The Bronx Free Press

Transcription

The Bronx Free Press
BRONX
JUly 22 - JUly 28, 2015 • Volume 6 - No. 29
Photo: Mónica Barnkow
The
One year
later
p3
Rally
p4
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Un año
después
Achievement
p12
p3
Fight
p11
The booth is back
I
t’s a reboot for the booth.
Under the elevated subway tracks
on Southern Boulevard and 174th Street,
an eye-catching public art installation
has been unveiled, one that also provides
seating, lighting, community news and
music from local artists.
The Boogie Down Booth has sprung up
for the second time, following last year’s
temporary pop-up at Southern Boulevard
and Freeman Street.
Created through a partnership between
the Women’s Housing and Economic
Development Corporation (WHEDco) and
NYC Parks, the project is meant to serve as
a community gathering point and increase
NYC Parks Commissioner
Mitchell J. Silver.
foot traffic for stores in the area.
The latest incarnation of the Boogie Down
Booth sits outside of Seabury Park.
“This location is a natural hub for the South
Bronx community, but loud train noise, a lack
of seating and public safety issues leave the
park underutilized and the surrounding small
businesses without the foot traffic they need,”
explained Nancy Biberman, President of
WHEDco.
Like the previous installation, this year’s
booth features seats, solar-powered LED
lights and speakers that stream music from
local Bronx artists, with a playlist curated by
WHEDco’s Bronx Music Heritage Center.
Music presented at the booth will cover a
variety of genres, including salsa, jazz, AfroCaribbean, hip-hop, Garifuna and blues, and
is intended to counteract noise from vehicular
traffic and the elevated subway.
Designers Chat Travieso and Neil Donnell,
who devised the booth for the Design Trust
for Public Space, updated some elements
from the previous version.
New to the booth are interactive features
including a community bulletin board, and
a mural wall painted by students from East
Bronx Academy for the Future and the
Children’s Aid Society, who will host special
events at the site.
“I hope it becomes a place where the
community can come together,” said Travieso.
The installation will be open at its current
site until July 2016.
The Boogie Down Booth has sprung up for the second time.
“This fabulous interactive booth will be a
great step toward reviving Seabury Park for
the neighborhood, plus it is a joyful addition
to an area already brimming with culture and
passionate community members,” said City
Parks Commissioner Mitchell J. Silver.
The first booth, installed from July to
November 2014, was heavily used by the
community, drawing an estimated 1,500
visitors each week, according to WHEDco.
Biberman said she expects the latest version to
have the same effect for the Seabury Park area.
El stand ofrecerá música
de artistas locales.
“Este lugar es un centro natural
para la comunidad”, explicó Nancy
Biberman, presidenta de WHEDco.
E
s un reinicio del stand.
Bajo las vías del metro elevado
en Southern Boulevard y la calle 174, una
llamativa instalación de arte público ha sido
descubierta, una que también ofrece asientos,
iluminación, noticias comunitarias y música de
artistas locales.
El stand Boogie Down surge por segunda
vez, tras el año pasado en Southern
Boulevard y la calle Freeman.
Creado a través de una asociación entre la
Corporación para la Vivienda y el Desarrollo
2
El stand está de vuelta
Económico de la Mujer (WHEDco por sus siglas
en inglés) y Parques de Nueva York, el proyecto
pretende servir como un punto de reunión de la
comunidad y aumentar el tráfico peatonal para
las tiendas de la zona.
La última encarnación del stand Boogie Down
se encuentra afuera de Seabury Park.
“Este lugar es un centro natural para la
comunidad del sur del Bronx, pero el fuerte ruido
del tren, la falta de asientos y las cuestiones de
seguridad pública dejan el parque infrautilizado y
a los pequeños negocios de los alrededores sin
el tráfico peatonal que necesitan”, explicó Nancy
Biberman, presidenta de WHEDco.
Al igual que la instalación anterior, el stand
de este año cuenta con asientos, luces LED
que funcionan con energía solar y altavoces
que transmiten música de artistas locales del
Bronx, con una lista de reproducción curada por
el Centro del Patrimonio Musical del Bronx de
WHEDco.
La música presentada en el stand cubrirá una
variedad de géneros, incluyendo salsa, jazz,
garífuna, ritmos afrocaribeños, hip-hop y blues, y
está destinada a contrarrestar el ruido del tráfico
vehicular y el metro elevado.
Los diseñadores Chat Travieso y Neil Donnell,
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“We know that communities need
beautiful public spaces, safe streets,
and access to arts and culture to thrive,”
remarked Biberman. “That’s why the
lively, inviting, music-filled space created
by the Boogie Down Booth can be so
transformative for this neighborhood.”
--Gregg McQueen
For more information, please visit www.
whedco.org/arts/boogie-down-booth/.
quienes idearon el stand para Design Trust for
Public Space, actualizaron algunos elementos
de la versión anterior.
Las nuevas características interactivas
incluyen un tablón de anuncios comunitarios
y un mural pintado por estudiantes de la
Academia East Bronx for the Future and the
Children’s Aid Society, que será el anfitrión de
eventos especiales en el sitio.
“Espero que se convierta en un lugar al
que la comunidad pueda llegar junta”, dijo
Travieso.
La instalación estará abierta en su sitio
actual hasta julio de 2016.
“Este fabuloso stand interactivo será un
gran paso hacia la reactivación de Seabury
Park para el barrio, además de que es una
adición alegre a una zona ya rebosante de
cultura y de apasionados miembros de la
comunidad”, dijo el comisionado de Parques
de Nueva York, Mitchell J. Silver.
El primer stand, instalado entre julio y
noviembre de 2014, fue altamente utilizado
por la comunidad, atrayendo a un estimado
de 1,500 visitantes cada semana, según
WHEDco.
Biberman dijo que espera que la versión
más reciente tenga el mismo efecto para el
área de Seabury Park.
“Sabemos que las comunidades necesitan
bellos espacios públicos, calles seguras y
acceso al arte y la cultura”, comentó Biberman.
“Es por eso que el tentador espacio vivo, lleno
de música, creado por el stand Boogie Down,
puede ser tan transformador para este barrio”.
--Gregg McQueen
Para más información, favor visite
www.whedco.org/arts/boogie-downbooth/.
One year
later
A moment of silence was observed.
Story and photos by Mónica Barnkow
T
hey would not forget.
The first anniversary of Eric Garner’s death
was marked across the city with rallies, vigils,
and protests – and participants insisted that they
would continue to press for justice in his case.
A year after his death, Garner’s final words
– “I can’t breathe” – were again printed on
placards and signs, and were chanted in the
streets by those who gathered in remembrance.
Among those present at a Columbus Circle
rally on Friday were members of NYC
ShutItDown, People’s Power Assemblies, and
Black Lives Matter NYC.
Many present renewed their calls for action.
Though the Garner family recently reached
a settlement with the city, the Staten Island
grand jury declined to indict New York Police
Department (NYPD) Officer Daniel Pantaleo
last December and no charges have been
brought against any of the other responding
officers, paramedics and/or medical personnel
involved or present at the time of Garner’s
arrest.
Several hundred demonstrators at Columbus
Circle called for action from the federal
government, which has launched a civil rights
“Other families will be facing violence
tomorrow,” said David Klassen.
investigation under U.S. Attorney General
Loretta Lynch.
“There has been no attempt at
accountability for the officer who murdered
him,” said Papi Sen. “He hasn’t faced
criminal charges.”
He noted that the only person against
whom criminal charges have been filed
since Garner’s death was Ramsey Orta, who
recorded Garner’s death on his cell phone.
Orta has run into legal trouble over
unrelated charges, and has claimed that he is
Yasha Buncik entregó volantes.
E
llos no olvidan.
El primer aniversario de la muerte de Eric Garner
estuvo marcado por toda la ciudad con mítines, vigilias y
protestas, y los participantes insistieron en que seguirán
presionando para que se haga justicia en su caso.
Un año después de su muerte, las últimas
being targeted and facing retribution
from the police department for his
role in the Garner case.
Sen said he was concerned that
though Garner’s death had been
ruled a homicide by the medical
examiner’s office, Pantaleo has
faced no censure or penalty – and is
expected to return to active duty.
“He is about to resume duty and
policing the streets, which is
See Garner p15
En recuerdo.
“No ha habido
ningún intento
de rendición
de cuentas”,
dijo Papi Sen.
Un año después
Historia y fotos por Mónica Barnkow
The last words.
palabras de Garner -”No puedo respirar”- se
imprimieron de nuevo en carteles y letreros, y
fueron coreadas en las calles por quienes se
reunieron en su memoria.
Entre los presentes en un mitin en Columbus
Circle el viernes estuvieron miembros de NYC
ShutItDown, People’s Power Assemblies y
Black Lives Matter NYC.
Muchos presentes renovaron sus llamados
a la acción.
Aunque la familia Garner recientemente
llegó a un acuerdo con la ciudad, el gran jurado
de Staten Island se negó a acusar al oficial
Daniel Pantaleo del Departamento de Policía de
Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés) en
diciembre pasado y no se han presentado cargos
contra ninguno de los otros oficiales, paramédicos
y/o personal médico involucrado o presente al
momento de la detención de Garner.
Varios cientos de manifestantes en Columbus
Circle llamaron a la acción del gobierno federal,
que ha lanzado una investigación de derechos
civiles bajo la fiscal general de Estados Unidos,
Loretta Lynch.
Vea Garner p15
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Compartiendo la palabra.
3
“Our streets,
not Wall
Street”
The
company
has been
criticized
for its latest
campaign.
Taxi drivers rally at
City Hall
Story and photos by Gregg McQueen
A
sweltering heat wave did
little to tamp the enthusiasm
of yellow taxi drivers and their
backers, this past Mon., July 20th.
They gathered en masse on the steps of City
Hall to demand that the City Council pass
legislation to limit the issuance of new for-hire
vehicle permits. The number of all for-hire vehicles in New
York City has grown more than 60 percent
since 2011, largely due to the successful ridehailing service Uber.
With more than 2,000 new for-hire cars
hitting New York City streets each month,
yellow taxi drivers say that the rapid increase
in vehicles has worsened traffic congestion
and pollution in the city, and forces them to
compete for fares on overcrowded streets.
At a City Hall rally, Councilmember Ydanis
Rodríguez and other elected officials joined
with medallion cab drivers, representatives of
The drivers gathered in protest.
the New York Taxi Workers Alliance, Justice
4 Drivers and labor allies such as Transport
Workers Local 100 and the International
Association of Machinists, to call for an
environmental study on the vehicle increase
and push back against what they consider
negative messaging tactics by Uber.
“We are the ones who have the most at
stake,” stated Bhairavi Desai, Founder of the
New York Taxi Workers Alliance, a union
representing about approximately 15,000 New
York City cab drivers.
“They want to attack the rights of working
people,” said Desai of Uber’s effect on
business for medallion taxi drivers. “We’re
here to say to Uber that these are our streets,
not Wall Street.”
Occurring amid a period of heated dialogue
between the car-hailing firm and Mayor Bill
de Blasio, who wants to cap the expansion
of for-hire services, the rally also came in
advance of a City Council meeting on Thurs.,
July 23, where the Council could potentially
vote on two bills.
One would require the city’s Taxi and
Limousine Commission (TLC) to study the
recent spike in for-hire vehicle licenses,
which the TLC said has tripled over the past
18 months to more than 28,000.
The second bill would impose a cap on the
number of new for-hire licenses the city can
issue until the study is complete or the end of
August 2016, whichever comes first, limiting
for-hire car companies to no more than a 1
percent increase in vehicles each year.
If passed, the bill would limit Uber, which
claims to be adding 25,000 new users per
month, to about 200 new drivers over the next
year.
Uber has railed against the cap proposal,
stating that the bill would effectively prevent
10,000 new jobs within the city, largely in
minority and immigrant neighborhoods.
According to Uber NYC General Manager
Josh Mohrer, most of Uber’s 26,000 drivers
come from communities of color.
The company has launched an aggressive
media campaign, featuring print and television
ads, mailers and robocalls, that denounces the
proposed legislation and attacks de Blasio
as well as Rodríguez, the City Council’s
Transportation Committee Chair.
At the City Hall rally, cap supporters took
issue with Uber’s marketing blitz, denounced it
as “racially divisive” and dismissed the notion
that the bill would squelch jobs for minorities.
Rather, Rodríguez suggested that it was
Uber that would ultimately limit employment
opportunities, pointing out that the company
has been testing driverless cars, and has a
reputation for quick driver turnover.
“Based on Uber’s own study, 50 percent
of drivers leave them after one year,” said
Rodríguez, who accused Uber officials of
dishonesty when stating that their company
takes around 20 percent commissions from its
drivers.
See uber p21
¿Eres bilingüe?
Únete a nuestro equipo de voluntarios!
Be one of the local heroes in your community during times of disaster recovery.
The New York State Citizen Preparedness Corps is looking
for bilingual volunteers like you to help prepare for, respond
to, and recover from disaster.
Disasters like Superstorm Sandy show that New Yorkers can always count on each other in
times of need. Sign up and make a difference where it counts... in your own backyard.
Visit: www.newamericans.ny.gov
4
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Andrew M. Cuomo, Governor
We’re Talking the Bronx
Veselka, Worlds, 2014.
Projector, cardboard,
aluminum foil, color
transparencies.
Dimensions variable.
Courtesy of the artist.
Formell y Los Van Van
Visit the Lehman Center for the Performing
Arts on Sat., Aug. 8th at 8 p.m. for a special
performance by Formell y Los Van Van.
Founded by the Cuban bassist, composer,
and arranger Juan Formell and heralded as
the island nation’s greatest dance orchestra,
Los Van Van have returned to North America.
The group is recognized as one of the world’s
foremost interpreters of contemporary AfroCaribbean music. Guests can expect to hear
some of their greatest hits along with the
work from their more current releases, which
include a collection of songs incorporating
innovative, contemporary arrangements
of Juan Formell’s hits from the past. The
Lehman Center for the Performing Arts is
located at 250 Bedford Park Boulevard West.
For more information, please call
718.960.8833 or visit www.lehmancenter.
org.
Formell y Los Van Van
Visite el Centro Lehman para las Artes
Escénicas el sábado 8 de agosto a las 8 pm
para una actuación especial de Formell y Los
Van Van. Fundada por el bajista, compositor y
arreglista cubano Juan Formell, y anunciada
como la más grande orquesta de baile de la isla,
Los Van Van han regresado a Norteamérica. El
grupo es reconocido como uno de los intérpretes
más destacados del mundo de la música afrocaribeña contemporánea. Los asistentes podrán
escuchar algunos de sus grandes éxitos junto
con sus versiones más actuales, que incluyen
una colección de canciones que incorporan
arreglos innovadores y contemporáneos de los
éxitos del pasado de Juan Formell. El Centro
Lehman para las Artes Escénicas se encuentra
en el No. 250 del bulevar Bedford Park oeste.
Para más información, por favor
llame al 718.960.8833o visite www.
lehmancenter.org.
See artist
Frida Kahlo’s
Casa Azul
reimagined.
Vea reinventada
la Casa Azul
de la artista
Frida Kahlo.
Frida Kahlo: After Hours
Enjoy a festive evening at the New
York Botanical Garden on Thurs., Jul.
23rd, when all are invited to an after-hours
viewing of the “FRIDA KAHLO: Art,
Garden, Life” exhibition. Stroll through
Kahlo’s beloved Casa Azul reimagined in
the Conservatory, see rare works in the Art
Gallery, and transport yourself to Mexico
without leaving New York via live music
and performance art, all enjoyed with
complimentary drinks. These exclusive
events are offered with a varied schedule of
performers and events planned for certain
dates through September. The New York
Botanical Garden is located at 2900 Southern
Boulevard.
For more information, please call
718.817.8700 or visit www.nybg.org.
Frida Kahlo: After Hours
Disfrute de una noche de fiesta en el
Jardín Botánico de Nueva York el jueves 23
de julio, pues todos estamos invitados a una
visualización after hours de la exposición “FRIDA
KAHLO: Art, Garden, Life”. Pasee por amada
Casa Azul de Frida Kahlo reinventada en el
invernadero, vea obras raras en la galería de
Holly Veselka, Worlds, 2014.
Proyector, cartón, papel aluminio,
transparencias en color. Dimensiones
variables. Cortesía de la artista.
a garden environment. Wave Hill is located at
West 249th Street and Independence Avenue.
For more information, please call
718.549.3200 or visit www.wavehill.org.
Conozca a los artistas: Holly
Veselka y aricoco
Los asistentes están invitados a una charla
especial de los artistas en Wave Hill el sábado 25
de julio a las 1:30 pm. Los artistas visitantes Holly
Veselka y aricoco discutirán su proceso creativo
y los conceptos detrás de sus proyectos en
solitario. Veselka explicará cómo manipula y recontextualiza los artefactos culturales, incluyendo
diagramas, ilustraciones, gráficos y mapas. La
artista también imprime imágenes anticuadas
según lo previsto por los científicos, filósofos y
autores del siglo XIX sobre los materiales para
crear objetos escultóricos. El artista aricoco
busca mostrar cómo los materiales reciclados son
tejidos en prendas de protección y utilizados para
crear ambientes para habitar, ya que el artista
See Talking p19
Summer Salsa Sunday
Afternoon Danzettes with
Orq. Zon del Barrio
arte y transpórtese a usted mismo a México sin
salir de Nueva York a través de la música en vivo
y el arte del performance, disfrutando todo con
bebidas de cortesía. Estos eventos exclusivos se
ofrecen con una variada programación de artistas
y eventos previstos para determinadas fechas
hasta septiembre. El Jardín Botánico de Nueva
York está ubicado en el No. 2900 de Southern
Boulevard.
Para más información, por favor
llame al 718.817.8700o visite www.
nybg.org.
Meet the Artists: Holly Veselka and
aricoco
Guests are invited to a special artist talk at
Wave Hill on Sat., Jul. 25th at 1:30 p.m. Visiting
artists Holly Veselka and aricoco will discuss
their creative process and the concepts behind
their solo projects. Veselka will explains
how she manipulates and re-contextualizes
cultural artifacts, including diagrams,
illustrations, charts and maps. The artist also
prints antiquated images as envisioned by
such 19th-century scientists, philosophers
and authors onto fabrics to create sculptural
objects. Artist aricoco looks to show how
recycled fabrics are woven into garments for
protection and used to create environments
for habitation, as the artist makes outfits and
headgear that represent an insect’s life cycle in
Join Aurora & Zon del Barrio every Sunday afternoon in Spanish
Harlem for an oldskool Sunday Salsa Afternoon Danzette.
Julia de Burgos Performing Arts Center
1680 Lexington Avenue
New York, NY 10029
3 — 7 pm
Every Sunday afternoon through August 9th
For more information, please call 212.233.8955
or visit http://www.jdbpacnyc.org/events/.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
Delicias libre de narcóticos
Prescription-Free Pleasures
Por Dr. Lynn R. Webster
By Dr. Lynn R. Webster
A
N
ow that the U.S. Food and
Drug Administration (FDA)
has heightened its warning
that taking nonsteroidal antiinflammatory drugs (NSAIDs)
can increase the risk of heart
attack or stroke, it might be a
good idea to find alternatives that
come with no side effects.
Fortunately, summertime can be the
perfect prescription-free alternative to
ibuprofen. Try these mindfulness activities
for worry-free, side effect-free healing that
everyone can enjoy -- and that even the
FDA isn’t worrying about.
1. Let the show go on. Summertime is
a perfect time to see a blockbuster movie.
With prehistoric dinosaurs coming to life
in an amusement park, yellow bespectacled
plush creatures who speak a language
of their own, a cartoon girl who lets her
emotions rule her life, and a reboot of just
about every movie from the past three
decades hitting the big screen, what’s not to
appreciate about a couple of hours focusing
on the magic of Hollywood and forgetting
about the reality of everyday life?
2. It’s the real thing. In the frosty
weather, we dream about the sounds of
waves lapping the shore, the tang of salty
air, and the feel of the sand on our bare feet.
During the precious months of warmth, why
not visit the ocean (or a lake, river, pond -or even a pool!)? You’ll hear, smell, and feel
the bliss of summertime -- and you might
just promote healing and health.
3. Treat yourself. Let’s face it. One
of the best things about summertime,
regardless of your age or state of health is
indulging in the luscious, succulent foods
of the season. Within your caloric and
Afortunadamente, durante
dietary requirements, give
el tiempo de verano puede ser
yourself the gift of indulging
el momento perfecto para la
in a dessert that will taste
alternativa de ibuprofeno. Intente
good in the here and now.
estas actividades conciente de que
With each lick of the frozen
son libres de efectos secundarios
yogurt, sorbet, sherbet, or ice
que todo el mundo puede disfrutar
cream, you can focus on the
– y que hasta el FDA no está
pleasure of the moment and
preocupado por ellas.
lose yourself in the joy of the
1- Deje que el
present. Can a pill do that?
espectáculo continúe.
No!
Durante el tiempo de verano
4. Giving time. Although
es el mejor momento para ver
the summer offers so many
una película. Con dinosaurios
seasonal treats, the best part
prehistóricos que cobran vida en
of living is when you can give Dr. Lynn R. Webster
un parque de diversión, criaturas
something back. Volunteer to
amarillas que hablan su propio idioma, una
read to children, pet sit (or walk a dog), or
niña de dibujo animado que permite que sus
deliver meals or pay visits to those who
emociones rijan su vida, y un reinicio de casi
can’t get outside. And, if that isn’t possible,
todas las películas de las pasadas tres décadas
due to health or pain issues, then give thanks
llegando a la pantalla grande, ¿Por qué no
for what you do have and what you can do.
apreciar algunas horas enfocándose en la magia
It’s so much easier to feel gratitude when
de Hollywood y olvidarse de la realidad de la vida
the weather is perfect, and the days are
cotidiana?
lighter, longer, and lazier. And focusing on
2- Es lo verdadero. En el frío invierno,
the positive is always a wonderful change
soñamos sobre el sonido de las olas golpeando
from the alternative.
la orilla, el fuerte sabor del aire salado, y
As the mercury soars, and vacations loom,
la sensación de la arena en nuestros pies
you can be a full participant in so many of
desnudos. Durante los preciados meses cálidos,
the wonderful and memorable opportunities
porque no visitar el océano (o un lago, río,
summertime offers -- regardless of your
estanque – o hasta una piscina). Usted oirá, olerá
pain, health status, and even your budget.
y sentirá la felicidad del verano – y podría
Summertime can be a healing time for all
promover la curación y la salud.
of us, and it comes without any warnings
3- Dése el gusto.
on the bottle. So trade in your ibuprofen for
Vamos a enfrentarlo. Una de
a vacation from everyday reality -- and let
las mejores cosas del tiempo
mindfulness be the best medicine in your
de verano, sin importar su edad
supply closet this summertime.
o estado de salud es disfrutar
de las suculentas comidas de
Dr. Lynn R. Webster, MD, is the past
la temporada. Dentro de sus
President of the American Academy of
requerimientos de calorías y dietas,
Pain Medicine, Vice President of Scientific
dése el regalo de disfrutar un postre
Affairs at PRA Health Sciences, author of
que sabrá bueno ahora y después.
a forthcoming book, The Painful Truth,
Con cada pizca de yogurt, sorbet,
and producer of a TV documentary by the
sherbert o helado, se puede enfocar
same name. For more information, please
en el placer del momento y perderse
visit www.thepainfultruthbook.com.
en el disfrute del momento. ¿Puede
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
hora que la Administración Federal
de Narcóticos (FDA, por sus
siglas en inglés) ha aumentado su
advertencia de que tomar medicamentos
antiinflamatorios no esteroides (NSAIDs,
por sus siglas en inglés) puede aumentar
el riesgo de ataques al corazón o
derrame cerebral, podría ser una buena
idea el encontrar alternativas que no
vengan con efectos secundarios.
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
una pastilla hacer eso? ¡No!
4- Dando tiempo. Aunque el verano ofrece
muchas delicias de la temporada, la mejor parte
de vivir es cuando puedes dar algo a cambio.
Sea voluntario para leerle a los niños, cuide o
camine un perro, o entregue alimentos o visite
a aquellos que no pueden salir. Y si eso no es
posible, debido a su salud o dolor, entonces de
las gracias por lo que tiene y puede hacer. Es
mucho más fácil sentir gratitud cuando el tiempo
es perfecto, y los días son más ligeros, largos y
descansados. Enfóquese en lo positivo siempre
es un maravilloso cambio de la alternativa.
Según el mercurio se eleva y surgen las
vacaciones, usted puede ser un participante
completo en muchas de las maravillosas y
memorables oportunidades que ofrece el verano
– sin importar su dolor, estado de salud y hasta su
presupuesto. El tiempo de verano puede ser un
tiempo para sanar para todos nosotros, y viene
sin ninguna advertencia en la botella. Así es que
cambie su ibuprofeno por unas vacaciones en la
realidad cotidiana – y deje que la conciencia sea
la mejor medicina en su armario de suministros
este verano.
Dr. Lynn R. Webster, MD, es el
pasado presidente de la Academia
Americana de Medicina para el
Dolor, Vice Presidente de Asuntos
Científicos en PRA Ciencias
de la Salud y autor de un libro
por salir, ‘The Painful Truth’ (La
Dolorosa Verdad) y productor
de un documental de televisión
con el mismo nombre. Para más
información, favor de visitar www.
thepainfultruthbook.com.
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Pre-K Seats Still Available
1 Fordham Plaza, 7th Floor
Bronx, NY 10458
Districts Served: 7, 9, 10
Schools Chancellor Carmen
Fariña with pre-K students.
F
ree, full-day, high-quality
pre-K seats are still available.
This summer, for the first time, the
Department of Education (DOE) is giving
every family an opportunity to find a great
pre-K program and register their child. To apply to free, full-day, high quality
Family Welcome Centers in the Bronx
pre-K seats, families should go to the
upgraded pre-K search tool, which is now
available in ten languages. Families can filter
their options by looking for district schools,
charter schools or Early Education Centers
at https://maps.nyc.gov/upk/. Families may
also visit their Family Welcome Centers
(see addresses below) or they can call
718.935.2067. In addition, 311 operators are
available 24 hours for assistance. Families that have already accepted their
pre-K offer by pre-registering for their free,
full-day, high-quality pre-K seat don’t need
to take any further action.
“Our efforts to work with every family oneon-one to find the right pre-K program for
1230 Zerega Avenue, Room 24
Bronx, NY 10462
Districts Served: 8, 11, 12
their child continues this summer,” said DOE
Chancellor Carmen Farina. “Families who have
not yet applied and want a seat for their child
should register as soon as possible. Through this
additional year of learning, children will explore
with science projects, learn new vocabulary
words, develop social skills and bring their
families into the classroom as partners.”
Centros de acogida
familiar del Bronx
1 Fordham Plaza, 7th Floor
Bronx, NY 10458
Districtos Servido: 7, 9, 10
1230 Zerega Avenue, Room 24
Bronx, NY 10462
Districtos Servido: 8, 11, 12
Lugares disponibles en
pre-jardín de infantes
A
ún hay disponibilidad en lugares de
pre-jardín de infantes gratuito, de día
completo y de alta calidad.
Este verano, por primera vez, el Departamento
de Educación (DOE por sus siglas en inglés)
está dándole a cada familia la oportunidad de
encontrar un buen programa de pre-jardín de
infantes y registrar a su hijo.
Para aplicar a los lugares del pre-jardín
de infantes gratuito, de día completo y de
alta calidad, las familias deben ir a la web
búsqueda de pre-jardín de infantes, que ya
está disponible en diez idiomas. Las familias
pueden filtrar sus opciones buscando entre
las escuelas del distrito, las escuelas charter
o los Centros de Educación Temprana
en https://maps.nyc.gov/upk/. Las familias
también pueden visitar sus centros familiares
de acogida o pueden llamar al 718.935.2067.
Además, los operadores del 311 estarán
disponibles las 24 horas para apoyarles.
Las familias que ya han aceptado su oferta
de pre-jardín de infantes al pre-inscribirse
para su lugar de preescolar gratuito, de día
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
completo y de alta calidad, no tienen que
hacer nada.
“Nuestros esfuerzos uno-a-uno para
trabajar con todas las familias para encontrar
el programa adecuado de pre-jardín de
infantes para su hijo continúa este verano”,
dijo la canciller del DOE, Carmen Fariña. “Las
familias que aún no han aplicado y quieren un
lugar para su hijo deben inscribirse lo antes
posible. A través de este año adicional de
aprendizaje, los niños explorarán proyectos
de ciencia, aprenderán vocabulario nuevo,
desarrollarán habilidades sociales y traerán a
sus familias al aula como socios”.
7
BARTOW-PELL RESTORATION WORKSHOP
F
or the fifth consecutive
summer, Bartow-Pell Mansion
Museum, in partnership with
Preservation Volunteers and the
Historic House Trust of New
York City, will offer a week-long
restoration workshop focused on
restoring the mansion’s interior
wooden shutters.
The ca. 1840 Greek Revival building
features interior window shutters—in need of
repair—that help protect from summer’s sun
and winter’s chill. This year is the workshop’s
last, and volunteers will restore the shutters in
an upstairs bedroom and the library/exhibition
space. The work will complete all the public
rooms in the landmarked building—one of
only 115 New York City interior landmarks
(the building is also a New York Citydesignated individual landmark, as well as on
the National Register of Historic Places).
This year’s workshop will take place
Monday, August 3rd through Friday, August
7th, from 9 a.m. to 4 p.m. each day.
As in past summers, participants will learn
the necessary steps for a historically sensitive
restoration of architectural components with
attention given to curatorial, preservation, and
environmental impacts.
Under the guidance of professional
woodworker and project manager Gerald
I
Gamer of Fifty Three Restorations—an
award-winning, New York City-based
restoration firm currently undertaking an
exterior restoration of the mansion—the
volunteers will learn how to safely handle lead
paint removal; make appropriate carpentry
repairs; prime, and paint. Throughout the
week the volunteers will enjoy mansion tours
and guest speakers during lunch breaks.
Six of the volunteers come from as far away
as France through an exchange program of
the Brooklyn-based Preservation Volunteers,
and will be hosted by local families for the
week.
“It’s been wonderful to watch the progress
of the shutter workshop over the past four
summers and we are looking forward to
welcoming yet another group of international
volunteers to finish up the project this year,”
said Ellen Bruzelius, Executive Director
of Bartow-Pell Mansion Museum. “Once
the exterior restoration, the shutter project,
and some other interior work is complete,
museum visitors will be able to thoroughly
appreciate the mansion’s renewed beauty—
inside and out.”
The $1.7 million exterior restoration project
began in the spring and includes masonry
repointing and cleaning; repair and painting
of the cornice and gutters; and restoration of
the second floor wrought-iron balconies. The
project is expected to be completed in the fall.
The cost of the workshop for the week is
$295 and includes snacks, lunch, instruction,
materials, and insurance. Participants must
be 18 years old or over and space is limited.
For more information or to register please
call 718.885.1461 or email [email protected].
Zanes at the Zoo
n his only large outdoor show
all summer, Grammy Awardwinning musician Dan Zanes will
perform with his band, Dan Zanes
and Friends, on Sat., July 25th on
the historic Astor Court at WCS’s
(Wildlife Conservation Society)
Bronx Zoo.
Zanes occupies a unique place in American
music where sea shanties, English music hall,
North American and West Indian folk music,
play party songs, the spirit of early rock-androll and soulful originals collide. He and his
band have toured the world sharing handmade
21st century social music with enthusiastic
crowds of kids and kid sympathizers. His
widely-acclaimed music has been featured
on Sesame Street, Playhouse Disney,
Nickelodeon, HBO Family and Sprout. The
band will perform two shows, 11:30 a.m. and
2 p.m. Concert viewing will be first come first
serve, and is included in the price of admission
to the Bronx Zoo.
E
The rain date is Sun., July 26th.
The performance is part of the zoo’s summer
concert series celebrating the reopening of
the historic Children’s Zoo. Following a
year-long renovation, the historic Children’s
Zoo, the new exhibit features many news
species while maintaining the walk-through
trail experience and key features like the tree
house slide that have become iconic and a
source of nostalgia for many.
For more information and a listing
of Bronx Zoo performances, visit www.
bronxzoo.com/events or call 718.367.1010.
8
Zanes en el Zoológico
n su único gran espectáculo todo el
verano, Dan Zanes, músico ganador
del Premio Grammy se presentará con
su banda, ‘Dan Zanes and Friends’, el
sábado, 25 de julio en el histórico ‘Astor
Court’ en la Sociedad de Conservación
de Vida Silvestre (WCS por sus siglas en
ingles) en el Zoológico del Bronx.
Zanes ocupa un lugar único en la música
americana donde chocan los isleños, la música
inglesa de salón, la música folklórica americana
y antillana, las canciones de fiesta, el espíritu
original del rock-roll y emotivos originales. El y su
bando han viajado el mundo compartiendo música
social del siglo 21 con entusiastas multitudes
de Nino. Su ampliamente aclamada música ha
sido presentada en ‘Sesame Street’, ‘Playhouse
Disney’, ‘Nickelodeon’, ‘HBO Family’ y ‘Sprout’. La
banda presentará dos espectáculos, 11:30 y 2:00
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
p.m. El concierto acomodará al público según
lleguen, y está incluido en el precio de entrada del
Zoológico del Bronx.
El día de lluvia lo es el domingo, 26
de julio.
La presentación es parte de la serie de
conciertos de verano del zoológico celebrando
la reapertura del histórico Zoológico de Niños.
Seguido de un año de renovación, el histórico
Zoológico de Niños, la nueva exhibición presenta
muchas nuevas especies mientras mantiene
la experiencia de la caminata por el sendero y
presentaciones claves como las imágenes de la
casa en el árbol que ha pasado a ser icónico, y
una fuente de nostalgia para muchos.
Para más información y un listado
de las presentaciones, visite www.
bronxzoo.com/events o llame al
718.367.1010.
SHO
PH
E
Y
LTH
EA
H
EAT HEALTHY
Y
BE
TH
L
A
U
BL
EA
AL
SA
ES
LU
D
ABLE
CO MPR
DA
E C
O M A S A LU D A B
LE
S
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Boogie on
the Boulevard
By Nilka Martell
Photos courtesy of the Bronx
Museum of the Arts
am a Bronx native,
daughter, sister, mother of
three beautiful Bronx babies,
photographer, writer and
motivator,” says contributor Nilka
Martell, of Puerto Rican descent,
as she continues to explore her
hometown.
10
Ocúpese.
“Shija, hermana, madre de
oy una nativa del Bronx,
Aquí su última entrega.
Here is her latest installment.
Art everywhere.
Por Nilka Martell
Fotos cortesía del Museo de
las Artes del Bronx
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice la colaboradora Nilka Martell,
de ascendencia puertorriqueña,
mientras continúa explorando su
barrio natal.
“I
During the days Borough President
Fernando Ferrer’s administration, some
three miles of the central lanes of the Grand
Concourse were car-free every Sunday from
July to November.
It was a summer rite of passage.
The traffic was replaced with residents
of all ages enjoying the open space. But in
1996, the program was cut.
Last year, after some 15,000 signatures
were collected, the central lanes of the Grand
Concourse between 165th and 167th Streets
were shut for the first three consecutive
Sundays in August. The event was referred
to as “Boogie on the Boulevard”.
It proved quite a success, and this year, it’s
even bigger.
On three consecutive Sundays – Aug. 2,
9 and 16 – the central lanes of the Grand
Concourse from 161st to 167th Streets will
be closed to vehicular traffic.
That means 4 more blocks of fun for all.
Last year, my children and I visited each
Sunday; each occasion offered different
activities and was special in its own way.
There was plenty to do, including Zumba,
arts and crafts, chalk art, mixed media tables,
Double Dutch, hula hoop, hopscotch, music,
live performances, and poetry.
One Sunday, my children and I had our
Boogie en el bulevar
Silly time.
Photo: N. Martell
photo taken at a fun booth with different props.
My daughter and I grabbed boa scarves, and
I added a flower for my hair. My son opted
for the bandana with long dreadlocks. We
enjoyed a good laugh when we saw the silly
photo.
As the celebration expands this year, come
out and enjoy yourself.
Walk through nearby Joyce Kilmer Park.
Check out the Lorelei Fountain, the Louis J.
Heintz Memorial and look down for Kilmer’s
lyric poem Trees inscribed on park grounds.
Check out the Bronx Museum of the Arts,
where admission is always free. Current
exhibitions include “Presente! Young Lords
in New York” and “Bronx Calling: The Third
AIM Biennial”.
Don’t forget to walk over to the Andrew
Freedman Home. Tomorrow, the wooden
sculpture by Japanese artist Akihiro Ito, is
on display on the lawn. It was previously
on Fordham Road at its intersection with
Webster Avenue.
And as you are walking north on the
Concourse near 161st Street, make
sure to check out the architecture
around you, as that area is home to
some of the borough’s most beautiful
Art Deco designs.
All the walking is bound to make
you hungry. Hungry Bird on Morris
Avenue and 164th Street offers
some delicious Indian food, while
Empanada Monumental, on River
Avenue by 161st Street, offers over
a dozen filing options for the fried
dough sell.
Sweet tooth? Don’t forget to stop
at the newly opened Palombo Bakery
on 161st Street and Walton Avenue.
Meet me there – we can boogie up
and down the boulevard together!
Durante los días de la administración del
presidente del condado Fernando Ferrer, unas
tres millas de los carriles centrales de Grand
Concourse estaban sin coches cada domingo de
julio a noviembre.
Era un rito del paso del verano.
El tráfico era reemplazado por residentes
de todas las edades que disfrutaban del
espacio abierto. Pero en 1996 el programa fue
suspendido.
El año pasado, después de que se recogieron
15,000 firmas, los carriles centrales de Grand
Concourse -entre las calles 165 y 167- fueron
cerrados durante los primeros tres domingos
consecutivos en agosto. El evento se denominó
“Boogie en el bulevar”.
Resultó todo un éxito y este año es aún más
grande.
Durante tres domingos consecutivos –el 2, 9
y 16 de agosto- los carriles centrales de Grand
Concourse, desde las calles 161 a la 167, estarán
cerrados al tráfico vehicular.
Eso significa 4 cuadras más de diversión para
todos.
El año pasado mis hijos y yo fuimos cada
domingo, cada ocasión ofreció diferentes
actividades y fue especial a su manera.
Había mucho que hacer, incluyendo zumba,
artesanías, arte de tiza, mesas de técnicas
mixtas, salto de cuerda doble, hula hoop, rayuela,
música, actuaciones en vivo y poesía.
Un domingo mis hijos y yo nos tomamos
una foto en una cabina divertida con diferentes
accesorios. Mi hija y yo tomamos bufandas de
boa y añadí una flor para mi pelo. Mi hijo optó por
un pañuelo con trenzas largas. Disfrutamos de
una buena risa cuando vimos la foto.
Dado que la celebración se ampliará este año,
Giro cultural.
For more information, please
visit www.bronxmuseum.org.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
salga y disfrútela.
Camine cerca de Joyce Kilmer Park.
Eche un vistazo a la Fontana de Lorelei, el
monumento a Louis J. Heintz y mire hacia
abajo para encontrar el poema lírico de
Kilmer, Trees, inscrito en los terrenos del
parque.
Eche un vistazo al Museo de Arte del Bronx,
donde la entrada es siempre gratuita. Las
exposiciones actuales incluyen: “Presente!
Young Lords in New York” y “Bronx
Calling: The Third AIM Biennial”.
No olvide caminar a la Casa Andrew
Freedman. Tomorrow, la escultura de
madera del artista japonés Akihiro Ito, se
encuentra en exhibición en el jardín. Estuvo
anteriormente en Fordham Road en su
intersección con la avenida Webster.
Y como usted está caminando hacia el norte
por Concourse, cerca calle 161, asegúrese de
revisar la arquitectura a su alrededor, ya que
la zona es hogar de algunos de los más bellos
diseños Art Deco de la ciudad.
La caminata lo dejará hambriento. Hungry
Bird, en la avenida Morris y la calle 164,
ofrece deliciosa comida hindú, mientras que
Empanada Monumental, en la avenida River,
por la calle 161, ofrece más de una docena de
opciones de relleno para la masa frita.
¿Antojo de algo dulce? No olvide hacer una
parada en la recién inaugurada Panadería
Palombo en la calle 161 y la avenida Walton.
¡Nos vemos ahí, podremos mover juntos el
esqueleto arriba y abajo en el bulevar!
Para más información, por favor
visite www.bronxmuseum.org.
It was the 10th Annual Walk for the hospital.
No stopping the stomp
T
hey came ready to rumble.
Over a hundred participants came out this
past Sat., Jul. 11th for the Stomp Out Sarcoma
Walk at Van Cortlandt Park.
The event was held as part of Sarcoma
Awareness Month, which seeks to bring
awareness about sarcomas – which are
cancers that attack bone and soft tissue in the
arms or legs.
It is estimated that approximately 12,000
The Stomp Out Sarcoma Walk was held at Van Cortlandt Park.
people in the U.S. are diagnosed with sarcoma
per year.
It was the 10th Annual Walk for Children’s
Hospital at Montefiore (CHAM). Doctors,
nurses, staff, and families and community
members walked to raise funds to support
medical research, find new treatments and
improve prognosis.
For more information, please visit www.
montefiore.org
Sin detener
el paso firme
Vinieron preparados para retumbar.
Más de un centenar de participantes
salieron el pasado sábado 11 de julio para la
Caminata Stomp Out Sarcoma en Van Cortlandt
Park.
El evento se realizó como
parte del mes de la conciencia
del sarcoma, que busca crear
conciencia acerca sobre la
enfermedad, que son cánceres
que atacan a los huesos y
tejidos blandos en los brazos o
las piernas.
Se estima que alrededor
de 12,000 personas en
los Estados Unidos son
diagnosticadas con sarcoma
cada año.
Fue la décima Caminata
Anual del Hospital Infantil
Montefiore (CHAM por sus
siglas en inglés). Los médicos,
las enfermeras, el personal,
las familias y los miembros de
la comunidad caminaron para
recaudar fondos para apoyar la
investigación médica, encontrar
nuevos tratamientos y mejorar
el pronóstico.
Para obtener más
información, visite
www.montefiore.org.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
Challenge
Check-up
Like her
sister, Umu
B. received
an award
for best
attendance.
Story and photos by Mónica Barnkow
A
manda B. had an important
appointment.
The teenager was stepping into a familiar
space – stepping into the health center where
she has been a patient since she was a baby
this past Fri., July 17th.
But this was a different kind of visit.
Rather than see her pediatrician for a checkup, Amanda was being recognized – for her
outstanding academic performance.
“I am proud because I have worked really
hard during the school year,” said the Kappa
III student.
She was one of eleven winners of the
Academic Challenge celebrated at Union
Community Health Center’s (UCHC’s) site
on the Grand Concourse.
UCHC, a not-for-profit, federally qualified
health center, provides medical, dental, and
social services to approximately 37,000
patients a year in its five Bronx locations. Its
bi-annual Academic Challenge is designed
to encourage academic excellence among
children who receive medical services at
UCHC.
“[Our] providers are already offering their
patients sound advice about health; taking
that one extra step and few extra minutes
The Union Community Health Center recognized student
efforts, including those of Amanda B. (in orange shirt).
to encourage them to do well in school
just makes sense,” said Wipanee Phupakdi,
Pediatric Site Director. “We want to support
our community and we want to encourage
children to do well in school, and celebrate
their achievement.”
At each of UCHC’s five sites, pediatric
nurses and physicians collect copies of
patients’ report cards to be entered into
the competition. After careful review, the
pediatric site directors choose the winners and
sign their certificates.
Students from K through 12th grade are
eligible to participate, and winners are awarded
gift cards for Best Academic Performance,
Best Attendance and Most Improved.
This year, State Farm provided the gift
cards, ranging from $25 to $50.
The winners also received City Council
citations from Councilmember Fernando
Cabrera,
who
represents
Fordham,
Kingsbridge, Morris Heights and West Bronx.
Desafío chequeo
Historia y fotos por Mónica Barnkow
A
manda B. tenía una cita importante.
El pasado viernes 17 de julio, la adolescente
entró en un espacio familiar, el centro de salud,
donde ha sido paciente desde que era una bebé.
Pero se trataba de un tipo diferente de visita.
En lugar de ver a su pediatra para un chequeo,
Amanda sería reconocida por su sobresaliente
desempeño académico.
“Me siento orgullosa porque trabajé muy duro
durante el año escolar”, dijo la estudiante Kappa
III.
Ella fue parte de los once ganadores del Reto
Académico celebrado en las instalaciones del
Centro Comunitario de Salud Union (UCHC por
sus siglas en inglés) en Grand Concourse.
UCHC, una organización sin fines de lucro
federalmente calificada como centro de salud,
brinda servicios médicos, dentales y sociales a
aproximadamente 37,000 pacientes al año en
sus cinco ubicaciones del Bronx. Su desafío
Honores en
la mano.
12
académico semestral está diseñado para fomentar
la excelencia académica entre los niños que
reciben servicios médicos en UCHC.
“[Nuestros] proveedores ofrecen a sus
pacientes un buen consejo sobre la salud, hacer
un esfuerzo extra y tomarse unos minutos para
animarles a salir bien en la escuela tiene sentido”,
dijo Wipanee Phupakdi, director de Pediatría del
lugar. “Queremos apoyar a nuestra comunidad,
animar a los niños a salir bien en la escuela y
celebrar sus logros”.
En cada una de las cinco ubicaciones de
UCHC, las enfermeras de pediatría y los médicos
recolectan copias de las boletas de calificaciones
de los pacientes que formarán parte de la
competencia. Después de una cuidadosa revisión,
los directores pediátricos de cada lugar eligen a
los ganadores y firman sus certificados.
Los estudiantes de K hasta el grado 12
son elegibles para participar y los ganadores
reciben tarjetas de regalo al Mejor Rendimiento
Académico, Mejor Asistencia y
Mayor Progreso.
Este año, State Farm
proporcionó las tarjetas de regalo,
que van desde $25 a $50 dólares.
Los ganadores también
recibieron citaciones del
Concejo Municipal de parte del
Existen cinco
concejal Fernando Cabrera,
ubicaciones.
quien representa a Fordham,
Kingsbridge, Morris Heights y West
Bronx.
“Amo a los jóvenes a quienes les gusta la
escuela”, dijo Cabrera a los ganadores. Les
contó que, desde muy temprana edad, su padre
“I love young people who love school,”
said Cabrera to the winners. He told the
children that, from a very early age, his
father relentlessly encouraged him to pursue
education, and he credited the elder’s advice
for his success.
“Education is like [having] keys,” he said.
“It opens doors. The more education you
have, the more doors you can open.”
He also stressed the importance of not
missing school.
“Attendance does matter,” said the
Councilmember.
He recalled that, during his high school
years, it was a fellow student who didn’t miss
a day in four years that made him envious.
“Those are the people I like to hire, those
who show up to work [everyday],” he joked.
Local State Farm agent Juan Rosario said
recognizing the children’s accomplishment
was a collective duty.
“Encouraging academic excellence and
inspiring children to dream is the responsibility
of every adult in the community,” said
Rosario. “Nobody pats [them] on the back
often enough.”
Cabrera agreed that children, especially
those in underserved communities, merited
support and encouragement.
“We always point out what they are
doing wrong, but we don’t always affirm
and celebrate what they are doing right,”
he remarked. “Whatever is rewarded is
repeated.”
For more information, please visit www.
uchcbronx.org.
Los estudiantes fueron
reconocidos por sus esfuerzos.
implacablemente le animó a continuar su
educación y le atribuye su éxito.
“La educación es como tener llaves”, explicó.
“Abre las puertas. Entre mayor
educación tengan, más puertas
podrán abrir”.
También hizo hincapié en la
importancia de no faltar a la escuela.
“La asistencia es importante,” dijo
el concejal.
Recordó que durante sus años
escolares de preparatoria, un
compañero de estudios que no
perdió ni un día en cuatro años, lo
hizo sentir envidioso.
“Esas son las personas que me gustan
contratar, los que se presentan a trabajar
[diario]”, bromeó.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Juan Rosario, agente local de State Farm, dijo
que reconocer los logros de los niños es un deber
colectivo.
“Fomentar la excelencia académica e inspirar
a los niños a soñar es responsabilidad de todos
los adultos de la comunidad”, dijo Rosario. “Nadie
les da una palmadita de reconocimiento con
suficiente frecuencia”.
Cabrera convino en que los niños,
especialmente los de las comunidades
marginadas, merecen apoyo y aliento.
“Siempre señalamos lo que están haciendo
mal, pero no siempre afirmamos y celebramos lo
que están haciendo bien”, comentó. “Lo que se
recompensa se repite”.
Para más información, por favor
visitewww.uchcbronx.org.
Interview Follow-up and
Negotiation
Presented by Lisa Panarello
PELHAM BAY LIBRARY
Saturday, August 8
2:00 p.m.
You’ve had your first interview and you want the job. Now what? Are you waiting for their call?
Have you decided how you’ll respond if they do call? It’s time to take control of the next step.
In this workshop we will discuss how to: follow up with each interviewer (by phone, email and
letter), identify YOUR compensation requirements, answer the ‘salary’ question, lead
negotiations in your favor, and how to accept AND decline an offer. In order to get the most
out of our tips and strategies, live role-play will be encouraged. Take-away tip sheets, planning
calendars, notepads and pens will be provided.
All Public Library Programs are free of charge and are subject to cancellation without notice.
The New York Public Library's Money Matters series is made possible thanks to the generous support of McGraw Hill Financial. PELHAM BAY LIBRARY
3060 Middletown Road, Bronx • (718) 792-6744 | www.nypl.org
HELP IS AVAILABLE.
CALL TODAY!
855-525-3782
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
Back to the future Story and photos by Mónica Barnkow
T
hey go way back.
Roberto D. Álvarez has known Jimmy
Rodríguez since he was a teenager.
“I started working with him at Jimmy’s
Bronx Café,” said Álvarez, referring to the
first eatery the restaurateur he opened in
1993 on Fordham Road.
It was to Jimmy’s, as the 300-seat
restaurant destination was known, that
celebrities (Jennifer López, check), heads
of state (Fidel Castro, check) and baseball
stars (Derek Jeter, check) flocked for their
celebrations.
Over the years, Álvarez, known to music
lovers as DJ Star, has worked in several of
the Rodríguez family restaurants, including
Jimmy’s Downtown, Jimmy’s Uptown and
Don Coquí City Island.
He was front and center at the preview
opening of the latest outpost, Don Coquí on
Dyckman, held this past July 13th.
The professional music man said he’d
opted to participate with the business on
a distinct level this time, making a small
investment as a partner at the new location.
“Jimmy gave me the opportunity and I
took it,” said Álvarez, who predicted that
Don Coquí would be a big hit in the Heights.
“It is a Puerto Rican restaurant in a
Dominican location,” said DJ Star. “It is
going to have a different vibe.”
Rodríguez slipped into his familiar role as
host for the evening, greeting the throngs of
well-wishers who included elected officials,
community leaders, and residents toasting
his return to the uptown community.
“Today we are introducing this place to the
neighborhood,” said an effusive Rodríguez.
“[It] is all about the community.”
The 80-seat restaurant, he said, would
bring a much-needed culinary addition
to a neighborhood that had no authentic
Puerto Rican eateries. Like all of his
establishments, he added, the new
Don Coquí was a tribute
Some of
to the men and women
the dishes
of Puerto Rico, as well
to come.
as to its culture and
cuisine. The Dyckman
branch joins other Don
Coquí restaurants in
City Island, Astoria, New
Rochelle, and White Plains.
It is a personal and
professional enterprise, as
Rodríguez’s daughters Jaleene and Jewelle
Rodríguez, together with their uncle, Rene
Rodríguez, are primary owners.
“It is a family business,” explained Rene.
“We all do everything.”
In addition to traditional Puerto Rican and
Latin Caribbean dishes, such as roasted pork,
chicken and rice, and plantains, the menu is
an eclectic mix of dishes, from T-bone steak
and burgers to pasta and seafood.
About 80 percent of the menu, noted
Rodríguez, is gluten-free.
Don Coquí also offers a full bar, featuring
beer from Dyckman Brewing Co., and
Pitorro, a spirit considered the Puerto Rican
14
Sen. Adriano Espaillat and
Dyckman Brewing Company’s
founder Juan Camilo.
Restaurateur Jimmy
Rodriguez returns uptown.
Co-owner Jaleene Rodríguez.
The restaurant offers a full bar.
“We grew up together,”
said Marysol Rodríguez.
moonshine, from Port Morris
Distillery in the Bronx.
“It is about working
with the community
and the different
vendors that are
available,”
said
Rodríguez.
The restaurant will be
open for dinner seven days
a week, and offer brunch on
weekends. Starting in August, a
lunch menu will be served, and
live music, including Latin
jazz, R&B, and karaoke, will
also be part of the scene.
The opening was welcomed
by those in attendance.
“I came here to support,”
said Eddie Silverio, Director
of Youth Programs at Catholic
Charities Communities Services/
Alianza Division. He confessed he’d
also come in search of the snack staple
chicharrones, the crunchy, fried pork
rinds.
Ready to dig in?
State Senator Adriano Espaillat has
been friends with the restaurateur for
years.
“I came to wish Jimmy the
best of success,” said Espaillat.
“This shows that this
neighborhood is growing.”
Also in the house
was another Rodríguez,
unrelated by bloodline, but
close nonetheless.
“We grew up together,”
said political consultant
Marysol Rodríguez. “I have
always recognized the restaurant
person in him, but [above that], his
passion for people and making sure
people enjoy themselves. That is
what [he and] Don Coquí are all
about: eat, live, love and have fun.”
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Pitorro, as offered by Port
Morris’ William Valentín.
Don Coqui
186 Dyckman Street
New York, NY 10040
www.doncoqui.nyc
914.648.4848
Police officers kept close watch.
Llamado para cambiar.
Garner de p3
Garner from p3
terrifying,” he added.
David Klassen, a PhD candidate on Latin
American Studies, said he stood in solidarity
with the Garner family and others who’d died
during encounters with law enforcement.
Klassen said that while the settlement
might yield some measure of relief for the
family, it would do little to prevent future
violent incidents.
“The family deserves [the settlement],”
he remarked. “But it won’t change the fact
that other families will be facing violence
tomorrow. Police violence has been a problem
basically for the whole history of the country.”
Some demonstrators demanded the NYPD –
the nation’s largest police force – was too flawed
an institution, and called for it be to be dismantled.
“Black men are losing their lives for
ridiculous reasons,” said Javier, who declined
to give his last name. “We see this happening
every day.”
Here are some images from the anniversary
rally.
1040 Lounge: Women of the Young Lords
In conjunction with the exhibition
“¡Presente! The Young Lords in
New York,” this Bronx Museum
of the Arts panel will address
the significance of the struggle of
women within the Young Lords,
and will consider the relationship
between the organization’s
overarching goals and women’s
equality. Hosted by Johanna
Fernández, with panelists Iris
Morales, Denise Oliver, Olguie
Robles, Gloria Rodríguez, and
Minerva Solla.
“No ha habido ningún intento de rendición de
cuentas para el oficial que lo asesinó”, dijo Papi
Sen. “No ha enfrentado cargos criminales”.
Señaló que la única persona contra la cual
se han presentado cargos penales desde la
muerte de Garner fue Ramsey Orta, quien
registró la muerte de Garner en su teléfono
celular.
Orta ha tenido problemas legales por cargos
no relacionados y afirma que está en la mira y
enfrentando represalias del departamento de
policía por su papel en el caso Garner.
Sen dijo estar preocupado porque a pesar de
que la muerte de Garner fue descartada como
homicidio por la oficina del médico forense,
Pantaleo no ha enfrentado ninguna censura
ni sanción y se prevé que vuelva al servicio
activo.
“Está a punto de reanudar su servicio y
la vigilancia de las calles, que es aterrador”,
añadió.
David Klassen, candidato a doctor en
Estudios Latinoamericanos, dijo solidarizarse
con la familia Garner y con otros quienes
habían muerto durante los encuentros con la
policía.
Klassen dijo que si bien el acuerdo podría
dar alivio para la familia, haría poco para
prevenir futuros incidentes violentos.
“La familia merece el acuerdo”, remarcó.
“Pero no va a cambiar el hecho de que otras
Buscando unidad.
familias se enfrenten a la violencia mañana.
La violencia policial ha sido un problema,
básicamente, durante toda la historia del país”.
Algunos manifestantes declararon que el
NYPD -la fuerza policial más grande del países una institución demasiado viciada y pidió
que fuese ser desmantelada.
“Se están perdiendo las vidas de los
hombres negros por razones ridículas”, dijo
Javier, quien no quiso dar su apellido. “Vemos
que esto ocurre todos los días”.
Inicio temprano.
Free admission and Bar (donations suggested)
Thursday, July 23, 6:30pm To 9:00pm
Doors open:
Program:
Reception:
6:30pm
6:45 to 8:00pm
8:00 to 9:00pm
The Bronx Museum of the Arts is located at 1040 Grand Concourse, Bronx, NY 10456.
To register for this event please contact 718.681.6000
or visit http://bit.ly/1BVhq7b. Registration is free.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
15
More than parlor talk
“I
wanted to shoot for the
stars.”
Though Gabrielle Jasmin had always
aimed high, studying the skies wasn’t what
interested her.
It was the idea of working in white that
drove her.
Jasmin, a second-year medical student,
earned a master’s in Interdisciplinary
Studies in Biological and Physical Sciences
at Touro College of Osteopathic Medicine
(TouroCOM) before entering the Doctor of
Osteopathic Medicine (DO) program.
“I wanted to leave an imprint on the
community,” she said. “I wanted to become
a doctor.”
Experiencing the 2010 earthquake in
Haiti in person while on a medical mission
there cemented her determination.
“I had the privilege to witness firsthand
what poverty really looks like.”
Jasmin, whose family immigrated
from Haiti, is president of the Student
Government Association and a mentor
to high school students interested in
medicine. Her family always emphasized
the importance of education, particularly her
mother, who worked as a home health aide.
Jasmin spoke at a recent gathering at the
Harlem home of attorneys John Lynch and
Sylvia Khatcherian on West 116th Street.
It was the school’s second official “parlor” –
and attendees did more than chat.
Nearly $66,000 was raised to fund
scholarships for underrepresented minorities
attend TouroCOM. The donations bring the
total proceeds raised for the TouroCOM Fund
for Underrepresented Minority Students to
approximately $160,000.
“These events give the medical school a
chance to introduce our student leaders to
Harlem,” explained TouroCOM’s Executive
Dean Robert Goldberg, DO. “Their stories
and life experiences point to the need for
generous support
for such dedicated
people in order to
meet the needs
of underserved
m e d i c a l
communities.”
Approximately 80 invited guests attended,
including political, judicial, medical and civic
leaders.
“We need your help to get more
underrepresented minorities into TouroCOM,
and to see that they graduate without crushing
debt, so they come back into the community,
work to improve public health, and make
better role models and make us all better
people,” said Touro President Dr. Alan Kadish.
TouroCOM student leaders (from left to right):
Rhoda Asimeng, Gabrielle Jasmin and Tatiana Carillo.
Dr. Kadish said 37 percent of Touro’s
approximately 18,000 students at its 29
campuses are underrepresented minorities,
but, in his words, “We want more.”
Present too was second-year student
Rhoda Asimeng, who is Vice President of
Student Club Creating Osteopathic Minority
Physicians who Achieve Scholastic Success
(COMPASS); President of the Student
National Medical Association (SNMA); and
a mentor to younger students interested in
Más que
hablar
o deseaba llegar a las estrellas”.
“Y
Aunque Gabrielle Jasmin siempre ha
apuntado alto, estudiar los cielos no era lo que
le interesaba.
Era la idea de trabajar en blanco lo que la
atraía.
Jasmin, estudiante de segundo año de
medicina, obtuvo una maestría en Estudios
Interdisciplinarios en Biología y Ciencias
Físicas en el Colegio de Medicina Osteopática
Touro (TouroCOM) antes de entrar al programa
de Doctor de Medicina Osteopática.
“Deseaba dejar una marca en la comunidad”,
dijo. “Deseaba ser doctora”.
Experimentando el terremoto de Haití en
el 2010 en persona mientras estaba en una
misión médica cimentó su determinación.
“Tuve el privilegio de ser testigo de cómo
luce realmente la pobreza”
Jasmin, cuya familia emigró de Haití, es
presidenta de la Asociación Gubernamental
de Estudiantes y mentora de estudiantes de
escuela superior interesados en la medicina.
Dijo que su familia siempre enfatizó la
importancia de la educación, particularmente
su madre, quien trabajaba como ayudante de
salud en el hogar.
Habló en una reciente reunión en la casa en
Harlem de los abogados John Lynch y Sylvia
Khatcherian en el Oeste de la Calle 116.
16
Woody Pascal (izq.) y el juez de la corte civil Franc Perry.
Era la segunda reunión oficial de la escuela – y
los asistentes hicieron mucho más que hablar.
Se recaudaron cerca de $66,000 para becas
para minorías menos representadas asistiendo a
Touro.COM. Las donaciones llevan a un total de
aproximadamente $160,000 para los Fondos para
Estudiantes Minoritarios Menos Representados en
TouroCOM.
“Estos eventos le brindan a la escuela de
medicina la oportunidad de introducir nuestros
estudiantes lideres a Harlem”, explicó el Decano
Ejecutivo Robert Goldberg, DO. “Sus historias
y experiencias de vida señalan la necesidad
de apoyo para esas personas dedicadas con
el fin de satisfacer las necesidades médicas de
comunidades menos representadas”.
Asistieron aproximadamente 80 invitados,
incluyendo políticos, jueces, médicos y líderes
cívicos.
“Necesitamos su ayuda para llevar más
minorías menos representadas a Touro.COM y
ver que se gradúan sin muchas deudas, para
que así regresen a la comunidad, trabajen
para mejorar la salud pública, y hacer mejores
modelos a seguir y hacernos a todos mejores
personas”, dijo el presidente de Touro el Dr. Alan
Kadish.
El Dr. Kadish dijo que aproximadamente el 37
por ciento de los 18,000 estudiantes en sus 29
recintos son minorías menos representadas pero
en sus palabras, “queremos más”.
También presente estaba la estudiante
de segundo año Rhoda Asimeng, quien es
vicepresidenta del Club de Estudiantes Creando
Médicos Osteopatías de Minoría que Logran
Éxito Académico (COMPASS, por sus siglas
en inglés); presidenta de la Asociación Médica
Nacional de Estudiantes (SNMA, por sus siglas
en inglés) y mentora de jóvenes estudiantes
siguiendo medicina.
Su padre viajó desde Ghana – y llego con $28
en su bolsillo. Trabajó en el Distrito de Empaque
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
pursuing medicine.
Her family traveled from Ghana – and
her father came first with $28 in his pocket.
He worked in the Meatpacking District until
he was able to bring her mother and her six
siblings to the U.S., where they shared a two
bedroom apartment in the Bronx.
Asimeng said that scholarships were what
allowed her to pursue academic success.
See TouroCom p22
de Carnes hasta que pudo traer a su madre y
seis hermanos a los E.U., donde compartían un
apartamento de dos habitaciones en el Bronx.
Asimeng dijo que las becas fueron las que le
permitieron seguir su éxito académico.
Dijo que sus padres murieron para cuando
ella terminó el colegio, busca ser un buen
modelo para sus hermanos, y similarmente ha
encontrado la mayor satisfacción en su trabajo
voluntario en la escuela de medicina como
mentora.
“Es realmente maravillo”, dijo. “Mis padres
no trabajaron tan fuerte solo para que yo me
convirtiera en doctora. Es mucho más que
eso. Es ser una persona de influencia. Si
puedo ayudar de alguna manera, eso sería
maravilloso”.
Tatiana Carillo, estudiante de segundo año,
presidenta de COMPASS y vicepresidenta
del capítulo de la Asociación Quirúrgica
Osteopática de Estudiantes (SOSA, por sus
siglas en inglés), compartió historias de ser
criada por una madre soltera en el Sur del
Bronx, rodeada de drogadictos y prostitutas.
Su familia vivía en un apartamento estudio
con su abuela, primos y una hermana.
Ella también llegó al colegio por becas.
Luego de la escuela de medicina, dijo que
desea regresar a su antiguo vecindario.
“Quiero regresar a mi área y decir, ‘yo era
lo que ustedes son ahora y los puedo ayudar.
¿Qué puedo hacer? Ahí es donde está mi
hogar.
En su discurso, el presidente Kadish hizo
referencia a la multitud a la que le dispararon
en la Iglesia Episcopal Metodista Emanuel
African
Vea TouroCom p22
Keep cool with Con Ed
W
ith hot and muggy weather
ahead, Con Edison wants to
remind customers to use energy
wisely, while saving money. New
Yorkers can stay cool all summer
by following these money-saving
conservation tips:
• Set your AC to the highest comfortable
temperature. Every degree you lower the
thermostat drives up your bill by 6 percent;
• To reduce heat and moisture in your home,
run appliances such as ovens, washing
machines, dryers and dishwashers in the
early morning or late at night when it’s
cooler outside;
• Cook with a microwave or barbecue
outside, if possible;
• When the AC is running, close doors to
keep cool air in and hot air out;
• Keep shades, blinds and curtains closed.
About 40 percent of unwanted heat comes
through windows;
• Even when using AC, use ceiling and other
fans to provide additional cooling and
better circulation;
• Turn off AC units, lights and other
appliances when not at home and use a
timer or smart technology to turn on your
air conditioner about a half-hour before
arriving home;
• Keep AC filters clean;
• Replace old appliances with new energy
efficient Energy Star appliances.
Con Edison offers a variety of energyefficiency programs for this summer. The
coolNYC program connects customers with
smart technology to control their room air
conditioners from their computer
or mobile device. Customers
whose air conditioners are not WiFi-enabled can buy a smart AC kit
or borrow one for free and keep it
if they participate in at least three
heat events. Customers with WiFi-connected Friedrich Kühl or
Frigidaire Cool-Connect units can
enroll these ENERGY STAR ACs
and earn up to $125 in rewards.
Learn more by visiting www.
coolnycprogram.com.
Replacing
an
old
air
conditioner with a new ENERGY
STAR unit can reduce energy usage by 15
percent. Con Edison will pay a $20 rebate
to customers who buy a new ENERGY
STAR air conditioner. Learn more about the
rebate at http://coned.com/energyefficiency/
energystar.asp.
Customers can report outages and
check service restoration status at www.
conEd.com or by calling 800.75.CONED
(800.752.6633). When reporting an outage,
customers should have their Con Edison
account number available, if possible, and
report whether their neighbors also have lost
power.
Customers who report outages will be
called by Con Edison with their estimated
restoration times as they become available.
Also, download Con Edison’s new free
iPhone and Android app, My conEdison,
to report and check the status of a power
problem, and view the company’s interactive
online outage map.
o dispositivo móvil. Los clientes cuyos aires
acondicionados no estén habilitados para
Wi-Fi pueden comprar un kit inteligente de aire
acondicionado o pedir prestado uno gratis y
mantenerlo si participan en al menos tres eventos
de calor. Los clientes con conexión Wi-Fi con
unidades Friedrich Kühl o Frigidaire Cool-Connect
pueden inscribirse a los aires acondicionados
ENERGY STAR y ganar hasta $125 dólares en
premios.
Obtenga más información visitando www.
coolnycprogram.com.
Reemplazar un viejo aire acondicionado
con una nueva unidad ENERGY STAR puede
reducir el uso de energía en un 15 por ciento.
Con Edison pagará un reembolso de $20
dólares a los clientes que compren un nuevo aire
acondicionado ENERGY STAR. Más información
sobre el reembolso en http://coned.com/
energyefficiency/energystar.asp.
Los clientes pueden reportar apagones y
verificar el estado de la restauración del servicio
en www.conEd.com o llamando al 800.75.
CONED (800.752.6633). Al informar sobre una
interrupción en el servicio, los clientes deben
tener su número de cuenta de Con Edison
disponible, si es posible, e informar si sus vecinos
tienen la misma situación.
Los clientes que reporten interrupciones
serán llamados por Con Edison con sus tiempos
estimados de restauración del servicio en la
medida en que estén disponibles. También,
descargue la nueva aplicación gratuita de Con
Edison disponible para iPhone y Android, My
conEdison, para reportar y verificar el estado
de cualquier problema eléctrico, y vea el mapa
interactivo de interrupciones del servicio de la
compañía en línea.
Manténgase
fresco con
Con Ed
C
on un clima caluroso y húmedo
por delante, Con Edison quiere
recordarles a los clientes que utilicen la
energía sabiamente mientras ahorran
dinero. Los neoyorquinos pueden
mantenerse frescos durante todo el
verano siguiendo estos consejos de
conservación para ahorrar dinero:
• Ajuste su aire acondicionado a la temperatura
más alta que le resulte cómoda. Cada grado
que baje el termostato hace subir su factura un
6 por ciento;
• Para reducir el calor y la humedad en su hogar,
utilice sus electrodomésticos como hornos,
lavadoras, secadoras y lavavajillas en la
mañana temprano, o tarde en la noche, cuando
está más fresco afuera;
• Cocine con microondas o parrilla en el exterior,
si es posible;
• Cuando el aire acondicionado esté
funcionando, cierre las puertas para mantener
el aire fresco adentro y el aire caliente afuera;
• Mantenga las pantallas, persianas y cortinas
cerradas. Alrededor del 40 por ciento del calor
no deseado llega a través de las ventanas;
• Incluso cuando utilice aire acondicionado, use
ventiladores de techo y de otros tipos para
proporcionar un enfriamiento adicional y una
mejor circulación;
• Apague las unidades de aire acondicionado,
las luces y otros aparatos eléctricos cuando
no esté en casa. Utilice un temporizador o
tecnología inteligente para encender el aire
acondicionado alrededor de media hora antes
de llegar a casa;
• Mantenga limpios los filtros del aire
acondicionado;
• Reemplace los electrodomésticos viejos con
nuevos que cuenten con eficiencia energética.
Con Edison ofrece una variedad de programas
de eficiencia energética para este verano. El
programa coolNYC conecta a los clientes con
tecnología inteligente para controlar sus aparatos
de aire acondicionado desde su computadora
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
17
CLASSIFIEDS
AUTO DONATIONS
HELP WANTED
HELP WANTED
MORTGAGES
VACATION RENTALS
WANTED
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474 Auto
Donations. Donate your car to Wheels
For Wishes, benefiting Make-A-Wish.
We offer free towing and your donation
is 100% tax deductible. Call (855) 3769474
Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes
and Excavators. Lifetime Job Placement.
VA Benefits Eligible! 1-866-362-6497
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families using Physicians from
the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized
Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com
Your Homeownership Partner. The State
of NY Mortgage Agency offers funds
available for renovation. www.sonyma.
org. 1-800-382-HOME(4663)
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection
of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102.
Online reservations: www.holidayoc.
com
$WANTED$ COMIC BOOKS Pre-1975:
Original art & movie memorabilia,
sports, non-sports cards, ESPECIALLY
1960’s Collector/Investor, paying cash!
Call WILL: 800-242-6130 [email protected]
DRIVERS
Drive where you’re appreciated! MVT
needs OTR teams for runs east of KS:
?Weekly home-time ?Sign-on bonus
?MPG rewards Mesilla Valley Transportation 915-791-8730 www.driveformesillavalley.com
HELP WANTED
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. Call AIM for free
information 866-296-7093
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
SO. ADK LAKEFRONT! 1st TIME OFFERED!
JULY 25TH & 26TH! 12 acres -Abuts
State Land -$39,900 9 acres -Lakefront
-$69,900 30 acres -3 Lakefront Cabins- $299,900 144 acres- Lake Access$289,900 Less than 3 hrs NY City, 1/2 West
of Albany! Call 888-905-8847 to register
or tour at WoodworthLakePreserve.com
Delaware: New homes in Sussex and
Kent counties from $209,000 in communities close to Rehoboth Beach, Delaware Bay (Bower’s Beach), or Nanticoke
River(Seaford). 302-653-7700 www.
LenapeBuilders.net
WANTED
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates.Travel to your
home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419
To place your CLASSIFIEDS for
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
d
Western New York De
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
LAND FOR SALE
REAL ESTATE
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
- Over 600 vacation homes in all price ranges!
- Kitty Hawk, Kill Devil Hills, Nags Head, and
Southern Shores to Corolla
- July and August weeks still available!
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
18
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
TALKING from p5
hace trajes y tocados que representan el ciclo
de vida de un insecto en un ambiente de jardín.
Wave Hill está situado en la calle 249 oeste y la
avenida Independencia.
Para más información, por favor
llame al 718.549.3200o visite www.
wavehill.org.
Wild Parks Weekend
Visit the Bronx Zoo on Sun., Aug. 2nd and
Mon., Aug. 3rd to celebrate Mother Nature
during National Parks Weekend. With the
help of park rangers, guests will learn how to
bird watch and become bird detectives. Those
in attendance will also learn the basics for a
trip in the great outdoors, such as the proper
way to pitch a tent, make a campfire, and
paddle a real kayak. Events will run from 11
a.m. – 4 p.m. at the Dancing Crane Pavilion.
The Bronx Zoo is located at 2300 Southern
Boulevard.
For more information, please call
718.220.5100 or visit www.bronxzoo.com. Fin de semana de parques
silvestres
Visite el Zoológico del Bronx el domingo 2 y
el lunes 3 de agosto para celebrar a la madre
naturaleza en el fin de semana de Parques
Nacionales. Con la ayuda de los guarda parques,
los visitantes podrán aprender a observar pájaros
y a convertirse en detectives de aves. Los
asistentes también aprenderán los conceptos
básicos para un viaje en la naturaleza, tales
como la forma correcta de armar una tienda de
campaña, hacer una fogata y remar un kayak
real. Los eventos se llevarán a cabo de 11 am a
4 pm en el pabellón Dancing Crane. El Zoológico
del Bronx se encuentra en el No. 2300 de
Southern Boulevard.
Para más información, por favor
llame al 718.220.5100 o visite www.
bronxzoo.com. Blake at Boricua
The team at Boricua Community Health Center, the newest center in Urban Health Plan’s
network, welcomed Bronx Assemblymember Michael Blake (back row, center) during a tour of
the site on Tues., Jul. 14th. The health center is in the Assemblymember’s district, and during
his visit, Blake met staff and site director Alberto Pimentel (back row, far right) and learned
about the health care services provided at the center. Boricua Community Health Center is
located at 3209 Third Avenue.
For more information, please visit www.urbanhealthplan.org.
Blake en Boricua
Learn the basics
of outdoors living
during National
Parks Weekend.
P
Aprenda los conceptos
básicos de vivir al aire libre
durante el fin de semana
de Parques Nacionales.
El equipo del Centro Comunitario de Salud Boricua, el centro más nuevo de la red de Urban
Health Plan, dio la bienvenida al asambleísta del Bronx Michael Blake (última fila, al centro) durante
un recorrido por el sitio el martes 14 de julio. El centro de salud está en el barrio del asambleísta y
durante su visita, Blake conoció al personal y al director del sitio, Alberto Pimentel (fila de atrás, extrema
derecha) y se enteró sobre los servicios de salud que provee el centro. El Centro Comunitario de
Salud Boricua está ubicado en el No. 3209 de la Tercera avenida.
Para obtener más información, por favor visite www.urbanhealthplan.org.
Taller de Restauración BARTOW-PELL
or quinto año consecutivo, el
Museo de la Mansion Bartow-Pell,
en colaboración con Voluntarios de
Preservación y el Fideicomiso de Casas
Históricas de la ciudad de Nueva York,
ofrecerá un taller de restauración de
una semana enfocado en restaurar los
postigos interiores de madera de la
mansión.
El edificio de Renacimiento Griego del 1840
presenta ventanas interiores – en necesidad
de reparación – que ayuda a proteger del sol
de verano y del frio del invierno. Este año es
el último taller y los voluntarios restaurarán los
postigos en un cuarto del piso superior y el
espacio de la biblioteca/exhibición. El trabajo
completará todos los cuartos públicos del famoso
edificio – uno de solo 115 famosos interiores en
la ciudad de Nueva York (el edificio también fue
designado como monumento histórico individual
de la ciudad de Nueva York, como también un
Lugar Histórico del Registro Nacional).
El taller de este año se llevara a cabo el lunes,
3 de agosto hasta el viernes, 7 de agosto, de 9:00
a.m. a 4:00 p.m. cada día.
Como en veranos pasados, los participantes
aprenderán los pasos necesarios para una
sensitiva restauración histórica de componentes
arquitectónicos prestando atención a la
preservación e impacto ambiental.
Bajo la dirección del ebanista profesional
y gerente de proyecto Gerald Gamer de ‘Fifty
Three Restorations’ – una firma con sede en la
ciudad de Nueva York ganadora de un premio
llevando actualmente la restauración exterior de
la mansión – los voluntarios aprenderán a cómo
manejar de forma segura el removedor la pintura
con plomo; hacer reparaciones de carpintería
apropiadamente; base y pintura. A lo largo de la
semana los voluntarios disfrutarán excursiones
en la mansión y oradores invitados durante los
almuerzos.
Seis de los voluntarios vienen de tan lejos
como Francia a través de un programa de
intercambio de Voluntarios de Preservación con
sede en Brooklyn, y será auspiciado por familias
locales durante la semana.
“Ha sido maravilloso mirar el progreso del
trabajo durante los pasados cuatro meses y
estamos esperando otro grupo de voluntarios
internacionales para terminar este proyecto este
año”, dijo Ellen Bruzelius, directora ejecutiva del
Museo de la Mansión Bartow-Pell. “Una vez que
la restauración exterior, el proyecto de madera y
cualquier otro trabajo interior sea completado, los
visitantes del museo podrán apreciar la renovada
belleza de la mansión – de adentro hacia fuera”.
El proyecto de restauración exterior de $1.7
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
millones comenzó en la primavera e incluye
albañilería y limpieza; reparación y pintura de las
cornisas y canales; y restauración de los balcones
de hierro del segundo piso. Se espera que el
proyecto sea terminado en el otoño.
El costo del taller por la semana es de $295
e incluye meriendas, almuerzo, instrucción,
materiales y seguro. Los participantes deben de
tener 18 años o más y el espacio es limitado.
Para más información o para
inscribirse favor de llamar al
718.885.1461 o por correo electrónico
a [email protected].
19
Brothers and keepers
A
t the age of 14, Tarik Carr lost
his mother to cancer.
He channeled his grief into helping other
youths, and has spent nearly a decade as a
mentor in Health People’s Kids-Helping-Kids
Peer Mentoring Program, a groundbreaking
South Bronx program that trains older kids
and young adults with sick, missing or
deceased parents to mentor younger kids
facing similar, difficult situations.
This past Thurs., July 16th, Carr, now 23,
was honored as the 2015 Mentor of the Year
by the Mentoring Partnership of New York and
Long Island (MPNY&LI). The annual award
recognizes the time, talent and energy that an
The Kids-Helping-Kids Peer Mentoring
Program is a unique collaboration.
individual has put into his/her relationships
mentoring New York City’s Youth.
The event also marks the first time the
MPNY&LI has selected a young person
representing a “peer” mentoring program,
where kids mentor one another, for a Mentor
of the Year Award. Health People originally started the KidsHelping-Kids at the height of the AIDS
epidemic to provide desperately needed
mentoring for kids whose parents were sick
or dying. In the years since, Health People
has expanded the Kids-Helping-Kids model
to provide peer mentoring for a range of kids
whose parents can’t always be with them;
about one-third of the youth in this unique
program are in foster care.
“We are enormously
grateful to the Mentoring
Partnership of New
York and Long Island
for
recognizing
the
importance
of
our
mentoring
model,”
said Chris Norwood,
Executive Director of
Health People, currently
celebrating
its
25th
anniversary. “We think
that kids in low-income
communities have so
much to offer. They
certainly understand the
problems of other kids--and we only hope that
“Being a mentor means everything to me,”
says Tarik Carr (left), here with Robert.
more of them will receive a chance to show
how great they are at mentoring even, and
especially, in the toughest situations.”
Carr is currently serving as a mentor to
Robert, 13, whose mother has AIDS.
Based on his own experience, Carr says
he is able to understand Robert’s concerns,
reassure him, and help him to keep focused on
his school work even through family sickness.
“Being a mentor means everything to me,”
said Carr. “After my mother’s death, I thought
I lost everything. But being a mentor shows
me I can be a leader, brother and a teacher. It’s a huge achievement for me to be a Mentor
of the Year. I never thought something like
that would happen to me.”
In turn, for Robert, having Carr by his side
has been transformative.
“I can talk to him about anything and that
will be between us,” he shared. “I can discuss
what I want. And I learn lessons every day.”
For more information, please visit www.
healthpeople.org or call 718.585.8585.
Hermanos y
guardianes
A
la edad de 14, Tarik Carr perdió a su
madre debido al cáncer.
Canalizó su dolor en ayudar a otros jóvenes,
y ha pasado cerca de una década como mentor
en el Programa de Mentores ‘Health People’s
Kids-Helping-Kids,’ un innovador programa en el
Sur del Bronx que entrena a niños más mayores
y jóvenes adultos con padres enfermos, perdidos
o fallecidos a ser mentores de niños más jóvenes
enfrentando situaciones difíciles similares.
Este pasado jueves, 16 de julio, Carr, ahora
23, fue honrado como el Mentor del Año 2015 por
‘Mentoring Partnership’ de Nueva York & Long
Island (MPNY&LI). El premio anual reconoce
el tiempo, talento y energía que un individuo
ha puesto en sus relaciones como mentor de
jóvenes de la ciudad de Nueva York.
El evento también marca la primera vez
que MPNY&LI selecciona una persona joven
representando a un compañero en el programa
de mentores, donde los niños son mentores los
unos a los otros, para un Premio de Mentor del
Año.
‘Health People’ originalmente comenzó ‘KidsHelping-Kids’ cuando la epidemia del AIDS para
proveer ayuda desesperadamente necesitada
para niños cuyos padres estaban enfermos o
moribundos. En los años posteriores, ‘Health
People’ ha expandido el modelo de ‘Kids-HelpingKids’ para proveer mentores a una variedad de
niños cuyos padres no siempre pueden estar con
20
Health People celebra su 25 aniversario.
ellos; cerca de una tercera parte de los jóvenes
de este diferente programa están en el sistema
de cuidado adoptivo.
“Estamos enormemente agradecidos con
‘Mentoring Partnership’ de Nueva York y Long
Island por reconocer la importancia de nuestro
modelo de mentores”, dijo Chris Norwood,
director ejecutivo de ‘Health People’, actualmente
celebrando su 25 aniversario. “Pensamos que los
niños en comunidades de bajos ingresos tienen
tanto que ofrecer. Estos ciertamente entienden
los problemas de otros niños - - y solo esperamos
que más de ellos reciban una oportunidad de
mostrar cuan grandiosos son como mentores
aun, y especialmente - en las situaciones más
difíciles”.
Actualmente Carr está sirviendo como mentor
de Roberto de 13 años, cuya madre tiene AIDS.
Basado en su propia experiencia, Carr dijo
que puede comprender las preocupaciones de
Robert, tranquilizarlo y ayudarlo a mantenerse
enfocado en su trabajo escolar aun a través de la
enfermedad familiar.
“El ser mentor significa todo para mí”, dijo Carr.
“Luego de la muerte de mi madre, pensé que
había perdido todo. Pero el ser mentor me estra
que puedo ser un líder, hermano y maestro. Es un
gran logro para mí el ser Mentor del Año. Nunca
pensé que algo así podría ocurrirmei”.
A cambio, para Robert, el tener a Carr a su
lado ha sido transformador.
“Puedo hablar con él acerca de todo y será
entre nosotros”, compartió. “Puedo discutir lo que
quiero. Y aprendo lecciones todos los días”.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Carr fue
honrado como
el Mentor del
Año 2015.
Para más información, favor de
visitar www.healthpeople.org o llamar
al 718.585.8585.
uber from p4
Mayor Bill de Blasio has
called for a cap on the number
of new for-hire licenses.
“We know, from talking to real drivers, that
Uber actually takes more than 32 percent,” he
said.
Desai said that Uber’s business model is
not as helpful to immigrants as the company
asserts, nor conducive to hard-working drivers
earning a living.
“Uber has made this a supplemental income
only,” she said. “What happens when tens of
thousands depend on this as the only primary
income? By trying to turn it into supplemental,
they are digging people into deeper and deeper
poverty.”
Yet it was Rodríguez who had the strongest
words for the car-hailing firm: “Uber —
your tactics are shameful, do not speak to
the truth and only seek to spread lies and
misinformation,” the Councilmember stated.
In an open letter to de Blasio on July
20, Mohrer alleged that the mayor’s Uber
concerns were less about congestion, and
more about de Blasio’s relationship to the
taxi lobby, which donated to his mayoral
campaign.
Mohrer challenged de Blasio to a face-toface conversation on the proposed changes,
one that would be live-streamed for all New
Yorkers to watch.
In a separate news conference, de Blasio
declined, stating, “I do not debate with the
heads of private companies over their own
self-interest.”
Taxi drivers at the rally said it was important
for them to counteract what they considered
negative messages emanating from the Uber
camp.
“We want the public to hear our side of the
story,” commented Isbal Singh.
He said that Uber should not be allowed
to grow so rapidly without an environmental
study and further vetting of its business
practices.
“There should be a study for one year to
gauge the impact,” explained Singh. “Uber
has 26,000 cabs, why should they not be
subjected to the same regulations as me?”
“There’s no accountability for them,”
agreed driver Mohammed Ali Awan.
“Uber doesn’t do anything to support
their drivers,” added Awan. “Medallion
owners like us, we help the city — part
of what we earn goes to support essential
services, like police, fire departments and
parks.”
New York Taxi Workers Alliance
representative Beresford Simmons, a
cabbie for several decades, said that there
is strength to be derived from the show of
force exhibited by rally participants.
“Uber is in trouble, when they bring out
an old guy like me,” he quipped.
“Nuestras calles, no Wall Street”
Mitin de taxistas en
el Ayuntamiento
Historia y fotos por Gregg McQueen
U
na ola de calor sofocante hizo poco
para minar el entusiasmo de los
conductores de taxis de color amarillo
y sus partidarios el pasado lunes 20 de
julio.
Se reunieron en masa en las
escalinatas del Ayuntamiento
para exigir que sea aprobada
la legislación para limitar la
emisión de nuevos permisos
de vehículos de alquiler.
El número de todos los
vehículos de alquiler en la
ciudad de Nueva York ha
crecido más de un 60 por
ciento desde 2011, en gran
parte debido al éxito del servicio
de Uber.
Con más de 2,000 nuevos coches de alquiler
llegando las calles de la ciudad de Nueva York cada
mes, los conductores de taxis amarillos dicen que
el rápido aumento de los vehículos ha empeorado
la congestión del tráfico y la contaminación de la
ciudad, y les obliga a competir por tarifas en calles
superpobladas.
En un mitin en el Ayuntamiento, el concejal
Ydanis Rodríguez y otros funcionarios electos se
unieron a los taxistas medallón, representantes
de la Alianza de Taxistas de Nueva York, Justice 4
Drivers y aliados sindicales como Trabajadores del
Transporte Local 100 y la Asociación Internacional
de Maquinistas, para pedir un estudio ambiental
sobre el aumento de los vehículos y hacer
retroceder lo que consideran tácticas negativas de
mensajes de Uber.
“Nosotros somos los que más arriesgamos”,
declaró Bhairavi Desai, fundador de la Alianza de
Taxistas de Nueva York, un sindicato que representa
a aproximadamente unos 15,000 conductores de
taxis de la ciudad.
“Quieren atacar los derechos de los
trabajadores”, dijo Desi sobre el efecto de Uber en
los negocios para los taxistas medallón. “Estamos
aquí para decirle a Uber que estas son nuestras
suplementario”, dijo. “¿Qué sucede cuando decenas
de miles dependen de esto como la única fuente
de ingresos primaria? Al tratar de convertirlo en
un suplemento, están cavando personas en una
pobreza cada vez más profunda”.
Sin embargo, fue Rodríguez quien tuvo las
palabras más duras para la firma de llamado
de automóviles: “Uber, sus tácticas son una
vergüenza, no hablan con la verdad y sólo tratar de
difundir mentiras e información errónea”, afirmó el
concejal.
En una carta abierta a de Blasio el 20 de julio,
Mohrer alegó que las preocupaciones del Alcalde
sobre Uber eran menos sobre la congestión y más
acerca de la relación entre de Blasio y el lobby de
los taxis, que hizo donaciones a su campaña para
la alcaldía.
Mohrer desafió a de Blasio a una conversación
cara a cara sobre los cambios propuestos, que sería
“Nosotros somos los que más arriesgamos”, declaró Bhairavi
transmitida en vivo para que todos los neoyorquinos
Desai, fundador de la Alianza de Taxistas de Nueva York.
la vean.
En una conferencia de prensa por separado,
La compañía ha lanzado una agresiva campaña
calles, no Wall Street”.
de Blasio se negó, diciendo: “Yo no debato con los
de medios, con anuncios impresos y de televisión,
Ocurriendo en medio de un
directores de empresas privadas sobre sus propios
anuncios publicitarios y llamadas telefónicas
período de diálogo acalorado
intereses”.
automáticas, que denuncian la legislación
entre la empresa de llamado
Los taxistas dijeron en la manifestación que
propuesta y ataca a de Blasio, así como a
de automóviles y el alcalde Bill
era importante para ellos contrarrestar lo que
Rodríguez, presidente del Comité de Transporte del
de Blasio, quien quiere limitar la
consideraban mensajes negativos que emanan
Ayuntamiento.
expansión de los servicios de alquiler,
desde el campamento Uber.
En el mitin del Ayuntamiento los partidarios del
el mitin también llegó antes de una
“Queremos que el público escuche nuestra
límite mostraron su desacuerdo con el bombardeo
reunión del Concejo Municipal el jueves 23
versión de los hechos”, comentó Isbal Singh.
de marketing de Uber, denunciándolo como
de julio, en la que el Concejo potencialmente podría
Dijo que a Uber no se le debe permitir crecer
“racialmente divisivo” y descartaron la idea de que el tan rápidamente sin un estudio ambiental y sin una
votar dos proyectos de ley.
proyecto de ley aplaste puestos de trabajo para las
Uno podría requerir que la Comisión de Taxis
mayor investigación de antecedentes de
minorías.
y Limosinas de la ciudad (TLC por sus siglas en
sus prácticas empresariales.
Más bien, Rodríguez sugirió que
inglés) estudie el reciente repunte de las licencias de
“Debería de haber un estudio de
es Uber quien en última instancia
vehículos de alquiler, que la TLC indicó que se han
un año para medir el impacto”, explicó
limita las oportunidades de empleo,
triplicado en los últimos 18 meses a más de 28,000.
Singh. “Uber cuenta con 26,000 taxis,
El segundo proyecto de ley impone un límite en el señalando que la compañía ha estado
¿por qué no habrían de ser sometidos
número de nuevas licencias de alquiler que la ciudad probando coches sin conductor y tiene
a las mismas normas que yo?”.
una reputación de mucha rotación.
puede emitir hasta que el estudio se complete o
“No hay ninguna responsabilidad
“Con base en el propio estudio de
llegue finales de agosto de 2016, lo que ocurra
para ellos”, convino el conductor
Uber, 50 por ciento de los conductores
primero, limitando a las empresas de coches de
Mohammed Ali Awan.
“Queremos que el
abandonan la empresa al cabo
alquiler a un aumento no mayor del 1 por ciento en
“Uber no hace nada para mantener
público escuche nuestra
de un año”, dijo Rodríguez, quien
vehículos cada año.
a sus conductores”, agregó Awan.
versión
de
los
hechos”,
acusó a los funcionarios de Uber
Si se aprueba, el proyecto de ley limitaría a Uber,
“Los dueños de taxis de medallón
comentó Isbal Singh.
de deshonestidad al afirmar que su
que afirma estar añadiendo 25 mil nuevos usuarios
como nosotros, ayudamos a la ciudad,
compañía toma alrededor del 20 por
por mes, unos 200 nuevos conductores durante el
parte de lo que ganamos apoya
ciento de comisión de sus conductores.
próximo año.
servicios esenciales como la policía, los bomberos y
“Sabemos, al hablar con auténticos conductores,
Uber se ha manifestado en contra de la propuesta
los parques”.
que Uber realmente toma más del 32 por ciento”,
de tope, indicando que el proyecto de ley evitaría
Beresford Simmons, representante de la Alianza
dijo.
10,000 nuevos puestos de trabajo dentro de la
de Taxistas de Nueva York y taxista desde hace
Desai dijo que el modelo de negocio de Uber no
ciudad, principalmente en los barrios de minorías e
varias décadas, dijo que hay fortaleza derivada de
es tan útil para los inmigrantes como la empresa
inmigrantes.
la demostración de fuerza de los participantes en el
asegura, ni limita a los conductores que trabajan
Según el gerente general de Uber NYC, Josh
mitin.
duro para ganarse la vida.
Mohrer, la mayoría de los 26,000 conductores de
“Uber está en problemas cuando despiertan a un
“Uber ha hecho de esto sólo un ingreso
Uber proceden de comunidades de color.
viejo como yo”, bromeó.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
21
“We want more,” said Touro President Dr. Alan Kadish
(far left) of minority students, here with Geoffrey Eaton and
TouroCOM Dean and Professor Robert B. Goldberg, DO.
TouroCom from p16
She said when her parents passed away
by the time she finished college, she strived
to be a good role model for her siblings,
and has found the most satisfaction in her
volunteer work in medical school as a
mentor.
“My parents did not work [so] hard just
for me to become a doctor,” she said. “It’s
more than that. It’s [being] a person of
influence. If I can help in some way, that
would be amazing.”
Second-year student Tatiana Carillo,
President of COMPASS and Vice President
of the school’s Student Osteopathic Surgical
Association (SOSA) chapter, shared stories
of being raised by a single mom in the South
Bronx, surrounded by drug addicts and
prostitution.
Her family lived in a studio apartment with
her grandmother, cousins and a sister.
She, too, made it through college on
scholarships.
After medical school, she said she wants to
return to her former neighborhood.
“I want to come back to my area and say, ‘I
was you and I can help you. What can I do?’
That’s where my home is.”
In his remarks, President Kadish made
investigated as a hate crime.
He said education is the
key to eventually eradicating
bigotry and racism – and other
speakers agreed.
Former Governor David
Paterson, who served as event
chair and is a Distinguished
Professor of Health Care
and Public Policy at Touro,
observed, “It is an honor to be
part of an institution such as
Touro, which has taken such
an interest in making sure all
It was the school’s second official “parlor.”
the young people in the state
get an education and that we
start to fill in the areas that students are
turning away from – science and technology
and mathematics and other fields, and
particularly medicine, where we do have
a startling lack of doctors from African
American and minority communities.”
A generous challenge donation was made
during the evening by Dr. Hemant Patel,
Director of Internal Medicine at TouroCOM’s
Family Health Center, who recounted his
family’s story of being forced to leave
Uganda by the government of Idi Amin.
Patel grew up sharing a one-bedroom
apartment in the Bronx with nine others
Former Governor David Paterson served
across from Montefiore Hospital,
as event chair (left), here with Dr. John
dreaming one day he would work at the
Palmer, Director of Community Affairs.
hospital.
“The only way to fight anything is to
reference to the mass shooting at Emanuel educate, educate and educate,” said Patel.
African Methodist Episcopal Church in
For more information, visit www.
Charleston, South Carolina last month where
nine people were killed, which is being tourocom.touro.edu or call 646.981.4500.
TouroCom de p16
“La única de manera de luchar contra algo,
es educándose”, dijo el Dr. Hemant Patel.
en Charleston, Carolina del Sur el mes pasado
donde nueve personas fueron asesinadas, acción
que está siendo investigado como un crimen de
odio.
Dijo que la educación es la llave para
eventualmente erradicar la intolerancia y el
racismo – y otros oradores estuvieron de
acuerdo.
El pasado gobernador David Paterson,
quien sirvió como presidente del evento y es un
Distinguido Profesor de Cuidado de la Salud y
Política Pública en Touro, observó, “es un honor
ser parte de una institución como Tauro, la cual
se ha tomado el interés en asegurarse que todos
los jóvenes en el estado reciban una educación y
que comenzamos a entrenar en las áreas donde
los estudiantes se alejan – ciencia y tecnología,
matemáticas y otros campos, y particularmente la
22
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Si puedo ayudar de alguna manera,
eso sería maravilloso”, dijo Tatiana
Carillo, estudiante de segundo año.
medicina, donde tenemos una falta de doctores
afro americanos y miembros de comunidades
minoritarias”.
Se hizo un generoso reto de donación durante
la noche por el Dr. Heman Patel, Director de
Medicina Interna en el Centro de Salud Familiar
TouroCOM.
Contó la historia de cómo su familia fue forzada
a dejar Uganda por el gobierno de Idi Amin.
Patel creció compartiendo un apartamento de
un cuarto dormitorio en el Bronx con otros nueve
del Hospital Montefiore, soñando un día con
poder trabajar en el hospital.
“La única de manera de luchar contra algo, es
educándose, edúquese, edúquese”, dijo Patel.
Para más información favor de
visitar www.tourocom.touro.edu o
llamar al 646.981.4500.
Care Starts With You
O
By Mónica Cortés Torres
ne of my favorite quotes is by
Rosalynn Carter.
It is, “There are only four kinds of people
in the world: those who have been caregivers,
those who currently are caregivers, those who
will be caregivers, and those who will need
caregivers.”
The Hispanic community fully understands
and embodies that notion. They learn as
children that taking care of their parents once
they age is the natural course of life.
For Latinos, family is the base of their
caregiving system, and it is very likely that at
some point they will have to help their parents,
grandparents, and maybe even their spouses,
to perform everyday tasks like cooking a meal
or taking a shower.
Caregivers have no
roadmap.
On average, Latinos live longer than the
general population. By 2050, the Hispanic
share of the elderly population will almost triple
in comparison to 2005. Combined with health
issues that are prevalent and/or undetected
amongst the Hispanic population —conditions
like diabetes and depression— the burden on
caregivers could grow exponentially.
Mónica Cortés Torres.
Latinos don’t think of themselves
as caregivers because it is part of their
upbringing. They consider taking personal
care of their relatives as a duty, but they also
consider it an act of love. Yet, despite the
underlying expectations being ever present,
most of them are caught by surprise and
unprepared to face their caregiving journey.
Caregivers have no roadmap. Through
hard work, connections with other caregivers,
and dedication, they figure out the answers
as they go. They face challenges every step
of the way, whether that’s helping a loved
one manage a chronic condition at home,
have, is typically dedicated to their
family members in need of help. All
of these factors combined make them
more likely to experience emotional
stress, physical and financial strain,
and impacts on their health.
As a nonprofit, nonpartisan social
mission organization for people
over 50 years of age, AARP has
worked tirelessly in multicultural
communities to support and aid
families so they can live their best life
possible. This is why we recognize
the selfless commitment and the
difficulties of the task that you as a
caregiver have taken on. We want to
let you know that you are not alone.
.
system
ing
caregiv
the
of
Family is the base
The AARP Caregiving Resource
Center is an easily accessible
place available around the clock
that provides an easy way to join an online
supporting a patient during a hospital stay, community of Hispanic caregivers, learn
helping them recuperate from an illness, or about local services, and get access to Spanish
trying to keep them comfortable at the end of language tools and information to help you
their life.
care for your loved ones and yourself. Just
Hispanic caregivers and their families also contact our Call Center hotline (888.971.2013)
face additional difficulties: they often must or click onwww.aarp.org/cuidar and you will
deal with both language and cultural barriers find tips and information on how to take care
as they navigate the health and social service of yourself in your role as caregiver.
systems. Additionally, there are a lack of
Care starts with you.
culturally proficient elderly care services for
AARP is here to help you better answer your
the Hispanic population.
calling to the duties of caregiving, through a
Because of the high-care needed by comprehensive network of information and
diabetics and those with cognitive diseases resources, so that you can attain your real
(both which disproportionally affect
possibilities.
many Latinos), caregivers are
often forced to change their
Moníca Cortés Torres is the
work status or leave their
Interim VP Multicultural Markets and
work. And that little free
Engagement at AARP.
time that Latino caregivers
Cuidar de los demás empieza en ti
Por Mónica Cortés Torres
U
na de mis citas favoritas es de
Rosalynn Carter y dice así: “Sólo
hay cuatro tipos de personas en el
mundo: aquellos que han cuidado
de un familiar o amigo, aquellos
que en la actualidad prestan dichos
cuidados, aquellos que cuidarán
de un ser querido, y aquellos que
necesitarán que los cuiden”.
La comunidad hispana conoce en carne
propia esta noción. De niños aprenden que
cuidar de sus padres a medida que se hacen
mayores es parte del curso natural de la vida.
Para los latinos, la familia es la base de su
sistema de cuidados, y es muy probable que en
algún momento tengan que ayudar a sus padres,
abuelos e incluso cónyuges a realizar actividades
cotidianas como cocinar o ducharse.
En promedio, los latinos viven más tiempo
que la población general. Se calcula que para
2050, el porcentaje de la población adulta mayor
hispana casi se triplicará en comparación a 2005.
En combinación con problemas de la salud que
predominan y/o son indetectables en la población
hispana (como la diabetes y la depresión), la
carga para aquellos que cuidan de un ser querido
podría aumentar exponencialmente.
Los latinos no se consideran a sí mismos
como personas que cuidan porque es parte de su
educación. Consideran que cuidar personalmente
de un familiar es un deber y un acto de amor.
Es importante también cuidarte a ti.
Sin embargo, a pesar de las expectativas que
siempre están presentes, a la mayoría los toma
por sorpresa y sin preparación el tener que cuidar
de alguien.
Las personas que cuidan
de un ser querido no tienen
hoja de ruta.
Las personas que cuidan de un ser querido
no tienen hoja de ruta. A través de su trabajo duro,
conexiones con otros en su misma situación, y
dedicación encuentran respuestas a sus problemas
sobre la marcha. Se enfrentan a retos en cada
momento tanto si están ayudando a un ser querido
con una enfermedad crónica en casa, apoyando
a un paciente en el hospital, ayudando a alguien
a recuperarse de una enfermedad
o intentando que una persona esté
lo más cómoda posible durante sus
últimos días.
Los hispanos que cuidan de un
ser querido enfermo y sus familias
tienen que hacer frente a una dificultad
añadida: a menudo se encuentran
con barreras culturales y de lenguaje
al navegar los sistemas de servicios
sociales y de la salud. Además, hay
escasez de personal de los servicios
de cuidados con conocimientos
culturales adecuados para servir a la
población hispana.
Debido a la asistencia especial que
necesitan las personas que sufren de
diabetes o enfermedades cognitivas, las cuales
afectan a muchos latinos, aquellos que cuidan de
ellos muchas veces se ven obligados a cambiar
de empleo o a dejar de trabajar. Y el poco tiempo
que los latinos que cuidan de un ser querido
enfermo tienen libre lo dedican a sus familiares
que necesitan ayuda. Todos estos factores
combinados los hacen más propensos a sufrir
estrés emocional, presión física y económica, e
impactos en su salud.
Como organización sin fines de lucro, con una
misión social y no partidista para personas mayores
de 50 años, AARP ha trabajado incansablemente
en comunidades multiculturales para apoyar y
ayudar a que familias enteras puedan vivir mejor.
Por eso reconocemos el compromiso altruista y
las dificultades a las que tienes que hacer frente
como persona que cuida de un familiar o amigo.
Queremos que sepas que no estás solo.
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
La ex- primera dama Rosalynn Carter.
El “Centro de Recursos Para el que Cuida” de
AARP es un lugar de fácil acceso que ofrece una
manera sencilla de unirse a una comunidad de
hispanos que cuidan de un ser querido, aprender
acerca de los servicios locales a tu disposición,
y obtener acceso a herramientas en español
e información para que puedas cuidar de tus
seres queridos y de ti mismo. Simplemente llama
a nuestra línea directa (888.971.2013) o visita
www.aarp.org/cuidar y encontrarás consejos e
información sobre cómo cuidar mejor de ti cuando
estás cuidando de un ser querido.
Cuidar de los demás empieza en ti. AARP está
aquí para ayudarte a través de una amplia red de
información y recursos para que puedas hacer
realidad las posibilidades a tu alcance.
Mónica Cortés Torres es la
vicepresidente interina de Mercados
Multiculturales de AARP.
23
24
JUly 22, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Similar documents

bronxfree - The Bronx Free Press

bronxfree - The Bronx Free Press salud y bienestar. Los foros tendrán lugar en el Campus de Bathgate Educational, situado en el 1595 de Bathgate en Claremont Parkway, de 8 a.m. a 12:00p.m. El primer foro discutirá la diabetes y su...

More information

Tiempo de Orgullo - The Bronx Free Press

Tiempo de Orgullo - The Bronx Free Press na pediatra del Bronx, además de ayudar a la salud de sus jóvenes pacientes, también está creando recetas para mejorar su éxito académico. En la ubicación de Plaza Fordham de Union Community Health...

More information

bronxfree press - Grace Outreach

bronxfree press - Grace Outreach El Departamento de Parques de la ciudad está iniciando M2M como un proyecto a nivel de la ciudad que busca asegurarse que el arte sea llevado a todas las comunidades a través de Nueva York. El Parq...

More information