July 13.indd



July 13.indd
periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote
>>P3 Arte del guatemalteco Mario
Gonzalez Chavajay en el Café Que Tal.
Art by Guatemalan artist Mario Gonzalez
Chavajay at Café Que Tal.
>>P7 La comunidad disfruta comida,
arte y mas de evento Primeros Viernes.
The community enjoys food, art and more
at First Fridays event.
Vol. 41 No. 13
>>P8 Galería de la Raza abre sus puertas a artistas Latinos jóvenes. Galería
de la Raza opens its doors in support of
young local Latino artists.
>>P8 Poeta Alfonso Texidor es honrado
por la comunidad literaria en Café la
Boheme. Poet Alfonso Texidor is honored
by literary community at Café la Boheme.
>>P9 Estudiante de Belize celebran
elebrando el ambiente una pintura a la
vez. Student from Belize celebrates the
environment one painting at a time.
Julio 13–26, 2011
Strikers prepared
to die for demands
Greg zeman
El Tecolote
oughly 200 people gathered at United Nations
Plaza, July 9, in solidarity
with thousands of California prison inmates holding an indefinite
hunger strike to protest what they
say are inhuman and torturous
The unified message of the
small, dedicated crowd was clear:
If the California Department of
Corrections and Rehabilitation
doesn’t find a way to satisfy the
five core demands of the strikers,
who have been refusing food for
13 days at press time, people are
going to die.
“Let’s talk about why anyone
would opt to starve to death,” said
Barbara Becnel, a member of a
mediation team facilitating communication between the strikers
and the CDCR. “They say that
they are slowly dying under the
conditions of torture, and it is torture. That is not hyperbole, that is
not rhetoric; it is torture.”
An anonymous member of the
Pelican Bay medical staff has stated
that over 200 striking prisoners are
exhibiting critical health problems.
“The prisoners are progressing rapidly to the organ damaging consequences of dehydration.
They are not drinking water and
have decompensated rapidly. A
few have tried to sip water but are
so sick that they are vomiting it
back up,” the source said. “Some
are in renal failure and have been
unable to make urine for 3 days.
Some are having measured blood
sugars in the 30 range, which can
be fatal if not treated.”
At press time, CDCR was
still declining to comment on the
medical condition of the strikers
or make any official statement
concerning their political action.
Organizers outside the prison
say the prison guards and staff are
using the lack of communication
between prisoners to spread disinformation about the strike being over and the demands already
being met to discourage further
prisoner participation.
By the CDCR’s own estimates, over 6,000 prisoners participated in the strike over the 4th
of July weekend, with that number
dropping to just over 2,000 a few
days later.
Organizers say this drop is due
to prisoners who were only participating in solidarity and that the
core strikers are still on indefinite
hunger strike.
Jerry Elster, an organizer
with All Of Us Or None, a prisoner’s rights advocacy group,
has experienced the conditions
in the SHU firsthand and said
he “couldn’t lock an animal up”
in the conditions he was subjected to there.
“You look at the five demands; these are practices that
should have been done away
with years ago,” he said. “They
use ‘group punishment’ to divide prisoners along racial lines;
if a white person does something, all white people get punished…it’s divide and conquer.”
He added that the policy of
“debriefing,” or providing information in exchange for release
from the SHU is ludicrous.
“They’re asking you to incriminate yourself. So, you might
get out of the SHU, but you’ll
never get out of prison.”
see hUngEr, page 10
Urszula Wislanka y Ron Kelch sostienen un letrero mientras hablan con el público sobre la Huelga de Hambre de
los Prisioneros de Pelican Bay. Urszula Wislanka and Ron Kelch hold a sign while talking to passer bys about the Pelican
Bay Prisoner Hunger Strike. Photo Ramsey El-Qare
Huelguistas se preparan para
morir por sus demandas
Greg zeman
El Tecolote
proximadamente 200 personas se reunieron el 9 de
Julio en United Nation’s
Plaza en San Francisco, en solidaridad con miles de presos de California, quienes protestan contra lo
que ellos consideran como condiciones inhumanas de tortura.
La consigna unida del grupo
era bien clara: si el Departamento
de Prisiones de California no satisface las demandas de los huelguitas que no han comido por 13
dias, alguna personas van a morir.
“Vamos a hablar de las razones
que algunas personas optan por
morirse de hambre”, dijo Barbara
Becnel, miembra del equipo que
está coordinando el equipo mediador entre los huelguistas y y el
sistma de prisiones. “Dicen que se
estan muriendo por condiciones
de tortura, no se trata de retórica,
es una tortura.
Un miembro anónimo del personal médico de Pelican Bay declaró qu mas de 200 prisioneros
huelguistas están sufriendo bajo
condiciones críticas de salud.
“Los prisioneros no toman
agua y están deteriorando rápidamente por la graveda de la deshidratación. Algunos intentan tomar
sorbos de agua, pero se sienten tan
mal que vomitan inmediatamente.
En estos momentos, las autoridades de prisiones se rehusa a
comentar sobre las condiciones
méedicas de los prisioneros
Activistas afuera de la prisión
dicen que los guardias y el personal usan la falta de comunicación
entre los prisioneros para difundir
desinformación sobre la huelga, y
dicen que ha terminado, y que ya
estan satisfaciendo las demandas,
para detener la participación de
los prisioneros.
De acurdo con los estimados
de las autoridades, mas de 6,000
prisioneros participaron en la
huelga durante el fin de semana
del 4 de Julio con ese número de
caer a poco más de 2.000 a los pocos días.
Vea hamBrE, página 10
2 El Tecolote
July 13–26, 2011
Latinos struggle to be
certified food handlers
Francisco Barradas
El Tecolote
he July 1 law went into effect in California requiring cooks, waiters and
anyone who prepares, stores or
serves food in shops to get a card
stating them as food handlers.
Senator Alex Padilla authored
such a law intended to reduce the
incidence of gastrointestinal illness and hospitalization rates for
food contamination. The mandate
is to educate restaurant workers about the proper handling of
products that sell.
At first glance, it seems like a
reasonable idea. It is a basic public health issue. But although the
recipe sounds easy, its preparation
has obvious complications.
Altagracia Leibowitz began to
hear the matter in mid-June. She
is the owner of the Network Computer Store on Mission Street,
between 23rd Street and 22nd
Street. The main line of business
is the repair and rental of computers, what is generally known as an
internet cafe.
Her customers, mostly Latino,
often know very little about computer use. Few are those who have
an email account, said Leibowitz.
The Public Policy Institute of
California (www.ppci.org) introduced on June 22 Stats of Internet
usage. Statewide, Latinos are the
racial group with more limited use
of computers, 55% between the
broadband connection at home,
while among whites, 92% have it.
“They are good cooks, but
have no experience in using the
computer,” said Leibowitz in recounting how complicated it is
for customers to be certified food
The certificate is obtained
via the Internet, the law says. Although there is the option of taking a direct course and the exam
in a classroom.
The certificate, valid for three
years, is obtained after passing
an exam. To pass the exam they
must take a short online course,
watch a video and then answer a
40 question form with multiple
choice answers.
The cost of the certificate cannot exceed $15, the law says.
Jorge Aguilar a cook of Mexican origin who is under 30 years
of age, said he did not find it difficult to take the exam. On July 8,
while waiting for a friend in the
Network Store to help him with his
exam, he claimed to speak English
well and have some knowledge of
computer use. The friend, who
did not show, had already failed
the exam, said Aguilar.
The law also says that no proof
of citizenship is required to be a
certified food handler.
Whoever does not have the certificate will incur a misdemeanorcity dwellers health departments
are responsible for enforcing this
law, but will not be allowed to
work until they get it.
“They use the computer without knowing, without e-mail accounts, others do not have a credit
card to pay for the test,” said Leibowitz, a gentle Dominican who
said she personally attended to
more than one of her customers
in achieving the process.
“One came the other day who
failed twice and spent seven hours
at the computer. Some do not read
fluidly and found many questions
confusing,” continued Leibowitz.
The California Restaurant Association (www.calrest.org), which
calls to get the certificate now, has
a link on their website to ServSafe
Through ServSafe, certification is available. ServSafe is a
company owned by the National
Restaurant Association.
ServSafe offers the course and
examination in “espagnol”. If you
call 866-901-7778 for direct assistance, an answering machine, so
Statewide, Latinos
are the racial group
with more limited
use of computers,
55% between
the broadband
connection at home,
while among whites,
92% have it.
broken in Spanish that it is painful
to hear, ends up recommending
the email.
On the same page ServSafe
lists in San Francisco, three personal instructors who can teach
the course live and apply the test.
Neither does it in Spanish. In
Oakland, the only provider listed
instructed in English only.
So, without much choice at
this time, Latinos working in
restaurants will have to come to
computers, despite how difficult
it may be.
Altagracia Leibowitz, dueña de Network Computer Store en la calle Misión.
Altagracia Leibowitz, owner of Network Computer Store on Mission Street. Photo
Francisco Barradas
Latinos luchan para
obtener certificación
de alimentos
Francisco Barradas
El Tecolote
l 1 de julio entró en vigor
una ley en California que
obliga a cocineros, meseros
y todo aquel que elabore, almacene o sirva comida en establecimientos comerciales a obtener
una tarjeta que lo acredite como
manejador de alimentos.
Autoría del senador Alex Padilla, tal ley pretende reducir la
incidencia de enfermedades gastrointestinales y los índices de hospitalización por contaminación de
alimentos. El mandato es educar a
empleados de restaurantes sobre
el manejo apropiado de los productos que expenden.
A primera vista, se antoja
como una idea razonable. Es un
asunto básico de salud pública.
Pero aunque la receta suene fácil, su preparación tiene evidentes
Altagracia Leibowitz comenzó
a oír del asunto a mediados de junio. Ella es la propietaria de Network Computer Store, en la calle
Mission, entre las calles 23 y 22.
El giro principal de su negocio es
la reparación y renta de computadoras; es lo que generalmente se
conoce como un café internet.
Sus clientes, la mayoría latinos,
suelen saber muy poco del uso de
la computadora. Escasos son los
que tienen una cuenta de correo
electrónico, mencionó Leibowitz.
El Instituto de Políticas Públicas de California (www.ppci.
org) presentó el 22 de junio estadísiticas sobre uso de internet. En
el estado, los latinos son el grupo
racial con más limitado uso de
las computadoras; el 55% del total tiene conexión a banda ancha
en su casa, mientras que entre los
blancos, el 92% la tiene.
“Ellos son buenos cocineros;
pero no tienen experiencia en el
uso de la computadora”, comentó Leibowitz al relatar cuán com-
plicado ha sido para sus clientes
obtener el certificado de manejadores de alimentos.
El certificado se obtiene vía
internet, dice la ley. Aunque también está la opción de tomar un
curso en directo y presentar el
examen en un aula.
El certificado, con validez por
tres años, se consigue tras aprobar un examen. Para aprobar el
examen hay que tomar un breve
curso en línea –mirar un video– y
luego responder un formulario de
40 preguntas con respuestas de
opciones múltiples.
El costo del certificado, que
pagará el empleado, no puede exceder los 15 dólares, dice la ley.
De origen mexicano, Jorge
Aguilar, cocinero, dijo que no le
costó trabajo hacer el examen.
Menor de 30 años, dijo hablar
bien el inglés y tener cierto conocimiento del uso de la computadora. El viernes 8 de julio,
esperaba a un amigo en Network
Store para ayudarlo con su examen. El amigo, quien no llegó,
había reprobado ya el examen,
comentó Aguilar.
La ley también dice que no es
necesaria prueba de ciudadanía
para obtener el certificado de manejador de alimentos.
Quien no tenga el certificado
incurrirá en un delito menor –los
departamentos citadinos de salud
son los responsables de que se
cumpla esta ley–; pero tampoco
será aceptado en ningún trabajo
hasta obtenerlo.
“Llegan sin saber usar la computadora, sin tener cuenta de correo electrónico; otros no tienen
tarjeta de crédito, para pagar por
el examen”, relató Leibowitz, una
gentil dominicana quien dijo haber asistido personalmente a más
de uno de sus clientes en la realización del trámite.
“Vino uno el otro día que reprobó dos veces y se pasó siete
horas frente a la computadora.
Algunos no leen fluido y encuentran muchas preguntas confusas”,
continuó Leibowitz.
La Asociación de Restaurantes de California (www.calrest.
org), que exhorta a obtener el
certificado ahora mismo, y para el
caso tiene una liga en su página
de internet con ServSafe (www.
A través de ServSafe se puede obtener el certificado –ServSafe es una compañía propiedad
de la Asociación Nacional de
ServSafe ofrece el curso y el
examen en “espagnol”. Si se llama al 866-901-7778 para obtener
ayuda directa, una contestadora
automática, en un español tan roto
que resulta doloroso escucharlo,
termina por recomendar que se
envíe un correo electrónico.
Vea alimentos, página 10
Protest delays BART service
Protesta retrasa el servicio del BART
Vanessa Serpas
El Tecolote
swarm of over 100 demonstrators protesting the July
3 fatal shooting of Charles
Hill, a 45-year-old transient, caused
major delays and temporary shutdowns on Monday evening at the
Civic Center, Powell and 16th Street
BART stations.
The protest, organized by community group “No Justice, No
BART”, was set to take place at
Civic Center station at 4:30 P.M.
Protesters demanded the disbandment of BART police.
Hill is the second individual fatally
wounded by BART officials within
the last three years. Protesters are demanding that the officers involved in
the shooting be fired and brought up
on criminal charges if the shooting was
not justified.
Witnesses of the shooting stated
that Hill was intoxicated and almost
unable to stand. Passengers worried
that he would fall onto the tracks so
BART police were called to assist him.
Upon arrival of BART officers,
Hill began wielding a knife and broken
bottle. Officers shot three times, fatally
wounding him. According to BART
officials, Hill was aggressive and refusing to comply with orders, justifying
the shooting.
Vanessa Serpas
El Tecolote
ste lunes, un grupo de más de 100
demonstrantes protestaron el balaceo fatal Charles Hill, un transigente de 45 años de edad, ocurrido el 3
de Julio. Las protestas causaron retrasos
y cierre temporal de las estaciones BART
en Civic Center, Powell, y la Calle 16th
durante el lunes por la noche.
La protesta, organizada por el grupo
comunitario “No Justice, No BART”, fue
planeada para tomar lugar en la estación
de Civic Center a las 4:30 p.m. Los protestantes demandan la eliminación de la
policía de BART.
Hill es el segundo individuo fatalmen-
te herido por oficiales de BART durante
los últimos tres años. Los protestantes
demandan que los oficiales involucrados
en la balacera sean despedidos y sujetos
a cargos criminales si el balaceo no está
Testigos del balaceo declararon que
Hill estaba intoxicado y casi no podia mantenerse de pié. Los pasajeros se
preocuparon que se caería en las vías,
así que se llamó a la policía de BART
para asistirle.
Al llegar los oficiales de BART, Hill
amenazó con un cuchillo y una botella
rota. Los oficiales dispararon tres veces,
hiriéndolo fatalmente. Según los oficiales
de BART Hill fue agresivo y se rehusó a
seguir órdenes, justificando la balacera.
Julio 13–26, 2011
El Tecolote 3
Act revisited
El DREAM Act revisitado
John Nuño
l Desarrollo, Alivio y Educación para
Menores Indocumentados, también
conocido como el acta DREAM
—una ley federal que crearía un camino hacia la ciudadanía para ciertos inmigrantes
indocumentados— ha sido reintroducida
en el Senado de EEUU y fue el asunto de la
audiencia del pasado 28 de junio del subcomité del Senado.
En diciembre del 2010, el acta DREAM
no logró llegar a la votación en el Senado,
pero su reintroducción de parte de Harry
Reid, demócrata de Nevada y Líder del Senado, significa que el sueño continúa para
más de 800.000 inmigrantes sin documentos que podrían reunir los requisitos para
residencia permanente bajo el acta.
El Acta crearía un camino hacia la ciudadanía para inmigrantes indocumentados
menores de 36 años, quienes llegaron a los
Estados Unidos de niños, han vivido aquí
por más de cinco años, y están yendo a la
universidad o al ejército.
“Tienen raíces profundas aquí”, dijo el
Secretario de Educación Arne Duncan en
una audiencia pública. “Y son leales a nuestro país porque en cualquier caso, este es el
único hogar que han conocido.”
Tal es la situación con José Antonio
Vargas, periodista ganador del Premio Pulitzer quien causó una histeria en los medios de comunicación hace dos semanas
cuando públicamente divulgó su estatus
indocumentado en el periódico New York
Times en un ensayo, apoyando por la aprobación de la propuesta DREAM y llamó
la atención hacia la lucha de los “Soñadores” —el término popularmente usado para
describir a los que serían afectados positivamente y directamente por la aprobación
de la propuesta.
Vargas dice que emigró de las Filipinas
con su familia cuando tenia 12 años, pero
que no descubrió su estatus migratorio
hasta los dieciséis años —cuando un empleado en el DMV donde trataba de obtener su permiso de manejo le informó que
su mica era falsa.
Vargas, quien testificó ante el subcomité
del Senado, dijo, “me disculpo por las leyes
que no seguí de niño, pero ahora soy autosuficiente y puedo pagar impuestos”.
“Yo soy un americano” dijo. “Sólo que
no tengo los documentos para demostrarlo”.
Aparte de la gran atención de los medios de comunicación por su acto, la revelación de Vargas también ha inspirado a
otros soñadores a ‘salir del closet’ por decir,
muchos de los cuales también estaban presentes en la audiencia.
La Secretaria de Seguridad Nacional,
Janet Napolitano estaba también presente
para tocar el tema de las preocupaciones de
seguridad nacional. “Estas personas no son
riesgos a la seguridad pública. No son un
riesgo a la seguridad nacional”, dijo.
John Nuño
El Tecolote
El Tecolote
he Development, Relief and
Education for Alien Minors, or
DREAM Act—a federal bill which
that would create a path to citizenship for
certain undocumented immigrants—has
been reintroduced in the U.S. Senate and
was the topic of a June 28 Senate subcommittee hearing.
In December 2010, the DREAM Act
failed to make it to vote in the Senate,
but its reintroduction by Senate Majority Leader Harry Reid, D-Nevada, means
the dream continues for the more than
800,000 undocumented immigrants who
could be eligible for permanent residency
under the act.
The bill would create a path to citizenship for undocumented immigrants younger than 36, who arrived in the United States
as children, have lived here for five years or
more, and are attending college or serving
in the military.
“They have deep roots here,” said Education Secretary Arne Duncan at the public
hearing. “And (they) are loyal to our country because in any event, this is the only
home they have ever known.”
Such is the situation with Jose Antonio
Vargas, a Pulitzer Prize-winning journalist who caused a media frenzy two weeks
ago when he publicly disclosed his undocumented status in a New York Times
Magazine essay to advocate for the passage
of the DREAM Act and draw attention to
the plight of “Dreamers”—the term popularly used to describe those who would be
directly and positively affected by the passage of the bill.
Vargas says that he emigrated from the
Philippines with his family when he was
12-years-old, but didn’t discover his immigration status until he was sixteen—when
an employee at the DMV where he was trying to get a driver’s permit informed him
that his green card was fake.
Vargas, who testified before the Senate
subcommittee, says that he is “sorry for the
laws that he broke” as a child, but is now
self-sufficient and pays taxes.
“I’m an American,” he said. “I just don’t
have the right paperwork.”
Besides increased media attention for
the act, Vargas’ disclosure has also inspired
the “coming out” of other Dreamers, many
of whom were also in attendance at the
Homeland Security Secretary Janet Napolitano, also on hand, to address national
security concerns. “These people do not
pose a risk to public safety. They do not
pose a risk to national security,” she said.
But Senate republicans are strongly opposed to the DREAM Act.
Maya culture
lives through
art exhibit
Vanessa Serpas
El Tecolote
n exhibition of six oil
paintings by Guatemalan
painter Mario Gonzalez
Chavajay are on display in the
popular, Café Que Tal, on the
corners of Guerrero and 22nd
Streets from June 1 to July 30.
Through Chavajay’s involvement in the organization Arte
Maya Tz´utuhil, a group consisting of Maya artists from the Guatemalan highlands, Chavajay has
been able to sell his paintings outside of Guatemala providing him
with the means to feed his family
and continue his passion.
Chavajay is a self-taught
painter from San Pedro la Laguna, a Maya town on the shores
of Lake Atitlán in Guatemala. He
began painting in 1987 and spent
several years painting to appeal to
the tourist as a means to provide
for his family.
In 1988 he met Joseph Johnston, the curator of Arte Maya
Tz´utuhil, and they began a
Jose Antonio Vargas, periodista ganador del
Premio Pulitzer, declaró públicamente su
estatus como indocumentado para advocar
por el pasaje del DREAM Act. Jose Antonio
Vargas, a Pulitzer Prize-winning journalist, publicly
disclosed his undocumented status to advocate for
the passage of the DREAM Act. Photo Courtesy
San Francisco State University
While Sen. John Cornyn, R-Texas, expressed his compassion for those students
who would benefit from the bill, he also expressed skepticism about its effectiveness
in addressing the United State’s immigration situation.
“This bill, sadly, does nothing to fix our
immigration system,” he said. “It is a BandAid, and maybe worse, it will provide an incentive for future illegal immigration,” adding that he believes the bill fails to secure
borders and enforce legal hiring practices.
Senator Reid has indicated that he would
consider adding a workplace enforcement
measure to the DREAM Act, which would
require all employers to use E-Verify—the
government’s Internet-based work eligibility verification system—to check potential
employee’s immigration status.
That position has some immigrant advocates concerned.
While E-Verify’s supporters claim a 99
percent accuracy rate, they admit that naturalized citizens are thirty times more likely
than native-born citizens to be affected by
a database error—potentially preventing
them from working.
“Right now, we are not clear on the legislation. We are not sure if it is something
we want to support if it could hurt our families,” said Laura Melgarejo, a community
organizer from PODER—a grassroots activist group based in the Mission District.
“We don’t want to support any legislation
that will be anti-immigrant.”
In addition to the federal DREAM Act,
individual states have proposed their own
bills, including California.
The California DREAM Act, Senate
See dream, page 10
friendship that continues to this
day. With the help of Johnston,
Chavajay is able to dedicate more
time to creating original themed
paintings of a larger format. In doing so he is becoming one of Arte
Maya Tz´utuhil’s most prominent
Having strayed away from the
typical tourist themes, Chavajay
now presents a consistently vibrant theme of lavish forests depicting the traditional Maya way
of life.
Chavajay and Johnston are
soon to part ways as Johnston is
looking to retire from art dealing,
but will not do so without first
finding Chavajay a gallery to take
on his paintings so he can continue to have a steady income.
For more information on Mario
Gonzalez Chavajay and the Arte
Maya Tz´utuhil painters you can
go to www.artemaya.com. If you
have any questions as to how you
can purchase any of the paintings
you can contact Joseph Johnston at
[email protected] or by phone
at (415) 282-7654.
Pero los republicanos del Senado están solidamente opuestos a la propuesta
Aunque que el Senador John Cornyn,
republicano de Texas, expresó su compasión para esos estudiantes que beneficiarían
con la propuesta, también expresó desconfianza sobre su efectividad en resolver la
situación de inmigración dentro de los Estados Unidos.
Dice él, “Esta acta, tristemente, no hace
nada por arreglar el sistema migratorio. Es
un curita, y lo peor es que proveerá un incentivo para inmigración ilegal en el futuro”, añadiendo que él cree que el acta no
logra asegurar las fronteras y en informar
las prácticas legales de empleo.
El Senador Reid indicó que consideraría agregar una medida para el sitio de
trabajo en el Acta DREAM, que requeriría
que todos los empleados usen Verificación
Electrónica —el sistema gubernamental en
el Internet para reunir los requisitos para
poder gtrabajar legalmente— para revisar
el estatus migratorio de empleados futuros.
Esta posición tiene a algunos defensores
para inmigrantes preocupados.
Los que apoyan E-Verify dicen que tiene
una precisión del 99 por ciento, y admiten
que los ciudadanos naturalizados son treinta veces más propensos que los ciudadanos
nativos de ser afectados por un error de la
base de datos —posiblemente impidiendo
que trabajen.
“Ahora mismo, no estamos seguros de
la legislación. No estamos seguros si es algo
que queremos apoyar, si puede lastimar a
nuestras familias”, dijo Laura Melgarejo,
una organizadora de la comunidad de PODER, un grupo de base activista ubicadco
en la Misión. “No queremos apoyar cualquier legislación que sea anti-inmigrante.”
Además del acta federal DREAM, varios otros estados han presentado sus propias propuestas de legislación, incluyendo
El Acta DREAM de California, Propuesta del Senado 1460, ofrecería ayuda financiera a ciertos estudiantes indocumentados. La propuesta fue aprobada
por las dos entidades de la legislatura del
estado, pero fue rechazada tres veces por
el ex-Gobernador republicano Arnold
Melgarejo dijo que los miembros de la
Asamblea del Estado están ocupados ahora
con aprobar el presupuesto del estado, pero
que probablemente revistarían la propuesta
en octubre.
Por ahora, el Acta Federal DREAM
continúa siendo un sueño. A pesar de la reintroducción de la propuesta, es improbable
que la Casa de Representantes la apruebe,
donde los republicanos han jurado oponerse a cualquier propuesta que podría abrir
un camino hacia la ciudadanía para cualquier persona sin documentos.
—Traducción Alejandra Maciel
Arte Maya vive en exhibición a Café Que Tal
Chavajay presenta ahora un tema
constante dinámica
de los bosques espléndidos que representan la forma
tradicional maya de
Chavajay y Johnston están a punto de separarse de
Johnston está buscando a retirarse de
arte que trata, pero
no lo hará sin antes
encontrar Chavajay
una galería a tomar
en sus cuadros para
que pueda seguir
teniendo un ingreso
Vanessa Serpas
El Tecolote
na exposición de seis
óleos de pintor guatemalteco Mario González
Chavajay están en exhibición en
el popular Café Que Tal, en las esquinas de las calles Guerrero y 22
de 1 de junio al 30 de julio.
A través de la participación de
Chavajay en la organización de
Arte Maya Tz’utuhil, un grupo
formado por artistas mayas de las
tierras altas de Guatemala, Chavajay ha sido capaz de vender sus
pinturas fuera de Guatemala que
le proporcione los medios para
alimentar a su familia y continuar
con su pasión.
Chavajay es un pintor autodidacta de San Pedro la Laguna,
una ciudad Maya a orillas del
lago Atitlán en Guatemala. Comienza a pintar en 1987 y pasó
varios años pintando para atraer
a los turistas como un medio para
mantener a su familia.
En 1988 conoció a Joseph
Johnston, curador de Arte Maya
Tz’utuhil, y comenzaron una
amistad que continúa hasta nuestros días. Con la ayuda de Johnston, Chavajay es capaz de dediwww.eltecolote.org
car más tiempo a la creación de
pinturas originales con temas de
gran formato. Al hacerlo, se está
convirtiendo en uno de los artistas más destacados de Arte Maya
Después de haber alejado de
los temas turístico tradicional,
Para más
información sobre
Mario González
Chavajay y los pintores Arte Maya
Tz’utuhil usted puede ir a www.
artemaya.com. Si usted tiene
alguna pregunta acerca de cómo
usted puede comprar cualquiera
de los cuadros que usted puede
contactar a Joseph Johnston en
[email protected] o por
teléfono al (415) 282-7654.
4 El Tecolote
July 13–26, 2011
local icon
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
Follow us on
Facebook and Twitter: @elteco
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Managing Editor
Greg Zeman
Associate Editor
Iñaki Fernández de Retana
Photo & Multimedia Editor
Mabel Jiménez-Hernández
Production, Layout & Design
Ryan Flores
Spanish Copy Editor
Alfonso Texidor
English Copy Editors
Atticus Morris; Greg Zeman
Atticus Morris; Alfonso Texidor
Web Editor
Atticus Morris
Calendario Editor
Alfonso Texidor
Jorge Argueto; Francisco
Barradas; Juan Gonzales;
Ramon Hernandez; Susan
Casey-Lefkowitz; John Nuño;
Vanessa Serpas; Fernando
Torres; Greg Zeman
Alejandra Maciel; Emilio
Ramón; Yolanda Soler;
Alfonso Texidor
Francisco Barradas;
Ramsey El Qare; Teresa
Kennett; Ramon Hernandez;
Vanessa Serpas; Linda Wilson
artha Sanchez, owner
of Casa Sanchez Restaurant, died on July 6
from a heart attack while at work.
She was 82 years old.
Up until her death, Mrs. Sanchez could be seen at the restaurant everyday, overseeing operations with the help of her children
Robert, Liz and Martha.
Casa Sanchez, at the corner of
24th and York Streets, is a popular Mission restaurant best known
for its salsa and chips, its outdoor
courtyard setting and the many
charitable food donations it makes
to non-profit organizations.
“The charitable goodwill of
Mrs. Sanchez and her family toward the non-profit community
in the Mission was impeccable,”
said Juan Gonzales, founding
editor of El Tecolote newspaper.
“You could always count on donations of chips and salsa and
even the outdoor courtyard for
fundraising events. She was truly
a blessing to this community.”
The first Casa Sanchez
opened as a tortilla factory on
Steiner Street before becoming
a Mexicatessen on Fillmore and
Pine Streets. Eventually, in 1973,
the business settled in the Mission
District at its current location on
24th Street.
Born in Zacatecas, Mexico on
March 19, 1929, Mrs. Sanchez
married Robert Jr., the son of the
original Casa Sanchez owners,
Roberto and Isabel.
“She and her husband carved
the way for many newcomers and
were heroes to many of us in the
neighborhood,” said Eric Arguello of the Lower 24th Street Merchants Association. “She will be
missed not just by a few of us, but
by the entire 24th St and Mission
The restaurant has always
had a unique connection with the
community, one evidenced by
the overwhelming response to its
(now expired) offer of free burritos for life to the first 50 people
who got “Jimmy the Corn,” the
See sanchez, page 10
Martha Sanchez en el patio trasero de Casa Sanchez en 2008. Martha Sanchez at Casa Sanchez’s back patio in 2008.
Photo Mabel Jimenez
La Misión pierde ícono local
artha Sánchez, propietaria del Restaurante
Casa Sanchez, falleció
el pasado día 6 de julio debido a
un paro cardíaco mientras trabajaba. Tenía 82 años de edad.
Hasta el día de su fallecimiento, se podía ver a la Sra. Sánchez
todos los días en su restaurante,
supervisando las operaciones con
la ayuda de sus hijos Robert, Liz
y Martha.
Casa Sánchez, ubicado en la
esquina de las calles 24 y York,
es un restaurante popular en la
Misión famoso por sus ‘chips’ y
salsa, por su patio exterior y por
las muchas donaciones de comida
que realiza para el beneficio de organizaciones no lucrativos.
“La voluntad caritativa de la
Señora Sánchez y su familia hacia
la comunidad sin fines de lucro
de la Misión era impecable”, dijo
Juan Gonzales, editor fundador
del periódico El Tecolote. “Siempre podías contar con las donaciones de ‘chips’ y salsa, así como con
contar con el patio para actividades de recaudaciones de fondos.
Ella era una verdadera bendición
para esta comunidad”.
La primera Casa Sánchez
abrió sus puertas como fábrica de
tortillas en la Calle Steiner antes
de convertirse en una Mexicatessen ubicada en la intersección de
las calles Fillmore y Pine. En el
año 1973, el negocio se reubicó
a la Misión en su actual local en
la calle 24.
“Espero que la
comunidad continúe
apoyando a Casa
Marta Sanchez
Hija de la fallecida
Martha Sanchez
Nacida en Zacateas, México, el
19 de marzo del año 1929, la Sra.
Sánchez se casó con Robert Jr., el
hijo de los dueños originales de
Casa Sánchez, Roberto e Isabel.
“Ella y su marido abrieron el
camino a muchos recién llegados
y fueron héroes para muchos de
nosotros en el vecindario”, dijo
Eric Arguello de la Asociación
de Comerciantes de la Parte Baja
de la Calle 24. “La extrañaremos
mucho, no sólo por nosotros, sino
por toda la Calle 24 y la comunidad de la Misión”.
El restaurante siempre ha tenido una conexión muy especial
con la comunidad, evidenciada
por una oferta (ahora desaparecida) mediante la que se ofrecían
burritos gratis de por vida a las
primeras 50 personas que se tatuasen la mascota del restaurante,
“Jimmy el hombre de maíz”, y la
respuesta abrumadora que tuvo
entre su clientela.
“Espero que la comunidad
continúe apoyando a Casa Sánchez”, dijo la hija de la Sra. Sánchez, Martha. “Mi madre se encontraba en su mayor esplendor
cuando estaba aquí. Siento una
obligación con la comunidad por
mantenerlo vivo”.
A la Sra. Sanchez le sobreviven sus dos hermanos, cinco hijos, trece nietos y cinco biznietos.
Fue enterrada en el Parque Conmemorativo Olivet en
—Traducción Yolanda Soler
Mike Reger
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Francisco Barradas
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer recycled
paper, soy-based ink and is printed by
Southwest Offset Printing Company, Inc.
El Tecolote is published by Acción Latina,
a San Francisco non-profit organization
dedicated to creating positive social change
among Latinos and building bridges with other
communities around common causes.
U.S. military
deaths as of
JULY 13, 2011:
Un altar se ha formado afuera de Casa Sanchez, en honor a Marta Sanchez. An altar has been formed outside of Casa Sanchez, in honor of Marta Sanchez. Photo
Francisco Barradas
Julio 13–26, 2011
El Tecolote 5
Former political
prisoners protest
Chilean navy visit
Fernando A. Torres
Courtesy of La Peña
ormer political prisoners—
sailors of the Navy of
Chile—residing in northern California made a public call
to repudiate and protest the Chilean Ship Esmeralda’s visit to San
Francisco scheduled between 20
and 24 July.
Jaime Salazar, Seaman 1st,
and Victor Martinez, Technician
3rd, were among the first Chilean political prisoners known as
“constitutional sailors,” held sd
prisoners on the Esmeralda in the
months before the coup in September 1973.
“When we learned of the military conspiracy against the constitutional government of Salvador
Allende, immediately we refuse to
obey the orders of the coup officers,” they said.
Amnesty International has
submitted “documents and published numerous accounts of torture victims inside La Esmeralda.”
One of the victims was Chilean
priest Michael Woodward-English, who “died as a result of
torture inflicted by members of
the security forces aboard La Esmeralda” according to Amnesty
Other ships known and used
by the Navy as a detention and
torture were the Maipo, which
housed a thousand prisoners, and
the Lebu, which held four thousand. It is estimated that La Esmeralda held more than 500 political detainees.
“Admiral Merino - who took
command of the Navy at the time
- and subsequent commanders
have never had the courage to admit and apologize to victims and
family have used this ship - the
pride of all Chileans - as a center
of torture. “Martínez said.
“This beautiful four-masted
sailing ship was converted into a
floating prison where they interrogated and tortured Chilean citizens,” “Martinez said.
Martinez said he is calling
“everyone in the Bay Area of ​​San
Francisco to repudiate this visit
and continue until the high command of the navy, as have other
armed forces, recognize their actions against human rights.”
When the coup happened,
“I was in a prison in the Navy
about 30 feet above the docks in
Valparaiso...We had a panoramic
view of everything that was happening. Vi La Esmeralda and
other ships in the harbor. I saw
hundreds of prisoners with their
hands behind their heads, others
piled into trucks and buses. They
were taken to La Esmeralda force
... I could clearly see the brutality
and hear the piercing screams of
pain,” Salazar said.
“I know that the current crew
in La Esmeralda has nothing to do
with the atrocities. I have nothing
against them. I just hope that the
high command of the Navy publicly acknowledge the tremendous
mistakes of the past.”
He added that,”when the
beautiful ship La Esmeralda cross
the Golden Gate, the young crew,
like me, at the age of 17 years,
demonstrate their skills, issued
orders whistles, cannon salute and
hymns are heard, I will be transported back 38 years when in the
same Navy I was a young sailor
prisoner and tortured for opposing the fateful coup.”
The complete itinerary for the tour
of the emerald in the world can be
found at: http://www.armada.cl/
Ex presos políticos detenidos a bordo de La Esmeralda durante el golpe de 1973 que derrocó al Presidente
democráticamente electo de Salvador Allende. Former political prisoners held aboard La Esmeralda during the 1973 coup
which overthrew democratically elected president Salvador Allende. Photo Courtesy La Peña
Ex-prisioneros politicos protestan
por visita naval Chilena
Fernando A. Torres
Courtesy of La Peña
x presos políticos-los marineros de la Armada de
Chile-que residen en el
norte de California hizo un llamado público de repudio y protesta
por el buque chileno Esmeralda
visita a San Francisco programado entre el 20 y 24 de julio.
Jaime Salazar, el marinero primero, y Víctor Martínez, técnico
de tercera, fueron de los primeros
presos políticos de Chile conocido
como “marineros constitucional,”
los prisioneros detenidos en la Esmeralda sd en los meses previos al
golpe de Estado en septiembre de
“Cuando nos enteramos de la
conspiración militar contra el gobierno constitucional de Salvador
Allende, de inmediato nos negamos
a obedecer las órdenes de los oficiales de golpe de Estado”, dijeron.
Amnistía Internacional ha presentado “documentos y publicado
numerosos relatos de las víctimas
de la tortura dentro de La Esmeralda.” Una de las víctimas era
el sacerdote Michael Woodward
Chile-Inglés, que “murió como
consecuencia de las torturas infligidas por miembros de las fuerzas
de seguridad a bordo de La Esmeralda”, de acuerdo a Amnistía
Otros barcos conocidos y utilizados por la Marina como la detención y tortura del Maipo, que
albergaba a un millar de presos, y
Lebu, que celebró cuatro mil. Se
estima que La Esmeralda celebró
más de 500 presos políticos.
“Almirante Merino - que asumió el mando de la Armada en
el momento - y los comandantes
posteriores nunca han tenido el
coraje de admitir y pedir perdón a
las víctimas y familiares han utilizado este barco - el orgullo de to-
dos los chilenos - como un centro
de tortura. “Martínez dijo.
“Esta hermosa de cuatro mástiles velero se convirtió en una
prisión flotante donde fue interrogado y torturado ciudadanos chilenos,” “, dijo Martínez.
Martínez dijo que está llamando “a todos en el área de la bahía
de San Francisco para repudiar
la visita y continuará hasta que el
alto mando de la marina, al igual
que otras fuerzas armadas, reconocer sus acciones contra los derechos humanos.”
Cuando ocurrió el golpe de
Estado, “yo estaba en una cárcel
de la Marina de unos 30 metros
por encima de los muelles de Valparaíso ... Teníamos una vista panorámica de todo lo que estaba sucediendo. Vi La Esmeralda y otros
buques en el puerto. Vi cientos de
prisioneros con sus manos en la
Vea chile, página 10
El derrame de petróleo en el Río Yellowstone es una lección
acerca de la necesidad de lograr la independencia del petróleo
Yellowstone River oil spill teaches a lesson about the need for oil independence
Susan Casey-Lefkowitz
Special to El Tecolote
ver the weekend celebrating
U.S. independence, a pipeline in the wild Yellowstone
River broke, spilling 42,000 gallons of
oil into fast-moving waters. This is just
the latest in a series of oil spills from
pipelines in the United States and yet
another sign that independence from
oil should be our goal at this point.
The Yellowstone River is one of
the last wild and undammed rivers in
the United States, flowing through the
famed Yellowstone National Park and
through Montana. Fortunately, the
Park is unaffected by this spill. But the
tragedy of this spill is being felt by the
people, birds, fish and turtles who live
in its path.
The news is full of reports from
residents about their fields being
drenched by oil and the immediate ill
effects the toxic oil is having on their
health. We are still trying to understand what the extent will be of the
damage to fish spawning grounds in
the tributaries to the river, as well as
to important bird habitat along the
river’s banks. The river was already
flooding, filled with spring waters
from the mountains. This has meant
that the oil is being carried over fields,
into tributaries and far downstream.
Initial reports say that the fast pace of
the river may even be responsible for
the pipeline break. It seems that ExxonMobil knew that the flood might
damage the pipeline and even turned
it off for one day back in May.
Oil pipelines should be built and
maintained to withstand flooding rivers. The Yellowstone River spill comes
almost one year after an even larger
spill of tar sands oil by an Enbridge
pipeline into the Kalamazoo River in
Michigan. Officials are still cleaning
up that river. This paints a dark picture for how long cleanup of the Yellowstone might take.
This latest spill in the Yellowstone River is causing a discussion
in the United States over whether
our oil and natural gas pipelines are
safe enough to grow even stronger.
And rightly so. Our pipelines are not
safe enough and the government has
been reacting only once a spill happens instead of preventing spills in
the first place. We need to protect
our communities, rivers, and wildlife
against oil spills and we need strong
government regulation of the oil industry to do so. The Yellowstone
spill is also raising a discussion about
how safe our continued dependence
on oil is. NRDC has shown that we
can move away from our dependence on oil to safer, cleaner forms
of getting around, such as increased
public transit and electric cars using
renewable energy, as well as reducing
our use of oil through smart growth
and fuel efficiency standards. Hopefully, we can learn from this latest oil
tragedy and move away from oil to
cleaner energy solutions.
Susan Casey-Lefkowitz
Especial para El Tecolote
urante este pasado fin de semana de
celebraciones por la independencia de
los EE.UU., un gasoducto en el Río Yellowstone se rompió y derramó 42.000 galones
de petróleo en aguas que fluyen a una gran velocidad. Este evento es solamente el último de una
serie de derrames en los oleoductos de Estados
Unidos y una señal más de que lograr la independencia del petróleo debe ser nuestro objetivo
en estos momentos
El río Yellowstone es uno de los últimos ríos
salvajes que fluye libremente en los Estados
Unidos, atravesando en su camino el famoso
Parque Nacional de Yellowstone y el estado de
Montana. Afortunadamente, el parque no se vio
afectado por este derrame. Pero la tragedia de
este derrame se siente por los pueblos, las aves,
los peces y las tortugas que viven en su camino.
Los medios de comunicación están llenos
de informes de residentes locales que han visto sus campos bañados por el petróleo y están
sintiendo efectos inmediatos en su salud por el
petróleo tóxico. Todavía estamos intentando entender cuál será el impacto sobre zonas de desove de peces en los afluentes del río, así como
Yellowstone River near Billings Montanasobre
importante hábitat de aves a lo largo de las orillas del río.
El río ya se estaba desbordando con aguas
primaverales de las montañas. Esto significa que
el petróleo está inundando campos y tributarios
aguas abajo – lejos del origen del derrame. Los
informes iniciales indican que es posible que
haya sido el mismo poderoso flujo del río lo que
causa la ruptura del oleoducto. Es más, Parece
que ExxonMobil sabía que la inundación podría
dañar la tubería e incluso cerro el oleoducto por
un día durante el mes de mayo.
Los oleoductos deben ser construidos y
mantenidos para poder aguantar las inundaciones de los ríos. Este derrame en el río Yellowstone ocurre casi un año después de un derrame aún peor en un oleoducto de Enbridge que
esparció petróleo de arenas bituminosas en el
río de Kalamazoo de Michigan. Las autoridades aún están limpiando aquel río. Esto pinta
un panorama sombrío para la limpieza del Yellowstone.
Este último derrame en el río Yellowstone
está provocando un debate en los Estados Unidos sobre si nuestros oleoductos y gaseoductos
son lo suficientemente seguros. Y con buena
razón. Esta infraestructura de transporte de
combustible fósil no es lo suficientemente segura y el gobierno ha estado reaccionando tardíamente después de que ocurran los derrames,
en vez de actuar preventivamente para evitarlos. Debemos proteger a nuestras comunidades,
ríos, y la vida silvestre de los derrames de petróleo y para lograr esto es necesario contar con
regulaciones fuertes.
El derrame de Yellowstone también plantea
una discusión acerca de qué tan seguro es continuar nuestra dependencia del petróleo. NRDC
ha demostrado que podemos disminuir esta
dependencia atreves de una transición hacia un
sistema de transporte más seguro y más limpio
a base de transporte público, el uso de energías
renovables para impulsar vehículos eléctricos,
y una reducción en el uso de petróleo a través
de estándares de eficiencia para combustibles
y desarrollo urbano inteligente. Espero que podamos aprender de esta última tragedia para
avanzar más allá del petróleo y hacia soluciones
energéticas más limpias.
Lo Mejor de la Comida Peruana
Domingo 24
Julio 10a a 7p
Deliciosa C
Areas para
Danzas Per
San Francisco
I Civic
RA Center
Mas de
40 Platos
Photos Mabel Jiménez
La calle 24 se llena de vida
durante los Primeros Viernes
24th Street comes alive
for First Fridays
By John Nuño
l Tecolote visitó las festividades del “Primer Viernes en la Calle 24”. El evento ocurrió en multiples ciudades en el país para mostrar y traer un influjo a los negocios hacia un area o colonia
específica- en este caso, en la Misión. Tomando lugar el primer viernes de cada mes, las vecindades invitan al público general a explorar los restaurantes y tiendas locales y a disfrutar de arte y
eventos musicales.
n July 1, 2011, El Tecolote went to check out the festivities for “First Fridays On 24th Street.”
The event is hosted by multiple cities across the country to showcase and bring new business
to a specific area or neighborhood—in this case, the Mission District. Taking place the first
Friday of every month, neighborhoods invite the general public to explore the local restaurants, shops
and enjoy art and music shows.
Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.
Proyecto de Bienestar
Buscamos personas para participar en un estudio comunitario
sobre el bienestar financiero de comunidades de bajos recursos en
el Área de la Bahía de San Francisco. Ayúdenos a aprender de sus
experiencias para que podamos crear oportunidades financieras
nuevas e inovativas para nuestra comunidad:
MEDA le ayudará a:
tComplete una encuesta de 10 minutos.
U Empezar y mejorar su negocio
U Atraer más clientes y motivarlos a seguir
Programas de MEDA:
UApoyo a los pequeños
U Solicitar un préstamo comercial
UPreparación gratuita de
UÊ 1Ã>Àʏ>ÊÌiV˜œœ}‰>Ê«>À>ʓiœÀ>ÀÊÃÕʘi}œVˆœ
UEducacion financiera
tIngresará automáticamente en una rifa donde tendrá la
oportunidad de ganar uno de 6 premios mensuales de $200 en
Para participar,
por favor llame al
UPrograma de vivienda
Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos
nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés.
Plaza Adelante
2301 Mission Street #301
San Francisco, CA 94110
P: 415.282.3334 x113
Un proyecto del Instituto César E. Chávez, San Francisco State
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
July 13–26, 2011
Galería de la Raza opens
doors to Latino artists
10-color photographic panel depicting smiling, young girls playing basketball in a neighborhood
t speaks volumes about the street with a center panel showing
significance of a neighborhood a row of open gravesites.
art gallery’s role in the comHere you have the young
munity when it opens its doors to women zestfully playing the allemerging artists, which is exactly American sport they adopted
what Galeria de la Raza has done from life on the border, blissfully
with their current exhibit “Home unaware of what fate lies ahead—
After Dark.”
strong visual impact through juxThe exhibit features provoca- taposition.
tive, mixed media works from 12
Lastly, one of the more politirelatively unknown Latino artists, cally enticing pieces is “Absence”
some from as far away as Texas.
by Marylene Camacho, a color
“Wrath Loves Costco,” by montage of roughly 90 5x7 phoCrystal Gonzalez, is a glaring tographs that serves as a clear restatement on the evils of consum- minder of the human cost of war.
The photos are
of soldiers at war,
but with the actual image of the
solder carefully
cut out of the
frame, leaving a
ghost-like space
in its place. You
don’t get to see
their faces, but
you still clearly
know what they
the effect is quite
Overall, this
was an interesting
“La Ira Ama a Costco” por la artista Crystal Gonzalez,
show with its fair
parte de la exhibición El Hogar al Anochecer en la
Galería de la Raza. “Wrath Loves Costco” by artist Crystal share of quirky
and abstract ofGonzalez, part of the Home After Dark exhibit at Galería de
la Raza. Photo Mabel Jimenez
without a doubt,
erism and corporate greed. Uti- this is an exhibit worth seeing.
lizing two wall-size canvases and
Exhibit curators are John Jota
an accompanying seven-minute Leaños and Carolina Ponce de
video animation, Gonzalez de- Leon. Other participating artists
picts the dog-eat-dog calamity of include Natalia Ancisco, Edua society thirsting for consumer ardo Gomez, Alex Hernandez,
goods in a graphic narrative with Monique Lopez, Bruna Massada,
extreme consequences—her ani- Senalka McDonald, Neil Rivas,
mal-like characters suddenly can- Abel Rodriguez and Maria Guanibalizing each other.
dalupe Torres.
Aesthetically, the piece has interesting details and an eye-catch- “Home After Dark” runs through
ing color scheme of black, gray, Sept. 17. Gallery hours are Tuesday,
1-7 p.m. and Wednesday-Saturday,
white, pink, and purple.
Another attention grabber is 12-6 p.m. Galeria de la Raza is
“Ciudad Juarez/3085 Murders,” located at 2857 24th St. For more
by Roberto Gomez, a rectangular information, call (415) 826-8009.
Juan Gonzales
El Tecolote
honors local
Boricua poet
Jorge Argueta
El Tecolote
alleres de Poesía (Poetry Workshops) celebrated a wonderful
poetry and music event at Cafe la
Boheme, “A Cortar Caña!” (“Let’s Cut the
Reed!”). The proceeds were handed over to
our dear friend, poet and cultural worker
Alfonso Texidor.
Alfonso was hit by a car a few months
ago. Although the accident did not have
serious consequences, a group of poets,
musicians and cultural workers decided to
organize “A Cortar Caña!” to support and
to give a deserved showing of affection to
Alfonso, as he has
always been willing to colaborate
in any event taking place in the
In a completely filled Cafe
la Boheme, there
was an auction
of books and art
donated by local
writers and artists, among them
Michael Roman,
Victor Cartagena, Arnoldo Pintor and Lucha Corpi, who were happy to colaborate.
The joy and healing power of poetry and
music kept the audience captivated, who
“Ciudad Juarez/3085 Asesinatos” por Roberto Gomez, parte de la exhibición El Hogar al Anochecer en la Galería de
la Raza. “Ciudad Juarez/3085 Murders” by Roberto Gomez, part of the Home After Dark exhibit at Galería de la Raza. Photo
Mabel Jimenez
Galería de la Raza abre
sus puertas a jóvenes
artistas Latinos
Juan Gonzales
El Tecolote
l papel que una galería de
arte desempeña en la comunidad habla a gritos
cuando abre sus puertas a artistas
emergentes, exactamente lo que la
Galería de la Raza ha hecho con
su actual exhibición “El Hogar al
En la muestra figuran provocativos trabajos de multimedia de
12 “relativamente desconocidos”
artistas latinos, algunos de ellos de
tan lejos como Texas.
“La Ira ama a Costco”, de
Crystal González, es una brillante polémica contra los males del
consumismo y la avaricia de las
corporaciones. Utilizando dos
lienzos del tamaño de una pared
acompañado con un video de animación de 7 minutos de duración,
González representa el calamito-
since 6:30 p.m. made itself present to greet
and support Alfonsito.
Luna’s Press published a short antology, “A Cortar Caña!”, featuring historical
photographs of poetry lectures celebrated
in the neighborhood. The antology includes poems by Juan Felipe Herrera, Huracan Walter Gomez, Francisco Alarcon,
Paula Tejada, Nina Serrano, Mamacoatl,
Neeli Chervkoski, Francisco Herrera, Jack
Hirschman, Alejandro Murguia, Chito
Cuellar and Jorge Argueta.
For eveyone who attended, it was truly
a wonderful night. Thanks to everyone for
their asistance, long live friendship and poetry always.
To purchase copies of the anthology
contact Jorge Argueta at [email protected]
yahoo.com, or Alfonso Texicor at
[email protected]
so perfil de la “competencia con
carencia de toda ética” de una
sociedad sedienta por artículos de
consumo mediante una narrativa
gráfica con extremas consecuencias – personajes animalizados
que de repente se canibalizan los
unos a los otros.
Estéticamente, la obra tiene
detalles interesantes y un llamativo esquema de colores de negros,
grises, blancos, rosas y morados.
Otro foco de atención es “Ciudad Juarez/3085 homicidios”, de
Roberto Gómez, un panel fotográfico rectangular de 10 colores
que representa chicas jóvenes
sonrientes, jugando al baloncesto
en la calle de un vecindario con un
panel en el centro mostrando una
hilera de tumbas.
Aquí se ven a las mujeres jóvenes que con estusiasmo juegan
al deporte típico américano que
adoptaron de la vida en la fron-
tera, dichosamente ignorantes del
destino que está por venir – un
fuerte impacto visual a través de
Como último, una de las obras
politicamente más atractiva es
“Ausencia” de Marylene Camacho, un montaje de aproximadamente 90 fotografías de tamaños
5x7 que actúa como un claro aviso del coste humano de la guerra.
Las fotografías son de soldados en guerra pero con la imagen
real del soldado cortada cuidadosamente y con precisión fuera del
marco, dejando un espacio fantasmal en su sitio. No se pueden
apreciar sus caras pero se sabe
claramente lo que representan y
el efecto es impresionante e hipnotizador.
En general, una exposición
interesante con su justo aporte de
objetos extravagantes y abstractos.
Sin ninguna duda, es una muestra
que vale la pena visitar.
Los curadores de la muestra
son John Jota Leaños y Carolina
Ponce de León. Otros artistas
participantes incluyen Natalia
Ancisco, Eduardo Gómez, Alex
Vea galería, página 10
Comunidad literaria
honra poeta local Boricua
Jorge Argueta
El Tecolote
alleres de Poesía celebró un
maravilloso evento de poesía y
música en Cafe la Boheme, “A
Cortar Caña!” Los fondos recaudados
fueron entregados a nuestro querido
amigo, poeta y trabajador cultural Alfonso Texidor.
Alfonso fue golpeado por un automóvil hace un par de meses. Pese a
que el accidente no haya tenido mayores
consecuencias, un grupo de poetas, músicos y trabajadores culturales decidimos
Fans de Alfonso Texidor llenaron Cafe la Boheme durante una lectura de poesía celebrada en
su honor, el sábado 9 de julio, 2011. Fans of Alfonso Texidor packed Cafe la Boheme during a poetry
reading in his honor, last Saturday July 9th, 2011. Photo Linda Wilson
organizar, “A Cortar Caña!” Para apoyar
y darle una merecida demostración de
cariño a Alfonso, ya que el siempre ha
estado dispuesto a colaborar en cualquier
evento que se lleve a cabo en la comunidad.
En un lleno total en el Cafe la
Boheme se subastaron cuadros y libros
donados por artistas y escritores locales,
entre ellos Michael Roman, Elly Simmons, Victor Cartagena, Arnoldo Pintor
y Lucha Corpi, quienes estuvieron felices de colaborar. La alegría y el poder
curativo de la poesía y la música mantuvieron cautivada a la audiencia que
desde las 6:30 p.m. se hizo presente
para saludar y apoyar a Alfonsito.
Luna’s Press, publicó una pequeña antología, “A Cortar Cana!” donde aparecen fotos históricas de lecturas
de poesía celebradas en el barrio. La
antología incluye poemas de Juan Felipe Herrera, Huracan Walter Gomez,
Francisco Alarcon, Paula Tejada, Nina
Serrano, Mamacoatl, Neeli Chervkoski,
Francisco Herrera, Jack Hirschman, Alejandro Murguia, Chito Cuellar y Jorge
Para todos los presentes fue verdaderamente una noche maravillosa. Muchas
gracias a todos/as por su asisitencia,
que viva la amistad y la poesía para
Si desea comprar una copia de la
antología comuníquese con Jorge Argueta
en [email protected] o Alfonso Texidor
en [email protected]
Julio 13–26, 2011
El Tecolote 9
Celebrando el ambiente
una pintura a la vez
ramon hernandez
El Tecolote
“Mi Barrio Latino América”
consiste en una corta serie de
artículos biográficos de las personas
que Ramón Hernández y Karol
Carranza están entrevistando a
lo largo de sus viajes en América
Central y México. Los artículos
destacan las historias personales,
las preocupaciones, opiniones y
problemas en las palabras de los
Grayson Sierra, Placencia, Belize
Grayson Sierra con su arte en Sierra’s Art Gallery. Grayson Sierra and his
artwork at Sierra’s Art Gallery. Photo Ramon Hernandez
Celebrating the environment
one painting at a time
ramon hernandez
El Tecolote
Mi Barrio Latino América consists
on a short series of biographical
articles on people Ramon
Hernandez and Karol Carranza
are interviewing throughout their
travels in Central America and
Mexico. The articles highlight
personal stories, concerns, opinions
and issues in the words of the people
Grayson Sierra, Placencia, Belize
rayson Sierra is an
emerging young Belizean
artist and environmental
activist, a student who still manages to find the time to work for
his family business. Sierra spoke
to us about his experiences as a
college student and artist working
for the protection of Belize’s environment.
And how do your studies
influence your art?
I am studying the environment, I
love the environment and that is
why I paint a lot of animals like
jaguars, toucans, and fishes, specifically snappers. Those are my
surroundings, that is what I see
The way I blend it with my art
for example, I painted a couple
of Hot Lips species. It’s a flower
from the jungle. When I went to
Cockscomb Wildlife Sanctuary—
actually, that is the only jaguar
preserve in the entire world—on
the trail, I saw the Hot Lips and
thought about how in some parts
of the country they are cutting
these broad leaf forests. So I came
back and looking at a blank canvas
I started to paint them. I painted
a few and all of them sold, and I
informed the buyer why I did it
and the importance of it to the
forest because a lot of species rely
on that flower, and by cutting it
down with no purpose at all, just
for development is devastating for
the environment.
Sierra runs his own gallery and his
work has been shown throughout
Belize along with other artists who
share similar goals. He counts artists
who focus on the environment as his
major influences, but also admires
art that reflects the diversity of
Belizean culture.
More than half of our population is Hispanic and that comprises people from Guatemala,
El Salvador, Nicaragua, Panama,
and Mexico ... to me we are a very
loving country when it comes to
other countries because we open
our arms, we don’t have racial
problems at all and that is why I
admire my country. It’s a melting
pot of cultures.
We have three types of Mayan languages, which are Mopan,
Yucatec, and Quiche Mayan. We
have Garifuna, Spanish, Chinese,
East Indians who came here as indentured servants many years ago
to work in the cane fields, English
is the official language and Creole
the national language.
And how would you describe
your cultural background?
First of all I’m Creole, a mixture
of all different cultures. My dad’s
father came from Mexico and his
mother is Canadian and Garifuna.
rayson Sierra es un joven artista de Belize y
activista ambiental, un
estudiante que encuentra el tiempo para trabajar en el negocio
familiar. Sierra habló con nosotros sobre sus experiencias como
estudiante universitario y artista
trabajando por la protección del
medio ambiente en Belize.
Que influencia tienen tus
estudios en tu arte?
Estoy estudiando el medio ambiente, amo el medio ambiente y
por ello pinto muchos animales
como jaguares, tucanes y peces,
especialmente guachinangos. Eso
es mi entorno, es lo que veo todos los días.
La forma en que lo fundo con
mi arte por ejemplo, pinté un par
de especies de Labios Calientes
que es una flor selvática. Cuando fui a la Reserva Selvática de
Cockscomb, la única reserva de
jaguares del mundo, en el camino
vi los Labios Calientes y pensé
acerca de cómo en algunas partes del país están cortando estos
grandes bosques de hojas, por lo
que volví y mirando un lienzo
en blanco comencé a pintarlos.
prende gente de Guatemala, El
Salvador, Nicaragua, Panamá y
México… Según yo somos un
país muy amoroso en lo que
se refiere a otros países porque
abrimos los brazos, no tenemos
problemas raciales en absoluto y
por ello admiro a mi país. Es un
puchero de mezcla de culturas.
Tenemos tres tipos de idiomas mayas que son: el Mopan,
Yucateco y Maya Quiché. Tenemos el garifuna, español, chino, el
de las Indias Orientales que llegó
aquí con los siervos contratados
hace muchos años para trabajar,
el inglés es la lengua oficial y el
creole el idioma nacional.
¿Como describes tu procedencia cultural?
Antes que nada soy creole, una
mezcla de todas las diferentes
culturas. El padre de mi padre
vino de México y su madre es canadiense y garífuna. El padre de
mi madre vino de Honduras y su
madre es maya mezclada con español, por tanto ella es mestiza.
¿Belize obtuvo su independencia de Inglaterra en 1981.
Dirías que ha cambiado
mucho desde entonces?
Ha ido bien desde que obtuvimos nuestra independencia, pero
está mejorando con este gobierno
porque el último era deshonesto
y no hizo deber mil millones de
dólares, dinero que no hemos
visto. Esta nueva administración
está dirigida por nuestro primer
ministro negro (Dean Barrow),
que llegó al poder más o menos
al mismo tiempo que Obama
tomó posesión de su gobierno,
por ello sí es bueno. Es muy
transparente en lo que hace al
mostrar donde gasta el dinero al
publicarlo en la prensa, por ello
el país puede ver a dónde fue
el dinero. También está desarrollando mucho el país.
¿Puedes hablar un poco sobre el desastre causado por
el huracán Iris en 2001?
El huracán devastó esta aldea, el
75% de las casas fueron destruidas. Ni siquiera encontramos la
mitad de ellas, simplemente se
las llevó el viento. La gente sigue
afectada por ello todavía hoy en
día, mucha gente perdió su tierra
y tuvo que ir a otro lugar. Pensé, cuando vino el huracán, que
la gente no querría vivir acá o
invertir su dinero, pero dos años
después del huracán Placencia
prosperó mucho con desarrollo.
Los mayores hoteles, centros de
veraneo, condominios simplemente se reunieron acá, lo que
es bastante extraño, pero mucho
del desarrollo ha seguido desde
entonces y no se ha detenido.
¿Que le dirías a la gente de
Belize que han emigrado a
los E.E.U.U. , a aquellos que
viven en San Francisco?
Espero que ustedes prosperen
en San Francisco y espero que
hablen a la gente sobre Belize
con orgullo. Espero que estén
viviendo como uno de nosotros
sin dejar que el modo de vida
americano los separe, porque
aquí en Belize todo se resume
en amor y espero que lo mantengan así allá.
“Mi Barrio Latino América”
Placencia, Belize 2011
My Mother’s father came from
Honduras and her mother is Mayan mixed with Spanish, so she is
Belize gained its
independence from the
British in 1981. Would you
say that it has changed much
since then?
It has been good since we got our
independence, but it’s getting better with this government because
the last one was crooked and put
us in debt for a billion dollars,
money we haven’t seen. This new
administration is led by our first
black prime minister (Dean Barrow) who got in about the same
time Obama got into office, so
yeah it’s good. He is very transparent in what he does by showing
where they spend the money by
putting it in the newspaper so the
country can see where the money
went. He is also developing the
country a lot.
Pinté unos pocos y vendí todos,
e informé al comprador de por
qué lo hice y de la importancia
de ello para el bosque, porque
muchas especies dependen de
ella y al cortarlo sin ningún propósito en absoluto, simplemente
para edificar, se está devastando
al medio ambiente
Sierra maneja su propia galleria
y su trabajo ha sido exhibido en
Belize, junto con otros artistas
que comparten metas similares.
Artistas que se enfocan en el
medio ambiente son sus principales
influencias, pero también admira
arte que refleja la diversidad de la
cultura de Belize.
Más de la mitad de nuestra
población es hispana y com-
El art de Grayson Sierra. Grayson Sierra’s art. Photo Ramon Hernandez
Could you talk a little bit
about the disaster caused by
hurricane Iris in 2001?
The hurricane devastated this village, 75 percent of the houses were
gone. We didn’t even find half of
them; they just went to the wind.
People are still being affected by
it today; many people lost their
land and had to go somewhere
else. I thought when the hurricane came people wouldn’t want
to live here or invest their money,
but two years after the hurricane
Placencia boomed with development. The biggest hotels, resorts,
condominiums just flocked here,
which is quite weird, but a lot of
development has gone on since
and it hasn’t stopped.
see nEighBorhood, page 10
Bungalos en Playa Placencia. Bungalows on Placencia Beach. Photo Ramon Hernandez
10 El Tecolote
alimEnTos, de página 2
En la misma página de ServSafe se enlistan, en San Francisco,
tres instructores personales que
pueden dictar el curso en directo
y aplicar el examen. Ninguno lo
hace español. En Oakland, el único proveedor enlistado instruye
exclusivamente en inglés.
Así que, sin más opción por el
momento, los latinos que trabajan en restaurantes tendrán que
acercarse a las computadoras, no
obstante que éste les parezca un
caldo bastante espeso.
hUngEr, from page 1
The core participants were
joined by a contingent of roughly
100 from the A.N.S.W.E.R Coalition near the end of the rally.
For a detailed list of the prisoner’s
core demands and updates on the
hunger strike, go to www.eltecolote.
sanchEz, from page 4
restaurant’s mascot, tattooed on
their body.
“I hope the community continues to support Casa Sanchez,”
said Sanchez’s daughter Martha.
“ My mom was her happiest when
Stories Continued
she was there. I feel obligated to
the community to keep it alive.”
Mrs. Sanchez is survived by
two brothers, five children, 13
grandchildren, and seven great
She was buried at Olivet Memorial Park in Colma.
chilE, from page 5
nuca, otros se amontonaron en
camiones y autobuses. Fueron llevados a la fuerza ... La Esmeralda
Pude ver claramente la brutalidad
y escuchar los gritos desgarradores de dolor “, dijo Salazar.
“Yo sé que el equipo actual
en La Esmeralda tiene nada que
ver con las atrocidades. No tengo
nada contra ellos. Sólo espero que
el alto mando de la Armada de reconocer públicamente los errores
tremendos del pasado. “
Agregó que, “cuando la hermosa nave de La Esmeralda cruzar el Golden Gate, el equipo de
jóvenes, como yo, a la edad de 17
años, demuestran sus habilidades,
emitió órdenes de silbatos, cañones de saludo y los himnos son escuchadas, que será transportado
de regreso 38 años, cuando en la
misma Marina que fue prisionero
joven marinero y torturado por
oponerse al golpe fatal.”
El itinerario completo de la gira de
la esmeralda en el mundo se puede
Continuación de Historias
encontrar en: http://www.armada.
galEría, from page 8
Hernández, Monique López,
Bruna Massada, Senalka McDonald, Neil Rivas, Abel Rodríguez
y María Guadalupe Torres.
“El Hogar al Anochecer”
se extiende hasta el 17 de
Septiembre. Horario de Galería:
Martes de 1 a 7 de la tarde, y de
Miércoles a Sábado de 12 a 6 de
la tarde. La Galería de la Raza
está ubicada en el 2857 de la
calle 24. Para más información,
llame al teléfono: (415) 8268009.
—Traducción Yolanda Soler
drEam, from page 3
Bill 1460, would have granted
student financial aid benefits to
certain undocumented students.
The bill passed both houses of
the state legislature, but was
vetoed three times by then Republican
Melgarejo said that State Assembly members are currently
preoccupied with hashing out the
state budget, but they are likely
revisit the bill in October.
For now, the federal DREAM
Act remains a dream. Despite the
bill’s reintroduction, it’s unlikely
to pass in the House, where Republican leadership has vowed to
oppose any measures that could
provide a path to citizenship for
any undocumented person.
nEighBorhood, from page 9
What would you say
to Belizeans who have
immigrated to America, to
those who are living in San
I hope you guys are making it in
San Francisco and I hope you are
telling people about Belize in a
proud way. I hope you are living
as one out there and not letting
the American way of life separate
you because here in Belize it’s all
about one love and I hope you
keep it that way out there.
hamBrE, from page 1
Los organizadores dicen que
esta caída se debe a los presosque estaban participando solamente en la solidaridad y que los
huelguistas principales todavía
están en huelga de hambre indefinida.
July 13–26, 2011
Jerry Elster, un organizador
con todos nosotros, o ninguno,
un grupo de defensa de los derechos del preso, ha experimentadolas condiciones en la primera
mano de SHU, y dijo que “No
se pudo bloquear un animal hacia arriba” en las condiciones a
que fue sometido allí.
“Uno mira las cinco demandas, que son prácticas que se
deberían haber eliminado años
atrás”, dijo. “Ellos usan el ‘castigo grupo de dividir a los presos
a lo largo de líneas raciales, si
una persona hace algo blanco,
todos los blancosson castigados
... es dividir y conquistar.”
Agregó que la política de
“debriefing”, o el suministro de
información a cambio de la liberación del SHU es absurdo.
“Están pidiendo que se incriminara. Por lo tanto, es posible
salir de la Unidad Especial de
Seguridad, pero nunca vamos a
salir de la cárcel “.
Los principales participantes fueron acompañados por un
contingente de aproximadamente
100, de la Coalición ANSWER,
cerca del final del rally.
Para obtener una lista detallada
de las demandas centrales del
prisionero y actualizaciones sobre
la huelga de hambre, vaya a
Illustration Mike Reger
3409 23rd St reet (@Valenc ia) San Franc isco, CA
! ! !"#$%& '()*+(&)&(& &++"*+,--.--415 - 424 -9979
Julio 13–26, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
tural Center, 2277 International Blvd.,
Oakland • Info: (916) 455-0908
Sun., July 17 • 3pm in memorium: geronimo pratt A special
tribute will be held to celebrate the life
of the recently deceased former Black
Panther, Geronimo Pratt, at Bobby Hutton Park (DeFremery Park). The park
is located at 18th & Adeline, in West
Oakland, across the street from the
Oakland Library. Info: (916) 455-0908,
or check www.itsabouttimebpp.com
or the BPP Comemorator Newspaper
(510) 652-7170
Fri., July 15 • 7pm “Tropic of
Chaos: Climate Change &
the New Geography of Violence” Extreme weather by global
warming is unleashing unrest and violence across the globe, from Africa to
Asia to the Americas. Award-winning
writer Christian Parenti reports from
the front lines on this social & environmental catastrophe. Tropic of Chaos,
Parenti combines historical research
& on-the-ground reporting; how environmental crisis collides with the twin
legacies of cold war militarism and free
market economics to cause fragile nations to disintegrate into failed states.
Venue: Modern Times Bookstore,
2919 24th St., S.F. (btwn Florida & Alabama St.) • (415) 282-9246 • www.mtbs.
July 15 & 16 • Limited time offer: $25 2-Day Pass ($70 value)
salsa festival on fillmore
street Free outdoor concerts
featuring: Fito Reynoso y su Ritmo
Armonía; Los Boleros Havana Dance
Party, Louie Romero y Mazacote, Julio
Bravo, Bakkan, Borinquen, Montuno
Swing, Tito y su Son de Cuba, Los Boleros, Edgardo Gambón y Latido, and
many more • Where: Fillmore St. &
O’Farrell St., S.F. • Also: Venues charging admission include: Yoshi’s on Fillmore, Rasselas Night Club, & many
others • Info: www.salsaonfillmore.
com • www.salsacrazy.com
Fri., July 15 • 6pm Memorial
for Geronimo ji Jaga A
memorial sponsored by Friends of
Geronimo Pratt Committee & Eastside
Art Alliance, to celebrate the life of a
Revolutionary • Venue: EastSide Cul-
Sat., July 23 • 8pm • Tickets $18 adv. | $20 door maestros de
Plena y Bomba en la bahía The Bomba y Plena Workshop presents: One week of workshops, community jams & performances with the
legendary group of Afro-Puertorican urban roots music & dance Los Pleneros de la 21 as part of the “Caminos de mi Cultura” series, in collaboration
with Hector Lugo’s La Mixta Criolla & Shefali Shah’s Aguacero. Aguacero
is directed by Shefali Shah and Hector Lugo, and the participation of Bay
Area artists performing Bomba y Plena, and other African-derived Puerto
Rican cultural traditions. For more details and a comprehensive itinerary
of their other performance dates, venues & ticket prices in the Bay Area
– (July 18: La Peña Cultural Center / July 20: Mission Cultural Center / July
22: Symbolic Dance & Fitness, 672 South Vann Ness, S.F. / July 24: Batey
Boricua Community Jam at Mission Cultural Center) call: (510) 681 1036 •
[email protected]
Fri., July 15 • 7pm | 7:30pm Performance • $10 Donation “in unity & struggle: intersections are where we meet”
A benefit for power (People Organized
to Win Employment Rights) Featuring: Cherry Gallette, Tobias X. JDX of
Queer Rebels, Ri Molnar • Venue: Station 40, 3030B, 16 St. @ Mission St.,
S.F. • (415) 864-8372
(BALASC) • Venue: 2969 Mission St.,
S.F. • [email protected]
Sat., July 16 • 9pm • Tickets:
$12 adv. | $15 door Exploration of Flamenco Fusions
Workshops, Discussion &
Concert La Peña’s “Flamenco at
the Crossroads Series”: LoCura &
Flametal. Also a guitar clinic with Ben
Woods at 3:30pm – 5pm ($10 or free
with a ticket to the show). Flamenco
guitarist Ben Woods demonstrates
and teaches flamenco rock/metal/
Latin/folk guitarist guitar techniques.
Bring your guitar. At 8pm: Lec/Dem &
Discussion on flamenco fusions with
Ben Woods, Bob Sanders & Chuy Varela of KCSM Radio. Venue: La Peña
Cultural Center, 3105 Shattuck Ave.,
Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Sat., July 16 • 8pm • $15 Rhythm
& the Word Music & Spoken
Word Benefit Concert for
EastSide Cultural Center
One of Oakland’s most important venues of art & social transformation,
featuring some of the Bay Area’s finest. The John Santos Sextet with John
Calloway • Saul Sierra • Marco Diaz •
David Flores • Erik Jekabson • Also:
spoken word artists: Avotcja; Rico
Pabón; Sandra Garcia Rivera; Paul
Flores; Eric Aviles; Erika Céspedes
Kent, & others • Eastside Cultural Center, 2277 International Blvd., Oakland.
100% of the door receipts will go to
Eastside for urgent cultural work they
do in our community! • Info: (510) 5336629 • www.eastsideartsalliance.org
Sat., July 16 • 6pm • $5 – $10 Donation (snacks & refeshments
provided) nicaragua 2011 In
1979 the Sandinista Front for National
Liberation (FSLN) revolted and overthrew the Somoza dictatorship, with
mass grassroots support of the Nicaraguan people. Come join a presentation of Nicaraguan Dance, Poetry &
Speakers, to celebrate the 1979 revolution. • Featuring Walter “Huracán”
Gómez, Xochiutl Nicaraguan Dancers,
& others. Sponsors: FSLN (Northern
California), Nicaragua Center for
Community Accion (NICCA), Bay Area
Latin America Solidarity Coalition
Fri., July 15 • 8pm • $12 adv. |
$15 door Mario Rojas & Rafael Manriquez Two inspiring
songwriters, guitarists, and voices of
Chilean folklore: Mario Rojas on tour
from Chile and Rafael Manriquez in an
evening of original music. Guest musician, Ingrid Rubis. They perform a
style of cueca called the cueca brava,
which is a modern version danced
and performed mostly in Chile’s urban centers. Mario is a singer and
composer of songs rooted in the folk
tradition whose work has contributed
to maintain Chilean traditional music
alive, giving a chance to new generations to be in contact with this music.
Performing traditional and contemporary songs of Latin America, Rafael
Manriquez, also from Chile, brings us
his wonderful voice and guitar. He
also plays charango, cuatro, tiple,
etc. He moves with his music mostly
between Chile and California where
he has been living for the past thirty
years. Venue: La Peña Cultural Center,
3105 Shattuck Ave., Berk. • Info: (510)
849-2568 • www.lapena.org
Sat., July 16 • 7:30pm • $12 Admission • $10 Senior/Youth/
Student David Aguilar &
Alejandro Chavez Singer &
songwriter David Aguilar is a versatile
musician from Mexico’s independent
music scene­–contemporary acoustic tunes & complex lyrical catchy,
multi-layered melodies and eclectic
sounds: Latin-American folk: bossa
nova, flamenco, pop, norteño, traditional Mexican songs, boleros.Venue:
Mission Cultural Center, 2868 Mission
St., S.F. @ 25th St. • Info: (415) 821-1155
• www.missionculturalcenter.org
Thurs., July 21 • 8pm • $12 adv.
| $15 door Direct from Mexico Armando Rosas, known for his
music soundtracks for the films “La
Mitad del Mundo” and “El Violin”.
Armando presents music from his latest recording “Rythm and Pango” a
fusion of blues and huapango music.
El Tecolote 11
Sat., July 23 • 7pm • Tickets $20 • Senior/Youth/
Students $15 KARLA LARA
CUTUMAY (El Salvador)
Venue: Mission Cultural Center,
2868 Mission St. @ 25th St., S.F.
• (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter
oll, Marc Kockinos, Ramon Piñero,
Ava Square-LeVias, Jordana. Manny
Martinez, Hella Barrio & Musical Arts
Quintet, Anthony Blea, and many others • Venue: La Peña Cultural Center,
3105 Shattuck Avenue, Berk. • Info:
(510) 849-2568 • www. lapena.org
Sat., July 23 • 1pm – 6pm urban
youth arts festival Precita
Eyes Muralists Presents Live Performances: Eqipto; Betta Betta Boys;
United Playaz; Aima the Dreamer;
Dreggs & Telliprego; Selassie; YProjects Youth Emerging Indigenous
Voices Project; Nancy Pili & Cio Castaneda; DJ’s: John Da Bomb; Sean
G; Domino Effect DJs; Skateboard
Competion by Mission Skateboards;
Skate Deck Painting; Stencil Station;
Cypher Space; map & somarts mobile
platform • Venue: Potrero del Sol “La
Raza” Park, 25th St. & Potrero, S.F.
• Info: (415) 285-2287 • www.precitaeyes.org
Sun., July 24 • 5:30pm • $3 Donation Colectivo Cinema Errante presenta “Quién dijo
miedo: Honduras de un
golpe” (directed by Katia
Lara; Honduras/Argentina, 2010) A portrait in cinéma vérité
style, of the coup d’état in Honduras on
June 28, 2009. René is an amateur actor who appeared on television spots
promoting the referendum on convening the National Constituent Assembly
in Honduras. Instead of a referendum,
the army abducted President Manuel
Zelaya and had him flown abroad.
René joined the national resistance
front along with thousands of Hondurans. Porfirio Quintano (Colectivo de
Hondureños en Resistencia Nor Cal)
will update us with the latest developments two years after the coup d’état.
This is a benefit for the “Honduran
Artists in Resistance Association” •
Venue: Sunrise Restaurant, 3126 24th
St. @ Folsom St., S.F.
Sat., July 23 • 8pm • $18 adv. | $20
door Claudia Gomez Performing with Jackeline Rago, Donna Viscuso and Lali Mejía. Born in Medellin,
Colombia, Claudia Gomez is a singer &
guitarist who has presented her music
in various international stages. Venue:
La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave. Berk. • Info: (510) 849-2568 •
hablando de la salud con
dr. david Una serie de presentaciones y referencias sobre su salud y
la de su familia: Aprenda a identificar
síntomas y aprevenir enfermedades;
Aprenda sobre primeros auxilios y
emergencias médicas; Lugar: Centro
Comunitario de Recursos de La Raza
/ La Raza Resource Center, 474 Valencia St., Salón #100
Sun., July 24 • 7pm • $10 – $20
Avotcja’s 70th Birthday
Bash! Poetry, Music, Dance & Spoken Word with Avotcja & Modupue,
Vukani Mawethu, Sandi PoindexterViolin, Val Serrant, Alsosby Kaylah
Marin, Leslie Simon, Mamacoatl,
Genny Lim, Carlos Disdier, Julian Car-
free healthcare services
training This 36 week program
provides skills to work in the healthcare industry. Contact Dr. Nuñez,:
(415) 648-5226 or Gladys Soto: (415)
641-3705 • Venue: Mission Language
& Vocational School, 2929 – 19th St,
S.F. 94110 • www.mlvs.org
Opening act: Azufre. Venue: La Peña
Cultural Center, 3105 Shattuck Ave.,
Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Better together
Bringing AT&T customers a stronger network faster.
AT&T customers, including those who join us from T-Mobile, will see significant
service improvements from the merger. The addition of T-Mobile’s spectrum resources
and thousands of cell sites will quickly increase capacity and coverage, resulting in
better call reliability and data speeds.
Mobile data traffic on AT&T’s network has grown 8,000% over the last four years.
With tablets, cloud computing, and a new generation of bandwidth-hungry devices on
the horizon, demand is expected to increase an additional 8-10 times by 2015.
Integrating T-Mobile’s network resources, while continuing AT&T’s network investment,
is the surest, fastest, and most efficient way to meet this challenge.
Continued innovation for T-Mobile customers.
Through the integration with AT&T, T-Mobile customers can continue to enjoy
innovative technologies, devices, and services for many years to come. They will have
the freedom to keep their existing pricing plans and phones, and will benefit in the
future with expanded capabilities.
T-Mobile customers will also benefit from network enhancements — such as improved
coverage in remote regions and access to AT&T’s planned next generation networks.
Reaching more of California with LTE.
LTE technology is a super-fast way to connect to the Internet. The combination of
AT&T and T-Mobile will allow AT&T to expand its LTE wireless broadband network to cover
over 98% of California residents. That means one million more people in California,
many in small towns and rural areas, will get access to LTE due to the merger.
Our customers will get a stronger network. The state will get a new choice for
broadband. And more of California will get access to a cutting-edge wireless network
and all the opportunities it brings.
© 2011 AT&T Intellectual Property. All rights reserved.

Similar documents

Eviction epidemic threatens art culture

Eviction epidemic threatens art culture “¿Por qué no hay un lugar para alguien como él donde pueda hacer su trabajo y no estar en la situación que está ahora?”, dijo. “Las personas que viven bajo control de alquiler están trabajando para...

More information

Breves de América Latina

Breves de América Latina “Básicamente son tres ejes”, explica Gray-García. “Medios de comunicación, educación y arte”. A través de cada una de estas tres vías la organización tiene por objeto facilitar el acceso a las pers...

More information