uzdrowiska górskie mountain resorts - Uzdrowiska Polskie
Transcription
uzdrowiska górskie mountain resorts - Uzdrowiska Polskie
ALBUM WYDANY PRZEZ: Stowarzyszenie Gmin Uzdrowiskowych RP 33-380 Krynica-Zdrój, ul. Czarny Potok 27/24 tel. 18 477 74 50, fax. 18 477 74 51 www.sgurp.pl [email protected] © COPYRIGHT BY SGURP ISBN 978-83-932604-0-9 Krynica-Zdrój, Maj 2011 REDAKCJA: Jan Golba, Katarzyna Rymarczyk-Wajda, Iwona Drozd PROJEKT GRAFICZNY: Tomasz Bocheński FOTOEDYTOR: Wiktor Łężniak TEKSTY: Mud Janka Zalesakova, Pracownicy urzędów miast i gmin uzdrowiskowych, Biuro SGU RP KOREKTA TEKSTÓW: Dorota Franczak TŁUMACZENIA TEKSTÓW: Biuro Tłumaczeń e-Spero Lublin MAPA: Mateusz Kołek FOTOGRAFIE: Baza zdjęć udostępniona przez miasta i gminy uzdrowiskowe PRZYGOTOWANIE DO DRUKU, DRUK I OPRAWA: Drukarnia Dimograf Sp. z o.o. tel. 033 811 81 61 e-mail: [email protected] 4-5 UZDROWISKA NADMORSKIE SEA RESORTS Kamień Pomorski Kołobrzeg . . . . . . . Ustka . . . . . . . . . . Sopot . . . . . . . . . . Świnoujście . . . . . Rewal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 . 38 . .52 . 68 . 84 100 UZDROWISKA NIZINNE LOWLAND RESORTS Augustów . . . . . . . . . Busko–Zdrój. . . . . . . Nałęczów . . . . . . . . . Ciechocinek . . . . . . . Połczyn–Zdrój . . . . . Goczałkowice–Zdrój Solec–Zdrój . . . . . . . Horyniec–Zdrój . . . . Inowrocław. . . . . . . . Konstancin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 136 .152 168 184 200 216 232 248 264 6-7 UZDROWISKA PODGÓRSKIE SUB-MOUNTAIN RESORTS Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Piwniczna–Zdrój . . . . . . . . . . . . . Polanica–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . Lądek–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . . . Polańczyk (gm. Solina) . . . . . . . . Duszniki–Zdrój. . . . . . . . . . . . . . . Rymanów–Zdrój. . . . . . . . . . . . . . Iwonicz–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . Kudowa–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . Ustroń . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Szczawno–Zdrój . . . . . . . . . . . . . Wapienne (gm. Sękowa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 300 316 332 348 364 380 396 .412 428 .444 460 UZDROWISKA GÓRSKIE MOUNTAIN RESORTS Jedlina–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . . . Szczawnica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Krynica–Zdrój . . . . . . . . . . . . . . . . Świeradów–Zdrój . . . . . . . . . . . . . Wysowa–Zdrój (Uście Gorlickie) . Rabka–Zdrój. . . . . . . . . . . . . . . . . . Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Sokołowsko (gm. Mieroszów) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480 496 .512 528 .544 560 576 592 8-9 Szanowni Państwo „Uzdrowiska Polskie” od wieków przyciągały liczne rzesze turystów i kuracjuszy. Położone w najpiękniejszych krajobrazowo regionach naszego kraju, obfitują w liczne bogactwa naturalne. Swoje skarby oferują tym, którzy chcą poprawić swój stan zdrowia, zregenerować siły lub poczuć się młodszym bądź atrakcyjniejszym. Amatorom aktywnego wypoczynku w zależności od pory roku oferujemy kompleksy basenowe, szlaki górskie, rzeki i jeziora lub doskonale przygotowane trasy narciarskie, snowboardowe i lodowiska. Przygotowana i realizowana przez profesjonalistów, a jednocześnie doceniana przez klientów kompleksowa oferta naszych uzdrowisk sprawia, że są one miejscami do których z sentymentem i przyjemnością powracamy. Serdecznie zapraszamy Państwa na pełen wrażeń spacer po „Uzdrowiskach Polskich”, życząc aby stał się on początkiem podróży w głąb naszego organizmu, który w pewnym momencie życia upomina się o wypoczynek, dbałość o kondycję i zdrowie. Pamiętajmy, że organizmu człowieka czułego na te potrzeby oszukać się nie da. A zatem, do uzdrowisk po zdrowie, kondycję, urodę i lepsze samopoczucie. Prezes Zarządu Stowarzyszenia Gmin Uzdrowiskowych RP Dear Sirs Polish health resorts have been attracting numerous legions of tourists and visitors for centuries. Located in the most beautiful landscape regions of our country, they abound in numerous natural resources. They offer their treasures to those who want to improve their health condition, regenerate forces or feel younger or more attractive. Depending on season, we can offer to lovers of active rest: swimming pools, mountain routes, rivers and lakes or perfectly prepared ski routes, snowboard routes and ice rinks. A complex offer of our health resorts, prepared and implemented by professionals, and, at the same time, appreciated by customers, makes us come back to these places with fondness and pleasure. You are warmly welcome to join us in an impressive walk among „Polish Health Resorts”, wishing it becomes the beginning of a journey into our body, which, at some point in our lives, requires rest, care for fitness and health. Let us remember that human body, sensible to these demands, cannot be deceived. Therefore, go to health resorts, for health, fitness, beauty and better comfort and mood. President of the Board of the Association of Polish Spa Communities 10-11 Oferta turystyczno-uzdrowiskowa polskich uzdrowisk P olska jest krajem, w którym funkcjonują 44 uzdrowiska statutowe i około 70 miejscowości o potencjalnych walorach uzdrowiskowych. Każde uzdrowisko jest bez wątpienia miejscowością turystyczną, ale nie każda miejscowość turystyczna – choćby najpiękniejsza– może być uzdrowiskiem. Miejscowości uzdrowiskowe muszą spełniać rygorystyczne i ściśle określone warunki określone w przepisach rangi ustawowej, aby mogły być zaliczone w poczet uzdrowisk. Najważniejsze z nich to m. in.: klimat o właściwościach leczniczych; złoża uzdrowiskowych surowców leczniczych; odpowiedni, właściwie zagospodarowany obszar pozwalający na wyodrębnienie stref ochrony uzdrowiskowej; zakłady i urządzenia lecznictwa uzdrowiskowego i spełnione wymagania określone w przepisach prawa o ochronie i kształtowaniu środowiska naturalnego. Tak więc słowo „uzdrowisko” czy „kurort” daje nam sygnał, że mamy do czynienia z miejscowością, w której obowiązują i są przestrzegane ponadstandardowe wymogi w zakresie ochrony środowiska naturalnego, a miejscowość taka dysponuje odpowiednią bazą leczniczą i wypoczynkową oraz infrastrukturą uzdrowiskowo – turystyczną, której nie spotkamy gdzie indziej. Swoją renomę, polskie kurorty zdobyły nie tylko dzięki posiadaniu wielkiej różnorodności klimatów o walorach leczniczych czy występowaniu niepowtarzalnych i unikatowych surowców o właściwościach, leczniczych lecz także świadczonym na wysokim poziomie, usługom leczniczym, hotelowym i gastronomicznym. Zarówno tonące w słońcu nadmorskie uzdrowiska z pięknymi i dobrze zagospodarowanymi plażami, jak i pięknie położone uzdrowiska nizinne oraz malowniczo usytuowane uzdrowiska górskie, otoczone pięknymi, wiekowymi parkami, rezerwatami przyrody, lasami zyskują od lat uznanie przyjeżdżających. Ich atutem jest wysoko wykwalifikowana kadra medyczna, entuzjaści, świadczący różnego rodzaju usługi na rzecz kuracjuszy i turystów w nowoczesnych ośrodkach sanatoryjnych, pensjonatach, hotelach, obiektach spa i wellness, a walorem dodatkowym urozmaicana oferta wypoczynkowa, rekreacyjna i kulturalna, trafiająca w najbardziej wyrafinowane gusta klientów. Doskonałe warunki pobytu w nowoczesnych ośrodkach uzdrowiskowych, luksusowe hotele, ośrodki SPA, a nawet pieczołowicie odrestaurowane obiekty historyczne takie jak: zamki, pałace i dwory, które w swoich współczesnych rolach nabierają nowego blasku, czynią pobyty w uzdrowiskach pełnymi niezapomnianych wrażeń. Dzisiejsze uzdrowiska oferują doskonale wyposażone gabinety odnowy biologicznej, ośrodki rekreacji wodnej zarówno na bazie wód termalnych jak i utrzymywane tradycyjnie, różnego rodzaju sale zabiegowe typu: odnowa biologiczna, siłownie, sauny, jacuzzi, gabinety rehabilitacyjne, relaksacyjne, kosmetologii, a nawet chirurgii estetycznej. Całość działań leczniczych, rehabilitacyjnych, wypoczynkowych oraz rekreacyjnych nakierowana jest na osiągnięcie Tourist-spa offer of Polish health resorts P oland is a country with 44 statutory health resorts and approximately 70 localities of potentially spa qualities. Every health resort is, without doubt, a tourist locality, however, not every tourist locality – event the most beautiful one –may be a health resort. Spa localities must comply with rigorous and strictly defined conditions specified in regulations of the statutory rank so that they could be regarded as health resorts. The most important of them are, e.g. climate of medicinal properties; spa and medicinal deposit resources; appropriately developed area, allowing separation of spa protection zones; spa treatment plants and equipment, and fulfilled requirements specified in the regulations on protecting and shaping the natural environment. Hence, the word „health resort” or „resort” is a signal that we are dealing with a locality with binding and observed superstandard requirements in the field of protection of the natural environment, and such locality has a proper medicinal and leisure base and spa – tourist infrastructure which we cannot meet elsewhere. Polish resorts owe their reputation not only as a result of enjoying a great diversity of climates of medicinal qualities or the presence of unique resources with medicinal properties, but also as a result of high quality curative, hotel and gastronomic services. Both seaside health resorts covered in sun, with beautiful and well developed beaches, and beautifully located lowland health resorts, and picturesquely located mountain health resorts, surrounded by beautiful ancient parks, nature reserves, forests, for years have been recognized by the visitors. An additional advantage is highly qualified medical staff, enthusiasts who provide various kinds of services to visitors or tourists in modern sanatorium centers, guesthouses, hotels, spa and wellness facilities, while rest, leisure and cultural offers are being constantly diversified, matching the most sophisticated customer preferences. Perfect conditions of stay in modern spa centers, luxury hotels, spa facilities and even thoroughly renovated historical facilities, such as castles, palaces and mansions, re–shining in their new role, make stays in health resorts full of unforgettable impressions. Today’s health resorts offer perfectly equipped biological regeneration rooms, centers of water recreation, both on the basis of thermal waters and those maintained traditionally, various kinds of rooms for treatments, such as: biological regeneration, gyms, saunas, jacuzzi, rooms of rehabilitation, relaxation, cosmetology and even aesthetic plastic surgery. All curative, rehabilitative, recreational and leisure activities are focused on achieving the main purpose, which is an optimal improvement in the visitor’s health condition. Perfectly expanded supplementary offer – in the form of various tourist products – is already a standard in Polish health 12-13 Oferta turystyczno-uzdrowiskowa polskich uzdrowisk głównego celu, jakim jest optymalne poprawienie stanu zdrowia kuracjusza. Doskonale rozbudowana oferta uzupełniająca – w postaci różnorodnych produktów turystycznych, jest już w polskich uzdrowiskach normalnością i sprzyja aktywnemu wypoczynkowi i umożliwia nabywanie kondycji i sprawności, przy jednoczesnym kontakcie z nieskażoną przemysłem przyrodą. Harmonijne połączenie historii z nowoczesnością czyni polskie uzdrowiska miejscami, do których przyjeżdżają nie tylko osoby pragnące powrócić do zdrowia, lecz także całe rodziny z dziećmi, na które – oprócz przygotowanej dla nich oferty leczniczej – czekają liczne atrakcje w postaci rodzinnych parków rozrywki, bardzo popularnych ostatnio parków linowych lub pełnych wrażeń spotkań, warsztatów w muzeach lub teatrach. Dziś szczególnie, uzdrowiska nadmorskie oraz uzdrowiska górskie przodują w tworzeniu wielokierunkowej oferty turystycznej, która stanowi uzupełnienie klasycznego leczenia uzdrowiskowego. Ci, którzy tutaj przyjadą znajdą niepowtarzalne szlaki turystyczne, poprowadzone w malowniczych terenach, platformy widokowe, spływy kajakowe górskimi potokami, spływ tratwami na rwących rzekach, rafting, wydzielone ścieżki rowerowe (płaskie i górskie). W miejscowościach uzdrowiskowych nie są nowością nawet: kolejki tyrolskie, wspinaczki skałkowe, oraz przygotowane dla uprawiających sporty ekstremalne specjalne oferty, takie jak: skoki spadochronowe w tandemie z instruktorem, możliwość przelotu na paralotni z wykwalifikowanym pilotem, nurkowanie głębinowe w jeziorach, bungee jumping i wiele, wiele innych. Mocnym atutem górskich miejscowości uzdrowiskowych jest rozwijające się dynamicznie od kilku lat klasyczne narciarstwo zjazdowe i snowboardowe. Obecnie w wielu uzdrowiskach górskich lub w ich pobliżu powstało mnóstwo nowoczesnych stacji narciarskich, hal lodowych i lodowisk, które znakomicie uzupełniają ofertę uzdrowiskową. Na miłośników zimowego szaleństwa czekają zatem doskonale przygotowane trasy zjazdowe, miła i fachowa obsługa, niezapomniane wrażenia widokowe, dobra baza noclegowa i gastronomiczna. Po całodziennym szaleństwie na stoku klienci zwykle sami dokonują wyboru pomiędzy kompleksowo przygotowaną dla nich ofertą spa&wellness, wypadem na mecz, czy widowisko sportowe lub koncert, a możliwością spędzenia pełnego wrażeń wieczoru na kuligu, curlingu czy w licznych kafejkach i restauracyjkach na terenie uzdrowiska. Zapraszamy Państwa, na wyjątkową podróż do polskich uzdrowisk, życząc Państwu pełnego powrotu do zdrowia oraz niezapomnianych wrażeń i przeżyć w każdym dniu pobytu. Stowarzyszenie Gmin Uzdrowiskowych RP Tourist-spa offer of Polish health resorts resorts, favoring active rest and letting visitors become fit, simultaneously having contact with nature not polluted by industry. A harmonious combination of history and modernity makes Polish health resorts attract not only persons who want to recover health, but also whole families with children who, apart from a dedicated curative offer, can benefit from numerous attractions, in the form of family entertainment parks, rope parks, which have recently become very popular, or impressive meetings, workshops in museums or theatres. In particular, these are seaside and mountain health resorts that are leaders in creating a multipurpose tourist offer supplementing classical spa treatment. This offer includes unique tourist routes, running in picturesque areas, view platforms, canoeing trips in mountain streams, rafting trips in swift rivers, designated bicycle pathways (flat and mountain). Spa localities are familiar even with Tyrol cable cars, rock climbing, and with special offers prepared for extreme sports practitioners, such as parachute jumping with an instructor, paragliding with a qualified pilot, deep diving in lakes, bungee jumping and many, many others. Developing dynamically for several years, classic skiing and snowboarding are a strength of mountain localities. Currently, in many mountain health resorts, or in their neighborhood, a lot of modern ski stations, ice halls and ice rinks have been created, which perfectly supplement their spa offer. Thus, lovers of the winter madness can benefit from perfectly prepared downhill routes, nice and professional service, unforgettable views, good accommodation and gastronomic base. After an all–day madness on the slope, customers usually choose from among spa&wellness offers prepared for them, going to see a game, sport event or a concert, and the possibility of spending an impressive evening on a sleigh ride, curling, or in numerous cafes and restaurants within a health resort. Therefore, we are inviting you for a unique journey to Polish health resorts, wishing you health recovery and unforgettable impressions and experience during each day of your stay. Association of Polish Spa Communities 14-15 Szanowni Państwo K ąpieliska lecznicze w Europie kojarzą się ludziom, z miejscami, w których korzysta się z naturalnych źródeł leczniczych – wód zdrojowych, preparatów leczniczych (rośliny, borowina), z warunków klimatycznych wspomagających leczenie, a na terenach nadmorskich również z klimatu nadmorskiego (woda, klimat, rośliny morskie, osady morskie). Miejsca te zlokalizowane są na terenach charakteryzujących się wysoką jakością środowiska, tworzącego korzystne, podlegające ochronie rejony uzdrowiskowe, ekologiczne i kulturalno– socjalne ośrodki zdrowia. Leczenie uzdrowiskowe jest rozumiane przede wszystkim, jako leczenie osób przewlekle chorych, albo jako terminowa rehabilitacja następująca po leczeniu szpitalnym, po operacjach, wypadkach, leczeniu mózgowo – naczyniowym lub zawałach serca, a w ostatnim okresie również, jako początkowe zapobieganie, w szczególności powstawaniu chorób cywilizacyjnych. Głównym celem prewencji chorób w uzdrowiskach jest wychowanie z uwzględnieniem wymagań zdrowego stylu życia – aktywność ruchowa, zdrowe odżywianie rezygnacja z tytoniu, zmniejszenie stresów i wspieranie pozytywnego myślenia. Lecznictwo uzdrowiskowe w większości krajów europejskich jest częścią systemów opieki zdrowotnej, gdzie warunki do rozwoju uzdrowisk są częściowo albo całkowicie pokrywane ze środków publicznych. Krótkie, „nowoczesne“ pobyty wellness w sanatoriach i uzdrowiskach niosą za sobą znaczną wartość dodaną, szczególnie przy wykorzystaniu nowoczesnego zaplecza medycznego w naturalnym środowisku uzdrowiskowym w przeciwieństwie do pobytu w hotelach w wielkich miastach i centrach turystycznych. Historia wykorzystywania naturalnych źródeł leczniczych ma w Europie długoletnią tradycję i pozwala skonstatować, że kąpieliska lecznicze są fenomenem europejskim. Aktualnie znamy około 1800 miejsc uzdrowiskowych, w których działa około 4000 zakładów leczniczych, hoteli uzdrowiskowych i sanatoriów, które są zorientowane na uzdrowiskowego pacjenta i gościa. Europa Środkowa i kraje tzw. byłego „bloku wschodniego“ są centrum klasycznej medycyny uzdrowiskowej. Wieloletnia tradycja i skuteczne metody lecznicze sprawdzone w praktyce i za pośrednictwem odpowiednich badań, istniejący porządek prawny, który jest ukierunkowany na efektywne wykorzystywanie naturalnych źródeł leczniczych i ich ochronę wiąże się z największym nasyceniem uzdrowiskami. Niemcy, Austria, Czechy, Polska, Węgry, Słowacja..., to kraje o tradycyjnie wysokim poziomie lecznictwa uzdrowiskowego. Dzisiejsza Europa jest kontynentem o najniższej średniej urodzin, Europa starzeje się. W r. 2020 spodziewana długość życia przekroczy 80 lat a w r. 2050 aż 50 % populacji będzie starsza od 55 lat. Prognozy rozwoju stanu zdrowia mieszkańców wcale nie są Dear Sirs S pa resorts in Europe make people think of places where you can benefit from natural sources – spa waters, medicinal preparations (plants, therapeutic peat), climate conditions supporting the treatment, and, in case of seaside areas, also of seaside climate (water, climate, marine plants, marine deposits). These places are located on land characterized by high quality of the environment creating beneficial, protected, spa, ecological, cultural and social regions and health centers. Spa treatment is understood, first of all, as treatment of people chronically ill or as temporal rehabilitation following hospital treatment, operations, accidents, cerebral – vascular treatment, or after heart failures, and recently also as initial prevention, in particular, against development of civilization diseases. The primary purpose of disease prevention in health resorts is education taking account of the requirements of healthy lifestyle – exercises, healthy nutrition, resignation from tobacco, reduction in stress and support for positive thinking. In most European countries, spa treatment is a part of national health care systems, where conditions for the development of health resorts are partially or completely financed from public funds. Short, „modern” wellness holidays in sanatoria and health resorts involve a substantial value added, especially using modern medical facilities in natural spa environment, as opposed to hotel stay in big cities and tourist centers. The use of natural medicinal sources in Europe has a long tradition and lets one formulate a thesis that seaside resorts are European phenomena. We know approximately 1800 spa locations with approximately 4000 treatment institutions, spa hotels and sanatoria, spa patient– and visitor–oriented. Central Europe and countries of the so–called “Former Eastern Bloc” are the center of classic spa medicine. Long– term tradition and effective methods of treatment have been verified in practice and via relevant research, the existing legal order, which is focused on the effective use of natural medicinal sources and their protection is connected with places of the largest concentration of health resorts. Germany, Austria, Czech Republic, Poland, Hungary, Slovakia.., are countries with traditionally high level spa treatment. Today’s Europe is a continent with the lowest average birth rate, Europe is getting old. In 2020, the anticipated life span will exceed 80, and in 2050, as much as 50% of the population will be more than 55 years old. Forecasts for the development of health condition of inhabitants are by no means optimistic. Today’s changes in our lifestyle, such as the lack of movement, bad nutritional habits, psychosocial chronic stress, directly contribute to the spread of obesity, which involves 16-17 Szanowni Państwo optymistyczne. Dzisiejsze zmiany w naszym stylu życia takie, jak brak ruchu, złe nawyki żywieniowe, psychosocjalny chroniczny stres bezpośrednio wpływają na szerzenie się otyłości, która bezpośrednio wiąże się z powstawaniem cukrzycy, chorób kardiologicznych i naczyniowych, różnych rodzajów nowotworów i zwyrodnień stawów. Niekorzystne trendy wiążą się również ze wzrostem liczby osób cierpiących na depresję. Zakłada się, że w roku 2020 będzie to druga z najczęstszych dolegliwości zdrowotnych pogarszających jakość życia. Zgodnie ze słowami byłego eurokomisarza M. Kypriana, Europie potrzebni są nie tylko konsumenci, ale przede wszystkim zdrowi obywatele. Przyszły rozwój uzdrowisk może korzystnie wpłynąć na wspólny europejski rynek opieki zdrowotnej z możliwością transgranicznego dostępu korzystających z innego kraju UE. „Mobilność pacjentów“ stworzy odpowiednią przestrzeń do działania przedsiębiorstw uzdrowiskowych. W oparciu o studia demograficzne i spodziewany rozwój stanu zdrowia mieszkańców w przyszłości w kąpieliskach ważne miejsce zajmą programy zmierzające do utrzymania jakości życia w starszym wieku, lecznictwo uzdrowiskowe przy nadciśnieniu tętniczym w starszym wieku i przy wszystkich przewlekłych chorobach, rehabilitacja uzdrowiskowa przy ostrych schorzeniach aparatu ruchu, chorobach układu sercowo – naczyniowego, czy po terapii onkologicznej. Bardzo ważne będą też docelowe programy zapobiegawcze, w których kąpieliska, jako ośrodki zdrowia mają najlepsze perspektywy i warunki do ich realizacji. Zależy to oczywiście od możliwości systemów ochrony zdrowia, ale i od świadomości zdrowotnej społeczeństwa. Docelowe programy prewencyjne mogą być dla systemów ochrony zdrowia w poszczególnych krajach właściwą inwestycją na przyszłość. Polskie uzdrowiska należą w Europie do tych, w których priorytetowo widziana opieka zdrowotna łączy się z jakością naturalnych wód leczniczych, minerałami, warunkami klimatycznymi i wysoko wykwalifikowanym personelem. Uzdrowiskowa opieka zdrowotna w Polsce jest nieodłączną częścią zapobiegania chorobom przewlekłym i częścią podstawowego zapobiegania chorobom cywilizacyjnym. Wyniki prac naukowo – badawczych polskich balneologów w przeszłości i chwili obecnej potwierdzają wysoki poziom polskiej balneologii i stanowią ważne źródło wiedzy w tej dziedzinie medycyny. MUDr. Janka Zálešáková Była Prezes a aktualnie Wiceprezes Europejskiego Związku Uzdrowisk z siedzibą w Brukseli, Prezes Słowackiego Stowarzyszenia Uzdrowisk z siedzibą w Bratysławie, lektorka balneologii Słowackiego Uniwersytetu Medycznego w Bratysławie Dear Sirs formation of diabetes, cardiovascular diseases, different kinds of tumors and joint degeneration. Unfavorable trends involve also growth in the number of people suffering from depression. It is assumed that in 2020 it will be the second most common ailment deteriorating the quality of life. According to the opinion of the former Euro Commissioner, M. Kyprian, Europe needs not only consumers but, first of all, healthy citizens. The future development of health resorts may have a positive impact on the European common health care market, with a possibility of cross– border access of users from another EU country. “Mobility of patients “will create suitable space for operation of spa companies. Based on demographic studies and on the anticipated development of health condition of inhabitants in the future, in seaside resorts an important role will be performed by programs aiming at maintenance of the quality of life in the older age, spa health services at essential hypertension in the senior age and at all chronic diseases, spa rehabilitation at acute ailments of the movement apparatus, diseases of the cardiovascular system, or after oncologic therapy. Moreover, an important role will be performed by target preventive programs, in which seaside resorts, as health centers, will have the best prospects and conditions for their implementation. Certainly, it depends on the possibilities of health care systems, but also on the health awareness of the society. In particular countries, target preventive programs may be a proper investment for the future for health care systems. In Europe, Polish health resorts belong to those that combine health care seen as priority with the quality of natural medicinal waters, minerals, climate conditions and highly qualified personnel. Spa health care in Poland is an inherent part of prevention against chronic diseases and a part of basic prevention against civilization diseases. The results of scientific research works of Polish balneologists in the past and at present confirm high level of the Polish balneology and are an important source of knowledge in this field of medicine. MUDr. Janka Zálešáková Former President and present Vice President of the European Spa Association based in Brussels, President of the Slovak Spa Association based in Bratislava, balneologist at the Slovak Medical University in Bratislava 18-19 UZDROWISKA NADMORSKIE SEA RESORTS 1. Kamień Pomorski Kołobrzeg Ustka Sopot Świnoujście Rewal Mały port a w nim białe żagle, To nie sen, nie obudzisz się nagle Tu na jawie rozwijasz marzenie O podróży w błękitne przestrzenie. Tu w mewę się zmienisz i ulecisz duszą Do chmur białych szybujesz aż tęsknoty wzruszą Skrzydła tak nagle wyrosłe z twych marzeń Szukające podmuchu wiatru i najskrytszych wrażeń. Zaciskaj powieki bo cud się wypełnia To co w sercu od dziecka nosisz nareszcie się spełnia… Widzisz z lotu ptaka zieleń lasów, wód bezmiar, kąpiące się zorze… Przyjedź, przeżyj! – Tu w bałtyckim porcie wszystko stać się może… MARIA ELŻBIETA NAGAJEK A small port with white sails gleaming You won’t wake up, you’re not dreaming Here, reality is what has just been a dream About a voyage within the azure range Here, you may change into a gull, and fly with your soul To the white puffs you’ll fly until the yearning moves the wings That sprung suddenly from your dreams And look for a gust of wind, and your hidden wills. Blink your eyes, your wish is coming true The time has come to fulfill what’s been harboured within you… You see from the above the green woods, the vast waters, bathing dawn… Come, live it! In a Baltic port possible is all! MARIA ELŻBIETA NAGAJEK 22-23 Kamień Pomorski Kamień Pomorski położony jest na Pobrzeżu Szczecińskim, w północnej części Pomorza Zachodniego, a dokładnie na Wybrzeżu Trzebiatowskim w rozlewisku cieśniny Dziwny, tworzącej tutaj Zalew Kamieński. Kamień Pomorski Kamień Pomorski is located in the Shoreface of Szczecin, in the northern part of West Pomerania, precisely on the Coast of Trzebiatów, in the broads of the strait of Dziwna creating Kamieński Lake here 24-25 UZDROWISKA NADMORSKIE Kamień Pomorski Kamień Pomorski położony jest na Pobrzeżu Szczecińskim, w północnej części Pomorza Zachodniego, a dokładnie na Wybrzeżu Trzebiatowskim w rozlewisku cieśniny Dziwny, tworzącej tutaj Zalew Kamieński. Na zachód od miasta znajduje się, należąca do gminy, Wyspa Chrząszczewska. Centrum Kamienia Pomorskiego znajduje się 7 km od wybrzeża Morza Bałtyckiego, do którego ma pośredni dostęp poprzez cieśninę Dziwny. Nazwa miasta ma pochodzenie słowiańskie i pierwszy raz pojawia się w żywotach Ottona z Bambergu. Bulla z 14 października 1140 roku dla biskupstwa pomorskiego podaje nazwę „Chamin cum taberna et foro”. W bulli protekcyjnej z 25 lutego 1188 roku napisano „apud civitatem Camyn”. Ostatecznie w XIII w. ustaliła się forma Camin. Nazwa łączona jest z ogromnym głazem narzutowym, położonym przy północnym brzegu Wyspy Chrząszczewskiej, którego obwód w najszerszym miejscu wynosi 20 m. Ten „Głaz Królewski” służył jako oznacznik w żegludze i przyczynił się do powstania nazwy miasta. Jest wysoce prawdopodobne, że ciągłość zasiedlenia tego miejsca, udokumentowana źródłami historii, sięga blisko 1850 lat. W czasach antycznych w okolicach Kamienia istniała miejscowość o nazwie Rugium. Została ona odwzorowana na antycznej mapie Ptolemeusza z lat 142–147 n.e. Według wielu hipotez miejscowość ta, zasiedlona przez plemię Rugian, znajdowała się w bezpośrednim sąsiedztwie Kamienia lub w jego miejscu. W IX–XI w. była tu osada rybacka i portowa, która otrzymała prawa miejskie w 1274 r. W 1176 r. przeniesiono z Wolina i powołano w Kamieniu biskupstwo, które podlegało arcybiskupowi gnieźnieńskiemu. W latach niepokoju i rywalizacji państw ościennych o Pomorze biskup kamieński uniezależnił się od arcybiskupa gnieźnieńskiego i od około 1188 r. podlegał bezpośrednio Rzymowi. W 1876 r. przypadkowo odkryto źródła solankowe. Ten fakt znacząco wpłynął na dalszy rozwój miejscowości, która nabrała charakteru uzdrowiskowego, z czasem bowiem zaczęto wykorzystywać w lecznictwie naturalne zasoby solankowe i borowinowe. Pod względem klimatycznym Kamień Pomorski należy do dzielnicy bałtyckiej. Zaznacza się tu silnie wpływ klimatu morskiego, który charakteryzuje się dużą wilgotnością powietrza, długotrwałością zim. Średnia roczna temperatur na tym obszarze waha się w granicach 7–8,3 °C. Najcieplejszy miesiąc to sierpień, a najchłodniejszy – styczeń. Taki klimat i naturalne złoża solankowe i borowinowe sprawiły, że miejscowość nabrała charakteru uzdrowiskowego. Dziś uzdrowisko Kamień Pomorski prowadzi szeroką działalność leczniczą, profilaktyczną i rehabilitacyjną. Swoim pacjentom oferuje specjalistyczną pomoc przy schorzeniach: narządu ruchu, układu krążenia, chorobach neurologicznych i reumatologicznych. Prowadzi również wczesną rehabilitację ortopedyczną, kardiologiczną oraz rehabilitację kobiet po mastektomii. W ofercie specjalnej uzdrowisko posiada pobyty z programem odchudzającym. Leczy, stosując naturalne surowce lecznicze – borowinę i kamieńską solankę, a także proponuje zabiegi z zakresu fizykoterapii i kinezyterapii. Od niedawna wprowadzono do bogatej oferty zabiegów efektywną metodę leczenia miażdżycy – chelatację i konferencje z zabiegami. Kurort dysponuje około sześcioma tysiącami miejsc rocznie. Przyjeżdżają tu kuracjusze kierowani z Narodowego Funduszu Zdrowia, z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, a także goście komercyjni – z Niemiec, Szwecji, Danii, Francji, Anglii i z wielu innych państw, którzy sami opłacają swój pobyt. Kamień Pomorski is located in the Shoreface of Szczecin, in the northern part of West Pomerania, precisely on the Coast of Trzebiatów, in the broads of the strait of Dziwna creating Kamieński Lake here. In the western direction from the city one can find Chrząszczewska Island, being a part of the commune. The centre of Kamień Pomorski is located 7 km from the coast of the Baltic Sea that it has indirect access to through the strait of Dziwna. The name of the city is of Slavic origin and for the first time appears in the life of Otto of Bamberg. The bull of 14 October 1140 for the Pomeranian episcopate states the name „Chamin cum taberna et foro”. In the patronage bull of 25 February 1188 one wrote „apud civitatem Camyn”. Finally, the form „Camin” was fixed in the 13th century. The name is related to a huge boulder situated at the northern edge of Chrząszczewska Island, the circumference of which, at the broadest place, is 20 m. This „Royal Boulder” served as a navigation sign and contributed to establishment of the city’s name. It is highly probable that the continuity of settling this place, documented by historical sources, dates back to nearly 1850s. In antique times there was a town called Rugium in the vicinity of Kamień. It was marked on the ancient map of Ptolemy from 142-147 A.D. According to many hypotheses, this town, populated by the tribe of Rugians, was located in the direct vicinity of Kamień or at its place. In the period from the 9th to the 11th century a fishermen’s and port village was located here, which was granted municipal rights in 1274. In 1176 the diocese, which was subject to the archbishop of Gniezno, was transferred from Wolin and established in Kamień. In the period of unrest and rivalry of the neighbouring states for Pomerania, the bishop of Kamień became independent from the archbishop of Gniezno, and from approximately 1188 was subject directly to Rome. In 1876 one accidentally discovered saline springs. This fact significantly influenced further development of the town, which gained spa nature, since, with the passage of time, people started to use natural saline and peat resources in treatment. In climatic terms, Kamień Pomorski belongs to the Baltic district. One can observe here the strong impact of sea climate which is characterized by great air humidity and long winters. Annual average temperature in this area ranges from 7 to 8.3 °C. The warmest month is August, the coolest one – January. Such climate and natural saline and peat deposits made the town a health resort. Today, Kamień Pomorski health resort conducts wide curative, prophylactic and rehabilitation activities. It offers to the patients specialized help in the case of: locomotor system diseases as well as cardiovascular, neurological and rheumatological diseases. It also offers early orthopaedic and cardiologic rehabilitation, as well as rehabilitation for women after mastectomy. The special offer of the health resort includes weight-reducing diet programs. Treatment in the health resort involves the use of natural curative materials - therapeutic peat and the saline of Kamień, as well as treatments in physical therapy and kinesitherapy. Into the rich offer of treatments one has recently introduced an effective method of therapy for atherosclerosis - chelation, as well as conferences combined with treatments. The resort offers approximately six thousand accommodation places per year. It is visited by patients from the National Health Fund, from the Social Security Office, as well as commercial guests - from Germany, Sweden, Denmark, France, England and many other countries, who pay for their stay on their own. Kamień Pomorski SEA RESORTS Kamień Pomorski 26-27 UZDROWISKA NADMORSKIE Kamień Pomorski Oprócz bogatej oferty zabiegów leczniczych, miasto jest atrakcyjne pod względem turystycznym. Znajdą tu wiele atrakcji miłośnicy czynnego wypoczynku, miejscowość dysponuje bowiem wieloma obiektami, stwarzającymi takie możliwości. Należy do nich Przystań Żeglarska Miejskiego Ośrodka Sportu i Rekreacji, która dysponuje 60 miejscami postojowymi dla jachtów o zanurzeniu do 1,8m, nowym zapleczem sanitarnym, 40 miejscami noclegowymi, warsztatem szkutniczym, nowoczesnym hangarem do przechowywania łodzi oraz wypożyczalnią sprzętu wodnego (omegi, kajaki, łódź DZ, rowery wodne). Nowoczesna hala widowiskowo – sportowa, stadion miejski oraz kompleks „Orlik” dysponują boiskami do gier zespołowych. Ośrodek agroturystyczny „Pod Kogutem” we Wrzosowie (Gmina Kamień Pomorski) oferuje swym gościom całoroczną jazdę konną dla dzieci i dorosłych. Za pośrednictwem armatora z Dziwnowa organizowane są sezonowe rejsy morskie oraz po Zalewie Kamieńskim. Miłośników historii na pewno zainteresują zabytki tego miasta. Najwspanialszym i zarazem największym z nich jest katedra, wchodząca w skład Osiedla Katedralnego, które jako pierwszy obiekt województwa zachodniopomorskiego w 2005 roku znalazł się na liście pomników historii prezydenta RP. Turystów na pewno zainteresuje jedyny w Polsce przykatedralny wirydarz, skarbiec oraz barokowe organy, dzięki którym od 47 lat odbywają się tu znane na całym świecie koncerty. Warto poznać także inne obiekty zabytkowe – gotycko–renesansowy ratusz, dwór kurii biskupiej, kościół św. Mikołaja. W gotyckiej Baszcie i Bramie Wolińskiej mieści się Muzeum Kamieni z bogatą kolekcją minerałów i skamieniałości, wystawą dinozaurów oraz dwoma punktami widokowymi, z których można podziwiać panoramę na Stare Miasto i okolice Kamienia. Ciekawie prezentuje się też ekspozycja Muzeum Historii Ziemi Kamieńskiej (kapitularz katedralny oraz Pałac Biskupi) z licznymi zabytkami archeologicznymi. Zainteresowani mogą uczestniczyć w imprezach kulturalnych organizowanych przez Gminę Kamień Pomorski, Kamieński Dom Kultury czy uzdrowisko. Prawdziwym wydarzeniem dla miłośników muzyki poważnej są koncerty organizowane od 47 lat w sezonie letnim w ramach Międzynarodowego Festiwalu Muzyki Organowej i Kameralnej. Atrakcją będzie też zapewne udział w Festiwalu Współczesnej Kultury Ludowej, który odbywa się corocznie na błoniach, przy molo, na przełomie lipca i sierpnia. Snując opowieść o Kamieniu, nie sposób pominąć żeglarskich walorów miasta. Warunki wietrzne Zalewu oraz stale udoskonalana baza sprawiły, że dziś Kamień Pomorski to prężny ośrodek żeglarstwa regatowego w Polsce, gdzie odbywa się coraz więcej ważnych imprez żeglarskich o zasięgu ogólnopolskim i międzynarodowym. Potwierdzeniem znaczenia Kamienia Pomorskiego w tym względzie jest fakt, iż w dniach 2–10 lipca 2010 roku odbyły się tu Mistrzostwa Europy w Klasie Optimist. Była to pierwsza żeglarska impreza tak wysokiej rangi w województwie zachodniopomorskim. Warto wspomnieć także, iż w dowód uznania za systematyczne ulepszanie oferty i wyjątkową gościnność dla żeglarzy miasto wraz z przystanią żeglarską uhonorowane zostało Nagrodą Przyjaznego Brzegu. Walory żeglarskie Kamienia znacznie wzrosną z chwilą budowy nowoczesnej mariny na 240 miejsc, który to projekt będzie zrealizowany do 2011 roku w ramach Zachodniopomorskiego Szlaku Żeglarskiego. Apart from the rich offer of therapeutic treatments, the city is attractive in terms of tourism. The lovers of active leisure will find many attractions here, since the city offers many facilities for such purposes. One of them is the Marina of the Municipal Sports and Recreation Centre, which offers 60 places for yachts with maximum draught of 1.8m, new sanitary facilities, 40 accommodation places, boatbuilding workshop, modern hangar for boats and water equipment rental centre (omegas, canoes, row-sailing boats, pedaloes). Modern exhibition – sports hall, city stadium and „Orlik” complex offer playing fields for team games. Agritourist centre called „Pod Kogutem (Under the Rooster)” in Wrzosowo (the commune of Kamień Pomorski) offers all-year-round horse riding for children and adults. By the agency of the shipowner from Dziwnowo seasonal sea cruises and cruises on the Kamieńskie Lake are organized. The enthusiasts of history will surely be interested in the monuments of this city. The most splendid and, at the same time, the largest one of them is the cathedral, being a part of the Cathedral Settlement, which, as the first facility of the Western Pomeranian province, found its place in 2005 on the list of historic monuments of the President of Republic of Poland. Tourists will surely be interested in the only Polish garth at the cathedral, the treasury and baroque organs, thanks to which world-famous concerts have been held here for 47 years. Other historical facilities are also worth seeing – gothic-renaissance town hall, manor house of the episcopal curia, St. Nicolas church. In the gothic Bastille and Gate of Wolin one can find the Museum of Stones with a rich collection of minerals and fossils, the exhibition of dinosaurs and two vantage points where one can admire the panorama of the Old Town and the surroundings of Kamień. An interesting thing is also the exhibition at the Museum of the Kamieńsk Land’s History (cathedral capitulary and Bishop’s Palace) with numerous archaeological monuments. Everyone interested may participate in cultural events organized by the Commune of Kamień Pomorski, Arts Centre of Kamień or the Spa. A real happening for the lovers of classical music are the concerts organized for 47 years in the summer season within the International Festival of Organ and Chamber Music. A great attraction will probably also be participation in the Festival of Contemporary Folk Culture, which takes place every year on the greens at the quay, at the turn of July and August. When telling the story of Kamień, it is impossible not to mention the sailing qualities of the city. Wind conditions of the Lake and constantly improved base have made Kamień Pomorski an energetic boat race sailing centre in Poland, where more and more important national and international sailing events take place. The importance of Kamień Pomorski in this respect is confirmed by the fact that on July 2–10, 2010, European Championship in Optimist Class took place here. This was the first sailing event of such high rank in the province of Western Pomerania. It is also worth mentioning that, in evidence of appreciation for systematic improvement of the offer and unique hospitality towards sailors, the city, along with the marina, was granted the Friendly Shore award. Sailing qualities of Kamień will significantly increase upon construction of a modern marina with 240 places - the project will be implemented by 2011 under the Western Pomeranian Sailing Route. Kamień Pomorski SEA RESORTS Kamień Pomorski 28-29 Konno nad Jeziorem Wrzosowskim FOT. AGROTURYSTYKA „POD KOGUTEM” On horseback on Wrzosowskie Lake PHOTO BY AGRITOURIST SITE „POD KOGUTEM” Brama z Basztą Wolińską Gate with Wolin Tower Kamień Pomorski 30-31 Kamień Pomorski 32-33 Panorama z lotu ptaka FOT. 4DFOTO Bird’s eye panorama Kamień Pomorski PHOTO BY 4DFOTO Podczas Mistrzostw Europy w kl. Optimist During European Championship in Optimist Class 34-35 Festiwal Współczesnej Kultury Ludowej Festival of Contemporary Folk Culture Molo o zmierzchu The pier at dusk Kamień Pomorski 36-37 Kulig we Wrzosowie FOT. AGROTURYSTYKA „POD KOGUTEM” Sledging party in Wrzosowo PHOTO BY AGRITOURIST SITE „POD KOGUTEM” Odpoczynek przy kamieńskim nabrzeżu podczas Regat Turystycznych FOT. ARCHIWUM URZĘDU MIASTA KAMIEŃ POMORSKI Rest at the stone quay during Tourist Regatta PHOTO BY ARCHIVE OF KAMIEŃ POMORSKI CITY HALL Kamień Pomorski 38-39 Kołobrzeg Kołobrzeg jest jednym z najstarszych miast Polski położonym w północno – środkowej części wybrzeża zachodniopomorskiego, u ujścia rzeki Parsęty. Współczesny Kołobrzeg nie bez powodu zwany jest „Perłą Bałtyku”. To największe i najpiękniejsze polskie uzdrowisko, którego sława sięga 200 lat. Kołobrzeg Kołobrzeg is one of the oldest cities in Poland, located in the north – middle part of the Western Pomeranian coast, at the mouth of the river Parsęta. Contemporary Kołobrzeg is called „the pearl of the Baltic Sea” for a reason. It is the largest and most beautiful Polish health resort, whose fame goes 200 years back. 40-41 UZDROWISKA NADMORSKIE Kołobrzeg Kołobrzeg jest jednym z najstarszych miast Polski położonym w północno – środkowej części wybrzeża zachodniopomorskiego, u ujścia rzeki Parsęty. Współczesny Kołobrzeg nie bez powodu zwany jest „Perłą Bałtyku”. To największe i najpiękniejsze polskie uzdrowisko, którego sława sięga 200 lat. Miasto zamieszkuje ok. 45 tys. mieszkańców, a w sezonie letnim liczba ta wzrasta nawet czterokrotnie. Obiekty w mieście oferują swoim gościom ponad 30 tys. miejsc noclegowych o różnym standardzie. Bogactwa natury, jakie znaleźć można w Kołobrzegu dają zdrowie i urodę. Skarbami, które przesądzają o roli uzdrowiska są: woda mineralna, solanka nazywana też płynnym złotem, borowina – czarne złoto oraz lokalny mikroklimat i wyjątkowa ilość zieleni. To unikalne połączenie naturalnych bogactw powoduje, że miasto oferuje szeroki wachlarz usług zdrowotnych i kosmetycznych. Kuracjusze uzdrowiska to przede wszystkim osoby ze schorzeniami układu oddechowego, układu krążenia, narządów ruchu, reumatologicznymi, endokrynologicznymi oraz z cukrzycą. Kołobrzeg jest również uznanym uzdrowiskiem dziecięcym, w którym najmłodsi pacjenci uzyskują pomoc w leczeniu wielu schorzeń. W 2002 r. obchodzono w Kołobrzegu 200 – lecie uzdrowiska. O jego renomie świadczy fakt, że już w 1938 r. wśród 125 badów (uzdrowisk) w Niemczech, kołobrzeski kurort uplasował się na pierwszym miejscu. Spacer po mieście to przygoda z historią i wielka przyjemność. Z dala od gwaru ulic pospacerować można nadmorską promenadą, odpocząć na plaży, skorzystać ze szlaków pieszych i rowerowych, zakosztować wędkowania morskiego lub próbować złowić w nurcie Parsęty srebrzystą troć. Z roku na rok rośnie także zainteresowanie uprawianiem sportów wodnych i nurkowaniem w poszukiwaniu starych wraków. Coraz popularniejsze stają się też loty widokowe, paralotnie, przejażdżki konne. Kołobrzeg ma także do dyspozycji turystów boiska sportowe, korty tenisowe, baseny kryte i odkryte, baseny solankowe, siłownie, dyskoteki, wiele lokali gastronomicznych. Atrakcją jest sześciokilometrowa trasa rowerowa, która po jednej stronie sąsiaduje z wydmami oraz plażą, a po drugiej z Ekoparkiem, bogatym w liczne gatunki ptactwa wodnego i roślinności. To niezwykle malownicze połączenie krajobrazów stwarza doskonałe warunki do aktywnego wypoczynku. Nie jest to jedyna taka ścieżka, a z każdym rokiem przybywa kolejnych. Klimatyczny Kołobrzeg to radosny klimat zabawy i rozrywki. To również leniwy klimat plażowania i wakacyjnego oderwania się od trudu dnia codziennego. Klimatyczny Kołobrzeg to wreszcie morski aerozol bogaty w cząsteczki jodu, chloru, soli i bromu. Jednak głównym bogactwem Kołobrzegu nieprzerwanie pozostają jego mieszkańcy i turyści – ludzie, którzy tworzą to miejsce i jego klimat. Kołobrzeg is one of the oldest cities in Poland, located in the north – middle part of the Western Pomeranian coast, at the mouth of the river Parsęta. Contemporary Kołobrzeg is called „the pearl of the Baltic Sea” for a reason. It is the largest and most beautiful Polish health resort, whose fame goes 200 years back. The city is inhabited by ca. 45 000 people, and in the summer this number is even four times higher. Facilities in the city offer to its visitors more than 30 000 accommodation places of various standard. Natural assets that can be found in Kołobrzeg provide health and beauty. The wealth that determines the health resort’s role includes: mineral water, saline - also called liquid gold, therapeutic peat – black gold, as well as local microclimate and exceptional quantity of greenery. This unique combination of natural resources allows the city to offer a wide range of health and cosmetic services. Visitors of the health resort are, first for all, persons with respiratory system, cardiovascular and locomotor system conditions, rheumatological and endocrine diseases, as well as diabetes. Kołobrzeg is also a renown health resort where the youngest patients get help in treatment of many diseases. In 2002 Kołobrzeg celebrated 200th anniversary of the health resort. Its reputation is proved by the fact that as early as in 1938 the resort of Kołobrzeg was on the first place among 125 health resorts in Germany. A walk around the city is an adventure with history and a great pleasure. Away from the hustle of the streets one can walk along the seaside promenade, rest on the beach, use pedestrians and cycling routes, try sea angling or catch a silver sea trout in the current of Parsęta. The interest in water sports and diving in search for old wrecks also increases each year. View flights, paragliding, and horse rides are also becoming more and more popular. Tourists in Kołobrzeg also have at their disposal sports fields, tennis courts, indoor and outdoor swimming pools, saline pools, gyms, discos, many restaurants. A great attraction is a six-kilometre bicycle route, which, on one side, neighbours on the dunes and the beach, and on the other with the Eco-Park, rich in numerous species of waterfowl and vegetation. This extremely picturesque combination of landscapes creates perfect conditions for active rest. This is not the only such path - and subsequent ones appear every year. Climatic Kołobrzeg provides joyful climate of fun and entertainment. It is also the lazy climate of lying on the beach and summer isolation from daily problems. Finally, Climatic Kołobrzeg is a sea aerosol rich in the particles of iodine, chlorine, salt and bromine. However, the main wealth of Kołobrzeg are, invariably, its inhabitants and tourists – people who create this place and its climate. Kołobrzeg SEA RESORTS Kołobrzeg 42-43 Miasto z lotu ptaka Bird’s eye city view Bursztyn – kołobrzeskie złoto FOT. CENTRUM PROMOCJI I INFORMACJI TURYSTYCZNEJ W KOŁOBRZEGU Amber – Kołobrzeg gold PHOTO BY PROMOTION AND TOURIST INFORMATION CENTRE IN KOŁOBRZEG Kołobrzeg 44-45 ??–?? Kołobrzeg 46-47 Zimą, wieczorową porą zabytkowa bazylika wygląda magicznie Na stronie 44 Latarnia Morska – sybmol kołobrzeskiego portu On the page 44 Lighthouse – the symbol of Kołobrzeg port On the page 45 Virgin nature of the coast Kołobrzeg In winter, in the evening, the historic basilica looks magically Na stronie 45 Dziewicza przyroda wybrzeża Rejs o zachodzie słońca zawsze przyciąga turystów Cruise at sunset always attracts tourists 48-49 Bindaż grabowy FOT. CENTRUM PROMOCJI I INFORMACJI TURYSTYCZNEJ W KOŁOBRZEGU Harnbeam berceaux PHOTO BY PROMOTION AND TOURIST INFORMATION CENTRE IN KOŁOBRZEG Spływ kajakowy – jedna z atrakcji malowniczej Parsęty FOT. CENTRUM PROMOCJI I INFORMACJI TURYSTYCZNEJ W KOŁOBRZEGU Kayak run – one of attractions of picturesque Parsęta PHOTO BY PROMOTION AND TOURIST INFORMATION CENTRE IN KOŁOBRZEG Kołobrzeg 50-51 Plaża i molo to miejsce spacerów o każdej porze dnia i roku The beach and the pier are places of walks at any time of day and year Zabytkowa kamieniczka – relikt średniowiecznego centrum miasta ZDJĘCIA: ARCHIWUM URZĘDU MIASTA KOŁOBRZEG Historic tenement house – relic of the medieval town center Kołobrzeg PHOTO BY ARCHIVE OF KOŁOBRZEG CITY HALL 52-53 Ustka Usytuowanie Ustki na środkowym wybrzeżu Bałtyku, na zachód od Słowińskiego Parku Narodowego, na północ od Parku Krajobrazowego „Dolina Słupi”, świadczy o jej wyjątkowym charakterze, zarówno jako miejsca dla pacjentów poszukujących spokoju jak i osób preferujących aktywne formy wypoczynku. Ustka The location of Ustka on the middle coast of the Baltic Sea, west of Słowiński National Park, north of the Landscape Park called „The Valley of Słupia”, determines its exceptional nature, both as a place for patients looking for peace and people preferring active forms of leisure. 54-55 UZDROWISKA NADMORSKIE Ustka Usytuowanie Ustki na środkowym wybrzeżu Bałtyku, na zachód od Słowińskiego Parku Narodowego, na północ od Parku Krajobrazowego „Dolina Słupi”, świadczy o jej wyjątkowym charakterze, zarówno jako miejsca dla pacjentów poszukujących spokoju, jak i osób preferujących aktywne formy wypoczynku. Godnym podkreślenia jest fakt, że obydwa parki wraz pasem przybrzeżnych wód Bałtyku należą do strefy Natura 2000. Na terenie miasta znajduje się rezerwat „Buczyna nad Słupią”, z około 100-letnim lasem bukowym, tworzącym niepowtarzalny klimat, a 8 km na zachód, znajduje się objęta ochroną strefa rezerwatu Jeziora Modła. W ofercie uzdrowiska znajdują się zabiegi z zakresu kąpieli leczniczych (solankowe, borowinowe, kwasowęglowe), hydroterapii, inhalacji, masażu klasycznego, gimnastyki leczniczej, jak również zabiegi wykorzystujące metody laseroterapii, elektroterapii, magnetoterapii i krioterapii, obejmujące tym samym profile lecznicze chorób ortopedyczno – urazowych, układu nerwowego, reumatologiczne, kardiologiczne i nadciśnieniowe, naczyń obwodowych, górnych dróg oddechowych, jak również schorzenia takie jak cukrzyca, otyłość, osteoporoza, choroby endokrynologiczne, zawodowe i rehabilitacje kobiet po mastektomii. Uzdrowisko Ustka posiada bogate złoża surowców leczniczych, borowiny i solanki oraz wyjątkowo korzystny dla zdrowia klimat, charakteryzujący się wysoką wilgotnością aerozolu, ze znaczną koncentracją jodu oraz innych pierwiastków śladowych i mikroelementów. Do najważniejszych zabytków, na terenie oraz w pobliżu uzdrowiska, należą kościół, pod wezwaniem ''Najświętszego Zbawiciela'' z XIX w. To tu można posłuchać bardzo dobrze zachowanych organów manufakturowych Volknerów, zobaczyć dwa obrazy z XVII w. oraz krucyfiks z 1752 roku. Ciekawe są również inne obiekty sakralne pochodzące z XV, XVI i XVII wieku. Unikalnym obiektem w Ustce jest niewątpliwie molo, a także pozostałości po projekcie budowy portu dla największych statków, przerwanej przed wybuchem II wojny światowej oraz rozbudowana sieć, dobrze zachowanych bunkrów. W samym mieście znajdują się trzy muzea; Muzeum Chleba, Muzem Ziemi Usteckiej i Muzem Mineralogiczne. Warto przespacerować się ulicami dawnej dzielnicy willowej Ustki, obecnie ul. Mickiewicza i Żeromskiego. Wśród charakterystycznej dla przełomu wieków XIX/XX ornamentyki, uważny obserwator odnajdzie ślady stylu secesyjnego. W pobliżu nadmorskiej promenady zobaczyć można m.in. pomnik Fryderyka Chopina autorstwa Ludwiki Nitschowej (twórczyni warszawskiej syrenki) oraz, odsłonięty w 1922 roku, pomnik, który przedstawia umierającego wojownika, autorstwa słynnego XX-wiecznego rzeźbiarza Józefa Thoraka. Jest to jeden z dwóch pomników austriackiego artysty w Polsce. W samym porcie, którego historia sięga początków XIV wieku, jeszcze dziś można obejrzeć pozostałości po XIX w. budownictwie. Stara część Ustki zbudowana jest na planie, przypominającym układ uliczek z początków historii miasta. Charakterystyczna dla całego regionu jest szachulcowa zabudowa starej rybackiej osady z przełomu XVII i XIX w. Ich malejąca liczba, czyni je wyjątkowymi, wartymi uwagi, obiektami. W Ustce co roku odbywa się jeden z największych w Polsce festiwali sztucznych ogni, od pięciu lat organizowany jest Ustecki Festiwal Filmów Amatorskich o ogólnopolskim charakterze, co roku miasto uczestniczy również w organizacji Komeda Jazz Festival. Turystyczna oferta miasta jest zawsze bogata w wydarzenia rozrywkowo- kulturalne. Dla odwiedzających, jak i mieszkańców, są one ciekawą formą spędzenia czasu. The location of Ustka on the middle coast of the Baltic Sea, west of Słowiński National Park, north of the Landscape Park called „The Valley of Słupia”, determines its exceptional nature, both as a place for patients looking for peace and people preferring active forms of leisure. A thing worth emphasizing is the fact that both parks along with the strip of coastal waters of the Baltic Sea are included in Nature 2000 zone. The city is the site of „Beech Forest on Słupia”, with an approximately 100-yearold beech forest , creating unique climate, and 8 km west there is a protected zone of the reserve of Modła Lake. The health resort’s offer includes therapeutic baths (with the use of saline, peat, carbonic acids) as well as hydrotherapy, inhalations, classic massage, therapeutic gymnastics as well as treatments using laser therraphy, electrotherapy, magnetotherapy and cryotherapy, thus covering treatment profiles for orthopedic–traumatic diseases, nervous system, rheumatological, cardiologic diseases and hypertension, diseases of circumferential vessels, upper respiratory tract as well as diabetes, obesity, osteoporosis, endocrine system diseases and rehabilitation for women after mastectomy. Ustka health resort has rich deposits of therapeutic raw materials, peat and saline, as well as climate exceptionally favourable for health, characterized by high aerosol humidity, with substantial concentration of iodine and other micronutrients and microelements. The most important monuments within and in the vicinity of the health resort include the Sacred Savior’s church from the 19th century. This is the place where you can listen to very well preserved workshop Volkner organs, see two pictures from the 17th century and a crucifix from 1752. An interesting thing are also other sacred facilities from the 15th, 16th and 17th centuries. A unique facility in Ustka is undoubtedly the quay, as well as remnants of the port construction project for the largest ships, interrupted before the outbreak of War World II, as well as an extensive network of well-preserved bunkers. In the city itself there are three museums: The Museum of Bread, Museum of the Land of Ustka and Mineralogical Museum. It is good take a walk on the streets of the former exclusive residential district of Ustka, contemporary Mickiewicza and Żeromskiego Streets. Among the ornamentation characteristic for the turn of the 19th and 20th centuries a careful observer will find the traces of secessionist style. Near the seaside promenade one can see, among others, the monument of Frederick Chopin by Ludwika Nitsche (the author of the siren in Warsaw) and a monument unveiled in 1922, presenting a dying warrior by the famous 20th-century sculptor, Józef Thorak. This is one of the two monuments by the Austrian artist in Poland. In the very port, whose history dates back to the early 14th century, one can still see the remnants of the 19th century buildings. The old part of Ustka is built on a plan resembling the layout of streets from the beginnings of the city’s history. A characteristic feature of the whole region are brick nogged timber wall buildings of the fishing settlement from the turn of the 18th and 19th centuries, the decreasing number of which makes them exceptional facilities worth attention. Every year one of the largest festivals of fireworks in Poland takes place in Ustka, for the last five years the city has organized the Polish National Festival of Amateur Films in Ustka, and every year the city also participates in the organization of Komeda Jazz Festival. Tourist offer of the city is always rich in entertainment-cultural events. They are an interesting form of spending free time for visitors and inhabitants. Ustka SEA RESORTS Ustka 56-57 Uzdrowisko Ustka, wraz z atrakcyjnymi turystycznie miejscowościami, to także idealne miejsce na poznanie miejscowej kuchni. Jest to możliwe dzięki, urozmaiconej bazie gastronomicznej, serwującej morskie przysmaki. Dobrze rozbudowana infrastruktura obiektów sportowych w postaci boisk do gry w piłkę nożną, koszykową, siatkową, kortów tenisowych, bieżni, a także uruchomianego, na okres zimowy, sztucznego lodowiska, zapewni zajęcie nawet najbardziej wymagających. Plaże w Ustce, poza szeroką ofertą dla wielbicieli sportów wodno-motorowych, oferują także boiska do gry w piłkę siatkową. Co roku odbywają się tu także Mistrzostwa Polski w Beach Soccer. Regularnie organizowane są rajdy rowerowe Szlakiem Zwiniętych Torów - starymi nasypami kolejowymi. UZDROWISKA NADMORSKIE Ustka Ustka health resort, along with the towns attractive for tourists, is also an ideal place for getting to know local cuisine. It is possible thanks to diverse gastronomic base, serving seafood delicacies. Well-developed infrastructure of sports facilities in the form of football, basketball, volleyball grounds, tennis courts, tracks, as well as an artificial ice rink open for the winter period shall ensure activities even to the most demanding visitors. Apart from a wide offer for the fans of water-motor sports, the beaches in Ustka also offer volleyball grounds. Beach Soccer Polish Championship also takes place here every year. One regularly organizes bicycle races on the Route of Wound-up Railway Tracks on the former railway embankments. Ustka SEA RESORTS Ustka 58-59 Molo podczas sztormu FOT. H. BILOR The pier in a storm PHOTO BY H. BILOR Morze to idealne miejsce dla szukających spokoju pod żaglami FOT. H. BILOR Sea is an ideal place for people looking for peace under the sails PHOTO BY H. BILOR Ustka 60-61 Ustka 62-63 Wydmy Słowińskiego Parku Narodowego FOT. PIOTR KRAHL Dunes of Słowiński National Park Ustka PHOTO BY PIOTR KRAHL Spacery brzegiem morza obfitują zawsze w fantazyjne kształty i barwy FOT. H. BILOR Strolls along the sea shore are always full of fancy shapes and colours PHOTO BY H. BILOR 64-65 Wieczorami podziwiać można piękno rozlewającego się po niebie zachodu słońca FOT. H. BILOR In the evenings one can admire the beauty of a sunset spreading PHOTO BY H. BILOR Charakterystyczne dla plaży wschodniej urwiska brzegowe FOT. PIOTR KRAHL Coast cliffs typical of the eastern beach PHOTO BY PIOTR KRAHL Ustka 66-67 Kolejny dzień nad usteckimi klifami FOT. H. BILOR Another day at the cliffs of Ustka PHOTO BY H. BILOR Urok usteckich plaż widoczny jest szczególnie poza sezonem FOT. H. BILOR The charm of the beaches in Ustka is visible especially after the summer season PHOTO BY H. BILOR Ustka 68-69 Sopot Sopot to nadmorski kurort, który wraz z Gdańskiem i Gdynią tworzy ponad milionową aglomerację trójmiejską. Od strony lądu miasto osłaniają zalesione wzgórza morenowe, od strony morza, osłaniający Zatokę Gdańską, Półwysep Helski, dzięki czemu wody sopockich plaż są cieplejsze niż w innych miejscach nad Bałtykiem. Sopot Sopot is a seaside resort which, with Gdańsk and Gdynia, creates more than one-million Tri-city metropolitan area. From the side of the land the city is shielded by forested moraine hills, from the side of the sea - Hel Peninsula shielding the Bay of Gdańsk, thanks to which the waters of Sopot’s beaches are warmer than in other places at the Baltic Sea. 70-71 UZDROWISKA NADMORSKIE Sopot Sopot to nadmorski kurort, który wraz z Gdańskiem i Gdynią tworzy ponad milionową aglomerację trójmiejską. Od strony lądu miasto osłaniają zalesione wzgórza morenowe, od strony morza, osłaniający Zatokę Gdańską, Półwysep Helski, dzięki czemu wody sopockich plaż są cieplejsze niż w innych miejscach nad Bałtykiem. Niepowtarzalny charakter nadają miastu secesyjne kamieniczki, wille otoczone drzewami, zabytkowe parki i piękne, zadbane ogrody. Urzekająca sceneria miasta oparta o walory naturalnego krajobrazu oraz atrakcyjne obiekty rekreacyjno-wypoczynkowe i liczne imprezy kulturalno-rozrywkowe w połączeniu z dostępnością komunikacyjną powodują, że każdego roku odwiedza Sopot ponad dwa miliony turystów i wczasowiczów. Niezwykły charakter miasta docenił już w XIX wieku J.J. Haffner, który rozpoczął tu działalność uzdrowiskową. Dzisiaj, pomimo znacznego rozwoju cywilizacyjnego, walory przyrodnicze Sopotu są imponujące. Cztery kilometry czystych plaż, bezpośrednie sąsiedztwo Trójmiejskiego Parku Krajobrazowego oraz tereny zielone, zajmujące 60 % powierzchni miasta, czynią miasto bardzo atrakcyjnym. Są tu niepowtarzalne warunki do aktywnego wypoczynku dla osób w każdym wieku. Ścieżki rowerowe i spacerowe położone w pasie nadmorskim oraz na zalesionych wzgórzach, hipodrom i ośrodki żeglarskie umożliwiają aktywną turystykę. Plaże i najdłuższe w świecie drewniane molo stwarzają doskonałe warunki do kąpieli słonecznych i morskich, a 150 metrowa różnica poziomów jest wykorzystywana w prowadzeniu terenoterapii. Wszystkie te miasta atuty sprawiły, że w 1999 roku Sopot uzyskał status uzdrowiska. Sopockie sanatoria, położone zarówno w strefie nadmorskiej jak i w pobliżu terenów leśnych, oferują bogaty program zabiegów leczniczych, rehabilitacyjnych i odnowy biologicznej. Dodatkowo w mieście działa wiele ośrodków SPA, gdzie można wszechstronnie zadbać o swoje ciało i kompleksowo się zrelaksować. Od 1997 roku czynne jest w Sopocie ujęcie solanki wydobywanej z głębokości 800 metrów. Jest to 4,4 %. solanka bromkowa, jodkowa, bogata w magnez i potas. Wykorzystuje się ją do kąpieli w basenie rehabilitacyjnym, do inhalacji w dwóch ogólnodostępnych „Grzybkach inhalacyjnych” położonych w pobliżu sopockiego mola, a po rozcieńczeniu do picia. Sopot to jednak nie tylko uzdrowisko w znaczeniu dosłownym. To także modny kurort, oferujący swoim gościom liczne atrakcje z dziedziny kultury, sztuki i rozrywki. Najdłuższe w Europie drewniane molo, przecinające sopocką plażę, to miejsce rekreacyjnych i zdrowotnych spacerów, stężenie jodu, na częściach najdalej wysuniętych w morze, jest dwukrotnie większe niż na lądzie. To tu organizowane są liczne festyny, koncerty. Przystań turystycznej żeglugi pasażerskiej oraz taksówek wodnych, oferują rejsy białą flotą na liniach Sopot – Westerplatte – Gdańsk (60 min) i Sopot – Gdynia (30 min). Z głowicy mola obejrzeć można przez lunety panoramę całego miasta. Jest to również doskonałe miejsce do obserwacji rozgrywających się na wodach zatoki Mistrzostw Świata w Żeglarstwie, Pucharu Bałtyku w Windsurfingu czy Triathlonu Sopockiego. Od października do marca na Placu Zdrojowym u nasady mola czynne jest lodowisko. Do mola prowadzi Monciak, czyli ulica Bohaterów Monte Cassino. To najsłynniejszy w kraju deptak, przy którym mieszczą się liczne puby i galerie oraz Scena Kameralna Teatru Wybrzeże. Latem prezentują się tu uliczne teatry wędrowne i muzycy, wystawiają swoje prace portreciści. W maju na Sopot is a seaside resort which, with Gdańsk and Gdynia, creates more than one-million Tri-city metropolitan area. From the side of the land the city is shielded by forested moraine hills, from the side of the sea - Hel Peninsula shielding the Bay of Gdańsk, thanks to which the waters of Sopot’s beaches are warmer than in other places at the Baltic Sea. The unique nature of the city is created by secessional tenement houses, villas surrounded by trees, historical parks and beautiful, tidy gardens. Charming scenery of the city based on the qualities of the natural landscape and attractive rest and recreation facilities as well as numerous cultural-entertainment events in combination with transport availability make Sopot visited each year by more than two million tourists and vacationers. The wonderful character of the city was appreciated already in the 19th century by J.J. Haffner, who started spa activities here. Today, in spite of significant global civilization development, natural qualities of Sopot are impressive. Four kilometers of clean beaches, direct vicinity of the Tri-city Landscape Park as well as green areas occupying 60% of the city make it very attractive. It provides unique conditions for active rest for people at every age. Cycle tracks and walking paths in the seaside strip and on forested hills, the hippodrome and sailing centres enable active tourism. The beaches and the world’s longest wooden quay create perfect conditions for lying on the beach, sea baths and walks, and the 150-meter difference in levels is used in field therapy. All these assets of the city resulted in the fact that in 1999 Sopot gained the status of a health resort The sanatoria of Sopot, located both at the seaside and in the vicinity of forest areas, offer a rich program of health, rehabilitation and biological regeneration treatments. Additionally, many spa centres function in the city, where one can take care of the body and relax in a complex way. A spring of saline extracted from the depth of 800 meters has been active in Sopot since 1997. This is 4.4% bromide, iodide saline, rich in magnesium and potassium. It is used for baths in a therapeutic pool, inhalations in two commonly available „Inhalation Mushrooms” in the vicinity of the quay in Sopot as well as – after diluting – for drinking. Sopot is, however, not only a health resort in the literal meaning of this word. This is also a fashionable resort, providing its visitors with numerous attractions related to culture, art and entertainment. The longest wooden quay in Europe, crossing the beach of Sopot, is a place for recreational and therapeutic walks - iodine concentration on the parts located at the greatest distance from the beach is twice as high as on shore. This is the place where numerous festivals and concerts are organized. Tourist passenger navigation harbour as well as water taxis offer cruises by the white fleet on the lines Sopot – Westerplatte – Gdańsk (60 min) and Sopot – Gdynia (30 min). From the quay’s head one can see the panorama of the whole city through telescopes. It is also a perfect place to watch World Championship in Sailing, Baltic Cup in Windsurfing or Triathlon in Sopot taking place in the bay. From October to March a skating rink is open in Plac Zdrojowy at the quay’s beginning. The so called „Monciak”, that is Bohaterów Monte Cassino Street, leads to the quay. It is the most famous promenade in Poland, where numerous pubs and galleries are located, as well as the Chamber Stage of Wybrzeże Theatre. Summer street theatres and musicians give their performances here, portrait artists show their works. A great outdoor event called „Sopot, the Street of Artists” is organized on the promenade in May. Twisted Sopot SEA RESORTS Sopot 72-73 UZDROWISKA NADMORSKIE Sopot deptaku organizowana jest wielka impreza plenerowa pod nazwą: „Sopot Ulica Artystów”. Przy Bohaterów Monte Cassino 53 znajduje się Krzywy Dom. W 2002 r. projekt tego budynku otrzymał nagrodę główną w Konkursie Wielkich Marzycieli w kategorii „Architektura”. Koncepcja architektoniczna budynku plasuje się w szeregu dzieł oryginalnych, tworzonych np. przez Gaudiego, Hundertwassera, Gehry’ego, przyciągających miłośników architektury i turystów, a jednocześnie nawiązuje do niezwykłej atmosfery Sopotu, klimatów tworzonych przez Pera Dahlberga czy sopockich zjawisk nietuzinkowych, takich jak parady jazzowe, biesiady uliczne i osobowości takie, jak choćby Parasolnik. We wnętrzu Krzywego Domku swoją siedzibę mają puby, restauracje, sklepy. Niezapomnianym przeżyciem będzie zapewne wizyta w Operze Leśnej. Ten zadaszony amfiteatr na wolnym powietrzu, w opinii fachowców, uchodzi za jeden z najpiękniejszych i najbardziej znakomitych pod względem akustyki obiektów w Europie. Zajmuje ona teren o powierzchni 4 hektarów, na widowni zasiąść może 4400 widzów. Na jej scenie organizowane są koncerty muzyki klasycznej i popularnej. Między innymi odbywający się tu już od 40 lat Sopot Festiwal oraz Festiwal Operowy, stanowiący kontynuację przedwojennej tradycji Festiwali Wagnerowskich, dzięki którym na początku XX wieku Sopot znany był w świecie jako małe Bayreuth. Kto się nie rozwija i nie inwestuje, ten się cofa - z tego faktu doskonale zdaje sobie sprawę sopocki samorząd. Toteż Sopot jest gminą przyjazną, otwartą na inwestycje i aktywnie inwestującą, bowiem piękna plaża i status uzdrowiska nie wystarczą, by przyciągnąć turystów. Trzeba zapewnić im odpowiednie zaplecze hotelowo– gastronomiczne i co równie ważne, możliwość różnorodnego spędzania wolnego czasu. Wzmożony ruch turystyczny w Sopocie wymaga także bardzo sprawnej i nowoczesnej infrastruktury drogowej, a status uzdrowiska zobowiązuje do stałej modernizacji sieci wodociągowej i grzewczej. Centrum Sopotu do niedawna było miejscem największych inwestycji w historii miasta. W 2010 roku otwarto Dom Zdrojowy przy sopockim molu, w którym ma swoją siedzibę m.in. Państwowa Galeria Sztuki, największa i najnowocześniejsza w Polsce północnej. Powstał tunel samochodowy w ciągu ul. Grunwaldzkiej, otwarty 8 czerwca 2008 roku, dzięki któremu sopocki deptak, słynny Monciak prowadzi bezpośrednio na molo, bez konieczności przekraczania ulicy. W dniu 1 lipca 2008 roku przywitał pierwszych gości hotel Sheraton Spa, pięciogwiazdkowy obiekt z centrum konferencyjnym oraz rozbudowaną ofertą SPA. Kameralne centrum handlowo usługowe z Multikinem, to dla mieszkańców i gości ciekawa propozycja spędzenia wolnego czasu Zawieszony między brzegiem morza i pokrytymi, gęstym lasem, wzgórzami morenowymi, Sopot, to niezwykłe miasto, które na zawsze wpisze się w serca tych, którzy spędzą tu choć jeden dzień. House is located at 53 Bohaterów Monte Cassino Street. In 2002 the design of this building received the main award in the Competition of Great Dreamers in the category „Architecture”. Architectonic concept of the building is one of the original works created e.g. by Gaudi, Hundertwasser, Gehry, attracting the enthusiasts of architecture and tourists, and, at the same time, refers to the remarkable atmosphere of Sopot, climates created by Per Dahlberg or extraordinary phenomena of Sopot, such as jazz parades, street feasts and personalities, such as, for example, the Umbrella-Maker. Inside the Twisted House there are pubs, restaurants and shops. An unforgettable experience will probably be a visit to the Forest Opera House. This roofed outdoor amphitheatre, in the opinion of professionals, is one of the most beautiful facilities in Europe, excellent in terms of acoustics. It spreads over the total area of 4 hectares, and the audience may hold 4400 viewers. Classical and popular music concerts are organized on its stage among others, Sopot Festival as well as Opera Festival taking place here for 40 years, being the continuation of the pre-war tradition of Wagner Festivals, thanks to which, in the early 20th century, Sopot was known in the world as small Bayreuth. A person who does not develop and invest, goes back – local government of Sopot is perfectly aware of this fact. Therefore, Sopot is a friendly commune, open to investments and actively investing, since the beautiful beach and health resort status are not sufficient to attract tourists. It is necessary to provide them with proper hotel-restaurant facilities and, what is equally important, the possibility of spending free time in various ways. Intensive tourist traffic in Sopot requires also very efficient and modern road infrastructure, and the health resort status puts an obligation of permanent modernization of the water supply and heating systems. Until recently the centre of Sopot was the place of the largest investment projects in the city’s history. Spa House at the quay was opened in 2010, and it is the seat of, among others, the State Art Gallery, the largest and most modern one in northern Poland. A car tunnel within Grunwaldzka Street was opened on 8 June 2008, as a result of which the promenade of Sopot, the famous „Monciak”, leads directly to the quay, without the need to cross the street. On 1 July 2008 Sheraton Spa Hotel, a five-star facility with a conference centre and an extensive SPA offer, welcomed the first guests. Private commercial-service centre with the „Multikino”, is an interesting offer for spending free time for the inhabitants and visitors Sopot, suspended between the sea shore and moraine hills covered with dense forest, is a remarkable city which will remain forever in the hearts of those who spend even one day here. Sopot SEA RESORTS Sopot 74-75 Windsurfing przy sopockiej plaży FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Windsurfing at Sopot beach PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Lato na sopockiej plaży FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Summer on Sopot beach PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Sopot 76-77 Sopot 78-79 Sporty wodne w Sopocie FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Water sports in Sopot Sopot PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Grzybek inhalacyjny przy Zakładzie Balneologicznym w Sopocie FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Inhalation mushroom at Balneologic Facility in Sopot PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL 80-81 Hotel Sofitel Grand Sopot FOT. ŹRÓDŁO URZĄD MIASTA SOPOTU Hotel Sofitel Grand Sopot PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Sopockie molo FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Sopot Pier PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Sopot 82-83 Latarnia Morska w Sopocie – widok ze Skweru Kuracyjnego FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Lighthouse in Sopot – a view from Kuracyjny Square PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Dom Zdrojowy i Hotel Sheraton FOT. URZĄD MIASTA SOPOTU Spa House and Hotel Sheraton PHOTO BY ARCHIVE OF SOPOT CITY HALL Sopot 84-85 Świnoujście Świnoujście to jedyne miasto w Polsce położone na kilkudziesięciu wyspach, otoczone wodami Bałtyku, Zalewu Szczecińskiego i cieśniny Świny. Jest jednym z ważniejszych nad Bałtykiem ośrodków turystyczno-uzdrowiskowych, a jednocześnie znaczącym ośrodkiem gospodarki morskiej. Świnoujście Świnoujście is the only city in Poland located on a few dozen islands surrounded by the waters of the Baltic Sea, the Szczecin Lake and the strait of the Świna River. I t is one of major tourist-spa centres by the Baltic Sea, and, at the same time a significant maritime economy centre. 86-87 UZDROWISKA NADMORSKIE Świnoujście Świnoujście – kraina 44 wysp Świnoujście to jedyne miasto w Polsce położone na kilkudziesięciu wyspach, otoczone wodami Bałtyku, Zalewu Szczecińskiego i cieśniny Świny. Jest jednym z ważniejszych nad Bałtykiem ośrodków turystyczno– uzdrowiskowych, a jednocześnie znaczącym ośrodkiem gospodarki morskiej. Dzięki swoim walorom naturalnym i atrakcjom turystycznym, co roku tysiące turystów zarówno z Polski, jak i z zagranicy wybiera Świnoujście na miejsce swojego wypoczynku. Przyciągają ich doskonałe warunki klimatyczne, wyspiarskie położenie oraz bogactwo przyrody. Świnoujska plaża, z drobnym, złocistym piaskiem, najdłuższa i najszersza nad Bałtykiem, była wielokrotnie wyróżniana międzynarodowym certyfikatem jakości – „Błękitna Flaga”. O wyjątkowości miasta decyduje również jego transgraniczne położenie. Od wejścia Polski do układu z Schengen i otwarcia granic dla ruchu samochodowego na wyspie Uznam znacznie wzrosła dostępność Świnoujścia od strony Niemiec. W 2008 roku uruchomione zostało połączenie kolejowe z niemiecką częścią wyspy Uznam (Uznamska Kolejka Uzdrowiskowa zatrzymuje się prawie w centrum miasta). Od kilku lat działa polsko–niemiecka linia autobusowa. Dodatkową atrakcją są połączenia promowe ze Skandynawią (Ystad, Bornholm, Kopenhaga). W pobliżu znajdują się dwa porty lotnicze – Goleniów (oddalony o około 60 km) i Heringsdorf (Niemcy) – 12 km od miasta. Wyspy zdrowia i urody. Już na początku XIX w. Świnoujście stało się znaczącą miejscowością letniskową, do której przybywali wczasowicze z całych Niemiec i krajów ościennych. Wkrótce miasto otrzymało status uzdrowiska, a wybudowanie w II połowie XIX w. linii kolejowej, umożliwiło wygodny dojazd bezpośrednio z Berlina. W 1895 r. odkryto bogate źródła solanek o leczniczych właściwościach. Przyczyniło się to do błyskawicznego rozwoju dzielnicy uzdrowiskowej, położonej bezpośrednio przy plaży. Na przełomie XIX i XX w. Świnoujście stało się renomowanym kurortem z Domem Zdrojowym, łazienkami, licznymi pensjonatami i Muszlą Koncertową. Jego dalszy rozwój przerwały działania wojenne. Dopiero lata 60–e XX w. umożliwiły odtworzenie i rozwój dzielnicy uzdrowiskowej. Dzisiaj wyspiarski kurort umiejętnie łączy funkcje uzdrowiskowo–wypoczynkowe z gospodarką morską. Miasto dysponuje dobrze rozwiniętą bazą zabiegową, oferującą usługi na najwyższym poziomie. Naturalne złoża borowin i solanek, nowoczesna baza zabiegowa oraz wykwalifikowana kadra umożliwiają skuteczne leczenie wielu schorzeń m.in. narządów ruchu, układu oddechowego, kręgosłupa. Uzdrowisko od lat specjalizuje się w leczeniu chorób z zakresu endokrynologii, kardiologii, dermatologii. Swoją ofertę stale dostosowuje do potrzeb rynku. Wyspy kultury. Pobyt turystom urozmaicają liczne imprezy kulturalne, wśród których wymienić należy doroczne obchody Dni Morza, Festiwal Artystyczny Młodzieży Akademickiej, odbywający się nieustannie od 1966 roku, czy Sail Świnoujście z Festiwalem Piosenki Morskiej „Wiatrak”, podczas którego posłuchać można najlepszych polskich wykonawców muzyki szantowej. Dużym powodzeniem cieszą się koncerty organowe, Festiwal Folkloru i Sztuki Ludowej „Lato nad Świną”, polsko–niemiecki Uznamski Festiwal Muzyki oraz spotkania jazzowe. Muszla koncertowa na promenadzie codziennie zaprasza na koncerty, animacje kulturalne dla dzieci. Jak Świnoujście - the land of 44 islands Świnoujście is the only city in Poland located on a few dozen islands surrounded by the waters of the Baltic Sea, the Szczecin Lake and the strait of the Świna River. It is one of major tourist-spa centres by the Baltic Sea, and, at the same time a significant maritime economy centre. Thanks to natural qualities and tourist attractions, thousands of tourists both from Poland and from abroad choose Świnoujście as the place for their holiday every year. They are attracted by excellent climatic conditions, island location, as well as richness of nature. The beach in Świnoujście, with fine, golden sand, the longest and widest by the Baltic Sea, was many times distinguished with the international „Blue Flag” quality certificate. The city’s exceptionality is also influenced by its cross-border location. Since Poland’s accession to Schengen and opening boundaries for vehicular traffic on Uznam Island, the availability of Świnoujście has substantially increased from the side of Germany. In 2008 a railway connection with German part of Uznam Island was opened (Resort Railway of Uznam stops almost in the city centre). For several years a Polish-German bus line has been functioning here. An additional attraction are ferry connections with Scandinavia (Ystad, Bornholm, Copenhagen). Nearby there are two airports – Goleniów (approximately 60 km away) and Heringsdorf (Germany) – 12 km from the city. Health and beauty islands Already at the beginning of the 19th century Świnoujście became a significant summer resort visited by vacationers from the entire Germany and the neighboring countries. Soon the city received the status of a health resort, and construction of the railway line in the 2nd half of the 19th century enabled convenient access directly from Berlin. In 1895 one discovered rich sources of saline with medicinal properties. This contributed to rapid development of the spa district located directly at the beach. At the turn of the 19th and 20th century Świnoujście became a reputable resort with a Spa House, baths, numerous guesthouses and a Band Shell. Its further development was interrupted by war actions. Only in the 1960s was it possible to reconstruct and develop the spa district. Today the island resort efficiently combines spa-recreational functions with maritime economy. The city has a well-developed treatment base offering services of the highest quality. Natural deposits of therapeutic peat and saline, modern treatment 8 as well as qualified personnel enable effective treatment of many diseases, among others, diseases of the locomotor system, respiratory system and the spine. For years the health resort has specialized in the treatment of diseases related to endocrinology, cardiology, dermatology. It is constantly adjusting its offer to the market needs. Culture islands The tourists’ stay is made interesting by numerous cultural events, which include annual Sea Days, Artistic Festival of the Academic Youth taking place since 1966, or Sail Świnoujście with the Sea Song Festival called „Wiatrak” during which one can listen to the best Polish shanty singers. A very popular events are organ music concerts, Folklore and Folk Art Festival called „Lato nad Świną” (Summer on Świna River) or the Polish-German Music Festival on Uznam, as well as jazz meetings. Every day the band shell on the promenade invites to concerts, cultural animations for children. As the case should be in a seaside town, one can participate here in numerous boat races, angling competitions, beach volleyball and football tournaments. Świnoujście SEA RESORTS Świnoujście 88-89 UZDROWISKA NADMORSKIE Świnoujście przystało na miejscowość nadmorską, można uczestniczyć w licznych regatach, zawodach wędkarskich, rozgrywkach plażowych w piłce siatkowej i nożnej. Twierdza na wyspach. Świnoujście przez lata było ważnym punktem militarnym na mapie Europy. Od 1863 roku funkcjonowało jako twierdza morska z czterema samodzielnymi fortami. W okresie I i II wojny światowej, jak i w czasach późniejszych, powstawały kolejne obiekty. Dzisiaj największą atrakcją dla turystów są trzy forty: Fort Anioła, Fort Gerharda i Fort Zachodni. Każdy z nich udostępniony jest do zwiedzania i oferuje szereg atrakcji od wystaw poprzez koncerty, po lekcje historii z przymrużeniem oka. W 2005 roku oznakowano pieszy szlak turystyczny – „Szlak fortyfikacji”, obejmujący najciekawsze zabytki architektury militarnej po wschodniej stronie ujścia Świny. Świnoujskie fortyfikacje wyróżnione zostały prestiżowym Certyfikatem Polskiej Organizacji Turystycznej w konkursie na najlepszy produkt turystyczny pod nazwą „Świnoujście – twierdza na wyspach”. Aktywne wyspy. Miłośników turystyki rowerowej zainteresuje z pewnością ponad stukilometrowa, rozbudowana sieć szlaków rowerowych, biegnących po polskiej i niemieckiej części regionu. Na miejscu są liczne wypożyczalnie rowerów. Szlaki piesze m.in. plażą do Międzyzdrojów, ścieżki edukacyjne: przyrodnicza, biegnąca pośród największej paproci – długosza królewskiego i fortyfikacyjna po XIX–wiecznych obiektach militarnych, zachęcają do pieszych wędrówek. Wymarzone warunki do uprawiania sportów wodnych, zarówno na wodach morskich, jak i śródlądowych, znajdą miłośnicy żeglarstwa, kajakarstwa, windsurfingu i kitesurfingu. Przystań jachtowa w Basenie Północnym przyjąć może ponad 200 jednostek. Natomiast osoby ceniące sobie ciszę i kontakt z naturą znajdą dla siebie liczne miejsca wypoczynku, z dala od ulicznego zgiełku, za to bogate w unikalną faunę i florę, charakterystyczną dla krajobrazu wyspiarskiego. Active islands The enthusiasts of cycling will certainly be interested in over one-hundred-kilometer long extensive network of bicycle paths running in the Polish and German parts of the region. On site there are numerous bike rentals. Hiking routes, among others, along the beach to Międzyzdroje, educational paths: natural path, running among the largest fern – royal fern, and fortification path among 19th-century military facilities encourage hiking. Ideal conditions for practising water sports, both on sea and inland waters, can be enjoyed by the lovers of sailing, canoeing, windsurfing and kitesurfing. The marina in the Northern Basin can receive more than 200 units. On the other hand, people appreciating silence and contact with nature can find numerous places for rest, away from street turmoil, but rich in unique fauna and flora, typical of the island landscape. Fortress on the islands For years Świnoujście has been an important military point on the map of Europe. Since 1863 it has functioned as a sea fortress with four independent forts. In the period of World Wars I and II, as well as later, subsequent facilities were established. Today the greatest tourist attraction are three forts: Angel’s Fort, Gerhard’s Fort and Western Fort. Each of them is available for visiting and offers a number of attractions, from exhibitions, through concerts, to tongue in cheek history lessons. In 2005 one marked the pedestrian tourist route - „Route of fortifications”, including the most interesting military architecture monuments on the eastern side of the mouth of the Świna River. The fortifications of Świnoujscie were distinguished with the prestigious Certificate of the Polish Tourist Organization in the contest for the best tourist product, called „Świnoujście – the fortress on islands” Świnoujście SEA RESORTS Świnoujście 90-91 Wejście do portu FOT. A. JACKOWSKI Entrance to the port PHOTO BY A. JACKOWSKI Budynek Uzdrowiska Świnoujście przykład przedwojennej architektury FOT. T. AMBROSZCZYK Świnoujście Health Resort building as an example of pre-war architecture PHOTO BY T. AMBROSZCZYK Świnoujście 92-93 Świnoujście 94-95 Nowa promenada zachęca do spacerów FOT. T. AMBROSZCZYK New promenade encourages many to take a walk Świnoujście PHOTO BY T. AMBROSZCZYK Biały wiatrak jedna z wielu wizytówek Świnoujścia FOT. S. RYBCZYŃSKI White windmill as one of Świnoujście’s many showcases PHOTO BY S. RYBCZYŃSKI 96-97 Muszla koncertowa miejsce wielu imprez kulturalnych FOT. S. RYBCZYŃSKI Bandstand is a venue of many cultural events PHOTO BY S. RYBCZYŃSKI Port jachtowy w Basenie Płónocnym FOT. T. AMBROSZCZYK Marina in the Northern Basin PHOTO BY T. AMBROSZCZYK Świnoujście 98-99 Najstarszy z fortów w Świnoujściu Fort Anioła FOT. K. KASPERSKA Angel’s Fort - the oldest fort in Świnoujście PHOTO BY K. KASPERSKA Centrum miasta – Plac Wolności FOT. T. AMBROSZCZYK City Center – Freedom Square PHOTO BY T. AMBROSZCZYK Świnoujście 100-101 Rewal Rewal to nadmorska miejscowość wypoczynkowa i kąpielisko morskie. Obszar dzisiejszej gminy w pierwszych wiekach naszej ery zamieszkiwany był przez Wandalów, a następnie przez Wendów. Do Polski ziemie te zostały przyłączone w X wieku. Rewal Rewal is a vacation and seaside resort. The area of today’s commune was inhabited in the first centuries of the Common Era by Vandals and then by Wends. These lands were directly connected to Poland in the 10th century 102-103 UZDROWISKA NADMORSKIE Rewal Rewal to nadmorska miejscowość wypoczynkowa i kąpielisko morskie. Obszar dzisiejszej gminy w pierwszych wiekach naszej ery zamieszkiwany był przez Wandalów, a następnie przez Wendów. Do Polski ziemie te zostały przyłączone w X wieku, od roku 1181 roku były one lennem niemieckim, w 1630 zostały zajęte przez Szwedów, którzy panowali tu aż do 1811 roku. Wówczas to obszar gminy znalazł się w granicach państwa pruskiego. Sam Rewal przypuszczalnie powstał około XV wieku, ale przez cztery kolejne stulecia trwał trochę na uboczu świata. Historia miejscowości jako uzdrowiska zaczyna się w 1830 roku, kiedy to założono tu kąpielisko. Sześćdziesiąt lat później wybudowano kolej wąskotorową, która stała się atrakcją miasta i przyciągnęła setki turystów. Miasteczko i okolice szybko stały się znane ze względu na przyjazny klimat, piękne krajobrazy, niską, stwarzającą przyjemną atmosferę zabudowę i liczne atrakcje. Turystyka na tych terenach rozwijała się szczególnie dynamicznie od początku XX wieku oraz w okresie międzywojennym. O atrakcyjności tego zakątka Polski zadecydowało nadmorskie położenie, ale także duża ilość terenów zielonych, które znacząco wpływają na klimat Rewala i okolic. Oprócz lasów państwowych i prywatnych ciekawymi skupiskami drzew są; aleja kasztanowców i parki w Trzęsaczu, aleja lipowa i klonowa, buki i dęby w Rewalu, drzewostan mieszany w Niechorzu. Obfita zieleń, morskie widoki, gorący piasek plaż, wschody i zachody słońca dostarczają niezwykłych wrażeń. Nawet krótka chwila bycia tu potrafi obdarzyć potężną dawką energii, zupełnie jakby umysł poddany został wyrafinowanym zabiegom. Rewalska plaża jest trochę jak gabinet odnowy nie tylko biologicznej, ale i psychologicznej. W Rewalu jest ona szeroka i piaszczysta, między Rewalem i Trzęsaczem oparta o klif. Spacerowanie nią, wzdłuż klifu, należy niemal do kanonu zachowań rewalskiego plażowicza. W czasie letnich wakacji funkcjonują na plaży zjeżdżalnie i dmuchane konstrukcje dla dzieci, wypożyczalnia skuterów wodnych, organizowane są sportowe turnieje. Co kilkaset metrów nad bezpieczeństwem jej użytkowników czuwają wykwalifikowani ratownicy. Przy odrobinie szczęścia na wybrzeżu rewalskim można spotkać uroczą fokę o imieniu Depka. Najczęściej spotykana jest przy tarasie widokowym w Rewalu oraz w pobliżu latarni morskiej w Niechorzu. Jedną z wielu atrakcji, jakie czekają na wypoczywających tu wczasowiczów, są odbywające się w amfiteatrze, koncerty, przedstawienia i kabarety. Gwiazdy polskiej estrady są tutaj częstymi gośćmi - w sezonie letnim niemal codziennie dzieje się w rewalskim amfiteatrze coś ciekawego. Przejażdżka rewalską kolejką wąskotorową jest trochę jak podróż w czasie. W końcu linia ta, łącząca Gryfice, Rewal z Niechorzem, została wybudowana w 1896 r. Podróż tą osobliwą kolejką odbywa się w taborze złożonym z trzech rodzajów wagonów: w odkrytych - wykorzystywanych w pogodne, ciepłe dni, w zamkniętych - umożliwiających przejażdżkę w dni słotne oraz w zabytkowym wagonie barowym. Skład ciągnięty jest przez, niezwykłej urody, stary parowóz „Parys”. Ciuchcia zwana popularnie „Ciuchcią Retro Expres” jedzie z prędkością 25 km/h. Każdy jej pasażer ma więc znakomitą okazję do dokładnego przyjrzenia się okolicy. Może także wysiąść na jednej z ciekawszych stacji, np. w Rybokartach, gdzie znajduje się pałac położony nad jeziorem, w Karnicach. Zachowały się tu resztki zabytkowego wiaduktu kolejowego, w Trzęsaczu, Niechorzu czy Pogorzelicy. Kolejka jeździ kilka razy dziennie, od długiego, majowego Rewal is a vacation and seaside resort. The area of today’s commune was inhabited in the first centuries of the Common Era by Vandals and then by Wends. These lands were directly connected to Poland in the 10th century, from 1181 they were the feoff of Germany, in 1630 they were seized by Swedes who reigned here until 1811. At that time the area of the commune was within the Prussian state. Rewal itself was probably founded around the 15th century, but for over four subsequent centuries it existed a bit out of the world. The town’s history as a health resort starts in 1830, when the seaside resort was established here. Sixty years later narrow–gauged railway was built here, which became the town’s attraction and drew hundreds of tourists. The town and the area quickly became known due to the friendly climate, beautiful landscapes, low buildings and numerous attractions creating pleasant atmosphere. Tourism in these areas was developing particularly dynamically from the early 20th century and in the inter–war period. The attractiveness of this corner of Poland was determined by its seaside location, but also a great scale of green areas which significantly affect the climate of Rewal and the region. Apart from state and private forests, interesting concentrations of trees are; the avenue of chestnut trees and parks in Trzęsacz, the avenue of lime and maple trees, beech trees and oaks in Rewal, mixed forest stand in Niechorze. Abundant greenery, sea views, hot sand of the beaches, sunrises and sunsets guarantee unusual impressions. Even a short moment here can give a huge amount of energy, as if the mind underwent sophisticated treatments. The beach of Rewal is a bit like not only biological but also psychological regeneration centre. In Rewal itself it is wide and sandy, between Rewal and Trzęsacz it has the form of a cliff. Walking along this cliff is almost a ritual for a person visiting the beach of Rewal. During summer holidays there are slides and air structures for children, as well as water scooters rental sites on the beach, and sports competitions are organized here. Qualified lifeguards monitor the safety every few hundred meters. With a bit of luck you can meet a cute seal called Depka on the coast of Rewal. Most frequently it can be met at the panorama terrace in Rewal and in the vicinity of the lighthouse in Niechorze. One of many attractions awaiting vacationers are concerts, performances and cabarets in the amphitheater. Stars of the Polish stage are frequent guests here – in the summer season something interesting is happening in the amphitheater of Rewal almost every day. A ride by the narrow–gauged railway of Rewal is a bit like a time travel. After all, this line, connecting Gryfice, Rewal and Niechorze, was built in 1896. You travel by this peculiar railway in a rolling stock consisting of three kinds of cars: open – used on sunny, warm days, closed – for a ride in the rain, and an antique bar car. The rolling stock is pulled by a remarkably beautiful, old steam locomotive called “Parys”. The choo–choo, commonly called „Retro Express Choo–choo” has the speed of 25 km/h. Each of its passengers therefore has an excellent opportunity to closely watch the region. They can also get out at one of more interesting stations, e.g. in Rybokarty, where there is a palace located on the lake, in Karnice with the remains of a historical railway flyover, in Trzęsacz, Niechorze or Pogorzelica. The rides take place several times a day, from the long May weekend by the end of September. After the holiday Rewal SEA RESORTS Rewal 104-105 UZDROWISKA NADMORSKIE Rewal weekendu do końca września. Poza sezonem skład kolejki można oglądać w Gryficach na Stałej Wystawie Pomorskich Kolei Wąskotorowych. Na zamówienie klientów organizowane są przejazdy przerywane ogniskami i zabawą. Bardzo ciekawym miejscem, położonym opodal Rewala, jest Trzęsacz, słynący z ruin kościoła gotyckiego, położonego na skraju lądu, na wysokim klifie. Tędy właśnie przebiega piętnasty południk. Turystów przyciągają; stadnina koni, park dworski z XVIII w. wpisany do rejestru zabytków, plaża, paralotniarze. To miejsce wpisane jest w kalendarz każdego fana paralotni. To tylko niektóre z atrakcji. Trzęsacz kojarzy się także, z organizowanym tu co roku, światowej sławy, koncertem muzyki gitarowej. Miejscowość tę charakteryzuje malowniczy, wysoki klif, który pokazuje walkę morza i lądu na przestrzeni wieków. Rewal i jego okolice to dziś jeden z najmodniejszych, nadmorskich rejonów Polski. Największymi atutami tych miejsc są: krystalicznie czysta woda, szeroka, piaszczysta plaża i powietrze obfitujące w jod, duża ilość imprez artystycznych. Turyści mają tu już teraz okazję, by ciekawie i miło spędzić wolny czas. W planach jest budowa basenu ze zjeżdżalnią, co niewątpliwie będzie dodatkową atrakcją. Niezwykle zróżnicowana baza noclegowa, mnogość kawiarni, barów, smażalni, ścieżki rowerowe sprawiają, że zainteresowanie wypoczynkiem w Rewalu, tak latem jak i po sezonie, z roku na rok jest większe. season the rolling stock can be seen in Gryfice at the Permanent Exhibition of Pomeranian Narrow–Gauged Railway. Upon the customers’ request rides are organized with bonfires and fun. A very interesting place, situated near Rewal, is Trzęsacz, famous for the ruins of the Gothic church located on the border of the land, on a high cliff. This is the place that the fifteenth meridian passes through. Tourists are attracted by; a stud farm, manor park from the 18th century entered in the register of monuments, the beach, paragliders. This place is marked in the calendar of every fan of paragliding. These are only some of the attractions. Trzęsacz is associated also with the annual, world–famous guitar music concert being organized here. This town is characterized by a picturesque, high cliff showing the fight of the sea and the land across the centuries. Rewal and its surroundings are today one of the most fashionable seaside regions of Poland. The greatest assets of these places are: crystal–clear water, wide, sandy beach and air with a lot of iodine, as well as a high number of artistic events. Tourists already have an opportunity to spend their free time in an interesting and pleasant way. There are plans of constructing a swimming pool with a slide, which will undoubtedly be an additional attraction. An extremely diverse accommodation base, multiple cafes, bars, fried–fish shops, cycle tracks make people more and more interested in recreation in Rewal, both in the summer and after the holiday season each year. Rewal SEA RESORTS Rewal 106-107 Replika Krzyża z Giewontu to charakterystyczna atrakcja Pustkowa FOT. ROBERT DAJCZAK A replica of the Cross from the Giewont peak is a characteristic attraction of Pustkowo PHOTO BY ROBERT DAJCZAK Wybrzeże Rewalskie z lotu ptaka FOT. ARCHIWUM Bird’s eye view on the coast of Rewal PHOTO BY ARCHIVE Rewal 108-109 Rewal 110-111 Platforma widokowa przy ruinach kościoła w Trzęsaczu Na stronie 108 Widok z Latarni Morskiej na niechorską plażę FOT. ROBERT DAJCZAK FOT. ROBERT DAJCZAK View terrace at the ruins of the church in Trzęsacz On the page 108 View from the lighthouse on the beach of Niechorze PHOTO BY ROBERT DAJCZAK Rewal PHOTO BY ROBERT DAJCZAK Skate Parki przy obiektach sportowych to ulubione miejsca spotkań gminnej młodzieży FOT. ROBERT DAJCZAK Skate parks at sport facilities are the favourite meeting places of local teenagers PHOTO BY ROBERT DAJCZAK 112-113 Nadmorska Kolej Wąskotorowa to jedna z największych atrakcji Gminy Rewal. FOT. CIPR REWAL Seaside Narrow-Gauge Railway is one of the greatest attractions of the District of Rewal PHOTO BY CIPR REWAL Taras widokowy w Rewalu FOT. ROBERT DAJCZAK View terrace in Rewal PHOTO BY ROBERT DAJCZAK Rewal 114-115 Ruiny gotyckiego kościoła w Trzęsaczu to swoista wizytówka Gminy Rewal FOT. ROBERT DAJCZAK Ruins of the Gothic church in Trzęsacz are a unique showpiece of the District of Rewal PHOTO BY ROBERT DAJCZAK Akademia Słońca projekt aktywizacji turystów przebywających na Wybrzeżu Rewalskim FOT. CIPR REWAL Sun Academy - activating project for tourists staying on the coast of Rewal PHOTO BY CIPR REWAL Rewal 116-117 UZDROWISKA NIZINNE LOWLAND RESORTS 2. Augustów Busko–Zdrój Nałęczów Ciechocinek Połczyn–Zdrój Goczałkowice–Zdrój Solec–Zdrój Horyniec–Zdrój Inowrocław Konstancin Jeżeli będziesz w tych stronach… gdzie przydrożne drzewa z przewagą lipy gdzie słońce z fontanną sekrety mają… gdzie oswojone łabędzie, wiewiórki gdzie w liściach i kwiatach słychać muzykę, romantyczną zadumę… gdzie rozmarzone dusze wsłuchane w śpiew ptaków do serc pukają… Wstąp… CZESŁAWA DĄBROWSKA If you ever come to this place … with the roadside trees dominated by the lime with the sun and fountain sharing their secrets … with tame swans and squirrels with leaves and flowers sounding with music and amorous reflections … with languid souls immersed in the bird chirps knocking to your heart … come… CZESŁAWA DĄBROWSKA 120-121 Augustów Legenda głosi, że Augustów swoje powstanie zawdzięcza pierwszej schadzce Zygmunta II Augusta i Barbary Radziwiłłówny. Dla jej upamiętnienia król polecił założyć gród. Decyzję o lokalizacji miasto zawdzięcza przede wszystkim korzystnemu położeniu, na szlaku handlowym Litwa – Prusy – Korona, przy przeprawie przez rzekę Nettę Augustów Legend says that Augustów owes its founding to the first rendezvous of Zygmunt II August and Barbara Radziwiłłówna. To commemorate it, the king ordered to establish a city. T he city owes the decision on its location first of all to the favourable site on the Lithuania – Prussia – Poland trade route, at the crossing over the river Netta. 122-123 UZDROWISKA NIZINNE Augustów Legenda głosi, że Augustów swoje powstanie zawdzięcza pierwszej schadzce Zygmunta II Augusta i Barbary Radziwiłłówny. Dla jej upamiętnienia król polecił założyć gród. Decyzję o lokalizacji miasto zawdzięcza przede wszystkim korzystnemu położeniu, na szlaku handlowym Litwa – Prusy – Korona, przy przeprawie przez rzekę Nettę. Osada powstała jako ośrodek obsługujący ten szlak. Przywilej lokacyjny na prawie magdeburskim król Zygmunt II August wydał 17 maja 1557 roku w Wilnie. Na szybki rozwój miasta niewątpliwy wpływ miało osiedlanie się dużej liczby rzemieślników. Do dziś miasto dumne jest ze swych wspaniałych tradycji rzemieślniczych. Liczne cechy tworzyli tu piekarze, rzeźnicy, szewcy, kowale i kołodzieje. W kolejnych wiekach w Augustowie, podobnie jak w innych miasta Podlasia, okresy prosperity przeplatały się okresami wojen i pożarów. W XIX wieku nastąpił rozkwit Augustowa a związane to było z największą inwestycją Królestwa Polskiego - budową Kanału Augustowskiego. Miał być wykorzystany do transportu towarów, szybko jednak stał się atrakcją turystyczną. Ten cenny zabytek budownictwa hydrologicznego ma łączną długość 101,2 km, z czego ok. 80 km znajduje się na terytorium Polski. Kanał łączy Biebrzę z Niemnem za pomocą systemu 18 śluz. Aż 14 z nich znajduje się po stronie polskiej. Malowniczo usytuowane, wśród lasów Puszczy Augustowskiej i pięknych jezior, miasto, szybko zostało dostrzeżone jako turystyczny kurort. W dwudziestoleciu międzywojennym Augustów, nazywany Wenecją północy, obok Zakopanego i Juraty, był chętnie odwiedzanym, przez władze polityczne i wojskowe II Rzeczypospolitej, uzdrowiskiem, ale dopiero w 1993 roku oficjalnie nadano mu taki status. Zadecydowały o tym niepowtarzalne warunki klimatycznobalneologiczne. Unoszące się w powietrzu lecznicze olejki eteryczne i fitocydy wydzielane przez drzewa iglaste działają bakteriobójczo, normalizują ciśnienie tętnicze krwi i rytm serca oraz wpływają korzystnie na drogi oddechowe. W Augustowie leczy się więc choroby układu krążenia, reumatologiczne, schorzenia narządów ruchu. Augustów od dawna jest atrakcyjnym miejscem dla miłośników sportów wodnych i turystyki aktywnej. Wielką popularnością cieszą się wycieczki statkami białej floty, podczas których można podziwiać piękno regionu. Zwolennicy bardziej kameralnych wycieczek mogą skorzystać z oferty właścicieli gondoli i katamaranów które, na życzenie, docierają tam, gdzie statki nie kursują. Tym, których nie przeraża wysiłek, proponujemy kajaki. Podróżując w ten sposób, można zobaczyć najbardziej malownicze zakątki Ziemi Augustowskiej. Szlaki kajakowe Kanału Augustowskiego, Czarnej Hańczy i Rospudy od lat przyciągają turystów. Dużą popularnością w Augustowie cieszy się elektryczny wyciąg nart wodnych na jeziorze Necko. Jego długość wynosi 740 m. Maksymalna prędkość, jaką może rozwinąć wynosi 58 km/h. Z wyciągu może korzystać jednocześnie 8 osób. Za uruchomienie wyciągu miasto otrzymało nagrodę „Przebiśnieg ‚99” przyznaną przez Polską Organizację Turystyczną za „najciekawsze zrealizowane inicjatywy kreujące nowoczesną ofertę turystyczną w Polsce”. Malownicze i liczne trasy turystyczne Puszczy Augustowskiej dają możliwość podziwiania pięknej i nieskażonej przyrody. Niewątpliwą ich zaletą jest to, że można je pokonać pieszo lub rowerem, zaś miłośników jazdy konnej, ucieszy zapewne fakt, że wytyczone szlaki będą mogli przebyć w siodle. Urok Ziemi Augustowskiej nie przemija z odejściem lata. Okoliczne jeziora, pełne Legend says that Augustów owes its founding to the first rendezvous of Zygmunt II August and Barbara Radziwiłłówna. To commemorate it, the king ordered to establish a city. The city owes the decision on its location first of all to the favourable site on the Lithuania – Prussia – Poland trade route, at the crossing over the river Netta. The settlement was established as a centre handling this route. The location privilege under the law of Magdeburg was issued by king Zygmunt II August on 17 May 1557 in Vilnius. Fast development of the city was unquestionably influenced by settlement of a large number of craftsmen. Until today the city has been proud of its wonderful craftsman’s traditions. Numerous guilds were established here by bakers, butchers, shoemakers, blacksmiths and wheelwrights. In subsequent centuries in Augustów, like in other cities of Podlasie, the periods of prosperity interlaced with the periods of wars and fires. 19th century was the period of Augustów’s heyday, which was related to the greatest investment project of the Polish Kingdom - construction of the Canal of Augustów. It was to be used for transportation of goods, however, it quickly became a tourist attraction. This valuable monument of hydrological construction industry has the total length of 101.2 km, ca. 80 km of which is located on the territory of Poland. The canal connects Biebrza and Niemen rivers by means of 18 locks. As many as 14 of them are located on the Polish side. Picturesque city situated among the woods of the Forest of Augustów and beautiful lakes quickly started to be perceived as a tourist resort. In the inter-war period Augustów, called Venice of the north, was a health resort, apart from Zakopane and Jurata, willingly visited by political and military authorities of the 2nd Republic of Poland, but it was officially granted such a status no sooner than in 1993. This fact was influenced by unique climate-balneological conditions. Curative essential oils floating in the air and phytoncides produced by coniferous trees have anti-bacterial properties, normalize arterial blood pressure and heart rate, as well as have favourable impact on respiratory tract. Hence, in Augustów one can treat cardiovascular and rheumatological diseases, as well as locomotor system disorders. For a long time Augustów has been an attractive place for the enthusiasts of water sports and active tourism. Highly popular activities include cruises by ships of the „white fleet”, during which one can admire the beauty of the region. Those who prefer more private trips may take advantage of the offer of the owners of gondolas and catamarans which, upon request, can reach places where ships do not go. Those who are not discouraged by some effort, may choose canoeing. While travelling this way, one can see the most picturesque corners of the area of Augustów. Canoeing routes of the Canal of Augustów, Czarna Hańcza and Rospuda have attracted tourists for years. Highly popular attraction in Augustów is the electric water ski lift on Necko Lake. Its length is 740 m. The maximum speed that it can develop is 58 km/h. The lift may be simultaneously used by 8 people. For the lift’s start-up the city received the prize called „Przebiśnieg (Snowdrop) ‚99” granted by the Polish Tourist Organization for „the most interesting initiatives creating modern tourist offer in Poland” . Picturesque and numerous tourist routes of the Forest of Augustów give the possibility to admire beautiful and unpolluted nature. Their unquestionable advantage is that they can be covered on foot or by bike, while the enthusiasts of horse riding will probably be delighted by the fact that they will have an opportunity to travel on the marked out routes on horseback. Augustów LOWLAND RESORTS Augustów 124-125 UZDROWISKA NIZINNE Augustów ryb przez okrągły rok, cieszą się ogromnym zainteresowaniem miłośników wędkowania. Jesienią tutejsze lasy są rajem dla grzybiarzy, zimą gruba warstwa lodu na augustowskich jeziorach stwarza doskonałe warunki do uprawiania łyżwiarstwa i „żeglowania” na bojerach. Niezliczone drogi leśne znakomicie nadają się do urządzania kuligów lub uprawiania narciarstwa biegowego. Kalendarz imprez sportowo – kulturalnych zadowoli oczekiwania nawet najbardziej wybrednych. W lipcu i sierpniu na Plaży Miejskiej, Rynku Zygmunta Augusta i Augustowskich Błoniach odbywają się festyny, pokazy, konkursy oraz koncerty czołowych gwiazd polskiej estrady, które gwarantują moc wrażeń przyjezdnym i mieszkańcom miasta. Do najstarszych i najbardziej widowiskowych imprez należą m.in. Mistrzostwa Polski w Pływaniu na Byle Czym - „Co ma pływać nie utonie”, Motorowodne Mistrzostwa Świata „Necko Endurance”, Międzynarodowy Konkurs Skoków na Nartach Wodnych „Netta CUP”, Memoriał Zygmunta Kowalika, Balladowe Nocki nad Neckiem, Turniej Miast Przyjaciół Trójki, Wodny Slalom Gwiazd z Trójką, Augustowski Festiwal Jazzu Tradycyjnego „Spotkania z Louisem Armstrongiem”, Augustowskie Wieczory Kabaretowe - „Lejemy wodę”, Camerata Augustoviana. Każdy tu znajdzie coś dla siebie. Tutejsza baza noclegowa charakteryzuje się dużą różnorodnością i wysokim poziomem usług turystycznych. Pomocą w znalezieniu miejsc noclegowych w Augustowie i najbliższej okolicy służy Centrum Informacji Turystycznej. Dane adresowe obiektów noclegowych, gastronomicznych, wypożyczalni sprzętu itp. można znaleźć na stronie www.augustow.eu. The charm of the area of Augustów does not slip away with the end of summer. The nearby lakes, full of fish all year round, enjoy great interest of the enthusiasts of angling. In autumn local forests are a paradise for mushroom pickers, in winter thick layer of ice on the lakes around Augustów creates perfect conditions to practice ice-skating and ice-boat „sailing”. Countless forest roads are perfectly suitable for sleighing parties or cross-country skiing. The calendar of sports – cultural events will please expectations of even the most picky visitors. In July and August on the Municipal Beach, Zygmunt August Market Square and around the so-called „Błonia” of Augustów various festivals, shows, competitions and concerts of top stars of the Polish stage take place, guaranteeing lots of sensations to the visitors and inhabitants of the city. The oldest and most spectacular events include, among others, Polish Championship in Swimming on Anything - called „If you’re born to hang, you’ll never drown”, „Necko Endurance” Motor-Boat World Championship, International Contest of Water Ski Jumping called „Netta CUP”, Zygmunt Kowalik Memorial Event, Ballad Nights on the Necko Lake, Tournament of Friendly Cities of „Trójka”, Water Slalom of Stars with „Trójka”, Traditional Jazz Festival in Augustów called „Meetings with Louis Armstrong”, Cabaret Nights in Augustów called „Beating around the Bush”, or Camerata Augustoviana. Everyone will find here something interesting. Local accommodation base is characterized by great diversity and a high level of tourist services. Help in finding accommodation places in Augustów and the nearest surroundings can be found at Tourist Information Centre, phone number: (87) 643 28 83. Address data of accommodation or gastronomic facilities, equipment rental places, etc. can be found on the website www.augustow.eu. Augustów LOWLAND RESORTS Augustów 126-127 Augustów z lotu ptaka FOT. MICHAŁ CHILMON Augustów: bird’s eye view PHOTO BY MICHAŁ CHILMON Regaty na Jeziorze Necko FOT. JERZY BUZON Boat Race on the Lake Necko PHOTO BY JERZY BUZON Augustów 128-129 Augustów 130-131 Bulwary im. Narodów Unii Europejskiej nad rzeką Nettą FOT. ARCHIWUM UM AUGUSTÓW Na stronie 128 Most na rzece Netta FOT. JADWIGA KONIECKO European Union Nations Boulevard on the river Netta On the page 128 Bridge on the river Netta PHOTO BY JADWIGA KONIECKO Augustów PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE Regaty na Jeziorze Necko FOT. G. HARABURDA Boat Race on the Lake Necko PHOTO BY G. HARABURDA 132-133 Gondola wpływająca do śluzy w Przewięzi FOT. J. KONIECKO Gondola entering the lock in Przewięź PHOTO BY J. KONIECKO Elektryczny wyciąg nart wodnych FOT. J. KONIECKO Electric water ski lift PHOTO BY J. KONIECKO Augustów 134-135 Jezioro Necko, wyścig łodzi wytrzymałościowych FOT. ARCHIWUM UM Lake Necko, race of endurance boats PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE Statek Żeglugi Augustowskiej Sajno wypływający ze śluzy FOT. J. KONIECKO Sajno ship of Augustów Navigation flowing out of the lock PHOTO BY J. KONIECKO Augustów 136-137 Busko–Zdrój Miasto Busko-Zdrój położone jest w południowej części woj. świętokrzyskiego w regionie zwanym Ponidzie, w pobliżu Kielc i Krakowa. Miasto wraz z 47 wsiami tworzy gminę, która rozciąga się na obszarze 236 km2. Busko–Zdrój The city of Busko-Zdrój is located in the southern part of Świętokrzyskie Province, in the region called Ponidzie, in the vicinity of Kielce and Cracow. The city, along with 47 villages, forms a commune which spreads over the area of 236 km2. 138-139 UZDROWISKA NIZINNE Busko–Zdrój Busko-Zdrój – słoneczne uzdrowisko. Miasto Busko-Zdrój położone jest w południowej części woj. świętokrzyskiego w regionie zwanym Ponidzie, w pobliżu Kielc i Krakowa. Miasto wraz z 47 wsiami tworzy gminę, która rozciąga się na obszarze 236 km2. Busko-Zdrój to znana miejscowość uzdrowiskowa z ponad 170-letnią już tradycją, bowiem 1 czerwca 1836 r. miastu oficjalnie nadano status uzdrowiska. Historia miasta sięga jednak średniowiecza, kiedy to wokół kościoła św. Leonarda założono osadę pasterską. W 1185 r. rycerz Dersław, właściciel Buska i okolic, sprowadził do osady zakonnice Norbertanki. Dzięki ich staraniom książę Leszek Czarny nadał osadzie prawa miejskie w 1287 r. Ponorbertyński zespół klasztorny to dziś najstarszy zabytek miasta. Zespół klasztorny tworzą: kościół p.w. Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Marii Panny, dawny budynek klasztorny oraz wolno stojąca dzwonnica. Choć już w XIV w. o uzdrawiających właściwościach buskich wód mogła przekonać się Królowa Jadwiga, to jednak pierwsze naukowe badania dotyczące ich właściwości przeprowadzono dopiero na początku XIX w. Wieść o leczniczych wodach Buska rozprzestrzeniła się szybko i wkrótce zaczęli napływać pierwsi „goście kąpielowi”. Kiedy teren przyszłego uzdrowiska oddano w dzierżawę F. Rzewuskiemu, rozpoczął się w Busku czas rozkwitu i rozbudowy, niedługo potem mała pasterska osada stała się popularnym kurortem. Nowy dzierżawca wybudował łazienki według projektu włoskiego architekta H. Marconiego. Wokół zakładu założony został rozległy Park Zdrojowy, który połączył górne miasto z nową dzielnicą zdrojową. Okres dwudziestolecia międzywojennego przyniósł dalszy rozwój Buska. Oddano do użytku szpital dziecięcy, zwany popularnie „Górką”, dla kuracjuszy „Wojskowy Szpital Sezonowy Busko-Zdrój”, obecnie „21 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny”, a odkrycie nowych, bogatych złóż wód siarczkowych jeszcze bardziej podniosło atrakcyjność uzdrowiska. Dzisiaj Busko-Zdrój to prężnie rozwijający się ośrodek sanatoryjno-wypoczynkowy, stolica powiatu buskiego. Jest znanym w Polsce uzdrowiskiem z zasobami wód siarkowych i jodkowo-bromkowych, które są naturalnymi czynnikami leczniczymi i jednocześnie największym bogactwem BuskaZdroju. Działają przeciwzapalnie, przeciwreumatycznie, odtruwająco i regeneracyjne. Obniżają poziom cukru we krwi zapobiegając miażdżycy. Woda siarczkowa (1,4%), zwana inaczej siarczkowo-siarkowodorową, zalicza się do bardzo rzadko spotykanych wód leczniczych. Stosowana jest do kąpieli, inhalacji, kuracji pitnej. Kąpiele jodkowo-bromkowe stosuje się w niektórych chorobach układu krążenia oraz układu wegetatywnego. Zastosowanie wód daje najlepsze efekty w leczeniu schorzeń: narządów ruchu, reumatycznych, neurologicznych, układu krążenia, dermatologicznych, a w ostatnich latach także cywilizacyjnych. Tradycyjne metody lecznicze z wykorzystaniem wód leczniczych uzupełniane są ponad 60 rodzajami nowoczesnych zabiegów fizykoterapeutycznych takich jak np. magnetoterapia, krioterapia, masaże, relaks w grocie solno-jodowej, fototerapia, muzykoterapia. Poza tym można skorzystać m.in. z kapsuły młodości, kąpieli w soli lub błocie z Morza Martwego, tężni solankowej, masażu gongiem, masażu w Aqua Massage czy akupunktury. Okoliczne wsie, region rolniczy, gdzie przeważają uprawy warzyw i sadownictwo, oferują atrakcyjne formy spędzania czasu w licznych gospodarstwach agroturystycznych. Rocznie przebywa tu na kuracji i wypoczynku ponad 50 tys. osób, Busko-Zdrój – a sunny health resort The city of Busko-Zdrój is located in the southern part of Świętokrzyskie Province, in the region called Ponidzie, in the vicinity of Kielce and Cracow. The city, along with 47 villages, forms a commune which spreads over the area of 236 km2. Busko-Zdrój is a well-known health resort with more than 170 years of tradition, since on 1 June 1836 the city was officially granted the status of a health resort. However, the city’s history dates back to the Middle Ages, when shepherds’ settlement was founded around St. Leonard’s church. In 1185 knight Dersław – the owner of Busko and the area around it, brought Premonstratensian nuns to the settlement. Thanks to their efforts, prince Leszek Czarny granted municipal rights to the settlement in 1287 Today, Premonstratensian monastic complex is the oldest monument of the city. The complex is formed by: the church of Immaculate Conception of the Holy Virgin Mary, former monastic building, and a stand-alone bell tower. Although Queen Jadwiga could experience the healing properties of the waters of Busko as early as in the 14th century, the first scientific research concerning their properties were conducted no sooner than at the beginning of the 19th century. The news about healing waters of Busko spread rapidly and soon the first „bath-visitors” started to arrive in Busko. When the area of the future health resort was farmed out to F. Rzewuski, the time of Busko’s heyday and expansion began, and soon the small shepherds’ settlement became a popular resort. The new lessee built bathrooms according to the design of the Italian architect H. Marconi. An extensive Spa Park was established around the facility, joining upper city with the new health-resort district. The inter-war period brought further development of Busko. Children’s hospital, commonly known as „Górka”, was opened, as well as „Busko-Zdrój Seasonal Military Hospital” for visitors, currently know as „21 Spa-Rehabilitation Military Hospital”, and the discovery of new, rich deposits of sulphide waters increased the health resort’s attractiveness even more. Today Busko-Zdrój is a dynamically developing sanatorium-leisure centre, the capital city of the county of Busko. It is a well-known health resort in Poland, with the resources of sulphur and iodide-bromide waters which are natural therapeutic factors and, at the same time, the greatest wealth of Busko-Zdrój. They have anti-inflammatory, anti-rheumatic, detoxicating and regenerative properties. They reduce the level of blood sugar, preventing atherosclerosis. Sulphide water (1.4%) also known as sulphide-hydrosulphuric water, is one of very rare healing waters. It is used for baths, inhalations, drinking therapies. Iodide-bromide baths are applied in some cardiovascular and vegetative system diseases. Application of the waters gives best effects in the treatment of: locomotor system conditions, rheumatic, neurological, cardiovascular, dermatological, and in the recent years, also civilization-related diseases. Traditional treatment methods with the use of therapeutic waters are supplemented with more than 60 types of modern physiotherapeutic treatments, such as, e.g. magnetotherapy, cryotherapy, massages, relaxation in saline-iodine cave, fototherapy, music therapy. In addition, one can use, among others, rejuvenating capsule, baths in salt or mud from the Dead Sea, saline graduation tower, gong massage, Aqua Massage or acupuncture. Nearby villages, an agricultural region with prevailing cultivation of vegetables and orcharding, offer attractive forms Busko–Zdrój LOWLAND RESORTS Busko–Zdrój 140-142 UZDROWISKA NIZINNE Busko–Zdrój Przygotowane szlaki turystyczne zachęcają do wycieczek pieszych i rowerowych. Zainteresowani mają do wyboru trzy: czerwony, niebieski i zielony. Wędrówka szlakiem czerwonym umożliwia zapoznanie się z unikatowym w skali kraju, siedliskiem roślinności słonolubnej. Szlak zielony kończy się we wsi Grodziska. To tu, obok malowniczo pokręconych sosen, znajduje się głaz upamiętniający jedną z bitew powstania styczniowego. Wędrując szlakiem niebieskim można nie tylko zwiedzić Jaskinię Dzwonów, ale też sycić oczy widokiem bujnej zieleni, otaczających lasów. Baza sportowo-rekreacyjna na pewno zadowoli miłośników różnych dyscyplin sportu. Korty tenisowe, baseny, ścieżki zdrowia, boiska, ośrodek jeździecki pomagają aktywnie spędzić czas wolny. Miejscem atrakcyjnych spacerów jest Park Zdrojowy założony w XIX w., a obecnie rozbudowany i powiększony w ramach projektu „Modernizacja i rozbudowa gminnego ośrodka kultury oraz Parku Zdrojowego w Busku-Zdroju”, sfinansowanego ze środków unijnych. Godne uwagi jest tutejsze bogactwo przyrody. Stepy gipsowe nad Nidą są dużą atrakcją przyrodniczą. Rezerwat skalno-stepowy „Skorocice” z jaskiniami i potokiem, jest miejscem, które koniecznie trzeba zobaczyć w czasie pobytu w Busku–Zdroju. Równie atrakcyjne są tematyczne szlaki po Ponidziu, wśród nich: architektury drewnianej, murowanej, zielarski, królewski, kapliczek i świątków przydrożnych. Szlaki pokazują dzieje tej krainy, budowle sakralne i świeckie wiele mówią o przeszłości tego regionu. Na trasie wycieczek pieszych lub rowerowych czekają na turystów również inne atrakcje, np. poznanie rzemiosła, rękodzieła artystycznego, degustacja regionalnych przysmaków np. potraw z fasoli, tradycyjnych w kuchni regionu, pragnienie zaś na pewno skutecznie zaspokoi „Buskowianka”, uzdrowiskowa woda mineralna, produkowana od 1960 roku. Po trudach dnia miłośnikom pięknej przyrody polecamy odpoczynek w licznych gospodarstwach agroturystycznych. Spragnieni ciszy i spokoju znajdą tu wiele możliwości spędzenia wolnego czasu; grzybobranie, wędkowanie, możliwość nauki jazdy konnej, jazda bryczkami, nauka stolarstwa artystycznego i tkania na krosnach, będą zapewne interesującą propozycją. Ważnym elementem kuracji i odpoczynku w Busku–Zdroju jest również możliwość uczestniczenia w różnorodnych imprezach kulturalnych. Do najważniejszych zalicza się Międzynarodowy Festiwal Muzyczny im. Krystyny Jamroz, Międzynarodowe Buskie Spotkania z Folklorem, czy Lato z Chopinem. Warto odwiedzić to miejsce. of spending free time in numerous agritourist farms. More than 50 000 people decide to rest and undergo therapy here every year. The prepared tourist routes encourage hiking and cycling. Everyone who is interested, may choose from among three routes: red, blue and green. Red route allows to see the habitat for halophil vegetation, unique nationwide. Green route ends in the village of Grodziska. It is the place, next to the picturesque, twisted pines, where one can find a boulder commemorating one of the battles of January Uprising. When walking along the blue route, one can not only visit the Cave of Bells, but also feast one’s eyes on the view of bushy greenery of the surrounding forests. Sports-leisure base will surely please the enthusiasts of various sports disciplines. Tennis courts, swimming pools, health paths, playing fields, horse riding centre help to spend free time in an active way. The place for attractive walks is the Spa Park established in the 19th century, being currently expanded and extended under the project called „Modernization and expansion of the commune culture centre and the Spa Park in Busko-Zdrój”, financed from the EU funds. Local richness of nature is also worth attention. Gypsum prairies on the river Nida are a great natural attraction. „Skorocice” rocky-prairie reserve with caves and a stream is a place that has to be visited while staying in Busko–Zdrój. An equally attractive thing are theme routes in Ponidzie, including te routes of: wooden architecture, brick architecture, herbs, royal route, the route of shrines and roadside carved saints. The routes show the history of this region, sacred and secular buildings say a lot about its past. On the route for hiking or cycling tourists can also find other attractions, e.g. learn craft, artistic handicraft, taste regional delicacies, e.g. dishes from beans - traditional in the regional cuisine, and if they are thirsty, „Buskowianka” mineral water produced since 1960 will surely help. After the efforts during the day, we recommend to the lovers of beautiful nature rest in numerous agritourist farms. People looking for silence and peace will find here many possibilities of spending free time: mushroom picking, angling, the possibility of learning horse riding, chaise rides, learning artistic carpentry and weaving on looms will probably be interesting options. An important element of therapy and rest in Busko–Zdrój is also the possibility of participation in various cultural events. The most important ones include Krystyna Jamroz Music Festival, International Meetings with Folklore in Busko, or Summer with Chopin. This place is worth visiting. Busko–Zdrój LOWLAND RESORTS Busko–Zdrój 142-143 Dwór w Szańcu Manor house in Szaniec Gospodarstwo agroturystyczne Dworek Staropolski w Młyńczyskach Dworek Staropolski (Old-Polish Manor House) agritourist farm in Młyńczyska Busko–Zdrój 144-145 Busko–Zdrój 146-147 Na stronie 144 Grota solna Sanatorium Markoni w Busku-Zdroju FOT. P.KALETA Na stronie 145 Pływalnia miejska im. Stefana Komendy w Busku-Zdroju On the page 144 Salt Cave Markoni Sanatorium in Busko-Zdrój On the page 145 Stefan Komenda Municipal Swimming Pool in Busko-Zdrój Busko–Zdrój PHOTO BY P. KALETA Power Slim Power Slim 148-149 Gimnastyka rehabilitacyjna Rehabilitation gymnastics Sanatorium Marconi zimą Marconi sanatorium in winter Busko–Zdrój 150-151 Kaplica Św. Anny w Busku-Zdroju ZDJĘCIA: ARCHIWUM UMIG BUSKO-ZDRÓJ St. Anna Chapel in Busko-Zdrój Photo from the Archive of the Town AND COMMUNE OFFICE OF BUSKO-ZDRÓJ Kriokomora FOT. P.KALETA Cryochamber PHOTO BY P. KALETA Busko–Zdrój 152-153 Nałęczów Nałęczów to miejscowość uzdrowiskowa, położona w północno-zachodniej części Wyżyny Lubelskiej zwanej Płaskowyżem Nałęczowskim na wysokości 212m. n.p.m. Nałęczów Nałęczów is a health resort located in the north-western part of the Upland of Lublin, referred to as the Plateau of Nałęczów, at the height of 212 m above sea level. 154-155 UZDROWISKA NIZINNE Nałęczów Nałęczów to miejscowość uzdrowiskowa, położona w północno-zachodniej części Wyżyny Lubelskiej zwanej Płaskowyżem Nałęczowskim na wysokości 212m. n.p.m. Nazwa miejscowości pojawia się w okresie, kiedy właścicielem dóbr bochotnickich stał się Stanisław Małachowski herbu Nałęcz. Wzniósł tu pałac według projektu, modnego wówczas architekta, Ferdynanda Naxa, obecnie zwany Pałacem Małachowskich. Wokół pałacu założono park. Na początku XIX wieku, przy okazji poszukiwania rud żelaza, odkryto liczne źródła wód, których analiza w 1817 roku, wykazała ich lecznicze właściwości. Małachowscy podjęli więc decyzję o urządzeniu pierwszego zakładu przyrodoleczniczego. Takie były początki uzdrowiska. Jednakże po śmierci ukochanej żony, Stanisław zaczął hulaszcze życie, a wynikłe z tego długi zmusiły go do sprzedaży klucza nałęczowskiego. Nabywcą był Antoni Małachowski, daleki krewny Stanisława. A jako, że był chory na podagrę, leczoną wówczas kąpielami w wodzie żelazistej, „odkrył” źródła wody w Nałęczowie. Wody nałęczowskie na szerszą skalę zaczęły być wykorzystywane dopiero po jego śmierci w 1796. Takie były początki zakładu kąpielowego, który bardzo szybko zdobywał popularność. Zbudowano dla gości duży budynek, obecnie „Stare Łazienki”. Szybki rozwój uzdrowiska został przerwany w czasie Powstania Listopadowego, kiedy to rosyjskie wojsko kompletnie zrujnowało majątek Małachowskich, a zwłaszcza łazienki, których właściciele już nie odbudowali. Próbowali poprawić sytuację majątku przez produkcję cukru, buraki przerabiano w pomieszczeniach dawnych łazienek, ale interes się nie udał i Małachowscy sprzedali majątek. Rozpad klucza przyspieszył ukaz o uwłaszczeniu z 1864 roku. Wskrzeszenie uzdrowiska było dziełem trzech lekarzy, Sybiraków Konrada Chmielewskiego, Wacława Lasockiego a zwłaszcza Fortunata Nowickiego, który w 1877 wydzierżawił dobra Małachowskich. Trakt Lublin - Kazimierz wyprowadzono z terenu parku, stację kolejową przemianowano na stację Nałęczów. Powołana została spółka, do prowadzenia zakładu leczniczego, która wyremontowała pałac, obudowała łazienki, i dzisiejszy budynek sanatorium nr 1, Książe Józef. Pierwsi goście zjechali w roku 1880. Następne lata, aż do wybuchu pierwszej wojny światowej, to złoty okres Nałęczowa. Przebywało tu nie tylko wielu wybitnych lekarzy, ale też literaci, wśród nich Stefan Żeromski, Henryk Sienkiewicz i Bolesław Prus. Obecność inteligencji wpłynęła na podniesienie poziomu miejscowej oświaty, rozwijała się spółdzielczość, dobre wyniki gospodarcze zakładu leczniczego i napływ gości podniosła ogólny poziom życia w miejscowości. Rozwój załamał się w momencie wybuchu I wojny światowej. Zniszczony przez rabunkową gospodarkę okupantów, Nałęczów odradzał się powoli w II Rzeczypospolitej. Rozwojowi sprzyjało ustanowienie Nałęczowa centrum administracyjnym gminy w 1929 roku, a zwłaszcza uzyskanie statusu uzdrowiska. Nałęczów stawał się coraz bardziej popularny bywali tu marszałek Rydz-Śmigły i minister Beck. Wybuch II wojny światowej znów zahamował rozwój uzdrowiska. Niewiele zmieniło się po wojnie. Dopiero od 1954 roku, kiedy to powołano Przedsiębiorstwo Państwowe „Uzdrowisko Nałęczów”, nastąpiła odbudowa i rozwój uzdrowiska. W latach 1959-60 przebudowano główne ulice miejscowości, wyremontowano pałac Małachowskich, przywracając jego pierwotny wygląd. W 1963 roku Nałęczów otrzymał prawa miejskie. Szczególnie w latach siedemdziesiątych nastąpiła szybka rozbudowa miasta powstał szpital kardiologiczny, kolejne sanatoria i obiekty Nałęczów is a health resort located in the north-western part of the Upland of Lublin, referred to as the Plateau of Nałęczów, at the height of 212 m above sea level. The town’s name appeared in the period when the owner of the goods of Bochotnica became Stanisław Małachowski of the Nałęcz coat of arms. He built here a palace, currently known as the Palace of the Małachowskis, according to the design of Ferdynand Nax, an architect fashionable at that time. Around the palace he established a park. At the beginning of the 19th century, while searching for iron ore, one discovered numerous mineral water springs whose analysis in 1817 showed their therapeutic properties. Hence, the Małachowskis decided to organize the first physiotherapeutic facility. These were the beginnings of the health resort. However, after the death of his beloved wife, Stanisław led debauched lifestyle, and the resulting debts forced him to sell the key of Nałęczów. The buyer was Antoni Małachowski, far relative of Stanisław. And since he was suffering from gout, at that time treated with baths in ferruginous water, he „discovered” water springs in Nałęczów. The waters of Nałęczów began to be used on a wider scale only after his death in 1796. These were the beginnings of the bath facility which was rapidly gaining popularity. A large building, currently called „Stare Łazienki” (Old Baths), was built for visitors. Quick development of the health resort was interrupted by the Uprising of November, when Russian army completely ruined the property of Małachowskis, and especially the baths that were not rebuilt by the owners. They tried to improve the situation of the property by production of sugar - beets were processed in the rooms of old baths - but the business was not successful and Małachowskis sold the property. The key’s fall was quickened by the affranchising ukaze from 1864. The health resort’s resurrection was the achievement of three doctors, Siberian deportees, Konrad Chmielewski, Wacław Lasocki and, in particular, Fortunat Nowicki who leased the goods of Małachowskis in 1877. Lublin - Kazimierz route was moved from the area of the park, the railway station was renamed into Nałęczów station. One established a company for managing the medical institution, which renovated the palace, reconstructed the baths and the contemporary building of sanatorium no. 1 Prince Joseph. First visitors arrived in 1880. Next years, until the outbreak of World War I, were the golden period of Nałęczów. It was visited not only by many outstanding doctors, but also writers, including Stefan Żeromski, Henryk Sienkiewicz and Bolesław Prus. The presence of intellectuals increased the level of local education system, cooperative movement was developing, good economic results of the medical institution and the flow of visitors improved the general living standard in the town. The growth broke down upon the outbreak of World War I. Nałęczów, destroyed by the robbing economy of the invaders, was slowly recovering in the 2nd Republic of Poland. Making Nałęczów the administrative center of the district has fostered its development in 1929, and especially by achievement of the health-resort status. Nałęczów was becoming more and more popular, it was visited by Marshal Rydz-Śmigły and minister Beck. The outbreak of War World II again stopped the health resort’s development. Little changed after the war. Only from 1954, when the State Company called „Nałęczów Health Resort” was established, was the health resort rebuilt and its further growth began. In the period 1959-60 one reconstructed the main streets of the town, renovated the palace of Nałęczów LOWLAND RESORTS Nałęczów 156-157 UZDROWISKA NIZINNE Nałęczów uzdrowiskowe. W celu ochrony charakteru zabudowy zespół architektoniczno - krajobrazowy Nałęczowa został wpisany do rejestru zabytków województwa lubelskiego. Nałęczów dziś jest znanym uzdrowiskiem. Leży w najcieplejszym w kraju, V regionie bioklimatycznym „południowowschodnim”. Jest uzdrowiskiem nizinnym, o znacznych różnicach wysokości względnej, różnorodności krajobrazu i charakteryzuje się typem bioklimatu słabo bodźcowym. Właściwości lecznicze mikroklimatu sprzyjają leczeniu chorób kardiologicznych, powodują samoczynne obniżanie ciśnienia tętniczego krwi oraz zmniejszanie dolegliwości chorób układu krążenia. „Nałęczów leczy serce”. Obecnie w lecznictwie uzdrowiskowym obok walorów klimatycznych wykorzystywany jest cały wachlarz możliwości, jakimi dysponuje współczesna terapia balneoklimatyczna. Niezwykle malownicze położenie Nałęczowa, w rozwidleniu dwóch rzek Bystrej i Bochotniaczki, w sieci wąwozów lessowych, z bujną i bogatą roślinnością, ukształtowało charakter miasta - ogrodu, z bardzo ciekawą, zabytkową, architekturą. Już od dwóch wieków wykorzystywane jest lecznicze działanie naturalnej wody mineralnej. Specyficzny mikroklimat i źródła wód mineralnych to główne walory tego miejsca. Nałęczów dziś jest jednak nie tylko uzdrowiskiem, ale także miejscowością rekreacyjno – wypoczynkową z licznymi atrakcjami turystycznymi. Warto więc odwiedzić Park Zdrojowy, Muzeum Stefana Żeromskiego i Bolesława Prusa i obejrzeć liczne zabytkowe wille. Miłośnicy dłuższych wędrówek też znajdą tu coś dla siebie. Przez Nałęczów przebiega czerwony znakowany szlak turystyczny „Szlak Wyżynny zachodni” o długości 60,8 km. Prowadzi on dolinami Czechówki, Bystrej i Grodarza oraz wierzchowinami, przecinając Płaskowyż Nałęczowski ze wschodu na zachód. Wokół Nałęczowa wyznaczony jest żółty szlak spacerowy o długości 10 km, wiodący m.in. przez wsie Charz i Cynków. Miasto znajduje się również na trasie samochodowych szlaków tematycznych, Szlaku Zespołów Pałacowo-Parkowych i Szlaku Muzeów Biograficznych Znanych Pisarzy. Tędy prowadzi również Szlak przez Płaskowyż Nałęczowski o długości 64 kilometrów. Jest to jeden z odcinków, powstającego etapami, regionalnego szlaku rowerowego na Lubelszczyźnie. Wiedzie on po obszarach o dynamicznej rzeźbie lessowej i po bezleśnych wierzchowinach stanowiących dobre punkty widokowe. Swoistą atrakcję stanowi także wąskotorowa Nałęczowska Kolej Dojazdowa, wpisana na listę zabytków. Trasa tej kolei obejmuje 54 km stalowych wąskotorowych szlaków wiodących przez tereny Płaskowyżu Lubelskiego, doliny rzek Chodelki i Bystrej oraz lubelskiego Powiśla. Małachowskis, by restoring its primary appearance. In 1963 Nałęczów received municipal rights. Rapid expansion of the city took place particularly in the 1970s - cardiologic hospital was established, as well as subsequent sanatoria and resort facilities, and to protect the nature of the city buildings the architectonic-landscape complex of Nałęczów was registered on the list of monuments of the Lubelskie province Today, Nałęczów is a well-known health resort. It lies in „the south-eastern” 5th bioclimatic region, which is the warmest in Poland. It is a lowland health resort with substantial differences in relative elevation, diversity of landscape and characterized by poorly stimulus type of bioclimate. Therapeutic properties of the microclimate are favourable for treatment of cardiologic diseases, they cause automatic reduction of arterial blood pressure and reduce cardiovascular disorders. „Nałęczów heals the heart”. Currently, next to the climatic qualities, spa health services take advantage of the whole range of possibilities offered by the comtemporary balneoclimatic therapy. Extremely picturesque location of Nałęczów in the fork of two rivers - Bystra and Bochotniaczka - in the network of loess ravines with thick and rich vegetation, shaped the character of the garden-city with very interesting historical architecture. Therapeutic properties of the natural mineral water have been used for as long as two centuries. Specific microclimate and mineral water springs are the main qualities of this place. Today, Nałęczów is however not only a health resort, but also a leisure – recreational town with many tourist attractions. Therefore, the Spa Park and the Museum of Stefan Żeromski and Bolesław Prus, as well as numerous historical villas are worth visiting. Enthusiasts of greater-distance hiking will also find something interesting here. Red tourist route called „Northern Upland Route” goes through Nałęczów. It is 60.8 km long and leads through the valleys of Czechówka, Bystra and Grodarz rivers, as well as top part of the upland, crossing the Plateau of Nałęczów east to west. Around Nałęczów one has set out a yellow walking route with the length of 10 km, leading, among others, through the villages of Charz and Cynków. The city is also located on car thematic routes: the Route of PalacePark Complexes and the Route of Biographical Museums of Famous Writers. The Route through the Plateau of Nałęczów, which is 64 kilometers long, also goes through this place. It is one of the sections of the regional bicycle route in Lubelszczyzna, constructed in stages. It runs through the areas with dynamic loess relief and forest-free top parts of the upland, being good vantage points. A specific attraction is also the narrow-gauge Commuter Railway Line of Nałęczów, registered on the list of monuments. This line covers 54 km of steel narrow-gauge routes leading through places of the Plateau of Lublin, valley of Chodelka and Bystra rivers, as well as the area called Powiśle of Lublin. Nałęczów LOWLAND RESORTS Nałęczów 158-159 Nałęczów oplata urokliwa sieć wąwozów lessowych Nałęczów is entwined by a charming network of loess ravines Zapalonym cyklistą był Bolesław Prus – pomnik ten przenosi w tamte czasy Bolesław Prus was a cycling enthusiast – this Monument takes you back in time Nałęczów 160-161 Nałęczów 162-163 Park Zdrojowy jesienią Na stronie 160 Staw w Parku Zdrojowym Spa Park in autumn Nałęczów On the page 160 Pond in Spa Park Pijalnia wody wraz z palmiarnią usytuowana na terenie Parku Zdrojowego Drinking Room with a palmhouse situated within the Spa Park 164-165 Sanatorium Stare Łazienki z drugiej połowy XVIII wieku „Stare Łazienki” (Old Baths) Sanatorium from the second half of 18th century Kaplica p.w. św. Konrada Boromeusza, obecnie kościół rektoralny Nałęczów St. Konrad Boromeus Chapel, currently rectoral church 166-167 Park Zdrojowy latem Spa Park in summer Pałac Małachowskich, miejsce w którym koncentruje się życie kulturalne uzdrowiska The Małachowskis’ Palace, place where the cultural life of the health resort concentrates Nałęczów 168-169 Ciechocinek Ciechocinek to największe, najbardziej znane i najpiękniejsze polskie uzdrowisko nizinne. Określenie Ciechocinka „perłą uzdrowisk polskich” najlepiej wskazuje na jego liczne przymioty. Ciechocinek Ciechocinek is the largest, the best known and most beautiful Polish lowland health resort. Calling Ciechocinek „the pearl of Polish health resorts” best shows its numerous advantages. 170-171 UZDROWISKA NIZINNE Ciechocinek Ciechocinek to największe, najbardziej znane i najpiękniejsze polskie uzdrowisko nizinne. Swój pierwszy wielki rozkwit przeżywał w pierwszej połowie XX wieku. Dzisiaj kurort znowu znajduje się wśród najbardziej atrakcyjnych i dynamicznie rozwijających się miast w Polsce. Określenie Ciechocinka „ perłą uzdrowisk polskich” najlepiej wskazuje na jego liczne przymioty. Leczniczymi bogactwami Ciechocinka są złoża wód mineralnych, korzystne warunki klimatyczne, walory krajobrazowe i różnorodna szata roślinna w samym mieście. Charakterystyczną dla Ciechocinka budowlą są unikalne drewniane tężnie służące do odparowywania wody z solanki. Wokół nich panuje specyficzny leczniczy mikroklimat. Kuracjusze przyjeżdżający do Ciechocinka powracają do zdrowia nie tylko dzięki zabiegom medycznym. Spotkania na słynnym ciechocińskim deptaku, spacery wzdłuż dywanów kwiatowych, chwile oddechu w jednym z kilku ciechocińskich parków, orzeźwienie przy fontannach i słynnych tężniach - doskonale wpływają na poprawę zdrowia. Ciechocinek specjalizuje się w leczeniu chorób narządu ruchu i reumatycznych, chorób układu krążenia i układu oddechowego, układu nerwowego i chorób kobiecych. Do dyspozycji przyjeżdżających do miasta kuracjuszy pozostają 24 obiekty sanatoryjne i szpitalne, wyposażone w najnowocześniejszą bazę leczniczo-rehabilitacyjną. Dysponują one łącznie 4600 miejscami. Ciechocinek jest jedynym uzdrowiskiem w Polsce, gdzie w przeciągu ostatnich lat systematycznie zwiększała się ilość miejsc sanatoryjnych dla kuracjuszy. Poprawia się również standard obiektów, który w wielu przypadkach nie odbiega od tego w renomowanych światowych uzdrowiskach. Wielkim atutem Ciechocinka są pracujący tu specjaliści w zakresie lecznictwa i rehabilitacji. Tutaj ma swoją siedzibę jedyna w Polsce i uznana poza jej granicami Katedra i Klinika Balneologii i Chorób Przemiany Materii Akademii Medycznej w Bydgoszczy. Ciechocinek jest to miasto – ogród. Tereny zielone to cztery parki uzdrowiskowe – Zdrojowy, Tężniowy, Sosnowy i Tysiąclecia, słynne dywany kwiatowe, liczne skwery, zieleńce i parki przy sanatoriach, szpalery drzew wzdłuż ciechocińskich ulic. Corocznie dla upiększenia miasta w Ciechocinku wysadza się blisko 200 tysięcy sadzonek kwiatów. To bogactwo zieleni również decyduje o wysokich walorach tutejszego klimatu. Widok bajecznie kolorowych rabat kwiatowych, prawdziwych dzieł sztuki florystycznej, dostarcza wrażeń estetycznych, uspokaja i działa leczniczo. Na gości uzdrowiska oczekuje atrakcyjna oferta kulturalna, w której każdy znajdzie coś interesującego dla siebie. Wieczorami odbywają się dancingi, potańcówki i dyskoteki. Wracając, po udanej zabawie, do sanatorium, hotelu czy pensjonatu można spacerować bezpiecznymi, oświetlonymi ulicami i podziwiać pięknie iluminowane, ciechocińskie atrakcje. Warto wspomnieć, że Ciechocinek jest również miastem festiwalowym z szeregiem ciekawych imprez poświęconych różnym formom muzyki. Do najpopularniejszych należą: Festiwal Operowo-Operetkowy, Gala Polskich Tenorów, Festiwal Dzieci i Młodzieży Niepełnosprawnej, Festiwal Folkloru Kujaw i Ziemi Dobrzyńskiej, Ogólnopolski Festiwal Piosenki Strażackiej, Regionalne Przeglądy Orkiestr Dętych, Festiwal „Blues bez barier” czy też koncerty muzyki romskiej z cyklu „Cygańskie Noce”. Wielkim wyzwaniem dla władz Ciechocinka jest stworzenie warunków do rozwoju funkcji turystycznych miasta. Znaczące środki przeznaczono w ciągu kilku ostatnich lat na miejską infrastrukturę. Oddano Ciechocinek is the largest, the best known and most beautiful Polish lowland health resort. It experienced its first great heyday in the first half of the 20th century. Nowadays the resort is again one of the most attractive and dynamically developing cities in Poland. Calling Ciechocinek „the pearl of Polish health resorts” best shows its numerous advantages. Therapeutic wealth of Ciechocinek are mineral water deposits, favorable climatic conditions, landscape values and diversified vegetable cover in the city itself. Characteristic structures for Ciechocinek are unique wooden graduation towers used for evaporating saline from water. They are surrounded by specific therapeutic microclimate. Visitors coming to Ciechocinek recover not only thanks to medical treatments. Meetings on the famous promenade in Ciechocinek, strolls along flower carpets, moments of „taking breath” in one of several parks, refreshment at the fountains and famous graduation towers perfectly affect health improvement. Ciechocinek specializes in treating locomotor system and rheumatic diseases, diseases of the cardiovascular respiratory and nervous systems, as well as gynaecopathies. Patients arriving in the city may use 24 sanatorium and hospital facilities equipped with the most modern treatment-rehabilitation base. They include 4600 places in total. Ciechocinek is the only health resort in Poland where the number of places for patients has been systematically increasing over the recent years. The standard of facilities is also improving - in many cases it does not differ from the standard in reputable world health resorts. The great asset of Ciechocinek are therapeutic and rehabilitation specialists working here. It is the seat of the only Polish Department and Clinic of Balneology and Metabolic Diseases of the Medical University in Bydgoszcz, which is also recognized abroad. Ciechocinek is a garden city. Green areas are four resort parks – Spa Park, Graduation Tower Park, Pine Park and Millennium Park, famous flower carpets, numerous squares, lawns and parks at the sanatoria, espaliers of trees along the streets of the city. Every year, to make the city more beautiful, nearly 200 thousand flower saplings are planted in Ciechocinek. This greenery richness also determines high values of the local climate. The view of fabulously colourful flower beds, true works of floristic art, provides aesthetic impressions, calms down and has therapeutic effects. Visitors to the health resort may choose from an attractive cultural offer, where everyone will find something interesting. In the evenings there are dancing parties and discos. When coming back to the sanatorium, hotel or a guesthouse after having great fun, one can walk safe, lit streets and admire beautifully illuminated attractions of Ciechocinek. It is worth mentioning that Ciechocinek is also a city of festivals, with a number of interesting events devoted to various forms of music. The most popular ones include: Opera and Operetta Festival, Gala of Polish Tenor Singers, Festival of Disabled Children and Teenagers, Folklore Festival of Kujawy and the area of Dobrzyń, Polish National Festival of Fireman’s Song, Regional Reviews of Brass Bands, „Blues without barriers” Festival, or Romani music concerts called „Gypsy Nights” A great challenge for the authorities of Ciechocinek is to create conditions for development of tourist functions of the city. Significant funds have been allocated to urban infrastructure over the last few years. A modern sewage treatment plant with an Ciechocinek LOWLAND RESORTS Ciechocinek 172-173 UZDROWISKA NIZINNE Ciechocinek do eksploatacji nowoczesną oczyszczalnię ścieków z niezależnym – unikatowym w skali europejskiej systemem podczyszczania ścieków solankowych, zainwestowano w nową sieć kanalizacji sanitarnej, wybudowano jedyną w Polsce sieć kolektorów solankowych wraz z systemem przepompowni, która połączyła 14 obiektów sanatoryjnych, wykorzystujących w celach leczniczych solankę z oczyszczalnią ścieków, budowane są nowe nawierzchnie dróg i chodników, remontowane są piękne, zabytkowe budynki. Stąd wysokie notowania Ciechocinka w rankingach atrakcyjności inwestycyjnej. Przygotowany został i wdrożony w życie system ulg i udogodnień dla inwestujących w uzdrowisku. W jego ramach inwestorzy mogą liczyć na całkowite zwolnienia z podatku od nieruchomości w przypadku nowych inwestycji i rozbudowy istniejących obiektów. W przypadku remontów elewacji zwolnienia z podatku od nieruchomości udzielane są w wysokości 50% należnego podatku. W zależności od przeznaczenia nowych i remontowanych obiektów zwolnienia z podatków mogą obejmować okres do pięciu lat. W 2002 roku, przygotowany przez miejscowy samorząd projekt, został zakwalifikowany do finansowania w ramach funduszu PHARE 2003 ze środków Unii Europejskiej (2,36 mln euro). Dzięki realizacji projektu obejmującego m.in. budowę nowej obwodnicy, traktów spacerowych oraz renowację zabytkowego budynku, w którym mieści się obecnie Biuro Promocji Miasta, zwiększyła się atrakcyjność turystyczna miasta i otwarte zostały nowe tereny inwestycyjne. Korzystne warunki do inwestowania, bardzo dobra dostępność komunikacyjna Ciechocinka i jego centralne położenie w kraju, przyciągają do miasta licznych inwestorów. Adaptują oni istniejące budynki na hotele i pensjonaty. Renoma Ciechocinka spowodowała, że wśród miejscowych inwestycji znalazła się Rezydencja Prezydenta RP. Zabytkowy dworek, wybudowany w 1932 roku dla ówczesnego Prezydenta Polski Ignacego Mościckiego, poddany został gruntownej renowacji i uroczyście otwarty w dniu 2 maja 2003 roku przez Prezydenta RP – Pana Aleksandra Kwaśniewskiego. Atrakcyjne położenie Ciechocinka w pradolinie Wisły umożliwia dostęp do królowej polskich rzek. Tereny położone przy wijącej się przez Kujawy Wiśle stanowią miejsce docelowe spacerów, wycieczek rowerowych, spotkań towarzyskich. Wielką atrakcją są rejsy po rzece na wspaniale utrzymanych statkach wycieczkowych. Renoma, tradycja, znakomite warunki pobytu... W Ciechocinku chorzy wracają do zdrowia, zdrowi czują się jeszcze lepiej. independent system for initial treatment of saline sewage – unique in the European scale – has been put into operation, one invested in a new sanitary sewage system, the only network of saline collectors in Poland has been built along with a system of pumping stations, which has connected 14 sanatorium facilities using saline for treatment purposes with the sewage treatment plant, new pavements of roads and sidewalks are under construction, beautiful, historic buildings are being renovated. That is the reason for the high value of Ciechocinek in the rankings of investment attractiveness. One has prepared and implemented a system of reliefs and privileges for entities investing in the health resort. This allows investors to count on total exemption from property tax in the case of new investments and expansion of the existing facilities. In the case of facade repairs, exemptions from property tax in the amount of 50% of due tax are granted. Depending on the intended use of new and refurbished facilities, tax exemptions may include the period of up to five years. In 2002 a project prepared by the local government was qualified for funding under PHARE 2003 from the EU funds (2.36 million Euro). Thanks to implementation of the project covering, among others, construction of a new bypass, walking routes and renovation of the historical building where the City Promotion Office is currently located, tourist attractiveness of the city has increased and new investment areas have been opened. Beneficial investment conditions, very good transport availability of Ciechocinek and its central position in Poland attract numerous investors to the city. They adapt the existing buildings for hotels and guesthouses. The fame of Ciechocinek resulted in the fact that the Mansion of the President of the Republic of Poland can be found among local investments. Historical manor house – built in 1932 for the contemporary President of Poland, Ignacy Mościcki - underwent fundamental renovation and was solemnly opened on 2 May 2003 by the President of the Republic of Poland – Mr. Aleksander Kwaśniewski. Attractive location of Ciechocinek in the ice-marginal valley of the Vistula river enables access to the queen of Polish rivers. Areas located at the Vistula river meandering in the region of Kujawy are the destination of walks, bicycle excursions, social meetings. A great attraction are river cruises by magnificently maintained cruise ships. Fame, tradition, excellent conditions of residence... Ill persons visiting Ciechocinek recover, while healthy ones feel even better. Ciechocinek LOWLAND RESORTS Ciechocinek 174-175 Dywan kwiatowy Flower carpet Tężnia nr 1 Graduation tower no. 1 Ciechocinek 176-177 Ciechocinek 178-179 Fontanna „Grzybek” Ciechocinek „Mushroom” fountain Zegar kwiatowy Flower clock 180-181 Pijalnia Wód Mineralnych Mineral Water Pump Room Fontanna „Jaś i Małgosia” Ciechocinek „Hansel and Gretel” fountain 182-183 Klomb w Parku Zdrojowym Flower-bed in the Spa Park Teatr Letni ZDJĘCIA: ARCHIWUM UM CIECHOCINEK Summer Theatre PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE OF CIECHOCINEK Ciechocinek 184-185 Połczyn–Zdrój Połczyn-Zdrój to renomowany, zachodniopomorski kurort położony na Pojezierzu Drawskim. Prawdziwym skarbem ziemi połczyńskiej jest znakomitej jakości borowina, solanki i niepowtarzalny, łagodny mikroklimat. Połczyn–Zdrój Połczyn-Zdrój is a reputable, Western Pomeranian resort located in the Lake Region of Drawsko. A real treasure of the Lands of Połczyn is top-quality therapeutic peat, saline and unique, mild microclimate. 186-187 UZDROWISKA NIZINNE Połczyn–Zdrój Połczyn-Zdrój to renomowany, zachodniopomorski kurort położony na Pojezierzu Drawskim. Prawdziwym skarbem ziemi połczyńskiej jest znakomitej jakości borowina, solanki i niepowtarzalny, łagodny mikroklimat. Wysoka jakość surowców leczniczych sprawiła, że tradycje uzdrowiskowe Połczyna-Zdroju sięgają XVII wieku. Rozkwit kurortu przypadł na początek ubiegłego stulecia, kiedy ówczesny Bad Polzin był zapleczem uzdrowiskowym Berlina. Starówka i Park Zdrojowy to miejsce, które koniecznie trzeba zobaczyć podczas pobytu w Połczynie-Zdroju. Mówi się o tym miejscu „Kurort z duszą”. To miano jest w dużym stopniu zasługą połczyńskiej starówki. Do dziś zachował się tu średniowieczny układ ulic, dzięki czemu ta część miasta jest wpisana do rejestru zabytków. Od kilku lat połczyńskie śródmieście jest sukcesywnie modernizowane. Prace są prowadzone z zachowaniem stylu początku XX wieku, czyli czasu, kiedy Połczyn-Zdrój rozkwitał i z dnia na dzień stawał się renomowanym kurortem. Dlatego uliczki i place nadal pokrywa kamienny bruk, pojawiły się fontanny, stylowe ławki i latarnie. Klimat starówki znakomicie uzupełnia pięknie utrzymana zieleń, malownicze kamieniczki i nastrojowe kawiarenki. Po obejrzeniu starówki czas na Park Zdrojowy. Ten 80 hektarowy obszar to prawdziwe oczko w głowie miejscowego samorządu i jeden z najpiękniejszych tego typu obiektów wśród wszystkich polskich kurortów. Spacerując alejkami, zauważyć można wyraźny podział parku na dwie różne części. Od ulicy Zdrojowej po sanatorium „Podhale” park ma regularne kształty z symetrycznie ukształtowanymi trawnikami, dywanami kwiatowymi i trasami pieszymi. Jest to najstarsza „francuska” część parku, powstała w latach 1836-39. W tej części znajduje się amfiteatr, zabytkowa pijalnia wody „Joasia” i zabytkowe, bądź odrestaurowane na podstawie przedwojennych zdjęć fontanny i wodotryski. Niedługo po „francuskiej” założona została znacznie większa część „angielska”, charakteryzująca się pagórkowatym ukształtowaniem terenu i swobodnym rozproszeniem zieleni. Wśród pagórków wije się koryto rzeki Wogry, a oddzielone od niego groblą stawy parkowe, mostki i drewniane altany nadają tej części parku niesłychanie romantyczny charakter. Takie miejsca, jak również mikroklimat i przede wszystkim bogate złoża surowców naturalnych sprzyjają rozwojowi lecznictwa. Połczyńskie lecznictwo uzdrowiskowe, którego historia sięga 320 lat, rozwinęło się na bazie wysokiej jakości surowców naturalnych i mikroklimatu sprzyjającego kuracjom leczniczym. Pierwsze wzmianki o leczniczych właściwościach połczyńskich wód mineralnych pochodzą z 1688 roku i są autorstwa miejscowego pastora Joachima Tittla. W mieście przez cały rok działają cztery Zakłady Lecznictwa Uzdrowiskowego, będące spółką skarbu państwa i trzy sanatoria prywatne. Na ofertę leczniczą połczyńskich sanatoriów składa się około 40 zabiegów, dzięki którym leczy się dolegliwości: narządów ruchu, reumatyczne, neurologiczne, układu krążenia, osteoporozę. Wśród najpopularniejszych zabiegów są oczywiście okłady borowinowe, kąpiele solankowe, bicze szkockie, masaże, okłady parafinowe, inhalacje i wiele innych. Gmina Połczyn-Zdrój, prawie w połowie, leży na terenie Drawskiego Parku Krajobrazowego lub w jego otulinie, ponadto około dwóch trzecich powierzchni gminy jest wpisane do programu Natura 2000. Przez gminę Połczyn-Zdrój przepływa 7 rzek, a trzy z nich biorą tu swoje źródła. Na terenie gminy znajdują się jeden ścisły rezerwat przyrody, 3 Połczyn-Zdrój is a reputable, Western Pomeranian resort located in the Lake Region of Drawsko. A real treasure of the Lands of Połczyn is top-quality therapeutic peat, saline and unique, mild microclimate. High quality of health treatment materials made spa traditions of Połczyn-Zdrój date back to the 17th century. The resort’s heyday was the beginning of the previous century, when the contemporary Bad Polzin was a spa base of Berlin. The Old Town and Spa Park are the places that have to be seen while staying in Połczyn-Zdrój. This place is called the „Resort with a soul”. Połczyn owes this name mainly to its Old Town. The medieval layout of streets has preserved here up to this day, thanks to which this part of the city is entered in the register of monuments. For several years the centre of Połczyn has been gradually modernized. The works conducted here aim at preservation of the style from the early 20th century, when PołczynZdrój was blooming and becoming a more and more reputable resort every day. Therefore, the streets and squares are still covered by stone pavement, and fountains, stylish benches and lamp posts have appeared in the city. The Old Town’s climate is perfectly complemented by beautifully maintained greenery, picturesque tenement houses and poetic cafes. After seeing the Old Town, it is time for the Spa Park. This 80-hectare area is a true apple in the eye of the local government and one of the most beautiful facilities of this type among all Polish resorts. When walking down the alleys, one can notice a clear division in the park into two different parts. From Zdrojowa Street to „Podhale” sanatorium the park is characterized by regular shapes with symmetric lawns, flower carpets and recreation paths. This is the oldest „French” part of the park, established in the period 1836-39. This part holds the amphitheatre, historical pump room of „Joasia” water and historical, or renovated on the basis of pre-war pictures, fountains and waterworks. Soon after the „French” part, one established the much larger „English” part characterized by hilly land shape and freely dispersed greenery. The river bed of Wogra meanders amidst the hills, and park ponds separated from it by a dyke, as well as bridges and wooden gazebos, provide this part of the park with an extremely romantic atmosphere. Such places, as well as the microclimate and, first of all, rich deposits of natural raw materials, are favourable to the development of health services. Spa health services of Połczyn, whose history dates 320 years back, grew on the basis of high-quality natural raw materials and the microclimate fostering therapeutic treatments. First references to therapeutic properties of mineral waters of Połczyn date back to 1688 and their author is the local vicar, Joachim Tittel. Four Spa Treatment Institutions, being a state treasury company, as well as three private sanatoria, operate in the city throughout the whole year. The medical offer of the sanatoria of Połczyn consists of about 40 treatments, thanks to which one can treat: locomotor system, rheumatic, neurological, cardiovascular diseases and osteoporosis. The most popular treatments are, of course, peat compresses, saline baths, Scottish massages, massages, paraffin compresses, inhalations and many others. Almost half of the commune of PołczynZdrój lies within the Landscape Park of Drawsko or in its buffer zone, in addition, approximately two thirds of the commune’s area is a part of Nature 2000 program. Seven rivers flow through the area of PołczynZdrój commune, and three of them have Połczyn–Zdrój LOWLAND RESORTS Połczyn–Zdrój 188-189 UZDROWISKA NIZINNE Połczyn–Zdrój obszary chronionego krajobrazu, 8 zespołów przyrodniczo-krajobrazowych, 51 pomników przyrody, a 75, występujących tu, gatunków roślin i zwierząt znajduje się pod ochroną. O walorach przyrodniczych i krajobrazowych najlepiej przekonać się wędrując pieszymi szlakami turystycznymi, bądź przemierzając okolicę na rowerze, bowiem przez teren gminy przebiega gęsta sieć szlaków pieszych i rowerowych. Prawdziwą gratką, dla odwiedzających Połczyn cyklistów, jest ścieżka rowerowa do Złocieńca. Trzydziestokilometrowa trasa wiedzie dawnym nasypem kolejowym, z którego zdjęto tory, położono asfalt i udostępniono wyłącznie rowerzystom. Ścieżka prowadzi przez najbardziej malownicze tereny Drawskiego Parku Krajobrazowego, a ze względu na położenie, na nasypie kolejowym, nie ma tu stromych podjazdów. Mogą ją więc pokonać również mniej sprawni rowerzyści. Nie są to jedyne atrakcje, czekające na turystów. Wędrując po gminie PołczynZdrój warto wspiąć się na wieżę widokową na Wolej Górze, najwyższym wzniesieniu tej części Pojezierza Drawskiego, liczącą 219 m n.p.m. Wieża ma wysokość 48 m, a roztaczająca się z tarasu widokowego panorama zapiera dech w piersiach. Obiekt jest własnością Lasów Państwowych i pełni funkcję przeciwpożarową. Turystom jest udostępniany po wcześniejszym umówieniu się w Nadleśnictwie Połczyn. Kolejny obowiązkowy punkt każdej wycieczki to Dolina 5 Jezior. Zdecydowanie jedną z największych atrakcji przyrodniczych regionu, jest rynna polodowcowa długości ok. 7 km, z której wypływa Drawa. Rzeka ma długość 186 km. Trasa rzeki wytycza szlak wodny im. Ks. Kardynała Karola Wojtyły. Przez teren Drawskiego Parku Krajobrazowego przepływa 28,8 km szlaku. Trasę najlepiej zacząć w starym Drawsku lub Czaplinku, prowadzi ona przez jeziora przepływowe; Drawsko, Rzepowskie i Krosino. Na trasie można zwiedzić wyspę Bielawę, zabytki Czaplinka, Starego Drawska i Złocieńca. Kilkakrotnie spływał Drawą ksiądz Karol Wojtyła, późniejszy papież Jan Paweł II. Cały obszar wzdłuż rzeki Drawy charakteryzuje się urozmaiconą rzeźbą terenu, która jest dziełem lądolodu skandynawskiego. Malownicze wzgórza morenowe dochodzą do wysokości 219 m n.p.m. Strome zbocza porozrywane, przepastnymi jarami i krętymi wąwozami, piętrzą się na wysokość ok. 50 m w stosunku do dna doliny. Zbocza porasta mieszany drzewostan z przewagą buka. Dzięki temu gatunkowi drzewa i pofałdowanej rzeźbie terenu okolice te zwane są „Bieszczadami Północy” bądź „Szwajcarią Połczyńską”. Już same nazwy wskazują, jak urokliwe jest to miejsce. LOWLAND RESORTS Połczyn–Zdrój is the property of the State Forests and has fire-fighting functions. It is made available to tourists after prior arrangement with the Forest Inspectorate of Połczyn. Another obligatory point of each trip is the Valley of Five Lakes. Definitely one of the greatest natural attractions of the region is the postglacial channel, approximately 7 km long, where Drawa flows from. The river is 186 km long. Its course is set out by Cardinal Karol Wojtyła’s water route. Its 28.8-kilometer section flows through the area of the Landscape Park of Drawsko. It is best to start the route in the old Drawsko or Czaplinek; it leads through open lakes: Drawsko, Rzepowskie and Krosino. On the route one can visit Bielawa island, the monuments of Czaplinek, Old Drawsko and Złocieniec. Drawa was travelled several times by priest Karol Wojtyła, future Pope John Paul II. The entire area along Drawa river is characterized by varied relief, which is the result of operations of the Scandinavian continental glacier. Picturesque moraine hills reach the height of 219 m above sea level. Steep slopes are broken by cavernous canyons and winding ravines, they rise to the height of approximately 50 m in relation to the valley’s bottom. The slopes are overgrown with mixed forest stand dominated by beech-tree. Thanks to this tree species and uneven relief, these areas are called „Bieszczady of the North” or „Switzerland of Połczyn”. The very names show how charming this place is. Połczyn–Zdrój their springs here. The area of the commune holds one strict nature reserve, three areas of protected landscape, eight natural-landscape complexes, fifty-one nature monuments, and seventy-five protected local plant and animal species. Natural and landscape values are best experienced when walking along recreation tourist paths or cycling in the area, since a dense network of pedestrian and cycling routes runs through the commune. A true catch for cyclists visiting Połczyn is the bicycle path to Złocieniec. The 30-kilometer route goes through the former railway embankment, from which one removed tracks, laid asphalt and made it available only to cyclists. The path goes through the most picturesque places of the Landscape Park of Drawsko, and due to its location on the railway embankment, there are no steep slopes here. Hence, it can be used also by less fit cyclists. These are not the only attractions awaiting tourists. When walking around the commune of Połczyn-Zdrój, one should climb the view tower in Wola Góra, the highest hill of this part of the Lake Region of Drawsko, 219 m above sea level. The tower is 48 m high, and the panorama unfolding from the view terrace is breathtaking. The facility 190-191 Latarnie i brukowane ulice to znak rozpoznawczy połczyńskiej starówki Lamp posts and paved streets are distinguishing marks of Połczyn’s old town Ulica Grunwaldzka to obecnie deptak spacerowy, a w średniowieczu Szlak Solny wiodący dawnym podgrodziem Grunwaldzka Street is currently a walking promenade, and in the Middle Ages the Salt Route leading through the former suburbium Połczyn–Zdrój 192-193 Połczyn–Zdrój 194-195 Dywan kwiatowy i szachownica to miejsca chętnie odwiedzane przez kuracjuszy On the page 192 Spring richness of flowers encourages many to take a walk in the French part of the park Połczyn–Zdrój Flower carpet and chessboard are places gladly visited by patients Na stronie 192 Wiosenne bogactwo kwiatów zachęca do spacerów we francuskiej części parku „Gryf” – największy obiekt leczniczy w Połczynie-Zdroju „Gryf” - the largest therapeutic facility in Połczyn-Zdrój 196-197 Połczyńska borowina to jeden z głównych powodów popularności Połczyna-Zdroju Połczyn’s therapeutic peat is one of the major reasons for the popularity of Połczyn-Zdrój Początek zimy w angielskiej części parku – staw jeszcze nie zdążył zamarznąć The beginning of winter in the English section of the park – the pond is not yet frozen Połczyn–Zdrój 198-199 Wewnętrzny dziedziniec sanatorium „Gryf” skrywa prawdziwą perłę – basen, przy którym można zażyć również kąpieli słonecznej Internal courtyard of the „Gryf” sanatorium conceals a true pearl – swimming pool at which you can also take a sun bath Nad miastem góruje wieża kościoła widoczna nawet z parku zdrojowego Church tower overlooks the city, being visible even from the spa park Połczyn–Zdrój 200-201 Goczałkowice–Zdrój Legenda o powstaniu Goczałkowic mówi o szlachetnym rycerzu Goczałku, który otrzymał te ziemie jako nagrodę za odwagę w bitwach. O jakie bitwy chodzi i o jaki okres, trudno w tym przypadku zweryfikować legendę. Goczałkowice–Zdrój The legend about founding Goczałkowice mentions a noble knight Goczałek, who was given these lands as an award for courage in battles. In this case it is difficult to verify the legend in terms of these battles and period. 202-203 UZDROWISKA NIZINNE Goczałkowice–Zdrój Legenda o powstaniu Goczałkowic mówi o szlachetnym rycerzu Goczałku, który otrzymał te ziemie jako nagrodę za odwagę w bitwach. O jakie bitwy chodzi i o jaki okres, trudno w tym przypadku zweryfikować legendę. Nie zachowały się też żadne źródła pisane o jakiejkolwiek zabudowie dworskiej. Bardziej prawdopodobna jest wersja, mówiąca o sprowadzeniu przez Książęta Pszczyńskie, na teren dzisiejszych Goczałkowic, nowych osadników z Moraw, Małopolski i Śląska. Pierwszymi z nich byli Goczałkowie. Po raz pierwszy nazwa „Goczałkowice” pojawia się w tekście pisanym z 1326r. Historia tej małej wsi połączona była z losami Ziemi Pszczyńskiej i Monarchii Habsburskiej. W 1856 r. przy okazji prac wiertniczych Pruskiego Przedsiębiorstwa Górniczego, które szukało pokładów węgla lub soli, odkryto tutaj źródła solanki jodobromowej. Rząd pruski (właściciel złóż podziemnych) odsprzedał za 8000 talarów prawa do eksploatacji źródła prywatnej firmie: Wilhelmowi Czechowi, Henrykowi Schillerowi i Józefowi Lustifowi w celu zagospodarowania. W latach 1860-64 z inicjatywy dr Adolfa Babla wybudowano, w miejscu ujęcia źródła wody, drewniany budynek, Stare Łazienki i obiekty pomocnicze. Tak powstało Uzdrowisko. W dniu 17 lipca 1862 rozpoczął się pierwszy sezon kuracyjny. Przyjechało tu wówczas 264 kuracjuszy, pragnących leczyć swe reumatyczne dolegliwości. Uzdrowisko rozwijało się tak prężnie, że przed I Wojną Światową w czasie jednego sezonu leczyło się około 3000 kuracjuszy. W rękach rządu pruskiego Goczałkowice znajdowały się do 29 czerwca 1922 roku. Po niezbędnych remontach i uzupełnieniu wyposażenia Uzdrowisko rozpoczęło swoją działalność. Ważnym momentem w historii Goczałkowic był rok 1932, wtedy zmieniono nazwę. Odtąd były to już Goczałkowice–Zdrój. Goczałkowice-Zdrój to gmina wiejska położona w województwie śląskim, około 40 km na południe od Katowic, na szlaku komunikacyjnym Katowice – Bielsko – Cieszyn. Leży w dolinie górnej Wisły pośród bujnych lasów, charakteryzuje się dużą różnorodnością krajobrazową, w okolicy bowiem znajdują się liczne stawy rybne, wodne zbiorniki rekreacyjne i jeden z największych w Polsce sztuczny zbiornik retencyjny - Jezioro Goczałkowickie. Został utworzony na Wiśle w 1956 roku, zajmuje powierzchnię 3200 ha, ma pojemność 168 mln m³. Jest źródłem wody pitnej dla większej części Górnośląskiego Okręgu Przemysłowego. Funkcją zbiornika jest również gospodarka rybacka, którą należy traktować jako pierwszy etap biologicznego uzdatniania wód. Od początku eksploatacji zbiornika utworzono gospodarstwo rybackie, które dokonuje corocznych zarybień i odłowów ryb. Zbiornik zarybiany jest rybami drapieżnymi, takimi jak szczupak, sandacz, węgorz, które traktowane są jako naturalni sprzymierzeńcy w procesie wstępnego uzdatniania wody. Odławiane są natomiast ryby zwykle żerujące w dnie (karpiowate, leszcz, drobnica biała). Prawidłowo prowadzona i zorganizowana gospodarka rybacka na zbiorniku, daje wymierne korzyści, bowiem obserwowane jest sukcesywne polepszanie się jakości wody w zbiorniku jak i kondycji odławianych ryb. Dzięki takim inwestycjom Goczałkowice–Zdrój dziś to renomowane uzdrowisko o 150-letniej tradycji, którego największymi atutami są; wyjątkowo atrakcyjne położenie, bardzo dobra infrastruktura i komunikacja, a przede wszystkim miejscowe złoża borowiny i solanki, dzięki którym miejscowe szpitale i sanatoria wyspecjalizowały się w leczeniu chorób narządów ruchu, schorzeń reumatycznych, stanów pourazowych, chorób naczyń obwodowych, niektórych schorzeń układu nerwowego. Dzisiejsze The legend about founding Goczałkowice mentions a noble knight Goczałek, who was given these lands as an award for courage in battles. In this case it is difficult to verify the legend in terms of these battles and period. Neither have any written sources about manor buildings been preserved. A more likely version is the one saying about new settlers broght from Moravia, Little Poland and Silesia by the Princes of Pszczyna, to the area of today’s Goczałkowice. The family of Goczałeks were the first of those settlers. For the first time the name „Goczałkowice” appears in the written text dated 1326. The history of this small village was connected to the history of the Lands of Pszczyna and the Monarchy of Habsburgs. In 1856, during drilling works of the Prussian Mining Company which was looking for the deposits of coal or salt, the sources of iodine-bromic saline were discovered here. Prussian government (the owner of underground deposits) resold the rights to exploitation of the source for 8000 thalers for development to a private company: Wilhelm Czech, Henryk Schiller and Joseph Lustif. In the period 1860-64, by the initiative of Dr. Adolf Babel, a wooden building, called „Stare Łazienki” (Old Baths), and auxiliary facilities were built at the place of the water intake. That was the beginning of the Health Resort. The first therapeutic season started on 17 July 1862. At that time, 264 patients wishing to treat their rheumatic disorders arrived here. The health resort was developing so dynamically that before World War I approximately 3000 patients were visiting the city during one season. Goczałkowice were in the hands of the Prussian government until 29 June 1922. After making necessary repairs and supplementing the equipment, the health resort started its operations. An important moment in the history of Goczałkowice was the year 1932, when its name was changed. From that time on, the city was called Goczałkowice–Zdrój. Goczałkowice–Zdrój is a rural commune in the Silesian Province, approximately 40 km south of Katowice, on Katowice – Bielsko – Cieszyn transport route. It lies in the valley of upper Vistula river, among dense forests, it is characterized by great landscape diversity since there are numerous fish ponds in the vicinity, as well as recreational water reservoirs and one of the largest storage reservoirs in Poland Goczałkowickie Lake. It was created on the Vistula river in 1956, it occupies the area of 3200 ha and has the capacity of 168 million m3. It is the source of drinking water for a greater part of the Upper Silesia Industrial District. The reservoir also serves as a facility for fishing management, which should be treated as the first stage of biological treatment of waters. At the beginning of the reservoir’s use a fish farm was established, which stocks the lake and catches fish every year. The reservoir is stocked with fish of prey, such as pike, pike-perch, eel, which are regarded as natural allies in the process of preliminary water treatment. On the other hand, one catches fish usually feeding at the bottom (cyprinids, carp bream, small white fish). Properly conducted and organized fishing management in the reservoir gives measurable benefits, since one is observing gradual improvement in the quality of water as well as the condition of caught fish. As a result of such investments, Goczałkowice–Zdrój is today a reputable health resort with 150 years of tradition, whose greatest strengths are: exceptionally attractive location, very good infrastructure and transport and, first for all, local deposits of therapeutic peat and saline, thanks to which local hospitals and sanatoria have specialized in the treatment of locomotor system diseases, rheumatic and post-traumatic conditions, diseases of peripheral vessels, Goczałkowice–Zdrój LOWLAND RESORTS Goczałkowice–Zdrój 204-205 UZDROWISKA NIZINNE Goczałkowice–Zdrój uzdrowisko to kompleks ośrodków Wojewódzkiego Ośrodka Reumatologiczno – Rehabilitacyjnego (WORR), w skład którego wchodzą; specjalistyczny Szpital Reumatologiczny dla Dorosłych, Szpital Rehabilitacyjny dla dzieci „STOKROTKA”, Sanatorium dla Dorosłych. WORR posiada nowoczesny Zakład Przyrodoleczniczy, Zespół Poradni Specjalistycznych; rehabilitacyjna, reumatologiczna, ortopedyczna, neurologiczna, laryngologiczna, ginekologiczna, okulistyczna), Zakład Diagnostyki Radiologicznej: RTG, USG, DTX, mammografia oraz Laboratorium Analityczne i Jaskinię Solną. Oprócz leczenia i rehabilitacji schorzeń narządów ruchu i neurologicznych prowadzone są pobyty leczniczo-edukacyjne dla chorych na cukrzycę. W Goczałkowicach–Zdroju ważną instytucją jest również Zespół Sanatoryjno-Szpitalny Rehabilitacji Narządu Ruchu „GWAREK”. Działa od 27 lat i zapewnia profesjonalna kadrę lekarsko-terapeutyczną, konsultacje psychologiczne i logopedyczne, muzykoterapię, terapie zajęciową. Goczałkowice–Zdrój zapraszają jednak nie tylko kuracjuszy. Jest to wymarzone miejscem do wędkowania. Można tutaj złowić dorodne karpie, pstrągi, węgorze, sumy, sandacze i inne okazy ryb słodkowodnych, w tym karpia czerwonego. W wodach Rontoka można spotkać raki, wydry oraz żółwie błotne. Zdrowe powietrze, możliwości korzystania z bazy zabiegowej uzdrowiska, stawy rekreacyjne i rybne to atrakcje, przyciągające kuracjuszy oraz miłośników kontaktu z przyrodą. W samym sercu uzdrowiska zachęca do spacerów deptak i Park Zdrojowy a staw Maciek Mały kusi amatorów plażowania. Goczałkowice-Zdrój to raj dla amatorów dwóch kółek. Osoby, dla których rower jest sposobem na wypoczynek, mogą bezpiecznie przemierzać ścieżki Wiślanej Trasy Rowerowej lub Międzynarodowego Zielonego Szlaku Greenway Kraków - Morawy - Wiedeń. Podróżując tymi szlakami, można zobaczyć Jezioro Goczałkowickie, Koronę Zapory, a także stawy położone w Dolinie Wisły. Amatorów turystyki weekendowej zapraszamy do naszych ośrodków rekreacyjnych, oferujących różnorodne zabiegi odnowy biologicznej, które pozwolą odzyskać siły po tygodniu ciężkiej pracy. some diseases of the nervous system. Today’s health resort is a complex of buildings of the Provincial Rheumatological – Rehabilitation Centre (WORR) which includes: specialized Rheumatological Hospital for Adults, Rehabilitation Hospital for children called „STOKROTKA” (DAISY), Sanatorium for Adults. WORR has a modern Physiotherapeutic Institute, the Complex of Specialized Clinics (rehabilitation, rheumatological, orthopaedic, neurological, laryngological, gynecological, ophthalmological ones), Radiological Diagnostics Department: X-ray, ultrasound, DTX, mammography tests, as well as the Analytical Laboratory and the Salt Cave. Apart from treatment and rehabilitation of locomotor system and neurological conditions, the offer includes treatment-educational stays for diabetics. An important institution in Goczałkowice-Zdrój is also the Sanatorium-Hospital Complex for Rehabilitation of Locomotor System called „GWAREK”. It has been functioning for 27 years and it provides professional medical-therapeutic staff, psychological and speech therapy consultations, music therapy, occupational therapy. However, Goczałkowice-Zdrój invites not only patients. It is a perfect place for angling. Here, one may catch a big carp, trout, eel, cat-fish, pike perch and other freshwater fish, including red carp. In the waters of Rontok one can find crayfish, otters and Europena pond turtles. Healthy air, the possibility to use treatment base of the health resort, recreational and fish ponds are the things attracting patients and enthusiasts of the contact with nature. In the heart of the health-resort the promenade and Spa Park encourage to go for walks, and Maciek Mały pond tempts the amateurs of lying on the beach. Goczałkowice-Zdrój is a paradise for the amateurs of cycling. Persons regarding bicycle as a way of recreation can safely travel the paths of the Cycling Route on the Vistula river or the International Green Cracow - Moravia - Vienna Greenway Route. While travelling these routes, one can see Goczałkowickie Lake, Top of the Dam and ponds located in the Valley of the Vistula river. Lovers of weekend tourism are welcome to our leisure centres, offering various biological regeneration treatments which will allow to recover after a week of hard work. Goczałkowice–Zdrój LOWLAND RESORTS Goczałkowice–Zdrój 206-207 Korona zapory goczałkowickiej FOT. ANDRZEJ SIUDY Crown of Goczałkowice Dam PHOTO BY ANDRZEJ SIUDY Recepcja Groty Solnej FOT. ANDRZEJ SIUDY Reception desk of Salt Cave PHOTO BY ANDRZEJ SIUDY Goczałkowice–Zdrój 208-209 Goczałkowice–Zdrój 210-211 Dawny Hotel Cesarski w centrum Uzdrowiska, obecnie budynek administracyjny WORR FOT. ARCH. UG W GOCZAŁKOWICACH-ZDROJU Former Emperor’s Hotel in the centre of the Health Resort, presently WORR office building FOT. ANDRZEJ SIUDY On the page 208 A fragment of Goczałkowice Lake PHOTO BY ANDRZEJ SIUDY Goczałkowice–Zdrój PHOTO BY ARCHIVE OF GOCZAŁKOWICE-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Na stronie 208 Fragment Jeziora Goczałkowickiego Kładka na Wiśle – fragment ścieżki rowerowej FOT. ARCH. UG W GOCZAŁKOWICACH-ZDROJU Footbridge on Vistula – a fragment of a cycling path PHOTO BY ARCHIVE OF GOCZAŁKOWICE-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE 212-213 Park zdrojowy FOT. ARCH. UG W GOCZAŁKOWICACH-ZDROJU Spa Park PHOTO BY ARCHIVE OF GOCZAŁKOWICE-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Stara Pijalnia w centrum Uzdrowiska FOT. ARCH. UG W GOCZAŁKOWICACH-ZDROJU Old Drinking Room in the centre of the Health Resort PHOTO BY ARCHIVE OF GOCZAŁKOWICE-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Goczałkowice–Zdrój 214-215 Fragment Zapory Goczałkowickiej FOT. ANDRZEJ SIUDY Fragment of Goczałkowice Dam PHOTO BY ANDRZEJ SIUDY Kryta pływalnia w Goczałkowicach-Zdroju FOT. ARCH. UG W GOCZAŁKOWICACH-ZDROJU Roofed swimming pool in Goczałkowice-Zdrój PHOTO BY ARCHIVE OF GOCZAŁKOWICE-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Goczałkowice–Zdrój 216-217 Solec–Zdrój Solec–Zdrój to uzdrowiskowa gmina w południowo – wschodniej części województwa świętokrzyskiego, niedaleko ujścia rzeki Nidy do Wisły, blisko stąd do Kielc i Krakowa. Miejscowość jest stolicą gminy, leży w centralnej części gminy na wysokości 160 m n.p.m. Solec–Zdrój Solec–Zdrój is a health-resort commune in the south–eastern part of Świętokrzyskie Province, near the mouth of the river Nida to the Vistula river, close to Kielce and Cracow. The town is the capital of the commune, it is situated in the central part of the commune, at the height of 160 m above sea level. 218-219 UZDROWISKA NIZINNE Solec–Zdrój Solec–Zdrój to uzdrowiskowa gmina w południowo – wschodniej części województwa świętokrzyskiego, niedaleko ujścia rzeki Nidy do Wisły, blisko stąd do Kielc i Krakowa. Miejscowość jest stolicą gminy, leży w centralnej części gminy na wysokości 160 m n.p.m. Gmina jest wprawdzie niewielka, ale posiada olbrzymi potencjał rozwojowy. Uzdrowisko o prawie dwustuletniej historii, dysponuje najlepszymi w Europie i jednymi z najlepszych na świecie wodami siarkowymi. Zasoby wód leczniczych, czyste środowisko, bogata infrastruktura to atuty, które zachęcają do odwiedzenia tego urokliwego zakątka Polski. Tu można znaleźć niepowtarzalną atmosferę i sprzyjający klimat, który, z uwagi na osłonięcie od północnego – wschodu pasmem wzgórz Wyniesienia Wójczańsko – Pińczowskiego, charakteryzuje się znaczną zacisznością, dużym nasłonecznieniem oraz wysoką amplitudą roczną temperatur. Poza najlepszymi siarczkowymi wodami mineralnymi dysponuje również Solec wieloma atrakcjami turystycznymi. Znajduje się tu przepiękny stary park zdrojowy, zalew rekreacyjny, szlaki spacerowe i do turystyki kwalifikowanej, szlaki historyczne, przyrodnicze, stadnina koni. W niezwykłej atmosferze, pełnej zadumy i nostalgii, bez wszechobecnej, cywilizacyjnej gorączki znaleźć tu można doskonałe warunki do leczenia i wypoczynku. Aby zauważyć i docenić uroki gminy warto wybrać się na krótką wycieczkę . Już przy głównej trasie do Zborowa natrafiamy na, niezwykle istotne dla kulturowego krajobrazu gminy, obiekty. Są to przydrożne kapliczki i figurki. A jest ich na terenie gminy przeszło 100. Niektóre z nich, jak np. siedemnastowieczna kapliczka zwana szwedzką, to obiekty unikatowe. Wszystkie mają niezwykle ciekawą formę, prawie każda też ma swoją historię, którą można poznać, korzystając z przewodnika po okolicach. W samym Zborowie znajduje się szesnastowieczny pałac magnackiego rodu Zborowskich herbu Jastrzębiec, z którego wywodził się sławny rycerz i awanturnik Samuel Zborowski. Jak głosi tradycja to właśnie jego wizerunek przedstawia renesansowa płyta nagrobna, znajdująca się na zewnętrznej ścianie kościoła pod wezwaniem św. Mikołaja w Solcu-Zdroju. Na terenach Szanieckiego Parku Krajobrazowego możemy podziwiać pełną krasę soleckich krajobrazów z bogactwem roślinnych muraw kserotermicznych, które bezpośrednio przylegają do szachownicy pól uprawnych i sadów. Uwarunkowania geologiczne sprawiły, że możemy tu również zobaczyć, objęty ochroną, zespół jaskiń krasowych i wąwozów. Południowo – zachodnia część gminy to tradycyjne miejsca grzybobrań. Można tu pełną piersią pooddychać, nasączonym sosnowymi olejkami eterycznymi, powietrzem i poszukać prawdziwków, podgrzybków czy kozaków. W bezpośrednim sąsiedztwie kompleksów leśnych, w miejscowości Zagórzany, znajduje się stadnina koni. W okolicy częstymi gośćmi są bociany. Może sprawiają to łąki, położone wzdłuż biegnącej aż do Ludwinowa rzeki Rzoski, a może troskliwość mieszkańców, którzy dbają o bocianie gniazda. Z Zielonek kolorowa ciuchcia zawiezie nas do Świniar, gdzie warto zobaczyć zabytkowy siedemnastowieczny drewniany kościół . Nie da się ukryć, że o kształcie rozwoju gminy decyduje jej „stolica”, czyli miejscowość Solec-Zdrój. Wiek XXI to dynamiczny rozwój cywilizacji i postępu technicznego, wzrost złożoności problemów i związane z tym stresy, napięcia i frustracje, powodujące liczne deformacje i zagrożenia zdrowia. Obecnie istnieją w Solcu–Zdroju dwa źródła wody leczniczej. Wody te genetycznie należą do typu mieszanego. Po wydobyciu z ziemi są Solec–Zdrój is a health-resort commune in the south–eastern part of Świętokrzyskie Province, near the mouth of the river Nida to the Vistula river, close to Kielce and Cracow. The town is the capital of the commune, it is situated in the central part of the commune, at the height of 160 m above sea level. Although the commune is small, it has great development potential. The health resort with almost two hundred-year-long history, has sulphuric waters which are the best in Europe and one of the best in the world. Resources of therapeutic waters, clean environment, rich infrastructure are the strengths which encourage to visit this charming corner of Poland. Here you can find unique atmosphere and favourable climate which, due to the fact of the place being shielded from the north-eastern direction by the range of the hills of Wójcza and Pińczów, is characterized by a substantial quietness, high level of insolation and high amplitude of annual temperatures. Apart from the best sulphide mineral waters, Solec can also offer many tourist attractions. One can find here a beautiful old spa park, recreational lake, walking and adventure tourism routes, historical and natural routes, as well as a stud. In the extraordinary atmosphere, full of meditation and nostalgia, without the omnipresent civilization fever, one can find perfect conditions for treatment and rest. To notice and appreciate the commune’s charm, one should go for a short trip. Already at the main route to Zborów, we come across the facilities that are extremely important to the cultural landscape of the commune. These are roadside shrines and statuettes. There are more than 100 of them within the commune. Some, such as the 17th-century shrine known as Swedish, are unique facilities. All of them have extremely interesting forms, almost each one also has its history, which can be learned from a guide. In Zborów itself one can find 16th-century palace of the lordly family of Zborowskis of Jastrzębiec coat of arms, from which came the well-known knight and roisterer, Samuel Zborowski. According to the tradition, it is his image that is presented on the renaissance tombstone on the external wall of St. Nicolas church in Solec-Zdrój. In the areas of the Landscape Park of Szaniec we can admire full beauty of the landscapes of Solec, with rich xerothermic turfs, directly adjacent to the chessboard of farmlands and orchards. Geological conditions enable us to see the protected complex of karst caves and ravines. South-western part of the commune are traditional places of mushroom picking. Here, one may breathe in the air full of pine essential oils and look for boletus, chestnut boletus or shaggy boletus. In the direct vicinity of forest complexes, in the town of Zagórzany, there is a stud. Frequent guests in the area are storks. It may be the effect of meadows located along the river Rzoska running to Ludwinów, and maybe pf the thoughtfulness of inhabitants who care for stork nests. A colourful train from Zielonki will take us to Świniary, where one should see the historical 17th-century wooden church. It is obvious that the commune’s growth is shaped by its „capital city”, namely the town of Solec-Zdrój. 21st century is the dynamic growth of civilization and technological progress, increase in the complexity of problems and related stress, tension and frustrations causing numerous deformations and health hazards. Currently, there are two springs of therapeutic water in Solec–Zdrój. Genetically, these waters are of mixed type. After being extracted from the ground, they are completely clear, they become opaque in the contact with air, and then sulphur connections precipitate from Solec–Zdrój LOWLAND RESORTS Solec–Zdrój 220-221 UZDROWISKA NIZINNE Solec–Zdrój zupełnie przejrzyste, na powietrzu mętnieją, a następnie wytrącają się z nich połączenia siarkowe. Smak tych wód jest mocno słony, a zapach charakterystyczny dla siarkowodoru. Jest to solanka chlorkowo-jodkowo-sodowo-bromkowo-siarczkowa, którą nazywamy tu po prostu wodą siarczkową, gdyż jej głównym składnikiem terapeutycznym jest siarkowodór oraz siarczki i wodorosiarczki soli alkalicznych. Stężenie ok. 103 mg związków siarki dwuwartościowej w jednym litrze wody i wysoka mineralizacja powodują, że do tej pory to najsilniejsza woda lecznicza w Polsce, a także jedna z najlepszych w Europie i na świecie. Posiada wysoką wartość leczniczą, szczególnie w schorzeniach narządów ruchu, reumatycznych oraz ortopedyczno-urazowych. Stosowanie wód siarczkowych ma bardzo liczne wskazania lecznicze. Najczęściej w uzdrowisku stosowane są w leczeniu przewlekłych stanów zapalnych narządów ruchu, oraz obwodowego układu nerwowego, leczeniu chorób kobiecych oraz przewlekłych zatruć metalami ciężkimi. Aktualnie wykorzystywana jest również solanka z ujęcia w pobliskim Wełninie. Jest ona siedmiokrotnie silniejsza od wód soleckich. Na bazie tej wody siarczkowej funkcjonuje nowoczesny, trzygwiazdkowy obiekt hotelowo-sanatoryjny „Malinowy Zdrój”. Na komfort wypoczynku pozytywny wpływ ma położenie obiektów uzdrowiskowych. Leżą one bowiem na terenie, bądź w bezpośrednim sąsiedztwie pięknego zabytkowego parku zdrojowego. Można w nim zobaczyć wiele ciekawych okazów drzew, stare egzemplarze lipy szerokolistnej, sosny czarnej, platana, magnolię, okazałe katalpy i modrzewie. Park przylega do kompleksu lasu, w którym wytyczono edukacyjne ścieżki przyrodniczo-leśne. Tuż obok zlokalizowany jest 8 ha zbiornik rekreacyjny, który zarówno w okresie letnim (kąpielisko) jak i zimowym (lodowisko) stanowi nie lada atrakcję turystyczną. Stale poszerzająca się baza noclegowa – hotelowa, pensjonatowa, pokoje gościnne i agroturystyczne, infrastruktura wokół uzdrowiska, ciągi spacerowe, obiekty gastronomiczne, wypożyczalnie rowerów, sprzętu pływającego sprawiają, że warto tu przyjechać zarówno na wypoczynek jak i na kurację. Ta Gmina wiele może też zaoferować potencjalnym inwestorom i przede wszystkim kuracjuszom, niepowtarzalną, przyjazną atmosferę, zachęty ekonomiczne, uzbrojone tereny, bogactwa naturalne. Warto poznać to miejsce. them. The taste of these waters is a strongly salty one, and the smell is typical of hydrogen sulphide. It is chloride-iodide-sodiumbromide-sulphide saline, which we simply call sulphide water here, since its main therapeutic component is sulfuretted hydrogen, as well as sulphide and hydrogensulphides of alkaline salts. Concentration of approximately 103 mg of bivalent sulphur compounds in one litre of water and high mineralization result in the fact that so far it has been the strongest therapeutic water in Poland, as well as one of the best in Europe and the world. It has high therapeutic value, especially in the case of locomotor system diseases, rheumatic and orthopedic-traumatic diseases. Application of sulphide waters has numerous medicinal indications. In the health resort they are usually applied in treatment for chronic inflammations of locomotor system and peripheral nervous system, treatment for gynaecopathies as well as chronic intoxication with heavy metals. Currently, one also applies saline from the intake in the nearby Wełnin. It is seven times stronger than waters from Solec. A modern, three-star hotel-sanatorium facility called „Malinowy Zdrój” operates on the basis of this sulphide water. The comfort of rest is positively influenced by the location of spa facilities. They are situated within the area or in the direct vicinity of beautiful historical spa park. One can see there many interesting tree species, old large-leaved linden trees, Austrian pine, plane tree, magnolia, impressive catalpa and larch trees. The park is adjacent to the forest complex where one has set out educational natural-forest paths. Right next to them there is an 8ha recreational reservoir which is a great tourist attraction both in the summer period (watering place) and winter period (ice rink). Constantly expanding accommodation base – hotels, guesthouses, guest rooms and agritourist farms, infrastructure around the health resort, walking routes, restaurant facilities, bike and swimming equipment rentals make the place worth visiting both for the purpose of recreation and treatment. This commune may offer a lot also to potential investors and, first of all, to patients - a unique, friendly atmosphere, economic incentives, developed areas, natural resources. This is a place worth getting to know. Solec–Zdrój LOWLAND RESORTS Solec–Zdrój 222-223 Pałac Zborowskich The Palace of the Zborowskis Bociany w Zagórzanach Storks In Zagórzany Solec–Zdrój 224-225 Solec–Zdrój 226-227 Aleja kasztanowa w parku zdrojowym Solec–Zdrój Chestnut avenue in the Spa Park Korty tenisowe Tennis courts 228-229 Łazienki Mineralne Mineral Baths Zabytkowe wnętrze kościoła w Świniarach Historical interior of the church in Świniary Solec–Zdrój 230-231 „Malinowy Zdrój” nocą „Raspberry Spa” at night Figura św. Antoniego w Sułkowicach ZDJĘCIA: ARCHIWUM URZĘDU GMINY SOLEC-ZDRÓJ The statue of St. Anthony in Sułkowice PHOTO BY ARCHIVE OF SOLEC-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Solec–Zdrój 232-233 Horyniec–Zdrój Pierwsze źródła świadczące o bogatej historii Horyńca pochodzą z XV wieku. Jednym z nich jest zachowana do dziś kopia dokumentu wydanego w Bełzie 8 lutego 1444 roku. Horyniec–Zdrój First sources confirming the rich history of Horyniec date back to the 15th century. One of them is the copy of a document issued in Bełz on 8 February 1444, preserved until today. 234-235 UZDROWISKA NIZINNE Horyniec–Zdrój Pierwsze źródła świadczące o bogatej historii Horyńca pochodzą z XV wieku. Jednym z nich jest zachowana do dziś kopia dokumentu wydanego w Bełzie 8 lutego 1444 roku. Dokument ten potwierdza przekazanie przez księcia Władysława wsi Horyniec zasłużonemu szlachcicowi z Mazowsza Piotrowi Pieczykurowi z Wilcz. Trzeba zaznaczyć, że Horyniec w odróżnieniu od innych okolicznych miejscowości zawsze był własnością prywatną. Trudno jest jednak ustalić, ile lat był on własnością Pieczykurów. W regestrach poborowych z roku 1531 nie ma o nich żadnej wzmianki. Pewne natomiast jest to, że od 1592 roku w posiadanie wsi weszła rodzina Lutosławskich, ród szlachecki z ziemi przemyskiej, a następnie Gorelowscy i Telefusowie, którzy wybudowali tu murowany dwór i drewnianą cerkiew. W 1717 roku Horyniec znalazł się w rękach Stadnickich, a w ostatnich latach XVIII wieku poślubie Zofii Stadnickiej z Aleksandrem Ponińskim przeszedł w ręce Ponińskich, którzy władali tą miejscowością ponad 120 lat i uczynili z niej prężny ośrodek kulturalny oraz rozsławili jej walory uzdrowiskowe. W 1928 roku, ostatni właściciel dóbr horynieckich, Stanisław Karłowski uruchomił nowy zakład zdrojowy, w którym dziennie wykonywano około pięciuset zabiegów dla kuracjuszy. Po II wojnie światowej Uzdrowisko popadło w zapomnienie do początku lat 60-tych. Od tego okresu jego baza lecznicza systematycznie się powiększa. Horyniec-Zdrój położony jest na północno-wschodnim krańcu województwa podkarpackiego, w powiecie lubaczowskim, w odległości około 20 km na północny – wschód od miasta powiatowego. Jest to urokliwa miejscowość uzdrowiskowa, chętnie odwiedzana przez turystów, przyciąganych licznymi zabytkami, a także pięknym położeniem. Interesujące okolice, nieskazitelne powietrze, rozległe lasy i wyjątkowo sprzyjające warunki klimatyczne stwarzają znakomite warunki do leczenia i wypoczynku. Uzdrowisko w Horyńcu-Zdroju funkcjonuje już od ponad stu lat. Dysponuje zasobnymi źródłami, niezwykle cennych wód mineralnych i złożem borowiny, największym w Polsce. Są to najcenniejsze bogactwa tego miejsca, ale warto go docenić też ze względu na położenie. Miejscowość oddalona jest od wielkich i tłocznych aglomeracji oraz ruchliwych szlaków komunikacyjnych, jest cicha i spokojna. Leczy się tu głównie choroby reumatyczne i narządu ruchu, ale także choroby skóry i choroby kobiece. Niezaprzeczalne efekty lecznicze uzyskiwane są poprzez zastosowanie w zabiegach własnych, wysokiej jakości naturalnych tworzyw leczniczych, borowiny i wody siarczkowo-siarkowodorowej, zaś nowoczesny zakład przyrodoleczniczy, który mieści się w Domu Zdrojowym, oferuje szeroką gamę zabiegów przyrodoleczniczych. Lecznicze zastosowanie zasobów borowinowych opiera się na kompleksowym działaniu czynników biologicznych; cieplnych, mechanicznych, chemicznych. Cechą fizyczną borowiny jest duża pojemność wodna, małe przewodnictwo cieplne i duża pojemność cieplna. Dzięki tej właściwości następuje silne przegrzanie organizmu, ale nie jest to odczuwane. Zawarte składniki organiczne i nieorganiczne wywierają odpowiednie działanie biologiczne i lecznicze. Dobroczynne działanie na ludzki organizm mają także kąpiele siarkowe. Siarka przenika do organizmu pod postacią siarkowodoru, tiosiarczanu lub w postaci koloidowej. Kąpiele siarczko-siarkowodorowe stosowane są jako kąpiele całkowite lub półkąpiele. Główne wskazania to choroby reumatyczne o charakterze zwyrodnieniowym. Warto skorzystać z kuracji pitnych, wodą siarczkowo – siarkowodorową i naturalną wodą źródlaną zwaną „Hetmańską”. First sources confirming the rich history of Horyniec date back to the 15th century. One of them is the copy of a document issued in Bełz on 8 February 1444, preserved until today. This document confirms the transfer of Horyniec village by prince Władysław to a meritable nobleman from Mazovia, Piotr Pieczykur from Wilcze. It should be pointed out that Horyniec, as opposed to other neighbouring towns, has always been a private property. However, it is difficult to determine for how many years it was the property of the Pieczykurs. Collection registers from 1531 do not mention the family. On the other hand, what is certain is that from 1592 the village was possessed by the Lutosławskis, a noble family from the area of Przemyśl, and then by the Gorelowskis and Telefuses, who built here a brick manor house and a wooden orthodox church. In 1717 Horyniec fell into the hands if the Stadnickis, and in the last years of the 18th century, after the wedding of Zofia Stadnicka with Aleksander Poniński, it passed to the Ponińskis who owned this town for more than 120 years , transforming it into an energetic cultural centre and making its spa qualities famous. In 1928 the last owner of the goods of Horyniec, Stanisław Karłowski, launched a new spa establishment where approximately five hundred treatments for visitors were performed every day. After World War II the Health Resort sank into oblivion until the beginning of the 1960s. From that period its therapeutic base has been systematically increasing. Horyniec-Zdrój is located on the northeastern end of Podkarpackie Province, in the county of Lubaczów, approximately 20 km north – east of the county capital. It is a charming health resort, gladly visited by tourists attracted by numerous monuments and beautiful location. Interesting areas, immaculate air, extensive forests and exceptionally favourable climate create perfect conditions for treatment and rest. Health resort in Horyniec-Zdrój has been functioning for over one hundred years. It offers abundant sources of extremely valuable mineral waters and the largest deposit of therapeutic peat in Poland. These are the most valuable assets of this place, but it is worth appreciating also because of its location. The town is situated away from big and crowded metropolitan areas and busy transport routes, it is quiet and peaceful. One can treat here mainly rheumatic and locomotor system diseases, but also skin diseases and gynaecopathies. Undeniable curative effects are obtained by applying in the treatments the city’s own high quality natural therapeutic materials, therapeutic peat and sulphide-hydrosulphuric water, while the modern physiotherapeutic institute located in the Resort House offers a wide variety of physiotherapeutic treatments. Curative application of peat resources is based on complex activity of biological factors: thermal, mechanical and chemical ones. Physical features of therapeutic peat include its great water capacity, small thermal conductivity and high thermal capacity. Thanks to these properties the body is strongly overheated, but it is not perceptible. Organic and inorganic components have appropriate biological and curative influence. Sulphur baths also have beneficial impact on the human body. Sulphur penetrates into the body in the form of hydrogen sulphide, thiosulfate or in colloidal form. Sulphide-hydrosulphuric baths are applied as complete or semibaths. The main indications are degenerative rheumatic diseases. It is good to take advantage of drinking therapies with sulphide – hydrosulphuric water and natural spring water called „Hetmańska”. Horyniec–Zdrój LOWLAND RESORTS Horyniec–Zdrój 236-237 UZDROWISKA NIZINNE Horyniec–Zdrój Do Horyńca-Zdroju przyjeżdża się nie tylko po to, aby korzystać z uzdrawiających mocy miejscowych źródeł mineralnych i borowiny, ale także, by delektować się przyjaznym klimatem i czystym powietrzem. Piękno okolicznego krajobrazu można podziwiać pokonując liczne, ścieżki piesze i rowerowe. O swoją kondycję fizyczną i dobre samopoczucie można zadbać również korzystając z nowoczesnej krytej pływalni, kortów tenisowych, hali sportowej z siłownią. Po wysiłku fizycznym warto odwiedzić którąś z tutejszych restauracji. Kuszą dobrą muzyką i niezłą kuchnią regionalną. Po smacznym posiłku koniecznie trzeba wybrać się na spacer po Horyńcu-Zdroju i okolicach, odwiedzić Pałac Ponińskich, cerkiew w pobliskim Radrużu, kaplicę w Nowinach Horynieckich oraz zabytkowy Teatr Dworski z 1846 roku, w którym obecnie mieści się gminny ośrodek kultury, oferujący ciekawe programy artystyczne. W granicach gminy znajdują się najładniejsze tereny Roztocza, nazywanego Roztoczem Południowym. Ta kraina niepozornych wzgórz i rozległych lasów, pełna jest osobliwego uroku i sielskich krajobrazów, może trochę bezludna i jakby zapomniana, ale przez to jeszcze bardziej pocią- gająca. Tu świt i zachód są jakieś inne, inni ludzie, zapracowani, ale pogodni i życzliwi. Horyniec-Zdrój jak i Roztocze to idealne miejsce do wypoczynku, rekreacji, uprawiania różnych form turystyki, są ku temu doskonałe warunki terenowe, dobra i nadal rozwijająca się baza oraz przyjazne środowisko. When you visit Horyniec-Zdrój, it is not only to benefit from the healing properties of local mineral springs and therapeutic peat, but also to delight in friendly climate and clean air. The beauty of the surrounding landscape can be admired while walking numerous pedestrian paths and following bicycle routes. One can also keep fit and take care of good mood at the modern indoor pool, tennis courts, sports hall with a gym. After physical effort it is good to visit one of the local restaurants. They tempt visitors with good music and fair regional cuisine. After a tasty meal one has to go for a walk in Horyniec-Zdrój and the neighbourhood, visit the Palace of Ponińskis, orthodox church in the nearby Radruż, the chapel in Nowiny Horynieckie, as well as historical Manor Theatre from 1846, being currently the seat of the communal cultural centre offering interesting artistic programs. The most beautiful areas of Roztocze, known as Southern Roztocze, are located within the boundaries of the commune. This land with plain hills and extensive forests is full of peculiar charm and idyllic landscapes; it may be a bit deserted and forgotten, but this makes it even more appealing. Here the dawn and dusk, as well as people are somehow different, overworked, but cheerful and kind. Both Horyniec-Zdrój and Roztocze are an ideal place for rest, leisure, practising various forms of tourism, thanks to perfect terrain conditions, good and still developing base. Horyniec–Zdrój LOWLAND RESORTS Horyniec–Zdrój 238-239 Pałac Ponińskich - obecnie sanatorium Uzdrowiskowe „Bajka” Ponińskis’ Palace - now „Bajka” Spa Sanatorium Malowniczo położona Cerkiew p.w. św. Mikołaja Cudotwórcy A picturesquely situated St. Nicolas’ the Wonderworker’s Orthodox church Horyniec–Zdrój 240-241 Horyniec–Zdrój 242-243 Cerkiew greckokatolicka pw. św. Praskewy - w dawnych czasach pełniła również rolę warowni On the page 240 Lake in Horyniec-Zdrój Horyniec–Zdrój Praskeva’s Greek-Catholic church - in the old times it also served as a fortress Na stronie 240 Zalew w Horyńcu-Zdroju Zabytkowy cmentarz greckokatolicki w Starym Bruśnie Historic Greek Catholic cemetery in Stare Bruśno 244-245 Park Zdrojowy w Horyńcu-Zdroju Sanatorium „Dom Zdrojowy” jako jedyne w Polsce posiada basen leczniczy z wodą siarczkowo-siarkowodorową Spa Park in Horyniec-Zdrój The „Dom Zdrojowy” Sanatorium is the only one in Poland which has a therapeutic basin with sulphide-hydrosulphuric water Horyniec–Zdrój 246-247 Centru Rehabilitacji Rolników KRUS Rehabilitation Centre for Farmers KRUS Otulona zimowym puchem Kapliczka Leśna pw. Matki Bożej w Nowinach Horynieckich ZDJĘCIA: ARCHIWUM URZĘDU GMINY W HORYŃCU-ZDROJU The Heavenly Mother’s Forest Shrine in Nowiny Horynieckie wrapped in winter snow PHOTO BY ARCHIVE OF HORYNIEC-ZDRÓJ DISTRICT OFFICE Horyniec–Zdrój 248-249 Inowrocław Inowrocław, zwany „miastem na soli”, stolica Kujaw, położony jest w środkowo-zachodniej części Polski, nad Notecią. Początek miastu dało Askaukalis – emporium handlowe z czasów rzymskich, położone na szlaku bursztynowym. Inowrocław Inowrocław, known as „the city on salt”, the capital city of Kujawy, is located in the central-western part of Poland, on the Noteć river. The beginning of the city was Askaukalis – trade emporium from Roman times, located on the amber route. 250-251 UZDROWISKA NIZINNE Inowrocław Inowrocław, zwany „miastem na soli”, stolica Kujaw, położony jest w środkowo-zachodniej części Polski, nad Notecią. Początek miastu dało Askaukalis – emporium handlowe z czasów rzymskich, położone na szlaku bursztynowym. Najstarszy dokument, dotyczący Inowrocławia w erze nowożytnej, pochodzi z 1185 roku. Inowrocław był miejscem zjazdów i pobytów królów polskich. Tu, według Jana Długosza, urodził się Władysław Łokietek, tu przebywali Kazimierz Wielki i kilkakrotnie bywał też Władysław Jagiełło, ale historię uzdrowiskową Inowrocławia rozpoczął dopiero w 1450 roku Kazimierz Jagiellończyk, przyznając miastu prawo wykorzystywania, na własne cele, dochodów ze słonych kąpieli. Cztery wieki później, w 1875 roku powstała spółka „Solanki Inowrocławskie”. Pierwszy okres prężnej działalności zdroju przypadł na lata międzywojenne, gdy uzdrowisko inowrocławskie upodobała sobie ówczesna polska elita, m.in.: prof. Stanisław Helsztyński, premier Władysław Grabski, gen. Józef Haller, Stefan Starzyński i wiele innych osobistości. Także obecnie inowrocławskie uzdrowisko jest uznawane za jeden z najlepszych nizinnych zdrojów w Polsce. Sanatoria i wszystkie obiekty uzdrowiskowe: tężnia solankowa, muszla koncertowa i korty tenisowe, siłownia terenowa, park linowy oraz tereny do gry w kręgle i minigolfa znajdują się na terenie Parku Solankowego, zwanego popularnie Solankami. Najwięcej dumy przysparza tężnia solankowa – jedno z niewielu w Europie inhalatoriów działających w otwartej przestrzeni. To konstrukcja z drewna i tarniny, po której spływa solanka, tworząc wokół leczniczy aerozol. Mikroklimat tężni jest wykorzystywany w profilaktyce oraz leczeniu schorzeń górnych dróg oddechowych, nerwicy wegetatywnej i nadciśnienia tętniczego. Tężnia przyciąga nie tylko walorami leczniczymi i oryginalnością konstrukcji. Od grudnia 2009 roku jest bajecznie kolorowo oświetlona. Wstęp do tężni jest bezpłatny. Za najpiękniejszy fragment Parku Solankowego wszyscy zgodnie uznają Ogrody Papieskie – obszar zagospodarowany na wzór ogrodów watykańskich. Solanki słyną też ze wspaniałej zieleni parkowej, a w szczególności z pięknych, starannie pielęgnowanych dywanów kwiatowych, na których co roku wysadza się około stu tysięcy sadzonek roślin. Ostatnio latem w parku pojawiają się... palmy. Atrakcją są też liczne rzeźby, w tym przede wszystkim „ławeczka” stałego bywalca Solanek, gen. Władysława Sikorskiego i zegar słoneczny w kształcie pawia. Uzdrowisko specjalizuje się w leczeniu chorób układu krążenia, górnych dróg oddechowych, układu trawienia i narządu ruchu. Ośrodki uzdrowiskowe („Solanki” Uzdrowisko Inowrocław sp. z o.o., sanatoria uzdrowiskowe „Oaza” i „Modrzew”, sanatorium „Przy Tężni” im. dra Józefa Krzymińskiego i NZOZ Centrum Uzdrowiskowe „Energetyk”) dysponują bogatą bazą zabiegową i oferują pełną gamę usług z zakresu balneoterapii, hydroterapii, fizykoterapii i kinezyterapii. W leczeniu wykorzystuje się tu m. in. solankę i borowinę z pobliskich źródeł, a także liczne urządzenia fizykoterapeutyczne, w tym kriokomorę. Połączenie wieloletniej tradycji z nowoczesnością pozwala na świadczenie usług na najwyższym poziomie. Dowodem tego są liczne nagrody i certyfikaty, jakie zdobywa samo miasto i poszczególne zakłady lecznictwa uzdrowiskowego. W czasie wolnym od zabiegów kuracjusze mogą korzystać z atrakcyjnej oferty imprez kulturalnych lub wybrać się na spacer po mieście i okolicy, m.in. szlakami sławnych ludzi, np. Szlakiem Jana Kasprowicza, Stanisława Przybyszewskiego czy gen. Inowrocław, known as „the city on salt”, the capital city of Kujawy, is located in the central-western part of Poland, on the Noteć river. The beginning of the city was Askaukalis – trade emporium from Roman times, located on the amber route. The oldest document concerning Inowrocław in the modern era comes from 1185. Inowrocław was a place of conventions and visits of Polish kings. This is the place where, according to Jan Długosz, Władysław Łokietek was born, Kazimierz Wielki was staying here and Władysław Jagiełło also visited the city several times, but the health-resort history of Inowrocław started no sooner than in 1450, when Kazimierz Jagiellończyk granted to the city the right to use income from salt baths for its own purposes. Four centuries later, in 1875, the company called „Saline of Inowrocław” was established. The first period of active operations of the Spa were the inter-war years, when the Polish elite of that time, i.a.: professor Stanisław Helsztyński, Prime Minister Władysław Grabski, general Józef Haller, Stefan Starzyński and many other personalities, took a liking for the health resort in Inowrocław. Also currently the health resort in Inowrocław is recognized as one of the best lowland spas in Poland. Sanatoria and all spa facilities, saline graduation tower, bandshell and tennis courts, field gym, rope park and areas for bowling and mini-golf playing are located in the Saline Park, commonly called „Solanki”. The greatest pride is taken in saline graduation tower – one of the few outdoor inhalatoria in Europe. It is a wooden-blackthorn structure where the saline is flowing down, creating therapeutic aerosol around. Microclimate of the graduation tower is used in prophylaxis and treatment of upper respiratory tract diseases, vegetative neurosis and hypertension. Graduation tower is an attraction not only thanks to its therapeutic qualities and original structure. Since December 2009 it has been lit with fabulously colourful lights. Entry to the graduation tower is free. Papal Gardens – the area developed in imitation of the Vatican gardens – is commonly regarded as the most beautiful fragment of the Saline Park. “Solanki” park is also famous for magnificent greenery, in particular, for beautiful and carefully maintained flower carpets, where about one hundred thousand saplings are planted every year. In the summer one has recently noticed... palms in the park. A great attraction are also numerous sculptures, first of all the „bench” of the habitual guest of “Solanki”, general Władysław Sikorski, and a peacockshaped sun dial. The health resort specializes in the treatment of cardiovascular diseases, diseases of the upper respiratory tract, digestive and locomotor system. Spa centres („Solanki” Inowrocław Health Resort Ltd., spa sanatoria called „Oaza” and „Larch”, Dr. Józef Krzymiński sanatorium „Przy Tężni” and NZOZ [National Health Care Institute] „Energetyk” Spa Centre) offer rich treatment base and a wide variety of services in balneological therapy, hydrotherapy, physical therapy and kinesitherapy. Treatment involves, i.a. saline and therapeutic peat from the nearby sources, as well as numerous physiotherapeutic devices, including cryochamber. Combination of many years of tradition with modernity allows to provide top-level services. The proof for this are numerous awards and certificates won by the city itself and by particular spa institutions. During the time free from treatments, patients may explore the attractive offer of cultural events or go for a walk in the city and the surroundings, among others, follow the routes of famous personalities, such as Inowrocław LOWLAND RESORTS Inowrocław 252-253 UZDROWISKA NIZINNE Inowrocław Władysława Sikorskiego, a także Powstania Wielkopolskiego. Warto też zwiedzić Inowrocław, choć zachowane zabytki nie odzwierciedlają w pełni bogatej historii miasta, które w średniowieczu stanowiło najważniejszy ośrodek polityczny i handlowy na pograniczu polsko-krzyżackim. Liczne wojny dokonały jednak tak dużych spustoszeń, że nie zachował się do naszych czasów ani zamek książęcy, ani wspaniała wieża ratuszowa. Po XIII-wiecznym kościele i klasztorze franciszkańskim ostały się tylko resztki fundamentów, a z potężnych obwarowań miejskich przetrwały ledwie dwa fragmenty murów obronnych. Do najciekawszych zabytków Inowrocławia należą: romańska bazylika Imienia Najświętszej Maryi Panny z XII w. i gotycki kościół farny pw. św. Mikołaja, a także XIX-wieczne świątynie i kamienice. Inowrocław jest miastem licznych festiwali i przeglądów artystycznych. Wśród najciekawszych imprez warto odnotować Imieniny Miasta, Przywołówki Szymborskie, Festiwal Małych Form Teatralnych „Arlekinada”, Ogólnopolski Festiwal Młodzieżowych Orkiestr Dętych, festiwal muzyki organowej „Jesienne Wieczory Organowe”, cykl koncertów plenerowych w ramach Inowrocławskiego Lata Muzycznego, w tym: „Inowrocławską Noc Solannową”, czyli koncert plenerowy Grzegorza Turnaua i zaproszonych przez niego artystów, występy Inowrocławskiej Orkiestry Promenadowej czy Inowrocławską Galę Operowo-Operetkową. the route of Jan Kasprowicz, Stanisław Przybyszewski or general Władysław Sikorski, as well as the route of the Uprising of Wielkopolska. Inowrocław itself is also worth visiting, though the preserved monuments do not fully reflect the rich history of the city, which was the most important political and trade centre on the Polish-Teutonic borderland in the Middle Ages. Numerous wars ravaged the city, without leaving to our times the prince’s castle or the great town hall tower. The only preserved monuments are residuals of foundations of the 13th-century church and the Franciscan monastery, as well as barely two fragments of defensive walls of huge municipal fortifications. The most interesting monuments of Inowrocław include: Romanesque basilica of the Sacred Virgin Mary from the 12th century and St. Nicolas Gothic parish church, as well as 19th-century Orthodox temples and tenement houses. Inowrocław is a city of numerous festivals and artistic reviews. The most interesting events worth attention are Name-day of the City, “Przywołówki Szymborskie”, Festival of Small Theatre Forms called „Arlekinada”, Polish National Festival of Teenage Brass Bands, the festival of organ music called „Autumn Organ Nights”, the cycle of outdoor concerts during the Music Summer of Inowrocław, including: „Saline Night of Inowrocław”, namely the outdoor concert of Grzegorz Turnau and arists invited by him, performance of the Promenade Orchestra of Inowrocław or Opera and Operetta Gala of Inowrocław. Inowrocław LOWLAND RESORTS Inowrocław 254-255 Ogólnopolski Festiwal Młodzieżowych Orkiestr Dętych to święto muzyki i młodości FOT. BEATA ZARZYCKA Polish National Festival of Teenage Brass Bands is a holiday of music and youth PHOTO BY BEATA ZARZYCKA Muszla koncertowa w Solankach, miejsce koncertów plenerowych FOT. BEATA ZARZYCKA Band shell in Solanki, a venue for outdoor concerts PHOTO BY BEATA ZARZYCKA Inowrocław 256-257 Inowrocław 258-259 Na stronie 256 Jeden z trzech stawów znajdujących się w Parku Solankowym, wykorzystywany także podczas widowisk plenerowych FOT. BEATA ZARZYCKA On the page 256 One of the three ponds located in the Saline Park, used also during outdoor shows Główne wejście do parku zdobi zegar słoneczny w kształcie pawia. Wieczorami nabiera tajemniczego wyglądu dzięki bajecznie kolorowemu oświetleniu. FOT. BEATA ZARZYCKA Main entrance to the park is ornamented by a peacock-shaped sun-dial. In the evenings it gets a mysterious look as a result of fabulously colourful lighting. PHOTO BY BEATA ZARZYCKA Widok na basen odkryty, usytuowany w malowniczej scenerii Parku Solankowego. Na pierwszym planie hotel „Park”. FOT. BOGUSŁAW KOLANOWSKI A view on the outdoor swimming pool, situated in a picturesque scenery of the Saline Park. Hotel „Park” in front. PHOTO BY BOGUSŁAW KOLANOWSKI Inowrocław PHOTO BY BEATA ZARZYCKA 260-261 Kolorowe kobierce kwiatowe w Parku Solankowym. Co roku sadzi się tu ponad 100 tys. roślin. FOT. NATALIA FLINIK Colorful flower carpets in the Saline Park. Every year more than 100 000 plants are planted here. PHOTO BY NATALIA FLINIK W Inowrocławiu leczy się choroby krążenia, układu ruchu i pokarmowego. Na zdjęciu: kuracjusze w kriokomorze. Inowrocław In Inowrocław you can treat illnesses of circulation, movement system and the alimentary system. On the photo: patients in cryochamber. 262-263 Na całej długości tężni znajduje się taras widokowy, skąd rozpościera się panorama Parku Solankowego FOT. BEATA ZARZYCKA On the whole length of the graduation tower, there is an observation deck, where a panorama of the Saline Park stretches from. PHOTO BY BEATA ZARZYCKA Tężnia solankowa ma 320 m długości i 9 m wysokości. Solanka spływająca po gałązkach tarniny tworzących ściany tężni daje leczniczy aerozol. FOT. WŁODZIMIERZ PODCZASKI Saline graduation tower is 320 m long and 9 m high. Saline flowing on the blackthorn branches forming the graduation tower walls gives the therapeutic aerosol. PHOTO BY WŁODZIMIERZ PODCZASKI Inowrocław 264-265 Konstancin Pierwsze co przychodzi na myśl na dźwięk słowa Konstancin to – uzdrowisko, tężnia Park Zdrojowy. W drugiej kolejności – zabytki architektury, koncerty, festyny, Majówka nad Jeziorką, Dni Konstancina, Pożegnanie Lata. Konstancin jako letnisko został założony dobrze ponad wiek temu. Konstancin The first things that come to one’s mind when hearing the word „Konstancin” are the health resort, graduation tower and Spa Park. Then – architectural monuments, concerts, festivals, Picnic on Jeziorka, Days of Konstancin, Farewell to the Summer. As a holliday resort, Konstancin was established more than a century ago. 266-267 UZDROWISKA NIZINNE Konstancin Pierwsze co przychodzi na myśl na dźwięk słowa Konstancin to – uzdrowisko, tężnia Park Zdrojowy. W drugiej kolejności – zabytki architektury, koncerty, festyny, Majówka nad Jeziorką, Dni Konstancina, Pożegnanie Lata. Konstancin jako letnisko został założony dobrze ponad wiek temu. Od tego czasu upłynęło już 113 lat. Konstancin-Jeziorna powstał z połączenia dwóch letnisk – Konstancina i Skolimowa z Jeziorną – miasteczkiem o charakterze przemysłowo-handlowym. Skolimów i Jeziorna to stare miejscowości wywodzące swój rodowód z odległych czasów – być może jeszcze ze średniowiecza. W XVIII wieku Jeziorna słynęła z pojedynków. Nie jeden krewki szlachcic po usłyszeniu wyzwania: „Czy wiesz gdzie Jeziorna?” musiał się stawić na „apelacyji pod Jeziorną”. Pojedynki mogły odbywać się na łąkach oborskich w pobliżu dzisiejszego osiedla Grapa lub może na terenie Parku Zdrojowego? W końcu XVIII wieku, jeszcze za panowania króla Stanisława, powstał tu pierwszy zakład papierniczy na terenie Mazowsza i jeden z najstarszych na ziemiach Polskich. Ulokowany został w młynie na rzece Jeziorce, w miejscu, gdzie dzisiaj znajduje się centrum handlowe Stara Papiernia. Zgodnie z miejscowymi podaniami dokumenty Sejmu Czteroletniego były spisywane na papierze z Jeziorny. Konstancin to całkiem inna bajka. Został założony od podstaw, jako zupełnie nowa miejscowość, mająca pełnić rolę luksusowego, podmiejskiego letniska. Działo się to pod koniec XIX wieku. Konstancja, bo taka była pierwotnie nazwa letniska, od początku była skazana na sukces. Pisano już o niej zanim powstała. Kiedy Towarzystwo Ulepszonych Miejscowości Letniczych rozpoczęło prace nad parcelacją gruntów w ówczesnej prasie było o tym głośno. Zachwytom nie było końca, bo przecież latowisko było projektowane pod kątem wyśrubowanych wymogów estetycznych oraz z myślą o komforcie i wygodzie jego mieszkańców. I chociaż początkowo posiadało zaledwie status wsi letniskowej, było miejscowością zdecydowanie „ulepszoną”: szerokie wybrukowane ulice wyposażono w wodociągi, kanalizację, elektryczność i linie telefoniczne. Osada miała własną elektrownię i ujęcie wody. Do centrum letniska doprowadzono tory kolejki wąskotorowej. Założono dwa parki w stylu angielskim: jeden nad rzeką, z przystanią kajakową, kąpieliskiem, altaną, drugi zaś na Grapie, w miejscu dzisiejszego osiedla o tej samej nazwie. Przy wejściu do parku stanął stylowy budynek stacyjki, w parku okazałe „Kasyno”, a w nim kawiarnia, restauracja, dansing, pokoje gościnne. Goście korzystali z kąpieli w krystalicznie czystej rzece, kajaków, tenisa i przejażdżek konnych. Powstające wille i pałacyki były projektowane przez wziętych, uznanych architektów. Ich budowa musiała być podporządkowana ścisłym rygorom estetycznym. Budynki musiały posiadać reprezentacyjne fasady ze wszystkich stron i być otoczone dużym ogrodem. Według założeń projektantów – Konstancin miał być piękny. Trzeba przyznać, że założenie to zostało zrealizowane w stu procentach. Już po dwudziestu latach od chwili założenia, tj. w 1917 r., Konstancin uzyskał status uzdrowiska. Ale już w pierwszych latach XX wieku stał się niezwykle modny – tu po prostu należało bywać. I bywali wszyscy – cała warszawska śmietanka towarzyska, politycy, przedsiębiorcy, finansiści, artyści. Niewielu było stać na budowę domu, ale każdy mógł tu przyjechać na niedzielny piknik, skorzystać z oferty pensjonatów, kawiarenek, restauracji, wybrać się na spacer, konną przejażdżkę lub zagrać w tenisa. The first things that come to one’s mind when hearing the word „Konstancin” are the health resort, graduation tower and Spa Park. Then – architectural monuments, concerts, festivals, Picnic on Jeziorka, Days of Konstancin, Farewell to the Summer. As a holliday resort, Konstancin was established more than a century ago. Since then, 113 years have elapsed. Konstancin-Jeziorna was established on the basis of combining two holiday resorts – Konstancin and Skolimów with Jeziorna – a town of industrial-commercial nature. Skolimów and Jeziorna are old towns originating from remote times – perhaps even from the Middle Ages. In the 18th century Jeziorna was famous for duels. Upon hearing the challenge: „Do you know where Jeziorna is?” many quicktempered noblemen had to appear for „a duel at Jeziorna”. Duels could have taken place on meadows near the contemporary Grapa housing estate or perhaps in the Spa Park. Secondly, at the end of the 18th century, still under the reign of king Stanisław, the first paper mill within Mazovia was established here, which was one of the oldest ones in Poland. It was located in the mill on the river Jeziorka, at the place of the contemporary shopping mall called „Stara Papiernia” (Old Paper Mill). According to local legends, documents of the Four-Year Parliament were written down on the paper from Jeziorna. Konstancin is a completely different story. It was founded from scratch, as a completely new town, which was supposed to be a luxury, suburban summer resort. This event took place at the end of the 19th century. Konstancja, since such was originally the name of the summer resort, was deemed to succeed from the very beginning. It was written about before it was even established. When the Society of Improved Summer Resorts started the works on allotment of lands, it was famous in the contemporary press. The event was accompanied by longterm enthusiasm, since, after all, the summer resort had been designed for inflated aesthetic requirements and with a view to comfort and convenience of its inhabitants. And although initially it had only the status of a summer village, it was a definitely „improved” place: wide paved streets were equipped with water pipes, sewage system, electricity and telephone lines. The settlement had its own power plant and water intake. Tracks of the narrow gauge railway were led to the centre of the summer resort. One established two English-style parks: one on the river, with a wharf for canoes, bathing area and a gazebo, while the other one on Grapa, at the place of the contemporary housing estate with the same name. At the entrance to the park one located a stylish station building, and in the park - an impressive „Casino” with a cafe, restaurant, dancing club and guest rooms. Visitors took advantage of baths in the crystal clear river, used canoes, played tennis and enjoyed horse riding. The arising villas and palaces were designed by popular, recognized architects. Their construction had to be compliant with strict aesthetic principles. Buildings had to have representative facades on all sides and be surrounded by large gardens. According to the assumptions of designers – Konstancin was supposed to be beautiful. One has to admit that this assumption was satisfied in full. As soon as twenty years after being founded, that is in 1917, Konstancin obtained the status of a health resort. Already in the first years of the 20th century it became extremely fashionable – one simply had to visit this place. So everyone did Konstancin LOWLAND RESORTS Konstancin 268-269 UZDROWISKA NIZINNE Konstancin Tak jest też i dzisiaj. Cena gruntów w Konstancinie osiągnęła niebotyczny poziom, ale nie zniechęca to tysięcy kuracjuszy i spacerowiczów. Trzeba przyznać, że moda na Konstancin skutecznie opiera się próbie czasu. Miejscowość ta w swojej ponad stuletniej historii przeżywała różne koleje losu, ale zawsze wzbudzała zainteresowanie, podziw i wierną miłość bywalców, zachwycała urodą. Dzisiejszy Konstancin przypomina ten stary – z czasów największej świetności letniska. Tu wypada bywać, spędzać czas, odpoczywać. W Konstancinie trzeba odwiedzić znaną ze wspaniałych wyrobów cukiernię, słynną z wybornych potraw restaurację, sławne w całej Polsce centrum handlowe i jedyną w swoim rodzaju tężnię w Parku Zdrojowym. A przy okazji wizyty w parku – wysłuchać koncertu. Występują tu największe gwiazdy muzyki rozrywkowej i opery. Swoje koncerty dawali tacy artyści jak: Małgorzata Walewska, Grażyna Brodzińska, Wiesław Ochman, Jacek Wójcicki, trzech „polskich tenorów” – Bogusław Morka, Dariusz Stachura, Adam Zdunikowski i wielu innych. Konstancin to nie tylko uzdrowisko, tężnia, Park Zdrojowy i zabytkowe wille. To także malownicze okolice z licznymi atrakcjami dla amatorów dłuższych wycieczek. W południowej części miasta rozciągają się Lasy Chojnowskie, a we wschodniej – tereny nadwiślańskie z śródpolnymi zadrzewieniami, starorzeczami i rzeką Wisłą. Na terenie całej gminy wytyczono kilkadziesiąt kilometrów tras turystycznych, które zachęcają do zwiedzania uroczych zakątków. Szlaki w każdy weekend zapełniają się zwolennikami aktywnego wypoczynku. Konstancin to miejsce wyjątkowe. Przekona się o tym każdy, kto je odwiedzi choć na chwilę i skorzysta z kojących właściwości tego niezwykłego miasta. – the whole social elite of Warsaw, politicians, entrepreneurs, financiers and artists. Few could afford to build a house, but anyone could come here for a Sunday picnic, take advantage of the offer of guesthouses, cafes, restaurants, go for walk, ride a horse or play tennis. This is also the case nowadays. The price of lands in Konstancin has reached a skyhigh level, but it does not discourage thousands of visitors and strollers. One has to admit that the fashion for Konstancin effectively resists the passage of time. In its history going back more than one hundred years, the town had various experiences, but it has always aroused interest, admiration and faithful love of habitual visitors, as well as delighted with its beauty. Today’s Konstancin resembles the old one - from the times of the summer resort’s magnificence. It is proper to visit this place, spend time and rest here. In Konstancin one has to visit the confectionary, famous for wonderful products, the restaurant famous for delicious dishes, wellknown Polish shopping mall and the unique graduation tower in the Spa Park. When visiting the park – one may attend a concert. The greatest band music and opera stars perform here. Some of the artists who gave their concerts include: Malgorzata Walewska, Grażyna Brodzińska, Wiesław Ochman, Jacek Wójcicki, three „Polish Tenor Singers” - Bogusław Morka, Dariusz Stachura, Adam Zdunikowski and many others. Konstancin is not only the health resort, graduation tower, Spa Park and historical villas. These are also picturesque surroundings with many attractions for amateurs of longer trips. Chojnowskie Forests spread over the southern part of the city, and in the eastern part one can find places on the Vistula river with trees in the fields, old riverbeds and the Vistula river itself. Within the whole commune one has set out a few dozen kilometers of tourist routes, which encourage visiting charming corners. Every weekend the routes are full of enthusiasts of active leisure. Konstancin is an exceptional place. Anyone who visits it even for a moment and benefits from calming properties of this unusual city will be convinced about this fact. Konstancin LOWLAND RESORTS Konstancin 270-271 Okolice Konstancina – Dwór w Oborach FOT. PAWEŁ FABISZEWSKI The region of Konstancin – Manor House in Obory PHOTO BY PAWEŁ FABISZEWSKI Tężnia Jesienią FOT. TOMASZ MARSZAŁ Graduation tower in autumn PHOTO BY TOMASZ MARSZAŁ Konstancin 272-273 Konstancin 274-275 Willa Wanda Na stronie 272 FOT. DAREK LEWANDOWSKI FOT. ANNA WICHLIŃSKA Wanda Villa On the page 272 PHOTO BY ANNA WICHLIŃSKA Konstancin PHOTO BY DAREK LEWANDOWSKI Tężnia – wnętrze FOT. DAREK LEWANDOWSKI Graduation tower: interior PHOTO BY DAREK LEWANDOWSKI 276-277 Amfiteatr w Parku Zdrojowym Obory – park FOT. DAREK LEWANDOWSKI FOT. TOMASZ MARSZAŁ Amphitheatre in the Spa Park Obory – Park PHOTO BY DAREK LEWANDOWSKI PHOTO BY TOMASZ MARSZAŁ Konstancin 278-279 Stara Papiernia w Konstancinie FOT. DAREK LEWANDOWSKI Old Paper Mill in Konstancin PHOTO BY DAREK LEWANDOWSKI Tężnia - inhalator FOT. DAREK LEWANDOWSKI Graduation tower - inhalator PHOTO BY DAREK LEWANDOWSKI Konstancin 280-281 UZDROWISKA PODGÓRSKIE SUB-MOUNTAIN RESORTS 3. Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Piwniczna–Zdrój Polanica–Zdrój Lądek–Zdrój Polańczyk (gm. Solina) Duszniki–Zdrój Rymanów–Zdrój Iwonicz–Zdrój Kudowa–Zdrój Ustroń Szczawno–Zdrój Wapienne (gm. Sękowa) Są takie miejsca pod błękitem nieba obszary magiczne gdzie chciałoby się zostać od zaraz i na zawsze. Są uliczki dobrych snów gwiazd przyjaznych spełnionych marzeń gdzie ludzie darzą się uśmiechem i słowem krzepiącym Są takie miejsca szczęśliwe JANINA KUMOREK There are places like this in the turquoise sky magic nooks where you’d love to remain from now for ever There are lanes of sweet dreams friendly stars dreams come true where people endow each other with a smile and a word of encouragement There are places blissful like this JANINA KUMOREK 284-285 Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Jelenia Góra położona jest w województwie dolnośląskim, w samym centrum malowniczej kotliny, otoczonej ze wszystkich stron pasmami górskimi. Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Jelenia Góra is located in the Lower Silesian Province, in the very centre of a picturesque valley, on all sides surrounded by mountain ranges. 286-287 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Jelenia Góra położona jest w województwie dolnośląskim, w samym centrum malowniczej kotliny, otoczonej ze wszystkich stron pasmami górskimi. Jak głosi jedna z legend, w 1108 roku Bolesław Krzywousty założył w otoczonej górami kotlinie gród obronny, który był zalążkiem dzisiejszej Jeleniej Góry. Jelenia Góra to ponad 900 lat interesującej historii, wspaniałe zabytki, malownicze położenie i gorące źródła, unikatowe w skali kraju i Europy lecznicze wody termalne. Atrakcyjne walory środowiska przyrodniczego i krajobrazu, zróżnicowana baza noclegowa, przygraniczne położenie, dobra sieć dróg, a także lokalne lotnisko, sprawiają, że jest uznanym centrum turystycznym. Wędrując po mieście nie sposób nie dostrzec śladów jego bogatej historii. Szczególną atrakcję stanowi, uchodzący za jeden z najpiękniejszych na Śląsku, rynek otoczony barokowymi i renesansowymi podcieniowymi kamienicami. Spragnionych zachwycających widoków i fascynujących legend, szlaki turystyczne zaprowadzą do średniowiecznego zamku Chojnik w Sobieszowie. Zwolennicy ciszy i wspaniałej panoramy Karkonoszy wybiorą Jagniątków z Willą - Muzeum noblisty Gerharta Hauptmanna. Malownicze i zróżnicowane ukształtowanie terenu czyni Jelenią Górę także miejscem niezwykle atrakcyjnym dla miłośników turystyki i aktywnego wypoczynku. W mieście i w jego otoczeniu znajdują się m.in. tereny do uprawiania wspinaczki górskiej, sportów lotniczych, lotniarstwa i paralotniarstwa oraz znakomite tereny do uprawiania turystyki rowerowej. Dogodna komunikacja do pobliskich ośrodków górskich z infrastrukturą zapewniającą uprawianie sportów zimowych (m.in. narciarstwo zjazdowe i biegowe), jest dodatkowym atutem atrakcyjnego położenia miasta. Dla przybywających do Jeleniej Góry gości przygotowano ponad dwa tysiące miejsc noclegowych - w hotelach, pensjonatach, domach uzdrowiskowych i schroniskach. Można tutaj spędzić aktywne wakacje, bądź wypocząć w ciszy i spokoju - każdy znajdzie tu coś dla siebie. Historia Jeleniej Góry nierozerwalnie łączy się z historią kurortu Cieplice – obecnie uzdrowiskowej części miasta, założonej w 1281 r. Położony w sercu Kotliny Jeleniogórskiej, u stóp Karkonoszy, na wysokości 350 m n.p.m. urzeka czystym powietrzem i wyjątkowym mikroklimatem. Okoliczny krajobraz o urozmaiconej rzeźbie terenu zamyka roztaczająca się wokół, piękna panorama szczytów górskich. Podgórski klimat z dużym rocznym nasłonecznieniem oraz małą ilością opadów działa na osoby przyjezdne bodźcowo i hartująco. Legenda głosi, że uzdrowisko powstało w miejscu, gdzie książę Bolesław Wysoki wybudował dworek myśliwski. Opodal znajdowały się źródła wody, która uleczyła, zranionego w czasie polowania, jelenia. To właśnie ta woda jest największym skarbem Cieplic. Uzdrowisko zawdzięcza jej nie tylko swą nazwę, ale przede wszystkim renomę i uznanie w niemal całej Europie. W drugiej połowie XIV wieku właścicielem leczniczych źródeł został rycerz na usługach księcia Bolka II Świdnicko – Jaworskiego Gotsche Schoff. W rękach tego rodu miejscowość pozostawała przez następne stulecia. Uzdrowisko stało się niezwykle popularne w XVII wieku. Bywały tu wówczas ważne osobistości, ale najznakomitszym gościem w Cieplicach była królowa polska Marysieńka Sobieska, która bawiła tu z licznym dworem w 1687 roku. Również w XIX wieku do Cieplic przyjeżdżały wybitne osobistości: król pruski Fryderyk Wilhelm III z żoną, John Quincy Adams - późniejszy prezydent Stanów Zjednoczonych, Jelenia Góra is located in the Lower Silesian Province, in the very centre of a picturesque valley, on all sides surrounded by mountain ranges. As one of the legends says, in 1108 Bolesław Krzywousty established a defensive city in the valley surrounded by mountains, which gave rise to the contemporary Jelenia Góra. Jelenia Góra is more than 900 years of interesting history, magnificent monuments, picturesque location and hot springs, medicinal thermal waters unique in Poland and Europe. Attractive qualities of the natural environment and landscape, diverse accommodation base, location at the state border, a good network of roads, as well as local airport make it a renowned tourist centre. When walking around the city, it is impossible not to notice the traces of its rich history. When walking around the city, it is impossible not to notice the traces of its rich history. A special attraction is the market square, regarded as one of the most beautiful ones in Silesia, surrounded by baroque and renaissance arcade tenement houses. Those who seek for delightful views and fascinating legends, will be led by tourist routes to Chojnik medieval castle in Sobieszów. Enthusiasts of peace and magnificent panorama of Karkonosze Mountains will choose Jagniątków with Villa-Museum of the Noble Prize winner, Gerhart Hauptmann. Picturesque and diverse land shape makes Jelenia Góra also a highly attractive place to the lovers of tourism and active rest. In the city and its surroundings one can find, among others, places for climbing, practising aviation sports, hang-gliding and paragliding, as well as excellent places for cycling. Convenient transport connections with the nearby mountain centres with infrastructure allowing to practise winter sports (among others, downhill and crosscountry skiing) is an additional advantage of the city’s attractive location. Visitors coming to Jelenia Góra have at their disposal more than two thousand accommodation places - in hotels, guesthouses, spa houses and hostels. One may spend active holiday here or take rest in silence and peace - everybody will find something interesting. The history of Jelenia Góra is inseparably connected to the history of Cieplice resort – currently the spa part of the city, founded in 1281. Located in the heart of the Valley of Jelenia Góra and at the foot of Karkonosze Mountains, at the height of 350 m above sea level, it fascinates with clean air and exceptional microclimate. Local landscape with diverse relief is closed by the beautiful panorama of mountain tops unfolding around. Mountain-foot climate with high annual level of insolation and small amount of rainfall has stimulating and toughening impact on visitors. Legend says that the health resort was founded at the place where prince Bolesław Wysoki built a hunting manor-house. Nearby, there were springs of water which healed a deer wounded during hunting. This water is the most valuable treasure of Cieplice. The health resort owes to it not only its name but, first of all, reputation and renown in almost the whole Europe. In the second half of the 14th century the owner of curative springs was knight Gotsche Schoff serving prince Bolko II Świdnicko – Jaworski. The town remained in the hands of this family for the next centuries. The health resort became extremely popular in the 17th century. Famous personalities visited the place at that time, but the most distinguished guest in Cieplice was Polish Queen Marysieńka Sobieska who stayed here with many members of her court in 1687. In the 19th century Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) SUB-MOUNTAIN RESORTS Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 288-289 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) Hugo Kołłątaj, Józef Wybicki, Izabella Czartoryska, jak również Karl Eduard von Holtei, Wincenty Pol, Kornel Ujejski oraz malarz Caspar Dawid Friedrich. W 1935 roku Cieplice otrzymały prawa miejskie i były samodzielnym ośrodkiem miejskim do 1976 roku, kiedy to zostały przyłączone do Jeleniej Góry. Cieplice dziś to nadal jedno z najpopularniejszych uzdrowisk w Polsce, które swą popularność zawdzięcza leczniczym wodom termalnym. Cieplickie złoża wód termalnych jako jedyne w Polsce osiągają temperaturę dochodzącą do 90°C. Są to wody słabo zmineralizowane, fluorkowo-krzemowe, zawierające ponadto sód, potas, wapń, magnez, żelazo i lit. Na bazie występujących tu wód termalnych rozpoczęto budowę Dolnośląskiego Centrum Rekreacji Wodnej – Termy Cieplickie. Dobroczynne działanie wód wykorzystuje się w terapii wielu schorzeń (m.in. narządu ruchu i układu moczowego) poprzez stosowanie zabiegów z zakresu wodolecznictwa, inhalacji i kuracji pitnej. Do wszystkich zabiegów związanych z wodą wykorzystuje się wyłącznie wody leczniczo-termalne, co podwyższa skuteczność kuracji. Naturalnym tworzywem, wykorzystywanym w lecznictwie uzdrowiskowym, są również borowiny typu wysokiego, a więc najlepszej jakości. Warto wspomnieć, że uzdrowisko Cieplice, jako jedyne w Polsce, leczy balneologicznie schorzenia oczu. Efektywna działalność kuracyjna jest tu możliwa dzięki nowoczesnej bazie zabiegowej i sanatoryjnej. Kuracjusze mają do dyspozycji; zakład przyrodoleczniczy dla dorosłych z 227 stanowiskami zabiegowymi, zakład przyrodoleczniczy dla dzieci z 95 stanowiskami zabiegowymi, 3 pijalnie wód mineralnych, specjalistyczną przychodnię lecznictwa uzdrowiskowego, ośrodek rehabilitacji ruchowej, gabinet osteoporozy. W Uzdrowisku „Cieplice” można skorzystać z 40 różnych zabiegów. Goście Cieplic cenią sobie nie tylko samą kurację, ale także propozycje spędzania wolnego czasu. Spektakle i koncerty w Zdrojowym Teatrze Animacji, imprezy „Wiosny Cieplickiej”, letnie koncerty promenadowe, Cieplickie Koncerty Organowe oraz odbywający się Karkonoski Festiwal Światła to sztandarowe imprezy kulturalne. Uzupełniają je prelekcje, wystawy, spotkania z ciekawymi ludźmi i wieczorki taneczne. W miesiącach letnich miejscem plenerowej aktywności kulturalnej jest zabytkowa muszla koncertowa usytuowana w Parku Zdrojowym. Ciekawym miejscem jest także Park Norweski. Właśnie tu funkcjonuje unikatowe Muzeum Przyrodnicze, a także odbywają się różnorodne imprezy i wystawy m.in. warsztaty pszczelarskie, wystawa grzybów czy giełda minerałów. Cieplice was also visited by prominent personalities: the Prussian king Frederick William III with his wife, John Quincy Adams, future president of the United States, Hugo Kołłątaj, Józef Wybicki, Izabella Czartoryska as well as Karl Eduard von Holtei, E.T.A. Hoffman, Wincenty Pol, Kornel Ujejski and painter Caspar Dawid Friedrich. In 1935 Cieplice was granted municipal rights and was an independent urban centre until 1976, when it became a part of Jelenia Góra. Today, Cieplice is still one of the most popular health resorts in Poland, which owes its popularity to therapeutic thermal waters. Thermal waters of Cieplice, as the only ones in Poland, reach the temperature up to 90°C. These are poorly mineralized, fluoride-silicon waters, in addition containing sodium, potassium, calcium, magnesium, iron and lithium. To take advantage of local thermal waters, construction has been started of the Lower Silesian Water Leisure Centre – Cieplice Hot Springs. Beneficial properties of the waters are used in treatment of many diseases (among others, of the locomotor and urinary system) by means of water treatments, inhalations and drinking therapies. All treatments related to water involve only curative-thermal waters, which increases the effectiveness of therapy. A natural material used in spa treatment is also high type, that is top quality, peat. It is worth mentioning that Cieplice health resort, as the only one in Poland, provides balneological treatments for eyes diseases. Effective therapeutic activities are enabled by the modern treatment and sanatorium base. Patients have at their disposal: physiotherapeutic institute for adults with 227 treatment places, physiotherapeutic institute for children with 95 treatment places, 3 mineral water pump rooms, specialized spa treatment clinic, motor rehabilitation centre, osteoporosis consultation room. „Cieplice” health resort offers 40 various treatments. The visitors of Cieplice appreciate not only the treatments, but also the offer for spending free time. Plays and concerts in the Spa Theatre of Animations, events of „The Spring of Cieplice”, summer promenade concerts, Cieplice Organ Concerts and Light Festival of Karkonosze are leading cultural events. They are accompanied by lectures, exhibitions, meetings with interesting people and dancing evenings. In summer months the place of open air cultural activities is the historic band-shell situated in the Spa Park. An interesting place is also the Norwegian Park. This is the place with the unique Natural Museum, holding various events and exhibitions, among others, apiarian workshops, exhibition of mushrooms or minerals. Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) SUB-MOUNTAIN RESORTS Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 290-291 Plac Piastowski… cieplicki deptak FOT. JANUSZ JAREMEN Piast Square … Cieplice promenade PHOTO BY JANUSZ JAREMEN Dom Zdrojowy…tu kuracjusze odpoczywają i zabiegom się oddają… FOT. JANUSZ JAREMEN Spa House … visitors relax here and are being treated … PHOTO BY JANUSZ JAREMEN Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 292-293 ??–?? Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 294-295 „Tu gorąca woda na wszelkie słabości skutkuje… Na stronie 292 Plac Ratuszowy nocą urzeka swoim blaskiem… FOT. JANUSZ JAREMEN FOT. JACEK GAJDA Hot water treats here any weaknesses …” On the page 292 City Hall Square fascinates at night with its glitter… PHOTO BY JACEK GAJDA Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) PHOTO BY JANUSZ JAREMEN Kąpiele borowinowe nie tylko zdrowia, ale i urody przydają… FOT. JANUSZ JAREMEN Peat baths not only lend health but also beauty … PHOTO BY JANUSZ JAREMEN ??–?? 296-297 Urokliwy zakątek Parku Norweskiego FOT. S. ŚLUSARCZYK Charming nook of the Norwegian Park... PHOTO BY S. ŚLUSARCZYK Z wieży ratusza roztacza się piękna panorama… FOT. JACEK GAJDA A beautiful panorama unfolds from the town hall tower… PHOTO BY JACEK GAJDA Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 298-299 „Fala karkonoska”przyciąga pilotów szybowcowych nie tylko z kraju… FOT. ARCHIWUM UM JELENIA GÓRA „Karkonosze wave” attracts glider pilots not only from Poland... PHOTO FROM JELENIA GÓRA CITY OFFICE ARCHIVE Miłośników dwóch kółek przybywa z każdym rokiem… Maja Włoszczowska zaprasza FOT. ARCHIWUM UM JELENIA GÓRA There are more and more new cycling enthusiasts each year … Maja Włoszczowska invites PHOTO FROM JELENIA GÓRA CITY OFFICE ARCHIVE Cieplice–Zdrój (gm. Jelenia Góra) 300-301 Piwniczna–Zdrój Piwniczna-Zdrój jest położona nad brzegiem Popradu w centrum Beskidu Sądeckiego, w dolinie pomiędzy górskimi pasmami Radziejowej i Jaworzyny Krynickiej. Do uzdrowiska prowadzi malownicza trasa z Nowego Sącza przez Stary Sącz, Rytro i dalej do Muszyny i Krynicy. Piwniczna–Zdrój Piwniczna-Zdrój is located on the bank of Poprad river, in the centre of Beskid Sądecki, in the valley between mountain ranges of Radziejowa and Jaworzyna Krynicka. A picturesque route from Nowy Sącz through Stary Sącz, Rytro and further to Muszyna and Krynica leads to the health resort. 302-303 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Piwniczna–Zdrój Piwniczna-Zdrój jest położona nad brzegiem Popradu w centrum Beskidu Sądeckiego, w dolinie pomiędzy górskimi pasmami Radziejowej i Jaworzyny Krynickiej. Do uzdrowiska prowadzi malownicza trasa z Nowego Sącza przez Stary Sącz, Rytro i dalej do Muszyny i Krynicy. Podróż tą trasą jesienią, dostarcza wyjątkowych wrażeń estetycznych. Założycielem miasta był Kazimierz Wielki, który w dniu 1 lipca 1348 roku, pozwolił Hankowi (Hanuszowi), założyć miasto oparte na prawie magdeburskim „na surowym korzeniu” po obu stronach rzeki Poprad, w miejscu zwanym „Piwniczną Szyją”. Głównym celem założenia nowej osady była potrzeba pomnożenia dochodów Królestwa, dlatego wybrano miejsce przy trakcie handlowym, biegnącym z Krakowa przez Nowy Sącz do Koszyc na Węgrzech. Organizacją nowego miasta zajął się mieszczanin nowosądecki Hanko, który równocześnie był pierwszym dziedzicznym wójtem Piwnicznej. Na mocy przywileju lokacyjnego najważniejszym przedstawicielem organizacji miejskiej był wójt. Kazimierz Wielki zapewnił miastu szybki rozwój przyznając mu prawo organizowania targów w dniu, który wybierze wójt. Zwolnił też mieszczan i kmieci od wszelkich danin i posług na okres dwudziestu lat. Położenie przy ruchliwym trakcie handlowym na Węgry, liczne przywileje królewskie, spowodowały szybki i rozwój miasta. Od czasów lokacji miasta zachował się prawie niezmieniony układ urbanistyczny z czworobocznym rynkiem i wychodzącymi z jego narożników ulicami. W zachodniej części rynku znajduje się ratusz, którego zalążek powstał w XIX wieku i pełnił funkcję wartowni. Na środku rynku znajduje się zabytkowa cysterna z 1913, jest to studnia, która zaopatrywała mieszczan w wodę do użytku codziennego, a później była zbiornikiem przeciwpożarowym. Naprzeciw widać kościół parafialny pod wezwaniem Narodzenia NMP, wybudowany po wielkim pożarze miasta, w którym spłonął również kościół (w latach 1881-86). Jest to kościół bazylikowy z wieżą i zabytkowym dzwonem z 1523 roku. W prezbiterium zwraca uwagę obraz pędzla Bolesława Barbackiego - Św. Józef z Dzieciątkiem. Już w XVIII wieku Piwniczna posiadała sieć wodociągową. W XIX wieku wybudowano kolej. Przystanek kolejowy w Piwnicznej wybudowano nieco później, ale ta inwestycja przyśpieszyła rozwój miasta. W latach następnych odkryto źródła wód mineralnych, a w 1884 r. pojawili się pierwsi kuracjusze. Piwniczna stała się też wkrótce znanym ośrodkiem letniskowo-wypoczynkowym. Piwniczanie w 2008 roku świętowali jubileusz 660-lecia istnienia grodu. Najcenniejszym bogactwem miasta są naturalne lecznicze wody mineralne, znane od dawna jako „kwaśne wody”. Są to wody wodorowęglanowo-magnezowo-wapniowo-żelaziste. Charakteryzują się wysoką zawartością jonów magnezowych i wapniowych, wykazując działanie neutralizujące sok żołądkowy, a powstający w wyniku reakcji chlorek wapniowy działa przeciwzapalnie. Wspomagają też leczenie cukrzycy i stanów zapalnych trzustki. W miejscowych ośrodkach leczniczo- wypoczynkowych stosuje się wannowe kąpiele mineralne, natryski wodolecznicze, masaże, gimnastykę leczniczą, inhalację oraz kurację pitną wody o doskonałym smaku. Aktualnie na terenie uzdrowiska eksploatowanych jest kilka głębinowych otworów. Woda rozlewana jest w dwóch rozlewniach w Piwnicznej i Zubrzyku i transportowana do dużych ośrodków miejskich w Polsce. Po kuracji w Piwnicznej–Zdroju ludzie wracają zdrowsi i pogodni, czują się dobrze. Piwnicznej dodaje uroku duża różnorodność terenu, który obfituje w cieniste Piwniczna-Zdrój is located on the bank of Poprad river, in the centre of Beskid Sądecki, in the valley between mountain ranges of Radziejowa and Jaworzyna Krynicka. A picturesque route from Nowy Sącz through Stary Sącz, Rytro and further to Muszyna and Krynica leads to the health resort. Travelling this route in autumn provides exceptional aesthetic impressions. The founder of the city was Kazimierz Wielki who, on 1 July 1348, allowed Hanko (Hanusz) to found a city based on the law of Magdeburg „on a raw root” on both sides of the Poprad river, at the place called „Piwniczna Szyja”. The primary purpose of founding a new settlement was the need for multiplying the Kingdom’s income, therefore one chose a place at the trade route from Cracow through Nowy Sącz to Košice in Hungary. Organization of the new city was undertaken by a townsman from Nowy Sącz, Hanko, who, at the same time, was the first hereditary head of Piwniczna commune. Under the location privilege, the most important representative of the municipal organization was the commune head. Kazimierz Wielki ensured rapid growth of the city by granting it the right to organize fairs in the city on the day chosen by the commune head. He also exempted townsmen and peasants from any tributes and services for the period of twenty years. Location at a busy trade route to Hungary, numerous royal privileges resulted in fast development of the city. Almost unchanged urban layout with a four-side market square and streets starting at its corners has preserved since the times of the city’s location. In the western part of the market square one can find the town hall, the basis of which was established in the 19th century and served as a guardhouse. In the middle of the market square there is a historical tanker from 1913, it is a well which supplied townsmen with water for everyday use, and later it was a fire protection tank. Opposite, one can see Virgin Mary’s Birth parish church, built after the great fire of the city, which also destroyed the church in 1881-86. This is a basilian church with a tower and a historical bell from 1523. In the presbytery the attention of visitors is drawn by the painting by Bolesław Barbacki - St. Joseph with Infant Jesus. Already in the 18th century Piwniczna had water-pipe network. Railway was built in the 19th century. Railway station in Piwniczna was built slightly later, but this investment project accelerated the city’s growth. In the following years one discovered mineral water springs, and first patients arrived in 1884. Piwniczna also soon became a well-known vacation-leisure centre. In 2008 the inhabitants of Piwniczna celebrated 660th anniversary of the city’s existence. The most precious wealth of the city are, of course, medicinal mineral waters, known for a long time as „acid waters”. These are bicarbonate-magnesium-calcium-ferruginous waters. They are characterized by high content of magnesium and calcium ions, showing the properties neutralizing gastric juice, and calcium chloride, being the product of the reaction, has anti-inflammatory properties. They also support treatment of diabetes and pancreatitis. Mineral baths, hydrotherapeutic showers, massages, therapeutic gymnastics, inhalations and drinking treatment based on excellent-flavour water are applied in local treatment-recreational centers. Currently, several deep wells are being exploited within the health resort. Water is bottled in two bottling plants in Piwniczna and Zubrzyk, and transported to large municipal centres in Poland. After the therapy in Piwniczna– Zdrój, people come back home more healthy and cheerful, and feel well. Piwniczna gains charm thanks to high diversity of the area, which is abundant Piwniczna–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Piwniczna–Zdrój 304-305 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Piwniczna–Zdrój doliny, liczne potoki spływające po zboczach gór do Popradu. Liczne szlaki turystyczne biegną właśnie tędy, przez lasy i słoneczne polany, pełne kwiatów. Mniejsze wzniesienia pełne są urokliwych miejsc spacerowych. Duża ilość lasów, w których rośnie buczyna karpacka, jodła, świerk sprawiają, że ci, którzy przyjeżdżają tu jesienią, mogą podziwiać złotopurpurowe, upstrzone gdzieniegdzie liliowymi plamami wrzosowisk, górskie zbocza. Ale do Piwnicznej warto przyjechać o każdej porze roku, bo każda pora roku jest tu piekna, a ludzie bardzo gościnni. Piwniczną zamieszkują dziś potomkowie nadpopradzkich górali, od ciemnych sukiennych portek zwanych czarnymi góralami. Wielu z nich to ludzie niezwykli, którzy utrwalając codzienność w rzeźbach, wierszach, tańcu i pieśniach utrwalają piwniczańską tradycję i tworzą historię. W tym mieście szanuje się przeszłość zawartą w dokumentach historycznych i pamiątkach kultury zarówno materialnej, jak i duchowej. Eksponuje je muzeum regionalne Towarzystwa Miłośników Piwnicznej. W XIX w. odkryto walory klimatyczne i lecznicze tego niepowtarzalnego miejsca na ziemi. Niegdyś o znaczeniu uzdrowiska zadecydowały czystość powietrza i wody mineralne, szczawy, a dziś wciąż jeszcze jest to spokojna i cicha okolica. Prócz niewątpliwych walorów uzdrowiskowych Piwniczna z dnia na dzień staje się ośrodkiem sportów zimowych, dzięki licznym wyciągom i interesującym trasom narciarskim. Zimą panują tu wspaniałe warunki śniegowe umożliwiające uprawianie sportów zimowych w popularnych ośrodkach narciarskich w Suchej Dolinie, Wierchomli Małej i Kokuszce. Trasy zjazdowe o różnej skali trudności sprawiają, że mogą z nich korzystać tak nowicjusze jak i wytrawni narciarze. W stacjach narciarskich działa kilkanaście wyciągów orczykowych i talerzykowych jak również wyciągi krzesełkowe. Trasy są sztucznie naśnieżane i oświetlone. Działają też serwisy narciarskie, wypożyczalnie sprzętu oraz szkółki narciarskie. Po narciarskich szaleństwach i sytym posiłku w miejscowych restauracjach, proponujemy wizytę w muzeum. Mieści się w Miejsko-Gminnym Ośrodku Kultury w Piwnicznej–Zdroju, a powstało z inicjatywy Towarzystwa Miłośników Piwnicznej. Bogactwem muzeum jest unikatowa największa w Europie kolekcja dawnego sprzętu narciarskiego, nart biegowych i zjazdowych, ukazująca rozwój techniczny tego sportowego wyposażenia, zasobny dział etnograficzny ze zbiorami sprzętu domowego i gospodarskiego, narzędzi rzemieślniczych, strojów i zabytkami dawnego rękodzieła. Zbiory historyczne to pergaminy królewskie z przywilejami nadanymi miastu, w tym akt lokacyjny oraz zdjęcia i pamiątki po ludziach, którzy tworzyli historię i kulturę tego miasteczka. Dorobkiem w dziedzinie historii są wydawnictwa naukowe dotyczące dokumentów królewskich, monografia miasta wydana w 1998r., historia piwniczańskich Żydów, walk partyzanckich oraz liczne tomiki poetyckie żyjących tu twórców, książki popularyzujące zwyczaje i gwarę mieszkańców. Bogaty zasób literatury informacyjnej, jak: przewodniki, mapy, foldery, albumy miasta i okolic przybliżają turystom wszystkie walory tego pięknego miejsca, które warto poznać. in shady valleys, numerous streams flowing down the mountain slopes to Poprad. Numerous tourist routes run right here, through the forests and sunny clearings full of flowers. Smaller hills are full of charming walking sites. Lots of forests with beech, fir and spruce allow those who arrive here in autumn to admire golden-purple mountain slopes, here and there speckled with lily spots of heaths. However, Piwniczna is worth visiting at any time of the year, since each season is beautiful here and people are very hospitable. Today, Piwniczna is inhabited by the descendants of highlanders living on the Poprad river, called black highlanders because of dark cloth breeches they wore. Many of them are extraordinary people, who preserve the tradition of Piwniczna and create history by preserving daily life in sculptures, poems, dancing and songs. In this city, one respects the past contained in historical documents and remainders of both material and spiritual culture. They are shown by the regional museum of the Association of Piwniczna’s Sympathizers. In the 19th century one discovered climatic and curative qualities of this unique place on earth. Once, the health resort’s significance was determined by air cleanliness and mineral waters, carbonated mineral waters, and today it is constantly a peaceful and quiet neighbourhood. Apart from unquestionable spa qualities, Piwniczna is becoming a winter sports centre thanks to numerous ski lifts and interesting ski runs. In winter the place provides magnificent snow conditions allowing to practise winter sports in popular ski centers in Sucha Dolina, Wierchomla Mała and Kokuszka. Ski runs of various difficulty level make them available both to beginners and experienced skiers. More than ten ski tows and disc lifts, as well as chair lifts operate at ski stations. The runs are artificially snowed and lit. One can also find here ski services, equipment rental points and ski schools. After ski frenzy and a big meal in local restaurants, we can offer a visit to the museum. It is located in the Municipal-Communal Cultural Centre in Piwniczna–Zdrój, and was established on the initiative of the Association of Piwniczna’s Sympathizers. The museum’s wealth is the unique, largest in Europe, collection of old-time ski equipment, crosscountry and downhill skis, showing technical development of this sports equipment, a rich ethnographic department with the collection of household and farm equipment, craftsman’s tools, clothes and monuments of old-time handicraft. Historical collections constitute royal parchments with privileges granted to the city, including the location act, as well as pictures and relics of people who created the history and culture of this town. Achievements in the field of history are scientific publications concerning royal documents, the city monograph published in 1998, the history of Jews from Piwniczna, guerilla fights and other, as well as numerous volumes of poetry by local artists, books popularizing customs and dialect of the inhabitants Rich resources of information literature, such as: guides, maps, folders, albums of the city and the surroundings make tourists familiar with all qualities of this beautiful place, which is worth getting to know. Piwniczna–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Piwniczna–Zdrój 306-307 Rzeka Poprad opasuje miasto malowniczą siwą wstęgą FOT. TADEUSZ OGÓREK The Poprad river surrounds the city with a picturesque grey band PHOTO BY TADEUSZ OGÓREK Serce miasta bije w czworoboku rynku The heart of the town beats in the market square Piwniczna–Zdrój 308-309 Piwniczna–Zdrój 310-311 Góry pasma Jaworzyny Krynickiej łagodnie wpisują się w krajobraz On the page 308 Three bridges link the left – and the right-bank part of the town, forming a charming whole Piwniczna–Zdrój The mountains of the Jaworzyna Krynicka range mildly melt with the landscape Na stronie 308 Trzy mosty spinają lewo – i prawobrzeżną część miasta w urokliwą całość Stada owiec powracają z hal nad Piwniczną Sheep herds return from mountain pastures above Piwniczna 312-313 Wody Popradu można podziwiać również z pięknego łukowego mostu Wieczorem fontanna rozbłyska feerią barw The waters of Poprad can be also admired from a beautiful arch bridge In the evening the fountain flashes with a colour extravaganza Piwniczna–Zdrój 314-315 Atrakcja dla wielu turystów - spływ Doliną Popradu A great attraction for many tourists - rafting down the Poprad Valley. Górale nadpopradzko - piwniczańscy od wieków zamieszkiwali i uprawiali te trudną w swym pięknie ziemię ZDJĘCIA: TADEUSZ OGÓREK For centuries the Poprad - Piwniczna highlanders have inhabited and cultivated this land, beautiful in its harshness. PHOTO BY TADEUSZ OGÓREK Piwniczna–Zdrój 316-317 Polanica–Zdrój Wplecione malowniczo w Góry Stołowe i Bystrzyckie, położone niemal w sercu Ziemi Kłodzkiej miasto park. Tu nikogo nie dziwi wiewiórka przebiegająca w poprzek głównej ulicy, czy też ptak ufnie dziobiący ziarna słonecznika wprost z dłoni kuracjusza. Polanica–Zdrój A park city picturesquely integrated with Stołowe and Bystrzyckie Mountains, located almost in the heart of the Lands of Kłodzko. Here, nobody is surprised by a squirrel running across the main street or a bird trustfully pecking sunflower seeds directly from a visitor’s hand. 318-319 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Polanica–Zdrój Wplecione malowniczo w Góry Stołowe i Bystrzyckie, położone niemal w sercu Ziemi Kłodzkiej miasto park. Tu nikogo nie dziwi wiewiórka przebiegająca w poprzek głównej ulicy, czy też ptak ufnie dziobiący ziarna słonecznika wprost z dłoni kuracjusza. Kojący szum Bystrzycy Dusznickiej, romantyczne spacery po słynnym już polanickim deptaku, melancholijna zaduma na parkowej ławeczce, łyk ozdrowieńczych wód mineralnych – tu po prostu oddycha się naturą. Łagodny, podgórski klimat oraz obfite źródła wód mineralnych stwarzają doskonałe warunki do wypoczynku, leczenia chorób układu krążenia i przewodu pokarmowego, a także zwalczania nałogu palenia tytoniu. Część uzdrowiskową otacza piękny park, pełen starych drzew i egzotycznych krzewów, różnokolorowych azalii, rododendronów i magnolii. Kto choć raz zatrzyma się w Polanicy, choćby tylko na malutką chwilę, musi zostawić tu skrawek swego serca i na pewno powróci. Historia miejscowości sięga odległych czasów, choć udokumentowane istnienie miejscowości pochodzi z roku 1347, kiedy to Heyde władał śląski ród von Glaubitz. W 1597 r. Aelurius podaje w swojej Glaciographii wzmiankę o istnieniu tu źródeł mineralnych. Lecz o ich leczniczym wykorzystaniu można mówić dopiero od XIX wieku, kiedy to nowy właściciel, kupiec kłodzki J. Grolms zagospodarował jedno z pięciu tryskających źródeł, wybudował dom zdrojowy (drewniane łazienki) a okoliczne pola zamienił w ogród. Od 1879 r. rozpoczęto eksploatację miejscowego złoża borowiny, a w następnym roku butelkowanie wody mineralnej ze źródła „Jerzy”. W 1906 r. otwarto luksusowy dom dla kuracjuszy, dzisiejsze sanatorium Wielka Pieniawa. Wybudowano nową kolumnadę z pijalnią i kompleksem mieszczącym salę koncertową i kawiarnię. W latach międzywojennych liczba kuracjuszy dochodziła do 10 000 rocznie, a z inwestycji tego okresu wymienić trzeba teatr i nowe łazienki. Tuż po zakończeniu II Wojny Światowej uzdrowisko otrzymało nazwę Puszczyków-Zdrój. Od 1946 roku miasto nosi nazwę PolanicaZdrój. Sława Polanicy znacznie wzrosła po 1950 roku, a to za sprawą nowych metod leczenia chorób geriatrycznych, wprowadzonych przez dr J. Matuszewskiego oraz chirurgii plastycznej zastosowanej po raz pierwszy w Polsce przez dr S. Grodzkiego. A co dziś proponuje Polanica? Oczywiście przede wszystkim lecznictwo uzdrowiskowe, którego głównymi profilami są kardiologia oraz gastrologia. Tą działalnością zarządza z sukcesami Zespół Uzdrowisk Kłodzkich. W mieście funkcjonuje Specjalistyczne Centrum Medyczne z osławionym już oddziałem chirurgii plastycznej. Założony w 1951 roku, jest najstarszym w Polsce ośrodkiem chirurgii plastycznej, placówką leczniczą, naukową oraz dydaktyczną, znaną w kraju i poza granicami jako „klinika cudów”. Działa także renomowany ośrodek litotrypsji, czyli bezinwazyjnego kruszenia kamieni nerkowych. Znajdziecie tu też wiele gabinetów odnowy, relaksu, masażu i piękności, stosujących zarówno stare, sprawdzone kuracje, jak i zupełnie kosmiczne technologie odmładzania. W sanatorium „Wielka Pieniawa” można skorzystać z nowoczesnych, krytych pływalni rekreacyjno-rehabilitacyjnych, wyposażonych między innymi w najróżniejsze urządzenia do hydroterapii. Polanica–Zdrój oferuje również atrakcyjną bazę turystyczno-wypoczynkową. Kilka tysięcy miejsc noclegowych w urokliwych pensjonatach. Na turystów czekają trasy spacerowe i rowerowe, w tym również dla miłośników najbardziej wyczynowych form kolarstwa górskiego. To tu organizowane są etapy słynnego wyścigu MTB. W lecie można „łyknąć” adrenaliny na letnim torze saneczkowych, popływać w odkrytym basenie czy A park city picturesquely integrated with Stołowe and Bystrzyckie Mountains, located almost in the heart of the Lands of Kłodzko. Here, nobody is surprised by a squirrel running across the main street or a bird trustfully pecking sunflower seeds directly from a visitor’s hand. Soothing hum of Bystrzyca Dusznicka, romantic strolls down the famous promenade of Polanica, melancholic reflections on a park bench, a sip of healing mineral waters – here one simply breathes with nature. Mild, mountain-foot climate and abundant mineral water springs create excellent conditions for rest, treatment of cardiovascular and digestive tract diseases, as well as for combating the smoking habit. The spa part is surrounded by a beautiful park, full of old trees and exotic shrubs, colourful asaleas, rhododendrons and magnolias. Whoever stops in Polanica at least once, even if only for a little while, must leave a part of their heart here and will surely return. The town’s history dates back to remote times, though its documented existence comes from 1347, when Heyde was ruled by Silesian family von Glaubitz. In 1597, Aelurius mentions in his Glaciography the existence of mineral springs. However, their therapeutic use was started no sooner than in the 19th century, when the new owner J. Grolms, a merchant from Kłodzko, developed one of five springs, built a spa house (wooden baths) and turned nearby fields into a garden. After 1879, exploitation of the local deposit of therapeutic peat was started, and next year - bottling of mineral water from „Jerzy” spring. In 1906 a luxury house for patients was opened, the contemporary sanatorium called Wielka Pieniawa. One built a new collonade with the pump room and a complex with a concert hall and a cafe. In the inter-war period the number of patients reached 10 000 every year, and the investment projects of this time included the theatre and new baths. Right after the end of War World II the health resort received the name Puszczyków-Zdrój. Since 1946 the city has been called Polanica-Zdrój. The fame of Polanica substantially increased after 1950, due to the methods of treatment of geriatric diseases, introduced by Dr. J. Matuszewski, as well as plastic surgery, applied for the first time in Poland by Dr S. Grodzki. And what does Polanica offer today? First of all, spa health services, whose main profiles are cardiology and gastrology. These activities are successfully managed by the Complex of Health Resorts of Kłodzko. A Specialist Medical Centre with the famous plastic surgery ward operates in the city. Established in 1951, it is the oldest centre of plastic surgery in Poland, a medical academic and didactic institution, well-known in Poland and abroad as „the clinic of miracles”. One can also find here a reputable centre of lithotripsy, namely non-invasive crushing of renal stones. You will also find here many biological regeneration, relaxation, massage and beauty offices, applying both old, verified therapies, as well as completely cosmic rejuvenating technologies. In „Wielka Pieniawa” sanatorium one can benefit from modern, indoor recreational-rehabilitation swimming pools, equipped, for instance, with a variety of hydrotherapeutic devices. Polanica–Zdrój also offers attractive tourist-recreational base: several thousand accommodation places in charming guesthouses. Tourists can enjoy walking and bicycle routes, also for the lovers of the most high-performance forms of mountain biking. It is the place where the stages of famous MTB race are organized. In summer one can „sip” some adrenaline on the summer chute, swim in the outdoor pool or play tennis. Polanica in winter is a perfect place Polanica–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Polanica–Zdrój 320-321 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Polanica–Zdrój pograć w tenisa. Polanica zimą – to doskonałe miejsce wypadowe dla miłosników białego szleństwa. Blisko stąd do narciarskich stoków Zieleńca czy czeskich Gór Orlickich. To tu odbywa się również wiele prestiżowych imprez. Wspomnijmy o znanym w świecie turnieju szachowym im. Akiby Rubinsteina. Na tutejszych planszach swe pojedynki rozgrywali arcymistrzowie i mistrzowie świata w tej dyscyplinie. Ostatnio dynamicznie rozwija się MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL ARTYSTYCZNY ZDROJE KULTURY, na który składa się blok różnorodnych wydarzeń artystycznych, realizowanych w całym sezonie letnim. Od wielu lat tu właśnie organizowany jest Międzynarodowy Festiwal Filmowy POL-8 im. Józefa Milki. Jeśli dodamy tu jeszcze Międzynarodowy Festiwal Muzyki Organowej i Kameralnej, Grill Party, Lato Filmowe w Hrabstwie Kłodzkim, Festyn Polanicki czy Międzynarodowy Festiwal Muzyki Uzdrowiskowej, to oczywistym staje się fakt, że w Polanicy nie sposób się nudzić. Po tych przyjemnościach, w licznych restauracjach i kawiarniach, zostaną zaspokojone każde kulinarne upodobania. Po posiłku warto wybrać się na spacer, by zobaczyć tutejsze zabytki. Wśród nich neobarokowy kościół parafialny, dawny dwór jezuitów, Stary Dom Zdrojowy i wiele innych. W miesiącach letnich spacer trzeba zakończyć w Parku Zdrojowym, aby móc podziwiać podświetlaną, szesnastoma kolorowymi lampami fontannę. Od początku maja do końca września organizowane są wieczorne seanse wodnoświetlnej iluminacji, unoszącej się w rytm muzyki na wysokość 12 metrów. Polanica pięknieje z każdym dniem, przybywa nowych obiektów turystycznowypoczynkowych, stare pensjonaty zyskują nową, piękną szatę. Jest tu spokojnie cicho i bezpiecznie. To urokliwe miasto trzeba odwiedzić, bo tylko tu można zaprzyjaźnić się z wiewiórką, ptakiem, który nie boi się usiąść na ramieniu kuracjusza. Przyjedziesz raz, ale zostawisz serce na zawsze. for the lovers of winter sports. It is situated close to the ski slopes of Zieleniec or Orlickie Mountains in Czech Republic. It is also the site of many prestigious events. Let us mention the world famous Akiba Rubinstein’s chess tournament. Grand masters and world champions in this discipline played their duels on the local chess boards. A dynamically developing event recently has been the International Artistic Festival called „Zdroje Kultury” (Springs of Culture), consisting of various art events organized throughout the summer season. It is also the place where Józef Milka International POL-8 Film Festival has been held for many years. If we also add the International Festival of Organ and Chamber Music, Barbecue Party, Film Summer in the Shire of Kłodzko, the Picnic of Polanica or the International Spa Music Festival, it is obvious that in Polanica one cannot complain about boredom. After these events, everyone’s culinary appetites will be satisfied in numerous restaurants and cafes. After a meal it is worth going for a walk to see the local monuments. They include neobaroque parish church, former manor house of Jesuits, Old Spa House and many other things. In summer months the stroll has to end in the Spa Park, to admire the fountain illuminated with sixteen colourful lamps. From the beginning of May until the end of September the city organizes evening shows of water-light illumination, going 12 meters up, to the rhythm of music. Polanica is becoming increasingly beautiful every day, more and more new tourist-recreational facilities appear here, old guesthouses get new, beautiful appearance. It is a peaceful, quiet and safe place. One has to visit this charming city, since only here you can make friends with a squirrel or a bird which is not afraid to sit on a visitor’s shoulder. You may come here once, but you will leave your heart forever. Polanica–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Polanica–Zdrój 322-323 Polanicki deptak wiosną FOT. T. GOLA The promenade of Polanica in spring PHOTO BY T. GOLA Fontanna w parku Zdrojowym Fountain in the Spa Park Polanica–Zdrój 324-325 Polanica–Zdrój 326-327 Kolorowa fontanna w parku Zdrojowym Na stronie 324 Jesień w Polanicy-Zdrój FOT. T. GOLA Colour Fountain in the Spa Park On the page 324 Autumn in Polanica-Zdrój Polanica–Zdrój PHOTO BY T. GOLA Park Zdrojowy Spa Park 328-329 Park Zdrojowy Pijalnia w Parku zdrojowym FOT. T. GOLA Spa Park Pump Room in the Spa Park PHOTO BY T. GOLA Polanica–Zdrój 330-331 Polanicki Deptak ZDKĘCIA: ARCHIWUM BPM The promenade of Polanica PHOTOS FROM THE ARCHIVE OF BPM POLANICA-ZDRÓJ Polanica–Zdrój 332-333 Lądek–Zdrój Lądek–Zdrój, jedno z najstarszych uzdrowisk w Europie, otoczony Górami Złotymi, nieomal u stóp Śnieżnika, majestatycznego szczytu, górującego nad Ziemią Kłodzką, od wieków stanowi magnes dla kuracjuszy i turystów. Lądek–Zdrój Lądek–Zdrój, one of the oldest health resorts in Europe, surrounded by Złote Mountains, nearly at the foot of Śnieżnik, a majestic peak, dominating over the Area of Kłodzko, has been a lure for visitors and tourists for centuries. 334-335 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Lądek–Zdrój Lądek–Zdrój, jedno z najstarszych uzdrowisk w Europie, otoczony Górami Złotymi, nieomal u stóp Śnieżnika, majestatycznego szczytu, górującego nad Ziemią Kłodzką, od wieków stanowi magnes dla kuracjuszy i turystów. Usytuowanie miasta, jego zabytki, urok części staromiejskiej i zieleń parków w zdroju, stanowią o niepowtarzalnej atmosferze. Bogactwem uzdrowiska są źródła wód termalnych, którymi leczenie zalecane jest przy chorobach: reumatycznych, skórnych, układu krążenia, narządów ruchu, osteoporozie. W Lądku–Zdroju bije 7 źródeł leczniczej wody. Są to termalne radoczynne wody siarczkowo-siarkowodorowo-fluorkowe. Źródlane wody lecznicze przywracają sprawność, górskie krajobrazy zachęcają do spacerów i wędrówek. Kurort zapewnia rehabilitację, zdrowy relaks i wypoczynek. Bywali tu i bywają wielcy tego świata: królowie pruscy Fryderyk Wielki i Fryderyk Wilhelm III, car Rosji Aleksander I, John Quincy Adams – szósty prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki, J. W. Goethe. We wrześniu 2006 r. odwiedziły Lądek–Zdrój finalistki konkursu Miss World. Miasto położone jest we wschodniej części Ziemi Kłodzkiej, nad rzeką Białą Lądecką i dzieli się na część miejską pełniącą rolę usługowo-handlową oraz część zdrojową wraz z zakładami przyrodoleczniczymi, sanatoriami, domami wczasowymi, pensjonatami i hotelami. Badania archeologiczne wykazały, że już w XIII w. wykorzystywano lecznicze właściwości tutejszych wód, a ich pierwsze kompleksowe badania przeprowadzono w XV w. Naukowe analizy potwierdzające lecznicze działanie lądeckich wód przyczyniły się do szybkiego rozwoju kurortu. Dla gminy, obok funkcji uzdrowiskowej, wiodącą jest też rozwój turystyki, zwłaszcza kulturalnej i aktywnej. Najbardziej znaną, charakterystyczną dla Lądka budowlą, jest Zdrój „Wojciech” z roku 1658, dwieście lat później gruntownie przebudowany, a wzorowany w swym kształcie architektonicznym na łaźniach tureckich. Lądek dzięki swej wielowiekowej tradycji posiada wiele zabytkowych budowli: most gotycki św. Jana pochodzący z 1565 r., Kościół Parafialny poświęcony w roku 1697, barokowe kamieniczki wokół rynku, figura wotywna dłuta M. Klahra, jednego z najznakomitszych rzeźbiarzy doby baroku na Ziemi Kłodzkiej. Lądek–Zdrój otoczony jest górami – Góry Złote, Masyw Śnieżnika, Góry Bialskie stwarzają wiele możliwości krajoznawczych wycieczek pieszych i rowerowych. Duża ilość tras turystycznych oraz oznakowane trasy rowerowe sprawiają, że okolice Lądka doskonale nadają się do aktywnego wypoczynku. Specyficzną ofertę stanowi 13 tras kuracyjnych – odtworzony i częściowo zmodernizowany system XIX-wiecznych tras spacerowych dla kuracjuszy (i nie tylko), nazwanych imionami postaci historycznych np. trasa Marianny Orańskiej, trasa Johna Quincy Adamasa czy trasa Cara Aleksandra I. Swoje usługi oferują też okoliczne stadniny – Słoneczna Dolina i Stanica Jesionów a stawy hodowlane proponują połowy i konsumpcję ryb. W okolicy Lądka–Zdroju na skałkach wytyczono drogi do wspinaczki skalnej - można skorzystać z usług miejscowych szkół wspinaczkowych. Przewodnicy sudeccy zapraszają na wycieczki i zwiedzanie okolicznych atrakcji np. ruin Zamku Karpień lub też na najwyższą w gminie, graniczną Górę Borówkową (900 m n.p.m.), na której wybudowano 24- m wieżę widokową czy też wycieczki dalsze, jak np. do pobliskiej Pragi czeskiej. Spośród licznych, innych atrakcji polecamy: kąpiele w basenie i wannach (perełki) w Zdróju „Wojciech””. We wnętrzu budynku, pod kopułą, położony jest okrągły, marmurowy basen do kąpieli leczniczych, Lądek–Zdrój, one of the oldest health resorts in Europe, surrounded by Złote Mountains, nearly at the foot of Śnieżnik, a majestic peak, dominating over the Area of Kłodzko, has been a lure for visitors and tourists for centuries. The city’s location, its monuments, charm of the old town part and greenery of parks in the Spa determine its unique atmosphere. The health resort’s wealth are springs of thermal waters, which are recommended in the case of treatment for: rheumatic, skin, cardiovascular and locomotor system diseases, as well as osteoporosis. In Lądek–Zdrój there are 7 springs of therapeutic water. These are thermal radioactive sulphide-hydrogen sulphide-fluoride waters. Curative spring waters restore fitness, mountain landscapes encourage walking and hiking. The resort provides rehabilitation, healthy relaxation and recreation. World famous persons used to visit and still visit the city: Prussian kings, Frederick the Great and Frederick William III, Russian Tsar Alexander I, John Quincy Adams – sixth president of the United States of America, J. W. Goethe. In September 2006, Lądek–Zdrój was visited by finalists of the Miss World pageant. The city is situated in the eastern part of the Land of Kłodzko, on the Biała Lądecka river, and is divided into the urban, service and commercial parts, as well as a spa part with physiotherapeutic institutions, sanatoria, vacation houses, guesthouses and hotels. Archaeological research showed that, as early as in the 13th century, therapeutic properties of local waters were used, and their first complex tests were conducted in the 15th century. Scientific analyses confirming therapeutic properties of the waters of Lądek contributed to fast development of the resort. Apart from the spa functions, the development of tourism, especially in its cultural and active form, is a leading aspect for the commune. The best known building, typical of Lądek–Zdrój is „Wojciech” Spa Spring from 1658; thoroughly rebuilt two hundred years later, and in its architectural shape modelled after Turkish baths. Due to its centuries-old tradition, Lądek has many historical buildings: St. John gothic bridge coming from 1565, Parish Church sanctified in 1697, baroque tenement houses around the market square, votive statue by M. Klahr, one of the most outstanding baroque sculptors in the Land of Kłodzko. Lądek–Zdrój is surrounded by mountains – Złote Mountains, the Massif of Śnieżnik, Bialskie Mountains offer many possibilities of tourist hiking and cycling. Lots of tourist routes and sign-posted bicycle routes make the surroundings of Lądek perfect for active leisure. A particular offer are 13 therapeutic routes – reconstructed and partially modernized system of 19th-century walking routes for visitors (and others), named after historical figures, e.g. the routes of Marianna Orańska, John Quincy Adams or the route of Tsar Alexander I. Nearby studs – called Słoneczna Dolina (Sunny Valley) and Stanica Jesionów (Ash Hostel) – also offer their services, while piscilcultures offer fishing and fish consumption. In the vicinity of Lądek–Zdrój, on the nearby rocks, one has set out roads for rock climbing one can use the services of local climbing schools. Guides in Sudety Moutains invite for trips and sightseeing of local attractions, e.g. Karpień Castle ruins or Borówkowa Mountain (900 m above sea level), the highest peak in the commune, located on the border, where a 24- meter view tower has been built, or further trips, e.g. to the nearby Prague. Among other numerous attractions, we recommend: baths in a pool and bath tubs (pearls) in „Wojciech” Spa. Inside the building, under the dome, there is a round, Lądek–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Lądek–Zdrój 336-337 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Lądek–Zdrój wokół którego biegnie ciąg gabinetów zabiegowych z XIX-wiecznymi marmurowymi wannami do kąpieli. Powyżej znajduje się pijalnia wody mineralnej, a w bocznej części obiektu stała ekspozycja „Historia lądeckiego kurortu”. Ciekawy jest zabytkowy rynek z barokowymi kamieniczkami, pomnikiem Św. Trójcy i górującym nad otoczeniem XIX – wiecznym ratuszem, a także Arboretum, leśny ogród drzew i krzewów egzotycznych przy ulicy Moniuszki. Podziwiać tu można ponad 150 gatunków drzew i krzewów pochodzących z całego świata, m.in. metasekwoję chińską, mamutowca olbrzymiego, szydlicę japońską. Wiosną zachwycają pięknie kwitnące azalie i różaneczniki. Czynne jest od maja do października. Warto też zobaczyć Galerię Muzealną im. Michała Klahra Starszego. W ciągu roku odbywają się w Lądku-Zdroju liczne imprezy okolicznościowe. Pod koniec kwietnia zapraszamy na Obchody Dnia św. Jerzego, który jest patronem miasta. Międzynarodowy Festiwal Tańca odbywa się w pierwszej połowie lipca. W miesiącach letnich organizowane jest Lądeckie Lato Muzyczne i Zdrojowy Festiwal Muzyki Ludowej, zaś Festiwal Krystyny Jandy pod koniec sierpnia, Przegląd Filmów Górskich to trzeci weekend września. W Lądku–Zdroju jest też coś dla miłośników sportów zimowych. Stacja Narciarska Lądek–Zdrój to niewielki ośrodek narciarski położony na północnych stokach Trojaka. Wyciąg znajduje się na wysokości 600m, a różnica poziomów wynosi 100m. Od części zdrojowej Lądka–Zdroju, ośrodek oddalony jest ok. 300m. Dzięki temu, że stok usytuowany jest na północno zachodniej stronie góry Trojak, panują tu wyśmienite warunki śniegowe. Dla miłośników białego szaleństwa przygotowano trzy trasy zjazdowe, dwie z nich dla narciarzy początkujących (niebieskie) oraz jedna dla bardziej wymagających (czerwona). Bliskość centrum Lądka–Zdroju sprawia, iż miłośnicy białego szaleństwa mają do swojej dyspozycji pobliskie hotele, pensjonaty, domy gościnne, gdzie mogą się zatrzymać i zjeść coś ciepłego. A po udanym szusowaniu mogą wybrać się na podbój Lądka–Zdroju, który jest jednym z najbardziej malowniczych kurortów Polski. marble swimming pool for therapeutic baths, surrounded by treatment rooms with 19th-century marble bathtubs. Above, one can find the mineral water pump room, and in the side part of the facility - a permanent exhibition called „The history of the resort in Lądek”. An interesting thing is the historical market square with baroque tenement houses, the monument of Holy Trinity and the 19th century town hall dominating over the area, as well as the Arboretum, a forest garden of exotic trees and shrubs in Moniuszki Street. Here, one can admire more than 150 species of trees and shrubs from all over the world, among others, dawn redwood, giant sequoia, Japanese tsugi pine. Beautifully flourishing azaleas and rhododendrons delight in spring. The place is open from May to October. Michał Klahr Senior’s Museum Gallery is also worth seeing. Numerous occasional events take place throughout the year. At the end of April guests are welcome to participate in the Celebrations of St. George’s Day, who is the patron saint of the city, The International Dancing Festival takes place in the first half of July. In summer months the city organizes Music Summer of Lądek and Spa Folk Music Festival, while Krystyna Janda’s Festival the end of August, and the Review of Mountain Films - the third weekend of September. The enthusiasts of winter sports will also find something interesting in Lądek–Zdrój. Lądek–Zdrój Ski Station is a small ski centre located on the northern hillside of Trojak. The lift is at the height of 600m, and the difference is 100m. The centre is approximately 300m away from the spa part of Lądek– Zdrój. The fact that the slope is situated on the north-western side of Trojak mountain provides excellent snow conditions. The lovers of winter sports have at their disposal three downhill routes, two of them (blue) for beginners and one (red) for more demanding skiers. Proximity of the centre of Lądek– Zdrój provides the lovers of winter sports with access to neighbouring hotels, guesthouses, hostels, where they can stop and have something warm to eat. A after having fun with skiing, they can set off to conquest Lądek–Zdrój, which is one of the most picturesque resorts in Poland. Lądek–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Lądek–Zdrój 338-339 Niezwykła perspektywa na lądecką „perłę” – Zdrój „Wojciech” FOT. ROMUALD M.SOŁDEK Extraordinary perspective on „the pearl” of Lądek - „Wojciech” Spa PHOTO BY ROMUALD M. SOŁDEK Relaks u źródeł ZDJĘCIA: Z ARCH. UZDROWISKA LĄDEK-DŁUGOPOLE S.A Relaxation at springs PHOTOS FROM ARCHIVE OF LĄDEK-DŁUGOPOLE S.A HEALTH-RESORT Lądek–Zdrój 340-341 Lądek–Zdrój 342-343 Park Zdrojowy im. Jana Pawła II to miejsce codziennych spotkań przy fontannie Na stronie 341 Festiwal Tańca – Lądeckie Lato Baletowe taniec to piękno, ruch i radość On the page 340 Dance Festival –Lądek Ballet Summer are exciting concerts and shows On the page 341 Dance Festival –Lądek Ballet Summer, dance is beauty, movement and joy Lądek–Zdrój John Paul II Spa Park is a place of everyday meetings at the fountain Na stronie 340 Festiwal Tańca – Lądeckie Lato Baletowe to ekscytujące koncerty i pokazy Tajemniczy, kryty most nad Białą Lądecką FOT. ANNA TOCH Mysterious, covered bridge over Biała Lądecka PHOTO BY ANNA TOCH 344-345 Relaks u źródeł FOT. . Z ARCH. UZDROWISKA LĄDEK-DŁUGOPOLE S.A Park egzotycznych drzew i krzewów – lądeckie arboretum FOT. MAŁGORZATA BEDNAREK Relaxation at springs PHOTOS FROM ARCHIVE OF LĄDEK-DŁUGOPOLE S.A HEALTH-RESORT Park of exotic trees and shrubs – arboretum of Lądek PHOTO BY MAŁGORZATA BEDNAREK Lądek–Zdrój 346-347 Zabytkowe kamieniczki i figura Trójcy Św. są świadectwem wielowiekowej historii lądeckiego rynku FOT. ANNA TOCH Historical tenement houses and the figure of the Holy Trinity are a proof of the centuries-old history of the market in Lądek PHOTO BY ANNA TOCH Zdrój „Wojciech” majestatycznie króluje nad parkiem zdrojowym FOT ANNA TOCH „Wojciech” Spa standing with dignity over the spa park PHOTO BY ANNA TOCH Lądek–Zdrój 348-349 Polańczyk (gm. Solina) W południowo-wschodniej części województwa podkarpackiego, w Bieszczadach Zachodnich leży Gmina Solina. Malowniczy górski pejzaż, liczne przełomowe doliny rzek i potoków sprawiają, że Gmina posiada niezwykłe walory przyrodnicze i turystyczne. Polańczyk (gm. Solina) In the south-eastern part of Podkarpackie Province, in Western Bieszczady mountains, lies the commune of Solina. Picturesque mountain landscape, numerous gorge valleys of rivers and streams make the commune remarkably rich in natural and tourist qualities. 350-351 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Polańczyk (gm. Solina) W południowo-wschodniej części województwa podkarpackiego, w Bieszczadach Zachodnich leży Gmina Solina. Malowniczy górski pejzaż, liczne przełomowe doliny rzek i potoków sprawiają, że Gmina posiada niezwykłe walory przyrodnicze i turystyczne. Doskonale wkomponowany w ten krajobraz Zalew Soliński (21 km2) największy w Polsce sztuczny zbiornik wodny, wraz z mniejszym Zalewem Myczkowieckim (2 km2), oferują znakomite warunki do wypoczynku i rekreacji. Obydwa te śródleśne jeziora, o urozmaiconej linii brzegowej, z rozlicznymi zatoczkami i małymi fiordami, wciśnięte między strome, porośnięte lasami wzgórza, tworzą niezwykle malownicze i niezapomniane widoki. Zasilają je swymi wodami dwie rzeki górskie - San i Solinka. Czyste środowisko naturalne, śródgórskie krajobrazy, wody Zalewu Solińskiego i Myczkowieckiego, walory widokowe, bogactwo przyrody dają możliwość organizacji wielu form aktywnego wypoczynku i uprawiania sportu. Głównymi atrakcjami turystycznymi są zapory wodne w Solinie i Myczkowcach, a także rejsy statkami spacerowymi po Zalewie Solińskim, wypożyczalnie sprzętu pływającego, przystanie wodne, plaże, kąpieliska strzeżone przez ratowników Bieszczadzkiego WOPR, baseny kryte i korty tenisowe. Zmienne wiatry górskie stwarzają doskonałe warunki do uprawiania żeglarstwa. Wody obydwu akwenów, rzek i potoków tworzą znakomite miejsca do wędkowania. Na terenie Gminy jest 15 ścieżek spacerowych, 3 ścieżki rowerowe, w tym szlak rowerowy „Szlakiem Nadsańskich Umocnień” od Soliny do Przemyśla o długości 143 km. Liczne wypożyczalnie rowerów górskich, możliwość uprawiania turystyki konnej i prowadzenia zajęć z hipoterapii, punkty widokowe, pozwalające podziwiać rozległą panoramę Bieszczad, czynny zimą wyciąg narciarski w WZW „Jawor” w Solinie, czynią ten region niezwykle atrakcyjnym, zwłaszcza, że na tym terenie, na półwyspie, który oblewają wody Zalewu Solińskiego, tworząc od północy Fiord Nelsona, a z każdej strony piętrzą się lesiste wzniesienia, leży uzdrowisko Polańczyk. Świadczy ono usługi w zakresie leczenia wielu schorzeń cywilizacyjnych, z wykorzystaniem wód leczniczych z własnych źródeł. Z otworu IG-1 w Polańczyku wydobywana jest woda wodorowęglanowo-sodowa, bromkowa, jodkowa, borowa. Woda ta wyróżnia się bardzo niską zawartością jonów wapnia i magnezu, więc jest wodą o nieznacznej twardości. Może być stosowana przy leczeniu wspomagającym w schorzeniach: chroniczne, nawrotowe schorzenia wrzodowe żołądka i górnych odcinków jelit, cukrzycy, infekcji dróg moczowych z wyjątkiem zakażeń E-coli, zakłóceniach w przemianie materii, a także w profilaktyce kamicy moczanowej i szczawianowej oraz stanach pooperacyjnych, inhalacje zaś skuteczne są w stanach zapalnych górnych dróg oddechowych. Gmina posiada udokumentowane zasoby eksploatacyjne także z innego otworu, IG-2. Świadectwo potwierdza, iż woda ta spełnia wymagania dla mineralnej wody leczniczej chlorkowo-wodorowęglanowosodowej, jodkowej. Może być ona wykorzystywana w lecznictwie uzdrowiskowym do inhalacji w schorzeniach dróg oddechowych oraz do kuracji pitnych w chorobach przemiany materii i zaburzeniach żołądkowo-jelitowych, wspomagająco w gośćcu oraz do kąpieli o słabym działaniu bodźcowym. Atutem Uzdrowiska jest niewątpliwie podgórski klimat, z zaznaczającym się bardzo dużym wpływem wód Zalewu Solińskiego, krajobrazy oraz nieskażone, czyste powietrze. Można tu też zobaczyć ciekawe obiekty zabytkowe. W Polańczyku znajduje się sanktuarium ze, słynącą łaskami, ikoną Matki Bożej Pięknej Miłości. W Myczkowie In the south-eastern part of Podkarpackie Province, in Western Bieszczady mountains, lies the commune of Solina. Picturesque mountain landscape, numerous gorge valleys of rivers and streams make the commune remarkably rich in natural and tourist qualities. The Lake of Solina (21 km2) - the largest artificial water reservoir in Poland, perfectly integrated with the landscape, along with the smaller Lake of Myczkowce (2 km2), offer perfect conditions for leisure and recreation. Both of these mid-forest lakes with varied shore line, numerous bays and small fiords, squeezed among steep hills overgrown with forests, create extremely picturesque and unforgettable views. They are supplied with water by two mountain rivers - San and Solinka. Clean natural environment, mountainous landscapes, waters of the Lake of Solina and the Lake of Myczkowce, landscape qualities, richness of nature provide the possibility of organizing many forms of active leisure and practising sports. The main tourist attractions are the dams in Solina and Myczkowce, as well as cruises by ships on the Lake of Solina, swimming equipment rental points and marinas, beaches, watering places guarded by lifeguards of WOPR (Voluntary Water Emergency Services) in Bieszczady, indoor swimming pools and tennis courts. Variable mountain winds create perfect conditions for sailing. Waters of both reservoirs, rivers and streams form an excellent place for angling. Within the commune there are fifteen walking paths, three bicycle paths, including cycling route called „The Route of Fortifications on the River San” from Solina to Przemyśl, with the length of 143 km. Numerous mountain bike rentals, the possibility of horse riding and hippotherapy, vantage points allowing to admire the extensive panorama of Bieszczady, ski-lift open in winter in Military Rest Complex called „Jawor” in Solina, make this region extremely attractive, especially that this is the area where Polańczyk health resort is situated, on the peninsula surrounded by the waters of the Lake of Solina, creating Nelson’s Fiord from the north, and woody hills towering on each side. It provides services with regard to treatment of many civilization-related diseases, with the use of therapeutic waters from its own springs. From IG.-1 hole in Polańczyk one extracts bicarbonate-sodium, bromide, iodide, boron water. This water is characterized by very low content of calcium and magnesium ions, so the water is not hard. It may be applied in supporting treatment for: chronic, recurring peptic and intestinal ulcers, diabetes, infections of urinary tract, except for E-coli infections, metabolic disorders, as well as in urolithiasis and oxalate lithiasis prophylaxis and postoperative conditions, while inhalations are effective in the case of inflammations of the upper respiratory tract. The commune has documented exploitation resources also from another hole, IG.-2. The certificate confirms that this water meets the requirements for mineral chloride-bicarbonate-sodium and iodide therapeutic water. It may be applied in spa health services for inhalations in the case of respiratory tract diseases, as well as for drinking therapies in metabolic diseases and gastro-intestinal disorders, in supporting therapy for rheumatism, as well as for slightly stimulating baths. The health resort’s advantage is undoubtedly the mountain-foot climate, with considerable influence of the Lake of Solina waters, landscapes and uncontaminated, clean air. One may also see interesting historical facilities here. In Polańczyk there is a sanctuary with the icon of Heavenly Mother of Beautiful Love famous for its graces. In Myczków and Myczkowce one can Polańczyk (gm. Solina) SUB-MOUNTAIN RESORTS Polańczyk (gm. Solina) 352-353 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Polańczyk (gm. Solina) i Myczkowcach podziwiać można zabytkowe kościoły, a w Górzance i Bereżnicy Wyżnej piękne, stare cerkwie, użytkowane obecnie przez kościół rzymsko-katolicki, zaś w Wołkowyi i Terce parawanowe dzwonnice, a w Myczkowcach ruiny spichlerza dworskiego. Dużym zainteresowaniem wśród turystów cieszy się grota i „cudowne źródełko” w Zwierzyniu. W Bóbrce, Solinie, Myczkowie i Polańczyku warto odwiedzić galerie i pracownie rękodzieła artystycznego. Na uwagę zasługuje także Centrum Kultury Ekumenicznej w Myczkowcach. Położenie Gminy, walory krajobrazowe i przyrodnicze, brak aglomeracji przemysłowych i dużych zakładów pracy stwarzają doskonałą możliwość uprawiania turystyki. Bogata jest baza noclegowa. Sanatoria uzdrowiskowe, ośrodki wypoczynkowe, hotele, pensjonaty, gospodarstwa agroturystyczne i kwatery prywatne oferują wygodne pokoje gościnne. Liczba obiektów świadczących usługi hotelarskie oraz gospodarstw agroturystycznych zwiększa się corocznie. Na terenie Gminy jest ponad 8 tys. miejsc noclegowych całorocznych oraz 4 tys. miejsc sezonowych. Jest to największa baza noclegowa na terenie województwa podkarpackiego. W połączeniu z tym dobrze rozwinięta baza usługowo-handlowo-gastronomiczna stwarza bardzo dobre warunki wypoczynku przez cały rok. Na terenie Gminy odbywają się liczne imprezy turystyczne, spośród których głównymi są : Solińskie Lato, Dni Gminy Solina, Żeglarskie Szanty, Tele-Lato oraz żeglarska impreza Puchar Soliny. Ciekawe są również, Turniej Wsi, Dożynki Gminne, Dzień Wilka w Wołkowyi, Bibułkalia w Bóbrce, Regaty ekologiczne, Biesiada Regionalna. Można tu ciekawie wypoczywać o każdej porze roku. Do nas przyjeżdża się tylko raz, potem już tylko powraca. admire historical churches, and in Górzanka and Bereżnica Wyżna - beautiful, old Orthodox churches, currently used by the Roman-Catholic church, while in Wołkowyja and Terka - screen bell-towers, and in Myczkowce - the ruins of the manor granary. A great interest among tourists is enjoyed by the cave and „miraculous fountain” in Zwierzyń. In Bóbrka, Solina, Myczków and Polańczyk it is good to visit galleries and studios of artistic handicraft. A place worth attention is also the Ecumenic Culture Centre in Myczkowce. The commune’s location, landscape and natural values, lack of industrial metropolitan areas and large plants create perfect conditions for tourism. Accommodation base is also rich. Spa sanatoria, recreational centres, hotels, guesthouses, agritourist farms and private lodgings offer convenient guest rooms. The number of facilities providing hotel services and of agritourist farms increases every year. Within the commune there are more than 8 000 allseason accommodation places and 4 000 seasonal ones. This is the largest accommodation base in Podkarpackie Province. In combination with this, the well-developed service-commercial-gastronomic base creates very good conditions for allyear-round rest. Numerous tourist events are held within the commune, including: The Summer of Solina, Days of the Commune of Solina, Sea Shanties, Tele-Summer and the Cup of Solina sailing event. Other interesting events include also the Tournament of Villages, Communal Harvest Feast, Wolf’s Day in Wołkowyja, “Bibułkalia” in Bóbrka, Ecological Boat Race, Regional Feast. One may spend interesting time here at any time of the year. You can arrive here only once, then you only come back. Polańczyk (gm. Solina) SUB-MOUNTAIN RESORTS Polańczyk (gm. Solina) 354-355 Uzdrowisko Polańczyk z lotu ptaka FOT. J. JONIAK Polańczyk Health Resort - a bird’s eye view PHOTO BY J. JONIAK Zapora Wodna w Solinie z lotu ptaka FOT. L. MNICH Water Dam in Solina - a bird’s eye view PHOTO BY L. MNICH Polańczyk (gm. Solina) 356-357 Polańczyk (gm. Solina) 358-359 Widok na Zaporę Wodną i Jezioro Solińskie Na stronie 356 Wyspa Energetyka z lotu ptaka FOT. J. JONIAK FOT. J. JONIAK View on the Water Dam and the Solina Lake On the page 356 Power Engineer’s Island - a bird’s eye view PHOTO BY J. JONIAK Polańczyk (gm. Solina) PHOTO BY J. JONIAK Panorama Jeziora Solińskiego FOT. J. JONIAK Panorama of the Solina Lake PHOTO BY J. JONIAK 360-361 Zapora Solińska nocą FOT. P. ROGALA Dam of Solina at night PHOTO BY P. ROGALA Raj dla żeglarzy FOT. W. WASILEWICZ Paradise for sailors PHOTO BY PW. WASILEWICZ Polańczyk (gm. Solina) 362-363 Jesień nad Jeziorem Solińskim FOT. J. JONIAK Autumn on the Solina Lake PHOTO BY J. JONIAK Rejs Statkiem Spacerowym po Jeziorze Solińskim FOT. P. ROGALA Cruise on the Solina Lake PHOTO BY P. ROGALA Polańczyk (gm. Solina) 364-365 Duszniki–Zdrój Duszniki–Zdrój to miejscowość wypoczynkowa, która położona jest w południowej części województwa dolnośląskiego. Obejmują swym zasięgiem południowo-zachodnią część Obniżenia Dusznickiego oraz znaczną część Gór Orlickich i Bystrzyckich (530-570 m.n.p.m). Duszniki–Zdrój Duszniki–Zdrój is a holiday resort located in the southern part of the province of Lower Silesia. It covers south-western part of the depression of Duszniki and a substantial part of Orlickie and Bystrzyckie Mountains (530-570 m above sea level). 366-367 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Duszniki–Zdrój Duszniki–Zdrój to miejscowość wypoczynkowa, która położona jest w południowej części województwa dolnośląskiego. Obejmują swym zasięgiem południowo-zachodnią część Obniżenia Dusznickiego oraz znaczną część Gór Orlickich i Bystrzyckich (530-570 m.n.p.m). Głównym produktem turystycznym miasta jest baza zabiegowo-lecznicza oparta na źródłach wód mineralnych oraz bodźcowym klimacie. Wykorzystanie tych walorów sprawiło, że Duszniki–Zdrój, perła polskich uzdrowisk, to jeden z największych w Polsce ośrodków lecznictwa uzdrowiskowego w zakresie schorzeń układu trawiennego, oddechowego i krążenia, narządu ruchu, osteoporozy, a także chorób kobiecych. Bogato wyposażona baza uzdrowiskowa dysponuje pełnym zakresem świadczeń leczniczych; zabiegami przyrodoleczniczymi, badaniami specjalistycznymi, badaniami analitycznodiagnostycznymi, kuracją pitną i leczeniem dietetycznym. Podstawowe rodzaje zabiegów to: naturalne kąpiele mineralne i igliwiowe, aquavibron, diadynamik, interdyn, jontoforeza, okłady borowinowe, hydroterapia, inhalacje solankowe, elektroterapia i światłolecznictwo, masaże lecznicze oraz gimnastyka lecznicza. Naturalne otoczenie Dusznik–Zdroju, centralne położenie w stosunku do wielu miejsc atrakcyjnych turystycznie w regionie oraz liczne walory samego miasta sprawiły, że turystyka postrzegana jest w mieście jako ważna, rozwojowa dziedzina działalności gospodarczej. Atrakcyjność miasta podnosi dodatkowo bliskość Parku Narodowego Gór Stołowych i bezpośrednie sąsiedztwo z Republiką Czeską. Miasto i leżące w odległości jednego kilometra uzdrowisko, rozwinęły się niezależnie od siebie. Prawa miejskie Duszniki otrzymały już w XIV w., ale rozwój uzdrowiska datuje się dopiero od połowy XVIII w. Malownicze położenie sprawiło, że kurort jest odwiedzany nie tylko przez kuracjuszy, lecz także przez turystów spragnionych czystego powietrza, pięknych widoków i długich spacerów po górach. Duszniki–Zdrój są również doskonałym miejscem wypadowym na wycieczki piesze, rowerowe i w siodle. To urocze miejsce, gdzie można kontemplować muzykę Fryderyka Chopina. To tu, dla upamiętnienia pobytu kompozytora, odbywa się corocznie od 1946 r. Międzynarodowy Festiwal Chopinowski. Dzisiaj Duszniki-Zdrój znane są nie tylko jako uzdrowisko, ale także ośrodek sportów zimowych. Sprzyja temu przede wszystkim miejscowy mikroklimat. Zima trwa 16-18 tygodni w roku, a roczna suma opadów przekracza 1000 mm, pierwsze opady śniegu występują w połowie października, ostatnie w kwietniu. Średnia liczba dni w roku z opadami śnieżnymi wynosi 200, a pokrywa śnieżna utrzymuje się 125 dni. Z korzystnych warunków śniegowych znane są przede wszystkim Góry Orlickie. Duszniki–Zdrój posiadają certyfikat „Gmina Fair Play” a to znaczy, że jest bardzo atrakcyjnym miejscem, warto tu inwestować, żyć i wypoczywać. Miasto jest również interesujące ze względu na liczne zabytki. Spośród wielu obiektów warto zobaczyć przede wszystkim Muzeum Papiernictwa mieszczące się w młynie papierniczym z 1605 r. Jest to wyjątkowe muzeum, w którym oprócz tradycyjnych sal wystawowych można zobaczyć produkcję papieru metodami rękodzielniczymi. Oprócz muzeum na szczególną uwagę zasługuje także kościół parafialny pw. św. Piotra i Pawła z lat 1708-1730 z ciekawą amboną w postaci wieloryba, a w części uzdrowiskowej ponad 200-letni Dworek im. Fryderyka Chopina. Duszniki–Zdrój to znany kurort, który jest idealnym miejscem wypoczynku Duszniki–Zdrój is a holiday resort located in the southern part of the province of Lower Silesia. It covers south-western part of the depression of Duszniki and a substantial part of Orlickie and Bystrzyckie Mountains (530-570 m above sea level). The main tourist product of the city is treatmenttherapeutic base relying on mineral water sources and stimulus climate These qualities made Duszniki–Zdrój, a gem of Polish health resorts, one of the largest therapeutic spa centres in Poland, dealing with the diseases of digestive, respiratory and cardiovascular systems, diseases of locomotor system, osteoporosis and gynaecopathies. Richly equipped health-resort base offers a full range of therapeutic benefits; physiotherapeutical treatments, specialist tests, analytical-diagnostic tests, drinking therapy and diet treatment. The basic types of treatments are: natural mineral and coniferous litter baths, aquavibron, diadynamic, interdine, iontophoresis, peat compresses, hydrotherapy, saline inhalations, electrotherapy and phototherapy, therapeutic massages and therapeutic gymnastics. Natural environment of Duszniki–Zdrój, central location in relation to many places attractive for tourists in the region as well as numerous qualities of the city itself have resulted in the fact that tourism is perceived in the city as an important field for development of business operations. Attractiveness of the city is additionally improved by the proximity of the National Park of Stołowe Mountains and direct vicinity of the Czech Republic. The city and the spa located one kilometer away from one another were developing independently of one another. Duszniki were granted municipal rights as early as in the 14th century, but development of the health-resort dates back no sooner than to half of the 18th century. Picturesque location contributed to the fact that the resort is visited not only by patients, but also by tourists who look for clean air, beautiful views and long walks in the mountains. Duszniki– Zdrój is also a perfect starting point for hiking, cycling and horse riding. It is a charming place where you can contemplate the music of Frederick Chopin. It is the place where International Chopin Piano Festival has been held every year since 1946, to commemorate the composer’s stay here. Nowadays Duszniki-Zdrój is known not only as a health resort, but also as a winter sports centre. This fact is fostered, first of all, by the local microclimate. Winter lasts 16-18 weeks a year, and the annual rainfall exceeds 1000 mm, first snowfall takes place in mid-October, and the last - in April. Average number of days with snowfall per year is 200, and snow cover remains for 125 days. Favourable snow conditions are a known feature of, first of all, Orlickie Mountains. Duszniki–Zdrój has a Fair Play Commune certificate, which means that it is a very attractive place, worth investing, living and resting in. The city is also interesting because of numerous monuments. Among many objects one should see, first of all, the Museum of Paper Industry in the paper mill from 1605. This is an exceptional museum where, apart from traditional exhibition halls, one can see handicraft production of paper. Apart from the museum, special attention should also be paid to St. Peter and Paul parish church from 1708-1730 with an interesting, whale-shaped pulpit, and in the spa part - more than a 200-year old Frederick Chopin’s Manor House. Duszniki–Zdrój is a well-known resort, which is an ideal place for rest for those who, more than everything, appreciate contact with nature and physical activity. After including into the city limits the areas Duszniki–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Duszniki–Zdrój 368-369 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Duszniki–Zdrój dla tych, którzy ponad wszystko cenią sobie kontakt z przyrodą i aktywność fizyczną. Po włączeniu w granice miasta terenów o wspaniałych warunkach narciarskich, Zieleńca, Podgórza i Jamrozowej Polany rozwijają się także jako ważny ośrodek sportów zimowych. Dla turystów przygotowana jest baza noclegowa z 3900 miejscami noclegowymi o różnym standardzie. O każdej porze roku można skorzystać z różnych form aktywności. Latem, z racji swojego naturalnego usytuowania wśród malowniczych wzgórz, Duszniki otwierają swoje podwoje dla amatorów turystyki pieszej, konnej i rowerowej. Natomiast zimą znajdą tu coś dla siebie miłośnicy białego szaleństwa. Zieleniec jest znanym w Polsce ośrodkiem sportów zimowych, położonym na stokach Šerlicha (1025 m n.p.m.) i Zielonego Garbu (1026 m n. p. m.) w Górach Orlickich. Jest największym ośrodkiem narciarskim w Kotlinie Kłodzkiej (jednym z większych w Sudetach). Zieleniec znany jest nie tylko z doskonałych warunków śniegowych, lecz także ze swego wspaniałego mikroklimatu, bardzo zbliżonego do klimatu alpejskiego. Ze względu na szczególny układ ciśnieniowy mas powietrza tutejszy mikroklimat wymusza na organizmie ludzkim zwiększenie produkcji czerwonych ciałek krwi, co w efekcie znacznie poprawia samopoczucie osób, przebywających tu nawet kilka dni. Ośrodek oferuje 30 wyciągów narciarskich są to wyciągi orczykowe, talerzykowe oraz kolejki krzesełkowe o przepustowości 2500 os./g. Wyciągi narciarskie posiadają strefy wspólnych karnetów, co jest dużym udogodnieniem dla miłośników białego szaleństwa. Dla lubiących nocne jazdy, przygotowanych jest 10 oświetlonych stoków. Trasy zjazdowe Zieleńca są bardzo zróżnicowane pod względem trudności: od bardzo łatwych do bardzo trudnych, dlatego każdy znajdzie coś dla siebie. W Dusznikach–Zdroju i w Zieleńcu odbywa się szereg imprez sportowych oraz rozrywkowo – kulturalnych, a atrakcje turystyczne Dusznik–Zdroju zapewniają komfortowy i aktywny wypoczynek wszystkim gościom. with wonderful ski conditions - Zieleniec, Podgórze and Jamrozowa Polana - it has been developing also as an important winter sports center. Accommodation base for tourists has 3900 places of various standards. Every time of the year you can benefit from various forms of activities. In summer, due to its natural location among picturesque hills, Duszniki opens for amateurs of hiking, horse riding and cycling. On the other hand, the lovers of winter sports will find something interesting here in winter. Zieleniec is a well-known winter sports centre in Poland, situated on the slopes of Šerlich (1025 m above sea level) and Zielony Garb (1026 m above m.) in Orlickie Mountains. It is the largest ski centre in the Valley of Kłodzko (one of the larger ones in the Sudety Mountains). Zieleniec is famous not only for excellent snow conditions, but also for its wonderful microclimate, very similar to the Alpine one. Due to particular pressure layout of air masses, local microclimate forces the body to increase the production of red blood cells, which, as a result, greatly enhances the comfort of people staying here even for several days. The centre offers 30 ski lifts - these are ski tows, disc lifts and chair lifts with the capacity of 2500 people/hour. Ski lifts have zones of common subscription cards, which is a great facility for the lovers of winter sports. Those who like night skiing, may use 10 lit slopes. Ski runs of Zieleniec are very diverse in terms of difficulty: from very easy to very difficult ones, therefore everyone will find something for themselves. A number of sports and entertainmentcultural events take place in Duszniki–Zdrój and in Zieleniec, and tourist attractions of Duszniki–Zdrój provide comfortable and active recreation to all visitors. Duszniki–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Duszniki–Zdrój 370-371 Muzuem Papiernictwa w Dusznikach-Zdroju FOT. MACIEJ SZYMCZYK Museum of Paper Industry in Duszniki-Zdrój PHOTO BY MACIEJ SZYMCZYK Mistrzostwa Polski w Zjeździe na Byle Czym FOT. ARCH. UM. Polish Championships in Sliding on Anything PHOTO FROM TOWN OFFICE ARCHIVE Duszniki–Zdrój 372-373 Duszniki–Zdrój 374-375 Pomnik F. Chopina w Parku Zdrojowym, w oddali Dworek im. F. Chopina Na stronie 372 Panorama Zieleńca FOT. STOWARZYSZENIE MIESZKAŃCÓW ZIELEŃCA FOT. ARCH. UM On the page 372 Panorama of Zieleniec F. Chopin’s Monument in Spa Park, F. Chopin Manor in the distance PHOTO BY ASSOCIATION OF ZIELENIEC INHABITANTS Duszniki–Zdrój PHOTO FROM TOWN OFFICE ARCHIVE Fontanna w Parku Zdrojowym FOT. Ł. STRUK Fountain in Spa Park PHOTO BY Ł. STRUK 376-377 Aleja spacerowa w Parku Zdrojowym w oddali Pijalnia Wód Mineralnych FOT. Ł. STRUK Walking avenue in Spa Park, Mineral Water Drinking Room in the distance PHOTO BY Ł. STRUK Sanatorium uzdrowiskowe Jan Kazimierz FOT. RYSZARD GRZELAKOWSKI Jan Kazimierz Spa Sanatorium PHOTO BY RYSZARD GRZELAKOWSKI Duszniki–Zdrój 378-379 Stoki narciarskie w Zieleńcu FOT. ARCH. UM. Ski slopes in Zieleniec PHOTO FROM TOWN OFFICE ARCHIVE Pijalnia Wód Mineralnych w dusznickim Parku Zdrojowym FOT. Ł. STRUK Mineral Water Drinking Room at Duszniki Spa Park PHOTO BY Ł. STRUK Duszniki–Zdrój 380-381 Rymanów–Zdrój Gmina Rymanów należy do województwa podkarpackiego i powiatu krośnieńskiego. Zajmuje obszar o powierzchni 166 km2, zamieszkiwany przez prawie 16 tys. osób. Jej tereny rozciągają się na obszarze Beskidu Niskiego, Pogórza Bukowskiego i Kotliny Jasielsko–Krośnieńskiej. Rymanów-Zdrój The commune of Rymanów is a part of Podkarpackie Province and the county of Krosno. It spreads over the area of 166 km2 and is inhabited by almost 16 000 people. Its areas extend to Low Beskid Mountains, Bukowskie Foothills and the Valley of Jasło and Krosno. 382-383 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Rymanów-Zdrój Gmina Rymanów należy do województwa podkarpackiego i powiatu krośnieńskiego. Zajmuje obszar o powierzchni 166 km2, zamieszkiwany przez prawie 16 tys. osób. Jej tereny rozciągają się na obszarze Beskidu Niskiego, Pogórza Bukowskiego i Kotliny Jasielsko–Krośnieńskiej. Krajobraz w północnej części gminy to teren niemal zupełnie płaski. Na południu część beskidzką tworzą Wzgórza Rymanowskie. Są to niewysokie, kopulaste góry porośnięte lasem, osiągające wysokość ponad 600 m n.p.m. Wśród tych wzgórz, w dolinie rzeki Tabor, rozciąga się uzdrowisko Rymanów–Zdrój, miejscowość chętnie odwiedzana przez turystów. Klimat okolic uzdrowiska podobnie jak całego Beskidu Niskiego i Bieszczadów Zachodnich kształtowany jest głównie przez masy powietrza polarno – morskiego i polarno – kontynentalnego. Unikalność klimatu polega na tym, że wykazuje on cechy klimatu górskiego, a dzięki znacznej zawartości jodu również cechy klimatu morskiego. Charakteryzuje się dużą zawartością ozonu, soli oraz względnie wysoką wilgotnością powietrza. Warto zwrócić też uwagę na to, że Rymanów–Zdrój leży w jednym z najczystszych ekologicznie regionów naszego kraju. Na obszarze gminy Rymanów od wieków żyli i pracowali ludzie kilku nacji. Niestety tragiczne wydarzenia II wojny spowodowały, że pozostali tu jedynie Polacy. Po dawnych mieszkańcach do dziś zachowały się liczne pamiątki. Do najcenniejszych należy zaliczyć cerkwie grecko–katolickie w Bałuciance, Sieniawie, Wróbliku Szlacheckim i Królewskim czy Króliku Wołoskim. Niektóre z nich dzisiaj pełnią funkcje kościołów rzymsko-katolickich. Są też cerkwiska oraz stare opuszczone cmentarze łemkowskie w Desznie, Króliku Wołoskim, Puławach, Wisłoczku i Tarnawce. Przy drogach i dawnych traktach zachowały się przydrożne kamienne kapliczki i krzyże. Równie cenne są zabytkowe kościoły rzymsko-katolickie w Króliku Polskim i Klimkówce oraz XVIII w. barokowy kościół i synagoga żydowska z XVII w. w Rymanowie. Dużą wartość - tak historyczną jak i wyznaniową - posiada znajdujący się w Rymanowie Kirkut żydowski z XVIII w. wraz grobami cadyków Józefa Fridmana i Menachema Mendla, do których pielgrzymują Żydzi z całego świata. Po dawnych właścicielach ziemskich pozostały parki i dwory w Ladzinie, Bziance, Głębokiem, Klimkówce i Rymanowie. Rymanów–Zdrój to miejscowość malowniczo położona wśród Wzgórz Rymanowskich w Beskidzie Niskim. Działalność lecznicza zapoczątkowana została przez rodzinę Potockich, którzy od daty odkrycia źródeł mineralnych w sierpniu 1876 r. czynili starania mające na celu utworzenie i rozbudowę uzdrowiska. Znalezione wówczas źródła przebadano i nadano im nazwy: Tytus, Klaudia i Celestyna. Są to wody chlorkowo-wodorowęglanowo-sodowe, jodkowe z zawartością naturalnego CO2, stosowane w większości do kąpieli, inhalacji i kuracji pitnej. Uzdrowisko Rymanów–Zdrój zakresem swych działań obejmuje leczenie i rehabilitację chorób układu oddechowego, w tym dychawicę oskrzelową, nawracające zapalenia zatok obocznych nosa, gardła, migdałków i oskrzeli, zapalenia płuc, stany po resekcji tkanki płucnej, choroby układu krążenia (wczesna rehabilitacja kardiologiczna), nadciśnienie, miażdżycę i otyłość. Można tu też leczyć różne schorzenia dzieci np. choroby nerek i dróg moczowych oraz celiakii. Zabiegi lecznicze wykonuje się przede wszystkim w oparciu o naturalne zasoby wód mineralnych. Hydroterapia obejmuje między innymi kąpiele mineralne, hydromasaże, bicze The commune of Rymanów is a part of Podkarpackie Province and the county of Krosno. It spreads over the area of 166 km2 and is inhabited by almost 16 000 people. Its areas extend to Low Beskid Mountains, Bukowskie Foothills and the Valley of Jasło and Krosno. Landscape in the northern part of the commune is an almost completely flat area. In the south, the part of Beskid is formed by the hills of Rymanów. These are low, dome-shaped mountains overgrown with forest, reaching the height of more than 600 m above sea level. Rymanów–Zdrój health resort, a town gladly visited by tourists, spreads among these hills, in the river valley of Tabor. The climate of the health resort’s surroundings, like of the whole Low Beskid and Western Bieszczady mountains, is shaped mainly by the masses of polar– sea and polar–continental air. Unique nature of the climate consists in the fact that it has the characteristics of mountain climate, and thanks to a considerable content of iodine - also of sea climate. It is characterized by high content of ozone, salt and relatively high air humidity. One should also pay attention to the fact that Rymanów–Zdrój lies in one of the environmentally cleanest regions of Poland. People of several nationalities have lived and worked in the area of Rymanów commune for centuries. Unfortunately, tragic events of World War II resulted in the fact that only Poles have remained here. The former inhabitants left behind numerous remainders preserved up to this day. The most valuable ones include Greek-Catholic Orthodox churches in Bałucianka, Sieniawa, Wróblik Szlachecki and Królewski or Królik Wołoski. Nowadays, some of them serve as Roman-Catholic churches. One can also find here places where former Orthodox churches were located, as well as old abandoned cemeteries of Lemkas in Deszno, Królik Wołoski, Puławy, Wisłoczek and Tarnawka. Roadside stone shrines and crosses have been preserved at the roads and old-time routes. Equally valuable monuments are historical Roman-Catholic churches in Królik Polski and Klimkówka, as well as 18th century baroque church and Jewish synagogue from the 17th century in Rymanów. A highly valuable place - both in historical and religious terms - is the Jewish cemetery from the 18th century located in Rymanów, with the tombs of religious leaders of Chassidism, Józef Fridman and Menachem Mendel, where Jews from all over the world go on pilgrimages to. Parks and mansions in Ladzina, Bzianka, Głębokie, Klimkówka and Rymanów are the remainders after the former land owners. Rymanów–Zdrój is a picturesque town located among the hills of Rymanów in Low Beskid mountains. Therapeutic activities were started here by the family of Potockis who, from the date of discovering mineral springs in August 1876, made efforts aiming at establishment and expansion of the health resort. Springs found at that time were examined and named: Tytus, Klaudia and Celestyna. These are chloride-bicarbonate-sodium as well as iodide waters with the content of natural CO2, applied mostly in baths, inhalations and drinking therapies. The range of activities of Rymanów– Zdrój health resort covers treatment and rehabilitation of respiratory tract diseases, including bronchial asthma, recurring paranasal sinusitis, pharyngitis, tonsillitis and bronchitis, pneumonia, conditions after resection of pulmonary tissue, cardiovascular diseases (early cardiologic rehabilitation), hypertension, atherosclerosis and obesity. One may also treat various paediatric diseases, e.g. renal and urinary tract Rymanów-Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Rymanów-Zdrój 384-385 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Rymanów-Zdrój szkockie, masaże podwodne, masaże wirowe rąk i nóg, inhalacje indywidualne i zbiorowe. W leczeniu stosuje się również masaże klasyczne, zawijania borowinowe oraz zabiegi z zakresu kinezyterapii, ciepłolecznictwa (okłady parafinowe, sauna), elektrolecznictwa, światłolecznictwa i magnetoterapii. Coraz większą popularnością cieszy się leczenie zimnem – krioterapia, która uzupełnia tradycyjną ofertę leczniczą uzdrowiska. Terapia zimnem korzystnie działa przy leczeniu ostrych i przewlekłych schorzeń reumatycznych i zwyrodnieniowych stawów, zespołów bólowych kręgosłupa, stanów pourazowych narządu ruchu, chorób neurologicznych. Sprawdza się również doskonale jako środek odnowy biologicznej. Rymanowskie wody mineralne wykorzystuje się do produkcji butelkowanych wód mineralnych, dostępnych w placówkach handlowych w regionie, pod nazwą Celestynka. Oprócz wody mineralnej produkowane są również słodzone wody smakowe. W okolicy Rymanowa–Zdroju liczne są, chętnie odwiedzane przez turystów, wsie agroturystyczne. Miejscowości te, otoczone łagodnymi wzniesieniami, doskonale nadają się do odpoczynku. Istniejąca tu sieć ścieżek spacerowych i szlaków rowerowych pozwala czynnie spędzić czas, zwiedzić pobliskie zabytki i obejrzeć wspaniałe panoramy, roztaczające się z okolicznych wzgórz. Ci, którzy wyczynowo jeżdżą na rowerze mogą uprawiać ten sport w Puławach Górnych, gdzie wytyczono trasy rowerowe o różnym stopniu trudności. Oprócz wycieczek pieszych i rowerowych można korzystać z naturalnych kąpielisk na Wisłoku i Taborze oraz z odkrytego basenu kąpielowego w Rymanowie–Zdroju. Lubiący wędkarstwo mają do dyspozycji zalew na Wisłoku w Sieniawie oraz stawy rybne w Bartoszowie i Rymanowie. Rozległe, słabo zaludnione tereny Rudawki Rymanowskiej sprzyjają turystyce konnej. Znajduje się tu czynna w okresie letnim stadnina koni huculskich. Gmina Rymanów chętnie przyjmuje gości również zimą. Mogą oni korzystać z wyciągów narciarskich położonych w Bałuciance i Puławach Górnych. Oprócz stoków dla narciarzy, właściciele wyciągów przygotowują trasy dla snowboardzistów, saneczkarzy i narciarzy biegowych. Aby zaspokoić oczekiwania turystów i kuracjuszy w zakresie kultury i rozrywki, GOK w Rymanowie organizuje wiele różnorodnych imprez. Najbardziej popularne to bieg do źródeł rymanowskich, turniej sołectw, festyn „To już lato”, widowiska obrzędowe, pożegnanie lata z koniem huculskim, zawody rowerowe „Downhill”, Dni Rymanowa i Rymanowa–Zdroju. diseases, as well as coeliac disease. Medical treatments are performed, first of all, on the basis of natural resources of mineral waters. Hydrotherapy includes, among others, mineral baths, hydro-massages, Scottish massages, underwater massages, whirling massages of hands and legs, individual and group inhalations. The treatment also involves classic massages, peat compresses, as well as kinesitherapeutic treatments, thermotherapy (paraffin compresses, sauna), electrotherapy, phototherapy and magnetotherapy. Cryotherapy – treatment with low temperature, which is supplemented by traditional therapeutic offer of the health resort, is becoming more and more popular. Therapy with low temperature gives positive results in the case of treatment for acute and chronic rheumatic and degenerative conditions of joints, spinalgia syndrome, post-traumatic conditions of the locomotor system, neurological diseases. It is also perfect for biological regeneration. Mineral waters of Rymanów are used for production of bottled mineral waters called Celestynka, available in commercial establishments in the region. Apart from mineral water, one produces here also sweetened flavored waters. Agritourist villages, gladly visited by tourists, are numerous in the area of Rymanów– Zdrój. These towns, surrounded by mild hills, are perfect for leisure. The existing network of paths and cycling routes allows to spend time actively, visit nearby monuments and see the magnificent panorama from the neighbouring hills. High-performance mountain bikers may practise this sports discipline in Puławy Górne, where one has set out bicycle routes of various degree of difficulty. Apart from hiking and cycling, one can take advantage of natural watering places on Wisłok and Tabor, as well as the outdoor swimming pool in Rymanów–Zdrój. Enthusiasts of angling have at their disposal the lake on Wisłok in Sieniawa as well as fish ponds in Bartoszów and Rymanów. Extensive, low-populated areas of Rudawka Rymanowska are favourable for horse riding. One can find here a stud of Hucul horses, open in the summer season. The commune of Rymanów gladly welcomes visitors also in winter. They may use ski lifts located in Bałucianka and Puławy Górne. Apart from slopes for skiers, the owners of ski-lifts prepare routes for snowboarders, tobogganists and cross-country skiers. To satisfy the expectations of tourists and patients with regard to culture and entertainment, Culture Centre in Rymanów organizes many various events. The most popular include the race to the springs of Rymanów, tournament of village units, picnic called „It’s summer already”, ceremonial plays, farewell to summer with Hucul horses, „Downhill” bicycle competitions, Days of Rymanów and Rymanów–Zdrój. Rymanów-Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Rymanów-Zdrój 386-387 Kaczki na rzece Tabor Ducks on the Tabor river Budynek sanatorium „Maria” „Maria” sanatorium building Rymanów-Zdrój 388-389 Rymanów-Zdrój 390-391 Ściana skalna „Olzy” w Rudawce Rymanowskiej Na stronie 388 Pożegnanie lata z koniem huculskim w Rudawce Rymanowskiej „Olza” rock wall in Rudawka Rymanowska Rymanów-Zdrój On the page 388 Farewell to summer with Hucul horses in Rudawka Rymanowska Ośrodek narciarski „Kiczera” w Puławach Górnych „Kiczera” ski centre in Puławy Górne 392-393 Park zdrojowy w Rymanowie–Zdroju Spa Park in Rymanów–Zdrój Wnętrze zabytkowej drewnianej cerkwi we Wróbliku Szlacheckim Interior of the historical Orthodox church in Wróblik Szlachecki Rymanów-Zdrój 394-395 Cerkiew grecko-katolicka we Wróbliku Królewskim Greek-Catholic Orthodox church in Wróblik Królewski Sanatorium „Stomil” i widok na basen kąpielowy ZDJĘCIA: FOT. J. FOLTA „Stomil” sanatorium with the view on the swimming pool PHOTOS BY FOT. J. FOLTA Rymanów-Zdrój 396-397 Iwonicz–Zdrój Gmina Iwonicz-Zdrój położona jest w południowo – zachodniej części województwa podkarpackiego, w powiecie krośnieńskim, w strefie Beskidu Niskiego. Wysokość tego obszaru nie przekracza 650 m n.p.m., a w samym uzdrowisku waha się od ok. 380 m do 430 m n.p.m. Iwonicz–Zdrój The commune of Iwonicz-Zdrój is located in the south – western part of Podkarpackie Province, in the county of Krosno, in the area of Low Beskid Mountains. The height of this area does not exceed 650 m above sea level, and in the health resort itself it ranges from ca. 380 m to 430 m above sea level 398-399 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Iwonicz–Zdrój Gmina Iwonicz-Zdrój położona jest w południowo – zachodniej części województwa podkarpackiego, w powiecie krośnieńskim, w strefie Beskidu Niskiego. Wysokość tego obszaru nie przekracza 650 m n.p.m., a w samym uzdrowisku waha się od ok. 380 m do 430 m n.p.m. Gmina jako jednostka administracyjna została utworzona w 1973 r. W jej skład wchodzą: miasto Iwonicz-Zdrój oraz sołectwa: Iwonicz, Lubatowa i Lubatówka. Klimat, jaki tutaj występuje, należy do typu klimatów górskich i podgórskich, jest to klimat umiarkowanie bodźcowy, z przewagą cech kontynentalnych. Samo uzdrowisko Iwonicz-Zdrój odznacza się wyjątkowymi walorami krajobrazowymi, przyrodniczymi i klimatycznymi. Rozległe leśne obszary, będące pozostałością dawnej puszczy karpackiej, nie tylko wzbogacają pejzaż Iwonicza i południowych regionów gminy, są również otuliną uzdrowiska, regulują wilgotność i temperaturę, chronią przed wiatrami i decydują o istnieniu specyficznego mikroklimatu, posiadającego leczniczy, uzdrowiskowy charakter. Obecność naftanów oraz ostre powietrze powodują, że uzdrowisko, leżące na obszarze największego promieniowania i najmniejszego zachmurzenia w Polsce, jest miejscem działającym uspokajająco, orzeźwiająco i wzmacniająco. Pierwsze wzmianki o leczniczych właściwościach tutejszych źródeł pochodzą z wydanych w 1578 roku „Cieplic” Wojciecha Oczki, lekarza nadwornego Stefana Batorego. W XVII wieku „cudowne” właściwości wód iwonickich były już znane w całym kraju. W XIX w. ówcześni właściciele Iwonicza, Karol Załuski, a następnie Amelia Załuska, przystąpili do budowy pierwszych obiektów zakładu kąpielowego. Do wybuchu I wojny światowej Iwonicz przeżywał okres szybkiego rozwoju. Zwiększała się liczba gości, powstawały nowe obiekty uzdrowiskowe, rozpoczęto butelkowanie i sprzedaż iwonickich wód mineralnych. W 1955 roku ze wsi Iwonicz wyodrębniono Iwonicz-Zdrój, a w 1973 miejscowość otrzymała prawa miejskie. Największym bogactwem Iwonicza-Zdroju są wody mineralne o właściwościach leczniczych. Są to wody chlorkowo-wodorowęglanowo-sodowe, jodkowe, bromkowe, fluorkowe. Stosuje się je głównie do kuracji pitnej, kąpieli mineralnych, inhalacji i produkcji soli jodowo – bromowej. Pite regularnie leczą alergię, nadciśnienie, miażdżycę, nieżyty żołądka, choroby przemiany materii oraz niedomogi tarczycy. Stosowane jako kąpiele leczą schorzenia nerwów obwodowych, stany pourazowe oraz choroby gośćcowe. Inhalacje leczą stany astmatyczne i choroby dróg oddechowych. Produkowana na ich bazie iwonicka sól lecznicza stosowana jest w kąpielach i okładach. Wody te są wykorzystywane również do produkcji kosmetyków i parafarmaceutyków, znane na polskim rynku pod znakiem „Iwoniczanka”. Są to: sól jodobromowa iwonicka, borowinowa kostka iwonicka, sól do kąpieli, solankowy płyn do kąpieli, balsam do ciała ujędrniająco-nawilżający, peeling do ciała, żel pod prysznic kojąco – nawilżający. Głównymi kierunkami leczniczymi uzdrowiska są choroby: ortopedyczno-urazowe, neurologiczne, reumatologiczne, układu trawienia, górnych dróg oddechowych, kobiece, otyłość, skóry, osteoporoza. Nowoczesna baza zabiegowa pozwala na wykonywanie różnorodnych zabiegów. Są to różnego rodzaju kąpiele, masaże i natryski, inhalacje, kinezyterapia, fizykoterapia, ciepłolecznictwo, światłolecznictwo. Ponadto istnieje możliwość skorzystania z zabiegów SPA, jacuzzi, krioterapii, jaskini solnej, sauny, basenów, a także siłowni, sali bilardowej, kortów tenisowych, sal gimnastyki indywidualnej i zbiorowej. Goście The commune of Iwonicz-Zdrój is located in the south – western part of Podkarpackie Province, in the county of Krosno, in the area of Low Beskid Mountains. The height of this area does not exceed 650 m above sea level, and in the health resort itself it ranges from ca. 380 m to 430 m above sea level. As an administrative unit, the commune was founded in 1973. It includes: the city of Iwonicz-Zdrój and the following village units: Iwonicz, Lubatowa and Lubatówka. The climate is of mountain and mountain-foot types, it is a moderately stimulus climate with the dominance of continental features. Iwonicz-Zdrój health resort itself is characterized by exceptional landscape, natural and climatic qualities. Extensive forest areas being a remnant of the former Carpathian forest not only enrich the landscape of Iwonicz and southern regions of the commune, but they are also the buffer-zone of the health resort, they regulate humidity and temperature, protect against winds and determine the specific microclimate of therapeutic, spa nature. The presence of naphthanes and sharp air make the health resort, located within the area of the greatest insolation and smallest quantity of clouds in Poland, a tranquilizing, refreshing and strengthening place. The first references to therapeutic properties of local springs date back to „Cieplice” published in 1578, written by Wojciech Oczko, the court physician of Stefan Batory. In the 17th century „miraculous” properties of the waters of Iwonicz were known in the whole country. In the 19th century the owners of Iwonicz, Karol Załuski and then Amelia Załuska, started construction of the first swimming facility. The period to the outbreak of World War I was the time of rapid development of Iwonicz. The number of visitors was increasing, new spa facilities were created, bottling and sale of mineral waters from Iwonicz were started. In 1955 Iwonicz-Zdrój was separated from the village of Iwonicz, and in 1973 it was granted municipal rights. The greatest wealth of Iwonicz-Zdrój are mineral waters with therapeutic properties. These are chloride-bicarbonate-sodium waters, as well as iodide, bromide, fluoride waters. They are used mainly for drinking therapies, mineral baths, inhalations and production of iodine – bromine salt. When drank regularly, they heal allergy, hypertension, atherosclerosis, gastritis, metabolic diseases and ailing thyroid. When used in the form of baths, they heal diseases of circumferential nerves, post-traumatic conditions and rheumatoid diseases. Inhalations heal asthmatic conditions and diseases of the respiratory tract. Therapeutic salt of Iwonicz produced on their basis is used in baths and compresses. These waters are also used for production of cosmetics and parapharmaceutics, known on the Polish market as „Iwoniczanka”. These are: iodine-bromide salt of Iwonicz, peat bar of Iwonicz, bath salt, saline bubble bath, firming-moisturizing body lotion, body peeling, soothing – moisturizing shower gel. The main therapeutic directions of the health resort are: orthopedic-traumatic diseases, neurologic and rheumatological diseases, as well as diseases of the digestive system, upper respiratory tract, gynaecopathies, obesity, skin diseases, osteoporosis. Modern base allows to perform various treatments. These are miscellanous baths, massages and showers, inhalations, kinesitherapy, physical therapy, thermotherapy, phototherapy. Furthermore, there is a possibility to use SPA treatments, jacuzzi, cryotherapy, salt cave, sauna, swimming pools, gym, billiard room, tennis courts, individual and group gyms. Visitors may use the library, Iwonicz–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Iwonicz–Zdrój 400-401 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Iwonicz–Zdrój mogą korzystać z biblioteki, stanowisk internetowych i innych obiektów uatrakcyjniających pobyt. Miejscowe biura turystyczne organizują ciekawe wycieczki autokarowe do Słowacji, Węgier, Lwowa, Łańcuta, w Bieszczady. Dobrze zachował się układ przestrzenno – architektoniczny uzdrowiska. Architektura centrum iwonickiego uzdrowiska stanowi obecnie jedyny w swoim rodzaju przykład zwartego zespołu drewnianej zabudowy uzdrowiskowej w Polsce. Pochodzi w swym zasadniczym kompleksie z połowy XIX wieku. Drewniana architektura Iwonicza-Zdroju, wzbudza podziw zarówno wśród znawców balneologii, jak też odwiedzających uzdrowisko kuracjuszy. Łącznie z, usytuowanym pośrodku centrum, murowanym budynkiem Łazienek Mineralnych, stanowi ona zespół o wyjątkowo dużej wartości zabytkowej, który w 1973 roku został wpisany w rejestr zabytków budownictwa. Liczne zabytki kultury znajdują się również w Iwoniczu wsi. Najciekawsze z nich to: park przydworski, Pałac Zimowy, zbór ariański i oranżeria stanowiące zespół parkowo-pałacowy. Iwonicz–Zdrój oferuje swym gościom ciekawe imprezy kulturalne, sportowe i turystyczne. Są to np.: Festiwal Polonijnych Zespołów Dziecięcych, Festiwal Karpacki, Dni Iwonicza, koncerty Rzeszowskiego Zespołu Instrumentów Dętych „De Camera”, koncerty muzyki country, Festiwal Kapel Pogranicza, Festiwal Muzyki Organowej i Kameralnej „Ars Musica”. Ponadto w ciągu całego roku odbywa się szereg imprez kameralnych i rozrywkowych. Odbywa się tutaj szereg imprez sportowo – rekreacyjnych, z których wymienić można m.in.: zawody narciarskie „O puchar Burmistrza”, masowy bieg uliczny z Dukli do Iwonicza-Zdroju, międzynarodowy wyścig kolarski „O Puchar Uzdrowisk Karpackich”. Zimą czekają wyciąg narciarski i trasy biegowe. Przez uzdrowisko przebiega główny szlak beskidzki a także piesze i rowerowe szlaki tematyczne, trasy spacerowe. Ze szczytów wzgórz okalających Iwonicz– Zdrój można podziwiać panoramę pasma Beskidu Niskiego, Bieszczadów, Pogórza Strzyżowsko-Dynowskiego, a przy dobrej widoczności także Tatry. Mimo ciągłej rozbudowy i rozwoju, Iwonicz–Zdrój zachował dawny, kameralny charakter. Jest to idealne miejsce dla osób ceniących ciszę i spokój. Do dyspozycji gości jest ponad 2000 miejsc noclegowych w sanatoriach hotelach, pensjonatach, kwaterach prywatnych i w gospodarstwach agroturystycznych. Czas spędzony w tym miejscu, będzie na pewno ciekawym przeżyciem. SUB-MOUNTAIN RESORTS Iwonicz–Zdrój Days of Iwonicz, concerts of the Brass Instruments Band from Rzeszów called „De Camera”, country music concerts, Festival of Borderland Bands, Festival of Organ and Chamber Music called „Ars Musica”. In addition, a number of chamber and entertainment events take place throughout the whole year. A wide range of sports – leisure events are held here, including, among others: ski competitions „For the Mayor’s Cup”, mass street race from Dukla to Iwonicz-Zdrój, international bicycle race „For the Cup of Carpathian Health Resorts”. In winter the region offers ski-lift and cross-country routes. The main route of Beskidy Mountains passes through the health resort, as well as pedestrian and bicycle theme routes and walking trails. From tops of the hills surrounding Iwonicz–Zdrój one can admire panorama of the range of Low Beskid Mountains, Bieszczady Mountains, the Foothills of Strzyżów and Dynów, and when visibility is good, also Tatra Mountains. Despite continuous extension and development, Iwonicz–Zdrój has preserved its former, intimate nature. It is an ideal place for people appreciating silence and peace. Guests have at their disposal more than 2000 accommodation places in the sanatoria, hotels, guesthouses, private lodgings and agritourist farms. Time spent here will surely be an interesting experience. Iwonicz–Zdrój Internet and other facilities making the stay more attractive. Local tourist agencies organize interesting coach trips to Slovakia, Hungary, Lvov, Łańcut, Bieszczady Mountains. Spatial – architectonic layout of the health-resort is well-preserved. Architecture of Iwonicz health-resort centre is currently the only example of a dense complex of wooden spa buildings in Poland. The primary complex dates back to half of the 19th century. Wooden Architecture of IwoniczZdrój arouses admiration both among experts in balneology, as well as patients visiting the health resort. Together with the brick building of Mineral Baths situated in the middle of the centre, it constitutes a complex of exceptionally high historic value, which was entered in the register of construction monuments in 1973. Numerous cultural monuments can also be found in Iwonicz village. The most interesting of them include: park at the manor house, Winter Palace, Arian chapel and orangery forming the park-palace complex. Iwonicz–Zdrój offers interesting cultural, sports and tourist events to its visitors. These are, e.g.: Festival of Children’s Bands of Poles Living Abroad, Carpathian Festival, 402-403 Bazar z wieżą zegarową jest charakterystyczną budowlą Uzdrowiska Bazaar with the clock tower is a characteristic structure of the health-resort Deptak. Miejsce spacerów, odpoczynku i relaksu Promenade. Place for walks, rest and relaxation. Iwonicz–Zdrój 404-405 Iwonicz–Zdrój 406-407 Dom Zdrojowy w Iwoniczu-Zdroju Iwonicz–Zdrój Spa House in Iwonicz-Zdrój Stare Łazienki Old Baths 408-409 Plac Dietla miejsce promenad, koncertów i spotkań towarzyskich Dietl Square, a place of promenades, concerts and social meetings Pałac Zimowy. Dawna rezydencja Załuskich. Winter Palace. Former mansion of Załuskis Iwonicz–Zdrój 410-411 Źródło Józefa. Murowany kiosk z początków XX wieku. Pawilon nad Źródłami. Drewniana altana w kształcie gloriety Joseph Spring. Brick kiosk from the early 20th century. Pavilion on the Springs. Bower-shaped wooden gazebo Sanatorium „Sanato” Sanato Sanatorium Iwonicz–Zdrój 412-413 Kudowa–Zdrój Kudowa-Zdrój to miasto uzdrowiskowo-turystyczne w południowo-zachodniej części Ziemi Kłodzkiej, malowniczo położone u podnóża Gór Stołowych, na wysokości 388 m n.p.m. nieopodal granicy z Czechami. Kudowa–Zdrój Kudowa-Zdrój is a spa-tourist city in the south-western part of the Lands of Kłodzko, picturesquely located at the foot of the Stołowe Mountains, at the height of 388 m above sea level, near the border with Czech Republic. 414-415 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Kudowa–Zdrój Kudowa-Zdrój to miasto uzdrowiskowo-turystyczne w południowo-zachodniej części Ziemi Kłodzkiej, malowniczo położone u podnóża Gór Stołowych, na wysokości 388 m n.p.m. nie opodal granicy z Czechami. Połączone jest dogodnymi szlakami komunikacyjnymi z najważniejszymi miastami Polski i Europy. W promieniu 120 km od Kudowy usytuowane są lotniska o zasięgu międzynarodowym; we Wrocławiu i Pradze. To jeden z najstarszych polskich kurortów oferujący mieszkańcom i gościom bogactwo dziedzictwa kultury materialnej, niepowtarzalne walory przyrodnicze oraz największą w tej części Polski ilość stałych i sezonowych atrakcji turystycznych. Na przestrzeni dziejów uzdrowisko gościło wiele znanych osobistości, bywali tu m.in. król pruski Wilhelm III z rodziną, Winston Churchill, Bruno Schulz, marszałek Iwan Koniew oraz Karol Wojtyła, późniejszy papież Jan Paweł II. W 2007 r. przebywała w mieście amerykańska ekipa filmowa realizująca film „Opowieści z Narnii. Książę Kaspian” w reżyserii Andrew Adamsona, który zasadził drzewo w Alei Szczęścia przed Aqua Parkiem. Sercem kurortu jest przepiękny Park Zdrojowy z zespołami rzadko spotykanej roślinności, pięknymi alejami spacerowymi, Teatrem Pod Blachą oraz z Pijalnią Wód Mineralnych z 1853 r. Lecznicze właściwości wód kudowskich znane były już w XVI wieku, natomiast pierwsze drewniane urządzenia kąpielowe powstały w 1636 r. Obecnie eksploatowane są cztery, ekologicznie nieskażone, powszechnie doceniane w balneologii i leczeniu uzdrowiskowym, źródła mineralne. Wykorzystywane są do kuracji pitnych oraz zabiegów balneologicznych, a określone jako szczawy wodorowo-węglanowo-sodowo-wapniowe, arsenowe i żelaziste. Źródła „Jędrzeja Śniadeckiego” o mineralizacji 3,05 g/litr oraz „Leona Marchlewskiego”o mineralizacji 1,15 g/litr dostępne są w ujęciu w Pijalni, pozostałe dwa zasilają urządzenia kąpielowe. W XIX i na początku XX wieku wodę ze źródeł kudowskich wysyłano co tydzień do Berlina, gdzie cieszyła się wielkim uznaniem. Łagodny klimat i obfitość wód mineralnych sprzyjają, leczeniu wielu chorób, szczególnie serca, niedokrwistości, nadczynności tarczycy, otyłości, schorzeń dróg oddechowych. Osobom oczekującym poprawy zdrowia uzdrowisko oferuje wyspecjalizowaną kadrę medyczną, nowoczesną bazę leczniczą, zabiegową i hotelową dostosowaną do potrzeb osób niepełnosprawnych. Miasto dysponuje bogatą i zróżnicowaną bazą gastronomiczną i noclegową z możliwością zakwaterowania w hotelach, w tym czterogwiazdkowych, pensjonatach, willach, ośrodkach wypoczynkowych, SPA, gospodarstwach agroturystycznych, schronisku młodzieżowym oraz w licznych kwaterach prywatnych. Niepowtarzalnego charakteru i klimatu nadaje uzdrowisku, pięknie zachowana, typowa dla XVIII i XIX wieku, zabudowa uzdrowiskowa. Kudowa to miasto, w którym każdy turysta, kuracjusz, znajdzie coś dla siebie. Zaciszne restauracje, malownicze doliny, zagubiony świat dawnych zawodów, unikalne zbiory muzealne, tajemnicze kapliczki, niesamowity labirynt skalny, piękno przyrody, nowoczesne obiekty rekreacyjne przyciągają licznych zwiedzających. Będąc w Kudowie koniecznie należy zwiedzić Kaplicę Czaszek, której ściany i sufit wyłożone są 3 tysiącami czaszek i rzędami kości ludzkich. Pod podłogą spoczywa dalszych 20-30 tysięcy szczątków ludzkich. Jest to jedyny obiekt tego typu w Polsce i jeden z trzech w Europie. Nie można także ominąć malowniczo położonego Muzeum Kultury Ludowej Pogórza Sudeckiego, Szlaku Ginących Zawodów, w którym można skosztować wiejskiego chleba oraz samodzielnie wytoczyć naczynia gliniane na kole garncarskim. Muzeum Zabawek „Bajka” prezentuje zabawki pamiątkarskie, regionalne, obrzędowe, artystyczne, teatralne, z różnych stron świata. Wykonane są z gliny, porcelany, KUDOWA-ZDRÓJ is a spa-tourist city in the south-western part of the Lands of Kłodzko, picturesquely located at the foot of the Stołowe Mountains, at the height of 388 m above sea level, near the border with Czech Republic. Convenient communication routes connect it to the most important cities of Poland and Europe. Within 120 km from Kudowa one can find international airports in Wrocław and Prague. It is one of the oldest Polish resorts, offering to the inhabitants and visitors rich heritage of material culture, unique natural qualities, as well as the largest quantity of permanent and seasonal tourist attractions in this part of Poland. In the space of history the health resort was visited by many famous personalities, among others, the Prussian king Wilhelm III with his family, Winston Churchill, Bruno Schulz, Marshal Iwan Koniew and Karol Wojtyła, future Pope John Paul II. In 2007 American film crew was staying in the city, making „Chronicles of Narnia. Prince Caspian” directed by Andrew Adamson who planted a tree in the Happiness Avenue in front of the Aqua Park. The heart of the resort is the fabulous Spa Park with the complexes of rare vegetation, beautiful walking alleys, Theatre called “Pod Blachą” and Mineral Water Pump Room from 1853. Curative properties of the waters of Kudowa were known already in the 16th century, whereas the first wooden bath devices were created in 1636. Currently, one exploits four, environmentally uncontaminated mineral springs, commonly appreciated in balneology and spa treatment. They are used in drinking therapies and balneological treatments, and referred to as hydrogen-carbonate-sodium-calcium, arsenic and ferruginous carbonated mineral waters. „Jędrzej Śniadecki” springs with 3.05 g/liter mineralization and „Leon Marchlewski” springs with 1.15 g/liter mineralization are available in the intake in the Pump Room, while the other two springs supply bath devices. In the 19th and early 20th century water from the springs of Kudowa was sent every week to Berlin, where it was highly appreciated. Mild climate and abundant mineral waters are favourable for treatment of many diseases, in particular the ones related to the heart, as well as anemia, thyroid hyperfunction, obesity, diseases of the respiratory system. To those expecting health improvement, the resort can offer specialized medical personnel, modern medicinal, treatment and hotel base, adapted also to the needs of the disabled. The city has a broad and diverse catering and accommodation base with the possibility of accommodation in hotels, including four-star ones, guesthouses, villas, recreational centers, SPA, agritourist farms, hostel and numerous private lodgings. Unique nature and climate of the health resort is determined by beautifully preserved health-resort buildings, typical for the 18th and the 19th centuries. Kudowa is a city where every tourist or patient will find something interesting. Cosy restaurants, picturesque valleys, lost world of old professions, unique museum collections, mysterious shrines, an incredible rocky labyrinth, the beauty of nature and modern recreational facilities attract numerous visitors. While visiting Kudowa, one must visit the Chapel of Skulls, whose walls and ceiling are lined with 3 thousand skulls and rows of human bones. Under the floor rest further 20-30 thousand human remains. This is the only facility of this type in Poland and one of the three in Europe. One cannot also pass by the picturesquely located Museum of Folk Culture of the Foothills of Sudety Mountains, the Route of Dying Professions, where one can try rural bread and make pottery on the potter’s wheel. Museum of Toys called „Bajka” presents souvenir, regional, ceremonial, artistic or theater toys from various places of the world. They are made of clay, porcelain, paper, soap, castiron, stone and wood. The Museum of Frogs, Kudowa–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Kudowa–Zdrój 416-417 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Kudowa–Zdrój papieru, mydła, żeliwa, kamienia i drewna. Warto też zaglądnąć do Muzeum Żaby, Ruchomej Szopki i Muzeum Rzemiosł. Na każdego, kto ceni sobie aktywny wypoczynek, czeka Aqua Park-Wodny Świat z nowoczesnym basenem pływackim, basenem rekreacyjnym ze sztuczną rwącą rzeką oraz brodzikiem dla dzieci, wypełnionymi krystalicznie czystą, lekko soloną wodą. W Parku Linowym spragnieni adrenaliny przeżyją ekscytujące i pełne emocji chwile na linach, mostach linowych, 21 platformach zawieszonych 15 metrów nad ziemią. Miłośnicy różnych dyscyplin sportowych miło spędzą czas na kortach tenisowych i boiskach sportowych. Liczne szlaki rowerowe i turystyczne, narciarskie trasy biegowe i zjazdowe zarówno po polskiej jak i czeskiej stronie granicy, czynią to miejsce niezwykle atrakcyjnym o każdej porze roku. Park Rozrywki Rodzinnej Colorado z placem zabaw, wyposażonym w zabawki dmuchane, dużą zjeżdżalnię, poduchę do skakania, zamek, suchy basen z piłeczkami, małą zjeżdżalnię dla najmniejszych dzieci, to wspaniałe miejsce dla rodzinnego wypoczynku. Na strzelnicy położonej w wydzielonej części Parku można ćwiczyć celne oko i pewną rękę, strzelając z łuków i wiatrówek pneumatycznych, które można wypożyczyć na miejscu. Jedną z największych atrakcji turystycznych są pobliskie Góry Stołowe, jedyne w Polsce góry płytowe, które ze względu na wyjątkowe walory przyrodnicze, występujące tu formy skalne oraz gatunki flory i fauny zostały objęte utworzonym w 1993 r. Parkiem Narodowym Gór Stołowych. Kudowa położona u ich stóp jest doskonałą bazą wypadową dla miłośników kontaktu z cudami natury. Szczególną popularnością cieszą się wycieczki do Rezerwatu Błędne Skały, niesamowitego labiryntu skalnego, obejmującego grzbiet Skalniaka (915 m n.p.m.), gdzie bloki skalne rozrzucone na powierzchni 21,14 ha tworzą trasę turystyczną o wyjątkowym uroku, ze szczelinami pomiędzy skałami wąskimi na kilkadziesiąt centymetrów. Najwyższą górą stołową, okraszoną magicznymi rzeźbami natury przypominającymi postacie ludzi, zwierząt, maczugi i grzyby jest Szczeliniec Wielki (919 m n.p.m.). Z jego tarasów widokowych, na których natchnienia szukał sam Goethe, podziwiać można cudowne panoramy czterech stron świata, całą Ziemię Kłodzką, pasmo Sudetów z Karkonoszami, a przy dobrej widoczności nawet Śnieżkę. W Kudowie sezon na kulturę i sztukę trwa cały rok. W bogatej ofercie przygotowanej przez miasto znajdą coś dla siebie miłośnicy muzyki, kina, teatru i sztuk plastycznych. Najbardziej renomowaną imprezą muzyczną jest przeszło 40-letnie święto opery - odbywający się w sierpniu Międzynarodowy Festiwal Moniuszkowski. Podczas pobytu w Kudowie-Zdroju, warto zaplanować sobie jednodniowe wycieczki po okolicznych atrakcjach turystycznych znajdujących się w pobliskich Czechach. Wygodna komunikacja miejska CDS relacji Kudowa–Zdrój – Nachod pozwala, nawet niezmotoryzowanym, na odwiedzenie przygranicznego Nachodu, gdzie na uwagę zasługuje górujący nad centrum miasta zamek z połowy XIII wieku. Rozległy obiekt z 5 dziedzińcami przebudowany w stylu renesansowym, a później barokowym, zachwyca ekspozycją bezcennych tkanin. Na wzgórzach w sąsiedztwie granicy z Polską znajdują się umocnienia wojskowe z lat 30 XX wieku. W udostępnionym do zwiedzania, zrekonstruowanym bunkrze N-S 82 Brezinka demonstrowane jest oryginalne, sprawne wyposażenie wojskowe z ubiegłego wieku. To tylko niektóre atrakcje Kudowy–Zdroju, żeby wszystkie ocenić i docenić trzeba tu przyjechać. Kudowa–Zdrój zaprasza wszystkich o każdej porze roku. Otoczone zielenią, parkami, skwerami, sanatoria, hotele i pensjonaty oferują komfortowy wypoczynek i umożliwią pełne wykorzystanie każdego dnia urlopu. Movable Crib and Museum of Crafts are also worth visiting. Everyone who values active rest, may visit Aqua Park - Water World with a modern swimming pool, recreational swimming pool with artificial torrent and children’s pool, filled with crystal clear, slightly salted water. In the Rope Park people looking for adrenaline will experience exciting, thrilling moments on the ropes, rope bridges, 21 platforms suspended 15 meters above the ground. Enthusiasts of various sports disciplines will enjoy their time on tennis courts and playing fields. Numerous bicycle and tourist routes, cross-country and downhill ski routes both on the Polish and Czech side of the border make this place extremely attractive at any time of the year. Family Entertainment Park called „Colorado” with the playground equipped with air toys, a large slide, jumping cushion, castle, dry pool with balls, small slide for the youngest children is a lovely place for family leisure. At the rifle range situated in a separated part of the Park one can practise well-aiming eye and firm hand when shooting bows and pneumatic air-guns that can be rented on-site. One of the greatest tourist attractions are the neighbouring Stołowe Mountains, the only plate Mountains in Poland, which, owing to exceptional natural qualities of local rock forms, as well as species of flora and fauna, were covered by the National Park of Stołowe Mountains established in 1993. Kudowa located at their foot is a perfect starting point for the lovers of contact with the miracles of nature. A particularly popular form of entertainment are trips to Błędne Skały Reserve, an extraordinary rocky labyrinth covering the ridge of Skalniak (915 m above sea level), where rock blocks scattered on the area of 21.14 ha create a tourist route of particular charm, with a few-dozen-centimeter narrow gaps between the rocks. The highest mountain, enhanced by magic sculptures of nature resembling silhouettes of people, animals, clubs and mushrooms, is Szczeliniec Wielki (919 m above sea level). From its view terraces, where Goethe himself was looking for inspiration, one can admire wonderful panoramas of four cardinal points, the whole Area of Kłodzko, the range of Sudety Mountains with Karkonosze Mountains, and, when visibility is good, even Śnieżka mountain. Culture and art season in Kudowa lasts all-year-round. Enthusiasts of music, cinema, theatre and fine arts will find something for themselves in the rich offer prepared by the city. The most reputable music event is over 40-year-old day of the opera - the International Festival of Moniuszko held in August. While staying in Kudowa-Zdrój, it is good to plan one-day trips to the neighboring tourist attractions located in the nearby Czech Republic. Thanks to convenient CDS municipal transport between Kudowa–Zdrój and Nachod, even people without cars may visit Nachod, located on the border, where a place worth attention is the castle from half of the 13th century dominating over the city centre. An extensive facility with 5 yards reconstructed in renaissance, and afterwards - baroque style delights with the exhibition of priceless fabrics. On the hills in the vicinity of the border with Poland one can find military fortifications from the 1930s. In the reconstructed N S-82 Brezinka bunker, made available to visitors, one can see original functional military equipment from the previous century. These are only some of the attractions of Kudowa–Zdrój - one has to come here to assess and appreciate all of them. Kudowa–Zdrój invites all visitors at any time of the year. Sanatoria, hotels and guesthouses surrounded by greenery, parks and squares offer comfortable rest and allow to take full advantage of each day of holidays. Kudowa–Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Kudowa–Zdrój 418-419 Sanatorium Zameczek w Parku Zdrojowym FOT. KONRAD BUSS Zameczek Sanatorium in the Spa Park PHOTO BY KONRAD BUSS Kaplica Czaszek FOT. ARCH. URZĘDU MIASTA Skull Chapel PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE Kudowa–Zdrój 420-421 Kudowa–Zdrój 422-423 Park Zdrojowy nocą FOT. KONRAD BUSS Na stronie 420 Staw w Parku Zdrojowym Na stronie 421 Park Zdrojowy FOT. KONRAD BUSS FOT. KONRAD BUSS On the page 420 Pond in the Spa Park On the page 421 Spa Park PHOTO BY KONRAD BUSS PHOTO BY KONRAD BUSS Spa Park at night Kudowa–Zdrój PHOTO BY KONRAD BUSS Szlak Ginących Zawodów - tradycyjny wypiek chleba FOT. ARCH. URZĘDU MIASTA Route of Dying Professions - traditional bread baking PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE 424-425 Góry Stołowe - Szczeliniec Wielki FOT. ARCH. URZĘDU MIASTA Stołowe Mountains - Szczeliniec Wielki PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE Muzeum Kultury Ludowej Pogórza Sudeckiego - Wiatrak Koźlak FFOT. KONRAD BUSS Museum of Folk Culture of the Foothills of Sudety Mountains - Koźlak Windmill Kudowa–Zdrój PHOTO BY KONRAD BUSS 426-427 Sanatorium „Polonia” FOT. KONRAD BUSS Polonia Sanatorium PHOTO BY KONRAD BUSS Park Linowy FOT. ARCH. URZĘDU MIASTA Tree-Hanging Rope Park PHOTO FROM THE CITY HALL ARCHIVE Kudowa–Zdrój 428-429 Ustroń Miasto położone jest w dolinie rzeki Wisły, u stóp Czantorii Wielkiej (995 m n.p.m.) i Równicy (884 m n.p.m.) Po raz pierwszy wymieniony w 1305 r. jako osada książąt cieszyńskich. Ustroń The city is situated in the valley of Vistula river, at the foot of Czantoria Wielka (995 m above sea level) and Równica (884 m above sea level). For the first time it was referred to in 1305, as a settlement of the princes of Cieszyn. 430-431 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Ustroń Miasto położone jest w dolinie rzeki Wisły, u stóp Czantorii Wielkiej (995 m n.p.m.) i Równicy (884 m n.p.m.) Po raz pierwszy wymieniony w 1305 r. jako osada książąt cieszyńskich. Panujący tu podgórski umiarkowany klimat, czystość powietrza, na którego skład wpływają kompleksy lasów świerkowo-bukowych oraz walory krajobrazowe doceniono już w połowie XVII wieku, kiedy to w Ustroniu pojawili się pierwsi letnicy i kuracjusze. Leczono tu wówczas choroby przewodu pokarmowego i anemię. W XVIII wieku ta pasterska osada zmieniła się w przemysłową – odkryto rudę żelaza i uruchomiono hutę. W II połowie XIX wieku odkryto źródło wody żelazistej oraz pokłady borowiny, co przyczyniło się do zainteresowania Ustroniem w charakterze kurortu. W 1882 roku Rząd Krajowy w Opawie oficjalnie zatwierdził Ustroń jako austriackie uzdrowisko. W 1967 roku miasto otrzymało status polskiego uzdrowiska, a jeszcze wcześniej – bo 28 grudnia 1956 roku – prawa miejskie. Pod wpływem czasu i działalności człowieka Ustroń zmienił swe oblicze. Obecnie jest jedynym miastem uzdrowiskowo - wczasowym w Beskidzie Śląskim, zaś jego symbolem stały się charakterystyczne „piramidy”. Do Ustronia warto przyjechać nie tylko na wypoczynek, ale również na leczenie i rehabilitację schorzeń narządów ruchu, układu krążenia, układu oddechowego i nerwowego. W programie leczenia wykorzystuje się charakterystyczne dla leczenia uzdrowiskowego tworzywa naturalne: solanki i borowinę oraz kinezyterapię, jako podstawową metodę usprawniającą. Solanki ustrońskie zawierają przeciętnie w 1 litrze około 7 – 13,5 mg jodków (norma wynosi ok. 1 mg), 300 – 400 mg bromków ( norma wynosi 5 mg), do 15 mg żelaza oraz śladowe ilości takich pierwiastków jak: bor, cynk, miedź, nikiel, aluminium, molibden. To niezwykłe miasto oferuje przyjezdnym gościom wiele atrakcji. Wyjątkową popularnością wśród turystów cieszy się Czantoria Wielka, na którą można wyjechać nowoczesną 4 osobową „kanapą” a na polanie Stokłosica skorzystać z letniego toru saneczkowego. Ze szczytu Czantorii przy dobrej widoczności można zobaczyć Tatry i Małą Fatrę. Równie wspaniały widok roztacza się z polany powyżej schroniska na Równicy. Atrakcją jest tu całoroczny tor saneczkowy oraz ciekawe obiekty gastronomiczne, w których można skosztować potrawy regionalnych. Warto również udać się szlakiem spacerowym do Źródła Karola i Żelazistego po dobrą wodę oraz zwiedzić Leśny Park Niespodzianek. W parku można obcować z naturą, zobaczyć między innymi stację ptaków drapieżnych z pokazami ich lotów, dziką zwierzynę lasów europejskich, przemieszczającą się wśród zwiedzających. Można korzystać z tras rowerowych, naturalnych plaż nad Wisłą, krytych i otwartych kortów tenisowych. Gdyby jednak pogoda nie sprzyjała zapraszamy do korzystania z basenów solankowych, gabinetów odnowy biologicznej, siłowni i sal gimnastycznych. Także gościom przybywającym do Ustronia w sezonie zimowym, nie zabraknie atrakcji. Amatorzy „białego szaleństwa” mają do dyspozycji wyciągi narciarskie, urozmaicone trasy zjazdowe, wiele z nich jest sztucznie naśnieżanych, utrzymywanych ratrakami i oświetlonych na całej długości. Godne uwagi jest Muzeum Ustrońskie im. Jana Jarockiego, gdzie można poznać historię miasta, Muzeum Regionalne „Stara Zagroda”, zabytkowy kościółek drewniany pw. św. Anny z 1765 roku, w Ustroniu Nierodzimiu, kościół ewangelicko – augsburski pw. Apostoła Jakuba z 1835 roku, rzymsko – katolicki pw. św. Klemensa z 1788 r. oraz „Dąb The city is situated in the valley of Vistula river, at the foot of Czantoria Wielka (995 m above sea level) and Równica (884 m above sea level). For the first time it was referred to in 1305, as a settlement of the princes of Cieszyn. Local mountain-foot moderate climate, air cleanliness influenced by sprucebeech forests complexes, as well as landscape values were appreciated as early as in mid 17th century, when the first summer visitors and patients appeared in Ustroń. Diseases of the digestive tract and anemia were treated here at that time. In the 18th century this shepherds’ settlement turned into an industrial one – one discovered iron ore and established ironworks. In the 2nd half of the 19th century one discovered a spring of ferruginous water and deposits of therapeutic peat, which contributed to arising interest in Ustroń as a resort. In 1882 National Government in Opawa officially approved Ustroń as an Austrian health resort. In 1967 the city received the status of a Polish health resort, and yet earlier – on 28 December 1956 – municipal rights. With the passage of time and under the influence of human operations Ustroń changed its nature. Currently, it is the only spa-holiday city in Beskid Śląski mountains, while its symbol became the characteristic „pyramids”. Ustroń is worth visiting not only for the purpose of recreation, but also for treatment and rehabilitation of the locomotor system conditions, cardiovascular diseases as well as diseases of the respiratory and nervous systems. Treatment program involves natural materials typical for spa treatment: saline and therapeutic peat, as well as kinesitherapy, as the basic method of rehabilitation. On average, the saline of Ustroń contains approximately 7 – 13.5 mg of iodides per 1 litre (the standard is approximately 1 mg), 300 – 400 mg of bromides (the standard is 5 mg), up to 15 mg of iron and trace quantities of such elements as: boron, zinc, copper, nickel, aluminum, molybdenum. This remarkable city offers many attractions to its visitors. Czantoria Wielka is a very popular place among tourists. One can get there by a modern 4-passenger „sofa” and on Stokłosica clearing take advantage of the summer chute. When visibility is good, one can see Tatra Mountains and Mała Fatra from Czantoria top. An equally magnificent view unfolds from the clearing above the hostel on Równica. A great local attraction is an allyear-round chute and interesting restaurant facilities where one can try regional dishes. One should also travel the walking route to the Spring of Karol and Ferruginous spring for good-quality water, and visit the Forest Park of Surprises. In the park one can have contact with nature, see, among others, the station of birds of prey with the shows of their flights, wild animals of European forests moving among the visitors. One can take advantage of bicycle paths, natural beaches at the Vistula river, indoor and outdoor tennis courts. However, if the weather is bad, visitors are welcome to use saline swimming pools, biological regeneration rooms, gyms and fitness rooms. Also visitors arriving in Ustroń in the winter season will not be missing attractions. The lovers of winter sports have at their disposal the ski lifts, diverse downhill routes, many of them artificially snowed, maintained with the use of snowcats and lit on the whole length. A place worth attention is Jan Jarocki Museum of Ustroń, where one can become familiar with the history of the city, Regional Museum called „Stara Zagroda” (Old Farmstead), historical St. Anna little wooden church from 1765 in Ustroń Nierodzimie, Jacob Apostle Evangelical-Augsburg church from 1835, St. Klemens Roman-Catholic Ustroń SUB-MOUNTAIN RESORTS Ustroń 432-433 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Ustroń Sobieskiego” upamiętniający przemarsz oddziałów króla Jana Sobieskiego w drodze na Wiedeń. Dodatkową atrakcją są propozycje kulturalne odbywające się w amfiteatrze lub Miejskim Domu Kultury „Prażakówka”. Atrakcyjnymi imprezami są: Otwarcie Sezonu Uzdrowiskowego, Festiwal Folk & Country, Ustrońskie Dożynki, Ustrońskie Spotkania Teatralne – USTA, Ustrońska Jesień Muzyczna oraz występy reprezentacyjnych zespołów artystycznych miasta: Estrady Ludowej „Czantoria” i Estrady Regionalnej „Równica”. Warto dodać, że amfiteatr posiada jedną z nielicznych w Polsce zadaszoną scenę i widownię. Dużą popularnością cieszą się również imprezy sportowo – rekreacyjne, takie jak: Bieg Romantyczny Parami, Rodzinny Rajd Rowerowy, Marszobiegi na Czantorię i Równicę, Turniej Koszykówki na Asfalcie – Beton. Dobre połączenia drogowe, walory krajobrazowe, lecznicze i wypoczynkowe sprawiły, że Ustroń jest znany daleko poza granicami kraju, przyjazny i dostępny dla turystów niezależnie od kondycji i zasobności portfela. Ten uroczy, przed setkami lat zagubiony w górskich dolinach zakątek, to dzisiaj jedno z najpiękniejszych miast województwa śląskiego. Z daleka zadziwia ciszą i spokojem, z bliska zachwyca swoją różnorodnością. SUB-MOUNTAIN RESORTS Ustroń nowadays one of the most beautiful cities of the Silesian Province. It astonishes with silence and peace from afar, and from up close it delights with its diversity. Ustroń church from 1788 and „Sobieski’s Oak” commemorating the march of the armies of king Jan Sobieski on their way to Vienna. An additional attraction are cultural events taking place in the amphitheater or the Municipal Culture House called „Prażakówka”. Attractive events include: Opening of the Spa Season, Folk & Country Festival, Harvest Feast of Ustroń, Theater Meetings of Ustroń called „USTA”, Music Autumn of Ustroń, as well as performances by representative artistic groups of the city: „Czantoria” Folk Estrade and „Równica” Regional Estrade. One should add that the amphitheatre has a roofed stage and seats - one of the few such solutions in Poland.Other highly popular events are also sports–recreational events, such as: Romantic Race in Pairs, Family Bicycle Race, Cross-Country Run to Czantoria and Równica, Basketball Tournament on Asphalt called „Concrete”. Good transport connections, landscape, therapeutic and recreational values made Ustroń famous far outside the borders of Poland, friendly and available for tourists regardless of the condition and wealth of visitors. This charming corner, lost in the mountain valleys hundreds years before, is 434-435 Fragment ulicy Ignacego Daszyńskiego FOT. HENRYK CIEŚLAR Fragment of Ignacego Daszyńskiego Street PHOTO BY HENRYK CIEŚLAR Leśny Park Niespodzianek FOT. GRAŻYNA WINIARSKA Forest Park of Surprises PHOTO BY GRAŻYNA WINIARSKA Ustroń 436-437 Ustroń 438-439 Ustroński rynek i widok na dzielnicę „Zawodzie” FOT. HENRYK CIEŚLAR Ustroń market and view of „Zawodzie” district Na stronie 437 Czantoria - letni tor saneczkowy FOT. WOJSŁAW SUCHTAY FOT. WOJSŁAW SUCHTA On the page 436 Równica –all-year-round toboggan-run On the page 437 Czantoria - summer toboggan-run PHOTO BY WOJSŁAW SUCHTA PHOTO BY WOJSŁAW SUCHTA Ustroń PHOTO BY HENRYK CIEŚLAR Na stronie 436 Równica – całoroczny tor saneczkowy Marszobieg na Czantorię Wielką FOT. WOJSŁAW SUCHTA Cross-country run to Czantoria Wielka PHOTO BY WOJSŁAW SUCHTA 440-441 Staw kajakowy FOT. GRAŻYNA WINIARSKA Muzeum Ustrońskie im. Jana Jarockiego FOT. WOJSŁAW SUCHTA Jan Jarocki Museum of Ustroń Canoeing pond PHOTO BY GRAŻYNA WINIARSKA PHOTO BY WOJSŁAW SUCHTA Ustroń 442-443 Kolej Linowa na Czantorię FOT. WOJSŁAW SUCHTA Cable Railway to Czantoria PHOTO BY WOJSŁAW SUCHTA Panorama Ustronia FOT. GRAŻYNA WINIARSKA A panorama of Ustroń PHOTO BY GRAŻYNA WINIARSKA Ustroń 444-445 Szczawno-Zdrój Podania związane ze Szczawnem-Zdrój, sięgającym korzeniami trzynastego wieku, już w średniowieczu wspominały o korzystnym wpływie wód mineralnych na zdrowie, ale ich źródła i skład chemiczny po raz pierwszy opisano dopiero w 1601 roku. Szczawno-Zdrój Legends concerning Szczawno-Zdrój, dating back to the thirteenth century, already in the Middle Ages mentioned the eff ect of mineral waters favourable for health, but their sources and chemical composition were for the fi rst time described no sooner than in 1601 446-447 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Szczawno-Zdrój Podania związane ze Szczawnem–Zdrój, sięgają korzeniami trzynastego wieku. Już w średniowieczu wspominały o korzystnym wpływie wód mineralnych na zdrowie, ale ich źródła i skład chemiczny po raz pierwszy opisano dopiero w 1601 roku. W XVII stuleciu Szczawno–Zdrój znane było jako uzdrowisko, jednak intensywny rozwój kurortu i kompleksowej przedsiębiorczości, związanej z leczeniem oraz obsługą kuracjuszy, rozpoczął się w roku 1815, kiedy to Jan Henryk VI Hochberg (przedstawiciel rodu z pobliskiego zamku Książ, właścicieli Szczawna) postanowił stworzyć uzdrowisko na europejskim poziomie. Przez wieki ściągali tu liczni i sławni kuracjusze. W Szczawnie leczyli się m.in.: król August, cesarz Wilhelm II, Konstantyn – król grecki, car Mikołaj I, Winston Churchill, Agostino Casaroli, kardynał Adam Sapieha, Zygmunt Krasiński, Ludwik Zamenhof, Jarosław Iwaszkiewicz, Jan Brzechwa. Z kurortem związana jest również postać Henryka Wieniawskiego, który przyjeżdżał tu na leczenie i jednocześnie koncertował. W sezonie kurort ożywiał się niezwykle, a wielojęzyczny gwar nadawał mu międzynarodowy charakter. Dzisiejsze Szczawno–Zdrój imponuje przede wszystkim przyrodą, ale także interesującą ofertą kulturalną, rekreacyjną i sportową oraz nowoczesną infrastrukturą leczniczą spółki „Uzdrowisko Szczawno–Jedlina”, które przyciągają licznych kuracjuszy. Uzdrowisko Szczawno–Zdrój leży w Sudetach Środkowych na wysokości około 410 m n.p.m., w południowo–zachodniej Polsce, na Dolnym Śląsku. Różnica wzniesień między najwyżej i najniżej położonym punktem wysokościowym daje urozmaicone ukształtowanie powierzchni i interesujące kontrasty krajobrazowe. Szczawno–Zdrój, osłonięte od porywistych wiatrów górą Chełmiec (851m n.p.m.), posiada klimat podgórski, lekko bodźcowy i orzeźwiający. Lato jest tu na ogół chłodne, o pogodzie zmiennej, zima zaś niezbyt mroźna, łagodna, zbliżona do klimatu polskiego wybrzeża. Na warunki tutejszego mikroklimatu największy wpływ ma położenie miejscowości w dolinie potoku Szczawnik oraz dobrze zalesionych wzgórz otaczających uzdrowisko. Niewiele jest miast w Polsce, które mogą wykazać się takim bogactwem terenów zielonych. Centralne miejsce w Szczawnie–Zdroju zajmuje, połączona z Halą Spacerową, przepiękna dziewiętnastowieczna Pijalnia Wód Mineralnych, gdzie znajdują się ujęcia czterech wód leczniczych: „Dąbrówka”, „Mieszko”, „Młynarz” i „Marta”. Występujące tu wody to szczawy wodorowęglanowo–sodowo–wapniowo–magnezowe o łagodnym smaku. Wykorzystując unikalne walory klimatyczne, naturalne wody lecznicze, wiedzę i umiejętności personelu oraz nowoczesny sprzęt medyczny i rehabilitacyjny leczone są w Szczawnie–Zdroju schorzenia narządu ruchu, układu oddechowego, układu pokarmowego, układu moczowego, układu nerwowego oraz przemiany materii. Lecznictwo balneoklimatyczne w Szczawnie–Zdroju oparte jest na naturalnych wodach leczniczych, sprzyjających warunkach klimatycznych oraz na wyposażanym w najnowocześniejszy sprzęt Zakładzie Przyrodoleczniczym, oferującym zabiegi z zakresu m. in. aerozoloterapii (inhalacje). Szczególnie polecane są inhalacje z wykorzystaniem wody leczniczej „Mieszko”, a ponadto inhalacje z olejkiem sosnowym oraz z użyciem roztworu soli jodobromowej. Zabiegi wykonywane są przy pomocy inhalatorów ultradźwiękowych i dyszowych. Znajdują się tu również tzw. inhalatoria celkowe, wytwarzające aerozol w zamkniętej przestrzeni, w której przebywa pacjent podczas zabiegu Legends concerning Szczawno-Zdrój, dating back to the thirteenth century, already in the Middle Ages mentioned the effect of mineral waters favourable for health, but their sources and chemical composition were for the first time described no sooner than in 1601. In the 17th century Szczawno-Zdrój was known as a health resort, however, intensive development of the resort and complex entrepreneurship, related to treatment and services for patients, began in 1815, when Jan Henryk VI Hochberg (representative of the family from the neighbouring Książ castle, the owners of Szczawno) decided to found a health resort on the European level. Many famous visitors have been coming here for centuries. Patients in Szczawno included, among others: king August, emperor Wilhelm II, Greek king Constantine, Tsar Nicholas I, Winston Churchill, Agostino Casaroli, cardinal Adam Sapieha, Zygmunt Krasiński, Ludwik Zamenhof, Jarosław Iwaszkiewicz, Jan Brzechwa. Another person associated with the resort is Henryk Wieniawski who used to come here for treatment and, at the same time, gave concerts. In the summer season the resort pulsated with life, and multilingual buzz gave it an international character. Today’s Szczawno-Zdrój impresses, first of all, with nature, but also with an interesting cultural, recreational and sports offer as well as modern medicinal infrastructure of “Uzdrowisko Szczawno-Jedlina” (Szczawno-Jedlina Health Resort) company, attracting numerous patients. Szczawno-Zdrój health resort is located in the Middle Sudety Mountains, at a height of 410 m above sea level, in south-western Poland, in Lower Silesia. The difference between the highest and the lowest point provides diversified land relief and interesting landscape contrasts. Szczawno-Zdrój, shielded from gusty winds by the mountain of Chełmiec (851m above sea level), has submontane climate, slightly stimulating and refreshing. In general, summer is cool here, with variable weather, while winter is not very cold but mild, similar to the climate of the Polish coast. The conditions of the local microclimate are mostly influenced by the town’s location in the valley of Szczawnik stream as well as well forested hills surrounding the health resort. There are few cities in Poland which can boast about so rich green areas. Central place in Szczawno-Zdrój is occupied by a beautiful 19th-century Mineral Water Pump Room, combined with the Walking Hall, with the intakes of four medicinal waters: “Dąbrówka”, “Mieszko”, “Młynarz” and Marta”. Waters that can be found here are bicarbonate-sodium-calcium-magnesium carbonated mineral waters of mild flavour. Taking advantage of unique climatic qualities, natural medicinal waters, knowledge and skills of personnel and modern medical and rehabilitation equipment, in Szczawno-Zdrój one can treat the diseases of the locomotor system, respiratory system, digestive system, urinary tract, nervous system and metabolism. Balneoclimatic health services in Szczawno-Zdrój are based on natural medicinal waters, favourable climatic conditions and the Physiotherapeutic Institute equipped with modern devices, offering treatments in, e.g. aerosol therapy (inhalations). Particularly recommended treatments are inhalations with the use of “Mieszko” medicinal water and, apart from this, inhalations with pine oil and with the use of iodine-bromide salt solution. Treatments are performed using ultrasonic and pressure inhalers. One can also find here the so-called cell inhalatoria, generating aerosol in a closed space where Szczawno-Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Szczawno-Zdrój 448-449 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Szczawno-Zdrój światłolecznictwa, hydroterapii, elektroterapii, ultrasonoterapii, lasero– i magnetoterapii, krioterapii miejscowej i ogólnoustrojowej, masażu klasycznego. „Uzdrowisko Szczawno–Jedlina” posiada jedyną w Polsce komorę pneumatyczną, pomocną w leczeniu astmy oskrzelowej u dorosłych i dzieci. W sanatorium „Korona Piastowska” działa Poradnia Osteoporozy, wyposażona w nowoczesny densytometr, prowadzi też własne Laboratorium Analityczne z pełnym zakresem badań. Znajdujące się w pobliżu Pijalni Wód Mineralnych sanatoria, oferują 750 miejsc noclegowych. Większość z nich to budynki zabytkowe, zbudowane w XIX wieku oraz na początku XX wieku. Ich niepowtarzalna architektura sprawia, że chwile spędzone w nastrojowych wnętrzach na długo zapadają w pamięć. Dzięki modernizacji budynków udało się połączyć klimat dziewiętnastowiecznej architektury z funkcjonalnością. We wszystkich sanatoriach znajdują się gabinety lekarskie i całodobowe dyżurki pielęgniarskie. „Dom Zdrojowy” jest najważniejszym sanatorium uzdrowiskowym i należy do najbardziej znanych i prestiżowych sanatoriów w Polsce. W latach dwudziestych XX wieku posłużył on jako wzór do budowy Grand Hotelu w Sopocie. Dysponuje blisko 300 miejscami. W obiekcie znajdują się sale prelekcyjne, trzy jadalnie, sale rehabilitacyjne, gabinety zabiegowe, lekarskie, jak również pracownie spirometrii oraz czynnościowych badań serca. Przyziemie zagospodarowano na nowoczesny fitness club. Po południu kuracjusze spędzają czas w kawiarni „Astor”, Centrum Kultury „Młyn”, w sali brydżowej, telewizyjnej lub na koncertach i prelekcjach. Latem do dyspozycji gości są tarasy i duży ogród. W pięknym holu odbywają się koncerty, spotkania poetyckie oraz bale sylwestrowe. W wolnym czasie na kuracjuszy czekają korty tenisowe, konie, trasy rowerowe, ciekawe wycieczki autokarowe, koncerty w neorokokowym Teatrze Zdrojowym i spacery po dwóch zabytkowych parkach krajobrazowych, w których można rozkoszować się ciszą i bliskością natury. Atrakcyjne położenie oraz bogata w zabytki okolica powodują, że pobyt w uzdrowisku Szczawno–Zdrój wpływa korzystnie nie tylko na poprawę stanu zdrowia, ale także pozostawia niezapomniane wspomnienia ze spędzonych tu chwil. the patient stays during phototherapy, hydrotherapy, electrotherapy, ultrasonotherapy, laser and magnetotherapy, local and systemic cryotherapy, classic massage. “Uzdrowisko Szczawno-Jedlina” has the only pneumatic chamber in Poland, helpful in treating bronchial asthma in adults and children. In “Korona Piastowska” sanatorium there is the Osteoporosis Clinic, equipped with a modern densitometer, running also its own Analytical Laboratory with a full range of tests. Sanatoria in the vicinity of the Mineral Water Pump Room offer 750 accommodation places. Most of them are historical buildings, constructed in the 19th century and the early 20th century. Their unique architecture makes you remember for a long time the moments spent in romantic interiors. Thanks to modernization of buildings one managed to combine the atmosphere of 19th-century architecture with functionality. In all sanatoria there are consulting rooms and 24-hour nursing duty rooms. “Dom Zdrojowy” (Spa House) is the most important spa sanatorium and one of the most popular and prestigious ones in Poland. In the 1920s it served as a model for construction of Grand Hotel in Sopot. It has nearly 300 places. In the facility there are lecture halls, three dining rooms, rehabilitation halls, treatment rooms, consulting rooms as well as laboratories for spirometry and heart function tests. The basement houses a modern fitness club. In the afternoon visitors spend their time in “Astor” cafe, “Młyn” Culture Centre, in the bridge or television room, or on concerts and lectures. In summer visitors have at their disposal the terraces and a large garden. In the beautiful hall one organizes concerts, poetical meetings and New Year’s Eve balls. In their free time the patients may use tennis courts, bicycle paths, ride horses, go on interesting coach trips, to concerts in the neo-rococo Spa Theatre and stroll in two historical landscape parks where one can take delight in silence and the closeness of nature. Attractive location and the neighbourhood rich in monuments make a visit to Szczawno-Zdrój health resort favourably affect not only your health, but it also gives unforgettable memories from the moments spent here. Szczawno-Zdrój SUB-MOUNTAIN RESORTS Szczawno-Zdrój 450-451 Dom Zdrojowy – sanatorium Spa House – sanatorium Szczawno z lotu ptaka FOT J. SIATKOWSKI Bird’s eye view on Szczawno PHOTO BY J. SIATKOWSKI Szczawno-Zdrój 452-453 Szczawno-Zdrój 454-455 Na stronie 452 Hala spacerowa H. Wieniawski Spa Park – walking promenade On the page 452 Walking hall Szczawno-Zdrój Park Zdrojowy im. H. Wieniawskiego – promenada spacerowa Pijalnia wód mineralnych Pump Room 456-457 Korowód dzieci i młodzieży otwierający XXX Dni Szczawna-Zdroju Fot K. Masiuk Zakład Przyrodoleczniczy Physiotherapeutic Institute The parade of children and teenagers opening the 30th Days of Szczawno-Zdrój Szczawno-Zdrój 458-459 Pijalnia wód od strony Placu G. Hauptmanna Pump Room from the side of G. Hauptmann Square Wieża Anny The Tower of Anna Szczawno-Zdrój 460-461 Wapienne (gm. Sękowa) Uzdrowisko Wapienne położone jest w kotlinie, w sercu Grupy Magurskiej Beskidu Niskiego u stóp Magury Wątkowskiej ( 847 m. n.p.m.), w odległości 14 km od Gorlic. Historia miejscowości sięga 1546 roku, kiedy to król Zygmunt Stary nadał Michałowi, synowi sołtysa z Mąciny, prawo do lokacji wsi na prawie wołoskim. Wapienne (gm. Sękowa) Wapienne health resort is located in a valley, in the heart of the Magurska Group of Low Beskid Mountains, at the foot of Magura Wątkowska (847 m above sea level), at the distance of 14 km from Gorlice. The town’s history dates back to 1546, when King Sigismund the Old granted Michał, the son of the leader of Mącina village, the right to locate the village on the Wallachian law. 462-463 UZDROWISKA PODGÓRSKIE Wapienne (gm. Sękowa) Uzdrowisko Wapienne położone jest w kotlinie, w sercu Grupy Magurskiej Beskidu Niskiego u stóp Magury Wątkowskiej ( 847 m. n.p.m.), w odległości 14 km od Gorlic. Historia miejscowości sięga 1546 roku, kiedy to król Zygmunt Stary nadał Michałowi, synowi sołtysa z Mąciny, prawo do lokacji wsi na prawie wołoskim. W drugiej połowie XIX wieku, na terenie wsi, rozpoczęto eksploatację ropy naftowej. Największym skarbem miejscowości były jednak znajdujące się tu wody mineralne, znane już w XVII stuleciu. Rozkwit Wapiennego przypada na pierwszą połowę XIX wieku, kiedy powstał tu kurort leczniczy, zwany przez okres zaborów „Schwedelbad”. W latach 1812–1815 po trudach kampanii moskiewskiej leczyli się tutaj żołnierze napoleońscy. W 1848 r. zakład zdrojowy posiadał 3 wille i łazienki z 50 wannami. Funkcjonowanie uzdrowiska zakłóciły pożary w 1878 i 1894 roku, jednakże po odbudowie, w latach 1904–1906, spalonych obiektów Wapienne znowu zaczęło przyciągać kuracjuszy. Prowadzone, od XIX wieku przez rodzinę Wityków, a następnie od 1901 roku przez Bubników, zakłady ponownie ucierpiały w czasie I wojny światowej. Pamiątką po tamtych wydarzeniach jest znajdujący się niemal w samym centrum wsi cmentarz wojenny nr 83 projektu Hansa Mayra, gdzie pochowano 38 Rosjan. Kolejna odbudowa uzdrowiska miała miejsce w latach 1920–1924. Kąpieli zażywało wówczas aż 100 osób dziennie. W latach międzywojennych skromnie urządzone i tanie uzdrowisko dostępne było niemal dla wszystkich, również chłopów i mieszkańców okolicznych miasteczek. Po zniszczeniach z okresu II wojny światowej Wapienne, częściowo, podniosło się dopiero w 1948 roku. W 1955 roku. tereny uzdrowiska przejęto i zaadaptowano na ośrodek kolonijno–wypoczynkowy. Nieco później zakłady służyły też jako Ośrodek Wczasów Pracowniczych, do którego przyjeżdżali pracownicy Zrzeszenia Przedsiębiorstw Gospodarki Komunalnej w Rzeszowie. Wtedy też odbudowano budynek łazienek. W latach 60. powstał tu zakład leczniczy, a uzdrowisko miało do dyspozycji osiem kabin do kąpieli mineralnych i trzy do kąpieli borowinowych. Wtedy także odbudowano pensjonat, zbudowano zaplecze gastronomiczne i wzniesiono około 50 domków kempingowych. W 1973 roku do użytku oddano basen kąpielowy. Wkrótce też w uzdrowisku zaczęto organizować całoroczne, 24–dniowe, stacjonarne turnusy sanatoryjne. Obecnie Wapienne, dzięki korzystnemu, podgórskiemu klimatowi, sprzyjającemu leczeniu i wspaniałym wodom leczniczym, jest jednym z bardziej atrakcyjnych kurortów leczniczych południowej Polski. Wysokie parametry czystości wody i powietrza grupują Wapienne wśród nielicznych już uzdrowisk, spełniających zaostrzone normy zanieczyszczeń, przewidzianych dla uzdrowisk. W obecnym zakładzie uzdrowiskowym znajdują się trzy naturalne źródła mineralne: „Marta, „Kamila” i „Zuzanna”. Ponadto są tutaj także dwa odwierty: „Wapienne I” i „Wapienne II”, zawierające słabo zmineralizowane wody siarczkowe wodorowęglanowo–wapniowo–sodowe i magnezowe. W uzdrowisku między innymi leczone są choroby reumatologiczne i ortopedyczneyczno–gośćcowe, choroby układu oddechowego i skóry. Kuracjuszom oferowana jest szeroka gama zabiegów leczniczych, wśród nich kąpiele mineralne siarkowe, okłady borowinowe, uzupełniające masaże klasyczne, masaże podwodne, kąpiele perełkowe, kąpiele ozonowe w wannach z hydromasażem. W ośrodku wykonywane jest także światłolecznictwo (laseroterapia i lampy) oraz elektrolecznictwo (prądy, jonoforeza, pole magnetyczne). Znajduje się tutaj Wapienne health resort is located in a valley, in the heart of the Magurska Group of Low Beskid Mountains, at the foot of Magura Wątkowska (847 m above sea level), at the distance of 14 km from Gorlice. The town’s history dates back to 1546, when King Sigismund the Old granted Michał, the son of the leader of Mącina village, the right to locate the village on the Wallachian law. In the 2nd half of the 19th century oil mining was started in the area of the village. The greatest treasure of the town were, however, mineral waters found here, known as early as in the 17th century. The heyday of Wapienne came in the first half of the 19th century when the health resort was established here, in the period of annexation known as “Schwedelbad”. In the period 1812–1815, after the hardships of the Moscow campaign, Napoleon’s soldiers were treated here. In 1848 the spa resort had 3 villas and baths with 50 bath tubs. Functioning of the health resort was disturbed by the fires in 1878 and 1894, however, after reconstruction of burnt facilities in the years 1904–1906, Wapienne started to attract patients again. The institutions run from the 19th century by the family of Wityks and then from 1901 by the Bubniks suffered again during World War I. The reminder from those past events is military cemetery no. 83 located almost in the very centre of the village, designed by Hans Mayr, where 38 Russians were buried. Another reconstruction of the health resort took place in the period 1920–1924. At that time, the baths were enjoyed by as much as 100 people a day. In the interwar period the modestly arranged and cheap health resort was available almost to everyone, including peasants and inhabitants of the neighboring towns. After the damages from the period of War World II, Wapienne partially rose no sooner than in 1948. In 1955 the areas of the health resort were taken over and adapted as a camp-recreation centre. Slightly later the institutions served also as the Holiday Centre for Personnel, which was visited by the employees of the Association of Municipal Management Companies in Rzeszów. At that time, one also reconstructed the baths building. In the 1960s one established a treatment institution here, and the health resort offered eight cabins for mineral baths and three for peat baths. At that time, the guest house was also reconstructed, one built restaurant facilities and approximately 50 camping houses. In 1973 the swimming pool was opened. Soon in the health resort one started to organize all year round 24day stationary sanatorium stays. Currently, thanks to the favourable submontane climate beneficial for treatment as well as great medicinal waters, Wapienne is one of more attractive resorts of southern Poland. High parameters of water and air cleanliness place Wapienne among the few health resorts meeting strict pollution standards stipulated for health resorts. In the present spa institution there are three natural mineral sources: “Marta”, “Kamila” and “Zuzanna”. In addition, there are also two wells here: “Wapienne I” and “Wapienne II”, containing poorly-mineralized sulphur, bicarbonate-calcium-sodium and magnesium waters. In the health resort one can treat rheumatological and orthopaedic diseases. Patients are offered a broad range of health treatments, including sulphur mineral baths, peat compresses, supplementary classic massages, underwater massages, pearl baths, ozone baths in whirlpool bath tubs. In the Centre one can also benefit from phototherapy (laser therapy and lamps) and electrotherapy (currents, iontophoresis, magnetic field). Here one may find a swimming pool complex in the open air with heated water, Wapienne (gm. Sękowa) SUB-MOUNTAIN RESORTS Wapienne (gm. Sękowa) 464-465 kompleks basenowy na wolnym powietrzu z podgrzewaną wodą, obsługiwany przez wykwalifikowanych ratowników. Ponadto dostępny jest zespół boisk sportowo–rekreacyjnych do: piłki nożnej, ręcznej, siatkowej, koszykówki, kometki oraz kort tenisowy. Na miejscu działa wypożyczalna sprzętu sportowego i gier stolikowych. Korzystne położenie śródgórskie, na granicy Magurskiego Parku Narodowego sprawia, że Wapienne to dogodny punkt wyjściowy na szlaki turystyczne między innymi do rezerwatu skalnego Kornuty. W czasie wędrówek można podziwiać liczne zabytki łemkowskiej kultury cerkiewnej, zwiedzić cmentarze wojenne z okresu I wojny światowej, zobaczyć ciekawe pamiątki związane z historią kopalnictwa ropy naftowej. UZDROWISKA PODGÓRSKIE Wapienne (gm. Sękowa) run by qualified lifeguards. In addition, there is a complex of sports and leisure playfields for: football, handball, volleyball, basketball, badminton, as well as a tennis court. On site there is a sports equipment and table games rental. Favourable mountainous location on the border of Magurski National Park makes Wapienne a convenient starting point of tourist routes, among others, to Kornuty rock reserve. When hiking one can admire numerous monuments of Lemkas’ Orthodox culture, visit war cemeteries from the period of World War I, see interesting monuments associated with the history of oil mining Wapienne (gm. Sękowa) SUB-MOUNTAIN RESORTS Wapienne (gm. Sękowa) 466-467 Szlak Radocyna - Konieczna FOT. MICHAŁ PRZYBYŁO Radocyna route – Konieczna PHOTO BY MICHAŁ PRZYBYŁO Perełka architektury drewnianej – Cerkiew w Owczarach FOT. WOJCIECH KURCAB A gem of wooden architecture - Orthodox church in Owczary PHOTO BY WOJCIECH KURCAB Wapienne (gm. Sękowa) 468-469 Wapienne (gm. Sękowa) 470-471 Pałac rodziny Długoszów w Siarach FOT. MICHAŁ PRZYBYŁO Na stronie 468 Wodospad na dopływie potoku Wołosiec FOT. WOJCIECH KURCAB Palace of the Długosz family in Siary On the page 468 Waterfall on the tributary of Wołowiec stream PHOTO BY MICHAŁ PRZYBYŁO Wapienne (gm. Sękowa) PHOTO BY WOJCIECH KURCAB Cerkiew w Bodakach FOT. ALEKSANDER GUCWA Orthodox church in Bodaki PHOTO BY ALEKSANDER GUCWA 472-473 Rezerwat Kornuty FOT. WOJCIECH KUCAB Kornuty reserve PHOTO BY WOJCIECH KURCAB Panorama Gmina Sękowa FOT. A. GUCWA Panorama Municipality Sękowa PHOTO BY A. GUCWA Wapienne (gm. Sękowa) 474-475 Stok narciarski na Magurze Małastowskiej FOT. WOJCIECH DRZYMAŁA Ski hillside on Magura Małastowska PHOTO BY WOJCIECH DRZYMAŁA Kościół pw. świętych Filipa i Jakuba w Sękowej FOT. WOJCIECH KURCAB St. Philip’s and Jacob’s Church in Sękowa PHOTO BY WOJCIECH KURCAB Wapienne (gm. Sękowa) 476-477 UZDROWISKA GÓRSKIE MOUNTAIN RESORTS 4. Jedlina–Zdrój Szczawnica Krynica–Zdrój Świeradów–Zdrój Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) Rabka–Zdrój Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Sokołowsko (gm. Mieroszów) „Człowiekowi potrzebne jest piękno krajobrazu – i dlatego też nic dziwnego, że ciągną tutaj ludzie z różnych stron Polski. Ciągną latem i zimą. Szukają odpoczynku. Pragną odnaleźć siebie w obcowaniu z przyrodą. Pragną odzyskać siły w zdrowym wysiłku fizycznym, marszu, podejściu, we wspinaczce, w zjeździe narciarskim… Polecam Was wszystkich Matce Chrystusowej” JAN PAWEŁ II JAN PAWEŁ II „A human needs the beauty of the landscape – and therefore it is of little wonder that this place attracts people from all parts of Poland. They are attracted to this place in the summer and in the winter. They look for some peace. They wish to find their own selves through the contact with the nature. They wish to recover their strengths in hearty physical exercise, march, walk, ascent, hike, downhill ride. I entrust all of you to the Mother of Christ.” JAN PAWEŁ II 480-481 Jedlina–Zdrój Pierwsze wzmianki o Jedlinie (Tannhausen), której nazwa wzięła się od rosnących wokół lasów jodłowych, pochodzą z XIII wieku. Była to wtedy osada drwali należąca do Bolka I, księcia świdnicko-jaworskiego. Jedlina–Zdrój The first references to Jedlina (Tannhausen), whose name came from fir forests growing around, date back to the 13th century. At that time it was a settlement of wood cutters, being the property of Bolko I, the prince of Świdnica and Jawor. 482-483 UZDROWISKA GÓRSKIE Jedlina–Zdrój Pierwsze wzmianki o Jedlinie (Tannhausen), której nazwa wzięła się od rosnących wokół lasów jodłowych, pochodzą z XIII wieku. Była to wtedy osada drwali należąca do Bolka I, księcia świdnicko-jaworskiego. W XVI wieku odkryto pierwsze źródła wody mineralnej, w XVII w. uznano je za lecznicze i zaczęto korzystać z nich na większą skalę. W 1723 roku osada stała się uzdrowiskiem. Od imienia Charlotty, żony Hansa Christophera barona von Seher-Thoss, właściciela Jedlinki, miejscowość nazwano Charlottenbrunn. W XVII w. miejscowość zaczęła się rozrastać. Badania wód, dokonywane kolejno w 1789 przez chemika Klaprotha z Berlina i w 1825r. przez Carla Beinerta – aptekarza i biologa mieszkającego w Jedlinie-Zdroju, wypadły nad podziw korzystnie. Powstał kurort znany na całym Śląsku. W 1768 roku Jedlina otrzymała prawa miejskie. Zaczęło rozwijać się także tkactwo i sukiennictwo. Miejscowości nie oszczędzały zawirowania historii. W latach 1756-1763 ogarnęły ją działania wojny siedmioletniej, przeżywała też okres wojen napoleońskich. W tamtym okresie mieszkańcy walczyli także z powodziami, nękającymi ich epidemiami i głodem. Wojenne zniszczenia usuwali kolejni właściciele, rozbudowując uzdrowisko. Ciekawy jest fakt nadania specjalnych przywilejów wykonującym zawody mistrza łaziennego, piekarza, rzeźnika i szewca. W 1900 roku Jedlina-Zdrój miała pocztę z telegrafem. Domy posiadały instalację wodociągową, niektóre z naturalnie gazowaną wodą mineralną. W latach 1902–1903 położono nawierzchnie kamienne, zamontowano oświetlenie gazowe, a w uzdrowisku, elektryczne. Miejscowość przeżywała swój okres świetności. Znana była na Śląsku jako uzdrowisko z szeroką działalnością kulturalną i rozrywkową. Funkcjonowały liczne hotele, domy gościnne i pensjonaty. Z bardziej znanych wymienić należy „Szwajcarkę” z XIX w., która oferowała kurację mleczną, kasztany jadalne i odpoczynek wśród przepięknych drzew. Do dziś można podziwiać piękną Willę SansSouci przy ulicy Chojnowskiej 3, należącą dawniej do lekarza uzdrowiska. Trudno też nie wspomnieć o okazałym Zespole Pałacowym, którego wejścia strzegą kamienne lwy, a także pochodzącej z 1910 roku drewnianej remizie strażackiej, z dzwonnicą przy ulicy Warszawskiej 9. Przy ulicy Kłodzkiej, na wzgórzu, stoi, malowniczo położony i podziwiany przez zwiedzających, kościółek, wybudowany w stylu budownictwa alpejskiego. Interesujący jest też kościół parafialny w kształcie rotundy z przyległą dzwonnicą z 1934 r., zaskakująco skromny wystrój wnętrza, kontrastuje z okazałą mozaiką ścienną. W Jedlinie-Zdroju do dziś zachowały się budowle w stylu neoklasycyzmu berlińskiego z misternymi ażurowymi balkonami. Bardzo ciekawym obiektem jest pałac. Pierwsze wzmianki o tej rezydencji pochodzą już z XIV wieku. Jego prawdziwy rozkwit rozpoczął się w XVIII wieku, gdy właścicielem był austriacki feldmarszałek Hans Christopfh von Seher – Thoss. Podczas wojen Śląskich przebywały tu dwie koronowane głowy, król Prus Fryderyk II Wielki oraz cesarz Fryderyk Wilhelm. Pałac przez stulecia był siedzibą wielu znanych osobistości i rodów, w tym, Karla Kristera, rodów, von Puckler, von Klitzing, von Maltzan i Boehm. W latach 60-tych XIX wieku, gdy właścicielem pałacu był twórca wielkości wałbrzyskiej porcelany Karl Krister, został przebudowany w stylu klasycystycznym, jego bogatą formę i architekturę wzbogaciły również porcelanowe elementy. Z tym miejscem związanych jest wiele tajemnic, tu bowiem mieściła się siedziba sztabu wojsk pruskich w czasie wojen Śląskich. Wtedy po raz The first references to Jedlina (Tannhausen), whose name came from fir forests growing around, date back to the 13th century. At that time it was a settlement of wood cutters, being the property of Bolko I, the prince of Świdnica and Jawor. In the 16th century the first sources of mineral water were discovered, and in 17th century they were recognized as curative and started to be used on a greater scale. In 1723 the settlement became a health resort. After the name Charlotta, the wife of Hans Christopher, baron von Seher-Thoss, the owner of Jedlinka, the town was called Charlottenbrunn. In 17th century the town began to grow. Testing of the waters performed subsequently in 1789 by a chemist, Klaproth from Berlin, and in 1825 by Carl Beinert – an apothecary and biologist living in Jedlina-Zdrój, gave surprisingly positive results. A resort known in the whole Silesia was established. In 1768 Jedlina was granted municipal rights. Weaving and cloth production also began to develop. The town was not spared by the whirls of history. In the period of 1756-1763 it was embraced by seven-year war operations, it also experienced the period of Napoleon wars. In that period the inhabitants also fought floods, gnawing epidemics and famine. War damage was removed by subsequent owners developing the health resort. An interesting fact is the moment of granting special privileges to the masters of baths, bakers, butchers and shoe makers. In 1900 Jedlina-Zdrój had a post office with a telegraph. Houses had water pipe system, some even with natural mineral soda water. In 1902 and 1903 stone pavements were laid, gas lighting was installed, and in the „health resort” - electrical lighting. The town was experiencing its period of magnificence. It was known in Silesia as a health resort with broad cultural and entertainment activity. It had numerous hotels, hostels and guesthouses. The famous ones include „Szwajcarka” from the 19th century, which offered milk treatment, edible chestnuts and rest among superb trees. Up to this day one can admire beautiful Sans-Souci Cottage in 3 Chojnowska Street, formerly being the property of a health-resort physician. It is hard not to mention the magnificent Palace Complex, whose entrance is guarded by stone lions, as well as a wooden fire station from 1910 with a bell-tower in 9 Warszawska Street. In Kłodzka Street, on the hill, there is a picturesquely located little church admired by visitors, built in the Alpine style. An interesting building is also the rotunda-shaped parish church with the adjacent bell-tower from 1934, with surprisingly modest interior decoration, contrasting with the magnificent wall mosaic. Buildings in Berlin neoclassicistic style with delicate openwork balconies have been preserved in Jedlina-Zdrój until today. A very interesting facility is the palace. The first references to this residence date back to the 14th century. Its true heyday began in the 18th century, when the owner was the Austrian field marshal Hans Christopfh von Seher-Thoss. During Silesian wars it was visited by two crowned heads, the king of Prussia, Frederick II the Great and emperor Frederick William. For centuries the Palace was a seat of many famous personalities and families, including, Karl Krister, von Puckler, von Klitzing, von Maltzan and Boehm families. In the 1860s, when the palace was possessed by the creator of greatness of the porcelain from Wałbrzych, Karl Krister, it was rebuilt in classical style, its rich form and architecture was also enriched by porcelain elements. A lot of mysteries are related to this place, since it was the headquarters of the Jedlina–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Jedlina–Zdrój 484-485 UZDROWISKA GÓRSKIE Jedlina–Zdrój pierwszy rozbudowano jego podziemia. Tajemniczy był też okres drugiej wojny światowej. Od 1944 roku Pałac, jako obiekt specjalny pod kryptonimem „WILLA ERIKA” pełnił funkcje sztabu Organisation TODT, będącą częścią składową obiektu Riese. Dziś zwiedzającym udostępniono Komnatę Heraldyczną z unikalnym, największym w Polsce zbiorem almanachów gotajskich. Najstarszy egzemplarz pochodzi z 1854 roku i zawiera informacje heraldyczno – genealogiczne, dotyczące szlachty Świętego Cesarza Rzymskiego Narodu Niemieckiego (S.I.R.) czyli ziem Śląska, Czech, Węgier, Austrii, Niemiec, Polski, itd. … Po ostatniej wojnie nastąpił upadek kurortu. Jedlina przejęła funkcje miejscowości klimatycznej. Dopiero w 1962 r. reaktywowano działalność uzdrowiskową. Wyremontowano budynki sanatoryjne, a zakład przyrodoleczniczy wyposażono w nowoczesną aparaturę. Historyczne ukształtowanie przestrzenne uzdrowiska nie uległo większym zmianom. Zachował się Park Zdrojowy z okazałym drzewostanem i utwardzonymi ścieżkami, a doskonałe warunki krajobrazowe i klimatyczne, nadal są jej atutem. Dziś kurort jest chętnie odwiedzany przez turystów i kuracjuszy. Wśród pacjentów, przebywających na leczeniu w uzdrowisku, znaczną grupę stanowią osoby ze schorzeniami układu ruchu i po różnego typu urazach, pacjenci ze schorzeniami centralnego i obwodowego układu nerwowego oraz pacjenci ze schorzeniami układu sercowo-naczyniowego. Liczne trasy spacerowe, malownicze szlaki zachęcają do uprawiania sportów. Dużą popularnością cieszy się nordic walking, czyli marsz z użyciem specjalnych kijków, które odciążają kręgosłup i stawy kolanowe. To forma rekreacji dla każdego. W uzdrowisku pracują instruktorzy tej dyscypliny sportu. Bieganie to najprostsza forma rekreacji. Wzmacnia, odpręża, pomaga zwalczyć nadwagę. Lekarze polecają biegi także jako rehabilitację po zawałach serca, w chorobach układu krążenia, osobom zestresowanym i znerwicowanym. W Jedlinie-Zdrój jogging i nornic walking można uprawiać na trasie Uzdrowiskowego Szlaku Turystyczno – Rekreacyjnego, który ma około 6 km długości, a także na trasach wokół zalewu przy ul. Kłodzkiej oraz na Promenadzie Słonecznej. Całoroczny tor saneczkowy, którego trasa biegnie w przepięknej scenerii Uzdrowiskowego Szlaku Turystyczno – Rekreacyjnego, gwarantuje niezapomniane przeżycia dla dzieci i dorosłych. Nową atrakcją są wybudowane opodal toru saneczkowego parki linowe. To cztery trasy o różnym stopniu trudności przeznaczone dla dzieci i dla dorosłych. W różnych okresach roku odbywają się w mieście liczne imprezy kulturalne o międzynarodowej renomie. W maju organizowany jest Międzynarodowy Festiwal Petanque, w miesiącach letnich dużym zainteresowaniem cieszy się organizowany od 1993 r. Międzynarodowy Festiwal Teatrów Ulicznych. Dla turystów dużą atrakcją jest Dolnośląski Festiwal Zupy. We wrześniu Jedlina–Zdrój zaprasza na Dolnośląski Festiwal Terenoterapii, a w październiku na Koncert Trzech Kultur. W tym pięknym zakątku Polski można więc nie tylko odzyskać zdrowie, zregenerować siły witalne, ale także zaspokoić potrzeby kulturalne. Prussian army during Silesian wars. At that time its underground part was extended for the first time. The period of World War II was also mysterious. After 1944 the Palace, as a special facility under the „VILLA ERIKA” cryptonym, served as Organisation TODT staff, being a part of Riese facility. Today the visitors have access to the Heraldic Chamber with unique Polish largest collection of Almanachs de Gotha. The oldest copy comes from 1854 and contains heraldic-genealogical information concerning nobility of the Holy Roman Emperor of the German Nation (Sacrum Romanorum Imperium), namely of the lands of Silesia, Czech Republic, Hungary, Austria, Germany, Poland, etc. … After the last war the health resort declined, and Jedlina took over the functions of a climatic resort. The health-resort activities were reactivated no sooner than in 1962. Sanatorium buildings were renovated, and physiotherapeutic institute was equipped with modern apparatus. The historical spatial configuration of the health resort did not undergo major changes. Spa Park with magnificent forest stand and hardened paths has preserved, and perfect landscape and climatic conditions are still its asset. Today, the resort is gladly visited by tourists and patients. A substantial group of patients staying in the health resort for therapy are persons with diseases of locomotor system and after various types of strokes, patients with diseases of the central and peripheral nervous system, as well as patients with cardiovascular diseases. Numerous walking trails and picturesque routes encourage practising sports. Very popular discipline is nordic walking, namely marching with the use of special poles which relieve the spine and knee joints. This is a form of leisure for everyone. In the health resort one can find instructors of this sports discipline. Running is the simplest form of recreation. It strengthens the body, relaxes and helps to fight overweight. Doctors also recommend running as rehabilitation after heart failures, in cardiovascular diseases, as well as to stressed out and neurotic persons. Jogging and nordic walking can be practised in Jedlina-Zdrój on the Spa Tourist-Recreation Route, which is approximately 6 km long, as well as on the routes around the lake at Kłodzka Street and in the Sunny Promenade. A chute open all year round, which runs surrounded by beautiful scenery on the Spa Tourist-Recreation Route, guarantees unforgettable experience for children and adults. A new attraction are rope parks built near the slide. These are four routes of various degree of difficulty, intended both for children and adults. In various periods of the year numerous cultural events of international renown take place in the city. International Petanque Festival is held in May, while a highly popular event in summer months is the International Festival of Street Theatres, organized since 1993. Great attraction for tourists is the Lower Silesian Soup Festival. In September Jedlina-Zdrój invites to the Lower Silesian Festival of Field Therapy, and in October - to the Concert of Three Cultures. In this beautiful spot of Poland one can not only recover and regenerate vital strength, but also satisfy cultural needs. Jedlina–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Jedlina–Zdrój 486-487 Parki linowe to cztery trasy linowe, które dostarczą świetnej zabawy zarówno dzieciom, jak i dorosłym Cable parks are four cable routes that will provide great fun both to children and adults Panorama miasta - widok na Góry Sowie. Na pierwszym planie jeden z wielu tzw. „grzybków” - miejsc do wypoczynku. Town panorama - view of the Owl Mountains. In front, one of the many tso-called „mushrooms” - places for rest. Jedlina–Zdrój 488-489 Jedlina–Zdrój 490-491 Pałac w Jedlince Na stronie 488 Zalew przy Promenadzie Słonecznej i kompleksie boisk sportowych Palace in Jedlinka Jedlina–Zdrój On the page 488 Lake at Sunny Promenade and the sport playfield complex Całoroczny tor saneczkowy to jedna z atrakcji „Czarodziejskiej Góry Relax” An alpine slide open all year round is one of attractions of „Magic Mountain Relax” 492-493 Kościółek w Kamieńsku Pijalnia wód mineralnych „Charlotta” w Centrum Uzdrowiska Church in Kamieńsk „Charlotta” Pump Room in Health-Resort Centre Jedlina–Zdrój 494-495 Panorama miasta, a w tle Kościół przy ul. Jana Pawła II The town panorama and Church at Jana Pawła II Street in background Wieża wspinaczkowa to kolejna atrakcja „Czarodziejskiej Góry Relax” ZDJĘCIA: ARCHIWUM URZĘDU MIASTA Climbing tower is another attraction of „Magic Mountain Relax” PHOTOGRAPHS COME FROM THE ARCHIVE OF CITY HALL Jedlina–Zdrój 496-497 Szczawnica W jednym z najpiękniejszych zakątków południowej Polski, na pograniczu Pienin i Beskidu Sądeckiego, w malowniczej dolinie Grajcarka, na wysokości 430 – 560 m n.p.m. położone jest liczące 7,5 tysięcy mieszkańców Miasto i Gmina Szczawnica. Szczawnica In one of the most beautiful corners of southern Poland, on the border of Pieniny mountains and Beskid Sądecki, in the picturesque valley of Grajcarek river, at the height of 430 – 560 m above sea level, the City and Commune of Szczawnica are located, inhabited by 7.5 thousand people. 498-499 UZDROWISKA GÓRSKIE Szczawnica W jednym z najpiękniejszych zakątków południowej Polski, na pograniczu Pienin i Beskidu Sądeckiego, w malowniczej dolinie Grajcarka, na wysokości 430 – 560 m n.p.m. położone jest liczące 7,5 tysięcy mieszkańców Miasto i Gmina Szczawnica. Szczawnica zaliczana jest do najstarszych zdrojowisk w grupie karpackiej, gdyż sądząc po nazwie (szczawa - woda kwaśna) o jej wodach mineralnych wiedziano od samego początku. Gmina zajmuje powierzchnię 8789 ha i obejmuje swoim zasięgiem miasto Szczawnicę oraz dwie wsie Szlachtową i Jaworki. Pierwsze wzmianki o osadzie pochodzą z początków XV w. i dotyczą zapisania przez króla Władysława Jagiełłę 400 florenów Abrahamowi z Goszczyc, przy okazji tego zapisu wymieniono w obrębie Starostwa Czorsztyńskiego dwie Szczawnice, Wyżną i Niżną. Dynamiczny rozwój Szczawnicy jako uzdrowiska przypadł jednak na połowę XIX wieku, kiedy to właścicielem dóbr szczawnickich został syn Józefiny i Stefana - Józef Stefan Szalay, uważany za właściwego twórcę szczawnickiego kurortu. Zbudował pierwsze łazienki zdrojowe, nowe wille i pensjonaty, nadał oprawę architektoniczną odkrytym źródłom: Magdaleny, Walerii, Jana Szymona, Heleny i Anieli, a także rozszerzył i unowocześnił Park Górny sprowadzając ciekawe okazy drzew i krzewów. To właśnie z okresu jego działalności pochodzi, w większości, zabudowa Placu Dietla. W latach 1844-1847 wybudował neogotycką Kaplicę Zdrojową, którą zaprojektował i wyposażył w instrumenty kościelne. Warto wspomnieć, że miejscowa tradycja przypisuje Józefowi Szalayowi pomysł wprowadzenia jak i pierwotne wykonanie drewnianych tablic tzw. „godeł szalayowskich” z zamieszczoną na nich nazwą i malowidłem, które zawieszane były na góralskich domach np. „Pod Sercem”, „Pod Smokiem”, „Pod Węgrzynem” itp. Dzięki staraniom władz lokalnych, w latach 2008-2009, dokonano odpowiednio rekonstrukcji i renowacji istniejących godeł, które obecnie wytyczają w Szczawnicy jedyny, niepowtarzalny szlak stanowiący unikatowy produkt turystyczny. Szczawnica jest sąsiadującym ze Słowacją, przygranicznym miastem uzdrowiskowym. Dzięki specyficznemu mikroklimatowi i obecności źródeł wód mineralnych, miasto wyspecjalizowało się w leczeniu chorób dróg oddechowych, przewodu pokarmowego i dróg moczowych, a także schorzeń narządów ruchu. Uzdrowisko posiada bazę zabiegową m.in. w Inhalatorium, wyposażonym w unikatowe komory pneumatyczne służące do leczenia chorób płuc oraz komory solankowo - celkowe, w których wykonuje się inhalacje skuteczne w leczeniu astmy oskrzelowej. Szczawnica kładzie duży nacisk na rozwój sportu, turystyki i wypoczynku zarówno zorganizowanego jak i indywidualnego. Stanowi doskonałą bazę turystyczną przyjmującą jednorazowo kilka tysięcy gości, którym zapewnia noclegi w pokojach o zróżnicowanym standardzie, od apartamentów w hotelach, pensjonatach, pokoi w budynkach sanatoryjnych, willach, ośrodkach wypoczynkowych i domach wczasowych, po miejsca w kwaterach prywatnych, schroniskach i polach namiotowych. Oferuje też różnorodne możliwości aktywnego spędzania wolnego czasu. Góry pokryte lasami o bogatej florze i faunie przyciągają amatorów pieszych wędrówek. Liczne szlaki turystyczne prowadzą na najwyższe szczyty Pienin, Gorców i do rezerwatów przyrody. W samym centrum Szczawnicy można skorzystać z czteroosobowej kolejki krzesełkowej, prowadzącej na Palenicę, skąd rozpościera się widok na wspaniałą In one of the most beautiful corners of southern Poland, on the border of Pieniny mountains and Beskid Sądecki, in the picturesque valley of Grajcarek river, at the height of 430 – 560 m above sea level, the City and Commune of Szczawnica are located, inhabited by 7.5 thousand people. Szczawnica is one of the oldest spas in the Carpathian group, since, judging by its name (szczawa - carbonated mineral water), people knew about its mineral waters from the very beginning. The commune spreads over the area of 8789 ha and covers the city of Szczawnica and two villages - Szlachtowa and Jaworki. The first references to the settlement date back to the beginnings of the 15th century and are concerned with the fact of assigning 400 florins to Abraham from Goszczyce by king Władysław Jagiełło, on the occasion of which one referred to two Szczawnicas, Wyżna and Niżna, within the County of Czorsztyn. However, dynamic growth of Szczawnica as a health resort took place in the mid-19th century, when the owner of the goods of Szczawnica was the son of Józefina and Stefan Józef Stefan Szalay, regarded as the proper creator of the resort of Szczawnica. He built the first spa baths, new villas and guesthouses, and provided architectural setting to the open springs: Magdalena, Waleria, Jan Szymon, Helena and Aniela, as well as extended and modernized the Upper Park, bringing interesting trees and shrubs. Most buildings of the Square of Dietl come from the period of his activity. In the period of 1844-1847 the neo-gothic Spa Chapel was built, which was designed by him and equipped with church instruments. It is worth mentioning that local tradition assigns to Józef Szalay the idea of introduction and the primary execution of wooden boards, the so-called „emblems of Szalays” with names and paintings, suspended on mountain houses, e.g. „Pod sercem” (Under the heart), „Pod smokiem” (Under the dragon), „Pod Węgrzynem” (Under the Hungarian wine), etc. Thanks to the efforts of local authorities, in the years 20082009 one reconstructed and renovated the existing emblems, which currently set out a unique route in Szczawnica, constituting the one and only tourist product. Szczawnica is neighbouring on Slovakia, a spa city situated on the border. Thanks to specific microclimat and the presence of mineral water sources, the city specialized in treatment for the diseases of the respiratory tract, digestive system and urinary tract, as well as conditions of the locomotor system. The health resort has a treatment base, among others, in the Inhalatorium equipped with unique pneumatic chambers used for treatment of pulmonary diseases, and saline-cell chambers where inhalations effective in the treatment of bronchial asthma are performed. Szczawnica pays great attention to the development of sport, tourism and leisure of both organized and individual type. It is a perfect tourist base, each time able to accommodate several thousand visitors who can stay in rooms of various standard, from suites in hotels, guesthouses, rooms in sanatorium buildings, villas, recreational centers and vacation houses, to places in private lodgings, hostels and campsites. It also offers various possibilities of active leisure. Mountains covered with forests with rich flora and fauna attract the amateurs of hiking. Numerous tourist routes lead to the highest summits of Pieniny and Gorce mountains, as well as to nature reserves. In the very centre of Szczawnica one can use four-passenger chair lifts leading to Palenica, where one can admire the view of magnificent panorama of the Tatra and Pieniny mountains, Szczawnica MOUNTAIN RESORTS Szczawnica 500-501 UZDROWISKA GÓRSKIE Szczawnica panoramę Tatr, Pienin, Beskidu Sądeckiego i całej Szczawnicy. Obok na sąsiedniej Szafranówce zbudowano rynnę grawitacyjną, atrakcyjną zarówno dla dzieci jak i dla dorosłych. Turystów preferujących szybsze sposoby zwiedzania terenu ucieszą przygotowane liczne trasy rowerowe i konne, o różnym stopniu trudności. Na miejscu, w wypożyczalniach sprzętu sportowego można zaopatrzyć się w rower górski, natomiast w stadninach koni skorzystać z bogatej oferty, organizowanych tam, imprez konnych. Miłośnicy sportów wodnych, dzięki wartkiemu nurtowi Dunajca, mogą sprawdzić swoje umiejętności, wypożyczając kajak i pokonując tor slalomowy, wiodący wzdłuż trasy spływu Dunajca. Urozmaicone łowiska, wspaniałe krajobrazy i czyste górskie rzeki przyciągną swym urokiem wszystkich miłośników wędki. Do podniesienia atrakcyjności Szczawnicy i rozszerzenia oferty turystyczno-wypoczynkowej bezwątpienia przyczynią się realizowane obecnie inwestycje; budowa promenady spacerowej wzdłuż prawego brzegu potoku Grajcarek oraz odnowa i rozwój turystycznych funkcji we wsi Jaworki. Pobyt w Szczawnicy to również doskonała okazja do poznania uroków Pienińskiego Parku Narodowego, zwiedzenia pobliskich zamków w Niedzicy i Czorsztynie, podróży statkiem po Jeziorze Czorsztyńskim, a także skorzystania z jednej z największych atrakcji turystyczno-krajobrazowych Pienin, spływu tratwami przełomem Dunajca na odcinku 20km. Szczawnica jest atrakcyjna także zimą. Wraz z pierwszymi opadami śniegu przekształca się w centrum sportów zimowych. Na terenie miasta znajdują się wyciągi narciarskie oraz liczne trasy zjazdowe zarówno dla początkujących jak i zaawansowanych amatorów białego szaleństwa. W Jaworkach, kilka kilometrów od centrum Szczawnicy, znajduje się przystań dla artystów - „Muzyczna Owczarnia”. Odbywają się tam koncerty rockowe, bluesowe, jazzowe, country i in., znanych i popularnych wykonawców polskich i zagranicznych. Oryginalne wnętrza i niepowtarzalny klimat gromadzą w każdy weekend koneserów dobrej muzyki. Bogactwo krajobrazów górskich i urok XIX wiecznej architektury zdrojowej, w połączeniu z różnorodnymi możliwościami aktywnego wypoczynku, przyciąga z roku na rok coraz liczniejsze grono miłośników przyrody i naturalnego piękna tutejszych okolic. Beskid Sądecki and the whole Szczawnica. Nearby, on the neighbouring Szafranówka, one built a gravitational chute, attractive both for children and adults. Tourists preferring faster ways of sightseeing will enjoy numerous routes for cycling and horse riding, with various degrees of difficulty. On site, in sports equipment rental points, one can get a mountain bike, while in studs take advantage of the rich offer of horse riding events organized there. Thanks to the fast current of Dunajec, enthusiasts of water sports may verify their skills by renting a canoe and going through a slalom way along the flow of Dunajec. The charm of diverse fisheries, magnificent landscapes and clean mountain rivers will attract all enthusiasts of angling. The attractiveness of Szczawnica and extension of tourist-recreation offer will surely be enhanced by the currently implemented investment projects: construction of the promenade along the right bank of Grajcarek stream as well as restoration and development of tourist functions in the village of Jaworki. The stay in Szczawnica is also an excellent opportunity to get to know the advantages of the National Park of Pieniny, to visit the nearby castles in Niedzica and Czorsztyn, travel on the Lake of Czorsztyn by ship, as well as take advantage of one of the greatest tourist-landscape attractions of Pieniny, 20km-long raft trip down the gorge of Dunajec river. Szczawnica is also attractive in winter. Along with the first snowfall it transforms into a winter sports centre. Within the city there are ski lifts and numerous downhill routes both for beginners and advanced amateurs of winter sports. In Jaworki, several kilometres from the centre of Szczawnica, there is a place for artists called „Muzyczna Owczarnia” (Music Sheepcot). This is the place of rock, blues, jazz, country music concerts, etc. of famous and popular Polish and foreign artists. Original interiors and unique atmosphere gather the lovers of good music every weekend. Richness of mountain landscapes and charm of the 19th-century spa architecture combined with various possibilities of active leisure each year attract an increasing group of enthusiasts of nature and natural beauty of local surroundings. Szczawnica MOUNTAIN RESORTS Szczawnica 502-503 Pijalnia wód mineralnych na Placu Dietla Pump Room on Dietl Square Szczawnica - centrum miasta Szczawnica - town center Szczawnica 504-505 Szczawnica 506-507 Paralotniarze Paragliders Na stronie 505 Spływ przełomem Dunajc On the page 504 Dunajec gorge - view of Three Crowns On the page 505 Rally down the gorge of Dunajec Szczawnica Na stronie 504 Przełom Dunajca - widok na Trzy Korony Kajaki w bystrym nurcie Dunajca Kayaks in sharp stream of Dunajec 508-509 Panorama Placu Dietla Panorama of Dietl Square Trasa narciarska na Palenicy Ski route on Palenica Szczawnica 510-511 Plac Dietla w zimowej aurze Dietl Square in winter weather Kolej linowa na Palenicę ZDJĘCIA: JACEK WARUŚ Cable car to Palenica PHOTOS BY JACEK WARUŚ Szczawnica 512-513 Krynica–Zdrój Jeszcze do niedawna Krynica-Zdrój była synonimem lecznictwa uzdrowiskowego w najczystszej postaci, kojarzącego się jedynie z częścią składową sytemu powszechnej ochrony zdrowia. Bogactwem naturalnym tej ziemi są przecież wody mineralne o wybitnych właściwościach leczniczych. Krynica–Zdrój Until recently Krynica-Zdrój was a synonym of spa treatment in its purest form, associated only with a constituent part of the common health care system. After all, the natural wealth of this land are mineral waters of outstanding curative properties. 514-515 UZDROWISKA GÓRSKIE Krynica–Zdrój Jeszcze do niedawna Krynica-Zdrój była synonimem lecznictwa uzdrowiskowego w najczystszej postaci, kojarzącego się jedynie z częścią składową sytemu powszechnej ochrony zdrowia. Bogactwem naturalnym tej ziemi są przecież wody mineralne o wybitnych właściwościach leczniczych. Owszem, Krynica-Zdrój nadal pomoże Wam w leczeniu schorzeń przewodu pokarmowego, szczególnie choroby wrzodowej żołądka i dwunastnicy, nadkwaśności i niedokwaśności, stanów zapalnych żołądka, jelit, chorób trzustki, wątroby i dróg żółciowych, w leczeniu niedokrwistości oraz chorób przemiany materii. Szczawy krynickie oprócz kuracji pitnej (krenoterapii) wykorzystuje się również do leczniczych kąpieli mineralno-kwasowęglowych. Krynica-Zdrój posiada również jedyne w kraju suche kąpiele z naturalnego gazu bezwodnika węglowego, które można stosować nawet u pacjentów ze schorzeniami serca i zaburzeniami w krążeniu krwi. W lecznictwie uzdrowiskowym stosuje się ponadto inhalacje, zabiegi borowinowe, zabiegi światłoi elektrolecznicze, hydroterapię, diety. Od kilkunastu lat w uzdrowiskową terminologię zaczęły się jednak wkradać nowe, robiące coraz większą karierę określenia: SPA (oznaczająca “Sanus Per Aquam”, czyli zdrowie dzięki wodzie) i WELLNESS (nazwa pochodzi od dwóch angielskich słów: well being oraz fitness i określa nowy trend życia, według którego do osiągnięcia szczęśliwego życia potrzebna jest harmonia zdrowia mentalnego, fizycznego i psychicznego). To wszystko – i wiele więcej – można znaleźć w Krynicy-Zdroju, znanym polskim uzdrowisku, które w ciągu minionych lat cicho i dyskretnie przekształciło się, z kierującego się reżimem leczniczym uzdrowiska, w ośrodek mogący się również pochwalić usługami SPA na najwyższym poziomie. Wykorzystując doskonałe zaplecze hotelowe, atuty znanego uzdrowiska, najnowszą wiedzę z dziedziny kosmetyki i kosmetologii oraz dobroczynne działanie unikalnych w skali światowej wód, Krynica-Zdrój jest miejscem, gdzie ciało i umysł mogą odpocząć i uwolnić się od stresu. Zalesione okolice zachęcają do pieszych i rowerowych wycieczek. Na najwyższy szczyt Beskidu Sądeckiego – Jaworzynę, prowadzi jedna z najnowocześniejszych w Europie kolejek gondolowych. Kąpiele kosmetyczne, masaże, hydromasaże, masaże gorącymi kamieniami, bicze szkockie, sauny, baseny, krioterapia, kinezyterapia, groty solne, kryte baseny, korty tenisowe, czynne prawie cały rok lodowisko, sankostrada, rajskie zjeżdżalnie, wycieczki off roadowe samochodami terenowymi i quadami, wycieczki konne – wszystko to znajdą przybywający do uzdrowiska goście. Po pobycie w Krynicy-Zdroju, egzotycznie brzmiące, terminy: biozabieg, refleksoterapia, mezoterapia czy kapsuła NEOQI nie będą miały dla Was żadnych tajemnic. Zrozumiecie też, dlaczego określenie „Perła polskich uzdrowisk” nadal jest nierozerwalnie związana z Krynicą-Zdrój. Ale Krynica-Zdrój to nie tylko uzdrowisko, to także prężnie rozwijające się centrum sportowe (głównie sportów zimowych), turystyczne, rekreacyjne, kongresowe i kulturalne. Corocznie w uzdrowisku organizuje się wiele imprez o zasięgu krajowym i międzynarodowym, seminaria polityczne i naukowe, międzynarodowe spotkania ludzi kultury, sztuki, biznesu i polityki, plenery artystyczne, występy zespołów. Z Krynicą nierozerwalnie związana jest postać Epifana Drowniaka, zwanego Nikiforem Krynickim. Jego prace a także pamiątki po wybitnym malarzu prymitywiście prezentuje Muzeum Sztuki Nieprofesjonalnej im. Nikifora – Galeria Sztuki „Romanówka”. Until recently Krynica-Zdrój was a synonym of spa treatment in its purest form, associated only with a constituent part of the common health care system. After all, the natural wealth of this land are mineral waters of outstanding curative properties. Indeed, Krynica-Zdrój will still help you in treatment of the digestive tract diseases, especially in the case of chronic gastric, intestinal and duodenal ulcer disease, hyperacidity and hypochlorchydria, inflammatory conditions of the stomach, intestines, diseases of the pancreas, liver and bile ducts, in the treatment of anemia and metabolic diseases. Apart from drinking therapies (crenotherapy), carbonated mineral waters of Krynica are used also for therapeutic mineral-acido carbonic baths. Krynica-Zdrój also offers unique dry baths with gas or natural carbonic anhydride that can be applied even in the case of patients with heart diseases and blood circulation disorders. In addition, spa health services involve inhalations, peat treatments, phototherapy and electric treatments, hydrotherapy, diets. However, for about a dozen years, new, more and more fashionable definitions have begun to sneak into the health-resort terminology. SPA (meaning „Sanus Per Aquam”, that is healthy thanks to water) and WELLNESS (the name comes from two English words: well being and fitness, and determines a new way of life, according to which happy life requires the harmony of mental, physical and psychological health). All that – and much more – can be found in Krynica-Zdrój, a famous Polish health resort which, over the past years, has quietly and discreetly transformed from a health resort managed by therapeutic regime into a centre that may also take pride in top-level SPA services. Taking advantage of excellent hotel facilities, strengths of the well-known health resort, recent knowledge in the field of cosmetic treatment and cosmetology, as well as healing properties of the world-unique waters, Krynica-Zdrój is a place where body and mind can rest and break free from stress. Forest surroundings encourage hiking and bicycle excursions. The highest peak of Beskid Sądecki – Jaworzyna, may be reached by one of the most advanced cable cars in Europe. Cosmetic baths, massages, hydro-massage, massages with hot stones, Scottish massages, sauna swimming pools, cryotherapy, kinesitherapy, salt caves, indoor swimming pools, tennis courts, ice rink (open nearly all-year-round), sledge route, paradise slides, off-road car and quad rides, horse rides – everything can be enjoyed by visitors coming to the health resort. After staying in Krynica-Zdrój, exotic terms, such as: biotreatment, reflexotherapy, mesotherapy or NEOQI capsule will not sound mysterious to you. You will also understand why the term „the Pearl of Polish health resorts” is still inseparably related to Krynica-Zdrój. However, Krynica-Zdrój is not only a health resort, but also a dynamically developing sports centre (mainly winter sports) as well as tourist, recreational, congress and cultural centre. Many national and international events, political and scientific seminars, international meetings of people associated with culture, art, business and politics, artistic outdoor events, band performances are organized in the health resort every year. The person of Epifan Drowniak, called the Nikifor of Krynica, is inseparably connected with the city. His works, as well as the relics of the outstanding primitivist painter, are presented by the Nikifor Museum of Non-Professional Art – Art Gallery called „Romanówka”. In August Krynica-Zdrój becomes the capital of arias and songs, thanks to Jan Krynica–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Krynica–Zdrój 516-517 UZDROWISKA GÓRSKIE Krynica–Zdrój W sierpniu Krynica-Zdrój staje się stolicą arii i pieśni za sprawą Europejskiego Festiwalu im. Jana Kiepury. Słynne koncerty promenadowe przyciągają na krynicki deptak tysiące melomanów, bo któż nie chciałby wraz z gwiazdami opery i operetki zanucić „Wielka sława to żart…” Co roku Forum Ekonomiczne w Krynicy-Zdroju gromadzi międzynarodowe grono ekspertów i liderów życia politycznego, społecznego, gospodarczego oraz kulturalnego, którzy dyskutują o wyzwaniach stojących przed współczesnym światem, a szczególnie przed Europą. Bezpośrednia wymiana poglądów oraz doświadczeń ułatwia podejmowanie decyzji oraz wspólnych działań ważnych dla rozwoju współpracy międzynarodowej i międzyregionalnej. Dopełnieniem oferty są propozycje miejscowych biur turystycznych, które zachęcają do zwiedzania, okolic Krynicy-Zdroju, na przykład Szlakiem Cerkwi Łemkowskich. Warto skorzystać z propozycji przejazdu malowniczą Doliną Popradu wraz ze spływem Popradem, wyjazdu w Pieniny połączonego ze zwiedzaniem Wąwozu Homole, zamku w Niedzicy, spływu Dunajcem, zwiedzania Kamiannej, będącej centrum apiterapii, a także wycieczek do Słowacji i Węgier. Zarówno biura podróży jak i poszczególne hotele organizują niezapomniane kuligi, ogniska, przejażdżki quadami, paint-ball, zawody strzeleckie i wiele, wiele innych… Walory Krynicy-Zdroju są niezaprzeczalne. To piękne, czyste, bajecznie kolorowe latem, a zimą, okryte pierzyną śniegu, miasto. Każdy, o każdej porze roku znajdzie tu wiele możliwości spędzenia wolnego czasu, wyjedzie stąd zadowolony, szczęśliwy i na pewno tu powróci. Kiepura European Festival. Famous promenade concerts attract thousands of music lovers to the promenade of Krynica - who would not want to warble „Wielka sława to żart…” with the stars of opera and operetta? Every year Economic Forum in KrynicaZdrój gathers an international group of experts and leaders of political, social, economic and cultural life, who discuss the challenges faced by the contemporary world, in particular by Europe. Direct exchange of views and experience facilitates decisionmaking processes and common actions, important for the development of international and interregional cooperation. An addition to the offers are the proposals of local tourist agencies, which encourage visiting the surroundings of KrynicaZdrój, for example, the route of Orthodox Churches of Lemkas. It is good to take advantage of the ride along the picturesque Valley of Poprad with river rafting, take a trip to the Pieniny Mountains combined with visiting Homole Ravine, the castle in Niedzica, Rafting on the Dunajec river, as well as to visit Kamianna, which in the centre of apitherapy, and go for trips to Slovakia and Hungary. Both travel agencies and particular hotels organize unforgettable sleigh parties, bonfires, quad rides, paint-ball, shooting competitions and many, many other things... The qualities of Krynica-Zdrój are undeniable. It is a beautiful, clean city, fabulously colourful in summer, and covered with a snow duvet in winter. At any time of the year everyone will find here many possibilities of spending free time, as well as will leave the place satisfied, happy and will surely come back. Krynica–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Krynica–Zdrój 518-519 Kolej Gondolowa FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Gondola train PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Pijalnia Słotwinka – październikowa zapowiedź zimy FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Słotwinka Drinking Room - October presage of winter PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Krynica–Zdrój 520-521 Krynica–Zdrój 522-523 Krynicki Deptak – letni poranek Na stronie 520 Jazda konna w Tyliczu FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Krynica Promenade - summer morning On the page 520 Horseback riding in Tylicz PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Krynica–Zdrój PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Fontanna Setka FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Setka Fountain PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI 524-525 Europejski Festiwal im. Jana Kiepury - koncert promenadowy FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Jan Kiepura European Festival - promenade concert PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Pomnik Nikifora przystrojony jesiennymi barwami FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Nikifor Monument decorated with autumnal colors PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Krynica–Zdrój 526-527 Widok z Jaworzyny Krynickiej FOT. KAMIL BAŃKOWSKI View from Jaworzyna Krynicka PHOTO BY KAMIL BAŃKOWSKI Forum Ekonomiczne FOT. ANDRZEJ KLIMKOWSKI Economic Forum PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Krynica–Zdrój 528-529 Świeradów–Zdrój Jedno z najstarszych uzdrowisk na Dolnym Śląsku, Świeradów-Zdrój położony jest w dolinie rzeki Kwisy, otulonej szczytami Gór Izerskich. Rozciąga się pomiędzy grzbietami Wysokim i Kamienickim, na wysokości 450-650 m n.p.m., w tak zwanym Obniżeniu Świeradowskim Świeradów–Zdrój One of the oldest health resorts in Lower Silesia, Świeradów-Zdrój, is located in the river valley of Kwisa, surrounded by the tops of Izerskie Mountains. It spreads between Wysoki and Kamienicki tops, at the height of 450-650 m above sea level, in the so-called Depression of Świeradów. 530-531 UZDROWISKA GÓRSKIE Świeradów–Zdrój Jedno z najstarszych uzdrowisk na Dolnym Śląsku, Świeradów-Zdrój położony jest w dolinie rzeki Kwisy, otulonej szczytami Gór Izerskich. Rozciąga się pomiędzy grzbietami Wysokim i Kamienickim, na wysokości 450-650 m n.p.m., w tak zwanym Obniżeniu Świeradowskim. Spotykane tu unikalne połączenie naturalnych zasobów wód radoczynnych, borowiny, lasów świerkowych i niezwykłego położenia, tworzy specyficzny mikroklimat i niepowtarzalną aurę miejscowości, do której zawsze chętnie się wraca. Początki powstania miejscowości to prawdopodobnie koniec wieku XIII lub początek XIV. Najstarszy zapis dotyczący Świeradowa, a właściwie karczmy „Fegebeutel”, od której nazywano miejscową osadę pasterzy i drwali, pochodzi z 1337 roku. W 1572 roku Leonard Thurneysser po raz pierwszy pisze, o niezwykłym odkryciu cudownych właściwości tutejszej wody. Pisał o nich również w 1683 roku Fryderyk Luca w kronice śląskiej. Ponad pół wieku później, właściciele tych ziem, Rodzina Schaffgotsch powołała specjalną komisję, której zadaniem było naukowo zbadać i opisać lecznicze działanie świeradowskich wód. Komisja ustaliła, że wody te „(...)pobudzają apetyt, wstrzymują wymioty, łagodzą stany lękowe, choroby żołądka i wątroby”. Uzdrowisko zaczęło rozwijać się od 1768 roku, kiedy właściciele tych ziem zbudowali pierwszy dom zdrojowy. Apogeum rozwoju uzdrowiska przypada na lata 20-ste XX wieku. Bezpośrednie połączenie kolejowe, czynne od 1909 roku, otwarło Świeradów-Zdrój na świat i przyczyniło się do pełnego rozkwitu miejscowości kuracyjnej. Po zakończeniu II Wojny Światowej uzdrowisko wznowiło swą działalność 26 maja 1946 roku. Kurort w Świeradowie-Zdroju ze swoją 250-letnią historią, dzięki bogactwom naturalnym proponuje kuracje lecznicze i wspaniały wypoczynek. Specjalnością uzdrowiska Świeradów-Zdrój jest leczenie schorzeń: narządu ruchu, reumatologiczne, neurologiczne, ginekologiczne, miażdżyca tętnic obwodowych, nadciśnienia tętniczego, osteoporoza. Kameralną dzielnicą ŚwieradowaZdroju, jest Czerniawa-Zdrój, odrębne uzdrowisko statusowe. Działalność uzdrowiskową rozpoczęto tu w XIX wieku. Do roku 1973 był to samodzielny kurort, który powstał z założonej w XVII wieku osady czeskich uchodźców religijnych. W Czerniawie-Zdroju, miejscu przeznaczonym dotąd przede wszystkim dla najmłodszych kuracjuszy, leczone są: schorzenia górnych dróg oddechowych, astma, alergie wziewne i pyłkowe. Wyjątkową efektywność leczenia wśród małych pacjentów zapewniają zabiegi lecznicze, specyficzny mikroklimat zawierający jod, naturalna woda mineralna, oczyszczająca organizm z metali ciężkich. Warto wspomnieć o wyjątkowo bogatej ofercie obiektów noclegowych, które, czując potrzebę skutecznego zachęcenia turystów, proponują swoim gościom cały wachlarz usług odnowy biologicznej, jaccuzi, bicze szkockie, San-Spa, baseny, sauny, Body-Detox, Tai Chi, Natrysk Vichy, refleksoterapia, akupunktura, fitness, to tylko niektóre atrakcje, z jakich można skorzystać w wielu hotelach SPA w Świeradowie-Zdroju i Czerniawie-Zdroju. Świeradów-Zdrój i jego okolice to tereny bardzo atrakcyjne turystycznie. O każdej porze roku miłośnicy różnych form aktywnego spędzania czasu, znajdą tu coś dla siebie. Wiosną, latem i jesienią, w trakcie spacerów lub jazdy na rowerze, mogą rozkoszować się widokami izerskich krajobrazów, a zimą podziwiać je, szusując na stokach narciarskich lub podążając szlakami narciarstwa biegowego. Rozbudowana sieć szlaków pieszych pozwala na, ciekawe i zróżnicowane pod względem trudności i czasu trwania, spacery One of the oldest health resorts in Lower Silesia, Świeradów-Zdrój, is located in the river valley of Kwisa, surrounded by the tops of Izerskie Mountains. It spreads between Wysoki and Kamienicki tops, at the height of 450-650 m above sea level, in the so-called Depression of Świeradów. Local unique combination of radioactive natural water resources, therapeutic peat, spruce forests and unusual location forms a particular microclimate and unique aura of the town, where everyone always comes back willingly. The beginnings of the town probably date back to the late 13th century or early 14th century. The oldest text concerning Świeradów, or, in fact, „Fegebeutel” inn that the local settlement of shepherds and wood cutters was named after, comes from 1337. In 1572 Leonard Thurneysser for the first time wrote about the unusual discovery of miraculous properties of the local water. They were also written about in 1683 by Frederick Luca in the Silesian chronicle. More than fifty years later, the owners of these lands, Schaffgotsch family, appointed a special commission, whose task was to scientifically test and describe therapeutic properties of the waters of Świeradów. The commission determined that these water „... stimulate appetite, withhold vomiting, alleviate anxiety states, stomach and liver diseases”. The health resort began to develop in 1768, when the owners of these lands built the first spa house. The culminating point of the health resort’s growth was the 1920s. Direct railway connection available from 1909 opened Świeradów-Zdrój to the world and contributed to the full heyday of the spa resort. After the end of War World II the health resort resumed its activities on 26 May 1946. The resort in Świeradów-Zdrój, with its 250 years of history, offers therapies and wonderful rest thanks to its natural resources. The specialty of Świeradów-Zdrój health resort is treatment of the following diseases: locomotor system, rheumatological, neurological, gynaecologic diseases, atherosclerosis of circumferential vessels, arterial hypertension, osteoporosis. A cosy district of Świeradów-Zdrój is Czerniawa-Zdrój, which is a separate status health resort. Spa activities were started here in the 19th century. Until 1973 it was an independent resort which was established on the basis of the settlement of Czech religious refugees founded in the 17th century. In Czerniawa-Zdrój, a place previously designed, most of all, for the youngest patients, one may treat for the following diseases: disorders of the upper respiratory tract, asthma, inhalatory and pollen allergies. Unique effectiveness of treatment among the little patients is provided by medical treatments, specific microclimate containing iodine, natural mineral water cleaning the body from heavy metals. One should also mention the exceptionally rich offer of accommodation facilities which, feeling the need for effective encouraging of tourists, offer the whole range of biological regeneration services, jaccuzi, Scottish massages, San-Spa, swimming pools, sauna, Body-Detox, Tai Chi, Vichy shower, reflexotherapy, acupuncture, fitness, which are only some of the attractions that one can take advantage of in many SPA hotels in Świeradów-Zdrój and Czerniawa-Zdrój. Świeradów-Zdrój and its surroundings are very attractive for tourists. At any time of the year enthusiasts of various forms of active leisure will find something of interest here. In spring, summer and autumn, while walking or cycling, they may take delight in the views of the landscapes of Izerskie Mountains, and in winter admire them while skiing down the slopes or following cross-country Świeradów–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Świeradów–Zdrój 532-533 UZDROWISKA GÓRSKIE Świeradów–Zdrój i wędrówki po leśnych traktach. Na górskie spacery warto udać się przede wszystkim na Stóg Izerski, Sępią Górę oraz Halę Izerską, gdzie znajduje się Rezerwat Florystyczny „Torfowiska Izerskie”. Oprócz znakowanych szlaków istnieje cała sieć śródleśnych dróg i ścieżek, które pozwolą dotrzeć do tajemniczych i pięknych zakątków na górskich polanach, przełęczach i szczytach. Interesującym miejscem jest też Leśny Kompleks Promocyjny i ścieżka edukacyjna przedstawiająca w prosty sposób las i jego mieszkańców. W mieście i okolicach wytyczona jest gęsta sieć ścieżek rowerowych, w sumie wokół miasta jest ich około 200 km. Kierując się wyznaczonymi szlakami rowerowymi, dojechać można do Szklarskiej Poręby i oddalonych o kilkanaście kilometrów jezior, Leśniańskiego i Złotnickiego. Panujące w Świeradowie-Zdroju warunki sprzyjają organizacji imprez sportowych związanych z wyczynowym i amatorskim szaleństwem na dwóch kółkach. Ten potencjał od lat jest umiejętnie wykorzystywany poprzez organizację imprez „corss country” i maratonów rowerowych „Bike Maraton” i „Pętla Izersko-Karkonoska”. Świeradów-Zdrój ma do zaoferowania także ciekawą i różnorodną ofertę imprez kulturalnych takich jak „Dni Kwitnących Rododendronów” czy Wielka Gala Operowo-Operetkowa, odbywające się każdego roku pod koniec maja. Dużym zainteresowaniem cieszy się także Letni sezon koncertowy, Międzynarodowy Zlot Pojazdów Zabytkowych Ikar, Europejskie Spotkania Młodych Muzyków Eurounionorchestries im. Władysława Balickiego, Festiwal Organowy Pro Musica Sacra oraz „Międzynarodowe Spotkania z Muzyką Dawną”. Zabytki okolic pochodzą z XIX wieku: Kościół parafialny św. Józefa Oblata i NMP z 1897 r., ufundowany przez Schaffgotschów, połączony z nowoczesnym kościołem wybudowanym w latach 70- tych XX w., Dom Zdrojowy z 1899 r. z najdłuższą (80 m) w Europie, krytą, modrzewiową halą spacerową i pijalnią wód, oraz park zdrojowy z XIX w. Naprzeciw Domu Zdrojowego znajduje się płaskorzeźba żaby upamiętniająca odkrycie radoczynnych właściwości źródeł – zwana Rechotronem, Czarci Młyn, wciąż działający zabytek techniki, rezydencja Marzenie, zbudowana w 1901 r. Jest to willa otoczona pięknym, doskonale utrzymanym ogrodem. Ciekawe są także Chaty Sudeckie o konstrukcji wieńcowej przysłupowej i mieszanej w większości z XIX wieku oraz zabudowa pensjonatowa z XIX-XX wieku. W lipcu 1904 r. powstał Zakład Kuracji Borowinowej. Obiekt wybudowany był według najnowocześniejszych standardów światowych. Obecnie zakład w dalszym ciągu oferuje kuracjuszom zabiegi, oparte w głównej mierze na borowinie. Bogactwa naturalne, oferta turystyczna, ciekawe formy spędzania wolnego czasu sprawiają, że miejsce to tętni życiem przez cały rok i zwane jest DOLINĄ MŁODOŚCI. skiing routes. An extensive network of recreation paths enables interesting strolls and hiking down the forest routes, diverse in terms of difficulty and duration. For mountain strolls one should go, first of all, to Stóg Izerski, Sępia Góra and Hala Izerska with the Floristic Reserve called „Torfowiska Izerskie” (Izerskie Peat Bogs). Apart from sign-posted routes, there is a whole network of forest roads and paths which will allow to reach mysterious and beautiful corners on mountain clearings, passes and tops. An interesting place is also the Promotional Forest Complex and educational path, in a simple way showing the forest and its inhabitants. In the city and the neighbourhood one set out a dense network of bicycle paths, there are approximately 200 km of them in total around the city. Following the bicycles routes, one can get to Szklarska Poręba and over ten-kilometer-distant lakes called Leśniańskie and Złotnickie. Local conditions in Świeradów-Zdrój are favourable for sports events related to high-performance and amateur biking. This potential has been properly used for years, through organization of „cross country” events and bicycle marathons called „Bike Marathon” and „Pętla Izersko-Karkonoska”. Świeradów-Zdrój has also an interesting and diverse offer of cultural events, such as „The Days of Flourishing Rhododendrons” or Great Gala of Opera and Operetta, taking place each year, at the end of May. Very interesting events are also „Summer Season of Concerts”, „International Rally of Ikar Historical Vehicles”, „Władysław Balicki European Meetings of Young Musicians Eurounionorchestries”, Organ Festival called „Pro Musica Sacra” and „International Meetings with Old-Time Music”. Regional monuments date back to the 19th century: St. Józef Oblat and St. Mary’s parish church from 1897 founded by Schaffgotsch family, combined with the modern church built in the 1970s, Spa House from 1899 with the longest (80 m) in Europe, indoor, larch walking hall and pump room, as well as the spa park from the 19th century. Opposite the Spa House one can find a relief of frog, commemorating the discovery of radioactive properties of the springs – known as Rechotron. Czarci Młyn (Devil’s Mill), a still functional monument of technology, Marzenie (Dream) residence built in 1901. This is a villa surrounded by a beautiful, perfectly maintained garden. An interesting thing are also Chaty Sudeckie (the Cabins of Sudety) with timber framing, half-timbered and mixed structure, mostly from the 19th century, as well as guesthouses from the 19th-20th century. In July 1904 Peat Therapy Institute was established. The facility was built according to the most advanced world standards. Currently, the institute still offers treatments based mainly on peat. Natural resources, tourist offer, interesting forms of spending free time make the place pulsate with life all-year-round and make it known as the VALLEY OF YOUTH. Świeradów–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Świeradów–Zdrój 534-535 Świeradów-Zdrój „Dolina Młodości” FOT. W. BIERNAT Świeradów-Zdrój „Youth Valley” PHOTO BY W. BIERNAT Jaskinie solne pozwalają na relaks i odprężenie FOT. W. BIERNAT Salt caves let one relax PHOTO BY W. BIERNAT Świeradów–Zdrój 536-537 Świeradów–Zdrój 538-539 „Europejskie Spotkania Młodych Muzyków Eurounionorchestries im. Władysława Balickiego” , każdego lata cieszą się wielkim zainteresowaniem Na stronie 536 Panorama miasta zaprasza do zwiedzania i wycieczek górskich FOT. W. BIERNAT FOT. T. CHMIELOWIEC On the page 536 The town panorama encourages visiting and mountain excursions „Władysław Balicki European Meetings of Young Musicians Eurounionorchestries”, enjoy great popularity every summer PHOTO BY W. BIERNAT Świeradów–Zdrój PHOTO BY T. CHMIELOWIEC Liczne oferty zabiegowe czekają na kuracjuszy i turystów FOT. W. BIERNAT Numerous treatment offers await patients and tourists PHOTO BY W. BIERNAT 540-541 Wycieczka gondolą jest jedną z najnowszych atrakcji Świeradowa-Zdroju FOT. T. CHMIELOWIEC A gondola excursion is one of the newest attractions of Świeradów-Zdrój PHOTO BY T. CHMIELOWIEC W starym młynie można skosztować chleba wyrabianego tradycyjną metodą FOT. T. CHMIELOWIEC In the old mill, one can try traditionally made bread PHOTO BY T. CHMIELOWIEC Świeradów–Zdrój 542-543 Stóg Izerski zaprasza na piesze i rowerowe wycieczki FOT. T. CHMIELOWIEC Stóg Izerski invites you for hikes and bicycle trips PHOTO BY T. CHMIELOWIEC Góry przyciągają turystów swoim pięknem i ciekawą przyrodą FOT. T. CHMIELOWIEC The mountains attract tourists with their beauty and interesting wildlife PHOTO BY T. CHMIELOWIEC Świeradów–Zdrój 544-545 Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) Gmina Uście Gorlickie jest jednym z najatrakcyjniejszych zakątków południowej Polski. Tereny wokół Uścia Gorlickiego wyróżniają się szczególną urodą i malowniczością, a wszystko dzięki specyficznemu położeniu w paśmie Beskidu Niskiego. Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) The commune of Uście Gorlickie is one of the most attractive corners of southern Poland. The areas around Uście Gorlickie stand out with particular beauty and picturesqueness, and everything thanks to the specific location in the range of Low Beskid Mountains. 546-547 UZDROWISKA GÓRSKIE Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) Gmina Uście Gorlickie jest jednym z najatrakcyjniejszych zakątków południowej Polski. Tereny wokół Uścia Gorlickiego wyróżniają się szczególną urodą i malowniczością, a wszystko dzięki specyficznemu położeniu w paśmie Beskidu Niskiego. Najwięcej radości znajdą tutaj osoby, poszukujące wypoczynku w spokojnej, oddalonej od zgiełku cywilizacyjnego, okolicy. Wysoka lesistość, piękno górskiego krajobrazu, czyste środowisko, sprzyjający łagodny klimat, słabe zaludnienie przyciągają turystów i wczasowiczów o każdej porze roku. Unikalne w skali kraju zespoły szaty roślinnej i świata zwierzęcego, środowisko przyrodnicze, z zachowanymi elementami pierwotnego krajobrazu, zachęcają do wymarzonego wypoczynku miłośników przyrody. Odnajdą oni tutaj różne gatunki zwierząt leśnych, a wśród nich kilka objętych ochroną (bóbr, borsuk, niedźwiedź brunatny, wilk), ptaków (czarny bocian) oraz rzadkich owadów chronionych (nadobnica alpejska). Lecznictwo uzdrowiskowe w WysowejZdroju to już tradycja, która sięga dwóch wieków. W ciągu tego okresu jej walory doceniło wielu kuracjuszy z kraju i zagranicy. Uzdrowisko dysponuje unikalnymi wodami mineralnymi o zróżnicowanych właściwościach. Na bazie jednej z tych wód produkuje się znakomitą wodę mineralną „Wysowiankę”, która zawiera naturalny jod oraz wody lecznicze “Józef”, “Henryk” i „Franciszek”. Wód tych używa się do leczenia chorób układu trawiennego (zapalenie przełyku, wrzody żołądka, dwunastnicy i jelit, choroby pęcherzyka i przewodów żółciowych, trzustki), dróg oddechowych (przewlekłe zapalenia górnych dróg oddechowych, krtani, tchawicy, pylice, alergie), układu moczowego (przewlekłe zapalenie nerek, kamica nerkowa) oraz anemii. Leczy się również choroby układu kostno – stawowego, mięśniowego i tkanki łącznej (zwyrodnienia, skrzywienia kręgosłupa, choroby tkanek miękkich, osteoporozę). Uzdrowisko posiada zakład przyrodoleczniczy, w którym świadczone są zabiegi z zakresu fizykoterapii tj. balneoterapia (kąpiele mineralne, inhalacje z wód mineralnych, okłady borowinowe), hydroterapia (natryski, bicze szkockie, kąpiele perełkowe, masaż wirowy), światłolecznictwo (naświetlania lampą Sollux), ultrasonoterapia (zabiegi ultradźwiękowe), elektroterapia (galwanizacja, kąpiele elektryczno - wodne 2 i 4 – komorowe, prądy diadynamiczne, krioterapia) oraz kinezyterapii czyli gimnastyki leczniczej. W Szpitalu uzdrowiskowym „Beskid” prowadzi się specjalistyczne leczenie przewlekłej niewydolności nerek oraz cukrzycy typu 1 i typu 2. Od kilku lat kuracjusze i odwiedzający uzdrowisko goście mają do dyspozycji jaskinię solną oraz od niedawna kryty basen czynny przez cały rok. Szeroki wachlarz usług lecznictwa uzdrowiskowego i bogactwo wód mineralnych zapewnia kuracjuszom powrót do zdrowia. Gmina Uście Gorlickie nieustannie dąży do poprawy warunków życia mieszkańców i przybywających gości. W 2006 roku oddano do użytku Pijalnię Wód Mineralnych w Wysowej-Zdroju, odbudowaną przy udziale środków ZPORR na wzór tej, która spłonęła w latach 60 XX wieku. Dzięki środkom unijnym w ramach Projektu MRPO pn.: „ODNOWA CENTRUM WYSOWEJZDROJU – Modernizacja parku zdrojowego wraz z dojazdową infrastrukturą techniczną” w 2009 roku przystąpiono do prac, które zmienią oblicze nie tylko samego parku, ale także jego najbliższego otoczenia. Głównym założeniem projektu jest modernizacja infrastruktury drogowej (nawierzchnie, chodniki). W okolicy parku pojawią się place The commune of Uście Gorlickie is one of the most attractive corners of southern Poland. The areas around Uście Gorlickie stand out with particular beauty and picturesqueness, and everything thanks to the specific location in the range of Low Beskid Mountains. The place will be most enjoyed by persons looking for rest in a peaceful area, away from the turmoil of civilization. Large quantities of trees, beauty of the mountain landscape, clean environment, favourable mild climate, sparse population attract tourists and vacationers at any time of the year. Complexes of the plant cover and animal world unique nationwide, natural environment with preserved elements of the primary landscape encourage nature lovers to ideal leisure. They will find here a range of forest animals, including several protected species (beaver, badger, brown bear, wolf), birds (black stork) and rare protected insects (Rosalia longicorn). Spa therapy in Wysowa-Zdrój is already a tradition dating two centuries back. Within this period its qualities were appreciated by many patients from Poland and abroad. The health resort has unique mineral waters of diverse properties. On the basis of one of these waters one produces excellent mineral water called „Wysowianka”, which contains natural iodine and medicinal waters called „Józef”, „Henryk” and „Franciszek”. These waters are applied in the treatment of digestive system diseases (inflammation of the esophagus, peptic, duodenal and intestinal ulcers, diseases of the gallbladder, bile ducts and pancreas), diseases of the respiratory tract (chronic inflammation of the upper respiratory tract, laryngitis, tracheatis, pneumoconiosis, allergies), of the urinary tract (chronic nephritis, nephrolithiasis) and anemia. Treatment in the health resort involves also osseous–articular system diseases, muscle and connective tissue diseases (degeneration, spinal curvatures, diseases of soft tissues, osteoporosis). The health resort has a physiotherapeutic institute providing treatments in physical therapy, i.e. balneotherapy (mineral baths, inhalations with mineral waters, peat compresses), hydrotherapy (showers, Scottish massages, pearl baths, whirling massage), phototherapy (Sollux lamp irradiation), ultrasonotherapy (ultrasonic treatments), electrotherapy (galvanization, 2- and 4-chamber electrical-water baths, diadynamic currents, cryotherapy), as well as kinesitherapy, namely therapeutic gymnastics. On the other hand, spa hospital called „Beskid” provides specialized treatment for chronic renal failure, as well as type 1 and 2 diabetes. For several years patients and visitors to the health resort have had at their disposal the salt cave and, recently, an indoor swimming pool open all-year-round. A wide range of spa treatment services and richness of mineral waters allow patients to recover. The commune of Uście Gorlickie is continuously aiming at improvement in the living conditions of the inhabitants and arriving visitors. In 2006 Mineral Waters Pump Room in Wysowa-Zdrój was opened, modelled after the one which burnt down in the 1960s, restored with the participation of measures from ZPORR (Integrated Regional Development Operational Program). Thanks to the EU measures under MRPO Project (Regional Operational Program for Little Poland) entitled: „Restoration of the Centre of Wysowa-Zdrój – Modernization of spa park along with access technical infrastructure”, in 2009 one started works which will change the image of not only the park itself, but also its closest surroundings. The main assumption of the project is modernization of the road infrastructure (pavements, sidewalks). Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) MOUNTAIN RESORTS Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 548-549 UZDROWISKA GÓRSKIE Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) zabaw, miejsca do grillowania, parkingi dla samochodów i rowerów oraz sanitariaty. Sam park zyska fontannę, rozbudowany zostanie amfiteatr, a przy parkowych alejkach zostaną ustawione stylizowane latarnie. Zupełną innowacją będzie park wodny, który znajduje się na etapie projektowania. Całość przyczyni się do poprawy jakości wypoczynku i bezpieczeństwa oraz sprawi, że uzdrowisko będzie bardziej przyjazne i atrakcyjne. Teren gminy sprzyja uprawianiu sportów zarówno latem jak i zimą. Pobliski zbiornik wodny w Klimkówce daje duże możliwości w zakresie uprawiania sportów wodnych, wyciągi narciarskie zimą ściągają miłośników białego szaleństwa. Na turystów czekają setki kilometrów ciekawych szlaków turystycznych (pieszych, konnych i rowerowych), a także różnorodna oferta w dziedzinie sportów i turystyki konnej, zarówno Stadniny Koni Huculskich w Gładyszowie jak i innych stanic i stajni końskich działających na terenie gminy (Hańczowa, Izby, Nowica, Wysowa). Oprócz naturalnego piękna tych słabo zaludnionych terenów turysta znajdzie tutaj również ślady historii w postaci zabytkowych budowli architektury sakralnej. Obecnie można zwiedzać 26 budowli w stylu cerkiewnym, z których najważniejsze to Sanktuarium Matki Bożej na Świętej Górze Jawor oraz Cerkwie w Brunarach i Kwiatoniu. Te znajdują się na etapie weryfikacji przed wpisaniem ich na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO, ponadto cmentarze z I wojny światowej projektu Dušana Jurkoviča, zabytkowe układy architektoniczne łemkowskich wsi (chyże), przydrożne krzyże i kapliczki. Gospodarstwa agroturystyczne, które licznie występują na terenie naszej gminy, zapraszają gości w swoje progi, kusząc szerokim wachlarzem atrakcji, przygotowanych przez gospodarzy. To współczesne oazy spokoju, w których wypoczynek w rodzinnej atmosferze nabiera blasku. Łowiąc ryby, czy słuchając miejscowych legend opowiadanych przy ognisku, można zapomnieć o miejskim zgiełku. Na terenie gminy odbywają się w ciągu roku imprezy kulturalne i sportowe m.in.: Łemkowska Watra, Majówki, Dożynki Gminne, Święto Rydza, Dni Huculskie, wyścigi kolarskie, samochodowe itp. (kalendarz imprez do pobrania ze strony internetowej gminy). Wędrówki szlakiem zabytkowych cerkiewek i cmentarzy z I wojny światowej, kontakt z dziką przyrodą to propozycje nie tylko dla tych, którzy kochają wędrówki i szukają wrażeń. To propozycja dla wszystkich, bo u nas każdy znajdzie coś dla siebie. Przyjeżdżając do nas, przyjeżdżasz po zdrowie. In the area of the park there will be playgrounds, barbecue places , parking places for cars and bicycles, as well as lavatories. The park itself will gain a fountain, the amphitheatre will be expanded, and stylized lamp posts will be placed at the park alleys. A complete innovation shall be the water park, which is currently at the design stage. Everything will contribute to improvement in the quality of leisure and safety, as well as will make the health resort more friendly and attractive. The area of the commune is favourable for sports both in the summer and winter seasons. The nearby water reservoir in Klimkówka offers great possibilities with regard to practising water sports, while ski lifts attract the lovers of winter sports in the winter period. Tourists can enjoy hundreds of kilometres of interesting tourist routes (recreation paths, horse riding routes and bicycle routes), as well as diversified offer in the field of equestrian sports and tourism of both the Stud of Hucul Horses in Gładyszów as well as other riverside hostels and stables operating within the commune (Hańczowa, Izby, Nowica, Wysowa). Apart from the natural beauty of these poorly populated areas, a tourist will also find here the traces of the history in the form of historical buildings of sacral architecture. Currently, one can visit 26 buildings in orthodox church style, the most important of which are the Sanctuary of the Mother of God on Jawor Holy Mountain, as well as Orthodox churches in Brunary and Kwiatoń, which are being verified before registration on the List of World Culture Heritage of UNESCO. In addition, cemeteries from World War I designed by Dušan Jurkovič, historical architectonic systems of the villages of Lemkas (in Polish called „chyże”, which means farmsteads), roadside crosses and shrines. Agritourist farms, numerous in the area of our commune, welcome the guests, tempting them with a wide range of attractions prepared by hosts. These are contemporary oases of peace, where rest in a family atmosphere becomes wonderful, where one can forget about urban uproar while fishing or listening to local legends told at the fire. The commune organizes cultural and sports events throughout the year, among others: „Łemkowska Watra” (Watchfire of Lemkas), May Picnics, Communal Harvest Feast, Orange-Agaric’s Day, Hucul Days, bicycle and car races, etc. (calendar of events to be downloaded from the commune’s website). Hiking on the route of historical Orthodox churches and cemeteries from World War I, contact with wild nature are the offer not just for those who love hiking and are looking for sensations. This is the offer for everyone, since everybody will find something interesting here. When coming to us, you come for health. Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) MOUNTAIN RESORTS Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 550-551 Malowniczo położone kompleksy sanatoryjno-wypoczynkowe FOT. WIKTOR ŁĘŻNIAK Picturesquely located sanatorium-recreational complexes PHOTO BY WIKTOR ŁĘŻNIAK Bystre potoki z krystalicznie czystą wodą FOT. ARCHIWUM URZĘDU GMINY UŚCIE-GORLICKIE Swift stream with crystal clean water PHOTO FROM THE ARCHIVE OF THE COMMUNE OFFICE OF UŚCIE GORLICKIE Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 552-553 Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 554-555 Odbudowana pijalnia wód mineralnych w Wysowej-Zdroju Na stronie 552 Panorama Uścia Gorlickiego FOT. WIKTOR ŁĘŻNIAK FOT. ARCHIWUM URZĘDU GMINY UŚCIE-GORLICKIE Reconstructed mineral water pump room in Wysowa-Zdrój On the page 552 A panorama of Uście Gorlickie PHOTO FROM THE ARCHIVE OF THE COMMUNE OFFICE OF UŚCIE GORLICKIE Jezioro Klimkówka – proponuje wypoczynek bierny lub turystykę kwalifikowaną FOT. ARCHIWUM URZĘDU GMINY UŚCIE-GORLICKIE Lake Klimkówka – offers passive rest or qualified tourism PHOTO FROM THE ARCHIVE OF THE COMMUNE OFFICE OF UŚCIE GORLICKIE Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) PHOTO BY WIKTOR ŁĘŻNIAK 556-557 Bogata fauna, wśród której znajdziemy kilka gatunków z Polskiej Czerwonej Księgi Zwierząt FOT. ARCHIWUM URZĘDU GMINY UŚCIE-GORLICKIE Rich fauna, among which we can find several species from the Polish Red Data Book of Animals PHOTO FROM THE ARCHIVE OF THE COMMUNE OFFICE OF UŚCIE GORLICKIE Zachód słońca, który na długo pozostaje w pamięci by wracać do niego w chłodne zimowe wieczory FOT. ARCHIWUM URZĘDU GMINY UŚCIE-GORLICKIE Sunset which stays in memory for long to recall it in cool winter evenings PHOTO FROM THE ARCHIVE OF THE COMMUNE OFFICE OF UŚCIE GORLICKIE Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 548-559 Widok na Zalew Klimkówka FOT. WIKTOR ŁĘŻNIAK A view on Lake Klimkówka PHOTO BY WIKTOR ŁĘŻNIAK Stary Dom Zdrojowy - organizator „Święta Rydza” FOT. WIKTOR ŁĘŻNIAK Old Spa House - organizer of „Orange-Agaric’s Festival” PHOTO BY WIKTOR ŁĘŻNIAK Wysowa–Zdrój (gm. Uście Gorlickie) 560-561 Rabka–Zdrój Uzdrowisko Rabka-Zdrój położone jest u zbiegu dwóch ważnych szlaków komunikacyjnych, z Krakowa do Zakopanego i z Bielska-Białej do Nowego Sącza. Leży w malowniczej kotlinie u podnóża Gorców na wysokości 550 m n.p.m. Rabka–Zdrój Rabka-Zdrój health resort is situated at the junction of two important transport routes, from Cracow to Zakopane and from Bielsko-Biała to Nowy Sącz. It lies in a picturesque valley at the foot of Gorce mountains, at the height of 550 m above sea level. 562-563 UZDROWISKA GÓRSKIE Rabka–Zdrój Uzdrowisko Rabka-Zdrój położone jest u zbiegu dwóch ważnych szlaków komunikacyjnych, z Krakowa do Zakopanego i z Bielska-Białej do Nowego Sącza. Leży w malowniczej kotlinie u podnóża Gorców, na wysokości 550 m n.p.m. Stąd roztaczają się wspaniałe widoki na masyw Lubonia Wielkiego, należącego do Beskidu Wyspowego i położone na zachód, pasmo babiogórskie. Obszar gminy ma powierzchnię 69 km2, w skład gminy wchodzi miasto Rabka-Zdrój i trzy sołectwa: Chabówka, Ponice i Rdzawka. Rabka-Zdrój zaprasza przez cały rok. Można tu aktywnie wypoczywać i leczyć różnorodne schorzenia dzięki doskonale rozwiniętemu, nowoczesnemu zapleczu sanatoryjnouzdrowiskowemu. Uzdrowisko jest również ważnym ośrodkiem kulturalnym regionu, odbywają się tu cykliczne imprezy kulturalne. Historia Rabki sięga XIII wieku. Po raz pierwszy nazwa miejscowości została wymieniona w dokumencie Bolesława V Wstydliwego z 1254 r., potwierdzającym posiadanie tych terenów przez klasztor Cystersów ze Szczyrzyca. Jest w nim mowa o istniejących tu warzelniach soli. Jan Długosz powołując się na ten dokument, użył wyrażenia „Sal in Rabka”, świadczy to o tym, iż rabczańskie solanki były już wtedy znane i doceniane. Również niektóre nazwy podawane w XIII wieku, jak np. rzeka Słonka, potwierdzają eksploatację soli rabczańskich. W pierwszej połowie XIX wieku dobra rabczańskie nabył Józef Wieniawa Zubrzycki, którego syn, Julian Zubrzycki, stał się twórcą uzdrowiska w Rabce. Ważna data dla uzdrowiskowej historii Rabki to rok 1858, w którym przeprowadzono pierwszą analizę chemiczną solanek. Badania zainicjował Józef Dietl, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, założyciel Komisji Balneologicznej Towarzystwa Naukowego Krakowskiego. Stwierdzono, że solanki zawierają m.in. jod i brom o stężeniu, które postawiło je na czołowym miejscu w Europie. Dało to podstawę do powstania dzisiejszego uzdrowiska, które uroczyście otwarto w 1864 roku. Dziś wykorzystuje się tu głównie walory klimatyczne oraz wody lecznicze do leczenia schorzeń układu oddechowego i krążenia, głównie u dzieci. Uzdrowisko dysponuje ujęciami wód głębinowych, głównie solanek z grupy jodkowo-chlorkowo-sodowo-bromkowych. W uznaniu zasług za pracę na rzecz dzieci 1 czerwca 1996 r., w trakcie I Światowego Zlotu Kawalerów Orderu Uśmiechu, Rabka otrzymała nadany przez Kapitułę Orderu, UNESCO i Wojewodę Nowosądeckiego tytuł „Miasto Dzieci Świata”. 6 grudnia 2004 r., na placu przed dworcem PKP stanął pomnik Świętego Mikołaja. W mieście znajduje się Rodzinny Park Rozrywki „Rabkoland”. Tam też ma swoją siedzibę Muzeum Polskich Rekordów i Osobliwości. Własną scenę teatralną ma również Teatr Lalek „Rabcio”. W czerwcu 2009 roku na skraju Parku Zdrojowego w Rabce-Zdroju, w pobliżu źródła solanki jodkowo - bromowej „Helena” wybudowano tężnię solankową i pijalnię wód mineralnych. To szósta czynna tężnia w kraju, a pierwsza w Małopolsce. Są to dwa obiekty w kształcie rotund. W jednym z nich mieści się sala dla kuracjuszy, tzw. pijalnia wód mineralnych. W drugim obiekcie również kształtu cylindrycznego, mieści się tężnia solankowa. W jej środku znajduje się kolumna tężni obudowana drewnianym rusztem, w którym usytuowane są gałęzie tarniny. Ze znajdującego się pod spodem zbiornika solanka podawana jest na szczyt kolumny. Tam poprzez specjalnie do tego celu wykonaną instalację, spływa po gałązkach tarniny i tworzy wokół kolumny aerozol solankowy. Mikroklimat wytworzony przez obiekt sprzyja profilaktyce i leczeniu górnych dróg oddechowych, zapalenia zatok, Rabka-Zdrój health resort is situated at the junction of two important transport routes, from Cracow to Zakopane and from Bielsko-Biała to Nowy Sącz. It lies in a picturesque valley at the foot of Gorce mountains, at the height of 550 m above sea level. This is the place of magnificent views on the Massif of Luboń Wielki being a part of Beskid Wyspowy and the range of Babia Góra located in the western direction. The commune spreads over the total area of 69 km2 and consists of Rabka-Zdrój city and three village units: Chabowka, Ponice and Rdzawka. Rabka-Zdrój welcomes guests throughout the whole year. One may actively rest here and treat various diseases thanks to the perfectly developed, modern sanatorium-spa facilities. The health resort is also an important cultural centre of the region, holding cyclical cultural events. The history of Rabka dates back to the 13th century. For the first time the town’s name was mentioned in the document of Bolesław Wstydliwy V from 1254, confirming the fact of these areas being possessed by the Monastery of the Cisterian order from Szczyrzyce. It mentions the local saltworks. When referring to this document, Jan Długosz used the expression „Sal in Rabka”, which proves the fact that the saline of Rabka was known and appreciated already at that time. Also, some names given in the 13th century, such as Słonka river, confirm the fact of exploitation of the salts of Rabka. In the first half of the 19th century the goods of Rabka were purchased by Józef Wieniawa Zubrzycki, whose son, Julian Zubrzycki, became the creator of the health resort in Rabka. An important date for the health-resort history of Rabka is the year 1858, when the first chemical analysis of saline took place. The tests were initiated by Józef Dietl, professor of the Jagiellonian University, founder of the Balneological Commission of the Scientific Association of Cracow. It was stated that the saline contains, among others, iodine and bromide with the concentration that placed it on the leading position in Europe. It gave rise to the contemporary health resort, which was solemnly opened in 1864. Today, mainly climatic qualities and medicinal waters are used here for treatment of the conditions of respiratory and cardiovascular systems, mainly in children. The health resort has intakes of abyssal waters, mainly saline from the iodidechloride-sodium-bromide group. On 1 June 1996, during the 1st World Rally of Order of the Smile Knights, in recognition of the merits for work for the benefit of children, Rabka received the title of the „City of the Children of the World” assigned by Chapter of the Order, UNESCO and the Governor of Nowy Sącz. On 6 December 2004, the monument of Saint Nicolas was placed on the square in front of the railway station. The city offers Family Entertainment Park called „Rabkoland”. It is also the seat of the Museum of Polish Records and Curiosities. Puppet Theatre „Rabcio” also has its own stage. In June 2009, at the border of the Spa Park in Rabka-Zdrój, in the vicinity of iodide-bromide saline spring „Helena”, one built a saline graduation tower and pump room for mineral waters. This is the sixth active graduation tower in Poland, and the first one in Little Poland. These are two rotunda-shaped facilities. One of them holds a hall for visitors, the so-called mineral water pump room. Saline graduation tower is located in the other, cylindrical-shaped facility. In the middle of it there is the graduation tower’s column encased with wooden grate, where blackthorn branches are placed. From the reservoir located below saline is fed to the top of the column. There, through an installation specially designed for this purpose, it flows down Rabka–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Rabka–Zdrój 564-565 UZDROWISKA GÓRSKIE Rabka–Zdrój rozedmy płuc, nadciśnienia tętniczego, alergii, nerwicy wegetatywnej. Unikalne właściwości wód solankowych Rabki-Zdroju powodują, że wytworzony wokół tężni aerozol nie ma równego sobie odpowiednika w kraju i na świecie. W 2009 r. w Rabce-Zdroju zostały wytyczone i oznakowane 4 trasy turystyczne narciarstwa biegowego oraz 3 dodatkowe (krótsze), tzw. Nordic Walking, które można pokonywać na nartach lub pieszo ze wsparciem kijka. Znaki na wszystkich trasach mają intensywne pomarańczowe tło. Większość szlaków rozpoczyna się w Parku Zdrojowym u zbiegu ulic Orkana i Chopina. Znajduje się tam duża tablica z mapą wraz z naniesionymi na niej trasami. Uzdrowisko Rabka S.A. dysponuje zakładem przyrodoleczniczym, sanatoriami i szpitalami uzdrowiskowym, w tym także dla dzieci i dorosłych. Ważnym miejscem w uzdrowisku jest Park Zdrojowy. Znajduje się w centrum miasta i zajmuje powierzchnię ok. 30 ha. Należy do największych parków Małopolski. Teren parku przecinają liczne ścieżki spacerowe wśród zieleni i kwiatów. Spacerując można zobaczyć okazy 110-letnich drzew, wśród których skaczą wiewiórki. W latach 2010-2011 w Rabce-Zdrój będzie przeprowadzona Kompleksowa Rewitalizacja Parku Zdrojowego współfinansowana ze środków Unii Europejskiej. Projekt zakłada powstanie 12 ogrodów, modernizację ciągów pieszych i oświetlenia, wyposażenie przestrzeni w elementy małej architektury, rewitalizację zieleni parkowej, a także unowocześnienie placów zabaw, rozbudowę „ścieżki zdrowia”, modernizację kortów tenisowych i istniejących fontann oraz zagospodarowanie placu „Pod Grzybkiem”, jako miejsca organizacji wydarzeń artystycznych dla mieszkańców i gości odwiedzających Rabkę-Zdrój. Na najmłodszych czekają dobrze urządzone place zabaw: huśtawki, zjeżdżalnie, piaskownice itp. Na terenie parku istnieje możliwość aktywnego spędzenia czasu na ścieżce zdrowia oraz w miasteczku rowerowym, w którym działa wypożyczalnia rowerów. Chętni mogą skorzystać z kortów tenisowych, wypożyczalni rakiet i piłek tenisowych, a także mogą zagrać w siatkówkę plażową. Spacerując dróżkami, można dojść do rzeki Poniczanki, nad którą ciągną się spacerowe ścieżki. W centrum parku stoi pomnik Papieża – Jana Pawła II - turysty, przy którym rozpoczyna się Szlak Papieski w Beskidzie Wyspowym. Szlak biegnie przez ulubione miejsca, którymi wędrował Karol Wojtyła, najpierw jako ksiądz, potem biskup i kardynał, również jako papież. W zimie na miłośników białego szaleństwa czekają doskonale przygotowane stoki do narciarstwa zjazdowego i trasy do narciarstwa biegowego. W centrum miasta, porą zimową, funkcjonuje lodowisko. W lecie miasto jest punktem wyjściowym w Gorce i Beskid Wyspowy, to właśnie w Rabce-Zdroju, początek bierze wiele szlaków turystycznych. Turyści, którzy szukają pięknych widoków, cudownej przyrody powinni wybrać się do Gorczańskiego Parku Narodowego. To miejsce zarówno dla miłośników aktywnego wypoczynku jak i lubiących ciszę i spokój. Uzdrowisko Rabka-Zdrój posiada bogatą ofertę turystyczną, kulturalną, zaplecze gastronomiczne oraz obszerną bazę noclegową. Oprócz sanatoriów dysponuje licznymi domami wypoczynkowymi, pensjonatami, pokojami gościnnymi. RabkaZdrój to znane w całej Polsce uzdrowisko dla dzieci i dorosłych. Jego atutem jest szczególnie korzystny mikroklimat, zasoby wód mineralnych i walory krajobrazowo-turystyczne, które stwarzają wyśmienitą okazję do leczenia i wypoczynku. blackthorn branches, forming saline aerosol around the column. Microclimate produced by the facility is favourable for prophylaxis and treatment for diseases of the upper respiratory tract, sinusitis, pulmonary emphysema, arterial hypertension, allergy, vegetative neurosis. Unique properties of saline waters of Rabka-Zdrój make the aerosol produced around the graduation tower unrivaled by any counterpart in Poland and the world. In 2009 in Rabka-Zdrój one marked out and sign-posted four tourist cross-country skiing routes and three additional (shorter) ones for the so-called Nordic Walking, where one can ski or walk with poles. Signs on all routes have intensive orange background. Most routes start in the Spa Park, at the junction of Orkana and Chopina Streets. A large board with the map showing the routes is located there. Rabka Health Resort offers a physiotherapeutic institution, sanatoria and spa hospitals, both for children and adults. An important place in the health resort is the Spa Park. It is located in the city centre and covers the area of approximately 30 ha. It is one of the largest parks in Little Poland. The area of the Park is cut by numerous walking paths surrounded by greenery and flowers. When walking round the Park, one can see 110-year-old trees with squirrels jumping around. Complex Revitalization of the Spa Park co-financed from funds of the European Union shall be conducted in Rabka-Zdrój in 2010–2011. The project assumes establishment of twelve gardens, modernization of pedestrian routes and lighting, equipping the space with small architecture elements, revitalization of park greenery, as well as modernization of playgrounds, expansion of the „health path”, modernization of tennis courts and the existing fountains, as well as management of the Square called „Pod Grzybkiem”, as a place for organization of artistic events for the inhabitants and guests visiting Rabka-Zdrój. The youngest ones can enjoy well-arranged playgrounds: swings, slides, sandboxes, etc. In the area of the Park there is a possibility of active leisure on the health path and in the bicycle centre with bike rental. Those who want to, may use tennis courts, rent a rocket and tennis balls, as well as play beach volleyball. When walking along the paths, one may reach Poniczanka river with riverside walking pathways. In the centre of the Park there is a monument of the Pope – John Paul II - a tourist marking the start of the Papal Route in Beskid Wyspowy. The route runs through the favourite places of Karol Wojtyła, first as a priest, then a bishop and cardinal, and also as the pope. In winter the lovers of winter sports can enjoy perfectly prepared slopes for downhill skiing and cross-country skiing routes. In the winter season an ice rink is open in the city centre. In the summertime the city is a starting point for trips to Gorce and Beskid Wyspowy; Rabka-Zdrój is the place where many tourist routes start. Tourists who are looking for beautiful views of miraculous nature should go to the National Park of Gorce. This is the place both for the enthusiasts of active leisure as well as those who like silence and peace. Rabka-Zdrój Health Resort has a wide tourist and cultural offer, restaurant facilities, as well as a wide accommodation base. Apart from the sanatoria, it offers numerous vacation houses, guesthouses, guest rooms. Rabka-Zdrój is a famous Polish health resort for children and adults. Its assets are particularly favorable microclimate, resources of mineral water and landscape-tourist qualities which create excellent conditions for treatment and rest. Rabka–Zdrój MOUNTAIN RESORTS Rabka–Zdrój 566-567 Deptak Zdrojowy FOT. JAN CIEPLIŃSKI Spa Promenade PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI Fontanna wykorzystująca współdziałanie światła, dźwięku i wody FOT. JAN CIEPLIŃSKI Fountain combining effects of light, sound and water PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI Rabka–Zdrój 568-569 Rabka–Zdrój 570-571 Na stronach 568–569 Wielką atrakcją są przejażdżki pociągami retro Rodzinny Park Rozrywki FOT. RABKOLAND FOT. JAN CIEPLIŃSKI Rabkoland Family Entertainment Park On the pages 568–569 Retro style train rides are a great attraction PHOTO BY RABKOLAND Rabka–Zdrój PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI W lecznictwie wykorzystuje się silne działanie solanek występujacych w Rabce-Zdroju FOT. JAN CIEPLIŃSKI Strong effect of salines from Rabka-Zdrój is used in medical care PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI 572-573 Jedyna w małopolsce tężnia solankowa FOT. PIOTR KUCZAJ Występy pod Muszlą Koncertową nadają miastu specyficzny charakter i atmosferę FOT. JAN CIEPLIŃSKI The only saline graduation tower in the Malopolska region PHOTO BY PIOTR KUCZAJ Shows under the Bandstand bestow a unique character and atmosphere upon the town PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI Rabka–Zdrój 574-575 Zimowy widok na Rabkę FOT. JAN CIEPLIŃSKI A winter view of Rabka PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI Okolica sprzyja zimowemu wypoczynkowi FOT. JAN CIEPLIŃSKI The area is favorable for winter rest PHOTO BY JAN CIEPLIŃSKI Rabka–Zdrój 576-577 Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Miasto i Gmina Uzdrowiskowa Muszyna obejmuje jeden z najbardziej atrakcyjnych turystycznie obszarów powiatu nowosądeckiego. Jest urokliwie położona, wśród szczytów i potoków górskich. Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Muszyna City and Health-Resort Commune covers a part of the area of the county of Nowy Sącz, one of the most attractive ones for tourists. It is located in a charming place, among mountain tops and streams. 578-579 UZDROWISKA GÓRSKIE Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Miasto i Gmina Uzdrowiskowa Muszyna obejmuje jeden z najbardziej atrakcyjnych turystycznie obszarów powiatu nowosądeckiego. Jest urokliwie położona, wśród szczytów i potoków górskich. Zajmuje ziemie, leżące na południu województwa małopolskiego, na pograniczu polsko-słowackim w dolinie rzeki Poprad i dwóch jej dopływów, potoków Szczawnik i Muszynka, na wysokości od 450 do 550 m n. p. m. Najwyższą górą w okolicy jest Jaworzyna, licząca 1114 m n.p.m. Pierwsza niezbita wzmianka o Muszynie pochodzi z dokumentów z 1288 roku i dotyczy ugody zawartej między komesem Mironiegiem i jego żoną Bogusławą, spadkobierczynią zmarłego kanonika i scholastyka katedry krakowskiej, Wysza z Niegowici herbu Półkozic. Wysz zapisał swoje dobra, w tym Muszynę, biskupowi krakowskiemu Pawłowi z Przemankowa. Założenie Muszyny należy odnieść jednak do czasów wcześniejszych. Obronne położenie grodu przy ważnym trakcie handlowym, wiodącym z Polski do Węgier pozwala przypuszczać, że gród i osada należą do najwcześniejszych na Podkarpaciu. Dobra muszyńskie w rękach biskupów pozostawały do 1772 r., z przerwą w okresie od połowy XIV w. do 1391 r., kiedy wchodziły w skład królewszczyzny. Największy rozkwit Muszyna przeżyła za panowania Kazimierza Wielkiego, dzięki któremu przed 1364 rokiem otrzymała prawa miejskie. Od 1391 r. Klucz Muszyński (dwa miasta i 35 wsi) był traktowany jako samodzielna jednostka administracyjna z własną administracją, wojskiem i sądownictwem. Wówczas nazywany był Państwem Muszyńskim. W XV w. nastąpił nagły napływ Wołochów i Rusinów. Ludność ta, wyznania greckokatolickiego, z czasem nazwana Łemkami, osiedlana była na prawie wołoskim. Po rozbiorach ziemia muszyńska przeszła na rzecz skarbu austriackiego i zaczęła się jej powolna stagnacja. W 1876 r. przechodząca przez Muszynę linia kolejowa Tarnów-Orlov przyczyniła się do gospodarczego ożywienia miasta. W latach dwudziestych XX w. Muszyna była już prężnie rozwijającym się uzdrowiskiem, a w 1934 r. odzyskała prawa miejskie, utracone pod koniec XVIII w. Wybuch II wojny światowej przerwał rozwój Muszyny. Dopiero od 1959 r., kiedy to Muszyna odzyskała status uzdrowiska, na terenie gminy zaczęły powstawać nowoczesne sanatoria i domy wczasowe. Obecnie Muszyna jest prężnie rozwijającym się ośrodkiem turystycznym. Dobrze wyposażone sanatoria leczą choroby: zawodowe, ortopedyczno-urazowe, układu nerwowego, reumatologiczne, kardiologiczne i nadciśnieniowe, naczyń obwodowych, górnych i dolnych dróg oddechowych, układu trawienia, nerek i dróg moczowych, a także cukrzycę, otyłość i osteoporozę. Brak głównych arterii komunikacyjnych i przemysłu, bliskość natury oraz łagodny górski klimat doskonale wpływają na poprawę zdrowia i samopoczucia. Tylko tutaj w pijalniach oraz przy licznych ujęciach wód mineralnych można całkowicie, za darmo, delektować się głównym bogactwem naturalnym Muszyny: szczawami wodorowęglanowo-wapniowo-magnezowymi, żelazistymi z zawartością pierwiastków śladowych. Nowoczesna baza noclegowa umożliwia wypoczynek kilku tysiącom kuracjuszy i turystów. Mogą oni skorzystać z ofert kwater prywatnych i agroturystycznych, domów wczasowych, sanatoriów, pensjonatów i hoteli. Aktywnym turystom Muszyna oferuje łagodne, urokliwe szlaki piesze. Miłośnicy koni mają możliwość spędzać czas w siodle. Korty tenisowe, kryte baseny, miasteczko wodne, boiska i hale sportowe dają możliwość przyjemnego, pożytecznego, a przede wszystkim Muszyna City and Health-Resort Commune covers a part of the area of the county of Nowy Sącz, one of the most attractive ones for tourists. It is located in a charming place, among mountain tops and streams. It spreads over the lands in the south of Małopolskie Province, on Polish-Slovak borderland, in the river valley of Poprad and its two tributaries, Szczawnik and Muszynka streams, at the height from 450 to 550 m above sea level. The highest mountain in the vicinity is Jaworzyna, 1114 m above sea level. The first substantive reference to Muszyna comes from documents dated 1288 and is concerned with an agreement between comes Mironieg and his wife Bogusława, the heiresses of the deceased canon and scholastic of the cathedral of Cracow, Wysz Niegowic, of the Półkozic coat of arms. Wysz bequeathed his property, including Muszyna, to the bishop of Cracow, Paweł from Przemankowo. However, the founding of Muszyna should be referred to earlier times. Defensive location of the city at an important trade route, leading from Poland to Hungary, allows to assume that the city and the settlement are one of the first in the region of Podkarpacie. The goods of Muszyna remained in the hands of bishops to 1772, with a short break in the period from half of the 14th century to 1391, when they were part of the royal demesne. Muszyna experienced its greatest heyday under the reign of Kazimierz Wielki, thanks to whom it was granted municipal rights before 1364. From 1391, the Key of Muszyna (two cities and 35 villages) was treated as an independent administrative unit with its own administration, army and jurisdiction. At that time, it was called the State of Muszyna. The 15th century was the period of sudden flow of Vlachs and Ruthenians. These people of Greek-Catholic faith, who, with the passage of time, started to be called Lemkas, were settled under Vlach law . After the partition of Poland, the Lands of Muszyna became the property of the Austrian treasury and its stagnation slowly began. In 1876, Tarnów-Orlov railway line passing through Muszyna contributed to economic stimulation of the city. In the 1920s Muszyna was already a vigorously developing health resort, and in 1934 it regained municipal rights, lost at the end of the 18th century. The outbreak of War World II interrupted Muszyna’s growth. It was not until 1959, when Muszyna regained the status of a health resort and modern sanatoria and resort homes began to arise in the area of the commune. Currently, Muszyna is an energetically developing tourist centre. Well equipped sanatoria help to cure: professional, orthopedic-traumatic and rheumatological diseases, diseases of the nervous system, cardiologic diseases and hypertension, diseases of circumferential vessels, upper and lower respiratory tract, digestive system, kidneys and urinary tract, as well as diabetes, obesity and osteoporosis. The lack of main traffic arteries and industry, closeness of nature and mild mountain climate perfectly affect health improvement and mood. This is the only place where, in pump houses and at numerous intakes of mineral waters, one can, completely free-ofcharge, delight in the main natural wealth of Muszyna: bicarbonate-calcium-magnesium carbonated mineral waters, ferruginous carbonated mineral waters with the content of micronutrients. Modern accommodation base provides places for several thousand patients and tourists. They may take advantage of the offers of private and agritourist lodgings, holiday houses, sanatoria, guesthouses and hotels. To active tourists Muszyna can offer gentle, charming recreation paths. Horse enthusiasts have a possibility of spending time Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) MOUNTAIN RESORTS Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 580-581 zdrowego spędzania czasu. Niewątpliwą atrakcją Muszyny jest, rozpoczynający się tu Karpacki i Transgraniczny Szlak Rowerowy, trasy rowerowe Turystyczna Pętla Muszyńska oraz Pętla Wokół Kotylniczego Wierchu, które wiodą do wszystkich osobliwości i charakterystycznych miejsc gminy. Zimą, długo utrzymująca się pokrywa śnieżna oraz wyciągi narciarskie w Powroźniku, Złockiem, Żegiestowie i stacja narciarska „Dwie Doliny Muszyna-Wierchomla” w Szczawniku stwarzają bardzo dobre warunki do uprawiania narciarstwa. Bliski kontakt z nienaruszoną przyrodą zapewnia ścieżka dydaktyczna rezerwatu Las Lipowy Obrożyska, wytyczona w jednym z najcenniejszych kompleksów lasu liściastego na terenie Beskidów. Wszystkich na pewno zainteresuje też największa i najefektowniejsza w Polsce mofeta, czyli rodzaj ekshalacji wulkanicznych, chłodny wyziew (o temperaturze poniżej 100°C), zawierający głównie dwutlenek węgla, bez większej obfitości pary wodnej, znajdująca się na dnie bagnistego potoku w Złockiem. Swoją urodą czaruje schowany w bajkowym otoczeniu gór staw Czarna Młaka. Korzystne warunki do spędzenia czasu znajdą w okolicach Muszyny wędkarze, grzybiarze i myśliwi. UZDROWISKA GÓRSKIE Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Odwiedzających Muszynę zainteresuje zapewne jej historia, o której świadczą zbiory muzealne i zabytki. Ruiny zamku pochodzą z XIV w. Podzamkowy zespół dworski obejmuje dwór starostów, kordegardę i przebudowany zajazd. Wzruszające są też liczne kapliczki i przydrożne krzyże. Wylotu zabytkowej ul. Kościelnej, wzdłuż której ciągną się domy z półkolistymi bramami wjazdowymi, strzeże zbudowany w latach 1676-1728 Kościół św. Józefa z barokowoklasycystycznym wnętrzem i figurą Pięknej Madonny z ok. 1470 r. W okolicznych wsiach interesujące są zabytkowe cerkwie, najstarsza z nich w Powroźniku, pochodzi z1604 r. W okresie od maja do września organizowane są liczne imprezy kulturalne, podczas których występują gwiazdy polskiej estrady. Do najciekawszych należą; Piknik Majowy, Noc Świętojańska, Święto Wód Mineralnych, Jesień Popradzka. W bibliotece i muzeum organizowane są wystawy prac miejscowych i zaprzyjaźnionych z Muszyną artystów. Emocji sportowych na najwyższym poziomie dostarczają mecze siatkówki kobiet. Miejscowy zespół, trzykrotny Mistrz Polski, skutecznie walczy o najwyższe laury w polskiej lidze, a także w europejskich pucharach. Dzięki dogodnej infrastrukturze do sąsiedniej Słowacji można udać się pieszo, rowerem, samochodem lub pociągiem. Dużym powodzeniem cieszą się wycieczki autokarowe, organizowane przez tutejsze biura podróży. Dzięki tym atrakcjom pobyt w Muszynie na pewno nie będzie nudny. on horseback. Tennis courts, indoor swimming pools, water town, playing fields and sports halls provide the possibility of pleasant, advantageous and, first of all, healthy leisure. An unquestionable attraction of Muszyna is the Carpathian and Cross-Border Cycling Route starting here, cycle routes of the Tourist Loop of Muszyna and the Loop Around Kotylniczy Wierch, which lead to all curiosities and distinctive places of the commune. In winter, long lasting snow cover and ski lifts in Powroźnik, Złockie, Żegiestów and ski station called „Two Valleys of Muszyna-Wierchomla” in Szczawnik provide very good conditions for skiing. Close contact with intact nature is provided by the didactic path of the reserve called Obrożyska Lime-Tree Forest, set out in one of the most valuable complexes of the deciduous forest within the Beskid mountains. Everyone will also surely be interested in the mofette, the largest and most spectacular one in Poland, that is the type of volcanic exhalations, cool miasma (with the temperature below 100°C), containing mainly carbon dioxide, without much steam, at the bottom of marshy stream in Złockie. Czarna Młaka pond, hidden in the fabulous neighbourhood of mountains, enchants visitors with its beauty. Beneficial conditions for spending time in the neighbourhood of Muszyna can be enjoyed by anglers, mushroom pickers and hunters. People visiting Muszyna will probably be interested in its history, reflected by museum collections and monuments. Castle ruins date back to the 14th century. The complex of castle boroughs covers the manor house of county governors, the guardhouse and rebuilt inn. A touching view are also numerous shrines and roadside crosses. The end of historical Kościelna Street, along which one can find houses with semicircular entrance gates, is guarded by St. Joseph Church, built in 1676-1728, with baroque-classicistic interior and the statue of Beautiful Madonna from ca. 1470. In the neighboring villages there are interesting historical Orthodox churches, the oldest one of which, located in Powroźnik, comes from 1604 In the period from May to September numerous cultural events are held, with performances of the stars of Polish stage. The most interesting ones include: May Picnic, Midsummer Night, the Day of Mineral Waters, the Autumn of Poprad. The library and museum organize exhibitions of works of local arists and friends of Muszyna. Top-level sports emotions are provided by women volleyball games. The local team, triple Champion of Poland, effectively fights for the highest laurels in the Polish league, as well as in the European Cup. Thanks to convenient infrastructure, one can visit the neighbouring Slovakia on foot, by bike, by car or train. Great popularity is enjoyed by coach trips organized by local travel agencies. Owing to these attractions, the stay in Muszyna will surely not be boring. Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) MOUNTAIN RESORTS Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 582-583 Kraina zieleni – Muszyna z lotu ptaka Green land - bird’s eye view of Muszyna Blisko natury - przejażdżki konne w okolicy Złockiego Close to nature - horse rides in the area of Złockie Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 584-585 Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 586-587 Barwy jesieni - przełom Popradu w Żegiestowie On the page 584 Paradise for ice swimmers - Poprad in the winter season Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) Colours of autumn - the gorge of Poprad in Żegiestów Na stronie 584 Raj dla morsów – Poprad zimową porą Jeżdżący z „wilkami”- psie zaprzęgi na zimowym szlaku „Riding with the wolves” - dog sledges on the winter trail 588-589 Rzuć wyzwanie naturze - wędkarz nad brzegiem Popradu Challenge nature - an angler on the bank of Poprad Sposób na upał - baseny rekreacyjne w Muszynie FOT. MIROSŁAW WAJDA A solution for heat - recreational swimming pools in Muszyna PHOTO BY MIROSŁAW WAJDA Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 590-591 Spacer z Tatrami w tle - panorama z okolic Pustej Wielkiej A walk with Tatra Mountains in the background - panorama from the region of Pusta Wielka ... aż chce się jeździć - wyciąg krzesełkowy na Szczawniku ZDJĘCIA: ANDRZEJ KLIMKOWSKI ... and you want to ride - a chair lift to Szczawnik PHOTO BY ANDRZEJ KLIMKOWSKI Złockie, Żegiestów (gm. Muszyna) 592-593 Sokołowsko (gm. Mieroszów) Gmina Mieroszów położona jest na południowy zachód od Wałbrzycha, w strefie pogranicza polsko-czeskiego. Mieroszów jako centrum niecki śródsudeckiej otaczają ze wszystkich stron pasma górskie m.in. Góry Kamienne od północy, Góry Stołowe od zachodu. Sokołowsko (gm. Mieroszów) The commune of Mieroszów is located south-west of Wałbrzych, in the Polish-Czech borderland. As the centre of the basin in the middle of Sudety, Mieroszów is on all sides surrounded by mountain ranges, among others, Kamienne Mountains from the north, Stołowe Mountains from the west. 594-595 UZDROWISKA GÓRSKIE Sokołowsko (gm. Mieroszów) Gmina Mieroszów położona jest na południowy zachód od Wałbrzycha, w strefie pogranicza polsko-czeskiego. Mieroszów, jako centrum niecki śródsudeckiej, otaczają ze wszystkich stron pasma górskie m.in. Góry Kamienne od północy, Góry Stołowe od zachodu, które rozciągają się w kierunku południowo-wschodnim przez Czechy aż do Kotliny Kłodzkiej. Gmina zyskała swoją popularność m.in. dzięki występującej na jej terenie, jednej z najstarszych w Europie, miejscowości klimatycznej leczenia gruźlicy, astmy, bronchitu, oskrzeli, górnych dróg oddechowych. Pierwsze wzmianki o tej miejscowości pojawiają się około 1357 roku. Prawdopodobnie założycielem wsi był zakon benedyktynów z Broumova. Do końca XV wieku Sokołowsko miało kilku właścicieli. W 1509 r. ówczesny Görbersdorf wraz z południową częścią księstwa świdnickiego nabył hr. von Hochberg, który założył rodową siedzibę w Książu. Do połowy XIX wieku miejscowość nie różniła się niczym od innych wsi w dobrach Hochbergów. Zmiana w jej losach nastąpiła w 1849 r., kiedy na wypoczynek przyjechała tu hrabina von Colomb. Zachwycona lokalnym krajobrazem, namówiła swojego szwagra dr. Hermanna Brehmera na utworzenie uzdrowiska, leczącego metodą hydroterapii Vincenta Priessnitza. W 1855 r. we wsi zostało uruchomione pierwsze na świecie specjalistyczne sanatorium dla gruźlików. Stosowano w nim nowatorską metodę leczenia klimatycznodietetycznego. Na jego wzór został stworzony ośrodek leczenia gruźlicy w Davos. W późniejszym czasie Görbersdorf zyskał miano "śląskiego Davos", chociaż to Davos powinno nazywać się "szwajcarskim Görbersdorfem (Sokołowskiem)". Bliskim współpracownikiem dr. Brehmera został prof. Alfred Sokołowski. Uzdrowisko nie należało do tanich, lecz było dobrze zagospodarowane. Już przed 1888 r. posiadało pocztę i połączenia telefoniczne. Od roku 1880 kuracjusze ze Skandynawii zaczęli propagować w Görbersdorfie narciarstwo. Po I wojnie światowej, gdy znaczenie sanatoriów przeciwgruźliczych zaczęło spadać oraz gdy renomę zaczęły zdobywać inne miejscowości, jak na przykład Davos, Görbersdorf przekształcił się w stację klimatyczną oraz w ośrodek sportów zimowych. Szczególnie popularne stało się narciarstwo, aktywnie uprawiane w latach trzydziestych XX wieku, kiedy wybudowano niewielką, 60 m skocznię narciarską. Po kapitulacji Niemiec 8 maja 1945 r. wieś została zajęta przez wojska radzieckie, a wkrótce przekazana władzom polskim. Dotychczasowa ludność została wysiedlona do Niemiec, zaś na jej miejsce przybyli polscy przesiedleńcy. Nieposiadające dotąd polskiej nazwy uzdrowisko, nazwano Sokołowskiem dla uczczenia zasług prof. Alfreda Sokołowskiego. W okresie II wojny światowej Sokołowsko nie odniosło żadnych zniszczeń i jeszcze kilka lat po wojnie sanatorium Brehmera było czynne. Na skutek braku remontów już w latach pięćdziesiątych główny budynek, zwany "Grunwaldem", przestał być wykorzystywany i popadł w ruinę. Pod koniec lat siedemdziesiątych najstarsza część sanatorium została rozebrana. Dewastacji uległ również park zdrojowy z licznymi altanami. Zniszczone zostały wszystkie pawilony parkowe. Rozebrano także wiele innych budynków. W tych samych latach rozbudowano sportową infrastrukturę. Powstała wówczas dwukilometrowa rolkostrada a na zboczu Średniaka (782 m) dwa wyciągi narciarskie. Pod naciskiem dr. Stanisława Domina zmieniono też profil leczenia w kierunku leczenia chorób dróg oddechowych. Główne atuty Sokołowska to przede wszystkim, unikalne w skali kraju, krajobrazy górskie, objęte ochroną w ramach The commune of Mieroszów is located south-west of Wałbrzych, in the PolishCzech borderland. As the centre of the basin in the middle of Sudety, Mieroszów is on all sides surrounded by mountain ranges, among others, Kamienne Mountains from the north, Stołowe Mountains from the west, spreading south-east, through Czech Republic to the Valley of Kłodzko. The commune gained popularity, among others, as a result of having in its area one of the oldest health resorts in Europe treating tuberculosis, asthma, bronchitis, bronchi, upper respiratory system. The first references to this town appear about 1357. The village’s founder was probably the Benedictine Order from Broumov. Until the end of the 15th century Sokołowsko had several owners. In 1509 the town, at that time called Görbersdorf, along with the southern part of the principality of Świdnica was purchased by count von Hochberg who established the family seat in Książ. To the mid-19th century the town did not differ from other villages in the property of Hochbergs. Its history changed in 1849, when countess von Colomb came here for rest. Delighted with local landscape, she talked her brother-in-law, Dr. Hermann Brehmer, into creation of a health-resort using Vincent Priessnitz hydrotherapy treatment method. In 1855 the first world’s specialized sanatorium for tuberculotic patients was opened in the village. An innovative method of climate-dietary treatment was applied there. Tuberculosis treatment centre in Davos was modelled after it. Later, Görbersdorf started to be called “the Silesian Davos”, although it is Davos that should be called “Swiss Görbersdorf (Sokołowsko)”. A close collaborator of Dr. Brehmer was Prof. Alfred Sokołowski. The health resort was not cheap, but it was well managed. As early as before 1888 it had a post office and telephone lines. From 1880 visitors from Scandinavia began to popularize skiing in Görbersdorf. After World War I, when anti-tuberculosis sanatoria started to lose its importance and when other towns like, for example, Davos, began to gain reputation, Görbersdorf was transformed into a climatic station and a winter sports centre. Skiing, actively practiced in the 1930s, became particularly popular when a little, 60-meter ski-jump was built here. After the capitulation of Germany, on 8 May 1945, the village was occupied by Soviet troops, and soon transferred to Polish authorities. The previous population was evicted to Germany, and Polish repatriated people arrived in its place. The health resort without the Polish name was called Sokołowsko to commemorate the merits of professor Alfred Sokołowski. In the period of War World II, Sokołowsko did not suffer any damage and some years after the war Brehmer’s sanatorium was still open. As a result of the lack of repairs, as early as in the 1950s the main building known as “Grunwald” ceased to be used and became a ruin. At the end of the 1970s the oldest part of the sanatorium was dismantled. Also the spa park with many gazebos was devastated. All park pavilions were destroyed . One also dismantled many other buildings. In the same years sports infrastructure was developed. At that time one established a two-kilometer route for roller blades and two ski lifts on the slope of Średniak (782 m). Under the pressure of Dr. Stanisław Domin also the profile of treatment was changed to respiratory tract diseases. The main strengths of Sokołowsko are, first of all, Polish unique mountain landscapes, protected by the Landscape Park of the Sudety Mountains of Wałbrzych, established on 17 December 1998. One should Sokołowsko (gm. Mieroszów) MOUNTAIN RESORTS Sokołowsko (gm. Mieroszów) 596-597 UZDROWISKA GÓRSKIE Sokołowsko (gm. Mieroszów) utworzonego 17 grudnia 1998 r. Parku Krajobrazowego Sudety Wałbrzyskie. Warto zobaczyć zespół obiektów sanatoryjnych, w szczególności dawne sanatorium Grunwald z 1856 r., ruiny kamiennego, gotyckiego zamku Radosno z XII w., wzniesionego przez Bolka I, rzymsko-katolicki kościół parafialny p.w. Matki Bożej Królowej Świata, cerkiew prawosławną p.w. Świętego Archanioła Michała z 1901 r. oraz zabytkowe parki z altanami, rzeźbami i fontannami. Centrum Sokołowska (ok. 560 m n.p.m.) leży dokładnie kilometr niżej niż centrum Davos (1560 m n.p.m.). Jest to fakt podawany jako ciekawostka turystyczna. Grzechem byłoby nie wspomnieć o rekreacyjnych zaletach okolic Sokołowska i Sudetów. Wiosną, latem i wczesną jesienią warto wybrać się tutaj na rowery. Ostatnio wyznaczane są, coraz czytelniej oznakowane, trasy. Zdecydowanie lepiej jednak przestudiować uważnie mapę i zaplanować własną trasę. Stosunkowo gęsta sieć dróg publicznych i leśnych oraz specyficzne ukształtowanie terenu stwarza bodajże najlepsze warunki do uprawiania tego sportu. Znajdzie dla siebie tutaj drogę zarówno ten, kto szuka mocnych wrażeń, jak i Ci, którym wystarczy rekreacyjna przejażdżka. Planując wyjazd, albo naukę jazdy na biegówkach warto przyjechać właśnie tutaj. Całe Sudety pokrywa gęsta sieć szlaków turystycznych, które zachęcają do pieszych wędrówek, w czasie których można podziwiać przepiękne górskie krajobrazy. Planując wycieczkę jedno lub parodniową, musimy się liczyć ze zmianami pogody w górach, być przygotowanym na nagłe zmiany pogody. Można więc wspiąć się na Włostową. To charakterystyczny, wyniosły kopiec nad Sokołowskiem. W niższej partii góry stoi niewielki nadajnik TV i resztki romantycznego parku angielskiego z ceglaną cerkwią, zbudowaną w XIX w. dla prawosławnych kuracjuszy. Warto odwiedzić to miejsce głównie dla niezwykłych widoków na Góry Kamienne i Karkonosze. Ruina na urwistym zboczu Suchawy (928 m) koło Sokołowska to Radosno. Powiadają, że zamek wzniósł Bolko I Świdnicki w XIII w. Pewnym jest, że warownia istniała w wieku XIV, kiedy król czeski Karol najechał na rubieże ziem Bolka II i zagrabił m.in. właśnie Radosno. Później zamek wrócił do księstwa, ale w 1388 r. sprzedano go. Dziś można zobaczyć pozostałości cylindrycznej wieży z murami o grubości ponad 3,5 m i resztki murów otaczających dziedziniec. To tylko niektóre z ciekawych miejsc. Warto więc przyjechać i poznać ten malowniczy zakątek naszego kraju. MOUNTAIN RESORTS Sokołowsko (gm. Mieroszów) The whole Sudety Mountains are covered by a dense network of tourist routes which encourage hiking, during which one can admire gorgeous mountain landscapes. When planning a one- or several-day trip, we have to take into account changing mountain weather and be prepared for its sudden changes. Thus, one may climb Włostowa. This is a characteristic, high mound over Sokołowsko. In the lower part of the Mountain one may find a small TV transmitter and remainders of a romantic English park with a brick Orthodox church built in the 19th century for Orthodox visitors. This place is worth visiting mainly for unusual views on Kamienne and Karkonosze Mountains. The ruin on a precipitous slope in Suchawa (928 m) near Sokołowsko is Radosno is said to be a castle erected by Bolko I Świdnicki in the 13th century. It is certain that the stronghold existed in the 14th century, when the Czech king Karol invaded the borderlands of Bolko II and seized, among others, Radosno. Later the castle returned to the principality, but in 1388 it was sold. Today one can see the remainders of a cylindrical tower with more than 3.5-meter thick walls and the remainders of walls surrounding the courtyard. These are only some of the interesting sites. Therefore, it is worth coming here and seeing this picturesque corner of our country. Sokołowsko (gm. Mieroszów) visit the complex of sanatorium facilities, in particular the former Grunwald sanatorium from 1856, the ruins of a stone gothic castle of Radosno from the 12th century, erected by Bolko I, the Mother of God, Queen of the World’s Roman-Catholic parish church, Saint Michael Archangel’s Orthodox church from 1901, as well as historical parks with gazebos, sculptures and fountains. The centre of Sokołowsko (about 560 m above sea level) lies exactly one kilometer lower than the centre of Davos (1560 m above sea level). This is a fact told as a tourist curiosity. It would be a sin not to mention leisure advantages of the region of Sokołowsko and Sudety Mountains. In spring, summer and early autumn it is worth going biking here. The routes have been singed better recently. However, it is definitely more recommended to look at the map carefully and plan one’s own route. A relatively dense network of public and forest roads as well as specific land shape create probably the best conditions for practising this sport. Both a person looking for strong sensations, as well as those preferring a recreational ride will find a road here. When planning a trip or learning cross-country skiing, this place is worth coming to. 598-599 Sokołowsko, Galeria „Ogród zimowy”, szpital Biały Orzeł, d. senatorium dr Rompla Sokołowsko, „Winter Garden” Gallery, White Eagle hospital, former sanatorium of doctor Rompel Rybnica Leśna, stoki w pobliżu d. schroniska „Andrzejówka” Rybnica Leśna, slopes near the former „Andrzejówka” hostel Sokołowsko (gm. Mieroszów) 600-601 Sokołowsko (gm. Mieroszów) 602-603 Sokołowsko, Cerkiew Prawosławna p.w. Michała Archanioła Sokołowsko, Michael the Archangel’s Orthodox church Na stronach 600–601 Sokołowsko, panorama Sokołowsko (gm. Mieroszów) On the pages 600–601 Sokołowsko, panorama Laboratorium Sztuki Współczesnej INSITU Laboratory of Contemporary Art INSITU 604-605 Sokołowsko, panorama Sokołowsko, panorama Sokołowsko (gm. Mieroszów) Sokołowsko - skrzyżowanie szlaków turystycznych Sokołowsko - intersection of tourist routes 606-607 Sokołowsko, kościół p.w. Matki Bożej Królowej Świata Sokołowsko, Church of the Mother of God, Queen of the World Rybnica Leśna, d. schronisko „Andrzejówka” ZDJĘCIA: ARCHIWUM UM W MIEROSZOWIE Rybnica Leśna, former „Andrzejówka” hostel PHOTOS FROM THE CITY HALL ARCHIVE OF MIEROSZÓW Sokołowsko (gm. Mieroszów) 608-609 AUGUSTÓW BUSKO–ZDRÓJ CIECHOCINEK Urząd Miejski w Augustowie Municipal Office in Augustów ul. 3 maja 60 16–300 Augustów tel. +48 87 643 42 10 fax +48 87 643 42 11 www.urzad.augustow.pl Urząd Miasta i Gminy w Busku–Zdroju Town and Commune Office in Busko-Zdrój ul. Mickiewicza 10 28–100 Busko–Zdrój tel. +48 41 370 52 00 fax +48 41 370 52 90 www.busko.pl [email protected] Urząd Miejski w Ciechocinku Municipal Office in Ciechocinek ul. Kopernika 19, 87–720 Ciechocinek tel. +48 54 416 18 00 fax +48 54 283 64 23 www.ciechocinek.pl [email protected] [email protected] Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre Rynek Zygmunta Augusta 44 16–300 Augustów tel. +48 87 643 28 83 www.augustow.eu [email protected] Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre ul. Mickiewicza 22 28–100 Busko–Zdrój tel./fax +48 41 370 10 22 www.cit.busko.pl Biuro Promocji Miasta Office of the Promotion of the City ul. Zdrojowa 2b 87–720 Ciechocinek tel. +48 54 416 10 05 [email protected] JELENIA GÓRA DUSZNIKI–ZDRÓJ Urząd Miasta w Jeleniej Górze Municipal Office in Jelenia Góra Pl. Ratuszowy 58 58–500 Jelenia Góra tel. +48 75 754 61 01 [email protected] www.jeleniagora.pl Urząd Miejski w Dusznikach–Zdroju Municipal Office in Duszniki–Zdrój ul. Rynek 6 57–340 Duszniki–Zdrój tel. +48 74 869 76 60 fax +48 74 866 90 25 www.duszniki.pl [email protected] [email protected] Centrum Informacji Turystycznej i Kulturalnej Tourist and Cultural Information Center ul. Bankowa 27 58–500 Jelenia Góra tel. +48 75 767 69 25 [email protected] GOCZAŁKOWICE– –ZDRÓJ Urząd Gminy Goczałkowice–Zdrój Commune Office in Goczałkowice–Zdrój ul. Szkolna 13 43–230 Goczałkowice–Zdrój tel. +48 32 210 71 85, fax. +48 32 210 73 06 www.goczalkowicezdroj.pl [email protected] [email protected] 610-611 HORYNIEC–ZDRÓJ INOWROCŁAW IWONICZ –ZDRÓJ Urząd gminy Horyniec–Zdrój Commune Office in Horyniec–Zdrój al. Przyjaźni 5 37–620 Horyniec–Zdrój tel./fax +48 16 631 34 55 www.horyniec–zdroj.pl ug@horyniec–zdroj.pl Urząd Miasta Inowrocławia Municipal Office in Inowrocław ul. Roosevelta 36 88–100 Inowrocław tel. +48 52 355 53 00 fax +48 52 355 52 55 www.inowroclaw.pl [email protected] Urząd Gminy Iwonicz–Zdrój Commune Office in Iwonicz–Zdrój al. Słoneczna 28 38–440 Iwonicz–Zdrój tel./fax +48 13 435 02 12 www.iwonicz–zdroj.pl sekretariat@iwonicz–zdroj.pl Punkt Informacji Turystycznej przy Gminnym Ośrodku Kultury Tourist Information Office ul. Jana III Sobieskiego 4 37–620 Horyniec–Zdrój tel./fax +48 16 631 31 05 [email protected] Inowrocławska Lokalna Informacja Turystyczna Local Tourist Information Centre ul. Królowej Jadwigi 3 tel. +48 52 355 53 71 Tel. +48 52 355 53 70 www.inlot.com.pl [email protected] Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre Plac Dietla 2 38–440 Iwonicz–Zdrój tel. +48 13 425 10 87 cit@iwonicz–zdroj.info JEDLINA – ZDRÓJ KAMIEŃ POMORSKI KOŁOBRZEG Urząd Miasta Jedlina–Zdrój Municipal Office in Jedlina–Zdrój ul. Poznańska 2 58–330 Jedlina–Zdrój tel. +48 74 845 52 15 fax +48 74 885 52 69 www.jedlinazdroj.eu [email protected] [email protected] Urząd Miejski w Kamieniu Pomorskim Municipal Office in Kamień Pomorski ul. Stary Rynek 1 72–400 Kamień Pomorski tel. +48 91 382 11 42 fax +48 91 382 50 28 www.kamienpomorski.pl [email protected] promocja@ kamienpomorski.pl Urząd Miasta Kołobrzeg Municipal Office in Kołobrzeg ul. Ratuszowa 13 78–100 Kołobrzeg tel. +48 94 355 15 00 fax +48 94 352 37 69 www.kolobrzeg.eu www.miasto.kolobrzeg.eu [email protected] Biuro CPiIT w Kołobrzegu Office CPiIT in Kołobrzeg pl. Ratuszowy 2/1 78–100 Kołobrzeg tel. +48 94 354 72 20 fax +48 94 355 13 20 [email protected] www.klimatycznykolobrzeg.pl www.kolobrzeg.turystyka.pl 612-613 KONSTANCIN– -JEZIORNA Urząd Miasta i Gminy Town and Commune Office in Konstancin–Jeziorna ul. Warszawska 32 05–520 Konstancin–Jeziorna tel. +48 22 756 48 10 fax +48 22 756 48 85 Biuro Współpracy Zagranicznej i Promocji Office of the Foreign Cooperation and the Promotion tel. +48 22 717 53 67 wew. 106 www.konstancinjeziorna.pl [email protected] KRYNICA–ZDRÓJ KUDOWA–ZDRÓJ Urząd Miejski w Krynicy–Zdroju Municipal Office in Krynica–Zdrój 33–380 Krynica–Zdrój ul. Kraszewskiego 7 tel. +48 18 472 55 00 fax +48 18 471 56 53 [email protected] www.krynica–zdroj.pl Urząd Miasta w Kudowie–Zdroju Municipal Office in Kudowa–Zdrój ul. Zdrojowa 24 57–350 Kudowa–Zdrój tel. +48 74 866 19 26 fax +48 74 866 13 51 www.kudowa.pl [email protected] Punkt Informacji Turystycznej Tourist Information Centre ul. Piłsudskiego 8 tel./fax +48 18 471–61–05 [email protected] www.krynica.org.pl Informacja Turystyczna Tourist Information Centre ul. Zdrojowa 44 tel. +48 74 866 35 68 fax +48 74 866 13 87 [email protected] LĄDEK–ZDRÓJ MUSZYNA NAŁĘCZÓW Urząd Miasta i Gminy Lądek Zdrój Town and Commune Office Lądek-Zdrój 57–540 Lądek Zdrój Rynek 31 tel. +48 74 81 17 850 fax +48 74 81 47 418 www.ladek.pl [email protected] Urząd Miasta i Gminy Uzdrowiskowej w Muszynie Town and Commune Office Spa in Muszyna ul. Rynek 31 33–370 Muszyna tel. +48 18 471 40 09 fax +48 18 477 79 21 [email protected] www.muszyna.pl Urząd Miejski w Nałęczowie Municipal Office in Nałęczów ul. Lipowa 3 24–150 Nałęczów tel./fax +48 81 501 45 00 tel. +48 501 43 31 www.naleczow.pl [email protected] Informacja Turystyczna przy Galerii Muzealnej Tourist Information at Michał Klahr Museum Gallery im. Michała Klahra ul. Rynek 1 57–540 Lądek–Zdrój tel./fax +48 74 814 64 82 [email protected] Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre 33–370 Muszyna ul. Krzywa 1 tel. +48 18 521 12 04 tel./fax +48 18 521 12 03 [email protected] Lokalna Informacja Turystyczna „Kraina Lessowych Wąwozów” Local Tourist Information Office „Kraina Lessowych Wąwozów” al. Grabowa 6 24–150 Nałęczów tel. +48 81 501 61 01 tel. +48 81 501 44 56 wew. 111 www.kraina.org.pl [email protected] 614-615 PIWNICZNA–ZDRÓJ POLANICA–ZDRÓJ SOLINA Urząd Miasta i Gminy w Piwnicznej-Zdroju Town and Commune Office in Piwniczna-Zdrój Rynek 20 33–350 Piwniczna Zdrój tel. +48 18 446 40 43 fax +48 18 446 41 86 www.piwniczna.pl [email protected] [email protected] Urząd Miejski w Polanicy–Zdroju Municipal Office in Polanica–Zdrój ul. J. Dąbrowskiego 3 57–320 Polanica–Zdrój tel. +48 74 868 06 00 fax +48 74 868 10 46 www.polanica.pl [email protected] Urząd Gminy w Solinie z siedzibą w Polańczyku Commune Office in Solina established in Polanczyk ul. Wiejska 2 38–610 Polańczyk tel. +48 13 469 21 18 fax +48 13 469 23 21 www.esolina.pl [email protected] Punkt Informacji Turystycznej Tourist Information Centre Rynek 2 33–350 Piwniczna Zdrój tel. +48 18 446 44 70 Biuro Promocji Miasta Office of the Promotion of the City ul. Zdrojowa 13 57–320 Polanica Zdrój tel. +48 74 868 24 44 fax +48 74 868 13 01 [email protected] Centrum Informacji Turystycznej SOLINA Tourist Information Centre ul. Wiejska 2 38–610 POLAŃCZYK tel./fax +48 13 469 24 95 tel. +48 470 30 28 POŁCZYN–ZDRÓJ RABKA–ZDRÓJ REWAL Urząd Miejski Municipal Office Plac Wolności 3–4 78–320 Połczyn–Zdrój tel. +48 94 366 61 00 fax +48 94 366 61 05 www.polczyn–zdroj.pl Urząd Miejski w Rabce–Zdroju Municipal Office in Rabka–Zdrój ul. Parkowa 2 34–700 Rabka–Zdrój www.rabka.pl [email protected] tel. +48 18 26 80 478 fax +48 18 26 77 700 Urząd Gminy Rewal Commune Office in Reval ul. Mickiewicza 19 72–344 Rewal www.rewal.pl [email protected] tel. +48 91 38 62 624 fax +48 91 38 62 758 Polskie Towarzystwo Turystyczno Krajoznawcze O/Rabka Polish Tourist-Tourist Company ul. Piłsudskiego 1/1 tel. +48 18 267 73 17 [email protected]–rabka.pl www.pttk.region–rabka.pl Centrum Informacji Promocji Rekreacji Gminy Rewal Information centre of the Promotion of the Recreation of the Commune Rewal ul. Szkolna 1 72–344 Rewal tel. +48 91 38 62 629 www.rewal.pl [email protected] Gminne Centrum Informacji Commune Information Centre Plac Wolności 5 78–320 Połczyn Zdrój tel./fax +48 94 366 24 04 [email protected] 616-617 RYMANÓW–ZDRÓJ MIEROSZÓW SOLEC–ZDRÓJ Urząd Gminy Rymanów Commune Office Rymanów 38–480 Rymanów ul. Mitkowskiego 14a tel. +48 13 435 50 06 fax +48 13 435 57 65 www.rymanow.pl [email protected] Urząd Miejski w Mieroszowie Municipal Office in Mieroszów Plac Niepodległości 1 58–350 Mieroszów tel. +48 74 849 43 00 fax +48 74 849 43 23 www.mieroszow.pl [email protected] Urząd Gminy Solec–Zdrój Commune Office Solec-Zdrój ul. 1–go Maja 10 28–131 Solec–Zdrój tel. +48 41 377 60 41 fax +48 41 377 60 22 www.solec.pl [email protected] Biuro Informacji Turystycznej Tourist Information Centre ul. Zdrojowa 45 38–481 Rymanów–Zdrój tel./fax +48 13 435 71 90 [email protected] www.info.rymanow.pl Punkt Informacji Turystycznej Tourist Information Centre 28–131 Solec–Zdrój ul. Partyzantów 8 tel./fax +48 41 3776049 www.solec–zdroj.eu [email protected] SOPOT SZCZAWNICA SZCZAWNO–ZDRÓJ Urząd Miasta Sopotu Municipal Office in Sopot ul. Tadeusza Kościuszki 25/27 81–704 Sopot tel. +48 58 521 37 50 fax +48 58 551 01 33 www.sopot.pl [email protected] Urząd Miasta i Gminy w Szczawnicy Town and Commune Office in Szczawnica ul. Szalaya 103 34–460 Szczawnica tel. +48 18 262 22 03 fax +48 18 262 25 30 [email protected] [email protected] www.szczawnica.pl www.szczawnica.eu Urząd Miejski w Szczawnie–Zdroju Municipal Office in Szczawno–Zdrój ul. Kościuszki 17 58–310 Szczawno–Zdrój tel. +48 74 849 39 16 fax +48 74 843 56 13 www.szczawno–zdroj.pl promocja@szczawno–zdroj.pl Informacja Turystyczna Tourist Information Centre Plac Zdrojowy 2 81–720 Sopot tel. +48 58 550 37 83 fax +48 58 555 12 27 www.sts.sopot.pl [email protected] 618-619 ŚWIERADÓW–ZDRÓJ ŚWINOUJŚCIE USTKA Urząd Miasta Świeradów–Zdrój Municipal Office in Świeradó–Zdrój ul. 11–go Listopada 35 59–850 Świeradów–Zdrój tel. +48 75 781 64 89 fax +48 75 781 65 85 www.swieradowzdroj.pl [email protected] Urząd Miasta Świnoujście Municipal Office in Świnoujście ul. Wojska Polskiego 3 72–600 Świnoujście tel./fax +48 91 321 56 23 www.swinoujscie.pl [email protected] [email protected] Urząd Miasta Ustka Municipal Office in Ustka ul. Wyszyńskiego 3 76–270 Ustka tel. +48 59 814 60 41 fax +48 59 815 29 00 www.ustka.pl [email protected] [email protected] Referat ds. Promocji, Turystyki, Kultury i Sportu Office dealing with Promotion, Tourism, Culture and Sport matters tel. +48 75 713 64 82 fax +48 75 781 62 21 [email protected] Centrum Informacji Turystycznej Tourist Information Centre ul. Wybrzeże Władysława IV 72–600 Świnoujście tel. +48 91 322 49 99 fax +48 91 327 16 29 [email protected] Informacja Turystyczna Tourist Information Centre ul. Marynarki Polskiej 87 tel./fax +48 59 814 71 70 www.lot.ustka.pl [email protected] USTROŃ SĘKOWA UŚCIE GORLICKIE Urząd Miasta Ustroń Municipal Office in Ustroń Rynek 1 43–450 Ustroń, tel. +48 33 857 93 00 fax +48 33 857 93 30 www.ustron.pl um–[email protected] Urząd Gminy Sękowa Commune Office Sękowa Sękowa 252 38–307 Sękowa tel. +48 18 351 80 16 fax +48 18 354 03 10 www.sekowa.pl [email protected] Urząd Gminy Uście Gorlickie Commune Office Uście Gorlickie 38 – 315 Uście Gorlickie 80 tel./fax +48 18 351 60 41 (42, 02) www.usciegorlickie.pl [email protected] [email protected] Miejska Informacja Turystyczna Municipal Tourist Information Office ul. Rynek 2 43 – 450 Ustroń tel./fax +48 33 854 26 53 [email protected] Informacja Turystyczna Tourist Information Centre Siary 19 38–307 Sękowa tel. +48 18 351 87 70 Informacja Turystyczna Tourist Information Centre ul. Legionów 3 38–300 Gorlice tel. +48 18 353 50 91 [email protected] 620-621 Wody lecznicze, mineralne, preparaty lecznicze, kosmetyki uzdrowiskowe Dobroczynne działanie zabiegów leczniczych,– które pacjent otrzymuje podczas pobytu w uzdrowisku, można przedłużyć poprzez codzienne korzystanie z dobrodziejstw występujących w uzdrowisku wód mineralnych i leczniczych oraz produktów kosmetycznych i leczniczych powstałych na bazie naturalnych surowców leczniczych. W Polsce występują bogate złoża wód mineralnych i leczniczych, będące bezcennym źródłem zdrowia. O ich wartości leczniczej świadczy skład i zawartość minerałów mierzona ich ilością na dm3 oraz obecność C02. Aby można było mówić o zdrowotnych właściwościach, woda powinna zawierać min. 1000 mg składników mineralnych w litrze. Wielkość mineralizacji uzależniona jest od długości drogi i czasu migracji wód pomiędzy miejscami tworzenia i wypływu na powierzchnię. Lekarze zalecają, aby dla właściwego funkcjonowania organizmu każdego dnia pić około dwóch litrów płynów, w tym co najmniej połowę powinna zajmować woda mineralna. Wysokiej jakości produkty uzdrowiskowe powstały w oparciu o długoletnie doświadczenie i potwierdzoną przez wieki skuteczność w leczeniu uzdrowiskowym. Stanowią one uzupełnienie oferty leczniczej, są niezastąpionym substytutem dla tych, którzy nie mają możliwości leczenia uzdrowiskowego. Niezaprzeczalnym atutem produkowanych kosmetyków i preparatów leczniczych jest fakt, iż wytwarzane są one tylko i wyłącznie z naturalnych surowców wykorzystywanych w leczeniu uzdrowiskowym. Z roku na rok cieszą się one coraz większą renomą i popularnością wśród klientów polskich, jak i zagranicznych. Medicinal, mineral waters, medicated preparations, spa cosmetics Beneficial properties of health treatments which are received by the patient while staying in a spa resort, can be prolonged by daily use of the benefits of mineral and medicinal waters and found in a spa resort, and medicinal and cosmetic products created from natural medicinal materials. In Poland there are rich deposits of mineral and medicinal waters, being a priceless source of health. Their therapeutic value is proven by the composition and the content of minerals measured by their quantity per dm3 and the presence of C02. In order to speak about medicinal properties, water should contain min. 1000 mg of mineral components in one litre. The size of mineralization depends upon the length of the road and the time of water migration between the places of formation and outflow on the surface. For proper functioning of the body, doctors recommend to drink each day approximately two liters of liquids, with at least a half of that being mineral water. High quality spa products have been created based on long experience and effectiveness in spa treatment confirmed over centuries. They are a supplement to the therapeutic offer, are an irreplaceable substitute for those who do not have the possibility of health resort treatment. An undeniable advantage of produced cosmetics and health treatment preparations is the fact that they are produced only of natural raw materials used in spa treatment. Each year they enjoy a growing reputation and popularity among Polish and foreign customers. Naturalne źródło urody z Iwonicza-Zdroju Sklep internetowy www.iwoniczanka.uisa.pl tel. 13 430 85 59 Natural source of beauty from Iwonicz-Zdrój Sklep internetowy www.iwoniczanka.uisa.pl tel. 13 430 85 59 HENRYK Healing water recommended especially to those suffering from acid indigestion and iodine deficiency. It helps to lower blood sugar levels. JÓZEF Healing water containing a unique combination of minerals, which is successful in treating any urologic condition. „UZDROWISKO WYSOWA” S.A. 38-316 Wysowa-Zdrój 149 FRANCISZEK Healing water recommended to those suffering from ulcers, chronic gastritis and duodenitis, dyskinesia of biliferous tract and to those troubled by constipation. It also significantly relieves the symptoms following alcohol overdose. tel. +48 18 353-24-00 fax +48 18 353 24 47 www.wysowianka.pl www.uzdrowisko-wysowa.pl HENRYK Woda lecznicza szczególnie polecana osobom cierpiącym na nadkwasotę oraz niedobór jodu. Skutecznie obniża poziom cukru we krwi. JÓZEF Woda lecznicza zawierająca unikalną kompozycję minerałów, która zapewnia dużą skuteczność w zwalczaniu wszelkich dolegliwości urologicznych. Oczyszcza nerki. FRANCISZEK Woda lecznicza polecana osobom cierpiącym na choroby wrzodowe, przewlekłe nieżyty żołądka i dwunastnicy, dyskinezę dróg żółciowych oraz mającym problemy z zaparciami. W znaczny sposób łagodzi też następstwa nadużycia alkoholu. Szczegóły kuracji podane są na etykiecie „UZDROWISKO WYSOWA” S.A. 38-316 Wysowa-Zdrój 149 tel. +48 18 353-24-00 fax +48 18 353 24 47 www.wysowianka.pl www.uzdrowisko-wysowa.pl
Similar documents
tel. 502-370-697, 510-287-536
i zaopatrzeniem gabinetów kosmetycznych, salonów masażu, ośrodków odnowy biologicznej oraz SPA w jednorazowe produkty kosmetyczne. Oferujemy szeroki wybór produktów jednorazowych takich jak:
More information