Trabajadores condenan privatización de correos

Comments

Transcription

Trabajadores condenan privatización de correos
Vol. 44 No. 2
Published by Acción Latina
Enero 30–Febrero 12, 2014
Union workers denounce privatization of postal service
Trabajadores condenan privatización de correos
Laura Waxmann
El Tecolote
T
he first of a series of
planned protests denouncing what union
workers are calling the privatization of the United States’ postal
service began in San Francisco
on Jan. 28.
Over 100 hundred people—
many of whom sported blue or
red t-shirts bearing the slogan:
“U.S. mail, not for sale”—gathered on the corner of Van Ness
and Sacramento streets on a chilly
Tuesday morning, right outside
of a large Staples Inc. store.
They represented a diverse
group of American Postal Workers Union (APWU) members,
current and retired post office
employees and supporters who,
armed with picket signs and loudspeakers, came to publicize their
outrage at a partnership that blossomed last year between the United States Postal Service (USPS)
and Staples.
This partnership is the result
of a pilot program that was implemented in October to expand post
office services to the retailer’s locations across the country— and
was met with outrage by postal
union workers, who believe that
they are being substituted by untrained Staples employees.
“We are out here to protest
the privatization of public postal
services to private enterprises like
Staples,” said Paul Lew, a 28-year
postal service worker. “(The program) means the potential closure
of many of our post offices—I believe in the post office as a public
entity, and I believe that’s the real
threat here.”
The year-long pilot program
places postal counters in 82 Staples stores in California, Georgia,
Massachusetts and Pennsylvania,
with the intention of expanding
the service to thousands of other
locations.
The new postal units offer
some of the more popular services that traditional post offices
do — stamp sales, domestic and
international mail, and priority
and express mail.
To the dismay of APWU
members, not included in the
plan is the employment of actual post office workers, as
the positions will be filled by
Staples employees. “If these pilot services are successful with
non-postal workers … we fear
that post offices in the surrounding areas will close down,
and that will take away further
jobs from us,” said Michael
Evans, APWU president.
According to Omar Gonzalez,
AWPU Western Regional Coordinator, the postal service has experienced a loss of 138,000 jobs
over the past three years.
“The postmaster general is
not … protecting and defending the USPS and what we have
here at Staples is workers making
minimum wage, not a living wage,
doing work that should be done
by postal workers,” said organizer
Rich Shelley. “It’s turning good,
family supporting jobs into lowwage jobs.”
Miembros y partidarios de la Unión de Trabajadores del Servicio Postal protestan frente a la tienda Staples ubicada en las calles Van Ness y Sacramento.
Members of American Postal Workers Union and supporters protest in front of a Staples store at Van Ness and Sacramento streets on Tuesday, Jan. 28.
Photo Anna Villalobos
Laura Waxmann
El Tecolote
E
Photo Anna Villalobos
Convenience and saving customers time while being able to
offer postal services outside of
regular business hours, the program’s supporters say, are the
“The postal service is listening
to private companies more
than they are listening to the
public, and that is a major
problem for our democracy.”
Phillip Warlick
reasons behind the partnership
— in addition to cutting costs and
creating revenue for USPS.
Union members think otherwise, though.
“If the postal service were
interested in what the consumer
wants they would not be consolidating facilities in the way
that they are doing,” said Phillip
Warlick, the legislative director of
APWU. “The postal service is listening to private companies more
than they are listening to the public, and that is a major problem
for our democracy.”
The implementation of the
program with Staples, some
postal workers said, would pose a
threat to well paying-union jobs.
Despite cutbacks in recent
years, many consider the postal
service still a stable and decent
way to make a living by providing
a good salary, benefits and hiring
preference for veterans, and fostering careers that span decades.
“My brother-in-law came
back from Vietnam 40 years ago
and went to work for the post office—he raised a family with a
decent middle class job with decent benefits,” said Sal Rosselli,
president of the National Union
See privatization, page 10
l pasado 28 de enero tuvo
lugar en San Francisco la
primera de una serie de
protestas planeadas para denunciar lo que trabajadores del sindicato consideran la privatización
del servicio postal de los EEUU.
Más de cien personas —muchas de ellas luciendo camisetas azules o rojas con el lema ‘El
correo de los EEUU no está a
la venta’— se congregaron en la
esquina de las calles Van Ness y
Sacramento en una fría mañana
de aquel martes, frente a la tienda
Staples Inc.
La protesta estaba constituida por un variado grupo de
miembros del sindicato American
Postal Workers Union (APWU),
empleados de correos en activo
y jubilados, y simpatizantes. Con
pancartas y altavoces, vinieron a
mostrar su indignación ante una
asociación que nació el año pasado entre el Servicio Postal de los
EEUU (USPS, por sus siglas en
inglés) y la tienda Staples.
La asociación es el resultado
de un programa piloto para ampliar los servicios de la oficina de
correos en dichas tiendas de todo
el país que se puso en marcha en
octubre pasado. La iniciativa fue
recibida con indignación por los
trabajadores del sindicato de correos, que creen que están siendo
suplantados por empleados no
capacitados de Staples.
“Estamos aquí para protestar
contra la privatización de los servicios postales públicos a empresas privadas como Staples”, dijo
Paul Lew, trabajador de correos
durante 28 años. “(El programa)
conlleva el posible cierre de muchas de nuestras oficinas de correos —creo que correos es una
entidad pública y pienso que esa
es la verdadera amenaza”.
El programa piloto de un año
de duración ha abierto ‘ventanillas’ de correos en 82 tiendas Staples en los estados de California,
Georgia, Massachusetts y Pennsylvania, con la intención de ampliar el servicio a miles de otras
ubicaciones.
Las nuevas unidades postales
ofrecen algunos de los servicios
más populares de las oficinas de
correos tradicionales —venta de
estampillas, correo nacional e internacional, y correo urgente y de
prioridad.
Para la consternación de los
miembros de APWU, el plan no
considera la posibilidad de emplear a trabajadores actuales de
la oficina de correos, ya que los
puestos de trabajo los ocuparán
empleados de Staples. “Si estos
servicios piloto tienen éxito con
otros trabajadores que no sean
los de correos... tememos que
las oficinas de correos en los alrededores cierren y eso nos quitará aún más puestos de trabajo”,
dijo Michael Evans, presidente de
APWU.
Según Omar González, Coordinador Regional de AWPU en la
Costa Oeste, el servicio postal ha
sufrido una pérdida de 138.000
puestos de trabajo en los últimos
tres años.
“El director general de correos
Vea privatización, página 10
Latin America
2 El Tecolote
America Latina
January 30–February 12, 2014
Elections will decide fate of Salvadoran revolutionaries
Elecciones decidirán futuro del Frente Farabundo Martí
James Christopher
James Christopher
El Tecolote
El Tecolote
ith El Salvador’s Feb. 2 presidential elections rapidly approaching, supporters from the around
the Bay Area are rallying to raise awareness
to the issues surrounding the elections and
El Salvador’s future.
Current polls show a tight competition between the leftist Farabundo Marti
National Liberation Front (FMLN) candidates— Salvador Sánchez Cerén and
Oscar Ortiz—and the right-wing Nationalist Republican Alliance (ARENA)
candidates, Norman Quijano and René
Portillo Cuadra.
“We consider that maintaining the
achievements of the current administration
(FMLN) are of historical proportions and
very crucial and pivotal for Salvadoran society,” said Salvadoran National Network
Abroad (RENACE) representative, Jorge
Rivera. “We believe... it is vital to the empowerment of the working people of El Salvador. Which is our mission as Salvadorans
living in the United States.”
The FMLN came to power as one of
the two main political parties in the 2009
elections, after fighting for years as a revolutionary resistance movement. For FMLN
supporters, the improvements made to the
country, such as welfare and educational
systems, are things they feel they will lose
if the Nationalist Republican Alliance is to
regain power.
That is why people like Jason Wallach,
organizer for the Center for Political Education, is working hard to spread FMLN’s
message in the Bay Area as well as educating people on why it is important to travel
to El Salvador to help with the election
process. “Election observation can have
a direct affect on election results—I think
election observation had a lot to do with
cementing Funes’ victory (FMLN 2009
candidate),” he said.
Wallach went on to comment on how
election observation would have an impact
in the United States.
“To see first hand how social movements construct political parties and to see
how those parties are able to contest the
neo-liberal programs, from the U.S. government to corporations all the way down
to the local level,” Wallach said. “That process of understanding is invaluable.”
In addition to grassroots organizing and
with the aid of local political organizations, more Salvadorans than ever are
capable of participating in the 2014 elections from abroad.
“This election is monumental considering that it’s the first time Salvadorans have
been able to cast their vote from abroad,”
said Ana Valenzuela, Consul General at the
El Salvador Consulate in San Francisco.
“More than 10,000 packages were mailed
out to the voter recipients directly, insuring
that the process is fair and transparent.”
After ARENA’s defeat in 2009, the
right-wing party immediately took steps to
reinvent their public image. This is reflected in their expulsion of former president
Antonio Saca — yet seemed to backfire on
ARENA when Saca created another party,
GANA.
GANA is now running in coalition with
other small right-wing parties such as UNIDAD and has been profiled as the third
force by the media.
For FMLN supporters, the divide and
backlash among members of El Salvador’s
right-wing groups has helped put focus on
the shortcomings of the ARENA party.
“In addition to their historical abandonment of the majority of Salvadoran people,
ARENA, as a party, is going through an
internal crisis,” said Rivera. But he is
clear that they are still a threat. “Many
reforms (by the FLMN administration)
are in danger if ARENA is to return to
the presidency.”
CISPES (Committee in Solidarity with
the People of El Salvador) representative,
Emily Tricia Lopez Marchena, agrees.
“Social change is and has been happening in El Salvador since the 2009 elections,” said Marchena. “What’s most important is that right-wing parties stay out
of office so these (new) social programs
can continue to take hold.”
on las elecciones presidenciales en
El Salvador acercándose rápidamente (el 2 de febrero), los activistas de toda el Área de la Bahía se están reuniendo para dar a conocer los problemas
relacionados con las elecciones y el futuro
de ese país.
Las encuestas actuales muestran una
apretada pugna entre los candidatos izquierdistas del Frente Farabundo Martí
para la Liberación Nacional (FMLN) —
Salvador Sánchez Cerén y Oscar Ortiz— y los candidatos de la extrema derecha, Alianza Republicana Nacionalista
(ARENA) —Norman Quijano y René
Portillo Cuadra.
“Consideramos que se deben mantener los logros de la actual Administración
(FMLN) que son de proporciones históricas y muy cruciales y fundamentales para
la sociedad salvadoreña”, dijo el representante de la Red Nacional Salvadoreña
en el Exterior (RENACE), Jorge Rivera.
“Creemos que ... es de vital importancia
el fortalecimiento de los trabajadores de El
Salvador. Que es nuestra misión como salvadoreños que viven en los EEUU”.
El FMLN llegó al poder como uno de
los dos principales partidos políticos en las
elecciones de 2009, luego de luchar durante años como un movimiento de resistencia revolucionaria. Para los partidarios del
FMLN, las mejoras introducidas en el país,
como las prestaciones sociales y los sistemas educativos, son cosas que creen que se
perderían si la Alianza Republicana Nacionalista recuperara el poder.
Por ello gente como Jason Wallach, organizador del Centro de Educación Política, está trabajando para difundir el mensaje de FMLN en el Área de la Bahía, así
como educando a la gente sobre porqué es
importante viajar a El Salvador para ayudar en el proceso electoral. “La vigilancia
electoral puede tener un efecto directo sobre los resultados electorales —Creo que
la vigilancia electoral tuvo mucho que ver
con la consecución de la victoria de Funes
(candidato del FMLN en 2009)”, dijo.
Wallach continuó comentando sobre
cómo la vigilancia electoral tendría un impacto en los EEUU.
“Para conocer de primera mano cómo
los movimientos sociales construyen partidos políticos y para ver cómo esos partidos
pueden luchar contra los programas neoliberales; desde el gobierno de los EEUU
a las corporaciones descendiendo hasta el
nivel local”, dijo Wallach. “Ese proceso de
comprensión es inestimable”.
Además de la organización de base y
con la ayuda de las organizaciones políticas
locales, más salvadoreños que nunca podrán participar en las elecciones de 2014
desde el extranjero.
“Esta elección es monumental teniendo en cuenta que es la primera vez que los
salvadoreños podrán emitir su voto desde
el extranjero”, dijo Ana Valenzuela, Cónsul
General del Consulado de El Salvador en
San Francisco. “Más de 10.000 paquetes
fueron enviados por correo directamente a
los destinatarios votantes, asegurando que
el proceso será justo y transparente”.
Luego de la derrota de ARENA en
2009, el partido de extrema derecha tomó
medidas inmediatas para reinventar su
imagen pública. Esto se refleja en la expulsión del ex presidente Antonio Saca —sin
embargo, esto parece que se volvió en contra de ARENA, cuando Saca creó otro partido: GANA.
GANA se presenta ahora en coalición
con otros pequeños partidos de extrema
derecha como UNIDAD y se ha perfilado
como la tercera fuerza por parte de los medios de comunicación.
Para los partidarios del FMLN, la división y la reacción violenta entre los miembros de los grupos de extrema derecha de
El Salvador han ayudado a poner el énfasis
sobre las deficiencias del partido ARENA.
“Además de su abandono histórico de
la mayoría de la población salvadoreña,
ARENA, como partido, está pasando por
una crisis interna”, dijo Rivera. Pero tiene
claro que no dejan de ser una amenaza.
“Muchas de las reformas (de la Administración del FMLN) estarían en peligro si
ARENA volviera a la presidencia”.
La representante de CISPES (Comité
W
C
Salvador Sánchez Cerén,
candidato a la presidencia de
El Salvador. Salvador Sanchez
Ceren, presidential candidate
for El Salvador. Photo Courtesy
amigosdefunesahuachapan.
tripod.com
Multitudes de simpatizantes muestran los colores de sus partidos en El Salvador. In El Salvador,
crowds of supporters show their party’s colors. Photo Courtesy cispes.org
Norman Quijano, candidato a
la presidencia de El Salvador.
Norman Quijano, presidential
candidate for El Salvador.
Photo Courtesy wikipedia.com
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Vea elecciones, página 10
Community
Enero 30–Febrero 12, 2014
Comunidad
El Tecolote 3
Revered bookstore must
raise funds to stay open
Laura Waxmann
El Tecolote
W
ith a 40-year legacy that speaks
volumes, Modern Times Bookstore has played a vital role in
the Mission community as a gathering
place for community leaders and activists,
a platform for progressive thought and an
advocate for the arts and culture.
The bookstore has silently been suffering from a subsequent amount of debt and
a lack of revenue in the era of e-books and
the internet —forcing its owners to turn
to the community for help to avoid closing shop.
“It’s a pretty serious situation,” said
Ruth Mahaney, a senior member of the
“I discovered Modern Times when
it was a little storefront on 17th
and Sanchez streets and it was just
wonderful to find this place where
progressive thought had a home.”
Martha Hawthorne
Knucle Knockers
collective under which Modern Times operates. “If we don’t get more business, we
really can’t make it, because we are not
breaking even at this point.”
Currently located on 24th and Alabama
streets, Modern Times was forced to move
in 2011 from its location on Valencia Street,
where it had been housed since 1991, due
to a rent that almost doubled. It was this
move that caused the bookstore to accrue
nearly $100,000 in debt.
“We stayed there longer than we should
have,” said Mahaney. “We are here now
and we have really decent rent…but I know
that could change any minute.”
As gentrification and real estate speculators have made their way to 24th street,
the collective is once again confronted
with a changing demographic as well as
less foot traffic.
“This bookstore represents a current
message on 24th Street in the midst of all
of this,” said Eileen Hansen, a volunteer at
Modern Times. “We are still here, one of
our highest selling sections is the Spanishlanguage section, and that’s this community—we need to stay here and be there
for that community, even as gentrification
happens.”
Hansen points out that one of the challenges is creating a business plan and
message that will cater to the neighborhood’s new demographic while retaining
the people that have always supported
Modern Times.
A fundraising event was held on Jan. 24
that featured local musicians—and effort to
draw attention and donations. These types
of events will become a regular practice,
said Mahaney.
The collective also launched an Indiegogo campaign that raised a total of
$10,000, while its fiscal sponsor has helped
raise another $10,000. With $80,000
left in order to retire the debt, Modern
Times hopes that it will sustain itself
through the year.
“I discovered Modern Times when
it was a little storefront on 17th and
Sanchez streets and it was just wonderful to find this place where progressive thought had a home,” said Martha
Hawthorne, member of the Knuckle
Knockers, a local group that performed
during Friday’s fundraiser. “It’s a place
where workers have some control over
their working conditions, over their
product, over their customers, over their
lives—it’s very special because Modern
Times is an example of something that
is not corporate, something that works
to really serve people and not just to
make a buck.”
Ruth Mahaney, miembro del colectivo durante muchos años, trabajando en la librería Modern
Times. Ruth Mahaney, a senior member of the collective, working at Modern Times Bookstore.
Photo Nicolás Cabrera
Venerada librería necesita
más dinero para subsistir
Laura Waxmann
El Tecolote
C
on un legado de 40 años sobre el
cual se podría escribir un libro, la
librería Modern Times ha desempeñado un papel vital en la comunidad de
la Misión como un lugar de reunión para líderes y activistas de la comunidad, una plataforma para el pensamiento progresista y
un foro para defender las artes y la cultura.
La librería está sufriendo como consecuencia de las deudas y la falta de ingresos
en una era de libros electrónicos e Internet,
obligándola a buscar ayuda en la comunidad para evitar el cierre.
“Es una situación muy grave”, dijo
Ruth Mahaney, quien pertenece desde
hace muchos años al colectivo bajo el que
opera Modern Times. “Si no mejora el negocio no sobreviviremos, porque ahora ni
siquiera tenemos ganancias”.
Modern Times está en su ubicación
actual de las calles 24 y Alabama desde el
2011, cuando se vio obligada a mudarse de
la calle Valencia, donde estuvo desde 1991,
porque les duplicaron el alquiler. Fue esta
mudanza la que les hizo incurrir en una
deuda de casi $100.000.
“Estuvimos allí más tiempo del debido”, dijo Mahaney. “Ahora estamos aquí y
el alquiler es razonable... pero sé que podría
cambiar en cualquier momento”.
A medida que la gentrificación, el aburguesamiento y los especuladores de bienes
raíces se ciernen sobre la calle 24, el colectivo se enfrenta ahora a un cambio demográfico en el barrio, así como a un menor
tráfico de personas que el que hay en la
calle Valencia.
“Esta librería representa un mensaje en
el escenario actual de la calle 24, en medio
de todo esto”, dijo Eileen Hansen, volun-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
taria en Modern Times. “Todavía estamos
aquí, una de nuestras mayores secciones de
venta son los libros en español, y eso es esta
comunidad —tenemos que quedarnos acá
y estar presentes para esta comunidad, incluso si se da la gentrificación”.
Hansen señala que uno de los desafíos
es el crear un plan de negocios y un mensaje que atiendan a las necesidades de
los nuevos habitantes del barrio, al mismo tiempo que mantenga interesadas a
las personas que siempre han apoyado a
Modern Times.
El pasado 24 de enero se celebró una
actividad de recaudación de fondos en la
que participaron varios músicos locales —
con la idea de llamar la atención y aceptar donaciones. Este tipo de actividades se
convertirán en una práctica regular, dijo
Mahaney.
El colectivo también puso en marcha
una campaña de Indiegogo que recaudó
$10.000, y su patrocinador fiscal ayudó
a recaudar otros $10.000. Todavía con
$80.000 de deuda, Modern Times espera que pueda mantenerse abierta durante
este año .
“Descubrí Modern Times cuando era
una pequeña tienda en las calles 17 y Sánchez, y fue maravilloso encontrar este lugar que albergaba ideas progresistas”, dijo
Martha Hawthorne, miembro de Knuckle Knockers, un grupo musical local que
tocó durante la actividad de recaudación
de fondos. “Es un lugar donde los trabajadores tienen control sobre sus condiciones
de trabajo, sobre sus productos, sobre sus
clientes, sobre sus vidas —Modern Times
es un ejemplo de algo que no es corporativo, algo que funciona para servir realmente
a la gente y no sólo para hacer dinero”.
—Traducción Alfonso Agirre
Arts & Culture
4 El Tecolote
Arte y Cultura
January 30–February 12, 2014
LOCURA: Califas Mestizo Music
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Editor-in-Chief
Gabriela Sierra Alonso
Managing Editor
Iñaki Fdez. de Retana
Photo Editor
Mabel Jiménez
Designer
Ryan Flores
English Copy Editor
Laura Waxmann
Spanish Copy Editor
Katie Beas
Writers
James Christopher;
Iñaki Fdez. de Retana;
María Antonieta Mejía;
Óscar Palma; Ana Carolina
Quintela; Dave Ramos;
Anthony Sierra;
Laura Waxmann
Translators
Alfonso Agirre; Emilio Ramón;
Dave Ramos; Carmen Ruiz;
Gabriela Sierra Alonso;
Berenice Taboada Díaz
Photographers
Diana Arreola;
Nicolás Cabrera;
Anna Villalobos
Latin American Briefs Editor
Berenice Taboada Díaz
Calendario Editor
Alfonso Texidor
Web Editor
Atticus Morris
Distribution
Mario Magallón
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Keith Hubbard
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer
recycled paper, soy-based ink and is printed
by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a
San Francisco non-profit organization. The
mission of Acción Latina is to strengthen
Latino communities by promoting and
preserving cultural traditions and by
encouraging meaningful civic engagement
that builds and sustains healthy,
informed communities.
Please, send us your feedback:
[email protected]
Photo Jamie Soja
Local fusion band to release third studio album
Grupo local estrenará su tercer álbum de estudio
Ana Carolina Quintela
Ana Carolina Quintela
El Tecolote
El Tecolote
fter months of intense
work, the Bay Area group
Locura is finally ready to
release its latest album, entitled
“Califas Mestizo Music.” The
band brings a very diverse mix of
their traditional influences—Cuban rhythms and rumba Flamenca—while exploring new avenues
with reggae, cumbia and ska. The
result of this interesting combination of beats, coupled with lyrics
in multiple languages, will be first
presented during a Feb. 8 concert
at The Independent.
The multilingual band which
has its roots in the Mission District and is often confronted with
questions regarding their unique
style, according to lead singer
Kata Miletich.
“It’s funny that nobody can
put a label on us,” said Miletich
“(And) neither do I.”
“Locura,” a Spanish word
that literally translated means “insanity,” is what seems to push this
local band forward. The group
has been around since 2005, diving into a very competitive and
oftentimes trying music scene in
San Francisco.
“If you think about how hard
is to make a living from doing
this, about how many other things
we have to do to keep going
with our passion—(while) also
being able to pay our bills—
yes, that’s crazy,” said Miletich.
“That’s not a lot of support for
independent art.”
Miletich, who is half-Spanish
and half-American, started singing almost by accident. Born in
Zaragoza, Spain, she arrived in
her father’s hometown, Angels
Camp, Calif., in 1999. A flyer announcing a hippie band’s concert
espués de meses de intenso trabajo, el grupo
Locura del Área de Bahía finalmente está listo para lanzar su más reciente álbum, titulado Califas Mestizo Music.
La banda trae una mezcla
muy diversa de sus influencias
tradicionales —ritmos y rumba
flamenca cubanos—, mientras
explora nuevas avenidas con reggae, cumbia y ska. El resultado de
esta interesante combinación de
ritmos, junto con letras en varios
idiomas, se presentará por primera vez durante un concierto el 8
de febrero en The Independent.
La banda multilingüe que tiene sus raíces en el Distrito de la
Misión, a menudo se enfrenta a
preguntas con respecto a su estilo
único, de acuerdo con el cantante
Kata Miletich.
“Es curioso que nadie pueda
etiquetarnos”, dijo Miletich. “Yo
tampoco”.
La ‘locura’ es lo que parece
empujar a esta banda local hacia adelante. El grupo ha estado
presente desde el 2005, sumergiéndose en una escena musical
muy competitiva como lo es San
Francisco.
“Si se piensa en lo difícil que
es ganarse la vida de esta manera
y en cuántas otras cosas tenemos
que hacer para seguir adelante con nuestra pasión —(mientras que) hay que también pagar
nuestras cuentas— sí, eso es una
locura”, dijo Miletich. “Eso no es
un gran apoyo para el arte independiente”.
Miletich, quien es mitad española y mitad estadounidense, comenzó a cantar casi por accidente.
Nacida en Zaragoza, España, llegó
en 1999 a la ciudad natal de su pa-
A
D
Photo Farah Sosa
in town led her to become acquainted with two of her current
bandmates.
“They listened to me once
and invited me to join them as a
singer,” said Miletich. From this
first band, Locura was formed—
after the musicians relocated to
the Bay Area.
“For a very long time it was
just the three of us and I believe
most of our energy came from
that, but I’m glad we became bigger and more diverse,” Miletich
added.
For their upcoming show, the
band will feature eight musicians
and a range of instruments, including a violin, saxophone and a
trumpet. Singing mostly in Spanish, over the years the band has
See locura, page 10
dre, Angels Camp, en California.
Un volante anunciando el concierto de una banda hippie en la ciudad la llevó a conocer a dos de sus
compañeros de banda actuales.
“Me escucharon una vez y me
invitaron a unirme a ellos como
cantante”, dijo Miletich. A partir
de este primer grupo se formó
“...cuántas otras cosas
tenemos que hacer para
seguir adelante con nuestra
pasión —(mientras que)
hay que también pagar
nuestras cuentas— sí, eso
es una locura.”
Kata Miletich
Locura —después de que los músicos se trasladaron al Área de la
Bahía.
“Durante mucho tiempo fuimos sólo nosotros tres y creo que
la mayor parte de nuestra energía
provino de eso, pero me alegro de
que haya crecido y se hiciera diversa”, agregó Miletich.
Para su próxima presentación,
la banda contará con ocho músicos y una serie de instrumentos incluyendo violín, saxofón y
trompeta. Cantando mayormente
en español, en los últimos años
el grupo ha construido una base
muy fiel de seguidores, no sólo
entre la comunidad latina, sino
también entre quienes no hablan
español.
“He encontrado una gran
cantidad de personas que no hablan español, nos escuchan, se
comprometen y quieren aprender”, dijo Miletich. “De esta forma estamos definitivamente difundiendo la cultura hispana”.
El Tecolote
Follow us!
Facebook: El Tecolote
Twitter: @elteco
Instagram: @eltecogram
El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit. Come work at the
longest running bilingual newspaper in California. Please call 415.648.1045 or send an email to [email protected]
El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer corrección de estilo.
Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a [email protected]
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Environment
Enero 30–Febrero 12, 2014
Medio Ambiente
El Tecolote 5
Drought prompts state of emergency in California
Sequía provoca estado de emergencia en California
Anthony Sierra
El Tecolote
O
n Jan. 17, California Gov.
Jerry Brown declared a
State of Emergency as
California experienced its driest
year on record in 2013.
Gov. Brown recommends that
we “cut back our water usage by 20
percent ” statewide.” He asked residents to do so “voluntarily” as it
is not an official state requirement.
In comparison, some cities are
making water conservation mandatory. On Tuesday Jan. 21, the
town of Healdsburg in Sonoma
County approved mandatory
water conservation measures. If
they do not adhere to the measures residents of the city could
be fined.
San Francisco does not seem
to have a similar plan. Mayor Ed
Lee mentioned the drought in his
his recent “State of the City” address. He promoted “green technology infrastructure” as a solution to this problem, but did not
present any mandatory conservation strategies.
California’s Central Valley,
where the majority of the state’s
food is produced, has been feeling the effects of the drought for
sometime now.
Farmers have not been able
to fully utilize their plots due to
the drought, which does not only
decrease food production but also
has led to layoffs. In Kern Valley
alone, 6,400 seasonal workers
were laid-off, adjusting the unemployment rate in the region to
10.7 percent.
Bryan Walsh, senior editor of
Time Magazine, interviewed professor B. Lynn Ingram of the
University of California, Berkeley, to find scientific facts on the
situation.
“The 20th century was unusually mild here, in the sense
that the droughts weren’t as severe as in the past. It was a wetter
century, and a lot of our development has been based on that ”said
Lynn, adding that California
hasn’t been this dry since 1580.
Fortunately, conserving water
in preparation for water shortages
in California is easy to do.
Following these easy procedures, you can do your part: 1)
Take shorter showers. The average shower uses seven gallons
of water per minute. 2) Close
the faucet when brushing your
teeth. The average faucet consumes three gallons per minute.
Use a cup to rinse your mouth
rather than leaving the tap
open. 3) Flush the toilet only
when needed. Every time you
flush you use six gallons of water. 4) Don’t run the faucet when
washing dishes. Turn it on only to
rinse your dishes.
If you would like to find out more
ways you can help the effort please
visit: wateruseitwisely.com/100ways-to-conserve/
You can sign a petition urging
Mayor Ed Lee for stricter
conservation mandates at: www.
causes.com/actions/1765848a-petition-to-edwin-lee- sanfrancisco-mayor
Photo Courtesy Calif. Department of Water Resources.
Anthony Sierra
El Tecolote
E
l pasado 17 de enero el
Gobernador de California, Jerry Brown, declaró
un Estado de Emergencia luego
de que California concluyera el
2013 como el año más seco en
su historia.
Brown recomienda que “reduzcamos el uso de agua en un
20 por ciento en “todo el estado.”
Pidió a los residentes que lo hagan “voluntariamente” ya que no
es un requisito oficial.
Por otro lado, algunas ciudades están haciendo obligatorio el
consumir menos agua. El martes
21 de enero, el pueblo de Healdsburg en el Condado de Sonoma
aprobó medidas obligatorias para
conservar el agua. De no adherirse a estas medidas, los residentes
de la ciudad podrán ser multados.
Al parecer, San Francisco no
tiene planes similares. El Alcalde
Ed Lee mencionó la sequía en
su más reciente reporte sobre el
‘Estado de la Ciudad’. Refirió la
“infraestructura de tecnología
verde” como solución a este
problema, pero no presentó
ninguna estrategia obligatoria de
conservación.
El Valle Central de California,
donde son producidos la mayoría
de los alimentos del estado, ha
resentido los efectos de la sequía:
los campesinos no han podido
utilizar todas sus parcelas, lo cual
no solo reduce la producción de
alimentos, sino también genera despidos. Tan solo en el Valle
Kern, 6,400 trabajadores temporales están sin trabajar, aumenVea sequía, página 10
Latin American Briefs
Breves de América Latina
AFTER MORE THAN 50 YEARS OF DISCORD, THE OAS RECONNECTS CUBA
TRAS CINCO DÉCADAS DE DISCORDIA, LA OEA RETOMA CONTACTO CON CUBA
The Organization of American States (OAS)
resumed formal dialogue after Secretary
General José Miguel Inzulza travelled to
Cuba to attend the II Summit of the Community of Latin American and Caribbean
States (CELAC) held on Jan. 28-29 in
Havana.
La Organización de Estados Americanos
(OEA), reanudó el diálogo oficial con
Cuba tras el viaje del secretario general
del organismo, José Miguel Insulza, para
asistir a la II cumbre de la Comunidad de
Estados Latinoamericanos y del Caribe
(CELAC) a celebrarse el 28 y 29 de enero en
La Habana.
Tensions between Cuba and the OAS began
after the triumph of the Cuban Revolution
in 1959. Three years later, the Caribbean
country was excluded from the organization at the eighth summit held in Punta
del Este, Uruguay, due to the accession of
the island to Marxism-Leninism doctrine
which—according the official OAS resolution—was incompatible with the alignment
of the system.
Even though the OAS ended this restriction on Cuba in 2009, the island refused to
rejoin the group during a General Assembly held in Honduras.“We won´t come
back.” There is negative historical baggage
tied to this organization as an instrument
for American domination that cannot be
solved by any reforms,”said Cuban Foreign
Minister Bruno Rodríguez.
However, official spokesmen expressed
their interest in the OAS Secretary General’s participation in the (CELAC), an alternative political forum established in 2011
by the then Venezuelan President Hugo
Chávez. Inzulza argued that both organizations are not incompatible and that they
can coexist as political forums.
Las tensiones entre Cuba y la OEA comenzaron tras el triunfo de la revolución
cubana en 1959. Tres años después, el
país antillano fue excluido del organismo
en la octava cumbre celebrada en Punta
del Este, Uruguay, debido a la adhesión
de la isla al marxismo-leninismo que
—según la resolución oficial de la OEA—
resultaba incompatible con el alineamiento del sistema interamericano.
Si bien la OEA levantó la restricción sobre
Cuba en 2009 durante la Asamblea General
que tuvo lugar en Honduras, Cuba rechazó
volver al mecanismo. “No regresaremos
a ella. Tiene una carga histórica negativa
como instrumento de dominación de los
EEUU que no se puede resolver mediante
ninguna reforma”, expresó en aquel entonces el canciller cubano Bruno Rodríguez.
No obstante, voceros oficiales manifestaron su interés en la participación del
secretario de la OEA en la CELAC, un foro
político alternativo a la OEA incentivado en
2011 por el entonces presidente venezolano, Hugo Chávez.
Insulza ha sostenido que ambas organizaciones no son incompatibles y pueden
coexistir como foros políticos.
HISTORICAL COURT OF THE HAGUE RULING FOR MARITIME ZONE BETWEEN
PERU AND CHILE
HISTÓRICO FALLO DE LA HAYA EN TORNO A ZONA MARÍTIMA DISPUTADA ENTRE
PERÚ Y CHILE
A maritime dispute that dragged on for six
years was settled on Jan. 27, when the International Court of Justice at The Hague
ruled in favor of Peru assuming economic rights over an area of nearly 50,000
square sea kilometers that was a point of
controversy for decades with its neighbor
country, Chile.
Tras más de 6 años de proceso, el pasado
27 de enero el Tribunal de La Haya falló a
favor de Perú en torno a un área de casi
50 mil km² de mar que estuvo por décadas en disputa con su país vecino, Chile.
do frente a las costas de los dos países
vecinos, enfrentados desde la Guerra del
Pacífico de 1879–83, en la cual Perú perdió territorios y Bolivia su único litoral
marítimo.
La zona registra una pesca anual valorada
en 200 millones de dólares. Perú y Chile,
en ese orden, son los dos primeros
exportadores mundiales de harina de
pescado. Es por eso que el presidente
chileno, Sebastián Piñera, lamentó el
dictamen desde el Palacio de la Moneda:
“Esta decisión de la Corte significa que Chile debe ceder derechos económicos en una
zona de aproximadamente 20.000 a 22.000
km² al oeste de la milla 80”.
Resta saber si esta sentencia emitida
por el tribunal irá más allá del diferendo
marítimo, ya que hasta ahora no menciona limitación respecto de un “triángulo terrestre” de casi 38 mil metros
cuadrados en la frontera establecida por
el Tratado de 1929 entre los dos países
suramericanos.
The area’s annual catch valued at $200 million. Peru and Chile, in that order, are the
top two exporters of fish meal— a major
factor that led Chilean President Sebastián
Piñera to express his dissatisfaction with
the ruling in the Coin Palace. “This decision
means that Chile must give economical
rights to Peru in an area of about 20,000 to
22,000 km² west of the 80-mile (point).”
The demarcation drawn by the International Court of Justice put an end to decades
of wrangling between the two neighbor-
ing countries over how to divide one of
the richest fishing areas in the world.
This topic has separated the two South
American countries since the Pacific War
of 1879–83, in which Peru lost territories
and deprived Bolivia of its only coastline.
It is not yet certain whether this sentence
will include a limitation over territorial
borders, especially over a 38,000 m2
called the “terrestrial triangle,” mentioned
in a treaty in 1929.
Although, for the Chilean president, the
maritime delimitation “confirms” its
“dominion over the terrestrial triangle,”
Peruvian President Ollanta Humala said
that the resolution “does not prejudice or
affect the intangibility of the land border
established by the (treaty) and the work
of the Joint Commission on the Limits of
1929 and 1930, that set its beginning at
Concordia Point.
La demarcación trazada por la Corte Internacional de Justicia pone fin a décadas de
discusiones sobre cómo dividir una de
las zonas pesqueras más ricas del mun-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Si bien para el mandatario chileno la delimitación marítima “ratifica” su “dominio
sobre el triángulo terrestre”; para el presidente peruano Ollanta Humala el fallo
“no prejuzga ni afecta la intangibilidad
de la frontera terrestre”.
Education
6 El Tecolote
Educacion
January 30–February 12, 2014
Cerca de 500 participantes de la National Educator Conference 2014 organizada por ‘Educators for Fair Consideration’ (E4FC), frente al Wheeler Hall, en la universidad U.C. Berkeley. Over 500 participants from t
Ju Hong interviene durante el panel de clausura. Ju Hong speaks on the closing panel.
Photo Diana K. Arreola
Óscar Palma
El Tecolote
O
n Jan. 25, hundreds of people
gathered to discuss, debate, and
find new ways to support undocumented students at the “National Educator
Conference” at the University of California, Berkeley.
The event aimed to encourage the entire community, not just migrant, to expose and listen to ideas that support undocumented students to achieve the goal of
higher education. Moreover, the event suggested that educators should do so by reminding their undocumented students that
there is a whole community behind them
that is working to support them.
The convention was organized by many
organizations including Educators for Fair
Consideration (E4FC). They are a group
that is committed to helping undocument-
ed youth achieve their academic goals, and
encourages them to make active contributions to society.
The conference was attended by Cesar Cruz (Harvard graduate and founder
of Homies Empowerment in Oakland),
Antonio Vargas (Philippine Migrants, journalist and founder of Define America)
Aarti Kohli (Kohli Strategic Consulting),
Ju Hong (Member of E4FC Scholar), and
members of the ‘‘Undocumented Students
Program” at U.C. Berkeley, created by students of the institution, among others.
Ju Hong has become one of the new
faces in the fight against deportation and
an example for hundreds of people. Last
year, he interrupted a speech by President
Obama in San Francisco, asking him to put
an end definitive separation of hundreds of
families.
“The allies should keep on sharing their
stories. It requires a collective force,” said
Hong— advice that he suggests that educators, and students follow this year. “You
don’t have to give up.You have to speak out
against injustice.”
Hong believes that he is going down
the right path—as last year the number of
undocumented youth that obtained work
“The allies should
keep on sharing their
stories. It requires a
collective force ... You
don’t have to give up.
You have to speak out
against injustice.”
Ju Hong
E4FC Scholar
permits and protection against deportation reached 450,000. They hope that the
number will increase this year, thanks to
the continuation of the DACA and Dream
Act programs.
Proceeding his speech, one of the most
applauded and notable of the day, César
Cruz presented his story, a story about a
child immigrant.
“If we go 20 years back, I was sleeping in this building,” said Cruz, sharing the
story of his life as an undocumented immigrant. “ Today I am here talking with you in
this building—16 years later, I graduated.”
Cruz stole the crowd’s heart, who listened attentively to each word of his speech.
Using photos, videos, and a strong sense
of passion and interaction with the audience, Cruz revealed the human element
of what it means to be undocumented in
this country.
“It feels like everyone is against you,”
he confessed.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Cesar Cruz, cofundador de Homies
Empowerment, interviene en la conferencia.
Cesar Cruz, co-founder of Homies Empowerment,
delivers the keynote speech. Photo Diana
K. Arreola
Many of the students in attendance
were very happy to participate in this convention and share their struggle with an entire community.
“I feel fortunate. Many people don’t
have this opportunity,” said Eliana Flores,
a 22-year-old U.C. Berkeley student, as she
spoke to her experience at the school. “I
would have never been able to do it alone,
my family and community organized fundraisers—dances and dinners.”
This event aimed to create a space of
inspiration for youth who find themselves
in the thick of the struggle, with hopes of
fulfilling their dreams of receiving a higher
education.
“In the end, it doesn’t matter what ends
up happening today. There will always be a
community. You are not isolated,” said Ruben Canedo, co-founder of the Undocumented Students Program.
—Translation Gabriela Sierra Alonso
Education
Enero 30–Febrero 12, 2014
Educacion
El Tecolote 7
the 2014 E4FC National Educator Conference standing on the steps in front of Wheeler Hall, U.C. Berkeley, Saturday, Jan. 25. Photo Diana K. Arreola
Óscar Palma
El Tecolote
C
on el propósito de debatir y encontrar nuevos medios de apoyo para
estudiantes indocumentados, cientos de personas se dieron cita este sábado
25 de enero en las instalaciones de la universidad UC Berkeley, para ser partícipes
de la convención ‘The National Educator
Conference’.
Dicho evento tiene como objetivo instar a toda la comunidad, no solo migrante,
a exponer y escuchar ideas que apoyen a
estudiantes indocumentados a acceder a la
educación superior y educarlos haciéndoles ver que hay una comunidad entera detrás de ellos apoyándolos.
Esta convención fue organizada, entre
otros, por la organización ‘Educators for
a fair consideration’ (E4FC), comprometida con la lucha de cualquier joven indocumentado para conseguir sus objetivos académicos y contribuir activamente
a la sociedad.
La conferencia contó con la participación de César Cruz (graduado de Harvard
y fundador de Homies Empowerment en
la ciudad de Oakland); Antonio Vargas
(Migrante filipino, periodista y fundador
de Define America)l Aarti Kohli (de Kohli
Strategic Consulting); Ju Hong (Miembro
de E4FC Scholar), y miembros del grupo
‘Undocumented Students Program’ de UC
Berkeley, creado por estudiantes de dicha
institución, entre otros.
Cabe recordar que Hong se ha convertido en una de las nuevas caras en la lucha
contra la deportación y ejemplo para cientos de personas, luego de que el año pasado
interrumpiera un discurso del Presidente
Obama en la ciudad de San Francisco, pidiéndole poner un fin definitivo a la separación de cientos de familias.
“Los aliados deberían seguir alentando,
compartiendo sus historias. Se requiere
de un esfuerzo colectivo”, estas son las
palabras con las que Hong define los
pasos a seguir durante este año. “No
hay que rendirse. Hay que denunciar
la injusticia”.
Hong considera que se está yendo por
el camino correcto, luego de que el año pa-
sado el número de jóvenes indocumentados que consiguieron permisos de trabajo
y protección contra una posible deportación, alcanzara los 450,000. Se espera que
el número sea superior este año gracias a la
continuidad de programas como DACA y
Dream Act.
Siguiendo esta misma línea y con uno
de los discursos más aplaudidos y efervescentes del día, César Cruz hizo presencia
compartiendo la historia de la vida de un
niño inmigrante.
“Si nos remontamos en el tiempo veinte
años atrás, estaba durmiendo en este edificio”, dijo Cruz, compartiendo lo que para
él fue la vida como migrante indocumentado. “Hoy estoy hablando con ustedes en
este edificio. Necesité diecisiete años para
graduarme”.
Cruz robó los aplausos de un público
que escuchaba atento cada una de sus palabras. Mediante imágenes, videos, mucha
pasión e interacción con el público, Cruz
rápidamente compartió el lado más humano de lo que significa ser indocumentado
en este país.
“Se siente como si todo el mundo está
en tu contra”, confesó Cruz.
Muchos de los estudiantes presentes,
mostraron su alegría de poder participar en
esta convención y compartir su lucha con
toda una comunidad.
“Me siento afortunada, muchos no
tienen esta oportunidad”, declaró Eliana Flores, de 22 años y estudiante de UC
Berkeley, al hablar sobre el hecho de haber
podido estudiar en dicha institución. “No
hubiera podido hacerlo sola, mi familia y
comunidad organizaron recaudaciones, comidas y bailes”.
Se espera que esta actividad haya sido
un espacio de inspiración para todos
esos jóvenes que se encuentran actualmente en pie de lucha y con la esperanza de acceder a sus sueños de una
educación superior.
“Al final, no importa lo que sucede hoy.
Siempre habrá una comunidad. Ustedes
no están aislados”, fue el mensaje para
todos los jóvenes por parte de Rubén
Canedo, co-fundador del grupo ‘Undocumented Students Program’ de la UC
Berkeley.
Asistentes dialogan en un taller. Attendees having a dialogue during a workshop. Photo Diana
K. Arreola
Jose Antonio Vargas, fundador de Define American, interviene durante el panel de clausura.
Jose Antonio Vargas, founder of Define American, speaks on the closing panel. Photo Diana K. Arreola
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
January 30–February 12, 2014
THE VAGINA MONOLOGUES · LOS Monólogos de la Vagina
The show goes on, without María Conchita Alonso
Obra teatral se estrenará sin María Conchita Alonso
María Antonieta Mejía
El Tecolote
C
ontroversy is nothing new to Eliana López. For this reason, she
continues to promote The Vagina Monologues, despite the controversy
that Maria Conchita Alonso—who was
orginally casted as the lead actress—
generated as she publicly announced her
support of an anti-immigrant California
politician.
In her first foray as a theater producer
in San Francisco, López had to face a storm
of criticism against Alonso. The pushback
was sparked by a video where the CubanVenezuelan star backs Tim Donnelly, a
Republican, anti-immigrant gubernatorial
candidate for California.
The Venezuelan producer—who will
be both producing as well as acting in
the play— ordered new promotional flyers featuring a photo of Alba Roversi, the
Telemundo telenovela actress who will be
replacing Alonso.
María Conchita’s exit
Lopez explained that she initially chose
Maria Conchita Alonso because she had
already acted in the Spanish version of the
play in other U.S. cities, including Miami
and New York.
When she found out about Alonso’s
support of Donnelly, she immediately
reached out to Manuel Mendoza, the director of the play, to consult with him about
the matter.
“It was a surprise to everyone,” she said,
in reference to the video in which Alonso
stands beside Donnelly, who founded a
local California Minutemen chapter and
fought against the California Dream Act,
which benefits undocumented youth.
“The show we are producing—we
are (doing) it by the community, for the
community,” said López. “ This anti-immigrant message was contradictory to a
community that organizes and fights for
immigrant rights.”
“I immediately saw the conflict, called
the manager and said: ‘Look, this is the
situation. Not only is the community of
San Francisco upset, the whole country
is angry and expressing disappointment
with Maria Conchita’s political stance,’”
López said.
After the video with Alonso and Donnelly caused a national stir, Alonso, the
singer of the song ‘A night of drinking, a
crazy night ‘ announced that Marcos Gutierrez withdrew from the play-on the radio
program “Made in California—” because
he did not want to see people protesting
outside of the theater.
Prior to her announcement, some Bay
Area-based Latino immigrants expressed
their intention to boycott the work on social
networks such as Facebook.
López feels good with the fact that
Alonso, born in Cuba and raised in Venezuela, has resigned from the show on her
own accord.
“She realized that it’s not my fault, the
director is not to blame—it’s not the other
actress’ fault, nor are our sponsors to blame
if a boycott is assembled,” said López.
Always a Conservative
Alonso’s support of Donnelly is not the first
display of the actress’s backing of a conservative candidate. In 2008, she supported
Republican Sen. John McCain when he
was running for U.S. presidency. She also
frequently criticized the former president
of Cuba, Fidel Castro, and late Venezuelan
leader Hugo Chávez.
Local broadcaster Marcos Alonso
Gutiérrez rebuked Alonso for supporting
Donnelly on air during his show. “I told
her: what are you doing, supporting this
man who is against our children, [who]
didn’t choose to come here.”
See theater, page 10
Fotograma del anuncio en el que María Conchita Alonso aparece con Tim Donnelly, miembro
del Tea Party. Still shot from the advertisement where María Conchita Alonso appears with Tea Party
supporter Tim Donnelly. Photo Courtesy www.youtube.com
María Antonieta Mejía
El Tecolote
L
a polémica no es ajena a Eliana
López. Por eso, ella sigue adelante
con la promoción de la obra de teatro Los Monólogos de la Vagina tras la controversia generada por el apoyo de María
Conchita Alonso —quien sería la actriz
principal— a un político californiano anti
inmigrante.
López tuvo que enfrentar (en su primera incursión como productora teatral
aquí en la ciudad) una tormenta de críticas
contra Alonso, desatada por un video donde la estrella cubano-venezolana respalda
a Tim Donnelly, candidato republicano a
gobernador de California y de postura anti
inmigrante.
La venezolana —que además de producirla, también participará como actriz en la
obra— mandó imprimir nuevas tarjetas de
promoción con la fotografía de Alba Roversi, artista de telenovelas de Telemundo,
que reemplazará a Alonso.
La salida de María Conchita
López explicó que inicialmente eligió a
María Conchita Alonso porque ella ya
había representado la obra en español en
otras ciudades del país como Miami y Nueva York.
Al enterarse del apoyo de Alonso hacia
Donnelly, se comunicó de inmediato con
Manuel Mendoza, el director de la obra,
para consultarlo al respecto.
“Fue una sorpresa para todos”, dijo
acerca del video en el que Alonso sale al
lado de Donnelly, quien entre otras cosas
fundó un capítulo local en California de
los Minuteman y ha luchado en contra del
Dream Act californiano, que beneficia a jóvenes indocumentados.
“El espectáculo que estamos produciendo [lo] estamos [haciendo] desde la
comunidad para la comunidad”, explicó la
productora. “Este mensaje anti inmigrante
entraba en contradicción con una comunidad que está luchando de manera organizada por los derechos de los inmigrantes”.
“Inmediatamente vi el conflicto, llamé
al director y le dije: ‘Mira, hay esta situación. No es solamente la comunidad de San
Francisco que está brava, todo el país está
bravo, y está manifestando su decepción
con la posición política de María Conchita
Alonso’”, dijo López.
Después de que se desató el revuelo nacional por el video de Alonso y Donnelly,
la intérprete de ‘Una noche de copas, una
noche loca’ anunció en el programa radial
‘Hecho en California’ de Marcos Gutiérrez, que se retiraba de la obra teatral porque no quería ver gente protestando afuera
del teatro.
Previo a su anuncio, algunos inmigrantes latinos de la Bahía habían expresado a
través de redes sociales como Facebook su
intención de boicotear la obra.
Eliana López se siente tranquila de que
Alonso, nacida en Cuba y criada en Venezuela, se haya retirado del espectáculo por
su propia voluntad.
“Se dio cuenta de que yo no tengo la
culpa, el director no tiene la culpa, la otra
W W W.ELTECOLOTE.ORG
La actriz Alba Roversi sustituirá a María
Conchita Alonso en Los Monólogos de la
Vagina. Actress Alba Roversi will be taking
Maria Conchita Alonso’s place in The Vagina
Monologues. Photo Courtesy Eliana Lopez
actriz no tiene la culpa, nuestros patrocinantes no tienen la culpa de que se nos
arme un boicot”, expresó la productora.
Siempre conservadora
El apoyo de Alonso a Donnelly no es la
primera muestra de la actriz y cantante
hacia un candidato conservador. En 2008
apoyó al senador republicano John McCain
cuando éste aspiraba a la presidencia de
los EEUU. También ha criticado frecuentemente al ex presidente de Cuba Fidel
Castro y al fallecido líder venezolano Hugo
Chávez.
El locutor local Marcos Gutiérrez increpó a Alonso al aire en su programa por
apoyar a Donnelly: “Le dije que qué estaba
haciendo, respaldando a este hombre que
está en contra de nuestros niños, [quienes]
no sabían que los iban a traer a este país”.
Gutiérrez expresó que María Conchita
Alonso “fue una de las beneficiadas de la
llamada Operación Peter Pan” (por medio
de la cual, la CIA sacó de la isla a catorce
mil niños cubanos sin sus padres después
de la revolución de 1959.
Los Monólogos de la Vagina es una
obra de teatro escrita por Eve Ensler y fue
representada por primera vez en 1996 en
los EEUU. A partir de la obra nació el
movimiento global sin fines de lucro ‘V-Day’,
a través del cual se han recaudado millones
de dólares para combatir la violencia contra
las mujeres. Los Monólogos de la Vagina
se presentará en el Teatro Brava los días 14,
15 y 16 de febrero. Más información: www.
brava.org
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Enero 30–Febrero 12, 2014
Belchite’s ruins
reveal scars from
Spanish Civil War
Dave Ramos
El Tecolote
I
nteresting and easy to read,
Elena Moya’s novel “The
Olive Groves of Belchite”
is a first-rate piece of historical
fiction.
By exploring the still-living
scars of the Spanish civil war,
the author develops a fascinating
brew of issues — ranging from
generational differences, religious
extremism, and female homosexuality to the crisis of traditional
family expectations — all within
the magical realism setting of olive groves and vineyards.
The novel starts in 2008, and
tells the story of three women of
the same family who are struggling to progress beyond the
ultra-conservative military dictatorship period known as “Franquismo” that began in the postcivil war Spain of 1939.
While the Franquist period
— named after the victor of the
Spanish Civil War, Gen. Francisco Franco — officially ended
with his death in 1975, the author
finely illustrates how vestiges of
this authoritarian “modus operandi” still impregnate the fabric
of contemporary life.
The novel revolves around the
character of twenty-something
Maria, who is a business-degree
graduate working for a company
that produces the Catalan champagne “Cava” and is trying to expand out of the lackluster Spanish
Photo Courtesy
www.elenamoya.com
economy into the bustling London market.
Maria’s conservative husband-to-be, Jordi, faces his own
struggles. His secret Opus Dei
— a prelature of the Catholic
Church that teaches people to
seek holiness in their daily lives
—membership rules his life and
natural urges to the point of violent self-repression.
A significant portion of the
novel takes place in Belchite, the
town that was purposely bombed
and looted by Franco’s nationalist
forces in the 1930’s.
Thousands were brutally
killed, including dozens of youthful, idealistic American volunteers
from the Abraham Lincoln and
George Washington brigades.
The rubble-rich, broken and
hollowed-out emptiness of buildings form the skeleton of Belchite
Arte y Cultura
in Aragon province, located in
northeastern Spain. Prisoners of
war were forced by the triumphant fascist regime to build the
“new Belchite” next to the destroyed “old Belchite.”
The past is present in Belchite,
perhaps like no other place in the
world — a reminder of the annihilation that war brings to human populations and emblematic,
because it stands unchanged as it
did on the day of its body-strewn
surrender on Sept. 1, 1937.
Through the use of singlenarration, the author portrays
the past tense in the present with
clarity, rather than actually taking the whole storyline to the
civil war years.
This page-turner gives solid
perspective in understanding
the gripping past and present of
Spain or of post-conflict societies in countries like El Salvador,
Chile, and even the post-Civil
War United States — countries
struggling with the ghosts of past
internal conflicts.
The novel is a first for journalism graduate Elena Moya,
who is a alumni of the University
of Navarra in Spain. With a specialization in creative writing at
Birkbeck College of the University of London, she has worked
for news service agencies such
as Reuters, and the Guardian in
the United Kingdom. Her second and most recent novel, “La
Maestra Republicana,” has been
released with much anticipation
in the United Kingdom. She currently lives in northern London
with her partner.
“The Olives Groves of Belchite”
can be found at the Mission
branch of the San Francisco Public
Library or be purchased at local
bookstores. It is available in its
original Spanish version and has
been translated into English.
El Tecolote 9
Las ruinas de Belchite
encierran cicatrices de
guerra civil española
Dave Ramos
El Tecolote
L
a novela de Elena Moya,
Los olivos de Belchite, es
una pieza histórica de ficción de primera calidad, muy interesante y fácil de leer.
Explorando con su escritura las heridas vivas de la Guerra
Civil española, la autora desarrolla un caldo fascinante de temas
sobre las diferencias regionales,
homosexualidad femenina, extremismo religioso y la crisis de expectativas en las familias tradicionales; todo dentro de una realidad
mágica centrada en los campos
de olivos y uvas.
La novela comienza en el
2008 y cuenta la historia de tres
mujeres de una misma familia
quienes luchan para progresar
en una dictadura militar ultraconservadora durante el periodo
conocido como el ‘Franquismo’,
que comenzó después de la guerra civil de 1939.
Mientras el periodo franquista, nombrado así por el general
Francisco Franco y, oficialmente terminando tras su muerte en
1975, la autora describe cómo las
huellas de este autoritario modus
operandi todavía están impregnadas en la vida contemporánea.
La novela gira en torno al
personaje de María, una joven
de aproximadamente 20 años de
edad, quien tiene una carrera en
Administración de Empresas y
trabaja para una compañía que
produce un champán catalán,
‘Cava’. Ella está tratando de rescatar a la empresa de la economía
decadente española y llevarla hacia el bullicioso mercado de Londres.
Jordi, el esposo conservador
de María, enfrenta sus propios retos: su oculta pertenencia al Opus
Dei de la iglesia católica que enseña a la gente a regir con santidad
sus vidas, está dirigiendo su vida
e impulsos naturales al punto de
reprimirlos violentamente.
Una parte de la novela toma
lugar en Belchite, el pueblo que
fue bombardeado y saqueado por
las fuerzas nacionalistas de Franco en 1930.
Miles fueron brutalmente
asesinados, incluyendo docenas
de jóvenes idealistas voluntarios americanos de las brigadas Abraham Lincoln y George
Washington.
Los múltiples escombros de
edificios forman el esqueleto de
Belchite en la provincia de Aragón, localizada al noreste de España. Los prisioneros de guerra
fueron forzados por el régimen
triunfante fascista a edificar el
‘nuevo Belchite’ a la par del
‘viejo Belchite’.
El pasado está presente en
Belchite, quizás como en ningún
otro lugar del mundo —un recordatorio de la aniquilación que
la guerra trae a las poblaciones
—pues no ha cambiado desde
que capituló el 1 de septiembre
de 1937.
Vea belchite, página 10
Promising first film by Mexican director
Prometedora ‘opera prima’ de director mexicano
Iñaki Fdez. de Retana
El Tecolote
C
arefree
and
charming, “Rezeta,” first film
from director Fernando
Frías de la Parra, is a breath of
fresh air in the already exuberant landscape of contemporary
Mexican cinema.
The film, which on Jan. 23 received the Jury Prize at the Slamdance Film Festival in Park City,
Utah, is a patchwork of naturalistic pieces without elaborate transitions and without a strong narrative structure.
It is the spontaneity in the interpretation of the actors and the
lively camera work that cement
together the hour-and-a-half
movie.
The camera captures the actors’ spontaneous performances,
under the phenomenal direction
of Frias,, and an elaborate aesthetic — shaky camera and many
backlit shots — an example of the
splendid work of cinematographer Emilio Valdes.
The film focuses on a Kosovar
model (Rezeta Veliu) who is staying in Mexico City to film several
commercials. Over a period of
several months, Rezeta meets several men, including Alex (Roger
Mendoza), a punk rocker with
whom she shares a love story.
Frías was introduced to the
world of fashion by working for
television as an assistant director
in advertising, where he found his
inspiration to paint “the emotional portraits that I identify with,” in
the words of the young director.
Like his countryman Nicolás
Pereda, Frías shoots with nonprofessional actors, and he admits that he adjusted the script
on the set during filming. Unlike
Pereda’s films, where the camera
barely moves and remains vigilant without interfering, the camera work in “Rezeta” is more of a
protagonist.
“Rezeta” shares the ease and
charm of two films - the character of Rezeta reminisces Anna
Karina in “Une femme est une
femme” by Jean-Luc Godard,
It is the spontaneity in
the interpretation of
the actors and the lively
camera work that cement
together the hour-and-ahalf movie.
and her relationship with Alex
brings to mind the love story in
“Before Sunrise” by Richard Linklater.
Fernando Frias studied at
the Universidad Iberoamericana.
“Rezeta” was filmed in 21 days
during the summer of 2010. It
was not until a year later that
the editing started, as he went
to the Columbia University on
a Fulbright Scholarship. The
film premiered at the Festival of Morelia, Michoacán, in
November 2012.
“Rezeta” will be the only Latino
film in the 16th edition of the
San Francisco Independent Film
Festival (SF IndieFest). It will
be shown at the New Parkway
in Oakland on Tuesday, Feb. 11
at 9:15 p.m., and at the Roxie
Theater in San Francisco on
Sunday, Feb. 16, at 7 p.m. and
Thursday, Feb. 20 at 9:15 pm.
—Translation Alfonso Agirre
Fotograma de la película Rezeta. Still from the film “Rezeta.” Photo Courtesy Detalle Films & Afterlife Films
Iñaki Fdez. de Retana
El Tecolote
D
esenfadada y encantadora, Rezeta, primera película del director Fernando Frías de la Parra, constituye
una brisa de aire fresco en el ya
de por sí exultante paisaje del cine
mexicano contemporáneo.
La película, que el pasado 23
de enero recibió el Premio del Jurado en el Festival de Cine de Slamdance en Park City, Utah, está
constituida por retazos naturalistas sin transiciones elaboradas,
adoleciendo de una estructura
narrativa sólida.
Es la espontaneidad en la interpretación de los actores y el
W W W.ELTECOLOTE.ORG
vivaz trabajo de cámara lo que
cimenta la escasa hora y media de
película.
La cámara atrapa la interpretación espontánea de los actores
bajo una genial dirección de actores, y la cuidada estética —cámara agitada y muchas tomas a
contraluz— delata una espléndida
labor de Emilio Valdés como cinematógrafo.
La película se centra en la estadía de una modelo kosovar (Rezeta Veliu) en la Ciudad de México, a donde llega para rodar varios
spots publicitarios. Durante un
período de varios meses Rezeta
conoce a varios hombres, entre
ellos Alex (Roger Mendoza), un
punk rocker con quien comparte
una historia de amor.
Frías conoció el mundo de la
moda trabajando para la televisión como asistente de dirección
en anuncios, donde se inspiró
para pintar “los retratos emocionales con los que me identifico”,
en palabras del joven director.
Así como su paisano Nicolás
Pereda, Frías rueda con actores no profesionales, admitiendo
ajustar su guión en el set durante
la filmación. A diferencia del cine
de Pereda, donde la cámara apenas si se mueve y permanece vigilante sin interferir, el trabajo de
cámara en Rezeta adquiere más
protagonismo.
Vea rezeta, página 10
10 El Tecolote
Stories Continued
Continuación de Historias
Photo Anna Villalobos
privitazation, from page 1
of Healthcare Workers. “Those
jobs are threatened by folks who
make minimum wage with a high
turnover.”
USPS representatives were
not available for comment, but
said in a printed statement: “The
Postal Service has already established partnerships with more
than 65,000 retail partners to
provide alternative access to postal products and services.”
Union workers have said that
they are not opposed to extending
postal services and making them
more accessible to customers by
increasing location and hours.
They would even consider the
partnership with Staples, as long
as trained union members were
placed in those new positions
with their current contracts.
The unions’ anger at the
USPS’ partnership with a corporate entity not only stems from
fear a of layoffs, but for many has
opened a debate about the privatization that is sweeping public
services and institutions across
the United States.
And not only in the United
States. TNT in the Netherlands,
Deutsche Post in Germany and
the Royal Mail in the United
Kingdom have all suffered some
sort of privatization surges.
“(Privatization) is a creeping thing—it is quietly seeping
through and by the time it hits us
its too late,” said Pam Tau Lee of
AFT 2121, City College of San
Francisco’s faculty union. “We
are really a tale of two cities here,
and one of the cities is being decimated while people are suffering
and being ejected.”
“We are feeling like we
are fighting an avalanche,” she
added.
privatización, de página 1
no está... protegiendo ni defendiendo el USPS y lo que tenemos
aquí en Staples son trabajadores
que están ganando el salario
mínimo, no es un salario digno
y están haciendo el trabajo que
deberían hacer los trabajadores
de correos”, dijo Rich Shelley,
organizador de los trabajadores.
“Buenos empleos que ayudan a
las familias se están convirtiendo en puestos de trabajo mal
pagados”.
Las razones para la existencia
del nuevo programa, dicen sus
partidarios, son la comodidad y el
tiempo que se ahorran los clientes
al ofrecer servicios postales fuera
del horario de oficina regular —
además de la reducción de costos
y la generación de ingresos para
USPS.
Sin embargo, los miembros
del sindicato piensan lo contrario.
“Si el servicio de correos estuviera interesado en
​​ lo que quiere
el consumidor, entonces no es-
tarían combinando instalaciones
como lo están haciendo”, dijo
Phillip Warlick, director legislativo
de APWU. “El servicio de correos
está escuchando a empresas privadas en vez de escuchar al público y eso es un gran problema para
nuestra democracia”.
La puesta en marcha del programa con Staples, conforme a
varios trabajadores de correos,
supone una amenaza para el empleo bien remunerado.
A pesar de los recortes en los
beneficios laborales de los últimos años, muchas personas aún
consideran que el servicio postal
sigue siendo una manera estable y decente de ganarse la vida
—proporciona un buen sueldo,
beneficios laborales, preferencia
de contratación para veteranos
de guerra y promueve historiales
profesionales que se extienden
varias décadas.
“Mi cuñado regresó de Vietnam hace 40 años y se fue a
trabajar a la oficina de correos
— formó una familia con un trabajo de clase media decente, con
beneficios laborales decentes”,
dijo Sal Rosselli, presidente del
Sindicato Nacional de los Trabajadores de la Salud. “Esos puestos
de trabajo están amenazados por
gente que gana un salario mínimo
y que dura poco en los puestos de
trabajo”.
Representantes de USPS no
estaban disponibles para hacer
comentarios, pero en un comunicado impreso declararon: “El
Servicio Postal ha establecido ya
acuerdos con más de 65.000 socios minoristas para proporcionar
un acceso alternativo a los productos y los servicios postales”.
Los trabajadores sindicalizados declaran que no se oponen a
la ampliación de los servicios postales ni a hacerlos más accesibles
mediante la apertura de más lugares de atención al cliente y horarios. Incluso podrían considerar la
opción de asociación con Staples,
siempre y cuando miembros del
sindicato entrenados fueran los
trabajadores colocados en esos
nuevos puestos con sus contratos
actuales.
La inconformidad del sindicato respecto a la asociación de
USPS con una entidad corporativa no sólo se debe al temor de
despidos, para muchas personas
ha abierto un debate sobre la privatización que está arrasando con
los servicios públicos e instituciones de todo EEUU.
Y no sólo en este país. El servicio postal TNT en Holanda,
Deutsche Post en Alemania y el
Royal Mail en el Reino Unido,
todos han sufrido recientemente
algún tipo de privatización.
“(La privatización) es como
un reptil —está calando silenciosamente y cuando nos golpee será
demasiado tarde”, dijo Pam Tau
Lee de AFT 2121, el sindicato de
maestros del City College de San
Francisco. “Estamos realmente
viviendo un cuento de dos ciudades aquí, y una de las ciudades se
está diezmando mientras la gente
está sufriendo y está siendo expulsada”.
“Sentimos como si estuviéramos peleando contra una avalancha”, agregó.
—Traducción Alfonso Agirre
elecciónes, de página 2
de Solidaridad con el Pueblo de
El Salvador, en sus siglas en inglés), Emily Tricia López Marchena, está de acuerdo.
“El cambio social está y ha
estado ocurriendo en El Salvador
desde las elecciones de 2009”,
dijo Marchena. “Lo más importante es que los partidos de extrema derecha se queden fuera del
Gobierno para que estos (nuevos) programas sociales pueden
seguir afianzándose”.
—Traducción Emilio Ramón
locura, from page 4
built very loyal fanbase, not only
among the Latino community—
but also among non-Spanish
speakers.
“I found a lot of people that
don’t speak Spanish, listen to us,
get engaged and want to learn,”
said Miletich. “In that way we are
definitely spreading the Hispanic
culture around.”
sequía, de página 5
tando el nivel de desempleo en la
región a 10.7 por ciento.
Bryan Walsh, editor de la Revista Time, entrevistó al Profesor
B. Lynn Ingram de la Universidad de California en Berkeley,
para encontrar los datos científicos sobre la situación.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
“El siglo veinte fue inusualmente tranquilo, en el sentido
de que las sequías no fueron tan
severas como en el pasado. Fue
un siglo más húmedo y mucho
de nuestro desarrollo se ha basado en eso”, dijo Lynn, añadiendo
que California no ha estado seco
desde 1580.
Afortunadamente, conservar
agua como prevención para la
escasez en California es fácil
de hacer.
Con estos sencillos pasos a seguir, tu puedes poner de tu parte:
1) Reduce el tiempo en la regadera. En promedio, la regadera
utiliza siete galones de agua por
minuto. 2) Cierra la llave cuando te cepilles los dientes. El grifo
regular consume tres galones por
minuto. Utiliza una taza para enjuagarte la boca en lugar de mantener la llave abierta. 3) Bájale al
inodoro sólo cuando sea necesario. Cada vez que le bajas al inodoro, utilizas seis galones de agua.
4) No mantengas la llave abierta
cuando laves los trastes. Ábrela
solo para enjuagarlos.
January 30–February 12, 2014
como El Salvador y Chile, incluso de la guerra civil de los EEUU
—países que todavía luchan con
los fantasmas de sus conflictos
sangrientos.
Esta novela es la primera de
Elena Moya, egresada de Periodismo de la Universidad de
Navarra, España. Cuenta con
una especialización en Escritura
Creativa en el Colegio Birkbeck
de la Universidad de Londres.
Ha trabajado para agencias de
periodismo como Reuters y el
diario The Guardian en Inglaterra. Su segunda y más reciente
novela, La Maestra Republicana,
ha sido lanzada con mucha anticipación en Inglaterra. La autora vive actualmente al norte de
Londres con su pareja.
Los olivos de Belchite puede
localizarse en la sede Misión de
la Biblioteca Pública de San
Francisco o adquirirse en librerías
locales. Está disponible en su
versión original en español así
como traducida al inglés.
Si quieres buscar más formas en
las que puedes ayudar, visita:
wateruseitwisely.com/100-ways-toconserve/
Puedes firmar una petición
pidiéndole al Alcalde Ed Lee que
implemente medidas más estrictas
para la conservación del agua:
www.causes.com/actions/1765848a-petition-to-edwin-lee- sanfrancisco-mayor#
theater, from page 8
Gutiérrez expressed that
María Conchita Alonso “was one
of the beneficiaries of Operation
“Peter Pan” (a mission through
which the CIA took 14,000
children out of Cuba without
their parents, after the 1959
revolution).
Photo Courtesy Detalle Films
& Afterlife Films
rezeta, de página 9
belchite, de página 9
Rezeta comparte el desenfado
y el encanto de dos películas —el
personaje de Rezeta recuerda a
Anna Karina en Une femme est
une femme de Jean-Luc Godard
y su relación con Alex trae a
la mente la historia de amor
en Before Sunrise de Richard
Linklater.
Fernando Frías estudió en
la Universidad Iberoamericana.
Filmó Rezeta en 21 días durante
el verano de 2010 y no fue hasta
un año después que comenzó el
montaje ya que se fue a la Universidad de Columbia con una
Beca Fulbright. La película se
estrenaría en el Festival de Morelia, Michoacán, en noviembre
de 2012.
A través del uso de una narración única, la autora representa el
pasado y el presente con claridad,
en lugar de trasladar la historia
hacia los años de la guerra civil.
La obra nos da una perspectiva sólida y un entendimiento
sobre la conexión entre el pasado
y el presente de España o de los
posteriores conflictos en países
Rezeta será la única película
latina presente en la 16º edición del
Festival de Cine Independiente de
San Francisco (SF IndieFest). Se
mostrará en el New Parkway de
Oakland el martes 11 de febrero a
las 9:15pm, y en el Roxie Theater
de San Francisco el domingo 16
de febrero a las 7pm y jueves 20 de
febrero a las 9:15pm.
The Vagina Monologues is a
theatrical play that was written by
Eve Ensler and first premiered in
1996 in the United States. Shortly
after, “V-Day” a global, non-profit
movement that raised millions of
dollars to combat violence against
women was born. The Vagina
Monologues will be showcased at
Brava Theater on from the Feb.
14-16. For more information visit:
www.brava.org
—Translation Gabriela
Sierra Alonso
Community Events
Enero 30–Febrero 12, 2014
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Please send calendar submissions to [email protected]
Favor de enviar información a [email protected]
Friday, January 31 • 8am – 9pm
Hemorrhage: An Ablution
of Hope and Despair Dance
Brigade presents Hemorrhage, Krissy
Keefer’s latest dance-drama that sits
at the intersection of the “new” SF
and world politics. Dance Brigade is
known for its use of drumming, text,
explosive modern dance and contentdriven art. Hemorrhage runs Jan. 24
– Feb 8 at Dance Mission Theater at
the corner of Mission and 24th streets
(Thurs. – Sat. @ 8pm, Sun. @ 6pm /
Note: Showtimes Sat., Feb. 8 are at
4pm and 7pm)
Friday, January 31 • 6pm – 7pm
• Free A free Concert with
Conversation with Soprano Jessica Rivera Jessica Rivera is established as one of the most
creatively inspired vocal artists before
the public today. The intelligence, dimension, and spirituality with which
she infuses her performances on
the great international concert and
opera stages has garnered Ms. Rivera unique artistic collaborations
with many of today’s most celebrated
composers including John Adams,
Osvaldo Golijov, and Nico Muhly, and
has brought her together in collaboration with such esteemed conductors
as Bernard Haitink, Sir Simon Rattle,
Esa-Pekka Salonen, Robert Spano,
and Michael Tilson Thomas.
Saturday, February 1 • 7:30pm –
10pm MAPP Since 2003, the MAPP,
Mission Arts and Performance Project has produced 63 neighborhood
pop-up art happenings of intimate
spaces, all without ever formalizing
into a non-profit organization, seeking
funding, nor establishing a formal staff
structure. • Red Poppy Arthouse, 2698
Folsom St. • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org
Sunday, February 2 • All Day •
Free Exploratorium Free
Day: Groundhog Day 2014
The Exploratorium is a twenty-firstcentury learning laboratory, an eyeopening, always-changing, playful
place to explore and tinker featuring
hundreds of science, art, and human
perception exhibits.
Sunday, February 2 • 3pm The
Fourth
Annual
SUPER
BOWL: MEN IN TIGHTS football/comedy show! If your
favorite part of the Super Bowl is
watching the commercials, then we
have the show for you! Hosted as always by David Cairns, OJ Patterson,
and David “Snackbar Jackson” Gborie! With special guests from the best
of SF stand-up and improv comedy: •
Matt Nelsen • Chrysteena Lairamore •
Spencer Bainbridge • Max McCal •
Alani Foxall • Olivia Kingsley • Juan
Medina • Cheerleader • Pam Benjamin • & Chris Blair! So come on
down to the Roxie Theatre on February 2nd, drink some beers, wines,
and bloodies, eat some snacks, drop
in a couple bucks to help the Roxie
and SF IndieFest, and laugh your ass
off in our comfy theater seats! 21up
$10 donation benefits SF IndieFest
and Roxie Theater, two non profit
San Francisco arts organizations.
Sunday, February 2 • 6pm – February 9 • 9pm Mixer If you live or
work in the Mission, come by Sundays
6pm to 9pm and meet other locals in an
informal atmosphere. The goal is to
have a regular time and place to go
to meet other locals. This will be at
Elbo Room. There is no cover, happy
hour drink specials, and they have a
show afterward (Mission Dub at 9) for
people who want to stay on.
Thursday • February 6 - 20 •
$10-20 16th SF Independent
Film Festival Roxie, Brava and
New Parkway Theaters • The lineup
of great films for you! Starting off with
Opening Night Film THE CONGRESS, a
heady blend of live action and animation from Ari Folman (Waltzing with
Bashir), based on Stanislaw Lem’s
classic sci-fi novel and starring Robin
Wright and Harvey Keitel. Two weeks,
75 films and 5 parties later, the fest
wraps with BLUE RUIN, Jeremy Saul-
Saturday, February 1 • 1pm – 4pm precita eyes muralists & project artaud public literary literary mural dedication Featuring: poems by Bean Soup Artists & Lead artists Jorge Argueta &
Susan Kelk Cervantes. • Gathering & Potluck in Jackhammer Park at Project, 17th St. (btwn Alabama & Florida St.) •
Please bring a favorite dish to share. 2:30pm Poetry & Music by Jerry Ferraz. 3pm – 4pm Live music by “Sin Nombre”. •
Project Act. Contact Precita Eyes Mural Arts Center (415) 285-2287
nier’s (Murder Party) Cannes-winning
tale of rural revenge. In between there
are tons of soon-to-be classics and
hidden gems that our team of film curators have discovered to present to
you this year.
PLUS there are the usual IndieFest
roadside attractions: our annual Super Bowl presentation/comedy show
we call Super Bowl: Men in Tights on
Sunday Feb 2, our Roller Disco on Fri
Feb 7, the Bad Art Gallery is back Sat
Feb 8 with a fun new film-themed Pub
Quiz, our annual Anti Valentine’s Day
80s Power Ballad Sing A Long is Fri
Feb 14, and the 11th annual Big Lebowski Party is on Sat Feb 15.
And this year we are kicking off the
festival with two great bands playing after the Opening Night Film at
the Brava Theater Feb 6: San Diego’s
VOKAB KOMPANY (a Hip Hop/EDM/
live band featuring electric violin)
and local fellas GENE WASHINGTON
AND THE IRONSIDES (Stax/Motown
Soul with a capital “S”). Our Sweet 16
Opening Night film+party is definitely
not to be missed.
Friday, February 7 • 7:30pm • Free
Art Crasher Exhibition Art
Crasher, a website that promotes and
exposes new and upcoming artists,
is launching a US gallery tour and its
first stop is right here in San Francisco. Come out and enjoy work from
150 international artists from 12 countries. San Francisco’s own Pete Doolittle will paint live at the show from
8–11pm. Show sponsors are generously catering the show and providing
wine. A portion of the show’s art sales
and submission fees will go to Rocket
Dog Rescue. • SOMArts, 934 Brannan
St. • (415) 863-1414 • www.somarts.org
Saturday, February 8 • 2pm –
3:30pm • Free Covered California Getting Health Insurance
Under the New Federal Law. Join
Caitlin Chan, Project Coordinator of
the California School Health Centers
Association and Cynthia Leon, Adolescent Health Program Manager with
the California School Health Centers
Association to talk about Covered
California and how to get health insurance coverage in California. The
W W W.ELTECOLOTE.ORG
presentation will be in English and
Spanish and topics will include an
overview of the program, eligibility,
how to enroll, and resources that can
help you navigate the new health insurance marketplace. The presentation will be followed by a question and
answer session.
Thursday, February 13 • 5pm –
8pm New ERA Economic Rights for
All is a youth led organizing campaign
seeking to address issues regarding
economic rights, financial education,
and accessibility to mainstream financial products. NEW ERA youth from
Mission SF is organizing a fundraising
event for Free the Children initiative of
building schools in Africa particularly
in Sierra Leone to honor the memory
of Nelson Mandela. Support the youth
in their efforts to be in solidarity with
others in Africa. Videos of the project
in Africa and Free the Children movement. • Sunrise Restaurant, 3126 24th
St. • (415) 685-6624
Native American Health
Center Farmers’ Market Vouchers
Available Soon to WIC Participants.
The Farmers’ Market Nutrition Program at Native American Health Center’s WIC Program! Special checks
are being provided for participants at
every WIC agency this year, including
Native American Health Center (NAHC)
in Oakland, San Francisco, and Alameda. A limited supply of $20 checks
for fresh fruits and vegetables will be
available beginning July 23rd to any
eligible WIC family.• 3124 International
Blvd., Oakland. • Mica Valdez, (510) 4345446 • [email protected] • www.
nativehealth.org/content/wic
Law offices of
Kerosky Purves & Bogue
Abogados de Inmigración Desde 1989 785 Market St, 15th Floor
San Francisco, CA 94103 415-­777-­4445 131A Stony Circle, Suite 475 Santa Rosa, CA 95401 707-­433-­2060 1041 Jefferson St, Suite 3 Napa, CA 94559 707-­224-­2722 1990 N. California Blvd, 8th Floor
Walnut Creek, CA 94596 925-­222-­5074 111 N. Market St. Flr. 300
San Jose, CA 95113
408-­963-­0355
770 L St, Suite 950 Sacramento, CA 95814 916-­349-­2900 KPBLAWYERS.COM

Similar documents

Eviction epidemic threatens art culture

Eviction epidemic threatens art culture Otros residentes de la comunidad están pasando por casos similares o siendo desalojados conforme al Acta Ellis, conforme al Programa de Vivienda Bill Sorro. El Acta Ellis es una ley del estado de C...

More information