Bus und Gruppenkatalog
Transcription
Bus und Gruppenkatalog
Programmbausteine S. 38-61 Ausflugstipps S. 67-71 + U5/8 Allgemeine Geschäftsbedingungen Tourenvorschläge S. 74 S. 62-66 Klassifizierung S. 72-73 Symbolerklärungen und Auszeichnungen U6 in St. Märgen 3 Unsere Angebote – alles drin für Sie Willkommen im Schwarzwald Welcome to the Black Forest Bienvenue en Forêt-Noire Benvenuti nella Foresta Nera Unser Sales Guide will bei der Planung und Durchführung erfolgreicher Reisen behilflich sein. Ausflugsziele, Routenvorschläge und Reisetipps führen Sie durch unsere reizvolle Landschaft im Dreiländereck Deutschland/Frankreich/ Schweiz. Our Sales Guide is to provide you help when planning and carrying out your trip. Places to go, routes to take and travelling tips lead you through our breathtaking landscapes and to the geographic triangle of Germany, France and Switzerland. Il nostro Sales Guide Vi aiuterà ad organizzare ed a realizzare il Vostro viaggio. Le destinazioni di escursioni, proposte e suggerimenti Vi guideranno attraverso il nostro affascinante paesaggio nel triangolo dei tre Paesi – Germania/ Francia/Svizzera. Wir bieten Ihnen . . . Notre Guide de vente vous sera utile lors de la planification et de la réalisation de votre voyage. Buts d‘excursions, suggestions d‘itinéraires et conseils vous guideront à travers nos charmants paysages, dans cette région dite „des trois pays“: France, Suisse et Allemagne We offer you … •competentpartnersforbusand group trips •morethan100offersinEnglish, French, Italian and German to be booked starting with simple country inns up to a 4* hotels •Programmodules •Toursuggestionsandtipsforoutings Nous vous offrons … •des partenaires compétents pour voyages en car et en groupe •plus de 100 offres à reserver, en français, anglais, italien et allemand, des simples auberges de campagne aux hôtels 4* •programme-cadre (modules) •suggestions de circuits conseils d’excursions Vi offriamo... •partner competente per i viaggi in autobus e di gruppo •più di 100 offerte a partire da una locanda semplice fino all’albergo di 4 stelle nelle lingue tedesco, inglese, francese e italiano. •moduli per la realizzazione dei programmi •proposte per gite ed escursioni Nous organisons pour votre groupe les hébergements appropriés (page 11-36). Le personnel de notre Service pour groupes sera heureux de vous assister pour toutes informations et vos voeux particuliers. Per il Vostro gruppo organizziamo l’alloggio adatto (pag. 11-36). Per informazioni e richieste personalizzate rivolgetevi ai nostri collaboratori. • kompetente Ansprechpartner für Busund Gruppenreisen • über 100 buchbare Angebote vom einfachen Landgasthof bis zum 4 Sterne Hotel in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch • Bausteine für Rahmenprogramme • Tourenvorschläge und Ausflugstipps Wir organisieren . . . • für Ihre Gruppe die passende Unterkunft nach Ihren Wünschen (Seite 11-36) Für Informationen und individuelle Wünsche stehen Ihnen unsere Mitarbeiter gerne zur Verfügung. • selbstverständlich ein ansprechendes Rahmenprogramm (Seite 38-61) mit Weinproben, Ausflugsfahrten, Besichtigungen, Stadtführungen Gästeführer für Tagestouren, und, und ... • für Sie auch Tagungen und Seminare Bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf, gerne unterbreiten wir Ihnen ein Angebot. 4 We organize the appropriate accommodation for your group (page 11-36). Our Group Department staff will be glad to answer all your questions about further information and individual wishes. And of course a wonderful program with accompanying events! (page 3861). Tasting, excursions, sightseeing, city tours, tour guides for day trips, and many more. Et bien entendu un programme d’accompagnement séduisant! (page 38-61) Dégustations de vin, excursions, visites organisées, tours de ville, guides touristiques pour vos circuits etc. E ovviamente un bel programma supelementare! (pag. 38-61). Degustazioni dei vini, gite turistiche, escursioni, visite guidate delle città, guide per escursioni giornaliere e tant’altro. Ihr Ansprechpartner – die Zentrale Buchungsstelle / Incoming-Agentur Central Accommodation Service Bureau central de réservation Ufficio centrale prenotazioni Schwarzwald Tourismus GmbH Geschäftsstelle Villingen-Schwenningen Schwenninger Str. 3 D-78048 Villingen-Schwenningen Tel. +49 (0) 7721 . 84 64 64 Fax +49 (0) 7721 . 84 64 11 [email protected] www.schwarzwald-tourismus.info 5 Genuss-Erlebnisse schaffen Für unsere Gäste das Beste. Spürbar anders 6 Badische Weine, Schwarzwälder Biere, Mineralwasser für Sommeliers: Das ist erst der Auftakt für ein Erlebnis der besonderen Art. Vielleicht suchen Sie regionale Spezialitäten auf Naturparkmärkten oder fein gebrannte Obstler direkt vom Hof, wollen mit dem „Kräuterpapst“ Wildkräuter für das gemeinsame Essen sammeln oder mit dem Chefkoch am Herd stehen? In „Deutschlands schönster GenießerEcke“ ist es nie weit von landschaftlichen Highlights zu kulinarischen Hochgenüssen. Vom Vulkanstock des Kaiserstuhls am Oberrhein bis zum 1493 Meter hohen Feldberg warten immer wieder neue Höhepunkte auf Sie. Lassen Sie sich überraschen. Vins du Pays de Bade, bières de Forêt Noire, eaux minérales: n‘est-ce pas là un bon départ pour un séjour découverte exceptionnel? Vos clients seront sûrement tentés: des spécialités régionales sur les marchés des parcs naturels, ou des eaux de vie de fruits en provenance directe de la ferme, ou encore la cueillette d‘herbes aromatiques avec le «pape des herbes» pour la préparation du repas pris en commun, ou bien... au fourneau avec le chef? Dans cette région réputée pour être „la plus belle région du plaisir de vivre“, la beauté des paysages est toujours associée aux plaisirs de la table. Des coteaux du Kaiserstuhl au Feldberg (1493m), vos clients iront de surprise en surprise. Baden wines, Black Forest beers, mineral water for sommeliers: This is merely the start for a special kind of experience. Perhaps your guests are looking for regional specialties at the Naturpark‘s markets or high-quality schnapps right from the distillery? Maybe they’d like to collect wild herbs with the “Herb Pope“ or accompany the head chef at the stove? At „Germany‘s most beautiful spot for bon-vivants“, you‘re never far from the agricultural highlights of culinary pleasures. From the Kaiserstuhl‘s volcanic rock along the Upper Rhine to the 1493-meter Feldberg, all kinds of highlights await you. Expect to be surprised. Vini della regione Baden, birre della Foresta Nera, acqua minerale per conoscitori: questo è soltanto l’inizio di un’esperienza particolare. Forse i vostri ospiti stanno cercando specialità regionali ai mercati locali del parco naturale, oppure acquavite finissima direttamente nella distilleria, vogliono andare a raccogliere le loro spezie insieme al “Papa delle spezie” per la cena o stare ai fornelli insieme al capocuoco? Nel “l’angolo dei gourmet più bello della Germania” non è mai lontano dai punti più alti del paesaggio a quelli dell’arte culinaria. Fra il piano vulcanico di Kaiserstuhl fino al monte di Feldberg vi aspettano apici sempre più nuovi. Lasciatevi sorprendere. Es gibt wohl keine Ferienregion in Deutschland, die Ihren Gästen eine so breite Palette an Landschaften und regionalen Eigenheiten zu bieten hat. Von den Weinbergen im Westen bis zu den Flusstälern von Neckar und Nagold im Osten offeriert die Region eine nahezu unendliche Vielfalt an Genießerzielen, Sehenswürdigkeiten und authentischen Erlebnismöglichkeiten. • Schwarzwaldhochstraße • Uhrenstraße • Fachwerkstraße • Panoramastraße • Wasserfälle in Triberg und Oppenau • Schwarzwaldbahn • Sauschwänzlebahn • Linacher Staumauer • Titisee, Schluchsee, Feldsee • Mummelsee Gut zwei Drittel der über 11.100 km2 goßen Ferienregion stehen unter dem Schutz der beiden größten deutschen Naturparke. Besuchen Sie unsere • Naturparkmärkte • Bauernhofbrunch • Weinfeste • Heimatfeste • Weihnachtsmärkte • regionalen Ausstellungen • internationale Museen • Holzschnitzer • Fronleichnamsprozessionen • Brauchtumsfeste There is surely no holiday region in Germany offering guests such a wide spectrum of landscapes and regional particularities. From the wine hills in the west to the Neckar and Nagold river valleys in the east, this region delivers practically boundless diversity in bon-vivant destinations, sights, and authentic adventures. Aucune autre région d‘Allemagne n‘offre sans doute à ses visiteurs une aussi large palette de paysages et de spécialités. Des vignobles de l‘ouest aux vallées du Neckar et de la Nagold, c‘est une infinie diversité de curiosités, de découvertes savoureuses, d‘approches d‘une région encore très authentique qui s‘offre à vous. Probabilmente non esiste un’altra area di vacanze in Germania che ai suoi ospiti offre una gamma così vasta di paesaggi e particolarità regionali. Dalle vigne nell’ovest alle vallate dei fiumi Neckar e Nagold all’est, la regione offre una varietà di mete culinarie, posti da vedere ed esperienze autentiche. 7 Trachten, Tänze und alte Handwerkskunst sind authentische Zeugnisse für das kulturelle Erbe der Region – unser Brauchtum ist gelebte Tradition, unsere Fachwerkstädte sind echte Juwelen Entdeckertouren Welten zum Wundern Er wird nur in drei Gemeinden zur Sonntagstracht getragen, steht aber in der ganzen Welt für den Schwarzwald: der Bollenhut aus einem Nebental der Kinzig. Sie durchschneidet als einziger Fluss das Mittelgebirge in Gänze von Ost nach West. Abseits der B 33/E 531 zwischen Offenburg und Donaueschingen zeigt sich im Kinzigtal und seinen Seitentälern der „typische“ Schwarzwald in seiner ganzen Postkartenidylle. Der Südwesten Deutschlands begeistert mit faszinierender Landschaft und gelebtem Brauchtum, mit Moderne und mit idyllischen Fachwerkstädtchen wie • Gengenbach • Halsach • Wolfach • Zell am Harmersbach • Schiltach • Schramberg • Altensteig • Calw (Hermann Hesse) • Nagold • Rottweil • Villingen 8 Traditional dress, dancing, and ancient craftsmanship are authentic witnesses to the region‘s cultural heritage - our custom is to live tradition, our craft workshops are genuine jewels. The towns named in the text to the left are particularly idyllic. Das Freilichtmuseum Vogtsbauernhof lässt über 400 Jahre bäuerlicher Kulturgeschichte greifbar werden. Die Kuckucksuhren aus den alten Uhrmacherzentren oder aus Triberg an den höchsten Wasserfällen Deutschlands sind ein Muss für kulturhistorisch interessierte Reisende. The Vogtsbauernhof open air museum brings 400 years of cultural farming history to life. Germany‘s Uhrenstrasse clock road is a 320-kilometer circuit with impressive landscapes in Central and South Black Forest and Baar. Costumes régionaux, danses et artisanat d‘art: autant de témoignages bien vivants de l‘héritage culturel de cette région. Nos coutumes constituent une tradition très présente encore et nos villes à colombages sont de vrais joyaux. Avec une mention spéciale aux localités indiquées dans le texte de gauche. Die Deutsche Uhrenstraße führt als 320 km lange Rundstrecke durch eindrucksvolle Landschaften des mittleren und südlichen Schwarzwaldes sowie der Baar. Sie ist sicher eine der schönsten Ferienstraßen in Deutschland und verbindet rund 30 Orte mit interessante Museen und reizvollen Sehenswürdigkeiten zum Kultthema „Schwarzwälder Uhr“. Uhrmacher-Werkstätten, Fabriken und Ateliers von Schildermalern lassen sich besichtigen. Kuckucksuhren in allen Variationen von klassisch bis hyperstylisch sind hier zu bewundern – und natürlich auch zu kaufen. Selbst eine begehbare Riesenkuckucksuhr können Sie ihren Gästen als besonderes Highlight bieten. L‘écomusée de Vogtbauernhof fait revivre plus de 400 ans de l‘histoire de la paysannerie. La Route allemande des Horloges est un parcours de 320 km passant par des paysages impressionnants de la Forêt Noire du Centre et du Sud, et de la Baar. Costumi regionali, balli e arte antica dell’artigianato sono testimoni autentici dell’eredità culturale della regione – le nostre usanze sono una tradizione vissuta, le nostre città con case a traliccio sono i veri gioielli. I posti menzionati nel testo a sinistra sono particolarmente idillici. Il museo all’aperto Vogtsbauernhof rende presente la tradizione della cultura contadina di più di 400 anni. L’Itinerario tedesco degli orologi (Deutsche Uhrenstrasse) con i suoi 320 km attraversa paesaggi impressionanti della Foresta Nera del centro e del sud, nonché della zona di Baar. 9 Buchungsinformation / Booking information / Information réservation / Come prenotare Anreise Mit dem Auto, dem Bus, der Bahn und dem Flugzeug auf der Seite U7. Ausflugstipps Seite 67-71+U5+U8, Sonderprospekte erhalten Sie auf Anfrage. Buchungsinformation Buchung Einfach und bequem über unsere zentrale Buchungsstelle (Seite 5). Freiplätze Werden je nach Gruppengröße gewährt. Kurtaxe Ist bei allen Angeboten exklusive, sofern nichts anderes angegeben. Arrival. By car, by bus, by rail or by air on page U7. Booking Easy and convenient through our central booking service (page 5). Booking information Tourist tax Excluded in all offers, unless noted otherwise. Excursions On pages 67-71+U5+U8, specialized leaflets may be provided on request. Free places Are granted depending on the size of the group. Arrivée: En voiture, en autobus, en train ou en avion page U7. Conditions de paiement et contrat Cf dernière page. Information réservation Tourenvorschläge Die angegebenen Vorschläge verstehen sich lediglich als Anregung. Selbstverständlich können sie Ihren Vorstellungen entsprechend geändert werden (S. 29, 62 – 66). Zahlungs- und Vertragsbedingungen finden Sie auf der Seite 74. Prices The given prices are final prices in Euro incl. VAT and are fixed individually by season, size of the group and length of stay. They are indicated per person/night. Programmes P. 38-61. Should you have any special wishes we’ll help you. Terms of payment and contract Please refer to the last pages. Tour suggestions The given suggestions are only ideas. Of course, they can be changed to suit you (page 29, 62 – 66). Programmes P. 38-61. Avez-vous des vœux particuliers? Pas de problème, nous vous aiderons. Places gratuites Accordées en fonction du nombre de pers. de votre groupe. Réservation Simple et rapide par notre service de réservation centrale (page 5). Prix Les prix donnés sont des prix définitifs, TVA incluse, en euros et sont fixés individuellement selon la saison, le groupe et la durée du séjour. Ils sont indiqués par personne/nuit. Taxe de séjour Pas comprise Come si arriva In macchina, in autobus, in treno e in aereo come indicato sulle pagine U7. Prezzi I prezzi indicati sono prezzi netti in Euro e vengono stabiliti individualmente in base alla stagione, entità di gruppo e durata del soggiorno. Sono da comprendersi a persona a notte. Escursioni Sono descritte sulle pagine 67-71+U5+U8, i dépliant speciali sono ottenibili su richiesta. Prenotazioni Semplicemente e comodamente attaverso il ns. servicio centrale delle prenotazioni (pag. 5). A12 G10 G10 Programmgestaltung S. 38–61. Bei besonderen Wünschen sind wir gerne behilflich. Excursions Pages 67-71+U5+U8, prospectus sur demande. Posti gratuiti Verranno accordati in base al numero di partecipanti del Vs. Gruppo. 10 Preise Die angegebenen Preise sind Endpreise inkl. Mehrwertsteuer (Nettopreise) in Euro und werden individuell nach Saison, Gruppengröße und Aufenthaltsdauer festgelegt. Sie beziehen sich pro Person und Nacht. Suggestions d’excursions Les suggestions ne sont que des propositions. Naturellement, elles peuvent être modifiées selon vos souhaits (page 29, 62-66). Condizioni contrattuali di pagamento Vedere ultima pagina. Come prenotare Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi Programmi Pag. 38-61. Avete delle richieste speciali? Vi aiuteremo volentieri. Proposte di escursioni Le proposte fatte nel presente catalogo sono soltanto dei suggerimenti. Senza problemi potrete modificarli a seconda di Vostre esigenze e desideri (pag. 29, 62 – 66). Tassa di soggiorno Non è compresa Bad Bellingen Bad Dürrheim Hotel am Solegarten Höhe/Altitude/Altitudine: 255 - 311 m Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 940 m Bad Dürrheim 4.004 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 13.330 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Im Markgräflerland liegt das idyllische Mineral Thermalbad Bad Bellingen. Eine wunderschöne Land schaft, geprägt durch den angrenzenden Schwarzwald, die Rebhänge und die Rheinebene, verleihen Bad Bel lingen, im Dreiländereck, einen besonderen Charme. Highlights: • Balinea Thermen, SaunaPark, TotesMeerSalzgrotte, WellnessAngebote, großer Kurpark, Barfußpark • Oberrheinisches Bädermuseum, Landhaus Ettenbühl • Radfahr und Wanderangebote, DreiThermenGolf Resort, Wein und Kulinarik • Zahlreiche Veranstaltungen (z. B. Lichterfest im Kurpark) Mit KonusGästekarte ist die Nutzung von Bus und Bahn im KonusGebiet kostenlos! • Dreifachprädikatisiert: „Sole-Heilbad“, „Kneippkurort“ & „Heilklimatischer Kurort“ der Premium Class. • Höchstgelegenes Sole-Heilbad Europas • Int. ausgezeichnetes Wellness- und Gesundheitszentrum Solemar mit Therme & Schwarzwald-Sauna • Erster CLUB-Ort Deutschlands mit umfangreichem CLUB-Animationsprogramm • Abwechslungsreiches Kultur- & Unterhaltungsprogramm (ganzjährig) • Bus- und Gruppenfreundlicher Kurort Museen: • Fasnachtsmuseum Narrenschopf: Großes, zentrales Museum der schwäbisch-alemannischen Fasnacht • Heimatmuseum Bad Bellingen with its hot springs is located in the Markgräflerland. This wonderful landscape, bord ered by the Black Forest, vineyards and the valley of the Rhine, makes the town a charming place to stay where three countries meet. • Three titles: „brine spa“, „Kneipp spa“, and „climatic spa“ of the Premium Class. • Highest brine spa in Europe • Int‘l award-winning wellness and health center Solemar, with thermal bath and Black Forest sauna • First CLUB venue in Germany, with comprehensive CLUB entertainment program • Highly varied cultural and entertainment program (year-round) • Bus- and group-friendly spa Museums: • Narrenschopf Shrove Tue Museum: Large, central museum dedicated to local celebration of the holiday • Local history museum Highlights: • Balinea thermal springs, sauna park, DeadSeasalt grotto, wellness facilities, spa garden, barefoot park • Bath museum, Ettenbühl country house • Cycling and hiking, golf, wine, fine food • Multiple events The Konus guest card allows free use of buses and trains within the Konus area! Bad Bellingen et ses thermes se trouvent dans le Markgräflerland. Une région magnifique, caractérisée par la proximité de la Forêt Noire, les vignobles et la plaine du Rhin, et qui confère à Bad Bellingen son charme si particulier. Highlights: • Thermes Balinea, centre sauna, grotte saline de la Mer Morte, centre de bienêtre, grand parc. • Musée thermal, maison de campagne d‘Ettenbühl • Offres cyclotourisme et rando, golf, vins, bonne cuisine • Nombreuses manifestations La carte Konus permet l’utilisation gratuite des bus et trains de la région. • Station aux 3 labels „station thermale“, „station Kneipp“ et „station climato-thérapique“ Premium Class • Station thermale d‘eau-mère la plus haute d‘Europe • Centre de bien-être et de santé „Solemar“ avec thermes et saunas, récompenses internationales. • Première station CLUB d‘Allemagne, large programme d‘animations • Programme culturel et de distractions varié (tte l‘année) • Station accueil caristes et groupes Musées: • Musée du Carnaval Narrenschopf: grand musée du Carnaval souabe-alémanique • Musée régional Luogo idillico di cure termali, situato nel Markgräf lerland. Il paesaggio stupendo, caratterizzato da Foresta Nera, vigneti e vallata del Reno, presta a Bad Bellingen nel triangolo dei tre Paesi un particolare charme. Highlights: • Terme Balinea, parco sauna, grotta del mar Morto, offerte Wellness, grande parco, area del cammino a piedi nudi • Museo delle terme, Landhaus Ettenbühl • Offerte per gite in bici e a piedi, GolfResort, vino e gastronomia • Varie manifestazioni Con la tessera Konus le corse in autobus e in treno nell’area di Konus sono gratuite! • Appellativo triplice: “stazione idrominerale”, “luogo di cure di Kneip” e “luogo di cure climatiche” della classe Premium. • Stazione idrominerale più alta in Europa • Centro di Wellness e di salute Solemar con terme e sauna della Foresta Nera premiato in tutto il mondo • Il primo CLUB in Germania con ampio programma di animazione • Ricco programma culturale e di trattenimento (tutto l’anno) • Luogo termale adatto per viaggi in autobus e per gruppi Musei: • Museo del carnevale “Narrenschopf”: museo grande e centrale del carnevale della regione svevo-alemanna • Museo regionale Gruppenreisen sind bei uns in guten Händen. Unser Hotel ist jung & familiär geführt und liegt in ruhiger Lage direkt am Kurpark und nur wenige Schritte vom Wellness-Zentrum SOLEMAR entfernt. Die frische und feine Küche rundet ihr Angebot ab. Von hier aus haben Sie ideale Anbindung für Ausflüge in den Schwarzwald (Triberg, Schaffhausen, Mainau, Bodensee, Freiburg). Räumlichkeiten für Familien-feiern o. Reisegesellschaften bis 100 Personen sind vorhanden. Gerne sind wir Ihnen bei der Reiseplanung behilflich. We take good care of travel groups. They are in good hands with us. Our family-run hotel with its central location is only a few steps away from the large indoor swimming pool “Solemar”. Our hotel is the perfect place to start your outings to the Black Forest. Premises for family celebrations or tourist groups of up to 100 persons. We would be pleased to help you with your travel arrangements. Les groupes sont ici entre de bonnes mains. Notre hôtel de gestion familiale se trouve dans le centre et à peu de distance de la grande piscine couverte SOLEMAR. Point de départ idéal pour vos excursions en Forêt-Noire. Salles pour réception de famille ou pour groupes jusqu‘à 100 personnes. Nous serions heureux de vous assister dans l‘organisation de vos voyages. I viaggi di gruppo sono da noi in buone mani. La nostra casa è in gestione famigliare e si trova in posizione centrale, soltanto a pochi passi dalla piscina SOLEMAR. Siamo il punto di partenza ideale per le gite nella Foresta Nera. Sale per feste di famiglia o comitive fino a 100 persone. Volentieri vi diamo una mano per programmare i vostri viaggi. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 33,– +11,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2 - +5,50 70 30 20 --- 11 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi F3 F3 F3 Bad Herrenalb Hotel am Kurpark Höhe/Altitude/Altitudine: 450 - 600 m Bad Herrenalb • Uniquelocationbetweensevenvalleysinthe Central/NorthernBlackForestNaturePark • NearBaden-Baden,Karlsruhe,Alsace • Officiallyrecognizedasbothhealthandclimatic spa • Siebentälerthermalsprings • Historicalcityandmonasterytour • Monasterytrail,natureadventuretrails • Motiftilemuseum • Groupcateringatmonasteryandnaturepark • Winetastinginrusticvaultedcellar • Freecentralbusparkingspaces • Unesituationuniqueentreseptvalléesdansle parcnatureldeForêtNoireduCentre/Nord • ProchedeBaden-Baden,Karlsruhe,l‘Alsace. • Doublelabel:stationthermaleetstationclimatothérapique • Thermes„Siebentäler“ • Visitesguidéesdelavilleetdel‘abbaye • Sentierdel‘abbaye,sentierdécouvertedelanature • Muséedestuilesdécorées • Groupesaccueillisparles„Naturparkwirte“ • Dégustationsdevindanslescavesvoûtées • Parkingsautocarsgratuits(centre) • PosizioneunicafralesettevallatenelparconaturaledellaForestaNeracentro/nord • VicinanzadiBaden-Baden,Karlsruhe,Alsazia • Appellativodoppiocometermeeluogodicureclimatiche • Termedellesettevallate(SiebentälerTherme) • Guidadellacittàstoricaedelconvento • Sentierodelconvento,percorsinellanatura • Museodelletegole • Sostenellelocandedeiconventiedeiparchinaturalipergruppi • Degustazionidivinonellecantineoriginali • Parcheggicentraligratuitiperautobus 12 SCHWARZWALD PANORAMA S Hotel Campus Selfness C13 Hotel-Restaurant Fallerhof F11 Hotel am Hochrhein S Hotel Gasthof „Kranz“ Bad Krozingen-Hausen Bad Säckingen Blumberg-Riedböhringen Bad Herrenalb 7.600 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti • EinmaligeLagezwischensiebenTälernimNaturparkSchwarzwaldMitte/Nord • NaheBaden-Baden,Karlsruhe,Elsaß • DoppelprädikatHeilbadundHeilklimatischer Kurort • SiebentälerTherme • HistorischeStadt-undKlosterführung • Klosterpfad,Naturerlebnispfade • Feierabendziegelmuseum • GruppeneinkehrbeiKloster-undNaturparkwirten • WeinprobenimurigenGewölbekeller • KostenlosezentraleBusparkplätze B10/11 Direkt am herrlichen Kurpark gelegen, bietet das vollständig barrierefreie Hotel das angenehme Ambiente eines 4-Sterne-Hauses mit exzellenter Küche und außergewöhnlich geräumigen Zimmern. Entspannung finden Sie in der hauseigenen Sauna oder der zu Fuß erreichbaren Siebentäler Therme. Für Gemütlichkeit sorgen eine großzügige Lobby mit Hotelbar und eine Kaminlounge. Ein Pflegedienst kann zugebucht werden. 95 geräumige Zimmer mit Balkon oder Terrasse und herrlichem Panorama über den Dächern von Bad Herrenalb. Wellnessbereich mit Mineralthermalschwimmbad, Whirlpool und Saunalandschaft. Hotel-Restaurant „La Vie“ mit regionalen und internationalen Spezialitäten. Ideal für Ihre Busgruppe (0,5 km neben A5, südl. Freiburg). 3 Häuser mit neuem Gästehaus (40 klimatisierte Zimmer, teilweise behindertenfreundlich, Verbindungstür und Badewanne, Sauna, Hobbyraum, Lift, Internetcorner). Nettes Fachpersonal, feine Küche, auch nur zum Essen auf der Fahrt von oder nach Süden. Kurze Voranmeldung. Unser Familienhotel liegt direkt am Rhein und Wanderweg, nahe der Schweizer Grenze. Im Restaurant „Zum Fährmann“ bieten wir ein reichhaltiges Frühstücksbuffet und an Werktagen bis 21:00 Uhr warme Küche. Mithilfe bei Ihren Ausflugsprogrammen. Großer Wintergarten und Sonnenterrasse mit Liegestühlen sind vorhanden. Herzlich willkommen in unserem familiär geführten Hotel Gasthof „Kranz“ Riedböhringen – Ihre Adresse im Südschwarzwald. Unser Haus ist idealer Ausgangspunkt für Wanderungen in die Wutachschlucht und zu Ausflügen in die Schweiz und nach Donaueschingen. Zur „Sauschwänzlebahn“ in Blumberg sind es nur 3km. Unsere bekannt gute Küche bietet regionale und internationale Spezialitäten. Directly at the majestic spa gardens, this completely barrier-free hotel provides the comfortable atmosphere of a 4-star hotel with excellent cuisine and extraordinarily spacious rooms. You can relax at our in-house sauna, or at the Siebentäler thermal spring, which can be reached on foot. The spacious lobby, featuring the hotel bar and a fireplace lounge, is particularly comfortable. Nursing services can be reserved. 95 spacious rooms with balcony/terrace and a majestic panorama over the rooftops of Bad Herrenalb. Wellness area with thermal mineral pool, whirlpool and sauna landscape. Hotel-restaurant „La Vie“, with regional and international specialties. Ideal for your coach party (0.5 km from A5 south of Freiburg). 3 buildings with new guesthouse complete with 40 air conditioned rooms, some suitable for disabled guests, some family rooms with connecting doors and bath, sauna, hobby room, lift and internet corner available from 2004. Friendly, well-trained staff, fine cuisine. Call in also just for a meal en route to or from the south. Short advance notice would be required. Our family hotel is situated right on the banks of the Rhine and the hiking trail, near the Swiss border. We offer a copious breakfast buffet and hot meals up to 9 p.m. on workdays in our “Ferryman” restaurant. We can offer assistance with your excursion programme. Large winter garden and sun terrace with lounge chairs. A warm welcome to our family-run Hotel Gasthof “Kranz“ Riedböhringen - your home in the Black Forest. We are the ideal starting point for Wutachschlucht ravine hikes and excursions to Switzerland and Donaueschingen. The “Sauschwänzlebahn“ valley railway is only 3 km away. Our kitchen has a great reputation for serving regional and int‘l specialties. Hôtel en accès intégral mobilité réduite, situé en bordure du splendide parc thermal. Vous y trouverez l‘agrément d‘un hôtel 4*, le plaisir d‘une excellente cuisine et des chambres de dimensions exceptionnelles. Pour vous détendre: sauna dans l‘hôtel, ou les thermes Siebentäler accessibles à pied. Dans le vaste hall d‘accueil, bar et salon avec cheminée. Réservation d‘un service d‘assistance à la personne possible. 95 chambres spacieuses avec balcon ou terrasse et splendide panorama sur les toits de Bad Herrenalb. Espace bien-être avec piscine d‘eau thermale et minérale, jacuzzi et saunas. Spécialités régionales et internationales. Idéal pour vos groupes avec bus (à 0,5 km de l‘A5, au sud de Fribourg). Nouvelle résidence (40 chambres climatisées, certaines aménagées pour handicapés, sauna, salle hobbies, ascenseur, poste internet). Personnel attentif, cuisine fine, convient aussi à un arrêt repas sur la route du sud aller ou retour. Délai de réservation réduit. Hôtel de famille situé au bord du Rhin et d‘un sentier pédestre, près de la frontière suisse. Copieux buffet de petit-déjeuner, restaurant ouvert jusqu‘à 21h en semaine. Aide à l‘organisation d‘excursions. Grand jardin d‘hiver et terrasse au soleil avec chaises-longues. Soyez les bienvenus à l‘hôtel auberge «Kranz» de Riedböhringen, un établissement de direction familiale. Le point de départ idéal de randonnées dans les gorges de la Wutach et d‘excursions en Suisse et à Donaueschingen. A 3 km du petit train de Blumberg, la «Sauschwänzlebahn». Notre cuisine et ses spécialités régionales et internationales sont réputées. Situato direttamente allo splendido parco delle terme, l’albergo senza barriere offre l’ambiente piacevole di una casa di 4 stelle con cucina eccellente e camere particolarmente ampie. Troverete i momenti relax nella sauna della casa oppure nelle terme di Siebentäler raggiungibili a piedi. Potrete spendere il tempo piacevole nel lobby dell’hotel con bar e lounge del camino. E’ possibile prenotare il servizio di assistenza. 95 ampie camere con balcone o terrazzo ed un panorama stupendo sopra i tetti di Bad Herrenalb. Area Wellness con piscina termale, Whirlpool e mondo della sauna. Ristorante dell’albergo con specialità regionali e internazionali. Ideale per il Vostro gruppo di viaggio con autobus (0,5 km dall‘autostrada A5, al sud di Friburgo). La nuova dependance (40 camere con aria climatizzata, alcune di loro senza barriere, le porte fra le due camere, vasche da bagno, sauna, soggiorno comune, ascensore, angolo Internet). Personale qualificato e gentile, ottima cucina, anche per mangiare un pasto durante il viaggio venendo dal o andando al sud. Si prega di preavvisare. Il nostro albergo famigliare si trova direttamente al fiume Reno, sul sentiero d‘escursioni, direttamente dopo la frontiera svizzera. Nel ristorante „Zum Fährmann“ Vi offriamo un‘abbondante prima colazione a buffet e, durante la settimana nei giorni feriali, piatti caldi fino alle ore 21.00. Vi saremo d‘aiuto nell‘organizzare le Vostre escursioni. Grande giardino d‘inverno e terrazza con le sedie a sdraio. Benvenuti nel nostro hotel in gestione famigliare di Riedböhringen – il vostro punto di riferimento nella Foresta Nera del sud. La nostra casa è il punto di partenza ideale per le escursioni nella gola di Wutach (Wutachschlucht) e per gite in Svizzera e a Donaueschingen. Anche il trenino “Sauschwänzlebahn“ dista soltanto 3 chilometri. La nostra famosa cucina offre specialità regionali e internazionali. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room – 85,– +10,– +10,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 49,50 +25,– +49,50 +20,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +10,– – +12,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 45,– +15,50 +26,50 +15,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 32,– +12,– +17,– Freiplätze – Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 25 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2 Freiplätze ab 25 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places – Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places > 25 Pers. = 1 / > 50 Pers. = 2 Free places >25 Pers. = 1 / >50 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 128 190 120 120 135 26 -- 10 10 9 35 95 40 45 38 6 -- -- 5 12 26 -- -- 5 7 +11,– 13 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi G3 F/G3 F10 Bad Wildbad Hotel Bergfrieden Höhe/Altitude/Altitudine: 400 - 950 m Bad Wildbad • Trainandbusstation • WonderfulsiteinthevalleyoftheEnz • 40haofnaturalpreservewithresorttheatreand Englishchurch • “Vital-Therme”withoutdoorandindoorpool, Romansteambathandsauna • “ PalaisThermal”:hotspringsandsaunawithOrientalflair • CablerailwaytotheSommerbergwithhikingand cyclingtrails,bikepark • Museumoflocalhistoryandraftsmen • “Wildseemoor”Naturepreserve • Troutfishfarmingwithguidedtour/tasting • Guidedtoursoftownandhikingtrails • Garedetrainsetd‘autobus • SitemerveilleuxdanslavalléedelaEnz • 40hadeparcnaturelavecthéâtredelastationet égliseanglaise • «Vital-Therme»avecpiscinecouverteetdeplein air,baindevapeurromainetsauna • « PalaisThermal»:thermesetsaunaaucaractèreoriental • TéléphériquesurleSommerbergavecréseaude cheminspourrandonneursetcyclistes,parccycliste • Muséed‘histoirelocaleetdeflotteursdebois • Réservenaturelle«Wildseemoor» • Pisciculturedetruitesavecvisiteguidée/dégustation • Visitesguidéesdelaville,randonnéesavecguide • Stazioneferroviaria,coincidenzeautobus • PosizioneunicanellavallediEnz • Parconaturaledi40haconteatroechiesaangl. • “Vital-Therme”conpiscinecopertaeall’aperto, bagnoturcoesauna • “PalaisThermal”:terme,saunaconeventodi saunaorientale • FerroviadimontagnaalSommerbergconsentieri escursionisticiediciclismo • MuseoregionaleeMuseodizatterieri • Riservapalude“Wildseemoor” • Visiteguidatediallevamentotroteconlospuntino • Escursioniguidateincittàenelpaesaggio 14 A9 Bräunlingen Hotel Lindenhof Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 1.000 m Bräunlingen 6.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 11.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti • HerrlicheLageimEnztal • 40haNaturkurparkmitKurtheateru.engl.Kirche • „Vital-Therme“mitHallen-undFreibad,Röm. DampfbadundSauna • „PalaisThermal“:Thermalbadelandschaft,SaunalandschaftmitOrient.Eventsauna • BergbahnaufdenSommerbergmitWander-und Radwegenetz,Bikepark • Heimat-undFlößermuseum • Naturschutzgebiet„Wildseemoor“ • ForellenzuchtenmitFührung/Imbiss • Stadtführungen,geführteWanderungen F10 Seit drei Generationen im Familienbesitz. Die direkte Nähe zur Vital Therme, dem Kurpark und der Stadtmitte sind ein idealer Standort für Ihren Gruppenaufenthalt in Bad Wildbad. Unsere Tagungs- & Veranstaltungsräume bieten Raum für Seminare, Familienfeiern/Gruppen. Die Hotelküche mit abwechslungsreicher Menüfolge rundet Ihren angenehmen Aufenthalt ab. Kuranwendungen im Hotel. Family-owned for three generations. Ideal site in Bad Wildbad for group accommodation within a few steps of the Vital thermal spring, the natural preserve and town centre. Our conference and event facilities offer you space for seminars, family festivities and groups. The hotel kitchen with varied menus will make your stay even more pleasant. Spa treatments at the hotel. En propriété de famille depuis trois générations. Site idéal à Bad Wildbad pour séjour en groupe grâce à sa proximité des thermes Vital, du parc naturel et du centre-ville. Nos salles de conférence et de fête sont aménagées pour séminaires, fêtes de famille, groupes. La cuisine de l’hôtel avec ses menus variés complètera votre séjour agréable. Traitements de cures à l’hôtel. Da tre generazioni in gestione familiare. La vicinanza diretta di impianti Vital Terme, parco e centro città sono posto ideale per un soggiorno di gruppo a Bad Wildbad. I nostri spazi offrono posto per seminari, feste di famiglia/gruppi. La cucina dell’albergo con il menù molto vario completerà il Vostro soggiorno. Cure nell’albergo. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 36,– +14,50 +22,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 50 Pers. = 2 70 20 25 --- +7,– Die Zähringerstadt Bräunlingen, staatlich anerkannter Erholungsort, ist ein mittelalterliches Bilderbuch-Städtchen mit dem wärmsten Badesee im Südschwarzwald, dem Kirnbergsee. Museen & Führungen: • „Tour de Städtle“ / „Auf den Spuren der Zähringer“ • Löwenbrauerei • Gauchach- und Wutachschlucht • Heckenerlebnispfad • Kelnhof-Museum: Siedlungsgeschichte, Kirchengeschichte, Kunstsammlung, Landwirtschaft und altes Handwerk • Ausstellung über die Bräunlinger / schwäbischalemannische Fastnacht Bräunlingen, a settlement of the Zähringer, state-recognized health resort, is a small medieval town right out of a picture book with its nearby lake, the Kirnbergsee, the warmest for swimming in the south of the Black Forest. Museums and guides tours: • “Tour de Städtle” / “Tracking down the Zähringer” • Löwen brewery • Canyons of the Gauchach and Wutach • Hedge adventure trail • Kelnhof museum: settlement history, church history, art collection, agriculture and handicraft from the past • Exhibition on the so-calle “Fastnacht“ carnival of Bräunlingen and the Swabian-Alemannic region Bräunlingen, une cité des Zähringer, station de repos agréée par l’état, est une petite ville médiévale pittoresque, avec son lac de baignade, le Kirnbergsee, à proximité, le plus chaud du sud de la Forêt-Noire. Musées & circuits accompagnés: • «Tour de Städtle» / «Sur les traces des Zähringer» • Brasserie Löwen • Les gorges de Gauchach et Wutach • Sentier d‘aventure • Musée Kelnhof: Histoire du site, histoire de l‘église, collection d’arts, agriculture et artisanat d’autrefois • Exposition sur le carnaval de Bräunlingen et de la région souabe-alémanique Bräunlingen, riconosciuta dallo Stato come luogo di riposo, è una cittadina tipica medioevale con il lago Kirnbergsee, il più caldo della Foresta Nera del sud dove si può fare il bagno. Musei & Escursioni guidate: • Tour della città nelle tracce degli Zähringer • Bireria Löwenbrauerei • Forra di Gauchach e Wutach • Percorso delle siepi • Museo Kelnhof: storia degli insediamenti e della chiesa, esposizione d’arte, agricoltura e artigianato storico • Esposizione del carnevale svevo/allemanno di Bräunlingen Erholsame Tage im Schwarzwald…wo Gastfreundschaft nicht nur ein Wort ist! Mitten im schönen Zähringerstädtchen Bräunlingen liegt der Lindenhof. Bei uns kann man herrlich gut essen - und da sind noch die schönen Zimmer mit Genießerfrühstück. (Gäste- & Haupthaus, beides mit Lift). Gerne beraten wir Sie bei Ausflügen & organisieren Stadt- und Brauereiführungen. In der Gruppe reisen - individuell betreut werden. Ideal gelegen für Ausflüge - wann dürfen wir Sie bei uns begrüßen ? Relaxing days in the Black Forest... where hospitality is more than just a word! Lindenhof is found at the center of the beautiful Zähring village of Bräunlingen. The food here is outstanding – add to this the nice rooms with gourmet breakfasts. (Guest and main buildings both equipped with lift). We‘ll be happy to advise you on excursions, or to arrange city and brewery tours. Travel in a group - receive personal service. Ideally located for excursions – be our guest! Des journées reposantes en Forêt Noire, où l‘hospitalité n‘est pas un vain mot! L‘hôtel Lindenhof est situé au cœur de la petite ville de Bräunlingen. Une cuisine remarquable, et de belles chambres, avec un petit déjeuner royal. (Etablissement principal et annexe, l‘un et l‘autre avec ascenseur). Nous sommes là pour vous conseiller: excursions, visites de la ville, d‘une brasserie. Voyage en groupe... accueil individuel! Une situation idéale pour organiser des excursions. Nous vous attendons! Giorni riposanti nella Foresta Nera .. laddove la parola Ospitalità non è soltanto una parola! Lindenhof è situato al centro della bella cittadina Bräunlingen. Da noi potrete mangiare bene – e vi aspettano inoltre le belle camere e la colazione gourmet. (Ci sono delle camere accessibili con ascensore). Vi consiglieremo volentieri nella vostra scelta di escursioni e vi daremo una mano nell’organizzare il giro per la città e la visita della fabbrica di birra. Posizione ideale per le escursioni – quando vi potremo salutare? Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B 34,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Free places > 20 Pers. = 1 80 9 23 4 10 Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room +15,– – +9,– Breisach am Rhein A9 Höhe/Altitude/Altitudine: 190 - 220 m KAPUZINERGARTEN Panoramahotel & Eventrestaurant 14.500 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Breisach am Rhein • ZentraleLagezwischenFreiburg/Schwarzwaldund Colmar/Elsass • InmittenderWeinbauregionKaiserstuhl+Tuniberg, einedersonnenreichstenGegendenDeutschlands • MünsterbergmithistorischenSehenswürdigkeiten • Erlebnis-Stadtführungen,geführteRad-,Wander- undKanutourenu.v.m. • BesichtigungenmitProbedesBadischenWinzerkellersundderSektkellereiGeldermann • SchiffsausflügeaufdemRhein,z.B.nachStraßburg undnachColmar • GruppengeeigneteGastronomieundHotellerie • Arrangements,AusflugsvorschlägeundVermittlungsservice Von der Inhaberfamilie persönlich geführtes Haus in der traumhaften Hanglage des Breisacher Münsterberges mit Panoramablick – von allen Zimmern – zum Kaiserstuhl, Tuniberg und Schwarzwald. Badisch-Elsäßische Frischeküche abgerundet mit Weinen von den Weinbergen gegenüber – auch für Gruppengäste werden keine ConvenienceProdukte verwendet. Gruppenbuchungen sind nur in Verbindung mit Halbpension möglich. • CentrallylocatedbetweenFreiburg/BlackForest andColmar/Alsace,inthemiddleofthewinegrowingregionsofKaiserstuhl+Tuniberg,oneofthe Germany‘ssunniestregions • Münsterbergwithhistoricalattractions • Adventurousguidedvisitoftown,guidedtoursfor cycling,hiking,canoeing,etc. • VisitsoftheviticulturecellarsofBadenandofthecellarsofthesparklingwinewithpossibilityoftasting • BoattripontheRhine,e.g.toStrasbourgandColmar • Gastronomyandhotelswell-suitedforgroups • Arrangements,tipsforexcursionsandagencyservices • LocationcentraleentreFribourg/Forêt-NoireetColmar/Alsace,aumilieudesrégionsviticolesduKaiserstuhl&Tuniberg,unedescontréeslesplusensoleilléesenAllemagne • Münsterbergavecattractionshistoriques • Visite-aventureguidéedelaville,toursguidésen bicyclette,randonnée,canoë,etc. • Visitesavecdégustationdanslescavesviticolesde BadeetlescavesdevinsmousseuxGeldermann • TrajetenbateausurleRhin,p.ex.versStrasbourget Colmar • Gastronomieethôtelsappropriéspourgroupes • Arrangements,propositionspourexcursionsetservices d‘agence. • PosizionecentralefraFriburgo/ForestaNeraeColmar/Alsazia • InmezzoallaregionevinicoladiKaiserstuhl+Tuniberg,unadellepiùsoleggiatedellaGermania • Colledicattedraleconbellezzestoriche • Escursioniguidatedellacittà,giteconguidainbici, apiedi,incanoaetant’altro • VisiteedegustazionidivinonellecantineBadischerWinzerkelleredellaproduzionedispumanteGeldermann • GitenelbattellosulReno,p.es.aStrasburgoeaColmar • Gastronomiaealberghiadattipergruppi • Viaggiorganizzati,suggerimentiperleescursionie agenzia Our hotel is run by the family owners and situated on the beautiful slopes of the Breisach Munsterberg with a panoramic view of the Kaiserstuhl and Tuniberg Mountain up to the Black Forest from all rooms. Freshly-prepared cuisine completed by wines from the vineyards on the opposite side – even for groups, we never use pre-prepared meals. Group bookings are possible only in conjunction with half board. Cet hôtel, géré par les propriétaires, est situé sur la magnifique colline de la cathédrale de Breisach, et offre de toutes les chambres une vue magnifique sur le Kaiserstuhl, le Tuniberg et la ForêtNoire. Une cuisine badoise et alsacienne à base de produits frais et d’herbes aromatiques de notre jardin accompagnée de vins des vignes d’en face – même pour les groupes nous n’utilisons pas de plats préparés. La réservation pour groupes est seulement possible avec demi-pension. Casa gestita personalmente dalla famiglia del proprietario situata sulla meravigliosa collina del duomo di Breisach con vista panoramica – da tutte le camere – fino a Kaiserstuhl, Tuniberg e Foresta Nera. La cucina di Baden e Alsazia completata dai vini locali – anche agli ospiti dei viaggi di gruppo non vengono offerti prodotti Convenience. Prenotazioni per gruppi soltanto con mezza pensione. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 42,– +23,50 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places >21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2 – +21,– 92 DZ auch als EZ 43 --- 15 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D10 D4 Hofgut Sternen Hotels S Breitnau/Höllsteig D4 D4 Bühl Hotel am Froschbächel Höhe/Altitude/Altitudine: 123 - 1.038 m Bühl H4 Kohlers Hotel Engel S Bühl-Vimbuch 29.500 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Die Hofgut Sternen Hotels befinden sich am Eingang der Ravennaschlucht im Höllental. Übernachten Sie im BEST WESTERN Hotel mit seinen schwarzwaldtypischen Zimmern oder in Kunst und Kultur mit stilvollen Zimmern im Glasoder Goethehaus. Das gemütliche Restaurant mit frischer, regionaler Küche und weitere Attraktionen auf dem Areal laden zum Verweilen ein. Gerne organisieren wir Ihr Rahmenprogramm. Weitere Infos hierzu auf S. 58, Bausteine 43 bis 45 Hofgut Sternen Hotels are located at the entrance to the Ravennaschlucht ravine in Höllental valley. Stay at the BEST WESTERN Hotel with its traditional Black Forest rooms, or sleep among art and culture at the stylish Glashaus or Goethehaus. The cozy restaurant with fresh regional cuisine and the other area attractions make this an outstanding destination. We‘ll be happy to organize your schedule. Further information on pg. 58, modules 43 to 45 Les hôtels Hofgut Sternen sont situés à l‘entrée des gorges de la Ravenna, dans le Val d‘Enfer. Un hôtel BEST WESTERN où vous logez dans des chambres typiques de Forêt Noire, ou dans le style „art et culture“ des élégantes chambres de la Glashaus et de la Goethehaus. Restaurant accueillant, cuisine de produits frais et régionaux, nombreuses attractions proches. Nous sommes à votre disposition pour organiser votre programme d‘accompagnement. Pour plus d‘infos: page 58 Gli alberghi Hofgut Sternen si trovano all’entrata della gola di Ravenna nella vallata Höllental. Pernottate nell’albergo BEST WESTERN con le sue tipiche camere nello stile della Foresta Nera oppure nell’arte e in cultura con camere di stile della casa di vetro o di Goethe. Il ristorante accogliente con la cucina fresca regionale ed altre attrazioni nell’area vi invitano a restare. Vi saremo d’aiuto per organizzare i vostri soggiorni. Ulteriori informazioni su pagina 58. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 42,50 +18,50 +12,– Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places >21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2 145 6 38 6 18 16 Ü/F B+B +13,– Zwischen Rheinebene, Weinbergen und Schwarzwaldhochstraße Sehens- und Erlebenswert: • Burgruine Alt-Windeck, Stadtpfarrkirche, Barockkirche St. Maria • Stadtmuseum, Rohrhirschmühle • Gertelbach-Wasserfälle, Walderlebnispfad, Luchsund Wildnispfad • Weinproben und Führungen im Weinkeller und Weinberg • Burgführung und geführter Stadtrundgang • Kräuterführungen und Touren mit SchwarzwaldGuides • Hervorragende Gastronomie Between Rhine lowlands, wine hills, and Black Forest High Road Sights and adventures: • Alt-Windeck fortress ruins, city parish church, St. Maria Baroque church • City museum, Rohrhirschmühle mill • Gertelbach waterfalls, forest adventure trail, lynx and wilderness trail • Wine tasting; tours of wine cellar and wine hill • Fortress tour and guided city tour • Herb tours with Black Forest guides • Exquisite gastronomy Entre plaine du Rhin, vignobles et Route des Crêtes de Forêt Noire A voir et à faire: • Ruines du château d‘Alt-Windeck, église paroissiale, église baroque Ste Marie. • Musée municipal, Moulin Rohrhirsch • Cascades de Gertelbach, sentier découverte de la forêt, sentier des lynx et de la vie sauvage. • Dégustations de vin et visites de caves et vignobles • Visite guidée du château fort et promenade guidée en ville • Promenades découverte de simples et promenades avec guides • Gastronomie remarquable Situato fra la vallata del Reno, i vigneti e la Strada alta della Foresta Nera Da vedere e da partecipare: • rovine del castello Alt-Windeck, chiesa Stadtpfarrkirche, chiesa barocca di St. Maria • museo civico, mulino Rohrhirschmühle • cascate di Gertelbach, percorso nel bosco, sentiero dei linci e sentiero selvaggio • visita del castello e giro per la città con guida • escursioni delle erbe e gite con guide della Foresta Nera • gastronomia speciale G9 Calw Hotel-Restaurant Hirt Höhe/Altitude/Altitudine: 320 - 680 m Deißlingen/Rottweil 23.100 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Die außergewöhnliche Architektur, die elegante und funktionale Inneneinrichtung, dezente Farben und die Atmosphäre unseres Hauses sprechen für sich und sind die ideale Grundlage für Tagen und Wohnen. Und das alles vor der eindrucksvollen Kulisse des Schwarzwaldes. Lassen Sie sich von den vielfältigen Möglichkeiten unseres Hauses überzeugen – Ihren Aufenthalt gestalten wir Ihnen gerne ganz individuell. Sie sind herzlich willkommen! Nur 1 km von der A5 entfernt, eingebettet zwischen den Bühler Weinbergen und dem benachbarten Elsass, liegt unser Hotel & Restaurant Engel – ideal als Ausgangspunkt für Ihre Touren. Wer uns besucht, dem soll es an nichts mangeln! In unseren gemütlich gestalteten Gästezimmern sorgen wir für einen komfortablen Aufenthalt. Der Duft aus unserer Küche macht Appetit, wir servieren traditionell badische Gerichte mit dem gewissen Etwas. Sie sind Herzlich Willkommen! Ihre Familie Kohler. The exceptional architecture, the elegant and functional furnishing, the discreet interior decoration and the atmosphere of our hotel speak for themselves and make it the ideal place to stay and to meet – and all this with the fantastic Black Forest surrounding scenery. Indulge in the many resources offered by our hotel – we would be pleased to arrange your sojourn to your specific needs. You are most welcome! Hotel & Restaurant Engel is only 1 km from the A5, embedded between Bühl‘s wine hills and neighboring Alsace - the ideal starting point for your excursions. Those who stay with us will want for nothing! Our comfortably designed guestrooms will ensure you have a pleasurable stay. The aromas from our traditional Baden dishes deliver that certain something to arouse every appetite. Join us! The Kohler Family. L’architecture exceptionnelle, l’ameublement élégant et fonctionnel, les couleurs discrètes et l’atmosphère de notre maison sauront vous plaire et seront un cadre idéal pour votre séjour et vos congrès. Et ceci devant le décor fabuleux de la Forêt-Noire.Laissez-vous séduire pas les nombreuses possibilités offertes par notre hôtel – nous sommes prêts à organiser votre séjour selon vos souhaits individuels. Vous êtes toujours bienvenus! Notre hôtel et restaurant Engel n‘est qu‘à 1 km de l‘A5, blotti entre les vignobles de Bühl et l‘Alsace voisine, un point de départ idéal d‘excursions. Nos chambres sont accueillantes et confortables, nous servons dans notre restaurant une cuisine badoise traditionnelle, avec une petite touche originale. Vous serez les bienvenus auprès de la famille Kohler, propriétaire de l‘hôtel. Architettura straordinaria, interni eleganti e funzionali, colori discreti e atmosfera parlano da soli e sono la base ideale per riunioni e soggiorni. E tutto questo davanti la quinta impressionante della Foresta Nera. Lasciatevi persuadere dalle svariate possibilità della nostra casa – con piacere realizzeremo un soggiorno personalizzato soltanto per Voi. Siete benvenuti! Soltanto ad un chilometro dall’autostrada A5, collocato fra i vigneti di Bühl e la vicina Alsazia, è situato il nostro albergo Hotel&Restaurant Engel – ideale come punto di partenza per le vostre gite. A nostri ospiti non deve mancare niente! Le nostre camere accoglienti garantiscono un confortevole soggiorno. Gli odori dalla nostra cucina fanno gola; vi serviremo i piatti tipici della regione di Baden con un tocco speciale. Siate benvenuti! La vostra famiglia Kohler. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 38,25 +17,– – +8,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 43,– +16,50 +33,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 126 57 20 9 53 23 -- -- -- 1 +16,50 Die Hermann-Hesse-Stadt und Klöster Hirsau Lage ideal: zw. Stuttgart und Baden-Baden im Nagoldtal Sehenswert: historische Fachwerkinnenstadt, Klöster Hirsau, Burgruine Waldeck, Untere Mühle Museen: Hermann-Hesse-, Gerberei-, Kloster- und Bauernhausmuseum, Museum der Stadt - Palais Vischer, Der Lange, Eisenbahn-Stellwerk 1 Führungen: Klöster Hirsau, Stadthistorie, Hermann Hesse, Nachtwächterrundgänge u.v.m. Betriebsbesichtigungen: Schnapsbrennerei, Sektmanufaktur, Bäckerei u.v.m. Veranstaltungen: Calw rockt, Klostersommer in Hirsau, ... Gastronomie und Hotellerie: gruppengeeignet Arrangements: Komplettangebote aus einer Hand The Hermann Hesse City and Hirsau Monasteries Ideal location: b/w Stuttgart and Baden-Baden in Nagoldtal valley Sights: Historical Fachwerk old town, Hirsau Monasteries, Waldeck fortress ruins, mill Museums: Hermann-Hesse-, Tanning-, Monastery- and Farmhouse Museum, City Museum - Vischer Palace, tower museum, Railway signal control 1 Tours: Hirsau Monasteries, city history, Hermann Hesse, night watchman tours, much more. Workshop tours: Schnapps distillery, sparkling wine manufacturer, bakery, much more Events: Calw Rocks, Hirsau Monastery Summer, ... Gastronomy and hotels: Great for groups Arrangements: Full service from one source Ville de Hermann Hesse, abbayes d‘Hirsau Situation idéale: entre Stuttgart et Baden-Baden dans la vallée de la Nagold Curiosités: centre historique, colombages, abbayes, ruines du château, moulin. Musées: Hermann Hesse, de la Tannerie, de l‘Abbaye et de la Ferme, Musée de la Ville, Palais Vischer, Der Lange, poste d‘aiguillage Visites guidées: abbayes d‘Hirsau, histoire de la ville, H.Hesse, promenades avec le veilleur de nuit etc. Visites d‘entreprises: distillerie, fabrication de vin mousseux, boulangeries etc Manifestations: Rock à Calw, Eté des abbayes d‘Hirsau, ... Gastronomie et hôtellerie: accueil de groupes Offres forfaitaires: toutes prestations par un même prestataire La città di Hermann Hesse e del convento Hirsau Posizione ideale: fra Stoccarda e Baden-Baden nella vallata di Nagold Da vedere: città storica con case a traliccio, convento Hirsau, rovine del castello Waldeck, mulino Untere Mühle Musei: musei con tematiche di Hermann Hesse, conciatori, conventi e case coloniche, museo civico - palazzo Vischer, Der Lange, comando ferroviario degli scambi 1 Guide: conventi di Hirsau, storia della città, Hermann Hesse, giri di guardie notturne e tant’altro Visite negli stabilimenti: distilleria di acquavite, manifattura dello spumante, panetteria e tant’altro Manifestazioni: “Calw rockt”, estate dei conventi di Hirsau, …. Gastronomia e alberghi: adatti per gruppi Offerte: possibilità di offerte complete Das Hotel befindet sich am Ortsrand von Deißlingen in ruhiger Lage. In weniger als einer Stunde erreichen Sie Stuttgart, den Bodensee, die Schweiz und das Elsass. Die 35 komfortablen Zimmer sind alle mit Dusche/WC, TV und Telefon ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über einen Internetanschluss. Sehenswürdigkeiten: Burg Hohenzollern, Insel Mainau, Rheinfall in Schaffhausen, Triberger Wasserfälle, Stadt Rottweil und Villingen und vieles mehr. The hotel is located on a calm site at the edge of Deißlingen. Within an hour’s drive you can reach Stuttgart, Lake Constance, Switzerland and the Alsace. The 35 comfortable rooms are all equipped with shower/WC, TV and telephone, as well as Internet. Places to see: the castle Hohenzollern, the island Mainau, Rhine fall in Schaffhausen, water falls in Triberg, the cities of Rottweil and Villingen, and many more. L’hôtel est situé au calme, à la lisière de Deißlingen. En une heure de route, vous rejoignez Stuttgart, le Lac de Constance, la Suisse et l’Alsace. Les 35 chambres confortables sont toutes équipées de : douche/WC, télévision et téléphone accès internet. Sites à ne pas manquer: le château fort de Hohenzollern, l’île de Mainau, les chutes du Rhin à Schaffhouse, les cascades de Triberg, les villes de Rottweil et Villingen, etc. L’hotel si trova al confine del comune Daißlingen in posizione tranquilla. In un’ora raggiungerete Stoccarda, Lago di Costanza, Svizzera e Alsazia. Tutte le 35 confortevoli camere hanno doccia/WC, TV e telefono. Ogni camera ha l’accesso all’Internet. Da vedere: castello Hohenzollern, isola di Mainau, cascate di Reno Rheinfall a Schaffhausen, cascate di Triberg, le città Rottweil e Villingen e tant’altro. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 38,– +16,– +28,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2 +10,– 70 7 -auf Wunsch 30 17 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi F10 F10 F/G7 D6 B8 B/C8 Foto: Holger von Briel Donaueschingen Flair-Hotel Grüner Baum Höhe/Altitude/Altitudine: 680 - 820 m Donaueschingen Hotel-Gasthof Löwen S Dornhan Vier Jahreszeiten Durbach S Durbach TipTop Hotel Pfauen Endingen Höhe/Altitude/Altitudine: 190 - 500 m 12.400 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 22.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Die Residenzstadt Donaueschingen ist bekannt durch die Donauquelle, die jährlich stattfindenden Musiktage und das Internationale Reitturnier. Die Innenstadt mit Jugendstilensemble und ihre Sehenswürdigkeiten lassen sich am besten bei einer Erlebnisführung kennen lernen. Entdecken Sie außerdem das Schloss des Hauses Fürstenberg, die Fürstenberg Brauerei, die Fürstlich Fürstenbergischen Sammlungen oder das Museum Biedermann. Ein weiteres Highlight ist der idyllische Donauzusammenfluss im fürstlichen Schlosspark. Auf Grund von Sanierungsmaßnahmen ist die Donauquelle bis voraussichtlich Sommer 2015 nicht zugänglich. The royal residence city Donaueschingen is known for the Danube‘s source, annual music fest, and int‘l riding tournaments. The collection of Art Nouveau architecture and its sights are best discovered on an adventure tour. Also come discover the Fürstenberg family palace, the Fürstenberg brewery, princely Fürstenberg collections, and the Museum Biedermann. Another highlight is the idyllic Danube confluence at the Schlosspark royal gardens. Due to renovation work, the Danube source is not accessible until summer 2015. Donaueschingen, ville de résidence réputée: source du Danube, festival musical annuel, concours hippique international. Pour découvrir le centre, ses bâtiments Art Nouveau et ses curiosités: visites guidées découverte. A voir aussi: le château de la famille Fürstenberg, la Brasserie Fürstenberg, les Collections des princes de Fürstenberg, le Musée Biedermann. Une autre curiosité encore: l‘idyllique confluence du Danube dans le parc du château princier. En raison des travaux de restauration, la source du Danube n‘est pas accessible avant l‘été 2015. La città residenziale Donaueschingen è conosciuta per la sorgente del Danubio, per la manifestazione di musica di tutti gli anni e per il suo torneo internazionale ippico. Il centro città con il complesso nello stile liberty e le altre bellezze si fanno conoscere in modo migliore durante una visita guidata. Scoprite inoltre il castello della casa Fürstenberg, la loro birreria, le collezioni dei principi di Fürstenberg o il museo Biedermann. Un altro Highlight è il punto idillico di confluenza delle parti del fiume Danubio nel parco dei principi. A causa delle opere di risanamento, la sorgente del Danubio non sarà accessibile probabilmente fino all’estate 2015. 18 Barockstadt Ettenheim Das Schwarzwaldhotel „Grüner Baum“ verbindet auf gekonnte Weise Tradition mit jungem „Flair“. Moderne Gästezimmer und eine erlesene, bodenständige Küche mit Badischen und Schwäbischen Spezialitäten laden Sie zu unvergesslichen Ferientagen ein. Die Residenzstadt Donaueschingen am Ursprung der Donau ist der ideale Ausgangspunkt zu vielen Attraktionen in die nahe Umgebung, die eine ganze Urlaubswoche füllen. Wir freuen uns darauf, Sie verwöhnen zu dürfen. Seit fünf Generationen wird unser „Löwen“ von der Familie Danner geführt. 37 Zimmern in drei Kategorien, die keine Wünsche offen lassen. Alle Zimmer sind mit dem Lift erreichbar. Weitere 12 Zimmer befinden sich in Dornhan in unserem neu renovierten Hotel Garni Pflug. Unsere Küche ist bekannt für Qualität und Frische; wir verarbeiten heimische Produkte. Wellness in Sauna und Fitness, Freizeitraum Ideal für Gruppenreisen, Firmenveranstaltungen & Familienfeiern! Mitten im Weinparadies Ortenau, ca. 10 km von der A5, im goldenen Weindorf Durbach bei Offenburg. Schwimmbad& Sauna-Nutzung inklusive! Zusätzlich: Medical Fitness & Wellness, Museum für Aktuelle Kunst! Optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge nach Straßburg, ins Kinzigtal & den Schwarzwald. Ab 1 ÜN oder auch nur zum Mittag-/Abendessen (Voranmeldung)! Zentrale und ruhige Altstadtlage im Herzen der historischen Weinstadt Endingen am Kaiserstuhl. Geschichtsträchtiges Haus mit modernstem Komfort. Idealer Ausgangspunkt für Tagesfahrten im Dreiländereck sowie für Wanderungen und Fahrradtouren. Rahmenprogramme wie z.B. Gäßliwanderungen und Weinproben verschönern Ihren Aufenthalt. The Black Forest hotel “Grüner Baum” masterfully combines tradition with youthful “flair”. Modern guest rooms and an exquisite, down-to-earth kitchen with Baden and Swabian specialties will provide you with an unforgettable holiday experience. Donaueschingen, home to royalty and next to the Danube‘s source, represents the ideal starting point for filling an entire week with the many area attractions. We look forward to spoiling you. Our hotel has been run by the Danner Family for five generations. 37 rooms in three categories leave nothing to be desired. All rooms accessible via lift. There are another 12 rooms in Dornhan at our recently renovated Hotel Garni Pflug. Our kitchen is known for quality and freshness; we work with domestic products. Wellness in sauna and fitness, recreation room Ideal for group trips, company events, and family celebrations! At the heart of Ortenau, a wine paradise some 10 km from the A5 in the golden wine village of Durbach bei Offenburg. Swimming pool and sauna inclusive! Additionally: Medical fitness & wellness, museum for contemporary art! Optimal starting point for excursions to Strasbourg, Kinzigtal valley and the Northern Black Forest. From 1 night, and also just for lunch/dinner (w/reservation)! Quiet, old town position in the heart of the historical wine town of Endingen at the base of the Kaiserstuhl mountain. The hotel, bursts with history, yet it offers every modern comfort. An ideal base for day trips into this corner of Germany, the adjacent corners of France and Switzerland and for hiking and cycle tours. Our programme of activities, eg. a meander through the quaint backstreets and alleyways, or a wine tasting, will make your stay even more enjoyable. «Grüner Baum»: un hôtel de Forêt Noire qui sait allier heureusement la tradition et une atmosphère moderne. Les chambres sont modernes, la cuisine régionale et raffinée, avec spécialités souabes et badoises. Donaueschingen, la ville de résidence où le Danube prend sa source, est le point de départ idéal d‘excursions dans les environs proches, de quoi occuper toute une semaine de vacances! Nous serons heureux de vous accueillir et de veiller à l‘agrément de votre séjour. L‘hôtel „Löwen“ est dirigé depuis 5 générations par la famille Danner. 37 chambres classées en trois catégories, toutes parfaites. Accès ascenseur à toutes les chambres. 12 autres chambres sont situées à Dorhan dans notre hôtel rénové „Pflug“, sans rest. Notre cuisine est réputée: qualité, fraîcheur, à base de produits régionaux. Bien-être, sauna, fitness, espace loisirs. Un hôtel idéal pour groupes, manifestations d‘entreprise et fêtes de famille! Au cœur de l‘Ortenau et de ses vignobles, à 10 km de l‘A5, dans le village viticole de Durbach près d‘Offenbourg. Piscine et sauna inclus! Et aussi: Medical Fitness & Wellness, musée d‘art actuel! Point de départ idéal d‘excursions: Strasbourg, vallée de la Kinzig et Forêt Noire du Nord. Pour 1 nuit, ou même pour un déj. ou un dîner (réserver). Hôtel situé au calme dans le centre de la vieille ville, au cœur de la cité viticole historique d‘Endingen au pied du Kaiserstuhl. Maison de longue tradition bien que de confort très moderne. Point de départ idéal pour excursions d‘une journée et de randonnées pédestres et cyclistes. Programmes d‘accompagnement, p.ex. promenades dans les petites ruelles et dégustations de vin. L’albergo della Foresta Nera „Grüner Baum“ unifica in modo unico la tradizione con un “flair” giovane. Camere moderne e una squisita cucina locale con le specialità delle regioni Baden e quella sveva vi invitano a spendere da noi gli indimenticabili giorni di vacanza. La città residenziale Donaueschingen alle sorgenti del fiume Danubio è un punto di partenza ideale per le svariate attrazioni delle vicinanze che possono riempire tutt’una settimana di vacanza. Saremmo lieti di avervi con noi. Già da cinque generazioni il nostro hotel „Löwen“ viene gestito dalla famiglia Danner. 37 camere di tre categorie che soddisfano tutte le esigenze. Tutte le camere sono accessibili con l’ascensore. Ulteriori 12 camere si trovano a Dornhan, nel nostro hotel Garni Pflug recentemente ristrutturato. La nostra cucina è conosciuta per la sua qualità e freschezza: usiamo soltanto i prodotti locali. Wellness con sauna e palestra, sala del tempo libero. Albergo “Quattro stagioni” è ideale per viaggi di gruppo, eventi delle aziende e feste di famiglia! Al centro del paradiso di vino Ortenau, ca. 10 km dall’autostrada A5, nel paese Durbach, circondato da vigneti, presso Offenburg. Piscina & sauna inclusivo! E in più: Medical Fitness & Wellness, museo di arte moderna! Ottimo punto di partenza per gite a Strasburgo, nella vallata di Kinzig e per la Foresta Nera del nord. Già da 1 pernottamento oppure soltanto per un pranzo / una cena (si prega di prenotare)! Albergo in posizione centrale ma tranquilla nel cuore della cittadina storica dei viticoltori Edingen nella regione di Kaiserstuhl. Ricavata da una casa piena di storia Vi offre tutto il comfort moderno. Base di partenza ideale per gite giornaliere nel triangolo dei tre Paesi, nonché per escursioni a piedi o in bicicletta. I programmi speciali come p.es. passeggiate per i vicoli e degustazioni dei vini completeranno il Vostro soggiorno. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 33,– +16,– +27,– +12,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 37,50 +11,– – +5,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 34,– +22,50 +45,– +18,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 37,– +17,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 71 83 210 5 15 DZ auch als EZ 28 30 72 31 5 -- 22 5 4 DBZ auch als ZBZ 4 5 60 5 – +10,– Barock & Natur zwischen Rheintal und Schwarzwald Sehenswert: Denkmalgeschützte barocke Altstadt, Stadtführungen, „Nachtwächter“-/„Hexen“-Führung, Museum, Wallfahrtskirche St. Landelin mit Silbermann-Orgel, Barockkirche St. Bartholomäus, Mountainbike-Paradies, Nordic-Walking-Park, Mühlenwanderweg, Weinwanderwege, zwei Aussichtstürme, Weingenuss in traditionsreichem Anbaugebiet; Freibad mit Rosengarten, Minigolf, Minisoccer und Beach-Volleyball. Veranstaltungen: Kaiserbergfest, großes Weinfest am 3. Oktober / St. Landelinfest mit Reiterprozession, Sept. / Martinimarkt, Nov. / Weihnachtsmarkt in der barocken Altstadt, Ende Nov. Baroque & nature between the Rhine valley & the Black Forest. Places to see: Heritage-protected, old baroque town, guided tours of the city, guided “nightwatchman” / “witches” tours, museum, pilgrimage church St. Landelin with Silbermann pipe organ, baroque church St. Bartholomäus, mountain-bike paradise, Nordic-walking park, mill hiking path, vine hiking path, two watchtowers, wine tasting in traditional producing region, open-air swimming pool with rose garden, miniature golf and soccer, beach volleyball. Events: Kaiserberg feast, large vineyard festivity on October 3rd, St. Landelin feast with equestrian procession in September, Martini market in November, Christmas bazaar in the old baroque town centre end of November. Baroque & nature entre la vallée du Rhin et la Forêt-Noire. Lieux intéressants: Ancien centre ville baroque, classé monument historique, tours guidés de la ville, tours «veilleurs de nuit» / «sorcières», musée, église de pèlerinage St. Landelin avec orgue Silbermann, paradis pour VTT, parc de marche nordique, chemin des moulins, chemins des vignobles, deux belvédères, dégustation de vin dans une région traditionnelle de viticulture, piscine en plein air avec roseraie, golf et foot miniatures, beach-volley. Manifestations: Fête du Kaiserberg, grande festivité viticole le 3 octobre / Fête St. Landelin avec procession équestre en septembre, marché de la St Martin en novembre / marché de Noël dans le centre-ville baroque fin novembre. Barocco & natura fra la valle di Reno e la Foresta Nera. Da vedere: città storica sotto tutela dei monumenti, visite guidate delle “Guardie notturne“/“Streghe“, santuario St. Landelin con organo Silbermann, chiesa barocca St. Bartolomeo, paradiso Mountainbike, parco Nordic-Walking, sentiero dei mulini e del vino, due torri belvedere, regione tipica vinicola, piscina con giardino delle rose, minigolf, Minisoccer e Beach-Volleyball. Manifestazioni: festa di Kaiserberg, sagra del vino 3 ott. / festa di St. Landelin con processione di cavalieri, sett. / mercato Martini, nov. / mercato di Natale nella città storica, fine nov. 19 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi B/C10 B/C10 B/C10 B/C10 Freiburg im Breisgau Hotel Schloss Reinach Landhotel Thälerhäusle „Ochsen“ Höhe/Altitude/Altitudine: 196 - 1.284 m Freiburg Freiburg Freiburg - St. Georgen Freiburg - Schallstadt Furtwangen-Neukirch Privathotel – wunderschöner alter Gutshof, stilvoll renoviert und direkt an den Weinbergen und Spargelfeldern am idyllischen Tuniberg gelegen. Romantischer Innenhof und drei Restaurants. Wenige Autominuten von Freiburg ist das Hotel ideal gelegen für Ausflüge in den Schwarzwald, das Elsass, den Kaiserstuhl und die Vogesen. Rahmenprogramme und attraktive Arrangements auf Anfrage. Nur wenige Minuten von Stadtmitte, Messe und Uniklinik entfernt und doch ruhig gelegen, ist das Hotel Stadt Freiburg ein idealer Ausgangspunkt für Ihre Aktivitäten. In unserem klimatisierten Restaurant erwarten wir Sie zu unserem reichhaltigen Frühstück vom Büffet und verwöhnen Sie mit kulinarischen Genüssen der feinen Art, so, wie sie Gaumen und Herz begehren (nur Halbpension). Unsere Lobby-Bar und Bibliothek laden zum Verweilen ein. 2 barrierefreie Zimmer. Genießen Sie in unserem Haus die viel gelobte Schwarzwälder Gastlichkeit. 80 modern eingerichtete, klimatisierte First-Class-Hotelzimmer (wurden 2009 komplett renoviert) mit herrlicher Aussicht auf die nahe liegenden Weinberge garantieren einen angenehmen Aufenthalt. Eigener Weinbau und Brennerei. Für Ihr Wohlbefinden empfehlen wir Ihnen unsere Sauna und unsere Gartenanlage mit Liegewiese. Badische Lebenslust mit allen Sinnen genießen – und im Ochsen gepflegt den Gaumen verwöhnen. Unser familiär geführtes Haus ist seit 1919 in Familienbesitz und bietet Ihnen den Rundum-Service für Ihre nächste Gruppenreise: Reiseleitungen zu jedem Ziel der Region, Stadtführungen, Weinproben in unserem Gewölbekeller und Tourenarrangements, die Sie begeistern werden! Unser Haus liegt herrlich und ruhig direkt am Wald. Hier finden Sie Erholung und Schwarzwälder Gastlichkeit mit ihren kulinarischen Spezialitäten und ausgesuchten badischen Weinen. Rundwanderungen und geführte Wanderungen. A charming old manor house, stylishly renovated and located right next to the vineyards and asparagus fields on the slopes of the idyllic Tuniberg mountain. Romantic inner courtyard and three restaurants. This private hotel, just a few minutes by car from Freiburg, is ideally situated for excursions into the Black Forest, Alsace, the Kaiserstuhl area and the Vosges mountains. Individualized programme of events and excursions available on request. Situated only a few minutes from the city centre, the exhibition centre and University hospital, the Hotel Stadt Freiburg offers a surprisingly quiet location for all your activities. We would like to welcome you in our air-conditioned restaurant for breakfast from a rich breakfast buffet and just imagine enjoying some of our restaurant‘s exceptionally fine culinary delights to your heart‘s content (half-board only). Our lobby bar and library invite you to linger and relax. 2 rooms available, all suitable for wheelchairs. Enjoy the renowned Black-Forest hospitality in our lodging. There are 80 modern, air-conditioned first-class rooms available (completely renovated in 2009) with a wonderful view of the vineyards close by for a comfortable stay. Own viticulture and distillery. Make use of our sauna and our garden lounge facilities for your well-being. Enjoy the Baden lust for life in every sense – even the most demanding palate will be spoilt at the “Ochsen”. Our hotel has been in the family since 1919 and offers you all-round service for your next group tour: guided tours to each of the region‘s tourist attractions, city tours, wine tastings in our cellar and a programme of activities that will inspire you. Our house is situated very peacefully and directly next to the forest. Here you‘ll find peace and quiet as well as Black Forest hospitality with its culinary specialties and selected Baden wines. You can reach all hiking destinations on comfortable paths, guided tours go without saying. Hôtel privé – très beau domaine ancien rénové avec goût et situé en bordure des vignobles et des champs d‘asperges sur les pentes idylliques du Tuniberg. Cour intérieure romantique, trois restaurants. A quelques minutes en voiture de Fribourg, l‘hôtel bénéficie d‘une situation idéale pour des excursions en Forêt Noire, en Alsace, dans le Kaiserstuhl et les Vosges. Programme d‘accompagnement et forfaits intéressants sur demande. Situé seulement à quelques minutes du centre-ville, du parc des expositions et de l‘hôpital universitaire et tout de même tranquille, l‘Hotel Stadt Freiburg vous offre le point de départ idéal pour toutes vous activités. Nous vous attendons dans notre restaurant climatisé pour le petit déjeuner et vous apprécierez les délices de notre cuisine pour le dîner (seulement demi-pension). Notre lobby bar et la bibliothèque vous invitent à des moments de détentes. 2 chambres en accès mobilité réduite. Savourez l’hospitalité bien connue de la Forêt-Noire dans notre maison. Les 80 chambres modernes et climatisés de qualité supérieure (complètement rénovées en 2009) avec vue magnifique des vignobles à proximité garantissent un séjour confortable. Propre viticulture et distillerie. Pour votre bien-être, nous vous recommandons notre sauna et notre jardin bien aménagé. Pour apprécier la qualité de vie badoise et les plaisirs culinaires. Notre maison est en propriété de famille depuis 1919 et vous propose ses services pour votre prochain voyage de groupe: accompagnateur pour excursions dans la région, visites guidées de la ville, dégustation de vin dans notre cave voûtée et forfaits excursions. Notre hôtel est situé idéalement au calme et au bord de la forêt. Vous y trouvez repos et hospitalité comme partout en Forêt-Noire avec ses spécialités culinaires et ses excellents vins du pays de Bade. Par des chemins praticables, vous atteignez de remarquables lieux de promenades, les promenades guidées vont de soi. Albergo a gestione privata – un bellissimo antico podere, ristrutturato con cura e con stile, situato direttamente in mezzo ai vigneti ed i campi di asparagi sulla collina idillica di Tuniberg. Cortile romantico, tre ristoranti. Dista pochi minuti d‘auto da Friburgo ed è ideale per le escursioni nella Foresta nera, l‘ Alsazia, la regione di Kaiserstuhl e i monti Vosghi. Programmi speciali ed arrangiamenti interessanti su richiesta. Solo pochi minuti da centro città, fiera e clinica universitaria e nonostante ciò in posizione tranquilla, l’albergo Hotel Stadt Freiburg è il punto di partenza ideale per le Vs. attività. Nel ns. ristorante climatizzato Vi aspettiamo per la colazione a buffet e Vi vizieremo con la nostra pregiata cucina (soltanto con mezza pensione). I nostri Lobby-bar e biblioteca invitano a trattenervi. 2 camere senza barriere. Nella nostra casa potrete godere la rinomata accoglienza della Foresta Nera. 80 camere First-class con aria condizionata e una splendida vista sui vigneti nelle vicinanze Vi garantiscono un piacevole soggiorno. Produzione propria di vini e distillati. Per il Vostro benessere fisico consigliamo la nostra sauna e il giardino con il prato. Godete la gioia di vivere, così tipica per la regione di Baden e la curata cucina del ristorante Ochsen. La nostra casa a gestione famigliare sin dal 1919 Vi offre un completo servizio per il Vostro prossimo viaggio di gruppo. Guide professionali per ogni meta della regione, gite guidate della città, degustazioni dei vini nella nostra taverna ed arrangiamenti che Vi renderanno entusiasti! Il nostro esercizio è situato direttamente ai margini del bosco in una bellissima e tranquilla posizione. Qui troverete pace e ospitalità con delle specialità della gastronomia locale accompagnata da ottimi vini tipici della regione di Baden. Escursioni su sentieri circolari e gite guidate. Hotel zum Schiff D/E9 Hotel-Restaurant Zum Ochsen Hotel Stadt Freiburg B10 220.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Erleben Sie die malerische Altstadt, durchzogen von mittelalterlichen „Bächle“, seiner lebendigen Kulturszene, der traditionellen badischen Küche und seinem Wahrzeichen: dem gotischen Münster. Freiburg liegt direkt am Fuße des Schwarzwaldes, umgeben von Weinbergen und mit dem Elsass und der Schweiz in Ausflugsnähe. Sehenswertes und Erlebenswertes: Täglicher Bauern- / Händlermarkt um das Münster, Schlossbergbahn, Alte Handwerker-Viertel z.B. Gerberau, gemütliche Hausbrauerei Museen: Museum für Neue Kunst, Augustinermuseum, Archäologisches Museum im Colombischlössle Experience the picturesque old town centre, crossed by the medieval brooks called “Bächle”, spiced by its lively cultural scene and its traditional Baden cuisine, highlighted by its landmark, the Gothic minster. Freiburg is located directly at the brink of the Black Forest, encircled by vineyards, with the Alsace and Switzerland close by. Places to see and experience: Daily farmers’ and traders’ market around the minster, the funicular to the Schlossberg, ancient craftsmen quarters, e.g. Gerberau, cosy home brewery. Museums: Museum for Modern Art, Augustine Museum, Archeological Museum in the Colombischlössle Découvrez l’ancienne ville pittoresque, croisée par ses ruisselets médiévaux, les «Bächle», animée par sa scène culturelle vivante, sa cuisine badoise traditionnelle et caractérisée par son emblème, la cathédrale gothique. Fribourg se trouve au pied de la Forêt-Noire, entourée de vignobles, avec l’Alsace et la Suisse à proximité. Sites et évènements intéressants: Marché quotidien autour de la cathédrale, téléphérique du Schlossberg, vieux quartiers d’artisans, p.ex. Gerberau, brasserie familiale Musées: Musée d’art moderne, musée Augustin, musée archéologique au Colombischlössle Vivete la pittoresca città storica, attraverso la quale percorre il famoso “ruscello”medioevale, la sua cultura, la cucina tipica di Baden ed il suo simbolo: il duomo gotico. Friburgo è situato direttamente al piede della Foresta Nera in mezzo ai vigneti e vicino ad Alsazia e la Svizzera. Da vedere e da conoscere: il mercato giornaliero contadino intorno al duomo, ferrovia di montagna Schlossbergbahn, quartiere storico di artigianato, birreria tipica. Musei: Museo di Arte nuova, Augustinermuseum, Museo archeologico nel castello Colombischlössle Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 49,– +25,50 +49,50 +18,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 54,50 +26,– +52,– +24,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 49,50 +13,50 +29,– +25,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 35,– +11,– +20,– +14,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 34,50 +10,– +13,50 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Freiplätze ab 20 Pers. = 1/2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 Free places > 20 Pers. = 1/2 Free places >20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2 Free places >21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 154 340 150 100 53 10 40 10 6 4 -- 171 25 47 17 -- -- 10 -- 5 62 -- 10 -- -- 8 Suiten 20 Ü/F B+B +5,50 21 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi F6 Freudenstadt F6 C13 D12 Höhe/Altitude/Altitudine: 730 - 950 m Schwarzwaldhotel Freudenstadt 24.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Freudenstadt Freudenstadt liegt auf einem sonnigen Plateau im Herzen des nördlichen Schwarzwaldes. Durch die zentrale Lage an 3 touristischen Straßen, ist die Stadt der ideale Ausgangspunkt um die Region zu entdecken. Familiengeführtes 4* Hotel ruhig am Stadtrand von Freudenstadt gelegen und nur 15 Gehminuten bis zum größten Marktplatz Deutschlands. Große Parkanlage mit Fußballfeld, Minigolf und Spielplatz. Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten in die Umgebung. Kinderbetreuung, professionelle Gymnastikangebote, Schwimmbad- und Saunalandschaft. Genießen Sie unsere regionalen Delikatessen aus unserer Küche und unserem Weinkeller. Über 45 Jahre familiär geführtes Landhotel in ruhiger Lage. Kein Durchgangsverkehr. Großer Parkplatz direkt am Haus. Ausflugsziele nach Frankreich, Schweiz, Titisee, Feldberg, Freiburg und Bodensee. Gut bürgerliche Küche mit heimischer Schlachtung. Hausgemachte Schwarzwälder Kirschtorte und selbstgebackenes Bauernbrot. Lustige Nacht- und Törgelwanderungen mit dem Chef. 2 Bundeskegelbahnen im Haus. Eigener Skilift. Langlaufloipen teilweise mit Flutlicht. Family-managed 4* hotel, on a clam site at the edge of Freudenstadt and only 15 minutes to walk to Germany’s largest market square. Huge park facilities with soccer field, miniature golf and playgrounds. Numerous excursion goals in the region. Childcare, professional calisthenics, swimming and sauna area. Enjoy the regional treats of our kitchen and cellar. Family-managed country inn for more than 45 years in a quiet location. No through traffic. Large car park directly next to the house. Goals for outings to France, Switzerland, Titisee, Feldberg, Freiburg and Lake Constance. Home-made cuisine from locally grown livestock. Home-made Black Forest cake and selfmade farmhouse bread. Cheerful night and day hikes with the manager. Two in-house bowling alleys. Own ski lift. Crosscountry ski runs, partially with flood lights Hôtel 4* sous gestion familiale, situé au calme au bord de Freudenstadt et à 15 minutes à pied de la plus grande place de marché en Allemagne. Large parc avec terrain de football, minigolf et terrain de jeux. Nombreux buts pour excursions dans la région. Garderie, offres de gymnastique professionnelles, piscine et sauna. Jouissez les délicatesses régionales de notre cuisine et de nos caves. Auberge de campagne sous gestion familiale depuis plus de 45 années, située au calme. Aucun trafic de transit. Grand parking directement avoisinant la maison. Buts d’excursions en France, Suisse, Titisee, Feldberg, Freiburg et au Lac de Constance. Bonne cuisine maison sur la base de bétail de provenance locale. Gateau „Forêt Noire“ et pain de campagne fait maison. Amusantes randonnées de nuit et de jour avec le chef. Deux pistes de quilles à l’auberge. Propre remonte-pente. Pistes de ski de fond, partiellement avec projecteurs. Hotel a 4* situato in posizione tranquilla in periferia di Freudenstadt a soli 15 minuti a piedi da piazza del mercato, la più grande in Germania. Grande parcheggio con campo di calcio, minigolf e giochi. Numerose possibilità per escursioni. Baby-sitting, ginnastica, piscina e area di sauna. Godetevi la nostra delicata cucina ed i vini della regione. Hotel in gestione familiare da più di 45 anni in posizione tranquilla senza traffico di transito. Grande parcheggio direttamente sotto casa. Punto di partenza per escursioni in Francia, Svizzera, Titisee, Feldberg, Freiburg e sul Lago di Costanza. Cucina casereccia con macelleria propria. La torta alle ciliegie fatto in casa e pane casalingo. Escursioni allegre notturne con visite dei locali di vino con il proprietario. 2 piste ufficiali di birilli. Skilift proprio, piste di fondo, parzialmente illuminate. Erkunden Sie zudem Deutschlands größten Marktplatz, umsäumt mit seinen einzigartigen Arkaden, zahlreichen Geschäften und seiner einladenden Gastronomie. Sehenswert: Bergwerk, Hausbrauerei, Experimenta, Kurbähnle, Kienberg mit Friedrichsturm (Aussichtspunkt), Rosenweg, Genießerpfad „Tannenriesen“. Freudenstadt is located on a sunny plateau in the heart of the northern Black-Forest. At the crossing of three important touristic roads, the town is the ideal starting point to discover the region. Discover Germany’s largest market square, enclosed by its unique arcades, numerous shops and enticing gastronomy. Places to see: mines, home brewery, Experimenta, tourist tram, Kienberg with old tower (viewpoint), rose path, hiking track „Tannenriesen“. Freudenstadt se trouve sur un plateau ensoleillé de la Forêt-Noire du nord. Au carrefour de trois routes touristiques importantes, la ville est le point de départ idéal pour découvrir la région. Découvrez en outre la plus grande place de marché en Allemagne, entourée par ses arcades, ses nombreux magasins et sa gastronomie accueillante. Sites importants: Mines, brasserie-maison, Experimenta, tram touristique, Kienberg avec tour (panorama), chemin des roses, circuit pédestre labellisé des „sapins géants“. Freudenstadt è situata su un plateau soleggiato nel cuore della Foresta Nera del nord. Grazie alla sua posizione centrale su 3 vie turistiche, la città si addice come punto di partenza per conoscere la regione. ab/from EUR Gasthof Landhotel Wehrhalder Hof Höchenschwand FitalHotel GmbH Herrischried-Wehrhalden Höhe/Altitude/Altitudine: 1.008 m Höchenschwand Höchenschwand Mit traumhafter Sicht auf das Alpenpanorama ist das FitalHotel in einmaliger Alleinlage am Ortsrand in die reizvolle Landschaft des Südschwarzwaldes eingebettet. Die Zimmer sind mit Sat TV, Minibar, Fön, Modemanschluss, Balkon oder Sonnenfenster ausgestattet. Das 16 m Schwimmbad mit Liegewiese, Sauna, Solarium, der Fitnessraum, Massageräume und das Beautystudio bieten alles was sich Körper, Seele und Geist wünschen. Von unserem Ferienhotel haben Sie herrliche Weitsicht auf die Schweizer Alpenkette. Badische Spezialitäten innerhalb der Halbpension und die hauseigene Tanz-Kapelle sorgen für gute Laune. Wenige km entfernt lockt der Dom zu St. Blasien mit drittgrößter Kuppel Europas. Kostenfreie Nutzung der Bergland Aktivquelle im Haus und des Badeparadieses Vitalis in Porten’s Kurhaus sowie der Kegelbahnen. Ab der 3. ÜN beinhaltet die Halbpension ein Schwarzwälder Spezialitäten Buffet aus dem Naturpark Südschwarzwald. The FitalHotel offers not only a fantastic panoramic view of the Alps, but also a peaceful site at the edge of town in the charming landscape of the Southern Black Forest. The rooms are equipped with satellite TV, minibar, hair-blower, modem connection, balcony or sunny window. The 16-meter swimming pool with surrounding sunbathing area, sauna, solarium, fitness room, massage and beauty studio provide all your body, soul and mind might wish for. Our holiday hotel delivers a majestic view of the Swiss Alps. Our half-board’s Baden specialties served and our in-house dance floor lift guests’ spirits. St. Blasien Cathedral, with the third-largest dome in Europe, is just a few km away. Free use of the active mountain spring, Vitalis water paradise at Porten‘s spa, and the bowling lanes. For 3 nights or more, half-board includes a Black Forest specialty buffet from the Black Forest Nature Park. (Naturpark Südschwarzwald) Le FitalHotel se trouve au calme au bord de la municipalité, encadré par un paysage charmant du sud de la Forêt-Noire et donnant vue sur un grandiose panorama des Alpes. Les chambres sont équipées de télévision à réception satellite, minibar, sèche-cheveux, liaison modem, balcon ou fenêtre ensoleillée. La piscine mesurant 16 m avec sa pelouse environnante, sauna, solarium, salle de fitness, massages, studio de beauté vous offrent tous ce dont ont besoin corps, âme et esprit. De notre hôtel, vous découvrez un splendide point de vue sur la chaîne des Alpes suisses. La bonne humeur est ici au rendez-vous: en demi-pension sont servies des spécialités badoises, et nous avons notre propre orchestre pour les soirées dansantes. A quelques kilomètres: l‘église St Blaise avec sa coupole, la troisième plus grande d‘Europe. En accès gratuit: la source Bergland dans l‘hôtel, l‘espace balnéaire Vitalis au Kurhaus, et les pistes de quille. A partir de 3 nuits, en demi-pension: buffet de spécialités de Forêt Noire. Con una vista da sogno sul panorama delle Alpi, FitalHotel nella posizione unica è circondato dalla natura incantevole della Foresta Nera. Le camere sono dotate di Sat TV, minibar, fono, allacciamento modem, balcone o finestra soleggiata. La piscina di 16 m con prato, sauna, solarium, sala ginnica e per massaggi, nonché lo studio di esteticista offrono tutto che il corpo e l’anima desiderano. Dal nostro albergo godrete una bellissima vista sulla catena delle Alpi svizzere. Le specialità regionali di Baden e la propria orchestrina di ballo vi garantiscono il buon umore. Pochi chilometri più lontano vi attirerà il duomo di St. Blasio con la sua cupola. Accesso gratuito alla sorgente Bergland Aktivquelle nell’albergo ed al paradiso delle acque Badeparadies Vitalis nella casa di cura Porten e al gioco dei birilli. A partire dal terzo giorno di pernottamento avrete con la mezza pensione un buffet di specialità della Foresta Nera. Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Gruppenpreise p.P. /N. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 52,– +22,– +27,50 – DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 26,50 +7,– +5,50 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2 Scoprite la piazza mercato più grande della Germania con i suoi portici, i numerosi negozi e la sua gastronomia tedesca e regionale. Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2 180 65 Da vedere: miniera, produzione di birra locale, Experimenta, ferrovia “Kurbähnle”, Kienberg con torre, „consumo di percorso Tannenriesen“. 4 4 73 26 3 3 -- -- 22 D12 Porten‘s Hotel Fernblick S 2.550 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC D12 +9,– Einfach himmlisch: Deutschlands höchstgelegener Heilklimatischer Kurort liegt auf einem sonnigen und leicht nach Süden geneigten Hochplateau im Herzen des südlichen Schwarzwaldes. Bei guter Witterung grüßen hier die Nachbarn mit Alpenblicken vom Mont Blanc bis zum Säntis. Aufgrund dieser einzigartigen Lage wird der Ort von seinen Gästen liebevoll auch das „Dorf am Himmel“ genannt. • Heilklimatischer Kurort • TeamWelt ErlebnisGastronomie • Aussichts- und Kletterturm • gruppengeeignete Gastronomie und Hotellerie • geführte Wanderungen Simply heavenly: Germany‘s highest climatic spa is found on a high, sunny plateau slightly tilted to the south in the heart of the Southern Black Forest. In good weather, the neighbors wave hello with Alpine views from Mont Blanc to Säntis. Based on this unique location, guests lovingly call the town the „village in the sky“. • Climatic spa • TeamWelt gastronomy • Outlook & climbing tower • Gastronomy and hotel for groups • Guided hikes Un site exceptionnel: la station climatique la plus haute d‘Allemagne, située sur un haut plateau ensoleillé légèrement incliné vers le sud, au cœur de la Forêt Noire du Sud. Par temps clair, un panorama portant jusqu‘aux sommets de nos voisins, le Mont Blanc et le Säntis. Cette situation unique vaut à la station le nom que lui ont donné ses visiteurs: „le village près du ciel“. • Station climato-thérapique • TeamWelt ErlebnisGastronomie • Tour panorama et d‘escalade • Gastronomie et hôtellerie: accueil de groupes • Randonnées accompagnées Semplicemente magnifico: il posto di cura climatica più alto in Germania è situato su una piattaforma soleggiata e inclinata verso sud nel cuore della Foresta Nera. Nei giorni di buone condizioni meteorologiche vi saluteranno i vicini dalle Alpi da Mont Blanc fino a Säntis. Grazie a questa esposizione unica, il posto viene chiamato dai visitatori amorevolmente anche “il paese nel cielo”. • Luogo di cure climatiche • Gastronomia internazionale • Torre belvedere e di arrampicata • Gli hotel e ristoranti adatti ai gruppi • Escursioni guidate Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Gruppenpreise p.P. /N. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 54,– +10,– +20,– – DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room – 46,– +13,– Freiplätze ab 35 Pers. = 1 / ab 60 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 50 Pers. = 2 Free places >35 Pers. = 1 / >60 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >50 Pers. = 2 97 60 51 14 23 23 -- 1 Fewo 6 Pers. -- -- – 23 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D/E 10-11 D11 B9 Hochschwarzwald Hotel Schwarzwaldhof Höhe/Altitude/Altitudine: 700 - 1.493 m Hinterzarten F9 Hotel Winzerstube Ihringen am Kaiserstuhl Your holiday destination for all senses is located in the south of Stuttgart, 30 km east of Freiburg amidst the natural preserve “Naturpark Südschwarzwald” • “Feldberg”:highestpeakat1.493m • Titisee:thelargestnaturallakeoftheBlackForest • Schluchsee:thelargestlakeofBlackForest • “Hochfirst”:thelargestnaturalski-jump • vividculturalscene • traditionalanddelicious,naturalcuisine • Restaurantsandhotelsideallysuitedforgroups • arrangements,suggestionsforexcursions,agency services Votrerégiondevacances,quivaréveillervos sens, se trouve au sud de Stuttgart, à 30 km à l’est de Fribourg –aumilieuduparcnatureldusud. • Feldberg:plushautemontagneà1493m • Titisee:plusgrandlacnaturel • Schluchsee:plusgrandlac • «Hochfirst»:plusgrandtremplindesautàskinaturel du monde • programmecultureltrèsvarié • cuisinetraditionnelle,délicieuseetfraîchedeBade • restaurantsethôtelsappropriéspourdesgroupes • forfaits,propositionspourdesexcursions,services d’agence La vostra regione di vacanza per tutti i sensi si trova al sud di Stoccarda e 30 chilometri all’ est di Friburgo – in mezzo del parco naturale del sud •Feldberg:lamontagnapiùalta(1493m) •Titisee:lagonaturalepiùgrande •Schluchsee:lagopiùgrande •Trampolino“Hochfirst”:iltrampolinonaturalepiù grande del mondo •Programmadiculturavario •Cucinatipica,squisitaefrescadiBaden •Trattorie,ristoranti,alberghiadattiperigruppi •Arrangiamenti,proposteperl’escursione,servizio di prenotazione 24 Königsfeld im Schwarzwald Hotel Saigerhöh Höhe/Altitude/Altitudine: 800 m Lenzkirch-Saig S 6.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 39.800 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Ihre Ferienregion für alle Sinne – südlich von Stuttgartundnur30KilometeröstlichvordenToren Freiburgs, inmitten des Naturparks Südschwarzwald, gelegen. • Feldberg:derhöchsteSchwarzwaldgipfelmit1493m • Titisee:dergrößteNatursee • Schluchsee:dergrößteSeeimSchwarzwald • Hochfirst-Skisprungschanze:diegrößteNaturschanze der Welt • umfangreicheskulturellesProgramm • regionale,naturfrische,badischeKüche • g ruppengeeigneteGastronomieundHotellerie • Arrangements,Ausflugsvorschläge,Vermittlungsservice D/E11 Das Hotel Schwarzwaldhof ist in zentraler Lage gegenüber dem Kurhaus gelegen. In unmittelbarer Nähe ist der Kurgarten, das Loipenzentrum und der Minigolfplatz. Alle Zimmer haben Dusche/WC oder Bad/WC, TV, Telefon. Restaurant mit Schwarzwälder und internationalen Spezialitäten, Gartenterrasse. Gerne bieten wir Ihnen auch Pauschalangebote für Ihre Gruppe an. Die Winzerstube, das einzige 4-Sterne Hotel im wärmsten Ort Deutschlands, bietet Ihnen eine erstklassige Lage und ist perfekter Ausgangspunkt für gemütliche Stunden & Ausflüge in die Region. Alle Zimmer, der Tagungsraum und das Restaurant bieten Ihnen eine Atmosphäre, in der das Wohlfühlen, Genießen & Entspannen im Mittelpunkt steht. Am Abend verwöhnen wir Sie mit kulinarischen Highlights aus unserer leichten und kreativen Küche in Symbiose mit exzellenten Weinen aus der Region. The hotel Schwarzwaldhof is situated centrally opposite the health resort. Next to the hotel there is a spa garden, a cross-country-ski track centre and a miniature golf. All rooms with shower/WC or bath/WC, TV, telephone. Restaurant with international and Black Forest specialties and a terrace in the garden. We would be happy you an all-inclusive offer for your group. We invite you to spend the best hours and days with us in the warmest location of Germany. Located in the area of the „Three Countries Corner“ of Germany, France and Switzerland, we spoil our guests with delicious, regional cuisine and creative gourmet dining. Our 4-star hotel offers an atmosphere of well-being, relaxation and enjoyment. L‘hôtel Schwarzwaldhof est situé au centre, vis-à-vis de la maison de santé. A proximité se trouvent le jardin de la station de repos, le centre de ski de fond et le minigolf. Toutes les chambres avec douche/WC ou bain/WC, télévision, téléphone. Le restaurant offre des spécialités internationales et de la Forêt-Noire ainsi qu‘une terrasse dans le jardin. Nous vous présentons volontiers une offre forfaitaire pour votre groupe. Nous vous invitons à passer chez nous, dans l‘endroit plus chaud d‘Allemagne, vos plus belles heures et journées. C‘est ici, en plein centre du Pays des Trois Frontières, Allemagne-France-Suisse, que nous chouchoutons nos visiteurs avec notre cuisine régionale et des créations pour fins gourmets. Dans notre établissement 4 étoiles où les mots bien-être, détente et relaxation n‘ont pas de secret nous vous ouvrons des nouvelles perspectives. L‘albergo Schwarzwaldhof è situato nella zona centrale direttamente di fronte allo stabilimento terapeutico. Nelle vicinanze vi è il giardino, il centro di sci da fondo e il campo di minigolf. Tutte le camere sono dotate di doccia/WC o vasca da bagno/WC, TV e telefono. Il ristorante vi offre oltre alle specialità della Foresta Nera anche i piatti internazionali e ha un terrazzo nel giardino. Saremo lieti di potervi sottoporre anche un‘offerta di viaggio per il gruppo. L’unico albergo di 4 stelle nel posto più caldo della Germania vi offre una situazione unica come punto di partenza perfetto per le gite nella regione e ore simpatiche da trascorrere. Tutte le camere, la sala di convegni e il ristorante diffondono l’atmosfera di benessere e di riposo. Alla sera potrete gustare gli Highlights della nostra cucina leggera e creativa nella simbiosi con gli eccellenti vini della regione. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +15,– +22,– +10,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 72,– +27,– – Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 35 Pers. = 2 Freiplätze – Free places >20 Pers. = 1 / >35 Pers. = 2 Free places – 80 70 10 2 35 26 8 -- 10 -- +31,50 „Heilklimatischer Kurort“ und „Kneippkurort“. Lage: nebelarmes, windgeschütztes Hochplateau. Gesundheit: CuraVital - Zentrum für Komplementärmedizin mit Kneipp-Well-Oase, Salzgrotte. Kunst und Kultur: Konzerte, Ausstellungen, Theater, im Sommer das Burgspektakel auf der Ruine Waldau. Sport und Erholung: 18-Loch-Golfplatz, Reitanlage, Tennishalle/-schule, Heilklima-Rad- und Wanderwege, Nordicwalking, Frei- und Hallenbad, Saunalandschaft, Loipen, E-Biking-Routen! Sehenswürdigkeiten: Kirchensaal der Herrenhuter Brüdergemeinde, 1000jähriges St. Nikolauskirchlein, Mühlen und das „Albert-Schweitzer-Haus“ im ehemaligen dt. Wohnhaus der Familie Schweitzer. „Climatic spa“ and „Kneipp spa“. Location: High plateau with little fog, well protected from the wind. Health: CuraVital - Center for complementary medicine with Kneipp oasis and salt cave. Art and culture: Concerts, exhibitions, theater, during summer the fortress spectacle at the Waldau ruins. Sport and recovery: 18-hole golf course, horse riding, tennis hall/school, spa climate cycling and hiking trails, Nordic walking, outdoor and indoor pool, saunas, xcountry skiing trails, e-biking routes! Sights: Herrnhüter Brethren Church hall, small 1000-yearold St. Nicholas Church, mills, and the „Albert-SchweitzerHaus“, the Schweitzer Family‘s former German residence Station climato-thérapique et station de cure Kneipp Situation: sur un haut plateau protégé du vent, très peu de brouillard. Santé: CuraVital - Centre de médecine complémentaire avec espace bien-être Kneipp, grotte de sel. Art et culture: concerts, expositions, théâtre, en été „spectacle au château“ dans les ruines de Waldau. Sports et détente: golf de 18 trous, équitation, court de tennis couvert et école de tennis, sentiers de rando et vélo, marche nordique, piscine extérieure et intérieure, saunas, pistes de fond, itinéraires pour vélo élect. Curiosités: intérieur de l‘église de la Confrérie de Herrnhut, petite église millénaire St Nicolas, moulins,„Maison Albert Schweizer“ dans l‘ancienne demeure de la famille Schweitzer. „Luogo di cure climatiche“ e „Terme di Kneipp“. Posizione: altopiano povero di nebbia e protetto dal vento. Salute: CuraVital – centro per medicina complementare con oasi Wellness con cure di Kneipp, grotta salina. Arte e cultura: concerti, esposizioni, teatro, nell’estate spettacolo nelle rovine del castello Waldau. Sport e relax: campo di golf a 18 buche, impianto ippico, palestra di tennis/scuola di tennis, sentieri per escursioni a piedi e in bicicletta, Nordic Walking, piscina coperta e all’aperto, mondo della sauna, piste da fondo, percorsi EBiking! Da vedere: sala della chiesa della comunità “Herrnhuter Brüdergemeinde”, chiesetta millenaria di St. Nikolaus, mulini e “Albert-Schweitzer-Haus” nella vecchia casa tedesca della famiglia Schweitzer. Herzlich willkommen im Hotel Saigerhöh! Mitten im Hochschwarzwald oberhalb des Titisees befindet sich eingebettet in einer malerischen Landschaft das 4-Sterne Superior Hotel Saigerhöh. Hier finden Sie Ruhe – in unseren modernen Zimmern, dem großen Wellnessbereich und der unberührten Natur. Nutzen Sie diesen Standort für Ausflüge in die nähere Umgebung und entdecken Sie die Vielfalt des nicht nur kulturellen Angebots. Gern erarbeiten wir Ihnen abwechslungsreiche Erlebnisbausteine. Nutzen Sie unser Know-How! You are most welcome at the hotel Saigerhöh! The 4* superior hotel is located in the midst of the higher Black Forest above the Titisee, embedded in a picturesque landscape where you will find peace and quiet – in our modern rooms, the large wellness centre and the intact natural setting. From this vantage point discover the surrounding‘s multiple offerings, cultural and otherwise. Make use of our know-how and let us design your individual programme. Bievenue à l’hôtel Saigerhöh! L’hôtel 4* supérieur se trouve au milieu de la haute Forêt-Noire, au-dessus du Titisee, inséré dans un paysage pittoresque où vous trouverez le calme – dans nos chambres modernes, l‘espace bien-être et une nature intacte. Profitez du lieu pour faire des excursions et découvrez les offres non seulement culturelles. N‘hésitez pas à avoir recours à notre expérience pour vous organiser votre propre programme. Benvenuti all’albergo Saigerhöh! Al centro dell’alta Foresta Nera al di sopra del lago Titisee si trova adagiato in un paesaggio pittoresco Saigerhöh, l’albergo di 4 stelle superior. Qui troverete la quiete – nelle nostre camere moderne, nella grande area Wellness e nella natura intatta. Servitevi di questo luogo per fare escursioni nelle vicinanze e scoprite la varietà delle offerte non soltanto culturali. Con piacere elaboriamo per Voi i programmi individuali e molto vari. Confidate nel nostro Know-How! Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 44,– +18,– Freiplätze auf Anfrage Free places upon request – +10,– 171 40 65 -auf Anfrage 25 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D/E11 D7 Schwarzwaldhotel Ruhbühl S Lenzkirch D5 Hotel Bären-Hotels Hotel-Restaurant Pflug Oberharmersbach Oberkirch E7 E7 E7 Hotel-Restaurant 3 Könige Landidyllhotel Hirschen Oberwolfach/Wolfach Oberwolfach-Walke Landgasthof-Hotel zum „Walkenstein“ Oberwolfach Wir wissen, wo Urlaub beginnt! Ankommen. Den Schlüssel in Empfang nehmen. Koffer auspacken. Sich im Haus orientieren. Zuhause anrufen. Weniger auf die Uhr schauen. Tief Luft holen. So gestalten Ihre mitreisenden Gäste, Kollegen oder Freunde den Anreisetag. Und dann? Alles weitere gestalten wir gerne zusammen mit Ihnen. Bodensee, Freiburg, Schweiz, Elsass – alles nahe gelegen. Und zu Essen? Frühstück vom Buffet und 3-Gang-Auswahlmenü. Mehrfach prämiert als „Schönstes Gasthaus“ in der Ortenau. Für Clubs und Vereine bieten wir Clubwochenenden sowie Saisoneröffnungs- und Saisonabschlussfahrten mit Rahmenprogramm. Für Tagungen, Seminare und Konferenzen besonders geeignet. Willkommen … mit all Ihren Wünschen und Vorstellungen. Wir bieten unseren Gästen ein Haus in bester Lage (ruhig und dennoch zentral); mit behaglichem Ambiente und verwöhnen Sie gerne mit kulinarischen Köstlichkeiten aus der Region. Für unsere Reisegruppen idealer Ausgangspunkt für Fahrten in den Schwarzwald sowie Straßburg oder das Elsaß. Familiär geführtes Ferienhotel, zentral gelegen für Schwarzwald- u. Elsass-Ausflüge. Schwarzwaldprogramm z.B. Begrüßungstrunk, Filmabend, Tanz, Garten-Grill-Party, Brennereiund Mühlenbesichtigung, Mineralien-, Mathematik- u. Motorradmuseum. Demonstration, wie Schwarzwälder Kirschtorte hergestellt wird oder auf Wunsch Folkloreabend sowie individuell gestaltete Pauschalangebote auf Anfrage. Schöner als hier kann Erholung nicht sein. Denn zum „Hirschen“ gehören gleich 4 sehr gepflegte Häuser, allesamt liebevoll eingerichtet – mehrfach mit dem Sonderpreis „Schönes Gasthaus“ ausgezeichnet. Besonderes Ausflugsziel: „Vesperstüble Schmalzerhüsli“ in 750 m ü. M. Unser familiengeführtes, modernes Landhotel liegt inmitten der Wiesen und Wälder des herrlichen Wolftales. Genießen Sie eine bekannt gute Küche und den freundlichen Service unseres Hauses. Der „Walkenstein“ ist mitten im Schwarzwald und somit ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in der ganzen Region. Fordern Sie doch einfach unsere Hotelinformationsmappe für Gruppen an. We know where your holiday begins! Take your key from the receptionist, get your suitcases unpacked, find your way around the hotel. Call home. Stop checking your watch regularly. Take a deep breath. That’s how your fellow guests, colleagues or friends arrange their day of arrival. And then? With the rest, we will be happy to assist you. Lake Constance, Freiburg, Switzerland, the Alsace – all of them nearby. And what about eating? Buffet breakfast and 3-course menu at selection. Our hotel has won many awards as the most “Most Beautiful Inn” in the Ortenau region. For every kind of society we offer club weekends and big party arrangements at the start and end of the season. Especially suited for conventions, seminars and conferences. Welcome … with all your wishes and expectations. We offer our guests a house with a comfortable atmosphere (quiet and central) and we would like to spoil you with regional products. For our travel groups, an ideal starting point for rides into the Black Forest and to Strasbourg or the Alsace. Family-run holiday hotel. Centrally located for excursions to the Black Forest and the Alsace. Black-Forest programmes, e. g. welcome drink, film evenings, dancing, barbecues, visits to distillery and mill, mineral, mathematics, and motorcycle museum. Demonstration on how Black Forest Cherry Cake is made or folklore evening as well as individually arranged packages on request. There’s no better place to relax! The hotel “Hirschen” encompasses four well-kept houses, all charmingly equipped – it has been awarded the “Beautiful Inn” prize several times. Special excursion site: “Vesperstüble Schmalzerhüsli” at an altitude of 750 m. Our family-run country hotel is situated in the midst of meadows and forests with wellknown cuisine. The “Walkenstein” is an ideal destination for travel groups and starting point for hikes and excursions throughout the Black Forest. Simply ask for our hotel information folder for groups. Nous savons comment commencer les vacances! Prenez les clés à la réception, déballez vos valises, découvrez l’hôtel. Appelez à la maison. Arrêtez de contrôler votre montre. Respirez à fond. Voilà ce que font les autres invités, vos collègues ou amis leur jour d’arrivée. Et après? Pour le reste, nous serons contents de vous assister. Le Lac de Constance, Fribourg, la Suisse, l’Alsace – sont à proximité. Et pour manger? Buffet petit-déjeuner et menu de trois plats au choix. Notre hôtel a été primé à plusieurs occasions comme «plus belle auberge» dans l‘Ortenau. Nous proposons pour les clubs et les associations des week-ends clubs ainsi que des programmes de manifestations pour l‘ouverture et la fin de la saison. Spécialement approprié pour des assises, des séminaires et des conférences. Nous vous souhaitons la bienvenue … avec tous vos désirs et toutes vos attentes. Nous offrons à nos hôtes une maison (calme et central) à ambiance confortable et les gâtons avec les produits de notre cuisine et de notre cave. Pour nos groupes de voyage, point de départ idéal pour des excursions en Forêt-Noire ainsi qu’à Strasbourg ou en Alsace. Hôtel sous gestions familiale. Idéalement situé pour des excursions en Forêt-Noire ou en Alsace. Notre programme «Forêt-Noire»: verre de bienvenue, soirée cinéma, dance, soirée barbecue, visite d‘une distillerie ou d‘un moulin, musée des Minéraux, des Mathématiques et de la Moto. Démonstration de préparation des gâteaux Forêt Noire ou au choix, soirée folklorique, aussi forfaits individuels sur demande. Le meilleur endroit pour se reposer ! L’hôtel «Hirschen» comprend quatre maisons très bien entretenues, toutes aménagées avec beaucoup de charme – primé à maintes reprises spécialement comme «Belle auberge». But d’excursion exceptionnel: «Vesperstüble Schmalzerhüsli» à 750 mètres d’altitude. Notre hôtel de campagne, géré en famille, est situé au milieu de prés et de forêts. La cuisine vous délectera. Le « Walkenstein » est idéal pour groupes de voyage et comme point de départ pour randonnées et excursions en ForêtNoire. Demandez simplement notre portefeuille d’information pour groupes. Noi sappiamo dove la vacanza inizia. Arrivare. Prendere la chiave della camera, disfare la valigia. Orientarsi, telefonare a casa. Guardare meno l’orologio. Inspirare profondamente. Così altri viaggiatori, colleghi e amici passano la giornata del l’arrivo. Per tutto il resto volentieri Vi diamo una mano noi. Lago di Costanza, Friburgo, Svizzera, Alsazia tutto è vicino. E mangiare? Prima colazione a buffet e menu di tre portate a scelta. Premiato più volte come „La bella locanda nell‘Ortenau“. Per circoli e club offriamo programmi del fine settimana o di apertura e chiusura di stagione. Particolarmente appropriato per le sedute, i seminari e le conferenze. Benvenuti ... con tutti i vostri desideri e le vostre aspettative. Ai nostri ospiti ci aspetta una casa (tranquilla e centrale) con ambiente gradevole, offrendo loro i prodotti raffinati dalla ns. cucina e cantina. Per i nostri gruppi è il luogo ideale per viaggi nella Foresta Nera, a Strasburgo o in Alsazia. Albergo con gestione famigliare in una posizione centrale per escursioni nella Foresta Nera e l‘Alsazia. Vi verrà offerto il programma tipico della Foresta Nera con il drink del benvenuto, serata con i film, ballo, serata con il barbecue nel giardino, visita della distilleria e del mulino, Museo di minerali, matematica e motocicli. Dimostrazione culinaria di come si prepara la torta alle ciliegie della Foresta Nera oppure, su richiesta, serata folcloristica. Offerte individuali personalizzate e forfetarie su richiesta. Più bello di qui non si può. Perché al “Hirschen” appartengono 4 case molto curate, tutte arredate con amore – premiate più volte come “la locanda più bella”. La meta di escursione particolarmente bella: trattoria “Vesperstüble Schmalzerhüsli“ a quota di 750 m. Il nostro hotel moderno in gestione familiare si trova in mezzo ai prati ed ai boschi di Wolftal. Godetevi la famosa cucina ed il simpatico servizio della nostra casa. Il “Walkenstein” si trova al centro della Foresta Nera ed è il punto di partenza ideale per le escursioni in tutta la regione. Richiedete semplicemente la nostra documentazione di viaggio per i gruppi. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +16,– +10,– +8,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 35,– +12,– +20,– +12,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 37,50 +15,– – +10,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +19,– +11,– +19,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 30,50 +15,50 – +11,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 34,– +14,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 41 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 30 Pers. = 2 Freiplätze ab 25 Pers. = 1 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >41 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 30 Pers. = 2 Free places > 25 Pers. = 1 Free places >20 Pers. = 1 / >40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 80 500 65 98 49 55 -- 50 5 15 5 3 36 140 20 30 19 25 -- 17 -- 3 3 * -- 45 8 -- -- 2 Suiten 26 Ü/F B+B * +10,– * auf Anfrage * * auf Anfrage 27 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D/E5 D5 G/H2 G/H2 E2/3 B13 Mühlendorf Ottenhöfen Hotel Pflug Pforzheim Tour Goldstadt und Schmuckwelten Hotel Schwert Höhe/Altitude/Altitudine: 300 - 1.000 m Ottenhöfen Höhe/Altitude/Altitudine: 235 - 608,5 m Pforzheim – Tourenvorschläge Rastatt Rheinfelden Hinfahrt ab Freiburg im Breisgau (Fahrtstrecke ca. 150 km): A5 Richtung Karlsruhe – am Dreieck Karlsruhe wechseln auf A8 Richtung Stuttgart – Ausfahrt Pforzheim West – Richtung Stadtmitte – SCHMUCKWELTEN Beschilderung folgen. Rückfahrt: Vom Stadtzentrum Richtung Wilferdinger Höhe – Autobahn-Auffahrt Pforzheim West auf A8 Richtung Karlsruhe – am Dreieck Karlsruhe wechseln auf A5 Richtung Freiburg. Hinfahrt ab Freudenstadt (Fahrtstrecke: ca. 62 km) L405 – B294 – Birkenfeld – Wildbader Straße (B294) – Kelterstraße (B294) – SCHMUCKWELTEN Beschilderung folgen. Rückfahrt: Kelterstraße (B294) – Wildbader Straße (B294) – Birkenfeld – B294 – L405 Wohnen Sie in traditionellen Mauern und genießen Sie einen Spaziergang durch die historische Innenstadt von Rastatt. Die barocken Sehenswürdigkeiten und die Fußgängerzone liegen bei uns „um die Ecke“. In unserer direkten Nachbarschaft finden Sie das Residenzschloss Rastatt. Komfortable Übernachtungen im Hotel, gehobene Küche mit stets frischen Zutaten der Saison im Restaurant Schwert Stuben und zum Ausklang ein Besuch in unserer Weinstube im Gewölbekeller. Nur wenige Minuten von der Autobahn entfernt und dennoch ruhig gelegen im Zentrum von Rheinfelden. Idealer Standort für Gruppenreisen auf der Durchreise nach Norden und Süden oder für Ausflüge ins Dreiländereck nach Basel, Zürich und in den Schwarzwald. Romantische Altstadt des schweizerischen Rheinfelden und der Rhein sind fußläufig erreichbar. Restaurant mit badischen Spezialitäten in historischem Ambiente. Sleep behind traditional walls and enjoy a walk through the historical old town of Rastatt. The Baroque sights and the pedestrian zone are “just around the corner”. Directly in our neighborhood, you‘ll find Rastatt‘s royal palace. Comfortable accommodation at the hotel, exquisite cuisine with fresh seasonal ingredients at all times at Restaurant Schwert Stuben, and a visit to our wine bar in the vaulted cellar to round off the visit. Only a few minutes away from the motorway, yet located in a calm site in the centre of Rheinfelden. Ideal starting point for northward- or southward bound travel groups or for excursions to Basel, Zurich or the Black Forest. Romantic old town centre of the Swiss Rheinfelden and the Rhine can be easily reached by foot. Restaurant with Baden specialties in a historic ambiance. Un établissement de tradition au cœur d‘une cité historique. Les édifices baroques et la zone piétonnière sont pour nous «au coin de la rue». Le château de Rastatt est situé dans notre voisinage immédiat. Nos chambres sont de grand confort, notre cuisine, dans le restaurant Schwert Stuben, est à base de produits frais de saison, et vous pourrez finir votre journée dans notre bar à vin, aménagé dans la cave voûtée. Bien qu’à une distance de quelques minutes de l’autoroute, l’hôtel est situé au calme au centre de Rheinfelden. Point de départ idéal pour groupes de voyage en chemin vers le nord et le sud ou pour des excursions à Bâle, Zurich et en Forêt-Noire. Faites une ballade dans le vieux centre ville romantique de la partie suisse de Rheinfelden et le long du Rhin. Restaurant avec spécialités badoises dans une ambiance historique. Da noi abiterete fra i muri della tradizione godendovi la passeggiata nel centro storico di Rastatt. I monumenti barocchi e la zona pedonale sono qui “dietro l’angolo”. Nelle nostre dirette vicinanze troverete il castello residenziale Rastatt. Pernottamenti confortevoli nell’albergo, cucina di alto livello con ingredienti sempre freschi della stagione nel ristorante Schwert Stuben e infine per arrotondare, visita della nostra enoteca nella cantina con gli archi. Soltanto pochi minuti da autostrada ma in una posizione tranquilla al centro di Rheinfelden. Posto ideale per viaggi di gruppo in transito a nord o sud o per gite nel triangolo dei tre Paesi a Basilea, Zurigo e nella Foresta nera. La romantica città storica svizzera e il Reno si possono raggiungere a piedi. Ristorante con specialità della regione di Baden in un ambiente storico. Weitere Highlights: • historische Dampfzugfahrten • Naturerlebnis Karlsruher Grat (Genießerpfad) mit Edelfrauengrab-Wasserfällen • 150 km markierte Wanderwege • vielfältige, organisierte Angebote für Gruppen • geführte Wanderungen Located in the wonderful „Achertal“ valley with its ten side valleys, the village invites you to have a memorable stay. The Mühlenweg (mill path) with nine restored mills is an ideal destination for groups and also for a day trip. Further Highlights: • train rides by a historical steam train • outdoor adventure “Karlsruher Grat” with “Edelfrauengrab”-waterfalls • 150 km of marvellous hiking trails • varied organized group offers • guided hiking tours Situé dans la merveilleuse vallée « Achertal » avec ses dix vallées latérales, la localité vous invite a faire de belles randonnées intéressantes. Le “Mühlenweg” avec 9 moulins restaurés est également une bonne destination pour une journée. En plus : • voyages en train avec locomotive à vapeur historique • une aventure dans la nature : Karlsruher Grat avec les cascades « Edelfrauengrab » • 150 km de chemins de randonnées fantastiques • nombreuses offres pour excursions en groupe • randonnées guidées Adagiato nella stupenda valle di Acher con 10 valli laterali, il paese v’invita a fare delle bellissime e interessantissime gite a piedi. La via dei mulini è una meta ideale per gite giornaliere. • via dei mulini con 9 mulini ristrutturati • corse con il treno storico a vapore • evento naturale “Karlsruher Grat” • 150 km di sentieri segnati • vaste offerte di excursioni per gruppi Herzlich Willkommen im „Pflug“! Erleben Sie unvergesslich schöne & erholsame Tage. Gelegen im Herzen von Ottenhöfen, romantisch eingebettet zwischen Badischer Weinstraße & der Schwarzwaldhochstraße, finden Sie bei uns Erholung und die notwendige Auszeit vom alltäglichen Stress. Genießen Sie unsere ideale Lage als perfekten Ausgangspunkt für Ihre Gruppen- oder Vereinsreise, oder als Basis für Ihr Firmenincentive und fühlen Sie sich einfach wohl, da „wo Dein Herz schlägt“! Welcome to “Pflug”! Experience unforgettable beauty and relaxation. Located in the heart of Ottenhöfen, romantically embedded between Baden‘s Wine Road & the Black Forest High Road, you‘ll find revival and a much needed break from the daily grind. Enjoy our ideal location as the perfect starting point for your group and club trips, or as a basis for your company incentives. This is “where your heart beats”! Soyez les bienvenus au «Pflug»! Vous y passerez des jours agréables, reposants, inoubliables. Au cœur d‘Ottenhöfen, entre la Route des vins de Bade et la Route des Crêtes de Forêt Noire, vous trouverez chez nous un lieu de repos pour oublier le stress quotidien. Vous apprécierez notre situation, idéale pour organiser vos voyages de groupes ou d‘associations, ou comme lieu d‘accueil de votre séjour de motivation d‘entreprise. Benvenuti nel „Pflug“! Qui potrete passare giorni indimenticabilmente belli e riposanti. Situato nel cuore di Ottenhöfen, in una posizione romantica fra la strada dei vini di Baden e la strada alta della Foresta Nera, da noi troverete la calma e la dovuta distanza dallo stress quotidiano. Approfittate della nostra posizione unica, perfetta come base per i vostri viaggi organizzati di gruppo o attività aziendali e sentitevi semplicemente bene laddove batte il tuo cuore! Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B 31,– ab 21 Pers. = 1 Free places > 21 Pers. = 1 78 15 9 -- Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room Freiplätze 27 28 Hotel & Restaurant Danner 120.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti 3.300 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Eingebettet im herrlichen Achertal mit 10 Seitentälern lädt der Ort zu einem abwechslungsreichen Aufenthalt ein. Der Mühlenweg mit 9 restaurierten Mühlen ist ein ideales Ziel für Gruppen und ist auch für Tagesausflüge gut geeignet. +15,– +21,50 +9,– Eingebunden in den Schwarzwald / Zentrum der Deutschen Schmuck- und Uhrenindustrie / Ausgangspunkt zu den Höhenwanderwegen (Ost-, West- und Mittelweg) / Schmuckmuseum, Technisches Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie, Schmuckwelten, Edelsteinausstellung Schütt, Kappelhof (Römische Ausgrabungsstätte), Stadtmuseum, Schloss- und Stiftskirche St. Michael, Museum Johannes Reuchlin, Enzauenpark, Wildpark / Stadtführungen für Gruppen. Integrated within the Black Forest, centre of the German jewellery and watch industry / Starting point for mountain hikes (on the official paths East, West, central) / Jewellery museum, technical museum of the Pforzheim jewellery and watch industry, Worlds of Jewellery, exposition of precious stones Schütt, Kappelhof (Roman archaeological site), municipal museum, castle and collegiate church St. Michael, Museum Johannes Reuchlin, parks of Enzauenpark, Wildpark / Guided city tours for groups. How to get to Pforzheim from Freiburg i.Br. (Distance: Approx. 150 km): A5 towards Karlsruhe – take the A8 for Stuttgart at the Karlsruhe highway junction – exit Pforzheim West – follow signs to town centre (“Stadtmitte”) – follow signs to SCHMUCKWELTEN. Return trip: From the town centre follow signs to Wilferdinger Höhe – go onto A8 highway at Pforzheim West, follow signs to Karlsruhe – take the A5 for Freiburg at the Karlsruhe junction. How to get there from Freudenstadt (Distance: Approx. 62 km): L405, B294 – Birkenfeld – Wildbaderer Strasse (B294) – Kelterstraße – follow signs to SCHMUCKWELTEN. Return: Kelterstrasse – Wildbader Strasse (B294) – Birkenfeld – B294 – L405 Intégré dans la Forêt-Noire, centre de l‘industrie allemande des bijoux et montres / Point de départ pour les randonnées en montagne (sur les sentiers officiels de l‘est, de l‘ouest et du centre) / Musée des bijoux, musée technique de l‘industrie des bijoux et des montres de Pforzheim, mondes des bijoux, exposition de pierres précieuses Schütt, Kappelhof (site de découverte archéologique romaine), musée de la ville, l‘église collégiale du château St. Michael, musée Johannes Reuchlin, parcs de Enzauenpark, Wildpark /Visites guidées de la ville pour groupes. Circuit au départ de Fribourg-en-Brisgau (Distance: Environ 150km): Autoroute A5 en direction de Karlsruhe-à l´échangeur Karlsruhe (Dreieck Karlsruhe) prendre l`A8 en direction de Stuttgart-Sortie Pforzheim Ouest (West)-Direction centre-ville (Stadtmitte)-Suivre le panneau de signalisation SCHMUCKWELTEN. Retour: Du centre ville suivre la direction Wilferdinger Höhe, prendre la bretelle d´accès Pforzheim Ouest (West) sur l´A8 en direction de Karlsruhe, à l´échangeur Karlsruhe (Dreieck Karlsruhe), prendre l´autoroute A5 en direction de Fribourg. Circuit au départ de Freudenstadt (Distance: Environ 62km): L405, B294-Birkenfeld-Wildbaderer Strasse(B294)-Kelterstrasse-Suivre le panneau de signalisation SCHMUCKWELTEN. Retour: Kelterstrasse-Wildbader Strasse(B294)-Birkenfeld-B294 – L405 Collegata con la Foresta Nera / centro del l’industria tedesca di gioielli e orologi / punto di partenza per escursioni nell’alta Foresta Nera (sentiero est, ovest e centro) / museo dei gioielli, museo tecnico di produzione di gioielli ed orologi, Mondo di gioielli (Schmuckwelten), esposizione minerali Schütt, sito archeologico romano Kappelhof, museo cittadino, chiesa St. Michael, Museo Johannes Reuchlin, parco del torrente Enz e parco zoologico / gite nella città per gruppi. Partenza Friburgo in Brisgovia (dist.:ca 150km): A5 direz. Karlsruhe-al bivio Karlsruhe prendere A8 direzione Stoccarda-uscita Pforzheim West-direz. Stadtmitte (centro) -seguire segnal. SCHMUCKWELTEN. Ritorno: dal centro in direz. Wilferdinger Höheingresso autostr. A8 Pforzheim West direz. Karlsruhe-al bivio Karlsruhe prendere auto-strada A5 direz. Friburgo. Partenza Freudenstadt (dist.ca. 62km): L405 - B294- Birkenfeld - Wildbader Straße (B294)Kelterstraße (B294)-seguire segnal. SCHMUCKWELTEN. Ritorno: Kelterstraße(B294) - Wildbader Straße (B294)- Birkenfeld-B294-L405. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 38,50 +24,50 +44,– +18,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +18,50 +30,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 Free places >21 Pers. = 1 / >42 Pers. = 2 74 140 29 11 19 3 1 3 2 55 +15,– 29 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi C13 D11 Alemannenhof Hotel Engel Rickenbach F8 Hotel-Gasthof Hirschen Schluchsee-Fischbach F8 D10 F12 Schramberg Hotel-Restaurant Bären Hotel Hirschen Höhe/Altitude/Altitudine: 396 - 943 m Schramberg St. Märgen Stühlingen Bei uns können Sie es sich so richtig gut gehen lassen - ob als Feriengast, auf Geschäftsreise oder bei Familienfeiern. Die 22 komfortabel ausgestatteten Zimmer und Suiten lassen keine Wünsche offen. Das gemütliche Ambiente in Bärensaal und Restaurant und unsere Liebe zum Detail bieten Ihnen die perfekte Kulisse für den „schönsten Tag in Ihrem Leben“. Lassen Sie sich von unserem Catering Service verwöhnen. Erleben Sie badische Gastlichkeit mit abwechslungsreicher Küche. Wohnen Sie in behaglich eingerichteten Zimmern, alle mit Sitzecke und Schreibplatz. Genießen Sie den Abend bei einem guten Gespräch in unseren gemütlichen holzgetafelten Gaststuben im Schwarzwaldstil. Günstiger Ausgangspunkt für Fahrten in den Schwarzwald, zum Bodensee, ins Elsass und die nahe Schweiz. In unserem traditionsreichen, erstmals 1368 erwähnten familiengeführten Landgasthof heißen wir Sie herzlich willkommen. Neben gut ausgestatteten Landhauszimmern und Appartements, runden unsere regionale Küche, ein Biergarten sowie ein Bauern- u. Bulldogmuseum unser Angebot ab. Stühlingen, Tor zum Naturpark „Südschwarzwald“ und direkt an der Grenze zur Schweiz. Der ideale Ausgangspunkt für Ausfüge in den Schwarzwald, in die Schweiz und an den Bodensee. You can really enjoy your stay in our hotel – for personal, business, or family occasions. The 22 comfortably furnished rooms and suites leave nothing to be desired. The cozy atmosphere in the „Bärensaal“ (banquet hall) and restaurant, together with our loving attention to detail offer the perfect setting for the “most beautiful day in your life”. Let our catering service pamper you. Experience Baden hospitality and our varied local cuisine. Stay in our comfortably furnished rooms, all with seating area and writing desk. Enjoy an evening of good company in our cosy, panelled dining rooms so typical of the Black Forest. Favourable starting point for excursions into the Black Forest, to Lake Constance, to the Alsace and nearby Switzerland. We welcome you to our traditional, familyrun country manor. Its first documented mention dates from 1368. You’ll enjoy our well-furnished cottage rooms and apartments, regional cuisine, beer garden, and farmer & tractor museum. Stühlingen, gateway to the „Southern Black Forest“ Nature Park and directly on the Swiss border. The ideal starting point for excursions to the Black Forest, Switzerland, and Lake Constance. Chez nous, vous vous sentirez bien – que vous soyez vacancier, en voyage d’affaires ou participiez à une fête de famille. Les 22 chambres et suites confortables satisfont à tous vos souhaits. L’ambiance chaleureuse de la «Bärensaal» et du restaurant ainsi que notre amour du détail vous offrent les coulisses parfaites pour «le plus beau jour de votre vie». Notre service Traiteur sera aux petits soins avec vous. Découvrez l‘hospitalité badoise et une cuisine variée. Chambres avec coin salon, bureau. Nos salons lambrissés dans le style Forêt-Noire vous accueillent pour des soirées agréables. Situation idéale pour excursions en Forêt Noire, au Lac de Constance, en Alsace et en Suisse. Soyez les bienvenus dans notre auberge de campagne, un établissement de direction familiale et de longue tradition, mentionné déjà en 1368. Chambres et appartements de style rustique, cuisine régionale, jardin à bière, et le musée paysan et du bulldog. Stühlingen est la porte du parc naturel de Forêt Noire du Sud, et situé à la frontière avec la Suisse. Point de départ idéal d‘excursions en Forêt Noire, en Suisse et sur le Lac de Constance. Che veniate qui in vacanza, in viaggio d’affari o per festeggiare in famiglia, da noi potete stare certi che resterete soddisfatti. Le 22 camere e suite dagli arredi confortevoli esaudiranno ogni vostro desiderio. L’ambiente accogliente della Sala degli Orsi e del ristorante e il nostro amore per i dettagli fanno da perfetto sfondo per “il giorno più bello della vostra vita”. Lasciatevi viziare dal nostro Catering Service. Partecipate all‘ospitalità della regione di Baden con la sua ricca cucina. Abitate nelle camere accoglienti, tutte arredate con angolo divano e scrivania. Trascorrete una serata simpatica nella nostra stube con le pareti rivestite di legno nello stile della Foresta Nera. Base di partenza per le gite nella Foresta Nera, al Lago di Costanza, in Alsazia e nella vicina Svizzera. Vi diamo i benvenuti nella nostra originale locanda gestita in tradizione famigliare fin dal 1368. All’infuori di camere e appartamenti confortevoli, la nostra offerta viene completata dalla cucina regionale, il giardino della birra e dal museo contadino e di trattori. Stühlingen è la torre al parco naturale della Foresta Nera del sud ed è situato direttamente al confine con la Svizzera. Punto di partenza ideale per le escursioni nella Foresta Nera, in Svizzera e al Lago di Costanza. Landgasthof-Hotel Rebstock 21.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Ein herzliches „Grüß Gott“ im Alemannenhof Hotel Engel. Wir „Engelgeister“ freuen uns schon darauf, Sie bei uns begrüßen und verwöhnen zu dürfen. Wir bieten Ihnen z. B. Fackelwanderungen mit Schnapsprobe, FolkloreMusikabende, Vesper beim Bauern, kulinarisches Lachtheater „Lustiges Schweinchenessen mit Tanz“ – nur bei uns! Programm bitte anfordern. Lassen Sie sich von unserer Feinschmecker-HP-Küche überraschen! Ruhige Lage, eingebettet in herrliche Wälder des weltbekannten heilklimatischen Kurortes Schluchsee. Hallenbad und Tennis finden Sie in der Nähe, einen Golfplatz 20 km entfernt. Skilift, Skiverleih, Skischule und Einstieg in die Langlaufloipe direkt am Haus, Fahrradverleih (Mountainbike) im Haus. Ideales Wandergebiet mit herrlichen Biking-Strecken! Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Welcome to the Alemannenhof Hotel “Engel”. We “angels” look forward to meeting you and thoroughly spoiling you. We offer among other things special walks, torchlight nighttime hikes and schnapps tasting, folklore evenings with music, hearty farmer’s snacks, joyous culinary entertainment and dancing – only at our place! Ask for our programme. Find out about our gourmet half-board cuisine! Peaceful location nestling amongst magnificent woodlands in the world-renowned climatic spa region of Schluchsee. Nearby you‘ll find tennis courts and an indoor swimming pool, and there is a golf course just 20 km away. Direct to the ski lift, ski hire and ski school, as well as access to the cross-country trails from the hotel; you can hire mountain bikes at the hotel. Ideal hiking country as well as excellent biking trails. We look forward to your visit! Soyez les bienvenus dans notre hôtel. Nous vous proposons p.ex. des randonnées surprise, randonnées aux flambeaux avec dégustation de schnaps, des soirées de musique folklorique, des collations à la ferme, des joyeuses soirées culinaires de divertissement et dance – uniquement chez nous! Sollicitez notre programme. Laissez-vous surprendre par notre demi-pension pour gourmets! Situation calme, au milieu des magnifiques forêts de la station climatique mondialement célèbre de Schluchsee. Piscine couverte et tennis à proximité, terrain de golf à 20 km. Remonte-pente, location de skis, école de ski et piste de fond au pied de l‘hôtel, location de VTT à l´hôtel. Région idéal de randonnées et très beaux parcours VTT. Nous serons heureux de vous accueillir! Un saluto tipico di „Grüß Gott“ dall‘ Alemannenhof Hotel Engel. Saremo lieti di poterVi salutare con questo „Salve!“ e darVi i benvenuti. Offriamo tra l‘altro passeggiate serali con le fiaccole con degustazione dei distillati, serate con la musica folcloristica, spuntini dal contadino, teatro culinario con allegria. Richiedete il ns. Programma. LasciateVi sorprendere dalla nostra cucina del buongustaio con la mezza pensione. In posizione tranquilla, immerso nel verde dei boschi della famosa stazione climatica Schluchsee. Nelle vicinanze troverete una piscina al coperto e i campi da tennis. Un campo da golf a 20 chilometri. Impianto di risalita, noleggio e scuola di sci e la pista del fondo direttamente alla casa. Noleggio di biciclette (mountain bike) in casa. Zona ideale per escursioni a piedi con percorsi meravigliosi per biciclette. Saremmo lieti di aver Vi con noi! Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR 30 Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 41,50 +13,50 +24,50 +12,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 41,– +9,– +16,50 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 110 68 -- 3 37 24 4 3 12 -- +11,– Erleben Sie die Vielfalt der sympathischen Stadt im Schwarzwald: Naturerlebnisse, Kultur- und Kunstgenuss, sowie Freizeitangebote für Erholungsund Aktivurlaub. • Auto & Uhrenwelt: Zeitgeschichten zu den Themen Uhr, Auto, Eisenbahn auf 8.000m2 • Stadtgeschichte im Stadtmuseum • Stadtrundgang Zeitreise • Burgruine Hohenschramberg • Abenteuer pur im Team-Hochseilgarten • Schwarzwaldguide-Touren und Themenwanderungen Experience the diversity of this likeable city in the Black Forest: enjoy nature, culture and the arts; make the most of the recreational offers for a relaxing or active holiday. • The world of automobiles & clocks: the history of clocks, automobiles and railways on 8,000m2 • The town’s history in the Town Museum • Tour of the town: a journey through time • Castle ruins Hohenschramberg • Pure adventure: the Team high-rope course • Black Forest guided tours and theme paths Sympathique ville de Forêt-Noire aux nombreuses facettes: nature, culture et arts ainsi qu’offres de loisirs pour vacances reposantes ou actives. • Auto & horloges: histoire de l’horlogerie, de l’automobile, du chemin de fer sur 8 000 m2 • Histoire de la ville au musée municipal • Visite de la ville avec voyage dans le temps • Ruines du château Hohenschramberg • «Haut niveau»: accrobranche en équipe • Tours/randonnées à thèmes avec guides de la Forêt-Noire Scoprite la grande varietà della simpatica cittadina nella Foresta Nera: natura, fascino artistico e culturale, ma anche offerte per il tempo libero e vacanze attive e rigeneranti. • Automobili e orologi: 8.000 m2 dedicati alla storia di auto, ferrovia e orologi • Storia della città nel Museo Civico • Viaggio nel tempo per le vie della città • Rovine del Castello di Hohenschramberg • Emozioni pure nel parco avventura • Visite guidate nella Foresta Nera ed escursioni a tema Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 49,50 +14,50 – +10,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 36,– +15,– +27,– +8,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 37,50 +15,50 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 38 85 63 6 5 3 12 40 30 -- -- -- -- -- 4 – +11,– 31 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D11 C12 Hotel Schwarzwaldgasthof „Zur Traube“ C12 C12 Todtmoos Schwarzwälder Hof Titisee-Neustadt im Bergdorf Waldau bei Freiburg Höhe/Altitude/Altitudine: 663 - 1.263 m Todtmoos Todtmoos Todtmoos im Hochschwarzwald (Dreiländereck Deutschland/Schweiz/Elsaß) 2.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Urlaub im traditionellen Schwarzwaldgasthof mit • heimeligen Schwarzwaldstuben für gemütliche Abende • schönen, z.T. behindertengerechten Zimmern • Ausstellungs-/Seminarräumen • Saal für bis zu 200 Personen (ideal für große Reisegruppen) • Sauna•Terrasse,Biergarten,Kinderspielplatz • kleinemBauernlädlemitVerkaufvonWaldauer oder einheimischen Erzeugnissen • kostenlosemBusparkplatzdirektamHotel Unterhaltungsangebote • Tanzveranstaltungen,Musik,Kabarett,Film- undTV-VorführungenaufGroßleinwand(z.B. Fußball, Musiksendungen, ...) •Grill-undHüttenabende•Weinprobe Für Aktiv-Urlauber ... • Skischule, Loipen und Skilifte am Ort • Wander-undMountain-Bike-Wege • Freizeitparks, Städtetour (Freiburg) • Touren mit Reiseleitung Des vacances dans une auberge traditionnelle de Forêt Noire avec: • des salles chaleureuses de style Forêt Noire • de belles chambres, certaines aménagées mobilité réduite • salles pour expositions et séminaires • salon pouvant accueillir jusqu‘à 200 pers. (parfait pour l‘accueil de groupes) • sauna •terrasse,jardinàbière,terraindejeu • boutique vendant des produits régionaux • parking autocars gratuit Offres distractions: • soirées dansantes, musique, cabaret, projection de films et TV sur grand écran p. ex. foot, soirées musicales) •dégustationsdevin • soirées barbecue et en refuge Pour les sportifs: • école de ski, pistes de fond et téléskis • sentiers de randos et VTT • parcs de loisirs, promenades en ville (Fribourg) •excursionsavecaccompagnateur Todtmoos – Erleben und Genießen • OrtsbegehungmitBesichtigungderbarocken Wallfahrtskirche • HeimethusmitFührung(MuseumineinemoriginalenSchwarzwaldhaus) • SchaubergwerkHoffnungsstollenmitFührung • Erlebnis-WanderungenzuverschiedenenThemen • KegelabendeimBürgerstüble/KurhausWehratal • SchwarzwälderKirschtorten-Backkursbis25Pers. • SpeckseminaremitdemsingendenWirt • Tanz-undDiscostadlSchwarzwaldspitze Wir heißen Sie ganz herzlich Willkommen im Schwarzwälder Hof in Todtmoos! Im Ortszentrum gelegen bietet sich unser Haus ideal an für kleine oder große Wanderungen in den nahe gelegenen Wäldern oder zum Bummel durch den Ort. Unsere Zimmer verfügen über TV, Telefon, Safe und Minibar. Absolute Ruhe direkt am Kurpark. Wir bieten Hotelzimmer im typischen Schwarzwaldstil mit allem zeitgemäßen Komfort und eine ausgezeichnete Küche; das Hotel ist ausgezeichnet mit der Servicequalität „Baden Württemberg“ für Ihren perfekten Urlaub in familiärer Atmosphäre. Seniorengerecht; ideale Lage für Ausflüge in die Schweiz und ins Elsass. Massage im Hotel, WC-Entsorgung, Werkstattservice, Gruppenpauschalen. Der „Löwen“ ist inmitten herrlicher Wälder in ruhiger Ortsrandlage in der Nähe des Kurparks gelegen. Die heimelige Atmosphäre, die gepflegte Küche sowie das Hallenbad mit Sauna, Solarium, Whirlpool, Dampfbad und Erlebnisdusche sorgen für einen angenehmen Aufenthalt. Behaglich eingerichtete Zimmer. Auf Wunsch organisieren wir für Sie Reiseleiter und Musiker. We welcome you most heartily at our hotel Schwarzwälder Hof in Todtmoos! Located in the heart of the town, it is ideal as a starting point for walks and hikes in the nearby woods or for a stroll through town. Our rooms are all equipped with TV, telephone, safe and minibar. Absolute peace and quiet right next to the spa park. Our rooms, styled in typical Black-Forest fashion, offer contemporary comfort and the hotel an excellent cuisine; the hotel boasts the local “Baden-Wurtemberg” quality service award ensuring guests a perfect holiday in a family atmosphere. Suitable for senior citizens; ideal base for excursions to Switzerland and the Alsace. Massage offered at hotel. WC sanitation. Repair service. Group offers. The hotel “Löwen”, in a quiet position on the edge of the village is surrounded by magnificent forests. The spa park is close by. The cosy atmosphere, the excellent cuisine together with the swimming pool, sauna, solarium, whirlpool, steam bath and special effects shower, all ensure that your stay with us is a pleasant one. Comfortably furnished rooms. Tour guides and musical entertainment can be organized on request. Holiday at a traditional Black Forest inn with • LaidbackBlackForestparlorforcozyevenings • Beautifulrooms,somehandicapaccessible • Exhibition/seminar rooms • Hallforupto200people(idealforlargetravel groups) • Sauna • Terrace, beer garden, children‘s playground • Smallfarmer‘sshopwithWaldauandlocal products • Free bus parking lot directly at hotel Entertainment programs • Dancing events, music, cabaret, Film and TV on large screen (e.g. football, music broadcasts ...) • Grill and cabin evenings • Winetasting For active vacationers ... • Ski school, x-country skis and lifts on site • Hikingandmountainbiketrails • Recreational parks, city tour (Freiburg) • Tours with guide Ferie nella casa degli ospiti tipica della Foresta Nera con• salette accoglienti per serate simpatiche • belle camere, in parte adatte per gli handicappati • salette per esposizioni e seminari • sala capiente fino a 200 persone (ideale per grandi gruppidiviaggio) •sauna • terrazza, giardino della birra, campo da gioco per bambini •piccolopuntodivenditadiprodottiWaldaueroprodottilocali • parcheggio gratuito per autobus direttamente all’albergo Per il vostro divertimento: • programmi con ballo, musica, cabaret, presentazioni di film e TV su grande schermo (p.es. calcio, trasmissionidimusica…)•degustazionedivini • serate con barbecue e serate in un rifugio e per i vacanzieri attivi: • scuola di sci, piste per sci da fondo e impianti di salitasulposto •giteguidate • sentieriperescursionistieperMountain-Bike • parchi di tempo libero, gita nella città (Friburgo) Nous vous souhaitons cordialement la bienvenue à notre hôtel Schwarzwälder Hof à Todtmoos! Situé au centre, il offre un point de départ idéal pour promenades et randonnées ou un tour de la ville. Nos chambres sont toutes équipées de télévision, téléphone, trésor et minibar. Le calme absolu en bordure du parc thermal. Chambres aménagées dans le style typique de la Forêt Noire, avec tout le confort moderne, cuisine excellente. L‘hôtel a été primé avec la distinction du service qualité Bade-Wurttemberg pour des vacances parfaites dans une atmosphère familiale. Convient particulièrement aux personnes âgées. Situation idéale pour des excursions en Suisse et en Alsace. Massage à l’hôtel, évacuation WC, service de réparations. Offres pour groupes. L’hôtel «Löwen», situé au milieu de splendides forêts, au calme, à proximité du parc de la station. Atmosphère intime, cuisine soignée, piscine intérieure avec sauna, solarium, jacuzzi, bain de vapeur et douche ludique. Les chambres sont agréablement aménagées. Musiciens et guides organisés sur demande. Benvenuti nel Schwarzwälder Hof a Todtmoos! Situata al centro del paese, la nostra casa è ideale per le partenze delle escursioni a piedi piccole e grandi nei boschi vicini o per le passeggiate nel paese. Le nostre camere sono dotate di TV, telefono, cassaforte e minibar. Oasi di tranquillità direttamente al parco. Offriamo camere nello stile tipico della Foresta Nera con tutto il comfort moderno ed una cucina delicata; l‘albergo è stato premiato al livello di servizio „Baden-Württemberg“ e garantisce una vacanza perfetta in un‘atmosfera famigliare. Adatto per seniores; punto ideale di partenza per le gite in Svizzera ed in Alsazia. Massaggi nell’albergo, smaltimento WC, servizio officina, prezzi forfetari per gruppi. L‘albergo „Löwen“ è circondato dagli stupendi boschi in una posizione al confine del luogo nelle vicinanze del parco. L‘atmosfera accogliente, la cucina curata nonché l‘impianto di piscina con sauna, solarium, whirlpool, bagno turco e doccia speciale garantiscono per un soggiorno piacevole. Camere arredate in maniera confortevole. Su richiesta organizziamo per Voi una guida turistica e la musica. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 41,– +10,– +20,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 60 4 --28 32 C12 +11,– Todtmoos – an enjoyable experience • VisitofthetownconnectedwithatouroftheBaroquepilgrimagechurch • Guidedtourofthe“Heimethus”(museuminside anoriginalBlackForesthouse) • Guidedtourofthe“Hoffnungsstollen”mine • Adventurehikeswithdifferentthemes • Bowlingeveningsinthesparesort“Wehratal” • BlackForestcakebakingcourseforupto25persons • “Allaboutbacon”togetherwiththe“singinglandlord” • Dancingplaceanddisco“Schwarzwaldspitze” Todtmoos – vous la découvrez, vous l‘appréciez • Visitedelavilleetdel‘églisebaroquedepèlerinage • Visiteguidéedumusée«Heimethus»(àl‘intérieur d‘unemaisonoriginaledelaForêt-Noire) • Visiteguidéedelamine«Hoffnungsstollen» • Randonnéesaventuresousdifférentsthèmes • Soiréeàjeudequillesàlamaisonderencontre «Wehratal» • Courdecuissond‘ungâteauForêt-Noirepour jusqu‘à25personnes • Histoiredujambonetlardfuméavecletavernier chantant • Soiréededanseetdisco«Schwarzwaldspitze» Todtmoos – vivere e godere • Escursioneguidatanelpaeseconvisitadellachiesabaroccadipellegrinaggio • Casa„Heimethus“conguidaturistica(museoin unacasaoriginaledellaForestaNera) • Visitadellaminiera„Hoffnungsstollen“conguida • Escursionitematiche • Seratedigiocoabirillinellasaletta„Bürgerstüble“ nellacasadicura„Wehratal“ • Corsodipreparazionedellatortatipicadiciliegie dellaForestaNeraalqualepossonopartecipare finoa25persone • Seminarisull‘artedellapancettaconpadronecantante • Seratedanzantinella„Schwarzwaldspitze“ Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B S Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +18,– +34,50 +8,– Hotel am Kurpark Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 33,– +10,– +14,50 +11,– Hotel-Restaurant Löwen Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 35,50 +13,50 +20,– Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 125 49 98 -- 4 10 55 21 38 5 3 -- DZ auch als ZBZ -- -- +9,– 33 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi C12 E12 F9 F9 C9 A13 Europäisches Gästehaus Hotel Sonnenhof u. Sonnhalde Villingen-Schwenningen Hotel-Restaurant Bosse Todtmoos Ühlingen-Birkendorf Höhe/Altitude/Altitudine: 660 - 975 m VS-Villingen Waldkirch Weil am Rhein/Basel Ihr Hotel im Schwarzwald. Toplage mitten im Kurgebiet. 40 exklusiv ausgestattete Zimmer, teils mit Balkon. Kreative Regionalküche mit Produkten des Naturparks. Unser kompromissloser, kulinarischer Qualitätsanspruch garantiert Gaumengenüsse der besonderen Art. 2 Busparkplätze am Haus. Unser Hotel liegt 12 km von Freiburg, idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in den Schwarzwald, ins Elsass, den Kaiserstuhl oder als Stop over in die Schweiz oder nach Südeuropa. In unserem badischen Gasthof mit angebautem Terrassenhotel finden Sie gemütliche Gaststuben, den großen Lindengarten, Komfortzimmer, Whirlpool, Sauna, Solarium und einen professionellen Tagungsbereich. Ideal für Zwischenstopps oder Ausflüge in die Regionen Dreiländereck, Deutschland, Schweiz, Frankreich, Markgräflerland und Schwarzwald! Veranstaltungsräume für Weihnachts-, Silvester oder Firmenfeiern. Große Busparkplätze vor dem Hotel. Restaurant, 320 Betten, 162 Zimmer in 3 Kategorien. Your hotel in the Black Forest! Top location in midst of a spa resort. 40 rooms of exclusive furnishing, partly with balcony. Creative regional cuisine with natural products. Our high quality claim, which allows no compromises, promises special culinary delights for your taste buds. Two bus parking lots near the building. Our hotel, situated 12 km from Freiburg, is the ideal base for excursions into the Black Forest, Alsace, the Kaiserstuhl area, or as a stopover for travellers heading for Switzerland or southern Europe. Ours is a typical Baden inn with an additional terraced hotel: you‘ll find cozy parlors, a large garden of lime trees, comfortable rooms, whirlpool, sauna, solarium and a professionally organized conference facility. Ideal for stopovers or excursions at the crossing of Germany, Switzerland and France, the regions of the Markgräflerland and the Black Forest. Restaurant, function rooms for Christmas, New Year or company celebrations, 320 beds, 162 rooms in 3 categories, large bus parking area in front of the hotel. Votre hôtel dans la Forêt-Noire. Superbe site au coeur du parc thermal. 40 chambres exclusives, certaines avec balcon. Cuisine créative régionale avec produits naturels. Excellence de notre cuisine, qualité sans aucun compromis, pour votre plus grand plaisir gastronomique. 2 parkings cars près de l‘hôtel. Notre hôtel est situé à 12 km de Fribourg, point de départ idéal pour des excursions en Forêt-Noire, en Alsace, dans le Kaiserstuhl ou pour une étape en route vers la Suisse ou le sud de l‘Europe. Vous trouverez dans notre auberge badoise avec hôtel à terrasse attenante des salles accueillantes, un grand jardin de tilleuls, des chambres confortables, jacuzzi, sauna, solarium, et des salles aménagées pour séminaires. Parfait pour les courtes haltes ou les excursions au carrefor de l’Allemagne, la Suisse et la France, dans la région du Markgräflerland et de la Forêt-Noire. Restaurant, salles pour réceptions, pour Noël, le Nouvel An ou les séminaires d’entreprises, 320 lits, 162 chambres classées en 3 catégories, vaste parking autocar devant l’hôtel. Quest’è il Vostro albergo nella Foresta Nera! Ottima posizione in mezzo al centro di cure. 40 camere esclusive, in parte con balcone. Cucina creativa regionale con prodotti del parco naturale. La qualità culinaria senza compromessi garantisce le vere delizie per il palato. 2 parcheggi bus all’albergo. Il nostro albergo è situato a 12 km da Friburgo, punto ideale di partenza per le escursioni nella Foresta Nera, nell‘ Alsazia, nella regione di Kaiserstuhl oppure quanto uno Stop over per la Svizzera o l‘Europa del sud. Nel nostro albergo tipico per la regione di Baden con l‘hotel a terrazze collegato troverete sale accoglienti, ampio giardino di tigli, camere confort, idromassaggio, sauna, solarium e la zona per convegni. Ideale per una breve sosta o per escursioni nel punto d’incontro delle frontiere fra Germania, Svizzera e Francia, alla scoperta del Markgräflerland e della Foresta Nera. Sale per eventi e ricorrenze come Natale, Capodanno o feste aziendali. Ristorante, 320 letti, 162 camere in 3 categorie. S Hotel Suggenbad carathotel 81.000 Einwohner/inhabitants/habitants/abitanti Haus für Einzelaufenthalte, Familien, Seminare, Tagungen, Jugendgruppen, Schulklassen; 109 Betten in kl. Wohnbereichen, 6 Vierbettzimmer, 11 Dreibettzimmer, 23 DZ & 6 EZ; Kanu- und Kajakfahrten, Surfen & Bogenschießen, Verleih von Langlauf & Schlitten; gemütliche Kellerbar mit Disco; 6 Seminarräume mit Medien; Ermäßigung für Kinder (bis einschl. 15 J.) & Familien. Alternativ kann auch die Moosybärhütte belegt werden. 31 Betten, Selbstversorgung möglich, offener Kamin, Grillplatz, Parkplätze, Spielwiese. Familiär geführtes Schwarzwaldhotel mit gepflegter Atmosphäre in ruhiger Lage. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen, Radtouren und Ausflugsfahrten in die Schweiz, Elsass und Bodensee. Geschätzt wird unsere hervorragende Küche, bei HP 4-Gang Auswahlmenü, das Abendessen wird im benachbarten Hotel „Sonnenhof“ ca. 50 m entfernt eingenommen. Wellnessbereich mit Hallenbad, Sauna, Infrarot-Wärmekabine, Solarium, Massagen & Packungen in der Softpackliege u. Beautyanwendungen. For individuals, families, seminars, conventions, youth groups, school classes; 109 beds in small living areas, 6 four-bed rooms, 11 three-bed rooms, 23 double and 6 single rooms; canoe and kayak rides, surfing, bow & arrow shooting, x-country ski and sled rental; cozy cellar bar with disco; 6 seminar rooms with media; discount for children (15 and younger) & families. Alternatively, “Moosybärhütte” cabin can be rented. 31 beds, self-supply option, open fireplace, grill area, parking spaces, playing field. Family-run Black Forest hotel with a refined atmosphere in a quiet location. Ideal starting point for hiking and bike tours as well as trips to Switzerland, the Alsace and Lake Constance. Well appreciated is our succulent cuisine with a menu of 4 courses at choice and a copious breakfast buffet in case of half-board. Dinner is served at the hotel „Sonnenhof“ right next to our hotel. Spa area with indoor swimming pool, sauna, infrared cabin, solarium, massages and packs in the soft-pack lounge chair. Pour des séjours individuels, en famille, des séminaires, des groupes de jeunes, des scolaires. 109 lits dans de petites unités, 6 chambres à 4 lits, 11 à 3 lits, 23 ch. doubles et 6 ch. ind.; canoë, kayak, planche à voile, tir à l‘arc, loc. de skis de fond et liges, cave avec bar et disco; 6 salles de séminaire équipées; réductions pour enfants (jusqu‘à 15 ans accomplis) et familles. A disposition aussi: refuge «Moosybärhütte». 31 lits, cuisine possible, cheminée, barbecue, parkings, pelouse de jeu. Hôtel de la Forêt-Noire, sous gérance familiale, avec une atmosphère cultivée et emplacement tranquille. Point de départ idéal pour randonnées, tours en bicyclette et excursions en Suisse, en Alsace et au Lac de Constance. Notre cuisine extraordinaire est bien appréciée, en cas de demi-pension menu à 4 services au choix, buffet copieux pour le petit déjeuner. Les repas du soir sont servis à l‘hôtel Sonnenhof juste à côté de notre maison. Lieux de bien-être offrant piscine couverte, sauna, cabine infrarouge, solarium, massages et maques dans un siège soft-pack. Casa per soggiorni singoli, famiglie, seminari, convegni, gruppi dei giovani, classi delle scuole; 6 camere quadruple, 11 camere a tre letti, 23 camere dopp. e 6 sing.; gite in canoa e caiaco, surfing & tiro all’arco, noleggio di sci da fondo & slittini; taverna accogliente con discoteca; sale attrezzate per seminari; sconti per bambini (fino ai 15 anni) & famiglie. In alternativa si può pernottare anche alla baita “Moosybärhütte” con 31 posti letto, possibilità di vitto autonomo, camino aperto, barbecue, parcheggi, prato per giochi. Albergo tranquillo famigliare nella Foresta Nera con atmosfera curata. Partenze per gite a piedi e in bici e per escursioni in Svizzera, Alsazia e sul Lago di Costanza. La nostra cucina è particolarmente apprezzata, il menu di 4 portate viene servito nell’albergo vicino “Sonnenhof”. Zona Wellness con piscina coperta, sauna, cabina a raggi infrarossi, solarium, massaggi e lettino Softpack. Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR 34 Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 24,50 +10,– +18,– +5,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 24,50 +21,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 109 64 6 8 -- 33 11+ 5 23 -- – +16,50 Kultur,diemanerlebenkann.Sport,derallebewegt. Feste, die gefeiert werden – das und vieles mehr, erwartet die Gäste in Villingen-Schwenningen. • Entdeckenswert:StadtführungenVillingenSchwenningen und Reiseleitungen in die Region miterfahrenenGästeführern • Malerisch:historischesStadtbildmitstolzenWehr- undTortürmen • Beeindruckend:Münster„UnserenLiebenFrau“ • Zeitlos:Uhrenindustriemuseum • Unberührt:Naturschutzgebiet„Schwenninger Moos“mitNeckarursprung Culture you can experience. Sports moving all of us. Festivities to be celebrated – these and more are the things our guests can expect in Villingen-Schwenningen. • Worthytobediscovered:guidedtoursinVillingenSchwenningen and to interesting places within our region accompanied by our well-experienced tour guides • Picturesque:historicaltowncentreguardedbyfortified defence and gate towers • Impressive:Cathedral“UnserenLiebenFrau”(OurBelovedLady) • Timeless:Industrialclockmuseum • Pristine:Natureprotectionarea“SchwenningerMoos” featuringtheNeckarriverhead Lacultureàportéedemain.Lesportpourtous. Desfêtesàcélébrer–toutcelaetbienplusencore attendent les visiteurs de Villingen-Schwenningen. •Àrecommander:découvertesdeVillingenSchwenningenetexcursionsdanslarégionavec desguidesexpériencés. •Pittoresque:lecentrehistoriqueavecd‘étonnantes toursdedéfenseetportesmonumentales. •Impressionnant:lacathédrale«NotreDame» •Intemporel:lemuséedel’industried’horlogerie. •Delanaturepure:parcdeprotectiondesites naturels«SchwenningerMoos»avecsourcedu «Neckar». Cultura che si può vivere. Sport che muove tutti. Festechevannofesteggiate–questoetant’altro aspetta gli ospiti a Villingen-Schwenningen. •Dascoprire:visitediVillingen-Schwenningenegite nella regione con guida •Pittoresco:quadrodellacittàstoricaconlesuefiere torri •Impressionante:monastero“DellaSignora” •Senzatempo:museodegliorologi •Puro:parcodiprotezionedellanatura: “SchwenningerMoos”conlasorgentedelfiume Neckar Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 24,50 +21,– – +16,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 32,– +12,50 +23,50 +10,50 Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 44,– +18,– +35,50 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 41 Pers. = 2 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places >20 Pers. = 1 / >41 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 50 54 320 12 8 -- 10 23 162 1 5 -- 8 7 -- +22,– 35 Orte und Unterkünfte / Locations and accomodation / Lieux et hébergements / Luoghi e alloggi D8/9 D8/9 Bären Schwarzwaldgasthöfe Hotel-Gasthof Bären D7 Gasthof-Hotel Rebstock Hotel Klosterbräustuben Winden Zell am Harmersbach Ideal für Reisegruppen (Vereine, Busunternehmer, Reiseveranstalter). Die Schwarzwaldgasthöfe liegen nur 18 km von Freiburg und nicht weit zur Schweiz und Frankreich entfernt und bieten somit neben Ihrem „Schwarzwaldkonzept“ beste Ausgangslage für Ausflüge zu sämtlichen Sehenswürdigkeiten die der Schwarzwald zu bieten hat. Busparkplatz direkt vor dem Hotel. Für Busunternehmen haben wir unser einzigartiges „Schwarzwaldkonzept“ siehe Angebot Seite 61. Zentral gelegen im Herzen des Elztals liegt unser privat geführter Gasthof. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen, Tagesausflüge ins Elsass und zu den Sehenswürdigkeiten des Schwarzwaldes. Die schönen Gästezimmer sind bequem mit dem Lift zu erreichen. Genießen Sie in behaglichen Gasträumen mit persönlicher Atmosphäre eine bekannt gutbürgerliche Küche mit badischen Spezialitäten. Ein Haus für nette Gäste! In unserem Hotel mit familiärer Atmosphäre werden Sie sich zu jeder Jahreszeit wohlfühlen. Unsere Gäste zu verwöhnen, natürlich auch kulinarisch, ist unser oberstes Ziel. In unserem großzügigen Wellnessbereich finden Sie Ruhe und Ausgeglichenheit. Wir freuen uns auf gemeinsame, schöne Tage mit Ihnen. Ideal for travel groups (clubs, coach tours, travel agents). The inn is located only 18 km away from Freiburg and not far from Switzerland and France. It thus offers, the ideal starting point for outings to all sightseeing places of the region. Our house is close to the main highways leading to Switzerland or the south of Europe. Parking space for coaches directly in front of the hotel. For coach travel agents, we have developed our exclusive “Black-Forest concept”: see offer on page 61. Our privately run hotel is centrally located in the heart of the Elztal valley. An ideal base for hiking, day excursions to the Alsace and the Black Forest‘s own tourist attractions. The pleasant rooms are easily accessible by lift. Enjoy the personal atmosphere and renowned “home cooking” featuring local Baden specialties in our comfortable dining rooms. A hotel for friendly guests! Everyone feels comfortable in our hotel‘s family atmosphere. Our top priority is to pamper our guests, also culinarily. You‘ll find rest and equilibrium at our spacious wellness area. We look forward to spending enjoyable days with you. Idéal pour groupes de voyage (clubs, entreprises de transport et de voyage) L’auberge se trouve à 18 km de Fribourg et non loin de la Suisse et de la France. Elle offre donc le point de départ idéal pour des excursions vers les lieux d‘intérêt de la région. Notre maison est située près des routes principales vers la Suisse et le sud de l‘Europe. Un parking pour autobus juste devant l‘hôtel. Nous avons développé la «Conception Forêt-Noire» exclusive pour les compagnies de voyage en autobus: voir offre sur page 61. Notre auberge sous gestion privée est située au coeur de la vallée de l‘Elz. Point de départ idéal pour des randonnées, des excursions en Alsace et vers les curiosités de la Forêt Noire. Belles chambres desservies par ascenseur. Vous apprécierez dans nos salles confortables à atmosphère accueillante une cuisine réputée pour ses spécialitiés du pays de Bade. Un accueil et des hôtes sympatiques! Vous vous sentirez toujours bien dans l‘atmosphère familiale de notre hôtel. Nous n‘avons d‘autre souhait que de veiller à votre agrément, également sur le plan gastronomique. Vaste espace bien-être dont vous apprécierez le calme et la sérénité. Nous serons très heureux de vous accueillir. Ideale per gruppi (circoli, viaggi in autobus, agenzie). Le locande distano soltanto 18km da Friburgo nelle vicinanze della Svizzera e Francia essendo così all’infuori del “concetto Foresta Nera” anche il punto di partenza ideale per tutte le destinazioni che offre la Foresta Nera. Parcheggio bus sotto casa. Per viaggi in autobus abbiamo il ns. unico “concetto Foresta Nera”, pagina 61. Il nostro albergo a gestione privata è situato in posizione centrale nel cuore della valle di Elz. E‘ il punto strategico per le passeggiate a piedi, gite giornaliere nell‘ Alsazia e per andare a visitare i luoghi conosciuti della Foresta Nera. Le belle camere sono raggiungibili comodamente con ascensore. Nelle salette accoglienti con atmosfera individuale potrete assaggiare i piatti famosi della cucina tipica di Baden. Una casa per ospiti simpatici! Nel nostro hotel con atmosfera familiare vi sentirete bene in ogni stagione dell’anno. Tenere i nostri ospiti in palma di mano, ovviamente anche nel mondo culinario, è il nostro obiettivo. Nella nostra grande area Wellness troverete tranquillità e armonia. S Winden im Elztal bei Freiburg Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR 36 Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 22,– +10,– +5,50 +11,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 25,50 +10,50 +16,– +7,– Gruppenpreise p.P. /N. DZ/Du/WC DBL/SH/WC ab/from EUR Ü/F B+B Group-prices p.p. /n. Halbpens. Vollpens. EZ Zuschlag Half-board Full-board Single Room 40,– +12,– +21,– Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 20 Pers. = 1 / ab 40 Pers. = 2 Freiplätze ab 21 Pers. = 1 / ab 42 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places > 20 Pers. = 1 / > 40 Pers. = 2 Free places > 21 Pers. = 1 / > 42 Pers. = 2 80 50 130 6 4 15 26 23 58 7 2 20 2 -- 10 +7,– Die SchwarzwaldCard Erleben Sie mit der SchwarzwaldCard über 130 der attraktivsten Ausflugsziele und Attraktionen im gesamten Schwarzwald! Die Karte ist bei allen Attraktionen an drei frei wählbaren Tagen innerhalb der Saison gültig. Zudem können zahlreiche ausgesuchte Attraktionen jeweils einmal kostenfrei auch außerhalb dieser drei Gültigkeitstage besucht werden (Bonuspartner). The SchwarzwaldCard Experience what the black forest has to offer. The „SchwarzwaldCard“ is your admission ticket for about 130 destinations for any attractions all over the Black Forest! The Card provides multiple free admittance to the attractions on any three days chosen between the season, as well as one-time admittance to many select attractions outside of those three days (“Bonuspartner”). La SchwarzwaldCard La SchwarzwaldCard Découvrez, avec la «SchwarzwaldCard», plus de 130 buts d‘excursion et attractions parmi les plus séduisants dans toute la Forêt Noire. La carte est valable partout trois jours de votre choix, dans la saison. Et vous bénéficiez aussi d‘une entrée gratuite dans de nombreuses autres attractions en dehors de ces trois de validité («Bonuspartner»). La SchwarzwaldCard include più di 130 escursioni nelle località e nelle attrazioni più belle di tutta la Foresta Nera! La carta è valida per tutte le attrazioni per tre giorni a vostra scelta in una stagione dell‘anno. Potrete inoltre visitare eccezionalmente a titolo completamente gratuito molte altre bellezze in giornate diverse dalle tre scelte precedentemente. KONUS-Gästekarte Use the busses and Mit Bus und Bahn gratis trains free of charge to exden Schwarzwald erleben perience the Black Forest Découvrez la Forêt Noire gratuitement en bus et en train La carta turistica KONUS vi permette di viaggiare gratis Bei Ihrem Urlaub im Schwarzwald haben Sie in mehr als 130 Städten und Gemeinden einen sensationellen Vorteil - Sie erhalten die KONUS-Gästekarte und können damit Busse und Bahnen im gesamten Schwarzwald gratis nutzen! Pendant votre séjour en Forêt Noire plus de 130 villes et communes mettent à votre disposition un avantage exceptionnel: on vous remet la carte KONUS et vous pouvez utiliser gratuitement les bus et les trains! Durante la vostra vacanza in Foresta Nera in oltre 130 cittadine e località potrete godere di una vantaggiosa offerta - Ricevrete la carta turistica KONUS-Gästekarte per l‘uso gratuito dei mezzi pubblici in tutta la Foresta Nera. During your holiday in the Black Forest in more than 130 cities and communities you have a sensational advantage - You receive the KONUS Guest Card (KONUS Gästekarte) and can use busses and trains free of charge! 1. Mehr Infos unter More information Pour plus d‘informations Per maggiori informazioni . www.schwarzwald-tourismus info 37 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività Alles organisiert – Erlebnisse teilen – Spaß mit Zielen verbinden 2 Unsere Programmbausteine für Sie: Nos modules spécialement pour vous: Gerne sind wir Ihnen bei der Auswahl behilflich: Der Schwarzwald hat so vieles zu bieten – Sie müssen einfach nur Ihre Wahl treffen, und wir sorgen dann für ein herz.erfrischend.echtes Urlaubserlebnis: La Forêt-Noire a tellement à vous proposer – Faites votre choix et nous prendrons soin de vous offrir de vraies aventures attrayantes! We will be pleased to assist you at our central booking desk: •zusätzlichesAngebotzurÜbernachtung •Kulturgenuss,Naturerlebnis,Tradition, kulinarischer Abstecher •Offreenplusdesnuitées •Découvertesculturelles,natureet tradition, gastronomie. Unsere typischen und erlebnisorientierten Bausteine runden ein passendes Rahmenprogramm für Ihren Aufenthalt im Schwarzwald ab. Nos modules de découverte complèteront votre séjour en Forêt-Noire par un programme-cadre à votre convenance. Our special program modules for you: I nostri moduli per il Vostri programmi: The Black Forest has so much to offer – Simply take a choice and we will take care that you enjoy a tremendous and true holiday adventure! La Foresta Nera offre moltissimo. Spetta a Voi a scegliere. E noi ci prendiamo cura del Vostro programma di vacanza che rallegra il cuore: •Offersinadditiontoovernightstays •Cultural,natural,traditional,andculinary delights. •ulteriorioffertedipernottamento •piacericulturali,esperienzadellanatura, tradizione, una scappata culinaria. Our typical and adventurous modules round up your stay in the Black Forest with an ideal supporting program. I nostri moduli tipici e orientati ad offrirvi più esperienze possibile completano il Vostro programma di soggiorno personalizzato nella Foresta Nera. 1 38 Individuelle Reisebegleitung für Busgruppen Individuell geplant und auf Ihre Wünsche zugeschnitten. Ausgebildete GästeführerInnen begleiten Sie zu allen Zielen in Freiburg und den Schwarzwald, ins Elsass, die Schweiz oder an den Bodensee und bringen Ihnen die vielfältigen und oft verborgenen Kunstschätze der jeweiligen Region näher. Halb- oder Ganztags-Reisebegleitung Preis nach Absprache Guides d’accompagnement pour groupes en autocars Tours organisés spécialement et aménagés selon vos souhaits. Des guides expérimentés vous accompagneront pour diverses destinations – Fribourg, Forêt-Noire, Alsace, Suisse ou Lac de Constance – et vous feront découvrir les richesses cachées et variées de chaque région. Accompagnateur pour demi-journée ou journée complète Prix sur demande Accompanied Coach Tours Individually arranged and tailored to your needs. Trained tour leaders will accompany you on all excursions in Freiburg and the Black Forest, to the Alsace and Switzerland, or to Lake Constance, affording you a closer look at the many, often hidden treasures of the region. Tour guide for half/whole day Price upon request Guide individuali per gruppi di autobus Programmate individualmente in base ai vostri desideri. Guide professionali vi accompagneranno in tutte le destinazioni a Friburgo e nella Foresta Nera, nell’Alsazia, in Svizzera o sul Lago di Costanza, illustrandovi i diversi, spesso invisibili, patrimoni delle varie regioni. Guida turistica per mezza o intera giornata Prezzo da pattuire Bad Dürrheim - Fasnachtsmuseum Narrenschopf Im Bad Dürrheimer Kurpark gelegen, zeigt das privat geführte, schwäbisch-alemannische Fastnachtsmuseum „Narrenschopf“ unter seinen drei charakteristischen Kuppeln rund 350 Narrenfiguren überwiegend Baden-Württembergs und der Deutschschweiz. Die Mitgliedsvereine der Vereinigung SchwäbischAlemannischer Narrenzünfte, zusammen mit dem Verein Narrenschopf Bad Dürrheim und der Kulturstiftung der Schwäbisch-Alemannischen Fastnacht, bieten in origineller, moderner Ambiance eine einzigartige Schau und Informationsvielfalt der Fastnachtskultur im südwestdeutschen Sprachgebiet. Die gezeigten Exponate reichen von der Gegenwart zurück bis ins 17. Jahrhundert. Notre service central de réservation se fera un plaisir de vous aider: Vi aiuteremo volentieri nella Vostra scelta: Zentrale Buchungsstelle Bereich Incoming Tel. +49 (0) 7721.84 64 64 Fax +49 (0) 7721. 84 64 11 [email protected] www.schwarzwald-tourismus.info G10 3 Das Fastnachtsmuseum Narrenschopf hat ganzjährig an folgenden Tagen geöffnet: Dienstag - Samstag: 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr Sonn- und Feiertags: 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr Führungen werden nach Absprache gerne auch außerhalb der Öffnungszeiten angeboten. Preis p. P.: Bei einer Gruppe ab 10 Personen 4,50 € F3 Bad Herrenalb im Albtal - Natur trifft Kultur In einmaliger Lage zwischen sieben Tälern liegt die Klosterstadt Bad Herrenalb inmitten schönster Landschaft des Naturparks Schwarzwald Mitte/ Nord. Schwarzwalderlebnis pur nur 30 km südlich von Karlsruhe. Kostenlose Busparkplätze im Ort. Gruppenanreise mit der Stadtbahn S1 ab Karlsruhe DB-Bahnhof bis Bad Herrenalb. KONUS Gästekarte ab 1 Übernachtung. aus der Vergangenheit. Führung bis 25 Personen möglich. Ca. 1 Std., 4,00 Euro pro Person. Die nachfolgenden Themen-Bausteine sind untereinander frei kombinierbar. Individuell auf die Gruppe abgestimmte Programmwünsche werden gerne berücksichtigt, auch Ausflugsfahrten in die Umgebung. Einkehr beim Naturparkwirt Regionale Spezialitäten aus dem Schwarzwald genießen. Bausteine Kulinarik Genießen bei den Klosterwirten Klostermenü (Mittag/Abend) für Gruppen oder Kaffeegedeck mit Herrenalber Klostertorte. Preise & weitere kulinarische Angebote auf Anfrage. Bausteine Kultur „Historie in der Klosterstadt“ Bausteine Naturerlebnis Historische Kirchen - und Klosterführung Die Geschichte der Zisterzienser Mönche lebt wieder auf bei einer Begehung der kleinen Paradies-Ruine und der heute evangelischen Klosterkirche. Ca. 1,5 Std., 2.00 € pro Person, bei weniger als 15 Personen pauschal 30,00 Euro. Nachtwächterwanderung Die Klosterstadt mit dem Herrenalber Nachtwächter im Schein der Laterne erleben und Sagen und Legenden aus vergangenen Zeiten lauschen. Ca. 1,5 Std. bis 50 Personen pauschal 50,00 Euro Führung über den Klosterpfad 1000 Jahre Geschichte verbinden das Kloster in Herrenalb mit dem 5000 m entfernt gelegenen Kloster in Frauenalb. Wanderung auf den Spuren der Mönche und Nonnen mit Führung durch einen oder mehrere Klosterpfad-Guides. Ca. 2,5 Std, 5 km, bis 25 Personen 50,00 Euro, größere Gruppen auf Anfrage. Führung auf dem Quellenerlebnispfad Mit einem Gewässerführer auf den Spuren der zahlreichen Quellen rund um Bad Herrenalb den Quellenerlebnispfad entdecken. Ca. 3 Std. bis 25 Personen pauschal 50,00 Euro Aktivangebote Bogenschießen, Rafting, Flussbettwandern unter professioneller Anleitung. Auch für große Gruppen geeignet. Preise auf Anfrage. Guided tours are also available in English! Visites guidées en français dans le musée des tuiles! Feierabendziegel – Zeugen der Geschichte Mit Zeichen, Symbolen und Aufschriften auf den Feierabendziegeln hat der Ziegelmeister einst den Häusern besonderen Schutz verschafft oder auch einfach nur seine eigene Lebensgeschichte verarbeitet. Die Ziegel aus der einstigen klösterlichen Herrenalber Ziegelhütte und aus der Sammlung Bernt erzählen Geschichten 39 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 4 5 H3 Bad Liebenzell - Das Parkrestaurant im Kurhaus lädt ein... Küchenchef Hansjörg Villgrater ist stolz darauf Mitglied bei den „Naturparkwirten“ und „Schmeck den Süden Gastronomen“ zu sein. Der Gast bemerkt dies, ob bei einem leckeren Stück Kuchen, wechselnde Tagesgerichte bis hin zum Drei-Gänge Naturparkmenü. Auf regionale und saisonale Küche wird im Parkrestaurant des Kurhauses viel wert gelegt. Von Mittwoch bis Sonntag wird ganzjährig das Tanzbein geschwungen, bei schönem Wetter auf der großzügigen Freiterrasse mit einzigartigem Blick auf den Kurparksee. Park restaurant at Bad Liebenzell spa hotel The park restaurant at the spa hotel has just the thing for every palette. Dance events hosted on a regular basis all year round. Preis pro Person: Tasse Kaffe und Stück Kuchen 6,10 € Tagesgericht 8,50 € 3-Gänge-Naturparkmenü inkl. Aperitif, Mineralwasser und Kaffee 29,00 € Tanztee Samstag (15 – 18 Uhr) 2,00 € Tanzabend Samstag (19 – 23 Uhr) 3,50 € Tanztee Sonntag /Feiertag (15 – 18 Uhr) 3,00 € Tanz wochentags kostenlos Parkrestaurant du Kurhaus de Bad Liebenzell Le Parkrestaurant du Kurhaus de Bad Liebenzell dispose d’une gastronomie que chacun saura apprécier, selon ses goûts. Soirées et thés dansants organisés toute l’année. Une tasse de café & un gâteau 6,10 €, plat du jour 8,50 €, menu de 3 plats avec apéritif, eau minérale&café 29,00 €. Thé dansant le samedi (15h-18h) 2,00 €. Soirée dansante le samedi (19h-23h) 3,50 €; thé dansant le dimanche et j. fériés (15h-18h) 3,00 €; en semaine, danse gratuite. H3 Genießen Sie Entspannung in einer abwechslungsreichen Badelandschaft mit Felsendampfgrotte, Dampfbad, Gradierwerk und Erlebnisduschen. Die Sauna Pinea lockt mit Panoramasauna mit Blick auf die Burg Liebenzell, unterschiedlichen Saunen, Dampfbad, Tauchbecken sowie großer Freiluftterrasse. Zum Angebot gehören natürlich auch Therapie- und Wellnessanwendungen sowie das Bistro Pinea. Bad Liebenzell - Thermes Paracelsus Venez vous détendre dans un espace balnéaire aux multiples possibilités: grotte de vapeur, hamamm, “Gradierwerk”, et douches expérience. L’espace sauna Pinea offre: sauna panoramique avec vue sur le château, divers saunas, hamamm, bassin de plongeon et grande terrasse extérieure.Et aussi: des applications santé et bien-être, ainsi que le Bistro Pinea. Preise pro Person: Paracelsus-Therme / mit Sauna Pinea 2 Stunden 9,50 € / 13,50 € 3 Stunden 10,50 € / 16,00 € Tageskarte 12,00 € / 18,50 € Prix par personne: Thermes Paracelsus et sauna Pinea 2 heures 9,50 € / 13,50 € 3 heures 10,50 € / 16,00 € Carte journée 12,00 € / 18,50 € Öffnungszeiten Thermalbad: Mo – So: 9 – 22 Uhr Öffnungszeiten Sauna Pinea: Mo – Fr: 10 – 22 Uhr, Sa, So, Feiertag: 9 – 22 Uhr, Do (nicht an Feiertagen) Damensauna Öffnungszeiten Therapie & Wellness: Mo – Fr: 9 – 20 Uhr, Sa, So, Feiertag: 14 – 18 Uhr 24.12. und 31.12. geschlossen, 1.1. ab 11 Uhr geöffnet Ouv. piscine thermale: lun-dim: 9h - 22h Ouv. sauna Pinea: lun-ven: 10h - 22h, jeudi (sauf si férié) sauna dames. Ouv. espace santé & bien-être: lun-ven: 9h - 20h, sam, dim, férié: 14h - 18h Fermé 24.12 et 31.12; 1.01 ouv. à partir de 11h Prices per person: Paracelsus thermal spring w/ sauna 2 hours €9.50 / €13.50 3 hours €10.50 / €16.00 Day card €12.00 / €18.50 Thermal bath hours: Mon-Sun: 9am-10pm Pinea sauna hours: Mon-Fri: 10am-10pm; Sat, Sun, holidays: 9am-10pm, Thu (except holidays) ladies‘ sauna Therapy & wellness hours: Mon-Fri: 9am-8pm, Sat, Sun, holidays: 2pm-6pm 24 & 31 Dec., closed; 1 Jan open after 11am 40 Coffee and cake €6.10; daily special €8.50;3-course meal w/ aperitif, mineral water, coffee €29.00; tea dance Sat. (3pm-6pm) €2.00; dance night Sat. (7pm-11pm) €3.50; tea dance Sun. (3pm-6pm) €3.50; dancing weekdays, free Paracelsus-Therme Bad Liebenzell Bad Liebenzell – Paracelsus thermal springs Come relax in a highly varied water landscape with rocky steam grotto, steam bath, graduation tower and pampering showers. Pinea features various saunas, steam bath, diving pools, a large outdoor terrace, and a panoramic view of Liebenzell fortress. Services also include, of course, therapy and wellness applications, and the Pinea Bistro. 6 7 B9 Bötzingen (Kaiserstuhl) - Weinprobe in der ältesten Weinbaugemeinde Badens (seit 769 n. Chr.) Bötzingen ist wohl die älteste Weinbaugemeinde Badens, mit der ersten urkundlichen Erwähnung 769 n.Chr. und liegt am südöstlichen Rand des Kaiserstuhls. Eingebettet zwischen Elsass & Schwarzwald ein absoluter Geheimtipp. Ob vom Wein-Gourmet als einer der besten Betriebe Deutschlands empfohlen oder bei Wettbewerben ausgezeichnet, die Winzergenossenschaft Bötzingen genießt national und international große Aufmerksamkeit. Bei einer Führung durch Haus und Keller der Winzergenossenschaft Bötzingen entführen wir Sie in die faszinierende Welt der Weine. Sie erleben, während sie 6 ausgesuchte Weine probieren, die gesamte Fülle der unterschiedlichen Aromen. Und da Essen und Wein unübertreffliche Kompositionen darstellen, bieten wir wahlweise ein rustikales Bauernvesper oder einen leichten Gourmet-Teller an. Wine tasting in the oldest wine making community of Baden (since 769 AD) Dauer: ca. 2,5 – 3 Stunden Preis pro Person: 19 € (mind. 15 Pers., kleinere Gruppen gerne auf Anfrage) Period: approx. 2, 5 – 3 h Price p. p.: 19 € (min. 15 pers., smaller groups on request) Bötzingen is probably the oldest wine making community of Baden/Germany, first mentioned in 769 AD, and located southeast of the Kaiserstuhl nestling between Alsace and the Black Forest an absolute insider’s tip. As one of the best wine making companies of Germany, the Winzergenossenschaft Bötzingen received national and international attention. During the conducted tour, you enjoy the fascinating world of wine. Experience the great variety of aromas and tastes. And since food & wine go so well together, we offer the option of a rustic or light gourmet accompanying dish. F10 Bräunlingen natürlich auf der Höhe • „Tour de Städtle“:unterhaltsameundhumorvolle FührungdurchdiemittelalterlicheZähringerstadt Bräunlingen–35,00Euro–auchinenglischer Sprache • Erlebnisführung„Auf den Spuren der Zähringer“mit kleinerVerkostung–65,00Eurozzgl.2,00Europro Person • „Prosit Löwenbräu“:FührungdurchdieBräunlinger PrivatbrauereimitProbiererleundUmtrunk–ab15 Pers.–6,00EuroproPerson • Kelnhof-Museum:Siedlungsgeschichte,Kirchengeschichte,Kunstsammlung,LandwirtschaftundaltesHandwerk–ab10Pers.–23,00Eurozzgl.1,50 EuroproPerson • Gauchach- und Wutachschlucht–aufAnfrage • Heckenerlebnispfad–aufAnfrageAusstellungüber dieBräunlinger/schwäbisch-alemannischeFastnacht–aufAnfrage 8 A9 Traditionelle Kellereikunst erleben und genießen in Breisach Ein erfrischendes Erlebnis bei konstanten 13 Grad: die Führungen durch die Geldermann Privatsektkellerei. Hier, in den Kellern unter dem Breisacher Münsterberg, wird die Tradition der Flaschengärung gepflegt, ja zelebriert. Allein schon das Gewölbe aus dem 15. Jahrhundert ist ein Besuch wert. Doch für Sie öffnen wir sogar unsere heiligen Hallen, die Reifekeller. Und nachdem der Theorie Genüge getan worden ist, dürfen Sie sich bei der Degustation davon überzeugen, dass ein Geldermann auch den größten Aufwand rechtfertigt. Dauer: ca. 2 Stunden Preis pro Person: 7,00 € (mind. 15 Personen / max. 120 Personen) 41 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 9 D4 Bühl - Weinproben und vieles mehr in der Affentaler Winzergenossenschaft Affentaler Reben wachsen auf besten Lagen des Bühler Reblandes. Genießen Sie unsere Weine bei einer Weinprobe, Weinbergwanderung oder während einer Planwagenfahrt mit 2 PS durch die Eisentaler Reben. Wir bieten Ihnen individuelle Weinproben mit Kellerführungen/Weinbergwanderungen/ Planwagenfahrten Ab 10 Personen führen wir Weinverkostungen und Kellerführungen/Weinbergführungen für Gruppen in unseren Probierräumen auf Voranmeldung durch. Zu den Weinproben bieten wir Vesper und warme Speisen an. Für Gruppen bis max. 14 Personen bzw. 28 Personen mit zwei Gespannen, können Sie bei uns eine Planwagenfahrt mit integrierter Weinprobe buchen. 11 Außerdem… Die Samstagsweinprobe für Genießer finden 1 x monatlich statt. Termine bitte anfragen. Empfang mit einem prickelnden Aperitif mit anschließender Kellerführung und Verkostung von drei ausgesuchten Affentaler Premium Weinen mit einem Weinguide unseres Hauses. Kostenbeitrag: 5 €/Person, Beginn: 10 Uhr – Bis zu 10 Personen keine Voranmeldung notwendig Für Sie interessant und verständlich aufbereitet erfahren Sie alles Wissenswerte über eine der ältesten Tierarten der Erde, ohne die unsere Flora und unser Speisezettel an Obst und Gemüse sehr arm wäre. Sie probieren Honig und Met, hören Erstaunliches über die Heilkraft von Propolis, Gelee Royale, Honig und Blütenpollen und schauen dem munteren Treiben in einem Bienenstock zu. Traditionelle Mittwochsweinpobe Immer mittwochs um 15.30 Uhr Kellerführung mit anschließender Weinprobe nicht nur für unsere Urlaubsgäste! Kostenbeitrag: 5 €/Person, inkl. Aperitif und 3er Weinprobe – Bis zu 10 Personen keine Voranmeldung notwendig Ein spannender und informativer Ausflug mit Probier- und Kaufmöglichkeit beim Traditionsimker Cum Natura in 77815 Bühl. Eintritt: 10,00 Euro p. P. Dauer: 1-2 Stunden H4 Stadtrundgänge, Führungen, Besichtigungen in Calw Stadthistorischer Rundgang: Gehen Sie mit einem unserer Stadtführer auf eine Zeitreise von den Grafen von Calw über Hermann Hesse bis heute. Dauer: ca. 1,25 Stunden Preis pro Gruppe: deutsch 60,00 Euro, englisch, französisch, italienisch, portugisisch, schwedisch 80,00 Euro Klosterführung Hirsau: Bei dieser Führung werden die Ruinen des Peter- und Paulklosters als beeindrukkende steinerne Zeugen der Geschichte fachkundig erläutert. Dauer: ca. 1,5 Stunden Preis pro Gruppe: deutsch 60,00 Euro, englisch, französisch, italienisch, schwedisch 80,00 Euro Nachtwächterrundgänge: Der Calwer Nachtwächter nimmt Sie mit auf seinen abendlichen Rundgang durch die Stadt. Dauer: ca. 2 Stunden Preis pro Gruppe: deutsch 135,00 Euro bis 15 Personen, jede weitere Person 6,00 Euro Besichtigung Schnapsbrennerei: Erfahren sie alles über die Herstellung eines echten Schwarzwälder Schnapses und stärken Sie sich bei einem zünftigem Vesper. Preis pro Gruppe (bis max. 25 Pers.) deutsch 13,00 Euro Bustour: Calw zwischen Schwarzwald und Heckengäu Lernen Sie bei einer Busfahrt durch den Schwarzwald und das Heckengäu die beiden so unterschiedlichen Landschaften kennen. Dauer: ca. 2 Stunden Preis pro eigener Bus: deutsch 80,00 Euro, englisch, französisch, italienisch 100,00 Euro Historical walk through the city: Join one of our city‘s tour guides on a journey through time, from Calw‘s counts and Hermann Hesse to today. Length: ca. 1.25h Price per group: German €60; English, French, Italian, Portuguese, Swedish €80 Hirsau monastery tour: This tour provides expert explanations for the ruins at the St. Peter and St. Paul Monastery, which have been impressive stone witnesses to history. Length: ca. 1.5h Price per group: German €60; English, French, Italian, Swedish €80 42 Ein kleines Bienenseminar in Bühl Besuchen Sie eine Schwarzwälder Traditionsimkerei und bewundern Sie die fleißigen Immen bei der täglichen Arbeit und schauen dem Imkermeister über die Schulter. Gerne informieren wir Sie über ein entsprechendes Angebot. 10 D4 12 Bus tour: Calw between the Black Forest and Heckengäu Discover two vastly different landscapes on a bus ride between the Black Forest and Heckengäu. Length: ca. 2h Price per bus: German €80; English, French, Italian €100 Calw: promenades guidées en ville: Un circuit à travers la ville historique: en compagnie de l‘un de nos guides, un voyage dans le temps qui vous conduira des Comtes de Calw à Hermann Hesse et à notre époque. Durée: env. 1h15 Prix par groupe: allemand 60,- euros, anglais, français, italien, portugais, suédois 80,- euros Calw: Giro per la città storica: partecipate al giro per la città con una delle nostre guide attraverso il tempo dal conte di Calw, Hermann Hesse, fino ad oggi. Durata: 1,25 ore circa Prezzi per gruppi: tedesco 60,00 euro; inglese, francese, italiano, portoghese, svedese 80,00 euro Escursione nel convento di Hirsau: durante questa escursione vi vengono illustrate dagli esperti le rovine dei conventi di Pietro e Paolo come impressionanti testimoni di sasso della storia. Durata: 1,5 ore circa Prezzi per gruppi: tedesco 60,00 euro; inglese, francese, italiano, portoghese, svedese 80,00 euro Gita in autobus: Calw fra la Foresta Nera e Heckengäu Durante questa gita imparerete a distinguere i paesaggi così diversi della Foresta Nera e di Heckengäu. Durata: 2 ore circa Prezzo a vettura propria: tedesco 80,00 euro; inglese, francese, italiano, portoghese 100,00 euro Das Schmuckstück am Rande des Schwarzwaldes wein oder frisch gezapftem Bier in der Sonne genießen. Eine Wirtschaft wie ein Dorf - diese Idee steckt hinter der liebevollen Einrichtung des Lokals. Und so steht in der Mitte der ehemaligen Scheune - wie auf dem Dorfplatz ein alter Birnbaum, in seiner Krone ein Rabennest oder mundartlich Krabba-Nescht. Ob als Radfahrer, Wanderer, Motorradfahrer oder einfach als hungriger Gast... Das Krabba-Nescht hat mit seiner perfekten Lage für alle Gäste das passende zu bieten. Das urige Lokal mit der besonderen Note... Das urschwäbisch eingerichtete Restaurant lädt einfach zum Wohlfühlen und Genießen ein. Bei selbstgemachtem Most und schwäbischen Spezialitäten wird jeder Gaumen verwöhnt. Ob Schlachtplatte, Saure-Nierle oder Ochsenmaulsalat, hier findet jeder etwas auf der Karte. Visite guidée de l‘abbaye d‘Hirsau: une visite de l‘abbaye St Pierre et St Paul, commentaires d‘un spécialiste de ces monuments, témoins de l‘histoire. Durée: env. 1h30. Prix par groupe: allemand 60,- euros, anglais, français, italien, suédois 80,- euros. Excursion en car: Calw entre la Forêt Noire et le Heckengäu Un circuit en car pour découvrir deux régions très différentes, la Forêt Noire et le Heckengäu. Durée: env. 2h Prix pour l‘accompagnement d‘un car: allemand 80,- euros, anglais, français, italien 100,- euros H4 Krabba-Nescht, Calw-Holzbronn Die vom Chef Walter Seeger selbstgebrannten Schnäpse und Whisky bereiten vor und nach dem Essen ein wahres Geschmackserlebnis. Im Sommer kann man sich im Biergarten, der direkt am Waldrand liegt, verwöhnen lassen und beim Fass- 13 F10 Schauen, wie Besonderes entsteht: Die Fürstenberg Brauerei Das Premium-Bier des Südens kommt aus gutem Hause – wir laden Sie ein, sich selbst ein genussvolles Bild davon zu machen: Entdecken Sie die Fürstenberg Brauerei in Donaueschingen. lassen Sie sich gute badische Küche schmecken. Unser „Bräustüble“ bildet den perfekten Ausklang der Tour, wo Sie Ihre Bierfavoriten in aller Ruhe genießen können. Zum Wohl! Wir führen Sie durch traditionsreiche Gebäude, in denen Bierbrauer mit modernen Anlagen arbeiten. Sie werden ein Gefühl dafür bekommen, warum unser Bier den Maßstab setzt für ausgereiften und vollendeten Biergenuss. Ihr Rundgang beginnt im Brauereimuseum. Atmen Sie Fürstenberg-Geschichte ein und stehen Sie am gleichen Ort wie vor über 100 Jahren Kaiser Wilhelm II., als eines der ersten Pilsener Biere in Deutschland bei Fürstenberg gebraut wurde. Verlassen Sie mit dem Museum die Vergangenheit, denn es geht weiter in das Herz der Brauerei, das Sudhaus. Von hier aus kommen Sie an Gär- und Lagerkeller vorbei weiter zur Flaschenabfüllung. Und das Beste kommt zum Schluss: Beenden Sie den Rundgang bei einem köstlichen Fürstenberg und Besichtigung: Die Brauerei des Südens Im Preis inbegriffen sind 3 Fürstenberg-Biere, der exklusive Fürstenberg-Pin und ein attraktives Fürstenberg-Glas. Preis: 7,00 Euro/Person Dauer des Rundganges zwischen 60 und 90 Minuten mit anschließendem Umtrunk Treffpunkt: Fürstenberg-Boutique, Postplatz 1-4, 78166 Donaueschingen Termine In der Regel werktags Montag bis Freitag jeweils 14.30 Uhr – Bitte Termin vorher vereinbaren. Sonderführungen für Gruppen sind nach Absprache möglich. 43 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 14 G8 Die wohl größte und schönste Amethystdruse der Welt! Mineralien- und Fossilienmuseum Welt der Kristalle in Dietingen Das Mineralien- und Fossilienmuseum Welt der Kristalle wurde im März 2011 nach Fertigstellung des Neubaus, in Dietingen, direkt am Ortseingang, eröffnet. Nach fast 2-jähriger Planungs- und Bauzeit hat die Fam. Müller ein in Süddeutschland einmaliges, architektonisch interessantes und hochwertiges Museums- und Ausstellungsgebäude geschaffen. Die weltweit wohl größte und schönste Amethystdruse, ein über 4m hoher, 100 Millionen Jahre alter, mit Amethystkristallen bewachsener vulkanischer Hohlraum, ein 220 Millionen Jahre alter versteinerter Wald mit Originalstämmen aus dem Petrified-Forest Nationalparkgebiet in Arizona, viele einzigartige versteinerte Saurierskelette und weitere große Fossilien, sowie beeindruckende bis über 3000 Kg schwere Riesenkristalle aus aller Welt, können im Museum bestaunt werden. 16 Erweiterte Öffnungszeiten: Montag bis Sonntag für größere Gruppen ab 10 Personen auf Voranmeldung. Bitte beachten Sie unsere Sonderöffnungszeiten an Feiertagen. Seine einzigartige Terrassenlandschaft lässt sich am besten mit Kaiserstühler Gästeführerinnen und Gästeführern erkunden. Wir bringen Ihnen auf einem Spaziergang, einer Wanderung oder einer Busexkursion die Eigenart der Weinbergterrassen, die vulkanischen Ursprünge, die Natur mit ihren wärmeliebenden Pflanzen und Tieren sowie die Menschen näher, die die Kaiserstuhllandschaft prägen. Und wir reichen Ihnen „Probiererle“ zum kaiserlichen Genießen der Früchte dieser Landschaft. Eintrittspreise: Familienkarte (2 Erwachsene/2 oder mehr Kinder 5-16 Jahre): 17,00 Euro Erwachsene/Jugendliche ab 17 Jahre: 6,00 Euro Kinder und Jugendliche von 5 bis 16 Jahre: 3,50 Euro Kinder unter 5 Jahren: frei Erwachsenengruppen: ab 10 Personen 5,50 Euro/Person Schulklassen ab 10 Personen: 3,00 Euro/Person Dauer: 2 bis 3 Std. Kosten inkl. „Probiererle“: 8 € p. P., mind. 80 € pro Gruppe, Erweiterungen nach Absprache Führungen: ab 10 Personen nach Voranmeldung, pro Person 2,00 Euro, Dauer ca. 60 Minuten Busexkursion halbtags 90 €, ganztags 180 € 17 Beim Rundgang durchs historische Endingen erfahren die Besucher, warum in früherer Zeit das Wasser so knapp war und dass Endingen heute noch zu den großen Weinbaugemeinden zählt. In einem alten Gewölbekeller werden zwei Weine ausgeschenkt. Der 100 qm große Shop-Bereich bietet ein vielfältiges Angebot an Mineralien, Fossilien und Steinschmuck, sowie hochwertige Geschenkartikel und exklusives Wohninterieur. Dauer: 2 Stunden Preis p. P.: 4,00 Euro bei mind. 6 Teilnehmern. In einem Vortragsraum werden das ganze Jahr unterschiedliche Vorträge über verschiedene Themen aus dem Bereich der Mineralien und Fossilien sowie der Steinheilkunde nach Gienger angeboten. 44 B8 Endingen a. K. - Vom Wasser zum Wein Endingen am Kaiserstuhl war früher als die Stadt bekannt, die mehr Wein als Wasser hatte. Ganz nach dem Museums-Motto: Naturwunder entdecken, Vergangenheit erforschen, Zeitgeschichte erleben und Erlebnisse mitnehmen, können Eindrücke von Naturwundern aus der ganzen Welt gewonnen und im Museumsshop auch erworben werden. F6 Mit nackten Füßen über spitze Steine im BarfussPark Dornstetten-Hallwangen Zwischen den Zehen quillt der Lehm, die Füße verschwinden im Sand und vorsichtig wagen sich die Ersten über die Glasscherben – viele verschiedene Beläge sorgen im BarfussPark in Dornstetten-Hallwangen für Abwechslung auf der Strecke. Ein Ausflug in den BarfussPark bringt nicht nur Spaß und Erlebnis, sondern Erholung für die Füße und ist gleichzeitig noch gut für die Gesundheit. Das Barfussgehen über die 2,4 km lange Strecke und vielfältige Beläge wirkt wie eine natürliche Fußreflexzonenmassage und regt den gesamten Organismus an. Die unterschiedlichen Beläge machen den Reiz aus: Holz, Kies, Rindenmulch, Gras, abgerundete Glasscherben und Lehm stimulieren die Fußreflexzonen und den gesamten Organismus sanft bis satt. Langweilig wird es nie. Gefährlich aber auch nicht. Führungen sind kostenpflichtig, ansonsten ist der Eintritt in den BarfussPark frei, es wird jedoch um eine kleine Spende gebeten, um den Park unterhalten zu können. Es werden Parkgebühren für Pkws erhoben! Schätze des Kaiserstuhls erleben Nahe der Stadt Freiburg ragt der Kaiserstuhl als kleines Gebirge zwischen Schwarzwald und Vogesen inselförmig aus der Rheinebene heraus. Geregelte Öffnungszeiten: Do.+ Fr. 14-18 Uhr, Sa. / So. 11-17 Uhr In einem Dokumentationsfilm, von Herrn Alexander Müller selbst, auf seinen zahlreichen Reisen in die Fundgebiete Südbrasiliens gedreht, erfahren die Besucher vieles über Land und Leute, die Minen und den Abbau sowie über die Verarbeitung der Mineralien und Kristalle. 15 B8/9 Die große BarfussPark-Führung Kosten (ab 8 bis 25 Personen): 40,00 €. Dauer: 1,5 - 2 Stunden Die Führung wird auch auf Englisch angeboten! Stark im Team – Die Teamführung im BarfussPark Es kommt auf jeden einzelnen an, aber nur wenn das Team optimal zusammenspielt, wird das Team die einzelnen Aufgaben bewältigen. Ob Köpfchen oder Geschicklichkeit – gemeinsam zeigt das Team seine Stärke! Geeignet für Gruppen ab 16 Jahren Kosten: 50,00 € Dauer: 2,5 Stunden Die Brain-Fit-Erlebnis-Führung Das Brain-Fit-Erlebnis richtet sich an alle, die mit viel Spaß und Spontaneität etwas mehr für ihre Gesundheit tun wollen. Bei der Führung werden kognitive Übungen und Gehirnjogging durchgeführt. Kosten (ab 10 P.): 3,50 € p.P. zzgl. 3,50 € Gruppengebühr Dauer: 1 Stunde 18 F4 Kirschtortenkurs und Schinkenseminar in Enzklösterle In Enzklösterle können Sie den Geheimnissen der Schwarzwälder Spezialitäten auf die Spur kommen. Entdecken Sie das Geheimnis des lecker würzigen Geschmacks des original „Schwarzwälder Schinkens“. Wissen Sie, was in einer original „Schwarzwälder Kirschtorte“ steckt? Nein! – Dann wird es aber Zeit. Sie bekommen das alte Hausrezept und werden die Herstellung ganz detailliert gezeigt bekommen. Nach der Demonstration sitzen Sie noch gemütlich beisammen bei einem Kännchen Kaffee, einem Stück „Schwarzwälder Kirschtorte“ und einem „Schnäpsle“. Natürlich erhält jeder Teilnehmer ein KirschtortenDiplom. Metzgermeister Hammann beginnt die Besichtigung und Führung nach einem kleinen Begrüßungstrunk. Er führt Sie durch die Metzgerei und Räucherei mit ausführlichen Erläuterungen und anschließender reichhaltiger „Schinkenprobe“. Im Anschluss daran bekommen Sie ein „Diplom“ überreicht. Preis Schinkenseminar p. P.: 8,00 Euro (mind. 10 Pers./max. 40 Pers.) Preis Kirschtortenkurs p. P.: 10,00 Euro (mind. 10 Pers.) 45 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 19 20 B/C8 Barockstadt Ettenheim: Stadtführung - Weinprobe - Orgelkonzert In der denkmalgeschützten barocken Altstadt erfahren Sie mehr von den Verbindungen zu den Strasbourger Fürstbischöfen, der berühmten Halsbandaffäre oder was Ettenheim mit Kaiser Napoleon verbindet. Genießen Sie prämierte Weine aus einem der traditionsreichsten Anbaugebiete Badens. Ein Ohrenschmaus sind die Orgelkonzerte in der Barockkirche St. Bartholomäus oder der Wallfahrtskirche St. Landelin. Baroque town of Ettenheim: Guided tours – Wine tasting – Organ recitals Discover the many secrets of Ettenheim’s connections to Strasbourg, the French court and Napoleon in its Baroque old town centre which is protected as an historical monument. Savor tasting the wines of the most traditional vineyards of Baden. Enjoy listening to the organ recitals in the Baroque church St. Bartholomäus or the pilgrimage church of St. Landelin. Dauer: Stadtführung 1,5 Stunden, Konzert 30 Min., Weinprobe 1 – 2 Stunden Preise Stadtführung/Orgelkonzert: je 45,00 Euro pro Gruppe, Stadtführung mit max. 25 Personen/Gruppe 6er-Weinprobe: 10,00 Euro/Person Sprachen: deutsch, französisch, englisch, russisch Parken: zentraler Busparkplatz, kostenlos Info/Buchungen: Tourist-Info Ettenheim Ville baroque d‘Ettenheim: Visite guidée – Dégustation de vins – Concert d’orgue Faites la découverte des liens entre Strasbourg, la Cour de Louis XVI ainsi que Napoléon et Ettenheim dans son centre baroque, classé monument historique. Dégustez les bons vins en provenance des vignobles les plus traditionnels de Bade. Laissez-vous séduire par les concerts d’orgue dans l’église baroque St. Bartholomäus ou l’église de pèlerinage St. Landelin. 22 B/C10 Stadt- und Münsterführung & Historische Schauspielführungen in Freiburg Gässle, Bächle und das Münster Bei einem Rundgang durch die Altstadt zeigen wir Ihnen die berühmten „Freiburger Bächle“, die verwinkelten „Gässle“, das Münster mit seinen mittelalterlichen Kostbarkeiten und die vielen bunten Rheinkieselmosaike, die Freiburg sein ganz besonderes Flair geben. Lassen Sie sich von Freiburgs Charme verführen! Dauer: ca. 1,5 Stunden Preis pro Gruppe: 99,00 Euro in Deutsch (max. 30 Pers.) Diese Tour wird in 12 Sprachen angeboten! Das Freiburger Münster Lernen Sie das Wahrzeichen der schönen Schwarzwaldhauptstadt kennen! Das Münster gilt als herausragendes Beispiel der mittelalterlichen Gotik. Denken Sie immer daran: es ist zwar nicht der höchste, aber der schönste Turm der Christenheit! Dauer: ca. 1,5 Stunden Preis pro Gruppe: ab 115,00 Euro (max. 30 Personen) C/D11 Guided walking tour of Freiburg and the Cathedral Discover the Old Town with the Gothic Cathedral. Duration: approx. 1,5 hours Price per group: 109,00 Euro in English (max. 30 persons) Visite guidée à pied de la ville et la cathédrale de Fribourg Découvrez la vieille ville avec sa merveilleuse cathédrale. Durée: environ 1,5 heures Prix par groupe: 109,00 Euro en français (max. 30 personnes) Visita guidata a piedi di Friburgo Scroprite la città vecchia con la magnifica cattedrale gotica. Durata: circa 1,5 ore Prezzo per un gruppo: 109,00 Euro in italiano (mass.: 30 persone) Freiburg Living History Wir geben Geschichte ein Gesicht Naturschutz macht Spaß Das Haus der Natur am Feldberg Historische Schauspielführung “Die Hexe von Freiburg” Folgen Sie uns in eines der dunkelsten Kapitel der Stadtgeschichte und lernen Sie das grausame Schicksal der Catharina Stadellmenin kennen. Dauer: ca. 1 ¾ Stunden Preis pro Gruppe: 230,00 Euro (25-30 Personen) Der „Talking Ranger“ – lustig, lehrreich und preisgekrönt, eine faszinierend schöne 3D-Schau, ein 360°-Panorama-Gucki, ein virtuelles Geschichtsbuch mit bewegten Bildern, ein 22-Meter-Alpenpanorama… Die Ausstellung im Haus der Natur bietet lehrreiche Unterhaltung für die ganze Familie. Dazu gibt’s Führungen mit dem Ranger oder dem Förster, im Winter geführte Schneeschuhtouren und vieles mehr. Historische Schauspielführung “Berthold Schwarz” Mythos oder Wahrheit? Finden Sie es heraus, und folgen Sie dem Alchimisten und Franziskanermönch auf seinem abenteuerlichen Gang durch die Altstadt. Dauer: ca. 1,5 Stunden Preis pro Gruppe: 230,00 Euro (25-30 Personen) Zu Führungen bitte anmelden! Dauer einer Ausstellungsführung: ca. 1 Stunde Eintritt (incl. 3D-Schau): 3,00 Euro (ermäßigt 2,50 Euro, Schulkinder 2,00 Euro) Weitere Führungen (ganzjährig!) im Naturschutzgebiet Feldberg auf Anfrage. Guided tours are also available in English! Visites guidées aussi en français! 21 A9 Feldberg-Bärental–CafézumgscheitenBeck...Gastseinundsichwohlfühlen Planen Sie einen Betriebs-, Kegel-, Stammtischausflug oder organisieren Sie ein Jahrgangstreffen? • Backstube+Museum Bei einem Blick in die Backstube zeigen wir Ihnen wie die original Schwarzwälder Kirschtorte hergestellt wird. Wir haben eine Idee...... • BesuchimSchnapsmuseum: Eintritt 2,00 Euro • FührungdurchdasSchnapsmuseumunddie Brennerei: Herstellung und Lagerung Früher und Heute Einkaufsmöglichkeit unserer Schwarzwälder Spezialitäten, mit Verkostung ab 16 Personen Dauer ca. 50 min., p. P. 10,00 Euro (Eintritt + Führung im Museum enthalten) 46 Sie erhalten: ein Stück Schwarzwälder Kirschtorte mit reichlich Kirschwasser, eine Tasse Kaffee, Eintritt in unser Museum und ein Probiererle in Erichs Schnapshäusle ab 16 Personen, 7,00 Euro p. P. Jeden Donnerstag 14.30 Uhr ohne Anmeldung Vorführung und Herstellung einer Schwarzwälder Kirschtorte. Für den kleinen Hunger zwischendurch: Hausgemachte Gulaschsuppe, Fleischkäse, Vesperplatte, Rauchwürste, Schwarzwälder Schinkenteller … 23 B9 Mit dem Museumszug den Kaiserstuhl erleben Der Museumszug REBENBUMMLER bildet ein einmaliges technikhistorisches rollendes Museum. Der REBENBUMMLER verkehrt heute noch auf der Kaiserstuhlbahn, für die seine Fahrzeuge ursprünglich beschafft wurden. Die ältesten Waggons des Zuges sind inzwischen über 100 Jahre alt. Die meisten stehen fast ohne Unterbrechung auf der Kaiserstuhlbahn im Einsatz – bis zu Beginn der siebziger Jahre im Planverkehr, seit 1978 als Museumsfahrzeuge. Die liebevoll restaurierten Wagen der 3. Klasse besitzen alle noch ihre originalen Holzbänke, einige verfügen über offene Plattformen. Der gemütliche Barwagen ist die Ausnahme, er wurde 1969 an die damalige Deutsche Reichsbahn geliefert. Während der Fahrt mit dem REBENBUMMLER können Sie hier unter anderem ausgesuchte Weine und Sekt aus den Orten genießen, die an der Kaiserstuhlbahn gelegen sind. Für kühle Getränke sorgt der ehemalige Privatkühlwagen der Brauerei Meyer & Söhne, Riegel, der liebevoll restauriert und mit einer farbenprächtigen Lackierung entsprechend dem Originalzustand von 1928 versehen ist. Für den Transport von Fahrrädern und Kinderwagen steht ein Güterwagen aus dem Jahr 1906 zur Verfügung. Betreiber des REBENBUMMLERs ist der Verein „Eisenbahnfreunde Breisgau e.V.“ aus Freiburg, der die Fahrzeuge des Zuges 1972 erwarb und diese seit ihrer Aufarbeitung 1978 im Museumsverkehr regelmäßig auf der Kaiserstuhlbahn einsetzt. Der Museumszug fährt von Riegel-Malterdingen nach Breisach und zurück. Die Fahrsaison geht von Mai bis Oktober. Den Fahrplan finden Sie im Internet unter www.rebenbummler.de. 47 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 24 25 F6 Stadtführung durch Freudenstadt Erleben Sie mit Ihrer Gruppe die Stadt mit Deutschlands größtem Marktplatz und erfahren Sie wie es zu diesem architektonisch ungewöhnlichen Stadtgrundriss mit der einzigartigen Stadtkirche in Winkelhakenform kam. Visite de Freudenstadt. Visite de la ville avec la plus grande place de marché d’Allemagne. Prix en anglais, français, italien et espagnol: 75,00 euros par groupe de 25 personnes maximum Dauer: ca. 1,5 Stunden Preise: Führung in Deutsch: 55,00 Euro pro Gruppe bis max. 25 Pers. Führung in Englisch, Französisch, Italienisch oder Spanisch: 75,00 Euro pro Gruppe bis max. 25 Pers. Visita guidata di Freudenstadt. Visita della città con la piazza di mercato più grande della Germania Prezzo in inglese, francese, italiano o spagnolo: 75,00 euro a gruppo fino max. 25 persone. Guided tour of Freudenstadt. Guided tour of the city with Germanys largest market square Price in English, French, Italian, Spanish: 75,00 euros per group up to a max of 25 persons Visita guiada de la ciudad. Precio en inglés, francés, italiano, español: 75,00 euros por grupo hasta un máx. de 25 personas. Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag von 10 – 17 Uhr (Variable Öffnungszeiten bei Veranstaltungen) Haslach - Silberne Tiefen erforschen Haslach - Explore silvery depths The historical „Segen Gottes“ silver mine is one of the most significant old mines in the Black Forest. It features three levels of silver-lined flourite and barite walks of exceptional beauty. Crystal clusters, sinter, and stalactites that hardly any other mine in Baden- E/F3 Im badischen Gaggenau, wo der Unimog über 50 Jahre produziert wurde, lädt das Unimog-Museum zum Staunen und Erleben ein. Hier wird Technik begreifbar gemacht: Durch eine Ausstellung verschiedener Unimog, vom Prototypen bis zur neuen Generation der Geräteträger. Durch Schnittmodelle und Fahrzeugteile, durch Bilder, Filme und Geschichten. Wer will, kann eine Führung buchen, als Beifahrer auf dem Parcours die Einzigartigkeit des Unimog erleben oder sich bei einem Fahrertraining selbst hinter das Steuer setzen. D7 Die historische Silbergrube „Segen Gottes“ gehört zu den bedeutendsten alten Bergwerken des Schwarzwaldes. Auf drei Sohlen sind in der Grube silberführende Fluss- und Schwerspatgänge in seltener Schönheit erschlossen. Kristalldrusen, Sinter und Stalaktiten, wie sie sonst kaum ein anderes Besucherbergwerk in Baden-Württemberg aufweisen kann, sowie mit Schlägel und Eisen herausgehauene Stollen in hervorragendem Erhaltungszustand gehören ebenso wie historische Haspelkammern, Türstockverbaue und Arbeitsbühnen zu den Schätzen der Grube. Dauer: 1,5 – 2 Stunden Gruppe: 12 – 15 Personen Preis pro Person: 5,00 Euro Erw. / 3,00 Euro Kinder Gaggenau - Faszination Unimog-Museum Seit über einem halben Jahrhundert ist der Unimog ein faszinierender Teil der Nutzfahrzeuggeschichte. Das zeigt sich in vielen Arbeitseinsätzen weltweit und in einem eigenen Museum. 27 Preise: Eintrittspreise: Erwachsene 4,90 Euro p.P.; ermäßigt und Gruppen (ab 10 Pers.) 3,90 Euro p.P.; Familienticket 11,90 Euro. Mitfahrt auf dem Parcours (zzgl.): Erwachsene 6,50 Euro p.P.; ermäßigt und Gruppen (ab 10 Pers.) 5,50 Euro p.P.; Familienticket 15,00 Euro. Führung: zzgl. 30,00 Euro pro Gruppe (max. 25 Personen pro Gruppe) Dauer der Führung: ca. 45 min (nur nach vorheriger Anmeldung) Die Führungen sind auch in verschiedenen Fremdsprachen buchbar! (Preis 50,00 Euro) 28 Haslach – explorer des profondeurs argentées La mine d‘argent historique „Segen Gottes“ est l‘une des plus importantes mines anciennes de Forêt Noire. Des galeries aux filons de fluorine et de baryte argentifères sont ouvertes à la visite sur trois niveaux, un spectacle d‘une rare beauté. On peut y voir, plus qu‘en aucune autre mine musée du Bade Wurtemberg, des druses de cristaux, du sinter, des stalactites, des galeries creusées au pic et au marteau, et aussi des salles de treuils, des étais de soutènement en bois et des plates-formes de travail, l‘ensemble étant dans un étonnant état de conservation. Durée 1h30 - 2h Groupes: 12-15 pers. Prix par pers.: adultes 5,00 euros; enf. 3,00 euros D7 Stadt-undThemenführungeninHaslach •Stadtführung Eine Führung durch die Haslacher Fachwerkaltstadt ist ein besonderes Erlebnis. Mittelalterlicher Grundriss, barockes Fachwerk, romantische Handwerkergassen und Winkel erkunden Sie mit unseren Stadtführern. In 1,5 Stunden klassischer Stadtführung erfahren Sie informativ und unterhaltsam alles über das „Damals und Heute“ in einem malerischen Schwarzwaldstädtchen. Dauer: 1,5 Stunden PreisproGruppe: 40 Euro (max. 25 Personen) Im Unimog-Museum gibt es ein Bistro mit Außenterrasse, einen Shop und die Touristinformation „Im Tal der Murg“. Württemberg can boast, as well as tunnels forged using hammer and iron in an excellently preserved state are all among the mine‘s treasures, as are historical coiler chambers, timber frames, and work platforms. Length: 1.5 – 2h Group: 12 - 15 people Price per person: Adult €5.00 / child €3.00 • MitHansjakobsSchwesterPhilippinedurchden „Freihof“ Lernen Sie Hansjakob und seinen „Freihof“ (Hansjakob-Museum) aus der Perspektive der „tadellosen Haushälterin“ kennen und erfahren Sie so das Leben des populären Schriftstellers aus „erster Quelle“. Eine außergewöhnliche Führung, die Information und Unterhaltung in idealerweise verbindet. Dauer: 1,5 Stunden PreisproGruppe:40 Euro, zuzüglich Eintritt 1,50 Euro/Person. Information about the Unimog-Museum in english on request. • Hansjakob-Tour 26 E12 Criolla-Gestütsbesichtigung in Grafenhausen Geschichte, Anwendungsgebiete und Gewinnung von Öko-Stutenmilch • moderne, artgerechte Pferdehaltung in einem 5-Sterne-LAG-Stall • Criollos, den Gauchopferden aus Süd-Amerika Probe von Stutenmilch-Likör und CRIOLLA-Stutenmilch-Naturkosmetik Unkostenbeitrag pro Person: (Kinder unter 14 Jahren sind frei) Betriebsführung + Stutenmilchprobe + Kosmetikprobe 5,50 Euro Kaffee und Butterbrezel (nach Wunsch) 5,00 Euro Bis ca. 50 Personen, Termine nach Absprache Dauer: ca. 1,5 bis 2 Stunden 48 Criolla stud farm in Grafenhausen History, applications, sourcing collection of org. mare‘s milk • Modern facilities tailored to species‘ needs in 5-star LAG stall • Criollos, gaucho horses from South America Sample mare‘s milk liquor and CRIOLLA natural mare milk cosmetics Expenses per person: (Children under 14, free) Farm tour + mare‘s milk sample + cosmetics sample, 5.50 euros Coffee & buttered pretzel (upon request), 5.00 euros Up to ca. 50 persons, adv. reservations Duration: ca. 1.5-2h Auf den Spuren Heinrich Hansjakobs durch Haslach. Der Stadtführer begrüßt Sie im Alten Kapuzinerkloster und verteilt Klosterbrot und Klosterlikör. Auf dem Weg durch die Stadt werden alte Erinnerungen aus Hansjakobs Kindheit aufgeweckt und mit abwechslungsreichen Geschichten tauchen Sie in Hansjakobs Zeiten ein. Im Rundgang durch „Alt“-Haslach dürfen Hansjakobs Lieblingsspeisen, die „Flädlesupp“ und das „Dummisessen“ genauso wenig fehlen, wie der Besuch von Großvaters Gartenhäuschen, bei dem Ihnen Bürgerinnen frisch gebackenen Hefezopf und Rotwein kredenzen. Dauer: 4 – 5 Stunden PreisproPerson: 28 Euro Leistungen: Stadtführung, Klosterbrot mit Aufstrich und Klosterlikör, „Flädlesupp“, Hefezopf, „Dummisessen“, je 1 Getränk pro Station 49 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 29 D11 Hinterzarten - Schöne Stunden auf dem Ospelehof 31 D12 Höchenschwand – Teamwelt - die Erlebnisgastronomie für Reisegruppen Sie suchen noch ein perfektes Ausflugsziel im südlichen Schwarzwald mit passenden Aktivmöglichkeiten sowie einer Erlebnisgastronomie mit regionalen Spezialitäten? Dann sollten sie die Teamwelt kennen lernen. Hinterzarten / Hochschwarzwald Herzlich willkommen auf dem Ospelehof, mit seinen glücklichen Tieren und Bewohnern. Erleben Sie mit Ihrer Gruppe einen Blick hinter die Kulissen unserer Hofkäserei und Reifekeller, oder wie man nach alter Tradition den besten Schwarzwälder Schinken räuchert. Auf unterhaltsame Weise zeigen wir Ihnen was es für einen würzigen Weichkäse oder unseren Schwarzwälder Bergkäse braucht. Schwarzwälder-Kirschtorten-Gaudi Bei diesem Entertainment-Programm bleibt kein Auge trocken, denn der „Bäckermeister“ produziert mit zwei Gästen bei tollen Rhythmen und viel Applaus eine originelle Schwarzwälder-Kirschtorte. Preis inklusive einem Stück Torte sowie Kaffee oder Tee. (Kombination mit einem leckeren Mittagessen, Grill am Teich oder Hüttenabend möglich.) Gruppengröße: 20 – 120 Personen Dauer: 1 Stunde Preis pro Person: 7,90 € Anschließend sehen Sie in der urigen Scheune unsere alte Räucherkammer und erfahren was die Top Qualität bei einem Schwarzwälder Schinken ausmacht. In diesem gemütlich-urigen Ambiente können Sie entweder Kostproben unserer Produkte (Käse, Schinken, Hausmacher Wurst) probieren oder Sie genießen unser Schwarzwälder Bauernbuffet mit verschiedenen Käsesorten, Schwarzwälder Schinken/Speck, Hausmacher Wurstsorten, geräuchertes Schäufele und natürlich unser bekanntes Bauernraclette. Teamwelt-Spiele für jung und alt Spaß im Team erleben – das macht Sinn! In KleinTeams aufgeteilt durchlaufen die Teilnehmer verschiedene erlebnisreiche Spiele, die für die anschließende Siegerehrung von den Betreuern eingewiesen und ausgewertet werden. Bogenschießen, Sinnes-Parcours, Maßkrug schieben, Holzfäller-Wettbewerb, Kugellabyrinth und GaudiPing-Pong inklusive Siegerehrung. (Kombination mit leckeren Mittagessen, Grill am Teich oder Hüttenabend möglich). Gruppengröße: 10 – 120 Personen Dauer: 2 Stunde Preis pro Person: 19,00 € Gerne stellen wir für Sie auch ein individuelles Programm aus über 50 Team-Aktivitäten, einer großen Speisekarte und Tagungspauschalen zusammen. Unsere Leistungen lassen sich zudem hervorragend mit der Besichtigung der Rothaus-Brauerei oder des Doms in St. Blasien kombinieren. Nach der Veranstaltung besteht die Möglichkeit im Bauernladen unsere Schwarzwälder Spezialitäten oder die hofeigene Molkekosmetik einzukaufen. Gerne heißen wir Sie auf dem Ospelehof willkommen! Ihre Familie Braun Dauer: 1,5 – 2 Std. Preis pro Person: 6,00 Euro mit Kostproben, 17,00 Euro mit Bauernbuffet (mind. 15 Personen, kleinere Gruppen auf Anfrage) 30 F9 Auf den Spuren Albert Schweitzers... Was liegt näher, als im ehemaligen Deutschen Wohnsitz der Familie Albert und Helene Schweitzer mehr über seine Inspiration „die Ehrfurcht vor dem Leben“ zu erfahren. Die Führung durch die Ausstellung bietet umfangreiche Skizzen aus dem Leben zweier facettenreicher Persönlichkeiten und gibt Auskunft über Schweitzers Arbeit als Arzt, Theologe, Philosoph und Musiker. Ein Spaziergang zum Kirchensaal der Herrnhuter Brüdergemeine, in dem Albert Schweitzer an der Orgel spielte, ergänzt die Führung im Schweitzer-Haus. Dauer der Führung: ca. 1 Std. (1,5 Std. mit Kirchensaal) Preis für die Führung pro Gruppe: 25,00 Euro zzgl. Eintrittspreis p. P. 4,00 Euro (bis 19 Pers.), 2,50 Euro (ab 20 Pers.) Ergänzend buchbar: • Spaziergang auf den Höfe- und Mühlenwanderwegen mit Einkehr und Besichtigung • Kaffeepause mit Schwarzwälder Kirschtortenkurs 50 32 C13 Einladung zum kulinarischen Lachtheater „Lustiges Schweinchenessen mit Tanz“ in Rickenbach Ablauf: 18.30 Uhr: Eintreffen der Gäste am reservierten Tisch im „Thing-Saal“ 19.00 Uhr: Einmarsch des Schweinchen-Teams bis 21.00 Uhr (ca.): „Schweinchen frei“, dann große Hofpause 21.30 – 0.30 Uhr: Tanzbein schwingen und Gaudi mit Pit‘s Oldie Festival, Keller-Bar geöffnet bis … Schweinchen – Potpourri Mit Schwäbischen Schupfnudeln, Hotzenwälder Burebrot und Fränkischem Meerrettich. Badischer Weißwein und Schnaps sind inklusive während dem Essen soviel Sie mögen!!! • Saftiges Kesselfleisch; Warmer Schunke us‘em Sud; Haxn-Parade; Pause • Spießbraten vom Grillmeister, einmalig im Aroma – unsere besondere Spezialität; Leckers Bratwürstli • Süßspeise des Hauses Vereine, Clubs große und kleine, Feuerwehren, Stammtische, Betriebe oder einfach nur die Freunde einladen … – Tischreservation erforderlich Gruppenpreise: 45,00 Euro pro Person ohne Übernachtung 85,00 Euro pro Person mit Übernachtung im Doppelzimmer, 15,00 Euro Einzelzimmer-Zuschlag Termine: Auf Anfrage (sofort Termine möglich) 51 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 33 A/B11 Markgräflerland - Ein Ausflug in die „Toskana Deutschlands“ Bus- und Gruppenangebot Genießen Sie Landschaft, Wein und Wellness im Paradiesgärtlein, am Fuße des Schwarzwaldes, zwischen Freiburg und Basel. Zielorte Badenweiler – Britzingen Modul-/ Bausteinangebot Die „Bausteine“ sind frei und variabel kombinierbar und auch einzeln buchbar. Mindestteilnehmerzahl 15 Personen, Preisangaben pro Person incl. MwSt. Individuelle Wünsche werden gerne berücksichtigt. Vorschlag für einen Tagesablauf: MODUL 1 10 Uhr Begrüßung mit einem Glas Winzersekt aus klassischer Flaschengärung im Brunnenhof (bei Regen Weinprobensaal) der WG Britzingen Markgräflerland eG. Anschließend kleine fachlich geführte Rebbergwanderung mit herrlichen Ausblicken in die Rheinebene und auf die Rebhänge des Markgräflerlandes. Strecke ca. 3 km, gut begehbar. (Bei Regen: Kellerführung und Schatzkammerbesichtigung) incl. 1 Glas Gutedel – dem typischen Markgräfler Wein. Dauer Modul 1: 2 Stunden Mindestbetrag: 60,00 Euro MODUL 2 12 Uhr Typisches Markgräfler Mittagessen nach Absprache. Zur Auswahl stehen z. B.: • Markgräfler Schäufele mit hausgemachtem Kartoffelsalat, grünem Salat und Bauernbrot 12,00 Euro • Deftiges Winzervesper mit Schinken roh/gekocht, Käse, Blut- und Leberwurst reich garniert, Butter und Bauernbrot 9,00 Euro Die Preise verstehen sich incl. einem dazu passenden Wein und Mineralwasser. Dauer Modul 2: 1 – 1,5 Stunden MODUL 3 13.30 Uhr Fahrt zum Kurhaus Badenweiler. Von dort leichter Spaziergang durch den Kurpark zur Römerbadruine mit geführter Besichtigung der größten römischen Badeanlage nördlich der Alpen. Dauer Modul 3: ca. 1,5 Stunden Kosten: 4,00 Euro alternativ: MODUL 4 13.30 Uhr Weinprobe mit typischen Markgräfler Weinen in der WG Britzingen: 4er Weinprobe: Mindestbetrag 90,00 € 6er Weinprobe: Mindestbetrag 90,00 € Dauer Modul 4: maximal 1,5 Stunden MODUL 5 15 Uhr Besuch der Cassiopeia Therme in Badenweiler (Thermalbäder/Römisch-Irisches Bad / Wellnessoase) alternativ: zur freien Verfügung in Badenweiler: Cafes, Einkaufsstraße, Kurhaus, Burg Baden, Panoramarundweg usw. Dauer Modul 5: 2 – 2,5 Stunden Kosten: individuell 34 G/H2 SCHMUCKWELTEN Pforzheim Wie schmeckt Gold – wie fühlt es sich an? Einzigartige Erlebnis- und Einkaufswelt Europas größte Erlebniswelt für Gold, Edelsteine, Schmuck und Uhren auf über 4.000 Quadratmetern bietet auch Gruppen ein hautnahes Erlebnis: spannende Themenräume, Gläserne Manufaktur und eine Werkstatt zum Mitmachen! In der Einkaufswelt glänzen Schmuck direkt aus der Goldstadt Pforzheim sowie internationale Marken in allen Preislagen. Un centre unique de découverte et de shopping Le plus grand espace consacré à l‘univers de l‘or, des pierres précieuses, des bijoux et des montres en Europe: sur plus de 4000 m², tout un monde à découvrir, organisé par thèmes, avec une manufacture de verrerie et un atelier ouvert à tous! Le centre d‘achat offre un choix de plus de 200 marques de bijoux et de montres, à tous les prix. Interaktive Erlebniswelten entdecken Das Herzstück der SCHMUCKWELTEN, die prämierte Schmuckerlebniswelt, verbindet Information und Interaktion. In elf emotional und interaktiv gestalteten Themenräumen tauchen die Besucher ein in die Geheimnisse von Gold, edlen Steinen, Uhren und Schmuck. Das Erlebnis steht im Vordergrund – so können sich die Besucher an einer Wand aus Gold entlang tasten, das Gewicht von Gold in der Hand spüren und vieles mehr. Rund 5.000 Exponate präsentiert zudem die internationale Sammlung der Mineralienwelt. Quel est le goût de l‘or? et comment est-il au toucher? L‘espace découverte des SCHMUCKWELTEN est conçu à la fois pour informer et pour permettre aux visiteurs d‘entrer euxmêmes en interaction avec cet univers. Ils plongent là dans les mystères de l‘or, des pierres précieuses, des montres et des bijoux. Gläserne Manufaktur Wie funktioniert eine Kettenmaschine, was passiert beim galvanischen Vergolden? In der Gläsernen Manufaktur wird die Schmuckgeschichte Pforzheims wieder lebendig und lädt zum Mitmachen ein. Am Goldschmiedetisch können Besucher zusammen mit Goldschmieden ein individuelles Schmuckstück anfertigen. Gruppen sind herzlich Willkommen! Kostenfreie Kurzführungen oder ausführliche Touren durch die Erlebnisbereiche, Workshops und Restaurants für die Mittags- oder Kaffeepause. Ein- und Ausstieg direkt vor dem Haus möglich, Busparkplätze in der Nähe. Öffnungszeiten: Mo – Sa: 10 - 19 Uhr Sonn- und Feiertags: 11 - 18 Uhr mit eingeschränktem Verkauf (Karfreitag, Ostersonntag, 25.12. und Neujahr geschlossen.) Eintrittspreise: Gruppenticket für die Erlebniswelten ab 5,50 Euro p. P. La Manufacture de verre Comment fonctionne une machine à colliers? Dans la Manufacture de verre, l‘histoire de la bijouterie de Pforzheim devient réalité et vous invite à participer, pour fabriquer vous-même votre bijou personnel Un’esperienza indimenticabile nel mondo di esperienze e di acquisti Il mondo delle esperienze più grande dell’Europa su oro, pietre preziose e orologi sui 4.000 metri quadri di superficie offre un’avventura unica: aree di varie tematiche, manifattura di vetro e un’officina per fare da sé! Il mondo degli acquisti vi offre una scelta straordinaria fra più di 200 modelli di gioielli e orologi di tutti i prezzi. Che sapore ha l’oro, come è al tasto? Il centro del MONDO DEI GIOIELLI unisce l’informazione con l’interazione. Nelle varie sale tematiche i visitatori s’immergono nei segreti del mondo di oro, preziosi, orologi e gioielli. Manifattura del vetro Come funziona una macchina a catena? Nella manifattura del vetro la storia dei gioielli di Pforzheim diventa di nuovo viva e vi invita a partecipare – così nascono al banco dell’oreficeria non pochi pezzi di gioielli individuali. One-of-a-kind adventure and shopping world Experience Europe‘s largest center for gold, jewels, jewelry, and watches over more than 4,000 square meters offers first-hand: thematic rooms, glass manufacture, interactive workshops! The shopping world has a shining, unparalleled selection of over 200 jewelry & watch brands in all price categories. A taste for gold How does it feel? SCHMUCKWELTEN‘s award-winning jewelry adventure world, combines information and interaction. The thematic rooms reveal the secrets of gold, jewels, watches and jewelry to visitors. Glass workshop How does a chain-maker work? At the glass workshop, Pforzheim‘s history of jewelry comes to life again and offers a chance for participation - frequently yielding personalized jewelry at the goldsmith‘s workbench. 52 53 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 35 G2 Schmuckmuseum Pforzheim im Reuchlinhaus Das Schmuckmuseum Pforzheim ist ein weltweit einzigartiges Museum zur Geschichte des Schmucks. Rund 2.000 Exponate zeigen Schmuckkunst aus fünf Jahrtausenden: von trojanischem Ohrschmuck über kunstvoll und fein gearbeitete Schmuckstücke der Etrusker, üppige Kleinodien aus dem Barock oder bedeutende Stücke aus dem Jugendstil bis zu einer renommierten Sammlung modernen Schmucks. Auch ethnografischer Schmuck & eine Taschenuhrensammlung sind zu sehen, ebenso wie 3 - 4 Sonderausstellungen pro Jahr. Das im Stadtgarten gelegene Reuchlinhaus, in dem sich das Museum befindet, ist schon wegen des Gebäudes einen Besuch wert, es gehört zu den Klassikern der Architekturmoderne. Café mit Blick in den Stadtgarten Öffnungszeiten: Di bis So und feiertags 10 bis 17 Uhr (außer Hl. Abend und Silvester) Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung für Gruppen (ab 10 Pers.): 1,50 € pro Person Einstündige Führung für bis zu 25 Personen: ab 48 € 36 Devoted to the history of jewellery, the Pforzheim Jewellery Museum is the only museum of its kind worldwide. Some 2000 exhibits reveal the vast diversity of jewellery over five thousand years. The collection on permanent display focuses on treasures from Greco-Roman antiquity, the Renaissance and Jugendstil/Art Nouveau as well as contemporary art jewellery. Moreover, there are collections of Ethnic Jewellery and pocket watches on display. The history of the jewellery industry in the “golden” city of Pforzheim is also examined. In addition, visitors can rediscover the Museum through regular special exhibitions. The Reuchlin House, inaugurated in 1961 as the Pforzheim Municipal Cultural Centre, is a jewel of architecture. Designed in the “International Style” it has always been one of the most architecturally interesting buildings in the Museum complex. Opening Hours: Tu - Su and holidays 10 am – 5 pm (except Christmas Eve and New Year’s Eve) Reduced admission of 1,50 € for groups of 10 or more Guided group tours in a language other than German from 53 € onwards 39 Öffnungszeiten: Mittwoch 9 bis 12 Uhr und 15 bis 18 Uhr, jeden zweiten und vierten Sonntag im Monat 10 bis 17 Uhr, Führungen für Gruppen auf Anfrage, auch außerhalb der genannten Zeiten G8 54 • Führung durch den Gewerbepark Neckartal • Fasnetsführung • Pulverrauch & Gottvertrauen: Gewandete Führung im 18. Jahrhundert mit Wirt Ignaz oder Hebamme Genovefa Guided tour in English language: Discover the medieval town Centre of the oldest town in Baden-Württemberg Duration: 1,5 hours Price per group: 60 euros Visite guidée en langue française Découvrez le centre historique de la ville la plus ancienne du Baden-Württemberg Durée : 1,5 heures Prix par groupe: 60 euros Visita guidata in italiano Scoprite il centro storico della città più antica del Baden-Württemberg Durata: 1,5 ore Prezzo per gruppo: 60 euro Eintritt: 4,00 Euro (für Gruppen ab 15 Personen) für eine Einrichtung, 7,00 Euro für zwei Einrichtungen und für alle drei Einrichtungen 10,50 Euro Foto: Günther Meyer © Schmuckmuseum Pforzheim G7 Kultur- und Museumszentrum Schloss Glatt, Sulz a. N.-Glatt Am östlichen Rand des Schwarzwaldes liegt der geschichtsträchtige Ort Glatt. Das Zentrum der Ortschaft bildet der imposante Schlosskomplex, der Besucher von weit her anzieht. Glatt ist sowohl von der B 14 als auch von der Autobahn A 81 leicht zu erreichen. Rottweil, die älteste Stadt Baden-Württembergs Führung: Standardführung für eine Einrichtung 30,00 Euro, Dauer ca. 1,5 Stunden (max. 30 Personen) Im Eisenbahnmuseum Schwarzwald lässt die weltgrößte Spur II Sammlung die Herzen der Besucher höher schlagen. Erleben Sie packende Zeitgeschichte, geniale Improvisationskunst, einmalige Exponate, sowie absolute Raritäten und das Lebensgefühl der 50er Jahre. G2 Außerdem bieten wir weitere Themenführungen für Gruppen an, wie z.B. • Römerführung mit Besichtigung der römischen Abteilung „Arae Flaviae“ im Dominikanermuseum und des Römerbades • Kirchenführung • Türmeführung • Rottweiler Frauengeschichte • Erker & Bürgerhäuser • Krippenführung in der Weihnachtszeit Auto & Uhrenwelt Schramberg: Eine in Deutschland einmalige Erlebniswelt Im Auto- und Uhrenmuseum ErfinderZeiten erhalten Sie Einblicke in die Fahrzeugwelt und das Lebensgefühl des “kleinen Mannes” von der Nachkriegs- bis in die Wirtschaftswunderzeit sowie in die Entwicklung der Uhr im Schwarzwald, insbesondere der Firma Junghans. Das dazu gehörige Dieselmuseum präsentiert eine Symbiose aus Industriearchitektur und Kraftwerkstechnologie. Technisches Museum der Pforzheimer Schmuck & Uhrenindustrie Stadtführung: Rottweiler Stadtgeschichte Erleben Sie fast 2000 Jahre Rottweiler Geschichte. Die spätmittelalterliche Innenstadt fasziniert durch ihre prächtigen Bürgerhäuser mit den kunstvoll geschmiedeten Stechschildern und farbenfrohen Erkern, symbolträchtigen Brunnen, Türmen und Toren sowie ihren geschichtsträchtigen Kirchen. Dauer: 1,5 Stunden Preis: 50 Euro F8 In der Autosammlung Steim wird mit mehr als 120 erstklassigen und teilweise einmaligen Exponaten die über 110 Jahre alte Entwicklung der internationalen Automobilgeschichte dargestellt. Nur fünf Gehminuten entfernt befindet sich das Technische Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie. Dort können die Besucher Einblick in die Herstellung von Schmuck und Uhren bekommen und mehr über die technischen Hintergründe erfahren. Viele der historischen Maschinen werden in Gang gesetzt und vorgeführt. 37 38 Nach umfassenden Sanierungsmaßnahmen wurde das Wasserschloss für Museumszwecke ausgebaut und im November 2001 als Kultur- und Museumszentrum eröffnet. Es beherbergt im Hauptgebäude und in der Zehntscheuer vier museale Einrichtungen. Das heutige Erscheinungsbild des Wasserschlosses ist wesentlich von den Umbaumaßnahmen des 16. Jahrhunderts geprägt. Im Zeitraum 1513 bis 1547 ließ Reinhard von Neuneck die spätmittelalterliche Wasserburg zu einem der frühesten Renaissanceschlösser in Deutschland umgestalten. Nach verschiedenen Besitzerwechseln - 1803 war die Herrschaft Glatt von der Fürstabtei Muri an die Fürsten von Hohenzollern-Sigmaringen gefallen - ging die Anlage 1970/71 in das Eigentum der Gemeinde Glatt über. Im Ostflügel wird die Geschichte von Schloss und Dorf Glatt unter besonderer Berücksichtigung des Verhältnisses von Herrschaft und Untertanen veranschaulicht. Das Adelsmuseum dokumentiert die Geschichte des Adels am oberen Neckar und präsentiert die Rüstkammer mit einer umfangreichen Waffensammlung (Stiftung Bidermann). Der Westflügel beherbergt die Galerie Schloss Glatt. Das Kreis-Kunstmuseum zeigt Sammlungsbestände des Landkreises Rottweil und der Oberschwäbischen Elektrizitätswerke zur sog. Bernsteinschule und zur Karlsruher Neuen Figuration. Das bereits 1996 in der Zehntscheuer eröffnete Bauernmuseum präsentiert bäuerliches und dorfhandwerkliches Kulturgut aus den Landkreisen Rottweil und Freudenstadt. Darüber hinaus bietet das Kultur- und Museumszentrum Schloss Glatt ein reichhaltiges Kulturprogramm an. 1. November – 31. März Samstag, Sonntag 14.00 – 17.00 Uhr Bei Sonderveranstaltungen Freitag – Sonntag 14.00 – 17.00 Uhr Eintrittspreise: 4 Museen – mit einer Eintrittskarte Erwachsene 4,- € Gruppen (ab 10 Personen) 3,- € Jahreskarte 10,- € Kinder und Jugendliche frei Führungen nach Vereinbarung Dauer: ca. 1 Stunde (auf Wunsch auch in historischer Gewandung) Kosten: 3,- Euro Eintritt p. P. und 40,- Euro Pauschal für eine Führung (max. 25 Personen). Es können bis zu vier Führungen parallel angeboten werden. Öffnungszeiten 1. April – 31. Oktober Dienstag – Freitag 14.00 – 17.00 Uhr Samstag, Sonntag 11.00 – 18.00 Uhr 55 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 40 E7 Wasser, Wissen und Visionen: die Hansgrohe-Aquademie in Schiltach Die Hansgrohe Aquademie ist ein Ausflugsziel für Gruppen, Vereine, Familien- und Badkulturbegeisterte und Showroom für die Hansgrohe Marken, Produkte und Stilwelten. Hier können Sie in der Showerworld Testduschen, Führungen durch das Museum für Wasser, Bad und Design buchen oder bei einer Werksführung erleben, wie ein Wasserhahn entsteht. Angebot 1: Testduschen in der Showerworld, kleiner Imbiss inkl. Getränke Dauer: 1,5 Stunden Preis: 7,00 Euro/Person ( max. 20 Personen) Angebot 2: Führung durch das Museum für Wasser, Bad und Design, kleiner Imbiss inkl. Getränke Dauer: 1,5 Stunden Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen) Angebot 3: Werksführung – Blick in die Produktion einer Designarmatur in Schiltach, kleiner Imbiss inkl. Getränke in der Hansgrohe-Aquademie Dauer: 1,5 Stunden Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen) Angebot 4: Werksführung – Blick in die Produktion einer Designarmatur in Offenburg; kleiner Imbiss inkl. Getränke Dauer: 1,5 Stunden Preis: 9,00 Euro/pro Person (mind. 10 Personen) Führungen in Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch möglich. Die Angebote 1 – 3 können kombiniert werden. Öffnungszeiten Mo - Fr: 7.30 - 19 Uhr Sa + So: 10 - 16 Uhr Eintritt frei Keine Beratung Kein Verkauf 41 Water, aqua-sense and visions: The Hansgrohe Aquademie in Schiltach Offer 4: Guided tour through the factory – viewing the production of a design mixer in Offenburg, including snacks and beverages Duration: 1.5 hours Rates: € 9,00/person (at least 10 persons) Guided tours possible in English, French, Spanish and Russian. Offers 1 – 3 can be combined. Opening hours: Mo-Fr 7:30am-7pm & Sa+Su 10am-4pm Entrance free No bathroom planning No sales Visite guidée de Schiltach Durée: 1h Prix en Français: 50 euros (25 pers.) Réservation par internet possible Dauer: ca. 1 Stunde Preise: Führung Deutsch: 40 Euro bis 25 Personen, dann 80 Euro Führung Englisch/Französisch: 50 Euro bis 25 Personen, dann 100 Euro Offer 1: Shower tests in the Showerworld, including snacks and beverages Duration: 1.5 hours Rates: € 7,00/person (max. 20 persons) Offer 3: Guided tour through the factory – viewing the production of a design mixer in Schiltach, including snacks and beverages, at the Hansgrohe-Aquademie Duration: 1.5 hours Rates: € 9,00/person (at least 10 persons) Stadtführung in Schiltach In Schiltach stehen Kultur und Wasser im Vordergrund. Heute wie früher lockt das Fachwerk tausende Besucher in die Stadt und das idyllische Ufer entlang der Kinzig lädt ein zu entspannten Spaziergängen. Zwischen Brauchtum und modernem Gewerbe – kaum eine andere Stadt hat sich so oft neu erfunden und war dabei immer an der Spitze! The Hansgrohe Aquademie is the showroom for our Hansgrohe brands and products, showing off worlds of style, creating the ideal day out for families and wellness buffs. At the Showerworld you can book shower tests, guided tours through the Museum for Water, Bathrooms and Design, or you can witness and experience how a faucet or mixer is created on a tour through the factory. Offer 2: Guided tour through the Museum for Water, Bathrooms and Design, including snacks and beverages Duration: 1.5 hours Rates: € 9,00/person (at least 10 persons) E7 Auch online buchbar Guided tour of Schiltach Duration: 1h Price in English: 50 euros (25 pers.) Online-booking available 42 E7 Hirschgrund-Zipline Area Schwarzwald im Heubachtal Für Abenteuerlustige gibt es im Heubachtal bei Schiltach die „Hirschgrund-Zipline Area Schwarzwald“. Auf schmalen Waldpfaden stapft man eine Bergflanke hoch, prüft den Sitz des Gurtzeugs, hakt sich in das Drahtseil ein, checkt die Sicherung, macht einen Schritt in die Luft – und ist sekundenschnell über den Tannenspitzen und saust übers Tal zum nächsten Hang. An sieben Ziplines gleitet man rund ums Heubachtal. Zwei kurze Übungsstrecken gibt es zum Einstieg, fünf lange Ziplines bringen es jeweils auf über 200 Meter „Flugstrecke“. Bis zu 60 km/h rauschen Wagemutige gut gesichert am Drahtseil über Schwarzwaldtannen. Highlight ist der „Ride“ auf der „Gründlebahn“: 570 Meter weit gehts in 83 Meter Höhe über Bach und Baumspitzen. Grande Tyrolienne de Hirschgrund Pour les aventureux: la grande tyrolienne de Hirschgrund près de Schiltach, dans la vallée du Heubach. La montée se fait à flanc de montagne sur un sentier étroit; on vérifie si le harnais est bien mis, on s‘accroche au filin, on verrouille la sécurité, un pas dans le vide... et en quelques secondes on survole les cimes des sapins et on s‘élance vers l‘autre versant. 7 grandes tyroliennes permettent de glisser le long du pourtour de la vallée. Pour s‘initier, deux petits parcours d‘entraînement, cinq longues tyroliennes assurent chacune un „vol“ de 200 m. Accroché en toute sécurité au filin, on file à 60 km/h au-dessus des cimes. Le summum: la „Gründlebahn“, 570 m parcourus à 83 m de hauteur au-dessus du torrent et des cimes des arbres! Der gut zweistündige Parcours kann nur mit einem Guide „geflogen“ werden. Mindestalter: 9 Jahre, Mindestgewicht 40 kg, Höchstgewicht 115 kg, bis zu 32 Personen, 32,00 Euro/pro Person, ab 8 Personen 27,00 Euro/pro Person, bis 16 Jahre vergünstigte Preise. Le parcours de 2h env. ne peut être fait qu‘avec un guide. Âge min.: 9 ans, poids min.: 40 kg; poids max.: 115 kg, jusqu‘à 32 pers., 32, euros p. pers., à partir de 8 pers. 27, euros p. pers., réductions moins de 16 ans. Hirschgrund Zipline Area Those seeking adventure should come see the „Hirschgrund Zipline Area“ in the Black Forest‘s Heubachtal valley, near Schiltach. Visitors hike up a mountain face on narrow wooded trails, check the harness‘s fit, hook onto the wire cable, check the safety, and take a step into the air - seconds later, they are zipping over the valley’s fir trees to the next face. Visitors zip around Heubachtal valley on seven lines. There are two short practice lines to get started, and five zip lines delivering a „flight“ of over 200 meters. Bold visitors zip over the Black Forest‘s fir trees at up to 60 km/h, well secured on the wire cable. The ride‘s highlight is the „Gründlebahn“ line: It takes zippers 570 meters over brooks and trees at a height of 83 meters. The course lasts a good 2h and can only be „flown“ with a guide. Min. age: 9, min. weight 40 kg, max. weight 115 kg, up to 32 people, €32/per., 8 people or more €27/per, discounts for children up to 16. 56 57 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 43 D10 Schwarzwälder Hüttenabend in Breitnau Feiern Sie mit uns einen zünftigen Schwarzwälder Hüttenabend in der Heilmannshütte (einer Holzfällerhütte) mit traumhaften Blick über das Bärental zum Feldberg. Bei einem zünftigen Hüttenschmaus erleben Sie einen urigen Schwarzwaldabend, der durch eine Fakkelwanderung zu Ihrem Bus perfekt abgerundet wird. Preis: 42,50 Euro p. P. (min. 15 Pers; kleinere Gruppen auf Anfrage) Soirée Forêt Noire dans la Heilmannshütte Célébrez une soirée en Forêt Noire dans la «Heilmannshütte» (une vieille hutte de bûcherons dans la forêt) avec une vue magnifique sur la Bärental et le Feldberg. Nous servons un repas typique de Forêt Noire pour vous faire goûter quelques spécialités de la région. Une promenade à la lueur de torches achève cette belle soirée. Prix: 42,50 euros p. p. (min. 15 pers;petits groupes sur demande) Black Forest Evening in the Hut Celebrate a Black Forest Evening in the “Heilmannshütte” (an old woodman’s hut, situated directly in the woods) with a beautiful view over the “Bärental” and to the “Feldberg”. Here we will serve you a typical Black Forest meal with specialities of the region. Later on the evening a torchlight – hike is planned back to your bus. Price: 42,50 euros p. P. (min. 15 pers; smaller groups on request) 44 Dive into a world with centuries of tradition! On a tour at our cuckoo clock workshop, you‘ll learn about the manufacturing and long tradition of cuckoo clocks. Come see our glassblowing workshop and marvel at how traditional craftsmanship is used to create modern glass sculptures on our open smelting furnace. 45 Venez vous plonger dans un univers de traditions ancestrales! Lors d‘une visite de démonstration dans notre atelier, vous apprendrez bien des choses sur la fabrication et la longue tradition des „coucous de Forêt Noire“, et dans notre atelier de verrerie vous verrez comment des objets en verre modernes prennent forme dans le respect d‘un artisanat d‘art traditionnel. Titisee lake: Boat ride Relax on the majestic terrace of „zur Mühle“ café and brew house with a cup of coffee and a slice of Black Forest Cherry Cake. Follow up with an enchanting boat ride with a unique panorma view of Titsee lake. Modern Middle Ages Discover city history with TAB Go on a historic discovery tour with the help of the most modern technology. On this entertaining sightseeing tour, you‘ll get to know Baden-Baden, Freiburg, or Villingen-Schwenningen while simultaneously discovering their stirring history. Erkunden Sie mittelalterliche Gebäude und Schauplätze oder erfahren Sie in Baden-Baden mehr über das fin de siècle und den Aufstieg der ehemaligen Sommerhauptstadt Europas. Explore medieval buildings and showplaces, or discover more about the fin de siècle in Baden-Baden and the rise of Europe’s former summer capital. Titisee: tour du lac en bateau Venez vous détendre à la magnifique terrasse du „Café & Brauhaus zur Mühle“ devant un café et une part de gâteau Forêt Noire. Et puis laissez-vous charmer par la beauté du lac Titisee en participant à un tour du lac en bateau. Prix: 9,30 euros p. p. promenade en bateau avec escale (min. 15 pers; petits groupes sur demande) Casino Erleben Sie die klassischen Spiele wie Roulette, Black Jack und Poker oder kombinieren Sie Casino-Flair mit kulinarischen Genüssen, zum Beispiel Wein, Schokolade oder Käse. Mindestteilnehmerzahl: 25 Preis pro Person: ab 25,00 Euro zzgl. MwSt. Prix: 3,00 euros p. p. (min. 15 pers; petits groupes sur demande) Titisee - Bootsrundfahrt mit Kaffeestop Preis: 9,30 Euro p. P. Bootsrundfahrt mit Kaffeestopp (mind. 15 Personen; kleinere Gruppen auf Anfrage) Modernes Mittelalter – Stadtgeschichte mit dem TAB entdecken Gehen Sie mithilfe modernster Technik auf eine historische Entdeckungstour. Bei diesem unterhaltsamen Sightseeing lernen Sie Baden-Baden, Freiburg oder Villingen-Schwenningen kennen und entdecken gleichzeitig deren ereignisreiche Geschichte. Unsere charmanten „Croupiers“ und „Dealer“ bringen authentische Casino-Atmosphäre direkt in Ihr Hotel. Sie spielen selbstverständlich völlig risikofrei um Sachpreise. Dieses stilvolle Abendprogamm ist die ideal Begleitung zu einem Menü. Price: 3,00 euros p. p. (min. 15 Pers; smaller groups on request) D11 Entspannen Sie auf der herrlichen Terrasse des „Café & Brauhaus zur Mühle“ bei einer Tasse Kaffee und einem Stück Schwarzwälder Kirschtorte. Und lassen Sie sich bei der anschließenden Bootsrundfahrt vom einzigartigen Panorama des Titisees verzaubern. Erlebnisse für Gruppen und Teams im Schwarzwald mit BITOU Mindestteilnehmerzahl: 20 Preis pro Person: 29,00 Euro zzgl. MwSt. D11 Preis: 3,00 Euro p. P. (mind. 15 Personen; kleinere Gruppen auf Anfrage) B11 Am Ende Ihrer Entdeckungsreise mit dem TAB wartet ein verborgener virtueller Schatz. „Hofgut Sternen - The Black Forest Village“ Tauchen Sie in eine Welt jahrhundertealter Traditionen ein! Erfahren Sie bei einer Vorführung in unserer Kuckucksuhren Werkstatt, mehr über die Herstellung und die lange Tradition der Kuckucksuhr und bestaunen Sie in unserer Glasbläserei, wie aus althergebrachtem Kunsthandwerk am offenen Schmelzofen moderne gläserne Skulpturen entstehen. 46 A hidden virtual treasure awaits you at the conclusion of your discovery tour with TAB. Min. no. participants: 20 Price per person: 29 euros, plus VAT Casino Experience classic games like roulette, black jack, and poker; or combine casino flair with culinary pleasures like wine, chocolate, and cheese. Our charming croupiers and dealers bring an authentic casino atmosphere directly to your hotel. You‘ll play for material prizes, entirely-risk free of course! This stylish evening program is the ideal accompaniment for evening dining. Minimum group: 25 Price per person: from 25 euros, plus VAT Quizshow In der moderierten Quizshow beantworten Sie in Teams allgemeine Fragen und spezielle Fragen zum Schwarzwald. Attraktive Preise winken dem Gewinnerteam, z.B. eine original Schwarzwälder Kuckucksuhr. Das unterhaltsame Abendprogramm mit Buzzer veranstalten wir direkt in Ihrem Hotel. Quiz show Form teams to answer general questions and special Black Forest trivia in a hosted quiz show. Attractive prizes for the winning team, such as an original Black Forest cuckoo clock. We‘ll host this entertaining evening program, with buzzer, directly at your hotel. Mindestteilnehmerzahl: 30 Preis pro Person: 25,00 Euro zzgl. MwSt. Minimum group: 30 Price per person: 25 euros, plut VAT Geocaching Strategie Bei dieser erlebnisreichen Stadtbesichtigung entscheiden Sie selbst, mit welcher Strategie Sie mit Ihrer Gruppe die Caches ansteuern, um die meisten Punkte zu sammeln. Ganz nebenbei entdecken Sie so versteckte Gassen und interessante Gebäude. Geocaching strategy During this adventurous city tour, you‘ll decide which strategy to apply while pursuing caches to collect the highest amount of points, discovering hidden alleys and interesting buildings in the process. Sie können mit dem Geocaching Strategie folgende Städte erkunden: Karlsruhe, Baden-Baden, Offenburg, Freudenstadt, Rust/ Europapark, Freiburg, Villingen-Schwenningen, Titisee-Neustadt, Bad Säckingen Mindestteilnehmerzahl: 20 Preis pro Person: ab 25,00 Euro zzgl. MwSt. Wir halten viele weitere Gruppen und Teamangebote für Sie bereit, fragen Sie nach einem Gesamtüberblick. You can explore the following cities with geocaching: Karlsruhe, Baden-Baden, Offenburg, Freudenstadt, Rust/ Europapark, Freiburg, Villingen-Schwenningen, Titisee-Neustadt, Bad Säckingen Minimum group: 20 Price per person: from 25 euros, plus VAT We have many other programs for groups and teams, ask about our general overview. All programs can be booked year-round throughout the entire Black Forest. Please remember to make a reservation. Alle Angebote sind ganzjährig im gesamten Schwarzwald buchbar. Bitte reservieren Sie sich Ihren Termin. Price: 9,30 euros p. p. Boat cruise with stopover (min. 15 Pers; smaller groups on request) 58 59 Kulturelles und Aktivitäten / Cultural events and activities / Culture et activités / Cultura e attività 47 C12 Speckseminare in Todtmoos Herzlich willkommen zum Schinkenessen, am rustikalen und gemütlichen Kachelofen. Bekannt durch viele TV-Sendungen! Preis pro Person 6,00 Euro incl. Vesperbrettli mit Brot 7,50 Euro incl. Versperbrettli mit Brot und Kirschwasser Der Mattenhof - Wirt - auch Speckpapst genannt - weiht Sie in die Geheimnisse des Schwarzwälder Schinkenspecks ein! Gruppengröße ab 10 Teilnehmer, Dauer ca. 1,5 Stunden Klar, dass zum Schluss jeder Teilnehmer eine Portion in Tannenmehl geräucherten Original Schwarzwälder Schinkenspeck mit frischem Bauernbrot bekommt und die gewonnenen Erkenntnisse gleich in die Praxis umsetzten kann. F/G9 Villingen-Schwenningen – Zeitreisen für Sie „Villingen – damals und heute“, „Brunnen, Bächle Wasserspeier“ oder „Kirchen und Klöster“ – so lauten drei Themen von vielen Stadtführungen in Villingen-Schwenningen. Entweder mit der Gruppe, zu einem Wunschtermin oder an regelmäßig öffentlichen Terminen begleiten unsere Stadtführer Sie durch Villingen oder Schwenningen – gerne auch in historischer Tracht. Preis pro Gruppe: 45,00 Euro (in historischer Tracht: 65,00 Euro) Dauer: ca. 90 Minuten 49 1. Kirschtortenseminar: Demonstration (1 Stück pro Person mit einer Tasse Kaffee) sowie einem selbst gebrannten Schwarzwälder Kirschwasser, Rezept, Zertifikat zu 9,00 Euro/pro Person Mit unserem Schwarzwaldkonzept möchten wir Ihnen den Schwarzwald näher bringen. Unser Motto lautet den Schwarzwald sehen, verstehen und vor allen Dingen kulinarisch erleben. Nur ein Beispiel ist unser Kirschtortenseminar, in dem anschaulich die Herstellung einer Schwarzwälder Kirschtorte demonstriert wird. Dabei wird das Publikum stets mit einbezogen womit der Praxisbezug hergestellt werden soll. Das Rezept, ein „Zertifikat“ sowie ein original Schwarzwäler Kirschwasser (Grieserwässerli) gibt es dazu. Aus platztechnischen Gründen haben wir uns mit einer kurzen Skizzierung der einzelnen Bausteine beholfen, geben jedoch bei konkreten Anfragen eine detaillierte Programmgestaltung dazu, die Bausteine können auch – je nach Zeitbudget der Gruppe – miteinander kombiniert bzw. hintereinander geschaltet werden. 2. Schinkenseminar: Demonstration, Erklärung der Herstellung und Produktion. Kalt-warmes Schinken- und Hausmacherbuffet mit Bauernbrot, Schwarzwälder Kirschwasser, Zertifikat zu 21,00 Euro/pro Person 3. Weinprobe: Klassische Weinprobe mit Weinen, ca. 7 Weine aus regionalem Anbau mit Bauernvesper zu 16,00 Euro/pro Person ohne Bauernvesper 10,00 Euro/pro Person 4. Schnapsprobe: siehe Weinprobe Trips back in time and space. There are so many places to see and adventures to experience in our region, whether in rustic local inns, elegant hotels, in the open air, or while visiting our town. Make use of our know-how, challenge and contact us. We will be happy to assist you. Voyages aux temps passés.Il y a tellement de sites à visiter et de découvertes à faire dans notre region, que ce soit dans des auberges rustiques, des hôtels élégants, dans la nature ou lors d’un tour de ville. Profitez de notre expérience et entrez en contact avec nous. Nous serons contents de vous venir en aide. Visite della città individuali e tematiche. Vi piacerebbe una gita esplorativa in bici, bus o a piedi? Una gita alla scoperta del bosco con dei guardaboschi esperti o una visita a teatro con 7 atti in città? Vorreste sapere di più su significato e storia delle chiese e dei monasteri? E7 Glashütten - Ausflug nach Wolfach in die Dorotheenhütte Nach einem freundlichen Empfang werden Sie fachkundig durch die gesamte Produktion unserer Glashütte geführt und können erleben, wie aus Quarzsand bei mehr als 1200 °C eine glühende flüssige Glasmasse entsteht, aus der die kunstvollsten Gläser hergestellt werden. Die weiteren Produktionsschritte der letzten Mundblashütte im Schwarzwald, wie der Diamantenschliff und die Handgravur werden anschaulich erläutert. Die Führung zeigt im eigenen Glasmuseum die über 2000jährige Entwicklungsgeschichte von Hohlglas. Jeder Teilnehmer wird im ersten Teil der Führung – unter Anleitung unserer erfahrenen Glasmacher – selbst eine farbige Bauchvase („Blauze“) blasen, die im Anschluss als Andenken mitgenommen wird. Nach der Führung haben Sie Gelegenheit, unser ganzjähriges Weihnachtsdorf zu besichtigen sowie 60 Winden i. Elztal (bei Freiburg) „Das Schwarzwaldkonzept“ - Den Schwarzwald erleben Wir bieten Ihnen aus einer Hand Schwarzwald pur. Auf alle diese Fragen erhalten Sie hier in humorvoller Art die Antwort! Individuelle und themenbezogene Stadtführungen. Lust auf eine Entdeckungsreise per Bus oder zu Fuß? Soll es eine Waldentdeckungsreise mit erfahrenen Förstern oder eine theatralische Stadtführung in sieben Akten sein? Möchten Sie mehr über die Bedeutung der Kirchen und Klöster und deren spannende Geschichten erfahren? D8/9 Erleben Sie den Schwarzwald in seiner ursprünglichen Form mit unserem komplexen Schwarzwaldkonzept. Im Vordergrund steht das Erleben und Erkunden des Schwarzwalds. Wo kommt der Speck her - wie wird er hergestellt? Wie wird er geschnitten - wie gegessen? 48 50 das ein oder andere Schnäppchen in unserem Werksverkauf zu erwerben. Zum Abschluss genießen Sie im gemütlichen Restaurant „Hüttenklause“ einen original Schwarzwälder Vesperteller mit Schwarzwälder Schinken, Schinkenwurst und Käse, dazu Holzofenbrot und Butter mit einem frisch gezapften Bier oder einem anderen alkoholfreien Getränk. ab 15 Personen für 35,00 Euro pro Person Dauer: ca. 3,5 Std. Öffnungszeiten: ganzjährig 9-17 Uhr (geschlossen am 25.12. und 01.01.) • Busreisen • Flugreisen • Städtereisen • Rundreisen • Wanderreisen • Kreuzfahrten • Tagesfahrten • Gruppenreisen Es erwarten Sie sorgfältig ausgewählte Hotels, kostenlose Abholung möglichst im Wohnort, in Eigenregie durchgeführte Reisen u.v.m. Echle-Reisen GmbH Reisetra dition seit 1960 Tel. 07403 - 92100 78664 Mariazell | www.echle-reisen.de 61 Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni Auf – zu Entdeckertouren! Titisee, Feldberg und Schluchsee Tourenvorschläge Die angegebenen Vorschläge verstehen sich lediglich als Anregung. Selbstverständlich können sie Ihren Vorstellungen entsprechend geändert werden. Ausgangspunkt ist Villingen, Offenburg, oder Freiburg. … wie ein magisches Dreieck liegen diese Anziehungspunkte für Schwarzwaldbesucher auf den Anhöhen über Freiburg und sind von da aus in kürzester Zeit zu erreichen. Der Titisee ist mit rund zwei Kilometer Länge und 750 Meter Breite der größte Natursee innerhalb der deutschen Mittelgebirge. Mit Strandbad, Bootsverleih und Ausflugsfahrten hat er alles, was ein solches Gewässer als Ausflugsziel attraktiv macht. Die Krönung der Schwarzwaldberge ist der Feldberg mit 1.494 Metern. Der Höchste, wie er respektvoll genannt wird, hat aber nicht nur im Winter einiges zu bieten. Die Bergstation bringt Sie zu traumhaft schönen Wandertouren. Über Altglashütten geht es weiter zum Schluchsee. Der ursprüngliche Gletschersee mit rund fünf Quadratkilometer Wasserfläche wurde durch den Bau der Staumauer zum größten Schwarzwaldsee und ist heute das Badeund Wassersportzentrum im Schwarzwald. Titisee, Feldberg and Schluchsee Tour suggestions The suggestions made are only a proposal that can be changed according to your wishes. Starting point is Villingen, Offenburg or Freiburg. Like a magic triangle, these three locations beckon Black Forest visitors and are immediately reachable from Freiburg. The Titisee, 2 km in length and 750 m in width, is the largest natural lake within the German low-mountain ranges. Its beach, boat rental and tours make it even more attractive. The crowning glory of the Black Forest mountains is the Feldberg with its 1,494 m peak. It is respectfully called “Highness” and has lots to offer, not only during winter. The mountain station is the starting point of many breathtaking hiking tours. Passing through Altglashütten, we reach Schluchsee, a 5 km2 glacial lake which, following the construction of the dam, became the region’s largest lake, and is today the Black Forest’s swimming and water sports centre. Titisee, Feldberg et Schluchsee Propositions d’excursions Les propositions faites ne sont que des suggestions. Elles se laissent modifi er selon votre goût. Le point de départ est Villingen, Offenburg ou Fribourg. … se trouvent comme autant de points magiques sur les hauteurs non loin de Fribourg. Le Titisee, 2 km de long et 750 m de large, est le plus grand lac naturel des moyennes montagnes allemandes. Sa plage, la location de bateaux et les promenades en bateau le rendent encore plus attrayant. La plus majestueuse des montagnes de Forêt-Noire est le Feldberg (1.494 m). Respectueusement nommé « Sa majesté», il offre de multiples attractions, et pas seulement en hiver. La station amont est le point de départ de merveilleuses randonnées. En passant par Altglashütten, on arrive au Schluchsee, un lac glaciaire devenu par son barrage le plus grand lac de notre région, avec une superficie de 5 km2 et un centre de baignade et de sports nautiques. Titisee, Feldberg e Schluchsee Proposte di escursioni Le proposte riportate nel presente catalogo sono soltanto i nostri suggerimenti. Potrete modificarli senza problemi a seconda delle Vostre esigenze e dei Vostri desideri. 62 Come un triangolo magico sono situati questi punti per i visitatori della Foresta Nera sopra Friburgo a da qui sono subito raggiungibili. Il lago Titisee con la sua lunghezza di due chilometri e larghezza di 750 metri è il lago naturale più grande nel massiccio centrale tedesco. Con la sua spiaggia, noleggio barche e gite il lago offre tutto ciò che si può desiderare. Il culmine della Foresta Nera è il monte Feldberg con i suoi 1.494 metri. Il Più Alto, come viene chiamato con rispetto, non offre soltanto i divertimenti invernali. Dalla stazione a monte potrete fare delle bellissime escursioni. Passando la vecchia vetreria, si arriva al lago Schluchsee. Sorto originalmente da un ghiacciaio, la costruzione della diga con la superficie d’acqua di cinque chilometri quadri lo ha fatto diventare il più grande lago della Foresta Nera, il centro balneare e di sport acquatico. Ausflug zum Schwarzwälder Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“, Gutach im Schwarzwald Über Offenburg nach Gengenbach (historische Altstadt) weiter auf der B33 liegt das Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“ zwischen Hausach und Gutach. Hier finden Sie Schwarzwälder Kulturgeschichte. Drehen Sie die Zeit zurück. Wo einst der herrlich, erhaltene Vogtsbauernhof auf weiter Flur stand, erwecken heute zahlreiche historische Gebäude aus den unterschiedlichsten Schwarzwaldregionen längst vergangene Zeiten zum Leben und laden Sie auf einen Streifzug durch die Vielfalt der Kulturen des Schwarzwaldes ein. Ein ganzjähriges Veranstaltungsprogramm und viele Veranstaltungshöhepunkte, vom Trachtenfest bis zum Herbst- und Schlachtfest, sorgen für einen unvergesslichen Museumsbesuch. Öffnungszeiten von Ende April bis Anfang November Outing to the Black-Forest open-air museum Coming from Offenburg through Gengenbach (historic old town centre), proceed on the B33 towards Hausach and before reaching Gutach you will find the “Vogtsbauernhof” on your right. Here you will discover Black-Forest culture and history. Go back in time. Where the well-preserved Vogt farm house formerly stood on wide plains, there are now a multitude of historical building from various BlackForest regions, reviving the past and inviting you to walk through the different cultures. A year-round event program and many event highlights, starting with festivities showing traditional costumes up to a sort of harvest feast, will make your visit of the museum a memorable one. Open from end of April to start of Nov. Expédition à l’écomusée « Vogstbauernhof » Venant d’Offenbourg par Gengenbach (centre ville historique) vous continuez sur la B33 jusqu’à l’écomusée sur la droite, juste après Hausach et peu avant Gutach. Vous y ferez connaissance avec la culture et l’histoire de la Forêt-Noire. Mettez vos montres au temps passé. Là où jadis se trouvait uniquement la merveilleuse ferme du Vogt, aujourd’hui encore en bon état, se trouvent maintenant plusieurs fermes de la région, rappelant le temps passé et vous invitant à rencontrer les différentes cultures régionales. Un programme de manifestations pendant toute l’année avec des attractions commencant par une festivité avec costumes folkloriques jusqu’à une fête typique d’automne, feront de votre visite au musée un moment inoubliable. Heures d’ouverture: de fin avril au début novembre Escursione al museo contadino all’aperto “Vogtsbauernhof”, Gutach nella Foresta Nera Passando per Offenburg verso Gengenbach sulla statale B33, fra Hausach e Gutach, si trova il museo contadino all’aperto “Vogtsbauernof”. Qui troverete la storia della cultura della Foresta Nera. Girate il tempo all’indietro. Dove una volta su ampio terreno stava la casa colonica Vogtsbauernhof, oggi le numerose case storiche da varie regioni della Foresta Nera risuscitano i tempi passati invitandovi a scoprire le sue svariate culture. Il programma di eventi per tutto l’anno, come la festa folcloristica, la sagra dell’autunno e della macellata, renderanno indimenticabile la visita del museo. Aperto da fine aprile all’inizio di novembre Die Klassische Schwarzwaldrundfahrt Von Freiburg aus gelangen Sie über das Glottertal hinauf nach St. Peter mit der sehenswerten barocken Klosterkirche. Fahren Sie weiter auf den Kandel u. machen einen kleinen Spaziergang, um sich mit einem schönen Panoramablick über Schwarzwald und Rheinebene zu belohnen. Für Freunde von Orgeln ist Waldkirch mit seinem Orgelmuseum der nächste Zwischenstop, bevor es weiter geht über Elzach und Oberprechtal auf landschaftlich reizvoller, wenngleich auch manchmal etwas schmaler Straße hinunter ins Gutachtal. Besuchen Sie das Schwarzwälder Freilichtmuseum „Vogtsbauernhof“ mit über 30 Baudenkmälern aus dem Schwarzwald. Über die B 33 erreichen Sie Deutschlands höchste Wasserfälle in Triberg und runden dort Ihren Besuch mit einem weiteren Erlebnis im Schwarzwaldmuseum ab. Weiter auf der B500 Richtung Hinterzarten, eine der schönsten Fernstraßen mit vielen reizvollen Aussichtspunkten, lohnt sich ein weiterer Abstecher in das Deutsche Uhrenmuseum in Furtwangen. Lassen Sie den Tag ausklingen bei einer Bootsfahrt oder einem Bummel entlang der Strandpromenade in Titisee. The Classic Black Forest Tour From Freiburg head up the Glottertal valley to St. Peter with its baroque monastery church. Continue up Kandel mountain, stopping to take in the beautiful panoramic view over the Black Forest and the Rhine valley. For organ lovers the next stop en route is Waldkirch with its museum, before continuing via Elzach and Oberprechtal on more scenic, but occasionally narrower roads into Gutachtal. Visit the „Vogtsbauernhof“ open air museum where over 30 original farmhouses and other buildings commemorate the cultural history of the Black Forest. You‘ll take the B33 to reach Germany‘s highest water fall in Triberg, rounding off your visit there with another adventure at the Black Forest Museum. Now take the B500 in the direction of Hinterzarten to Furtwangen on one of the prettiest trunk roads in the southern Black Forest, with numerous attractive vantage points. The clock museum in Furtwangen is well worth a further digression. Round the day off with a stroll along the promenade in Titisee. Circuit classique de Forêt Noire En partant de Fribourg, vous suivez la Glottertal jusqu’à St Peter où vous verrez l’intéressante église conventuelle baroque. Vous continuez en direction du Kandel et une petite promenade à pied vous permettra d’admirer un beau panorama sur la Forêt Noire et la plaine du Rhin. Pour les amateurs d’orgue, Waldkirch et son musée de l’orgue sera la prochaine étape avant de gagner Elzach et Oberprechtal en direction de la Gutachtal, sur une route certes un peu plus étroite mais permettant de découvrir des paysages pleins de charme. Visitez l’Ecomusée de la Forêt Noire « Vogtsbauernhof » et ses quelque 30 bâtiments provenant de toute la Forêt Noire. En suivant la B 33, vous gagnez la plus haute cascade d‘Allemagne à Triberg et achevez la visite par la découverte du Musée de Forêt Noire (Schwarzwaldmuseum). Sur la B500 en direction d’Hinterzarten, l’une des plus belles routes de Forêt Noire du Sud offrant de beaux points de vue, un petit détour vous permettra de voir à Furtwangen le musée allemand de l’horlogerie. Votre journée pourra s’achever par une promenade sur les bords du lac Titisee. Giro della Foresta Nera Itinerario: Friburgo –Vallata di Glotter (Glotterral) – St. Peter (chiesa barocca) – Kandel (vista panoramica sulla Foresta Nera e la vallata di Reno) – Waldkirch (museo degli organi) – Elzach – Vallata di Oberprech (Oberprechtal) con il suo paesaggio affascinante – Gutach – Triberg – strada statale B 500 per Furtwangen – Titisee – Friburgo. Visitate il Museo all’aperto della Foresta Nera Schwarzwälder Freilichtmuseum Vogtsbauernhof di Gutach con le 30 case originali d’epoca della Foresta Nera. Sulla strada statale B33 raggiungete le cascate di Triberg, le più grandi della Germania, e completate la vostra visita con un’altra esperienza nel museo della Foresta Nera (Schwarzwaldmuseum). Quindi sulla strada statale B500 in direzione Hinterzarten, su una delle strade statali più belle della Foresta Nera con tanti punti panoramici, fino a Furtwangen, visitando il Museo tedesco dell’orologio (Deutsches Uhrenmuseum). Concludete la giornata con una bella gita in battello o con una passeggiata lungo al lago di Titisee. Schwarzwald-Hochstraße Die berühmte Panoramastraße von Baden-Baden – Freudenstadt ist ein Muss für jeden Schwarzwaldbesucher. Die 1932 in der jetzigen Form geschaffene Straße verläuft auf einer Länge von 60 km und in einer Höhe zwischen 600 und 1000 m und eröffnet dem Besucher zauberhafte Blicke in die Rheinebene und bis zu den Vogesen. Naturgegebene Anziehungspunkte sind die Hornisgrinde, mit 1.164 m der höchste Berg im Nördlichen Schwarzwald, der sagenumwobene Mummelsee (1.036 m hoch gelegen), die Naturschutzgebiete am Schliffkopf und am Ruhstein und die Schwarzenbachtalsperre. In Freudenstadt angekommen bummeln Sie über Deutschlands größten Marktplatz mit Wasserfontänen und winkelhakenförmiger Stadtkirche (1,5 Std. Stadtführung ab 75 €/Gruppe in deutscher Sprache). Besuch der Glasbläserei im Kurgarten. Weitere Highlights: Fahrt mit dem Kurbähnle zum Friedrichsturm. Schwarzwald Hochstraße (Black Forest High Road) This famed panoramic road from Baden-Baden to Freudenstadt is a must for every visitor to the Black Forest. The road was built in its current form in 1932, running a length of over 60 km at heights between 600 and 1000 meters and opening up magical views onto the Rhine lowlands all the way to the Vosges mountains. Natural attractions include the Hornisgrinde, which is the highest mountain in the Northern Black Forest at 1,164 m; Mummelsee lake, shrouded in mystery at 1,036 m; the Schliffkopf and Ruhstein nature conservation areas; and Schwarzenbach valley dam. Arriving at Freudenstadt, stroll across Germany‘s largest market square with water fountains and the city‘s angular church (1.5-h city tour starting at €75/group, in German). Visit the Kurgarten glass-blowing workshop. Additional highlights: Ride the gondola to Friedrichsturm lookout tower. Schwarzwald Hochstraße Ceux qui viennent séjourner en Forêt Noire ne doivent surtout pas manquer la célèbre route panoramique reliant Baden-Baden à Freudenstadt. Créée en 1932, elle parcourt 60 km à une altitude de 600m à 1000m. Elle offre des vues splendides sur la vallée du Rhin et les Vosges. Les sites les plus remarquables que l‘on y découvre sont le Hornisgrinde, la plus haute montagne de Forêt Noire du Nord culminant à 1164 m, le lac Mummelsee (1036 m) et sa légendes des ondines, les réserves naturelles du Schliffkopf et du Ruhestein, ainsi que le barrage du Schwarzenbach. Arrivés à Freudenstadt, vous allez flâner sur la plus grande place du Marché d‘Allemagne, avec ses jets d‘eau et son église aux deux nefs à angle droit (visite accompagnée de la ville 1h30, à part. de 75 € en allemand). Visite de l‘atelier de verrier dans le Kurgarten. Autre curioisté: la montée à la Tour Friedrich par le Kurbähnle. L’alta via della Foresta Nera Questa famosa via panoramica da Baden-Baden a Freudenstadt è un “Must” di ogni visitatore della Foresta Nera. Il percorso, costruito nella sua forma d’oggi nell’anno 1932, corre per una lunghezza di 60 km e all‘altezza di 600– 1000 metri e concede all’escursionista vedute fantastiche sulla vallata di Reno fino ai monti Vosghi. I punti di rilievo nella natura sono il monte Hornisgrinde, con i suoi 1.164 metri il più alto della Foresta Nera del nord, il leggendario lago Mummelsee (1.036 metri s.l.m.), i parchi nazionali Schliffkopf e Ruhstein e la diga del torrente Schwarzenbach (Schwarzenbachtalsperre). Una volta arrivati a Freudenstadt potrete passeggiare sulla piazza del mercato la più grande in Germania con le fontane e la chiesa a costruzione angolare (guida della città dura 1ora e mezzo e costa da € 75/gruppo nella lingua tedesca). Visita della vetreria nel giardino delle terme. Ulteriori Highlights: gita con il trenino „Kurbähnle“ alla torre „Friedrichsturm“. Rundfahrt zum Wasserschloss Glatt Aus Richtung Villingen (B33) nach Königsfeld (Albert Schweitzer Haus), über Hardt nach Schramberg (Besuch der Auto- und Uhrenwelt) weiter nach Schiltach (historische Altstadt mit Museen), Wolfach (Besichtigung der Dorotheenhütte) über Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis weiter über die B500 bis nach Freudenstadt, wo Sie Deutschlands größten Marktplatz vorfinden. Weiter geht es in Richtung Lossburg über Fürnsal, Dornstetten, Hopfau nach Glatt zum Wasserschloss. Hier finden Sie ein beeindruckendes und historisches Kulturdenkmal, das nach umfassender Sanierung für Museumszwecke ausgebaut wurde. Im Anschluss geht die Fahrt in Richtung Sulz a. N. auf die A81 mit Abstecher nach Rottweil (älteste Stadt in Baden-Württemberg) und Weiterfahrt nach Villingen in die historische und mittelalterlich geprägte Innenstadt mit prachtvollem Münster. Route to Glatt Water Castle From Villingen (B33) toward Königsfeld (Albert Schweitzer Haus), via Hardt to Schramberg (visit to automotive and clock museum) on to Schiltach (historic old town with museums), Wolfach (visit to Dorotheenhütte cabin) via Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis further on via the B500 to Freudenstadt, where you’ll find Germany’s largest market square. Continue on to Lossburg via Fürnsal, Dornstetten, Hopfau toward Glatt water castle. Here you’ll find an impressive historic culture monument that has been enhanced for museum purposes following extensive renovation work. Then the journey continues toward Sulz a. N. to the A81, with an excursion in Rottweil (oldest city in Baden-Württemberg), then further on to Villingen to see the historic medieval city center with its magnificent Minster. Circuit en direction du castel d’eau de Glatt Départ de Villingen (B33) vers Königsfeld (Maison d’Albert Schweizer), puis Hardt et Schramberg (visite du Monde de l’Automobile et de l’Horlogerie). Poursuite vers Schiltach (vieille ville historique et musée), Wolfach (visite de la verrerie), Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis, puis, par la B500, Freudenstadt où l’on peut voir la plus grande place du marché d’Allemagne. On se dirige ensuite vers Lossburg en passant par Fürnsal, Dornstetten, Hopfau et Glatt et son castel d’eau. Vous trouverez là un monument culturel et historique impressionnant entièrement réhabilité pour en faire un musée. La route mène ensuite à Sulz a.N. par l’A 81 avec un détour par Rottweil (la plus ancienne ville du Bade-Wurtemberg) et gagne Villingen, son centre historique et médiéval où s’élève la splendide cathédrale. Giro al castello Glatt, circondato dall’acqua Dalla direzione Villingen (strada B33) andiamo a Königsfeld (casa di Albert Schweitzer), passando Hardt fino a Schramberg (visita del mondo delle macchine e degli orologi), continuiamo per Schiltach (città storica con musei), Wolfach (visita della capanna Dorotheenhütte), attraverso Oberwolfach, Bad Rippoldsau, Kniebis, in seguito sulla strada statale B500 fino a Freudenstadt, dove troverete la piazza del mercato più grande della Germania. Proseguiamo in direzione Lossburg, passando Fürnsal, Dornstetten, Hopfau, fino a raggiungere il castello dell’acqua. Qui troverete un monumento culturale storico impressionante, il quale, dopo un risanamento completo, è stato trasformato in un museo. In seguito andiamo in direzione Sulz a.N. sull’autostrada A81 con un salto a Rottweil (la città più vecchia di Baden-Württemberg) e continuiamo fino a Villingen, nel centro città storico medioevale con il suo splendido duomo. 63 Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni Baden-Baden – Straßburg Besuchen Sie Baden-Baden, die weltbekannte Bäder-, Urlaubs-, Kongress und Festspielstadt am Fuße des Nördlichen Schwarzwaldes. Den Besuch des Kurhauses mit der schönsten Spielbank der Welt und des Kurparks an der Lichtentaler Allee, einst die Promenade des europäischen Hochadels, sollten Sie auf keinen Fall versäumen. Noch besonders sehenswert: die Trinkhalle, das Festspielhaus, das Brahmshaus, die Stourdzakapelle, die Russische Kirche und das Kloster Lichtental. Über die A5 Richtung Basel erreichen Sie in knapp 1 Stunde Straßburg im Elsass. Der Turm des Münsters Nôtre Dame, einem der mächtigsten Bauwerke des Mittelalters, überragt weithin sichtbar die Stadt. Die Altstadt wurde von der UNESCO zum Weltkulturdenkmal erklärt. Mit ihren zahlreichen Fachwerkbauten und malerischen Stadtvierteln, z. B. dem Viertel der Gerber, der Müller oder der Fischer, hat die Stadt ihr mittelalterliches Flair weitgehend bewahrt. Baden-Baden – Strasbourg Visit Baden-Baden, the city known worldwide for its baths, recreational value, its congress hall and festivals, on the edge of the Northern Black Forest. You must absolutely visit the spa hotel with the loveliest casino of the world and the spa gardens along the Lichtentaler Allee, once the promenade of the European high nobility. Other attractions you shouldn’t miss: the pump room, the theatre, the Brahms house, the Stourdza band, the Russian church and the cloister Lichtental. When driving on the Autobahn A5 toward Basel, you will reach Strasbourg in the Alsace in about one hour’s time. The tower of the cathedral Nôtre Dame, one of the most imposing edifices of the Middle Ages, soars from the city centre to be seen miles away. The old part of town was declared a World Cultural Heritage Site by the UNESCO. Thanks to its many timbered houses and picturesque quarters of town, such as the quarter of the tanners, of the millers or the fishers, the city has preserved its medieval character. Baden-Baden – Strasbourg Visitez Baden-Baden, ville mondialement connue pour ses thermes, son centre de congrès et ses festivals, à la lisière de la Forêt-Noire du Nord. Il faut absolument voir le centre de la station thermale avec le casino le plus beau du monde ainsi que le parc thermal le long de la Lichtentaler Allee, jadis la promenade de la haute noblesse européenne. Autres attractions à ne pas manquer: la buvette, le théâtre, la maison Brahms, l’orchestre Stourdza, l’église russe et le monastère de Lichtental. Prenez l’autoroute A5 en direction de Bâle pour arriver à Strasbourg en Alsace en moins d’une heure. La tour de la cathédrale Notre Dame, un des plus fiers édifices du Moyen Âge, domine la ville pour être bien visible de loin. Le centre ancien a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Grâce aux maisons à colombage et quartiers pittoresques comme celui des tanneurs, des meuniers ou des pêcheurs, la ville a su garder son caractère médiéval. Baden-Baden – Strasburgo Visitate la città di Baden-Baden, conosciuta in tutto il mondo per i suoi impianti termali, per gli eventi festivi ed i congressi, la città situata al piede della Foresta Nera del nord nella quale vale la pena di trascorrere le vacanze. Non perdetevi la visita del palazzo delle terme con il più bel casinò del mondo ed il parco termale nel viale Lichtentaler Allee, una volta il passeggio preferito degli aristocratici di tutta Europa. Altrettanto da vedere: la sala di cure idroponiche, il teatro del festival, la casa di Brahms, la cappella della famiglia Stourdza, la chiesa ortodossa ed il convento Lichtental. Sull’autostrada A5 in direzione Basilea raggiungerete la città Strasburgo nell’Alsazia. L’alta torre del duomo di Nôtre Dame, uno delle opere d’edilizia più imponenti del medio evo, è visibile da tutte le parti della città. La città storica è stata proclamata dall’UNESCO come monumento internazionale. Con le numerose case a traliccio ed i suoi pittoreschi quartieri, p.es. il quartiere dei conciatori, dei mugnai o dei pescatori, la città ha saputo mantenersi il suo fascino medioevale. 64 Schwarzwald-Bäderstraße Die Schwarzwald-Bäderstraße durchzieht in einem Rundkurs von 270 km die Berglandschaft des Nördlichen Schwarzwaldes zw. der Goldstadt Pforzheim und Freudenstadt. In den tief eingeschnittenen Tälern sprudeln die heilkräftigen Mineral- und Thermalquellen. Bad Liebenzell und Bad Teinach im Nagoldtal, Bad Wildbad im Enztal, Bad Rotenfels im Murgtal, Bad Herrenalb und Waldbronn im Albtal, Bad Rippoldsau im Wolftal und Baden-Baden im Tal der Oos. Erleben Sie Heilbäder und Kurorte, sehenswerte Schwarzwaldstädtchen, Klöster, Burgen, Schlösser, einsame Seen und Hochmoore, Berge und idyllische Täler. Genießen Sie einen einzigartigen Naturpark, lernen Sie den Nördlichen Teil des Schwarzwaldes von seiner schönsten Seite kennen. Schwarzwald-Bäderstraße The Black Forest Bath Road encircles over its 270 km the mountainous landscape of the Northern Black Forest between the “city of gold” Pforzheim and Freudenstadt. The mineral and thermal springs with their healing power gush out in the steep valleys, in Bad Liebenzell and Bad Teinach in the Nagold valley, Bad Wildbad in the Enz valley, Bad Rotenfels in the Murg valley, Bad Herrenalb and Waldbronn in the Alb valley, Bad Rippoldsau in the Wolf valley and Baden-Baden in the Oos valley. Get to know the spas and health resorts, lovely little Black Forest towns, cloisters, fortresses, castles, lone lakes and upland moors, mountains and peaceful valleys. Enjoy a singular natural park, experience the most beautiful aspects of the northern part of the Black Forest. Schwarzwald-Bäderstraße La route des stations thermales de Forêt-Noire parcourt sur 270 km un paysage de montagnes du nord de la Forêt-Noire, entre Pforzheim, la «ville d’or», et Freudenstadt. Les sources minérales et thermales aux vertus curatives jaillissent dans les vallées encaissées, à Bad Liebenzell et Bad Teinach dans la vallée de la Nagold, Bad Wildbad dans la vallée de l’Enz, Bad Rotenfels dans la vallée de la Murg, Bad Herrenalb et Waldbronn dans la vallée de l’Alb, Bad Rippoldsau dans la vallée de la Wolf et Baden-Baden dans la vallée de l’Oos. Visitez les stations thermales, les jolies petites villes de Forêt-Noire, les monastères, les châteaux forts, les châteaux, les lacs solitaires et les tourbières, les montagnes et les charmantes vallées. Découvrez les beautés d‘ un parc naturel unique, et les plus beaux aspects de la Forêt-Noire du Nord. La via delle terme della Foresta Nera La via delle terme della Foresta Nera percorre in un raggio di 270km il paesaggio montagnoso della Foresta Nera del nord, fra città d’oro Pforzheim e la città Freudenstadt. Nelle valli profondamente incavate sgorgono sorgenti di acqua minerale e termale, fra le quali Bad Liebenzell e Bad Teinach nella valle di Nagold (Nagoldtal), Bad Wildbad nella valle di Enz (Enztal), Bad Rotenfels nella valle di Murg (Murgtal), Bad Herrenalb nella valle di Alb (Albtal), Bad Rippoldsau nella valle di Wolf (Wolftal) e infine la città Baden-Baden nella valle di Oos. Visitate terme, cittadine interessanti della Foresta Nera, conventi, castelli, laghi e paludi solitarie, monti e vallate idilliche. Godetevi il parco nazionale unico, fate conoscenza con la parte più bella della Foresta Nera del nord. Fahrt nach Blumberg – Zollhaus Über die B33 (aus Richtung Offenburg), über die B31 (aus Richtung Freiburg) oder über die B27 (aus Richtung Rottweil) kommend, führt Sie das Ziel nach Blumberg. Dort erwartet Sie ein technisches Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung, das im Volksmund als Sauschwänzlebahn – wegen des gekringelten Verlaufs der Strecke bezeichnet wird. Freunde historischer Dampfzüge erleben eine unvergessliche Fahrt in einer reizvollen Landschaft nach Weizen (1/2 Std. Aufenthalt, Kaffeepause oder Wandermöglichkeit in der Wutachschlucht oder auf dem Eisenbahn-Lehrpfad) – Fahrt mit der Bahn zurück nach Zollhaus. Das Blumberger Eisenbahnmuseum im ehemaligen Güterschuppen des Bahnhofes sowie das Reiterstellwerk sind jeweils 1 Stunde vor Abfahrt und nach Ankunft der Züge geöffnet. Fahrzeiten von 1. Mai bis Ende Oktober nach Fahrplan. Tour to Blumberg – Zollhaus Take the B33 (coming from Offenburg), the B31 (from Freiburg) or the B27 (from Rottweil) to drive to Blumberg. There you will discover a technical cultural site of national importance, called “Sauschwänzlebahn” by the regional folk because the track has the curled appearance of a pig’s tail! Amateurs of historic steam engines will experience a memorable ride through magnificent landscape to Weizen (half an hour stay for coffee break or hiking tour through the Wutach gorge or along the railway nature trail) and back to Zollhaus by train. The Blumberg Railway Museum in the station’s former freight shed as well as the signal box are each accessible one hour before and after the scheduled train rides. Open from May 1st to end of October per timetable. Excursion à Blumberg – Zollhaus Prenez la B33 (en direction de Offenbourg), la B31 (de Fribourg) ou la B27 (de Rottweil) pour joindre Blumberg. Là vous trouverez une réalisation technique d’importance nationale, nommée « Sauschwänzlebahn » en langage populaire, à cause du trajet en forme de queue de cochon. Les amateurs de locomotives à vapeur historiques vivront un trajet inoubliable à travers un merveilleux paysage, en direction de Weizen (0,30 h de pause café ou randonnée par les gorges de la Wutach ou le long du sentier pédagogique ferroviaire) puis retour en train à Zollhaus. Le Musée ferroviaire de Blumberg, dans l’entrepôt Historique, ou le poste d’aiguillage, sont chacun ouverts une heure avant et après les trajets en train. En service du 1er mai à fin octobre suivant horaire. Gita a Blumberg – Zollhaus La strada statale B33 (da direzione Offenburg), la B31 (da direzione Freiburg) oppure la B27 (da direzione Rottweil) Vi porteranno a Blumberg. Lì Vi aspetta un’attrazione tecnico-culturale di importanza nazionale, chiamata in tradizione popolare Sauschwänzlebahn – per il suo percorso pieno di curve. Gli amici di treni storici a vapore assisteranno ad un viaggio indimenticabile in un paesaggio affascinante a Weizen (1/2 ora di sosta per il caffè, per un’escursione nella gola di Wutach o il percorso istruttivo ferroviario) – quindi ritorno con il treno a Zollhaus. Il museo ferroviario di Blumberg nel vecchio magazzino della stazione ed il posto di manovra sono aperti sempre 1 ora prima della partenza e dopo l’arrivo dei treni. Il treno viaggia dal 1°maggio fino alla fine di ottobre secondo gli orari. Besichtigung des Freilichtmuseums Neuhausen ob Eck und der Kolbinger Tropfsteinhöhle Aus Richtung Donaueschingen auf der B31 oder aus Richtung Rottweil über die B14 führt uns dieser Ausflug auf die schwäbische Alb zum Freilichtmuseum „Neuhausen ob Eck“. Hier wird Geschichte lebendig. Ein kleines „Albdorf“ mit historischen Einrichtungen lädt zum neugierigen Staunen ein und vermittelt ein anschauliches Bild vom Leben und Arbeiten der Menschen auf dem Lande in früherer Zeit. Nach dem Rundgang werden wir in die Museumsgaststätte „Ochsen“, eingerichtet im Stile einer alten Dorfwirtschaft mit regionaler Küche zur Stärkung eingeladen. Öffnungszeiten von April bis Ende Oktober. Auf der Rückfahrt über Mühlheim an d. Donau lädt die Kolbinger Tropfsteinhöhle (sie gehört zu einer der größten Höhlen der schwäbischen Alb) zur Besichtigung ein. Öffnungszeiten von Karfreitag bis Ende Oktober. Visit of the open-air museum Neuhausen ob Eck and the stalactite cave in Kolbingen Coming from Donaueschingen via the B31 or from Rottweil via the B14, this tour will take us to the Swabian highlands and the open-air museum “Neuhausen ob Eck” where history comes alive. A small village with historical equipment invites you to experience the original, astonishing setting of the life and work of the country people of former times. After the museum tour, you can settle down for a regional meal in its old-style village inn “Ochsen”. Open from April to end of October. On your trip back via Mühlheim a.d. Donau, do visit the Kolbinger Tropfsteinhöhle, one of the largest caves of the Swabian mountains. Open from Good Friday to end of October. Excursion à l’écomusée de Neuhausen ob Eck et à la grotte de stalactites de Kolbingen En venant de Donaueschingen sur la B31 ou de Rottweil sur la B14, ce parcours nous mènera vers le Jura souabe et l’écomusée « Neuhausen ob Eck » où l’histoire devient réalité présente. Un petit village « jurassien » avec équipement historique vous émerveillera par la présentation claire de la vie et du travail des gens vivant à la campagne autrfois. Après la visite du musée, son auberge rustique vous proposera de déguster la cuisine régionale. Ouvert d’avril à octobre. Sur le trajet du retour, par Mühlheim a.d. Donau, visitez la grotte Kolbinger Tropfsteinhöhle, une des plus grandes au Jura souabe. Ouvert de Vendredi saint à fin octobre. Visita del museo all’aperto di Neuhausen ob Eck e della grotta calcarea di Kolbing Da direzione Donaueschingen sulla strada statale B31 o da direzione Rottweil sulla B14, questa gita ci porterà sulle colline di Schwäbische Alb al museo all’aperto “Neuhausen ob Eck”. Qui la storia è viva. Sarete mera-vigliati del piccolo paese storico “Albdorf” che Vi farà vedere come la gente della campagna una volta viveva e lavorava. Dopo il giro segue l’invito nella trattoria del museo “Ochsen” nello stile di una trattoria antica con la cucina regionale. Aperto da aprile a ottobre. Al ritorno, passando per Mühlheim an der Donau, ci invita la grotta calcarea di Kolbing (essa fa parte delle grotte più grandi della zona collinare Schwäbische Alb. Aperto da venerdì santo fino a ottobre. Ausflug an den Bodensee Sie fahren von Freiburg auf der B 31 über Titisee und Bonndorf nach Stühlingen und passieren den Grenzübergang Schleitheim in die Schweiz. Besuchen Sie den Rheinfall bei Schaffhausen o. fahren Sie gleich weiter nach Stein am Rhein, das bekannt ist für seine herrlichen Fassadenmalereien. Auf dem Weg zum Bodensee erreichen Sie zunächst Konstanz u. damit wieder die Grenze nach Deutschland. Besichtigen Sie dort die historische Innenstadt mit dem Casino und nehmen Sie sich Zeit für eine Bodenseerundfahrt o. einen Fährausflug nach Meersburg. Bevor Sie den Rückweg in den Schwarzwald antreten, darf natürlich ein Abstecher auf die berühmte Blumeninsel Mainau nicht fehlen. Dort bieten sich entweder ein Mittagessen o. aber eine Kaffeepause an. Auf der A 81 Richtung Stuttgart erreichen Sie über die Ausfahrt Geisingen/Donaueschingen wieder die B 31 nach Freiburg. Für diese Fahrt müssen die Gäste nicht unbedingt Geld umtauschen, da im unmittelbaren Grenzgebiet in der Schweiz auch Euro akzeptiert werden. Excursion to Lake Constance From Freiburg take the B31 via Titisee and Bonndorf to Stuehlingen, and cross the border into Switzerland at Schleitheim. Visit the Rhine Falls near Schaffhausen or continue straight on to Stein am Rhein, famous for the magnificent painted facades of its half-timbered buildings. En route to Lake Constance you first come to the town of Constance and the border crossing back into Germany. Visit the historical city centre with its casino and make time for a round trip on the lake, or a ferry trip over to Meersburg. Before setting off back to the Black Forest don’t miss a trip to the famous flower-festooned island of Mainau – enjoy a lunch or a leisurely coffee break there. On the A81 towards Stuttgart take the Geisingen/Donaueschingen exit, which brings you back on the B31 again to Freiburg. There’s no need to change any currency as euros are accepted in the border area in Switzerland. Excursion au Lac de Constance Vous quittez Fribourg par la B31, passez Titisee et Bonndorf en direction de Stühlingen et franchissez la frontière suisse à Schleitheim. Vous pourrez voir à Schaffhausen les chutes du Rhin ou bien poursuivre directement vers Stein am Rhein, célèbre pour ses très belles façades décorées de fresques. Sur la route du Lac de Constance, vous atteignez tout d’abord Constance et retrouvez ainsi la frontière allemande. Vous y visiterez le centre historique et prendrez le temps d’une promenade en vedette sur le lac ou de franchir le lac en bac pour gagner Meersburg. Avant de repartir vers la Forêt-Noire du sud, ne manquez pas d’aller voir la célèbre île aux fleurs de Mainau où vous pourrez prendre le déjeuner ou bien un café avec pâtisserie. Suivant l’A81 direction Stuttgart, vous sortez à Geisingen/Donaueschingen pour prendre la B31 en direction de Fribourg. Ce circuit ne vous oblige pas à changer de l’argent car l’euro est accepté en Suisse dans cette zone frontalière. Escursione al Lago di Costanza (Bodensee) Andata: Friburgo – s.s. B31 – Titisee – Bonndorf– Stühlingen – vallico di frontiera di Schleitheim / Svizzera. Visitate le cascate di Reno vicino a Schaffhausen o procedete fino alla cittadina Stein am Rhein, famosa per le sue bellissime decorazioni delle facciate delle case. Proseguendo lungo il Lago di Costanza raggiungerete prima la città di Costanza (Konstanz) e così di nuovo il valico di frontiera per la Germania. A Costanza visitate il centro storico con il casinò e vi godete una gita sul lago o andate con il traghetto a Meersburg. Prima di imboccare la strada di ritorno per la Foresta Nera, non fatevi perdere la famosa isola dei fiori Mainau. Lì potrete godervi un buon pranzo o uno spuntino con un caffè. Ritorno: autostrada A81 in direzione Stoccarda (Stuttgart) – uscita Geisingen/Donaueschingen – strada statale B31 fino a Friburgo. Ausflug in die Schweiz Von Ihrem Urlaubsdomizil im Schwarzwald lohnt sich ein Abstecher über die nahen Grenzen hinaus. Fahren Sie bei Weil am Rhein über den Zoll und tauchen Sie ein in die Gassen der sehenswerten Altstadt von Basel mit seinem historischen Rathaus. Weiter geht es nach Luzern am wunderschönen Vierwaldstätter See. Bummeln Sie durch die Altstadt mit Kapell- und Spreuerbrücke und genießen Sie das einmalige Alpenpanorama von Deck eines Ausflugsschiffes, bevor Sie über Küssnacht und Schwyz weiter in die Heimat Wilhelm Tells vordringen. Versäumen Sie nicht, der weltberühmten Wallfahrtskirche in Einsiedeln einen Besuch abzustatten. Der Weg führt Sie weiter nach Norden über Rapperswil an den Zürcher See und von dort aus bis nach Schaffhausen an den Rheinfall, eines der beeindruckendsten Naturschauspiele unserer Region. Über Stühlingen und Titisee gelangen Sie auf der B 31 wieder Richtung Freiburg. Excursion to Switzerland It’s well worth taking a trip over the nearby border during your stay in the southern Black Forest. Cross at Weil am Rhein and wander trough the alleyways of Basel’s remarkable old town, with its historical town hall. Continue on to Lucerne with its wonderful lake. Stroll through the old town with its chapel and covered wooden bridge and enjoy the unique alpine panorama from the deck of one of the boats plying the lake, before you continue via Kuessnacht and Schwyz into William Tell country. Don’t forget to visit the world famous pilgrimage church in Einsiedeln. Our route continues north via Rapperswil to Lake Zurich and from there to Schaffhausen and the Rhine Falls, one of the most impressive natural spectacles of our region. Drive via Stuehlingen and Ttisee to regain the B31 to Freiburg. Excursion en Suisse De votre lieu de séjour en Forêt Noire, une excursion par delà les frontières voisines sera un plus. Vous franchissez la frontière à Weil am Rhein et vous pénétrez dans les belles ruelles de la vieille ville de Bâle, avec son Hôtel de Ville historique. Vous gagnez ensuite Lucerne sur le magnifique Lac des Quatre-Cantons. Vous pouvez flâner dans la vieille ville, voir les ponts Kappelbrücke et Spreuerbrücke, admirer le panorama alpin du pont d‘une vedette avant de pénétrer plus avant dans le pays de Guillaume Tell, par Küssnacht et Schwyz. Ne manquez pas d‘aller voir l‘église de pèlerinage mondialement célèbre d‘Einsiedeln. Vous continuez vers le nord pour gagner le lac de Zurich en passant Rapperswil, puis Schaffhouse et les chutes du Rhin, l‘un des spectacles naturels les plus impressionnants de notre région. Vous regagnez ensuite la B31 par Stühlingen et Titisee pour retouver Fribourg. Gita in Svizzera Dalla vostra casa di vacanza nella Foresta Nera vale la pena di fare un salto dietro il confine vicino. Attraversate il confine a Weil am Rhein e immergetevi nei vicoli del centro storico di Basilea con il suo municipio storico. Continuate fino a Lucerna con il bellissimo lago Vierwaldstätter See. Fate una passeggiata nel centro storico con i ponti Kapellbrücke e Spreuerbrücke e godetevi il panorama unico delle Alpi dal ponte di coperta di un battello, prima di andare avanti attraverso Küssnacht e Schwyz nella patria di Wilhelm Tell. Non dimenticate di rendere visita al santuario di Einsiedeln, conosciuto in tutto il mondo. Continuate in direzione nord attraverso Rapperswill fino al lago di Zurigo e da qui fino a Sciaffusa alle cascate di Reno, uno degli spettacoli naturali più impressionanti della nostra regione. Attraversando Stühlingen e Titisee sulla strada statale B31 troverete nuovamente la direzione Friburgo. 65 Tourenvorschläge / Tour suggestions / Propositions d’excursions / Proposte di escursioni Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni A9 ... Wein m u z e b e i L Aus renpreis h e s e d n Bu Badische Weinstraße durch die Ortenau Sie starten zur Rundreise in Offenburg Richtung Zell-Weierbach in die Schwarzwaldberge der Ortenau. Durch idyllisch gelegene Winzerdörfchen gelangen Sie nach Durbach, an mächtigen Rebanlagen vorbei erreichen Sie das 383 m hoch gelegene Schloss Staufenberg und genießen in der mittelalterlichen Burganlage einen herrlichen Panoramaausblick. Weiter geht die Fahrt zwischen Weinbergen und einem Abstecher nach Kappelrodeck und Sasbachwalden wieder in Richtung Lauf, Bühlertal, Bühl in das Baden-Badener Rebland mit dem berühmten Kurort BadenBaden. Zurück geht es über die B500 (Schwarzwaldhochstraße) Richtung Freudenstadt bis zur Abzweigung Bad Peterstal-Griesbach weiter über den Löcherberg nach Zell a. H., Biberach nach Gengenbach (historische Altstadt) vorbei an den Rebbergen und Schloss Ortenberg zurück in Richtung Offenburg. Weinkenner schnalzen mit der Zunge, viel Sonne, viel Wein, viel Herz. Baden‘s Wine Road through Ortenau Your sightseeing starts in Offenburg, heading toward ZellWeierbach and the mountains of Ortenau. Passing through idyllic wine villages, you make your way toward Durbach, continuing along mighty vineyards to find the 383-m high Staufenberg castle and enjoy a majestic panoramic view from this medieval fortress. The journey continues through wine hills on an excursion to Kappelrodeck and Sasbachwalden in the direction of Lauf, Bühlertal, Bühl to the famous Baden vineyard land with the celebrated spa town of BadenBaden. Then take the B500 (Black Forest high Road) toward Freudenstadt to the Bad Peterstal-Griesbach junction, over Löcherberg to Zell a. H., Biberach and Gengenbach (historic old town), passing by wine hills and Ortenberg castle back toward Offenburg. Taste-bud-tickling for wine connoisseurs, a lot of sun, wine, and heart. La Route du Vin de Bade en Ortenau Le départ est à Offenbourg, direction Zell-Weierbach, pour pénétrer dans les montagnes de Forêt Noire de l‘Ortenau. Vous traversez de charmants villages viticoles pour atteindre Durbach, puis longez de vastes vignobles et atteignons le château de Staufenberg (383m), un château fort médiéval d‘où l‘on découvre un splendide panorama. Vous traversez encore des vignobles, faites un petit détour pour gagner Kappelrodeck et Sasbachwalden, et poursuivez vers Lauf, Bühlertal, Bühl puis les vignobles de la région de Baden-Baden et la célèbre station thermale. Le retour se fait par la B500 (Route des Crêtes de Forêt Noire) en direction de Freudenstadt jusqu‘à l‘embranchement vers Bad Peterstal-Griesbach, et après avoir franchi le Löcherberg, vous gagnez Zell a.H., Biberach et Gegenbach (vieille ville historique) puis le château d‘Ortenberg pour retrouver Offenbourg. Les amateurs de vin se régalent à l‘avance! Strada del vino di Baden e attraverso Ortenau Il vostro giro inizia a Offenburg in direzione Zell-Weierbach nei monti della Foresta Nera di Ortenau. Attraverso i paesaggi idillici di vignaioli arrivate a Durbach e, passando negli ampi vigneti, all’altezza di 383 m raggiungete il castello medioevale Staufenberg con la sua bellissima vista panoramica. Proseguite la nostra gita fra i vigneti, facendo un salto a Kappelrodeck e Sasbachwalden, in direzione Lauf, Bühlertal, Bühl, nella zona dei vitigni con la famosa città termale Baden-Baden. Tornate indietro sulla strada statale B500 (Schwarzwaldhochstrasse) in direzione Freudenstadt fino al bivio Bad Peterstal-Griesbach e continuiate attraverso Löcherberg passando Zell a.H., Biberach e Gengenbach (città storica), le colline con i vigneti e il castello Ortenberg in direzione Offenburg. Gli intenditori di vino fanno schioccare la lingua, tanto sole, tanto vino, tanto cuore. 66 Badische Weinstraße durch Kaiserstuhl & Mark gräflerland Sie starten in Freiburg und passieren das kleine Weindorf Ihringen, den wärmsten Ort Deutschlands. Ihr erster Aufenthalt ist in Breisach. Scheuen Sie nicht den Aufstieg zum St. Stephansmünster, das über der Stadt am Rhein thront. Der Ausblick über den Kaiserstuhl bis zum Schwarzwald und auf der anderen Seite über den Rhein bis zu den Vogesen wird Sie für die kleine Mühe mehr als entschädigen. Fahren Sie nun ins Markgräflerland, der Heimat des Gutedels, nach Bad Krozingen und nach Staufen, der berühmten Fauststadt mit seiner sehenswerten Burgruine. Folgen Sie dann der Weinstraße nach Sulzburg mit seiner 1000 Jahre alten Kirche St. Cyriak und weiter nach Schliengen, wo das barocke Schloß Bürgeln auf Sie wartet, das Ihnen wohl den schönsten Blick über das Markgräflerland eröffnet. Über Kandern und Bad Bellingen fahren Sie auf der B 3 oder der A 5 zurück nach Freiburg. Auf dieser Route sollten Sie es sich nicht entgehen lassen, die Weine dieser Region bei einer gemütlichen Weinprobe zu verkosten. The Baden Wine Road From Freiburg drive towards the small wine town of Ihringen, the warmest spot in Germany. Your first stop is in Breisach. Don’t be put off by the climb up to St. Stephen’s church, which towers over this Rhine town. The view over the Kaiserstuhl to the Black Forest, and on the other side over the Rhine towards the Vosges mountains is well worth the effort. Travelling towards Bad Krozingen you enter the Markgraeferland area, home of the Gutedel grape. Continue further to Staufen, City of Faust fame, with its remarkable castle ruins. Follow the wine road to Sulzburg with its 1000-year-old church of St. Cyriac and on to Schliengen, where the baroque Schloss Buergeln castle awaits your visit. It affords the most beautiful view over the Markgraeferland. Continue on to Kandern and Bad Bellingen, then take the B3 or the A5 back to Freiburg. You really shouldn’t go home without sampling some of the region’s wines on this route. La Route du vin de Bade Vous partez de Fribourg et longez des vignobles en terrasse pour gagner la petite cité viticole d’Ihringen, la localité la plus chaude d’Allemagne. Votre premier arrêt sera Breisach. N’hésitez pas à monter en haut de la cathédrale St. Stephan qui domine la ville des bords du Rhin, vous serez récompensé par une vue magnifique sur le Kaiserstuhl et la Forêt-Noire et, de l’autre côté, sur le Rhin et les Vosges. Vous vous dirigez maintenant vers le Markgräflerland, Bad Krozingen puis Staufen, la célèbre ville du Dr Faust où vous verrez d’intéressantes ruines de château fort. La Route du vin vous conduit ensuite à Sulzburg, avec l’église millénaire St Cyriac, puis à Schliengen, où le château baroque de Bürgeln attend votre visite et d’où vous découvrez le plus beau panorama sur le Markgräflerland. Retour vers Fribourg en suivant la B3 ou l’A5 par Kandern et Bad Bellingen. En chemin, ne manquez pas de goûter aux vins de la région en participant à une dégustation. La strada del vino di Baden Inizierete a Friburgo e raggiungerete Ihringen, il comune più caldo della Germania. La Vostra prima fermata sarà a Breisach. Non temete la salita fino al duomo di Santo Stefano (St. Stephansmünster) che si vede da tutte le parti della città al Reno. Sarete ripagati perla Vostra fatica dalla veduta sulla regione di Kaiserstuhl fino alla Foresta Nera e, dall’altra parte, sul Reno fino ai monti Vosghi. Proseguite quindi nella regione di Margräflerland, il paese di nascita del vino Gutedel, fino a Bad Krozingen ed a Staufen,lacittà famosa di Faust con la sua fortezza diroccata. Proseguite quindi sulla strada del vino fino a Sulzburg con la chiesa di San Ciriaco vecchia 1000 anni ancora a Schliengen, dove Vi aspetta il castello barocco Schloß Bürgeln offrendo una delle più belle viste panoramiche sulla zona di Markgräflerland. Attraverso Kandern e Bad Belingen sulla strada statale B3 o sull’autostrada A5 ritornerete poi a Friburgo. Durante questa gita non dovreste farvi perdere una delle numerose possibilità di degustazione dei vini della regione. Die Elsässische Weinstraße Fahren Sie auf der A5 bis zur Ausfahrt Bad Krozingen, Richtung Breisach/Colmar. Das mittelalterlich geprägte Colmar mit seinen engen Gassen und Fachwerkhäusern ist die Hauptstadt des elsässischen Weins. Besichtigen Sie das Unterlindenmuseum mit Isenheimer Altar, Klein-Venedig, die Domnikanerkirche etc. Über die elsässische Weinstraße mit den vielen malerischen Dörfern und Städtchen, von denen stellvertretend nur Kaysersberg, Riquewihr und Ribeauvillé genannt werden sollen, führt der Weg bis nach Strasbourg, wo ein Stadtbummel unverzichtbar ist. Hier in der Hauptstadt des Elsass befindet sich der Sitz des Europaparlaments, das Strasbourger Münster – die höchste Kathedrale Frankreichs, la Petite France mit Fachwerkhäusern und Kanälen, Palais Rohan mit Museen etc. Die Rückfahrt erfolgt über die Europabrücke bei Kehl, Autobahnanschluss Appenweier, weiter auf der A5. The Alsace Wine Road 2012 Hier ist er zu Hause, der berühmte Achkarrer Grauburgunder. Hier steht der legendäre Schloßberg – hier ist die Burgunder-Oase. – Weine vom Feinsten – Die Winzergenossenschaft Achkarren zählt seit langem zu den besten Betrieben Deutschlands. Gerne zeigen wir Ihnen unseren Holzfasskeller oder unsere Schatzkammer, die Achkarrer Vinothek. Besuchen Sie auch unseren Geologischen Weinlehrpfad und das Weinbaumuseum. Schloßbergstraße 2 · 79235 Vogtsburg-Achkarren Tel. (07662) 93040 · Fax (07662) 930493 www.achkarrer-wein.com [email protected] Mo-Fr. 8.00-12.30 Uhr und 13.30-17.30 Uhr, Sa. (April-Dez.) 9.00-13.00 Uhr Weinproben mittwochs 10.00 Uhr oder nach Vereinbarung Offener Winzerkeller an Ostern und 1. Oktoberwochenende G10 Erholung im Solemar Bad Dürrheim Therme Take the A5 to the Bad Krozingen turn off in the direction of Breisach/Colmar. Medieval Colmar, with its narrow alleyways and half-timbered houses, is the capital of Alsace wine. Visit the Unterlinden Museum with its Isenheim altarpiece, Little Venice, the Dominican church etc. On along the Alsace Wine road with its numerous picturesque towns and villages, Kayserberg, Riquewihr and Ribeauville to mention just a few, the road leads on to Strasbourg where a stroll through the town is not to be missed. Here in the Alsatian capital you will find the seat of the European Parliament, France’s tallest cathedral, the “Petite France” area with its canals and half-timbered houses, the “Palais Rohan” with its museums etc. Return via the “Europa” bridge at Kehl, and on to the A5 at the Appenweier motorway junction. Totes-Meer-Salzgrotte Schwarzwald-Sauna Für Busgruppen bieten wir vergünstigte Eintrittspreise an. Besuchen Sie uns auf Facebook! Mehr Informationen unter Wellness- und Gesundheitszentrum Solemar Huberstraße 8 | 78073 Bad Dürrheim Tel. 0 77 26 / 66 62 92 www.solemar.de F/G11 historische dampfzugfahrten Fahrten von April - Oktober Imposante Talbrücken, darunter zahlreiche Viadukte und viele Tunnel machen die Fahrt auf der 25 km langen Strecke zum unvergesslichen Erlebnis. Gruppenangebote ab 15 Personen: • Schiff & Dampf Strada del vino d’Alsazia Seguite l’autostrada A5 fino all’uscita di Bad Krotzingen, direzione Breisach/Colmar. La città medioevale Colmar con i vicoli stretti e case a traliccio è la capitale del vino d’Alsazia. Visitate il museo di Unterlinden con l’altare di Isenheim, la piccola Venezia, la chiesa dei Dominicani ecc. La strada del vino d’Alsazia con i suoi numerosi pittoreschi paesi come Kaysersberg, Riquewihr e Ribeauvillé, Vi condurrà a Strasburgo, dove dovreste trovare il tempo per una passeggiata. Qui nella capitale d’Alsazia si trova la sede del parlamento europeo, la cattedrale – la più alta della Francia, la piccola Francia con case a traliccio e condotti d’acqua, il palazzo Rohan con i musei ecc. Per il ritorno si prende il ponte d’Europa vicino a Kehl, raccordo autostradale Appenweier e si prosegue sull’A5. Therme Totes-Meer-Salzgrotte Wellness-VitalCenter Wellness-VitalCenter Schwarzwald-Sauna La Route du vin d’Alsace Suivez l’A5 jusqu’à la sortie Bad Krozingen, direction Breisach/ Colmar. La cité médiévale de Colmar, avec ses ruelles étroites et ses maisons à pans de bois, est la capitale du vin d’Alsace. Ne manquez pas le musée d’Unterlinden pour le retable d’Isenheim, la petite Venise, l’église des Dominicains etc. La Route du vin d’Alsace et ses nombreux villages et petites cités viticoles telles Kaysersberg, Riquewihr et Ribeauvillé vous conduit à Strasbourg où vous prendrez le temps d’une promenade dans la capitale de l’Alsace, siège du parlement européen, où vous admirerez la cathédrale – la plus haute de France -, la Petite France, ses canaux et ses maisons à colombages, le Palais Rohan et les musées etc. Le retour se fait par le pont de l’Europe à Kehl et le raccordement d’autoroute d’Appenweier puis l’A5. Here is the home of the famous Achkarrer Grauburgunder. Here the legendary Schloßberg stands – here is the Burgundy-oasis. – The finest wines – The winegrowers‘ co-operative Achkarren ranks since a long time among Germany‘s best businesses. Gladly we show you our wood-barrel-cellar or our treasure chamber, the Achkarrer Vinothek. Visit our geological Weinlehrpfad and the Weinbau-Museum. Sauschwänzlebahn, Mittagessen, Schifffahrt auf dem Rhein • Mit Volldampf in die Vergangenheit • Bahn-Wander-Tag Freilichtmuseum Neuhausen ob Eck, Mittagessen, Sauschwänzlebahn geführte Wanderung über den Eisenbahn-Wanderweg, Rückfahrt mit der Sauschwänzlebahn Sauschwänzlebahn Bahnhofstr. 1 78176 Blumberg Tel.: 07702 51300 www.sauschwaenzlebahn.de 67 Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni D11 28 Lifte, 50 km Piste und 1 Karte! Wild auf Feldberg... mein Revier wild auf weitsicht! Feldberg ist im Winter als exzellentes und schneesicheres Skigebiet bekannt. Ein dichtes Netz von Skiliften bietet dem Wintersportler Abfahrtsmöglichkeiten in ungewohntem Ausmaß. Anzutreffen ist ein breites Spektrum an Abfahrten: von der gemütlichen Familienabfahrt über die mittelschweren Touren für Könner bis hin zu schwarzen Pisten für die Profis. Da gibt´s eigentlich nur eins: Mal zum Skifahren hinfahren. Relaxed as a pig in mud Tages- und Mehrtageskarten für Gruppen ab 15 Personen. Je 10 zahlenden Personen eine Freikarte! Tarifinfos unter: www.liftverbund-feldberg.de Infos und Prospektmaterial erhältlich bei: Info-Service: Tel. +49 (0) 7461 926 3205 www.freilichtmuseum-neuhausen.de Liftverbund Feldberg | Kirchgase 1 | 79868 Feldberg | Tel.: +49 (0) 76 55/80 19 www.liftverbund-feldberg.de | [email protected] D11 D11 FLM_13_AZ_182x87_lay1.indd 1 12.03.13 12:25 Titisee-Rundfahrten ® Restaurant am Titisee Bequem zum höchsten Gipfel des Schwarzwaldes Erleben Sie den Titisee von seiner schönsten Seite Unserer gemütliches und malerisch gestaltetes Restaurant bietet mit 180 Sitzplätzen genügend Raum für alle Gelegenheiten. Wir verwöhnen unsere Gäste mit einer reichhaltigen Auswahl und original Schwarzwälder Spezialitäten. Mit einem traumhaften Blick auf den Titisee ist unsere große Sonnenterrasse immer ein besonderes Erlebnis. Reisegruppen sind herzlich willkommen täglich geöffnet durchgehend warme und kalte Küche verschiedene Kuchen und Torten kurzer Weg von den Bus-Parkplätzen Freiburg Feldberg Basel Titisee Neustadt Todtnau www.feldbergbahn.de C10 Biergarten neben dem Haus inmitten der Fußgängerzone Kombi-Angebot für Schwarzwälder Kirschtorte, ein Kännchen Kaffee und Bootsfahrt Das Bergsee-Team freut sich auf Ihren Besuch. Seestraße 33 79822 Titisee Tel. +49 (0) 7651 8196 Fax +49 (0) 7651 8552 E-Mail [email protected] www.bergsee-titisee.de * seit 1909 * Genießen Sie eine Rundfahrt mit den beliebten ElektroMotorbooten „Ingrid“ und „Carola“ und erleben Sie den Titisee aus einer völlig neuen Perspektive. Lauschen Sie der Geschichte und den Geheimnissen, die sich um den Namen des Titisees ranken und lassen Sie die Schönheit unserer Landschaft auf sich wirken. - Gruppenpreise auf Anfrage Um den See auf eigene Faust zu erkunden, können Sie sich auch Tretboote, Ruderoder Elektro-Motorboote ausleihen. Bootsbetrieb-Schweizer-Titisee Seestraße 33 79822 Titisee-Neustadt www.bootsbetrieb-schweizer-titisee.de Tel. 07651/8214 Fax 07651/88099 [email protected] D/E9 Bringt mich hoch. Mit Deutschlands längster Umlaufseilbahn auf 1284 m • www.schauinslandbahn.de • Infotelefon 0761 4511-777 68 rz_AZ_Bus_und_Gruppenangebote_2010_183x87_4c.indd 1 04.12.2009 14:33:42 Uhr 69 Ausflugstipps / Recommended outings / Excursions recommandées / Suggerimenti per escursioni D/E9 E8 Schwarzwälder Freilichtmuseum Vogtsbauernhof Black Forest Open Air Museum Vogtsbauernhof Écomusée de la Forêt-Noire Vogtsbauernhof Eine (Bus-)Zeitreise ... in das einfache Leben von früher. Öffnungszeiten: Ende März bis Anfang November täglich 9.00 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass 17.00 Uhr) Wie kommt der Kuckuck in die Uhr und wann wurde der Gutacher Bollenhut „erfunden“? Die Antworten liefert - bei einer spannenden Tour – das Opening hours: End of March till beginning of November daily , 9.00 a.m. to 6.00 p.m. (last admission 5.00 p.m.) Schwarzwaldmuseum Triberg shop Wallfahrtstraße 4 / 78098 Triberg Telefon 0 77 22 - 44 34 / Telefax 0 77 22 - 92 01 10 [email protected] www.schwarzwaldmuseum.de Heures d‘ouverture: de fin mars à début novembre tous les jours de 9.00 à 18.00 h (dernière entrée à 17.00 h) www.vogtsbauernhof.org 77793 Gutach (Schwarzwaldbahn) · Tel. +49 (0) 7831 / 93 56 0 · [email protected] [email protected] D/E9 E7 Faszination Glas | Fascination du verre | Fascination glass www.dorotheenhuette.de • • • • • • Täglich Glasblasen für Besucher • Gläserne Produktion Großes Gläserland 2000 Jahre Glasgeschichte im Glasmuseum (Streifzug) Ganzjährig geschmücktes Weihnachtsdorf alle Räume barrierefrei Parken kostenlos • soufflage pour les visiteurs chaque jour • production ouverte au public • Gläserland (grand magasin d’usine) • 2000 ans d’histoire du verre dans notre musée • Village de Noël toute l’année • accessible aux fauteuils roulants • parking gratuit • Every day glassblowing for visitors • open production • Gläserland (big outlet) • 2000 years of glassmaking history in our museum • Christmas Village all year • wheelchair accessible • free parking Öffnungszeiten Öffnungszeiten: täglich 9 - 17.00 Uhr (1.1./25.12. geschl.) Glashütte, Museum, Museumsshop: letzter Einlaß 16.30 Uhr Café/Restaurant „Hüttenklause“ durchgehend geöffnet Gläserland, Weihnachtsdorf, Shops: Mo. – Sa. 9 - 17.30 Uhr (Mai - Dez. auch Sonnund Feiertag) Führungen: Mo. 11 Uhr, Do. und So. 14 Uhr Gruppen nach Anmeldung auch zu anderen Zeiten, auch in engl., franz., japanisch Glashüttenweg 4 D-77709 Wolfach Tel. +49 (0) 78 34 / 83 98 - 0 [email protected] D/E9 D7 Hahn und Henne – Kultprodukt seit über 100 Jahren! Kuckucksuhr mon amour S o n d e ra u s s t e l l u n g vo m 2 0. A p r i l – 3 . N ove m b e r 2 0 1 3 Deutsches Uhrenmuseum | Robert-Gerwig-Platz | D-78120 Furtwangen | Telefon 07723 9202800 | täglich geöffnet w w w. d e u t s c h e s - u h r e n m u s e u m . d e 70 Eine der ältesten KeramikManufakturen erwartet Sie mit interessanten Angeboten und einem großen Werksverkauf mit traditionellen und modernen Tafelgeschirrserien. Cocks and Hens – for more than 100 years a quality product with cult status. One of the oldest stoneware factories welcomes you with attractive offers of traditional and modern dinner sets in a large factory outlet. Coq et Poule – produit culte depuls plus de 100 ans. Une des plus ancienries fayenceries vous attend avec des offres interessants dans an magasin d‘usine. Il y un grand choix d‘orticles traditionels et moderns. ■ Werksführungen Montag / Mittwoch 14 Uhr ■ Keramik-Schaumalen täglich ■ Großer Werksverkauf (II. Wahl) ■ Schnäppchen (III. Wahl) ■ Keramik-Museum mit über 200 Jahren Geschichte ■ Cafébar Über 100 Jahre Hahn & Henne … Zeller Keramik Manufaktur GmbH Hauptstraße 2 · D-77736 Zell a. H. Tel. +49 (0) 7835 - 786 - 0 www.zeller-keramik.de [email protected] Öffnungszeiten / Opening hours / Heures d‘ouverture: Mo. – Fr. 9 – 17.30 Uhr Sa. 9 – 16 Uhr von Mai bis Dezember auch an Sonn- und Feiertagen von 9.30 – 17 Uhr 71 Klassifikationen / Classification / Classification / Classificazione Klassifizierung Classificazione Deutsche Klassifizierung für Hotels Deutsche Klassifizierung für Gästehäu- German classification of hotels German classification of inns, guest- Classification allemande des hôtels Classification allemande pour auberges, La classificazione tedesca di alber- La classificazione tedesca per locande e nach der offiziellen Deutschen ser, Gasthöfe und Pensionen (über 8 according to the official German Ho- houses and pensions (with more than 8 suivant la Classification officielle maison d’hôtes et pensions (plus de 8 lits ghi secondo la classificazione uf- pensioni (più di 8 letti e 20 camere al Hotelklassifizierung des DEHOGA Betten und max. 20 Gästezimmern) tel Classification of the DEHOGA beds and max. 20 rooms for guests) ac- allemande pour hôtels de DEHOGA et max. 20 chambres) suivant la Classifi- ficiale di alberghi dell’associazione massimo) secondo la classificazione uf- (Deutscher Hotel- und Gaststätten- nach der offiziellen Hotelklassifizierung (German Hotel and Restaurant As- cording to the official Hotel classifica- (Association allemande des hôtels cation officielle allemande pour hôtels alberghiera e di ristorazione DEHO- ficiale degli alberghi dell’associazione verband). des DEHOGA in Kooperation mit dem sociation). tion of the DEHOGA in cooperation with et restaurants). de DEHOGA en coopération avec DTV GA DEHOGA in cooperazione con l’Associa- DTV (Deutscher Tourismus Verband). the DTV (German Tourist Association). Betriebe ohne Sterne haben nicht an der Klassifizierung teilgenommen, ein Rückschluss auf ihren Ausstattungsgrad ist damit jedoch nicht verbunden. Unstarred accommodation has not been classified. This is not, however, an indication of the quality of the establishment. Les établissement sans étoile n’ont pas été classés, ce qui ne permet cependant pas d’en déduire leur niveau d’équipement. Gli esercizi senza stelle non hanno partecipato alla classificazione, il ciò tuttavia non permette di dedurre il loro livello di confort. H Tourist GH H Tourist GH H Touriste GH H Tourist GH Unterkünfte für einfache Ansprüche • Einzelzimmer8m2, Doppelzimmer 12m2 • Empfangsdienst • KontinentalesFrühstück • fließendKalt-/Warmwasser • Kofferablage • Aufenthaltsraum Unterkunft für einfache Ansprüche • E Z8m2, DZ 12m2 • ZimmermitDU/WCoderBad/WC • Frühstücksangebot,Getränkeangebot im Haus • AusgewiesenerNichtraucherbereich im Frühstücksraum • TelefaxundTelefonimHaus • Empfangtelefonischvoninnenund außen erreichbar • DepotmöglichkeitimHaus • TäglicheZimmerreinigung Accommodation for guests with basic requirements • singleroom8m2, double room 12m2 • reception • continentalbreakfast • runninghotandcoldwater • suitcaserepository • dayroom/lounge Simple accommodation • Singleroom8m2, double room 12m2 • RoomwithSU/WCorbath/WC • Offerofbreakfast,drinksonthe premises • Well-markednon-smokingareainthe breakfast room • Faxandtelephoneonthepremises • Telephonecallsfrominsideand outside • Safetydepositonthepremises • Dailyroomcleaning Hébergement de confort simple • Chambreindividuelle8m2, chambre double 12m2 • Serviced’accueil • Petitdéjeunercontinental • Eaucourantech.etfr. • LocalpourbagagesSalon Hébergement de standing simple • Chambresimple8m2, chambre double 12m2 • Chambresavecdouche/W-Cousalle de bains/W-C • Offrepetit-déjeuneretboissonsdans l’établissement • Zonenon-fumeurssignaliséedansla salle du petit-déjeuner • Téléphoneetfaxdansl’établissement • Réceptionaccessiblepartéléphonede l’intérieur et de l’extérieur • Consignedansl’établissement • Nettoyagequotidiendeschambres Alloggio per esigenze semplici • cameresingoledi8m2, camere doppie di 12m2 • serviziodireception • colazionecontinentale • acquafreddaecalda • appoggiopervaligiesoggiorno Alloggio per esigenze semplici • camerasingola8m2, camera doppia 12m2 • cameracondoccia/WCovascada bagno/WC • primacolazione,possibilitàdiacquisto di bibite nella casa • zonanonfumatorinellasaladiprima colazione • telefaxetelefononellacasa • ricezionetelefonicadall’internoe esterno • possibilitàdidepositoincasa • puliziagiornalieradellacamera HH Standard Unterkunft für mittlere Ansprüche • Einzelzimmer12m2, Doppelzimmer 16m2 • 50%derZimmermitDuscheo.Bad/ WC • Getränkeautomat • SitzgelegenheitproBett • Tisch HHH Komfort Unterkunft für gehobene Ansprüche • Doppelzimmer18m2, Einzelzimmer 14m2 • 90%derZimmermitDuscheo.Bad/ WC • erweitertesFrühstücko.Frühstücksbüffet • 12stündigbesetzteRezeption,Telefon im Zimmer • 70%derZimmermitTV-Anschluss • Restaurant HHHH First Class Unterkunft für hohe Ansprüche • Einzelzimmer16m2, Doppelzimmer 24m2 • alleZimmermitDuscheoderBad/WC • FrühstücksbüffetundZimmerservice • BademantelaufWunsch,Kosmetikspiegel, Fön • AlleZimmermitTV-Anschluss • Empfangshalle,Restaurant,Hotelbar HHHHH Luxus Unterkunft für höchste Ansprüche • Einzelzimmer18m2, Doppelzimmer 26m2, Suiten • 24StundenbesetzteRezeptionmit Concierge-Bereich • alleZimmermitDusche/WC,davon 80%mitBad/WC • HotelhallemitGetränkeservice, • Restaurants,Hotelbar • Konferenz-undBankettmöglichkeit 72 Classification Classification G HH Unterkunft für mittlere Ansprüche • E Z12m2, DZ 16m2 • ErweitertesFrühstücksangebot • FarbfernseherundRadioprogramme • HaartrocknerundBadetuch • Bügelbrettund-eisen • AuswahlanGesellschaftsspielen,Zeitschriften, Bücher • BargeldlosesZahlen G HHH Unterkunft für gehobene Ansprüche • E Z14m2, DZ 18m2 • Empfangsbereich,Sitzgruppeund Safe im Haus • Empfangmorgensundabendsbesetzt • GetränkeangebotaufdemZimmer, Kaffee- und Teekocher im Haus • TäglicherHandtuchwechsel • NähzeugundSchuhputzutensilien • WaschraummitWaschmaschineund Trockenmöglichkeit • Internet-PCimHaus G HHHH Unterkunft für hohe Ansprüche • E Z16m2, DZ 22m2 • Frühstücksbuffet • ZusätzlicherAufenthaltsraumneben Frühstücks-/Speiseraum • TelefonundStereoanlagemitCDPlayer auf dem Zimmer • AuswahlalkoholischerGetränkeund Snacks • Kühlschrank,Kaffee-undTeekocher auf dem Zimmer • KosmetikspiegelundgroßzügigeAblageflächen im Bad • Kosmetikartikel,Bademantel • SesseloderCouchmitBeistelltisch auf dem Zimmer • AkzeptanzvonKreditkarten,ec-Cash oder ELV HH Standard Accommodation for guests with modest requirements • singleroom12m2, double room 16m2 • 50%ofroomswithshowerorbath/ wc • drinksmachine • table • seatperbed HHH Comfort Accommodation for guests with greater requirements • singleroom14m2, double room 18m2 • 90%ofroomswithshowerorbath/ wc • fullbreakfastorbreakfastbuffet • 12hourstaffedreception • telephoneinroom • 70%ofroomswithTV • restaurant HHHH First Class Accommodation for the more discerning guest • singleroom16m2, double room 24m2 • allroomswithshowerorbath/wc • breakfastbuffetwithroomservice • bathrobeonrequest,make-upmirror, hairdryer • allroomswithTV • receptionroom,restaurant,bar HHHHH Luxury Accommodation for the most discerning guest • singleroom18m2, double room 26m2, suites • 24hourstaffedreceptionwithconcierge support • allroomswithshower/wc,80%of which with bath/wc • hotelloungewithdrinksservice, restaurants, bar • conferenceandbanquetingfacility HHHS Superior HHHS Superior Dieser Betrieb erreichte deutlich mehr Wertungs punkte als für seine Kategorie erforderlich. The facilities at this establishment markedly exceed the norm in this category. G HH Average accommodation • Singleroom12m2, double room 16m2 • Extendedbreakfastoffer • ColourTVandradioprogrammes • Hairdryerandbathtowels • Ironingboardandiron • Selectionofboardgames,newspapers, books • Cashlesspayment G HHH Luxury accommodation • Singleroom14m2, double room 18m2 • Receptionarea,seatinggroupsand safety deposit on the premises • Receptionbookingmorningand afternoon • Drinksinroom,coffeeandteamaking facilities on the premises • Dailychangeofhandtowels • Sewingandshoepolishingavailable • Washroomswithwashingmachine and dryers • InternetPConthepremises G HHHH Luxury accommodation • Singleroom16m2, double room 22m2 • Breakfastbuffet • Additionalloungeinadditionto breakfast/dining room • TelephoneandstereowithCDplayer in the room • Selectionofalcoholdrinksandsnacks • Fridge,coffeeandteapotsinthe room • Vanitymirrorandlargestoragerack in bathroom • Cosmeticitems,bathrobe • Armchairorcouchwithoccasional table in the room • Acceptanceofcreditcards,e-cashor ELV (Association allemande du tourisme). HH Standard Hébergement de confort moyen • Chambreindividuelle12m2, chambre double 16m2 • 50%deschambresdisposentdedouche ou bain/WC • Distributeurdeboissons • Unsiègeparlit • Table HHH Comfort Hébergement de bon confort • Chambreindividuelle14m2, chambre double 18m2 • 90%deschambresdisposentdedouche ou bain/WC • Petitdéjeunerpluscopieuxoubuffet de petit déjeuner • Réceptionavecaccueil12hparjour • Téléphonedanslachambre • 70%deschambresavecTV • Restaurant HHHH First Class Hébergement de grand confort • Chambreindividuelle16m2, chambre double 24m2 • Toutesleschambresdisposentde douche ou bain/WC • Buffetdepetitdéjeuneretservice dans la chambre • Peignoirdebainsurdemande,miroir de maquillage, sèche-cheveux • Halld’accueil,restaurant,bar. G HH Hébergement de standing moyen • Chambresimple12m2, chambre double 16m2 • Petit-déjeunerélargi • Téléviseurcouleursetprogrammes radio • Sèche-cheveuxetserviettedebain • Plancheetferàrepasser • Assortimentdejeuxdesociété,magazines et livres • Paiementparcartepossible G HHH Hébergement de standing élevé • Chambresimple14m2, chambre double 18m2 • Espaceaccueil,fauteuilsetcoffre-fort dans l’établissement • Réceptionoccupéelematinetlesoir • O ffre de boissons en chambre, machine à café et à thé dans l’établissement • Remplacementdesserviettestousles jours • Ustensilesdecoutureetdenettoyage des chaussures • Buanderieaveclave-lingeetpossibilité de séchage • PCconnectéàInternetdans l’établissement zione tedesca per il turismo (DTV) HH Standard Alloggio per esigenze moderate • cameresingoledi12m2, camere doppie di 16m2 • 50%dellecamerecondocciaobagno/WC • distributoreperlebibite • unapoltronaperognipostoletto • tavolo HHH Comfort Alloggio per esigenze medie • cameresingoledi14m2, camere doppie di 18m2 • 90%dellecamerecondocciaobagno/WC • ampiacolazioneclassicaoabuffet • personaledireceptionpresente12ore al giorno • telefonoincamera • 70%dellecamereconTV • ristorante G HH Alloggio per esigenze medie • camerasingola12m2, camera doppia 16m2 • offertaprimacolazionepiùampia • TVacolorieprogrammiradiofonici • asciugacapellietelodabagno • asseeferrodastiro • sceltadigiochidisocietà,rivisteelibri • possibilitàdipagamentononin contanti G HHH Alloggio per esigenze alte • cameresingoledi16m2, camere doppie di 24m2 • tuttelecamerecondocciaobagno/ WC • colazioneabuffetoservizioincamera • accappatoiosurichiesta,specchioper • cosmetica,asciugacapelli • tuttelecamereconTV • atrio,ristorante,bardell’albergo Alloggio per esigenze medio-alte • camerasingola14m2, camera doppia 18m2 • zonadiaccoglimento,angolorelaxe cassaforte nella casa • servizioreceptionalmattinoealla sera • bibiteincamera,possibilitàdiprepararsi il caffè o tè in casa • cambiogiornalierodiasciugamani • attrezzipercucireeperpulirele scarpe • lavanderiaconmacchinalavatricee possibilità di stendere la biancheria • PCconallacciamentoInternet in casa si HHHHH Luxus G HHHH Alloggio per esigenze elevate • cameresingoledi18m2, camere doppie di 26m2, suites • personaledireceptionpresente24ore • algiornoconservizioconcierge • tuttelecamerecondoccia/WC,dicui 80%conbagno/WC • atrioconserviziobevande • ristoranti,bardell’albergo • possibilitàdisaladiconvegniedi banchetti Hébergement de standing haut de gamme • camerasingola16m2, camera doppia 22m2 • primacolazioneabuffet • ulteriorezonasoggiornoaccanto della sala per pasti • telefonoeimpiantostereoconCDplayer in camera • sceltadibibitealcolicheedisnack • frigorifero,macchinaperpreparareil caffè e tè in camera • specchioadingrandimentopercosmetica e ampi spazi nel bagno • articolid’igiene,accappatoi • poltronaodivanocontavolinoin camera • siaccettanocartedicreditoecarte Bancomat HHHH First Class G HHHH HHHHH Luxe Hébergement de très grand confort • Chambreindividuelle18m2, chambre double 26m2, suites • Réceptionavecaccueil24hparjour • Toutesleschambresdisposentde doucheWC,80%d’entreellesavec bain/WC • Halld’accueilavecservicedeboissons, restaurants, bar • Possibilitéd’accueilderéunionset réceptions HHHS supérieur Etablissement dépassant nettement le niveau de confort normal de sa catégorie. Hébergement de standing haut de gamme • Chambresimple16m2, chambre double 22m2 • Buffetpetit-déjeuner • Salledeséjoursupplémentaireavec salle petit-déjeuner/déjeuner • Téléphoneetchaînestéréoavec lecteur de CD dans la chambre • Sélectiondeboissonsalcooliséesetde snacks • Réfrigérateur,machineàcaféetàthé dans la chambre • Miroircosmétiqueetnombreusessurfaces de rangement dans la salle de bains • Produitscosmétiques,peignoirdebain • Fauteuiloucanapéavectablebasse dans la chambre • Cartesdecrédit,ec-Cashouprélèvement automatique acceptés HHHS Superior Quest’esercizio ha ottenuto molto più punti di quelli necessari nella sua categoria di classificazione. 73 Allgemeine Reisevertragsbedingungen / General Terms of Contract / Clauses contractuelles générales / Condizioni contrattuali generali Die nachfolgenden Bestimmungen werden, soweit wirksam vereinbart, Inhalt des zwischen dem Kunden und der Schwarzwald Tourismus GmbH (nachfolgend STG genannt) zu Stande kommenden Reisevertrages. Sie ergänzen die gesetzlichen Vorschriften der §§ 651 a – m BGB. Bitte lesen Sie diese Reisebedingungen vor Ihrer Buchung sorgfältig durch. 1. Leistungen/Preise 1.1. Die in diesem Katalog enthaltenen Angaben sind für uns bindend. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich vor, aus sachlich berechtigten und nicht vorhersehbaren Gründen vor Vertragsabschluss eine konkrete Änderung der Prospekt- und Preisangaben zu erklären, über die der Kunde vor Buchung selbstverständlich informiert wird. 1.2. Die vertraglichen Leistungen richten sich nach der im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses maßgeblichen Leistungsbeschreibung (Prospekt/Katalog) sowie den weiteren Vereinbarungen, insbesondere nach der Reiseanmeldung und der Reisebestätigung. 1.3. Die auf der Buchungsbestätigung angegebenen Leistungen/Preise sind Endpreise und schließen alle Nebenkosten (außer Kurtaxe) ein. Soweit nicht in der konkreten Leistungsbeschreibung anders angegeben. Nebenabreden, die den Leistungsinhalt erweitern, sind nur bei unserer ausdrücklichen Bestätigung verbindlich. 2. Anmeldung/Zahlung 2.1. Die Reiseanmeldung ist ein verbindliches Angebot zum Abschluss eines Reisevertrages. Sie kann schriftlich, mündlich, telefonisch, per Telefax oder auf elektronischem Weg (Email) erfolgen. Sie erfolgt durch den Anmelder auch für alle in der Anmeldung mit aufgeführten Teilnehmern, für deren Vertragsverpflichtungen der Anmelder wie für seine eigenen einsteht sofern er eine entsprechende gesonderte Verpflichtung durch ausdrückliche und gesonderte Erklärung übernommen hat. Der Vertrag kommt mit dem Zugang der Annahmeerklärung/Buchungsbestätigung durch die STG beim Kunden zustande. 2.2. Bei Vertragsabschluss wird eine Anzahlung in Höhe von10%desReisepreisesfällig,dieinnerhalbvon14Tagen nach Erhalt der Rechnung zu zahlen ist. Sie wird auf den Reisepreis angerechnet. Die Restzahlung wird zum vereinbarten Termin (spätestens 14 Tage vor Anreise) fällig. Nach Eingang der Restzahlung werden die Reiseunterlagen verschickt. Zahlungen auf den Reisepreis vor Beendigung der Reise dürfen nur gegen Aushändigung eines Sicherungsscheines im Sinne von § 651 k Abs. 3 BGB erfolgen. Hiervon abweichende Vereinbarungen bedürfen der Schriftform. 3. Rücktritt 3.1. Rücktritt durch den Kunden Sie können jederzeit vor Reisebeginn von der Reise zurücktreten; dies sollte in Ihrem eigenen Interesse schriftlich an die STG geschehen. Die in dem Katalog genannten Leistungsträger können als Ersatz für die getroffenen Reisevorkehrungen und für ihre Aufwendungen eine Entschädigung verlangen. Je nach Datum des Zugangs einer Rücktrittserklärung werden die nachfolgend genannten, unter Berücksichtigung gewöhnlicher Ersparnis und gewöhnlich möglicher Einnahmen ermittelten Pauschalsätze (jeweils in Prozent des Reisepreises) berechnet: biszum31.TagvorReiseantritt10%,mindestensEUR25,biszum21.TagvorReiseantritt20% biszum11.TagvorReiseantritt40%;danach50%; beiRücktritt1TagvorAnreise80%,amTagederAnreise oderbeiNichtanreise90%; Die STG behält sich vor, bei Stornierungen eine pauschale Stornogebühr in Höhe von EUR 25,00 zu berechnen. Diese Stornogebühr fällt unabhängig von den vom Leistungsträger geltend gemachten Stornogebühren an. Hiervon abweichende Vereinbarungen bedürfen der Schriftform. Wir empfehlen den Abschluss einer Reiserücktrittsversicherung 3.2. Rücktritt durch den Reiseveranstalter Ist in der Reiseausschreibung oder in sonstigen Unterlagen, die Vertragsinhalt geworden sind, eine Mindestteilnehmerzahl und die Rücktrittserklärungsfrist festgelegt, so kann der Reiseveranstalter bis spätestens 4 Wochen vor Reiseantritt vom Reisevertrag zurücktreten, falls die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wird. Die Rücktrittserklärung wird Ihnen unverzüglich zugeleitet, sobald feststeht, dass die Reise/Veranstaltung nicht durchgeführt werden kann. Der Veranstalter ist ferner verpflichtet, Ihnen die Teilnahme an einer anderen mindestens gleichwertigen Reise/Veranstaltung aus dem Angebot ohne Mehrkosten anzubieten, soweit eine entsprechende Buchung möglich ist. Eine bereits geleistete Zahlung erhalten Sie umgehend zurück, sofern Sie nicht an einer anderen Reise teilnehmen. 4. Umbuchungen ÜbernimmtstattdesReisendeneineErsatzpersondieReise, was gegen eine Umbuchungsgebühr von EUR 25,– je- 74 derzeit vor Reisebeginn möglich ist, so teilen Sie dies bitte rechtzeitig mit. Umbuchungen auf eine andere Unterkunft oder einen anderen Reisetermin können grundsätzlich nur als Neuanmeldung nach Rücktritt vom Reisevertrag (zu den unter 3.1. genannten Gebühren) erfolgen. Dies gilt nicht bei Umbuchungswünschen, die nur geringfügige Kosten verursachen. 5. Nicht in Anspruch genommene Leistung Nimmt der Kunde einzelne Reiseleistungen, die ihm ordnungsgemäß angeboten wurden, nicht in Anspruch aus Gründen, die ihm zuzurechnen sind (z.B. wegen vorzeitiger Abreise oder aus sonstigen zwingenden Gründen), hat er keinen Anspruch auf anteilige Erstattung des Reisepreises. Die STG wird sich um Erstattung der ersparten Aufwendungen durch die Leistungsträger bemühen. Diese Verpflichtung entfällt, wenn es sich um völlig unerhebliche Leistungen handelt oder wenn einer Erstattung gesetzliche oder behördliche Bestimmungen entgegenstehen. 6. Haftung 6.1. Die Haftung des Reiseveranstalters aus dem Reisevertrag ist für Schäden, die nicht Körperschäden sind, auf den dreifachen Reisepreis beschränkt, soweit ein Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wurde oder soweit der Reiseveranstalter für einen Reisenden entstandenen Schaden allein wegen eines Verschuldens eines Leistungsträgers verantwortlich ist . 6.2. Für alle gegen den Veranstalter gerichteten Schadensersatzansprüche aus unerlaubter Handlung, die nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen, haftet der VeranstalterbeiSachschädenbis4000EUR.Übersteigtder dreifache Reisepreis diese Summe, ist die Haftung für Sachschäden auf die Höhe des dreifachen Reisepreises beschränkt. Diese Haftungshöchstsummen gelten jeweils je Reisendem und Reise. 6.3. Der Reiseveranstalter haftet nicht für Leistungsstörungen, Personen- und Sachschäden in Zusammenhang mit Leistungen, die als Fremdleistungen lediglich vermittelt werden (z. B. Ausflüge, Veranstaltungen, Ausstellungen, Beförderungsleistungen etc.), wenn diese Leistungen in der Reiseausschreibung und der Buchungsbestätigung ausdrücklich als Fremdleistung (unter Angabe des vermittelten Vertragspartners) eindeutig gekennzeichnet sind und für den Kunden erkennbar ist, dass diese Fremdleistung nicht Bestandteil der Reiseleistung des Veranstalters ist. Hier ist der Veranstalter lediglich Reisevermittler. 7. Mitwirkungspflicht/Mängelanzeige Der Reisende ist verpflichtet, bei aufgetretenen Leistungsstörungen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen § 651 d Abs. 2 BGB mitzuwirken, evtl. Schäden zu vermeiden oder gering zu halten. Er ist insbesondere zur Mängelrüge gegenüber dem Reiseveranstalter verpflichtet. Soweit evtl. Störungen auftreten, sind diese unverzüglich vor Ort dem jeweiligen Leistungsträger anzuzeigen. Wird nicht abgeholfen, ist die STG zu verständigen (Telefon/E-Mail ergeben sich aus den Reiseunterlagen). Erfolgt eine Mängelanzeige erst im Nachhinein, so ist die STG oder die aufgeführten Leistungsträger nicht in der Lage, noch etwas zu tun. Ansprüche auf Minderung oder Schadensersatz sind daher ausgeschlossen, soweit eine Mängelrüge nicht von vornherein aussichtslos gewesen wäre, jedoch schuldhaft unterlassen wurde. Ebenso setzt eine Kündigung des Vertrages durch den Reisenden im Fall einer erheblichen Beeinträchtigung der Reise nach § 651 a BGB voraus, dass dem zuständigen Veranstalter eine angemessene Frist eingeräumt wurde, wenn nicht die Abhilfe unmöglich ist oder vom Veranstalter verweigert wird oder wenn die sofortige Kündigung des Vertrages durch ein besonderes Interesse des Reisenden gerechtfertigt ist. 8. Ausschluss von Ansprüchen und Verjährung 8.1. Evtl. Ansprüche wegen mangelhafter Reiseleistung gemäß §§ 651 c bis f BGB, ausgenommen Körperschäden, hat der Reisende innerhalb eines Monats nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der Reise gegenüber dem Veranstalter geltend zu machen, sofern nicht die Frist ohne eigenes Verschulden nicht eingehalten werden konnte. 8.2. Ansprüche des Reisenden im Sinne der Ziffer 8.1. – ausgenommen Körperschäden, verjähren grundsätzlich in einem Jahr nach dem vertraglich vorhergesehenen Reiseende. Die Verjährungsfrist von einem Jahr beginnt nicht vor Mitteilung eines Mangels an den Veranstalter durch den Reisenden. Bei grobem eigenem Verschulden sowie bei Arglist verjähren die in Ziffer 8.1. betroffenen Ansprüche in drei Jahren. 9. Rechtswahl und Gerichtsstand 9.1. Für das Vertragsverhältnis zwischen dem Kunden und der STG findet ausschließlich deutsches Recht Anwendung. Dies gilt auch für das gesamte Rechtsverhältnis. Die Vertragssprache ist deutsch, sofern keine abweichende Vereinbarungausdrücklichgetroffenist.DieÜbersetzung der Reisevertragsbedingungen dient ausschließlich dem Service. 9.2. Der Kunde kann die STG nur an deren Sitz verklagen. 9.3. Für Klagen von der STG gegen den Kunden ist der Wohnsitz des Kunden maßgebend. Für Klagen gegen Kunden oder Vertragspartner des Reisevertrages, die Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen oder privaten Rechts oder Personen sind, die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort im Ausland haben oder deren Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist, wird als Gerichtsstand der Sitz der STG vereinbart. 9.4. Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht, wenn sich aus vertraglich nicht abdingbaren Bestimmungen internationaler Abkommen, die auf den Reisevertrag zwischen dem Kunden und dem Reiseveranstalter anzuwenden sind, etwas anderes zugunsten des Kunden ergibt oder wenn auf den Reisevertrag anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen im Mitgliedstaat der EU, dem der Kunde angehört, für den Kunden günstiger sind als die genannten Bestimmungen oder die entsprechenden deutschen Vorschriften. The German version of the travel terms of contract shall be valid. The translation of these terms of contract is merely provided as a service (refer to attachment). The German version is the only relevant version. Les conditions de contrat de voyage allemandes sont valables. La traduction de ces conditions de contrat de voyage est uniquement offerte en tant que service (voir annexe). La version allemande est la seule version normative. Vi sono in vigore le condizioni tedesche di viaggio. La traduzione delle condizioni di contratto di viaggio serve soltanto per il servizio (vedere allegato). La versione tedesca è quella normativa. Reiseveranstalter: Schwarzwald Tourismus GmbH Habsburgerstr.132•79104Freiburg Telefon +49 761.89646-0 Telefax + 49 761.89646-70 [email protected] www.schwarzwald-tourismus.info Geschäftsführer: Christopher Krull Handelsregister HRB 6742 RG Freiburg Stand: April 2013 Impressum Herausgeber: Schwarzwald Tourismus GmbH Habsburgerstr. 132, D-79104 Freiburg Buchungsservice für Bus- und Gruppenreisen, Tagungen sowie Pauschalen Schwarzwald Tourismus GmbH Schwenninger Str. 3, D-78048 Villingen-Schwenningen Tel.+497721.846464•Fax+497721.846411 [email protected] www.schwarzwald-tourismus.info Redaktion: Schwarzwald Tourismus GmbH Geschäftsstelle Villingen Projektleiterin: Margarete Furtwängler Realisation: Sascha Hotz / Bergwerk Marketing Anita Sturm / STG Text: Projekt D, Wolfgang Weiler Fotonachweis: Titelbild: Echle-Reisen GmbH, Eschbronn; Erich Spiegelhalter/STG; Heike Budig/STG; Chr. Eberle/ STG; Peter Mesenholl/STG; beteiligte Betriebe und Orte Druck: Revellio Druck + Medien GmbH, 04/2013 Ausgabe: 2013/2014 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schwarzwald Tourismus GmbH (STG), Freiburg. Alle Angaben wurden mit Sorgfalt recherchiert und beruhen auf Mitteilungen der beteiligten Partner. Die Herausgeberin übernimmt keine Gewähr auf die Richtigkeit der Angaben.