Breves de América Latina

Comments

Transcription

Breves de América Latina
periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote
>>P2 Noticias breves de América
Latina: México, Venezuela, Chile. News
briefs from Latin America: Mexico,
Venezuela, Chile.
>>P3 Jóvenes promesas del futbol
compiten para ser jugadores profesionales .Young soccer players compete for
chance to make professional teams.
Vol. 40 No. 18
>>P5 Fallece luchador por al acceso a
la educación y a los medios de comunicación. A fighter for educational rights
and media access dies.
>>P7 Reseña de nueva edición bilingüe
del libro de poemas sombríos de poetisa
colombiana. Review of new bilingual
book of Colombian poet’s somber work.
www.eltecolote.org
>>P9 Dúo tijuanense muestra audiovisuales transfronterizos innovadores.
Musical duo spotlights cross-border
audio-visual innovations from Tijuana.
Septiembre 8–21, 2010
Bailarines disfrutan la tradición salsera del Club Habana el domingo en Jelly’s, una sala de baile que lucha contra intentos de clausurar a raíz de una balacera
que sucedió durante una fiesta privada. Dancers enjoy the salsa tradition of Club Havana on Sunday at Jelly’s dance cafe, even as the club fights attempts to close it down
following a shooting at a private party. Photo Armand Emamdjomeh
➦ p.6
Publication that trains Publicación que entrena a los
the poor is a survivor pobres logra sobrevivir a la crisis
Bethy Hardeman
El Tecolote
L
isa “Tiny” Gray-Garcia
leaps from the floor onto
a nearby chair excitedly
in the cramped but cozy offices
of POOR Magazine. She wields
a small, black megaphone and
sports hot pink Nike high-tops
and a cabbie hat.
“We have a bidding war!” she
yells to the audience. “I have twofifty! Do I hear three dollars?” All
this for a drawing her son, Tibu,
drew “when he was bored.” This
is just one example of the items
up for grabs at POOR Magazine’s
Web Launch Party and “Loud
Ghetto-Fabulous (Not Silent)
Auction” held on Friday, Aug. 27.
Throughout the night, it becomes clear that this auction isn’t
meant to raise significant financial
support for POOR Magazine and
its efforts to support low- to noincome individuals. “It’s a family,” says Muteado Silencio, who’s
been volunteering at POOR as a
co-teacher and artist since 2003.
“It just fills your heart.”
Looking around the room
plastered with various posters,
paintings, scribbles and fliers, it’s
filled with smiling faces — black,
white, Latino; it doesn’t matter.
They all have something in common: they’re all poor and they’re
all members of the POOR family.
POOR Magazine was founded
by Gray-Garcia and her mother,
Dee Gray, in 1996. The mother
and daughter duo drove up from
Los Angeles to San Francisco,
where their poverty became a reason to make art and to become
activists for poor people. Through
Gray-Garcia’s research on grants,
See poor, page 2
Bethy Hardeman
El Tecolote
L
isa “Tiny” Gray-García
salta con entusiasmo del
suelo a una silla cercana
en la pequeña pero acogedora
oficina de Prensa POBRE. Empuñando un pequeño megáfono
negro, con sus tenis Nike de color
rosa encendido y un sombrero.
“¡Tenemos una guerra de pujas!”, grita a la audiencia. “¡Dijo
dos cincuenta! ¿Escucho tres dólares?” Todo esto por un dibujo
de su hijo, Tibu, hecho “cuando
estaba aburrido”. Esto es sólo un
ejemplo de los artículos subastados en la fiesta de lanzamiento
del sitio web de Prensa POBRE y
“La subasta (no silenciosa) Loud
Ghetto-Fabulosa”, celebrada el
pasado viernes 27 de agosto.
Conforme avanza la noche, se
hace evidente que esta subasta no
U.S. military deaths as of September 8, 2010:
Lisa “Tiny” Gray-Garcia, fundadora de Prensa POBRE, hace de subastadora
durante una actividad de recaudación de fondos para la publicación. Lisa
“Tiny” Gray-Garcia, founder of POOR Magazine, plays auctioneer at a fundraiser for
the publication. Photo Christie Anderson
es para aumentar de forma significativa el apoyo para Prensa POBRE y sus esfuerzos para apoyar a
las personas de bajos o ningún ingreso. “Es una familia”, dice Mu-
Afghanistan ➦ 1,274
teado Silencio, que ha sido voluntario para Prensa POBRE como
co-profesor y artista desde el año
Vea pobre, página 2
Iraq ➦ 4,418
News Briefs
2 El Tecolote
Noticias Breves
September 8–21, 2010
Breves de América Latina
Latin American Briefs
HALLADOS 72 CUERPOS DE INMIGRANTES ‘SIN PAPELES’ EN
UN RANCHO DE MÉXICO A medianoche del martes 24 agosto, en un rancho
de San Fernando, como a 90 millas al sur
de la frontera con los EEUU, en el estado
de Tamaulipas, los militares hallaron un
sembradío de cadáveres: 58 hombres y 14
mujeres aún sin enterrar. El único sobreviviente de la matanza, de origen ecuatoriano, que logró huir herido y llegar hasta
un control militar, dijo que los fallecidos
no eran narcos, sino emigrantes sudamericanos y centroamericanos que buscaban
llegar a Estados Unidos. Contó que los delincuentes se identificaron como miembros
de la organización criminal Los Zetas, que
trataron de extorsionarlos, y que al negarse
fueron acribillados. “Lo que queda claro es
que en México hay una criminalización de
los emigrantes: son un botín para la delincuencia organizada”, explica Mario Santiago, director de investigación de Fundación
I(de)has. “Todos los días hay secuestros de
emigrantes que pasan en trenes que van al
norte, se los extorsiona, y a los que no pueden pagar por su liberación se los mata…
Pero lo peor es que ni se persiguen ni se
investigan muchos de estos casos”, dice
Santiago en una entrevista telefónica desde
Tapachula, en la frontera con Guatemala.
26.08.2010: México (elpais.com)
FOUND 72 BODIES OF UNDOCUMENTED IMMIGRANTS ON A
RANCH IN MEXICO At midnight, last
Tuesday, Aug. 24, on a ranch in San Fernando, about 90 miles south of the United
States border, in the state of Tamaulipas,
dead bodies were found in a terrain: 58
men and 14 women unburied. The only
survivor of the killings, of Ecuadorian origin, who, wounded, managed to flee and
even succeeded in reaching a military control center, said the dead were not drug
traffickers, but instead were emigrants
from South and Central America that were
trying to reach the United States. He made
known that the offenders identified themselves as members of Los Zetas, a criminal
organization, that tried to extort money
from them and when they refused they
were riddled with bullets. “What remains
clear is that in Mexico there is a criminalization of migrants, they are goods illicitly
obtained by organized criminals,” explains
Mario Santiago, director of investigations
for the Foundation I(de)has. “Every day
there are kidnappings of migrants that occur on the trains that travel north. They
are extorted and those that cannot pay for
their freedom are killed... But the worse
is that there is no persecution nor investigation of many of these cases,” said Santiago in a telephone interview given from
Tapachula, a town on the border next to
Guatemala.
CANCILLERES DE MÉXICO Y VENEZUELA ELABORAN AGENDA
PARA CUMBRE CLIMÁTICA DE
CANCÚN La canciller mexicana, Patricia
Espinosa, se reunió este jueves con su par
venezolano, Nicolás Maduro, para discutir
y acordar puntos en el marco de la Cumbre Internacional sobre el Clima que se
realizará en la ciudad mexicana de Cancún
(sureste) el próximo mes de noviembre. La
canciller mexicana comentó que la reunión
con su homólogo de Venezuela fue de gran
importancia para establecer un acercamiento y que ambos países puedan trabajar
conjuntamente en el tema del clima. Por su
parte, el canciller de Venezuela, manifestó
que se encuentra muy satisfecho en cuanto
a los avances que se están gestionando en
torno a las nuevas políticas climáticas y a la
unión latinoamericana. “Venezuela y México trabajarán muy duro en los asuntos de
interés mutuo”, declaró Maduro. Con su
arribo a Venezuela, la diplomática mexicana concluye una gira que la ha llevado a
Bolivia y Ecuador. Esta gira de la canciller
mexicana por América Latina responde a
las intenciones del país norteamericano de
presentar una propuesta común de la región
en la XVI Conferencia de las Partes de la
Convención Marco de las Naciones Unidas
sobre el Cambio Climático que se efectuará
del 29 de noviembre al 10 de diciembre en
la ciudad balnearia mexicana. 26.08.2010:
México (www.telesurtv.net-noticias)
FOREIGN MINISTERS OF MEXICO
AND VENEZUELA DISCUSS THE
AGENDA FOR THE SUMMIT ON
CLIMATE CHANGE The Mexican Foreign Minister, Patricia Espinosa, met this
Thursday with her Venezuelan counterpart,
Nicolas Maduro, to discuss and to come to
agreement on certain points in preparation
for the International Summit on Climate
Change that will take place in the city of
Cancun (southeast) this coming November.
The Mexican Foreign Minister commented
that the meeting with her Venezuelan counterpart was of great importance in establishing closeness and in allowing both countries to work together on climate change.
For his part, the Venezuelan Foreign Minister said that he felt satisfied in reference
to the advances made towards forming new
policies regarding the climate and a closer Latin American unity. “Venezuela and
Mexico will work very hard on their mutual interests,” declared Maduro. With her
arrival in Venezuela, the Mexican diplomat
concludes her tour that has taken her to Bolivia and Ecuador. This tour through Latin
America is a response to her intentions to
present a common regional agenda to the
XVI Conference of the Parties (COP) of
the United Nations Framework Convention
on Climate Change (Earth Summit) that
will take place from Nov. 29 to Dec. 10 in
the Mexican seaside resort.
CHILE: CÓMO CUIDAR A 33 HOMBRES SOTERRADOS DURANTE
MESES… SIN QUE SE DEPRIMAN
Las cartas que envían los 33 mineros soterrados bajo el desierto norteño de Chile
son, por lo general, optimistas. Están enterrados a 700 metros de profundidad desde
el pasado 5 de agosto en la mina San José.
A través de los tubos ya se les ha mandado una linterna a cada uno, cosa que han
agradecido muchísimo. Más adelante les
llegarán luces ambientales para reproducir
las rutinas del día y la noche, y películas
que serán bien estudiadas para que no les
alteren demasiado sus emociones. Casi todos son fumadores y han pedido tabaco,
pero los médicos lo han prohibido, aun-
POBRE, de página 1
Lisa “Tiny” Gray-Garcia, fundadora de Prensa POBRE, durante una actividad de recaudación
de fondos para la publicación en la que subasta una cita con Bruce Allison, colaborador de
Prensa POBRE, disfrazado de Meg Whitman. Lisa “Tiny” Gray-Garcia, founder of POOR Magazine,
auctions off a date with POOR Press author Bruce Allison dressed as Meg Whitman as part of a
fundraiser for the publication. Photo Christie Anderson
POOR, from page 1
the two received funding from the San
Francisco Art Commission and the Vanguard Foundation to put out the first edition of POOR Magazine. POOR has come
a long way since those first days.
“Basically there are three strands,”
Gray-Garcia explains, “media, education
and art.” Through each of these strands the
nonprofit seeks to give access to poor individuals — those who would be without resources otherwise. It does so by producing
media to raise awareness of poor individuals, teaching low- to no-income people how
write and become media producers and
creating a space for them to express and
display their art.
“Some of these women are naturally
gifted,” Silencio says. “I just encourage
them.” Silencio, who came to the United
States from Mexico when he was 6 years
old, teaches a course called “Voices of Im-
migrants in Resistance,” though he shies
away from being called “teacher,” saying,
“we are all teachers and students.”
“You see all these negative ways our
people get talked about in the media,” he
says. The intention with the class is to “take
the media back and give it to the people.”
For seven years Silencio has been involved
with POOR, giving voices to those who are
unheard because “nobody listens to them.”
As for what Silencio is giving back at the
auction, he sits in the front of the room in
the corner, thumping a drum to the rhythm
of whatever is happening: a poetry recitation, Gray-Garcia’s auctioneering, Spanish interpretation. He also auctions off an
original piece of art, joking that he’ll take a
BART pass in exchange for his artwork.
Whether by bus, car, or their own two
feet, many POOR family members have
showed up for the auction, enjoying one
See poor, page 10
2003. “Simplemente llena tu corazón”.
Mirando alrededor de la habitación empapelada con varios carteles, pinturas, trazos y volantes, está llena de caras sonrientes.
Negros, blancos, latinos —no importa. Todos tienen algo en común: todos son pobres
y parte de la familia de Prensa POBRE.
Prensa POBRE fue fundada por GrayGarcía y su madre, Dee Gray, en el año
1996. El dúo madre e hija manejaron de Los
Ángeles a San Francisco, donde su pobreza
se convirtió en una razón para hacer arte
y convertirse en activistas para los pobres.
Mediante la investigación de subvenciones
de Gray-García, las dos recibieron fondos
de la Comisión de Arte de San Francisco
y la Fundación Vanguardia para publicar la
primera edición de Prensa POBRE. Prensa
POBRE ha recorrido un largo camino desde esos primeros días.
“Básicamente son tres ejes”, explica
Gray-García. “Medios de comunicación,
educación y arte”. A través de cada una de
estas tres vías la organización tiene por objeto facilitar el acceso a las personas pobres,
aquellos que de otra manera se quedarían
sin esos recursos. Lo hacen mediante la
producción de medios de comunicación
para crear conciencia entre las personas
pobres, enseñando a las personas de pocos
o ningún ingreso cómo escribir y convertirse en productores de medios de comunicación, creando un espacio para expresar y
mostrar su arte.
“Algunas de estas mujeres tienen una
gracia natural”, dice Silencio. “Yo solamente las animo.” Silencio, que llegó a Estados
Unidos desde México cuando tenía 6 años,
enseña un curso llamado “Voces de inmigrantes en resistencia”, aunque le da pena
que le digan “maestro”, diciendo “todos
somos maestros y estudiantes”.
“Ves todas estas formas negativas en
que se habla de nuestra gente en los medios
de comunicación”, dice. La intención de la
clase es la de “retomar los medios de comunicación y dárselos a la gente”. Desde hace
siete años Silencio ha estado involucrado
con Prensa POBRE, dando voz a aquellos
www.eltecolote.org
que se les ofreció chicles de nicotina. “Les
hemos enviado una cámara. En primer lugar, para que graben cuestiones técnicas
de la mina: qué cantidad de agua entra,
por dónde corre, por dónde fluye el aire.
Y después, para que se graben ellos... Además, les hemos pedido que se graben las
lesiones de piel producto de la humedad.
Y que graben mensajes para sus familias”,
dijo el ministro de salud, Jaime Mañalich.
A partir del lunes 6 o martes 7 de septiembre, dispondrán de comunicación de voz
permanente con el exterior. 26.08.2010:
Chile (elpais.com)
CHILE: HOW TO TAKE CARE OF 33
MEN FOR SEVERAL MONTHS UNDERGROUND.… WITHOUT THEM
GETTING DEPRESSED The letters
that have been sent from the 33 miners
under the northern Chilean desert have, for
the most part, been optimistic. They have
been trapped underground at nearly half
a mile since Aug. 5 in the San Jose mine.
Through the tubes each one of them has
already received a flashlight, of which they
were very grateful. Later they will receive
piped-in lighting that will produce the light
changes created by night and day. Movies
will also be sent but first they will be studied
to make sure they do not produce adverse
emotional effects. Almost all of the men are
smokers and have asked for tobacco, but
the doctors have prohibited it and instead
have offered sticks of nicotine gum. “They
have been sent a camera. In the first place,
to videotape technical questions about the
mine, for example, how much water actually enters, where does it run, from where
does the air flow. In the second place, to
videotape themselves. In addition, we have
asked them to videotape any lesions on
their skin produced by the humidity. We
have also asked that they tape messages for
their families,” said the Minister of Health,
Jaime Mañalich. Starting Monday, Sept. 6
or Tuesday, Sept. 7 permanent voice communication with the outside was to be provided.
—Compiled and translated by Veda Arias
que son desconocidos porque “nadie los
escucha”.
En cuanto a lo que Silencio contribuye
a la subasta, se sienta en una esquina de la
parte frontal de la habitación, golpeando un
tambor al ritmo de lo que está sucediendo:
un recital de poesía, las subastas de GrayGarcía, la interpretación simultánea al español. También subasta una obra de arte
original, diciendo en broma que aceptaría
un pase de BART a cambio de su trabajo
artístico.
Ya sea en autobús, auto, o caminando,
muchos miembros de la familia Prensa POBRE han llegado a la subasta, disfrutando
mutuamente de su compañía y un buffet
estilo comida informal. Una de ellas es Carina Lomeli, quien comenzó su voluntariado para Prensa POBRE en el año 2008 y
ahora ayuda en la administración, a pintar
murales, logística y mucho más. En la subasta, anota a los ganadores en una tablilla
de Hello Kitty y ayuda con la interpretación
al español.
“Quería un lugar donde ser voluntaria
para ayudar a mi gente… la Raza”, dijo Lomeli. Graduada de la Academia de Arte comenzó a traducir y ayudar en los talleres de
Prensa POBRE. Meses después Gray-García le ofreció a Lomeli un trabajo regular.
Su esperanza es organizar la administración
de los programas de Prensa POBRE para
que cualquier persona que llegue después
tenga una estructura sólida con la que trabajar.
Lomeli reconoce la dificultad de tener
una organización por y para la gente pobre. “Llegamos casi a la quiebra ahorrando
para el Foro Social de los EEUU”, que se
llevó a cabo del 22 al 26 de junio de este año
en Detroit, Michigan. Hubo momentos en
que Gray-García y el resto se preguntaban
si serían capaces de pagar el alquiler de su
oficina en las calles 16 y Misión.
Afortunadamente, los donantes vinieron al rescate para que las puertas de Prensa POBRE pudieran permanecer abiertas.
Y no sólo eso, Prensa POBRE también
acababa de lanzar su nueva página web,
Vea pobre, página 10
Sports
Septiembre 8–21, 2010
Deportes
El Tecolote 3
Group captures
soccer’s passion,
provides pipeline
to pro sports
Ángela Martin
El Tecolote
F
or three years, the soccer tournament
Verizon Copa Alianza has reunited
hundreds of players of different ages
in the San Francisco Bay Area.
During three consecutive weekends, enthusiasts of the “king sport” contend with
their corresponding teams to reach a spot
in the final. In this year’s 2010 edition, from
Aug. 14 to 29, around 120 teams competed
from the state of California.
The passion the young people shared
for the sport was evident at the Fremont
Central Park Sports Complex during the
elimination matches on Saturday, Aug. 21.
Some of the players met with their fans,
whose unceasing applause celebrated each
goal scored by their team. The vast majority
received the support of their families, who
shared their emotion on the field throughout the tournament. Many of the young
players have played soccer for at least six
to eight years, and for almost all, the Argentinean Lionel Messi was their favorite
professional player.
In the Elite category, composed of 40
teams of young people over 17 years old,
the winning team was Necaxa de Salinas,
which won a cash prize of $10,000 plus the
opportunity to represent San Francisco in
a game against the reserves of Chivas de
Guadalajara at James Lick High School
Stadium in San Jose. That game ended in a
clear victory of 6-2 by Necaxa. The second
placement in the Elite category of the tournament was awarded to the team Atletico
Maya.
The younger players competed in three
categories, the U12, U13, and U16 divisions, together with the free category, the
U17 division, in which the best team won a
prize of $3,000.
The tournament organizer is Alianza
de Futbol Hispano, an organization that
has worked since 2004 to support and develop amateur Latino soccer in the United
States.
“Alianza de Futbol Hispano has grown.
More cities and more age groups now
participate in this initiative to support the
Hispanic community,” said Joaquin Escoto,
marketing director of Alianza de Futbol
Hispano.
The tournament counts on the help of
sponsors like Verizon, Fox Sports in Spanish, Monster Energy, Chevron, Aeromexico, NSCAA, Athletic Weekly Record, and
The Messenger.
A springboard for promising young
soccer players
Along with this tournament there is another championship, which values the talents
of promising young Latin American soccer
players. The initiative called “El sueño de
tu vida” (“Your life’s dream”) consists of
a series of meetings in which talent experts
select players from various U.S. cities including Chicago, Phoenix and Miami, and
give them an opportunity to play at the
professional level. It is a springboard for
young talent.
“You sign up for the competition and
every half hour names are called until they
say yours, and you play together with people
Necaxa, equipo de futbol de Salinas, se proclamó campeón de la Copa Alianza 2010. Necaxa soccer team from Salinas was champion of the 2010 Copa
Alianza. Foto Óscar Gómez, cortesía Alianza de Futbol Hispano
you do not know. Two guys are on the field
watching your game and taking notes,” said
Cristian Gomez, who was participating in
the tournament for the first time.
The experts, led by Jorge Dominguez
of Chivas de Guadalajara, chose four San
Francisco Bay Area young men from each
age category. The players selected in the
adult categories were Julio Cesar Morales,
Luis Alberto Cisneros, Jairo Adrian Magaña and Juan Cabrera. For the U17 category,
Jesus Fernando Herrera, Edson Adonis, Jesus Sanchez and Denis Alvarado were the
picks.
These young men will go to the next
round with the best players from nine other
cities participating in the program. The finalist will become a member of the national
team “El Sueño de tu vida 2010” which
will play a game on Sept. 25 in the Los Angeles. The Fox Sports Television Channel
will broadcast the game in Spanish.
In this year’s 2010 edition of Verizon
Copa Alianza, the young men from San
Francisco counted on a prominent sponsor, Efrain Flores, the current coach of the
Mexican national team and vice president
of Mexico’s Chivas of Guadalajara. “It took
me by surprise when I realized that there
are many talented young players with discipline, dedication and passion,” Flores said
during his visit.
The tournament attracted a large number of players gathered to test their soccer
skills. “About 500 youths were enrolled, although it is likely that the number amounts
to those who register the day of the competition,” said Cintya Gonzalez, assistant
in the organization “El Sueño de tu Vida
2010,” on the first day of the competition.
Compared to last year, sources from
the organization reported a significant increase in the number of registered players.
“The success of Alianza hinges on its ability to carry out its promises; about 17 players who were selected for this program are
now playing for professional soccer teams
in Mexico,” said Joaquin Escoto, marketing
director of the Alianza de Futbol Hispano.
Despite the short history of Alianza de
Futbol Hispano, the organizers said that 62
Latino amateur players nationwide have
received more than 100 invitations from
professional teams. “This initiative arises
from the need to pave the way for young
See soccer, page 10
Eric Venegas de las Chivas de Guadalajara se enfrenta a los seleccionados de El Sueño de tu
Vida. Eric Venegas from team Chivas of Guadalajara, Mexico plays against the players that were selected
in the “Your Life’s Dream” competition. Foto Óscar Gómez, cortesía Alianza de Futbol Hispano
Organización sirve de trampolín
para carrera futbolística profesional
Ángela Martín
El Tecolote
D
esde hace tres años, el torneo de
futbol ‘Verizon Copa Alianza’ reúne a cientos de jugadores de diferentes edades en el Área de la Bahía de
San Francisco.
Durante tres fines de semana consecutivos, apasionados del ‘deporte rey’ disputan
con sus correspondientes equipos alcanzar
un puesto en la final. En la edición de este
año 2010, desde el 14 hasta el 29 de agosto,
compitieron alrededor de 120 equipos del
estado de California.
Durante la jornada eliminatoria del sábado 21 de agosto, en el césped del Fremont
Central Park Sports Complex, se pudo ver a
jóvenes de diferentes edades compartiendo
la pasión futbolística.
Algunos de los deportistas acudieron
con sus hinchas, los cuales no cesaron en
vitorear y celebrar cada gol de su equipo.
La gran mayoría recibió el apoyo de sus
familiares que compartieron durante toda
la jornada con los suyos la emoción de la
cancha. Muchos de los jóvenes confesaron
llevar muchos años jugando futbol, entre 6
y 8 años, y para casi todos, el argentino Lionel Messi era su jugador favorito.
En la denominada categoría élite —compuesta por 40 equipos de jóvenes mayores
de 17 años— el equipo ganador fue el Necaxa de Salinas, que obtuvo un premio de
$10.000 en metálico, además de la oportunidad de representar a San Francisco en un
partido contra los reservas de las Chivas de
Guadalajara en el James Lick High School
Stadium de San José, que terminó con una
clara victoria del Necaxa por 6 a 2 goles. El
segundo puesto de la categoría élite del torneo lo obtuvo el equipo Atlético Maya.
Los más alevines disputaron la competición en 3 categorías —sub12, sub13,
sub16— junto con la denominada categoría
libre, la división sub17, en la que el mejor
equipo obtuvo una recompensa de $3.000.
Alianza de Futbol Hispano, la entidad
organizadora del torneo, es una organización que desde el año 2004 trabaja en el
apoyo y desarrollo del futbol hispano amateur en los Estados Unidos.
“Alianza de Futbol Hispano ha crecido,
más ciudades y más edades participan en
esta iniciativa de apoyo a la comunidad hispana”, señaló Joaquín Escoto, director de
mercadotecnia de Alianza de Futbol Hispano.
El torneo cuenta con la ayuda de patrocinadores como Verizon, Fox Sports en
español, Monster Energy, Chevron, Aeroméxico, NSCAA, Atlética, Semanario Record y El Mensajero.
Un trampolín para jóvenes promesas
del futbol
A la par de este torneo de equipos, se suma
otro campeonato en el que se valora el talento de jóvenes promesas del futbol latinoamericano.
La iniciativa ‘El sueño de tu vida’ consiste en una serie de encuentros futbolísticos en los que varios ‘visores’ —expertos
en valorar el talento de los jugadores— seleccionan a jóvenes de varias ciudades estadounidenses como Chicago, Phoenix y
Miami, para brindarles una oportunidad
futbolística a nivel profesional. Constituye
un trampolín para jóvenes promesas.
www.eltecolote.org
“Te inscribes a la competición y cada
media hora aproximadamente van diciendo nombres hasta que dicen el tuyo, y vas
jugando en conjunto con gente que no conoces. Dos chicos están en la cancha mirando tu juego y anotando”, aclaró Cristian
Gómez, que participó por primera vez en
el torneo.
Los expertos, encabezados por Jorge
Domínguez, visor de las Chivas de Guadalajara, escogieron a cuatro jóvenes por cada
categoría de edad en el Área de la Bahía de
San Francisco. Los jugadores seleccionados
en las categorías adultas fueron Julio César Morales, Luís Alberto Cisneros, Jairo
Adrián Magaña y Juan Cabrera. Y en la categoría sub17, se seleccionó a Jesús Fernando Herrera, Edson Adonis, Jesús Sánchez y
Denis Alvarado.
Estos jóvenes pasarán a una siguiente
ronda con los mejores de las otras nueve
ciudades que forman parte de este programa. La recompensa final será el formar parte de la selección nacional ‘El sueño de tu
vida 2010’ que jugará un partido el próximo 25 de septiembre en la ciudad de Los
Ángeles y será retransmitido por el canal de
televisión Fox Sports en español.
En esta edición 2010 de Verizon Copa
Alianza, los jóvenes de San Francisco contaron con un padrino de lujo, Efraín Flores,
actual entrenador de la selección de México
y vicepresidente de las Chivas de Guadalajara. “Me llevé unan gran sorpresa al darme
cuenta de que existen muchos jóvenes talentosos con disciplina, entrega y pasión”,
declaró Flores durante su visita.
El torneo congregó a un gran número
de jugadores se reunieron para probar su
talento futbolístico. “Aproximadamente
se inscribieron unos 500 jóvenes, aunque
es probable que el número ascienda con
aquellos que se inscriben el mismo día de
la competición”, apuntó Cintya González,
ayudante en la organización ‘El sueño de tu
vida’, el primer día de competición.
En comparación con el año pasado,
fuentes de la organización señalaron un importante aumento en el número de jugadores inscritos. “El éxito de Alianza es dar lo
que cumple, unos 17 jugadores que fueron
seleccionados por este programa son ahora profesionales de futbol con equipos de
México”, añadió Joaquín Escoto, director
de la mercadotecnia de Alianza de Futbol
Hispano.
A pesar de la corta trayectoria de Alianza de Futbol Hispano, los organizadores señalaron que 62 jugadores amateur hispanos
en todo el país han recibido más de 100 invitaciones de parte de equipos profesionales.
“Esta iniciativa surge por la necesidad de hacer un hueco a los jóvenes jugadores hispanos de una manera económica, para hacerlo
más accesible y posible”, agregó González.
Para algunos de los participantes, el nivel de los otros jugadores hace que el torneo sea cada vez más reñido y competitivo. “Entre los que participan hay muchas
personas que quieren llegar lejos”, apuntó
José Aguirre, que ha acudido al torneo los
tres años.
“Esta es la oportunidad de cumplir un
sueño”, confesó Cristian Gómez, que participó en el torneo por primer vez.
Para más información sobre Alianza
de Futbol Hispano, visiten: www.
alianzadefutbol.com
Op-Ed
4 El Tecolote
Editorial
September 8–21, 2010
El Tecolote says no to Arizona SB 1070
T
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Follow us on
Facebook and Twitter: @elteco
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Managing Editors
Eva Martinez;
Juan Gonzales
Multimedia Editor
Armand Emamdjomeh
Production, Layout & Design
Ryan Flores
Spanish Copy Editors
Iñaki Fdez. de Retana;
Emilio Ramón
English Copy Editors
Charity Crouse; Eva Martinez
Proofreaders
Charity Crouse; Eva Martinez;
Emilio Ramón
Web Editor
Martha Dueñas
Calendario Editor
Alfonso Texidor
Writers
Veda Arias; Susan Casslan;
Charity Crouse; Bethy
Hardeman; Rosana Madrigal;
Ángela Martín; Eva Martínez;
Jazmin Morelos; Emilio Ramón
Translators
Javier Arozarena Jr.; Manuel
Dueñas; María Matilla; Thomas
Mayock; Sandy Juárez;
Óscar Ríos; Cármen Ruiz
Photographers
Christie Anderson; Armand
Emamdjomeh; Óscar Gómez
Illustrator
Ryan Flores
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Francisco Barradas
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer recycled
paper, soy-based ink and is printed by
Southwest Offset Printing Company, Inc.
El Tecolote is published by Acción Latina,
a San Francisco non-profit organization
dedicated to creating positive social change
among Latinos and building bridges with other
communities around common causes. Eva
Martinez is the executive director of Acción
Latina.
he passage of some
provisions of Arizona’s
controversial immigration
bill —SB 1070—in late July has
sparked many people to actively
demonstrate their feelings. Those
opposed to the bill argue that
under this law people will be
detained owing simply to their
ethnicity and skin color. It affects
all Latin Americans in general but
Mexicans and Central Americans
in particular.
Those in favor of the bill such
as its author Arizona State Senator Russell Pearce, a Republican
from Mesa, maintain that the law
is necessary because the state of
Arizona has a right to defend itself from the “invasion” of illegal
immigrants crossing its borders,
which, according to them, the
Federal Government is doing
nothing to stop.
Arizona Governor Jan Brewer,
who supports the bill, was quoted
in the New York Times as stating
that the law “…provides an indispensable tool for the police in a
border state…”
For SB 1070 opponents, El
Tecolote included, the content
of this bill is clearly racist as it
provokes racial profiling against
the Latin American community
of Arizona. It would convert
legal residents into police targets,
similar to those residents who are
here without documentation. It
does not target the thousands of
European, Canadian and other
white immigrants whose legal
status quietly changes when their
visas expire.
We are concerned that this seriously flawed and anti-civil rights
regulation will set a precedent for
other states with substantial or
growing Latin American populations. Do we want local police
to behave like Arizona’s Maricopa County Sheriff Joe Arpaio,
who contemptuously carried
out existing immigration laws
with indiscriminate raids before
any criminal investigations took
place? Arizona is already responsible for 25 percent of national
deportations under the notorious
Arpaio. The good news is that
the Department of Justice has just
filed a lawsuit against Arpaio for
refusing to cooperate with their
investigations into civil rights violations against Latin Americans.
Within this contentious
panorama appears the figure
of United States Federal Judge
Susan Bolton whose verdict
temporarily blocked key parts of
SB1070 from moving forward.
These include prohibiting state
and local authority from initiating verification of migrant status
based solely on the suspicion of
illegal status, as well as arresting
without a judicial order, with the
argument that these arrests could
result in unlawful deportations. At
the moment, the state of Arizona
na who are suffering the frightening backlash this racist legislation
and also with all immigrants who
are in similar situations around
the world.
For hundreds of years immigrants have provided the
backbreaking labor that has built
and strengthened many global
industries. In the U.S., immigrant
labor built the mega agribusiness
and helped to stabilize untold
numbers of local restaurants.
Let’s face it, the economy is
bankrupt and many people are
out of work and suffering. But
to scapegoat Latin American
immigrants as the cause of the
problem and create SB1070
and similar measures is not the
answer, it will only beget more
problems.
El Tecolote says, let’s target
the real problem: the corporations who have closed down their
unionized shops in the U.S., devastating entire cities, and moved
to developing countries where
they are free of labor protection
and environmental laws. President Obama needs to be known
as the leader who held corporate
power accountable instead of the
top dog of deportations.
For us no person is “illegal”
and we call for a just immigration
policy that protects the rights of
all immigrants and acknowledges
their tremendous contributions to
building this country.
El Tecolote dice no a SB 1070 de Arizona
C
on la aprobación de
algunas disposiciones de
la controvertida ley SB
1070 de Arizona en las últimos
días de julio, mucha gente ha
manifestado activamente su
posición sobre la ley. Los que se
oponen argumentan que bajo esta
ley se detiene a personas simplemente por su etnicidad y el color
de su piel. Ello afecta a todos los
latinoamericanos en general, pero,
sobre todo, a los mexicanos y
centroamericanos en particular.
Los que se muestran a favor
—como su autor el senador
Russell Peirce, republicano por
Mesa— sostienen que la ley es
necesaria puesto que el Estado de
Arizona tiene derecho a defenderse de la invasión de inmigrantes ilegales que atraviesan
sus fronteras, y que el gobierno
federal no está haciendo nada
para impedirlo.
La gobernadora de Arizona
Jan Brewer —que está a favor
de la ley— declaró al diario New
York Times que la ley “… proporciona una herramienta necesaria
para la policía en un estado
fronterizo…”
Para los oponentes a la SB
1070 —entre los que se encuentra
El Tecolote— la ley tiene un claro
contenido racista, en este caso
fomenta la discriminación por
origen racial contra la comunidad
latina de Arizona. La ley hará
que los residentes legales se conviertan en objetivos de la policía,
así como aquellos que están aquí
sin papeles. No se ocupa de los
miles de europeos, canadienses y
otros inmigrantes blancos, cuyo
estatus legal cambia tranquilamente cuando expira su visado.
Estamos preocupados por el
hecho de que esta ley —claramente defectuosa y que atenta
contra derechos civiles— pueda
sentar un precedente para otros
estados con creciente presencia
de poblaciones latinoamericanas.
¿Queremos que la policía local
se comporte como el Sheriff
del Condado de Maricopa Joe
Arpaio, que favorece vilmente el
cumplimiento de las leyes de inmigración y las redadas indiscriminadas por encima de las investigaciones criminales? Arizona ya
representa el 25 por ciento de las
deportaciones nacionales bajo el
notorio Arpaio. Lo bueno es que
el Departamento de Justicia acaba
de presentar una demanda contra
Arpaio por negarse a cooperar
en sus investigaciones sobre las
violaciones de los derechos civiles
de los latinoamericanos.
En este enrarecido panorama,
apareció la figura de la juez Susan
Bolton que en su fallo prohibió
temporalmente a los agentes de
la autoridad estatales y locales
iniciar comprobaciones sobre el
estatus migratorio basado en la
sospecha de ilegalidad y arrestar
sin orden judicial, con el argumento de que tales arrestos resultarían en deportaciones. El estado
de Arizona, por el momento, no
puede mantener bajo custodia a
¡EL TECOLOTE TE NECESITA!
$5405
cannot detain persons that have
been arrested for other crimes
while they are checking immigration status. The state of Arizona
cannot use the provision of the
law to convert the illegal status of
an immigrant into a crime. In her
verdict, Judge Bolton established
that these provisions could result
in the arrest and round-ups of
Americans, legal residents and
foreign tourists. Bolton’s verdict also put a hold the SB1070
provision that would have made
it illegal for immigrants to solicit
work in public places—a clear
attack on day laborers.
However, beyond the heated
debate surrounding SB 1070,
there lies a much deeper and
more serious reality: the human suffering of those who are
being deported, many of whom
anguish over the separation from
their children. El Tecolote wants
to know what happens to the
children born here when their
parents are deported? Who then
becomes responsible for them?
Will it be the Arizona foster care
system, which is already struggling to address the needs of
10,000 children?
As a newspaper that has
always faithfully served the
interests of the Latin American
community for the last 40 years,
El Tecolote wishes to express our
solidarity with our Latin American brothers and sisters of Arizo-
El Tecolote is seeking volunteers to write, research,
translate, photograph, and create multimedia and
copy edit. Come work at the longest running
bilingual (Spanish/English) newspaper in California. Help us cover the community and beyond.
If you are interested call the managing editor at
415.648.1045 or email [email protected]
www.eltecolote.org
personas que hayan sido arrestadas por otros delitos, mientras se
comprueba su estatus migratorio.
Y el estado no puede aplicar la
disposición de la ley que convierte en delito estar en Arizona
sin papeles. La juez establece en
su fallo que estas disposiciones
podrían resultar en el arresto de
americanos, residentes legales y
turistas extranjeros en redadas.
Bolton también incluyó en su
fallo una disposición contra los
inmigrantes ilegales que solicitan
trabajo en lugares públicos —un
claro ataque contra los jornaleros. Pero, por encima del enconado debate que suscita la SB 1070,
subyace una realidad mucho más
profunda y seria. El sufrimiento
humano de aquéllos que están
siendo deportados y que, además,
tienen que sufrir la angustia de la
separación de sus hijos. El Tecolote
quiere saber: ¿qué pasa con los
hijos nacidos aquí de padres
deportados? ¿Quién se hace responsable de ellos?, ¿el sistema de
foster care del estado de Arizona
que se las ve y se las desea para
atender las necesidades de 10.000
niños?
Como periódico que ha tratado siempre de servir con lealtad
a los intereses de la comunidad
latinoamericana a lo largo de los
últimos 40 años, El Tecolote quiere
expresar nuestra solidaridad con
nuestros hermanos latinoamericanos de Arizona que están sufriendo el terrorífico azote de esta
legislación racista, y también con
todos los inmigrantes que están
en una situación similar alrededor
del mundo.
Durante cientos de años los
inmigrantes han proporcionado
la sufrida mano de obra que ha
construido y fortalecido muchas
industrias globales. En los EEUU
la mano de obra ha construido
el mega negocio agrícola y ha
ayudado a estabilizar un número
enorme de restaurantes locales.
Seamos serios, la economía
está en bancarrota y muchas personas están sin trabajo y sufriendo. Pero señalar a los inmigrantes
latinoamericanos como cabezas
de turco y causantes del problema y crear la SB 1070 y medidas
similares, no es la respuesta y sólo
engendrará más problemas.
El Tecolote dice, vayamos al
meollo de la cuestión: las corporaciones que han cerrado sus
sedes sindicales en los EEUU,
devastando ciudades enteras
y se han mudado a países en
desarrollo donde no hay protección laboral ni leyes medioambientales. El presidente Obama
necesita ser conocido como el
líder que logró hacer responsable
el poder de las corporaciones en
lugar de ser el campeón de las
deportaciones.
Para nosotros ninguna persona es “ilegal”, y hacemos un llamado por un política inmigratoria justa que proteja los derechos
de los inmigrantes y reconozca
su tremenda contribución en la
construcción de este país.
| EL TECOLOTE NEEDS YOU!
El Tecolote está buscando voluntarios para escribir,
investigar, traducir, fotografiar, y crear multimedia y corrección de estilo. Ven a trabajar en el periódico bilingüe
(español/inglés) más antiguo de California. Ayúdanos a
informar sobre la comunidad y mucho más. Si usted están interesado llame al jefe de redacción al 415.648.1045
o envíe un email a [email protected]
Obituaries
Septiembre 8–21, 2010
Necrológicas
El Tecolote 5
A fighter for education and Latinos in media passes away
Rosana Madrigal
El Tecolote
W
riting about a dear
friend who lived well
and just crossed over is
very difficult. Felix Elizalde was a
member of the Alameda County
Board of Education since 1990.
And, longer still, he was providing
scholarships as part of La Raza
Media Educational Fund helping
students reach their goals. Back
in 1985 to 1990 or there about, I
served on his committee to select
students seeking to become journalists.
Uzette Salazar is a recipient
of a scholarship. Uzette’s dad,
Tony Salazar, produced Teleguia
magazine for more than 20 years.
Uzette tried to keep it going when
her dad died a year ago. The year
before, I remember hearing Uzette
on KCBS Radio on Christmas
Day...way to go girl!
My first radio interview with
Felix was back in 1982, on KBRG
Radio. I believe it was on higher
education and the La Raza Media Scholarship. Over the years, I
would interview Felix as I moved
from station to station. We collaborated on a number of projects,
but mostly, getting the students to
finish college!
Felix had a Bachelors Degree
in Journalism from San Jose State
University and a Masters Degree
in Broadcast Communication Arts
from San Francisco State University. He also held a life standard
secondary teaching credential, a
life community college instructor
credential and a life community
college supervisor credential.
During the Korean Conflict
of 1951 – 1955, Felix served in
the Navy.
Throughout his life, Felix continued to study. Just last
year he completed the Program
of California Health Leadership
Program, a one-year intensive
program for a select number of
Latino elected created by the
National Association of Latino
Elected Officials.
Last fall Felix was re-elected
to his fifth term on the Alameda
County Board of Education. He
has served as board president
three times. Prior to that, he
served on the Alameda County
Office of Education Personnel
Commission for seven years. He
recently sat on the board of directors of the California County
Boards of Education and was a
member of the Delegate Assembly
of the California School Boards
Association. He also served on
two corporate boards and many
nonprofit boards including The
Hispanic Community Affairs
Council. And he was the Donor
Advisor and President of La Raza
Media Education Fund of the
San Francisco Foundation.
The California State Legislature, the San Francisco Foundation, the Cesar E. Chavez Foundation, the Oakland Raiders, the
Hispanic Chamber of Commerce
of Alameda County and the news
media have all honored Felix for
his work in education and media.
Here is what some people
had to say about our dear friend
shortly before he passed away:
“I received a $600 La Raza
Media Scholarship in 1974 when
I was working on my dissertation
at Stanford and earlier had attended the Ruben Salazar Media
Conferences that Felix organized
at Merritt College. We’ve been in
touch and worked as tocayos over
the years since then.”
—Dr. Felix Gutierrez, Professor
University of Southern California
“I’ll remember him as a gracious man who was so kind to
encourage me personally and
professionally. He remembered
his sense of humor and the joy of
giving/helping others. I’ll remember him with warmth and appreciation in my heart.”
—Lisa Lemus, Educator and
Counselor
“It is a blessing that this
friendship circle that Felix Elizalde nurtured throughout some
four decades continues Felix’s
tradition of serving All For One
and One For All!
—Dorinda Moreno
“We are about to lose a Chicano activist legend. Felix Elizalde is on his deathbed; he lost his
battle with lymphoma. I kept in
touch with him after I moved to
Puerto Rico but he kept his illness
a secret and was still fighting for
justice on the Alameda County
Board of Education, he was reelected for his 4th term....20
years of looking out for Chicano
children. I am overcome with
sadness. My dear wonderful Felix, with whom I fought the good
fight back in California on many
media fronts. He is much loved. I cannot write anymore...I am
deeply sorrowed. God bless.”
— Norma Burgos, former
Executive Director of the San
Francisco Broadcast Skills Bank
during the late 1970’s.
“I’m saddened to learn of
his failing health. It was always a
joy to see Felix and chat whenever I visited the Bay area. And
I can clearly hear his distinctive
voice even now when I think of
him. My prayers are with Felix,
his family and friends. The final
journey has begun — he’ll just
get there a little ahead of us. His
spirit will live on in all of us as
long as his memory is kept alive...
Much sadness in my house and
heart tonight.”
—Abrazos, Rosa E. Morales,
former talk show host of Alma de
Bronce, KRON TV Channel 4
“Felix has been a pillar in the
Hispanic community for more
than 50 years, a man of great
substance and strength. He has
helped so many along the way. Fallece luchador por la educación y la presencia
latina en los medios de comunicación
Rosana Madrigal
El Tecolote
S
e hace muy difícil escribir
sobre un amigo querido que
vivió bien y recién cruzó al
más allá. Félix Elizalde fue miembro de la ‘Junta de Educación del
Condado de Alameda’ desde el
año 1990. Y, por aún más tiempo, otorgó becas como parte del
‘Fondo Educacional Periodista
La Raza’, ayudando a estudiantes
a alcanzar sus metas. De 1985 a
1990, más o menos, yo participé
en su comité para seleccionar estudiantes que deseaban convertirse en periodistas.
Uzette Salazar recibió una de
las becas. El papá de Uzette, Tony
Salazar, publicó la revista Teleguía
durante más de 20 años. Uzette
trató de continuar con la revista
cuando su padre murió hace un
año. El año anterior, recuerdo escuchar a Uzette en la Radio KCBS
el día de navidad…, ¡bien hecho
muchacha!
Mi primera entrevista radiofónica con Félix fue en el año 1982,
en la estación KBRG. Creo recordar que el programa era sobre la
educación superior y la beca de
periodismo de La Raza. Con el
transcurso de los años, entrevistaría a Félix al trabajar en una y otra
estación. Colaboramos en varios
proyectos, pero mayormente, ayudando a los estudiantes a terminar
la universidad.
Félix tenía un titulo universitario en periodismo de la Universidad Estatal de San José y
una maestría en Comunicación
y Transmisión de la Universidad
Estatal de San Francisco. También tenía una credencial de por
vida para educación secundaria,
otra como instructor de colegios
comunitarios, y otra más como supervisor de colegios comunitarios.
Durante la guerra de Corea en
los años 1951–1955, Félix se alistó
en la armada.
Durante toda su vida, Félix
continuó estudiando. El año pasado sin ir más lejos, completó el
Programa de Liderazgo de Salud
de California, un programa intensivo de un año para un grupo
selecto de latinos creado por la
Asociación Nacional de Oficiales
Electos Latinos.
El otoño pasado, Félix fue reelegido para su quinto mandato en
la Junta de Educación del Condado de Alameda. Sirvió como presidente de la junta en tres ocasiones.
Antes de eso, sirvió en la Comisión
de Personal de la Oficina de Educación en el Condado de Alameda
durante siete años. Actualmente,
era parte de la mesa directiva de
la Junta de Educación de los Con-
South Mission
HISTORIC RESOURCES SURVEY
POTRERO AVE
BRYANT ST
FOLSOM ST
24TH ST
HARRISON ST
23RD ST
MISSION ST
Translation services for Spanish speakers will be available. Information gathered
at these meetings will inform the Department’s presentation to the City’s Historic
Preservation Commission on October 6, 2010.
22ND ST
SOUTH VAN NESS AVE
(BETWEEN 22ND & 23RD STREETS)
19TH ST
20TH ST
GUERRERO ST
CESAR CHAVEZ SCHOOL, 825 SHOTWELL STREET
I
18TH ST
20TH ST
VALENCIA ST
WED. SEPTEMBER 22, 2010 6:00 - 8:00 PM
SAT. SEPTEMBER 25, 2010 10:00 AM - 12:00 NOON
SOUTH MISSION
Historic Resource
Survey Area
Dolores
Park
21ST ST
The Planning Department has recently completed a survey of
historic resources in the southern Mission District. The purpose
of the survey is to identify and evaluate properties that appear to
be historic resources eligible for listing in the National Register of
Historic Places and/or California Register of Historical Resources.
The Department will present survey findings and materials, and
will receive public input, at two upcoming community meetings.
The Department welcomes your attendance at the meetings.
“Yo recibí una beca La Raza
de $600 en el año 1974 cuando
estaba trabajando en mi disertación en Stanford y anteriormente
había asistido a las conferencias
de periodismo Rubén Salazar que
Félix organizó en el Colegio Merritt. Hemos estado en contacto y
trabajado como tocayos desde entonces.”
—Dr. Félix Gutiérrez, profesor de la
Universidad del Sur de California.
16TH ST
DOLORES ST
Announcing the
dados de California y miembro de
la Asamblea de Delegados de la
Asociación de Juntas Escolares de
California. También participó en
dos juntas corporativas y en mesas
directivas de varias organizaciones sin fines de lucro, entre ellas
el Consejo de Relaciones Comunitarias Hispanas. Y fue consejero
de Donaciones y presidente del
Fondo de Educación Periodista La
Raza de la Fundación San Francisco.
Félix y la labor que realizó ha
sido reconocida por la Asamblea
del Estado de California, la Fundación San Francisco, la Fundación Cesar E. Chávez, los Raiders
de Oakland, la Cámara Hispana de
Comercio del Condado de Alameda y los medios de comunicación.
Esto es lo que varias personas
dijeron sobre nuestro querido amigo poco antes de que falleciera:
22ND ST
23RD ST
“Yo lo recordaré como un
hombre gentil, fue tan amable al
apoyarme personal y profesionalmente. Él no olvidaba su sentido
de humor y el gusto de dar y ayudar al prójimo. Lo recordaré cálidamente y con agradecimiento en
mi corazón.”
—Lisa Lemus, educadora y
consejera
“¡Es una bendición que el círculo de amistades que Félix cultivó
durante cuatro décadas continúa la
tradición de Félix de servir Todos
Para Uno y Uno Para Todos!”
—Dorinda Moreno
“Estamos a punto de perder a
una leyenda del activismo chicano. Félix Elizalde está en su lecho
de muerte, perdió la batalla con
el linfoma. Yo estuve en contacto con él después de trasladarme
a Puerto Rico, pero mantuvo su
enfermedad en secreto y aún seguía peleando por la justicia en la
Junta de Educación del Condado
de Alameda, fue reelegido para un
cuarto mandato… 20 años de preocuparse por el cuidado de los niños chicanos. Estoy llena de tristeza. Mi querido y maravilloso Félix,
con quien luché una buena pelea
en California en muchos frentes
periodísticos. Es muy querido. Ya
no puedo escribir más… estoy
CC
Photo Courtesy Elizalde Family
Felix’s contributions, love, and
passion for educating our youth
will always be remembered. My
thoughts and prayers are with
Felix and his family. May the
peace of Christ be with you.”
—Juana Montgomery-Kleiman
Felix Elizalde was born to
Florentino and Maria Elizalde
on May 30, 1931, in Stockton,
California. He is survived by his
wife of 49 years, Margaret Elizalde;
daughter Lynn and son Michael,
son-in-law Soctt Leahy and four
grandchildren: Melissa, Daniel,
Alex and Catie.
A memorial service in celebration of
his life will be held on Sat. Sept. 18,
from 2:00 p.m. to 4:00 p.m. at the
Alameda County School District
Office of Education, 313 W. Winton
Ave., Hayward, Ca. For more
information, call (510) 670-4145
muy apenada. Dios lo bendiga.”
—Norma Burgos, directora
ejecutiva del San Francisco
Broadcast Skills Bank a fines de los
años 70.
“Me entristece enterarme de
su mal estado de salud. Siempre
fue un gusto ver a Félix y platicar con él cada vez que visitaba el
Área de la Bahía. Puedo escuchar
claramente su inconfundible voz
aún ahora cuando pienso en él.
Mis oraciones para Félix, su familia y amigos. El viaje final ha comenzado —solo que él va a llegar
un poco antes que nosotros. Su
espíritu vivirá en todos nosotros
mientras mantengamos viva su
memoria… Mucha tristeza en mi
casa y en mi corazón esta noche.”
—Abrazos, Rosa E. Morales,
antigua presentadora de Alma de
Bronce, KRON Canal 4.
“Félix ha sido un pilar de la
comunidad hispana durante más
de 50 años, un hombre de gran
sustancia y fuerza. Ayudó a muchas personas a lo largo del camino. Sus contribuciones, amor
y pasión por educar a los jóvenes
siempre se recordarán. Mis pensamientos y oraciones para Félix
y su familia. Que la paz de Cristo
esté contigo.”
—Juana Montgomery-Kleiman
Felix Elizalde, hijo de Florentino
y Maria Elizalde, nació el 30 de
Vea ELIZALDE, página 10
Christine Comella
Development & Grants Consultant
25TH ST
26TH ST
¡Feliz Aniversario El Tecolote!
CESAR CHAVEZ ST
For more information on the survey and
the community meetings, please contact:
Congratulations on 40 years, we wish you many more!
Matt Weintraub, Project Planner
[email protected]
tel: (415) 575-6812
fax: (415) 558-6409
http://southmission.sfplanning.org
www.eltecolote.org
Tel: 510-981-0480
email: [email protected]
FRIDAY
NIGHTS
17
Sep.
at the de Young
Smuin Ballet
From 5–8:45pm with free programs and live music.
Enjoy cocktails and dinner in the café.
Regular admission applies to visit the galleries.
> VIEW the special exhibition To Dye For: A World
Saturated in Color.
Photos Armand Emandjom
> CELEBRATE Mexico’s Bicentennial with
an evening at the de Young honoring Mexico’s
artistic creativity including films, a performance by
Smuin Ballet, a fashion show by the Academy of Art
and more. Organized by San Francisco’s Consulate
General of Mexico.
> DANCE to live music by Club Unicornio and
DJ Toy Selectah.
> CREATE your own Maya warrior headdress.
Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters
initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace
Foundation, the Institute of Museum and Library Services, and the Winifred
Johnson Clive Foundation.
Golden Gate Park
50 Tea Garden Drive
deyoungmuseum.org
415.750.3600
Port of SF attempts to shut down nightc
Venue supports local bands and dancers
Charity Crouse
El Tecolote
T
he beat goes on for Jelly’s, a dance cafe at 295
Terry A. Francois Blvd.
near AT&T Park, where Sunday’s “Club Havana” continued
on Aug. 29 despite attempts by
the Port of San Francisco to
close it down.
Jelly’s has long provided a
venue for many local Mission
District DJs and bands to showcase their talents. “The interaction between the live bands, the
DJs and audience is special...It
has been a vital part of the salsa
scene for 16 years,” said Louis
Medina, music director at KPFA
and a resident DJ at Jelly’s for the
last ten years. According to Medina, the club has had many longtime regular patrons who mingle
with tourists looking to experience Salsa in San Francisco.
“It is known as the kind of
place where anything can happen and does happen much to
the delight of the audience,” said
Medina. “Jelly’s provides a standard that isn’t matched often; it is
the standard for San Francisco.”
But since the shooting death
of Lee Farley following a private party on July 11, the Port of
San Francisco has maintained a
different standard for the club.
According to Rene Dunn Martin of the Port Commission, an
eviction notice has been in effect since Aug. 19 after its lease
was cancelled. The clubs’ owner,
however, has protested the decision and says she is committed to
staying open.
Farley’s death was one of
many in the last few months that
have alarmed city officials and
been responsible for increasing
San Francisco Police Department foot patrols in entertainment districts. But so far, Jelly’s
is the only club that has been
ordered to shut down. The city’s
Entertainment Commission suspended the club’s operating license for seven days in the wake
of the shooting, causing the club
to cancel several performances,
but since then, weekend br
and the club’s Friday and Su
night Salsa sets have persist
“It’s difficult because
ness has been dropping,
Claurice Lacau, the clubs’s
er, “but we’re determined to
open. There have been shoo
all over the city but I feel lik
being singled out.”
The club has hired a
torney, G. Whitney Leig
Gonzalez and Leigh, to figh
eviction. The attorney wa
available for comment.
Proponents of the club
that the port has targetted
because of its prime locati
Pier 50. “The [port com
sion] board has had its ey
Jelly’s for quite some time, “
Medina. “They’re being un
targetted because it inte
with the port’s plans to ge
the area.”
“[The club] really has s
its purpose,” said Medina
would be a tremendous los
were to close.”
meh
club
runch
unday
ted.
busi“said
owno stay
otings
ke I’m
an atgh of
ht the
as not
claim
Jelly’s
ion at
mmisyes on
“ said
nfairly
erferes
entrify
served
a. “It
ss if it
Puerto de SF intenta clausurar sala de baile
Sala apoya a entusiastas del baile y grupos musicales locales
Charity Crouse
El Tecolote
E
l ritmo continúa en Jelly’s, un
café con sala de baile en el número 295 del Terry A. Francois
Blvd., cerca de AT & T Park, donde el
‘Club Habana’ de los domingos continuó el 29 de agosto a pesar de los intentos de clausura de parte del Puerto
de San Francisco.
Jelly’s proporciona, desde hace
años, un lugar donde muchos DJs de
la Misión y grupos musicales pueden
mostrar sus talentos. “La interacción
entre los grupos en vivo, los DJs y el
público es especial… Ha sido una parte crucial de la escena de la salsa durante 16 años”, dijo Luis Medina, director de programas en la estación de
radio KPFA y DJ residente de Jelly’s
durante los últimos diez años. Según
Medina, el club tiene muchos clientes
habituales que se mezclan entre los turistas que buscan experimentar con la
salsa en San Francisco.
“Se lo conoce como el tipo de lugar
donde puede suceder cualquier cosa, y
sucede, para el deleite de la audiencia”,
dijo Medina. “Jelly’s ofrece un están-
dar que no se encuentra a menudo, es
el estándar de San Francisco”.
Pero desde la muerte a tiros de Lee
Farley después de una fiesta privada el
pasado 11 de julio, el Puerto de San
Francisco ha mantenido un estándar
diferente para el club. Conforme a
René Dunn Martin, de la Comisión del
Puerto, existe un aviso de desalojo en
vigor desde el 19 de agosto después de
que se cancelara su contrato de arrendamiento. La propietaria del club, sin
embargo, ha apelado la decisión y dice
que se propone permanecer abierta.
La muerte de Farley fue una de
muchas que en los últimos meses han
alarmado a funcionarios de la alcaldía,
causando un aumento de las patrullas
a pie del Departamento de Policía de
San Francisco en los barrios con locales de entretenimiento. Pero hasta ahora, Jelly’s es el único club que ha recibido la orden de cerrar. La Comisión de
Entretenimiento de la alcaldía suspendió la licencia de operación del club
durante siete días a raíz de los disparos,
causando que el club cancelara varias
actuaciones, pero desde entonces, los
almuerzos del fin de semana y las sesiones de salsa de los viernes y domin-
gos por la noche han continuado.
“Es difícil porque el negocio ha ido
disminuyendo”, dijo Claurice Lacau,
dueña del club, “pero estamos decididos a permanecer abiertos. Ha habido
tiroteos por toda la ciudad, pero siento
como si nos estuvieran discriminando”.
El club ha contratado a un abogado, G. Leigh Whitney de González y
Leigh, para luchar contra el desalojo.
El abogado no respondió a nuestros
llamadas para comentar el caso.
Los defensores del club reclaman
que el Puerto de San Francisco la ha
tomado con Jelly’s debido a su excelente ubicación en el Muelle 50. “La
junta (de la Comisión del Puerto) tiene puesta su vista en Jelly’s desde hace
bastante tiempo”, dijo Medina. “Están
siendo injustamente elegidos porque
interfieren con los planes del Puerto
para desarrollar urbanísticamente el
área”.
“(El club) realmente ha cumplido
su propósito”, dijo Medina. “Sería una
gran pérdida si cerrara.”
—Traducción María Matilla
Literature
8 El Tecolote
Literatura
September 8–21, 2010
New bilingual book highlights
work of Colombian poet
Emilio Ramón
El Tecolote
I
n a small book of poems, Maria Mercedes Carranza proposes a sad route through 24
cities that have suffered extreme
violence in her martyred country:
Colombia. We traverse the cities
through short, concise poems,
written as a tribute to the inhabitants who experienced the violence
— between the army, the insurgent groups, the paramilitary and
the drug cartels — and which kept
Colombia in a downward spiral
for nearly half a century.
The force of the poems rings
like bells sounded from the center
of the destruction, converting into
the echo of an unbearable tranquility.
Written in a form similar to
the Japanese haiku, but without
respect for their structure as far
as the space and number of syllables, the poems resonate in the
silence like permanent reclamations against the injustice of the
indiscriminate violence. The first
poem, “Necoclí,” is a full declaration of those intentions when it
suggests:
Maybe
this next instant
late at night or in the morning
in Necoclí
only the song of the flies
will be heard.
This poem, which speaks of the
song of the flies, is the one that
defines the title of the book, like
a vindicating peace felt when one
only hears the buzzing movement
of the flies in the silent tranquility
behind the tragedy.
Poem after poem is like peeling off massacres until the river’s
water is stained the color of blood
as in “Barrancabermeja,” a metaphor of the massacred who are
thrown into the Magdalena River,
Latino
Catholics may
be leading
supporters of
gay rights
or as in “Dabeiba,” where the
sweet river “carries red roses scattered over its water/they are not
roses but blood that follows other
courses.”
Metaphors are carefully selected to illustrate horror with an
extreme precision. Here lies the
force of Maria Mercedes Carranza’s poems, in the sparseness
María Mercedes Carranza. Photo Courtesy www.elespectador.com
Nuevo libro bilingüe resalta
trabajo de poetisa colombiana
El Tecolote
E
of words, where nothing exceeds
and everything contributes towards illustrating the atmosphere
of desolation.
The bilingual edition features
fist-rate English translations of
the 24 poems by Margarita Millar, who has managed to maintain
the musical quality of the original Spanish poems. The finished
product is a wonderful linguistic
jewel.
Maria Mercedes Carranza
was born in Bogota in 1945 and
became widely respected in Colombia as a cultural journalist, a
member of the National Parliament, and founder-director of
the Silva Poetry House in Bogota,
an organization dedicated to the
creation, drive and dissemination
n su libro de poemas María Mercedes Carranza nos
propone un triste recorrido
por 24 ciudades que han sufrido
extrema violencia en su martirizado país: Colombia. A través de 24
Cantos a modo de poemas cortos y extremadamente concisos,
rinde homenaje a los habitantes
que han sufrido la violencia que
ha asolado Colombia durante casi
medio siglo, entre el ejército, los
grupos insurgentes, los paramilitares y los carteles de la droga.
Los fuerza de los poemas repica como campanas que sonaran
desde el centro de la destrucción,
See POETRY, page 10
Católicos latinos podrían ser
los máximos partidarios de los
derechos de los gays
% That Support 7ll <a;n9s <a;n9 =at>9li?s 78 49 57 <a;n9 @r9testants 73 50 48 51 Susan Cassian
El Tecolote
27 22 Susan Cassian
convirtiéndose en el eco de una
insoportable tranquilidad.
Escritos en un forma similar
a los haiku japoneses, pero sin
respetar su estructura en cuanto
al espacio y número de sílabas,
resuenan en el silencio como reclamos permanentes contra la
sinrazón de la violencia indiscriminada. El primer canto: “Necoclí” es toda una declaración de
intenciones cuando sugiere:
Quizás
el próximo instante
de noche tarde o mañana
en Necoclí
se oirá nada más
el canto de las moscas.
Este poema que habla del canto
de la moscas es el que define el
título del libro, como reivindicando la paz que se siente cuando
sólo se escucha el revoloteo de las
moscas en la tranquilidad del silencio tras la tragedia.
Canto a canto se van desgranando las masacres que van tiñendo de sangre hasta el agua de
los ríos como en “Barrancabermeja”, metáfora de los masacrados que son arrojados al agua del
río Magdalena. O como en “Da-
Emilio Ramón
S
El Tecolote
A
recent statewide public
opinion survey reveals
that California Latino
Catholics may be one of the most
progressive groups in support of
gay rights in the U.S. The same
survey, which was conducted by
the Public Religion Research Institute (PRRI), also highlights a
striking divide between Catholic
and Protestant Latinos on gay issues.
According to a press release by
the PRRI, the statistics on Latinos
come from a bilingual (Spanish
and English) poll of 3,351 adults
in California, including oversamples of 350 African Americans
and 200 Latino Protestants. It
represents the most comprehensive portrait of religion and attitudes on same-sex marriage and
other gay and lesbian issues since
Proposition 8 was approved. The
survey was conducted among a
random sample of Californians
by telephone between June 14
and June 30, 2010.
Joseph M. Palacios, an Adjunct Professor of Sociology at
the Center for Latin American
Studies at Georgetown University, considers some reasons for
these findings. In an opinion
piece he submitted to The Washington Post, Palacios claims that
among Latino Catholics “Family solidarity is strong and even
though children may not follow
Gay Marriage Gays in Military Gay 789:;9n ‘traditional family values’ as projected by the church and the U.S.
society, parents want to keep their
children within the family. It is not
surprising that Catholics in general and Latino Catholics in particular, as the PRRI study shows,
see that parents learn about gay
issues from their children.”
Jose Lizarraga and Arturo Cortez are Latino Bay Area residents
who were legally married on Nov.
4, 2008, the same day that Proposition 8 passed. Lizarraga was
raised in a Catholic household. He
says that the PRRI findings stating
that Catholics may be more prone
to accepting gays “was initially
surprising, based on my personal
experience with a church with has
been systematically homophobic.
From an anecdotal point of view,
however, I can certainly attest to
the importance Mexicans give to
maintaining a family unit and how
that supersedes anything.”
Lizarraga adds, “As the eldest
child of devout Catholic Mexican
immigrants, my homosexuality has always been a contentious
subject in our family. Twelve years
after coming out, my parents still
have a hard time fully understanding my lifestyle. However,
undoubtedly by virtue of their
unconditional love for me as their
child, and the fact that I am in a
happily committed relationship
that is based on shared values of
respect and trust, my parents have
become increasingly accepting of
who I am and who I have chosen
to love.”
The PRRI study indicates that
Catholics in general lean toward
a faith that prioritizes justice and
action. On the other hand, many
Protestants focus on a personal
morality and faith and a literal
interpretation of the Bible. According to the study, when people
believe that the Bible is the infallible word of God, they are more
likely to reject gay rights. Palacios
writes that Catholicism allows for
complexity and ambiguity, and
individuals make moral decisions
based not just on the Bible, but on
the Church’s teachings and their
own conscience and social realities.
The PRRI data reveals that
peoples’ views on homosexuality
may also be a strongly influenced
by the messages of clergy. When
Californians in this study hear
negative messages about gays by
clergy, they are less inclined to
See rights, page 10
www.eltecolote.org
beiba”, donde el dulce río “lleva
rosas rojas esparcidas en la aguas/
no son rosas rojas, es la sangre
que toma otros caminos.”
Metáforas
cuidadosamente
escogidas para ilustrar el horror
con una concisión extrema. Ahí
radica la fuerza de los poemas
de María Mercedes Carranza, en
la parquedad de palabras, donde
nada sobra y todo contribuye al
ilustrar la atmósfera de desolación.
La edición bilingüe se presenta con una primorosa traducción
al inglés de los 24 cantos, realizada por Margarita Millar, que ha
logrado mantener la musicalidad
de los poemas originales en español, haciendo un gran trabajo de
orfebrería lingüística.
María Mercedes Carranza
nació en Bogotá en 1945, siendo
una figura ampliamente respetada en Colombia como periodista
cultural, miembro del Parlamento
Nacional, y fundadora-directora
de la Casa de Poesía Silva en Bogotá, una organización dedicada
a la creación, impulso y diseminación de la poesía. Siempre creyó en el poder de la poesía para
transformar la realidad y curar las
heridas causadas por la inacabable violencia de su país.
En julio de 2003 se suicidó,
dejando un doloroso ejemplo de
la destructiva conexión entre violencia y vida personal.
La traductora del libro, Margarita Millar, nacida en Colombia, vive en San Francisco desde
1983. Egresada de San Francisco
State University con una maestría
en Literatura comparada, ha fungido como intérprete profesional
y traductora. Sigue traduciendo
poemas de María Mercedes Carranza y otros autores latinoamericanos contemporáneos, además
de autores norteamericanos.
El libro está dedicado a Luis
Carlos Galán, candidato presidencial asesinado, como un testimonio intemporal al poder y la impotencia de la poeta frente al rostro
de la violencia devastadora.
e reveló en una reciente
encuesta popular del estado que los católicos latinos
podrían ser uno de los grupos políticos más progresistas que apoya
los derechos gays en los Estados
Unidos. La encuesta, llevada a
cabo por The Public Religion Research Institute (PRRI) igualmente
indica la asombrosa división entre
los latinos católicos y protestantes en cuanto a su opinión sobre
cuestiones de homosexualidad.
Según un comunicado de
prensa de PRRI, las estadisticas
sobre los latinos proceden de una
encuesta bilingüe (inglés y español) sobre 3.351 adultos de California, incluyendo muestras de
350 afroamericanos y 200 latinos
protestantes. Representa el retrato
más exhaustivo de la religión y las
actitudes sobre el matrimonio del
mismo sexo y otros asuntos relativos a gays y lesbianas, desde que
se aprobó la Proposición 8. La
encuesta se condujo mediante un
muestreo por teléfono al azar de
californianos entre el 14 y el 30 de
junio de 2010.
El profesor adjunto de sociología en el Center for Latin American Studies en Georgetown University, Joseph M. Palacios, ha tenido
en cuenta algunas razones para
estos resultados. El sometió un artículo de opinión en The Washington Post en donde dice que entre
los latinos católicos “la solidaridad
familiar tiene fuerza y a pesar de
que los hijos no sigan ‘los valores tradicionales familiares’ como
propone la iglesia y la sociedad estadounidense. Los padres quieren
mantener a sus hijos dentro de la
estructura familiar. No sorprende que los católicos en general y
los latinos católicos en particular,
como demuestra la investigación
hecha por el PRRI, notan que los
padres aprenden sobre cuestiones
de homosexualidad de sus hijos.”
José Lizárraga y Arturo Cortés, residentes latinos de la bahía,
se casaron legalmente el cuatro
de noviembre de 2008 (el mismo
día que se aprobó la Proposición
Ocho). Lizárraga fue criado en
un hogar católico. Él dice que los
resultados obtenidos por el PRRI
demuestran que los católicos quizás sean más propensos a aceptar
a los gays “fue algo que al principio sorprendió considerando mi
experiencia con una iglesia sistemáticamente homofóbica. Sin
embargo, según mi propia experiencia, puedo atestiguar sobre la
importancia que los mexicanos le
dan a la unidad familiar y como
eso supera todo.”
Lizárraga dice, “Como el hijo
mayor de inmigrantes católicos
mexicanos, mi homosexualidad
siempre ha sido un tema polémico en nuestra familia. Después de
doce años de reconocer mi homosexualidad, mis padres todavía tienen dificultad para entender completamente mi vida. Sin embargo
no queda duda que por su amor
incondicional por mi, su hijo, y el
hecho de que estoy contentamente comprometido en una relación
que se basa en los valores comVea derechos, página 10
Music
Septiembre 8–21, 2010
Música
El Tecolote 9
Tijuana band blends border music with technology
Nortec Collective
recycles sounds, for
social commentary
Jazmin Morelos
El Tecolote
O
n Aug. 28, the Tijuanabased Nortec Collective
featured two of its members, Bostich + Fussible, at The
Independent in San Francisco as
part of their 2010 tour, coinciding with the release of their new
album, Boulevard 2000.
Ramon Amezcua, aka Bostich,
stated, “Boulevard 2000 is a very
important album because it represents this journey of Fussible
+ Bostich, and shows the evolution of the sound that started with
banda and tambora, and now incorporates new technology.”
Nortec Collective was formed
as the union of several individual
projects that merge electronic
music with music of northern
Mexico — banda and norteña.
The group — which is comprised
of Fussible (Pepe Mogt), Bostich
(Ramón Amezcua), Hiperboreal
(Pedro Gabriel Beas) and Clorofila (Jorge Verdin) — captures,
creates and represents an audiovisual record of Tijuana’s oftenmarginalized subcultures.
Amezcua and Mogt grew up
listening to electronic music, on
the radio and through record
stores on the other side of the
border. “The fact of living on
the border gave us access to this
music. Norteña and tambora is
what’s heard on the street, in taxis,
on the avenues, at home with the
family ... and the truth is we were
not immersed in that music,” said
Mogt.
After seven years in which recycling sounds in the border city
was nothing more than a hobby
among friends, Mogt and Amezcua decided to form the label Mil
Records in 1999, producing the
album Nortec Sampler.
The release of Tijuana Sessions,Vol. 1 in 2001 turned Nortec
Bostich + Fussible, del Colectivo Nortec de Tijuana, presentaron su nuevo disco en San Francisco, un “sonido que
empezó con banda y tambora (…) ahora incorpora nueva tecnología”. Bostich + Fussible, members of Tijuana’s Nortec
Collective, presented their new work in San Francisco, a “sound that started with banda and tambora and now incoporates new
technology.” Photo courtesy Colectivo Nortec, Cookman MGMT
Collective into a symbol that
represents the life and culture of
northern Mexico. The collection
of songs is characterized by the
blending of electronic beats with
accordions, brass, vocals and tarolas (a type of drum).
Through the years, their concept of music developed and
the recycling of sounds began
to merge with pieces of norteña
songs recorded in a studio in Coahuila (a red-light district of Tijuana), giving it the unique Nortec
flavor. “When we create our music, sometimes ideas emerge from
songs that we heard in the 80’s,
from techno-pop or from a song
by Los Tigres del Norte,” said
Amezcua.
The album Tijuana Sessions,
Vol. 3, produced by Nacional Records, was nominated in 2006
for two Latin Grammys. The
group was nominated again in
2008 for Nortec Collective Pres-
ents: Bostich+Fussible, Tijuana
Sound Machine.
And after 11 years, Nortec
Collective still has a great drawing power. Their concert in San
Francisco was packed. The audience was receptive and devoted,
and the fans danced, jumped and
sang all night.
As electronic musicians, Fussible + Bostich work with synthesizers, drum machines, analogue
instruments, new technologies
such as the I-pad and the Tenori-On, a visual device that in the
words of Amezcua “allows people
to see how sequences go and how
a song is put together live, giving
the opportunity to fuse together
the acoustic instruments.”
The album Boulevard 2000,
which goes on sale Sept. 14,
comes from the name of a street
in Tijuana, which was built with
a vision towards the future, making itself a symbol of the city. The
Banda de Tijuana mezcla música
de la frontera con tecnología
Colectivo Nortec recicla sonidos, con un trasfondo social
Jazmin Morelos
El Tecolote
E
l pasado 28 de agosto, el
grupo musical de Tijuana
Colectivo Nortec presentó
a dos de sus miembros, Bostich +
Fussible, en la sala The Independent de San Francisco como parte de su gira 2010 y coincidiendo
con el lanzamiento de su nuevo
disco Bulevar 2000.
Ramón Amezcua, alias Bostich, expresó cómo “Bulevar 2000
es un disco muy importante porque representa este trayecto como
Bostich + Fussible, y marca la
evolución de este sonido que empezó con banda y tambora, y ahora incorpora nueva tecnología”.
Colectivo Nortec se formó
como la unión de varios proyectos
individuales que fusionan la música electrónica con música banda
y norteña procedente del norte de
México. El colectivo — compuesto
por Fussible (Pepe Mogt), Bostich
(Ramón Amezcua), Hiperboreal
(Pedro Gabriel Beas) y Clorofila
(Jorge Verdín)— capta, crea y representa un registro audiovisual
de las subculturas tijuanenses repetidamente marginadas.
Mogt y Amezcua crecieron
escuchando música electrónica
y accedieron a ella a través de la
radio y tiendas de discos del otro
lado de la frontera. “El hecho de
vivir en la frontera nos daba acceso a esta música. La norteña y la
tambora es lo que se escucha en la
calle, en el taxi, en las avenidas, la
familia…, y realmente nosotros no
estábamos inmersos en esa música”, declaró Mogt.
Después de que durante siete
años fuera nada más que un pasatiempo entre amigos, reciclando
sonidos en la ciudad fronteriza,
Mogt y Amezcua decidieron formar el sello discográfico Mil Records en el año 1999, produciendo el disco Nortec Sampler.
El lanzamiento de Tijuana Sessions,Vol. 1 en el año 2001 convirtió a Colectivo Nortec en símbolo
representativo de la vida y cultura
del norte de México. Esta recopilación de canciones se distinguió
por sus ritmos electrónicos mezclados con acordeones, metales,
voz y tarolas (un tipo de caja o
tambor).
Conforme pasan los años, se
desarrolla su concepto musical y
el reciclaje de sonidos empieza a
fusionarse con trozos de canciones norteñas grabadas en un estudio en la Coahuila (la zona roja de
Tijuana), dándole el sabor único
Nortec. “Cuando nos ponemos a
producir nuestra música a veces
salen ideas de canciones que escuchábamos en los años 80, de tecno-pop o alguna canción de los Tigres del Norte”, declaró Amezcua.
Su disco Tijuana Sessions, Vol.
3, producido por Nacional Records, fue nominado en el año
2006 a dos Grammys Latinos. El
grupo fue nominado de nuevo en
el 2008 con su material Colectivo
Nortec Presents: Bostich+Fussible,
Tijuana Sound Machine.
Y después de 11 años, Colectivo Nortec sigue teniendo un
gran poder de convocatoria. Su
concierto en San Francisco fue
muy concurrido. El público fue
receptivo y entregado, y los fanáticos bailaron, brincaron y cantaron
toda la noche.
Como músicos electrónicos,
Bostich+Fussible trabajan con
sintetizadores, cajas de ritmos,
instrumentos analógicos, nuewww.eltecolote.org
album fuses the violent reality of
those who live in that area with the
hopefulness of a forward-looking
vision.
Nortec albums always tell a
story, and the new album continues with the theme of Tijuana
Sound Machine, showing a car
traveling on the new and dangerous avenue that has seen many
murders related to drug trafficking.
The first single is entitled “I
Count The Ways”, with vocals by
Kylee Swenson of Loquat, the local electro-pop group that opened
the show at The Independent. This
single was the hit of the night, revealing the musical path and maturity of Nortec. Kylee adds a seventies disco sound, and the beats,
a fusion of electro-pop and banda,
create a seamless integration of
rhythms.
Nortec reflects patterns of
immigration, whether from the
Americas, Africa or Europe, in-
vas tecnologías como el I-pad y
el Tenori, un aparato visual que
“permite que la gente vea cómo
van las secuencias y cómo se va
construyendo la canción en vivo,
dando la oportunidad de ir fusionando los instrumentos acústicos”, en palabras de Amezcua.
El título Bulevar 2000, que
saldrá a la venta el próximo 14 de
septiembre, proviene del nombre
de una avenida de Tijuana que se
construyó con una visión hacia el
To watch a video interview with
Bostich + Fussible go to www.
eltecolote.org. This project
is a collaboration between El
Tecolote and Webos TV.
Visiten www.eltecolote.org para
ver una entrevista con Bostich
+ Fussible. Este proyecto es
fruto de la colaboración entre El
Tecolote y Webos TV.
futuro, convirtiéndose en símbolo
de la ciudad. El disco fusiona la
violenta realidad de los que viven
alrededor de esa zona con la esperanza de una visión hacia el futuro.
Los discos de Nortec siempre
relatan una historia, y el nuevo álbum continúa el tema de su último
material Tijuana Sound Machine,
mostrando un carro que viaja por
la nueva y peligrosa avenida que
tegrating, in addition to the accordion, instruments like trumpet
and tuba, played by Gustavo Medina.
Medina is an essential element
of Nortec, representing the connection to the ancestral past, and
in making the trumpet a lead instrument, gives a unique and fundamental direction to the songs.
The team of graphic designers and the visual presentation
that accompanies Nortec Collective performances project both
subtle and obvious images from
different locations in Tijuana and
present social issues such as labor
practices in sweatshops, prostitution, immigration or the protection of the environment.
“[The images] show what life
is like in Tijuana, and that which
once was regarded as grotesque
and even shameful, has been given an aesthetic [through the video
clips] that, finally, Tijuana culture
has a lot from which to draw its
inspiration as a border city,” said
Amezcua.
For Mogt they reflect the
“range of colors, of lights, the DJ
in the cage that insults customers,
and the girls dancing, creating a
visual record interpreted by the
music.”
As they combine the rhythms
and visual components, Bostich
+ Fussible remind us that culture
is porous, and that art and music
transcend borders.
Nortec Collective is a pair of
eyes and ears at the border, telling
stories and metaphors with their
music and linking the past with
the future.
After San Francisco, Bostich +
Fussible will continue their tour
in Guadalajara, Mexico City,
Shanghai, England, Switzerland,
France and other European
countries. The new album is now
available on Itunes.Visit http://
soundcloud.com/pepemogt to
download songs for free and
http://www.milrecords.com for
information on the tour.
—Translation Thomas Mayock
ha sido testigo de asesinatos relacionados con el narcotráfico.
El primer sencillo se titula “I
Count The Ways”, con la colaboración en los vocales de Kylee
Swenson, del grupo electro-pop
local Loquat que abrió la presentación en The Independent. Este
sencillo fue la sensación de la noche, transmitiendo la trayectoria
y madurez musical de Nortec.
Kylee le añade un sonido disco
setentero, y los beats, una fusión
entre electro-pop y banda, crean
una suave integración de ritmos.
Nortec refleja los patrones de
inmigración ya sean de las Américas, África o Europa, integrando,
además del acordeón, instrumentos como la trompeta y la tuba,
tocados por Gustavo Medina.
Medina es un elemento esencial de Nortec, al representar la
conexión con el pasado ancestral,
y hacer que la trompeta lidere
dando un giro único y fundamental a las canciones.
El equipo de diseñadores gráficos y de presentación visual que
acompaña a Colectivo Nortec
proyecta imágenes sutiles y obvias
de diferentes lugares de Tijuana y
presenta temáticas sociales tales
como las prácticas laborales en
las maquiladoras, la prostitución,
la inmigración o el cuidado del
medio ambiente.
“[Los visuales] proyectan lo
que se vive en Tijuana, a lo que
antes se consideraba como algo
grotesco y hasta vergonzante, se
le dio una estética que, ahora sí,
la cultura tijuanense tiene mucho
de dónde tomar esa inspiración
Vea NORTEC, página 10
Stories Continued
10 El Tecolote
poor, from page 2
another’s company and a potluckstyle buffet. One of them is Carina Lomeli, who began volunteering for POOR in 2008 and now
serves on the staff administrating,
painting murals, handling logistics and more. At the auction, she
records bid wins on a Hello Kitty
clipboard and helps with Spanish
interpretation.
“I wanted somewhere to volunteer to help my people...la
Raza,” Lomeli said. The Academy
of Art graduate began translating
and helping out at workshops with
POOR. A few months later GrayGarcia offered Lomeli a regular
job. Her hope is to organize the
administrative end of POOR’s
programs so that anyone who
may later fill her shoes will have a
solid structure to work with.
Lomeli recognizes the difficulty with having an organization by
and for poor people. “We became
very, very broke saving up for the
U.S. Social Forum,” which took
place June 22-26 of this year in Detroit, Michigan. There were times
when Gray-Garcia and the rest
were wondering if they would be
able to pay the rent for their office
space at 16th and Mission streets.
Thankfully, donors came to
the rescue so that POOR’s doors
could remain open.
And not only that, POOR also
just launched their new website—
a desperately-needed update from
their old site. “It moved us out
of digital apartheid,” said GrayGarcia into her tiny megaphone.
With her toothy grin, she explains
to her POOR family at the auction how this new easily navigable
site is a form of resistance in that
it gives digital access to the poor
— those who may not have it otherwise. “It’s our little slice of digital real estate.”
Just a week before the auction,
POOR Magazine was locked into
a visually unappealing and static
website that didn’t allow them
flexibility. The new site is colorful and much easier to navigate.
Thanks to two eager volunteers,
POOR has been able to make
this switch at little cost. However,
Lomeli said that POOR’s budget
struggles earlier this summer and
the website launch were “coincidental.”
However much money was
raised at the “Loud Auction,”
Gray-Garcia, Silencio, Lomeli
and the rest of the family don’t
seem preoccupied with that.
“At POOR we work to counter notions of separation in society,” Gray-Garcia said. “We work
in real-time to try to become the
solution.” Clad in a white blazer
(decorated with words, scribbles
and names in permanent marker)
and hoop earrings, she is a revolutionary. POOR may have struggled with near-bankruptcy in the
past, but if Gray-Garcia’s grit and
determination have anything to
do with it, it won’t be closing its
doors anytime soon, especially
with the help of its many volunteers.
Silencio knows that it takes an
army of volunteers for a program
like POOR to flourish. “If you water the plant, you see the fruit.”
Continuación de Historias
For more information on Alianza
de Futbol Hispano, visit: www.
alianzadefutbol.com
—Translation Javier Arozarena Jr.
pobre, de página 10
una actualización de su sitio antiguo que necesitaban con desesperación. “Nos salimos del apartheid digital”, dijo Gray-García
en su pequeño megáfono. Con
una sonrisa burlona, le explica a
su familia de Prensa POBRE en
la subasta cómo este nuevo sitio
fácil de navegar es una forma de
resistencia, ya que proporciona
acceso digital a los pobres, los que
no podrían tenerlo de otra manera. “Es nuestra pequeña porción
de bienes inmuebles digital”.
Justo una semana antes de la
subasta, Prensa POBRE estaba
atascada en un sitio web visualmente poco atractivo y estático
que no les permitía flexibilidad. El
nuevo sitio está lleno de color y es
mucho más fácil de navegar. Gracias a dos entusiastas voluntarios,
Prensa POBRE ha sido capaz de
hacer este cambio a un bajo costo.
Sin embargo, Lomeli dijo que la
lucha por las finanzas de Prensa
POBRE a principios de este verano y el lanzamiento del sitio web
fueron “una coincidencia”.
Sin embargo se recaudó mucho dinero en la subasta, GrayGarcía, Silencio, Lomeli y el resto
de la familia no parecen preocupados por eso.
“En Prensa POBRE, trabajamos para hacer frente a los
elementos de separación de la
sociedad”, dijo Gray-García.
“Trabajamos en tiempo real para
tratar de convertirnos en la solución”. Vestida con una chaqueta
blanca (decorada con palabras,
trazos y nombres escritos con un
marcador permanente), aretes y
un sombrero blanco, ella es una
revolucionaria. Prensa POBRE
pudo haber tenido problemas en
el pasado hasta el borde de la bancarrota, pero si la determinación
de Gray-García tiene algo que
ver, no cerrará sus puertas en un
corto plazo, especialmente con la
ayuda de sus tantos voluntarios.
Silencio sabe que se necesita
un ejército de voluntarios para
que un programa como Prensa
POBRE florezca. “Si riegas la
planta, verás los frutos”.
—Traducción Manuel Dueñas
soccer, from page 3
Hispanic players in an economical way, in order to make it more
accessible and possible,” added
Gonzalez.
For some participants, the
talent level of the other players
makes the tournament increasingly competitive. “Many of the
participants want to go far in the
tournament,” said Jose Aguirre,
who has come to the event for
three years.
“This is the opportunity to
fulfill a dream,” confessed Cristian
Gomez, who participated in the
tournament for the first time.
ELIZALDE, de página 5
mayo del año 1931 en Stockton,
California. Deja en vida a su
esposa Margaret Elizalde, con
quien estuvo casado 49 años, su
hija Lynn e hijo Michael, hijo
político Scott Leahy y cuatro nietos,
Melissa, Daniel, Alex y Catie.
El próximo sábado 18 de
septiembre, se celebrará un
homenaje en su conmemoración de
2 a 4 de la tarde en la ‘Alameda
County School District Office of
Education’, en el número 313 de la
avenida W.Winton, en Hayward,
California. Para más información:
(510) 670-4145
­—Traducción Cármen Ruiz
rights, from page 8
support same-sex marriage. If
their clergy speaks positively of
gays, the majority of those surveyed express that gays should be
allowed to marry. Only 42 percent
of Latino Catholics report hearing
about homosexuality in church, as
opposed to 62 percent of Latino
Protestants. When Latino Protestants (along with Evangelical
and black Protestants) hear about
gays in church, the messages are
primarily negative.
As far as trusting the source
of information regarding homosexuality, 42 percent of Latino
Protestants say that they trusted
their clergy a lot. Only 25 percent
of Latino Catholics express the
same trust in their clergy. Thirty
percent of Latino Catholics trust
the parents of gays and lesbian
children or gay and lesbian couples when it comes to learning
about homosexuality.
Palacios suggests that Catholic
countries often have a dual nature.
They are conservative in terms of
family communalism and the traditions of the Catholic Church.
At the same time, many of these
Catholics learn from history that
they do not want the church
“meddling in politics.” This is
potentially illustrated with the acceptance of same-sex marriage
and adoption rights in Argentina,
Spain, Portugal and Mexico City.
Palacios contends that a sizable
majority of U.S. Latino Catholics
shares these attitudes.
According to the Pew Forum,
about 21 percent of the total U.S.
population is Catholic, however
nearly half of all immigrants
to U.S. are Catholic. Of these
Catholic immigrants, 82 percent
come from Latin America and
most come from Mexico. If the
PRRI study is accurate, as this
population grows both in California and the U.S., Latino Catholics
may have an unexpected positive
influence on same-sex marriage
and other LGBT legal rights.
derechos, de página 8
partidos del respeto y confianza,
mi padres aceptan más y más la
persona que soy y a la que he decidido amar.”
El estudio PRRI indica que
por lo general los católicos favorecen una fe que da prioridad a
la justicia y acción. Por otra parte,
muchos protestantes se enfocan
en la moralidad personal, la fe, y
una interpretación literal de la biblia. Según el estudio, cuando las
personas creen que la biblia es la
voz infalible de Dios, es más probable que éstas rechacen los derechos de los gays. Palacios escribe
y explica que el catolicismo permite complejidad y ambigüedad y
que los individuos toman decisiones morales no sólo basándose en
la biblia sino también en las enseñanzas de la iglesia, la conciencia
y la realidad social.
Los datos del estudio PRRI
revelan que el punto de vista sobre la homosexualidad también
podría ser fuertemente influenciado por los mensajes del clero.
Cuando los californianos en este
estudio escuchaban mensajes negativos del clero sobre los gays,
ellos eran menos propensos a
apoyar el matrimonio entre personas del mismo sexo. Si el clero hablaba positivamente sobre
los gays, era más probable que la
mayoría de aquellos participantes de la encuesta expresaran que
se debería permitir casarse a los
gays. Sólo un 42 por ciento de los
católicos latinos reportaron haber
oído hablar de la homosexualidad
en la iglesia en comparación con
un 62 por ciento de protestantes
latinos. En su mayoría cuando los
latinos protestantes (incluyendo
los evangelistas y protestantes
negros) escucharon hablar sobre
los gays en la iglesia los mensajes
eran negativos.
En cuanto a la confianza que
se le da a la fuente de información
sobre la homosexualidad, un 42
por ciento de los latinos protestantes dijeron que confiaban mucho
en el clero. Solo un 25 por ciento
de los católicos latinos expresaron
la misma confianza en su clero.
Un 30 por ciento de los católicos
latinos confiaron en los padres de
hijos gays o parejas gays cuando
se trataba de aprender sobre la
homosexualidad.
Palacios sugiere que los países
católicos a menudo tienen una doble moral, ya que son conservadores en cuanto a la unidad familiar
y las tradiciones católicas. A la vez
muchos de ellos han aprendido de
la historia que no quieren que la
iglesia “se meta en política”. Esto
se demostró claramente con la
aceptación del matrimonio entre
personas del mismo sexo y derechos de adopción en Argentina,
España, Portugal y el Distrito Federal de México. Palacios declara
que una mayoría considerable de
latinos católicos estadounidenses
comparten estos sentimientos.
Según el Pew Forum, aproximadamente un 21 por ciento de la
población estadounidense es católica, pero casi la mitad de todos
los inmigrantes son católicos. De
September 8–21, 2010
estos inmigrantes católicos, un 82
por ciento vienen de Latinoamérica y la mayoría de México. Si el
estudio conducido por el PRRI
es preciso, los católicos latinos, al
crecer en número en California y
los Estados Unidos, podrían tener
una influencia positiva e inesperada sobre el matrimonio entre
personas del mismo sexo y otros
derechos de las lesbianas, gays,
bisexuales y transexuales.
—Traducción Sandy Juárez
POETRY, from page 8
of poetry. Carranza always believed in the power of poetry to
transform reality and to cure the
wounds caused by the endless
violence of her country.
In July of 2003, she committed
suicide, leaving a painful example
of the destructive connection between violence and personal life.
The translator of the book,
Margarita Millar, was born in Colombia and has lived in San Francisco since 1983. She received a
Masters in Comparative Literature at San Francisco State University. Miller is a professional
interpreter and translator. She is
currently working on translating
more poems of Maria Mercedes
Carranza and other contemporary Latin American authors, in
addition to North American authors. This book is dedicated to
Luis Carlos Galán, a Colombian
presidential candidate who was
assassinated, a timeless testimony
to both the power and the impotence of the poet at the frontline
of devastating violence.
—Translation Óscar Ríos
nortec, de página 9
como ciudad fronteriza”, declaró
Amezcua.
Para Mogt reflejan la “gama
de colores, de luces, el DJ de la
cabina enrejada que insulta a los
clientes y las chicas bailando,
creando un registro visual interpretado por la música”.
Al combinar los ritmos y los
componentes visuales, Bostich +
Fussible nos recuerdan que la cultura es porosa, y que el arte y la
música transcienden las fronteras.
Colectivo Nortec constituye
un par de ojos y oídos sobre la
frontera, narrando historias y
metáforas con su música, y enlazando el pasado con el futuro.
Después de San Francisco, Bostich
+ Fussible prosiguen su gira en
Guadalajara, Ciudad de México,
Shangai, Inglaterra, Suiza,
Francia y otros países europeos. El
nuevo disco ya esta disponible en
Itunes. Visiten http://soundcloud.
com/pepemogt para descargar
canciones gratuitas y http://www.
milrecords.com para información
sobre la gira.
Join El Tecolote’s 40 for 40 campaign.
Give $40 for 40 years of independent community journalism.
Three ways to donate:
•SendacheckpayabletoAcciónLatinato295824thSt.SanFrancisco,CA94110
•Makeanonlinegiftatwww.eltecolote.org.ClickDONATE
•CalltheElTecoloteofficeandspeaktoMarthaA.Dueñasat(415)648-1045
DuringthesehardtimesElTecoloteneedsthesupportofthecommunity.
Acción Latina is the non-profit organization that published El Tecolote.
www.eltecolote.org
Septiembre 8–21, 2010
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Paper Angels
A New Multimedia production
Of the seminal 1979 play set during the Chinese exclusion act
�
Sept. 25, Oct. 2 & 9 • Fee: $15 Altar Making Workshop
All workshops take place on Saturdays 10 a.m. – 12 p.m. • Open to Middle
School Youth Ages 12+ & Seniors • All materials will be provided • Instructor: Alfonso Ochoa • Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th
St. • (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org
Fri. 10 Sept. • 8 p.m. – 1 a.m.
rumba sin fronteras benefit baile A Benefit for PODER
(People Organizing to Demand Environmental & Economic Rights). Featuring: Power Struggle Filipino Hiphop
• Candelaria Cumbia Dub • Turbo Mex
Sonidero Futuristico • De Rompe y
Raja Afro Peruvian Dance & Drum •
Grupo Maiz Baile folclórico El Salvador • DJs Santero Reggae en Español
• Roger Mas El Superritmo • Mixtec
Salsa / Merengue • Venue: SubMission Gallery, 2183 Mission St., SF @
18th St. • Tickets $7–$20 • Bar w/21 ID
• www.podersf.org
Fri. 10 Sept. • 5:30 – 9 p.m. • Free
Admission film about post
katrina hurricane Reconstruction in new orleans
Causa Justa / Just Cause presents
“Land of Opportunity” • Special Guest:
Luisa Dantas, director of a new film
documentary that follows people from
different walks of life through the first
five years of post-Katrina reconstruction of New Orleans. Through the
eyes of those on the front lines, this
film asks questions about key issues
affecting our communities: urban
redevelopment, affordable housing,
immigration, and economic displacement • Venue: East Side Arts Alliance,
2277 International Blvd., Oakland •
SF: (415) 487.9203 • Oakland: (510)
763-5877 • Visit film’s website: www.
landofopportunitymovie.com
Sept. 10 • Entry Fee $15 Deadline for Entries for 2010
Day of the Dead Poster
Contest The Day of the Dead /
Día de los Muertos has a rich and
vibrant history that honors the presence of the dead within our everyday
lives. For this contest Mission Cultural
Center / Mission Grafica reflects on
memories and impressions that our
dearly departed have left behind and
converts those reflections into poster-size images. The contest is open
to PRINTMAKERS age 18+ • PRIZES:
1st place: $200 and 1 month studio
rental (screen or etching) in Mission
Gráfica. Also, poster selected will be
printed and reproduced for the Day
of the Dead Festivities. • 2nd place:
$150 + 1 week studio rental • 3rd
place: $100 + 1 day rental • POSTER
REQUIREMENTS: Your image must
be submitted as a jpeg or tiff with
a 300dpi on a CD. Please label CD’s
with your name, title & phone number.
Your image cannot be larger than 12
in. x 19 in. Image must be printable
for screen printing. Up to 4 colors,
no CMYK process. • Contact Mission
Gráfica: (415) 643-2796 • www.missionculturalcenter.org
Sat. 11 Sept. • 2 p.m. • Register $5 SF Bay area Allstars
Projects Network School
for Growth Auditions (Performers must be 5–25 years of age)
Dance, Rap & Hip Hop, Vocal, Instrumental • Mission Cultural Center, 2868
Mission St., SF @ 25th St. • www.allstars.org • Call: (415) 986-2565
Dom. 12 de sept. • 10 a.m. – 7
p.m. Festival Viva Nicaragua Música y Tradición
Cultural Lugar: Swiss Park, 5911
Mowry Ave., Newark • Boletos $18 •
Info: (415) 424-8809 | (650) 921-7820 |
www.chavalo.com
Sat. 18 Sept. • 7 p.m. • Admission $10 Corazón del Tiempo /
Heart of Time Note Venue Change: Roxie Theater, 3117 — 16th St., SF
@ Valencia St. • Film in Spanish with English subtitles on a 35 mm print. (90
min) Corazón del Tiempo / Heart of Time (2009) • Cine+Mas Film Fest & MCC
present a special screening of this official selection at Sundance Film Festival, that was nominated for five Ariel prizes in Mexico. Corazón del Tiempo
is a story of love and commitment in the heart of an indigenous uprising
in Chiapas, Mex., Director’s talk with Alberto Cortés follows screening. •
ROXIE Cinema, 3117–16th St., SF @ Valencia St. • (415) 863-1087 • Corazón
del Tiempo will also screen in the East Bay on the following dates: Sun.
Sept. 19 • 7 p.m.: Rialto Cinemas Elmwood (Berk.); Tues. 21 Sept. • 7 p.m.: La
Peña Cultural Center (Berk.)
�
�
�
Thur. 9 – 11 Sept. • 8 p.m. • $10 Gen. Adm. • $5 Students, Elders
& Youth social irruption theater presenta “¿Aquí no
pasa nada?” Entre la risa, la tragedia, y la realidad y la fantasía, vemos
cómo el ataque del 9/11 provoca reacciones muy distintas en los sectores
sociales. Desde los conservadores hasta los críticos, pasando por los absurdos y los miedosos, todos reunidos en esta especie de circo social. ¿Por
qué estamos en guerra? • Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @
25th St. • (415) 821-1155
Sept. 15, 16, 17 • 7:30 p.m.
�
• Free Admission Paper
Weds. 15 Sept. • 4:30�������������������������������������������������������������������������������������
– 5:30 the set is $2,500 and $250–$750 for
Angels The Chinese Cultural
single prints. • Contact Raquel de
p.m. Livingwage Coalition
��������������������������������������������������������������������������������������������
Center, the SF Fringe Festival,
Anda for info: (415) 826-8009 • raquel.
Declaration of Emergency
�
and Direct Arts Asian Amerirally to save “Jobs
Now [email protected]
����������������������������������������������������������������������������������������������
can Theater Company present
Community
Program.”
��������������������������������������������������������������������������������������������
“Paper Angels”, a multi-media
Federal economic stimulus�������������������������������������������������������������������������������������������
funding Thur. 23 Sept. • 7:30 p.m. •
theater production commemopassed by Congress last ������������������������������������������������������������������������������������������������
year cre- $5 Admission ¡El Grito de
rating the 100th anniversary of
Lares! Galeria de la Raza Lunadas
ated jobs in nonprofit organizations
����������������������������������������������������������������������������������������
the immigration station on Anto provide services to the���������������������������������������������������������������������������������������������
commu- presents Brandon Santiago & Jorge
gel Island, the “Ellis Island” of
nity. That funding ends Sept. 30, 2010, Matinez Feliciano • Curated & cothe west. Set in 1915 during the
�
and so do those jobs. The U.S. Sen- hosted by Rico Pabón • Galería de la
Chinese Exclusion Act, the play
��������������������������������������������������������������������������������������������
ate returns from vacation on Sept. Raza, 2857 – 24th St., SF @ Bryant St. •
focuses on a group of Chinese
�������������������������������������������������������������������������������������������
13. Make your voices heard to your (415) 826-8009 • www.galeriadelaraza.
immigrants who are detained in
����������������������������������������������������������������������������������������
Senators. Find out about job stimulus org
Angel Island, and tells the story
�����������������������������������������������������������������������������������������������
funding for the Temporary Assistance
of a Chinese railroad worker
����������������������������������������������������������������������������������������������
to Needy Families (TANF) Emergency Sat. 25 Sept. • VIP Reception
trying to bring his wife to
������������������������������������������������������������������������������������������
Fund, and about the “Local Jobs for & Meet the Artists: 6 – 7 p.m. |
America after many decades of
����������������������������������������������������������������������������������������
America Act!” • Protest: Sen. Dianne Gala Dance & Reception • 7 – 10
separation. Written by SF play�������������������������������������������������������������������������������������������������
Feinstein’s office building – One Post p.m. • $30 Advance Tickets • $35
wright, poet, and activist Genny
Street @ Market St., SF (Also�������������������������
call Sen. Door • VIP Tickets $50 ¡Viva el
Lim. The play is directed by
��
������������������������
����������������������������������������������������������
Feinstein at (415) 393-0707). Sponsored Muralismo! Precita eyes
Taiwanese-American actress &
by Jobs with Justice - SF, San Fran- Muralists Benefit & Art
director Victoria Linchong and
cisco Living Wage Coalition and Pro- Auction Venue: SOMArts Cultural
features 12 multi-ethnic actors
gressive Workers Alliance. For more Center, 934 Brannan St., SF @ 8th St.
including Obie Award winner
info, contact SF Living Wage Coalition • Tickets: (415) 285-2287 • www.preciJojo Gonzalez. • Venue: Chiat (415) 863-1225 • www.livingwage-sf. taeyes.org/vivagala.html
natown, Portsmouth Square @
org or [email protected]
Kearney & Clay St., SF • www.
Sat. 25 Sept. • 3 p.m. • Free Addirectarts.org
Sat. 18 Sept. • 12 – 4 p.m. • mission Drummers tribute
Adults $15 | Seniors & Youth to Carlos Aceituno on 4th
$12 | Children $8 DANCING PO- Anniversary of his death
ETRY Festival Poetry, Visual Arts, At his passing in 2006, Carlos was an
Dancers & Musicians • Twelve Poetic Omulu Capoiera master, teacher &
Dance Works by Art Dance groups founder of the award winning Foga
embracing Poetry as Something to Na Roupa Carnaval group. Scores
Dance About! • Prize winning poets of elementary, high school students,
offer current works • Venue: Florence and adults learned capoiera and BraGold Museum Theater, Palace of the zilian culture through his exemplary
Legion of Honor, 100 – 34th Ave., SF teaching style. He was the [email protected] Clement St. • Presented by Artists ent of the prestigious Cesar Chavez
Embassy International (nonprofit) & “Si se puede” Award on March 31,
Natilly Angilly Poetic Dance Theater 2007, reserved only for those who
Company: (415) 681-0618 / (510) 235- espouse Chavez’ core values of community and service to others. The City
0361 • [email protected]
Thur. 16 Sept. • 6 – 9 p.m.
of San Francisco declared May 18th
Regeneración
celWed. 22 Sept. • 8 p.m. • $20 “Carlos Aceituno Day.” His generosebrates 25 years of
adv. | $25 door latin comedy ity touched people from all over the
struggle Causa Justa /
fever in celebration of la- world, in particular our Bay Area
Just Cause celebrate the mergtino heritage month Mojica community. • Mission Cultural Center,
er of St. Peter’s Housing ComArts presents Bill Santiago, Rudy 2868 Mission St., SF @ 25th St.
mittee (SF) & Just Cause, (OakMoreno & Marga Gomez • MC Norland). Causa Justa / Just Cause
man Zelaya • DJ Leydis • Yoshi’s SF, Mon. 27 Sept. • 12 – 5 p.m. •
(CJJC) is a multi-racial grass1330 Fillmore St., SF @ Eddy St. • (415) Free Off the Clock: Restauroots organization that builds
655-5600 • Buy tickets online: www. rant Workers Appreciacommunity leadership and protion Day Calling all servers, cooks,
yoshis.com/sanfrancisco
vides free tenant counseling
dishwashers, bussers & barbacks:
and individual case manageFri. 24 Sept. • 7:30 – 10 p.m. • This day’s for you. Mission Cultural
ment services to achieve jusFree Admission Opening Re- Center has organized an afternoon of
tice for the rights of immigrants
ception Galeria de la Raza, 2857 FREE massage, dance classes, yoga
and low-income residents of
– 24th St., SF • galeria de la raza & other activities to relax your body
San Francisco & Oakland. CauCelebrates 4 Decades of Community, & soul … plus complimentary food
sa Justa / Just Cause (Oakland)
Culture & Activism • A Retrospective & drinks from your favorite local hot
extends an invitation to their
Anniversary Exhibition, documenting spots. De-stress. Stretch out. DANCE!
fundraising event: Dinner, Live
Galería’s mission of promoting pub- Move in ways that you choose. Today,
Music: Salsa & Son Jarocho •
lic awareness and appreciation of you get to be the boss. Mission CulTickets: $25–$75 | Children Free
Latino/Chicano art. The exhibit spans tural Center, 2868 Mission St., SF @
• Roccapulco Supper Club, 3140
artworks from 1970 to 2010 and will 25th St. • www.missionculturalcenter.
Mission St., SF @ Cesar Chavez
feature works by artists Yolanda Lo- org • (415) 643-5001
• Tel. (415) 487-92003 | http//
pez, José Montoya, John Leaños, Ruwww.cjjc.org/contact-us
pert Garcia, & many others; and also Oct 9, 16, 23, 30 • Fee: $15 pafeatures the release of an Anniversary pel picado workshop All
Catalogue, a 200-page collector’s edi- workshops take place on Saturdays
Sat. Oct. 30 & Tue. 2 Nov. • Fee
tion that includes essays, interviews 10 a.m. – 12 p.m. • Intructor Herminia
$10 face painting workand color reproductions that encap- Albarrán Romero • Open to Middle
shop Open to Middle School Youth
sulate Galería’s 40-year history. A Fine School Youth & Older • Participants
& Older • Mission Cultural Center,
Arts Print Portfolio will be launched in will need to bring a pair of small scis2868 Mission St., SF @ 25th St. • www.
October. The portfolio will be available sors • Mission Cultural Center, 2868
missionculturalcenter.org • (415) 821for purchase as a commemorative set Mission St., SF @ 25 St. • www.mis1155
or as individual prints. The price for sionculturalcenter.org • (415) 821-1155
www.eltecolote.org
¡Feliz 40 aniversario El Tecolote!
sí truena!
¡Aquí su chicharrón
Venga a aprender
!"#$%&!&'!"(")&*+!,-+-.(&%#/
Como trabajan:
* tarjetas de credito
* sistema de bancos
* reporte de credito
* planes de retiro y mas....
Y las carnitas saben más sabrosas y la masa
está bien fresca y lista para sus tamales.
Miercoles 8 y 15 de Septiembre de 6 a 9 PM
En 2301 Mission St., Sala #211, SF
Reserve su lugar llamando a 415-738-2559
* Tendremos cena y cuidados de niños *
Ordene sus tamales de pollo,
rajas, puerco, estilo guatemalteco
o dulces. Venga y compruebe
porque somos los favoritos de
los tragones.
2916 24 street (entre Alabama y Florida), San Francisco
Pedidos: 415-826-1363
Un tamal
de elote...
¡Gratis!
con una compra de
mas de $10
Saturdays
La Victoria Bakery
DJ Carlos
Música latina y de todo género.
Gran variedad de música en inglés.
Real pantalla gigante y rayo láser.
Contrate 5 horas y reciba una
GRATIS.
Tel: 415-374-5587
0 years with La Victoria
6
g
n
i
t
Bake
bra
e
l
e
ry.
C
Every Saturday
Sweet Corazón
de la Mission
Food Cart Festival
6-9pm
Music:
September 11
Lilly Holbrook
September 18
El Guajiro
2937 24th St San Francisco, CA 94110 phone: 415 642 7120
Hours: Monday – Friday 6 am – 9 pm, Saturday & Sunday 7 am – 9 pm
Food: Ninja Pie Cart, Hapa SF, Soul Cocina, Pearls Kitchen, Venga empanadas, De la Paz coffee.
JOB ANNOUNCEMENT
Cultural Activism Promotor
Required Qualifications (partial list)
1. Deep passion and commitment to advancing social
justice and progressive movement building in immigrant,
working class communities;
2. Minimum of three years working experience in the following three
areas - popular education, popular theater, and cultural activism
for community organizing;
3. Experience working directly in immigrant,
working class communities.
For more info contact us at (408) 251-6900 or visit our
website at: www.somosmayfair.org
Somos Mayfair is neighborhood-based nonprofit
agency working with the immigrant, working-class
residents of the Mayfair area of east San José.
/