Los Angeles .1

Comments

Transcription

Los Angeles .1
Present
Principal Sponsors
Supporting Sponsors
Industry Sponsors
Industry Supporters
Supporting Organizations
AMERICAN
CINEMATHEQUE.COM
Movies
on the
Big Screen!
Exclusive Media Sponsors
Travel Sponsor
Producing Sponsor
Índice / Index
09
Cartas de Bienvenida FICG in LA 2014
Welcome Letters to FICG in LA 2014
• Eric Garcetti, Mayor of Los Angeles
• Carlos M. Sada, Cónsul General de México en Los Ángeles
• Raúl Padilla López, Presidente de la Fundación Universidad de Guadalajara, a.c.
• Iván Trujillo, Director del FICG
• Hebe Tabachnik, Directora y Productora del FICG in LA
16
Premio Árbol de la vida
Tree of Life Award
19
Homenajeados
Honorees
24
Organizaciones que reciben la donacion
de FICG in LA 2014
FICG in LA 2014 donation recipients
25
Largometrajes
Feature Films
37
Programa de cortometrajes
Short Film Program
41
DocuLab.1 Los Ángeles
47
Guadalajara Construye in Los Ángeles 1
53
Jurados de Industria
Industry Jury
57
Patrocinadores de Industria
Industry Sponsors
62
Equipo / Staff
Agradecimientos / Acknowlegement
Voluntarios / Volunteers
Welcome to
2014
11 de Agosto 2014
Saludos,
En los últimos años, el cine latinoamericano ha crecido en calidad, y nos ha
demostrado la importancia que tiene el séptimo arte como una herramienta
fundamental para mostrarnos las diferentes realidades que se viven a lo largo de
nuestro continente, pero sobre todo, ha servido para sensibilizarnos y comprender la
importancia de estrechar lazos entre nosotros.
Es por ello, que me complace ver cómo el Festival Internacional de Cine de
Guadalajara en Los Ángeles, está por inaugurar su cuarta edición, mostrando una vez
más el crisol de raíces que cohabitan en nuestra ciudad y recuperando las diferentes
expresiones artísticas que existen en Los Ángeles, sin duda, una de las ciudades más
interesantes del planeta.
La Universidad de Guadalajara, en conjunto con Fundación Universidad de
Guadalajara, EUA, nos ha apoyado en demostrar el interés que tiene nuestra ciudad en
impulsar las distintas expresiones artísticas que enriquecen e identifican a la ciudad de
Los Ángeles.
¡Nuestra ciudad está de fiesta, y abrimos los brazos para dar la bienvenida a otra edición
de este festival en Los Ángeles!
Sinceramente,


10
11
Lic. Raúl Padilla López
Presidente
Fundación Universidad
de Guadalajara, A.C.
Es muy grato para mí constatar cómo el Festival
Internacional de Cine en Guadalajara en Los Ángeles
(FICG in LA) ha madurado desde su primera edición,
posicionándose como uno de los festivales latinos más
importantes en el circuito de cine internacional.
It is with great delight that I have seen the way The
Guadalajara International Film Festival (FICG) has grown
since its first year, placing itself as one of the most important
Latino festivals in the international cinema circuit..
Con la firme intención de incrementar el acceso al cine mexicano e
With a strong commitment to facilitate access to the Mexican and
iberoamericano y aumentar su visibilidad facilitando el intercambio
Ibero American cinema and increase its exposure through the
de ideas a través de la narración de historias y de temas socialmente
exchange of ideas expressed in narrative storytelling about subjects
relevantes, Fundación Universidad de Guadalajara en EUA, se
with social relevance, it is a great pleasure for the University of
complace en anunciar la cuarta edición del FICG in LA, en donde
Guadalajara Foundation in the USA to announce the fourth year of the
cineastas, actores, productores y público en general se darán cita para
FICG in LA were filmmakers, talent, producers and the audience will
disfrutar, y promover nuestra diversidad cultural mediante el diálogo
meet to enjoy and promote our cultural diversity through dialog and
y la apreciación de películas de estreno y de una selección de lo mejor
the appreciation of new films of one of the best selections of movies
del Festival Internacional de Cine en Guadalajara.
from The Guadalajara International Film Festival
El interés por las películas iberoamericanas y mexicanas ha venido
The interest in Mexican and Ibero American films has grown in the
avanzando en la meca del cine internacional, tal como lo demostró
“Mecca” of the International Cinema. Last year we had more than
nuestra edición pasada al convocar a más de dos mil asistentes. Sin
2000 attendee’s, therefore, without a doubt this fourth edition of
duda, la cuarta edición del FICG in LA demostrará nuevamente el
the FICG in LA will show once more the cultural contribution we are
aporte cultural que se realiza en Estados Unidos, al generar una mayor
experiencing in the USA by generating a higher demand for movies
demanda de películas, y poner de relieve la importancia del séptimo
utilizing “The Seventh Art” to present and talk about very significant
arte para plantear y discutir temáticas significativas concernientes a
issues of our society.
nuestra sociedad.
This year’s edition of FICG in LA will include the Doculab and
Este año se suman al FICG in LA las secciones de DocuLab y Guadalajara
Guadalajara Construye sections with the strong intention of increasing
Construye, con la firme intención de incrementar la participación de
the participation of new documentary filmmakers and individuals
nuevos documentalistas e interesados en la industria y el mercado del
involved in the movie industry and in the Latino movie market. We
cine latino y a las que les vaticinamos un rotundo éxito.
already perceive that it is going to be a total success.
Sinceramente,
Sincerely,
Raúl Padilla López.
Raúl Padilla López
12
Iván Trujillo,
Director
Festival Internacional
de Cine en Guadalajara
El Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG),
se ha planteado como principal misión el impulsar el cine
mexicano e iberoamericano a nivel internacional.
The goal of the Guadalajara International Film Festival
(FICG) is to promote Mexican, Ibero-American and Latin
American movies at an international level.
Constantemente estamos a la búsqueda de crear espacios para que
We are constantly finding ways for Ibero-American filmmakers to
los cineastas iberoamericanos puedan promocionar sus películas y
promote their films and share their experiences with moviemakers
compartir experiencias con realizadores de todas latitudes. Es en
from all over the world. Now that we have reached our fourth year, we
ese contexto como surgió FICG in LA. Al llegar a su cuarta edición
realized that we have become one of the leading platforms for Latino
vemos que ya se ha convertido en una de las puertas de ingreso más
cinematography to enter the United States market.
importantes para la cinematografía latina desde a los Estados Unidos.
This year we are pleased to present for the first time two work-inEste año nos complace anunciar las secciones de Guadalajara
progress competitions: Guadalajara Construye in Los Angeles and
Construye en Los Ángeles 1 y DocuLab.1 Los Ángeles, con lo
DocuLab Los Angeles for filmmakers seeking postproduction funds.
que buscamos que largometrajes de ficción y documentales de
The competition was open to fiction and documentary projects that
realizadores latinos e iberoamericanos radicados en Estados Unidos
are currently in postproduction, made by either Latino or Ibero-
y Canadá; así como producciones de estos países, pero de contenido
American directors living in North America (USA or Canada), or by
latino en etapa de postproducción puedan llegar a su conclusión. Es
American and Canadian directors who have a film with Latino or Latin
por ello que FICG in LA, crece a cuatro días con la finalidad de incluir
American content
las primeras ediciones en Los Angeles del DocuLab y Guadalajara
Construye.
We would like to highlight the fact that because FICG in LA is an
extension of FICG the winning projects in each competition will
Se refuerza también el hecho de que FICG y FICG in LA son iniciativas
automatically qualify to be considered for Guadalajara Construye 9 or
vinculantes, pues el proyecto que resulte ganador calificará de manera
DocuLab.7 Guadalajara, or for the Ibero-American Competitions of the
automática para ser considerado para Guadalajara Construye 9 o para
next edition of the Guadalajara International Film Festival (FICG30) –
la Competencia Iberoamericana de Documental en la 30 edición del
March 6 - 15, 2015.
Festival Internacional de Cine en Guadalajara.
The growth experienced by FICG in LA could have never been possible
El crecimiento que ha tenido FICG in LA este año, fue posible gracias
without the support and dedication of institutions, such as Consejo
a la decidida aportación de recursos por parte del Consejo Nacional
Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) and the constant
para la Cultura y las Artes (CONACULTA) y el apoyo y asesoría del
support of the Consulado General de Mexico in Los Angeles, with
Consulado de México en Los Angeles. Con su participación lograremos
whose participation we will transform this Festival into a pivotal event
que este Festival se convierta, para orgullo de todos, en un referente
in the promotion of our culture in the USA.
importante de la difusión de nuestra cultura en los Estados Unidos.
FICG in LA, a showcase of Mexican and Ibero American cinema in Los
FICG in LA, Muestra de Cine Mexicano e Iberoamericano en Los
Angeles welcomes you!
Ángeles, les da la bienvenida.
Iván Trujillo.
Iván Trujillo
13
Hebe Tabachnik,
Directora y Productora
Festival Internacional
de Cine en Guadalaajra
en Los Ángeles
Este año, estoy muy orgullosa de presentar lo mejor del cine
mexicano e Iberoamericano, aquí, en Los Ángeles, y más aún,
de traer dos nuevos programas artísticos a nuestro festival
que apoyan y nutren a cineastas emergentes - Guadalajara
Construye 1 en Los Ángeles y DocuLab.1 Los Ángeles.
I am very proud this year to present the best of Mexican
and Ibero-American cinema, here, in Los Angeles, and
even more so, to bring two new artistic programs to our
festival that support and nourish emerging filmmakers
– Guadalajara Construye 1 in Los Angeles and
DocuLab.1 Los Angeles. .
Desde el principio, la misión de FICG en LA ha sido establecer una
From the very beginning, it has been FICG in LA’s mission to establish
plataforma de lanzamiento para cineastas, proporcionándoles
a launching pad for filmmakers by providing them with resources and
recursos y herramientas para crear una comunidad de seguidores a
tools, and creating a community of supporters through sponsors who
través de patrocinadores que defienden el éxito de los realizadores.
champion filmmakers’ success over time. We are now seeing the very
Ahora estamos viendo el principio del cumplimiento de esta misión a
beginning of this mission’s fulfillment through our work-in-progress
través de nuestras competiciones de películas en post-producción.
competitions.
FICG in LA es también un lugar para la promoción de la diversidad
FICG in LA is also a place to promote the regional cultural diversity
cultural y regional de México y América Latina. El cine es un medio muy
of Mexico and Latin America. Film is such a compelling medium, as it
convincente, ya que nos da una ventana a otros mundos que son, a
gives us a window into other worlds that are, at times, unfamiliar, but
veces, poco familiares, pero que resuenan profundamente en cada uno
resonate nonetheless.
de nosotros.
In order for stories to continue to be relevant to audiences, they must
Con el fin de que las historias sigan siendo relevantes para el público,
challenge the notion that filmmakers are not contained within a fixed
hay que modificar la idea de que los cineastas están limitados a un
social and cultural milieu. Filmmakers are collaborative by nature, as
medio social y cultural determinado. Los cineastas son colaborativos
well as by necessity – and many of the collaborations this year have
por naturaleza, así como por necesidad – Esto se refleja en muchas de
taken place across borders. This is reflected in many of the films we
las películas que presentamos este año, en el que las colaboraciones
are showcasing this year, in which collaborations range from Mexico-
van desde México-Canadá, Argentina y Estados Unidos, y Chile-
Canada, Argentina–US, and Chile-US. We are seeing both industries
Estados Unidos. Estamos viendo que las industrias y el público se
and audiences overlap in ways that signal a long-term change.
entremezclan y veremos muchos cambios a largo plazo.
Lastly, I would also like to acknowledge the tremendous support we’ve
Por último, quiero agradecer el enorme apoyo que hemos recibido
received this year from our sponsor community, and from nonprofit
este año de nuestra comunidad de patrocinadores, y una extensa
organizations that believe in our cause. Through these relationships,
comunidad de organizaciones sin fines de lucro que creen en nuestra
we are developing sustainable programs that will continue to support
causa. A través de estas relaciones, estamos desarrollando programas
emerging filmmakers and the creation of multicultural content for
sustentables que continuarán apoyando a los cineastas emergentes y
years to come.
la creación de contenido multicultural en los años venideros.
2014 FICG in LA les da la bievenida!
2014 FICG en Los Ángeles les da la bienvenida!
Hebe Tabachnik
Hebe Tabachnik
Director and Producer
Directora y Productora
FICG in LA
FICG en LA
15
El Árbol de la vida
Tree of Life Award
El árbol de la vida mexicano es una pieza escultórica de barro creada
por artesanos nativos del municipio de Metepec, Estado de México.
En sus orígenes, estas esculturas ilustraban a través de sus imágenes
la historia de la creación que narra la Biblia. La pieza, apegada al estilo
tradicional de los diseños, es un hermoso canto a los misterios de la
existencia y nuestras raíces.
Mexican Tree of Life is a sculptural piece of mud created by native
artisans of the town Metepec, State of Mexico. Originally, the sculpture
illustrates through their images the Creation story from Bible. The
piece, attached to traditional designs, is a beautiful hymn to the
mysteries of existence and our roots.
Creada por el artesano Adalberto Osorio,
originario de Metepec, Estado de México.
Piezas donadas por el Arq. Iván Cordero,
Hotel Demetria
Homenajeados
Honorees
NALIP
NALIP, la Asociación Nacional de Productores Independientes Latinos
The National Association of Latino Independent Producers (NALIP)
contribuye al desarrollo de realizadores Latinos y la creación de
advances the development of Latino content creators through its
contenido Latino a través de sus programas enfocados en cine,
programs focusing on narrative, documentary, TV, and digital formats.
documental, televisión, y formatos digitales.
Since their founding in 1999 by a group of Latino producers, NALIP has
Desde su fundación en 1999 por un grupo de productores Latinos,
created a proven track record of collaboration, success and
NALIP ha desarrollado varios programas con impacto nacional: la
determination to work in the advancement and development of Latino
Cumbre de Medios (NALIP Media Summit), el Laboratorio de
talent and projects. This is all in addition and in combination with their
Escritores Latinos (LWL), la Academia de Productores Latinos (LPA),
current signature programs: the NALIP Media Summit, the Latino
el Programa de Asesoria para Artistas Latinos (LAMP), Realiza Tu
Writers Lab, the Latino Producers Academy, the Latino Artists
Documental (DYD), El Mercado de Media (LMM), y la Guía de Recursos
Mentoring Program (LAMP), Doing Your Doc, the Latino Media Market,
en Línea (LMRG). Estos programas fueron diseñados para mostrar
and the Latino Media Resource Guide. These programs are designed to
todas las etapas de la creación del medio: desarrollo, producción y
showcase all stages of media creation: development, production, and
distribución, con un énfasis en el apoyo a creadores Latinos por medio
distribution with a keen eye on how it all comes together, particularly
de nuevos conceptos y oportunidades.
in providing Latino content creators with new concepts and
opportunities.
El compromiso de NALIP con el contenido Latino y sus creadores se
reafirma y a imaginar los próximo 15 años, reconoce los desafíos y
NALIP’s commitment to Latino content and it’s creators remains
oportunidades en un medio cambiante con visión y determinación.
unchanged and as they explore the next 15 years, they recognize the
challenges and opportunities throughout the changing media
www.nalip.org
landscape with vision and purpose.
www.nalip.org
20
Demian
Bichir
Demian Bichir es uno de los actores más famosos y respetados tanto en
Demian Bichir is one of the most well-respected actors in his home of
México, su tierra natal, como en Estados Unidos. En el 2012 recibió una
Mexico and the U.S. He received a nomination at the 2012 Academy
nominación de la Academia de Artes y Ciencias (Academy Award®), de los
Award®, SAG Award and Independent Spirit Award for his portrayal
SAG (Actors Guild) y una nominación para los Independent Spirit Awards
of an undocumented gardener trying to connect with his estranged
por su interpretación de un inmigrante ilegal que trataba de encontrar a su
teenage son in Chris Weitz’s A Better Life. He is the first Mexican-born
hijo enajenado, en el largometraje de Chris Weitz’s “A Better Life”. Demian
actor to be nominated for the Best Actor award by the Academy since
es el primer actor nacido en México nominado por la Academia para el
1957. In the U.S., Bichir stars in the Peabody Award-winning television
premio como Mejor Actor desde 1957. Actualmente, Demian tiene papeles
series from FX, The Bridge. Bichir is also beloved for his portrayal of
protagónicos en la aclamada The Bridge, en FX, ganadora del Premio
“Esteban Reyes” in the hit Showtime series Weeds.
Peabody, y interpretando a “Esteban Reyes” en la exitosa serie Weeds de
Showtime.
His outstanding U.S. film credits include: Fidel Castro in Steven
Soderbergh’s Che, Oliver Stone’s Savages, Ian Power’s The Runway, Paul
Sus espectaculares créditos cinematográficos incluyen su interpretación
Fieg’s hit comedy The Heat, and Machete Kills.
de Fidel Castro en el film Che, Savages de Oliver Stone, The Runaway, The
Heat y Machete Kills.
His most memorable Latin American credits include: Rojo Amanecer
(Grand Jury Prize winner, San Sebastian Film Festival), Alex de la
Sus créditos latinoamericanos más memorables incluyen Rojo Amanecer
Iglesia’s Perdita Durango, Hasta Morir (Best Actor Ariel winner, Mexican
(ganadora del premio Grand Jury Prize en Festival de San Sebastián),
Academy of Cinematography), Sin Noticias de Dios, the Showtime
Perdita Durango, Hasta Morir (en la cual ganó el premio al Mejor Actor
feature In the Time of the Butterflies, Sex, Shame and Tears (Ariel Best
Ariel de la Academia Mexicana de Cinematografía), Sin Noticias De Dios,
Actor nominee), American Visa (Best Foreign Film nominee, Goyas),
In the Time of Buterflies, Sex, Shame and Tears (nominado para el premio
Fuera del Cielo, Enemigos Intimos, and Hidalgo, The Untold Story (Ariel
Ariel al Mejor Actor), American Visa (nominada a Mejor Película Extranjera
Award nominee and winner for Best Actor, Huelva Film Festival).
en los premios Goyas en España), Enemigos Intimos e Hidalgo.
In Mexico, Bichir is an Ariel Award-winner for Best Actor and a recipient
En México Demian ganó el premio Ariel al Mejor Actor, otorgado por
of the Medal of Honor for Merit in the Fine Arts, given by the Legislative
Academia Mexicana de Cinematografía y ha recibido la Medalla de Honor
Assembly of Mexico City. The ACLU recently appointed him as Celebrity
en Bellas Artes, otorgada por la Asamblea Legislativa de la ciudad de México.
Ambassador for Immigrants Rights.
Bichir recientemente concluyó el rodaje de su primera película Refugio como
Bichir recently wrapped shooting on his directorial and screenwriting
guionista y director, una historia del pasaje a la adultez, nacido en el circo,
debut, Refugio, a coming-of-age story of a young dreamer, born in the
que se embarca en una búsqueda de su amor perdido hace mucho tiempo.
circus, who embarks on a search for his long lost love.
En 2014, Demian Bichir coprotagonizó la película Dom Hemingway y tiene
In 2014, Bichir co-stars in the film Dom Hemingway, and plays the lead in
un rol protagónico en la película independiente Death rodada en Buenos Aires.
the independent film Death in Buenos Aires.
21
Gabriela
Teissier
Gabriela Teissier es presentadora de noticias en “Noticias 34: Primera
Gabriela Teissier is a news anchor for “Noticias 34: Primera Edición,”
Edición”, Univision 34 KMEX-TV, la principal cadena de televisión en
Univision 34 KMEX-TV, the number one television station in the nation.
español de la nación. En los últimos ocho años, Teissier ha tocado
She just received “Best News Anchor” recognition from the prestigious
temas como educación, sanidad, inmigración o temas de actualidad en
L.A. Press Club. Also this year, she was awarded with an Emmy for her
su programa de mañana de dos horas. Ha entrevistado a importantes
role in the first, bilingual mayoral live debate in Los Angeles, produced
personalidades como el presidente Barack Obama, el Presidente de
by Univision.
Israel y Premio Nobel Shimon Peres, la periodista y ex primera dama de
California, Maria Shriver o el expresidente de El Salvador Antonio Saca.
She has interviewed important dignitaries like President Barack
Obama, the President of Israel and Nobel laureate Shimon Peres and
Acaba de recibir el reconocimiento “Mejor Presentadora de Noticias” del
journalist and former first lady of California, Maria Shriver just to name
prestigioso LA Press Club. Teissier ha sido nominada siete veces a los
a few. She also enjoys going out in the field and producing multi-part
premios Emmy. Este año, fue galardonada con un premio Emmy por su
series, where her writing skills come to life.
excelencia en periodismo y su papel en el primer debate bilingüe en vivo a
la alcaldía en Los Angeles, producido por Univision.
Gabriela was born and raised in Mexico City and has been in front of
the cameras all her life. She was raised in a family with deep roots
Gabriela nació y creció en la Ciudad de México y ha estado en frente de
in the entertainment and journalism world. Her talents range from
las cámaras durante toda su vida. Se crió en una familia con profundas
singing and dancing to acting and writing.
raíces en el mundo del entretenimiento y el periodismo. Sus talentos se
extienden al canto, el baile, a la actuación y la escritura.
She is also active in the community. She is on the board of ACT Today!,
a non profit organization that provides therapy and services for
Gabriela también es activa en la comunidad. Es parte de la organización
families with people with Autism, and is also a board member with the
sin fines de lucro ACT Today!, que ofrece terapia y servicios a las familias
American Heart Association.
con personas con autismo. Además, también participa en el comité de la
American Heart Association de Los Angeles.
Gabriela and her husband keep a delicate balance between work and
raising two children.
Gabriela y su esposo mantienen un delicado equilibrio entre el trabajo y
criar a dos hijos.
22
Rubén
Luengas
Luengas cuenta con estudios en la Universidad Nacional Autónoma de
Luengas studied the Communication Studies at the National
México (UNAM) en la rama de Ciencias de la Comunicación de la Facultad
Autonomous University of Mexico (UNAM), Faculty of Political and
de Ciencias Políticas y Sociales. Inició su carrera llevando cine a zonas
Social Science. He began his career bringing cinema to marginalized
marginadas de la Ciudad de México, dentro del proyecto de “Cine Móvil”
areas of the City Of Mexico, including the project “Cine Móvil” of the
de la Cineteca Nacional de México. También trabajó como portavoz de
National Film Archives of Mexico. He also worked as press and publicity
prensa y difusión de la Orquesta Filarmónica de la Ciudad de México.
spoke person of the Philharmonic Orchestra of Mexico City.
Luengas fue conductor y director del primer noticiero cultural de la
Luengas was director of the first cultural Mexican television news on
televisión mexicana en el canal 11 de la Ciudad de México obteniendo el
channel 11 in Mexico City, receiving the National Journalism Award
Premio Nacional de Periodismo en el área de difusión cultural. También
in the area of ​​cultural promotion. He has also been TV presenter of
ha sido presentador de televisión de grandes festivales artísticos y
artistic and cultural festivals such as the International Cervantes
culturales, como el Festival Internacional Cervantino que reúne en
Festival in Guanajuato, which brings together world-renowned figures
Guanajuato a figuras de fama mundial.
in the arts.
Por sus logros y desempeño, Rubén Luengas fue considerado un
For his achievements and performances, Ruben Luengas was
embajador del periodismo al ser invitado especial del gobierno alemán
considered an ambassador of journalism after being a special guest of
para presenciar y documentar para el canal 11 de la televisión mexicana, la
the German government to witness and document for Channel 11 TV
caída del Muro de Berlín.
Mexico, the fall of the Berlin Wall.
Luengas también se ha desempeñado como profesor de Periodismo en
Luengas has also served as a professor of Journalism at
la carrera de Comunicación en la Universidad Intercontinental, además
Intercontinental University. He also has extensive experience in
cuenta con amplia experiencia en radiodifusión, iniciada en la conducción
broadcasting, he began leading the news program “Focus” Stereo 100
del noticiero “Enfoque” de Stereo 100 y la del noticiero “La Ciudad” de la
and the news program “The City” chain Radio Mil.
cadena Radio Mil.
On television, he was a correspondent from Mexico City to channels
En televisión, fue corresponsal desde la Ciudad de México para los
Univisión and Telemundo in the United States.
canales de Univisión y Telemundo en los Estados Unidos.
In 2001 he moved to Los Angeles, California, to anchor the program
En el 2001 se trasladó a Los Ángeles, California, para conducir el
“Buenos Días” and the TV news magazine “En Contexto”, for which he
programa “Buenos Días” y el noticiero “En Contexto”, por el que recibió
received for two consecutive years in Mexico, the National Journalism
en México durante dos años consecutivos, el Premio Nacional de
Prize awarded by the National Press Club.
Periodismo que otorga el Club Nacional de Periodistas.
For four years, he was the air host of the Backlash program in KPFK
Durante 4 años, fue conductor del programa Contragolpe en KPFK 90.7
90.7 FM and is currently host of “Hablando Claro con Rubén Luengas”
FM y actualmente es presentador del programa “Hablando Claro con
which airs nationally on Univisión Radio.
Rubén Luengas” que se transmite a nivel nacional por Univisión Radio.
23
— Todo lo recaudado por
venta de boletos de FICG
in LA 2014 será donado a
Covenant House California
y Digital Dove.
— All proceeds from the 2014
FICG in LA will be donated to
Covenant House California and
Digital Dove.
De acuerdo con su misión, la Fundación Universidad
de Guadalajara apoya a las organizaciones en la región
de Los Ángeles y California que ofrecen servicios
técnicos, educación secundaria y de nivel universitario,
así como programas culturales y artísticos a las
comunidades mexicanas e hispanas que viven en y
alrededor de Los Ángeles.
In keeping with its mission, the University of
Guadalajara Foundation supports organizations
in the Los Angeles and California region that offer
technical, continuing, high school and university-level
educational services, as well as cultural and artistic
programs to the Mexican and Hispanic communities
living in and around Los Angeles.
Por ello, hemos decidido donar todas las ganancias por venta de entradas del
festival a dos organizaciones sin fines de lucro que reflejan esta misión, Covenant
House California y Digital Dove.
Therefore, we have chosen to donate proceeds to two non-profit organizations
that reflect this mission, Covenant House California and Digital Dove.
Covenant House provee refugio y una amplia gama de programas internos como
asistencia sanitaria médica y psicológica, apoyo escolar, preparación para el GED,
preparación para el trabajo y tratamiento por abuso de drogas y su prevención,
servicios legales, entrenamiento laboral y seguimiento personalizados. Estos
programas están diseñados para proporcionar a nuestros jóvenes un enfoque
general para salir de las calles y lograr la independencia.
Covenant House cuenta con instalaciones de vivienda en Anchorage, Atlanta,
Atlantic City, Detroit, Fort Lauderdale, Houston, Los Ángeles, Managua, Ciudad
de México, Milpas Altas, Newark, Nueva Orleans, Nueva York, Oakland, Orlando,
Filadelfia, St. Louis, Tegucigalpa , Toronto, Vancouver y Washington DC. El año
pasado, Covenant House Street Outreach Teams, los programas Residenciales
y los programas de Servicio Comunitario atendieron a más de 50.000 jóvenes
y niños en situación de riesgo sin hogar en 21 ciudades de los Estados Unidos,
Canadá y América Central.
Son miembros del Consejo de Directores de Organizaciones No Gubernamentales de UNICEF y tienen un papel destacado en la campaña en Estados
Unidos por la Ratificación de la Convención sobre los derechos de la Niñez.
Digital Dove es un programa galardonado de video-arte con sede en Covenant
House California, en Hollywood. El programa comenzó en 2004 como un taller
de video patrocinado por HBO. La abundancia de historias únicas, junto con el
entusiasmo de los residentes de Covenant House California, motivó a HBO y su
empresa matriz, Time Warner, a establecer un fondo para el funcionamiento del
taller en forma permanente. Construido sobre la filosofía de que la creatividad es
un activo personal y profesional valioso, Digital Dove ofrece clases de video-arte,
promoción mediática, entrenamiento para trabajar y apoyos económicos.
Más de 500 estudiantes han participado en clases, conferencias y salidas de
estudio y juntos han creado 60 películas originales. Digital Dove ha proyectado
películas en numerosos festivales de cine para jóvenes, oficinas de HBO en
la costa oeste, el Festival de Cine de Los Ángeles (LA Film Festival), así como
seminarios de formación y escuelas secundarias de L.A County. Muchos de los
graduados han asistido a programas de formación profesional de la industria, se
han graduado de la universidad, y han encontrado empleos de tiempo completo
en la industria del entretenimiento después del programa.
Para obtener más información visite:
Covenant House - www.covenanthousecalifornia.org
Digital Dove - www.digidove.org
24
Covenant House provide shelter and a wide array of in-house programs, including
medical and mental healthcare, educational support, GED preparation, job
readiness and skills training, drug abuse treatment and prevention, legal services,
life skills training and aftercare. These programs are designed to provide our
youth with a holistic approach to leaving the streets and achieving independence.
Covenant House has shelter facilities in Anchorage, Atlanta, Atlantic City, Detroit,
Fort Lauderdale, Houston, Los Angeles, Managua, Mexico City, Milpas Altas,
Newark, New Orleans, New York, Oakland, Orlando, Philadelphia, St. Louis,
Tegucigalpa, Toronto, Vancouver, and Washington, D.C. Last year, Covenant
House Street Outreach Teams and Residential and Community Service Center
programs cared for over 50,000 at-risk and homeless kids in 21 cities in the
United States, Canada, and Central America.
They are a member of the Non-Governmental Organization (NGO) Board
of Directors of UNICEF and have a prominent role in The Campaign for U.S.
Ratification of the Convention on the Rights of the Child (CRC).
Digital Dove is a unique and award-winning video-arts program headquartered at
Covenant House California, in Hollywood. The program began in 2004 as a onetime HBO-sponsored filmmaking workshop. The outpouring of remarkable unique
stories, coupled with the enthusiasm of Covenant House California’s residents,
led HBO and its parent company, Time Warner, to provide a seed grant for the
creation of an onsite program. Built on the philosophy that creativity is a valuable
personal and professional asset, Digital Dove offers classes in video arts, media
advocacy, employment training, and sponsorship.
Over 500 students have participated in classes, lectures, and field trips, and have
together created 60 original films. Digital Dove films have screened at numerous
youth film festivals, HBO’s west coast offices, and the Los Angeles Film Festival,
as well as LA County training seminars and high schools. Graduates have gone
on to train in industry vocational programs, obtain college film degrees, and find
full-time employment in the entertainment industry.
For more information, please visit:
Covenant House at www.covenanthousecalifornia.org
Digital Dove at www.digidove.org
Largometrajes
Feature Films
Las horas contigo / The Hours with You
México · 2014 · 88’
US Premiere
Opening Night Film
Friday, September 5
at 7:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
FIPRESCI
PRIZE
Dirección · Director
Catalina Aguilar Mastretta
Guion · Screenplay
Catalina Aguilar Mastretta
Fotografía · Cinematography
Berenice Eveno
Música · Music
Ema se entera de que está embarazada el mismo día en que viaja a casa de su abuela
para acompañarla en sus últimos días. Ahí se ve forzada a convivir con su mamá, Julieta,
una cantante de rancheras, encantadora y loca de la vida con la que no se lleva nada bien.
Enfrentada con la tristeza de perder a su abuela y obligada a compartir esa pérdida con
Julieta, Ema reconoce una nueva faceta de su madre que la ayuda a crecer, aceptar su
propia maternidad y celebrar la vida que sigue a pesar de la muerte.
Víctor Hernández Stumphauser
Sonido · Sound
Raúl Locatelli
Dirección de arte · Production designer
Ana Solares
Edición · Editor
Miguel Schverdfinger
Ema finds out she is pregnant with an unplanned child. That same week, her beloved
grandmother becomes gravely ill. Spending her last days at her grandmother’s side, Ema
is forced to spend time with her estranged, larger-than-life mother, getting to know her
and seeing her with new eyes. As she spends time with the people gathered around her
grandmother in her last days, Ema re-evaluates her beliefs, her fears, and her set ideas
about family, love and parenthood.
Producción · Produced by
Roberto Sneider
Intérpretes · Cast
Cassandra Ciangherotti, María Rojo,
Isela Vega, Arcelia Ramírez, Evangelina
Martínez, Julio Bracho, Isabella Camil
Contacto · Contact
Catalina
Aguilar
Mastretta
[email protected]
Catalina Aguilar nació en la Ciudad de México en 1984. Es licenciada
en comunicación por la Universidad Iberoamericana y graduada de la
maestría en guión del American Film Institute. Ha escrito tres guiones
para largometraje, uno de ellos ganador del afi Fadiman Award y
semifinalista del Academy Nicholl’s Fellowship. Las horas contigo es
su primer largometraje como directora.
Filmografía del director
Largometraje
Born in Mexico City in 1984, Catalina Aguilar Mastretta,
2014 Las horas contigo
graduated from Universidad Iberoamericana with a ba degree in
Cortometraje
Communication Science. She holds an mfa in screenwriting from
2008 Tabacotla
The American Film Institute. Her main credit as a screenwriter is
2007 Camila y Diego que no se quieren
the serial historical drama Gritos de muerte y Libertad. Las horas
2005 La cuesta
contigo is her first feature as a director.
26
Eco de la montaña / Echo of the Mountain
México · 2013 · 94’
US Premiere
Saturday, September 6
at 11:00am
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Nicolás Echevarría
Guion · Screenplay
Nicolás Echevarría
Fotografía · Cinematography
Nicolás Echevarría, Sebastián Hofmann
Edición · Editor
Eco de la montaña es una mirada a la vida y obra de Santos de la Torre, un gran artista
Wixarika (huichol) que, como su pueblo vive en el olvido. Aun siendo el autor de un enorme
mural en la estación de metro Palais Royal- Musee du Louvre, Santos vive aislado e ignorado
en su país. El documental sigue al artista en su peregrinaje a Wirikuta, donde pedirá permiso
a los dioses para hacer un nuevo mural; es un viaje de 620 kilómetros por la llamada Ruta
del Peyote y por el proceso creativo de Santos durante la realización del nuevo trabajo que
ilustrará la historia, la mitología y las prácticas religiosas del pueblo huichol.
Omar Guzmán
Producción · Produced by
José Álvarez, Julio Chavezmontes
Intérpretes · Cast
Santos de la Torre
Contacto · Contact
Nicolás Echevarría
[email protected]
Echo of the Mountain (Eco de la montaña) takes a look at the life and work of Santos de
la Torre, a great Huichol artist who, like his people, lives in oblivion. Despite having made
a magnificent mural for the metro station, Palais Royal-Musee du Louvre, Santos lives
in isolation and is ignored by his country. This documentary follows his pilgrimage to
Wirikuta, where he asks the gods for permission to make a new mural. During his journey
across 385 miles of “Peyote Route,” Santos begins his creative process and
decides on his new mural, which aims to illustrate the history, mythology, and religious
tradition of the Huichol people.
Filmografía del director
Largometraje
2002 Vivir mata
1992 Las puertas del tiempo
1991 Cabeza de Vaca
1988 De la calle
Nicolás
Echevarría
Echevarria nació el 8 de Agosto de 1947. Es un realizador y director
de fotografía originario de México Ha dirigido más de 20 películas
desde 1973. Su película Cabeza de Vaca fue seleccionada para
proyectarse en la edición 41 de la Berlinale.
Documental
Nicolás Echevarria was born on August 8th, 1947. He is a Mexican
2013 Eco de la montaña
film director and cinematographer with over 20 films under his
1995 La pasión de Iztapalapa
directorial name since 1973. His film Cabeza de Vaca was screened
1978 María Sabina, mujer espíritu
at the 41st Berlinale.
27
Ignassi M.
España · 2013 · 104’
L.A. Premiere
Saturday, September 6
at 1:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Ventura Pons
Guión · Screenplay
Ventura Pons
Fotografía · Cinematography
Andalu Vila San Juan
Sonido · Sound
Extravagante, seropositivo y homosexual sin remordimientos, Ignasi Miller ha llevado una
vida original y no ha permitido que su orientación sexual le prohíba tener una familia —
se casó con una mujer con la que tuvo dos hijos, y que ahora es abiertamente lesbiana.
Este documental retrata la alegría de vivir de Ignasi, así como los tiempos difíciles que
enfrenta: su compañía se va a la bancarrota y está a punto de perder su casa. Su dosis de
29 pastillas al día y sus visitas semanales a la clínica en donde es parte de un programa de
ensayo médico son recordatorios de que el sida está aún.
Naxto Ortúzar
Edición · Editor
Marc Matons
Producción · Produced by
Ventura Pons
Intérpretes · Cast
Ignasi Millet
Flamboyant and unapologetically gay, hiv-positive, Ignasi Millet has led a colorful life,
and hasn’t allowed his sexual orientation to deny him a family, hence his marriage to a
woman, with whom he’s had two sons and is now openly a lesbian. This documentary
portrays Ignasi’s joie de vivre as well as the difficult times he faces: his company goes
bankrupt, and he is on the brink of losing his house. Also, his regime of 29 pills per day,
and his weekly visits to the clinic where he is part of a trial of a new retroviral medication
are reminders that aids is far from being cured.
Contacto · Contact
Latido Films
[email protected]
Filmografía del director
Largometraje
Ventura
Pons
Después de una década como director teatral, Ventura Pons rodó
su primera película en 1977, Ocaña, retrat intermitent, por la que fue
seleccionado oficialmente por el Festival de Cannes de 1978. Tras 25
2013 Ignasi M.
largometrajes, 23 de ellos producidos con su compañía Els Films de
2011 Any de Gràcia
la Rambla, se ha convertido en uno de los directores más conocidos
2008 Forasters
de Cataluña.
2002 Food of Love
1999 Morir (o no)
After a decade as a theater director, Ventura Pons directed his
1998 Amic / amat
first film in 1977, Ocaña, retrat intermitent, which was officially
1995 El perquè de tot plegat
selected by the 1978 Cannes Film Festival. With 25 feature films,
1978 Ocaña, retrat intermitent
23 produced by his own company, Els Films de la Rambla, he has
become one of Catalan’s best-known film directors.
28
Paraíso / Paradise
México · 2013 · 94’
L.A. Premiere
Saturday, September 6
at 3:45pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Dirección · Director
Mariana Chenillo
Fotografía · Cinematography
Yaron Orbach
Música · Music
Darío Gonzáles Valderrama
Edición · Editor
Mariana Chenillo
Producción · Produced by
Pablo Cruz
Intérpretes · Cast
Andres Alameida, Daniela Rincón.
Carmen y Alfredo llevan una vida tranquila, pero debido a una promoción de trabajo de
Alfredo se mudan a México D.F. Estando en la ciudad sienten la presión con sobrepeso
por lo cual toman la iniciativa a comenzar una dieta. Pero, su relación se pone a prueba
cuando Alfredo obtiene mejores resultados que Carmen. Una comedia conmovedora
sobre cómo la verdadera belleza viene del el interior y el paraíso está más cerca de casa
de lo que piensas.
Carmen and Alfredo are forced to move to Mexico City due to his job. In the city, they
feel the social pressure of being overweight. Taking initiative, Carmen convinces her
husband to lose weight. These changes create a strain in the relationship once Alfredo
quickly loses the weight. A touching comedy about how true beauty comes from the
inside and paradise is closer to home than you might think.
Contacto · Contact
Mundial
Cristina Garza
[email protected]
Filmografía del director
Largometraje
2010 Sucedió en un día
(segment “Amor a primera vista”)
2010 Revolución
(segment “La tienda de raya”) 2008Nora’s Will Mariana
Chenillo
Mariana Chenillo recibió más de 20 premios con su primera película,
Cinco días sin Nora (2008), entre los cuales están el premio a la
Mejor Dirección en el Festival de Moscú y siete Ariel otorgados por la
Academia Mexicana de Cine. En 2010, participó con el cortometraje
titulado La tienda de raya en la película colectiva Revolución, la cual
se estrenó en la Berlinale 2010.
Cortometraje
Mariana Chenillo’s first feature, Cinco días sin Nora (Nora’s Will,
2004 II Mar adentro
2008) received over 20 awards, including Best Director at the
Documental
Moscow Festival and seven Ariel awards granted by the Mexican
2003 En pocas palabras
Academy of Film. In 2010, she contributed to the omnibus film
Revolución, with a short film titled La tienda de raya, which
premiered at the Berlin Festival.
29
Ciencias Naturales / Natural Sciences
Argentina · 2014 · 71’
Saturday, September 6
at 6:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
BEST FILM
IBEROAMERICAN JURY
Dirección · Director
Matías Lucchesi
Guion · Screenplay
Matías Lucchesi, Gonzalo Salaya
Fotografía · Cinematography
Sebastián Ferrero
Música · Music
En una escuela rural en medio de las montañas, una chica que comienza a convertirse en
mujer siente la profunda necesidad de descubrir su verdadera identidad. Ella no sabe quién
es su padre, pero está decidida a encontrarle aunque su madre no lo aprueba. La hostilidad
del invierno en un lugar tan duro convierte este deseo en una amenaza real: congelarse en
medio de la nada. A escondidas de las autoridades escolares y de la madre de la niña, una
profesora decide ayudar a la chica. Ambas caminan hacia la búsqueda de la verdad, pero no
se trata de un viaje sencillo… su única pista es un pequeño plato oxidado.
Nacho Conde
Sonido · Sound
Martín Lichmanovic
Dirección de arte · Production designer
Adrián Suárez
Edición · Editor
Delfina Castagnino
Producción · Produced by
In a rural school in the middle of the mountains, a girl who is staring to become a women
feels the profound need to discover her true identity. She does not know who her father
is and she determined to find him but her mother does not approve it. The hostility of
winter in such a harsh place turns this desire into a real threat: freezing in the middle
of nowhere. Going behind the school authorities and her mother; her teacher decides
to help her. They set off on this quest for truth, but it is not going to be an easy journey.
Their only clue is a small rusty plate.
Fabrice Lambot, Matías Lucchesi,
Juan Pablo Miller
Intérpretes · Cast
Paula Hertzog, Paola Barrientos,
Sergio Boris, Alvin Astorga
Matías
Lucchesi
Matías Lucchesi es director, productor y guion. Nació en Córdoba
Argentina en 1980. Su opera prima Ciencias naturales, gano el
Contacto · Contact
premio Primer Corte en el festival de distribución Ventana Sur 2013.
Urban Distribution
Ganador del Gran Prix de la sección Generations Kplus de la edición
[email protected]
64 de la Berlinale.
Matías Lucchesi is a director, producer, and screenwriter born in
Filmografía del director
Cordoba, Argentina in 1980. His feature film Natural Sciences won
Largometraje
the Primer Corte Award at the distribution festival Ventana Sur
2014 Ciencias naturales
2013. The film also won the Grand Prix at the Generation Kplus
Cortometraje
section of the 64th edition of the Berlinale.
2009 Savana
2009 Distancias
30
Los Ángeles
Alemania, México
2014 · 97’
Saturday, September 6
at 8:00pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Damian John Harper
Guion · Screenplay
Damian John Harper
Fotografía · Cinematography
Friede Clausz
Música · Music
Gregor Bonse
Sonido · Sound
Gregor Bonse
Dirección de arte · Production designer
Adán Hernández
Edición · Editor
Lorna Hoefler Steffen
Producción · Produced by
Jonas Weydemann, Jacob D. Weydemann
Intérpretes · Cast
Mateo Bautista Matías, Marcos Rodríguez
Ruíz, Lidia García, Daniel Bautista,
Donaciano Bautista Matías, Valentina Ojeda
Mateo, de 17 años, se prepara para migrar a Los Ángeles para mantener a su humilde
familia en un pequeño pueblo zapoteco de sur de México; sin embargo antes de partir el
líder de la pandilla local le exige que cometa un asesinato para convertirse en miembro.
Mateo, 17, prepares to migrate to Los Angeles in order to support his humble family in
their small Zapotec village in southern Mexico, yet before he can depart, the leader of
the local gang demands that he commit murder to become a member.
Damian John Harper
Damian John Harper, born in 1978 in Boulder, Colorado, received
his B.A in Anthropology and worked as an ethnologist in southern
Mexico. In 2006, he attended the University of TV and Film in
Munich where he began his studies on documentary film and
advertising direction. Damian describes himself as a filmmaker,
photographer and damn good father.
Contacto · Contact
Picture Tree
[email protected]
Filmografía del director
Largometraje
2014 Los Ángeles
proyectada con:
screened with:
Harper nació en 1978 en Boulder, Colorado. Estudio antropología
y trabajo como etnólogo en el sur de México. En 2006 comenzó
sus estudios en el departamento de cine documental y dirección de
publicidad de la Universidad de TV y Cine de Múnich, Alemania. Damian
se describe como director de cine, fotógrafo y muy buen padre.
Solidarity
Solidarity es un cortometraje del género dramático que sigue
los pasos de dos migrantes indocumentados en Los Ángeles.
Ambos han perdido algo en sus vidas, ambas historias se conectan
a través de la acción colectiva. Uno de estos indocumentados
es Inés, representada por Elpidia Carrillo, quien trabaja en una
fábrica clandestina de ropa. El otro es un migrante lituano, Tomas,
representado por Mantas Valantiejus, quien trabaja en una
carnicería.
Estados Unidos · 2013 · 20’
Solidarity is a narrative drama short film following two
undocumented immigrants in Los Angeles dealing with loss
who connect through collective action. The first immigrant is
a Mexican woman named Ines, played by Elpidia Carrillo who
works in a garment factory sweatshop. The second immigrant is
a Lithuanian man named Tomas, played by Mantas Valantiejus,
who works in a butcher shop.
31
Dustin Brown
Tras diez años de experiencia dirigiendo,
editando y escribiendo, fundó la productora
Dustin Todd Films a principios de 2007 con
la cual ha producido varios cortometrajes,
documentales y videos musicales.
Su última película, “Solidaridad” ha sido
proyectada en festivales de todo el mundo,
incluyendo el Festival de Cine de Cannes
Huesca International Film Festival en España,
San Diego Film Festival y FICG29.
After ten years of directing, editing, and
writing, Dustin founded the production
company Dustin Todd Films in early 2007
and has produced several short films,
documentaries, and music videos. His
latest film “Solidarity” has been screened
at festivals around the world including
FICG 29, San Diego Film Festival, Huesca
International Film Festival in Spain and
Cannes Film Festival.
El mudo / The Mute
Peru, France, Mexico
2013 · 86’
L.A. Premiere
Saturday, September 7
at 1:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Daniel Vega and Diego Vega
Intérpretes · Cast
Fernando Bacilio, Lidia Rodriguez, Juan Luis
Después de una breve pesquisa, la policía concluye que el disparo que estuvo a punto
de matar al comisario de justicia Constantino Zegarra era una bala perdida. Pero este,
convencido de que alguien quiere deshacerse de él, reabre la investigación. Esto lo llevará
a excederse en sus poderes con tal de probar que está en lo cierto.
Maldonado, Augusto Varillas
Company
Maretazo Cine, Nodream Cinema (Carlos
Reygadas), Urban Factory
Diego
Vega
After a short investigation, police conclude that the gunshot which nearly killed Judge
Constantino Zegarra was nothing more than a stray bullet. But Constantino, who unlike
his peers, fervently adheres to the letter of the law, is convinced someone tried to take
him out. He re-opens the investigation, and soon finds himself breaking some of his own
rules to prove himself right.
Diego Vega nació en Lima. Se graduó en la
Escuela Internacional de Cine y Televisión de San
Daniel
Vega
Daniel Vega nació en Lima y estudió comunicaciones
en la Universidad Europea de Madrid. Él es el co-
Antonio de los Baños, Cuba. Él es el co-director,
director, con Diego Vega, del cortometraje Interior
con Daniel Vega, del cortometraje Interior Bajo
Bajo Izquierda (2008), Octubre (2010) que ganó el
Izquierda (2008) y Octubre (2010) que ganó el
Premio Especial del Jurado en Cannes (Una Cierta
Premio Especial del Jurado en Cannes (Una Cierta
Mirada) y el Mudo (2013).
Mirada) y el Mudo (2013).
Diego Vega was born in Lima. He graduated from
the Escuela Internacional de Cine y Televisión
in San Antonio de los Baños, Cuba. He is the
co-director, with Daniel Vega, of the short film
Interior Bajo Izquierda (2008) and the features
October (2010 winner of the Uncertain Regard at
the Cannes Film Festival) and El Mudo (2013).
32
Daniel Vega was born in Lima and studied
communications at the European University of
Madrid. He is the co-director, with Diego Vega,
of the short film Interior Bajo Izquierda (2008)
and the features October (2010) winner of the
Uncertain Regard at the Cannes Film Festival and
El Mudo (2013).
A ras del cielo / Grazing the sky
España, México, Portugal
2013 · 87’
L.A. Premiere
Sunday, September 7
at 3:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Horacio Alcalá
Guion · Screenplay
Horacio Alcalá
Fotografía · Cinematography
David Palacios
Música · Music
The Irrepressibles, The XX, Movus,
Vive la Fête, Ripple and Murmur,
Slobodan Trkulja, Stavros Pazarensis
Sonido · Sound
James Muñoz
Edición · Editor
Nacho Ruiz Capillas
Producción · Produced by
Horacio Alcalá, Carlos Batres,
A ras del cielo es una mirada a los amantes del trapecio y de todas las disciplinas
circenses. El trabajo se filmó durante dos años en 11 países de América, Europa y
Cercano Oriente pues sigue la vida nómada de estos artistas. El documental expone al
circo contemporáneo, pero se concentra en los personajes que dedican su vida al mayor
espectáculo del mundo. Observa de forma ilusionada cómo se desafía a la gravedad e
intenta capturar todas las facetas del arte del trapecio con sus logros y dificultades. El
espectador compartirá el esfuerzo de 10 protagonistas que buscan alcanzar la perfección
y otras grandes metas.
Grazing the Sky is a compelling look at the lives of trapeze artists and other circus
performers. The film was shot for over two years covering 11 countries, including the
Americas, Europe and the Near East. It follows the nomadic lives of circus performers.
The audience follows 10 protagonists as they try to reach perfection and meet their lofty
goals. The documentary sheds light on the contemporary circus world, and focuses on
performers who devote themselves to the greatest show on earth.
Aitor Echeverría
Intérpretes · Cast
Fadi Zmorrod, Antonio Segura, Max La Sala,
Erika Nguyen, Jonathan Moss, Demian Istria
Contacto · Contact
Francesca Breccia
Coccinelle Film Placement
[email protected]
Filmografía del director
Horacio
Alcalá
Horacio Alcalá estudió cinematografía en Venecia y Berlín. Mientras
trabajaba en la televisión francesa se unió al Cirque du Soleil en
Europa. Desde 2006 dirige la productora Cámara Boreal en Madrid; la
música y las artes escénicas son el tema principal de su trabajo. A ras
del cielo participó en el Encuentro Iberoamericano de Coproducción
Cinematográfica, en el marco del FICG26.
Cortometraje
Horacio Alcala studied filmmaking in Venice and Berlin. While working
2011 Abraza mis recuerdos
in French TV, he joined the Cirque du Soleil in Europe where he
2009 Sin noticias de Bosnia
2007 Le fil
Documental
2013 A ras del cielo
2009 Manual de uso para una nave espacial
discovered the circus world. Since 2006, Alcala has lived in Madrid
where he runs the production company Cámara Boreal. His main
interests are music and the performing arts. Grazing the Sky
participated in the Encuentro Iberoamericano de Coproducción
Cinematográfica, in FICG26.
33
O Lobo atrás da Porta / A Wolf at the Door
Brasil · 2013 · 100’
L.A. Premiere
Sunday, September 7
at 5:30pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Dirección · Director
Fernando Coimbra
Guion · Screenplay
Fernando Coimbra
Fotografía · Cinematography
Hosted by:
Un niño es secuestrado. En la comisaria, Sylvia y Bernardo, los padres, y Rosa, principal
sospechosa y amante de Bernardo, dan testimonios contradictorios que conducen a los
más sombríos rincones del deseo, la mentira y la perversidad en las relaciones de los tres
personajes.
Lula Carvalho
Música · Music
Ricardo Cutz
Sonido · Sound
Ricardo Cutz
Dirección de arte · Production designer
When a child is abducted, their parents, Sylvia and Bernardo, meet at the police station
with the prime suspect, Rosa, Bernardo’s lover. Giving conflicting testimonies leads
them to the darkest corners of desire, deceit, and wickedness in the relations of these
three characters.
Tiago Marques
Edición · Editor
Karen Akerman
Producción · Produced by
Gullane Filmes
Intérpretes · Cast
Milhem Cortaz, Leandra Leal, Fabíula Nascimento
Contacto · Contact
[email protected]
Filmografía del director
Largometraje
Fernando
Coimbra
Fernando Coimbra nació en Ribeirao Preto, Brasil y estudio cine en
la Universidad de Sao Paulo. Ha trabajado como actor, dramaturgo
y director de video para Teatro Oficina. Ha escrito y dirigido nueve
2013 O Lobo atrás da Porta
cortometrajes, incluidos Trópico das Cabras y Magnífica Desolação,
Cortometraje
así como el largometraje O Lobo atrás da Porta, filme ganador del
2010 Magnífica Desolação
premio Horizontes Latinos en la edición 61 de San Sebastian.
2010 Rim de Napoleão
2010 A garrafa do diabo
Fernando Coimbra, born in Ribeirao Preto, Brazil, studied filmmaking
2007 Trópico das Cabras
at the University of Sao Paulo. He worked as an actor, dramatist,
2006 A Travessia da 32
and video director for Teatro Oficina theatre. He has written and
2005 Pobres-diabos no paraíso
directed nine short films, including Tropico das Cabras and Magnifica
1998 Sr. Yáconis S. A.
Desolação, and the feature O lobo atras da porta, winner of the
1996 O Retrato de Deus Quando Jovem
Latin American Horizons Award at the 61st Edition of San Sebastian.
1995 As agruras de um homem-sandwich
34
En el último trago / One for the Road
México · 2014 · 91’
Closing Night Film
US Premiere
Sunday, September 7
at 8:00pm
Egyptian Theatre
Presented by:
Hosted by:
Dirección · Director
Jack Zagha Kababie
Guion · Screenplay
David Desola, Jack Zagha, Yossy Zagha
Fotografía · Cinematography
Javier Morón
Tres octogenarios emprenden un viaje para cumplir el último deseo de un amigo
en común. Durante el trayecto tendrán que salvar los escollos de la ancianidad y la
incomprensión de sus familias, pero también vivirán una suerte de situaciones pintorescas
y entablarán relación con una serie de personajes que cambiarán sustancialmente su
concepción del lugar que ocupan en el mundo: hay vida después de los 80.
Música · Music
Juan Lino
Sonido · Sound
Miguel Hernández Montero,
Mario Martínez Cobos
Dirección de arte · Production designer
Jay Aroesty
Three octogenarians set out on a trip in order to fulfill the dying wish of a lifelong friend,
in spite of the disapproval of their families and the limitations of their advanced age.
Along the way, they find themselves embroiled in a series of comedic misadventures and
meet a cast of colorful characters. Their journey fundamentally alters each characters’
sense of self and their place in the world. There is, indeed, life after 80.
Edición · Editor
Jeanette Russ
Producción · Produced by
Yossy Zagha, Jack Zagha
Intérpretes · Cast
José Carlos Ruiz, Luis Bayardo, Eduardo
Manzano, Pedro Weber “Chatanuga”
Contacto · Contact
Avanti Pictures
[email protected]
Jack
Zagha
Jack Zagha nació en la Ciudad de México en 1979. Se graduó del
programa de cine de la Universidad de Texas en Austin. Ha dirigido
más de 10 cortometrajes, entre ellos, Yo también te quiero, el cual
Filmografía del director
Largometraje
2014 En el último trago
2011 Adiós mundo cruel
gano varios premios y cuenta con más de 10 millones de vistas en
YouTube. Su opera prima Adiós mundo cruel se estrenó en cines de
México y en HBO U.S.
Cortometraje
Jack was born in Mexico City in 1979. He graduated from the
2010 Síguele
University of Texas with a major in Radio-tv-Film. He has directed
2009 Artículo 2
several short films, among them Yo también te quiero, which won
2009 Basta
2005 Yo también te quiero
several awards with over 10 million views on YouTube. Jack’s debut,
Adiós mundo cruel had a commercial release in Mexico and on hbo
in the u.s.
35
NEW
AMERICAN DINING
IN THE HEART OF
HOLLYWOOD
sadiela.com
1638 N. Las Palmas Ave.
Hollywood, CA 90028
323.467.0200
KITCHEN & LOUNGE
OPEN 6pm-10pm Tuesday/Wednesday, 6pm-11pm Thursday - Saturday
Photo by Beth Herzhaft
36
Programa de cortometrajes
Short Film Program
Presented by:
Hosted by:
Diego
En un pequeño pueblo de México vive Diego; un niño que crece en una familia en la
que violencia equivale a hombría. A él le cuesta mucho trabajo ser aceptado en su
hogar ya que es muy diferente: es un niño muy sensible y tímido. Todo los días tiene
que lidiar con abuso psicológico o físico por parte de alguien de su familia. Un día
Diego conoce a Fernanda, una niña con quien tiene mucho en común, pero al mismo
tiempo se descubre la verdad acerca de su familia. Ahora Diego tiene que decidir:
¿seguirá los pasos de su familia, o arriesgará su vida para seguir a su corazón?
México · 2013 · 17’
In a small town in Mexico, where violence is equivalent to manhood, Diego and
his family live day-by-day. He struggles to fit in and prove his worth to his father
because he is, by nature, a quiet and sensitive child. The threat of psychological and
physical abuse from the older men inthe family constantly looms over Diego. One
day, he finally meets someone he can relate to, and his eyes are opened to the
consequences of his family’s actions. Diego is left with a choice: will he follow in his
family’s footsteps, or will he risk his life and follow his heart?
Sara Seligman
Sara nació y se crió en México. Se mudó a Nueva York en
Sara was born and raised in Mexico. She moved to NYC in 2005
2005 y encontró su pasión por el cine, un sueño que ha
and found her passion in filmmaking, a dream she has pursued
perseguido desde entonces. Ahora reside en Los Ángeles,
ever since. Now residing in Los Angeles, she currently freelances in
donde actualmente trabaja en producción de cine y televisión
film & tv production while writing and directing her own projects.
mientras escribir y dirige sus propios proyectos. Además está
She is currently in development on her debut feature project
desarrollando su primer largometraje Falcon Lake por el cual
Falcon Lake, and she is the recipient of the 2014 Tribeca Film
ha recibido el fondo del Instituto de Cine de Tribeca para la
Institute All Access Grant for feature filmmaking.
realización de largometrajes.
Un día en familia / A Family Day
Es un domingo familiar cualquiera en el Bosque de Chapultepec. A el Negro, ni el
paseo en lancha o visitar el zoológico parecen alegrarlo. Su apatía cambia con una
pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es un lugar donde la felicidad existe.
It is a Sunday family outing in Chapultepec Park. El Negro is not cheered up by
a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when a question leads us to
discover that happiness exists in the park, but it has a price.
Mexico · 2014 · 10‘
Pedro Zulu González
Ha participado en diversas muestras y festivales de animación
Has participated in various international animation festivals and
alrededor del mundo. En 2004 fue distinguido con una residencia en
exhibitiions around the world. In 2004 he was distinguished with
el Banff Centre for the Arts, Canada. Su trabajo se caracteriza por
a residency at the Banff Center for the Arts, Canada. His work is
un acercamiento intuitivo a la música y el video, trabajando dentro
characterised by an intuitive approach to music and video, working
de una dinámica relajada que favorece la improvización.
within a relaxed dynamic which favors improvisation.
38
Minerita
España · 2013 · 28’
Cerro Rico en Potosí (Bolivia) es un territorio sin ley, que se caracteriza por la
violencia brutal. Los mineros arriesgan sus vidas todos los días, cavando en busca
de plata y zinc en ruinas galerías. Los que sobreviven se creen con derecho a todo
y cualquier cosa. Y ahí es cuando van a la caza... por mujeres. Minerita es la historia
de tres mujeres- Lucia(40), Ivone (16) y Abigail (17) que trabajan como guardianes
nocturnas en el interior de la mina, y que luchan por sobrevivir en un infierno
inhumano. Su única arma es su valentía... y dinamita.
Cerro Rico in Potosí (Bolivia) is a lawless territory, characterised by brutal violence.
The miners risk their lives every day, digging for silver and zinc in crumbling
galleries. The ones that survive think they’re entitled to anything and everything.
And that’s when they go on the hunt.… for women. Minerita is the story of three
women—Lucía (40), Ivone (16) and Abigail (17)—who work as night watchwomen
or inside the mine, struggling to survive in an inhuman inferno. Their only weapon
is their courage… and dynamite.
Raúl de la Fuente
Raúl es una película y productor de televisión, director y guionista
Raúl is a film and television producer, director and screenwriter
desde 1996 Después de trabajar para una variedad de empresas de
since 1996. After working for a variety of audiovisual production
producción audiovisual, fundó Kanaki Films para producir sus propios
companies, he founded Kanaki Films to produce his own audiovisual
proyectos audiovisuales. Dirigió y escribió el guión de Nömadak TX,
projects. He directed and wrote the screenplay for Nömadak TX,
el largometraje documental español que ganó la mayor cantidad de
the Spanish feature-length documentary that won the most awards
premios en festivales internacionales en 2007, y actualmente está dirigiendo
at international festivals in 2007, and he is currently directing the
la película Un Día Más estafa vida (también conocido como Another Day of
feature film Un día más con vida (aka Another Day of Life) based on
Life), basado en la obra del mismo nombre de Ryszard Kapuscinski.
the work of the same name by Ryszard Kapuscinski.
El modelo de Pickman / Pickman’s Model
US Premiere
En la búsqueda por obtener un cuadro de su pintor favorito de arte macabro, Richard
Pickman, el coleccionista de arte, Thurber Phillips, descubre el misterio encerrado en la
obra del artista.
In his quest to obtain a painting by his favorite macabre art painter, Richard
Pickman, art collector, Thurber Phillips, unlocks the mystery behind the artist’s work.
Mexico · 2014 · 10‘
Pablo Ángeles
Pablo Ángeles cursó la licenciatura en diseño de la comunicación
Pablo Ángeles studied a Bachelor in graphic communication design
gráfica en la uam - Xochimilco. Ha trabajado en posproducción
at the uam-Xochimilco. He has worked in post-production making
haciendo animación y efectos visuales en películas como Avatar de
animation and visual effects in films like James Cameron’s Avatar,
James Cameron; Hellboy 2, de Guillermo del Toro; Lovely Bones y
Guillermo del Toro’s Hellboy 2, and Peter Jackson’s Lovely Bones,
Tin Tin, de Peter Jackson; El Hobbit, entre otras.
Tin Tin, and The Hobbit, among others.
39
La Reina / The Queen
Su traje es blanco y marrón y lleva una corona de cuatro kilos. Le tuvieron que sacar
peso porque no la soportaba. Se le caía de la cabeza. Pero ahora no quiere que
le saquen más porque está preciosa. Perdida en un mundo de adultos y con una
agenda completa de actividades, Memi se prepara para ser la reina del carnaval.
Her crown was so heavy they had to remove weight from it. She couldn’t carry it.
It would fall off her head. But now she doesn’t want anything else to be done with
it because she looks so pretty. Lost in a world of grown-ups and trapped in her
routine, Memi is torn between the glamour of the beauty pageant and her family’s
pressure to become the queen of the carnival.
Argentina · Documentary · 18’
Manuel Abramovich
Manuel Abramovich nació en Buenos Aires en 1987. Estudió
Manuel Abramovich was born in Buenos Aires in 1987. He studied
dirección de fotografía. Trabaja como director, director de fotografía
cinematography. He’s worked as a director, cinematographer and
y productor. En 2012, fue seleccionado en el Talent Campus del Festival
producer. In 2012, he was selected for the Talent Campus at the
Internacional de Cine de Berlín (Berlinale). Sus trabajos han sido
Berlin International Film Festival (Berlinale). His works have been
seleccionados y exhibidos en varios festivales internacionales.
selected in several international festivals.
Yearbook
The world is ending, and everyday things become poignant for a man compiling
the history of humanity.
The world is ending, and everyday things become poignant for a man
compiling the history of humanity.
USA · 2013 · Animation · 6 ‘
Bernardo Britto
Nacido en Río de Janeiro, Brasil, Bernardo Britto se graduó de la
Born in Rio de Janeiro, Brazil, Bernardo Britto graduated from
Tisch School of the Arts de la Universidad de Nueva York. Codirigió
NYU’s Tisch School of the Arts. He codirected the feature film
la película Nada embargo (2009) y recibió el National Board of
Nothing Yet (2009) and received the National Board of Review
Review animación subvención en 2011 En 2012, fue seleccionado como
animation grant in 2011. In 2012, he was selected as a Marcie Bloom
becario Marcie Bloom y codirigió el Dientes característica Sabiduría.
fellow and codirected the feature Wisdom Teeth.
40
DocuLab.1 Los Angeles
Los Angeles
.1
El Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG) se
ha caracterizado por crear, establecer y desarrollar espacios
de especialización y perfeccionamiento exclusivo para los
creadores audiovisuales de Iberoamérica.
The International Film Festival in Guadalajara (FICG) has been
characterized for creating, establishing and developing areas of
exclusive specialization for visual artists from Latin America.
Por la importancia que representa fortalecer y apoyar el
desarrollo de la producción y promoción del documental Latino
y Latinoamericano, y a sus creadores, FICG in LA ha organizado
DocuLab.1 en Los Ángeles, que se llevará a cabo los días 4 y 5
de Septiembre del 2014.
Because of the importance of strengthening and supporting
the development of the production and promotion of Latino
and Latin American documentary, and its creators, FICG in LA
has organized DocuLab.1, which will take place on the 4th and
5th of September 2014.
DocuLab.1 Los Ángeles es un evento de especialización
documental entre reconocidos expertos y docentes en ese
campo y cineastas enfocados en el género documental.
DocuLab.1 Los Angeles is an event specialized on
documentary, among teachers and recognized experts
in the field and filmmakers focused on documentaries.
Esta iniciativa está abierta a documentalistas latinos e
Iberoamericanos radicados en EE.UU o Canadá y a cineastas
Estadounidenses o Canadienses que tengan documentales con
contenido latino o latinoamericano en etapa de postproducción.
This initiative is open to Latin American and Latino filmmakers
residing in USA or US or Canadian filmmakers who have Latino
or Latin American content documentaries in postproduction.
DocuLab.1 Los Ángeles selecciona 10 documentales que
cumplan los criterios anteriores. Tres serán elegidos para ser
presentados y evaluados por un jurado de notables, miembros
de la industria y patrocinadores, que tendrán la posibilidad de
contribuir a la finalización de los proyectos.
DocuLab.1 Los Angeles selects 10 documentaries that meet
the above criteria. Three were chosen to be presented and
evaluated by a panel of notables, industry members and
sponsors, who will be able to contribute to the completion
of projects.
The project that wins will also automatically qualify to be
El proyecto que resulte ganador además calificará
automáticamente para ser considerado para DocuLab.7
Guadalajara o para la Competencia Iberoamericana de
Documentales de la próxima edición del Festival Internacional
de Cine en Guadalajara (FICG) - 6 al 15 Marzo, 2015
42
considered for DocuLab.7 Guadalajara or the Iberoamerican
Documentary Competition of the next edition at the
International Film Festival in Guadalajara
(FICG) - 6 to 15 March 2015
El gaucho del norte
Argentina, USA · 58’
Director
Andres Caballero y Sofian Khan
Screenplay
Sofian Khan
Contact
Andres Caballero
[email protected]
Gaucho del Norte sigue la odisea de los pastores de
oveja latinoamericanos que son reclutados por rancheros
estadounidenses para trabajar por tres años, completamente
aislados, cruzando el desierto del lejano oeste en el invierno, y las
montañas durante el verano, junto a mas de mil ovejas. Seguimos
a Eraldo Pacheco --”ovejero” chileno-- desde su pueblo en la
Patagonia, hasta Idaho en EEUU, donde trabajaría por tres años,
dejando atrás a su esposa y dos niños. En el rancho de Idaho,
Jhonny Quispe, recién llegado de Perú, lucha por adaptarse a un
sueño americano muy distinto al que imaginaba.
Andrés
Caballero
Andrés Caballero es co-director de
“Gaucho del Norte” y ganador de el
Gaucho del Norte follows a year in the life of a Patagonian
sheepherder recruited by an Idaho rancher to work in the
lonely deserts and mountains of the American west. The
nomadic three-year journey takes Eraldo Pacheco and his herd
of more than a thousand sheep through the ups and downs
of breathtaking landscapes and a psychologically demanding
lifestyle in complete isolation. Back at the ranch, newly arrived
Peruvian sheepherder Jhonny Quispe struggles to adapt to an
American dream different to the one he imagined.
Sofian
Kha
Sofian Khan es co-director de “Gaucho del
Norte”. Su compania de producción, Capital K
fondo de Jerome Foundation. En 2014
Pictures, abarca una variedad de contenido,
fue nombrado NPR Above the Fray
incluyendo documentales. El dirigió el
Fellow para producir una serie sobre
cortometraje, Small Voices, -- sobre el tráfico
el Pentecostalismo en Camerún, salud
humano—que fue premiado en el South Asian
pública y el conflicto inter-religioso en la
International Film Festival en 2008. Sus
Republica Central Africana. Su trabajo
trabajos más recientes sobre Islamofobia e
más reciente trata sobre un programa de
“infomercials” se han exhibido en los festivales y
boxeo callejero en los barrios de Caracas.
también transmitido en el Documentary Channel. Andrés Caballero is the co-director of
Sofian Khan is a writer/director. His New
“Gaucho del Norte” and a recipient of
York-based production company, Capital
the Jerome Foundation Grant. He’s
K Pictures, is responsible for a wide range
a recent NPR Above the Fray Fellow,
of content. He directed, Small Voices -- a
and recently reported a series on
short docudrama about human trafficking--
Pentecostalism in Cameroon. He also
won Best Short at the 2008 South Asian
reported on the ongoing inter-religious
International Film Festival. Sofian was recently
conflict in Central African Republic
awarded a Jerome Foundation Grant for his
feature project ‘Gaucho del Norte”.
43
Hotel de paso
Mexico, USA · 45’
Director
Karla Paulina Sanchez Barajas
Contact
Karla Paulina Sanchez
[email protected]
Hotel de Paso es un documental que retrata la vida cotidiana
de emigrantes deportados que viven en este viejo hotel
antiguamente llamado “El Centenario” y ahora conocido
como “Hotel Migrante”, el cual representa un microcosmos o
submundo que permite la convergencia entre el bien y el mal,
entre personajes antagónicos y protagónicos. Mientras la vida y
el tiempo transcurren, como si se tratase de un purgatorio con
almas en pena, cada uno de estos personajes evolucionan a lo
largo de la historia construyendo coralmente esta película y cada
una de estas voces aporta algo desde sus propios asideros: los de
su pasado, los de sus emociones, los de sus frustraciones, los de
su supervivencia, teniendo que resolver su situación migratoria,
ya sea intentando el cruce ilegal nuevamente hacia “el otro lado”,
regresando a su ciudad o país de origen o sobreviviendo en la
frontera. Entre el encierro y en la espera, los habitantes del hotel
tienen que adecuar sus vidas a las reglas y dinámicas impuestas
por los encargados del lugar, una asociación civil llamada
“Ángeles sin Fronteras”.
Karla
Sánchez
Hotel de Paso is a documentary that portrays the everyday life
of the deported immigrants that live on this old hotel formerly
called “El Centenario” and now known as “Hotel Migrante”;
this place represents a microcosm or underworld where
good and evil meet through protagonist and antagonistic
characters. As life and time go by, as if it was a purgatory with
lost souls, every character evolves building this film in a choral
manner; each voice brings something different through his
own holds: his past, his emotions, frustrations, his survival...
all of them have to resolve their migratory situation either by
trying to cross illegally again to “the other side”, returning to
their home city or country or by surviving on the border.
Between the confinement and the wait, the inhabitants of
this hotel have to accommodate their lives to the rules and
dynamics imposed by those in charge, a civil organization
called “Ángeles sin Fronteras”.
Maestra en Comunicación de la Ciencia y la Cultura por el ITESO. Investigadora academica perteneciente a la REDIC
(Red de investigadores de Cine) de Gdl. Cineasta y fotógrafa. Ha sido becaria CONACYT y por su opera prima, HOTEL
DE PASO, que se encuentra en post producción ha obtenido Beca Ambulante, FONCA del Programa de Coinversiones;
Jóvenes Creadores, DOCSDF/IMCINE, BORDOCS TIJUANA , etc.
She has a master degree on Communication and Social Culture Studies ( ITESO). She form part of th REDIC (Film
Research Network) stablish in Gdl. Filmmaker and photographer. She earned the CONACYT scholarship and his first
feature film title HOTEL PASS, which is in post production obtained FONCA Coinversiones y Jovenes Creadores, DOCSDF
/ IMCINE, BorDocs TIJUANA and has participate in FICM, FICG.
44
Juanicas
Mexico, Canada · 83’
Director
Karina Garcia Casanova
Contact
Karina Garcia Casanova
[email protected]
Juanicas es un retrato íntimo de una familia de inmigrantes
mexicanos. Durante 10 años la directora Karina García Casanova
documenta la compleja relación que lleva con su madre y su
hermano, ambos diagnosticados con trastorno bipolar. El
proceso de filmación comienza cuando Juan regresa a Canadá
luego de haber estado recluido varios años en México. Al
principio el hecho de filmar parecería acercar a la familia, pero
luego viejos patrones de comportamiento resurgen. A medida
que la condición de Juan empeora, el espectador es llevado por
un viaje tan conmovedor como revelador.
Karina Garcia
Casanova
Juanicas is an intimate portrait of Mexican immigrant family
affected by mental illness. Using material shot over almost
10 years, filmmaker Karina Garcia Casanova documents
her complex relationship with her mother and brother, both
suffering from bipolar disorder. She starts filming when
Juan, her brother returns to live in Canada after several
years in Mexico. At first the camera provides a distance that
helps them reconnect with each other, but soon old patterns
returns. As her brother’s downward spiral unravels, the viewer
is taken on a journey as heart-wrenching as it is illuminating.
Karina García Casanova es una directora de origen mexicano, radicada en Montreal, Canadá. Sus cortometrajes
galardonados (The Great Thinkers, Disown Delete), han sido proyectados en numerosos festivales. Actualmente se
encuentra realizando y editando Juanicas, su primer largometraje documental con una de las productoras más exitosas
de Canadá, EyeSteelFilm (Up the Yangtze, Last Train Home, SPIT.
Karina Garcia Casanova is a Mexican born filmmaker based in Montreal, Canada. Her award winning short films (The
Great Thinkers, Disown Delete) have been broadcast and shown in numerous films festivals. She is currently directing and
editing Juanicas, her first feature documentary with EyeSteelFilm, one of Canada’s leading production companies (Up the
Yangtze, Last Train Home, SPIT).
45
Guadalajara Construye
in Los Ángeles 1
Con el objeto de facilitar la conclusión de largometrajes
latinoamericanos, que una vez rodados, abordan la difícil
fase de postproducción y su posterior estreno en salas de
cine, el área de Industria del Festival de Cine en Guadalajara
(FICG) organiza, desde 2007, la sección llamada Guadalajara
Construye / Work in Progress
In order to facilitate the completion of Latin American
feature films that, once shot, are faced with difficulties
during post-production, and later on with their commercial
release, the Guadalajara International Film Festival (FICG)
since 2007 has successfully offered an industry initiative
called Guadalajara Construye/ Work in Progress.
Donde un programa compuesto por seis películas en fase
de post-producción es presentado a todos los profesionales
acreditados al Festival -productores, distribuidores, agentes
de ventas, compañías de servicios, fondos de ayuda y
representantes de otros festivales- con posibilidad de apoyar la
terminación de los proyectos y su posterior exhibición.
Con el objetivo de contribuir a la conclusión de largometrajes
de ficción, FICG in LA 2014 organiza la primera edición anual
de Guadalajara Construye en Los Ángeles 1. Esta incitativa fue
designada para cineastas latinos e Iberoamericanos radicados
en EE.UU. y Canadá, y a producciones Estadounidenses o
Canadienses de contenido latino o latinoamericano en etapa de
postproducción.
Durante FICG in LA tres películas de ficción seleccionadas serán
presentadas a un jurado de notables, miembros de la industria y
patrocinadores con la posibilidad de contribuir a la finalización
de los proyectos y su posterior exhibición.
El proyecto que resulte ganador además calificará
automáticamente para ser considerado para Guadalajara
Construye 9 o para la Competencia Iberoamericana de Ficción
de la próxima edición del Festival Internacional de Cine en
Guadalajara (FICG 30) - 6 al 15 Marzo, 2015.
This unique program selects and presents six projects that
are in their post-production phase to industry professionals
accredited to the festival (producers, distributors, sales
agents, representative of production service companies,
funding companies, and film festivals), who can enable the
completion of these works-in-progress and their subsequent
exhibition.
Wanting to contribute to the completion of Latino and IberoAmerican films, FICG in LA has organized the first annual
edition of Guadalajara Construye in Los Angeles. The initiative
had a call for entries for feature films that are currently in
post-production, made by either Latino or Ibero-American
directors living in North America (USA or Canada), or by
American and Canadian directors who have a film with Latino
or Latin American content.
Three feature films seeking postproduction funds were chosen
to screen for the jury and film industry professionals at FICG in
LA with the opportunity to contribute to the completion of the
project and subsequent exhibition.
In addition, the winning project will automatically qualify to
be considered for Guadalajara Construye 9 or for the IberoAmerican Competition of the next edition of the Guadalajara
International Film Festival (FICG30) – March 6 - 15, 2015.
49
Blue Lips
Directores
Daniela De Carlo, Julieta
Lima, Ricardo Nobuo
Shima, Gustavo Lipsztein
Nacho Ruiperez, Antonello
Novellino.
Productores
Candela Figueira, Maitena
Muruzabal
Países Productores
Argentina, España
Contacto
[email protected]
La rutina es como un mantra que ha acabado por aturdir a
los seis protagonistas de Blue Lips. Por debajo de ese rumor
escuchan una voz que les dice que algo no está bien del todo,
pero desde hace tiempo ignoran ese ruido incómodo y continúan
viviendo sin darle mayor importancia. Un día, sin embargo, todos
tendrán que salir de sus hogares y no tendrán más remedio que
prestar atención a ese mensaje que les había ocultado el día a
día. Por extraño que parezca, será en los ruidosos Sanfermines
donde todos encuentren un espacio propicio para la reflexión y el
renacimiento.
Daniela
de Carlo
Julieta
Lima
Gustavo
Lipsztein
Six characters from six different cities around the world
(Rio de Janeiro, Los Angeles, Oahu, Buenos Aires, Matera
and Pamplona) experience an event in their lives that kills
something inside them. Unable to cope with these deaths,
they are lost and without direction. For different reasons, they
will all travel to Pamplona during San Fermin Festival. This
dramatic scenario will force them to confront themselves. The
relationships with each other will help them face and overcome
the conflicts that are killing their inner selves.
Daniela de Carlo (Argentina), Julieta Lima (Argentina), Gustavo Lipsztein
(Brasil) y Nobou Shima (Peru) son realizadores latinoamericanos radicados
en los Estados Unidos que se unen a Antonello Novellino (Italia) y Nacho
Ruiperez (España) para codirigir esta película filmada en Pamplona.
Daniela de Carlo (Argentina), Julieta Lima (Argentina), Gustavo Lipsztein
(Brazil) y Nobou Shima (Peru) are Latinamerican Filmakers living in USA. Among with Antonello Novellino (Italia) y Nacho Ruiperez (España) they
codirect this movie filmed in Pamplona.
50
Gritos del Bosque / Whispers of the Forest
Director
Jorge Olguín
Productores
Soledad Saieh, Dave
Brown,
Jorgue Olguín, Chris
Sablan
Países Productores
Chile/USA
[email protected]
Dos hermanas indígenas (mapuches), son contratadas como
guías para llevar a un geólogo estadounidense a través de un
bosque nativo. La compañía tiene la intención de llevar a cabo
investigaciones para la construcción de una represa. Pero el lugar
que oculta una antigua fuerza sobrenatural.
Jorge
Olguín
Two sisters indigenous (Mapuche), are hired as guides to carry
an American geologist through a forest. The company intends
to conduct investigations for the construction of a dam. But the
place that hides an ancient supernatural force.
Cineasta Pionero del género fantástico en Chile, ha realizado las películas: Ángel Negro (2000), Sangre Eterna (2002) y
la co-producción chileno-brasileña Caleuche el Llamado del Mar (2012). Actualmente está desarrollando la producción
del primer largometraje chileno en formato 3D “Gritos del Bosque”.
Filmmaker pioneer of the fantasy genre in Chile, made films: Angel Negro (2000), Eternal Blood (2002) and the
Chilean-Brazilian co-production Caleuche the Call of the Sea (2012). He is currently developing the first Chilean feature
film production in 3D “Whispers of the Forest”.
51
Pocha
Director
Michael Dwyer
Productores
Alicia Dwyer,
Kathleen Dwyer
Países Productores
USA, México
Contacto
[email protected]
Después de ser deportada de los Estados Unidos. por fraude
de tarjetas de crédito, Claudia, de 22 años, es obligada ir a la
ganadería de su padre en el lejano norte de México. Luchando
por adaptarse a la familia y a una forma de vida que nunca ha
conocido, se alía con un contrabandista que promete llevarla de
vuelta a los Estados Unidos si ella le ayuda a transportar cosas
por medio del rancho de su familia. Una difusión lenta de intrigas,
Pocha es una alegoría que explora los dilemas morales de
América a través de la jornada transformadora de Claudia entre
los lugares oscuros de dos culturas.
Michael
Dwyer
After being deported from the USA for credit card fraud, Claudia
(22) is forced to go to her estranged father’s cattle ranch in
northern México. Struggling to adapt to family and a way of life
she has never known, she partners with a smuggler who promises
to get her back to America if she helps him trespass on her family’s
ranch. A slow burning thriller, Pocha is an allegory exploring
American moral quandaries through Claudia’s transformative
journey between the dark places of two cultures.
El estilo de dirección de Michael Dwyer está conformado por una fuerte narrativa y el estilo estético que ha
desarrollado como cineasta (Short Game -Sxsw ‘13, Bully -Weinstein Co Release ’12, Xmas Without China -Sxsw ‘13,
Nine To Ninety -Hotdocs ‘13), y como mentor en el Lee Strasberg Theater. El dirige la compañía Veracity Productions en
Los Ángeles y México.
Michael Dwyer’s directing is shaped by the strong narrative and visual aesthetic he developed as a cinematographer
(Short Game -Sxsw ‘13, Bully -Weinstein Co Release ’12, Xmas Without China -Sxsw ‘13, Nine To Ninety -Hotdocs ‘13),
and by mentorship at The Lee Strasberg Theater. He runs Veracity Productions in Los Angeles and México.
52
Jurados de Industria
Industry Jury
Howard A.
Rodman
Howard A. Rodman es guionista, novelista y educador. Es el vicepresidente
Howard A. Rodman is a screenwriter, novelist and educator. He is the Vice
de la Writers Guild of America West; profesor y ex presidente de la
President of the Writers Guild of America West; professor and former chair
división de la escritura en la Escuela de Cine de USC; director artístico
of the writing division at the USC School of Cinematic Arts; an artistic
de Sundance Institute Screenwriting Labs; y miembro de la National Film
director of the Sundance Institute Screenwriting Labs; and a member of
Preservation Board. Sus películas incluyen Savage Grace, nominado a un
the National Film Preservation Board. His films include Savage Grace,
Spirit Award en la categoría de Mejor Guión, y August, con Josh Hartnett
nominated for a Spirit Award in the Best Screenplay category, and August,
y David Bowie – ambas películas se estrenaron en el Festival de Cine de
with Josh Hartnett, and David Bowie--both of which had their premiers
Sundance 2008. Rodman también ha publicado artículos en periódicos
at the 2008 Sundance Film Festival. Rodman has also published articles in
como The New York Times, Los Angeles Times, Los Angeles Magazine, y
venues including The New York Times, The Los Angeles Times, Los Angeles
The Village Voice. Howard fundó y preside el Writers Guild Independent
Magazine, and The Village Voice. He founded and chairs the Writers Guild
Film Writers Committee. También es miembro del Los Angeles Institute
Independent Film Writers Committee. He is a Fellow of the Los Angeles
for the Humanities; miembro del comité ejecutivo de la Academia de las
Institute for the Humanities; a member of the executive committee of the
Artes y las Ciencias de los escritores; miembro del consejo de Writers
writers’ branch of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences; a
Guild Foundation; vice-presidente de la Committee on the Professional
trustee of the Writers Guild Foundation; vice-chair of the Committee on
Status of Writers; y es miembro de varios consejos de administración.
the Professional Status of Writers; and serves on several nonprofit boards.
Katy
Wood
Katy Wood es una editora y supervisora de sonido (independiente) nacida
Katy Wood is an independent sound editor and supervisor who originally
en Nueva Zelanda. Su carrera en el cine y la televisión ya tiene 17 años y
hails from New Zealand. Her career in sound for film and television has
ha trabajado en todos los aspectos de producción y post-producción de
spanned the last 17 years. It has covered all aspects of sound production
sonido en proyectos que van desde grandes películas tales como, The Lord
and post-production on projects ranging from large feature films, such
of the Rings trilogy, Gran Torino y 300: Rise of an Empire hasta documentales
as The Lord of the Rings trilogy, Gran Torino and 300: Rise of an Empire
cautivantes como Disarm and Girl Rising. Katy ha trabajado continuamente en
to compelling documentaries like Disarm and Girl Rising. Katy has
los Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia y el Reino Unido.
worked extensively in the United States, New Zealand, Australia, and the
United Kingdom.
54
Melody
Djavadi
Melody Djavadi es la Directora de Adquisiciones para Shoreline
Melody Djavadi is the Director of Acquisitions at Shoreline
Entertainment. Graduada de la Universidad de Chapman con una
Entertainment. A graduate from Chapman University with a Bachelor’s
licenciatura en Mercadotecnia de Negocios y Estudios de Cine, Melody
degree in Business Marketing & Film Studies, she joined Shoreline
se incorporó a Shoreline en el 2011 y desde entonces ha adquirido más
in 2011 and has since acquired over seventy-five feature films and
de setenta y cinco películas y documentales, muchos de los cuales han
documentaries, many of which have gone on to win awards at major
ganado premios en grandes festivales incluyendo Sundance y SXSW.
festivals including Sundance and SXSW. She regularly attends festivals
Djavadi asiste regularmente a festivales y mercados del cine entre
and markets, amongst them Cannes, Mipcom, the American Film Market,
los cuales se encuentran, Cannes, Mipcom, el American Film Market,
Sundance, Berlin, Melbourne, and Toulouse. She is always actively
Sundance, Berlín, Melbourne, y Toulouse. Melody siempre está en la
looking for eclectic content that has potential to connect with audiences
búsqueda de contenido ecléctico que tenga potencial para conectar con
all over the world.
audiencias en todo el mundo.
Nicolás
Echevarría
Reconocido internacionalmente por Cabeza de Vaca (1991), una de las
Nicolás is internationally known for Cabeza de Vaca (1991), one of
cintas mexicanas más importantes de los noventa, es productor, director
the most important Mexican films of the 1990’s. He is a film producer,
y fotógrafo de cine. Su carrera comenzó en el cine documental, debido
director, and photographer. His career started with documentary films,
a su interés en la magia, la religión y los ritos indígenas ligados al uso de
because of his interest in magic, religion and Indian rituals linked to
alucinógenos. En 1973, ya en México, inició su labor como documentalista.
the use of hallucinogens. In 1973, back in Mexico, he started to work
Entre su producción: Judea, Semana Santa entre los coras (1974); Híkuri
in documentaries. Some of his works are: Judea, Semana Santa entre
Tame, la peregrinación del peyote entre los huicholes (1977); María Sabina,
los Coras (1974); Híkuri Tame, la peregrinación del peyote entre los
mujer espíritu (1979); Teshuinada (1980), Semana Santa tarahumara;
Huicholes (1977); María Sabina, mujer espíritu (1979); Teshuinada (1980),
Poetas campesinos (1980); Niño Fidencio, el taumaturgo de Espinazo
Semana Santa tarahumara; Poetas campesinos (1980); Niño Fidencio,
(1981) y Ecos de la montaña (2014). Por ellos obtuvo varios premios
el taumaturgo de Espinazo (1981) y Ecos de la montaña (2014). He has
internacionales y el reconocimiento como uno de los documentalistas más
received several international awards and recognitions; he is as one of
importantes del país.
the most important documentary filmmakers in Mexico.
55
Richard
Ray Pérez
Richard Ray Perez oversees a portfolio of Sundance Institute
Richard Ray Pérez supervisa el portafolio de asociaciones y
Documentary Film Program (DFP) partnerships and collaborations
colaboraciones del Programa de Cine Documental del Instituto
including “Stories of Change,” a multi-year DFP initiative with the Skoll
Sundance (DFP por sus siglas en ingles), incluyendo ”Historias de
Foundation, and the Sundance Institute TED Prize Filmmaker Award. In
Cambio,” una iniciativa multianual del DFP en asociación con la
addition to his work at Sundance Institute Mr. Perez executive produced
Fundación Skoll, y el Premio al Cineasta TED. Además de su labor en
and directed the feature documentary film Cesar’s Last Fast that
el Instituto Sundance, el Sr. Pérez fue el productor ejecutivo y dirigió el
premiered in US Feature Competition at the 2014 Sundance Film Festival
largometraje documental “El Ultimo Ayuno” (Cesar’s Last Fast) , el cual
and broadcast simultaneously on the Spanish-language network Univision
fue estrenado en la Competencia de Largometrajes Estadounidenses
and Pivot, the cable television network owned by Participant Media.
dentro del Festival de Cine de Sundance 2014 y transmitido
simultáneamente en la cadena de televisión en español Univision y Pivot,
la cadena de televisión por cable que pertenece a Participant Media.
Patrocinadores de Industria
Industry Sponsors
Descripción de la empresa / Company Description
Un equipo formado por talento creativo galardonado, comodidades inigualables apoyadas por tecnologías
“Future-of-the-Art”. Nuestro equipo está dedicado a la excelencia en el sonido para cine, la televisión y los
medios emergentes. Warner Bros Sound cuenta con instalaciones en Burbank, Nueva York y Londres.
A Sound Culture featuring award-winning creative talent, unsurpassed creature comforts supported by “Futureof-the-Art” technologies. The team at Warner Bros. is dedicated to the craft of sound for motion pictures,
television & emerging media with facilities in Burbank, New York & London.
Descripción del premio / Award Description
— 80 horas de edición de sonido y mezcla con la supervisión de Katy Wood, en Warner Bros. Sound en Warner
Bros. Burbank, CA (DOCULAB.1)
— 160 horas de edición de sonido y mezcla con la supervisión de Katy Wood, en Warner Bros, Sound en Warnes
Bros. Burbank, CA (GuadalajaraConstruye)
— 80 hours of sound editorial and mix with sound supervisor Katy Wood at Warner Bros. Sound, Warner Bros.
Burbank, CA (DOCULAB.1)
— 160 hours of sound editorial and mix with sound supervisor Katy Wood at Warner Bros. Sound, Warner Bros.
Burbank, CA (Guadalajaa Construye)
Descripción de la empresa / Company Description
Titra es una compañía que se dedica a la post-producción y se especializa en subtitulado laser y close caption
para los medios de comunicación digitales. Como es la última compañía que todavía hace subtítulos con laser
para películas de 35 milímetros, Titra ha empleado sus 76 años de experiencia para hacer subtitulado DCP,
Broadcast tape y películas VOD.
Titra is a post-production facility specializing in Subtitles and CC’s for Digital media. Being the last facility to
Laser Subtitle 35 mm prints, Titra has applied its 76 years of experience to Subtitling DCP’s, Broadcast tape, and
VOD movies.
Descripción del premio / Award Description
La producción de un DCP y BluRay para una película en Guadalajara Construye en Los Angeles 1 y la producción
de un DCP y BluRay para una película en DocuLab.1 Los Angeles
Production of one DCP and BluRay for one film in the Guadalajara Construye in Los Angeles 1 category and the
production of one DCP and BluRay for one film in the & DocuLab.1 Los Angeles.
Descripción de la empresa / Company Description
Color Grading + Conform + VFX = COLOR SPACE México. Únicos en México con 3 salas Baselight/blackboard
TWO, monitores Dolby PRM4200, Flint, Flame, nuke, animación y VFX, Escaneo 16/35mm (2k y 4k) @ northlight
I y restauración @ P.F.Clean.
Color Grading + Conform + VFX = COLOR SPACE México. Unique in Mexico with 3 Baselight suites/blackboard
TWO, Dolby monitors PRM4200, Flint, Flame, nuke suites, animation and VFX, Scanning16/35 mm (2k-4k) @
Northlight 1, and restoration @ PF Clean.
Descripción del premio / Award Description
El premio COLOR SPACE México incluye: creatividad, elaboración y masterización de créditos iniciales, finales y
roller final, de acuerdo a la propuesta de color Space.
The COLOR SPACE México prize includes: creativity, production and mastering of initial and final credits and the
final roller, according to the color Space proposal.
58
Descripción de la empresa / Company Description
Establecida en 1992 y participante en más de 15 mercados y festivales al año, Shoreline Entertainment’s Worldwide Sales,
Production and Management constituye una de las compañías más consolidadas y respetadas en la industria cinematográfica.
Established in 1992 and a participant at more than fifteen major media markets and festivals a year, Shoreline
Entertainment’s Worldwide Sales, Production, and Management divisions comprise one of the longest-running
and most-respected companies in the film industry.
Descripción del premio / Award Description
Shoreline Entertainment le otorgará al ganador un contrato de representación a nivel mundial. Shoreline se
ocupará de la distribución de la película para que se exhiba en las salas de cine en los Estados Unidos con el
objetivo de crear una plataforma para promocionar la película estratégicamente en el circuito de festivales de
cine a nivel mundial y realizar una función de estreno de alto prestigio lo cual le permitirá destacar la película en los
festivales y mercados de cine más importantes del mundo para ser autorizada a compañías de distribución y emisión.
The winning project will be awarded a worldwide representation deal with Shoreline Entertainment. Shoreline
will secure a theatrical release for the film in the US; strategically platform the film on the worldwide festival
circuit with an eye on a high-profile premiere; and highlight the film at the world’s major markets and festivals
where it will be licensed to distributors and broadcasters.
Descripción de la empresa / Company Description
Wildfox Consulting & Technologies, apasionada y dedicada a ofrecer conocimientos sobre los valores de
producción a los mercados cinematográficos latinos.
WildFox Consulting & Technologies, passionate and dedicated to bring know how and production values to the
Latin film markets.
Assimilate ® Inc. es el desarrollador de SCRATCH ®, un motor líder en la industria digital que continua
revolucionando la industria del cine. ASSIMILATE Inc. ha sido un innovador en el cine digital desde su creación
hace casi 10 años y es socio permanente de otra pionera industria, RED.
Assimilate ® Inc. is the developer SCRATCH ®, an industry-leading digital cinema engine that continues to
revolutionize the movie industry ASSIMILATE has been an innovator in digital cinema since its inception nearly
10 years ago and has been an ongoing, critical partner with another industry groundbreaker, RED.
Descripción del premio / Award Description
Wild Fox Tecnologías y Consultoría / Assimilate otorgará a una película de Doculab.1 y Guadalajara Construye en
Los Ángeles 1 con una licencia de 12 meses Scratch software de corrección de color, consultas profesionales con un
supervisor de corrección de color certificado por Assimilate, y el uso de un centro de corrección de color certificada en
EE.UU. o en México.
Wild Fox Technologies and Consulting/Assimilate will award one movie from Doculab.1 and Guadalajara Construye
in Los Angeles 1 with a single 12-month license to Scratch color correction software, professional consultation with a
color correction supervisor certified by Assimilate, and the use of a certified color correction facility in the U.S. or Mexico.
Descripción de la empresa / Company Description
Boogieman Media es un Estudio Creativo con gran trayectoria en lanzamientos de Campañas de Cine y promoción
de Largometrajes, especializado en Diseño Audiovisual y Gráfico. Creamos Teasers y Trailers para Cines; Afiches
y Cartelería y mucho más.
Boogieman Media is a Creative Studio with a huge career in Movie Campaigns and Feature Films Promotions,
specializing in Audiovisual and Graphic Design. We create Teasers and Trailers; Posters, Banners and much more.
Descripción del premio / Award Description
El premio consiste en la creación de 1 Afiche (Key Art). Se realizará el diseño a partir del material fotográfico provisto por
el ganador. Haremos el Diseño Gráfico, Retoque Fotográfico y Diseño de Título. Se entregará 1 Original en Alta (.PSD).
The prize is to Create 1 Poster (Key Art). The design is made from the photographic material provided by the winner. We
will make, Photo Retouching, Title Treatment Design and Graphic Design. It will be delivered in 1 Original High Res (.PSD).
59
Aerospace * Military and Commercial
*Anodizing, *Sulfuric Type II colors, *Hard Type III, *Teflon, *Phosphoric Anodize-BR-127 primer, Hard Titanium
Anodize/Colors, *Chem Film/Alodine, *Flouride Phosphate DOW 7, *Magnesium
Dichormate Treatment, Electroless Nickel, *NDT-MAG-Penetrant, *Conductivity, *Hardness,
*Cadmium Plate, Zinc Plating, *Tin Plating, *Nickel Plating, *Phosphate Ty Z&M, *Brush Plating, *Passivation,
*Copper, Tin/Led Dry Film Lubricants, Prime and Paint, Black Oxide, Nitro Pickle Etch, *Baking, *Marking,
Pretreatment of Materials in general, Cleaning or Etching of materials.
(* Indicated Processes are ROHS Compliant)
Audited and Registered to ISO 9001 and AS9100 Quality Systems; Nadcap Approved to AC7108 and AC7114
For Approvals and Accreditations, please visit us at www.omnimetal.com
Staff
Universidad de Guadalajara
Rector General
I. Tonatiuh Bravo Padilla
Canal 31.2 TV | LA California
Director
Gabriel Torres Espinoza
Vicerrector Ejecutivo
Miguel Ángel Navarro Navarro
Audiovisual Content Producer
Alcira Valdivia Guerra
Secretario General
José Alfredo Peña Ramos
Cultura UDG
Secretario de Vinculación y Difusión
Cultural
Angel Igor Lozada Rivera Melo
University of Guadalajara Foundation
USA
Presidente
Lic. Raúl Padilla López
Coordinador de Gestión y Administración
Francisco García Martínez
Vicepresidente Ejecutivo
Guillermo Gómez Mata
Coordinadora de Vinculación y Enlace
Claudia Fernández Ortiz
Vicepresidente de Asuntos Culturales
Igor Lozada Rivera Melo
Festival Internacional de Cine
en Guadalajara (FICG)
Director General
Iván Trujillo Secretario
Max Greig
Dirección Operativa
Diana Mirna Molina Directora de Finanzas
Carmen Cervantes
Coordinación de Relaciones Públicas
Nora Hernández
Directora de Desarrollo Organizacional
Laura Robles Sahagún
Director Administrativo
Gabriel Sotomayor Carrasquilla
Coordinación de Impresos y Artículos
Promocionales
Vianet Esquivias
Director de Desarrollo
Víctor Loyola
Dirección de Programación
Gerardo Salcedo
Secretaria Técnica
Jennifer Huerta
Administrador en Guadalajara
Javier Rosales Romero
Equipo de Programación
Pavel Cortes (Premio Maguey)
Diego Nájera (Coordinación Técnica)
Laila Nuñez (Tráfico y Circulación de copias)
Alfonso Miller (Supervisión General)
Asistente de Vicepresidencia Ejecutiva
Claudia Curiel Aguilar
Dirección de Industria y Mercado de Cine
Estrella Araiza
Coordinadora de Comunicación
Ma. Elena Muñiz
Comunicación Social
Victor Hugo Magaña
Diseñador
Daniel García
Asistencia Ejecutiva
Beatriz Deniz
62
FICG in LA Staff
Director and Producer
Hebe Tabachnik
2014 FICG in LA Image Design
José Esteban Martínez
Production & Development Manager
Madeleine Mindling
Art Direction & Design
Análogo
Laura Méndez
Paco Aguayo
Programming, Content & Social Media
Coordinator
Alexandra Cruz
Associate Shorts Programmer
Kimberley Browning
FICG in LA 2014
Poster diseñado por
Poster designed by
José Esteban Martínez
In House Art Design / Event Coverage
Juan Tallo
Marketing & Outreach Coordinator
Alvar Carretero de la Fuente
Event Coverage Assistance
Gabriela Garza-Lainez
Lydia Khoury
Ricardio Nazario
Guest Coordinators
Brenda Quiñones
Michelle Plascencia
Website Development
Isabel Márquez
Pedro Mendez
Accreditations Coordinator
Ana Angulo Umaran
Trailer, Spot, and Honoree’s Reels
Alcira Valdivia Guerra
Technical Coordinator
Diego Nájera
Special Institutional Giving
Adriana Padilla
Production Assistant
Iris Navarro
Victoria Leduc
Transportation Coordinator
Sandra Ninham
Nace en Cuernavaca, Morelos, en 1951.
Realiza sus estudios en la Universidad
Autónoma de México (U.N.A.M.) y, desde 1984,
expone su obra como pintor e ilustrador en
muestras colectivas e individualmente a partir
de 1989, en México, Estados Unidos, Holanda,
Guadalajara Construye in Los Angeles 1
Coordinator
Claudia Fernandez
Francia e Israel. Su obra ha sido distinguida
en numerosas bienales en Argentina, Cuba,
Japón, Italia y Hungría.
Box Office
Alina Sinetos
José Esteban was born in Cuernavaca,
Morelos in 1951. He studied at the University
Crowd Control
Arthur McMillan
Autónoma of Mexico (UNAM). He began
having collective showings in 1984 and solo
DocuLab.1 Los Angeles Coordinator
Lorena Rossette Riestra
Monica Gamiño
exhibitions as a painter and illustrator in 1989.
He has had exhibitions in México, Estados
Unidos, Holanda, Francia e Israel. His work
has also been showcased in biennales in
Selection Committee Work-in-progress
Alfonso Miller
Olivia Luengas Magaña
Clementina de Mantellini Bracho
Lucía Gajá
Cedar Sherbert
Argentina, Cuba, Japan, Italy and Hungary.
Publicity
Marina Bailey
Sara Tehrani
63
Acknowledgements
Volunteers
Diana Alvarado
Arnaud Belangeon-Bouaziz
Oliver Brink
Kimberley Browning
Axel Caballero
Jorge Cámara
Iván Cordero
Ruben Croscenzi
Tom Davia
Gwen Deglise
Daniel de la Vega
Chantal Dinnage
Patrick Doherty
Linda Di Meglio
Yvonne Dubrow
Sam Eigen
Mauricio Hernandez Felgueras
Margot Gerber
Gerardo Gómez Yillén
Vanessa Gonzalez
Nele Kirchner
Paul Hudson
Barry Jones
Svet Lazarov
Ben Lopez
Oralia Lopez
Rudy Mazariegos
Nacho Mazzini
Alex Mendoza
Mauricio Menéndez
Wendy Merino
Randall Michelson
Diana Molina
Mina Park
Palmira Perez
Julissa Plascencia
Ventura Pons
Marcela Posada
Michael Quigley
Fernando Rajlevsky
Desirée Rivas Diaz
Yadira Rosas
Cedar Sherbert
Juan Tallo
Roberto Ticona
Sergio Tinoco
David Tirado
Jeffrey Winter
Nancy Winters
Katy Wood
Families In Schools
José Adrian
Priscila Alegria
Joshua Alejandres
Wendy Alejo
Ana Angulo Umaran
Estela Avalos
Elizabeth Belanger
Kathy Correia
Patricia Coutino
Patricia Garza-Elsperger
Mark Grasso
Judith Hidalgo
Alan Aot Jimenez
Lydia Khoury
Richard Kilpatrick
Victoria Leduc
Janet Lino
Elizabeth Lopez Romero
Blaine Marks
Mansi Mehra
Garlene Méndez Padrón
V. Rene Miranda
David Moore
Brigid Najera
Juany Parra Hernandez
Carissa Perez
Andrea Petkoff
Caridad Riol
Juan Carlos Rodríguez González
Xiutleth Santibañez
Connie Schulte
Amy Sosa
Stephanie Solis
Monica Torres Mora
Celia Trevino-Goodman
Novella Vakay
Diana Valenzuela
Parra Wolfrank
Viviana Zuñiga
64