Le magazine - HEC Lausanne

Transcription

Le magazine - HEC Lausanne
HEC
LAUSANNE
MAGAZINE
ESTABLISHED IN LE BRASSUS IN 1875, OUR MANUFACTURE IS STILL IN THE HANDS OF OUR
FOUNDERS’ FAMILY. OUR INDEPENDENCE ENABLES US TO GO OUR OWN WAY.
SINCE THE BEGINNING, OUR OUTSTANDING KNOW-HOW, INSPIRATION AND SENSE OF
INNOVATION MADE US THE SYMBOL OF FINE WATCHMAKING.
TODAY, MORE THAN EVER, OUR SUCCESS RESTS ON THE CRAFTSMANSHIP, MOTIVATION AND
ENGAGEMENT OF OUR PEOPLE.
RECHERCHE
RESEARCH
EXECUTIVE EDUCATION
CENTRE DE CARRIÈRE
CAREER CENTER
QTEM MASTER NETWORK
ALUMNI NETWORK
IF YOU SHARE OUR PASSION PLEASE APPLY AT:
http://www.audemarspiguet.com/fr/careers
HEC LAUSANNE | UNIL
HEC Lausanne 1
SOMMAIRE / SUMMARY
SOMMAIRE
SUMMARY
EDITORIAL
HEC Lausanne: une position forte
parmi les business schools
HEC Lausanne: in a strong position
among business schools
Jean-Philippe Bonardi
4
RECHERCHE / RESEARCH
La recherche nourrit l’enseignement
Research nurtures teaching
Joerg Dietz
9
Executive MBA : le projet stratégique
individuel
Executive MBA: the Individual
Strategy Project
Jean-Christophe Hadorn, Sok Khun Cheng
40
Executive MBA : témoignage de
deux alumnae
Executive MBA: testimonials from
two alumnae
Justine Rudnicka, Stéphanie Siouffi
44
Gestion de projets
Project management
Stéphanie Missonier, Stefano Mastrogiacomo
11
Entrepreneuriat
Entrepreneurship
Jeffrey Petty, Pierre Kladny
14
Stratégie responsable et environnement
Sustainable strategy and development
Deborah Philippe, Isabelle Gayral
20
Crises financières
Financial crisis
Yuki Sato, Damien Klossner
26
QTEM, un réseau ambitieux
QTEM, an ambitious Network
Madeleine Linard, Florian Domin
Authenticité des marques
Brand authenticity
Felicitas Morhart,Tatiana Ricca
30
RÉSEAU ALUMNI / ALUMNI NETWORK
CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER
Le Centre de Carrière
accompagne les étudiants
The Career Center
accompanies students
Marie-France Roger, Cléo Salard
49
RÉSEAU QTEM / QTEM NETWORK
Le réseau des Alumni HEC Lausanne
The HEC Lausanne Alumni Network
Christophe Fischer, David Cappilli
54
60
EXECUTIVE EDUCATION
Développer la plateforme
Executive Education
Develop the Executive
Education platform
Isabelle Chappuis
37
IMPRESSUM
Ce magazine est une édition unique. Il présente la Faculté des HEC de l’Université de Lausanne (HEC Lausanne). Parution : mai 2015.
Toute reproduction même partielle est soumise à l’autorisation écrite de l’auteur. Contact : [email protected] / +41 (0)21 692 34 01.
Editeurs : Manufacture Suisse de Magazines et Faculté des HEC de l’Université de Lausanne.
Graphisme et mise en page : Monokini graphistes libres, Avenue de France 3, 1004 Lausanne
Crédits photos de couverture : Comité HEC Lausanne, UNIL, Sébastien Monachon - photo.bsc8.ch, UNIL, Yulia Bubnova, QuestionMe
Impression : Manufacture Suisse de Magazines
HEC LAUSANNE | UNIL
3
EDITORIAL
HEC LAUSANNE :
UNE POSITION
FORTE PARMI
LES BUSINESS
SCHOOLS
HEC LAUSANNE:
IN A STRONG
POSITION AMONG
BUSINESS
SCHOOLS
Jean-Philippe Bonardi,
professeur de stratégie, Doyen
dès août 2015
Jean-Philippe Bonardi,
Professor of Strategy and Dean
from August 2015
4
Que signifie globalisation pour HEC Lausanne ?
Sur quelles forces se base la faculté pour
son développement ? Jean-Philippe Bonardi,
professeur de stratégie, vice-doyen de 2012 à 2015
et doyen de la faculté dès août 2015, nous donne
quelques clés sur une progression remarquée.
What does globalization mean for HEC
Lausanne? On what strengths does the School
base its development? Jean-Philippe Bonardi,
a professor of Strategy, Vice Dean from 2012
to 2015 and Dean from August 2015, gives us
some of the keys to its remarkable evolution.
HEC LAUSANNE | UNIL
EDITORIAL
Qu’est-ce que HEC Lausanne
aujourd’hui?
What is HEC Lausanne today?
Nous vivons une vraie évolution. La
Faculté des HEC de l’Université de Lausanne – communément appelée HEC
Lausanne – est reconnue depuis longtemps comme l’une des meilleures facultés d’économie et de management
en Suisse. Pour preuve: notre place dans
les rankings internationaux, que ce soit
concernant nos programmes ou notre
production en matière de recherche, et
les emplois décrochés par nos diplômés.
We’re living a real evolution. The
Faculty of Business and Economics
of the University of Lausanne (also
known as HEC Lausanne) has long
been recognized as one of the best
faculties of economics and management in Switzerland. As proof: our
international rankings, whether
with regards to our programs or
our production in terms of research,
and employment found by our graduates.
Mais nous évoluons aujourd’hui dans
un marché global et concurrentiel, où
nos diplômés sont en compétition avec
ceux des autres écoles partout dans le
monde. Etre un leader local n’est plus
suffisant. Nous devons bien sûr continuer à renforcer cette position, mais
il est aussi crucial que notre faculté
adopte une vraie stratégie de développement. Notre défi: monter d’un cran
en matière d’impact et de visibilité et
devenir un acteur important au niveau
international.
But we’re living in a global and
competitive world, where our diplomas are in competition with
those of other schools all around
the globe. Being a local leader is no
longer enough. We, of course, need
to keep reinforcing this position,
but it’s also crucial that our school
adopts a development strategy. Our
challenge: kick it up a notch in terms
of impact and visibility and become
an important player at the international level.
« Le rôle de la recherche est totalement central
à ce que nous proposons. Nos professeurs développent
des idées novatrices, testées avec les méthodes
scientifiques les plus à la pointe. »
How do students experience
Comment les étudiants vivent-ils
cette globalisation?
Les étudiants bougent beaucoup et
profitent pleinement de cette globalisation. Durant leurs études chez nous,
de plus en plus d’étudiants partent en
programme d’échange au Brésil, en
Chine, en Australie, etc. Une fois leur
Bachelor terminé, certains partent aussi
suivre un Master à Londres, aux EtatsUnis ou ailleurs. D’autres, à l’inverse,
nous rejoignent pour faire leur Master
chez nous. Il est important pour HEC
Lausanne d’être proactif dans cette
évolution, notamment en développant
des partenariats internationaux pour
offrir le plus d’opportunités possibles à
nos étudiants.
C’est aussi dans ce sens que nous avons
développé le programme de Master
QTEM (voir p. 55): les étudiants qui
passent par ce réseau auront fait leur
Master dans trois pays différents, avec
une formation académique parmi les
plus sélectives.
HEC LAUSANNE | UNIL
this globalization?
Students move around a lot and
benefit fully from this globalization. During their studies with us,
more and more students go on exchange programs, for example, to
Brazil, China or Australia. Once their
Bachelor’s is finished, some pursue
a Master’s in London, in the US or
elsewhere. Others, on the contrary,
come to do their Master’s with us.
It’s important for HEC Lausanne to
be proactive in this evolution, including by developing our international partnerships to offer as many
opportunities as possible to our students.
It’s in this context that we developed the QTEM Master’s program (see p. 55): students who go
through this network will have
done their Master’s in three different countries, with some of the
most selective academic training.
5
EDITORIAL
Qu’est-ce qui vous distingue
des autres business schools?
What sets you apart from other
business schools?
Nous avons récemment mené une réflexion stratégique sur notre identité. Il
en est ressorti clairement que le rôle de
la recherche est totalement central à ce
que nous proposons. Nos professeurs
développent des idées novatrices, testées avec les méthodes scientifiques les
plus à la pointe. C’est sur cette forcelà que nous nous appuyons pour nous
différencier. Cela se produit à travers
nos cours et nos programmes, ainsi qu’au travers des analyses, conseils
et solutions que nous apportons aux
entreprises et aux autorités publiques
(organes de régulation, banques centrales, organisations internationales,
etc.). En cela, notre faculté s’appuie
sur une longue tradition, dans laquelle
les sciences économiques ont toujours
joué un rôle majeur, dans la lignée de
Léon Walras ou Vilfredo Pareto il y a
plus de cent ans.
We’ve recently led a strategic reflection on our identity. It was pretty
clear from this that the role of research is completely central to what
we offer. Our professors produce innovative ideas that are scientifically tested, using the most advanced
methods. That’s a strength we use
to differentiate ourselves. It happens through our courses and programs, of course, but also through
the analysis, advice and solutions
we provide to companies and public
authorities (bodies of regulation,
central banks, international organizations, etc.) In this, our School
is in keeping with a long tradition
in which economic sciences have
played a major role, following the
likes of Léon Walras or Vilfredo Pareto over a hundred years ago.
"The role of research is
completely central to what
we offer. Our professors produce
innovative ideas that are scientifically
tested, using the most advanced
methods."
Comment transmettez-vous
ce savoir?
Il y a bien sûr la formation, c’est notre
principal objectif. Mais il n’y a pas que
les étudiants de Bachelor et de Master:
le secteur de la formation continue est
en très forte expansion. Nous diffusons
ainsi ces connaissances auprès d’une
clientèle plus âgée, essentiellement des
managers. C’est aussi ce que nous faisons quand nos professeurs remplissent
des missions d’accompagnement et de
conseil auprès des entreprises et des
pouvoirs publics.
How do you pass on this
knowledge?
Teaching is our main goal. But there
aren’t only Bachelor’s or Master’s
students: the continuing education
sector is strongly expanding. So
we disseminate this knowledge to
a more mature clientele, who are
mostly managers. It’s also what we
do when our professors advise businesses and public authorities.
At the same time, the ideas of our
professors echo through the media
and communication platforms we
develop, like this magazine and our
new blog hecimpact.ch, where our
professors’ research is presented
and aimed at a large audience.
En parallèle, les idées de nos professeurs trouvent un écho dans les médias et sur les supports de communication que nous développons, comme
ce magazine ou notre nouveau blog
hecimpact.ch, où les recherches de
nos professeurs sont présentées à l’attention d’un large public.
6
HEC LAUSANNE | UNIL
EDITORIAL
Dans ce magazine il apparaît
clairement que vous avez de très
bons ambassadeurs, n’est-ce pas?
Based on this magazine, it seems
you have very good ambassadors,
don’t you?
Oui, nos étudiants, nos diplômés, nos
collaborateurs, nos professeurs et nos
partenaires sont tous des ambassadeurs
très importants.
Yes, our students, graduates, staff,
faculty and corporate partners are
all important ambassadors.
Nous avons la chance en particulier de
pouvoir nous appuyer sur un réseau
d’alumni très dense. Nos diplômés
constituent un relais précieux pour renforcer nos liens avec les entreprises et
parfois aussi pour aider les plus jeunes
à développer leur propre
L’entreprenariat
« Etudiants, professeurs et staff start-up.
est d’ailleurs une valeur
qui nous tient à
créent une dynamique forte
cœur.
et très porteuse, dont on ressent
les effets positifs tous les jours. »
Il y a un petit air de bonheur
sur le campus. Vous savez
pourquoi?
Nous avons un campus très agréable,
au bord du lac, face aux montagnes.
Les espaces verts sont nombreux – et
tondus exclusivement par des moutons! Mais nous profitons aussi pleinement de faire partie d’un ensemble
plus large, l’Université de Lausanne, où
nos étudiants croisent, parlent, vivent
avec des étudiants en droit, en lettres,
en biologie et médecine, en sciences
sociales et politiques, etc. Cela permet
une vraie prise de recul et une richesse
que ne peuvent pas proposer beaucoup
d’écoles de management.
We are particularly lucky to have a
wide network of alumni. Our graduates make a precious link with
businesses and sometimes also help
younger ones develop their own
start-up. Entrepreneurship is something we care about.
Happiness is in the air
on the campus.
Do you know why?
We have a very nice campus, along
the lake, facing the mountains.
There are many grassy areas – cut
exclusively by sheep! But we also
benefit from being part of a greater
entity, the University of Lausanne,
where our students meet, talk and
live with students with students
from the Schools of Law, Arts, Biology and Medicine, Social and Political Sciences, etc. This allows for
richness that many management
schools can’t offer.
The population of our professors is
also young and international and
is effectively supported by a skilled
and growing staff. Students, professors and staff create a strong and
fruitful dynamic, of which we feel
the positive effects every day.
La population de nos professeurs est
aussi jeune et très internationale, et
est efficacement appuyée par un staff
compétent qui croît constamment. Etudiants, professeurs et staff créent une
dynamique forte et très porteuse, dont
on ressent les effets positifs tous les
jours.
"Students, professors and staff
create a strong dynamic and fruitful
dynamic, of which we feel
the positive effects every day."
HEC LAUSANNE | UNIL
7
RECHERCHE
RESEARCH
8
HEC LAUSANNE | UNIL
© photo Alain Herzog
RECHERCHE / RESEARCH
LA RECHERCHE
NOURRIT
L’ENSEIGNEMENT
RESEARCH
NURTURES
TEACHING
La recherche est un élément essentiel de notre
identité : elle est à la fois notre point de départ et
la clé de ce que nous enseignons.
Joerg Dietz, professeur
au Département de Comportement
organisationnel et vice-doyen
en charge de la recherche
Research is an essential part of our identity: it
is both our starting point and the key to what
we teach.
Quelle est la place de la recherche
à HEC Lausanne?
What is the role of research
at HEC Lausanne?
Elle est omniprésente. Nous l’appliquons à l’enseignement en apportant
en classe les méthodes scientifiques et
les résultats des recherches, mais elle
n’est pas un but en soi: le secret est de
tenir compte des compétences nécessaires pour travailler en entreprise.
Research is omnipresent. We apply
it to teaching by integrating scientific research methods and research
findings into the classroom. But research is not an end in itself: the secret is to take into account the skills
required to work in a company.
Nous formons les étudiants à développer une mentalité de chercheur, c’està-dire un esprit critique et curieux. Ils
apprennent ainsi à identifier les problèmes, à les analyser de manière structurée et à prendre des décisions de manière analytique et non
intuitive.
« Nous formons les étudiants seulement
Cet état d’esprit, assoà développer une mentalité cié aux connaissances
de recherches
de chercheur, c’est-à-dire un issues
pertinentes pour la pratique, débouchent sur
esprit critique et curieux. »
des compétences professionnelles qui seront utiles dans la
carrière future des étudiants.
We train our students to develop a
researcher’s mentality, that is to say,
a critical and curious mind. They
learn to identify problems, analyze
them in a structured way and make
decisions analytically and not just
intuitively. This mindset, combined
with knowledge, issuing from research relevant to practice, leads to
job skills that will be useful in the
students’ future career.
Joerg Dietz, a professor in the
Department of Organizational
Behavior and Vice Dean
in charge of research
En parallèle aux compétences
scientifiques, nous enseignons
aussi des compétences tout à fait
pratiques comme, par exemple, le
leadership et la communication.
HEC LAUSANNE | UNIL
In parallel with scientific expertise,
we also teach quite practical skills
such as leadership and communication.
"We train our students
to develop a researcher’s
mentality, that is to say, a
critical and curious mind."
9
RECHERCHE / RESEARCH
Concrètement, comment
intégrez-vous la recherche
et la pratique dans l’enseignement?
Nous adhérons au concept de l’evidence-based management, qui définit une approche au management qui combine
la rigueur de la recherche, et donc la qualité des informations
et des données, avec la pertinence pour la pratique.
Specifically, how do you integrate research and practice in
teaching?
We adhere to the concept of evidence-based management,
which defines a management approach combining the rigor of research, and therefore the quality of information
and data, with relevance for practical applications.
We have designed a comprehensive course on eviNous avons conçu un cours complet sur l’evidence-based madence-based management. Students develop their research
nagement. Les étudiants développent leurs compétences de
skills by working on practical cases with real problems that
chercheurs en travaillant sur des cas pratiques, avec de vrais procome from real companies. For example, we tested the
blèmes issus d’entreprises réelles. Par exemple, nous avons testé
performance of bike-delivery people of a home-delivery
l’efficacité d’une commission plus élevée sur la performance des
company. Intuitively, higher remuneration should have inlivreurs-cyclistes dans une société de livraison à domicile. Intuiticreased productivity. But our experimental test showed the
vement, une rétribution plus élevée aurait dû augmenter la proopposite: bike-delivery people have a daily compensation
ductivité. Mais notre test expérimental a
goal and stop once they
démontré le contraire: les livreurs-cyclistes « Les étudiants adorent qu’on have reached it. In the end,
ont des objectifs quotidiens de rémunéin commission
leur parle de nos recherches – the increase
ration et s’arrêtent une fois le montant
was therefore not
atteint. Finalement, l’augmentation de la notre passion est communicative. » implemented.
commission n’a donc pas été implémenMore generally,
tée.
we share the results of our work in class. There are not
De manière plus générale, nous partageons les résultats de nos
researchers on one side and teachers on the other: all retravaux en classe. Il n’y a pas les chercheurs d’un côté et les
searchers teach. And the students enjoy hearing about our
enseignants de l’autre: tous les chercheurs enseignent. Et les
research – our passion is contagious!
étudiants adorent qu’on leur parle de nos recherches – notre
passion est communicative!
How are researchers recruited?
We look mostly at their potential and therefore recruit researchers who may be young or experienced, and come
from all over the world. HEC Lausanne has numerous reNous regardons essentiellement quel est leur potentiel et
nowned professors whom the media are happy to consult.
nous recrutons ainsi des chercheurs qui peuvent être jeunes
At the same time, we are giving young people an opportuou expérimentés, et venir de partout dans le monde. HEC
nity to develop their research and to present their work outLausanne compte
side the academic community, like we are doing
nombre de profes- “The students enjoy hearing
in this magazine, where their collaborations with
seurs réputés que les
practitioners and companies are put forward.
about our research – our
médias consultent
volontiers. En même passion is contagious.”
temps, nous donnons aux plus jeunes
des opportunités: développer leurs recherches, mais aussi
présenter leurs travaux hors de la communauté académique,
comme nous le faisons dans ce magazine, où leurs collaborations avec des praticiens et des entreprises ont été mises en
valeur.
Comment sont recrutés
les chercheurs ?
Un article de Joerg Dietz au sujet de l’evidence-based management et de la prise de décision est disponible, en anglais,
sur le blog hecimpact.ch.
10
An article by Joerg Dietz on the subject of evidence-based
management and decision-making is available on our blog,
hecimpact.ch.
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
PARLER AVANT
QU’IL NE SOIT
TROP TARD
SPEAKING BEFORE
IT’S TOO LATE
Depuis vingt ans, les managers de projets,
même les plus expérimentés, constatent que
leur taux d’échec ne baisse plus. Pourquoi ?
La clé de l’énigme nous est révélée par deux
chercheurs du Département de Systèmes
d’information: Stéphanie Missonier, professeure
assistante, et Stefano Mastrogiacomo, également
consultant. Dans l’entretien qui suit, il sera
impossible de distinguer les deux complices.
Stéphanie Missonier et Stefano Mastrogiacomo, chercheurs du Département des Systèmes d’Information
Over the past twenty years, even the most
experienced project managers find that their
rate of failure is no longer declining. Why?
The key to this puzzle is revealed by two
researchers from the Department of Information
Systems, Stephanie Missonier, an assistant
professor, and Stefano Mastrogiacomo, also
a consultant. In the following interview,
it is impossible to distinguish between
the two associates.
Stéphanie Missonier and Stefano
Mastrogiacomo, researchers in the
Department of Information
Systems
HEC LAUSANNE | UNIL
11
RECHERCHE / RESEARCH
Le manager qui veut tenir les
échéances d’un projet a-t-il d’autres
choix que de mettre la pression
sur les délais, les moyens et les
équipes ?
Does a manager who wants to
keep to the deadline of a project
have no other choice but to put
pressure on the timeline, means
and teams?
Face à des équipes de spécialistes, il est
prouvé qu’augmenter la pression pour
obtenir de meilleurs résultats produit
exactement l’effet inverse, tant en matière de baisse des résultats que d’effets
négatifs sur la santé des personnes. Il est
temps de tordre le cou à cette croyance
que manager c’est “mettre la pression”
et reprendre le problème à l’endroit : revenir aux fondements de la coopération
humaine. Pour réussir ensemble, il nous
paraît important de se poser de bonnes
questions dès le départ. A cet effet, les
anthropologues et les linguistes nous
offrent de magnifiques repères, plus
pertinents que ceux utilisés dans les business schools, où l’on se consacre à de
fines analyses, moins primordiales à nos
yeux.
When dealing with specialized
teams, there is evidence that increasing the pressure to get better
results produces the exact opposite
effect, both in terms of lower results
and negative effect on health. It’s
time to debunk the belief that managing is “pressuring” and turn the
whole issue around: return to the
fundamentals of human cooperation. To succeed together, we think
it’s important to ask the right questions from the start. To this end, anthropologists and linguists provide
us with magnificent markers, more
relevant than those used in business
schools where we are focused on finer analysis, less essential for us.
coordination (la division et
"It is within dialogue that La
l’intégration des tâches) entre
les membres d’une
the greatest probability of
en constiunderstanding one another lies, équipe
tue le point central.
Chacun en ressent
thus improving collective
le fonctionnement, mais les
success."
modalités sont peu décrites et travaillées. La coordination interpersonnelle
est gérée de manière insatisfaisante
dans les entreprises, et l’on s’étonne
que la hausse continue du niveau de
compétence des intervenants, observée
partout, ne produise pas d’augmentation significative des taux de succès des
projets.
Sur le plan académique, les modèles de
coordination existent, mais leur mise en
pratique est complexe. Cependant nous
nous sommes inspirés de nouveaux modèles psycholinguistiques qui éclairent
la coordination humaine de manière
très pratique. Et c’est principalement
une affaire de communication verbale
et non verbale – c’est une centralité que
l’on n’aurait jamais dû oublier. Quel que
soit le projet, le contexte, et que l’on
soit assis dans un même bureau ou
membres d’une équipe dispersée aux
quatre coins de la planète.
12
Coordination (the division and integration of tasks) among members
of a team is the focal point. Each
person knows how it works, but
the terms are not often described or
worked upon. Interpersonal coordination is unsatisfactorily managed
in companies, and we still find it surprising that the continued increase
in the level of expertise of actors,
observed everywhere, does not produce a significant increase in project
success rates.
Academically, coordination models
exist, but their practical application
is complex. However, we found
inspiration in new psycholinguistic
models that shed light on human
coordination in a very practical
manner. It’s mostly a question of
verbal and non-verbal communication – a centrality we should never
have forgotten about – whatever
the project, context, or whether we
are sitting in the same office or team
members are dispersed around the
globe.
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Vous évitez le terme de méthode :
que proposez-vous concrètement
pour améliorer la gestion
des projets en entreprise ?
You avoid the term “method”:
how do you propose to improve
project management in actual
businesses?
Nous proposons plus qu’une méthode :
« une approche » visant à augmenter
la compréhension mutuelle entre les
participants à toute forme d’aventure
commune.
We offer more than a method,
rather “an approach”, aiming to
increase mutual understanding
amongst participants in all kinds of
joint ventures.
« C’est dans le dialogue que réside
la plus grande probabilité de se comprendre,
donc d’améliorer le potentiel de succès L’explosion
des moyens
de tout collectif. »
The explosion of technology has
made us forget our biological nature. The human is primordially a
“biologically encoded machine” for
face to face dialog – the media-relayed type, as sophisticated as it is,
is still useful, but it’s secondary.
technologiques nous a fait oublier notre
nature biologique. L’humain, c’est avant
tout une “machine biologiquement encodée” pour le dialogue face à face –
celui médiatisé par l’électronique, aussi
sophistiquée soit-elle, reste utile, mais
secondaire.
Nous avons développé un outil très
simple, nommé Coopilot (Cooperation
Pilot) qui s’enseigne en une heure. Il
rétablit le flux conversationnel, le faceà-face, comme épicentre du succès et
utilise la technologie uniquement pour
renforcer le dialogue.
Les réunions – souvent vues négativement – ne sont pas une perte de
temps, mais un cadeau de l’évolution.
C’est dans le dialogue que réside la plus
grande probabilité de se comprendre,
donc d’améliorer le potentiel de succès de tout collectif. L’accumulation de
“conversations réussies” est pour nous
ce qui mène à la réussite des projets, et
la non-accumulation à l’échec. Le pire
étant quand on fait semblant d’avoir
compris.
We have developed a very simple
tool, called Coopilot (Cooperation
Pilot) that can be taught in one hour.
It restores conversational flow, the
“face to face” element, as the epicenter for success and uses technology solely to enhance dialogue.
Meetings – often viewed negatively
– are not a waste of time, but a gift
of evolution. It is within dialogue
that the greatest probability of understanding one another lies, thus
improving collective success. The
accumulation of “successful conversations” is, in our view, what leads
to successful projects; non-accumulation leads to failure. The worst is
when you pretend to understand.
Psycholinguistics teaches us that
projects, just like couples, need a
“good talk” before it’s too late.
Et la psycholinguistique nous enseigne
que dans les projets, comme dans les
couples, il vaut mieux “bien” discuter,
avant qu’il ne soit trop tard.
Un article de Stéphanie Missonier et
Stefano Mastrogiacomo sur ce sujet
est disponible, en anglais, sur le blog
hecimpact.ch.
HEC LAUSANNE | UNIL
An article by Stéphanie Missonier
and Stefano Mastrogiacomo on
this subject is available on our blog,
hecimpact.ch.
13
RECHERCHE / RESEARCH
Jeffrey Petty, professeur assistant au
Département de Stratégie
Jeffrey Petty, an assistant professor
in the Department of Strategy
LES BONS
PROJETS
D’ENTREPRENARIAT
SONT RARES ET
PRÉCIEUX
GOOD
ENTREPRENEURSHIP
PROJECTS ARE
RARE AND
VALUABLE
Tout investisseur cherche LE projet. Mais comment
prend-il ses décisions, et quels sont les critères
de succès futur d’un entrepreneur ? Tels sont
les sujets que Jeffrey Petty, professeur assistant
au Département de Stratégie, explore dans ses
recherches.
All investors are on the lookout for
THE project. But how do they make their
decisions, and what are the criteria for future
success for an entrepreneur? These are some
of the questions that Jeffrey Petty, an assistant
professor in the Department of Strategy,
investigates in his research.
14
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Comment les investisseurs
en capital-risque choisissent-ils
les projets ?
What are the main drivers
that lead venture capitalists to
invest in a project?
Les principaux critères sont bien connus:
l’équipe, le produit, les finances, le marché. Mais le problème majeur des investisseurs n’est pas là; un fond est actif
seulement pour un temps limité et c’est
là leur vrai souci. Ils n’ont que quelques
années pour conclure une affaire et – si
tout se passe bien – obtenir un retour
sur investissement. Le défi, dès lors,
vient de la rareté des bons dossiers. A
un instant t, il y en a peu, en Suisse
comme ailleurs dans le monde.
The key criteria for investors are
well known: the team, the product,
the numbers, the market. But their
biggest issue is not there; they have
a real problem, a fund is only active
for a limited time. So they only have
a few years to close the deal and – if
everything goes well – get a return
on investment. The challenge, then,
comes from the scarcity of good projects. At a given time, there are few
in Switzerland as elsewhere in the
world.
Le risque du financier est colossal face
à cette pénurie de projets satisfaisants,
capables de faire mieux que rembourser
l’argent investi. Sur dix projets financés,
sept seront des échecs. Pourtant, le processus de sélection est plutôt sévère. J’ai
étudié 3’600 projets d’investissement:
seulement 1% a reçu un financement.
En clair, plus de 3’500 projets n’ont pas
été financés par les investisseurs en capital-risque.
« Ma mission n’est pas
de leur dire que leur projet
est le meilleur, mais au contraire
de leur en montrer les risques
et les faiblesses. Je veux leur
éviter l’échec – qui affecte,
au bout de dix ans, 80%
des start-ups. »
Comment avez-vous analysé
tous ces projets ?
Une partie du travail de chercheur
consiste à trouver et analyser des données relatives aux affaires de sociétés
de capital-risque. Mais je valorise aussi
l’observation de terrain – je travaillais
dans le private equity avant de devenir
chercheur. J’ai voyagé pendant plus de
deux ans à travers l’Europe et les EtatsUnis, en interrogeant des investisseurs :
j’ai étudié les projets qu’ils avaient soutenus, ceux qu’ils avaient ratés, et vérifié l’écart entre les discours et la réalité.
J’ai mené mes observations sur des milliers de cas.
HEC LAUSANNE | UNIL
The financial risk is huge with regards to this shortage of successful
projects, where one aims to do better than simply return the invested
sum. Out of ten financed projects,
seven are typically failures in the
end. Yet the selection process is
quite severe. I looked at over 3,600
investment projects: only 1% received funding. In other words, over
3,500 projects were not funded by
the venture capitalist.
How did you get to analyze
all these projects?
Part of the work as a researcher is
to find and analyze deal related
data from venture capital firms.
But I also value field observation – I
used to work in private equity before joining academia. I traveled for
more than two years across Europe
and the United States, interviewing
investors: I studied projects they
supported and those they missed
and checked between rhetoric and
reality. I conducted my observations
on thousands of cases.
15
Offre spéciale HEC.
Le Salt Store est à votre
disposition pour un conseil
personnalisé. Nous sommes
proche de vous, situé juste
à côté du Swiss Convention
Center.
Vos avantages :
- Rendez-vous sur mesure dans notre Salt
Store ou dans vos locaux. Contacteznous au 078 909 69 38 pour analyser vos
besoins.
- CHF 50.– ou CHF 100.– offerts
- Carte SIM gratuite
- Young CHF 49.– /mois
Offre valable jusqu’au 01.10.2015 dans le Salt Store EPFL. Les
réductions de CHF 50.– sur un abonnement de 12 mois et de CHF
100.– sur un abonnement de 24 mois sont uniquement valables
sur des accessoires, carte SIM ou téléphones à la souscription
d’un nouvel abonnement. Les bons ne sont pas échangeables, ni
remboursables contre de l’argent en espèces.
16
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Vous êtes aussi le directeur
académique de l’Executive MBA.
Ces étudiants ont-ils un profil
d’entrepreneur marqué ?
You’re also the Academic
Director of the Executive MBA.
Do these students have a strong
entrepreneurial profile?
En effet, ce sont des innovateurs en
puissance. Ma mission n’est pas de
leur dire que leur projet est le meilleur,
mais au contraire de leur en montrer les
risques et les faiblesses. Je veux leur éviter l’échec – qui affecte, au bout de dix
ans, 80% des start-ups.
Indeed, they are strong innovators.
My mission is not to tell them their
project is the best, but rather show
them the risks and weaknesses. I
want to help them avoid failure
– which is the ultimate result, ten
years on, for 80% of start-ups.
"My mission is not to tell them their project
is the best, but rather show them the risks and
weaknesses. I want to help them avoid failure
– which is the ultimate result, ten years on,
for 80% of start-ups."
Ce que je fais découvrir à nos étudiants,
c’est que s’ils ont une super idée et
qu’ils veulent se lancer, ce sont eux qui
auront le choix, car les dollars sont plus
nombreux que les bonnes idées!
Un article de Jeffrey Petty sur les investissements en captal-risque est disponible,
en anglais, sur le blog hecimpact.ch.
HEC LAUSANNE | UNIL
What I do with
the students is
make them realize that if they
have
a
great
idea and want to go into business,
they are the ones with the choice,
because dollars are more common
than great ideas!
An article by Jeffrey Petty on venture capital investment is available
on our blog, hecimpact.ch.
17
RECHERCHE / RESEARCH
SERIAL
ENTREPRENEUR
ET SPÉCIALISTE
DU PRIVATE EQUITY
SERIAL
ENTREPRENEUR
AND PRIVATE
EQUITY SPECIALIST
Pierre Kladny, fondateur et managing
partner de Valley Road Capital
Pierre Kladny, founder and
managing partner, Valley Road
Capital
L’économie suisse manque d’ambitieux.
Certes, son tissu diversifié résiste bien aux chocs,
mais « où sont les conquérants, dotés d’un ego
XXL, et qui échoueront trois fois avant de connaître
le succès ? ». Pierre Kladny, serial entrepreneur,
nous parle d’expérience.
The Swiss economy lacks ambition. Yes,
its diversified make-up is resistant to shocks,
but “Where are the conquerors, with
super-sized egos, who will fail thrice
before tasting success?”. Pierre Kladny, serial
entrepreneur, tells us of his experience.
18
Le climat suisse favorise-t-il
la création d’entreprises ?
Does the Swiss climate favor
entrepreneurship?
Toujours plus, certainement. J’ai failli
être exclu de l’EPFL quand j’étais étudiant, parce que j’avais créé une entreprise. Le président m’a sauvé : j’avais de
bonnes notes, et fonder une entreprise
n’est pas contraire à la loi ! Depuis, les
temps ont changé. Mais, même dans
les business schools, certains profs
craignent encore la « contamination »
du monde extérieur, pour garder leur
liberté de chercheurs.
More and more so, certainly. I was
nearly expelled from the EPFL
when I was a student because I had
started a business. The president
saved me: I had good grades, and
starting a business is not against
the law! Since then, times have
changed. But, even in business
schools, some professors still fear
the “contamination” of the outside
world, in maintaining their freedom
as researchers.
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Ce n’est pas le cas de Jeffrey Petty, qui
se base sur sa longue expérience professionnelle. Il a exercé le même métier
que le mien : celui d’aider activement
les entrepreneurs à trouver des investisseurs, moi en Suisse et lui à Londres.
Nous avons en commun l’expérience
des transactions dans le monde du
private equity, et j’ai pu apporter ma
connaissance de certains mécanismes
spécifiquement suisses, alors que son
expérience touche une clientèle internationale. Il me parle de ses recherches
aussi : c’est un vrai échange. Jeffrey
forme ses étudiants à l’américaine, il
bouscule les tabous du milieu financier,
il montre la vraie couleur de certaines
transactions, de leurs mécanismes.
That’s not the case with Jeffrey
Petty, who relies on his extensive
professional experience. He has
held the same job as mine: actively
helping entrepreneurs to find investors – me in Switzerland and he in
London. We share the experience of
transactions in the world of private
equity, and I was able to lend my
knowledge of certain Swiss-specific
mechanisms, while his experience
concerns an international clientele.
He also tells me about his research:
it’s a real exchange. Jeffrey trains
his students the American way,
touching on the taboos of the financial world; he reveals the true colors
of certain transactions, and their
mechanisms.
« J’ai pu apporter ma connaissance de certains
mécanismes spécifiquement suisses.
Et Jeffrey Petty me parle de ses recherches :
c’est un vrai échange. »
Vous êtes vous-même
un entrepreneur: en quoi cela
influence votre travail?
Mes deux associés chez Valley Road Capital sont également des entrepreneurs:
nous prenons le temps d’écouter nos
clients.
Un sous-traitant de l’industrie horlogère
annonce à son fils qu’il lui passe le relais;
le fils lui répond qu’il n’a pas un tempérament de patron; le père, effondré,
se résout à vendre. Nous lui suggérons
de prendre son
« Nous
"I was able to lend my knowledge of temps:
n’entamerons
le
processus
certain Swiss-specific mechanisms.
de vente que
And Jeffrey Petty also tells me about quand vous
serez prêt ».
his research: it’s a real exchange."
N’importe quel cabinet démarrerait immédiatement et
échouerait. L’affaire, techniquement
complexe, prend plusieurs mois, mais
un ultime obstacle, imprévisible, surgit
le jour de la signature chez le notaire. Le
patron veut tout stopper. Au téléphone,
j’écoute, durant une heure, avant de
découvrir ce qui bloque: « Je sponsorise
le club de hockey, mon prédécesseur le
faisait déjà, impossible de les lâcher ».
Je lui donne ma parole que le nouveau propriétaire continuera de verser
les 10 000 CHF. Il est venu signer !
HEC LAUSANNE | UNIL
You are an entrepreneur
yourself. How does this influence
your work?
My two partners at Valley Road
Capital are also entrepreneurs: we
take the time to listen to our clients.
A sub-contractor in the watch industry tells his son he wants to
pass on the business to him; the
son answers that he doesn’t have
the temperament of a boss; the
father, devastated, decides to sell.
We suggest he take his time: “We
won’t begin the sale process until you are ready.” Any firm would
start immediately and fail. The deal,
technically complex, takes several
months, and then an unpredictable
obstacle surfaces the day of signing
at the notary’s. The boss wants to
stop everything. On the phone, I
listen for an hour before figuring
out what’s wrong: “I sponsor the
hockey club. My predecessor did
this before me; it’s impossible to let
them down”. I gave him my word
the new owner would continue to
pay the 10,000 CHF to support the
club. He came to sign!
19
RECHERCHE / RESEARCH
STRATÉGIE
RESPONSABLE ET
ENVIRONNEMENT
SUSTAINABLE
STRATEGY AND
DEVELOPMENT
Déborah Philippe, professeure
assistante au Département de Stratégie
Déborah Philippe, an assistant
professor in the Department of
Strategy
20
Comment créer de la valeur de la manière
la plus responsable possible ?
L’enjeu pour l’entreprise est devenu social
et environnemental. Déborah Philippe, professeure
assistante au Département de Stratégie, a consacré
sa thèse à cette évolution. Aperçu !
How to create value in the most sustainable
way possible? The challenge companies face
has become social and environmental.
Déborah Philippe, an assistant professor in the
Department of Strategy, dedicated
her thesis to this evolution. Here is a sneak.
Preview!
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Comment vos étudiants
accueillent-ils le thème de
la responsabilité sociétale
de l’entreprise, en ces temps de
crise de la profitabilité ?
N’opposons pas les concepts : au XXIe
siècle, créer de la valeur financière est
nécessaire comme au XXe. Mais ce
n’est plus suffisant : l’entreprise a des
responsabilités envers la société et
l’environnement. La
mutation est en« La bonne nouvelle,
gagée, mais l’esc’est que les entreprises sentiel reste à venir. Les étudiants
que je rencontre sont sont
de plus en
plus
conscients
plutôt à la recherche
que la génération de
de conseils sur
profit peut – doit – se
le “comment bien conjuguer avec le bienêtre de la société.
faire”. »
Dans ma thèse, j’ai cherché à comprendre l’importance que peuvent
revêtir les évaluations sociales qui
s’attachent à l’entreprise : réputation,
légitimité, statut ; et en quoi ces évaluations sociales impactent ses relations
avec les acteurs qui l’entourent. Car les
entreprises ne sont pas inactives à cet
égard. Comment leur stratégie de responsabilité environnementale rejaillit
sur leur légitimité ou leur réputation ?
Le sujet est sensible ;
rencontrez-vous des difficultés
dans la collecte de l’information ?
Je travaille principalement sur la communication des entreprises, en mettant
en œuvre des techniques d’analyse de
discours, car j’ai commencé par mener
des études littéraires avant de faire ma
thèse en gestion à HEC Paris. La communication en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE) est
abondante et l’éventail des supports
examinés s’étend du site internet (parfois c’est juste un petit encart) aux
rapports annuels. Je scrute tout ce qui
touche au thème de la RSE; quelques
standards existent mais n’ont rien
d’obligatoire et sont appliqués avec
plus ou moins de rigueur.
HEC LAUSANNE | UNIL
How do your students respond
to this topic of corporate social
responsibility in these times of
profitability crisis?
The concepts are not in conflict: in
the 21st century, creating financial
value is necessary just like it was
in the 20th century. But it is not
enough: companies have responsibilities to society and the environment. The mutation has begun, but
the essence of it is yet to come. Students are increasingly aware that
profit generation can – and must
– go hand in hand with social wellbeing.
In my thesis, I sought to understand
the importance of social assessments that pertain to a business:
reputation, legitimacy, status; and
I analyzed how these social assessments impact the relationship with
surrounding players as companies
are not inactive in this regard. How
does their sustainable development
strategy reflect on their legitimacy
or reputation?
The subject is sensitive; do you
encounter difficulties in collecting
information?
I work mainly on corporate communication implementing discourse
analysis techniques as I had started
literary studies before conducting
my thesis in Management at HEC Paris. Communication in terms of Corporate Social Responsibility (CSR) is
abundant, and the range of media
examined includes websites (sometimes just a small box) to annual reports. I look into everything that has
to do with the theme of CSR; some
standards exist but are in no way
mandatory and are applied more or
less rigorously.
In my analysis of a business’s sustainable communications, multinationals are overrepresented as they
publish more often. However, the
conclusions I draw are applicable
to other, smaller companies and to
public institutions that we must not
forget.
21
RECHERCHE / RESEARCH
published a study analyzing
"The good news is that the companies Ihow
companies comply with
the environmental transparenI meet with are looking for advice
cy standard. Some only report
on “how to do things right”."
positive information; others pracDans l’analyse que je peux mener de la
communication environnementale des
entreprises, les multinationales sont
surreprésentées car ce sont elles qui
publient le plus. Cependant, les conclusions que j’en tire sont exportables à
d’autres, plus petites, et aux institutions
publiques, qu’il ne faut pas oublier.
A ce sujet, j’ai publié un papier analysant la manière dont les entreprises se
conforment à la norme de transparence
environnementale. Certaines ne communiquent que des informations positives ; d’autres pratiquent une communication hybride, mixant ce qui est bien
fait et ce qui l’est moins.
tice a hybrid communication, mixing
what is done well and less well. A
typology of communication strategies shows that the effects are different. A company tempted to engage
in green washing will see that what
is valued is authentic discourse, in
line with long-term actions. The
good news is that the companies I
meet with are looking for advice on
“how to do things right”.
Une typologie des stratégies de communication montre que les effets sont
différents. Une entreprise tentée de
se livrer au green washing s’apercevra
que ce qui est valorisé, c’est un discours
authentique, en phase avec les actions
de long terme. La bonne nouvelle, c’est
que les entreprises que je rencontre
sont plutôt à la recherche de conseils
sur le “comment bien faire”.
Un article de Déborah Philippe sur ce
sujet est disponible, en anglais, sur le
blog hecimpact.ch.
22
An article by Déborah Philippe on
this subject is available on our blog,
hecimpact.ch.
HEC LAUSANNE | UNIL
HEC LAUSANNE | UNIL
23
RECHERCHE / RESEARCH
Isabelle Gayral, Sustainability
Program Manager de Nespresso
International
Isabelle Gayral, Sustainability
Program Manager at Nespresso
International
L’ÉTHIQUE
D’UN LEADER:
LE DÉVELOPPEMENT
DURABLE CHEZ
NESPRESSO
THE ETHICS
OF A LEADER:
NESPRESSO’S
SUSTAINABLE
DEVELOPMENT
La réputation d’une marque exige de bien faire
les choses, à tous points de vue, y compris éthique.
Chez Nespresso, l’impératif catégorique
des marques de luxe inclut le développement
durable. Ecoutons à ce sujet Isabelle Gayral,
Sustainability Program Manager de Nespresso
International.
The reputation of a brand requires things
to be done well in all aspects, including ethics.
At Nespresso, the unequivocal
imperative of luxury brands includes
sustainable development. On this subject,
let’s listen to Isabelle Gayral, Sustainability
Program Manager at Nespresso International.
24
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Les consommateurs vous poussent-ils à agir,
ou êtes-vous en position d’anticipation de tendances
encore émergentes ?
Pendant plus de dix ans, nous avons agi discrètement ; nous
étions en avance de phase par rapport à une tendance émergente. Aujourd’hui, c’est nous qui mobilisons le consommateur : s’il ne nous rend pas ses capsules usagées, nous ne
pouvons pas boucler le retraitement du gramme d’aluminium
contenu dans une capsule – qui est recyclable à l’infini. En
plus, ce processus est incroyablement fructueux pour la planète puisqu’il épargne 95% de l’énergie nécessaire à la fusion du minerai de bauxite.
Do consumers push for action, or are you in a position
to anticipate trends that are still emerging?
For over ten years, we took action discreetly; we were
a phase ahead compared to the emerging trend. Today,
we are the ones mobilizing consumers: if they do not
return their used capsules to us, we cannot complete
the reprocessing of the gram of aluminum contained in
a capsule – which is infinitely recyclable. Furthermore,
this process is incredibly beneficial to the planet since
it saves 95% of the energy required to fuse bauxite minerals.
Three years ago, we decided to communicate as we were starting to register demonstrable results. Initially, we
simply communicated our messages.
« C’est nous qui mobilisons le consommateur :
s’il ne nous rend pas ses capsules usagées,
nous ne pouvons pas boucler le retraitement In the second stage, we engaged with
opinion leaders, specialized NGOs, the
du gramme d’aluminium contenu dans
media and the academic world. We
une capsule – qui est recyclable à l’infini. » were then able to initiate a real debate,
Il y a trois ans, nous avons décidé de communiquer sur nos
progrès, car nous commencions à disposer de résultats démontrables. Dans un premier temps, nous avons simplement
diffusé nos messages.
Dans une deuxième étape, nous avons engagé le dialogue
avec les leaders d’opinion, les ONG spécialisées, les médias
et le monde académique. Nous avons alors pu lancer de vrais
débats, bien au-delà de l’image de George Clooney. C’est à
ce moment-là que j’ai invité Déborah Philippe à nous parler
de ses recherches, pour nous soutenir dans nos réflexions.
beyond George Clooney’s image. That is the
moment when I invited Déborah Philippe to come and
tell us about her research, to help us in our reflections.
The third stage is about action, in the form of new
partnerships platforms like ASI (Aluminium Stewardship Initiative). Our actions can be found far upstream,
such as the creation of aluminum supply standards.
Downstream, they’re deployed for example with
partners of the recycling process – to implement new
techniques. In some cases, we develop our partnerships
on a global level, with international organizations. We
develop other actions with local partners – like implementing good practices in the field with farmers; I am
thinking of pension plans that exist in Switzerland but
not in Latin America.
La troisième étape a ouvert la phase de l’action, sous forme
de nouvelles plateformes de partenariats, comme ASI (Aluminium Stewardship Initiative). Nos actions peuvent remonter très en amont, jusqu’à l’élaboration de normes sur les
Do you also work with students?
approvisionnements en aluminium. En aval, elles se
déploient par exemple avec des partenaires du recy"We are the ones Since 2013, we’ve organized
clage – pour implémenter de nouvelles techniques.
International MBA
Dans certains cas, nous développons nos partenariats
mobilizing consumers: an
Challenge. A team from
à l’échelle mondiale, avec des organisations internatioHEC Lausanne also parif they do not return
nales. Nous développons d’autres actions avec des participated in the 2014 editenaires locaux – s’il s’agit par exemple d’implémenter
their used capsules
tion. We open our files,
des bonnes pratiques sur le terrain chez les fermiers ;
give students access to
to
us,
we
cannot
je pense aux plans de retraite qui sont une évidence en
our analysis, citing maSuisse mais pas en Amérique latine.
complete the reprojor impacts, and where
cessing of the gram of we have already acted. The student teams
Collaborez-vous aussi avec des étudiants ?
aluminum contained
analyze the case study
Depuis 2013, nous organisons un MBA Challenge inin a capsule – which is and devise innovative
solutions which they
ternational. En 2014, une équipe de HEC Lausanne y
infinitely recyclable."
present to a panel of
a aussi participé. Nous ouvrons nos tiroirs pour les étujudges.
diants et leur donnons accès à nos analyses qui identifient les impacts majeurs et les domaines dans lesquels nous
Moreover, I participate in Déborah Philippe’s classes and
avons déjà agi. Les équipes d’étudiants analysent l’étude de
speak about issues related to the development and the
cas et présentent des solutions innovantes devant un panel
implementation of CSR practices within Nespresso.
de jurés.
De plus, j’interviens dans le cours de Déborah Philippe pour
parler des problématiques de développement et d’implémentation des pratiques de RSE au sein de Nespresso.
HEC LAUSANNE | UNIL
25
RECHERCHE / RESEARCH
OUVRIR LA BOÎTE
NOIRE À L’ORIGINE
DES CRISES
FINANCIÈRES
OPENING THE
BLACK BOX BEHIND
THE FINANCIAL
CRISIS
La crise financière de 2008-2009 a dégénéré
en récession économique mondiale ; pourquoi,
comment ? Nous avons consulté deux chercheurs:
Yuki Sato, professeur assistant au Département de
Finance, et Damien Klossner, son collaborateur de
recherche, doctorant à l’EPFL.
Yuki Sato, professeur assistant au
Département de Finance et Damien
Klossner, son collaborateur de
recherche
The 2008-2009 financial crisis degenerated into
a global economic recession; why, how? We
asked two researchers, Yuki Sato, an assistant
professor of the Department of Finance, and
Damien Klossner, his research collaborator,
PhD student at EPFL.
Yuki Sato, an assistant professor
of the Department of Finance,
and Damien Klossner, his research
collaborator
26
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
L’éclatement des bulles financières
fait couler beaucoup d’encre ; sur
quel point se focalise votre recherche ?
The burst of financial bubbles has
featured extensively in newspapers;
which aspect does your research focus on?
La faillite de Lehman Brothers n’a pas
sonné comme un coup de tonnerre
dans un ciel serein. La bulle représentait
le point culminant d’une série d’événements. Différents phénomènes se sont
produits en même temps, chacun interagissant avec les autres et se renforçant
mutuellement. Damien Klossner, qui a
travaillé durant plusieurs années dans
une grande banque d’investissement
à Londres avant de devenir chercheur
plus récemment, a personnellement assisté à la crise.
The bankruptcy of Lehman Brothers
was not a clap of thunder shaking a
serene blue sky. The bubble was the
culmination of a sequence of events,
with many different phenomena occurring all at once, interacting with
each other, reinforcing each other.
Damien Klossner, who has worked
for many years in a big investment
bank in London before joining academia more recently, witnessed the
crisis firsthand.
« À notre avis, la crise est due
avant tout aux incitatifs et à
l’asymétrie des informations. »
Divers facteurs externes ont joué un
rôle important dans la propagation de
la crise financière et dans l’aggravation
de ses effets. Cependant, à notre avis, la
crise est due avant tout aux incitatifs et à
l’asymétrie des informations: les prix des
actifs financiers sont (dé)formés, conséquence de l’opacité des marchés.
C’est un thème que vous retrouvez dans
les recherches de Yuki Sato et que nous
sommes actuellement en train d’étudier
ensemble. Nous observons que la complexité croissante des opérations a rendu leur logique insaisissable. Les hedge
funds, dont l’unité de compte est le
milliard de dollars, prennent d’énormes
décisions selon des stratégies impossibles à décrypter pour l’investisseur
“normal”.
Le résultat est sans ambiguïté : les produits financiers complexes sont surévalués. Ils s’achètent plus cher que les produits simples à comprendre. Dans un
monde normal, des produits opaques
et chers ne sont pas attirants. Dans le
monde de la finance, si !
HEC LAUSANNE | UNIL
Although
various
externalities
played an important role in propagating the crisis and worsening
the effects, we both see the roots of
the financial crisis as stemming from
problems of incentives and asymmetric information: the prices of financial assets are (de)formed as a result
of the opaqueness of markets.
This is what Yuki Sato’s research focuses on and what we are currently
studying together. We observe that
the increasing complexity of operations has made their logic elusive.
Hedge funds, of which the standard
currency is a million dollars, make
huge decisions according to strategies that are impossible for a “normal” investor to decipher.
The results are clear: complex financial products are overvalued. They
are purchased at a higher value than
products that are easier to understand. In a normal world, opaque and
expensive products are not attractive. In the finance world, they are!
"We both see the
roots of the
financial crisis
as stemming
from problems
of incentives and
asymmetric
information."
27
RECHERCHE / RESEARCH
Alors est-il naïf d’investir dans de
tels produits ?
Is it naive for an investor to choose
complex products?
C’est ce que l’on pourrait croire. Quand
on ne comprend pas pourquoi tel actif
financier se négocie à un prix élevé, on
prend le risque de ne pas comprendre
pourquoi il se déprécie soudain. Mais
nos recherches nous font conclure
qu’autant les vendeurs que les acheteurs sont bien informés de ces méca-
Obviously you could think so. If you
do not understand why this particular financial asset is expensive,
you risk not understanding why it
suddenly depreciates. But our research leads us to the conclusion
that both buyers and sellers are well
informed of these mechanisms. The
investor is aware that the fund is
likely to manipulate assessments.
And indeed, funds are practically
pushed into overvaluing the profitability of their assets if they want to
stay in the game. You can compare
it to a student who is in a contest
against other students who might
be less honest; if the examiner cannot detect cheaters, the simple fact
that the student faces potential
cheaters incites him to cheat to win.
« Nos recherches nous font conclure
qu’autant les vendeurs que
les acheteurs sont bien informés
de ces mécanismes. »
nismes. L’investisseur est conscient que
le fonds est susceptible de manipuler
les évaluations et, justement, le fonds
est quasiment poussé à surévaluer la
rentabilité de ses actifs s’il veut rester
dans la compétition. Il faut le comparer à un étudiant qui se présente à un
concours, opposé à d’autres étudiants
qui pourraient être moins honnêtes ; si
l’examinateur ne peut pas détecter les
tricheurs, le simple fait, pour l’étudiant,
d’être confronté à des tricheurs potentiels le pousse à tricher pour assurer son
résultat.
28
"But our research
leads us to the
conclusion that both
buyers and sellers
are well informed of
these mechanisms."
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Alors, avez-vous un conseil pour les
investisseurs ?
Pour l’achat d’un produit financier, les
investisseurs ne devraient pas choisir
ceux qui sont favorisés par des fonds
opaques, car ils tendent à être surévalués. Ils devraient plutôt choisir des produits liquides et transparents.
Aussi, quand la gestion du capital est
déléguée à des gestionnaires de fonds,
les investisseurs ne devraient pas faire
aveuglément et naïvement confiance à
ceux qui sont les plus opaques. Cela ne
signifie pas que les hedge funds doivent
être évités, mais il faudrait évaluer soigneusement la transparence de la stratégie du fond : les investisseurs doivent
tenter de comprendre les éléments incitatifs pour les gestionnaires
de fonds et choisir la répartide leur capital en consédevraient tion
quence !
So, any advice for investors?
When purchasing individual products, investors should not go for
the ones favored by opaque funds
because they tend to be overvalued.
Rather, they should choose liquid
and transparent products.
And, when delegating their capital
to fund managers, they shouldn’t
trust blindly and naively those that
are most opaque. It does not mean
that hedge funds must be avoided,
but the transparency of the fund’s
strategy should be carefully assessed: investors should anticipate
the incentives of the fund managers, and choose their allocation accordingly!
« Les investisseurs
plutôt choisir des produits
liquides et transparents. »
"Rather, investors should choose
liquid and transparent products."
HEC LAUSANNE | UNIL
29
RECHERCHE / RESEARCH
REDÉFINIR
LE MARKETING
REDEFINING
MARKETING
Felicitas Morhart, professeure au
Département de Marketing
Felicitas Morhart, a professor in the
Department of Marketing
Le marketing pourrait perdre sa raison
d’être, dans le monde occidental d’aujourd’hui,
s’il ne se soumet pas à un processus de
« responsabilisation ». Pour rester pertinentes sur
des marchés saturés, les marques doivent repenser
la valeur qu’elles créent pour les consommateurs
actuels, qui sont à la recherche de sens et de
bien-être dans leurs actes d’achat. Entretien avec
Felicitas Morhart, professeure au Département de
Marketing.
The discipline of marketing risks losing
its raison d’être in today’s Western world
if it does not undergo a process of
"responsibilization". In order to stay relevant
in saturated markets, brands need to rethink
the value they create for consumers who
nowadays look for meaning and personal
well-being in consumption. Interview
with Felicitas Morhart, a professor in the
Department of Marketing.
30
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Vos recherches croisent
des champs habituellement
disjoints – marketing et leadership;
quel a été le déclic qui vous
a mise sur la voie ?
Probablement ma double formation.
J’ai démarré par un master en sciences
de la communication et psychologie organisationnelle à Munich – dont je suis
originaire. Ensuite, durant mon doctorat, je me suis intéressée aux domaines
du marketing et du leadership.
« Les entreprises sont face à un nouvel
enjeu : elles sont responsables du
bien-être de leurs parties prenantes. »
Le marketing stratégique a changé, et
c’est tant mieux : la puissance des outils
marketing oblige les décideurs à s’interroger sur leurs responsabilités. J’observe cette évolution en me plaçant à
l’intersection du leadership – à l’égard
des employés, et du marketing – à
l’égard des consommateurs. Les entreprises sont face à un nouvel enjeu : elles
sont responsables du bien-être de leurs
parties prenantes.
Aujourd’hui, si les individus ne perçoivent pas un sens personnel dans leurs
interactions avec une entreprise, ils lui
tournent le dos – ceci s’applique aussi
bien aux employés qu’aux consommateurs. Les entreprises doivent être
fiables, transparentes, entretenir des
relations qui vont au-delà du simple intérêt commercial, et offrir un sens personnel à leurs parties prenantes. En un
mot : elles doivent être authentiques.
Your research covers fields that
are usually separate – marketing
and leadership; what set you
on this path?
Probably my dual training. I started
with a Master’s in communication
science and organizational psychology in Munich – where I am from.
Then, during my PhD studies, I
started to combine the fields of marketing and leadership.
Strategic
marketing
has
changed, which is for the better.
The power of marketing tools
forces decision-makers to question their responsibilities. I observe this development by placing myself at the intersection
of leadership – with regards
to employees, and marketing
– with regards to consumers.
Companies face a new challenge:
they are responsible for the wellbeing of their stakeholders.
Today, if individuals do not see personal meaning in their interactions
with a company, they turn their
back – this applies to employees just
as much as for consumers. Companies need to face their stakeholders
with reliability, transparency, unexploitive intentions, and also offer
personal meaning. In a word: they
need to be “authentic”.
"Companies face a new challenge: they are responsible
for the well-being of their stakeholders."
HEC LAUSANNE | UNIL
31
RECHERCHE / RESEARCH
Avez-vous analysé des marques
sous le critère de l’authenticité ?
Have you analyzed some brands
according to this criterion?
Oui, nous avons développé une mesure
de l’authenticité des marques. Nous
évaluons quatre dimensions, à savoir la
continuité, la crédibilité, l’intégrité et le
symbolisme.
Yes, we have developed a measure
of brand authenticity. We evaluate
four dimensions, namely continuity,
credibility, integrity and symbolism.
Prenons par exemple Kiehl’s, la marque
de cosmétiques.
- Continuité : Kiehl’s « since 1851 » est
fière de ses racines et cela se voit dans
les points de vente.
- Crédibilité : elle respecte ses promesses ;
ce sont ses produits qui convainquent
les gens, tandis que l’emballage est discret et que les vendeurs sont des gens
comme vous et moi, pas des reines de
beauté.
« Nous avons développé une mesure
de l’authenticité des marques. Nous
évaluons quatre dimensions, à savoir
la continuité, la crédibilité, l’intégrité
et le symbolisme. »
- Intégrité : l’entreprise respecte l’éthique
tout au long de la chaîne de valeur, en
s’engageant dans des causes sociales et
environnementales, et en encourageant
ses clients à participer à l’effort de recyclage.
- Et enfin, symbolisme : la
marque offre du sens ; elle représente un style de vie contemporain, basé sur les valeurs de santé
et durabilité, avec lesquelles de
nombreuses personnes peuvent
s’identifier.
C’est un très bel exemple de
marque authentique, qui réussit
sur les quatre dimensions !
- Continuity: Kiehl’s « since 1851 » is
proud of its roots, and this is visible
in their stores.
- Credibility: The brand keeps its promises; the products speak for themselves to convince the clients, while packaging is low-key and the sales staff is
just normal people, not styled beauty
queens.
- Integrity: the company respects
ethics throughout the value chain,
by engaging in various social and
environmental causes, and by incentivizing customers to participate in recycling.
- And, finally, symbolism: The brand
is meaningful; it stands for a contemporary lifestyle of health and sustainability, with which many people
can identify.
It is a great example of an authentic
brand, which succeeds on the four
dimensions!
"We have developed
a measure of brand
authenticity. We evaluate
four dimensions, namely
continuity, credibility,
integrity and symbolism."
Pour en savoir plus sur les travaux de
Felicitas Morhart, visitez notre blog
hecimpact.ch.
32
Let’s take the example of Kiehl’s, the
cosmetics brand.
To find out more about the work of
Felicitas Morhart, go to our blog,
hecimpact.ch.
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Tatiana Ricca, diplômée HEC Lausanne
et brand manager chez L’Oréal
LA GESTION D’UNE
MARQUE
AUTHENTIQUE
MANAGEMENT OF
AN AUTHENTIC
BRAND
Tatiana Ricca, HEC Lausanne
graduate and brand manager at
L’Oréal
Tatiana Ricca, diplômée HEC Lausanne en 2005, a
commencé sa carrière chez L’Oréal. Son parcours
l’a menée au poste de brand manager de deux
nouvelles marques américaines du groupe. Nous
avons voulu en savoir plus sur son travail et sur
Kiehl’s, l’une des marques dont elle est responsable.
Tatiana Ricca, an HEC Lausanne graduate
from 2005, began her career with L’Oréal. Her
background led her to the position of Brand
Manager with two new American brands in the
group. We wanted to know more about her
work and about Kiehl’s, one of the brands for
which she is responsible.
HEC LAUSANNE | UNIL
33
RECHERCHE / RESEARCH
Dans l’interview précédente, la
Prof. Felicitas Morhart nous a parlé
de Kiehl’s : qu’est-ce qui distingue
cette marque ?
In the previous Interview, Prof. Felicitas Morhart told us about Kiehl’s:
What makes this brand unique?
Kiehl’s offers luxury cosmetic proKiehl’s propose des produits cosméducts worldwide. The brand was
tiques de luxe dans le monde entier. La
born in 1851 in New York City. Pharmarque est née à New York en 1851.
macist John Kiehl, started develoA ses débuts, le pharmacien John Kiehl
ping herbal products to cure skin
concevait des formules à base de plantes
and hair diseases. Today, the brand
pour soigner des maladies cutanées et
remains authentic, and its long hiscapillaires. Aujourd’hui, la marque reste
tory makes it quite unconventional.
authentique et sa
For example, Kiehl’s has a line of
longue histoire la
shampoos for horses on the US mar« Ma mission consiste à poursuivre
rend quelque
ket! It was created solely to please
l’aventure entrepreneuriale initiale, peu atypique. the founder’s daughter, who was an
Par
exemple,
equestrian fan. There are hundreds
en boutique, mais aussi via le site
figurez-vous
of such stories associated with this
qu’il existe, sur
brand. It is a genuine family bude e-commerce. »
le marché américain, une gamme de
siness that today, as in the past, is
shampoings Kiehl’s pour chevaux! Elle
enriched by the priorities and the
n’a été créée que pour faire plaisir à la
needs of its clients first and forefille du fondateur, fan d’équitation. Des
most. My mission is to continue the
anecdotes semblables existent par ceninitial entrepreneurial adventure in
taines. C’est une véritable histoire de
the stores, as well as through the
famille qui aujourd’hui, comme alors, se
e-commerce website.
nourrit des priorités et des besoins de
ses clients. Ma mission consiste
à poursuivre l’aventure entre"My mission is to continue
preneuriale initiale, en boutique,
the initial entrepreneurial
mais aussi via le site de e-commerce.
adventure in the stores,
as well as through the
e-commerce website."
34
HEC LAUSANNE | UNIL
RECHERCHE / RESEARCH
Comment faites-vous perdurer les
valeurs d’origine de la marque ?
How do you maintain the brand’s
original values?
Ces valeurs – qualité du produit et
proximité avec le client – sont en effet
toujours aussi fortes qu’au début. Nous
les incorporons dans tous les aspects du
marketing, du merchandising à la communication sur les produits, jusqu’au
recrutement et à la formation de nos
vendeurs. Dans les magasins, les clients
sont plongés dans une atmosphère de
pharmacie new-yorkaise d’antan. Les
vendeurs, en blouse blanche, offrent
un service de conseil abordable et sur
mesure. Pour la vente en ligne, le défi
est de transposer le niveau de conseil
apporté en boutique, de façon à continuer d’offrir un service cohérent avec la
philosophe de marque.
Indeed, these values – quality of
the product and closeness to the
customer – are still as strong as
they were in the beginning. We
incorporate them into all aspects
of marketing, from the merchandising and communication about the
products to the recruitment and
training of the sales force. In the
stores, the clients are plunged into
the atmosphere of an old-time NewYork pharmacy. The salespeople, in
white blouses, offer affordable and
personalized advice. For the online
site, the challenge is to transmit the
level of personal service found in
stores, so that the quality of service
remains consistent with the brand’s
philosophy.
La marque est
proche de ses
clients – et vousmême ?
« Le pilotage stratégique d’une
telle marque nécessite une vraie
proximité avec le consommateur. »
Oui, je le suis également. Le pilotage stratégique
d’une telle marque nécessite une vraie
proximité avec le consommateur, pour
comprendre ses désirs et ses besoins.
Pour cela, il faut sortir, rencontrer les
clients mais aussi les vendeurs, les écouter. Passer une journée sur le terrain est
souvent bien plus utile qu’une semaine
passée au bureau !
Vous intéressez-vous également à
la recherche académique?
Bien sûr. La recherche nous aide à comprendre les changements de société :
nous gagnons à y être confrontés. En
même temps, notre pragmatisme va
valider, ou pas, la théorie. C’est une démarche gagnant-gagnant !
"The strategic management of
such a brand demands a real
proximity to the customers."
HEC LAUSANNE | UNIL
The brand is close to its clients –
and you?
Yes, I am as well. The strategic management of such a brand demands
a real proximity to the customers to
understand their desires and needs.
One needs to go out, meet with the
clients as well as with the vendors,
and listen to them. Spending a day
on the field is often much more useful than spending a week at the office!
Are you also interested in academic
research?
Of course, research helps us understand changes in society: we learn by
being confronted with new challenges. At the same time, our experience will confirm the theory – or
not. It’s a win-win approach!
35
EXECUTIVE
EDUCATION
36
HEC LAUSANNE | UNIL
© photo UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
DÉVELOPPER
LA PLATE-FORME
EXECUTIVE
EDUCATION
DEVELOP
THE EXECUTIVE
EDUCATION
PLATFORM
Isabelle Chappuis, Directrice exécutive
de la plate-forme Executive Education
Isabelle Chappuis, Executive
Director of the platform
Un nouveau pan d’activités a vu le jour début 2014,
afin de compléter l’offre existante en matière de
formations continues. Isabelle Chappuis, Directrice
exécutive de la plate-forme Executive Education,
nous parle avec enthousiasme de cette évolution.
A new field of activities, complementing our
School’s offerings in Executive Education,
emerged at the beginning of 2014. Isabelle
Chappuis, Executive Director of the platform,
speaks with enthusiasm of this evolution.
HEC LAUSANNE | UNIL
Les leaders mondiaux de l’alimentaire − de Nestlé à Unilever − élaguent leurs portefeuilles
d’activités ; vous élargissez votre
catalogue : n’est-ce pas risqué ?
Global food industry leaders − from
Nestlé to Unilever − are streamlining their portfolio of activities;
meanwhile you are broadening
yours: surely that is risky?
En apparence, vous avez raison : notre
catalogue gagne en pagination. Cependant, notre mission est bien plus un approfondissement de notre cœur de métier qu’une opération de diversification.
Jusqu’à il y a peu, HEC Lausanne offrait
surtout des formations de longue durée : certificats, diplômes, Masters et
Executive MBA. Certaines formations
courtes étaient déjà proposées grâce
aux initiatives individuelles de certains
It appears that way, I agree: our catalogue has more pages. However,
our mission is more about reaching
deep into the core of our profession
than exercising diversification. Until recently, HEC Lausanne mainly
offered long-term programs: certificates, diplomas, Masters and
Executive MBA degrees. A number
of short-term courses were already
available through individual initia-
37
POUR
EN S
AVOI
FOR
MORE R PLUS
ww
:
INFO
w.h
:
ec.u
nil.c
h/e
xec
e
38
Executive Education HEC Lausanne | UNIL
Extranef Building, 1015 Lausanne
+41 (0)21 692 33 97 | [email protected]
www.hec.unil.ch/execed
d
HEC Lausanne
HEC LAUSANNE | UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
de nos professeurs mais il nous a paru
nécessaire et stratégique de mieux
structurer l’offre existante. Nous avons
ainsi développé les formations courtes
à 5 jours) et les formations sur
“We are fortunate to have (2
mesure pour les entreprises et organisations.
a vast pool of expertise
within the HEC Lausanne and
UNIL networks. We tap into our Une formation de
trois jours n’est-elle
experts to share their
pas éloignée d’un Executive
MBA de 15 mois,
knowledge with the greater
termes de
public who would not otherwise en
savoir-faire ?
have access to them.“
Nous concentrons
les énergies ! Nous avons la chance
d’avoir un réservoir immense de savoir
au sein de HEC Lausanne et du réseau
de l’UNIL. Nous mobilisons nos experts
pour transmettre ce savoir à un public
qui n’y aurait pas accès autrement : en
effet, il n’est pas nécessaire d’être au
bénéfice d’un titre universitaire pour
suivre nos formations courtes.
Notre force vient de nos professeurs,
qui sont à la pointe de la recherche
dans leur domaine et exercent en
même temps comme consultants en
entreprise. Durant les cours, ils favorisent les travaux de groupe et l’interactivité entre participants. Les professeurs
jouent ainsi à la fois un rôle d’expert et
de stimulateur d’échanges.
Quels ont été vos premiers succès ?
Nous en avons eus plusieurs ! Les premières formations courtes ont pu avoir
lieu en automne 2014 déjà ; sans parler
des programmes existants depuis plusieurs années, comme l’Executive MBA
qui rencontre un franc succès.
« Nous avons la chance
d’avoir un réservoir
immense de savoir au
sein de HEC Lausanne
et du réseau de l’UNIL.
Nous mobilisons
nos experts pour
transmettre ce savoir à
un public qui n’y
aurait pas accès
autrement. »
HEC LAUSANNE | UNIL
La réponse du marché à notre nouvelle
offre de formations a été très positive :
plusieurs entreprises ont pris contact
avec nous afin d’établir des programmes
sur mesure, tant dans le leadership que
dans la gouvernance d’entreprise.
Nous avons perçu un signal encore plus
fort quand nous avons remporté un
appel d’offres ambitieux de la Confédération : pendant quatre ans, 600 hauts
fonctionnaires chinois seront formés
chez nous aux pratiques du management et du développement durable.
Tout s’est déroulé très vite : nous avons
d’ores et déjà accueilli les deux premiers
groupes !
tives by some of our professors, but
we felt it was necessary and strategic to better structure the existing
programs. Also, we have developed
short courses (2 to 5 days) and customized programs for businesses
and organizations.
Isn’t a 3-day course quite different
from a 15-month Executive MBA, in
terms of know-how?
We focus our energy! We are fortunate to have a vast pool of expertise within the HEC Lausanne and
UNIL networks. We tap into our experts to share their knowledge with
a public who would not otherwise
have access to it. Indeed, it is not necessary to have an academic degree
to take short courses.
Our strength stems from our professors who are at the forefront of research in their fields and also serve
as consultants to companies. During
the courses, they encourage group
projects and interactivity among
students. The professors are both
experts and instigators of interaction.
What have your first successes
been?
We have had several! The first short
courses already were launched in
autumn 2014; this does not include
the programs that have existed for
many years, like the Executive MBA,
which has been and continues to be
very successful.
The response of the market to our
new courses has been very positive;
several companies have contacted
us to develop tailored programs in
leadership as well as in corporate
governance.
We received an even stronger response when we won an ambitious
request for proposals issued by the
Confederation: over four years, 600
high-ranking Chinese officials will
be trained with us in management
practices and sustainable development. Everything went very quickly:
we have already welcomed the first
two groups to campus!
39
EXECUTIVE EDUCATION
Jean-Christophe Hadorn, coach des ISP
pour l’Executive MBA
Jean-Christophe Hadorn, ISP coach
for the Executive MBA program
UN PROJET
INTÉGRATIF :
LA CLÉ DE VOÛTE
DU PROGRAMME
EXECUTIVE MBA
AN INTEGRATIVE
PROJECT: THE
CENTERPIECE OF
THE EXECUTIVE
MBA PROGRAM
Composant essentiel de l’Executive MBA de HEC
Lausanne, le projet stratégique individuel (ISP)
permet l’intégration des connaissances à la réalité
du terrain. Jean-Christophe Hadorn, coach des ISP,
nous explique l’importance de ces travaux.
The Individual Strategy Project (ISP) is a critical
component of the Executive MBA at HEC
Lausanne. It requires integrating knowledge to
the reality in the field.
Jean-Christophe Hadorn, ISP coach, tells us
about the importance of these projects.
40
Selon vous, pourquoi un projet tel
que l’ISP est-il si important?
Why do you think a project like the
ISP is so important?
Un Executive MBA se différencie des programmes de premier cycle par la mise en
œuvre directe des connaissances apprises
dans les cours au milieu professionnel.
L’étudiant doit pouvoir pratiquer ce qu’il
vient d’apprendre, mesurer les répercussions de ses décisions et les adapter s’il le
faut.
An Executive MBA differentiates itself from undergraduate programs
by the direct application of the
acquired knowledge to the workplace. The student can practice
what he has just learned, measure
the implications of his decisions,
and adapt them if necessary.
En renforçant un Executive MBA avec un
projet tel que l’ISP, l’objectif est de concrétiser cette approche et de faire en sorte
By strengthening an Executive MBA
with a project such as the ISP, we
reinforce this approach and help
HEC LAUSANNE | UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
que les étudiants appliquent leurs connaissances et les outils acquis sur un cas réel et
personnel.
students combine newly acquired
knowledge and tools with practice
on a real and personal case.
L’ISP peut être considéré comme un travail
intégratif où le processus vise à rendre les
méthodologies apprises quasi-intuitives.
De plus, le projet touche généralement
plusieurs domaines – le marketing, la finance, les opérations, la stratégie – ce qui
le rend complexe et requiert une compréhension globale des départements d’une
entreprise. En soi, c’est ce que nous cherchons à transmettre à nos étudiants.
The ISP can be considered an integrative experience where the process
aims at making the learned methodologies become almost intuitive.
Moreover, the project generally involves multiple areas – marketing,
finance, operations, strategy – which
makes it complex and requires a global understanding of a company’s
departments. It’s this, in essence, that
we want to communicate to our students.
« Le projet touche
généralement plusieurs
domaines – le marketing, Comment l’ISP est-il organisé ?
Quelles sont les étapes clés
la finance, les opérations,
tout au long du programme ?
la stratégie – ce qui le rend Nous démarrons l’ISP en décembre – 4 mois seulement
complexe et requiert une
après le début du programme. Les
compréhension globale étudiants nous rencontrent lors d’un
des départements d’une premier entretien afin de nous présenter les sujets sur lesquels ils déentreprise. »
sirent travailler. Ceux-ci peuvent découler
d’une problématique rencontrée dans leur
profession ou qui leur est personnelle (associations, projets individuels, etc.).
We launch the ISP in December – only
4 months after the start of the program. The students meet us for a first
interview, and they present the topics
on which they would like to work.
These subjects can result from a problem encountered in their profession
or one which is more personal (associations, individual projects, etc.).
Tout au long du programme, en tant que
coaches, nous suivons les étudiants individuellement dans leur travail d’analyse des
marchés, des clients et des besoins grâce à
plusieurs rendez-vous intermédiaires. Nous
les conseillons et guidons jusqu’à ce qu’ils
puissent prendre une décision stratégique.
Puis, nous les aidons à élaborer des plans
concrets d’application.
Throughout the program, during a
series of intermediate meetings and
in our roles as coaches, we follow the
students individually in their work
analyzing markets, clients and needs.
We advise and guide them until they
can make a strategic decision. Then,
we help them elaborate relevant,
concrete plans.
Les étudiants présentent finalement leur
projet à la fin du programme devant un
panel d’experts et de professeurs qui évaluent la mise en application des méthodologies et la qualité de l’approche faite au
problème.
The students present their project
at the end of the program before a
panel of experts and professors who
evaluate how the methodologies
were applied as well as the quality
of the approach taken to address the
problem.
L’ISP est un projet important et à forte valeur ajoutée – pour les étudiants, qui appliquent leurs connaissances dans un projet choisi, ainsi que pour leurs employeurs
et les autres parties impliquées, qui bénéficient de résultats pouvant être directement
mis en œuvre dans leur organisation.
"The project generally
involves multiple areas
– marketing, finance,
operations, strategy
– which makes it complex
and requires a global
understanding of a
company’s departments."
HEC LAUSANNE | UNIL
How is the ISP organized? What are
the key stages along the program?
Dans le prochain article, vous verrez
comment Sok Khun Cheng, un alumnus de l’Executive MBA, a intégré
avec succès les résultats de son ISP
dans la réflexion stratégique de son
entreprise.
The ISP is an important project with
high added value – for the students,
who can put their knowledge into
practice within a chosen project – as
well as for their employers, who benefit from results that can be implemented directly in the organization.
In the next article you will see how
Sok Khun Cheng, an Executive MBA
alumnus, successfully integrated the
results of his ISP into the strategic
plan of his company.
41
EXECUTIVE EDUCATION
UN TREMPLIN
PROFESSIONNEL
PHÉNOMÉNAL
A HUGE
PROFESSIONAL
SPRINGBOARD
Sok Khun Cheng, alumnus de
l’Executive MBA
Sok Khun Cheng, alumnus of the
Executive MBA program
Sok Khun Cheng a obtenu son Executive MBA
il y a trois ans. Il nous explique comment cette
formation lui a permis d’orienter son entreprise
vers une croissante fulgurante. Récit d’un
ambitieux manager pour qui le projet stratégique
individuel (ISP) développé durant l’Executive MBA a
été un véritable tremplin professionnel.
Sok Khun Cheng obtained his Executive
MBA three years ago. He explains how the
program helped him achieve rapid growth for
his company. This is a story of an ambitious
manager for whom the Individual Strategic
Project (ISP), developed during the Executive
MBA program, has been a true professional
springboard.
L’Executive MBA de HEC Lausanne
est un programme exigeant : quels
sont les éléments qui vous ont poussé à vous inscrire?
J’étais arrivé à une période de ma vie où
je ressentais le besoin de faire évoluer
mes compétences et ma carrière. J’avais
profondément envie d’élargir mes horizons et de développer mes acquis au
lieu d’entrer dans une routine peu valorisante. Pour cela, il me fallait de nouveaux
challenges et un Executive MBA répondait parfaitement à ce besoin.
42
The Excutive MBA at HEC Lausanne
is demanding: why did you decide to
pursue it?
I had come to a period in my life
when I felt the need to expand my
competencies and boost my career.
I deeply wanted to broaden my horizons and develop my skills instead
of keeping a comfortable routine. I
craved new challenges, and an Executive MBA addressed that need
perfectly.
HEC LAUSANNE | UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
Mon choix s’est orienté vers le programme qu’offre HEC Lausanne. La proximité géographique avec mon lieu de travail et
mon domicile, la réputation nationale et internationale du programme, ainsi qu’un curriculum me permettant de continuer à
travailler sont les éléments qui m’ont convaincu que cette formation était celle qui me correspondait.
I chose the program offered by HEC Lausanne. Its geographic proximity to my work and my home, its national and international reputation, as well as a schedule
allowing me to continue working, convinced me that
this program was the right fit for me.
did you put the knowledge acquired du« L’Executive MBA de HEC Lausanne, Howring
the program into practice?
qui est fortement orienté vers la mise It was a coincidence, but my SME, Swiss
Promo Group, made an important acen pratique du savoir acquis, m’a
quisition during my Executive MBA. I was
poussé à appliquer très rapidement confronted immediately with financial, operational and managerial challenges.
mes nouvelles compétences. »
Comment avez-vous pu mettre en pratique les connaissances acquises durant votre formation?
Le hasard du calendrier a fait coïncider mon Executive MBA avec
une importante acquisition que ma PME, Swiss Promo Group,
venait de faire. De ce fait, j’ai été tout de suite confronté à des
problématiques financières, opérationnelles et managériales.
L’Executive MBA de HEC Lausanne, qui est fortement orienté
vers la mise en pratique du savoir acquis, m’a poussé à appliquer
très rapidement mes nouvelles compétences.
J’ai pu immédiatement m’apercevoir des changements que j’apportais et réfléchir aux améliorations qui pouvaient encore être
entreprises. Le rythme des cours, un week-end sur deux, me
permettait d’amener en classe les problématiques rencontrées
au travail, afin d’en discuter avec les professeurs et les collègues.
Je suis convaincu que cela a été un grand avantage de pouvoir
bénéficier de l’avis d’autrui.
Qu’en est-il de votre ISP?
Dans le cadre de ce projet, j’ai travaillé sur l’analyse stratégique
du marché et la mise en place d’un nouveau segment d’activité découlant de notre cœur de métier. Suite à cela, j’ai fondé
une société fille au groupe, lancé une nouvelle marque et mis
en place une plateforme d’approvisionnement et un atelier de
confection en Tunisie. Développées durant la formation, ces
opérations sont devenues de vrais accélérateurs de croissance
pour Swiss Promo Group.
The Executive MBA at HEC Lausanne, which is strongly
oriented towards the practical application of knowledge
acquired, pushed me to use my new competencies very
quickly.
I immediately understood the changes I was implementing, and I reflected on the improvements that could
still be undertaken. The rhythm of the courses, every
second week-end, let me bring the problems I encountered at work into the classroom, where I could discuss
them with my professors and my peers. I am convinced
that benefiting from others’ views was a great advantage.
What about your ISP?
For this project, I worked on the strategic market analysis and the implementation of a new segment of activities arising from our core business. Following this,
I founded a subsidiary firm to the group, launched a
new brand and set up a procurement platform and a
garment factory in Tunisia. Designed during my studies,
these operations have become a real growth accelerator for Swiss Promo Group.
Simultaneous to the developments at my company, I
made huge progress in my career. I became the group’s
finance and procurement director. Moreover, I diversified my competencies by taking on additional operational responsibilities – true motivating factors in my
work! The Executive MBA has been a real career accelerator.
Parallèlement aux développements de mon entreprise, j’ai énormément évolué professionnellement. J’ai
pris la direction des finances et des achats
"The Executive MBA at HEC Lausanne, which
du groupe. De plus, j’ai diversifié mes
compétences en endossant des responis strongly oriented towards the practical
sabilités opérationnelles supplémentaires,
application of knowledge acquired, pushed me
qui sont de réels facteurs motivationnels
dans mon travail! L’Executive MBA a été
to use my new competencies very quickly."
un vrai accélérateur de carrière.
HEC LAUSANNE | UNIL
43
EXECUTIVE EDUCATION
UN PROGRAMME
INTENSIF MAIS
GRATIFIANT
AN INTENSIVE,
BUT FULFILLING
PROGRAM
Justyna Rudnicka, alumna
de l’Executive MBA
Justyna Rudnicka, alumna
of the Executive MBA program
44
Déterminée et ambitieuse, Justyna Rudnicka avait
de grandes attentes par rapport aux débouchés
d’un programme tel que l’Executive MBA. Elle nous
présente le bilan de son expérience après plusieurs
mois de formation intensive à HEC Lausanne.
Determined and ambitious, Justyna Rudnicka had
great expectations in terms of career prospects
after completing HEC Lausanne’s Executive MBA.
She gives us an account of her experience after
several months of intensive learning.
Pourquoi avez-vous entrepris un
Executive MBA?
Why did you start an Executive
MBA?
Après mes études d’ingénieur à Varsovie,
mon parcours professionnel m’a amenée
à m’installer dans le canton de Vaud il y
a une quinzaine d’années. Lorsque j’ai
commencé le programme, je travaillais
dans les finances pour l’un des leaders
mondiaux de la distribution de produits
high-tech.
Further to my engineering studies in
Warsaw, my professional career led
me to settle down in the Canton of
Vaud some fifteen years ago. When
I started the program, I was working
in finance for one of the world leaders in high tech product distribution.
Mon objectif était clair : je désirais accélérer ma carrière et accéder à des positions managériales avec de plus grandes
responsabilités. Je voulais développer mes
compétences professionnelles et personnelles, ainsi qu’ouvrir mes horizons à de
nouvelles opportunités.
My objective was clear: I wanted to
boost my career and move up to a
managerial position with more significant responsibilities. I wanted to develop my professional and personal
competences as well as expand my
horizons to open new opportunities.
L’Executive MBA de HEC Lausanne correspondait à mes attentes. D’une part, son
curriculum me permettait de continuer à
travailler tout en étudiant. De l’autre, sa
réputation ainsi que sa vision à encourager les femmes dans leur carrière ont été
déterminantes dans mon choix.
The Executive MBA met my expectations. On the one hand, its curriculum
allowed me to go on working while
studying. On the other hand, its reputation and its encouragement of
women in their careers were decisive
in my choice.
HEC LAUSANNE | UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
Arrivée à la fin de votre programme,
quel constat faites-vous de ces
quinze mois?
Now that you have finished the program, what would you say of these
fifteen months?
Tout d’abord, je dirais que le programme
est intense. Je pensais être préparée à revenir sur les bancs de l’école et prête à
apprendre ce que les professeurs allaient
nous enseigner. Or, le programme ne s’arrêtait pas là. Je me suis rendue compte
qu’un engagement plus important devait
être fourni pour donner une autre dimension à notre apprentissage: en partageant
nos opinions et expériences, nous rendions la formation unique!
Firstly, I would say that the program was intensive. I thought I was
prepared to go back to school and
ready to learn what the professors
would teach us. Yet, there was more
to the program. I realized that a
deeper commitment was needed
to give a further dimension to the
learning experience: by sharing our
opinions and experiences, we were
making the program unique!
J’ai énormément appris et élargi mes
connaissances. Mais
au-delà de cela,
« Je me suis rendue compte qu’un
développé
engagement plus important devait j’ai
mes compétences
être fourni pour donner une autre interpersonnelles
ayant davantage
dimension à notre apprentissage: en
confiance en moi
dans la prise de paen partageant nos opinions et
role en public ainsi qu’en
expériences, nous rendions
leadership.
I have come to learn a lot and greatly expanded my professional skills.
But beyond this, I developed my
interpersonal skills and leadership
abilities by getting practice and feeling more self-confident when speaking up in public.
la formation unique! »
Cependant, ma plus grande surprise a été
la rencontre avec mes « camarades de
classe ». Nous étions tous très différents
de par nos expériences et cultures, mais
nous sommes vite devenus un groupe
soudé où chacun se soutenait dans les
moments difficiles. Je peux dire que ce
sont des gens exceptionnels que le programme m’a amenée à connaître!
Sur le plan professionnel, j’ai rapidement
évolué et j’ai changé d’entreprise juste
avant la fin de mon Executive MBA.
J’ai immédiatement ressenti les impacts
bénéfiques du programme. En plus de
cela, mes filles, me voyant travailler sans
répit, se sont inspirées de leur mère et
sont devenues très studieuses !
L’Executive MBA de HEC Lausanne requiert un engagement intensif, mais c’est
aussi cela qui rend la réussite du programme si gratifiante et sa valeur inestimable.
However, my biggest surprise was
meeting my “classmates”. We were
all very different in terms of our
backgrounds and cultures, but we
soon became a tight-knit group offering mutual assistance in difficult
moments. I can say that the program allowed me to meet exceptional people!
On the professional level, I had a rapid evolution, and I joined another
company just before the end of the
Executive MBA program.
I immediately experienced the beneficial aspects of the program. Moreover, my daughters, seeing me work
tirelessly, followed my example and
became really hard workers!
The Executive MBA at HEC Lausanne
requires an intensive commitment –
this is also what makes completing
the program so rewarding and the
program, itself, of inestimable value.
"I realized that a deeper commitment was
needed to give a further dimension to the
learning experience: by sharing our opinions and
experiences, we were making the program unique!"
HEC LAUSANNE | UNIL
45
EXECUTIVE EDUCATION
Stéphanie Siouffi, alumna
de l’Executive MBA
Stéphanie Siouffi, alumna
of the Executive MBA program
BIEN PLUS QU’UNE
FORMATION, UNE
EXPÉRIENCE DE VIE
UNIQUE
MUCH MORE
THAN A DEGREE
PROGRAM,
A UNIQUE
EXPERIENCE
Stéphanie Siouffi, alumna de 2014, nous raconte ses
quinze mois de formation à HEC Lausanne. Doutes et
remises en question se sont effacés pour laisser place
au plaisir de la découverte et de l’apprentissage. Une
confiance et une satisfaction qu’elle a pu partager
avec ses collègues de classe et de travail.
Stéphanie Siouffi, a 2014 alumna, talks about
her fifteen months of study at HEC Lausanne.
Doubts and second-guessing faded and made
room for the pleasure of discovery and learning.
She shared her newfound self-confidence and
satisfaction with her peers in the classroom and
her colleagues at work.
Vous n’aspiriez pas à un changement de carrière radical. Pour
quelles raisons aviez-vous décidé
d’entreprendre un Executive MBA?
Je suis responsable du département qualité et risques pour la distribution de services financiers de l’entreprise aérienne
pour laquelle je travaille depuis plus de
huit ans. Faire respecter les standards à
tous les acteurs de l’industrie rend ma
mission complexe et je dois sans cesse renouveler mes connaissances afin de rester
performante.
46
You did not aspire to a radical career
change. Why did you decide to undertake an Executive MBA?
I am in charge of the quality and risk
department for the distribution of
financial services in the aeronautical
company I have been working for for
more than eight years. It is a complex
mission to ensure that all industry
players are compliant with the standards; therefore, I constantly need to
upgrade my knowledge to stay current.
HEC LAUSANNE | UNIL
EXECUTIVE EDUCATION
L’Executive MBA de HEC Lausanne correspondait à mes critères de sélection d’un
programme de qualité, d’autant plus qu’il
offrait une orientation en finance d’entreprise, un domaine que je voulais approfondir. J’ai choisi ce programme pour l’expérience que je pressentais supérieure à ce
que pouvaient m’offrir d’autres écoles. Elle
s’est avérée incroyable!
« Ces quinze mois ont été un vrai Une expérience enrimais quel
marathon, mais un marathon qui chissante,
a été l’élément le
avait du sens et dans lequel je me plus marquant ?
Poursuivre cette forsuis toujours sentie entourée. »
mation était une ambition
personnelle. Le rythme était
très soutenu mais le chemin a toujours
été évident. Plus j’avançais dans le programme, plus les couleurs se révélaient et
j’avais envie d’en découvrir davantage.
La cohésion et le dynamisme de la classe
ont aussi été des éléments déterminants
dans ma réussite. Nous nous entraidions
dans les moments d’incertitude. Ces
quinze mois ont été un vrai marathon,
mais un marathon qui avait du sens et
dans lequel je me suis toujours sentie entourée.
Qu’avez-vous retiré de cette formation?
Tout d’abord, j’ai appris à percevoir les problématiques sous différents angles. Je suis
maintenant capable de rassembler plusieurs perspectives afin d’avoir une vision
globale de l’entreprise et de mon travail.
J’ai pu consolider mon savoir-faire qui,
auparavant, était parfois plutôt fondé sur
des suppositions ou sur mon expérience
de terrain.
Cependant, le plus important pour ma part
a été d’apprendre à me poser les bonnes
questions dans mes processus décisionnels. Je pensais qu’il fallait nécessairement
multiplier les activités afin de croître. Or, j’ai
appris qu’il est parfois nécessaire de faire
le contraire, par exemple de stopper une
activité peu productive.
The Executive MBA at HEC Lausanne
matched my selection criteria for a
high quality program, especially since
it offered a focus in corporate finance,
a field in which I wanted to explore
more deeply. I chose this program because I thought the experience would
be superior to those offered by other
schools. It turned out to be amazing!
An enriching experience, but what
has been the most salient element?
Pursuing the EMBA was a personal
ambition. The pace was intense, but
the path has always been clear. The
more I progressed in the program, the
more the benefits became clear – and
I wanted to discover more.
The cohesion and the vitality of the
class have also been critical elements
to my success. We would help each
other in moments of uncertainty.
These fifteen months have been a real
marathon – a marathon that made
sense and during which I have always
felt supported.
How much did you gain from this
program?
First of all, I learned to consider problems from different angles. I am now
able to bring together a number of
perspectives and get a comprehensive
picture of my company and my work.
I could consolidate my know-how,
which, previously, was sometimes
built on assumptions or learned on
the job.
However, the most important element for me has been to learn to ask
myself the right questions in my decision-making process. I had always
believed that in order to grow, it was
necessary to increase the number of
activities. Instead, I have learned that
sometimes it is necessary to do the
contrary, for example, to stop a less
productive activity.
"These fifteen months have been a real marathon – a marathon
that made sense and in which I have always felt supported."
En soi, ce programme nous offre une opportunité unique de nous poser les questions nécessaires à notre travail, mais aussi
à notre développement personnel et professionnel.
HEC LAUSANNE | UNIL
In the end, this program offers a
unique opportunity to ask questions
that are critical, not only for one’s
work, but also for one’s personal and
professional development.
47
CENTRE
DE CARRIÈRE
CAREER
CENTER
48
HEC LAUSANNE | UNIL
© photo Luis Ferreira
CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER
LE CENTRE
DE CARRIÈRE
ACCOMPAGNE
LES ÉTUDIANTS
THE CAREER
CENTER
ACCOMPANIES
STUDENTS
Marie-France Roger, directrice
du Centre de Carrière
Marie-France Roger, Career Center’s
Director
Etudier à HEC Lausanne, c’est se poser très tôt
la question de savoir quelle carrière l’on veut faire.
Le Centre de Carrière, dirigé par Marie-France
Roger depuis trois ans, accompagne les étudiants
tout au long de leur parcours, du choix des cours
à la recherche d’un stage.
To study at HEC Lausanne means asking
oneself very early on what kind of career
one wants to pursue. The Career Center, led
by Marie-France Roger for the past three years,
helps students during their entire curriculum,
from course selection to internships.
HEC LAUSANNE | UNIL
Qu’est-ce qui vous a le plus frappée
quand vous avez pris la tête du
Centre de Carrière ?
What struck you the most when
you became head of the Career
Center?
Arrivant du Forum Economique Mondial, j’avais l’habitude de travailler à
haut niveau. Quand j’ai rejoint le Centre
de Carrière de HEC Lausanne, j’ai été
impressionnée par la grande qualité
de ce qui se trouvait derrière la porte
– les chercheurs, l’enseignement, les
étudiants. Dès lors, notre mission se déroule dans un contexte très favorable.
Coming from the World Economic
Forum, I was used to working at a
high level. When I joined the Career
Center of HEC Lausanne, I was impressed by the high quality of what
was behind the doors – researchers,
professors, students. Therefore,
our mission evolves in a favorable
context.
49
Toute business school cherche à
créer des ponts avec le monde de
l’entreprise ; où se trouvent, pour
vous, les leviers de l’efficacité ?
All business schools seek to build
bridges with the business world;
according to you, where is the
“sweet spot”?
Notre principe d’action est de bâtir un
partenariat à long terme avec les entreprises, qu’il s’agisse de PME, de multinationales ou d’autres organisations et
ONG. Le but premier est d’agir comme
un point de contact entre la faculté et le
monde économique pour aider nos étudiants à trouver une place de stage ou
un premier emploi, mais notre mission
permet aussi de soutenir le développement de contacts pour les chercheurs
par exemple.
Our policy is to build a lasting
partnership
with
businesses,
whether SMEs, multinationals or
other organizations and NGOs. The
primary purpose is to act as a point
of contact between the School and
the economic world to help students find an internship or a first
job. But our mission also enables us
to develop contacts for researchers,
for example.
Pour être efficaces, nous sommes à
l’écoute de nos partenaires et nous
nous adaptons. Nous leur offrons
tout un catalogue de services visant
à développer leur marketing RH sur
le campus : nous organisons des
événements sur mesure pour leur
permettre d’entrer en contact avec
les étudiants, se faire connaître en tant
qu’employeurs avec leurs spécificités et
recruter les meilleurs profils directement
sur place.
Pour être efficaces, il faut aussi anticiper. Pour les étudiants, c’est tout un
parcours que nous mettons en place ; ils
ne toquent pas à notre porte seulement
pour trouver un stage. Notre conseillère
aux études discute très tôt avec eux de
leur projet professionnel et les aide à
choisir leur orientation et leurs cours.
Nous les aidons également à préparer
leur CV et leur lettre de motivation et
leur donnons des conseils pour réussir un entretien d’embauche.
"The primary purpose is to act as
a point of contact between the faculty and
the economic world."
C’est dans ce sens que nous avons organisé pour la première fois en 2014
la Career Starter Week, en amont du
Salon des Stages, qui est notre événement phare de l’année. Les étudiants
reçoivent durant cette semaine les
outils pour les aider à identifier leur
employeur idéal et les préparer à trouver un emploi. Bref, nous “ac-compagnons”, au sens fort.
Pour en savoir plus sur le Centre de
Carrière: heccareercenter.ch
50
« Le but premier est
d’agir comme un
point de contact entre
la faculté et le monde
économique ».
To be effective, we listen to our
partners and adapt. We offer them a
whole catalog of services to develop
their HR marketing on campus: we
organize tailored events for them
to put them in touch with students,
be recognized as an employer with
their specificities and recruit the
best profiles directly on site.
To be effective, you also need to anticipate. For students, it is a whole
process we set up; they do not just
come knocking at our door to find
an internship. Our academic advisor speaks with them very early on
in their career plan and helps them
select their orientation and classes.
We also help them prepare their CVs
and cover letters as well as give advice on how to have a successful job
interview.
It is in this sense that we have organized for the first time in 2014 the
Career Starter Week, before the Internship Fair, which is our big event
of the year. That week, students
obtain the tools they need to help
them identify their ideal employer
and prepare to look for a job. In
short, we “accompany” in the true
sense of the word.
To learn more about the Career
Center: heccareercenter.ch
HEC LAUSANNE | UNIL
Mardi 10.11.2015
10h30 -14h30
Hall de l’Internef
2e niveau
HEC LAUSANNE | UNIL
51
CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER
ASSOCIER
ÉTUDES ET TRAVAIL
COMBINING
STUDY AND WORK
Dès son arrivée à Lausanne pour effectuer sa
première année de Bachelor, Cléo Salard tenait à
travailler en même temps qu’étudier. Elle a rejoint
l’équipe du Centre de Carrière. Choix doublement
gagnant.
Cléo Salard arrived in Lausanne to start her
Bachelor’s program and was determined to
work while she pursued her studies. She
joined the Career Centre. A win-win situation.
Cléo Salard, étudiante Bachelor
et assistante au Centre de Carrière
Cléo Salard, undergraduate student
and Assistant in the Career Center
Le Bachelor de HEC Lausanne est
sélectif : ne preniez-vous pas des
risques en affectant une part de
votre énergie au travail ?
L’UNIL fait tout pour que nous réussissions nos études. Le nombre maximum
d’heures effectuées dans la semaine
est plafonné et les horaires ne doivent
pas interférer avec les cours. En fin de
compte, la charge est facilement absorbée !
Il reste que, pour réussir, un fort investissement personnel s’impose : beaucoup d’étudiants échouent en 1re année. Mais pour moi qui suis Française,
cette sélection apparaît plus cohérente
que le système des classes préparatoires
aux concours des grandes écoles, dont
le programme est détaché du cursus.
Ici, nous sommes jugés sur les disciplines du Bachelor.
J’aime ce cocktail de théorie économique et de management. Je voulais
justement toucher à tout pendant mon
Bachelor.
52
The Bachelor program at HEC
Lausanne is based on competitive
selection: were you not taking a
risk by devoting part of your energy to a job?
UNIL does its utmost to ensure that
we succeed in our studies. There is
a limit to the maximum number of
hours we can work in a week, and
schedules must not interfere with
our courses. In the end, the workload is handled easily!
In order to succeed, it takes great
personal commitment: many students fail in the first year. Coming
from France, this competitive selection seems logical, more so than
our system of classes to prepare
entrance exams to the “grandes
écoles”, for which the curriculum is
completely unrelated to the courses.
Here, we are judged on the subjects
of our Bachelor’s degree.
I like the mix of economic theory
and management. It is exactly what
I wanted to do: cover a broad range
of business-related subjects during
my undergraduate years.
HEC LAUSANNE | UNIL
CENTRE DE CARRIÈRE / CAREER CENTER
Pour votre avenir professionnel,
travailler au Centre de Carrière
constitue un poste d’observation
rêvé !
Je fais surtout partie d’une belle équipe.
Le Centre de Carrière s’occupe de
l’orientation des étudiants,
pen« En novembre, nous organisons
dant le cycle
le Salon des Stages. Les employeurs d’études, et,
peuvent venir discuter en direct avec plus encore, au
charleurs futurs stagiaires. » nière du plongeon dansmoment
la vie professionnelle.
Les plongeons, ça se prépare ; et les
étapes intermédiaires avant le plongeon
sont importantes. De fait, les Masters
se concluent soit par un projet de recherche soit par un stage professionnalisant en entreprise. En novembre,
nous organisons le Salon des Stages.
Les employeurs peuvent venir discuter
en direct avec leurs futurs stagiaires :
des salles sont mises à leur disposition
pour les entretiens. L’éventail s’étend
des très grandes entreprises aux PME,
en passant par de grandes institutions
internationales.
Nous commençons à accompagner les
étudiants déjà bien avant l’événement.
Nous organisons pour commencer une
« Career Starter Week », durant laquelle
des experts animent des ateliers par domaine d’activité : les étudiants ont ainsi l’occasion de passer du temps avec
des professionnels, de faire le point sur
leurs objectifs et de comprendre ”comment s’y prendre“ pour les atteindre –
améliorer leur CV, mieux connaître les
entreprises, etc. Nous établissons aussi
un ‘’CV book’’ (un recueil de leurs CV)
que nous remettons aux entreprises en
amont du Salon des Stages.
For your professional future, your
job at the Career Centre must provide you with the ideal observation
post!
I am mostly part of a great team.
The Career Centre takes care of guiding students during their study
cycles and even more so at the key
moment when they plunge into professional life.
Diving in takes preparation; and
the intermediate steps before the
actual dive are important. Indeed, a
Masters’ degree is completed with
either a research project or a professional internship with a company. In
November, we set up the Internship
Fair. Employers may come and speak
directly with their future interns;
private rooms are made available
for interviews. The range runs from
very large multinationals to smaller
firms, and including the well-known
international organizations.
Long before the Fair, we work with
the students intensively. We begin
by organizing the Career Starter
Week where we invite experts to run
workshops on specific business sectors: students are able to spend time
with professionals to focus their objectives and understand how to go
about reaching them – enhancing
their CVs, gaining a better understanding of the companies, etc. We
also develop a CV Book (a compilation of student CVs) which we give
to the companies beforehand.
I have participated in the organization of both events, and it has been
a very enriching experience for me!
J’ai participé à l’organisation de ces
deux événements et cela a été pour moi
une expérience très enrichissante !
"In November, we set up
the Internship Fair.
Employers may come and speak
directly with their future interns."
HEC LAUSANNE | UNIL
53
RÉSEAU QTEM
QTEM
NETWORK
AKER SOLUTION
"Aker Solutions is excited to be a
corporate partner for the QTEM
program. We find the focus on
international premium talents
and the elite schools especially
interesting, and it is also a potential
source for our future pool of talents."
ACCENTURE
"As corporate partner we connect with
high-performing students and future
decision-makers, and get the chance to
share our global experiences with
the academic community."
THE BOSTON
CONSULTING GROUP
"QTEM has similar recruiting requirements
as BCG in terms of individual performance,
motivation and extracurricular activities.
The QTEM master structure provides students
with the capabilities and experiences, through
relevant courses, internships and exchange
programs, that we are looking for when hiring."
hiring "
54
HEC LAUSANNE | UNIL
QTEM NETWORK
Madeleine Linard, adjointe
aux relations extérieures
Madeleine Linard, Executive
Director of External Relations
LE RÉSEAU QTEM,
DÉJÀ PRÉSENT
SUR TROIS
CONTINENTS
THE QTEM
NETWORK:
ALREADY
PRESENT IN THREE
CONTINENTS
Les entreprises globales recrutent les décideurs
les mieux formés à l’échelle de la planète.
Elles peuvent désormais faire appel aux diplômés
du QTEM. Madeleine Linard, adjointe aux relations
extérieures, nous en dit plus sur cet ambitieux
réseau.
Global companies are searching for the best
trained decision-makers on the planet.
They may now look to graduates of QTEM.
Madeleine Linard, Executive Director
of External Relations tells us more about
this ambitious network.
HEC LAUSANNE | UNIL
55
QTEM NETWORK
L’international, c’est vraiment important dans
le parcours d’un étudiant ?
How important is an international context
for students?
Etre compétent et être à l’aise : si vous êtes ambitieux, il vous
faut viser les deux. Pour l’aisance, rien de tel que d’avoir étudié dans trois pays différents. Pour les compétences, rien de
tel qu’un cursus exigeant sur le plan académique. C’est ce
que propose le programme QTEM – “Quantitative Techniques
for Economics and Management”. Ce cycle de deux ans s’effectue en parallèle du cursus local. L’étudiant qui le termine
avec succès obtient un certificat en plus de son diplôme de
Master.
Being competent and at ease: if you are ambitious, you
must aspire to have these two characteristics. To be at
ease, there is nothing like studying in three different
countries. As for competence, there is nothing like a demanding academic curriculum. QTEM – “Quantitative
Techniques for Economics and Management” – aims to
fulfill these two goals. The program takes two years and
is taken at the same time as a “local” one. A student who
successfully completes QTEM will obtain a certificate in
addition to his master’s degree.
Le QTEM est une formation réservée à un nombre limité
d’étudiants : vingt par université membre du réseau et par
promotion, sélectionnés sur la base de leur parcours académique, leur CV, les stages et le niveau obtenu au test GMAT.
HEC Lausanne est l’un des membres fondateurs de ce réseau,
composé d’universités et d’entreprises. Il offre aux étudiants
des opportunités planétaires de stages et de carrière, ainsi qu’un carnet d’adresses large et personnel, développé au
cours des études.
Pour l’étudiant, l’intérêt est clair ; et pour
HEC Lausanne ?
Les techniques quantitatives sont particulièrement importantes au sein de notre faculté. Nous souhaitions souligner ce
caractère fort et proposer aux meilleurs étudiants un certificat
attestant de la qualité de leur parcours, tout en favorisant leur
ouverture internationale.
QTEM is geared to a limited number of students: twenty
per university network member and per year, selected on
the basis of their academic record, CV, internships and the
score achieved on the GMAT test.
HEC Lausanne is one of the founding members of this
network, composed of universities and companies. It
provides students international internships and career
opportunities as well as a vast and personal contact base,
developed during their studies.
For the student, the benefits are clear; what about
for HEC Lausanne?
Quantitative techniques are particularly important to our
School. We wished to emphasize this strength and offer
the best students international exposure and a certificate
that attests to the excellence of their studies.
Un autre aspect intéressant pour nous : le réseau QTEM
compte une seule université par pays et, pour la Suisse,
c’est nous ! Cela facilite le développement de collaborations
étroites avec les meilleures business schools dans le monde.
Another interesting aspect is that QTEM has only one university per country: for Switzerland we are it! It allows
us to develop close ties with the best business schools in
the world.
Le réseau est encore dans une phase de construction. Nous
avons démarré en 2012 avec quatre autres universités européennes ; aujourd’hui nous sommes douze, avec une présence
mondiale. A terme, c‘est un réseau majeur qui sera réalisé,
avec trente universités et plus de cent entreprises partenaires
au rayonnement international.
The network is developing. We began in 2012 with four
other European universities. Today, we are twelve from
all over the world. In the long run, it will be a major
network, with thirty universities and more than a hundred corporate partners.
Pour en savoir plus: hec.unil.ch/hec/masters/certificat-qtem
To learn more: hec.unil.ch/hec/masters.EN/qtem-certificate
Et à part le QTEM ?
And apart from the QTEM?
Pour un étudiant de HEC Lausanne, il existe de nombreuses
possibilités d’échanges académiques grâce au réseau étendu
de l’Université de Lausanne et de la faculté elle-même.
For a student at HEC Lausanne, there are a number of
international academic program options thanks to the
University’s and School’s extensive partner networks.
Au niveau du Bachelor, 30% des étudiants en profitent. Au
niveau du Master, 20%.
At the undergraduate level, 30% of students benefit
from academic exchanges. At the Masters’ level, 20%
take the opportunity.
Ajoutez à cela les possibilités de stages à l’étranger pendant le
Master. Certains étudiants cumulent même les trois (voir interview de David Cappilli, p. 64).
Le brassage international est donc réel ; et il est multidirectionnel puis-que 40% des étudiants de la faculté ne sont pas
Suisses.
56
There is the added option of undertaking an internship
overseas at the Masters’ level. Some do all three (see interview with David Cappilli, p. 64).
The international mix is genuine; and it is multidirectional as 40% of the students at HEC Lausanne are not
Swiss.
HEC LAUSANNE | UNIL
QTEM NETWORK
LE PARCOURS
QTEM, PASSEPORT
POUR LE GRAND
LARGE
THE QTEM
PROGRAM,
PASSPORT
TO BROADER
HORIZONS
Florian Domin, étudiant Master
participant au programme QTEM
Florian Domin, Master’s student
in the QTEM program
Florian Domin est un jeune Allemand qui accumule
les expériences les plus enrichissantes. Variées,
internationales ? Pas seulement : le parcours QTEM
ouvre les portes des meilleures entreprises
aux étudiants sélectionnés pour le grand large.
Florian Domin is a young German who
accumulates rewarding experiences. Varied,
international? Not only that: the QTEM opens
doors to top companies for students who are
selected for their aptitude to conquer broader
horizons.
HEC LAUSANNE | UNIL
Comment s’est fait le lien entre
votre port d’attache allemand et
Lausanne ?
How did the connection between
Germany and Lausanne come
about?
Je suis originaire de l’extrême nord de
l’Allemagne, à la frontière avec le Danemark. J’ai commencé mes études supérieures à Hambourg – autrement dit au
sud du nord, et j’ai eu la bougeotte très
tôt. Dans le cadre d’un échange universitaire, j’ai passé six mois en Chine,
à Shanghai ; j’en ai profité pour apprendre le chinois – c’est assez difficile
mais apprécié.
I am originally from the far north of
Germany, on the border with Denmark. I began my graduate studies
in Hamburg – in other words south
of North, and early on I felt the need
to move around. As part of a university exchange program, I spent six
months in Shanghai, China; I took
this opportunity to learn Chinese –
it is quite difficult, but appreciated.
57
QTEM NETWORK
De retour en Europe, j’ai postulé auprès de plusieurs universités. J’ai choisi Francfort, ville-cœur de la finance. C’est là que
j’ai pu ensuite intégrer le parcours QTEM, qui représentait
une belle opportunité. La première année de Master s’est déroulée à Francfort, suivie des deux semestres à effectuer hors
d’Allemagne: voilà comment je suis venu à HEC Lausanne
avant de poursuivre à l’EDHEC (Nice, France).
Back in Europe, I applied to several universities. I chose
Frankfurt, the city of finance. That is where I was able
to join the QTEM course, which was a great opportunity. The first year of my Master’s was held in Frankfurt,
followed by two semesters to be completed outside of
Germany, and that is how I came to HEC Lausanne before continuing on to EDHEC (Nice, France).
Au total, le cycle d’études QTEM s’efthe QTEM study cycle is
« Le QTEM offre une forme In all, four
fectue sur quatre semestres mais on
semesters long but
peut le répartir sur cinq. Ce délai supmay be extended
d’excellence pédagogique qui
plémentaire a pour contrepartie l’exfive. This extra
ouvre les portes des entreprises over
périence internationale et la rencontre
time is to allow for
concrète avec des cultures différentes
international expepremium. »
– réflexes professionnels et règles de vie
rience and encounters with different cultures – profesqui changent dès que l’on franchit les frontières.
sional reflexes and lifestyle rules that change as soon as
you cross the border.
Sur le plan pédagogique, que vous apporte le QTEM ?
Il y a d’abord les cours, bien sûr, d’un haut niveau d’exigence.
Je pense à l’économétrie, aux maths financières et à d’autres
matières au contenu très quantitatif. Certains modules ne
sont accessibles qu’aux étudiants du QTEM.
En parallèle, j’ai eu l’occasion de participer à un challenge
international sur le thème de l’analyse financière stratégique;
on apprend à travailler en équipe avec des étudiants locaux
et internationaux pour piloter une entreprise réelle. La compétition était organisée d’abord au niveau de l’université et
ensuite au niveau national, européen, puis mondial.
Il y a aussi l’expérience méta-pédagogique: l’adaptation
à d’autres cultures. Ce que l’on vit pendant ces semestres
d’échange nous fait accéder à un autre état d’esprit. Rien ne
remplace le contact direct.
In terms of learning, what does QTEM offer?
First, there are the classes, of course – at a highly demanding level. I am thinking of econometrics, financial
mathematics and other subjects with very quantitative
content. Some modules are available only to QTEM students.
At the same time, I had the opportunity to participate
in an international challenge on the topic of strategic
financial analysis. We learned how to work as a team –
with local and international students – to manage a real
company. The competition was organized at the university level, then at the national, European and globally
levels.
Then there is the meta-learning experience: adaptation
to other cultures. What we see during those exchange
semesters makes us reach another level of consciousness. Nothing can replace direct contact.
Au final, le QTEM offre une forme d’excellence pédagogique
qui ouvre les portes des entreprises premium: j’ai envoyé ma
candidature à des entreprises et le lendemain je recevais déjà
une réponse pour un entretien! Aux yeux des recruteurs,
le QTEM représente un label d’excellence et de prépara"QTEM
tion à la mondialisation.
Et, dernier cadeau du QTEM, j’ai rencontré des étudiants
ambitieux, au profil international. C’est un réseau que j’ai
constitué pour toute la vie!
provides a form of
educational excellence that opens
the doors to premium companies."
Overall, QTEM provides a form of educational excellence
that opens the doors to premium companies. When I
sent my application to companies, I got an answer the
next day for an interview! In the eyes of the recruiters,
QTEM is a brand denoting excellence and openness to
globalization.
And, as a last gift of QTEM, I met ambitious students of
international standing. It’s a valuable, lifelong network!
58
HEC LAUSANNE | UNIL
RÉSEAU ALUMNI
ALUMNI NETWORK
HEC LAUSANNE | UNIL
© photo Nadia Welmelinger
59
ALUMNI NETWORK
LE RÉSEAU DES
ALUMNI, UN CERCLE
VERTUEUX
THE ALUMNI
NETWORK, A
VIRTUOUS CIRCLE
Christophe Fischer, président
de l’Association des Alumni HEC
Lausanne
Christophe Fischer, President
of HEC Lausanne’s Alumni
Association
HEC Lausanne compte aujourd’hui plus de 12’000
alumni, une communauté d’expériences et de
compétences. Pour animer la flamme et renforcer
le lien, depuis 40 ans, l’Association des Alumni HEC
Lausanne participe au rayonnement de la faculté.
Christophe Fischer en est le Président actuel.
HEC Lausanne now has over 12’000 alumni,
a community of experience and skill. To fan
the flame and strengthen ties, for the past 40
years, HEC Lausanne’s Alumni Association has
contributed to the expansion of the School’s
influence. Christophe Fischer is the current
President.
En quoi consiste la mission de l’Association ?
What is the mission of the Association?
HEC Lausanne déborde largement la
définition étroite d’un lieu où des cours
sont dispensés. Notre association y
contribue en favorisant le rayonnement
de la faculté au travers d’un réseau dynamique de diplômés.
HEC Lausanne largely surpasses the
narrow definition of a place where
classes are taught. Our Association
plays its part by contributing to the
expansion of the School’s influence
through a dynamic network of graduates.
Nous convergeons avec le décanat et
les différentes entités de l’école pour
aider à la création de contacts entre les
mondes académique et économique.
Une de nos forces est que nous connaissons très bien le tissu de PME, dont certaines sont de véritables pépites.
Notre association intervient auprès des
étudiants déjà avant la fin des études,
quand le futur diplômé cherche son
premier job. Les avions qui ont deux
moteurs atterrissent mieux que les
60
We join the Dean’s Office and other
stakeholders to help create links
between the academic and business
worlds. One of the Association’s
strengths is that it has a plethora of
contacts with SMEs – real gems.
Our Association begins working
with students even before the end
of their studies, when the future
graduate is looking for a first job.
Aircraft with two engines tend to
HEC LAUSANNE | UNIL
ALUMNI NETWORK
avions qui n’en ont qu’un, non ? Dans
ce cadre, certains de nos diplômés assurent, pour des périodes de neuf mois
avant le plongeon dans le grand bain,
des actions de mentorat d’étudiants.
De plus, deux fois par an,
alumni viennent à HEC
de l’année, nous des
Lausanne pour présenter
leur expérience et leur paralumni autour
cours aux étudiants.
« Tout au long
réunissons les
de conférences, dont certaines
organisées en collaboration avec
les étudiants. »
Ensuite les carrières
s’épanouissent,
et
nous sommes présents quand surgit le besoin de recourir
à une expertise particulière, ou dans les
moments de reconversion. Nous avons
également mis en place une plateforme
pour l’emploi, avec un pool d’experts.
Tout au long de l’année, nous réunissons
les alumni autour de conférences, dont
certaines organisées en collaboration
avec les étudiants. Nous invitons également les alumni à des évènements festifs : la coupe de golf annuelle connaît
un franc succès et, en fin d’année, la
Soirée des Alumni rassemble jeunes et
anciens. En 2015, l’association fête ses
40 ans: l’occasion sera marquée par un
grand événement, le 26 septembre.
land better than planes that only
have one, right? In this context,
some of our alumni provide mentoring to current students before they
dive into the job market. Moreover,
twice a year, alumni come to HEC
Lausanne to present their experience and background to students.
Then careers flourish, and we are
here when the need arises for specific expertise, or in times of career
change. We have also set up a platform for employment, with a pool
of experts.
All year round, we bring together
alumni to attend lecture series,
some of which we organize in collaboration with the students. We
also invite alumni to festive events:
the annual golf tournament is very
popular and, at the end of the year,
young alumni and veteran alumni
gather for the Alumni Evening. In
2015, the Association celebrates its
40th anniversary: the occasion will
be marked by a major celebration,
on September 26th.
What is the spirit within the alumni
network?
Quel est l’état d’esprit au sein du
réseau des alumni ?
La moitié des diplômés réside sur l’axe
lémanique, 35% dans le reste de la
Suisse et 15% à l’étranger. Les attentes
diffèrent, entre Lausanne et New York.
Partout, la rencontre physique est importante, et nous la favorisons. Vous
trouvez des clubs HEC Lausanne sur
tout le globe.
Half of the graduates live on the
Lake Geneva axis, 35% across
the rest of Switzerland, and 15%
abroad. Expectations vary, from
Lausanne to New York. Everywhere,
human contact is important, and we
encourage this. You will find HEC
Lausanne alumni clubs all over the
globe.
Above all, we insist on reof contributions.
"All year round, we bring together alumni ciprocity
Each graduate develops himself through
to attend lecture series, some of which we
personal backorganize in collaboration with the students." his
ground,
including
through his studies.
The alumni network helps each graSurtout, nous insistons sur la réciproduate and vice-versa; each graduate
cité des apports. Chaque diplômé se
helps the other members of the
construit, à travers son parcours pernetwork through the association.
sonnel – incluant ses études. Le réWe believe in positive connections.
seau des alumni aide chaque diplômé
et vice-versa ; chaque diplômé aide les
autres membres du réseau, à travers
l’association. Nous croyons aux relations constructives.
Pour en savoir plus: www.alumnihec.ch
HEC LAUSANNE | UNIL
To learn more: www.alumnihec.ch
61
62
HEC LAUSANNE | UNIL
HEC LAUSANNE | UNIL
63
ALUMNI NETWORK
LE MONDE,
OU LA SUISSE
EN PLUS GRAND
THE WORLD,
OR SWITZERLAND,
JUST BIGGER
David Cappilli, étudiant Master en
stage à Beijing, ici à l’ambassade de
Suisse (2e en partant de la gauche)
David Cappilli, Master’s student
and Intern in Beijing, here at the
Swiss Embassy (2nd from the left)
Pour rencontrer David Cappilli, il faut partir en
Chine, en Australie ou aux Etats-Unis. Ça dépend
du moment ! Etudiant en fin de Master, il fait
actuellement un stage comme Junior Ambassador
pour HEC Lausanne à Beijing, en contact avec
les alumni qui y vivent.
To meet with David Cappilli, you need to go
to China, or Australia or the USA. A student
at the end of his Masters, he is conducting
his internship as a Junior Ambassador for HEC
Lausanne in Beijing, where he is in touch with
our alumni who live there.
Notre petit doigt nous dit que vous
n’êtes pas resté en permanence à
Lausanne pendant vos études...
Something tells me that during
your studies you did not always
stay in Lausanne...
En effet. J’ai commencé mes études de
Bachelor à HEC Lausanne en 2009 avant
de partir aux Etats-Unis, en 2011-2012,
pour un échange universitaire. C’est à
Buffalo (Etat de New York), que je suis
tombé sous le charme de la culture
chinoise, une culture plus présente
qu’en Suisse. Le temps de revenir et de
commencer mon parcours de Master
en Finance, je suis parti pour un nouvel
échange académique de quelques mois
en Australie.
Indeed. I started my Bachelor studies at HEC Lausanne in 2009 before
going to the States in 2011-2012,
for a university exchange. It was in
Buffalo (NY State), that I fell in love
with Chinese culture, a culture more
present there than in Switzerland.
By the time I came back and started
my Master in Finance, I was off
again for a new academic exchange
for a few months in Australia.
Pour la fin du Master, j’ai choisi l’option
du mémoire académique, mais après 5
mois de codage informatique et d’équations économétriques, j’ai recherché un
stage du côté de Shanghai et que je me
suis retrouvé à Beijing, à l’ambassade
64
To complete my Master’s, I chose the
academic thesis option, but after
5 months of computer coding and
econometric equations, I looked for
an internship in the region of Shanghai and landed in Beijing at the
Swiss Embassy – through a recruit-
HEC LAUSANNE | UNIL
ALUMNI NETWORK
de Suisse – grâce à un recrutement fait
par le Centre de Carrière HEC Lausanne
et après un entretien final d’embauche
sur Skype.
Je travaille maintenant pour swissnex, la
section des ambassades et des consulats chargée de promouvoir l’enseignement et la recherche suisses : des partenariats scientifiques et techniques sont
développés sur une base locale.
Parallèlement, je représente HEC Lausanne à Beijing. Les actions que je mène
consistent d’une part à animer le réseau
des alumni qui vivent ici et, d’autre part,
à nouer ou étendre des échanges académiques avec les universités les plus
fameuses de Chine.
L’adaptation à la vie quotidienne
et à la langue chinoise est-elle
difficile ?
Vous pouvez parler l’anglais, l’allemand, le français ou l’italien, rien de
tout cela ne vous sera très utile dans
la vie courante. En clair, il vaut mieux
maîtriser un minimum de mandarin
pour se débrouiller ! Du coup je prends
des cours de chinois à l’ambassade avec
deux autres stagiaires.
Je n’ai guère le besoin de cuisiner : à
toute heure, vous pouvez trouver dans
la rue des petits plats traditionnels
chinois, faits maison et très bons.
L’espace public est aussi utilisé pour
la pratique du tai-chi (prononcer “taïtchi”) et du qi-gong (“tchi-gongue”).
Chez les Chinois âgés, ces arts martiaux
ou danses traditionnels qui, pour nous,
ressemblent à des danses lentes, font
partie des secrets de bonne santé.
La seule difficulté, au début, tient à
la culture traditionnelle, qui interdit
de dire non. Du coup, vous entendez
“d’accord” et vous voyez un sourire,
mais quelques jours plus tard, vous découvrez que l’on fera autrement. Il faut
parfois comprendre que « oui » veut
dire « non »!
HEC LAUSANNE | UNIL
ment program of the HEC Lausanne
Career Centre and a final job interview on Skype.
I work for swissnex, the section
of embassies and consulates responsible for promoting Swiss academia and research, where scientific
and technical partnerships are developed on a local basis.
At the same time, I represent HEC
Lausanne in Beijing. The actions
I lead consist, on the one hand, of
coordinating the network of alumni who live here, and on the other
hand, establishing or expanding
academic exchanges with the most
famous universities in China.
Is adapting to everyday life and the
Chinese language difficult?
You can speak English, German,
French or Italian, but none of those
will be very useful for everyday life
in Beijing. Clearly, it is best to have
some knowledge of Mandarin to get
by! So I am taking Chinese classes at
the embassy with two other interns.
I hardly need to cook: at any time of
day, you can find traditional Chinese
food in the street, homemade and
really good.
Public areas are also used for tai-chi
(pronounced “taï-tchi”) and qi-gong
(“tchi-gong”). Among the elderly Chinese, these martial arts and
traditional dances, which look like
slow dances to us, are among their
health secrets.
The only difficulty at the beginning
is due to traditional culture, which
prohibits you from saying “no”. So,
you hear “ok”, and you see a smile,
but a few days later you discover
that things will get done differently.
You need to understand that sometimes “yes” means “no”!
65
HEC Lausanne | UNIL
Université de Lausanne, Quartier de Dorigny, 1015 Lausanne
+41 (0)21 692 33 00, [email protected]
www.hec.unil.ch
66
HEC LAUSANNE | UNIL
Vous rêvez de travailler
dans une banque qui
régate avec les meilleurs,
mais reste bien ancrée
sur les bords du Léman?
Avec plus de 2000 collaborateurs et près de 100 métiers,
la BCV recrute dans tous les domaines bancaires, de
l’apprenti au membre de la direction générale.
...Responsable d’agence, Conseiller Grandes entreprises, Conseiller successoral,
Analyste crédits, Gestionnaire Back office transfert titres, Expert en business
controlling, Portfolio manager, Investment manager, Conseiller PME, Trader cash,
Expert immobilier, Webmaster, Adjoint de Directeur général, Auditeur interne,
Stagiaire universitaire, Sovereigns and Banks analyst, Responsable sécurité,
Business analyst, Juriste, Fiscaliste, Concepteur de modèle de risques, Traducteur,
Conseiller crédits contentieux, Conseiller bancaire, Responsable Compliance,
Advisory manager, Assistant de gestion, Téléconseiller aux entreprises, Conseiller
crédits documentaires, Conseiller institutionnel à Zurich, Responsable Risk
management, Relationship manager pour la clientèle fortunée, Hedge Funds
specialist, Cambiste, Spécialiste e-trading, Conseiller financier, Responsable de la
politique d’investissement, Responsable de projets Actuaire, Segment & Product
manager, Analyste Triple’A, Responsable d’application bancaire, Architecte S.I.,
Réceptionniste, Spécialiste Corporate actions, Responsable Trafic des paiements,
Acheteur, Facility manager, Spécialiste fonds de placement, Ingénieur informaticien...
Ça crée des liens
www.bcv.ch/emploi
HEC LAUSANNE | UNIL