Nivel 2 - Aspectos Culturales

Transcription

Nivel 2 - Aspectos Culturales
CADA CABEZA ES UN MUNDO
Cuando el
pájaro la pica es
cuando la fruta
está más rica.
VOLUMEN XVII
NIVEL II
#3
Pies cansados y
boca cerrada,
gota curada.
© 2007 Semos Unlimited, Inc./New Mexico Highlands University
CONTENIDO
Lema
Página
La Educación
Dolores Gonzales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-1
“Doctora Gonzales: Dolores en la Gloria” por Luisa Durán . . . . . . .3-2
Estudiantes del Mes de Clovis
“Historia de Dos” por Ana Iveth Olivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-3
Arte por Caine Chávez y Jude Segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-4
Arte por Autumn LaPlante y Caitlin Sengstack . . . . . . . . . . . . . . . . .3-5
Folklore
Dos Dichos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-6
Literatura
A Prospector’s Experience (WPA)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-7 a 3-9
Respuesta al Crucigrama (de etapa #2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-9
Literatura Mexicana Antes de la Independencia . . . . . . . . . . . . . . . .3-10 a 3-11
Literatura Nuevomexicana Antes de la Independencia Mexicana . .3-12
Un Diccionario Pequeño: ¡Caramba! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13
A New Mexico History Book
Native American Languages by Dr. Chris Sims . . . . . . . . . . . . . . . .3-14 a 3-15
Arte
Más Murales por Frederico Vigil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-16
La Importancia de Juegos en la Educación
Jean Piaget: Apuntes Sobre el Aprendizaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-17
El Coyotito y La Zorra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-18
La Conservación del Agua
Coyote Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-19
Eventos
News from Bosque Redondo Memorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-20
Una Búsqueda de Palabras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-21
Remedio del Mes: hinojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .back cover
* The Federal Writers’ Project was operational during the WPA days of the early
30’s during the Great Depression.
NOTE: There are 3 folders included in the CD for this issue:
A Power Point presentation on what we are thankful for; this Power Point is advanced by clicking;
it is good for simple vocabulary in Spanish
A music folder with the song “Ciudad de Jauja” recorded by Bayou Seco
An interactive game of 10 dot to dot pictures with numbers from 1 to 30
ANOTHER BILINGUAL EDUCATION PIONEER:
DOCTOR DOLORES GONZALES
Doctor Dolores Gonzales lived
between 1917 and 1975. She was a
native of the area around Pecos.
She taught in Pecos, Honduras,
Ecuador and Costa Rica; she was a
professor at the University of New
Mexico. She received her college
education at New Mexico Highlands,
Columbia
University
and
Pennsylvania State University. To
know her we must depend on
quotes from her colleagues and students.
Luisa Martínez (a student of
Dr. Gonzales both in Pecos and at
UNM) says, “Her classroom was one
of the brightest and happiest in the
school. She encouraged me, made
me feel worthwhile and taught me
that lessons can be learned from our
mistakes.”
Dr. Leroy Ortiz states, “There
were probably ten of us working in
the institute...To this day we’re all
very close. That program was a real
pipeline, was one of the more important recruiting devices for Chicano
students female and male...I suspect 15 or 20 students received their
doctorates through that program
...So she was instrumental in supporting, encouraging, and helping
those 15 students to finish their doctorates, and then they went on to
create pretty impressive careers in
other universities.”
Further, Dr. Ortiz states, “I
think she did a lot, not by preaching
or not by talking verbally about
things, but just by her own appreciation of the dialect and the folklore
and traditions of New Mexico. She
really taught us to be appreciative of
that background. For a lot of us it
was a real different kind of thing
because we had been taught in a lot
of ways that to speak Spanish was
not the right thing to do and people
had been punished in schools for
doing that. She turned that around
for a lot of us, not so much by telling
us...but by having us create stories
where we used the dialect. We used
New Mexican culture as the basis
for those materials. We spent a lot of
time...introspecting in the sense of
looking at ourselves, looking at our
background, looking at our language, looking at all of what today
would be called cultural capital.
What made her so effective was giving Chicano students that sense of
orgullo (pride)...in what they brought
to the University.”
NOTE: Thanks to Dr. Leroy Ortiz for sending an article “Dolores ‘Lola’ Gonzales” by
Bernardo P. Gallegos, to Margaret Fernández and
Luisa Martínez for writing the little book Dolores
Gonzales, Pioneer of Bilingual Education and to Dr.
Luisa Durán for sending a poem she wrote to honor
Dolores Gonzales, which is included on the follow3-1
ing page.
DOCTORA GONZALES: DOLORES EN LA GLORIA
por Luisa Durán, Ph.D-su estudiante
Creo que la comunicación será multilingüe allí.
Todavía casi puro bendito inglés aquí.
La Tierra de Encanto, ahora no es tanto.
No es fácil seguir lo que usted dejó.
Damos un paso pa’ delante
Y cuatro al carajo.
La comida muy enchilada sigue muy popular.
Es el español, lo que no nos dejan hablar.
Más ahora que usted está allí,
Le pregunto una vez más,
¿Cómo le haremos para la paz?
Se acuerda cuando me corrigió,
Porque yo pensaba que yo sabía todo?
Sesenta y cinco y a veces ni modo.
Si ahora usted me diera su atención
Le pidiera su bendición.
Usted quien está en la gloria
Dándole cuenta al Señor,
Pídale que nos mande
Una temporada mejor.
Usted dicía, “Dios tarda pero no olvida.”
Doctorcita,
Aquí en la tierra,
Usted
Todavía es muy querida.
3-2
ESTUDIANTES DEL MES DE CLOVIS:
ANA IVETH OLIVAS, CAINE CHAVEZ, JUDE SEGURA,
AUTUMN LAPLANTE Y CAITLIN SENGSTACK
Historia de Dos
por Ana Iveth Olivas, Clovis High School
Fueron sueños compartidos por dos...
Fueron tantas promesas...
Fueron ilusiones que nos hicieron feliz...
Fueron desveladas inolvidables...
Fueron palabras del Corazón...
Fue un amor único, como ningún otro...
Fueron tantos “te amo” que nunca olvidaré...
Fueron consejos de amigos y de pareja...
Fue la confianza más linda...
Fue una amistad, un amor...
Fueron meses llenos de felicidad,
que ahora me pregunto,
¿Y ahora, qué es?
Esos sueños se quedaron en camino...son promesas, promesas
sin cumplir...ilusiones sin recordar...desveladas que jamás sucederán...palabras que hieren y son del Corazón...sigue siendo un
amor único, pero sin ningún “te amo”...los consejos, seguirán
siempre...la confianza, la perdimos hace tiempo...una triste amistad existe entre nosotros...y los meses sin ti, serán los más tristes,
pero tengo entendido, que la historia de dos, ahora es de dos,
pero en sentidos contrarios, él por su camino y yo por el mío...él
con su nuevo amor, ¿y yo? Yo brindando por su felicidad...
Le deseo lo mejor y nunca lo olvidaré...
3-3
por Caine Chávez, 5th grade, Highland Elementary School, Clovis, NM
por Jude Segura, 1st grade, Highland Elementary School, Clovis, NM
3-4
por Autumn LaPlante, 5th grade, Highland Elementary School, Clovis, NM
por Caitlin Sengstack, 2nd grade, Highland Elementary School, Clovis, NM
3-5
DOS DICHOS
por Roberto Mondragón
Dicho: Cuando el pájaro la pica es
cuando la fruta está más rica.
(The fruit is sweeter when the birds
taste the fruit.) Once the birds start
to peck at it, it’s time to start picking
it before they eat it all.
Este es sobre el tema de la
fruta, y con... cuándo la fruta está
mejor para comerla. Fruta verde no
tiene buen sabor, y fruta madura,
pero sí...¡demás, ni qué hablar!
Pero lo que más nos da a
saber el dicho es, que... hay que
saber cuándo comprar y, ¡sí!, cuándo... comer la fruta. El mejor tiempo
según el dicho, es... cuando los
pájaros comen de ella también!
Pues, ¿Quién sabe mejor de la
naturaleza?
Otro tiempo en que la fruta se
debe de comprar es... cuando cuesta menos! Entonces es cuando hay
más de ella... y es cuando está
madura suficiente, pero no madura
"demás." "Fruta temprana... ¡verde y
cara!" (Early fruit is very expensive
and not even ripe.)
O, como lo dice el dicho, y lo
decimos aquí de este modo... "Los
pájaros te dirán... cuando en sazón
las frutas están." (Don’t forget, the
birds will let you know when the fruit
is ripe.)
Dicho: Pies cansados y boca
cerrada, gota curada. (Tired feet
and a closed mouth is good cure for
the gout.) Tired feet means exercise
and closed mouth meaning don’t eat
what you’re not supposed to.
La gota es una enfermedad
que afecta las coyonturas de los
huesos y causa muy grave dolor. La
mayor parte del tiempo gota afecta
los pies y las rodillas. Un tipo de
ácido, se acumula en el cuerpo... se
cristaliza, causando el dolor. Se
dice, "Gota en los pies... ¡mal-mal
es!" (There’s nothing worse than a
bout with the gout.)
Cuando se comen algunas
comidas se causa esta aflicción más
que cuando se comen otras. Casi
siempre, cuando una persona es
afligida por gota, se le prohibe que
coma carne roja o que beba vino
rojo. La carne más dañina para
alguien que sufre de gota es... la
carne de puerco.
Además de la sugerencia de
evitar ciertas comidas y bebidas se
sugiere también ejercicio como
manera de prevención.
Pues dice un dicho, "No alivia
la gota, zapato, ni bota." (Once the
gout’s got a hold of you, It’s best not
to put on your boot or your shoe.)
3-6
A PROSPECTOR’S EXPERIENCE
from the WPA Federal Writers’ Project, an interview of John Sanderson by Mrs. W.C. Totty,
July 13, 1937
"A man gets some queer ideas
in his head when he's out all alone in
the
mountains,"
said
John
Sanderson, "half of them believe in
ghosts, nine out of ten in signs and
all of them in luck. My own experience has changed my views in a
good many particulars, and for one
thing, it has made me a firm believer
in special providences. It didn't
come about gradually but through as
marvelous an escape from an awful
death as I believe ever fallen to man!
I had a pet theory then that if
you followed the creeks up high
enough you would find a tremendous deposit of gold in decomposed
quartz. I talked the thing up to
Charlie Burk, another prospector
and friend of mine, until he agreed to
put up half of the outfit and join me in
the search. We got a couple of burros and the necessary tools.
The creek we followed was
almost dry, and we stopped frequently looking for placers. We
found no very rich ones, but every
where there was gold. Sometimes
there would be lots of it in the bottom
of the cup after we had taken a
drink, and sometimes, (here is a
curious thing) it would be floating on
the surface. As long as we found
placers we knew that the main
deposit was ahead, so we pushed
along, tired enough but confident.
At last we came to a spot
where the sand was barren for several days journey, and then we
began to prospect the country
around. To make a long story short
we struck a ledge one morning with
outcroppings that crumbled under
my pick and showed quartz all
streaked with yellow threads.
‘Charlie,’ I yelled out, all afire at
once, ‘we have struck it!’ But before
we sunk a shaft we found something
else that sent our hearts to our
mouths. It was an old shaft, back a
little and in a claim properly staked
out that covered that very ledge.
There was a notification according
to law on one of the posts, that Peter
Sumner and Joseph Keautzy had
taken possession of the Big Six and
done the legal assessment work. I
sat right down and collapsed, but
Charlie went over the shaft and
came back to tell me that it didn't
cover half the amount necessary
under the law to hold the property for
the year. We measured it, and it was
down only about one-half the
required distance so we took possession of the property.
In a few days we were in a formation rich enough to make a man’s
head swim. We were both so excited
that we begrudged the time to sleep
and eat. What had become
3-7
of the two men was a mystery.
But we were not in a frame of
mind to let sentiment interfere with
business. I suppose we had been
there a couple of weeks when provisions began to run short. We didn't
want to both leave the claim at once
so it was finally arranged that
Charlie would go down the creek
about fifty miles to a camp and get
supplies. He took the two burros and
started off. I calculated that it would
take him a week to make a trip, and
time hung heavy on my hands. I
tried to work a little on the shaft.
About noon of the second day
after he left, I was startled at what I
thought was a man crossing a little
gulch a half a mile away. I only had
a view of it between two rocks, and,
whatever it was, it passed so quickly that I was not sure. I went down
into the shaft. I filled the bucket with
very heavy ore, climbed up, and had
it about half raised when a man
came walking up the creek bed
toward me.
He was an ugly looking customer, big and brawny with a flat,
Scandinavian face, and carried a
Winchester on his arm. I had a little
stick that I slipped into the windlass
handle near the axle to keep it from
turning backward and leaving the
bucket just where it was suspended
half way up. I started towards the
cabin to get my arms. He covered
me with his repeating rifle and
ordered me to halt.
‘What are you doing on my
claim?’ he said. ‘I reckon you can
see,’ I replied, pulling as good a face
on it as I possibly could.
He looked at me with his
wicked greenish eyes for a full
minute, then he said: ‘Did you ever
pray?’
‘Yes,’ I faltered. ‘Then pray
now, I'll give you two minutes to do
it.’ By that time my mind was clear
enough to take in the whole situation, I had no doubt he intended to
murder me then and there. I felt my
knees tremble.
‘If you kill me,’ I said ‘my partner will be back and see that you
hang for it.’ ‘I'll fix your partner the
same way, you claim-jumping cur.’
True enough nothing would be
easier than to assassinate Burk on
his return, and we had so jealously
guarded the secret of our trip that no
one would know where to search for
us. We would simply disappear, as
hundreds of prospectors do, never
to be seen by man again, and
speedily to be forgotten. I had no
hope of mercy from the instant I
looked into the man's cruel face.
‘Oh! For heavens sake don't
murder me,’ I cried, ‘I will go.’ The
man made no reply. I saw him stoop
slightly, rest the gun barrel over the
windlass handle, and marked even
the slight contraction of the eye-lid
that always precedes a shot.
The next instant there was a
3-8
crash, an explosion and a cry
all mingled into one. I saw the man
turning head over heels down the
embankment, the Winchester flying
through a cloud of smoke up into the
air, and all the while I heard a loud,
monotonous whirling noise that was
like some gigantic clock running
down. I did not realize it at the time,
but this is what happened.
When he rested his gun on the
windlass, he dropped his barrel right
across the little stick I had thrust in to
prevent it tumbling and knocked it
out. I suppose the bucket of ore
weighed one-hundred fifty pounds,
and the great iron handle swinging
clear around with such terriffic
movement, that when it struck him
S
F O R
Ú N I C O
U
H
E
N O M B R E
O
T
F L O W E R S
T
T
E
T E A C H E R
P L U M A
A
L
N I G H T
W
I
T
E
O
D E N T R O
N
D Í A
I
G
T
A
T
D E B E N
N
C
H
C H
Respuesta al Crucigrama de #2
square in the face, which it did, it lifted him off of his feet like a cannon
ball. The gun was discharged by the
shock, but the bullet went nowhere
near me.
When I picked up the man, he
was unconscious. He lay at the
cabin for a week or two, and, after
Charlie returned, we took him to
Silver City. There Dr. Slough put his
face in a cast, but he eventually
died. The night before he passed
away, he motioned for a little slate.
He scrawled-- ‘Who hit me?’ Before
they could tell him he fainted away.
I sold my half of the claim a
short time after the accident, the
mine played out in about a year."
M A
G R O
B
A
I
L
H E A
I
Ñ
S
O
T
O R M
R
A
I C K
A
E
E
A
S
T
A
P
L L A M A
M
A
P
U P
C
U
C
S E T T L E
H
C
N
O
H
D
T
S T O
S I T E
O
C
U E L O
H
R
O
O
O
M
L
S
3-9
LITERATURA MEXICANA
ANTES DE LA INDEPENDENCIA
por Juan de la Cueva (1543-1610)
¿Consideráis que está en
una laguna
México, cual Venecia edificada
sobre la mar, sin diferencia alguna?
¿Consideráis que en torno
está cercada
de dos mares que envían
frescos vientos
que la tienen de frío y
calor templada?
Los edificios altos y opulentos,
de piedra y blanco mármol
fabricados,
que suspenden la vista y
pensamientos;
las acequias y aquestos regulados
atanores que el agua traen a peso
de Santa Fe una legua desviados.
De aquestas cosas que sin
arte expreso,
que admira el verlas y
deleitan tanto,
de que puedo hacer largo proceso.
que en todo extremo todas
son loables;
bien claro veis que no es
encarecellas
esto, y que pueden bien por
milagrosas
venir de España a México
por bellas.
Mirad a aquellas frutas naturales,
el plátano, mamey, guayaba,
anona,
si en gusto las de España son
iguales.
El aguacate a Venus consagrado
por el efecto y trenas de colores,
el capulín y el zapote colorado;
la variedad de hierbas y de flores,
de que hacen figuras estampadas
en lienzo, con matices y labores,
sin otras cien mil cosas regaladas
de que los indios y españoles usan,
que de los indios fueron
inventadas.
Seis cosas excelentes en belleza
hallo, escritas con C, que
son notables
y dignas de alabaros su grandeza:
La gente natural, si, es desabrida
(digo los indios) y de no buen trato,
y la lengua de mí poco entendida.
casas, calles, caballos admirables,
carnes, cabellos y criaturas bellas,
3-10
Dos mil indios (¡oh extraña
maravilla!)
bailan por un compás a un
tamborino,
sin mudar voz, aunque es
cansancio oílla;
Una Actividad
Busque las siguientes palabras o
conceptos en el Internet y escriba lo
que significa:
laguna México_________________
____________________________
____________________________
en sus cantos endechan el destino
de Moctezuma, la prisión y muerte,
maldiciendo a Malinche y su camino:
las acequias__________________
____________________________
Otras veces se quejan y lamentan
de amor, que aun entre bárbaros
el fiero
quiere que su rigor y fuego
sientan.
____________________________
De su hemisferio ven la luz primero
ausente, que se ausentan del
mitote
en que han consumido el día
entero;
____________________________
de aquí van donde pagan el escote
a Baco, y donde aguardan la mañana tales que llaman al mamey
camote.
____________________________
mamey_______________________
____________________________
Moctezuma___________________
____________________________
Malinche_____________________
___________________________
Luego, hablando la lengua
castellana
tan bien como nosotros la
hablamos,
y ellos la suya propia mexicana.
____________________________
la lengua castellana_____________
____________________________
3-11
LITERATURA NUEVOMEXICANA
ANTES DE LA INDEPENDENCIA MEXICANA
LA ROMANCE “LA CIUDAD DE JAUJA”
de Cantemos al Alba por Tomás Lozano, grabado por Bayou Seco, Silver City, 1991
Desde la Ciudad de Jauja,
me mandan solicitar,
que me vaya, que me vaya
a un tesoro a disfrutar.
-¿Qué dice, amigo, vamos
a ver si dicen verdad?
Si es verdad de lo que dicen
nos quedamos por allá.
Los cerros son de tortillas
las quebradas de buñuelos,
las piedras cubiertas de frutas,
pinos son los caramelos.
Para toditos los flojos
es un punto regular,
porque allí le dan de palos
al que quiere trabajar.
Con cinco mercas chaqueta,
con cuartía pantalón,
con un real mercas el terno,
sombrero, lava y bastón.
Pilares llenos de aceite,
llenos y sin derramar,
por allá vuelan los patos
con su pimienta y su sal.
Hay un arroyo de leche,
hay un arroyo de café,
una montaña de queso,
y una montaña de té.
Hay árboles de tortillas,
hay jumatitos de atole,
con patitas de menudo
y patitas de pozole.
De todo les doy razón,
de todo lo que yo vi,
traiban el talón rajado
como las de por aquí.
3-12
UN DICCIONARIO PEQUEÑO: ¡CARAMBA!
publicado por Bilingüe Publications and Productions, Robert Medina, Las Cruces, Nuevo México
kick; ca. (caló) curarse
Dicho: Ama a tu vecino y te amará.
Idioms/potpourri: all right; sl.
suave or ca. éso
Este diccionario pequeño contiene una gran variedad de información. Además de las definiciones,
hay dichos que empiezan con cada
letra. Nos muestra modismos en
inglés como también dibujitos de
conceptos y frases que usan las
palabras.
El diccionario incluye el español estandarte, el no estandarte, la
jerga, el caló y Spanglish. Indica al
lado de cada palabra, cual aplica a
la palabra.
UNOS EJEMPLOS DEL LIBRO
agarrar patada: sl.(slang) get a
brecas: spl. (Spanglish) brakes
calcos: sl. shoes
dientista: nstd. (non-standard) dentista; dentist
fondos: nstd. recursos; funds
hon-ron: spl. home run
ir al jale: sl. go to work
juistes: nstd. fuiste; you went
longo: sl. tall
llanta ponchada: sl. flat tire
mande: beg your pardon
nochi: nstd. noche; night
órale: sl. fine; all right
que húbole: sl. howdy
relaje: sl. shame
sangrón: sl. hateful person
úpale: sl. wow!
vato loco: sl. crazy dude
wátchate: sl. look here
zafado: sl. nutty
Dichos:
Gato escaldado, del agua fría huye.
No hay mejor amigo que el espejo.
Idioms/potpourri:
Get the show on the road: dale
gas
Just by chance: de sapo
3-13
Left-handed: sl. cucho
EXCERPT FROM THE HISTORY BOOK:
NATIVE AMERICAN LANGUAGES
by Dr. Chris Sims, UNM
New Mexico is home to some
of the oldest American Indian languages in the United States. Today,
most of these languages continue to
be spoken within the villages and
throughout the ancestral lands of the
state’s native indigenous people.
Many of the native language communities where one can hear such
languages as Tiwa, Tewa, Towa,
Keres or Diné being spoken, are
located throughout various regional
areas of New Mexico.
For all New Mexico tribes,
their social and cultural traditions,
their way of life, and their native religious practices are deeply rooted in
centuries of oral language traditions.
This means that writing was never
developed or used to teach these
languages. Instead, Native people
learned their languages primarily
through listening and observing
speakers as they used the language
and by speaking it themselves
everyday throughout one’s lifetime.
Today, the continued use of these
languages is the foundation and
basis for each tribe’s unique culture
and traditions.
The Pueblo Languages
There are 22 different tribes in
New Mexico, 19 of which are Pueblo
Indian communities. Pueblo was the
Spanish term first used by 16th century Spanish explorers to describe
the indigenous people they encountered upon first contact (Sando,
1992). Pueblo people at that time
lived in multi-story houses and centralized villages often surrounded by
cultivated fields. Daily life in hundreds of Pueblo villages thus
revolved around strong agricultural
societies in which Native languages
could be heard in every aspect of
family and community life.
Of the present day 19
Pueblos, most are located in the
same area or near the original locations where Spanish explorers first
came upon them.
Even though some pueblos
appear to be in close proximity to
one another, each community has
its own distinct form of tribal government, social systems, religious customs, traditions and language.
Linguists who have studied
southwest indigenous languages
over the past century have created
their own descriptive labels for these
languages based upon their
hypotheses about how these languages are related to one another
and possibly to other languages in
3-14
North America.
Most linguists generally distinguish
five major languages among the 19
Pueblos including Tiwa, Tewa,
Towa, Keres and Zuni.
In the late 1890’s and early
1900’s some linguists theorized that
the Tiwa, Tewa and Towa languages
were related to one another and
thus grouped them under one name,
the Tanoan languages (Powell,
1891; Harrington, 1910). Other
TIWA
Northern Tiwa
Taos Pueblo
Picuris Pueblo
Southern Tiwa
Sandia Pueblo
Isleta Pueblo
however, are usually not great
enough that it would prevent speakers from these Pueblos from understanding or communicating with one
another. The other Tanoan languages shown in Table 1 include
Tewa which has six dialects and
Towa, spoken only in Jemez.
Two other major language
families also exist among the 19
Table 1: THE TANOAN LANGUAGES
TEWA
Ohkay Owingeh Pueblo
Santa Clara Pueblo
San Ildefonso Pueblo
Tesuque Pueblo
Nambe Pueblo
Pojoaque Pueblo
Native languages also thrived at one
time in other parts of New Mexico
including the Piro and Tampiro
(Davis, 1959). Many of the original
Pueblo villages where these languages were once spoken eventually were abandoned.
More recent researchers such
as Traeger (1967) made a further
distinction of the Tiwa language
branch, separating it into a Northern
Tiwa language spoken in Taos and
Picuris Pueblos and a SouthernTiwa
language with two dialects spoken in
Isleta and Sandia Pueblos. A dialect
refers to a variety of a particular language in which there are some differences in pronunciation, vocabulary or grammar. These differences,
TOWA
Jemez Pueblo
Pueblos of New Mexico: the Zuni
language spoken only in this one
Pueblo and the Keresan language
family spoken among the Rio
Grande
Pueblos
north
of
Albuquerque and in western New
Mexico. Table 2 shows the Keresan
language and the names of the
Pueblos where the various dialects
of this language are spoken.
Table 2: KERESAN LANGUAGE
Acoma Pueblo
Laguna Pueblo
Santa Ana Pueblo
San Felipe Pueblo
Santo Domingo Pueblo
Zia Pueblo
Cochiti Pueblo
3-15
MAS MURALES POR FREDERICO VIGIL
dos ejemplos de la Casa de Corte del Condado de Santa Fe
hecho en 1995, enseña la cosecha
una sección del mural
sobre el Tratado de
Guadalupe Hidalgo, hecho
en 1998 durante el
sesquicentenario de cuando se firmó el tratado
3-16
JEAN PIAGET: APUNTES SOBRE EL APRENDIZAJE
tomado de Saturday Review, mayo 20, 1967
Piaget dice a sus oyentes que
es un investigador que utiliza la biología, la sicología y la lógica para
explorar el origen de la inteligencia
de los seres humanos de tierna
edad.
Piaget ve cuatro etapas por
las cuales atraviesa el niño en su
crecimiento. La primera etapa lo
denomina senso-motora y dura
desde el nacimiento hasta los dos
años. En esta etapa el niño se da
cuenta que tiene músculos y sentidos y desarrolla ciertos hábitos para
manipular eventos y objetos externos. El lenguaje empieza a formarse
en esta etapa.
La segunda etapa es la preoperativa. Comienza con la iniciación del lenguaje organizado y continúa hasta la edad de seis años.
Este es el período de mejor desenvolvimiento de lenguaje y por medio
del uso de palabras y otros símbolos
el niño puede representar su mundo
exterior y su mundo interior afectivo.
Es un período donde la explicación
mágica tiene sentido lógico, donde
“Dios empuja al sol” y las estrellas
deben acostarse cuando el niño
duerme.
La tercera etapa, entre siete y
once años es aquella en la que el
niño adquiere habilidad para realizar
lo que Piaget denomina operaciones
concretas. Puede manipular objetos
haciéndolos llenar la función especí-
fica de cada uno de ellos. Adquiere
destrezas motoras específicas y
puede organizar lo que tiene y sabe,
para solucionar problemas del
mundo físico.
La cuarta etapa es la de operaciones formales y la que prepara
al niño para pensar como un adulto.
Empieza entre los doce a quince
años y abarca del desarrollo de
“razonamiento hipotético” basado
en la lógica de todas las combinaciones posibles y lo lleva a la experimentación controlada.
Piaget anota: “Cada etapa del
aprendizaje es esencial para el desarrollo de la que le sigue. Cada
etapa integra la que le precede y
prepara el camino para la que le
sigue.”
Continúa Piaget: “Debería la
escuela tratar de crear individuos
que sean capaces de comprender
todo lo que se ha realizado en la historia de las ideas, y aptos de repetir
toda esta historia o más bien deberían hacer hincapié en la formación
de estudiantes que sean capaces
de inventar, hallar nuevas fuentes
en todas áreas. Esto nos da la alternativa entre dos tipos de pedagogía,
una en la cual el niño es receptivo,
la otra en la cual es activo-educación que estimula las actividades del
niño en el campo de su inventiva. La
inteligencia nace de la acción.”
traducido por la Dra. Dolores Gonzales
3-17
EL COYOTITO Y LA ZORRA
de Canciones y Juegos de Nuevo México, editado por Dolores Gonzales
niños jugando en la escuela La Mesa, Albuquerque, Nuevo México
Direcciones: Hay dos jefes en este animado y divertido juego en el cual
pueden tomar parte un gran número de niños. El primer jefe se llama el
Coyotito, y el otro la Zorra. El Coyotito se queda solo mientras los demás
niños forman cola detrás de la Zorra, firmemente prendidos con las manos
alrededor de la cintura. La Zorra y su cadena de niños empiezan a rodear
al Coyotito.
El Coyotito:
San Miguel, dame un borreguito.
La Zorra:
¿Dónde está el que te di?
El Coyotito:
Aquí lo tengo bajo la muela.
La Zorra:
Pues, mira para el cielo mientras da
vuelta la Zorra.
(Aquí el Coyotito mira hacia el cielo.)
Los Niños: Toma patitas para que hagas pozole.
Al oír, el Coyotito trata de agarrar al niño al pie de la fila mientras los niños
huyen de él torciéndose y ladeándose. Cuando el Coyotito ha cogido a
todos los niños, se lanza en pos de la Zorra. Si logra cogerla, los dos se
reemplazan y el juego sigue adelante.
3-18
LA CONSERVACION DEL AGUA: COYOTE TALES
apéndices tratan de varios asuntos:
El Niño y cómo afecta el tiempo,
cómo figurar cuánto pesa el agua en
nuestros cuerpos, figurar cuánta
agua se necesita para crecer las
comidas que comemos, ¿Quién es
el dueño del agua?, los conflictos
sobre agua en Nuevo México, el
ciclo del agua, ¿por qué no solo
hacemos más agua?, cómo usar
agua otra vez, cómo usamos el
agua en la casa y cuánto podemos
vivir sin tomar agua.
Esta serie es disponible en la
oficina del Ingeniero Estatal.
Consiste de dos libritos: How
Coyote Brought Us Water y Coyote
Wanders up River y un guía para
maestros.
Coyote Wanders up River
trata de cómo evitar la polución de
un río. How Coyote Brought Us
Water trata de varias maneras de
conservar el agua. Está escrito en
inglés apropiado para estudiantes
de la primaria.
El guía para maestros toma
cada librito línea por línea y da
hechos sobre el texto para aumentar lo que aprendan los niños.
Contiene leyendas nuevomexicanas
como La Llorona y otras. Los
3-19
NEWS FROM BOSQUE REDONDO MEMORIAL
That afternoon, from 2 to 4 at
the
Fort
Sumner
State
Monument/Bosque Redondo Memorial, there will be the opening of an
exhibit about the Code Talkers.
Fort Sumner Lake
Honor and Remember
On Veteran’s Day, November
11, the community of Fort Sumner
will have a special Veteran’s Day
celebration. It will take place from 89:30 A.M. at the Veteran’s Memorial
Wall by the Library. Two of the
Navajo Code Talkers will address
the crowd. (The Code Talkers were
Navajo speakers who invented a
code in Navajo during World War II
so they could get important information to military commanders without
it being understood by the
Japanese. The Japanese never
broke the code.) The President of
the Code Talkers, Keith Little and
the Code Talker Teddy Draper will
both speak.
At 10 there will be a parade
through town. At 11:30 there will be
short speeches from veterans of
World War II, Korea, Vietnam and
the Middle East.
Our Fathers, Our Grandfathers,
Our Heroes...The Navajo
Codetalkers of World War II
Between November 3 and
December 1 at the Bosque Redondo
Memorial, the largest and most comprehensive exhibit about the Navajo
Code Talkers of World War II will be
on display.
The exhibit traces the history
of the Code Talkers for the United
States Marine Corps. The first 29
volunteers developed and tested the
original Navajo Code in 1942. Due
to the success, speed and accuracy
with which the Code Talkers were
able to communicate information,
they recruited 400 more Navajos.
Students at Wingate High
School originated the project as an
oral history project. It is a display of
the pride the young Navajos have
for the Code Talkers.
The exhibit contains more
than 33 historic photographs,World
War II documents and a 1940 map
of the Navajo Reservation. There is
also a copy of the Code itself. The
documentary, Navajo Code Talkers
3-20
will run during gallery hours.
BUSQUEDA DE PALABRAS
S
C
A
N
D
I
N
A
V
I
A
N
S
Á
D
U
I
U
H
O
I
H
T
S
H
A
P
R
E
N
D
I
Z
A
J
E
E
T
S
O
I
L
O
A
A
T
O
G
N
I
N
T
C
I
D
O
H
R
B
I
R
T
I
U
A
T
C
A
W
Q
R
N
G
B
S
P
Ó
I
O
N
I
I
T
E
R
I
S
U
O
N
E
G
I
D
N
I
I
R
C
T
E
O
Z
C
Y
U
C
N
A
R
A
R
S
D
P
S
T
E
R
O
Ó
T
A
I
O
APRENDIZAJE
BORREGUITO
BRECAS
CAMOTE
CANSADOS
CORAZÓN
COYOTITO
DICCIONARIO
DOCTORCITA
DOLORES
R
N
O
A
R
O
Z
C
R
O
O
N
S
O
L
Á
A
N
C
D
S
N
C
B
R
R
J
H
W
R
O
T
C
I
A
N
C
A
R
S
O
J
T
D
A
A
O
R
Z
I
O
I
W
O
O
O
T
I
I
O
T
D
D
I
I
N
U
A
C
I
C
E
É
I
A
S
S
I
T
I
Ó
C
C
T
I
N
O
D
A
O
Ó
T
E
R
Ó
B
L
O
Ó
D
C
A
N
S
A
D
O
S
O
O
E
A
I
S
A
T
R
I
T
O
A
N
D
S
E
O
Z
C
O
O
T
E
T
M
D
R
C
R
T
C
B
I
O
T
A
S
A
U
I
D
C
H
H
S
D
T
T
T
A
H
N
I
H
I
N
A
A
C
N
I
N
O
H
A
O
S
S
E
R
O
L
O
D
R
W
C
N
O
C
O
G
I
N
A
A
I
U
T
T
S
O
O
S
Z
R
R
M
I
Q
O
E
R
L
E
P
P
R
B
I
C
C
T
G
I
S
H
D
T
S
C
O
A
O
U
N
L
R
O
H
R
S
A
B
S
O
I
R
Q
A
A
ENCANTO
GONZALES
HISTORIADEDOS
INDIGENOUS
JAUJA
LAGUNA
MARQUÉS
MURAL
PROSPECTOR
PÁJAROS
H
D
E
E
C
I
C
E
É
Z
I
E
I
O
Ó
S
N
N
O
T
C
I
T
O
L
T
O
R
T
I
L
L
A
S
S
T
O
S
C
O
O
O
T
N
I
I
B
G
U
D
A
J
U
A
J
M
A
E
E
R
T
P
D
T
A
C
A
I
O
U
J
E
R
J
N
Z
Á
N
R
U
A
N
L
U
A
E
T
A
C
N
A
H
N
O
G
B
U
D
A
I
A
A
C
R
S
C
A
E
R
C
N
A
D
U
S
R
A
A
S
E
A
D
B
T
W
Ó
L
A
I
A
Z
D
O
T
A
Z
N
R
R
R
S
D
L
A
R
O
B
A
N
G
N
L
O
N
N
O
T
O
U
P
I
E
T
L
L
J
C
N
B
R
S
G
R
E
Z
E
E
T
O
Ó
R
R
H
N
T
I
R
O
C
A
I
R
G
Z
O
A
P
J
U
D
Ó
O
G
S
I
A
I
M
C
U
S
E
C
T
N
A
I
C
A
B
A
N
N
N
G
R
A
E
L
N
C
A
P
O
Ó
S
S
T
O
I
T
T
A
S
I
P
A
I
O
T
RICA
SCANDINAVIAN
TIWA
TORTILLAS
TOWA
TRIBE
UNCONSCIOUS
WINCHESTER
WINDLASS
ZUNI
3-21
AMIGOS
A Division of Semos Unlimited, Inc.
1219 Luisa Street #2
Santa Fe NM 87505
Director:
Georgia Roybal
Phone: (505) 986-0799
Fax: (505) 986-1499
[email protected]
Remedio del Mes: hinojo-Hecho en té se usa para los
calambres del estómago y gas. Además, se dice que saca
espinas o pedazos de vidrio. Se moja en agua, luego se
muele y se pone en la herida.