Committee. I was notified that the Committee was not able to accept more
than one Shakespeare play each year. In fact, I was unable to finish a play each year. At first I
only completed Twelfth night which was published in Hong Kong in September, 1939. Then I
translated A midsummer night's dream which I sent to the Commercial Press immediately
after the war. The type was set and I finished correcting the proofs, but the play was not
printed. This was because of the alarming rate of inflation at the time, I was told, and because
the price of paper had increased many times. Blank paper became valueless as soon as
anything was printed on it. So, publication was shelved for the time being. Later I brought the
proofs to Taiwan. After the war I finished both parts of Henry IV, the first part of which was
published by Ming Hua Bookstore in Taiwan. The other plays were translated one after
another after I came to Taiwan.
As the twenty plays I have translated were done over a wide span of time, their format suffers
one inconsistency, and that is there are fewer footnotes in the earlier translations and more in
the later translations. I had imagined at the beginning of the project that, as the translations
were intended for Chinese readers, I should do my best to make them comprehensible and
readable without the help of footnotes. However, after I had completed several plays Dr. Hu
suggested that I should put in annotations, so I inserted some where they were most needed.
As I carried on with my work, my interest in footnotes grew and so their number gradually
increased. I have no time now to go over the translations again thoroughly, so all addenda and
revisions will have to be left till the publication of the complete corpus.
Finally, I should add a word of explanation on the illustrations I have used. They are all taken
from The Complete Works edited by Charles and Mary Cowden Clarke, which was published
Report Title - p. 134 of 496
about 1864 and includes some 300-odd etchings. Xiao Mengneng owns a copy of this edition.
The reproduction of these etchings has done a great deal to enliven my volumes and I would
like to express my thanks here to Mr. Xiao for his kindness in this matter. [Shak29]
1964
Liang, Shiqiu. [The investigation of William Shakespeare in China]. In : Zhong yang ri bao =
Central daily news ; May 25 (1964).
Liang writes that his first contact with Shakespeare in his youth was trough the medium of
Lin Shu's translation. He pointed out that the Lambs' Tales from Shakespeare was written in
order that young people might get some impression of Shakespeare's dramas before they
began to study them later. The ancient formal Chinese of Lin Shu's version, though some
scholars appreciated it greatly, was neither effective, nor agreeable for the young people in
general. The first time he saw a Shakespearean play on a Chinese stage war in 1936. The play
presented was The merchant of Venice performed by the graduation class of the National
School of Drama in Nanjing, based on Liang's version.
Liang schreibt : "I went there from Beijing especially for seeing that presentation which was
considerably satisfactory. Some parts of my version were changed for the purpose of
accomodating them to the conditions of the stage of that school. Moreover, some sentences
were also adapted according to the familiar language. This is an evidence that my version was
still too formal. That is to say, the sentences were not easy and fluent enough. This
presentation on stage was the best critic of my work." [Shak25]
1967
[Shakespeare, William]. Shi si hang ji. Liang Shiqiu yi [ID D14420]. [Übersetzung der
Sonnets].
Liang, Shiqiu. Ya she xiao pin. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1949). ɬўÂФ
Er schreibt : "Among the genres of poetry, essay, novel, and drama, poetry is the most
difficult to translate, especially from English into a language as distant as Chinese. The
language of poetry is refined, allusive, subtle, and elusive, it is very hard to reproduce all of
the aspects that constitute the experience of poetry."
Alexander C.Y. Huang : Liang decided to use rhymed prose imitating the metric form of
Shakespearean sonnet. [Shak26]
1982
Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze [ID D28838].
"To judge whether a translation is good or bad, we must compare it with the source text. If it
is not contradictory to the source text, and, at the same time, it is fluent and does not read like
a translation, this is surely a first-class translation. If the translator only knows the general
ideas of the source text, makes his own interpretation according to the context, and then
translates in fluent native language - this is only sense translation. This method can be used in
translating common articles, but it is not appropriate for translating literary works. The value
of literary works lies, to a great extent, in their masterly use of words. Therefore, translators
should consider the use of every word meticulously, and try to achieve equivalence to the
source text." [LiaS111]
1985
Liang, Shiqiu. Ying xiang wo de ji ben shu [ID D28850].
Liang writes : "Irving Babbitt does not sermonize, he does not have dogmas, but only sticks to
one attitude – that of sanity and dignity". [Babb23]
1987
Tod von Liang Shiqiu.
1989
Liang, Shiqiu. Liang Shiqiu wen xue hui yi lu. Chen Zishan bian. (Changsha : Yue lu shu she,
1989). (Feng huang cong shu).
ʹџǃÊʝMϡЫ
Liang Shiqiu schreibt im Vorwort : "I have been greatly influenced by Irving Babbitt. He led
me to the road of harmony and prudence". [Babb23]
Report Title - p. 135 of 496
1997
[Marx, Karl]. Shashibiya lun jin qian. Liang Shiqiu yi. [ID D28855].
"The text The power of money by Marx contains significant insight, and I think that there are
two points worthy of attention : 1) Shakespeare is a great artist, and one aspect of his
greatness is that his works to not belong to any class and that they comprise all humankind
from emerpors and aristocrats to the common people. People who say that Shakespeare is a
bourgeois artist should read Shakespeare and then read the text by Mars. 2) Shakespeare is not
a writer of a certain party or group. Rather, his art is to use a mirror to reflect human
nature." [Babb23]
1999
Liang, Shiqiu. Ya she yi wen. Yu Guangzhong, Chen Zishan deng bian. (Beijing : Zhongguo
you yi chu ban gong si, 1999). ɬўѠÊ [Original-Datum nicht gefunden].
[Enthält] : Liang, Shiqiu. Letter to Mrs. Fang Rennian.
"Professor [Iving] Babbitt and Professor [Paul Elmer] More have had the greatest influence
upon me, and I have read all of their works. [Babb23]
Bibliographie : Autor
1923
Liang, Shiqiu. Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 5 (1923). [Artikel über
Katherine Mansfield]. [Mans8]
1924
Liang, Shiqiu. Bailun yu Lan man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3 (1924).
[Byron and Romanticism]. [Byr1]
1925
Liang, Shiqiu. Yi "Xing fu" xiao xu. In : Chen bao fu kan ; 1 July (1925). [Artikel über Bliss
von Katherine Mansfield]. [Mans8]
1925
Liang, Shiqiu. Zai shuo yi shuo Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 3 (1925).
[Another talk on Katherine Mansfield]. [Mans8]
1926
Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3-4 (1926).
[Byron and romanticism]. [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu. In : Chen bao fu juan ; Dec. 15 (1926). [Rousseau on
women's education]. [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu. Wen xue pi ping bian. In : Chen bao fu juan ; Oct. 27-28 (1926). In : Lu Xun
Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [On literary criticism]. [Erwähnung von William
Shakespeare].
ÊʝʱѡѢ [Babb23]
1926
Liang, Shiqiu. Xian dai Zhongguo wen xue zhi lang man de qu shi. In : Chen bao fu juan ;
March 25, 27, 29, 31 (1926). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [The
romantic tendency of modern Chinese literature]. [Erwähnung von Irving Babbitt].
ʹџǃ. ѣȊđqÊʝLΧѤѥ [Babb23]
1927
Liang, Shiqiu. Fan yi jia. Qiu Lang. In : Shi shi xin bao ; June 23, 1927). [About
translators]. [LiaS111]
1928
Liang, Shiqiu. Guan yu Ouwen Baibide "Luosu yu lan man zhu yi" de shu ping. In : Shi shi
xin bao ; Febr. 16 (1928). [Book review of Irving Babbitt's "Rousseau and romanticism"].
Ѧ˚˓Ê•“ѧŒ3ǜELΧßыѨѡ [Int]
1928
Liang, Shiqiu. Wang'erde de wei mei zhu yi. (1928). In : Zhongguo xian dai wen lun xuan.
Wang Yongsheng bian xuan zhe. (Guizhou : Guizhou ren min chu ban she, 1984). [Oscar
Wilde's aestheticism]. [WilO4]
1928
Lu, Xun. Wen xue de jie ji xing. In : Yu si ; Aug. 20 (1928). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun
zhan shi lu [ID D28834]. [Literature and class nature]. [Erwähnung von William
Shakespeare].
ÊʝѩѪõ [Babb23]
Report Title - p. 136 of 496
1929
[Sheridan, Richard Brinsley]. Zao yao xue xiao. Wu Guangjian yi ; Liang Shiqiu jiao bing xu.
(Shanghai : Xin yue shu dian, 1929). Übersetzung von Sheridan, Richard Brinsley. The school
for scandal : a comedy. (London : Printed for F. Newbury, 1773). [Erstaufführung London
1773].
ͱѫę˙ [WC]
1930
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Gu Zhongyi yi ; Liang Shiqiu jiao. (Shanghai :
Xin yue shu dian, 1930). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the
merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant,
in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three
caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596].
ȴ¶Ć8 [WC]
1932
[Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan chuan. Aoli'aite zhu ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Xin yue
shu dian, 1932). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe.
(Edinburgh : W. Blackwood, 1861).
ʢÑ©ʆĠ [KVK,Eur]
1933
Liang, Shiqiu. Wen xue yi chan. In : Yi shi bao, wen xue zhou kan ; no 51, Nov. 18 (Tianjin
1933). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [The heritage of literature].
[Erwähnung von William Shakespeare].
ÊʝϟѬ [Babb23]
1934
Liang, Shiqiu. Hamuleite wen ti. In : Wen yi yu kan ; vol. 5, no 1 (1934). [The problems of
Hamlet].
V WX5ѭѮ [Shak13]
1934
[Boswell, James]. Yuehansun. Zhanmushi Baosiwei'er zhuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian.
(Shanghai : Guo li bian yi guan, 1934). Übersetzung von Boswell, James. The life of Samuel
Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in
chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many
eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the
whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century,
during which he flourished : in two volumes. (London : Printed by Henry Baldwin, for
Charles Dilly, 1791).
ˋˌ/ [Eur]
1934
[Cicero, Marcus Tullius]. Xisailuo wen lu. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Cicero, Marcus Tullius. De
senectute, De amicitia. [Eur]
1935
[Barrie, J.M.]. Pan Bide. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Wan
you wen ku. Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy.
(London : Hodder & Stoughton, 1911).
ѯ Ϫʧ [Eur]
1936
Liang, Shiqiu. The fine art of reviling. Translation from the Chinese by William B. Pettus.
(Los Angeles : The Auk Press, 1936). [Ma ren di yi shu]. [Eur]
1936
[Shakespeare, William]. Li'er wang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the
life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar,
Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of
Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in
Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the
Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619).
¾> [KVK,Eur]
Report Title - p. 137 of 496
1936
[Shakespeare, William]. Ru yuan. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare,
William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies.
(London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599].
®¯ [Eur,KVK]
1936
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1936).Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of
Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a
iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London :
Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596].
ȴ¶Ć8 [WC]
1939
[Shakespeare, William]. Di shi er ye. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you
will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the
true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben
um 1601].
ªyz« [Eur,KVK]
1942
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Ai Bolangte zhu ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1942). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a
novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the
authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte
Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850).
ɀɁɂɃ [Eur,KVK]
1948
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1948). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history
of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide
merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of
three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596].
ȴ¶Ć8 [Eur]
1953
[Eliot, George]. Ji'erfei xian sheng di qing shi. Aoli'aite zhu ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Zheng
zhong shu ju, 1953). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Eliot, George.
The love story of Mr. Gilfil. In : Eliot, George. Scenes of clerical life : The sad fortunes of the
Rev. Amos Barton ; Mr. Gilfil's love story ; Janet's repentance. (London : Blackwood, 1858).
İȾá/(ŋ [KVK,Eur]
1954
[Nicoll, Allardyce]. Xian dai xi ju. Nige'er zhu ; Liang Shiqiu, Fu Yiqin he yi. (Taibei :
Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1954). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong
shu ; 3). Übersetzung von Nicoll, John Ramsay Allardyce. World drama from Aeschylus to
Anouilh. (London : Harrap, 1949).
cǛ [Eur]
1954
[Wyatt, Horace Graham ; Fullerton, David]. Shashibiya di xi ju gu shi. Liang Shiqiu yi zhu.
(Taibei : Ming hua shu ju, 1954). (Niu jin da xue Ying wen ming zhu qian shu cong kan).
Übersetzung von Wyatt, H[orace] G[raham]. Stories from Shakespeare. (Oxford : Oxford
University Press, 1932).
YZ[\cǛ [Eur,KVK]
1957
Liang, Shiqiu. Guan yu Baibide xian sheng ji qi. In : Ren sheng ; no 148 (1957). [About Mr.
Babbitt and his thought]. [Babb22]
1958
Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1958).
ĪѰͪɿ [Hardy1]
Report Title - p. 138 of 496
1961
[Babbitt, Irving]. [Luosu yu lang man zhu yi]. Liang Shiqiu yi. Übersetzung des 5. Kap. von
Babbitt, Irving. Rousseau and romanticism [ID D28808]. In : Meiguo wen xue pi ping xuan
[ID D29006].
3ǜELΧßы [Babb23]
1963
Liang, Shih-ch'iu [Liang, Shiqiu]. Guan yu Shashibiya de fan yi. Transl. by Chau Sui-cheong
and Derek Herforth. In : Renditions ; no 3 (1974). [On translating Shakespeare].
ʵʶYZ[\ʷŷ [AOI]
1964
[Shakespeare, William]. Andongni yu Keli'aopeitela. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi.
(Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55 ). Übersetzung von
Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories,
& tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac
Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1607].
´µ¶·’ŊŽ}5 [Eur]
1964
[Shakespeare, William]. Aosailuo. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing
shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The
tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and
are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um
1604].
u³œ [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Bao feng yu. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing
shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The
tempest. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to
the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623).
[Geschrieben 1611].
¢£¤ [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Dong tian di gu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Wen xing shu dian, 1964). Übersetzung von The winter's tale. In : Shakespeare, William.
Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London :
Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609].
ɟČ [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Hengli si shi : xia pian. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol.
1-2. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Üebersetzung von
Shakespeare, William. The historie of Henrie the fourth. (London : A. Wise, 1598).
[Geschrieben 1595-1597 ; Henry IV].
ŚŊoÔ [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Kaoli'ouleinuosi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen
xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. Julius
Caesar. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to
the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623).
[Geschrieben um 1608].
ɴŊXijƜ [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Tuo'ailesi yu Kelaixida. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei
: Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare,
William. The famous historie of Troylus and Cresseid : excellently expressing the beginning
of their loues, with the conceited wooing of Pandarus Prince of Licia. (London : Imprinted by
G. Eld for R. Bonian and H. Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules
Church-years, ouer against the great north doore, 1609). [Geschrieben um 1601].
ѱĐŢ · ’­IÒ [Eur,KVK]
Report Title - p. 139 of 496
1964
[Shakespeare, William]. Weiluona er shen shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William.
The two gentlemen of Verona. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies.
Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed.
Blount, 1623). [Geschrieben um 1590-1595].
ĸȏ͕z¨Z [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Wu shi zi rao. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen
xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William.
Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right
honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims],
for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599].
Ѳɮѳ [Eur]
1964
[Shakespeare, William]. Zhong xia ye meng. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong gan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William.
A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right
honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619).
[ = A midsummer night's dream.Geschrieben 1595-1597].
°± «² [Eur,KVK]
1964
[Shakespeare, William]. Zhuli'asi Xisa. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen
xing shu dian, 1963). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William.
Julius Caesar. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published
according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount,
1623). [Geschrieben 1599].
ŸŊS#I¼ [Eur,KVK]
1965
[Shakespeare, William]. Luomiou yu Zhuliye. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Wen xing shu dian, 1965). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William.
An excellent and conceited tragedie of Romeo and Juliet as it hath been often (with great
applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his seruants. (London
: Printed by John Danter, 1597). [Geschrieben 1595].
œѴ·Ÿ ¡ [Eur,KVK]
1966
[Marcus Aurelius Antonius]. Chen si lu. Marcus Aurelius zhu ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Xie
zhi gong ye cong shu chu ban gu fen you xian gong si, 1966). (Xie zhi gong ye cong shu).
Übersetzung von Marcus Aurelius Antonius. Meditations. Ed. and transl. by C[halres]
R[eginald] Haines. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1930). (The Loeb classical
library ; 58. Greek authors).
̅Áă [Eur]
1966
[Shakespeare, William]. Danmai wan zi Hamuleite zhi bei ju. Shashibya zuo zhe ; Liang
Shiqiu yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1966). (Ren ren wen ku ; 38).
Übersetzung von Shakespeare, William. The tragicall historie of Hamlet Prince of Denmarke
: As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants in the cittie of London: as
also in the two vniuersities of Cambridge and Oxford, and else-where. (London : Printed [by
Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, 1603). [Geschrieben 1601].
IJ‘ >? VWX5 ^_ [Eur]
1967
[Shakespeare, William]. Cuo zhong cuo. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 5). Übersetzung von Shakespeare, William.
The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published
according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount,
1623). [Geschrieben um 1591].
ɥđɥ [Eur,KVK]
Report Title - p. 140 of 496
1967
[Shakespeare, William]. Hengli ba shi. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 24). Übersetzung von Shakespeare, William.
The famous history of the life of King Henry the eight ; or all is true. In : Shakespeare,
William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies.
(London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1613 ; Henry VIII].
ŚŊѵÔ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Hengli liu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol. 1-3. (Taibei
: Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 20-22). Übersetzung von
Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the death of good King
Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses Lancaster and Yorke, as
it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of Pembrooke his seruants. Pt.
1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are to be sold at his shoppe
vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um 1590-1592].
ŚŊǂÔ, đʌĽ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 19). Übersetzung von Shakespeare, William.
The chronicle history of Henry the fift ; with his battell fought at Agin Court in France ;
together with Auntient Pistoll ; as it hath bene sundry times playd by the right honorable the
Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Thomas Creede, for Tho. Millington,
and John Busby, 1600). [Geschrieben 1599 ; Henry V].
ŚŊmÔ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 12). Shakespeare, William. As you like it. In
: Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true
originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um
1599].
ɠ]ɡɢ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 16). Übersetzung von Shakespeare, William.
The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew
Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597).
[Geschrieben um 1590-1599].
ŊɣzÔ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Licha san shi. Shashibia zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 23). Übersetzung von Shakespeare, William.
The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous plots against his brother
Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his tyrannicall vsurpation:
with the whole course of his detested life, and most deserued death. As it hath beene lately
acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by
Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in Paules Chuch-yard [sic],
at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593].
ŊɣɨÔ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Shashibiya quan ji. Liang Shiqu yi. Vol. 1-37. (Taibei : Yuan dong tu
shu gong si, 1967). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare].
YZ[\ɛK [WC]
1967
[Shakespeare, William]. Shashibya quan ji. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol. 1-40.
(Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967-1968). Übersetzung der Gesamtwerke von William
Shakespeare.
YZ[\ɛK [Eur]
Report Title - p. 141 of 496
1967
[Shakespeare, William]. Shi si hang ji. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 40). Übersetzung von Shakespeare, William.
Sonnets to sundry notes of musicke. (London : Printed for W. Iaggard, and are to be sold by
W. Leake, 1599).
yoȶƿ [KVK,Eur]
1967
[Shakespeare, William]. Taitesi Anzhuangnikesi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei
: Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 27). Übersetzung von Shakespeare,
William. The most lamentable Romaine tragedie of Titus Andronicus : as it hath sundry times
beene playde by the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, and the Earle of Sussex, and
the Lorde Chamberlaine theyr seruants. (London : Printed by I. R[oberts] for Edward White,
1600). [Geschrieben 1589-1592].
ń5Ɯ#´ũ¶’ [Eur]
1967
[Shakespeare, William]. Wensha di feng liu fu ren. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi.
(Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 3). Übersetzung von
Shakespeare, William. A most pleasant and excellent conceited comedy, of Sir Iohn Falstaffe,
and the merry wives of Windsor ; entermixed with sundrie variable and pleasing humors of
Syr Hugh the Welch knight, Justice Shallow and his wife Cousin M. Slender ; with the
swaggering vaine of ancient Pistoll, and Corporall Nym. (London : Printed for T.C. for
Arthur Johnson, 1602). [Geschrieben 1600-1601].
ѶY£ʁϩ8 [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Xinbolin. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong
tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 36). Übersetzung von Shakespeare, William. The
tragedie of Cymbeline. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published
according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount,
1623). [Geschrieben 1909-1910].
ɪĨɫ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Xun han fu. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 11). Übersetzung von Shakespeare, William.
The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies.
Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed.
Blount, 1623). [Geschrieben um 1594].
ɝɞϩ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Yadian di Taimeng. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 29). Übersetzung von Shakespeare,
William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies.
Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed.
Blount, 1623). [Geschrieben um 1606].
ɬɭńŲ [Eur,KVK]
1967
[Shakespeare, William]. Yuehan wang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 15). Übersetzung von Shakespeare, William
; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie
of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the
death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the
Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for
Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange,
1591).
ˋˌ> [Eur,KVK]
Report Title - p. 142 of 496
1968
[Shakespeare, William]. Bolikelisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong
tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 37). Übersetzung von Shakespeare, William. The
late, and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the
whole historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and
worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and
sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London :
Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the
signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607].
{ѷ’Ŋ [Eur,KVK]
1968
[Shakespeare, William]. E you e bao. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan
dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 4). Übersetzung von Shakespeare, William.
Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published
according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount,
1623). [Geschrieben um 1604].
ѸѹѸϹ [KVK,Eur]
1968
[Shakespeare, William]. Kong ai yi chang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 7). Übersetzung von Shakespeare,
William. A pleasant conceited comedie called Loues labors lost. (London : Printed by W.W.
for Cuthbert Burby, 1598). [Geschrieben um 1593].
˱Đ)Ή [Eur,KVK]
1968
[Shakespeare, William]. Lukelisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu
shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 39). Übersetzung von Shakespeare, William. The
rape of Lucrece. (London : Printed by Richard Field, for Iohn Harrison, 1594).
Ƹ’Ŋ [Eur,KVK]
1968
[Shakespeare, William]. Weinosi yu Adunisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei :
Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 38). Übersetzung von Shakespeare,
William. Venus and Adonis. (London : Imprinted by Richard Field, and are to be sold [By J.
Harrison I] at the signe of the white Greyhound in Paules Church-yard, 1593).
ĸij·S˞¶ [Eur,KVK]
1971
Liang, Shiqiu. Lüe tan zhong xi wen hua. (Taibei : Yuan dong shu ju, 1971). [Brief talk on
Western and Chinese culture].
ʈĪđIÊͣ [WC]
1974
[Rolland, Romain]. Shi jie wen xue xin shang. Luoman Luolan zhu ; Liang Shiqiu bian yi.
(Tainan : Xi bei chu ban she, 1974). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe.
Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913).
ÔÕ Êę
ɉѺ [Eur]
1977
Liang, Shiqiu ; Hou, Jian. Guan yu Baibide da shi. (Taibei : Chu lang chu ban she, 1977).
[Abhandlung über Irving Babbitt].
ʵʶ“ѻ]Ï
[Enthält] : [Irving, Babbitt]. "Baibide zhong xi ren wen jiao yu tan". Hu Xiansu yi.
Ѽáѽŷ "“ѻđI8ÊʀѾĪ" [WC]
1980
[Keller, Helen]. Hailun Kaile. Hailun Kaile zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang Xiang yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1980). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 92). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters
(1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the
reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday,
Page & Co., 1903).
ʫĹŢ [Eur]
Report Title - p. 143 of 496
1982
Fan'gu. De'ao zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhu Yong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban
shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 40). [Biographie
von Vincent van Gogh].
ѿҀ [Eur]
1982
Gannaidi. Liang Shiqu zhu bian ; Zhanmushi Limeng zuo zhe ; Zhan Chengmo yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 81). [John F. Kennedy].
ҁ҂҃ [Eur]
1982
Kafuka. Liang Shiqiu zhu bian ; Sanye Damu zuo zhe ; Gen Yanping yi zhe ; Chen Zhumin
cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 70). [Biographie von Franz Kafka]. [Eur]
1982
Linken. Liang Shiqiu zhu bian ; Shitifu Yase zuo zhe ; Lü Yaozong yi zhe. ( (Taibei : Ming
ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 74).
[Biographie von Abraham Lincoln].
ɫ҄ [Eur]
1982
Mikailanjiluo. Mikailanjiluo zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhong Yiji yi zhe. (Taibei :
Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ;
33). [Biographie von Michelangelo Buonarroti].
҅пœ [Eur]
1982
Napolun. Liang Shiqiu zhu bian ; Wu de Zuo zhe ; Zou Ming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu
ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 85).
[Biographie von Napoleon I.].
҆ϛ҇ [Eur]
1982
Peisitaluoqi. Peisitaluoqi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei :
Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ;
91). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi].
[Enthält] : Hailun Kaile = Helen Keller, Lusi = Babe Ruth.
҈҉ȏҊ [Eur]
1982
Qiuji'er. Qiuji'er zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Gu Zhen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu
ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 75).
[Biographie von Winston Churchill]. [Eur]
1982
Liang, Shiqiu. Maomu = W. Somerset Maugham. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen
you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji, 68).
ÿW [WC]
1982
Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze. In : Bai mao wang zi ji qi ta. (Taipei : Chiu Ko, 1982). [Seven
book reviews]. [LiaS111]
1982
Liang, Shiqiu. Sugeladi Suoluo. (Taibei : Ming ren, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji
; 32). [Abhandlung über Huiteman = Walt Whitman, Tuo'ersitai = Leo Tolstoy, Suoluo =
Henry David Thoreau].
ȗƽα.ҋǜ.œҌ [WC]
1982
Sun, Shi. Luosu. Sun Shi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye
gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 96). [Abhandlung über
Bertrand Russell].
6Ҍ [Eur]
1982
Ya, Hua. Pulizi. Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian
gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie von Joseph Pulitzer III.].
ƌ×ҍ [Eur]
Report Title - p. 144 of 496
1982
[Bentley, Phyllis Eleanor]. Bulangte. Liang Shiqiu zhu bian ; Bintelai zuo zhe ; Zhuang
Shengxiong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 61). Übersetzung von Bentley, Phyllis Eleanor. The Brontës.
(London : Home & Van Thal, 1947).
`ȹ5 [Eur]
1982
[Brodie, Fawn McKay]. Jiefoxun. Bulaodai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Liang Shimei yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 82). Übersetzung von Brodie, Fawn McKay. Thomas Jefferson : an intimate
history. (New York, N.Y. : Norton, 1973).
̼ɾу [Eur]
1982
[Carnegie, Andrew]. Anzu Kanaiji. Anzu Kanaiji zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang
Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 18). Übersetzung von Carnegie, Andrew. The autobiography of
Andrew Carnegie. Ed. John C. Van Dyke. (London : Constable, 1920).
´Ҏ Ȣҏп [Eur]
1982
[Chaplin, Charles]. Zhuobielin. Liang Shiqiu zhu bian ; Chali Zhuobielin zuo zhe ; Shun Shi
yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 36). Übersetzung von Chaplin, Charles. My autobiography. (London : The
Bodley Head, 1964).
Ґ€ɫ [Eur]
1982
[Chute, Marchette Gaylord]. Shashibiya. Liang Shiqiu zhu bian ; Maqueti Qiaodi zuo zhe ;
Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 55). Übersetzung von Chute, Marchette Gaylord. Shakespeare of
London. With a preface by Ralph Richardson. (New York, N.Y. : Dutton, 1949).
YZ[\ [Eur,KVK]
1982
[Clark, Ronald William]. Foluoyide. Longnade Keleke zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ;
Zhong Yiji yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 11). Übersetzung von Clark, Ronald William. Freud, the man
and the cause. (New York, N.Y. : Random House, 1980). [Sigmund Freud].
ɾȏϺ [Eur]
1982
[Cousins, Margaret]. Aidisheng. Magelite zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Xueying yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 1). Übersetzung von Cousins, Margaret. The story of Thomas Alva Edison.
Ill. with photos and map. (New York, N.Y. : Random House, 1965).
Đ҃/ [Eur]
1982
[Culshaw, John]. Huagena. Liang Shiqiu zhu bian ; Yuehan Qinseluo zuo zhe ; Liang Shimei
yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan jiquan ji ; 29). Übersetzung von Culshaw, John. Wagner, the man and his music.
Picture editor, Gerald Fitzgerald. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1978). (Metropolitan Opera
Guild composer series). [Eur]
1982
[Darwin, Charles Robert]. Da'erwen. Da'erwen zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Hong Kun
yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 6). Übersetzung von Darwin, Charles Robert. The life and letters of Charles
Darwin ; including an autobiographical chapter. Ed. by his son, Francis Darwin. Vol. 1-3.
(London : John Murray, 1887).
ґÊ [Eur]
Report Title - p. 145 of 496
1982
[Davies, Hunter]. Shidifensheng. Hengte Daiweisi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang
Yigong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 5). Übersetzung von Davies, Hunter. A biographical study of the
father of railways George Stephenson : on the occasion of the 150th anniversary of the
opening of the world's first public railway, the Stockton and Darlington, 1825-1975 ;
including an account of railway mania and a consideration of Stephensonia today. (London :
Weidenfeld and Nicolson, 1975).
ŋÚŌ/ [Eur]
1982
[Davis, Hunter]. Huazihuasi. Liang Shiqiu zhu bian ; Hangte Daiweisi zuo zhe ; Zhao
Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 58). Übersetzung von Davis, Hunter. William Wordsworth : a
biography. (New York, N.Y. : Atheneum Press, 1980).
ĭҍĭ [Eur]
1982
[Derleth, August William]. Suoluo. Delisi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zeng Yongli yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 52). Übersetzung von Derleth, August William. Concord rebel : a life of
Henry D. Thoreau. (New York, N.Y. : Avon Books, 1962).
ǜœ [Eur]
1982
[Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez :
Impr. Carrère, 1924).
xˎ [Eur,Wik]
1982
[Fido, Martin]. Jibuling. Liang Shiqiu zhu bian ; Mading Feiduo zuo zhe ; Yin Liming yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 67). Übersetzung von Fido, Martin. Rudyard Kipling. (London : Hamlyn, 1974).
İҒғ [Eur]
1982
[Ford, Henry]. Hengli Fute. Liang Shiqiu zhu bian ; Hengli Fute zuo zhe ; You Lüren yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 15). Übersetzung von Ford, Henry. My life and my work. In collab. with Samuel
Crowther. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1922).
ŚŊ ˒5 [Eur]
1982
[Fowkes, Charles]. Linbulan. Liang Shiqiu zhu bian ; Cha'ersi Fokesi zuo zhe ; Zhong Yiji yi
zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982).
(Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 37). Übersetzung von Fowkes, Charles. The life of
Rembrandt. (London : Hamlyn, 1978).
ɫ` [Eur]
1982
[Franklin, Benjamin]. Fulankelin. Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ;
Yang Jinyu yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 79). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin
Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for
Robinson and Roberts, 1793). [Eur]
1982
[Franklin, Benjamin]. Fulankelin. [Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Yang Jinyu yi zhe ; Chen
Mingsong cha tu ; Liang Shiqiu zhu bian]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian
gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 79). [Benjamin Franklin : an
autobiographical portrait].
д’ɫ [WC]
Report Title - p. 146 of 496
1982
[Gittings, Robert]. Hadai. Jidingsi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yin Liming yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 64). Übersetzung von Gittings, Robert. Young Thomas Hardy. (London : Heinemann,
1975). [Eur]
1982
[Gould, Jean]. Fuluosite. Liang Shiqiu zhu bian ; Jin'en Gu'erde zuo zhe ; Zhao Shiwen yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 71). Übersetzung von Gould, Jean. Robert Frost : the aim was song. (New
York, N.Y. : Dodd, Mead, 1953).
˒ȏ5 [Eur]
1982
[Haas, Joseph]. Sangdebao. Qiaosefu Hasi, Jin Laweizi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ;
Zhao Shiwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 72). Übersetzung von Haas, Joseph ; Lovitz, Gene. Carl
Sandburg : a pictorial biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1967).
ʉǹ [Eur]
1982
[Hanson, Lawrence]. Gaogeng. Liang Shiqiu zhu bian ; Hansen zuo zhe ; Zhao Guomei yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 39). Übersetzung von Hanson, Lawrence. The noble savage : a life of Paul
Gauguin. (London : Chatto & Windus, 1954).
hҔ [Eur,KVK]
1982
[Harris, Neil]. Banan. Ni'er Halisi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Wang Lili yi zhe. ( (Taibei
: Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ;
34). Übersetzung von Harris, Neil. Humbug : the art of P.T. Barnum. (Boston : Little, Brown,
1973).
+ʆ [Eur]
1982
[Hedin, Sven Anders]. Shiwen Heding. Liang Shiqiu zhu bian ; Shiwen Heding zuo zhe ; Xin
Jinzhu yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 47). Übersetzung von Hedin, Sven Anders. My life as an explorer.
Illustrated by the author ; transl. by Alfhid Huebsch. (New York, N.Y. : Bini & Liveright,
1925). [Eur]
1982
[Hilton, Conrad N.]. Xi'erdun. Xi'erdun zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Mingda yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 14). Übersetzung von Hilton, Conrad N. Be my guest. (Englewood Cliffs, N.J. :
Prentice Hall, 1957).
bҕ [Eur]
1982
[Hotchner, A.E.]. Haimingwei. Haqinuo zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Chen Zhuming cha
tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan
ji quan ji ; 73). Übersetzung von Hotchner, A.E. Papa Hemingway. (Philadelphia : The
Saturday Evening Post, 1966). [March 12, 26, April 9 (1966)]. = (New York, N.Y. : Bantam
Books, 1967).
¬ˑȴ [Eur]
1982
[Kaplan, Justin]. Huiteman. Liang Shiqiu zhu bian ; Jiashiding Kepulai zuo zhe ; Zhao
Guomei yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye you xian gong si,
1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 53). Übersetzung von Kapalan, Justin. Walt
Whitman : a life. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1980).
Җ5Ƚ [WC]
1982
[Kaplan, Justin]. Make Tuwen. Jieshiting Kapunan zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zeng
Yongli yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 62). Übersetzung von Kaplan, Justin. Mark Twain and his world.
(New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1974).
©’зѶ [Eur]
Report Title - p. 147 of 496
1982
[Keats, John (2)]. Haohua Xiusi. Liang Shiqiu zhu bian ; Yuehan Kenci zuo zhe ; Shi Qing yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 19). Übersetzung von Keats, John. Howard Hughes. (New York, N.Y. :
Random House, 1966). [Eur,KVK]
1982
[Kobler, John]. Hengli Lusi. Yuehan Kaobo'er zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Liang Shimei
yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 17). Übersetzung von Kobler, John. Luce : his time and fortune. (Garden
City, N.Y. : Doubleday, 1968). [Henry R. Luce].
ŚŊ ɩ [Eur]
1982
[Lauder, Patricia]. Basite. Beili Late zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Jingwen yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 7). Übersetzung von Lauder, Patricia. The quest of Louis Pasteur. Ill. by Lee J.
Ames. (Garden City, N.Y. : Garden City Books, 1960).
+5 [Eur]
1982
[Lerner, Michael G.]. Mobosang. Leina zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Du Jin yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 65). Übersetzung von Lerner, Michael G. Maupassant. (New York, N.Y. : G.
Braziller, 1975).
ϞƵʉ [Eur]
1982
[Levinger, Elma Ehrlich]. Aiyinsitan. Zhuang Lun yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei :
Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ;
3). Übersetzung von Levinger, Elma Ehrlich. Albert Einstein. (London : Dennis Dobson,
1949).
ĐNj΋ [Eur]
1982
[Levinger, Elma Ehrlich]. Qielilue. Aima Liwenjie zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang
Yigong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 12). Übersetzung von Levinger, Elma Ehrlich. Galileo, first
observer of marvelous things. (New York, N.Y. : Messner, 1952).
ȐŊʈ [Eur]
1982
[Lindbergh, Charles]. Linbai. Liang Shiqiu zhu bian ; Linbai zuo zhe ; Lin Jin yi zhe. (Taibei :
Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). Übersetzung von Davie, Emily ;
Lindbergh, Charles. Profile of America : an autobiography of the U.S.A. (New York, N.Y. :
Grosset & Dunlap, 1954).
ɫ“ [Eur]
1982
[MacArthur, Douglas]. Maike'ase. Maiqisite zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Rong yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie].
ɋ’S [Eur]
1982
[Marchand, Leslie Alexis]. Bailun. Mashangde zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Lin Lixue yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 59). Übersetzung von Marchand, Leslie A. Byron : a portrait. (New York,
N.Y. : Knopf, 1970).
γҗ [Eur]
1982
[Markowitz, Wolf]. Digengsi. Mankaoweizi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Pan Peiqi yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 51). Übersetzung von : Markowitz, Wolf. Dickens of London. (London :
Weidenfeld and Nicolson, 1976).
͛Ҕ [Eur]
Report Title - p. 148 of 496
1982
[Martin, George Whitney]. Wei'erdi. Liang Shiqiu zhu bian ; Qiaozhi Mating zuo zhe ; Liang
Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 28). Übersetzung von Martin, George Whitney. Verdi : his music,
life and times. (London : Macmillan, 1963).
ĸª [Eur]
1982
[Morley, Sheridan]. Wang'erde. Liang Shiqiu zhu bian ; Xuelüdeng Moli zuo zhe ; Lan
Fangkai yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 66). Übersetzung von Morley, Sheridan. Oscar Wilde. (New York,
N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1976).
> [Eur]
1982
[Nevins, Allan]. Luokefeile. Yalun Niwensi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Guomei yi
zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 89). Übersetzung von Nevins, Allan. John D. Rockefeller : the heroic age of
American enterprise. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940).
ȏ’ȾŢ [Eur]
1982
[Northcott, Cecil]. Liwensidun. Nasikaote zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhuang
Shengxiong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming
ren wei ren zhuan ji quan ji ; 44). Übersetzung von Northcott, Cecil. David Livingstone : his
triumph, decline, and fall. (Philadelphia : Westminster Press, 1973).
¾ÊҘ [Eur]
1982
[O'Brian, Patrick]. Bikasuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Huoquke Oubolin zuo zhe ; Wang
Hancheng yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 31). Übersetzung von O'Brian, Patrick. Pablo Ruiz Picasso : a
biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1976).
ҙȢi [Eur]
1982
[Orga, Ates]. Xiaobang. Aoge zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Jiang Rong yi zhe. (Taibei :
Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ;
27). Übersetzung von Orga, Ates. Chopin : his life and times. (London : Midas Books, 1976).
[2nd rev. ed. 1978].
ħ˖ [Eur]
1982
[Ruth, Babe]. Beibilusi. Beibilusi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 93). Übersetzung von Ruth, Babe. The Babe Ruth story. As told to Bob Considine ;
with fortyn-nine photographs. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1948). [Eur]
1982
[Schliemann, Heinrich]. Shikeliman. Liang Shiqiu zhu bian ; Shikeliman zuo zhe ; Zhang
Weixun yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 45). Übersetzung von Schliemann, Heinrich. Heinrich Schliemann's
Selbstbiographie : bis zu seinem Tode vervollständigt. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1892).
ŋ’ȱȽ [Eur,KVK]
1982
[Schweizer, Albert]. Shihuaizhe. Shihuaizhe zuo zhe ; Gu Zhen yi zhe ; Liang Shiqiu zhu
bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 100).
ŋҚŇ [Eur]
1982
[Seton, Ernest Thompson]. Suodun. Liang Shiqiu zhu bian ; Suodun zuo zhe ; Zhang Pinghe
yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). Übersetzung von
Seton, Ernest Thompson. Trail of an artist-naturalist : the autobiography of Ernest Thompson
Seton. With illustrations by the author. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940).
iҕ [Eur]
Report Title - p. 149 of 496
1982
[Sinclair, Andrew]. Jieke Lundun. Anzhuolu Xinkelai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Qiu
Qi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren
zhuan ji quan ji ; 69). Übersetzung von Sinclair, Andrew. Jack : a biography of Jack London.
(London : Weidenfeld & Nicolson, 1978).
̼’ Ҙ [Eur]
1982
[Strutte, Wilson]. Chaikefusiji. Shiqute zuo zhe ; Chen Siwei yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 30). Übersetzung von Strutte, Wilson. Tchaikovsky, his life and times. (Speldhurst :
Midas Books, 1979). [Pjotr Ilich Tchaikovsky].
қöUп [Eur]
1982
[Thomas, Bob]. Huade Disinai. Baobo Tangmasi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yin
Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren
wei ren zhuan ji quan ji ; 20). Übersetzung von Thomas, Bob. Walt Disney : magician of the
movies. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1966).
ĭ ҃Ҝ [Eur]
1982
[Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai. Tuo'ersitai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Chen Mingyi yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 54). [Autobiographie von Leo Tolstoy]. [Eur]
1982
[Winwar, Frances]. Lusuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Falanxisi Weiwo zuo zhe ; Qiu Qi yi ;
Chen Mingsong cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban she, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 95). Übersetzung von Winwar, Frances. Jean-Jacques Rousseau : conscience of an
era. (New York, N.Y. : Random House, 1961).
ҝǜ [WC]
1982
[Zweig, Stefan]. Ba'erzhake. Ciweige zhu ; Liang Shiqiu zhu bian [et al.]. (Taibei : Ming ren
chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac :
Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946).
+ϝ’ [Eur]
1985
Liang, Shiqiu. Ying xiang wo de ji ben shu. In : Ya she san wen. Taipei : Jiu ge chu ban she,
1985). (Jiu ge wen ku ; 167). [Several books that influence me ; Erwähnung von Irving
Babbitt].
ưҞƄҟ˟Ѩ [Babb23]
1985
[Milton, John]. Mierdun : Shi le yuan juan yi. Mi'erdun zhu ; Liang Shiqiu yi. In : Yingguo
wen xue xuan ; vol. 2. (Taibei : Xie zhi, 1985). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost :
a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). Book 1.
ҕ#ƑƎŔ˪) [Milt2]
1986
[Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Liang Shiqiu, Dong Zhaohui bian zhu.
(Taibei : Yuan dong, 1986). Ying mei wen xue cong shu ; 7). Übersetzung von Twain, Mark.
The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876).
ҠWҡҢB [WC]
1988
Liang, Shiqiu. Digengsi. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1988).
(Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 51). [Abhandlung über Charles Dickens].
͛Ҕ [WC]
Report Title - p. 150 of 496
1989
Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the
present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of
California Press, 1989).
[Enthält] :
Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848.
Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868.
Zhang, Deyi. Strange customs. 1868
Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876.
Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878.
Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881.
Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885.
Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886.
Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901.
Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903.
Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915.
Hu, Shi. An American woman. 1914-1918.
Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918.
Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921.
Li, Gongpu. Presidential elections. 1928.
"Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking.
1932.
Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935.
Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936.
Kao, George. Burlesque. 1937.
Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944.
Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945.
Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948.
Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948.
Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954.
Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965.
Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s.
"Jiejun". A family Christmas. ca. 1970.
Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987.
Cold War denunciations. 1949-1955.
Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978.
Xiao, Qian. Working students. 1979.
Fei, Xiaotong. America revisited. 1979.
Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982.
Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982.
Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986.
Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]
1997
Far East Chinese-English dictionary = Yuan dong Han Ying da ci dian. Liang Shiqiu yuan
zhu bian ren ; Jian Ming Ben zhu bian, Zhang Fangjie ; Zhu Liangzhen zong shen ding ; Deng
Leran zong bian ji. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1992).
ңµ¬p]ķɭ [Eur]
1997
Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu. Li Zhao bian. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997).
ҤΩʹџǃ”ҥџЫ [Babb23,WC]
1997
[Marx, Karl]. Shashibiya lun jin qian. Liang Shiqiu yi. In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi
lu [ID D28834]. [Shakespeare on money].
YZ[s”ōҦ [Babb23]
Bibliographie : erwähnt in
Report Title - p. 151 of 496
2005
Liang, Kan. Hu Shi and Liang Shiqiu : liberalism and others. In : Chinese studies in history ;
vol. 39, no 1 (2005). [AOI]
2011
Bai, Liping. Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation. In : Across
languages and cultures ; vol. 12, no 1 (2011). [AOI]
Liang, Zongdai = Yue, Tai (Xinhui, Guangdong 1903-1983) : Dichter, Übersetzer
Biographie
1923
Liang Zongdai studiert Literatur an der Lingnan-Universität. [BioD]
1923
Liang Zongdai wir Mitglied der Literary Research Society. [BioD]
1924-1925
Liang Zongdai studiert an der Sorbonne und der Université de Genève. [BioD]
1926-1930
Liang Zongdai trifft 1926 Paul Valéry.
Paul Valéry apprécie les poèmes de Tao Yuanming et de Wang wei, trad. par Liang Zongdai.
Il rencontre aussi Sheng Cheng et il a écrit une préface pour « Ma mère » de Sheng Cheng.
Grâce à l'introduction de Liang Zongdai, Paul Valéry pense que le peuple chinois était riche
de tendance littéraire. Après la lecture des poèmes de Tao Yuanming et de Wang Wei,
traduits par Liang Zongdai, il découvre le courage, la ténacité, la pudeur et l'érudit des
Chinois anciens. Il reconnaît l'assiduité, la fraternité et la sagesse des Chinois contemporains à
travers Ma Mère de Sheng Cheng. Par l'intermédiaire de ses deux amis chinois, il reconnaît la
diligence, la perspicacité et l'habileté dans la jeunesse chinoise. [MichH1:S. 65]
1929
Liang Zongdai studiert Deutsch an der Universität Heidelberg. [BioD]
1931
Liang Zongdai studiert Italienisch an der Universität in Florenz und kehrt nach China
zurück. [BioD]
1931-1934
Liang Zongdai ist Professor für Französisch an der Beijing-Universität und Dozent an der
Qinghua-Universität. [BioD]
1935-1944
Liang Zongdai ist Professor für Englisch an der Nankai-Universität und Professor für
Fremdsprachen an der Fudan-Universität in Chongqing (Sichuan). [BioD]
1945-1949
Liang Zongdai ist Dekan am Jiangxi College in Nanchang. [BioD]
1956-1970
Liang Zongdai ist Professor an der Zongshan-Universität = Sun Yat-sen-Universität in
Guangzhou (Guangdong) und am Guangzhou Institute of Foreign Languages. [BioD]
1979
Liang Zongdai wird Mitglied der Guangdong Branch of the Chinese People's Political
Consulative Conference. [BioD]
1983
Tod von Liang Zongdai.
Bibliographie : Autor
1930
T'ao, T'sien [Tao, Qian]. Les poèmes de T'ao T'sien. Traduits du chinois par Liang Tsong Tai
[Liang Zongdai]. Préface de Paul Valéry ; avec 3 eaux-fortes originales de Sanyu et un
portrait du poète d'après Hwang Shen. (Paris : Lemarget, 1930). [KVK]
1931
[Valéry, Paul]. Shui xian ci. Baoluo Fanlexi zhu ; Liang Zongdai yi. (Shanghai : Zhong hua
shu ju, 1931). (Xin wen yi cong hu). Übersetzung von Valéry, Paul. Fragments du narcisse.
In : Revue de Paris ; sept. 15 (1919).
˧Ƽķ [WC]
1934
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai di shi (jiu shou). Liang Zongdai yi. In : Wen xue ; vol. 3, no 3
(Sept. 1934). [Übersetzung von neun Gedichten von Nietzsche].
¶ʑαƿ (ю) [Nie12]
Report Title - p. 152 of 496
1935-1936
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shi yu zhen. Gede zhu ; Liang Zongdai yi. Vol. 1-2 in 1.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935-1936). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang
von. Aus meinen Leben : Dichtung und Wahrheit. Vol. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta,
1811-1814). (Weimarer Ausg. ; Bd. 26-29). [Pis1,Eur]
1936
Shi yu zhen er ji. Liang Zongdai, Wang Yingsheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1936). [Übersetzung der Gedichte von Arthur Rimbaud, Johann Wolfgang von Goethe und
John Keats].
lEɚzK [WC]
1936
Yi qie de feng ding. Liang Zongdai ji yi. (Shanghai : Shi dai tu shu gong si, 1936). (Xin shi ku
; 1, 2). [Übersetzung von westlicher Lyrik ; enthält Goethe, Dante, Leibniz, Baudelaire].
ʹ ҧ ˆl K [Eur]
1936
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Liang Zongdai yi. (Guangzhou : [s.n.],
1936). = Gede zhu ; Zhou Xuepu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung
von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1-2. (Stuttgart ; Tübingen :
J.G. Cotta, 1808 / 1833).
ȫZ [KVK,Pis1]
1943
Rolland, Romain. Gede yu Beiduofen. Lomanlolan zhu ; Liang Zongdai yi. (Guilin : Ming ri
wen yi she, 1943) = (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1981). Übersetzung von Rolland,
Romain. Goethe et Beethoven. Ed. originale. (Paris : Ed. du Sablier, 1903). (Oeuvres
originales ; 29).
ɈEȠÖŌ [Bau2,Eur,Cat3]
1943
[Rilke, Rainer Maria]. Luodan. Li'erke zhu ; Liang Zongdai yi. (Chongqing : Zheng zhong
shu ju, 1943). (Jian guo wen yi cong shu ; 1). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste
Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10).
œIJ [Eur]
1978
[Shakespeare, William]. Shi si hang shi. Shashibiya zhu ; Liang Zongdai yi. (Beijing : Ren
min wen xue chu ban she, 1978). (Shashibiya quan ji ; 11). Übersetzung von Shakespeare,
William. The sonnets. (London : Thomas Thorpe, 1609).
yoȶl [Wik]
1983
Liang Zongdai yi shi ji. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). (Shi yuan yi lin).
[Übersetzungen westlicher Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich
Nietzsche, Rainer Maria Rilke.
)ҨҩЀ [Din10,Eur]
1987
[Montaigne, Michel de]. Mengtian sui bi. Liang Zongdai, Huang Jianhua yi. (Changsha :
Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de
Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e
éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A.
l'Angelier, 1588).
ŲŜʨʩ [Eur,KVK]
1993
Na tian ye li, wo kan jian le Bali. Guo Hong'an xuan bian ; Liang Zongdai deng yi. (Beijing :
Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). (Shi jie san wen sui bi jing pin wen ku. Faguo
juan). [Übersetzung französischer Lyrik].
͕Č«͖, Ƅ͗ɰ͘+, [Eur]
1996
[Shakespeare, William]. Shashibiya shu qing shi xuan. Liang Zongdai yi. (Changsha : Hunan
wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung ausgewählter Lyrik von Shakespeare].
Y Z[sȵ(lr [WC]
Lin, Shu = Lin, Qinnan (Minxian = Fuzhou, Fujian 1852-1924 Beijing) : Übersetzer
Biographie
Report Title - p. 153 of 496
1862-1867
Lin Shu beendet die Schule und widmet sich klassischen Studien. [LeeL2]
1872
Lin Shu beendet seine Studien an der Fuzhou und Zhiyang Akademie und beginnt zu
Unterrichten. [Boo]
1879
Lin Shu besteht die Prüfungen mit dem sheng yuan Abschluss. [Boo]
1882
Lin Shu erhält den juren Abschluss, scheitert aber an einer Beamtenkarriere. [Boo]
1883-1898
Lin Shu versucht ohne Erfolg die Staats-Prüfungen in Beijing abzulegen. [Boo]
1897
Lin Shu ist Vorsteher für chinesische Studien an der Canxia Privatschule in Fuzhou
(Fujian). [BioD]
1897
Lin Shu wird von Wang Shouchang beeinflusst, westliche Bücher ins Chinesische zu
übersetzen. [BioD]
1898-1902
Lin Shu ist Lehrer für Chinesisch an der Dongcheng Schule in Hangzhou (Zhejiang), dann
Dozent für klassischen chinesischen Stil und klassische chinesische Texte am Jintai College
(Shandong), Wucheng College (Shandong). [Boo,BioD]
1899-1925
Chi, Yuan-wen. Transforming and translating the form : the examples of Daniel Defoe and
Lin Shu. [ID D26910].
One of the chief contributions of Lin Shu's translations lies in the fact that Chinese society
first came to be acquainted with the lives, customs and habits of the Westerners and their
emotions, feelings and ethos through the vivid dspictions of these rendered texts. Due to the
limitations in Lin and his collaborators' knowledge and scope of Western literature, the
quality of their joint enterprise was uneven – some translations are so beautifully phrased and
structured that they are arguably better than the source texts, whereas some translations do not
come close to reflecting the style and content of the original work.
While Lin Shu directed the translation project, his overall control was limited as he had no
knowledge about Western literature, and thus had no say in the selection of the texts, which
depended entirely upon the literary tastes of his collaborators. From the perspective of
translation studies today, the works he chose to translate are strangely characterized by, and
fluctuate wildly between, masterpieces and trash.
In his prefaces, forewords, and epilogues of these works, Lin Shu dwells upon his career in
translation, his views on literature, and expresses his concern about the fate of the nation.
These discourses provide us with valuable insights into the evolution and trajectory of his
thoughts on society and culture. Lin Shu lamented the fact that he was too old to serve his
country. His contribution to the distinctly national effort was to translate books to encourage
the youth to devote themselves to learning science and technology, promoting the didacticism
of literature and commenting on the decay and moral degeneration of the age.
Translating into the classical forms of Chinese which were remote and distinct from everyday
language usage, Lin Shu's translations are often criticized as being fluent and elegant at the
expense of its true novelistic form.
Limited by his own education and background, Lin Shu was unable to catch up with the
urgent needs for a clear and simple written vernacular language for the purpose of universal
literacy. Although he fiercely defended classical Chinese language and literature, he was
fighting a battle which was doomed to lose : "Classical language is not so good as modern
language in terms of popularity. The one is finite, whereas the other is infinite". [DefD80]
Report Title - p. 154 of 496
1901
[Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Lin Shu, Wei Yi yi. [ID D10429].
Lin Shu. Translator's notes to Uncle Tom’s Cabin.
Preface
In American history the enslavement of blacks in Virginia can be dated to 1619, when the
Dutch transported twenty African blacks in a warship to Jamestown and sold them. This was
the beginning of the enslavement of blacks by whites. That was before the United States had
been established as a nation. Later, when the public-spirited Washington governed selflessly,
not seeking a private fortune, he was still unable to change the laws on slavery. It was not
until Lincoln's time that the slaves were fortunately emancipated.
Recently the treatment of blacks in America has been carried over to yellow people. When a
cobra is unable to release its poison fully jt vents its anger by biting wood and grass.
Afterwards, no one who touches the poisoned dead branches will escape death. We the yellow
people, have we touched its dead branches? Our country is rich in natural resources, but they
are undeveloped. Our people's livelihood is impoverished to the extent that they cannot make
ends meet. Thus they try to support themselves by going to America to work, and every year
send money back to support their families. Of the Americans, the more calculating ones are
alarmed at the draining off of their silver and so treat the Chinese workers cruelly so as to stop
them from coming. As a result, the yellow people are probably treated even worse than the
blacks. But our country’s power is weak, and our envoys are cowardly and afraid of arguing
with the Americans. Furthermore, no educated person has recorded what has happened, and I
have no way to gain factual knowledge. The only precedent I can rely on is A Black Slave's
Cry to Heaven.
This book was originally called The Oppression of Black Slaves, and also appeared under the
title Tom's Family Affairs. It was written by the American woman writer, Stowe. I did not
like the inelegance of these titles and hence changed the title to the present one. In this book
the miseries of black slaves are depicted in detail. This is not because I am especially versed
in depicting sadness; I am merely transcribing what is contained in the original work. And the
prospect of the im¬minent demise of the yellow race has made me feel even sadder.
The vociferous [antiforeign] libel-mongers these days are too narrow-minded to reason with.
Those who favor the white race, on the other hand, under the erroneous illusion that the
Westerners are generous with vassals, are eager to follow or join them. In this respect, there
are indeed quite a few readers for whom this book should serve as a warning.
The work owes much to Mr. Wei Yi of the Qiushi Academy, who rendered the story orally,
which I then put down in writing. It was completed in sixty-six days.
preface written by Lin Shu (Lin Qinnan) of Min county, at Seavieio Tower over the lake, on
Chongyang festival of year Xinchou during the Guangxu reign [1901].
Report Title - p. 155 of 496
Lin Shu : Afterword
Stowe is an American woman. The reason why the title 'Mrs.' was not attached to her name at
the beginning of the volume is because according to Western custom men and women are
treated as equals. Furthermore she did not call herself 'Mrs.' in the original book and that term
appears only at the end of the book, so we have not changed this. According to Stowe herself,
the book is largely based on what she personally heard and saw. Seventy or eighty percent
actually happened, and only twenty or thirty percent is fiction. The names of men and women
in the book are mostly false, but in reality there were such persons.
In translating this book, Mr. Wei and I did not strive to describe sorrow for the purpose of
eliciting useless tears from readers. It was rather that we had to cry out for the sake of our
people because the prospect of enslavement is threatening our race. In recent years the
American continent has severely restricted the immigration of Chinese laborers. A stockade
has been erected at the landing place where hun¬dreds of Chinese who have come from afar
are locked up. Only after a week do they begin to release one or two people, and some people
are not released even after two weeks. This is [like] what is referred to in this book as the
'slave quarters'. Up to the present, letters have never been opened in civilized nations, but now
these people are opening all the letters of Chinese without exception. Wherever the word
'America' is mentioned [in a letter], it is taken to be an offense against the nation and no effort
is spared to arrest and deport the person. Therefore I ask, do we Chinese have a nation or not?
As we can read in George's letter to his friend, a person without a country will be treated like
a barbarian even by civilized people. So if in the future we Chinese become material for
slaves, will this not be the basis? The Japanese are of the same yellow race. When the wives
of their officials were humiliated by the health examination, they were en¬raged and fought
the case in the American courts, organizing groups among themselves in order to resist. How
brave the Japanese are! Do not our Chinese officials realize that their own nationals, though
guiltless, are ignominiously being put in prison and wasting to death there? This situation of
dominating and being dominated is like that of [the ancient states of] Chu and Yue. Our
national prestige has been bounded; need more be said?
Fittingly, this book has been completed just as we are beginning to reform the government.
Now that people have all thrown away their old writings and are diligently seeking new
knowledge, this book though crude and shallow, may still be of some help in inspiring
deter¬mination to love our country and preserve our race. Perhaps those gentlemen in the
nation who are well-informed will not consider these words too excessive.
Lin Shu, Seaview Tower above the lake, ninth month of Xinchou [1901].
Lin Shu schreibt in der Einführung : "The book tells a fictitious story. But it may become a
good lesson to Chinese laborers in the United States. The overseas Chinese in Peru and the
Chinese laborers in America are now badly persecuted. It is hard to foretell the miseries of us
yellow people. It is my hope that my readers will not take the story merely as fantasy."
Wei Yi schreibt im Vorwort : "In recent years, America has been engaged in expelling
Chinese laborers. It is likely that we Chinese would be slaves. To be slaves is shameful. To be
slaves in foreign countries is even more shameful. Yet, we are not even allowed to be slaves
in foreign countries. I don't really know how we Chinese think of ourselves or how foreign
countries regard us Chinese. This novel offers us an important lesson. I sincerely hope our
readers will not ignore it as mere fiction but learn from it what we should do with ourselves."
Report Title - p. 156 of 496
Sekundärliteratur
Ling Shi schreibt in seiner 'review' : "The calamity is not about to befall our yellow race : the
exclusion of Chinese labourers in the U.S. and the maltreatment of Chinese in various
countries in the West are already a fact. Their predicament was in no way different from that
of the Negroes, but worse than the latter. I weep for my yellow people with the tears I shed
for the Negroes ; I grieve for the present of my yellow people in the same way I lament the
past of the Negroes. I wish that every household had a copy of Uncle Tom's cabin."
Xin Shi schreibt in Xin min ri bao (1903) : "When we think of the grim future of the yellow
race, it is not the black slaves that we should grieve over."
Hui Yun schreibt in Guo min : "Chinese laboreers are now shut up in stockades by
Americans. How sad it is that China has lost its power, even its national rights. Seeing
ourselves in the black slaves, I cannot refrain from weeping for the yellow race."
Jin Yi schreibt : "The black slaves are able to sing of freedom after the Civil War while it is
now the yellow men's turn to be slaves. They have to bow their heads and be submissive even
if they are shut up in chicken coups or pigsties.
A.R. Davis : Lin had adopted an especially patgriotic note, comparing the situation of the
slaves with the treatment of Chinese labourers in America, a topic of high indignation in late
19th century China.
Martha Cheung : If Stowe was motivated by humanitarian and religious reasons to write, then
Wei Yi and Lin Shu were motivated by political and patriotic reasons to translate, particularly
by their anxiety about the fate that awaited the Chinese if they became a people without a
nation. [Ark2:S. 77-78,Pol4:S. 128, 137,Stowe5,Fan3,Stowe35]
1902-1905
Lin Shu arbeitet im Übersetzungs-Bureau der Beijing-Universität. [Boo]
1903-1924 ? Lin Shu ist Übersetzer des Translation Bureau of Capital College für die Commercial Press =
Shang wu yin shu guan in Beijing (Qing shi yi shu ju). Er beherrscht keine Fremdsprachen,
sein Erfolg beruht vor allem auf seiner schriftstellerischen Fähigkeit und seiner Beherrschung
eines eleganten klassischen Stils. [SH5,BioD,LeeL2]
Report Title - p. 157 of 496
1904
Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles]. Yingguo shi ren yin bian yan yu [ID D10417].
Lin Shu's translation of Tales from Shakespeare contains twenty stories based on the Bard's
plays, it was the second earliest introduction of Shakespearean works into China.
Lin Shu schreibt im Vorwort : "When the Europeans criticize our country, they usually say
that China is becoming increasingly weak and ill-fated because she is narrow in her view of
the world, outdated in her thinking, allowing her past to dominate her present, and too fond of
gods, fairies, ghosts, and demons. The young and audacious in our country are going all out
for reform and change. They embrace only the new, mocking the old tradition and practice
and discarding past history and heritage.
There are certainly justifications in what these people are doing. But, if they think that all
things Western are new to China, they are wrong, for it would be like glorifying somebody by
exaggerating his merits or destroying somebody by magnifying his faults. Aren't Hardy and
Shakespeare literary giants of the great civilized England ? Look at Hardy's books that I have
translated ; there are taboo snakes and condemned ghosts all over the place. Shakespeare's
poetry is quite comparable to that of our [great poet] Du Fu, but he often conjures up images
of gods, fairies, ghosts, and demons. If the Westerners are so civilized, then maybe these
works mentioned should be banned and burned so as not to interfere with scientific
knowledge. As far as I know, however, Shakespeare's poetry is held in high esteem among the
well bred [in the West]. There his works are not only read and recited in every household but
also performed in theaters, where men and women are moved to tears as they hold each
other's hands listening to every word, where no one is ever tempted to call him old-fashioned
or accuse him of having a fetish about gods, fairies, ghosts, and demons. Why is this the case
? Certainly, many old things are useless today, for example, the cooking vessels and drinking
cups from the Bronze Age, heavy and rust eaten. But no expense should be spared to obtain,
preserve, and display, say, a distinguished suit of armor once worn by a great personage from
an illustrious family. People who are affluent and not troubled by the material needs of
everyday life turn their interest to the past in pursuit of new personal enrichment. This is just
like what [Su] Dongpo said, that when one has had enough rich meats and fine grains he starts
to miss the snails and clams [of the old days].
Running a country and educating its people are two important matters that do not depend on
arts and literature. When all is well with the country and its people, good arts and literature
can add more luster; but when good arts and literature is all a country has, they do not benefit
either the governing or educating. That's why the Westerners make government and education
their priorities, gathering wealth and building military strength. They are so rich and powerful
that no outsiders dare to humiliate them. It is only then they begin to enjoy arts and literature
in their leisure time. Maybe Mr. Hardy and Mr. Shakespeare are old-fashioned and using
gods, fairies, ghosts, and demons too much, but the civilized Westerners are certainly not
complaining.
I am old, and I do not use the same language as Hardy and Shakespeare, but I am particularly
fond of these two gentlemen's works. My good friend Mr. Wei Chunshu, from Renhe
[Hangzhou, Zhejiang] —young, erudite, and a master of Western languages—and I teamed up
to do translations at the Translation Studio of the Jingshi Daxuetang (Capital University).
After Mr. Wei orally translated the works to me, I put them into [Chinese] literary form. In
about two years we translated about three or four works, of which the most massive one is the
Biography of Napoleon. We are about to graduate from the studio early this coming autumn.
When free one night, Mr. Wei picked up some Shakespeare by chance; I started scribbling
away by the night lamp. Twenty days later we have a book of Shakespeare's poetic tales.
The British certainly embrace new ideas in running their country, but they do not discard
Shakespeare's poetry. Now that I have translated the book of Shakespeare's poetic tales, won't
those blievers in new things reject it ?
There are some different versions of Shakespeare's poetic tales coming into our country.
There are similarities and differences in the selections of tales as well as in the contents of
actual tales themselves. My book contains bwenty tales, each of which has a new title by me
for the purpose of highlighting."
Report Title - p. 158 of 496
Tian Han schreibt : "The novels translated by Lin Qinnan [Lin Shu] were very popular then
and they were also my favourite type of publication. I was really interested in Lamb's Tales
from Shakespeare which was translated als 'English poet, reciting from afar on joyous
occasions'. I've been unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and
Romeo and Juliet in the originals when I grew up, but it seemed to me that Lin's way of
telling these stories as fairy tales was more appealing."
Li Ruru : Lin Shu adapted his Tales into Chinese. Taking the extract quoted earlier as an
example, his version, compared to the original account by the Lambs, is tinged with more
personal feelings evoked through the use of dialogue. His style is influenced by traditional
Chinese story telling, which alternates freely and frequently between firs-person expression
and third-person narration and commentary. [Shak5:S. 114-116,Shak8:S. 16,Shak17]
1904
Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Lin Shu, Wei Yi tong yi. [ID D12115].
Lin Shu schreibt im Vorwort : "The people of Iceland were uncivilized. As I see it, both their
men and their women were bellicose. If they feld humiliated, they would resort to sword and
shield. Their acts seem not far from those of bandits, but in their tribes they had fathers and
elder sons to dispense justice, which is similar to our ancient clan system. Though they did
not reach the apex of civilization, they would never suffer any humiliation without taking
revenge. Most of this book is about assault and robbery, which are far from civilized, but the
speech and spirit in it are heroic.
The reason that the translation is entitled The story of an amourous cavalier from Iceland is
that it tells of the amorous affairs between a man and a woman, hence part of the title suggests
the romantic substance of the novel ; however, my true intention is to tell the readers of the
valour of the hero. The chivalrous trait of the hero is thus emphsized for the purpose of
arousing my people from their lethargic sleep and spurring them on to vrave
deeds." [Hagg1,Fan3]
1904-1910
Uganda Kwan : Lin Shu translated H. Rider Haggard 's works with a political purpose in
mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse by Lin Shu at
the paratranslation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's
treatment of gender, Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination
of China by means of a new allegory – the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive
Chinese term, 'shao nian', to denote the notion 'juvenile'. Through his use of an ostensibly
gender-neutral termin reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and
extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male
Chinese readers to rejuvenate China. His aim was to persuade his audience that China was not
a moribund nation despite repeated defeats by foreign powers, and that the country would
soon be reborn as a young nation, full of energy, virility and possibilities. To understand Lin
Shu's presumed intention, the historical context of Victorian Britain and the ideological
importantce of juvenile literature of the kind written by Haggard are examined. Whether
British or Anglophone audiences saw more in Haggard than simple adventure stories is
unknown, but it is clear that Lin Shu understood their ideology. [Hagg1]
1905-1906
[Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji ; Lubinsun piao liu ji xu ji. Lin Shu yi. [ID D10426].
Lin Shu schreibt im Vorwort :
"The English man Robinson, because he is not willing to accept the golden mean as a doctrine
for his conduct, travels overseas alone by boat. As a result, he is wrecked in a storm, and was
caught in a hopeless situation on a desert island. There he walks and sits alone, lives like a
primitive man. He does not go back to his native country until twenty years later. From
ancient times to the present, no book has recorded this incident. His father originally wished
for him to behave according to the doctrine of the golden mean, but Robinson goes against his
will, and in consequence, becomes an outstanding pioneers. Thereupon, adventurous people
in the world, who are nearly devoured by sharks and crocodiles, are all inspired by
Robinson."
Report Title - p. 159 of 496
"As I read it, I saw all the more clearly how best to handle loneliness and deal with extremity.
You handle loneliness with your will, extremity with your own effort. When you are first
confronted with loneliness, you are overwhelmed by anxieties, worries, fears, and frustration,
you know not where to turn for help. But it is not loneliness that leads your to such a state...
When Crusoe is first stranded on the island, he too is troubled and tormented with worries, but
when he is resigned to the fact that there is no help and he is entirely on his own, when he
knows that worrying would not do him any good, he reins in his fear of death, and he seeks
spiritual support in religion. Having attained a measure of peace, he could apply all his
energies to survival. It is important to remember that a person will forget his worries if his
mind is occupied. During the day, Crusoe focueses his mond on his work - growing crops,
building shelters and the like ; at night, he focuses his mind on religion. Through such
steadfast discipline, he finally attains equanimity, his thoughts are serene, his words generous
and kind. Twenty-seven years later, Crusoe returns to England, disposes of his property and
uses his wealth for the care of his relatives and friends ; as head of family, he acts generously
and humanely. For having undergone the most trying of all human experiences, he knows
how difficult it is for man to bear with difficult circumstances, and so in all his dealings, he
keeps in mind the workins of human nature. In this, he truly abides by the Doctrine of the
Mean."
"Translating is unlike writing. The writer can write about what he has seen or heard, either in
vague expressions or in detailed descriptions, that is to say, he can write about whatever
subject and in whatever manner he likes. However, when it comes to translating, the translator
is confined to relating what has already been written about, how is it, then, possible for him to
adulterate the translation with his own views? When religious inculcations are found in the
original text, he must translate them ; how can he purge his translation of that discourse just
for tabboo's sake ? Hence, translation must be done exactly like what has been written in the
original."
Report Title - p. 160 of 496
Sekundärliteratur
John Kwan-Terry : It is in the context of a Confucian ethos that Lin Shu discusses Crusoe's
appeal to him in his 'Preface'. As Lin sees him, the Confucian hero whose life exemplifies the
true principle of the golden mean is a person who is firm and steady of character and who
does not tend to extremes of behavious ; he is not fickle in his emotions and beliefs and, far
from deviating from the path of truth when under the severest pressure, will be ready to fight
and die for it. On the other hand, the vulgar concept of the golden mean projects a man whose
idea of not living an excessive life is to spend countless hours in comfort and safety with his
wife ; though such a man has not committed any bad deeds, he is but middling and one among
the very common. Crusoe, according to Lin, is not of this middling sort. His life shows a man
of dynamism, of an independent, adventurous spirit, who is defiant of death, who faces the
raging elements with courage, and overcomes the most adverse circumstances with ingenuity
and resourcefulness. Such vitality of temperament supports the realization of the ideal mean
which lies, not in a mere avoidance of extremes, but in an orderly fulfilment of responsible
actions within society, within the family, within the time of human life. In this last
observation, Lin has not overlocked the fact that there is little family or society to speak of in
Robinson Crusoe, at leas in the sense of extended, overt reference. By its very nature, Lin's
Confucian outlook on life has a 'this-worldly' orientation, in which ethical definitions are
directed primarily towards the creation of social harmony. This means that Lin takes for
granted Crusoe's social context, whether such a context has been elaborately fashioned or
merely implied ; without such a context, Crusoe's extraordinary life becomes ultimately
meaningless. Lin would have noticed that such a context has been established on the very first
page of the novel, where Crusoe supplies details of his date of birth, the history of his name,
his family's immigration into and subsequent naturalization in England – genealogical and
sociological details that people in the traditional Chinese world, whether in real life or in
literature, seldom overlook.
A nameless Crusoe, however heroic, who lives and dies alone on an island, will be an image
of little consequence to Lin. If Lin has emphasized Crusoe's existential image, it is because,
having taken Crusoe's social context for granted, he finds that this image is highly attractive
and meaningful fo Lin's world-picture. Thus he does not find it awkward, while discussing
Crusoe's dynamic personality, to give as much space in his preface to discussing Crusoe's
relationships with his father, his wife and friends even though they appear but briefly in the
book. It is from the same Confucian standpoint that Lin interpreted Crusoe's religious
experience, his family and social relationships and his mythic significance. In his preface, he
makes it clear that although he has translated Crusoe's Christian cogitations and prayers
faithfully, he does not accept them. The religious sense, however, that they occasionally, and
Crusoe's attitude always, impart, he understands and associates with the Chinese
consciousness of the tao.
Lin's subsequent description of Crusoe's development shows, he can tolerate Crusoe's
invcoations to God and Christ as occasions illuminating the emotional and psychological
states that accompany the hero's efforts to make sense of his condtion.
Crusoe began with a love of adventure, Lin explains. His first act, in disregarding his parents'
advice and admonition, was an act of ignorance. But paradoxically, it was also an intuitive
reaction of his 'tao' and, if not an act of wisdom in itself, it led to wisdom, to that process of
self-discovery in which widom lies. Initially, however, it saved Crusoe from settling down to
that kind of 'middling' life that his father had advocated and that exemplifies the 'vulgar
concept of the golden mean'. Once on the island, away from men, Crusoe's religious
consiciousness began to develop. At first, alone and confused, he suffered from severe
psychological disorientation, as nay normal man would, and became successively passive and
apathetic, and obsessed with fencing himself in to keep out predators, both real and imagined.
Crusoe's isolation had been beneficial in another way. As he arrived at an understanding of his
condition, he gave thanks that with all its hardships and miseries, it had not been worse,
indeed that it probably was much better than what many people had to suffer. With this
realization, self-pity gave way to a mind at peace and a heart in closer sympathy with other
men. Thus, 'after reading Robinson', Lin maintains, "I understand how to fight loneliness and
Report Title - p. 161 of 496
difficulties. Loneliness is fought through the heart, difficulties are fought through power".
Lin adds : "Crusoe's treatment of his father shows that not all Westerners are unfilial, that he
who knows how to fulfil filial obligations knows how to be loyal and care for his country. In
this way, filial piety can be extended beyond family bonds to serve the purpose of national
wealth and harmony. Since not all Westerners are unfilial, we cannot commend China and
deprecate foreign countries. The reason Western learning has not spread all over China lies
precisely in the mistaken notion held by a few conservatives that Westerners know no
fathers."
Lin regards Crusoe as a model of heroic endeavour for his readers. The political implications
of an example what is Western in nature and conception are not lost on him. While enthusing
over Crusoe as the embodiment of individual vitality, he is sufficiently convinced of its
essentially predatory nature to feel apprhensive of what the type means in the historical
context of his time. The arrival of Friday in the story is thus seen as a signal for the
subjugation, however benevolent, of the inferior for the benefits of the superior.
The translation of Robinson Crusoe, in Lin Shu's hands, becomes not so much a problem of
literal accuracy as a work of interpretation and cultural transplantation. Lin has not hesitated
to delete and abridge, to add a few words of his own to make the meaning clearer or supply
his own metaphor to heighten the effect of the original, or to intersperse in the translated text
his own annotations or critical comments in order to bring out a point or draw some
conclusion. All the liberties that Lin took with Defoe's text served to record his appreciation
or explication of the original work, its theme and art. In Lin Shu's Chinese eyes, Crusoe
represents an image of human achievement that is both inspiring and threatening, an image, at
the same time, that is seen to evolve within the contextual framework, not from book-learning
or philosophical speculations but from experience, from the actual efforts at making a life
worth living. [Shak:S. 54,DefD17,Pol4:-140]
1905-1913
Lin Shu ist Dozent für chinesische Literatur an der Beijing-Universität. [Boo]
1906
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Lin Shu, Wei Yi yi shu. [ID D10423].
Lin Shu schreibt im Vorwort : "The advocacy of deminism presupposes the education of
women ; the educated woman would weigh the pros and cons in matters concerning her own
matrimony, knowing only too well that indiscretion would not bring her any good, and
therefore she would refrain from doing nything reckless... People would learn of the
lasciviousness of the Western customs, and then would talk no more of the education of
women, but still regard a woman as being virtuous if she has had no education at all.
However, this is not what I want to see." [Fan3]
1907
Sigede [Scott, Walter]. Shi zi jun ying xiong ji. Lin Shu yi. [ID D10420].
Lin Shu schreibt im Vorwort : "Today's China is feckless and declining. It's a great pity that I
do not have a wide knowledge, so that I could come up with original works for publication to
inspire my countrymen. What I can do now is to translate as many as I can of the stories of
Western heroes in order that my people can, by learning from these heroes, get out of their
state of lassitude and isolation, and catch up with the strong rival nations. Would that not
bring me consolation any the less ?" [Fan3]
Report Title - p. 162 of 496
1907
Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei
nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von
Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she
(Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle
Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe.
Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George
Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were
improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera.
The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken
action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period
found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a
completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances
in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai.
This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial
struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese
spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption
are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel
ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the
slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance
and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides.
The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students
in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's
book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the
slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers.
In the programme of the play is declared :
The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance.
"The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative
work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It
hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts."
Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into
five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or
asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from
a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had
never existed before in China a play in the form of divided acts."
Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the
history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was
fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience
and had a great effect on the development of drama".
Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage
settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional
operas." [Shak15,Stowe4,Stowe35,Stowe5]
1907
Aufführung von Hei nu yu tian lu = "The black slave's cry to heaven", nach der Übersetzung
von Hei nu yu tian lu [ID D10429] von Lin Shu und Wei Yi, einer Adaptation von Uncle
Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe durch chinesische Studenten der Chun yang she
[Spring Sun Society] im Lyceum Theatre in Shanghai. The five-act scipt was witten by Xu
Xiaotian, Aufführung unter der Regie von Wang Zhongsheng.
The actors were all in new Western suit and dress but none used black face. The significance
of the production lies in its introducing a Chinese audience to modern division of acts,
realistic scenera and lighting, and the Western-style Lyceum Theatre. [GuoY1,Stowe22:S. 73]
1907
Aufführung eines Aktes von Cha hua nü yi [ID D23857] nach der Übersetzung von Lin Shu
und Wang Shouchang, Adaptation von La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils,
durch die Spring Willow Society, unter der Regie von Fujisawa Asajirô mit Li Shutong als
Marguerite und Zeng Xiaogu als Armand's father, im Tokyo YMCA in
Kanda-mitoshirocho. [Stowe22:49-50]
Report Title - p. 163 of 496
1908
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Zei shi : she hui xiao shuo [ID D10418].
Lin Shu schreibt im Vorwort seiner Übersetzung von Oliver Twist :
In his novels, Dickens highlighted problems in the lower level of English society in order to
call upon the government to improve the situation…. The reason that Britain becomes such a
powerful nation is because it is able to reform and improve; China would also prosper if we
could follow the model of Britain and solve our societal problems. It is a shame that we don't
have people such as Dickens... [Dick6]
1909
Lin Shu wird Dekan der School of Letters der Beijing-Universität. [Boo]
1913
Erste professionelle Aufführung von Rou quan = The merchant of Venice von William
Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi von Lamb, Charles. Tales from
Shakespeare [ID D10417] durch die Xin min she (New People's Group) unter der Regie von
Zheng Zhengqiu in Shanghai. [Shak8:S. 18,Shak:S. 103]
1914
Aufführung Sha xiong duo sao = Killing elder brother and marring sister-in-law = Hamlet von
William Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu durch die Sichuan Oper Ya’an Chuang
Theatre Company unter der Regie von Wang Guoren. [Shak16:S. 143,Shak:S. 104,Shak196]
1915
Lin Shu beginnt an der Zhengzhi Mittel-Schule zu unterrichten, leitet dann ein Institut, das
Korrespondenz-Kurse in chinesischer Literatur anbietet. [Boo]
1924
Kai, Ming. Lin Qinnan he Luo Zhenyu. In : Yu si ; no 3 (1924).
Er schreibt : "After the Literary revolution, everybody seemed to have the right to chide Mr.
Lin Shu because of his conservative attitude. But has there been anyone who worked as hard
as Mr. Lin and devoted himself so assiduously to introducing foreign literature to China or
translating so many famous literary works into Chinese ? Now even a rickshaw man can
speak English and there is quite a number of experts in the English language who are always
in the limelight in Chinese society – but where can we find any decent translations of the
English masterpieces ? There is nothing but Lin's classical Chinese versions ! Even
Shakespeare, such a literary giant in the world has not drawn enough attention and we only
have Mr. Tian Han's one or two new translations and a peculiar rendering of Henry V made by
Lin Shu." [Shak17]
1924
Tod von Lin Shu. [BioD]
1929
Guo, Moruo. Wo de you nian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). ƄͥȨ
Er schreibt : "The novels translated by Lin Shu were very popular and I liked them very
much. The Lambs' tales from Shakespeare, which Lin shu translated into Chinese especially
interested me. I was unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and
Romeo and Juliet in the original when I grew up, but it seemed to me that Lin Shu's way of
telling these stories as fairy tales was more appealing. More than many other foreign wirter,
Walter Scott influenced me tremendously ; it was almost a secret of mine." [Shak8:S.
16,WhiW19,Shak25]
Report Title - p. 164 of 496
1930
Brief von Hu Shi an Liang Shiqiu über die Übersetzung von William Shakespeare.
Er schreibt : "Dear Shiqiu, I have received both of your letters, and officially assumed the post
in the Translation Committee. The list [Ye] Gongchao has been preparing is almost ready. He
has not yet handed it to me as the names of the various editions have yet to be filled in. I
discussed the matter with I.A. Richards recently and with Zhimo in Shanghai. The idea is to
invite [Wen] Yiduo, [Chen] Tongbo, [Xu] Zhimo, [Ye] Gongchao and you to work out a plan
for the translation of the complete works of Shakespeare. We hope that a standard version can
be made available within five or ten years' time. Do discuss the matter with Yiduo.
The fundamental problem is to decide on the type of language we should use to translate
Shakespeare. My suggestion is to ask Yiduo and Zhimo to try verse, while Dongbo and you
try prose. After these experiments we could then decide whether to use prose throughout or
both prose and verse.
You'll be paid at the highest rates. This kind of books usually doesn't sell too badly and we
may be able to retain the copyright for future reprints.
I invite comments from you and Yiduo. Please consult Jinfu and Taimou as well. I have
already written to Zhimo and Dongbe.
On the fifth of January I'll be leaving Peking and going south on the Tientsin-Pu-kou train. I
have a meeting on the ninth. In the middle of the month I should be able to travel north again.
If I can manage to find enough money for the trip, I'll come to pay you a visit—just to dispell
the widespread belief that Tsingtao [Qingdao] is inaccessible." [Shak29]
1934
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji [ID D29986].
Memorial article about Lin Shu : "Lin Shu helped Chinese intellectuals to learn about the
Westerners, their societies, and their national characters and to see that the West was not too
different from China. He showed them that Chinese literature was not the only beautiful and
wonderful literature in the world. There existed in Europe and the United States literary works
that were as great as those written by Sima Qian, the most respected writer in Chinese
history." [Stowe35]
Bibliographie : Autor
1899
[Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü yi shi. Xiaozhongma zhu ; Leng Hongsheng [Lin Shu],
Xiaozhai Zhuren [Wang Shouchang] yi. In : Leng, Hongsheng [Lin, Shu]. Wei lu cang ban.
Fuzhou : [s.n.], 1899. = (Shanghai : Wen ming shu ju, 1903). Übersetzung von Dumas,
Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue,
1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur
Oper La Traviata von Giuseppe Verdi].
+,оÅćϟ [KVK,Fan3,Lin1,Eur]
1900
Habolan [Haberlandt, Michael]. Min zhong xue. Habolan yuan zhu ; Luwei yuan yi ; Lin Shu,
Wei Yi tong yi. (Beijing : Da xue tang guan shu ju, 1900). Übersetzung von Haberlandt,
Michael. Völkerkunde. (Leipzig : G.J. Göschen, 1898). (Sammlung Göschen ; 73).
Ҫҫę [Eur,KVK,Lin1]
1901
Bali si yi ren lu. Lin Shu yi. In : Pu tong xue bao ; no 2 (1901). [Die vier Gerechten von
Paris]. [Autor und Titel unbekannt].
+,oҬ8ă [Lin1]
1901
[Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shituohuo zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. Vol.
1-4. (Wulin : Wei shi cang ban, 1901). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's
cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio :
Jewett, 1852).
Ûҭ ҮČă [Eur,KVK,Lin1]
1901-1902
Ying nü shi Yiseer Liluan xiao ji. Lin Shu yi. In : Pu tong xue bao ; no 1, 3-5 (1901-1902).
[Die englische Dame Xiseer Liluan]. [Autor und Titel unbekannt].
pćZȋţĈǐүÂB [Lin1]
Report Title - p. 165 of 496
1903
[Aesop]. Yisuo yu yan. Lin Shu, Yan Peinan, Yan Qu bian zhuan. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1903). Übersetzung von Aesops Fabeln.
Ϻiîï [Eur]
1903
[Arnold, Thomas]. Buni di’er ci zhan ji. Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Beijing : Jing shi da xue
tang guan shu ju, 1903). Übersetzung von Arnold, Thomas. History of Rome. Vol. 3 : From
the end of the first to the end of the second Punic war. (London : B. Fellowes, 1843).
`Ұ ªzĉ ĵΙ [Eur,Lin1,KVK]
1904
Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Hagete yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong
yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu ju, 1904). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Eric
Brighteyes. (London : Longmans, Green and Co., 1891).
Ɯ (ұĠ [Eur]
1904
Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles ; Lamb, Mary]. Yingguo shi ren yin bian yan yu. Shashibiya
yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu
; 1, 8). Übersetzung von Lamb, Charles ; Lamb, Mary. Tales from Shakespeare : designed for
the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile
Library, 1807).
pÆƿ8ҲҳҴŐ [Eur,KVK,Lin1]
1904
Zengmi [Alden, William L.]. Meizhou tong zi wan li xun qin ji. Zengmi ji ; Yading ji ; Lin
Shu, Zeng Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu chu ji
; 9). Übersetzung von Alden, W[illiam] L. Jimmy Brown trying to find Europe. (London :
Sampson Low, 1889).
źҵÈ?ҶģҷB [Eur,Lin1]
1904
[Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre. Hua tie lu zhan xue yu xing ji. Lin Shu yi. (Shanghai
: Shanghai wen ming shu ju, 1904). Übersetzung von Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre.
Waterloo, suite du Conscrit de 1813. (Paris : J. Hetzel et A. Lacroix, 1865).
ҸҹҝĵƴнҺB [Eur,Lin1]
1904
[Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre]. Li bi se zhan xue yu xing ji. Lin Shu yi. (Shanghai :
Shanghai wen ming shu ju, 1904). Übersetzung von Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre.
Histoire d'un conscrit de 1813. (Paris : J. Hetzel et A. Lacroix, 1864).
ŊһĵƴнҺB [Lin1]
1905
Busibai [Boothby, Guy Newell]. Nü shi yin jian ji. Busibai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi
shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). Übersetzung von Boothby, Guy Newell. Love
made manifest. (London : Ward, Lock, 1899).
ćÏҼƥB [Eur]
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ai ji jin ta pou shi ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1905). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Cleopatra : being an account of the fall
and vengeance of Harmachis (the royal Egyptian), as set forth by his own hand. (London :
Longmans, Green and Co., 1889).
žō҉ҽҾg [Lin1,Eur,LOC]
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Feizhou yan shui chou cheng lu. Hagede zhu ; Lin Shu yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 26). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and
discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one
umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887).
҈ҵǒ˧ҿɶă [Eur]
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Gui shan lang xie zhuan. Vol. 1-3. Hagede yuan zhu ; Lin Shu,
Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 17).
Übersetzung von Haggard, H. Rider. Nada the lily. In : Illustrated London news ; Jan.-June
(1892). (London : Ingram Brothers, 1892).
ǤɂӀǵĠ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 166 of 496
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Jiayin xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin
Shu, Wei Yi yi . Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ;
13). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Joan Haste. Vol. 1-2. (London ; New York, N.Y. :
Longmans, Green & Co., 1895).
Ӂͮ ÂĠ # ï( Âľ [Eur,KVK,Lin1]
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ying xiao zi huo shan bao chou lu. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei
Yi tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ;
5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Montezuma’s daughter : a romance. (London ; New
York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1893).
pӂ? Ǔɂ ϹAă [Eur,KVK,Lin1]
1905
Hagede [Haggard, H. Rider]. Yu xue liu hen. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 32). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. Mr. Meeson’s will. (London : S. Blackett, 1888).
ȁÝӃ• [Eur,KVK,Lin1]
1905
Luojiade [Lockhart, John Gibson]. Napolun ben ji. Luojiade yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi fan
yi. Vol. 1-2. (Beijing : Jing shi xue wu chu guan shu ju, 1905). Übersetzung von Lockhart,
John Gibson. History of Napoleon Buonaparte. (London : John Murray,1829).
҆ϛ҇˟Ι [Eur,KVK,Lin1]
1905
Sakexun [Scott, Walter]. Sakexun jie hou ying xiong lue. Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shanghai : Shang wu Yin shu guan, 1913). (Shuo
bu chong shu ; 27). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3.
(Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820).
¼’əӄʤpƣӅ [Eur,KVK,Lin1]
1905-1906
[Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji ; Lubinsun piao liu ji xu ji. Dafu yuan zhu ; Lin Shu,
Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905-1906).
Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson
Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on
the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on
shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of
Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing
accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719).
ɩжӆʿʁB / ɩжӆʿʁӇB [Eur,KVK,Lin1]
1906
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong han nü lang zhuan. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu chu ji ; 35). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. Colonel Quaritch, V.C. : a tale of country life. Vol. 1-3. (London :
Longmans, 1888).
ӈӉćĝĠ [Eur,KVK,Lin1]
1906
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi
shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 5). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. Beatrice : a novel. (London : Longmans, Green & Co., 1890).
ʯӊΨӋă [Eur,KVK,Lin1]
1906
Hagede [Haggard, H. Rider]. Man huang zhi yi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 39). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Black heart and
white heart, and other stories. (London : Longmans, Green, 1900). (Longman’s colonial
library).
πӌͪ÷ [Eur,KVK,Lin1]
1906
Hagede [Haggard, H. Rider]. Wu zhong ren. Lin Shu, Zeng Zonggong yi. Vol. 1-3. (Shanghai
: Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 56). Übersetzung von Haggard, H.
Rider. The people of the mist. (London : Longmans, Green, 1894).
Ӎđ8 [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 167 of 496
1906
Siweifute [Swift, Jonathan]. Hai wai xuan qu lu. Siweifute zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 6). Übersetzung von Swift,
Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver,
first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte,
1726). [Gulliver's travels].
ʫʪӎӏă [Eur,KVK,Lin1,Fan3]
1906
[Shakespeare, William]. Yin bian yan yu. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi.
(Shanghai : Shangwu yin shu guan, 1906). [Tales from Shakespeare].
ҲҳҴŐ [WC]
1907
Banyan, Yuehan [Bunyan, John]. Tian lu li cheng. Yuehan Banyang zhu ; Lin Shu yi.
(Shanghai : Mei hua shu guan, 1907). Übersetzung von Bunyan, John. The pilgrim's progress
from this world, to that which is to come : delivered under the similitude of a dream wherein
is discovered, the manner of his setting out, his dangerous journey ; and safe arrival at the
desired countrey. (London : N. Ponder, 1678).
ČɆҡӐ [KVK,Eur]
1907
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Jin feng tie yu lu : jun shi xiao shuo. Kenan Dali yuan
zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu
cong shu ; 2, 13). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Micah Clarke. (London : Longman,
Green & Co, 1889).
ō£Ǟ¤ă [Eur]
1907
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Hua ji wai shi. Que'ersi Digengsi yuan zhu ; Lin Shu,
Wei Yi yi shu. Vol. 1-6. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2,
22). Übersetzung von : Dickens, Charles. The life and adventures of Nicholas Nickleby.
(London : Chapman and Hall, 1839).
Ҹӑ ʪŋ [Eur,KVK,Lin1]
1907
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Xiao nü nai'er zhuan. Que'ersi Digengsi yuan zhu ; Lin
Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ;
2, 1). Übersetzung von Dickens, Charles. Old curiosity shop : a tale. (London : Chapman &
Hall, 1841.
ӂć ҏĈ Ġ [Eur,KVK,Lin1]
1907
Jilade. Hua yin. Jilade yuan zhu zhe ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1907). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ÅNj [WC]
1907
Maolisen, Ase [Morrison, Arthur]. Shen shu gui zang lu : zhen tan xiao shuo. Ase Maolisen
bian zuan ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong
shu ; 2, 15). Morrison, Arthur. Chronicles of Martin Hewitt : being the second series of the
adventures of Martin Hewitt, investigator. (London ; New York, N.Y. : Ward, Lock &
Bowden, 1895).
ÇӒǤǦă : ӓɷÂľ [Eur,KVK,Lin1]
1907
Mulei, Dawei Kelisidi [Murray, David Christie]. Shuang xiao zi xun xie chou en ji : lun li xiao
shuo. Dawei Kelisidi Mulei yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 65). Übersetzung von Murray, David Christie.
The martyred fool : a novel. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1895).
Ƣӂ?ӔƴӕЪB : , ʌ [Eur,KVK,Lin1]
1907
Peina [Bruno, G.] Ai guo er tong zi zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Li Shizhong yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu chu ji ; 82). Übersetzung von
Bruno, G. Le tour de la France par deux enfants : devoir et patrie. (Paris : E. Belin, 1877).
ĐÆzÈ?Ġ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 168 of 496
1907
Sigede [Scott, Walter]. Jian di yuan yang : yan qing xiao shuo. Sigede yuan zhu ; Lin Shu,
Wei Yi yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2,
20). Übersetzung von Scott, Walter. Tales of the crusaders. Vol. 1-4. (Edinburgh : Archibald
Constable ; London : Hurst, Robinson, and Co., 1825). Vol. 1-2 : The betrothed. Vol. 3-4 :
The talisman.
ƥαƶƷ : ï(Âľ [Lin1,WC]
1907
Sigede [Scott, Walter]. Shi zi jun ying xiong ji. Sigede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu.
Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 29). Übersetzung
von Scott, Walter. Tales of the crusaders. Vol. 1-4. (Edinburgh : Archibald Constable ;
London : Hurst, Robinson, and Co., 1825). Vol. 1-2 : The betrothed. Vol. 3-4 : The talisman.
yТӖpƣB [Eur,KVK]
1907
[Irving, Washington]. Dashi gu gong yu zai. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Lin Shu, Wei
Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 11).
Übersetzung von Irving, Washington. The Alhambra : a series of tales and sketches of the
moors and spaniards. Vol. 1-2. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1832).
]Pēнӗ [Eur,KVK,Lin1]
1907
[Irving, Washington]. Fu zhang lu. Huashengdun Ouwen zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 4). Übersetzung von
Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John
Murray, 1819-1820).
Әәă [Eur,KVK,Lin1]
1907
[Irving, Washington]. Lü xing shu yi. Ouwen Huashengdun yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi
shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 17).
Übersetzung von Irving, Washington. Tales of a traveller. By Geoffrey Crayon (pseud.).
(Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1824). [Author's rev. Ed. (New York, N.Y: : G.P.
Putnam, 1849)].
Ħȶ Ӛ÷ [KVK,Lin1,Eur]
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Dian ying lou tai. Kenan Dali yuan zhu ; Lin Shu, Wei
Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 5). Übersetzung
von Doyle, Arthur Conan. Doings of Raffles Haw. (London : Cassell ; New York, N.Y. : J.W.
Lowell, Coryell & Co., 1892).
ӛư ƭϷ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Hen qi chou luo ji. Kenan Dali zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi.
Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 30). Übersetzung
von Doyle, Arthur Conan. The refugees : a tale of two continents. Vol. 1-3. (London :
Longmans, 1893).
šǺҿœB [Eur,KVK,Lin1]
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Ran ci ke zhuan. Kenan Dali yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi
yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 10). Übersetzung
von Doyle, Arthur Conan. Uncle Bernac : a memory of the empire. (London : Smith and
Elder, 1897).
ӜƝӝĠ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. She nü shi zhuan : she hui xiao shuo. de]. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 7). Übersetzung von Doyle, Arthur
Conan. Beyond the city. (Bristol : J. W. Arrowsmith, 1892).
ƚćZĠ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 169 of 496
1908
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Xieluoke qi an kai chang. Dali zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu kuan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 9). Übersetzung von
Doyle, Arthur Conan. A study in Scarlet : containing also two original plays for home
performance. (London : Ward, Lock, 1887). (Beeton’s christmas annual ; 28th season).
Ӟȏ’Ëȸ҅Ή [Lin1,Eur,KVK]
1908
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng shu. Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Dickens,
Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850).
[Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850].
лм н/Ӛ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Zei shi : she hui xiao shuo. Que'ersi Digengsi yuan zhu
; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu
chong shu ; 2, 15). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy’s
progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838).
ǎŋ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Hagede [Haggard, H. Rider]. Zhong ru du lou : mao xian xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin
Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu
cong shu ; 2, 64). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon’s mines. (London ;
Paris ; New York ; Melbourne : Cassell, 1885).
ӟƖӠӡ [Lin1,Eur,KVK]
1908
Hepo, Andongni [Hope, Anthony]. Xinulinna xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Andongni
Hepo zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908).
(Shuo bu cong shu ; 2, 14). Übersetzung von Hope, Anthony. Man of mark. (London :
Remington, 1890).
IҭɫÂĠ ï(Âľ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Mazhimengde [Marchmont, Arthur Williams]. Xiliya jun zhu bie zhuan : yan qing xiao shuo.
Mazhimengde yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 18). Übersetzung von Marchmont, Arthur Williams. For
love or crown. (London : Hutchinson, 1901).
IŊ\ӢßƳĠ [Eur,KVK,Lin1]
1908
Shidiwensen [Stevenson, Robert Louis]. Xin tian fang ye tan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 97). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis.
New Arabian nights. (London : Chatto & Windus, 1882).
NČϚ«Dž [Eur,KVK]
1908
Wokesenhan, Yuehan. [Oxenham, John]. Tian qiu chan hui lu : she hui xiao shuo. Yuehan
Wokesenhan yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908).
(Shuo bu cong shu ; 2, 24). Übersetzung von Oxenham, John. God's prisoner. (New York,
N.Y. : H. Holt, 1899).
Čӣ Ӥӥă : Ưċ Âľ [Eur,KVK,Lin1]
1908
[Orczy, Emma]. Yingguo da xia Hongfanlu zhuan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1908). Übersetzung von Orczy, Emma. The Scarlet Pimpernel : a romance. (London :
Greening, 1905). [Lin1,KVK]
1908
[Spenser, Edmund]. Huang tang yan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908).
Übersetzung von Spenser, Edmund. Tales from Spenser : chosen from the Faerie Queene. By
Sophia H. MacLehose. (Glasgow : J. MacLehose & Sons, 1889). Original Faerie queene :
Spenser, Edmund. The Faerie Qveene. (London : Printed for William Ponsonbie, 1590).
ӌӦï [Eur]
Report Title - p. 170 of 496
1908-1909
[Dumas, Alexandre père]. Yu lou hua jie : qian bian, xu bian. Dazongma zhu ; Lin Shu, Li
Shizhong tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1909). (Shuo bu chong
shu ; 2, 32-32). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le chevalier de Maison-Rouge.
Vol. 1-6. (Paris : Alexandre Cadot, 1845-1846).
ȁƭÅӄ : ΅̓, Ӈ̓ [Eur,KVK,Lin1]
1909
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Hei tai zi nan zheng lu. Kanan Dali zhu ; Lin Shu, Wei
Yi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). Übersetzung von Doyle, Arthur
Conan. The white company. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder & Co., 1891).
Ûâ?ʆЯă [Eur,KVK,Lin1]
1909
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Bing xue yin yuan. Digensi yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi
yi shu. Vol. 1-6. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Shuo bu cong shu ; 2, 6).
Übersetzung von Dickens, Charles. Dombey and son. (London, Bradbury and Evans, 1848).
ϲÝ NjƦ [Lin1,KVK,Eur]
1909
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ji si ci hu ji. Hagede zhu ; Chen Jialin, Lin Shu tong yi. Vol.
1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 40). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. Jess. (London : Smith, Elder & Co., 1887).
ƛƜƝƞB [Eur,KVK,Lin1]
1909
Mailiman, Sedong [Merriman, Henry Seton]. Lu hua yu nie : she hui xiao shuo. Sedong
Mailiman yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909).
(Shuo bu cong shu ; 2, 8). Übersetzung von Merriman, Henry Seton. From one generation to
another. Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1892).
ӧÅнƮ ƯċÂľ [Eur,KVK,Lin1]
1909
Queluodeweikang, Nuoaikeersi. Hu xing duo xu lu. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1909). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ӨөӪӫă [Lin1]
1909
Sidiu'ate. Zhi fen yi yuan. Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909).
[Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ϼӬӭӮ [WC]
1909
Sidiuate. Zhi fen yi yuan. Lin Shu yu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909).
[Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ϼӬӭӮ [WC,Lin1]
1909
Wobenhan, Feilibo [Oppenheim, E. Phillips]. Ou kong bi bing lu. Feilibo Wobenhan yuan zhu
; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ;
46). Übersetzung von Oppenheim, E. Phillips. The secret. (London : Ward Lock, 1907).
ǙϧӯӰă [Eur,KVK,Lin1]
1909
[Bodkin, M. MacDonnell]. Beike zhen tan tan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, (1909). Übersetzung von Bodkin, M. MacDonnell. The quest of Paul Beck. (London :
T. Fisher Unwin, 1908).
Ɍ’ӓɷĪ [Eur]
1910
Hagede [Haggard, H. Rider]. San qian nian yan shi ji. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1910). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In
: Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 1886). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone
& Mackenzie ; Caxton House, 1886).
ɨ̟ȨǭҾB [Lin1,Eur]
1910
Hagede [Haggard, H. Rider]. Shuang xiong jiao jian lu : yan qing xiao shuo. Hagede yuan
zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). (Shuo
bu cong shu ; 2, 35). Übersetzung von : Haggard, H. Rider. Fair Margaret. (London :
Hutchinson, 1907).
ƢƣƤƥƦ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 171 of 496
1911
Bing yang gui xiao. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi bao ; no 12 (1911). [Das Heulen der
Dämone im Eismeer]. [Autor und Titel unbekannt].
ϲèǤӱ [Lin1]
1911
Suosiwosi [Southworth, Emma D.E.]. Bo xing lang. Suosiwosi yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 2, no 1-12 (1911). = (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1915). Lin yi xiao shuo ; 2, 32). Übersetzung von Southworth, Emma D.E. The changed
brides. (Philadelphia : T.B. Peterson & Brothers, 1869).
Ƨƨĝ [Eur,KVK,Lin1]
1912
Cecixiluo. Can chan yi sheng lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue
bao ; Bd. 3, Nr. 7-11 (1912). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). [Name des
englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ƩƪƫƬă [WC,Lin1]
1912
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gu gui yi jin ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu
ju, 1912). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. The spirit of Bambatse : a romance [Benita].
(New York, N.Y. : Longmans, Green, 1906).
ǚǤŠōB [Lin1]
1913
Deluoni. Yi hei. Lin Shu, Liao Xiukun yi shu zhe. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 4, no 5-6
(1913). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 45). [Name des
französischen Autors und Titel nicht gefunden].
ҬÛ [Lin1]
1913
Sen, Bide [Saint-Pierre, Bernardin de]. Li hen tian. Sen Bide zhu ; Lin Shu, Wang Qingji yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1913). (Lin yi xiao shuo cong shu). Übersetzung von
Saint-Pierre, Bernardin de. Paul et Virginie. Vol. 1-4. 2e éd., rev., corr. & augm. (Paris : P.F.
Didot, 1787-1789).
šČ [Eur,KVK,Lin1]
1913
Weilisun. Qing wo. Lin Shu, Li Shuxuan yi. In : Ping bao ; Nov. 1912-Sept. 1913. =
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
ȴŊӆ
1913
Xiluo. Luo sha ci feng. Lin Shu, Li Shuxuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 4, Nr. 1-4
(1913). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). [Autor und Titel nicht gefunden].
œӲӳ£ [WC,Lin1]
1914
Geseshimisi [Goldsmith, Oliver]. Shuang yuan lü. Gedeshimisi zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chi ji ; 99). Übersetzung von Goldsmith,
Oliver. The Vicar of Wakefield : a tale. (Dublin : Printed for W. And W. Smith [et al.], 1766).
ƢƶӴ [Eur]
1914
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gui shan lang xia zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Zeng
Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chu ji ; 22).
[Titel nicht gefunden].
ǤɂӀǵĠ [Eur]
1914
Laoxiweini. Qing tie. Lin Shu yi. In : Zhong hua xiao shuo jie ; vol. 1, no 1-5 (1914). [Autor
und Titel nicht gefunden].
(ҹ [Lin1]
1914
Machimangte [Marchmont, Arthur W.]. Hei lou qing nie. Yuan zhu zhe Machimangte ; Lin
Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong
shu ; 2, 58). Übersetzung von Marchmont, Arthur W. The man who was dead. With eight
illustrations by F.H. Townsend. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1907).
Ûƭ(Ʈ : „(Âľ [Eur]
Report Title - p. 172 of 496
1914
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Luosha yin guo lu : xin yi yan qing xiao shuo. Tuo'ersitai yuan zhu
; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Dong fang za zhi ; vol. 11, no 1-6 (1914). = (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 39). [Übersetzungen von
Kurzgeschichten von Tolstoy].
œӲ Njnjă : ̽B Âľ [Eur]
1914
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. She hui sheng ying lu. Tuo'ersitai zhu ; Lin Shu, Chen Jialing tong
yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu ; 3, 22). Übersetzung von
Tolstoy, Leo. Utro pomeshchika. In : Otecestvennye zapiski ; no 12 (1856). = A landowner's
morning. In : Tolstoy, Leo. Three novellas. Transl. and introd. by Kyril and April FitzLyon.
(London : Quartet, 1984). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no
3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux
générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian
propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W.
Scott, 1887).
ƯċƬưă [Eur,KVK,Lin1]
1914
Weiertun. Shen gu mei ren. Lin Shu yi. (Beijing : Beijing xuan yuan ge, 1914). [Name des
englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ӵҀź8 [Lin1]
1914
[Balzac, Honoré de]. Ai chui lu. Ba'erzhake yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao
shuo yue bao ; vol. 5, no 7-10 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu
cong shu ; 2, 43).
Übersetzung von :
Balzac, Honoré de. Adieu. = Souvenirs soldatesques ; adieu. In : Emile de Girardin (1830). =
Balzac, Honoré de. Scènes de la vie militaire. (Paris : Mame et Delaunay, 1832).
Balzac, Honoré de. Jésus-Christ en Flandre. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes
philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831).
Balzac, Honoré de. L'auberge rouge. In : Revue de Paris (1831). = Balzac, Honoré de.
Nouveaux contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1832).
Balzac, Honoré de. Réquisitionaire. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques.
(Paris : C. Gosselin, 1831).
„Ʊă [Wik,KVK,SheX2,Eur]
1915
Huzewei. Yun po yue lai lü. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 6, no 5-9 (1915). =
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
ӶϛӷӸΘ [Lin1]
1915
Magenei. Shi lin yi yue ji. Lin Shu yi. In : Da zhong hua ; vol. 1, no 1-6 (1915). = (Shanghai :
Zhong hua shu, 1915). [Name und Titel nicht gefunden].
·ӹӺӷB [Lin1]
1915
Shuangsuo’aguobo [Coppée, François]. Hun zhong hua. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Wang
Qingtong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bo cong shu ; 2, 38).
Übersetzung von Coppée, François. Le coupable. (Paris : A. Lemerre, 1897).
ӻđÅ [KVK,Lin1,Eur]
1915
Wokang, Queluode. Hui xing duo xu ji. Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1915). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ӨөӪӼB [WC]
1915
[Dumas, Alexandre père]. Xie lian jun zhu zhuan. Dazhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang
Qingtong yi shu. Vol. 1-2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu
; 2, 37). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Une fille du régent. Vol. 1-4. (Paris :
Alexandre Cadot, 1845).
ӽǘӢßĠ [Eur,KVK,Lin1]
Report Title - p. 173 of 496
1915
[Loti, Pierre]. Yu hai lei bo : ai qing xiao shuo. Luedi zhu ; Lin Shu bi shu ; Wang Qingtong
kou yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shu bu cong shu ; 2, 41). Übersetzung
von Loti, Pierre. Pécheur d'Islande. (Paris : Calmann Lévy, 1886).
Ӿʫӿ{ : „(Âȿ [Eur,KVK,Lin1]
1915
[Montesquieu, Charles de Secondat]. Yu yan jue wei. Mengdesijiu zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai
: Shang wu yin shu guan, 1915). = In : Dong fang za zhi ; vol. 12, no 9-10, vol. 13, no 1-4,
6-7 ; vol. 14, no 1-8 (1915-1917). Ubersetzung von Montesquieu, Charles Louis de Secondat.
Lettres persanes. T. 1-2. (Amsterdam : Pierre Brunel, 1721).
ӾԀԁϫ [Lin1,Eur,KVK]
1916
Basujin. Gan lan xian. Lin Shu, Chen Jialin yi shu zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1916). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden].
ƺƻƼ [Lin1,WC]
1916
Daweisen. Na yun shou. Lin Shu yi. In : Xiao shuo hai ; vol. 3, no 1-8 (1917). [Name und
Titel nicht gefunden].
҆ӶЖ [Lin1]
1916
Kelake [Clarke, Mary Cowden]. Qi nü ge lu zhi xiao zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen
Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 7). Übersetzung
von Clarke, Mary Cowden. The Thane's daughter. In : Clarke, Mary Cowden. The girlhood of
Shakespeare's heroines : in a series of fifteen tales. Vol. 1-3. (London : W.H. Smith,
1850-1852).
ËćƽƸƾÂĠ [Eur,Lin1]
1916
Qianbosi [Chambers, William ; Chambers, Robert]. Shi ren jie yi ru. Lin Shu, Chen Jialin yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Chambers, William ; Chambers
Robert. Chambers’s complete tales for infants. (London : W. & R. Chambers, 1904-1932).
ƿ8ǀǁŐ [KVK,Eur,Lin1]
1916
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di liu yi shi. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 1).
Übersetzung von Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the
death of good King Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses
Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of
Pembrooke his seruants. Pt. 1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are
to be sold at his shoppe vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um
1590-1592]. [Henry VI].
ŚŊªǂŠ [Eur,KVK,Lin1]
1916
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di si ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 7,
Nr. 2-4 (1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The historie of Henrie the fourth.
(London : A. Wise, 1598). [Henry IV].
ŚŊªoΙ [Lin1,KVK]
1916
Shashibiya [Shakespeare, William]. Kai che yi shi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius Caesar. (London
: Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623).
ĹԂŠ [Lin1,Eur]
1916
Shashibiya [Shakespeare, William]. Leichade ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 7,
Nr. 1 (1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the
second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise, 1597).
X͹ʧΙ [KVK,Lin1]
1916
Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Ying ti xiao hao jie. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin
yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The
dove in the eagle’s nest. Vol. 1-2. (London : Macmillan, 1866).
ԃԄÂԅ̼ [KVK,Eur]
Report Title - p. 174 of 496
1916
[Baldwin, James]. Qiu deng tan xie. Lin Shu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1916). Übersetzung von Baldwin, James. Thirty more famous stories retold. (New
York, N.Y. : American Book Co., 1905). (Eclectic readings).
ǃDŽDždž [Eur,Lin1]
1916
[Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi ji. Jinyiqi Qiaosao zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao shuo
yue bao ; vol. 7, no 12 (1916), vol. 8, no 2-3, 6-7, 10 (1917), vol. 12, no 13 (1925).
Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. Tales from Chaucer in prose : designed chiefly for the
use of young persons. By Charles Cowden Clarke. (London : L. Lockwood, 1870). [The
Canterbury tales].
Ԇ5ĨXK [Eur,KVK,Lin1]
1916
[Dumas, Alexandre fils]. Xiang gou qing yan. Xiaozhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang
Qingtong yi shu (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Dumas,
Alexandre fils. Antonine. (Paris : H. Souverain ; Bruxelles : Meline, 1849).
̫ԇ(Ԉ [WC]
1916
[Dumas, Alexandre fils]. Xue hua yuan yang zhen. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao
shuo yue bao ; vol. 7, no 8-12 (1916). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. L'affaire
Clémenceau : mémoire de l'accusé. (Paris : Michel Lévy, 1866).
ƴĭƶƷԉ [Eur]
1916
[Dumas, Alexandre fils]. Ying wu yuan. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu, Wang Qingtong yi. Vol.
1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 42, 44). Übersetzung
von Dumas, Alexandre fils. Aventures de quatre femmes et d’un perroquet. Vol. 1-6. (Paris :
Alexandre Cadot, 1846-1847).
ԊԋƦ [Eur,KVK,Lin1]
1916
[Dumas, Alexandre père]. Xiang gou qing yan. Xiaozhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang
Qingtong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3,
5). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Antonine. Vol. 1-2. (Paris : H. Souverain, 1849).
̫ԇ(Ԉ [Eur,KVK,Lin1]
1916-1917
Xidengxilu. Hong qie ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 3-10 (1916)-vol. 8, no
1 (1917). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ʯԌB [Lin1]
1917
Can'en. Tao da wang yin guo lu. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 14, no
7-vol. 15, no 9 (1917). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3,
57). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
NJ]>Njnjă [Lin1,WC]
1917
Chenshili. Pin zei qing si ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 55). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
Ǎǎ(ǏB [Lin1]
1917
Hagede [Haggard, H. Rider. Tian nü li hun ji. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu.
Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 20). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. The ghost kings. (London : Cassell, 1908).
ČćǐǑB [KVK,Lin1,Eur]
1917
Hagede [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu.
Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 23). Übersetzung
von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904).
ǒǓ© [Eur,KVK,Lin1]
1917
Lihuanu. Rou xiang shu xian. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 1-6 (1917).
[Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ԍøӚҢ [Lin1]
Report Title - p. 175 of 496
1917
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Luxi'en. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 5 (1917).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Lyutsern. In : Sovremennik ; no 9 (1857). = Tolstoy, Leo.
Lucerne. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. From the Russian
by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887).
ɆIЪ [Eur,Lin1]
1917
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Ren gui guan tou. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no
7-10 (1917). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha. In : Soc#inenia# grafa L. N.
Tolstogo (1886).= Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha : poviest. (Moskva : Tip. Vil'de, 1911). =
Tolstoy, Leo. The death of Ivan Illyich. In : Tolstoy, Leo. A Russian proprietor ; The death of
Ivan Illyich and other stories. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1899). = La mort d'Ivan
Iliitch. (Paris : E. Dentu, 1894).
8ǤʵǠ [Lin1,Eur]
1917
[Richepin, Jean]. Bai fu ren gan jiu lu. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 11-12
(1917). Übersetzung von Richepin, Jean. Quatre petits romans : Monsieur Destrémeaux.
(Paris : M. Dreyfous, 1882).
“U8ԎŪă [Lin1,Eur]
1918
Huayi'er. Jin tai chun meng lu. Danmi'an yuan zhu zhe ; Lin Shu, Wang Qington yi shu zhe.
Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 50). [Name des
russischen Autors und Titel nicht gefunden ; Danmi'er ist Übersetzer ins Französische].
ōԏĒ²ă [Lin1,WC]
1918
Laiqitang. Chi lang huan ying. Lin Shu, Chen Qi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1918). (Lin yi xiao shuo ; 2, 32). [Name der englischen Autorin und Titel nicht gefunden].
Ԑĝˢư [Lin1,WC]
1918
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Hen lü qing si. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 9, no 1-11 (1918). = Vol. 1-2. Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong
shu ; 2, 33).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kreitserova sonata. (Berlin : B. Berg, 1890). = Die
Kreutzersonate. Übers. vom Bibliographischen Brueau zu Berlin ; mit einer Einl. von Raphael
Lösenfeld. (Berlin : B. Behr, 1890). [Erstaufl. nach Zensur in Russland].= The Kreutzer
sonata, and Family happiness. (London : Scott, 1890). = La sonate à Kreutzer. (Paris : A.
Lemerre, 1890).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Semeinoe schaste = Semeynoye schast'ye (1859). In : Russky
vestnik ; vol. 20 (1859). = Macha souvenirs et impressions d'une jeune femme.
(St-Pétersbourg : Trenké & Fusnot, 1877). = Family happiness : a romance. (New York, N.Y.
T.Y. Crowell, 1888).
šǕ(Ǐ [Eur,KVK,Lin1]
1918
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Xian shen shuo fa. Tuo’ersitai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi
shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 53).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood, youth. Translated from the Russian by
Isabel F. Hapgood. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1886). = Detstvo (1852) ; Otrochestvo
(1854) ; Yunost (1856).
ǖǗľx [Eur,KVK,Lin1]
1918
[Conscience, Hendrik]. Xiao you jing. Lin Shu, Wang Qingtong bianyi. Vol. 1-2. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 48). Übersetzung von : Conscience,
Hendrik. De arme Edelman. (Anvers : J.P. Van Dieren, 1851).
ӂțи [Eur]
Report Title - p. 176 of 496
1918-1919
Bakelei [Barclay, Florence L.]. Mei gui hua. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol.
1-2. ([S.l. : s.n.], 1918-1919). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ;
3, 59). Übersetzung von Barclay, Florence L. The rosary. (New York, N.Y. ; London : G.P.
Putnam’s Sons, 1909).
òóÅ [Lin1,Eur,KVK]
1919
Biankoudeng [Major, Charles]. Lian xin ou lü yuan. Lin Shu, Chen Jialin yi. 2 vol. In 1.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 41). Übersetzung von Major,
Charles. When knighthood was in flower : or, the love story of Charles Brandon and Mary
Tudor. By Edwin Caskoden [pseud.]. (Indianapolis, Ind. : Bowen-Merrill Company, 1898).
ǘąǙǕƦ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Daweisheng [Davidson, Gladys]. Tai xi gu ju. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In :
Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no 1-12 (1919). = Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 91). Übersetzung von Davidson, Gladys. Stories from the
operas : with short biographies of the composers. Vol. 1-3. (London : T.W. Laurie,
1906-1910).
ńIǚǛ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Hagede [Haggard, H. Rider]. Jin suo shen nü zai sheng yuan. Hagede yuan zhu ; Lin Shu,
Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ;
3, 86). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The world’s desire. (London : Longmans, Green,
1890).
ōǜÇćǝ/Ʀ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Hagede [Haggard, H. Rider]. Tie xia tou lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol. 1-2
in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 73). Übersetzung von
Haggard, H. Rider. The witch’s head. (London : John and Robert Maxwell, 1885).
ǞǟǠǡ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Hao shi shu lie. In : Xiao shuo yue bao ; Nr. 11-12 (Nov.-Dez.
1919). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. Maiwa’s revenge, or, The war of the little hand.
(London : Longmans, Green, 1888).
ԅZӚԑ [Lin1,Eur]
1919
Meisen. Wang yan wang ting. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no
1-12 (1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 93). [Name
des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ǢïǢǣ [Lin1,WC]
1919
Nikelasi [Coryell, John Russell = Carter, Nicholas (Pseud.)]. Jiao tou lan e. Nikelasi yuan zhu
; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; no 1-10 (1919). = Vol. 1-2. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 94). [Titel nicht gefunden].
ԒǠԓԔ [Eur]
1919
Wuyingni. Gui ku cang jiao. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu
cong shu ; 3, 64). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ǤǥǦǧ [Lin1,WC]
1919
Yabowode [Upward, Allen]. Lu shi. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; no 1-9
(1919). = Vol. 2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Lin yi xiao shuo ; 2, 26).
Übersetzung von Upward, Allen. The phantom torpedo-boats. (London : Chatto & Windus,
1905).
Ǩŋ [Eur,KVK,Lin1]
1919
Yuekekuidiesi. Xi lou gui yu. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu
cong shu ; 3, 69). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
IƭǤŐ [Lin1,WC]
Report Title - p. 177 of 496
1919
Zhouluwo. Qing tian yi cai. Lin Shu, chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 43). [Name des französischen Autors und Titel nicht gefunden].
(Č÷ǩ [Lin1,WC]
1919
[Dumas, Alexandre fils]. Jiu yuan ke zuo. Lin Shu yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 5, no 1-12
(1919). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. Le docteur Servans. (Zalt-Bommel : [s.n.],
1849).
юʲöā [Lin1]
1919
[Wyss, Johann David]. Chan chao ji. Lin Shu yi. In : Xue sheng za zhi ; vol. 6, no 1-12
(1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). Übersetzung von : Wyss, Johann David.
Der schweizerische Robinson, oder, Der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine
Familie : ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land. Hrsg. von
Joh[ann] Rudolf Wyss. Erstes-zweiytes Bändchen. (Zürich : Bey Orell, Füssli und Co.,
1812-1813).
ʫԕ)ƎŔ [Eur,Lin1]
1920
Gaosangsi. Qu zhan chun gui meng. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 87). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden].
ĵĒǪ² [Lin1,WC]
1920
Kanbolu. Huan zhu yan shi. Lin Shu, Chen Jialin yi shu ze. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 79). [Name des amerikanischen Autors und Titel
nicht gefunden].
ǫǬǭŋ [WC,Lin1]
1920
Kelimengsuo [Clemenceau, Georges]. Mo wai feng guang : bu fen juan. Kelimengsuo zhu ;
Lin Shu, Ye Yuyuan yi. (Beijing : Lu zhi xiang jia ke ben, 1920). Übersetzung von
Clemenceau, Georges. Le voile du bonheur : pièce en un acte. (Paris : E. Fasquelle, 1901).
Ԗʪ£ϒ : Ŧԗ˪ [Eur,KVK,Lin1]
1920
Lulansi. Qing yi. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 4, 19). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht
gefunden].
(Ԙ [WC,Lin1]
1920
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Gaojiasuo zhi qiu. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no
5 (1920). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kavkazskii plennik.In : Zarja ; no 2 (1872). =
(Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1886). = Tolstoy, Leo. A prisoner of the Caucasus. Ed., with
introd., notes and vocabulary by E.C. Underwood and Nevill Forbes. (Oxford : Clarendon
Press, 1917). (Oxford Russian plain texts).
h-iӣ [Eur,KVK]
1920
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Qiu fang ji shi. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 3
(1920). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Zapiski markera. In : Sovremennik ; no 1 (1855). In :
Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Tolstoy, Leo. Memoirs
of a marker. (New York, N.Y. : [s.n.], 1887). = Le joueur. (Paris : A. Dupret, 1888).
ϾƗΙ [Lin1]
1920
Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Rong ma shu sheng. Yangzhi yuan zhu ; Lin Shu, Chen
Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 89).
Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The lances of Lynwood. (London : J.W. Parker,
1855).
Ǯ©ǯ/ [Lin1,Eur,KVK]
1920
[Clay, Bertha M. = Brame, Charlotte M.]. Xiang fu lian. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 11, no 9-12 (1920). [Titel nicht gefunden].
ԙUԚ [Lin1]
Report Title - p. 178 of 496
1920
[Dumas, Alexandre fils]. Yi luo mai xin ji. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue
bao ; vol. 11, no 1-2 (1920). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La boite d’argent.
(Paris : M. Lévy, 1855). (Collection Michel Lévy).
ϺœԛąB [Lin1,Eur]
1920
[Tolstoy, Leo]. Yue shi Yalubaite ji shi. In : Xiao shuo ye bao ; vol. 11, no 4 (1920).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Al'bert. In : Sovremennik, no 8 (1857). In : Tolstoy, Leo.
Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Tolstoy, Leo. Albert. In : A Russian
proprietor and other stories. (London : W. Scott, 1888).
ƎÏɬɆ“ԜŠ [Eur,Lin1]
1921
Ansiwosi [Ainsworth, William Harrison]. Li gui fan bi ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao
Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 6).
Übersetzung von Ainsworth, William Harrison. Windsor Castle : an historical romance.
Illustrated by Tony Johannot ; with designs on wood by W. Alfred Dellamotte. (London : H.
Cunningham, 1843). (Detached from issues of Ainsworth’s magazine, Dec. 1842).
ԝǤԞԟB [Eur,KVK,Lin1]
1921
Bolufuyinzhi. Guai dong. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 3). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
Ìǰ [Lin1,WC]
1921
Bominghan [Birmingham, George A.] Shalisha nü wang xiao ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ;
Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yi shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 16).
Übersetzung von Birmingham, George A. The island mystery. (London : Methuen, 1918).
čŊčć>ÂΙ [Eur,KVK,Lin1]
1921
Dankaofu. E gong mi shi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Name des
französischen Autors und Titel nicht gefunden].
˰ēżŋ [Lin1]
1921
Daoyin. Qin hai yi bo. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Lin Kai yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 9). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
(ʫԠ{ [WC,Lin1]
1921
Fei'erding [Fielding, Henry]. Dong ming ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Chen Jialin yi.
(Shanghai : Shang xu yin shu guan, 1921). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from
this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the
author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2.
DZDzB [Eur,KVK,Lin1]
1921
Gao'erte. Ma du. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 11). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
©ԡ [Lin1,WC]
1921
Hagede [Haggard, H. Rider]. Zha gui ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 4). Übersetzung von Haggard, H.
Rider. Queen Sheba’s ring. (London : E. Nash & Grayson, 1910).
dzǤB [Eur,KVK,Lin1]
1921
Kawen. Cang bo yan die ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 10). [Name des englischen Autors und Titel
nicht gefunden].
Ԣ{ԣԤB [Lin1,WC]
Report Title - p. 179 of 496
1921
Kelei [Clay, Bertha M. = Brame, Charlotte M.]. Jiang tao ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao
Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 7). [Titel
nicht gefunden].
ԥNJB [Eur]
1921
Luyi. Aiji yi wen lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 14). [Name des englischen Autors und Titel nicht
gefunden].
ž÷Ԧă [WC,Lin1]
1921
Wei'ersi [Wells, H.G.]. Gui wu. Lin Qinnan [Lin, Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai :
Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 8). Übersetzung von Wells, H.G. The
story of the inexperienced ghost. In : Wells, H.G. Twelve stories and a dream. (London :
Macmillan, 1903).
Ǥԧ [Eur]
1921
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shuo : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Lin Shu yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt
treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
xÆԨŽÂľюyɨȨ [Eur,KVK]
1921
[Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong
yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 12). Übersetzung von
Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
ƢƣҬ˷ă [Eur,KVK,Lin1]
1921
[Ibsen, Henrik]. Mei nie. Yibusheng ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Mao Wenzhong tong yi.
(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et
familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein
Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family
drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881).
ǶƮ [Eur,Lin1,KVK]
1922
Bo'en. Huo mu ying xiong. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. Vol. 1-2. (Shanghai
: Shang wu yin shu guan, 1922). (Shuo bu cong shu ; 4, 17). [Name des englischen Autors
und Titel nicht gefunden].
ԩ͆pƣ [WC,Lin1]
1922
Cervantes S[aavedra], M[iguel de]. Mo xia zhuan. Xiwantisi zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi.
Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen
ku ; 1, 878). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha.
(Madrid : F.D. Robles, 1605).
ǴǵĠ = ǶƮ [Eur,KVK,Lin1]
1922
Puhade [Buat, Edmond]. Xingdengbao cheng bai jian. Lin Shu, Lin Zou yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1922). Übersetzung von Buat, [Edmond]. Hindenburg. (Paris : Chapelot,
1921).
ʹԪǹόԫԬ [Eur,KVK,Lin1]
1922
Shasiweifu [Southworth, Emma D.E.]. Yi de bao yuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao
Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Shuo bu cong shu ; 4, 15).
Übersetzung von Southworth, Emma D.E. The bride of Llewellyn. (Philadelphia : T.B.
Peterson, 1866).
ԭϹԮ [Eur,KVK,Lin1]
1923
Kelindeng. Qing tian bu hen lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. In : Xiao shuo
shi jie ; vol. 1, no 1-3, 5-7, 9, 11, 13-vol. 2, no 1-9 (1923). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1924). (Shuo bu cong shu ; 4, 22). [Name des amerikanischen Autors und Titel
nicht gefunden].
(Čԯšă [WC,Lin1]
Report Title - p. 180 of 496
1923
[Bowen, Marjorie = Long, Margaret Gabrielle Vere Campbell]. Yao kun huan shou ji. In :
Xiao shuo shi jie ; vol. 2, no 8, 10-13 ; vol. 3, no 1-9 (1923). Übersetzung von Bowen,
Marjorie. The carnival of florence. (London : Methuen, 1915).
ȷ԰ԱnB [Eur,Lin1]
1924
[Tolstoy, Leo]. San zhong si fa. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 5, no 1 (1924).
Übersetzung von Tolstoy, Leo. Tri smerti (1858). In : Biblioteka dlja tschtenija (1859). =
Tolstoy, Leo. Three deaths. In : Tolstoy, Leo. A Russian propieter and other stories. Transl.
From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1888).
ɨҫ˷x [KVK,Lin1]
1925
Henry, O. [Porter, William S.]. Xi de ni. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 9, no 1-13
(1925). Übersetzung von Henry, O. [Porter, William S.]. The gentle grafter. (Garden City,
N.Y. : Doubleday, 1908).
I¶ [Lin1]
1925
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di wu ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi ji ; Bd. 12,
Nr. 9-10 (1925). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the
fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry
V].
ŚŊªmΙ [Eur]
1988
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi san juan, ren jian xi ju : feng su yan jiu Bali
sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Lin Shu yi. Vol. 13. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1988). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris :
Furne, 1842-1849).
+4˩’ɛK. ªyɨ˪, 8Ȅɢ_:àLJȭȮ.+,/˭ˮȟ [WC]
Report Title - p. 181 of 496
1989
Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the
present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of
California Press, 1989).
[Enthält] :
Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848.
Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868.
Zhang, Deyi. Strange customs. 1868
Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876.
Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878.
Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881.
Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885.
Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886.
Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901.
Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903.
Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915.
Hu, Shi. An American woman. 1914-1918.
Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918.
Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921.
Li, Gongpu. Presidential elections. 1928.
"Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking.
1932.
Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935.
Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936.
Kao, George. Burlesque. 1937.
Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944.
Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945.
Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948.
Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948.
Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954.
Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965.
Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s.
"Jiejun". A family Christmas. ca. 1970.
Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987.
Cold War denunciations. 1949-1955.
Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978.
Xiao, Qian. Working students. 1979.
Fei, Xiaotong. America revisited. 1979.
Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982.
Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982.
Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986.
Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]
1999
Chinese theories of theater and performance from Confucius to the present. Ed. and transl. by
Faye Chunfang Fei ; foreword by Richard Schechner. (Ann Arbor, Mich. : University of
Michigan Press, 1999). [Enthält] : Lin, Shu. Preface to "Tales from Shakespeare". [AOI]
Bibliographie : erwähnt in
1934
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält
eine Liste von Lin Shus Übersetzungen].
đÆÊęȚK [Stowe35]
1979
Kwan-Terry, John. Robinson Crusoe through Chinese eyes. In : AUMLA : journal of the
Australasian Universities Language and Literature Association ; vol. 51 (1979). [Betr. Lin
Shu]. [ZB]
Report Title - p. 182 of 496
1992
Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992). [AOI]
2000
Zhang, Wanli. "Hei nu yu tian lu" de xu shi zhe yu yi wen cao zong. Xianggang : Zhong wen
da xue, 2000). Diss. Xianggang Zhong wen da xue, 2000. [Study of Lin Shu and Wei Yi's
translation of Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe].
ԲÛҭҮČăԳά·ŷÊԴԵ [WC]
2003
Gao, Wanlong. Recasting Lin Shu : a cultural approach to literary translation. (Diss. Griffith
Univ., 2003) :
http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/uploads/approved/adt-QGU20030731.161353/public/02Whole
2006
Chi, Yuan-wen. Transforming and translating the form : the examples of Daniel Defoe and
Lin Shu. In : Tamkang review ; vol. 36, no 4 (2006). [Paper presented at the Transculturalism
: an international conference, Institute of European and American Studies, Academia Sinica,
Taipei. [AOI]
2010
Gao, Wanlong. Lin Shu's choice and response in translation from a cultural perspective. In :
The journal of specialised translation ; issue 13 (Jan. 1010).
http://www.jostrans.org/issue13/art_gao.pdf.
2013
Kwan, Uganda Sze Pui. Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's
juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China. In : Translation studies ; vol. 6, no 1
(2013).
Liu, Dajie (Yueyang, Hunan 1904-1977) : Professor für Literatur Fudan-Universität,
Übersetzer, Schriftsteller
Biographie
1922-1925
Liu Dajie studiert am Chinese Literature Department des Wuchang Normal College. Er
beginnt zu schreiben und gründet die Yilin Press. [BioD]
1926-1930
Liu Dajie studiert europäische Literatur in Japan. [BioD]
1928
Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu [ID D12433].
Liu schreibt : "Disappointed by the illusions of life, Ibsen gabe up his dreams and regretted
his failures at love. The difficulties in life brought him close to society and nature. He began
to turn to the ordinary people immediately before him. Be they pastors, merchants, soldiers,
beautiful girls, or young poets, he put all of them in his works. His purpose was to reflect
faithfully the sorrows of life and wickedness of society. Thus he gave up verse and took up
the prose form in his play.
Tam Kowk-kan : In discussing Ibsen's plays, Liu Dajie follows the usual tripartite scheme in
grouping the works into the romantic, realistic, and symbolist. [Ibs115:S. 82,Ibs1:S. 88]
1928
Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun [ID D12421].
Zhang Yi : Diese Literaturgeschichte war nur wenigen Leuten bekannt, bis dann 1958 Deguo
wen xue jian shi [ID D11746] herauskam.
Dieses Buch ist keine Literaturgeschichte im wissenschaftlichen Sinne, sondern der
Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung der deutschen Literatur. Es ist die erste Geschichte der
deutschen Literatur, die von einem Chinesen geschrieben worden ist und im Vergleich zu den
Literaturgeschichten, die nach 1949 in China veröffentlicht worden sind, nicht politisch
gefärbt. Die Politik Chinas spielt keine Rolle bei der Bewertung eines Autors oder einer
literarischen Strömung. Die Literaturgeschichte endet mit dem Expressionismus, der
wichtigen Literaturströmung nach dem 1. Weltkrieg.
Das Buch hat kein Personen- und Werkverzeichnis, auch keine Bibliographie. Es gibt weder
Fussnoten noch Zitatquellen. Die angegebenen deutschen Namen der Autoren und der Titel
werden häufig falsch buchstabiert. In einzelnen Fällen sind auch die Titel der besprochenen
deutschen literarischen Werken auf Englisch.
Report Title - p. 183 of 496
Zhang Yi [ZhaYi2:S. 95-97]
1930-1937
Liu Dajie kehrt nach China zurück und gründet die Dadong Book Company in Shanghai.
Später unterrichtet er Literatur an der Fudan-Universität und Daxia-Universität in Shanghai,
an der Jinan-Universität in Guangzhou (Guangdong) und an Universitäten in Anhui und
Sichuan. [BioD]
1933-1997
Jack London : Chinese commentaries
1933
[London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499].
Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not
shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be
seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East
End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai,
I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality
sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in
this lies the meaning of this novel".
1935
[London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489].
Zhang compares London in his introduction to an American Gorky.
1935
[London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID
D34489].
Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are
fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has
become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his
"deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles".
1943
[London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490].
Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in
depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden,
asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops
him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept
collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between
rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is
a case in point".
1952
[London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497].
According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive
individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine
simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most
revolutionary works they expose and denounce international imperialism.
Report Title - p. 184 of 496
1953
[London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500].
Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned
"but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth".
In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in
present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and
disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms,
psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of
the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America,
where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The
iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary
violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as
terrorism rather than liberation.
1955
[London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496].
Introduction by Wu Lao of the 1981 edition :
For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head
of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads
Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois
individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist
Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive
attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught
in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the
working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism.
1978
[London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491].
In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of
the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful
individualism.
1981
[London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493].
Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while
pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the
first translators in nearly a half-century to discuss his racism.
1985
[London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498].
Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of
capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the
audacity of revolutionaries".
1988
Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600].
Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as
science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy.
"Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and
simplistic even at his time".
1994
[London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494].
Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his
'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of
short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain
works".
Report Title - p. 185 of 496
1995
[London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke
Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502].
[Enthält] : London, Jack. A piece of steak.
The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and
critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a
propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is
called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he
supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a
better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican
that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence.
Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the
working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or
sympathize with social revolutions."
1996
[London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and
short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495].
Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden
and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian
characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of
capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American
capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first
American literary work of proletarian character."
1996
[London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID
D34492].
Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has
exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with
conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting
edge that can renew a lacking spirit in recent fiction.
1997
[London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488].
Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced
political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality
prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics
into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower
evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue
London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and
his works." [Lond6,Lond7]
1938
Liu Dajie beginnt seine chinesische Literaturgeschichte zu schreiben. [BioD]
1945-1977
Liu Dajie ist Professor für Literatur an der Fudan-Universität. Er ist Vize-Vorsitzender der
Shanghai Branch of the Chinese Writers' Association, Mitglied des Committee of the
Shanghai Branch of the Chinese Peasants and Workers Democratic Party und Abgesandter
des Fouth National People's Congress. Er ist Herausgeber von Shuo huo = ԶԷ. Vol. 1
(1957)- [Harvest literary magazine] und Shanghai wen xue = ʫ Êʝ. Vol. 1 (1959)[Shanghai literature]. [BioD]
1977
Tod von Liu Dajie.
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 186 of 496
1928
Tuo'ersitai yan jiu. Liu Dajie bian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhi shi
cong shu ; 1). [Abhandlung über Leo Tolstoy].
Ń4ń ɖȮ [Eur]
1928
Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [Grundriss der
deutschen Literatur]. Es ist die erste von Chinesischen geschriebene Geschichte der deutschen
Literatur.
Ը[i.e.]ÆÊęԹȚ [ZhaYi1,Eur]
1928
Liu, Dajie. Tuo'ersitai yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhi shi cong
shu ; 1). [Abhandlung über Leo Tolstoy].
Ń4ńɖȮ. [WC]
1928
Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Wen xue cong
shu). [Abhandlung über Henrik Ibsen].
ԺҒ/ ɖȮ [Eur]
1929
Bi se de guo. Liu Dajie bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1929). [Übersetzungen von
westlichen Kurzgeschichten].
ԻţÆ [Eur]
1930
[Tolstoy, Leo]. Gaojiasuo de qiu ren. Tuo'ersitai zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua
shu ju, 1930). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kavkazskii plennik. In : Zarja ; no 2 (1872). =
(Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1886). = Tolstoy, Leo. A prisoner of the Caucasus. Ed., with
introd., notes and vocabulary by E.C. Underwood and Nevill Forbes. (Oxford : Clarendon
Press, 1917). (Oxford Russian plain texts).
h-iӣ8 [WC]
1930
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Liang peng you. Tugeniefu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Ya
dong tu shu guan, 1930). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Punin i Baburin. In :
Vestnik yevropy (April 1874). = In : Sochineniia, 1844-1874. (Moskva : Tip. Gracheva,
1874). = Die Kameraden : Erzählung. (Berlin : O. Janke, 1874). = Pounine et Babourine. In :
Le temps (March 1875). = Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam,
1875). = Punin and Baburin. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian
with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883).
ʃȻț [WC]
1931
[Tolstoy, Leo]. Mi tu = Master and man. Tuo'ersitai zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua
shu ju, 1931). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Khoziain i
rabotnik : poviest'. (St. Petersburg : Tip. V.S. Balasheva i Ko., 1895). = Tolstoy, Leo. Master
and man. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1895). = Maîitre et serviteur. (Paris : L. Chailley,
1895). [Abhandlung über Aleksandr Ivanovich Kuprin und Nikolai Vasil'evich Gogol].
Ёƈ [Eur]
1932
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Liu Dajie yi. In : Zhong hua shu ju (1932).
Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne
Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). [Gal3]
1932
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung
von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896).
[Uraufführung Wien 1895].
Լď [Bau2,ZhaYi2]
1933
[Burnett, Frances Hodgson]. Hai zi de xin. Boniete zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Bei xin shu
ju, 1933). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Little lord Fauntleroy. In : St.
Nicholas magazine ; Nov. 1885=Oct. 1886). = (New York, N.Y. : C. Scribner, 1886).
Խ?ą [WC]
Report Title - p. 187 of 496
1934
Deguo wen xue da gang. Liu Dajie bian. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934). [Geschichte der
deutschen Literatur].
qÊʝ]Ծ [Eur]
1934
Annunzio, Gabriele d'. Si di sheng li. Tangnuqiu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju,
1934). Übersetzung von Annunzio, Gabriele d'. Trionfo della morte. (Milano : Treves,
1894). [Eur]
1934
Liu, Dajie. Dong xi wen xue ping lun. Liu Dajie zhu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934).
(Xian dai wen xue cong kan). [Vergleichende Literaturgeschichte Osten und Westen].
µI Êę ljȚ [Eur]
1934
[Lagerlöf, Selma]. Kuang ren yu si nü. Nuogeluofu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua
shu ju, 1934). (Xian dai wen xu cong kan). Übersetzung von Lagerlöf, Selma. An
herrgardssägen. Berättad af Selma Lagerlöf ; illustrerad af Georg Pauli. (Stockholm : A.
Bonnier, 1899). (Nordiskt familjebibliotek ; 4).
Ϡ8·˷ć [Eur]
1935
[London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi.
(Shanghai : Zhonghua shu ju, 1935). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von London,
Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 =
June 20-July 18 (1903).
οõɀԿ [Eur]
1940
[Kuprin, Aleksandr Ivanovich]. Zhe liu shi de shou chuan. Kubulin zhu ; Liu Dajie yi.
(Shanghai : San tong shu ju, 1940). (San tong xiao cong shu ; 1089). Übersetzung von :
Kuprin, Aleksandr Ivanovich. Granatovyi braslet. (Moskva : Moskovskoe Knigoizd-vo,
1925). (Sobranie sochinenii ; t. 7).
ՀՁ·ЖՂ [Eur]
1940
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Xiannizhile zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju,
1940). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan
: Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S.
Fischer, 1901).
Լď [Eur]
1954
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi ge wu ke jiu yao de ren. Tugeniefu zhu ; Liu Dajie zhu.
(Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Turgenev,
Ivan Sergeevich. Petushkov. = Pietushkov. In : Sovremennik (Sept. 1848). In : Povesti i
rasskazy 1844-1856. (S. Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = Pétouchkof. (Paris : J.
Hetzel, 1868). = Der Jude = Petuschkow. (Leipig : Wigand, 1885). = A desperate character.
In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London :
W. Heinemann, 1894-1899).
)ʒѲöՃЂ8 [WC]
Liu, Mingjiu (Changsha, Hunan 1934-) : Übersetzer
Biographie
1979
National Conference on the Planning of Foreign Literature Research Works in Guangzhou
(Guangdong).
Vortrag von Liu Mingjiu : Liu, Mingjiu. Xian dang dai zi chan jie ji wen xue ping lun de ji ge
wen ti. In : Wai guo wen xue yan jiu ; vol. 1, no 2 (1979). [Several remarkable points in the
evaluation of modern and contemporary capitalist literature].
ѣ̡ȊՄѬѩѪÊʝѡՅҟFѭѮ
He frequently mentioned Jean-Paul Sartre. He took him as an example and gave positive
comments on the progressive trends of his thoughts from the aspects of his theory, literary
creation and social activities. [Sar5]
Report Title - p. 188 of 496
1980
Liu, Mingjiu. Gei Sate yi li shi di wei [ID D24278].
Liu offered full affirmation to Jean-Paul Sartre as a philosopher, a writer, a literary critic, a
thinker and a social activist. "It takes more pain to point out the acceptable part and the
rational core of Sartre's philosophical ideas than to refute him thoroughly, yet to do so is the
responsibility of the academe of a large socialist country." [Sar5]
1981
Sate yan jiu. Liu Mingjiu bian xuan [ID D12359].
The publication not only offered the Chinese academe the most complete and comprehensive
material for further research, but provided multi-dimensional approach for the intellectuals as
well as general public to know, to understand and to grow intimate with Jean-Paul Sartre. The
concept of 'freedom' and 'free choice' which is the essence of Sartre's existentialist philosophy
is prone to misunderstanding. [Sar5]
1983
Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji [ID D21054].
Wong Tak-wai : First important collection of materials relating to the critical reception of
Victor Hugo in China. The proceedings cover topics as historical meaning (Hernani),
humanism (Les misérables, Quatrevingt-treize), romanticism (Notre-Dame de Paris),
characterization techniques (Notre-Dame de Paris, Quatrevingt-treize), and literary concepts
of Hugo. A chronicle of Hugo's life and works and an index to Chinese writings on Hugo.
Cao Rangtings 'Preface' provided some data about the publication of Hugo's works in Chinese
and pointed out the controversial issues raised among Chinese scholars in their discussion of
his works, namely, how to achieve accurate understanding of Marx and Engels' evaluation of
Hugo, how to define Romanticism as a ‘creative method’ or 'writing strategy', how to
determine to what extent Hugo accomplished as a Realist writer, how to evaluate the merits
and drawbacks of Hugo's Humanism as reflected in his works, how to interpret Hugo’s
fictional characters as metaphors or prototypes in light of his evolutionary world-view and his
narrative strategy, and how to place Hugo's Romantic treatment of themes and scenes in a
proper perspective for reference by the proletariat socialist writers. [Hugo5]
1985
Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo.
Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin.
Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng.
Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a
peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur
politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée
s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité.
Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des
lecteurs."
Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements
politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement
humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations
opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le
progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme
l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle."
D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une
montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En
effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les
peuples en lutte contre leurs oppresseurs.
Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses
yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains
qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la
misère des hommes.
Report Title - p. 189 of 496
Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de
méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et
forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où
l'on dénonçait les vices de la société...
M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature
française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V.
Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe
siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a
révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la
société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et
humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel
exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos
écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre
époque. [Hugo8]
Bibliographie : Autor
1931
[Gillette, John M.]. Jia ting yu she hui. Jilete zhu ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu ; 1). Übersetzung von Gillette, John M. The family and
society. (Chicago, Ill. : A.C. McClurg, 1914). (The national social science series).
0Ն·Ưċ [Eur]
1979-1991
Liu, Mingjiu ; Zheng Kelu, Zhang Yinglun. Faguo wen xue shi. Vol. 1-3. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1979-1991). [Geschichte der französischen Literatur].
xq Êʝŋ [Eur]
1980
Liu, Mingjiu. Gei Sate yi li shi di wei. In : Dushu ; vol. 7 (1980). [Giving Jean-Paul Sartre his
due historical position].
ՇՈ5ԭëŋ=Ɗ.ՉѨ [Sar5]
1980
[Hugo, Victor]. Lun wen xue. Yuguo ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban
she, 1980). (Wai guo wen yi li lun cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Oeuvres
complètes.
”Êʝ [Eur]
1980
[Hugo, Victor]. Yuguo lun wen xue yi shu. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shanghai
yi wen chu ban she, 1980). (Wai guo wen yi li lun cong shu). [Übersetzung der Gesamtwerke
von Hugo].
¤nj”Êʝ [WC]
1981
Sate yan jiu. Liu Mingjiu bian xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1981).
(Faguo xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Sartre studies. Abhandlung über
Jean-Paul Sartre].
Ո5ȭȮ [Eur]
1982
Wai guo duan pian ai qing xiao shuo xuan ping. Liu Mingjiu. (Beijing : Beijing chu ban she,
1982). [Übersetzungen von Liebesgeschichten].
ʪq ļĽ '( Âȿ rѡ [Eur]
1983
Faguo lang man pai zuo pin xuan. Liu Mingjiu, Luo Xinzhang bian xuan. (Tianjin : Tianjin
ren min chu ban she, 1983). [Übersetzungen französischer Literatur].
xq LΧՊ āФr [Eur]
1983
Yuguo chuang zuo ping lun. Liu Mingjiu deng zhu ; Cao Rangting bian. (Nanning : Lijiang
chu ban she, 1983). (Xi fang wen yi si chao lun cong). [Kritische Essays über Victor Hugos
Werke].
¤nj Ջā ѡ” K [Eur]
Report Title - p. 190 of 496
1983
Liu, Mingjiu. Bali dui hua lu. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). [Interviews mit
französischen Autoren des 20. Jht.].
+,̣ÓЫ [Eur]
1983
Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji. Cao, Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban
she, 1983). [Papers collected from a conference held at Changsha, Hunan, 1981].
[Abhandlung über Victor Hugo].
¤njՋāѡ”K [WC]
1984
Ma'erluo yan jiu. Liu Mingjiu, Luo Xinzhang bian xuan. (Nanning : Lijiang chu ban she,
1984). (Faguo xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über André
Malraux].
746ȭȮ [Eur]
1984
Liu, Mingjiu. Bali san ji. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1984). [Reisebericht über
Paris].
+,̶g [Eur]
1986
Xin xiao shuo pai yan jiu. Liu Mingjiu bian xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban
she, 1986). (Faguo xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Geschichte der
französischen Prosa im 20. Jht.].
NÂȿՊ ȭȮ [Eur]
1986
Liu, Mingjiu. Cai shi ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). [Geschichte der
französischen Literatur].
ʑ·K [Eur]
1987
Faguo zi ran zhu yi zuo pin xuan. Liu Mingjiu xuan bian. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban
she, 1987). [Übersetzung französischer Prosa des Naturalismus].
xÆɮՌßҬāФĢ [WC]
1987
Liu, Mingjiu ; Luo Xinzhang. Yousenaer yan jiu. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). (Faguo
xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über Marguerite
Yourcenar].
Սή4ȭȮ [WC]
1988
[Queffélec, Yann ; Merle, Robert]. Ye man de hun li. Yang Gaifeileike zhu ; Wang Peng, Wu
Jin, Ke Fuyi yi. Zhou mo zai Xudekede. Luobei'er Mei'erle zhu ; Zheng Yongui yi. Liu
Mingjiu zhu bian. (Beijing : Beijing chu ban she, 1988). (Shi jie zhu ming wen xue jiang wen
cong. Faguo Gonggu'er wen xue jiang zuo pin xuan ji). Übersetzung von Queffélec, Yann.
Noces barbares. (Paris : Gallimard, 1985). Übersetzung von Merle, Robert. Week-end à
Zuydcoote : roman. (Paris : Gallimard, 1949).
οπīՎ [Cat3,WC]
1989
Yi shi liu. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Xi
fang wen yi si chao lun cong). [Idealismus in der Literatur. Darin enthalten Übersetzungen
von Quellen aus dem Englischen, Französischen und Deutschen].
ȋՏʁ [Eur]
1989
Liu, Mingjiu. Zou jin Yuguo : ji nian Yuguo dan sheng 200 zhou nian. (Shijiazhuang : Hebei
jiao yu chu ban she, 2001). [Biographie von Victor Hugo].
Ʌô¤nj : іՐ¤njՑ/200ȃȨ [Eur]
1990
Shi jie xin li xiao shuo ming zhu xuan : E Su bu fen. Liu Mingjiu zhu bian ; Han Yaocheng,
Qian Shanxing, Zhang Ling fu zhu bian ; Qian Shanxing xuan bian. Vol. 1-2. (Guiyang :
Guizhou Sheng ren min chu ban she, 1990). [Übersetzung von russischer Prosa ; russische
Kulturgeschichte : Psychologie in der Literatur].
ÔÕąňÂľú͉Ģ. ˰ṷ̑Ւ [Eur]
Report Title - p. 191 of 496
1990
Shi jie xin li xiao shuo ming zhu xuan : Faguo bu fen. Liu Mingjiu zhu bian ; Han Yaocheng,
Qian Shanxing, Zhang Ling fu zhu bian ; Liu Mingjiu xuan bian. Vol. 1-3. (Guiyang :
Guizhou Sheng ren min chu ban she, 1990). [Übersetzungen von französischer Prosa ;
französische Literaturgeschichte ; Psychologie in der Literatur].
ÔÕąňÂľú͉Ģ. xÆ̭Ւ [Eur]
1991
Shi jie xin li xiao shuo ming zhu xuan : Lamei bu fen. Liu Mingjiu zhu bian ; Han Yaocheng,
Qian Shanxing, Zhang Ling fu zhu bian ; Chen Zhongyi xuan bian. (Guiyang : Gizhou Sheng
ren min chu ban she, 1991). [Übersetzungen von lateinamerikanischer Prosa ;
lateinamerikanische Literaturgeschichte ; Psychologie in der Literatur].
ÔÕąňÂľú͉Ģ. ź̭Ւ [Eur]
1992
Shi jie xin li xiao shuo ming zhu xuan : De Ao bu fen. Liu Mingjiu zhu bian ; Han Yaocheng,
Qian Shanxing, Zhang Ling fu zhu bian ; Han Yaocheng xuan bian. Vol. 1-2. (Guiyang :
Guizhou Sheng ren min chu ban she, 1992). [Übersetzungen von deutscher und
österreichischer Prosa ; Deutsche und österreichische Literaturgeschichte ; Psychologie in der
Literatur]. Erwähnung von Alfred Döblin.
ÔÕąňÂľú͉Ģ. , ṷՒ [Eur]
1992
Shi jie xin li xiao shuo ming zhu xuang : Yingguo bu fen. Liu Mingjiu zhu bian ; Han
Yaocheng, Qian Shanxing, Zhang Ling fu zhu bian. Vol. 1-2. (Guiyang : Guizhou Sheng ren
min chu ban she, 1992). [Übersetzunge von englischer Prosa ; englische Literaturgeschichte ;
Psychologie in der Literatur].
ÔÕąňÂľú͉Ģ. pÆ̭Ւ [Eur]
1994
[Voltaire]. Fu'ertai zhe li xiao shuo. Fu'ertai ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shang hai wen yi
chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ta shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung
von Kurzgeschichten von Voltaire].
É4ńŇňÂȿ [WC]
1995
Gu dian xian shi zhu yi jing dian xiao shuo xuan. Liu Mingjiu zhu bian. Vol. 1-2. (Taiyuan :
Bei yue wen yi chu ban she, 1995). (Shi jie xiao shuo liu pai jing dian wen ku ; 3). [Realismus
in der französischen Literatur].
ǚɭѣџßыՓɭÂȿr [Eur]
1995
Xian dai xian shi zhu yi jing dian xiao shuo xuan. Liu Mingjiu zhu bian. Vol. 1-2. (Tayuan :
Bei yue wen yi chu ban she, 1995). (Shi jie xiao shuo liu pai jing dian wen ku ; 7). [Realismus
in der französischen Prosa des 20. Jht.].
ѣȊѣџßыՓɭÂȿr [Eur]
1995
Xin xiao shuo jing dian xiao shuo xuan. Liu Mingjiu zhu bian. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu
ban she, 1995). [Geschichte der französischen Prosa im 20. Jht.].
NÂȿՓɭÂȿr [Eur]
1995
[Maupassant, Guy de]. Mobosang ming zuo xin shang. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing :
Zhongguo he ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu). [Abhandlung über
Guy de Maupassant mit Übersetzungen von Kurzgeschichten].
ϞƵʉúāɉɊ [Eur]
1995
[Mérimée, Prosper]. Meilimei ming zuo xin shang. Meilimei zhu ; Liu Mingjiu zhu bian.
(Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu).
[Übersetzungen von ausgewählten Werken von Prosper Mérimée].
ǶźúāɉɊ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Aodaliya, Xinxilan juan ; Liu Mingjiu zhu bian ;
Zhu Qiongqiang, Shen Zhengming bian xuan. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996).
[Übersetzungen von Kurzgeschichten aus Australien und Neuseeland].
ÔÕļĽÂȿФÊՔ. Օ]Ŋs, NI—˪ [Eur]
Report Title - p. 192 of 496
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Eluosi juan. Liu Mingjiu zhu bian ; Qian
Shanxing bian xuan. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von
russischen Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂȿĿФÊՔ. ˰6˪ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Faguo juan. Liu Mingjiu zhu bian, bian xuan.
(Fuzhou : Hai xia wen y chu ban she, 1996). [Übersetzungen von französischen
Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂȿĿФÊՔ. xq˪ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Meiguo, Jianada juan. Mingjiu zhu bian ; Liu
Xiangyu bian xuan. Vol. 1-2. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzungen
von amerikanischen und kanadischen Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂȿĿФÊՔ. źq#-҆]˪ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Xibanaya juan. Liu Mingjiu zhu bian ; Xu Feng
bian xuan. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzungen von spanischen
Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂȿĿФÊՔ. IȔȕ˪ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Yidali juan. Liu Mingjiu zhu bian ; Lü Tongliu
bian xuan. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzungen von italienienischen
Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂľĿФẾ. ȋ]Ŋ˪ [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : Yingguo juan. Liu Mingjiu zhu bian ; Zhu Hong
bian xuan. Vol. 1-2. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzungen von
englischen Kurzgeschichten]. [Eur]
1996
Shi jie duan pian xiao shuo jing pin wen ku : de yu guo jia juan. Liu Mingjiu zhu bian ; Han
Yaocheng bian xuan. (Fuzhou : Hai xia wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzungen von
deutschen, österreichischen und schweizerischen Kurzgeschichten].
ÔÕļĽÂľĿФẾ. ŐÆ0˪ [Eur]
1996
[Hugo, Victor]. Yuguo san wen. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu bian. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo
guang bo dian shi chu ban she, 1996). (Shi jie wen hua ming ren wen ku). [Übersetzung von
Essays von Victor Hugo]. [Eur]
1996
[Triolet, Elsa]. Aweiniweng de qing lu. Rang Luyi Ju'erdisi zhu ; Liu Mingjiu zhu bian.
(Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Faguo gong gu er wen xue jiang zuo pin
xuan ji. Shi jie zhe ming wen xue jiang wen cong). Übersetzung von Triolet, Elsa. Les amants
d'Avignon. (Paris : Editions de Minuit, 1943).
Sĸ¶Ֆ(Ӵ [WC]
1997
Liu, Mingjiu. Bali ming shi yin xiang ji. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she,
1997). (Faguo dang dai wen xue guang jiao wen cong). [Geschichte der französischen
Literatur des 20. Jts.].
+,úZefB [Eur]
1997
[Maupassant, Guy de]. Mobosang jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen
yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzungen
ausgewählter Werke von Guy de Maupassant].
ϞĨʉĿrK [Eur]
1997
[Zola, Emile]. Zuola jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban
she, 1997. (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Texte
von Zola].
ĿrK [WC]
Report Title - p. 193 of 496
1998
Liu, Mingjiu. Kai xuan men qian de tong ye. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu
dian, 1998). [Geschichte der französischen Literatur].
՗ч՘ ΅ ՙ՚ [Eur]
1998
Liu, Mingjiu. Li shi ji. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). [Geschichte der
französischen Literatur des 20. Jht.].
ňŋK [Eur]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban
she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Augewählte Werke von Victor
Hugo].
¤njĿĢK [Eur]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di er juan, shi ge. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Cheng Zenghou
yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung
der Gedichte von Hugo].
¤njÊK. ªz˪, lɈ [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di er shi juan, you ji zheng lun yu ji shi wen xue. Liu Mingjiu,
Zhang Rong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi).
[Übersetzung der Reisetagebücher, politische und dokumentarische Literatur von Hugo].
¤njÊK. ªzy˪, ՛g, ˲”EіџÊʝ [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di liu juan, xiao shuo. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Chen
Xiaoqing, Liao Xingqiao yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen
hao shu xi.). [Übersetzung von Romanen von Hugo].
¤njÊK. ªǂ˪, Âȿ [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi ba juan, you ji zheng lun yu ji shi wen xue. Yuguo zhu ;
Liu Mingjiu, Liu Hua, Xu Zhimian yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi
jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Novellen von Hugo].
¤njÊK. ªyѵ˪, ՛g, ˲”EіџÊʝ [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi liu juan, xi ju. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Xu Yuanchong,
Tan Lide yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi).
[Übersetzung der Dramen von Hugo].
¤njÊK. ªyǂ˪, щ_ [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi qi juan, wen yi li lun. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu yi.
(Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der
Literaturtheorie von Hugo].
¤njÊK. ªy˫˪, Ê͡ň” [WC]
1998
[Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi san juan, xiao shuo. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Zhou
Guoqiang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jia zhuang : Hebei jiao yu
chu ban she). [Übersetzung von Romanen von Hugo].
¤njÊK. ªyɨ˪, Âȿ [WC]
1999
Aosiding jing xuan ji. Zhu Hong, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban
she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Jane Austen].
Ž՜ĿrK [Eur]
1999
Da Zhongma jing xuan ji. Wu Yuetian, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Alexandre
Dumas père].
]°7ĿrK [Eur]
1999
Dazhongma jing xuan ji. Wu Yuetian, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Alexandre
Dumas père]. [WC]
Report Title - p. 194 of 496
1999
Digengsi jing xuan ji. Xue Hongshi, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Charles
Dickens].
͛ҔĿrK [Eur]
1999
Dude jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai
guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Alphonse Daudet].
˞ĿrK [Eur]
1999
Fuloubai jing xuan ji. Tan Lide, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban
she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Gustave
Flaubert].
˒ɒγĿrK [Eur]
1999
Kanglade jing xuan ji. Zhu Jiongqiang, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Joseph
Conrad].
ɗĿrK [Eur]
1999
Tuo'ersitai jing xuan ji. Qian Shanxing, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu
ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Leo Tolstoy].
Ń4ńĿrK [Eur]
1999
Liu, Mingjiu. Saina He an de tong ye. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999).
[Geschichte der französischen Literatur des 20. Jht.].
шή˹՝ՙ՚ [Eur]
1999
[Austen, Jane]. Aosiding jing xuan ji. Zhu Hong bian xuan ; Liu Mingjiu. (Jinan : Shandong
wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Anthologie der
wichtigsten Romane von Austen].
Ž՜ĿrK [WC]
1999
[Austen, Jane]. Aosiding jing xuan ji. Zhu Hong bian xuan ; Liu Mingjiu. (Jinan : Shandong
wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung
ausgewählter Werke von Austen].
Ž՜ĿrK [WC]
1999
[Conrad, Joseph]. Kanglade jing xuan ji. Zhu Jiongqiang, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan :
Shandong wen yi chu ban she, 1999). [Übersetzung der besten Werke von Conrad].
ɗĿrK [WC]
1999
[Sagan, Françoise]. Sagang qing ai xiao shuo. Sagang ; Liu Mingjiu yi. (Shenzhen : Hai tian
chu ban she, 1999). (Hai tian yi cong). [Übersetzung von Novellen von Sagan].
Ո՞('Âȿ [WC]
1999
[Tournier, Michel]. Pi ai er huo ye de mi mi. Tu'erni'ai ; Liu Mingjiu yi. (Hefei : Anhui wen yi
chu ban she, 1999). Übersetzung von Tournier, Michel. Le coq de bruyère. (Paris : Gallimard,
1978).
ç4՟«żœ [WC]
2001
Liu, Mingjiu. Falanxi feng yue tan. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2001).
[Geschichte der französischen Literatur].
x—I àӷՠ [Eur]
2001
[Daudet, Alphonse]. Zui hou yi ke. Dude xiao shuo ; Liu Mingjiu yi. (Hangzhou : Zhejiang
wen yi chu ban she, 2001). (Jing dian yin xiang = Classic impression). [Übersetzungen von
Kurzgeschichten von Alphonse Daudet].
աʤ)բ : ˞Âȿ [Eur]
Report Title - p. 195 of 496
2002
[Camus, Albert]. Jiamiu quan ji. Liu Mingjiu, Shen Zhiming zhu bian ; Li Yumin yi [et al.].
Vol. 1-4. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (Shi jie wen hao shu xi).
[Enthält] :
Vol. 1 : Xiao shuo juan. [Übersetzung der Romane].
Vol. 2-3 : San wen juan. [Übersetzung der Essais].
Vol. 4 : Xi ju juan. [Übersetzung der Dramen].
-͑ɛK [Eur]
2003
Liu, Mingjiu. Xiong di wo. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2003). [Reisebericht über
Frankreich ; Reisebeschreibung in der Literatur].
̀ȖƄ [Eur]
2004
Wai guo you mo feng ci xiao shuo xuan = Selected foreign humorous & satiric stories. Liu
Mingjiu zhu bian. Vol. 1-2. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 2004).
ʪqǼĞգƝÂȿr [Eur]
2004
Liu, Mingjiu. Falanxi wen xue da shi shi lun. (Shanghai : Fu dan da xue chu ban she, 2004).
Ming jia zhuan ti jing jiang ; 3). [Geschichte der französischen Literatur].
x—I Êʝ ]̤ y” [Eur]
2005
Liu, Mingjiu. Chao yue huang dan : Faguo er shi shi ji wen xue shi guan (er shi shi ji chu-di
kang wen xue). (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2005). (Wen hui yuan chuang cong shu).
[Geschichte der französischen Literatur des 20. Jht.].
ƋʇӌՑ : xqzyÔіÊʝŋդ (zyÔіʅ-եզÊʝ) [Eur]
2005
Liu, Mingjiu. Cong xuan ze dao fan kang : Faguo er shi shi ji wen xue shi guan (wu shi nian
dai-xin yu yan pai). (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2005). (Wen hui yuan chuang cong
shu). [Geschichte der französischen Literatur des 20. Jht.].
էrըթժզ : xqzyÔіÊʝŋդ (myȨȊ-NîïՊ) [Eur]
2005
[Daudet, Alphonse]. Mo fang wen zha ji qi ta. Dude zhu ; Liu Mingjiu yi. (Beijing : Jie fang
jun wen yi chu ban she, 2005). (Shi jie xiao shuo da shi ming pian bi du). Übersetzung der
Kurzgeschichten Lettres de mon moulin. (Publiziert 1866-1869 in Le Figaro, L'Evènement, Le
Bien Public). La dernière classe. In : Daudet, Alphonse. Contes du lundi. (Paris : A. Lemerre,
1873). Siège de Berlin. In : Daudet, Alphonse. Contes du lundi. (Paris : A. Lemerre, 1873).
Jarjaille chez le bon Dieu. In : Daudet, Alphonse. La Belle-Nivernaise : histoire d'un vieux
bateau et de son équipage. (Paris : Marpon et Flammarion, 1886). (Collection des auteurs
célèbres).
Êϝž†ť [Eur]
2006
Liu, Mingjiu. Faguo yin xiang. (Wuhan : Hua zhong shi fan da xue chu ban she, 2006). (Qing
chun ya nan = Youth). [Reisebericht über Frankreich].
xqef [Eur]
Lu, Xun = Zhou, Shuren = Zhou, Zhangshou (Shaoxing, Zhejigan 1881-1936 Shanghai) :
Schriftsteller, Dichter, Übersetzer Übersetzungen japanischer Autoren siehe Findeisen,
Raoul.D. Lu Xun (1881-1936).
Biographie
1898-1899
Lu Xun macht chinesische Studien an der Jiangnan Naval Academy (Jiangnan shui shi xue
tang) in Nanjing und schreibt Gedichte und Essays. [Dent2]
1899-1902
Lu Xun studiert an der School of Mines and Railways der Jiangnan Military Academy. Er
bekommt den ersten Kontakt mit westlicher Wissenschaft, studiert Deutsch und Englisch und
liest die Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu. [Dent2]
1902-1904
Lu Xun studiert an der Kobun Gakuin (School of Japanese as a Second Language) in Tokyo.
Er liest Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu. [Dent2,BioD]
Report Title - p. 196 of 496
1903
[Hugo, Victor]. Ai chen. Lu Xun yi [ID D12565].
Luo Peng : Lu Xun schreibt im Nachwort : "Assez souvent l'homme est victime de son
fanatisme, de ses habitudes et de son milieu. Ainsi le dogme religieux peut tuer, les lois
peuvent étouffer, le milieu peut opprimer. L'auteur a parlé de la religion dans Notre-Dame de
Paris, de la justice dans Les misérables et ici, dans cet article, du milieu. Fantine, un des
personnages des Misérables, est née pauvre, sans recours. Qui plus est, elle a le tort de donner
jour à un enfant. Quel malheur pour elle d'être mère. Elle se trouve prise dans le piège tendu
par und société cruelle... Hélas ! Ces pièges, nous les retrouvons partout dans le monde, en
Asie comme en Europe !... Si Hugo vivait encore, pourrait-il s'arrêter de décrire ces misères ?
Quand le pourrait-il ?" Ainsi, l'histoire de Fantine, voire celle de tout le roman des Misérables
est une protestation contre la cruauté sociale aux yeux de notre futur grand écrivain.
Lui-même se sent opprimé par une société injuste, étouffé par son milieu et par des règles
morales hypocrites. La société chinoise de l'époque lui apparaissait comme un monstre qui
dévorait les hommes. C'est ce qu'il exprimera plus tard dans son roman Le journal d'un fou.
Evidemment Lu Xun croyait avoir trouvé un frère d'esprit chez Hugo, qui parle en faveur des
faibles. [Hugo7]
1903
Lu Xun reist nach Japan um Medizin zu studieren. [Poe2,Poe4]
1903-1938
Lu Xun and Edgar Allan Poe
Lu Xun's knowledge of Poe is by no means limited to The gold bug, however. In one of his
early essays, he remarked that "The black cat in Edgar Allan Poe's tale is really horrible".
Later, in an introduction to Mark Twain's Eve's diary, he made a judicious comparison
between Twain and other nineteenth-century American writers : Poe, Hawthorne, and
Whitman. He pointed out that Twain was outwardly a humorist, but inwardly a misanthrope,
although Poe, Hawthorne and Whitman did not, like Twain, "think in one way, but behave in
another". He also noticed that American writers before the Civil War could easily keep their
individualist features, but after the Civil War they had to adapt themselves to the social
requirements of a highly developed capitalist system. These remarks show that Lu Xun had
read and understood Poe ; in later years in one of his talks with an American friend he
admitted that in his early years he had been influenced by Poe. [Poe5]
1904-1906
Lu Xun studiert Medizin am Sendai Medical College in Honshu. [Dent2]
1906-1909
Lu Xun studiert am German Institute in Tokyo. In dieser Zeit beschäftigt er sich mit
römischer und griechischer Mythologie, mit Friedrich Nietzsche, Charles Robert Darwin,
Nikolai Wassil'evich Gogol, Anton Pavlovich Chekhov, interessiert sich für die Wissenschaft
und befasst sich eingehend mit den möglichen Folgen einer Modernisierung Chinas nach
westlichem Vorbild. Nebenbei nimmt er (1907) Russisch-Lektionen. Er verzeichnet (1906) in
einem von ihm zusammengestellten Katalog 127 deutschsprachige Titel. [Find2:T. 2, S.
15-16,Dent2,Boo]
1907
Lu Xun erwähnt Goethe als den grossen deutschen Dichter, der tief in die Philosophie
eingedrungen ist und der einen weiten geistigen Horizont, wie umfangreiche Kenntnisse
besitze und über starke Denkfähigkeit verfüge. In : Ren de li shi (1907). [Yip2,YanW1:S. 27]
1908
Lu, Xun. Moluo shi li shou [ID D23841].
Er schreibt : "Therefore, what a society needs is not only Newton but also Shakespeare… a
writer like Shakespeare can make people have a sound and perfect human nature and avoid an
odd and partial humanity, making them the very people a modern civilized society
needs." [Shak16:S. 101]
1908
Lu, Xun. Moluo shi li shuo [ID D15080].
Es ist der erste bedeutende Artikel über westliche Literatur. Lu Xun ermutigt zum Kampf um
Freiheit und Demokratie und empfielt darin folgende Autoren zu Lesen : Byron, Shelley,
Puschkin, Gogol, Mickiewicz, Petöfi, Goethe, Schiller und Nietzsche. [ZhaYi2:S. 63,Fin]
Report Title - p. 197 of 496
1908
Lu, Xun. Ke xue shi jiao pian. [The history of science]. ΊęŋիĽ
Er erwähnt William Shakespeare : "What people hope for is not just Newton, but also a poet
like Shakespeare." [Shak12:S. 3]
1908
Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge].
Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William
Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang
von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante,
Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden,
John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin,
Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko.
Report Title - p. 198 of 496
Lu Xun schreibt :
"He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new
wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new
source, is not far off". Nietzsche...
Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German
master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven...
Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor
now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer.
The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and
grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in
essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers,
bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ?
Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and
cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless
Russian remains mere fragments".
Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable.
A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light
of day is immanent...
Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground
stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his
countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's
Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new
contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ;
only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence...
I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for
the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as
gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in
Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were
committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ;
and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign
Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and
made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would
create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts
whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity...
Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization
brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging
forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no
escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in
a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since
Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the
future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor
in human evolution...
Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be
exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same...
In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for
peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory
of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the
Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze
of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812
Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of
Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year
Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes :
freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist.
Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The
Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among
Report Title - p. 199 of 496
the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as
Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his
parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of
the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would
forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me.
What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of
humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre
and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race
when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner,
for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans,
Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor
Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and
thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been
inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered
foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power
with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far
from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the
surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some
awareness. Yet this is not the heart of the matter...
England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature
or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic
waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and
soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us
a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented
by it"...
If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter
is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the
soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of
literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that
does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world
trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination.
Nurturing the human imagination is the task and the use of literature...
Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus
reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally
makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and
naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is
how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor,
and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to
heed such teaching...
[The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary
Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and
Petöfi].
In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with
corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine
voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic
abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the
seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into
fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk,
but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the
crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we
know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the
ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to
Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ;
their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title,
they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for
Report Title - p. 200 of 496
life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the
voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are
strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public
view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their
blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even
proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover...
"The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a
boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in
frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its
fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of
foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not
come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply
nothing but reflection ?
Ergänzung von Guo Ting :
Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt
customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was
full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without
defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man,
hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead
of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain,
society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called
anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil.
Ergänzung von Yu Longfa :
Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die
Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf
alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist,
ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle
gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren
Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht
letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem
äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den
Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren
sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt
und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre
Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen
Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen
und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig
und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft
in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn
auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges
Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen.
Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den
Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung.
Sekundärliteratur
Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der
Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften,
besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt,
dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den
Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach
Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles
ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen.
Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in
der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !"
Report Title - p. 201 of 496
Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that
discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks
Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to
Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people,
in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding
truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China
needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By
introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the
satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the
construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea
of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture
and with the selfishness popular among the Chinese.
Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources
(Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations.
Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his
defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he
was first introduced to Chinese readers.
Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out
against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional
Chinese culture and literature. [Byr1:S. 24,Yu1:S. 43-46,Byr5,Milt1,KUH7:S.
444,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109]
1908
Lu, Xun. Po’e sheng lun [ID D18282].
Lu Xun schreibt : Wenn wir die heute vertretenen gesamten Behauptungen ins Auge fassen,
so können wir solche in zwei Arten gliedern : die eine besagt : Du solltest Staatsbürger sein ;
die andere heisst : Du solltest Weltbürger sein. Die einen fürchten, dass, wenn man sich nicht
der Staatsbürgerschaft zuwendet, China in Unterjochung geraten werde ; die anderen machen
sich aber Sorgen, dass man der [abendländischen] Zivilisation zuwiderlaufe, wenn man kein
Weltmensch werden wolle. Bei genauer Betrachtung beider Auffassungen kann man schon
feststellen, dass innerhalb solcher Meinungen – wenn auch ganz verschieden – das Ich zu
verneinen ist, d.h. den Leuten ist hier nicht zumute, das Ich zu betonen und sich von anderen
Menschen zu unterscheiden. Daraus ergibt sich offensichtlich, dass die Individualität
unterdrückt wird. Kurzum, die Vertreter der Menschen als Staatsbürger sprechen über das
Loswerden abergläubischer Vorstellungen, über Befürwortung von Aggression und
Verpflichtungen gegenüber dem Staat. Was die zweite betrifft, so ist damit eine Befürwortung
einer weltweit einheitlichen Sprache, mit Verzicht auf das eigene Land, mit der Suche nach
einer gemeinsamen Welt gemeint.
Die chinesische Elite bezeichnet die beiden Völker als ein Rätsel, aber ich halte sie für
vorwärtsschreitende. Sie wollen die beschränkte, relative und gegenwärtige Welt loswerden,
suchen aber nach einem unendlichen, absoluten Kosmos. Ein Mensch muss einen inneren
Halt haben. Der keine innere Gewissheit besitzende Mensch ist in diesem Sinne kein
vollkommener.
Was Friedrich Nietzsche betrifft, so kritisierte er das Christentum. Indem er die
Darwinistische Evolutionslehre benutzte, stellte er seine 'Übermensch-Theorie' auf. Auch
wenn Nietzsche selbst diese Lehre als eine wissenschaftliche bezeichnete, war sie vom
religiösen Glauben nicht weit entfernt. Das Ziel seiner Lehre bestand nicht darin, Glaube zu
vernichten, sondern darin, ihn zu verwandeln. Dieser Gedanke ist bis heute noch nicht
verbreitet.
Report Title - p. 202 of 496
Yu Longfa : Lu Xuns Kritik basiert auf der Erkenntnis, dass der Einzelne das Wichtigste ist.
Dass Wert auf eine Veränderung von Politik und Ökonomie gelegt werden könnte, ist ihm
nicht bewusst. Vielmehr scheint ihm ein Appell an die Subjektivität des Menschen
unentbehrlich zu sein. Er war der Auffassung, dass man zur Beherrschung der Welt nicht von
der Veränderung eines politischen Systems ausgeht, weil das System einer Gesellschaft in
Anbetracht seiner kollektiven Eigenschaften eines solchen Systems der Natur des Einzelnen
zuwider handelt.
Lu Xun benutzt den Begriff des Individuums Nietzschescher Prägung als Mittel zur
Bekämpfung der 'bösen Stimmen' und setzt sich mit der seit einigen tausend Jahren
dominierenden konfuzianischen Ideologie auseinander. [Yu1:S. 56-58]
1908
Lu, Xun. Wen hua pian zhi lun [ID D18283].
Lu Xun schreibt über Friedrich Nietzsche : "Was den Materialismus und Massenbegriff
betrifft, so könnte man damit wohl auf eine Seite der Zivilisation des ausgehenden 19.
Jahrhunderts hindeuten. Allerdings halte ich diese Auffassung nicht für angebracht. Denn alle
Erfolge von heute sind in vergangener Zeit spürbar. Auch Zivilisation entwickelt sich in der
Art und Weise Tag für Tag. Es gab in ihrer Entwicklung sogar auch Strömungen gegen die
Vergangenheit. Dass Zivilisation einseigite Kultur mit sich bringen wird, kann deswegen
unvermeidlich sein. Wenn man wirklich Konzepte für die heutige Zeit entwerfen will, so ist
es notwendig, die Vergangenheit zu betrachten, die Zukunft zu bedenken, gegen den
Materialismus zu polemisieren, Geist zu entfalten, den Einzelnen hochzuschätzen, die Masse
zu beseitigen. Da man seit langer Zeit die Gunst der materiellen Zivilisation erlangte, wurde
der Glaube des Menschen an den Materialismus immer fester. Dieser wurde allmählich als
eine Norm respektiert und eine existentielle Grundlage für alle Dinge angesehen. Man war
sogar der Ansicht, dass alle Erscheinungen auf geistigem Gebiet durch den Materialismus
eingeschränkt seien. Der Materialismus stehe in engem Zusammenhang mit dem realen
Leben. Er solle nur respektiert und verehrt werden, anstatt ihn zu berühren.
Neue Ideen entwickelten sich in gewaltigen Strömungen. Der Geist von Ideen war bereichert
durch Protest und Veränderung. Man setzte Hoffnung auf die Gewinnung neuen Lebens,
indem man speziell die gegebene Kultur kritisierte und sie aus dem Weg räumte.
Der Deutsche F. Nietzsche verlieh der Gestalt des Zarathustra seine eigenen Worte : "Zu weit
hinein flog ich in die Zukunft. Und als ich um mich sah, siehe : da war die Zeit mein einziger
Zeitgenosse. Da floh ich rückwärts, heimwärts : so kam ich zu euch, Ihr Gegenwärtigen, und
ins Land der Bildung. Aber Heimat fand ich nirgends ; und vertrieben bin ich aus Vater- und
Mutterländern. An meinen Kindern will ich es gut machen". Was Nietzsche erwartete, ist
beispiellose Willenskraft, die Ausdruck vom Übermenschen ist. Er ist fast wie ein Gott, einer
der ausgeprägtesten Individualisten. Nietzsche setzte seine Hoffnungen auf grosse
Persönlichkeiten und Genies, aber er war dagegen, dass die dumme Masse eine zentrale Rolle
spielte. Nietzsche sagte, wenn ein Land von der Masse regiert werde, so werde die Vitalität
eines Landes zugrunde gehen. Es wäre besser, wenn man die Volksmassen als Opfer
ausnutzte, um ein oder zwei Genies erscheinen zu lassen. Sobald ein Genie zum Vorschein
komme, werde die Gesellschaft dynamisch sein. Dies war die sogenannte Übermensch-Lehre,
die den Intellektuellenkreis in Europa einmal erschüttert hat.
Nachdem manche Intellektuelle etwas von neuen Gedanken gehört haben, schämen sie sich
zutiefst. Sie wollen deshalb gleich eine Reform durchführen. Sie halten daran fest, nie davon
zu sprechen, was den westlichen Grundsätzen nicht entspricht. Sie halten auch daran fest, dass
sie nie tun, was der westlichen Art und Weise zuwiderläuft."
Report Title - p. 203 of 496
Lu Xun schreibt über Henrik Ibsen : "[Byron's ideas] are close to those of the Norwegian
writer Ibsen. Ibsen was born in the modern world, and he was anguished at seeing that the
world was full of follies, whereas truth was discarded. In An enemy of the people, he presents
his ideas through the protagonist Dr. Stockmann, who in upholding truth against the
prejudices of society is attacked by the people. Dr. Stockmann is expelled from his house by
the landlady and his son is rejected by the school, but he is not frightened and continues in his
fight. At the end, he says that he has made a discovgery : the strongest man in the world is he
who stands most alone. This is Ibsen's own view of the world.
Henrik Ibsen was well know in the literary world for his talent and as an interpreter of
Kierkegaard. His works were full of ideas opposing conventions in society, beliefs or morals,
so long as they were biased and narrow-minded, Ibsen would attack them. He saw that in the
modern world there were many people who did evil things in the name of equality.
Mediocrity and superficiality grew day after day. Follies and hypocrisy became more and
more widespread in people's behaviour. Thos who had high ideals and did not compromise
their integrity for the favour of others were rejected in society. The dignity of the individual
and the value of mankind were going to be lost. All these conditions gave Ibsen more anguish.
For example, in his play An enemy of the people, he portrays a person who upholds truth and
does not give in to popular beliefs. The person is totally isolated from the other people. But
the cunning and evil persons become leaders of the fools. These people use the majority to
bully the minority. They form parties as a means to achieve their selfish transactions. Thus a
series of struggles arise and Ibsen's work comes to an end. The reality in society is fully
depicted here."
Yu Longfa : Die nach Japan geflohenen Reformatoren unter der Führung von Kang Youwei
und Liang Qichao plädieren für eine Umformung der Staatsverfassung in eine konstitutionelle
Monarchie. Innerhalb der Gruppe gibt es Meinungsverschiedenheiten, einige vertreten die
Ansicht, dass ein parlamentarisches System nicht in China eingeführt werden sollte, weil das
Wahlsystem, das nur zur Machtergreifung der herrschenden Klasse dient, für das chinesische
Volk nicht geeignet sei. Lu Xun unterscheidet sich sowohl von den revolutionären als auch
den konservativen Auffassungen und schenkt dem Individualismus im Sinne Nietzsches
Aufmerksamkeit. Was die Einseitigkeit westlicher Kultur des 19. Jahrhunderts betrifft, so hat
Lu Xun Hinweise auf zwei in Frage zu stellende Begriffe gegeben : den der 'Materie' und den
der 'Masse'.
Nachdem Lu Xun die historische Entwicklung der Persönlichkeiten, deren Geist voll zur
Geltung gebracht worden ist, dargestellt hat, führt er als anschauliches Beispiel Nietzsche u.a.
an, die ‚nach ihrem eigenen Willen mit ganzer Kraft gegen Sitten und Gebräuche ihrer Zeit
kämpfen.
Von Nietzsche spricht er als ein Zerstörer alter Kultur und Konventionen. Nach seiner
Auffassung ist eine gründliche soziale Umgestaltung nichts wert, wenn die Menschen geistig
noch nicht aufgeklärt sind. Er appelliert an die ‚Entfaltung des Individualismus’ vor der neuen
Kulturbewegung und für ihn ist der 'Übermensch-Gedanke' der Ausdruck einer bereits von
Konventionen befreite Individualität.
Report Title - p. 204 of 496
Zhang Yushu : Für Lu Xun ist ‚der tiefsinnige und weitsichtige Nietzsche, der das Falsche
und das Bornierte der modernen Zivilisation durchschaut hat’ deshalb bewundernswert, weil
er unerschrockenen Kampfesmut und unversöhnlichen Rebellengeist ausweist, einen offenen
Krieg an die westliche Welt, also an die kapitalistische Gesellschaft erklärt, und den
deutschen Staat mit seiner herrschenden Moral und seiner kriecherischen Kultur schonungslos
und treffend kritisiert. Nietzsche hat die verbreiteten Übel des zwanzigsten Jahrhunderts
vorausgesehen : die Überbetonung des Materiellen und der Massen. Die Ideen von Nietzsche
dienten Lu Xun als Waffe, mit der er sein Vaterland aus Not und Elend retten wollte.
Lu Xun erklärt dem Drachen den Krieg. Tausend Jahre lang litt das chinesische Volk unter
dem Drachen, der den Willen des Volkes vergewaltigte und ihm seinen Willen aufzwang.
Jetzt sollte der Löwe seinen eigenen Willen ausdrücken : Ich will auf Erden glücklich sein
und nicht mehr darben, ich will so handeln, wie es mir recht ist, ich will lieben und hassen,
wie mein Herz mir befiehlt, ich will nicht mehr Sklave sein mit allen sklavischen Tugenden,
Zeichen der Schwachheit, die nur billiges Mitleid erregen und nie dazu beitragen können,
meine Lage zu verändern. Ich will mich selbst überwinden und mit übermenschlichen
Fähigkeiten und Eigenschaften übermenschliche Leistungen vollbringen, ich will den
Drachen besiegen und Herr meines eigenen Schicksals sein. Daher kritisiert Lu Xun auch
alles, was mit dem Drachen verbunden ist, und alle, die versuchen den Drachen mit Theorie
und Taten auf seinem Thron zu belassen.
Nur wenn man seine Liebe und seinen Hass, seine Hoffnung und seine Enttäuschung kennt,
kann man verstehen, warum Lu Xun von Nietzsches Übermensch-Philosophie beeindruckt
werden konnte. Es war eine tragische Zeit, die Helden brauchte und Helden hervorbrachte. Es
ist uns völlig klar, dass es, um die Volksmassen wachzurütteln, einiger hervorragender
Persönlichkeiten bedarf, die als Avantgarde den Massen vorangehen sollten. Für Nietzsche
waren sie anfangs hervorragende Philosophen und Künstler wie Schopenhauer und Wagner,
und später Halbgötter und Übermenschen. Auch Lu Xun war für die Genies und die
Philosophen. Er fragt : "Ist es nicht ratsamer, die Massen zu ignorieren, umd die Genies und
Philosophen zu feiern, als umgekehrt, die Philosophen und die Genies zu hindern, um die
Massen zu fördern ?"
Raoul David Findeisen : In Nietzsches Ideal des Übermenschen sieht Lu Xun den Höhepunkt
einer solchen ethischen Evolution : "Erst wenn der Übermensch erscheint, herrscht Frieden
auf Erden". [Nie8,Find1,Ibs115:S. 36, 38,Yu1:S. 46, 49-54, 58]
1908
Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry [ID D26228].
Lu Xun introduced Petöfi's life and poetry, praising him for his 'indomitability and integrity,
not writing to comply with the readers and conventions, but to awaken his fellow countrymen
and make his country rise in the whole world'. According to him Petöfi 'sang for love and died
for his country', and was a national hero 'advocating freedom with fierce words' and an
excellent poet 'representing objects in poetry with unearthly skills'. [SonB1]
1909-1912
Lu Xun unterrichtet Naturwissenschaften, Anatomie und Chemie am Zhejiang Normal
College in Hangzhou und ist als Übersetzer für japanische Lehrer tätig. [Dent2]
1910-1911
Lu Xun ist Dekan der Shaoxing Middle School (Zhejiang). [Dent2]
1911
Lu Xun möchte bei einem Verlag in Shanghai arbeiten, kehrt aber als die Revolution
ausbricht nach Hangzhou (Zhejiang) zurück. [Dent2]
1911-1912
Lu Xun ist Leiter des Shaoxing Normal College (Zhejiang). [Dent2]
1912
Lu Xun arbeitet für das Ministry of Education unter Cai Yuanpei in Nanjing. [Dent2]
1912-1920
Lu Xun ist Assistent am Sekretariat der republikanischen Regierung in Beijing. [Dent2]
1914
Lu Xun übersetzt die beiden Gedichte Aus meinen Tränen und Die blauen Veilchen der
Äugelein von Heinrich Heine um die feudal arrangierte Ehe zu bekämpfen und die freie Liebe
zu besingen. [ZhaYi2:S. 67]
Report Title - p. 205 of 496
1917-1940
[Marxismus 1917-1949].
The Chinese revolution was not only a local and nationalist movement, but also a significant
part of international revolutionary movement initiated by the Russian revolution of 1917.
Certainly, there were fundamental differences between the Chinese and Russian revolutions.
The Chinese revolution as primarily a peasant one, centered in the backward rural areas. The
Russian revolution was city-based, led by a revolutionary vanguard, mobilized a
well-organized urban proletariat. For Vladimir Lenin, revolution was primarily a political
event, directed by a politically and ideologically sophisticated elite. But for the Chinese
communists, revolution was at once political, social, and cultural. Unlike the Russia of
prerevolutionary days, when objective conditions were considered ripe by the Leninist
leadership, the Chinese revolution had to generate its own revolutionary momentum. At the
time, China was dominated by a powerful alliance of warlords and Western imperialists, and
the existence of bourgeoisie and urban proletarians was negligible. This rendered China
fragmented, decentralized, and tension filled, but also made a well-organized urban
revolutionary insurgence impossible.
If the Russian revolution was a socialist revolution largely within the Western hemisphere or
capitalist system, the Chinese revolution, and revolutions in the rest of the 'Third world', were
much more complicated. The Chinese revolution was definitely a socialist, nationalist, and
anti-imperialist struggle. Moreover, the Chinese revolution was conceived of as a way to
bring about modernity, with the manifest goal of establishing a socialist alternative modernity
instead of a capitalist one.
The universalist and totalizing claims of the May fourth intellectuals reflect the awareness of
China's social change as an integral part of a global modernity. To be sure, there were
inherent connections between the forms of May fourth cultural radicalism and iconoclasm,
and the deep-seated 'Chinese cultural predisposition' or 'monistic and intellectualistic mode of
thinking'. But it is equally undeniable, and far more significant, that this radicalism
fundamentally transformed traditional values, to which radical intellectuals themselves were
thoroughly indebted. Marxism represents the single most powerful intellectual, ideological,
and political force in modern China, not only contributing to the radicalization and diffusion
of China's social formations, but also to the spatial and temporal fragmentation of Marxism
itself as both a product and critique of Western capitalist modernity.
Report Title - p. 206 of 496
While national salvation was certainly a high priority of the Chinese revolution, however, the
enlightenment project already assumed a new objective in the Revolution : to create a new
revolutionary subjectivity. This was markedly different from that of the bourgeois
enlightenment advocated by Liang Qichao and Cai Yuanpei. The formation of a Marxist
aesthetics in China was related to at least three complex aspects of global modernity : the
universalism embedded in Chinese cultural tradition ; modern European humanist thought
since the Enlightenment ; and Marxist traditions around the world. Chinese intellectuals
turned toward European Enlightenment thought for new ways of reestablishing universality,
viewing it as truly global and universal. They tried to free themselves from a narrowly
defined, ethnocentric perspective, and genuinely believed that the European Enlightenment
brought the hope of real universality for all humanity. This trend was well demonstrated in the
thoughts of Liang Qichao and Cai Yuanpei, representing emergent bourgeois liberalism and
humanism in China.
Marxism provided the Chinese intellectuals with an alternative solution to the predicament of
modernity by way of as social and political revolution that would change China's social
structure and culture. This change was meant to be systematic and fundamental, in keeping
with the Marxist vision of a transformation of all societies in the world. Thus, Marxist
aesthetics in China was crucially related to the Chinese revolution in two senses : as a utopian
discourse legitimating a socialst and communist universality, of which the Chinese revolution
was an integral part, and as a hegemonic discourse in constructing a new culture and
revolutionary subjectivity. Two other crucial aspects further complicated the nature of the
Chinese revolution. The first has to do with urban Marxist intellectuals, who were champions
and heirs of the May fourth legacy, and pioneers of the Marxist movement in China. Lu Xun's
aesthetic thought is arguably the most sophisticated of the urban Marxists. His aesthetic views
are expressed primarily through his allegorical writings. Lu Xun became a committed Marxist
arround the turn of the 1930s. This was a time of crisis for the revolution, after the
revolutionary alliance between Guomindang and the CCP broke up, and Chiang Kaishek
began to round up and massacre his former communist allies in the 'reign of white terrer'. Lu
Xun's conversion to Marxism was significant. As perhaps the most outspoken critical
intellectual of the May fourth movement, his turn suggested a decidedly left-wing,
pro-Marxist transition among a majority of May fourth intellectuals. Lu Xun's acceptance of
Marxism also affected the revolution, in the sense that his influential work much enhanced the
cultural struggles in the overall revolutionary movement. In Shanghai, a small yet highly
energetic and dedicated group of left-wing writers gathered around Lu Xun. They and other
factions of left-wing authors had miraculously effected a kind of 'Marxist turn' in Shanghai's
cultural and intellectual scene in the early 1930s, when Chiang Kaishek virtually eliminated
all communist activity in major cities and pushed CCP revolutonaries into the peripheral,
impoverished rural regions of Jiangxi. One can view Lu Xun's acceptance of Marixsm as a
dialectical process, bringing his subjective dispositions and personal psychic structures into
dynamic interplay with social condistions and structures. Lu Xun took Marxism not only as
an ideological guide for his politics, but also a scientific, epistemological guide for
understanding the world. He advocated cultural revolution as a Marxist. He quoted Lenin to
argue that without a change in attitudes and modes of behavior, the goal of revolution would
never be accomplished. Lu Xun's understanding was largely acquired through Russian
Marxists such as Lenin, Trotsky and Plekhanov, he was generally unaware of contemporary
works by German Marxists, with the exception of Karl Wittfogel.
Report Title - p. 207 of 496
As both a major CCP leader and Marxist theorist, Qu Qiubai contributed significantly to
Chinese Marxism in two ways : he critiqued the Europeanization of the May fourth
movement, and developed both a theory and practice of building a revolutionary
national-popular culture. Qu's career as a writer and critic began with hist participation in
Marxist movements. His writings on Russia and its leaders, including Lenin, whom he met on
several occasions, aroused immediate excitement when they were published and had a lasting
impact on China. Qu was ousted from his position in 1931. Withdrawing from political
activity, he went to Shanghai, occupying himself exclusively with cultural and literary issues.
During this period, he wrote profusely on Marxist cultural and easthetic theories, and literary
criticism, in addition, he composed numerous zawen essays, and translated Russian Marxist
literary theory and criticism. Qu's critique of Europeanization was derived from the classical
Marxist category of class and the historical stages of progress, he was able to grasp the
historical totality at the conjuncture of fragmentation and dislocation. The social reality that
Qu faced was certainly different from today's advanced capitalism in the West. He frequently
invoked the classical Marxist teleological notion of irreversible and unsurpassable stages in
history. He maintained that 'Marxists differ from unscientific narodniks and anarchists in that
they entertain no illusion at all of bypassing capitalism and arriving directly at socialism.
There is only one way to socialism, that is, to carry out class struggle on the basis of
capitalism. Qu mercilessly chastised the pretentiousness of Europeanized intellectuals even
when they converted to Marxism. In his view, Marxism itself could not redeem them from the
self-imposed 'epistemic violence' of the Western hegemonic discourse. For Marxism, he
continued in his second stunning blast against Europeanization, appealed to the May fourth
intellectuals precisely because it was the latest fashion of Westernization. Marxism was
accepted by the Europeanizers as an ideology of Western modernity, yet as a constituent of
Western epistemic violence, it could only perpetuate China's social problems. The
Marxist-oriented revolutionary and proletarian literature that 'emerged from the May fourth
foundation', Qu argued, 'simply offered the Europeanized gentry yet another sumptuous
banquet to satisfy their new tastes, while the laboring people were still starving. Qu's main
episteme was the Marxist notion of class analysis, which offers little of the theoretical
ambiguity and sophistication that characterize poststructuralism. The crucial concept of class,
however, did not appear reductionist or dogmatic in Qu's exposition, but rather polysemic and
often self-contradictory. Qu introduced to Chinese Marxism the idea of a revoltion that would
begin in cultural spheres, a revolution in which cultural change, as opposed to political or
economic transformation, would be primary. The revolution in the cities was suppressed and
had to shift its base to the impoverished rural areas ; at the same time, the left-wing urban
intelligentsia took a 'Marxist turn' in the midst of the counterrevolutionary white terror. The
urgent task for Qu, then, was to bring together the two revolutionary forces - the urban
Marxist intellectuals and rural peasantry - under the hegemony of the proletariat. In his 'Draft
postscripts on Marxist aesthetics' Qu stressed the significant role that culture and
consicousness play in social revolution. He argued that under China's specific circumstances,
revolutionary breakthrough might first occur in the superstructural realms, before social and
economic transformations. He rejected the need to construct a bourgeois culture in China as
an inevitable step, promoting cultural revolution as a means to subvert and go beyond
bourgeois cultural hegemony.
Report Title - p. 208 of 496
Mao Zedong saw the Chinese revolution as 'following the path of the Russians'. The Russian
revolution, by waging a socialist revolution in an economically backward country, broke the
teleology envisaged by classical Marxism. This was both an inspiration and justification for
the Chinese communists, whose peasant revolution in a non-Western, agrarian society would
constitute no less significant a beach than the Russian revolution to Marxist teleology.
Classical Marxists could only conceive of a socialist revolution in the highly industrialized,
advanced capitalist countries of the West, and hardly ever thought of the non-west as a
possible site for revolution. White Russia was almost at the periphery of Eurocentric thinking,
to which Marx remained captive, China was positively removed, and Marx's only serious
reflection on China was cast in a rather ambiguous double bind. Marx did not want to follow
Hegel's etnocentric notion to deny China a history outright, but he could not find a proper
place in history for China, except in an indeterminate and vauge 'Asiatic mode of production'.
In his Talks at the Yan'an forum Mao Zedong argued that urban Marxist intellectuals should
come to understand that their passage from Shanghai to Yan'an 'involved not just two
different localities but wo different historical eras. One is a semifeudal, semicolonial society
ruled by big landlords and the big bourgeoisie ; the other is a revolutionary new democratic
society under the leadership of the proletariat. To arrive in a revoltionary base area is to arrive
in a dynasty, unprecedented in thousands of years of Chinese history, a dynasty were workers,
peasants, and soldiers, and the popular masses hold power. [LiuKa1:7, 38, 42-43, 45, 48-51,
60-61, 63, 65-66, 68, 70-71, 73-74, 86]
1918
Lu, Xun. Kuang ren ri ji [ID D18290].
Raoul David Findeisen : Lu Xun macht die deutlichsten Anleihen bei Friedrich Nietzsche in
seinem Tagebuch. Ganze Passagen hat er fast wörtlich aus der Vorrede von Zarathustra
übernommen. Im Rückblick spricht Lu Xun selber davon, dass er sich hauptächlich von
Nietzsche und Gogol habe leiten lassen, als er seine Erzählung schrieb. Zarathustra verkündet
die Lehre vom 'Übermenschen', der Wahnsinnige formuliert seine Hoffnung auf den 'wahren
Menschen'. Nietzsches Angriffe richten sich gegen das Schristentum und seine ‚überirdischen
Hoffnungen’, Lu Xun gegen die traditionelle konfuzianische Ethik und ihre
'Menschenfressermoral'. [Find2:T. 2, S. 24-25, 27]
1918-1919
Lu, Xun. Sui gan lu [ID D18294].
Raoul David Findeisen : Bezug auf Nietzsche nimmt Lu Xun am häufigsten in seinen
'Glossen'. Er fordert - von Darwin ausgehend, an dessen Evolutionslehre kein Zweifel
bestehen kann – seine Zeitgenossen auf, sich anzustrengen und weiterzuentwickeln. Dabei
sieht er in Nietzsches Ideal ein auf die Zukunft gerichtetes ethisches Gegenstück zu Darwins
Theorie, denn 'obwohl seine Lehre vom Übermenschen sehr vage ist, beruht sie doch auf einer
klaren Einschätzung des gegenwärtigen [Zustandes] der Menschheit'. Deutlich ist hier
wiederum die Antithese, in der Lu Xun die Evolutionslehre einer vergangenen,
naturgesetzlichen und materiellen Entwicklung zuordnet, während der Übermensch eine
künftige, durch moralische Motivation des handelnden Individuums vorangetriebene, geistige
Entwicklung vorzeichnet, wobei das Individuum im Sinne der Brücken-Metapher Nietzsches
als Nahtstelle fungiert. Als sich Lu Xun über Gleichgültigkeit, Stillstand und
Selbstzufriedenheit beklagt, fügt er aus Zarathurstra an : "Ich liebe die grossen Verachtenden,
weil sie die grossen Verehrenden sind und Pfeile der Sehnsuch nach dem anderen Ufer". Ein
weiteres Mal sieht Lu Xun in der Zerstörung eine Voraussetzung, um Kräfte für die
Weiterentwicklung freizusetzen, denn Zarathustra fährt fort : "Ich liebe Den, welcher lebt,
damit er erkenne, und welcher erkennen will, damit einst der Übermensch lebe. Und so will er
seinen Untergang".
Die essayistischen Arbeiten haben Lu Xun das Epitheton eines 'Nietzsche Chinas'
eingebracht. [Find2:T. 2, S. 22-23]
Report Title - p. 209 of 496
1920
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xing fu. Lu Xun yi. [ID D12527].
Lu Xun. Xing fu yi zhe fu ji. [Nachwort].
Lu Xun calls Artsybashev a pessimist and a complete subjectivist, from whose every work
arises the flavor of flesh, yet also a writer who only depicted the reality he saw. [Gam1:S.
146]
1920
[Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela de xu yan yi zhe fu ji [ID D12594].
Lu Xun schreibt im Vorwort : Nietzsches Stil ist ausgezeichnet, das Buch ist auch in
Aphorismen verfasst. Von aussen her gesehen, finden sich darin oft Widersprüche, daher ist
der Text nicht leicht zu verstehen. Das aus vier Kapiteln und einer Vorrede bestehende Werk
wurde von 1883 bis 1886 [sic 1883-1884] geschrieben. Da das Buch in nur drei Jahren
verfasst wurde, versteht sich von selbst, dieses Werk nicht als Gesamtheit des Denkens von
Nietzsche zu sehen ; es gibt darin Widersprüche. Es gibt in der Übersetzung vielerorts
Unzutreffendes, auf das ich nach weiterer Übersetzung noch einmal eingehen werde.
Später schreibt er : Meine 'Einsamkeit' brauchte nicht lange Zeit, weil es bei mir noch etwas
Nachwirkung von Nietzsches Zarathustra gibt, den ich gelesen habe. [Yu1:S. 92-94]
1920-1926
Lu Xun arbeitet für das Ministry of Education in Beijing und ist Dozent für Literatur an der
Beijing-Universität, der Beijing Normal University (Beijing shi fan da xue) und am Beijing
Woman’s Normal College. [Dent2]
1921-1929
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Gong ren Suihuilüe fu. Lu Xun yi. [ID D12525].
Lu Xun was moved by Shevyrev's compassion. His view of this work influenced that of many
of his followers and readers. He saw Shevyrev as torn apart by love and hate : a hate that
originated in his broadminded love of mankind, and culminated in his final act of revenge on
society. He disapproved Shevyrev's way of taking revenge : by firing at the masses whom he
considered at least as culpable as the oppressive government. He was 'horrified' by this act of
violence.
Speaking about Shevyrev in Beijing, Lu Xun said : "We have not seen such wholly
destructive men in China so far ; probably they will not appear here and I too do not hope that
they do."
1922 Hu Zhongchi draw reader's attention to Lu Xun's translation in Wen xue xun kan. He
retold the book's contents, though errors in his summary are suggestive of a cursory reading.
He concluded with praise both for Artsybashev's writing style and the avowed word-for-word
policy notwithstanding, for the fluency of Lu Xun's Chinese. "This translated book is not only
a great contribution to the world of letters, but also a powerful testimony to the need of
promoting direct translation.
1925 Briefe von Lu Xun and Xu Guangping.
"I suspect that in the golden age of the future, renegades will still be condemned to death, and
everyone will still consider it the proper business of a golden age ; the problem being that
everyone is different.
Anyone who tries to destroy utterly this general trend easily turns into individualist anarchist
like Shevyrev. The destiny of such a character at the present time – though perhaps it's in the
future – is that he wants to save the masses but is persecuted by the masses and ends up a
solitary figure ; in an excess of fury and frustration, he does an about-turn, regards everyone
as his enemy, and opens fire indiscriminately, destroying himself in the process."
1929 Shao Xian : "The author of Worker Shevyrev, from what they say, passed out of fashion
and is now dead and gone. His empty reputation will now probably vanish as well from the
world. But no, certainly not ! –at least for me, he shall remain at the centre of my admiration.
Because he has made me open my eyes, and with courage ride the mad currents of this age.
That I am no more tortured to death by any morality, nor crushed flat by any faith, is all due
to the strength I have taken from him. Surely, it is in perpetual nothingness that deepest
pleasure lies." [MH1:S. 68-69,Gam1:S. 163-164, 168, 171]
Report Title - p. 210 of 496
1922
[Wilde, Oscar]. Yu zhong ji. Zhang Wentian, Wang Fuquan yi. [ID D12194].
Zhou Xiaoyi : Lu Xun, after reading the Chinese translation of Gide's biography of Wilde,
noted that "his way of life is most interesting". He also noted Wilde's style of dress. In a
paragraph discussing Wilde's appearance, he states : "look at his pictures, in which Wilde
wears a flower in his button hole, taking a cane inlaid with ivory ; how handsome he is,
everybody would love him, not to speak of women". Lu Xun used the phrase 'aesthetic
costume' to describe Wilde's dress. Lu Xun is critical of Wilde's way of life, because, as a
writer with a social mission and ideals, he is hostile to aestheticism and art for art's sake as
universal principles for literature. He emphasizes the essentially social function of art. Yet no
matter how critical he was, he had a clear image of Wilde as an aesthetic
figure. [WilO4,WilO7]
Report Title - p. 211 of 496
1923
Lu, Xun. Nuola zou hou zen yang ? = Lu, Xun. After Nora walks out, what then ? : a talk
given at the Peking Womens Normal College = Beijing shi fan da xue on December 26, 1923.
[ID D26227].
What I would like to talk about today is this : After Nora walks out, what then ? Ibsen is a
Norwegian literary figure who lived in the second half of the nineteenth century. His works,
with the exception of a dozen or so poems, are all plays. There was a period when most of his
plays dealt with social issues – these are known to the world as "realistic problem plays".
Nora is one of these "problem plays". Nora is also known as Ein Puppenheim, the Chinese
translation for which is Family of puppets. But the term "puppe" refers not only to puppets on
strings – it also covers dolls that children play with ; by way of metaphorical extension, the
term also includes people who do whatever other people tell them to do. In the beginning,
Nora was living contentedly in a so-called "happy family"; but she was eventually to wake up
to the fact that she was a mere puppet manipulated by her husband, and her children were
puppets manipulated by her. And so she walked out. We hear the slam of the door, and then
the curtain falls. But I'm sure you're already familiar with all of this, so I won't go into the
details.
What would it take for Nora not to leave ? We might say that Ibsen himself has already
provided us with an answer, which is the play The Lady from the Sea (Die Frau vom Meer),
also translated as Sea Madame in China. This is about a woman who was already married, but
had a lover before the marriage who lived across the sea. One day, the lover appeared out of
nowhere and came looking for her, asking her to go away with him. She went and told her
husband that she wanted to meet with this outsider. Towards the end of the play, the husband
says to her : now you're totally free. You're free to choose [whether or not to leave], but you'll
have to bear the consequences yourself. And that changed everything. She decided not to
leave. Had Nora been given the same kind of freedom, then perhaps she would have chosen to
stay put. But Nora did leave after all. What next ? Ibsen does not provide us with an answer –
what's more, he's dead. But even if he weren't dead, he wouldn't have been responsible for
giving us an answer anyway. This is because Ibsen is a writer of poetry – he is not the kind of
person who identifies social problems and figures out solutions on our behalf. He is like an
oriole : the oriole sings because it wants to sing ; it is not singing because it wants to amuse
people, or because it wants people to benefit from it in some way or other. Ibsen is a man not
very attuned to the ways of the world. It is said that, once, at a banquet in which some women
got together to show their appreciation for his writing of A Doll's House, which gave people
new insights into issues such as female self-consciousness and the emancipation of women,
Ibsen announced, to everybody's surprise : "That isn't what I meant when I was writing the
piece – I was simply composing poetry".
So what happens after Nora leaves ? Others have expressed their views. An Englishman once
wrote a play about a 'modern' woman who walked out on her family, but then had nowhere to
go and ended up a degenerate in a brothel. And there was a Chinese chap – what shall I call
him ? – let's say, a writer from Shanghai – he said he had seen a version of Nora that was
different from the present translationiv : Nora comes back in the end. It's a shame no one else
has ever seen this version – unless Ibsen himself sent the manuscript to him. But if we were to
work at it with some common sense, then Nora, really, is left with only two ways out : either
go home, or go to the dogs. Because - imagine if it were a little bird. While it's true that there's
no freedom in a cage, once the bird leaves the cage, there are cats and hawks and other such
[predators] outside. And, if it were a bird that's been caged for so long that its wings have
become paralyzed – it no longer remembers how to fly – then, really, there's no way out for
this bird. Well, there is another way out, which is to starve to death. But if it starves to death,
then it would no longer be living, which would mean that it would no longer have any
problems to deal with – so that's hardly a valid way out.
The most painful thing in life is to wake up from a dream and have nowhere to go. People
who dream are in bliss. So unless you can see a way out for these dreamers, it is important not
to wake them up. Look at Tang dynasty poet Li He. Now isn't he a man who's spent his entire
life in the dregs ? Yet on his deathbed he said to his mother : "Mamma, God built this
mansion of white jade, and wants me to go and write a piece to celebrate the occasion". Now
Report Title - p. 212 of 496
how can this be anything but a lie ? How can it be anything but a dream ? Yet here you have a
young one facing an old one, one who's dying facing one who lives on ; [thanks to these lies
and dreams] the dying one is able to die happily, and the living one lives on, at peace with
oneself. It is at times like this that lies and dreams serve a great purpose. For this reason, I
believe that if there is no way out, then what we need is a dream. But one should never, ever,
dream of the future. Artsybashevv once used his novel to question those idealists who dreamt
of building a golden world of opportunity, who encouraged others to suffer in the pursuit of
this cause. He said : "You promise a golden world of opportunity to their sons and grandsons,
but what have you left for they themselves to enjoy ?" Well, there is something for them to
enjoy, and that is their hopes for the future. But this is to be enjoyed at a price. In order to
have these hopes, the senses are fine tuned to be so acute as to feel one's pain and suffering in
all their intensity; the spirit is summoned to witness one's rotting corpse of a body. At times
like this, dreams and lies become vital. So I believe that if there is no way out, then what we
need is a dream – not a dream of the future, but a dream in the present.
But since Nora has already woken up from her dream, it is difficult for her to return to that
dream state, and she is left with no choice but to leave. Yet once she leaves, at times it seems
that her only options are return or ruin. Otherwise, what we need to ask is this : Has she
brought anything with her, other than her emancipated mind ? If all she has is a mauve
woolen scarf like the kind you women in the audience are wearing now, then, be it a two-foot
scarf or a three-foot scarf, however wide it is, it is totally useless. She needs to be rich – she
needs to have possessions in her suitcase. To put it bluntly, she needs money. Dreams are fine
; otherwise money is essential...
In fact, these days, if somebody like Nora were to leave home, she probably wouldn't have too
much trouble surviving, because this is a special person we're talking about – many people
will sympathize with her and help her sustain a living. But relying on other people's sympathy
for a living already implies giving up one's own freedom. Now suppose there were a hundred
Noras who left home, then there would be a lot less sympathy to go around ; now suppose
there were tens of thousands of Noras who left home – people would start to get annoyed. Far
more reliable [than sympathy] would be to have some form of economic leverage in one's
own hands.
Now if we manage to acquire economic freedom, does this mean that we are no longer
puppets manipulated by others ? Puppets we still are. The only difference is that we are less at
the mercy of others, and have more people under our thumbs. Because, in modern society, it's
not just women who are at the mercy of men, men are at the mercy of other men, and women
at the mercy of other women ; there are also men who are at the mercy of women – this isn't
something that will change overnight with a few women acquiring economic privileges. But
then again we can't just sit there hungrily waiting for our ideal world to drop out of the sky ;
like a fish lying on a wagon trail desperate for a sprinkling of water, we need something to
ease our gasping, and the quest for down-to-earth economic privileges does just that – it is
something to keep us going while we ponder other alternatives. Then again, so far we've been
treating Nora as an ordinary person. Suppose she was special. Suppose she was the kind of
person who would be willing to stick her neck out for others – that would make it a different
story altogether. We have no right to encourage or entice people to make sacrifices ; nor do
we have the right to stop people from sacrificing themselves. Mind you, the world is full of
people all too happy to make sacrifices, all too happy to suffer pain...
A pity it is that change does not come easily in China – this is a place where anything from
moving a table to refitting a stove will almost always end in bloodshed – and the shedding of
blood does not always guarantee that the table can be moved, that the stove can be refitted. It
will take some hard lashing on the back with a giant whip [to bring about change] – China
simply is not going to move of its own accord. I believe this lashing is going to come sooner
or later (whether or not it’s a good thing is another matter), but China is definitely going to be
hit hard. As for where this blow will come from, how it's going to come, I really cannot say
with any certainty. And that concludes my talk.
Report Title - p. 213 of 496
He Chengzhou : In his lecture, Lu Xun is not so much concerned with Ibsen's Nora as with
the fate of a Chinese woman who dares to leave home. It seems that he only borrows the
image of Nora and develops it into a polemic about the current situation of Chinese women.
The solution for a Chinese Nora, according to Lu Xun, is that she will 'either degrade herself,
or come back home... another alternative is to starve to death'. For women to avoid being
puppets, it is very important to have equal economic rights with men. 'First, there must be a
fair sharing between men and women in the family ; secondly, women should enjoy equal
rights with men in society'. But Lu Xun immediately confesses that he has no idea about how
women can win these rights. All he knows is that they must fight for it, and fight
hard. [Int,Ibs25:S. 18]
1923
Lu, Xun. Lu zhou [ID D27661].
In his response to Zhao Jingsheng (about fairy tales 1922), Lu Xun remarked that Hans
Christian Andersen was more 'naive' than Oscar Wilde. He pointed out the simplicity and
purity in Andersen but sophistication and wit in Wilde. He agreed with Zhao that Wilde's
fairy tales were beautifully written and profound in insights. Lu Xun recalled that when he
was young he liked reading Jing hua yuan, which is a famous Chinese novel about exotic
adventures. As he read Wilde's fairy tales, was reminded of his love for this Chinese classic
and saw the same kind of beauty and exoticism in both.
The strange combination of dreamland and reality, and the multi-layered meanings in Wilde's
fairy tales were particularly appealing, aesthetically and philosophically, to intellectuals even
like Lu Xun who was renowned for his unsympathetic position on the more sentimental
writers in his day. The irony and literary depths in the fairy tales of Wilde certainly moved
him. [WilO5]
1925
Lu, Xun. Lun zhao xiang zhi lei. [On photography]. Țլխծ
Er schreibt : "J'ai vu quelques dizaines de photos d'hommes célèbres, Tolstoï, Ibsen, Rodin,
tous déjà âgés ; Schopenhauer, le visage tourmenté ; Wilde avec cet air un peu idiot qu'il avait
déjà à l'époque où il porta des vêtements sophistiqués ; Romain Rolland un peu bizarre ;
Gorki, un vrai clochard. Tous portaient sur leur visage les traces de souffrances et de
luttes". [Rol5]
1925
Jing Yinyu übersetzt La véridique histoire de Ah Q von Lu Xun ins Französische. [Rol7]
1925
Lu, Xun. Za yi (1925). [ID D26466].
Lu Xun schreibt : "It is said that the youth are fond particularly of Byron, and I think this is
generally true. As far as I am concerned, I still remember how I enjoyed and was excited and
envouraged by reading his poems. Another reason for the exceptional affection for Byron
among the Chinese in those days was that he had assisted the independence cause of Greece.
During the last years of the Qing dynasty, revolutionary thought prevailed among a section of
Chinese youth. Any cry for revenge and rebellion was bound to have a response." [Byr1:S.
31,Byr4]
1925-1930
Gründung der Wei ming she (Unnamed Society) durch Lu Xun zur Übersetzung sowjetischer
Literatur. [LitSoc]
Report Title - p. 214 of 496
1926
Brief von Jing Yinyu an Lu Xun. [Das Original wurde an die Creation Society (Chuang zao
zhou bao) geschickt].
Er schreibt : "Mr. Lu Xun : I took the liberty of translating The true story of Ah Q into French
and sending it to Mr. Romain Rolland. He praised it highly (hen cheng zan). He said :... 'the
story of Ah Q is a superb work of art, the proof being that I felt it was even better on the
second reading. The miserable appearance of the pitiful Ah Q lingers in my memory...' Mr.
Romain Rolland said he was going to publish it in the journal run by him and his friends,
'Europe'. Forgive me for not asking for you consent when translating it. Fortunately, I haven't
gone beyond the bounds of propriety but rather gained glory for our countrymen, of which
you should be informed and for which you should be thanked. I think you will also like
having added this kind of foreign friend."
Paul B. Foster : Lu Xun says that he never received Rolland's letter from the Creation Society.
There is a long-running controversy about whether there ever was a letter from Rolland to Lu
Xun. It is speculated that if there was a letter in the hands of the Creation Society, it was
probably purposely suppressed because of the feud between Lu Xun and the Creation
Society. [Rol7]
1926
Lu Xun ist Professor an der Xiamen-Universität in Fujian. [Dent2]
1926
Lou, Siun [Lu Xun]. La vie de Ah Qui [ID D24518]Jing Yinyu schreibt an Romain Rolland, dass er ihm seine Übersetzung von La véridique
histoire de Ah Q von Lu Xun geschickt hat. Rolland publiziert sie in Europe : revue
mensuelle.
Rolland schreibt : "At first glance this story is an unremarkable work of realism. However,
then you discover the sharp humor contained in it. After reading it, you surprisingly feel that
this tragic and comic fellow won’t leave you. You can't bear to part with min." [Rol7]
1926
Bai, Sheng [Sun, Fuyuan]. Luoman Luolan ping Lu Xun [ID D24519].
Sun Fuyuan schreibt : « J'ai reçu une lettre de Quan Fei [Sun Fuxi] dans laquelle il y a un
jugement de Romain Rolland sur Lu Xun à propos de La véridique histoire de Ah Q. C'est un
art réaliste avéré d'ironie. La figure misérable de Ah Q reste toujours dans le souvenir...
» [Rol6]
1926
Ankündigung der Publikation von Pang huang (1925), einer Novellensammlung von Lu Xun.
In : Mang yuan ; no 15 (1926).
"After the publication of Lu Xun's first collection of stories, Na han (1923), not only did the
Chinese literary world commend it as an undying masterpiece, the modern French writer
Romain Rolland read Mr. Jing Yinyu's translation of The true story of Ah Q and also gave it
extraordinarily high praise, saying this is a kind of realistic art full of satire, and Ah Q's
suffering face will be eternally left in my memory." [Rol7]
1927
Lu, Xun. Fen [ID D18309].
Lu Xun schreibt : Da der Starke den Schwachen besiegt hat, so Friedrich Nietzsche, nennt der
Schwache das Tun oder Handeln des Starken das Böse. Das Wort Böse ist deshalb in der Tat
ein Fürwort für den Stärkeren ; Nietzsche fordert zur Selbststärkung auf und preist den
Starken.
Yu Longfa : Wie Nietzsche betont Lu Xun die Tapferkeit. Wer auf den Weg zu sich selbst
gelangt, macht nach Nietzsche die Züge des künftigen 'Übermenschen' kenntlich. Lu Xuns
Begegnung mit Nietzsche stützt sich vorwiegend auf den Übermensch-Gedanken, indem er
dessen Ideen im Wesentlichen als Mittel für die geistige Aufklärung der Bevölkerung benutzt.
Der Übermensch Nietzschescher Prägung besitzt den Willen, der im emotionalen Bereich frei
werden kann. Gerade diesen übermenschlichen Willen will Lu Xun betonen und den
moralischen und ästhetischen Werten vor den materiellen den Vorrang geben. Von daher
zeigt sich bei ihm eine Tendenz, nicht die gesamten Werken von Nietzsche heranzuziehen,
sondern eine selektive Nietzsche-Rezeption durchzuführen. [Yu1:S. 48]
Report Title - p. 215 of 496
1927
Lu Xun ist Professor für chinesische Literatur an der Zhongshan-University in Guangzhou
(Guangdong), Leiter der School of Literature und Dekan des Chinese Literature
Department. [Dent2,BioD]
1927
Lu Xun schreibt : "L'Anglais Bertrand Russell et le Français Romain Rolland s'opposaient à la
guerre et tout le monde les a admirés, mais en fait c'est une chance que leurs paroles n'aient
pas été suivies d'effet, car l'Allemagne aurait conquis l'Angleterre et la France. En fait, à
moins de réaliser dans le même temps le pacifisme an Allemagne aussi, c'était chose nulle et
non avenue. C'est pour la même raison qu'on n'a pu mettre en acte la théorie de non-résistance
de Tolstoï. Comme il était opposé à ce qu'on rendît le mal pour le mal, il proposait de ne pas
suivre les ordres du tsar : s'il entrôlait des conscrits, qu'on refusât de partir soldat et de faire la
guerre, s'il ordonnait aux policiers de faire des arrestations, que les policiers refusent d'arrêter,
s'il ordonnait au bourreau de faire des exécutions, que les bourreaux refusent d'exécuter, que
tous en comme cessent d'obéir aux ordres du tsar et lui-même finirait par perdre le goût d'en
donner, il perdrait toute ambition et le monde connaîtrait une grande paix. Mais il suffisait
qu'une petite partie de ces gens lui obéissent pour que ce beau mécanisme ne fonctionne
plus." [Rol5]
1927
Lu, Xun. Luosu he wei kou [ID D28835].
Lu Xun admitted that he had not read Irving Babbitt in the original and knew of Babbitt only
from scanning Japanese material. He criticized Babbitt only as a means of undermining the
reputation of Liang Shiqiu and others, who 'chewed over Babbitt somewhere in Shanghai' for
the purpose of manifesting their special taste. It was Lu Xun's intention to ruin any preference
for their 'taste'. He had the audacity of giving snorts of contempt for Babbitt without reading
his works, and even went to the extreme of classifying Babbitt as a member of the New Moon
Society. [Babb25]
1927-1930
Lu Xun wird hauptberuflicher Schriftsteller in Shanghai und gibt Vorlesungen an der
Fudan-Universität. Er liest russiche Literatur, studiert marxistische politische und kulturelle
Theorie und hat Kontakt mit der chinesischen kommunistischen Partei. [Dent2]
1928
Lu, Xun. Pian jiao hou ji [ID D26359].
Lu Xun schreibt : "Why did we specially choose Ibsen ? Because we had to build up a kind of
Western-style new drama, to elevate our drama to use the vernacular to promote prose drama.
And furthermore, because it was a task to urgent, we could only use practical examples to
stimulate the senses of our intellectuals. These reason are all correct. But I still think that it
was also because Ibsen dared to attack society and to fight against the majority. Probably, at
thet time, people who introduced Ibsen also had the feeling that they were an isolated army
surrounded in an old fortress. When we now look at their tombstones, we still feel the
solitude, yet its spirit was great." [Ibs115:S. 217]
1928
Lu Xun steht im Kampf gegen die Crescent Moon Society (Xin yue she) und unterschreibt ein
Manifest der Creation Society (Chuang zao zhou bao). [Dent2]
1928
Lu, Xun. Wen xue de jie ji xing [ID D28834].
Liang cited Shakespeare's Macbethas a great literary work, notwithstanding that class
differences were of minor importance in the portrayal of the main characters and for
interpreting the play. He asserted that 'class nature is only a superficial phenomenon' and that
'the essence of literature is the expressing of human nature'. [Babb23]
Report Title - p. 216 of 496
1929
Lu, Xun. Lu Xun quan ji [ID D11283]
Lu Xun schreibt : Nietzsche, der die Evolutionslehre Darwins auf die Spitze getrieben, das
Christentum angegriffen und die Lehre des Übermenschen verkündet hat, behauptet zwar,
wissenschaftlich vorzugehen, doch [seine Philosophie] hat religiösen Charakter. Ich verstehe
daher nicht, warum seine Theorien so sehr bewundert und gelobt werden. Die frühesten
Anhänger Nietzsches waren gebildet und in allen Wissenschaften bewandert. Doch wenn
einer etwas verkündet, schnappen es die Laute auf wie Nahrung. Diejenigen, die an ihn
glauben, wollen noch mehr Anhänger gewinnen, aber es wird ihnen nicht gelingen, das
Publikum zu überzeugen, weil sie nicht sachlich bleiben.
Raoul David Findeisen : Lu Xun hat den Ausdruck 'Genie' als Synonym für den 'wahren
Menschen' verwendet, für den 'unabhängig handelnden Menschen', von dem er letztlich
erwartet, er würde den Übermenschen verwirklichen. Nietzsche greift das Christentum an,
während sich die Polemik von Lu Xun gegen die konfzianische Ethik und ihren
‚Kannibalismus’ richtet. Beide Protagonisten sind der Gleichgültigkeit und dem Spott ihrer
Umgebung ausgesetzt. Beider Einsamkeit geht auf eine hoch entwickelte Sensibilität zurück,
die bei Lu Xun unmittelbar als Wahnsinn gekennzeichnet erscheint. [Find1,Find2:S. 21]
1929
Lu Xun besucht Beijing, gibt Vorlesungen an der Yanjing-Universität. Er unterschreibt ein
Manifest der The General Assembly of the Chinese Freedom Movement. [Dent2]
1929
Lu, Xun. Lu Xun lun mei shu. (Dalian : Da zhong shu dian, 1948). [Lu Xun on arts].
ɩΩȚźĚ
Lu Xun published a catalogue of twelve paintings by Aubrey Beardsley (Biyazili hua xuan.
(1929). Beardsley's paintings were introduced in an organized and focused manner, not just
reproduced separately as illustrations. According to Lu Xun, Beardsley was the most widely
known painter in black-and-white painting and greatly influenced Chinese modern art. Unique
in the unstable society of 1890s, Beardsley was incomparable in the area of decorative arts
and a pioneer of xin de yi shu [new art] during fin-de-siècle. In Beardsley's paintings, the folly
and ugliness of the upper class and people indulging in sensual pleasures are often shown.
Therefore, he was regarded as an indecent and offensive artist by some of his contemporaries.
This painter, seen through the eyes of Lu Xun and others, was a talented and artistic rebel
who was the spokesperson for uninhibited beauty and desires. [WC,WilO5]
1930
Lu Xun muss sich vor der Guomindang verstecken. [Dent2]
1930-1936
Gründung der marxistisch-leninistischen Gesellschaft Zuo yi zuo jia lian meng [League of
Leftist Writers] unter Lu Xun. [Tre1:S. 152-153]
Report Title - p. 217 of 496
1931
Lu, Xun. A reply to Qu Qiubai [ID D38988].
My dear Comrade
I was very pleased to read your letter on translation. Since the appearance of a flood of
translations last year, many people have raised their eyebrows, sighed, and even made
sarcastic remarks. As one who translates from time to time, I should have made some
comments, though I haven't so far…
Take, for an example, Old Master Zhao Jingsheng. On the one hand, he criticizes the
translations of treatises written from a scientific perspective, saying that it is ludicrous for
authors to be forced to remain anonymous. On the other, he proclaims that the common folk
will probably not understand such translations…
First we need to decide what sort of readers among the common folk we are translating for.
There are roughly three types : 1) the well-educated ; 2) the semi-literature ; and 3) the
illiterates. The third group actually cannot be classified as 'readers', and it is the task of
paintings, public lectures, drama, and movies to enlighten them. But the same books should
not be given to the first two categories of readers, each of which should be provided with
reading material appropriate for them. Even for the second group, we cannot give them
translations. Adaptations are good enough, but creative works are still the best…
Why not Sinicize our translations entirely, and save our readers trouble ? Can an
incomprehensible translation be called a translation at all ? My answer is : It is still a
translation because it introduces not only new content but also new means of expression…
Even in translating works for the second group of leaders, I think we should introduce new
expressions and new syntax from time to time… Roughly speaking, our written language
cannot yet be infused with the crude dialect of the different regions in China, and it should
either be a special vernacular language, or the dialect of one special region… [ChanL1:S.
158-160]
1931
Qu Qiubai. On translation : a letter to Lu Xun [ID D38987].
Dear Comrade
The publication of your translation of Razgrom (The rout) [by Aleksandr Alexandrovic
Fadeev] was of course a truly memorable event in China's cultural life. Translating
masterpieces of proletarian revolutionary literature from around the world and introducing
these works to Chinese readers in a systematic fashion (especially masterpieces from the
Soviet Union, which through concrete images present in an artistic way the 'heroes' of the
great October Revolution, the Civil War and the Five-year Plans) – this is one of the crucial
tasks of writers working for proletarian literature in China. Producing translations such as
those of Razgrom and Zhelezhyi potok (Iron stream) [by Alexander Serafimovich] should be
regarded as the responsibility of all Chinese revolutionary writers. Every revolutionary fighter
on the literary front and every revolutionary reader should celebrate this victory, even though
this is just a small victory…
Translation – in addition to introducing the content of the original to Chinese readers – has
another important function, that is, helping us create a new modern Chinese language… Since
we are engaged in the struggle for a new modern Chinese language, we cannot but set two
standards for translation : absolute accuracy and absolute vernacular Chinese. This is to
introduce the language of a new culture to the masses… The use of absolute vernacular
Chinese for translation does not necessarily mean that we cannot 'preserve the spirit of the
original'. Of course, this is difficult and painstaking. But we must never balk at difficulties ;
we must make every effort to overcome them… Even if the new words have not yet been
completely assimilated, the potential for such assimilation is already there. As for new
sentence structures, it is more difficult. Still, sentence structure in the spoken language have
changed and improved greatly… [ChanL1:S. 153-156]
Report Title - p. 218 of 496
1931
Lu Xun's son Haiying had found a copy of Mark Twain's Eve's diary, illustrated by Lester
Ralph. Lu Xun immediately arranged for its translation : Xiawa ri ji translated by Li Lan [ID
D29490]. In the preface Lu tries to tackle the incongruity in Mark Twain – a popular,
humorous story teller, who yet proved to be an inveterate pessimist. To his own question :
'Laughing and joking while full of sorrow and sadness, how come ? ' Lu Xun explained that
after the Civil War, America became an industrialized society where it was hard for writers to
freely express their true thoughts and feelings because people's minds and personalities were
now cast in the same mould. According to Lu Xun's observation of what American writers
had become, 'Anyone who dared to assert his self would be persecuted'. Mark Twain chose
instead to tell jokes in order to survive as a writer, hence this contradictions : sorrow on the
one hand, and satire on the other. [Twa17,Twa22]
1932
Lu, Xun. Zhu Zong E wen zi zhi jiao. (1932). In : Nan qiang bei diao ji (Shanghai : Tong wen
shu dian, 1934). [Celebrating Chinese-Russian literary ties].
"As for me, I could say that I grew up suckling the milk of Russian literature. The influence of
Russian literature on me is far from being limited to the literary aspect, for it has entered my
blood and marrow : the way I see and make sense of everything in the world, even my very
soul, are inseparable from the moral instruction and upbringing (tao ye xun yu) of Russian
literature." [Gam2:S. 16]
1932
Qu, Qiubai. Again on translation : a reply to Lu Xun [ID D38989].
Dear Comrade
Translation is still an extremely important issue in China. Since the May Fourth Movement,
time and again the issue of translation has been raised, and time and again translation has
been the subject of controversy. Yet the problem has not been resolved as far as basic
principles are concerned… I have put forward the principle that 'in translating, one should
absolutely adopt vernacular Chinese as the standard and achieve accuracy'… To say, as you
did, 'accuracy even at the expense of fluency' or 'at present we could tolerate some degree of
non-fluency' is to fail to pay heed to the principle that vernacular Chinese should absolutely
be adopted as the standard…
In translating as well as in writing works of our own, we should of course be bold enough to
use new means of expression, new words and new sentence structures… We should not allow
ourselves the easy way out and accept everything that is 'not fluent'…
We must not only adopt strange-looking sentence structures, but also consider how these
structures can 'become our own'. If in translating we just concentrate on 'bringing in
strange-looking sentence structures' and fail to consider if these structures can be read aloud
by living people… We should adopt a new guiding principle : we must make sure that new
words and new sentence structures become alive and that these new means of expression can
be assimilated into a living language… The new language should be a language of the masses
– a language that the masses can understand and use. As the Chinese language is imprecise,
we should make it more precise. As the Chinese language is unclear, we should make it
clearer. As the Chinese language is not rich, we should make it richer… [ChanL1:S. 162-167]
1932
Ge, Baoquan. The influence of classical Russian literature on modern Chinese literature
before and after the May fourth movement.
Lu Xun schreibt : Russian literature, since the time of Nicolas II, has been "for life". No
matter whether its object has been inquiry or the settling of questions, or whether it has fallen
into the depths of mysticism or despair, its main current has been only one : for life. [Gal3]
1933
Gründung der Chinese Alliance for the Protection of Civil Rights (Zhongguo min quan bao
zhang tong meng) unter der Führung von Lu Xun, Song Qingling und Cai Yuanpei. Sie
protestieren mit einer Gruppe chinesischer Schriftsteller vor dem deutschen Konsulat in
Shanghai gegen die Verfolgung der fortschrittlichen Schriftsteller in Deutschland und
überreichen dem deutschen Konsul zum Schutz der Menschenrechte ein Protestschreiben
gegen die Verfolgung von Persönlichkeiten und Schriftstellern, gegen die Judenverfolgung
und gegen Massenverhaftungen. [Dent2,ZhaYi1:S. 38]
Report Title - p. 219 of 496
1933
Lu, Xun. Six essays in defense of Bernard Shaw [ID D27925].
Lu, Xun. Song xiao. (Febr. 15 1933). [In praise of Shaw]. In : Lu, Xun. Wei zi you shu.
(Shanghai : Qing guang shu ju, 1933). Ŭɮկǯ
= He, Jiagin. "In praise of Shaw". In : Shen bao ; Febr. 7th (1933).
Before Bernard Shaw's arrival, the Da wan bao [Shanghai Evening News] anticipated that
Japanese troops in North China would suspend their aggression in deference to Shaw and
called him "Old Man Peace." However, after the publication of the translation of the Reuters
dispatch of Shaw's speech to the Hong Kong young people, it condemned Shaw for making
"Communist propaganda." According to the Reuters report of 11 February 1933, Shaw had
remarked that the Reuters reporter did not look Chinese to him and was surprised that there
was not a single Chinese among those present. "Are they so ignorant that they have not heard
of me?" he asked. Actually we are not ignorant. We understand quite well the benevolence of
the Hong Kong governor, the regulations of the Shanghai Municipal Council, the friends and
enemies of certain celebrities, as well as the birth- days and favorite dishes of the wives of
public figures. But about Shaw, sorry, we only know the three or four titles of his that have
been translated.
Thus, we do not know his thoughts before or after the European War, or his thoughts after his
Russian trip. But according to a Reuters report of 14 February from Hong Kong, he said to the
students of Hong Kong University, "Should you not be a Red revolutionary before the age of
twenty, you will end up a hopeless fossil by fifty; should you be a Red revolutionary by
twenty, you may be all right by forty," so you know that he is great. What I call greatness lies
not in his asking our people to become Red revolutionaries. Our peculiar national condition
does not allow one to be Red. Merely declaring oneself a revolutionary could lead to losing
one's life the next day. There is no way to see a Red live to forty. I call Shaw great because he
thought of our youths' future, when they will have reached forty or fifty, and he did not lose
sight of their present either. The wealthy with their future in mind can hide their riches in
foreign banks and leave China by airplane. But the poor, in a country where politics are
whirlwinds and the people the hunted deer, hardly dare or are able to think about tomorrow.
So, how can they think twenty or thirty years ahead ? This is a simple, yet big question. This
is why Shaw is Shaw !
Report Title - p. 220 of 496
Lu, Xun. Xiao Bona jiu jing bu fan. In : Da wan bao (Febr. 17 1933). [Bernard Shaw is truly
unusual]. In : Lu, Xun. Wei zi you shu. (Shanghai : Qing guang shu ju, 1933). Ŭɮկǯ
There is nothing so bad or so good that you will not find Englishmen doing it ; but you will
never find an Englishman in the wrong. He does everything on principle. He fights you on
patriotic principles ; he robs you on business principles ; he enslaves you on imperial
principles ; he bullies you on manly principles ; he supports his king on loyal principles and
cuts off his king's head on republican principles. His watchword is always Duty ; and he never
forgets that the nation which lets its duty get on the opposite side to its interest is lost.
This is Bernard Shaw's satirical critique of British society in his The Man of Destiny. It is
quoted here by way of introducing him and to let our readers know the secret to becoming
great. Satire fills his works, embarrassing its victims and delighting its onlookers; the
popularity of these smart lines has established Mr. Shaw. Becoming famous by promoting
"isms" is the trend among today's scholars. Shaw has a talent for satirizing Englishmen,
though not much talent for evaluating himself. He is at the forefront of pacificism and a
lifelong supporter of socialism; his plays, novels, and essays are full of exposition of his
doctrines. Though he believes in socialism, he is a mean accumulator of material wealth, as
well as a strong denouncer of charity. As a consequence, he has already become a millionaire
sitting on immense wealth. Shaw sings the tune of equalizing wealth, speaks up for oppressed
workers, and makes sarcastic remarks about parasitic capitalists ; for these he wins the
sympathy of the public. When a new book of his is out, all rush to buy it. When one of his
plays is presented, it usually runs for a hundred or more performances - he never has to worry
about box office sales. Shaw promotes Communism by sitting in an easy chair with smiling
complacency. Gaining fame by isms is like displaying a sheep's head yet selling dog meat to
cheat buyers. What a deception ! Shaw is very successful and now has come to our poor
China to enjoy himself. We thank him for his enthusiasm in advising our young people : in
Hong King he told students, "Should you not be a Red revolutionary by twenty, you will end
up a hopeless fossil by fifty; should you be a Red revolutionary by twenty, you may be all
right by forty." In other words, the reason for being a Red revolutionary is out of fear of
becoming a fossil or a dropout rather than for the principle itself, which certainly has very
little to do with the future of the individual. To become something in society, one merely has
to avoid being petrified or falling behind. How can this famous piece of advice on social
behavior, so boldly expressed, not make us reverent toward Shaw the modern-day Confucius
? But Mr. Shaw, don't you look down upon our venerable China. Not that we don't have
fashionable scholars like you in our country, sitting in easy chairs and casting sarcastic
remarks to propagate isms. This is familiar enough to us, and there is no need for your advice.
But had you known this, I imagine you would have merely smiled with delight and said, "I am
not alone on this path." According to our humble understanding, the important element of a
great personality is honesty. Whatever doctrine one may believe in, one must honestly
practice it, not just mouth it and make it sound good. If Mr. Shaw or his compatriots really
believe in Communism, please let him distribute his wealth first, then talk. But, come to think
of it, if Mr. Shaw were actually to distribute his property, clothe himself in ragged proletarian
garb, and come as a third-class passenger to China, then who would take the trouble to see
him ? When we think about it this way, Mr. Shaw is truly unusual.
Report Title - p. 221 of 496
Lu, Xun. Qian wen de an yu. [A footnote to the foregoing essay by Le Wen]. In : Lu, Xun.
Wei zi you shu. (Shanghai : Qing guang shu ju, 1933). Ŭɮկǯ
The foregoing essay makes several important points: First, Shaw's sharp sarcasm, effective in
"embarrassing its victims and delighting its onlookers," is merely a trick to achieve
"greatness." Second, this trick of "becoming famous by promoting isms" is equivalent to
displaying a sheep's head, but selling dog meat instead. Third, the Shanghai Evening News
seems to say that, in principle, one must either sing praises without restraint or open up one's
cannibalistic big mouth to swallow one's fellow men; whether one drops out of the rank and
file or becomes a fossil at the age of fifty is of no consequence. Fourth, if Bernard Shaw does
not agree with these principles, he ought not to sit in his easy chair nor possess any property.
Of course, it would be a different story if he did. Yet, even the rottenness of China has
reached such a degree that within the class of petty bourgeoisie, people still love the future
and do not care to drop out. They march toward the road of revolution. They utilize every
posssible personal ability to assist earnestly in the building of revolution. Though previously
supporting capitalist connections, they now consciously are transforming themselves into
rebels against the bourgeois class, and rebels are often more troublesome than enemies. Their
attitude is that, when you are endowed with a million-dollar estate or world-wide prestige and
you still rebel and still feel dissatisfied, you are utterly contemptible. So Shaw is
contemptible. Fishing for fame by promoting doctrines, as they say, is loathsome philistinism,
typical materialism. So Shaw is contemptible. However, you and I know that Bernard Shaw
does not belong to these categories, even though he is despised by these critics. The Shanghai
Evening News has also mentioned that China, too, has those who "sit in easy chairs and cast
sarcastic remarks to propagate isms, . . . there is no need for your [Shaw's] advice." This
similarity be- tween China and the West is so obvious to the editorial writer that it seems to
need no elaboration, but none of us were ever aware of the existence of these armchair critics.
The pity of it is that although cannibalism has been adopted by our ruling class for quite some
time, it still has no supporters with Shaw's status. Alas! As for Shaw, his greatness has not
been diminished in the least by the loathing of his embarrassed victims. Hence I say good
riddance to the troublesome but obsequious literary men in Chinese history who allowed their
property to be confiscated by their rulers.
Report Title - p. 222 of 496
Lu, Xun. Shui de Mao Dun ? (Febr. 19 1933). [Who is being contradictory ?]. In : Lu, Xun.
Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong wen shu dian, 1934).
Bernard Shaw enjoys not so much cruising about the world, but rather observing journalists'
faces around the world. Here in China, they set oral trials for him, and he seems to have failed
the ordeal. He was unwilling to accept ceremonial welcomes, but they welcomed him and
interviewed him anyway. After the interviews, all made cutting remarks about him. He
evaded and hid; they spied and tracked him down. They wrote up a storm about him, then
accused him of angling for publicity. They pressed him to talk when he was not in a talking
mood, and they egged him on to make speeches. When he complied, the papers would not
print exactly what he said and blamed him for being verbose. When he was telling the truth,
they said that he was joking. They laughed at him and blamed him for not laughing himself.
When he was telling the truth, they obstinately called it sarcasm; they laughed at him and
blamed him for conceit. He is not a satirist at heart, but they accused him of being one and
looked down on him; then they themselves used sardonic remarks to needle him. He is not an
encyclopedia, yet they put trivial queries to him. His answers made them cross, as if they
certainly knew better than he. He came with the intention to relax, but they forced him to
philoso- phize. After listening to a few words, they were displeased and accused him of
coming with the intent "to propagate Communism." Some despised him because he is not a
Marxist writer. Were he one, they would not have given him a second glance. Some resented
him because he has never engaged in manual labor. Were he a laborer, he would not have
been able to visit Shanghai, and they would have had no chance to see him. Some looked
down on him because he is not a practicing revolutionary. Were he one, he would have been
jailed with the Noulens, and they would have avoided mentioning his name. He has money
but he favors socialism. He does no labor and he travels. He came to Shanghai, talked about
revolution, talked about Soviet Russia, and purposely gave people no peace. Therefore, he is
contemptible. He is contemptible because he is tall. He is contemptible because he is old. He
is contemptible because his hair and beard are white. He is contemptible because he does not
appreciate ceremonial welcomes and avoids interviews. Even his affectionate relationship
with his wife be- comes contemptible. But now he has left China, a Shaw who all agree is a
contradiction. I think that we must swallow our pride and accept him as a literary giant of
world renown, for our mumbling and backbiting are not going to hurt his image one bit.
Furthermore, his visit gives us an excuse to grumble. When the contradictory Shaw declines,
or the contradictions of Shaw are resolved, that will mark the time when the contradictions of
the world are resolved. That will be the day.
Report Title - p. 223 of 496
Lu, Xun. Kan Xiao he kan Xiao de ren men. (Febr. 23 1933). [Watching Shaw and those who
watches Shaw]. In : Lu, Xun. Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong wen shu dian, 1934).
I like Shaw, not because of my reading of his works or his biography, but because I came
across some of his epigrams and heard that he often tears the masks off people. That is why I
like him. Furthermore, many Chinese who ape Western gentlemen do not like Shaw, and I
find that those who are disliked by those whom I dislike are often excellent men. Now Shaw
has come to China. I had no special intention to search him out, but on the afternoon of 16
February 1933, Uchiyama Kanzo showed me a telegram from the Tokyo office of Kaizo
magazine and asked me to meet Shaw. Since I was needed, I decided to go. On the morning
of the seventeenth, Shaw was to have landed in Shanghai, but no one knew where he was
hiding himself. Haifa day passed and it appeared that our meeting was not to materialize.
However, by that after- noon, a note from Mr. Cai Yuanpei told me that Shaw was having
lunch at the home of Madame Sun Yat-sen, and that I was to come forthwith. I got there as
soon as I could. Upon entering a small side-room off the living room, I spotted Shaw in the
seat of honor at a round table having lunch with five others. Since I had seen photographs of
Shaw as a famous man, I knew right away that this was the literary giant. However, there was
no special aura of eminence. His snow-white hair and beard, ruddy complexion, and kindly
face made me think to myself that he would be an excellent model for a portrait painter. They
seemed to be halfway through lunch already. It was vegetarian and very simple. A White
Russian newspaper had speculated that there would be a plethora of waiters on such an
occasion; in fact, there was only the cook serving. Shaw did not eat much, but he may have
started early and therefore had had enough. Midway through the meal, he attempted to use
chopsticks, but was not very successful. To his credit, he kept working at it, and soon became
rather adept. When he finally got hold of a morsel tightly, he looked from face to face
expectantly, but few, unfortunately, observed his success. I did not particularly notice Shaw's
satiric traits as we were eating. His conversation topics were the usual things. For example, he
mentioned that friends are the best because a lasting relationship can be maintained with
them, whereas parents and siblings are not of one's own choosing, so a distance has to be kept.
After lunch, three pictures were taken. Standing next to Shaw, I became aware of my
shortness. I thought to myself that, were I thirty years younger, I would exercise rigorously to
make myself taller. At about two o'clock, the P.E.N. Club was giving a reception. I went
along by car. It was held in a large Western-style building called World College. Upstairs,
about fifty men of letters, writers of Ethnic Literature, socialites, the king of Peking opera,
and so forth had already gathered. They surrounded Shaw and asked him sundry questions as
if consulting the Encyclopedia Britannica.
He responded with a few words: "You are all men of letters, hence you are familiar with
publicity stunts. The actors among you are practitioners, so you understand these things more
than a mere writer such as I. What do I have to say to you? This gathering today is like your
visiting an animal in a zoo. Now that you've seen it, it should be enough." Everyone laughed,
probably considering it to be satire. Shaw also addressed questions to Dr. Mei Lanfang and
other celebrities, which I shall omit. There followed a ceremony to present Shaw with gifts.
These were presented by Shao Xunmei, a literary man known for his handsome looks. One
gift was a box of small, stylish Peking opera masks made of clay. Another, as I was told, was
a stage costume; since it was wrapped in paper, I did not see it. Shaw cordially accepted.
According to a later report by Mr. Zhang Regu, Shaw asked a few questions about the gifts
and Zhang made some snide remarks, but Shaw did not appear to hear them, and neither did I.
Someone asked Shaw his reasons for being a vegetarian. By then, many had started taking
pictures. Figuring that my cigarette smoke would not be welcome, I went into the outer room.
Since there was another scheduled interview with news reporters at Mme Sun's house at three
o'clock, we returned there. Forty or fifty people had already gathered, but only half of them
were let in. First came Mr. Ki Kimura and four or five writers. Among the reporters were six
Chinese, one English, one White Russian, and three or four photographers. On the backyard
lawn, they formed a semicircle around Shaw and again barraged him with detailed questions.
Shaw seemed in no mood to talk, but if he would not the reporters would not let him go, so he
talked. The more he said, the less the reporters wrote down. In my opinion, Shaw is not really
Report Title - p. 224 of 496
a satirist at all. It is just that he is gifted in eloquence. The quiz ended at about four-thirty.
Shaw looked very tired, so Mr. Kimura and I returned to Uchiyama Bookstore. The press
releases of the next day were far more colorful than Shaw's own words. The reporters, who
had all gathered at the same place, at the same time, and heard the same words, managed to
report disparate stories. It was as if the English language that Shaw had uttered had
transformed itself. For example, on the topic of the Chinese govern- ment, the Shaw of the
English language press said that the Chinese must choose their own favorite man as the
leader; the Shaw of the Japanese press said that there was more than one Chinese government;
and the Shaw of the Chinese press said that the people had never appreciated their
government, no matter how good it was. In this case, we see that Shaw is not a satirist, but a
reflective mirror. Most of the news reports on Shaw were unfavorable. Reporters came to hear
what they wanted, but also heard disagreeable sarcasms. So each threw barbs at Shaw, saying
that he was a mere satirist. In the sarcasm competition, Shaw is the winner, in my opinion. I
asked Shaw no question, and he asked me none. Nevertheless, Mr. Kimura wanted me to
write my impression of Shaw. I have read reports by others who seem to know the very heart
of the one interviewed at a glance; I admire their penetrating observations. As for myself, I
have never studied any books on physiognomy, so even when I have met a famous man, I
cannot relate a great many words about him. However, since the request came all the way to
Shanghai from Tokyo, I must at least write this much to fulfill my obligation.
Report Title - p. 225 of 496
Lu, Xun. Xiao Bona zai Shanghai xu. (Febr. 28 1933). [A preface to Bernard Shaw in
Shanghai]. In : Lu, Xun. Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong wen shu dian, 1934).
Nowadays, so-called humans are covered with some type of wrap, be it silk, brocade, flannel,
or coarse fabric. Poor beggars wear at least pants, ragged though they be. Even primitives
have a string of leaves to cover themselves. Should this covering be removed in public by the
wearer or torn off by others, a man would not be considered proper. Improper though he may
be, people still like to look. Some stand to watch; others follow him around. Ladies and
gentlemen cover their eyes with their hands, but peek through their fingers. They want to see
the nakedness of others, however careful they are about their own wraps. The words of men
are also wrapped in silk, brocade, or tree leaves. Should the wraps be torn off, people want to
listen and, at the same time, fear to hear. Out of curiosity, they surround the speaker; out of
trepida- tion, they try to soften the effect by dubbing him a satirist. I believe this is the reason
that Bernard Shaw's arrival in Shanghai caused a far greater stir than that of Tagore, not to
mention Boris Pilnyak and Paul Morand, because Shaw's speeches are unwrapped. An- other
reason is that tyranny turns men into cynics, but that is the worry of the English, not of the
Chinese, a people traditionally trained to be mute. Yet, times are different after all. Chinese
people now will listen to a foreign satirist for "humor" and for a few laughs. But one must
guard his own wraps, and each has a different wish. The lame wanted Shaw to support the use
of canes; the scabby-headed wanted him to support wearing hats; women who wear makeup
wanted him to ridicule those who do not; and the writers of Ethnic Literature expected him to
crush the Japanese troops. What is the result? From the number of complaints we know of,
not very satisfactory, it seems. But the greatness of Shaw also lies here. Although newspapers
owned by the English, Japanese, and White Russians fabricated different stories, in the end
they attacked him in concert, which only proves that Shaw is not to be used by any of these
imperialists. As for some Chinese newspapers, their standpoint is hardly worth mentioning
since they are the followers of their overseas lords. This habit has existed for a long time; only
when it comes to "nonresistance" or "strategic retreats" do they march in the front. Shaw was
in Shanghai for less than a day, yet he gave rise to many stories. This would not happen with
any other literary man. As it is not a trivial matter, the compilation of articles on him surely is
important. In the first three parts, the different faces of writers, politicians, warlords, and
lapdogs are reflected as in a flat mirror. Calling Shaw a concave or convex mirror [both
distort reality] is not accurate. In the wake of the stir reaching Peking, British reporters drew
the conclusion that Shaw did not like having the Chinese welcome him. A Reuters report of
the twentieth said that the amount of Peking papers' coverage of Shaw was "enough to prove
the callousness of the Chinese." Dr. Hu Shih, especially detached, said that no welcome was
the highest form of welcome. The same reasoning applies to "To beat is not to beat, and not to
beat is to beat." These events make me feel that I am looking at reflections in a mirror in
which men, whatever their pretensions, are all revealed in their true nature. The articles about
Shaw in Shanghai, though the writers are less skilled in writing than the foreign reporters and
Chinese scholars of Peking, do present variety. The collection has its limits; some articles
may have been left out and others may have appeared too late for inclusion, but by and large
most are included.
Report Title - p. 226 of 496
Lu, Xun. Lun yu yi nian. (Aug. 23 1933). [On the anniversary of the "Analects" : another
occasion to talk about Bernard Shaw]. In : Lu, Xun. Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong
wen shu dian, 1934).
The journal Analects has reached its first anniversary, and its editor, Mr. Lin Yutang, has
asked me to write a piece about it. This is like having to asked me to write a piece about it.
This is like having to write an old-fashioned "eight-legged essay" in the vernacular under the
assigned title "Xue er." Impossible though this may be, write I must. To tell the truth, I am
often against what Lin promotes. In the past, he has promoted "fair play," and now "humor." I
believe that humor is a plaything created by those who are in favor of holding international
roundtable conferences. The meaning of the word "humor" is impossible to translate into
Chinese. In our country, there were Tang Bohu, Xu Wenchang, and the most famous Jin
Shengtan. Jin said once, "Beheading is painful, yet I have arrived at it unexpectedly. Is that
not marvelous?" Whether this quotation is truth or joke, fact or fiction, at all events it shows
that, first, Jin Shengtan was not a rebel and, second, that he converted the cruelty of
butchering into a laughing matter. He made a happy ending of a sad fact. This is the kind of
thing we have, but it has nothing to do with humor. In the pages of Analects, there is a long
list of names, but very few of these people actually contributed any writings to it. This is the
custom in China, to lend one's name, but not one's labor, to a cause. Hence actually publishing
two issues a month of "humor" is quite humorous. This humor gives me a pessimistic feeling,
though I do not care much for it and I have not been enthused about the Analects. But its
Special Issue on Shaw is a good thing. In it, articles rejected elsewhere have been printed,
thus exposing twisted remarks about Shaw's speeches. This undertaking has made a few
well-known figures unhappy, and some bureaucrats angry and disgruntled. The longer they
hate it and the more the people hate it, the more the influence of this Special Issue is proven.
Shakespeare may be the English bard of drama, but few of us ever mention him. When Ibsen
was introduced to China during the May 4th Movement of 1919, he fared quite well. This
year, Shaw's arrival has been a disaster. Even today there are people who are still indignant
about him. It is probably because Shaw smiled. Who can tell the meaning of his smile ? Did
he smile sarcastically or amusedly? No, it was neither. Was his smile filled with barbs which
pierced the viewers' vulnerable parts? No, it was not that either. Litvinov explained that Ibsen
was a great question mark, while Shaw was a great exclamation point. Needless to say, Ibsen
and Shaw's audiences are mostly upper-class ladies and gentlemen, those concerned with
maintaining "face." Ibsen, though he puts them on stage and exposes their weaknesses, offers
no conclusions. He deliberately says, "Come, think about it. Why is it this way?" The dignity
of the audience is shaken, but it is allowed to return home to contemplate, so it saves people
"face." Whether people indeed contemplate or what it is they contemplate is not the issue.
Therefore, when Ibsen was introduced to China, public tranquility was undisturbed, and those
against him were far fewer than those who enjoyed him. This is not the case with Shaw. Shaw
also puts upper-class folks on stage, but he tears off their masks and their finery, and then he
grabs one by the ear and points him out to the audience saying, "Look, here is a maggot!" He
does not give them the chance to evade or cover up. At this moment, those who can still smile
are the lower-class members who do not have the shortcomings he points out. Hence, Shaw is
closer to the lower and further from the high and mighty. What is to be done ? There is an
ancient way to counteract, which is simply to yell as loudly as one can: He is wealthy! He is
pretentious! He is famous! He is tricky! or at least the same as, or worse than, they are. If they
themselves live in a cramped latrine, they believe that Shaw too lives in such a place, or must
have climbed out of a large one, but is a maggot nevertheless. They believe that those who
introduced him are stupid and those who praised him are hateful. Yet I think that even if Shaw
were a maggot, he would be an extraordinary maggot, just as among many exclamation
points, he is a great point. For instance, there is a certain crowd of maggots, whether they call
themselves ladies and gentlemen, writers and scholars, politicians or celebrities, who nod to
one another, bow to one another, and all is in peace. But then they are all common maggots.
Should there be one who suddenly jumps out and shouts, "We are actually mere maggots!"
then, though he too is from a latrine, we have to admit that he is an exceptional maggot. Even
maggots vary in size and quality. The theory of evolution was proposed by Charles Darwin,
Report Title - p. 227 of 496
who let us know that our distant ancestors were related to the monkeys. The behavior of these
ancients was exactly the same as that of humans today, yet today's beings deride Darwin as a
monkey. Dr. Lo Guangting's experiment of natural creation of the species at Sun Yatsen
University has not been conclusive, so suppose we just accept the theory that man is a relative
of the monkey, undignified though it may be. Among the relatives of the monkey, Darwin
cannot but be the greatest. Why ? Because though he believed that, he did not make it taboo to
point it out. Rela- tives of the monkey also vary in size and quality. Darwin was good at
research but not at making cutting remarks; hence he was laughed at by upper-class
gentlemen for half a century. The one who defended him was Thomas Henry Huxley, who
called himself Dar- win's bulldog. Huxley, with his profound learning and excellent writing,
attacked and demolished the last citadel of those who considered them- selves the descendants
of Adam and Eve. The denunciation of calling a man a dog is currently in vogue. But even
dogs vary : some eat meat, some pull sleds, some work in the military, some help in police
work, some race in the Zhang Garden's racecourse, some follow beggars as their masters.
How does a lapdog which gives pleasure to the wealthy compare with a Saint Bernard who
rescues the distressed in snow? Huxley was a good dog who benefited mankind. Dogs vary in
size and quality too. In order to comprehend, one must first distinguish. Lin Yutang said once,
"Humor is something in between cleverness and dignity." Without distinguishing between
cleverness and dignity, how does one understand the "in between"? Although we have been
branded as the disciples of Confucius, in fact we are the followers of Zhuangzi. Zhuangzi said
in his work, "That view involves both a right and a wrong, and this view in- volves also a
right and a wrong." So why does one bother to distinguish them? Did Zhuangzi dream about
being a butterfly, or did the butterfly dream about being Zhuangzi ? Dreaming and waking,
too, are indistinguishable. Life must be chaos. Should chaos be made sensible, life would be
no more. Zhuangzi said, "At the end of seven days Chaos died." In chaos, is there a place for
an exclamation point ? There is no place for a smile either. The headmasters of the
old-fashioned schools never allowed students to show a trace of anger, sad- ness, or gladness.
Despots did not smile. Slaves were not allowed to smile. Once they were to smile, they might
progress to anger and stir up trouble. Today those who live on royalties of writing dare to
make only sad or sarcastic remarks. This shows you that there is no humor in China. This also
shows that my pessimism regarding Analects is not due to oversensitiveness. If those having
royalty income make only pitiful noises, can we expect those who must live with the dangers
of bombing and floods to have a sense of humor ? I am afraid that they make no sound of
sadness or sarcasm, not to mention that of a prosperous time. In the future, some of us may be
present at a conference roundtable, but we will be the guests. In that case, between host and
guest, no humor is necessary. Gandhi refused to eat time and again. Newspapers of his host
country suggested that he deserved a whipping. This shows that in India there is no "humor"
either. The most severe whipping given to a host country was by Bernard Shaw. For that,
some of our Chinese ladies and gentlemen dislike him. This to Shaw is like the case of Jin
Shengtan, arriving at a treatment totally unexpectedly. But that would make a good source for
a new magazine, Filial Piety, since piety agrees with the ways of our bureaucrats, especially
toward their foreign lords. The titles of the Confucian classics, The Golden Mean, The Great
Learning, and now the Analects, have been adopted as modern magazine titles. Eventually,
Filial Piety must also be put out. Should that happen, the next after could be entitled Zuo
zhuan [The Leftist Biography]. In the present situation, how can Analects prosper?
Twenty-five issues is good enough for us to say, "What a joy!" [LuXun1,Shaw15]
1934
Lu, Xun. Zhu Zhong E wen zi zhi jiao [ID D37397].
"When they (May Fourth men of letters) looked around for concrete advice and guidance, it
was then they found Russian literature. Russian literature opened to us the beautiful soul of
the oppressed, their suffering, their struggle. Our souls were inflamed when we read the
writers of the 1840s. We suffered with the characters created by the writers of the
1860s." [Ng2]
Report Title - p. 228 of 496
1934
Lu Xun schreibt in einem Brief über die Übersetzung von La véritable histoire de Ah Q durch
Jing Yinyu : "On dit que le français de Jing Yinyu est bon, mais sa traduction ne peut être
parfaite, car son but, c'était de l'argent." Les neuf chapitres du roman deviennent huit. Jing
Yinyu a sauté tous les passages qui le gênaient. [Rol5]
1934
Lu Xun, Mao Dun und Li Liewen gründen den Verlag Shanghai yi wen chu ban she. [BioD]
1935
Lu Xun schreibt über die literarische Revolution : Wenn das alte chinesische Schrifttum nicht
ausgerottet wird, muss China im Wettstreit mit den andern Ländern unterlieben ; denn seine
Kompliziertheit lässt unsere Kultur in Weigkeit nicht fortschreiten. Das Volk nimmt an der
Kultur keinen Anteil und versteht nicht einmal sein eigenes Elend. Ich habe sehr mit dem
alten chinesischen Schrifttum gerungen und kenne es ziemlich gründlich. Ich behaupte fest,
dass eine neue Sprache die bisher so behinderte Masse des Volkes zu erobern imstande sein
wird.
Schon unmittelbar, nachdem sich die neue Sprache durchgesetzt hatte, wirkte sie sich in
fruchtbarer Weise auf die Literatur aus. Leider wurde sie durch politische Massnahmen
gehemmt. Vielleicht fürchteten diese Politiker, dass das Volk dadurch klug werde und die aus
der Literatur gewonnenen Erkenntnisse als politische Waffen benutzen könne. Damit mögen
sie recht haben ; aber diese bereits begonnene Entwicklung zu verhindern suchen, das ist
sinnlos. Ich vertrete die Ansicht, dass sich die literarische Revolution mit der Volksrevolution
notwendig verbinden und gemeinsam mit ihr fortschreiten muss... [ZhaYi2:S. 77]
1936
Tod von Lu Xun.
1938
Lu, Xun. Lu Xun quan ji (1938).
But there are two more types. One, those who regard the Chinese as an inferior race deserving
to remain so, and therefore deliberately praise the old things of China. Two, those who want
peoples to be different so as to increase their interest in travel, seeing the queue in China,
wooden sandals in Japan, bamboo hats in Korea ; if clothes were the same, it would be no fun,
and therefore oppose the Europeanization of Asia. Both the types are despicable. As for
Bertrand Russell, who praised the Chinese because he saw sedan-chair carries smiling around
the West Lake, perhaps he meant something else. But if the sedan-chair carriers were able not
to smile at their passengers, China would have long ago ceased to be what it is
today. [Russ44]
1944
Sun, Fuyuan. Lu Xun xian sheng er san shi [ID D18320].
Sun schreibt : Liu Bannongs Widmung 'Lehre von Tolstoy und Nietzsche, Stil der
Wei-Jing-Zeit' an Lu Xun hielten Freunde jener Zeit für sehr angebracht. Lu Xun selbst war
auch nicht dagegen. Der Titel bezieht sich auf zwei berühmte Persönlichkeiten im 19.
Jahrhundert. Ihre zahlreichen Werke hatten grosse Wirkung auf die Gesellschaft. Lu Xun war
in seinen Studienjahren sehr beeinflusst von den Lehren der beiden. [Yu1:S. 40]
1956
Film von Lu, Xun. New year's sacrifice = Zhu fu = հ˒. Director : Sang Hu, script ; Xia Yan.
(Beijing : Beijing dian ying zhi pian chang, 1956). [Int]
1973
Lu, Xun. Lu Xun quan ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973).
When the Marxist influence became stronger, Lu Xun turned away from his early enthusiasm
for Ibsen, and became more and more critical. Ibsen's returning to Norway after 27 years of
exile became in Lu Xun's opinion a compromise that Ibsen made with the bourgeois society at
home. The change of Lu Xun's attitude towards Ibsen represents a tendency in the Chinese
reception of Ibsen. [Ibs25:S. 18]
Report Title - p. 229 of 496
1981
Zhang, Hua. Lu Xun he Nicai [ID D18323].
Zhang schreibt : Der Einfluss von Nietzsche auf Lu Xun war äusserst gering. Nietzsche war
im Grunde ein feindliches Bild für Lu Xun. Durch die Beschränktheit der Zeit und durch Lu
Xuns engen Denkhorizont gibt es bei ihm einige Missverständnisse bezüglich Nietzsche.
Unter dem extremen kleinbürgerlich-demokratischen Aspekt beginnt Lu Xun, nur einen
kleinen Teil von Nietzsches Denkzu schätzen, zu selektieren und zu rezipieren. In der
Übernahme hat Lu Xun Nietzsches Ideen zum grössten Teil geändert, so dass die Originalität
der Philosophie Nietzsches nicht mehr zu sehen ist. Besonders nachdem Lu Xun Kommunist
geworden war, hat er Nietzsches Denken gründlich kritisiert und sogar überwunden. [Yu1]
1988
Liu, Xiaobo. Xuan ze de pi pan [ID D18347].
Liu schreibt : We can then see why Lu Xun so glorified Nietzsche, the theory of evolution,
and symbols of suffering. Nietzsche was the smasher of idols, the symbol of individual
freedom ; the theory of evolution is the replacement of the old by the new, the symbol of free
competition ; and symbols of suffering is sensual life, the symbol of subconscious distress and
the tragedy of existence. [Kel10:S. 164]
1990
Liu, Xiaobo. Yi ge fan chuan tong zhu yi zhe de fan xing [ID D18348].
Liu schreibt : After Lu Xun had transcended Chinese reality and culture by means of critique,
he was utterly cut off. Unable to endure the confrontation with the unknown, with the
loneliness and terror of the grave by himself, and unwilling to carry on a transcendental
dialogue with himself under the gaze of God, the traditional utilitarian personality was reborn
within him. Lacking transcendental values, Lu Xun could only fall into decadence. He desired
only to 'rebel against the darkness' which surrounded him, but was unable to transcend
darkness. Although deeply influenced by Nietzsche, Lu Xun's greates difference from
Nietzsche was this : after his disillusionment with humanity, with Western culture and with
himself, Nietzsche, fortified by his reference to the 'Übermensch' who transcends all, moved
toward the elevation of individual life. But after his disillusionment with the Chinese, with
Chinese culture and with himself, Lu Xun never found a frame of reference for transcendental
values, turning back insead to the reality he had completely abandoned. [Kel10:S. 166]
Bibliographie : Autor
1902
[Verne, Jules]. Di di lü xing. Rule Fan'erna zhu ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. In : Xin xiao shuo
(Yokohama) ; vol. 1 (1902). = In : Zhejiang chao ; Dec. (1903). = In : Lu, Xun. Lu Xun quan
ji. Vol. 11, vol. 1. (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1938).= Übersetzung von Verne,
Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865).
=αĦȶ [Pol4,Eur,Dent2]
1903
[Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903).
Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel,
1887). (Oeuvres inédites de Victor Hugo). [Übersetzung aus dem Japanischen].
„ձ [Eur,FiR5]
1908
Lu, Xun. Mo luo shi li shuo. In : Henan (Japan) ; no 2-3 (May-June 1908). = Lu, Xun. On the
power of Mara poetry. Transl. by Shu-ying Tsau and Donald Holoch. In : Modern Chinese
literary thought : writings on literature, 1893-1945. Ed. by Kirk A. Denton. (Stanford, Calif. :
Stanford University Press, 1996).
ɿ6lȱȿ [Ibs1,AOI]
1908
Lu, Xun. Po’e sheng lun. In : He’nan ; Dez. (1908). [Über das Durchbrechen böser Stimmen ;
Friedrich Nietzsche]. [Yu1]
1908
Lu, Xun. Wen hua pian zhi lun. In : Henan ; no 7 (1908). [Über die Einseitigkeiten in der
Kultur ; Friedrich Nietzsche, Henrik Ibsen].
ÊͣгtȚ [Yu1]
Report Title - p. 230 of 496
1909
[Aho, Juhani]. Xian qu. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Aho,
Juhani. Pioneers. In : Squire Hellman and other stories. (New York, N.Y. : Cassell, 1893).
áղ [Zho4,WC]
1909
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu zhu ; Lu Xun yi. Übersetzung von
Andreyev, Leonid Nikolaevich . Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie".
(S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by
Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer
aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en
Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren]
ʯƟ [FiR5]
1909
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 1 (1909). Enl.
ed. (Shanghai : Qun yi shu she (March 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid
Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen.
Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In :
Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910).
Ğ [Eur,Zho4]
1909
[Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Si ri. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909).
Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Chetyre dnia. In : Otechestvenny zapiski
(1877). = (Moskva : I. D. Sytina", 1886). = Four days. In : Poet lore ; vol. 3 (1891). = Vier
Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
oþ [Zho4,WC]
1909
[Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Xie hou. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909).
Übersetzung von Garsin, Vsevolod Michajlovic. C#etyre dnja. In : Otecestvennyja zapiski
(1877). = In : Garsin, V.M. Rasskazy. (S. Peterburg : [s.n.], 1882). = Vier Tage. In : Russische
Soldatengeschichten. (Berlin : Schorss, 1890). = Four days. In : The signal and other stories.
(London : Duckworth, 1915). = Vier Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen.
(Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
ϴϵ [Zho4,WC]
1909
[Maupassant, Guy de]. Yue ye. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
ӷ« [WC,Zho4]
1909
[Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung
von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843).
ōѷճ [WC,Zho4]
1909
[Sienkiewicz, Henryk]. Deng tai shou. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909).
Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Latarnik. (1882). In : Pisma Henryka Sienkiewicza.
(Warszawa : Gebethner i Wolff, 1883). = The lighthouse keeper of Aspinwell. In : Yanko, the
musician and other stories. (Boston : Little, Brown, and Co., 1893). = Der Leuchtturmwärter.
In : Ums liebe Brot, und zehn andere Novellen. (Einsiedeln : Benziger, 1901).
մԏյ
1909
[Sienkiewicz, Henryk]. Tian shi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von
Sienkiewicz, Henryk. Angel. In : Angel : i drugie rasskazy. (S.-Peterburg : S.-Peterburgskaia
elektropechatnia, 1902). = Der Engel und andere Geschichten. (Berlin : Globus-Verl., 1903).
Čն [WC,Zho4]
1909
[Sienkiewicz, Henryk]. Yue ren yang ke. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909).
Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Janko Muzykant. In : Kurierze Warszawskim (1879).
= Janko der Musikant. In : Ums liebe Brot und 10 andere Novellen. (Einsiedeln : Benziger,
1906).
;8շո [Zho4,WC]
Report Title - p. 231 of 496
1909
[Stepniak, Sergey]. Yi wen qian. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von
Stepniak, Sergey. Skazka o kopeike. In : Stepniak, Sergey. Sobranie sochinenii. (S.-Peterburg
: M.IA. Minkova, 1907-1908).
)ÊÍ [WC,Zho4]
1909
[Wilde, Oscar]. An le wang zi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von
Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill.
By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
´Ǝ>? [WC,Zho4]
1909-1920
Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ;
Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai
: Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
չʪ ÂľK
Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. [FiR5,Eur,LiaY,BioD,Dent2]
1914
[Heine, Heinrich]. Hena de shi ; Yi wen za hua. Zhou Zuoren [Lu Xun] yi. In : Zhong hua
xiao shuo jie ; No 2 (Febr. 1914). Übersetzung der beiden Gedichte Aus meinen Tränen und
Die blauen Veilchen der Äugelein aus Heine, Heinrich. Buch der Lieder. (Hamburg :
Hoffmann und Campe, 1827).
Ζ§ƿ / ˡÊպș [ZhaL1,ZhaYi1]
1918
Lu, Xun. Kuang ren ri ji. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1927). (Lu Xun xuan ji ; 2).
[Tagebuch eines Wahnsinnigen].
Ϡ8þB [WC,Find2]
1918-1919
Lu, Xun. Sui gan lu. Tang Hongcui bian. (Shenzhen : Hai tian chu ban she chu ban fa xing,
1992). [Glossen ; Friedrich Nietzsche].
ɩΩʨԎЫ [Find2,WC]
1920
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xing fu. Lu Xun yi. In : Xin qing nian ; vol. 8, no 4 (1920).
= Xian dai xiao shuo yi cong ; vol. 1, Bd. 11. Übersetzung von Artsybashev, Mikhail
Petrovich. Schast'e. (1907). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). = Glück. In :
Aufruhr und andere Novellen. (München : Georg Müller, 1910). [FiR5,Gam1]
1920
[Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela de xu yan yi zhe fu ji. Tangsi [Lu Xun] yi. In : Xin chao ;
vol. 2, no 5 (Sept. 1920) ; Min duo (15. Aug. 1920). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich.
Zarathustra's Vorrede. [ID D12465].
͹ʗԜջï [FiR5,Nie12]
1920
[Poe, Edgar Allan]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Poe,
Edgar Allan. Silence : a fable. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1837).
Ğ [WC,Zho4]
1920
[Sienkiewicz, Henryk]. Qiu zhang. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung
von Sienkiewicz, Henryk. Sois bénie ! légende indienne. (1889). Extrait de Le Gaulois du
Dimanche, 16-17 mars 1901. = Le chef indien. [Original-Titel nicht gefunden].
ռå [WC]
1921
[Alkio, Santeri]. Fu qin zai Yameilijia. Lu Xun yi. In : Chen bao fu kan ; 17.-18.7.1921.
Übersetzung von Alkio, Santeri. Isä on Amerikassa. (ca. 1890). [Vater ist in Amerika].
սҷƇ\źŊ- [FiR5]
1921
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. An dan de yan ai li. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi
cong ; Vol. 1, Bd. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V tëmnuju
dal'. In : Kur'er ; no 357 (25 Dec. 1901) = In düsterer Ferne. In : Aus fremden Zungen ; Jg.
12, Bd. 2 (1902).
վտǒրƠ [Gam1,FiR5]
Report Title - p. 232 of 496
1921
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Shu ji. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi cong ; Vol. 1,
no. 11 (1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kniga. In : Pomoshch' (St
Peterburg : Tip. I. Gol'dberga, 1903). = Im Nebel und andre Novellen. (1903). [Das Buch].
ǯց [FiR5]
1921
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Gong ren Suihuilüe fu. Azhibasuifu zhu ; Lu Xun yi. In :
Xiao shuo yue bao ; Vol. 12, nos 7-9, 11-12 (1921). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1922). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich.
Rabochii Shevyrev. In : Zemlia (1909). = Der Arbeiter Schewyrjow. In :
Revolutionsgeschichten. (München : G. Müller, 1909).
Ñ8ւҖʈU [WC,Gam1]
1921
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Yi sheng. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao.
[Sondernummer] : Eguo wen xue yan jiu ; Vol. 12, no 9 (1921). Übersetzung von
Artsybashev, Mikhail Petrovich. Doktor. (1906). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910).
= Der Arzt. In : Revolutionsgeschichten. (München : G. Müller, 1909).
ύ/. [Gam1,FiR5]
1921
[Canth, Minna]. Feng gu niang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 10 (1921).
Übersetzung von Canth, Minna. Vanha piika. In : Novelleja. (Helsinki : Otava, 1892). [Die
verrückte Frau].
փ˜™ [FiR5]
1921
[Cirikov, Evgenii Nikolaevich]. Lian qiao ; Sheng hui. Lu Xun yi. In : Xian dai xiao shuo yi
cong ; vol. 1 (1921). Übersetzung von : Cirikov, Evgenii Nikolaevich. Erzählungen. Übersetzt
von Max Schick. (Berlin : Ladyschnikow, 1906). Lin qiao = Siren = Goldfieber. Sheng hui =
Gorodok [Die kleine Stadt].
քօ / ˬċ [FiR5]
1921
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chi bian. Lu Xun yi. In : Chen bao ; 24.-26. Sept. (1921).
[Fabel, Am Teich].
Ͽҳ [FiR5]
1921
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Chun ye de meng. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 22.10
(1921). [Fabel, Ein Frühlingsnachtstraum].
Ē«² [FiR5]
1921
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Diao de xin. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 18, no 22
(1921). [Fabel, Geierherz].
ֆą [FiR5]
1921
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13,
no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand].
ÔÕǓև [FiR5]
1921
[Karasek, Josef]. Jin dai Jieke wen xue gai guan. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12,
no 10 (1921). Übersetzung von Karasek, Josef. [Ein Kapitel aus] : Slavische
Literaturgeschichte. (Leipzig : Göschen'sche Verlagshandlung, 1906). (Sammlung Göschen
277/278).
ôȊֈ’ÊęԹĻ [FiR5]
1921
[Karpeles, Gustav]. Xiao Eluosi wen xue lüe shuo. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol.
12, no 10 (1921). Übersetzung von Karpeles, Gustav. Grundriss der ukrainischen Literatur.
In : Allgemeine Geschichte der Litteratur. (Berlin : Grote, 1891).
Â˰œÊęʈľ [FiR5]
1921
[Vazov, Ivan Minchov]. Zhan zheng zhong de Weierke. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 12, no 10 (1921). Übersetzung von Vazov, Ivan. Valko na vojna. ([S.l. : s.n.], 1886).
ĵͻđȴո [FiR5]
Report Title - p. 233 of 496
1922
Xian dai xiao shuo yi cong. Antelaifu deng zhu ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1922). (Xian dai xiao shuo yi cong). [Übersetzungen von Kurzgeschichten
aus Russland und Osteuropa].
ǖȊÂľŷɳ [Eur]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Ailuoxianke tong hua ji. Lu Xun yi. (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1922). Übersetzungen von russischen Fabeln von Vasilij Erosenko. Knabrakontoj.
Мáո ÈșK [Eur]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Eguo de hao jie. Lu Xun yi. In : Chen bao fu juan ; 2. April
(1922). [Der Held von Russland : Geschichte von Sten'ka Razin].
˰Æԅ։ [FiR5]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi guang lao ren. Lu Xun yi. In : Chen bao si zhou nian ji
nian zeng kan ; 1. Dez. (1922). [Fabel, Zeit des Alten].
őϒʴ8
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Shi jie de huo zai. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13,
no 1 (1922). [Fabel, Welt in Brand].
ÔÕǓև [FiR5]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Wei ren lei. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 19, no 3
(1922). [Fabel, Für die Menschheit].
֊8ծ [FiR5]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xiao ji de bei ju. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 9
(1922). [Fabel, Kükentragödie].
ÂĘ^Ǜ [FiR5]
1922
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Yu de bei ai. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 8, no 1 (1922).
[Fabel, Die Trauer des Fischers].
Ӿ^„ [FiR5]
1922
[Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Yi pian hen duan de chuan qi. Lu Xun yi. In : Fu nü za zhi ;
vol. 8, no 2 (1922). Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Ocen korotken'kij
roman. (1878). In : Polnoje sobranie soainenii. (St. Petersburg : [s.n.], 1910). = Garschin,
W.M. Die rote Blume und andere Novellen. Aus dem Russischen übersetzt von B.W.
Loewenberg. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906). (Universal-Bibliothek ; 4866). [Eine
Kürzestnovelle].
)Ľ֋ļĠË [FiR5]
1923
Lu, Xun. Lu zhou. In : Chen bao fu kan ; 31th April (1922). [The oasis]. [Betr. Hans Christian
Andersen und Oscar Wilde]. [WilO5]
1923
Lu, Xun. Nuola zou hou zen yang ? (1923) = Lu, Xun. After Nora walks out, what then ? : a
talk given at the Peking Womens Normal College = Beijing shi fan da xue on December 26,
1923. In a new translation by Wen-Chao Li.
http://userwww.sfsu.edu/~wenchao/translation/nora.pdf.
Ʌ֌֍֎ [Ibs1]
1923
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. 'Ai' zi de cang. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no
3 (1923). [Fabel, Das Geschwür des Wortes 'Liebe'].
ĐТ֏ [FiR5]
1923
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Hong de hua. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no
1 (1923). [Fabel, Die rote Blume].
ʯÅ [FiR5]
1923
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Tao se de yun. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. (Beijing : Xin chao
she, 1923). [Pfirsichfarbene Wolke].
NJţͬ [Eur,FiR5]
Report Title - p. 234 of 496
1924
[Multatuli]. Gao shang sheng huo ; Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In : Jing bao fu kan (1924).
Übersetzung von Multatuli. Chresos ; Der Impresario. Nr. 261, 262, 447. In : Ideen.
(Amsterdam : R.C. Meijer ; G.L. Funke, 1862-1877).
h֐/˭ / ѲՎ·ºՎ [FiR5]
1924
[Multatuli]. Wu li yu fei li. Lu Xun yi. In ; Jing bao fu kan ; 16. Dez. (1924). Übersetzung von
Multatuli. Sittenlos und unsittlich. In : Aus fremden Zungen ; Bd. 11, Nr. 2 (1901).
ѲՎ·ºՎ [FiR5]
1925
Lu, Xun. Za yi (1925). In : Lu Xun quan ji ; vol. 1 (1963). [Enthält Eintragungen über George
Gordon Byron].
֑͡ [Byr1]
1925
Lu, Xun. [A Q zheng zhuan]. Übersetzt von Boris Aleksandrovich Vasil'ev. [Es ist die erste
Übersetzung von Lu Xun in eine ausserasiatische Sprache].
SQ͇Ġ [FiR5]
1925
[Koeber, Raphael von]. Xiao shuo de liu lan he xuan ze. Lu Xun yi. In : Yu si ; nos 49-50
(1925). Übersetzung von Koeber, Raphael von. Fragen und Antworten. In : Kleine Schriften :
philosophische Phantasien, Erinnerungen, Ketzereien, Paradoxien. (Tokyo : S. Iwanami,
1918).
Â֒֓֔ÐĢ֕ [FiR5]
1925
[Petöfi, Sándor]. A. Petöfi de shi. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 11 (1925). Übersetzung von
Petöfi, Sándor. 5 Gedichte. In : Petöfi, Alexander. Poetische Werke. (Wien : Halm und
Goldmann, 1910).
ƿ [FiR5]
1926
Lou, Siun [Lu Xun]. La vie de Ah Qui. Trad. par Kin-Yn-Yu [Jing Yinyu]. In : Europe : revue
mensuelle ; vol. 11, no 41-42 (1926). [Rol5,Rol6]
1926
Lu, Xun. Luoman Luolan de zhen yong zhu yi. In : Mang yuan = Mang yuan ban yue kan ; no
7-8 (1926). [Romain Rolland's heroism]. [Artikel zum 60. Geburtstag von Romain Rolland,
Übersetzung eines japanischen Artikels von 1915 ; enthält zwei Photos von Romain
Rolland]. [Rol8]
1926
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Bashigeng zhi si. Lu Xun yi. In : Mang yuan ; no 17 (1926)
; Yi cong bu ; Vol. 16 (1926). = Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Smert'
Bashkina. (1909). [Der Tod von Baskina, The death of Bashkin. Betr. Vasilii Bashkin].
+ɏ֖˷ [FiR5]
1926
[Schopenhauer, Arthur]. Wu hua de qiang wei. Lu Xun yi. In : Yu si ; no 69 (1926).
Übersetzung von Schopenhauer, Arthur. Aphorismus. In : Parerga und Paralipomena : kleine
philosophische Schriften. (Berlin : Hayn, 1851).
ѲÅЌЍ [FiR5,KVK]
1926
[Trotsky, Leon]. Yalishanda Boluoke. Lu Xun yi. In : Blok, Aleksandr. Shi'er ge. (Beijing :
Bei xin shu ju, 1926). (Wei ming cong kan). Übersetzung von Trotsky, Leon. Aleksandr Blok.
In : Literatura i revoljucija (Moskva : Izd-vo Krasnaja Nov, 1923).
\ҡɂ]֗ȏ’ [Eur,FiR5]
1927
Lu, Xun. Fen. (Beijing : Wei ming she, 1927). [Enthält Essais geschrieben 1907-1925].
[Friedrich Nietzsche].
֘ [Yu1]
1927
Lu, Xun. Luosu he wei kou. In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [Rousseau
and taste].
ҋǜÐ֚֙ [Babb25]
Report Title - p. 235 of 496
1927
Riazanov, David. Lüesanuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung von
Riazanov, David. Moskva. (1924).
ʈʖijU [FiR5]
1927
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xue hen. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju,
1927). Übersetzung von Krovavoe piatno (1906). In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta,
1905-1906). = The blood-stain. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917).
ƴ•
[Enthält] :
Yi sheng. Lu Xun yi.
Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi.
Ningna. Shen Zemin yi.
Zhao ying. Shen Zemin yi.
Ge ming dang. Hu Yuzhi yi. [WC,Gam1]
1927
[Dostoyevsky, Fyodor]. Xiang shi de kai shi. Dusituoyisiyi zuo ; Lu Xun yi. (Shanghai : Xing
guang chu ban she, 1927). (Xing guang wen xue cong shu). Übersetzung von Dostoyevsky,
Fyodor. Krotkaia. In : Dnevnik pisatelia (1876). = Krotkaïa. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie,
1886). = A gentle spirit. Transl. by Constance Garnett. In : The short stories of Dostoevsky.
(New York, N.Y. : The Dial Press, 1946).
խΎ֛҅ [WC]
1927
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Nong fu. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 3
(1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Muzik. (1926). [Der Bauer].
֜U [FiR5]
1927
[Lelevic, G.]. Lielieweizhi. Lu Xun yi. In : Wen yi zheng ce. Übersetzung von Lelvic, G.
Moskva. (1924). [Die Literaturpolitik der Sowjetunion].
֝֝ȴ֞ [FiR5]
1927
[Pil'njak, Boris Andreevic]. Xin zhou za ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 2 (1927).
Übersetzung 1 Kapitel aus Pil'njak, Boris Andreevic. Korni iaponskogo solntsa. (Leningrad :
Priboi, 1927). [Aufzeichnungen aus Shinshu].
ɱ֟պB [FiR5]
1927
[Raché, Paul]. Yuan xu. Lu Xun yi. In : [Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. [ID D12552].
[Übersetzung des Vorwortes].
ʲջ [FiR5]
1927
[Sinclair, Upton]. Bai jin yi shu. Lu Xun yi. In : Lusuo he wei kou. In : Yu si ; vol. 4, no 4
(1928). Übersetzung von Sinclair, Upton. Mammonart : an essay in economic interpretation.
(Pasadena, Calif. : The author, 1925). [Auszüge]. [Rousseau und der Appetit].
γōˡĚ [KVK,FiR5]
1927
[Zoscenko, Michail]. Gui jia fu nü. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 1 (1927).
Übersetzung von Zoscenko, Michail. Aristokratka. In : Rasskazy Nazara Il'icha, gospodina
Sinebriukhova. (St. Petersburg : Epokha, 1922). [FiR5]
1928
Averbach, Leopold Leonidovic. Aweibahe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928) ; Wen
yi zheng ce ; vol. 1 (1928). Übersetzung von Averbach, Leopold Leonidovic. Moskva. (1924).
S֠+Ζ [FiR5]
1928
Bednij, Demjan. Taiming Peiteni. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928). Übersetzung
von Bednij, Demjan. Moskva. (1924).
ԏˑ• ˎ5¶ [FiR5]
1928
Lu, Xun. Pian jiao hou ji. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (20. Aug. 1928). [Editor's note ; enthält
Henrik Ibsen]. [Ibs115]
Report Title - p. 236 of 496
1928
Lunc, Lev. Zai sha mo shang. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 3, no 1 (1929). Übersetzung von
Lunc, Lev. V pustyne. (1922). [In der Wüste].
Ƈč֡ [FiR5]
1928
[Apollinaire, Guillaume]. Tiao zao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; Vol. 1, no 6 (1928). Übersetzung
von Apollinaire, Guillaume. Le fléau. In : Le bestiaire ou cortège d'orphée. Illustré de
gravures sur bois par Raoul Dufy. (Paris : Deplanche, 1911).
̘֢ [FiR5,KVK]
1928
[Baroja, Pio]. Bashike zu de ren men. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. (1928). In : Ben liu = ֣ʁ ;
vol. 1, no 1 (1928) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1928). [Enthält] : Liu lang
zhe = ʁLά = Errantes. Hei Mali. = Mari Belcha. Yi jia. = Hogar triste. Dao go = Angelus.
Übersetzung von Baroja, Pio. Vidas sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900).
֤Ôո̋8ς [FiR5]
1928
[Baroja, Pio]. Dao gao. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja,
Pio. Angelus. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
֥ͷ [FiR5]
1928
[Baroja, Pio]. Hei Mali.Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja,
Pio. Mari Belcha. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
Û©ň [FiR5]
1928
[Baroja, Pio]. Liu lang zhe. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von
Baroja, Pio. Errantes. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
ʁLά [FiR5]
1928
[Baroja, Pio]. Yi jia. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Baroja,
Pio. Hogar triste. In : Vidas sombrias. (Madrid : Antonio Marzo, 1900).
Ӻ0 [FiR5]
1928
[Bezymenskij, Aleksandr Iljic]. Peisaimiansiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928).
Übersetzung von Bezymenskij, Aleksandr Iljic. Moskva. (1924).
ˎ³֦п [FiR5]
1928
[Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Buhalin. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928).
Übersetzung von Bucharin, Nikolaj Ivanovich. Moskva.
`Vɫ [FiR5]
1928
[Bucharin, Nikolaj Ivanovich]. Suwei'ai lian bang cong Maxim Gorky qi dai zhe. Lu Xun yi.
In : Ben liu ; Bd. 1, no 2 (1928). [Was erwartet die Sowjetunion von Maksim Gorky].
ȗĸȘ˖֧ [FiR5]
1928
[Eeden, Frederik van]. Xiao Yuehan. T. 1. Aitan zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wei ming she,
1928). (Wei ming cong kan ; 1).
Âˋˌ [FiR5]
1928
[Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Guan yu ju ben de kao cha. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1,
no 6 (1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Prosichozdenjie dramy. (1921).
[Eine Studie zu Theaterstücken].
ʵʶǛ˟ɴ֨ [FiR5]
1928
[Evreinov, Nikolaj Nikolaevic]. Sheng huo de yan ju hua. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2
(1928). Übersetzung von Evreinov, Nikolaj Nikolaevic. Teatralizacija zizni. In : Teatr kak
takovoj : obosnovanie teatral'nosti v smyslie polozhitel'nago nachala stsenicheskago iskusstva
i zhizni. (St. Petersburg : [s.n.], 1912). [Theatralisierung des Lebens (1910)].
/˭֩Ǜͣ [FiR5,Eur]
Report Title - p. 237 of 496
1928
[Fedin, Konstantin Alexandrovich]. Guo shu yuan. Kangshitanding Feiding zhu ; Lu Xun yi.
In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 6 (1928). = (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung
von Fedin, Konstantin Alexandrovich. Sad. (Petrograd : Izd-vo Petrograd, 1922). [Der
Garten].
nj֪Ŕ [FiR5]
1928
[Gérard, Jules]. Bu shi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928). Übersetzung von Gérard,
Jules. La chasse au lion. Ornée de gravures dessinées par Gustave Doré, et d'un portrait de
Jules Gérard. (Paris : Librairie nouvelle, 1855).
Ȳ֫ [WC,FiR5]
1928
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Yagewulaifu de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no
3, 5 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Moskva. (1924).
ɬȤʥ­U֬Ő [FiR5]
1928
[Jakublovskij, Georgij Vasilevic]. Yakebofusiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928).
Übersetzung von Jakublovskij, Georgij Vasilevic. Moskva. (1924).
ɬ’{Uп [FiR5]
1928
[Kerzencev, Platon Michailovic]. Kai'erxiancuifu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4
(1928). Übersetzung von Kerzencev, Platon Michailovic. Moskva. (1924).
֭֮҅U [FiR5]
1928
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Zui jin Eguo wen xue shi lüe de yi zhang. Lu Xun yi. In : Ben liu
; vol. 1, no 7 (1928).. Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Lev Tolstoj. In :
Noveishaia russkaia literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv,
1922).
աô˰ÆÊęŋʈ )֯ [FiR5]
1928
[Lidin, Vladmir]. Shu qin. Lu Xun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, no 1 (1929).
Übersetzung von Lidin, Vladimir. Arfa. (1923). [Die Harfe].
ְЩ [FiR5]
1928
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Lunaka'ersiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928).
Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij. Moskva. (1924).
ҋ͕Ȣп [FiR5]
1928
[Majskij, Ivan Michajlovic]. Leov Tolstoi - yi jiu er ba nian jiu yue shi wu ri zhu Ri Sulian da
shi guan can zan. Maiski zhu ; Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 7 (1928). Übersetzung von
Majskij, Ivan Michajlovic. Lev Tolstoj. (1928). [Rede an einer Gedenkfeier zum Geburtstag
von Leo Tolstoy in Tokyo].
)юzѵȨюӷymþֱþȗȘ]նֲֳִ [FiR5]
1928
[Mescer'akov, Nikolai Leonovic]. Meixiqielüekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4
(1928). Übersetzung von Mescer'akov, Nikolai Leonovic. Moskva. (1924).
ǶbֵʈոU [FiR5]
1928
[Philippe, Charles-Louis]. Bu shi. Lu Xun yi. In : Da jiang yue kan ; vol. 1, no 1 (1928).
Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. La chasse au lion. In : Contes du matin. (Paris :
Editions de la Nouvelle revue franc#aise, 1916).
Ȳ֫ [FiR5]
1928
[Philippe, Charles-Louis]. Shi ren ren zhong de hua. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1,
no 2 (1928). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Histoire d'anthropophages. In :
Philippe, Charles-Louis. Contes du matin. (Paris : Gallimard, 1916).
P88ҫș [FiR5]
1928
[Pletnev, Valerian Fedorovic]. Pulieteneifu. Lun Xu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928).
Übersetzung von Pletnev, Valerian Fedorovic. Moskva. (1924).
ƌįԜֶw [FiR5]
Report Title - p. 238 of 496
1928
[Polonskij, Viaceslav Pavlovic]. Bolongsiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928).
Übersetzung von Polonskij, Viaceslav Pavlovic. Moskva. (1924).
{¦п [FiR5]
1928
[Radek, Karl]. Ladike. Lu Xun yin. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Radek,
Karl. Moskva. (1924).
ַ’ [FiR5]
1928
[Ranke, Leopold von]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2 (1928).
Übersetzung von Ranke, Leopold von. Weltgeschichte. Hrsg. von Alfred Dove. T. 1-9.
(Leipzig : Duncker & Humblot, 1881-1888). [Auszüge]. [Eur,FiR5]
1928
[Raskolnikov, Fedor Federovich]. Lasike'erniekefu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 2
(1928). Übersetzung von Raskolnikov, Fedor Federovich. Moskva. (1924).
Áո¿ʬոU [FiR5]
1928
[Rodov, Semen Abramovic]. Luotuofu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 4 (1928).
Übersetzung von Rodov, Semen Abramovic. Moskva. (1924).
œָU [FiR5]
1928
[Trotsky, Leon]. Tuoluociji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von
Trotsky, Leon. Moskva. (1924).
ќֹп [FiR5]
1928
[Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de bao gao yan shuo. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no
1, 5 (1928). Übersetzung von Vardin, Illarion Visariovic. Moskva. (1924).
΢ֺϹͷ֩֒ [FiR5]
1928
[Vardin, Illarion Visariovic]. Wajin de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 5 (1928).
[Schlusswort]. [FiR5]
1928-1929
[Cocteau, Jean]. Xiong ji he za zhuan chao. Lu Xun yi. In : Zhao hua zhou kan ; no 4, 6
(1928-1929). Übersetzung von : Cocteau, Jean. Le coq et l'arlequin. (Paris : Ed. de la Sirène,
1918). [Aphorismen]. [FiR5]
1928-1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai yu Makesi. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no
7-8 (1928-1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Tolstoj i Marks. (1924).
Ńń·©’Á [FiR5]
1929
Bi xia yi cong. Zhou Shuren [Lu Xun] bian yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929).
[Übersetzungen vom Fuss der Mauer].
ѧʌŷɳ [Eur,FiR5]
1929
Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji. Zhou Shuren [Lu Xun] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Zhao
hua she, 1929). [Zeitgenössische Erzählungen aus aller Welt].
ôȊÔÕļĽÂ֒K [FiR5]
1929
Lu, Xun. Ai'erlan wen xue zhi hui gu. In : Yi wen ; vol. 2, no 2 (June 1929). [Irish literature :
a survey].
'4—ÊʝMֻ [OCa1]
1929
[Baroja, Pio]. Fang lang zhe Yilishabitai. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan
pian xiao shuo ji ; vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Elizabide el vagabundo. In :
Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901).
(Biblioteca mignon ; 24). [FiR5]
1929
[Baroja, Pio]. Wang zhen zhi ye. In : Shan ming mu chang = ɂҪÎּ. Baluoha zhu ; Lu Xun
yi. In : Zhao hua zhou kan = ֽÅȃ‫ ; ־‬no 14 (1929) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ;
vol. 2 (1929). Übersetzung von Baroja, Pio. Noche de médico. In : Baroja, Pio. Vidas
sombrias. (Madrid : Impr. De Antonio Marzo, 1900). [FiR5]
Report Title - p. 239 of 496
1929
[Gorky, Maksim]. E mo. Lu Xun yi. In : Bei xin ; vol. 4, no 1-2 (1929). Übersetzung von
Gorky, Maksim. O corti. (1899-1900). [Über den Teufel].
ȜǴ [FiR5]
1929
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Shi yue. Yakefuliefu zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen
yi ; vol. 1, no 5-6 (1929). = (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1933). (Lu Xun quan ji
dan xing ben fan yi zhi bu ; 26). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Oktiabr’.
(Moskva : Zemliai fabrika, 1929). [Abhandlung über die Oktober-Revolution].
yӷ [Eur,FiR5]
1929
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Qikefu yu xin wen yi. Lu Xun yi. Übersetzung von L'vov
Rogacevskij, Vasilij. A.P. Cechov i novye puti. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929).
λֿU·NÊˡ [FiR5]
1929
[L'vov Rogacevskij, Vasilij]. Ren xing de tian cai - Jia'erxun. Lu Xun yi. In : Chun chao ; vol.
1, no 9 (1929). Übersetzung von L'vov Rogacevskij, Vasilij. Garsin. In : Noveishaia russkaia
literatura. (Moskva : Izd. Vserossiiskogo tsentr. soiuza potr. obshchestv, 1922). [Vsevolod
Michajlovic Garshin].
8õČG – Ӂ‫“ ׀‬ôȊ˰ÆÊęŋׁԹ“ )Ľ [FiR5]
1929
[Lidin, Vladmir]. Liding zi zhuan. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung
von Lidin, Vladmir. Autobiografia. In : Literaturnaja rossija ; (1926).
ňׂɮĠ [FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Mei xue shi shen me. Lu Xun yi. In : Yi shu lun ; vol. 6
(1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Cto takoe estetika. In : Nacaly
pozitivnoj estetiki. (1903). [Was ist Ästhetik ?].
źęƕ‫׃‬ϙ? [FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Suwei'ai guo jia yu yi shu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2,
no 1, 5 (1929). Übersetzung von : Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Sovetskoe gosudarstvo i
iskusstvo. (1919). [Staat und Kunst in der Sowjetunion]. [FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Tuo'ersitai zhi si yu shao nian Ouluoba. Lu Xun yi. In :
Chun chao ; vol. 1, no 3 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Smert'
Toltogo i molodaja Evropa. In : Novaja zizni ; Febr. (1911). [Der Tod von Tolstoy und das
junge Europa].
Ńń˷·ǽȨœ+ [FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi yu pi ping. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu
Xun] yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 6). [Kunst und
Kritik].
Êˡ·ʱlj [FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Wen yi zheng ce. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun]
yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). (Ke xue de yi shu lun cong shu ; 13).
[Literaturpolitik].
Êˡ˲˳ [Eur,FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu lun. Lunakaersiji zuo ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi.
(Shanghai : Da jiang shu pu, 1929). (Yi shu li lun cong shu ; 1). Übersetzung von Lunacarskij,
Anatolij. Dialog ob iskusstve. (Moskva : Izdatel'stvo Vseross. Centr. Isp. Komiteta Sovetov
RSKiK deputatov, 1919). [Dialog über Kunst].
ˡĚȚ [Eur,KVK,FiR5]
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu shi zen yang de fa sheng de. Lu Xun yi. In : Wen yi
yu pi ping ; vol. 6 (1929). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. [Wie die Kunst
entstand]. In : Tolstoj i Marks. (1924).
ˡĚƕ֍֎=ϓ/ [FiR5]
Report Title - p. 240 of 496
1929
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Yi shu yu jie ji. Lu Xun yi. In : Yu si ; vol. 4, no 40 (1928).
Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Iskusstvo i klassy. In : Nacaly pozitivnoj
estetiki (1903). [Grundlagen einer positiven Ästhetik].
ˡĚ·ׄ‫[ ׅ‬FiR5]
1929
[Plechanov, Georgij Valentinovic]. Lun wen ji "Er shi nian jian" di san ban xu. Lu Xun yi. In
: Chun chao ; vol. 1, no 7 (1929). Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic.
Predislovie k tret'emu izdaniju "Za dvadsat' liet". In : Za dvadsat' liet : sbornik statei
literaturnykh, ekonomicheskikh i filosofsko-istoricheskikh. (St. Petersburg : Jb.vi t.va
Ibsgcgestvebbaua oik'zam 1908 [1. Aufl. 1905]). [Vorwort zur 2. Aufl. von "Aus zwanzig
Jahren". Kunst in der Klassengesellschaft].
ȚÊK “zyȨ˝“ ªɨ͌ջ [Eur,FiR5]
1929
[Temnyi, Nikolai]. Qing hu ji you. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 2, no 5 (1929). Übersetzung
von Temnyi, Nikolai. [Reisebericht vom grünen Meer]. In : Dreissig neue Erzähler des neuen
Russland : junge russische Prosa. (Berlin : Malik, 1929).
ȧͯB՛ [FiR5]
1929
[Zoscenko, Michail]. Bolan gu niang. Lu Xun yi. In : Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ji ;
vol. 1 (1929).. Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In : Almanach der
Serapions-Brüder (1921).Übersetzung von Zoscenko, Michail. Viktorija Kazimirovna. In :
Alamach der Serapions-Brüder. (1921). [FiR5]
1930
[Gábor, Andor]. Wu chan jie ji ge ming wen xue lun. Lu Xun yi. In : Shi jie wen hua ; 1930).
Übersetzung von Gábor, Andor. Über die proletarisch-revolutionäre Literatur. In : Die
Links-Kurve ; Nr. 3 (1929).
Ѳ‫ׅׄ׆‬ԨŽÊęȚ [FiR5]
1930
[Lunacarskij, Anatolij Vasilevic]. Bei jie fang de Tang Jihede. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol.
1, no 3 (1931). Übersetzung von Lunacarskij, Anatolij Vasilevic. Osvobozennyi Don Kichote.
(1922). = Der befreite Quichotte : ein Schauspiel in 9 Bildern und einem Epilog. (Berlin :
Volksbühne, 1925).
‫ׇ‬ǀΟ˃•İμ [FiR5]
1930
[Pil'njak, Boris Andreevic]. Ku peng. Bilinieke, B. ; Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol.
27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges
Holz]. Լ‫[ ׈‬FiR5]
1930
[Plechanov, Georgij Valentinovic]. Cheleneisuifusiji de wen xue guan. Lu Xun yi.
Übersetzung von Plechanov, Georgij Valentinovic. Esteticeskaja teoria N. Cernysevskogo.
(1897). [Die ästhetische Theorie von Cernysevskij zur Literatur].
‫׉‬ŢֶւUпÊęĻ [FiR5]
1930
[Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yi shu lun. Pulihannofu zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai :
Guang hua shu ju, 1930). (Ke xue di yi shu lun cong shu ; 1). Übersetzung von Plechanov,
Georgij Valentinovic. Iskusstvo i obscestvennaja zizn. (Moskva : Moskov. Inst. Zurnalistiki,
1922). [Die Kunst und das gesellschaftliche Leben].
ˡĚȚ [KVK,Eur]
1930
[Sejfulina, Lidia Nikolaevna]. Fei liao. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 1-2 (1931).
Übersetzung von Sejfulina, Lidia Nikolaevna. Peregnoj. (1922).
̓‫[ ׊‬FiR5]
1930
[Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1
(1931). Übersetzung von Zamjatin, Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. [FiR5]
1931
Lu, Xun. A reply to Qu Qiubai.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
Report Title - p. 241 of 496
1931
Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija.
Peregnoj. (1922). [Dung]. [FiR5]
1931
[Baring, Nina]. Meiling ge de Guan yu wen xue shi. Lu Xun yi. In : Bei dou ; vol. 1, no 4
(1931). [Zur Literatur von Franz Mehring].
Ƕ‫׋‬ƽŒʵʶÊęŋ [FiR5]
1931
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xing fu de chuan. Ailuoxianke zhu ; Xia Mianzun, Lu Xun yi.
(Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). (Shi jie shao nian wen xue cong kan ; 12). [Boot des
Glücks].
Ə˒Р [FiR5]
1931
[Fadeev, Aleksandr Alexandrovic]. Hui mie. Fajieyefu zhuang ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi.
(Shanghai : Da jiang shu pu, 1931). Übersetzung von Fadeev, Aleksandr Alexandrovic.
Razgrom : Vsesojuznaja Associacija proletarskich pisatelej. (Leningrad : Priboj, 1927).
(Novinki proletarskoj literatury ; 3). = The nineteen. (Lonon : Martin Lawrence, 1929) = Die
Neunzehn. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1928).
‫׌‬ˣ [FiR5]
1931
[Kogan, Pëtr Semenovic]. Shimintu dai xu. Lu Xun yi. (1931). In : Lu Xun ri wen zuo pin ji.
(Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981) ; vol. 10. Übersetzung von Kogan, Pëtr
Semenovic. [Geleitwort zu] Gladkov, Fedor. Tsement. (Moskva : Izd-vo Zemiliai fabrika,
1927).
“Z‫ “<׍‬Ȋջ [FiR5]
1931
[Meyer, Hanns]. Zhongguo qi le huo. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931).
Übersetzung von Meyer, Hanns. China brennt. [Gedicht]
đÆ‫͘׎‬Ǔ [FiR5]
1931
[Renn, Ludwig]. Shi jie wu chan jie ji ge ming zuo jia dui Zhongguo bai se kong bu ji di guo
zhu yi gan she de kang yi. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung
von Renn, Ludwig. Protest der proletarisch-revolutionären Schriftsteller gegen weissen
Terror und imperialistische Einmischung in China. Manifest bei der 2. Internationalen
Konferenz revolutionärer Schriftsteller, Moskau 1930.
ÔÕѲ‫ׅׄ׆‬ԨŽā0ƉđƓţ‫̮žא׏‬ÆßҬ‫גב‬զӭ [FiR5]
1931
[Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Jing jing de dun he. Suoluohefu zuo ; He Fei yi.
(Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Tikhii
don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. = Vol. 1-3. (Moskva :
Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in four books.
(Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1934-1940). =
The Don flows home to the sea. (London : Putnam, 1940). = Der stille Don. Bd. 1-2. (Berlin :
Verlag Volk und Welt, 1947). [Postscript von Lu Xun ; Nobelpreis].
‫דד‬ҕ˹ [YaL1,WC]
1932
[Inber, Vera Michajlovna]. Lala de li yi. Lu Xun yi. In : Shu qin ; vol. 19 (1932). Übersetzung
von Inber, Vera Michajlovna. Ljaliny interesy. (1925).
Ŋ‫[ ה‬FiR5]
1932
[Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Zuo zhe zi zhuan. Lu Xun yi. In : Shi yue. (1930).
Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Ochez mal'jar. In : Literaturnaja rossija ;
vol. 1 (1924). [Autobiographie].
āάɮĠ [FiR5]
1933
Shu qin. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1933). (Liang you
wen xue cong shu ; 1). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten. Darin enthalten :
Aleksandr Stepanovich Jakovlev, Vera Inber et al].
ְЩ [Eur]
Report Title - p. 242 of 496
1933
Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933).
(Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten].
)ČÑā
[Enthält] :
Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung
von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. Լ‫[ ׈‬Eur,FiR5]
Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija.
Peregnoj. (1922). [Dung].
Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja
tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille].
Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In :
Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria
Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. Ƅ‫˭ו‬
Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). Ñ8
Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich,
Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ‫ז‬ǃ“ÊK].
)ČÑā
Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S.
[Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign
Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1953). ‫ז‬ǃ“ÊK].
‫ח‬TU
Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi
desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden
der Revolution].
Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi
elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen
Russland. (Berlin : Malik, 1929). սҷ
Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von
Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici.
(1931). [Koks, Menschen und Bricket].
1933
Qu, Qiubai ; Lu, Xun. Xiao Bona zai Shanghai. (Shanghai : Ye cao shu wu, 1933).
[Abhandlung über George Bernard Shaw].
˺ĨήƇʫ [WC]
1933
[Furmanov, Dimitrij]. Ge ming de ying xiong men. Fu'ermannuofu zhu ; Lu Xun yi. In : Yi
tian de gong zuo [ID D12509]. Übersetzung von Furmanov, Dimitrij. Krasnyi desant.
(Moskva : Gos. Izd.-vo khudozh. lit-ry, 1932).
ԨŽpƣς [FiR5]
1934
Lu, Xun. Zhu Zhong E wen zi zhi jiao. In : Lu, Xun. Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong
wen shu dian, 1934). [The ties between Chinese and Russian literatures]. [Ng2]
1934
[Baroja, Pio]. Hui you. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = ŷÊ ; vol. 1, no 3 (1934).
Übersetzung von Baroja, Pio. El charcutero : un episodo de la historia de los chapelaundes
del Bidasoa. In : Baoja, Pio. Cuentos. Illustraciones de Agustin. Vol. 1-4. (Madrid : R. Caro
Raggio, 1919). [FiR5]
Report Title - p. 243 of 496
1934
[Baroja, Pio]. Maliqiao. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3
(1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Marichu. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R.
Serra, 1901).
©ňρ [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Qiu de hai bian. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2,
no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Playa de otono. In : Baroja, Pio. Idilios vascos.
(Madrid : R. Serra, 1901).
ǃʫҳ [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Shan gen. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2, no 3
(1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Bondad oculta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid
: R. Serra, 1901).
‫[ ט‬FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Shan ming di yun = Shan ming mu chang = ɂҪÎּ. Baluoha zhu ; Lu Xun
yi. In : Wen xue = Êę ; vol. 2, no 3 (1934). Shao tan ren = El carbonero. Qiu de hai bian =
Playa de otono. Yi ge guan fen ren de gu shi = Las coles de cementerio. Maliqiao = Marichu.
Shang en = Bondad oculta. Xiao ke zhang = La venta.Shou feng qin song = Elogio
sentimental del acordeón. Übersetzung von Baroja, Pio. Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet
y R. Baroja. (Madrid : Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Shao tan ren. Lu Xun yi. In : Shan min di yun. (1934). Übersetzung von Baroja,
Pio. El carbonero. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
‫י‬Έ8 [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Shou feng qin song. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ;
vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Elogio sentimental del acordeon. In :
Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
Ж£Щͳ [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Xiao ke zhang. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen xue ; vol. 2,
no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. La venta. In : Baroja, Pio. Idilios vascos. (Madrid :
R. Serra, 1901).
Âӝ‫[ ך‬FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Xu wen : Si jiang gu shi ti. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = ŷÊ ; vol. 1,
no 2 (1934) ; Jin dai shi jie duan pian xiao shuo ; vol. 2). Übersetzung von Baroja, Pio.
Prólogo : con aire de balada. In : Idilios vascos. Illustr. De F. Periquet y R. Baroja. (Madrid :
Serra, 1901). (Biblioteca mignon ; 24). [FiR5]
1934
[Baroja, Pio]. Yi ge guan fen ren de gu shi. Lu Xun yi. In : Shan min mu chang (1934). = Wen
xue ; vol. 2, no 3 (1934). Übersetzung von Baroja, Pio. Las coles de cementerio. In : Baroja,
Pio. Idilios vascos. (Madrid : R. Serra, 1901).
)ʒ‫לכ‬8 [FiR5]
1934
[Gide, André]. Miao xie zi ji. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 2 (1934). Übersetzung von
Gide, André. Portrait. In : Le cri de Paris (1901).
‫מם‬ɮ‫[ ן‬FiR5]
1934
[Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Bi zi. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung
von Gogol, Nikolai Vasil'evich. Nos. (1836). = Phantasien und Geschichten. Deutsch von
Wilhelm Lange und Philipp Löbenstein. Bd. 1-4. (Leipzig : P. Reclam, 1883-1884). (Reclam's
Universal-Bibliothek).
‫[ ?נ‬FiR5]
1934
[Gorky, Maksim]. E mo. Lu Xun yi. (Shanghai : Chun guang shu dian, 1934). (Shi jie wen
xue ming zhu yi cong). [Übersetzungen von Short stories von Gorky]..
ȜǴ [Eur]
Report Title - p. 244 of 496
1934
[Gorky, Maksim]. Wo de wen xue xiu yang. Lu Xun yi. In : Wen xue ; vol. 3, no 2 (1934).
Übersetzung von Gorky, Maksim. O tom kak ja ucilsa p'sat. (1913). [Meine literarische
Bildung].
ƄÊę‫[ עס‬FiR5]
1934
[Grosz, George]. Yi shu du hui de Bali. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934).
Übersetzung von Grosz, George. Paris als Kunststadt. In : Grosz, George. Die Kunst ist in
Gefahr : drei Aufsätze. (Berlin : Malik, 1925).
ˡĚ˞ċ+, [FiR5]
1934
[Körber, Lili]. Zeng Xin Yulin shi ji zhi Xin Yulin du zhe ci. Lu Xun yi. In : Xin yu lin ; no 3
(1934). Übersetzung von Körber, Lili. Ein Gedicht für Xin yu lin und ein Grusswort an die
Leser von Xin Yulin. (1934).
‫“ף‬NŐɫ“ƿžt“NŐɫ“͸άķ [FiR5]
1934
[Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic]. Ji jin. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 2 (1934).
Übersetzung von Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic. Golodnyi gorod. In : Istorija
odnogo goroda. (1970). [Hungersnot, Geschichte einer Stadt].
̙‫[ פ‬FiR5]
1934-1935
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi wen san ze = Qi wen er ze / Huai hai zi he bie de qi wen. Lu
Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 4, 6 - vol. 2, no 2 (1934-1935) / Yi wen ; vol. 4. Übersetzung
von Tschechow, Anton. Der persische Orden und andere Grotesken. Mit acht Holzschnitten
von W.N. Massjutin ; Deutsch von Alexander Eliasberg. (Berlin : Welt-Verlag, 1922).
[Enthält] : Jia bing ren = Simulajanty [Die Simulanten]. Pu ji ke fu shou ri ji chao = Iz
dnevnika pomoscnika buchgaltera [Aus dem Tagebuch des Buchhaltungsgehilfen]. Na shi ta
= To byla ona [Das war sie !]. Huai hai zi = Zloj mal'cik [Der böse Junge]. Bao zao ren = Iz
zapisok vspyl'civogo celoveka [Aus den Aufzeichnungen eines reizbaren Mannes]. Nan jie de
ying ge = Zagadocnaja natura [Ein geheimnisvoller Charakter]. Bo si xun zhang = Lev i
solnce [Löwe und Sonne]. Yin mou = Intrigy [Intrigen].
ËԦɨ‫[ ץ‬FiR5]
1935
[Baroja, Pio]. Cu xia gui Laigeqiangtaiqi. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Xin xiao shuo =
NÂľ ; vol. 1, no 3 (1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Lecochandegui, el joviál. In :
Baroja, Pio. Nuevo tablado de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). [FiR5]
1935
[Baroja, Pio]. Shao nian bie. Baluoha zhu ; Lu Xun yi. In : Yi wen = ŷÊ ; vol. 1, no 6
(1935). Übersetzung von Baroja, Pio. Adiós a la beohemia ! In : Baroja, Pio. Nuevo tablado
de Arlequin. (Madrid : R. Caro Raggio, 1917). [FiR5]
1935
[Buek, Otto]. Fu lu. Lu Xun yi. In : Shi jie wen ku ; no 6 (1935). Übersetzung von Buek,
Otto. Anhang zu Die Abenteuer Tschitschikows oder Die toten Seelen. In : Sämtliche Werke.
(München : Kröner, 1914).
wă [FiR5]
1935
[Gogol, Nikolaj Vasil’evich]. Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua
sheng huo chu ban she, 1935). Übersetzung von Gogol, Nikolai Vasil’evich. Mervye dushi.
Vol. 1-2. (Moskva : V Univ. Tip, 1842-1955). = Dead souls. (London : Vizetelly, 1887).
[Erw. Aufl. (1938)].
˷‫צ‬Ǒ [Eur,FiR5,KVK]
1935
[Gorky, Maksim]. Eluosi de tong hua. Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban
she, 1935). Übersetzung von Gorky, Maksim. Russkiia skazki. (Berlin : J. Ladyschnikow,
1912). [Russische Märchen].
˰œÈș [Eur,KVK,FiR5]
1935
[Kotljarevskij, Nestor Aleksandrovich]. Xu yan. Lu Xun yi. In : Gogol, Nikolai Vasil’evich.
Si ling hun. Guogeli zhu ; Lu Xun yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1935).
[Vorwort].
ջï [FiR5]
Report Title - p. 245 of 496
1935
[Panteleev, Leonid Ivanovich]. Biao. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 1 (1935). = (Shanghai
: Chun guang shu dian, 1935). Übersetzung von Penteleev, Leonid Ivanovich. Casy. [Die
Uhr]. (1928). In : Panteleev, Leonid Ivanovich. Die Uhr. Übers. von Maria Einstein. (Berlin :
Verlag für Literatur und Politik, 1930). [FiR5]
1935
[Sadoveanu, Mihail]. Lian'ge. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von
Sadoveanu, Mihail. Cintecul de dragoste. In : Povestiri. (Bucuresti : [s.n.], 1904). =
Sadoveanu, Mihail. Das Liebeslied und andere Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1908).
(Universal-Bibliothek ; 5044).
ďɈ [FiR5]
1935-1936
[Gogol, Nikolai Vasil'evich]. Si ling hun. Lu Xun yi. T. 1-2. In : Shi jie wen ku ; no 1-6
(1935) ; Yi wen ; vol. 1, no 1-3, vol. 2, no 2 (1936). Übersetzung von Gogol, Nikolai
Vasil'evich. Mërtvye duzi. T. 1-2 (1842, 1852). = Die Abenteuer Tschitschikows oder Die
toten Seelen. In : Sämtliche Werke. (München : Kröner, 1914).
˷‫צ‬Ǒ [FiR5]
1936
Chekhov, Anton Pavlovich. Huai hai ze he bie de qi wen. Lu Xun yi. (Shanghai : Lian hua
shu ju, 1936). [Übersetzungen von Short stories von Chekhov]. [FiR5]
1936
Lu, Xun. Tuosituo yi fu si ji de shi. (1936). In : Lu Yun quan ji ; vol. 7 (1981). [Abhandlung
über Leo Tolstoy]. [Ng1]
1936-1939
[Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Jing jing de dun he. Suoluohefu zhu ; Zhao Xun,
Huang Yiran he yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1936-1939). Übersetzung von
Sholokhov, Mikhail. Tikhii don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. =
Vol. 1-3. (Moskva : Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in
four books. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf,
1934-1940). = The Don flows home to the sea- (London : Putnam, 1940). = Der stille Don.
Bd. 1-2. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1947). [Nobelpreis].
‫דד‬ҕ˹ [WC]
1937
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Vrava : [Osm povidek]. (Praze : Lidova kultura, 1937). (Lidova
knihovba ; 24). [WC]
1938
Lu, Xun. Lu Xun quan ji. (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1938). Vol. 8. [Lu Xun
schreibt darin über die Grösse von Johann Wolfgang von Goethe, Karl Marx und Friedrich
Nietzsche].
ҤΩɛK [Yip2]
1941
[Lu, Xun]. Ah Q and others : selected stories of Lusin. Transl. by Chi-chen Wang. (New
York, N.Y. : Columbia University Press, 1941). [WC]
1947
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Segen. Aus dem Chinesischen übertragen von Joseph Kalmer.
(Herrliberg-Zürich : Bühl-Verlag, 1947). (Bühl-Verlag-Blätter ; 21). [Eur]
1948
Lu, Shun [Lu, Xun]. Hesitation. Compiled and ann. by Jörgensen [Zhao Jingshen]. (Shanghai
: Bei xin shu ju kan xing, 1948). Übersetzung von Lu, Xun. Pang huang. (Shanghai : Bei xin
shu ju, 1925). [Text in Englisch und Chinesisch].
‫רק‬
1948
[Gorky, Maksim]. Gao'erji ji ji jie zuo ji. Lu Xun yi. (Shanghai : He zhong shu dian, 1948).
[Übersetzung der gesammelten Werke von Gorky].
h4п։āK [WC]
Report Title - p. 246 of 496
1949
Lu, Xun. The war cry. Compiled ann. By Jörgensen [Zhao Jingshen]. (Shanghai : Bei xin shu
ju, 1949). (Xian dai Zhongguo wen xue cong kan). Übersetzung von Lu, Xun. Na han.
(Beijing : Xin chao she, 1923).
‫תש‬
[Enthält] : The diary of a crazy man, Kong Yiji, Medicine, A little incident, Wind and wave,
The old home, The true story of Ah Q, White light. [WC]
1951
Lu, Sün [Lu, Xun]. Vrava ; Polni trava. Z cin. orig. Na-chan, Jie-cchao, prel., predml.
Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1951). (Knihovna Svobody ; 102). [WC]
1952
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Erzählungen aus China. Übertragen von Josi von Koskull. (Berlin :
Rütten & Loening, 1952). (Kleine R & L-Bücherei). [KVK]
1953
Lou, Sin [Lu, Xun]. La véritable histoire de Ah Q ; suivi de Sur 'La véritable histoire de Ah Q'
par Feng Soueh-feng [Feng Xuefeng] ; trad. par Paul Jamati ; préf. de Claude Roy. (Paris :
Editeurs français réunis, 1953). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore :
Shi Jia, 1921). [Pino24]
1954
Lu, Xun. Die wahre Geschichte von Ah Queh. Mit einer Vorbemerkung und mit
Anmerkungen. [Übersetzung aus dem Chinesischen] von Richard Jung und mit einem Nachw.
über das Werk und seinen Verfasser von Feng Hsüa-feng [Feng Xuefeng]. (Leipzig : P. List,
1954). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [WC]
1955
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Die Reise ist lang : gesammelte Erzählungen. Aus dem Chinesischen
übersetzt von Joseph Kalmer. (Düsseldorf : Progress-Verlag Fladung, 1955). [KVK]
1955
Lu, Xun. La vera storia di Ah Q e altri racconti. (Milano : Feltrinelli, 1955).
[Enthält] : La vera storia di Ah Q, Tempesta in una tazza da tè, Il misantropo, Villaggio natio,
Kung I-ci, Diario di un pazzo, Rimpianto del passato, L'opera del villaggio, La famiglia
felice, Medicina, Un incidente, Nella bottega del vino, Forgiando la spada, Il sacrificio di
Capodanno. [WC,BibIt2]
1956
Lou, Sin [Lu, Xun]. Nouvelles choisies. Note de l'éditeur, dessin du couvre-livre par Setou
Kiao [Situ Qiao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1956. [Pino24]
1956-1960
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected works of Lu Hsün. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi]
and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Peking : Foreign Languages Press, 1956-1960). = Lu, Xun.
Selected works. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1980). [Eur]
1958
Lu, Ssün [Lu, Xun]. Morgenblüten - abends gepflückt : eine Auswahl aus seinem Werk. Hrsg.
und aus dem Chinesischen übersetzt von Johanna Herzfeldt. (Berlin : Rütten & Loening,
1958). [KVK]
1958
Lusin [Lu, Xun]. Diary of a madman. Transl. by Chi-chen Wang [Wang Jizhen] ; introd. by
Julie Rueter. (Thornhill, Ont. : Gus Rueter, 1958). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji.
In : Xin qing nian ; 5 (1918). [WC]
1959
Lou, Siun [Lu, Xun]. Contes anciens à notre manière. Présentés et trad. par Li Tche-houa.
(Paris : Gallimard, 1959). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi xin
bian. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936).
N‫[ ׫‬Pino24]
1959
Lu, Hsun [Lu, Xun]. Chosen pages from Lu Hsun : the literary mentor of the Chinese
Revolution. (New York, N.Y. : Cameron Associates, 1959?). [WC]
1959
Lu, Hsün [Lu, Xun]. A brief history of Chinese fiction. Translated by Yang Hsien-yi [Yang
Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1959). (China knowledge
series ; 7). Übersetzung von Lu, Xun. Zhongguo xiao shuo shi lue. Vol. 1-2. (Beijing : Bei da
di yi yuan xin chao she, 1923-1924).
đÆÂľŋʈ [Eur]
Report Title - p. 247 of 496
1959
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xian dai xiao shuo yi cong. Anteliaifu deng zhu ; Lu Xun
yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). (Xian dai xiao shuo yi cong). [Übersetzung von Short
stories von Andreyev].
ǖȊÂľŷɳ [WC]
1960
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected stories of Lu Hsün. Translated from the Chinese by Yang
Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1960).
[Enthält] : Call to arms. A madman's diary. Gong Yiji. Medicine. Tomorrow. An incident.
Storm in a teacup. My old home. The true story of ah Q. Village opera. The new year's
sacrifice. In the wine shop. A happy family. Soap. The misanthrope. Regret for the past. The
divorce. The flight to the moon. Forging the swords. [Eur]
1960
Lu, Ssün [Lu, Xun]. Die Flucht auf den Mond : alte Geschichten neu erzählt. Hrsg. und übers.
von Johanna Herzfeldt. (Berlin : Rütten & Loening, 1960). Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi
xin bian. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936).
N̓ [WC]
1960
Lu, Xun. Storia della letteratura cinese : la prosa. A cura di Gaetano Viviani e R Angelozzi.
(Roma : Editori riuniti, 1960). Übersetzung von Lu, Xun. Zhongguo xiao shuo shi lue.
(Beijing : Bei da di yi yuan xin chao she, 1923-1924).
đÆÂľŋʈ [WC]
1961
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Old tales retold. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys
Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi xin bian.
(Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936).
N‫[ ׫‬Eur]
1962
Lu, Hsun [Lu, Xun]. Cultura e società in Cina. A cura di Teresa Regard. (Roma : Editori
riuniti, 1962). (Nuova biblioteca di cultura ; 41). [WC]
1964
China erzählt : acht Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet von Andreas Donath.
(Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 1964).
[Enthält] : Guo, Moruo. Der Han-Gu-Pass. Hu, Shi. Eine Frage. Lu, Xun. Die ewige Lampe.
Mao, Dun. Seidenraupen im Frühling. Lao, She. Die Mondsichel. Wu, Zuxiang. Das Elexier.
Zhao, Shuli. Die Heirat des Hsiau Ori-he. Liu, Binyan. Brückenbau. [Eur]
1967
Lu, Hsün [Lu, Xun]. A Lu Hsün reader. Compiled and ann. by William A. Lyell. (New
Haven, Conn. : Yale University, 1967). (Mirror series ; C15. Far Eastern Publicatons). [WC]
1968
Lu, Xun. La falsa libertà. A cura di Edoarda Masi. (Torino : Einaudi, 1968). (Nuova
universale Einaudi, 91). [Übersetzung von Texten von Lu Xun].
[Enthält] : Divergenze tra letteratura e politica. [WC]
1969
Lu, Xun. Fuga sulla luna. (Bari : De Donato, 1969). (Rapporti).
[Enthält] : La vera storia di Ah Q, La luce bianca, Fuga sulla luna, Riparazione della volta
celeste, La raccolta della veccia, La lameda eterna, La traversata del passo, I fratelli, La festa
della barca del drago, Contro l'aggressione, Il sapone, Tano strepito per nulla, Il professor
Kao, Il misantropo, Villaggio natale, K'ung-I-Chi, Diario di un pazzo, Il diluvio, Divorzio,
Domani, Prefazione a Alle armil, Resurrezione, Rimpianto del passato, L'opera del villaggio,
Alla berlina, I capelli, Conigli e gatti, La commedia degli anatroccoli, Medicina, Un
incidente, Nella taverna, Le spade, Il sacrificio di Capodanno. [WC,BibIt2]
Report Title - p. 248 of 496
1970
Modern drama from Communist China. Ed. by Walter J. and Ruth I. Meserve. (New York,
N.Y. : New York University Press, 1970).
[Enthält] :
Guan, Hanqing. Snow in midsummer. = Gan tian dong di dou e yuan (1958).
Lu, Xun. The passer-by. = Guo ke (1925).
Lao, She. Dragon beard ditch. = Long xu gou (1950).
Ding, Yi ; He Jingzhi. The white-haired girl. = Bai mao nü (1945).
Sun, Yu. The women's representative. = Fu nü dai biao (1953).
Chang, Baohua. Yesterday. = Zuo tian (1961).
Ren, Deyao. Magic aster. = Ma lan hua (1956).
Sha, Se. Letters from the South. = Nan fang lai xin (1964).
Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). [WC,LiuS3]
1970
Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centre
national de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970).
[Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zang
Kejia, Zhu Ziqing. [Pino24]
1970
Lu, Xun. Three stories. With introd. and notes by Paul Kratochvil. (London : Cambridge
University Press, 1970).
[Enthält] : Fengbo, Cong bai cao yuan dao san wei shu wu, Ajin. [WC]
1972
Lu, Hsun [Lu, Xun]. Selected stories. Transl. by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys
Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). [WC]
1972
Lu, Hsün. The true story of Ah Q. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys
Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng
zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [Eur]
1973
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode : Essays über Literatur und
Revolution in China. Hrsg. und übers. von Hans Christoph Buch und Wong May. (Reinbek
bei Hamburg : Rowohlt, 1973). (Das neue Buch ; 32). [WC]
1973
Lu, Xun. Silent China : selected writings of Lu Xun. Ed. and translated by Gladys Yang.
(London : Oxford University Press, 1973). (A Galazy book ; GB 405). [Eur]
1973
[Gorky, Maksim]. Yi yue jiu ri. Gao'erji zhu ; Lu Xun xu ; Cao Jinghua yi. (Xi'an : Shanxi ren
min chu ban she, 1973). Übersetzung von Gorky, Maksim. 9-oe ianvaria : ocherk. (Berlin : J.
Ladyschnikow, 1907). = Der 9. Januar : die Ereignisse in Petersburg am 9. Januar 1905.
(Königstein : Athenäum, 1981).
)ӷюþ [WC]
1974
Lu, Xun. Einige Erzählungen. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1974). [WC]
1974
Luxun [Lu, Xun]. Tempête dans une tasse de thé : nouvelle. (Pékin : Ed. en langues
étrangères, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Feng bo. In : Xin qing nian ; 9 (1920).
à{ [Pino24]
1975
Lu, Xun. La mauvaise herbe. Traduction et introduction de P[ierre] Ryckmans [Simon Leys].
(Paris : Union générale d'éditions, 1975). (Bibliothèque asiatique ; 21). Übersetzung von Lu,
Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928).
ο϶ [Eur]
1976
Lu Xun : 1881-1936. English translation by R. Drake Pike. (Beijing : Wen wu chu ban she,
1976). [Includes 8 poems and excerpts from the Diary of Lu Xun].
ҤΩ : 1881-1936. [WC]
1976
Lu Xun : writing for the revolution : essays by Lu Xun and essays on Lu Xun from Chinese
literature magazine. (San Francisco : Red Sun Publ., 1976). (Modern Chinese series ; no
2). [WC]
Report Title - p. 249 of 496
1976
Lu, Hsun [Lu, Xun]. The true story of Ah Q. Ill. by Cheng Shih-fa [Cheng Shifa]. (Hong
Kong : C & W Publ. Co., 1976). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore :
Shi Jia, 1921). [WC]
1976
Lu, Hsün [Lu, Xun]. Dawn blossoms plucked at dusk. Translated by Yang Hsien-yi [Yang
Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1976). [Zhao hua xi shi]. [Eur]
1976
Lu, Xun [et al.]. Fonctions d'un classique : Luxun dans la Chine contemporaine, 1975-1977.
[Choix des textes, traduit du chinois, présentation et notes par François Jullien]. (Lausanne :
A. Eibel, 1978). (Cahiers Luxun ; 1). [Eur]
1976
Luxun [Lu, Xun]. Fleurs du matin, cueillies le soir. Trad. du chinois, préf. et notes par
François Jullien. (Lausanne : A. Eibel, 1976). (La Chine d'aujourd'hui ; 3). Übersetzung von
Lu, Xun. Zhao hua xi shi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927).
ֽÅ‫[ ׭׬‬Eur]
1977
Lu, Hsuen [Lu, Xun]. Fuga sulla luna. (Milano : Garzanti, 1977). (I grandi libri Garzanti ;
27). Übersetzung von Lu, Xun. Ben yue. In : Mang yuan ; vol. 2, no 2 (15.1.1927). = Lu, Xun.
The flight to the moon. In : Selected stories of Lu Xun. (Peking : Foreign Languages Press,
1960).
֣ӷ [WC]
1977
Luxun. Pamphlets et libelles (1925-1936). Présentation et traduction par Michelle Loi. (Paris :
F. Maspero, 1977). (Collection Théorie. Série écrits politiques). [Eur]
1978
Lou, Sin [Lu, Xun]. Le sacrifice du nouvel an : nouvelle. Ill. de Yong Siang [Yong Xiang],
Hong Jen [Hong Ren], Yao Kiao [Yao Qiao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1978).
Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933).
հ˒ [Pino24]
1978
Lu, Xun. Contes anciens sur un mode nouveau. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1978).
Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi xin bian. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she,
1935).
N‫[ ׫‬Pino24]
1978
Lu, Xun. Letteratura e sudore : scritti dal 1925 al 1936. A cura di Anna Bujatti. (Milano :
Mazzotta, 1978) (Miranda ; 496). [WC]
1978
Lu, Xun. The New Year's sacrifice. Adapted from the short story ; ill. by Yung Hsiang [Yong
Xiang], Hung Jen [Hong Ren], Yao Chiao [Yao Jiao]. (Peking : Foreign Languages Press,
1978). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). [WC]
1978
Lu, Xun. Wilde Gräser. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1978). Übersetzung
von Lu, Xun. Ye cao. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927).
ο϶ [WC]
1978
Luxun [Lu, Xun]. Sous le dais fleuri : les luttes idéologiques en Chine durant l'année 1925.
Trad. du chinois, préf. et notes de François Jullien. (Lausanne : A. Eibel, 1978). (La Chine
d'aujourd'hui). Übersetzung von Lu, Xun. Hua gai ji xu bian. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926).
ĭˆKӇ̓ [Eur]
1979
Lu, Hsun [Lu, Xun]. Poems. Transl. and noted by Huang Hsin-chyu [Huang Xinqu]. (Hong
Kong : Joint Publ., 1979). [Texte in Englisch und Chinesisch]. [WC]
1979
Lu, Xun. Die Methode wilde Tiere abzurichten : Erzählungen, Essays, Gedichte. Auswahl,
Übertragung und Einführung von Wolfgang Kubin. (Berlin : Oberbaumverlag, 1979).
(Bücherei Oberbaum ; No 1016). [Eur]
1979
Luxun. Sur la langue et l'écriture chinoises. Présentation, traduction et notes de Michelle Loi.
(Paris : Aubier Montaigne, 1979). (Présence et pensée). [Eur]
Report Title - p. 250 of 496
1980
Lu, Xun. Die Grosse Mauer : 21 politische und literarische Essays ous dem China der 20er
und 30er Jahre. Hrsg. und mit einem aktuellen Nachwort versehen von Florian Mausbach.
(Worms : Wissen und Tat, 1980). [WC]
1981
Lu, Xun. Call to arms. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Beijing : Xin chao she,
1923). [Eur]
1981
Lu, Xun. Causerie d'un profane sur la langue et la littérature. Trad. et notes par Ng
Yok-soon. (Cologne : Kai Yeh, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Men wai wen tan.
(Shanghai : Tian ma shu dian, 1935).
՘ʪÊՠ [Pino24]
1981
Lu, Xun. In tiefer Nacht geschrieben : Auswahl. Aus dem Chinesischen, Auswahl, Übers.,
Zeittaf. und Anm. von Yang Enling und Konrad Herrmann. (Leipzig : Reclam, 1981).
(Reclam Universal-Bibliothek ; Bd. 879E. Belletristik ; Bd. 879). Übersetzung von Lu, Xun.
Lu Xun ji xie yu shen ye li. [WC]
1981
Lu, Xun. La tombe. Sous la direction de Michelle Loi. (Paris : Acropole, 1981). (Coll. Unesco
d'œuvres représentative ; série chinoise). Übersetzung von Lu, Xun. Fen. (Beijing : Wei ming
she, 1927).
֘ [Pino24]
1981
Lu, Xun. Poesie e scritti sulla poesia. A cura e con introd. di Anna Bujatti. (Roma : Istituto
della Enciclopedia italiana, 1981). (Bibliotheca biographica). [WC]
1981
Lu, Xun. The complete stories of Lu Xun. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang.
(Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1981). [WC]
1981
Lu, Xun. Wandering. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Pang huang. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1925).
‫[ רק‬Eur]
1981
Luxun [Lu, Xun]. Le journal d'un fou : nouvelles. Préf. de Jean Guiloineau. (Paris : Stock,
1981). (Bibliothèque cosmopolite). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In : Xin qing
nian ; 5 (1918).
Ϡ8þB [Pino24]
1981-1986
Lu, Xun. Oeuvres choisies. [Introd. par Feng Xuefeng]. Vol. 1-4. (Beijing : Ed. en langues
étrangères, 1981-1986).
Vol. 1 : Nouvelles, poèmes en prose et souvenirs.
Vol. 2 : Essais 1918-1927.
Vol. 3 : Essais 1928-1933.
Vol. 4 : Essais 1934-1936 [Pino24]
1982
Lu, Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q : Erzählung. Übertragen aus dem modernen
Chinesisch von Oskar von Törne ; Nachwort von Helmut Martin. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp,
1982). (Bibliothek Surhkamp ; 777). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan.
(Singapore : Shi Jia, 1921). [WC]
1982
Lu, Xun. Selected poems = Lu Xun shi xuan. Transl. by W.J.F. Jenner. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1982).
ɩΩƿĢ [Eur]
1982
Luxun [Lu, Xun]. Un combattant comme ça : choix de poèmes et essais. Présentés par
Michelle Loi et le Groupe d'études de Luxun de l'Université de Paris VIII. (Paris : Ed. de
l'Université de Paris VIII, 1982). [Eur]
Report Title - p. 251 of 496
1983
Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press,
1983). (Modern chinese literature).
Beijing, China : Foreign Languages Press : Distributed by China Publications Centre (Guoji
Shudian), 1983.
[Enthält] :
Lu, Xun. The true story of Ah Q.
Guo, Moruo. Crossroads.
Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm.
Bing, Xin. The separation.
Wang, Tongzhao. The child at the lakeside.
Xu, Dishan. Big sister Liu.
Yu, Dafu. Intoxicating spring nights.
Mao, Dun. The shop of the Lin family.
Rou, Shi. A hired wife.
Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei.
Ding, Ling. The diary of Miss Sophia.
Ai, Wu. Mrs. Shi Qing.
Ye, Zi. Harvest.
Ba, Jin. A moonlit night.
Lao, She. Crescent moon.
Shen, Congwen. The husband.
Xiao, Hong. Hands.
Liu, Baiyu. Three peerless fighters.
Liu, Qing. Land mines.
Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun.
Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [WC]
1983
Lu, Xun. Aufruf zum Kampf. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1983).
Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1922). [WC]
1983
Lu, Xun. Kein Ort zum Schreiben : gesammelte Gedichte. Aus dem Chinesischen von Egbert
Baqué und Jürgen Theobaldy. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1983). (Das neue Buch ;
780). [WC]
1985
Luxun. La vie et la mort injustes des femmes : anthologie. Textes de Luxun traduits du
chinois et présentés par Michelle Loi et le Groupe Luxun de l'Université de Paris VIII. (Paris :
Mercure de France, 1985). [Eur]
1985
Luxun. Poèmes. Traduit du chinois par Michelle Loi. (Paris : Arfuyen, 1985). (Cahier ; no 20.
Textes chinois). [Eur]
1986
Lu, Xun. Fiori del mattino raccolti la sera, e, Soliloqui. Trad. dal cinese et note a cura di
Anna Bujatti. (Roma : Ed. e/o, 1986). Übersetzung von Lu, Xun. Zhao hua xi shi. (Beijing :
Bei xin shu ju, 1927). Übersetzung von Lu, Xun. Zi yan zi yu. In : Guo min gong bao ; Teil
1-7 (19.8., 20.-21.8., 7.9., 9.9., 1919).
ֽÅ‫ ׭׬‬/ɮïɮ̺ [WC]
1987
Treize récits chinois, 1918-1949. Trad. et présentés par Martine Vallette-Hémery. (Arles :
Pciquier, 1987).
[Enthält] : Ba Jin, Lao She, Li Guangtian, Lu Xun, Mao Dun, Shen Congwen, Wu Zuxiang,
Ye Shengtao, Yu Dafu. [Pino24]
1987
Lu, Xun. Die grosse Mauer : Erza#hlungen, Essays, Gedichte. (Nördlingen : Greno, 1987).
(Andere Bibliothek ; 26). Übersetzung von Lu, Xun. Chang cheng. In : Hua gai ; 15.5.1925.
˶ɶ [WC]
Report Title - p. 252 of 496
1987
Lu, Xun. La littérature en dentelles : essais. Trad. par le Groupe Lu Xun de l'Université de
Paris VIII ; préf. de Michelle Loi. (Paris : Acropole, 1987). [Revue en 1986]. Übersetzung
von Lu, Xun. Hua bian wen xue. (hanghai : Lian hua shu ju, 1936).
Å‫[ ׮‬Pino24]
1987
Lu, Xun. Lu Xun xiao shuo ji ci hui = Lu Xun xiao shuo ji, vocabulary = Selected short
stories of Lu Xun. Compiled by D.C. Lau. (Hong Kong : Chinese University Press, 1987).
ɩ Ω Âľ K ‫[ װׯ‬Eur]
1988
Lu, Hsun [Lu, Xun]. Complete poems : a translation with introduction and annotation by
David Y. Ch'en. (Tempe, Ariz. : Arizona State University, Center for Asian Studies, 1988).
(Monograph series). [WC]
1988
Lu, Xun. Fuga sulla luna. Trad. dal cinese di Primerose Gigliesi. (Roma : Editori Riuniti,
1988). Übersetzung von Lu, Xun. Ben yue. (geschrieben Dez. 1926). = Lu, Xun. The flight to
the moon. In : Selected stories of Lu Xun. (Peking : Foreign Languages Press, 1960).
֣ӷ [WC]
1989
Lu, Xun. Racconti dalla Cina. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano :
Mondadori, 1989). (Oscar. Narrative ; 1015). [WC]
1990
Lu, Xun. Diary of a madman and other stories. Transl. by William A. Lyell. (Honolulu,
Hawaii : University of Hawaii Press, 1990). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In :
Xin qing nian ; 5 (1918). [WC]
1991
Lu, Xun. La grande muraille = The great wall = Chang cheng. Original text by Lu Xun in
Chinese, English and French translation ; [gravures de] Shirley Sharoff ; version française par
Michelle Loi ; calligraphie par Zhu Jie. (Paris : Sharoff, 1991). Übersetzung von Lu, Xun.
Chang cheng. In : Hua gai ; 15.5.1925.
˶ɶ [WC]
1992
Lu, Xun. Diario di un pazzo e altri racconti. Trad. dal cinese di Anna Nota e Rosella Pelosi ;
saggio, schede e note a cura di Anna Nota. (Roma : Signorelli A., 1992). (Gli incontri).
Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In : Xin qing nian ; 5 (1918) [et al.]. [WC]
1992
Lu, Xun. Six essays in defense of Bernard Shaw. In : Shaw ; vol. 12 (1992).
http://www.jstor.org/stable/40681349. [AOI]
1993
Lu, Xun. Diario di un pazzo. Trad. dal cinese di Primerose Gigliesi. (Roma : Editori riuniti,
1993). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In : Xin qing nian ; 5 (1918). [WC]
1993
Luxun [Lu, Xun]. Brève histoire du roman chinois. Trad. par Charles Bisotto. (Paris :
Gallimard, 1993). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Lu, Xun. Zhongguo xiao shuo
shi lüe. (Beijing : Bei da di yi yuan xin chao she, 1923-1924).
đÆÂľŋʈ [Pino24]
1994
Lu, Xun. Applaus : Erzählungen. Aus dem Chinesischen von Raoul David Findeisen,
Wolfgang Kubin und Florian Reissinger. (Zürich : Unions-Verlag, 1994). (Lu, Xun. Werke in
sechs Bänden ; Bd. 1). [AOI]
1994
Lu, Xun. Das trunkene Land : sämtliche Gedichte, Reminiszenzen. Aus dem Chinesischen
von Angelika Gu und Wolfgang Kubin ; mit einem Nachwort zur Werkausgabe von
Wolfgang Kubin. (Zürich : Unionsverlag, 1994). (Lu, Xun. Werke in sechs Bänden ; Bd.
6). [Eur]
1994
Lu, Xun. Diario di un pazzo ; e, La vera storia di Ah Q. Trad. e presentazione di Davide Sala.
(Bussolengo : Demetra, 1994). (Acquarelli ; 39). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji.
In : Xin qing nian ; 5 (1918). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi
Jia, 1921). [WC]
1994
Lu, Xun. Erbe selvatiche. A cura di Edoarda Masi. (Milano : Libri Scheiwiller, 1994). (In
ottavo ; 1). [Übersetzung von Short stories von Lu Xun]. [WC]
Report Title - p. 253 of 496
1994
Lu, Xun. Werke in sechs Bänden. Hrsg. von Wolfgang Kubin. Bd. 1-6. (Zürich :
Unionsverlag, 1994). Bd. 1 : Applaus : Erzählungen. Bd. 2 : Zwischenzeiten, Zwischenwelten
: Erzählungen. Bd. 3 : Blumen der Frühe am Abend gelesen : Erinnerungen. Bd. 4 : Altes,
frisch verpackt. Bd. 5 : Das Totenmal : Essays. Bd. 6 : Das trunkene Land : Reminiszenzen.
1995
Luxun [Lu, Xun]. Cris : nouvelles. Avant-propos de Michelle Loi. (Paris : A. Michel, 1995).
(Les grandes traductions). Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1922).
‫[ ש‬Pino24]
1996
Lu, Xun. Racconti esemplari. Nuovissima trad. dal cinese e cura di Lucia Regola.
(Santarcangelo di Romagna : FARA, 1996). (Catai ; 5). [WC]
1996
Luxun [Lu, Xun]. Voilà ce que je lui ai fait : nouvelles. Trad. et présentés par Michelle Loi.
(Paris : Hachette-Jeunesse 1996). (Courts toujours !). [Pino24]
1997
Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu. Li Zhao bian. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997).
ҤΩʹџǃ”ҥџЫ [Babb23,WC]
2000
Lu, Xun ; Xu, Guangping. Letters between two : correspondence between Lu Xun and Xu
Guangping. Transl. by Bonnie S. McDougall. (Beijing : Foreign Languages Press,
2000). [WC]
2000
Lu, Xun. Wild grass = Ye cao. Written by Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys
Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 2000). (Echos of classics). Übersetzung von Lu,
Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928).
ο϶ [AOI]
2002
Lu, Xun ; Xu, Guangping. Love-letters and privacy in modern China : the intimate lives of Lu
Xun and Xu Guangping. [Transl. by] Bonnie S. McDougall. (Oxford : Oxford University
Press, 2002). (Studies in contemporary China). [WC]
2002
Lu, Xun. The new-year sacrifice and other stories = Zhu fu ji qi ta. Original Chinese text by
Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Xianggang : Zhong wen da xue chu
ban she, 2002). (Bilingual series on modern Chinese literature = Zhongguo xian dai wen xue
Zhong Ying dui zhao xi lie). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1933).
հ˒ [Eur]
2007
[Vazov, Ivan Minchov]. Con fu. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 2, no 6 (1935). Übersetzung von
Vazov, Ivan. Edna Bulgarka. (1899). [FiR5]
20161
[Erosenko, Vasilij Jakovlevic]. Xia de long. Lu Xun yi. In : Xin qiong nian ; vol. 9, no 4
(1921). [Fabel, Enger Käfig].
‫[ ײױ‬FiR5]
Bibliographie : erwähnt in
1926
Bai, Sheng. Luoman Luolan ping Lu Xun. In : Jing bao fu kan ; 2. März (1926). [Romain
Rolland parle de Lu Xun]. [Rol6]
1926
Jing, Yinyu. Du le 'Luoman Luolan ping Lu Xun' yi hou. In : Hong shui ; vol. 2, no 17 (1926).
[After reading Romain Rolland's critique of Lu Xun]. [Rol7]
1931
Qu Qiubai. On translation : a letter to Lu Xun.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
1932
Qu, Qiubai. Again on translation : a reply to Lu Xun.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
Report Title - p. 254 of 496
1953
Wang, Xiyan. Wei da de ren he wei da de zuo jia. (Shanghai : Xin wen yi chu ba she, 1953).
[Abhandlung über Maksim Gorky und Lu Xun].
‫]׳‬8Ð‫]׳‬ā0 [WC]
1958
Sorokin, Vladislav Fedorovich. Formirovanie mirovozzreniia Lu Sinia; ranniaia publitsistika
i sbornik "Klich". (Moskva : Izd-vo vostochnoi lit-ry, 1958). [Abhandlung über Lu
Xun]. [WC]
1963
Mills, Harriet C. Lu Hsün, 1927-1936 : the years on the left. Vol. 1-2. (New York, N.Y. :
Columbia University, 1963). Diss. Columbia Univ., 1963. [Lu Xun]. [WC]
1971
Lyell, William A. The short story theatre of Lu Hsün. Vol. 1-2. (Chicago, Ill. : University of
Chicago, 1971). Diss. Univ. of Chicago, 1971. [Lu Xun]. [WC]
1976
Lu Xun : writing for the revolution : essays by Lu Xun and essays on Lu Xun from Chinese
literature magazine. (San Francisco : Red Sun Publ., 1976). (Modern Chinese series ; no
2). [WC]
1976
Feng, Tzu- k'ai [Feng, Zikai]. Cartoons of Lu Hsun's selected stories : English-Chinese =
Hua bi xia de Lu Xun xiao shuo xuan. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1976). [Lu Xun].
̒?‫״‬Ψ̽ʌɩΩÂľĢ [WC]
1976
Lyell, William A. Lu Hsün's vision of reality. (Berkeley, Calif. : University of California
Press, 1976). [Lu Xun]. [WC]
1978-
Cahiers Luxun. Dirigés par François Jullien. T. 1 (1978-). (Lausanne : A. Eibel, 1978-). [Eur]
1979
Jullien, François. Lu Xun, écriture et révolution. (Paris : Presses de l'Ecole normale
supérieure, 1979). Diss. Univ. Paris 7 - Denis Diderot. [Eur]
1979
Liu, Xiaobo. Yi ge fan chuan tong zhu yi zhe de fan xing. In : Ming bao yue kan ; no 7 (July
1990). [Lu Xun].
)ʒժĠ‫׵‬ßҬάժˬ [Kel10]
1980
Lu Xun, Zeitgenosse : Ausstellung aus China : Katalog : Staatsbibliothek Berlin, 10. Januar
bis 23. February 1980. Hrsg. von Egbert Baqué und Heinz Spreitz. (Berlin :
Leibniz-Gesellschaft für Kulturellen Austausch, 1980). [WC]
1981
Han, Changjing. Lu Xun yu Eluosi gu dian wen xue. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she,
1981). [Lu Xun und die russische Literatur : Mikhail Petrovich Artsybachev, Nikolai
Vasil'evich Gogol, Leo Tolstoy, Anton Pavlovich Chekhov].
ҤΩE˰6ǚɭÊʝ [WC]
1981
Kowallis, Jon. Poems of Lu Hsun. In : Chinese literature : essays, articles, reviews ; vol. 3, no
1 (1981). [AOI]
1981
Zhang, Hua. Lu Xun he Nicai. In : Zhang, Hua. Lu Xun he Wai guo zuo jia. (Xi’an : Shaanxi
ren min chu ban she, 1981). [Lu Xun und Nietzsche].
ҤΩÐʪqā0 [WC]
Report Title - p. 255 of 496
1981
Zhang, Hua. Lu Xun he wai guo zuo ji. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1981). (Lu Xun
yan jiu cong shu. Lu Xun yan jiu cong shu).
ҤΩÐʪqā0/‫׶‬Ϊ͉
[Enthält] :
Lu Xun he Nicai [Friedrich Wilhelm Nietzsche].
Lu Xun he Yi Busheng [Henrik Ibsen].
Lu Xun he Xiao Bona [George Bernard Shaw].
Lu Xun he Ailuo Xianke [Vasili Yakovlevich Eroshenko].
Lu Xun he Youdao Wufu.
Lu Xun he Duo'ersitai [Leo Tolstoy].
Lu Xun he Chuchuan Baicun [Kuriyagawa Hakuson].
Lu Xun he Qihefu. [Anton Pavlovich Chekhov]. [WC]
1981-1983
Quelques pages pour le centenaire de la naissance de Luxun (1881-1936). Groupe d'études
Luxun du Centre de recherches de l'Université de Paris VIII Vincennes à Saint-Denis ; sous la
direction de Michelle Loi. Vol. 1-2. (Saint Denis : Centre de recherches de l'Université de
Paris VIII-Vincennes, 1981-1983). [Eur]
1982
Qin, Hong. Lu Xun dui Huiteman de jie shao. In : Lu xun xue kan ; no 1 (1982). [Lu Xun's
introduction of Whitman]. [WhiW104]
1983
Wang, Furen. Lu Xun qian qi xiao shuo yu Eluosi wen xue. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban
she, 1983). [Abhandlung über literarische Texte von Lu Xun und russische Literatur : Nikolai
Vasil'evich Gogol, Anton Pavlovich Chekhov, Leonid Nikolaevich Andreyev, Mikhail
Petrovich Artsybachev].
ɩΩ΅ȪÂȿE˰6Êʝ [WC]
1985
Lu Xun and his legacy. Ed. with an introd. by Leo Ou-fan Lee. (Berkeley, Calif. : University
of California Press, 1985). [Papers from a conference held at the Asilomar Conference Center,
Pacific Grove, Alif. Aug. 23-28, 1981]. [WC]
1985
Li, Chunlin. Lu Xun yu Tuosituoyefusiji. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1985).
[Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky].
ҤΩEָÁ‫׷‬ʎUп [WC]
1987
Lee, Leo Ou-fan. Voices from the iron house : a study of Lu Xun. (Bloomington, Ind. : Indiana
University Press, 1987). (Studies in Chinese literature and society). [WC]
1988
Zhou, Zhiping [Chou, Chih-p'ing]. Hu Shi yu Lu Xun. (Taibei : Shi bao chu ban gong si,
1988). (Wen hua cong shu ; 80). [Hu Shi and Lu Xun].
Ѽ ‫ · ׸‬ɩ Ω [Eur]
1989
Aus dem Garten der Wildnis : Studien zu Lu Xun (1881-1936). Hrsg. von Wolfgang Kubin.
(Bonn : Bouvier, 1989). (Studium universale ; Bd. 11). [Eur]
1990
Loi, Michelle. Luxun : histoire d'A Q, véridique biographie. (Paris : Presses universitaires de
France, 1990). (Etudes littéraires ; 28). [A Q zheng zhuan]. [Eur]
1991
Fang, Weigui. Brecht und Lu Xun : eine Studie zum Verfremdungseffekt. (Pfaffenweiler :
Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1991). (Reihe Sprach- und Literaturwissenschaft ; Bd.
27). [AOI]
1991
Lee, Leo Ou-fan. Tie wu zhong de na han : Lu Xun yan jiu. Lee Leo Oufan zhu ; Yin Huimin
yi. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1991). (San lian jing xuan. Xue shu xie
lie ; 8).
Ǟȡđ‫ תש‬: ɩΩȭȮ [WC]
1993
Wang, Rujie. The transparency of Chinese realism : a study of texts by Lu Xun, Ba Jin, Mao
Dun and Lao She. (Ann Arbor, Mich. : University Microfrilms Internationa, 1994). Diss.
Rutgers Univ., 1993. [WC]
Report Title - p. 256 of 496
1994
Zhang, Li-ping. The Chinese outcry and the American dream : a comparative study of Lu Xun
and F. Scott Fitzerald. Dissertation Florida State University, 1994. (Ann Arbor, Mich. :
University Microfilms International, 1994).. [WC]
1996
Findeisen, Raoul D. Weltliteratur im Entstehensprozess : eine biographisch-dokumentarische
Annäherung an Lu Xun. (Bonn : [s.n.], 1996). Diss. Univ. Bonn, 1996. [Lu Xun]. [Fin]
1996
Min, Kangsheng. Lu Xun de chuang zuo yu Nicai de zhen yan. (Xi’an : Shaanxi ren min jiao
yu chu ban she, 1996). (Lu Xun yan jiu shu xi). [Friedrich Nietzsches Einfluss auf Lu Xun].
ҤΩՋāE¶ʑ‫׹‬ï [WC]
2000
Zhang, Lijun. Ji shu shi dai de fan yi yu xie zuo : yi Benyaming de "ji qiao" gai nian zhong
xin ce hui Lu Xun de xie zuo di tu. (Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, 2000).
Diss. Chinese Univ. of Hong Kong, 2000. [Abhandlung über Walter Benjamin und Lu Xun].
‫׺‬ĚőȊʷŷ·‫מ‬ā : ԭ˟ɬˑ‫׽׼׺׻‬ʾՐ̆N‫׿׾‬ҤΩ‫מ‬ā=ʗ [WC]
2001
Findeisen, Raoul D. Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente. (Basel :
Stroemfeld / Nexus, 2001). (Nexus ; 19). [Eur]
2001
Foster, Paul B. The ironic inflation of Chinese national character : Lu Xun's international
reputation, Romain Rolland's critique of "The true story of Ah Q", and the Nobel prize. In :
Modern Chinese literature and culture ; vol. 13, no 1 (2001). [AOI]
2002
Denton, Kirk A. Lu Xun biography : http://mclc.osu.edu/rc/bios/lxbio.htm.
2003
Wang, Shishi. Lu Xun, Kamiu, Nicai dou zhe : jie shou bi jiao yna jiu. (Taibei : Zhuan zhe,
2003). Diss. Furen Catholic Univ., 2003. [Abhandlung über Lu Xun, Albert Camus und
Friedrich Nietzsche].
ɩΩ,Ȣ‫؀‬,¶ʑ͸ά= ‫؁‬ɯ[ƤȭȮ [WC]
2004
Chang, Shuei-may. Casting off the shackles of family : Ibsen's Nora figure in modern Chinese
literature, 1918-1942. (New York, N.Y. : P. Lang, 2004). (Studies on themes and motifs in
literature ; vol. 31). [AOI]
2006
Foster, Paul B. Ah Q archaeology : Lu Xun, Ah Qu, Ah Q's progeny and the national
character discourse in twentieth-century China. (Lanham, Md. : Lexington Books,
2006). [WC]
Luo, Yujun (1870-) : Übersetzer
Biographie
1956
Anlässlich des 100. Todestages von Heinrich Heine erscheinen Artikel zu Heinrich Heine in
Zeitungen und Zeitschriften. Er wird als revolutionärer, demokratischer Dichter mit
bürgerlichen Beschränktheiten interpretiert, der den Kommunismus zwar befürwortet, doch
gleichzeitig die bürgliche Angst vor dem Kommunismus um der Kunst willen nicht
überwinden könne.
Wu Boxiao schreibt : Heines zwiespältige Weltanschauung findet auch Ausdruck in seiner
Einstellung zum Kommunismus. In der Vorrede zu Lutezia äussert er seine Angst vor dem
Kommunismus. Unter dem Einfluss von bürgerlichen Ideen fürchtet der Dichter, dass die
soziale Revolution zum Untergang der Kunst führen werde. Aber er bejaht dennoch den
künftigen Sieg der Arbeiterklasse. [ID D11741].
Report Title - p. 257 of 496
Yi Fu schreibt : Heine hielt stets Schritt mit den fortschrittlichen Zeitgenossen des damaligen
Europa. Obwohl er vorübergehend Schwankungen und Angst hatte, schrieb er angeregt von
der Juli-Revolution in Frankreich und ermutigt von der Arbeiterbewegung in Deutschland,
besonders unter dem direkten Einfluss von Marx spöttischen politischen Gedichten, die seinen
grossen Enthusiasmus für den Patriotismus und die Revolution zum Ausdruck bringen… Die
unmittelbare Anleitung von Marx, sowie die vertraute Freundschaft mit ihm, hat grossen
Einfluss auf die Entwicklung seiner politischen Gedanken. Es hat dem Dichter nicht nur
geholfen, eine revolutionäre Weltanschauung zu erarbeiten, sondern auch seinen
revolutionären Kampfgeist wieder gestärkt. [ID D11742].
Luo Yujun schreibt : In seiner Lutezia spricht Heine davon, dass das Proletariat eine ganz neu
aufkommende Klasse sei, die die Bourgeoisie ablöse. Unter den deutschen Dichtern des 19.
Jahrhunderts war diese Zuversicht einfach einzigartig. Dass Heine eine solche richtige
Überzeugung hatte, beweist den aufschlussreichen Einfluss und die Hilfe des revolutinären
Mentors. [ID D11743].
In Themen über die ausländische Literatur wird Heines Angst vor dem Kommunismus total
verkehrt interpretiert und als naiv bezeichnet. [ID 11744].
Mao Dun hält anlässlich des Kongresses über die drei Dichter Kalidasa, Heinrich Heine und
Fjodor Michailowitch Dostojewskij in Beijing die Ansprache Alle unsterblichen Meisterwerke
sind für den Frieden und das Glück der Menschheit. Er schreibt : Aus einem Romantiker
wurde Heine ein revolutionärer Demokrat, der schliesslich von der Verwirklichung des
Sozialismus überzeugt war. [ID 11745]. [ZhaL1:S. 165-168]
Bibliographie : Autor
1930
[Daudet, Alphonse]. Eli nü lang. Dude zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1930). Übersetzung von Daudet, Alphonse. L'Arlésienne. In : Daudet, Alphonse. Lettres
de mon moulin. (Paris : Hetzel, 1869).
ǔ ćĝ [Eur,KVK]
1934
[Nivoix, Paul]. Mu ai yu qi ai. Nie Fang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Nivoix, Paul. Amours : pièce en 3
actes. (Paris : La petite illustration, 1929). [Uraufführung Théâtre de l'Odéon, Paris 1929].
ї'EȈ'/‫;͉‡؂‬6ȁśˆ [WC]
1948
[Aulnoy, Marie-Catherine d']. Qing niao. Balileer ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ji dong yin shu
she, 1948). Übersetzung von. Aulnoy, Marie-Catherine d'. L'oiseau bleu. In : Les contes des
fées. T. 1-2. (Paris : C. Barbin, 1698). [Attribué à Charles Perrault].
ȧ‫[ ؃‬WC]
1949
[Stendhal]. Hong yu hei. Sidanda'er zhu ; Luo Yujun yi. (Buxiang : Zheng zhong shu ju,
1949). (Xin yi wen cong han). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir : chronique du
XIXème siècle. (Paris : Lavasseur, 1830).
ʯ · Û [Wik]
1954
[Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie
wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P.
Ollendorff, 1890).
Ƅςą [WC]
1954
[Sand, George]. Mo zhao. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi
wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. La mare au diable. (Paris : Nelson ;
Calmann-Lévy, 1846).
Ǵϻ [WC]
Report Title - p. 258 of 496
1954
[Sand, George]. Qi er Folangsha. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. François le
champi. (Bruxelles : Méline, Cans et Cie ; A. Lebègue, 1848).
؄Ĉɇȹč [WC]
1955
[Sand, George]. Xiao Fadaite. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming chu
ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. La petite Fadette.
(Paris : Michel-Lévy frères, 1849).
Âx؅5 [WC]
1955
[Sand, George]. Zu mu de gu shi. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Shanghai : Ping ming
chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Sand, George. Contes d'une
grand-mère. (Paris : Michel-Lévy frères, 1873).
Ҏї [WC]
1956
Luo, Yujun. Ji nian wei da ge ming shi ren Hainie. In : Jie fang ; 9. Juni (1956). [Des grossen
revolutionären Lyrikers Heinrich Heine gedenken].
ΙՐ‫]׳‬ԨŽƿ8ʫʬ [ZhaL1]
1956
[Gamarra, Pierre]. Zi you de mei gui. Bi Jiamala zhu ; Luo Yujun yi ; Mi Ye'er hui tu.
(Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Gamarra, Pierre. La rose
des Karpathes. (Paris : E#ditions la Farandole, 1955).
ɮկòó [WC]
1957
[Sand, George]. Shuo hua de xiang shu : lao zu mu de gu shi. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun
yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Sand, George. Contes
d'une grand-mère : Le chêne parlant. (Paris : Calmann-Lévy, 1876).
ȿÓ؆؇ : ʴҎї [WC]
1958
[Sand, George]. Anjibao de mo gong. Luo Yujun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she,
1958). Übersetzung von Sand, George. Le meunier d'Angibault. (Bruxelles : Meline, Cans et
Cie, 1845).
´İǹÑ [WC]
1980
[Hugo, Victor]. Hai shang lao gong. Yuguo zhu ; Luo Yujun yi. (Chengdu : Sichuan wen yi
chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue ming zhu jing pin yi cong). Übersetzung von Hugo,
Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix,
Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ;
Nelson ; E. Flammarion, 1866].
ʫ!Ñ [Cat3,WC]
1980
[Sand, George]. Bikeduoer bao. Qiaozhi Sang zhu ; Luo Yujun yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Sand, George. Château des désertes. (Paris : Michel
Lévy frères, 1851).
[’Ö4ǹ [WC]
1981
[Dumas, Alexandre père]. Hong qu qi shi. Dazhongma zhu ; Luo Yujun yi. (Chengdu :
Sichuan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le chevalier
de Maison-Rouge. Vol. 1-6. (Paris : Alexandre Cadot, 1845-1846).
ãȡΞZ [WC]
1981
[Sand, George]. Yindi'annuo. Luo Yujun yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1981).
Übersetzung von Sand, George. Indiana. (Paris : H. Dupuy, 1832).
eɭ [WC]
Ma, Junwu = Gu, Chaoxiong (Guilin 1881-1940 Guilin) : Übersetzer, Wissenschaftler,
Erzieher, Präsident von Guangxi
Biographie
Report Title - p. 259 of 496
1898
Ma Junwu besucht die Ti yong xue tang (Schule für Lehre und Praxis) mit der westlichen
Abteilung für Englisch. [Har3]
1900-1901
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi [ID D20514].
Ma Junwu schreibt : "Quoiqu'on ait parlé du Contrat social depuis plus de dix ans en Chine,
nous n'en avons pas encore eu une traduction intégralement correcte jusqu'à aujourd'hui. La
traduction des grands ouvrages est vraiment une entreprise difficile. Mais il faut dire que la
traduction de Yang Tingdong ait assez d'insuffisances, elle a joué un rôle très important dans
la propagation de l'idée de droit naturel chez l'homme."
Wang Xiaoling : Yang Tingdong a longuement développé le point de Rousseau sur les
relations entre le souverain et les sujets. Il finit par attaquer sans merci les régimes
tyranniques. La véhémence de sa critique du despote est telle que le lecteur pourrait avoir
l'impression que le bon fonctionnement d'un régime dépend plus de la bienveillance du prince
que du système politique lui-même. Il tend à rendre le texte de Rousseau en une protestation
contre le gouvernement mandchou. Pour montrer la nécessité d'une révolution, il est allé
encore plus loin, jusqu'à citer le Lun yu de Confucius : "On ne saurait priver un homme du
peuple de sa volonté". Il a affirmé que si l'on ne prend pas cette voie "on sera réduit à
l'esclavage". Pour Yang, le problème fondamental du pacte social n'est rien d'autre que l'union
de tous. Il est passé à côté du texte de Rousseau en réitérant uniquement la nécessité de
l'union. Son appel à l'union est destiné à réveiller le peuple chinois contre le gouvernement
mandchou. Il n'hésite pas à contredire la moralité traditionnelle et à condamner tous les
monarques du monde, tous les tyrans qui oppriment le peuple. [Rous20:S. 166,Rous90]
1900-1901
Ma Junwu besucht Schulen in Guangzhou (Guangdong) und lernt Französisch an der
Aurora-Universität in Shanghai. [Wik,Har3]
1901-1903
Ma Junwu beteiligt sich in Japan an der Redaktionsarbeit der Xin ming cong bao, macht
Übersetzungen und will westliche Denker wie Charles Darwin vermitteln. [Har3]
1903
Ma, Junwu. Wei xin pai ju zi Heizhi'er xue shuo [ID D17503].
Ma erläutert die drei Richtungen des Idealismus am Beispiel der Wahrnehmung eines Baumes
: "Die herkömmliche Seelenlehre (xinlingxue) sagt : 'Wenn ein Mensch einen Baum sieht,
kommen darin drei Elemente zum Tragen: 1. der Baum, 2. der Schein (wörtl. "Schatten",
ying) des Baumes und 3. der Mensch, der diesen Schein wahrnimmt.' Fichte ("Fuxituo") sagt :
'Nur das Ich existiert. Der Baum und der Schein des Baumes sind im Grunde ein und dasselbe
- nämlich das, was das Herz des Ich bewegt.' Das ist 'subjektiver Idealismus' (zhu guan wie
xin lun). Schelling sagt: 'Baum und Ich sind gleichrangig. Zwischen ihnen besteht kein
Unterschied.' Das ist 'objektiver Idealismus' (keguan weixinlun). Hegel bezeichnet die Lehren
der beiden Philosophen als unzutreffend: 'Die drei Elemente sind im Grunde eins. Alle
Materie ist ursprünglich vereinigt. Ich und Baum sind nur zwei Namen innerhalb dieser
Vereinigung.' Das ist 'absoluter Idealismus' (juedui weixinlun)."
Joachim Kurtz : Fichtes 'subjektiver Idealismus' erscheint hier als eine Theorie, die im
Gegensatz zu den Lehren Schellings und Hegels weniger dem menschlichen 'Herzen' oder
'Geist', als viel mehr dem 'Ich' alleinige Wirklichkeit zuspricht. [Kur1:S. 36]
1903-1906
Ma Junwu studiert Chemie an der Universität Tokyo. [Har3]
Report Title - p. 260 of 496
1905
[Byron, George Gordon]. Ai Xila ge. Ma Junwu yi. [ID D26395].
Chu Chih-yu : Ma Junwu could read Byron in the original. One of the outstanding features of
his translation of The Isles of Greece is its readability, or 'singability'. Although he made a
number of mistakes, innocent or intentional, in many places his version reads better and
smoother than others. The influence of Ma's version, and of The Isles of Greece itself, is also
reflected in the earliest history of English literature.
The major theme of Byron's poem The Isles of Greece is to recall the past glories and lament
the present degeneration of the Greeks. Ma Junwu's version stresses this theme, faithfully
conveying the original idea. But, as his title suggests, he over-emphasized the melancholy
aspect of the poem. In fact he was reading his own feelings into Byron's verse. In the short
preface, he says, "Alas ! Byron lamented the fate of Greece, and we are too busy lamenting
ourselves". If Byron's poem contains heroism, melancholy, and sarcasm, In Ma Junwu's
translation the sad mood permeates the whole poem, and sarcasm fades into the background.
Ma Junwu's translation of the couplet is more inspired and creative than Su Manshu's and Hu
Shi's versions, for it is authentic and beautiful Chinese poetry ; and it is also closer to the
original in sense.
Ma Junwu borrowed the image of Byron to 'lament' the fate of his country'. He used
septisyllabic lines with occasional variations. [Byr4]
1906-1907
Ma Junwu ist Leiter der Zhongguo gon xue (National-Institut) in Shanghai und unterrichtet
Chemie. [Har3]
1907-1911
Ma Junwu studiert Metallurgie an der Technischen Hochschule Berlin und übersetzt
naturwissenschaftliche Werke. [Har3]
1909
Ma Junwu reist in Bayern und nach Brüssel. [Har3]
1911
Ma Junwu besteht die Ingernieur-Prüfung der Technischen Hochschule Berlin. [Wik,Har3]
1911
Ma Junwu kehrt nach China zurück und wird Mitglied der Nationalversammlung. [Har3]
1912
Ma Junwu ist Staatssekretär des Ministeriums für Ackerbau, Handel und Industrie. [Har3]
1913
Ma Junwu wird Mitglied des Senats, muss aus politischen Gründen China verlassen und geht
nach Deutschland. [Har3]
1914
Ma Junwu schreibt in der Einführung zur Übersetzung von Die Leiden des jungen Werther
von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11255] : Alle Chinesen, die nur ein wenig in den
westlichen Werken gelesen haben, müssen Guitui [Goethe] kennen. Er ist der grösste
deutsche Dichter, mit dem sich weder vorher noch nachher jemand messen
konnte. [YanW1:S. 23]
1914-1915
Ma Junwu studiert an der Technischen Hochschule Berlin. [Har3]
1915
Ma Junwu promoviert an der Technischen Hochschule Berlin. [Har3]
1916
Ma Junwu kehrt nach China zurück. [Har3,Yang]
1918
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Ma Junwu yi. [ID D20509].
Ma Junwu schreibt im Vorwort : "J'avais voulu de traduire tous les ouvrages célèbres selon
lesquels le pouvoir appartient au peuple : c'est J.-J. Rousseau qui l'a démontré le plus
clairement. C'est pourquoi son Contrat social a été la plus grande force motrice de la
Révolution française. Ce livre restera à jamais un des ouvrages les plus lus dans le
monde." [Rous20:S. 169]
1921
Ma Junwu wird Generalsekretär von Sun Yat-sen und Gouverneur von Guangxi. [Har3]
1924
Ma Junwu ist Leiter der Shanghai da xia-Universität. [Har3]
1926
Ma Junwu ist Leiter der Shanghai da xia-Universität. [Har3]
Report Title - p. 261 of 496
1926
[Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er [ID D11652]
Ma Junwu schreibt im Vorwort : Nach einem Aufenthalt in der Schweiz bin ich fasziniert von
der Zivilisation dieses Landes und von der Freiheit des Volkes. So entschloss ich mich, dieses
Drama zu übersetzen. Es ist zwar ein Theaterstück, aber in der Tat kann es als
Gründungsgeschichte der Schweiz betrachtet werden. Ich bin sonst nicht sentimental, aber bei
der Übersetzung konnte ich meine Tränen nicht zurückhalten. Ich wusste nicht, welche
Gefühle in meinen Landsleuten beim Lesen dieses Stückes geweckt werden würden. [Zhu1:S.
14]
1928
Gründung der Guangxi-Universität in Nanning. Gründungspräsident ist Ma Junwu. [Univ]
1928-1940
Ma Junwu ist Rektor der Guangxi-Universität in Nanning. [Har3]
1932
Ma Junwu besucht Deutschland, um über eine militärische und wirtschaftliche Kooperation
zwischen Guangxi und Deutschland zu verhandeln. [Har3]
1940
Tod von Ma Junwu. [Har3]
Bibliographie : Autor
1903
Ma, Junwu. Wei xin pai ju zi Heizhi'er xue shuo. In : Xin min cong bao ; 27 (1903). [Die
Lehre Georg Wilhelm Friedrich Hegels, des Grossmeisters der idealistischen Schule].
؈ąՊ؉?ÛŅ؊ʝȿ [Heg10]
1903
[Mill, John Stuart]. Zi you yuan li. Mile Yuehan yuan zhu ; Ma Junwu fan yi. (Shanghai : Kai
ming shu dian, 1903). Übersetzung von Mill, John Stuart. On liberty. (London : John W.
Parker and Son, 1859).
ɮկʲň [Eur]
1905
[Byron, George Gordon]. Ai Xila ge. Ma Junwu yi. In : Xin wen xue (1905). Übersetzung von
Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George Gordon. Don Juan ; with a
biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of his Lordhip’s travels and
residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed for William Wright,
1819). [WC,Byr1]
1911
[Schiller, Friedrich von]. [Weilian Tui'er. Xile zhu, Ma Junwu yi]. In : Xin zhong hua (1911).
Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). Es ist
die erste vollständige Übersetzung.
ȴʜ#؋ [Zhu1]
1914
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Milirong ge. A Ming lin hai an ku nu shi. Ma Junwu yi. In :
Ma Junwu shi gao. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1914). Übersetzung des Mignon-Lied
"Kennst du das Land" aus Wilhelm Meisters Lehrjahre und eines Ausschnittes aus dem
Ossian-Gedicht aus Die Leiden des jungen Werther. [Entstanden sind die Texte
1902-1903]. [Yip1,Eur,Deb1]
1915
Mahoe, Künwoll [Ma, Junwu]. Vergleichende Untersuchung über die physikalischen und
chemischen Eigenschaften der chinesischen und japanischen Seiden. (Berlin : Ebering, 1915).
Diss. Technische Hochschule Berlin, 1915. [KVK]
1918
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. ([S.l. : s.n.], 1918).
Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762).
[Erste Übersetzung des Du contral social aus dem Französischen].
ҋ، Ҫˋ Ț [WC]
1919
[Darwin, Charles Robert]. Da'erwen wu zhong yuan shi. Da'erwen yuan zhuan ; Ma Junwu yi.
Vol. 1-3. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1919). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von
Darwin, Charles Robert. On the origin of species by means of natural selection or, The
preservation of favoured races in the struggle for life. (London : J. Murray, 1859).
ÒÊ‫؍‬ҫʲ֛ [Eur]
Report Title - p. 262 of 496
1920
[Haeckel, Ernst]. Heke'er yi yuan zhe xue. Heke'er zhu ; Ma Junwu yu. (Shanghai : Zhonghua
shu ju, 1920). (Xin wen hua cong shu ; 3). Übersetzung von Haeckel, Ernst. Welträthsel :
gemeinverständliche Studien über monistische Philosophie. (Bonn : E. Strauss, 1899).
)؎ Ňę [Eur]
1921
[Philippovich, Eugen von]. Nong ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai :
Zhonghua shu ju, 1921). = Shang ye zheng ce. Feilibowei zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai :
Zhonghua shu ju, 1931). (Xin wen hua cong shu). Übersetzung von Philippovich, Eugen von.
Grundriss der politischen Ökonomie. (Freiburg i.B. : J.C.B. Mohr, 1899). (Handbuch des
öffentlichen Rechts der Gegenwart ; Einleitungsband). = Allgemeine Volkswirthschaftslehre.
[9. neu bearb. Aufl. 1911].
֜ˀ˲˳ [Eur]
1926
[Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. De guo Xu lei zhu ; Ma Junwu fan yi. (Shanghai :
Zhong hua shu ju, 1926). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen :
J.G. Cotta, 1804).
ȴʜ#؋ [Eur]
1927
[Rousseau, Jean-Jacques]. Lusao min yue lun. Lusao zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Zhong
hua, 1927). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M.
Rey, 1762).
ҋ، Ҫˋ Ț [Eur]
1932
[Darwin, Charles]. Ren lei yuan shi ji lei ze. Da'erwen zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1932). Übersetzung von Darwin, Charles. The descent of man, and selection
in relation to sex. Vol. 1-2. (London : J. Murray, 1871).
8ծʲ֛žծ֕ [Eur]
1932
[Tolstoy, Leo]. Xin yu. Tuo'ersitai yuan zhu ; Ma Junwu yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai :
Zhonghua shu ju, 1932). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V.
Tchertkoff, 1899). [Die Ausg. Moskva 1899 enthält nicht den ganzen Text].
ą؏ [Eur]
1933
Mahoe, Künwoll [Ma, Junwu]. De Hua ci dian = Deutsch-Chinesisches Wörterbuch.
(Shanghai : Zhonghua shu ju, 1933).
ĭ Тɭ [Eur]
1935
Ma, Junwu. Da'erwen. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Bei ke xiao cong shu).
[Biographie über Charles Robert Darwin].
ґÊ [Eur]
1935
[Haeckel, Ernst]. Zi ran chuang zao shi. Heke'er zhu ; Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 2, 288). ). Übersetzung von
Haeckel, Ernst. Natu#rliche Scho#pfungs-Geschichte : gemeinversta#ndliche
wissenschaftliche Vortra#ge u#ber die Entwicklungs-Lehre im Allgemeinen und diejenige von
Darwin, Goethe und Lamarck im besonderen. (Berlin : Remer, 1868).
ɮՌͰͱŋ [WC]
1935
[Nietzsche, Friedrich]. Zaletushi zhi yan. Ma Junwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1935). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und
Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883).
ϝŢʗZï [Nie12]
1936
[Rousseau, Jean-Jacques]. Zu ben lu sao min yue lun. Ma Junwu bian yi. (Shanghai : Zhong
hua shu ju, 1936). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam :
M.M. Rey, 1762).
ؐ˟ҝ،ҪˋȚ [WC]
Report Title - p. 263 of 496
Mao, Dun = Shen, Yanbing = Shen, Bing = Shen, Dehong (Wuzhen, Zhejiang 1896-1981
Beijing) : Schriftsteller, Übersetzer
Biographie
1916
Mao Dun arbeitet in der Englischen Abteilung der Commercial Press in Shanghai. [BioD]
1917
Mao, Dun. Xue sheng yu she hui [ID D18289].
Mao Dun schreibt : Die von neuen Gedanken beeinflussten Intellektuellen verschlingen mit
grossem Wissensdurst alles, was aus dem Ausland eingeströmt war. Sie stellten verschiedene
Ismen, Ideen und Lehren vor. Damals gab es die Ansicht, dass die feudale Sozialordnung
gründlich umgestürzt werden müsse und eine neue Ordnung für China nur im Ausland zu
finden sei.
Raoul David Findeisen : Mao Dun fordert die Studenten auf, sich mit westlicher Philosophie
und Wissenschaft zu beschäftigen, um mit deren Hilfe ideologische und damit soziale
Reformen in Gang zu bringen. Er bezeichnet China als ein rückständiges Land, das dringend
der jungen Intellektuellen als 'Zivilisationsfaktoren' bedürfe. [Find2:S. 21]
1918
Mao, Dun. Wen hao Yibusheng. [ID D26253].
He Chengzhou : The biographical essay on Ibsen is notable for its rich details of both, Ibsen's
life and his works. [Ibs25:S. 19]
1918
Mao, Dun. Yi jiu yi ba nian zhi xue sheng [ID D18293].
Raoul David Findeisen : Mao Dun skizziert ein Programm, zu dessen Verwirklichung er die
Studenten auffordert : Gedankenfreiheit statt Konfuzianismus mit einer
Sklavenhaltergesellschaft. Unabhängigkeit und Mut, die das Individuum erst zu grossen
Leistungen befähigt. Eigenschaften, die Mao Dun mit der ‚Herrenmoral’ von Friedrich
Nietzsche verbindet, und der er die 'Sklavenmoral' der Bescheidenheit und des Gehorsams
gegenüberstellt. Kreativität, bei der sich der sich der Umgang mit westlichen Ideen nicht in
blosser Imitation erschöpfen dürfe. Aktivität und kämpferischer Geist in intellektuellen
Auseinandersetzungen mit der passiven konfuzianischen Sozialethik.
Mao Dun vergleicht einige westliche ideologische Strömungen mit traditonellen Ideen, und
zwar den modernen Individualismus mit dem Begriff des 'weiwo' bei Yan Zhu, das
Christentum mit dem Mohismus und den angelsächsischen Utilitarismus mit der
legalistischen Schule. Mao Dun wendet sich von allgemeinen philosophischen und
weltanschaulichen Fragen ab und beginnt sich den Problemen der Literatur zu widmen. Als
Beispiele für die Einflussmöglichkeit von Literatur führt er westliche Autoren an, und zwar
für die 'neue Idee' des Individualismus La nouvelle Héloise und Emile von Jean-Jacques
Rousseau, für den bürgerlichen Individualismus Nora oder Ein Puppenheim von Henrik
Ibsen, für die Philosophie des Übermenschen Also sprach Zarathustra von Nietzsche und für
den Sozialismus Bernhard Shaw und Gerhart Hauptmann. Zu weiteren Aufgaben der
Schriftsteller zählt er, westliche Literatur zugänglich und Leben und Werk grosser Literaten
bekannt zu machen, sowie sich mit Philosophie und Psychologie zu befassen. [Find2:S.
21-22]
1919
Mao Dun ist der erste Übersetzer Arthur Schnitzlers und auch der Vermittler der
österreichischen Literatur in China.
Zhang Yi : Mao Dun schätzte Arthur Schnitzler, weil er im Gegensatz zu vielen europäischen
Kritikern, den gesellschaftskritischen Wert seiner Werke anerkannte, obwohl man vergeblich
versucht hatte, ihn als Schriftsteller der Liebe und des Todes verächtlich zu machen und ihn
als amoralisch verdammt hat. [ZhaYi2:S. 110-111,ZhaYu1]
Report Title - p. 264 of 496
1919
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuoersitai yu jin ri zhi Eluosi [ID D36345].
"Modern Russian bolshevism has conquered the Eastern Europe and it will flood the Western
Europe, too. The world stream of thought rushes forward and no one knows where it will end.
And Tolstoy is its very initiator. Tolstoy was among the first to propagate the abolition of
war."
Mark Gamsa : The article eulogized Tolstoy as the towering summit of Russian literature – a
literature which, even after his death, he dominated so sompletely that it could be identified
with his name. [NiR1,Gam2:S. 18]
1919
[Nietzsche, Friedrich]. Xin ou xiang, Shi chang zhi ying [ID D18298].
Mao Dun schreibt im Vorwort : Nietzsche war ein grosser Schriftsteller und führte eine
scharfe Feder. In seinen Werken sind oft erschreckende Worte zu finden. Seine Arbeit Also
sprach Zarathustra gilt als literarische Kostbarkeit.
Yu Longfa : Trotz der unlänglichen Übersetzung gilt dieser Versuch als der erste, Zarathustra
ins Chinesische zu übertragen um das Buch dem chinesischen Publikum zugänglich zu
machen. [Yu1:S. 91,KUH7:S. 446]
1920
[Poe, Edgar Allan]. Xie mi de xin. The tell-tale heart [ID D34933].
In his introduction Shen Yanbing declares that Poe is famous for his mysticism. "Poe
distinguished himself by his idiosyncratic style among his contemporaries. He was entirely
different from the general public in taste. His works – short stories in particular – are mostly
visionary and unearthly things, which, however, are also those things that will impinge upon
our souls from time to time". [Poe5]
1920
Mao, Dun. Eguo jin dai wen xue za tan [ID D38171].
"All of modern Russian literature contains social thought, and a revolutionary outlook. The
Russian people regard literature as something of the highest importance. They believe that
literature should not only reflect life, but should also be useful in life." [Gal3]
1920
Mao, Dun. Andeliefu [ID D37670].
Mao Dun argued that the defeatist tone in Leonid Nikolaevich Andreyev's works was the
natural flavor of literature after great changes and calamities. He was for him the spokesman
of his age, when the boredom, disappointment and despondency of young people in Russia
reached its peak, especially after their defeat in the Russo-Japanese war in 1904.
Mao Dun schreibt über To the stars : drama in four acts von Leonid Andreyev : "To the stars
asks stoically for the meaning of life, but the whole play is steeped in pessimism, offering no
solution. Look at the astronomer in the play. He detests the life of the common people, he
says that they are like wax men, lifeless and soulless. He researches in astronomy, and feels
the world beyond this world in full of wonderment, and that affairs in this world cannot be
compared to it. He says : 'In our world someone dies every second, and in the universe
probably a world is destroyed every second. How can I cry and fall into despair on account of
the death of one man ?' So he is practically unmoved by the death of his own son. But he is
unable to alleviate his wife's sorrow for her son, or his daughter-in-law's sorrow for her
husband. Andreyev announces through this play the conflicts between emotion and ideals in
life. The astronomer's solution is beyond normal thinking. What he seeks is an abstract world,
one that not everybody can understand." [Ng1:S. 76, S. 160]
1920
Mao, Dun. Nicai de xue shuo [ID D18302].
Quellen : Thilly, Frank. A history of philosophy. (New York, N.Y. : H. Holt, 1914).
Ludovici, Anthony Mario. Nietzsche : his life and his work. (London : Constable 1910).
Hoffding, Harald. Moderne Filosoffer. (Kopenhagen : Gyldendal, 1904). = Moderne
Philosophen. (Leipzig : O.R. Reisland, 1905). = Modern philosophers. (London : Macmillan,
1915).
Von Ludovici übernimmt Mao Dun die Kapiteleinteilung : Einleitung, Nietzsches Leben und
Werk, Nietzsches Ethik, Nietzsche als Anhänger der Evolutionstheorie, Nietzsche als
Soziologe, Schlussfolgerungen.
Report Title - p. 265 of 496
Mao Dun schreibt : Die Deutschen respektierten von jeher die Lehre Nietzsches. Aber man
machte für die Schuld am letzten Krieg Nietzsches Lehre verantwortlich. Hat sie wirklich den
Menschen in der Welt Schaden zugefügt ? Oder haben sie die Deutschen selbst
missverstanden ? Ich glaube, der einsichtige Leser kann es begreifen. Aber eins muss ich hier
sagen : Nach dem Krieg wurde in Deutschland noch grösseres Interesse an Nietzsches Lehre
an den Tag gelegt.
Wir müssen uns noch im klaren darüber sein, dass es sich nur um eine Lehre bzw. um ein
Werkzeug handelt, das uns zur Verbesserung des Lebens, zum Suchen nach Wahrheit
verhelfen kann. Wir versuchen aus seiner Lehre etwas Nützliches zu gewinnen, lassen sein
Unnützliches im Stich, ja wir vergessen es gänzlich.
Ob Nietzsche als Dichter oder als Philosoph gilt, ist längst umstritten. Nun ordnen wir ihn in
die Kategorie der Philosophen ein. Hätte Nietzsche früher mit dramatischem oder
dialogischem Stil seine Meinungen geäussert, so hätte es wahrscheinlich noch mehr Leute
gegeben, die Nietzsche priesen. Nur hinsichtlich des Werks Also sprach Zarathustra wissen
wir es, dass Nietzsche in der Tat ein poetisches Genie war. Man sollte ihn in diesem Fall nicht
so sehr als Philosoph, sondern vielmehr als grossen Schriftsteller bezeichnen. Dank seiner
Lehre vom Übermenschen und vom sozialen Dualismus hat er den Titel des Philosophen
gewonnen.
Spricht man früher von Moral, so kann man die Fessel der historischen Konvention nicht
sprengen. Das von jeher vorbestimmte Gute kann nicht gründlich kritisiert werden. Man
versucht nur, Moral zu revidieren, statt sie zu untersuchen. Bei Nietzsche ist dies nicht der
Fall. Indem er sich mit dem Moralbegriff seit der Zeit der ursprünglichen Menschheit
auseinandersetzt, stellt Nietzsche die Moral in ihrem Ursprung in Frage und versucht
herauszufinden, wie das sogenannte Gute jetzt von den Menschen anerkannt würde. Von
diesem Standpunkt aus ist Nietzsche bestrebt, alle Werte der Moral neu zu bewerten. Wir
akzeptieren Nietzsches Äusserungen über den historischen Ursprung der Moral, indem wir
seine Theorie als scharfe Waffe im Kampf gegen die historisch überlieferte, entstellte und
geistig gefesselte Moral benutzen.
Darwin sagte, der Mensch habe sich aus dem Tier entwickelt, nun behauptete Nietzsche
ebenfalls, der zukünftige Mensch werde aus dem modernen Menschen entwickelt. Aber nach
welchen Gesetzen soll dies zustande kommen ? Nietzsches Konzeption : nach Gesetzen der
Macht. Was wir bezüglich der Gemeinsamkeiten zwischen Nietzsche und den modernen
Theoretikern des Evolutionismus zur Kenntnis nehmen, ist die Anerkennung des Menschen,
nicht die Gottes. Ihre Unterschiede bestehen darin, dass Nietzsche aufs äusserste für Macht
plädiert. Den 'Willen zur Macht' hat der Mensch bereits gleich nach der Geburt. Da der
Menschen diesen Willen zur Macht hat, will er nicht als Sklave in demütigenden Umständen
leben. Dass der Mensch, ohne Angst vor der Macht zu haben, nach Kampf, Befreiung und
Selbstbestimmung sucht, dies alles geht davon aus. Wird das Aufhören als das Suchen nach
der Existenz angesehen, so wäre dies das Leben wie ein Schwein und ein Hund. Aber
Nietzsche bezeichnet den stärksten Willen des Lebens als den 'zu Macht' ; dies wäre sehr
interessant, denn nur der Mensch hat diesen 'Willen zur Macht'. Der Mensch will kein Sklave
sein, er hat keine Angst vor Mächten, sondern den Willen, zu kämpfen, zur Suche nach
Befreiung und Selbstentscheidung. Alles geht hiervon aus. Die Philosophie vom
Übermenschen ist gerechtfertigt, denn der Übermensch ist nach seiner Auffassung progressiv.
Der Vergleich zwischen Übermensch und dem heutigen Menschen ist so wie der Vergleich
zwischen dem heutigen Menschen und dem Affenmenschen.
Im Hinblick auf meine beschränkte Kenntnis bin ich der Meinung, dass Nietzsche in der Tat
ungerecht behandelt wurde, als man die Auffassung vertrat, dass Nietzsche für die Betonung
der Machtstärkung eintrete. Nietzsche behauptet, dass nur kluge und gesunde Menschen
weiterleben sollten, die anderen aber sterben müssten. Solche Aussagen sind natürlich
belastend. Hat denn nicht etwa Platon Ähnliches geäussert ? Äusserte nicht Shaw ebenso
solche Behauptungen ? Warum macht man nur Nietzsche allzu strenge Vorwürfe ? A.M.
Ludovici nannte Nietzsche einen Anarchisten auf geistigem Gebiet, der alle philosophischen
Lehren zerstört. Ich halte diese Worte für gerechtfertigt.
Report Title - p. 266 of 496
Yu Longfa : Anlässlich der Diskussion um Verantwortungsprobleme des vergangenen
Krieges scheint Mao Dun eine neue Bewertung von Nietzsche besonders notwendig, um ein
'neues China' zu begründen und zugleich die damit verbundene Kulturbewegung weiter zu
fördern. Mao Duns Nietzsche-Rezeption ist keine wissenschaftliche Studie über die Lehre
Nietzsches. Er konnte kein Deutsch und war deshalb auf englischsprachige Sekundärliteratur
angewiesen. Er hat eine Teilübersetzung von Zarathurstra : Thus spoke Zarathustra gelesen,
sowie Beyond good and evil und Genealogy of morals.
Mao Dun betrachtet Nietzsches Lehre an vielen Stellen als widersprüchlich, ist allerdings
nicht bereit, diese Widersprüche im Denken Nietzsches aufzuzeigen. Er kritisiert, dass
Nietzsche kaum Möglichkeiten habe, mit dem einfachen Volk umzugehen, so dass ihm die
Fähigkeiten und Lebensumstände des Volkes unbekannt seien. Er betrachtet Nietzsche in
erster Linie nur als Kulturkritiker, der einen Niedergang in der westlichen Kultur sieht. Mao
Dun geht auf Nietzsches Übermensch-Gedanken und die dualistischen Faktoren der
Gesellschaft ein, um dem chinesischen Leser den deutschen Philosphen zugänglich zu
machen. Auch schenkt er Nietzsches Moralauffassung und dem Konzept des Übermenschen
Aufmerksamkeit. Besonders hat er grossen Wert auf Nietzsches Begriff der Umwertung aller
Werte gelegt, den er sich zum Massstab nimmt, um an den Kulturkampf der 4.
Mai-Bewegung anzuknüpfen. Er betont 'die grösste und die beste Einsicht Nietzsches', dass er
'alle philosophischen Lehren, alle sozialen Grundsätze, alle Lebens- und Moralanschauungen
aufs neue beurteilt und bewertet hat'. Da sich in Nietzsches Denken nach Ansicht Maos
Widersprüche finden, setzt er den chinesischen Leser in Kenntnis, dass sowohl
Leichtgläubigkeit an Nietzsches Gedanken als auch Verzicht auf das Studium seiner Schriften
nicht empfehlenswert sei.
Der grösste Teil über die Gedanken Nietzsches ist das Kapitel über die Moraltheorie. Dort
zeigt es sich, dass ein wesentliches Motiv von Mao Duns Betonung der Moraltheorie
Nietzsches die Untersuchung des überlieferten Begriffes des Guten und des Bösen war. Im
Gegensatz zu Nietzsches Moralvorstellung hält Mao Dun den Unterschied zwischen der
vornehmen Moral und der Sklaven-Moral für falsch : "Nietzsches Kritik an der Moral hat sich
nicht als falsch erwiesen ; falsch ist eigentlich die Behauptung über die Moraltendenz". Maos
Augenmerk liegt im Zusammenhang mit seiner neuen Moral auf der breiten Masse der
Menschen, die zum Erwachen für eine Änderung der sozialen Ordnung berufen war.
Wie Lu Xun rezipiert auch Mao Dun Nietzsches Übermensch-Denken unter dem Aspekt, dass
der gegenwärtige Mensch den vorangegangenen Menschen überholten sollte und präsentiert
ihn als Evolutionsprediger, dem Darwins Evolutionstheorie zugrunde liegt. Mao Duns Begriff
vom 'Willen zur Macht' ist als Synonym für Selbstentscheidung, Befreiung und Kampf gegen
Mächte zu verstehen und zu verwenden.
Mao Duns Vermittlung von Nietzsches Lehre führte in damaliger Zeit zur Popularisierung
von Nietzsches Denken einerseits und zu neuen Begriffen andererseits, die extreme Gedanken
der damaligen Intellektuellen widerspiegeln.
Report Title - p. 267 of 496
Raoul David Findeisen : Mao Dun betont, dass Nietzsche ein Elfenbeinturmdasein geführt
habe und deshalb ihm gegenüber Vorsicht geboten sei, denn 'er habe keine Ahnung, unter
welchen Bedingungen das gewöhnliche Volk lebt'. Mao setzt sich mit dem konfuzianischen
Wertesystem auseinander und fordert, sich der 'Umwertung' zu bedienen, um ‚die alte Moral
zu zerstören’. Der Wert der Tradition müsse ‚neu festgesetzt’ werden. Er bezeichnet den
'Übermenschen' als einen ‚fortschrittlichen Menschen’. Zwar betont er, das Ideal des
Übermenschen sei die wichtigste Forderung in Nietzsches Ethik, doch wie durchschlagend
sein darwinistisches Vorverständnis war und wie sehr er den Übermenschen als zuallererst
biologisches Phänomen verstand, wird deutlich wenn er ihn charakterisiert : "Der
Übermensch steht zum jetzigen Menschen im gleichen Verhältnis wie der jetzige Mensch
zum Affen". Mao Dun betont den Wert von Nietzsches Moralkritik, lehnt aber dessen
Ableitungen, die er mit "Die Herren werden stärker und die Sklaven schwächer" wiedergibt,
entschieden ab, weil sie sich mit den elementarsten Forderungen der Demokratie und des
Sozialismus nicht vereinbaren liessen.
Aus einem aufklärerischen Erziehungsbegriff heraus, sieht Mao Dun die vorrangige
Bedeutung von Nietzsches Ikonoklasmus darin, ‚das Volk aufzurütteln’, dessen
'Sklavenmoral' er darauf zurückführt, dass es ‚in Unwissenheit gehalten wurde, damit es dem
Kaiser gehorcht’.
Er vergleicht Nietzsches Begriff vom 'Willen zur Macht' mit Darwins 'struggle for life' und
Spencers 'dynamic element in life'. Dieser Gruppe gegenüber stellt er Kropotkins 'assistance
mutuelle', die deshalb überlegen sei, weil sie sowohl demokatischen Ansprüchen genüge, als
auch biologisch begründet werde. Nietzsches 'Willen zur Macht' versteht er unter dem Begriff
‚Willen zur politischen Macht’. In diesem Zusammenhang sieht er im 'Übermenschen' einen
aktiven Kämpfer gegen bestehende gesellschaftliche Verhältnisse aus der Position eines
zunächst 'Schwachen' heraus, der dann, wenn er politische Macht erlangt hat, eine
'Umwertung' vornimmet. Aus Mao Duns Antithesen von ‚Wille zur politischen Macht’ und
'Überlebenstrieb' entstehen Kampf (Übermensch), Dekadenz, Aktivität (Herrenmoral),
Passivität (Sklavenmoral). Die von Mao Dun vorgenommenen Transformationen der Begriffe
Nietzsches gehen vermutlich auf Ludovici zurück und dort auf das grundlegende
Missverständnis, konkrete gesellschaftliche Modelle von Nietzsche ableiten zu wollen. Yue
Daiyun schreibt 1979 : Mao Dun hat bloss einige Ideen von Nietzsche als Material
herangezogen und sie den tatsächlichen gesellschaftlichen Bedürfnissen Chinas gemäss
umgewandelt, so dass sie hinterher mit Nietzsches ursprünglicher Absicht nichts mehr gemein
hatten.
Mao Duns zentrale Thesen lauten : Seid unabhängig und nicht unterwürfig, seid fortschrittlich
und nicht konservativ, seid kämpferisch und zieht euch nicht zurück, seit utilitaristisch und
nicht formalistisch, seid wissenschaftlich und phantasiert nicht. [Yu1:S. 74-81, 91,Find2:S.
23-28]
1920-1922
Mao Dun as editor of Xiao shuo yue bao chose Oscar Wilde as the prime example of a writer
whose works were of no use in the present situation. He denounced both Western and Chinese
aesthetic and decadent schools, among whom such practices as smoking opium, debating
homosexuality, wearing strange clothes, regarding murder as a game and dyeing one's hair
green were considered highly romantic. Wilde dyed his carnation green but not his hair. If
Mao Dun disliked this side of Wilde's personal behavior and writing, he still acknowledged
Wilde's more serious works. [WilO7]
1921
[Twain, Mark]. Sheng si zhi mi. Yi Qiao yi. [ID D29442].
Mao, Dun : "Mark Twain has become very popular lately because of his humor, but critics
have also changed their opinions of him, realizing that to regard his fiction as mere humor is
to do him an injustice. In all of Twain's works, be they long or short, is deeply engraved the
ideology of democracy ; this very important feature of his works has been realized only in
recent years. This is what makes 'The ordeal of Mark Twain', published last year, well worth
reading." [Twa22,Twa17]
Report Title - p. 268 of 496
1921
Mao, Dun. Xin wen xue yan jiu zhe de ze ren ji nu li [ID D27632].
Mao Dun schreibt : “Our purpose in introducing Western literature is half for their literature
and art and half for modern thoughts about the world… the latter should be more
emphasized….we won't accept 'Art for Art's sake' literature… those modern works, like those
of Wilde, the British aesthete, with the idea of 'life is decoration' should not be introduced
without careful selection. Wilde's idea of art is the highest object; that life is only a decoration
contradicts current cultural needs in China. If work like this is carelessly introduced….it will
only undermine our new literature movement. Therefore, selective introduction is the
foremost thing to consider when we discuss foreign literary works.”
Zhou Xiaoyi : Mao Dun regards Wilde as 'entirely a failure'. He calls him 'an individualist'
and 'a hedonist' who 'has the gift to invent an 'airy castle' which is their paradise. He enters
into this 'castle' to enjoy 'the fruits of the garden on the earth' and sees this as the meaning of
life. For Wilde, 'to create beauty is to seek new sensations, self-enjoyment and
self-indulgence. Yet what benefits and uses of this activity can be given to mankind ? The
aesthetic wave moves higher above the sea of the life of human beings, but does this suggest
any progress and advance in history ?' [WilO4,Byr3]
1921
Mao, Dun. Jinian Foluobei'er de bai nian sheng ri [ID D22972].
Er schreibt : "Le centième anniversaire de Flaubert a une grande signification pour la
littérature mondiale, surtout pour l'avenir de la littérature chinoise. Le réalisme français
occupe non seulement une place importante dans la littérature française, mais exerce aussi
sans doute une grande influence sur la littérature mondiale. Si Flaubert n'est pas le fondateur
du réalisme, il en est au moins un des précurseurs. Et Madame Bovary est un chef-d'oeuvre
sans précédent qui ouvre une nouvelle ère du roman français. Flaubert se passionne pour la
littérature et rêve d'être dramaturge depuis l'enfance. Ayant hérité de son père chirurgien
l'attitude scientifique, il aime analyser les gens et les faits complexes. Sa mère lui transmet la
passion pour l'art. L'esprit scientifique et l’esprit romantique se heurtent chez lui, et se
manifestent dans ses oeuvres. Madame Bovary et L'éducation sentimentale sont les produits
de son esprit scientifique, La tentation de saint Antoine de son esprit romantique, et
Salammbô de ces deux esprits. Flaubert n’est pas un écrivain productif. En plus des oeuvres
susmentionnées, il écrit seulement Hérodias, Bouvard et Pécuchet, etc. Il est mort à Rouen le
18 mai 1880.
Nombreux sont les écrivains étrangers qui sont influencés par le style de Flaubert. Mais la
littérature chinoise est isolée depuis longtemps de la littérature étrangère. Madame Bovary
n'est même pas traduite en chinois, sans parler de son influence sur la littérature chinoise.
Nous pouvons dire que la Chine n'a pas l'honneur jusqu'à présent de connaître Flaubert.
Aujourd'hui, nous célèbrons son centième anniversaire avec un grand respect dans l'espérance
d'introduire en Chine son attitude scientifique et sérieuse à l'égard de la littérature et de la
généraliser dans tout le pays." [Flau:S. 82]
1921-1932
Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921
die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for
Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern
Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur
heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in
Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte
chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue
Literatur zu schaffen. [Hock1,SH5:S. 511,ZheZ1]
1922
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji zai Eguo wen xue shi shang de di wei. [Artikel
über Fyodor Dostoyevsky]. [ID D37887].
Mao Dun stated that although Russian writers had invariably shown their sympathy towards
the 'insulted and injured' characters, none was as deep and broadminded as Dostoyevsky. For
him, the most striking feature was his love for mankind. He did not teach people what to love,
but about love itself, and placed himself on the same level as those with whom he had
sympathy. [Ng1:S. 56]
Report Title - p. 269 of 496
1922
Shen, Bing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji de si xiang. [Artikel über Fyodor Dostoyevsky].
[ID D37888].
Mao Dun recommended Dostoevsky to the readers, convinced that his work could effectively
act as a stimulant to the drowsy and complacent Chinese youth. He wrote admiringly that
Dostoevsky's heroes or heroines might have been killers, robbers, or prostitutes, but in the end
they were all repentant for their sins. They have led depraved lives, but their souls are never
depraved. [Ng1:S. 57]
1922
Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xian dai xiao shuo [ID D23498].
Er schreibt : "Le milieu du roman chinois doit soulever un mouvement naturaliste... Le
naturalisme est influencé par la science moderne. Le thème, les idées et la manière de décrire
des « Rougon-Macquart » von Emile Zola sont tous attachés à la science, qui consiste à
décrire l'hérédité d'une famille... Nous devons, à l'exemple des naturalistes, appliquer les
découvertes scientifiques dans la création romanesque en étudian les problèmes de la
sociologie et de l’évolutionnisme." [Flau:S. 73]
1922
Mao, Dun. Some thoughts on translating poetry [ID D38991].
Is the translation of foreign poetry 'possible' ?... Some say foreign poetry can be translated ;
others say it can't ; some say there are things in foreign poetry which can be translated, and
there are things which absolutely cannot, and what can be translated is only a makeshift,
better than nothing but no more than that. When poetry has been translated, even if the
translator is extremely careful and sticks closely to the source text, it can only be the
're-telling' of a poem, and cannot be seen as being the original…
The translation of foreign poetry can be a means of revitalizing our own poetry. When we
glance through the literary history of other countries, we often see that the introduction of a
translated text electrifies a country's literary history into new directions ; at least in the poetic
arena, this must have an influence of this kind. From this viewpoint the translation of poetry is
of great significance for the literary world, and has an even greater significance for a nation
developing a new literature…
But it seems that sense-translation should also have its conditions : 1) It should not be an
abridged translation… 2) The spirit of the original poem should be there… 3) It should
conform to the style of the original poem. If the original poem is tragic and grand, it cannot
ever be translated into light and pretty. Apart from this, rhyme and meter and so on are
secondary issues, and may safely be ignored.
The second question concerning poetry translation is whether poetry should be translated into
prose, or translated into the verse forms of one's own nation… A fixed metrical form can
never entirely follow that of the original poem, and since it is only partial imitation, it would
be better to ignore the form and do a prose translation… [ChanL1:S. 203-206]
1922
Mao, Dun. [News of foreign literature]. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 5 (1922).
"In drama, the new playwright Eugene O'Neill wins great popularity and deserves to be a
genius in American theatre."
First mention of O'Neill in China. [One40:S. 6]
1922.2
Shen, Yanbing. Yingguo wen tan jin kuang [ID D30049].
"While most English writers imply mockery in their humour, Mansfield includes in her
humour a sense of pathos for the plight of the unfortunate. Take The daughers of the late
Colonel from this collection for example. It describes the state of mind of two spinsters at the
death of their tyrannical father. Their reaction is a mixture of pleasurable relief and
incredulity. The story is extremely humorous, yet free of contempt for them." [Mans8:S. 15]
Report Title - p. 270 of 496
1923
Mao Dun stellt die wichtigsten literarischen englischen, französichen und deutschen
Zeitschriften aus Europa und Amerika in der Xiao shuo yue bao ; H. 14, No 2 (1923) vor.
Deutsche Zeitschriften : Die Literatur : Monatsschrift für Literaturfreunde = Das literarische
Echo ; Jg. 1 (1898)-. Deutsche Rundschau ; Jg. 1 (1874)-. Neue deutsche Rundschau ; Jg. 1
(1890)-. Der neue Merkur ; Jg. 1 (1914)-. Westermanns Monatshefte ; Jg. 1 (1856)-. Velhagen
& Klasings Monatshefte ; Jg. 1 (1886)-. Der Türmer : Monatsschrift für Gemüt und Geist ; Jg.
1 (1898)-. [Eur,ZhaYi1:S. 27]
1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Zheng yi Hui se ma xu [ID D38805].
Ng, Mau-sang : Mao Dun point out at the beginning of his article about The pale horse by
Boris Viktorovich Savinkov : one might indeed hate or love, admire or pity this ringleader of
the terrorist group, but one could not remain indifferent. His reaction to 'the metamorphosis of
this soul in a particular environment' was one of sympathy and understanding. George's action
in killing, he argued, was his only way of keeping himself alive when others were chasing
him as a cat chases a mouse. His indifference was the paradoxical outcome of an acute
sensitivity : if there could be no pure love in life, there could be no fear of death either, hence
his final abhorrence of life. A confirmed evolutionist at this time, Mao Dun related the
behavior and thinking of the hero to his social environment and extolled the author's
'greatness' in describing the hero's metamorphosis with great delicacy.
Mark Gamsa : It seems of late that they have grown tired of paying attention to all the
different great problems. To say the least, they have become fed up with the word 'revolution'
and thus indulge daily in self-intoxicating illusions ; by way of emancipating their spirits they
merely look for excuses to console themselves. That is why Zhenduo's translation of The Pale
Horse did not 'Create a sensation' when it began appearing in Xiao shuo xue bao last year.
Frankly speaking, until the very end of The Pale Horse's serialisation in the journal, we did
not receive a single letter from a youth discussing The Pale Horse.
I wonder: now that The Pale Horse comes out in a separate book edition, will young people
continue to view it with the same indifference ? In today's political situation, ever more
reactionary with each passing day, the call for a Socialist revolution has long fallen silent.
Those anxious about the period we live in may think that in these times, when people's hearts
are benumbed, some men of ideals are needed, who would 'die as martyrs tor a noble cause' ;
holding a revolver and a bomb in their hands, they would ardently undertake to carry out such
actions that may rouse the deaf and awaken the unhearing, and redeem the hearts that had
already appeared dead. This is why, when The Pale Horse sees light again in these times, it
may still leave people with a deep impression. Yet I hope that if The Pale Horse does succeed
to evoke the attention of today's youths, they will firmly remember the following words : a
Socialist revolution must have a programme and a strategy, and its weapon must be mass
organization ; the ideology of assassination is not the right method for a Socialist revolution
to be brought about. [Ng1:S. 73,Gam1:S. 97]
1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Xin si de liang ge Faguo xiao shuo jia. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 14, no 2 (1923). [Nekrolog über Pierre Loti und Marcel Proust].
Er erwähnt Du côté de chez Swann und den Roman A l'ombre des jeunes filles en fleurs, der
1919 den Prix Goncourt erhalten hat und bedauert « le décès de ce grand écrivain au milieu
d'une oeuvre inachevée.
Er schreibt : « Le célèbre romancier était ingénieur des tabacs avant de se consacrer à la
littérature et d’être élu à l’Académie française en 1909. » [Prou1]
1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Dujieniefu [ID D38544].
"The outstanding characteristic of Turgenev's works I that he could document the changes of
his time. His novels cover a range of more than thirty years. During this time, Russian society
witnessed changes from old to new, and the intelligentsia underwent drastic changes.
Turgenev was able to discern with a philosophic eye, and render with art and much
foreboding, the permutations of contemporaneous intellectual society. It is difficult to think of
another writer endowed with as distinctive an artistic genius for mirroring the spirit of the
time." [Ng1:S. 65]
Report Title - p. 271 of 496
1923-1924
Artsybashev, Mikhail Petrovich. Sanin.
1923 Yu Dafu called Sanin by Artsybashev an embodiment of class struggle in Russian
literature. His contrived interpretation of Sanin's cruelty is an attack on the bourgeoisie and
the ruling class.
1924 Mo, Dun. Zui hou yi ye. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15 (1924).
Mao Dun called Artsybashev's Sanin 'an immortal work', describing it as 'a Bible of anarchist
individualism'. [Gam1:S. 131-132]
1923-1982
Über den deutschen Expressionismus in China :
Zhang Kebiao bezeichnet den Expressionismus als die kühnste literarische Revolution in der
Geschichte des Theaters. Er sah in den expressionistischen Künstlern, die nach ihren eigenen
Vorstellungen ihr inneres Ich, die Natur, die Umgestaltung der Wirklichkeit zum Ausdruck
bringen wollten. Er sah in ihnen Menschen, die an den künstlerischen Ausdruck glaubten und
sich gegen jede Form von reiner Nachahmung wehrten.
You Xiong : Der expressionistische Künstler muss, um seine innere Welt ausdrücken zu
können, die Natur überwinden, sie zerschlagen und aus den zerschlagenen Stücken der Natur
das eigene Kunstwerk bilden. Der Expressionismus betrachtet den Geist und die Seele als
Quelle der Kunst.
Yu Dafu : Deutschland ist das Ursprungsland des Expressionismus. Das Bestreben der
deutschen Expressionisten, alle Missstände der heutigen Gesellschaft zu beseitigen, ihr
engagierter Kampf ist in allen ihren Werken zu erkennen. Die jungen Dichter kämpfen gegen
die bestehenden Klassenunterschiede. Die Stoffe, die sie für ihre Werke ausgewählt haben,
widerspiegeln fas alle das Problem der Klassenkämpfe.
Dass die deutschen expressionistischen Literaten leidenschaftlich und heftig der Gesellschaft
entgegentreten und ganz konkret die bestehende Gesellschaft von Grund auf verändern
wollen, können wir aus jedem Werk von ihnen erkennen. Da diese jungen Literaten in der
Praxis einen Kampf mit den bestehenden Klassen führen, beziehen fast alle ihre Dichtungen
ihren Stoff aus der Widerspiegelung des Klassenkampfes.
Mao Dun (1929) : Die deutschen Expressionisten haben die moderne Gesellschaft kritisiert,
sie angeklagt ; sie schrien und fluchten, wurden jedoch nicht vom Pessimismus ergriffen. Im
Gegenteil, typisch war ihre selbstbewusste und prophetische Haltung. Die Expressionisten
glaubten, dass der Künstler ein besonderer Mensch sei, ein Mensch mit einem reichen
Gefühls- und Gedenkenpotential, der mehr sieht und hört als die anderen. Die Expressionisten
wollten die Verkünder eines Deutschland sein, das im 1. Weltkrieg zugrunde gegangen war.
Sie wollten ihrem Volk den Weg aus einer scheinbar ausweglosen Situation zeigen.
Liu Daji (1934) : Im Expressionismus findet sich der Geist und die Seele der Menschen
wieder, die psychische Welt und die seelische Welt sind seine Qintessenz.
Mit der Gründung der Volksrepublik (1949) verschwindet der Begriff "Expressionismus" aus
fast allen literaturgeschichtlichen Veröffentlichungen Chinas. Er wird gleichgesetzt mit dem
Begriff "Dekadenz". Insbesondere spielt die Einstellung der sowjetischen Literaturkritiker
und Georg Lukács' kritische Haltung gegenüber dem Expressionismus eine entscheidende
Rolle. In den sowjetischen Nachschlagewerken wird der Expressionismus als eine dekadente
bürgerliche Literaturströmung aus der Zeit des Imperialismus verurteilt.
Im Ci hai steht 1965 und 1980 über den deutschen Expressionismus : Der Expressionismus ist
eine bürgerliche Strömung im Bereich der Literatur und Kunst, versucht mit der Übertreibung
der Formen und Farben die Sinnlichkeit zu befriedigen. Er ist das Echo der verfallenen
bürgerlichen Ideologie in der Zeit des Imperialismus.
Yang Zhuohan (1979) : Der Expressionismus hat alle Formen literarischen Schaffens völlig
negiert. Er tritt für die anarchistische Schaffensfreiheit in der Literatur ein, was dazu führt,
dass die expressionistischen Werke inhaltlich abstrakt und hohl sind. Sie sind nicht imstande,
die komplizierten Gesellschaftsverhältnisse widerzuspiegeln.
Report Title - p. 272 of 496
Li Shixun (1981) : Der Expressionismus kann uns in vieler Hinsicht als Vorbild dienen.
Deswegen dürfen wir ihn nicht einfach verneinen, aber auch nicht blindlings anpreisen. Wir
stehen vor der Aufgabe, die epressionistischen Autoren und deren Werke marxistisch und
dialektisch zu analysieren.
Yang Wuneng (1982) : Der Expressionismus als eine Bewegung hat nicht lange gedauert. Er
hat die Missstände und unlösbaren Widersprüche der kapitalistischen Gesellschaft an den Tag
gebracht. Er konnte zwar keine Lösungsmöglichkeit für diese Widersprüche aufzeigen,
konnte aber die Menschen zum Nachdenken anregen. Der rebellische Geist dieser Bewegung
hat auf die moderne Literatur, Musik, Kunst, auf das Theater und Filmwesen unmittelbaren
und tiefschürfenden Einfluss ausgeübt. [Din11,Hua10]
1924
Faguo wen xue yan ji [ID D22973].
Liu Yanling schreibt : "Bien que Balzac soit très doué pour l'écriture, il n'arrive pas, comme
Dickens, à faire croire au lecteur que ce qu'il décrit dans ses oeuvres se passe réellement de la
même manière dans la vie. Flaubert va plus loin que lui sur ce point-là. L'écriture de Flaubert
est plus réaliste et profonde que celle de Balzac, car le premier prend l'art au sérieux plus que
le dernier. Comme tout le monde le sait, Flaubert choisit la création des romans comme son
seul métier, et il consacre très souvent une ou deux semaines à faire und seule phrase.
Cependant, il n'est pas un écrivain parfait. Comme la plupart des romanciers français, il décrit
trop de détails qui ne représentent pas grand chose, et qui rendent son livre parfois ennuyeux.
Il emploie toujours le style bien froid, même pour des histoires très bouleversantes. Ainsi, il
est rejeté par certaines personnages qui ne le comprennent pas.
Zola décrit des personnages de tous les milieux. C'est justement ce que les frères Goncourt
veulent faire, mais ils ne savent pas le faire. Daudet est moins profond pour décrire le laid de
la société, mais il est plus fort en esthétique que ses contemporains. Le style de Maupassant
est plus simple. Lorsque nous lisons ses oeuvres, c'est comme goûter du vin légèrement amer,
mais qui dure très longtemps dans la bouche. Bien qu'il existe dans ses oeuvres des défauts
qui sautent aux yeux, il n'en est pas moins un des meilleurs écrivains français des vingt
dernières années du XIXe siècle."
Report Title - p. 273 of 496
Xie Liuyi schreibt : "La première personnalité du réalisme est Gustave Flaubert. Il commence
la rédaction de son chef-d'oeuvre Madame Bovary, en 1850 où Balzac est décédé. Hugo et
Gautier gardent encore les dernières flammes du romantisme. Quant à Flaubert, il est à la fois
le précurseur du réalisme et un des derniers écrivains du romantisme. Il propose l'objectivité
de l'auteur dans le roman. Il faut écrire le beau et le laide de la même manière. Mais pour la
dénonciation des aspects sombres et laids de la société, Flaubert est moins violent que Zola et
Maupassant, car il est encore influencé par le romantisme. Il apprend à Maupassant qu'il faut
observer les choses minutieusement et trouver le mot exact pour les décrire. Madame Bovary,
un roman qui raconte une vie dégradée d'une femme, est bien la cristallisation de six ans de
travail laborieux. Cependant, ce roman est bien critiqué lors de son apparition à cause de la
description des aspects sombres. Flaubert passe cinq ans à écrire Salammbô, et sept ans à
écrire Education sentimentale. Ces deux oeuvres sont également mal accueillies par les
lecteurs de l'époque. Flaubert consacre toute sa vie à l'art, rien que l'art dans sa vie."
Dans les notes après cet article, il y en a une qui présente brièvement l'histoire de Madame
Bovary : "Charles est le mari de Madame Bovary. Il est quelqu'un de sincère. Après ses
études de médecine, il exerce son art à Tostes. Il a épousé d'abord une veuve. Et ensuite, il
était tombé amoureux d'Emma. Sa femme est morte de jalousie. Il s'est marié alors avec
Emma qui est devenue Madame Bovary, le personnage principal du roman. Elle a donné
naissance à Berthe. Mais Madame Bovary était tombée amoureuse d'un pharmacien qui
s'appelle Léon. Et après, elle a transféré ses sentiments sur Rodolphe, un aristocrate d'une
trentaine d'années. Mais elle est abandonnée finalement par Rodolphe qui manquait de
sincérité dès le début. Elle en était tombée malade. Lorsqu'elle se soignait à Yonville, elle a
rencontré par hasard son ancien amant. Elle s'enthousiasma pour lui plus qu'avant. En fait, elle
avait des dettes. Berthe portait même des chaussures abîmées. Emma a voulu emprunter de
l'argent à Léon. Celui-ci ne voulait pas l'aider. Elle a demandé à Rodolphe, il a refusé. Elle
s'est empoisonnée désespérée. Après sa mort, Charles Bovary a trouvé les lettres de Léon et
de Rodolphe. Il était enfin au courant de l'infidélité de sa femme. Après avoir placé Berthe
chez une tante, il est parti travailler dans une filature de coton."
"La création de Madame Bovary a été commencée en 1850, et terminée en 1856. En ce
moment-là, des écrivains comme Hugo et Gautier dominaient la littérature française. Mais
Flaubert cherchait à rester fidèle à la vie réelle tout en abandonnant toutes les illusions
grandioses et toutes les moralités idéales. Madame Bovary n'est qu'une simple histoire de la
vie dégradée d'une femme d'un médecin de campagne. Pourtant, par rapport à d'autres oeuvres
de la même époque, celle-ci est caractérisée par sa fidélité à la nature, et par son attitude
radicale de ne pas embellir la vie. Flaubert est un réaliste ou naturaliste inné. Rien ne peut
l'empêcher de garder un coeur transparent.
Son père est un médecin vétérinaire. A l'âge de 19 ans, Flaubert est parti pour Paris où il a
commencé sa carrière littéraire. Après la mort de son père, il s'est installé avec sa mère à
Croisset au bord de la Seine pour se concentrer sur la création littéraire. Pendant les trente ans
qui suivaient, il a voyagé un peu en Grèce, au Proche-Orient. Le reste du temps, il vivait dans
la solitude à Croisset. Il se trouvait sous la pression officielle et la critique sociale après la
publication de Madame Bovary. Et la publication de Salammbô lui a fait revivre ces moments
difficiles. L'éducation sentimentale est même considérée comme le roman le plus insipide.
Mais il n'a pas baissé les bras devant la critique et la solitude. Il s'est efforcé d'être
l'observateur et le reproducteur du monde qui l'entourait. Il connaissait la vie mieux que
personne, et il restait plus éloigné de la vie que personne aussi.
Flaubert n'aimait que l'art dans sa vie. Il a appris à Maupassant qu'il fallait observer
longuement les objets avant de les décrire par un mot unique. Il travaillait dix heures par jour,
et ce pendant 20 ans. Mais tant d'années de travail ont donné seulement quatre romans et trois
nouvelles. Il était vraiment exigeant en ce qui concerne l'art. On considère aujourd'hui que
Madame Bovary est un roman qui marque tout le siècle."
"Sans doute y a-t-il quelque chose de faux dans cette description sur Flaubert. Son père n'est
pas un médecin vétérinaire. Nous ne savons pas si c'est écrit ainsi dans le texte original, ou si
la traduction en chinois n'est pas correcte. Mais cette traduction communique au moins
certains messages très importants sur Flaubert aux lecteurs chinois de l'époque. Grâce à elle,
Report Title - p. 274 of 496
ils connaissent de plus en plus sa vie, son caractère et sa création littéraire. Ils ont un écrivain
sérieux, assidu, et solitaire devant eux.
Le réalisme est la première puissance de la littérature française de la deuxième moitié du
XIXe siècle. Il garde fermement cette place après la publication des oeuvres de Zola comme
Nana en 1880, La débâcle en 1892, Fécondité en 1899. La force du réalisme se répand dans
d'autres pays européens et ouvre une nouvelle ère de la littérature. Pour connaître le vrai
visage du réalisme, il nous est nécessaire de faire attention à un roman qui est publié en 18521
sous le nom de Madame Bovary.
Report Title - p. 275 of 496
Mao Dun schreibt : Madame Bovary est la première création de Flaubert. Elle n'a pas exercé
beaucoup d'influence lors de son apparition. On sentait seulement que ce nouveau visage du
monde littéraire de la France était un écrivain impressionnant qui possédait certain don
littéraire. On n'aurait jamais rêvé que Madamie Bovary influencerait toute la littérature
française de la deuxième partie du siècle. Même Sainte-Beuve, le grand critique littéraire
français qui apercevait déjà des points faibles du romantisme, a négligé ce premier
chef-d'oeuvre du réalisme. Flaubert est un vrai artiste. Il est peut-être moins tolérant pour les
faibles que Tolstoï et Dostoïevski, et ses oeuvres sont peu-être moins troublantes que celles de
Balzac, mais il est meilleur qu'eux au point de vue artistique. Il cherche à éviter des
descriptions sentimentales trop exagérées. Ses oeuvres sont des objets d'art bien sculptés avec
soin. On trouve dans tous les mots, toutes les phrases, une maîtrise parfaite de la littérature."
"Flaubert est le fils d'un médecin réputé de Rouen. Il apprend la médecine et la loi avant de se
consacrer entièrement à la littérature. Son meilleur ami est Louis Bouilhet qui deviendra
poète. On croit que L'éducation sentimentale fait allusion à leur relation. Comme Frédéric,
Flaubert part pour Paris à 19 ans. Et puis, il vit dans la villa à Croisset qu'il hérite de son père
jusqu'en 1880. Il va à Paris fréquemment pour rendre visite à des amis. Il ne fait que deux
longs voyages de toute sa vie, une fois en Orient à 30 ans, l'autre fois en Afrique pour mener
une enquête sur le lieu où se déroule l'histoire de Salammbô."
"Précurseur du réalisme, Flaubert se trouve dans une époque de romantisme. Gautier est né un
an avant lui, et Dumas fils trois ans après. Il est sans doute influencé par le romantisme. Mais
il en est conscient des défauts qui se manifestent dans les oeuvres de Dumas fils. Il s'efforce
de décrire des banalités originales. Ainsi il crée Madame Bovary, un chef-d'œuvre sans pareil
qui brille parmi les oeuvres du romantisme qui cherchent les raretés. On est surpris par la
musicalité de son oeuvre. Il est impossible de supprimer un mot d'une phrase. En tant que
pessimiste, Flaubert décrit tous les défauts féminins dans Madame Bovary. Emma se détruit
par sa curiosité féminine. Il ne vise pas à défendre la chasteté, mais à décrire un rêve. C'est le
rêve qui fait vivre Emma. Mais la réalité de la vie est décevante. Toutes les illusions perdues,
Emma ne peut que se donner la mort."
"La publication de Madame Bovary suscite de vifs intérêts de la part des critiques qui
attendent avec impatience le deuxième roman de Flaubert. Mais l'auteur leur fait bien
attendre. Son nouveau roman, Salammbô, est publié sept ans après. Les lecteurs sont surpris
de trouver que l'histoire ne se passe plus en Normandie du XIXe siècle, mais dans un
Carthage lointain oublié par les Parisiens. Le style réaliste est une grande particularité de
Salammbô. Flaubert tient à reconstruire Carthage il y a des milliers d'années d'après des récits
historiques. Contrairement à d'autres écrivains de fiction historique qui habillent simplement
les personnages de costumes anciens, il met tous ses personnages dans la peau des gens de
l'époque. Ceux qui le critiquent ne font plus de bruit, car il maîtrise les matériaux anciens
aussi bien que les matériaux modernes. Toutes les phrases sont soigneusement étudiées de
manière que son roman soit une création harmonieuse et musicale. Malheureusement,
Salammbô est mal accueilli par les Parisiens qui attendent de Flaubert un roman d'amour. A la
demande des lecteurs, l'auteur crée le troisième roman, L'éducation sentimentale, un roman
qui décrit la vie parisienne des années 40. Il essaie de reconstituer l'aspect de l'ancienne ville
de Paris après une longue étude des dossiers. Après Salammbô, il crée trois nouvelles qui
cherchent à connaître la valeur de la vie : Un coeur simple, La tentation de saint Antoine,
Hérodias. La tentation de saint Antoine est la plus importante oeuvre de Flaubert. Publiée en
1874, cette oeuvre rassemble toutes ses originalités littéraires. C'est à la fois un roman, une
généalogie des dieux, et une histoire de la religion. Mais les lecteurs parisiens préfèrent
Madame Bovary à La tentation de saint Antoine. Très déçu, Flaubert se refuge à Rouen et
n'écrit plus. Il perd des amis très chers tels que George Sand, Gautier, Goncourt, ainsi qu'une
grande partie de sa richesse. Il est mort en mai 1884 dans la tristesse et l'oubli." [Flau:S.
83-94]
Report Title - p. 276 of 496
1925
Mao, Dun. Tan tan Wan'ou zhi jia [ID D26254].
He Chengzhou : Mao Dun discusses the contrast between Nora's superficial contentedness
and her inner nervousness, the mixed emotions of fear, expectation and determination, and the
use of dialogue as a means of exposition in the play. [Ibs25:S. 19]
1928
Mao, Dun. Cong Guling dao Dongjing. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 10 (1928). [From
Guling to Tokyo].
"Zola's attitude to life can at least be described as 'cold observation' and is contrary to
Tolstoy's passion for life. I like Zola, and I like Tolstoy too. However, when I come to write
my novels, I am closer to Tolstoy. Of course I am not so fanatical as to compare myself to
Tolstoy, and my life and thought do not resemble this great Russian writer much." [Ng1:S.
170]
1930
Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930).
[Roman, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen].
ؑ [Ibs104:S. 120-121]
1933
Mao, Dun. Zi ye [ID D15092].
In der Abschiedsszene zwischen dem Stabsoffizier Lei und Madame Wu schenkt der
Stabsoffizier Lei Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe Madame
Wu : Diese verwelkte Rose und dieses Büchlein sind das einzige, was mir kostbar ist. Bevor
ich an die Front gehe, möchte ich sie der Person anvertrauen, die am zuverlässigsten und
geeignetsten ist... Dieses Buch war einmal Augenzeuge meiner und ihrer Liebe. [ZhaYi2:S.
106-107]
1934
Mao, Dun. Literal translation, smooth translation, and distorted translation [ID D38990].
…Needless to say, when a translation is incomprehensible, it is not 'literal' and the true
meaning of the original is lost. The translator should be completely responsible for the
incomprehensibility caused, and we should not lay the blame for it on the principle of
translating literally… When faithfulness to the original is achieved but comprehensibility is
lost, one translates in vain. Therefore it is proposed that 'rather than striving for fidelity at the
cost of comprehensibility, one might as well seek after comprehensibility rather than
fidelity'… Rather, with regard to 'literal translation' we would like to note that it is not
word-for-word translation, which implies 'not a word more, and not one less'. Because of the
different way in which Chinese and Western languages are constructed, strict word-for-word
translation is impossible…
Literary works also differ from theoretical essays. Some literary works are still
comprehensible when translated word for word, though the spirit of the original work might
not have been accurately conveyed. Suppose we had two translations of the same original text
: one is translated word for word, though the spirit is lost, whereas the other, in not translating
word for word, retains much of the original spirit. For me the latter can be called a 'literal
translation', and this is the true meaning of the term… New there are certain literary works
that are stylistically crude and unadorned. Perhaps readers – some of them, of course – can
read with greater ease when the style is embellished, but the original work has actually
suffered… For example, a translation may change the style of the original work, so that what
is plain becomes polished, and what is awkwardly expressed becomes smooth flowing. When
these occur, even if no mistakes appear and everyone read the translation with understanding,
the original meaning still gets distorted. [ChanL1:S. 192-194]
Report Title - p. 277 of 496
1934
Mao, Dun. The 'matchmaker' and the 'virgin' [ID D38997].
The fact is that translation is by no means less challenging than creative writing : perhaps it is
much more so. In the first place, to translate a work, one must, before one does anything else,
grasp the writer's ideas. But just grasping the writer's ideas is not enough ; one must also be
fully capable of appreciating the artistic beauty of the original. Yet, even this is not enough ;
one must also enter the work in person, as it were, to weep and laugh with its characters. The
translator must have the language to get the style of the original across… If the original is a
masterpiece, the translator, on reading it for the first time, often feels that the task of
translating it should not be difficult ; however, after reading it a second time, he will find the
task difficult ; after reading the work three or four times, he will not even dare to put pen to
paper… [ChanL1:S. 154-155]
1934
Mao, Dun. Shashibiya yu xian shi zhu yi [ID D23874].
Einführung der Beurteilung von Marx und Engels von Shakespeare in China durch Mao Dun,
basierend auf Aussagen des russischen Kritikers S. Dianamov.
Er schreibt : "… They [Marx and Engels] once tried to persuade Lassalle to study
Shakespeare. When they commented on Shakespeare, their focus was not on the external
shape of Shakespeare’s works... Both Marx and Engels thought that on the basis of the
themes, content and real nature of these plays, Shakespeare is a truly realistic writer... He
[Shakespeare] was eager to look for a new foundation in life. By evaluating the whole
experience and the history of the class that he belongs to, he attempts to seek the basis of the
new, fresh, and free life. He created a gigantic encyclopaedia of morality and an upright life
style." [Shak8:S. 45-46]
1934
Lu Xun, Mao Dun und Li Liewen gründen den Verlag Shanghai yi wen chu ban she. [BioD]
1935
Feiern zum 50. Todestag von Victor Hugo in China.
Mao Dun publiziert Studien zu Les misérables und Hernani. Shen Baoji publiziert Studien zu
Les misérables und gibt eine Anthologie der Gedichte von Hugo heraus. Ma Songrong
schreibt : "Victor Hugo, grand romancier français", "Victor Hugo vu par les français
d'aujourd’hui", "Victor Hugo vu par Henri Barbusse". [Hugo2,Hugo9]
1935
Mao, Dun. "Shakespeare's Hamlet" Hamulaite Shashibiya zhu [ID D23876].
He introuced the Shakespeare's life, divided his writing periods, and mentioned the play's
plot. At the same time, Mao pointed out that Shakespeare belonged to the aristocracy, for his
works depiced the conflict between the old culture of aristocrat and the new of the bourgeois
class. [Shak:S. 92]
1935
Mao, Dun. Han yi xi yang wen xue ming zhu [ID D26255].
Mao Dun schreibt : "Ibsen tries to use symbolical methods to make up for the inadequacies of
his artistic imagery. It is in them that we see the bourgeois intellectual Ibsen, who falls into
the trap of the ambiguities of thinking predetermined by his birth when his social problems
extend to the future end of the industrialized bourgeois society." [Ibs25:S. 19]
Report Title - p. 278 of 496
1936
Brief von Song Qingling, Mao Dun und Cai Yuanpei an Romain Rolland zum Tode von Lu
Xun :
Romain Rolland
Vaillant-Couturier
Ligue française des écrivains de gauche
Paris
Shanghai, 18 nov. 1936
Cher Amis,
Comme vous en avez sûrement été informés par la presse mondiale, Lu Xun, nommé par les
uns ou les autres le Gorki ou le Voltaire de Chine est mort le 19 octobre.
Avec la mort de Lu Xun le peuple chinois a perdu le plus célèbre et le plus aimé de ses
écrivains. Il était connu et aimé dans chaque coin de notre vaste pays, de notre peuple tout
entier, pour son combat courageux, inçessant, sans compromis, contre toutes les forces
féodales qui tiennent encore notre pays sous l'emprise de la terreur médiévale. Par ses seuls
efforts Lu Xun a été capapble de soulever un coin de la chape de ténèbres et d'apporter un peu
de la lumière d'une nouvelle vie possible pour notre peuple. Lu Xun devint notre conscience
nationale dont le feu démasqua la traîtise et l'incapacité des gens au pouvoir. Haï pour sa
dénonciation impitoyable et intrépide de la corruption et de la traîtrise, Lu Xun fut soumis
toute sa vie à la persécution et son existence fut souvent menacée.
Plus encore, Lu Xun devint le symbole des masses de notre pays qui soutenaient la guerre
révolutionnaire nationale pour la liberté. Alors même que nous poursuivons notre marche sur
le chemin dont Lu Xun fut si courageusement le pionnier, le symbole de Lu Xun, inscrit
profondément dans le coeur des masses, ne doit pas être oublié. Il doit être conservé et élevé
très haut pour les guider dans leur difficile progression.
Quoique né Chinois, Lu Xun appartient au monde entier. Chaque peuple combattant pour un
nouveau monde de fraternité et de liberté avait sa profonde sympathie. Il souffrait de ses
échecs et se réjouissait de ses succès. Et pour instruire et diriger les masses combattantes de
Chine Lu Xun apporta à notre pays les meilleures armes culturelles qu put trouver ailleurs. Il
fit traduire et éditer les auteurs japonais sur ses maigres ressources. Il fut l'intermédiaire qui
permit aux écrivains soviétiques de faire passer leur avance culturelle parmi les larges masses
chinoises. La littérature tchécoslovaque, les gravures de Käthe Kollwitz, aussi bien que les
dessins des artistes soviétiques, entrèrent en Chine grâce à ses efforts.
Nous avons le projet de célébrer notre héros national et nous savons que les organisations
culturelles et les dirigeants des masses révolutionnaires de tous les pays souhaiteront aussi
participer à la célébration de ce vaillant pionnier de ce vaillant pionnier d'un monde nouveau.
C'est pourquoi nous demandons par cette lettre à la Ligue française des écrivains de gauche de
se sonner pour tâche de développer par ses journaux et ses organisations affiliées, une large
campagne pour l'accomplissement de notre projet.
Nous avons un très grand besoin de fonds. Les masses de notre pays sont trop pauvres et leur
combat trop difficile pour que soit atteint le montant nécessaire au monument convenable.
Nous devons appeler chaque symbathisant de notre combat à nous aider à célébrer Lu Xun et
à garder vivant son ardent courage.
Nous appelons aussi les artistes du monde à nous aider en nous proposant des projets d'esprit
révolutionnaire pour le monument qui sera érigé à sa mémoire.
Nous savons que vous voudrez coopérer avec nous et faire toute chose en votre pouvoir pour
étendre à travers le monde la campagne pour la célébration de Lu Xun.
Avec notre salut fraternel.
Song Qigling, Mao Dun, Cai Yuanpei.
Etant donné la récente interdiction de toute l'oeuvre de Lu Xun en Chine et l'interdiction de
toutes réunions de commémoration, ceci devient un important travail international. [Rol5]
Report Title - p. 279 of 496
1938
Mao, Dun. Cong Nuola shuo qi [ID D26230].
Mao Dun schreibt : "Women problems had already been discusses in Xin Qing nian before
Nora was introduced, but independent women did not appear until Nala was published and
became well known. Ever since, women's movement is no longer just a topic on paper. If we
say that the women's movement after the time of May 4th is nothing but 'Noraism', this is no
exaggeration."
As to why Chinese Noras ended up returning home, Mao Dun explains : "Naturally, one of
the main reasons is, that Nora does not have a correct political and social ideology, but merely
enthusiasm for rebellion." [Ibs25:S. 17, 19]
1952
150. Geburtstag von Victor Hugo.
Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu
Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo,
Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de
Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo".
Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk.
Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065].
Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the
Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they
sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed
toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous
elements.
Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de
l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait
beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du
laid. [Hugo9,Hugo6,Hugo5]
1954
Celebration of the 50th anniversary since Anton Pavlovich Chekhov's death.
Mao Dun, Chairman of the Union of Chinese Writers published an article, stating Anton
Chekhov as one of the most beloved writers in China in the history of world classic
literature. [Chek3]
1955
Feier zum 80. Geburtstag von Thomas Mann. Mao Dun übersendet Thomas Mann seine
Glückwünsche : Unserem Freunde Thomas Mann die aufrichtigsten und herzlichsten
Glückwünsche zu seinem achtzigsten Geburtstag ! Seine Werke haben seit langem schon und
bis zum heutigen Tage alle diejenigen ermutigt, die für Unabhängigkeit, Demokratie und
Freiheit kämpfen und den Militarismus verachten, und haben sie gelehrt, den Krieg zu hassen
und den Frieden zu lieben. Ich habe die Ehre, Thomas Mann im Namen der chinesischen
Schriftsteller zu wünschen, dass seine kritische Feder fortfahren möge, diesen grossen
Auftrag zu erfüllen, dem sie bisher gedient hat. Wir wünschen Thomas Mann ein langes
Leben ! [TM:S. 61]
1955
Gedächtnisfeier zum 150. Todestag von Friedrich von Schiller und dem Gedenken von Adam
B. Mickiewicz, Charles Montesquieu de Secondat und Hans Christian Andersen am 5. Mai in
Beijing.
Mao Dun hält die Festrede Wei le he ping, min zhu he ren lei de jin bu shi ye [Für den
Frieden, die Demokratie und Fortschrittssache der Menschheit]. [ID D11666].
Zhang Jiamou schreibt über Schillers Wallenstein in Xile de sheng ping he zuo pin [ID
D11667] : Der Schwerpunkt seines frühen Schaffens liegt in der Darstellung des
Widerstandes gegen die feudale Unterdrückung und im Streben nach der Demokratie. In den
Dramen der späteren Periode werden hauptsächlich der Widerstand gegen die nationale
Unterdrückung und der Kampf um Frieden und Freiheit der Menschheit
dramatisiert. [Zhu1:S. 51]
Report Title - p. 280 of 496
1956
Anlässlich des 100. Todestages von Heinrich Heine erscheinen Artikel zu Heinrich Heine in
Zeitungen und Zeitschriften. Er wird als revolutionärer, demokratischer Dichter mit
bürgerlichen Beschränktheiten interpretiert, der den Kommunismus zwar befürwortet, doch
gleichzeitig die bürgliche Angst vor dem Kommunismus um der Kunst willen nicht
überwinden könne.
Wu Boxiao schreibt : Heines zwiespältige Weltanschauung findet auch Ausdruck in seiner
Einstellung zum Kommunismus. In der Vorrede zu Lutezia äussert er seine Angst vor dem
Kommunismus. Unter dem Einfluss von bürgerlichen Ideen fürchtet der Dichter, dass die
soziale Revolution zum Untergang der Kunst führen werde. Aber er bejaht dennoch den
künftigen Sieg der Arbeiterklasse. [ID D11741].
Yi Fu schreibt : Heine hielt stets Schritt mit den fortschrittlichen Zeitgenossen des damaligen
Europa. Obwohl er vorübergehend Schwankungen und Angst hatte, schrieb er angeregt von
der Juli-Revolution in Frankreich und ermutigt von der Arbeiterbewegung in Deutschland,
besonders unter dem direkten Einfluss von Marx spöttischen politischen Gedichten, die seinen
grossen Enthusiasmus für den Patriotismus und die Revolution zum Ausdruck bringen… Die
unmittelbare Anleitung von Marx, sowie die vertraute Freundschaft mit ihm, hat grossen
Einfluss auf die Entwicklung seiner politischen Gedanken. Es hat dem Dichter nicht nur
geholfen, eine revolutionäre Weltanschauung zu erarbeiten, sondern auch seinen
revolutionären Kampfgeist wieder gestärkt. [ID D11742].
Luo Yujun schreibt : In seiner Lutezia spricht Heine davon, dass das Proletariat eine ganz neu
aufkommende Klasse sei, die die Bourgeoisie ablöse. Unter den deutschen Dichtern des 19.
Jahrhunderts war diese Zuversicht einfach einzigartig. Dass Heine eine solche richtige
Überzeugung hatte, beweist den aufschlussreichen Einfluss und die Hilfe des revolutinären
Mentors. [ID D11743].
In Themen über die ausländische Literatur wird Heines Angst vor dem Kommunismus total
verkehrt interpretiert und als naiv bezeichnet. [ID 11744].
Mao Dun hält anlässlich des Kongresses über die drei Dichter Kalidasa, Heinrich Heine und
Fjodor Michailowitch Dostojewskij in Beijing die Ansprache Alle unsterblichen Meisterwerke
sind für den Frieden und das Glück der Menschheit. Er schreibt : Aus einem Romantiker
wurde Heine ein revolutionärer Demokrat, der schliesslich von der Verwirklichung des
Sozialismus überzeugt war. [ID 11745]. [ZhaL1:S. 165-168]
1956
Mao, Dun. "Opening speech". In : Xin hua she xin wen gao ; no 2243 (July 1956). [Zum
100jähriges Jubiläum zum Geburtstag von George Bernard Shaw in China].
Mao Dun delivered the opening address. He praised Shaw's plays and emphasized Shaw's
personal contacts with China.
"Shaw expressed his sympathy toward socialist countries many times. All his life he
supported peace and democracy most vehemently. In His satirical comedies, he employs
satire to expose and ridicule warmongers and arms manufacturers. He attacks the aggressive
policies of the imperialists against oppressed people. In his plays, he repeatedly protests
against the aggression of the colonialists, and shows great sympathy toward the people in
their fight for freedom and independence."
"The Chinese people deeply love Shaw's comedies, so full of intelligent political discussion
and bitter satire. During his lifetime this playwright also had some personal contact with the
Chinese people". [Shaw8]
Report Title - p. 281 of 496
1980
Mao, Dun. "Foreign drama in China". In : Wai guo xi ju ; no 1 (Oct. 1980).
Er schreibt über die Aufführung von Lady Windermere's fan von Oscar Wilde von 1924 :
"At 2:00 p.m. on May 4th, 1924, the Drama Association organized by Hong Shen and his
friends put on a public performance of Wilde's Lady Windermere's fan. On May 10th when it
was again performed, all five hundred tickets were sold out in no time. Two hundred more
tickets hat do be added. It was performed in the auditorium of the China Vocational School.
At 2:00 p.m. on May 18th, the last performance was scheduled to take place. Seats were
limited to five hundred. There were so many people who could not get in that they sent
representatives to request another performance. At 5:30 p.m. that same day, one more
perforance was arranged to meet the demand." [Shaw1]
Bibliographie : Autor
1908-1920
Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen
aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan
Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere
Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der
Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück. [WC,LiaY]
1910-1931
Xiao shuo yue bao. Hrsg. von Wen xue yan jiu hui. Vol. 1-22 (1910-1931). (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1910-1931). [Short story magazine]. Zheng Zhenduo ist Mitbegründer und
Herausgeber. Mao Dun schreibt darin regelmässig Artikel über die neueste Literatur und
Kultur im Westen.
Âľ ӷϹ [ZhaYi1,Eur]
1917
Mao, Dun. Xue sheng yu she hui. In : Xue sheng za zhi ; vol. 4, no 12 (1917). [Find2]
1918
Mao, Dun. Wen hao Yibusheng. In : Xue sheng za zhi ; vol. 5, no 2 (1918). [The great writer
Ibsen].
ÊԅԺҒ/ [Ibs25]
1918
Mao, Dun. Yi jiu yi ba nian zhi xue sheng. In : Xue sheng za zhi ; vol. 5, no 1 (1918). [Betr.
Friedrich Nietzsche].
)ю)ѵȨę/ [Find2]
1919
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuoersitai yu jin ri zhi Eluosi. In : Xue sheng za zhi ; vol. 6
(1919). [Tolstoy and contemporary Russia]. [NiR1]
1919
[Nietzsche, Friedrich]. Xin ou xiang, Shi chang zhi ying. Yanbing [Mao Dun] yi. In : Jie fang
yu gai zhao ; vol. 1, no 6-7 (1919). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach
Zarathustra : Vom neuen Götzen, Von den Fliegen des Marktes [ID D].
Nؒؓ / ̀Ήؔ [Nie12]
1920
Mao, Dun. Ai'erlan de xin wen xue. In : Dong fang za zhi ; vol. 17, no 6 (March 1920). [New
writing in Ireland].
'4—NÊʝ [OCa1]
1920
Mao, Dun. Andeliefu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 1 (1920). In : Dong fang za zhi ;
vol. 17, no 10 (1920). [Betr. Leonid Nikolaevich Andreyev]. [Ng1]
1920
Mao, Dun. Eguo jin dai wen xue za tan. (1920). In : Mao Dun quan ji ; vol. 32. [Random
remarks on modern Russian literature]. [Gam2]
1920
Mao, Dun. Nicai de xue shuo. In : Xue sheng za zhi ; vol. 7, nos 1-4 (Jan.-Apr. 1920).
[Nietzsches Lehre].
¶ʑęľ [Nie12]
Report Title - p. 282 of 496
1920
Mao, Dun. Wo dui yi jie shao xi yang wen xue de yi jian. In : Mao Dun quan ji. Vol. 18.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Über die Einführung westlicher
Literatur]. [GuZ7]
1920
[Poe, Edgar Allan]. Xie mi de xin. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In : Dong fang zha zhi ; vol.
17 (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843).
ؕœą [Poe4]
1921
Mao, Dun. Jinian Foluobei'er de bai nian sheng ri. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 12
(1921). [Zum 100. Geburtstag von Gustave Flaubert ; mit einem Porträt und einer Seite
Übersetzung aus Madame Bovary].
ΙՐɾœɌ‫ؖ‬Ȩ/þ [AOI]
1921
Mao, Dun. Xin wen xue yan jiu zhe de ze ren ji nu li. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 2
(1921). [Betr. u.a. Oscar Wilde]. [Byr3,WilO4]
1921
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Huiteman zai Faguo. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 3
(1921). [Walt Whitman in France]. [WhiW1]
1921
[Twain, Mark]. Sheng yu si yu. Yi Qiao [Gu Yiqiao] yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 12
(1921). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead ? In : Cosmopolitan ;
September (1893). [Enthält eine Biographie von Twain und eine Einführung in die Novelle
von Mao Dun].
/‫[ ؗ˷ؗ‬Twa22,Twa17]
1922
Mao, Dun. Some thoughts on translating poetry.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
1922
Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xian dai xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao (1922).
[Emile Zola ; Naturalism and modern Chinese fiction].
ɮՌßҬ·ǖȊđÆÂľ [Flau]
1922
Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xin dai xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao (1922). Darin
führt Mao Dun den Begriff 'Naturalismus' ein. [SH5]
1922
Shen, Bing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji de si xiang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1
(1922). [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. [Ng1]
1922
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Ka si hu shan zai dan mai de yan lun. In : Xiao shuo yue bao ;
vol. 13, no 8 (1922). [Galsworthy's speech in Denkmark]. [Mans8]
1922
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji zai Eguo wen xue shi shang de di wei. In :
Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. [Ng1]
1922
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Yingguo wen tan jin kuang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 8
(1922). [The latest news of English literature. Contains the first reference to Katherine
Mansfield]. [Mans8]
1923
Mao, Dun ; Hu, Yuzhi ; Deng, Zemin. Jin dai Eguo wen xue jia lun. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 64). [Abhandlung über russische Autoren 19. Jh.].
ôȊ˰ÆÊę0Ț [WC]
1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Dujieniefu. In : Mao, Dun ; Hu Yuzhi ; Deng Zemin. Jin dai
Eguo wen xue jia lun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). [Artikel über Ivan
Sergeevich Turgenev].
ôȊ˰ÆÊę0Ț [Ng1]
1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Manshufei'er lüe zhuang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 4
(1923). [A brief biography of Katherine Mansfield]. [Mans8]
Report Title - p. 283 of 496
1924
Faguo wen xue yan jiu. In : Xiao shuo yue bao (1924). [No spécial sur la littérature française].
xÆÊęȭȮ
[Darin enthalten sind Artikel über die französische Literatur, Porträts und Übersetzungen von
Novellen von Henri Barbusse, Pierre Louÿs, Marcel Prévost, René Bazin, Catulle Mendès,
Henry Bordeaux, Charles-Louis Philippe, Maupassant, Balzac, George Sand, Musset,
Théophile Gautier, Henri Lavedan, Anatole France].
[Enthält] : Shen, Yanbing [Mao Dun]. Foluobei'er.
ɾœɌ [AOI]
1924
Xiao shuo yue bao cong kan di san zhong : Manshufei'er. [Repr.] (Shanghai : Shang wu yin
shu guan, 1924). (Xiao shuo yue bao cong kan). [Sondernummer über Katherine Mansfield].
Ƚ‫҈ؘ‬Ĉ
[Enthält] : Xu, Zhimo. Manshufei'er.
Yi ge li xian de jia ting = An ideal family. Xu Zhimo yi.
Tai yang yu yue liang = Sun and moon. Xi Ying [Chen Xiying] yi.
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Manshufei'er lüe zhuang. [A brief bibliography of Katherine
Mansfield]. [Mans8,WC]
1924
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Yi jian lao gu shi. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In : Wen
xue ; no 108, 109, 110, 113 ; 11 Febr., 18 Febr., 25 Febr. 17 March (1924). Übersetzung von
Artsybashev, Mikhail Petrovich. Staraia istoriia. In : Wen xue ; Febr.-March (1908). In :
Rasskazy. (Moskva : Moskvoskoe knigoizdatel#stvo, 1916). [An old story]. [Gam1]
1925
Mao, Dun. Tan tan Wan'ou zhi jia. In : Wen xue zhou bao ; 21. Mai (1925). [Über Nora von
Henrik Ibsen]. [Ibs25]
1925
[Benavente, Jacinto]. Beinawende xi qu ji. [Beinamiante] zhu ; Shen Yanbing [Mao Dun],
Zhang Wentian he yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Wen xue yan jiu hui cong
shu). [Theaterstücke von Jacinto Benavente].
ȉ͕Ê΀şK [Eur]
1925
[Russell, Bertrand]. Bakuning he wu qiang quan zhu yi. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In :
Kelupaotejin [Peter Kropotkine] (1925). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to
freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). Pt. 2 :
Bakunin and anarchism.
+ԼɍÐѲ‫ؙؚ‬ßҬ [WC,Russ3]
1931
[Zola, Emile]. Bai huo shang dian. Mao Dun bian yi. (Shanghai : Xin sheng ming shu ju,
1931). (Shi jie wen xue gu shi ; 7. Xin sheng ming da zhong wen ku). Übersetzung von Zola,
Emile. Au bonheur des dames. (Paris : G. Charpentier, 1883). (Les Rougon-Macquart ; 11).
“‫؛‬Ć‫[ ؜‬WC,Cat3]
1934
Ruo xiao min zu wen xue zhuan hao. In : Wen xue (1934). [Special issue on the literature of
the weak nations].
[Enthält] :
Mao, Dun. Ying wen de ruo xiao min zu wen xue shi zhi lei. [Literary history of English
speaking weak nations]. [SonB1]
1934
Mao, Dun. Literal translation, smooth translation, and distorted translation.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
1934
Mao, Dun. Shashibiya yu xian shi zhu yi. In : Wen shi ; vol. 1, no 3 (1934). [Shakespeare and
realism]. [Shak8]
1934
Mao, Dun. The 'matchmaker' and the 'virgin'.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and
debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1]
Report Title - p. 284 of 496
1935
Mao, Dun. "Shakespeare's Hamlet" Hamulaite Shashibiya zhu VWa5YZ[s͉ [ev. In
: Mao, Dun. Han yi xi yang wen xue ming zhu. (Shanghai : Ya xi ya shu ju, 1935). (Ji ben zhi
shi cong shu ; 1). ¬ ŷIèÊęú͉ [Shak]
1935
Mao, Dun. Han yi xi yang wen xue ming zhu. (Shanghai : Zhongguo wen hua fu wu she,
1936). [Westliche literarische Werke in chinesischer Übersetzung].
¬ŷIèÊęú͉ [WC]
1936
Mao, Dun. Yibusheng de "Nuola". In : Han yi xi yang wen xue ming zhu (1936). [Artikel über
Nora von Henrik Ibsen].
ԺҒ/ [Ibs1]
1938
Mao, Dun. Cong Nuola shuo qi. In : Zhujiang ri bao (1938). [Über Nora von Henrik Ibsen].
֧ľ‫ ׎‬: ֊Ǭ‫؝‬þϹϩć‫־؞‬ā [Ibs1]
1938
[Mao, Dun] Mao, Tun. Schanghai im Zwielicht : Tze yiä : Roman. Aus dem Chinesischen
übertragen von Franz Kuhn. (Dresden : Wilhelm Heyne, 1938). Übersetzung von Mao, Dun.
Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ?« [Kuh]
1946
Three seasons and other stories. Transl. from the Chinese by Chun-chan Yeh [Ye Junjian].
(London : Staples Press, 1946).
[Enthält] :
Mao, Tun [Mao, Dun]. Three seasons.
Yao, Hsueh-yin [Yao, Xueyin]. Half a cartload of straw short.
Pai, Ping-chei [Bai, Pingjie]. Along the Yunnan-Burma road.
S.M. The third rate gunner.
Chang, T'ien-yi [Zhang Tianyi]. Mr. Hua Wei.
Action, Harold. Small talks in China. [WC]
1947
Wu, Tian. Zi ye. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1947). In drei Akten kommt Die
Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang Goethe vor. [Bühnenfassung von Mao
Duns Zi ye von 1933].
?« [YanW1,YanW3,Eur,Fin]
1948
[Roskin, Aleksandr Iosifovich]. Gao'erji. Ge Yihong, Mao Dun yi. (Shanghai : Bei men chu
ban she, 1948). Übersetzung von Roskin, Aleksandr Iosifovich. Maksim Gor'kii. (Moskva :
Izd.-vo detskoi lit-ry, 1939). [Abhandlung über Maksim Gorky].
hп [WC]
1950
Mao, Dun. Serosvit. [Transl. by] Jaroslav Prusek. (Praha : Svoboda, 1950). Übersetzung von
Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933).
?« [WC]
1953
Mao, Dun. Der Laden der Familie Lin [und andere Erzählungen]. Aus dem Chinesischen
übersetzt von Joseph Kalmer. (Berlin : Volk und Welt, 1953). [WC]
1955
Mao, Dun. Qing zhu Tuomasi Man shi shou chen he ci. Übersetzung von Gli scrittori cinesi a
Thomas Mann. In : Il Contemporaneo ; Jg. 2, Nr. 23, 4. Juni 1955.
‫؟‬հŃ7ʛȽy‫آءؠ‬Ȧ [TM]
1955
Mao, Dun. Wei le he ping, min zhu he ren lei de jin bu shi ye. In : Xin hua yue bao ; 6 (1955).
[Für den Frieden, die Demokratie und Fortschrittssache der Menschheit]. [Zhu1]
1956
Mao, Dun. Bu xiu de yi shu dou shi wei le he ping yu ren lei de xing fu de ! In : Da gong bao ;
28. Mai (1956). [Alle ewige Kunst ist zum Zweck des Friedens und des Glücks der
Menschheit].
Ŧ‫أ‬ˡĚ˞ƕ֊͘Ðŧ·8ծƏ˒! [ZhaL1]
Report Title - p. 285 of 496
1956
Mao, Dun. Spring silkworms and other stories. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign
Languages Press, 1956). Übersetzung von Mao, Dun. Chun can.. (Shanghai : Kai ming shu
dian, 1933).
Ē‫[ ؤ‬Eur]
1957
Mao, Dun. Midnight. Transl. by Hsu Meng-hsiung [Xu Mengxiong]. (Beijing : Foreign
Languages Press, 1957). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian,
1933). ?« [WC]
1958
Mao, Dun. Les vers à soie du printemps et autres nouvelles. Trad. par Tchen Mien [Chen
Mian] ; avec un avant-propos et une notes sur l'auteur. (Pékin : Ed. en langues étrangères,
1958). Übersetzung von Mao, Dun. Chun can. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933).
Ē‫[ ؤ‬Pino24]
1959
Mao, Dun. Die kleine Hexe : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übertragen von Johanna
Herzfeldt ; hrsg. von Fritz Gruner. (Leipzig : Reclam, 1959). (Reclams Universal-Bibliothek :
Nr. 8597/98). [KVK]
1960
Mao, Dun. Il negozio dei Lin. Trad. di Elsa Fubini. (Roma : Editori riuniti, 1960).
Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Yan'an : Yin gong he zuo she, 1944).
ɫ0‫[ إ‬WC]
1963
Mao, Dun. Regenbogen : Roman. Aus dem Chinesischen von Marianne Bretschneider.
(Berlin : Verlag Volk und Welt, 1963). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai
ming shu dian, 1930). ؑ [WC]
1964
China erzählt : acht Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet von Andreas Donath.
(Frankfurt a.M. : Insel-Verlag, 1964).
[Enthält] : Guo, Moruo. Der Han-Gu-Pass. Hu, Shi. Eine Frage. Lu, Xun. Die ewige Lampe.
Mao, Dun. Seidenraupen im Frühling. Lao, She. Die Mondsichel. Wu, Zuxiang. Das Elexier.
Zhao, Shuli. Die Heirat des Hsiau Ori-he. Liu, Binyan. Brückenbau. [Eur]
1966
Mao, Tun [Mao, Dun]. Schanghai im Zwielicht : Roman. Hrsg. von Fritz Gruner. (Berlin :
Verlag Volk und Welt, 1966). [Shanghai]. [KVK]
1976
Mao, Dun. Midnight. (Hong Kong : C & W Publ. Co., 1976). Übersetzung von Mao, Dun. Zi
ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ?« [WC]
1979
Mao, Dun. Midnight. Ill. by Ye Jianyou. (Beijing : Foreign Languages Press, 1979).
Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ?« [WC]
1979
Shen, Bing [Mao, Dun]. Tangmaisi Man. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 7 (1979).
ϐ‘ƜʛΧ [TM]
1980
Mao, Dun. Les vers à soie du printemps : roman. Trad. par Catherine Vignal ; préf. de
Michelle Loi. (Paris : Acropole, 1980). (Littérature du monde). Übersetzung von Mao, Dun.
Chun can. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933).
Ē‫[ ؤ‬Pino24]
1980
Mao, Dun. Wai guo xi ju zai Zhongguo. In : Suppl. Wai guo xi ju ; no 1 (1980). [Westliches
Drama in China ; Erwähnung von Henrik Ibsens Rezeption in China].
ʪqcǛƇđq [Ibs1]
1980
Schwiedrzik, Wolfgang M. Literaturfru#hling in China ? : Gespra#che mit chinesischen
Schriftstellern. [Ausgewählt und übers. von Susanne Weigelin]. (Köln : Prometh-Verlag,
1980). [Betr. Mao Dun, Ba Jin, Ai Qing, Ding Ling, Liu Xinwu]. [WC]
1981
Mao, Dun. L'arc-en-ciel : roman. Trad. par Bernadette Rouis et Jacques Tardif ; préf. de
Michelle Loi. (Paris : Acropole, 1981). (Littérature du monde). Übersetzung von Mao, Dun.
Hong. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930).
ؑ [Pino24]
Report Title - p. 286 of 496
1983
Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press,
1983). (Modern chinese literature).
Beijing, China : Foreign Languages Press : Distributed by China Publications Centre (Guoji
Shudian), 1983.
[Enthält] :
Lu, Xun. The true story of Ah Q.
Guo, Moruo. Crossroads.
Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm.
Bing, Xin. The separation.
Wang, Tongzhao. The child at the lakeside.
Xu, Dishan. Big sister Liu.
Yu, Dafu. Intoxicating spring nights.
Mao, Dun. The shop of the Lin family.
Rou, Shi. A hired wife.
Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei.
Ding, Ling. The diary of Miss Sophia.
Ai, Wu. Mrs. Shi Qing.
Ye, Zi. Harvest.
Ba, Jin. A moonlit night.
Lao, She. Crescent moon.
Shen, Congwen. The husband.
Xiao, Hong. Hands.
Liu, Baiyu. Three peerless fighters.
Liu, Qing. Land mines.
Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun.
Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [WC]
1985
Mao, Dun. L'épreuve : roman. Trad. par Shen Dali et Zhang Shangci. (Paris : Acropole,
1985). (Littérature du monde). Übersetzung von Mao, Dun. Duan lian. (Xianggang : Shi dai
tu shu you xian gong si, 1980).
‫[ ائ‬Pino24]
1987
Treize récits chinois, 1918-1949. Trad. et présentés par Martine Vallette-Hémery. (Arles :
Pciquier, 1987).
[Enthält] : Ba Jin, Lao She, Li Guangtian, Lu Xun, Mao Dun, Shen Congwen, Wu Zuxiang,
Ye Shengtao, Yu Dafu. [Pino24]
1987
Mao, Dun. Disillusione. A cura di Anna Maria Rossetti. (Roma : Editori riunici, 1987). (I
David ; 97). Übersetzung von Mao, Dun. Huan mie : shi zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1928).
ˢ‫ ب‬: ‫[ )ة‬WC]
1987
Mao, Dun. The vixen. (Beijing : Chinese Literature, 1987). (Panda books).
[Enthält] : Creation, The vixen, The shop of the Lin family, Spring silkworms, A ballad of
algae, Second generation, Liena and Jidi, Frustration, The beancurd pedlar's whistle, Mist,
The rainbow, An old country gentleman, The incense fair, Before the storm, Evening,
Footprints on the sand , On landscapes, In praise of the white poplar, Mountains and rivers of
our great land, Night on Mount Qinling. [WC]
1987
Mao, Tun [Mao, Dun]. Seidenraupen im Frühling : Erzählungen und Kurzgeschichten. Aus
dem Chinesischen von Fritz Gruner, Johanna Herzfeld, Evegret Meitz ; hrsg. und mit einer
Nachbemerkung von Fritz Gruner. (München : C.H. Beck, 1987). = Mao, Dun. Seidenraupen
im Frühling : zwei Erzählungen. Übers. von Joseph Kalmer ; Nachwort von F.C. Wieskopf.
(Leipzig : Insel-Verlag, 1955). [Eur]
1988
Mao, Dun. Le chemin : roman. Trad. par Ng Yok-soon. (Paris : L'Harmattan, 1988). (Lettres
asiatiques : Chine). Übersetzung von Mao, Dun. Lu. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1932).
Ɇ [Pino24]
Report Title - p. 287 of 496
1992
Mao, Dun. L'éclipse : triologie romanesque. Trad. sous la direction de Michelle Loi. (Paris :
Noël Blandin, 1992). (Sillages). Übersetzung von Mao, Dun. Shi. (Shanghai : Kai ming shu
dian, 1930).
‫[ ة‬Pino24]
1992
Mao, Dun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley, Calif. : University of California
Press, 1992). (Voices from Asia ; 4). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai
ming shu dian, 1930). ؑ [WC]
2000
Mao, Dun. Lin jia pu zi ; Chun can ji = The shop of the Lin family ; Spring silkworms. Transl.
by Sidney Shapiro. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Jing dian de hui sheng = Echo of
classics).
Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Yan'an : Yin gong he zuo she, 1944). ɫ0‫إ‬
Übersetzung von Mao, Dun. Chun can. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). Ē‫[ ؤ‬Eur]
Bibliographie : erwähnt in
1962
Gruner, Fritz. Gesellschaftsbild und Menschengestaltung in Mao Duns erzählerischem Werk
von 1927 bis 1932/33. (Leipzig : [s.n.], 1962). Diss. Univ. Leipzig, 1962). [Vitt 1]
1962
Sorokin, Vladislav Fedorovich. Tvorcheskii put# Mao Dunia. (Moskva : Izd-vo vostochnoi
lit-ry, 1962). [Abhandlung über Mao Dun]. [WC]
1967
Gruner, Fritz. Der literarisch-künstlerische Beitrag Mao Duns zur Entwicklung des Realismus
der neuen chinesischen Literatur. (Leipzig : [s.n.], 1967). Habil. Univ. Leipzig, 1967. [Eur]
1969
Gálik, Márian. Mao Tun and modern Chinese literary criticism. (Wiesbaden : F. Steiner,
1969). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 2). [Mao Dun]. [WC]
1969
Prusek, Jaroslav. Three sketches of Chinese literature. (Prague : Oriental Institute in
Academia, 1969). (Dissertationes orientales ; vol. 20). [Betr. Mao Dun, Yu Dafu, Guo
Moruo]. [WC]
1982
Wang, David Der-wei. Verisimilitude in realist narrative : Mao Tun's and Lao She's early
novels. (Madison, Wisc. : University of Wisconsin, 1982 ; Ann Arbor, Mich. : University
Microfilms International, 1991). Diss. Univ. of Wisconsin, 1982. [Mao Dun]. [WC]
1992
Wang, David Der-wei. Fictional realism in twentieth-century China : Mao Dun, Lao She,
Shen Congwen. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1992). (Modern Asian
literature series). [WC]
1993
Wang, Rujie. The transparency of Chinese realism : a study of texts by Lu Xun, Ba Jin, Mao
Dun and Lao She. (Ann Arbor, Mich. : University Microfrilms Internationa, 1994). Diss.
Rutgers Univ., 1993. [WC]
2004
Chang, Shuei-may. Casting off the shackles of family : Ibsen's Nora figure in modern Chinese
literature, 1918-1942. (New York, N.Y. : P. Lang, 2004). (Studies on themes and motifs in
literature ; vol. 31). [AOI]
Maupassant, Guy de (Château Miromesnil bei Dieppe 1850-1894 Passy bei Paris) :
Schriftsteller
Biographie
Report Title - p. 288 of 496
1880
Maupassant, Guy de. Chine et Japon [ID D23048].
Une femme du monde des plus en vue donnait dernièrement une soirée qui fit du bruit et où
deux voyageurs spirituels, l'un parlant, l'autre dessinant avec talent, exposèrent la vie au
Japon, à la foule de spectateurs et d'auditeurs réunis autour d'eux.
Le Japon est à la mode. Il n'est point une rue dans Paris qui n'ait sa boutique de japonneries ;
il n'est point un boudoir ou un salon de jolie femme qui ne soit bondé de bibelots japonais.
Vases du Japon, tentures du Japon, soieries du Japon, jouets du Japon, porte-allumettes,
encriers, services à thé, assiettes, robes même, coiffures aussi, bijoux, sièges, tout vient du
Japon en ce moment. C'est plus qu'une invasion, c'est une décentralisation du goût ; et le
bibelot japonais a pris une telle importance, nous arrive en telle quantité, qu'il a tué le bibelot
français. C'est tant mieux, d'ailleurs, car tous les riens charmants qu'on fabriquait en France,
autrefois, n'existent plus qu'à l'état d'« antiquités » ; et Paris lui-même ne produit guère
aujourd'hui que des menus objets hideux, maniérés, peinturlurés. Pourquoi ? Dira-t-on. Ah !
pourquoi ? Cela tient sans doute à ce que le fabricant produit ce qui se vend, répond toujours
au goût du plus grand nombre d'acheteurs. Or, l'ascension continue des couches nouvelles
amène sans cesse à la surface un flot de populaire travailleur, mais peu artiste. Une fois la
fortune faite, on se meuble, et le goût, ce flair des races fines, manquant totalement à notre
société utilitaire et lourdaude, on voit s'étaler en des salons millionnaires une foule d'objets à
faire crier, toute la hideur d'ornementation qui séduit infailliblement les sauvages et les
parvenus d'hier, dont les descendants seuls, dans un siècle ou deux, auront acquis la finesse
nécessaire pour distinguer, pour comprendre la grâce exquise des petites choses.
L'œuvre véritable, produit de quelques rares génies que la bêtise ambiante ne peut atteindre,
se manifeste en dehors de toute influence de mode ou d'époque.
Mais le bibelot, ce menu mobilier d'étagère, objet de vente courante, subit toutes les
modifications du goût général. Or, le commun, en ce moment, règne et triomphe dans la
société française, et ceux en qui reste encore un peu de la finesse ancienne, ne trouvant dans
les magasins que des objets appropriés à la paysannerie universelle, se sont rejetés sur le
bibelot japonais, charmant, fin, délicat, et bon marché. Cette invasion, cette domination du
commun, fatale dans toute république appuyée sur le plus grand nombre, et non sur la
supériorité intellectuelle, a fait de nous un peuple riche sans élégance, industrieux sans esprit
ni délicatesse, puissant sans supériorité. Et voilà maintenant que le dernier refuge du « joli »,
le Japon lui-même, suprême espoir des collectionneurs, se met à prendre nos mœurs, nos
coutumes, nos vêtements, car Yeddo sera bientôt pareille à quelque sous-préfecture de
Seine-et-Oise. Alors, adieu les costumes de soie brodée, les choses délicieusement fines et
charmantes, la grâce dans les riens, tout ce qu'on pourrait nommer le « bibelot spirituel ».
Oui, le Japon s'embourgeoise ; et il a tort, car l'habit noir sied mal aux petits Japonais en pain
d'épice. Mais, si le Japon perd son originalité, si ses habitants deviennent des Orientaux des
Batignolles, avec tramways, ulsters et gibus, leurs voisins du moins, les Chinois, nous restent,
inassiégeables dans leur immobilité, revenus du progrès depuis que leurs ancêtres,
contemporains d'Abraham, ont découvert la boussole, l'imprimerie, le phonographe peut-être,
et, dit-on, la vapeur. Ils détruisent les chemins de fer en construction, et, rebelles à nos mœurs,
à nos lois, à nos usages, méprisant notre activité, nos productions et nos personnes, ils
continuent et continueront jusqu'à la fin des siècles à vivre comme ont vécu leurs aïeux, et à
fabriquer ces merveilleuses potiches, les plus belles qui soient.
La Chine est le mystère du monde. Quelle fatalité l'étreint, quelle loi inconnue et
toute-puissante a pétrifié ce peuple qui savait ce que nos savants découvrent aujourd'hui, en
des temps où nos pères bégayaient encore des langues informes, sans grammaire et sans
écriture ? Qu'importent les Japonais, médiocres imitateurs de l'Europe ! Leur idéal à tous est
de devenir ingénieurs, rêve commun depuis M. Scribe. Mais un poète a fait dire au Chinois :
La Paix descend sur toute chose,
Sans amour, sans haine et sans Dieu.
Mon esprit calme se repose
Dans l'équilibre du milieu !
Et, très fort en littérature,
J'ai gagné - s'il faut parier net -
Report Title - p. 289 of 496
Quatre rubis à ma ceinture,
Un bouton d'or à mon bonnet !
Cette ambition modeste des quatre rubis et du bouton d'or, n'est-elle point celle du vrai sage ?
Aussi bien on nous racontait, l'autre jour, l'histoire du théâtre au Japon. Le théâtre en Chine
n'est pas moins intéressant.
Comme les mœurs de ce peuple étrange, il n'a point varié depuis des siècles, et les pièces qui
ravissent d'aise les mandarins à bouton d'or ravissaient jadis leurs pères ainsi que les pères de
leurs pères.
Le spectacle a lieu généralement en des édifices mobiles qu'on monte et démonte avec
rapidité, et le luxe d'ornementation, la richesse de la mise en scène, la variété des décors sont
complètement inconnus dans le grand empire du Milieu.
Le centre de la salle qui correspond à notre parterre. est gratuit. Y vient qui veut. Quand donc
aurons-nous aussi des places gratuites à la disposition du public pauvre et lettré, dans les
théâtres subventionnés ! Ô République démocratique !
Report Title - p. 290 of 496
La police de la porte est faite en Chine par des officiers de police armés de fouets ; et quand la
foule houleuse et compacte empêche d'approcher les litières des belles Chinoises de qualité, il
suffit à l'homme de faire siffler sa souple lanière pour qu'un passage s'ouvre aussitôt.
Les pièces représentées ressemblent beaucoup à nos romans du Moyen Age. Des dames
enfermées en des tours de porcelaine sont délivrées par des chevaliers qui se livrent
d'effrayants combats ; et le mariage a lieu au milieu des tournois, des divertissements et des
fêtes.
Le Chinois en outre adore la pantomime, ce genre charmant trop délaissé chez nous et qui
chez eux prend une importance considérable.
Les pantomimes chinoises sont remplies d'allégories philosophiques. En voici une :
L'Océan, à force de rouler ses flots sur les rivages, devint amoureux de la Terre, et, pour
obtenir ses faveurs, lui offrit en don les richesses de son royaume. Alors les spectateurs ravis
voient sortir du fond des mers des dauphins, des phoques, des marsouins, des crabes
monstrueux, des huîtres, des perles, du corail vivant, des éponges, mille autres bêtes et mille
autres choses qui suivent, en dansant un petit pas de caractère, une immense et superbe
baleine.
La Terre, de son côté, pour reconnaître cette politesse, offre ce qu'elle produit : des lions, des
tigres, des éléphants, des aigles, des autruches, des arbres de toute espèce, et un ballet
formidable commence, d'une gaieté folle et d'une fantaisie charmante. La baleine, enfin,
s'avance vers le public en roulant des yeux : elle semble malade, bâille, ouvre la bouche... et
lance sur le parterre un jet d'eau gros comme un fleuve, une trombe, une inondation. Et le
publie trépigne, applaudit, crie :
« Charmant, délicieux ! » ce qui, en chinois se dit :
« Hao ! Koung-Hao ! »
Les pièces historiques aussi sont très suivies.
Les trois unités que prescrivit Boileau n'y sont pas souvent respectées, car l'action parfois
embrasse un siècle entier ou même toute la durée d'une dynastie. L'auteur n'est point
embarrassé pour conduire ses personnages d'un lieu dans un autre. En voici un, par exemple,
qui doit entreprendre un grand voyage. Comme on ne changera pas le décor, il faut user d'un
autre procédé. L'acteur, alors, monte à cheval sur un bâton, prend un petit fouet, l'agite, fait
deux ou trois fois le tour de la scène et chante un couplet pour indiquer quelle route il a
parcourue ; puis il s'arrête, remet son bâton dans un coin, son fouet dans un autre, et reprend
son rôle. Les personnages parfois sont la Lune et le Soleil ; ils se racontent les événements de
l'espace, les galanteries des étoiles, les amours vagabondes des comètes, et reçoivent de temps
en temps la visite d'un prince de la terre qui vient regarder du ciel ce qui se passe en son
empire ; tandis que le tonnerre, un clown armé d'une hache, saute, bondit, trépigne, se
désarticule.
« Le jeu des acteurs chinois, écrit un voyageur, égale s'il ne surpasse le jeu des acteurs
européens. Aucun de ceux-ci ne s'applique avec plus d'anxiété à imiter la nature dans toutes
ses variations et ses nuances les plus fines et les plus délicates. »
N'est-ce point la définition absolue de ce qu'on appellerait aujourd'hui en France le «
naturalisme » au théâtre ?
Polichinelle existe en Chine depuis la plus haute Antiquité ; car rien n'est inconnu à cette
singulière nation, demeurée stationnaire peut-être parce qu'elle a marché trop vite, et usé toute
son énergie avant même que l'histoire commençât pour nous ?
Deux grands poètes, Théophile Gautier et Louis Bouilhet, ont chanté la Chine en vers exquis.
Quoi de plus charmant que cet aveu d'amour qui fait rêver et qui devrait rester dans toutes les
mémoires :
Celle que j'aime à présent est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans.
Elle a les yeux retroussés vers les tempes,
Un petit pied à prendre dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Report Title - p. 291 of 496
Les ongles longs et rougis de carmin.
Par son treillis elle passe la tête
Que l'hirondelle, en volant, vient toucher ;
Et chaque soir, aussi bien qu'un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
Et ce récit d'une tendresse entre une fleur et un oiseau, qui semble contenir toute la poésie
éclose dans cette patrie de la couleur où les sentiments sont émaillés comme les potiches :
La fleur Ing-Wha, petite et pourtant des plus belles,
N'ouvre qu'à Ching-tu-fu son calice odorant ;
Et l'oiseau Tung-whang-fung est tout juste assez grand
Pour couvrir cette fleur en tendant ses deux ailes.
Et l'oiseau dit sa peine à la fleur qui sourit ;
Et la fleur est de pourpre et l'oiseau lui ressemble ;
Et l'on ne sait pas trop, quand on les voit ensemble,
Si c'est la fleur qui chante ou l'oiseau qui fleurit.
Et la fleur et l'oiseau sont nés à la même heure,
Et la même rosée avive, chaque jour,
Les deux époux vermeils gonflés du même amour.
Mais, quand la fleur est morte, il faut que l'oiseau meure !
N'est-ce pas, mesdames, que ces vers sont adorables, et que Lemerre devrait se hâter un peu
plus de nous donner l'édition complète des œuvres de Louis Bouilhet ?
N'est-il pas vrai aussi qu'un pays qui fait produire de pareils vers à de pareils poètes serait,
pour cela seul, digne de tout intérêt ? Qu'on m'en montre autant sur le Japon. [Maup5]
Report Title - p. 292 of 496
1885
Maupassant, Guy de. La Chine des poètes [ID D23049].
Allez au pays de Chine
Et sur ma table apportez
Le papier de paille fine
Plein de reflets argentés.
C'est ainsi que parle un poète qui adore la Chine : Louis Bouilhet.
Qu'est-ce au juste que la Chine, dont on parle tant en ce moment, la Chine de M. Ferry ?
Personne ne le sait, et le président du Conseil pas plus que moi.
Nous avons lu sur elle des livres singuliers, des récits bizarres. Nous nous sommes fatigué les
yeux sur des cartes de géographie où sont écrits des milliers de noms invraisemblables, et puis
nous avons rêvé. Alors dans un brouillard de songe qui ressemblait à une griserie d'opium,
nous est apparu vaguement un immense pays, enfermé par une muraille sans fin, plein de
tours de porcelaine, de poteries éclatantes et d'hommes étranges aux yeux longs, au teint
jaune, portant au sommet de la tête une tresse de cheveux tombant jusqu'à terre. Il nous a
semblé entendre des bruits de clochettes, des cris drôles ; nous nous sommes figuré cette
humanité extravagante mangeant des nids sautés au beurre, et des grains de riz au moyen de
baguettes de bois, comme feraient les clowns de cirque pour amuser le public.
Nous avons entrevu des dragons d'or sur des soieries roses, toutes sortes de choses belles ou
comiques, d'une fantaisie opulente et burlesque. Et nous avons cru avoir une idée de la Chine.
Or, nous ne savons rien d'elle. - Car il faut avoir vu une terre pour la connaître, une terre
surtout si différente de la nôtre.
Nous avons lu les voyageurs. Ils ne nous ont rien enseigné de précis ; ils n'ont fait qu'égarer
notre imagination en de confuses images.
Qu'est-ce que la Chine pourtant ?
Ouvrons les poètes et cherchons la Chine qu'ils ont inventée, eux, ces créateurs de régions
idéales.
Nous sommes là-bas. - Regardons.
Le long du fleuve jaune, on ferait bien des lieues
Avant de rencontrer un mandarin pareil.
Il fume l'opium, au coucher du soleil,
Sur sa porte en treillis, dans sa pipe à fleurs bleues.
D'un tissu bigarré, son corps est revêtu ;
Son soulier brodé d'or semble un croissant de lune.
Dans sa barbe effilée il passe sa main brune
Et sourit doucement sous son bonnet pointu.
Les pêchers sont en fleur. Une brise légère
Des pavillons à jour fait trembler les grelots ;
La nue, à l'horizon, s'étale sur les flots,
Large et couleur de feu, comme un manteau de guerre.
Nous le connaissons maintenant Tou-Tsong, le lettré, aussi bien que si nous avions passé des
heures à ses côtés, alors qu'il cause avec ses amis sous les lanternes peintes.
Mais voici que l'hiver est venu, (hiver qui a emporté les fleurs des pêchers. Le même poète,
Louis Bouilhet, va nous le montrer encore, le tranquille Chinois qu'il a deviné :
Au fond du cabinet de soie,
Dans le pavillon de l'étang,
Pi-pi, po-po le feu flamboie,
L'horloge dit : Ko-tang, Ko-tang.
Au-dehors, la neige est fleurie.
Et le long des sentiers étroits
Le vent qui souffle avec furie
Disperse au loin ses bouquets froids.
Sous le givre qui les pénètre,
Les noirs corbeaux, en manteau blanc,
Frappent du bec à ma fenêtre,
Qu'empourpre le foyer brûlant.
Report Title - p. 293 of 496
Mais, au dos de ma tasse pleine,
Je vois s'épanouir encor
Dans leur jardin de porcelaine
Des marguerites au cœur d'or.
Parmi les fraîches impostures
Des vermillons et des orpins,
Sur le ciel verni des tentures
Voltigent des papillons peints.
Et mille souvenirs fidèles,
Sortant du fond de leur passé,
Comme de blanches hirondelles
Rasent tout bas mon seuil glacé.
La paix descend sur toute chose
Sans amour, sans haine et sans Dieu.
Mon esprit calme se repose
Dans l'équilibre du Milieu.
Report Title - p. 294 of 496
Et nous le voyons, maintenant, fermant ses petits yeux minces, les jambes croisées sous lui,
les mains croisées sur son ventre, le sage et prudent mandarin qui a gagné, il nous le dit :
Quatre rubis à sa ceinture,
Un bouton d'or à son bonnet,
et dont l'esprit que le sommeil soulève, suit sur le courant des âges.
La feuille rose des pêchers.
Il a dans sa maison deux épouses. Un parfum de thé flotte dans l'air, mêlé à d'autres senteurs
plus vives d'aromates brûlés en de mignons vases de cuivre. Sa tête se penche, son œil se
clôt...
Cependant la nuit qui s'allonge
Mystérieuse à l'horizon
Dans le filet fleuri d'un songe
Prend son âme comme un poisson.
Il dort.
Dans la grande plaine où poussent des fleurs singulières s'élève un monument luisant, pointu,
bizarre.
Il est haut comme une tour, percé de petites fenêtres. Une tête apparaît dans une des étroites
ouvertures. Théophile Gautier nous la montre aussi bien que si nous l'avions aperçue
nous-mêmes :
Celle que j'aime à présent est en Chine.
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans.
Elle a les yeux retroussés vers les tempes,
Le pied petit à prendre dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin.
Par son treillis elle passe la tête
Que l'hirondelle, en volant vient toucher ;
Et chaque soir, aussi bien qu'un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
A quoi rêve-t-elle, la petite Chinoise qui regarde au loin dans la campagne ? Louis Bouilhet
va nous le dire :
La fleur Ing-Wha, petite et pourtant des plus belles,
N'ouvre qu'à Ching-tu-fu son calice odorant ;
Et l'oiseau Tung-whang-fung est tout juste assez grand
Pour couvrir cette fleur en tendant ses deux ailes.
Et l'oiseau dit sa peine à la fleur qui sourit ;
Et la fleur est de pourpre et l'oiseau lui ressemble ;
Et l'on ne sait pas trop, quand on les voit ensemble,
Si c'est la fleur qui chante ou l'oiseau qui fleurit.
Et la fleur et l'oiseau sont nés à la même heure ;
Et la même rosée avive chaque jour
Les deux époux vermeils gonflés du même amour.
Mais, quand la f leur est morte, il faut que l'oiseau meure !
Alors, sur ce rameau d'où son bonheur a fui,
On voit pencher sa tête et se faner sa plume.
Et plus d'un jeune cœur dont le désir s'allume
Voudrait, aimé comme elle, expirer comme lui !
Dans la chambre de la tour, derrière le paravent de soie, on voit sur la table de laque une
petite lune grosse comme une monnaie ronde qui jette ses reflets de nacre dans l'eau d'une
rivière pleine de joncs.
Et voici les grandes potiches reluisantes qui montrent sur leurs flancs
La glu d'émail où le soleil s'est pris.
Un dieu pareil aux menus dieux familiers des anciens veille sur la foule fragile des vases
Report Title - p. 295 of 496
précieux.
Il est en Chine un petit dieu bizarre,
Dieu sans pagode et qu'on appelle Pu.
J'ai pris son nom dans un livre assez rare,
Qui le dit frais, souriant et trapu.
Il a son peuple au long des poteries,
Et règne en paix sur ces magots poupins
Qui vont cueillant des pivoines fleuries
Aux buissons bleus des paysages peints.
Il vient à l'heure où commencent les sommes,
Quand sous leurs toits les vivants sont couchés
Pour réjouir tous les petits bonshommes
Que le vernis tient au vase attachés.
Mais quittons la campagne et entrons dans Pékin. Un bruit léger, argentin, passe dans l'air ; un
cri régulier l'accompagne :
Hao ! Hao ! c'est le barbier
Qui secoue au vent sa sonnette ;
Il porte au dos dans un panier
Ses rasoirs et sa savonnette.
Le nez camard, les yeux troussés,
Un sarrau bleu, des souliers jaunes,
Il trotte et fend les flots pressés
Des vieux bonzes quêteurs d aumônes.
Au bruit de son bassin de fer,
Le barbier qui vient sur sa porte
Sent courir, le long de sa chair,
Une démangeaison plus forte.
Toute la rue est en suspens,
Et les mèches patriarcales
Se dressent comme des serpents
Qu'on agace avec des cymbales.
C'est en plein air, sous le ciel pur,
Que le barbier met sa boutique ;
Les bons clients, au pied du mur,
Prennent une pose extatique.
Tous, d'un mouvement régulier,
Vont clignant leurs petits yeux louches.
Ils sont là comme un espalier
Sous le soleil et sous les mouches.
Cependant, glissant sur la peau,
La lame où le jour étincelle Court,
plus rapide qu'un oiseau
Qui frôle l'onde avec son aile.
Et quand le crâne sans cheveux
Luit comme une boule d'ivoire,
Le maître, sur son doigt nerveux,
Tourne, au sommet, la houppe noire.
Chacun s'arrête. Le barbier
Sait mainte histoire inattendue.
Ni mandarin, ni bachelier,
N'a la langue aussi bien pendue.
La foule trépigne à l'entour
Et, par instants, se pâmant d'aise,
Chaque auditeur, comme un tambour,
Frappe, à deux mains, son ventre obèse.
Report Title - p. 296 of 496
Voici plus loin un grand édifice mobile qu'on vient de monter et qu'on démontera dans
quelques heures. C'est un théâtre.
La pièce qu'on y va jouer est simple. Depuis des siècles elle ne varie guère. Les mandarins
lettrés ne connaissent pas les querelles des nouvelles écoles. Ils prennent toujours plaisir à ce
qui amusait leurs pères. Et le public ne demande point le luxe d'ornementation, la richesse de
mise en scène, la variété de décors que recherche avec tant de soin M. Sardou, non sans
raison.
Le centre de la salle qui correspond à notre parterre est gratuit. Y vient qui veut.
La police de la porte est faite par des officiers de police armés de fouets ; et quand la foule
houleuse et compacte empêche d'approcher les litières des belles Chinoises de qualité, il suffit
à l'homme de faire siffler sa souple lanière pour qu'un passage s'ouvre aussitôt.
Les pièces représentées ressemblent beaucoup à nos romans du Moyen Age. Des dames
enfermées en des tours de porcelaine sont délivrées par des chevaliers qui se livrent
d'effrayants combats ; et le mariage a lieu au milieu des tournois, des divertissements et des
fêtes.
Le Chinois, en outre, adore la pantomime, ce genre charmant trop délaissé chez nous, et qui
prend chez eux une importance considérable.
Les pantomimes chinoises sont remplies d'allégories philosophiques. En voici une.
L'Océan, à force de rouler ses flots sur le rivage, devint amoureux de la Terre et, pour obtenir
ses faveurs, lui offrit en don les richesses de son royaume.
Alors les spectateurs ravis voient sortir du fond des mers des dauphins, des phoques, des
crabes monstrueux, des huîtres, des perles, du corail qui marche, des éponges, cent autres
bêtes et cent autres choses qui suivent, en dansant un pas bien réglé, une immense et superbe
baleine.
La Terre, de son côté, pour répondre à cette galanterie, offre ce qu'elle produit : des lions, des
tigres, des éléphants, des aigles, des chèvres, des poules, des arbres de toute espèce ; et un
ballet formidable commence, d'une gaieté folle et d'une fantaisie extravagante.
La baleine enfin s'avance vers le public en roulant des yeux, elle semble malade, bâille, ouvre
la bouche... et lance sur le parterre un jet d'eau gros comme la source d'un fleuve, une trombe,
une inondation.
Et le public trépigne, applaudit, crie : « Charmant, délicieux ! », ce qui, en chinois, s'exprime
par « Hao ! Koung-Hao ! », paraît-il.
Les pièces historiques sont aussi très suivies.
Les trois unités que prescrivit Boileau n'y sont pas souvent respectées, car l'action parfois
embrasse un siècle entier, ou même toute la durée d'une dynastie. L'auteur n'est point
embarrassé pour conduire ses personnages d'un lieu dans un autre.
En voici, par exemple, qui doit entreprendre un long voyage. Comme on ne changera pas le
décor, il faut user d'un autre procédé. L'acteur alors monte à cheval sur un bâton, prend un
petit fouet, l'agite, fait deux ou trois fois le tour de la scène et chante un couplet pour indiquer
quelle route il a parcourue. Puis il s'arrête, remet son bâton dans un coin, son fouet dans un
autre, et reprend son rôle.
Les personnages parfois sont la lune et le soleil. Ils se racontent les événements de l'espace,
les galanteries des étoiles, les amours vagabondes des comètes. Ils reçoivent de temps en
temps la visite d'un prince de la terre qui vient regarder du ciel ce qui se passe en son empire,
tandis que le tonnerre, un clown armé d'une double hache, saute, bondit, trépigne, se
désarticule.
« Le jeu des acteurs chinois, écrit un voyageur, égale, s'il ne surpasse, le jeu des acteurs
européens. Aucun de ceux-ci ne s'applique avec plus d'anxiété à imiter la nature dans toutes
ses variations et ses nuances les plus fines et les plus délicates. »
Polichinelle existe en Chine depuis la plus haute antiquité, car rien n'est inconnu à cette
singulière nation, demeurée stationnaire peut-être parce qu'elle a marché trop vite, et usé toute
son énergie avant même que l'histoire commence pour nous. [Maup6]
Report Title - p. 297 of 496
1915
Chen, Duxiu. Xian dai ouzhou wen yi shi tan [ID D22973].
Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore
aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la
réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et
Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ;
et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre,
plus de noms justement illustrés".
Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821,
gest. 1880. [Flau:S. 74-75]
1918
Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. [ID D28069].
Er schreibt : "Guy de Maupassant est l'un des grands romanciers français. Considéré comme
le roi des contes en Europe avec plus de trois cents oeuvres, il est un excellent peintre de la
vie sociale. Il crée également des romans qui sont moins connus que ses nouvelles. J'ai acheté
dix volumes des oeuvres de Maupassant aux Etats-Unis, dont plus de 190 nouvelles." [Flau:S.
77]
1926
Film : Yi chuan zhen zhu = )‫ثت‬Ǭ von Chang Cheng Film Company, nach der
Übersetzung von Hou Yao, unter der Regie von Li Zeyuan nach Maupassant, Guy de. La
parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion,
1888). [Film,QinL1:S. 84,WC]
1932
Film : Yi ye hao hua = )«ԅΪ [One night of wealth] unter der Regie von Shao Zuiweng
nach Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage.
(Paris : E. Flammarion, 1888). [WC,Film]
1936
Film : Gu cheng lie nü = Ϳɶ֝ć [A heroic girl] nach einer Novelle von Guy de
Maupassant, durch das Lian hua Studio, geschrieben von Zhu Silin, unter der Regie von
Wang Cilong, mit Chen Yanyan und Zheng Junli. [QinL1]
1951
Film : Hua gu niang = ؙ [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy
de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A.
Magnier, 1897). (Collection des dix). [Film,WC]
1958
Film : Ta de yi sheng = Ť)/ [The story of her life] unter der Regie von Li Chenfeng und
dem Drehbuch von Li Chenfeng nach Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr.
(1883). = (Paris : V. Havard, 1883). [Film,WC]
Bibliographie : Autor
1880
Maupassant, Guy de. Chine et Japon. In : Le Gaulois ; 3 déc. (1880).
http://fr.wikisource.org/wiki/Chine_et_Japon.
1885
Maupassant, Guy de. La Chine des poètes. In : Gil Blas ; 31 mars (1885).
http://www.poesies.net/guydemaupassantchroniques6.txt.
1909
[Maupassant, Guy de]. Yue ye. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
ӷ« [WC,Zho4]
1918
Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 9, no 9
(1918). Übersetzung von Maupassant, Guy de. A vagabond. In : Maupassant, Guy de. The
complete short stories of Guy de Maupassant. (New York, N.Y. : Walter J. Black, 1903). = Le
vagabond. In : La nouvelle revue ; 1er janvier 1887. = In : Maupassant, Guy de. Le horla.
(Paris : Ollendorff, 1887).
‫ج‬ξ [LiDe1]
Report Title - p. 298 of 496
1919
Duan pian xiao shuo. Dude zhu [et al.] ; Hu Shi yi. (Shanghai : Yadong tu shu guan, 1919).
[Übersetzung von Kurzgeschichten von Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Anton
Pavlovich Chekhov, Maxim Gorky].
ļĽÂľ [WC]
1922
Zi luo lan ji. François Coppée, Gabriele D'Annunzio, Charles Dickens, Washington Irving,
Guy de Maupassant ; Zhou Shoujuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Da dong shu ju, 1922).
[Anthologie von Novellen].
–6—K [WC]
1922
[Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue hui,
1922). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
Ƅςą [Cat3,WC]
1923-1926
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo ji. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu
yin shu guan, 1923-1926). (Wen xue yan jiu hui cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten
von Maupassant].
ϞƵʉļĽÂȿK [WC]
1924
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo ji. Lei Jinsheng, Xu Weinan yi. (Shanghai : Xin
wen hua shu she, 1924). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Maupassant].
Ϟ ƵʉÂľK [WC,Cat3]
1924
[Maupassant, Guy de]. Yi chan. Mobosang zhu ; Geng Jizhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu
guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Maupassant, Guy de.
L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
Š‫[ ׆‬WC]
1926
[Maupassant, Guy de]. Mobosang de shi. Mobosang ; Zhang Xiuzhong. (Beijing : Hai yin shu
ju, 1926). (Hai yin she wen yi cong shu ; 3). [Übersetzung der Gedichte von Maupassant].
ϞƵʉl [WC]
1929
Zhe bian she ren sheng. Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1929). [Enthält
Novellen von Katherine Mansfield, Henri Barbusse, Elizabeth Sanxay Holding, Guy de
Maupassant, Wladyslaw Stanislaw Reymont, Mikhail Saltykof-Shchedrin].
‫خح‬ƕ8/
1929
[Maupassant, Guy de]. Yiweidi ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1929). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris :
Victor-Havard, 1885).
Ї ȴЈK [Cat3,WC]
1930
Lu guan. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von
Novellen von M. Prishvin, Marietta Shaginian, G. Delleda, Guy de Maupassant, Henri
Barbusse, Oscar Wilde, Lord Dunsany, Henry Van Dyke, August Strindberg].
‫כد‬
[Enthält] :
San jia zhi bu ji. Xie Jinglin.
Liang ge nan ren he yi ge nu# ren. Dailidai.
Xiao jiu tong. Mobosang.
Bu kuai le di shen ti. Tangshannan.
Kuang feng. Tangshangnan.
Lan hua. Fandake.
Tian ran di zhang ai. Shitelinbao. [WC]
1931
[Maupassant, Guy de]. Qiang wei ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju,
1931). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le rosier de Madame Husson. In : La nouvelle
revue ; (1887) = (Paris : A. Quantin, 1888).
Ќ ЍK [WC]
Report Title - p. 299 of 496
1932
[Daudet, Alphonse ; Maupassant, Guy de ; Zola, Emile]. Fu lu ji qi ta (pu ji ben) = Faguo
duan pian di kai xiao shuo. Dude, Mobosang, Zuola yuan zhu ; Li Qingya xuan yi. (Shanghai
: Kai ming shu dian, 1932). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet, Maupassant,
Zola].
Ў Џž†ť (ƌž˟) [WC]
1935
[Maupassant, Guy de]. Gan lan yuan. Mobosang zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Li ming
shu ju, 1935). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le Figaro ; 14
- 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris : Victor-Havard, 1890).
ƺƻŔ [WC,Cat3]
1936
[Maupassant, Guy de]. Bi'er he Zhe'an. Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1936). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Pierre et Jean. In : La nouvelle revue ;
juin-sept. (1887). = (Paris : Paul Ollendorff, 1888).
̽ ÐŇ´ [WC,Cat3]
1936
[Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Li Jieren yi. [Erw. Aufl.]. (Shanghai : Zhong
hua shu ju fa xing, 1936). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Maupassant, Guy
de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
8ą [WC]
1938
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan,
1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper
Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Franc#ois
Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois,
Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac].
x—IļĽÂȿK [WC]
1941
[Maupassant, Guy de]. Gan lan tian ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Changsha : Shang wu
yin shu guan, 1941). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le
Figaro ; 14 - 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris :
Victor-Havard, 1890).
ƺ ƻŜK [WC]
1945
[Maupassant, Guy de]. Ai qing de huo yan : (yuan ming : ru si yi ban qiang). Mobosang zhu ;
Suo Fu yi. (Chongqing : Guo ji wen hua fu wu she, 1945). (Gu dian wen xue ming zhu xuan
yi ; 1). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris, P. Ollendorff,
1889).
Đ(Ǔ‫ ذ‬: (ʲú : ®˷)‫[ )زر‬WC]
1952
[Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li
Qingya yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Shi jie wen xue yi cong. Wen hua
gong zuo she ; 39). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Contes et nouvelles. (Paris : G.
Charpentier, 1885).
ϞƵʉđļĽÂľĢ [WC]
1954
[Maupassant, Guy de. Bali yi shi min de xing qi tian. Mobosang zhu ; Dong Lin, Xu
Zhongnian yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). Übersetzung von Maupassant, Guy de.
Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P.
Ollendorff, 1901).
+ ,)̀ҪөȪČ [WC]
1954
[Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Suo Fu. (Shanghai : Ni tu she, 1954).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V.
Havard, 1883).
Ť )/ [WC]
Report Title - p. 300 of 496
1954
[Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie
wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P.
Ollendorff, 1890).
Ƅςą [WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Ba ti suo xian sheng de li bai tian. Mobosang ; Qi Meng. (Shanghai :
Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un
bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901).
+ Ԅiá/‫س‬γČ [WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Jun you. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai
(1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
В ț [Cat3,WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Wen quan. Mobosang ; Li Qingya. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
Г Д [Cat3,WC]
1955
[Maupassant, Guy de]. Zhi fang qiu. Mobosang zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu
dian, 1955). (Jin ri yi cong ; 1). [Enthält] : Zhi fang qiu, Liu lang zhe, Ma huo, Lanei zhong
wei di xi shi, Lu# zhong. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées
de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
ϼ ϽϾ [WC]
1956
[Maupassant, Guy de]. Ai qing de huo yan. Mobosang zhuan ; Wei Bo yi. (Taibei : Taibei
xian zhong he xiang, 1956). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris : P. Ollendorff, 1889).
Đ(Ǔ‫[ ذ‬WC]
1956
[Maupassant, Guy de]. Gu mu de yi chan. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min,
1956). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
˜їŠ‫[ ׆‬WC]
1956
[Maupassant, Guy de]. Ha li ye xiao jie. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min,
1957). [Originaltitel nicht gefunden].
V ¡ÂÃ [WC]
1957
[Maupassant, Guy de]. Ren sheng. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban
she, 1957). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). =
(Paris : V. Havard, 1883).
8 / [WC]
1958
[Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In
: Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
‫ ش‬ϼϾ [Cat3,Eur]
1959
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhu Luming yi. (Taibei :
Du zhe shu dian, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
ϞƵʉÂľĢ [Eur]
Report Title - p. 301 of 496
1960
Shi jie qi da ming zuo jia lun. Meng Zhideng yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1960).
ÔÕ˫]úā0Ț
[Enthält Kommentare über] :
Tuo'ersitai = Leo Tolstoy
Qi da ming zuo jia wei Bailun = George Gordon Byron
Manshufeier = Katherine Mansfield
Huazihuasi = William Wordsworth
Mobosang = Guy de Maupassant
Gongsidang = Benjamin Constant
Hekesilei = Thomas Henry Huxley
Qiaoyishi = James Joyce [WC]
1960
[Maupassant, Guy de ; Zola, Emile ; Orzeszkowa, Eliza]. Mobosang, Zuola, Aoxisige xuan ji.
(Taibei : Zheng wen chu ban she, ca. 1960). (Xi yang wen xue ming zhu ; 4). [Übersetzung
ausgewählter Werke von Maupassant, Zola und Orzeszkowa].
Ϟ Ƶʉ•‫•ص‬uI‫ض‬ĢK [WC]
1960
[Maupassant, Guy de]. Mobosang. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). (Zuo jia yu zuo pin
cong shu ; 13). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ Ƶʉ [WC]
1962
[Maupassant, Guy de]. Shi jie xiao shuo jing xuan. Mobosang deng zhu ; Li Liewen deng yi.
(Gaoxiong : Da ye shu dian, 1962). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von
Maupassant].
Ô ÕÂľĿĢ [WC]
1963
[Maupassant, Guy de]. Yi sheng. Mobosang zhu ; Sheng Chenghua yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27
févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
) / [WC]
1965
[Maupassant, Guy de]. Mobosang deng ying wen qing shu. Mobosang deng zhuan ; Wang
Houren yi zhu. (Tainan : Dong hai, 1965). (Dong hai Ying yu cong shu : 11). [Ubersetzung
von Liebesbriefen von Maupassant].
Ϟ Ƶʉ‫ط‬pÊ(ǯ [WC]
1966
[Maupassant, Guy de]. Ru si yi ban qiang. Mobosang zhuan ; Xu Nanru yi. (Tainan : Kai shan
shu ju, 1966). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris, P.
Ollendorff, 1889).
® ˷)‫[ زر‬WC]
1966
[Maupassant, Guy de]. Shi jie duan pian xiao shuo jie zuo xuan. Mobosang deng zhuan ; Hou
Rongsheng deng yi. (Taizhong : Yi shi chu ban she, 1966). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Maupassant].
ÔÕļĽÂľ̼āĢ [WC]
1968
Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang zhu ; Li Ming yi. (Taibei : Taibei xian yong
hezhen, 1968). (Mo bo sang duan pian xiao shuo xuan ; 1). Übersetzung von Maupassant,
Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
‫ش‬ϼϾ [WC]
1968
[Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Yang Renpian yi. (Tainan : Zhong he chu
ban she, 1968). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre
coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
8ą [WC]
1968
[Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang zhu ; Ye Mingxian yi. (Taibei : Zheng wen,
1968). (Gao shui zhun de du wu ; 8). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil
Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
Ť )/ [WC]
Report Title - p. 302 of 496
1969
[Maupassant, Guy de]. Xiang quan. Mobosang zhuan ; Huang Suqing yi. (Tainan : Hua ming,
1969). (Mei de cong shu ; 4). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La parure. In : Le
Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
‫ ظ‬ђ [WC]
1969
[Maupassant, Guy de]. Zhen zhu xiao jie. Mobosang zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju,
1969). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von Maupassant, Guy de.
Mademoiselle Perle. In : Figaro. Supplément littéraire ; 16 janv. (1886). In : Maupassant, Guy
de. La petite Roque. (Paris : Victor Havard, 1886).
‫ ث‬ǬÂÃ [WC]
1970
Luyisi. Maomu [Somerset Maugham] deng zhu [et al.] ; Fei Huang yi. (Tainan : Hua ming,
1970). (Da da wen ku ; 8). [Enthält : 13 Short stories von Katherine Mansfield, Somerset
Maugham, Ernest Hemingway, Erskine Caldwell, John Steinbeck, Sherwood Anderson, Willa
Cather, Guy de Maupassant, Franz Kafka, Anton Pavlovich Chekhov].
ƸȋǏ [WC,NCL]
1972
[Maupassant, Guy de]. Bali de hua duo. Mobosang deng zhu ; Lu# Qingfu bian yi. (Taibei :
Hafo chu ban she, 1972). (Hafo cai se wen ku ; 1). [Übersetzung einer Novelle über Paris].
+ ,Å‫[ ع‬WC]
1973
[Maupassant, Guy de]. Yi chan. Mobosang zhu ; Ye Ruanwen yi. (Tainan : Dong hai, 1973).
(Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. L'héritage. (Paris : E.
Flammarion, 1888).
Š‫[ ׆‬WC]
1975
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Ming yi.
(Taibei : Hong ye shu ju, 1975). (Shi jie duan pian xiao shuo da shi cong shu).
[Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
ϞƵʉļĽÂľĢ [Eur]
1979
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan du. Mobosang ; Xi Baikang.
(Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten
von Maupassant].
Ϟ ƵʉļĽÂȿrՉ [WC]
1980
[Maupassant, Guy de]. Wen quan xiang zhi lian. Liang Ju yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she,
1980). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
Г Дøď [WC]
1981
[Maupassant, Guy de]. Kong bu zhi ye. Mobosang yuan zhu ; Hao Mingyi yi zhu. (Taibei :
Chang qiao chu ban she, 1981). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
‫[ ؼػ̭غ‬WC]
1982
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian jing xuan. Mobosang zhu ; Hu Nanxin yi.
(Taibei : Zhi wen chu ban she, 1982). (Xin chao wen ku ; 269). [Übersetzung der
Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ ƵʉļĽĿĢ [WC]
1983
[Maupassant, Guy de]. Wen quan. Wang Zhensun, Han Hulin yi. (Beijing : Ren min wen xue
chu ban she, 1983). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor
Havard, 1887).
Г Д [WC]
1984
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian quan ji. Pan Weihua yi. (Taibei : Zhi wen chu
ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 294). [Übersetzung der Kurzgeschichten von
Maupassant].
Ϟ ƵʉļĽɛK [WC]
Report Title - p. 303 of 496
1985
[Maupassant, Guy de]. Xiang lian. Mobosang zhu ; Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beiojing :
Ren min wen xue chu ban she, 1985). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung der
Kurzgeschichten von Maupassant].
‫[ ؾ ؽ‬WC]
1986
[Maupassant, Guy de]. Gui de yao qing. Yang Ge yi. (Taibei : Huang guan chu ban she,
1986). (Huang guan cong shu, di 1240 zhong. Dang dai ming zhu jing xuan, 288).
[Übersetzung von Geistergeschichten von Maupassant].
Ǥ ‫[ ـؿ‬WC]
1988
[Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang yuan zhu. (Taibei : Wen guo shu ju, 1988).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V.
Havard, 1883).
Ť )/ [WC]
1988
[Maupassant, Guy de]. Wai guo xiao shuo ming pian xuan xi. Mobosang zhu zhe [et al.] ; Zhi
Puhao yi zhe [et al.] ; Xing Huaxing shang xi [et al.]. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye you
cian gong si, 1988). [Übersetzung ausgewählter fremdsprachiger Kurzgeschichten ; enthält
Guy de Maupassant].
ʪ ÆÂľúĽĢ‫[ ف‬WC]
1988
[Rabelais, François ; Shakespeare, William ; Maupassant, Guy de]. Shi jie wen xue min zhu.
(Taibei : Ji si wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Da lu lian huan hua cong shu).
[Enthält] :
Shakespeare, William. Hamuleite. Shashibiya zhu. Übersetzung von Shakespeare, William.
The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell,
1603). VWX5
Maupassant, Guy de. Xiang lian. Mobosang zhu. [Übersetzung der Kurzgeschichten von
Maupassant]. ‫ؾ ؽ‬
ÔÕÊęú͉
Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu. Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu.
Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de
Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). ‫ق‬8Ġ
Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua...
Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua...
Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel...
Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel...
Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [WC]
1989
[Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhang Guanyao. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1989). (Ming zhu ming yi cha tu ben). Übersetzung von Maupassant,
Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
‫ك‬ϔȻț [WC]
1989
[Maupassant, Guy de]. Wo men de ai qing. Mobosang ; Zheng Yonghui. (Beijing : Yilin chu
ban she, 1989). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff,
1890).
Ƅ ‫[ ('ل‬WC]
1989
[Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Mobosang ; Yi Xin. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban
she, 1989). (Wai guo xiao shuo ming zuo xuan yi). Übersetzung von Maupassant, Guy de.
Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
Ƅςą [WC]
1990
[Dickens, Charles ; Maupassant, Guy de]. Yi shuang gui shou. Hainamu zhu zhe ; Digengsi,
Mobosang deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya
wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). [Übersetzung von
Geistergeschichten von Charles Dickens, Guy de Maupassant].
)ƢǤЖ [WC]
Report Title - p. 304 of 496
1991
[Maupassant, Guy de]. Balang xian sheng. Mobosang ; Wang Zhensun ; Hao Yun. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Monsieur Parant. (Paris : P. Ollendorff, 1885).
+ ȹá/ [WC]
1991
[Maupassant, Guy de]. Feifei xiao jie. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao
Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian
xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mlle Fifi. Eau-forte par Just.
(Bruxelles : H. Kistemaeckers, 1882).
ȾȾÂÃ [Eur]
1991
[Maupassant, Guy de]. Longduoli jie mei. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao
Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian
xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Les soeurs Rondoli. In : Echo de
Paris ; 29 mai 1885. = (Paris : P. Ollendorff, 1884). [Eur]
1991
[Maupassant, Guy de]. Misi Halite. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo
quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Miss Harriet. In : Le Gaulois ; 9 juillet 1883.
= (Paris : Victor-Havard, 1881).
œVÀ5 [Eur]
1991
[Maupassant, Guy de]. Shan yu de gu shi. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao
Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian
xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La Bécasse. In : Le Gaulois ; 5 déc.
1882). = Maupassant, Guy de. Contes de la Bécasse. (Paris : Rouveyre et Blond, 1883).
ɂ‫[ م‬Eur]
1991
[Maupassant, Guy de]. Tu wa. Mobosang ; Zhao Shaohou. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1991). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Toine. In : Gil Blas ; 6 jan. (1885). =
In : Maupassant, Guy de. Histoire d’une fille de ferme. (Paris : C. Marpon & E. Flammarion,
1890).
‫ ن‬΢ [WC]
1991
[Maupassant, Guy de]. Yiweite. Wang Zhensun, Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing : Ren
min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris :
Victor-Havard, 1885).
ϺЍ5 [Eur]
1991
[Maupassant, Guy de]. Yue guang. Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben
1882].
ӷϒ [Eur]
1992
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian quan ji. Mobosang zhu ; Xiao Fengnian yi.
(Taibei : Zhi wen chu ban she, 1992). (Xin chao wen ku ; 423). [Übersetzung der
Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ ƵʉļĽɛK [WC]
1992
[Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang zhu ; Wang Zhensun yi. (Shanghai :
Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil
Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
‫ ك‬ϔȻț [WC]
Report Title - p. 305 of 496
1993
[Maupassant, Guy de]. Ao'erla. Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren
min wen xue chu ban she, 1993). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le Horla. In : Gil Blas ; 16 oct. (1886). = (Paris :
Ollendorff, 1887).
u 4 [WC]
1993
[Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Li Yumin, Li Yuman. (Guangzhou : Hua
cheng chu ban she, 1993). (Shi jie nu# xing ti cai jing dian ming zhu). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
Ť )/ [WC]
1993
[Maupassant, Guy de]. Xiao luo ke. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji).
Übersetzung von Maupassant, Guy de. La petite roque. Ïn : Gil Blas ; 18-23 déc. 1885. =
(Paris : Victor-Havard, 1886).
Â‫[ ’ه‬Eur]
1993
[Maupassant, Guy de]. Yu song tai tai de zhen jie shao nan. Mobosang ; Hao Yun, Wang
Zhensun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mo bo sang zhong duan pian xiao
shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le rosier de Madame Husson. In : La
Nouvelle Revue ;15 juin (1887). = (Paris : A. Quantin, 1888).
˚ ‫و‬ââ‫يى‬ǽً [WC]
1994
[Maupassant, Guy de]. Bali shu zi. Mobosang ; Hao Yun, Wang Zhensun. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1994). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung
von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18
août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901).
+ ,-ٌТ [WC]
1994
[Maupassant, Guy de]. Milong lao die. Mobosang ; Hao Yun. (Beijing : Ren min wen xue chu
ban she, 1994). (Mo bo sang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Le père Milon. In : Le Gaulois ; 22 mai (1883). = Le père Milon : contes
inédits. (Paris : P. Ollendorff, 1899).
¦ʴٍ [WC]
1994
[Maupassant, Guy de]. Misidi. Mobosang ; Wang Zhensun, Hao Yun. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1994). (Mo bo sang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Misti. In : Gil-Blas ; 22 jan. (1884). = In : Maupassant, Guy de. Yvette ;
Misti. (Paris : Louis Conard, 1910).
Ú [WC]
1995
[Maupassant, Guy de]. Mobosang jing dian xiao shuo ji. Vol. 1-2. (Guiyang : Guizhou ren
min chu ban she, 1995). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ ƵʉȂɭÂľK [WC]
1995
[Maupassant, Guy de]. Mobosang ming zuo xin shang. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing :
Zhongguo he ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu). [Abhandlung über
Guy de Maupassant mit Übersetzungen von Kurzgeschichten].
ϞƵʉúāɉɊ [Eur]
1995
[Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhou Guoqiang, Yang Fen. (Beijing
: Beijing yan shan chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von
Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard,
1885).
‫ك‬ϔȻț [WC]
1995
[Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang zhu ; Chen Zuomin yi. (Nanjing : Yi
lin chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy
de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
‫ك‬ϔȻț [Eur]
Report Title - p. 306 of 496
1996
[Maupassant, Guy de ; Daudet, Alphonse ; Zola, Emile]. Shi jie duan pian xiao shuo zhi
wang. (Haikou : Hai nan chu ban she, 1996). [Übersetzung von Novellen von Maupassant,
Daudet, Zola].
ÔÕļĽÂȿ> [WC]
1996
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo gu shi zong ji. Zheng Kelu gu wen. (Shanghai :
Shanghai wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ ƵʉÂľَK [WC]
1996
[Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji. Mobosang ; Cai Ting.
(Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung der Kurzgeschichten von
Maupassant].
ϞƵʉđļĽÂȿɛK [WC]
1997
[Maupassant, Guy de]. Mobosang jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen
yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzungen
ausgewählter Werke von Guy de Maupassant].
ϞĨʉĿrK [Eur]
1998
You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian
wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4).
Ǽ‫צ‬Р
[Enthält] :
You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship &
other stories. (London : T.F. Unwin, 1912).
Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London :
G. Bell, 1894).
Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books,
1947).
Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884).
Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931).
Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883).
Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris :
Ollendorff, 1889). [WC,NCL]
1998
Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang ; Zhao Huijie. (Beijing : Hua wen chu ban she,
1998). (Jin si dai cong shu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les
soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
‫ش‬ϼϾ [WC]
1998
[Maupassant, Guy de]. Longduoli zi mei. Gui Yufang yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian
gong si, 1998). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 27). Übersetzung von Maupassant, Guy
de]. Les soeurs Rondoli. In : Echo de Paris ; 29 mai 1885. = (Paris : P. Ollendorff, 1884).
¦ ÖŊُِ [WC]
1998
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Chen Yue yi. (Chengdu :
Sichuan ren min chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Guy de
Maupassant].
ϞƵʉÂľĢ [WC]
1998
[Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu : Mobosang duan pian xiao shuo ji. Mobosang zhu ;
Wang Yang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Maupassant].
‫ش‬ϼϾϞƵʉļĽÂȿK [WC]
Report Title - p. 307 of 496
1999
[Dumas, Alexandre fils ; Maupassant, Guy de]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Xue Qing yi.
Yang zhi qiu yi zi. Mobosang zhu ; Ai Xin yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999).
(Shi jie wen xue ming zhu bai bu. = One hundred classic works of the world literature).
Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ;
Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte
Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. Übersetzung von Maupassant,
Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
оÅć /‫ش‬ϼϾˆɮ [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo. Mobosang ; Han Bo, Wu Xianzhe.
(Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Bei lei yi cong.). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Maupassant].
Ϟ ƵʉļĽÂȿ [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Shuzhen bian yi.
(Taibei : Jiu yi chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 29-30). [Übersetzung ausgewählter
Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
ϞƵʉÂľĢ [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Monage qiu tu. Mobosang ; Ni Weizhong. (Beijing : Zhongguo wen
lian chu ban gong si, 1999). (Fa guo ming zuo jia qing shao nian wen xue ming zhu zhen cang
wen ku). In : Gil Blas ; 10 avril (1883). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le condamné
à mort. In : Gil Blas ; 10 avril (1883).
ɿ ή‫ض‬ӣɜ [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Nü ren de yi sheng. Mobosang zhu ; Xu Wenda yi. (Taibei : Zhi wen
chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 181). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie.
In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
ć 8)/ [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Xi xue tian kong xia de da shi : Mobosang he ta de qing ren.
Mobosang zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Gao bao guo ji (ji tuan) you xian gong si, 1999).
(Wen xue xin xiang xi lie ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von Maupassant].
cّČ˱ʌ]Ï : ϞƵʉÐť(8 [WC]
1999
[Maupassant, Guy de]. Yi sheng. Mobosang zhu ; Zheng Yonghui yi. (Nanjing : Yilin chu ban
she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu, gu dian xi lie). Übersetzung von Maupassant,
Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
) / [WC]
2000
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo jing xuan. Mobosang zhu ; Yan
Xiangru yi. (Taibei : Xi dai shu ban gu fen you xian gong si, 2000). (Shi jie wen xue dian
zang ban, 20. Jing pin tian tang). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
ϞƵʉļĽÂľĿĢ [WC]
2002
[Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). (Shi jie duan pian xiao shuo da shi cong
shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
ϞƵʉļĽÂľĢ [Eur]
Bibliographie : erwähnt in
1923
Li, Huang. Mobosang de xiao shuo. In : Xin wen yi ping lun. (Shanghai : Min zhi shu ju,
1923). [Abhandlung über Guy de Maupassant]. [Eur]
Report Title - p. 308 of 496
1982
[Lerner, Michael G.]. Mobosang. Leina zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Du Jin yi zhe.
(Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji
quan ji ; 65). Übersetzung von Lerner, Michael G. Maupassant. (New York, N.Y. : G.
Braziller, 1975).
ϞƵʉ [Eur]
1999
[Troyat, Henri]. Feng liu zuo jia : Mobosang. Hengli Teluoya zhu ; Hu Yaobu yi. (Beijing :
Shi jie zhi shi chu ban she, 1999). Übersetzung von Troyat, Henri. Maupassant. (Paris :
Flammarion, 1989).
àʁā0 ϞƵʉ [WC]
Meng, Xiangsen = Qi, Muduo = Meng, Dongli (Hebei Sheng 1937-2009 Taiwan) :
Übersetzer
Bibliographie : Autor
1968
[Pascal, Blaise]. Chen si lu : xuan yi. Basika yuan zhu ; Meng Xiangsen zhong yi. (Taibei :
Shui niu chu ban she, 1968). (Shui niu wen ku, 157). Übersetzung von Pascal, Blaise. Pensées
de M. Pascal sur la religion, et sur quelques autres suiets : qui ont esté trouvéees après sa
mort parmy ses papiers. (Paris : Desprez, 1670).
̅Áă : Ģŷ [WC]
1969
[Tolstoy, Leo]. Yifan Yiliequzhisi. Tuo'ersitai zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Shui niu chu
ban she, 1969). (Shui niu wen ku ; 105). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha.
In : Socinenia grafa L. N. Tolstogo (1886). = The death of Ivan Ilyich. In : Tolstoy, Leo. A
Russian proprietor ; The death of Ivan Illytch and other stories. (New York, N.Y. : T.Y.
Crowell, 1899). = La mort d'Ivan Iliitch. (Paris : E. Dentu, 1894).
Ϻ¥.Ϻįْ˷ [WC]
1970
[Tolstoy, Leo]. Sha zi Yifan : yu yan gu shi. Tuo'ersitai zhu ; Meng Xiangsen zhong yi.
(Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 149). [Übersetzung von Fabeln und
Märchen von Tolstoy].
ٓ?Ϻ¥ : îï [WC]
1971
[Khayyam, Omar]. Kuang jiu chu : Lu bai ji. Aomakaiyan zhuan ; Feizijieluo [Edward
FitzGerald] yi ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). Übersetzung
von Khayyam, Omar. Rubaiyat of Omar Khayyam, the astronomer-poet of Persia. Translated
into English verse by Edward FitzGerald. (London : Bernard Quaritch, 1859).
Ϡ̞ٔ : ɩγK [WC]
1976
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Meng Xiangsen yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1976). (Mu
tong wen ku ; 21). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942).
÷ø8 [WC]
1979
[Dostoyevsky, Fyodor]. Fu mo zhe. Dusituoyefusiji zhuan ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan
jing, 1979). (Shi jie wen xue quan ji ; R59). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Biesy :
roman v trekh chastiakh. = Besy. In : Russkiy vestnik (1871-1872). = (S.-Peterburg : Tip. K.
Zamyslovskago, 1873). = Les possédés. (Paris : Plon, 1886).= The possessed : the devils.
Transl. by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). = Die Dämonen : Roman
in zwei Teilen. (München : R. Piper, 1906).
wǴά [WC]
1979
[Gide, André]. Ru guo mai zi bu si : Jide zi zhuang. Jide zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei :
Zhi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Gide, André. Si le grain ne meurt. (Paris : Ed.
de La nouvelle revue française, 1924). [Autobiographie].
®njɋ?Ŧ˷ : ΙɮĠ [SB]
Report Title - p. 309 of 496
1980
[Huxley, Aldous]. Mei li xin shi jie. Hexuli zhuan ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing,
1980). (Shi jie wen xue quan ji ; 28). Übersetzung von Huxley, Aldous. Brave new world.
(London : Chatto & Windus, 1932).
ź NÔÕ [WC]
1980
[Voltaire]. Handide. Fu'ertai ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si,
1980). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Voltaire. Candide ou, L'optimisme.
(Genève : E.A. Cramer, 1759).
ٕª [WC]
1981
[Dostoyevsky, Fyodor]. Du tu. Tuosituoyefusiji zhu ; Jukeerxun [Jessie Coulson] ying yi ;
Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 81). Übersetzung
von Dostoyevsky, Fyodor. Igrok. In : Polnoe sobranie sochinenii. (Sanktpeterburg : Tip. F.
Stellovskago, 1866). = Le joueur. (Paris : Plon, 1887). = The gambler. Transl. by C.J.
Hogarth. (London : J.M. Dent, 1915). = Der Spieler : Roman aus dem Badeleben. (Berlin : S.
Fischer, 1888).
ٖɜ [WC]
1981
[Gide, André]. Wei bi zhi zao zhe. Jide ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye
gong si, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 78). Übersetzung von Gide, André. Les
faux-monnayeurs : roman. (Paris : Gallimard, 1925).
Ŭٗ٘ͱά [WC]
1981
[Steinbeck, John]. Bu man de dong tian. Shitanbeike zhuan ; Chen Yingzhen zhu bian ; Meng
Xiangsen, Tang Xinmei yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 38).
Übersetzung von Steinbeck, John. The winter of our discontent. (New York, N.Y. : Viking
Press, 1961).
ŦٙɟČ [WC]
1982
Meng, Xiangsen. Hua'erteng. (Taibei : Yuan jing, 1982). [Abhandlung über Walden von
Henry David Thoreau].
ͯж̶B : ĭٚ [WC]
1983
[Camus, Albert]. Wen yi. Kamiao zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan Jing, 1983). (Shi jie
wen xue quan ji ; 43). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947).
͔ٛ [WC]
1983
[White, Patrick]. Ren zhi shu. Huaite zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing, 1983).
(Nuobeier wen xue jiang quan ji ; 46). Übersetzung von White, Patrick. The tree of man : a
novel. (New York, N.Y. : Viking Press, 1955).
8֪ [WC]
1986
[Berdiaev, Nikolai]. Dusituoyefusiji. Nigulasi Beideyefu zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei :
Shi bao wen hua chu ban gong si, 1986). (Ren jian cong shu ; 14). Übersetzung von Berdiaev,
Nikolai. Mirosozertsanie Dostoevskago. (Praga : Izd. The YMCA Press, 1923). = Die
Weltanschauung Dostojewskijs. (München : C.H. Beck, 1925).
ٜÁ‫˔׷‬Uп [WC]
1988
[Maugham, W. Somerset]. Ren xing jia suo. Maomu yuan zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei :
Yuan jing chu ban, 1988). (Shi jie wen xue quan ji ; 30). Übersetzung von Maugham, W.
Somerset. Of human bondage : a novel. (London : W. Heinemann, 1915).
8õٝٞ [WC]
1988
[Thoreau, Henry David]. Hua'erteng : hu bin san ji. Suoluo zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei :
Yuan jing chu ban Tainan shi, 1988). (Shi jie wen xue quan ji ; 26). Übersetzung von
Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854).
ĭٚ : ͯж̶B [WC]
Qian, Chunqi (1921-) : Übersetzer
Report Title - p. 310 of 496
Bibliographie : Autor
1955
[Schiller, Friedrich. Auszug aus Wilhelm Tell ; Drei Gedichte ; Drei Korrespondenzen mit
Goethe]. Qian Chunqi yi. In : Yi wen ; no 15 (1955). [Din11]
1956
[Schiller, Friedrich von]. Weilian Tui'er. Xile zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min wen
xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen :
J.G. Cotta, 1804).
ȴʜ#؋ [Eur]
1957
[Heine, Heinrich]. Luomancailuo. Hainie zhu ; Qian Chunqi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu
ban she, 1957). Übersetzung von Heine, Heinrich. Romanzero. (Hamburg : Hoffmann und
Campe, 1851). (Gedichte ; Bd. 3).
6Ƚʑ6 [Eur]
1957
[Heine, Heinrich]. Shi ge zhi. Qian Chunqi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban
she, 1957). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. [Din10]
1960
Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1960). [Auswahl
deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten und kurze
Biographie von Friedrich Hölderlin. An die jungen Dichter (1798), An die Parzen (1798),
Gesang des Deutschen (1799), Die Heimath (1800), Hyperions Schiksaalslied (1799), Der
Nekar (1800), Andenken (1803). ÆƿĢ [GuZ7]
1979
[Heine, Heinrich]. Ata Teluo'er : yi ge zhong xia ye de meng. Hainie zhu ; Qian Chunqi yi.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Heine, Heinrich. Atta Troll
: ein Sommernachtstraum. In : Zeitung für die elegante Welt ; Bd. 1, Nr. 1-10 (1843).
(Leipzig : L. Voss, 1843).
S҉#5œ : )ʒ°±² [Eur]
1982
Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). [Auswahl
deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten von Johann
Wolfgang von Goethe.
ÆƿĢ [Eur,GuZ7]
1982
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Qian Chunqi yi. Vol. 1-2. (Shanghai :
Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust :
eine Tragödie. Theil 1-2. (Stuttgart ; Tübingen : J.G. Cotta, 1808 / 1833).
ȫZ [Eur]
1982
[Schiller, Friedrich von]. Shi xuan. Xile zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min wen xue
chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Schillers
ausgewählten Gedichten.
lr [Eur]
1984
Deguo lang man zhu yi shi ren shu qing shi xuan. Qian Chunqi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min
chu ban she, 1984). [Nachdichtungen ausgewählter Gedichte deutscher Romantiker von 25
Dichtern]. [Enthält] : Kurzbiographie, Porträt und Gedichte von Friedrich Hölderlin. Der Tod
fürs Vaterland (1796/97), Männerjubel (1789), Griechenland (1793/95), Diotima (1795/96),
Abbitte (1798), Wohl geh' ich täglich heraus (1800), Der Main (1800), Der Wanderer (1796),
Die Wanderung (1801), Da ich ein Knabe war (1798), Hälfte des Lebens (1803/04).
q LΧ ßы l8 ȵ( lr [Eur]
1984
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede xi ju ji. Qian Chunqi, Zhang Penggao, Wang Jiuxiang
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Goethe, Johann
Wolfgang von. Götz von Berlichingen mit eisernen Hand. ([Darmstadt] : [s.n.], 1773).
[Ursprünglich anonym erschienen] ; Egmont : ein Trauerspiel. (Leipzig : G.J. Göschen, 1788)
; Iphigenie auf Tauris : ein Schauspiel. (Leipzig : Georg Joachim Göschen, 1787) ; Torquato
Tasso : ein Schauspiel. (Leipzig : G.J. Göschen, 1790).
Ɉ щ_K [Eur]
Report Title - p. 311 of 496
1984
[Heine, Heinrich]. Hainie shu qing shi xuan ji. Feng Zhi, Qian Chunqi deng yi ; Yang
Wuneng bian xuan. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von
Gedichten von Heinrich Heine.
ʫʬ ȵ( lrK [Eur]
1985
Chun tian zui chu de wei xiao. Hema zhu ; Qian Chunqi yi [et al.]. (Shanghai : Shanghai yi
wen chu ban she, 1985). (Yi wen cong kan. Shi ge te ji). Übersetzung der Gedichte von
Homer.
ĒČաʅϫƟ [Eur]
1986
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua ; Bali de you yu. Bodelai'er zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing :
Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Les fleurs du
mal. (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy,
1868).
ٟÅ ; +,͎͏ [Eur]
1986
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai shi xuan. Fu Nicai zhu ; Qian Chunqi yi. (Guilin : Li jiang chu
ban she, 1986). (Yu wai shi cong). [Übersetzung der Gedichte von Friedrich Nietzsche].
¶ʑlr [Eur]
1986
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai shi xuan. Qian Chunqi yi. (Guangxi : Lijiang chu ban she,
1986). (Yu wai shi cong). [Übersetzung von 148 Gedichten von Nietzsche].
¶ʑlr [WC]
1987
Faguo ren shu qing shi xuan. Qian Chunqi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1987).
Übersetzung von französischen Gedichten.
xqúl8ȵ(lr [Eur]
1987
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Ye qiang wei. Gede zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min
wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzungen von Gedichten von Goethe].
οЌЍ [Eur]
1987
[Storm, Theodor. Auswahl lyrischer Gedichte]. Qian Chunqi yi. (Changsha : Hunan ren min
chu ban she, 1987). [ZhaYi2]
1988
Deguo shu qing shi xuan. Qian Chunqi, Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban
she, 1988). [Übersetzungen ausgwählter deutscher Gedichte der deutschen Klassik und
Romantik]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller,
Heinrich Heine ; Kurzbiographie und Übersetzungen von Gedichten von Friedrich Hölderlin.
Der Rhein (1801), Hymne an die Liebe (1790), Was ist Gott ? (1825), An Zimmern (1812),
Hälfte des Lebens (1803/04), Meiner verehrungswürdigen Grossmutter (1799), Heimkunft
(1802), Stutgard (1801).
q ȵ( lr [Din10,GuZ7,Eur]
1990
[Heine, Heinrich]. Hainie shi ji. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she,
1990). (Shi jie wen xue ming zhu zhen cang ben). Übersetzung von Gedichten von Heinrich
Heine.
ʫʬlK [Eur]
1992
[Heine, Heinrich]. Hainie shu qing shi 100 shou. Qian Chunyi yi. (Jinan : Shandong wen yi
chu ban she, 1992). (Shi jie zhu ming shi ren shu qing shi jing cui cong shu). Übersetgzung
von Gedichten von Heinrich Heine.
ʫʬȵ(l100n [Eur]
1994
Nibeilonggen zhi ge. Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Shi jie
wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung des Nibelungenlied. (13. Jh.).
¶ȠȒɈ [Eur]
Report Title - p. 312 of 496
1995
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai san wen xuan. Qian Chunqi yi. (Tianjing : Bai hua wen yi,
1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Prosawerke von
Nietzsche].
¶ʑ̶ÊĢ [WC]
1999
[Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Qian Chunqi yi ; Sun Weihong xuan bian. (Jinan :
Shandong da xue chu ban she, 1999). (Shi jie shi yuan ying hua). Übersetzung von Gedichten
von Heinrich Heine.
ʫʬlr [Eur]
2001
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede shi xuan. Gede zhu ; Feng Zhi, Qian Chunqi, Lu Yuan
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2001). (Shi jie wen xu ming zhu wen ku).
Übersetzung von Goethes Gedichten.
Ɉlr [Eur]
2002
[Rilke, Rainer Maria]. Li'erke san wen xuan. Ma Li'erke zhu ; Lü Yuan, Zhang Li, Qian
Chunqi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2002. (Wai guo ming jia san wen cong shu).
Übersetzung der Essays von Rainer Maria Rilke.
4’̶Êr [Eur]
Schiebelhuth, Hans (Darmstadt 1895-1944 East Hampton, N.Y.) : Schriftsteller, Dichter,
Übersetzer, Journalist
Biographie
1921
Hans Schiebelhut lernt den deutschen Konsul Karl August Balser aus Beijing kennen und
nimmt bei ihm Chinesisch-Unterricht. Diese chinesischen Studien führen ihn zur Übersetzung
chinesischer Lyrik. Vor allem hat er eine grosse Bewunderung für Li Bo. [HanR1]
1924
Hans Schiebelhuth übersetzt 40 chinesische Gedichte, die aber erst 1948 veröffentlicht
werden. [HanR1]
1965
Schiebelhuth, Hans. Übertragungen chinesischer Gedichte [ID D13277].
Quelle : Li, Po [Li, Bo]. The works of Li Po [ID D13279].
Darin enthalten sind die Übersetzungen der 40 Gedichte von 1924 und 31 Gedichte, die aus
den 1920er Jahren stammen. 52 Gedichte sind von Li Bo, die anderen von Meng Haoran, Du
Fu, Bai Juyi, Cui Zongzhi, Du Mu, Li Shangyin, Li Pin und einige Gedichte aus unbekannter
Herkunft.
Die Gedichte sind grösstenteils eine wörtliche Anlehnung an die englische Vorlage.
Abweichungen zum Original bestehen im Ersatz einzelner chinesischer Ausdrücke,
Umformulierungen, Auslassungen, sowie ein struktureller Umbau. Die Übertragungen sind
durchgehend reimlos. Schiebelhuth verzichtet auf Anmerkungen, da er seine dichterische
Qualität genau so wichtig nimmt, wie sein Bestreben, den Sinngehalt des Originals möglichst
genau wiederzugeben. Die Sprache zeugt von seiner Feinfühligkeit, ist reich an Phantasien,
Gleichnissen, Metaphern und Anspielungen. Die Themen Krieg, Politik und soziale
Ungerechtigkeit spielen in den Übertragungen keine Rolle, sondern sie sind aus dem
menschlichen Alltag, über die Gefühle der Menschen, die Freundschaft, Heimweh und die
Natur. [HanR1:S. 222-238]
1966-1967
Schiebelhuth, Hans. Werke [ID D13278].
Manfred Schlösser und Günther Debon ergänzen Erläuterungen zu den einzelnen Gedichten
und korrigieren einige Druckfehler aus der Ausgabe von Fritz Usinger von 1965. Schlösser
hat die Übertragungen mit der englischen Vorlage verglichen und an manchen Stellen den
Text geändert. [HanR1]
Bibliographie : Autor
Report Title - p. 313 of 496
1948
[Li Bo]. Gedichte nach den unsterblichen des Ti-Tai-po. Von Hans Schiebelhuth. (Darmstadt
: Dramstädter Verlag, 1948). [KVK]
1965
Schiebelhuth, Hans. Übertragungen chinesischer Gedichte. Aus dem Nachlass hrsg. von Fritz
Usinger. (Darmstadt : Roether, 1965). (Hessische Beiträge zur deutschen Literatur). [KVK]
1966-1967
Schiebelhuth, Hans. Werke. Hrsg. von Manfred Schlösser. Bd. 1-2. (Darmstadt : Agora,
1966-1967). Bd. 1 : Gedichte 1916-1936 ; Übertragungen. Bd. 2 : Prosa, Briefe,
Theaterkritiken. [KVK]
Bibliographie : erwähnt in
1993
Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang,
1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd.
1421). Diss. Univ. München, 1993. [AOI]
Shapiro, Sidney = Shaboli (New York, N.Y. 1915-) : Übersetzer
Biographie
1939
Sidney Shapiro erhält den LL.B. der Faculty of Law, St. John's University. [Yal]
1939-1941
Sidney Shapiro arbeitet als Rechtsanwalt in New York, N.Y. [Yal]
1941-1942
Sidney Shapiro studiert an der Cornell University. [Yal]
1942-1945
Sidney Shapiro ist im 2. Weltkrieg in der Fernmeldetruppe der amerikanischen Armee. [Yal]
1945-1946
Sidney Shapiro studiert Chinesisch an der Columbia University. [Yal]
1946-1947
Sidney Shapiro studiert Chinesisch am Institute of Far Eastern Languages der Yale
University. [Yal]
1947
Sidney Shapiro kommt in Shanghai an. [LOC]
1947-
Sidney Shapiro lebt in China, zuerst in Shanghai, dann in Beijing. [Shap1]
1947-1948
Sidney Shapiro arbeitet als Rechtsanwalt in Shanghai. [Yal]
1953-1980
Sidney Shapiro ist Übersetzer der Foreign Languages Press in Beijing. [Yal]
1963
Sidney Shapiro wird chinesischer Bürger. [LOC]
1983
Sidney Shapiro wird Mitglied des National Committee der Chinese People's Political
Consultative Conference. [Shap1]
????
Sidney Shapiro wird Mitglied des board of directors der Chinese Translators
Association. [Yal]
????
Sidney Shapiro wird Mitglied der Chinese Writers Association. [Yal]
Bibliographie : Autor
1950
Chao, Shu-li [Zhao, Shuli]. Rhymes of Li Yu-tsai and other stories. Transl. by Sidney Shapiro
; woodcuts by Lo Kung-liu [Luo Gongliu]. (Peking : Cultural Press, 1950). Übersetzung von
Zhao, Shuli. Li Youcai ban hua. (Licheng : Hua bei xin hua shu dian, 1943).
¾ѹG٠ș
[Enthält] : Rhymes of Li Youcai. The heirloom. The Marriage of young Blacky. Old customs.
Registration.
Zhou, Yang. Zhao Shuli and his stories. [Eur]
1954
Liu, Ch'ing [Liu, Qing]. Wall of bronze. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign
Languages Press, 1954). [KVK]
Report Title - p. 314 of 496
1955
Chen, Teng-ke. Living hell. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press,
1955). [Chen, Dengke. Huo ren tang]. [Eur]
1956
Mao, Dun. Spring silkworms and other stories. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign
Languages Press, 1956). Übersetzung von Mao, Dun. Chun can.. (Shanghai : Kai ming shu
dian, 1933).
Ē‫[ ؤ‬Eur]
1958
Ba, Jin. The family. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press, 1958).
Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931].
0 [Eur]
1958
Tu, P'eng-ch'eng. Defend Yenan. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages
Press, 1958). [Du, Pengcheng. Bao wei Yan'an]. [Eur]
1959
Kao, Yün-lan [Gao, Yunlan]. Annals of a provincial town. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking
: Foreign Languages Press, 1959). Übersetzung von Gao, Yunlan. Xiao cheng chun qiu.
(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956).
ÂɶĒǃ [Eur]
1962
Ch'ü, Po [Qu, Bo].. Tracks in the snowy forest. Transl. by Sidney Shapiro ; illustrations by
Sun Tzu-hsi. (Peking : Foreign Languages Press, 1962). Übersetzung von Qu, Bo. Lin hai xue
yuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1964).
ɫʫÝʲ [Eur]
1963
Yuan, Shui-po [Yuan, Shuipai]. Soy sauce and prawns : satiric political verse. Transl. by
Sidney Shapiro ; ill. by Hua Zhunwu. (Peking : Foreign Languages Press, 1963). Übersetzung
von Yuan, Shuipai. Zhongguo de jiang you he dui xia : zheng ji feng cu shi
xuan.(1948). [WC]
1964
Liu, Ch'ing. The builders. Transl. by Sidney Shapiro ; illustrations by Ah Lao. (Peking :
Foreign Languages Press, 1964). [Liu, Qing. Chuang ye shi]. [Eur]
1979
Shapiro, Sidney. An American in China : thirty years in the People's republic. (Beijing : New
World Press ; New York, N.Y. : New American Library, 1979). [Eur]
1979
Yuan, Jing. Daughters and sons. Transl. by Sidney Shapiro ; ill. by Yan Han. (Peking :
Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Yuan, Jing. Xin er nu# ying xiong zhuan.
(Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). NĈćpƣĠ [WC]
1980
Shi, Nai'an ; Luo, Guanzhong. Outlaws of the marsh. Transl. by Sidney Shapiro. Vol. 1-3.
(Beijing : Foreign Languages Press ; Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1980).
[Shui hu zhuan]. [Eur]
1981
Shapiro, Sidney. Experiment in Sichuan : a report on economic reform. (Beijing : New World
Press, 1981). [Eur]
1984
Jews in old China : studies by Chinese scholars. Translated, compiled and ed. by Sidney
Shapiro. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1984). [Expanded ed. 2001]. [Eur]
1984
Shaboli [Shapiro, Sidney]. Yi ge Meiguo ren zai Zhongguo. Cheng Yingrui deng yi. (Beijing :
Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1984). Übersetzung von Shapiro, Sidney. An
American in China : thirty years in the People's republic. (Beijing : New World Press ; New
York, N.Y. : New American Library, 1979). [Eur]
Report Title - p. 315 of 496
1988
Ba, Jin. Selected works of Ba Jin. Transl. by Sidney Shapiro and Wang Mingjie ; illustrations
by Liu Danzhai and Huang Yinghao. (Beijing : Foreign Languages Press, 1988).
[Enthält] :
1. The family ; Autumn in spring. Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu
dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 0
Übersetzung von Ba, Jin. Chun tian li de qiu tian. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1932).
ĒȐǃČ
2. Gardens of repose ; Bitter cold nights.
3. The cross of love and other stories.
4. Outside a desolated garden and other essays. [Eur]
1990
Shapiro, Sidney. The law and the lore of China's criminal justice. (Beijing : New World
Press, 1990). [Eur]
1993
Shapiro, Sidney. Ma haide : the saga of American doctor George Hatem in China. (San
Francisco, Calif. : Cypress Press, 1993). [Eur]
1996
A sampler of Chinese literature from the Ming dynasty to Mao Zedong. Transl., compiled and
ed. by Sidney Shapiro. (Beijing : Chinese Literature Press, 1996). [Eur]
1997
Shapiro, Sidney. My China : the metamorphosis of a country and a man. (Beijing : New
World Press, 1997). [Eur]
1998
Shaboli [Shapiro, Sidney]. Wo di Zhongguo. Shaboli zhu ; Song Shubi yi. (Beijing : Shi yue
wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Shapiro, Sidney. My China : the metamorphosis
of a country and a man. (Beijing : New World Press, 1997). [Eur]
2000
Mao, Dun. Lin jia pu zi ; Chun can ji = The shop of the Lin family ; Spring silkworms. Transl.
by Sidney Shapiro. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Jing dian de hui sheng = Echo of
classics).
Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Yan'an : Yin gong he zuo she, 1944). ɫ0‫إ‬
Übersetzung von Mao, Dun. Chun can. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). Ē‫[ ؤ‬Eur]
2002
Masterpieces by modern Chinese fiction writers = Zhongguo xian dai ming jia duan pian xiao
shuo xuan. Written by Lao She and others ; transl. by Sidney Shapiro and others. (Beijing :
Wai wen chu ban she, 2002). [Eur]
2002
Deng, Rong. Deng Xiaoping and the cultural revolution : a daughter recalls the critical
years. Transl. by Sidney Shapiro. (Beijing : Foreign Languages Press, 2002). [Wo de fu qin
Deng Xiaoping : wen ge sui yue]. [Eur]
Bibliographie : erwähnt in
2006
Sidney Shapiro : a foreigner chooses China as his home :
http://www.cctv.com/program/UpClose/20050519/101457.shtml.
Shi, Zhecun = Shi, Depu (Hangzhou 1905-2003 Nanjing) : Schriftsteller, Dichter,
Zeitungsherausgeber, Übersetzer, Professor East China Normal University, Shanghai
Biographie
1921
Gründung der Lan she (The Orchid Society) in Hangzhou (Zhejiang) durch Shi Zhecun, Dai
Wangshu, Du Heng und Zhang Tianyi. [BioD]
1922
Shi Zhecun studiert an der Zhejiang-Universität in Hangzhou. [John]
1922-1937
Shi Zhecun ist literarisch tätig. [John]
1923-1926
Shi Zhecun studiert an der Fremdsprachen-Abteilung der Shanghai-Universität und besucht
Vorlesungen an der Datong-Universität. [John]
Report Title - p. 316 of 496
1926
Shi Zhecun besucht einen Französich-Intensivkurs an der Aurora-Universität. [John]
1927-1932
Shi Zhecun ist Mittelschullehrer in Songjiang (Jiangsu). [John]
1928-1937
Gründung der Xin gan jue pai (Sensualismus) durch Shi Zhecun, Mu Shiying und Liu Na'ou.
Es ist die erste chinesische Schule, die mit der modernen westlichen Schreibweise ein
erzählerisches Werk schuf. [ZhaYi2:S. 112-113]
1928-1937
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien
vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser
Beliebtheit erfreuten. Für die Autoren der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) war Shanghai
der Schauplatz ihrer Erzählungen. Die Gesellschaftskritik, die Schnitzler in seinen Dramen
übte, wurde jedoch vernachlässigt. Was sie besonders anregte, war sein künstlerischer Stil.
Schnitzler ist der erste Schriftsteller, der in der modernen deutschen Literatur den inneren
Monolog im literarischen Schaffen anwendet. Sein Werk wurde von der Xin gan jue pai
(Neo-Sensualisten) als Vorbild der Psychoanalyse betrachtet. Der führende Kopf war Shi
Zhecun. Er schreibt über den Einfluss von Schnitzler auf sein Werk : Ende der zwanziger
Jahre habe ich vieles von Schnitzler gelesen, das mich sehr begeisterte und mich dazu anregte,
andere Werke ähnlichen Stils zu erforschen und zu studieren. Ich habe nicht nur solche Werke
ins Chinesische übersetzt, sondern mich auch bemüht, für mein eigenes Schreiben vollen
Nutzen aus der Psychoanalyse zu ziehen.
Zhang Yushu : Daß die Werke von Schnitzler nicht auf heftigen Protest stießen und keine
skandalöse Aufregung auslösten, zeugt von der Aufgeschlossenheit und der
Aufnahmefähigkeit des chinesischen Publikums der damaligen Zeit. [ZhaYi2:S. 110, 112,
115]
1929
Shi Zhecun ist Gründer der literarischen Zeitschrift Xin wen yi. [John]
1931
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :
Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich
kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein
wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit
wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke
haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem
Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes
auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert…
Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22,
Nr. 4 (1931).
Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von
Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion
ist mehr oder weniger zynisch. [John:S. 62,ZhaYi2:S. 87]
1932
Shi, Zhecun. [Editor's notes]. [ID D 30389].
Shi Zhecun decided to put out special issues to introduce modern literature of different
countries and the first issue was to be one on American literature. He explained that he began
with the United States, "a country with the shortest history in the world", simply because
"gone are the days when the United States was fettered with the British tradition. The modern
United States is setting up an example that an independent national literature may still be
developed in the twentieth century. What encouragement such an example will offer to our
new literature that has severed all its ties with past conventions and is developing
independently and creatively". [Faul5]
1932-1935
Shi Zhecun ist Gründer und Herausgeber der Literatur- und Kunst-Zeitschrift Xian dai = Les
contemporains. [John]
Report Title - p. 317 of 496
1934
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390].
Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a
truly native American writer, especially in the use of language : "The dialogues in Black
English are the most beautiful part of each of his novels. His narrative technique of combining
psychological description with dialogues is more worth noting than that of Sherwood
Anderson or Ernest Hemingway. He has broken away from the restrictions of English
literature and avoided Joyce's defect of incomprehensibility. As American society is moving
towards disintegration, decline, defeat, and chaos, Faulkner has taken the cruelties and
miseries of modern society as the subject matter and death as the center of his stories.
Faulkner's bitterness, his distress at being unable to find a general solution to all the tragedies,
brutalities, and savagery reflects the despair of the modern man who is trying desperately to
survive in this crazy world of the 1930s". [Faul5]
1937
Shi, Zhecun. Bo ming de Dailisha [Therese] [ID D14282].
Er schreibt im Vorwort : Arthur Schnitzler kann sich im Bereich der Sexualpsyche mit
Sigmund Freud messen. Vielleicht sollte man sagen, dass er sich von Freud bewusst hat
beeinflussen lassen. [John:S. 73]
1937-1947
Shi Zhecun unterrichtet an der Yunnan-Universität in Kunming und der Xiamen-Universität
in Fujian. [John]
1947-1951
Shi Zhecun ist Dozent an der Jinan-Universität in Jianyang (Fujan), der Guanghua-Universitüt
in Chengdu (Sichuan), der Datong-Universität und der Hujiang-Universität in
Shanghai. [John]
1950-1958
Shi Zhecun ist vor allem als Übersetzer tätig. [John]
1952-1957
Shi Zhecun ist Professor an der Huadong-Universität in Shanghai. [John]
1987
Shi Zhecun schreibt im Vorwort der Neuauflage von Frau Berta Garlan : Arthur Schnitzler
bediente sich der Psychoanalyse, um das Verhalten der fiktionalen Charaktere zu erklären.
Zur Wiedergabe der Gedankenprozesse literarischer Figuren verwendete er ferner die
Methode des Inneren Monologes. Diese neuartige Darstellungsweise versetzte die damalige
literarische Welt in Erstaunen. Zu einer Zeit da der französische Naturalismus sehr populär
war, zeigten Schnitzlers Versuche den Lesern auf, dass der naturalistische Erzähltext lediglich
einem Fotoapparat gleicht, der das Äussere des Menschen abbildet, dabei aber nicht in der
Lage ist, das Innere und die Seele zum Ausdruck zu bringen…
Wien war die Nummer Eins unter den blühenden Metropolen Europas und gleichzeitig die
europäische Hauptstadt der Literatur und Kunst. Die dort lebenden Geschäftsleute, Reichen
und Adeligen führten alle ein zügelloses, ausschweifendes und von Verschwendungssucht
gekennzeichnetes Leben. Sie waren ohne inneren Halt und je mehr sie nach Vergnügungen
strebten, desto einsamer fühlten sie sich in den Abgründen ihrer Seele. Die Hauptcharaktere
in Schnitzlers Werken stellen grösstenteils solche Männer und Frauen dar. Schnitzler sprach
folglich von dem „leichtsinnigen Melancholiker“. Dieser reflektiert die Krankheit der
Gesellschaft im ausgehenden Jahrhundert. [John:S. 63]
1989
Interview by Tao Jie with Zhao Jiabi and Shi Zhecun in Shanghai about the long silence [ca.
1936-1949] about William Faulkner in China.
"Faulkner is not easy to understand. Faulkner's novels were too difficult to translate into
Chinese. Very few people had read him or could find his books in Chinese even if they were
interested. The other reason was the political situation at the time, especially the threat of
Japanese invasion. Most people were concerned about the possibility of China's becoming a
colony of some foreign power. As the result, they were more interested in novels about social
injustices and the rebellions of the people." [Faul5]
Report Title - p. 318 of 496
1991
Yao Mingqiang schreibt zu den beiden Gründen, weshalb Shi Zhecun sich zu Arthur
Schnitzler hingezogen fühlte : Als erstes ist es die Anziehungskraft, die von der in Schnitzlers
erkennbaren Leidenschaft für Wien ausgeht. Zweitens der Einfluss der psychoanalyitischen
Methode und der Form des Inneren Monologes und seiner Darstellung von
Sexualität. [John:S. 64]
1994
Zhong Dangshu schreibt über ein Gespräche mit Shi Zhecun :
Shi Zhecun hat Arthur Schnitzler übersetzt, weil Schnitzlers Werke die korrupte Wiener
Gesellschaft um die Jahrhundertwende anschaulich geschildert haben. Schnitzler habe zwar
eine Vorliebe für die Darstellung der Beziehungen zwischen Mann und Frau, aber er
beschreibe nicht nur das Liebesleben allein, sondern er schildere auch die wirtschaftlichen,
gesellschaftlichen und historischen Hintergründe. [John:S. 65]
2003
Tod von Shi Zhecun. [John]
Bibliographie : Autor
1929
[Schnitzler, Arthur]. Duo qing de gua fu. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Fudan, 1929).
Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche
Rundschau ; Jahrgang, 12, H. 1-3 = Januar-März )1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). [John]
1929
[Schnitzler, Arthur]. Mu ren zhi di. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929).
Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Hirtenflöte. Mit neun Radierungen von Ferdinand
Schmutzer. (Wien : Christoph Reisser's Söne ; Deutsch Österreichischer Verlag,
1912). [John,Eur]
1931
[Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902]. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Dong hua shu ju, 1931).
Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer,
1928). [WC,Din10]
1931
[Schnitzler, Arthur]. Fu xin san bu qu. Xiannizile zhu ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shen zhou
guo guang she, 1931). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P.
Zsolnay, 1924). Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche
Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). Schnitzler,
Arthur. Frau Beate und ihr Sohn. (Berlin : S. Fischer, 1913).
ϩąɨ̭ş [Eur]
1932
Shi, Zhecun. [Editor's notes]. In : Xian dai ; vol. 1 (1932). [Betr. William Faulkner]. [Faul5]
1932
[Schnitzler, Arthur. Der Tod des Junggesellen]. Shi Zhecun yi. Übersetzung von Schnitzler,
Arthur. Der Tod des Jungesellen. In : Schnitzler, Arthur. Masken und Wunder : Novellen.
(Berlin : Fischer, 1912). [Keine bibliographischen Angaben gefunden]. [ZhaYu1,Eur]
1932
[Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen]. Shi Zhecun yi. Übersetzung von Schnitzler,
Arthur. Die Frau des Weisen : Novelleten. (Berlin : S. Fischer, 1897). [Keine
bibliographischen Angaben gefunden]. [Eur,ZhaYu1]
1933
Shi, Zhecun. Zhi jia ge shi ren Ka'er Sangdebao. In : Xian dai ; vol. 3, no 1 (May 1933).
[Artikel über Carl Sandburg]. [LeeL5]
1934
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] :
Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William.
Elly. In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934).
źqÂȿόå [Faul5]
1935
[Lorca, Federico García]. Luo'erqie shi chao. Dai Wangshu yi. In : Wen fan xiao pin ; no 1
(Febr. 1935). = Dai Wangshu yi ; Shi Zhecun bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956).
[Übersetzung von Gedichten von Lorca].
ȏȐƿȑ [WC,LeeG1]
Report Title - p. 319 of 496
1937
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju,
1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin :
S. Fischer, 1928). [Eur,John,ZhaYi2]
1937
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang
wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur.
Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Datum nicht
ermittelbar]. [Eur,ZhaYi2,John]
1939
Bolan duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun xuan yi. Vol. 1-2. (Changsha : Shang wu yin shu
guan, 1939). (Wan you wen ku jian bian). [Übersetzungen von polnischen Kurzgeschichten].
{ļĽÂľK [Eur]
1939
Bolan duan pian xiao shuo. Shi Zhecun xuan yi. Vol. 1-2. (Changsha : Shang wu yin shu
guan, 1939). [Übersetzung von polnischen Kurzgeschichten].
{ļĽÂľK [Eur]
1939
Xiongyali duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun yuanyi. (Changhsha : Shang wu yin shu guan,
1939). (Wan you wen ku jian bian). [Übersetzung von ungarischen Kurzgeschichten].
١ȕŊļĽÂľK [Eur]
1939
[Lord, Everett William]. Zen yang jian she ni zi ji. Lote zhu ; Shi Zhecun, Zhu Guangyi yi.
(Shanghai : Zong heng chu ban she, 1939). Übersetzung von Lord, Everett William. A plan
for self-management. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1925). (Ronograph library ; no 34).
֍֎٢٣̛ɮ‫[ ן‬Eur]
1939
[Scott, Walter]. Jie hou ying xiong. Sigete ; Shi Zhecun yi. (Kunming : Zhong hua shu ju,
1939). (Shi jie shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a
romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson
and Co., 1820).
ӄʤpƣ [WC]
1945
[Sienkiewicz, Henryk]. Zhan sheng zhe Ba'erdaike. Shi Zhecun yi. (Fujian : Yon gan shi ri tan
she, 1945). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Bartek Zwyciezca. In : Sienkiewicz,
Henryk. Latarnik ; Niewola tatarska ; Jamiol ; Na jedna karte ; Bartek Zwyciezsca.
(Warszawa : Gebethner i Wolff, 1983). = Bartel, der Sieger. (Wien : Wiener Verlag, 1904).
(Bibliothek berühmter Autoren ; 12). [KVK,John]
1948
Cheng xin ru yi : Ouzhou zhu xiao guo duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun bian yi. (Shanghai
: Zheng yan chu ban she, 1948). (Yu wai wen xue zhu cong ; 1, 2). [Übersetzungen von
europäischen Kurzgeschichten].
٤ą®ȋ : ҵ٥ÂÆļĽÂľK [Eur]
1948
Cheng xin ru yi : Ouzhou zhu xiao guo duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun bian yi. (Shanghai
: Zheng yan chu ban she, 1948). [Übersetzung von ausländischen Kurzgeschichten].
٤ą®ȋ : ҵ٥ÂÆļĽÂľK [Eur]
1951
[Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic]. Yu ren. D.V. Geligeluo'weiqi yuan zhu ; A.S. Lapubao Ying
yi ; Zeng Minda chong yi ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1951). (Shi jie
wen xue yi cong ; 33). Übersetzung von Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic. Rybaki : roman. In :
Grigorovic, Dmitrij Vasil'evic. Polnoe sobranie so'inenij. (S. Peterburg : A.F. Marks, 1896). =
Grigorovich, Dmitrii Vasil'evich. Die Fischer : ein Roman. Bd. 1-2. (Hamburg : Hoffmann &
Campe, 1859). [Keine frühere russische Ausgabe gefunden].
ϳ8 [KVK,Eur]
1953
[Ehrenburg, Ilya]. Di jiu ge lang tou. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she,
1953). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Errenburg, Ilya. Devjatyi val. (Moskva :
Sov. Pisatel', 1953). = Erenburg, Il'ja. Die neunte Woge : Roman. Aus dem Russischen von
Alfred Kurella. (Moskau : Verlag für fremsprachige Literatur, 1953). (Bibliothek
ausgewählter Werke der Sowjetliteratur). [KVK,Eur]
Report Title - p. 320 of 496
1955
[Sienkiewicz, Henryk]. Xiankeweizhi duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun yi. (Beijing : Zuo
jia, 1955). [Gesammelte Erzählungen von Henryk Sienkiewicz]. [John]
1981-1983
Wai guo du mu ju xuan. Shi Zhecun, Hai Cen bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai wen yi chu
ban she, 1981-1983). [Übersetzungen von westlichen Einakter Theaterstücken].
[Enthält] : Sudermann, Hermann. Teja. In : Sudermann, Hermann. Morituri. (Stuttgart : J.G.
Cotta, 1896). Wedekind, Frank. Der Kammersänger : drei Szenen. (Paris : A. Langen, 1899).
Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus
; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). Brecht, Bertolt. Die Ausnahme und
die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1951).
ʪq٦͞_r [Eur,Din10]
1982
[Vazov, Ivan Minchov]. E xia. Fazuofu zhu ; Shi Zhecun yi ; Shi Bin, Chen Zhen jiao ding bu
yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu).
Übersetzung von Vazov, Ivan Minchov. Pod igoto. ([S.l. : s.n.], 1893). [Geschichte von
Bulgarien].
٧ʌ [Eur]
1987
Yu wai shi chao. Shi Zhecun yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987).
[Übersetzungen von westlicher Lyrik].
չʪ l٨ [Eur]
1990-1991
Zhongguo jin dai wen xue da xi : Fan yi wen xue ji, 1840-1919 = A treasury of modern
Chinese literature. Shi Zhecun zhu bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai shu dian,
1990-1991). [Übersetzungen von westlicher Literatur].
đq ôȊ Êʝ ]٩. ʷˆ ÊʝK [Eur]
1991
Fan yi wen xue ji, 1840-1919. Shi Zhecun zhu bian. (Shanghai : Shanghai shu dian, 1991).
(Zhongguo jin dai wen xue da xi ; 26-28).
ʷˆÊʝK, 1840-1919 [Eur]
1994
Shi, Zhecun. One rainy evening. (Beijing : Chinese Literature Press, 1994). (Panda books).
Übersetzung von Shi, Zhecun. Mei yu zhi xi. (Shanghai : Xin Zhongguo shu ju, 1933).
Ƕ¤‫׬‬
[Enthält] : One rainy evening, At the Paris cinema, The twilight taxidancer, Devil's road, Fog,
Spring sunshine, Madame Butterfly, At the harbor, Seagulls, Kumarajiva. [WC]
Bibliographie : erwähnt in
1999
John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) :
komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen
Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27.
Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. [AOI]
Su, Manshu = Su, Yuanying = Su, Zigu (Yokohama 1884-1918 Shanghai) : Schriftsteller,
Übersetzer
Biographie
Report Title - p. 321 of 496
1903
[Hugo, Victor]. Can shi jie. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. [ID
D21048].
Shen Dali : La traduction des Misérables de Hugo est une adaption libre en chinois
semi-classique. L’essentiel est que sa création, dans la traduction, a souligné le rôle de la
conscience humaine face à l'injustice sociale, idée directrice de l'oeuvre original de l'écrivain
français et a contribué à faire sauter la féodalité séculaire en Chine. Pour que l'oeuvre de
Hugo soit plus accessible au lecteur chinois, les deux traducteurs ont adopté les formes du
roman chinois traditonnel, en commençant chaque chapitre par des clichés copulatifs ou des
adages populaires, et ils ont donné des noms sinisants aux personnages français du roman.
C'est ainsi que Jean Valjean est devenu Jin Huajian, qui occupe une place prépondérante dans
le roman, et Myriel, l'évêque Meng. Bien que Su Manshu ait dans la traduction pris beaucoup
de liberté, il a été le premier à faire connaître en Chine un grand humaniste occidental et son
oeuvre philanthropique, ce qui n’a pas manqué de galvaniser la jeunesse chinoise dans sa lutte
contre l’absolutisme mandchou et pour l'avènement d’une république populaire. [Hugo6]
1909
[Byron, George Gordon]. Bailun shi xuan. Su Manshu [ID D23321].
Chu Chih-yu : Su Manshu was the first important Byron translator ; his life was characterized
by a mixture of melancholy, nostalgia, delicate sentimentalism, and revolutionary enthusiasm
; his seemingly neurotic behaviour and disarming personality had an aura of fascination about
them ; and finally, his poems manifest a unique personal freshness as well as a sort of 'modern
flavour' in keeping with admiration and deliberate self-identification with Byron. Su Manshu
once described Byron's poems as being "like a stimulating liquor – the more one drinks, the
more one feels the sweet fascination". The reason why he enjoyed Byron's work can be
explained by the similarities between their peronalities and experiences. In the Turkish
conquest of Greece, Su saw a parallel to the subjugation of China by the Manchus against
whom he fought bravely in his youth. Being a man with a strong national pride, he was
immensely impressed by the relevance of the spirited poem to his time and felt inspired by
Byron's heroic militant efforts in Greece. In his translation, he interpreted Byron's poem to
utter his own views about his people and the fate of his country. During the time when he did
the translation, he was a lonely wanderer in Japan, distressed by his fate and that of his
country which was still under the corrupt rule of the Manchus. There was not a single soul
upon whom he could rely for comfort and understanding. It was natural that the pathetic exile,
Childe Harold, would arouse his nostalgic feelings and The Isles of Greece incite his
nationalistic indigation. Essentially, his enjoyment and translation of Byron were
compensatory. He turned to Byron as if to a pre-existen pattern of his own suffering which
afforded him both self-expression and catharsis.
Su Manshu voiced his personal feelings and sentiment in the translation. He rendered his
version in pentasyllabic regulated verse. [Byr4]
1913
Su, Manshu. Tao Yuan xuan yan. In : Min li bao (21. Juli 1913).
Er schreibt : "In the old days, when Greece was fighting for its independence, the English poet
Byron joined in the military actions of the Greeks, wrote poems to encourage them and
lamented their past glory, saying, 'Greece ! Change thy lords, thy state is still the same ! Thy
glorious day is o'er, but not thy years of shame'." [Byr1:S. 29]
Bibliographie : Autor
1903
[Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min
ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su,
Manshu. Su Manshu xiao shuo ji. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981).
Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Erste
Übersetzung von Victor Hugo ; freie Übersetzung aus den drei Bänden von Les misérables ;
Zeitschrift : 10 ½ Kap., Buch : 14 Kap.].
љÔÕ [Hugo9]
Report Title - p. 322 of 496
1909
[Byron, George Gordon]. Bailun shi xuan. Bailun ; Su Manshu yi. (Buxiang : Bian zhe zi kan,
1914). [Übersetzung der Gedichte von Byron ; in Englisch und Chinesisch]. [Foreword by W.
J. B. Fletcher, dated Oct. 6, 1909].
[Enthält] :
Qu guo xing. Übersetzung von Byron, George Gordon. My native land, good night. (London :
Printed & sold by Chappell & Co., 1820).
Liu bie Yadian nü lang. Huang Kan yi. Übersetzung von Byron, George Gordon. Maid of
Athens, ere we part. [Geschrieben in Athen 1810].
Zan da hai. Übersetzung von Byron, George Gordon. The ocean Roll on, thou deep and dark
blue Ocean. In : Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London :
Printed for John Murray, 1812).
Da mei ren zeng shu fa men dai shi. Übersetzung von Byron, George Gordon. To a lady who
presented the author with the velvet band which bound her tresses. In : Byron, George
Gordon. Hours of Idleness : a series of poems. (Newark, S. & J. Ridge, 1808). [Geschrieben
1806].
Ai Xila. Übersetzung von Byron, George Gordon. The Isles of Greece. In : Byron, George
Gordon. Don Juan ; with a biographical account of Lord Byron and his family ; anecdotes of
his Lordhip’s travels and residence in Greece, at Geneva, & c. : canto III. (London : Printed
for William Wright, 1819).
γҗlr [Byr1,WC]
1926
Der wunde Schwan : die Aufzeichnungen des Mönches Man Ju : Roman. Aus dem
Chinesischen übertragen von Anna v[on] Rottauscher. (Wien : Amandus-Edition, 1947). [Su,
Manshu. Duan hong ling yan ji. Shanghai : Guangyi, 1926]. [Wal 9]
1934
Su, Manshu. Manshu da shi shi wen ji. (Hong Kong : Wen yuan shu dian, 1934). [Su Manshu
lobt darin Johann Wolfgang von Goethes Genie und Talent].
Ƚ‫]ؘ‬ÏƿÊK [Yip2]
1944
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Su Manshu yi. (Chongqing : Zheng feng chu ban
she, 1944). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol.
1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
^љÔÕ [WC]
1989
Su, Manshu. Les larmes rouges du bout du monde : nouvelles. Trad. par Gilbert Soufflet et
Dong Chun ; préf. d'Etiemble. (Paris : Gallimard, 1989). (Connaissance de l'Orient. Série
chinoise ; 68). [Pino24]
Thom, Robert = Luo Bodan (1807-1846) : Übersetzer, Diplomat
Biographie
1834-1842
Robert Thom ist offizieller Übersetzer während des Opium-Krieges und während der
Unterzeichnung des Vertrages von Nanjing. [Int]
1843-1846
Robert Thom ist Konsul in Ningbo (Zhejiang). [Int]
Bibliographie : Autor
1838
Thom, Robert. Yi shi yu yan. ([S.l. : s.n.], 1838). Übersetzung der Fabeln von Aesop. [Hrsg.
ev. Canton : Canton Press Office]. [New]
1843
Esop's fables. As translated into Chinese by R. Thom Esqr., rendered into the colloquial of the
dialects spoken in the department of Chiang-chiu, in the province of Hok-kien, and in the
department of Tie-chiu, in the province of Canton, by S[amuel] Dyer and J[ohn] Stronach.
(Singapore : Mission Press, 1843). [Eur]
Report Title - p. 323 of 496
1846
Thom, Robert. The Chinese speaker or extracts from works written in the Mandarin
language, as spoken in Peking : compiled for the use of students. (Ningbo : Presbyterian
Mission Press, 1846). [Beijing]. [Eur]
1860
Thom, Robert. Han Ying tong yong za hua. ([S.l.] : Seiseido, 1860). Chinesische
Konversation. [Eur]
1939
Wang keaou lwan pih nëen chang han ; or the lasting resentment of Miss Keaou Lwan Wang :
a Chinese tale. Transl. by Sloth [Robert Thom]. (Canton : Canton Press Office, 1938). [Jin gu
qi guan]. [Eur]
Bibliographie : erwähnt in
1846
Wang Keaou Lwan pih nëen chang han : oder, Die blutige Rache einer jungen Frau :
chinesische Erzählung. Nach der in Canton 1839 erschienenen Ausgabe von Sloth [Robert
Thom] übersetzt von Adolf Böttger. (Leipzig : W. Jurany, 1846). [Jin gu qi guan]. [Eur]
Tian, Han = Tian, Shouchang (Changsha, Hunan 1898-1968 Gefängnis) : Dramatiker,
Übersetzer
Biographie
Report Title - p. 324 of 496
1904
Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles]. Yingguo shi ren yin bian yan yu [ID D10417].
Lin Shu's translation of Tales from Shakespeare contains twenty stories based on the Bard's
plays, it was the second earliest introduction of Shakespearean works into China.
Lin Shu schreibt im Vorwort : "When the Europeans criticize our country, they usually say
that China is becoming increasingly weak and ill-fated because she is narrow in her view of
the world, outdated in her thinking, allowing her past to dominate her present, and too fond of
gods, fairies, ghosts, and demons. The young and audacious in our country are going all out
for reform and change. They embrace only the new, mocking the old tradition and practice
and discarding past history and heritage.
There are certainly justifications in what these people are doing. But, if they think that all
things Western are new to China, they are wrong, for it would be like glorifying somebody by
exaggerating his merits or destroying somebody by magnifying his faults. Aren't Hardy and
Shakespeare literary giants of the great civilized England ? Look at Hardy's books that I have
translated ; there are taboo snakes and condemned ghosts all over the place. Shakespeare's
poetry is quite comparable to that of our [great poet] Du Fu, but he often conjures up images
of gods, fairies, ghosts, and demons. If the Westerners are so civilized, then maybe these
works mentioned should be banned and burned so as not to interfere with scientific
knowledge. As far as I know, however, Shakespeare's poetry is held in high esteem among the
well bred [in the West]. There his works are not only read and recited in every household but
also performed in theaters, where men and women are moved to tears as they hold each
other's hands listening to every word, where no one is ever tempted to call him old-fashioned
or accuse him of having a fetish about gods, fairies, ghosts, and demons. Why is this the case
? Certainly, many old things are useless today, for example, the cooking vessels and drinking
cups from the Bronze Age, heavy and rust eaten. But no expense should be spared to obtain,
preserve, and display, say, a distinguished suit of armor once worn by a great personage from
an illustrious family. People who are affluent and not troubled by the material needs of
everyday life turn their interest to the past in pursuit of new personal enrichment. This is just
like what [Su] Dongpo said, that when one has had enough rich meats and fine grains he starts
to miss the snails and clams [of the old days].
Running a country and educating its people are two important matters that do not depend on
arts and literature. When all is well with the country and its people, good arts and literature
can add more luster; but when good arts and literature is all a country has, they do not benefit
either the governing or educating. That's why the Westerners make government and education
their priorities, gathering wealth and building military strength. They are so rich and powerful
that no outsiders dare to humiliate them. It is only then they begin to enjoy arts and literature
in their leisure time. Maybe Mr. Hardy and Mr. Shakespeare are old-fashioned and using
gods, fairies, ghosts, and demons too much, but the civilized Westerners are certainly not
complaining.
I am old, and I do not use the same language as Hardy and Shakespeare, but I am particularly
fond of these two gentlemen's works. My good friend Mr. Wei Chunshu, from Renhe
[Hangzhou, Zhejiang] —young, erudite, and a master of Western languages—and I teamed up
to do translations at the Translation Studio of the Jingshi Daxuetang (Capital University).
After Mr. Wei orally translated the works to me, I put them into [Chinese] literary form. In
about two years we translated about three or four works, of which the most massive one is the
Biography of Napoleon. We are about to graduate from the studio early this coming autumn.
When free one night, Mr. Wei picked up some Shakespeare by chance; I started scribbling
away by the night lamp. Twenty days later we have a book of Shakespeare's poetic tales.
The British certainly embrace new ideas in running their country, but they do not discard
Shakespeare's poetry. Now that I have translated the book of Shakespeare's poetic tales, won't
those blievers in new things reject it ?
There are some different versions of Shakespeare's poetic tales coming into our country.
There are similarities and differences in the selections of tales as well as in the contents of
actual tales themselves. My book contains bwenty tales, each of which has a new title by me
for the purpose of highlighting."
Report Title - p. 325 of 496
Tian Han schreibt : "The novels translated by Lin Qinnan [Lin Shu] were very popular then
and they were also my favourite type of publication. I was really interested in Lamb's Tales
from Shakespeare which was translated als 'English poet, reciting from afar on joyous
occasions'. I've been unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and
Romeo and Juliet in the originals when I grew up, but it seemed to me that Lin's way of
telling these stories as fairy tales was more appealing."
Li Ruru : Lin Shu adapted his Tales into Chinese. Taking the extract quoted earlier as an
example, his version, compared to the original account by the Lambs, is tinged with more
personal feelings evoked through the use of dialogue. His style is influenced by traditional
Chinese story telling, which alternates freely and frequently between firs-person expression
and third-person narration and commentary. [Shak5:S. 114-116,Shak8:S. 16,Shak17]
1916-1922
Tian Han studiert in Japan und liest die meisten realistischen Theaterstücke von Henrik
Ibsen. [Ibs25:S. 119]
1919
Tian, Han. Shuo Nicai de 'Bei ju zhi fa sheng' [ID D18072].
Tian Han schreibt : Obgleich Nietzsche in Anlehnung an Schopenhauer die Welt als
Willenswelt konzipiert, ist der pessimistische Sinn Schopenhauers bei Nietzsche nicht zu
sehen. Schopenhauer tritt für den Verzicht auf den Willen des Menschen und auf alle Ideen
ein. Nietzsche dagegen bejaht positiv den Willen und akzeptiert die Daseins-Gedanken. Er
behauptet, dass der Mensch auf jeden Fall kräftig und unnachgiebig weiterleben solle. Je
entsetzlicher das irdische Dasein wird, einen desto stärkeren Willen soll der Mensch haben.
Die Schönheit und die Kraft (das Höhere des Geistigen) des Einzelnen wird erst zur
Entfaltung kommen, wenn er gegen die 'Leiden des Lebens' kämpft. Dies ist das Leben als das
Entsetzliche ! Das entsetzliche Leben stellt in der Tat Quellen des Schönen und des Höheren,
als Stimulans zur Entwicklung des Daseinswertes dar. Schopenhauer war der Ansicht, dass
man infolge des aus Leiden bestehenden Lebens die Flucht ergreifen solle, wohingegen der
Wert des Lebens für Nietzsche gerade im Leiden liegt. Die beiden Philosophen gehen von der
übereinstimmenden Anerkennung des universalen Willens aus, gehen aber in zwei
entgegengesetzten Richtungen weiter.
Yu Longfa : Tian Han begegnet neuen westlichen Ideen, die ihm eine neue Perspektive in
Hinblick auf Ästhetizismus und Individualismus eröffnen. Er hat aufgrund der Untersuchung
der griechischen Tragödie dem Leben des Menschen eine ästhetische Bedeutung gegeben.
He Lin : Tian Han sagt, Nietzsche habe in seiner Frühzeit enthusiatisch Richard Wagner
verehrt, sei aber bald darauf in Opposition gegen ihn geraten, u.a. wegen Parsifal. Denn
Nietzsche meinte, dass Parsifal eine zu starke religiöse Färbung trage und ein Rauschmittel
für das Volk sei. Allerdings seien seine allgemeinen Ansichten jenem Gefühl, das Richard
Wagner in seinem Ring der Nibelungen zum Ausdruck brachte, noch sehr ähnlich. In
Wirklichkeit trüge Nietzsches Übermensch sehr verwandte Züge mit Siegfried – die beiden
unterschieden sich im Grunde nur darin voneinander, dass ersterer Griechisch spreche. Tian
Han meinte zum tragischen Geist in Nietzsches Die Geburt der Tragödie : "Je mühsamer das
Menschenleben, desto notwendiger brauchen wir den Willen zur Stärkung des
Landes". [KUH7:S. 445,Yu1:S. 100-101]
Report Title - p. 326 of 496
1919.3
Tian, Han. Ping min shi ren Huiteman bai nian ji [ID D29796].
Li Xilao : Arguing that the greatness of Walt Whiman lay in the fact that he was 'but an
ordinary man, an American of the new world and a child of Adam', Tian equates Whitman's
Americanism with democracy and humanism. He was equally impressed by Whitman's
originality in creating free verse : 'He never knows what art poetique is nor diction for the
sake of rhyme'. Thus, from the spirit to the form of expression, Whitman offered what the
iconoclastic noew poets had been looking for. Tian went so far as to liken the Chinese new
poetry to Leaves of grass, claiming both to be a 'barbaric yawp', a 'drunk's songs'. He
concluded his article : "Once Whitman's ship of democracy navigated into the Pacific, she
startled the so-called dragon king of the East sea, stirring up countless demons and stormy
waves alike. Now the Pacific knows no peace any more. Can the ship ever reach our East
Asian continent ? That's a question. However, fellows ! Fellows of the Young china ! This
ship is bound to carry us Asian people – let alone Chinese compatriots – with her. Those of us
already aboard should 'steer then with good strong hand and wary eye, O! ' Long live Walt
Whitman ! Long live the Young China !"
Wang Ning : Tian not only introduced Whitman's life and work but places particular emphasis
on his democratic thought and aesthetic ideals. Obviously, for Tian and other Chinese
intellectuals and writers at the time, the greatest significance of Whitman to modern China as
well as its literature lies not merely in his forman innovations, necessary as they are, but,
more important, in the democratic thought inherent in his poetry, which becomes one of the
two most stimulating factors.
Huang Guiyou : Tian's analysis spread throughout China. Guo Moruo worte, that he had read
and admired the article. Tian and Guo read and translated Whitman and began to greatly value
his work. [WhiW22,WhiW102,WhiW130:S. 203-204]
1920
Tian Han had seen a Tokyo performance of Lady Windermere's fan by Oscar Wilde. On a
meeting with Guo Moruo, he revealed his desire to introduce the work of Wilde to the
Chinese public. In 1920 Tian Han thought of Wilde as primarily an aesthete. [WilO7]
1920
Tian Han, Zong Baihua und Guo Moruo tauschen in San ye ji = Kleeblatt [ID D11262] ihre
Ansichten und Urteile über Goethe aus. Sie lesen Faust, Die Leiden des jungen Werther,
Dichtung und Wahrheit und Die Metamorphosen der Pflanzen.
Tian Han : Wir schrieben diese Briefe nicht mit der Absicht, sie zu publizieren... sie drehen
sich um einen Mittelpunkt, um Goethe nämlich... und ähneln Werthers Leiden.
Zong Baihua : Was die Veröffentlichung dieses Buches motivierte : Es soll ein dringendes
Sozial- und Moralproblem aufwerfen : das Problem des Konflikts zwischen der freien Liebe
und der durch die Eltern bestimmten Ehe.
Guo Moruo : Ich denke, dass wir die Werke von Goethe so viel wie möglich übersetzen und
erforschen müssen, dass seine Zeit – die Zeit des Sturm und Drang – unserer Zeit sehr ähnlich
ist ! Von ihm können wir viel lernen.
Konfuzius ist der Grösste, den China hervorgebracht hat, das universale chinesische Genie.
Mit ihm kann nur einer verglichen werden in Europa, und das ist Goethe. [Yim1:S.
91,YanW1:S. 30]
1921
[Shakespeare, William]. Hamuleite. Tian Han yi. [ID D13674].
Tian Han schreibt im Vorwort zu den ersten drei Szenen in Shao nian Zhongguo ; vol. 2, no
12 (1921) : "It is now the 3rd month of the lunar calendar and the three islands of Japan are
covered in cherry blossoms. Some early flowers are already falling in profusion. I looked into
the distance and thought of Uncle Mei's tomb on which the grass must have grown thickly.
Today I am going to take my wife Souyu to Ueno to see the fallen blossoms there. Who
would help to carry our tears to Uncle's tomb and sprinkle them over the grass ? Alas ! What
else can I say ? What else can I say ? I was filled with grief and indignation when I heard the
bad news. Now I feel a little better and I am diverting my feeling to the translation of
Hamlet." [Shak17]
Report Title - p. 327 of 496
1921
[Wilde, Oscar]. Shalemei. Tian Han yi. [ID D12041].
Zhou Xiaoyi : Salomé is one of the most popular and influential foreign plays in modern
Chinese literary history. The play went through seven translations in the first half of this
century. Tian Han's translation is the best among the earliest ones. What fascinated Tian Han
was the aesthetic art of dying shown in Salomé. For him, Salomé's fervent passion, her will to
love, and her doomed death represent a certain spiritual consciousness. She never gives up,
never makes compromises, and her will is unbeatable. Her kiss on the severed head of John is
the shocking climax of this willfulness. In an essay on Salomé, Tian Han states : "My fellow
men who love liberty and equality, you should learn from this single-minded and fearless
spirit and pursue what you love bravely !" Salomé becomes a political symbol of rebellion.
For Chinese artists, Salomé expressed the aesthetic principle that life should be transformed
into an intensive, artistic moment.
Linda Pui-ling Wang : Salomé generated different reactions and debates among the Chinese
intelligentsia. That the Chinese translators translated this play properly and faithfully, as they
did his plays, showed that they understood it without any problems. They borrowed and
re-defined Salomé to serve and support their causes. They appeared to politicize Salomé,
albeit its sensuous elements, to suit their political purposes, thereby making it more
exceptional than any of Wilde's plays. Tian Han had read the English translated version with
illustrations by Aubrey Beardsley. To him and those who appreciated this play, Salomé was
highly poetic, romantic and sensual in every aspect, both the text itself and its illustrations. He
proclaimed, The characters have the same spirit. Their eyes are fixed upon on thing. Their
ears are not distracted from any voices. They seek what they love with their own lives and die
for it. You people who love freedom and equality should also learn from their focused and
fearless spirit so as to pursue what you love. Each character in the play was seen to show the
same spirit but for a different reason : for Iokanaan it was the love for God that sustained him
to resist those in authority ; for Salomé, it was Iokanaan she desperately desired. The both at
the end died for what they believed, Iokanaan for the sacred love (God) and Salomé for
sensual love. Tian Han called the love of Salomé 'sexual love'.
Salomé was challenging a prohibited subject in the feudal Chinese society, especially the
privileges of women. It concerned the freedom to love and realize an individual's physical
passions and desires.
The highlight was, when Salomé held up the severed head of Iokanaan and kissed his mouth.
It must have been stunning and shaking for the Chinese audience to see such an iconoclastic
scene. What Tian Han encouraged the readers to appreciate most was the untamed yearning
for love and beauty. In his view it was important that the intellectuals and the masses in China
should understand what Salomé represented was suitable for China, because the people
needed to have the courage and tenacity to express themselves and persist, just like the
princess who often expressed her desire to kiss Iokanaan, even at the expense of both of their
lives.
For Tian Han, it was a new play and appropriate to help launch China into a new era, which
was particularly important to the long oppressed lower class. Salomé's outrageous behavior
inspired Tian Han greatly to help the masses to pursue and stand for what was needed.
In Salomé, the theme of love, the dazzling and strongly assertive characters, and the stylistic
diction and expression possibly overshadow any overt political meanings. Tian Han's
emphasis on Salomé's kiss was misleading. Though love is an important part in life, it is
disastrous when it gets possessive and manipulative. That Salomé was selfish and used her
beauty to obtain power seemed to go unnoticed by Tian Han or other writers. The 'sexual
passion' of Salomé, as written by Tian Han, should not be one's moral guide and the only
means to achieve freedom. Those who plow evil and those who sow trouble reap it, goes the
saying. [WilO4,WilO5]
1921-1929
Guo Moruo, Yu Dafu, Tian Han, Zhang Ziping und andere gründen die Chuang zao she =
Chuang zuo she (Creation Society) in Tokyo."Art for art's sake" upon smatterings of Goethe,
Whitman, Pater and Wilde. [BioD,Babb27]
Report Title - p. 328 of 496
1922
[Shakespeare, William]. Hamuleite. Tian Han yi. [ID D13674]. Es ist die erste vollständige
chinesische Übersetzung aus dem englischen Original von Shakespeare.
Er schreibt : "Hamlet is one of Shakespeare's most stirring and moving tragedies. Today we
have a lot of young people of the Hamlet type. What will they think about their society after
reading this great tragedy ?"
Li Ruru : Tian was motivated to translate Hamlet by the greatness of the play's reputation and
by his strong personal empathy with the protagonist which enabled Tian to use the work of
translation to vent his own emotions, although he admitted a few years later that he had made
mistakes in his translation because he had been 'too young and too ambitious' to deal with
such a profound piece of English literature. Spoken drama was thus dominated for a
significant period by Western models of realistic and naturalistic theater. Tian Han used his
translation of Hamlet as a reaction against this trend. Yet this translation was important both
as marking the first publication of an entire Shakespeare in Chinese and as a personal
landmark for Tian in entering Shakespeare's world, or rather the world of theater. Shakespeare
made him a playwright and a poet, and Shakespeare's influence is evident in aspects of the
characters, plots and language of Tian's own plays. [Shak:S. 18,Shak13,Shak16:S. 120]
1923
Tian, Han. Mi'erdun yu Zhongguo [ID D26345].
Tian Han schreibt : "When the storm overwhelms everything, strong weeds are desired. When
the nation suffered civil unrest, loyal men are wanted. It is only natural that Wordsworth
conjured Milton, because England was mired in corruption. Now allow me to recount
concisely Milton's life and the relation of the man of his time. I hope that Milton's spirit,
which has exerted gread remedial influences on England, might also cure today's China... to
promote his idea of the three liberties, namely, religious liberty, domestic libery, and
individual liberty. Domestic liberty also inclues the freedom of marriage, of education, and of
expression. The three liberties are the foundation to ensure one's happiness as a member of the
society. In the subsequent decade, apart from a few sonnets, Milton dedicated his pen solely
to the struggle of political, religious liberty and justice. At the time, he gave up his ambition
in writing a great national epic, since his aspiration for literary creativity has yielded to his
concern for the troubled time !"
Huang Chia-yin : In the beginning, Tian Han quoted Wordsworth's sonnet London (1802), in
which the poet invoked the spirit of Milton to save England out of political corruption and
chaos. He created an analogy between the political scene in Wordsworth's England and that in
the early 20th-century China, stressing the severity of corruption and turmoil in both cases.
Drawing on the precedence of Wordsworth's invocation, Tian suggested Milton's potential
contribution as an inspiration to China for political and social reforms.
Tian's declineation foregrounded Milton's participations in the political scene and left his
literary career in the background. Although starting out with a literary ambition, hoping to
compose a grand English heroic verse, Milton devoted himself to political writings when the
time and the nation called for his contribution. In defense of 'liberty' against tyranny of the
monarchy, he wrote abundantly in prose.
In Tian's construction, Milton was an unselfish poet who places the nation and the people
before himself. In peaceful time, he prepared himself to be a national poet and to create
narrative poetry that reflected the spirit of the nation. In troubled time, he willingly sacrificed
his personal goals and devoted himself to defend freedom and justice for the people. He
considered liberty the foundation of human society, the basis of all happiness. Only when
religious liberty, domestic liberty, and individual liberty werde proteced could one live
happily and freely as a member of the society. [HuaCY1]
Report Title - p. 329 of 496
1929
Aufführung von Shalemei nach Wilde, Oscar. Salomé : drame en un acte. (Paris : Librairie de
l'art indépendant, 1893). = Salome : a tragedy in one act. (London : E. Mathews & John Lane
; Boston : Copeland & Day, 1894). [Uraufführung Théâtre de l'oeuvre, Paris, 1896] in der
Übersetzung von Tian Han in Nanjing und Shanghai.
Tian Han schreibt : "My translation of Salomé was successful when it was published in 1921.
It has been seven or eight years now and it hasn't yet performed. And now we just have found
very good actors playing the roles of Iokanaan, Salomé and Herodias. Rebelling against the
standard social attitude is most obvious in this play. This is why we have chosen to perform
this play."
Tian Han added social significance to the play in order to defend his aim of staging it, which
was to him an artistic way to unite different classes together for a noble and national purpose.
Even though he thought Salomé was not about individualism, his interpretation was indeed
individualistic and questionable. Paradoxically, he was not so much politicizing the play as
romanticizing it further. His choice of Salomé betrayed a strong sentiment undercurrent, albeit
his claims of social interests. When the play was performed, the power of the socially-minded
intellectuals was already quite strong.
Shi Jihan described the first night of the performance : "There are only three hundred seats in
the theatre, yet the people who came to see the play numbered more than four hundred.”
Salomé was acclaimed by the audience, who were fascinated by the emotional qualities of the
female protagonist. The play left such an impression that it was soon imitated by several
Chinese playwrights."
Xu, Zhimo. Guan yu nü zi. In : Xin yue yue kan ; vol. 2, no 8 (Oct. 1929).
Salomé incontestably presented a different, daring and outspoken image of woman for many
Chinese intellectuals. Xi Zhimo expressed the tension between personal, artistic expression
and social boundary as he recalled his impression on Yu Shan, the lady who played Salomé.
One night, during the performance, when Yu Shan was about to say, 'I will kiss thy mouth,
Iokanaan', she caught a glimpse of her mother sitting in the front row and staring angrily at
her. Instead of saying the line with might and passion, she was lowering her voice and
slurring over the line. Xu commented that though in reality there were many objective
obstacles preventing a 'new' or 'modern' woman to realize herself, the psychological barrier
was less visible yet more destructive. The talented actress could have played her role more
powerfully and dramatically but for the angry gaze of her mother, which represented a tacit
censorship. That was the moment when the actress yielded to traditions at the expense of
artistic expression. Salomé was then not so much a theatrical challenge as a psychological one
since she embodied anti-traditional feminine qualities. To be a 'new' women, in the view of
Xu, she needed to behave with psychological abandonment and be thoroughly courageous and
persistent.
Report Title - p. 330 of 496
Linda Pui-ling Wang : In the interest of reading Salomé in the Chinese context, the Chinese
writers were looking for a psychological outlet and model which spoke to their personal needs
but not the genuine moral and humanitarian aspects. The Chinese writers who were more
romantic and sentimental even saw Salomé as an essential resolution to the class problems in
society. Salomé undeniably excited and inspired the young Chinese people who had personal
and emotional dreams, albeit a small and 'selected' group. The play provided a romantic
appeal to bourgeois intellectuals such as Tian Han, Xu Zhimo and Ye Lingfeng, who could
afford to see the play and greatly praised the play, but mainly its aesthetic aspects. The
Chinese writers were generally fascinated with Salomé who certainly looked radical,
nonconformist, modern and exemplified a new mode of thinking and behavior. As such, there
was more revision than imitation in terms of meaning and goal. The femme fatale was then
turned into a super heroine.
The Chinese writers did not only discuss the play's literariness but also its social redefinitions
affirms its significance to be a special product of that age. Salomé was a medium through
which the Chinese writers voiced their romantic outcry and accumulated for themselves
discourses in accordance to their desires and causes. Tian Han presented a more social and
political defence for it.
In the discursive labyrinth of Salomé, there were decadence, entertainment and fascination for
an exotic femme fatale and a modern city as a surrogate oryal court in which the Chinese
intellectuals indulged in their own pursuit of romantic dreams. [WilO4,WilO5,QinL1:S. 68]
1936
Tian, Han. Tian Han san wen ji [ID D26272].
Brief an Guo Moruo. Tian Han erwähnt einige Theaterstücke von Henrik Ibsen.
He Chengzhou : Tian Han reads Ibsen and has an independent view of him as few others did.
He is attracted to both the realistic and the romantic aspects of Ibsen. And his understanding
of Ibsen as a dramatist is not limited to the thematic isssues, but includes the dramatic
techniques and structure as well. His plays clearly indicate how much he is indebted to Ibsen ;
while at the same time they also show just how creative and original a playwright Tian Han
is. [Ibs25:S. 120, 133]
1937
Aufführung von Luomi'ou yu Zhuliye [ID D14237] = Romeo and Juliet von William
Shakespeare in der Übersetzung von Tian Han durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan
(Shanghai Amateur Experimental Drama Company) unter der Regie von Zhang Min. Zhao
Dan spielt Romeo und Yu Peishan Juliet.
Tang, Wen. Luomiou yu Zhuliye : canguan cai pai. In : Da gong bao zeng kan ; 8 Juni (1937).
Er schreibt : "Everything on the stage is black, and immediately you feel the horror and the
sadness of death. The set is made from a dozen platforms of different sizes in semi-circular
shapes. Along both sides of the stage, there are a chancel, a platform for Juliet's body and hug
staircases. Lighting is provided by candles. Accompanied by heartbreaking music, the hero
and heroine – one dies and the other comes to life, and then one comes to life and the other
dies. How sad ! How touching ! This play will make audiences shed countless tears !"
Li Ruru : The production was of importance in at least one sense : during its run, many
reviews and critical analyses were carried in newspapers, journals and magazines. This
production initiated a link between translation, performance and criticism in the history of the
'Shakespeare enterprise' in China
It was a production in which Chinese practitioners attempted to implement Constantin
Stanislavski's methods in 'hua ju' acting. As a theatrical form based on the established
Western theatre with influences taken from Japanese 'shingeki', it was keen to 'grab' anything
from abroad, no matter if it was from 'xi yang' (Western – foreign – Europe and America) or
from 'dong yang' (Eastern foreign – Japan). [Shak8:S. 28-29, 233,Shak15]
Report Title - p. 331 of 496
1938
Aufführung von Zhu qing = The tempering of love = Romeo and Juliet = ٪( von William
Shakespeare in der Adaptation von Xing Yunfei durch die Shanghai xin sheng hua ju yan jiu
she (Shanghai New Life Spoken Drama Research Society) unter der Regie von Xing Yunfei.
Li Ruru : The adapted script was a mixture of Tian Han's translation, dialogue from the
American film produced by MGM, and Xu Zhimo's verse translation of the balcony
s