Le magazine - HEC Lausanne
Transcription
Le magazine - HEC Lausanne
HEC LAUSANNE MAGAZINE ESTABLISHED IN LE BRASSUS IN 1875, OUR MANUFACTURE IS STILL IN THE HANDS OF OUR FOUNDERS’ FAMILY. OUR INDEPENDENCE ENABLES US TO GO OUR OWN WAY. SINCE THE BEGINNING, OUR OUTSTANDING KNOW-HOW, INSPIRATION AND SENSE OF INNOVATION MADE US THE SYMBOL OF FINE WATCHMAKING. TODAY, MORE THAN EVER, OUR SUCCESS RESTS ON THE CRAFTSMANSHIP, MOTIVATION AND ENGAGEMENT OF OUR PEOPLE. RECHERCHE RESEARCH EXECUTIVE EDUCATION CENTRE DE CARRIÈRE CAREER CENTER QTEM MASTER NETWORK ALUMNI NETWORK IF YOU SHARE OUR PASSION PLEASE APPLY AT: http://www.audemarspiguet.com/fr/careers HEC LAUSANNE | UNIL HEC Lausanne 1 SOMMAIRE / SUMMARY SOMMAIRE SUMMARY EDITORIAL HEC Lausanne: une position forte parmi les business schools HEC Lausanne: in a strong position among business schools Jean-Philippe Bonardi 4 RECHERCHE / RESEARCH La recherche nourrit l’enseignement Research nurtures teaching Joerg Dietz 9 Executive MBA : le projet stratégique individuel Executive MBA: the Individual Strategy Project Jean-Christophe Hadorn, Sok Khun Cheng 40 Executive MBA : témoignage de deux alumnae Executive MBA: testimonials from two alumnae Justine Rudnicka, Stéphanie Siouffi 44 Gestion de projets Project management Stéphanie Missonier, Stefano Mastrogiacomo 11 Entrepreneuriat Entrepreneurship Jeffrey Petty, Pierre Kladny 14 Stratégie responsable et environnement Sustainable strategy and development Deborah Philippe, Isabelle Gayral 20 Crises financières Financial crisis Yuki Sato, Damien Klossner 26 QTEM, un réseau ambitieux QTEM, an ambitious Network Madeleine Linard, Florian Domin Authenticité des marques Brand authenticity Felicitas Morhart,Tatiana Ricca 30 RÉSEAU ALUMNI / ALUMNI NETWORK CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER Le Centre de Carrière accompagne les étudiants The Career Center accompanies students Marie-France Roger, Cléo Salard 49 RÉSEAU QTEM / QTEM NETWORK Le réseau des Alumni HEC Lausanne The HEC Lausanne Alumni Network Christophe Fischer, David Cappilli 54 60 EXECUTIVE EDUCATION Développer la plateforme Executive Education Develop the Executive Education platform Isabelle Chappuis 37 IMPRESSUM Ce magazine est une édition unique. Il présente la Faculté des HEC de l’Université de Lausanne (HEC Lausanne). Parution : mai 2015. Toute reproduction même partielle est soumise à l’autorisation écrite de l’auteur. Contact : [email protected] / +41 (0)21 692 34 01. Editeurs : Manufacture Suisse de Magazines et Faculté des HEC de l’Université de Lausanne. Graphisme et mise en page : Monokini graphistes libres, Avenue de France 3, 1004 Lausanne Crédits photos de couverture : Comité HEC Lausanne, UNIL, Sébastien Monachon - photo.bsc8.ch, UNIL, Yulia Bubnova, QuestionMe Impression : Manufacture Suisse de Magazines HEC LAUSANNE | UNIL 3 EDITORIAL HEC LAUSANNE : UNE POSITION FORTE PARMI LES BUSINESS SCHOOLS HEC LAUSANNE: IN A STRONG POSITION AMONG BUSINESS SCHOOLS Jean-Philippe Bonardi, professeur de stratégie, Doyen dès août 2015 Jean-Philippe Bonardi, Professor of Strategy and Dean from August 2015 4 Que signifie globalisation pour HEC Lausanne ? Sur quelles forces se base la faculté pour son développement ? Jean-Philippe Bonardi, professeur de stratégie, vice-doyen de 2012 à 2015 et doyen de la faculté dès août 2015, nous donne quelques clés sur une progression remarquée. What does globalization mean for HEC Lausanne? On what strengths does the School base its development? Jean-Philippe Bonardi, a professor of Strategy, Vice Dean from 2012 to 2015 and Dean from August 2015, gives us some of the keys to its remarkable evolution. HEC LAUSANNE | UNIL EDITORIAL Qu’est-ce que HEC Lausanne aujourd’hui? What is HEC Lausanne today? Nous vivons une vraie évolution. La Faculté des HEC de l’Université de Lausanne – communément appelée HEC Lausanne – est reconnue depuis longtemps comme l’une des meilleures facultés d’économie et de management en Suisse. Pour preuve: notre place dans les rankings internationaux, que ce soit concernant nos programmes ou notre production en matière de recherche, et les emplois décrochés par nos diplômés. We’re living a real evolution. The Faculty of Business and Economics of the University of Lausanne (also known as HEC Lausanne) has long been recognized as one of the best faculties of economics and management in Switzerland. As proof: our international rankings, whether with regards to our programs or our production in terms of research, and employment found by our graduates. Mais nous évoluons aujourd’hui dans un marché global et concurrentiel, où nos diplômés sont en compétition avec ceux des autres écoles partout dans le monde. Etre un leader local n’est plus suffisant. Nous devons bien sûr continuer à renforcer cette position, mais il est aussi crucial que notre faculté adopte une vraie stratégie de développement. Notre défi: monter d’un cran en matière d’impact et de visibilité et devenir un acteur important au niveau international. But we’re living in a global and competitive world, where our diplomas are in competition with those of other schools all around the globe. Being a local leader is no longer enough. We, of course, need to keep reinforcing this position, but it’s also crucial that our school adopts a development strategy. Our challenge: kick it up a notch in terms of impact and visibility and become an important player at the international level. « Le rôle de la recherche est totalement central à ce que nous proposons. Nos professeurs développent des idées novatrices, testées avec les méthodes scientifiques les plus à la pointe. » How do students experience Comment les étudiants vivent-ils cette globalisation? Les étudiants bougent beaucoup et profitent pleinement de cette globalisation. Durant leurs études chez nous, de plus en plus d’étudiants partent en programme d’échange au Brésil, en Chine, en Australie, etc. Une fois leur Bachelor terminé, certains partent aussi suivre un Master à Londres, aux EtatsUnis ou ailleurs. D’autres, à l’inverse, nous rejoignent pour faire leur Master chez nous. Il est important pour HEC Lausanne d’être proactif dans cette évolution, notamment en développant des partenariats internationaux pour offrir le plus d’opportunités possibles à nos étudiants. C’est aussi dans ce sens que nous avons développé le programme de Master QTEM (voir p. 55): les étudiants qui passent par ce réseau auront fait leur Master dans trois pays différents, avec une formation académique parmi les plus sélectives. HEC LAUSANNE | UNIL this globalization? Students move around a lot and benefit fully from this globalization. During their studies with us, more and more students go on exchange programs, for example, to Brazil, China or Australia. Once their Bachelor’s is finished, some pursue a Master’s in London, in the US or elsewhere. Others, on the contrary, come to do their Master’s with us. It’s important for HEC Lausanne to be proactive in this evolution, including by developing our international partnerships to offer as many opportunities as possible to our students. It’s in this context that we developed the QTEM Master’s program (see p. 55): students who go through this network will have done their Master’s in three different countries, with some of the most selective academic training. 5 EDITORIAL Qu’est-ce qui vous distingue des autres business schools? What sets you apart from other business schools? Nous avons récemment mené une réflexion stratégique sur notre identité. Il en est ressorti clairement que le rôle de la recherche est totalement central à ce que nous proposons. Nos professeurs développent des idées novatrices, testées avec les méthodes scientifiques les plus à la pointe. C’est sur cette forcelà que nous nous appuyons pour nous différencier. Cela se produit à travers nos cours et nos programmes, ainsi qu’au travers des analyses, conseils et solutions que nous apportons aux entreprises et aux autorités publiques (organes de régulation, banques centrales, organisations internationales, etc.). En cela, notre faculté s’appuie sur une longue tradition, dans laquelle les sciences économiques ont toujours joué un rôle majeur, dans la lignée de Léon Walras ou Vilfredo Pareto il y a plus de cent ans. We’ve recently led a strategic reflection on our identity. It was pretty clear from this that the role of research is completely central to what we offer. Our professors produce innovative ideas that are scientifically tested, using the most advanced methods. That’s a strength we use to differentiate ourselves. It happens through our courses and programs, of course, but also through the analysis, advice and solutions we provide to companies and public authorities (bodies of regulation, central banks, international organizations, etc.) In this, our School is in keeping with a long tradition in which economic sciences have played a major role, following the likes of Léon Walras or Vilfredo Pareto over a hundred years ago. "The role of research is completely central to what we offer. Our professors produce innovative ideas that are scientifically tested, using the most advanced methods." Comment transmettez-vous ce savoir? Il y a bien sûr la formation, c’est notre principal objectif. Mais il n’y a pas que les étudiants de Bachelor et de Master: le secteur de la formation continue est en très forte expansion. Nous diffusons ainsi ces connaissances auprès d’une clientèle plus âgée, essentiellement des managers. C’est aussi ce que nous faisons quand nos professeurs remplissent des missions d’accompagnement et de conseil auprès des entreprises et des pouvoirs publics. How do you pass on this knowledge? Teaching is our main goal. But there aren’t only Bachelor’s or Master’s students: the continuing education sector is strongly expanding. So we disseminate this knowledge to a more mature clientele, who are mostly managers. It’s also what we do when our professors advise businesses and public authorities. At the same time, the ideas of our professors echo through the media and communication platforms we develop, like this magazine and our new blog hecimpact.ch, where our professors’ research is presented and aimed at a large audience. En parallèle, les idées de nos professeurs trouvent un écho dans les médias et sur les supports de communication que nous développons, comme ce magazine ou notre nouveau blog hecimpact.ch, où les recherches de nos professeurs sont présentées à l’attention d’un large public. 6 HEC LAUSANNE | UNIL EDITORIAL Dans ce magazine il apparaît clairement que vous avez de très bons ambassadeurs, n’est-ce pas? Based on this magazine, it seems you have very good ambassadors, don’t you? Oui, nos étudiants, nos diplômés, nos collaborateurs, nos professeurs et nos partenaires sont tous des ambassadeurs très importants. Yes, our students, graduates, staff, faculty and corporate partners are all important ambassadors. Nous avons la chance en particulier de pouvoir nous appuyer sur un réseau d’alumni très dense. Nos diplômés constituent un relais précieux pour renforcer nos liens avec les entreprises et parfois aussi pour aider les plus jeunes à développer leur propre L’entreprenariat « Etudiants, professeurs et staff start-up. est d’ailleurs une valeur qui nous tient à créent une dynamique forte cœur. et très porteuse, dont on ressent les effets positifs tous les jours. » Il y a un petit air de bonheur sur le campus. Vous savez pourquoi? Nous avons un campus très agréable, au bord du lac, face aux montagnes. Les espaces verts sont nombreux – et tondus exclusivement par des moutons! Mais nous profitons aussi pleinement de faire partie d’un ensemble plus large, l’Université de Lausanne, où nos étudiants croisent, parlent, vivent avec des étudiants en droit, en lettres, en biologie et médecine, en sciences sociales et politiques, etc. Cela permet une vraie prise de recul et une richesse que ne peuvent pas proposer beaucoup d’écoles de management. We are particularly lucky to have a wide network of alumni. Our graduates make a precious link with businesses and sometimes also help younger ones develop their own start-up. Entrepreneurship is something we care about. Happiness is in the air on the campus. Do you know why? We have a very nice campus, along the lake, facing the mountains. There are many grassy areas – cut exclusively by sheep! But we also benefit from being part of a greater entity, the University of Lausanne, where our students meet, talk and live with students with students from the Schools of Law, Arts, Biology and Medicine, Social and Political Sciences, etc. This allows for richness that many management schools can’t offer. The population of our professors is also young and international and is effectively supported by a skilled and growing staff. Students, professors and staff create a strong and fruitful dynamic, of which we feel the positive effects every day. La population de nos professeurs est aussi jeune et très internationale, et est efficacement appuyée par un staff compétent qui croît constamment. Etudiants, professeurs et staff créent une dynamique forte et très porteuse, dont on ressent les effets positifs tous les jours. "Students, professors and staff create a strong dynamic and fruitful dynamic, of which we feel the positive effects every day." HEC LAUSANNE | UNIL 7 RECHERCHE RESEARCH 8 HEC LAUSANNE | UNIL © photo Alain Herzog RECHERCHE / RESEARCH LA RECHERCHE NOURRIT L’ENSEIGNEMENT RESEARCH NURTURES TEACHING La recherche est un élément essentiel de notre identité : elle est à la fois notre point de départ et la clé de ce que nous enseignons. Joerg Dietz, professeur au Département de Comportement organisationnel et vice-doyen en charge de la recherche Research is an essential part of our identity: it is both our starting point and the key to what we teach. Quelle est la place de la recherche à HEC Lausanne? What is the role of research at HEC Lausanne? Elle est omniprésente. Nous l’appliquons à l’enseignement en apportant en classe les méthodes scientifiques et les résultats des recherches, mais elle n’est pas un but en soi: le secret est de tenir compte des compétences nécessaires pour travailler en entreprise. Research is omnipresent. We apply it to teaching by integrating scientific research methods and research findings into the classroom. But research is not an end in itself: the secret is to take into account the skills required to work in a company. Nous formons les étudiants à développer une mentalité de chercheur, c’està-dire un esprit critique et curieux. Ils apprennent ainsi à identifier les problèmes, à les analyser de manière structurée et à prendre des décisions de manière analytique et non intuitive. « Nous formons les étudiants seulement Cet état d’esprit, assoà développer une mentalité cié aux connaissances de recherches de chercheur, c’est-à-dire un issues pertinentes pour la pratique, débouchent sur esprit critique et curieux. » des compétences professionnelles qui seront utiles dans la carrière future des étudiants. We train our students to develop a researcher’s mentality, that is to say, a critical and curious mind. They learn to identify problems, analyze them in a structured way and make decisions analytically and not just intuitively. This mindset, combined with knowledge, issuing from research relevant to practice, leads to job skills that will be useful in the students’ future career. Joerg Dietz, a professor in the Department of Organizational Behavior and Vice Dean in charge of research En parallèle aux compétences scientifiques, nous enseignons aussi des compétences tout à fait pratiques comme, par exemple, le leadership et la communication. HEC LAUSANNE | UNIL In parallel with scientific expertise, we also teach quite practical skills such as leadership and communication. "We train our students to develop a researcher’s mentality, that is to say, a critical and curious mind." 9 RECHERCHE / RESEARCH Concrètement, comment intégrez-vous la recherche et la pratique dans l’enseignement? Nous adhérons au concept de l’evidence-based management, qui définit une approche au management qui combine la rigueur de la recherche, et donc la qualité des informations et des données, avec la pertinence pour la pratique. Specifically, how do you integrate research and practice in teaching? We adhere to the concept of evidence-based management, which defines a management approach combining the rigor of research, and therefore the quality of information and data, with relevance for practical applications. We have designed a comprehensive course on eviNous avons conçu un cours complet sur l’evidence-based madence-based management. Students develop their research nagement. Les étudiants développent leurs compétences de skills by working on practical cases with real problems that chercheurs en travaillant sur des cas pratiques, avec de vrais procome from real companies. For example, we tested the blèmes issus d’entreprises réelles. Par exemple, nous avons testé performance of bike-delivery people of a home-delivery l’efficacité d’une commission plus élevée sur la performance des company. Intuitively, higher remuneration should have inlivreurs-cyclistes dans une société de livraison à domicile. Intuiticreased productivity. But our experimental test showed the vement, une rétribution plus élevée aurait dû augmenter la proopposite: bike-delivery people have a daily compensation ductivité. Mais notre test expérimental a goal and stop once they démontré le contraire: les livreurs-cyclistes « Les étudiants adorent qu’on have reached it. In the end, ont des objectifs quotidiens de rémunéin commission leur parle de nos recherches – the increase ration et s’arrêtent une fois le montant was therefore not atteint. Finalement, l’augmentation de la notre passion est communicative. » implemented. commission n’a donc pas été implémenMore generally, tée. we share the results of our work in class. There are not De manière plus générale, nous partageons les résultats de nos researchers on one side and teachers on the other: all retravaux en classe. Il n’y a pas les chercheurs d’un côté et les searchers teach. And the students enjoy hearing about our enseignants de l’autre: tous les chercheurs enseignent. Et les research – our passion is contagious! étudiants adorent qu’on leur parle de nos recherches – notre passion est communicative! How are researchers recruited? We look mostly at their potential and therefore recruit researchers who may be young or experienced, and come from all over the world. HEC Lausanne has numerous reNous regardons essentiellement quel est leur potentiel et nowned professors whom the media are happy to consult. nous recrutons ainsi des chercheurs qui peuvent être jeunes At the same time, we are giving young people an opportuou expérimentés, et venir de partout dans le monde. HEC nity to develop their research and to present their work outLausanne compte side the academic community, like we are doing nombre de profes- “The students enjoy hearing in this magazine, where their collaborations with seurs réputés que les practitioners and companies are put forward. about our research – our médias consultent volontiers. En même passion is contagious.” temps, nous donnons aux plus jeunes des opportunités: développer leurs recherches, mais aussi présenter leurs travaux hors de la communauté académique, comme nous le faisons dans ce magazine, où leurs collaborations avec des praticiens et des entreprises ont été mises en valeur. Comment sont recrutés les chercheurs ? Un article de Joerg Dietz au sujet de l’evidence-based management et de la prise de décision est disponible, en anglais, sur le blog hecimpact.ch. 10 An article by Joerg Dietz on the subject of evidence-based management and decision-making is available on our blog, hecimpact.ch. HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH PARLER AVANT QU’IL NE SOIT TROP TARD SPEAKING BEFORE IT’S TOO LATE Depuis vingt ans, les managers de projets, même les plus expérimentés, constatent que leur taux d’échec ne baisse plus. Pourquoi ? La clé de l’énigme nous est révélée par deux chercheurs du Département de Systèmes d’information: Stéphanie Missonier, professeure assistante, et Stefano Mastrogiacomo, également consultant. Dans l’entretien qui suit, il sera impossible de distinguer les deux complices. Stéphanie Missonier et Stefano Mastrogiacomo, chercheurs du Département des Systèmes d’Information Over the past twenty years, even the most experienced project managers find that their rate of failure is no longer declining. Why? The key to this puzzle is revealed by two researchers from the Department of Information Systems, Stephanie Missonier, an assistant professor, and Stefano Mastrogiacomo, also a consultant. In the following interview, it is impossible to distinguish between the two associates. Stéphanie Missonier and Stefano Mastrogiacomo, researchers in the Department of Information Systems HEC LAUSANNE | UNIL 11 RECHERCHE / RESEARCH Le manager qui veut tenir les échéances d’un projet a-t-il d’autres choix que de mettre la pression sur les délais, les moyens et les équipes ? Does a manager who wants to keep to the deadline of a project have no other choice but to put pressure on the timeline, means and teams? Face à des équipes de spécialistes, il est prouvé qu’augmenter la pression pour obtenir de meilleurs résultats produit exactement l’effet inverse, tant en matière de baisse des résultats que d’effets négatifs sur la santé des personnes. Il est temps de tordre le cou à cette croyance que manager c’est “mettre la pression” et reprendre le problème à l’endroit : revenir aux fondements de la coopération humaine. Pour réussir ensemble, il nous paraît important de se poser de bonnes questions dès le départ. A cet effet, les anthropologues et les linguistes nous offrent de magnifiques repères, plus pertinents que ceux utilisés dans les business schools, où l’on se consacre à de fines analyses, moins primordiales à nos yeux. When dealing with specialized teams, there is evidence that increasing the pressure to get better results produces the exact opposite effect, both in terms of lower results and negative effect on health. It’s time to debunk the belief that managing is “pressuring” and turn the whole issue around: return to the fundamentals of human cooperation. To succeed together, we think it’s important to ask the right questions from the start. To this end, anthropologists and linguists provide us with magnificent markers, more relevant than those used in business schools where we are focused on finer analysis, less essential for us. coordination (la division et "It is within dialogue that La l’intégration des tâches) entre les membres d’une the greatest probability of en constiunderstanding one another lies, équipe tue le point central. Chacun en ressent thus improving collective le fonctionnement, mais les success." modalités sont peu décrites et travaillées. La coordination interpersonnelle est gérée de manière insatisfaisante dans les entreprises, et l’on s’étonne que la hausse continue du niveau de compétence des intervenants, observée partout, ne produise pas d’augmentation significative des taux de succès des projets. Sur le plan académique, les modèles de coordination existent, mais leur mise en pratique est complexe. Cependant nous nous sommes inspirés de nouveaux modèles psycholinguistiques qui éclairent la coordination humaine de manière très pratique. Et c’est principalement une affaire de communication verbale et non verbale – c’est une centralité que l’on n’aurait jamais dû oublier. Quel que soit le projet, le contexte, et que l’on soit assis dans un même bureau ou membres d’une équipe dispersée aux quatre coins de la planète. 12 Coordination (the division and integration of tasks) among members of a team is the focal point. Each person knows how it works, but the terms are not often described or worked upon. Interpersonal coordination is unsatisfactorily managed in companies, and we still find it surprising that the continued increase in the level of expertise of actors, observed everywhere, does not produce a significant increase in project success rates. Academically, coordination models exist, but their practical application is complex. However, we found inspiration in new psycholinguistic models that shed light on human coordination in a very practical manner. It’s mostly a question of verbal and non-verbal communication – a centrality we should never have forgotten about – whatever the project, context, or whether we are sitting in the same office or team members are dispersed around the globe. HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Vous évitez le terme de méthode : que proposez-vous concrètement pour améliorer la gestion des projets en entreprise ? You avoid the term “method”: how do you propose to improve project management in actual businesses? Nous proposons plus qu’une méthode : « une approche » visant à augmenter la compréhension mutuelle entre les participants à toute forme d’aventure commune. We offer more than a method, rather “an approach”, aiming to increase mutual understanding amongst participants in all kinds of joint ventures. « C’est dans le dialogue que réside la plus grande probabilité de se comprendre, donc d’améliorer le potentiel de succès L’explosion des moyens de tout collectif. » The explosion of technology has made us forget our biological nature. The human is primordially a “biologically encoded machine” for face to face dialog – the media-relayed type, as sophisticated as it is, is still useful, but it’s secondary. technologiques nous a fait oublier notre nature biologique. L’humain, c’est avant tout une “machine biologiquement encodée” pour le dialogue face à face – celui médiatisé par l’électronique, aussi sophistiquée soit-elle, reste utile, mais secondaire. Nous avons développé un outil très simple, nommé Coopilot (Cooperation Pilot) qui s’enseigne en une heure. Il rétablit le flux conversationnel, le faceà-face, comme épicentre du succès et utilise la technologie uniquement pour renforcer le dialogue. Les réunions – souvent vues négativement – ne sont pas une perte de temps, mais un cadeau de l’évolution. C’est dans le dialogue que réside la plus grande probabilité de se comprendre, donc d’améliorer le potentiel de succès de tout collectif. L’accumulation de “conversations réussies” est pour nous ce qui mène à la réussite des projets, et la non-accumulation à l’échec. Le pire étant quand on fait semblant d’avoir compris. We have developed a very simple tool, called Coopilot (Cooperation Pilot) that can be taught in one hour. It restores conversational flow, the “face to face” element, as the epicenter for success and uses technology solely to enhance dialogue. Meetings – often viewed negatively – are not a waste of time, but a gift of evolution. It is within dialogue that the greatest probability of understanding one another lies, thus improving collective success. The accumulation of “successful conversations” is, in our view, what leads to successful projects; non-accumulation leads to failure. The worst is when you pretend to understand. Psycholinguistics teaches us that projects, just like couples, need a “good talk” before it’s too late. Et la psycholinguistique nous enseigne que dans les projets, comme dans les couples, il vaut mieux “bien” discuter, avant qu’il ne soit trop tard. Un article de Stéphanie Missonier et Stefano Mastrogiacomo sur ce sujet est disponible, en anglais, sur le blog hecimpact.ch. HEC LAUSANNE | UNIL An article by Stéphanie Missonier and Stefano Mastrogiacomo on this subject is available on our blog, hecimpact.ch. 13 RECHERCHE / RESEARCH Jeffrey Petty, professeur assistant au Département de Stratégie Jeffrey Petty, an assistant professor in the Department of Strategy LES BONS PROJETS D’ENTREPRENARIAT SONT RARES ET PRÉCIEUX GOOD ENTREPRENEURSHIP PROJECTS ARE RARE AND VALUABLE Tout investisseur cherche LE projet. Mais comment prend-il ses décisions, et quels sont les critères de succès futur d’un entrepreneur ? Tels sont les sujets que Jeffrey Petty, professeur assistant au Département de Stratégie, explore dans ses recherches. All investors are on the lookout for THE project. But how do they make their decisions, and what are the criteria for future success for an entrepreneur? These are some of the questions that Jeffrey Petty, an assistant professor in the Department of Strategy, investigates in his research. 14 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Comment les investisseurs en capital-risque choisissent-ils les projets ? What are the main drivers that lead venture capitalists to invest in a project? Les principaux critères sont bien connus: l’équipe, le produit, les finances, le marché. Mais le problème majeur des investisseurs n’est pas là; un fond est actif seulement pour un temps limité et c’est là leur vrai souci. Ils n’ont que quelques années pour conclure une affaire et – si tout se passe bien – obtenir un retour sur investissement. Le défi, dès lors, vient de la rareté des bons dossiers. A un instant t, il y en a peu, en Suisse comme ailleurs dans le monde. The key criteria for investors are well known: the team, the product, the numbers, the market. But their biggest issue is not there; they have a real problem, a fund is only active for a limited time. So they only have a few years to close the deal and – if everything goes well – get a return on investment. The challenge, then, comes from the scarcity of good projects. At a given time, there are few in Switzerland as elsewhere in the world. Le risque du financier est colossal face à cette pénurie de projets satisfaisants, capables de faire mieux que rembourser l’argent investi. Sur dix projets financés, sept seront des échecs. Pourtant, le processus de sélection est plutôt sévère. J’ai étudié 3’600 projets d’investissement: seulement 1% a reçu un financement. En clair, plus de 3’500 projets n’ont pas été financés par les investisseurs en capital-risque. « Ma mission n’est pas de leur dire que leur projet est le meilleur, mais au contraire de leur en montrer les risques et les faiblesses. Je veux leur éviter l’échec – qui affecte, au bout de dix ans, 80% des start-ups. » Comment avez-vous analysé tous ces projets ? Une partie du travail de chercheur consiste à trouver et analyser des données relatives aux affaires de sociétés de capital-risque. Mais je valorise aussi l’observation de terrain – je travaillais dans le private equity avant de devenir chercheur. J’ai voyagé pendant plus de deux ans à travers l’Europe et les EtatsUnis, en interrogeant des investisseurs : j’ai étudié les projets qu’ils avaient soutenus, ceux qu’ils avaient ratés, et vérifié l’écart entre les discours et la réalité. J’ai mené mes observations sur des milliers de cas. HEC LAUSANNE | UNIL The financial risk is huge with regards to this shortage of successful projects, where one aims to do better than simply return the invested sum. Out of ten financed projects, seven are typically failures in the end. Yet the selection process is quite severe. I looked at over 3,600 investment projects: only 1% received funding. In other words, over 3,500 projects were not funded by the venture capitalist. How did you get to analyze all these projects? Part of the work as a researcher is to find and analyze deal related data from venture capital firms. But I also value field observation – I used to work in private equity before joining academia. I traveled for more than two years across Europe and the United States, interviewing investors: I studied projects they supported and those they missed and checked between rhetoric and reality. I conducted my observations on thousands of cases. 15 Offre spéciale HEC. Le Salt Store est à votre disposition pour un conseil personnalisé. Nous sommes proche de vous, situé juste à côté du Swiss Convention Center. Vos avantages : - Rendez-vous sur mesure dans notre Salt Store ou dans vos locaux. Contacteznous au 078 909 69 38 pour analyser vos besoins. - CHF 50.– ou CHF 100.– offerts - Carte SIM gratuite - Young CHF 49.– /mois Offre valable jusqu’au 01.10.2015 dans le Salt Store EPFL. Les réductions de CHF 50.– sur un abonnement de 12 mois et de CHF 100.– sur un abonnement de 24 mois sont uniquement valables sur des accessoires, carte SIM ou téléphones à la souscription d’un nouvel abonnement. Les bons ne sont pas échangeables, ni remboursables contre de l’argent en espèces. 16 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Vous êtes aussi le directeur académique de l’Executive MBA. Ces étudiants ont-ils un profil d’entrepreneur marqué ? You’re also the Academic Director of the Executive MBA. Do these students have a strong entrepreneurial profile? En effet, ce sont des innovateurs en puissance. Ma mission n’est pas de leur dire que leur projet est le meilleur, mais au contraire de leur en montrer les risques et les faiblesses. Je veux leur éviter l’échec – qui affecte, au bout de dix ans, 80% des start-ups. Indeed, they are strong innovators. My mission is not to tell them their project is the best, but rather show them the risks and weaknesses. I want to help them avoid failure – which is the ultimate result, ten years on, for 80% of start-ups. "My mission is not to tell them their project is the best, but rather show them the risks and weaknesses. I want to help them avoid failure – which is the ultimate result, ten years on, for 80% of start-ups." Ce que je fais découvrir à nos étudiants, c’est que s’ils ont une super idée et qu’ils veulent se lancer, ce sont eux qui auront le choix, car les dollars sont plus nombreux que les bonnes idées! Un article de Jeffrey Petty sur les investissements en captal-risque est disponible, en anglais, sur le blog hecimpact.ch. HEC LAUSANNE | UNIL What I do with the students is make them realize that if they have a great idea and want to go into business, they are the ones with the choice, because dollars are more common than great ideas! An article by Jeffrey Petty on venture capital investment is available on our blog, hecimpact.ch. 17 RECHERCHE / RESEARCH SERIAL ENTREPRENEUR ET SPÉCIALISTE DU PRIVATE EQUITY SERIAL ENTREPRENEUR AND PRIVATE EQUITY SPECIALIST Pierre Kladny, fondateur et managing partner de Valley Road Capital Pierre Kladny, founder and managing partner, Valley Road Capital L’économie suisse manque d’ambitieux. Certes, son tissu diversifié résiste bien aux chocs, mais « où sont les conquérants, dotés d’un ego XXL, et qui échoueront trois fois avant de connaître le succès ? ». Pierre Kladny, serial entrepreneur, nous parle d’expérience. The Swiss economy lacks ambition. Yes, its diversified make-up is resistant to shocks, but “Where are the conquerors, with super-sized egos, who will fail thrice before tasting success?”. Pierre Kladny, serial entrepreneur, tells us of his experience. 18 Le climat suisse favorise-t-il la création d’entreprises ? Does the Swiss climate favor entrepreneurship? Toujours plus, certainement. J’ai failli être exclu de l’EPFL quand j’étais étudiant, parce que j’avais créé une entreprise. Le président m’a sauvé : j’avais de bonnes notes, et fonder une entreprise n’est pas contraire à la loi ! Depuis, les temps ont changé. Mais, même dans les business schools, certains profs craignent encore la « contamination » du monde extérieur, pour garder leur liberté de chercheurs. More and more so, certainly. I was nearly expelled from the EPFL when I was a student because I had started a business. The president saved me: I had good grades, and starting a business is not against the law! Since then, times have changed. But, even in business schools, some professors still fear the “contamination” of the outside world, in maintaining their freedom as researchers. HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Ce n’est pas le cas de Jeffrey Petty, qui se base sur sa longue expérience professionnelle. Il a exercé le même métier que le mien : celui d’aider activement les entrepreneurs à trouver des investisseurs, moi en Suisse et lui à Londres. Nous avons en commun l’expérience des transactions dans le monde du private equity, et j’ai pu apporter ma connaissance de certains mécanismes spécifiquement suisses, alors que son expérience touche une clientèle internationale. Il me parle de ses recherches aussi : c’est un vrai échange. Jeffrey forme ses étudiants à l’américaine, il bouscule les tabous du milieu financier, il montre la vraie couleur de certaines transactions, de leurs mécanismes. That’s not the case with Jeffrey Petty, who relies on his extensive professional experience. He has held the same job as mine: actively helping entrepreneurs to find investors – me in Switzerland and he in London. We share the experience of transactions in the world of private equity, and I was able to lend my knowledge of certain Swiss-specific mechanisms, while his experience concerns an international clientele. He also tells me about his research: it’s a real exchange. Jeffrey trains his students the American way, touching on the taboos of the financial world; he reveals the true colors of certain transactions, and their mechanisms. « J’ai pu apporter ma connaissance de certains mécanismes spécifiquement suisses. Et Jeffrey Petty me parle de ses recherches : c’est un vrai échange. » Vous êtes vous-même un entrepreneur: en quoi cela influence votre travail? Mes deux associés chez Valley Road Capital sont également des entrepreneurs: nous prenons le temps d’écouter nos clients. Un sous-traitant de l’industrie horlogère annonce à son fils qu’il lui passe le relais; le fils lui répond qu’il n’a pas un tempérament de patron; le père, effondré, se résout à vendre. Nous lui suggérons de prendre son « Nous "I was able to lend my knowledge of temps: n’entamerons le processus certain Swiss-specific mechanisms. de vente que And Jeffrey Petty also tells me about quand vous serez prêt ». his research: it’s a real exchange." N’importe quel cabinet démarrerait immédiatement et échouerait. L’affaire, techniquement complexe, prend plusieurs mois, mais un ultime obstacle, imprévisible, surgit le jour de la signature chez le notaire. Le patron veut tout stopper. Au téléphone, j’écoute, durant une heure, avant de découvrir ce qui bloque: « Je sponsorise le club de hockey, mon prédécesseur le faisait déjà, impossible de les lâcher ». Je lui donne ma parole que le nouveau propriétaire continuera de verser les 10 000 CHF. Il est venu signer ! HEC LAUSANNE | UNIL You are an entrepreneur yourself. How does this influence your work? My two partners at Valley Road Capital are also entrepreneurs: we take the time to listen to our clients. A sub-contractor in the watch industry tells his son he wants to pass on the business to him; the son answers that he doesn’t have the temperament of a boss; the father, devastated, decides to sell. We suggest he take his time: “We won’t begin the sale process until you are ready.” Any firm would start immediately and fail. The deal, technically complex, takes several months, and then an unpredictable obstacle surfaces the day of signing at the notary’s. The boss wants to stop everything. On the phone, I listen for an hour before figuring out what’s wrong: “I sponsor the hockey club. My predecessor did this before me; it’s impossible to let them down”. I gave him my word the new owner would continue to pay the 10,000 CHF to support the club. He came to sign! 19 RECHERCHE / RESEARCH STRATÉGIE RESPONSABLE ET ENVIRONNEMENT SUSTAINABLE STRATEGY AND DEVELOPMENT Déborah Philippe, professeure assistante au Département de Stratégie Déborah Philippe, an assistant professor in the Department of Strategy 20 Comment créer de la valeur de la manière la plus responsable possible ? L’enjeu pour l’entreprise est devenu social et environnemental. Déborah Philippe, professeure assistante au Département de Stratégie, a consacré sa thèse à cette évolution. Aperçu ! How to create value in the most sustainable way possible? The challenge companies face has become social and environmental. Déborah Philippe, an assistant professor in the Department of Strategy, dedicated her thesis to this evolution. Here is a sneak. Preview! HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Comment vos étudiants accueillent-ils le thème de la responsabilité sociétale de l’entreprise, en ces temps de crise de la profitabilité ? N’opposons pas les concepts : au XXIe siècle, créer de la valeur financière est nécessaire comme au XXe. Mais ce n’est plus suffisant : l’entreprise a des responsabilités envers la société et l’environnement. La mutation est en« La bonne nouvelle, gagée, mais l’esc’est que les entreprises sentiel reste à venir. Les étudiants que je rencontre sont sont de plus en plus conscients plutôt à la recherche que la génération de de conseils sur profit peut – doit – se le “comment bien conjuguer avec le bienêtre de la société. faire”. » Dans ma thèse, j’ai cherché à comprendre l’importance que peuvent revêtir les évaluations sociales qui s’attachent à l’entreprise : réputation, légitimité, statut ; et en quoi ces évaluations sociales impactent ses relations avec les acteurs qui l’entourent. Car les entreprises ne sont pas inactives à cet égard. Comment leur stratégie de responsabilité environnementale rejaillit sur leur légitimité ou leur réputation ? Le sujet est sensible ; rencontrez-vous des difficultés dans la collecte de l’information ? Je travaille principalement sur la communication des entreprises, en mettant en œuvre des techniques d’analyse de discours, car j’ai commencé par mener des études littéraires avant de faire ma thèse en gestion à HEC Paris. La communication en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE) est abondante et l’éventail des supports examinés s’étend du site internet (parfois c’est juste un petit encart) aux rapports annuels. Je scrute tout ce qui touche au thème de la RSE; quelques standards existent mais n’ont rien d’obligatoire et sont appliqués avec plus ou moins de rigueur. HEC LAUSANNE | UNIL How do your students respond to this topic of corporate social responsibility in these times of profitability crisis? The concepts are not in conflict: in the 21st century, creating financial value is necessary just like it was in the 20th century. But it is not enough: companies have responsibilities to society and the environment. The mutation has begun, but the essence of it is yet to come. Students are increasingly aware that profit generation can – and must – go hand in hand with social wellbeing. In my thesis, I sought to understand the importance of social assessments that pertain to a business: reputation, legitimacy, status; and I analyzed how these social assessments impact the relationship with surrounding players as companies are not inactive in this regard. How does their sustainable development strategy reflect on their legitimacy or reputation? The subject is sensitive; do you encounter difficulties in collecting information? I work mainly on corporate communication implementing discourse analysis techniques as I had started literary studies before conducting my thesis in Management at HEC Paris. Communication in terms of Corporate Social Responsibility (CSR) is abundant, and the range of media examined includes websites (sometimes just a small box) to annual reports. I look into everything that has to do with the theme of CSR; some standards exist but are in no way mandatory and are applied more or less rigorously. In my analysis of a business’s sustainable communications, multinationals are overrepresented as they publish more often. However, the conclusions I draw are applicable to other, smaller companies and to public institutions that we must not forget. 21 RECHERCHE / RESEARCH published a study analyzing "The good news is that the companies Ihow companies comply with the environmental transparenI meet with are looking for advice cy standard. Some only report on “how to do things right”." positive information; others pracDans l’analyse que je peux mener de la communication environnementale des entreprises, les multinationales sont surreprésentées car ce sont elles qui publient le plus. Cependant, les conclusions que j’en tire sont exportables à d’autres, plus petites, et aux institutions publiques, qu’il ne faut pas oublier. A ce sujet, j’ai publié un papier analysant la manière dont les entreprises se conforment à la norme de transparence environnementale. Certaines ne communiquent que des informations positives ; d’autres pratiquent une communication hybride, mixant ce qui est bien fait et ce qui l’est moins. tice a hybrid communication, mixing what is done well and less well. A typology of communication strategies shows that the effects are different. A company tempted to engage in green washing will see that what is valued is authentic discourse, in line with long-term actions. The good news is that the companies I meet with are looking for advice on “how to do things right”. Une typologie des stratégies de communication montre que les effets sont différents. Une entreprise tentée de se livrer au green washing s’apercevra que ce qui est valorisé, c’est un discours authentique, en phase avec les actions de long terme. La bonne nouvelle, c’est que les entreprises que je rencontre sont plutôt à la recherche de conseils sur le “comment bien faire”. Un article de Déborah Philippe sur ce sujet est disponible, en anglais, sur le blog hecimpact.ch. 22 An article by Déborah Philippe on this subject is available on our blog, hecimpact.ch. HEC LAUSANNE | UNIL HEC LAUSANNE | UNIL 23 RECHERCHE / RESEARCH Isabelle Gayral, Sustainability Program Manager de Nespresso International Isabelle Gayral, Sustainability Program Manager at Nespresso International L’ÉTHIQUE D’UN LEADER: LE DÉVELOPPEMENT DURABLE CHEZ NESPRESSO THE ETHICS OF A LEADER: NESPRESSO’S SUSTAINABLE DEVELOPMENT La réputation d’une marque exige de bien faire les choses, à tous points de vue, y compris éthique. Chez Nespresso, l’impératif catégorique des marques de luxe inclut le développement durable. Ecoutons à ce sujet Isabelle Gayral, Sustainability Program Manager de Nespresso International. The reputation of a brand requires things to be done well in all aspects, including ethics. At Nespresso, the unequivocal imperative of luxury brands includes sustainable development. On this subject, let’s listen to Isabelle Gayral, Sustainability Program Manager at Nespresso International. 24 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Les consommateurs vous poussent-ils à agir, ou êtes-vous en position d’anticipation de tendances encore émergentes ? Pendant plus de dix ans, nous avons agi discrètement ; nous étions en avance de phase par rapport à une tendance émergente. Aujourd’hui, c’est nous qui mobilisons le consommateur : s’il ne nous rend pas ses capsules usagées, nous ne pouvons pas boucler le retraitement du gramme d’aluminium contenu dans une capsule – qui est recyclable à l’infini. En plus, ce processus est incroyablement fructueux pour la planète puisqu’il épargne 95% de l’énergie nécessaire à la fusion du minerai de bauxite. Do consumers push for action, or are you in a position to anticipate trends that are still emerging? For over ten years, we took action discreetly; we were a phase ahead compared to the emerging trend. Today, we are the ones mobilizing consumers: if they do not return their used capsules to us, we cannot complete the reprocessing of the gram of aluminum contained in a capsule – which is infinitely recyclable. Furthermore, this process is incredibly beneficial to the planet since it saves 95% of the energy required to fuse bauxite minerals. Three years ago, we decided to communicate as we were starting to register demonstrable results. Initially, we simply communicated our messages. « C’est nous qui mobilisons le consommateur : s’il ne nous rend pas ses capsules usagées, nous ne pouvons pas boucler le retraitement In the second stage, we engaged with opinion leaders, specialized NGOs, the du gramme d’aluminium contenu dans media and the academic world. We une capsule – qui est recyclable à l’infini. » were then able to initiate a real debate, Il y a trois ans, nous avons décidé de communiquer sur nos progrès, car nous commencions à disposer de résultats démontrables. Dans un premier temps, nous avons simplement diffusé nos messages. Dans une deuxième étape, nous avons engagé le dialogue avec les leaders d’opinion, les ONG spécialisées, les médias et le monde académique. Nous avons alors pu lancer de vrais débats, bien au-delà de l’image de George Clooney. C’est à ce moment-là que j’ai invité Déborah Philippe à nous parler de ses recherches, pour nous soutenir dans nos réflexions. beyond George Clooney’s image. That is the moment when I invited Déborah Philippe to come and tell us about her research, to help us in our reflections. The third stage is about action, in the form of new partnerships platforms like ASI (Aluminium Stewardship Initiative). Our actions can be found far upstream, such as the creation of aluminum supply standards. Downstream, they’re deployed for example with partners of the recycling process – to implement new techniques. In some cases, we develop our partnerships on a global level, with international organizations. We develop other actions with local partners – like implementing good practices in the field with farmers; I am thinking of pension plans that exist in Switzerland but not in Latin America. La troisième étape a ouvert la phase de l’action, sous forme de nouvelles plateformes de partenariats, comme ASI (Aluminium Stewardship Initiative). Nos actions peuvent remonter très en amont, jusqu’à l’élaboration de normes sur les Do you also work with students? approvisionnements en aluminium. En aval, elles se déploient par exemple avec des partenaires du recy"We are the ones Since 2013, we’ve organized clage – pour implémenter de nouvelles techniques. International MBA Dans certains cas, nous développons nos partenariats mobilizing consumers: an Challenge. A team from à l’échelle mondiale, avec des organisations internatioHEC Lausanne also parif they do not return nales. Nous développons d’autres actions avec des participated in the 2014 editenaires locaux – s’il s’agit par exemple d’implémenter their used capsules tion. We open our files, des bonnes pratiques sur le terrain chez les fermiers ; give students access to to us, we cannot je pense aux plans de retraite qui sont une évidence en our analysis, citing maSuisse mais pas en Amérique latine. complete the reprojor impacts, and where cessing of the gram of we have already acted. The student teams Collaborez-vous aussi avec des étudiants ? aluminum contained analyze the case study Depuis 2013, nous organisons un MBA Challenge inin a capsule – which is and devise innovative solutions which they ternational. En 2014, une équipe de HEC Lausanne y infinitely recyclable." present to a panel of a aussi participé. Nous ouvrons nos tiroirs pour les étujudges. diants et leur donnons accès à nos analyses qui identifient les impacts majeurs et les domaines dans lesquels nous Moreover, I participate in Déborah Philippe’s classes and avons déjà agi. Les équipes d’étudiants analysent l’étude de speak about issues related to the development and the cas et présentent des solutions innovantes devant un panel implementation of CSR practices within Nespresso. de jurés. De plus, j’interviens dans le cours de Déborah Philippe pour parler des problématiques de développement et d’implémentation des pratiques de RSE au sein de Nespresso. HEC LAUSANNE | UNIL 25 RECHERCHE / RESEARCH OUVRIR LA BOÎTE NOIRE À L’ORIGINE DES CRISES FINANCIÈRES OPENING THE BLACK BOX BEHIND THE FINANCIAL CRISIS La crise financière de 2008-2009 a dégénéré en récession économique mondiale ; pourquoi, comment ? Nous avons consulté deux chercheurs: Yuki Sato, professeur assistant au Département de Finance, et Damien Klossner, son collaborateur de recherche, doctorant à l’EPFL. Yuki Sato, professeur assistant au Département de Finance et Damien Klossner, son collaborateur de recherche The 2008-2009 financial crisis degenerated into a global economic recession; why, how? We asked two researchers, Yuki Sato, an assistant professor of the Department of Finance, and Damien Klossner, his research collaborator, PhD student at EPFL. Yuki Sato, an assistant professor of the Department of Finance, and Damien Klossner, his research collaborator 26 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH L’éclatement des bulles financières fait couler beaucoup d’encre ; sur quel point se focalise votre recherche ? The burst of financial bubbles has featured extensively in newspapers; which aspect does your research focus on? La faillite de Lehman Brothers n’a pas sonné comme un coup de tonnerre dans un ciel serein. La bulle représentait le point culminant d’une série d’événements. Différents phénomènes se sont produits en même temps, chacun interagissant avec les autres et se renforçant mutuellement. Damien Klossner, qui a travaillé durant plusieurs années dans une grande banque d’investissement à Londres avant de devenir chercheur plus récemment, a personnellement assisté à la crise. The bankruptcy of Lehman Brothers was not a clap of thunder shaking a serene blue sky. The bubble was the culmination of a sequence of events, with many different phenomena occurring all at once, interacting with each other, reinforcing each other. Damien Klossner, who has worked for many years in a big investment bank in London before joining academia more recently, witnessed the crisis firsthand. « À notre avis, la crise est due avant tout aux incitatifs et à l’asymétrie des informations. » Divers facteurs externes ont joué un rôle important dans la propagation de la crise financière et dans l’aggravation de ses effets. Cependant, à notre avis, la crise est due avant tout aux incitatifs et à l’asymétrie des informations: les prix des actifs financiers sont (dé)formés, conséquence de l’opacité des marchés. C’est un thème que vous retrouvez dans les recherches de Yuki Sato et que nous sommes actuellement en train d’étudier ensemble. Nous observons que la complexité croissante des opérations a rendu leur logique insaisissable. Les hedge funds, dont l’unité de compte est le milliard de dollars, prennent d’énormes décisions selon des stratégies impossibles à décrypter pour l’investisseur “normal”. Le résultat est sans ambiguïté : les produits financiers complexes sont surévalués. Ils s’achètent plus cher que les produits simples à comprendre. Dans un monde normal, des produits opaques et chers ne sont pas attirants. Dans le monde de la finance, si ! HEC LAUSANNE | UNIL Although various externalities played an important role in propagating the crisis and worsening the effects, we both see the roots of the financial crisis as stemming from problems of incentives and asymmetric information: the prices of financial assets are (de)formed as a result of the opaqueness of markets. This is what Yuki Sato’s research focuses on and what we are currently studying together. We observe that the increasing complexity of operations has made their logic elusive. Hedge funds, of which the standard currency is a million dollars, make huge decisions according to strategies that are impossible for a “normal” investor to decipher. The results are clear: complex financial products are overvalued. They are purchased at a higher value than products that are easier to understand. In a normal world, opaque and expensive products are not attractive. In the finance world, they are! "We both see the roots of the financial crisis as stemming from problems of incentives and asymmetric information." 27 RECHERCHE / RESEARCH Alors est-il naïf d’investir dans de tels produits ? Is it naive for an investor to choose complex products? C’est ce que l’on pourrait croire. Quand on ne comprend pas pourquoi tel actif financier se négocie à un prix élevé, on prend le risque de ne pas comprendre pourquoi il se déprécie soudain. Mais nos recherches nous font conclure qu’autant les vendeurs que les acheteurs sont bien informés de ces méca- Obviously you could think so. If you do not understand why this particular financial asset is expensive, you risk not understanding why it suddenly depreciates. But our research leads us to the conclusion that both buyers and sellers are well informed of these mechanisms. The investor is aware that the fund is likely to manipulate assessments. And indeed, funds are practically pushed into overvaluing the profitability of their assets if they want to stay in the game. You can compare it to a student who is in a contest against other students who might be less honest; if the examiner cannot detect cheaters, the simple fact that the student faces potential cheaters incites him to cheat to win. « Nos recherches nous font conclure qu’autant les vendeurs que les acheteurs sont bien informés de ces mécanismes. » nismes. L’investisseur est conscient que le fonds est susceptible de manipuler les évaluations et, justement, le fonds est quasiment poussé à surévaluer la rentabilité de ses actifs s’il veut rester dans la compétition. Il faut le comparer à un étudiant qui se présente à un concours, opposé à d’autres étudiants qui pourraient être moins honnêtes ; si l’examinateur ne peut pas détecter les tricheurs, le simple fait, pour l’étudiant, d’être confronté à des tricheurs potentiels le pousse à tricher pour assurer son résultat. 28 "But our research leads us to the conclusion that both buyers and sellers are well informed of these mechanisms." HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Alors, avez-vous un conseil pour les investisseurs ? Pour l’achat d’un produit financier, les investisseurs ne devraient pas choisir ceux qui sont favorisés par des fonds opaques, car ils tendent à être surévalués. Ils devraient plutôt choisir des produits liquides et transparents. Aussi, quand la gestion du capital est déléguée à des gestionnaires de fonds, les investisseurs ne devraient pas faire aveuglément et naïvement confiance à ceux qui sont les plus opaques. Cela ne signifie pas que les hedge funds doivent être évités, mais il faudrait évaluer soigneusement la transparence de la stratégie du fond : les investisseurs doivent tenter de comprendre les éléments incitatifs pour les gestionnaires de fonds et choisir la répartide leur capital en consédevraient tion quence ! So, any advice for investors? When purchasing individual products, investors should not go for the ones favored by opaque funds because they tend to be overvalued. Rather, they should choose liquid and transparent products. And, when delegating their capital to fund managers, they shouldn’t trust blindly and naively those that are most opaque. It does not mean that hedge funds must be avoided, but the transparency of the fund’s strategy should be carefully assessed: investors should anticipate the incentives of the fund managers, and choose their allocation accordingly! « Les investisseurs plutôt choisir des produits liquides et transparents. » "Rather, investors should choose liquid and transparent products." HEC LAUSANNE | UNIL 29 RECHERCHE / RESEARCH REDÉFINIR LE MARKETING REDEFINING MARKETING Felicitas Morhart, professeure au Département de Marketing Felicitas Morhart, a professor in the Department of Marketing Le marketing pourrait perdre sa raison d’être, dans le monde occidental d’aujourd’hui, s’il ne se soumet pas à un processus de « responsabilisation ». Pour rester pertinentes sur des marchés saturés, les marques doivent repenser la valeur qu’elles créent pour les consommateurs actuels, qui sont à la recherche de sens et de bien-être dans leurs actes d’achat. Entretien avec Felicitas Morhart, professeure au Département de Marketing. The discipline of marketing risks losing its raison d’être in today’s Western world if it does not undergo a process of "responsibilization". In order to stay relevant in saturated markets, brands need to rethink the value they create for consumers who nowadays look for meaning and personal well-being in consumption. Interview with Felicitas Morhart, a professor in the Department of Marketing. 30 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Vos recherches croisent des champs habituellement disjoints – marketing et leadership; quel a été le déclic qui vous a mise sur la voie ? Probablement ma double formation. J’ai démarré par un master en sciences de la communication et psychologie organisationnelle à Munich – dont je suis originaire. Ensuite, durant mon doctorat, je me suis intéressée aux domaines du marketing et du leadership. « Les entreprises sont face à un nouvel enjeu : elles sont responsables du bien-être de leurs parties prenantes. » Le marketing stratégique a changé, et c’est tant mieux : la puissance des outils marketing oblige les décideurs à s’interroger sur leurs responsabilités. J’observe cette évolution en me plaçant à l’intersection du leadership – à l’égard des employés, et du marketing – à l’égard des consommateurs. Les entreprises sont face à un nouvel enjeu : elles sont responsables du bien-être de leurs parties prenantes. Aujourd’hui, si les individus ne perçoivent pas un sens personnel dans leurs interactions avec une entreprise, ils lui tournent le dos – ceci s’applique aussi bien aux employés qu’aux consommateurs. Les entreprises doivent être fiables, transparentes, entretenir des relations qui vont au-delà du simple intérêt commercial, et offrir un sens personnel à leurs parties prenantes. En un mot : elles doivent être authentiques. Your research covers fields that are usually separate – marketing and leadership; what set you on this path? Probably my dual training. I started with a Master’s in communication science and organizational psychology in Munich – where I am from. Then, during my PhD studies, I started to combine the fields of marketing and leadership. Strategic marketing has changed, which is for the better. The power of marketing tools forces decision-makers to question their responsibilities. I observe this development by placing myself at the intersection of leadership – with regards to employees, and marketing – with regards to consumers. Companies face a new challenge: they are responsible for the wellbeing of their stakeholders. Today, if individuals do not see personal meaning in their interactions with a company, they turn their back – this applies to employees just as much as for consumers. Companies need to face their stakeholders with reliability, transparency, unexploitive intentions, and also offer personal meaning. In a word: they need to be “authentic”. "Companies face a new challenge: they are responsible for the well-being of their stakeholders." HEC LAUSANNE | UNIL 31 RECHERCHE / RESEARCH Avez-vous analysé des marques sous le critère de l’authenticité ? Have you analyzed some brands according to this criterion? Oui, nous avons développé une mesure de l’authenticité des marques. Nous évaluons quatre dimensions, à savoir la continuité, la crédibilité, l’intégrité et le symbolisme. Yes, we have developed a measure of brand authenticity. We evaluate four dimensions, namely continuity, credibility, integrity and symbolism. Prenons par exemple Kiehl’s, la marque de cosmétiques. - Continuité : Kiehl’s « since 1851 » est fière de ses racines et cela se voit dans les points de vente. - Crédibilité : elle respecte ses promesses ; ce sont ses produits qui convainquent les gens, tandis que l’emballage est discret et que les vendeurs sont des gens comme vous et moi, pas des reines de beauté. « Nous avons développé une mesure de l’authenticité des marques. Nous évaluons quatre dimensions, à savoir la continuité, la crédibilité, l’intégrité et le symbolisme. » - Intégrité : l’entreprise respecte l’éthique tout au long de la chaîne de valeur, en s’engageant dans des causes sociales et environnementales, et en encourageant ses clients à participer à l’effort de recyclage. - Et enfin, symbolisme : la marque offre du sens ; elle représente un style de vie contemporain, basé sur les valeurs de santé et durabilité, avec lesquelles de nombreuses personnes peuvent s’identifier. C’est un très bel exemple de marque authentique, qui réussit sur les quatre dimensions ! - Continuity: Kiehl’s « since 1851 » is proud of its roots, and this is visible in their stores. - Credibility: The brand keeps its promises; the products speak for themselves to convince the clients, while packaging is low-key and the sales staff is just normal people, not styled beauty queens. - Integrity: the company respects ethics throughout the value chain, by engaging in various social and environmental causes, and by incentivizing customers to participate in recycling. - And, finally, symbolism: The brand is meaningful; it stands for a contemporary lifestyle of health and sustainability, with which many people can identify. It is a great example of an authentic brand, which succeeds on the four dimensions! "We have developed a measure of brand authenticity. We evaluate four dimensions, namely continuity, credibility, integrity and symbolism." Pour en savoir plus sur les travaux de Felicitas Morhart, visitez notre blog hecimpact.ch. 32 Let’s take the example of Kiehl’s, the cosmetics brand. To find out more about the work of Felicitas Morhart, go to our blog, hecimpact.ch. HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Tatiana Ricca, diplômée HEC Lausanne et brand manager chez L’Oréal LA GESTION D’UNE MARQUE AUTHENTIQUE MANAGEMENT OF AN AUTHENTIC BRAND Tatiana Ricca, HEC Lausanne graduate and brand manager at L’Oréal Tatiana Ricca, diplômée HEC Lausanne en 2005, a commencé sa carrière chez L’Oréal. Son parcours l’a menée au poste de brand manager de deux nouvelles marques américaines du groupe. Nous avons voulu en savoir plus sur son travail et sur Kiehl’s, l’une des marques dont elle est responsable. Tatiana Ricca, an HEC Lausanne graduate from 2005, began her career with L’Oréal. Her background led her to the position of Brand Manager with two new American brands in the group. We wanted to know more about her work and about Kiehl’s, one of the brands for which she is responsible. HEC LAUSANNE | UNIL 33 RECHERCHE / RESEARCH Dans l’interview précédente, la Prof. Felicitas Morhart nous a parlé de Kiehl’s : qu’est-ce qui distingue cette marque ? In the previous Interview, Prof. Felicitas Morhart told us about Kiehl’s: What makes this brand unique? Kiehl’s offers luxury cosmetic proKiehl’s propose des produits cosméducts worldwide. The brand was tiques de luxe dans le monde entier. La born in 1851 in New York City. Pharmarque est née à New York en 1851. macist John Kiehl, started develoA ses débuts, le pharmacien John Kiehl ping herbal products to cure skin concevait des formules à base de plantes and hair diseases. Today, the brand pour soigner des maladies cutanées et remains authentic, and its long hiscapillaires. Aujourd’hui, la marque reste tory makes it quite unconventional. authentique et sa For example, Kiehl’s has a line of longue histoire la shampoos for horses on the US mar« Ma mission consiste à poursuivre rend quelque ket! It was created solely to please l’aventure entrepreneuriale initiale, peu atypique. the founder’s daughter, who was an Par exemple, equestrian fan. There are hundreds en boutique, mais aussi via le site figurez-vous of such stories associated with this qu’il existe, sur brand. It is a genuine family bude e-commerce. » le marché américain, une gamme de siness that today, as in the past, is shampoings Kiehl’s pour chevaux! Elle enriched by the priorities and the n’a été créée que pour faire plaisir à la needs of its clients first and forefille du fondateur, fan d’équitation. Des most. My mission is to continue the anecdotes semblables existent par ceninitial entrepreneurial adventure in taines. C’est une véritable histoire de the stores, as well as through the famille qui aujourd’hui, comme alors, se e-commerce website. nourrit des priorités et des besoins de ses clients. Ma mission consiste à poursuivre l’aventure entre"My mission is to continue preneuriale initiale, en boutique, the initial entrepreneurial mais aussi via le site de e-commerce. adventure in the stores, as well as through the e-commerce website." 34 HEC LAUSANNE | UNIL RECHERCHE / RESEARCH Comment faites-vous perdurer les valeurs d’origine de la marque ? How do you maintain the brand’s original values? Ces valeurs – qualité du produit et proximité avec le client – sont en effet toujours aussi fortes qu’au début. Nous les incorporons dans tous les aspects du marketing, du merchandising à la communication sur les produits, jusqu’au recrutement et à la formation de nos vendeurs. Dans les magasins, les clients sont plongés dans une atmosphère de pharmacie new-yorkaise d’antan. Les vendeurs, en blouse blanche, offrent un service de conseil abordable et sur mesure. Pour la vente en ligne, le défi est de transposer le niveau de conseil apporté en boutique, de façon à continuer d’offrir un service cohérent avec la philosophe de marque. Indeed, these values – quality of the product and closeness to the customer – are still as strong as they were in the beginning. We incorporate them into all aspects of marketing, from the merchandising and communication about the products to the recruitment and training of the sales force. In the stores, the clients are plunged into the atmosphere of an old-time NewYork pharmacy. The salespeople, in white blouses, offer affordable and personalized advice. For the online site, the challenge is to transmit the level of personal service found in stores, so that the quality of service remains consistent with the brand’s philosophy. La marque est proche de ses clients – et vousmême ? « Le pilotage stratégique d’une telle marque nécessite une vraie proximité avec le consommateur. » Oui, je le suis également. Le pilotage stratégique d’une telle marque nécessite une vraie proximité avec le consommateur, pour comprendre ses désirs et ses besoins. Pour cela, il faut sortir, rencontrer les clients mais aussi les vendeurs, les écouter. Passer une journée sur le terrain est souvent bien plus utile qu’une semaine passée au bureau ! Vous intéressez-vous également à la recherche académique? Bien sûr. La recherche nous aide à comprendre les changements de société : nous gagnons à y être confrontés. En même temps, notre pragmatisme va valider, ou pas, la théorie. C’est une démarche gagnant-gagnant ! "The strategic management of such a brand demands a real proximity to the customers." HEC LAUSANNE | UNIL The brand is close to its clients – and you? Yes, I am as well. The strategic management of such a brand demands a real proximity to the customers to understand their desires and needs. One needs to go out, meet with the clients as well as with the vendors, and listen to them. Spending a day on the field is often much more useful than spending a week at the office! Are you also interested in academic research? Of course, research helps us understand changes in society: we learn by being confronted with new challenges. At the same time, our experience will confirm the theory – or not. It’s a win-win approach! 35 EXECUTIVE EDUCATION 36 HEC LAUSANNE | UNIL © photo UNIL EXECUTIVE EDUCATION DÉVELOPPER LA PLATE-FORME EXECUTIVE EDUCATION DEVELOP THE EXECUTIVE EDUCATION PLATFORM Isabelle Chappuis, Directrice exécutive de la plate-forme Executive Education Isabelle Chappuis, Executive Director of the platform Un nouveau pan d’activités a vu le jour début 2014, afin de compléter l’offre existante en matière de formations continues. Isabelle Chappuis, Directrice exécutive de la plate-forme Executive Education, nous parle avec enthousiasme de cette évolution. A new field of activities, complementing our School’s offerings in Executive Education, emerged at the beginning of 2014. Isabelle Chappuis, Executive Director of the platform, speaks with enthusiasm of this evolution. HEC LAUSANNE | UNIL Les leaders mondiaux de l’alimentaire − de Nestlé à Unilever − élaguent leurs portefeuilles d’activités ; vous élargissez votre catalogue : n’est-ce pas risqué ? Global food industry leaders − from Nestlé to Unilever − are streamlining their portfolio of activities; meanwhile you are broadening yours: surely that is risky? En apparence, vous avez raison : notre catalogue gagne en pagination. Cependant, notre mission est bien plus un approfondissement de notre cœur de métier qu’une opération de diversification. Jusqu’à il y a peu, HEC Lausanne offrait surtout des formations de longue durée : certificats, diplômes, Masters et Executive MBA. Certaines formations courtes étaient déjà proposées grâce aux initiatives individuelles de certains It appears that way, I agree: our catalogue has more pages. However, our mission is more about reaching deep into the core of our profession than exercising diversification. Until recently, HEC Lausanne mainly offered long-term programs: certificates, diplomas, Masters and Executive MBA degrees. A number of short-term courses were already available through individual initia- 37 POUR EN S AVOI FOR MORE R PLUS ww : INFO w.h : ec.u nil.c h/e xec e 38 Executive Education HEC Lausanne | UNIL Extranef Building, 1015 Lausanne +41 (0)21 692 33 97 | [email protected] www.hec.unil.ch/execed d HEC Lausanne HEC LAUSANNE | UNIL EXECUTIVE EDUCATION de nos professeurs mais il nous a paru nécessaire et stratégique de mieux structurer l’offre existante. Nous avons ainsi développé les formations courtes à 5 jours) et les formations sur “We are fortunate to have (2 mesure pour les entreprises et organisations. a vast pool of expertise within the HEC Lausanne and UNIL networks. We tap into our Une formation de trois jours n’est-elle experts to share their pas éloignée d’un Executive MBA de 15 mois, knowledge with the greater termes de public who would not otherwise en savoir-faire ? have access to them.“ Nous concentrons les énergies ! Nous avons la chance d’avoir un réservoir immense de savoir au sein de HEC Lausanne et du réseau de l’UNIL. Nous mobilisons nos experts pour transmettre ce savoir à un public qui n’y aurait pas accès autrement : en effet, il n’est pas nécessaire d’être au bénéfice d’un titre universitaire pour suivre nos formations courtes. Notre force vient de nos professeurs, qui sont à la pointe de la recherche dans leur domaine et exercent en même temps comme consultants en entreprise. Durant les cours, ils favorisent les travaux de groupe et l’interactivité entre participants. Les professeurs jouent ainsi à la fois un rôle d’expert et de stimulateur d’échanges. Quels ont été vos premiers succès ? Nous en avons eus plusieurs ! Les premières formations courtes ont pu avoir lieu en automne 2014 déjà ; sans parler des programmes existants depuis plusieurs années, comme l’Executive MBA qui rencontre un franc succès. « Nous avons la chance d’avoir un réservoir immense de savoir au sein de HEC Lausanne et du réseau de l’UNIL. Nous mobilisons nos experts pour transmettre ce savoir à un public qui n’y aurait pas accès autrement. » HEC LAUSANNE | UNIL La réponse du marché à notre nouvelle offre de formations a été très positive : plusieurs entreprises ont pris contact avec nous afin d’établir des programmes sur mesure, tant dans le leadership que dans la gouvernance d’entreprise. Nous avons perçu un signal encore plus fort quand nous avons remporté un appel d’offres ambitieux de la Confédération : pendant quatre ans, 600 hauts fonctionnaires chinois seront formés chez nous aux pratiques du management et du développement durable. Tout s’est déroulé très vite : nous avons d’ores et déjà accueilli les deux premiers groupes ! tives by some of our professors, but we felt it was necessary and strategic to better structure the existing programs. Also, we have developed short courses (2 to 5 days) and customized programs for businesses and organizations. Isn’t a 3-day course quite different from a 15-month Executive MBA, in terms of know-how? We focus our energy! We are fortunate to have a vast pool of expertise within the HEC Lausanne and UNIL networks. We tap into our experts to share their knowledge with a public who would not otherwise have access to it. Indeed, it is not necessary to have an academic degree to take short courses. Our strength stems from our professors who are at the forefront of research in their fields and also serve as consultants to companies. During the courses, they encourage group projects and interactivity among students. The professors are both experts and instigators of interaction. What have your first successes been? We have had several! The first short courses already were launched in autumn 2014; this does not include the programs that have existed for many years, like the Executive MBA, which has been and continues to be very successful. The response of the market to our new courses has been very positive; several companies have contacted us to develop tailored programs in leadership as well as in corporate governance. We received an even stronger response when we won an ambitious request for proposals issued by the Confederation: over four years, 600 high-ranking Chinese officials will be trained with us in management practices and sustainable development. Everything went very quickly: we have already welcomed the first two groups to campus! 39 EXECUTIVE EDUCATION Jean-Christophe Hadorn, coach des ISP pour l’Executive MBA Jean-Christophe Hadorn, ISP coach for the Executive MBA program UN PROJET INTÉGRATIF : LA CLÉ DE VOÛTE DU PROGRAMME EXECUTIVE MBA AN INTEGRATIVE PROJECT: THE CENTERPIECE OF THE EXECUTIVE MBA PROGRAM Composant essentiel de l’Executive MBA de HEC Lausanne, le projet stratégique individuel (ISP) permet l’intégration des connaissances à la réalité du terrain. Jean-Christophe Hadorn, coach des ISP, nous explique l’importance de ces travaux. The Individual Strategy Project (ISP) is a critical component of the Executive MBA at HEC Lausanne. It requires integrating knowledge to the reality in the field. Jean-Christophe Hadorn, ISP coach, tells us about the importance of these projects. 40 Selon vous, pourquoi un projet tel que l’ISP est-il si important? Why do you think a project like the ISP is so important? Un Executive MBA se différencie des programmes de premier cycle par la mise en œuvre directe des connaissances apprises dans les cours au milieu professionnel. L’étudiant doit pouvoir pratiquer ce qu’il vient d’apprendre, mesurer les répercussions de ses décisions et les adapter s’il le faut. An Executive MBA differentiates itself from undergraduate programs by the direct application of the acquired knowledge to the workplace. The student can practice what he has just learned, measure the implications of his decisions, and adapt them if necessary. En renforçant un Executive MBA avec un projet tel que l’ISP, l’objectif est de concrétiser cette approche et de faire en sorte By strengthening an Executive MBA with a project such as the ISP, we reinforce this approach and help HEC LAUSANNE | UNIL EXECUTIVE EDUCATION que les étudiants appliquent leurs connaissances et les outils acquis sur un cas réel et personnel. students combine newly acquired knowledge and tools with practice on a real and personal case. L’ISP peut être considéré comme un travail intégratif où le processus vise à rendre les méthodologies apprises quasi-intuitives. De plus, le projet touche généralement plusieurs domaines – le marketing, la finance, les opérations, la stratégie – ce qui le rend complexe et requiert une compréhension globale des départements d’une entreprise. En soi, c’est ce que nous cherchons à transmettre à nos étudiants. The ISP can be considered an integrative experience where the process aims at making the learned methodologies become almost intuitive. Moreover, the project generally involves multiple areas – marketing, finance, operations, strategy – which makes it complex and requires a global understanding of a company’s departments. It’s this, in essence, that we want to communicate to our students. « Le projet touche généralement plusieurs domaines – le marketing, Comment l’ISP est-il organisé ? Quelles sont les étapes clés la finance, les opérations, tout au long du programme ? la stratégie – ce qui le rend Nous démarrons l’ISP en décembre – 4 mois seulement complexe et requiert une après le début du programme. Les compréhension globale étudiants nous rencontrent lors d’un des départements d’une premier entretien afin de nous présenter les sujets sur lesquels ils déentreprise. » sirent travailler. Ceux-ci peuvent découler d’une problématique rencontrée dans leur profession ou qui leur est personnelle (associations, projets individuels, etc.). We launch the ISP in December – only 4 months after the start of the program. The students meet us for a first interview, and they present the topics on which they would like to work. These subjects can result from a problem encountered in their profession or one which is more personal (associations, individual projects, etc.). Tout au long du programme, en tant que coaches, nous suivons les étudiants individuellement dans leur travail d’analyse des marchés, des clients et des besoins grâce à plusieurs rendez-vous intermédiaires. Nous les conseillons et guidons jusqu’à ce qu’ils puissent prendre une décision stratégique. Puis, nous les aidons à élaborer des plans concrets d’application. Throughout the program, during a series of intermediate meetings and in our roles as coaches, we follow the students individually in their work analyzing markets, clients and needs. We advise and guide them until they can make a strategic decision. Then, we help them elaborate relevant, concrete plans. Les étudiants présentent finalement leur projet à la fin du programme devant un panel d’experts et de professeurs qui évaluent la mise en application des méthodologies et la qualité de l’approche faite au problème. The students present their project at the end of the program before a panel of experts and professors who evaluate how the methodologies were applied as well as the quality of the approach taken to address the problem. L’ISP est un projet important et à forte valeur ajoutée – pour les étudiants, qui appliquent leurs connaissances dans un projet choisi, ainsi que pour leurs employeurs et les autres parties impliquées, qui bénéficient de résultats pouvant être directement mis en œuvre dans leur organisation. "The project generally involves multiple areas – marketing, finance, operations, strategy – which makes it complex and requires a global understanding of a company’s departments." HEC LAUSANNE | UNIL How is the ISP organized? What are the key stages along the program? Dans le prochain article, vous verrez comment Sok Khun Cheng, un alumnus de l’Executive MBA, a intégré avec succès les résultats de son ISP dans la réflexion stratégique de son entreprise. The ISP is an important project with high added value – for the students, who can put their knowledge into practice within a chosen project – as well as for their employers, who benefit from results that can be implemented directly in the organization. In the next article you will see how Sok Khun Cheng, an Executive MBA alumnus, successfully integrated the results of his ISP into the strategic plan of his company. 41 EXECUTIVE EDUCATION UN TREMPLIN PROFESSIONNEL PHÉNOMÉNAL A HUGE PROFESSIONAL SPRINGBOARD Sok Khun Cheng, alumnus de l’Executive MBA Sok Khun Cheng, alumnus of the Executive MBA program Sok Khun Cheng a obtenu son Executive MBA il y a trois ans. Il nous explique comment cette formation lui a permis d’orienter son entreprise vers une croissante fulgurante. Récit d’un ambitieux manager pour qui le projet stratégique individuel (ISP) développé durant l’Executive MBA a été un véritable tremplin professionnel. Sok Khun Cheng obtained his Executive MBA three years ago. He explains how the program helped him achieve rapid growth for his company. This is a story of an ambitious manager for whom the Individual Strategic Project (ISP), developed during the Executive MBA program, has been a true professional springboard. L’Executive MBA de HEC Lausanne est un programme exigeant : quels sont les éléments qui vous ont poussé à vous inscrire? J’étais arrivé à une période de ma vie où je ressentais le besoin de faire évoluer mes compétences et ma carrière. J’avais profondément envie d’élargir mes horizons et de développer mes acquis au lieu d’entrer dans une routine peu valorisante. Pour cela, il me fallait de nouveaux challenges et un Executive MBA répondait parfaitement à ce besoin. 42 The Excutive MBA at HEC Lausanne is demanding: why did you decide to pursue it? I had come to a period in my life when I felt the need to expand my competencies and boost my career. I deeply wanted to broaden my horizons and develop my skills instead of keeping a comfortable routine. I craved new challenges, and an Executive MBA addressed that need perfectly. HEC LAUSANNE | UNIL EXECUTIVE EDUCATION Mon choix s’est orienté vers le programme qu’offre HEC Lausanne. La proximité géographique avec mon lieu de travail et mon domicile, la réputation nationale et internationale du programme, ainsi qu’un curriculum me permettant de continuer à travailler sont les éléments qui m’ont convaincu que cette formation était celle qui me correspondait. I chose the program offered by HEC Lausanne. Its geographic proximity to my work and my home, its national and international reputation, as well as a schedule allowing me to continue working, convinced me that this program was the right fit for me. did you put the knowledge acquired du« L’Executive MBA de HEC Lausanne, Howring the program into practice? qui est fortement orienté vers la mise It was a coincidence, but my SME, Swiss Promo Group, made an important acen pratique du savoir acquis, m’a quisition during my Executive MBA. I was poussé à appliquer très rapidement confronted immediately with financial, operational and managerial challenges. mes nouvelles compétences. » Comment avez-vous pu mettre en pratique les connaissances acquises durant votre formation? Le hasard du calendrier a fait coïncider mon Executive MBA avec une importante acquisition que ma PME, Swiss Promo Group, venait de faire. De ce fait, j’ai été tout de suite confronté à des problématiques financières, opérationnelles et managériales. L’Executive MBA de HEC Lausanne, qui est fortement orienté vers la mise en pratique du savoir acquis, m’a poussé à appliquer très rapidement mes nouvelles compétences. J’ai pu immédiatement m’apercevoir des changements que j’apportais et réfléchir aux améliorations qui pouvaient encore être entreprises. Le rythme des cours, un week-end sur deux, me permettait d’amener en classe les problématiques rencontrées au travail, afin d’en discuter avec les professeurs et les collègues. Je suis convaincu que cela a été un grand avantage de pouvoir bénéficier de l’avis d’autrui. Qu’en est-il de votre ISP? Dans le cadre de ce projet, j’ai travaillé sur l’analyse stratégique du marché et la mise en place d’un nouveau segment d’activité découlant de notre cœur de métier. Suite à cela, j’ai fondé une société fille au groupe, lancé une nouvelle marque et mis en place une plateforme d’approvisionnement et un atelier de confection en Tunisie. Développées durant la formation, ces opérations sont devenues de vrais accélérateurs de croissance pour Swiss Promo Group. The Executive MBA at HEC Lausanne, which is strongly oriented towards the practical application of knowledge acquired, pushed me to use my new competencies very quickly. I immediately understood the changes I was implementing, and I reflected on the improvements that could still be undertaken. The rhythm of the courses, every second week-end, let me bring the problems I encountered at work into the classroom, where I could discuss them with my professors and my peers. I am convinced that benefiting from others’ views was a great advantage. What about your ISP? For this project, I worked on the strategic market analysis and the implementation of a new segment of activities arising from our core business. Following this, I founded a subsidiary firm to the group, launched a new brand and set up a procurement platform and a garment factory in Tunisia. Designed during my studies, these operations have become a real growth accelerator for Swiss Promo Group. Simultaneous to the developments at my company, I made huge progress in my career. I became the group’s finance and procurement director. Moreover, I diversified my competencies by taking on additional operational responsibilities – true motivating factors in my work! The Executive MBA has been a real career accelerator. Parallèlement aux développements de mon entreprise, j’ai énormément évolué professionnellement. J’ai pris la direction des finances et des achats "The Executive MBA at HEC Lausanne, which du groupe. De plus, j’ai diversifié mes compétences en endossant des responis strongly oriented towards the practical sabilités opérationnelles supplémentaires, application of knowledge acquired, pushed me qui sont de réels facteurs motivationnels dans mon travail! L’Executive MBA a été to use my new competencies very quickly." un vrai accélérateur de carrière. HEC LAUSANNE | UNIL 43 EXECUTIVE EDUCATION UN PROGRAMME INTENSIF MAIS GRATIFIANT AN INTENSIVE, BUT FULFILLING PROGRAM Justyna Rudnicka, alumna de l’Executive MBA Justyna Rudnicka, alumna of the Executive MBA program 44 Déterminée et ambitieuse, Justyna Rudnicka avait de grandes attentes par rapport aux débouchés d’un programme tel que l’Executive MBA. Elle nous présente le bilan de son expérience après plusieurs mois de formation intensive à HEC Lausanne. Determined and ambitious, Justyna Rudnicka had great expectations in terms of career prospects after completing HEC Lausanne’s Executive MBA. She gives us an account of her experience after several months of intensive learning. Pourquoi avez-vous entrepris un Executive MBA? Why did you start an Executive MBA? Après mes études d’ingénieur à Varsovie, mon parcours professionnel m’a amenée à m’installer dans le canton de Vaud il y a une quinzaine d’années. Lorsque j’ai commencé le programme, je travaillais dans les finances pour l’un des leaders mondiaux de la distribution de produits high-tech. Further to my engineering studies in Warsaw, my professional career led me to settle down in the Canton of Vaud some fifteen years ago. When I started the program, I was working in finance for one of the world leaders in high tech product distribution. Mon objectif était clair : je désirais accélérer ma carrière et accéder à des positions managériales avec de plus grandes responsabilités. Je voulais développer mes compétences professionnelles et personnelles, ainsi qu’ouvrir mes horizons à de nouvelles opportunités. My objective was clear: I wanted to boost my career and move up to a managerial position with more significant responsibilities. I wanted to develop my professional and personal competences as well as expand my horizons to open new opportunities. L’Executive MBA de HEC Lausanne correspondait à mes attentes. D’une part, son curriculum me permettait de continuer à travailler tout en étudiant. De l’autre, sa réputation ainsi que sa vision à encourager les femmes dans leur carrière ont été déterminantes dans mon choix. The Executive MBA met my expectations. On the one hand, its curriculum allowed me to go on working while studying. On the other hand, its reputation and its encouragement of women in their careers were decisive in my choice. HEC LAUSANNE | UNIL EXECUTIVE EDUCATION Arrivée à la fin de votre programme, quel constat faites-vous de ces quinze mois? Now that you have finished the program, what would you say of these fifteen months? Tout d’abord, je dirais que le programme est intense. Je pensais être préparée à revenir sur les bancs de l’école et prête à apprendre ce que les professeurs allaient nous enseigner. Or, le programme ne s’arrêtait pas là. Je me suis rendue compte qu’un engagement plus important devait être fourni pour donner une autre dimension à notre apprentissage: en partageant nos opinions et expériences, nous rendions la formation unique! Firstly, I would say that the program was intensive. I thought I was prepared to go back to school and ready to learn what the professors would teach us. Yet, there was more to the program. I realized that a deeper commitment was needed to give a further dimension to the learning experience: by sharing our opinions and experiences, we were making the program unique! J’ai énormément appris et élargi mes connaissances. Mais au-delà de cela, « Je me suis rendue compte qu’un développé engagement plus important devait j’ai mes compétences être fourni pour donner une autre interpersonnelles ayant davantage dimension à notre apprentissage: en confiance en moi dans la prise de paen partageant nos opinions et role en public ainsi qu’en expériences, nous rendions leadership. I have come to learn a lot and greatly expanded my professional skills. But beyond this, I developed my interpersonal skills and leadership abilities by getting practice and feeling more self-confident when speaking up in public. la formation unique! » Cependant, ma plus grande surprise a été la rencontre avec mes « camarades de classe ». Nous étions tous très différents de par nos expériences et cultures, mais nous sommes vite devenus un groupe soudé où chacun se soutenait dans les moments difficiles. Je peux dire que ce sont des gens exceptionnels que le programme m’a amenée à connaître! Sur le plan professionnel, j’ai rapidement évolué et j’ai changé d’entreprise juste avant la fin de mon Executive MBA. J’ai immédiatement ressenti les impacts bénéfiques du programme. En plus de cela, mes filles, me voyant travailler sans répit, se sont inspirées de leur mère et sont devenues très studieuses ! L’Executive MBA de HEC Lausanne requiert un engagement intensif, mais c’est aussi cela qui rend la réussite du programme si gratifiante et sa valeur inestimable. However, my biggest surprise was meeting my “classmates”. We were all very different in terms of our backgrounds and cultures, but we soon became a tight-knit group offering mutual assistance in difficult moments. I can say that the program allowed me to meet exceptional people! On the professional level, I had a rapid evolution, and I joined another company just before the end of the Executive MBA program. I immediately experienced the beneficial aspects of the program. Moreover, my daughters, seeing me work tirelessly, followed my example and became really hard workers! The Executive MBA at HEC Lausanne requires an intensive commitment – this is also what makes completing the program so rewarding and the program, itself, of inestimable value. "I realized that a deeper commitment was needed to give a further dimension to the learning experience: by sharing our opinions and experiences, we were making the program unique!" HEC LAUSANNE | UNIL 45 EXECUTIVE EDUCATION Stéphanie Siouffi, alumna de l’Executive MBA Stéphanie Siouffi, alumna of the Executive MBA program BIEN PLUS QU’UNE FORMATION, UNE EXPÉRIENCE DE VIE UNIQUE MUCH MORE THAN A DEGREE PROGRAM, A UNIQUE EXPERIENCE Stéphanie Siouffi, alumna de 2014, nous raconte ses quinze mois de formation à HEC Lausanne. Doutes et remises en question se sont effacés pour laisser place au plaisir de la découverte et de l’apprentissage. Une confiance et une satisfaction qu’elle a pu partager avec ses collègues de classe et de travail. Stéphanie Siouffi, a 2014 alumna, talks about her fifteen months of study at HEC Lausanne. Doubts and second-guessing faded and made room for the pleasure of discovery and learning. She shared her newfound self-confidence and satisfaction with her peers in the classroom and her colleagues at work. Vous n’aspiriez pas à un changement de carrière radical. Pour quelles raisons aviez-vous décidé d’entreprendre un Executive MBA? Je suis responsable du département qualité et risques pour la distribution de services financiers de l’entreprise aérienne pour laquelle je travaille depuis plus de huit ans. Faire respecter les standards à tous les acteurs de l’industrie rend ma mission complexe et je dois sans cesse renouveler mes connaissances afin de rester performante. 46 You did not aspire to a radical career change. Why did you decide to undertake an Executive MBA? I am in charge of the quality and risk department for the distribution of financial services in the aeronautical company I have been working for for more than eight years. It is a complex mission to ensure that all industry players are compliant with the standards; therefore, I constantly need to upgrade my knowledge to stay current. HEC LAUSANNE | UNIL EXECUTIVE EDUCATION L’Executive MBA de HEC Lausanne correspondait à mes critères de sélection d’un programme de qualité, d’autant plus qu’il offrait une orientation en finance d’entreprise, un domaine que je voulais approfondir. J’ai choisi ce programme pour l’expérience que je pressentais supérieure à ce que pouvaient m’offrir d’autres écoles. Elle s’est avérée incroyable! « Ces quinze mois ont été un vrai Une expérience enrimais quel marathon, mais un marathon qui chissante, a été l’élément le avait du sens et dans lequel je me plus marquant ? Poursuivre cette forsuis toujours sentie entourée. » mation était une ambition personnelle. Le rythme était très soutenu mais le chemin a toujours été évident. Plus j’avançais dans le programme, plus les couleurs se révélaient et j’avais envie d’en découvrir davantage. La cohésion et le dynamisme de la classe ont aussi été des éléments déterminants dans ma réussite. Nous nous entraidions dans les moments d’incertitude. Ces quinze mois ont été un vrai marathon, mais un marathon qui avait du sens et dans lequel je me suis toujours sentie entourée. Qu’avez-vous retiré de cette formation? Tout d’abord, j’ai appris à percevoir les problématiques sous différents angles. Je suis maintenant capable de rassembler plusieurs perspectives afin d’avoir une vision globale de l’entreprise et de mon travail. J’ai pu consolider mon savoir-faire qui, auparavant, était parfois plutôt fondé sur des suppositions ou sur mon expérience de terrain. Cependant, le plus important pour ma part a été d’apprendre à me poser les bonnes questions dans mes processus décisionnels. Je pensais qu’il fallait nécessairement multiplier les activités afin de croître. Or, j’ai appris qu’il est parfois nécessaire de faire le contraire, par exemple de stopper une activité peu productive. The Executive MBA at HEC Lausanne matched my selection criteria for a high quality program, especially since it offered a focus in corporate finance, a field in which I wanted to explore more deeply. I chose this program because I thought the experience would be superior to those offered by other schools. It turned out to be amazing! An enriching experience, but what has been the most salient element? Pursuing the EMBA was a personal ambition. The pace was intense, but the path has always been clear. The more I progressed in the program, the more the benefits became clear – and I wanted to discover more. The cohesion and the vitality of the class have also been critical elements to my success. We would help each other in moments of uncertainty. These fifteen months have been a real marathon – a marathon that made sense and during which I have always felt supported. How much did you gain from this program? First of all, I learned to consider problems from different angles. I am now able to bring together a number of perspectives and get a comprehensive picture of my company and my work. I could consolidate my know-how, which, previously, was sometimes built on assumptions or learned on the job. However, the most important element for me has been to learn to ask myself the right questions in my decision-making process. I had always believed that in order to grow, it was necessary to increase the number of activities. Instead, I have learned that sometimes it is necessary to do the contrary, for example, to stop a less productive activity. "These fifteen months have been a real marathon – a marathon that made sense and in which I have always felt supported." En soi, ce programme nous offre une opportunité unique de nous poser les questions nécessaires à notre travail, mais aussi à notre développement personnel et professionnel. HEC LAUSANNE | UNIL In the end, this program offers a unique opportunity to ask questions that are critical, not only for one’s work, but also for one’s personal and professional development. 47 CENTRE DE CARRIÈRE CAREER CENTER 48 HEC LAUSANNE | UNIL © photo Luis Ferreira CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER LE CENTRE DE CARRIÈRE ACCOMPAGNE LES ÉTUDIANTS THE CAREER CENTER ACCOMPANIES STUDENTS Marie-France Roger, directrice du Centre de Carrière Marie-France Roger, Career Center’s Director Etudier à HEC Lausanne, c’est se poser très tôt la question de savoir quelle carrière l’on veut faire. Le Centre de Carrière, dirigé par Marie-France Roger depuis trois ans, accompagne les étudiants tout au long de leur parcours, du choix des cours à la recherche d’un stage. To study at HEC Lausanne means asking oneself very early on what kind of career one wants to pursue. The Career Center, led by Marie-France Roger for the past three years, helps students during their entire curriculum, from course selection to internships. HEC LAUSANNE | UNIL Qu’est-ce qui vous a le plus frappée quand vous avez pris la tête du Centre de Carrière ? What struck you the most when you became head of the Career Center? Arrivant du Forum Economique Mondial, j’avais l’habitude de travailler à haut niveau. Quand j’ai rejoint le Centre de Carrière de HEC Lausanne, j’ai été impressionnée par la grande qualité de ce qui se trouvait derrière la porte – les chercheurs, l’enseignement, les étudiants. Dès lors, notre mission se déroule dans un contexte très favorable. Coming from the World Economic Forum, I was used to working at a high level. When I joined the Career Center of HEC Lausanne, I was impressed by the high quality of what was behind the doors – researchers, professors, students. Therefore, our mission evolves in a favorable context. 49 Toute business school cherche à créer des ponts avec le monde de l’entreprise ; où se trouvent, pour vous, les leviers de l’efficacité ? All business schools seek to build bridges with the business world; according to you, where is the “sweet spot”? Notre principe d’action est de bâtir un partenariat à long terme avec les entreprises, qu’il s’agisse de PME, de multinationales ou d’autres organisations et ONG. Le but premier est d’agir comme un point de contact entre la faculté et le monde économique pour aider nos étudiants à trouver une place de stage ou un premier emploi, mais notre mission permet aussi de soutenir le développement de contacts pour les chercheurs par exemple. Our policy is to build a lasting partnership with businesses, whether SMEs, multinationals or other organizations and NGOs. The primary purpose is to act as a point of contact between the School and the economic world to help students find an internship or a first job. But our mission also enables us to develop contacts for researchers, for example. Pour être efficaces, nous sommes à l’écoute de nos partenaires et nous nous adaptons. Nous leur offrons tout un catalogue de services visant à développer leur marketing RH sur le campus : nous organisons des événements sur mesure pour leur permettre d’entrer en contact avec les étudiants, se faire connaître en tant qu’employeurs avec leurs spécificités et recruter les meilleurs profils directement sur place. Pour être efficaces, il faut aussi anticiper. Pour les étudiants, c’est tout un parcours que nous mettons en place ; ils ne toquent pas à notre porte seulement pour trouver un stage. Notre conseillère aux études discute très tôt avec eux de leur projet professionnel et les aide à choisir leur orientation et leurs cours. Nous les aidons également à préparer leur CV et leur lettre de motivation et leur donnons des conseils pour réussir un entretien d’embauche. "The primary purpose is to act as a point of contact between the faculty and the economic world." C’est dans ce sens que nous avons organisé pour la première fois en 2014 la Career Starter Week, en amont du Salon des Stages, qui est notre événement phare de l’année. Les étudiants reçoivent durant cette semaine les outils pour les aider à identifier leur employeur idéal et les préparer à trouver un emploi. Bref, nous “ac-compagnons”, au sens fort. Pour en savoir plus sur le Centre de Carrière: heccareercenter.ch 50 « Le but premier est d’agir comme un point de contact entre la faculté et le monde économique ». To be effective, we listen to our partners and adapt. We offer them a whole catalog of services to develop their HR marketing on campus: we organize tailored events for them to put them in touch with students, be recognized as an employer with their specificities and recruit the best profiles directly on site. To be effective, you also need to anticipate. For students, it is a whole process we set up; they do not just come knocking at our door to find an internship. Our academic advisor speaks with them very early on in their career plan and helps them select their orientation and classes. We also help them prepare their CVs and cover letters as well as give advice on how to have a successful job interview. It is in this sense that we have organized for the first time in 2014 the Career Starter Week, before the Internship Fair, which is our big event of the year. That week, students obtain the tools they need to help them identify their ideal employer and prepare to look for a job. In short, we “accompany” in the true sense of the word. To learn more about the Career Center: heccareercenter.ch HEC LAUSANNE | UNIL Mardi 10.11.2015 10h30 -14h30 Hall de l’Internef 2e niveau HEC LAUSANNE | UNIL 51 CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER ASSOCIER ÉTUDES ET TRAVAIL COMBINING STUDY AND WORK Dès son arrivée à Lausanne pour effectuer sa première année de Bachelor, Cléo Salard tenait à travailler en même temps qu’étudier. Elle a rejoint l’équipe du Centre de Carrière. Choix doublement gagnant. Cléo Salard arrived in Lausanne to start her Bachelor’s program and was determined to work while she pursued her studies. She joined the Career Centre. A win-win situation. Cléo Salard, étudiante Bachelor et assistante au Centre de Carrière Cléo Salard, undergraduate student and Assistant in the Career Center Le Bachelor de HEC Lausanne est sélectif : ne preniez-vous pas des risques en affectant une part de votre énergie au travail ? L’UNIL fait tout pour que nous réussissions nos études. Le nombre maximum d’heures effectuées dans la semaine est plafonné et les horaires ne doivent pas interférer avec les cours. En fin de compte, la charge est facilement absorbée ! Il reste que, pour réussir, un fort investissement personnel s’impose : beaucoup d’étudiants échouent en 1re année. Mais pour moi qui suis Française, cette sélection apparaît plus cohérente que le système des classes préparatoires aux concours des grandes écoles, dont le programme est détaché du cursus. Ici, nous sommes jugés sur les disciplines du Bachelor. J’aime ce cocktail de théorie économique et de management. Je voulais justement toucher à tout pendant mon Bachelor. 52 The Bachelor program at HEC Lausanne is based on competitive selection: were you not taking a risk by devoting part of your energy to a job? UNIL does its utmost to ensure that we succeed in our studies. There is a limit to the maximum number of hours we can work in a week, and schedules must not interfere with our courses. In the end, the workload is handled easily! In order to succeed, it takes great personal commitment: many students fail in the first year. Coming from France, this competitive selection seems logical, more so than our system of classes to prepare entrance exams to the “grandes écoles”, for which the curriculum is completely unrelated to the courses. Here, we are judged on the subjects of our Bachelor’s degree. I like the mix of economic theory and management. It is exactly what I wanted to do: cover a broad range of business-related subjects during my undergraduate years. HEC LAUSANNE | UNIL CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER Pour votre avenir professionnel, travailler au Centre de Carrière constitue un poste d’observation rêvé ! Je fais surtout partie d’une belle équipe. Le Centre de Carrière s’occupe de l’orientation des étudiants, pen« En novembre, nous organisons dant le cycle le Salon des Stages. Les employeurs d’études, et, peuvent venir discuter en direct avec plus encore, au charleurs futurs stagiaires. » nière du plongeon dansmoment la vie professionnelle. Les plongeons, ça se prépare ; et les étapes intermédiaires avant le plongeon sont importantes. De fait, les Masters se concluent soit par un projet de recherche soit par un stage professionnalisant en entreprise. En novembre, nous organisons le Salon des Stages. Les employeurs peuvent venir discuter en direct avec leurs futurs stagiaires : des salles sont mises à leur disposition pour les entretiens. L’éventail s’étend des très grandes entreprises aux PME, en passant par de grandes institutions internationales. Nous commençons à accompagner les étudiants déjà bien avant l’événement. Nous organisons pour commencer une « Career Starter Week », durant laquelle des experts animent des ateliers par domaine d’activité : les étudiants ont ainsi l’occasion de passer du temps avec des professionnels, de faire le point sur leurs objectifs et de comprendre ”comment s’y prendre“ pour les atteindre – améliorer leur CV, mieux connaître les entreprises, etc. Nous établissons aussi un ‘’CV book’’ (un recueil de leurs CV) que nous remettons aux entreprises en amont du Salon des Stages. For your professional future, your job at the Career Centre must provide you with the ideal observation post! I am mostly part of a great team. The Career Centre takes care of guiding students during their study cycles and even more so at the key moment when they plunge into professional life. Diving in takes preparation; and the intermediate steps before the actual dive are important. Indeed, a Masters’ degree is completed with either a research project or a professional internship with a company. In November, we set up the Internship Fair. Employers may come and speak directly with their future interns; private rooms are made available for interviews. The range runs from very large multinationals to smaller firms, and including the well-known international organizations. Long before the Fair, we work with the students intensively. We begin by organizing the Career Starter Week where we invite experts to run workshops on specific business sectors: students are able to spend time with professionals to focus their objectives and understand how to go about reaching them – enhancing their CVs, gaining a better understanding of the companies, etc. We also develop a CV Book (a compilation of student CVs) which we give to the companies beforehand. I have participated in the organization of both events, and it has been a very enriching experience for me! J’ai participé à l’organisation de ces deux événements et cela a été pour moi une expérience très enrichissante ! "In November, we set up the Internship Fair. Employers may come and speak directly with their future interns." HEC LAUSANNE | UNIL 53 RÉSEAU QTEM QTEM NETWORK AKER SOLUTION "Aker Solutions is excited to be a corporate partner for the QTEM program. We find the focus on international premium talents and the elite schools especially interesting, and it is also a potential source for our future pool of talents." ACCENTURE "As corporate partner we connect with high-performing students and future decision-makers, and get the chance to share our global experiences with the academic community." THE BOSTON CONSULTING GROUP "QTEM has similar recruiting requirements as BCG in terms of individual performance, motivation and extracurricular activities. The QTEM master structure provides students with the capabilities and experiences, through relevant courses, internships and exchange programs, that we are looking for when hiring." hiring " 54 HEC LAUSANNE | UNIL QTEM NETWORK Madeleine Linard, adjointe aux relations extérieures Madeleine Linard, Executive Director of External Relations LE RÉSEAU QTEM, DÉJÀ PRÉSENT SUR TROIS CONTINENTS THE QTEM NETWORK: ALREADY PRESENT IN THREE CONTINENTS Les entreprises globales recrutent les décideurs les mieux formés à l’échelle de la planète. Elles peuvent désormais faire appel aux diplômés du QTEM. Madeleine Linard, adjointe aux relations extérieures, nous en dit plus sur cet ambitieux réseau. Global companies are searching for the best trained decision-makers on the planet. They may now look to graduates of QTEM. Madeleine Linard, Executive Director of External Relations tells us more about this ambitious network. HEC LAUSANNE | UNIL 55 QTEM NETWORK L’international, c’est vraiment important dans le parcours d’un étudiant ? How important is an international context for students? Etre compétent et être à l’aise : si vous êtes ambitieux, il vous faut viser les deux. Pour l’aisance, rien de tel que d’avoir étudié dans trois pays différents. Pour les compétences, rien de tel qu’un cursus exigeant sur le plan académique. C’est ce que propose le programme QTEM – “Quantitative Techniques for Economics and Management”. Ce cycle de deux ans s’effectue en parallèle du cursus local. L’étudiant qui le termine avec succès obtient un certificat en plus de son diplôme de Master. Being competent and at ease: if you are ambitious, you must aspire to have these two characteristics. To be at ease, there is nothing like studying in three different countries. As for competence, there is nothing like a demanding academic curriculum. QTEM – “Quantitative Techniques for Economics and Management” – aims to fulfill these two goals. The program takes two years and is taken at the same time as a “local” one. A student who successfully completes QTEM will obtain a certificate in addition to his master’s degree. Le QTEM est une formation réservée à un nombre limité d’étudiants : vingt par université membre du réseau et par promotion, sélectionnés sur la base de leur parcours académique, leur CV, les stages et le niveau obtenu au test GMAT. HEC Lausanne est l’un des membres fondateurs de ce réseau, composé d’universités et d’entreprises. Il offre aux étudiants des opportunités planétaires de stages et de carrière, ainsi qu’un carnet d’adresses large et personnel, développé au cours des études. Pour l’étudiant, l’intérêt est clair ; et pour HEC Lausanne ? Les techniques quantitatives sont particulièrement importantes au sein de notre faculté. Nous souhaitions souligner ce caractère fort et proposer aux meilleurs étudiants un certificat attestant de la qualité de leur parcours, tout en favorisant leur ouverture internationale. QTEM is geared to a limited number of students: twenty per university network member and per year, selected on the basis of their academic record, CV, internships and the score achieved on the GMAT test. HEC Lausanne is one of the founding members of this network, composed of universities and companies. It provides students international internships and career opportunities as well as a vast and personal contact base, developed during their studies. For the student, the benefits are clear; what about for HEC Lausanne? Quantitative techniques are particularly important to our School. We wished to emphasize this strength and offer the best students international exposure and a certificate that attests to the excellence of their studies. Un autre aspect intéressant pour nous : le réseau QTEM compte une seule université par pays et, pour la Suisse, c’est nous ! Cela facilite le développement de collaborations étroites avec les meilleures business schools dans le monde. Another interesting aspect is that QTEM has only one university per country: for Switzerland we are it! It allows us to develop close ties with the best business schools in the world. Le réseau est encore dans une phase de construction. Nous avons démarré en 2012 avec quatre autres universités européennes ; aujourd’hui nous sommes douze, avec une présence mondiale. A terme, c‘est un réseau majeur qui sera réalisé, avec trente universités et plus de cent entreprises partenaires au rayonnement international. The network is developing. We began in 2012 with four other European universities. Today, we are twelve from all over the world. In the long run, it will be a major network, with thirty universities and more than a hundred corporate partners. Pour en savoir plus: hec.unil.ch/hec/masters/certificat-qtem To learn more: hec.unil.ch/hec/masters.EN/qtem-certificate Et à part le QTEM ? And apart from the QTEM? Pour un étudiant de HEC Lausanne, il existe de nombreuses possibilités d’échanges académiques grâce au réseau étendu de l’Université de Lausanne et de la faculté elle-même. For a student at HEC Lausanne, there are a number of international academic program options thanks to the University’s and School’s extensive partner networks. Au niveau du Bachelor, 30% des étudiants en profitent. Au niveau du Master, 20%. At the undergraduate level, 30% of students benefit from academic exchanges. At the Masters’ level, 20% take the opportunity. Ajoutez à cela les possibilités de stages à l’étranger pendant le Master. Certains étudiants cumulent même les trois (voir interview de David Cappilli, p. 64). Le brassage international est donc réel ; et il est multidirectionnel puis-que 40% des étudiants de la faculté ne sont pas Suisses. 56 There is the added option of undertaking an internship overseas at the Masters’ level. Some do all three (see interview with David Cappilli, p. 64). The international mix is genuine; and it is multidirectional as 40% of the students at HEC Lausanne are not Swiss. HEC LAUSANNE | UNIL QTEM NETWORK LE PARCOURS QTEM, PASSEPORT POUR LE GRAND LARGE THE QTEM PROGRAM, PASSPORT TO BROADER HORIZONS Florian Domin, étudiant Master participant au programme QTEM Florian Domin, Master’s student in the QTEM program Florian Domin est un jeune Allemand qui accumule les expériences les plus enrichissantes. Variées, internationales ? Pas seulement : le parcours QTEM ouvre les portes des meilleures entreprises aux étudiants sélectionnés pour le grand large. Florian Domin is a young German who accumulates rewarding experiences. Varied, international? Not only that: the QTEM opens doors to top companies for students who are selected for their aptitude to conquer broader horizons. HEC LAUSANNE | UNIL Comment s’est fait le lien entre votre port d’attache allemand et Lausanne ? How did the connection between Germany and Lausanne come about? Je suis originaire de l’extrême nord de l’Allemagne, à la frontière avec le Danemark. J’ai commencé mes études supérieures à Hambourg – autrement dit au sud du nord, et j’ai eu la bougeotte très tôt. Dans le cadre d’un échange universitaire, j’ai passé six mois en Chine, à Shanghai ; j’en ai profité pour apprendre le chinois – c’est assez difficile mais apprécié. I am originally from the far north of Germany, on the border with Denmark. I began my graduate studies in Hamburg – in other words south of North, and early on I felt the need to move around. As part of a university exchange program, I spent six months in Shanghai, China; I took this opportunity to learn Chinese – it is quite difficult, but appreciated. 57 QTEM NETWORK De retour en Europe, j’ai postulé auprès de plusieurs universités. J’ai choisi Francfort, ville-cœur de la finance. C’est là que j’ai pu ensuite intégrer le parcours QTEM, qui représentait une belle opportunité. La première année de Master s’est déroulée à Francfort, suivie des deux semestres à effectuer hors d’Allemagne: voilà comment je suis venu à HEC Lausanne avant de poursuivre à l’EDHEC (Nice, France). Back in Europe, I applied to several universities. I chose Frankfurt, the city of finance. That is where I was able to join the QTEM course, which was a great opportunity. The first year of my Master’s was held in Frankfurt, followed by two semesters to be completed outside of Germany, and that is how I came to HEC Lausanne before continuing on to EDHEC (Nice, France). Au total, le cycle d’études QTEM s’efthe QTEM study cycle is « Le QTEM offre une forme In all, four fectue sur quatre semestres mais on semesters long but peut le répartir sur cinq. Ce délai supmay be extended d’excellence pédagogique qui plémentaire a pour contrepartie l’exfive. This extra ouvre les portes des entreprises over périence internationale et la rencontre time is to allow for concrète avec des cultures différentes international expepremium. » – réflexes professionnels et règles de vie rience and encounters with different cultures – profesqui changent dès que l’on franchit les frontières. sional reflexes and lifestyle rules that change as soon as you cross the border. Sur le plan pédagogique, que vous apporte le QTEM ? Il y a d’abord les cours, bien sûr, d’un haut niveau d’exigence. Je pense à l’économétrie, aux maths financières et à d’autres matières au contenu très quantitatif. Certains modules ne sont accessibles qu’aux étudiants du QTEM. En parallèle, j’ai eu l’occasion de participer à un challenge international sur le thème de l’analyse financière stratégique; on apprend à travailler en équipe avec des étudiants locaux et internationaux pour piloter une entreprise réelle. La compétition était organisée d’abord au niveau de l’université et ensuite au niveau national, européen, puis mondial. Il y a aussi l’expérience méta-pédagogique: l’adaptation à d’autres cultures. Ce que l’on vit pendant ces semestres d’échange nous fait accéder à un autre état d’esprit. Rien ne remplace le contact direct. In terms of learning, what does QTEM offer? First, there are the classes, of course – at a highly demanding level. I am thinking of econometrics, financial mathematics and other subjects with very quantitative content. Some modules are available only to QTEM students. At the same time, I had the opportunity to participate in an international challenge on the topic of strategic financial analysis. We learned how to work as a team – with local and international students – to manage a real company. The competition was organized at the university level, then at the national, European and globally levels. Then there is the meta-learning experience: adaptation to other cultures. What we see during those exchange semesters makes us reach another level of consciousness. Nothing can replace direct contact. Au final, le QTEM offre une forme d’excellence pédagogique qui ouvre les portes des entreprises premium: j’ai envoyé ma candidature à des entreprises et le lendemain je recevais déjà une réponse pour un entretien! Aux yeux des recruteurs, le QTEM représente un label d’excellence et de prépara"QTEM tion à la mondialisation. Et, dernier cadeau du QTEM, j’ai rencontré des étudiants ambitieux, au profil international. C’est un réseau que j’ai constitué pour toute la vie! provides a form of educational excellence that opens the doors to premium companies." Overall, QTEM provides a form of educational excellence that opens the doors to premium companies. When I sent my application to companies, I got an answer the next day for an interview! In the eyes of the recruiters, QTEM is a brand denoting excellence and openness to globalization. And, as a last gift of QTEM, I met ambitious students of international standing. It’s a valuable, lifelong network! 58 HEC LAUSANNE | UNIL RÉSEAU ALUMNI ALUMNI NETWORK HEC LAUSANNE | UNIL © photo Nadia Welmelinger 59 ALUMNI NETWORK LE RÉSEAU DES ALUMNI, UN CERCLE VERTUEUX THE ALUMNI NETWORK, A VIRTUOUS CIRCLE Christophe Fischer, président de l’Association des Alumni HEC Lausanne Christophe Fischer, President of HEC Lausanne’s Alumni Association HEC Lausanne compte aujourd’hui plus de 12’000 alumni, une communauté d’expériences et de compétences. Pour animer la flamme et renforcer le lien, depuis 40 ans, l’Association des Alumni HEC Lausanne participe au rayonnement de la faculté. Christophe Fischer en est le Président actuel. HEC Lausanne now has over 12’000 alumni, a community of experience and skill. To fan the flame and strengthen ties, for the past 40 years, HEC Lausanne’s Alumni Association has contributed to the expansion of the School’s influence. Christophe Fischer is the current President. En quoi consiste la mission de l’Association ? What is the mission of the Association? HEC Lausanne déborde largement la définition étroite d’un lieu où des cours sont dispensés. Notre association y contribue en favorisant le rayonnement de la faculté au travers d’un réseau dynamique de diplômés. HEC Lausanne largely surpasses the narrow definition of a place where classes are taught. Our Association plays its part by contributing to the expansion of the School’s influence through a dynamic network of graduates. Nous convergeons avec le décanat et les différentes entités de l’école pour aider à la création de contacts entre les mondes académique et économique. Une de nos forces est que nous connaissons très bien le tissu de PME, dont certaines sont de véritables pépites. Notre association intervient auprès des étudiants déjà avant la fin des études, quand le futur diplômé cherche son premier job. Les avions qui ont deux moteurs atterrissent mieux que les 60 We join the Dean’s Office and other stakeholders to help create links between the academic and business worlds. One of the Association’s strengths is that it has a plethora of contacts with SMEs – real gems. Our Association begins working with students even before the end of their studies, when the future graduate is looking for a first job. Aircraft with two engines tend to HEC LAUSANNE | UNIL ALUMNI NETWORK avions qui n’en ont qu’un, non ? Dans ce cadre, certains de nos diplômés assurent, pour des périodes de neuf mois avant le plongeon dans le grand bain, des actions de mentorat d’étudiants. De plus, deux fois par an, alumni viennent à HEC de l’année, nous des Lausanne pour présenter leur expérience et leur paralumni autour cours aux étudiants. « Tout au long réunissons les de conférences, dont certaines organisées en collaboration avec les étudiants. » Ensuite les carrières s’épanouissent, et nous sommes présents quand surgit le besoin de recourir à une expertise particulière, ou dans les moments de reconversion. Nous avons également mis en place une plateforme pour l’emploi, avec un pool d’experts. Tout au long de l’année, nous réunissons les alumni autour de conférences, dont certaines organisées en collaboration avec les étudiants. Nous invitons également les alumni à des évènements festifs : la coupe de golf annuelle connaît un franc succès et, en fin d’année, la Soirée des Alumni rassemble jeunes et anciens. En 2015, l’association fête ses 40 ans: l’occasion sera marquée par un grand événement, le 26 septembre. land better than planes that only have one, right? In this context, some of our alumni provide mentoring to current students before they dive into the job market. Moreover, twice a year, alumni come to HEC Lausanne to present their experience and background to students. Then careers flourish, and we are here when the need arises for specific expertise, or in times of career change. We have also set up a platform for employment, with a pool of experts. All year round, we bring together alumni to attend lecture series, some of which we organize in collaboration with the students. We also invite alumni to festive events: the annual golf tournament is very popular and, at the end of the year, young alumni and veteran alumni gather for the Alumni Evening. In 2015, the Association celebrates its 40th anniversary: the occasion will be marked by a major celebration, on September 26th. What is the spirit within the alumni network? Quel est l’état d’esprit au sein du réseau des alumni ? La moitié des diplômés réside sur l’axe lémanique, 35% dans le reste de la Suisse et 15% à l’étranger. Les attentes diffèrent, entre Lausanne et New York. Partout, la rencontre physique est importante, et nous la favorisons. Vous trouvez des clubs HEC Lausanne sur tout le globe. Half of the graduates live on the Lake Geneva axis, 35% across the rest of Switzerland, and 15% abroad. Expectations vary, from Lausanne to New York. Everywhere, human contact is important, and we encourage this. You will find HEC Lausanne alumni clubs all over the globe. Above all, we insist on reof contributions. "All year round, we bring together alumni ciprocity Each graduate develops himself through to attend lecture series, some of which we personal backorganize in collaboration with the students." his ground, including through his studies. The alumni network helps each graSurtout, nous insistons sur la réciproduate and vice-versa; each graduate cité des apports. Chaque diplômé se helps the other members of the construit, à travers son parcours pernetwork through the association. sonnel – incluant ses études. Le réWe believe in positive connections. seau des alumni aide chaque diplômé et vice-versa ; chaque diplômé aide les autres membres du réseau, à travers l’association. Nous croyons aux relations constructives. Pour en savoir plus: www.alumnihec.ch HEC LAUSANNE | UNIL To learn more: www.alumnihec.ch 61 62 HEC LAUSANNE | UNIL HEC LAUSANNE | UNIL 63 ALUMNI NETWORK LE MONDE, OU LA SUISSE EN PLUS GRAND THE WORLD, OR SWITZERLAND, JUST BIGGER David Cappilli, étudiant Master en stage à Beijing, ici à l’ambassade de Suisse (2e en partant de la gauche) David Cappilli, Master’s student and Intern in Beijing, here at the Swiss Embassy (2nd from the left) Pour rencontrer David Cappilli, il faut partir en Chine, en Australie ou aux Etats-Unis. Ça dépend du moment ! Etudiant en fin de Master, il fait actuellement un stage comme Junior Ambassador pour HEC Lausanne à Beijing, en contact avec les alumni qui y vivent. To meet with David Cappilli, you need to go to China, or Australia or the USA. A student at the end of his Masters, he is conducting his internship as a Junior Ambassador for HEC Lausanne in Beijing, where he is in touch with our alumni who live there. Notre petit doigt nous dit que vous n’êtes pas resté en permanence à Lausanne pendant vos études... Something tells me that during your studies you did not always stay in Lausanne... En effet. J’ai commencé mes études de Bachelor à HEC Lausanne en 2009 avant de partir aux Etats-Unis, en 2011-2012, pour un échange universitaire. C’est à Buffalo (Etat de New York), que je suis tombé sous le charme de la culture chinoise, une culture plus présente qu’en Suisse. Le temps de revenir et de commencer mon parcours de Master en Finance, je suis parti pour un nouvel échange académique de quelques mois en Australie. Indeed. I started my Bachelor studies at HEC Lausanne in 2009 before going to the States in 2011-2012, for a university exchange. It was in Buffalo (NY State), that I fell in love with Chinese culture, a culture more present there than in Switzerland. By the time I came back and started my Master in Finance, I was off again for a new academic exchange for a few months in Australia. Pour la fin du Master, j’ai choisi l’option du mémoire académique, mais après 5 mois de codage informatique et d’équations économétriques, j’ai recherché un stage du côté de Shanghai et que je me suis retrouvé à Beijing, à l’ambassade 64 To complete my Master’s, I chose the academic thesis option, but after 5 months of computer coding and econometric equations, I looked for an internship in the region of Shanghai and landed in Beijing at the Swiss Embassy – through a recruit- HEC LAUSANNE | UNIL ALUMNI NETWORK de Suisse – grâce à un recrutement fait par le Centre de Carrière HEC Lausanne et après un entretien final d’embauche sur Skype. Je travaille maintenant pour swissnex, la section des ambassades et des consulats chargée de promouvoir l’enseignement et la recherche suisses : des partenariats scientifiques et techniques sont développés sur une base locale. Parallèlement, je représente HEC Lausanne à Beijing. Les actions que je mène consistent d’une part à animer le réseau des alumni qui vivent ici et, d’autre part, à nouer ou étendre des échanges académiques avec les universités les plus fameuses de Chine. L’adaptation à la vie quotidienne et à la langue chinoise est-elle difficile ? Vous pouvez parler l’anglais, l’allemand, le français ou l’italien, rien de tout cela ne vous sera très utile dans la vie courante. En clair, il vaut mieux maîtriser un minimum de mandarin pour se débrouiller ! Du coup je prends des cours de chinois à l’ambassade avec deux autres stagiaires. Je n’ai guère le besoin de cuisiner : à toute heure, vous pouvez trouver dans la rue des petits plats traditionnels chinois, faits maison et très bons. L’espace public est aussi utilisé pour la pratique du tai-chi (prononcer “taïtchi”) et du qi-gong (“tchi-gongue”). Chez les Chinois âgés, ces arts martiaux ou danses traditionnels qui, pour nous, ressemblent à des danses lentes, font partie des secrets de bonne santé. La seule difficulté, au début, tient à la culture traditionnelle, qui interdit de dire non. Du coup, vous entendez “d’accord” et vous voyez un sourire, mais quelques jours plus tard, vous découvrez que l’on fera autrement. Il faut parfois comprendre que « oui » veut dire « non »! HEC LAUSANNE | UNIL ment program of the HEC Lausanne Career Centre and a final job interview on Skype. I work for swissnex, the section of embassies and consulates responsible for promoting Swiss academia and research, where scientific and technical partnerships are developed on a local basis. At the same time, I represent HEC Lausanne in Beijing. The actions I lead consist, on the one hand, of coordinating the network of alumni who live here, and on the other hand, establishing or expanding academic exchanges with the most famous universities in China. Is adapting to everyday life and the Chinese language difficult? You can speak English, German, French or Italian, but none of those will be very useful for everyday life in Beijing. Clearly, it is best to have some knowledge of Mandarin to get by! So I am taking Chinese classes at the embassy with two other interns. I hardly need to cook: at any time of day, you can find traditional Chinese food in the street, homemade and really good. Public areas are also used for tai-chi (pronounced “taï-tchi”) and qi-gong (“tchi-gong”). Among the elderly Chinese, these martial arts and traditional dances, which look like slow dances to us, are among their health secrets. The only difficulty at the beginning is due to traditional culture, which prohibits you from saying “no”. So, you hear “ok”, and you see a smile, but a few days later you discover that things will get done differently. You need to understand that sometimes “yes” means “no”! 65 HEC Lausanne | UNIL Université de Lausanne, Quartier de Dorigny, 1015 Lausanne +41 (0)21 692 33 00, [email protected] www.hec.unil.ch 66 HEC LAUSANNE | UNIL Vous rêvez de travailler dans une banque qui régate avec les meilleurs, mais reste bien ancrée sur les bords du Léman? Avec plus de 2000 collaborateurs et près de 100 métiers, la BCV recrute dans tous les domaines bancaires, de l’apprenti au membre de la direction générale. ...Responsable d’agence, Conseiller Grandes entreprises, Conseiller successoral, Analyste crédits, Gestionnaire Back office transfert titres, Expert en business controlling, Portfolio manager, Investment manager, Conseiller PME, Trader cash, Expert immobilier, Webmaster, Adjoint de Directeur général, Auditeur interne, Stagiaire universitaire, Sovereigns and Banks analyst, Responsable sécurité, Business analyst, Juriste, Fiscaliste, Concepteur de modèle de risques, Traducteur, Conseiller crédits contentieux, Conseiller bancaire, Responsable Compliance, Advisory manager, Assistant de gestion, Téléconseiller aux entreprises, Conseiller crédits documentaires, Conseiller institutionnel à Zurich, Responsable Risk management, Relationship manager pour la clientèle fortunée, Hedge Funds specialist, Cambiste, Spécialiste e-trading, Conseiller financier, Responsable de la politique d’investissement, Responsable de projets Actuaire, Segment & Product manager, Analyste Triple’A, Responsable d’application bancaire, Architecte S.I., Réceptionniste, Spécialiste Corporate actions, Responsable Trafic des paiements, Acheteur, Facility manager, Spécialiste fonds de placement, Ingénieur informaticien... Ça crée des liens www.bcv.ch/emploi HEC LAUSANNE | UNIL