self-building autoconstrucción
Transcription
self-building autoconstrucción
CONTENTS 1Mutable & Mutual Franics McKee 7Self-buildingAutoconstrucción Abraham Cruzvillegas 77Songs Abraham Cruzvillegas 77 – 85Mr. Xitle I love my hole The girl next door Walking and walking Succulent Tortillas Rock Sniffing glue Razzia Love song Aprons Ramps With or without you Meche Carreño Concrete mix The Route of Enmity Heart of glass La cama de piedras MUTABLE & MUTUAL Francis McKee Concrete mix (For an acid house) MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee 10 bags of cement powder 20 buckets of sand 10 gallons of water and some bottles of beer 1 100 iron rods 10 kilos of nails 2 square shovels and corrugated steel sheets Then you can shake it Shake it shake it Baby Don’t throw away The bottles nor the caps Because we will use them Only God knows what for In Autoconstrucción Abraham Cruzvillegas charts the evolution of his family’s house and finds, in its making, the roots of his current sculptural practice. Cruzvillegas was brought up in an area of Mexico City called Ajusco. The district is to the south of the city and it was built on volcanic rock, in an area previously believed to be too difficult to inhabit. The community that evolved there was comprised of rural immigrants from the south of the country. The communities themselves were tightly knit and mutually supportive. Many of the migrants who first settled in Ajusco worked in the building trade in Mexico City and they used these skills to build their own houses. Collaboration was the key to building the community. When one family gathered enough material for an element of the house, their neighbours would help them to build it and this mutual system bred social and political solidarity. This piecemeal approach to construction, driven by necessity, also encouraged the evolution of more organic buildings. The growth of each house was determined by the needs and priorities of each family and their means to acquire materials. Over forty years, then, every house underwent a series of expansions, deletions, renovations and modifications that mapped the history of each family. This approach to construction fostered a sense of adaptability. It needed collaborative skills and openness to the benefits of sharing. Rather than develop a homogenous architectural look, each homeowner learnt to cultivate a diversity of styles within the same building, combining the rough with the finished, the necessary fix with the decorative gesture. It was a culture of hybridity and the model of construction became intertwined with the model for living. Besides this document, he has also written a series of 18 songs that transform his childhood memories In the exhibition spaces of Autoconstrucción, the sound system and the documentation of its life in the streets will be on display. The system itself will remain interactive for the visitor in the space while the lyrics will also have a distinct presence. Besides this large-scale work, Cruzvillegas presents the sculptural improvisations and constructions made in his rural studio at Cove Park. He has described these sculptures as: Along with this, I wrote some lyrics about that house. The lyrics were written in my basic English (there is only one in Spanish), and in a hybrid combination of inspiring sources, such as romantic popular music from Mexico, folk music, boleros, dub, rock’n’roll, salsa, reggae, Brazilian music, corridos, punk, ska, cumbia, trova Yucateca, funk, protest music from Latin America during the seventies, commercial pop from everywhere, norteñas, hip-hop, etc. Then I asked musicians from Glasgow to create music for the 18 lyrics… Improvising with materials from the context: wool, sheep shit, chicken wire, discarded furniture, cardboard, stones, grass or my own hair.... I’m constructing unplanned assemblages, testing new dialogues with odd and contradictory objects and prime matter, inspired – as I said before many times and in many ways – by my parents’ house in Mexico city, as an improvised space, chaotic, ugly, made without a budget, ideas, or plans and definitely unfinished. Very important parts of this project are collaboration and creation in a “contaminated” cultural environment, which means shifting something very personal and subjective, from my own experience, to a very local platform and circumstance. For example, the appropriation of the lyrics by the bands into their own subjectivity is central to the collaboration. It means that all opinions are welcome and useful. Once the songs were recorded, Cruzvillegas wanted to broadcast them in the streets and squares of Glasgow, using a sound system constructed as a mobile sculpture. The system, mounted on a street cart was constructed in collaboration with John O’Hara, a fabricator working in a project called The Common Wheel, a charity that provides ‘meaningful and therapeutic activity for people with mental illness.’ The charity’s approach to its work, achieved through recycling old bikes, mirrors the ethos of the artist: Day to day, the clients who attend us think that the reason for being there is to help run a bike shop. This is true, but what is as beneficial is the social contact of the workplace and the creation of another selfidentity as a bicycle repairman or woman, instead of just a ‘mental patient’.1 Cruzvillegas asked that his sound system be made completely with ‘parts from used, discarded or old bikes and diverse furniture, pipes, sticks, carpets, recycling bits and pieces.’ His reference points for the design of the sound system hark back to Caribbean Finally, one room will be dedicated to situating Cruzvillegas’ personal and artistic experience of Ajusco within the broader social and historical context of Mexico since the 1960s, an atlas of the city’s expansion. This diverse series of elements drawn together in an exhibition, a series of musical performances, a procession across a city and a book typify the practical and metaphorical uses Abraham Cruzvillegas has made of the labyrinthine building process of his family’s house: MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee For Abraham Cruzvillegas that context provided a metaphor for the self-conscious process of creating an identity and a methodology for the construction of his artistic practice. In Autoconstrucción, he returns to the building of his family’s house and examines the historical context in which this occurred. Gathering a formidable archive of photographs to illustrate this history, both personal and communal, Cruzvillegas outlines the political and cultural context surrounding the troubled growth of Ajusco and similar communities. Drawing on his own memories, he has written a text that records the social life that emerged in that district, describing in detail the ways in which the area’s unique architecture evolved. and Mexican sources. The mobile sound systems of Jamaica reggae are certainly evoked but especially, he is thinking of the Sonidero tradition in Mexico City, mobile systems set up for local concerts and dances.Through all of this work, it is the concept of sharing that is a key element, framed by a makeshift DIY aesthetic in which ideas and objects emerge as energy and materials permit. into something more surreal. The songs, all but one written in English, have been offered to a wide variety of musicians and groups in Scotland where he has been based for six months on a residency, jointly supported by Cove Park in Kilcreggan and the Centre for Contemporary Arts in Glasgow. Cruzvillegas views the impulse to offer the songs to local musicians as an extension of the collaborative process that underpinned the formation of Ajusco: MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee In the 1960s, Mexico experienced the beginning of a mass migration from the countryside to the metropolis. Mexico City, as the capital, and with the greatest concentration of industry, found itself expanding exponentially and today Greater Mexico City has a population estimated at approximately 23 million. Most of these migrants seized the land they built on, invoking the spirit of Emiliano Zapata and the call for ‘Tierra y Libertad!’ (‘Land and Freedom!’). The authorities, in their turn, attempted many forcible evictions of these settlers. Meanwhile developers gradually realised the value of these areas and also began to move against them. 2 3 Many of my works are evidence of my will to confront at once two or more radically different economic systems through bricollage or assemblage, making hybrid marriages and bizarre mixtures of materials and techniques. There is no representation of the technical details of the construction, but a reproduction of the diverse dynamics involved, regarding the economic and social environment as a sort of scaffolding through/on which I do my moves. Even when, sometimes isolated pieces recall – in a figurative way – the basic structure of a ‘house’, more than just proposing models of poor architecture, my main goal is to produce knowledge of how activity becomes form, trying to renew for myself a meaningful vehicle for intuition and invention. On the other hand, and as a silent soundtrack in time and context, alongside the sculptures I make there is an equally contradictory accumulation of information translated into drawings, pictures or moving images and sounds, appropriated from music, books, other images and experiences in my lifetime. Collections of film posters, cancelled images from newspapers and postcards, video bits, music tracks or kidnapped text fragments, comprise some of the groupings I seek to share as a witnessing of my own cosmos. They are the carved pebbles forming the walls, floors and ceilings of my house. 1.The Common Wheel Website, www.commonwheel.org.uk MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee MUTABLE&MUTUAL_Francis McKee 4 5 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDING AUTOCONSTRUCCIÓN Introduction Introducción 7 The house where I was born and brought up was built, changed and eventually pulled down through emotional highs and lows (heat and cold), through the inertia of use and abandonment, through modifications and suppressions, and through a process of contradictions – artistic pretensions and stylistic aberrations – which together form a whole, a totality that now, forty years later, has become the raw material of practical observation. La casa donde nací y crecí se fue construyendo, modificando y destruyendo en un proceso de aceleramientos (calor, frío), inercias (uso, abandono), transformaciones (adaptaciones, cancelaciones) y contradicciones (pretensiones estetizantes, aberraciones estilísticas) que han compuesto un conjunto que ahora, después de cuarenta años, es tomado como materia prima de una observación práctica. The construction of my house, of my ‘colonia’, my district, began in the 1960s on land taken over by squatters, in a volcanic area to the south of Mexico City called Pedregales de Coyoacan. It was never envisaged as part of the plan for the expansion of the city – if such a plan had ever existed. La construcción de mi casa, de mi colonia, comenzó en los años sesenta, en el contexto de una invasión, en una zona de piedra volcánica al sur de la ciudad de México que no había sido contemplada en la planeación de la ciudad, si es que hubo alguna. The materials and the techniques employed in the building were totally improvised, based on whatever was available in the immediate surroundings, and amid general social and economic instability, not just in Mexico, but probably across the world. The solutions people found were based on concrete needs and situations; how to add a room, modify a roof, improve, change or eliminate some space or other. Because it was built with no funds and no architectural conception, the house today seems Los materiales y las técnicas usados fueron casi completamente improvisados, dependiendo de las circunstancias específicas del entorno inmediato, en medio de una inestabilidad social y económica generalizada, no sólo en México, sino probablemente en el mundo. Las soluciones estaban basadas en necesidades y situaciones concretas, como hacer una nueva habitación, modificar un techo, mejorar, modificar o cancelar algún espacio. Por haber sido construida sin presupuesto y sin voluntad arquitectónica, actualmente la casa aparece caótica y casi inútil; sin embargo cada chaotic, almost useless, yet every detail, every corner has a logic, a reason to be there. The house is a true labyrinth, polished by the simultaneous patina of building, use and destruction. detalle, cada esquina tiene una razón de ser, de estar allí. La casa es un auténtico laberinto pulido por la pátina simultánea de la construcción, el uso y la destrucción. This self-building – which is the term generally used for this type of construction – should be seen as a process full of warmth in which the solidarity of neighbours and relatives is central – and not just in terms of actual collaboration, as a shared capital, but also as an enriching educational experience for anyone who is part of a community, a way of coming to know one’s own circumstance. Esa autoconstrucción, como se llama genéricamente a ese tipo de edificaciones, debe ser vista como un proceso cálido en el que la solidaridad entre vecinos y familiares es muy importante. Esto no sólo en términos de colaboración como tal, como un capital compartido, sino también como un entorno educativo y enriquecedor para cualquier individuo como parte de una comunidad, para entender su propia circunstancia. What interests me is the possibility of understanding (or inventing) reality, starting from the approach to the place where you find yourself as a possible creative point of departure, recovering and using the materials at hand. In this project I refer specifically to the place where I was born, where I emerged as me, where I began to be who I am. I will point to other qualities of the context too, qualities that can also be found in other contexts, but in this particular case, those that are closest to me as a person. I begin by looking around me: at the things inside the house, the house itself, other houses, my district, the city, the place where I live; the ways of working; collaborations, festivals, dialogues; the criteria that apply to the formal appearance of the houses; chaos, accumulation, instability, overcrowding, aesthetic promiscuity. The references that arise from observing the house are shown here and in other projects as obstacles, rebabas, interferences, leaps and jumps, tremors, unevenness, collapses, reactions, breaks or eliminations, each of which independently refers back to the local, that is to the context – whatever that context is – in the form of an internalised awareness of the immediate, the urgent. Each part of the project is improvised with materials found in each context – hence the local – on the basis of a non-aesthetic selection, that is a selection not based on taste. In each case what matters is the potential use to which the texts, objects, images and other materials can be put in building the whole, in fragmentary and indeterminate ways. Este proyecto es un levantamiento –una proyección en perspectiva- del lugar -mi casa- realizado del mismo modo, tal como fue surgiendo: improvisando sobre la marcha, sin presupuesto, sin plan, sin objetivos claros. Las premisas que me interesan tienen que ver con la posibilidad de entender (o inventar) la realidad a partir de dimensionar cada sitio donde uno se encuentre como una posible plataforma de creación a partir de la recuperación de los materiales a la mano; en este proyecto me refiero específicamente al sitio donde me desarrollé y donde yo llegué a ser yo, o donde empecé a ser. Señalaré también algunas cualidades del contexto, mismas que pueden detectarse en otros contextos, pero que en este caso concreto, son las más cercanas a mí como individuo. Parto de mirar alrededor: las cosas en la casa, la casa, otras casas, mi colonia, la ciudad, el lugar donde vivo; los modos de trabajo: colaboración, fiesta, diálogo; los criterios constructivos en la apariencia formal de las casas: el caos, el amontonamiento, la inestabilidad, el hacinamiento, la promiscuidad estética. La principal fuente de inspiración de esta publicación se compone de un quiebre hacia observaciones sobre fragmentos particulares de la casa, tal como es ahora, casi palmo a palmo, reconociendo sus accidentes, sus riquezas y detalles, tratando de subrayar el aspecto vivencial transformador de la experiencia sobre la materia. Las referencias originadas a partir de la observación de la casa se manifiestan aquí y en otros proyectos -esculturas, exposiciones, libros- como obstáculos, rebabas, estorbos, saltos, brincos, sacudidas, irregularidades, desprendimientos, rebotes, quiebres o anulaciones, que apelan de manera independiente y crítica a lo local, es decir al contexto -cualquiera que éste sea- en forma de una conciencia somática de lo inmediato, de lo urgente. Cada parte del proyecto se improvisa con materiales encontrados en cada contexto –de ahí lo local- a partir de un proceso de selección no estético, es decir sin gusto. En todo caso es más bien el potencial del uso el que exige y necesita de los textos, objetos, imágenes y otros materiales para componer los conjuntos, indefinida y fragmentariamente. De la casa, como concreción, como proceso, como metáfora, como paradoja e ironía, a los posibles enunciados que de ella derivan –léase: mi trabajo como escultor, como artista- se establece un puente que idealmente evidencia y confronta entornos económicos, políticos y sociales, eventualmente también contradictorios. Este proyecto, como la casa, los libros que leí, la música que escuché, las películas que vi, las experiencias en general que atraviesan la definitivamente inacabada construcción de la identidad -de la casa, quise decir- significa una aproximación crítica –en crisis- a la realidad, sin nostalgia. Son hechos. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas The main body of this publication consists of a breakdown of observations on particular fragments of the house, as it is today, almost inch by inch, recognising its accidental aspects, its richness, its details, and trying throughout to emphasise the lived experiences that transformed the material. This project, like the house, the books I read, the music I listened to, the films I saw, all those experiences that criss-cross the definitively unfinished construction of an identity – of a house, I mean – represent a critical approach – at a time of crisis – to reality, with no element of nostalgia. These are the facts. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas This project is a projection, a three dimensional perspective of the place, my house, raising it just as it emerged, improvising on the hoof, without a budget or a plan or any very clear objectives. From the house as a concrete realisation, as a process, as a metaphor, as paradox and irony, to the possible expressions that derive from it – my work as a sculptor, as a writer for example – there is a bridge that ideally expresses and confronts economic, social and political conditions that are, in their turn, full of contradictions. 8 9 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas Self-Building Autoconstrucción 10 11 During the second half of the 20th century, a major part of Mexico City grew in rapid and chaotic ways, principally because of the huge numbers of migrants coming into the city from the countryside in search of a better life. The people moved to the city, seeking work of whatever kind there was, drawn by the promise of post-second world war modernity. One consequence was the abandonment of the countryside by both state and business. The migration produced a disequilibrium that is still clear to see, although today people do not travel from the country to the capital, but instead go directly to the United States, where they can earn dollars, despite the long and arduous journey, the mistreatment at the hands of the US border guards and the dangers of living as an undocumented immigrant in a country whose policy on immigration is fickle and hypocritical. As a result of those flows of population towards the city, hundreds of new districts appeared on the official maps, first established by the so-called ‘parachutists’, the first squatters, who were really pioneers in the best sense of the word. In many cases these wanderers have continued their roaming; the families that squatted on land and illegally founded the city in inhospitable places, on hills and plains, craters and dustbowls in the city, have intuitively – you might even say instinctively – redesigned the landscape and the city plan. The urban stain spread rapidly, like a giant amoeba that devoured all the spaces around the city in a process which is far from over yet. Durante la segunda mitad del siglo XX una buena parte de la ciudad de México creció de manera acelerada y caótica, debido principalmente a los enormes grupos de migrantes de las zonas rurales que llegaron a la capital en busca de mejores oportunidades de vida. La gente se iba a la capital del país, buscando trabajo de lo que fuera, ante la promesa de modernidad, posterior a la Segunda Guerra Mundial, que trajo como consecuencia –entre otras- el abandono del campo por el Estado, por los empresarios. La migración generó un desequilibrio que todavía puede contemplarse, aunque ahora la gente del interior de la república ya no va al Distrito Federal, sino directamente a los Estados Unidos, donde se gana en dólares, a pesar del largo y penoso viaje, de los maltratos de la policía fronteriza norteamericana y de las desventuras de ser indocumentados en un país cuya política migratoria es veleidosa e hipócrita. A partir de aquéllos flujos a la ciudad de México, un montón de colonias se fueron incrustando en el mapa oficial, inauguradas por los que fueron llamados “paracaidistas” y que más bien eran pioneros, en el mejor sentido de la palabra. En muchos casos, esos gambusinos siguen peregrinando: las familias que invadieron predios, y que sin permiso han fundado la ciudad en parajes inhóspitos, en lomas y llanuras, hondonadas y terregales de la urbe, han reescrito de manera intuitiva -casi podría decirse instintiva- el diseño del paisaje y el urbanismo. Rápidamente, la mancha urbana creció como una amiba gigantesca que devoraba todos los espacios In ancient times the district was inhabited by the Cuicuilca people until it was devastated by the eruption of the Xitle volcano, Vesuvius to its Pompeii, about 2400 years ago. What remains of the Cuicuilca, one of the oldest peoples on the Mexican altiplano, is the round pyramid of Cuicuilco trapped between the Periférico motorway, the children’s hospital once known as IMAN (Instituto Mexicano de Atención a la Niñez), the School of Anthropology, two residential complexes – the Villa Olímpica and the Villa Panamericana – and two shopping malls, Perisur and Plaza Loreto. Por otro lado, de la mano del caos urbano, de la falta de planeación, de la corrupción, del desorden y del crecimiento acelerado de los asentamientos irregulares a mayor escala -como lo fue ejemplarmente Ciudad Nezahualcóyotl-, se desprende un modo constructivo que va más allá de la estética, que se disuelve en la mirada como un todo orgánico y solidario en el que la gente aporta capital humano en la necesidad del otro, extendiendo los espacios privados a la calle, a la cascarita, a la talacha compartida. Sin aludir a taxonomías que refieren a la “arquitectura popular”, como expresión del así llamado pueblo, se sucede en distintos lugares del mundo como manifestación concreta de la urgencia, de la capacidad de improvisar con los recursos que hay a la mano. Las que en Brazil fueron llamadas favelas, en México se llamaron “ciudades perdidas”, aunque en realidad la que estaba perdida –desde entonces- era la batalla contra la pobreza. Las colonias a fuerza de ser irregulares determinaron para sí mismas nuevos paradigmas y nuevas reglas de convivencia, de intercambio y de legalidad afirmaron posibilidades estéticas, políticas y económicas infinitas. Como un hecho, lo anterior no es algo aislado ni casual en muchos entornos económicos y sociales del mundo: el barrio en que nací no fue la excepción. La colonia Ajusco, enclavada en la zona de los pedregales de Coyoacán –a saber: Santa Úrsula, Santo Domingo, Ruiz Cortines, Pedregal de Carrasco, Huayamilpas, San Pablo Tepetlapa, Copilco y Díaz Ordaz- se conformó en buena parte por invasores procedentes del interior de la república. Rogelio, mi padre, originario de la comunidad mestiza de Nahuátzen, en el estado de Michoacán, al occidente del país, llegó a la capital en los años sesenta a algo parecido a un cráter lunar, habitado por tlacuaches, ratas y víboras mazacuatas, casi absolutamente infértil, constituido básicamente por piedra volcánica, acaso coronada por magueyes, tepozanes, hierbamala, huizaches, colorines, suculentas esporádicas y abundantes cactáceas. Antiguamente, esa zona había sido habitada por un grupo denominado cuicuilca, devastado -como Pompeya por el Vesuvio- por la erupción volcánica del Xitle, hace aproximadamente dos mil cuatrocientos años. De ese pueblo, uno de los más antiguos del altiplano mexicano, permanece la pirámide redonda de Cuicuilco, abrazada por el Periférico, el hospital conocido como Imán (por sus antiguas siglas: Instituto Mexicano de Atención a la Niñez), la Escuela de Antropología, dos unidades habitacionales: Villa Olímpica y Villa Panamericana y dos malls: Perisur y Plaza Loreto. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas What in Brazil are called ‘favelas’ in Mexico are known as ‘ciudades perdidas’ or lost cities, although in fact what was lost there was the battle against poverty. Because they were illegal, these areas created new paradigms for themselves and new rules for communal living, exchange and legality, opening an infinite range of aesthetic, political and economic possibilities. None of this is an isolated phenomenon nor an accidental one; it has happened in many socio-economic circumstances across the world. The colonia, the poor barrio where I was born was no exception. The Ajusco district, embedded in the volcanic rocks of the Pedregales de Coyoacan embraced Santa Ursula, Santo Domingo, Ruiz Cortines, Pedregal de Carrasco, Huayamilpas, San Pedro Tepetlapa, Copilco and Diaz Ordaz, most of them set up by squatters from the interior of the country. Rogelio, my father, came from the mestizo community of Nahuátzen, in the western state of Michoacan. He arrived in the capital in the 1960s in what was to all intents and purposes a lunar crater inhabited by possums, rats and snakes, wholly barren and consisting mainly of lava with only occasional maguey plants, brush, weeds, shrubs, and abundant cacti. aledaños a la ciudad, en un proceso que tampoco ha terminado todavía. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas On the other hand, and hand in hand with urban chaos, lack of planning, corruption, disorder and the massive and rapid growth of these unofficial zones – the example here is Ciudad Netzahualcoyotl – there emerged a mode of construction that is beyond aesthetics, that dissolves in front of us into an organic and collaborative totality to which people bring human capital in response to the needs of others, opening private spaces on to the street to the improvised cooperative labour. Without needing to make reference to the taxonomies that speak about ‘popular architecture’ as an expression of the so-called people, this occurs in many parts of the world as a concrete manifestation of urgent needs and the capacity to improvise with the materials at hand. 12 13 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 14 15 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 16 17 Colonia Ajusco SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas Ciudad de Mexico Every weekend there was a festive air around the dusty activities of moving chalk, cement and sand; the women would cook and help to carry water, haul stones, bricks, bags of cement, buckets of sand or fizzy drinks, under a burning sun, in a challenging atmosphere moved by a spirit of busy and efficient collectivity. On what years later would become known as streets, the men and women of the community would stir the huge bowl of cement to the rhythm of cumbias, songs by José José, ranchera ballads, and there would be no shortage of beer, pulque or fruit juices to keep it all going. Between Friday and Sunday, while we were growing up, fragments of homes were built with a dynamic that some more than others joined in with. Water was brought in tins, buckets or tin cans originally used for vegetable fat, hung from a strong pole that bent in the middle as Una buena parte de los hombres que no encontraron opciones habitacionales más que en aquel pedregal agreste, se dedicaron a la industria de la construcción de la ciudad de México, como albañiles, peones, herreros, obreros, picapedreros o macuarros, en su calidad abrumadora de analfabetas funcionales. Literalmente se puede decir que construyeron sus casas con sus propias manos, como el mecapalero. Cuando una familia reunía los fondos indispensables para levantar muros, echar losas, hacer castillos o simplemente para sacar escombro, los vecinos se organizaban para ayudarse unos a otros. De este espíritu que pretende siempre la posibilidad por venir, se desprende que muchas casas conserven durante años o para siempre varillas como copetes enhiestos, que anuncian nuevas necesidades, nuevas generaciones, nuevas terrazas, pisos, balcones o anexos. Cada fin de semana, un ánimo bullanguero permeaba las faenas empolvadas de cal, cemento y arena; las mujeres cocinaban y también participaban acarreando agua, llevando y trayendo piedras, ladrillos, bultos de cemento, botes de arena o refrescos, bajo los rayos del sol, en medio de un escenario retador, animado por un espíritu de colectividad eficiente y afanosa. Sobre lo que SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas A large proportion of the men who could only find housing on this rough rocky surface were employed in building the city of Mexico as hod carriers, metalworkers, stonebreakers or unskilled labourers, given that they were almost all illiterate. You could say that they built their houses with their own hands, like the boy’s father. When a family managed to get together the money they needed to build a wall, lay bricks, build castles or just get rid of rubble, the neighbours would organise to help. In the spirit that there are always new possibilities in the future, many of those houses left bars protruding like stiff crowns in anticipation of future needs, future generations, future terraces, floors, balconies or extensions. En el Imán me extrajeron el apéndice cuando tenía cinco años, durante una operación que duró horas; había sufrido una peritonitis aguda debida a una infección en aquél vestigio del tracto digestivo, principalmente ocasionada –según mis papáspor comer tanto picante. Con algunos amigos organizábamos concursos de devorar chiles jalapeños directamente del pomo gigante que había en la miscelánea de la cuadra: sacábamos los chiles a puños y nos los comíamos masticando muy poco para enchilarnos menos. El premio del ganador era no pagar por su propio consumo. Estuve internado en el Imán casi un mes, en recuperación, pensando que era alguien especial, casi un mártir, cuando a mi habitación trajeron –para compartirla- a un niño que estaba completamente envuelto en vendas, como una momia. Supe entonces que ese niño que ni siquiera podía hablar, había caído de una barda de su casa –como la mía: en permanente construcción- al interior de un gigantesco perol con manteca hirviente, en la que preparaban los deliciosos y crujientes chicharrones que vendían en el precario mercado de la colonia; el niño –literalmente- estaba frito. Su papá, un mecapalero del antiguo mercado de La Merced, en el centro de la ciudad, que estaba construyendo su morada él mismo, con materiales que recuperaba de los vecinos, de lo que los otros no usaban, se transfiguró en albañil por necesidad, por fuerza, porque valga la expresión, representaba para él y su familia, cierta movilidad social y económica. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas My appendix was removed at IMAN when I was five; the operation lasted two hours, because I had contracted peritonitis as a result of the infection of that part of my digestive tract caused, according to my parents, by eating too much chile. My friends and I used to organise jalapeño chile eating competitions, grabbing them in handfuls from the barrel outside the shop on the corner and swallowing them without chewing so we wouldn’t burn our mouths. The winner’s prize was not to pay for what he had consumed. I was hospitalised at IMAN for nearly a month, convalescing; I thought myself very special, almost a martyr, until they brought another kid in to share my room who was completely enveloped in bandages, like a mummy. I found out later that he couldn’t speak at all, that he’d fallen off a fence outside his house which, like mine, was constantly being rebuilt, into a vat of boiling fat where they were cooking the pork crackling that they sold in the local street market. The boy had been literally fried. His father, a porter in the old La Merced market in the city centre, was building his own house with materials his neighbours gave him, things they didn’t use. He had become a builder out of necessity, under pressure because, you might say, he had become responsible for his family’s social mobility. 18 19 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas The first squatters called my street ‘Peaock Street’ but the local government later changed it to ‘Nahualtecas’ to fit in with a nomenclature that suggested, perhaps paranoically, that only indigenous peoples could live in these bare, thorny places, just like the mythical aboriginals who centuries earlier had seen there an eagle consuming a serpent while perched on a maguey cactus (the años después pudo llamarse calle, los vecinos -hombres y mujeres- cuchareaban la gigantesca rueda de mezcla, al ritmo de cumbias, canciones de José José, rancheras, sin escatimar cerveza, pulque o aguas frescas. De viernes a domingo se erigían fragmentos de vivienda, en dinámicas a las que se incorporaban unos más que otros, mientras crecíamos. El agua se traía en botes, cubetas o en latas metálicas originalmente usadas para transportar manteca vegetal, suspendidas con mecates de un palo resistente, pandeado en una curva que se montaba sobre la espalda, haciendo equilibro al caminar, para no derramar ni caer sobre el terreno irregular. También se traía por pedido en tambos desde la Primera Parada, llamada así por ser el único acceso del transporte colectivo en aquella época. Enfrente de esa esquina donde nos proveíamos del vital líquido, se ubicaba Casa Real, que era la única tienda de material de construcción del rumbo; de algún modo, este monopolio tuvo por default un papel importante en el crecimiento de mi colonia. No se podía conseguir un clavo, cimbra, tarimas, alambre o varillas, si no era en ese negocio. Probablemente el único material de construcción que se podía adquirir en otro lugar, eran las corcholatas que se usaban para remachar las láminas de cartón enchapopotado que cubrían las magras viviendas. Esas se conseguían al tiempo que se refrescaba la garganta. A otra escala, a veces se generaban verdaderos conflictos, justamente por el monopolio de cualquier servicio: circunstancialmente la toma de agua potable se ubicaba frente a la puerta de la escasa vivienda de SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas it was balanced across someone’s back so that it wouldn’t spill and he wouldn’t fall on the uneven ground. It was also brought on request in bins from Primera Parada (First Stop), so-called because at that time it was the only place where you could pick up public transport. Opposite the corner where we collected our supplies of the vital liquid stood Casa Real, the only shop in the area at that time where you could buy building materials; by default that monopoly played a key role in the growth of my barrio. The only place to get a nail, wire, poles or anything else, was from that shop. Probably the only thing they couldn’t supply were the bottle tops we used to batten down the waxed cardboard sheets that covered these bare households. You got those whenever you slaked your thirst. On the other hand, there were sometimes real conflicts over the monopolising of some specific service. Accidentally, the drinking water tap was in front of someone’s shabby little home; absurdly, they then became the ‘owners’ of the water. There was an owner of light, an owner of a telegraph pole, an owner of the street and even someone who owned the rubbish-always a source of excellent building materials. 20 21 symbol of the city of Mexico). My ancestors are Purhépuchas and ñhañhus, but my father preferred to call me by Mexica names: Huitzlipochtli or Cacama, he would call out to me from wherever he was to ask for a coffee or a hand or just to annoy me. He used to call me the Aborigine too. My brother Jesús was also called Curicaveri, after the supreme sun god of the indigenous peoples of Michoacan; my sister was called Eréndira, after the daughter of king Tangaxoan II, head of the Hirepan dynasty in the huge, and until the arrival of the Spaniards, indomitable Tarascan empire. Only my brother Rogelio was not given a non-western name, but now I would call him Attila or Atahualpa. On the same lines, the Ajusco district, and the surrounding districts of Ajusco-Huayamilpas, Ruiz Cortines, San Pedro Tepetatla and Pedregal de Montserrat are coordinates on the map of the Chichimecs, Otomis, Aztecs, Coras, Mayas, Tarascans, Toltecs, Zapotecs, Totonacas, Nayarits, Huichols, Yaquis, as are the names of some indigenous gods and princes like Moctezuma, Meconetzin, Topiltzon, Netzahualcoyotl or Tochtli. Although it is true that these areas were inhabited by indigenous groups before the Europeans arrived, the Cuicuilcas, the Colhuaques and Coyohuaques, celebrated for their skill in stone-carving (they are reputed to have carved the Coyolxauqui and what is known as the Aztec Calendar), have no streets named after them. The flora and fauna of the Pedregal slowly disappeared almost completely; yet the volcanic rock, used as construction material, as a structure alguien, que -absurdamente- devenía “dueño” del agua. Así, también había un dueño de la luz, un dueño del poste, un dueño de la calle y hasta un dueño de la basura, que siempre ha sido fuente infinita de materias de primera calidad. Los primeros habitantes invasores llamaron a mi calle “De los Pavorreales”, pero la administración catastral le dio posteriormente el nombre de “Nahuatlecas”, en el contexto de una nomenclatura que hace inferir -tal vez paranoicamente- que sólo etnias primigenias podrían poblar esos sitios espinosos y pelados, como había sucedido siglos atrás a unos aborígenes míticos que contemplaron una vez un pájaro endémico engullendo una víbora encima de una mata de nopales. Mis ancestros son purhépechas y ñhañhus, pero mi papá prefirió apodarme con el santoral mexica: Huitzilopochtli o Cacama, llamándome así desde donde estuviera, para pedirme que le preparara un café, para alguna ayuda, o simplemente por chingar. También me decía Aborigen. Mi hermano Chucho se llama –además de Jesús- Curicaveri, deidad solar suprema de los indígenas de Michoacán; mi hermana se llama Eréndira, hija del monarca Tangaxoan II, cabeza de la dinastía de los Hirepan, en el extenso e irreductible imperio tarasco, hasta la llegada de los conquistadores. Tal vez sólo mi hermano Rogelio careció de un nombre no occidental, pero ahora, yo lo llamaría Atila o Atahualpa. Siguiendo este orden de cosas, en la colonia Ajusco, como en las aledañas Ajusco-Huayamilpas, Ruiz Cortines, San Pablo Tepetlapa y Pedregal de Montserrat, siguen siendo La flora del pedregal y su fauna poco a poco desaparecieron casi totalmente; sin embargo, la piedra volcánica, aprovechada como material de construcción, como estructura y como mobiliario, sobrevivió al asfalto, las banquetas y demás obra pública, a veces casi con un sentido ornamental en las fachadas y muros de las casas. En los años sesenta, el pintor Diego Rivera, en colaboración con el arquitecto Juan O’Gorman, creó en San Pablo Tepetlapa (a cinco minutos a pie de mi casa) un espacio construido exclusivamente con piedra de lava, pensado como recipiente para su colección de arte prehispánico y como un centro multidisciplinario de creación, que refiere formalmente tanto a la arquitectura de los templos mexicas, como a la arquitectura moderna europea. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas coordenadas del mapa Chichimecas, Otomíes, Aztecas, Coras, Mayas, Tarascos, Toltecas, Zapotecas, Totonacas, Nayaritas, Huicholes, Yaquis, o los nombres de algunos dioses y jerarcas indígenas, como Moctezuma, Meconetzin, Topiltzin, Hueman, Nezahualcóyotl o Tochtli. Aunque en esos predios efectivamente habitaron grupos autóctonos antes de la llegada de los europeos, ninguno de sus nombres figuró en las calles: los mencionados cuicuilcas, los colhuaques o los coyohuaques, célebres por su virtuosismo como talladores de piedra: se dice que fueron ellos quienes labraron la Coyolxauhqui y el así llamado Calendario Azteca. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas and as furniture, survived the asphalt, the pavements and the public works, and became ornaments on the facades and walls of the houses. In the sixties, the painter Diego Rivera together with the architect Juan O’Gorman created in San Pablo Tepetlapa (just five minutes away from my house) a space built entirely out of lava. It was intended to house his collection of pre-Hispanic art and as a multidisciplinary arts centre. Its structure makes reference both to the temples of the Mexicas and to modern European architecture. Inaugurated after Rivera’s death, the Anahuacalli Museum (as it was called) rises on a vast site where many of the original plants of the area have been preserved. Today people visit the museum to see the monumental altar raised for the Day of the Dead, but it is worth visiting the Museum not just for the building itself and the collection it contains, but also to see the site. In what is now the Huayamilpas Ecological Reserve there are also a number of species from the Valley of Mexico, the remains of a natural pool and a popular community arts centre. The first adult education centre in the area was also opened there in the seventies, and the first amateur football tournament was played out there on its muddy flats. Huayamilpas is also the scene of an Easter Passion Play in which the amateur actor playing the Nazarene is seen to fall three times under the weight of the cross onto the sharp stones and spiny bushes that are everywhere. This cruel spectacle became a great favourite with 22 23 the people of my district, and the Pedregal district as a whole, perhaps because people enjoyed seeing Christ sweating and suffering, struggling with the rocks and facing adversity just like everyone else, after which they would go and celebrate with friends and family with ice cold beers. The basic services reached my area little by little, which is why there were always trenches, road works and materials piled in the street, revealing the material that makes up the Xitle lava field. When the sewage pipes arrived people had already dug their own septic tanks. The volcanic rock never broke up when it was cemented over or levelled; when they dynamited La Esquina, one of the gigantic rocks that barred the way to Ruiz Cortines, the volume of rock displaced was so great that it filled that whole part of the street. The Federal District Administration excavated one area on the border between Ajusco and Santo Domingo and the University City to open a quarry and establish an asphalt plant to supply the city when its expansion began to accelerate (and embrace my district) several years later. This was after years of stepping over holes in the ground and piles of stones, gravel, sand, flint tiles and bricks where, over time, wild plants and weeds began to grow and eventually become bushes or trees – conserving those reserves. Some of these mounds are years old and are still there to be seen around the half-built houses. Sometimes they La edificación, llamada Museo Anahuacalli, inaugurada después de la muerte del muralista, se erige en un vasto terreno que conserva muchas de las plantas originales de la zona. Aunque ahora la gente suele visitar el museo durante las celebraciones del Día de Muertos, porque ahí instalan una ofrenda monumental, realmente vale la pena visitar el sitio para reconocer –además del edificio y sus colecciones- el terreno. En la que ahora es la Reserva Ecológica de Huayamilpas también se puede observar un buen número de ejemplares oriundos de la cuenca del Valle de México, los vestigios de una charca natural y un centro cultural de carácter popular y comunitario. En Huayamilpas estuvo también el primer centro de educación para adultos del rumbo, desde finales de los años setenta y en sus lodazales se organizaron los primeros torneos de fútbol llanero. En Huayamilpas también se desarrolla cada año, en la Semana Santa, la representación de la pasión de Cristo, en la que se puede ver caer tres veces a un voluntario e improvisado actor en el papel del nazareno, con la cruz a cuestas, sobre piedras filosas y matas de zacates endémicos. Probablemente este espectáculo cruel devino favorito de la gente de mi colonia, y de la zona de los Pedregales, debido a que la gente disfrutaba ver cómo Nuestro Señor sudaba y sufría como cualquier vecino, lidiando con las rocas, con la adversidad, para luego irse a festejar con parientes y amigos, en compañía de unas cervezas bien frías. Los servicios básicos llegaron a cuentagotas a mi colonia, por eso siempre había zanjas, obras y materiales en la calle, dejando ver al mismo tiempo el material del que está hecho el pedregal del Xitle y cuando llegó el desagüe público ya todo mundo había excavado para hacer fosas sépticas. La piedra volcánica nunca se desechó cuando se barrenaba para cimentar o aplanar; cuando dinamitaron La Esquina, que era uno de los gigantescos peñascos que limitaba el paso hacia la colonia Ruiz Cortines, fue tanto el volumen que se desplazó, que después se inundaba esa parte de la calle. El gobierno del Distrito Federal excavó un punto del pedregal, en la colindancia de Ajusco y Santo Domingo con el terreno de Ciudad Universitaria, para abrir una mina de roca y una planta de fabricación de asfalto que abasteció a la ciudad en su urbanización acelerada, incluyendo a mi colonia, muchos años después. Después de transitar durante sexenios en medio de hoyos y montañas de piedra, grava, arena, tezontle o ladrillos que, con el tiempo, criaban maleza silvestre, de esa que crece en forma de matorrales y eventuales árboles; mientras se sigue conservando aquella reserva de capital. Algunas de estas acumulaciones tienen decenas de años y todavía pueden observarse afuera de las casas que siguen a medio construir; a veces se usan para recargarse a platicar con los vecinos y SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas Claro que no había comparación con la diferencia radical entre las colonias de los pedregales de Coyoacán y el Pedregal de San Ángel, contiguo a la Ciudad Universitaria, urbanizado, planificado y publicitado como ambiente ideal para familias privilegiadas económicamente. Ahí el paisaje agreste conviviría con la arquitectura moderna, principalmente a partir de la iniciativa de los arquitectos Luis Barragán y Max Cetto. En 1949, este último construyó allí su propia casa -tal vez la primera de todos los pedregales- con pocos recursos y con plena conciencia del entorno ecológico, aprovechando la roca volcánica y valorando la “apasionada dedicación e imaginación SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas serve as improvised leaning posts for gossiping neighbours and friends; sometimes they become tables, or chairs or beds. The streets were levelled with earth that turned to dust in the dry months and became rivers of mud when it rained. Water was always present somehow – as concept, as necessity or as calamity. Great puddles in Santo Domingo, Ajusco, Santa Ursula and Ruiz Cortines were given names like The Lagoon, The Well, The Tank or just The Hole and became specific features of the area. Other descriptions were found to signify the social configuration of the area. The Berlin Wall, for example, was a fence erected to physically separate the Santo Domingo squatters zone from the well-planned and serviced Romero de Terreros district. amigos, como enseres improvisados: como mesita de centro, como banca, como cama. Las calles se aplanaban con tierra que, en tiempos de aguas, eran lodazales y en secas terregales; de algún modo siempre se hacía presente el agua como concepto, como necesidad, como calamidad. Gigantescos charcos en Santo Domingo, Ajusco, Santa Úrsula y la Ruiz dieron lugar a toponimias como La Laguna, El Pozo, El Tanque o simplemente El Hoyo, como sitios específicos de la zona. Otras denominaciones fueron determinadas por configuraciones de distribución social; por ejemplo: El Muro de Berlín, en la frontera entre Santo Domingo y la colonia Romero de Terreros, era una barda erigida en esa colindancia, separando físicamente una colonia de invasores y paracaidistas de otra planeada y bien abastecida de servicios. 24 25 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 26 27 above, Pedregal’s only near neighbour for a long time was the National University which functioned as an impassable frontier – in the sense of building factories or residential blocks – with the Coyoacan barrios. Pedregal de San Angel has no services like garages, ironmongers shops, dry cleaners, restaurants or grocery stores; no-one walks the streets except the servants who at weekends stand at bus stops waiting for transport to take them to visit their families, usually in the country – or in the poor districts of Pedregales de Coyoacan. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas creativa” de los albañiles mexicanos frente a las carencias técnicas, en relación, sobre todo, con los obreros alemanes y nortemericanos con los que había trabajado anteriormente. La casa de Cetto, ciertamente una autoconstrucción no tradicional, probó que los materiales y el contexto podrían permitir una apropiación, desde la arquitectura, de esos terrenos, incluyendo su vegetación, en una proyección que devino interesantísima en el ambiente de progreso económico que se perfiló durante los años cincuenta en México. Cuando los barrios de las clases acomodadas habían sido Las Lomas de Chapultepec, Polanco, Anzures o San Ángel, El Pedregal se convirtió principalmente en un vecindario de Juniors, políticos, nuevos ricos y gente de la farándula. En algunas películas de la época se pueden apreciar las diversas aproximaciones estilísticas de la época en esas casas, desde el provenzal modernista, hasta el xochimilcan bauhaus, sin contar los innumerables ovnis, búnkeres, submarinos atómicos y protozoarios galácticos que eclosionaron en El Pedregal. Un ejemplo de otro tipo, más o menos durante la misma era, al otro lado de la urbe, puede ser la Ciudad Satélite, emplazada en la colindancia norteña de la ciudad de México con el Estado de México, como un sitio ideal para la entonces orgullosa clase media mexicana, urbanizado y concebido casi como un apéndice de los Estados Unidos, con supermercados, malls, y todos los servicios para instalarse en la american way of life. Allá, incluso antes de que se desarrollara Ciudad Satélite, Luis Barragán, erigió, en colaboración con los excéntricos artistas Mathías Goeritz y Chucho Reyes, una obra peculiar para el momento: un conjunto de columnas vaciadas en concreto pintadas con colores sólidos y atrayentes, como los que usó en muchos de sus edificios emblemáticos. Las llamadas Torres de Satélite, originalmente planeadas para cubrir una salida de vapores del drenaje profundo, sirvieron como fálico landmark de la zona, que a la postre señaló el decaimiento económico tanto de sus pobladores, como de la clase media en su conjunto. Además, el crecimiento de la ciudad alcanzó a su satélite, rodeándola de zonas industriales y de incontables unidades habitacionales, que devaluaron rápidamente el valor de las propiedades. El epíteto sateluco, tal vez usado anteriormente con jactancia como gentilicio de los habitantes de Ciudad Satélite, hoy no es más que un eufemismo de la triste pretensión de movilidad social de muchos durante aquélla época, allí y en otros lugares del país. En cambio El Pedregal de San Ángel conservó su status de zona privilegiada. Trazado y urbanizado por gestión del mismo Barragán, con muchas construcciones diseñadas por él, por Cetto y por algunos otros importantes arquitectos, además de los mencionados adefesios, El Pedregal tuvo por mucho tiempo como único vecino cercano a la Universidad Nacional, que funciona, de algún SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas And there could be no comparison between the barrios on the lava field and Pedegral de San Angel, beside the University City, which was well designed, planned and sold as an ideal ambience for economically privileged families. There the wild landscape coexisted with modern architecture, largely through the initiative of architects Luis Barragan and Max Cetto. In 1949, Cetto built his own house there – possibly the first on the Pedregal – with limited resources and a clear consciousness of the environment, using the volcanic rock and taking advantage of the “passionate dedication and creative imagination” of the Mexican workers when resources are lacking, above all compared with the German and North American workers he had previously worked with. Cetto’s non-traditional self-built house showed that the materials and the context could be appropriated by architecture, together with the terrain and its vegetation, in a projection that gained significance with Mexico’s economic progress in the fifties. When the wealthy districts were Lomas de Chapultepec, Polanco, Anzures and San Angel, the Pedregal de San Angel became the neighbourhood of politicians, nouveaux riches, young men about town and the in-crowd. In some films of the time you can see the stylistic diversity of the houses of the time – from modernist provincial to Xochimilcan Bauhaus, not to mention the innumerable UFOs, bunkers, atomic submarines and intergalactic protozoa that erupted there. A different example from the same period but on the other side of the city was Satellite City (Ciudad Satélite), located at the frontier between the city and the State of Mexico, an ideal spot for the proud Mexican middle class, planned and conceived as a satellite of the United States with supermarkets, malls and all the services necessary for the American way of life. Even before Ciudad Satélite was built, Luis Barragan collaborated with the eccentric artists Mathias Goeritz and Chucho Reyes in the creation of a work unusual for its time – a cluster of empty concrete columns painted in solid primary colours like those he would use in his emblematic buildings. The Satellite Towers, as they were called, originally built to cover steam ducts from a deep sewer, became a phallic landmark which in the end symbolised the economic decline of both its residents and the middle class as a whole. The expanding city, furthermore, reached its satellite and surrounded it with industrial estates and innumerable residential units, rapidly devaluing the original properties. The epithet sateluco, once used with some pride by the residents of the place, is today no more than a euphemism to point to the sad pretensions to social mobility of the inhabitants of this and other areas at the time. But Pedregal de San Angel preserved its status as an area of privilege. Planned by Barragan himself with many buildings designed by him, Cetto and other important architects, as well as the monstrosities mentioned 28 29 modo, como frontera inviolable –en el sentido del uso o de la construcción de industrias o unidades habitacionales- con los pedregales de Coyoacán. En El Pedregal de San Ángel no hay servicios, como talleres mecánicos, abarroterías, tintorerías, fondas o misceláneas; no hay gente caminando por las calles, exceptuando a la servidumbre, que espera al transporte colectivo los fines de semana, para ir a visitar a sus familias, generalmente en el interior del país. O en los pedregales de Coyoacán. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas En un período de intensa actividad pandillera en la zona de los pedregales, como en otras zonas marginadas de la ciudad y del país, de grupos juveniles que se denominaron bandas, casi todas afiliadas a la subcultura punk inglesa y norteamericana. En una reacción ante la falta de oportunidades, tanto de acceso a la educación, al trabajo y a la vivienda, se afirmó un espíritu territorial que aspiraba a reconocer como propio aquel terreno hirsuto, a través de pintas que marcaban con aerosoles o brocha sobre las paredes, zonas limítrofes o registros personales de experiencia, al estilo “warriors”, “grabé en la penca de un maguey tu nombre” o “kilroy was here”. Los Latosos y Los Ramones, entre muchas otras bandas, son todavía recordados en el laberinto de Santo Domingo por su bravura irreductible. De toda la ciudad, los más célebres fueron Los Panchitos, que vivían al poniente del DF, desde Tacubaya y Escandón, San Pedro de los Pinos y San Miguel Chapultepec, El Chorrito, Daniel Garza, Cartagena y Bellavista, hasta Santa Fe y Observatorio. Su forma de vestir, de bailar, de comunicarse y convivir, marcaron toda una época. Ir a un toquín del Tri (apócope del nombre del conjunto pionero Three Souls in My Mind), o de las numerosas bandas de rock punk de entonces: TNT, Síndrome d’Punk, Masacre 68 o Atóxxxico, podría SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas In a period of intense gang activity in the pedregales, as in many other marginal areas in the city or the country, groups of young men called ‘bandas’ emerged, almost all of them identifying with the punk subculture of England or North America. In a reaction to the lack of opportunities, of access to education, work or housing, a territorial spirit began to assert itself which aspired to define that harsh territory as its own, indicated by graffiti painted by aerosol or brush on the walls marking frontiers or personal experiences, in the ‘warrior’ style – “I cut your name into the leaf of a maguey” or “Kilroy was here”. The Latosos and the Ramones, among many others, are still remembered in the labyrinthine streets of Santo Domingo for their daring and panache. The most famous in the whole city were Los Panchitos, on the west of the capital from Tacubaya and Escandon, San Pedro de los Pinos and San Miguel Chapultepec, El Chorrito, Daniel Garza, Cartagena and Bellavista, to Santa Fe and Observatorio. Their dress, style of dancing, of communicating and living, defined a whole era. Going to a gig by Tri (the short name for the pioneering group Three Souls in my Mind) or the many punk groups of the time – TNT, Síndrome d’Punk, Masacre 68 or Atóxxxico might mean drinking beer straight from family size cans, smoking weed or head-banging. 30 31 En los pedregales de Coyoacán –como en casi todo el país- se gestó poco a poco un movimiento que reclamaba la tenencia de la tierra, bajo la consigna agrarista de Emiliano Zapata, traída al espacio urbano: “la tierra es de quien la habita”. Ante los desalojos por falta de documentos de propiedad, se hacían plantones alrededor y al interior de los terrenos, donde la gente se organizaba por turnos durante el día y la noche, al regresar del trabajo y de la escuela, o interrumpiendo la labor doméstica, en veladas que ocasionalmente se llenaban de música, bromas y discusiones acaloradas. Una figura memorable en esas ocasiones fue Doña Jovita Figueroa, quien cocinaba nopales con huevo -estilo zacatecano- para todos. En su casa vimos el documental El Grito, de Leobardo López Aretche, entonces censurado, sobre el movimiento estudiantil de 1968 y su violenta represión por el gobierno del presidente Gustavo Díaz Ordaz. Junto con doña Jovita, muchos jóvenes venidos de otros SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas In the Coyoacan Pedegrales – indeed across the whole country – a movement began to claim back the land, under the slogan of Emiliano Zapata’s agrarian movement adapted now for the urban context “the land belongs to those who live on it”. Faced with evictions because there were no land titles, there were occupations on and around the pieces of land in which people organised shifts to maintain the action day and night, joining in on the way home from work or after school, or suspending the housework for a while, in vigils that were occasionally full of music, laughter and animated discussion. One memorable protagonist of these actions was Doña Jovita Figueroa, who cooked nopales (maguey leaves) with eggs for everyone. In her house we watched the documentary called ‘El Grito’ (The Shout) by Leobardo López Aretche, banned at the time, about the 1968 student movement and its violent repression by the Díaz Ordaz government. Together with Doña Jovita, many young people from other places participated in the urban struggle in Ajusco, including Gloria Tello, Martín Longoria, Leopoldo and Gilberto Ensástiga. Ignacio Medina and Jorge Alonso carried out research on the area which they published in an essay called “Urban struggle and capital accumulation”. And for her student dissertation the film maker María Novaro developed a project on the participation of women in the struggles in the Pedregales. The neighbourhood representar tomar cerveza directamente de los envases tamaño familiar –tamaño caguama- fumar mota y bailar de brinquito. Una inmensa cantidad de jóvenes también inhalaba pegamento para zapatos en bolsas de plástico o solvente industrial –thinner- en “muñecas” de estopa, durante los conciertos, en los que ocasionalmente se desataba la violencia por los territorios, por los amores y porque sí. La imagen del baterista del Tri, Charlie Hauptvogel, tomando a boca de jarro su lata de pulque Magueyín, mientras Alex Lora canturreaba leperadas misóginas, y su guitarrista, Sergio Mancera, ejecutaba un requinto rocanrolero, sólo podría empañarse por los cadenazos y corretizas entre bandas. Con los años vino un armisticio firmado, entre otros, por las Bandas Unidas Kiss (en sus pintas, la caligrafía permitía reconocer la siguiente configuración visual de sus siglas: B:U=K), que aglutinaba a un montón de pandillas de la ciudad, en lo que institucionalmente se denominó el Consejo Popular Juvenil, de escasa vida, pues era simplemente una coyuntura política con ánimos partidistas. En ese entonces, casi todas las paredes de la ciudad y de mi colonia -incluyendo al Muro de Berlín, en Santo Domingo- fueron soporte pictórico de numerosos grafittis y manifiestos que se fueron confundiendo y empalmando en el tiempo con vírgenes de Guadalupe, que servían como defensa para que la gente no tirara basura u orinara allí. Se decía que cuando el gobierno de la ciudad empezó a abrir brechas para acceder a los pedregales, era para que pudiera entrar la policía montada, y luego las patrullas y las julias, en razzias que también sirvieron, para aprehender a los enemigos políticos, a los opositores y a los líderes de las organizaciones vecinales. Se llegó a escuchar el rumor de que una vez una patrulla fue incendiada, con todo y gendarmes, por los muchachos de una banda ante aquellas acciones. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas A huge number of young people also sniffed glue from plastic bags or industrial solvent (thinner) from rags during the concerts at which there would often be violence over territory, lovers or just for its own sake. The image of Tri’s drummer, Charlie Hauptvogel, swigging his Magueyin pulque from a jug while Alex Lora mumbled misogynistic verses and the guitarist Sergio Mancera played a rock and roll riff, could only be disrupted by the noise of chains and belts clashing. In the end a truce was signed by, among others, Bandas Unidas Kiss (in the graffiti their sign was B:U=K) who brought together a number of the city’s gangs in what was called institutionally the Popular Youth Congress, which did not last because it was no more than a transitory phenomenon with party political purposes. At that time almost all the city’s walls, including the Berlin Wall in Santo Domingo, boasted images and manifestoes which over time merged with Virgins of Guadalupe which served to stop people throwing rubbish or urinating against the wall. It was said that when the city government opened gaps in the wall to give access to the Pedregales it was only to let the mounted police through, and then the Black Marias in raids that were aimed at rounding up political enemies, oppositionists and the leaders of the community organisations. There was even a rumour that a patrol car had been set on fire, with its occupants still inside, by one gang as a reaction to those actions. 32 33 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 34 35 the most powerful and moving moments of those times, for me, was the huge CONAMUP march to Mexico City at the beginning of the 1980s; it was an endless stream of urban and rural families demanding recognition of the rights that they had already assumed for themselves. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas contextos, participaron de distintas maneras en la lucha urbana desde Ajusco, entre otros: Gloria Tello, Martín Longoria, Leopoldo y Gilberto Ensástiga; por otro lado, Ignacio Medina, y Jorge Alonso hicieron una investigación en la colonia, que fraguó en un ensayo que llamaron “Lucha urbana y acumulación de Capital”; también la cineasta María Novaro desarrolló su tesis universitaria con un proyecto acerca de la participación de las mujeres en esos procesos de los Pedregales de Coyoacán. Fueron muy diversos los grupos vecinales que devinieron organizaciones sociales, con vínculos religiosos como las Comunidades Eclesiales de Base, permeadas por la Teología de la Liberación, y otras con perfiles políticos explícitos, como la Unión de Colonias Populares (UCP), nutrida de los idearios de Genaro Vázquez, del Che Guevara, Mao Tse Tung y León Trotsky, en una mixtura a veces contradictoria, surgida del diálogo entre colonos y universitarios de izquierda, pero con fines específicos, derivados de necesidades apremiantes. Mientras los hombres eran fuerza de trabajo durante el día, mujeres, jóvenes y niños marchaban hacia las oficinas del Departamento del Distrito Federal, en el Zócalo. Hubo un sinfín de marchas, manifestaciones y mítines donde señoras con delantal y bolsa del mandado en mano, arengaban a la comunidad; ahí coreábamos: “El pueblo, unido jamás será vencido….”, “Zapata vive: la lucha sigue”, “El pueblo uniformado, también es explotado…”, “No somos machos pero somos muchas”, “Pueblo: únete”, “Salario mínimo al presidente, pa que vea lo que SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas groups that became social movements were very diverse, from those with a religious origin, like the Christian Base Communities influenced by liberation theology, to the explicitly political Union of Popular Districts (UCP) based on the ideas of Genaro Vázquez, Che Guevara, Mao Tse Tung and Leon Trotsky, in a sometimes contradictory mix that arose from the dialogues between squatters, slum dwellers and left wing students, but with specific ends deriving from pressing needs. While the men worked during the day, women young people and children marched on the offices of the City government in the Zócalo square. There were endless marches, demonstrations and meetings where women wearing aprons and carrying shopping bags harangued the community: we chorused “The people, united, will never be defeated”, “Zapata lives, the struggle goes on”, “The people in uniform are still exploited”, “We are not all men but we are many”, “People unite”, “Minimum wage for the president so he knows what it’s like to live on it”, “Drag the bull out of the ditch”, “Protest is a right, repression is a crime”, “See it, feel it, Ajusco is here” among the many slogans that were introduced by political parties, gay organisations, trade unions and other struggles, all of them suppressed. In Mexico City the UCP brought together different community groups with similar needs; on a larger scale, in the face of a climate of open repression and official indifference the National Coordinating Committee of the Popular Urban Movement (CONAMUP) was radical in its demands and its actions. One of 36 37 There were many attempts by political parties to take control of the land movements for electoral purposes, in the context of what could not be seen as anything more than a proto-democracy made up of different ideological groupings opposed to the PRI (the ruling Institutional Revolutionary Party). In general the popular organisations managed to almost completely defend their autonomy and their activity without subscribing to any party, although almost every party was involved, some in patronising and demagogic ways, like the PRI, and others with sincerity and consistency, like the Mexican Communist Party (PCM), the Mexican Workers Party (PMT) and the Revolutionary Workers Party (PRT). In 1976, the PRT supported the presidential candidacy of Rosario Ibarra de Piedra, who since those heady days has headed the Comité Eureka, an organisation that demands the return of disappeared political prisoners never acknowledged by the State or the armed forces, among them her son Jesús Piedra Ibarra, kidnapped in Monterrey for belonging to the 23rd September Communist League. From 1968, as the student movement grew, militants and activists of organisations considered hostile to the political system were illegally detained, locked up se siente”, “Sacaremos a ese buey de la barranca”, “Protestar es un derecho, reprimir es un delito”, “Se ve, se siente, Ajusco está presente”, entre otras consignas que se importaban de los partidos políticos de oposición, de grupos organizados de homosexuales, de sindicatos, de otras causas y luchas, también reprimidas. En la ciudad de México la UCP aglutinó numerosos grupos de vecinos con necesidades similares; a mayor escala, en medio de un clima de franca represión y desconocimiento de la administración pública, la Coordinadora Nacional del Movimiento Urbano Popular (CONAMUP) fue radical en sus exigencias y en sus alcances. Uno de los momentos más impactantes y conmovedores de aquellos tiempos, para mí, fue la gigantesca marcha de la CONAMUP hacia el DF, a principios de los años ochenta: era una interminable columna de familias –campesinas y urbanas-, exigiendo el reconocimiento de un derecho del que ya se había tomado posesión. Muchos fueron los intentos de los partidos políticos por agenciarse los movimientos por la tenencia de la tierra en términos del padrón electoral, en medio de lo que apenas se vislumbraba como una protodemocracia configurada por instancias ideológicas diversas o antagónicas al Partido Revolucionario Institucional (PRI). En general, las organizaciones populares mantuvieron casi íntegramente su autonomía y sus actividades sin registro en partido alguno, aunque hubo cercanía y apoyo de casi toda la planilla partidista, con actitudes asistencialistas y SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas It was mainly in the mid-seventies that it became possible to bring together the different political forces, including some working underground, to engage in a dialogue about the transformation of society and the urgent need for democracy, especially in the wake of political reforms promoted by Interior Minister Jesús Reyes Heroles as an inescapable response to years of demands from the citizens of Mexico through political parties, trade unions, student and community organisations. Some people from my district turned, around that time, to politics, though from positions and with purposes as diverse as they were contradictory. Gilberto Hernández who worked for the Federal District, was known as El Tejas and was a member of the PRI. He was one of the first leaders of the district, and always wore a worker’s hard hat. He had bought a loudspeaker that he used demagógicas, como el PRI y de manera sincera y coherente, como en casos muy específicos hicieron el Partido Comunista Mexicano (PCM), el Partido Mexicano de los Trabajadores (PMT) o el Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT). En 1976, este último partido postuló como candidata a la presidencia de la república a una mujer: Rosario Ibarra de Piedra, quien desde aquéllos turbulentos años ha encabezado el Comité Eureka, una organización que procura la presentación de los desaparecidos políticos, nunca reconocidos por la fuerza pública o por el Estado, entre los que se cuenta su hijo Jesús Piedra Ibarra, quien fue secuestrado en Monterrey, por pertenecer a la Liga Comunista 23 de Septiembre. Desde 1968, a partir del movimiento universitario, militantes y activistas de organismos considerados opositores del sistema político, fueron detenidos ilegalmente, recluidos y torturados, a veces hasta la muerte, en el campo militar número uno de la ciudad de México y en otros penales y casas de seguridad de los cuerpos represivos oficiales, y otros secretos. A ese período -probablemente inconcluso-, ahora se le llama La Guerra Sucia. Mucha gente en los pedregales simpatizaba con doña Rosario, tal vez porque los principales grupos y organizaciones vecinales estaban compuestos mayoritariamente por mujeres. En esa época había mucho miedo a participar, a decir, a salir a la calle y exigir los derechos básicos, por eso el apoyo que pudiera tener entonces la candidata Ibarra de Piedra, era percibido como un acto de valentía, cuando no era más que una sincera identificación con la conciencia SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas and tortured, sometimes to the death, in the No. 1 Military Barracks in the City of Mexico as well as other prisons, official secure houses belonging to the repressive forces, and other secret locations. This period, which is probably not yet over, is known as the period of the Dirty War. Many people in the Pedregales sympathised with Doña Rosario, perhaps because the main neighbourhood organisations consisted largely of women. At that time people were very afraid of participating, of speaking out, of taking to the streets to demand basic rights, which is why the support given to Rosario Ibarra was seen as an act of bravery, when in fact it was no more than a sincere identification with the awareness of economic insecurity, crisis and the hope of a better future. 38 39 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 40 41 Fue principalmente a mediados de los años setenta que se pudieron reunir las distintas fuerzas políticas, incluyendo a algunas que operaban desde la clandestinidad, para dialogar sobre la transformación de la sociedad y la urgencia del acceso a la democracia, especialmente a partir de la reforma política promovida por Jesús Reyes Heroles desde la Secretaría de Gobernación como respuesta inevitable a la exigencia ciudadana de muchos años y desde diversos flancos partidistas, sindicales, universitarios y ciudadanos. Algunos vecinos de mi colonia accedieron, más o menos en aquella época, de manera plena a la arena política, con perfiles y fines tan diversos como contradictorios. Gilberto Hernández, un empleado del Departamento del Distrito Federal conocido como El Tejas y militante del PRI, fue uno de los primeros gestores entre la gente de la colonia. El Tejas, que siempre traía un casco de obrero en la cabeza, había comprado un aparato de sonido que utilizaba para ayudar a la gente que tenía algún problema, anunciando a un niño extraviado o una reunión de colonos; también parchaba los baches y zanjas que encontraba, sin remuneración alguna, hacía escritos para el gobierno central, demandando mejorías en las calles, la instalación SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas de la precariedad, de la crisis y de la posibilidad de salir adelante. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas to help people with any problems they had – finding a lost child, for example, or calling people to a local meeting; he also filled in any holes he found, never asking for payment, and wrote letters to central government demanding improvements on the roads, the installation of street lighting, better sewers and generally whatever was needed. El Tejas was a committed PRI militant but he was never rewarded or rewarded by his own party, as was customary at the time, with a political or adminstrative post. In the 1976 presidential campaign, Adelaido Ramos, an illiterate collector of rubbish from my area was presented as a parliamentary candidate for the PRT; he was not successful, but it was a landmark, because he was a genuine candidate of the people. Later his son Bernardino did become a member of parliament for the Democratic Revolutionary Party (PRD) which had been formed out of a fusion of several groups previously forming the National Democratic Front; the Front launched Cuauhtémoc Cárdenas as the presidential candidate in 1988, although the times had already changed. Rubén Morales, son of a labourer from Nahuátzen (where my father was born) who had studied education at the National University, was one of the charismatic young leaders of the colonia. With no specific political affiliation, without money, without rhetorical flourishes, without heroic histrionics, and with only local support, he quickly organised and led a good 42 43 number of the community – in the correct use of the word – to demand and resolve issues that faced the people of the district in their day to day life. Maestro Rubén, as he was called, died prematurely, the victim of police beating, in 1985. In the same way, and prematurely, the so-called left wing political organisations disappeared into coalitions which supposedly would have a stronger base in the unlikely event of a transfer of political power. As the world and its ways changed its names, the Mexican left too fragmented into confused and confusing hybrids, with interchangeable and negotiable ideologies, in pursuit of the benefits that could come with access to public funds, or even by ceasing to be in opposition, as if it were something out of the ordinary, a chance that had to be taken. Amid these sometimes accelerated social processes, the Ajusco district began to take form and shape. As its precarious structures were erected, their use wore them down, evidence of a coincidence of conditions in which tastes, habits and needs imposed new methods, techniques, materials and ultimately aesthetic criteria on the houses and shared spaces like pavements, facades and points of access. The ornamental part, colours, plants and spaces for domestic animals were equally subject to fragility and improvisation. The aesthetic intentions generally responded to de la luz del alumbrado público, el drenaje y lo que fuera urgente. El Tejas era militante de hueso colorado del PRI y tampoco ese partido lo reivindicó o premió, como se acostumbraba en esa época, con algún puesto político o administrativo. En la campaña del 76, Adelaido Ramos, un pepenador analfabeta de mi colonia, fue postulado como candidato del PRT a la Cámara de Diputados, sin éxito, pero marcó un hito histórico, pues fue un candidato auténticamente ciudadano. Luego su hijo, Bernardino logró ser diputado por el Partido de la Revolución Democrática –resultante de la fusión de múltiples grupos políticos denominada originalmente Frente Democrático Nacional, que lanzó la candidatura a de Cuauhtémoc Cárdenas a la presidencia en 1988-, aunque los tiempos ya eran definitivamente otros. Rubén Morales, hijo de un picapiedra originario de Nahuátzen (el pueblo de mi padre), quien había estudiado Pedagogía en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, fue uno de los carismáticos líderes jóvenes de la colonia. Sin protagonismos, sin filiación política explícita, sin dinero, sin discursos grandilocuentes, sin heroísmos histriónicos y sin más respaldo que el de los vecinos, en corto organizó, gestionó y cohesionó a una buena parte de la comunidad –en el empleo justo de la palabra- para la demanda y solución de asuntos de la vida cotidiana de nuestra colonia. El Maestro Rubén, como era structures are also ideological, with a social and economic basis, even when apparently at their most frivolous. The formal configuration of the houses is first rooted in intuition, in the instinct for survival and the distant reference to what a decent life means, that is satisfying all vital needs, including the visual character of the day to day environment, its objects, its ornaments, and the physical relationship with things – ergonomics straight from the heart. conocido, desapareció prematuramente, víctima de las consecuencias de una golpiza por parte de la policía, en el año 1985. Del mismo modo –prematuramente- las organizaciones políticas llamadas de izquierda fueron desapareciendo, para hacer coaliciones que, hipotéticamente, cobrarían mayor fuerza en la rudimentaria posibilidad de una alternancia democrática. Así, con la transformación del mundo y de sus nomenclaturas, en México también la izquierda se atomizó en híbridos confusos y contradictorios, con ideologías intercambiables o negociables, en función de los beneficios que pudiera representar la participación directa de los fondos públicos, e incluso dejar de ser oposición, como algo extraordinario, como algo que hay que aprovechar. En medio de procesos sociales a veces acelerados, la colonia Ajusco fue fraguando y tomando forma: al tiempo que se erigían construcciones precarias, su uso las iba desgastando, evidenciando una simultaneidad de configuraciones en las que los gustos, hábitos y necesidades determinaban nuevos modos, materiales, técnicas y finalmente, criterios estéticos en las casas y en los espacios que se comparten, como banquetas, fachadas y accesorias. La parte ornamental, los colores, las plantas y espacios para animales domésticos no SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas non-material needs translated into combinations of forms and materials which were often unpredictable – my district is irrefutable proof of that. A pearl of the Pedregales; among the original stones of the area arise unpainted cement columns, undressed brick walls, sometimes only whitewashed, in which are encrusted – in addition to the wild shrubs and creepers of the area - metal doors and windows with near-Rococo flourishes, borrowing heavily from the exuberant Churriguerresque style, with finishing touches on hand painted tin representing grapes or vines, suns or half moons with human faces, like those at Toluca, and with, as a final touch, representations of dogs guarding the property. I have no ironic intention in pointing out the specific features of the facades or the houses; what I am pointing to is the way they are translated using forms and materials whose combinations are faithful portraits of their inhabitants. Windowless constructions, wooden shutters, tile and linoleum floors, walls with a plasterboard finish, plastic mouldings and aluminium windows, can be chosen on the spot, at a moment when the visual intention, the urgent need for comfort, functional ingenuity and lack of resources combine. That is why the lack of planning or the apparent stylistic incongruity of many self-built 44 45 In my district, the modes of shared living were transformed as certain needs were covered and others took their place. Thus the link between the original squatters who remained and those who came after was weakened or almost imperceptibly complemented. Through a constant flow of goods and attitudes between the squatters and the floating population, the supply of services and products began to increase as access via the Azteca motorway and Pacífico, División del Norte and Insurgentes Avenues became easier. Informal traders invaded every corner of the district (or you could equally say that it entered the modern world) principally in the form of a huge, crowded open market where you could buy anything and which surrounded the Mercado de la Bola. The Bola is a key reference point and epicentre of the district, not only because it was the area’s first commercial centre but also as the site of political demonstrations and popular events, and because it remains the location for discussions and exchanges of energy around shared problems. It still is, rightly, a public square. Although the Market of La Bola was once also an improvised structure, its formal construction, financed by the city government, was made possible by the magnitude of the needs which shaped it; the population was growing daily and in the marginal districts there was no other source of food, clothing or articles of primary need, so the market was another urgent demand coming from the community. Apart from participating actively in the social están exentos de precariedad e improvisación. La intención estética, generalmente obedece a necesidades no materiales, pero que se traducen en combinaciones de formas y materiales ocasionalmente impredecibles; mi colonia es una prueba irrebatible de ello. Una perla de los pedregales: entre las piedras originales del terreno se erigen columnas de cemento sin pintar, bardas de ladrillos sin recubrimiento, a veces sólo encaladas, en las que se incrustan –además de las enredaderas y matas silvestres de la zona- puertas y ventanas de herrería con florituras cercanas al rococó, si no es que decididamente piratean la exhuberancia del churrigueresco, con remates de latón pintado a mano, en representaciones de racimos de uvas y vides, soles y medias lunas de cerámica de Toluca con rostro humano, y que rematan en perros de yeso que vigilan atentos la propiedad. La descripción no pretende hacer ironías sobre las decisiones específicas de las fachadas o de las casas, sino en la manera de traducir en –insistoformas y materiales que son, en sus combinaciones, retratos fieles de sus moradores. Construcciones sin ventanas, bastidores de madera, pisos de loseta y linóleo, paredes con acabados de tirol planchado, molduras de plástico y ventanales de aluminio, pueden ser escogidos sobre la marcha, en un momento en que se cruzan la voluntad visual, la urgencia del confort, el ingenio funcional y la escasez monetaria. Por eso la ausencia de planificación o la aparente incongruencia estilística de muchas autoconstrucciones también es ideológica, tiene un sustento económico y político, incluso en la más plena frivolidad. La configuración formal de las casas está arraigada en la intuición primera, en el instinto de supervivencia y en el referente lejano de lo que representa vivir la vida dignamente, es decir satisfaciendo todas las necesidades vitales, incluyendo el registro visual del entorno cotidiano, de sus objetos, de sus ornamentos, de la relación física rutinaria con las cosas: ergonomía y proxemia salidas del alma. En mi colonia los modos de convivencia fueron transformándose en función de haber cubierto algunas necesidades o de sustituirlas por otras. Así se diluyó o se complementó –casi imperceptiblemente- el vínculo entre los pobladores originales que permanecieron y los que han ido llegando. A través de un flujo incesante de bienes y actitudes entre los pobladores y la población flotante, la oferta de servicios y productos se incrementó cada vez más, sobre todo en la medida en que se fueron abriendo los accesos principales, como el eje vial Aztecas, que desahoga el tránsito hacia las avenidas Pacífico, División del Norte e Insurgentes. El comercio informal invadió casi todos los rincones de la colonia (aunque podría decirse que se apropió del mundo contemporáneo), principalmente en un abigarrado y gigantesco tianguis, en donde puede SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 46 47 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 48 49 Además de participar activamente en los movimientos populares de la colonia, María de los Ángeles Fuentes, mi mamá, colaboró en la fundación del mercado, junto con una temprana organización de comerciantes desde que estaba construido con láminas de cartón y chapopote, hasta que se erigió la estructura geodésica que le dio nombre. Dos mercados idénticos al de la Bola se construyeron en el Distrito Federal en esa época, uno en Iztacalco y otro en el Circuito Interior, cerca de la Calzada de Los Misterios, marcando en cierta forma, con estos mojones, el crecimiento de la ciudad, a través del establecimiento de fuentes de abasto en colonias populares. De manera paralela al establecimiento del mercado, y aunque ya antes había dado y organizado clases de alfabetización para adultos, como muchas otras personas, mi mamá también se convirtió en gestora entre la comunidad y la institución: ante la veleidosa demagogia de los políticos y la evasiva conchudez de los burócratas, redactaba escritos, cartas y manifiestos, confrontaba a candidatos y líderes de comerciantes ambulantes, recibiendo a veces amenazas y corruptelas de todo tipo. Don Ángel Arteaga, secretario de la Unión de Comerciantes del mercado en los años ochenta, fue balaceado por la espalda en el interior de su puesto de abarrotes, hoy atendido por El Taba, uno de sus hijos, quien también tocaba en una banda fonqui. Mi mamá vendía uniformes escolares y ropa interior, y en alguna época también fue secretaria general de la Unión de Comerciantes; luego, cuando se instalaron dos supermercados a menos de dos kilómetros de La Bola, traspasó su negocio ante la inminente quiebra del mercado popular, para emplearse en una organización no gubernamental, que promueve la defensa de los derechos humanos. Mi casa se ubica entre Nezahualcóyotl e Ixtlixóchitl, a dos cuadras del Mercado de la Bola, en la punta de una loma desde donde se ve el cerro que le SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas My house sits between Netzahualcoyotl and Ixtlixochitl, two blocks away from La Bola Market, at the top of a hill from where you can see the mountain (El Ajusco) that gave the district its name. Many of its current residents are the original inhabitants or their descendants and although many of us have gone our different ways we still take some pride in our origins, perhaps because of the shared effort that was its beginning. In any event, a kind of endogamy, sometimes more symbolic than real, has enabled ties of affection and family to develop, that ultimately give meaning to the concepts of community and belonging. During the years when I lived in El Ajusco, and especially when I was a teenager, my favourite activity was to buy tortillas not from my auntie Tachi but from the other tortilla shop, with the tortilla mill Yum-K’ax, at the bottom of the hill where my house is. In those years I collected the papers in which the tortillas were wrapped by a young and shy shop girl, who always wore blouses and bras through which you could see her huge dark nipples. The first time when I unpacked the tortillas, I found a text written in one of the columns in biro which set out in strange calligraphies the names of the sauces which sat in plastic containers beside the salt and the scales: picodegallo, borracha, escabeche, mexicana, chipotle, ranchera, verde, roja, piquín and other stimulating tastes. Later conseguirse prácticamente cualquier cosa, y que circunda al Mercado de la Bola. Este último es una referencia obligada y epicentro de la zona, no solamente por ser el primer centro comercial de la colonia, sino también por ser emplazamiento de manifestaciones políticas y eventos populares, y porque sigue siendo sitio de discusión e intercambio de energía alrededor de problemáticas comunes. Sigue siendo –justamente- una plaza pública. Aunque originalmente el mercado también fue un asentamiento irregular, su edificación formal financiada por el gobierno de la capital fue catalizada por la magnitud de las necesidades que lo determinaron: la población se incrementaba día con día y en los alrededores no había otra fuente que abasteciera de alimentos, ropa y demás artículos de primera necesidad; el mercado se convirtió en otra demanda urgente de la comunidad. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas movements of the district, Maria de los Angeles Fuentes, my mother, helped to found the market together with an early traders organisation, from the time it was first built with sheets of cardboard and tar paper until the geodesic dome which gave it its name was erected. Two markets identical to la Bola were built at the time in the city, in Itzacalco and the Circuito Interior, near Los Misterios Avenue. These milestones marked the growth of the city as sources of supply were established in poor districts. Parallel to the founding of the markets adult literacy classes were organised, although these had begun earlier. Like many other people, my mother became an intermediary between the community and the institutions; faced with the slippery demagoguery of the politicians and the stubborn evasions of the bureaucrats, she wrote letters, documents and manifestos, confronted candidates and leaders of the street sellers and was sometimes rewarded with threats and offered corruption of every sort. Don Angel Arteaga, secretary of the Traders Association in the eighties, was shot in the back inside his grocery stall; today it is run by El Taba, one of his sons, who also plays in a funk band. My mother sold underwear and school uniforms, and at some point was secretary of the Traders Association. Later when the supermarkets opened less than two kilometres from La Bola, she sold her business – since the market was about to go bankrupt – and went to work for an NGO promoting the defence of human rights. 50 51 I was born on Mixtec Street, half a block from the La Bola market, in the home of Doa Chelito González, a midwife who also helped my mother when my sister Eréndira was born; she was married to Luis, the owner of the district’s first taxi. I grew up with Eréndira and Rogelio, my older brother, playing and splitting our heads open on the stones, walking to da nombre al vecindario. Una buena parte de los habitantes actuales siguen siendo los originales o su descendencia, y aunque muchos hemos tomado caminos divergentes, conservamos cierto orgullo de ese origen, tal vez atribuible al esfuerzo compartido en un principio. De todas maneras, una especie de endogamia -a veces más simbólica que real-, ha permitido que se establezcan nexos afectivos y lazos familiares que eventualmente dan sentido a las ideas de comunidad y pertenencia. Durante los años que viví en la colonia Ajusco, pero especialmente durante la adolescencia, mi actividad favorita era ir a comprar las tortillas, no con tía Tachi, sino en la otra tortillería, donde está el molino de nixtamal Yum-K’ax, al pie de la loma donde está mi casa. Durante esos años, coleccioné los papeles con los que envolvía las tortillas una joven y esquiva encargada, quien usaba siempre blusas y ropa interior a través de los cuales se transparentaban sus oscuros, enormes, pezones. La primera vez, desempacando el envoltorio, encontré un texto en columna dibujado con bolígrafo, en el que ensayaba con caligrafías peludas la nomenclatura de las salsas que expendía en recipientes de unicel junto al salero y a la báscula: picodegallo, borracha, escabeche, mexicana, chipotle, ranchera, verde, roja, piquín y otras suculencias estimulantes. Luego encontré bocetos del natural del salero junto a la báscula, de los bodoques de masa, de la máquina tortilladora, de algún cliente vespertino, de un montoncito de SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas I found sketches of the salt cellar by the scales, of the lumps of dough, of the tortilla making machine, of some evening client, of a pile of coins, of a chile pepper. Then there were texts that stretched and curled around the letters, forming elliptical stories that disintegrated into pure form without sense. Then there were combinations of short phrases and little figures that created landscapes like those drawn by the Indians of Guerrero and Oaxaca on bark, with their arbitrary depths and tales in which the epochs came together, like the work of Piero della Francesca. So every day was different; I began to see all these as coded messages and to fantasise about the girl at the shop. One day she just disappeared and I stopped buying tortillas and then I left the district, but that woman whose name I never knew could have been the mother of my children, as happened with many of my neighbours, the daughter of the people who owned the shop, the boy who delivered the milk, the sweaty lottery ticket seller, the bus driver, the person who served at the pharmacy or the woman next door. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas and from nursery, primary school and secondary in Ciudad Jardín and the Atlántida district, in Coyoacán. Rogelio and I studied for our school certificate at Prepa 5 in Coapa, and Eréndira at Prepa 6 in Coyoacán. Later we went to the National University, on foot as before. Chucho, my younger brother, was born in 1977 and went to the schools that had now opened in the district, starting with the market nursery, growing up with the children of the traders and breaking his head open just as we had. My house was built mainly with help from Loreto Martínez and Pedro López, workers who always wore overalls and whose sweat smelt of celery, pine nuts and coffee. Luis Pineda also helped; he came from Nahuátzen, and went to primary school with my father. Together with others from Nahuátzen and people from La Palma and La Mojonera, like Amparito Huerta, Priscila Zúñiga, Crucita and Pedro Huerta, Javier and Chabela Amezcua, Anastasia Paleo and Vicente Prado, he had coordinated the building of a chapel – La Anunciación – dedicated to 52 53 monedas, de un chile. Luego encontré textos que crecían alargando y encogiendo sus letras a todo lo que daba el papel estraza, haciendo narraciones elípticas que se descomponían en pura forma sin sentido. Luego eran combinaciones de frases cortadas y figuritas que componían paisajes como los que hacen los indígenas de Guerrero y Oaxaca sobre papel amate, con profundidades arbitrarias y relatos en los que los tiempos se empalmaban, como hacía Piero Della Francesca. Así, cada día era distinto, yo, fortuitamente pensé que eran mensajes cifrados y empecé a fantasear con la mujer de la tortillería. Un día nomás desapareció, yo dejé de ir a comprar las tortillas y luego me fui de la colonia, pero esa mujer, cuyo nombre jamás averigüé, podría haber sido la madre de mis hijos, como le sucedió a muchos de mis vecinos, con la hija del tendero, el muchacho que traía la leche del establo, el abonero sudado de cada semana, el chofer del microbús, la dependiente de la farmacia o nomás la señorita de a lado. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 54 55 Saint Louis, King of France, gathering resources and materials and finding workers. Every year in the first week of August, people from Nuhuátzen who live in the district organise an excursion to their homeland to attend the local saint’s celebrations. For La Aunciación my father hand-carved in avocado wood an image of Saint Louis, whose clothes and above all whose shoes are changed every year – because it is said that he wears the soles down walking back to his Nahuátzen. The main church of the district is certainly La Resurrección, on Aztecas Avenue, two blocks from La Bola. Its Jesuit priests played a key role in the ideological formation of the local coalitions fighting for land in the 1970s, for many of them were supporters of the theology of liberation and participated openly in many of the activities of the community organisations. Among the first priests who worked there were Luis González de Cossío, Ciro Nájera, Jesús Maldonado, Alvaro Quiroz and Roberto Guevara. Half a block from my house on the corner of Netzahualcoyotl, there was a nuns dispensary where they taught the catechism, but it was what was called the Latin American Catechism. There is also a Christian church near the market, next to Don Eleazar’s house, whose family sell filled tortillas at the door of his house – they were the ones that Don Loreto and his partner Perico liked best. Like a slow sculpture, my house was rebuilt by these people, with my family, putting in and taking out, raising and demolishing, assembling and glueing, tying and undoing. As with every house, street and square, daily wear and tear transformed the materials, leaving knots and holes, stains, breaks and slippages that take form in space, over time. Yo nací en la calle de Mixtecas, a media cuadra del mercado de la Bola, en casa de Doña Chelito González, una partera que también ayudó a mi mamá cuando nació mi hermana Eréndira. Doña Chelito estaba casada con Luis González, quien tenía el primer taxi que hubo en la colonia. Crecí con Eréndira y con Rogelio, mi hermano mayor, jugando y descalabrándonos entre las piedras, yendo y viniendo a pie al kinder, a la primaria y a la secundaria en Ciudad Jardín y en la colonia Atlántida, en Coyoacán. Rogelio y yo hicimos el bachillerato en Coapa, en la prepa 5 y Eréndira en Coyoacán en la prepa 6. Luego fuimos a la UNAM, muchas veces, también a pie. Chucho, mi hermano menor, nació en 1977 y estudió en las escuelas que ya había en la colonia, comenzando en la guardería del mercado, creciendo con los hijos de los comerciantes del mercado y también descalabrándose. Mi casa fue construida principalmente con la ayuda de don Loreto Martínez y Pedro López, albañiles que siempre vestían overol y transpiraban curados de apio, piñón o nescafé. También por Luis Pineda, oriundo de Nahuátzen, como mi papá. El señor Pineda, quien había estudiado la primaria con mi papá, coordinó junto con muchos otros paisanos de Nahuátzen, La Palma y La Mojonera, como Amparito Huerta, Priscila Zúñiga, Crucita y Pedro Huerta, Javier y Chabela Amezcua, Anastasia Paleo y Vicente Prado, la construcción de una capilla –que se llama La Anunciación- dedicada a la imagen de San Luis Rey de Francia, recolectando fondos y aportando materiales y mano de obra. Cada año, la primera semana de agosto, la gente de Nahuátzen que vive en mi colonia se organiza para realizar excursiones a su tierra, durante las Como una escultura lenta, mi casa se fue rehaciendo entre las manos de esos hombres, y las de toda mi familia, quitando y poniendo, agregando y demoliendo, ensamblando y pegando, amarrando y desbaratando. Como en todas las casas, en plazas y avenidas, el desgaste resultado del uso y el trajín cotidiano transforma los materiales, en forma de atajos, huecos, manchas, desplazamientos y quiebres que toman forma en el espacio, también lentamente. Claro que las relaciones entre personas, dentro y fuera de las casas, también transforman los espacios. Al lado izquierdo de la casa vive Don Juan Álvarez, casado con una prima de mi papá –Carmela Prado-, ambos de Nahuátzen, ebanista y comerciante, padre de al menos nueve hijos e hijas: Lupana, Vita, Chucho, Reyna, Sarita, Beto, Nando, La Nena y El Gordo o El Latoso. A mi papá le vendió el terreno Gildardo El Güero Prado, un paracaidista pionero en Ajusco, hijo de Anastasia Paleo y Vicente Prado -dueños de la tortillería- y hermano de Carmela, esposa de don Juan Álvarez. Alguna vez cayó desde la casa de don Juan una de las patas para mesa que elaboraba en su taller, tal vez arrojada como una travesura por alguno de sus numerosos vástagos; por la diferencia de alturas y desniveles de los terrenos de las casas, la pata de madera cayó sobre mi cabeza como un proyectil puntual, abriéndome una herida en la zona conocida como la mollera. Días después mi papá nos compró a todos los hermanos unos cascos naranjas que, según yo, nos harían blancos aún más fáciles para ulteriores patas-bomba y que dejamos de usar cuando nos dimos cuenta de lo SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas celebraciones del santo del pueblo. Para La Anunciación, mi papá talló a mano, en madera de aguacate, una efigie de San Luis, a la que cada año le cambian la ropa y, sobre todo, el calzado, porque dicen que se le gasta la suela, cada vez que quiere regresarse a Nahuátzen, a pie. La iglesia principal de la colonia, es sin duda, la de La Resurrección, ubicada en avenida Aztecas, a dos cuadras de La Bola. Ahí, los sacerdotes jesuitas jugaron un papel muy importante durante la configuración ideológica de las coaliciones vecinales por la tenencia de la tierra, durante los años setenta, pues muchos de ellos, simpatizantes de la Teología de la Liberación, propiciaron y participaron abiertamente en muchas de las actividades y eventos de la comunidad organizada; algunos de los primeros sacerdotes que trabajaron en la colonia fueron Luis González de Cossío, Ciro Nájera, Jesús Maldonado, Álvaro Quiroz y Roberto Guevara. A media cuadra de mi casa, en la esquina de mi calle con Nezahualcóyotl, había un dispensario de monjas, en el que se enseñaba el catecismo, pero un catecismo que se llamaba Latinoamericano. También hay un templo cristiano cerca del mercado, junto a la casa de don Eleazar, cuya familia vende sopes en la puerta de su hogar. Esos eran los sopes favoritos de don Loreto y Perico, su media cuchara. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas The relations between people, inside and outside the houses, also transform spaces of course. To the left of my house lived Don Juan Alvarez, a cabinet maker and shopkeeper, also de Nahuátzen who was married to a cousin of my father’s, Carmela Prado. They had nine children, Lupana, Vita, Chucho, Reyna, Sarita, Beto, Nando, La Nena and El Gordo (Fat Boy) also called El Latoso, the Nuisance. My father bought the land from Gildardo ‘El Guero Prado’, one of Ajusco’s pioneering squatters, son of Anastasia Paleo and Vicente Prado, who owned the tortilla shop and brother of Carmela, Juan Alvarez’s wife. One day a leg from a table that he was making fell out of Don Juan’s house, perhaps mischievously thrown out by one of his many offspring. Perhaps because of the different levels of the houses, the leg fell on to my head like a missile, opening a wound in my head. Days later my father bought all of us kids orange helmets which I thought would make us easy targets for future table leg bombs and which we stopped using as soon as we realised how stupid we looked. To the right of my house lived Don Zenón Moreno, a retired bureaucrat and amateur artist. Opposite was the house of Doña Micaela Retiz who raised pigs and gave us injections when we fell ill and who was rumoured to be a witch; Doña Mimi Madrigal, who lived next door to her, who was said to be a fortune teller. Next door to Juan was Doña Lalita Avila, who knew traditional medicine and did herbal purges. But the people closest to my family were Doña Martita Martínez, Don Chon Muñoz and their children Gera, Aurora, Akle, Martina, Juan Carlos and Paco, who combined an openly political attitude (they were tireless participants in the struggles to legalise the landholdings) with that party spirit that brought the street together for celebrations. I joined them in a rescue brigade after the terrible earthquake that devastated most of Mexico City in 1985. The Christmas parties, carol singing and all the other commemorative occasions organised by the Muñoz family and Manuel Alcántar, the baker’s wife and children, were memorable. Juan Zúñiga, whose name in Purhúpecha was Chenguas (Berries) was another of the original squatters; his large family lived around the corner, and he laid as many bricks as he held parties. One of his sons, Antonio, nickname Toñazo or El Barritas, was a big boy by Mexican standards; he always broke the piñata with the first blow and sometimes, after a long party, he would literally drag me to the door of my house. I will always be grateful to him for that, because thanks to him I can say that I never fell asleep on the corner of the street, well at least not on the corner of Nahuatlecas and Ixtlixóchitl, site of the district’s first furniture store, whose Spanish owner, Manolo Taboada, married Irma Oceguera, the daughter of his landlords Conchita Green and Manuel Oceguera, thus recreating that racial mix of Spaniard and Indian which is so often mentioned as the root of our national identity. 56 57 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 58 59 Inicialmente mi casa estaba compuesta por un gran cuarto de tabicón gris y piedra aparentes, pintado de blanco, con techo de lámina galvanizada, un baño exterior que todavía se conserva, un patio de cemento y un pequeño cuarto con lavadero y pileta, también de cemento. La fachada fue desde el principio, y sigue siendo, como casi todo en la casa, un capricho formal de mi papá: un portón metálico negro abrazado por un arco de ladrillos colorados, sobre un muro rectangular blanco, del que dice que es Estilo Colonial. Antes de que hubiera agua corriente solíamos bañarnos de jicarazo a medio patio, metidos juntos los dos hermanos mayores en una tina –de lámina galvanizada- para economizar. Bañarse en regadera vino años después, junto con el agua entubada. Antes, había que ir con el dueño del agua, llenar las cubetas y calentarla sobre la estufa de la cocina. El gas se obtenía del camión repartidor, que pasaba cuando se le daba la gana y muchas veces teníamos que rodar o cargar el cilindro hasta encontrar un camión repartidor de gas. La casa se construyó sobre la hondonada de una grieta y fue construida en desniveles que van de lo alto en la fachada, al nivel de la calle, hasta la profundidad del nivel de la fosa séptica. Por su naturaleza cavernosa, de la grieta emanaban de repente ratas, culebras y tarántulas que eran una atracción para chicos y grandes. Dice mi papá que alguna vez se perdió un puerco entre las rocas y que emergió desde las oscuridades de la grieta, al aparecer días después, tragando en el muladar del incipiente mercado. La gente tiraba la basura en el basurero de la Bola, principalmente porque también el camión recogedor de basura carecía de calendario y horario fijos. El sonido de la campana que anunciaba su paso era música para los oídos, aún cuando siempre los hombres que lo tripulaban indefectiblemente exigían propina, que había que depositar ruidosamente en un bote metálico, suspendido con alambres de algún apéndice del camión. Muchas personas simplemente abandonaban los bultos de basura en alguna esquina en la calle, donde podían acumularse por semanas. Otras quemaban pilas de basura en sus patios o a media calle, acostumbradas a hacer así antes, cuando vivían en el campo, levantando enormes llamaradas y columnas de humo negrísimo. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas The main part of the house was on that first terrace, at street level, and changed little over the years; it used large amounts of wood in a style that was vaguely reminiscent of the indigenous buildings of Michoacan, called trojes. There were walls and roofs of plastic tiles, shutters of plasterboard and tiles, walls of coloured glass, and floors painted with red acrylic paint. At the rear of this first level was an austere kitchen with ample light and space, where we did our homework and ate, and where my grandmother Helenita Villegas and my Aunt Amalia affectionately fought over the feeding of the household. Later, years later, when everything began to change, this became my workshop where I drew and entertained my friends. Because my father was an artisan and painter, most of the house was turned into a workshop, though there was a circular saw mounted on a wooden board in one specific place, a high wooden table where Spanish white was applied to the ex votos before they were covered with gold leaf and decorated with flowers, birds and other motifs. Near the centre of the house, chistosos que nos veíamos. A la derecha de mi casa vive Don Zenón Moreno, burócrata retirado y pintor aficionado. Enfrente vive Doña Micaela Retiz, quien criaba puercos y nos inyectaba cuando nos enfermábamos y de quien se rumora que era espantacigüeñas; junto a ella vive Doña Mimí Madrigal, de quien se dice que es cartomanciana. Al lado de Juan Álvarez vive Doña Lalita Ávila, quien supuestamente conoce de medicina tradicional y hace limpias herbolarias. Pero con quien más se ha identificado mi familia es con Doña Martita Martínez, Don Chon Muñoz y sus hijos -Gera, Aurora, Ale, Martina, Juan Carlos y Paco-, pues siempre combinaron una actitud abiertamente politizada (como partícipes incansables en la lucha por la regularización predial) con el espíritu pachanguero que se apropia de la calle para festejar y compartir; con ellos me sumé a una brigada de rescate después del terremoto implacable que devastó buena parte de la ciudad de México en 1985. Las posadas, pastorelas y demás ocasiones conmemorativas tenían médula en la familia Muñoz y en la de Manuel Alcántar, quien era panadero. La familia de Juan Zúñiga, apodado en lengua purhépecha Chenguas (capulines), otro vecino originario de Nahuátzen, cuya numerosa prole vive a la vuelta de la esquina, también pegó ladrillos en proporción similar a la cantidad de festejos compartidos. Uno de sus hijos, Antonio, apodado Toñazo o El Barritas, un muchacho grandote para los estándares del mexicano promedio, siempre rompía las piñatas al primer golpe y, alguna vez, después de un festejo interminable, literalmente me arrastró hasta la puerta de mi casa, cosa que todavía le agradezco, pues puedo decir que, hasta la fecha, nunca me he quedado dormido en la esquina. No al menos en esa esquina donde se juntan las calles de Nahuatlecas e Ixtlixóchitl, y donde estaba la primera mueblería de la colonia, cuyo dueño, el español Manolo Taboada, se casó con Irma Oceguera, hija de sus caseros, Conchita Green y Manuel Oceguera, recreando así el criollismo del que tanto se habla en la génesis de la identidad nacional. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas Initially my house consisted of one big room of grey plasterboard and stones, painted white, with a roof of corrugated iron, an outside toilet which is still there, a concrete patio and a little room with a sink, also made of concrete. The façade of the house was, and remains, like everything else in the house, a whim of my father’s: a black metal door within an arch of coloured bricks on a rectangular white wall which he describes as colonial style. Before we had running water we bathed with water from a jug in the middle of the patio, the two brothers standing in a tin bath to save water. Only later did we get a shower and piped water. Until then you had to go to the owner of the water, fill buckets and heat them on the kitchen stove. Gas came in tanks on a lorry that came when it felt like it and often we would have to roll the tank around the streets until we came across the lorry. The house was built on a crack in the ground and on various levels, so the front was at the high point, at street level, to the septic tank at the lowest level. Because the crack was wide occasionally rats, snakes and tarantulas would emerge and attract young and old to look. My father said that a pig once disappeared into the crack and emerged later, much later, rutting in what would become the market. People threw their rubbish into the dump at La Bola, principally because the refuse wagon came irregularly and when it suited. The sound of the bell announcing its arrival was music to the ears, even though the collectors invariably demanded a tip which had to be thrown noisily into a metal cup suspended by wires from the wagon. Many people just dumped their rubbish in the street; others burned piles of rubbish on the street, as they had been used to doing when they lived in the country, raising huge flames and columns of black smoke. 60 61 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 62 63 in an airy and spacious room, there was an easel and drawing board where my father painted next to a small room where the ex votos were polished and gilded. Both spaces were conserved respectively as a study and library and as a kitchen that was absurdly small for the size of the plot. Outside these two rooms was a water tank around which lived ducks, pigeons, rabbits, geese and chickens which my parents occasionally tried to raise in a spirit of self-sufficiency. After a plague of bugs from the pigeon loft that we hung from the wall between ourselves and our neighbour, we decided to destroy and burn it so that the only animals we would ever have from then on would be the usual dogs and cats, although they of course brought their own animals. The most familiar was a dog we called Pincel, other less affectionately remembered included Galactus, who lived for years on the roof and never stopped barking. He was a nightmare, until the day he leapt from the roof, ran down the street and disappeared forever – perhaps he was turned into the meat filling for tacos. We had a number of cats, including La Catrina, el Chamán, Tom and another that never got to have a name because it died while still a kitten after my father bathed it in petrol to get rid of its fleas. At one time there were trees on the plot, opposite the washhouse – fruit trees like a redcurrant bush, a pear tree, two fig trees, a chile plant and an Uruapan avocado, as well as remnants of chayote, pumpkin and chilacayote plants. There is still a leafy lemon tree there, a nopal cactus, an apricot bush, a cherry tree and a bush that yields red pomegranates. En aquella primera terraza de mi casa, al nivel de la calle, se ubicaba el principal cuerpo de la casa, que duró años sin modificaciones, en el que se utilizaron maderas en abundancia, y que de un modo muy arbitrario recordaba las construcciones indígenas michoacanas llamadas troje. Había muros y techos aparentes de tejamanil, celosías de tabicón y ladrillo, muros de vidrios de colores; los pisos estaban pintados con esmalte acrílico rojo. La parte posterior de este primer nivel lo ocupaba una cocina austera con mucha luz y espacio; era donde hacíamos la tarea y comíamos, también ahí reñían mi abuela Helenita Villegas y mi tía Amalia Vera, disputando afectivamente el territorio estomacal de la casa; luego, cuando todo cambió, ese lugar se convirtió en mi taller, allí dibujaba y recibía a mis amigos, años después. Debido a que mi papá era artesano y pintor de género, la mayor parte de la casa se habilitó desde el principio como taller, aunque había un lugar específico donde estaba una sierra circular montada en un banco de madera, una mesa grande y alta para aplicar el blanco de España sobre los retablos que finalmente serían cubiertos con oro de hoja y pintados con flores, pajarillos y otros motivos ornamentales. En otro lugar, hacia el centro del terreno, en una habitación luminosa y espaciosa, había un caballete habilitado como restirador, donde mi papá pintaba, junto a una pequeña habitación que estaba destinada a dorar y bruñir los retablos. Ambos espacios se conservaron respectivamente, como biblioteca con estudio y como cocina, de proporciones absurdamente minúsculas en relación al tamaño del terreno. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 64 65 Afuera de estas dos salas contiguas entre sí, había un estanque alrededor del cual convivían patos, pichones, conejos, gansos y gallinas, que, con un ánimo autosuficiente ciertamente fallido, mis papás criaron esporádicamente. Después de una plaga implacable de chinches procedentes del palomar hechizo que colgamos del muro que colinda con el vecino, decidimos destruirlo y quemarlo, para nunca volver a tener animales, más que los habituales perros y gatos que, por cierto, también acarrean bichos. Un perro que llamábamos Pincel fue el más familiar, luego hubieron perros con menor fortuna, como Galactus, que sobrevivió en la azotea de la casa durante años y nunca dejó de ladrar; era una pesadilla, hasta que un día saltó desde la azotea, corrió a la calle y nunca lo volvimos a ver; tal vez fue convertido en tacos. Tuvimos muchos gatos, entre otros, la Catrina, el Chamán, Tom y otro que ni siquiera alcanzó a tener nombre, porque murió siendo todavía un cachorro, después de que mi papá lo bañó en petróleo como remedio antipulga. En un tiempo había dentro del terreno, frente a la pileta y el lavadero, varios árboles frutales como un capulín, un peral, dos higueras, un chile y un aguacate uruapano, así como vestigios de las temporales matas rastreras de chayotes, calabazas y chilacayotes; hoy todavía hay un limonero frondoso, una nopalera, un SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas In 1979 my father began to give classes at the Metropolitan University’s Azcapotzalco campus; he became a full time teacher, which produced changes in the domestic sphere too, as certain spaces were no longer used for manual work. While the configuration of the house changed we came back from school and took my mother her lunch at the market, took Chucho to nursery and came and went edging our way around the machinery which suddenly made the house seem as though a bomb had hit it. For years the house felt chaotic, above all when my father decided to ‘modernise’ when the Institute of Social Security offered loans to its employees. At that time many of the features of the house which had emerged spontaneously were now lost in the ‘planned’ refurbishment or merged with the new adaptations. In this intermediate space, where the loan was not sufficient for everything so that not everything could be transformed or discarded for practical or emotional reasons, the house became completely chaotic, empty, unmanageable and above all ugly. After a car accident my father had to move around in a wheelchair, which he rented at first but which later became part of the furniture. In fact a congenital muscular condition had already meant that he had put in banisters designed by his friend, the architect Gabriel Jiménez, throughout the house, to give extra support in addition to the stick he had used since we were children. Corridors had to be 66 67 En el año 1979 mi papá empezó a dar clases en la unidad Azcapotzalco de la Universidad Autónoma Metropolitana, por lo que dejó de hacer artesanías y se dedicó de lleno a la docencia, naturalmente provocando un cambio en los usos del espacio doméstico, sobre todo en la cancelación de los espacios destinados al trabajo manual. Así que mientras cambiaba la configuración de la casa, regresábamos de la escuela y llevábamos la comida a mi mamá en un portaviandas al mercado, llevábamos a Chucho a la guardería, íbamos y veníamos franqueando la maquinaria que parecía eternizarse sobre un paisaje que de repente recordaba un bombardeo. Durante años el aspecto de la casa no distaba mucho del desorden exterior, sobre todo cuando mi papá decidió “modernizar” la casa, gracias a un préstamo del Fovissste, la institución crediticia para los trabajadores del Estado. Durante ese período, muchos detalles de la casa que habían sido hechos espontáneamente se perdieron con la remodelación “planificada”, o se hibridaron con las adaptaciones. En ese espacio intermedio, en el que el presupuesto del préstamo no dio para tanto y que no todo se podía transformar o desechar, ya fuera por razones prácticas o afectivas, la casa devino perfectamente caótica: desmesurada, inservible, hueca y, sobre todo, muy fea. A partir de un accidente automovilístico, mi papá tuvo que desplazarse en SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas In the eighties, when the remodelling of the house was indefinitely suspended, the bedrooms became parking spaces and the second level remained as it was. The last part to be built has remained intact, although it is still being modified – a sitting room, bedrooms on three levels, a bathroom, a kitchen and the workshop where my father used to work which became an attic, a chaotic and impenetrable storeroom full of dust where the piled up boxes (they are still there) contain every sort of bric a brac, marked by name in a sort of flirtation with recycling as chabacano, un ciruelo y un arbusto que da granadas, coloradas, no de moco. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas adapted and ramps installed to allow the wheelchair through, and everything had to be adapted to his physical condition, which often caused accidents for the other inhabitants of the house who frequently fell or slipped on the new inclines that appeared in the house, above all in the summer, when it rained constantly. Once my mother broke all the bones in her ankle when she slipped on the edge of one of the ramps; it left her totally disabled and the last person who could help her was my father. But he did call Luisito Pulido, a powerful paramedic who was the son of Don Luis Pulido, a cherished compadre, probably the first electronic technician in the area; Luisito resolved the problem quickly by taking my mother off to hospital. Luis chewed the bark of a mysterious tree (I think it was cuachalalate), and would spend whole days without speaking to preserve his powerful singing voice to sing ‘Las mañanitas’ and the other traditional melodies that he sang with his Zapoquilense mariachi band. 68 69 una silla de ruedas, que al principio rentaba, pero que luego se convirtió en parte del mobiliario de la casa; de hecho ya antes, debido a una enfermedad muscular congénita, a lo largo de su recorrido, colocó pasamanos que mandó hacer su amigo el arquitecto Gabriel Jiménez, así que se apoyaba en ellos, además del bastón con el que lo conocimos desde la infancia. Para el tránsito de la silla de ruedas fue necesario convertir pasillos y corredores en rampas, adaptar todo en función de su limitación física, cosa que ocasionó frecuentes accidentes en los demás habitantes, resbalando y azotando, tiro por viaje, sobre las pendientes que dieron nueva cara a la noble construcción, sobre todo en tiempo de lluvias, o sea en el verano. Una vez mi mamá se deshizo todos los huesitos del tobillo al atorarse en los bordes de una de esas rampas, quedando totalmente desvalida, pues si alguien no podía auxiliarla era mi papá, quien de cualquier modo, llamó por teléfono a Luisito Pulido, un robusto paramédico que era hijo de don Luis Pulido, querido compadre de mis papás, tal vez el primer técnico en electrónica del rumbo, quien resolvió el problema de manera expedita, transportando a mi mamá al hospital. El compadre Luis mascaba la corteza de un árbol misterioso –pienso que era cuachalalatey callaba durante días, para conservar la potente voz con la que cantaba Las Mañanitas y otras melodías tradicionales, en su trabajo alternativo con el mariachi Zapoquilense. SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 70 71 ‘spheres’, ‘magazines’, ‘photocopies’, ‘recipes’ and so on. There are also planks of wood, wire racks, pipes, bits of metal, sofas, pots and pans, plastic containers, bottles and jars, pieces of corrugated iron, bags with mysterious contents, a bed, empty paint tins, an electric wheelchair, clothes, wire, newspaper columns, broken machines, my father’s tools and his easel, metal bits, baths, a bicycle, parts of a fence, sticks, car parts, a gallon of petrol, bags of cement, kitchen implements, cables, metal boxes, baskets, a pump and a broken mirror. In these abandoned objects are contained every phase of the life of the house and its inhabitants. Like my mother, my sister Eréndira now works with a human rights organisation; Rogelio, my older brother is a teacher; Chucho, the youngest, works for a political party; my father, now retired, writes, reads and goes on dreaming of the improvements he can make. The house has always been a mixture of concrete needs and forms that refer to a strange notion of ‘architecture’. Walking through the fragmented space of the house, you can see how the heterodox transformation has occurred through En los años ochenta, cuando se interrumpió indefinidamente la remodelación de la casa, las recámaras se convirtieron en estacionamiento y el segundo nivel se conservó casi igual. Lo último en haberse construido es lo que permanece hasta hoy día, aunque sigue siendo modificado: una sala, recámaras en tres niveles, un baño, una cocina y el taller donde mi papá hacía las artesanías se transformó en un desván, una bodega caótica, polvosa e inescrutable donde se acumulan –todavíacajas que contienen todo tipo de vejestorios, rotulados taxonómicamente, en un coqueteo con el reciclaje: “esferas”, “revistas Rollo”, “fotocopias”, “doctos” y demás. Hay también tablas, rejas de alambre, tubos, fierros, sofás, ollas, empaques de unicel, botellas y frascos, láminas acanaladas de fierro galvanizado, bolsas con contenidos misteriosos, una cama, latas de pintura seca, una silla de ruedas eléctrica, ropa, alambre, columnas de periódico, aparatos descompuestos, el caballete y las herramientas de mi papá, alacenas, piezas de herrería, tinas, una bicicleta, rejas, palos, refacciones automotrices, un galón de petróleo, bultos de cemento, utensilios de cocina, cables, cajones metálicos, costales, un biombo y un espejo roto. De algún modo, a través de sus objetos en desuso, ahí se concentran todas las capas de experiencia de la casa y sus habitantes. Como mi mamá, mi hermana Eréndira trabaja ahora en una instancia de derechos humanos; Rogelio, mi hermano mayor es profesor; Jesús, el menor, en un partido político; mi papá, hoy retirado, escribe, lee y sigue soñando en la posibilidad de seguir haciendo mejorías al hogar. Desde siempre la casa ha sido un híbrido de necesidades concretas y formas que apelan a un orden “arquitectónico” extrañísimo. A lo largo del tránsito fragmentario a que obliga la configuración de los espacios, se puede reconocer la transformación heterodoxa del sitio a través de la pátina del uso, de la acumulación sedimentaria de voluntades de mejoría o de urgencias momentáneas y su eventual fracaso. El tiempo y la energía son palpables en cada detalle, haciendo también obligada una conciencia de lo contiguo, de lo que hay alrededor, de nuestra presencia allí, en un amontonamiento de instantes que no se han detenido. La casa sigue cambiando. Remodelaciones parciales, adaptaciones improvisadas y cancelaciones definitivamente inacabadas son algunas posibles descripciones del desarrollo de la casa, que se convierte como un todo inconexo en una suma arbitraria de contradicción pura: tal es su aspecto, que los vecinos todavía dicen que arriba de mi casa aterrizan ovnis. En todo caso, la colonia –si no es que la ciudad- entera es un pueblo de alienígenas. Material consultado Adler de Lomnitz, Larissa: Cómo sobreviven los marginados: Siglo veintiuno editores, México, 1998, 1a. ed. 1975 Alexander, Christopher: The Production of Houses: Oxford University Press, New York, 1985 Alexander, Christopher “The Production of Houses” Oxford University Press, New York, 1985 Azuela, Antonio La ciudad privada, la propiedad y el derecho: El Colegio de México, México, 1989 Azuela, Antonio “La ciudad privada, la propiedad y el derecho”, El Colegio de México, México, 1989 Cetto, Max “Modern Architecture in Mexico”, Frederick A. Praeger, New York, 1961 Cetto, Max “Modern Architecture in Mexico”, Frederick A. Praeger, New York, 1961 Díaz Enciso, Fernando et al: “Las mil y una historias del Pedregal de Santo Domingo”: Delegación Coyoacán/Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/Habitat ONU México, 2002 Díaz Enciso, Fernando et al “Las mil y una historias del Pedregal de Santo Domingo” Delegación Coyoacán/Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/Habitat ONU México, 2002 Medina, Ignacio y Alonso, Jorge: “Lucha urbana y acumulación de Capital”: Ediciones de la Casa Chata No. 12. Centro de Investigaciones Superiores del INAH, México, 1980 Medina, Ignacio y Alonso, Jorge “Lucha urbana y acumulación de Capital” Ediciones de la Casa Chata No. 12. Centro de Investigaciones Superiores del INAH, México, 1980 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas References Adler de Lomnitz, Larissa: Cómo sobreviven los marginados: Siglo veintiuno editores, México, 1998, 1a. ed. 1975 SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas the patina of wear, the accumulated remains of attempted improvements, momentary emergencies and their eventual failure. Time and energy are palpable in every detail; it forces you to be aware of your surroundings, of our presence there in an accumulation of moments that have never ended. The house is still changing. Partial remodelling, improvised adaptations and definitively unfinished changes are possible histories of the development of the house, all merging into a disconnected whole that is an abritrary sum of pure contradictions. Such is its appearance that our neighbours say that UFOs have landed on our house. In any event, the ‘colonia’, the district, if not the whole city, is a place where indigenous aliens gather. 72 73 Requena Hidalgo, Jesús: “La peor casa en el peor barrio: barrios de inmigración y marginalidad en la periferia urbana de Barcelona. El caso de Badalona”, en: Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, Universidad de Barcelona. ISSN: 1138 – 9788. Depósito Legal: B. 21.741-98. Vol. VII, núm. 146(058), 1 de agosto de 2003 Universidad de Barcelona, 2003, en: http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-146(058).htm Requena Hidalgo, Jesús La peor casa en el peor barrio: barrios de inmigración y marginalidad en la periferia urbana de Barcelona. El caso de Badalona, en: “Scripta Nova. Revista electrónica de Geografía y Ciencias Sociales” Universidad de Barcelona. ISSN: 1138-9788. Depósito Legal: B. 21.741-98. Vol. VII, núm. 146(058), 1 de agosto de 2003 Universidad de Barcelona, 2003, en: http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-146(058).htm Ricalde, Humberto: Max Cetto Vida y obra: Facultad de Arquitectura, UNAM, México, 2005 Ricalde, Humberto “Max Cetto Vida y obra” Facultad de Arquitectura, UNAM, México, 2005 Romo de Vivar, Manuel: “La autoconstrucción: solución o agudización al problema de la escasez de vivienda”: Facultad de Economía de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, en: http://www.economia.umich.mx/ publicaciones/ReaEconom/RE14_07.htm, 2002 Romo de Vivar, Manuel “La autoconstrucción: solución o agudización al problema de la escasez de vivienda” Facultad de Economía de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, en: http://www.economia.umich.mx/ publicaciones/ReaEconom/RE14_07.htm, 2002 Salas Portugal, Armando: “El Pedregal de San Ángel”: Instituto de Investigaciones Estéticas, Coedición con la Dirección General de Divulgación de la Ciencia, UNAM, México, 2000 Salas Portugal, Armando “El Pedregal de San Ángel” Instituto de Investigaciones Estéticas, Coedición con la Dirección General de Divulgación de la Ciencia, UNAM, México, 2000 Varios: Revista Palabras del pueblo “Fomento Cultural AC” No. 3, Octubre de 1975 Varios, Revista Palabras del pueblo “Fomento Cultural AC” No. 3, Octubre de 1975 Zamorano, Luis: “Ambulantaje y marginación: Una relación simbiótica”, en: Urbe y obra , Programa Universitario de Estudios sobre la Ciudad/UNAM Zamorano, Luis Ambulantaje y marginación: Una relación simbiótica, en: “Urbe y obra” Programa Universitario de Estudios sobre la Ciudad/UNAM SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas SELF-BUILDINGAUTOCONSTRUCCIÓN_Abraham Cruzvillegas 74 75 SONGS Mr. Xitle I love my hole That morning, Oh that morning I was just peeling an opossum When everything got hot There is no water There is no street There is no light There is no food There is nothing at all But my cave I ran to ask my wives and my children If they too were feeling the heat But they had already been burnt SONGS_Abraham Cruzvillegas SONGS_Abraham Cruzvillegas My house was on FIRE Oh yes on FIRE Oh yes in flames 76 77 The neighbour’s yard Was erupting melting stones Burning rocks and damn shit lava All his turkeys were set on fire All his dogs were barking mad And exploding like a rocket blast Poor Mr. Xitle: he lost everything Oh yes! Even his pyramid As we all did I love my cave I love my cave I like my hole I like my pit Even when it’s muddy Even when it’s ugly Even when all these rats, Snakes and some other Plagues invade it I want to live here I want to eat here I want to fuck here I want to die here With a tarantula The girl next door Walking and walking Succulent Tortillas The girl next door She’s a guerrilla girl I don’t even know her real name But I know she’ll not live that long My brother’s friend is dead: He was found yesterday Sleeping the eternal sleep Twisting his tongue In a large pipe like manner He sucked the moisture From a pale, pink, thin, Beautiful flower Back on the patio Where the dog is tied. Two, three, four times a day Send me to buy tortillas I always want my quesadillas Even if I have to go again She woke up and she was wearing The same clothes from the previous day A cotton shirt embroidered by hand He was so young, so funny I wish he had found a way That allowed him to stay Forever as he was Her boots smelled really horrible Because she walked very bravely With her feet bleeding all night In a bag made out of an old sugar sack -From CubaShe kept a lot of pamphlets Printed days before at Doña Jovita’s house There she ate the tasty scrambled eggs Mixed with thin-sliced cactus leaves In a famous recipe from the North But now she’s hungry and tired And totally desperate, But also totally optimistic It came out of that plant, That appeared to be dead: A strange thing that I stole From the university After I discovered It’s called a succulent But it looks like an animal. Nobody knew he was playing: Throwing into the air so many things At the same time All his emotions and all His doubts became just one: It was a question mark My father hung a feeder for him Under the avocado tree, In the shade, But the humming bird Simply ignored it. There are dahlias, calendulas, Orange and lemon blossoms, And he just ignored them. Written after many words As a stupid list of commodities You may find at the street market Of La Bola Walking and walking My life ends up But not the street market He preferred to swallow From the juicy flower Of the prehistoric plant. Then we thought it was a lady When a minute nest Hung from a thin branch Of the strange plant Why should I keep walking? Walking and walking My life ends up But not the street market There, there was an egg SONGS_Abraham Cruzvillegas SONGS_Abraham Cruzvillegas The same old stone washed jeans The Lee jacket from the flea market And men’s tasteless underwear 78 79 I have to go to the tortilleria So I can see your black round Enormous and thick nipples (Through your blouse) With my sweaty hands I dream about a dry salt taco Rolled there while I see you At the store counter I need to ask you for a kilo Wrapped in brown paper I’m not hungry at all But I’ll go for more Rock Sniffing glue Razzia Love song That big rock at the end of my street Was finally broken into small pieces With a noisy and monstrous machine That came from the central office Here they come: They are The Mischievous They are skinny But they are dangerous We kissed each other Mounted on the back Of a marble lion At the bottom Of the Independence column It was a massive piece of volcanic rock A beautiful monolith that erupted out of The earth as a hot thick liquid shake Then it petrified in a silent instant You better run Or they will demand From you A lot of beers During the eviction Of the crazy familiy We all went to protest And to defend them We stayed there All night long And for the rest of the days We made a fire outside The shack where they lived With all their furry dogs Rock, rock, rock Break the rock Rock and break Until the sunrise Every summer there was a natural pond -Muddy and dark- around that gigantic rock And every spring it was just a dry land, Garbage bags with dead animals and dust Then, when it was dynamited into gravel -Into millions of black and red nuggetsA Spanish guy built in its place a furniture store (The first in the neighborhood) They are hungry They are nasty They are sexy They prefer to have nice hairdos To eating, but anyway They can’t Because they have no jobs All of them were taken In a big red van With dark windows Felipe, Toña, Ruben, the professor And many more They hit them with sticks And they broke their ribs They made them bleed They were taken Just kidnapped Here they come: Sniffing glue There they go: All to the blue Don’t leave me alone Punk girl You run away And I’ll go back home SONGS_Abraham Cruzvillegas SONGS_Abraham Cruzvillegas Move the rock Rock my move Hit it, and lick it Kiss it and love it We sang songs and drank Coffee with alcohol We told tales and jokes Of a humor very dark And we laughed so loud Until the police arrived With the horses and the patrols Then suddenly they got there: People nobody knew Without badges but with guns She is The Lentil And she’s The Punkiss They dress in black With many spikes 80 81 You took them alive, We want them alive! You took them alive, We want them alive! It was the anniversary Of the massacre of students In 1968 The year of the Olympic games The year I was born You were radiant Smiling with all your teeth Waving your hair Chanting slogans During the march I’ll never forget October 2nd October 2nd Is not to be forgotten Aprons Ramps With or without you Meche Carreño My mother used to sell pants, School uniforms, shirts, socks, Brassieres, panties, and thongs But she also sold aprons Blah blah blah blah blah blah Ble ble ble ble ble ble Tatata tututu tetete Racatacatac racatacatac Too too Pa I fell apart when you said goodbye to me I didn’t understand why you left When we were just building the house Our own place made with our own hands Without money, without plans Without everything, but love I was brushing my teeth Thinking of you And about the dreams We had together I slip down You slip down We invaded it: yes we took that land We placed the first black heavy stone In a corner, next to that infamous crack Where the pork we bought got lost The land belongs to those who work it That’s what Zapata said That’s why he was betrayed That’s why he was killed But anyway women had to go there To demand to make effective That very specific and urgent right While many men were working At factories, offices, schools Or constructing homes Those who have no fear should step forward to sign this: Ignorance and obscurantism have never produced but flocks of slaves for tyranny It is better to die standing than to live on your knees Land, liberty, and justice Everybody slips Mainly in high heels With or without you, I’ll finish the house My own place made with my own hands I’ll just miss you on every sunny Sunday While going to my favorite market place To eat a delicious hot and spicy tripe soup She broke her ankle At the slippery ramp You never know When you will slip Loving each other Living together Having children Making the house a home Slowly, like caressing The back of a mule When suddenly the sink Fell to the floor It was a cheap one Not a second hand sink But one my father won In a raffle in the Esto newspaper By answering questions About Meche Carreño You may break your nose You may break your ass The wheel chair works fine Up and down It fell to the floor And the devil licked it No body can wash their hands No body can just spit in it Happily and fast But all the rest slips Blah blah blah blah blah blah Ble ble ble ble ble ble Tatata tututu tetete Racatacatac racatacatac Too too Pa It took us a year to by a new one SONGS_Abraham Cruzvillegas SONGS_Abraham Cruzvillegas Many women wore them at home But also at big demonstrations They went there with their children To the government offices Screaming, yelling, claiming The right to their lands 82 83 The Route of Enmity Heart of glass La cama de piedras The collective transportation goes fast Playing people’s favorite music Cumbia salsa and reggaeton Merengue ska and rock and roll I thought I was so experienced Until that very night When the dark shadows came Menacing my peaceful empty life Te tomo de la mano Beso tu muñeca (Y tu hombro) Me atasco en tus axilas Y retozo entre tus tetas It takes me to you But passing in front Of Statues, squares, sculptures And ugly monuments Throw the first rock over me I’ll throw all my life on you I’m a stone, I’m a rock I’m a piece of solid lava Then you can shake it Shake it shake it Baby I want to jump out and throw a rock Against the façade Of the Human Rights office: It’s so offensive… Some stones are softer than others But almost all of them break in pieces While hitting my obsidian head My head of flint and turquoise Don’t throw away The bottles nor the caps Because we will use them Only God knows what for My stomach wants to empty itself At the bottom of a public art piece Made forty years ago On the peripheral highway Wild berries grew on my head Some grass embraced me with Their roots like ropes, like ties Making me stronger and smooth Perhaps to staple Perhaps to nail Or just to put them On the top of a wall Even my house it’s not so bad Compared with all this urban shit Modern projects and loft buildings Pretending to be nice They came and went, they left me, They stayed, but no rock could be Stronger than my head of stone A stone that is black, thick and sharp Then you can shake it Shake it shake it Baby I would prefer to live in a desert Without water without eating Instead of having to see this I would live even without you (For an acid house) 10 bags of cement powder 20 buckets of sand 10 gallons of water and some bottles of beer 100 iron rods 10 kilos of nails 2 square shovels and corrugated steel sheets Then take me in your arms Tus ingles me emocionan Te agarro las petacas Y de una mordida Te arranco los calzones Te rasco en el ombligo Te froto la rayita El cuello y los pezones Y tu coño quiero lamer Quiero deslizarme Por tu cuerpo encuerado Para morirme estupefacto Ahogado en tu saliva Al día siguiente Me voy de nuevo A picar piedra Para poder construir La que será Tu recámara Porque te amo SONGS_Abraham Cruzvillegas SONGS_Abraham Cruzvillegas Concrete mix 84 85 CREDITS Exhibition Autoconstrucción is the result of a six month joint residency at CCA and Cove Park, supported by The Henry Moore Foundation. Book Autoconstrucción Translation by Published 2008 Published by CCA: The Centre for Contemporary Arts 350 Sauchiehall Street Glasgow G2 3JD www.cca-glasgow.com Designed by Sarah Tripp Printed by J. Thomson Colour Printers J. Thomson colour printers are an ISO 9001, ISO 14001, FSC and PEFC accredited printer All rights reserved No part of this book may be used or reproduced in any manner without written permission from the publisher, except in the context of reviews © The publishers, the artists, photographers and authors Distributed internationally by Cornerhouse Publications www.cornerhouse.org/books ISBN: 1-873331-33-9 The photographs that appear in this volume were taken by the Cruzvillegas Fuentes family. Las fotografías incluidas en esta obra fueron tomadas por la familia Cruzvillegas Fuentes. The images on pages 19, 30, 31, 34 – 35, 37, 38, 49 (upper), 53 are taken from Las mil y una historias del Pedregal de Santo Domingo by Fernando Díaz Enciso (2002) , published by the Delegación Coyoacán y la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/ Habitat ONU in Mexico, 2002. Las imágenes de las páginas 19, 30, 31, 34 – 35, 37, 38, 49 (arriba), 53 fueron tomadas del libro “Las mil y una historias del Pedregal de Santo Domingo”, de Fernando Díaz Enciso, publicado por la Delegación Coyoacán y la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/Habitat ONU en México, en el año 2002. The images in pages 36, 39, 40-41 and 49 (low) were taken from the magazine “Palabras del pueblo” Published by Fomento Cultural AC No. 3 Mexico 1975. The image in page 76 was taken from: www.mevir.com The upper image on page 17 was taken from the web page of the University of Minnessota at Duluth, designed by Timothy G. Roufs in 1998-2007: http:// www.d.umn.edu /cla/faculty/troufs/anth3618/ macuicui.html Las imágenes de las páginas 36, 39, 40-41 and 49 (abajo) fueron tomadas de la revista “Palabras del pueblo” Publicada por el Fomento Cultural AC No. 3 Mexico 1975. La imagen de la página 76 fue tomada de: www.mevir.com The image of the page 17 (middle) was taken from: www.delange.org The image on pages 4 – 5 was taken by Ruth Clark. The other original images and photocopied documents were kindly supplied by friends and family from the Colonia Ajusco. The names and people mentioned in the text may be real, and the author reserves the right to respect possible disagreement about the content of the text. This text was written by Abraham Cruzvillegas in Mexico and Paris between 2005 and 2008. It was completed during a residency at Cove Park and the Centre for Contemporary Arts in Glasgow, Scotland, in the summer of 2008. The author is grateful for the support and confidence of Alejandra Carrillo Soubic, Ángeles Fuentes Vera, Jesús Cruzvillegas, Eréndira Cruzvillegas, Rogelio Cruzvillegas, Yolanda Flores and Rogelio Cruzvillegas, Francis McKee, Alexia Holt, Louise Shelley, Marcelo Uribe, John O’Hara & The Common Wheel Project, Mónica Manzutto and José Kuri, María Gutiérrez and Gabriel Orozco, Isadora Hastings and Damián Ortega, Daniel Guzmán, Ángel López y Anna Indych, Frances Horn and Gabriel Kuri, Alhelí Hernández and Jerónimo López, Cristian Manzutto, Annie Soubic y Angel Carrillo, Mónica Gutiérrez and César Cervantes, Ignacio Perales, Anne Dressen and Niklas Svennung, Chantal Crousel, Eva Svennung, Raúl Jaime Zorrilla, Gilbert Brownstone, Jennifer Allora y Guillermo Calzadilla, Manola Samaniego, Amelia Hinojosa, Carmen Cebreros, Georgina Arozarena, Julian Forrester, Malcolm Hay, Sarah Barker, Jo Moffat, Barbara Hernandez, Rodolfo Díaz, Daniela Baldelli, Laureana Toledo, Alberto Cabrera, Guillermo Santamarina, Luis Felipe Ortega, Fran Priest, Kate Davis, Anji Polonskaya, Steven Thompson, Duncan Marquiss, the staff of the Centre for Contemporary Arts in Glasgow and Cove Park, Sistema Nacional de Creadores-FONCA, and all the friends and neighbours, especially in the Colonia Ajusco, who participated and collaborated in the self-building of this project. La imagen de la página 17 (arriba) fue tomada de la página de internet de la University of Minnesotta Duluth, diseñada por Timothy G. Roufs en 1998-2007: http:// www.d.umn.edu /cla/faculty/troufs/anth3618/ macuicui.html La imagen de la página 17 (enmedio): www.delange.org La imagen de las páginas 4-5 fue tomada por Ruth Clark. Las otras imágenes originales y en documentos fotocopiados fueron amablemente proporcionadas por amigos y vecinos de la colonia Ajusco. Los nombres y personas mencionados en el texto pueden ser reales, por lo que el autor se reserva el derecho a respetar la posible inconformidad en relación a los contenidos vertidos en el mismo. Este libro fue hecho por Abraham Cruzvillegas en las ciudades de México y París entre los años 2005 y 2008. Fue concluido durante una residencia en Cove Park y el Centre for Contemporary Art de Glasgow, en Escocia, durante el verano de 2008. El autor agradece el apoyo y la confianza de Alejandra Carrillo Soubic, Ángeles Fuentes Vera, Jesús Cruzvillegas, Eréndira Cruzvillegas, Rogelio Cruzvillegas, Yolanda Flores y Rogelio Cruzvillegas, Alexia Holt, Louise Shelley, Francis McKee, Marcelo Uribe, John O’Hara & The Common Wheel Project, Mónica Manzutto y José Kuri, María Gutiérrez y Gabriel Orozco, Isadora Hastings y Damián Ortega, Daniel Guzmán, Ángel López y Anna Indych, Frances Horn y Gabriel Kuri, Alhelí Hernández y Jerónimo López, Cristian Manzutto, Annie Soubic y Ángel Carrillo, Mónica Gutiérrez y César Cervantes, Ignacio Perales, Anne Dressen y Niklas Svennung, Chantal Crousel, Eva Svennung, Raúl Jaime Zorrilla, Gilbert Brownstone, Jennifer Allora y Guillermo Calzadilla, Manola Samaniego, Amelia Hinojosa, Carmen Cebreros, Georgina Arozarena, Julian Forrester, Malcolm Hay, Sarah Barker, Jo Moffat, Barbara Hernandez, Rodolfo Díaz, Daniela Baldelli, Laureana Toledo, Alberto Cabrera, Guillermo Santamarina, Luis Felipe Ortega, Fran Priest, Kate Davis, Anji Polonskaya, Steven Thompson, Duncan Marquiss, del personal del Centre for Contemporary Arts-Glasgow y de Cove Park, del Sistema Nacional de Creadores del FONCA, así como a todos los amigos y vecinos -especialmente los de la colonia Ajusco- que participaron y colaboraron en la autoconstrucción de este proyecto.