Los Angeles .1
Transcription
Los Angeles .1
Present Principal Sponsors Supporting Sponsors Industry Sponsors Industry Supporters Supporting Organizations AMERICAN CINEMATHEQUE.COM Movies on the Big Screen! Exclusive Media Sponsors Travel Sponsor Producing Sponsor Índice / Index 09 Cartas de Bienvenida FICG in LA 2014 Welcome Letters to FICG in LA 2014 • Eric Garcetti, Mayor of Los Angeles • Carlos M. Sada, Cónsul General de México en Los Ángeles • Raúl Padilla López, Presidente de la Fundación Universidad de Guadalajara, a.c. • Iván Trujillo, Director del FICG • Hebe Tabachnik, Directora y Productora del FICG in LA 16 Premio Árbol de la vida Tree of Life Award 19 Homenajeados Honorees 24 Organizaciones que reciben la donacion de FICG in LA 2014 FICG in LA 2014 donation recipients 25 Largometrajes Feature Films 37 Programa de cortometrajes Short Film Program 41 DocuLab.1 Los Ángeles 47 Guadalajara Construye in Los Ángeles 1 53 Jurados de Industria Industry Jury 57 Patrocinadores de Industria Industry Sponsors 62 Equipo / Staff Agradecimientos / Acknowlegement Voluntarios / Volunteers Welcome to 2014 11 de Agosto 2014 Saludos, En los últimos años, el cine latinoamericano ha crecido en calidad, y nos ha demostrado la importancia que tiene el séptimo arte como una herramienta fundamental para mostrarnos las diferentes realidades que se viven a lo largo de nuestro continente, pero sobre todo, ha servido para sensibilizarnos y comprender la importancia de estrechar lazos entre nosotros. Es por ello, que me complace ver cómo el Festival Internacional de Cine de Guadalajara en Los Ángeles, está por inaugurar su cuarta edición, mostrando una vez más el crisol de raíces que cohabitan en nuestra ciudad y recuperando las diferentes expresiones artísticas que existen en Los Ángeles, sin duda, una de las ciudades más interesantes del planeta. La Universidad de Guadalajara, en conjunto con Fundación Universidad de Guadalajara, EUA, nos ha apoyado en demostrar el interés que tiene nuestra ciudad en impulsar las distintas expresiones artísticas que enriquecen e identifican a la ciudad de Los Ángeles. ¡Nuestra ciudad está de fiesta, y abrimos los brazos para dar la bienvenida a otra edición de este festival en Los Ángeles! Sinceramente, 10 11 Lic. Raúl Padilla López Presidente Fundación Universidad de Guadalajara, A.C. Es muy grato para mí constatar cómo el Festival Internacional de Cine en Guadalajara en Los Ángeles (FICG in LA) ha madurado desde su primera edición, posicionándose como uno de los festivales latinos más importantes en el circuito de cine internacional. It is with great delight that I have seen the way The Guadalajara International Film Festival (FICG) has grown since its first year, placing itself as one of the most important Latino festivals in the international cinema circuit.. Con la firme intención de incrementar el acceso al cine mexicano e With a strong commitment to facilitate access to the Mexican and iberoamericano y aumentar su visibilidad facilitando el intercambio Ibero American cinema and increase its exposure through the de ideas a través de la narración de historias y de temas socialmente exchange of ideas expressed in narrative storytelling about subjects relevantes, Fundación Universidad de Guadalajara en EUA, se with social relevance, it is a great pleasure for the University of complace en anunciar la cuarta edición del FICG in LA, en donde Guadalajara Foundation in the USA to announce the fourth year of the cineastas, actores, productores y público en general se darán cita para FICG in LA were filmmakers, talent, producers and the audience will disfrutar, y promover nuestra diversidad cultural mediante el diálogo meet to enjoy and promote our cultural diversity through dialog and y la apreciación de películas de estreno y de una selección de lo mejor the appreciation of new films of one of the best selections of movies del Festival Internacional de Cine en Guadalajara. from The Guadalajara International Film Festival El interés por las películas iberoamericanas y mexicanas ha venido The interest in Mexican and Ibero American films has grown in the avanzando en la meca del cine internacional, tal como lo demostró “Mecca” of the International Cinema. Last year we had more than nuestra edición pasada al convocar a más de dos mil asistentes. Sin 2000 attendee’s, therefore, without a doubt this fourth edition of duda, la cuarta edición del FICG in LA demostrará nuevamente el the FICG in LA will show once more the cultural contribution we are aporte cultural que se realiza en Estados Unidos, al generar una mayor experiencing in the USA by generating a higher demand for movies demanda de películas, y poner de relieve la importancia del séptimo utilizing “The Seventh Art” to present and talk about very significant arte para plantear y discutir temáticas significativas concernientes a issues of our society. nuestra sociedad. This year’s edition of FICG in LA will include the Doculab and Este año se suman al FICG in LA las secciones de DocuLab y Guadalajara Guadalajara Construye sections with the strong intention of increasing Construye, con la firme intención de incrementar la participación de the participation of new documentary filmmakers and individuals nuevos documentalistas e interesados en la industria y el mercado del involved in the movie industry and in the Latino movie market. We cine latino y a las que les vaticinamos un rotundo éxito. already perceive that it is going to be a total success. Sinceramente, Sincerely, Raúl Padilla López. Raúl Padilla López 12 Iván Trujillo, Director Festival Internacional de Cine en Guadalajara El Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG), se ha planteado como principal misión el impulsar el cine mexicano e iberoamericano a nivel internacional. The goal of the Guadalajara International Film Festival (FICG) is to promote Mexican, Ibero-American and Latin American movies at an international level. Constantemente estamos a la búsqueda de crear espacios para que We are constantly finding ways for Ibero-American filmmakers to los cineastas iberoamericanos puedan promocionar sus películas y promote their films and share their experiences with moviemakers compartir experiencias con realizadores de todas latitudes. Es en from all over the world. Now that we have reached our fourth year, we ese contexto como surgió FICG in LA. Al llegar a su cuarta edición realized that we have become one of the leading platforms for Latino vemos que ya se ha convertido en una de las puertas de ingreso más cinematography to enter the United States market. importantes para la cinematografía latina desde a los Estados Unidos. This year we are pleased to present for the first time two work-inEste año nos complace anunciar las secciones de Guadalajara progress competitions: Guadalajara Construye in Los Angeles and Construye en Los Ángeles 1 y DocuLab.1 Los Ángeles, con lo DocuLab Los Angeles for filmmakers seeking postproduction funds. que buscamos que largometrajes de ficción y documentales de The competition was open to fiction and documentary projects that realizadores latinos e iberoamericanos radicados en Estados Unidos are currently in postproduction, made by either Latino or Ibero- y Canadá; así como producciones de estos países, pero de contenido American directors living in North America (USA or Canada), or by latino en etapa de postproducción puedan llegar a su conclusión. Es American and Canadian directors who have a film with Latino or Latin por ello que FICG in LA, crece a cuatro días con la finalidad de incluir American content las primeras ediciones en Los Angeles del DocuLab y Guadalajara Construye. We would like to highlight the fact that because FICG in LA is an extension of FICG the winning projects in each competition will Se refuerza también el hecho de que FICG y FICG in LA son iniciativas automatically qualify to be considered for Guadalajara Construye 9 or vinculantes, pues el proyecto que resulte ganador calificará de manera DocuLab.7 Guadalajara, or for the Ibero-American Competitions of the automática para ser considerado para Guadalajara Construye 9 o para next edition of the Guadalajara International Film Festival (FICG30) – la Competencia Iberoamericana de Documental en la 30 edición del March 6 - 15, 2015. Festival Internacional de Cine en Guadalajara. The growth experienced by FICG in LA could have never been possible El crecimiento que ha tenido FICG in LA este año, fue posible gracias without the support and dedication of institutions, such as Consejo a la decidida aportación de recursos por parte del Consejo Nacional Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) and the constant para la Cultura y las Artes (CONACULTA) y el apoyo y asesoría del support of the Consulado General de Mexico in Los Angeles, with Consulado de México en Los Angeles. Con su participación lograremos whose participation we will transform this Festival into a pivotal event que este Festival se convierta, para orgullo de todos, en un referente in the promotion of our culture in the USA. importante de la difusión de nuestra cultura en los Estados Unidos. FICG in LA, a showcase of Mexican and Ibero American cinema in Los FICG in LA, Muestra de Cine Mexicano e Iberoamericano en Los Angeles welcomes you! Ángeles, les da la bienvenida. Iván Trujillo. Iván Trujillo 13 Hebe Tabachnik, Directora y Productora Festival Internacional de Cine en Guadalaajra en Los Ángeles Este año, estoy muy orgullosa de presentar lo mejor del cine mexicano e Iberoamericano, aquí, en Los Ángeles, y más aún, de traer dos nuevos programas artísticos a nuestro festival que apoyan y nutren a cineastas emergentes - Guadalajara Construye 1 en Los Ángeles y DocuLab.1 Los Ángeles. I am very proud this year to present the best of Mexican and Ibero-American cinema, here, in Los Angeles, and even more so, to bring two new artistic programs to our festival that support and nourish emerging filmmakers – Guadalajara Construye 1 in Los Angeles and DocuLab.1 Los Angeles. . Desde el principio, la misión de FICG en LA ha sido establecer una From the very beginning, it has been FICG in LA’s mission to establish plataforma de lanzamiento para cineastas, proporcionándoles a launching pad for filmmakers by providing them with resources and recursos y herramientas para crear una comunidad de seguidores a tools, and creating a community of supporters through sponsors who través de patrocinadores que defienden el éxito de los realizadores. champion filmmakers’ success over time. We are now seeing the very Ahora estamos viendo el principio del cumplimiento de esta misión a beginning of this mission’s fulfillment through our work-in-progress través de nuestras competiciones de películas en post-producción. competitions. FICG in LA es también un lugar para la promoción de la diversidad FICG in LA is also a place to promote the regional cultural diversity cultural y regional de México y América Latina. El cine es un medio muy of Mexico and Latin America. Film is such a compelling medium, as it convincente, ya que nos da una ventana a otros mundos que son, a gives us a window into other worlds that are, at times, unfamiliar, but veces, poco familiares, pero que resuenan profundamente en cada uno resonate nonetheless. de nosotros. In order for stories to continue to be relevant to audiences, they must Con el fin de que las historias sigan siendo relevantes para el público, challenge the notion that filmmakers are not contained within a fixed hay que modificar la idea de que los cineastas están limitados a un social and cultural milieu. Filmmakers are collaborative by nature, as medio social y cultural determinado. Los cineastas son colaborativos well as by necessity – and many of the collaborations this year have por naturaleza, así como por necesidad – Esto se refleja en muchas de taken place across borders. This is reflected in many of the films we las películas que presentamos este año, en el que las colaboraciones are showcasing this year, in which collaborations range from Mexico- van desde México-Canadá, Argentina y Estados Unidos, y Chile- Canada, Argentina–US, and Chile-US. We are seeing both industries Estados Unidos. Estamos viendo que las industrias y el público se and audiences overlap in ways that signal a long-term change. entremezclan y veremos muchos cambios a largo plazo. Lastly, I would also like to acknowledge the tremendous support we’ve Por último, quiero agradecer el enorme apoyo que hemos recibido received this year from our sponsor community, and from nonprofit este año de nuestra comunidad de patrocinadores, y una extensa organizations that believe in our cause. Through these relationships, comunidad de organizaciones sin fines de lucro que creen en nuestra we are developing sustainable programs that will continue to support causa. A través de estas relaciones, estamos desarrollando programas emerging filmmakers and the creation of multicultural content for sustentables que continuarán apoyando a los cineastas emergentes y years to come. la creación de contenido multicultural en los años venideros. 2014 FICG in LA les da la bievenida! 2014 FICG en Los Ángeles les da la bienvenida! Hebe Tabachnik Hebe Tabachnik Director and Producer Directora y Productora FICG in LA FICG en LA 15 El Árbol de la vida Tree of Life Award El árbol de la vida mexicano es una pieza escultórica de barro creada por artesanos nativos del municipio de Metepec, Estado de México. En sus orígenes, estas esculturas ilustraban a través de sus imágenes la historia de la creación que narra la Biblia. La pieza, apegada al estilo tradicional de los diseños, es un hermoso canto a los misterios de la existencia y nuestras raíces. Mexican Tree of Life is a sculptural piece of mud created by native artisans of the town Metepec, State of Mexico. Originally, the sculpture illustrates through their images the Creation story from Bible. The piece, attached to traditional designs, is a beautiful hymn to the mysteries of existence and our roots. Creada por el artesano Adalberto Osorio, originario de Metepec, Estado de México. Piezas donadas por el Arq. Iván Cordero, Hotel Demetria Homenajeados Honorees NALIP NALIP, la Asociación Nacional de Productores Independientes Latinos The National Association of Latino Independent Producers (NALIP) contribuye al desarrollo de realizadores Latinos y la creación de advances the development of Latino content creators through its contenido Latino a través de sus programas enfocados en cine, programs focusing on narrative, documentary, TV, and digital formats. documental, televisión, y formatos digitales. Since their founding in 1999 by a group of Latino producers, NALIP has Desde su fundación en 1999 por un grupo de productores Latinos, created a proven track record of collaboration, success and NALIP ha desarrollado varios programas con impacto nacional: la determination to work in the advancement and development of Latino Cumbre de Medios (NALIP Media Summit), el Laboratorio de talent and projects. This is all in addition and in combination with their Escritores Latinos (LWL), la Academia de Productores Latinos (LPA), current signature programs: the NALIP Media Summit, the Latino el Programa de Asesoria para Artistas Latinos (LAMP), Realiza Tu Writers Lab, the Latino Producers Academy, the Latino Artists Documental (DYD), El Mercado de Media (LMM), y la Guía de Recursos Mentoring Program (LAMP), Doing Your Doc, the Latino Media Market, en Línea (LMRG). Estos programas fueron diseñados para mostrar and the Latino Media Resource Guide. These programs are designed to todas las etapas de la creación del medio: desarrollo, producción y showcase all stages of media creation: development, production, and distribución, con un énfasis en el apoyo a creadores Latinos por medio distribution with a keen eye on how it all comes together, particularly de nuevos conceptos y oportunidades. in providing Latino content creators with new concepts and opportunities. El compromiso de NALIP con el contenido Latino y sus creadores se reafirma y a imaginar los próximo 15 años, reconoce los desafíos y NALIP’s commitment to Latino content and it’s creators remains oportunidades en un medio cambiante con visión y determinación. unchanged and as they explore the next 15 years, they recognize the challenges and opportunities throughout the changing media www.nalip.org landscape with vision and purpose. www.nalip.org 20 Demian Bichir Demian Bichir es uno de los actores más famosos y respetados tanto en Demian Bichir is one of the most well-respected actors in his home of México, su tierra natal, como en Estados Unidos. En el 2012 recibió una Mexico and the U.S. He received a nomination at the 2012 Academy nominación de la Academia de Artes y Ciencias (Academy Award®), de los Award®, SAG Award and Independent Spirit Award for his portrayal SAG (Actors Guild) y una nominación para los Independent Spirit Awards of an undocumented gardener trying to connect with his estranged por su interpretación de un inmigrante ilegal que trataba de encontrar a su teenage son in Chris Weitz’s A Better Life. He is the first Mexican-born hijo enajenado, en el largometraje de Chris Weitz’s “A Better Life”. Demian actor to be nominated for the Best Actor award by the Academy since es el primer actor nacido en México nominado por la Academia para el 1957. In the U.S., Bichir stars in the Peabody Award-winning television premio como Mejor Actor desde 1957. Actualmente, Demian tiene papeles series from FX, The Bridge. Bichir is also beloved for his portrayal of protagónicos en la aclamada The Bridge, en FX, ganadora del Premio “Esteban Reyes” in the hit Showtime series Weeds. Peabody, y interpretando a “Esteban Reyes” en la exitosa serie Weeds de Showtime. His outstanding U.S. film credits include: Fidel Castro in Steven Soderbergh’s Che, Oliver Stone’s Savages, Ian Power’s The Runway, Paul Sus espectaculares créditos cinematográficos incluyen su interpretación Fieg’s hit comedy The Heat, and Machete Kills. de Fidel Castro en el film Che, Savages de Oliver Stone, The Runaway, The Heat y Machete Kills. His most memorable Latin American credits include: Rojo Amanecer (Grand Jury Prize winner, San Sebastian Film Festival), Alex de la Sus créditos latinoamericanos más memorables incluyen Rojo Amanecer Iglesia’s Perdita Durango, Hasta Morir (Best Actor Ariel winner, Mexican (ganadora del premio Grand Jury Prize en Festival de San Sebastián), Academy of Cinematography), Sin Noticias de Dios, the Showtime Perdita Durango, Hasta Morir (en la cual ganó el premio al Mejor Actor feature In the Time of the Butterflies, Sex, Shame and Tears (Ariel Best Ariel de la Academia Mexicana de Cinematografía), Sin Noticias De Dios, Actor nominee), American Visa (Best Foreign Film nominee, Goyas), In the Time of Buterflies, Sex, Shame and Tears (nominado para el premio Fuera del Cielo, Enemigos Intimos, and Hidalgo, The Untold Story (Ariel Ariel al Mejor Actor), American Visa (nominada a Mejor Película Extranjera Award nominee and winner for Best Actor, Huelva Film Festival). en los premios Goyas en España), Enemigos Intimos e Hidalgo. In Mexico, Bichir is an Ariel Award-winner for Best Actor and a recipient En México Demian ganó el premio Ariel al Mejor Actor, otorgado por of the Medal of Honor for Merit in the Fine Arts, given by the Legislative Academia Mexicana de Cinematografía y ha recibido la Medalla de Honor Assembly of Mexico City. The ACLU recently appointed him as Celebrity en Bellas Artes, otorgada por la Asamblea Legislativa de la ciudad de México. Ambassador for Immigrants Rights. Bichir recientemente concluyó el rodaje de su primera película Refugio como Bichir recently wrapped shooting on his directorial and screenwriting guionista y director, una historia del pasaje a la adultez, nacido en el circo, debut, Refugio, a coming-of-age story of a young dreamer, born in the que se embarca en una búsqueda de su amor perdido hace mucho tiempo. circus, who embarks on a search for his long lost love. En 2014, Demian Bichir coprotagonizó la película Dom Hemingway y tiene In 2014, Bichir co-stars in the film Dom Hemingway, and plays the lead in un rol protagónico en la película independiente Death rodada en Buenos Aires. the independent film Death in Buenos Aires. 21 Gabriela Teissier Gabriela Teissier es presentadora de noticias en “Noticias 34: Primera Gabriela Teissier is a news anchor for “Noticias 34: Primera Edición,” Edición”, Univision 34 KMEX-TV, la principal cadena de televisión en Univision 34 KMEX-TV, the number one television station in the nation. español de la nación. En los últimos ocho años, Teissier ha tocado She just received “Best News Anchor” recognition from the prestigious temas como educación, sanidad, inmigración o temas de actualidad en L.A. Press Club. Also this year, she was awarded with an Emmy for her su programa de mañana de dos horas. Ha entrevistado a importantes role in the first, bilingual mayoral live debate in Los Angeles, produced personalidades como el presidente Barack Obama, el Presidente de by Univision. Israel y Premio Nobel Shimon Peres, la periodista y ex primera dama de California, Maria Shriver o el expresidente de El Salvador Antonio Saca. She has interviewed important dignitaries like President Barack Obama, the President of Israel and Nobel laureate Shimon Peres and Acaba de recibir el reconocimiento “Mejor Presentadora de Noticias” del journalist and former first lady of California, Maria Shriver just to name prestigioso LA Press Club. Teissier ha sido nominada siete veces a los a few. She also enjoys going out in the field and producing multi-part premios Emmy. Este año, fue galardonada con un premio Emmy por su series, where her writing skills come to life. excelencia en periodismo y su papel en el primer debate bilingüe en vivo a la alcaldía en Los Angeles, producido por Univision. Gabriela was born and raised in Mexico City and has been in front of the cameras all her life. She was raised in a family with deep roots Gabriela nació y creció en la Ciudad de México y ha estado en frente de in the entertainment and journalism world. Her talents range from las cámaras durante toda su vida. Se crió en una familia con profundas singing and dancing to acting and writing. raíces en el mundo del entretenimiento y el periodismo. Sus talentos se extienden al canto, el baile, a la actuación y la escritura. She is also active in the community. She is on the board of ACT Today!, a non profit organization that provides therapy and services for Gabriela también es activa en la comunidad. Es parte de la organización families with people with Autism, and is also a board member with the sin fines de lucro ACT Today!, que ofrece terapia y servicios a las familias American Heart Association. con personas con autismo. Además, también participa en el comité de la American Heart Association de Los Angeles. Gabriela and her husband keep a delicate balance between work and raising two children. Gabriela y su esposo mantienen un delicado equilibrio entre el trabajo y criar a dos hijos. 22 Rubén Luengas Luengas cuenta con estudios en la Universidad Nacional Autónoma de Luengas studied the Communication Studies at the National México (UNAM) en la rama de Ciencias de la Comunicación de la Facultad Autonomous University of Mexico (UNAM), Faculty of Political and de Ciencias Políticas y Sociales. Inició su carrera llevando cine a zonas Social Science. He began his career bringing cinema to marginalized marginadas de la Ciudad de México, dentro del proyecto de “Cine Móvil” areas of the City Of Mexico, including the project “Cine Móvil” of the de la Cineteca Nacional de México. También trabajó como portavoz de National Film Archives of Mexico. He also worked as press and publicity prensa y difusión de la Orquesta Filarmónica de la Ciudad de México. spoke person of the Philharmonic Orchestra of Mexico City. Luengas fue conductor y director del primer noticiero cultural de la Luengas was director of the first cultural Mexican television news on televisión mexicana en el canal 11 de la Ciudad de México obteniendo el channel 11 in Mexico City, receiving the National Journalism Award Premio Nacional de Periodismo en el área de difusión cultural. También in the area of cultural promotion. He has also been TV presenter of ha sido presentador de televisión de grandes festivales artísticos y artistic and cultural festivals such as the International Cervantes culturales, como el Festival Internacional Cervantino que reúne en Festival in Guanajuato, which brings together world-renowned figures Guanajuato a figuras de fama mundial. in the arts. Por sus logros y desempeño, Rubén Luengas fue considerado un For his achievements and performances, Ruben Luengas was embajador del periodismo al ser invitado especial del gobierno alemán considered an ambassador of journalism after being a special guest of para presenciar y documentar para el canal 11 de la televisión mexicana, la the German government to witness and document for Channel 11 TV caída del Muro de Berlín. Mexico, the fall of the Berlin Wall. Luengas también se ha desempeñado como profesor de Periodismo en Luengas has also served as a professor of Journalism at la carrera de Comunicación en la Universidad Intercontinental, además Intercontinental University. He also has extensive experience in cuenta con amplia experiencia en radiodifusión, iniciada en la conducción broadcasting, he began leading the news program “Focus” Stereo 100 del noticiero “Enfoque” de Stereo 100 y la del noticiero “La Ciudad” de la and the news program “The City” chain Radio Mil. cadena Radio Mil. On television, he was a correspondent from Mexico City to channels En televisión, fue corresponsal desde la Ciudad de México para los Univisión and Telemundo in the United States. canales de Univisión y Telemundo en los Estados Unidos. In 2001 he moved to Los Angeles, California, to anchor the program En el 2001 se trasladó a Los Ángeles, California, para conducir el “Buenos Días” and the TV news magazine “En Contexto”, for which he programa “Buenos Días” y el noticiero “En Contexto”, por el que recibió received for two consecutive years in Mexico, the National Journalism en México durante dos años consecutivos, el Premio Nacional de Prize awarded by the National Press Club. Periodismo que otorga el Club Nacional de Periodistas. For four years, he was the air host of the Backlash program in KPFK Durante 4 años, fue conductor del programa Contragolpe en KPFK 90.7 90.7 FM and is currently host of “Hablando Claro con Rubén Luengas” FM y actualmente es presentador del programa “Hablando Claro con which airs nationally on Univisión Radio. Rubén Luengas” que se transmite a nivel nacional por Univisión Radio. 23 — Todo lo recaudado por venta de boletos de FICG in LA 2014 será donado a Covenant House California y Digital Dove. — All proceeds from the 2014 FICG in LA will be donated to Covenant House California and Digital Dove. De acuerdo con su misión, la Fundación Universidad de Guadalajara apoya a las organizaciones en la región de Los Ángeles y California que ofrecen servicios técnicos, educación secundaria y de nivel universitario, así como programas culturales y artísticos a las comunidades mexicanas e hispanas que viven en y alrededor de Los Ángeles. In keeping with its mission, the University of Guadalajara Foundation supports organizations in the Los Angeles and California region that offer technical, continuing, high school and university-level educational services, as well as cultural and artistic programs to the Mexican and Hispanic communities living in and around Los Angeles. Por ello, hemos decidido donar todas las ganancias por venta de entradas del festival a dos organizaciones sin fines de lucro que reflejan esta misión, Covenant House California y Digital Dove. Therefore, we have chosen to donate proceeds to two non-profit organizations that reflect this mission, Covenant House California and Digital Dove. Covenant House provee refugio y una amplia gama de programas internos como asistencia sanitaria médica y psicológica, apoyo escolar, preparación para el GED, preparación para el trabajo y tratamiento por abuso de drogas y su prevención, servicios legales, entrenamiento laboral y seguimiento personalizados. Estos programas están diseñados para proporcionar a nuestros jóvenes un enfoque general para salir de las calles y lograr la independencia. Covenant House cuenta con instalaciones de vivienda en Anchorage, Atlanta, Atlantic City, Detroit, Fort Lauderdale, Houston, Los Ángeles, Managua, Ciudad de México, Milpas Altas, Newark, Nueva Orleans, Nueva York, Oakland, Orlando, Filadelfia, St. Louis, Tegucigalpa , Toronto, Vancouver y Washington DC. El año pasado, Covenant House Street Outreach Teams, los programas Residenciales y los programas de Servicio Comunitario atendieron a más de 50.000 jóvenes y niños en situación de riesgo sin hogar en 21 ciudades de los Estados Unidos, Canadá y América Central. Son miembros del Consejo de Directores de Organizaciones No Gubernamentales de UNICEF y tienen un papel destacado en la campaña en Estados Unidos por la Ratificación de la Convención sobre los derechos de la Niñez. Digital Dove es un programa galardonado de video-arte con sede en Covenant House California, en Hollywood. El programa comenzó en 2004 como un taller de video patrocinado por HBO. La abundancia de historias únicas, junto con el entusiasmo de los residentes de Covenant House California, motivó a HBO y su empresa matriz, Time Warner, a establecer un fondo para el funcionamiento del taller en forma permanente. Construido sobre la filosofía de que la creatividad es un activo personal y profesional valioso, Digital Dove ofrece clases de video-arte, promoción mediática, entrenamiento para trabajar y apoyos económicos. Más de 500 estudiantes han participado en clases, conferencias y salidas de estudio y juntos han creado 60 películas originales. Digital Dove ha proyectado películas en numerosos festivales de cine para jóvenes, oficinas de HBO en la costa oeste, el Festival de Cine de Los Ángeles (LA Film Festival), así como seminarios de formación y escuelas secundarias de L.A County. Muchos de los graduados han asistido a programas de formación profesional de la industria, se han graduado de la universidad, y han encontrado empleos de tiempo completo en la industria del entretenimiento después del programa. Para obtener más información visite: Covenant House - www.covenanthousecalifornia.org Digital Dove - www.digidove.org 24 Covenant House provide shelter and a wide array of in-house programs, including medical and mental healthcare, educational support, GED preparation, job readiness and skills training, drug abuse treatment and prevention, legal services, life skills training and aftercare. These programs are designed to provide our youth with a holistic approach to leaving the streets and achieving independence. Covenant House has shelter facilities in Anchorage, Atlanta, Atlantic City, Detroit, Fort Lauderdale, Houston, Los Angeles, Managua, Mexico City, Milpas Altas, Newark, New Orleans, New York, Oakland, Orlando, Philadelphia, St. Louis, Tegucigalpa, Toronto, Vancouver, and Washington, D.C. Last year, Covenant House Street Outreach Teams and Residential and Community Service Center programs cared for over 50,000 at-risk and homeless kids in 21 cities in the United States, Canada, and Central America. They are a member of the Non-Governmental Organization (NGO) Board of Directors of UNICEF and have a prominent role in The Campaign for U.S. Ratification of the Convention on the Rights of the Child (CRC). Digital Dove is a unique and award-winning video-arts program headquartered at Covenant House California, in Hollywood. The program began in 2004 as a onetime HBO-sponsored filmmaking workshop. The outpouring of remarkable unique stories, coupled with the enthusiasm of Covenant House California’s residents, led HBO and its parent company, Time Warner, to provide a seed grant for the creation of an onsite program. Built on the philosophy that creativity is a valuable personal and professional asset, Digital Dove offers classes in video arts, media advocacy, employment training, and sponsorship. Over 500 students have participated in classes, lectures, and field trips, and have together created 60 original films. Digital Dove films have screened at numerous youth film festivals, HBO’s west coast offices, and the Los Angeles Film Festival, as well as LA County training seminars and high schools. Graduates have gone on to train in industry vocational programs, obtain college film degrees, and find full-time employment in the entertainment industry. For more information, please visit: Covenant House at www.covenanthousecalifornia.org Digital Dove at www.digidove.org Largometrajes Feature Films Las horas contigo / The Hours with You México · 2014 · 88’ US Premiere Opening Night Film Friday, September 5 at 7:30pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: FIPRESCI PRIZE Dirección · Director Catalina Aguilar Mastretta Guion · Screenplay Catalina Aguilar Mastretta Fotografía · Cinematography Berenice Eveno Música · Music Ema se entera de que está embarazada el mismo día en que viaja a casa de su abuela para acompañarla en sus últimos días. Ahí se ve forzada a convivir con su mamá, Julieta, una cantante de rancheras, encantadora y loca de la vida con la que no se lleva nada bien. Enfrentada con la tristeza de perder a su abuela y obligada a compartir esa pérdida con Julieta, Ema reconoce una nueva faceta de su madre que la ayuda a crecer, aceptar su propia maternidad y celebrar la vida que sigue a pesar de la muerte. Víctor Hernández Stumphauser Sonido · Sound Raúl Locatelli Dirección de arte · Production designer Ana Solares Edición · Editor Miguel Schverdfinger Ema finds out she is pregnant with an unplanned child. That same week, her beloved grandmother becomes gravely ill. Spending her last days at her grandmother’s side, Ema is forced to spend time with her estranged, larger-than-life mother, getting to know her and seeing her with new eyes. As she spends time with the people gathered around her grandmother in her last days, Ema re-evaluates her beliefs, her fears, and her set ideas about family, love and parenthood. Producción · Produced by Roberto Sneider Intérpretes · Cast Cassandra Ciangherotti, María Rojo, Isela Vega, Arcelia Ramírez, Evangelina Martínez, Julio Bracho, Isabella Camil Contacto · Contact Catalina Aguilar Mastretta [email protected] Catalina Aguilar nació en la Ciudad de México en 1984. Es licenciada en comunicación por la Universidad Iberoamericana y graduada de la maestría en guión del American Film Institute. Ha escrito tres guiones para largometraje, uno de ellos ganador del afi Fadiman Award y semifinalista del Academy Nicholl’s Fellowship. Las horas contigo es su primer largometraje como directora. Filmografía del director Largometraje Born in Mexico City in 1984, Catalina Aguilar Mastretta, 2014 Las horas contigo graduated from Universidad Iberoamericana with a ba degree in Cortometraje Communication Science. She holds an mfa in screenwriting from 2008 Tabacotla The American Film Institute. Her main credit as a screenwriter is 2007 Camila y Diego que no se quieren the serial historical drama Gritos de muerte y Libertad. Las horas 2005 La cuesta contigo is her first feature as a director. 26 Eco de la montaña / Echo of the Mountain México · 2013 · 94’ US Premiere Saturday, September 6 at 11:00am Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Nicolás Echevarría Guion · Screenplay Nicolás Echevarría Fotografía · Cinematography Nicolás Echevarría, Sebastián Hofmann Edición · Editor Eco de la montaña es una mirada a la vida y obra de Santos de la Torre, un gran artista Wixarika (huichol) que, como su pueblo vive en el olvido. Aun siendo el autor de un enorme mural en la estación de metro Palais Royal- Musee du Louvre, Santos vive aislado e ignorado en su país. El documental sigue al artista en su peregrinaje a Wirikuta, donde pedirá permiso a los dioses para hacer un nuevo mural; es un viaje de 620 kilómetros por la llamada Ruta del Peyote y por el proceso creativo de Santos durante la realización del nuevo trabajo que ilustrará la historia, la mitología y las prácticas religiosas del pueblo huichol. Omar Guzmán Producción · Produced by José Álvarez, Julio Chavezmontes Intérpretes · Cast Santos de la Torre Contacto · Contact Nicolás Echevarría [email protected] Echo of the Mountain (Eco de la montaña) takes a look at the life and work of Santos de la Torre, a great Huichol artist who, like his people, lives in oblivion. Despite having made a magnificent mural for the metro station, Palais Royal-Musee du Louvre, Santos lives in isolation and is ignored by his country. This documentary follows his pilgrimage to Wirikuta, where he asks the gods for permission to make a new mural. During his journey across 385 miles of “Peyote Route,” Santos begins his creative process and decides on his new mural, which aims to illustrate the history, mythology, and religious tradition of the Huichol people. Filmografía del director Largometraje 2002 Vivir mata 1992 Las puertas del tiempo 1991 Cabeza de Vaca 1988 De la calle Nicolás Echevarría Echevarria nació el 8 de Agosto de 1947. Es un realizador y director de fotografía originario de México Ha dirigido más de 20 películas desde 1973. Su película Cabeza de Vaca fue seleccionada para proyectarse en la edición 41 de la Berlinale. Documental Nicolás Echevarria was born on August 8th, 1947. He is a Mexican 2013 Eco de la montaña film director and cinematographer with over 20 films under his 1995 La pasión de Iztapalapa directorial name since 1973. His film Cabeza de Vaca was screened 1978 María Sabina, mujer espíritu at the 41st Berlinale. 27 Ignassi M. España · 2013 · 104’ L.A. Premiere Saturday, September 6 at 1:30pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Ventura Pons Guión · Screenplay Ventura Pons Fotografía · Cinematography Andalu Vila San Juan Sonido · Sound Extravagante, seropositivo y homosexual sin remordimientos, Ignasi Miller ha llevado una vida original y no ha permitido que su orientación sexual le prohíba tener una familia — se casó con una mujer con la que tuvo dos hijos, y que ahora es abiertamente lesbiana. Este documental retrata la alegría de vivir de Ignasi, así como los tiempos difíciles que enfrenta: su compañía se va a la bancarrota y está a punto de perder su casa. Su dosis de 29 pastillas al día y sus visitas semanales a la clínica en donde es parte de un programa de ensayo médico son recordatorios de que el sida está aún. Naxto Ortúzar Edición · Editor Marc Matons Producción · Produced by Ventura Pons Intérpretes · Cast Ignasi Millet Flamboyant and unapologetically gay, hiv-positive, Ignasi Millet has led a colorful life, and hasn’t allowed his sexual orientation to deny him a family, hence his marriage to a woman, with whom he’s had two sons and is now openly a lesbian. This documentary portrays Ignasi’s joie de vivre as well as the difficult times he faces: his company goes bankrupt, and he is on the brink of losing his house. Also, his regime of 29 pills per day, and his weekly visits to the clinic where he is part of a trial of a new retroviral medication are reminders that aids is far from being cured. Contacto · Contact Latido Films [email protected] Filmografía del director Largometraje Ventura Pons Después de una década como director teatral, Ventura Pons rodó su primera película en 1977, Ocaña, retrat intermitent, por la que fue seleccionado oficialmente por el Festival de Cannes de 1978. Tras 25 2013 Ignasi M. largometrajes, 23 de ellos producidos con su compañía Els Films de 2011 Any de Gràcia la Rambla, se ha convertido en uno de los directores más conocidos 2008 Forasters de Cataluña. 2002 Food of Love 1999 Morir (o no) After a decade as a theater director, Ventura Pons directed his 1998 Amic / amat first film in 1977, Ocaña, retrat intermitent, which was officially 1995 El perquè de tot plegat selected by the 1978 Cannes Film Festival. With 25 feature films, 1978 Ocaña, retrat intermitent 23 produced by his own company, Els Films de la Rambla, he has become one of Catalan’s best-known film directors. 28 Paraíso / Paradise México · 2013 · 94’ L.A. Premiere Saturday, September 6 at 3:45pm Egyptian Theatre Presented by: Dirección · Director Mariana Chenillo Fotografía · Cinematography Yaron Orbach Música · Music Darío Gonzáles Valderrama Edición · Editor Mariana Chenillo Producción · Produced by Pablo Cruz Intérpretes · Cast Andres Alameida, Daniela Rincón. Carmen y Alfredo llevan una vida tranquila, pero debido a una promoción de trabajo de Alfredo se mudan a México D.F. Estando en la ciudad sienten la presión con sobrepeso por lo cual toman la iniciativa a comenzar una dieta. Pero, su relación se pone a prueba cuando Alfredo obtiene mejores resultados que Carmen. Una comedia conmovedora sobre cómo la verdadera belleza viene del el interior y el paraíso está más cerca de casa de lo que piensas. Carmen and Alfredo are forced to move to Mexico City due to his job. In the city, they feel the social pressure of being overweight. Taking initiative, Carmen convinces her husband to lose weight. These changes create a strain in the relationship once Alfredo quickly loses the weight. A touching comedy about how true beauty comes from the inside and paradise is closer to home than you might think. Contacto · Contact Mundial Cristina Garza [email protected] Filmografía del director Largometraje 2010 Sucedió en un día (segment “Amor a primera vista”) 2010 Revolución (segment “La tienda de raya”) 2008Nora’s Will Mariana Chenillo Mariana Chenillo recibió más de 20 premios con su primera película, Cinco días sin Nora (2008), entre los cuales están el premio a la Mejor Dirección en el Festival de Moscú y siete Ariel otorgados por la Academia Mexicana de Cine. En 2010, participó con el cortometraje titulado La tienda de raya en la película colectiva Revolución, la cual se estrenó en la Berlinale 2010. Cortometraje Mariana Chenillo’s first feature, Cinco días sin Nora (Nora’s Will, 2004 II Mar adentro 2008) received over 20 awards, including Best Director at the Documental Moscow Festival and seven Ariel awards granted by the Mexican 2003 En pocas palabras Academy of Film. In 2010, she contributed to the omnibus film Revolución, with a short film titled La tienda de raya, which premiered at the Berlin Festival. 29 Ciencias Naturales / Natural Sciences Argentina · 2014 · 71’ Saturday, September 6 at 6:30pm Egyptian Theatre Presented by: BEST FILM IBEROAMERICAN JURY Dirección · Director Matías Lucchesi Guion · Screenplay Matías Lucchesi, Gonzalo Salaya Fotografía · Cinematography Sebastián Ferrero Música · Music En una escuela rural en medio de las montañas, una chica que comienza a convertirse en mujer siente la profunda necesidad de descubrir su verdadera identidad. Ella no sabe quién es su padre, pero está decidida a encontrarle aunque su madre no lo aprueba. La hostilidad del invierno en un lugar tan duro convierte este deseo en una amenaza real: congelarse en medio de la nada. A escondidas de las autoridades escolares y de la madre de la niña, una profesora decide ayudar a la chica. Ambas caminan hacia la búsqueda de la verdad, pero no se trata de un viaje sencillo… su única pista es un pequeño plato oxidado. Nacho Conde Sonido · Sound Martín Lichmanovic Dirección de arte · Production designer Adrián Suárez Edición · Editor Delfina Castagnino Producción · Produced by In a rural school in the middle of the mountains, a girl who is staring to become a women feels the profound need to discover her true identity. She does not know who her father is and she determined to find him but her mother does not approve it. The hostility of winter in such a harsh place turns this desire into a real threat: freezing in the middle of nowhere. Going behind the school authorities and her mother; her teacher decides to help her. They set off on this quest for truth, but it is not going to be an easy journey. Their only clue is a small rusty plate. Fabrice Lambot, Matías Lucchesi, Juan Pablo Miller Intérpretes · Cast Paula Hertzog, Paola Barrientos, Sergio Boris, Alvin Astorga Matías Lucchesi Matías Lucchesi es director, productor y guion. Nació en Córdoba Argentina en 1980. Su opera prima Ciencias naturales, gano el Contacto · Contact premio Primer Corte en el festival de distribución Ventana Sur 2013. Urban Distribution Ganador del Gran Prix de la sección Generations Kplus de la edición [email protected] 64 de la Berlinale. Matías Lucchesi is a director, producer, and screenwriter born in Filmografía del director Cordoba, Argentina in 1980. His feature film Natural Sciences won Largometraje the Primer Corte Award at the distribution festival Ventana Sur 2014 Ciencias naturales 2013. The film also won the Grand Prix at the Generation Kplus Cortometraje section of the 64th edition of the Berlinale. 2009 Savana 2009 Distancias 30 Los Ángeles Alemania, México 2014 · 97’ Saturday, September 6 at 8:00pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Damian John Harper Guion · Screenplay Damian John Harper Fotografía · Cinematography Friede Clausz Música · Music Gregor Bonse Sonido · Sound Gregor Bonse Dirección de arte · Production designer Adán Hernández Edición · Editor Lorna Hoefler Steffen Producción · Produced by Jonas Weydemann, Jacob D. Weydemann Intérpretes · Cast Mateo Bautista Matías, Marcos Rodríguez Ruíz, Lidia García, Daniel Bautista, Donaciano Bautista Matías, Valentina Ojeda Mateo, de 17 años, se prepara para migrar a Los Ángeles para mantener a su humilde familia en un pequeño pueblo zapoteco de sur de México; sin embargo antes de partir el líder de la pandilla local le exige que cometa un asesinato para convertirse en miembro. Mateo, 17, prepares to migrate to Los Angeles in order to support his humble family in their small Zapotec village in southern Mexico, yet before he can depart, the leader of the local gang demands that he commit murder to become a member. Damian John Harper Damian John Harper, born in 1978 in Boulder, Colorado, received his B.A in Anthropology and worked as an ethnologist in southern Mexico. In 2006, he attended the University of TV and Film in Munich where he began his studies on documentary film and advertising direction. Damian describes himself as a filmmaker, photographer and damn good father. Contacto · Contact Picture Tree [email protected] Filmografía del director Largometraje 2014 Los Ángeles proyectada con: screened with: Harper nació en 1978 en Boulder, Colorado. Estudio antropología y trabajo como etnólogo en el sur de México. En 2006 comenzó sus estudios en el departamento de cine documental y dirección de publicidad de la Universidad de TV y Cine de Múnich, Alemania. Damian se describe como director de cine, fotógrafo y muy buen padre. Solidarity Solidarity es un cortometraje del género dramático que sigue los pasos de dos migrantes indocumentados en Los Ángeles. Ambos han perdido algo en sus vidas, ambas historias se conectan a través de la acción colectiva. Uno de estos indocumentados es Inés, representada por Elpidia Carrillo, quien trabaja en una fábrica clandestina de ropa. El otro es un migrante lituano, Tomas, representado por Mantas Valantiejus, quien trabaja en una carnicería. Estados Unidos · 2013 · 20’ Solidarity is a narrative drama short film following two undocumented immigrants in Los Angeles dealing with loss who connect through collective action. The first immigrant is a Mexican woman named Ines, played by Elpidia Carrillo who works in a garment factory sweatshop. The second immigrant is a Lithuanian man named Tomas, played by Mantas Valantiejus, who works in a butcher shop. 31 Dustin Brown Tras diez años de experiencia dirigiendo, editando y escribiendo, fundó la productora Dustin Todd Films a principios de 2007 con la cual ha producido varios cortometrajes, documentales y videos musicales. Su última película, “Solidaridad” ha sido proyectada en festivales de todo el mundo, incluyendo el Festival de Cine de Cannes Huesca International Film Festival en España, San Diego Film Festival y FICG29. After ten years of directing, editing, and writing, Dustin founded the production company Dustin Todd Films in early 2007 and has produced several short films, documentaries, and music videos. His latest film “Solidarity” has been screened at festivals around the world including FICG 29, San Diego Film Festival, Huesca International Film Festival in Spain and Cannes Film Festival. El mudo / The Mute Peru, France, Mexico 2013 · 86’ L.A. Premiere Saturday, September 7 at 1:30pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Daniel Vega and Diego Vega Intérpretes · Cast Fernando Bacilio, Lidia Rodriguez, Juan Luis Después de una breve pesquisa, la policía concluye que el disparo que estuvo a punto de matar al comisario de justicia Constantino Zegarra era una bala perdida. Pero este, convencido de que alguien quiere deshacerse de él, reabre la investigación. Esto lo llevará a excederse en sus poderes con tal de probar que está en lo cierto. Maldonado, Augusto Varillas Company Maretazo Cine, Nodream Cinema (Carlos Reygadas), Urban Factory Diego Vega After a short investigation, police conclude that the gunshot which nearly killed Judge Constantino Zegarra was nothing more than a stray bullet. But Constantino, who unlike his peers, fervently adheres to the letter of the law, is convinced someone tried to take him out. He re-opens the investigation, and soon finds himself breaking some of his own rules to prove himself right. Diego Vega nació en Lima. Se graduó en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Daniel Vega Daniel Vega nació en Lima y estudió comunicaciones en la Universidad Europea de Madrid. Él es el co- Antonio de los Baños, Cuba. Él es el co-director, director, con Diego Vega, del cortometraje Interior con Daniel Vega, del cortometraje Interior Bajo Bajo Izquierda (2008), Octubre (2010) que ganó el Izquierda (2008) y Octubre (2010) que ganó el Premio Especial del Jurado en Cannes (Una Cierta Premio Especial del Jurado en Cannes (Una Cierta Mirada) y el Mudo (2013). Mirada) y el Mudo (2013). Diego Vega was born in Lima. He graduated from the Escuela Internacional de Cine y Televisión in San Antonio de los Baños, Cuba. He is the co-director, with Daniel Vega, of the short film Interior Bajo Izquierda (2008) and the features October (2010 winner of the Uncertain Regard at the Cannes Film Festival) and El Mudo (2013). 32 Daniel Vega was born in Lima and studied communications at the European University of Madrid. He is the co-director, with Diego Vega, of the short film Interior Bajo Izquierda (2008) and the features October (2010) winner of the Uncertain Regard at the Cannes Film Festival and El Mudo (2013). A ras del cielo / Grazing the sky España, México, Portugal 2013 · 87’ L.A. Premiere Sunday, September 7 at 3:30pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Horacio Alcalá Guion · Screenplay Horacio Alcalá Fotografía · Cinematography David Palacios Música · Music The Irrepressibles, The XX, Movus, Vive la Fête, Ripple and Murmur, Slobodan Trkulja, Stavros Pazarensis Sonido · Sound James Muñoz Edición · Editor Nacho Ruiz Capillas Producción · Produced by Horacio Alcalá, Carlos Batres, A ras del cielo es una mirada a los amantes del trapecio y de todas las disciplinas circenses. El trabajo se filmó durante dos años en 11 países de América, Europa y Cercano Oriente pues sigue la vida nómada de estos artistas. El documental expone al circo contemporáneo, pero se concentra en los personajes que dedican su vida al mayor espectáculo del mundo. Observa de forma ilusionada cómo se desafía a la gravedad e intenta capturar todas las facetas del arte del trapecio con sus logros y dificultades. El espectador compartirá el esfuerzo de 10 protagonistas que buscan alcanzar la perfección y otras grandes metas. Grazing the Sky is a compelling look at the lives of trapeze artists and other circus performers. The film was shot for over two years covering 11 countries, including the Americas, Europe and the Near East. It follows the nomadic lives of circus performers. The audience follows 10 protagonists as they try to reach perfection and meet their lofty goals. The documentary sheds light on the contemporary circus world, and focuses on performers who devote themselves to the greatest show on earth. Aitor Echeverría Intérpretes · Cast Fadi Zmorrod, Antonio Segura, Max La Sala, Erika Nguyen, Jonathan Moss, Demian Istria Contacto · Contact Francesca Breccia Coccinelle Film Placement [email protected] Filmografía del director Horacio Alcalá Horacio Alcalá estudió cinematografía en Venecia y Berlín. Mientras trabajaba en la televisión francesa se unió al Cirque du Soleil en Europa. Desde 2006 dirige la productora Cámara Boreal en Madrid; la música y las artes escénicas son el tema principal de su trabajo. A ras del cielo participó en el Encuentro Iberoamericano de Coproducción Cinematográfica, en el marco del FICG26. Cortometraje Horacio Alcala studied filmmaking in Venice and Berlin. While working 2011 Abraza mis recuerdos in French TV, he joined the Cirque du Soleil in Europe where he 2009 Sin noticias de Bosnia 2007 Le fil Documental 2013 A ras del cielo 2009 Manual de uso para una nave espacial discovered the circus world. Since 2006, Alcala has lived in Madrid where he runs the production company Cámara Boreal. His main interests are music and the performing arts. Grazing the Sky participated in the Encuentro Iberoamericano de Coproducción Cinematográfica, in FICG26. 33 O Lobo atrás da Porta / A Wolf at the Door Brasil · 2013 · 100’ L.A. Premiere Sunday, September 7 at 5:30pm Egyptian Theatre Presented by: Dirección · Director Fernando Coimbra Guion · Screenplay Fernando Coimbra Fotografía · Cinematography Hosted by: Un niño es secuestrado. En la comisaria, Sylvia y Bernardo, los padres, y Rosa, principal sospechosa y amante de Bernardo, dan testimonios contradictorios que conducen a los más sombríos rincones del deseo, la mentira y la perversidad en las relaciones de los tres personajes. Lula Carvalho Música · Music Ricardo Cutz Sonido · Sound Ricardo Cutz Dirección de arte · Production designer When a child is abducted, their parents, Sylvia and Bernardo, meet at the police station with the prime suspect, Rosa, Bernardo’s lover. Giving conflicting testimonies leads them to the darkest corners of desire, deceit, and wickedness in the relations of these three characters. Tiago Marques Edición · Editor Karen Akerman Producción · Produced by Gullane Filmes Intérpretes · Cast Milhem Cortaz, Leandra Leal, Fabíula Nascimento Contacto · Contact [email protected] Filmografía del director Largometraje Fernando Coimbra Fernando Coimbra nació en Ribeirao Preto, Brasil y estudio cine en la Universidad de Sao Paulo. Ha trabajado como actor, dramaturgo y director de video para Teatro Oficina. Ha escrito y dirigido nueve 2013 O Lobo atrás da Porta cortometrajes, incluidos Trópico das Cabras y Magnífica Desolação, Cortometraje así como el largometraje O Lobo atrás da Porta, filme ganador del 2010 Magnífica Desolação premio Horizontes Latinos en la edición 61 de San Sebastian. 2010 Rim de Napoleão 2010 A garrafa do diabo Fernando Coimbra, born in Ribeirao Preto, Brazil, studied filmmaking 2007 Trópico das Cabras at the University of Sao Paulo. He worked as an actor, dramatist, 2006 A Travessia da 32 and video director for Teatro Oficina theatre. He has written and 2005 Pobres-diabos no paraíso directed nine short films, including Tropico das Cabras and Magnifica 1998 Sr. Yáconis S. A. Desolação, and the feature O lobo atras da porta, winner of the 1996 O Retrato de Deus Quando Jovem Latin American Horizons Award at the 61st Edition of San Sebastian. 1995 As agruras de um homem-sandwich 34 En el último trago / One for the Road México · 2014 · 91’ Closing Night Film US Premiere Sunday, September 7 at 8:00pm Egyptian Theatre Presented by: Hosted by: Dirección · Director Jack Zagha Kababie Guion · Screenplay David Desola, Jack Zagha, Yossy Zagha Fotografía · Cinematography Javier Morón Tres octogenarios emprenden un viaje para cumplir el último deseo de un amigo en común. Durante el trayecto tendrán que salvar los escollos de la ancianidad y la incomprensión de sus familias, pero también vivirán una suerte de situaciones pintorescas y entablarán relación con una serie de personajes que cambiarán sustancialmente su concepción del lugar que ocupan en el mundo: hay vida después de los 80. Música · Music Juan Lino Sonido · Sound Miguel Hernández Montero, Mario Martínez Cobos Dirección de arte · Production designer Jay Aroesty Three octogenarians set out on a trip in order to fulfill the dying wish of a lifelong friend, in spite of the disapproval of their families and the limitations of their advanced age. Along the way, they find themselves embroiled in a series of comedic misadventures and meet a cast of colorful characters. Their journey fundamentally alters each characters’ sense of self and their place in the world. There is, indeed, life after 80. Edición · Editor Jeanette Russ Producción · Produced by Yossy Zagha, Jack Zagha Intérpretes · Cast José Carlos Ruiz, Luis Bayardo, Eduardo Manzano, Pedro Weber “Chatanuga” Contacto · Contact Avanti Pictures [email protected] Jack Zagha Jack Zagha nació en la Ciudad de México en 1979. Se graduó del programa de cine de la Universidad de Texas en Austin. Ha dirigido más de 10 cortometrajes, entre ellos, Yo también te quiero, el cual Filmografía del director Largometraje 2014 En el último trago 2011 Adiós mundo cruel gano varios premios y cuenta con más de 10 millones de vistas en YouTube. Su opera prima Adiós mundo cruel se estrenó en cines de México y en HBO U.S. Cortometraje Jack was born in Mexico City in 1979. He graduated from the 2010 Síguele University of Texas with a major in Radio-tv-Film. He has directed 2009 Artículo 2 several short films, among them Yo también te quiero, which won 2009 Basta 2005 Yo también te quiero several awards with over 10 million views on YouTube. Jack’s debut, Adiós mundo cruel had a commercial release in Mexico and on hbo in the u.s. 35 NEW AMERICAN DINING IN THE HEART OF HOLLYWOOD sadiela.com 1638 N. Las Palmas Ave. Hollywood, CA 90028 323.467.0200 KITCHEN & LOUNGE OPEN 6pm-10pm Tuesday/Wednesday, 6pm-11pm Thursday - Saturday Photo by Beth Herzhaft 36 Programa de cortometrajes Short Film Program Presented by: Hosted by: Diego En un pequeño pueblo de México vive Diego; un niño que crece en una familia en la que violencia equivale a hombría. A él le cuesta mucho trabajo ser aceptado en su hogar ya que es muy diferente: es un niño muy sensible y tímido. Todo los días tiene que lidiar con abuso psicológico o físico por parte de alguien de su familia. Un día Diego conoce a Fernanda, una niña con quien tiene mucho en común, pero al mismo tiempo se descubre la verdad acerca de su familia. Ahora Diego tiene que decidir: ¿seguirá los pasos de su familia, o arriesgará su vida para seguir a su corazón? México · 2013 · 17’ In a small town in Mexico, where violence is equivalent to manhood, Diego and his family live day-by-day. He struggles to fit in and prove his worth to his father because he is, by nature, a quiet and sensitive child. The threat of psychological and physical abuse from the older men inthe family constantly looms over Diego. One day, he finally meets someone he can relate to, and his eyes are opened to the consequences of his family’s actions. Diego is left with a choice: will he follow in his family’s footsteps, or will he risk his life and follow his heart? Sara Seligman Sara nació y se crió en México. Se mudó a Nueva York en Sara was born and raised in Mexico. She moved to NYC in 2005 2005 y encontró su pasión por el cine, un sueño que ha and found her passion in filmmaking, a dream she has pursued perseguido desde entonces. Ahora reside en Los Ángeles, ever since. Now residing in Los Angeles, she currently freelances in donde actualmente trabaja en producción de cine y televisión film & tv production while writing and directing her own projects. mientras escribir y dirige sus propios proyectos. Además está She is currently in development on her debut feature project desarrollando su primer largometraje Falcon Lake por el cual Falcon Lake, and she is the recipient of the 2014 Tribeca Film ha recibido el fondo del Instituto de Cine de Tribeca para la Institute All Access Grant for feature filmmaking. realización de largometrajes. Un día en familia / A Family Day Es un domingo familiar cualquiera en el Bosque de Chapultepec. A el Negro, ni el paseo en lancha o visitar el zoológico parecen alegrarlo. Su apatía cambia con una pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es un lugar donde la felicidad existe. It is a Sunday family outing in Chapultepec Park. El Negro is not cheered up by a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when a question leads us to discover that happiness exists in the park, but it has a price. Mexico · 2014 · 10‘ Pedro Zulu González Ha participado en diversas muestras y festivales de animación Has participated in various international animation festivals and alrededor del mundo. En 2004 fue distinguido con una residencia en exhibitiions around the world. In 2004 he was distinguished with el Banff Centre for the Arts, Canada. Su trabajo se caracteriza por a residency at the Banff Center for the Arts, Canada. His work is un acercamiento intuitivo a la música y el video, trabajando dentro characterised by an intuitive approach to music and video, working de una dinámica relajada que favorece la improvización. within a relaxed dynamic which favors improvisation. 38 Minerita España · 2013 · 28’ Cerro Rico en Potosí (Bolivia) es un territorio sin ley, que se caracteriza por la violencia brutal. Los mineros arriesgan sus vidas todos los días, cavando en busca de plata y zinc en ruinas galerías. Los que sobreviven se creen con derecho a todo y cualquier cosa. Y ahí es cuando van a la caza... por mujeres. Minerita es la historia de tres mujeres- Lucia(40), Ivone (16) y Abigail (17) que trabajan como guardianes nocturnas en el interior de la mina, y que luchan por sobrevivir en un infierno inhumano. Su única arma es su valentía... y dinamita. Cerro Rico in Potosí (Bolivia) is a lawless territory, characterised by brutal violence. The miners risk their lives every day, digging for silver and zinc in crumbling galleries. The ones that survive think they’re entitled to anything and everything. And that’s when they go on the hunt.… for women. Minerita is the story of three women—Lucía (40), Ivone (16) and Abigail (17)—who work as night watchwomen or inside the mine, struggling to survive in an inhuman inferno. Their only weapon is their courage… and dynamite. Raúl de la Fuente Raúl es una película y productor de televisión, director y guionista Raúl is a film and television producer, director and screenwriter desde 1996 Después de trabajar para una variedad de empresas de since 1996. After working for a variety of audiovisual production producción audiovisual, fundó Kanaki Films para producir sus propios companies, he founded Kanaki Films to produce his own audiovisual proyectos audiovisuales. Dirigió y escribió el guión de Nömadak TX, projects. He directed and wrote the screenplay for Nömadak TX, el largometraje documental español que ganó la mayor cantidad de the Spanish feature-length documentary that won the most awards premios en festivales internacionales en 2007, y actualmente está dirigiendo at international festivals in 2007, and he is currently directing the la película Un Día Más estafa vida (también conocido como Another Day of feature film Un día más con vida (aka Another Day of Life) based on Life), basado en la obra del mismo nombre de Ryszard Kapuscinski. the work of the same name by Ryszard Kapuscinski. El modelo de Pickman / Pickman’s Model US Premiere En la búsqueda por obtener un cuadro de su pintor favorito de arte macabro, Richard Pickman, el coleccionista de arte, Thurber Phillips, descubre el misterio encerrado en la obra del artista. In his quest to obtain a painting by his favorite macabre art painter, Richard Pickman, art collector, Thurber Phillips, unlocks the mystery behind the artist’s work. Mexico · 2014 · 10‘ Pablo Ángeles Pablo Ángeles cursó la licenciatura en diseño de la comunicación Pablo Ángeles studied a Bachelor in graphic communication design gráfica en la uam - Xochimilco. Ha trabajado en posproducción at the uam-Xochimilco. He has worked in post-production making haciendo animación y efectos visuales en películas como Avatar de animation and visual effects in films like James Cameron’s Avatar, James Cameron; Hellboy 2, de Guillermo del Toro; Lovely Bones y Guillermo del Toro’s Hellboy 2, and Peter Jackson’s Lovely Bones, Tin Tin, de Peter Jackson; El Hobbit, entre otras. Tin Tin, and The Hobbit, among others. 39 La Reina / The Queen Su traje es blanco y marrón y lleva una corona de cuatro kilos. Le tuvieron que sacar peso porque no la soportaba. Se le caía de la cabeza. Pero ahora no quiere que le saquen más porque está preciosa. Perdida en un mundo de adultos y con una agenda completa de actividades, Memi se prepara para ser la reina del carnaval. Her crown was so heavy they had to remove weight from it. She couldn’t carry it. It would fall off her head. But now she doesn’t want anything else to be done with it because she looks so pretty. Lost in a world of grown-ups and trapped in her routine, Memi is torn between the glamour of the beauty pageant and her family’s pressure to become the queen of the carnival. Argentina · Documentary · 18’ Manuel Abramovich Manuel Abramovich nació en Buenos Aires en 1987. Estudió Manuel Abramovich was born in Buenos Aires in 1987. He studied dirección de fotografía. Trabaja como director, director de fotografía cinematography. He’s worked as a director, cinematographer and y productor. En 2012, fue seleccionado en el Talent Campus del Festival producer. In 2012, he was selected for the Talent Campus at the Internacional de Cine de Berlín (Berlinale). Sus trabajos han sido Berlin International Film Festival (Berlinale). His works have been seleccionados y exhibidos en varios festivales internacionales. selected in several international festivals. Yearbook The world is ending, and everyday things become poignant for a man compiling the history of humanity. The world is ending, and everyday things become poignant for a man compiling the history of humanity. USA · 2013 · Animation · 6 ‘ Bernardo Britto Nacido en Río de Janeiro, Brasil, Bernardo Britto se graduó de la Born in Rio de Janeiro, Brazil, Bernardo Britto graduated from Tisch School of the Arts de la Universidad de Nueva York. Codirigió NYU’s Tisch School of the Arts. He codirected the feature film la película Nada embargo (2009) y recibió el National Board of Nothing Yet (2009) and received the National Board of Review Review animación subvención en 2011 En 2012, fue seleccionado como animation grant in 2011. In 2012, he was selected as a Marcie Bloom becario Marcie Bloom y codirigió el Dientes característica Sabiduría. fellow and codirected the feature Wisdom Teeth. 40 DocuLab.1 Los Angeles Los Angeles .1 El Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG) se ha caracterizado por crear, establecer y desarrollar espacios de especialización y perfeccionamiento exclusivo para los creadores audiovisuales de Iberoamérica. The International Film Festival in Guadalajara (FICG) has been characterized for creating, establishing and developing areas of exclusive specialization for visual artists from Latin America. Por la importancia que representa fortalecer y apoyar el desarrollo de la producción y promoción del documental Latino y Latinoamericano, y a sus creadores, FICG in LA ha organizado DocuLab.1 en Los Ángeles, que se llevará a cabo los días 4 y 5 de Septiembre del 2014. Because of the importance of strengthening and supporting the development of the production and promotion of Latino and Latin American documentary, and its creators, FICG in LA has organized DocuLab.1, which will take place on the 4th and 5th of September 2014. DocuLab.1 Los Ángeles es un evento de especialización documental entre reconocidos expertos y docentes en ese campo y cineastas enfocados en el género documental. DocuLab.1 Los Angeles is an event specialized on documentary, among teachers and recognized experts in the field and filmmakers focused on documentaries. Esta iniciativa está abierta a documentalistas latinos e Iberoamericanos radicados en EE.UU o Canadá y a cineastas Estadounidenses o Canadienses que tengan documentales con contenido latino o latinoamericano en etapa de postproducción. This initiative is open to Latin American and Latino filmmakers residing in USA or US or Canadian filmmakers who have Latino or Latin American content documentaries in postproduction. DocuLab.1 Los Ángeles selecciona 10 documentales que cumplan los criterios anteriores. Tres serán elegidos para ser presentados y evaluados por un jurado de notables, miembros de la industria y patrocinadores, que tendrán la posibilidad de contribuir a la finalización de los proyectos. DocuLab.1 Los Angeles selects 10 documentaries that meet the above criteria. Three were chosen to be presented and evaluated by a panel of notables, industry members and sponsors, who will be able to contribute to the completion of projects. The project that wins will also automatically qualify to be El proyecto que resulte ganador además calificará automáticamente para ser considerado para DocuLab.7 Guadalajara o para la Competencia Iberoamericana de Documentales de la próxima edición del Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG) - 6 al 15 Marzo, 2015 42 considered for DocuLab.7 Guadalajara or the Iberoamerican Documentary Competition of the next edition at the International Film Festival in Guadalajara (FICG) - 6 to 15 March 2015 El gaucho del norte Argentina, USA · 58’ Director Andres Caballero y Sofian Khan Screenplay Sofian Khan Contact Andres Caballero [email protected] Gaucho del Norte sigue la odisea de los pastores de oveja latinoamericanos que son reclutados por rancheros estadounidenses para trabajar por tres años, completamente aislados, cruzando el desierto del lejano oeste en el invierno, y las montañas durante el verano, junto a mas de mil ovejas. Seguimos a Eraldo Pacheco --”ovejero” chileno-- desde su pueblo en la Patagonia, hasta Idaho en EEUU, donde trabajaría por tres años, dejando atrás a su esposa y dos niños. En el rancho de Idaho, Jhonny Quispe, recién llegado de Perú, lucha por adaptarse a un sueño americano muy distinto al que imaginaba. Andrés Caballero Andrés Caballero es co-director de “Gaucho del Norte” y ganador de el Gaucho del Norte follows a year in the life of a Patagonian sheepherder recruited by an Idaho rancher to work in the lonely deserts and mountains of the American west. The nomadic three-year journey takes Eraldo Pacheco and his herd of more than a thousand sheep through the ups and downs of breathtaking landscapes and a psychologically demanding lifestyle in complete isolation. Back at the ranch, newly arrived Peruvian sheepherder Jhonny Quispe struggles to adapt to an American dream different to the one he imagined. Sofian Kha Sofian Khan es co-director de “Gaucho del Norte”. Su compania de producción, Capital K fondo de Jerome Foundation. En 2014 Pictures, abarca una variedad de contenido, fue nombrado NPR Above the Fray incluyendo documentales. El dirigió el Fellow para producir una serie sobre cortometraje, Small Voices, -- sobre el tráfico el Pentecostalismo en Camerún, salud humano—que fue premiado en el South Asian pública y el conflicto inter-religioso en la International Film Festival en 2008. Sus Republica Central Africana. Su trabajo trabajos más recientes sobre Islamofobia e más reciente trata sobre un programa de “infomercials” se han exhibido en los festivales y boxeo callejero en los barrios de Caracas. también transmitido en el Documentary Channel. Andrés Caballero is the co-director of Sofian Khan is a writer/director. His New “Gaucho del Norte” and a recipient of York-based production company, Capital the Jerome Foundation Grant. He’s K Pictures, is responsible for a wide range a recent NPR Above the Fray Fellow, of content. He directed, Small Voices -- a and recently reported a series on short docudrama about human trafficking-- Pentecostalism in Cameroon. He also won Best Short at the 2008 South Asian reported on the ongoing inter-religious International Film Festival. Sofian was recently conflict in Central African Republic awarded a Jerome Foundation Grant for his feature project ‘Gaucho del Norte”. 43 Hotel de paso Mexico, USA · 45’ Director Karla Paulina Sanchez Barajas Contact Karla Paulina Sanchez [email protected] Hotel de Paso es un documental que retrata la vida cotidiana de emigrantes deportados que viven en este viejo hotel antiguamente llamado “El Centenario” y ahora conocido como “Hotel Migrante”, el cual representa un microcosmos o submundo que permite la convergencia entre el bien y el mal, entre personajes antagónicos y protagónicos. Mientras la vida y el tiempo transcurren, como si se tratase de un purgatorio con almas en pena, cada uno de estos personajes evolucionan a lo largo de la historia construyendo coralmente esta película y cada una de estas voces aporta algo desde sus propios asideros: los de su pasado, los de sus emociones, los de sus frustraciones, los de su supervivencia, teniendo que resolver su situación migratoria, ya sea intentando el cruce ilegal nuevamente hacia “el otro lado”, regresando a su ciudad o país de origen o sobreviviendo en la frontera. Entre el encierro y en la espera, los habitantes del hotel tienen que adecuar sus vidas a las reglas y dinámicas impuestas por los encargados del lugar, una asociación civil llamada “Ángeles sin Fronteras”. Karla Sánchez Hotel de Paso is a documentary that portrays the everyday life of the deported immigrants that live on this old hotel formerly called “El Centenario” and now known as “Hotel Migrante”; this place represents a microcosm or underworld where good and evil meet through protagonist and antagonistic characters. As life and time go by, as if it was a purgatory with lost souls, every character evolves building this film in a choral manner; each voice brings something different through his own holds: his past, his emotions, frustrations, his survival... all of them have to resolve their migratory situation either by trying to cross illegally again to “the other side”, returning to their home city or country or by surviving on the border. Between the confinement and the wait, the inhabitants of this hotel have to accommodate their lives to the rules and dynamics imposed by those in charge, a civil organization called “Ángeles sin Fronteras”. Maestra en Comunicación de la Ciencia y la Cultura por el ITESO. Investigadora academica perteneciente a la REDIC (Red de investigadores de Cine) de Gdl. Cineasta y fotógrafa. Ha sido becaria CONACYT y por su opera prima, HOTEL DE PASO, que se encuentra en post producción ha obtenido Beca Ambulante, FONCA del Programa de Coinversiones; Jóvenes Creadores, DOCSDF/IMCINE, BORDOCS TIJUANA , etc. She has a master degree on Communication and Social Culture Studies ( ITESO). She form part of th REDIC (Film Research Network) stablish in Gdl. Filmmaker and photographer. She earned the CONACYT scholarship and his first feature film title HOTEL PASS, which is in post production obtained FONCA Coinversiones y Jovenes Creadores, DOCSDF / IMCINE, BorDocs TIJUANA and has participate in FICM, FICG. 44 Juanicas Mexico, Canada · 83’ Director Karina Garcia Casanova Contact Karina Garcia Casanova [email protected] Juanicas es un retrato íntimo de una familia de inmigrantes mexicanos. Durante 10 años la directora Karina García Casanova documenta la compleja relación que lleva con su madre y su hermano, ambos diagnosticados con trastorno bipolar. El proceso de filmación comienza cuando Juan regresa a Canadá luego de haber estado recluido varios años en México. Al principio el hecho de filmar parecería acercar a la familia, pero luego viejos patrones de comportamiento resurgen. A medida que la condición de Juan empeora, el espectador es llevado por un viaje tan conmovedor como revelador. Karina Garcia Casanova Juanicas is an intimate portrait of Mexican immigrant family affected by mental illness. Using material shot over almost 10 years, filmmaker Karina Garcia Casanova documents her complex relationship with her mother and brother, both suffering from bipolar disorder. She starts filming when Juan, her brother returns to live in Canada after several years in Mexico. At first the camera provides a distance that helps them reconnect with each other, but soon old patterns returns. As her brother’s downward spiral unravels, the viewer is taken on a journey as heart-wrenching as it is illuminating. Karina García Casanova es una directora de origen mexicano, radicada en Montreal, Canadá. Sus cortometrajes galardonados (The Great Thinkers, Disown Delete), han sido proyectados en numerosos festivales. Actualmente se encuentra realizando y editando Juanicas, su primer largometraje documental con una de las productoras más exitosas de Canadá, EyeSteelFilm (Up the Yangtze, Last Train Home, SPIT. Karina Garcia Casanova is a Mexican born filmmaker based in Montreal, Canada. Her award winning short films (The Great Thinkers, Disown Delete) have been broadcast and shown in numerous films festivals. She is currently directing and editing Juanicas, her first feature documentary with EyeSteelFilm, one of Canada’s leading production companies (Up the Yangtze, Last Train Home, SPIT). 45 Guadalajara Construye in Los Ángeles 1 Con el objeto de facilitar la conclusión de largometrajes latinoamericanos, que una vez rodados, abordan la difícil fase de postproducción y su posterior estreno en salas de cine, el área de Industria del Festival de Cine en Guadalajara (FICG) organiza, desde 2007, la sección llamada Guadalajara Construye / Work in Progress In order to facilitate the completion of Latin American feature films that, once shot, are faced with difficulties during post-production, and later on with their commercial release, the Guadalajara International Film Festival (FICG) since 2007 has successfully offered an industry initiative called Guadalajara Construye/ Work in Progress. Donde un programa compuesto por seis películas en fase de post-producción es presentado a todos los profesionales acreditados al Festival -productores, distribuidores, agentes de ventas, compañías de servicios, fondos de ayuda y representantes de otros festivales- con posibilidad de apoyar la terminación de los proyectos y su posterior exhibición. Con el objetivo de contribuir a la conclusión de largometrajes de ficción, FICG in LA 2014 organiza la primera edición anual de Guadalajara Construye en Los Ángeles 1. Esta incitativa fue designada para cineastas latinos e Iberoamericanos radicados en EE.UU. y Canadá, y a producciones Estadounidenses o Canadienses de contenido latino o latinoamericano en etapa de postproducción. Durante FICG in LA tres películas de ficción seleccionadas serán presentadas a un jurado de notables, miembros de la industria y patrocinadores con la posibilidad de contribuir a la finalización de los proyectos y su posterior exhibición. El proyecto que resulte ganador además calificará automáticamente para ser considerado para Guadalajara Construye 9 o para la Competencia Iberoamericana de Ficción de la próxima edición del Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG 30) - 6 al 15 Marzo, 2015. This unique program selects and presents six projects that are in their post-production phase to industry professionals accredited to the festival (producers, distributors, sales agents, representative of production service companies, funding companies, and film festivals), who can enable the completion of these works-in-progress and their subsequent exhibition. Wanting to contribute to the completion of Latino and IberoAmerican films, FICG in LA has organized the first annual edition of Guadalajara Construye in Los Angeles. The initiative had a call for entries for feature films that are currently in post-production, made by either Latino or Ibero-American directors living in North America (USA or Canada), or by American and Canadian directors who have a film with Latino or Latin American content. Three feature films seeking postproduction funds were chosen to screen for the jury and film industry professionals at FICG in LA with the opportunity to contribute to the completion of the project and subsequent exhibition. In addition, the winning project will automatically qualify to be considered for Guadalajara Construye 9 or for the IberoAmerican Competition of the next edition of the Guadalajara International Film Festival (FICG30) – March 6 - 15, 2015. 49 Blue Lips Directores Daniela De Carlo, Julieta Lima, Ricardo Nobuo Shima, Gustavo Lipsztein Nacho Ruiperez, Antonello Novellino. Productores Candela Figueira, Maitena Muruzabal Países Productores Argentina, España Contacto [email protected] La rutina es como un mantra que ha acabado por aturdir a los seis protagonistas de Blue Lips. Por debajo de ese rumor escuchan una voz que les dice que algo no está bien del todo, pero desde hace tiempo ignoran ese ruido incómodo y continúan viviendo sin darle mayor importancia. Un día, sin embargo, todos tendrán que salir de sus hogares y no tendrán más remedio que prestar atención a ese mensaje que les había ocultado el día a día. Por extraño que parezca, será en los ruidosos Sanfermines donde todos encuentren un espacio propicio para la reflexión y el renacimiento. Daniela de Carlo Julieta Lima Gustavo Lipsztein Six characters from six different cities around the world (Rio de Janeiro, Los Angeles, Oahu, Buenos Aires, Matera and Pamplona) experience an event in their lives that kills something inside them. Unable to cope with these deaths, they are lost and without direction. For different reasons, they will all travel to Pamplona during San Fermin Festival. This dramatic scenario will force them to confront themselves. The relationships with each other will help them face and overcome the conflicts that are killing their inner selves. Daniela de Carlo (Argentina), Julieta Lima (Argentina), Gustavo Lipsztein (Brasil) y Nobou Shima (Peru) son realizadores latinoamericanos radicados en los Estados Unidos que se unen a Antonello Novellino (Italia) y Nacho Ruiperez (España) para codirigir esta película filmada en Pamplona. Daniela de Carlo (Argentina), Julieta Lima (Argentina), Gustavo Lipsztein (Brazil) y Nobou Shima (Peru) are Latinamerican Filmakers living in USA. Among with Antonello Novellino (Italia) y Nacho Ruiperez (España) they codirect this movie filmed in Pamplona. 50 Gritos del Bosque / Whispers of the Forest Director Jorge Olguín Productores Soledad Saieh, Dave Brown, Jorgue Olguín, Chris Sablan Países Productores Chile/USA [email protected] Dos hermanas indígenas (mapuches), son contratadas como guías para llevar a un geólogo estadounidense a través de un bosque nativo. La compañía tiene la intención de llevar a cabo investigaciones para la construcción de una represa. Pero el lugar que oculta una antigua fuerza sobrenatural. Jorge Olguín Two sisters indigenous (Mapuche), are hired as guides to carry an American geologist through a forest. The company intends to conduct investigations for the construction of a dam. But the place that hides an ancient supernatural force. Cineasta Pionero del género fantástico en Chile, ha realizado las películas: Ángel Negro (2000), Sangre Eterna (2002) y la co-producción chileno-brasileña Caleuche el Llamado del Mar (2012). Actualmente está desarrollando la producción del primer largometraje chileno en formato 3D “Gritos del Bosque”. Filmmaker pioneer of the fantasy genre in Chile, made films: Angel Negro (2000), Eternal Blood (2002) and the Chilean-Brazilian co-production Caleuche the Call of the Sea (2012). He is currently developing the first Chilean feature film production in 3D “Whispers of the Forest”. 51 Pocha Director Michael Dwyer Productores Alicia Dwyer, Kathleen Dwyer Países Productores USA, México Contacto [email protected] Después de ser deportada de los Estados Unidos. por fraude de tarjetas de crédito, Claudia, de 22 años, es obligada ir a la ganadería de su padre en el lejano norte de México. Luchando por adaptarse a la familia y a una forma de vida que nunca ha conocido, se alía con un contrabandista que promete llevarla de vuelta a los Estados Unidos si ella le ayuda a transportar cosas por medio del rancho de su familia. Una difusión lenta de intrigas, Pocha es una alegoría que explora los dilemas morales de América a través de la jornada transformadora de Claudia entre los lugares oscuros de dos culturas. Michael Dwyer After being deported from the USA for credit card fraud, Claudia (22) is forced to go to her estranged father’s cattle ranch in northern México. Struggling to adapt to family and a way of life she has never known, she partners with a smuggler who promises to get her back to America if she helps him trespass on her family’s ranch. A slow burning thriller, Pocha is an allegory exploring American moral quandaries through Claudia’s transformative journey between the dark places of two cultures. El estilo de dirección de Michael Dwyer está conformado por una fuerte narrativa y el estilo estético que ha desarrollado como cineasta (Short Game -Sxsw ‘13, Bully -Weinstein Co Release ’12, Xmas Without China -Sxsw ‘13, Nine To Ninety -Hotdocs ‘13), y como mentor en el Lee Strasberg Theater. El dirige la compañía Veracity Productions en Los Ángeles y México. Michael Dwyer’s directing is shaped by the strong narrative and visual aesthetic he developed as a cinematographer (Short Game -Sxsw ‘13, Bully -Weinstein Co Release ’12, Xmas Without China -Sxsw ‘13, Nine To Ninety -Hotdocs ‘13), and by mentorship at The Lee Strasberg Theater. He runs Veracity Productions in Los Angeles and México. 52 Jurados de Industria Industry Jury Howard A. Rodman Howard A. Rodman es guionista, novelista y educador. Es el vicepresidente Howard A. Rodman is a screenwriter, novelist and educator. He is the Vice de la Writers Guild of America West; profesor y ex presidente de la President of the Writers Guild of America West; professor and former chair división de la escritura en la Escuela de Cine de USC; director artístico of the writing division at the USC School of Cinematic Arts; an artistic de Sundance Institute Screenwriting Labs; y miembro de la National Film director of the Sundance Institute Screenwriting Labs; and a member of Preservation Board. Sus películas incluyen Savage Grace, nominado a un the National Film Preservation Board. His films include Savage Grace, Spirit Award en la categoría de Mejor Guión, y August, con Josh Hartnett nominated for a Spirit Award in the Best Screenplay category, and August, y David Bowie – ambas películas se estrenaron en el Festival de Cine de with Josh Hartnett, and David Bowie--both of which had their premiers Sundance 2008. Rodman también ha publicado artículos en periódicos at the 2008 Sundance Film Festival. Rodman has also published articles in como The New York Times, Los Angeles Times, Los Angeles Magazine, y venues including The New York Times, The Los Angeles Times, Los Angeles The Village Voice. Howard fundó y preside el Writers Guild Independent Magazine, and The Village Voice. He founded and chairs the Writers Guild Film Writers Committee. También es miembro del Los Angeles Institute Independent Film Writers Committee. He is a Fellow of the Los Angeles for the Humanities; miembro del comité ejecutivo de la Academia de las Institute for the Humanities; a member of the executive committee of the Artes y las Ciencias de los escritores; miembro del consejo de Writers writers’ branch of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences; a Guild Foundation; vice-presidente de la Committee on the Professional trustee of the Writers Guild Foundation; vice-chair of the Committee on Status of Writers; y es miembro de varios consejos de administración. the Professional Status of Writers; and serves on several nonprofit boards. Katy Wood Katy Wood es una editora y supervisora de sonido (independiente) nacida Katy Wood is an independent sound editor and supervisor who originally en Nueva Zelanda. Su carrera en el cine y la televisión ya tiene 17 años y hails from New Zealand. Her career in sound for film and television has ha trabajado en todos los aspectos de producción y post-producción de spanned the last 17 years. It has covered all aspects of sound production sonido en proyectos que van desde grandes películas tales como, The Lord and post-production on projects ranging from large feature films, such of the Rings trilogy, Gran Torino y 300: Rise of an Empire hasta documentales as The Lord of the Rings trilogy, Gran Torino and 300: Rise of an Empire cautivantes como Disarm and Girl Rising. Katy ha trabajado continuamente en to compelling documentaries like Disarm and Girl Rising. Katy has los Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia y el Reino Unido. worked extensively in the United States, New Zealand, Australia, and the United Kingdom. 54 Melody Djavadi Melody Djavadi es la Directora de Adquisiciones para Shoreline Melody Djavadi is the Director of Acquisitions at Shoreline Entertainment. Graduada de la Universidad de Chapman con una Entertainment. A graduate from Chapman University with a Bachelor’s licenciatura en Mercadotecnia de Negocios y Estudios de Cine, Melody degree in Business Marketing & Film Studies, she joined Shoreline se incorporó a Shoreline en el 2011 y desde entonces ha adquirido más in 2011 and has since acquired over seventy-five feature films and de setenta y cinco películas y documentales, muchos de los cuales han documentaries, many of which have gone on to win awards at major ganado premios en grandes festivales incluyendo Sundance y SXSW. festivals including Sundance and SXSW. She regularly attends festivals Djavadi asiste regularmente a festivales y mercados del cine entre and markets, amongst them Cannes, Mipcom, the American Film Market, los cuales se encuentran, Cannes, Mipcom, el American Film Market, Sundance, Berlin, Melbourne, and Toulouse. She is always actively Sundance, Berlín, Melbourne, y Toulouse. Melody siempre está en la looking for eclectic content that has potential to connect with audiences búsqueda de contenido ecléctico que tenga potencial para conectar con all over the world. audiencias en todo el mundo. Nicolás Echevarría Reconocido internacionalmente por Cabeza de Vaca (1991), una de las Nicolás is internationally known for Cabeza de Vaca (1991), one of cintas mexicanas más importantes de los noventa, es productor, director the most important Mexican films of the 1990’s. He is a film producer, y fotógrafo de cine. Su carrera comenzó en el cine documental, debido director, and photographer. His career started with documentary films, a su interés en la magia, la religión y los ritos indígenas ligados al uso de because of his interest in magic, religion and Indian rituals linked to alucinógenos. En 1973, ya en México, inició su labor como documentalista. the use of hallucinogens. In 1973, back in Mexico, he started to work Entre su producción: Judea, Semana Santa entre los coras (1974); Híkuri in documentaries. Some of his works are: Judea, Semana Santa entre Tame, la peregrinación del peyote entre los huicholes (1977); María Sabina, los Coras (1974); Híkuri Tame, la peregrinación del peyote entre los mujer espíritu (1979); Teshuinada (1980), Semana Santa tarahumara; Huicholes (1977); María Sabina, mujer espíritu (1979); Teshuinada (1980), Poetas campesinos (1980); Niño Fidencio, el taumaturgo de Espinazo Semana Santa tarahumara; Poetas campesinos (1980); Niño Fidencio, (1981) y Ecos de la montaña (2014). Por ellos obtuvo varios premios el taumaturgo de Espinazo (1981) y Ecos de la montaña (2014). He has internacionales y el reconocimiento como uno de los documentalistas más received several international awards and recognitions; he is as one of importantes del país. the most important documentary filmmakers in Mexico. 55 Richard Ray Pérez Richard Ray Perez oversees a portfolio of Sundance Institute Richard Ray Pérez supervisa el portafolio de asociaciones y Documentary Film Program (DFP) partnerships and collaborations colaboraciones del Programa de Cine Documental del Instituto including “Stories of Change,” a multi-year DFP initiative with the Skoll Sundance (DFP por sus siglas en ingles), incluyendo ”Historias de Foundation, and the Sundance Institute TED Prize Filmmaker Award. In Cambio,” una iniciativa multianual del DFP en asociación con la addition to his work at Sundance Institute Mr. Perez executive produced Fundación Skoll, y el Premio al Cineasta TED. Además de su labor en and directed the feature documentary film Cesar’s Last Fast that el Instituto Sundance, el Sr. Pérez fue el productor ejecutivo y dirigió el premiered in US Feature Competition at the 2014 Sundance Film Festival largometraje documental “El Ultimo Ayuno” (Cesar’s Last Fast) , el cual and broadcast simultaneously on the Spanish-language network Univision fue estrenado en la Competencia de Largometrajes Estadounidenses and Pivot, the cable television network owned by Participant Media. dentro del Festival de Cine de Sundance 2014 y transmitido simultáneamente en la cadena de televisión en español Univision y Pivot, la cadena de televisión por cable que pertenece a Participant Media. Patrocinadores de Industria Industry Sponsors Descripción de la empresa / Company Description Un equipo formado por talento creativo galardonado, comodidades inigualables apoyadas por tecnologías “Future-of-the-Art”. Nuestro equipo está dedicado a la excelencia en el sonido para cine, la televisión y los medios emergentes. Warner Bros Sound cuenta con instalaciones en Burbank, Nueva York y Londres. A Sound Culture featuring award-winning creative talent, unsurpassed creature comforts supported by “Futureof-the-Art” technologies. The team at Warner Bros. is dedicated to the craft of sound for motion pictures, television & emerging media with facilities in Burbank, New York & London. Descripción del premio / Award Description — 80 horas de edición de sonido y mezcla con la supervisión de Katy Wood, en Warner Bros. Sound en Warner Bros. Burbank, CA (DOCULAB.1) — 160 horas de edición de sonido y mezcla con la supervisión de Katy Wood, en Warner Bros, Sound en Warnes Bros. Burbank, CA (GuadalajaraConstruye) — 80 hours of sound editorial and mix with sound supervisor Katy Wood at Warner Bros. Sound, Warner Bros. Burbank, CA (DOCULAB.1) — 160 hours of sound editorial and mix with sound supervisor Katy Wood at Warner Bros. Sound, Warner Bros. Burbank, CA (Guadalajaa Construye) Descripción de la empresa / Company Description Titra es una compañía que se dedica a la post-producción y se especializa en subtitulado laser y close caption para los medios de comunicación digitales. Como es la última compañía que todavía hace subtítulos con laser para películas de 35 milímetros, Titra ha empleado sus 76 años de experiencia para hacer subtitulado DCP, Broadcast tape y películas VOD. Titra is a post-production facility specializing in Subtitles and CC’s for Digital media. Being the last facility to Laser Subtitle 35 mm prints, Titra has applied its 76 years of experience to Subtitling DCP’s, Broadcast tape, and VOD movies. Descripción del premio / Award Description La producción de un DCP y BluRay para una película en Guadalajara Construye en Los Angeles 1 y la producción de un DCP y BluRay para una película en DocuLab.1 Los Angeles Production of one DCP and BluRay for one film in the Guadalajara Construye in Los Angeles 1 category and the production of one DCP and BluRay for one film in the & DocuLab.1 Los Angeles. Descripción de la empresa / Company Description Color Grading + Conform + VFX = COLOR SPACE México. Únicos en México con 3 salas Baselight/blackboard TWO, monitores Dolby PRM4200, Flint, Flame, nuke, animación y VFX, Escaneo 16/35mm (2k y 4k) @ northlight I y restauración @ P.F.Clean. Color Grading + Conform + VFX = COLOR SPACE México. Unique in Mexico with 3 Baselight suites/blackboard TWO, Dolby monitors PRM4200, Flint, Flame, nuke suites, animation and VFX, Scanning16/35 mm (2k-4k) @ Northlight 1, and restoration @ PF Clean. Descripción del premio / Award Description El premio COLOR SPACE México incluye: creatividad, elaboración y masterización de créditos iniciales, finales y roller final, de acuerdo a la propuesta de color Space. The COLOR SPACE México prize includes: creativity, production and mastering of initial and final credits and the final roller, according to the color Space proposal. 58 Descripción de la empresa / Company Description Establecida en 1992 y participante en más de 15 mercados y festivales al año, Shoreline Entertainment’s Worldwide Sales, Production and Management constituye una de las compañías más consolidadas y respetadas en la industria cinematográfica. Established in 1992 and a participant at more than fifteen major media markets and festivals a year, Shoreline Entertainment’s Worldwide Sales, Production, and Management divisions comprise one of the longest-running and most-respected companies in the film industry. Descripción del premio / Award Description Shoreline Entertainment le otorgará al ganador un contrato de representación a nivel mundial. Shoreline se ocupará de la distribución de la película para que se exhiba en las salas de cine en los Estados Unidos con el objetivo de crear una plataforma para promocionar la película estratégicamente en el circuito de festivales de cine a nivel mundial y realizar una función de estreno de alto prestigio lo cual le permitirá destacar la película en los festivales y mercados de cine más importantes del mundo para ser autorizada a compañías de distribución y emisión. The winning project will be awarded a worldwide representation deal with Shoreline Entertainment. Shoreline will secure a theatrical release for the film in the US; strategically platform the film on the worldwide festival circuit with an eye on a high-profile premiere; and highlight the film at the world’s major markets and festivals where it will be licensed to distributors and broadcasters. Descripción de la empresa / Company Description Wildfox Consulting & Technologies, apasionada y dedicada a ofrecer conocimientos sobre los valores de producción a los mercados cinematográficos latinos. WildFox Consulting & Technologies, passionate and dedicated to bring know how and production values to the Latin film markets. Assimilate ® Inc. es el desarrollador de SCRATCH ®, un motor líder en la industria digital que continua revolucionando la industria del cine. ASSIMILATE Inc. ha sido un innovador en el cine digital desde su creación hace casi 10 años y es socio permanente de otra pionera industria, RED. Assimilate ® Inc. is the developer SCRATCH ®, an industry-leading digital cinema engine that continues to revolutionize the movie industry ASSIMILATE has been an innovator in digital cinema since its inception nearly 10 years ago and has been an ongoing, critical partner with another industry groundbreaker, RED. Descripción del premio / Award Description Wild Fox Tecnologías y Consultoría / Assimilate otorgará a una película de Doculab.1 y Guadalajara Construye en Los Ángeles 1 con una licencia de 12 meses Scratch software de corrección de color, consultas profesionales con un supervisor de corrección de color certificado por Assimilate, y el uso de un centro de corrección de color certificada en EE.UU. o en México. Wild Fox Technologies and Consulting/Assimilate will award one movie from Doculab.1 and Guadalajara Construye in Los Angeles 1 with a single 12-month license to Scratch color correction software, professional consultation with a color correction supervisor certified by Assimilate, and the use of a certified color correction facility in the U.S. or Mexico. Descripción de la empresa / Company Description Boogieman Media es un Estudio Creativo con gran trayectoria en lanzamientos de Campañas de Cine y promoción de Largometrajes, especializado en Diseño Audiovisual y Gráfico. Creamos Teasers y Trailers para Cines; Afiches y Cartelería y mucho más. Boogieman Media is a Creative Studio with a huge career in Movie Campaigns and Feature Films Promotions, specializing in Audiovisual and Graphic Design. We create Teasers and Trailers; Posters, Banners and much more. Descripción del premio / Award Description El premio consiste en la creación de 1 Afiche (Key Art). Se realizará el diseño a partir del material fotográfico provisto por el ganador. Haremos el Diseño Gráfico, Retoque Fotográfico y Diseño de Título. Se entregará 1 Original en Alta (.PSD). The prize is to Create 1 Poster (Key Art). The design is made from the photographic material provided by the winner. We will make, Photo Retouching, Title Treatment Design and Graphic Design. It will be delivered in 1 Original High Res (.PSD). 59 Aerospace * Military and Commercial *Anodizing, *Sulfuric Type II colors, *Hard Type III, *Teflon, *Phosphoric Anodize-BR-127 primer, Hard Titanium Anodize/Colors, *Chem Film/Alodine, *Flouride Phosphate DOW 7, *Magnesium Dichormate Treatment, Electroless Nickel, *NDT-MAG-Penetrant, *Conductivity, *Hardness, *Cadmium Plate, Zinc Plating, *Tin Plating, *Nickel Plating, *Phosphate Ty Z&M, *Brush Plating, *Passivation, *Copper, Tin/Led Dry Film Lubricants, Prime and Paint, Black Oxide, Nitro Pickle Etch, *Baking, *Marking, Pretreatment of Materials in general, Cleaning or Etching of materials. (* Indicated Processes are ROHS Compliant) Audited and Registered to ISO 9001 and AS9100 Quality Systems; Nadcap Approved to AC7108 and AC7114 For Approvals and Accreditations, please visit us at www.omnimetal.com Staff Universidad de Guadalajara Rector General I. Tonatiuh Bravo Padilla Canal 31.2 TV | LA California Director Gabriel Torres Espinoza Vicerrector Ejecutivo Miguel Ángel Navarro Navarro Audiovisual Content Producer Alcira Valdivia Guerra Secretario General José Alfredo Peña Ramos Cultura UDG Secretario de Vinculación y Difusión Cultural Angel Igor Lozada Rivera Melo University of Guadalajara Foundation USA Presidente Lic. Raúl Padilla López Coordinador de Gestión y Administración Francisco García Martínez Vicepresidente Ejecutivo Guillermo Gómez Mata Coordinadora de Vinculación y Enlace Claudia Fernández Ortiz Vicepresidente de Asuntos Culturales Igor Lozada Rivera Melo Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG) Director General Iván Trujillo Secretario Max Greig Dirección Operativa Diana Mirna Molina Directora de Finanzas Carmen Cervantes Coordinación de Relaciones Públicas Nora Hernández Directora de Desarrollo Organizacional Laura Robles Sahagún Director Administrativo Gabriel Sotomayor Carrasquilla Coordinación de Impresos y Artículos Promocionales Vianet Esquivias Director de Desarrollo Víctor Loyola Dirección de Programación Gerardo Salcedo Secretaria Técnica Jennifer Huerta Administrador en Guadalajara Javier Rosales Romero Equipo de Programación Pavel Cortes (Premio Maguey) Diego Nájera (Coordinación Técnica) Laila Nuñez (Tráfico y Circulación de copias) Alfonso Miller (Supervisión General) Asistente de Vicepresidencia Ejecutiva Claudia Curiel Aguilar Dirección de Industria y Mercado de Cine Estrella Araiza Coordinadora de Comunicación Ma. Elena Muñiz Comunicación Social Victor Hugo Magaña Diseñador Daniel García Asistencia Ejecutiva Beatriz Deniz 62 FICG in LA Staff Director and Producer Hebe Tabachnik 2014 FICG in LA Image Design José Esteban Martínez Production & Development Manager Madeleine Mindling Art Direction & Design Análogo Laura Méndez Paco Aguayo Programming, Content & Social Media Coordinator Alexandra Cruz Associate Shorts Programmer Kimberley Browning FICG in LA 2014 Poster diseñado por Poster designed by José Esteban Martínez In House Art Design / Event Coverage Juan Tallo Marketing & Outreach Coordinator Alvar Carretero de la Fuente Event Coverage Assistance Gabriela Garza-Lainez Lydia Khoury Ricardio Nazario Guest Coordinators Brenda Quiñones Michelle Plascencia Website Development Isabel Márquez Pedro Mendez Accreditations Coordinator Ana Angulo Umaran Trailer, Spot, and Honoree’s Reels Alcira Valdivia Guerra Technical Coordinator Diego Nájera Special Institutional Giving Adriana Padilla Production Assistant Iris Navarro Victoria Leduc Transportation Coordinator Sandra Ninham Nace en Cuernavaca, Morelos, en 1951. Realiza sus estudios en la Universidad Autónoma de México (U.N.A.M.) y, desde 1984, expone su obra como pintor e ilustrador en muestras colectivas e individualmente a partir de 1989, en México, Estados Unidos, Holanda, Guadalajara Construye in Los Angeles 1 Coordinator Claudia Fernandez Francia e Israel. Su obra ha sido distinguida en numerosas bienales en Argentina, Cuba, Japón, Italia y Hungría. Box Office Alina Sinetos José Esteban was born in Cuernavaca, Morelos in 1951. He studied at the University Crowd Control Arthur McMillan Autónoma of Mexico (UNAM). He began having collective showings in 1984 and solo DocuLab.1 Los Angeles Coordinator Lorena Rossette Riestra Monica Gamiño exhibitions as a painter and illustrator in 1989. He has had exhibitions in México, Estados Unidos, Holanda, Francia e Israel. His work has also been showcased in biennales in Selection Committee Work-in-progress Alfonso Miller Olivia Luengas Magaña Clementina de Mantellini Bracho Lucía Gajá Cedar Sherbert Argentina, Cuba, Japan, Italy and Hungary. Publicity Marina Bailey Sara Tehrani 63 Acknowledgements Volunteers Diana Alvarado Arnaud Belangeon-Bouaziz Oliver Brink Kimberley Browning Axel Caballero Jorge Cámara Iván Cordero Ruben Croscenzi Tom Davia Gwen Deglise Daniel de la Vega Chantal Dinnage Patrick Doherty Linda Di Meglio Yvonne Dubrow Sam Eigen Mauricio Hernandez Felgueras Margot Gerber Gerardo Gómez Yillén Vanessa Gonzalez Nele Kirchner Paul Hudson Barry Jones Svet Lazarov Ben Lopez Oralia Lopez Rudy Mazariegos Nacho Mazzini Alex Mendoza Mauricio Menéndez Wendy Merino Randall Michelson Diana Molina Mina Park Palmira Perez Julissa Plascencia Ventura Pons Marcela Posada Michael Quigley Fernando Rajlevsky Desirée Rivas Diaz Yadira Rosas Cedar Sherbert Juan Tallo Roberto Ticona Sergio Tinoco David Tirado Jeffrey Winter Nancy Winters Katy Wood Families In Schools José Adrian Priscila Alegria Joshua Alejandres Wendy Alejo Ana Angulo Umaran Estela Avalos Elizabeth Belanger Kathy Correia Patricia Coutino Patricia Garza-Elsperger Mark Grasso Judith Hidalgo Alan Aot Jimenez Lydia Khoury Richard Kilpatrick Victoria Leduc Janet Lino Elizabeth Lopez Romero Blaine Marks Mansi Mehra Garlene Méndez Padrón V. Rene Miranda David Moore Brigid Najera Juany Parra Hernandez Carissa Perez Andrea Petkoff Caridad Riol Juan Carlos Rodríguez González Xiutleth Santibañez Connie Schulte Amy Sosa Stephanie Solis Monica Torres Mora Celia Trevino-Goodman Novella Vakay Diana Valenzuela Parra Wolfrank Viviana Zuñiga 64
Similar documents
2 - Festival Internacional de Cine en Guadalajara
todo propicien nuevas formas de entender al cine como oficio. Sus películas forman parte de una constante redefinición del cine como experiencia estética. Las pantallas del FICG mostrarán una veint...
More information