Summer/Fall 2001 - Council on Foreign Relations
Transcription
Summer/Fall 2001 - Council on Foreign Relations
Correspondence An International Review of Culture and Society Issue No. 8 Summer/Fall 2001 An International Project of the Committee on Intellectual Correspondence Published by the Counci l on Foreign Relations Globalization and Cinema F In This Issue The Cultural Politics of Film Roots of Globalization in the Cinema 3 Paradoxical French Cinema 4 Latin American Cinema 5 Why Hollywood Rules the World 6 France’s Film Subsidy System 8 French Cinema’s American Obsession 9 Denmark’s New Golden Age of Film 10 The Most Important Art 11 Film and New Media African Video-Films Internet Film Culture 13 14 The Legacy of the 1960s Refashioning of a German Radical Dany the Red We Have a Situation Our Man at the Times 16 17 18 19 Questions of National Identity Spain’s Forgetting of Things Past A Rise of Nationalism in Japan? “Post-Zionist” Textbooks Polish Anti-Semitism (continued on next page) 21 22 23 24 or those who want to make the case that globalization is essentially “Americanization,” exhibit number one is usually Hollywood’s dominance of international cinema. American movies account for more than 70 percent of films seen in most of Western Europe and have a 90 percent market share in many other countries around the world. If poets were “the unacknowledged legislators of the world” when Percy Bysshe Shelley wrote in the early nineteenth century, that role passed to filmmakers during the twentieth century. An extraordinary 1.5 billion movie tickets were sold in the United States alone in 2000, and that constitutes only a fraction of the films seen on television and on video in one country. Because of its power to influence public opinion and shape cultural values, the hegemony of Hollywood films has become a major international political issue. Some have accused American movie studios of practicing “cultural imperialism,” and many countries have established “domestic content” rules to protect their film industries. Access to film and television markets has become one of the thorniest issues in recent international trade agreements. Previous issues of Correspondence have focused primarily on written culture so we felt it important to consider the politics of film in this and coming issues. Richard Peña reminds us that worries of “cultural imperialism” have been with us from the beginning of the film era—but that at an earlier time the United States had tried to defend itself from the invasion of French cinema. Tyler Cowen argues against the protectionist reflexes in countries such as France and insists that the decline of the many European film industries is the result of the subsidy systems that were invented to nurture them. The most exciting new developments in international film, he writes, have come from the lively markets of India and Hong Kong, which are driven by commercial interests rather than government support. Three different articles present aspects of the French point of view. Serge Toubiana laments the increasingly regional nature of French cinema despite its global ambitions. Frédéric Martel describes and writes appreciatively of the success of the French subsidy system, while Guy Konipnicki criticizes recent French cinema for trying unsuccessfully to imitate the formulae of Hollywood.Christina Stojanova describes the virtual collapse of Eastern European cinema in the wake of the dismantling of the Berlin Wall and the state subsidy systems of the former Soviet bloc. But the pro- and anti-Hollywood debate is only one aspect of contemporary world cinema. Denmark, as Morton Piil explains, has become the exception to all rules. Despite having a domestic audience of only five million, its modest subsidy system has created commercially viable movies that have enjoyed great critical success and international appeal. N. Frank Ukadike describes a perhaps even more remarkable response to globalization. Unable to compete with big-budget Hollywood films, African filmmakers in Ghana and Nigeria started making hundreds of inexpensive video-films, which have now won a much bigger audience than traditional celluloid films by creating movies specifically for an African public. Jonathan Rosenbaum suggests that digital technology may do for the rest of the world what video has already accomplished in parts of Africa: by lowering cost and making films accessible on the Internet, digitization may change the economic calculus of film and the terms of engagement between producers and consumers. ◆ ——Alexander Stille Miscellany English Made Difficult (continued from previous page) Blair’s Cultural Policy Tony Blair’s Grands Projets Blair’s Market Populism 26 27 Politics Dispiriting Science Europe and the U.S. Death Penalty Japanese Police Scandals 29 31 32 Food Politics Safe Food, Endangered Food Culture 34 Slow Food 36 Literature The Feuilleton Culture Wars Can One Still Write in German? Nabokov’s Russian Return 37 38 39 Confucianism Love & Politics in Japanese Classics 40 Japan and Confucianism 41 Confucianism and Democracy 43 Children’s Literature The Harry Potter Phenomenon The French and the “Anglo-Saxon” Infantilization of Culture Foreign Models for Japan’s Children’s Literature Mafalda,Argentine Child Dissident Patoruzú, Argentine Indian Hero On Preliteracy 44 44 46 47 49 50 Miscellany English Made Difficult The Towers of London European Absolut-ism 2 30 35 List of Contributors 52 T he vagaries of English pronunciation have long tormented language students, but now their difficulties have been confirmed by neurological science: dyslexia is far more common in English-speaking countries than in those whose languages have fewer sounds and simpler spelling. Dyslexia involves a brain structure that makes it difficult for a learning reader to connect verbal sounds with the letters or symbols that “spell’’ that sound. Italian, for example, contains thirty-three sounds, spelled with only twenty-five letters or letter combinations. English, by contrast, has 1120 ways for letters in the written language to symbolize the spoken language’s forty sounds. French spoken language is almost as complex. In English, many words share the same letter combinations, but involve different sounds when spoken. In French, the complexity lies in different letter combinations that “spell’’ the same or similar sound, such as “au temps’’ (at the time) and “autant’’ (as much, so much). An international team that compared the brain-scan images and reading skills of dyslexic university students in Italy, France, and England and published their findings in the U.S. magazine Science (“Dyslexia: Cultural Diversity and Biological Unity,” Science, March 16, 2001) reports twice as many identified dyslexics in English-speaking countries as in countries with less complex phonetics. While students took reading exams, positron emission tomography (PET scanning) was used to measure and image blood flow in specific parts of the brain, an indication of neurological activity. All of the students had the same deficits in the left temporal lobe of the brain. The team found virtually no difference in the neurological signature for dyslexia, but an immense difference in how well the students learned to read their native languages. The English, French, and Italian dyslexics did equally poorly in tests based on the short-term memory of verbal sounds; yet the Italians could read their native language far better than the English and French students theirs. Because diagnosing learning disabilities is notoriously subjective, and most reading disorders are due to such social factors as inadequate education, the neurological study team specifically targeted university students. Yet because identified dyslexics are rare in Italy, since the language mitigates the dyslexic’s condition, the researchers had to find dyslexic Italian students through special tests to discern the neurological signature for the disorder. It is estimated that between 5 and 15 percent of Americans have some degree of dyslexia. And although native French- or English-speaking dyslexics are “very successful people” by virtue of the compensatory skills their disability has demanded, they need more time taking exams, for instance, and continue to misspell. This suggests that language difference alone makes it harder for English-speaking dyslexics to learn how to read. “The complexity of the English and French written languages stems from historical events that have introduced spellings from other languages, while, in comparison, Italian has remained quite pure,’’ said Eraldo Paulesu of the University of Milan Bicocca, the lead author of the study. A study that found an Australian boy in Japan who was dyslexic in English but not in Japanese clearly suggests that language significantly determines the severity of a reading disorder. Neurologists cannot agree why dyslexics’ brains differ from normal readers’, and, says Paulesu, short of advising an early move to countries with simple sound-symbol connections, cannot yet help dyslexic ◆ students overcome their reading disability. —David Jacobson Sources: Paul Recer, Associated Press dispatch, March 15, 2001. Laura Helmuth, “Dyslexia: Same Brains, Different Languages,” Science, March 2001. 2 The Cultural Politics of Film The Roots of Globalization in the Cinema G “ lobalization” has become one of the great vacuum words of our time; it seems to suck up any meaning anyone wishes to ascribe to it. Protesters from Seattle to Beijing have decried what they see as the disastrous effects of globalization (uncontrolled competition) on the fragile economies of Africa, Asia, and Latin America; meanwhile, in a recent interview U.N. Secretary General Kofi Annan maintained that what’s needed to right the present economic imbalance is more globalization means of protecting their own film industries and, it was said, as a way of limiting American influence on their cultures. Precisely why American films remained so dominant internationally is a subject of continued debate. The process of conglomeration, in which smaller companies came together to form larger entities, continued in the industry until, by the beginning of the sound era (1929), seven companies (known as the studios) were responsible for about 90 percent of Hollywood films; these companies, although competitors, cooperated to ensure the continued power of American cinema abroad. Studios not only made films and held contracts on talent; they also controlled the distribution and exhibition of films, making for an industry that economists would term “vertically integrated.” The U.S. had a huge internal market to exploit, which provided a bedrock for the industry. In 1939, for example, a year that saw the release of Gone with the Wind, The Wizard of Oz, and Mr. Smith Goes to Washington, it’s estimated that the U.S. industry only broke even with the American market alone; the industry’s profits, then, were entirely generated through exports. American companies were also known to engage in practices (later declared illegal, at least in the U.S.) such as “block booking,” in which an exhibitor is forced to accept a large package of films in order to get some of the most potentially profitable titles, thus limiting the possibilities for foreign films to find space on their own domestic screens. This situation would begin to change in the years after World War II. In 1948, the U.S. Supreme Court ordered the major American film studios to sell off their distribution and exhibition chains, thus ending the vertical integration of the film industry that had proved so profitable. The twin onslaughts of the growth of American television and increasing suburbanization decimated film audiences, effectively destroying the financial security of the film industry. Simultaneously, other film industries (France, Italy, Japan) began to grow, re-conquering large parts of their own markets and creating or reviving film exports. The impact of this was felt even in the U.S., where in the 1950s “foreign films” suddenly became regular presences © Matteo Pericoli (greater access to world markets), not less. The semantic and consequent political quagmire around the meaning and future of globalization seems to have a special urgency in discussions about film and related media, as in this case the effects of globalization are seen to be ideological as well as economic. In fact, globalization has been, in one form or another, a factor in film history since the beginning of the medium. Developed by several different people in the first part of the 1890s, the technology which made motion pictures possible was quickly standardized, so that by 1900 there was hardly any major variance in the mechanics of how films were shot, processed or projected—films made in China could literally be screened in Peru. Early film producers seemingly were quickly aware of this, and soon began searching for and creating markets for their films far beyond their national or continental boundaries. The French were the first out of the gate; by 1903, pioneer filmmaker Georges Méliès sent his brother Gaston to New York to open a branch office to service his customers, and by 1905 Charles Pathé also had an American office. Indeed, as Richard Abel points out in his fascinating book The Red Rooster Scare, the proliferation of French cinema in the U.S. in those earliest years of film history was denounced because of its feared adverse effects on American audiences, especially those susceptible immigrants who were having enough trouble becoming “Americanized.” Within a few years, of course, the situation would change drastically. The onset of World War I disrupted the nascent film industries of France and Italy—the two biggest international exporters—at precisely the moment that American cinema, undergoing a process of consolidation, was becoming big business. Quickly taking over the secondary markets developed by the Europeans—such as Latin America and Australia —the U.S. film industry began to establish a control over world film markets that, despite a few bumps along the way, it continues to exert today. By the mid-1920s, the American domination of most European markets (90 percent of the U.K. market, 80 percent of the French and Italian markets) led several nations to attempt to impose import quotas, both as a 3 The Cultural Politics of Film in American movie theaters—many of them independently owned and operated after decades as part of studio-owned or -controlled chains. The revival of these film industries was part and parcel of strategies of postwar economic recovery, and many governments began to actively promote filmmaking in both the economic and cultural interest of the nation. Industrially, the 1950s and 1960s were rocky decades for the American cinema; perhaps not accidentally, it’s also the era remembered as the “golden age” of foreign film. By the 1970s, though, new corporate strategies had begun to emerge. American studios, at least what remained of them, were incorporated into new kinds of media conglomerates, in which one company (say, Time Warner) would own or control film studios, magazines, publishing houses, record labels, and eventually even television networks. If the old studio system had been vertically integrated, one now spoke of the American film industry being horizontally integrated; synergies were created between the studios and all the other components within the conglomerate. Moreover, by the late 1970s new market opportunities emerged, such as cable television, pay television, and videocassettes; the studios, at least those with their film libraries still intact, became enormously valuable “cash cows” for these conglomerates, as they offered the possibility for new earnings with relatively little investment. Gradually, the economic power of the now re-imagined and re-configured American film industry came to surpass that of Hollywood even in its greatest years. This renewed power of the industry allowed it to devote its energies to aggressive overseas export and marketing of its films, which inevitably has brought American cinema into even more bitter competition with other cinemas, as seen in the GATT negotiations. In some ways this was aided by the fact that often the media conglomerates which now controlled the studios were themselves multinational (Bertelsmann, Sony, Murdoch/News Corporation, etc.). New technologies such as satellite television transmission or the Internet have enabled the industry to market its products directly to foreign consumers, bypassing domestic middlemen. Recently, there has been a spate of new movie theater construction internationally financed by these same media conglomerates—theaters that, as might be expected, usually screen only American-produced films. So in many ways, one could say regarding globalization in the contemporary cinema that it truly is both the best of times and the worst of times. New technologies hold out the possibility for filmmakers everywhere that their works could be available to audiences around the world, yet those same technologies have also made it easier for the biggest and most powerful producers to dominate markets even more effectively. Crouching Tiger, Hidden Dragon became the first foreign language film in the U.S. to earn over $100 million, yet few other foreign language films have been at all profitable this year. Whatever the future holds for cinema, one thing is certain: whether understood in a positive or negative sense, globalization of world cinema will only increase in the coming years, and filmmakers, as well as film audiences, will all have to ◆ decide how we can make it work to our advantage. —Richard Peña 4 Paradoxical French Cinema F rench cinema is in a schizophrenic situation, caught between the increasingly “regional” nature of its artistic and cultural influence and the increasingly global ambitions of the communication groups that finance it, as seen in the recent acquisition of Universal Studios by Vivendi, whose main shareholder is the French television channel, Canal Plus....But despite the power of the French communication groups, Canal Plus, Hachette or Pathé, French cinema has more and more the characteristics of a regional phenomenon. That’s not entirely bad when compared to the situation of our neighboring countries such as Italy, Germany, or even Great Britain. Their cinemas are basically on the brink of extinction, where public authorities have either sealed their defeat or placed them entirely at the mercy of private television. If French cinema still constitutes an exception in Europe, it is because it continues to express a sense of national identity, both industrially as well as linguistically and culturally, while remaining open to the outside world. This notwithstanding, the push of “globalization” is such, the hegemony of the United States so powerful, that French cinema’s influence has been reduced to within its own borders. In short, we export fewer films and they are less visible on screens around the world. There is a paradox, then, between the desire of French groups to assert themselves on the world market and the weak reach of our cinema. This paradox has a history,…a tradition of public aid to the cinema that goes back to the immediate postwar period. Protected by national rules, French cinema has trouble asserting itself on the world market. At the beginning of the 1980s, the domestic market share of French movies was above 50 percent but in recent years has fallen to 30 or 35 percent. At the same time, the share of American films has grown to about 60 percent of the market. This phenomenon is happening in the rest of the world on an even grander scale. The American hegemony is based on exceptional commercial ability and incomparable marketing. But it exists also because the films, the “products” proposed by Hollywood, find their audience. Young people under twenty-four, who constitute the bulk of the movie-going public, “vote” en masse for American movies. It is a question of immediate cultural identification with a way of life. They dream American, dress American, and eat American....The multiplex theaters are helping to increase box office admissions, but this is helping films that already have high visibility through the media and advertising. In a multiplex with twenty screens it is not unusual to see a film like Star Wars playing on three of them at once....This contributes to putting the French cinema on the defensive, and the authors of films in a marginal position. One of the reasons for the decline of our cinema is the aging of our so-called “commercial” or popular cinema, which has failed to renew itself. Up until the 1970s, French cinema was still a center of gravity—Yves Montand, Jean-Paul Belmondo, Simone Signoret, Alain Delon, Phillipe Noiret, Romy Schneider, Catherine Deneuve....The handicap of the French cinema The Cultural Politics of Film is not having a cinema of genres, which is the great strength of American film. With Gladiator, for example, they revived a genre that was completely dead and buried! The public, basically, does not want to hear about reality. It goes to the movies in order not to recognize itself. For a long time, I believed in the ideas of Roberto Rossellini or Jean-Luc Godard, or Claude Lanzmann, for whom making movies consists of showing the viewer what the director feels he needs to know to understand his time. But as seductive and stimulating as this idea is, both aesthetically and philosophically, it has never worked commercially. The whole format of the movies is structured so that the public cannot see or hear anything of the “real world.” It is the realm of entertainment, the ◆ equivalent of Euro-Disney. —Serge Toubiana* (translated by Alexander Stille) Source: Interview with Toubiana, Le Débat, Nov.-Dec. 2000. * Former editor of Cahiers du cinéma In Search of an Audience: Latin American Cinema S ince 1996 film production in Argentina has tripled, with 1999 a banner year for the unprecedented number of films commercially released. In Chile El Chacotero Sentimental (The sentimental joker) beat all box-office records. At 1999 Oscar time, Brazilian director Walter Salles’s 1998 feature Central do Brasil (Central Station) nearly won Best Foreign Film. The Colombians have scored a triumph with Sergio Cabrera’s Golpe de Estadio (Stadium putsch) (1999), the mind-boggling story of a soccer match that brings about a truce between army and guerrilla forces. In Mexico, Sexo, Pudor y Lágrimas (Sex, modesty, tears) drew an audience of five million, an unheard-of number that put it in third place at the box office, after Titanic and the animated version of Tarzan. “Not even the most optimistic expectations,” according to Mexican critic Leonardo García Tsao, “could have predicted such success.” Does this mean we’re in a golden age of Latin American cinema? Is the film industry in this region in an unprecedented heyday? Far from it, in fact. In some countries there’s a crisis in creativity, in others a crisis in product; in all, there’s a crisis in distribution. “Latin American cinema,” jokes Argentine critic Salvador Samaritano, director of Buenos Aires Film School, “has always been a dying art.” In fact, Latin American cinema doesn’t exist. What does exist is a Brazilian cinema, a Mexican cinema, an Argentine cinema .... “We barely know the filmmaking of other Latin American countries,” complains the Brazilian Sara Silveira, director of the independent production company Dezenove Som e Imagens. “We don’t even get the chance to see movies from Argentina, though it’s right next door.” The problem is distribution, which is totally in the hands of big U.S. companies. For a Latin American film to be seen beyond its borders, it has to be bought and distributed in the United States., which then allows, in some cases, for it to be seen in other Latin American countries. It’s incredible but true: Latin America can’t see movies made in Latin America. The U.S., in fact, sees more Latin American movies than Latin America does. The only movies that manage to circulate throughout Latin America are those nominated for Oscars, like Central do Brasil, or directed by a Latin American director established in Hollywood....Every so often, some Latin American movie causes a stir in the U.S.: for instance, the Mexican Like Water for Chocolate, or the Cuban films Strawberries and Chocolate and Guantanamera. Distributors then decide to release it to the rest of the world. Another possible circuit is that of film festivals, the bestattended of which is Havana’s International Festival of New Latin American Cinema. But the general public doesn’t attend festivals, and in the absence of any regional distributor, coproductions represent the only chance for a film to be distributed in more than one country. Argentina and Brazil are obviously in the midst of a cinema renaissance. In both cases, the revival was made possible by legislation supporting local production. Brazil’s law, in effect since 1996, allows individuals and companies to deduct investments in film productions from their income tax. Through this initiative, production has risen to some thirty films annually—though in 1999, of course, devaluation again reduced such investments. Argentina, through a law adopted in 1994, is producing more films than ever before: thirty-one were made in 1999, as against an average of ten in years before the law. This new arrangement requires TV networks to contribute between 6 and 8 percent of their publicity profits to film production. In addition, 10 percent of ticket sales and 10 percent of video cassette sales go into the cinema. “Thanks to the film aid law,” adds Argentine director Eduardo Calcagno, “one can try to smuggle in another kind of film to a public that’s interested a priori only in movie entertainment, in escapist fare.” And apparently the countries that have no such laws go the way of entertainment. Mexico, which in the 1950s produced up to 150 movies a year, now makes no more than ten. But in mid-1999 Sexo, Pudor y Lágrimas came out, a sentimental sex comedy by the young director Antonio Serrano, which took in over $10 million, breaking all records at the Mexican box office. Three tales of sex and mixed-up emotions make up the story-line also of El Chacotero Sentimental by Chilean director Cristían Galaz, which was the movie of 1999: 400,000 rushed out to see it, making it the biggest film hit in Chile’s history. “People like to see themselves in movies,” comments Galaz. “It’s not caricature; it’s a portrayal of people as they really are.” The commercial success of both these films enables new projects to be financed. This might well encourage certain lawmakers. “If we had the sorts of fiscal incentives they grant in Argentina or Brazil to producers and distributors,” says Mexican critic García Tsao, “the situation in Mexico would be ◆ totally different.” —Samuel Silva and Minerva Vacio (translated from the French by David Jacobson) Source: Américaeconomía (Santiago, Chile), undated, excerpted and translated in Courrier international (Paris), June 22-28, 2000. 5 The Cultural Politics of Film Why Hollywood Rules the World (and Should We Care?) C ultural innovations often come in geographic clusters. abandoned in 1966. By the 1970s, Hollywood movies, such as Today, however, there is widespread fear of too much Jaws and Star Wars, had become significantly more exciting concentration in the film industry, where Hollywood to mass audiences than a decade before, just as European dominates the market for big-box-office movies, occasioning moviemakers found themselves unable to compete with telecharges of U.S. cultural imperialism. vision. For Hollywood it was a blessing in disguise that teleWhat lies behind these charges? vision hit the American market first. The United States has at least one natural advantage in Demographics have worsened the European problem. In most moviemaking—the largest single home market for cinema in countries, people over thirty-five generally prefer television to dollar terms. Total attendance but not revenue is higher in moviegoing, which has become the province of the young. Most India. Aggregate market size nonetheless remains only a sinEuropean countries suffer twice here. They have older populagle factor in determining who betions than does the United States. comes a market leader. The United And their “art-house” styles betUNITED STATES vs. WESTERN EUROPE States, for instance, has long been ter suit older audiences, making a major presence, but only rethem less exportable. Population cently have European movies held The success of American films 272 million vs. 366 million such a low share of their home has made them easier to finance, markets. In the mid-1960s, Amerimarket, and export. Hollywood Cinema tickets sold can films accounted for 35 percent films have become increasingly 1.48 billion vs. 805 million of box-office revenues in Contiglobal, while European films tarnental Europe; today the figure get small but guaranteed revenue Number of screens ranges between 80 and 90 percent. sources, such as state subsidies or 37,165 vs. 23,168 The greater population of the U.S., government-regulated television and the greater American interest stations. A vicious circle has been Frequency of film-viewing in moviegoing, do not themselves created: the more European pro5.37 times a year vs. 2.2 times a year account for these changes. ducers fail in global markets, the Furthermore, only certain kinds more they rely on television revInhabitants per screen of cinema cluster in Hollywood. In enue and subsidies. The more they 7,334 vs. 15,821 a typical year the Western Eurorely on television and subsidies, pean nations make more movies the more they fail in global marthan America does. In numeric kets. Television receipts account terms most of the world’s movies come from Asia. India typifor more than half of film revenue in France, but only 19 percally releases eight or nine hundred commercial films a year, cent in the U.S., where there is also a much larger market for compared to about 250 from the United States. video rentals, a market that is less passive, and more competiThe Hollywood advantage is concentrated in highly visible tive, than television. entertainment films with broad global appeal. The typical Television and subsidies are closely linked. Most Western European film has about one percent of the audience of the European nations have television stations that are owned, contypical Hollywood film, and this differential has been growtrolled, or strictly regulated by their governments, which use ing in markets around the world. them to promote a national cultural agenda. Typically the staThe question, then, is why Hollywood movies have more tions face domestic content restrictions, must spend a certain global export success, while European movies are aimed at small percentage of revenue on domestic films, must operate a film but guaranteed local audiences. And why, since the 1970s, have production subsidiary, or willfully finance films for political most European cinemas seen their export markets collapse? reasons. The end result is overpayment for broadcast rights— As television became widespread throughout Europe, the most important subsidy many European moviemakers movie audiences dwindled. In Germany, 800 million movie receive. Audience levels are typically no more than one or two tickets were bought in 1956 but only 180 million were bought million at the television level, even in the larger countries such in 1962. At the same time, the number of television sets rose as France—too small to justify the sums paid to moviemakers from 700,000 to 7.2 million. In the U.K., cinema attendance for television rights on economic grounds. fell from 292 million in 1967 to 73 million in 1986. This negaSubsidies have made government the primary customer in tive-demand shock forced European moviemaking to contract. many cases. French producers receive “Sofica” tax shelters Hollywood stepped into the void. Starting as early as the (estimated worth of more than 5 percent of total budgets), 1950s, American moviemakers responded to television by automatic box-office aid from the government (estimated at making high-stakes, risky investments in marketing, glamour, 7.7 percent of total budget), the discretionary “advance on and special effects. American directors found greater latitude earnings” subsidy [see Martel, p. 8], which takes the form of to experiment with sex and violence once the Hays Code was an interest-free loan (estimated at over 5 percent of total bud- 6 The Cultural Politics of Film get), and subsidies to promote French films abroad. A 1970 study estimated that 60 percent of the “avance sur recettes” subsidy was in fact never recovered. Money is also advanced for the development of new film ideas, and for script rewriting if the proposed film is rejected when it applies for subsidies on the first go-round. There is a special subsidy fund for coproductions with Eastern European filmmakers. The French government also subsidizes the upkeep and construction of cinemas and encourages French banks to lend money to moviemaking projects. Martin Dale, a cinema industry analyst, has estimated that the state provides at least 70 percent of the funding for the average Continental film, taking all subsidies into account. Subsidies encourage producers to serve domestic demand and the wishes of politicians, rather than international export. The film industries will not develop specialized talents in demand forecasting and marketing, as Hollywood has done. The training of cinematic talent in the United States and Europe reflects these differences. American film schools are like business schools in many regards. European film schools have become more like humanities programs, emphasizing semiotics, critical theory, and contemporary left-wing philosophies. The European directors that survive tend to have longstanding political connections; one 1995 study estimated that 85 percent of the film directors in France were over fifty at the time. Many younger talents set their sights on Hollywood from the beginning. In contrast, the two non-Hollywood cinemas that have enjoyed the most export success—India and Hong Kong—are run on an explicitly commercial basis. While some Indian films receive government subsidies, the vast majority do not and, with large audiences in much of Asia, Africa, the Middle East and elsewhere, probably reach more people than any other national industry. Though much criticized for their generic nature or sappy plots, they are often visually and musically quite beautiful and, compared to Western productions, even pathbreaking. The Hong Kong film industry has experienced export success from the 1970s onward, mostly throughout Southeast Asia. At its peak it released more films per year than any Western country, and as an exporter was second only to the United States. And Hong Kong cinema arose in a market dominated by Hollywood through the late 1960s. Hong Kong movies first focused on the martial arts, but then branched out to include police movies, romance, comedy, horror, ghost stories, and other genres. The best of these movies, by directors such as John Woo, are acclaimed as high art and have strongly influenced directors around the world. Today’s mainstream European cinema appears less creative and less vital than its 1950-1970 heyday. But cinematic creativity has almost certainly risen in Taiwan, China, Iran, South Korea, the Philippines, and many parts of Africa, among other locales. Even within Europe, the creative decline is restricted to a few of the larger nations, such as France and Italy. Danish cinema is more influential and more successful today than in times past, as is, arguably, Spanish cinema. While filmmakers in these countries struggle against Hollywood competition, creative world filmmaking is not on a downward trajectory. European governments are understandably reluctant to remove the subsidies. In the short run, laissez-faire would likely bring a greater Hollywood presence in European cinema. European governments would like to return to something like the 1930-1970 period when a strong Hollywood presence did not crowd out native creativity. In 1973, Hollywood held only 23 percent of the Italian market, and large numbers of high-quality Italian movies were commercially viable. Hollywood had dominated the postwar Italian market, but Italian moviemakers fought back, in part by appropriating Hollywood techniques. Even as recently as 1985, French movies outgrossed the Hollywood product in their home market. Since that time, Hollywood could capture 80 percent of French film revenue largely because French revenues have declined, not because Hollywood revenues have risen so much. The French might reconsider their own “Golden Age” in the 1930s, when directors such as Vigo, Renoir, and Carné made their classics, and over thirteen hundred films were produced, ◆ all without government subsidies. —Tyler Cowen WESTERN EUROPEAN FILM STATISTICS FOR 1999 Country Population (in millions) Cinema admissions (in millions) Number of screens Number of films Domestic market share American market share Other European market share Germany 82 148 4,651 74 13.1% 76.0% 10.2% Spain 39 131 3,354 82 14.0% 64.2% 19.3% France 58 155 4,971 181 32.2% 54.1% 11.1% Italy 57 98 2,839 106 24.0% 53.6% 21.4% U.K. 59 139 2,826 92 *12.0% *86.0% — Denmark 5.3 11 331 16 25.9% 58.7% 15.1% * statistics available only for 1998 Source: Media Salles, Milan, Italy. Website: www.mediasalles.it 7 The Cultural Politics of Film France’s Film Subsidy System T hree cardinal rules have always guided France’s unique film subsidy system: American movies should finance French ones; TV networks should finance directors’ projects; and popular and commercial movies should finance “directors’ films” (films d’auteur). This model, economically original and juridically complex, evolved through more than a half-century of technically subtle legislation. Though French “art films” gained worldwide prominence through the “New Wave” launched in 1959, the two economic principles that made such films possible, financial aid and market regulation, were established ten years earlier. The first significant law, drafted in late 1948, created a “financial aid fund,” a very simple flat-tax system on all tickets to movies, French and foreign. Thus with every screening they attended, French moviegoers were contributing to a small fund to develop and promote their national cinema. The system is not specifically anti-American, since the boxoffice proceeds of all films, foreign or French, contribute to the fund. And note too that this system, quite innovatively, was first applicable within French cinema itself, as commercial hits were used to finance small-budget films d’auteur for smaller audiences. The money raised in this way is reinvested in French film projects, and awarded, through the joint administrative supervision of a public organization, the Centre national de la cinématographie (CNC), and a professional committee of French directors, actors, and producers. But if this regulatory mechanism gradually took the form of indirect state intervention, such intervention at the outset didn’t really extend to financing. The state organized, but didn’t subsidize, the movie industry. The nature of the system was transformed, however, in 1958 when de Gaulle made André Malraux his minister of culture. Malraux, though consistently defending cinema’s artistic autonomy, nevertheless claimed the right to oversee the CNC (taking it from the ministry of economics), granted specific new aid to the sector, and created the mechanism of the “avance sur recettes”—the second major component of the system. This “advance on earnings” system is even more original in its contributing aid to “small,” particularly first-time, directors, and to the cinéma d’auteur. As its name indicates, it is a mechanism that, on the basis of a screenplay accepted by various committees and review boards, grants selective public financial aid that lets a director shoot a first or original film for which he or she could not otherwise find backing. This classic mechanism in French cultural policy works particularly well for filmmaking, since it is coupled with strong state intervention to assist producers and distributors of “art films.” Alain Resnais, Jacques Rivette, Marguerite Duras, Agnès Varda were some of the fledgling directors enabled by this “advance”; today, the list includes some forty directors a year. Beyond the two essential mechanisms of “financial aid funds” and “advance on earnings,” other, smaller forms of selective aid have been in place since 1959. Competition for that aid is strictly monitored to avoid concentrations both of production and cir- 8 culation, which helps to maintain 5,000 screens throughout France. There are specific forms of aid for independent movie houses and those in small towns and rural areas, which help to distribute non-commercial work to the most remote regions. The state helps finance the Cinémathèque française archive and filmmaking training; and it provides film appreciation in lycées and universities. Since the 1980s, and despite France’s strong commitment to European unification (which might have translated into a reduction of specific aid), the French cinema has gradually become a genuine “cultural exception.” The French system also uses television to support cinema by requiring both public and private stations to coproduce films for television and by establishing programming quotas for French and European works. Clearly, regulation has achieved comprehensive support of France’s cinema, from creation and production to theatrical and television presentation. Cinema, under this system, even comes to seem an economic sector immune to economic laws, a market product untouched by trade liberalization. The result of this policy is admirable in several respects. The French cinema is in good health, at least when compared with the rest of Western Europe. In 2000, 145 films of French origin were released in the French film market. Almost all (93 percent) were shot in French. About a third were produced with “preproduction advance on earnings” aid. Movie attendance also rose to 166 million tickets; nearly 30 percent of the films attended were French. On balance, then, the financing of French cinema is overwhelmingly positive. Indeed, the policy of film support enjoys broad—and rare—consensus on the left and right to defend a certain “cultural exception” here. Cinema is one of the nation’s last rallying points. Still, although the “French exception” has created good national numbers, they hide an undeniable element of crisis: French movies, for the last decade, have had an increasingly hard time reaching a broad audience, even in France, and their directors meet with little international acclaim. Attempts to compete with American blockbusters exist (Astérix, Taxi, Luc Besson’s films), with frequent success, in fact, but not enough to jumpstart the system. French cinema not only hasn’t learned how to produce movies for the world market, it can’t even mass-produce for a home market. It is as though France, as a once great nation, has shattered its own myths, deconstructed its own model, managed to be subversive and self-critical in the extreme—and then, taken no care to “reconstruct” itself or set itself new goals. And its cinema naturally reflects this situation. Yet in a generally Americanized world that has often lost the culture war to the “dreamless machine”—the TV—France may well embody a potent counter-model of hope beyond its borders. To do that, however, it must allow its movie-financing model to open up to Europe’s cultural diversity, and above all, as it confronts spaces that have grown too narrowly indi◆ vidual and “authorial,” take some new collective risks. —Frédéric Martel (translated by David Jacobson) The Cultural Politics of Film French Cinema’s American Obsession cine-marketing too. So much for the legend of crass American fare versus an age-old European, and particularly French, tradition of refinement! The characters in our comedies of French Jewish life, say, have more in common with Midwestern hayseeds than they do with those in Woody Allen. But then, you have to be a Yankee, really, to fill theaters with characters obsessed by Dostoyevsky or Chekhov. Robert Altman and Woody Allen belong, of course, to a Francophile tradition in American cinema, one that savors the intellectual recognition the French have bestowed on them. The French, in turn, have imitated the Oscars with their “Césars,” but American actors or directors feel they’ve “arrived” when they’re honored at Cannes, just as a Juliette Binoche is at the height of her glory winning an Oscar, not a mere César. This mirror-play between our two countries extends to themes as well. Americans have long adapted French literature and moments in French history, and the French have reciprocated with adaptations of great American crime novels. Recently, however, spurred largely by Hollywood example, the French have returned—back beyond the “New Wave” directors who so reviled them—to make largescale historical dramas. But what French productions often forget in these large spectacle films is that American successes depended not only on casting (a term that now appears in English in French film credits) but on writers and directors, and even those auteurs like Spielberg they don’t take very seriously. French auteurs today are for the most part left to their smallscale “art-house” productions; the moment French producers think toward a “broad audience,” they sugar-coat their products with nice, soft, consensual stories, albeit with stars whose presences have substantially hiked up production costs. And like the Americans, we’ll soon be making feature films out of cult TV series. Because when our filmmakers aren’t imitating American techniques, the sociology and marketing squads are systematically going after their themes. This is as true in genres like the thriller or horror flick as in comedies and dramas that work in politically correct formulas that have played well in America (e.g., the gay hero). From the rise of superproductions to borrowing of successful formulas, French cinema seems to be trying to shed its originality as if it were a handicap, and the only competition were one of budget. The result: After our own Taxi 2, or Vercingétorix, we can only breathlessly await Clint Eastwood’s ◆ Breezy and Ridley Scott’s Hannibal. —Guy Konopnicki (translated by David Jacobson) © Matteo Pericoli M GM may not be what it once was, but in the French movie market at least, Hollywood still roars like a lion. Sixty-four percent of the films seen by the French in 2000 were American; when the remaining 36 percent comprises the entire rest of the world, and there are works to see by major foreign directors such as Lars von Trier, Pedro Almodovar, or Ken Loach, fewer and fewer of the movies the French go to see are by their compatriots. The deficiency here is not one of unavailable means, but simply of quality rarely found anymore in French cinema. Today you can no longer claim that on the one hand, there is the “good” French cinema, whose auteurs are the envy of the world, and on the other hand, the terrible, diabolically commercial American cinema, with its special effects and blockbusters. American box-office hits in recent years have borne the signatures of Kubrick, the Coen brothers, Robert Altman, Clint Eastwood, Woody Allen—and, to a lesser extent, of various French directors who have become full-fledged American directors (Luc Besson, Jean-Jacques Antaille). Even America’s superproductions and specialeffects extravaganzas are the work of singular directors such as Ridley Scott, David Cronenberg, Joe Dante, and, of course, Steven Spielberg. Like them or not, they too are auteurs, with their distinctive styles and visions. Faced with this, the French respond by trying to adapt the methods attributed to American cinema in its heyday. Rather than come up with some ascetic Danish-style “dogma” for European cinema, French production is attacking on the Americans’ own turf, beefing up budgets and taking large financial risks. For, contrary to popular belief, French cinema has financial means—more than it’s ever had. The biggest company around, Vivendi-Canal Plus-Universal, is French. But shooting budgets were already soaring before the merger, and they are fueling French blockbusters. When films stay small-scale now, it’s mainly to be provocative, as in the pornographic Baise-moi. But French cinema is allowing itself everything American cinema used to be blamed for: sex, violence, epic-scale historical reconstruction. All that distinguishes France’s biggest hits of 2000 from some American B-movie is that the car chase is happening in Marseille, not Los Angeles, among Peugeots, not Chryslers. And the repetitiveness we once condemned in such hit film series as Rocky, Rambo, and Halloween, is becoming a more common French practice too; what does well quickly returns as a sequel with “2” at the end of the title. Another Hollywood formula, the targeting or catering to a specific community or minority, is starting to drive French Source: Abridged from Marianne, March 5-11, 2001. 9 The Cultural Politics of Film Denmark’s New Golden Age of Film A Palme d’Or triumph in Cannes, popular appeal and gilded subsidies—Danish cinema is stronger than ever in the first year of the new millennium. Dancer in the Dark, Lars von Trier’s winning movie at Cannes 2000, is the flagship of a renaissance that’s been on its way for quite a while. As a film nation, Denmark is often regarded as synonymous with a few great individuals such as Asta Nielsen (the silent movie star) and Carl Theodor Dreyer (the director), but in fact Danish cinema has always proved capable of rejuvenation. Talent has never been in short supply; the stumbling block has been the limited domestic market of just over five million inhabitants, combined with state subsidies that were far too modest. In the last two years output (including coproductions) has grown to about twenty features a year, and Danish film has not only reasserted its grip on the box office at home but has also made a surprisingly powerful impact on the international market. In 1999 and 2000 the domestic share of the box office averaged over 20 percent, a very decent figure considering the massive promotional campaigns for the popular Hollywood movies. The two greatest successes—with sales approaching a million tickets apiece (or a fifth of the entire population!)— have been witty, intelligent comedies, Susanne Bier’s The One and Only (1999) and Lone Scherfig’s Italian for Beginners (2000). The latter won a Silver Bear at this year’s Berlin Film Festival and was the fifth Danish movie to be made in accordance with the celebrated Dogme principles—a set of rules agreed upon by Danish directors in order to produce a more authentic kind of cinema, including the use of hand-held cameras and a ban on artificial lighting and special effects. The previous year another Dogme film won a Silver Bear at Berlin—Søren KraghJacobsen’s affectionate comedy-drama Mifune, starring Iben Hjejle, which met with considerable critical acclaim in the U.S. and the U.K. In 1999 Thomas Vinterberg’s The Celebration won the Grand Prix at Cannes, was seen by over two million people outside Denmark, and won the New York and Los Angeles film critics’ awards for best foreign film. So Lars von Trier is far from the only international success in an industry that had frequently been in severe crisis in the last two decades, with years in which the national output of feature films dwindled to just ten a year. Various factors combined to create the foundation of this revival of the late 1990s: 1. The National Film School of Denmark was founded thirtyfive years ago, and its accumulated expertise began to bear fruit seriously in the last ten years. Most of the big names today—from Lars von Trier and Susanne Bier to Thomas Vinterberg and Lone Scherfig—are alumni of the college, whose graduation films have repeatedly served to identify promising new talent. 2. The government and Danish television broadcasters have increased their stake in film production. In 2000 the treasury allocated DKK 154 million (U.S. $18 million), a small amount by Hollywood standards but double the 1998 figure, and Dan- 10 ish directors have made the money work. Simultaneously DR TV, the Danish public-service broadcaster, has specialized in producing the relatively inexpensive Dogme films, including von Trier’s The Idiots and Vinterberg’s The Celebration. 3. The special way state subsidies for features are distributed is also important. Just over half the funds available are allocated by three film consultants. They don’t work as a committee, but take a personal view of each project based on artistic criteria and close contact with the directors, scriptwriters, and producers. This makes it possible to support innovative films that might not make it through a committee. 4. Danish film was given the decisive thrust into the future by the controversial and frequently misunderstood Dogme rules. At heart they are perfectly serious, but their launch in manifesto form in 1995 was imbued with von Trier’s sense of pedantic irony. The spirit of the Dogme rules (which von Trier drew up with Thomas Vinterberg) is more important than their letter, and may really be reduced to a single principle: The director must always put human drama before technical considerations. The fact that several Dogme films were actually shot with hand-held cameras is due to this simple fundamental rule. Curiosity rather than the urge to create “beautiful” images must dictate the work of the cinematographer. All shooting must be on location, all sound must be direct, no genre films are allowed (murder, gunfights, etc., must not occur). The flexible hand-held camera of Dogme filmmaking allows actors new freedom for spontaneous expression and inspired improvisation. But Dogme films like The Celebration, Mifune, The Idiots, and Italian for Beginners were based on strong, thoroughly developed scripts. Improvisation is not the key to the success of these films, but one tool among many. The Dogme rules, however, have often been misunderstood by persons, mainly non-Danish, who don’t take von Trier’s peculiar cast of mind into account. His rules are partly ironic and partly a promotion gimmick, so must not be interpreted too literally. But the core is serious, as proved by his own films and most of the other Danish Dogme films. The non-Danish Dogme films, by contrast, have almost all been very poor. An important precursor to the Dogme movement was von Trier’s satirical, stylistically innovative television series Riget (The Kingdom), which was also theatrically released in two fourhour presentations (1994 and 1997). The series was shot using hand-held cameras and practically no artificial lighting, and the visual style, with its disregard for the rules of movie syntax, was very much inspired by U.S. police series such as N.Y.P.D. Blues and particularly Barry Levinson’s Homicide (1992). The series was not only von Trier’s popular breakthrough in Denmark, but, with its deft astonishing amalgam of styles, also aroused considerable attention abroad (“There really is a hospital in Copenhagen called The Kingdom,” reported one British critic with a shudder). Two years later, von Trier both rammed audiences in the solar plexus and tugged at their heart strings with his dizzying melodrama Breaking the The Cultural Politics of Film Waves, which won the Jury Prize at Cannes and went on to become an international hit, placing him in the small number of the world’s leading directors. Since the 1960s Danish film has been very much marked by a trend toward realism that Lars von Trier repudiated in spectacular fashion with the release of his highly stylized feature debut, The Element of Crime (1984), winner of the Prize for Technique at Cannes. But eighteen years earlier Henning Carlsen’s Hunger, based on Knut Hamsun’s novel, was one of the most highly praised films at Cannes. Realism continued in Bille August’s In My Life (1978), Twist and Shout (1984), and Academy Award and Palme d’Or winner Pelle the Conqueror, (1987). Another major Danish director, Nils Malmros, provided a superb collective portrait of the agonies of adolescence in his modern classic The Tree of Knowledge (1981). Indeed, in the 1980s Danish film built up massive expertise in films for children and teens including Søren Kragh-Jacobsen’s Shadow of Emma (1988). The realist tradition has been continued in well-rounded films such as Kaspar Rostrup’s A Place Nearby and Per Fly’s debut feature The Bench, both from the year 2000. Meanwhile a young, more U.S.-oriented director, Nicolas Winding Refn has told violent, crime-pervaded urban tales in Pusher (1996) and Bleeder (1999); both films have found international distributors. The current urge on the part of Danish directors (including Refn) to shoot films in English and produce them abroad would be problematic if Denmark was short of talent. With increased state funding and more response from abroad than ever before, Danish cinema at last has the opportunity to give its growing talent pool the scope it needs. Names such as Academy Award winner Anders Thomas Jensen, Lotte Svendsen, Natasha Arthy, Jesper W. Nielsen, Åke Sandgren, and Ole Christian Madsen—the two last with Dogme films already finished—are ready to demonstrate that Danish film has plenty more to offer beyond von Trier, Vinterberg, and company. ◆ —Morten Piil EASTERN EUROPEAN FILM STATISTICS Country Bulgaria Number of fiction films produced Cinema admissions (in millions) 1989 1994 1997 1989 1994 1997 21 4 3 34.2 12.2 1.97 19 20 56.5 16.7 16.8 Czech Republic 32 Estonia 4 3 1 7.3 1.37 .96 Hungary 33 6 16 34 16.2 16.8 Latvia 9 1 1 11.6 1.6 1.27 Lithuania — 2 2 13.9 1.5 — Poland 22 24 20 70 22.2 23.7 Romania 23 12 6 154 26 9.5 Russia 300 56 53 1336 389.7 55.0 Slovakia 10 3 3 19 6.3 4.04 Slovenia 3 1 4 2.8 2.8 2.5 Source: Media Salles, Milan, Italy. Website: www.mediasalles.it The Most Important Art T he Eastern European cinema will remain among the most controversial legacies of communism. Films in this system had wide and often unpredictable political implications and social effects. Despite the tremendous popularity of the low melodramas churned out between the wars, “the most important art” was emphatically insensitive to the tastes of the so-called mass viewer. Following the Soviet model, Eastern European cinemas were totalitarian institutions par excellence, with centralized and strictly censored film production, designed to translate in accessible images the methodical efforts of the totalitarian state. Ironically, this totalitarian cinema allowed rare glimpses of paradise (or loopholes in the system), when an ideal marriage between generous state subsidies and artistic freedom engendered works that challenged, covertly or overtly, the political, moral, and aesthetic status quo. A relatively small group of dissident films secured international fame and exemplary standing for their authors and their respective national cinemas; yet their energy often took less accessible cinematic forms (documentaries, animation). With the end of the cold war, films from Eastern Europe lost their dissident aura, and, with other “world” cinemas, humbly took their place in the long line for the attention of Western producers and distributors. Western Europe, however, had its own worries over impending cultural globalization. All post-communist countries suffered a dismantling of state budgets followed by lack of private investment, collapse of the traditional distribution network and film-production structure, a drastically dwindling audience, and Americanization of film fare. But Eastern Europe’s cinema was the first hit by the fall of communism. The powers-that-be reached an amazingly swift consensus with most of the filmmakers on reorganizing the centralized industry into many small, entrepreneurial, market-oriented companies. Traumatically and unexpectedly, Hungary, Poland, and the Czech Republic did not necessarily come out better than Bulgaria, Romania, or ex-Yugoslavia. The production of fiction films in Bulgaria, for example, fell from 21 in 1989 to 4 in 1994; in Hungary from 33 to 6, in Slovakia from 10 to 3; in the Czech Republic from 32 to 19. Since the mid-1990s, film production in Poland and the Czech Republic has slowly begun climbing toward its pre-1989 figures thanks to pan-European coproductions but mainly to the financial support of national television, principal producer or coproducer of all local films. Both countries produced twenty films in 1997. Production in Hungary, Romania, Bulgaria, and especially in Russia, however, has continued to decline, through increasing unaffordability of tickets (in Bulgaria a film ticket in 1996 was twice as expensive as a ticket for live theater performance!) and lack of adequate tax legislation. The political transition has also triggered the existential and emotional changes of a general crisis of values. Eastern European dissident directors were instrumental in bringing down the totalitarian regime and guiding its aftermath; but for the first time in its modern history, their states have ceased financing arts and culture, testing not only the physical survival of 11 The Cultural Politics of Film its intelligentsia but also the very idea of nationhood, national identity, and culture. The absence of consistent cultural policy has made a large number of highly qualified Eastern European filmmakers and entire well-developed film industries totally dependent on the demands of foreign producers and coproducers. Even with the participation of such prestigious institutions as Euroimages, Canal +, or Channel Four, there are no guarantees Eastern European directors won’t find themselves in a position painfully reminiscent of the totalitarian past. The pressure to find a magic formula for a universally marketable hybrid of Western money and Eastern European sensibility is no less taxing than Comrade Stalin’s suggestion to create art national in form and socialist in content. The only agency to exercise some kind of visionary protectionism, mindful of local cultural institutions, is the Brussels-based Euroimages, which to date has helped produce more than forty films across the region. It has also sponsored two or three precious repertory film theaters per country, the only places people can still see their national film production along with other European art films. Yet evidently, coproductions capitalize on the already-established popularity of a national cinema and individual directors. If those become history, and the post-communist national cinema fails to produce new indigenous masters, coproduction will lose its meaning as an alternative to Hollywood. The traditional elitism of the Eastern European intelligentsia, meanwhile, also seriously impedes the survival of post-communist cinema. Under communism, the intelligentsia’s elitism was coupled with the official obsession to (re)educate the masses. This attitude suited filmmakers’ obsession with serious art and auteur cinema. Spectacular, accessible Hollywood entertainment represents a further challenge for Eastern European filmmakers. The psychological depths and moral concerns so typical of the Eastern European cinema under communism are quietly being relegated to the museum of cinema. In post-communism, the Aesopean allusions and political euphemisms of Jancso’s films, for example, have become increasingly hermetic. More narrative and universally intelligible classics will enjoy a longer life-span thanks to their accessible narratives and universally intelligible characters, of course; but young film-lovers on both sides of the ocean do not know—or care to know—the concrete historical circumstances necessary to comprehend the complex political and social metaphors of much classic Eastern European cinema. Yet against all financial and cultural odds, Eastern European filmmakers from the middle and younger generations are struggling hard to reflect and analyze the current crisis—and trying to preserve their national film styles as a psychological compass in disorienting times. Their efforts over the last decade fall into two broad categories: those in quest of the truth, and those in quest of the viewer. The quest for the truth further subdivides along stylistic and ideological lines into a realistic-descriptive approach that flaunts the humanistic spirit and historical optimism of the Enlightenment, and one guided by experimental aesthetics, existential pessimism, and social nihilism. The former view 12 the totalitarian system as imposed from without, and the national character as fundamentally humane, gradually reawakening a reservoir of self-knowledge. The widely admired Sunshine from Hungary is an example. Although these films formally belong to various genres, they all could be defined as “dramas of survival,” in which characters’ moral make-up is predetermined by tragic historical circumstances, i.e. by the totalitarian system. The second approach interprets the post-communist crisis as the result of an existential breakdown that has brought Eastern Europeans to a stage of complete social and moral stupor. Works of this sort release dissident energies, pent up from the times of totalitarianism and have pushed ad absurdum the principles of the classical Eastern European “dissident” cinema. Their extreme pessimism and aggressively avant-garde style, in the context of the new economic and social reality of Eastern Europe, demonstrates a total, one might say suicidal, disregard of the viewer. By contrast, the quest for the viewer includes attempts to adapt American genre formulas to post-communist reality, and to revive popular genres from the interwar period such as melodrama and the nationalist epic. (Understandably, the latter are still well beyond the budgets of impoverished post-communist cinemas; when they appear, as in E. Kusturica’s Underground (1995), they usually deconstruct rather than boost the officially sponsored nationalist sentiments of the genre.) The most successful genre to date seems to be what I have called the mafia thriller, which was launched by the Polish film Pigs (Wladyslaw Pasikowski, Poland, 1992) and has been continued mainly in Poland and Russia. Melodramas, excluding the Oscar-winning Czech film Kolya (1996 by J. Sverak) have enjoyed an uneven success, owing partly to their novelty, but, more significantly, to the absence of any nominal consensus on the basic values of post-communist society: what is socially acceptable and what is not; what is prestigious and what is not, essentially, what is Good and what is Evil. Neo-liberalism has provided an ideology for the post-communist transition in the public sphere but little guidance in the private sphere. This confusion is evident in the representation of women as either nurturing mothers and wives, or objects of sexual desire. A newly ascendant generation of filmmakers, born in the 1960s, seems to be finding solace in a closed existential world, far from the maddening, unresolvable post-communist tensions. The witty magical-realist allegories of some of the most original Eastern European directors, such as Ildiko Enyedi (Simon the Magician, Hungary/France, 1998), Jan-Jakub Kolski (Jancso, the Water Magician, Poland, 1993), and Martin Sulik (The Garden, Slovakia, 1995), are part of this tendency. Their films bode well for the future of Eastern European cinema. Free of the messianic pathos of moral leadership so typical of previous generations, they are meeting the demands of their financially constrained local film industries without abandoning either high artistic standards or viewers from both sides of the East-West divide. They confute the premature rumors of the death of the Eastern European cinema. ◆ —Christina Stojanova Film and New Media African Video-Films: An Alternate Reality I n Africa, where movie screens have long been dominated by Indian romance musicals, Hollywood B- and Chinese Kung-Fu films, a parallel movie industry has emerged in recent years, as cheaply made video-films by, for, and about Africans have begun drawing a much larger audience than their foreign-made celluloid competitors. In Nigeria and Ghana, local video filmmakers are churning out a combined total of about seven hundred feature-length movies a year—more than the number of celluloid films either Hollywood or the European Union produces. In 2000, Nigeria’s registered video rental clubs jumped from 333 to 738. Along with traditional movie theaters projecting videos, there are thousands of informal makeshift video parlors in cities, towns, and villages around Nigeria and Ghana, where proprietors charge viewers a small fee to watch video-films on television monitors. The resulting new industry brings a new audience for African movies, much larger than the traditionally elite one that is confined to a few urban theaters. Hollywood, says one critic, may rule the rest of the world, but in Ghana it has been trounced by “Ghanawood.” Ironically, the flowering of African video is a direct effect of the continent’s prolonged economic crisis, which had virtually paralyzed its film industry. With the “Structural Adjustment Program” (SAP) imposed by the International Monetary Fund, both Ghana’s and Nigeria’s currencies were dramatically devalued, depriving filmmakers of hard currency to import filmmaking equipment, buy raw film stock, or afford postproduction. The result in Ghana, for example, was only six feature-length films in the 1980s, none in the 1990s. Filmmakers soon turned to the video format, hitherto used for fairly universal home-movie purposes, recording marriage, birth, naming, and death ceremonies. Once the medium’s commercial potential was grasped, however, the ranks of videomakers suddenly included anyone able to afford a video camera and captivate a popular audience through storytelling. The video-film boom, then, has changed not only the volume but the content of African film production. During the postcolonial 1960s and 1970s, African cinema was highly political, pervaded with Marxist philosophical rhetoric and revolutionary ideology. The new video-film universe, colloquial and dominated by popular themes and hot social issues, offers comedies, satires, musicals, adventure tales, soap operas, and even horror movies. In this fledgling industry, most videos are still technically crude, produced by autodidacts, yet able to galvanize a mass audience intrigued to see their societies depicted as they really are. The films originally made in Nigeria and Ghana have begun to find a wide public in other African countries, as well as in expatriate African communities throughout the world. Foreign-made films, while technically superior, either ignore Africa entirely or depict only its disease and poverty. By contrast, the new genre-videos deal with Africa’s contemporary real-life problems: teenage pregnancy, marital infidelity, political corruption, and organized crime gangs. Even when they treat the subjects of magic and witchcraft, they do so in effortlessly normal conversation. Independent director Tom Ribeiro best explains this increased appetite for locally made movies: “First [Ghanaians] used to enjoy cowboy films. That died off. Then Kung-Fu pictures. That died off. Then just killing, killing, killing. And we think, is that all Americans know?” No wonder, then, that since the early ‘90s, theaters in the major cities of Accra, Takoradi, Tamale, have exclusively played Ghanaian video-films. The video phenomenon, however, also expresses the values and aspirations of a new, get-rich-quick age. In Nigeria, for example, under the guise of social criticism, many video cameras dwell on the latest models of Acura, Infiniti, Jaguar, Mercedes, and Rolls-Royce luxury cars of the nouveaux riches of Lagos rather than the familiar rattletrap taxis that ply the country’s roads, conjuring up images of an imaginary Africa of unrivaled prosperity. Designer clothes and imported wines allegedly point to misplaced priorities, but also reflect current material cravings. And while it is part of a new capitalist economic order, video has allowed social mobility, bringing up many of the new video-film entrepreneurs from the lower ranks of their societies. One of the pioneers of Ghanaian video-films is Socrates Safo, whose filmmaking “schooling” consisted of watching movies while working as a janitor in a theater in order to pay for his training as an auto mechanic. With backing from his coworker friends, he shot an experimental but commercially successful feature, Ghost Tears, the first of five tragic romances to date—and supposedly one of the six highest-grossing features of the late 1980s. Safo recounts the woes of unfaithful husbands whose mistresses’ wild spending sprees reduce them to abject poverty and eventual mental derangement, ridicule, and haunting by malevolent ghosts. Safo’s plots draw on the folktales traditionally told in Ghanaian families in the evenings, as well as the modern Ghanaian newspaper practice of exposing government officials’ extramarital affairs. Genre experiments have proliferated. Dubbed “Ghana’s first hip-hop film,” Bampoe-Addo’s Abrantee portrays youthful exuberance and love. Tricky Twist and Matters of the Heart are popular comedies starring the well-known comic actor Augustine Abey. While Bismarck Nunoo’s Phobia Girl and Sam B’s Deliverance have explored the metaphysical/supernatural, in Sidiku Buari’s Ogboo I and Ogboo II characters are transformed into animals and vice versa. Ogboo uses folkloric symbols and conventions to illustrate contemporary economic problems such as corruption both in the most traditional and “sacred” establishments (i.e., the native medicine men) and the more “Westernized” institutions (such as the law and the police). Traditionally denied access to film, women have recently been able to get behind the camera through the video counterculture. Female video-makers are exposing cultural conventions and finding innovative strategies to challenge Eurocentric and male-chauvinistic assumptions about black female subjectivity. One of the most innovative video-films by an African woman is Veronica Quashie’s Twin Lovers (Ghana, 1996), about the lure of 13 Film and New Media the city, sexual promiscuity among young people, and the perils of “sugar daddies.” At about twenty-two, the protagonist Juliet is still a virgin when she meets Kobbie through friends. One such “friend,” Doreen, spikes her drink, allowing Kobbie to lure her home to be raped. Kobbie, a rich engineer and notorious Casanova, uses his charm as well as intimidation and deceit to achieve his goal. As a village girl, Juliet was pure, but the vice-ridden city to which she’s come for education destroys her ambitions. Now pregnant, she is terrified her father will kill her if she fails to perform the puberty initiation, a ritual of honor and source of parental pride. As in Ghana, the Nigerian video scene is dominated by “emergency” (Nigerian slang for upstart) directors and producers bent simply on making money. Production is open to anyone with the necessary funds: businessmen, traders, theater and television personalities. This commercial approach has paid off. And although many directors work in English to draw the broadest possible audience, the low cost of videos has also spawned a great many films in various local languages, such as Yoruba, Igbo, and Hausa, Nigeria’s three main language groups. The low cost of video subtitling and English dubbing allows some of the videos to cross ethnic lines. Yoruba videos have become one of the country’s most popular genres, thanks to plot structures that draw on the fantastical, supernatural dimensions of the Yoruba cosmology. These videos are a weak imitation of the excellent and highly professional Yoruba traveling theaters, which the video-films nevertheless rival in audience appeal. Some at least do use popular theater actors. The Igbo, another of Nigeria’s main ethnic groups, were instrumental in beginning the video boom. Taboo, directed by Vic Mordi, takes up the question of arranged marriage, recalling the romance themes and sexual titillation of Indian films (which remain very popular in many African countries). The singing and dancing blend the conventions of the typical Indian romance film with traditional Igbo theater. But Taboo’s hybrid structure does not diminish its engagement with serious cultural issues, as in the depiction of the caste system in the “impossibility” of a member of the upper class family to marry someone of a lower caste, the Osu. In some Igbo cultures, the Osu is a slave, a social outcast. Music and dance never obfuscate the detail of the conflict and resolution, nor the drama’s moral force. As in the Ghanaian and Yoruba video-films, Igbo video-films hold a mirror to its society’s vices. Dirty Deal, produced and directed by Kenneth Nnebue, and Circle of Doom by Vic Mordi, are about the notorious “419” crime syndicate; and Diet of Lies by Chris Oyams pokes fun at sugar daddies. Consultation by barren couples with the river goddess (Mammy Wata) is the theme of Zeb Ejin’s Nneka, the Pretty Serpent. Other features deal with syncretic religions, Christian-Muslim conflicts, women’s marginal status and lack of inheritance and property rights, and the social decay wrought by materialist values. The new African video-films, while they coat the pill with the sweetening flavor of entertainment, in particular comedy, have begun to serve as an important forum for social criticism. ◆ —N. Frank Ukadike 14 Internet Film Culture Since the paper I write for—an alternative weekly called the Chicago Reader — began to post my extended film reviews online in 1996, some significant changes in my life and career have taken place. With my readership thus expanded from Chicago and environs to the English-speaking Internet, I started to receive feedback from unexpected corners of the globe, including Iran, Japan, Korea, and Thailand. Last fall, I was invited by several young film critics in Argentina to give some lectures in Buenos Aires, and this led a few months later to my most recent book, Movie Wars, being published in Spanish by Buenos Aires’s International Festival of Independent Cinema. Teenagers in Rochester, New York and London with a particular interest in foreign films, which I often concentrate on, began sending me e-mails, and I discovered that some of my pieces were getting cited in French newspapers and on Swedish Websites. I hasten to add that I’m far from being the only American film critic with an interest in international cinema to achieve this kind of global currency. Two of my favorite contemporary film magazines, Senses of Cinema and Screening the Past—both of them strictly online affairs based in Melbourne that appear on a bimonthly basis—regularly print, cite, and/or interview critics, scholars, and historians (as well as solicit their “all-time” ten-best lists) from around the globe, and are possibly even more international than the venerable British Sight and Sound has ever been. (Another comparable publication on paper, the Toronto-based quarterly Cinema Scope, offers portions of its contents online.) In some ways, these cybernetic links are only the cutting edge of what appears to be an exciting new kind of film culture that traverses national boundaries, pools diverse resources, and can exchange information in an unprecedented fashion. It’s an invisible phenomenon to the more isolationist Americans who assume that so-called Hollywood blockbusters—many of them made and financed by non-Americans—are the only game in town, and therefore marginalize everything else in movies as esoterica. But for a rapidly expanding and, significantly, mainly youthful cultural underground, these so-called esoteric movies are becoming much easier to access (and hear about) on a global scale. Outside the U.S., where multistandard VCRs playing NTSC, PAL, and SECAM formats are easier to come by, the possibilities of swapping videos of relatively scarce movies are steadily expanding. This is an activity that’s already enjoyed by many American film professionals who possess such equipment, but it’s a sad yet symptomatic fact that most Americans are still unaware of these different formats, multisystem VCRs, or the ease with which one can order foreign videos online. On the other hand, given Internet access, one suspects it may only be a matter of time (and advertising muscle) before nonprofessional film freaks in the States start benefiting from these options. And sometimes the finds are unexpected: in the process of searching out films by Yasuzo Masumura (19241986)—a fascinating, singular, and prolific Japanese studio director whose fifty-five features are virtually unknown as Film and New Media much about our identities as racial or national origins. The paradox is that people across the globe have conceivably never had more in common with one another at any other time in history. Why? Because the multicorporations that rule the world much more than national or city governments tend to do the same things everywhere. A Starbucks invading the main street of Savannah, Georgia, in spite of local protests or a Wendy’s becoming a popular hangout for teenage girls in Tokyo’s Ginza district are only two examples of phenomena that could be multiplied a hundredfold across the planet. In her recent book No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, Naomi Klein charts the growth of organized political opposition to these multicorporations—an international movement that has ironically been much more visible in smaller countries such as Canada (where Klein lives) or England (where her book has already sold over 100,000 copies) than in larger ones like the U.S., Russia, and China, which tend to get too preoccupied with their own apparent diversities to be able to perceive wider common interests of this kind. But it already seems fairly certain that if this myopia is to change, it will be the Internet more than the evening news that will make the global movement apparent. Insofar as the Internet tends to have an equalizing and somewhat democratic influence—potentially giving a good many Web-surfers across the globe something else in common—it could be argued that the advent of digital video has similarly levelled cinema’s playing field. One obvious thing that DV does is place people on both sides of the camera on something that more nearly resembles an equal footing. Strictly in terms of class, a 35-millimeter camera creates something like apartheid between a filmmaker and his or her typical camera subjects, fictional or non-fictional, with the equivalent of an entire industry, an ideology, and a great deal of money and equipment standing in between the two. DV removes that barrier, inviting everyone to play the same game. By the same token, one could speculate that if tristandard video systems become as popular in the U.S. as they already are in Europe, the possibilities of international swaps and purchases of videos could wind up confounding the cinematic isolationism that currently infects American moviegoing. Now that national boundaries are rapidly becoming defined more by the reach of marketing and advertising campaigns than by any particular concentration of national characteristics, there’s no reason why adventurous filmgoers always have to be as landlocked as the media implies they should be. Significantly, despite efforts on the part of multinationals to keep various DVD systems separate and incompatible, players breaking through such limitations are already being auctioned ◆ off on the Internet. —Jonathan Rosenbaum © Matteo Pericoli well as unavailable in the U.S.—I discovered from a Philadelphia contact that English subtitled videos of two of the best were available from film enthusiasts in Israel, and I now have copies of both. Intercultural exchanges of all kinds are on the rise: even within the so-called Hollywood mainstream, widespread video piracy has already ensured that more of the movies being seen today by teenagers in Iran as well as certain parts of Eastern Europe are unsubtitled dubs of brandnew American features rather than domestic products of any kind. The kids may not be able to follow much or any of the dialogue, but the lure of global culture proves irresistible. Similarly, the broken English that often serves as the lingua franca in e-mail circling the globe is beginning to lose most signs of nationality for the sake of global currency. It might be argued, for that matter, that the more that certain popular videos circulate internationally, the more the various signs of nationality become simplified and abbreviated as well as somewhat confused. What we’ve gotten accustomed to calling “typically American” when we speak of blockbuster movies or hamburgers may be easier to market with those associations, but that doesn’t mean that they tell us anything significant about life as it’s currently lived in the United States. (The hamburgers may not always taste the same either, even if the advertising tries to persuade us that they do.) Compare the 1977 Star Wars to the 1996 Independence Day, and one of the first things that becomes apparent is that whereas the earlier movie reflected both American life in the mid-’70s and the pop-drenched personality of a single American writerdirector, the latter movie, whose director and cowriter is German, has to reach back to the 1950s to find its “all-American” iconography of the future, including its clichéd images of other countries. In other words, now that blockbusters are being aimed at the global market from the outset, and are frequently financed and owned by multinational rather than national entities, assigning them an American label may be more a form of advertising than a meaningful indication of their existential identity. It’s interesting that even a prescient international filmmaker like Jim Jarmusch who personally shuns the Internet intuitively grasps many of the principles of crosscultural “sampling” that emerges from its busy traffic. His recent feature Ghost Dog: The Way of the Samurai—which mixes codes of samurai behavior carried out by an African-American loner (Forest Whitaker), rituals of Italian gangsters who hang out in a Chinese restaurant and quote rap lyrics, and English Victorian and Japanese fiction (Frankenstein and Rashomon) read in a black ghetto where a Haitian (Isaach de Bankole) sells ice cream—suggests that we’re all turning into unstable combos of this kind, where nicknames like “Ghost Dog” may say as 15 The Legacy of the 1960s The Refashioning of a German Radical I t was not during the “German Autumn” of 1977, as the wave of terror reached its peak in West Germany, that many good German citizens felt the Second German Republic had come to an end, but much later, on December 12, 1985. On that day, millions of television viewers watched in disbelief as the new Green Party environment minister of the state of Hesse took his oath of office in tennis shoes, a worn-out sport jacket and—the supreme act of revolt—no tie. Sixteen years later, the Hessian state environment minister has become the Federal Republic of Germany’s foreign minister and vice chancellor. He wears Armani suits, and his tie is as impeccably understated as his diplomatic pronouncements. But the commotion he is causing in the German public arena is as loud as it was in 1985. He stands before the court and must testify as a witness in a terrorism trial. And the question on everyone’s mind is: In Joschka Fischer, has Germany let a sympathizer, perhaps even an accomplice, of terrorism, become foreign minister? Fischer’s career belies Oscar Wilde’s assertion that life imitates art. The life story of this politician, who scores better than any other in German public opinion surveys, can be told only as literature. Joseph Martin Fischer, nicknamed Joschka, was born in 1948. He left his college-prep school without a diploma and began studying in Frankfurt in 1967. Among his instructors were Theodor W. Adorno and Jürgen Habermas. He became a friend of Daniel Cohn-Bendit and a member of the militant group “Revolutionary Struggle,” which occupied apartment buildings and waged street battles with the police. Fischer worked for Opel and for a while earned his living as a taxi driver. As he describes it, the Red Army Faction (RAF) murder of the industrialist Hans Martin Schleyer in 1977 marked an ideological and political turning point for him: he came to realize that leftist radicalism had no political future, and parliamentarianism must be defended against a movement that had ended in terror. Fischer joined the Greens and became a delegate in Germany’s federal parliament in 1983, when his party won 5.6 percent of the vote. He was state environment minister in Hesse from 1985 until 1987, when he stepped down in a dispute over nuclear policy. He became a minister in Hesse again in 1991, and, when Social Democrat Gerhard Schröder formed an SPD-Green (“red-green”) coalition government in 1998, he appointed Fischer vice-chancellor and then foreign minister. Fischer started out pudgy and plump-cheeked. The higher he rose, the more ascetic and hollow-cheeked he became. Verbal duels between the slimmed-down Joschka Fischer and the still-fat Helmut Kohl recalled the first meeting between G.B. Shaw and G.K. Chesterton: “To look at you, Shaw, you would think there was a famine in England.” Shaw: “And to look at you, Chesterton, one would think you caused it!” Fischer is a master of self-presentation: no one celebrates his own conversions better, as anyone who ever dined with him can testify. You quickly lost your appetite when Fischer ordered: “A glass of water. Then coffee. Black. No sugar.” Behind such episodes 16 lies political strategy. Fischer has figured out how to convey three messages to the public: 1. I have changed. 2. I am in total control of myself. 3. He who has changed and is in control of himself is a born politician in times of change. Fischer had to testify in court as a witness in the trial of Hans-Joachim Klein at the beginning of this year. Klein was accused of having taken part in three murders during the 1975 attack on the OPEC conference in Vienna. Klein and Fischer knew each other from the radical leftist scene in Frankfurt in the 1970s. Klein, found guilty of murder, received the relatively mild sentence of nine years in prison; he had agreed to turn state’s witness, and had credibly declared that he had distanced himself from his terrorist past. At the outset of the trial, Germany’s largest illustrated magazine, Stern, interviewed Fischer and published photos from his radical past. One scene, broadcast from every German television station, was downright repulsive: Fischer and four likeminded comrades were beating a police officer even after he had fallen to the ground. Not until another policeman drew his weapon did they let up. These were not new pictures— even if many viewers hadn’t seen them before. A storm of indignation broke out on the political right, with calls for the foreign minister to resign. But, surprisingly, the broader German public remained unmoved: to this day, more than 60 percent of those surveyed say they oppose a parliamentary investigation into Fischer’s past, and 80 percent are adamantly opposed to his resignation. In court, Fischer initially showed self-confidence; then, with growing nervousness, he became increasingly insolent. At one point he sarcastically asked the judge whether he should tell how he and Cohn-Bendit had planned to unleash World War III. He answered precise questions with piqued imprecision. His links to the radical leftist scene were probably closer than he has yet admitted. More difficulties arose when word got out that, in 1969, he took part in a PLO conference that condemned Israeli Zionism and the United States. If Fischer made false statements in court, it could still cost him his office sometime in the future. Yet all this rouses his political opponents more than the general public. Why? We can only speculate. The Germans have changed as a nation: the West Germans after 1945, and the East Germans after 1945 and again after 1989. Germans want others to believe in the sincerity of their transformation, so they find anyone likeable who knows how to make his own process of transformation convincing. Many Germans see themselves in the young Joseph Fischer; after all, as The Legacy of the 1960s young people they were enthusiastic members of the Hitler Youth or later of the Free German Youth (FDJ), a Communist organization in East Germany. The tangle in many German biographies brings a national sympathy for Joschka Fischer: he’s one of us. Even when he still wore tennis shoes, Fischer belonged to the pragmatic wing of the Greens whose members are called Realos. This wing had the chutzpah to alter Rudi Dutschke’s motto of the “long march through the institutions.” Dutschke wanted to penetrate the institutions in order to change them—and society. Fischer & Co. have entered the institutions and cozily set up house in them. And let themselves be changed by those institutions. Thus, a Minister Trittin defends the cross-country transport of nuclear waste after once militantly taking to the streets to fight such things. Thus, a Minister Fischer advocates the use of Bundeswehr troops in Kosovo, though he once would have fought such a measure tooth and nail, showing that the staunchest defenders of realpolitik are converts from ideologies. This has created a political problem for the Greens: they have arrived at the same political center into which the Social Democrats, the Christian Democrats, and the Liberals are already crowding. Only the former East German communists still claim to carry out leftist politics—but their leftist politics, too, are shaped more by a petite bourgeoisie than by a socialist consciousness. The Germans have become political centralists, and German politics boring. The Greens have lost their illusions. The question is whether that has not blurred their edges so much that they will vanish in the coming elections. Some already whisper that, if this should happen, Fischer has long since planned his move to the Social Democrats. The opposition is enraged at the virtuosity with which Fischer presents his realpolitik as a policy to which there is no alternative. For Fischer, like most of his allies among the Greens, was once a moralist. He and his generation long claimed to be the first in Germany to draw public attention to the everyday fascism of Germans during the Third Reich. There is little truth in this, because what Fischer and his friends focused on in the 1970s was fascism as an ideological system, not National Socialism as an actual experience. They used suspicion of fascism to morally and humanly discredit their older political opponents. Beyond that, the Greens have always mercilessly lashed out at every personal weakness of their political opponents—most recently in the affair surrounding former chancellor Kohl’s illegal party donations. Yet Fischer does not want to be judged according to moral, but only according to political, standards. In this, incidentally, he resembles Kohl, who also believes his political life’s work exempts him from blame for ignoring legal niceties. Thus the Greens and the conservatives resemble each other more than they are likely to admit publicly. In this situation, it is hardly a coincidence that we are hearing more and more speculation that a “black-green” (Conservative-Green) coalition might succeed the “red-green” one, which would ◆ push the German turn to realpolitik to new heights. —Wolf Lepenies (translated by David Jacobson) Dany the Red T he controversy over the political activities of German Foreign Minister Joschka Fisher during the 1960s and 1970s is part of a larger “trial” of the generation of ‘68 that has been underway in the European press for several years now. The latest, and most surprising, “defendant” is Daniel Cohn-Bendit, the red-haired Peter Pan of the Parisian Latin Quarter in May ‘68 and one of the most visible political figures on the European left today. Cohn-Bendit, known universally as Dany, has always been surrounded by drama. Born in France in 1945 to a German-Jewish couple that had fled Hitler, he spent his early years in Parisian schools, then moved to Germany with his family in 1958. After graduation in 1965 he crossed the Rhine again to enroll at the new satellite-campus of the University of Paris in nearby Nanterre, a dreary and anonymous place that became the center of student dissatisfaction. Dany quickly galvanized that dissatisfaction and took it, as we used to say, to the streets— first in Nanterre, then in the narrow rues surrounding the Sorbonne in central Paris. When the simmering contestation flashed into violence in May ‘68, Dany was everywhere, now playing the serious agitator leading meetings and confronting policemen in riot gear, now playing the merry prankster for journalists. His good looks, his ethnic “bastardy” (his term), and his sense of humor, such a refreshing contrast to the dour Stalinists in the French Communist Party, lent élan to the student movement and convinced many that it portended a break in French history as important as the Paris Commune, the revolution of 1848, or the French Revolution itself. By the end of May the French government had heard enough from Dany and deported him. He was not allowed to return for another decade. Back in Germany Cohn-Bendit became an active figure on the German left, though he was a vocal critic of the manichean and militaristic propensities that would soon give birth to terrorism there. Most of his time was spent editing a magazine in Frankfurt and working at an anti-authoritarian child-care center. After a while, like his friend Joschka Fischer, he began the long march through the institutions. He joined the Green Party in 1984, became assistant mayor of Frankfurt in charge of multicultural affairs in 1989, served as a German deputy to the European Parliament, and finally, in 1998, was elected to the same post in France. (The post of European deputy is the only one which non-Frenchmen may hold in France.) For the past few years he has had his small share of the media limelight in France as a spokesman for the “idea of Europe” and Green politics—a good example, it would seem, of the political maturation of the ‘68 generation. For a short time this past winter, however, Dany became a pariah again. In January Bettina Röhl, the daughter of the German terrorist Ulrike Meinhof who provoked the Fischer affair in Germany, gave an interview to the French paper Libération, in which she pointed out a passage in one of Dany’s books from the seventies which could be read to suggest that he had sexually abused children in the day-care center where he worked. The passage, from Le Grand bazar (1975), reads in part: “Several times certain kids opened my fly and began to tickle me. I 17 The Legacy of the 1960s reacted differently according to circumstances…but if they insisted I caressed them nonetheless.” Libération, a mainstream paper founded as a radical-left one in the aftermath of May ‘68, refused to publish the information. The London Observer picked it up, as did other European papers and magazines, France included. Parents of the children he cared for rushed to his defense, as did his many friends in the media and European politics, who pointed out that the passage is ambiguous and wondered why no one objected to it when the book was published. It soon became clear that the issue was not Dany but the legacy of the sixties, especially in sexual matters. That question has been debated endlessly in the United States but not by the French, who consider themselves always to have been more open-minded and worldly about sex than the AngloSaxons. But pedophilia? To its credit, when the Dany story broke, the staff at Libération went back to the archives and discovered that, in fact, the paper had published a number of articles and petitions on pedophilia in the seventies and even eighties that were anything but critical. Sorj Chalandon collected a number of shocking instances in his article of February 23: an account of a man who seduced the five-year-old daughter of a friend, defenses of teachers convicted of pederasty, and petitions calling for the abolition of the legal age of sexual majority, signed by, among others, Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir, philosophers Michel Foucault and Jacques Derrida, and novelist Alain Robbe-Grillet. But, as Chalandon explains, the issue back then was not sex but, justement, liberation—liberation from the moral order, from all hierarchies including those of age, from the “grid” that society imposed on sexuality through schools, the family, and churches. What did sleeping with children mean back then, at least in theory? Chalandon asks. “A liberty like any other.” Dany reacted strongly to this portrayal of the ‘68ers’ view of child sex, arguing that without the new openness about sexuality that began in the sixties we wouldn’t now be aware of just how much sexual abuse exists, and has always existed. The point of sexual liberation was to make sex consensual among men and women, not underwrite the non-consensual abuse of children. Dany continues to defend what he calls “libertarian liberalism” against both the anti-liberal left (which rejects democratic procedures, the rule of law, and the market) and the right-wing critics of the sixties who fail to recognize the good fruits of the liberation movements, especially for women. And, indeed, the conservative paper Le Figaro jumped on the Dany story, calling for a moral “inventory” and even “repentance” by the entire ‘68 generation. To which Serge July, the editor of Libération, angrily responded: “I’ve already examined my conscience and I prefer a thousand times over the families of today, though they be somewhat ramshackle, often recomposed, with more liberated women, men who are changing, and children who are wanted and autonomous, to the authoritarian, stifling, and violent families of the past.” And so, it appears, do most Frenchmen. What relation these changes might bear to the apparent proliferation, thanks to the Internet, of networks of pedophiles and child pornographers in all Western countries is a question they have yet to resolve. ◆ —Mark Lilla 18 We Have a Situation W hile the political legacy of the 1968 generation is coming under scrutiny in Europe, a least part of its cultural legacy is currently being celebrated, especially in France. Over the past several years publishers have produced a steady stream of books on a small, obscure, and seemingly marginal group of bohemian visionaries called the Situationist International, which was founded in 1957 and dissolved in acrimony in 1970. Why such an ephemeral organization should still have a hold on the European imagination is a matter worth pondering. Although the Situationists claimed in their heyday to have had chapters in sixteen countries, including the United States, recent histories of the “movement” (such as Laurent Chollet’s L’insurrection situationniste (Dagorno)), suggest that it probably never had more than a hundred active members, and that by the end most of these had, in traditional avant-garde leftwing fashion, been excommunicated or split to form their own groups. Their lineage, however, could be traced to the Dadaists and Surrealists, who were active in the first half of the twentieth century. Dada and Surrealism began as aesthetic movements with only an indirect interest in politics, but in the years leading up to World War II the Surrealists in particular followed their leader André Breton into the pro-communist camp. After the war the Surrealists regrouped but ceased to have significant direct cultural influence. Indirectly, however, the examples of Dada and the early Surrealists continued to inspire young people who found contemporary bourgeois life stifling and conventional, yet who could not bring themselves to swallow the economic and political dogmas of the Stalinism then dominating French intellectual life. Capitalism was part of the problem, to be sure; but so was the kind of culture capitalism had produced, a culture of consumption and images of consumption, of inhuman architecture and brutal urban spaces, of sexual repression and exploitation, of isolation and sadness. Modern capitalism had produced a script for modern man, and this script had taken on a life of its own, independent of economic and political relations. This script had to be exposed and subverted, a task the Dadaists and Surrealists had begun with aesthetic gestures that juxtaposed images, toyed with the unconscious, and deflated bourgeois pieties with humor. Situationism was founded on the conviction that these avant-garde gestures could be taken to the streets through the creation of “situations” that would break the illusions of normality created by the “spectacle” of modern life. Indeed, beyond the streets to the Métro, where they served free dinners, complete with silver service, wine, and different courses at each stop; or Notre Dame cathedral, which they entered disguised as monks, in order to shout “God is dead” during Mass. The classic work of Situationism was Guy Debord’s La Societé du spectacle (1967), which has recently been reissued in paperback. Debord was the Svengali of the movement, the founder who attracted young writers and artists to his group, only to denounce and excommunicate them when they deviated from his dogmas. Debord was a complicated case, as one The Legacy of the 1960s sees in his Correspondence (2 vols., Fayard) and even in the generally admiring new study of his thought, Anselm Jappe’s Guy Debord: Essai (Denoël). But La Société du spectacle is a classic of gonzo sociology and has had tremendous influence on subsequent French thought on modernity, notably in the work of Jean Baudrillard. Debord argued that Marx’s picture of capitalist society, in which the economic and political reality was covered over by ideological falsification that only Marxism could penetrate, no longer applied. The distinction between image and reality had disappeared: modern life is nothing but a spectacle, a show in which our relations with each other and our physical environment is entirely mediated by shadowy representations. In 221 tightly written “theses” Debord described the hall of mirrors in which we now live, and which could be escaped only by breaking those mirrors. About the time this work appeared, one of Debord’s comrades, a Belgian writer named Raoul Vaneigem, published an equally influential manifesto called Traité de savoir-vivre à l’usage des jeunes générations (1967), which can be roughly translated, Life: A User’s Manual for Young People. This little book, which has also been reissued in paperback, made the connection between Debord’s sociological analysis and the dissatisfactions of youth. The truly revolutionary class would not be the workers, Vaneigem suggested, but young people who would create “situations” in the name of authenticity, autonomy, spontaneity, passion, and eroticism. Against the cold, antiseptic lives young people were offered in postwar Europe, Vaneigem called on them to acquire une nouvelle innocence: “With a world of ecstatic pleasures to gain, we have nothing to lose but our boredom.” Reading Debord’s and Vaneigem’s books today, along with reprints of the movement’s magazine, Situationiste Internationale, one can see how they helped to shape the sensibility of 1968. The demonstrations that turned into street theater, the slogans painted on the walls (“Change your life!”, “Under the cobblestones, the beach!”, “Never work!”, “Come forever!”) that mixed a childish anarchism with an artsy irony— these were pages taken directly from the Situationists’ writings. The movement of French students was certainly political, though not political in the way their parents’ generation had been; it was equally skeptical of capitalist and communist authority, morally libertarian, and self-consciously short-sighted, celebrating spontaneous action as a means of exposing the calculated, scripted quality of modern political life. Whether they knew it or not, those students created a “situation” whose effects can still be felt today. Within two years of May ‘68 the Situationist International finally dissolved after long, bitter arguments over how to exploit the “revolution” and whether a more politically militant position was necessary. The original founders dispersed, some finding jobs as teachers, others continuing to write, paint, or design buildings. Debord remained his shadowy self, surrounded by scandal, and took his own life in 1994; Vaneigem is alive and still writing. Yet the persistent nostalgia surrounding this little avant-garde circle may reflect more the failure of the group’s aspirations than their successes. The bestselling French novel in recent decades, Michael Houellebecq’s The Elementary Particles (1998), paints a horrific picture of the emotional wasteland that young people inhabit today—a wasteland created, in Houellebecq’s view, by the cultural revolution of the sixties. Yet as one reads his description of the current malaise—the sexual anomie, the personal isolation, the mindless, unsatisfying consumption—one cannot but see the parallels between it and the world the Situationists thought they were describing. And so we are left to wonder: has nothing changed? Or did the Situationists, and the cultural revolution they helped to inspire, actually accelerate the very forces they wished to combat? This second thought arises after reading Chollet’s glossy, coffee-table history of “insurrection,” which looks spectacular—and costs nearly $30. ◆ —Mark Lilla Our Man at the Times D uring his four-day visit to New York for the United Nations Millennium Summit last September, Fidel Castro made time to visit the offices of the New York Times. As he walked down the portrait gallery, he asked, “Where is Herbert Matthews’s portrait? There was a good journalist!” But no picture of the paper’s foreign correspondent and editorialist for thirty-six years hangs among New York Times legends—as it does in the Museo National de la Revolución in Havana, among tattered clothes, images of revolutionary heroes, and old rifles: a small black-and-white photo showing Matthews against a leafy background, a cigar between his lips and a notebook in his hand. By his side, Fidel Castro lights a cigar. This scene took place in February 1957, in the humid dusk of the Sierra Maestra mountains, 750 kilometers east of Havana. The Times had hastily dispatched Matthews to the island, after learning that Castro was still alive, hiding in the mountains. In December 1956, Castro’s body and that of his brother, Raúl, had been officially identified and allegedly buried by the Cuban army. The thirty-year-old rebel and his eighty-one followers had sailed from Mexico a week before. Castro was convinced that Cuba, worn by violence and corruption, was ripe for rebellion, and that his landing, coordinated with an uprising in Santiago de Cuba, would spur popular revolt. But, in rough seas and heavy rain, the pitiful yacht ran aground in swampland two days too late. The army of Fulgencio Batista had crushed the Santiago uprising, and for days special troops hunted and machine-gunned the rebels. A dozen survivors, including the Castro brothers and Che Guevara, made for the woods, where peasants helped them hold out for two months. Since the Cuban press was censored, Castro, who was officially dead, coveted the foreign press and sent a messenger to the Times’s Havana correspondent, Ruby H. Phillips, who, being known to authorities, could not pursue the story herself. Matthews and his wife, disguised as tourists, traveled to Oriente province. From Manzanillo, the rebels drove Matthews for two hours through sugar-cane fields, then walked him through the woods. The fifty-seven-year-old journalist sat waiting on a blanket all night until Castro arrived and granted him a three-hour interview. “There was a story to be got, a censorship to be broken,” Matthews recalled in his 19 The Legacy of the 1960s memoirs. “I got it and I did it—and it so happens that neither Cuba nor the United States is going to be the same again.” Indeed, on February 24, 25, and 26, 1957, the New York Times published three lengthy articles (two on the front page) that unleashed a political tidal wave both in Cuba and the U.S. Describing in graphic detail the corruption of the Batista regime and the atrocities committed by the army, Matthews condemned the U.S. military and diplomatic support and praised the island’s growing opposition and civil resistance. Above all, Matthews gave prominent place to Fidel Castro and his July 26th Movement (named after the date in 1953 of Castro’s first, and unsuccessful, armed attack on Batista at the Moncada barracks, which brought him eighteen months in prison, capture, torture, and death to many young followers— and wide popular support): Castro’s rebels “dominated” the Sierra Maestra and were defeating the best of Batista’s army. He quoted Castro’s reference to “groups of ten to forty” and later estimated Castro’s followers at forty. Actually, they totaled eighteen. Castro revealed his trick in April 1959 at the Overseas Press Club in New York: during his interview he had cleverly had his men change clothes and mill around to give the impression of a crowd, and had Raúl interrupt with news of a fictitious “second column.” In his articles, Matthews noted that their political agenda was somewhat vague, yet defined the movement as “a new deal for Cuba, radical, democratic, and therefore anti-Communist.” Though his movement spoke of nationalism, anti-colonialism, and anti-imperialism, Castro bore no animosity toward the United States. Matthews was obviously captivated by the young rebel. His extraordinarily flattering portrait challenged deeply rooted ideas among U.S. officials and the public that, despite growing signs of civil discontent, Cuba under Batista’s pro-American regime was prosperous and peaceful. Arthur Gardner, the American ambassador in Havana, enraged by the Times articles, dashed off reassurances to Washington that Batista had the situation “fairly well under control.” In Cuba, the articles dramatically undermined Batista’s credibility. As Matthews was heading home, his notes hidden in his wife’s girdle, Castro quickly outwitted Batista’s censored press: he sent a man to New York to copy and send the articles back. Thousands of copies were distributed throughout the island. Days later, Batista suddenly lifted the censorship, allowing Cuban newspapers and radio stations to discuss the articles—priceless advertisement for the July 26th Movement. Batista’s opponents thus learned that Castro was very much alive and combat-ready. To save face, the Cuban Defense Minister declared that “the interview and the adventures described by correspondent Matthews can be considered a chapter in a fantasy novel. Mr. Matthews has not interviewed the pro-Communist insurgent Fidel Castro.” He expressed surprise that Matthews had missed the opportunity of being photographed with Castro to prove his words. The New York Times diligently published the minister’s statement followed by the now-famous double photo. Just before copies reached the island, the military commander of Oriente Province, whose troops had hunted Castro’s men, asserted: “The North American newspaperman’s statements 20 are totally untrue due to the physical impossibility of entering the zone in which the imaginary interview took place. No one can enter the zone without being seen. In my opinion this gentleman was never in Cuba.” Even Batista thought the story was fake and denounced the “composite picture.” But, as the president of the National Bank of Cuba told him: “If it’s published in the New York Times, it’s true in New York, true in Berlin, true in London, and true in Havana. You can depend on it that the whole world will believe the story.” In January 1959, after a two-year struggle, Fidel Castro triumphantly entered Havana. Herbert Matthews, who wrote most of the articles and virtually every editorial on Cuba during that time, invariably kept to his initial positions, maintaining that Castro was not a Communist and imploring Americans to disregard Castro’s bad temper and back the social revolution. Given the cold war context, he warned, bad relations between the two countries would bolster Cuba’s Communists, who were already trying to appropriate the revolution. But in 1960, the revolution’s land reform directly hurt American economic interests in the island and diplomatic relations severely deteriorated. The New York Times decided that Matthews could still write editorials but had become too ”subjective” and ”emotional” to send to Cuba again. In January 1961, President Eisenhower severed diplomatic relations with Cuba. For most Republicans, the conservative press, and Batista supporters who could not, and still cannot, accept that the U.S. “lost” Cuba, Herbert Matthews, and by extension the New York Times, became ideal scapegoats. Matthews required government protection after receiving death threats and was forced off a University of New Mexico podium after a bomb scare. He was fired from the Inter-American Press Association and avoided visiting the Overseas Press Club. Until his death twenty years after the Sierra Maestra interview, Matthews had to face tremendous criticism—including Eisenhower’s charge in 1965 that he had “almost singlehandedly” made Castro a national hero—but refused to take blame for ‘creating’ Castro, “a man of destiny who would…have made his mark sooner or later.” Others disagreed. In 1960, Ambassador Gardner claimed that the three Times articles “served to inflate Castro to world stature and world recognition. Until that time, Castro had just been another bandit in the Oriente mountains of Cuba....” A cartoon in the National Review of May 1960 showed Castro riding a map of Cuba, its caption a parody of the newspaper’s famous advertisement campaign: “I got my job through the New York Times.” As late as 1984, William Ratliff, a research fellow at Stanford’s Hoover Institution on War, Revolution, and Peace concluded: “Seldom has a single writer so influentially set the tone—at least as perceived by a broad cross-section of its interested readership—toward a person, movement, or historical phenomenon.” But blaming the journalist allows many to ignore other possible explanations. Discontent in Cuba with economic and social conditions and political corruption was widespread before the 1957 articles. American diplomacy failed to grasp its extent, called for uncritical support of Batista, and was ◆ totally unprepared for the revolution of 1959. —Julie Pecheur Questions of National Identity Spain’s Forgetting of Things Past W hen an odd array of skinheads and octogenarian right-wingers turned up at Francisco Franco’s tomb last November 20 to commemorate the twenty-fifth anniversary of the Spanish caudillo’s death, they met with simple, effective rebuke. The doors to the basilica were shut; federal guards had been given the day off. “This is like closing the cemeteries on All Saints’ Day,” one mourner complained. His observation sums up the way Spain has contained history’s ghosts. Indeed, since Franco’s death, Spanish public officials have tended to turn a blind eye to unpleasant reminders of the recent past. In what is known unofficially as the pacto del olvido (the “pact of forgetting”), the right and left agreed in 1975 to end the century’s vicious cycle of recrimination by abstaining from retrospective public inquiries. A popular slogan of the day, libertad sin ira (“freedom without rage”), gave voice to a policy of collective amnesia, which meant, in practice, amnesty for human-rights abuses perpetrated during the authoritarian Franco regime (1939-1975) and the three-year civil war that preceded it. The pact involved no small amount of forgetting. Precise figures will never be known, and of course are disputed. But respectable estimates set political executions carried out by Franco’s forces during the Civil War at close to 42,000, with the postwar repression claiming another 28-30,000 lives up to 1950. This omits the less dramatic, but still egregious, torture, incarceration, forced exile, and murder since that time. Many responsible for these acts are still alive. For its part, the Spanish left had similar enormities to forget: some 72,000 men and women executed in the Republican zone during the Civil War, including roughly 7,000 clergy. One of the most notorious suspects, the Communist Santiago Carrillo, is still alive (until 1982 he served as General Secretary of the party). In short, plenty of ghosts haunted the Spanish landscape in 1975. They still do. As some native commentators have appreciated, it is uncomfortably ironic that a Spanish prosecutor, Baltasar Garzón, has spearheaded the human-rights crusade against the Chilean Pinochet and Argentina’s generals. Should he turn his gaze homeward, he could undoubtedly expand his case file. Yet rather than dispel its ghosts by turning on the lights, Spain has chosen to keep them in the dark—arguably a successful policy that has helped to make the country the stable, thriving democracy it is today. The paltry number of Franco’s mourners last November (and the virtual non-existence of a Spanish extreme right) seem to testify to this success, confirming the nineteenth-century French political philosopher Ernest Renan’s observation that forgetting is an “essential factor in the history of the nation.” This is no easy proposition for those of us living amid what commentators call our present “memory boom,” the application of the dictum “never forget” to all facets of experience. For precisely this unwillingness to confront old demons returned to haunt countries like Germany, Austria, France, and Japan after the war. They, too, pursued initial policies of forgetting in their post-‘45 transitions to democracy, only to be forced later to confront the trauma of psycho-historical repression. Might Spain be forestalling its own “Vichy syndrome,” its own painful reckoning with the past? To anyone following Spanish news of late, this may seem to be the case. Last June, a group of historians and intellectuals in Barcelona issued a manifesto calling upon the Congress of Deputies to “morally condemn those responsible for the crimes of Franquismo,” while petitioning the hierarchy of the Catholic Church to “ask public pardon for its complicity in sustaining the dictatorship.” In December, the Catalan regional parliament approved a statement introduced by the left-wing Catalan nationalist party, the Esquerra Republicana (ER), condemning “those responsible for the crimes, the persecution, the barbarity, and exile” committed during the dictatorship. Finally, in February 2001, the Basque Nationalist Party (PNV) introduced a measure in the Spanish congress condemning Franco’s coup d’état of July 18, 1936, and demanding that all symbols and references to the Franco regime be removed from public buildings. The measure was quelled by the conservative majority of President José Maria Aznar’s Partido Popular (PP). This flurry of activity notwithstanding, Spain is unlikely to undergo a period of painful public reckoning, or Helmut Kohl-style apology for past sins. In the first place, the pacto del olvido has been violated before. The Spanish Socialist party (PSOE), which governed Spain from 1982 to 1996, employed this tactic in the 1990s, waving the bloody shirt in the losing election of 1996 and introducing legislation in 1999 condemning Franco’s “fascist military revolt.” Its motivation, however, was transparently political. A spurious, and ultimately failed, effort to link the conservative PP to Franco’s crimes, the PSOE’s invocation of the past was a tacit admission of present fragility. Much the same can be said of the Catalan and Basque parties initiating the latest round of historical condemnations. They also face the challenge of an ascendant PP, and so hope to score political points by loosing the ghost of the man notorious for suppressing regional freedoms. Their efforts, however, betray more their own electoral uncertainties than the delicate state of Spanish national conscience. For in truth that conscience—like Spanish democracy as a whole—is relatively healthy. The very fact that these allegations can now be bandied about with impunity shows that old wounds have largely healed. Moreover, despite the relative political silence demanded by the pacto del olvido, Spaniards have long worked to exorcise their demons in less official capacities. Since the late 1970s historians have conducted a remarkably frank and fair assessment of the recent past, ensuring that, unlike in Germany or France after the war, few hidden demons are liable to come leaping out of the dark. By and large, the Spanish know the unsavory things that haunt their graveyards. But they also know that with ample blame to go ◆ around, they are probably best kept where they are. —Darrin M. McMahon 21 Questions of National Identity A Rise of Nationalism in Japan? S ince the end of the 1960s, Western authors and the media have repeatedly expressed the alarmist view that nationalism is on the rise in Japan. Such prominent figures as Henry Kissinger have predicted that Japan would dramatically reverse its postwar preference for keeping a low international profile, convert its economic power into military power, and embark on substantial rearmament, perhaps even including nuclear weapons. Yet this idea has not materialized 22 overseas, however, is the third position, which attempts to reevaluate the meaning of history for the nation-state. Masakazu Yamazaki, Japanese director of Correspondence, has argued that these debates conflate two different histories: “history as perception,” in which a free individual’s description contributes to knowledge and scholarship, and “history as tradition,” in which a myth or shared memory helps build a collective identity. In the twentieth century, the organization of the state, resting partly on tradition and partly on universal principles, combined these two histories, created its tradition as a nation-state, and offered history education by the state to strengthen its legitimacy and unify its people. At the same time, the wave of globalization and the revitalization of various ethnic groups have weakened the hold of the nation-state, and people’s sense of belonging today has become more complex. The nation-state can therefore stop the continuous animosity over the bitter past by not trying to create a “national history” and revert to a genuinely legal and institutional entity. Yamazaki distinguishes justice in politics from truth in scholarship; statements political officials make must recognize circumstances of the past as well as the feelings of neighboring countries. The philosopher Seiji Takeda, on the other hand, argues that the textbook debate between the left and right is flawed by their shared belief that history education can provide a community-based worldview among citizens. Education scholar Takehiko Kariya also argues that the state should stop “legitimizing” historical knowledge if history is to be part of compulsory education, a textbook including multiple, conflicting views of history should be used. The Japanese "progressives" who oppose the writers the foreign press identifies as "nationalists" may be as nationalistic. If "right-wing nationalism" means affinity for prewar Japan, "leftist nationalism" expresses itself as self-assertion toward the U.S. policy, often in the form of idealistic neutralism, radical antimilitarism or in the protests against U.S. army bases in Japan. "Left nationalism" has been fueled by such recent incidents as the rape trial of an American soldier based in Okinawa or the accident earlier this year in which a U.S. nuclear submarine hit a Japanese fishing training vessel, killing nine people. Despite © Matteo Pericoli in the last thirty years, nor is likely do so in the near future. Most recently, events suggesting the rise of nationalism in Japan have again attracted the Western press. In 2000, the outspoken nationalist Shintaro Ishihara was elected governor of Tokyo. Despite his controversial xenophobic statements, he remains popular with the electorate. Works by the cartoonist Yoshinori Kobayashi about Word War II or current social and political events convey neorightist messages to largely apolitical youth. Is Japan truly “right-leaning”? In the first issue of Correspondence (“Japan’s Textbook Debate: Who Controls History?” Fall/Winter 1997-98), we reported on politicization of history textbooks in Japan and a case in which a historian whose textbook under government authorization review was asked to dilute his description of Japan’s prewar invasion of Asia. He sued, claiming this authorization system constitutes wrongful government censorship, and violates guaranteed freedom of speech. The courts ruled the authorization system was lawful, but restricted government intervention in textbook content, which tended to reflect the “progressive,” i.e. highly negative, view of prewar Japan. This outcome largely satisfied the protesting Chinese and Korean governments, but infuriated Japanese nationalists, who maintain that a more “balanced” perspective should be taught, and wrote their own textbook, which they submitted for government authorization. The Ministry of Education demanded multiple revisions, which, to everyone’s surprise, the group agreed to make. The revision won authorization and is teachable, if individual schools and the board of education choose it. The teachers’ unions, strongly left-leaning, and the “progressive” intellectuals, reacted vehemently to this government decision, which, together with the official objections of China and Korea, deeply embarrassed the Japanese government. Once criticized for its textbook censorship, Japan was now condemned for lack of appropriate censorship. In reality, teachers can freely teach history regardless of choice and contents of textbooks. Moreover, since textbooks can be published freely in the market without “authorized” approval, the issue is largely political. Thus, the well-known debate over prewar Japan continues among the intellectuals of Japan’s left and right. Little-known Questions of National Identity a full acknowledgment of responsibility and various messages of apology on the part of the U.S., Japan’s media continued to cover this incident day after day, criticizing the United States, and roused further resistance against U.S. forces in Japan. Akihiko Tanaka, one of Japan’s most prominent scholars of international politics, argued that the Japanese government should demand a U.S. investigation of the incident, appropriately representing the feelings of families of the victims, but at the same time deliver a clear message recognizing the importance of U.S.-Japan relations to its most important ally, the United States. He notes that the Japanese government has failed to do both—while Japan’s opposition parties, by using the populist anti-American sentiment as a political tool to criticize the government and repeatedly claiming that the LDP government is too weak vis-à-vis the U.S. government, have hurt their own credibility as a political force able to take charge of Japanese diplomacy. Japan’s unfulfilled nationalism has always been a major problem for both the left and right, and has been an important factor in debates among Japanese intellectuals. However, Japanese nationalism is not necessarily a return to the past; it is more complex, as Japanese people nowadays have a diverse sense of identity, transcending the nation-state. Once more the alarmist view that nationalism is resurgent seems a case of “crying wolf.” ◆ —Masayuki Tadokoro “Post-Zionist” Textbooks J ust two hours after taking office, Ariel Sharon’s new minister of education, Limor Livnat, declared she would “uproot” all “post-Zionist values” from Israel’s school textbooks, and again teach our children the love of Zionism. The complaint is not new. A public controversy around textbooks has been raging for some years now, at times at quite high pitch. So high a pitch, in fact, that historian Eyal Naveh of Tel Aviv University, author of a twentieth-century history textbook, has received death threats from right-wing extremists who claimed he was stabbing our young in the back. The controversy has traveled overseas. Yoram Hazony, author of The Jewish State: The Struggle for Israel’s Soul, published a fierce attack on the new textbooks, not only in Israel’s leading newspapers, but also in the Washington-based New Republic. As in his book, Hazony asserted that Israel’s establishment elites have turned their backs on Zionism and are progressively eroding the moral legitimacy of the Jewish state. But are our textbooks really post-Zionist? No, they’re not. Yet Hazony and Livnat do sense something that should not be dismissed. Post-Zionism is a tricky term. It was the label a group of ardently anti-Zionist young scholars coined for themselves to give their highly ideological stance a solemn air of academic detachment. Being “post,” they are after-the-fact, aloof, no longer trapped in our outdated “Zionocentrism.” But the scholarship they produced is, mostly, a negative image of crude Zionist propaganda from the 1950s. The old propaganda (and early textbooks) told us, for example, that “the Arabs”— never referred to back then as Palestinians—left Israel in the 1948 war of their own free will; they went to live in refugee camps, obeying their misguided leadership, despite our hospitable urgings to make themselves at home in our new state. Post-Zionists hold, conversely, that Zionism was a deliberate racist plan of ethnic cleansing, and the ’48 war just the opportunity its leaders were waiting for to brutally implement it. Neither version is accurate. Our best-informed historical research reveals something in-between, and the new textbooks seem to take this research quite seriously. According to Elie Podeh’s recent study of Israeli history textbooks (History and Memory, Spring/Summer 2000) they are guided by what he called the “academic school,” whose adherents aim—pardon the old-fashioned expression—to get the facts right. Accordingly, the 1948 war emerges in some, if not all, of these books very much as it does in research: we now know that many Palestinians fled war zones, but there were also many ad-hoc expulsions. The war was imposed on Israel, but in the haphazard struggle to achieve statehood, Israelis were not saints. There is, of course, more to textbooks than facts, and more to one’s evaluation of Israel’s war of independence than the question of counting and classifying refugees. The writers of these new textbooks are, for the most part, professional historians or professional educators. And they reflect a middle-ofthe-road academic mood that is uneasy with both old indoctrination and new post-Zionism. Their worldview refuses the idea that Israel has no moral right to exist, but also refuses to ignore the tragedy that Zionism brought on the Palestinians. The choice to be “academic,” then, reflects the sort of sober view of the conflict that a great many Israelis have been holding since the Oslo Accord was signed. But, although this does not show up in the textbooks, there has been a gradual, partial retreat of Israel’s educated classes from nationalism in general and Zionism in particular. To be sure, most educated Israelis are far from renouncing the idea of the Jewish state; but still they are less comfortable with nationalism than they used to be. Both Hazony and Minister Livnat, among others, sense this. And while the textbooks have retreated to sobriety rather than anti-nationalism, their critics view the books in the light of this wider change of mood. Hazony has offered an explanation for this more general uneasiness with nationalism. His The Jewish State blames Martin Buber and his Hebrew University disciples for poisoning the spiritual wells of the Jewish state with anti-Zionism—so successfully that they sent Israel’s entire elite into a post-Zionist orbit. This claim is so out of touch with Israeli life, it could only hold water abroad. Anyone truly familiar with Israel knows that Buber was never that influential, nor was the Hebrew University really anti-Zionist. But there is something even more ironic about Hazony’s book. He is not simply wrong. He and Livnat are, in fact, part of the cause for the growing uneasiness over nationalism. Although he greatly exaggerates it, the phenomenon he complains about is, in part, a response to the expansionist form of nationalism he himself espouses. It is also due to the impact of American, free-market-based conceptions of society, which he wholeheartedly embraces. A settler himself and head of the Shalem Center, an Israeli right-wing think tank closely tied to the American New Right, he vigorously and quite ingeniously promotes 23 Questions of National Identity the settlements and the free market, two forces that, in complementary ways, were central in creating the current mood. Unquestionably the occupation of the West Bank and the Gaza Strip was the main force. The hawkish right has enlisted all possible nationalist symbols to support the occupation, and, for over three decades, tainted them with the Greater Israel ideology. Nationalism began to seem to many not the fulfillment of the right to self-determination, as it was for classical Zionism, but rank chauvinism. And the more chauvinism seeped into our politics the more uncomfortable many who cherish democracy became with nationalism itself. Gradually, the occupation brought about a curious change, which Israelis have so far paid little attention to. The daily presence of the Israeli army in the territories has shifted the language of the debate from national to individual terms. Many of those who oppose occupation have stopped talking about the rights of nations to self-determination and begun talking almost exclusively about the rights of individuals. The idea that Palestinians have a right to independence, and for the very same reason that Israelis do, has receded into the background and the occupation has been denounced almost solely for violating human rights. Those human-rights violations, of course, were so glaring— how else to maintain occupation?—that they became impossible to ignore. But what facilitated the smooth shift in our moral language was not just the existence of violence but the steady, growing American influence. Our economy, our jurisprudence, our philosophy of education have, by and large, changed base: from an emphasis on solidarity to the ideology of individualism as the long and short of moral argument, with its peculiar blindness to national and collective rights. The problem is, of course, that the Palestinian struggle against Israel is very clearly a national one. To reduce it to individual rights is to misunderstand it altogether. And so, ironically, the partial, gradual drifting away from Zionism, which sprang from sympathy with the Palestinians, ended (for some, certainly not all) in obscuring the nature of the Palestinian cause. At the margins, among actual post-Zionists, it reached its logical extreme in the bizarre idea of “a state of all its citizens.” A pure, nonnational democracy between the Jordan and the Mediterranean Sea. To Palestinians—with the possible exception of Edward Said, a long-time champion of this non-national state—it all sounds strangely like what the most far-right hawks demand: annexation to a Western state. Colonialism all over again. George Orwell once remarked that Western intellectuals never forget the liberating power of ideology and the oppressive power of nationalism, but they rarely remember the oppressive power of ideology and the liberating force of nationalism. In the case of Israel this seems a timely reminder. For the logic of our own demand for statehood, the right to self-determination, is now the fuel that threatens to ignite the whole region. And so the more we drift away from our own national sentiment, the less we understand what is going on around us. This unease with nationalism—so far mostly a buzz in the background, a change of tone rather than a major shift in politics—has not really penetrated our textbooks. It may, however, have been part of what curbed the excess of national- 24 chauvinist rhetoric, tailored for the days when Israel struggled for its very existence. So much the better. Now we can afford to be more sober. As can our textbooks. This may not please Hazony and Livnat or the post-Zionists either. But should the textbooks move from curbing of chauvinism to actual moral rejection of nationalism, the dovish left, as well as the right, should start worrying. Textbooks do depend on the mood in the academy, and theories that dismiss nationalism are becoming commonplace among younger scholars. A very bloody century has taught us how dearly we must pay for underestimating the force of nationalism. ◆ —Gadi Taub Polish Anti-Semitism I t is a seemingly simple story. Sixty years ago, on July 10, 1941, in the town of Jedwabne, in northeastern Poland, 1,600 Jews were rounded up into a barn and burned alive. Those responsible for this brutal murder went on trial in 1949. Eleven were sentenced to between eight and fifteen years of prison; one was sentenced to death; nine of the accused were acquitted. In 1957, all were released. Any trace of the crime’s main instigator was lost, after his wartime arrest by the Germans for appropriating the Jews’ property. The murderers of the 1,600 Jews were Poles—indeed, their neighbors. It is no accident, then, that the book relating this simple story, written by historian Jan Tomasz Gross, a Pole long settled in the United States, is titled Neighbors: The Destruction of the Jewish Community in Jedwabne. The sparely written text, based on the testimonies of those defendants in the trial, but above all that of Szmul Wasersztajn, one of the seven Jewish survivors, has stirred an unprecedented debate in Poland. This debate raises questions of collaboration, responsibility, shame, identity. Beyond historians and journalists, those involved include Poland’s president, premier, and primate of the Catholic Church. And the Institute of National Memory, an organization that documents crimes—chiefly Nazi and Communist—against the Polish people, has opened an investigation. But even the debate has its history, having snowballed with each day’s new participant. For Gross has broken the taboo of Polish collaboration and joint responsibility for the Shoah. The running liberal explanation had been: Nazi-occupied Poland became, paradoxically, the only one in Europe where you could be both anti-Semitic and anti-Fascist. By this paradox the Poles (except for the numerous well-documented cases of informants on Jews to the Germans) did not participate— unlike certain neighbors (the Lithuanians, for example)—in the Shoah. They were often passive spectators, at times outright police spies, but never murderers and collaborationists. Gross, on the other hand, tells how, just days before the withdrawal of the Red Army (which occupied Jedwabne in September 1939 through the Hitler-Stalin Pact) the townspeople, headed by the German-appointed mayor, unleashed a pogrom, followed by a massacre. In pogroms houses are raided, property looted and destroyed, and occasionally, people killed in the course of the attacks. This is what occurred in Jedwabne’s streets. Afterward, however, they rounded up all their Questions of National Identity Jewish fellow citizens, minus seven escapees, lined them up in fours, as in an extermination camp, herded them into the barn, fetched gasoline from a local farmer, and set the barn ablaze. The odd thing is that the events in Jedwabne were public knowledge for years. Not only had a normal trial taken place. In 1966, the historian Szymon Datner had reconstructed Jedwabne’s crime, although, under the constraints of regime censorship (which made all Poles out to be patriots), he assigned political responsibility to the Germans. In 1980, eyewitness accounts, unconditioned and uncensored, were published in Yedwabne: History and Memorial Book, a book of remembrance for a destroyed community by survivors and their children. The book reprinted the testimony Wasersztajn had given in 1945, before the Jewish historical commission of Bialystok. In that same year, the two families who had hidden the seven Jewish survivors (including Wasersztajn) and saved them from murder, were attacked by neighbors and their lives threatened. One family, the Wyrzykowskis, subsequently moved to Warsaw. In the spring of 2000, a book of essays was published in Poland to honor the historian Tomasz Strzembosz (a future protagonist in the debate). In one of these essays, Gross cites the testimony of Wasersztajn (who died on February 9, 2000). Finally, in May 2000, the publishing house Pagranicze (“the border”) in Sejny, a Polish town that borders Lithuania, issued the book Sasiedzi (Neighbors). Gross in his conclusion denounced as a lie the memorial plaque in Jedwabne speaking of 1,600 citizens murdered by the Germans—and signed “[The] Community”—since it was the Community that killed the Jews. The real debate, which divided public opinion, began some months later, around the winter of 2000, just—and perhaps by no coincidence—as U.S. book publication approached. The historian Andrzej Paczkowski outlined four positions in this debate in the newspaper Rzeczpospolita (March 24, 2001). The first was “affirmative:” that of those who, in his words, “stress the moral aspect” [of the event] and “underscore the absolute need for both individual and collective atonement....” The second is “open-defensive,” adopted by those who “recognize that the Jedwabne pogrom was a crime perpetrated by the Poles [...], but “take a critical stance toward the book, raising objections to some of its scientific premises.” This involves the old dispute about the credibility of victims’ testimonies in relation to archival documents. The third position is the “closed-defensive,” based on the argument that the Poles were mere “helpers” and the action led “by the Germans”; and above all, that the Poles’ conduct was determined by the effects of two years of Soviet occupation and the role the Jews played in it. Finally, the fourth position, which Paczkowski defined as “refusal,” is that of those bare-faced anti-Semites who view the book as part of a Jewish conspiracy to harm the Polish nation. But another position should be added, the oddest at that, whose merit at least is to have brought the debate to its crudest and most extreme terms. Let’s call it amazement and sincere bewilderment. This is the position of Jack Zakowski, a journalist, author of major books and a figure in the Polish liberal scene. A non-Jewish Pole—a fundamental distinction in this context—he raised provocative questions in the Gazeta Wyborcza (November18, 2000), above all: In speaking of col- lective guilt in which the fathers’ responsibility is visited on their children, isn’t Gross perhaps using “ethnic” language? More interesting, however, was the reaction of the Catholic Church and its heads. In particular that of Poland’s primate, Cardinal Jozef Glemp, who, on Radio Jozef, after alluding to the “ethnic and political” aspects of the question, went on to say: “As a priest I am most interested in the moral aspect. This is tied to a recognition of generational responsibility based on asking God’s pardon for the sins of one’s forebears and asking for forgiveness of the victims’ descendants.” More radical is the position of Tadeusz Pieronek, one of Poland’s most publicly prominent bishops, who spoke of “genocide” and criticized some priests who instead had taken quasi-negationist positions. Above all Pieronek stated that “[guilt for the crime] falls on all of us Poles.” And further: “We must shoulder the responsibility [for the actions] of those born before us who were criminals.” Thus Pieronek subscribed to the asking of forgiveness in the name of the Poles proposed by the ex-Communist and avowed atheist Aleksander Kwasniewski, often perceived as an adversary by the Church. Wojciech Sadurski, a jurist and professor of the Istituto Universitario Europeo in Florence, wrote on several occasions of the importance that statements of regret, and especially the value of shame, have in building a civil society. Has the shock of the Jedwabne debate been salutary, then? Perhaps. Anthropologist Joanna Tokarska-Bakir thinks so. Speaking psychoanalytically of anti-Semitism as Polish society’s collective sickness, she writes that Gross’s book has opened up the chance for Poles to speak at last of a repressed reality, because “our memory is a place in which there are no Jews.” Literary historian Maria Janion concurred, explaining in an interview how rife with anti-Semitism Polish culture, even enlightened and Enlightenment culture, has always been, and how taboo it has been to even mention the antiSemitism of many of Poland’s founding fathers. But probably the most significant text has been that published in the weekly Polityka (February 10, 2001) by a veteran opposition historian, Jerzy Jedlicki. In his large essay, Jedlicki extended the field of inquiry, noting the long history discussion of the Shoah and Jewish-Polish relations in Poland actually has. “[But] the Shoah has not prompted a general reassessment of positions, it has only deepened longstanding divisions.” Yet Gross’s book marked a turning point. Finally, Jedlicki asked: “What is more important in the general national account: heroism or contempt, piety or lack of piety?” To which he answered: “Both matter…We cannot, alas, choose just one.... If we accept the legacy of prior generations, then we must claim the legacy both of their greatness and their pettiness, their honor and their shame.” Meanwhile, the memorial plaque Gross criticized has been removed. And on July 10, 2001, the sixtieth anniversary of the crime, there was a public ceremony in Jedwabne. The head of state came and asked for pardon. Priests, bishops, and church officials prayed with rabbis. Poland’s status as a free, sovereign country can now afford itself the luxury of hearing ◆ out the most painful truths. —Wlodek Goldkorn (translated by David Jacobson) 25 Blair’s Cultural Policy: Pro and Con Tony Blair’s Grands Projets L ike all Western countries enjoying mounting prosperity, Britain has had widening inequality too, though this trend slackened in the 1990s. Unlike some other Western countries, however, Britain has unusually many tools to mend the tearing social fabric. The economic boom has proved more amenable to repairing Britain’s historic social divisions, based on class, than America’s, based on race, or Ireland’s, based on religion, or Italy’s, based on region. And a system of undivided sovereignty gives the government mighty powers of social regeneration, if its own ideological predispositions and shrilly critical media allow it to use them. Thus even the watered-down social democracy of Tony Blair’s “Third Way” can in theory address inequality more directly and effectively than stiffer ideological regimes such as the French. But it does so through buzzwords—“social exclusion”; “government for the many, not for the few” (a slogan crafted to appeal to traditional “Old Labour” heartlands); “joined-up government” (policy cooperation across departments). The buzzwords ripple through a huge range of government agencies and, importantly, denationalized and voluntary bodies still anxious to ingratiate themselves with government. And all these bodies, public, semi-public, and private, are—in this new age of “customer care,” “citizens’ charters,” “accountability,” “transparency”—determined to translate the buzzwords into action. Nowhere has the instrumentalization of New Labour buzzwords been more apparent—and more controversial—than in the field of culture. British governments traditionally steered clear of culture, one of the few in the West never to have, before the 1990s, a culture ministry. High culture was adequately funded by private enterprise for a small audience. The BBC was always an anomaly, though a creative one. Left-of-center governments were wary of stirring up their supporters’ class resentments by pampering the arts; right-of-center governments were too much in thrall to commercialism. John Major’s weak Tory government was the first to partially break from this tradition, viewing arts patronage as a cheap way to appear to be moderating brutal Thatcherite materialism. A Cabinet-level Department of National Heritage, a virtual culture ministry, was set up in 1992. More significantly, the “good causes” identified as the beneficiaries of an enormous National Lottery launched in 1995 immediately gave a central place to the arts, more particularly to building projects for cultural purposes, a novel British analogue to François Mitterrand’s grands projets. Many of these grands projets were already under way when Labour came to power, including the most spectacular, the Millennium Dome, which has come to symbolize—for better or, more often, for worse—Labour’s cultural policies. The Dome’s high-tech fabric tent covering twenty acres of reclaimed chemical dump on the River Thames near Greenwich opened on schedule on New Year’s Eve 1999, though logistical errors soon cut its expected attendance by half. The government had to devote a further tranche of lottery money to closing the gap, bringing the total bill to £628 million. 26 The 6.5 million who did squeeze in made the Dome as big a draw as the Louvre, and three times bigger than its nearest British rivals among paying tourist attractions. Visitor satisfaction was very high: 88 percent, and, tellingly, given the nearly universal chorus of press pans, half thought the Dome better than expected, a third much better. Why the bad press? While the worst flaws were logistical, journalists took aim mostly at the Dome’s content—the sixteen infotainment “zones” inside, addressing themes such as work, learning, communication, faith, community, environment. Hastily assembled and, for Britain, unusually corporate-sponsored, these stylishly designed zones confounded pundits by their mix of Disneyland and vague didacticism. They were at once low on theme-park-like thrills and also on the arty avantgardism that drew intellectuals to the 1951 Festival of Britain. Quirky, uneven, rather earnest for a mass-market family attraction, above all middlebrow, they aimed to “intrigue” rather than educate, impress rather than inculcate. The Dome found a huge audience markedly more cross-class and multicultural than normally found in the metropolitan halls of culture—an unusual achievement that discomfited the traditional guardians of high culture as well as journalists who like their cultural categories clear and exclusive. This gave the Dome considerable symbolic social value—despite the botched logistics—and in some sense accurately symbolized Labour’s cultural policy, which does strive, however clumsily and often only rhetorically, to offer “one big tent” for a once badly divided society. The Dome example has also spread—literally—quite far. Practically every major museum in London now has, thanks to the lottery, a dome of its own: the British Museum’s Great Court, the courtyards of the Wallace Collection and the National Maritime Museum, the yawning, dome-like spaces of Tate Modern. Though fundamentally enhancements of existing high-culture institutions, in many details large and small they carry with them elements of the government’s social message. The British Museum is the nation’s biggest non-paying visitor attraction and for years has been begging for relief for its over-congested halls. Connoisseurial outposts like the Wallace have had to earn their lottery shilling through all sorts of promises regarding education and access. The content of the National Maritime Museum’s new exhibition spaces are suspiciously reminiscent of the Dome’s, only a part of them successful educationally. The gospel of social inclusion is clearer beyond London: more Domes (a hugely successful eco-botanical one in Cornwall, the Eden Project; another horticultural one in Wales), a national center for popular music in Sheffield in a gorgeous but substance- and visitorless building. Two of the happiest projects merge high-culture curators with aggressively populist presentation and local community spirit in depressed industrial towns: a multimedia center in Salford showcasing a naïve modernist painter and a contemporary art gallery in Walsall featuring a brew-pub and singles nights in a feted architect’s dream. Like the Dome, many of these projects took wing in the Major Blair’s Cultural Policy: Pro and Con government’s dying days, but as they have materialized under Labour, bear Labour rhetoric and the accoutrements of Labour social policy: “access” prioritized over content, “life-long learning” and “social inclusion” over artistic innovation, “community” over the expertise of the arts professionals. Through other lottery money diverted to smaller community-based projects below journalists’ radar, art content is lower, and more demotic cultural tools are used to gain wider audiences. The Department of National Heritage, now the Department of Culture, Media and Sport, has suffered the same makeover: for the first time “culture” has been smuggled into the heart of government, but only by equivalency with tabloids and football. A similar process has struck the related area of educational policy, with Conservative departures re-spun and re-tailored to Labour specifications. Schools have been bombarded with national tests, standard-setting exercises and inspections, most of Conservative origin, but with new emphasis on bucking up inner-city failures and fading out the Conservative chimera of “parental choice.” Universities, which rose to unprecedented numbers under the Conservatives in the early ‘90s, are being expanded further to reach an ambitious 50 percent of the age cohort—this in a country which in the 1970s had one of the smallest university populations in Western Europe. “Social inclusion” is again the rallying cry here. A famous recent episode, where Labour’s Gordon Brown made a largely groundless attack on Oxford University for rejecting bright young things from deprived inner-city schools, was a shameful piece of scapegoating but effective in focusing the minds of elite university managers on the government’s message. Everywhere plans are now afoot to bring inner-city settings university missions on a scale that a few years ago would have been unthinkable. That episode well illustrates the way in which British government institutions, even though stripped by privatization of many of their overt levers of power, can still exert formidable powers of moral suasion—particularly if their message boils down to a few simple phrases (understandable even to the dimmest bureaucrat), remorselessly rammed home by a government skilled in the dark arts of “spin,” and ramified across all the available agencies of “joined-up government.” No one—least of all the government—imagines that its cultural policy could be the linchpin for social cohesion. “Culture, Media and Sport” still occupies a low place in the ministerial pecking order. Even the dilute egalitarianism of Tony Blair’s “New Labour” will achieve its ends far more through social and economic policy. But culture in the service of social policy may collaterally drag culture into the sightlines of many hitherto wary people—ministers as well as masses. In the long or even medium term, intellectuals may mind that levelling up risks dumbing down, disturbing precious achievements of high culture easily damaged in handling. In the short term, however, there is some good to be gained from forcing the purveyors of high culture to meet their fellow citizens at the middling point. Only so much magic can be wrought by highbrow radio programs no one listens to, uni◆ versities no one attends, art films no one sees. —Peter Mandler Blair’s Market Populism I f a foreigner in a hurry asked what was new about Britain under its “New” Labour Government, the short answer would be “not much.” A party that, as late as 1994, described itself as democratic socialist has tramped enthusiastically down the Conservative path. Privatization has struck the National Health Service and state schools—which even Thatcher at her most imperial dared not touch. Despite ruling in a time of peace and plenty, Tony Blair has presided over a widening of the gulf between rich and poor (wage inequality is allegedly greater now than at the time of the Industrial Revolution), and has spent a lower proportion of gross domestic product on health and education than the last Tory government. Foreign policy has continued to follow U.S. interests. Blair appears as confused as John Major about Britain’s integration into the European Union. For all that, there is a distinct Blairite ideology—or at least a definite style—its adherents insist is anything but conservative. Blair took office in 1997 proclaiming he represented a “young country” and a “new generation.” At his 1999 party conference he cried with characteristic evangelical uplift: “Arrayed against us: the forces of conservatism, the cynics , the elites, the establishment. On our side, the forces of modernity and justice. Those who believe in a Britain for all the people. Those who fight social injustice… Those who believe in a society of equality, of opportunity and responsibility. Those who have the courage to change.” The personal histories of Blair’s ideologues have left them well placed to pull off the curious trick of dressing reactionary programs in revolutionary rhetoric. Many are ex-Marxists who grouped around the think tank suitably titled Demos. Geoff Mulgan, the head of the prime minister’s policy unit, and Charles Leadbeater, the policy wonk the PM most admires, are an ex-Communist and ex-Trotskyist respectively. Like the New York neo-conservatives, when they replaced their faith in socialism with a faith in the market, they retained an intolerance of heterodoxy; argument, however plausible, and moral considerations, however fine, cannot change the inevitable march of progress; history is moving down the tracks and questioning its terminus is pointless. “New” Labour teleology originally saw the future in the tiger economies of the East. Blair made one of his first speeches on his elusive “Third Way” between social democracy and Thatcherism in Singapore (with no comment on his host’s way with dissenters). When the Asian Miracle had the bad manners to collapse, adulation was transferred to the “new economy.” “Globalization is good!” shouted Leadbeater in Living on Thin Air, his book on the weightless world of e-commerce, purringly admired by much of the London political establishment. He was echoing a prime minister whose speeches have a hollow and disturbingly Orwellian ring: “Realism and idealism at last in harmony!” “To be in touch is to be in sympathy!” “I am listening! I hear! And I will act!” What might be called “capitalist realism” is not merely the dialect of a small group in Westminster. Blair and his advisers are inspired by the discourse of a corporate America where criticism of busi- 27 Blair’s Cultural Policy: Pro and Con 28 agers whose loyalty to the CEO must be absolute. Many were vetted by the party before being allowed to stand for Parliament and happily accept that they are in the House of Commons to endorse the Government’s wishes. Rebels find their party machine briefs against them in the press. In private— never in public—senior politicians say they will not speak out for fear that messy love affairs from their past will appear in the pro-Blair tabloids within days. As in Westminster, so in the rest of the country. The arts and universities are largely funded from the public purse in Britain, and the state until recently kept at arm’s length. But as every brand-conscious marketeer knows, image matters, and Chris Smith, Blair’s culture minister, told the arts that autonomy could no longer be tolerated. The enemy was, as ever, elitism. Arts Council chairman Gerry Robinson explained: “Too often in the past, the arts have taken a patronizing attitude to audiences. Too often artists and performers have continued to ply their trade to the same white, middleclass audience” while holding on to the “vague hope that the masses might get wise to their brilliance.” Robinson, ironically, is the fantastically wealthy white chairman of a leisure conglomerate, who was given the Arts Council after contributing a small part of his fortune to New Labour funds. Artists who wrestled with complexity, successfully or otherwise, were elitists. He was a millionaire proletarian forcing them to attend to the yearnings of the oppressed. The Millennium Dome, neither highbrow nor populist nor anything in particular, is a monument to this vacuity as, increasingly, is the BBC, which faces continuous political pressure about the contents of its reports. The universities are also learning the dangers of elitism. When a pair of academics produced a study critical of government policy, Blunkett warned: “If this is what our money is going on, it is time for a review of the funding of social science research.” And while censorship has always existed, no British politician has had the nerve to be quite so blunt before. I’m not saying that Britain is a tyranny. A lively and rude democratic culture survives. Rather it is a suspicious, over-regimented country in which millions, quite sensibly, are giving up on politics, and each new election brings a record low turnout. Sadly, when Blair assumed control of his party in 1994 and transformed Labour into “New” Labour he promised that his newness would consist of opening up the monarchical British state. He has since reneged on his promises to introduce a robust freedom of information act, to support proportional representation so the country’s diverse opinions might be represented, and to eliminate the sleaze of corporate funding of power, which ◆ might allow the public to be citizens, not just consumers. —Nick Cohen © Matteo Pericoli ness is “elitist” and a refusal to believe in the truth of advertising “cynical.” Blairism has adopted a political vision close to what the American social critic Thomas Frank has defined as “market populism” in his recent book, One Market Under God: “Taking as fact the notion that business gives people what they want, market populism proceeds to build all manner of populist fantasies: of businessmen as public servants; of industrial and cultural production as a simple reflection of popular desire; of the box office as voting booth. By consuming the fruits of industry we the people are endorsing it in a plebiscite far more democratic than a mere election.” Blair, far more than his Thatcherite predecessors, sees himself as selling government in a political supermarket. In 1998 he delivered a suggestively titled “annual report,” which included the admonition: “In all walks of life, people act as consumers, not just citizens.” His education minister, David Blunkett, wants head teachers to emulate “the managing directors of big companies.” Labour, a party founded by trade unions, woos billionaires for donations with promises of preferential access. Americans who have watched Blair’s hero Bill Clinton in operation may not find the above particularly shocking. But no one on the British “left” before the arrival of “New” Labour would have said, as one of the party’s modernizers did indeed say, that the “era of pure representative democracy” is coming to an end and parliaments and congresses should be replaced with opinion polls, tele-sales and focus groups—the tools of the marketing department huckster. Blairites can commodify. Thus Leadbeater described the conflict between Diana Spencer and the House of Windsor as a war of competing brands. The Windsor Court was “imprisoned by the assets and protocol which were once its strength.” Ms. Spencer, was “the upstart challenger.” As we enter the world of what he calls “Dianomics” established incumbents will face “younger, nimbler contenders armed with new technologies,” just like Di. “For the Royal family read IBM; for Diana read Microsoft. For the Royal family read Barclays and Natwest, for Diana, read First Direct.” (Leadbeater did not seem to understand that the essential point point about a monarchy is that consumers cannot refuse to patronize the unelected head of state, however shoddy Her service has become.) Corporations are undoubtedly modern and the modernist Blair is far more sympathetic to their global ambitions than the xenophobic rump of the Conservative Party. But they are autocracies, not democracies, and the imitation of corporate discipline has produced a suffocating atmosphere. The British electoral system allows a party to win a huge majority on a minority of the vote and render the legislature powerless before the executive. Blair’s MPs are treated as middle-man- Politics Dispiriting Science I n its scientific policy, the European Commission refutes the words of a great European man of science. Levis, argutus, inventor—deft, clever, inventive—were how Carl von Linné described in the eighteenth century what he saw as the crowning form of homo sapiens, homo europaeus. The Commission is hardly behaving deftly, cleverly, or inventively. For it is implementing a science policy that lacks Geist—a policy without “mind” or “spirit.” In its overall planning, the Commission has adopted a “Centers of Excellence” program aimed at supporting outstanding research institutions in Central and Eastern Europe. Out of 185 applicant institutions, thirty-four in eleven countries have been selected. Over the next three years they will receive up to two million German marks [U.S. $872,600]. Only two of these thirtyfour institutions are devoted to the human and social sciences. According to a report in Le Monde, the Commission does, however, have a small research budget for socio-economic projects. These figures reflect typical Brussels priorities for the sciences. Commissioner Philippe Busquin has banished human and social sciences to the furthest fringes of his “Research Area.” Some economics, a few drops of sociology may lubricate governing and administrative action and give some extra legitimacy—but that’s all. To the sober question those affected by this policy have raised, namely, whether the Commission could not do a bit more for the human and social sciences, Busquin responds in J.F.K. fashion: Applicants should first ask themselves what they can do for Europe. But a European science policy that slashes support for the human and social sciences also mutilates itself. It forgets that our continent owes its cultural identity largely to the humaniores litterae. For Jacob Burckhardt the centers of Western civilization were “great forums of intellectual exchange.” If Europe wishes to be such a forum in the future too, inspiring its natives and attracting outsiders, it cannot afford to nurture only the “hard” sciences and technology. Europe sees itself as a model of civil society, in which cultural diversity, difference in historical experiences, and plurality of languages are inestimable advantages, not disadvantages. In this European civil society the sciences citoyennes have their place. That the conference of European university presidents reached a similar position can be dismissed as group politics: of course they have to promote their clientele’s work. Yet not only they and their functionaries protest the short memory for the humanities the Brussels science policy reveals, but—the politicians. Not in some humanities apologia, but in the Livre blanc européen sur la gouvernance, do we read that the E.U.’s insufficient legitimacy may stem in part from its neglect of humanities and social sciences. Among the harshest critics of the Commission and its science policy is France’s minister of research Roger-Gérard Schwartzenberg. The human and social sciences have, he says, become poor, barely respectable cousins in the European research family. No longer the backbone of states, they are at best tolerated. Furthermore, the Union’s science policy is heavy on big-institution funding but light on ideas. It overlooks individual researchers. Were they alive today, quips Schwartzenberg, neither Sigmund Freud nor Marc Bloch nor Hans Kelsen would stand a chance of Commission funding. Schwartzenberg is not alone in his criticism. Whenever a European country takes over presidency of the Union, its minister of sciences immediately calls for a thorough shift in priorities, in favor of the human and social sciences. The Portuguese and French said as much last year, and in Uppsala the Swedish minister recently swore allegiance to the humanities; the Belgians promise to carry on this tradition when they succeed the Swedes in the presidency. Statements by ministers in this specialized domain, however, fail to impress the Commission. Nothing declared in Lisbon, Paris, Uppsala, or Brussels the capital of Belgium, sways Brussels the Euro-metropolis. In European summit meetings, including the last one in Lisbon, the significance of science and technology is loudly proclaimed. They state the long-term goal of making our continent the most competitive— i.e. wholly “knowledge-based”—economy in the world. To judge this ritual correctly, it helps to remember that in its founding documents the European Union set the goal of strengthening the scientific and technical bases of industrial production. Nothing beyond this was either asked of nor entrusted to the sciences. European science policy is essentially industrial policy. In this the Commission is remaining true to the Union’s original intentions—strengthening its power in the face of any desire for change expressed on the part of individual member states, which will remain unavailing until they congeal into a joint European program. Europe thinks it can catch up with, and perhaps overtake, America, if it focuses all its efforts on becoming a transnational knowledge society. The European politicians darting from one “Science Park” inauguration to another are apparently unaware that the presidents of major American private universities, even in California, not to say Silicon Valley, are eloquent on the importance of the “humanities” and social sciences in the education of their best students. In many areas of public policy—the labor market, pensions, family life, and immigration, or the debate, say, over “European Islam” or relations with Turkey—it is becoming uncomfortably clear that research findings of the social sciences are taken into account either too little or too late. The disadvantages of a narrow, short-term science policy are also evident in the expansion process of the European Union. It grows painfully obvious to new candidates how far they still are A European science policy that slashes support for human and social sciences also mutilates itself 29 Politics from being considered “proper” Europeans. It is all the more important, then, to recognize the value of the dowry that many countries in Central and Eastern Europe bring to the Union. Not least among their gifts are large portions of the human sciences, including quite formidable linguistic competence. In an ideal seminar on the sociology of religion, students would read Durkheim in French, Max Weber in German, and Tawney in English. Today you can barely conduct such a seminar in Paris or Berlin or at Harvard, but you could still in Crakow, Budapest, and Bucharest. Setting a priority on support of natural sciences and technology for the applicant countries fits the logic of the Union’s expansion process.The natural sciences in Eastern Europe are no different from those in the West. They have been kept back only by insufficient subsidies and thus research possibilities. The humanities, however, are contextual disciplines. That different historical circumstances have made sister fields develop in very different ways in many countries of Central and Eastern Europe than in the West, is a boon. Here, differences are signs of intellectual wealth, not lack. Natural and technical sciences easily conform to the logic of the expansion process. This is designated by the central concept of acquis communautaire, i.e. what has already been achieved by members of the Union. But such a designation is entirely unsuitable for the human sciences. In their case, it would be senseless arrogance to steer Central and East European countries toward what we in the West have already “achieved.” What matters far more here is an acquis commun, the common basis of a spiritual and intellectual Europe. This is what our continent must reflect on, if it wishes to attain that “civilization of solidarity” that Walther Rathenau defined as the goal of a European unification process. In the wake of the Great War, Paul Valéry, too, spoke of the homo europaeus Linné had defined as the crown of creation. The first “world” war was largely a European one, which ended Europe’s preeminence, making it just one civilization among others. Europeans had to accept that country names such as France, England, and Russia would someday have the archaic ring of Nineva and Babylon. Academies, pure and applied sciences, grammars and dictionaries, classicists and romantics, Symbolists, critics, and critics of critics—all would someday fade away. There is irony in Valéry’s words. But stronger still is sorrow, born of the horrors of the world war, for European civilization and its impotence in the face of inhuman crimes. It must seem all the more amazing, then, that European civilization not only survived the First but also the Second World War, and with it even greater crimes. Perhaps it was this amazement and a sense of gratitude that allowed Jean Monnet to state, as he launched his project for European unification, that he would make culture, not coal and steel, its foundation. He surely did not mean by this that one could approach culture and intellect like coal and steel. It is high time now that as expansion proceeds, a science policy of the European Union become a European science policy—one, that is, in which the ◆ human and social sciences find their rightful place. —Wolf Lepenies (translated by David Jacobson) Source: “Europa ohne Geist?” Süddeutsche Zeitung, March14, 2001. 30 Miscellany The Towers of London L ondon is a low-rise metropolis, with planning laws to preserve historic sight-lines and keep parks, monuments, and squares from the shadows tall buildings cast. Yet its business-based City of London’s financial services industry has grown to 38 percent of the city’s gross domestic product—and with it, demand for skyscrapers. The pressure comes both from Canary Wharf, east London’s decade-old high-rise business district, and from European financial centers. Corporate tenants require City headquarters to be comparable with others abroad, i.e. high-rise. Many local preservationists do not gauge architectural quality in height. English Heritage, one of two public advisory organizations, recently objected to proposals for a 66story tower at London Bridge designed by Renzo Piano and a 37-story tower at Bishopsgate. London’s economy, it argues, has thrived precisely by keeping the texture of its older neighborhoods; planners eager to increase densities can do so with “groundscrapers”—low-rise buildings as broad as soccer fields. Cabe (Commission for the Built Environment) disagrees, endorsing the Bishopsgate tower, and judging only the architectural quality of individual towers. Financial institutions, favoring skyscrapers, consider groundscrapers impractical: they require walking hundreds of yards and are, as one executive at Canary Wharf commented, like working in an airport. Canary Wharf’s chief executive points out that efficient groundscrapers have to be enormous—unthinkable in today’s London. Moreover, investment banks seeking big trading floors want only open spaces up to 60,000 sq. ft. Groundscrapers offer too little natural light, given the vast distance from core to windows. Cabe chairman Sir Stuart Lipton emphasizes the environmental advantages of skyscrapers. Groundscrapers use up land, whereas developers can create public space around the base of tall buildings. High-rises near central transport networks can ease suburban sprawl and spare further investment in transport infrastructure. Skyscrapers, admits architect Renzo Piano, while adding “intensity” to city life, alter a skyline’s cultural character, cast shadows, even alter wind patterns. Despite this, London mayor Ken Livingstone recently worried aloud at a skyscraper conference that London’s financial preeminence was constantly menaced by Continental cities. The City’s corporation therefore wants government planning restrictions relaxed so that at least fourteen institutions currently seeking large spaces in its scant “Square Mile” will not be lured east or to north London’s lower-cost Paddington district. To these officials, office towers seem as inevitable and fitting to the coming century as Wren’s spires were to his. They symbolize, in Sir Stuart’s words, “the cry for space and light and the new dominance of money.” —David Jacobson Source: Norma Cohen, “The Skyscraper Invades London,” Financial Times, July 4, 2001. Politics Europe and the U.S. Death Penalty able executions and dissatisfaction with the murkiness of the new statutes ushered in full abolition with the Murder Act of 1965. Around this same time, the U.N. began issuing regular worldwide reviews, which continue to this day. The first two landmarks in an effort at analysis based on global developments were Marc Ancel’s 1962 reports covering 1956 to 1960 and the 1967 “Morris Report” by American criminologist Norval Morris, based on countries’ responses to a U.N. questionnaire and covering developments between 1961 and 1965. Clearly by the 1970s capital punishment was broadly perceived as an international human rights affair. In 1972, the U.S. Supreme Court’s decision in Furman v. Georgia found capital punishment in its “arbitrary and capricious” nature to constitute “cruel and unusual punishment” and a violation of due process, and thus unconstitutional; but only four years passed before reinstatement, after states tailored their statutes to comply with the Supreme Court’s objections to “arbitrary imposition” of death sentences. In Spain, the Franco regime’s execution of five Basque terrorists in September 1975 brought worldwide protest that turned the public spotlight on the practices of many other governments and widened the debate. Immediately after assuming the French presidential office in May 1981, François Mitterrand cleared the way for Minister of Justice Robert Badinter’s campaign for an abolition bill, which passed into law in October 1981. The ground was then set for the Council of Europe’s pushing abolition through in the rest of Europe. Protocol No. 6 of the European Convention on Human Rights, the first international instrument of death penalty abolition, was opened for signature on April 23, 1983. In Eastern Europe, the application of capital punishment diminished after “de-Stalinization” in 1956. In public debate many now felt free to emphasize Marx’s abhorrence of capital punishment over Lenin’s insistence that the death penalty was necessary to defend the revolution from “class enemies.” But formal abolition was not achieved until the period of collapse in the 1980s. Socialist Unity Party leader and East German head of state Erich Honecker’s face-saving efforts vis-à-vis intensifying international criticism of his regime brought forth the first total abolition in the East in 1987. Subsequently, in the 1990s, abolition was tied to the sweep of liberalization and democratization through the region; Romania, Slovenia, Croatia, Czechoslovakia, and Hungary ended their uses of the death penalty. In the former Soviet Union, despite the initial resistance of the newly independent states, abolition gained ground in the late 1990s. Many Eastern European countries were reluctant to give up the death penalty precisely because it was perceived as American. “Any implied crit© Matteo Pericoli O n ending his tenure as U.S. Ambassador to France, Felix Rohatyn wrote that one issue in particular was casting a shadow on America’s image in Europe: capital punishment. Indeed, frequent protests outside of U.S. embassies, harshly critical newspaper editorials, loud front-page headlines, and innumerable Websites signal a growing European movement against the American death penalty. In 1997, in perhaps the most extravagant public gesture to date, the mayor of Palermo went so far as to have the remains of Joseph O’Dell, an American condemned to death in Virginia for rape and murder, flown to Italy and buried with great ceremony in a city cemetery. This April the European Union forwarded a resolution to the U.N. Human Rights Commission calling for a worldwide moratorium. This latest resolution follows years of statements by European officials appealing to the U.S. to rethink its use of capital punishment. The death penalty asymmetry has generated bitter antagonism in international legal matters. A number of extradition cases have made it clear that U.S. courts cannot expect to obtain a defendant’s extradition from a European country if they plan to pursue a death sentence, thus complicating attempts to lay the foundations of an international penal system to handle terrorism and war crimes. French international relations scholar Dominique Moïsi embeds the death penalty issue in a larger context, suggesting a “decoupling” between the U.S. and Europe. This post-cold-war sensibility associates the death penalty with other signs of American unilateralism, such as the decision to build a national missile defense system and to renounce the Kyoto accords on pollution levels. These growing differences with the U.S. are helping to define a distinct European liberalism. As debate over whether to admit Turkey into the E.U. has shown, abolition of the death penalty has become a defining feature of membership in the new Europe. Abolitionism has been part of the philosophical baggage of European liberalism since Cesare Beccaria’s 1764 treatise Dei delitti e delle pene (Of crimes and punishments), and there was, for example, a significant abolition movement in Germany in the mid-nineteenth century. But—with the prior exceptions of Portugal, San Marino, Liechtenstein, Iceland, and Monaco—abolition was largely a twentieth-century achievement. The movement toward it emerged after World War II and the International Declaration of Human Rights in 1948. In overhauling their legal systems, both Germany and Italy, anxious to make a break with fascism, created constitutional bans on the death penalty despite widespread popular support for its continuation. Amid much debate, the British Parliament tried to limit capital punishment to five categories of homicide with the 1957 Homicide Act; but the combination of question- 31 Politics icism of the United States and its use of the death penalty were met with derision,” wrote Peter Hodgkinson, who served as the Council of Europe’s death penalty expert during its negotiations with the Baltic states over membership. “If the death penalty was good for the United States, then it was good for the Baltic states and my references to the scholarship were simply not believed.” But the intractableness gave way and spread beyond the Baltic; Lithuania, Estonia, Georgia, Azerbaijan, Ukraine, and Turkmenistan totally abolished the death penalty. The Latvian parliament voted to ratify Protocol No. 6 in 1999, abolishing the death penalty for ordinary crimes. Russia continues a moratorium, applied under Yeltsin in 1996. The centripetal pull of European consolidation under the Council of Europe propelled abolition in Eastern Europe and the former Soviet Union, and prompted the removal of capital punishment from military penal codes throughout Europe. Abolition has been woven into the complex set of conditions and privileges of Council membership. Public support for capital punishment has not disappeared in Europe; a 1999 Gallup poll shows over 60 percent in Hungary, Poland, the Czech Republic, and in the U.K. in favor. Rising crime rates and the impact of organized crime are cause for enormous public pressure for executions in Russia, as described by Presidential Pardons Commission Chairman Anatoly Pristavkin in a 1999 Council of Europe report (“The Death Penalty: Abolition in Europe”). In detailing abolition in his country, Slovakian Minister of Justice Robert Fico points with concern to the “lack of expert discussion” that preceded the change. Horrific prison conditions in places like the Ukraine and the lack of funds to build or renovate prisons have revived discussion of the death penalty as an alternative. But confidence remains in the “new system of values” that defines abolition as a “natural, logical consequence of liberalism,” as Russian parliamentarian Sergei Kovalev concludes in the Council’s report. In facing populism’s challenges to democracy, ending the death penalty has been a demonstration of political will to “get it right,” to paraphrase a statement from the Council’s Parliamentary Assembly Vice-President Renate Wohlwend, who completed a death penalty fact-finding mission to the U.S. in April. Writing for the New Republic in July 2000, Joshua Micah Marshall reasoned across the death penalty divide by citing the differences between the American separation-of-powers and European parliamentary systems. The difference suggests that abolition is unlikely in the U.S. without majority public support, as was not the case with abolition in Europe. Whether determined by the public at large or by official mandate, the future of the American death penalty, retained by thirty-eight states and the federal government, is under some domestic scrutiny. The burning question is over a death penalty moratorium, imposed in Illinois in January 2000, proposed for public referendum in the Texas legislature last April, and supported by a national majority, according to some recent polls. It is apparent that moves toward a moratorium in the U.S. are prompted more by concerns over exactitude in the justice system, as raised by the forensic use of DNA analysis, than over ◆ concerns with the rest of the world’s view of America. —Cyrus Samii 32 Japanese Police Scandals: A Crisis in Authority S ince the autumn of 1999 a whole series of policerelated scandals have come to light in Japan. In Kanagawa Prefecture, a police spokesman repeatedly made false public statements about police officers’ crimes, about which evidence was systematically being concealed; eventually, several senior police officers were charged and found guilty. In Niigata Prefecture, a young girl kidnapped nine years earlier was found confined in a second-story room of a private house, her sequestration the result of an inept initial police investigation. But matters didn’t end there. The incidents in Kanagawa Prefecture demanded that a senior officer of the National Police Agency directly inspect the Niigata Prefectural Police Headquarters. His visit was quite perfunctory, though—he and the director of the Niigata headquarters soon repaired to his hotel to play mahjong. To add insult to injury, the director did not return to his post even when informed that the kidnapped girl had been found. In yet another disturbing case in Saitama Prefecture, a woman was murdered when the police refused to believe her complaint of being stalked. The officers in charge of the case received criminal sentences. As a result of this string of incidents, the police were severely criticized by the public, and police stations were swamped by telephone calls and e-mail messages protesting police behavior. At one point, matters had degenerated so much that it was difficult for an officer to make even an arrest for a traffic offense. A commission has been set up to consider reform of the police, and a number of recommendations have been made, but the image of the police is unlikely to recover from this damage without great effort. Why this rash of scandals? Some argue that the institution of the police has become exhausted, lowering law-enforcement discipline and morale. Because the powerful in Japan before World War II used the police as a tool in their political maneuvering, the latter were reformed after the war, to preserve their political neutrality, into a privileged organization without public accountability. Exempt from appropriate external checks, they grew autocratic and so incapable of self-discipline their recent scandals were almost inevitable. This problem has been endemic to Japan’s government for the past decade or so. The country’s bureaucracy, once considered the secret of Japan’s success, has largely lost the public’s trust due to corruption, incompetence, and secrecy. Some see the police as privileged bureaucrats, and their lack of democratic monitoring as the cause of their scandals. According to Hiroshi Kubo, a journalist well-versed in police matters, however, the cause of the scandals is unique to the police. Although Japan’s postwar reforms were geared to decentralizing the police force, they produced a hybrid system combining some of the problems of excessive centralization and decentralized lack of control. The Tokyo government oversaw an elite corps of bureaucrats known as Politics “career” officers who commanded the majority of police officers. This second corps of “non-career” officers are recruited and paid by local authorities. The career group lacks sufficient knowledge, ability, and interest in the actual work of the cop on the beat, and focuses on its own safe climb up the bureaucratic ladder. The non-career group, on the other hand, routinely frustrated by lack of promotion and status, could not help but lose discipline and morale. This, says Kubo, lies behind the many scandals we have had. Japan, of course, has had police scandals in the past; what makes criticism of the police more severe this time? Some point to a rapid deterioration in public safety in Japan in recent years. Although foreign visitors to Japan are frequently surprised to learn that a purse forgotten in a Tokyo taxi will often be returned intact, the city may no longer be as safe as it once was. National crime statistics show crime declining from the somewhat chaotic period after the end of World War II, as the country enjoyed its economic boom; but from a low of 1.2 million cases in 1973, the annual figure doubled to 2.4 million in 2000, the highest incidence since the war. Fortunately, rates for such crimes as murder or arson are still declining. Thefts, however, account for 90 percent of crimes. Since these statistics are based on cases reported to the police, people who would not previously have reported theft and other “light” crimes may simply be taking the trouble to report them more now. In any event, publicly available statistics suggest that Japan is still a very safe country. Yet new types of crime do worry the Japanese. Juvenile crime, organized theft by foreign gangs, and the Aum Shinrikyo sect’s indiscriminate terrorism using poison gas, for example, are unfamiliar, and psychologically uncharted, phenomena for Japanese society. It is also argued that the scandals are causing such a stir because of the press’s active interest in them. Traditionally the Japanese press has been very dependent on the police as their news source. Thus they would make little of a police scandal even when word of one leaked out. This coziness between the media and news sources has lately come under attack, making journalists’ relationships with their news sources, including the police, more businesslike. As a result, some say, police standards may actually be improving. Whichever of these hypotheses is correct, the interesting thing is that the tone of the reactions to the recent scandals has changed. Once, postwar Japanese journalism was heavily influenced by liberal, idealist intellectuals. There was strong distrust of state power, and criticism of the police was mainly directed at their abuse of authority and the resulting curtailment of civil liberties. The tenor of criticism surrounding this latest chain of scandals is that the police are not doing enough to maintain public safety. In point of fact, the conviction that “water and safety are free”—i,e., they should be available without reliance on the government—has deep roots. The postwar Japanese have begun to turn away from the state’s presence as an authoritarian force, punishing criminals and controlling violence. That is why the police, the judiciary, the armed forces, and other structures of state power have been in some measure rejected by society; why those structures have become rigidly bureaucratic; and why an incentive structure has evolved under which defense of the organization is more rewarding for members of the police and the judicial bureaucracy than their true work. Perhaps the mounting criticism of the police and the rising debate on judicial reform signify the disillusionment of the Japanese people with their nation’s paternalistic authority, on which they had relied heavily in the past. Japan may soon have heightened calls on the one hand for increasing state power, and, on the other hand, for security bought in the marketplace if people can’t rely on public protection mechanisms. Indeed, private security companies are thriving; if this keeps up, the wealthy in Tokyo may someday live like their New York counterparts—in apart◆ ments guarded by doormen. —Masayuki Tadokoro Sources: Hiroshi Kubo, Keisatsu Hokai, Tokyo: Takarajima-sha, 2001. Atsuyuki Sassa, Nihon Keisatsu, Anzen Shinwa wa Owattaka, Tokyo: PHP, 1999. 33 Food Politics Safe Food, Endangered Food Culture F amily farming in Britain was already in crisis when foot-and-mouth disease was detected in an Essex abattoir this past February. Government veterinary staff were down by almost 50 per cent. State-licensed power plants were still incinerating the pulped and rendered remains of more than four million cattle and calves preemptively killed to contain mad cow disease. More than one farmer a week was committing suicide. The National Farmers’ Union calculated average farm incomes after expenses down to the equivalent of just under $12,000—”70 percent down on six years ago.’’ When the British army finishes shooting and burning the millions of healthy animals it calculates must die to cordon off the virus, it seems inevitable that many, some say most, of the country’s 165,000 family-owned livestock farms will fail. For virologists familiar with the latest vaccines and diagnostic tests, the European Union’s resolve to let the disease burn out in Britain rather than move in to vaccinate is unfathomable. But the political will is not there to stop the nineteenth-century-style bloodbath. In fact, it serves a purpose quite outside disease control. As the E.U. struggles to curb overproduction, rationalize farm subsidies, and prepare producers for a globalized market, the annihilation of British livestock farming comes as a solution. The subsequent consolidation, with the numbers of farms shrinking, and methods modernizing, suits a process already underway across Europe for decades. Vast amounts of the Union’s budget are mired in farm subsidies, correcting milk, butter, and meat mountains. Food safety had thus provided a compelling guise for introducing measures that would also, handily, thin a crowded industry. Last year, the European Union approved a raft of food safety legislation that in the next three years will require every food producer, processor, and retailer in the Union to adopt food safety protocols recommended by Kraft Food and developed for the U.S. National Aeronautics and Space Agency. The NASA plan is called “Hazard Analysis and Critical Control Point,” or HACCP (pronounced hass-up.) Proponents of the HACCP-ization of Europe within the E.U. argue that it is “only positive and not negative.” E.U. Health and Consumer Commissioner David Byrne beats the safety drum in speech after speech: “Safety is the most important ingredient in our food.” But critics contend that this food will be sterile, that HACCP offers little real safety value, speeds a seemingly inexorable rise in factory food production, and will not only end British livestock farming, but kill Europe’s most vulnerable and venerable artisanal food producers. HACCP was developed by the Pillsbury Company in 1959, when NASA asked it for safety protocols for astronauts’ rations, to prevent the disaster of food poisoning in space suits at zero gravity. The result was less a rule book than a recommendation for a safety-minded approach. HACCP now requires that businesses write down how they make a food, identify the danger spots along the preparation line, then check against those risks. A dairy’s “critical control points” might include checking thermometers to ensure pasteuriza- 34 tion temperatures are hot enough. In a butcher shop, grinder cleaning must be logged, meat locker temperatures noted, etc. The estimated fifteen extra hours of HACCP paperwork per week would ruin the smallest businesses. It was the phasing in of HACCP throughout the 1990s by the Codex Alimentarius Commission (Latin for “food rules”), the food safety arm of the United Nations, that internationalized it. Codex sets the World Trade Organization’s minimum trading standards. Its guidelines are not laws, stresses U.S. delegate Mike Wehr, but trading nations must meet them to avoid legal trade embargoes. The standards set by the 165 member countries of Codex are studies in the art of compromise: the same milk standard that fits France must also apply to Mexico. The Codex pasteurization equivalency standard is why the Camembert we buy in the U.S. doesn’t taste like the French original. The milk has been cooked to destroy potential pathogens. Even within France, the Codex standards have given rise to a new class of cheese jokingly called “vrai faux”—pasteurized, bland, but sold in folklorique packaging. HACCP became the domestic U.S. standard under Clinton, whose administration, two weeks into office in 1993, was shaken by the country’s first major E. coli O157:H7 poisoning. Seven hundred people were sickened by hamburgers traced to a restaurant chain in Seattle. Four died. Bucking tradition, the Clinton administration appointed a lawyer, not food safety specialist, to lead the Department of Agriculture’s Food Safety Inspection Service. Along with mandatory warning labels, Michael Taylor forced the beef industry to adopt HACCP in all plants. By intent or accident, consolidation was dramatic. Eighty per cent of American beef is now processed by four big corporations. A series of similar food safety disasters in Europe made HACCP an attractive tool to David Byrne (also a lawyer) when he assumed the leadership of the Health and Consumer arm of the European Commission three years ago. Since 1995, the eruption of a human form of mad cow disease in Britain and France, two major E. coli outbreaks in Scotland and Bavaria, and a dioxin scare in Belgium, have provided just the ammunition needed to rationalize the European food supply. To some, devolution of farming to agribusiness rewards bad behavior. They stress that mad cow disease was caused by five multinational agribusinesses’ dark practices at feed mills, not farmers. The solution favored as just by food lovers, environmentalists, and even Prince Charles has been turning E.U. farm subsidies away from farms practicing high-yield conventional methods and toward less productive but more environmentally friendly organic ones. Food Politics This is costly for consumers and governments. Inspecting and monitoring the activities of large networks of small farms, abattoirs, processors, and shops was (and remains) difficult and expensive. Then there was the liability for regulatory failure. The U.K. government is now negotiating millions in compensation to human victims of mad cow disease. Byrne’s new hygiene regulations and HACCP bring a profound shift of liability, with food operators “bearing full responsibility for the safety of the food they produce,” according to the opening statements in the introduction to new regulations. But the HACCP system is not without benefit for food producers capable of complying. It brings a business that much closer to meeting the international trading standards of the Codex. Soon many foods made under European Union regulations will have an instant global passport. This brings tears to foodies’ eyes. as did last year’s speculation that E. coli O157:H7 might survive the acidity of raw milk in classic hard cheeses—which would mean a Codex ban on English Cheddar and Italian Parmesan, for instance. A group called the Cheese of Choice Coalition displayed petitions at high-end cheese shops across the U.S., later delivered to a Slow Food convention in Italy. [See Stille, p. 36] Wehr, however, says that while government scientists are looking at E. coli O157:H7 in hard cheeses, no such trade restrictions are imminent. He also points out to those charging that the U.S. enjoys unfair dominance in Codex concerning cheese standards that E.U. member states have fifteen delegations with individual votes, the U.S. only one. But for British food safety advisor (and confessed Europhobe) Richard North, HACCP stands for “Hardly Anyone Comprehends Commission Policy.” “You’re not allowed to clean your hen house until you have a written procedure saying how you will do it,” he says. The Republic of Ireland, a major exporter of food, particularly dairy food, was one of the first countries to make HACCP mandatory. Darina Allen, a nationally celebrated food guru and proprietor of the Ballymaloe cooking school, decries HACCP as a disaster. “Quality food producers are being hassled out of existence,” she says. Will HACCP save lives? E.U. officials themselves admit that it is too early to tell. Data on pre-reform food poisoning levels are too sketchy in Europe to be sure. In the U.S., unions representing government meat inspectors insist that HACCP costs lives. Militant meat inspectors were last seen on a Dateline exposé decrying conditions in a HACCP-run Colorado plant recently associated with a fatal E. coli O157:H7 outbreak. The U.K.’s foot-and-mouth epidemic was first spotted in an Essex slaughterhouse by a veterinary meat inspector. While under HACCP, European abattoirs will become easier to inspect, since there will be far fewer of them, concentration brings the kind of Colorado conditions where an inspector may be keeping track of three hundred animals an hour. Richard North, himself a former health inspector, argues that shifting to HACCP has little safety value for the food industry or the consumer. “It is the ultimate blame avoidance and blame transfer system,” he says. “Failures in food inspection will be legally defensible provided the paperwork has been maintained.” ◆ —Emily Green Miscellany European Absolut-ism E uropean Union rules on fair competition are forcing member state Sweden, where binge drinking is a tradition, to dismantle its anti-alcohol policies. For decades, the country’s sparse, high-priced, clinical, and illstocked liquor stores have closed early on weekdays and never opened on weekends. Now, redecorated stores open late and on Saturdays, and offer wide wine selections. The beer tax is down, the wine tax likely to follow, and the hard liquor tax expected to be phased out. Even restrictions that needn’t go, like the high taxes, are undermined by open borders: Swedish pensioners today make extra cash by driving trunks full of untaxed beer from Denmark. Faced with rising alcohol consumption and black marketeering, many Swedes fear that past restraints of stateowned monopolies and high taxes have not cured the country’s bad drinking habits, spread during mid-nineteenthcentury industrialization when liquor became cheap. Sweden had over 175,000 distilling machines for about eight million inhabitants, and consumption neared 49 quarts of alcohol per adult per year compared with about 9.5 today. Whereas southern Europe merged drinking with dining and scorned blatant signs of intoxication, in Sweden and other Scandinavian countries drinking was less frequent,and intoxication a form of group recreation. While their southern counterparts have more long-term drinking-related health problems, Swedish drinkers lean toward high rates of violence, accidents, suicide, and homicide. To curb these social ills, for nearly forty years, until 1955, Swedes needed ration cards to buy liquor. When Sweden joined the E.U. in 1995, the government still monopolized production and both wholesale and retail distribution of spirits, which meant high prices and low availability. The country has until 2004 to meet E.U. standards. Although it has had to give up its monopoly on production and wholesale distribution of alcohol, it can keep its monopoly on retail stores if it makes more products available and expands store hours; and it has managed to negotiate a stepby-step increase in the amount of alcohol that Swedes can buy in lower-taxed countries and bring home. At home, meanwhile, Swedish officials have revamped an anti-alcohol plan focusing on education, tougher drunk-driving laws, tougher regulations on serving drinks to minors, and a ban on liquor advertising (which, however, allegedly violates the “free movement of services within Union countries”). Officials hope to show E.U. partners that a market commodity in one country may constitute a health issue in another. The lesson, however, may already have be driven home to European partners, as social patterns converge; even southern countries are now seeing a rise in binge drinking among youth. —David Jacobson Source: Suzanne Daley, “Europe Making Sweden Ease Alcohol Rules,” New York Times, March 28, 2001. 35 Food Politics Slow Food I f in France, the defense of traditional food culture is epitomized by the image of José Bové, the political activist/farmer driving a back-hoe into a local McDonald’s franchise, in Italy it is symbolized by the movement called Slow Food. Rather than attack fast food directly, Slow Food tries to preserve and reinforce traditional ways of growing, producing, and preparing food: the cultivation of grains that were widespread when the Etruscans ruled central Italy; the raising of a rare, succulent black pig that was the rage at the court of the Dukes of Modena in the Renaissance; the growing of heirloom species of peach and tomato that are exceedingly flavorful but take too long to mature for mass production or are too irregularly shaped for supermarket containers; the making of nearly extinct types of cheeses, whose recipes have been passed on by word-of-mouth over centuries but are now made by a handful of elderly farmers. The movement, which has adopted the snail as its official symbol, was founded at a meeting of various international groups in Paris in 1986, where its members endorsed a Slow Food Manifesto, which states: A firm defense of quiet material pleasure is the only way to oppose the universal folly of Fast Life. May suitable doses of guaranteed sensual pleasure and slow, long-lasting enjoyment preserve us from the contagion of the multitude who mistake frenzy for efficiency. Our defense should begin at the table with Slow Food. Let us rediscover the flavors and savors of regional cooking and banish the degrading effects of Fast Food. In the name of productivity, Fast Life has changed our way of being and threatens our environment and our landscapes. So Slow Food is now the only truly progressive answer. While Slow Food may have seemed at first a Quixotic defense of quaint but impractical traditions and an elitist movement of gourmets, now—in the age of mad cow and foot-and-mouth disease, of growing protests over globalization and genetically modified food, of rising interest in eco- and gastro-tourism—it has evolved into something of a political and economic force. Since 1995, when it began to develop the notion of “eco-gastronomy,” it has grown from 20,000 members to 70,000 members in forty-two countries. To press its political concerns, Slow Food has opened an office in Brussels, where it lobbies the European Union on agriculture and trade policy as well as an office in New York, which organizes trade fairs and tries to find markets for traditional food producers. Two years ago, Slow Food flexed its muscles when the European Union tried to enforce a directive that set identical hygienic standards for all European food producers that were originally invented by the American space agency NASA. [See Emily Green, p. 34] The standards, known as Hazard Analysis Control Critical Point, have helped to keep astronauts from getting sick in space and are used successfully by corporate giants such as Kraft Foods, but would have imposed impossible burdens of reporting, paperwork, and new equipment on thousands of small farmers and driven them 36 out of business. “We cannot allow the elimination of the heart of Italian gastronomy,” declared Carlo Petrini, the founder and president of Slow Food. “The artisan quality of our cheeses, of our chocolates, or our wines is already a backbone of our tourist industry. Are we going to renounce this in order to force a single cheesemaker to satisfy the technicalities of a NASA directive?” Slow Food started a petition that was signed by 150 members of the Italian Parliament, and eventually Italy obtained exemptions for thousands of artisan makers of cheeses, ice creams, and prosciuttos. “Ancient traditions of cultivating and making food have to be considered as part of cultural heritage not just as trade commodities,” says Luciana Castellina, who spent twenty years as an Italian representative of the European Parliament. An interesting sign of the times, Castellina, who spent most of her career supporting various far-left parties, now dedicates her political energies to the causes of Slow Food and the Italian film industry—both of which she sees as part of the same web of cultural diversity. In fact, Slow Food has many joint projects with the Legambiente, Italy’s main environmental organization, insisting that defense of gastronomical diversity is part of the larger cause of biodiversity. A recently-conducted census of Italian foods has identified 1,657 types of cheeses and dried meats. Hundreds exist, however, only on paper, their makers having recently died off or gone out of business. If Slow Food has acquired some political clout it is because it represents both powerful economic interests as well as a potentially even bigger business. Slow Food now produces a magazine, gastronomic guides, wine guides, guides to the osterie of Italy, “Slow Itineraries,” and has organized major trade shows that have opened international markets up to traditional food producers. By giving them publicity, Slow Food has turned a number of sleepy provincial restaurants, vintners, and cheese-makers into booming businesses. In an age of extreme prosperity, in which food has become fashion and top chefs have become international celebrities, the market for high-quality, specialty foods is growing, especially in the wake of recent health scares. A few years ago, Slow Food organized a consortium of cattle-breeders near its headquarters in the northern Italian region of Piedmont, encouraging them to raise a rare breed of local cow with strictly organic methods. Initially, the cost of raising the cattle appeared to make it unprofitable; but now, in the wake of mad cow disease, and beef consumption down by 30 percent in Italy, local butchers are ◆ desperate to get their hands on the consortium’s cattle. —Alexander Stille A firm defense of quiet material pleasure is the only way to oppose the universal folly of Fast Life Literature The Feuilleton Culture Wars O n June 27, 2000, German culture changed. On that day the Frankfurter Allgemeine Zeitung devoted three feuilleton pages to printing 0.1 % of the human genetic code (“GAGGAT GTGGAG AAATAG …”), the last sequence of the human genome to be deciphered at Craig Venture’s Celera Genomics, which the paper introduced as “the greatest scientific sensation of our time.” This surrealistic act is now widely viewed as the starting point of a new trend that Le Monde (March 16, 2001) described as the invasion of German thought by biotechnology, genetics, and the life sciences in general. After the code excerpt, hardly a day passed without some lengthy contribution to the bioethics and biopolitics debate appearing in what is still regarded as Germany’s leading cultural supplement and intellectual print forum. The politically conservative Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) feuilleton maintains this status through tradition, thematic range, and sheer page length, although the paper’s circulation (400,554) is surpassed by Munich’s Süddeutsche Zeitung (418,947). The summer media coup and its aftermath was staged by Frank Schirrmacher (born 1959), a literary critic by training and one of the FAZ publishers responsible for the feuilleton’s editorial policy. Good design heightened the impact of the now-famous spread of seeming gobbledegook, which earned the paper an “Award of Excellence” at the European Newspaper Design Awards 2000. Since its appearance, the discussion of developments in biological, biotechnological, and biomedical research and their possible social and ethical implications have been lifted from the science page, a corner of German newspapers hitherto ignored by the general, and particularly the culturally attuned, public. Since the start of Schirrmacher’s well-orchestrated controversy, the science world is steadily gaining a lay audience which prior decades of efforts to increase its cultural and social standing could never muster. Schirrmacher’s enthusiasm for Craig Venture, his attitude of having raised biopolitics from obscurity in Germany, and the space the FAZ allotted to the opinions of information-age gurus Bill Joy and Ray Kurzweil have been severely criticized for their air of technological euphoria and their popularizing blend of technical jargon and science fiction; so have the concept of culture implied in Schirrmacher’s claim that science today is more exciting than many novels and films and the absence in this debate of either science or culture historians. But even Schirrmacher’s sterner critics don’t deny he beat everyone else in Germany at staking out a major theme for our time, and expertly stage-managed its introduction six months before anyone would have guessed that mad cow disease, footand-mouth disease, or Dutch euthanasia laws would push biopolitical topics to the top of the political agenda, or that their political, economic, social, ethical, scientific, and technological aspects demanded analysis. Nor did anyone foresee last summer that half a year later the traditionally minor cabinet post of agriculture secretary would be redefined as consumers’ advocate and provide the institutional basis for the meteoric rise of the Green Party’s Renate Künast, now an essential link in the governing coalition and one of its most popular politicians. In light of these developments, the forum Schirrmacher created allows for a broad critical spectrum of opinion, and may well usher in the kind of excellent popular science writing the U.S. excels in. Schirrmacher’s “moment” may also be seen as the result of a longer-term demotion of traditional topics of high culture. Over the last decades it has become increasingly hard to present the description of a recent Beethoven performance, the analysis of new poems, plays, and novels, or the criticism of a new staging of a classical tragedy as the activity most relevant to self-reflective social discourse. Joachim Kaiser, born in 1928 and still the grand old man of the Süddeutsche Zeitung’s feuilleton, has voiced bitter complaints about this turn away from “high culture” in an interview in Der Spiegel (April 2, 2001). If thirty years ago many critics were literary scholars, today they tend to be historians or social scientists assessing the cultural aspects of politics. An alleged bit of Schirrmacher fallout illustrates this. The Süddeutsche Zeitung recently announced its feuilleton would be hiring writers Ulrich Raulff, Thomas Steinfeld, and Franziska Augstein, i. e. the FAZ’s feuilleton director, its literature section director, and one of its cultural correspondents. The FAZ in turn announced that, beyond its own Patrick Bahners succeeding Raulff, it was hiring six media and culture critics from the SZ. The seemingly routine reshuffling created a public stir, with articles speculating on the background and implications of this “war of the feuilletons” and its ongoing redefinitions of concepts of culture and the relation between culture and politics. Of the four leading German critics cited above, three are trained historians. The recent bioethical debate hasn’t really pushed classic feuilleton themes off their first pages—that’s happened—but it jostles for space with other debates on socioeconomic and historical problems. Some critics therefore see the biopolitical turn as a delayed response to a crisis among conservatives after the Helmut Kohl era and party finance scandal that marred its end. What a relief it must have been to triumphalistically embrace the political and cultural implications of the “new biology” rather than simply toe the conservative line in a time of political disorientation and embarrassment. That triumphalist tone sells the new preference for science by a shock-the-bourgeois strategy and identifying these attitudes with the values of the younger generation; it expounds new attitudes to science while ignoring humanist sensitivities to any affinity with the biological creeds of National Socialism; and it patriotically suggests that if Germany isn’t at the forefront of science, it can at least pioneer cultural implementations of the latest perspectives. But one shouldn’t overestimate the extent to which the media can determine what will be perceived as substantive new problems: parts of the ideological baggage currently connected with them ◆ may still be jettisoned as they are further explored. —Michael Becker 37 Literature Can One Still Write in German? P “ eut-on encore écrire an allemand?” Yes, if one’s young and living in Berlin. That, at least, according to the Neue Zürcher Zeitung, was the main message from the Paris “Salon du Livre,” where Germany was this year’s guest of honor, and a message reinforced by Le Monde des Livres. In the issue covering the event (March 16, 2001), the main topics were Berlin in general and “Le boom berlinois,” its literary developments, new generation of writers, “wonder girls” and “pop literature.” In Berlin, says Le Monde, culture is very much “on the move.” The city attracts young writers as well as literary agents whose increasingly important mediations between publishers and writers account for about half the new book contracts. Prohibitive prices for copyrights of foreign books, especially from the U.S., have intensified the search for new German talents and first-time novelists, even if the density of writers per square meter in Berlin doesn’t always translate into quality. Anything, says Le Monde, can get published in Germany today on the pretext it’s happening in Berlin. Discussion of individual authors such as Georg Klein, Thomas Brussig, and Judith Hermann, seemed almost swallowed up by observations on the trends they are supposed to exemplify. German literature in the hands of “the young” is said to have become less experimental, less complex, and more entertaining, less typically German, more focused on such universal literary themes as happiness, love, loneliness, and interpersonal relations. Thomas Brussig’s novel Am kürzeren Ende der Sonnenallee (At the short end of Sun Avenue) grew out of his collaboration with Leander Haussmann, a highly successful young German stage director, on the script for the film Sonnenallee. The film version and the more nuanced novel are equally effective in portraying details of everyday life in Communist East Berlin shortly before the opening of the Wall within a light comedy of first love. Georg Klein has been proclaimed the new superstar of German literature after two bleak metropolitan suspense stories: Libidissi, a spy novel set in a fictive oriental capital, and Barbar Rosa, a detective story in present-day Berlin. Klein’s style is both precise and ambiguous, and packed with literary allusions, almost the opposite of Judith Hermann’s everyday language, though both know how to evoke intense atmospheres. Judith Hermann’s first book Sommerhaus, später (Summer house, later), is a collection of nine melancholy short stories, often set in Berlin, whose protagonists inhabit a vaguely bohemian world. Stumbling into and out of relationships, ill at ease, they recognize their emotions only in retrospect; yet for all their seeming indecision and passivity, they show a strength of sheer obstinacy. These three authors exemplify a larger trend, and may, though just barely, be more successful than about a dozen other younger writers (some already in their forties). Though they don’t form a tight-knit group, they seem to share quite a few traits, and it is difficult to say whether in twenty years their success will still be seen to mark a new period in German literature. Although the “new” German writers garnered most attention in Paris, more established ones were not completely 38 ignored. (The French, for example, seemed to think better of Too Far Afield, Günter Grass’s unification novel and homage to the German novelist Theodor Fontane, than did German critics six years ago.) Reactions to the young German voices on home soil, at the Leipzig Book Fair, held shortly after the “Salon du Livre,” were more sceptical. Reviewers generally, according to Michael Naumann, an editor of Die Zeit and former publisher and federal secretary of culture, find it increasingly hard to keep the public informed about the bewildering spate of new publications. Toward young authors, as one critic remarked, they pursue a “wait-and-see policy.” Does this mean that the failure or success of new titles today depends more heavily on the size of their promotion budgets? German culture critics are still in the business of preparing the reception of new books. They write daily some forty reviews for the feuilletons, or culture sections. Newspapers such as the Frankfurter Allgemeine Zeitung, the Süddeutsche Zeitung, or the weekly Die Zeit each review more than a thousand fiction and non-fiction books every year. Whatever they may think about the status of literature today, most German readers seem to agree that fixed book prices are an absolute prerequisite for the continued existence of German culture. The belief in fixed book prices as the precondition for the continued production of a wide variety of high-quality books seems to be a major exception to the present belief in the greater efficiency of competitive markets in providing scarce goods to meet human needs. A flood of articles has been devoted to this topic over the last few years. Not only German booksellers and book publishers were recently relieved to hear of Italy’s passage of a law to fix book prices, and that the federal secretary of culture in Germany has proposed a similar law replacing the current system which safeguards fixed book prices only by contract. Unfortunately this will not solve all problems in the world of German books. The Leipzig Book Fair is mainly a public promotion event attracting large audiences, unlike the Frankfurt Book Fair, at which copyrights are sold and contracts drawn up. Its future to a large extent will depend on continued financial support from Bertelsmann/Random House which earns a capital yield of circa 10 percent on a turnover of $1.6 billion and expects similar yields from its German book section that controls about 10 percent of the German book market. But the medium yields of most German book publishers are far below 10 percent. Will this affect the content and ◆ quality of books written in German? —Michael Becker Literature Nabokov’s Russian Return I homeland today: the whole country is wearing his mask. The contemporary Russian reader reads Nabokov into everything. In response to a recently carved bust of President Putin, Russians quoted Nabokov, “Portraits of the head of the government should not exceed a postage stamp in size.” Those Russians who still stubbornly disregard material comfort recall his phrase about the “nuisance of ownership”; those who insist on individualistic values follow him in being “an indivisible monist.” Nabokov is translated, retranslated, and republished. There is even a Nabokov Reader, a guidebook for schoolteachers on how and why to read Nabokov. Expecting just a few fanatic students in my class at the university’s School of Journalism, I walked into the room each session to find the number of people wearing Nabokov’s “masks” doubled or tripled. The first week I had six students, the next, twelve, then eighteen, and finally thirty. They are deft and determined, reciting passages of Lolita and Speak, Memory by heart in both English and Russian; they don’t skip classes or make excuses as we did in my time at MGU fifteen years ago. Instead of pitifully crying over Akhmatova’s “Poem Without a Hero,” or helplessly whispering in some kitchen about Solzhenitsyn’s Gulag Archipelago, these level-headed kids of the post-post-communist new century put literature to practical use. They told me they find nineteenth-century writers too dramatic, too pathetic—and those of the twentieth-century too critical, unhappy, and dissident. Postcommunist literature is too trashy. But Nabokov is just right! “Pushkin has been everything for you, Nabokov is our Pushkin”—and I detect a tinge of disdain for the old-fashioned traditions of the past. “He managed,” their faces brighten with admiration, “to remain ‘high’ literature but be pragmatic, no-nonsense, a great stylist with cool themes and a brave, strong, victorious individual as hero.” “My favorite creatures, my resplendent characters—in The Gift, in Invitation to a Beheading, in Ada, in Glory, et cetera—are victors in the long run,” they quote passionately. “We,” they say with pride in themselves, “are that ‘et cetera.’ Nabokov is a literary manual for our everyday life on the road from unapplied Russian intellectual to efficient, pragmatic, western individual.” “Something like Pnin, but better,” one girl added resolutely. “Why do you need me then, why do you come to this class?” I asked the now full classroom. They said they need somebody who had already gone the way Nabokov and his characters had—to make sure it’s doable, to verbalize the experience through his books. Russia’s liberal transition has not been in vain after all. ◆ —Nina Khrushcheva © Matteo Pericoli Vladimir Nabokov: American writer, born April 23, 1899 in St. Petersburg, Russia t was a matter of fierce pride for any Bolshevik: “Russians read more than any other people on earth.” Which in turn was a matter of bewilderment for any number of Western economists and management consultants who could not help noting that hypothetical and literary concepts have a far greater hold on this people than practical ones. As a result, capitalism and democracy here in Russia scarcely resemble any Western conception of those ideas. Russia’s bookstores, however, are a bibliophile’s dream, even if you can’t get a latte as you browse. My Russian heart warms to see that despite robber barons, Wild West capitalism, Internet access, trendy restaurants, pubs, and the multiple jobs people keep just to make ends meet, Russians still read books, constantly. My Americanized rational mind, however, longs to find a practical way for Russia’s reading passion, and its belief in the writer as prophet and teacher, to be made to benefit everyone. Here, after all, Solzhenitsyn and dissident writers were more important than Brezhnev and other politicians. So we were postmodern in our contempt for politics even before we had a real politics. Full of messianic intentions, I took a semester off from my research on the Russian economic transition to venture a few months of teaching at Moscow State University (MGU), where I would give a course on Vladimir Nabokov, “Nabokov and Us.” Of course, I saw myself in many ways walking in Nabokov’s footsteps: the long eleven years I’ve spent in Princeton and New York have turned a dreamy Russian intellectual into a practical Westerner. Please don’t take this as a delusion of grandeur; I am saying only that my experiences in America, not my writings, have been akin to Nabokov’s. So in returning to Moscow I felt I had something to reveal to my fellow Russians: to become liberal and free, Russia must put its best traditions of reading to practical use. We should switch to reading Nabokov rather than IMF briefs (official documents have never been a Russian forte), for Nabokov provides a better road map of the way forward than some uncertain successes of faraway Indonesia and Brazil: he managed to remain Russian, dreamily, greedily, unambiguously, yet be American at the same time. Like all missionaries, I was humbled to discover (with satisfaction rather than disappointment) that I was almost late with my “good news.” Nabokov, who stoically accepted (or at least claimed such) that he would have very few readers in his socialist homeland—indeed, he imagined his audience in Russia as a “room filled with people, wearing his own mask”— would have been extremely delighted at his reception in his 39 Confucianism Love and Politics in the Japanese Classics I rootoko, kane to chikara wa nakarikeri. (The man who loves has neither money nor power.) So goes a familiar Japanese proverb. This is not simply a put-down of men who enjoy women’s love but lack material means. In fact, to some extent it is an expression of envy toward such men. It voices the feeling of the Japanese that regards success in love as equal in value to economic success and the attainment of power. Kimi to neyo ka, gomangoku toro ka. Nan no gomangoku, kimi to neyo. (Shall I sleep with you or take fifty thousand koku? What are fifty thousand koku? I’ll sleep with you.) This is a phrase from a popular song of the Edo period (1600-1868). The koku (about five bushels, or 180 liters) was the unit used to express the size of landholdings under the feudal system, measured by annual yield of rice. The song refers to the gallantry of a samurai who faces the choice between the love of a woman and the chance to become lord of a feudal domain, and picks the former. Even the samurai places love over political ambition, and the masses sing in praise of his choice. This aesthetic embodies one aspect of Japanese political thought. The distinctively high evaluation of love, alongside the praise of literary prowess, was a feature of the Japanese cultural tradition going back to the eighth century. Japan’s earliest anthology of lyrical verse, the Man’yoshu, is filled with poems in praise of love, indicating that the biggest concerns for Japan’s ancient poets, who in their work transcended the barriers of class, were the joy of winning love and the sorrow of losing it. Love between men and women was also the central theme of the tenth-century prose-and-poetry classic Ise Monogatari (Tales of Ise), and the eleventh-century Genji Monogatari (Tale of Genji), the world’s oldest novel. What is of great interest in all these works is that success in love is depicted, both in legends and fictional tales, as being a privilege enjoyed by those who have failed in the quest for political power. Otsu no Oji, one of the representative poets included in the Man’yoshu, was killed as a result of the scheming of his elder brother and stepmother in a struggle for succession to the throne. But he is reported to have won out over the same brother in their competition for the love of the legendary beauty Ishikawa no Himetone; having won her heart, he and she left beautiful poems for posterity. Ariwara no Narihira, who was extolled as one of the six greatest poets of the ninth century and whose exploits are the central theme of the Ise Monogatari, is reputed to have enjoyed the love of many beautiful women thanks to his own comely looks and sensitivity. His was also a tale of political failure: though he was born a grandson to the monarch, his father was accused of disloyalty, permanently barring Narihira from succession to the throne. Also consider Hikaru Genji, the tenth-century protagonist of the Genji Monogatari, perhaps the most brilliant “serial lover” in the history of fiction: Genji was acclaimed as by far the most talented and charming figure at court, but because his mother was of low birth, his path to the throne was barred. The tradition of granting success in love as compensation 40 for failure in politics and making political losers the heroes of love stories continued as a consistent thread in Japanese literature through the nineteenth century. Consider the twelfthcentury Minamoto no Yoshitsune, who became the most popular tragic warrior figure among the masses. Yoshitsune rebuilt the fortunes of his ruined house, and he succeeded in having his elder brother made shogun, but he was killed as the result of his brother’s mistrust. The masses in subsequent ages felt pity for him and depicted him in their tales as the victor in many splendid love affairs. The declaimed tales portraying the tragic love between the young Yoshitsune and Joruri in fact became the source of an entire genre of narrative chanting, called joruri. And for centuries Yoshitsune was also celebrated in No and kabuki drama. Another tragic hero was the fourteenth-century military leader Nitta Yoshisada, whose distinguished house was destroyed in the unsuccessful struggle for the restoration of imperial rule. In the historical narrative Taiheiki the court’s greatest beauty becomes Yoshisada’s spouse; the story of this couple stands out as the only paean to love in this forty-volume record of military conflict. What bears noting here is the cause-and-effect relationship seen in the ancient and medieval tales of love. The hero is not depicted as failing because he has fallen in love. His tragic fate is determined by some other cause, and happiness in love is granted to him as a form of relief. For the writers and readers of these tales, love was clearly of sufficient value to serve as a substitute for riches and power, providing relief and compensation for the loss of these other desired items. Another key point is that love in these tales is distinguished from mere sexual satisfaction, and the tragic nature of love itself is stressed. The loss of love is depicted more beautifully than its attainment; what is stressed is its impermanence. The lovers themselves recognize the fragility of their happiness, and they even sometimes appear to love for the purpose of being able to compose poems on the resulting sorrow. This view of love was carried over to the Edo period, and it became the main theme of the works of Chikamatsu Monzaemon and other authors of Edo joruri works. The hero and heroine in these tales were the son of a merchant family and a prostitute, but they abandoned wealth, honor, and secure lives for the sake of their love. What is most remarkable is that they would even abandon the supreme Confucian value, filial piety. In these works love is placed in the balance against the official social order, based on loyalty to one’s family and one’s employer, and the main characters, finding them of equal value, agonize over which to choose. They then decide to com- Confucianism mit suicide together, paying with their lives for victory in love. Society approved such behavior and frequently viewed it as a heroic choice. In representative works by Chikamatsu, we see members of the general public rating and admiring the year’s love suicides. In his Love in the Western World, Denis de Rougement declares that love, as distinct from sexual desire, first became the subject of Western literature in the twelfth century. What emerged as a typical example was the tale of Tristan and Isolde—a love fated to remain unconsummated, for which reason it burned as an interior passion and was sublimated into a spiritual value. In this respect the love depicted in the Japanese classics may be said to have a structure that on the surface is the opposite. The love seen in the Ise Monogatari and the love depicted by Chikamatsu both presented consummation as being accompanied by presentiments of separation. But both the Western and Japanese depictions share an inner cherishing of love as a longing or a memory and idealizing of it as a value. According to Chinese comparative literature scholar Zhang Jing, this idealized concept of love was not found in traditional Chinese literature. Works that depict relations between men and women are few in number, pornographic when they existed, and not considered part of proper literary history. This was due to Confucian asceticism and a negative attitude toward the union of men and women in general. Traditional Chinese literature drew no distinction between spiritual and physical love, and when it depicted relations between men and women, it always tended to lapse into graphic sexual descriptions. The representative major works dealing with sexual love, adds Zhang Jing, emerged in the Qing dynasty (1644-1911), since it was of Manchu origin and the hold of Confucianism was loosened under it. Zhang may overstate his position somewhat, but it is clear that in China love was not weighed against political success or put on equal terms with the official social order. There is the tale of the emperor who was ruined after being captivated by the charms of a spectacularly beautiful woman; but this is a tale of disgraceful failure. Nowhere do we find a protagonist who fails in politics but is celebrated for his success in love. Nor do we find lovers who commit suicide being praised as courageous heroes. Confucian ethics call for loyalty to one’s parents and lord, sympathy for the weak, and sincerity to one’s friends, but they contain no idealized treatment of love. It has not yet been determined why such a concept of love emerged in Japan and continued to be a central literary theme. Was it because Confucianism did not become well-rooted in Japan? Or was it the other way around—did the appeal of love in its own right interfere with the acceptance of Confucianism? The topic remains for future scholars to consider. What is already abundantly clear, however, is that this traditional concept of love contributed to Japan’s spontaneous modernization and aided the emergence of the concepts of individualism and human rights among the Japanese. Even before Japan’s modernization, the concept of love was the basic inspiration for youthful rebellion against the Confucian social order and, in particular, against paternal authority. From the late nineteenth century on, rebellion against one’s father, along with the attempt to escape from the old family order, became the major theme of Japanese literature. A young man’s purpose became the quest for free love, in opposition to the idea of accepting an arranged match; his rebellion did not start out as a demand for his father’s assets or a rejection of his father’s religious or political thinking. Young men started to think on their own about politics only after abandoning their families, and the impetus for leaving their families behind was their quest for free love. And this love was distinguished from sexual desire as a spiritual value idealized at times to an almost comical degree. In Correspondence, Issue No. 6, I wrote about one such character, the protagonist of Soseki Natsume’s novel Kororo (The Heart). He rejects the marriage his parents have arranged and leaves home, but is ultimately unable to find happiness. The cause of his failure is his overly idealized concept of love, his quest for a form of love that is absolutely free, based completely on autonomous choice, and not driven even by his own desire. His thinking is an unconscious blend of the Western, Kantian concept of free will, Confucian asceticism, and the traditional Japanese vision of idealized love. This brings him not happiness but existentialist solitude—the sense of a modern, autonomous self. The love stories of the past were told in homage to fallen princes. In modern times they have changed their object to compensation for young men who have driven themselves from their families and abandoned the possibility of happiness within the constraints of premodern society. ◆ —Masakazu Yamazaki Japan and Confucianism H egel viewed Confucianism as the ideology that allowed China to sustain what he called “the empire of continuity.” Max Weber, on the other hand, suggested that Confucianism’s lack of rigorous rational thinking had kept it from developing the modern scientific tradition characteristic of the West. Confucianism was widely perceived as a negative legacy of the past, which had led to Asia’s stagnation. But if Confucianism prevented the modernization of China, how can Japan’s modernization be explained? This is a problem that many social scientists, including Max Weber, struggled to deal with, and many hypotheses have been advanced. One hypothesis is that the influence of Confucianism was fairly limited in Japan, compared to China or Korea. Japanese people naturalized Confucianism to their advantage, just as they did Buddhism and Christianity, and therefore, Japan was never sufficiently Confucian. However, during the militaristic rule of Japan before World War II, loyalty to the nation and unconditional devotion to the group were justified by Confucian rhetoric. Many argued therefore that Confucianism is anti-modern, and a source of the distorted nature of Japan’s modernization. Long after the war, Confucianism was negatively regarded as the feudal ideology of chauvinism and emperor worship, irremediably antimodern and anti-democratic. Despite such an anti-Confucian intellectual environment, 41 Confucianism however, a considerable number of experts in Japan offered a conciliatory understanding of Confucianism and modernity. Even one of the most liberal intellectuals, Masao Maruyama, was critical of the depiction of Confucianism as static and antimodern. According to Maruyama, between the sixteenth and nineteenth century, the extremely ideological thinking of early neo-Confucianism (founded by Zhu Xi, 1130-1200) was dissolved and gradually modified to suit changing times.Thus, he argued that within Confucian thinking in Japan, there were conditions that allowed Japan rapid modernization after the mid-nineteenth century. In other words, the modern rationalism of Japan has its roots in the Confucian spirit of the Tokugawa period. A well-known authority in Chinese philosophy, Kenji Shimada, thoroughly examined the classic literature to clarify that Confucianism not only perpetuated tradition by reintroducing the teachings of Confucius, but that Confucianism itself had gone through dynamic development throughout history. During the Song dynasty, Shimada explained, the emperor’s bureaucrats were selected on a competitive basis—through rigid testing of their Confucian knowledge—and assumed the role of noble aristocrats. The political role of Confucian intellectuals expanded accordingly. China’s intellectual elite were expected to follow the principle of noblesse oblige as well as command a wide range of scholarship from ontology, ethics, and classic literature, to policy debates. This was the background of Zhu Xi’s neo-Confucianism. Nor, according to Shimada, did the philosophical development of Confucianism stop with Zhu Xi. After Zhu Xi’s death Wang Yangming appeared and spread his philosophy of action and emotion in place of his predecessor’s excessively ideological scholarship. His philosophy even led some philosophers to criticize Confucius. Given this dynamism and diversity within Confucian thought, Japanese theorists have often argued for its affinity, or at least its compatibility, with Western rationalism and egalitarian thinking. Interest in Confucianism reemerged in the 1980s as Asia’s economic development drew worldwide attention. Some Western analysts and Asian thinkers and public figures such as Singapore’s leader Lee Kuan Yew even defined Confucianism as the spiritual backbone of economic growth in Asia, not the source of its stagnation. While it is possible to argue that Japan is not truly Confucian, it is impossible to make that argument with Korea and Taiwan, which have also successfully industrialized and democratized. With the astonishing achievement of countries with much stronger Confucian influence, some Asian intellectuals argued that the Asian societies succeeded in their modernization due to Confucian tradition’s strong emphasis on discipline, in contrast to the permissive and individualistic West. Such arguments influenced the reevaluation of Confucianism in Japan. One counterargument to this was that Confucian ethics were 42 secular and Confucian religious precepts less stringent. In other words, Confucianism was not an all-controlling, theocratic system, and as such it could passively support modernization. So the relationship between Confucianism and modern values was understood in various ways. In one sense this was natural, given its long history and diverse contents. In recent years, Confucianism has been invoked in many Asian countries in contrast with the Western philosophy of human rights and as part of a critical reevaluation of postwar democracy and liberalism in Japan. Takao Sakamoto, an influential scholar of modern Japanese political thought, says that the differences between communitarian Confucian ethics and the more individualistic Western notion of human rights stems from differences in their basic understanding of humanity rather than differences of concrete rules and ethical codes that each thought-system demands. Confucianism understands human beings not as individual entities but within the context of human relations or roles within a social order, such as prince and subordinate, father and son, husband and wife. Moral rules are set in accordance with respective positions within mutual human relations. One of the leaders in Confucian studies in modern Japan, Nobuyuki Kaji, argues that the essence of Confucian thought lies in its communitarianism, its emphasis on family ethics, based on kinship. He suggests that there are distinct differences from the Western notion of human rights, which is based on abstract notions of human equality and universality of human rights. Why are such views of Confucianism influential? Some argue that the introduction of democracy and liberalism during the American occupation resulted in the weakening of the communitarian consciousness that was long the fundamental norm of Japanese society. Consequently, even family ties became fragile, and led to the increase in juvenile crime, devastation of schools, and collapse of authority in the society at large, thus leading to the ethical deterioration of postwar Japan. Kaji suggests that liberalism and individualism, which became the official orthodox ethics of postwar Japan, has their spiritual roots in the contractual relationship between god and the individual. Thus, they work well in a Western society where the Christian ethic of self-discipline is well internalized, but not in Japan where Confucian ethics were lost and an alternative spiritual backbone did not exist. He argues that the uncritical devotion to individualism in Japan gave birth only to self-indulgence and decadence. The recent reevaluation of Confucianism therefore is not necessarily a direct reaction to the Western world. Rather, it is deeply linked to the critical reexamination of ethics in Japan—and such orthodox postwar Japanese values as human rights, democracy, and individualism—and to the reevaluation of Japan’s postwar period. While this period has largely been admired for its democratization and economic prosperity, some ◆ conservative thinkers see it as as an era of moral failure. —Masayuki Tadokoro Confucianism Confucianism and Democracy I n recent years, there has been an intense debate in Asia over Confucianism and democracy. One group of intellectuals regards Confucius as a bulwark against Western-style democracy. They have invoked Confucius’s principle of filial piety to justify an “Asian way,” combining economic development with traditional respect for authority and loyalty to a powerful ruler. Another insists Confucianism contains the seeds of democracy and human rights and facilitated rather than blocked the growth of democracy in Asia. Each side has its favorite quotations ready at hand. The authoritarian traditionalists often quote the famous Confucian saying: “Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.” The longtime leader of Singapore, Lee Kuan Yew, echoed this when he declared: “Eastern societies believe that the individual exists in the context of his family. He is not pristine and separate. The family is part of the extended family, and then friends and the wider society.” Asian democrats intent on rescuing Confucius for their cause prefer to focus on the idea of mutual obligation between ruler and subject, present in other Confucian maxims such as: “The ruler should employ his subject according to the rules of propriety; the subject should serve his ruler with loyalty.” These scholars perceive the idea of “implicit rights” in the idea of reciprocity. Contrary to these two opposing views, I would argue that there is no direct causal link between Confucianism and democracy. Confucian tradition has coexisted with both authoritarianism and democracy in modern times. It is not Confucianism that brings about democracy; nor does Confucianism hinder the development of democracy in Asian countries. One need only consider the different historical paths Asians have taken under the influence of Confucian tradition. With America playing a crucial role in reshaping its political regime, Japan has created a long-stable democracy in the postwar period. South Korea, with its strong Confucian cultural legacy, has experienced both authoritarianism and democracy over the last decades, while North Korea, also sharing in Confucian tradition, has never known democracy. China, the matrix of Confucianism, has a long road ahead before the one-party state ends. The Korean experience reveals a dual Confucian legacy. South Korea’s former first president Rhee Syngman (1948-60) relied on Confucian rhetoric to legitimize his rule. People often called him the father of the country. As an extension of filial piety, loyalty to a president was made to justify his autocratic rule. Rhee was forced to step down, however, after massive demonstrations by students and intellectuals, whose movement gained its legitimacy from Mencius’ teaching that revolution against an illegitimate ruler is acceptable. Confucian tradition accords deep respect to scholars and intellectuals, whose voices rulers can ignore only at their peril; so it has become a tradition for students to stand up to authoritarian rule. The flowering of democracy in Korea was cut short by the 1961 military coup of Park Chung Hee (president, 1963-79). To compensate for weak political legitimacy, his regime rapidly stepped up industrialization. The Korean people’s enthusiasm for education, which could be considered a legacy of Confucian ethics, provided an engine for economic growth. Expanded public education provided an abundance of literate and skilled laborers. Confucian respect for seniority may have contributed to the smooth start-up of industrial development. Rapid economic growth, however, could not satisfy popular desire for democracy. The social transformation brought by this rapid government-driven industrialization brought unforeseen consequences: economic growth created a broad middle class eager for stable democracy once its basic needs were met. When students, intellectuals, and religious leaders—considered the conscience of a nation—continued to decry authoritarian rule, the middle class lent its support to a democratic movement. To many Koreans, reckless oppression by authoritarian rulers seemed the symptom of a dysfunctional government. On the other hand, heavy and concentrated investments in a limited number of big corporations, called chaebul, created a large number of young male laborers in confined industrial complexes. The working-class consciousness they acquired led to their appeal for democratic labor relations, which in turn burgeoned into nationwide pro-democracy agitation. Democracy in Korea was won by a fierce struggle waged by a loose alliance of students and intellectuals, laborers, and whitecollar workers. This feature may be considered a deviation from the Confucian ethic, which honors hierarchical stratification and loyalty to one’s government. But Koreans wished for democracy not because it fits the Confucian conception that they are familiar with, but because political democracy and due respect for human rights are universal values. In Korea the Confucian legacy has been attenuated by rapid industrial development. But this does not mean that the Confucian legacy disappeared. In private, such Confucian norms as respect for elders, regard for family, filial piety, expectations of sincerity, the search for truth, and high esteem continue to be cherished. Violation of these norms would invite critical responses from others. In the public political realm, however, such Confucian ethics as emphasis on hierarchical order and the extension of filial piety to loyalty to public authority did not change Koreans’ desires for democracy, justice, and equality. When necessary, people did not hesitate to fight against authoritarian government in pursuit of democracy because the Koreans have learned that democracy is never simply given by incumbent rulers or by external forces. Culture is not destiny. Confucianism itself does not guarantee the arrival of democracy; nor does it hinder or prevent its development. The Korean experience suggests that Confucianism may both facilitate democratic transition and justify authoritarian rule. What really matters is people’s willingness to fight for political democracy and civil liberty. Democracy is attained by actions enlightened by universal values. In understanding democratization, one should duly take account not only of attitudinal codes but also of group conflicts ◆ affected by industrialization and urbanization. —Cheol Hee Park 43 Children’s Literature W The Harry Potter Phenomenon ho would have thought, four or five years ago, that the broadest international cultural phenomenon would have been a set of children’s books, the Harry Potter stories (a projected set of seven volumes, the fourth released in the United States at special midnight bookstore sales clearly not geared to children’s attendance), which have now been published in over thirty-three countries, with a worldwide sale of over a hundred million copies. The closest comparison is the Japanese Pokémon phenomenon, a set of video games, cartoons, and collectors’ cards, about heroes fighting monsters: a television series based on the pocket monsters is the most popular children’s program in the U.S.; the five topselling video games are all Pokémon-themed; and more than fifty million Pokémon game cards have been sold. But the Harry Potter series are books, to be read, and this is what makes it even a more extraordinary marvel. The novels, by a single mother—J. (for Joanne) K. Rowling, living in Edinburgh—are about a ten-year-old boy, raised by evil stepparents, who is sent to the Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry, where it is revealed that, like his real parents, he is a wizard. In the school, owls deliver the mail, people in paintings wander out of the frames, and sports are played on broomsticks. It is not only the situations that are fanciful, but the words are comically enticing: Muggles for non-magical people; the pseudo-Latin spells cast on people (Petrificus Totalus!); and the mouth-filling names of the four houses that make up the Hogwarts School (Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff, and Ravenclaw). Children—and adults—reading these mirthful names chant them to one another in delight. How does one explain the beguiling success of the Harry Potter tales? Moreover: “Why are so many of the best-known children’s books British or American?” as Alison Lurie, the American novelist, wrote in the New York Review of Books (December 16, 1999). “Other countries have produced a single brilliant classic or series: Denmark, for instance, has Andersen’s fairy tales, Italy has Pinocchio, France has Babar, Finland has Moomintroll. A list of famous children’s books in English, however, could easily take up the rest of this column.” “One explanation,” she says, “may be that in Britain and America more people never quite grow up. They may sometimes put on a good show of maturity, but secretly they remain children, longing for the pleasures and privileges of childhood that once were, or were said to be, theirs.” An intriguing hypothesis, and readers will have to judge for themselves if the explanation is compelling. We have asked David A. Bell, Stasoshi Mukai, and Michael Greenberg and Edgar Krebs to write about children’s literature in France, Japan, and Argentina, while from Germany, Donata Elschenbroich reports on her investigations into “preliteracy” around the world as Western pedagogues reassert the developmental benefits of early exposure to reading and writing. —Daniel Bell The French and “Anglo-Saxon”Infantilization of Culture T he astounding success of the Harry Potter books has focused attention on the Anglo-American tradition of children’s literature. Despite the inability of almost any contemporary fictional work to avoid being bruised in the “culture wars” (Harry Potter has been denounced in various quarters for everything from sexism to satanism), the series has nonetheless been widely hailed as a worthy addition to a canon that includes Alice in Wonderland, Little Women, The Wizard of Oz, The Hobbit, and the Narnia Chronicles. Indeed, the popularity of the Harry Potter books, like those of the other members of the canon, comes from their popularity among adults. Ask any American child for a list of favorite books, and Harry Potter or The Wizard of Oz may well appear, but almost certainly in the company of other titles, from the Hardy Boys or Nancy Drew to the works of Judy Blume, which rarely feature in the same canon, because their appeal rarely survives a child’s adolescence. Rowling and Tolkien are quite different matters; they do. In asking why other countries have not developed such a canon, therefore, the proper question may not be why French or Italian writers have failed to deliver works pleasing to children. The question is rather: Why have English and American adult readers have been so eager to embrace works written for children? 44 In answering this question, it may be worth while to consider three different works which have, over the centuries, best succeeded in appealing to both French children and adults: the late-seventeenth-century fairy tales of Perrault, Bruno’s late nineteenth-century classic La Tour de France par deux enfants, and finally, the Astérix comic tales. The first and third of these surely require no introduction. The second is the story of two orphans from Alsace-Lorraine who, in the wake of France’s defeat by Germany in 1870-71, make their way across the country in search of their uncle. A standard text in French schools throughout much of the twentieth century, it has only recently begun to fade out of living memory. The Astérix volume La Tour de Gaule d’Astérix (translated into English as Astérix and the Banquet) is a gentle parody of Bruno’s book, although the joke has been lost on non-French readers. What is most striking about all three of these works is that although each manages to appeal to adults and children alike, in each case the authors in question consciously intended adults to read them differently from children. Perrault, for instance, intended his fairy tales to appeal to a courtly audience, and wrote them in an impeccably classical, highly stylized language, with the intention that adult readers would appreciate its delicacies and artifices. He did not present them as the authentic, immemorial voice of rural folklore, as later Children’s Literature Romantic editors would do, but as carefully sculpted courtly fictions, virtual poems in prose. As for La Tour de France, it was written, after the French defeat, in a highly self-conscious patriotic vein, intended as part of a campaign to comfort the French in their humiliation, to singe the memory of the loss of Alsace-Lorraine into every young citizen, and to help to prepare the nation’s return to glory. To the extent that the text appealed to adults, it did so by relentlessly reminding them of their patriotic duty to instill its lessons in their own children. Far from encouraging them to imagine themselves once again as children, it emphasized their responsibilities as adults and parents. The Astérix books, whose enormous popularity has only partly survived the death of their co-author René Goscinny (he wrote the texts, while Albert Uderzo drew the pictures), also operate very explicitly on two separate levels. For children, they present wonderfully amusing and exciting adventures. For adults, however, they appeal through Goscinny’s wit, which expresses itself above all in endless, complex puns, and in satires of familiar French political and cultural icons. Thus in these strips depicting the resistance of a small Gaulish village to the occupying Roman armies of Julius Caesar, characters bear such names as Astérix and Obélix (all Gaulish names need to end in -ix), while the Roman camps surrounding the village (whose names need to end in -um) include Laudanum and Babaorum—from the pastry baba au rhum. The Gauls’ dog is named Idéfix (idée fixe), which the English edition wonderfully translates as Dogmatix. The stories frequently play off traditional French stereotypes of foreigners (the violent Germans, the culinarily incompetent English), and the frequently-mocked figure of Julius Caesar bears more than a passing resemblance to Charles de Gaulle. All of these references, of course, sail over the heads of French children, and also of most foreign readers, which explains why so few foreign adults have become aficionados. It also explains why, since the comparatively heavy-handed Uderzo took over the series himself following Goscinny’s death, the appeal to French adults has evaporated. In short, while all three works appeal to adults as well as children, they explicitly appeal to them as adults. Is this true of the Anglo-American children’s canon? To be sure, adults have found many things in Lewis Carroll, Tolkien or, Rowling which their children miss.There is even coded Populistera political satire in The Wizard of Oz (the Yellow Brick Road representing the Gold Standard, the Scarecrow and the Tin Man representing agricultural and industrial interests, etc.). Nonetheless, it is hard to resist the conclusion that, unlike the French stories, the essential appeal of these works for adults resides in the fact that reading them provides a fantasy of a return to childhood, with its black-and-white categories, easy certainties, and above all, perhaps, an absence of sexual tension. In this context, it is important to note that the Anglo-American canon of children’s literature got its start in the Victorian period, a time of extraordinary public puritanism in both English and American high culture. It has often been remarked that this puritanism, with its almost complete elimination of sexuality from official, “respectable” culture, had certain infantilizing effects, especially upon the English and American middle classes. The Victorian “cult of childhood,” with its emphasis on the early years as ones of complete innocence and purity, was directed as much at adults as at children, and the same can be said of the literature that emerged from this cult. In France, by contrast, the official proscription of sexuality never had anywhere near as broad or deep a reach. Today, despite the sexual revolution, the influence of Victorian puritanism remains strong in Anglo-American culture, which may go far toward explaining not merely the continued appeal of children’s literature to adults, but the continued appeal of the same titles which appealed to our great-grandparents. Alice in Wonderland has never been out of print. It is no coincidence that the ultimate praise for Harry Potter is precisely comparison to these classics. Writers like Alison Lurie take pride in the fact that AngloAmerican culture, unlike the cultures of continental Europe, has managed to produce this remarkable array of books. Meanwhile, in France, writers continue routinely to depict Americans in particular as large children who have never quite made it all the way through adolescence. In truth, the two observations are two sides of the same coin—testimony to a prevailing strain of infantilization in Anglo-American culture which has, quite astonishingly, managed to generate some ◆ excellent works of art. —David A. Bell 45 Children’s Literature Foreign Models for Japan’s Children’s Literature T he year 2000 marked the centenary of Antoine de Saint-Exupéry’s birth. All of his works, from his first novel, Courrier Sud (Southern Mail), which drew on his experience as a pilot, to his final uncompleted masterpiece, Citadelle (The Wisdom of the Sands), have been translated into Japanese, yet it is not these novels which are most widely read or familiar to Japanese readers today, but rather his sole venture into children’s literature, Le Petit prince (The Little Prince), which he wrote in exile in the United States in 1943 after fleeing Nazi-occupied France. The first Japanese translation of Le Petit prince appeared in 1953. It has gone through several editions since, selling over five million copies. A commemorative new edition was published in March 2000 with illustrations from the original American edition. It rose instantly to the top of the bestseller list. It is not unusual for translations of European and North American children’s literature to become bestsellers in Japan. A translation of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone did so just last year, and a glance through the bestseller lists of previous years reveals many more examples, including Michael Ende’s Momo, J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings, and Tove Marika Jansson’s Finn Family Moomintroll. The history of children’s literature translations in Japan can be traced back to the end of the nineteenth century. The favorite at that time was Frances Hodgson Burnett’s Little Lord Fauntleroy, followed by Jules Verne’s Deux Ans de Vacances. These were not only exciting and suspenseful adventure tales, in which children surmounted unusual difficulties, they also created the concept of a children’s literature rich with internal description and poetic allegory to take root within the barren world of Japanese children’s literature. When speaking of Japanese children’s literature, it is common to take the thirty-two volumes of Nihonbungaku (Japanese Literature), also published around the end of the nineteenth century, and from it Sazanami Iwaya’s vengeful parable, Koganemaru, found in the first volume, as the beginning of the central stream, and to consider Lord Fauntleroy and Deux Ans de Vacances as secondary. I believe, however, the opposite is true. Translations of foreign literature, far superior in both theme and content, came first, and spurred Japanese authors to experiment and create their own works for children. Yet considering that they started from scratch, they made astonishingly rapid progress. In the twentieth century, classic children’s tales such as those by the Brothers Grimm and Hans Christian Andersen began to be translated, and on this foundation, Miekichi Suzuki launched the children’s literary magazine Akaitori (Red Bird) in 1918. This opened a golden age of contributions from established writers. It was during this period that Mimei Ogawa, the first Japanese writer to specialize in children’s stories, began his career, as did Kenji Miyazawa, whose children’s tales, which remained obscure during his brief lifetime, are now revered as exceptional literary works. The late 1920s witnessed a fierce competition between two 46 publishers to create the most comprehensive collection of Japanese and foreign children’s literature, Shogakuseizenshu (The Complete Primary School Child’s Collection) and Nihonjidobunko (The Japan Collection of Children’s Literature). The size of these collections was substantial, eighty-eight and seventy-six volumes respectively, and the vitality of the children’s literature market during this period is apparent from the publishers’ extravagant advertising campaigns. Shonenkurabu (The Boys’ Club), founded in 1914, is another children’s magazine from this time that deserves attention, though it is frequently overlooked. An entertainment version of Akaitori, it carried many serial adventure stories, historical works, detective stories, and science fiction. With a circulation of 750,000 copies in 1936 it became the largest boys’ magazine in Japan. But as Japan’s involvement in the Second World War intensified, Shonenkurabu came under state control, and children’s literature in Japan went into a period of limbo. A resurgence in the genre came on the heels of Japan’s defeat in 1945. A series of new children’s magazines such as Akatombo (Red Dragonfly), Ginga (Galaxy), and Kodomonohiroba (Children’s Plaza) appeared, and new authors with them. This second golden age, however, was briefer, lasting a mere five years. It is no exaggeration to say that the greatest obstacle to a lasting renaissance was the role of leftist theories about children’s literature, with a proliferation of stereotyped works condemning the cruelty and stupidity of war and an excessive emphasis on realism in illustrations. There was simply not enough adventure or fantasy—those essential elements of children’s literature which set young readers’ hearts racing and inspire them to dream—to sustain those works. In contrast, the recent highly acclaimed Shonen H (The Boy H) by Kappa Seno, a description of life during the Second World War as witnessed by the author as a young boy, does manage to evoke war’s cruelty and stupidity while capturing the hearts of young readers with its sustained element of adventure. In 1950, when the postwar children’s literature of realism had waned and children’s literature magazines, including Akatombo, had disappeared, the publishing house Iwanami stepped in to fill the gap with its Iwanami Shonenbunko, a collection of translated foreign children’s books, which supplied the elements of adventure and fantasy lacking in Japanese literature. Several other publishing houses followed Iawanami’s lead, and since then translations of foreign works have made up more than half of children’s-book publications in Japan. Yet of all the translated works over the years, none has thrilled ◆ young people more than Le Petit prince. —Satoshi Mukai The greatest obstacle to a lasting renaissance was leftist theories of literature Children’s Literature Mafalda, the Child Dissident of Argentina A six-year-old child sits alone, deep in thought. “If it’s true that flying saucers come from a world more advanced than ours,” he muses, “then no one can tell us that we live in an underdeveloped country. Because it turns out the whole planet is underdeveloped….” Suddenly his thoughtful expression changes. He looks up at the sky and joyously shouts to the far-off planets: “Thank you for saving our international prestige!” Welcome to the world of Mafalda, creation of the Argentine cartoonist Joaquín Salvador Lavado, better known by his nom de plume, Quino. Quino’s black-and-white, mostly four-panel comic strip began appearing in Buenos Aires in 1964 (in the tabloid Clarín, the country’s largest-circulation newspaper), a daily dose of fatalistic humor that Argentines quickly came to regard as an indispensable part of national life. Nine years later, in 1973, Quino discontinued the strip, and to Argentines who had come to rely on Mafalda as a comic salve to their country’s incurable ills, the loss was almost a cause for mourning. Somewhat improbably, Mafalda had survived a succession of hostile military regimes, who knew that the forced removal of this irreverent and sometimes radical group of children from the nation’s newspapers would cause them more embarrassment than they cared to handle. Frequently asked what Mafalda would be like today had she grown in real time with the cartoon strip, Quino has always replied that she would long since be dead, one of the regime’s desaparecidos. Quino’s political cover was the tender age of his protagonist and her friends. In his introduction to Todo Mafalda (the complete collection published by Editorial Lumen in 1992), the novelist Gabriel García Márquez wrote: “Quino shows us that children are the true repositories of wisdom.” But is Mafalda “children’s literature?” Certainly not by its creator’s design. As a cultural phenomena, however, it has crossed the boundary of age. Ask an Argentine in her thirties how she learned to read, and the chances are good her answer will be, “From Mafalda.” If one wonders how she could have understood Quino’s worldly humor at such a young age, she’ll shrug as if to say, “Everyone understands it.” This is because Mafalda embodies a social attitude so etched in the national consciousness that it transcends explanation; it is a given, something in the air, like the perennial humidity of the River Plate. This wryly philosophical child reflects the fact that Argentina, though a vast New World country, had no historical age of innocence; it was hatched into a state of disappointment. One typical strip shows Mafalda sitting on a beach, yelling at a crab crawling by her: “Stop walking backwards! You stupid creature without a future!” Then, peering over the horizon, she quickly checks herself: “Unless the future’s so bad it’s decided to turn around?” Like Argentina itself, Mafalda and her friends have been born into a most precarious social position: the Third World middle class, ever subject to the obliterating effects of a sudden coup d’état, currency collapse, or other man-made disasters. (Mafalda’s father is a salaried white-collar grunt; his Kafkaesque job is to sell insurance in a country where indemnity is virtually impossible.) This has made them astute observers of the world’s social and political hypocrisies; they have precious few illusions about what life may hold in store. Quino is the voice of the European in South America, bewildered by how he ended up in a New World with less social and economic fluidity than the old one he left behind. Born in 1932 to Andalusian immigrants, he understands the frustrations of the middle-class Argentine to perfection. Mafalda is the sophisticate without money, the cosmopolitan without a passport, droll, thwarted, experientially wise—in short, the educated South American. Ingrained in her is a painful awareness of Argentina’s dubious status as perhaps the world’s most underachieving nation, a country whose enormous natural wealth is hoarded by the few, then squandered by social upheaval and political incompetence. The average Argentine exists in a perpetual state of pessimism, the specter of his country’s unfulfilled promise hovering over him like a constant reproach. Quino’s ability to capture the “Let’s see this new story book.” • “In a faraway land, there lived an ogre who ate children.” • “Come off it! Always eating us!” • “How long are we going to be poultry for literature?” © Joaquín Salvador Lavado (Quino), Todo Mafalda, Editorial Lumen, p. 151. 47 Children’s Literature “Or did you have big plans?” © Joaquín Salvador Lavado (Quino), Todo Mafalda, Editorial Lumen, p. 291. profound fatalism born of this state is the key to the popularity of his creation. Among the principal members of Mafalda’s circle is the bullnecked Manolito, who helps his father tend their small neighborhood grocery store, while dreaming of owning supermarkets in a ruthless future of personal capitalist glory. Tiny Libertad, by contrast, is a pure anarchist soul, a kind of touchstone of truth whose sagacious and idiosyncratic turn of mind drives her elders—and sometimes her companions—to distraction. Susanita is an outspoken conformist, outraged by feminism and most other threatening harbingers of change. And then there is Mafalda herself, around whom this little world orbits, a common-sense philosopher with an untamable bush of black hair and a relentless curiosity that constantly sheds new light on the planet’s most incurable problem: human folly. “So young,” she marvels over the crib of her gurgling newborn brother, “and already he’s talking nonsense!” As children, they are powerless to change this unfortunate state of affairs, and that powerlessness is what makes their observations so trenchant. They are not children in the romantic, fanciful sense of Alice in Wonderland or Harry Potter, but rather in the way that we all sometimes are like children: as impotent citizens of an out-of-control world. Hence the standing comedy of Mafalda’s revulsion at having to eat her mother’s soup, or her reluctance to do necessary violence to household flies. She puts up a sign telling flies to keep out, and furiously swats one that has strayed in with a shout of “Illiterate!” Umberto Eco, who as editor at Bompiani was the first to publish the Mafalda strip in Europe (in 1969), recognized the immense influence of Charles Schultz’s Peanuts on Quino’s creation, as well as the fundamental differences between them. “Charlie Brown,” wrote Eco, “lives in his own infantile world, from which adults are strictly excluded; while Mafalda lives in permanent dialectical confronta- tion with the adult world.... Charlie Brown evidently has read the Freudian revisionists and goes out in search of a lost harmony; Mafalda most probably has read Che Guevara.” It is interesting to view Mafalda in light of the recent surge of children’s stories that have crossed over to adult popular culture. Mafalda, like Peanuts, made the opposite journey: from a primarily adult audience to one that came to include children. Broadly speaking, there are two central veins in children’s literature: one depicts childhood as a time of boundless imagination, a time of enchantment and hallucinatory distortion, exemplified by Alice in Wonderland, Harry Potter, and even Dr. Seuss; the other sees the child as a pure respondent to the adult world, García Márquez’s “repository of wisdom.” This child may seem like a miniature adult, but she isn’t; she is an observer without explicit enemies, special interests, or an axe to grind. Oliver Twist belongs to this latter camp, as does Bart Simpson. We may remember that in the Middle Ages one’s childhood was considered to have ended by the age of seven. After that, it was time to work. The folk tales collected by the Grimm brothers in Germany (and by Italo Calvino in Italy) were not expressly created for children. They were allegorical stories of the poor whose powerlessness consigned them to a perpetual state of infancy, filled with irrational fears and elaborate superstitions. The only way out of one’s miserable plight was by magic. Today those stories are part of the classical canon of children’s literature. Mafalda inadvertently offers herself as a bridge to those medieval tales when, in one of her many ruminations, she notes the two contradictory worlds she straddles: on the one hand she innocently believes in the story of the Three Magi because her father assured her it was true; on the other hand, she is highly pessimistic about the possibility of peace on earth, because every day offers further proof that such a thing is truly ◆ a fairy tale. —Michael Greenberg Asked what Mafalda would be like today had she grown in real time with the cartoon strip, Quino has always replied that she would long since be dead, one of the regime's desaparecidos 48 Children’s Literature Patoruzú, the Indian Hero of Argentina W hy would the reputedly most European and unLatin American of nations, Argentina, have in a Patagonian Indian, called Patoruzú, its most successful, almost legendary, cartoon character and popular culture hero? The mirage of an all-white nation is a relatively modern conceit, shared and reinforced by locals and foreigners alike, but one which took shape only in the late nineteenth century. An historical perspective helps to dispel it, and to explain the appeal of an Indian “Superman.” Buenos Aires, Argentina’s metropolis, was a backwater village until late in the eighteenth century, when the Bourbons made it the capital of a new administrative colonial entity: the Viceroyalty of the River Plata. The village, founded by Pedro de Mendoza in 1536, was a bare outpost in the middle of the pampas, with no trees in sight and surrounded by an unlimited expanse of grass. The neighboring Indians laid siege to it, provoking famine, pestilence, and horror. The Spaniards decided to move their settlement north to Asunción, in “A white man! And he has Paraguay, later the cencontrol over everybody!” ter of the famous Jesuit Province, home to several Indian groups, some of which, like the Abipones and the Mocobí, the intellectually inclined Fathers portrayed in splendid early ethnographies. What is now Argentine territory was first settled from the north, through conquering forays out of Peru. For almost three centuries, until the Bourbons accelerated the incorporation of their southernmost American domain to the wider world, the future nation of Argentina—from its Amazonian and Andean limits in the north, to Patagonia and Tierra del Fuego in the south—was mostly Indian country. It was also an active theater for métissage—the biological and cultural mixing of natives and foreigners — and the emergence of a distinct criollo society, with complex roots on both cultural sides (which modern scholars and novelists still need to capture and turn into narratives worthy of the topic). Enter the Revolution, in 1810. Its criollo leaders were very aware that without Indian support, their hopes to establish an independent government would not prosper. Proclamations and declarations were issued in the three main Indian languages of the Viceroyalty: Quechua, Araucanian, and Guarani. General José de San Martín, the Argentine hero of the independence wars, courted his Indian and Black battalions, and before landing in Peru to carry on the war against Spain, dispatched letters written in Quechua announcing his mission to the native Indian inhabitants. Soon after independence a split emerged between the fast-rising capital of Buenos Aires, and the provinces of the northeast and northwest (Patagonia was settled only in the latter part of the nineteenth century). The caudillos of the provinces drew their following from the countryside, as they knew how to connect with its Gaucho and Indian populations. Buenos Aires, the new nation’s port and point of contact with the wider world, gave rise to a merchant elite, which in turn produced a notable group of intellectuals, writers and poets, of whom Jorge Luis Borges is the most visible and exemplary late heir. These writers were typically torn between their attraction for the Enlightenment, the urgency of imagining and building a nation, and the dark seductions of the untamed wilderness. When overwhelming numbers of European immigrants began to arrive at the end of the nineteenth century, tripling the local population by the early twentieth, these writers, in self-defense, came up with a national symbol: the Gaucho. A “Swine! Hitting an old Indian!” product of urban elites, this icon, drawn from real life, displaced the Indian as a potential alternative. He was a frontier type, an outcast of both the white town and city settlements and the Indian societies that lay beyond them. Yet the Gaucho falls short as ultimate symbol of Argentina. An Indian specter haunts him, the final face in the mirror. Borges knew this and made it clear in short stories such as “The South,” in which the narrator, a European immigrant, fatefully takes a train to where all had once begun, the pampas (the center of the labyrinth), to meet his death at the point of an Indian’s knife. Patoruzú came into being in 1928 as a secondary character in the comic-strip pages of a Buenos Aires newspaper. He quickly struck a chord with the public and began to develop independently. Dante Quinterno, its creator, now ninety-one years old, has been reluctant to discuss the genesis of Patoruzú with journalists or academics. The son of Italian immigrants, he had an early start as a graphic artist, and has remained steadfastly averse to publicity or theorizing of any kind. Nevertheless, the gradual emergence of the character into the archetypal role of hero is evident, and does not require his elucidation. Patoruzú does not reflect an ethnographic reality: he is an immensely rich Tehuelche Indian who owns a vast estate in Patagonia. The Tehuelches (Magellan’s tall and sturdy Patagones) were virtually wiped out when General (later 49 Children’s Literature President) Roca launched the military campaign in the 1880s that ended the Indian control of Patagonia. Patoruzú’s success hinges on the fact that he turned the tables, and provided a positive symbol for the suppressed Indian within. Innocent, well-meaning, ever on a Quixotic mission to right wrongs, he is driven and rewarded by his lack of guile, an invigorating connection to his traditional wilderness, and an overwhelming physical prowess that naturally allows him to perform extraordinary feats. In contrast, city life, white men, and white society are portrayed as the source of duplicity and evil, and of all the misdeeds Patoruzú combats and brings under control. Isidoro Canoñes, his sidekick, is white. The nephew of a retired Colonel who was a friend of Patoruzú’s father, Isidoro is a porteño (i.e. native of Buenos Aires), and a lovable rogue. With his dark hair combed backwards and his distinctive double-breasted suit, Isidoro is always in pursuit of money and women, and constantly getting into trouble. But whenever this happens, the good Indian is there to help him and to forgive, even when Isidoro, led by greed, aids land-speculators who have set their eyes on the Patagonian estate. Isidoro is not evil, but the weak and frivolous scion through whom the values of the Brave New World come into view. Over the years the story grew in complexity. Other members of the Patoruzú family appeared: Patora, the sister perpetually in search of a mate; Upa, a simple-minded younger brother who uses his big belly to corner and subdue wrongdoers (named after the Quechua word for infant or mute adult, he inspired the famous character of Astérix); Chacha, Patoruzú’s no-nonsense wet nurse, a criolla who administers the estate and restores the hero’s body and spirit with herbs and sublime empanadas. And there is Pampero, Patoruzú’s horse, which he sometimes rides to the city, where it has adventures of its own. Always wearing a poncho, uchutas (Inca sandals), rolled-up pants, a head-band with a feather stuck in it, and carrying the boleadoras, the ball-weighted lasso his ancestors used to hunt ostriches and cattle which he now wields to combat the bad guys, Patoruzú looks the part of an Indian action hero. The character was so successful that Quinterno built a team of artists around him and launched a magazine devoted to Patoruzú’s adventures. In its heyday it sold more than one million copies, and still appears. Its following remains mixed: children from all sorts of backgrounds, urban and rural; adolescents and young adults; even, I am told, Chririguano Indians in Bolivia, and former president Menem. The Golden Book of Patoruzú (as the thick magazine with extra stories was known), came out for Christmas, and was an Argentine institution. As a child, I waited eagerly for it in our countryside home. A wire fence in the backyard marked the incessantly attractive border beyond which the horizontal vertigo of the pampas began. Pombo, the newsman, would bicycle from town into that magic circle to deliver the magazine. His clothes were crumpled, and he was always drunk. I trace to the look in his eyes and to that frontier my earliest ◆ recollections of strangeness and danger. —Edgar Krebs 50 On Preliteracy A t the Wissenschaftskolleg zu Berlin I once asked the fellows to recount their earliest memory of reading or writing. Thirty out of thirty-five researchers recalled having had their first reading experiences at home in their family. Twenty years hence, another generation, raised in the waning years of what Swedish writer Ellen Key heralded in 1900 as “the century of the child,” may well remember something else entirely: how they were kept back from reading in German nursery school and kindergarten by a lack of encouragement if not outright discouragement on the part of their teachers. Perhaps these children even had a sense that showing too much curiosity for the world of writing and signs might make their mothers look bad, so that they reined in their impulses until they started school, just as the pedagogues recommended to their parents. Among the misconceived fads the “century of the child” has left behind in Germany lies the notion of a happy childhood as one free of all knowledge and writing. Mothers intimidated by pedagogues asked: Is it all right for my child to be left-handed? If my child writes reversing characters, is there trouble ahead in reading and writing? A child’s first steps into literacy were seen as so precarious that nonprofessionals as well as parents or kindergarten teachers—since the latter are only socially, not educationally, responsible in Germany— shouldn’t even go near it. Germany is not a country with worrisome rates of adult illiteracy. But joy in writing—expressive writing that instills trust in the world—remains, as it long has been, the privilege of the few. Is that because most of us learned to write in school, and could only experience it as an alien task? Some recent initiatives in Anglo-Saxon countries have helped to free us from this view of pre-school “preliteracy.” For children probe the meaning of the notations and signs that surround them, and are unhappy to be shut out from adults’ secrets. In every literate culture, learning to read is an initiation, a transition from a state of dependency and limited understanding to competency, partaking in collective memory through notations. In many cultures the introduction into literacy is a mother’s task. “Mary Teaching the Infant Jesus to Read” and “Anna Instructing Mary” were favorite motifs in medieval painting. In the nineteenth century, at a time when reading in Europe was largely a privilege of the upper classes, Japanese children were familiar with written characters even in remote villages; today they are taught the syllabic characters by their mothers. When they enter school at age six, they have already read some books written in hiragana, whose fifty characters they will have learned through shopping, advertising, and a highly developed children’s literature, as well as in front of the television, which in Japan is an accepted, indeed very well-trusted, teacher. A traditional series for mother and child, okaasan-to ishho, which most mothers know from their own childhood, further acquaints them with the hiragana characters. Finally, of course, they also receive a quarter-hour Children’s Literature of formal instruction every day from their mother, on the floor or at table. Here, the “mother-tongue” is also mother-script. The veneration in which every literate culture holds written language is particularly fervent in Japan. The gods do not so much hear prayers as read them. Children are encouraged at a tender age to put their wishes and requests into little notes. In kindergarten teachers help them in this, for instance at the Tanabata, the spring festival. “Please let Jun-chan make the soccer club!” Let Yukiko-chan get over her allergy….” The wind stirs the white paper strips left in trees and bushes. The holy writ of Hebrew tradition is father-, not mother-script. The reading of texts, a religious duty, or mitzvah, should never be a compulsory school chore; study should become a passion. To cultivate love of scripture with all one’s body and soul, texts in the medieval Torah schools were daubed with honey which the youngest children were urged to lick off. Vigorous rocking while reading and reciting prayers is practiced to rouse the memory. When we filmed recently in Israel, the historic land of a scriptural culture, we observed how much time and ingenuity is invested in the forms of children’s preliteracy—in kibbutz pre-schools as well as in both secular and orthodox kindergartens. Instructors always manage to bring some new direction to children’s play and find new occasions for writing, drawing, and message-sending. In Israel, a land of immigration, whenever families newly arrived without books could find no connection to their rapidly modernized new environment, social workers in literacy programs would visit the home bringing children’s books and ideas for games. “Preliteracy” is also the focal point in educational programs of the Blair government in England. In the country’s by now thirty “Early Excellence Centers,” generously equipped family centers designed to provide new forms of learning for adults and children in education-fostering sites, no staff is without its “family literacy worker.” The goal is that by the first year of life a child will have had some direct exposure to writing and communicating through signs. The enthusiasm with which children in early years “write” the world is infectious. The example of their children has inspired many young parents, often themselves school dropouts and illiterates, to use to the Excellence Center either to get their own school diplomas or to receive vocational training. Long before school begins, children know that written messages are mood-altering, that writing marks property, that signs convey a value judgment about objects, that music can be notated by signs, that print tells a story and therefore provides a narrative structure, and that books conjure up new thoughts and images. The preschool years are an ideally formative time for children to be inscribed into various writing modes—into the communicative, solicitous writing of the first messages and invitations, or into the first scientific documentation (for instance, charting bodily growth). In nursery school or kindergarten there is as yet no fixed curriculum, no hourly lesson plan, no report card—just time and space for errors and repetitions. Time to stroll through writing, to pull letters out of graffiti, movie posters. For expeditions through stationery stores, and time to be busy in the writing corner of a kindergarten with blackboard, felt pens, and computers. When they make a picture of letters, they’re not yet writing; yet they are encircling the world of signs. How the gap between abstract signs and meaning is finally bridged remains a mystery. Over time, the capacity to actively, self-confidently relate to reading and writing takes on more, not less, value: every computer step is writing-driven. In many German kindergartens today even four-year-olds can be seen busy with reading programs, once or twice a week. They seem to enjoy them; they show concentration, and when they correctly arrange puzzle parts into letters, the computer salutes them with a musical flourish. And yet, even if a computer prints out their name more perfectly than they can yet write it themselves, the joy they take in this doesn’t seem to go very deep. Which is also why there is a demand to cultivate the hand as a human writing tool. When children write out letters, when they follow the ancient handiwork of writing on clay or wax tablets, or form letters with a stick on the forest ground, or trace them with their fingertip on a fogged-up windowpane, “the brain speaks with the hand and the hand with the brain.” And when they break into rhythmic movement and song, they are also practicing the spoken language, that continuum of sounds and syllables, that making out of wordbeginnings and syllable-endings—that “phonological awareness” that today, the world over, is recognized as a central component of “preliteracy.” The ordaining of a childhood “free of writing” underestimated children and needlessly deferred much of their ◆ pleasure. —Donata Elschenbroich (translated by David Jacobson) 51 Contributors THE COMMITTEE ON INTELLECTUAL CORRESPONDENCE is an international project sponsored by the Suntory Foundation (Japan), the Wissenschaftskolleg zu Berlin, and the American Academy of Arts and Sciences. Directors Daniel Bell Wolf Lepenies Masakazu Yamazaki Editor Alexander Stille Managing Editor David Jacobson Associates of the Directors Japan Masayuki Tadokoro Germany Michael Becker U.S. Mark Lilla Graphic Designer Glenna Lang U.S. Address: CORRESPONDENCE c/o Council on Foreign Relations 58 East 68th Street New York, New York 10021 Telephone: (212) 434-9574 FAX: (212) 434-9832 E-mail: [email protected] The Council on Foreign Relations and the Committee on Intellectual Correspondence gratefully acknowledge the generous support of the Sasakawa Peace Foundation of Japan, Stephen Swid, and the Zeit-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius, a foundation of the German newspaper Die Zeit. Correspondence is published twice a year by the Council on Foreign Relations, which does not accept responsibility for the views expressed in the articles presented here. 52 Contributors to this Issue Michael Becker is program director at the Wissenschaftskolleg zu Berlin. David A. Bell teaches French history at Johns Hopkins University and is author of the forthcoming The Cult of the Nation of France. ■ Nick Cohen is a columnist in the Observer and New Statesman (London) and the author of Cruel Britannia: Reports on the Sinister and the Preposterous. ■ Tyler Cowen, professor of economics at George Mason University, is the author of In Praise of Commercial Culture and the forthcoming Minerva’s Owl: Sources of Creative Global Culture. ■ Donata Elschenbroich is a senior researcher at the Deutsches Jugendinstitut München whose recent publications and films include Weltwissen der Siebenjährigen and Ins Schreiben hinein. ■ Wlodek Goldkorn, New York correspondent for the Italian weekly L’Espresso, is the author of Uscire dal ghetto (1988), a study of twentieth-century Eastern European Jewry. ■ Emily Green, a Los Angeles Times staff writer on science and food production, reported for many years in leading British journals on agriculture and food in the U.K. ■ Michael Greenberg is a contributing editor at the Boston Review and frequently writes for the Times Literary Supplement, among other publications. ■ Nina Khrushcheva is a senior fellow at the World Policy Institute of the New School University. ■ Edgar Krebs is Research Associate at the Department of Anthropology, National Museum of Natural History, Smithsonian Institution. ■ Wolf Lepenies, a director of the Committee on Intellectual Correspondence, is the director of the Wissenschaftskolleg zu Berlin. ■ Mark Lilla is Professor of Social Thought at the University of Chicago. ■ Darrin McMahon, a fellow at the Remarque Institute (New York University), is the author of the forthcoming Enemies of the Enlightenment. ■ Peter Mandler teaches modern British history at Cambridge University and is the author, most recently, of The Fall and Rise of the Stately Home. ■ Frédéric Martel is a freelance journalist and researcher in the sociology of culture at the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. ■ Satoshi Mukai has worked as a literary critic in Japan ever since leaving the major advertising company Dentsu in 1982. ■ Cheol Hee Park is an associate professor at the National Graduate Institute for Policy Studies, Tokyo. ■ Julie Pecheur, a graduate student in international relations at Columbia University, writes for various French newspapers, including Le Nouvel Observateur. ■ Richard Peña is programming director of the Film Society of Lincoln Center in New York. ■ Matteo Pericoli is an Italian architect and illustrator who lives in New York. ■ Morten Piil, a film critic for the daily Danish newspaper Information, has edited and written most of the sevenhundred-page guide Danish Films from A to Z (2000). ■ Jonathan Rosenbaum is a film critic for the Chicago Reader and is the author, most recently, of Movie Wars: How Hollywood and the Media Conspire to Limit What Films We Can See. ■ Cyrus Samii has researched capital punishment for a film by the Press and the Public Project, Inc. in New York. ■ Alexander Stille is the author, most recently, of Excellent Cadavers: The Mafia and the Death of the First Italian Republic and is editor of Correspondence. ■ Christina Stojanova is a film critic and scholar of Central and Eastern European and Québecois cinema, and teaches at the University of Toronto, and Queen’s University, Ontario. ■ Masayuki Tadokoro is a professor of international relations at the National Defense Academy in Yokosuka, Japan. ■ Gadi Taub is co-editor of Mikarov, an Israeli journal of literature and society. ■ N. Frank Ukadike, Associate Professor of film and African Diaspora Studies at Tulane University, is the author, most recently, of the forthcoming The New African Cinema. ■ Masakazu Yamazaki, a director of the Committee on Intellectual Correspondence, is artistic director of the Hyogo Prefecture Theater in Kobe, Japan. ■ ■