Héroes hispanos dan consejos a próxima generación

Transcription

Héroes hispanos dan consejos a próxima generación
PARA LA COMUNIDAD HISPANA DE ALBUQUERQUE - SANTA FE
FREE NEWSPAPER - PERIÓDICO GRATIS
Volume II
WWW.MASNEWMEXICO.COM
No. 24
June 23, 2010
Héroes hispanos dan consejos a
próxima generación de líderes
ADENTRO - INSIDE
SOCIALES
CONCURSO DE TALENTO
PARA BECAS EDUCATIVAS
Page 16
DEPORTES
CALENDARIO
DE LA COPA
MUNDIAL
DEL 2010
Página 14
MEXICO
FOTO FRANK ANDREWS/MÁS NEW MEXICO
Los estudiantes del Simposio Juvenil Hispano participan en un concurso de talento el jueves, 17 de junio, en la Universidad de Nuevo México en Albuquerque. Los 150 estudiantes fueron seleccionados para asistir a tres días de
talleres, lecturas y eventos.
Mexico ruling
party: Federal
police for
elections
Mark Stevenson
Katherine Michalske
Reportera de Más New Mexico
Albuquerque — ¿Como es la
universidad? ¿Cómo conseguiste
un trabajo en Vomit Comet? ¿Cuál
es la parte favorita de
ENG
tu trabajo?
Page 7
in english
Éstas son algunas
de las muchas preguntas a las
cuales los estudiantes recibieron respuesta durante el taller
de los Héroes Hispanos en el
Tercer Simposio Juvenil Hispano Anual de Nuevo México,
el cual se celebró del 15 al 18
de junio en el campus de la
Universidad de Nuevo México
(UNM). Profesionales y líderes
comunitarios hispanos tuvieron la oportunidad de dar consejos a estudiantes curiosos, un
grupo a la vez.
Mientras que algunos dieron
consejos motivacionales, otros
hablaron sobre retos enfrentados
y superados.
“Habrán baches en el camino,
no hay duda”, dijo Alex Romero,
presidente y CEO de la Cámara
de Comercio Hispana de Albuquerque.
“Es importante seguir tus
sueños y verles en un lugar determinado, porque si está aquí”, dijo,
señalando a su cabeza, “va a suce-
der. Tienes que tener eso para
poder avanzar”.
Cuando le preguntaron a
Eduardo Padilla, un ingeniero
nuclear en Sandia National Laboratories, qué esperar de la universidad, él les habló de su propia
transición de la escuela secundaria a la Universidad de Nuevo
México (UNM).
“Aquí en la UNM, casi deje los
HÉROES HISPANOS página 7
RUIDOSO
COMMUNITY ACTIVISM
Autoridades
identifican a víctimas
de accidente aereo al
sur de Nuevo México
Journalist Maria Hinojosa talks social justice
The Associated Press
Ruidoso, NM (AP) — Autoridades
dicen que cinco miembros de dos
familias de Texas murieron y dos hermanos resultaron heridos
ENG el jueves cuando un avión
Page 2
in english
bimotor aparentemente
se estrelló al salir de la pista de aterrizaje en un aeropuerto al sur de Nuevo
México.
Los sobrevivientes, identificado
por la policía del estado de Nuevo
México, como Alexander Richey,
de 16-años de edad, y Christopher
Richey, de 12 años de edad, fueron
trasladados a un hospital en El Paso,
Texas, dijo Lynn Lunsford, la portavoz de la Administración Federal de
Aviación. Sus condiciones no fueron
conocidas de inmediato.
En el accidente murieron los
padres de los chicos, Karl Lowell
Richey, de 46 años de edad, y su
esposa, Keri Richey, de 44 años de
AVIÓN página 3
Luis Sarmiento
Más New Mexico Writer
Albuquerque — Talks about
justice matters almost always
end up in of disputes. Talking
ESP about a much hotter
topic such as social
Página 2
en español
justice, a concept
that defines the basis for equal
rights for human beings, may
seem even more controversial.
For many, it’s as important to
talk about social justice as it is
to take take action.
And to some extent, many
believe that community activism is an ideal vehicle to connect the two.
On June 16, more than 20
community organizations
that --in some way or another,
share the goal of overcoming all
inequalities in society, participated in the 2nd. Annual Fair
for Social Justice.
The event was held at the
National Hispanic Cultural
Center, and was organized by
the University of New Mexico
public radio station (KUNM).
The highlight of the evening was a talk between Marcela Diaz, executive director
of Somos Un Pueblo Unido,
and acclaimed journalist and
author Maria Hinojosa.
Hinojosa has been accredited with some of the highest
honors in American journalism, including two Emmys,
and is the voice of the radio
show Latino USA, broadcast on
NPR (National Public Radio).
INEQUALITIES page 2
CULTURA
Casa-museo en Taos revive el arte de principios del siglo XX
Luis Sarmiento
Reportero de Más New Mexico
Taos — Producto de una rica
herencia cultural y de la innegable belleza de sus paisajes
naturales, la pinENG tura como exprePage 8
in english
sión artística tiene
una importante presencia en
buena parte del territorio del
norte de Nuevo México, y Taos
ocupa un destacado lugar en la
escena cultural del estado.
Un buen ejemplo de ello es
la casa-museo del pintor Ernest
L. Blumenschein, la cual mantiene sus puertas abiertas al
público en la histórica calle
Ledoux.
Conocido como un destino
al que no solamente arriban
artistas desde distintos puntos
del país en busca de inspira-
ción, sino también como una
localidad en la que el talento
convive en apacible armonía
con sus habitantes, Taos posee
múltiples opciones qué ofrecer
a los amantes del arte en la gran
cantidad de museos y galerías
que anegan la ciudad.
“A diferencia de ciudades
como Santa Fe, en donde se
mantiene en exhibición el traBLUMENSCHEIN página 9
Associated Press Writer
Mexico City (AP) — The
leader of President Felipe
Calderon’s conservative party
said Saturday he
ESP wants federal police
Página 13
en español
to patrol 14 Mexican states that are holding local
elections this year.
National Action Party leader
Cesar Nava charged that state
governors from the old ruling
Institutional Revolutionary Party
are planning to use local police in
favor of their candidates.
“Recent history shows us
that some PRI governors are
preparing to use police to make
POLICE page 13
FLAGSTAFF
Incendio forestal
en Arizona obliga
a evacuaciones
Felicia Fonseca
Reportera de Associated Press
Flagstaff, AZ (AP) — Varios
equipos de bomberos batallaron durante la noche para
tratar de contener
ESP un incendio forestal
Página 11
en español
que devoraba unas
243 hectáreas (600 acres) en
una zona boscosa cercana a
Flagstaff, que obligó a la evacuación de casas y un hotel,
informaron las autoridades el
domingo.
Los bomberos informaron que trabajaron para erigir
líneas de contención, apagaron algunos sectores de vegeBOMBEROS page 11
PÁGINA : PAGE
2
June 23, 2010
WWW.MASNEWMEXICO.COM
LOCAL
LOCAL
The Associated Press
Ruidoso, NM (AP) —
Five members of two Texas
families were killed and two
brothers were
ESP injured ThursPágina 1
en español
day when a twinengine airplane apparently
overshot a runway while
landing and crashed at a
regional airport in southcentral New Mexico, authorities said.
The survivors, ident i f i e d by Ne w Me x i c o
state police as 16-yearold Alexander Richey and
12-year-old Christopher
Richey, were airlifted to a
hospital in El Paso, Texas,
s a i d Fe d e r a l Av i a t i o n
Administration spokesm a n Ly n n L u n s f o r d .
Their conditions were not
immediately known.
Killed in the crash were
the boys’ parents, 46-yearold Karl Lowell Richey and
his wife, 44-year-old Keri
Richey; and Rodney and
Delaine Duree, both 50,
and their son, 11-year-old
Lake Duree.
Police said both families
were from Granbury, Texas.
The six-seat Cessna
3 1 0 w a s re g i s t e re d t o
Rod Aviation in Granbury, which is owned by
Rodney Duree.
Lunsford said FAA officials were trying to determine the plane’s route
before the 10 a.m. crash
at Sierra Blanca Regional Airport, just outside of
the mountain community
of Ruidoso. No flight plan
was filed for Thursday, he
said, but the pilot received
a weather briefing Wednesday for flight conditions
between Cleburne, Texas,
and Ruidoso.
“We do not know whether he completed the flight
on Wednesday or waited
until today to depart,’’
Lunsford said. ``There was
no contact with air traffic
controllers.’’
Cleburne city spokesman Charlie Hodges said
the aircraft had stopped
Thursday morning in the
Texas community, located
about 25 miles south of Fort
Worth.
The plane, piloted by
two men, landed in Cleburne, where two women
and three children boarded
with their luggage.
Jo h n Fra n k , e x e c u tive director of the Cessna
Pilots Association, said the
Cessna 310 has room for six
people and includes a luggage compartment toward
the rear. He said the only
way seven passengers
could fit into the aircraft
would be if one or more
were under the age of two
— what pilots consider “an
infant in arms.’’
“This will all come out
as things get sorted out as
to who was on board and
the ages and all of that,
but the aircraft has a maximum of six seats,’’ Frank
said.
According to federal
records, the plane was built
in 1980 and had turbocharged engines.
Authorities at the
scene said it was too early
to tell what might have
caused the crash. Investigators with the FAA and
the National Transportation Safety Board were en
route to the airport, about
130 miles south of Albuquerque.
The crash sparked a fire
that burned about an acre
of forest near the end of the
runway. Firefighters were
able to get the flames under
control.
Five people died Aug. 5,
2007, when a medical airplane crashed into a hillside near Ruidoso while
transporting an ill toddler
to Albuquerque. Investigators concluded the pilot
became disoriented shortly
after taking off from the
Ruidoso airport.
Push’em back,
Push’em back,
waaaay back.
Michelle Bermudez, Agent
1803 Louisiana NE, Suite F1
Albuquerque, NM 87110
Bus: 505-265-8861
www.michellebermudez.com
Get discounts
up to
40%.
Call, click, or visit on your car
insurance and find out how you
can save money by switching to
the #1 team. Like a good neighbor,
State Farm is there.®
CALL FOR A QUOTE 24/7.
Conversatorio reinvindica el
concepto de justicia social
FOTO LUIS SARMIENTO/MÁS NEW MEXICO
Casi cien personas celebraron la segunda Feria Anual por la Justicia Social el miércoles, 16 de junio, en el Centro Nacional de Cultura Hispana.
Luis Sarmiento
Reportero de Más New Mexico
Albuquerque — Al hablar de justicia se ingresa, casi siempre, en el
terreno de las controversias. Hablar
sobre un tópico como el de
ENG justicia social, aquél conPage 1
in english
cepto que busca definir las
bases necesarias para que los seres
humanos gocen de igualdad de derechos, puede antojarse como algo más
polémico aún. Lo cierto es que para
muchos, tan importante es hablar
de justicia social como necesario es
el tomar acción respecto a ello para
acariciar el objetivo de convivir en
armonía.
Y en cierta medida algunos consideran que el activísmo comunitario
es el vehículo idóneo para concatenar ambas esferas.
El miércoles 16 de junio, más de
20 organizaciones comunitarias que,
de alguna u otra manera, comparten
el objetivo de superar toda iniquidad
existente en la sociedad, participaron de la 2da. Feria Anual por la Justicia Social.
La jornada se realizó en las instalaciones del Centro Nacional de Cultura Hispana, y estuvo organizada por
la estación de radio de la Universidad
de Nuevo México (KUNM). El plato
Continued from 1
Until recently, she was
the senior correspondent
for the show NOW, which
aired on PBS television
(Public Broadcasting Services), and also anchors her
own talk show, One on One
Science Connections
Museums, Libraries & Families
SÁBADO / SATURDAY 6/26 2-4 P.M.
South Valley Library, 3904 Isleta Blvd. SW, Albuquerque
Biblioteca del Valle del Sur
Aguas de Nuevo México
—Pasado y Presente
Fósiles, mapas y actividades prácticas son
parte de este programa bilingüe, presentado
por el New Mexico Museum of Natural
History & Science.
¡GRATIS! FREE!
Call / Llame al 505.877.5170
P090234
State Farm Mutual Automobile Insurance Company s State Farm Indemnity Company s Bloomington, IL
fuerte de la noche fue un conversatorio entre Marcela Díaz, directora ejecutiva de Somos Un Pueblo Unido,
con la aclamada periodista y escritora
María Hinojosa.
Ganadora de los más altos honores en el periodismo norteamericano, entre ellos dos premios Emmy,
Hinojosa es la voz del programa radial
“Latino USA” —transmitido por NPR
(National Public Radio)—, fue hasta
hace poco corresponsal en jefe del
noticiero “NOW”, emitido por la
cadena televisiva PBS (Public Broadcasting Service), y conduce además su
propio programa de entrevistas, “One
on One con María Hinojosa”.
Desde 1993 Latino USA viene
documentando una de las transformaciones más increíbles de la vida
y realidad americanas: el creciente
aumento de la población latina y su
integración en la sociedad.
La conversación giró en torno a
temas como el actual proceso democrático en el país, el fenómeno de la
inmigración extranjera, la influencia
de la experiencia legislativa de Arizona en el resto de la nación, y el rol
de los medios informativos en dicho
contexto. La comunicadora de KUNM,
Roberta Rael, moderó la velada.
“La democracia es un proceso
activo y orgánico donde la forma más
with Maria Hinojosa.
Since 1993, Latino USA
has documented one of the
most incredible transformations of American life:
the increasing Latino population and their integration
into society.
The conversation revolved around topics like the
current democratic process
INEQUALITIES
Community
Authorities ID victims in
southern NM plane crash
EVENTOS GRATIS
NEW MEXICO
WATER – PAST
AND PRESENT
Fossils, maps and
hands-on activities are
all part of this bilingual
program presented
by the New Mexico
Museum of Natural
History & Science.
FREE EVENTS - Sponsored by IMLS & NMMNHS
pequeña de activismo puede causar el
más grande de los impactos”, declaró
Hinojosa. Según la periodista nacida
en México, la justicia social habita
dentro de cada uno de los miembros
del colectivo ciudadano y es, esencialmente, la capacidad de comprender el
rol que todos jugamos en el mundo.
A entender de Marcela Díaz, el
concepto de justicia social se puede
resumir en “la sobrevivencia diaria”
que miles de personas experimentan a raíz de la ignominia de la que
son víctimas.
“Hay en el país una gran diferencia en la calidad de vida de nuestras
comunidades. Es por ello que debemos de ejercer responsablemente
nuestro privilegio a protestar por lo
que se considera como inaceptable,
y la mejor manera de hacerlo es permaneciendo conectado con nuestras
organizaciones comunitarias”, precisó la activista.
El director ejecutivo del Centro
Nacional de Cultura Hispana en Albuquerque, Dr. Esteban Rael-Galvez,
dijo que la motivación de su institución por apoyar iniciativas como ésta
“obedece al compromiso por cultivar el pensamiento crítico en nuestra
comunidad”. Aproximadamente un
centenar de personas participaron
del evento.
in the country, the phenomenon of foreign immigration, the influence of
Arizona legislation on the
rest of the nation, and the
role of the media. KUNM’s
Roberta Rael moderated
the conversation.
“Democracy is an active
and organic process, where
even the smallest form of
activism may cause the largest impacts,” said Hinojosa.
According to the Mexican-born journalist, social
justice lies within each
member of the society and
is defined as the ability to
understand the role we all
play in the world.
In the view of Marcela
Diaz, the concept of social
justice can be summed up
as the daily struggle for
survival that thousands of
people experience because
of the ignominy they are
victims of.
“There is a great disparity in the quality of life in
our communities. That is
why we should responsibly exercise our privilege to
protest for what is considered unacceptable, and the
best way to do so is to stay
connected with our community organizations,” she
said.
The executive director of
the National Hispanic Cultural Center in Albuquerque, Dr. Esteban Rael-Galvez, said his institution’s
commitment is to cultivate critical thinking in
our community. About one
hundred people attended
the event.
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
LOCAL
3 PÁGINA : PAGE
LOCAL
HISPANIC HERITAGE COMMITTEE I COMITÉ DE LA HERENCIA HISPANA
OFFICE
4200 Silver Avenue SE, Suite B
Albuquerque,
New Mexico 87108
MAILING
P.O. Box 8386
Albuquerque,
New Mexico 87198
TELEPHONE
505.255.1928
FA X
505.255.4550
INTERNET
www.masnewmexico.com
PADILLA MEDIA, LLC
Clara Padilla Andrews
President
505.255.1928 ext. 400
[email protected]
Michael Padilla
Vice-Chairman & Associate Publisher
505.255.1928 ext. 404
[email protected]
Stephanie Davis
HISPANIC HERITAGE COMMITTEE PHOTO
Presidents Assistant
505.255.1928 ext. 402
[email protected]
MÁS NEW MEXICO
Samuel Treviño
Publisher/Art Director
505.255.1928 ext. 403
[email protected]
Katherine Michalske
Assistant Editor
505.255.1928 ext. 412
[email protected]
CONTRIBUTING WRITERS
Luis Sarmiento
T R A N S L AT I O N S
Albes Gaona
Luis Sarmiento
Adria Scharmen Fuentes
PHOTOGRAPHERS
Frank Andrews
Photographer
505.255.1928 ext. 401
[email protected]
PRODUCTION
PHOTO COURTESY HISPANIC HERITAGE COMMITTEE
Members of the Hispanic Heritage Committee met at Casa de Fiesta, located at 2004 S Plaza St. in Old Town in Albuquerque on Thursday, June 17. The Committee is preparing for Hispanic Heritage Month, which spans from September 15 through October 15
each year. If you would like to get involved or would like to promote an event celebrating Hispanic culture and heritage during the designated month, come to their next meeting at the Albuquerque Hispano Chamber of Commerce on July 8 at 3 p.m. For more
information, contact Jennifer Chavez-Gomez at [email protected] or 505.277.7763.
Los miembros del Comité de la Herencia Hispana se reunieron el jueves, 17 de junio en la Casa de Fiesta, ubicado en 2004 S Plaza St. en la Puebla Vieja de Albuquerque. La Comisión está preparando para el Mes de la Herencia Hispana, que se extiende del 15 de
septiembre al 15 de octubre cada año. Si a usted le gustaría participar o si usted quiere promocionar un evento celebrando la cultura y herencia hispana durante el mes designado, venga a la próxima reunión en la Cámara de Comercio Hispana de Albuquerque
el 8 de julio a las 3 p.m. Para más información, póngase en contacto con Jennifer Chávez- Gómez en [email protected] o 505.277.7763.
Melanie Salazar
Graphic Designer
CLASSIFIEDS
Classifieds
505.255.1928 ext. 430
[email protected]
ADVERTISING SALES
Sales Department
505.255.1928 ext. 420
[email protected]
Alexi Castillo
AVIÓN: ‘Todo esto se va a ir aclarando conforme se ordenen las cosas con respecto a cuantas
personas iban a bordo, las edades y todo eso, pero el avión tiene un máximo de seis asientos’
Viene de la página 1
edad, al igual que Rodney y Delaine
Durée, ambos de 50 años, y su hijo,
Lago Durée, de 11 años de edad.
La policía dijo que ambas familias
eran de Granbury, Texas.
El Cessna 310 de seis asientos
registrado por Rod Aviation en Granbury, era propiedad de Rodney Durée.
Lunsford dijo que los funcionarios
de la FAA estaban tratando de determinar la ruta del avión antes de las
10 a.m. cuando ocurrió el accidente
en el aeropuerto regional de Sierra
Blanca, en las afueras de la comunidad montañosa de Ruidoso. Ningún
plan de vuelo se presentó el jueves,
dijo, pero el piloto fue informado el
miércoles sobre las condiciones climáticas para vuelos entre Cleburne,
Texas, y Ruidoso.
“No sé sabe si terminó el vuelo el
miércoles o si espero hasta hoy para
salir’’, dijo Lunsford. “No hubo contacto con los controladores aéreos”.
El vocero de la ciudad de Cleburne,
Charlie Hodges dijo que el avión se
había detenido la mañana del jueves
en dicha comunidad de Texas, situada
a unos 25 kilómetros al sur de Fort
Worth.
El avión, piloteado por dos hombres, aterrizó en Cleburne, donde dos
mujeres y tres niños abordaron con
su equipaje.
John Frank, director ejecutivo de la
Asociación de Pilotos Cessna, dijo que
el Cessna 310 cuenta con espacio para
seis personas e incluye un comparti-
miento de equipaje en la parte posterior. Dijo que la única forma de que
siete pasajeros pudieran entrar en el
avión sería si uno o más de ellos estuvieran bajo la edad de dos años — lo
que los pilotos consideran “un bebé
en brazos”—.
“Todo esto se va a ir aclarando
conforme se ordenen las cosas con
respecto a cuantas personas iban a
bordo, las edades y todo eso, pero el
avión tiene un máximo de seis asientos’’, dijo Frank.
De acuerdo con los registros federales, el avión fue construido en 1980
y contaba con un turbocompresor.
Las autoridades en escena dijeron que era demasiado pronto para
decir que podría haber causado el
www.southwest.com
accidente. Los investigadores de la
FAA y la Administración Nacional de
Seguridad estaban en tránsito hacia
el aeropuerto, a unos 130 kilómetros
al sur de Albuquerque.
El accidente provocó un incendio
que quemó alrededor de una hectárea
de bosque cerca del final de la pista.
Los bomberos fueron capaces de controlar las llamas.
Cinco personas murieron el 5 de
agosto del 2007, cuando un avión
médico se estrelló contra una colina
cerca de Ruidoso mientras transportaba a un niño enfermo a Albuquerque. Los investigadores concluyeron
que el piloto se desorientó poco después de despegar del aeropuerto de
Ruidoso.
Account executive
505.255.1928 ext. 426
[email protected]
Más New Mexico is a minority
business enterprise dedicated to
the service of the Hispanic and
Spanish speaking communities of
Central and Northern New Mexico.
Más New Mexico is a weekly
publication printed each
Wednesday. Advertising and copy
deadline is Monday at 12:00 noon.
Articles signed by their authors
do not represent views of Más
New Mexico.
Copyright 2010 by Más New
Mexico. Reproduction or use of
any of its parts without express
permission is prohibited.
Más New Mexico es un semanario
publicado los miércoles. Fecha
límite para anuncios y artículos es
el lunes a las 12:00 del mediodía.
Los artículos por sus autores no
representan el modo de pensar o
sentir de Más New Mexico.
Copyright 2010 por Más
New Mexico. Se prohibe la
reproducción total o parcial de
materiales gráficos y editoriales,
así como el uso de cualquiera de
los mismos sin previa autorización
del autor.
A F F I L I AT I O N S
PRINTED WITH
SOY INK ON
RECYCLED PAPERR
IMPRESOS EN PAPEL RECICLADO CON TINTA DE SOYA
PÁGINA : PAGE
4
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
LOCAL
La Fuerza Aérea entrega temprano
planes de limpieza de combustible
LOCAL
The Associated Press
Base de la Fuerza Aérea de Kirtland,
NM (AP) — Oficiales de la Fuerza Aérea
han entregado los planes propuestos al
Departamento del Medio Ambiente de
Nuevo México sobre cómo limpiar un
derrame de combustible para aviones
encontrado sobre un depósito subterráneo de agua en Albuquerque.
Los dos planes entregados el viernes debían entregarse el próximo
martes. Un tercer plan debe entregarse el 7 de julio.
La Fuerza Aérea tiene previsto instalar dos bombas para succionar el
combustible fuera del depósito subterráneo debajo del Kirtland Air Force
Base y barrios aledaños. Las bombas
son un paso intermedio, mientras que
los planes de limpieza a largo plazo de
la contaminación masiva bajo tierra
se desarrollan.
La Fuerza Aérea también pidió al
Departamento del Medio Ambiente
de Nuevo México reducir el número
de pozos de monitoreo que reguladores estatales exigieron para determinar el alcance de la contaminación.
El derrame, que se detectó en 1999,
comenzó en un depósito de carga de
combustible de la época de 1950. Las
estimaciones de la cantidad de combustible derramado van desde un
millón hasta 8 millones de galones.
El empleado civil de más alto rango
en Kirtland, Tom Berardinelli, dijo al
Albuquerque Journal, en una historia
con derechos de autor, que el objetivo
del plan es la “caracterización completa lo más rápidamente posible’’ de
la naturaleza y alcance de la contaminación, para que las medidas de limpieza puedan ser rápidamente puestas en efecto.
El Depar tamento del Medio
Ambiente envió a Kirtland una carta
criticando su manejo del problema en
abril, diciendo que el derrame amenazaba los pozos de abastecimiento
de agua de la zona metropolitana de
Albuquerque. La carta se quejó de
que después de más de 10 años del
encuentro de la fuga, la Fuerza Aérea
no ha determinado que tan extensa
es la contaminación.
La Fuerza Aérea detuvo la fuga tan
rápidamente como fue descubierta,
y las primeras pruebas en el lugar no
mostraron contaminación del agua
subterránea. No fue sino hasta el 2007
que la Fuerza Aérea se dio cuenta de
que el combustible para aviones había
llegado al acuífero y se movía hacia el
área de dos pozos de agua municipal.
Ningún pozo de agua potable aún
ha sido afectado y los funcionarios
dicen que la amenaza no es inminente. Sin embargo, dos importantes
pozos que sirven al sur de Albuquerque eventualmente podrían cerrarse
si la migración no se detiene.
“Esos son dos de los pozos más productivos que la ciudad tiene, la mejor
agua que la ciudad tiene’’, dijo Maggie
Hart Stebbins, una comisionada del
Condado de Bernalillo y miembro de
la junta de directores del Water Utility
Authority del condado de Bernalillo.
La Fuerza Aérea estimo que de
un millón a tres millones de galones se han derramado, mientras que
los reguladores estatales dicen que
el estimado podría ser de hasta ocho
millones de galones.
Berardinelli, en una entrevista telefónica el viernes, reconoció que la estimación más alta podría ser correcta.
Sin embargo, dijo que lo más importante no es el número, si no los esfuerzos de limpieza.
“Lo que nos preocupa’’, dijo,” es cómo
sacar el combustible rápidamente’’.
WATER CONTAMINATION
Air Force submits fuel cleanup plans early
The Associated Press
Kirtland Air Force Base,
NM (AP) — Air Force officials have delivered proposed plans to the New Mexico
Environment Department
on how to clean up a spill
that has left a foot of jet fuel
atop an underground reservoir in Albuquerque.
The two plans delivered
on Friday had been due
next Tuesday. A third plan
is due July 7.
The Air Force plans to
install two dozen pumps
to suck jet fuel out of the
ground beneath Kirtland
Air Force Base and surrounding neighborhoods. The
pumps are an interim
step while long-term cleanup plans for the massive
underground contamination are developed.
The Air Force also asked
the New Mexico Environment Department to reduce
the number of monitoring
wells state regulators demanded so the extent of the con-
tamination can be measured.
The spill, detected in
1999, started at a 1950sera fuel loading depot. Estimates of the amount of fuel
spilled range from 1 million
to 8 million gallons.
Kirtland’s top civilian
employee, Tom Berardinelli, told The Albuquerque
Journal for a copyrighted
story that the plan’s goal
is “complete characterization as rapidly as possible’’
of the nature and extent of
contamination, so cleanup
measures can be quickly
put into place.
The Environment
Department sent Kirtland
a letter sharply critical of its
handling of the problem in
April, saying the spill threatened the metropolitan Albuquerque area’s water supply
wells. The letter complained
that more than 10 years after
the leak was found, the Air
Force had not determined
how widespread the contamination was.
JET FUEL SPILL page 10
B R EV E S - B R I E FS
3 fires still burning in Santa Fe National Forest
Española, NM (AP) — Authorities say a wildfire in Santa Fe National
Forest has spread across more than 11,500 acres.
The South Fork Fire is one of three fires still burning on the northern New Mexico forest. There still is no estimate for full containment of
the 11,555-acre, lightning-caused blaze. It remained 30 percent contained on Friday.
The Tecolotoe Fire south of Gallinas Canyon on the Pecos district has
burned 777 but now is 40 percent contained. No evacuations have been
ordered for residents in Gallinas Canyon and El Porvenir.
The Red Fern Fire east of Cuba is now 94 percent contained after charring 103 acres.
Report: Improved readiness for NM college
students
Santa Fe (AP) — A report by Gov. Bill Richardson’s administration says
47 percent of high school graduates who went to a New Mexico college
in 2009 needed remedial courses in math or reading.
The report said that was an improvement over 2008, when half of students required remedial classes in college.
The governor’s office announced the report’s findings on Thursday.
The Ready for College report is prepared annually by the Office of Education Accountability, the Public Education Department and the Higher
Education Department.
The report said about 9,700 New Mexico high school graduates went to
a state college or university in 2009. That’s up from about 9,300 in 2008.
3 incendios siguen ardiendo en el Bosque
Nacional de Santa Fe
Española, NM (AP) — Las autoridades reportan que un incendio forestal en el Bosque Nacional de Santa Fe se ha extendido por más de
11.500 acres.
El fuego South Fork es uno de los tres incendios que aún arden en la
selva en el norte de de Nuevo México. Un relampago causó el incendio,
y todavía no hay ninguna estimación para la contención total del incendio. Se mantuvo 30 por ciento el viernes.
El incendio Tecolotoe, al sur del Cañón Gallinas en el distrito de Pecos
ha quemado 777 acres, pero ahora la contención es de 40 por ciento.
No se han ordenado evacuaciones para los residentes del Cañón Gallinas y El Porvenir.
Un 94 por ciento del incendio Red Fern, al este de Cuba, ya esta contenido, después de chamuscar 103 acres.
Informe: Mejora la preparación para los
estudiantes universitarios
Santa Fe (AP) — Un informe de la administración del gobernador Bill
Richardson dice que el 47 por ciento de los bachilleres queienes fueron
a una universidad de Nuevo México en 2009 necesitaron cursos de
refuerzo en matemáticas o lectura.
El informe dice que fue una mejora con respecto al 2008, cuando la
mitad de los estudiantes necesitaron clases de refuerzo en la universidad.
La oficina del gobernador anunció los resultados del informe el jueves.
El informe Ready for College (Listo para la Universidad) es preparado
anualmente por la Office of Education Accountability, la Secretaria de
Educación y el Departamento de Educación Superior.
El informe dijo que cerca de 9.700 bachilleres de Nuevo México asistieron a una universidad estatal en 2009. Eso es más que unas 9.300
en el 2008.
El Consulado de México en Albuquerque
DOCUMENTACIÓN - DOCUMENTATION I PROTECCIÓN CONSULAR - CONSULAR PROTECTION I PROMOCIÓN DE MÉXICO - PROMOTION OF MEXICO I TRABAJO COMUNITARIO - COMMUNITY WORK
VOLADORES DE PAPANTLA
De acuerdo a información del
Gobierno de Veracruz, los orígenes de la ceremonia de los voladores se remonta a la época prehispánica. Aunque no se tiene una
fecha exacta, se
sabe que a la
llegada de los
conquistadores, sus principales cronistas consideraron esta danza
GUSTAVO DE
como un juego,
UNANUE
quizá porque
Cónsul de México
originalmente el
atuendo empleado consistía en
trajes confeccionados con auténticas plumas de aves que representaban águilas, búhos, cuervos,
guacamayas, quetzales, calandrias, etcétera.
Si bien los antecedentes de
la danza no están plenamente
identificados, existe una leyenda
que describe el posible motivo
de la ceremonia: Hace muchos
años, una fuerte sequía en la
zona del señoría de Totonacapan
(que comprende los límites de
los actuales estados de Veracruz
y Puebla) causó estragos entre
los pueblos de la región y diezmó
gran parte sus habitantes.
Un grupo de viejos sabios encomendó a unos jóvenes castos
localizar y cortar el árbol más alto,
recio y recto del monte, para utilizarlos en un ritual complementado con música y danza, con
el fin de solicitar a los dioses su
benevolencia para que les concediera lluvias generosas que devolvieran su fertilidad a la tierra. Este
culto debía realizarse en la parte
superior del tronco, para que las
oraciones expresadas con fervor
fueran escuchadas en las alturas
por sus protectores.
Al parecer, el buen resultado
que dio esa celebración fue acogido como un tributo que debería
realizarse periódicamente, convirtiéndose en una práctica permanente, que en un principio se
llevaba a cabo al inicio de la primavera, para esperar una buena
fertilidad. Actualmente, las fechas
varían según la región.
Contrariamente a lo que se
piensa, la ceremonia de los voladores no inicia cuando éstos se
arrojan al vacío. Hasta hace algunos años, el ritual comenzaba con
la selección del palo volador por
parte del caporal (máxima autoridad del grupo). Este se internaba en el monte en busca de un
buen árbol; al ser localizado, se
danzaba en torno, inclinando el
cuerpo en forma de reverencia y
en armonía con un son conocido
como del perdón y se señalaba
hacia los cuatro puntos cardinales
con bocanadas de aguardiente.
Este 17 y 18 de Julio, con el
auspicio el Consulado de México,
el Rancho Las Golondrinas, el
Gobierno de Veracruz y el Consejo de Turismo de México, estarán presentes los Voladores de
papantla en el marco del festival VIVA MEXICO, será una bonita
experiencia para conocer una de
las tradiciones más llamativas de
un Estado como Veracruz.
Ahí los esperamos.
GUSTAVO DE UNANUE
VOLADORES DE
PAPANTLA
According to information
from the Government of Veracruz, the origins of the ceremony of los Voladores (flying
dancers) dates back to prehispanic times. Although no exact
date is known of the arrival of
the conquistadors, most chroniclers considered the dance
as a game, perhaps because
the outfit employed consisted
originally of clothes decorated
with real feathers from eagles,
owls, crows , macaws, quetzals, calendra larks and more.
While origins of the dance are
not fully identified, there is a
legend that describes the possible motive for the ceremony:
Many years ago, a severe
drought in the area of the lordship of Totonacapan (which
covers the limits of the current
states of Veracruz and Puebla)
wreaked havoc on the pueblos
of the region and decimated a
large part of their inhabitants.
A group of old scholars commissioned a chaste young to locate
and cut the tallest tree, strong
and straight from the mountain,
for use in a ritual complete with
music and dance, in order to ask
the gods for their benevolence
to grant them generous rains to
return their fertility to the land.
This worship had to take place
at the top of the trunk, so that
the fervently expressed prayers
were heard high up by their protectors.
Apparently, the good results
of the celebration were hailed
as a tribute that should be done
regularly, becoming a permanent practice, which initially
took place at the beginning of
spring, to expect a good fertility.
Currently, dates vary by region.
Contrary to belief, the ceremony of los Voladores does
not by throwing themselves
into the void. Until recently,
the ritual began with the flying
club selection by the foreman
(the highest authority of the
group). He leads them into
the mountains in search of a
good tree to be located. They
dance around it, bending their
bodies over as a form of reverence, in harmony, and pointing toward the cardinal directions with puffs of brandy.
This July 17 and 18, sponsored by the Consulate of Mexico,
the Rancho Las Golondrinas,
the Government of Veracruz
and the Mexico Tourism Board,
the Voladores de Papantla
will perform during the VIVA
MEXICO festival, which will
be a nice experience to learn
about one of the most striking
traditions as Veracruz State.
We’ll be waiting for you there.
GUSTAVO DE UNANUE
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
LOCAL
5 PÁGINA : PAGE
LOCAL
Kilmer ruffles feathers
in northern New Mexico
Susan Montoya Bryan
Associated Press Writer
Albuquerque (AP) — No
words were minced when
the character Ed Bailey
jumped out of his seat in
one of the early scenes of
“Tombstone’’ and told the
slick gambler and gunslinger Doc Holliday — played
by actor Val Kilmer — to
scram after their poker
game went sour.
“Take your money and
get out ‘cause I’m tired of
listening to your mouth,’’
Bailey yelled.
Well, some of Kilmer’s
real-life northern New
Mexico neighbors share
Bailey’s sentiments. They’re
upset with him, saying he
made disparaging comments about San Miguel
County and chased away
people fishing on the Pecos
River at his ranch.
The bitter feelings that
have been brewing over
the last several years have
reached a boiling point.
But unlike Holliday, Kilmer
won’t be able to settle this
with a knife or a pair of sixshooters.
Kilmer has been asked to
appear before county commissioners to explain himself during a meeting next
Wednesday.
Calls and e-mails to
Kilmer and his publicist
have not been returned,
but commission chairman
David Salazar said the actor
has indicated he will show
up.
“I think it’s a chance for
him, an opportunity, to
straighten out the record,’’
said Salazar. “I think if he
goes ahead and explains
what happened, if he was
misquoted or if he said
something and somebody
took it the wrong way, I
think it’s to his benefit to
clear that up.’’
The hope, Salazar said, is
that something good — for
Kilmer and the community
— comes from the meeting.
The flap started when
K i l m e r ’s P e c o s R i v e r
Ranch sought to open
t h re e g u e s t h o u s e s t o
paying customers. The
county zoning and planning commission approved the proposal 3-2 in
March, but Rowe resident
Abran Tapia appealed to
the commission.
“He’s not a good neighbor. That’s all there is to it,’’
Tapia said in an interview
with The Associated Press.
Tapia has never met
Kilmer, but he proceeded
to tick off a list of reasons
why the actor is on the
bottom of his list. Included were the disparaging
comments Kilmer allegedly
made in two magazine articles years ago and the “no
trespassing’’ signs posted
around Kilmer’s sprawling
ranch, which includes a few
choice miles of the Pecos
River.
In October 2003, Rolling
Stone published an article that quoted Kilmer
as saying he lived in the
“homicide capital of the
Southwest’’ and 80 percent
“of the people in my county
are drunk.’’
Despite Rolling Stone
standing by the article,
Kilmer denied the statements and said he had
actually bragged about New
Mexico during the interview. Days later, he took out
an ad in the Santa Fe New
Mexican, saying he loved
New Mexico and Pecos.
To make matters worse,
Kilmer tried to explain
for an Esquire writer two
years later the emotional toll acting takes on an
artist by talking about the
soldiers who were shipped
off to fight in Vietnam and
how they were mentally
unprepared for the horror
of war. He ended up saying
most of them were sent to
the war because they were
“borderline criminal or
poor.’’
An Army veteran, Tapia
was offended. He said his
cousin and friend from
school had fought and died
in Vietnam.
He also accused Kilmer
of being racist, claiming
that the actor is trying to
create “a segregated facility’’ at the ranch by charging people to stay at the
guest houses. Tapia reasons that local Hispanics
in the area would be excluded because they wouldn’t
be able to afford a night at
the ranch.
Kilmer recently told the
Albuquerque Journal that
the accusations against him
have been upsetting for his
friends.
“I’m not worr ied at
all about the reaction
because I just see it as
an opportunity to bring
people together,’’ he told
the newspaper. “No one
would make a false statement like this statement of
racism if they knew what
we were doing.’’
The flap has caught the
attention of everyone from
the New Mexico chapter of
the American Civil Liberties Union, which has offered to defend Kilmer’s 1st
Amendment rights, to the
California-based Committee on Chicano Rights and
Gov. Bill Richardson, who
is known for his diplomatic problem-solving skills.
R i c h a rd s o n , w h o i s
friends with Kilmer, said
he has been pushing for all
sides to meet.
“Val, he’s got his rights,’’
the governor said. “The 1st
Amendment protects him
to say anything he wants,
but those comments he
made a long time ago were
not good comments. So I
think there’s a possibility
of a gracious exit for both
sides with the meeting
coming up.’’
Kilmer agita a muchos en
el norte de Nuevo México
“No me preocupa en absoluto la reacción porque acabo
de verlo como una oportunidad para unir a la gente.
Nadie haría una declaración falsa como esta declaración
de racismo si supieran lo que estábamos haciendo’’.
Val Kilmer
Susan Montoya Bryan
Reportera de Associated Press
Albuquerque (AP) — Palabras no
fueron ahorradas cuando el personaje
Ed Bailey saltó de su asiento en una de
las primeras escenas de “Tombstone’’,
y le dijo al jugador hábil y pistolero Doc
Holliday — interpretado por el actor
Val Kilmer — que se largara después
de que un juego de póquer no terminó
bien.
“Tome su dinero y salga porque
estoy cansado de escuchar a su boca’’,
gritó Bailey.
Bueno, algunos de los vecinos reales
de Kilmer del norte de Nuevo México
comparten los sentimientos de Bailey.
Están molestos con él, y dicen que hizo
comentarios denigrantes acerca del
Condado de San Miguel y ahuyentó
a pescadores en el Río Pecos en su
rancho.
Los amargos sentimientos que se
han formado en los últimos años han
llegado a un punto de ebullición. Pero
a diferencia de Holliday, Kilmer no será
capaz de resolver este conflicto con un
cuchillo o un par de revólveres.
A Kilmer se le ha pedido comparecer ante los comisionados del condado para explicar su historia durante
una reunión el próximo miércoles.
Las llamadas y correos electrónicos
a Kilmer y su publicista no han sido
devueltos, pero David Salazar, presidente de la comisión dijo que el actor
ha indicado que se presentará.
“Creo que es una ocasión para él,
una oportunidad, para enderezar su
récord’’, dijo Salazar. “Creo que si él
sigue adelante y explica lo que ocurrió,
si fue mal citado o si dijo algo y alguien
lo tomó por el camino equivocado,
creo que es a su beneficio aclararlo”.
La esperanza, dijo Salazar, es que
algo bueno — para Kilmer y la comunidad — salga de la reunión.
El problema comenzó cuando el
Pecos River Ranch de Kilmer trató de
abrir tres casas de huéspedes para los
clientes. La comisión de zonificación
y planificación del condado aprobó la
propuesta en marzo por 3 a 2, pero el
residente de Rowe, Abran Tapia, apeló
a la comisión.
“Él no es un buen vecino. Eso es
todo lo que hay que decir”, dijo Tapia
en una entrevista con The Associated
Press.
Tapia nunca ha conocido a Kilmer,
pero procedió a dictar una lista de
razones por las cuales el actor se
encuentra en la parte inferior de su
lista. Incluidos son los comentarios
despectivos que Kilmer supuestamente hizo en dos historias de revistas años atrás y los letreros de “prohibido el paso’’ alrededor de su rancho
extenso, que incluye unas millas del
Río Pecos.
En octubre del 2003, la revista Rolling Stone publicó una historia que
citaba a Kilmer como diciendo que él
vivía en la “capital del homicidio del
suroeste’’ y 80 por ciento “de la gente
en mi condado están borrachos’’.
A pesar de que Rolling Stone mantiene que su historia es correcta,
Kilmer negó las declaraciones y dijo
que en realidad había hablado bien
acerca de Nuevo México durante la
entrevista. Días más tarde, sacó un
anuncio en el Santa Fe New Mexican, diciendo que él amaba a Nuevo
México y Pecos.
Para empeorar las cosas, Kilmer
trató de explicar para un escritor de
Esquire dos años más tarde la carga
emocional que actúa sobre un artista
al hablar de los soldados que fueron
enviados a combatir en Vietnam y
la forma en que no estaban mentalmente preparados para el horror de
la guerra. Terminó diciendo que la
mayoría de ellos fueron enviados a la
guerra porque estaban “al borde del
crimen o pobres’’.
Tapia, un veterano del ejército, se
sintió ofendido. Dijo que su primo y
amigo de la escuela habían luchado y
muerto en Vietnam.
También acusó a Kilmer de ser
racista, alegando que el actor está
tratando de crear “un centro segregado’’ en el rancho por cobrarle a la
gente para hospedarse en las casas de
huéspedes. Tapia razona que los hispanos de la zona quedarían excluidos
debido a que no podrían pagar una
noche en el rancho.
Kilmer dijo recientemente al Albuquerque Journal que las acusaciones
contra él han sido muy molestas para
sus amigos.
“No me preocupa en absoluto la
reacción porque acabo de verlo como
una oportunidad para unir a la gente’’,
dijo al periódico. “Nadie haría una
declaración falsa como esta declaración de racismo si supieran lo que
estábamos haciendo’’.
El problema ha llamado la atención
de todos, desde la oficina de Nuevo
México del American Civil Liberties
Union, que ha ofrecido defender los
derechos de Kilmer de la primera
enmienda, hasta la sede en California del Committe on Chicano Rights
y el gobernador Bill Richardson,
quien es conocido por sus habilidades
diplomáticas para resolver problemas.
Richardson, quien es amigo de
Kilmer, dijo que ha estado presionando para que todas las partes se
reúnan.
“Val tiene sus derechos’’, dijo el
gobernador. “La primera enmienda
lo protege a él para decir lo que quiera,
pero los comentarios que hizo mucho
tiempo atrás no son buenos comentarios. Así que creo que existe la posibilidad de una salida elegante para ambas
partes en la reunión pendiente”.
HISPANIC HERITAGE MONTH
Beginning September 15 and ending October 15, Hispanic Heritage Month is a time for the nation to take
an in-depth look at Latino culture and history. It is a month to explore the role of Hispanics in American
society, as well as the cultural, religious, and economic contributions made by Latinos in the United States.
DON’T MISS THIS OPPORTUNITY TO SHOW YOUR SUPPORT FOR THE HISPANIC COMMUNITY
OFFICIAL HISPANIC HERITAGE MONTH EVENTS PROGRAM
Más New Mexico, in partnership with Hispanic Heritage Committee,
will publish an Official Hispanic Heritage Month Events Program
The Hispanic Heritage Committee organizes and coordinates Hispanic Heritage
Month activities from member organizations celebrating Latino culture, art, music,
poetry, and cuisine that recognize community leaders and their contributions to the
state of New Mexico and the United States. The event series kicks off September 8,
2010, with a press conference and continues with official events from September 15 October 15, 2010 througout Albuquerque, Santa Fe and surrounding areas.
The official bilingual program with a calendar, feature articles and highlights of
individual events related to Hispanic Heritage Month will be inserted into the full
distribution of the Más New Mexico September 8, 2010, issue and additional copies
will be printed for distribution before and/or at the events.
TO SIGN-UP FOR THIS SPECIAL OFFER CONTACT:
CLARA 255.1928 ext. 400 or [email protected]
SAMUEL 255.1928 ext. 403 or [email protected]
OTHER OPPORTUNITIES
Más New Mexico
Hispanic Heritage Month
Special Editions
HISPANIC HERITAGE COMMITTEE MEETINGS
September 15, 22, 29 &
October 6,13 , 2010
Reserve ad space by August 20, 2010
Please join us at one of our next meetings, individuals, organizations and businesses
interested in supporting our Hispanic community are welcomed to attend.
3 PM Thursday, July 8th at the Albuquerque Hispano Chamber of Commerce
For more information about HHC contact Jenifer Gomez Chavez [email protected]
Más New Mexico will be published
as Àve Special Edition issues to
commemorate Hispanic Heritage
Month. Contact us for more details.
PÁGINA : PAGE
6
June 23, 2010
SALUD
WWW.MASNEWMEXICO.COM
HEALTH
Abuso con medicinas,
tan grave como el de
los drogadictos
Mike Stobbe
Reportero de Associated Press
Atlanta (AP) — Por primera vez en la historia de
Estados Unidos, el abuso
de analgésicos y otro tipo
de medicamentos convencionales ha llevado al
mismo número de personas a las salas de emergencias que quienes consumieron demasiadas drogas ilegales.
En 2008, los encargados de las salas de emergencias registraron aproximadamente un millón de
casos de las personas que
abusaron de los medicamentos, tanto de los que
requieren receta como los
que no, la mayoría analgésicos y sedantes.
Esto fue aproximadamente el mismo número
de casos de aquellos con
sobredosis de heroína,
cocaína y otras drogas ilegales, según un reporte oficial divulgado el jueves.
Apenas hace cinco años
las emergencias por drogas
ilegales superaban aquellas
de las medicinas legales por
un margen de dos a uno.
En otras palabras, el
número de visitas a la sala
de emergencias por el
abuso de medicinas legales se duplicó, dijo Peter
Delany, un funcionario de
la Administración de Abuso
de Sustancias y Salud
Mental.
“Es un aumento muy
alarmante, es un problema’’, dijo Delany, que
encabezó un equipo que
trabajó con los Centros de
Control y Prevención de
Enfermedades (CDC) para
realizar el reporte.
Los analgésicos y los
sedantes son claramente
los encargados de impulsar
esta tendencia. Las visitas
a la sala de emergencia por
los analgésicos oxycodone
e hydrocodone aumentaron más del doble de 2004
a 2008, mientras que los
casos de un tranquilizante
casi se duplicaron.
Las estimaciones se
basan en la información de
las salas de emergencias de
más de 200 hospitales estadounidenses. Muchos de
los casos pueden ser sobredosis, pero otros ocurren
por la mezcla de medicinas
o por la mezcla de medicamentos con alcohol, dijo
Delany.
Las autoridades de salud
no están seguras por qué
aumentó tanto el abuso
de analgésicos, pero el
número de recetas a ido
en crecimiento, por lo que
algunos de los que terminaron en visitas a la sala de
emergencias podrían ser
personas que obtuvieron su
medicina de forma ilegal.
PAINKILLER ABUSE
Meds sends as many to
hospital as illegal drugs
Mike Stobbe
AP Medical Writer
Atlanta (AP) — For the
first time, abuse of painkillers and other medication
is sending as many people
to the hospital as the use of
illegal drugs.
In 2008, hospital emergency rooms saw an estimated 1 million visits from
people abusing prescription or over-the-counter medicines — mostly
painkillers and sedatives. That was about the
same number of visits
from those overdosing on
heroin, cocaine and other
illegal drugs, according to
a government report released Thursday.
Only five years earlier, illegal drug visits outnumbered those from legal
medications by a 2-to-1
margin.
In other words, the
number of ER visits from
medication abuse doubled,
said Peter Delany of the
Su b s t a n c e Ab u s e a n d
Mental Health Services
Administration.
“It’s a pretty startling
jump,’’ Delany said. He led
a team that worked with the
Centers for Disease Control and Prevention on the
report.
Painkillers and sedatives clearly drove the trend.
ER visits for the painkillers
oxycodone and hydrocodone more than doubled
from 2004 to 2008. And
cases from one kind of tranquilizer nearly doubled.
The estimates are based
on emergency room data
from more than 200 U.S.
hospitals. Many of the
cases may be overdoses,
but some may come from
mixing drugs or combining
them with alcohol, Delany
said.
Health officials are not
sure why painkiller abuse
rose so dramatically. But
the number of prescriptions has been increasing,
so some of those who ended
up in ERs may have gotten
their medicine legally.
The authors did not estimate how many of the ER
patients died. A CDC report
last year found that the
rate of drug-related deaths
PRESCRIPTION ABUSE page 11
El cáncer de piel
y los hispanos
estadounidenses
Por el Instituto Nacional del Cáncer
A medida que el clima se vuelve más caluroso, las personas comienzan
a pasar más tiempo fuera del hogar. A pesar de que los rayos del sol
pueden ser agradables, es posible que dañen su piel, y hasta causen
cáncer. Aunque los hispanos estadounidenses tienen menos riesgo de
cáncer de piel, es importante reconocer que toda persona presenta
cierto riesgo de padecer esta enfermedad.
“El cáncer de piel es el tipo más común de cáncer. En efecto, cada año
más de un millón de personas son diagnosticadas con cáncer de piel”,
explicó el doctor Allan C. Halpern, jefe de servicios de dermatología del
centro oncológico Sloan-Kettering, el cual es un centro oncológico designado por el Instituto Nacional del Cáncer (NCI). “La pigmentación de
la piel puede brindar alguna protección contra los rayos dañinos del sol.
Aparte de otros factores, cuanto más oscura sea la piel de una persona,
menor será su riesgo de melanoma”. Sin embargo, aunque algunas personas se identifican como miembros de un grupo étnico o racial de piel
oscura, es importante notar que aún tienen el riesgo de padecer cáncer
de piel. Por ejemplo, los hispanos con piel de un tono más claro necesitarán mayor protección solar que aquéllos de piel más oscura.
Debido a que el cáncer de piel es menos común en los hispanos que en
los blancos no hispanos, es posible que los hispanos estadounidenses
descuiden más sus hábitos de protección solar, comparados con las personas de piel más clara. Y, aunque el cáncer de piel sea menos común
entre la gente de piel más oscura, puede ser diagnosticado en un estadio más avanzado, cuando presenta un pronóstico peor. Durante todo el
año, usted puede poner los medios necesarios para ayudarse a evitar
el cáncer de piel.
“Proteger su piel y sus ojos del sol es la mejor manera de reducir su
riesgo de cáncer de piel”, añadió el doctor Halpern. “Use un protector
solar con un factor de protección solar (FPS) de 30 por lo menos que
lo proteja tanto de los rayos ultravioleta A como de los rayos ultravioleta B. Vuelva a aplicar el protector cada dos horas y después de nadar
o de sudar. Si es posible, evite el sol del medio día (entre las diez de la
mañana y las cuatro de la tarde). Si debe salir, use lentes oscuros que
absorban la radiación ultravioleta, un sombrero de ala ancha que le dé
sombra a sus orejas y cuello así como a su cara, y use ropa de manga
larga y pantalones largos. Es importante evitar las quemaduras del sol,
Skin Cancer and
Hispanic Americans
By the National Cancer Institute
As the weather turns warmer, people are beginning to spend more
time outdoors. While the sunshine may be enjoyable, it may be damaging your skin—and even causing cancer. Although Hispanic Americans
are at a reduced risk for skin cancer, it is important to know that everyone has some risk for the disease.
“Skin cancer is the most common form of cancer. In fact, every year
more than 1 million people in the United States are diagnosed with skin
cancer,” explains Allan C. Halpern, MD, Chief of Dermatology Service
at Memorial Sloan-Kettering Cancer Center, an NCI-designated Cancer
Center. “Skin pigmentation is somewhat protective from the sun’s
harmful effects. Other factors aside, the darker an individual’s skin color,
the lower his or her risk for melanoma.” However, while some people
may identify as belonging to a racial/ethnic group with dark skin, it is
important to note that they are still at risk for skin cancer. For example, Hispanics with lighter shades of skin will need more sun protection
than those with darker skin.
Because skin cancer is less common among Hispanics than non-Hispanic white people, Hispanic Americans may not be as careful with their
sun safety habits as others with lighter skin. And while skin cancer is
less common in people with darker skin, it may be diagnosed at a more
advanced stage, when it has a worse outcome. Year round, you can take
steps to help prevent skin cancer.
“Protecting your skin and eyes from the sun is the single best way to
reduce your risk of skin cancer,” said Dr. Halpern. “Use sunscreen with a
sun protection factor (SPF) of at least 30 that protects from ultraviolet-A
(UVA) as well as UVB rays. Reapply every 2 hours and after swimming or
sweating. Avoid exposure to the midday sun (between 10 am and 4 pm)
when possible. If you must be outdoors, wear sunglasses that absorb UV
radiation, a wide-brimmed hat that shades your ears and neck as well as
your face, and long sleeves and pants. It is also important not to burn,
to avoid tanning beds, and to be aware of any changes in your skin.”
las camas de bronceado y tener en cuenta cualquier cambio en su piel”.
Es posible que mucha gente no sepa que existen varios tipos de cáncer
de piel. Los tipos más comunes de esta enfermedad son el cáncer de
células basales y el cáncer de células escamosas; a estos dos cánceres se les conoce como cáncer de piel no melanoma. La mayoría de
los casos de cáncer de células basales y de células escamosas son
curables si se descubren y tratan a tiempo. El melanoma, un tipo más
serio y mortal de cáncer de piel, es mucho menos común que el cáncer
de piel no melanoma. En los hispanos, sin embargo, debido a que el
diagnóstico de melanoma puede retardarse, la enfermedad quizás se
detecte en estadio avanzado y sea más difícil de tratar. De hecho, los
hispanos presentan un índice de incidencia de melanoma más alto que
otras minorías raciales o étnicas, de acuerdo a los datos más recientes.
El examen mensual de su piel que se haga usted puede ayudarle a
detectar cambios que deberá reportar a un médico. Un cambio en la piel
es la señal más común del cáncer de piel. Este cambio puede ser un
nuevo tumor, una llaga que no se cura o un cambio en un tumor viejo. No
todos los cánceres de piel se ven iguales. Algunos pueden verse como
un bulto pequeño, suave, brilloso, pálido o ceroso; otros pueden ser
planos de color rosado u oscuro. Además, no se olvide examinar toda su
piel para ver si hay cambios. De acuerdo al doctor Halpern, el cáncer de
piel en personas de piel más oscura ocurre con frecuencia en las áreas
del cuerpo que no están expuestas al sol, tales como las palmas de las
manos y las plantas de los pies.
Tal vez parezca que se le está dando una mala reputación, pero el
sol no es malo del todo. “Aunque el sol tiene la posibilidad de causar
daños en la piel, éste sigue siendo la fuente principal de vitamina D”,
explicó el doctor Halpern. Cuanto más oscura sea la piel de una persona, menos vitamina D recibirá del sol. Es posible que las personas de
piel más oscura quieran hablar con su médico sobre los complementos
de vitamina D. No deberán aumentar su exposición al sol, ni depender
sólo de ésta.
Para obtener más información, visite el sitio web del Instituto Nacional del Cáncer (NCI) en: www.cancer.gov/espanol, en Internet. En este
portal, usted puede también solicitar publicaciones gratuitas. Asimismo,
usted puede hablar con un especialista en información del cáncer al
llamar, sin costo, al 1-800-422-6237 (1-800-4-CANCER). El personal
de habla hispana está disponible para ayudarle. Este verano disfrute
del sol, pero cuide su salud.
El Instituto Nacional del Cáncer (NCI) encabeza el Programa Nacional
del Cáncer y los esfuerzos de los Institutos Nacionales de la Salud (NIH)
para reducir dramáticamente el gravamen del cáncer y mejorar las vidas
de los pacientes con cáncer y de sus familias por medio de la investigación de la prevención y biología del cáncer, la creación de nuevas
intervenciones y la capacitación y tutoría de nuevos investigadores. Para
mayor información, por favor visite el sitio web del NCI en: http://www.
cáncer.gov/espanol, en Internet, o llame al Servicio de Información sobre
el Cáncer del NCI al 1-800-422-6237 (1-800-4-CÁNCER).
Many people may not know that there are many types of skin cancer.
The two most common types of skin cancer are basal cell cancer and
squamous cell cancer—both of which are known as non-melanoma
skin cancer. Most basal cell and squamous cell skin cancers can be
cured if found and treated early. Melanoma skin cancer—a more serious and deadly form of the disease—is much less common than nonmelanoma skin cancer. In Hispanics, however, because diagnosis of
melanoma may be delayed, melanoma may be more advanced and
difficult to treat when found. Hispanics actually have higher melanoma
incidence rates than other racial and ethnic minorities, according to the
latest data.
Monthly self-examination of the skin may help find changes that
should be reported to a doctor. A change on the skin is the most common
sign of skin cancer. This may be a new growth, a sore that doesn’t heal,
or a change in an old growth. Not all skin cancers look the same. Some
may look like a small, smooth, shiny, pale, or waxy lump; others may be
flat with a pink or dark color. Also, remember to check all of your skin
for changes. According to Dr. Halpern, skin cancer in darker individuals often occurs in areas hidden from the sun, such as the palms of the
hands and soles of the feet.
It may seem like it’s getting a bad reputation, but the sun isn’t all bad.
“While the sun has the potential to cause skin damage, it remains a
major source of vitamin D,” Dr. Halpern explains. The darker someone’s skin, the less vitamin D they get from the sun. People with darker
skin may want to discuss vitamin D supplements with their doctor. They
should not increase or rely on sun exposure.
For more information, you may visit the National Cancer Institute’s
Web site at www.cancer.gov/espanol. On this Web site you can also
order free publications. You may also speak with a Cancer Information Specialist by calling toll-free 1-800-4-CANCER (1-800-4226237). Spanish speakers are available to help. This summer, enjoy
the sun—safely.
NCI leads the National Cancer Program and the NIH effort to dramatically reduce the burden of cancer and improve the lives of cancer
patients and their families, through research into prevention and cancer
biology, the development of new interventions, and the training and
mentoring of new researchers. For more information about cancer,
please visit the NCI Web site at http://www.cancer.gov or call NCI’s
Cancer Information Service at 1-800-4-CANCER (1-800-422-6237).
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
EDUCACIÓN
7 PÁGINA : PAGE
EDUCATION
Hispanic heroes give advice to
the next generation of leaders
PHOTO KATHERINE MICHALSKE/MÁS NEW MEXICO
Thursday, June 17, students from the New Mexico Hispanic Youth Symposium met with Hispanic professionals and community leaders.
Katherine Michalske
Más New Mexico
Albuquerque — What’s college
like? How did you get a job working on
the Vomit Comet? What’s your favorite
thing you do at your job?
ESP
These are some of many
Página 1
en español
questions that students
got the answer to during the Hispanic Heroes workshop at the Third
Annual New Mexico Hispanic Youth
Symposium that was held on June
15 through 18 at the University of
New Mexico (UNM) main campus.
Hispanic professionals and community leaders got the chance to give
their advice to curious students, one
group at a time.
While some gave motivational
advice, others told of challenges they
faced and overcame.
“There will be bumps along the road,
no doubt about it,” said Alex Romero,
president and CEO of the Albuquerque
Hispano Chamber of Commerce.
“It’s important to continue to have
these dreams and to see yourself at a
certain place, because if it’s in here,”
he said, pointing to his head,” it will
happen. You have to have that in order
to move forward.”
When asked what to expect in
college, Eduardo Padilla, a nuclear
engineer at Sandia National Laboratories, told them of his own transition
from high school to the University of
New Mexico (UNM).
“Here at UNM, I almost dropped
out,” he said. “Be ready for it to be
hard academically. You’re gaining
HÉROES HISPANOS
Viene de la página 1
estudios”, dijo. “Hay que estar listo
para que sea académicamente
difícil. Aquí estás ganando experiencia y desarrollando habilidades que muchos no han alcanzado.”
Rick López, subdirector del
Departamento de Vivienda en
Española, se crió con sus padres
y hermanos en una casa de un
cuarto en el Valle del Sur la cual
no tenía tuberías hasta que él se
cumplió los 14 años de edad.
“Hay tanta gente por ahí buscando trabajo que hay que estar
un paso adelante de los ellos, y
eso significa más educación”, dijo.
Los 150 estudiantes, seleccio-
experience and building skills that
others are not.”
Rick Lopez, deputy director for
the Department of Housing in Española, grew up with his parents and
siblings in a one-room house in the
South Valley that didn’t have plumbing until he reached the age of 14.
“There are so many people out
there looking for a job that you have
to be one step ahead, and that means
more education,” he said.
The 150 students, selected from a
record of more than 650 applicants,
also got the chance to share their own
dreams and ambitions.
“I’m not the best at anything, but
cooking— I have something I’m good
at,” said Danielle Sanchez, a sophomore at Rio Rancho High School, who
envisions her future in the culinary arts.
“Anything that deals with food, I
love it,” she said.
Angela Mendez shared that she has
been involved with drama classes and
productions since she was 5, and has
already written her first screenplay.
“My parents always told me I was
a drama queen,” she joked.
Mendez said she wants to go to
UCLA after she graduates from Atrisco
Heritage Academy.
“I’m just impressed by how big your
dreams are,” said Martin Mares, school
principal and CEO of the Ivy League
Project, which gives underprivileged
students the chance to visit Ivy League
schools and sets their goals high.
He started the project 19 years ago,
with the idea of helping students in
California “develop a sense of possi-
nados de un registro más de 650
solicitantes, también tuvieron la
oportunidad de compartir sus
propios sueños y ambiciones.
“Yo no soy la mejor en nada,
excepto en la cocina —tengo algo
para lo que soy buena—”, dijo
Danielle Sánchez, estudiante de
segundo año en la escuela secundaria Río Rancho quien prevé su
futuro en las artes culinarias.
“Me encanta todo lo que sea
relacionado a la comida”, dijo.
Angela Méndez compartió
que ha participado en clases de
teatro y en diferentes producciones desde que tenía 5 años, hasta
ha escrito su primer guión.
“Mis padres siempre me
dijeron que me tiró al drama”,
bromeó.
bility that maybe you could go to one
of these schools.”
“People said, ‘Martin, it can’t be
done. Martin, these kids don’t have
enough money. Martin, this is crazy.
We’re Mexicans. Mexicans don’t go to
Harvard,’” he said.
This year, he will offer 10 students
from New Mexico the chance to visit
the schools of their dreams on the
east coast. For more information, visit
www.ivyleagueproject.org.
“I really believe we need this program as much as you do,” said NM
State Auditor Hector Balderas. “When
you reach a certain point in your
career, you’re going to want to give
back. In whatever careers you seek,
you’ll know you have success when
you can give back.”
The New Mexico Hispanic Youth
Symposium is a partnership by the
Hispanic College Fund with New
Mexico MESA and the University of
New Mexico CEOP College Prep Programs. The three-day program offers
tools for career development, college
preparation and a network of mentors.
The Symposium is part of a yearlong program, meaning students will
be contacted by the Hispanic College
Fund with scholarship updates,
internship opportunities and application deadlines.
For more information visit www.
hispanicyouth.org/symposiumnew-mexico or contact the Hispanic College Fund national headquarters at [email protected] or
202.296.5400.
Méndez dijo que quiere asistir
a UCLA después de graduarse de
Atrisco Heritage Academy.
“Estoy impresionado con
lo grande que son sus sueños”,
dijo Martin Mares, director de la
escuela y director ejecutivo del
Proyecto Ivy League, el cual da
a los estudiantes más desfavorecidos la oportunidad de visitar
escuelas Ivy League y establecer
objetivos altos.
Puso en marcha el proyecto
hace 19 años, con la idea de
ayudar a estudiantes en California a “desarrollar un sentido de
que tal vez existía la posibilidad de
poder ir a una de estas escuelas.”
“La gente me decía, ‘Martín, no
se puede. Martin, estos niños no
tienen suficiente dinero. Martin,
Estudiante mexicano de
Harvard no será deportado
Russell Contreras
Reportero de Associated Press
Boston (AP) — Un estudiante indocumentado de
la Universidad de Harvard
ya no enfrenta la deportación a México después
de ser detenido hace casi
dos semanas por autoridades de inmigración en un
aeropuerto de Texas, dijeron funcionarios.
La Oficina de Inmigración y Control de Aduanas (ICE por sus siglas en
inglés) señaló a última hora
del viernes que no proseguirían con la deportación
de Eric Balderas. El joven
de 19 años fue detenido en
junio después de tratar de
utilizar una tarjeta de identificación de la universidad
para abordar un avión de
San Antonio a Boston.
Mario Rodas, un amigo
de Balderas, dijo que a éste
se le concedió un aplazamiento de actuación, el cual
puede ser utilizado para
detener la deportación con
base en los méritos de un
caso. Rodas indicó que Balderas se enteró de lo anterior la mañana del sábado a
través de su abogado.
“Está muy emocionado
y listo para vivir una vida
normal’’, señaló Rodas.
“Está listo para seguir adelante’’, agregó.
Rodas dijo que Balderas
solicitará un permiso de
trabajo en Estados Unidos
y seguirá intentando obte-
ner estatus de inmigración
permanente. Añadió que
los abogados de Balderas
le han aconsejado que no
haga comentarios mientras
el caso siga en trámite.
Balderas dijo a la AP que
se desanimó y pensó que
sería deportado a México
inmediatamente después
de ser detenido el 7 de
junio; pero fue liberado al
siguiente día.
Según una página de
Facebook establecida para
destacar su caso, Balderas fue traído a Estados
Unidos desde México por
su familia a la edad de
cuatro años. Comentó que
no recuerda haber vivido
en México.
Está estudiando biología
molecular y celular en Harvard y prevé convertirse en
un investigador de cáncer.
Señaló que calificó para un
paquete de beca de Harvard
con financiamiento privado.
Directivos de la universidad apoyaron a Balderas
después de su detención.
El caso también detonó
un alboroto en sitios sociales de internet y entre estudiantes inmigrantes activistas que ven la situación de Balderas como el
caso de prueba ideal para
promover la propuesta ley
DREAM: una iniciativa de
ley federal que permitiría
un sendero a la ciudadanía a inmigrantes ilegales
a través de matrícula universitaria o servicio militar.
IMMIGRATION
Officials: Harvard student
will not be deported
Russell Contreras
Associated Press Writer
Boston (AP) — An undocumented Harvard University student is no longer
facing deportation to
Mexico after being detained nearly two weeks ago
by immigration authorities
at a Texas airport, officials
said.
U.S. Immigration and
Customs Enforcement said
esto es una locura. Somos mexicanos. Los mexicanos no van a
la Universidad de Harvard”, dijo.
Este año, les ofrecerá a 10 estudiantes de Nuevo México la oportunidad de visitar las escuelas de
sus sueños en la costa este. Para
obtener más información, visite
www.ivyleagueproject.org.
“Realmente creo que necesitamos este programa igual
que ustedes”, dijo el auditor del
estado, Héctor Balderas. “Al llegar
a cierto punto en sus carreras,
vas a querer regresar algo de lo
que te has recibido. En cualquier
carrera que busques, sabrás que
has tenido éxito cuando puedes
dar algo a cambio”.
El Simposio Juvenil Hispano
de Nuevo México es una asocia-
late Friday that they would
not pursue the deportation of Eric Balderas. The
19-year-old was detained in
June after he tried to use a
university ID card to board
a plane from San Antonio
to Boston.
Mario Rodas, a friend of
Balderas, said Balderas was
granted deferred action,
which can be used to halt
deportation based on the
BALDERAS page 14
ción del Hispanic College Fund
con Nuevo México MESA y la Universidad de Nuevo México CEOP
College Prep Programs. El programa de tres días ofrece herramientas de desarrollo profesional, preparación para la universidad y una red de mentores.
El simposio es parte de un programa de un año de duración, es
decir, el alumno será contactado
por el Hispanic College Fund,
con actualizaciones sobre becas,
pasantías y plazos de solicitud.
Para obtener más información, visite www.hispanicyouth.
org/symposium-new-mexico
o contacte la sede nacional del
Fondo Universitario Hispano
al [email protected] o al
202.296.5400.
PÁGINA : PAGE
8
June 23, 2010
CULTURA
WWW.MASNEWMEXICO.COM
CULTURE
House-Museum in Taos revives the
art of early twentieth century
PHOTOS LUIS SARMIENTO/MÁS NEW MEXICO
Images of artwork in the Blumenschein Museum and images of the house-turned-museum itself. Right: an artist paints in the courtyard.
Luis Sarmiento
Más New Mexico Writer Taos — A product of a rich cultural
heritage and the undeniable beauty of
its landscapes, painting is an artistic
expression that in many parts of northern New Mexico —and particularly
in Taos— occupies a prominent place
in the state’s cultural heritage.
A good example of this is the houseturned-museum of painter Ernest L.
Blumenschein, which opens its doors
to the public on the historic Ledoux
Street.
Known not only as a destination
for artists who arrive from different
parts of the country in search of inspiration, but also as a place where the
talent lives in peaceful harmony with
its inhabitants, Taos has much to offer
art lovers at the many museums and
galleries that inundate the city.
“Unlike Santa Fe or other cities in
the nation where the work of renowned artists from around the world is
in exhibition, in Taos the majority
of artists whose works are showcased
in its museums and galleries also live
here. That’s why we do take pride
here in calling them all ‘local artists’,
regardless of the different places
they’ve come from,” said Nancy Delpero, a Blumenschein Museum associate during a guided tour on Monday,
May 17.
It is said that in the early fall of
1898, a fortuitous accident caused
Taos to become a thriving colony
for American art. Having returned
from their studies in Paris, the young
American artists Ernest L. Blumenschein and Bert G. Phillips took a trip
from Denver, Colo., to northern New
Mexico to do some drawings of its
landscapes.
When one of the wheels of his
horse-drawn wagon broke on the
outskirts of Taos, Blumenschein
detoured his route in order to repair
the broken wheel, and the ensuing
delay gave him time to become captivated by the spectacular landscape
and culture of Taos Valley, and thus
began a great experiment in American art. Blumenschein and Phillips
spread the word about the beauty
of the place and urged some of their
colleagues to go and see for themselves. Shortly after, artists began to
arrive, and some stayed permanently,
just as others continue to do so today.
The Blumenschein house is filled
with a magnificent collection of art,
ranging from family portraits, a representative sample of works by other
famous Taos artists, multiple European-style and colonial furniture, and
personal possessions of the family
that, at one time had a useful purpose.
The interiors beautifully illustrate the
lifestyle of the regional artists during
the first half of the twentieth century.
Ernest L. Blumenschein lived in
Taos until 1919. He co-founded the
Taos Society of Artists, and was part of
a colony that was established in 1898
as an important driving force of the
culture in the city. The painting style
of Taos artists had a decisive influence
on the perception of the rest of the
world about the southwestern United
States region, and specifically the Taos
Pueblo and Navajo people.
The museum is located at 222
Ledoux St. in Taos, N.M. For more
information, call 575.758.0505.
WWW.MASNEWMEXICO.COM
CULTURA
June 23, 2010
9 PÁGINA : PAGE
CULTURE
Idealism, art, politics intersect in `Modotti’ ¿MÁS QUE PASA?
Jennifer Farrar
Associated Press Writer
New York (AP) — In every generation,
some idealistic young people believe that
their enthusiasm can improve the world.
“I want to be at the forefront of change,’’
declares 24-year-old aspiring photographer Tina Modotti in 1920, in Wendy
Beckett’s idea-packed, new biographical
play, “Modotti.’’
Beckett, who also directs, includes
much historical exposition about the preWorld War II intersection of art, politics and
naive idealism, in her ambitious but confusing production currently performing offBroadway at the Acorn Theatre.
For the bohemian, Italian-born Modotti
(a luminous portrayal by Alysia Reiner), that
forefront of change involved joining the
Communist Party and moving to Mexico,
where she was joined for a while by her
lover, photographer Edward Weston, who
is somewhat stiffly played by Jack Gwaltney.
Beckett uses artistic license to cover
two adventurous decades of Modotti’s life,
attempting to imbue political context into
her personal journey and her idealistic,
and at times dangerous, choices.
Mexico, like much of the world in the
1920s, was embroiled in social unrest
and upheaval, with the so-called Mexican
Renaissance soon giving way to governmental repression of both foreigners and
mass movements such as communism.
Graceful, languid and confident, Reiner
Tina Modotti in the film The Tiger’s Coat (1920)
lights up the stage, embodying a free-spirited activist who takes many lovers and
uses both the art of photography and principles of communism to try to advance
the rights of Mexican peasants and workers. Modotti’s conflicting passions for
art, men, politics and photography are
emphasized throughout the play, although
Reiner’s beguiling characterization is overshadowed at times by stilted dialogue and
surrounding political events.
It remains unclear why kindhearted
social leanings propel Modotti so deeply
into the more rigid, apparently even murderous aspects of the Communist Party.
Several talented actors portray some of
Modotti’s famous friends and lovers. Mark
Zeisler is chilling as Vidala, a cold-hearted
man representing hard-line communism,
while Andy Paris charmingly enacts two
of Modotti’s doomed lovers. Artist Diego
Rivera is depicted by Marco Greco as a
cheerfully loyal, pragmatic comrade. Dee
Pelletier and Stacey Linnartz portray multiple female parts that round out the quickly paced scenes.
Rivera’s murals and iconic photos by
Weston and Modotti are among the atmospheric projections beautifully used by set
designer John McDermott. Although we
are left wanting to know more about the
real Tina Modotti, this examination of one
woman’s struggle to make a positive difference in the world is worth a look.
TEATRO
El idealismo, el arte y la política se entrecruzan en “Modotti’’
Jennifer Farrar
Reportera de Associated Press
Nueva York (AP) — En cada
generación, algunos jóvenes
idealistas creen que su entusiasmo puede mejorar el mundo.
“Quiero estar a la vanguardia del cambio’’, declara la aspirante a fotógrafa Tina Modotti en
1920, cuando tenía 24 años, en la
nueva obra de teatro “Modotti’’,
plena de ideas y llevada por
Wendy Beckett a los escenarios.
Beckett, que también dirige,
incluye una exposición con
muchos detalles históricos
acerca del entrecruzamiento
del arte, la política y el idealismo inocente antes de la
Segunda Guerra Mundial, en
una ambiciosa pero algo confusa producción que se presenta actualmente en el Teatro
Acorn, fuera de Broadway.
Para la bohemia Modotti,
nacida en Italia (interpre-
BLUMENSCHEIN
Viene de la página 1
bajo de reconocidos artistas
de todo el mundo, en Taos no
solamente se promocionan sus
obras sino que la mayoría de
ellos viven aquí también. Por
ello, no importa de dónde provengan, aquí todos son considerados artistas locales”, dijo
Nancy Delpero, asociada del
museo Blumenschein durante
una visita guiada el lunes 17 de
mayo.
Se dice que a comienzos del
otoño de 1898 un accidente fortuito provocó que Taos se convertiese en una gran colonia
de arte americano. Habiendo
regresado de cursar estudios en
tada luminosamente por
Alysia Reiner), esa vanguardia del cambio incluía ingresar al Partido Comunista y
mudarse a México, donde se
le unió durante algún tiempo
su amante, el fotógrafo Edward
Weston, al que Jack Gwaltney
encarna con algo de rigidez
Beckett se toma cierta licencia artística para cubrir dos
décadas de la vida de Modotti
plenas de aventuras, buscando
imbuir contexto político a su
recorrido personal y a sus decisiones idealistas, aunque peligrosas en ocasiones.
México, al igual que gran
parte del mundo en la década
de 1920, estaba inmerso en
el malestar y la convulsión
social. El así llamado renacimiento mexicano, posterior
a la cruenta Revolución, fue
cediendo pronto a la represión gubernamental tanto de
extranjeros como de movi-
París, los jóvenes artistas norteamericanos Ernest L. Blumenschein y Bert G. Phillips partieron en un viaje desde Denver,
Colorado, hacia el norte de
México para dibujar paisajes
naturales.
Cuando la rueda de su
carreta tirada por caballos se
metió en un bache profundo y
se rompió a millas de las afueras de Taos, Blumenschein
desvió la ruta de viaje con el fin
de reparar la rueda rota. La consiguiente demora le dio tiempo
para dejarse envolver por el
espectacular paisaje y la notable cultura del Valle de Taos, y
así se dio inicio a un gran experimento en el arte americano.
Blumenschein y Phillips corrieron la voz acerca de la increí-
mientos de masas, incluyendo
el comunismo.
Con gracia y confianza en sí
misma, la delgada Reiner ilumina el escenario, encarnando
a una activista de espíritu libre
que tiene muchos amantes y
usa tanto el arte de la fotografía
como los principios del comunismo para intentar hacer avanzar los derechos de los campesinos y trabajadores mexicanos.
La obra muestra las conflictivas pasiones de Modotti por el
arte, los hombres, la política y
la fotografía, aunque en ocasiones la caracterización seductora de Reiner es opacada por el
diálogo rebuscado y los sucesos
políticos circundantes.
No queda claro por qué las
inclinaciones sociales bondadosas de Modotti la impulsan
tan adentro en los aspectos más
rígidos e incluso aparentemente
homicidas del Partido Comunista.
Varios actores talento-
ble belleza del lugar e instaron
a algunos de sus colegas a ir y
ver por sí mismos. Poco después muchos artistas llegaron
y vieron, mientras que algunos
de ellos se quedaron como lo
siguen haciendo otros hasta
ahora.
La casa está llena de una
magnífica colección de arte
de la familia Blumenschein,
una muestra representativa de
obras de otros famosos artistas
de Taos, múltiples antigüedades coloniales de estilo europeo
y español, y posesiones personales de la familia que en algún
momento tuvieron vida útil.
Los interiores del recinto ilustran bellamente el estilo de vida
de los artistas de la región en la
primera mitad del siglo XX.
sos encarnan a algunos de los
famosos amigos y amantes de
Modotti. Mark Zeisler da vida en
forma escalofriante a Vidala, un
hombre insensible que representa al comunismo ortodoxo,
mientras que Andy Paris interpreta encantadoramente a dos
de los amantes de Modotti.
El muralista Diego Rivera es
representado por Marco Greco
como un camarada alegre, leal
y pragmático, mientras que Dee
Pelletier y Stacey Linnartz desempeñan varios papeles femeninos.
El diseñador de los escenarios, John McDermott, utiliza
bellamente algunos murales
de Rivera y fotos de Weston y
Modotti.
Aunque muchos espectadores se quedan con ganas de
conocer más acerca de la verdadera Tina Modotti, vale la pena
ver este análisis de la lucha de
una mujer por aportar una diferencia positiva al mundo.
Ernest L. Blumenschein
vivió en Taos hasta el año
1919. Fue cofundador de la
Sociedad de Artistas de Taos
y formó parte de una colonia de exponentes que desde
1898 se constituyó como
una importante fuerza propulsora de la cultura en la
ciudad. El estilo de la pintura de los artistas de Taos
tuvo influencia decisiva en
la percepción que el resto
del mundo llegó a tener del
suroeste de Estados Unidos
y, e s p e c í f i c a m e n t e , d e l
Pueblo de Taos y de los pueblos indios navajos.
Usted puede visitar el museo
en 222 Ledoux St. en Taos, N.M.
Para mayor información, llame
al 575.758.0505.
CLIMB TO CONQUER CANCER OF ALBUQUERQUE “EVENING AT SANDIAGO’S”
Please join us at Sandiago’s on and enjoy free appetizers
and beautiful scenery as you learn more about the 2010
Climb to Conquer Cancer of Albuquerque. Sandiago’s will be
accepting reservations for dinner after the event, and you will
receive a 20 percent discount on all food items. American
Cancer Society’s 4th Annual Climb to Conquer Cancer is a
non-competitive event to raise money and awareness to fight
cancer. On August 21, participants can walk, run, bike, wheel
or stroll 6.5 miles up the Sandia Crest Byway where a festival
awaits at the top.
Unáse a nosotros en Sandiago’s y disfrute de aperitivos gratis
y un hermoso paisaje mientras que aprende más sobre la
Subida de 2010 para Conquistar el Cáncer de Albuquerque.
Sandiago’s será aceptando reservaciones para la cena después
del suceso, y usted recibirá un descuento del 20 por ciento
en todos los productos alimenticios. La Cuarta Subida anual
para Conquistar el Cáncer de la Sociedad Americana del
Cáncer es un evento no competitivo para recaudar fondos y
difundir conciencia para combatir el cáncer. El 21 de agosto,
los participantes pueden caminar, correr, andar en bicicleta o
pasear 6.5 millas hasta el desvío de Sandia Crest donde habrá
una fiesta.
Cúando: June 29 from 6-7 p.m.
Dónde: Sandiago’s Mexican Grill ,40 Tramway Road NE,
Albuquerque
Más Info: 505.262.6025
SON COMO SON AT SALSA UNDER THE STARS
Audiences can expect a truly superior night of dancing to the
spirited music of this seminal Salsa band.
Son Como Son en Salsa Bajo las Estrellas
El público puede esperar una noche verdaderamente superior de
la danza a la música alegre de esta seminal banda de salsa.
Cúando: June 25 from 7-10 p.m.
Dónde: 2000 Mountain Rd NW, Albuquerque
Más Info: www.nmjazz.org or 505.255.9798
OLD TOWN NEW FUN
Come out and enjoy Albuquerque’s newest old tradition during
late spring, summer and early fall. This Friday, enjoy the hot
sounds of LATIN SPICE Velocidad with dancers from Salsa Baby.
Pueblo Viejo Diversión Nueva
Venga a disfrutar de nuevo la vieja tradición de Albuquerque a
finales de primavera, verano y otoño. Este viernes, disfrute de
los sonidos calientes del LATIN SPICE Velocidad con bailarines
de Salsa Baby.
Cúando: June 25 from 6-8 p.m.
Dónde: Old Town, 404 San Felipe NW, Albuquerque
Más Info: www.cabq.gov/crs/newfun.html or 505.786.3544
FRESH AND HOT OFF THE PRESS: SILK SCREENING FOR
TEENS AND ADULTS
Come by and print your own original t-shirt in this two day
workshop for teens and adults! Learn the steps of designing,
creating screens, and printing with a professional printer. The
workshop is taught by Saba of the Trillion Space Art Gallery and
ideal for students 13 and up.
Fresco y caliente de la prensa: Serigrafiar para Jóvenes y Adultos
Venga e imprimir su propia camiseta original en este taller
de dos días para adolescentes y adultos. Aprenda los pasos
del diseño, la creación de pantallas, y la impresión con una
impresora profesional. El taller es impartido por Saba del de
la Galería de Arte Trillion Space, y es ideal para los estudiantes
de 13 años.
Cuándo: May 25 and 26 from 1-4 p.m.
Dónde: Santa Fe Art Institute, 1600 St Michael’s Drive, Santa Fe
Más Info: www.sfai.org or 505.424.5050
61ST ANNUAL RODEO DE SANTA FE
In 2009, more than 600 professional rodeo cowboys and
cowgirls competed. Each night, come see events such as; bull
riding, bareback and saddle bronco riding, team roping, tie down
roping, steer wrestling, and barrel racing. We offer events for
children; the Mutton Bustin’ and the Calf Scramble are proven
crowd pleasers.
61 ª Rodeo Anual de Santa Fe
En 2009, más de 600 vaqueros y vaqueras rodeo
profesional competieron. Cada noche, venga a ver
eventos como; monta de toros, montar a caballo a pelo,
bronco, lazar en equipo, atar la cuerda, dirigir la lucha
libre y carreras de barriles. Ofrecemos eventos para
niños, también.
Cuándo: May 8 from 10 a.m. to 12 p.m.
Dónde: Santa Fe Rodeo Grounds, 3237 Rodeo Rd., Santa Fe
Más Info: www.rodeodesantafe.org or 505.471.4300
ENLISTE CUALQUIER EVENTO RELACIONADO CON LA
COMUNIDAD LATINA EN NUESTRO CALENDARIO/
SUBMIT YOUR LATINO-RELATED
COMMUNITY CALENDAR LISTING TO:
[email protected]
PÁGINA : PAGE
10
June 23, 2010
WWW.MASNEWMEXICO.COM
NACIONAL
NATIONAL
Sistema electoral que
favoreció a hispano
podría difundirse
Jim Fitzgerald
Reportero de Associated Press
Port Chester, NY (AP)—
El sistema electoral que por
orden judicial permitió a
algunos ciudadanos votar
seis veces por el mismo
candidato y redundó en la
victoria de un político hispano podría extenderse a
otras localidades donde las
minorías se quejan de que
no están representadas en
el gobierno.
Port Chester debió adoptar el inusual método por
orden de un juez federal que
estableció que los hispanos
de la localidad no recibían
un tratamiento justo.
Se espera que el Censo
2010 muestre grandes
aumentos de la población
latina en muchas zonas y
por lo tanto es probable
que haya más demandas
por discriminación electoral, dijo Rob Richie, director
ejecutivo de FairVote, una
organización que aboga
por reformas a las leyes
electorales.
“El país ha estado cambiando en muchos lugares,
las minorías crecen en los
suburbios más alejados y
las ciudades-dormitorio y
nos daremos cuenta que
esas minorías no pueden
elegir a los candidatos que
quieren’’, dijo.
Por lo tanto, los grupos
minoritarios, fiscales federales y gobiernos municipales deberán buscar maneras de que las elecciones no
violen la Ley de Derechos
Electorales, que protege el
derecho constitucional de
las minorías de recibir una
protección legal equitativa
de parte del gobierno.
En Port Chester, dos
concejales eran elegidos
cada dos años en elecciones generales convencionales. La mayoría de los
votantes eran blancos no
hispanos y siempre hubo
seis concejales blancos,
aunque los hispanos eran
la mitad de la población y
un cuarto de los ciudadanos con derecho a voto.
El juez Stephen Robinson determinó que el sistema violaba la ley federal
al diluir el peso de los votos
hispanos.
La solución más común
en Estados Unidos —que
el Departamento de Justicia propuso a Port Chester— hubiera sido dividir la ciudad en distritos y
que uno de éstos incluyera
a muchos habitantes de la
minoría en cuestión.
Sin embargo, la localidad de unos 30.000 habitantes se negó y sugirió
un sistema llamado “voto
acumulativo’’. Los seis
concejales serían electos
al mismo tiempo y cada
elector tendría seis votos
para distribuir como quis i e ra . Po d r í a d á r s e l o s
todos a un solo candidato,
uno a cada uno de ellos o
cualquier otra combinación.
El sistema ha sido
usado en Alabama, Illinois, Dakota del Sur y
Texas. El juez lo aceptó y
el inmigrante peruano Luis
Marino, de 43 años, terminó cuarto en la elección,
con lo que se convirtió en
el primer concejal hispano
de Port Chester.
“Me ayudó a ser electo’’,
dijo el demócrata Marino,
trabajador de mantenimiento de escuelas en la
vecina Scarsdale. “Representaré a toda la gente de
Port Chester, pero sé que
puedo ayudar a los hispanos a presentar sus preocupaciones a la junta’’.
Los votantes también
eligieron por primera vez a
un concejal negro, el republicano Joseph Kenner.
La victoria de Marino
podría impulsar a otros
jueces a usar el sistema. Sin
embargo, el abogado Randolph McLaughlin, que
representó a los demandantes en Port Chester y
en otros casos de derechos
electorales, advirtió que el
éxito de Marino no se debió
sólo al método de votación,
sino “al trabajo que se hizo
antes de la elección’’. Se refería a una intensa campaña
de educación de votantes,
que también fue exigida por
la justicia.
Un análisis detallado de
cómo votaron los ciudadanos todavía demorará unas
semanas más. Hasta entonces, no se sabrá con seguridad si los latinos usaron
todos sus votos para elegir
a Marino.
Vote system that elected NY
Hispanic could expand
“It helped me get elected. I will be representing all the
people of Port Chester, but I am aware that I can help
Hispanics bring their concerns to the board.’’
Luis Marino
Jim Fitzgerald
Associated Press Writer
Port Chester, NY (AP) — The courtordered election that allowed residents of one New York town to flip
the lever six times for one candidate
— and produced a Hispanic winner
— could expand to other towns where
minorities complain their voices
aren’t being heard.
But first, interested parties will
want to take a look at the exit surveys.
The unusual election was imposed
on Port Chester after a federal judge
determined that Hispanics were being
treated unfairly.
The 2010 Census is expected to
show large increases in Latino populations and lawsuits alleging discrimination are likely to increase, said
Rob Richie, executive director of FairVote, a nonprofit election research
and reform group.
“The country’s been changing in
a lot of places, with minority growth
in exurbs and commuter cities, and
there will be a realization that those
minorities can’t elect candidates of
choice,’’ Richie said.
That will leave minority groups,
federal prosecutors and municipalities looking for ways to keep elections from violating the federal Voting
Rights Act, which protects minorities’
constitutional right to equal protection under the law.
In Port Chester, trustees had been
elected two at a time every two years,
with conventional at-large voting.
Most voters were white, and there
were always six white trustees even
though Hispanics made up half the
population and nearly a quarter of the
voters. Judge Stephen Robinson concluded the system violated U.S. law
by diluting Hispanics’ votes.
The standard remedy was to break
JET FUEL SPILL
Continued from 4
The Air Force quickly stopped the leak once it was
discovered, and early tests at
the site showed no groundwater contamination. It was
not until 2007 that the Air
Force realized that jet fuel
had reached the aquifer
a municipality into districts, with
one district including many from
the minority, thereby increasing
the chances for a candidate backed
by the minority group. The Justice
Department proposed that solution
for Port Chester.
But the village of about 30,000
objected to districts. It suggested
instead a system called cumulative
voting. All six trustees would be elected at once and the voters could apportion their six votes as they wished — all
six to one candidate, one each to six
candidates or any combination.
The system, which has been used
in Alabama, Illinois, South Dakota
and Texas, allows a political minority to gain representation if it organizes behind specific candidates. Judge
Robinson went for it, and cumulative
voting was used for the first time in a
New York municipality.
Peruvian immigrant Luis Marino,
43, finished fourth, making him Port
Chester’s first Hispanic trustee.
“It helped me get elected,’’ said
Marino, a Democrat who works in
maintenance at the Scarsdale schools.
“I will be representing all the people
of Port Chester, but I am aware that I
can help Hispanics bring their concerns to the board.’’
Voters also elected a black trustee for the first time: Joseph Kenner,
a Republican who was already on the
board as an appointee.
The village said Friday that 3,278
residents voted, about 31 percent
of those registered, a slightly higher
turnout than usual. Hispanic turnout
had not been analyzed, but Richie
said about a quarter of all votes went
to Hispanic candidates.
Marino’s victory might prompt
other judges to consider cumulative
voting as a remedy.
“The way this election was imple-
and was moving toward two
municipal water well fields.
No drinking water wells
have yet been affected, and
officials say the threat is not
imminent. But two important
wells serving Albuquerque’s
south side eventually could
be shut down if the migration
isn’t stopped.
“Those are two of the
most productive wells the
mented in Port Chester can be an example for other jurisdictions with similar
problems,’’ said Randolph McLaughlin,
a lawyer who has represented plaintiffs
in several voters’ rights cases, including
Port Chester’s. He cautioned, however,
that the success was not just due to the
unusual election system, but “was the
result of the work that went in before
the election.’’
That work — an extensive voter
education program — was the principal subject of exit surveys. The questions, in Spanish and English, weren’t
about whom they voted for but about
how well they understood the system
and what strategy they used in voting.
The survey also asked which of Port
Chester’s outreach programs — a website, radio and TV commercials, voter
forums, handouts — were helpful.
Voter education was a requirement
of the settlement, but Port Chester
officials believe they went beyond
their obligation.
“We put so much emphasis on
education — we may have spent $100
a voter — because we knew it would
be critical to success,’’ said village
spokesman Aldo Vitagliano. “We also
know that the next community can
point to Port Chester and say `That’s
how it’s done.’’’
Two political science professors
— David Kimball of the University of
Missouri-St. Louis and Martha Knopf
of the University of North Carolina at
Charlotte — were hired to analyze the
Port Chester data. Kimball said their
report would take a few weeks.
“There’s a very important issue
here: Were voters comfortable? Did
they understand how it works?’’ Kimball said. “Did they plump (give more
than one vote to a candidate)? Did
they know they could plump?’’
Until there’s a separate analysis of the
votes, including who did well in Hispanic neighborhoods, it won’t be known
for sure if Marino was actually the preferred candidate of Latino voters.
“The election of a Hispanic candidate does not necessarily mean that
a Hispanic-supported candidate was
chosen,’’ McLaughlin said. “But it’s
definitely a step forward.’’
city has, the best water
the city has,’’ said Maggie
Hart Stebbins, a Bernalillo County commissioner
and member of the Albuquerque Bernalillo County
Water Utility Authority
board of directors.
The Air Force estimated
that 1 million to 3 million
gallons have been spilled,
while state regulators say
the range could be as high
as 8 million gallons.
Berardinelli, in a telephone interview Friday, acknowledged that the higher
estimate could be correct. But
he said that the most important thing is not the number,
but efforts to clean it up.
“What we’re concerned
about,’’ he said, “is how do
we get it out quickly.’’
SPANISH LEGAL NOTICES IN MÁS NEW MEXICO
Más New Mexico, the weekly, bilingual newspaper serving Albuquerque and Santa Fe, was acknowledged as an official Spanish
language newspaper by the 2009 New Mexico state legislature. The bill was signed by Governor Bill Richardson on April 8, 2009.
New Mexico laws established the legal requirements to publish court legal notices, and if state laws require state agencies to publish legal advertisements, they must comply with this
law. For the purpose of publishing these legal notices in Spanish as required by law for any agencies of the state, the law lists the recognized official Spanish Newspapers of New Mexico.
PLACE A LEGAL NOTICE: [email protected] 505.255.1928 EXT 430
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
NACIONAL
11 PÁGINA : PAGE
NATIONAL
Gasto enorme para fracción de valla virtual
Suzanne Gamboa
Reportera de Associated Press
Washington (AP) — El plan gubernamental para construir una “valla
virtual’’ de seguridad en la frontera
de Estados Unidos con México ha
cubierto sólo una parte ínfima y a
un costo que supera más de 12 veces
el cálculo original, dijeron autoridades, mientras la empresa contratista
disintió.
El gobierno estadounidense destinó 833 millones de dólares en el 2007
para la valla de cámaras, sensores y
otros dispositivos. El grueso de ese
dinero, al menos 800 millones, ha sido
gastado en 53 millas en Arizona, mientras la frontera sur se extiende por casi
2.000 millas. En la frontera norte se han
gastado unos 20,9 millones de dólares.
El legislador demócrata Chris
Carney, presidente de la subcomisión
de Seguridad Nacional de la Cámara
de Representantes, dijo que el dinero
debía servir para instalar la valla virtual en 655 millas en Arizona, Nuevo
México y una parte pequeña de Texas,
a un costo de casi 1,2 millones por
milla. Pero el contribuyente ha desembolsado al menos 15,1 millones
de dólares por milla en las 53 millas.
“Somos los guardianes del dinero
de los contribuyentes y alguien dijo
sí a esto, nosotros dijimos sí a esto y
esto no es lo que se vendió originalmente’’, señaló Carney.
Los totales provienen de la Comisión de Seguridad Nacional de la
cámara baja, que los obtuvo del
Departamento de Seguridad Nacional. El organismo federal Servicio de
Aduanas y Protección Fronteriza confirmó las cifras.
La valla, concebida en un plan
de seguridad fronteriza durante el
gobierno del presidente George W.
Bush, tenía el propósito de monitorizar la mayor parte de la frontera sur
con México para el 2011. Por ahora, las
53 millas en Arizona podrían quedar
terminadas para finales de año.
Además, las características previstas en la valla virtual han disminuido, aseguró Randolph Hite, funcionario de la Oficina de Responsabilidad Gubernamental (GAO, por sus
siglas en inglés).
“Es difícil redirigir un iceberg una
vez que ha tomado una dirección, y a
eso nos enfrentamos’’, dijo Hite.
El Departamento de Seguridad
Nacional suspendió el proyecto mientras decide el paso siguiente. Varios
funcionarios reconocieron algunos
beneficios del proyecto, pero cues-
tionaron el costo. La instalación de
la valla virtual fue encargada a la
empresa Boeing.
Carney instó al departamento a
“encontrar otros medios para dar
seguridad en la frontera en forma
oportuna y eficaz’’.
Roger Krone, directivo de Boeing,
disintió con esa interpretación del
gasto. Aseguró que se gastaron 155
millones de dólares sólo en el desarrollo de la tecnología para la seguridad en 55 millas de la frontera en Arizona, a un promedio de 2,8 millones
de dólares por milla.
Krone dijo que de los 828 millones gastados en la valla, 484 millones fueron para costos únicos sobre
diseño, desarrollo, administración de
proveedor y programa, diseño informático y producción.
Mark Borkowski, director de la Iniciativa Frontera Segura del Servicio
de Aduanas y Protección Fronteriza,
expuso que se desconoce si la tecnología será utilizada para dar seguridad
en otras partes de la frontera.
“La cuestión es, ¿esa es de verdad
la tecnología correcta? ... o podemos
lograr algo que sea un poco más racional, que sea hecho especialmente
para cada zona de la frontera’’, estimó
Borkowski.
NATIONAL SECURITY
US paid $800M for 53-mile virtual border fence
Suzanne Gamboa
Associated Press Writer
Washington (AP) — The
U.S. government shelled
out at least $15.1 million
per mile for 53 miles of “virtual fence’’ built to secure
the U.S.-Mexico border.
The outlay is more than 12
times the estimated cost.
The federal government
set aside $833 million for the
fence of cameras, sensors
and other barriers in 2007,
and most of that money, at
least $800 million, has been
spent on a sliver, in Arizona,
of the nearly 2,000-mile
(3220-kilometer) southern
border. About $20.9 million
has been used on the northern border.
Democratic Rep. Chris
Carney, chairman of a
House of Representatives
Homeland Security subcommittee, said the money
was supposed to pay for
BOMBEROS
Continued from 1
tación ardiente y protegieron estructuras.
La oficina del Alguacil del Condado de Coconio dijo la madrugada del
domingo que el incendio
no ha dañado ni casas ni
edificios. Tampoco se han
reportado víctimas.
El sonido de helicópteros y de aviones tanque
se escuchaba la noche del
sábado mientras esparcían
sustancias químicas y agua
para demorar la expansión
del fuego.
Los vientos de unos 35
millas por hora alimentaron las llamas de hasta 10
a virtual fence to shield
655 miles (1055 kilometers) of border in Arizona,
New Mexico and a slice of
Texas, at a cost of about $1.2
million per mile.
“We are guardians of
the taxpayers’ money, and
someone said yes to this,
we said yes to this and it’s
not what was originally
sold,’’ Carney said.
The totals come from
the House Homeland Security Committee, which got
them from the Homeland
Security Department. Customs and Border Protection
confirmed the figures.
The fence, developed
as part of a border security plan under President
George W. Bush, was supposed to monitor most of the
southern border with Mexico
by 2011. Now, the 53 miles
in Arizona is expected to be
done by the end of the year.
Additionally, the expec-
ted capabilities of the virtual fence have shrunk, said
Randolph Hite, a Government Accountability Office
official.
“It’s hard to redirect
an iceberg once it’s started moving in one direction, and that’s what we are
facing,’’ Hite said.
The Homeland Security
Department has suspended
the project while it decides what to do next. Several officials acknowledged
some good has come from
the project, but they questioned the cost for those
capabilities.
Carney urged the
department to “find other
means to secure the border
in a timely and effective
manner.’’
Roger Krone, an executive with virtual fence
contractor Boeing, disagreed with portrayals of
the spending. He said only
pies de altura, pero aminoraron durante la noche y las
flamas disminuyeron hasta
unos tres pies.
Los incendios comenzaron el sábado por la tarde
cerca del Hotel Little America. Lanzó bocanadas de
humo en algunos sectores
de la ciudad, provocando
que el tránsito se alejara de
la carretera Interestatal 40,
informó la vocera de Flagstaff, Kimberly Ott.
El fuego se extendió
rápidamente hacia la colina
y amenazó algunas casas
en dos vecindarios y devoró
aproximadamente 243 hectáreas.
El hotel fue evacuado
brevemente. Las órdenes
de desalojar 170 casas per-
manecieron vigentes el
domingo por la mañana,
dijo la portavoz de los bomberos Karen Malis-Clark.
Otros cientos de casas se
mantuvieron en alerta y
también podrían ser evacuadas.
Las autoridades dicen
que han detenido a un
hombre de California y lo
acusó de iniciar el incendio forestal.
La portavoz de la ciudad
de Flagstaff Kimberly Ott,
dice que Randall Wayne
Nicholson, de 54 años de
edad, se enfrenta a un cargo
de incendio de un área silvestre, un delito menor.
Nicholson está detenido
bajo una fianza de 2.500
dólares.
$155 million was spent for
the deployment of technology to monitor 55 miles (88
kilometers) of the Arizona
border, a rate of $2.8 million
a mile.
Krone said of the $828
million spent on the fence,
$484 million was for nonrecurring costs, on design,
development, supplier and
program management and
software design and development.
Mark Borkowski, Customs and Border Protections executive director of
the Secure Border Initiative,
said it is unknown whether
the technology will be used
to secure other parts of the
border.
“The question is, is that
really the right technology
... or can we come up with
something that is a little
bit more rational, that is
tailored to each area of the
border,’’ Borkowski said.
Wildfire burns near Flagstaff,
forces evacuations
Felicia Fonseca
Associated Press Writer
Flagstaff, AZ (AP) —
Crews worked through the
night against a 600-acre
wildfire burning
ESP near downtown
Página 1
en español
Fl a g s t a f f t h a t
prompted evacuations of
homes and a hotel, officials
said Sunday.
The fire teams were building containment lines,
mopping up hot spots and
protecting structures, fire
officials said.
The Coconio County
Sheriff ’s office said early
Sunday that the fire hadn’t
damaged any homes or
buildings.
The sounds of helicopters and air tankers buzzed
overhead late Saturday as
fire retardant and water
were dropped on the blaze.
Winds estimated at 35 mph
earlier in the day that fueled
flames as high as 10 feet
had calmed at night and the
flames dropped to 3 feet.
No s t r u c t u re s h a v e
burned and no injuries
have been reported.
T h e f i re b r o k e o u t
Saturday afternoon near
the popular Little America Hotel and sent smoke
through parts of the city
and caused traffic to back
PRESCRIPTION
ABUSE
Continued from 6
roughly doubled from the
late 1990s to 2006, and most
of the increase was attributed to prescription opiates such as the painkillers
methadone, Oxycontin and
Vicodin.
“The abuse of prescription drugs is our nation’s
fastest-growing drug problem,’’ Gil Kerlikowske,
director of the Office of
National Drug Control
Policy, said in a statement.
The use of painkillers
has grown in recent years as
doctors tried to correct the
up on Interstate 40, Flagstaff city spokeswoman Kimberly Ott said.
The blaze quickly
worked its way up the hill
and threatened homes in
two neighborhoods while
burning about 600 acres.
The hotel was briefly evacuated. Evacuation orders
for 170 homes remained in
place Sunday morning, fire
spokeswoman Karen MalisClark said. Several hundred
other homes were are on
standby to be evacuated.
About 16 families have
checked into a temporary shelter at a middle
school, American Red Cross
spokeswoman Kelli Young
said. Sixty animals from the
Coconino Humane Society
were moved to another
shelter north of town.
Authorities say they have
arrested a California man
and charged him with starting the wildfire.
Flagstaff city spokeswoman Kimberly Ott says
54-year-old Randall Wayne
Nicholson is facing a charge
of burning of a wildland, a
misdemeanor.
Ott says investigators
believe Nicholson was camping in the area where the
fire started and built a small
fire Saturday for either cooking or making coffee.
traditional undertreatment
of pain, and pharmaceutical companies ramped
up marketing of new pain
medications.
But many doctors and
patients don’t fully recognize the medications’ dangers, said Susan Foster, a
vice president at Columbia University’s National
Center on Addiction and
Substance Abuse.
“People believe they’re
safer because they’re prescribed by doctors and
approved by the FDA,’’ she
said.
The repor t is being
published this week in a
CDC publication, Morbidity and Mortality Weekly
Report.
El Bruno’s
Restaurante y Cantina
Come and enjoy
local recipes
33 years of
serving authentic
New Mexican
cuisine
Contact : 575.289.9429
Catering: 505.289.3378 or
505.328.1228
Located at the north end of Cuba, New Mexico,
75 scenic miles from Albuquerque.
PÁGINA : PAGE
12
June 23, 2010
WWW.MASNEWMEXICO.COM
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Victoria de Santos continuismo
con estilo propio en Colombia
Ex-defense chief
easily wins Colombia’s
presidency
“If we have come so far it’s
because we have been standing on
the shoulders of giants. This is also
your triumph, President Uribe.’’
Juan Manuel Santos
Frank Bajak
Associated Press Writer
FOTO CORTESÍA SANTOS PRESIDENTE’S
Juan Manuel Santos, presidente electo de Colombia, celebra su victoria con sus apoyantes.
Luisa Fernanda Cuellar
Reportera de Associated Press
Bogotá, Colombia (AP) — La victoria de Juan Manuel Santos estaba
anunciada y representa el continuismo de acciones vistas como exitosas del saliente mandatario Alvaro
Uribe, aunque el presidente electo
tenga su propio estilo y esté por definir el acento de su administración,
indicaron analistas el lunes.
Santos, del oficialista Partido
Social de Unidad Nacional (Partido de
la U), barrió en la segunda vuelta de
las elecciones presidenciales colombianas el domingo y consiguió nueve
millones de votos ó el 69 por ciento
de los sufragios, frente a su rival, el
aspirante del Partido Verde, Antanas
Mockus, con 3,5 millones de boletas
ó 27,5 por ciento, según datos de la
Registraduría Nacional, encargada de
organizar los comicios.
José Ignacio Salafranca, eurodiputado por el Partido Popular español,
dijo en conferencia de prensa que la
jornada electoral fue “magnífica’’ y
que no recibieron denuncias de irregularidades, aunque admitió que sólo
estuvieron en puestos electorales de
Bogotá. Salafranca fue uno de los tres
eurodiputados que vinieron a Colombia como observadores por invitación
del gobierno.
La mayoría de los sondeos ya anticipaban un triunfo de Santos, cuyo
caudal de votación el domingo fue el
mayor conseguido por un presidente
electo en Colombia.
Y ese triunfo era “una crónica de una
victoria anunciada, creo que nadie ni
siquiera Mockus dudaba que él (Santos)
iba a ser el vencedor y esto por cuanto
creo que la primera vuelta fue tan contundente la diferencia que no deja lugar
a dudas’’, dijo telefónicamente Alejo
Vargas, profesor de ciencias políticas
en la Universidad Nacional.
En la primera vuelta, celebrada el
30 de mayo, Santos consiguió 47 por
ciento de los votos y Mockus 21,5 por
ciento.
Por tanto fue “muy previsible el
resultado...este país sigue pensando
como preocupación principal en la
seguridad, que fue el gran activo electoral de Uribe, ahora nuevamente
lo es de Santos’’, dijo por su parte
Armando Borrero, ex asesor de seguridad nacional en los 90.
“El electorado que siempre votó
por Uribe, y le dio dos
victorias, también votó por Santos’’,
agregó Borrero en diálogo telefónico.
Uribe ganó dos mandatos consecutivos (2002-2006/2006-2010) en elecciones en las que triunfó en primera
vuelta con amplia diferencia frente a
sus rivales.
Santos fue ministro de Defensa
de Uribe del 2006 a inicios del 2009
y ese período el gobierno colombiano asestó los más duros golpes
a su largo adversario: las rebeldes
Fuerzas Armadas Revolucionarias
de Colombia (FARC), con acciones
que fueron desde abatir a uno de los
siete jefes de esa guerrilla, hasta rescatar a 15 rehenes que estaban en poder
de la insurgencia, como la ex candidata presidencial colombo-francesa
Ingrid Betancourt y tres contratistas
estadounidenses.
Pero aparte de absorber ese voto
por la seguridad y que hereda de
Uribe, Santos, un economista de 58
años y una larga carrera pública iniciada en los 80, también “logra congregar el factor económico’’ empresariado y además “su familia es una
de las más poderosas a nivel nacional’’, recordó en una entrevista
Bibiana Clavijo, investigadora en
temas electorales de la Universidad
del Rosario.
La familia del presidente electo
tiene entre sus antecedentes que
A BOGADOS B ILINGÜES
SI UD. F çE:
ͧ AÑADO POR
çN ACCIDENTE
SARA’Ý AT THE PROMENADE
S A LLOO N & S PA
dO SCHEDULE N ÖÖOINTMENT ALL:
ͧ RREÝTADO
› IÝCRIMINADO
EN Ýç TRABA JO
su tío abuelo Eduardo Santos fue el
mandatario de Colombia entre 1938
y 1942.
Aparte de las incógnitas y apuestas
sobre cómo será el nuevo gobierno,
otro punto a despejar es cuál será el
rol de Uribe, de 57 años, descrito como
una inquieta personalidad, acostumbrado a largas jornadas laborales y
que se queda sin empleo. “Ojalá el
presidente Uribe encuentre puesto
(cargo o ocupación) rapidito’’, bromeó
en la jornada en una entrevista con la
radio Caracol Fabio Echeverri, un ex
colaborador del mandatario.
Si bien se espera que Santos mantenga acciones en pro de la seguridad
contra grupos armados ilegales y dedique parte de sus esfuerzos a enderezar
la economía --con un abultado déficit
de 4,4 por ciento del Producto Interno
Bruto (PIB) y tasas de desempleo superior al 12 por ciento--, “aún hay que
esperar a ver qué va a hacer cuando
llegue’’ al cargo, el próximo 7 de agosto,
dijo el analista y ex viceministro de Justicia, Rafael Nieto.
Las diferencias de estilo entre
ambos son notables porque mientras “Santos es mucho más conciliador y más dado a buscar acuerdos,
el presidente Uribe es más confrontacional’’ lo que ha ocasionado conflictos sin precedentes con el Poder
Judicial y países vecinos, entre otros.
Santos, agregó, además “está más
inclinado a la construcción de equipos de trabajo con alto nivel técnico...
tiende a trabajar en equipo y eso no le
molesta’’, mientras Uribe es de mayor
individualismo al punto que algunos
de sus ministros son vistos como simples asistentes.
Y el continuismo de políticas de
una administración a otra no significa que “Santos sea un amanuense o
títere de Uribe. Se equivocan’’ los que
así piensen. “Santos no será Uribe
III’’.
ÝTAMOÝ PARA AYçDAR½E
L½ AME A½ 243-4400
400 GO½D AVE. SW SçITE 500, ½BçQçERQçE, 87111
JACLYN,HAIR RTIÝT
505.296.8195
5200 UBANK, E SUITE -2
LBUQUERQUE, 87111
Bogota, Colombia (AP)
— A 58-year-old U.S.-educated economist who dealt
withering blows to leftist
rebels as defense minister
has won Colombia’s presidency by the largest margin
in modern history.
Juan Manuel Santos got
69 percent of the vote in
Sunday’s runoff in a ringing
endorsement of his promise to continue the U.S.backed security policies of
outgoing conservative President Alvaro Uribe that he
helped craft.
Former two-time Bogota
Mayor Antanas Mockus, a
maverick outsider running
a clean-government campaign as the Green Party’s
candidate, finished with
28 percent in an election
marked by low turnout.
Surrounded by his wife
and three children during
a victory speech to 10,000
supporters in a Bogota coliseum, Santos lionized the
man whose defense ministry he ran in 2006-2009,
“If we have come so far
it’s because we have been
standing on the shoulders
of giants,’’ said Santos, the
grandnephew of a president from one of Colombia’s
most influential families.
“This is also your triumph,
President Uribe.’’
More than 3 percent
of voters tendered protest ballots Sunday, indicating dissatisfaction with
the conservative political
establishment that Santos
represents — nearly all the
losers of the May 30 first
round endorsed him — and
Mockus’ refusal to stand in
opposition to it.
Mockus ran an anticorruption campaign that
many Colombians considered naive if well-intentioned.
But after catapulting
into contention early in
the presidential campaign
he stumbled with a series
of gaffes that had Colombians questioning his ability to run a country still
embroiled in a half-century-old conflict.
Violence marred
Sunday’s vote as a roadside
bomb killed seven police
officers and three soldiers
died in an ambush. Officials
blamed the ambush on
the Revolutionary Armed
Forces of Colombia, or
FARC, the country’s largest
rebel band, and the bom-
bing was blamed on a smaller insurgent group.
Santos, a former naval
cadet, paid tribute to those
losses in his victory speech
and said there would be no
peace dialogue with rebels
as long as they continue to
engage in kidnapping and
drug trafficking.
“ Time is up for the
FARC,’’ he said.
As defense minister,
Santos helped knock the
wind out of the FARC. Two
members of its seven-man
ruling secretariat were
killed during his tenure and
FARC desertions soared.
He also oversaw the bloodless 2008 ruse that rescued former presidential
candidate Ingrid Betancourt, three U.S. military
contractors and 11 others
from long captivity with the
rebels.
The persistence of the
rebel threat was a central
issue in the campaign.
But Santos also promised to reduce unemployment and fight poverty
in a nation notorious for
income inequality where
more than two in five of
its 44 million people live
on less than $2 a day and
more than 2 million have
been displaced by violence.
“Creating jobs will be
the great obsession of this
government,’’ Santos said
in his victory speech. The
former three-time Cabinet
minister promised a government of national unity
and invited Mockus to help
him close whatever wounds
the campaign might have
opened.
Santos, a University
of Kansas graduate who
did postgraduate work at
Harvard and the London
School of Economics, benefited from Colombia’s welloiled political machinery.
That may have included
a windfall from a government welfare payment program called Accion Social
that grew under Uribe from
320,000 recipient families
to 2.2 million.
Sa n to s sa i d Su n da y
night that he would continue and expand on such
programs. He is a greatnephew of Eduardo Santos,
who as Liberal Party president in 1938-42 promoted
labor and land reforms that
were later overturned.
Associated Press writers
Cesar Garcia, Carlos Gonzalez, Vivian Sequera and
Nancy Lopez contributed
to this report.
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
INTERNACIONAL
13 PÁGINA : PAGE
INTERNATIONAL
Anger spreads over power
shortages in Iraq during
searing summer heat
Bushra Juhi
Associated Press Writer
Baghdad (AP) — Riot
police in southern Iraq used
water cannons to disperse
protesters pelting them
with stones Monday during
a demonstration against
power cuts as anger spread
over the lack of basic utilities to fend off the country’s
searing summer heat.
The protest in the city of
Nasiriyah came two days
after a similar demonstration turned violent, with two
people killed and two wounded after police opened fire in
the southern oil hub of Basra.
The unrest has raised
concerns that growing
public anger over the lack of
basic services could jeopardize efforts to stabilize Iraq
even as security improves.
Many impover ished
Iraqis in the south have
been left without air conditioning or fans despite high
humidity and summer temperatures that frequently
rise above 110 degrees.
Calling for the resignation
of Iraq’s electricity minister
and other officials, protesters threw rocks and wooden
bars and scuffled with security forces as they tried to
break through a security
barrier protecting the local
government compound in
Nasiriyah, according to witnesses and officials.
Riot police carrying shields
lined up behind waist-high
red and yellow barriers and a
row of barbed wire and sprayed the protesters with water
cannons mounted on armored vehicles.
At least 14 policemen
and four protesters were
wounded in the melee,
police said.
One officer said he was
stunned when the protesters started throwing
stones and hitting them
with wooden bars.
“We were defending the
provincial council building
from the demonstrators
who were trying to break
in,’’ he said from his hospital bed. “I have bruises on
my hands and head.’’
Fearing another outburst, government troops
stepped up security around
other government buildings in the city.
Frustration has been
heightened by the failure of
Iraq’s politicians to form a
new government more than
three months after parliamentary elections.
MANIFESTACIÓN
Policía reprime protestas
por apagones en Irak
Bushra Juhi
Reportero de Associated Press
Bagdad (AP) — La Policía utilizó el lunes cañones
de agua en el sur de Irak
para dispersar a los manifestantes que los apedrearon durante una protesta
contra los apagones que
afectan la zona, al generalizarse el enfado por la falta
de servicios básicos de cara
al tórrido verano iraquí.
La protesta en la ciudad
de Nasiriyah ocurrió dos
días después que una manifestación similar degenerara en violencia, con dos
personas muertas y otras
dos heridas tras disparar la
policía en la ciudad meridional de Basora.
La agitación ha despertado temores ante la posibilidad de que la creciente ira
popular por la falta de servicios básicos pueda hacer
peligrar la estabilidad de
Irak incluso si mejora la
seguridad.
Muchos iraquíes pobres
que viven en el sur han quedado sin aire acondicionado o ventiladores pese a
la humedad elevada y las
altas temperaturas estivales, que con frecuencia
superan los 110 grados F.
Tras pedir la dimisión
del ministro de Servicios
Eléctricos y otros funcionarios, los manifestantes atacaron a los agentes a pedradas y a palos al intentar
saltar una barrera de seguridad que protegía las oficinas del gobierno local en
Nasiriyah, según testigos y
funcionarios.
La Policía antimotines,
provista de escudos, se
parapetó tras barricadas
pintadas de rojo y amarillo y alambre de púas que
llegaban hasta la cintura
de los agentes, que dispersaron a los manifestantes
con cañones de agua montados en vehículos blindados.
Por lo menos 14 agentes y cuatro manifestantes resultaron heridos en
el enfrentamiento, dijo la
Policía.
Ante el temor de otro
enfrentamiento, las fuerzas
gubernamentales aumentaron las medidas de seguridad en torno a otros edificios gubernamentales.
La frustración empeoró
ante la imposibilidad de los
políticos iraquíes de formar
un nuevo gobierno más de
tres meses después de las
elecciones parlamentarias.
Un empleado de The
Associated Press contribuyó desde Nasiriyah a este
artículo.
Partido gobernante pide seguridad
para elecciones en México
México (AP) — El líder del partido gobernante en el país manifestó
el sábado su deseo de que la policía
federal realice patrullajes
ENG en 14 estados donde se reaPage 1
in english
lizarán elecciones locales
este año, a fin de garantizar que los
ciudadanos ejerzan libremente su
derecho a votar.
César Nava, líder del Partido
Acción Nacional (PAN), al que pertenece el presidente Felipe Calderón,
dijo que algunos gobernadores estatales, miembros del Partido Revolucionario Institucional (PRI), que
gobernó la nación durante más 70
años ininterrumpidos, tienen previsto
usar a la policía local para favorecer a
sus candidatos.
“La historia reciente nos muestra que algunos gobernadores priístas se están preparando para utilizar a las policías para facilitar el
acarreo de votantes de su partido e
inhibir el libre tránsito de nuestros
simpatizantes’’, dijo Nava durante
un encuentro entre dirigentes de
su grupo político en la capital mexicana.
Añadió que algunos de esos actos
sugieren “la falta de condiciones para
la celebración de elecciones libre y
genuinamente democráticas’’.
Nava añadió que pedirá a la Secretaría de Gobernación (ministerio del
interior), encargada de supervisar la
seguridad interna, que contemple
el posible envío de fuerzas federales a distintos estados. La policía de
cada ciudad suele ser la encargada de
garantizar la seguridad para las elecciones locales.
Las declaraciones de Nava son de
las más severas que se han hecho al
PRI de cara a este proceso electoral. El
PRI tiene todavía una mayoría de los
gobiernos estatales, y otros partidos lo
han acusado de recurrir a varias tácticas cuestionables, como la compra
de votos.
Los dirigentes del PRI han negado
esas acusaciones, al señalar que sus
rivales están asustados por los datos
de las encuestas, los cuales mues-
tran que los políticos priístas están al
frente en buena parte de los estados.
El PRI conservó la presidencia
de México de 1929 al 2000, cuando
perdió los comicios ante el PAN.
El poder de los gobernadores de
los 31 estados del país ha crecido después de que el PAN desmanteló parte
de la autoridad centralista de la presidencia.
Diez estados celebrarán el 4 de
julio elecciones de gobernadores,
alcaldes y otros cargos. Cuatro estados votarán por gobernadores u otros
puestos en fechas posteriores, este
mismo año.
Nava condenó también una serie
de ataques con pequeñas bombas
incendiarias en las oficinas del PRI,
PAN y del Partido de la Revolución
Democrática (PRD), el tercero más
importante del país. Los ataques
ocurrieron la semana anterior en el
estado noroccidental de Sinaloa.
Las oficinas de los partidos tuvieron sólo daños menores y no se reportaron heridos.
POLICE: ‘the lack of conditions for free and genuinely democratic elections’
Continued from 1
it easier to round up voters
for their party and impede
the free movement of our
supporters,’’ Nava said at a
gathering of his party’s leadership in Mexico City.
He said such acts suggest
“the lack of conditions for
free and genuinely democratic elections.’’
Nava said he will ask the
federal Interior Department
— which oversees domestic
security — to consider the
dispatch of federal forces
to the states with elections
scheduled. Local police
usually provide security for
local elections.
Nava’s comments were
some of the harshest criticism yet aimed at the old
ruling party, known as the
PRI. It still holds a majority of Mexican governorships, and other parties
have accused the PRI of
using vote-buying and
other questionable tactics.
PRI leaders have
denied the allegations,
saying their r ivals are
frightened by polls
showing the PRI leading
most state races.
The PRI held Mexico’s
presidency without interruption from 1929 to 2000,
when it lost the presidential
election to the PAN.
The power of the governors of Mexico’s 31 states
has grown since the PAN
par tly dismantled the
far-reaching, centralized authority of the presidency that had been built
up under the long reign of
the PRI.
Ten states are holding
elections for governors,
mayors and other local
posts July 4, and four other
states will hold votes for
governors or other posts
later in the year.
Nava also condemned a
series of attacks with small
incendiary devices on the
offices of PRI, PAN and the
third main party, the Democratic Revolution Party, in
the northern state of Sinaloa last week. The offices in
each case were only slightly
damaged and no injuries
were reported.
Nava called them
“cowardly acts of vandalism’’ and said some people
“are trying to destabilize
the pre-electoral climate
and spread fear among the
population.’’
“More Than A Chamber”
,UAU-ERCADO
!FTER(OURS-IX-INGLE
4(523$!9*5.%
3ANTA!NA3TAR#ASINO
*EMEZ#ANYON$AM2OAD
3ANTA!NA0UEBLO.-
5:30 - 7:30 pm
$10.00
RSVP to Rebecca at 842-9003
Table-Top Booth Space - $175.00
Call Minerva Jurado to reserve your booth today! 842-9003.
A special AHCC discount for lodging at the Hyatt Tamaya will be provided for the night of the Mercado.
Call 505 867-1234 and inquire about the AHCC Corporate rate.Code - ABHC and CR#66774.
TH3TREET37s!LBUQUERQUE.-s&AX
www.ahcnm.org
PÁGINA : PAGE
14
June 23, 2010
WWW.MASNEWMEXICO.COM
DEPORTES
SPORTS
Brasil dice gol de Luis
Fabiano fue obra maestra
Johannesburgo (AP) — ¿Se le recordará más como un calco del recordado gol de Pelé en el Mundial de
1958 que incluyó un sombrero o por
la ayuda de la ‘Mano Santa’?
El segundo tanto de Luis Fabiano
el domingo en la victoria 3-1 de Brasil
sobre Costa de Marfil estaba en boca
de muchos un día después y hasta
generó reacciones del técnico argentino Diego Maradona, el legendario
autor del gol con la “Mano de Dios’’
en la victoria de la “Albiceleste’’
ante Inglaterra 2-1 en el Mundial de
México 1986.
El gol del ariete brasileño fue a los
50 minutos, digno para un cuadro
y la polémica: hizo dos sombreros,
durmió la pelota con el pecho y fusiló
al portero Boubacar Barry con una
volea de zurda. Las repeticiones de
televisión parecieron mostrar que el
artillero tocó el balón con el brazo en
un par de ocasiones en la jugada.
“Hubo una mano involuntaria,
mano santa, mano de Dios’’, dijo
Luis Fabiano. “Es uno de los [goles]
más bonitos de mi carrera y en el
momento más importante, en una
Copa del Mundo’’.
Dunga celebró el doblete de Luis
Fabiano con todas sus ganas, pues
con esas anotaciones el artillero puso
fin a una mala racha de seis partidos al
hilo con la selección sin anotar.
Para las autoridades del fútbol brasileño, ese tanto del delantero fue una
“obra maestra’’ y recordó el gol que
Pelé marcó en el Mundial de Suecia
1958, en que el brasileño le hizo un
sombrero a un rival sueco y definió
con un derechazo de primera.
La selección brasileña dijo en su
portal que “sin exagerar’’, el gol de
Luis Fabiano hizo que se repitiese
un pasaje de la ilustre carrera de Pelé
como goleador.
Pero el técnico de Costa de Marfil,
el sueco Sven-Goran Eriksson, señaló
que la segunda anotación de Luis
Fabiano fue “un regalo’’ del árbitro
que cambió todo el partido, en favor
de los brasileños. “Por supuesto que
fue una mano. No una, dos’’.
¿Manos o brazos?
“Este fue con el brazo, no podemos
comparar [con el que le hice a Inglaterra]’’, dijo el lunes Maradona, entre
sonrisa y bromas. “Hubo una doble
mano en el gol del Luis Fabiano. Lo
tragicómico es la sonrisa del árbitro’’.
La prensa brasileña ensalzó el
lunes que el artillero del Sevilla haya
encendido su pólvora, y agradeció la
ayuda de la “mano santa’’.
La sección deportiva del diario
O Globo publica el título “Nuestros
brazos de Dios’’, con dos fotos grandes en los que se ve claramente donde
la bola le da en el brazo izquierdo y
luego en el brazo derecho. El título
hace referencia a la “Mano de Dios’’ de
Maradona en el Mundial de México.
La tapa de Correio Braziliense
muestra una foto de Luis Fabiano
con el brazo levantado parando la
bola, y un texto que dice: “con una
manito y dos goles de Luis Fabiano,
Brasil derrota a Costa de Marfil 3-1 y
asegura un lugar en octavos de final’’.
Luis Fabiano, quien debutó en la
selección de Dunga en el 2003, se consagró como el máximo artillero con
cinco goles en la Copa Confederaciones del 2009, que se disputó en Sudáfrica y que se adjudicó Brasil.
El atacante heredó el “9’’ que
estuvo en poder de Ronaldo los tres
últimos mundiales. El mayor goleador
en la historia de la Copa del Mundo,
empero, no fue tomado en cuenta en
el proceso que inició Dunga luego de
la eliminación de la verdeamarela en
el Mundial de Alemania del 2006.
El corresponsal de la AP en Brasilia,
Marco Sibaja, contribuyó a esta nota.
BALDERAS: ‘He’s very excited and ready to live a normal life’
Continued from 7
merits of a case. Rodas said
Balderas learned the news
Saturday morning from his
lawyer.
“He’s very excited and
ready to live a normal life,’’
Rodas said. “He’s ready to
move forward.’’
Rodas said Balderas will
be applying for a United
States work permit and will
keep trying to get permanent
immigration status. He said
that Balderas’ lawyers have
advised him not to comment
while the case is pending.
B a l d e r a s , w h o p re -
viously had used a Mexican passport to board
planes but recently lost it,
told The Associated Press
that he became despondent and thought he was
being deported to Mexico
immediately after he was
detained June 7. But he was
released the next day.
According to a Facebook
page set up to highlight his
case, Balderas was brought
to the U.S. from Mexico by
his family at age 4. He said
he doesn’t remember living
in Mexico.
He’s studying molecular
and cellular biology at Harvard and hopes to become
a cancer researcher. He said
he qualified for Harvard’s
privately funded scholarship package.
Harvard officials threw
their support behind Balderas after his detainment.
“Eric Balderas has
already demonstrated the
discipline and work ethic
required for rigorous university work, and has, like
so many of our undergraduates, expressed an inter-
est in making a difference
in the world,’’ said Christine
Heenan, Harvard’s vice president of public affairs and
communications.
The case also sparked a
buzz on social media sites
and among student immigrant activists who see the
Balderas situation as the
ideal test case to push the
proposed DREAM act —
a federal bill that would
allow illegal immigrants
a pathway to citizenship
through college enrollment
or military service.
Brazil says Luis Fabiano’s
goal was a masterpiece
Johannesburg (AP) —
How will it be remembered? As a replica of Pele’s
goal in the 1958 World Cup
that included a hat-trick, or
the “Hand of God”?
The second goal by
Luis Fabiano on Sunday in
Brazil’s 3-1 win over Ivory
Coast was on the lips of
many a day later and generated reactions to Argentine
coach Diego Maradona, the
legendary architect behind
the goal with the “Hand of
God” in the white and blue’s
2-1 victory against England
in the 1986World Cup in
Mexico.
The Brazilian’s goal in
the 50th minute was worthy
of a picture and all the controversy: kicked the ball
over the defender, hit the
ball with his chest and shot
at the goalkeeper Boubacar Barry with a left-footed
volley. TV replays appeared to show that the striker
touched the ball with his
arm a couple of times on
the play.
“There was an unintentional hand, holy hand,
hand of God,’’ said Luis
Fabiano. “It’s one of the
most beautiful [goals] of
my career and the most
important moment in a
World Cup.’’
For Brazilian football
authorities, that goal was a
“masterpiece” and reminded them of the goal that
Pelé scored in the 1958
World Cup in Sweden, when
the Brazilian made him a
hat to a Swedish rival and
defined with a right first.
T h e Bra z i l i a n t e a m
said on its website that
“without exaggeration,’’
Luis Fabiano’s goal was to
repeat a passage from the
illustrious career of Pele as
a scorer.
But Ivory Coast coach
Swede Sven-Goran Eriksson, said that the second
entry of Luis Fabiano was
a “gift’’ for the Brazilians
from the referee that changed the whole game. “Of
course it was a hand. Not
once, twice.’’
Hands or arms?
“This was with the arm,
we cannot compare it to
the one [I made against
England],’’ said Maradona
on Monday, between smiles
and jokes. “No no, he had
it on the arms. It’s quite
obvious. Twice he hit the
ball on his arm. The tragicomic thing was the referee’s
smile after the goal.”
The sports section of the
newspaper O Globo published the headline “Our arms
of God,’’ with two large pictures of the ball clearly hitting his left arm and then
his right arm. The title
refers to the “Hand of God’’
of Maradona in the World
Cup in Mexico.
T h e C o r re i o B r a z i liense cover shows a picture of Luis Fabiano with
his arm raised, stopping
the ball, with text that says,
“with a hand and two goals
from Luis Fabiano, Brazil
defeated Ivory Coast 3-1
and ensured a spot in the
second round.’’
Luis Fabiano, who debuted in the selection of
Dunga in 2003, was crowned top scorer with five
goals in the Confederations Cup in 2009, played
in South Africa, and Brazil
won.
The forward inherited
the “9’’that was Ronaldo’s
the last three world cups.
The top scorer in the history
of the World Cup, however,
was not taken into account
in the process that Dunga
began after the elimination
of green and yellow in the
2006 World Cup.
AP correspondent in
Brasilia, Marco Sibaja contributed to this report.
FÚTBOL
Calendario de la Copa Mundial 2010
GRUPO A
RSA - Sudáfrica
MEX - México
URU - Uruguay
FRA - Francia
PARTIDOS
GRUPO
HORA GMT
PARTIDO
1
1600
RSA - MEX
GRUPO B
ARG - Argentina
NGA - Nigeria
KOR - Corea del Sur
GRE - Grecia
GRUPO C
ENG - Inglaterra
USA - EEUU
ALG - Argelia
SVN - Eslovenia
GRUPO D
GER - Alemania
AUS - Australia
SRB - Serbia
GHA - Ghana
GRUPO E
NED - Holanda
DEN - Dinamarca
JPN - Japón
CMR - Camerún
GRUPO F
ITA - Italia
PAR - Paraguay
NZL - Nueva Zelanda
SVK - Eslovaquia
Cada equipo juega contra los tres equipos de su grupo. Los dos primeros equipos en cada grupo avanzan a la segunda ronda.
GRUPO G
BRA - Brasil
PRK - Corea del Norte
CIV - Costa de Marfil
POR - Portugal
GRUPO H
ESP - España
SUI - Suiza
HON - Honduras
CHI - Chile
Mar. 22 junio Miér. 23 junio Jue. 24 junio
Vier. 25 junio
Vier. 11 junio Sáb. 12 junio Dom. 13 junio Lun. 14 junio
Mar. 15 junio Miér. 16 junio Jue. 17 junio
Vier. 18 junio Sáb. 19 junio Dom. 20 junio Lun. 21 junio
33
1600
MEX - URU
37
1600
SVN - ENG
41
1600
SVK - ITA
45
1600
POR - BRA
1
1600
RSA - MEX
3
1600
ARG - NGA
6
1330
ALG - SVN
9
1330
NED - DEN
12
1330
NZL - SVK
15
1330
HON - CHI
18
2030
FRA - MEX
21
1330
GER - SRB
24
1600
GHA - AUS
27
1330
SVK - PAR
30
1330
POR - PRK
34
1600
FRA - RSA
38
1600
USA - ALG
42
1600
PAR - NZL
46
1600
PRK - CIV
2
2030
URU - FRA
4
1330
KOR - GRE
7
2030
GER - AUS
10
1600
JPN - CMR
13
1600
CIV - POR
16
1600
ESP - SUI
19
1600
GRE - NGA
22
1600
SVN - USA
25
1330
NED - JPN
28
1600
ITA - NZL
31
1600
CHI - SUI
2030
35
NGA - KOR
39
2030
GHA - GER
43
2030
DEN - JPN
47
2030
CHI - ESP
5
2030
ENG - USA
8
1600
SRB - GHA
11
2030
ITA - PAR
14
2030
BRA - PRK
17
2030
RSA - URU
20
1330
ARG - KOR
23
2030
ENG - ALG
2030
26
CMR - DEN
29
2030
BRA - CIV
2030
32
ESP - HON
2030
36
GRE - ARG
40
2030
AUS - SRB
2030
44
CMR - NED
2030
48
SUI - HON
HORA
EQUIPOS
SEGUNDA RONDA
CUARTOS DE FINAL
Sáb. 26 junio Dom. 27 junio Lun. 28 junio Mar. 29 junio Miér. 30 junio Jue. 1 julio
Vier. 2 julio
Sáb. 3 julio
49
1600
1A - 2B
51
1600
1D - 2C
53
1600
1E - 2F
55
1600
1F - 2E
57
1600
W53 - W54
59
1600
W51 - W52
50
2030
1C - 2D
52
2030
1B - 2A
54
2030
1G - 2H
56
2030
1H - 2G
58
2030
W49 - W50
60
2030
W55 - W56
FUENTE: FIFA
DESCANSO
3er LUGAR FINAL
SEMIFINALES
Dom. 4 julio
Lun. 5 julio
DESCANSO
Mar. 6 julio
Miér. 7 julio
61
2030
W58 - W57
62
2030
W59 - W60
Jue. 8 julio
Vier. 9 julio
DESCANSO
Sáb. 10 julio Dom. 11 julio
63
2030
L61 - L62
64
2030
W61 - W62
Sean Vokey / The Canadian Press via AP
WWW.MASNEWMEXICO.COM
June 23, 2010
15 PÁGINA : PAGE
PRINT DATE FOR NEXT ISSUE/FECHA DE LA PRÓXIMA EDICIÓN: June 23, 2010
DEADLINE/FECHA LIMITE:
505.255.1928 EXT 430
[email protected]
DO YOU SEE DIVERSITY
IN YOUR BUSINESS?
PLACE YOUR HELP WANTED NOTICES AND OTHER
ADVERTISEMENTS IN MÁS NEW MEXICO
505.255.4550 [FAX]
DISPLAY ADS/ANUNCIOS PARA EXPONER: 6/18/2010 5 P.M.
CLASSIFIED ADS/ANUNCIOS CLASIFICADOS: 6/21/2010 2 P.M.
Más New Mexico reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements.
All errors need to be reported within the first three business days of printing.
Más New Mexico se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
AVISOS LEGALES EN MÁS NEW MEXICO EN ESPAÑOL
SPANISH LEGAL NOTICES IN MÁS NEW MEXICO
Más New Mexico, el periódico semanal y bilingüe, en servicio de Albuquerque y Santa Fe, fue
reconocido como un periódico oficial en español por la legislatura de Nuevo México del 2009. La
iniciativa de ley fue corroborada por la firma del Gobernador Bill Richardson en 8 abril del 2009.
Más New Mexico, the weekly, bilingual newspaper serving Albuquerque and
Santa Fe, was acknowledged as an official Spanish language newspaper by
the 2009 New Mexico state legislature. The bill was signed by Governor Bill
Richardson on April 8, 2009.
Las leyes de Nuevo México establecen que los requerimientos legales en la publicación de
avisos legales por parte de los tribunales y cortes, y si las leyes estatales requieren de agencias
estatales en la publicación de anuncios publicitarios de ámbito legal, estos deberán cumplir con
esta ley. Con el propósito de publicar estos avisos legales en español como es requerimiento por
la ley por cualquier agencia del estado, la lista de ley reconoce como oficial a los Periódicos en
Español de Nuevo México.
New Mexico laws established the legal requirements to publish court legal
notices, and if state laws require state agencies to publish legal advertisements,
they must comply with this law. For the purpose of publishing these legal
notices in Spanish as required by law for any agencies of the state, the law lists
the recognized official Spanish Newspapers of New Mexico.
PARA AVISOS LEGALES ENVÍE UN MENSAJE A / PLACE A LEGAL NOTICE: [email protected] 505.255.1928 EXT 430
ALQUILER
ALQUILER
ALQUILER
EMPLEOS
SERVICIOS OFRECIDOS
R E N TA L S
R E N TA L S
R E N TA L S
HELP WANTED
OFFERED SERVICES
ADVERTISING
SALESPERSON
Más New Mexico is
looking for motivated
salespeople. Being
bilingual (Spanish/
English) is a plus.
Commission-based
compensation.
Please send résumé to P.O.
Box 8386 Albuquerque,
New Mexico 87198
or e-mail strevino@
masnewmexico.com
EXCELENTES
COMISIONES
Ejecutivos de Ventas
para Más New Mexico,
bilingüe periódico.
Envíar curriculum vitae a
[email protected]
VENTAS
FOR SALE
(O0HMRU([DPHQ'H
3UHSDUDFLRQ(Q/D1DFLRQ
\'H0HMRU&DOLGDG
1HFHVLWDV3DVDU7X
([DPHQ'H O(VWDGR"
7H3RGHPRV$\XGDU
*$5$17,=$'2
Nosotros Hemos Ayudado
A Mas De Contratistas y
Journeyman
A Pasar Su Examen
Del Estado Desde 1974 !
1XHVWURV(VWXGLDQWHV
7LHQHQ8Q3RUFHQWDMH'H
GH3DVDU/DHUD9H]
/ODPH\5HVHUYH
6X$VLHQWR+R\
1XHVWURVLVWHPDFRPSXWDUL]DGR
GHHQWUHQDPLHQWRVLPXODWX
H[DPHQGHOHVWDGR
SELL YOUR STUFF
MÁS NEW MEXICO CLASSIFIEDS
“Todo lo puedo en Christo que me fortalece” Filip 4:13
“ I FEEL LIKE
A FISH
WITH NO WATER.”
–JACOB, AGE 5
DESCRIBING ASTHMA
You know how to react to their asthma attacks. Here’s how to prevent them.
1- 866 -NO -ATTACKS
EVEN ONE ATTACK IS ONE TOO MANY.
F o r m o r e i n f o r m a t i o n l o g o n t o w w w. n o a t t a c k s . o r g o r c a l l y o u r d o c t o r.
PÁGINA : PAGE
16
June 23, 2010
SOCIALES
WWW.MASNEWMEXICO.COM
SOCIAL
CONCURSO DE TALENTOS DEL SIMPOSIO JUVENIL HISPANO
HISPANIC YOUTH SYMPOSIUM TALENT COMPETITION
FOTOS FRANK ANDREWS/MÁS NEW MEXICO
El jueves, 17 de junio, los estudiantes de la Simposio Juvenil Hispano de New Mexico mostraron su talento en un concurso por $ 2,000, $ 1,000 y $ 500 becas educativas. Los estudiantes realizaron una riqueza diversa de talentos, desde los instrumentos musicales, hasta para hablar
en público o hacer malabarismos. El concurso de talentos fue parte del programa de cuatro días y tres noches que les permitió desarrollar una red de colegas y mentores, aprender sobre los recursos y herramientas para la universidad, y desarrollar una visión de carrera a largo plazo. El
simposio es una asociación con Hispanic College Fund, Nuevo México MESA y la Universidad de Nuevo México CEOP College Prep Programs.
On Thursday, June 17, students from the New Mexico Hispanic Youth Symposium showed their talent in competition for $2,000, $1,000 and $500 educational scholarships. Students performed a diverse wealth of talent, from musical instruments to public speaking to juggling. The talent
show was part of a four-day, three-night program that allowed them to develop a network of peers and mentors, learn about resources and tools for college, and develop a long-term career vision. The symposium is a partnership with Hispanic College Fund, New Mexico MESA and the University of New Mexico CEOP College Prep Programs.
Apoyando a nuestra gente y cultura