The Bronx Free Press
Transcription
The Bronx Free Press
BRONX JUly 22 - JUly 28, 2015 • Volume 6 - No. 29 Photo: Mónica Barnkow The One year later p3 Rally p4 FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Un año después Achievement p12 p3 Fight p11 The booth is back I t’s a reboot for the booth. Under the elevated subway tracks on Southern Boulevard and 174th Street, an eye-catching public art installation has been unveiled, one that also provides seating, lighting, community news and music from local artists. The Boogie Down Booth has sprung up for the second time, following last year’s temporary pop-up at Southern Boulevard and Freeman Street. Created through a partnership between the Women’s Housing and Economic Development Corporation (WHEDco) and NYC Parks, the project is meant to serve as a community gathering point and increase NYC Parks Commissioner Mitchell J. Silver. foot traffic for stores in the area. The latest incarnation of the Boogie Down Booth sits outside of Seabury Park. “This location is a natural hub for the South Bronx community, but loud train noise, a lack of seating and public safety issues leave the park underutilized and the surrounding small businesses without the foot traffic they need,” explained Nancy Biberman, President of WHEDco. Like the previous installation, this year’s booth features seats, solar-powered LED lights and speakers that stream music from local Bronx artists, with a playlist curated by WHEDco’s Bronx Music Heritage Center. Music presented at the booth will cover a variety of genres, including salsa, jazz, AfroCaribbean, hip-hop, Garifuna and blues, and is intended to counteract noise from vehicular traffic and the elevated subway. Designers Chat Travieso and Neil Donnell, who devised the booth for the Design Trust for Public Space, updated some elements from the previous version. New to the booth are interactive features including a community bulletin board, and a mural wall painted by students from East Bronx Academy for the Future and the Children’s Aid Society, who will host special events at the site. “I hope it becomes a place where the community can come together,” said Travieso. The installation will be open at its current site until July 2016. The Boogie Down Booth has sprung up for the second time. “This fabulous interactive booth will be a great step toward reviving Seabury Park for the neighborhood, plus it is a joyful addition to an area already brimming with culture and passionate community members,” said City Parks Commissioner Mitchell J. Silver. The first booth, installed from July to November 2014, was heavily used by the community, drawing an estimated 1,500 visitors each week, according to WHEDco. Biberman said she expects the latest version to have the same effect for the Seabury Park area. El stand ofrecerá música de artistas locales. “Este lugar es un centro natural para la comunidad”, explicó Nancy Biberman, presidenta de WHEDco. E s un reinicio del stand. Bajo las vías del metro elevado en Southern Boulevard y la calle 174, una llamativa instalación de arte público ha sido descubierta, una que también ofrece asientos, iluminación, noticias comunitarias y música de artistas locales. El stand Boogie Down surge por segunda vez, tras el año pasado en Southern Boulevard y la calle Freeman. Creado a través de una asociación entre la Corporación para la Vivienda y el Desarrollo 2 El stand está de vuelta Económico de la Mujer (WHEDco por sus siglas en inglés) y Parques de Nueva York, el proyecto pretende servir como un punto de reunión de la comunidad y aumentar el tráfico peatonal para las tiendas de la zona. La última encarnación del stand Boogie Down se encuentra afuera de Seabury Park. “Este lugar es un centro natural para la comunidad del sur del Bronx, pero el fuerte ruido del tren, la falta de asientos y las cuestiones de seguridad pública dejan el parque infrautilizado y a los pequeños negocios de los alrededores sin el tráfico peatonal que necesitan”, explicó Nancy Biberman, presidenta de WHEDco. Al igual que la instalación anterior, el stand de este año cuenta con asientos, luces LED que funcionan con energía solar y altavoces que transmiten música de artistas locales del Bronx, con una lista de reproducción curada por el Centro del Patrimonio Musical del Bronx de WHEDco. La música presentada en el stand cubrirá una variedad de géneros, incluyendo salsa, jazz, garífuna, ritmos afrocaribeños, hip-hop y blues, y está destinada a contrarrestar el ruido del tráfico vehicular y el metro elevado. Los diseñadores Chat Travieso y Neil Donnell, JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “We know that communities need beautiful public spaces, safe streets, and access to arts and culture to thrive,” remarked Biberman. “That’s why the lively, inviting, music-filled space created by the Boogie Down Booth can be so transformative for this neighborhood.” --Gregg McQueen For more information, please visit www. whedco.org/arts/boogie-down-booth/. quienes idearon el stand para Design Trust for Public Space, actualizaron algunos elementos de la versión anterior. Las nuevas características interactivas incluyen un tablón de anuncios comunitarios y un mural pintado por estudiantes de la Academia East Bronx for the Future and the Children’s Aid Society, que será el anfitrión de eventos especiales en el sitio. “Espero que se convierta en un lugar al que la comunidad pueda llegar junta”, dijo Travieso. La instalación estará abierta en su sitio actual hasta julio de 2016. “Este fabuloso stand interactivo será un gran paso hacia la reactivación de Seabury Park para el barrio, además de que es una adición alegre a una zona ya rebosante de cultura y de apasionados miembros de la comunidad”, dijo el comisionado de Parques de Nueva York, Mitchell J. Silver. El primer stand, instalado entre julio y noviembre de 2014, fue altamente utilizado por la comunidad, atrayendo a un estimado de 1,500 visitantes cada semana, según WHEDco. Biberman dijo que espera que la versión más reciente tenga el mismo efecto para el área de Seabury Park. “Sabemos que las comunidades necesitan bellos espacios públicos, calles seguras y acceso al arte y la cultura”, comentó Biberman. “Es por eso que el tentador espacio vivo, lleno de música, creado por el stand Boogie Down, puede ser tan transformador para este barrio”. --Gregg McQueen Para más información, favor visite www.whedco.org/arts/boogie-downbooth/. One year later A moment of silence was observed. Story and photos by Mónica Barnkow T hey would not forget. The first anniversary of Eric Garner’s death was marked across the city with rallies, vigils, and protests – and participants insisted that they would continue to press for justice in his case. A year after his death, Garner’s final words – “I can’t breathe” – were again printed on placards and signs, and were chanted in the streets by those who gathered in remembrance. Among those present at a Columbus Circle rally on Friday were members of NYC ShutItDown, People’s Power Assemblies, and Black Lives Matter NYC. Many present renewed their calls for action. Though the Garner family recently reached a settlement with the city, the Staten Island grand jury declined to indict New York Police Department (NYPD) Officer Daniel Pantaleo last December and no charges have been brought against any of the other responding officers, paramedics and/or medical personnel involved or present at the time of Garner’s arrest. Several hundred demonstrators at Columbus Circle called for action from the federal government, which has launched a civil rights “Other families will be facing violence tomorrow,” said David Klassen. investigation under U.S. Attorney General Loretta Lynch. “There has been no attempt at accountability for the officer who murdered him,” said Papi Sen. “He hasn’t faced criminal charges.” He noted that the only person against whom criminal charges have been filed since Garner’s death was Ramsey Orta, who recorded Garner’s death on his cell phone. Orta has run into legal trouble over unrelated charges, and has claimed that he is Yasha Buncik entregó volantes. E llos no olvidan. El primer aniversario de la muerte de Eric Garner estuvo marcado por toda la ciudad con mítines, vigilias y protestas, y los participantes insistieron en que seguirán presionando para que se haga justicia en su caso. Un año después de su muerte, las últimas being targeted and facing retribution from the police department for his role in the Garner case. Sen said he was concerned that though Garner’s death had been ruled a homicide by the medical examiner’s office, Pantaleo has faced no censure or penalty – and is expected to return to active duty. “He is about to resume duty and policing the streets, which is See Garner p15 En recuerdo. “No ha habido ningún intento de rendición de cuentas”, dijo Papi Sen. Un año después Historia y fotos por Mónica Barnkow The last words. palabras de Garner -”No puedo respirar”- se imprimieron de nuevo en carteles y letreros, y fueron coreadas en las calles por quienes se reunieron en su memoria. Entre los presentes en un mitin en Columbus Circle el viernes estuvieron miembros de NYC ShutItDown, People’s Power Assemblies y Black Lives Matter NYC. Muchos presentes renovaron sus llamados a la acción. Aunque la familia Garner recientemente llegó a un acuerdo con la ciudad, el gran jurado de Staten Island se negó a acusar al oficial Daniel Pantaleo del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés) en diciembre pasado y no se han presentado cargos contra ninguno de los otros oficiales, paramédicos y/o personal médico involucrado o presente al momento de la detención de Garner. Varios cientos de manifestantes en Columbus Circle llamaron a la acción del gobierno federal, que ha lanzado una investigación de derechos civiles bajo la fiscal general de Estados Unidos, Loretta Lynch. Vea Garner p15 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Compartiendo la palabra. 3 “Our streets, not Wall Street” The company has been criticized for its latest campaign. Taxi drivers rally at City Hall Story and photos by Gregg McQueen A sweltering heat wave did little to tamp the enthusiasm of yellow taxi drivers and their backers, this past Mon., July 20th. They gathered en masse on the steps of City Hall to demand that the City Council pass legislation to limit the issuance of new for-hire vehicle permits. The number of all for-hire vehicles in New York City has grown more than 60 percent since 2011, largely due to the successful ridehailing service Uber. With more than 2,000 new for-hire cars hitting New York City streets each month, yellow taxi drivers say that the rapid increase in vehicles has worsened traffic congestion and pollution in the city, and forces them to compete for fares on overcrowded streets. At a City Hall rally, Councilmember Ydanis Rodríguez and other elected officials joined with medallion cab drivers, representatives of The drivers gathered in protest. the New York Taxi Workers Alliance, Justice 4 Drivers and labor allies such as Transport Workers Local 100 and the International Association of Machinists, to call for an environmental study on the vehicle increase and push back against what they consider negative messaging tactics by Uber. “We are the ones who have the most at stake,” stated Bhairavi Desai, Founder of the New York Taxi Workers Alliance, a union representing about approximately 15,000 New York City cab drivers. “They want to attack the rights of working people,” said Desai of Uber’s effect on business for medallion taxi drivers. “We’re here to say to Uber that these are our streets, not Wall Street.” Occurring amid a period of heated dialogue between the car-hailing firm and Mayor Bill de Blasio, who wants to cap the expansion of for-hire services, the rally also came in advance of a City Council meeting on Thurs., July 23, where the Council could potentially vote on two bills. One would require the city’s Taxi and Limousine Commission (TLC) to study the recent spike in for-hire vehicle licenses, which the TLC said has tripled over the past 18 months to more than 28,000. The second bill would impose a cap on the number of new for-hire licenses the city can issue until the study is complete or the end of August 2016, whichever comes first, limiting for-hire car companies to no more than a 1 percent increase in vehicles each year. If passed, the bill would limit Uber, which claims to be adding 25,000 new users per month, to about 200 new drivers over the next year. Uber has railed against the cap proposal, stating that the bill would effectively prevent 10,000 new jobs within the city, largely in minority and immigrant neighborhoods. According to Uber NYC General Manager Josh Mohrer, most of Uber’s 26,000 drivers come from communities of color. The company has launched an aggressive media campaign, featuring print and television ads, mailers and robocalls, that denounces the proposed legislation and attacks de Blasio as well as Rodríguez, the City Council’s Transportation Committee Chair. At the City Hall rally, cap supporters took issue with Uber’s marketing blitz, denounced it as “racially divisive” and dismissed the notion that the bill would squelch jobs for minorities. Rather, Rodríguez suggested that it was Uber that would ultimately limit employment opportunities, pointing out that the company has been testing driverless cars, and has a reputation for quick driver turnover. “Based on Uber’s own study, 50 percent of drivers leave them after one year,” said Rodríguez, who accused Uber officials of dishonesty when stating that their company takes around 20 percent commissions from its drivers. See uber p21 ¿Eres bilingüe? Únete a nuestro equipo de voluntarios! Be one of the local heroes in your community during times of disaster recovery. The New York State Citizen Preparedness Corps is looking for bilingual volunteers like you to help prepare for, respond to, and recover from disaster. Disasters like Superstorm Sandy show that New Yorkers can always count on each other in times of need. Sign up and make a difference where it counts... in your own backyard. Visit: www.newamericans.ny.gov 4 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Andrew M. Cuomo, Governor We’re Talking the Bronx Veselka, Worlds, 2014. Projector, cardboard, aluminum foil, color transparencies. Dimensions variable. Courtesy of the artist. Formell y Los Van Van Visit the Lehman Center for the Performing Arts on Sat., Aug. 8th at 8 p.m. for a special performance by Formell y Los Van Van. Founded by the Cuban bassist, composer, and arranger Juan Formell and heralded as the island nation’s greatest dance orchestra, Los Van Van have returned to North America. The group is recognized as one of the world’s foremost interpreters of contemporary AfroCaribbean music. Guests can expect to hear some of their greatest hits along with the work from their more current releases, which include a collection of songs incorporating innovative, contemporary arrangements of Juan Formell’s hits from the past. The Lehman Center for the Performing Arts is located at 250 Bedford Park Boulevard West. For more information, please call 718.960.8833 or visit www.lehmancenter. org. Formell y Los Van Van Visite el Centro Lehman para las Artes Escénicas el sábado 8 de agosto a las 8 pm para una actuación especial de Formell y Los Van Van. Fundada por el bajista, compositor y arreglista cubano Juan Formell, y anunciada como la más grande orquesta de baile de la isla, Los Van Van han regresado a Norteamérica. El grupo es reconocido como uno de los intérpretes más destacados del mundo de la música afrocaribeña contemporánea. Los asistentes podrán escuchar algunos de sus grandes éxitos junto con sus versiones más actuales, que incluyen una colección de canciones que incorporan arreglos innovadores y contemporáneos de los éxitos del pasado de Juan Formell. El Centro Lehman para las Artes Escénicas se encuentra en el No. 250 del bulevar Bedford Park oeste. Para más información, por favor llame al 718.960.8833o visite www. lehmancenter.org. See artist Frida Kahlo’s Casa Azul reimagined. Vea reinventada la Casa Azul de la artista Frida Kahlo. Frida Kahlo: After Hours Enjoy a festive evening at the New York Botanical Garden on Thurs., Jul. 23rd, when all are invited to an after-hours viewing of the “FRIDA KAHLO: Art, Garden, Life” exhibition. Stroll through Kahlo’s beloved Casa Azul reimagined in the Conservatory, see rare works in the Art Gallery, and transport yourself to Mexico without leaving New York via live music and performance art, all enjoyed with complimentary drinks. These exclusive events are offered with a varied schedule of performers and events planned for certain dates through September. The New York Botanical Garden is located at 2900 Southern Boulevard. For more information, please call 718.817.8700 or visit www.nybg.org. Frida Kahlo: After Hours Disfrute de una noche de fiesta en el Jardín Botánico de Nueva York el jueves 23 de julio, pues todos estamos invitados a una visualización after hours de la exposición “FRIDA KAHLO: Art, Garden, Life”. Pasee por amada Casa Azul de Frida Kahlo reinventada en el invernadero, vea obras raras en la galería de Holly Veselka, Worlds, 2014. Proyector, cartón, papel aluminio, transparencias en color. Dimensiones variables. Cortesía de la artista. a garden environment. Wave Hill is located at West 249th Street and Independence Avenue. For more information, please call 718.549.3200 or visit www.wavehill.org. Conozca a los artistas: Holly Veselka y aricoco Los asistentes están invitados a una charla especial de los artistas en Wave Hill el sábado 25 de julio a las 1:30 pm. Los artistas visitantes Holly Veselka y aricoco discutirán su proceso creativo y los conceptos detrás de sus proyectos en solitario. Veselka explicará cómo manipula y recontextualiza los artefactos culturales, incluyendo diagramas, ilustraciones, gráficos y mapas. La artista también imprime imágenes anticuadas según lo previsto por los científicos, filósofos y autores del siglo XIX sobre los materiales para crear objetos escultóricos. El artista aricoco busca mostrar cómo los materiales reciclados son tejidos en prendas de protección y utilizados para crear ambientes para habitar, ya que el artista See Talking p19 Summer Salsa Sunday Afternoon Danzettes with Orq. Zon del Barrio arte y transpórtese a usted mismo a México sin salir de Nueva York a través de la música en vivo y el arte del performance, disfrutando todo con bebidas de cortesía. Estos eventos exclusivos se ofrecen con una variada programación de artistas y eventos previstos para determinadas fechas hasta septiembre. El Jardín Botánico de Nueva York está ubicado en el No. 2900 de Southern Boulevard. Para más información, por favor llame al 718.817.8700o visite www. nybg.org. Meet the Artists: Holly Veselka and aricoco Guests are invited to a special artist talk at Wave Hill on Sat., Jul. 25th at 1:30 p.m. Visiting artists Holly Veselka and aricoco will discuss their creative process and the concepts behind their solo projects. Veselka will explains how she manipulates and re-contextualizes cultural artifacts, including diagrams, illustrations, charts and maps. The artist also prints antiquated images as envisioned by such 19th-century scientists, philosophers and authors onto fabrics to create sculptural objects. Artist aricoco looks to show how recycled fabrics are woven into garments for protection and used to create environments for habitation, as the artist makes outfits and headgear that represent an insect’s life cycle in Join Aurora & Zon del Barrio every Sunday afternoon in Spanish Harlem for an oldskool Sunday Salsa Afternoon Danzette. Julia de Burgos Performing Arts Center 1680 Lexington Avenue New York, NY 10029 3 — 7 pm Every Sunday afternoon through August 9th For more information, please call 212.233.8955 or visit http://www.jdbpacnyc.org/events/. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 Delicias libre de narcóticos Prescription-Free Pleasures Por Dr. Lynn R. Webster By Dr. Lynn R. Webster A N ow that the U.S. Food and Drug Administration (FDA) has heightened its warning that taking nonsteroidal antiinflammatory drugs (NSAIDs) can increase the risk of heart attack or stroke, it might be a good idea to find alternatives that come with no side effects. Fortunately, summertime can be the perfect prescription-free alternative to ibuprofen. Try these mindfulness activities for worry-free, side effect-free healing that everyone can enjoy -- and that even the FDA isn’t worrying about. 1. Let the show go on. Summertime is a perfect time to see a blockbuster movie. With prehistoric dinosaurs coming to life in an amusement park, yellow bespectacled plush creatures who speak a language of their own, a cartoon girl who lets her emotions rule her life, and a reboot of just about every movie from the past three decades hitting the big screen, what’s not to appreciate about a couple of hours focusing on the magic of Hollywood and forgetting about the reality of everyday life? 2. It’s the real thing. In the frosty weather, we dream about the sounds of waves lapping the shore, the tang of salty air, and the feel of the sand on our bare feet. During the precious months of warmth, why not visit the ocean (or a lake, river, pond -or even a pool!)? You’ll hear, smell, and feel the bliss of summertime -- and you might just promote healing and health. 3. Treat yourself. Let’s face it. One of the best things about summertime, regardless of your age or state of health is indulging in the luscious, succulent foods of the season. Within your caloric and Afortunadamente, durante dietary requirements, give el tiempo de verano puede ser yourself the gift of indulging el momento perfecto para la in a dessert that will taste alternativa de ibuprofeno. Intente good in the here and now. estas actividades conciente de que With each lick of the frozen son libres de efectos secundarios yogurt, sorbet, sherbet, or ice que todo el mundo puede disfrutar cream, you can focus on the – y que hasta el FDA no está pleasure of the moment and preocupado por ellas. lose yourself in the joy of the 1- Deje que el present. Can a pill do that? espectáculo continúe. No! Durante el tiempo de verano 4. Giving time. Although es el mejor momento para ver the summer offers so many una película. Con dinosaurios seasonal treats, the best part prehistóricos que cobran vida en of living is when you can give Dr. Lynn R. Webster un parque de diversión, criaturas something back. Volunteer to amarillas que hablan su propio idioma, una read to children, pet sit (or walk a dog), or niña de dibujo animado que permite que sus deliver meals or pay visits to those who emociones rijan su vida, y un reinicio de casi can’t get outside. And, if that isn’t possible, todas las películas de las pasadas tres décadas due to health or pain issues, then give thanks llegando a la pantalla grande, ¿Por qué no for what you do have and what you can do. apreciar algunas horas enfocándose en la magia It’s so much easier to feel gratitude when de Hollywood y olvidarse de la realidad de la vida the weather is perfect, and the days are cotidiana? lighter, longer, and lazier. And focusing on 2- Es lo verdadero. En el frío invierno, the positive is always a wonderful change soñamos sobre el sonido de las olas golpeando from the alternative. la orilla, el fuerte sabor del aire salado, y As the mercury soars, and vacations loom, la sensación de la arena en nuestros pies you can be a full participant in so many of desnudos. Durante los preciados meses cálidos, the wonderful and memorable opportunities porque no visitar el océano (o un lago, río, summertime offers -- regardless of your estanque – o hasta una piscina). Usted oirá, olerá pain, health status, and even your budget. y sentirá la felicidad del verano – y podría Summertime can be a healing time for all promover la curación y la salud. of us, and it comes without any warnings 3- Dése el gusto. on the bottle. So trade in your ibuprofen for Vamos a enfrentarlo. Una de a vacation from everyday reality -- and let las mejores cosas del tiempo mindfulness be the best medicine in your de verano, sin importar su edad supply closet this summertime. o estado de salud es disfrutar de las suculentas comidas de Dr. Lynn R. Webster, MD, is the past la temporada. Dentro de sus President of the American Academy of requerimientos de calorías y dietas, Pain Medicine, Vice President of Scientific dése el regalo de disfrutar un postre Affairs at PRA Health Sciences, author of que sabrá bueno ahora y después. a forthcoming book, The Painful Truth, Con cada pizca de yogurt, sorbet, and producer of a TV documentary by the sherbert o helado, se puede enfocar same name. For more information, please en el placer del momento y perderse visit www.thepainfultruthbook.com. en el disfrute del momento. ¿Puede BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 hora que la Administración Federal de Narcóticos (FDA, por sus siglas en inglés) ha aumentado su advertencia de que tomar medicamentos antiinflamatorios no esteroides (NSAIDs, por sus siglas en inglés) puede aumentar el riesgo de ataques al corazón o derrame cerebral, podría ser una buena idea el encontrar alternativas que no vengan con efectos secundarios. FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com una pastilla hacer eso? ¡No! 4- Dando tiempo. Aunque el verano ofrece muchas delicias de la temporada, la mejor parte de vivir es cuando puedes dar algo a cambio. Sea voluntario para leerle a los niños, cuide o camine un perro, o entregue alimentos o visite a aquellos que no pueden salir. Y si eso no es posible, debido a su salud o dolor, entonces de las gracias por lo que tiene y puede hacer. Es mucho más fácil sentir gratitud cuando el tiempo es perfecto, y los días son más ligeros, largos y descansados. Enfóquese en lo positivo siempre es un maravilloso cambio de la alternativa. Según el mercurio se eleva y surgen las vacaciones, usted puede ser un participante completo en muchas de las maravillosas y memorables oportunidades que ofrece el verano – sin importar su dolor, estado de salud y hasta su presupuesto. El tiempo de verano puede ser un tiempo para sanar para todos nosotros, y viene sin ninguna advertencia en la botella. Así es que cambie su ibuprofeno por unas vacaciones en la realidad cotidiana – y deje que la conciencia sea la mejor medicina en su armario de suministros este verano. Dr. Lynn R. Webster, MD, es el pasado presidente de la Academia Americana de Medicina para el Dolor, Vice Presidente de Asuntos Científicos en PRA Ciencias de la Salud y autor de un libro por salir, ‘The Painful Truth’ (La Dolorosa Verdad) y productor de un documental de televisión con el mismo nombre. Para más información, favor de visitar www. thepainfultruthbook.com. www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Pre-K Seats Still Available 1 Fordham Plaza, 7th Floor Bronx, NY 10458 Districts Served: 7, 9, 10 Schools Chancellor Carmen Fariña with pre-K students. F ree, full-day, high-quality pre-K seats are still available. This summer, for the first time, the Department of Education (DOE) is giving every family an opportunity to find a great pre-K program and register their child. To apply to free, full-day, high quality Family Welcome Centers in the Bronx pre-K seats, families should go to the upgraded pre-K search tool, which is now available in ten languages. Families can filter their options by looking for district schools, charter schools or Early Education Centers at https://maps.nyc.gov/upk/. Families may also visit their Family Welcome Centers (see addresses below) or they can call 718.935.2067. In addition, 311 operators are available 24 hours for assistance. Families that have already accepted their pre-K offer by pre-registering for their free, full-day, high-quality pre-K seat don’t need to take any further action. “Our efforts to work with every family oneon-one to find the right pre-K program for 1230 Zerega Avenue, Room 24 Bronx, NY 10462 Districts Served: 8, 11, 12 their child continues this summer,” said DOE Chancellor Carmen Farina. “Families who have not yet applied and want a seat for their child should register as soon as possible. Through this additional year of learning, children will explore with science projects, learn new vocabulary words, develop social skills and bring their families into the classroom as partners.” Centros de acogida familiar del Bronx 1 Fordham Plaza, 7th Floor Bronx, NY 10458 Districtos Servido: 7, 9, 10 1230 Zerega Avenue, Room 24 Bronx, NY 10462 Districtos Servido: 8, 11, 12 Lugares disponibles en pre-jardín de infantes A ún hay disponibilidad en lugares de pre-jardín de infantes gratuito, de día completo y de alta calidad. Este verano, por primera vez, el Departamento de Educación (DOE por sus siglas en inglés) está dándole a cada familia la oportunidad de encontrar un buen programa de pre-jardín de infantes y registrar a su hijo. Para aplicar a los lugares del pre-jardín de infantes gratuito, de día completo y de alta calidad, las familias deben ir a la web búsqueda de pre-jardín de infantes, que ya está disponible en diez idiomas. Las familias pueden filtrar sus opciones buscando entre las escuelas del distrito, las escuelas charter o los Centros de Educación Temprana en https://maps.nyc.gov/upk/. Las familias también pueden visitar sus centros familiares de acogida o pueden llamar al 718.935.2067. Además, los operadores del 311 estarán disponibles las 24 horas para apoyarles. Las familias que ya han aceptado su oferta de pre-jardín de infantes al pre-inscribirse para su lugar de preescolar gratuito, de día JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com completo y de alta calidad, no tienen que hacer nada. “Nuestros esfuerzos uno-a-uno para trabajar con todas las familias para encontrar el programa adecuado de pre-jardín de infantes para su hijo continúa este verano”, dijo la canciller del DOE, Carmen Fariña. “Las familias que aún no han aplicado y quieren un lugar para su hijo deben inscribirse lo antes posible. A través de este año adicional de aprendizaje, los niños explorarán proyectos de ciencia, aprenderán vocabulario nuevo, desarrollarán habilidades sociales y traerán a sus familias al aula como socios”. 7 BARTOW-PELL RESTORATION WORKSHOP F or the fifth consecutive summer, Bartow-Pell Mansion Museum, in partnership with Preservation Volunteers and the Historic House Trust of New York City, will offer a week-long restoration workshop focused on restoring the mansion’s interior wooden shutters. The ca. 1840 Greek Revival building features interior window shutters—in need of repair—that help protect from summer’s sun and winter’s chill. This year is the workshop’s last, and volunteers will restore the shutters in an upstairs bedroom and the library/exhibition space. The work will complete all the public rooms in the landmarked building—one of only 115 New York City interior landmarks (the building is also a New York Citydesignated individual landmark, as well as on the National Register of Historic Places). This year’s workshop will take place Monday, August 3rd through Friday, August 7th, from 9 a.m. to 4 p.m. each day. As in past summers, participants will learn the necessary steps for a historically sensitive restoration of architectural components with attention given to curatorial, preservation, and environmental impacts. Under the guidance of professional woodworker and project manager Gerald I Gamer of Fifty Three Restorations—an award-winning, New York City-based restoration firm currently undertaking an exterior restoration of the mansion—the volunteers will learn how to safely handle lead paint removal; make appropriate carpentry repairs; prime, and paint. Throughout the week the volunteers will enjoy mansion tours and guest speakers during lunch breaks. Six of the volunteers come from as far away as France through an exchange program of the Brooklyn-based Preservation Volunteers, and will be hosted by local families for the week. “It’s been wonderful to watch the progress of the shutter workshop over the past four summers and we are looking forward to welcoming yet another group of international volunteers to finish up the project this year,” said Ellen Bruzelius, Executive Director of Bartow-Pell Mansion Museum. “Once the exterior restoration, the shutter project, and some other interior work is complete, museum visitors will be able to thoroughly appreciate the mansion’s renewed beauty— inside and out.” The $1.7 million exterior restoration project began in the spring and includes masonry repointing and cleaning; repair and painting of the cornice and gutters; and restoration of the second floor wrought-iron balconies. The project is expected to be completed in the fall. The cost of the workshop for the week is $295 and includes snacks, lunch, instruction, materials, and insurance. Participants must be 18 years old or over and space is limited. For more information or to register please call 718.885.1461 or email [email protected]. Zanes at the Zoo n his only large outdoor show all summer, Grammy Awardwinning musician Dan Zanes will perform with his band, Dan Zanes and Friends, on Sat., July 25th on the historic Astor Court at WCS’s (Wildlife Conservation Society) Bronx Zoo. Zanes occupies a unique place in American music where sea shanties, English music hall, North American and West Indian folk music, play party songs, the spirit of early rock-androll and soulful originals collide. He and his band have toured the world sharing handmade 21st century social music with enthusiastic crowds of kids and kid sympathizers. His widely-acclaimed music has been featured on Sesame Street, Playhouse Disney, Nickelodeon, HBO Family and Sprout. The band will perform two shows, 11:30 a.m. and 2 p.m. Concert viewing will be first come first serve, and is included in the price of admission to the Bronx Zoo. E The rain date is Sun., July 26th. The performance is part of the zoo’s summer concert series celebrating the reopening of the historic Children’s Zoo. Following a year-long renovation, the historic Children’s Zoo, the new exhibit features many news species while maintaining the walk-through trail experience and key features like the tree house slide that have become iconic and a source of nostalgia for many. For more information and a listing of Bronx Zoo performances, visit www. bronxzoo.com/events or call 718.367.1010. 8 Zanes en el Zoológico n su único gran espectáculo todo el verano, Dan Zanes, músico ganador del Premio Grammy se presentará con su banda, ‘Dan Zanes and Friends’, el sábado, 25 de julio en el histórico ‘Astor Court’ en la Sociedad de Conservación de Vida Silvestre (WCS por sus siglas en ingles) en el Zoológico del Bronx. Zanes ocupa un lugar único en la música americana donde chocan los isleños, la música inglesa de salón, la música folklórica americana y antillana, las canciones de fiesta, el espíritu original del rock-roll y emotivos originales. El y su bando han viajado el mundo compartiendo música social del siglo 21 con entusiastas multitudes de Nino. Su ampliamente aclamada música ha sido presentada en ‘Sesame Street’, ‘Playhouse Disney’, ‘Nickelodeon’, ‘HBO Family’ y ‘Sprout’. La banda presentará dos espectáculos, 11:30 y 2:00 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com p.m. El concierto acomodará al público según lleguen, y está incluido en el precio de entrada del Zoológico del Bronx. El día de lluvia lo es el domingo, 26 de julio. La presentación es parte de la serie de conciertos de verano del zoológico celebrando la reapertura del histórico Zoológico de Niños. Seguido de un año de renovación, el histórico Zoológico de Niños, la nueva exhibición presenta muchas nuevas especies mientras mantiene la experiencia de la caminata por el sendero y presentaciones claves como las imágenes de la casa en el árbol que ha pasado a ser icónico, y una fuente de nostalgia para muchos. Para más información y un listado de las presentaciones, visite www. bronxzoo.com/events o llame al 718.367.1010. SHO PH E Y LTH EA H EAT HEALTHY Y BE TH L A U BL EA AL SA ES LU D ABLE CO MPR DA E C O M A S A LU D A B LE S JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 9 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Boogie on the Boulevard By Nilka Martell Photos courtesy of the Bronx Museum of the Arts am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. 10 Ocúpese. “Shija, hermana, madre de oy una nativa del Bronx, Aquí su última entrega. Here is her latest installment. Art everywhere. Por Nilka Martell Fotos cortesía del Museo de las Artes del Bronx tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. “I During the days Borough President Fernando Ferrer’s administration, some three miles of the central lanes of the Grand Concourse were car-free every Sunday from July to November. It was a summer rite of passage. The traffic was replaced with residents of all ages enjoying the open space. But in 1996, the program was cut. Last year, after some 15,000 signatures were collected, the central lanes of the Grand Concourse between 165th and 167th Streets were shut for the first three consecutive Sundays in August. The event was referred to as “Boogie on the Boulevard”. It proved quite a success, and this year, it’s even bigger. On three consecutive Sundays – Aug. 2, 9 and 16 – the central lanes of the Grand Concourse from 161st to 167th Streets will be closed to vehicular traffic. That means 4 more blocks of fun for all. Last year, my children and I visited each Sunday; each occasion offered different activities and was special in its own way. There was plenty to do, including Zumba, arts and crafts, chalk art, mixed media tables, Double Dutch, hula hoop, hopscotch, music, live performances, and poetry. One Sunday, my children and I had our Boogie en el bulevar Silly time. Photo: N. Martell photo taken at a fun booth with different props. My daughter and I grabbed boa scarves, and I added a flower for my hair. My son opted for the bandana with long dreadlocks. We enjoyed a good laugh when we saw the silly photo. As the celebration expands this year, come out and enjoy yourself. Walk through nearby Joyce Kilmer Park. Check out the Lorelei Fountain, the Louis J. Heintz Memorial and look down for Kilmer’s lyric poem Trees inscribed on park grounds. Check out the Bronx Museum of the Arts, where admission is always free. Current exhibitions include “Presente! Young Lords in New York” and “Bronx Calling: The Third AIM Biennial”. Don’t forget to walk over to the Andrew Freedman Home. Tomorrow, the wooden sculpture by Japanese artist Akihiro Ito, is on display on the lawn. It was previously on Fordham Road at its intersection with Webster Avenue. And as you are walking north on the Concourse near 161st Street, make sure to check out the architecture around you, as that area is home to some of the borough’s most beautiful Art Deco designs. All the walking is bound to make you hungry. Hungry Bird on Morris Avenue and 164th Street offers some delicious Indian food, while Empanada Monumental, on River Avenue by 161st Street, offers over a dozen filing options for the fried dough sell. Sweet tooth? Don’t forget to stop at the newly opened Palombo Bakery on 161st Street and Walton Avenue. Meet me there – we can boogie up and down the boulevard together! Durante los días de la administración del presidente del condado Fernando Ferrer, unas tres millas de los carriles centrales de Grand Concourse estaban sin coches cada domingo de julio a noviembre. Era un rito del paso del verano. El tráfico era reemplazado por residentes de todas las edades que disfrutaban del espacio abierto. Pero en 1996 el programa fue suspendido. El año pasado, después de que se recogieron 15,000 firmas, los carriles centrales de Grand Concourse -entre las calles 165 y 167- fueron cerrados durante los primeros tres domingos consecutivos en agosto. El evento se denominó “Boogie en el bulevar”. Resultó todo un éxito y este año es aún más grande. Durante tres domingos consecutivos –el 2, 9 y 16 de agosto- los carriles centrales de Grand Concourse, desde las calles 161 a la 167, estarán cerrados al tráfico vehicular. Eso significa 4 cuadras más de diversión para todos. El año pasado mis hijos y yo fuimos cada domingo, cada ocasión ofreció diferentes actividades y fue especial a su manera. Había mucho que hacer, incluyendo zumba, artesanías, arte de tiza, mesas de técnicas mixtas, salto de cuerda doble, hula hoop, rayuela, música, actuaciones en vivo y poesía. Un domingo mis hijos y yo nos tomamos una foto en una cabina divertida con diferentes accesorios. Mi hija y yo tomamos bufandas de boa y añadí una flor para mi pelo. Mi hijo optó por un pañuelo con trenzas largas. Disfrutamos de una buena risa cuando vimos la foto. Dado que la celebración se ampliará este año, Giro cultural. For more information, please visit www.bronxmuseum.org. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com salga y disfrútela. Camine cerca de Joyce Kilmer Park. Eche un vistazo a la Fontana de Lorelei, el monumento a Louis J. Heintz y mire hacia abajo para encontrar el poema lírico de Kilmer, Trees, inscrito en los terrenos del parque. Eche un vistazo al Museo de Arte del Bronx, donde la entrada es siempre gratuita. Las exposiciones actuales incluyen: “Presente! Young Lords in New York” y “Bronx Calling: The Third AIM Biennial”. No olvide caminar a la Casa Andrew Freedman. Tomorrow, la escultura de madera del artista japonés Akihiro Ito, se encuentra en exhibición en el jardín. Estuvo anteriormente en Fordham Road en su intersección con la avenida Webster. Y como usted está caminando hacia el norte por Concourse, cerca calle 161, asegúrese de revisar la arquitectura a su alrededor, ya que la zona es hogar de algunos de los más bellos diseños Art Deco de la ciudad. La caminata lo dejará hambriento. Hungry Bird, en la avenida Morris y la calle 164, ofrece deliciosa comida hindú, mientras que Empanada Monumental, en la avenida River, por la calle 161, ofrece más de una docena de opciones de relleno para la masa frita. ¿Antojo de algo dulce? No olvide hacer una parada en la recién inaugurada Panadería Palombo en la calle 161 y la avenida Walton. ¡Nos vemos ahí, podremos mover juntos el esqueleto arriba y abajo en el bulevar! Para más información, por favor visite www.bronxmuseum.org. It was the 10th Annual Walk for the hospital. No stopping the stomp T hey came ready to rumble. Over a hundred participants came out this past Sat., Jul. 11th for the Stomp Out Sarcoma Walk at Van Cortlandt Park. The event was held as part of Sarcoma Awareness Month, which seeks to bring awareness about sarcomas – which are cancers that attack bone and soft tissue in the arms or legs. It is estimated that approximately 12,000 The Stomp Out Sarcoma Walk was held at Van Cortlandt Park. people in the U.S. are diagnosed with sarcoma per year. It was the 10th Annual Walk for Children’s Hospital at Montefiore (CHAM). Doctors, nurses, staff, and families and community members walked to raise funds to support medical research, find new treatments and improve prognosis. For more information, please visit www. montefiore.org Sin detener el paso firme Vinieron preparados para retumbar. Más de un centenar de participantes salieron el pasado sábado 11 de julio para la Caminata Stomp Out Sarcoma en Van Cortlandt Park. El evento se realizó como parte del mes de la conciencia del sarcoma, que busca crear conciencia acerca sobre la enfermedad, que son cánceres que atacan a los huesos y tejidos blandos en los brazos o las piernas. Se estima que alrededor de 12,000 personas en los Estados Unidos son diagnosticadas con sarcoma cada año. Fue la décima Caminata Anual del Hospital Infantil Montefiore (CHAM por sus siglas en inglés). Los médicos, las enfermeras, el personal, las familias y los miembros de la comunidad caminaron para recaudar fondos para apoyar la investigación médica, encontrar nuevos tratamientos y mejorar el pronóstico. Para obtener más información, visite www.montefiore.org. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 11 Challenge Check-up Like her sister, Umu B. received an award for best attendance. Story and photos by Mónica Barnkow A manda B. had an important appointment. The teenager was stepping into a familiar space – stepping into the health center where she has been a patient since she was a baby this past Fri., July 17th. But this was a different kind of visit. Rather than see her pediatrician for a checkup, Amanda was being recognized – for her outstanding academic performance. “I am proud because I have worked really hard during the school year,” said the Kappa III student. She was one of eleven winners of the Academic Challenge celebrated at Union Community Health Center’s (UCHC’s) site on the Grand Concourse. UCHC, a not-for-profit, federally qualified health center, provides medical, dental, and social services to approximately 37,000 patients a year in its five Bronx locations. Its bi-annual Academic Challenge is designed to encourage academic excellence among children who receive medical services at UCHC. “[Our] providers are already offering their patients sound advice about health; taking that one extra step and few extra minutes The Union Community Health Center recognized student efforts, including those of Amanda B. (in orange shirt). to encourage them to do well in school just makes sense,” said Wipanee Phupakdi, Pediatric Site Director. “We want to support our community and we want to encourage children to do well in school, and celebrate their achievement.” At each of UCHC’s five sites, pediatric nurses and physicians collect copies of patients’ report cards to be entered into the competition. After careful review, the pediatric site directors choose the winners and sign their certificates. Students from K through 12th grade are eligible to participate, and winners are awarded gift cards for Best Academic Performance, Best Attendance and Most Improved. This year, State Farm provided the gift cards, ranging from $25 to $50. The winners also received City Council citations from Councilmember Fernando Cabrera, who represents Fordham, Kingsbridge, Morris Heights and West Bronx. Desafío chequeo Historia y fotos por Mónica Barnkow A manda B. tenía una cita importante. El pasado viernes 17 de julio, la adolescente entró en un espacio familiar, el centro de salud, donde ha sido paciente desde que era una bebé. Pero se trataba de un tipo diferente de visita. En lugar de ver a su pediatra para un chequeo, Amanda sería reconocida por su sobresaliente desempeño académico. “Me siento orgullosa porque trabajé muy duro durante el año escolar”, dijo la estudiante Kappa III. Ella fue parte de los once ganadores del Reto Académico celebrado en las instalaciones del Centro Comunitario de Salud Union (UCHC por sus siglas en inglés) en Grand Concourse. UCHC, una organización sin fines de lucro federalmente calificada como centro de salud, brinda servicios médicos, dentales y sociales a aproximadamente 37,000 pacientes al año en sus cinco ubicaciones del Bronx. Su desafío Honores en la mano. 12 académico semestral está diseñado para fomentar la excelencia académica entre los niños que reciben servicios médicos en UCHC. “[Nuestros] proveedores ofrecen a sus pacientes un buen consejo sobre la salud, hacer un esfuerzo extra y tomarse unos minutos para animarles a salir bien en la escuela tiene sentido”, dijo Wipanee Phupakdi, director de Pediatría del lugar. “Queremos apoyar a nuestra comunidad, animar a los niños a salir bien en la escuela y celebrar sus logros”. En cada una de las cinco ubicaciones de UCHC, las enfermeras de pediatría y los médicos recolectan copias de las boletas de calificaciones de los pacientes que formarán parte de la competencia. Después de una cuidadosa revisión, los directores pediátricos de cada lugar eligen a los ganadores y firman sus certificados. Los estudiantes de K hasta el grado 12 son elegibles para participar y los ganadores reciben tarjetas de regalo al Mejor Rendimiento Académico, Mejor Asistencia y Mayor Progreso. Este año, State Farm proporcionó las tarjetas de regalo, que van desde $25 a $50 dólares. Los ganadores también recibieron citaciones del Concejo Municipal de parte del Existen cinco concejal Fernando Cabrera, ubicaciones. quien representa a Fordham, Kingsbridge, Morris Heights y West Bronx. “Amo a los jóvenes a quienes les gusta la escuela”, dijo Cabrera a los ganadores. Les contó que, desde muy temprana edad, su padre “I love young people who love school,” said Cabrera to the winners. He told the children that, from a very early age, his father relentlessly encouraged him to pursue education, and he credited the elder’s advice for his success. “Education is like [having] keys,” he said. “It opens doors. The more education you have, the more doors you can open.” He also stressed the importance of not missing school. “Attendance does matter,” said the Councilmember. He recalled that, during his high school years, it was a fellow student who didn’t miss a day in four years that made him envious. “Those are the people I like to hire, those who show up to work [everyday],” he joked. Local State Farm agent Juan Rosario said recognizing the children’s accomplishment was a collective duty. “Encouraging academic excellence and inspiring children to dream is the responsibility of every adult in the community,” said Rosario. “Nobody pats [them] on the back often enough.” Cabrera agreed that children, especially those in underserved communities, merited support and encouragement. “We always point out what they are doing wrong, but we don’t always affirm and celebrate what they are doing right,” he remarked. “Whatever is rewarded is repeated.” For more information, please visit www. uchcbronx.org. Los estudiantes fueron reconocidos por sus esfuerzos. implacablemente le animó a continuar su educación y le atribuye su éxito. “La educación es como tener llaves”, explicó. “Abre las puertas. Entre mayor educación tengan, más puertas podrán abrir”. También hizo hincapié en la importancia de no faltar a la escuela. “La asistencia es importante,” dijo el concejal. Recordó que durante sus años escolares de preparatoria, un compañero de estudios que no perdió ni un día en cuatro años, lo hizo sentir envidioso. “Esas son las personas que me gustan contratar, los que se presentan a trabajar [diario]”, bromeó. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Juan Rosario, agente local de State Farm, dijo que reconocer los logros de los niños es un deber colectivo. “Fomentar la excelencia académica e inspirar a los niños a soñar es responsabilidad de todos los adultos de la comunidad”, dijo Rosario. “Nadie les da una palmadita de reconocimiento con suficiente frecuencia”. Cabrera convino en que los niños, especialmente los de las comunidades marginadas, merecen apoyo y aliento. “Siempre señalamos lo que están haciendo mal, pero no siempre afirmamos y celebramos lo que están haciendo bien”, comentó. “Lo que se recompensa se repite”. Para más información, por favor visitewww.uchcbronx.org. Interview Follow-up and Negotiation Presented by Lisa Panarello PELHAM BAY LIBRARY Saturday, August 8 2:00 p.m. You’ve had your first interview and you want the job. Now what? Are you waiting for their call? Have you decided how you’ll respond if they do call? It’s time to take control of the next step. In this workshop we will discuss how to: follow up with each interviewer (by phone, email and letter), identify YOUR compensation requirements, answer the ‘salary’ question, lead negotiations in your favor, and how to accept AND decline an offer. In order to get the most out of our tips and strategies, live role-play will be encouraged. Take-away tip sheets, planning calendars, notepads and pens will be provided. All Public Library Programs are free of charge and are subject to cancellation without notice. The New York Public Library's Money Matters series is made possible thanks to the generous support of McGraw Hill Financial. PELHAM BAY LIBRARY 3060 Middletown Road, Bronx • (718) 792-6744 | www.nypl.org HELP IS AVAILABLE. CALL TODAY! 855-525-3782 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 13 Back to the future Story and photos by Mónica Barnkow T hey go way back. Roberto D. Álvarez has known Jimmy Rodríguez since he was a teenager. “I started working with him at Jimmy’s Bronx Café,” said Álvarez, referring to the first eatery the restaurateur he opened in 1993 on Fordham Road. It was to Jimmy’s, as the 300-seat restaurant destination was known, that celebrities (Jennifer López, check), heads of state (Fidel Castro, check) and baseball stars (Derek Jeter, check) flocked for their celebrations. Over the years, Álvarez, known to music lovers as DJ Star, has worked in several of the Rodríguez family restaurants, including Jimmy’s Downtown, Jimmy’s Uptown and Don Coquí City Island. He was front and center at the preview opening of the latest outpost, Don Coquí on Dyckman, held this past July 13th. The professional music man said he’d opted to participate with the business on a distinct level this time, making a small investment as a partner at the new location. “Jimmy gave me the opportunity and I took it,” said Álvarez, who predicted that Don Coquí would be a big hit in the Heights. “It is a Puerto Rican restaurant in a Dominican location,” said DJ Star. “It is going to have a different vibe.” Rodríguez slipped into his familiar role as host for the evening, greeting the throngs of well-wishers who included elected officials, community leaders, and residents toasting his return to the uptown community. “Today we are introducing this place to the neighborhood,” said an effusive Rodríguez. “[It] is all about the community.” The 80-seat restaurant, he said, would bring a much-needed culinary addition to a neighborhood that had no authentic Puerto Rican eateries. Like all of his establishments, he added, the new Don Coquí was a tribute Some of to the men and women the dishes of Puerto Rico, as well to come. as to its culture and cuisine. The Dyckman branch joins other Don Coquí restaurants in City Island, Astoria, New Rochelle, and White Plains. It is a personal and professional enterprise, as Rodríguez’s daughters Jaleene and Jewelle Rodríguez, together with their uncle, Rene Rodríguez, are primary owners. “It is a family business,” explained Rene. “We all do everything.” In addition to traditional Puerto Rican and Latin Caribbean dishes, such as roasted pork, chicken and rice, and plantains, the menu is an eclectic mix of dishes, from T-bone steak and burgers to pasta and seafood. About 80 percent of the menu, noted Rodríguez, is gluten-free. Don Coquí also offers a full bar, featuring beer from Dyckman Brewing Co., and Pitorro, a spirit considered the Puerto Rican 14 Sen. Adriano Espaillat and Dyckman Brewing Company’s founder Juan Camilo. Restaurateur Jimmy Rodriguez returns uptown. Co-owner Jaleene Rodríguez. The restaurant offers a full bar. “We grew up together,” said Marysol Rodríguez. moonshine, from Port Morris Distillery in the Bronx. “It is about working with the community and the different vendors that are available,” said Rodríguez. The restaurant will be open for dinner seven days a week, and offer brunch on weekends. Starting in August, a lunch menu will be served, and live music, including Latin jazz, R&B, and karaoke, will also be part of the scene. The opening was welcomed by those in attendance. “I came here to support,” said Eddie Silverio, Director of Youth Programs at Catholic Charities Communities Services/ Alianza Division. He confessed he’d also come in search of the snack staple chicharrones, the crunchy, fried pork rinds. Ready to dig in? State Senator Adriano Espaillat has been friends with the restaurateur for years. “I came to wish Jimmy the best of success,” said Espaillat. “This shows that this neighborhood is growing.” Also in the house was another Rodríguez, unrelated by bloodline, but close nonetheless. “We grew up together,” said political consultant Marysol Rodríguez. “I have always recognized the restaurant person in him, but [above that], his passion for people and making sure people enjoy themselves. That is what [he and] Don Coquí are all about: eat, live, love and have fun.” JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Pitorro, as offered by Port Morris’ William Valentín. Don Coqui 186 Dyckman Street New York, NY 10040 www.doncoqui.nyc 914.648.4848 Police officers kept close watch. Llamado para cambiar. Garner de p3 Garner from p3 terrifying,” he added. David Klassen, a PhD candidate on Latin American Studies, said he stood in solidarity with the Garner family and others who’d died during encounters with law enforcement. Klassen said that while the settlement might yield some measure of relief for the family, it would do little to prevent future violent incidents. “The family deserves [the settlement],” he remarked. “But it won’t change the fact that other families will be facing violence tomorrow. Police violence has been a problem basically for the whole history of the country.” Some demonstrators demanded the NYPD – the nation’s largest police force – was too flawed an institution, and called for it be to be dismantled. “Black men are losing their lives for ridiculous reasons,” said Javier, who declined to give his last name. “We see this happening every day.” Here are some images from the anniversary rally. 1040 Lounge: Women of the Young Lords In conjunction with the exhibition “¡Presente! The Young Lords in New York,” this Bronx Museum of the Arts panel will address the significance of the struggle of women within the Young Lords, and will consider the relationship between the organization’s overarching goals and women’s equality. Hosted by Johanna Fernández, with panelists Iris Morales, Denise Oliver, Olguie Robles, Gloria Rodríguez, and Minerva Solla. “No ha habido ningún intento de rendición de cuentas para el oficial que lo asesinó”, dijo Papi Sen. “No ha enfrentado cargos criminales”. Señaló que la única persona contra la cual se han presentado cargos penales desde la muerte de Garner fue Ramsey Orta, quien registró la muerte de Garner en su teléfono celular. Orta ha tenido problemas legales por cargos no relacionados y afirma que está en la mira y enfrentando represalias del departamento de policía por su papel en el caso Garner. Sen dijo estar preocupado porque a pesar de que la muerte de Garner fue descartada como homicidio por la oficina del médico forense, Pantaleo no ha enfrentado ninguna censura ni sanción y se prevé que vuelva al servicio activo. “Está a punto de reanudar su servicio y la vigilancia de las calles, que es aterrador”, añadió. David Klassen, candidato a doctor en Estudios Latinoamericanos, dijo solidarizarse con la familia Garner y con otros quienes habían muerto durante los encuentros con la policía. Klassen dijo que si bien el acuerdo podría dar alivio para la familia, haría poco para prevenir futuros incidentes violentos. “La familia merece el acuerdo”, remarcó. “Pero no va a cambiar el hecho de que otras Buscando unidad. familias se enfrenten a la violencia mañana. La violencia policial ha sido un problema, básicamente, durante toda la historia del país”. Algunos manifestantes declararon que el NYPD -la fuerza policial más grande del países una institución demasiado viciada y pidió que fuese ser desmantelada. “Se están perdiendo las vidas de los hombres negros por razones ridículas”, dijo Javier, quien no quiso dar su apellido. “Vemos que esto ocurre todos los días”. Inicio temprano. Free admission and Bar (donations suggested) Thursday, July 23, 6:30pm To 9:00pm Doors open: Program: Reception: 6:30pm 6:45 to 8:00pm 8:00 to 9:00pm The Bronx Museum of the Arts is located at 1040 Grand Concourse, Bronx, NY 10456. To register for this event please contact 718.681.6000 or visit http://bit.ly/1BVhq7b. Registration is free. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 15 More than parlor talk “I wanted to shoot for the stars.” Though Gabrielle Jasmin had always aimed high, studying the skies wasn’t what interested her. It was the idea of working in white that drove her. Jasmin, a second-year medical student, earned a master’s in Interdisciplinary Studies in Biological and Physical Sciences at Touro College of Osteopathic Medicine (TouroCOM) before entering the Doctor of Osteopathic Medicine (DO) program. “I wanted to leave an imprint on the community,” she said. “I wanted to become a doctor.” Experiencing the 2010 earthquake in Haiti in person while on a medical mission there cemented her determination. “I had the privilege to witness firsthand what poverty really looks like.” Jasmin, whose family immigrated from Haiti, is president of the Student Government Association and a mentor to high school students interested in medicine. Her family always emphasized the importance of education, particularly her mother, who worked as a home health aide. Jasmin spoke at a recent gathering at the Harlem home of attorneys John Lynch and Sylvia Khatcherian on West 116th Street. It was the school’s second official “parlor” – and attendees did more than chat. Nearly $66,000 was raised to fund scholarships for underrepresented minorities attend TouroCOM. The donations bring the total proceeds raised for the TouroCOM Fund for Underrepresented Minority Students to approximately $160,000. “These events give the medical school a chance to introduce our student leaders to Harlem,” explained TouroCOM’s Executive Dean Robert Goldberg, DO. “Their stories and life experiences point to the need for generous support for such dedicated people in order to meet the needs of underserved m e d i c a l communities.” Approximately 80 invited guests attended, including political, judicial, medical and civic leaders. “We need your help to get more underrepresented minorities into TouroCOM, and to see that they graduate without crushing debt, so they come back into the community, work to improve public health, and make better role models and make us all better people,” said Touro President Dr. Alan Kadish. TouroCOM student leaders (from left to right): Rhoda Asimeng, Gabrielle Jasmin and Tatiana Carillo. Dr. Kadish said 37 percent of Touro’s approximately 18,000 students at its 29 campuses are underrepresented minorities, but, in his words, “We want more.” Present too was second-year student Rhoda Asimeng, who is Vice President of Student Club Creating Osteopathic Minority Physicians who Achieve Scholastic Success (COMPASS); President of the Student National Medical Association (SNMA); and a mentor to younger students interested in Más que hablar o deseaba llegar a las estrellas”. “Y Aunque Gabrielle Jasmin siempre ha apuntado alto, estudiar los cielos no era lo que le interesaba. Era la idea de trabajar en blanco lo que la atraía. Jasmin, estudiante de segundo año de medicina, obtuvo una maestría en Estudios Interdisciplinarios en Biología y Ciencias Físicas en el Colegio de Medicina Osteopática Touro (TouroCOM) antes de entrar al programa de Doctor de Medicina Osteopática. “Deseaba dejar una marca en la comunidad”, dijo. “Deseaba ser doctora”. Experimentando el terremoto de Haití en el 2010 en persona mientras estaba en una misión médica cimentó su determinación. “Tuve el privilegio de ser testigo de cómo luce realmente la pobreza” Jasmin, cuya familia emigró de Haití, es presidenta de la Asociación Gubernamental de Estudiantes y mentora de estudiantes de escuela superior interesados en la medicina. Dijo que su familia siempre enfatizó la importancia de la educación, particularmente su madre, quien trabajaba como ayudante de salud en el hogar. Habló en una reciente reunión en la casa en Harlem de los abogados John Lynch y Sylvia Khatcherian en el Oeste de la Calle 116. 16 Woody Pascal (izq.) y el juez de la corte civil Franc Perry. Era la segunda reunión oficial de la escuela – y los asistentes hicieron mucho más que hablar. Se recaudaron cerca de $66,000 para becas para minorías menos representadas asistiendo a Touro.COM. Las donaciones llevan a un total de aproximadamente $160,000 para los Fondos para Estudiantes Minoritarios Menos Representados en TouroCOM. “Estos eventos le brindan a la escuela de medicina la oportunidad de introducir nuestros estudiantes lideres a Harlem”, explicó el Decano Ejecutivo Robert Goldberg, DO. “Sus historias y experiencias de vida señalan la necesidad de apoyo para esas personas dedicadas con el fin de satisfacer las necesidades médicas de comunidades menos representadas”. Asistieron aproximadamente 80 invitados, incluyendo políticos, jueces, médicos y líderes cívicos. “Necesitamos su ayuda para llevar más minorías menos representadas a Touro.COM y ver que se gradúan sin muchas deudas, para que así regresen a la comunidad, trabajen para mejorar la salud pública, y hacer mejores modelos a seguir y hacernos a todos mejores personas”, dijo el presidente de Touro el Dr. Alan Kadish. El Dr. Kadish dijo que aproximadamente el 37 por ciento de los 18,000 estudiantes en sus 29 recintos son minorías menos representadas pero en sus palabras, “queremos más”. También presente estaba la estudiante de segundo año Rhoda Asimeng, quien es vicepresidenta del Club de Estudiantes Creando Médicos Osteopatías de Minoría que Logran Éxito Académico (COMPASS, por sus siglas en inglés); presidenta de la Asociación Médica Nacional de Estudiantes (SNMA, por sus siglas en inglés) y mentora de jóvenes estudiantes siguiendo medicina. Su padre viajó desde Ghana – y llego con $28 en su bolsillo. Trabajó en el Distrito de Empaque JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com pursuing medicine. Her family traveled from Ghana – and her father came first with $28 in his pocket. He worked in the Meatpacking District until he was able to bring her mother and her six siblings to the U.S., where they shared a two bedroom apartment in the Bronx. Asimeng said that scholarships were what allowed her to pursue academic success. See TouroCom p22 de Carnes hasta que pudo traer a su madre y seis hermanos a los E.U., donde compartían un apartamento de dos habitaciones en el Bronx. Asimeng dijo que las becas fueron las que le permitieron seguir su éxito académico. Dijo que sus padres murieron para cuando ella terminó el colegio, busca ser un buen modelo para sus hermanos, y similarmente ha encontrado la mayor satisfacción en su trabajo voluntario en la escuela de medicina como mentora. “Es realmente maravillo”, dijo. “Mis padres no trabajaron tan fuerte solo para que yo me convirtiera en doctora. Es mucho más que eso. Es ser una persona de influencia. Si puedo ayudar de alguna manera, eso sería maravilloso”. Tatiana Carillo, estudiante de segundo año, presidenta de COMPASS y vicepresidenta del capítulo de la Asociación Quirúrgica Osteopática de Estudiantes (SOSA, por sus siglas en inglés), compartió historias de ser criada por una madre soltera en el Sur del Bronx, rodeada de drogadictos y prostitutas. Su familia vivía en un apartamento estudio con su abuela, primos y una hermana. Ella también llegó al colegio por becas. Luego de la escuela de medicina, dijo que desea regresar a su antiguo vecindario. “Quiero regresar a mi área y decir, ‘yo era lo que ustedes son ahora y los puedo ayudar. ¿Qué puedo hacer? Ahí es donde está mi hogar. En su discurso, el presidente Kadish hizo referencia a la multitud a la que le dispararon en la Iglesia Episcopal Metodista Emanuel African Vea TouroCom p22 Keep cool with Con Ed W ith hot and muggy weather ahead, Con Edison wants to remind customers to use energy wisely, while saving money. New Yorkers can stay cool all summer by following these money-saving conservation tips: • Set your AC to the highest comfortable temperature. Every degree you lower the thermostat drives up your bill by 6 percent; • To reduce heat and moisture in your home, run appliances such as ovens, washing machines, dryers and dishwashers in the early morning or late at night when it’s cooler outside; • Cook with a microwave or barbecue outside, if possible; • When the AC is running, close doors to keep cool air in and hot air out; • Keep shades, blinds and curtains closed. About 40 percent of unwanted heat comes through windows; • Even when using AC, use ceiling and other fans to provide additional cooling and better circulation; • Turn off AC units, lights and other appliances when not at home and use a timer or smart technology to turn on your air conditioner about a half-hour before arriving home; • Keep AC filters clean; • Replace old appliances with new energy efficient Energy Star appliances. Con Edison offers a variety of energyefficiency programs for this summer. The coolNYC program connects customers with smart technology to control their room air conditioners from their computer or mobile device. Customers whose air conditioners are not WiFi-enabled can buy a smart AC kit or borrow one for free and keep it if they participate in at least three heat events. Customers with WiFi-connected Friedrich Kühl or Frigidaire Cool-Connect units can enroll these ENERGY STAR ACs and earn up to $125 in rewards. Learn more by visiting www. coolnycprogram.com. Replacing an old air conditioner with a new ENERGY STAR unit can reduce energy usage by 15 percent. Con Edison will pay a $20 rebate to customers who buy a new ENERGY STAR air conditioner. Learn more about the rebate at http://coned.com/energyefficiency/ energystar.asp. Customers can report outages and check service restoration status at www. conEd.com or by calling 800.75.CONED (800.752.6633). When reporting an outage, customers should have their Con Edison account number available, if possible, and report whether their neighbors also have lost power. Customers who report outages will be called by Con Edison with their estimated restoration times as they become available. Also, download Con Edison’s new free iPhone and Android app, My conEdison, to report and check the status of a power problem, and view the company’s interactive online outage map. o dispositivo móvil. Los clientes cuyos aires acondicionados no estén habilitados para Wi-Fi pueden comprar un kit inteligente de aire acondicionado o pedir prestado uno gratis y mantenerlo si participan en al menos tres eventos de calor. Los clientes con conexión Wi-Fi con unidades Friedrich Kühl o Frigidaire Cool-Connect pueden inscribirse a los aires acondicionados ENERGY STAR y ganar hasta $125 dólares en premios. Obtenga más información visitando www. coolnycprogram.com. Reemplazar un viejo aire acondicionado con una nueva unidad ENERGY STAR puede reducir el uso de energía en un 15 por ciento. Con Edison pagará un reembolso de $20 dólares a los clientes que compren un nuevo aire acondicionado ENERGY STAR. Más información sobre el reembolso en http://coned.com/ energyefficiency/energystar.asp. Los clientes pueden reportar apagones y verificar el estado de la restauración del servicio en www.conEd.com o llamando al 800.75. CONED (800.752.6633). Al informar sobre una interrupción en el servicio, los clientes deben tener su número de cuenta de Con Edison disponible, si es posible, e informar si sus vecinos tienen la misma situación. Los clientes que reporten interrupciones serán llamados por Con Edison con sus tiempos estimados de restauración del servicio en la medida en que estén disponibles. También, descargue la nueva aplicación gratuita de Con Edison disponible para iPhone y Android, My conEdison, para reportar y verificar el estado de cualquier problema eléctrico, y vea el mapa interactivo de interrupciones del servicio de la compañía en línea. Manténgase fresco con Con Ed C on un clima caluroso y húmedo por delante, Con Edison quiere recordarles a los clientes que utilicen la energía sabiamente mientras ahorran dinero. Los neoyorquinos pueden mantenerse frescos durante todo el verano siguiendo estos consejos de conservación para ahorrar dinero: • Ajuste su aire acondicionado a la temperatura más alta que le resulte cómoda. Cada grado que baje el termostato hace subir su factura un 6 por ciento; • Para reducir el calor y la humedad en su hogar, utilice sus electrodomésticos como hornos, lavadoras, secadoras y lavavajillas en la mañana temprano, o tarde en la noche, cuando está más fresco afuera; • Cocine con microondas o parrilla en el exterior, si es posible; • Cuando el aire acondicionado esté funcionando, cierre las puertas para mantener el aire fresco adentro y el aire caliente afuera; • Mantenga las pantallas, persianas y cortinas cerradas. Alrededor del 40 por ciento del calor no deseado llega a través de las ventanas; • Incluso cuando utilice aire acondicionado, use ventiladores de techo y de otros tipos para proporcionar un enfriamiento adicional y una mejor circulación; • Apague las unidades de aire acondicionado, las luces y otros aparatos eléctricos cuando no esté en casa. Utilice un temporizador o tecnología inteligente para encender el aire acondicionado alrededor de media hora antes de llegar a casa; • Mantenga limpios los filtros del aire acondicionado; • Reemplace los electrodomésticos viejos con nuevos que cuenten con eficiencia energética. Con Edison ofrece una variedad de programas de eficiencia energética para este verano. El programa coolNYC conecta a los clientes con tecnología inteligente para controlar sus aparatos de aire acondicionado desde su computadora JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 CLASSIFIEDS AUTO DONATIONS HELP WANTED HELP WANTED MORTGAGES VACATION RENTALS WANTED Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 Auto Donations. Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 3769474 Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Benefits Eligible! 1-866-362-6497 $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com Your Homeownership Partner. The State of NY Mortgage Agency offers funds available for renovation. www.sonyma. org. 1-800-382-HOME(4663) OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc. com $WANTED$ COMIC BOOKS Pre-1975: Original art & movie memorabilia, sports, non-sports cards, ESPECIALLY 1960’s Collector/Investor, paying cash! Call WILL: 800-242-6130 [email protected] DRIVERS Drive where you’re appreciated! MVT needs OTR teams for runs east of KS: ?Weekly home-time ?Sign-on bonus ?MPG rewards Mesilla Valley Transportation 915-791-8730 www.driveformesillavalley.com HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes SO. ADK LAKEFRONT! 1st TIME OFFERED! JULY 25TH & 26TH! 12 acres -Abuts State Land -$39,900 9 acres -Lakefront -$69,900 30 acres -3 Lakefront Cabins- $299,900 144 acres- Lake Access$289,900 Less than 3 hrs NY City, 1/2 West of Albany! Call 888-905-8847 to register or tour at WoodworthLakePreserve.com Delaware: New homes in Sussex and Kent counties from $209,000 in communities close to Rehoboth Beach, Delaware Bay (Bower’s Beach), or Nanticoke River(Seaford). 302-653-7700 www. LenapeBuilders.net WANTED CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates.Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 To place your CLASSIFIEDS for Benefiting Make-A-Wish® Tax 0% Metro New York and 10 uctible d Western New York De *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org LAND FOR SALE REAL ESTATE Call: (917) 336-1254 * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. - Over 600 vacation homes in all price ranges! - Kitty Hawk, Kill Devil Hills, Nags Head, and Southern Shores to Corolla - July and August weeks still available! Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 18 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com TALKING from p5 hace trajes y tocados que representan el ciclo de vida de un insecto en un ambiente de jardín. Wave Hill está situado en la calle 249 oeste y la avenida Independencia. Para más información, por favor llame al 718.549.3200o visite www. wavehill.org. Wild Parks Weekend Visit the Bronx Zoo on Sun., Aug. 2nd and Mon., Aug. 3rd to celebrate Mother Nature during National Parks Weekend. With the help of park rangers, guests will learn how to bird watch and become bird detectives. Those in attendance will also learn the basics for a trip in the great outdoors, such as the proper way to pitch a tent, make a campfire, and paddle a real kayak. Events will run from 11 a.m. – 4 p.m. at the Dancing Crane Pavilion. The Bronx Zoo is located at 2300 Southern Boulevard. For more information, please call 718.220.5100 or visit www.bronxzoo.com. Fin de semana de parques silvestres Visite el Zoológico del Bronx el domingo 2 y el lunes 3 de agosto para celebrar a la madre naturaleza en el fin de semana de Parques Nacionales. Con la ayuda de los guarda parques, los visitantes podrán aprender a observar pájaros y a convertirse en detectives de aves. Los asistentes también aprenderán los conceptos básicos para un viaje en la naturaleza, tales como la forma correcta de armar una tienda de campaña, hacer una fogata y remar un kayak real. Los eventos se llevarán a cabo de 11 am a 4 pm en el pabellón Dancing Crane. El Zoológico del Bronx se encuentra en el No. 2300 de Southern Boulevard. Para más información, por favor llame al 718.220.5100 o visite www. bronxzoo.com. Blake at Boricua The team at Boricua Community Health Center, the newest center in Urban Health Plan’s network, welcomed Bronx Assemblymember Michael Blake (back row, center) during a tour of the site on Tues., Jul. 14th. The health center is in the Assemblymember’s district, and during his visit, Blake met staff and site director Alberto Pimentel (back row, far right) and learned about the health care services provided at the center. Boricua Community Health Center is located at 3209 Third Avenue. For more information, please visit www.urbanhealthplan.org. Blake en Boricua Learn the basics of outdoors living during National Parks Weekend. P Aprenda los conceptos básicos de vivir al aire libre durante el fin de semana de Parques Nacionales. El equipo del Centro Comunitario de Salud Boricua, el centro más nuevo de la red de Urban Health Plan, dio la bienvenida al asambleísta del Bronx Michael Blake (última fila, al centro) durante un recorrido por el sitio el martes 14 de julio. El centro de salud está en el barrio del asambleísta y durante su visita, Blake conoció al personal y al director del sitio, Alberto Pimentel (fila de atrás, extrema derecha) y se enteró sobre los servicios de salud que provee el centro. El Centro Comunitario de Salud Boricua está ubicado en el No. 3209 de la Tercera avenida. Para obtener más información, por favor visite www.urbanhealthplan.org. Taller de Restauración BARTOW-PELL or quinto año consecutivo, el Museo de la Mansion Bartow-Pell, en colaboración con Voluntarios de Preservación y el Fideicomiso de Casas Históricas de la ciudad de Nueva York, ofrecerá un taller de restauración de una semana enfocado en restaurar los postigos interiores de madera de la mansión. El edificio de Renacimiento Griego del 1840 presenta ventanas interiores – en necesidad de reparación – que ayuda a proteger del sol de verano y del frio del invierno. Este año es el último taller y los voluntarios restaurarán los postigos en un cuarto del piso superior y el espacio de la biblioteca/exhibición. El trabajo completará todos los cuartos públicos del famoso edificio – uno de solo 115 famosos interiores en la ciudad de Nueva York (el edificio también fue designado como monumento histórico individual de la ciudad de Nueva York, como también un Lugar Histórico del Registro Nacional). El taller de este año se llevara a cabo el lunes, 3 de agosto hasta el viernes, 7 de agosto, de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. cada día. Como en veranos pasados, los participantes aprenderán los pasos necesarios para una sensitiva restauración histórica de componentes arquitectónicos prestando atención a la preservación e impacto ambiental. Bajo la dirección del ebanista profesional y gerente de proyecto Gerald Gamer de ‘Fifty Three Restorations’ – una firma con sede en la ciudad de Nueva York ganadora de un premio llevando actualmente la restauración exterior de la mansión – los voluntarios aprenderán a cómo manejar de forma segura el removedor la pintura con plomo; hacer reparaciones de carpintería apropiadamente; base y pintura. A lo largo de la semana los voluntarios disfrutarán excursiones en la mansión y oradores invitados durante los almuerzos. Seis de los voluntarios vienen de tan lejos como Francia a través de un programa de intercambio de Voluntarios de Preservación con sede en Brooklyn, y será auspiciado por familias locales durante la semana. “Ha sido maravilloso mirar el progreso del trabajo durante los pasados cuatro meses y estamos esperando otro grupo de voluntarios internacionales para terminar este proyecto este año”, dijo Ellen Bruzelius, directora ejecutiva del Museo de la Mansión Bartow-Pell. “Una vez que la restauración exterior, el proyecto de madera y cualquier otro trabajo interior sea completado, los visitantes del museo podrán apreciar la renovada belleza de la mansión – de adentro hacia fuera”. El proyecto de restauración exterior de $1.7 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com millones comenzó en la primavera e incluye albañilería y limpieza; reparación y pintura de las cornisas y canales; y restauración de los balcones de hierro del segundo piso. Se espera que el proyecto sea terminado en el otoño. El costo del taller por la semana es de $295 e incluye meriendas, almuerzo, instrucción, materiales y seguro. Los participantes deben de tener 18 años o más y el espacio es limitado. Para más información o para inscribirse favor de llamar al 718.885.1461 o por correo electrónico a [email protected]. 19 Brothers and keepers A t the age of 14, Tarik Carr lost his mother to cancer. He channeled his grief into helping other youths, and has spent nearly a decade as a mentor in Health People’s Kids-Helping-Kids Peer Mentoring Program, a groundbreaking South Bronx program that trains older kids and young adults with sick, missing or deceased parents to mentor younger kids facing similar, difficult situations. This past Thurs., July 16th, Carr, now 23, was honored as the 2015 Mentor of the Year by the Mentoring Partnership of New York and Long Island (MPNY&LI). The annual award recognizes the time, talent and energy that an The Kids-Helping-Kids Peer Mentoring Program is a unique collaboration. individual has put into his/her relationships mentoring New York City’s Youth. The event also marks the first time the MPNY&LI has selected a young person representing a “peer” mentoring program, where kids mentor one another, for a Mentor of the Year Award. Health People originally started the KidsHelping-Kids at the height of the AIDS epidemic to provide desperately needed mentoring for kids whose parents were sick or dying. In the years since, Health People has expanded the Kids-Helping-Kids model to provide peer mentoring for a range of kids whose parents can’t always be with them; about one-third of the youth in this unique program are in foster care. “We are enormously grateful to the Mentoring Partnership of New York and Long Island for recognizing the importance of our mentoring model,” said Chris Norwood, Executive Director of Health People, currently celebrating its 25th anniversary. “We think that kids in low-income communities have so much to offer. They certainly understand the problems of other kids--and we only hope that “Being a mentor means everything to me,” says Tarik Carr (left), here with Robert. more of them will receive a chance to show how great they are at mentoring even, and especially, in the toughest situations.” Carr is currently serving as a mentor to Robert, 13, whose mother has AIDS. Based on his own experience, Carr says he is able to understand Robert’s concerns, reassure him, and help him to keep focused on his school work even through family sickness. “Being a mentor means everything to me,” said Carr. “After my mother’s death, I thought I lost everything. But being a mentor shows me I can be a leader, brother and a teacher. It’s a huge achievement for me to be a Mentor of the Year. I never thought something like that would happen to me.” In turn, for Robert, having Carr by his side has been transformative. “I can talk to him about anything and that will be between us,” he shared. “I can discuss what I want. And I learn lessons every day.” For more information, please visit www. healthpeople.org or call 718.585.8585. Hermanos y guardianes A la edad de 14, Tarik Carr perdió a su madre debido al cáncer. Canalizó su dolor en ayudar a otros jóvenes, y ha pasado cerca de una década como mentor en el Programa de Mentores ‘Health People’s Kids-Helping-Kids,’ un innovador programa en el Sur del Bronx que entrena a niños más mayores y jóvenes adultos con padres enfermos, perdidos o fallecidos a ser mentores de niños más jóvenes enfrentando situaciones difíciles similares. Este pasado jueves, 16 de julio, Carr, ahora 23, fue honrado como el Mentor del Año 2015 por ‘Mentoring Partnership’ de Nueva York & Long Island (MPNY&LI). El premio anual reconoce el tiempo, talento y energía que un individuo ha puesto en sus relaciones como mentor de jóvenes de la ciudad de Nueva York. El evento también marca la primera vez que MPNY&LI selecciona una persona joven representando a un compañero en el programa de mentores, donde los niños son mentores los unos a los otros, para un Premio de Mentor del Año. ‘Health People’ originalmente comenzó ‘KidsHelping-Kids’ cuando la epidemia del AIDS para proveer ayuda desesperadamente necesitada para niños cuyos padres estaban enfermos o moribundos. En los años posteriores, ‘Health People’ ha expandido el modelo de ‘Kids-HelpingKids’ para proveer mentores a una variedad de niños cuyos padres no siempre pueden estar con 20 Health People celebra su 25 aniversario. ellos; cerca de una tercera parte de los jóvenes de este diferente programa están en el sistema de cuidado adoptivo. “Estamos enormemente agradecidos con ‘Mentoring Partnership’ de Nueva York y Long Island por reconocer la importancia de nuestro modelo de mentores”, dijo Chris Norwood, director ejecutivo de ‘Health People’, actualmente celebrando su 25 aniversario. “Pensamos que los niños en comunidades de bajos ingresos tienen tanto que ofrecer. Estos ciertamente entienden los problemas de otros niños - - y solo esperamos que más de ellos reciban una oportunidad de mostrar cuan grandiosos son como mentores aun, y especialmente - en las situaciones más difíciles”. Actualmente Carr está sirviendo como mentor de Roberto de 13 años, cuya madre tiene AIDS. Basado en su propia experiencia, Carr dijo que puede comprender las preocupaciones de Robert, tranquilizarlo y ayudarlo a mantenerse enfocado en su trabajo escolar aun a través de la enfermedad familiar. “El ser mentor significa todo para mí”, dijo Carr. “Luego de la muerte de mi madre, pensé que había perdido todo. Pero el ser mentor me estra que puedo ser un líder, hermano y maestro. Es un gran logro para mí el ser Mentor del Año. Nunca pensé que algo así podría ocurrirmei”. A cambio, para Robert, el tener a Carr a su lado ha sido transformador. “Puedo hablar con él acerca de todo y será entre nosotros”, compartió. “Puedo discutir lo que quiero. Y aprendo lecciones todos los días”. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Carr fue honrado como el Mentor del Año 2015. Para más información, favor de visitar www.healthpeople.org o llamar al 718.585.8585. uber from p4 Mayor Bill de Blasio has called for a cap on the number of new for-hire licenses. “We know, from talking to real drivers, that Uber actually takes more than 32 percent,” he said. Desai said that Uber’s business model is not as helpful to immigrants as the company asserts, nor conducive to hard-working drivers earning a living. “Uber has made this a supplemental income only,” she said. “What happens when tens of thousands depend on this as the only primary income? By trying to turn it into supplemental, they are digging people into deeper and deeper poverty.” Yet it was Rodríguez who had the strongest words for the car-hailing firm: “Uber — your tactics are shameful, do not speak to the truth and only seek to spread lies and misinformation,” the Councilmember stated. In an open letter to de Blasio on July 20, Mohrer alleged that the mayor’s Uber concerns were less about congestion, and more about de Blasio’s relationship to the taxi lobby, which donated to his mayoral campaign. Mohrer challenged de Blasio to a face-toface conversation on the proposed changes, one that would be live-streamed for all New Yorkers to watch. In a separate news conference, de Blasio declined, stating, “I do not debate with the heads of private companies over their own self-interest.” Taxi drivers at the rally said it was important for them to counteract what they considered negative messages emanating from the Uber camp. “We want the public to hear our side of the story,” commented Isbal Singh. He said that Uber should not be allowed to grow so rapidly without an environmental study and further vetting of its business practices. “There should be a study for one year to gauge the impact,” explained Singh. “Uber has 26,000 cabs, why should they not be subjected to the same regulations as me?” “There’s no accountability for them,” agreed driver Mohammed Ali Awan. “Uber doesn’t do anything to support their drivers,” added Awan. “Medallion owners like us, we help the city — part of what we earn goes to support essential services, like police, fire departments and parks.” New York Taxi Workers Alliance representative Beresford Simmons, a cabbie for several decades, said that there is strength to be derived from the show of force exhibited by rally participants. “Uber is in trouble, when they bring out an old guy like me,” he quipped. “Nuestras calles, no Wall Street” Mitin de taxistas en el Ayuntamiento Historia y fotos por Gregg McQueen U na ola de calor sofocante hizo poco para minar el entusiasmo de los conductores de taxis de color amarillo y sus partidarios el pasado lunes 20 de julio. Se reunieron en masa en las escalinatas del Ayuntamiento para exigir que sea aprobada la legislación para limitar la emisión de nuevos permisos de vehículos de alquiler. El número de todos los vehículos de alquiler en la ciudad de Nueva York ha crecido más de un 60 por ciento desde 2011, en gran parte debido al éxito del servicio de Uber. Con más de 2,000 nuevos coches de alquiler llegando las calles de la ciudad de Nueva York cada mes, los conductores de taxis amarillos dicen que el rápido aumento de los vehículos ha empeorado la congestión del tráfico y la contaminación de la ciudad, y les obliga a competir por tarifas en calles superpobladas. En un mitin en el Ayuntamiento, el concejal Ydanis Rodríguez y otros funcionarios electos se unieron a los taxistas medallón, representantes de la Alianza de Taxistas de Nueva York, Justice 4 Drivers y aliados sindicales como Trabajadores del Transporte Local 100 y la Asociación Internacional de Maquinistas, para pedir un estudio ambiental sobre el aumento de los vehículos y hacer retroceder lo que consideran tácticas negativas de mensajes de Uber. “Nosotros somos los que más arriesgamos”, declaró Bhairavi Desai, fundador de la Alianza de Taxistas de Nueva York, un sindicato que representa a aproximadamente unos 15,000 conductores de taxis de la ciudad. “Quieren atacar los derechos de los trabajadores”, dijo Desi sobre el efecto de Uber en los negocios para los taxistas medallón. “Estamos aquí para decirle a Uber que estas son nuestras suplementario”, dijo. “¿Qué sucede cuando decenas de miles dependen de esto como la única fuente de ingresos primaria? Al tratar de convertirlo en un suplemento, están cavando personas en una pobreza cada vez más profunda”. Sin embargo, fue Rodríguez quien tuvo las palabras más duras para la firma de llamado de automóviles: “Uber, sus tácticas son una vergüenza, no hablan con la verdad y sólo tratar de difundir mentiras e información errónea”, afirmó el concejal. En una carta abierta a de Blasio el 20 de julio, Mohrer alegó que las preocupaciones del Alcalde sobre Uber eran menos sobre la congestión y más acerca de la relación entre de Blasio y el lobby de los taxis, que hizo donaciones a su campaña para la alcaldía. Mohrer desafió a de Blasio a una conversación cara a cara sobre los cambios propuestos, que sería “Nosotros somos los que más arriesgamos”, declaró Bhairavi transmitida en vivo para que todos los neoyorquinos Desai, fundador de la Alianza de Taxistas de Nueva York. la vean. En una conferencia de prensa por separado, La compañía ha lanzado una agresiva campaña calles, no Wall Street”. de Blasio se negó, diciendo: “Yo no debato con los de medios, con anuncios impresos y de televisión, Ocurriendo en medio de un directores de empresas privadas sobre sus propios anuncios publicitarios y llamadas telefónicas período de diálogo acalorado intereses”. automáticas, que denuncian la legislación entre la empresa de llamado Los taxistas dijeron en la manifestación que propuesta y ataca a de Blasio, así como a de automóviles y el alcalde Bill era importante para ellos contrarrestar lo que Rodríguez, presidente del Comité de Transporte del de Blasio, quien quiere limitar la consideraban mensajes negativos que emanan Ayuntamiento. expansión de los servicios de alquiler, desde el campamento Uber. En el mitin del Ayuntamiento los partidarios del el mitin también llegó antes de una “Queremos que el público escuche nuestra límite mostraron su desacuerdo con el bombardeo reunión del Concejo Municipal el jueves 23 versión de los hechos”, comentó Isbal Singh. de marketing de Uber, denunciándolo como de julio, en la que el Concejo potencialmente podría Dijo que a Uber no se le debe permitir crecer “racialmente divisivo” y descartaron la idea de que el tan rápidamente sin un estudio ambiental y sin una votar dos proyectos de ley. proyecto de ley aplaste puestos de trabajo para las Uno podría requerir que la Comisión de Taxis mayor investigación de antecedentes de minorías. y Limosinas de la ciudad (TLC por sus siglas en sus prácticas empresariales. Más bien, Rodríguez sugirió que inglés) estudie el reciente repunte de las licencias de “Debería de haber un estudio de es Uber quien en última instancia vehículos de alquiler, que la TLC indicó que se han un año para medir el impacto”, explicó limita las oportunidades de empleo, triplicado en los últimos 18 meses a más de 28,000. Singh. “Uber cuenta con 26,000 taxis, El segundo proyecto de ley impone un límite en el señalando que la compañía ha estado ¿por qué no habrían de ser sometidos número de nuevas licencias de alquiler que la ciudad probando coches sin conductor y tiene a las mismas normas que yo?”. una reputación de mucha rotación. puede emitir hasta que el estudio se complete o “No hay ninguna responsabilidad “Con base en el propio estudio de llegue finales de agosto de 2016, lo que ocurra para ellos”, convino el conductor Uber, 50 por ciento de los conductores primero, limitando a las empresas de coches de Mohammed Ali Awan. “Queremos que el abandonan la empresa al cabo alquiler a un aumento no mayor del 1 por ciento en “Uber no hace nada para mantener público escuche nuestra de un año”, dijo Rodríguez, quien vehículos cada año. a sus conductores”, agregó Awan. versión de los hechos”, acusó a los funcionarios de Uber Si se aprueba, el proyecto de ley limitaría a Uber, “Los dueños de taxis de medallón comentó Isbal Singh. de deshonestidad al afirmar que su que afirma estar añadiendo 25 mil nuevos usuarios como nosotros, ayudamos a la ciudad, compañía toma alrededor del 20 por por mes, unos 200 nuevos conductores durante el parte de lo que ganamos apoya ciento de comisión de sus conductores. próximo año. servicios esenciales como la policía, los bomberos y “Sabemos, al hablar con auténticos conductores, Uber se ha manifestado en contra de la propuesta los parques”. que Uber realmente toma más del 32 por ciento”, de tope, indicando que el proyecto de ley evitaría Beresford Simmons, representante de la Alianza dijo. 10,000 nuevos puestos de trabajo dentro de la de Taxistas de Nueva York y taxista desde hace Desai dijo que el modelo de negocio de Uber no ciudad, principalmente en los barrios de minorías e varias décadas, dijo que hay fortaleza derivada de es tan útil para los inmigrantes como la empresa inmigrantes. la demostración de fuerza de los participantes en el asegura, ni limita a los conductores que trabajan Según el gerente general de Uber NYC, Josh mitin. duro para ganarse la vida. Mohrer, la mayoría de los 26,000 conductores de “Uber está en problemas cuando despiertan a un “Uber ha hecho de esto sólo un ingreso Uber proceden de comunidades de color. viejo como yo”, bromeó. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 21 “We want more,” said Touro President Dr. Alan Kadish (far left) of minority students, here with Geoffrey Eaton and TouroCOM Dean and Professor Robert B. Goldberg, DO. TouroCom from p16 She said when her parents passed away by the time she finished college, she strived to be a good role model for her siblings, and has found the most satisfaction in her volunteer work in medical school as a mentor. “My parents did not work [so] hard just for me to become a doctor,” she said. “It’s more than that. It’s [being] a person of influence. If I can help in some way, that would be amazing.” Second-year student Tatiana Carillo, President of COMPASS and Vice President of the school’s Student Osteopathic Surgical Association (SOSA) chapter, shared stories of being raised by a single mom in the South Bronx, surrounded by drug addicts and prostitution. Her family lived in a studio apartment with her grandmother, cousins and a sister. She, too, made it through college on scholarships. After medical school, she said she wants to return to her former neighborhood. “I want to come back to my area and say, ‘I was you and I can help you. What can I do?’ That’s where my home is.” In his remarks, President Kadish made investigated as a hate crime. He said education is the key to eventually eradicating bigotry and racism – and other speakers agreed. Former Governor David Paterson, who served as event chair and is a Distinguished Professor of Health Care and Public Policy at Touro, observed, “It is an honor to be part of an institution such as Touro, which has taken such an interest in making sure all It was the school’s second official “parlor.” the young people in the state get an education and that we start to fill in the areas that students are turning away from – science and technology and mathematics and other fields, and particularly medicine, where we do have a startling lack of doctors from African American and minority communities.” A generous challenge donation was made during the evening by Dr. Hemant Patel, Director of Internal Medicine at TouroCOM’s Family Health Center, who recounted his family’s story of being forced to leave Uganda by the government of Idi Amin. Patel grew up sharing a one-bedroom apartment in the Bronx with nine others Former Governor David Paterson served across from Montefiore Hospital, as event chair (left), here with Dr. John dreaming one day he would work at the Palmer, Director of Community Affairs. hospital. “The only way to fight anything is to reference to the mass shooting at Emanuel educate, educate and educate,” said Patel. African Methodist Episcopal Church in For more information, visit www. Charleston, South Carolina last month where nine people were killed, which is being tourocom.touro.edu or call 646.981.4500. TouroCom de p16 “La única de manera de luchar contra algo, es educándose”, dijo el Dr. Hemant Patel. en Charleston, Carolina del Sur el mes pasado donde nueve personas fueron asesinadas, acción que está siendo investigado como un crimen de odio. Dijo que la educación es la llave para eventualmente erradicar la intolerancia y el racismo – y otros oradores estuvieron de acuerdo. El pasado gobernador David Paterson, quien sirvió como presidente del evento y es un Distinguido Profesor de Cuidado de la Salud y Política Pública en Touro, observó, “es un honor ser parte de una institución como Tauro, la cual se ha tomado el interés en asegurarse que todos los jóvenes en el estado reciban una educación y que comenzamos a entrenar en las áreas donde los estudiantes se alejan – ciencia y tecnología, matemáticas y otros campos, y particularmente la 22 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Si puedo ayudar de alguna manera, eso sería maravilloso”, dijo Tatiana Carillo, estudiante de segundo año. medicina, donde tenemos una falta de doctores afro americanos y miembros de comunidades minoritarias”. Se hizo un generoso reto de donación durante la noche por el Dr. Heman Patel, Director de Medicina Interna en el Centro de Salud Familiar TouroCOM. Contó la historia de cómo su familia fue forzada a dejar Uganda por el gobierno de Idi Amin. Patel creció compartiendo un apartamento de un cuarto dormitorio en el Bronx con otros nueve del Hospital Montefiore, soñando un día con poder trabajar en el hospital. “La única de manera de luchar contra algo, es educándose, edúquese, edúquese”, dijo Patel. Para más información favor de visitar www.tourocom.touro.edu o llamar al 646.981.4500. Care Starts With You O By Mónica Cortés Torres ne of my favorite quotes is by Rosalynn Carter. It is, “There are only four kinds of people in the world: those who have been caregivers, those who currently are caregivers, those who will be caregivers, and those who will need caregivers.” The Hispanic community fully understands and embodies that notion. They learn as children that taking care of their parents once they age is the natural course of life. For Latinos, family is the base of their caregiving system, and it is very likely that at some point they will have to help their parents, grandparents, and maybe even their spouses, to perform everyday tasks like cooking a meal or taking a shower. Caregivers have no roadmap. On average, Latinos live longer than the general population. By 2050, the Hispanic share of the elderly population will almost triple in comparison to 2005. Combined with health issues that are prevalent and/or undetected amongst the Hispanic population —conditions like diabetes and depression— the burden on caregivers could grow exponentially. Mónica Cortés Torres. Latinos don’t think of themselves as caregivers because it is part of their upbringing. They consider taking personal care of their relatives as a duty, but they also consider it an act of love. Yet, despite the underlying expectations being ever present, most of them are caught by surprise and unprepared to face their caregiving journey. Caregivers have no roadmap. Through hard work, connections with other caregivers, and dedication, they figure out the answers as they go. They face challenges every step of the way, whether that’s helping a loved one manage a chronic condition at home, have, is typically dedicated to their family members in need of help. All of these factors combined make them more likely to experience emotional stress, physical and financial strain, and impacts on their health. As a nonprofit, nonpartisan social mission organization for people over 50 years of age, AARP has worked tirelessly in multicultural communities to support and aid families so they can live their best life possible. This is why we recognize the selfless commitment and the difficulties of the task that you as a caregiver have taken on. We want to let you know that you are not alone. . system ing caregiv the of Family is the base The AARP Caregiving Resource Center is an easily accessible place available around the clock that provides an easy way to join an online supporting a patient during a hospital stay, community of Hispanic caregivers, learn helping them recuperate from an illness, or about local services, and get access to Spanish trying to keep them comfortable at the end of language tools and information to help you their life. care for your loved ones and yourself. Just Hispanic caregivers and their families also contact our Call Center hotline (888.971.2013) face additional difficulties: they often must or click onwww.aarp.org/cuidar and you will deal with both language and cultural barriers find tips and information on how to take care as they navigate the health and social service of yourself in your role as caregiver. systems. Additionally, there are a lack of Care starts with you. culturally proficient elderly care services for AARP is here to help you better answer your the Hispanic population. calling to the duties of caregiving, through a Because of the high-care needed by comprehensive network of information and diabetics and those with cognitive diseases resources, so that you can attain your real (both which disproportionally affect possibilities. many Latinos), caregivers are often forced to change their Moníca Cortés Torres is the work status or leave their Interim VP Multicultural Markets and work. And that little free Engagement at AARP. time that Latino caregivers Cuidar de los demás empieza en ti Por Mónica Cortés Torres U na de mis citas favoritas es de Rosalynn Carter y dice así: “Sólo hay cuatro tipos de personas en el mundo: aquellos que han cuidado de un familiar o amigo, aquellos que en la actualidad prestan dichos cuidados, aquellos que cuidarán de un ser querido, y aquellos que necesitarán que los cuiden”. La comunidad hispana conoce en carne propia esta noción. De niños aprenden que cuidar de sus padres a medida que se hacen mayores es parte del curso natural de la vida. Para los latinos, la familia es la base de su sistema de cuidados, y es muy probable que en algún momento tengan que ayudar a sus padres, abuelos e incluso cónyuges a realizar actividades cotidianas como cocinar o ducharse. En promedio, los latinos viven más tiempo que la población general. Se calcula que para 2050, el porcentaje de la población adulta mayor hispana casi se triplicará en comparación a 2005. En combinación con problemas de la salud que predominan y/o son indetectables en la población hispana (como la diabetes y la depresión), la carga para aquellos que cuidan de un ser querido podría aumentar exponencialmente. Los latinos no se consideran a sí mismos como personas que cuidan porque es parte de su educación. Consideran que cuidar personalmente de un familiar es un deber y un acto de amor. Es importante también cuidarte a ti. Sin embargo, a pesar de las expectativas que siempre están presentes, a la mayoría los toma por sorpresa y sin preparación el tener que cuidar de alguien. Las personas que cuidan de un ser querido no tienen hoja de ruta. Las personas que cuidan de un ser querido no tienen hoja de ruta. A través de su trabajo duro, conexiones con otros en su misma situación, y dedicación encuentran respuestas a sus problemas sobre la marcha. Se enfrentan a retos en cada momento tanto si están ayudando a un ser querido con una enfermedad crónica en casa, apoyando a un paciente en el hospital, ayudando a alguien a recuperarse de una enfermedad o intentando que una persona esté lo más cómoda posible durante sus últimos días. Los hispanos que cuidan de un ser querido enfermo y sus familias tienen que hacer frente a una dificultad añadida: a menudo se encuentran con barreras culturales y de lenguaje al navegar los sistemas de servicios sociales y de la salud. Además, hay escasez de personal de los servicios de cuidados con conocimientos culturales adecuados para servir a la población hispana. Debido a la asistencia especial que necesitan las personas que sufren de diabetes o enfermedades cognitivas, las cuales afectan a muchos latinos, aquellos que cuidan de ellos muchas veces se ven obligados a cambiar de empleo o a dejar de trabajar. Y el poco tiempo que los latinos que cuidan de un ser querido enfermo tienen libre lo dedican a sus familiares que necesitan ayuda. Todos estos factores combinados los hacen más propensos a sufrir estrés emocional, presión física y económica, e impactos en su salud. Como organización sin fines de lucro, con una misión social y no partidista para personas mayores de 50 años, AARP ha trabajado incansablemente en comunidades multiculturales para apoyar y ayudar a que familias enteras puedan vivir mejor. Por eso reconocemos el compromiso altruista y las dificultades a las que tienes que hacer frente como persona que cuida de un familiar o amigo. Queremos que sepas que no estás solo. JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com La ex- primera dama Rosalynn Carter. El “Centro de Recursos Para el que Cuida” de AARP es un lugar de fácil acceso que ofrece una manera sencilla de unirse a una comunidad de hispanos que cuidan de un ser querido, aprender acerca de los servicios locales a tu disposición, y obtener acceso a herramientas en español e información para que puedas cuidar de tus seres queridos y de ti mismo. Simplemente llama a nuestra línea directa (888.971.2013) o visita www.aarp.org/cuidar y encontrarás consejos e información sobre cómo cuidar mejor de ti cuando estás cuidando de un ser querido. Cuidar de los demás empieza en ti. AARP está aquí para ayudarte a través de una amplia red de información y recursos para que puedas hacer realidad las posibilidades a tu alcance. Mónica Cortés Torres es la vicepresidente interina de Mercados Multiculturales de AARP. 23 24 JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Similar documents
bronxfree - The Bronx Free Press
salud y bienestar. Los foros tendrán lugar en el Campus de Bathgate Educational, situado en el 1595 de Bathgate en Claremont Parkway, de 8 a.m. a 12:00p.m. El primer foro discutirá la diabetes y su...
More informationTiempo de Orgullo - The Bronx Free Press
na pediatra del Bronx, además de ayudar a la salud de sus jóvenes pacientes, también está creando recetas para mejorar su éxito académico. En la ubicación de Plaza Fordham de Union Community Health...
More informationbronxfree press - Grace Outreach
El Departamento de Parques de la ciudad está iniciando M2M como un proyecto a nivel de la ciudad que busca asegurarse que el arte sea llevado a todas las comunidades a través de Nueva York. El Parq...
More information