Haiti`s Earthquake: Five Years After
Transcription
Haiti`s Earthquake: Five Years After
GR FRE AT E IS WWW.haitianvoice.com FeBRUaRY 2015 Chaleureuse cėlėbration De l’indėpendance d’Haïti à Connecticut volUme 9 • nUmBeR 1 Haiti’s Earthquake: Five Years After – Plus d’un miller de personnes ont vivement célébré le 211ème anniversaire de l’indépendance d’Haïti dans l’aprèsmidi du 1er janvier en l’église de Saint Charles, à Bridgeport, CT, à travers une messe Te Deum suivie d’ une réception culturelle. Bridgeport, CT L’Ėvêque Frank Joseph Caggiano a dirigé le service religieux, avec l’assistance du Rév.Père Edicson Orozco, le Pasteur de Saint Charles, de trois prêtres haïtiens: Père Churchill Penn (Saint Charles de Bridgeport), Père Frantz Desruisseaux (Saint Joseph de Norwalk) et Père Rony Jean Phillippe (de Haitian American Community Center of Stamford) et d’autre prêtres. On a clôturé la messe en chantant l’hymne national, La Dessalinienne, dans un bain de drapeaux haïtiens. Immédiatement après, le public était invité à déguster ensenble la traditionnelle soupe au giraumon (soupe joumou) et un spectacle culturel qui mit en relief la richesse et la résilience de la culture haïtienne. Dr. Frantz-Antoine Leconte, un spécialiste en littérature, culture et politique, contextualisa dans un court exposé le caractère unique de la révolution de 1804 et les multiples contributions de la première république noire à l’humanité entière. “Cette activité commémorative, initiée il ya 17 ans, est un effort de notre église pour garder vivante la mémoire de nos ancêtres au sein de notre communauté et souligner du même coup l’importance de l’engagement civique”, explique Père Penn qui sert le diocèse de Bridgeport depuis sept ans. Suite page 9 Haiti's National Palace Washington, D.C. – Photo by Ghislaine Georges / Staff Five years after Haiti’s devastating earthquake killed some 217,300 and displaced 1.5 million people, the international community still needs to act to address ongoing urgent needs, Center for Economic and Policy Research (CEPR) Co-Director Mark Weisbrot said today. While the international community pledged over $10 billion for relief and reconstruction following the quake, much of that assistance ultimately went to agencies and contractors from the donor countries themselves, while Haitian organizations and the Haitian government were largely sidelined. Hundreds of people continue to die from cholera each year in Haiti as water and sanitation remain sub-standard, while fewer than 10,000 new houses have been built to house the hundreds of thousands who lost their homes in the earthquake. “This is a shameful milepost for the international community, as so many urgent needs in Haiti remain a full five years later,” Weisbrot said. “Countries such as the United States, France and Canada share a particular burden for these failures, since these countries have trampled upon Haitian sovereignty and sidelined Haitian institutions throughout the country’s history.” L’Ėvêque Frank Caggiano Photo by Emmanuel Doreste/HTN INSIDE THIS ISSUE Continued page 9 From The Editor ............................................................................................................3 GOAL SETTING: Eating, Physical Activity & Weight Loss ....................................................4 Qu'est-ce que la schizophrénie ......................................................................................4 Finance: Will Your Kids Inherit Your Debt? ........................................................................5 French Discussion Rendezvous ........................................................................................6 Celebration of Haiti’s Independence Day in Connecticut ..................................................6 Kadras: Les Haitiens interdits de plage ............................................................................7 Département d’Etat des Etats-Unis Bureau du Porte-parole ..............................................8 Girls On The Move......................................................................................................10 INSERTION REQUISE ....................................................................................................12 Connecticut Summer Program Extended to Haiti ..................................................................12 Valentine’s Day Concert ..............................................................................................14 Soirée de Conversation Française ................................................................................14 Prof. Max Manigat:Un demi Siècle de Résilience Intellectuelle ........................................15 Dèyè PawòlGen Pawòl..................................................................................................16 Human Rights Violations by Les Cayes Police ................................................................17 Anseye Pou Ayiti Launches in Haiti, Partners with Global Teach For All Network ..............17 Mayor Walsh Announces Boston’s New Poet Laureate....................................................18 Rest in Peace Francois Andre Jean-Mary..........................................................................18 In Memoriam: Leslie François Manigat ..........................................................................19 R.I.P. Monsieur Fils Paul Joseph ......................................................................................19 2 THE HAITIAN VOICE FEBRUARY 2015 HIRING NOW: Newspaper Advertising Sales Representative COMPANY Founded in 2006, Connecticut Haitian Voice is a free monthly tri-lingual newspaper that prioritizes information that conveys a message of pride, unity, tolerance, perseverance and responsible leadership. This growing newspaper reaches more than 50,000 readers in the Tri-state area, Haiti and beyond. Our positive influence has been highlighted by major News outlets such as the Associated Press, Connecticut Post, News 12, The Stamford Advocate and Norwich Bulletin. JOB DESCRIPTION We’re looking for a Sales Representative to market our print and online advertising solutions to small and medium size businesses. In this role you will be expected to develop new business clients using outbound sales calls. At the close of sale, this position requires you to complete detailed paperwork to fulfill orders that include placement of ads, creative messaging and reports to communicate campaign performance. Some of our advertising products include ads in the print, and online editions, direct mail, email marketing, search engine marketing (SEO/ PPC), and social media management. QUALIFICATIONS Ideal candidates will have a successful track record of business-to-business sales in marketing or advertising. We work in a fast paced, deadline driven environment, organizational skills required. Our sales reps use a consultative sales approach and have strong oral, written and interpersonal communication skills. Basic computer skills required for Microsoft Word, Excel, and PowerPoint and Google business solutions for email, calendaring and documents. Bachelors preferred, although a high school diploma and 2 years of advertising sales experience may be substituted for a degree. This is a 32-hour position, offering an hourly pay rate plus monthly commissions. Application: Connecticut Haitian Voice LLC is an affirmative action employer, and encourages applications from all qualified candidates regardless of gender, race, ethnicity, age, sexual orientation, marital status, religion, or disability. Please submit cover letter and resume with at least three references to [email protected]; reference “Advertising Sales Representative” in subject line. FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE From The Editor Le Mot du Directeur Ce journal, qui a à-peu-près neuf ans, commence cette nouvelle This nine-year old free publication is starting this new year under a slightly-changed name: THE HAITIAN VOICE, as to reflect the ever-growing magnitude of our work. année sous un nom légèrement modifié : THE HAITIAN VOICE, comme pour refléter notre lourde responsabilité d’agent de développement communautaire. When I depleted my family savings to launch this newspaper, my goal was to create an organizing tool to move forward the Haitian community of Connecticut. I had in mind just a local endeavor, in the tradition of the American media business models (Connecticut Post, Boston Globe, Los Angeles Times, The Hartford Courant etc…). But very early on, other communities such as Massachusetts, New Jersey, New York and Pennsylvania embraced us as their own. The Haitian Voice is now widely distributed in Connecticut, New York, New Jersey and in a dozen cities in Haiti, as part of our commitment to provide reliable information, to promote literacy and to enhance the image of Haiti and its diaspora, in the context of the aftermath of the 2010 earthquake that claimed more than 200,000 lives and left one million people homeless. In addition to serving new communities, we are also working hard in improving the quality of our work. We are proud to report that the following three scholars have recently joined our staff: • Ronald Gabriel, a proven expert in the fields of macroeconomic analysis, monetary policy and public finance. He earned a master’s degree in economics from University of Montreal. He is the chief economist of Haiti’s Central Bank. Lorsque j'ai épuisé mon épargne familiale pour le lancement de ce mensuel, mon but était de créer un outil d'organisation pour faire avancer la communauté haïtienne de Connecticut. J'avais à l'esprit juste une entreprise locale, dans la tradition du modèle d'affaires des médias américains (Connecticut Post, Los Angeles Times, Boston Globe, The Hartford Courant etc....). Mais dès notre parution, nous avons attiré l’attention et l‘appréciation des compatriotes des états de Massachusetts, New York, New Jersey et Pennsylvanie. The Haitian Voice est maintenant distribué à Connecticut, New York, New Jersey et en Haïti, pour réponde à notre engagement de fournir des informations crédibles, de promouvoir l'alphabétisation et de sensibiliser l’opinion publique sur la nécessité de mieux gérer l’image de nos communautés. Ce journal se veut un partenaire fiable dans le processus de la reconstruction d’Haïti, après le séisme de 2010 qui a tué plus de 200 000 personnes et a fait un million de sans-abris. En plus d’agrandir notre lectorat, nous travaillons également d’arrache-pied à améliorer la qualité de notre travail. C’est pourquoi il nous plait d'annoncer que récemment trois personnalités imposantes de l’intelligentsia haïtienne ont grossi le nombre de nos collaboratrices et collaborateurs: • Ronald Gabriel, un expert dans les domaines de l'analyse macroéconomique, la politique monétaire et des finances publiques. Il a obtenu une maîtrise en économie à l'Université de Montréal. Il est l’économiste en chef de la Banque centrale d'Haïti. • Dr. Rozevelt Jean-Baptiste (Wozvel Jan Batis), a linguist trained at University Paris V ( la Sorbone). He specializes in lexicology and lexicography, and teaches in the New York public school system. • Dr. Rozevelt Jean-Baptiste (Wozvel Jan Batis), un linguiste formé à l'Université Paris V ( la Sorbone). Il s’est spécialisé en lexicologie et lexicographie. Il enseigne à New York. • Charlot Lucien, a cartoonist, painter, master-storyteller, community leader and a mental health administrator for the state of Massachusetts. As you can imagine, it costs in many ways to dare being creative, positive and hopeful. At The Haitian Voice, we prioritize the collective interests of the people we serve. We rely solely on the generosity of concerned citizens and businesses to keep this dream alive. We urgently need your help to reach our goal. We ask that you will make a commitment to financially support The Haitian Voice, and hope that we can count on your solidarity. Let’s be the change that we want for our communities! Best wishes to everyone! • Charlot Lucien, un caricaturiste, peintre, conteur, dirigeant communautaire et spécialiste en santé publique. Comme vous pouvez l'imaginer, c’est toute une gageure de vouloir faire du neuf tout en s’accrochant à la déontologie du journalisme. Nous avons besoin de votre support actif pour survivre. Nous comptons uniquement sur la générosité des citoyens et entreprises soucieux de progrès social. Nous vous prions de bien vouloir vous engager à soutenir financièrement The Haitian Voice. Soyons le changement que nous voulons pour notre peuple! Nos meilleurs voeux à tout le monde! —Angelucci Manigat, Jr. Fondateur et Directeur Général —Angelucci Manigat, Jr. Pubisher and Editor in Chief —Angelucci Manigat, Jr. Publisher & Editor in Chief Publisher and editor in chief Angelucci Manigat, Jr. USa P.O. Box 1174 Stratford, CT 06615 ( 203) 981-5527 [email protected] haiti Boite Postale 19265 Angle Rue Capois & Ave. Nicolas Port-au-Prince, Haiti ( 509) 38317065 Business managers Marike Louis ( USA) Alix Manigat ( Haiti) Staff Writers Evelyn Avoglia, PHD Phara Bayonne Jeanie Bogart André Fouad Ronald Gabriel Sabine Januski Dr. Rozevelt Jean-Baptiste Charlot Lucien 3 Connecticut Haitian Voice welcomes signed letters, poems, essays, and photos sent with a return address and telephone number. E-mail: [email protected] Mail: Connecticut Haitian Voice • P.O. Box 1174, Stratford, CT 06615 Photographers Joseph Pierre Paul Rosemay Caman Luthernex H. Garçon Project managers Damicia Manigat Johnny Tranquille Jean-Robert Pierre circulation Pascale Millien-Faustin Emmanuel W. Doreste Graphic Design Lisa Richards the haitian voice is a publication of Connecticut Haitian Voice LLC. the haitian voice reserves the right to revise or reject any advertisement. Only publication of advertisement should constitute acceptance of the advertisement. The Haitian Voice shall not be responsible for the omission, in whole or in part, of any advertisement or any typographical or other error. The Haitian Voice shall be limited to the amount paid by the advertiser for the first insertion only. In no event shall The Haitian Voice be liable for consequential damages of any kind ( including damages for lost profits). the haitian voice welcomes press releases, unsolicited articles, poems, essays, photos and signed letters sent by email, with a telephone number where the sender can be reached. Letters should be limited to 250 words. The Haitian Voice reserves the right to edit submitted letters and articles for space and clarity. The opinions and advertisements published herein do not necessarily reflect the editorial position of the newspaper. © The Haitian Voice LLC, 2015. All rights reserved. THE HAITIAN VOICE Health • Santé 4 FEBRUARY 2015 GOAl SEttInG: Eating, Physical Activity & Weight loss Qu'est-ce que la schizophrénie No matter what your weight loss goal is, the key to reaching it is to make La schizophrénie est une maladie changes to your lifestyle like eating and physical activity. This involves setting realistic expectations and making a plan. du cerveau qui affecte la pensée, les sentiments et les émotions, tout comme les perceptions et les comportements des personnes qui en sont atteintes. Toutes ces fonctions ne sont cependant pas perturbées au même moment et dans la même mesure. De nombreuses personnes souffrant de schizophrénie peuvent avoir un comportement parfaitement normal pendant de longues périodes. Expectations about Eating and Physical Activity: Calories In & Calories Out Whether we forget to count that fancy coffee or extra-large soda as “calories in” or we assume that taking the stairs instead of the elevator burned an extra 250 “calories out,” sometimes our expectations about how much we’re taking in or how much we’re burning off can be, well, a little off. Here are some rough estimates of how much exercise it takes to burn off the calories of some favorite treats: Calories IN Balancing Calories OUT ½ a bag of regular M&Ms Briskly walking 1 hour Snack size bag of chips 1.5 hours of strength training Medium order of fries Biking 1 hour and 35 minutes Energy bar Climbing (up!) stairs for 25 minutes Large vanilla latte with whip cream Large frozen yogurt – no toppings Jogging 50 minutes 1 hour and 5 minutes on the elliptical Setting Eating and Physical Activity Goals One of the important things to remember is that eating healthier and being more physically active is good for your health, even if you don’t lose weight. So when setting goals for eating healthier it may help to focus on other things that healthy eating might do for you – like trying new (healthy) foods or learning how to cook for the first time. Also, when setting physical activity goals, you may want to think about how being more active will help you regain energy or provide you with a fun physical activity challenge to work toward over time, like walking or running a 5K. (www.smokefree.gov) Bien qu'elle n'affecte pas l'intelligence proprement dite de la personne, la schizophrénie occasionne souvent un certain nombre de déficits cognitifs qui perturbent notamment l'attention, la mémoire, l'apprentissage et le traitement de l'information. Ces déficits sont souvent présents dès le début de la maladie et diminuent la capacité de la personne à réagir de manière appropriée avec son milieu. Le cerveau contient des milliards de cellules nerveuses. Chacune d'entre elles émet des prolongements qui transmettent des messages aux autres cellules nerveuses ou en reçoivent de ces dernières. Ces prolongements libèrent des substances chimiques appelées neurotransmetteurs qui acheminent les messages d'une cellule à l'autre. Chez les personnes atteintes de schizophrénie, ce système de communication fonctionne mal. Une personne atteinte de schizophrénie peut: • • Enfin Une Adresse Sûre Pour Tous Vos Soins Dentaires! La Clinique Du Dr. Cleveland S. Perry • • • • 1 Bank Street # 207 • Stamford, CT 06901 Email: [email protected] Tel: (203) 324-3562Fax: (203) 977-8736 Un Service Hygiénique Impécable. • • • éprouver des difficultés à établir un contact avec son entourage ; être envahie par des idées et des impressions étranges ; avoir l'impression d'entendre des voix qui, bien que n'existant pas réellement, font partie de sa réalité ; être prisonnière de ses hallucinations et de son délire ; avoir une perception de soi partiellement, voire totalement altérée ; avoir beaucoup de difficultés à distinguer ce qui est réel de ce qui ne l'est pas ; avoir la conviction que certaines personnes lui veulent du mal ; se replier sur elle-même et se comporter d'une façon bizarre ou imprévisible ; se désintéresser de nombreuses FEBRUARY 2015 • • • THE HAITIAN VOICE choses: habillement, ménage, hygiène corporelle, gestion de ses biens ; avoir des réactions émotionnelles étranges et incongrues ; percevoir son entourage comme hostile ; ressentir une insécurité permanente. La schizophrénie n'est pas une maladie rare. À l'échelle mondiale, la schizophrénie touche 1 % de la population. Elle survient chez les jeunes à la fin de l'adolescence ou au début de la vie adulte, habituellement entre 15 et 30 ans. Exceptionnellement, elle peut apparaître parfois pendant l'enfance ou après 30 ans. On parle alors de schizophrénie juvénile ou de schizophrénie à début tardif, selon le cas. La schizophrénie est une maladie mentale qui peut être sévère et persistante. La maladie se manifeste par des épisodes aigus de psychose, suivis de divers symptômes chroniques. Le début de la maladie peut être progressif, s'étalant sur quelques semaines ou quelques mois. Dans bien des cas, la schizophrénie fait son apparition de façon tellement insidieuse et graduelle que les personnes qui en sont atteintes, ainsi que leur famille, prennent parfois beaucoup de temps à s'en rendre compte. Elle peut aussi apparaître très soudainement. La schizophrénie est reconnue comme étant la maladie la plus invalidante chez les jeunes. Elle frappe autant les garçons que les filles, sans distinction de races, de cultures, de croyances ou de niveaux socio-économiques. *(www.schizophrenie.qc.ca) FININBTAX s It is never too late to get help with your taxes!! 5 Finance Will Your Kids Inherit Your Debt? By Jason Alderman Many people finally get around to writing a will in order to safeguard their assets for their heirs. But what if you’ve got the opposite problem: Your nest egg was decimated by the recession, bad investments or simply living longer than expected and now you’ve got a mountain of bills you can’t pay off. Will your kids inherit your debts after you die? The short answer is, not in most cases. But there are situations where someone could be legally responsible for paying off your bills after death. Plus, aggressive creditors have been known to coerce heirs into paying off debts for which they’re not responsible, just to be left alone. If you’re afraid that your financial legacy will be a heap of unpaid bills, here’s what you need to know and prepare for: In general, children aren’t responsible for paying off their parents’ unsecured debts – things like credit cards, personal loans and medical bills, which aren’t collateralized by physical property. If there’s not enough money in the estate to pay off those bills, creditors will have to write them off. There are several exceptions, however: • If your child, spouse or other acquaintance is a cosigner on a credit card or loan (e.g., mortgage, car, personal loan), they share equal responsibility for paying it off. This is why you should always think twice before cosigning anyone’s loan. • If someone is a joint account holder – that is, their income and credit history were used to help obtain the loan or credit card – they’re generally responsible to pay off the balance. • Widows and widowers are responsible for their deceased spouse’s debts if they live in a community property state. Note that authorized users on your credit cards aren’t liable for repayment since they didn’t originally apply for the credit. Chances are they were simply “piggybacking” on your credit record to help build their own. However, to protect authorized users from being bothered by creditors after your death, you may want to remove them from your accounts. If you have outstanding secured debts upon death, such as a mortgage or car loan, your estate must pay them off or the creditor can seize the underlying asset. For example, if you were planning to leave your house to your kids, they’ll need to either pay off or continue making payments on any outstanding mortgage, property taxes and insurance, or risk foreclosure. Choose and Stay with True Tax Professionals. Contact FININBTAX now. For an appointment, Call us: (203) 345-1724 (203) 685-1379 or Visit us: 9 Eleanor Street, Stratford, CT [email protected] You’re in Good Hands with FininBTax Depending on your state’s laws, there are a few types of assets, like life insurance proceeds and retirement benefits, which you can pass along to beneficiaries that generally won’t be subject to probate or taxation and thus may be safe from creditors. Just be aware that if you name your estate as beneficiary for an insurance policy or retirement account, creditors can come after the money to pay off your debts. Thus, it’s usually wise to name specific individuals as beneficiaries – and back-up beneficiaries, in case they die first. Also, if your beneficiary is a cosigner on any of your debts, creditors can pursue him or her for any balances owed. Check with a probate attorney or legal clinic familiar with your state’s inheritance and tax laws. Free or low-cost legal assistance is often available for lower-income people. Bottom line: If you expect to leave unpaid debts after you die, alert your family now, so that together you can plan a course of action. You don’t want to blindside your loved ones in the midst of their grief. Jason Alderman directs Visa’s financial education programs. To Follow Jason Alderman on Twitter: www.twitter.com/PracticalMoney. 6 THE HAITIAN VOICE French Discussion Rendezvous The Stratford Public Library is enriching its multicultural outreach efforts by hosting a monthly French discussions program, in partnership with the newly founded The Stratford Francophone Group. The first gathering of this French forum took place last November. Initiated by two language aficionados, Angelucci Manigat, Jr. and Elizabeth Cole, The Stratford Francophone Group intends to foster friendships, cultural exchange and a convivial environment to practice French. This club will meet on the 3rd Thursday of the month at 6:30 pm. Meetings are free and open to anyone with interest in speaking French regardless of levels. The next two meetings will be on February 19 and March 19. For reservation and additional information, please feel free to contact The Stratford Francophone Group at (203) 981-5527 or by email: [email protected]. FEBRUARY 2015 Celebration of Haiti’s Independence Day in Connecticut H BRIDGEPORT, CT – aiti emerged as the first independent black republic in the western hemisphere after defeating the Napoleon Bonaparte’s army on January 1, 1804. That victory helped end slavery everywhere, and empowered the United States, with the purchase of the state of Louisiana, a French territory then. More than one thousand Haitians congregated at Saint Charles Church in the city on New Year’s Day for a special religious service and a cultural reception in celebration of the independence of their homeland. This gathering held annually in the past 17 years, has become, in fact, an anticipated affair among local Haitians of all walks of life. Dr. Frantz-Antoine Leconte Bishop Frank Joseph Caggiano celebrated the special mass, with the assistance of the Pastor of St. Charles Borromeo, Father Edicson Orozco and three Haitian priests: Father Churchill Penn (Saint Charles Church/ Bridgeport), Father Frantz Desruisseaux (Saint Joseph Church / Norwalk) and Father Jean Rony Phillippe (Haitian American Community Center of Stamford) as well as other priests. Immediately after the mass, the audience moved to the adjacent McGivney Center for refreshments (the traditional pumpkin soup, patés, Kola), the keynote address by Dr. Frantz-Antoine Leconte, a scholar specializing in culture, history and literature, and some well-executed patriotic songs and folk dance choreographies. “This commemorative activity is our church’s effort to keep the memory of our ancestors alive in our community, and to reflect as well on our potentials as a people”, explains Father Penn, who has been serving the diocese of Bridgeport for seven years. Some 35,000 Haitian Americans live in Connecticut, predominantly in Fairfield County and Norwich County. Photos: Emmanuel Doreste/HTN PROFESSIONAL INTERPRETATION & TRANSLATION SERVICES (Haitian Creole, French, Spanish, Italian, Portuguese) Deposition • Immigration • Business Meeting Medical Appointment • Cross-cultural Training Translation of official documents such as: Birth Certificate • Death Certificate • Marriage Certificate Divorce Certificate • School Records • Literary Translation Speech Writing • And Much More! Contact us now at: Phone: 203-981-5527 Email: [email protected] FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE 7 Kadras: les Haitiens interdits de plage Par louis-Philippe Dalembert Au train où ca va, bientôt il n’y aura plus de belles plages disponibles pour les locaux en Haïti. La mésaventure vécue le 29 décembre dernier sur la plage de Kadras, près du Cap, en est un exemple scandaleux. Kadras, j’en avais entendu parler avec beaucoup d’enthousiasme, avant que l’occasion ne me soit donnée d’y aller. Avec l’une des managers de l’hôtel où je suis descendu au Cap-Haïtien, en famille, la discussion porte très vite sur les divertissements de la ville et de ses environs. Les plages en font partie, même si la plus connue d’entre elles, Labadie, reste interdite aux Haïtiens – nous le regrettons tous les deux –, même les jours où il n’y a pas de bateaux de croisière à quai. Sauf, bien sûr, en tant qu’employés. Ou bien munis d’un pass, pour de rares élus, parce qu’on connaît un des dirigeants. « Mais, me dit la jeune manager, il y a d’autres plages tout aussi belles dans le coin. À commencer par celle de Kadras, libre d’accès. » Le lendemain matin, nous voilà partis, bien décidés à aller profiter de la plage tant vantée. À Labadie, par où il faut passer pour accéder à Kadras, un énorme paquebot de croisière est à quai. Les plaisanciers débarqués du bateau profitent de la plage et de ses infrastructures, sous l’œil des locaux qui les observent derrière des grillages. L’image est choquante. Néanmoins, on essaie de se persuader que cette manière de ségrégation a apporté quelques emplois à une population au chômage chronique. Et puis, on n’est pas venu pour Labadie, mais pour Kadras. Avec notre petit groupe de huit, on prend un bateau-taxi pour nous rendre à la plage de Kadras, avec en tête les mots de la manager de l’hôtel et d’autres, intarissables sur la beauté du site. Durant la vingtaine de minutes de la traversée, on a tout le temps d’apprécier la véracité de leurs propos. Un paysage à couper le souffle. À l’approche de la petite crique qui héberge la plage, notre joie est à son comble. Le bateau-taxi n’a pas fini de s’arrêter qu’un monsieur s’enfonce dans l’eau à notre rencontre pour nous dire qu’on ne peut pas débarquer. La question fuse, spontanée, de nos lèvres : « Pourquoi ? » Un avocat de notoriété internationale PHILIP BERNS (203)324-2133 440 Bedford Street, Stamford, CT Le monsieur ne sait pas trop nous répondre. Il est d’autant plus embarrassé qu’un groupe de personnes sont éparpillées sur la plage, qui dans des transats, qui les pieds dans l’eau, qui d’autres sirotant une boisson. On réitère notre demande, en insistant sur le fait qu’il s’agit d’une plage libre d’accès, que des gens, tous Blancs, y sont déjà installés. Pourquoi pas nous ? D’où vient cette interdiction, lui demande-t-on, alors que le littoral relève légalement du domaine public ? L’homme finit par répondre qu’il obéit aux ordres. Son patron lui a demandé d’interdire l’accès à la plage à toute personne autre que les croisiéristes les jours où les paquebots sont à quai à Labadie. Forts de notre bon droit, nous débarquons tout de même sur la plage, sous le regard interrogateur des touristes, sans doute incapables de comprendre ce qui se passe. Conciliants, nous proposons de consommer des boissons au bar installé dans un coin de la plage. Mais, après un rapide aller retour, l’homme nous apprend que son patron lui interdit de nous servir. À l’heure du déjeuner, les plaisanciers finiront par remonter sur un bateau, « La Belle Kreyòl », pour rejoindre le paquebot de croisière. Rendus après nous trois jours plus tard, des amis y feront la même amère expérience. Eux seront carrément priés de débarrasser les lieux, une fois les croisiéristes en vue. Ce qu’il s’est passé à Kadras est aussi scandaleux que caractéristique de certaines pratiques du pays. Des gens, étrangers et nationaux, décident de leur plein gré de l’accès ou de l’interdiction à la plage qui borde leur propriété. Les raisons peuvent aller du simple caprice – envie d’être seuls, entre soi – à la « défense » de leurs intérêts exclusifs, passagers ou permanents. Dans le cas de Kadras, ces gens-là ont décidé de profiter du système Labadie pour mettre sur pied leur propre business en interdisant au passage l’accès à la plage aux locaux. Ils feignent d’oublier que le littoral reste et demeure public. Autrement dit, n’importe quel citoyen a le droit d’y aller et de se baigner. Il revient à l’État de clarifier une bonne fois pour toutes la chose à leur intention. (www.alterpresse.org) 8 THE HAITIAN VOICE FEBRUARY 2015 Département d’Etat des Etats-Unis Bureau du Porte-parole Déclaration du Secrétaire Kerry Le 9 janvier 2015 Commémorant cinq années depuis le tremblement de terre de 2010 en Haïti Lundi, Haïti et le monde entier commémorent cinq années depuis que le tremblement dévastateur de 2010 a frappé le pays. Le 12 janvierLe 2010, ami proche voisinami a souffert un coup inimaginable: le tremble12 notre janvier 2010, etnotre proche et voisin a souffert un coup ment de terre a fait environ 230.000 morts, 300.000 blessés, causé la destruction d’un nombre incalculable i de maisons et d’entreprises, et a laissé 1.5 million d’Haïtiens sans abris. Nos pensées et nos prières sont avec les victimes Nos et à tous les êtres qu’elles sont ont laissés elles. et à tous les êtres chers qu’elles ont pensées et chers nos prières avec derrière les victimes l Après que les répliques aient cessé, les Haïtiens ont travaillé inlassablement pour rebâtir leur nation. Les décombres ne gênent plus la reconstruction. Le nombre de personnes dans les camps de déplacés est Il y adeplus d’enfants qui sontles scolarisés L réduit de plus de 90%. Les indicateurs de santé de base s’améliorent. Le nombre personnes dans camps de quotidiennement. a atteint une croissance d au niveau primaire. De nouveaux emplois sont Les créés indicateurs de santé EtdeHaïti base s’améliorent. Il y a plus années. d économique positive tout au long de chacune des quatre Dedernières nouveaux emplois sont créés quotidiennement. E Je suis fière que des millions d’Américains aient participé aux efforts de secours en Haïti, y compris Len and U.S. Secretary of State John Kerry Cherylann Gengel – deux originaires du Massachusetts qui ont ouvert un orphelinat à Grand Goave en mémoire de leur fille, Britney, qui est morte dans le tremblement de terre. Le gouvernement des Etats-Unis a travaillé également avec le gouvernement haïtien, les Organisations Non-Gouvernementales (ONGs), et le peuple haïtien pour aider à faire une différence. Au cours des cinq dernières années, les Etats-Unis ont mis quatre milliards de dollars à la disposition des efforts de secours et de reconstruction à long-terme. Ce support a assuré que 70.000 agriculteurs haïtiens aient des rendements et des revenusavec supérieurs; que 328.000 personnes déplacées soient relogées dans des abris provisoires; qu’envle gouvernement haïtien, les Organisations N iron la moitié de tous les Haïtiens ait accès aux services de santé de base dans une infrastructure medicale Au coursfinancée des par le gouvernement américain; que c 3.300 nouveaux officiers de police soient formés et affectés à des postes, et qu’environ 5.000 emplois soient créés jusqu’à date au Parc Industriel de Caracol. En dépit de ces progrès, il reste beaucoup à faire. Les années à venir nécessiteront un support international soutenu pour le développement d’Haïti. relogées d Tout d’abord, le succès d’Haïti exige une meilleure stabilité politique. Alors que le monde médite sur ce sombre anniversaire, j’exhorte les leaders haïtiens à faire ce qui est bien pour le futur de leur peuple. Ce n’est qu’à travers une meilleure stabilité, dont la tenue d’élections libres et honnêtes qui sont déjà en retard, qu’Haïti peut garantir les droits de ses citoyens et attirerEn les dépit investissements étrangers dont elle a besoinàpour créer des opportunités économiques de ces progrès, il reste beaucoup f et réduire la pauvreté. L’exemple du Président Martelly, qui travaille ardemment à faire de vrais compromis, est à imiter. J’encourage les leaders haïtiens à résoudre au plus vite les problèmes non-résolus qui empêchent l’organisation des élections législatives. Alors que le monde médite FRENCH CREOLE INTERPRETERS s Aujourd’hui – tout comme nous l’avons fait il y a cinq ans de celales Etats-Unis se tiennent fermementstabilité, aux Ce n’est qu’à travers une meilleure dont la tenue d’élections libres et honnêtes qui côtés du peuple haïtien dans les efforts visant à con!!!"#$%&'('$%)*%+&,%$-$%,%$."')/0 s struire un avenir plus prospère, plus sûre et plus démocratique. Ensemble, nous pouvons atteindre ces vrais compromis, est à imiter. objectifs, parce que, pour reprendre la devise et les French Creole Interpreters is an interpreting services company based in New armoiries d’Haïti l’union fait la force. York. Klas Anglè Gratis pou Granmoun nan Stamford ak Greenwich Group Literacy Volunteers at Family Centers nan vil Stamford ap ofri klas anglè gratis. Enskripsyon yo ap fèt: madi 20 Janvye, ak lendi, 26 Janvye nan DOMUS, ki nan 83 Lockwood Avenue, Stamford, a sizè diswa (6 pm); lendi, 2 fevrier nan Stamford Government Center, 888 Washington Blvd, a sizè diswa (6 pm). Pou plis enfòmasyon, rele Family Centers nan 203-324-3167 /www.familycenters.org. At French Creole Interpreters we understand the challenge a language barrier can pose and the need for communication in today’s business society. We take pride in providing outstanding language services in both Haitian Creole and French. Our reliable staff has many years of experience and knowledge working for the New York State Unified Court System. We guarantee professionalism, courtesy, reliability and most importantly confidentiality. We literally travel the distance to meet our client’s needs: Connecticut, New Jersey, Staten Island, Brooklyn or Albany, you name it and we will be there. French Creole Interpreters 110 Cooper Street #63 Babylon, NY 11702 Email: [email protected] Phone: 347-435-6267 www.frenchcreoleinterpreters.com FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE 9 .Haiti’s Earthquake (continued) Chaleureuse cėlėbration De l’indėpendance d’Haïti à Connecticut (suite) In October 2010, Haiti was hit with a second disaster when a cholera epidemic began downriver from a base for United Nations troops. Over 8,774 people have died from the disease since – hundreds of them last year, and more than 700,000 have been infected. The U.N. has refused to take responsibility, leading to lawsuits on behalf of cholera victims and their families, and the U.N.’s cholera eradication plan remains woefully underfunded. “The ongoing cholera epidemic is a humanitarian disaster directly caused by the international community,” Weisbrot said. “By the U.N., whose troops caused the outbreak through reckless behavior, and by the U.S. government, which had previously deliberately held up millions in loans to upgrade Haiti’s water and sanitation infrastructure.” vThe ongoing lack of adequate housing – and the tens of thousands of internally displaced persons (IDPs) who remain in settlement camps – marks another area where the international response has failed to address urgent needs. La population haitiano-américaine de Connecticut est estimée à 35,000 personnes, établies principalement dans les régions de Fairfield County et Norwich County. “The post-quake housing story is one of scandal, profiteering and tragedy,” CEPR Research Associate Jake Johnston, who wrote about the housing response in detail for the Boston Review, explained. “Certain contractors got tens of millions for housing that they didn’t deliver, while authorities have still been able to claim success by pointing to how fewer people remain in IDP camps. But many of these people were forcibly evicted from the camps, often with no place to go. The displacement crisis continues; it is just hidden now.” Housing contracting by the U.S. Agency for International Development (USAID) is an example of the lack of transparency that has dogged the response effort, with subcontractors often unknown and therefore unaccountable. The Assessing Progress in Haiti Act, introduced by Rep. Barbara Lee and cosponsored by 34 other legislators, which was passed by Congress and signed into law by President Obama last year, is meant to foster greater transparency in U.S. government contracting in Haiti through regular progress reports to Congress. Père Churchill Penn Annette C. Lawrence ATTORNEY AT LAW For Best Results Personal Injury - Car Accidents; Slip and Fall Criminal Defense - Felonies, Misdemeanors, Juvenile Delinquency, Traffic Violations Real Estate - Buying, Selling and Refinancing Wills, Trust and Estate 478 NEWFIELD AVENUE, STAMFORD, CT 06905 • TEL: (203) 406-9829 Weisbrot and Johnston noted several other key challenges for Haiti that could be aided by a more effective international response, including high poverty, high unemployment, the lack of jobs offering a living wage, and Haiti’s struggling agricultural sector, which could be supported were food aid funds used to purchase harvests from Haitian farmers rather than undercutting the sector through exporting lowercost U.S. grains. 10 THE HAITIAN VOICE FEBRUARY 2015 Girls On The Move Meet some of the most inspiring youths of our communities! Gemelle Domingue Medalissa is also a dedicated dancer. A scholarship from Miss Ann School of Dance provided her with the opportunity to learn tap and jazz. Jemimah Moise She is very athletic as well. Already 5'6" tall, she performs very well playing forward in her school basketball team and practices good sportsmanship. Medalissa has two brothers and one sister with whom she enjoys fishing in the lake in her backyard. She wants to be a Pediatrician. Angie Manigat Gemelle is 10 years old. She is a 5th grader at King Highway Elementary School, in Westport, CT. Jemimah is a charismatic 14-year old New Jersey student and a member of Junior National Honor Society. She now attends Union High School, where she particularly excels in mathematics and takes Honors Geometry. Under the tutelage of her father, Vaillant Domingue, she has learned to play the piano and the violin. She has displayed her musical talents several times at her school concerts, fundraising events and formal social gatherings. During her middle school years, she was very involved with her school musicals. Now, in high school, she has electives that are solely based on music. She enjoys singing, dancing, reading, playing violin, and playing field hockey. She loves to read and write. She has written a couple articles for her school about her family heritage (Domingue and Manigat) and other leaders in the world such as Nelson Mandela. Gemelle is also a fast runner. She wants to do field track when she gets to high school. A very friendly child, she loves nature, and enjoys swimming, singing, praising God and going to church. Medalissa Kampmann Domingue She is also a praise dancer who very often performs at church and social events. Angie Manigat is an eight-year old high-performing student at Lordship Elementary Public School, with a perfect attendance and behavior record. She is also an award-winning dancer, a published poet, a classically-trained musician, a vivid reader and an active churchgoer. Enrolled at the Stratford Performing Arts Academy at the age of 4, she has been performing since throughout Connecticut and beyond. She notably participated at well-anticipated local and national dance contests such as Access Broadway, That’s Entertainment and Turn it Up! A promising writer, Angie is the author of several stories and poems. The 2013 and 2014 editions of the national poetry anthology Pine Tree Collection featured poems that she wrote at school as part of her classroom assignments. She plays the piano and the violin as well, and entertains crowds at community events, nursing homes, libraries, talent shows and church services. Medalissa is a straight A and multi-talented freshman at Notre Dame High School, in Fairfield, CT . She has been playing several instruments since she was 5. She plays the piano, the violin, the clarinet and recently started playing the guitar. Last summer, she was part of the Trumbull Music Camp Orchestra where she played the guitar, the violin and sang. Joanne Pierre-Louis Raised in an environment filled with books, she enjoys reading and building her own library. The Stratford Mayor’s office rewarded her passion for reading with special recognitions. Furthermore, Angie is an active member of First Baptist Church of Stratford, where she sings in the children choir, serves as the vice-president of the Junior Ushers, and regularly attends Sunday school and bible study. Joanne Pierre-Louis is a Boston University freshman, majoring in Biology with specialization in Neurobiology. Joanne Pierre-Louis graduated from Stratford high school, where she played volleyball, basketball and ran field track all 4 years. She was a member of the National Honor Society as well as Science National Honor Society, National Technical Honor Society, and Spanish Honor Society. A community-oriented youth, Joanne volunteered at Yale Hospital, local nursing homes and for the Stratford Recreation Department where she works with kids. In addition to her school graduation, she received a certificate for Medical assistant through the technical program from her high school. FEBRUARY 2015 rebecca noelle zama THE HAITIAN VOICE both in Massachusetts and L’Asile, in Haiti, as its adopted daughter: Rebecca Zama, 15. Born in Washington D.C., she has lived in Boston since the age of one. Fluent in Haitian Creole, French and English, she is an 11th grader at the International School of Boston. The Massachusetts Haitian-American community has over the past fifteen years claimed a few exceptional women who have achieved some firsts: first Haitian American State Representative, Marie St Fleur; first Haitian American senator in the US: Linda Dorcena Forry… Coincidentally, Massachusetts is the home state of a talented and inspiring young star who has been making waves She already has released a CD, published her first book at the age of 11 in the wake of the 2010 Haiti earthquake (“Optimum Me!”) and made brief appearances in movies such as “Against the Jab”, “The Game Plan”, “The Zookeeper”, “That’s my Boys”, “Here comes the Boom”, and “RIPD”. She was also showcased in commercials for Hood Milk and Friendly’s Restaurant. At the age of four she was giving her first interview in 3 languages on Tele Kreyòl in Boston. A trained model and dancer, she found her niche performing publicly since she was 3 in galas, fundraisers, community and political events attended by most Massachusetts dignitaries from Governor Deval Patrick to legendary Boston 11 Mayor Thomas Menino. She has been particularly noted for her stirring renditions of the Haitian and the American national anthems, whether during Haiti’s Independence Day Celebrations or on a stadium filled of soccer fans, often getting standing ovations from the crowds. While Rebecca specializes in jazz, R&B, blues and pop and recognizes the influence of old time legends such as Etta James, Ella Fitzgerald and Whitney Houston or new sensations such as Beyoncé, Rihanna, Christina Aguilera and Lauryn Hill, she also cultivates her own Haitian repertoire: Haiti Cheri, Choucoune, and a few oldies from Carole Demesmin. Her moving interpretation of Carole and Jean Claude Martineau’s “Plante Manyòk” in 2009 – alongside with Haitian icons such as Carole Demesmin and Emeline Michel - brought the audience to its feet. Following the Haiti earthquake, Rebecca has immersed herself in humanitarian and social initiatives, traveling with her supportive mother, attorney Nunotte Zama and her younger brother Joey Zama – her biggest fan – to assist youth in her mother’s native region of L’Asile, Haiti. The Foundation to Help Youth of L’Asile focuses on supporting the youth of L'Asile and its surrounding rural areas through summer camps where they enjoy sports, cultural and artistic workshops and basic health education. Since 2012 the family has traveled with loads of soccer equipment, school supplies and books for the local schools. Rebecca has garnered recognition from various quarters as one of the winners of the Fidelity Young Artists Competition, playing recently in June at Boston Symphony Hall accompanied by the Boston Pops, getting commendations from Governor Deval Patrick or House Speaker Robert DeLeo for community services or receiving numerous awards the Assembly of Haitian Artist of Massachusetts, the Haitian-American United or various churches and non-profit organizations. For more on Rebecca Zama, to order her book and support her efforts in L’Asile, visit www.rebeccanoellezama.com. PrOMOTe Business, OrGAnizATiOn, or evenT! your (203) 981-5527 [email protected] 12 THE HAITIAN VOICE INSERTION REQUISE FEBRUARY 2015 Connecticut Summer Program Extended to Haiti F Bridgeport, CT - our years ago, The Haitian Women Association of Connecticut, Inc. and Saint John Episcopal Church joined forces to establish the Anacaona Summer Enrichment Program in Bridgeport, CT. This four-week long program focuses on youth in the city and outlying areas. It was named in honor of the 15th to 16th century Queen Anacaona, who is fondly remembered in many Caribbean songs, books and poems. This initiative is the brainchild of Ms. Pascale Millien-Faustin, a long-time community activist, and Ms. Reine C. Boyer, a lawyer with her own practice in Fairfield, CT. The cross-cultural curriculum and fun activities of this Program quickly make it an anticipated summer destination for some thirty kids each year, since 2010. Last year, an extra week was added to the Program so the children could experience a transformative mission trip to Haiti. A total of eighteen children and their parents (12 adults) traveled to Haiti, and distributed over tens of thousands of dollars worth of over the counter medicine, clothes, books, hygiene products, nutritional supplements, maternity packs, slippers, school bags, stuffed animals and more to children and their families living in destitute conditions in Haiti. Anacaona’s donations came from parents, private sponsors, local churches and businesses. The first place the Anacaona group visited after landing in Haiti was Centre St. Vincent, a school and medical center in Port-auPrince that houses orphan children and adults with severe physical and mental disabilities. A number of these children were abandoned by their parents or families as infants or toddlers due to the parents' or families' inability to care for their special needs. FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE 13 After that, the group went to College St. Pierre, an Episcopal school in Port au Prince. While there, the children were privileged to meet and greet the Episcopal Bishop’s wife, Mrs. Duracin, who graciously hosted a reception in their honor. The children also met with Seminarians (student priests) who were celebrating mass. The children were invited to attend the service and participate. Ms. Millien-Faustin stated, “ It was a very moving experience for our kids. Although most of our kids do not speak Creole, the children were able to see and hear the congregation as they celebrated the liturgy and as such realized that in any language, worship is worship.” They also visited two orphanages: New Voice of Life, located in Léogane and St. Catherine, in Cap Haïtien. “During our trip at New Voice, our men and teenaged boys worked with a local Haitian carpenter to build a closet for the children with indigenous wood and material from the area.”said Ms. Millien-Faustin. “We also took the opportunity to meet and play with the students, and talk with the staff of Ecole Le Bon Samaritain (EBS), a school founded by Episcopal priest, Rev. Jean Elie Millien and his wife, Mona Millien, located in Carrefour, a town in the southern end of Port-au-Prince ”, added Ms. Boyer. Much of the property and school buildings were destroyed by the earthquake that killed more than 200,000 people in Haiti in 2010 and displaced over 1 million from their homes. Currently, Rev. Millien and his wife have undertaken to rebuild their beloved school and have begun work on a few buildings on the small campus with charitable contributions from donors and also their own investment. The totality of the building project is not yet complete. But, for now, the Haitian school children enrolled at Le Bon Samaritain are taught under makeshift tents and are allowed to attend classes in some of the buildings that are almost finished. “In learning about their struggle to rebuild, our Anacaona children decided to begin an entrepreneurial project whereby they would work with the EBS kids to make greeting cards using indigenous material (such as banana fig leaves), and sell these cards on behalf of the children upon returning home to Connecticut,” announced Ms. Boyer. The Anacaona team also visited and donated maternity packs and medication to Klinik La Sante (in Léogane) and Clinic St. Paul in Montrouis before making the pilgrimage to the historical city of Cap Haïtien where they visited La Citadelle Laferrière, an ancient fort built in the early 1800's and a "Palais of Versailles-esque" type of castle known as Palais Sans-Souci. Both historical monuments (UNESCO world heritage recognized monuments) were built by Haitian revolutionary leader, King Henri Christophe, in the early part of the 19th century after the first and only successful slave revolt known as the Haitian Revolution. Although the Anacaona group did not have a chance to visit the southern region of Aux Cayes in Haiti, the group donated to Foundation Ormica, an organization established for families in need, a full luggage of clothes, hygiene products and medications and nutritional supplements. The day after returning from Haiti, Anacaona Summer Program commenced immediately on July 7th and the wheels were set in motion for what would prove to be yet another fun-filled summer of learning, creative play and imagination. Although the Program offered participants the usual repertoire of activities including arts and crafts, traditional Caribbean and Latin dance, ballroom dancing, zumba fitness classes, hip-hop dance classes, swimming, cooking, Haitian Creole language classes, drumming lessons, weekly field trips to libraries, movie theatres, and amusement parks, this year, the Program added exciting field trips to places such as the CT Science Center, Sikorsky helicopter museum and a nature walk to the Audubon Center in Fairfield. The organizers delivered all these exciting activities with help from many dedicated parents, volunteers and generous private and corporate donors. However, when asked whether the Program will continue next year, the organizers, Ms. MillienFaustin and Ms. Boyer declared, “Each year, we are scrambling to raise money to fund the program. It is our hope that the Program will have longevity, and we hope to continue to raise money to fund it. We hope that the greater Bridgeport community will see the value of this Program and continue to support it for years to come. Our children are worth it!” 14 THE HAITIAN VOICE FEBRUARY 2015 Soirée de Conversation Française Stratford, CT. - La ville de Stratford peut s’enorgueillier d’avoir maintenant un club francophone diverse et dynamique. Deux passionnés de langues et de cultures, Angelucci Manigat, Jr. et Elizabeth Cole ont conjointement lancé à la fin de l’année dernière, à la bibliothèque municipale de Stratford, Le Groupe Francophone de Stratford. Ce nouveau forum culturel est gratuit et ouvert à toute personne s’intéressant à la langue française et aux cultures des pays francophones. Sa mission est de s’engager dans des activités capables de créer des amitiés, des ponts culturels et d’encourager du même coup l’emploi de la langue française dans la vie courante. Les réunions de ce groupe de discussion se tiendront chaque troisième jeudi du mois à 6h30 PM, à Stratford Public Library. Les plus prochaines renconcontres de ce groupe sont fixées pour le 19 février et le 19 mars. Pour réservation et toute information supplémentaire, veuillez contacter Le Groupe Francophone de Stratford au (203) 981-5527 ou par courriel: [email protected]. FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE 15 Prof. Max Manigat: Un demi Siècle de Résilience Intellectuelle Lorsque le professeur Max Manigat a pris sa retraite en 1993, on s’attendait à ce qu’il revendique le droit au repos et même à la paresse, après plus de trente ans dans l’enseignement. Une carrière débutée en Haïti, au Collège Saint-Pierre (1961-1964), puis continuée aux Athénées de Kenge, de Butembo et de Bukavu (République Démocratique du Congo (1964-1969), au Congo, et terminée aux Ėtats-Unis, après vingt-trois ans de service à City College de la City University of New York (1971-1993). Un début d’après-midi d’été de 2001, quelques trois cents personnes ont assisté à une réception en l’honneur du professeur, pour saluer sa fougue intellectuelle et son dynamisme communautaire. Sa carrière professorale, la publication de ses volumes de bibliographie haïtienne : « 1991-1995 » et « 1996-2000 », sa création de l’unique réseau de distribution de livres haïtiens aux ĖtatsUnis, le Haitian Book Centre, et sa contribution à la création de CASEGHA (Association des Anciens Scouts et Guides d’Haïti), son leadership au sein du Comité Central de Sosyete Koukouy et sa récente nomination à l’académie du créole haïtien -Akademi Kreyòl Ayisyen - ont bien fait de lui une pierre angulaire de l’intelligentsia haïtienne. que nous pouvons remonter « nos mémoires se souviennent ». Ce livre est un sursaut de fierté face à la dégradation et à l’avilissement de nos souvenirs que nous apportent ces horribles photos qui circulent sur internet. Où est donc passée la belle ville de notre enfance ?. C’est pour tâcher de présenter son vrai visage aux jeunes générations qui ne l’ont connu que dans cet état pitoyable que nous avons voulu élever nos voix. Puissent ces cris du cœur arriver jusqu’à leurs oreilles car nous leur parlons d’un temps que nos faibles paroles tentent d’évoquer sinon avec brio du moins avec tendresse! Comme me l’écrivait Henri Piquion : « Je t'envoie quatre courts textes qui sont ma contribution au livre collectif de souvenirs du Cap perdu. Ce livre nous le fera retrouver, et le fera découvrir à nos enfants et aux leurs. » C’est là notre ambition. Nous n’avons jamais voulu ériger un monument littéraire. Notre désir ne consiste qu’à laisser parler les cœurs de Capoises et de Capois qui aiment leur ville. Peu de récits célèbrent le Cap de notre jeunesse. Nos écrits se veulent un témoignage de ces temps qui nous ont si profondément marqués. Et, Renaud Hyppolite de renchérir : « Pour nous tous, qui avons contribué à le faire naître, ce livre aura été une forme de catharsis pour exorciser ce passé hanté de souvenirs déteints et de rêves inassouvis. Mais, pour vous jeunes du Cap, tout comme l’oiseau mythique, emblème de notre cité, qui renaît de ses cendres, puisse-t-il du fond de vos cœurs ranimer la flamme de vos espoirs déçus et de vos rêves assassinés ! » (Avant Propos, p. 7-8) G Au plaisir de lire et d’apprendre! Proverbes créoles du dix-neuvième siècle. Transcription moderne. Traduction française. Annotations. Educa Vision, Inc., Koleksyon Koukouy, 2009, 323 p. ISBN 1-58432-544-4 Ce livre est une réédition du « Recueil de proverbes créoles » de Jean Joseph Audain, premier livre de proverbes créoles haïtiens, paru en 1872 et repris en 1877. Ce recueil de 1011 proverbes, écrit en créole à la manière ancienne, a été transcrit en orthographe officielle, traduit en français et annoté. L’ouvrage réédité fait, aussi, de fréquentes références au second receuil de « Proverbes haïtiens avec leur traduction littérale ou leurs équivalents en français » d’Edmond Chenet, paru en 1905. Toutes les annotations figurent dans les deux langues créole et française. G G Mais la retraite du professeur a Prof. Max Manigat été bien et bel avortée! Ces dix dernières années, il a publié une dizaine de livres de recherche à la hauteur de sa prestigieuse réputation. La rédaction de Connecticut Haitian Voice prend plaisir à signaler au public les plus récentes œuvres du Prof. Max Manigat. Mots créoles du Nord’Haïti. Origines – Histoire – Souvenirs. Educa Vision, Inc. 2006, 375 p. ISBN 1-58432-399-X « Mots créoles du Nord’Haïti. Origines – Histoire Souvenirs est une promenade dans les rues du Cap-Haïtien de ma jeunesse. Ce livre n’a aucune prétention scientifique. C’est plutôt un exercice de mémoire qui, au fur et à mesure, est devenu un devoir de mémoire. 750 mots et expressions du Nord’Haïti. Des notes historiques, des anecdotes. Un ouvrage de référence. Célébré par des écrivains de renom comme : Franck Laraque, Gérard A. Férère, Gérard Étienne, Jean L. Prophète, Charles Dupuy, Ludovic Comeau, etc. Patamouch. Etimoloji – Literati – Repòtaj. Educa Vision, Inc., Koleksyon Koukouy, 2007, 266p. ISBN 1-58432-456-2 Une collection des meilleurs écrits en créole de l’auteur depuis 1960 jusqu’à ce jour. Un livre qui plaira aux créolistes, aux créologues, aux amants de la littérature créole et qui devrait intéresser celles et ceux qui veulent approfondir leur connaissance de notre langue nationale. G Cap-Haïtien. Excursion dans le temps. Voix capoises de la diaspora. Educa Vision, Inc. 2008, 449 p., ill. ISBN 1-58432-493-7 (sous la direction de) Vingt-neuf Capoises et Capois dont la plupart ont vécu plus de la moitié de leurs vies en diaspora racontent des pans de leur passé, de leurs jours écoulés dans une ville au caractère unique à cause des ses rues étroites, de son parler typique, de sa cuisine exceptionnelle, de son histoire glorieuse. Nostalgique! Oui, un peu. Émouvant ! A tous les coups parce que de si loin Sajès ayisyen. Ansyen pwovèb kreyòl. Enspirasyon pou lavi modèn. Educa Vision, Inc., Koleksyon Koukouy, 2010, 150 p. ISBN 13 : 978-1-58432-597-0 Le « Recueil de proverbes créoles » de J.J. Audain publié en créole à l’intention de nos enfants et petits enfants qui ne lisent pas le français. Avec une liste alphabétique des proverbes, et un index thématique de ces proverbes. G Pwovèb ayisyen – Pwovèb afriken : pitit ak papa. Educa Vision, Inc., Koleksyon Koukouy, 2011, 75 p., 2 foto. ISBN 13 : 9781-58432-730-1 Petit essai de 75 pages pour monter ce que notre sagesse populaire doit beaucoup à nos ancêtres africains : « Sa m vle reyalize lan ti travay sa a se montre jan pèp natif natal la konsève leson zansèt afriken li yo te kite pou li. Mwen pote yon bon kou ekzanp pwovèb afriken, ki kontinye ap make lavi nou. Anpil fwa menm, nou annik tradui yo an kreyòl. » p. 9 G Le joyau de la cuisine capoise : la noix cajou (avec des recettes traditionnelles). Educa Vision, Inc. 2012, 98 p., ill. coul. 23 x 21.5 cm Livre joliment présenté et bien conçu « Le joyau de la cuisine capoise : la noix cajou (avec des recettes traditionnelles) » vient combler un vide car, à notre connaissance, c’est la première fois qu’une publication est consacrée presque entièrement à cette « nwa vèrt » qui fait la fierté de la gastronomie capoise. Ce livre est plus qu’une collection de recettes capoises authentiques. Il veut présenter à nos compatriotes de l’intérieur et de l’extérieur des idées de choses réalisables non seulement pour 16 THE HAITIAN VOICE Prof. Max Manigat (suite) les plaisirs de la bouche, mais encore pour aider minimalement au développement de notre pays. Écrit à l’étranger, il prétend faire revivre des recettes du vieux Cap, mais essaie, aussi, de les adapter à la vie des Haïtiennes et Haïtiens de l’étranger tout élargissant leurs horizons culinaires en y ajoutant des recettes de pays proches de nous culturellement. » Massimiliano Salierno (a cura di/dir.) ; Valerio Negrini (testi/textes) ; Valentino Catalini (foto/photos) ; Max Manigat (traduzione in creolo/traduction créole). Ayiti. (trilingue : italien, français, créole). © ANPIL (Amici nella promozione internazionale lasalliana), 2012, 167 p., ill. coul., relié, 28 x 28 cm. Un magnifique album en couleurs sur papier de luxe noir qui écrit dans son introduction : « Cet ouvrage veut rendre un hommage à un pays extraordinaire et unique. C’est le désir de présenter Haïti au-delà du stéréotype classaique de la destination caraïbe, en cherchant à éviter toutes banalisations faciles et actualisées. » (Introduction) C’est un Capois de naissance, Silvio Faschi Jr. qui est le président de la branche haïtienne de l’association ANPIL. Sa fille, Vanessa, se rend régulièrement chez nous pour promouvoir les œuvres de l’association. G Les « Proverbes haïtiens… » d’Edmond Chenet transcrits en orthographe moderne et annotés. Educa Vision, Inc. Koleksyon Koukouy, 2013, 321 p. Les « Proverbes haïtiens avec leur traduction littérale ou leurs équivalents en français » (1905) d’Edmond Chenet, publiés une trentaine d’années après le recueil de J. J. Audain, nous permettent de mieux saisir la signification de certains mots, expressions et tournures créoles du dix-neuvième siècle. Ils nous servent, des fois, à mieux pénétrer le sens du pro-verbe reformulé. G Cap-Haïtien. Excursion dans le temps. Au fil de nos souvenirs (1920-1995). ÉditionsSanba, 2014, 434 p., ill. ISBN 978-99935-32-69-9 (sous la direction de) « […] Encore une fois, des Capoises et des Capois […] ont cherché à dire leur ville natale avec, maintes fois des accents de mélancolie dans la voix. Ce devoir de mémoire leur permet de revivre et de partager des moments de leur expérience dans cette cité qui demeure chère à leurs cœurs. « […] Loin de constituer un recueil de chapitres hétéroclites, ces « nouvelles excursions dans le temps » ont bel et bien un fils conducteur ; elles veulent comme leurs aînées, présenter des pans d’histoire, des visages, des murs, des maisons, des associations, des institutions de ce « Cap qui n’est plus » selon le mot de Serge Saint-Gérard ». Dèyè Pawòl Gen Pawòl FEBRUARY 2015 Wozvèl Jan-Batis pran yon doktora nan lengwistik nan Inivèsite Paris V an 1992. Li fè anpil rechèch nan domèn leksikoloji wak leksikografi. Li se pwofesè lang nan lekòl Piblik 189 nan Bouklin, Nouyòk. Soti 2005 rive 2011, chak semèn, li te konn ekri yon kwonik ki rele Dèyè Pawòl, Gen Pawòl nan jounal Haitian Times. Li vin pataje kwonik sa yo ak lektè Haitian Voice. Wozvèl Jan-Batis [email protected] Chapo Ba, Mèt Siksto ! (dezyièm pati) Lè ou pran pawòl nan bouch moun ki sot Ayiti, gen yon grenn enpresyon ki rete nan tèt ou: Chann¬mas ou te konnen lontan an pa egziste jodi a. Se on lòt Channmas. Se pa Channmas kalfou plizyè chemen ou te konnen an, Channmas kè Pòtoprens, Channmas Siksto a. Non, Channmas jou¬nen jodi a, se on Channmas kay, Channmas mache, Channmas douch ak twalèt piblik. On Channmas kote kretyen vivan ap viv anba tant, nan tout kalite mityak, ap respire tout kalite mo¬vèz odè. Men on Channmas, dapre sa moun di sou radyo, dapre sa moun ki sot Ayiti deklare, ko¬te vizitè pa ka rete kanpe menm 35 segonn—dire tan tranblemanntè 12 janvye a. Ay, Chalmas! Se konnye a, la gen koze! Souvni Channmas pa m lan sanble yo konfonn ak souvni Channmas Siksto a. Semenn pase, nou te wè jan Siksto prezante Channmas nan Gwo Moso, li te esplike wòl Channmas genyen nan chapante memwa Pòtoprens li, menm nan rèv. Espesyalman Channmas dimanch apremidi nan zòn twazè. Kidonk on Chann¬mas espas-tan. Men gen twa lòt pyès ki montre nou jan mèt a pawòl la damou Channmas. Siksto louvri sous bonè Ti Kam sou Channmas, epi se sou Channmas la tou sous bonè a seche. Ti Kam se te on bèl ti fanm ki te gen on ti konmès patwonay sen. Men Ti Kam t ap pase on flo. “Lè midi bare li sou Channmas, li foure kò l anba on pyebwa pou l kraze on dòmi, men on dòmi grangou.” On jou, etan l ap leve nan dòmi, gen on madanm ki parèt sou li, tankou se ta on lespri mò manman l voye pote on mesaj ba li. Madanm lan di Ti Kam: “Kote ou rive la a, se pou ou me¬te imaj sen sa yo on kote, epi pou ou monte Souspyant, pou ou al fè 7 jou, pou ou fè tranpèt nan basen an. Paske kalite giyon ou gen nan kò ou la a, yon sèl beny pa p fè anyen pou ou.” Ti Kam pa fè enkoutan. Choz di, choz fèt. Ti Kam jwenn on nèg ki ranmase l, al mete l rete anwo Boudon, ak tout nesesè on fanm. Men tou rich pa mal: plezi kanaval, rankont ak sèjan Pyè, ran¬de¬vou ak Kaporal Brennò, al lage Ti Kam sou Channmas ankò. Fwa sa a, se on lespri malè ki voye on espedisyon dèyè Ti Kam—sou fòm on ti jennonm ki nan otorik, ki monte lakay Ti Kam avèk li, byen bichèt kò l avèk li, epi jete l san l pa kite menm on fèy papye pyas ni anba zorye, ni anba tapi… Chalmas! Ala kote gen koze, papa! Siksto pran plezi pou l suiv Mèt Zabèlbòk Bèrachat nan wou¬tin jounen lindemyèl pwolonje li. Chak apremidi, apre li fin fè syès li, Mèt la abiye l byen fen, ak chapo kasav riban nwa li, pou l desann sou Channmas al pran de lè. Siksto di nou: “(Za¬bèl) desann. Li pase pa Ti Fou. Li rive Channmas, li pase bò fontèn lan, li desann bò Paramout, li remonte bò kyòs la, l al bò kote pè Gola te ye a, bò Tribin, l ap pran de lè.” Men gen yon lòt aspè Siksto sanble li pi renmen nan pwomnad Zabèl yo: Mèt la te enterese nan yon ekip medam ‘avec postérieur redondant’, kidonk medam gwo dada, fè dèt m a peye. Zabèlbòk sou mank, l ap tcheke grenn… Chalmas! Ala kote gen koze, papa! Siksto tire plizyè pòtre Channmas pou nou: Channmas nan zòn midi, ak Ti Kam; Channmas dimanch apre¬midi nan zòn twazè, ak Gwo Moso; Channmas apre¬midi, zòn kat senkè, ak Mèt Zabèl. E Channmas, leswa, lè solèy fin kouche? Kouman l ye? Gen on pòtre nou jwenn nan Depès. M pa konn ki kote Jal Oksid Janti te rete, men Siksto fè Depès travèse Channmas etan li sou wout li pou l al fè sware mizikal an lonè jal la, apre trannsenk an li sot pase nan peyi etranje, an Frans. Chann¬mas, nan zòn setè di swa, fen janvye, se on bèl esperyans, se on mèvèy. “Le 28 janvye, dat lanmò jal Oksid, De¬pès abiye fen kon ze zwa, li te gen rad fonse a 7 è di swa—li te an Frans, li konnen se koulè sa a moun mete leswa—li genyen mouchwa blan li pandye, byen pafime, kamelya a la boutónyè, ji¬le l sou li, flit li anba bra li, rèd tankou on ke gon, l ap travèse Channmas la. On bèl sware. La¬lin lan ap woule nan syèl la tankou on tèt koupe, ou pa wè on ti nyaj. Sou Channmas la, l ap tra¬vè¬se, ou genyen… dòl pye sabliye yo ap eklate, ou a di se on gwo men ki kache k ap voye konfe¬ti. Van an menm menm, ou a di ke se on gwo plimo k al pase sou tout ilan-ilan, sou tout jaden flè lavil la, sou tout jasmen, chevalye de nui, k ap vin karese figi tout moun. Bèl sware!” M remake sèjousi m pa fouti fin tande bèl pwezi sa a Siksto te konpoze pou l pataje avèk nou lanmou l pou Channmas san dlo pa kouri nan je m. M pa si m ko konprann sa k fè sa. Gendwa se ti moso Channmas pa m lan m chonje a ki fè sa—Channmas: kote m te konn al etidye leswa, la¬se¬menn; Channmas: kote m te konn al pran on ti konsè devan kyòs; Channmas: kote m te konn al kraze on pèmanans nan Triyonf, samdi midi, ak de twa zanmi; Channmas: kote m te konn al flan¬nen men nan men ak on ti mennaj; Channmas: kote m te konn al chita nan frechè ak ti kanè m nan men m pou m make lide ki t ap anvayi m… Gendwa tou se on chòk ki fèt ant pafen pwezi Siksto a ak souvni tou nèf movèz odè Channmas moun ak radyo ap eseye fè antre nan sistèm memwa m… Antouka, gen on grenn bagay ni 12 janvye ni okenn lòt evennman pa p janm ka chanje nan Channmas: se on kote k ap toujou espesyal. Ni Mèt Siksto, ni machann pistach la, nan lye d verite, pa p janm sispann di: “Chalmas! Ala kote gen koze, papa!” Jan-Batis FEBRUARY 2015 Human Rights Violations by Les Cayes Police By Elizabeth Thompson and Ghislaine Georges L Sept. 19, 2014. – ast Monday, a motorcyclist transporting a large cash deposit from the Total gas station in Torbeck to the BNC Bank in downtown Les Cayes was robbed. The Les Cayes Police set up a roadblock near the bank, and arrested more than 80 men. The detainees were incarcerated in three severely overcrowded cells in the Les Cayes Police Jail. Two cells, approximately 10’ x 10’, held about 25 men each. A third cell 10’ x 15’ held 36 men. They were held in extreme heat, without beds, potable water, food, electricity, ventilation, or sanitation. They were never questioned, advised of their rights, arraigned or charged with any crime. Two days later, two U.S.-based reporters for the Haitian Voice arrived at the Police station inquiring about the mass arrest. The Police refused to answer their questions. All Police employees refused to identify themselves by either name, employee ID number, rank or title. The journalists were not allowed to take pictures. Police officials denied any violation of human rights, and threatened to arrest one of the reporters and confiscated her camera citing suspicion of being photographed. The journalists’ car parked inside the Police compound had a tire punctured. The arrested men were not carrying identification. Although carrying identification is not required by Haitian law, the local Police maintained it was a misdemeanor and carried a $10 US fine or 500 Haitian Gourdes. After three hours of persistent questioning by the journalists, six elected officials from nearby communes convened at the courthouse and demanded action from the presiding judge. In the meantime, the men were transported from the precinct to the courthouse where they were incarcerated into a smaller cell while they awaited trial. One prisoner fainted and had to be taken to a hospital. Within 30 minutes, all prisoners from the 3rd cell block were released, but with personal property and identity cards provided by relatives confiscated. Fines of $10 US had to be paid the following day to recover identification cards. Police employees tried to require the released men to identify the names of their arresting officers, in order to reclaim personal property. Belongings of the incarcerated men were mixed together, and several of them reported that they were not able to recover their property, including cell phones and keys to their motorcycles. The status of the men in cell blocks 1 and 2 remains unknown. The Les Cayes Police have no comment. Les Cayes (also known as Aux Cayes) is the fourth largest city in Haiti. It is at about 122 miles southwest of the capital Port-au-Prince. THE HAITIAN VOICE 17 Anseye Pou Ayiti Launches in Haiti, Partners with Global Teach For All Network On January 26 Anseye Pou Ayiti (“Teach For Haiti” in Haitian Kreyòl) announced that it has joined the Teach For All global network and continues to seek candidates for a new teacher leadership development program. An independent nonprofit organization, Anseye Pou Ayiti’s mission is to recruit, train, and support Haitian university graduates and current teachers to teach in schools in rural and underserved areas of Haiti, and become leaders in the effort to increase educational opportunity throughout the country. Although education has consistently been a valued priority in Haitian society, the average Haitian child has only five years of formal education due to a mix of access and quality challenges. In rural communities, where over 50 percent of Haitians reside, access to high-quality education is particularly limited. Meanwhile, most primary school teachers in Haiti have limited training, with only 20 percent being formally trained in teaching. Anseye Pou Ayiti aims to help increase Haitian students’ access to an excellent education in rural and underserved areas, by increasing the number of excellent teachers and leaders. “From my days at École Des Frères in Grande-Rivière-du-Nord to leading the third largest school district in the United States, I’ve come to appreciate the significance of effective and caring teachers” says Haitian native Jean-Claude Brizard, former CEO of Chicago Public Schools and Anseye Pou Ayiti Board Chair. “Education must focus on a student’s full development not simply to create a just society, but to create a prosperous economy. Through education, Anseye Pou Ayiti will contribute to the socioeconomic development of Haiti. I am proud to support Nedgine and Anseye Pou Ayiti as founding board chair.” Nedgine Paul, Anseye Pou Ayiti’s co-founder and CEO, is deeply committed to expanding equal educational opportunity in Haiti. Paul is a Haitian native, whose father was a schoolteacher and principal in Gros Morne and Port-au-Prince. A graduate of Yale University and the Harvard Graduate School of Education, Paul has worked with Achievement First schools in the U.S., and with Partners in Health, including leading management training sessions in Haiti. Her work founding and leading Anseye Pou Ayiti led to her being named a 2014 Echoing Green Global Fellow. She is grateful to be returning home to join the movement of education changemakers devoted to empowering teachers to provide students with the education they deserve—including at the school her father once led. “We are excited to harness the energy and passion of a diverse coalition from across Haiti to promote equal educational opportunity for all,” said Paul. “The ingenuity and determination of the Haitian people are some of the greatest resources of our nation. There are so many talented people in Haiti who want to return to their hometowns, to affect change for students and their communities. Anseye Pou Ayiti will not only provide a path for these teachers, but will instill in them a lifelong commitment to education as a human right rooted in Haitian culture, customs, and community.” This month, Anseye Pou Ayiti began to recruit and select up to 30 candidates to become its first cohort of “teacher leaders” (participants of the Anseye Pou Ayiti program). These teachers will work in schools in several communes including Gonaïves, Gros-Morne, Boucan Carre, and Mirebalais. (The final set of schools will be confirmed prior to the 2015-2016 school year.) Anseye Pou Ayiti will provide these teachers with support and training throughout their initial two-year commitment, including coaching, mentorship, and regular classroom support. Following the two-year commitment, Anseye Pou Ayiti will continue supporting these teachers as active “ambassadors” of the organization’s mission. “Teacher training is a priority for Haiti,” says Michel DeGraff, Massachusetts Institute of Technology (MIT) Professor of Linguistics and Director of MIT-Haiti Initiative. “I hope Anseye Pou Ayiti will help enhance teacher excellence in rural areas while also enhancing core aspects of Haitian culture, including Haitian Kreyòl. The latter is our national language and an essential tool for literacy and for learning second languages including French, English, Spanish, alongside science, math, social sciences, etc.” Anseye Pou Ayiti has formally partnered with Teach For All, a global organization dedicated to expanding educational opportunity in countries around the world. Teach For All supports organizations like Anseye Pou Ayiti that recruit and develop a diverse group of individuals from a range of academic disciplines to commit to teach for two years in their nations’ high-need classrooms and become lifelong leaders for educational excellence and equity. Each partner organization adapts this approach to their country’s context and needs. Anseye Pou Ayiti will join more than 30 other Teach For All partner organizations working toward the common goal of expanding educational opportunity for all children. “We are thrilled to welcome Anseye Pou Ayiti to the Teach For All network,” said Wendy Kopp, cofounder and CEO of Teach For All. “The work that Nedgine Paul and her team are doing has the potential to have a profound impact on the futures of students in Haitian communities, and their insights and innovations will without doubt bring real value to other Teach For All partners who are working hard to address educational inequity in their nations.” 18 THE HAITIAN VOICE Mayor Walsh Announces Boston’s New Poet Laureate Rest in Peace Francois Andre Jean-Mary died Saturday, September 27, 2014 at the age of 83, in his private residence with his family by his side. Francois was born on June 7, 1931 to the late Narcisse Jean-Marie and Dauphine Rossignol in Desdunes, Haiti. He came from a large family of ten children: 8 brothers and two sisters. Danielle Legros Georges, Poet and Teacher, Haitian Immigrant BOSTON, MA – FEBRUARY 2015 M ayor Martin J. Walsh announced that Danielle Legros Georges, a lifelong writer and current faculty member at Lesley University, will be Boston’s next Poet Laureate. Legros Georges was selected by a diverse and distinguished search committee from a wide range of talented applicants. The City’s Poet Laureate is tasked with raising the status of poetry in the everyday consciousness of Bostonians, acting as an advocate for poetry, language and the arts, and creating a unique artistic legacy through public readings and civic events. Danielle Legros Georges “Poetry is an art form to be celebrated. It helps us tell our stories and express ourselves,” said Mayor Walsh. “I look forward to the work Danielle will do to share her passion and talent for poetry throughout the Boston community.” He became an active and fervent member of East Orange Church of God where Rev. Saint-Pierre Pasteur is the senior pastor. He was a man who loved the Lord. He was a deacon, a member of Gideon group, a student of Gethsemane class. His unwavering faith in God was evident in his interactions with family and friends. Francois was a role model to many people in his circle until the day he departed. “Boston’s Poet Laureate position is a great statement by the city,” said Legros Georges. “This is a wonderful opportunity to bring poetry to Boston neighborhoods, schools and other settings—and to all Bostonians, from our young people in Boston Public Schools to our eldest residents in the senior community.” He provided wholeheartedly for his family. He was a selfless, noble, giving man who always thought of others. A friend to everyone he met, Francois Andre Jean-Marie’s memory and legacy will live on through the lives that he touched. He will be sadly missed by many. He left behind to mourn his loss: Legros Georges is a professor in the Creative Arts and Learning Division at Lesley University. Her areas of academic focus and expertise include arts and education, contemporary American poetry, AfricanAmerican poetry, Caribbean literature and studies, and literary translation. Her work with Lesley education students is largely focused on the arts in support of enhanced teaching practices. Six children: Francoise Jean-Mary Voltaire, Leomise Jean-Mary Moise, Damicia Jean-Mary Manigat, Myrleine Jean-Mary Leandre, Monique Jean-Mary Azor, and Dimitri Jean-Mary Legros Georges describes her poetry as tackling a wide range of themes and asking philosophical questions that can lead to conversations about larger issues in life. Legros Georges work has been published in a wide variety of publications, including: Agni, The Boston Globe, Transition, World Literature Today, SpoKe, sx salon, The Caribbean Writer, Callaloo, Ibbetson Street, Salamander, Poeisis, Black Renaissance Noire, Macomère, The American Poetry Review and others. In 2001, Legros Georges published a collection of poems, entitled Maroon. Legros Georges has been widely recognized a variety of recognition for her work with and recent literary awards such as: the 2014 Massachusetts Cultural Council Artist Fellowship in Poetry; the 2012 Massachusetts Cultural Council Finalist in Poetry; Lesley University Faculty Development Grants; and a 2013 Black Metropolis Research Consortium Fellowship/Andrew W. Mellon Grant. Legros Georges was born in Haiti and grew up in Boston’s Haitian community in Mattapan. She received a B.S. in Communication Studies from Emerson College, and holds an M.F.A. in English and Creative Writing from New York University. The Poet Laureate is a ceremonial appointment, and the chosen poet will be a significant fixture in Boston's cultural and artistic arena. The Poet Laureate may learn, teach, and embody the great literary traditions of Boston, from Amy Lowell to Robert Pinsky. Legros Georges will replace Sam Cornish, Boston’s current Poet Laureate. Cornish has served in the position since the program was established in 2008, generating new opportunities for education, awareness, and the promotion of literacy through the beauty and excellence of poetry. Grandparent’s special! 1/2 Price Admission for Grandparents, Grandchildren and Their Friends Tuesday-Friday Only now through March 31, 2015 4450 Park Avenue, Bridgeport, CT • 203-372-3521 • www.discoverymuseum.org Six grandchildren: Nivardo Pierre Moise, Anderson Francois Moise, Jemimah Karen Moise, Angie Manigat, Joshua Moses Azor, and Sarah Monica Azor Son-in-laws: Rev. Dr Pierre Nivardo Moise, Rev. Fritz Voltaire, Angelucci Manigat, Jean-Claude Leandre, and Mario Azor Sister-in-laws: Mrs. Murat Jean-Mary and Mrs. Lavila Jean-Mary And a great number of nephews, nieces, cousins and friends. The funeral service was celebrated at Ėglise Baptiste de la Nouvelle Jérusalem, in Irvington, New Jersey. The body was laid to rest at Hollywood Memorial Cemetery in Union, New Jersey on October 11, 2014 FEBRUARY 2015 THE HAITIAN VOICE In Memoriam Leslie François Manigat: 19 R.I.P. Une voix pour trois voies ou le colosse d’Haïti Par Claudy Delné ORares sont les hommes et femmes de notre minuscule de terre qui peuvent s’attribuer ces titres auréolés de gloire. C’est sur fond de ce singulier triptyque que je salue le départ tant soit peu attendu de notre professeur vers l’au-delà et que j’honore du même coup sa mémoire d’historien professionnel de talent, de politologue engagé, doté d’un pédagogue qui sait confronter l’apprenant aux apories du temps et à leurs incidences dans l’appréhension du monde et de la société dans laquelle nous vivons. La première image est de Manigat lui-même bien que je l’aie modifiée. Il s’est approprié de ce titre et l’a développé dans un ouvrage éponyme ‘’Une seule voix pour deux voies’’ suivi de ‘’Un seul lit pour deux rêves’’. Un texte, pour ainsi dire autobiographique, dans lequel il retrace les parcours de l’historien et du politologue. Il s’agit plus spécifiquement d’une simple réflexion comme il le précise sur la vie qui change (histoire) et pour changer la vie (politique). Il y explique sa théorie de base de l’histoire humaine en quatre points cardinaux dans le sillage de la longue durée de Fernand Braudel en se servant des cas de figures de l’histoire internationale et de notre histoire nationale. D’abord, s’inspirant des prémisses de l’École des Annales et de la Nouvelle Histoire, Manigat se réapproprie du concept de changement en histoire pour montrer, dans la problématique centrale de la crise haïtienne contemporaine, comment les expressions de la nécessité du changement structurel se sont heurtées aux forces de blocage servant le statu quo et faisant avorter les entreprises de modernisation à l’haïtienne. Le deuxième élément cardinal dans la conception de l’histoire de Manigat est que la réalité changeante des sociétés et des hommes est de nature complexe. Il met en garde contre toutes les simplifications naïves et réductionnistes des phénomènes ou figures historiques. C’est la fertilité de la méthode de décomposition méthodique d’une réalité complexe en composantes analytiques qui lui a permis de montrer les douze facettes du génie de Toussaint Louverture. Cette nature complexe de la réalité lui permet également, en tant qu’ historien total, de constater que le réel haïtien peut se présenter sous forme d’imbrication d’éléments rationnels ou scientifiques et de variables relevant du mythe, des croyances proprement dites. Puis, un autre élément fondamental dans le recours à l’histoire-synthèse /problèmes faisant place à l’histoire-événementielle relève du principe de dosage dont le réel est fait à chaque moment de saisie nous dit-il. Le dosage peut se situer dans le double mélange d’idéalisme et de réalisme, l’insertion ou l’appréciation des éléments quantitatifs dans l’analyse des phénomènes. Dosage qui peut résulter par exemple de la différence entre le parti national et le parti libéral au chapitre des idées relatives à la modernisation du pays à la fin du dixneuvième siècle, ou de la différence entre les moments Le personnel de Haitian Voice regrette historiques. Enfin, bien que Manigat ne soit pas marxiste, il utilise une formule proche de la hiérarchie des instances sans toutefois privilégier l’économique. Il invite plutôt à mettre en relief, ce qu’il appelle, les dominantes de l’analyse-synthèse. Il faut savoir comprendre et rechercher les hiérarchies des variables. Contrairement aux marxistes, n’importe quelle instance peut se révéler dominante pour Manigat. Dans un contexte donné, l’économique peut être la dominante dans le jeu des interactions, dans d’autres ce sera le religieux comme porteur de dynamisme, dans d’autres la culture ou la technologie peut s’avérer être la déterminatrice dans la lisibilité du réel. L’ancien chef d’État avait la manie ou l’aisance d’enfiler ces robes ou de frayer ces trois voies à tour de rôle ou simultanément. En véritable sophiste, Manigat savait haranguer et convaincre par la maîtrise du discours et du verbe. Certains lui assignent le titre du grand Mapou par analogie à notre colosse de départ. Il fut un grand homme dans tous les sens du terme, conséquent à luimême jusqu’à la mort, refusant de faire le nivelage par le bas, de flirter ou de pactiser avec la bêtise et l’insignifiance. Un grand humaniste moderne, ouvert et sensible aux besoins de son pays et de son peuple, Manigat s’est sacrifié en vrai patriote pour dénoncer sans cesse la petitesse des élites et l’ingérence étrangère comme principal obstacle à l’éternelle transition démocratique en Haïti. L’expérience pleinement vécue du professeur historienpolitologue atteste son savoir de généraliste en rompant avec la tradition historiographique haïtienne des dix-neuvième et vingtième siècles relative à la spécialisation d’une époque, d’un thème ou d’une personnalité. L’œuvre colossale de Manigat s’inscrit diachroniquement et synchroniquement dans l’histoire bicentenaire d’Haïti. Ses cinq volumes d’Éventail d’histoire vivante d’Haïti témoignent de ce savoir méthodique et encyclopédique laissé à la postérité. Au-delà des remontrances de ses détracteurs, L’histoire comme passion : Mélanges offerts à Leslie F. Manigat, ouvrage collectif publié par les Presses de l’Université d’État d’Haïti sous la direction de Cary Hector (2013) vient à point nommé pour jauger l’ensemble de l’œuvre et l’humanisme de ce grand homme d’État. À la manière de Saül de Tarse, Manigat a combattu le bon combat et a achevé sa course dignement. S’il pouvait entendre les cris et voir tomber les pleurs de ceux et celles qui sont éplorés par son départ, il dirait au même titre de John Bunyan dans Le voyage du Pèlerin, ‘’Ne pleurez pas sur moi mais sur vous’’. Qu’il repose en paix! infiniment le décès de M. Fils Paul Joseph survenu le 4 octobre 2014 à l'âge de 78 ans, à Port-au-Prince. Monsieur Fils Paul Joseph était le père de notre reporter Pierre Paul Joseph. En cette douloureuse circonstance, nous présentons nos sympathies à ses enfants: Marie Lunée Joseph, Pierre Paul Joseph, et Davidson Joseph; à ses petits enfants: Pierre Michel Joseph, Carwilton Jean Marie Nicolas et Marzia Joseph; à son neveu Wilson Joseph; à ses nièces: Mme. Viel, et Sintamise Joseph; et à ses filleules: Ruth et Guerda. Nous présentons nos condoléances également à tous les parents et amis affectés par ce deuil. Les funérailles de M. Fils Paul Joseph ont été chantées le Mercredi 15 octobre 2014 en l'Ėglise de Sainte Anne. L'inhumation a eu lieu au cimetière de Port au Prince. Creole Speaking Housekeeper for Hire In Connecticut • Trustworthy • Caring • Clean • Reliable (908) 906-5165 20 THE HAITIAN VOICE BOB MANAGER TEL: (203) 324-1744 CELL: (203) 536-7204 MAGIC TOUCH CLEANERS CLEANERS, LAUNDERERS & TAILORING SERVICE PICK UP AND DELIVERY WASH AND FOLD • SAME DAY SERVICE NOU PALE KREYOL 517 GLENBROOK ROAD STAMFORD, CONN 06906 6 HOURS: MON.-FRI. 7-7-SAT. 7- FEBRUARY 2015 DR. CLEVELAND S. PERRY, DDS. A Reliable Address For Superior and Affordable Dental Care Convenient Hours and Location 1 Bank Street # 207 Stamford, CT 06901 Tel: (203) 324-3562 / Fax (203) 977-8736 Email: [email protected] BERTIER CHIROPRACTIC HEALTH CENTER Conditions treated in office: PHILIP BERNS (203)324-2133 440 Bedford Street, Stamford, CT Dr. Williams Bertier 9 Mott Avenue, Suite 303 Norwalk, CT 06850 Tel. (203) 286-0023 Cell (203) 981-5836 Fax (203) 286-0024 Auto Accident Work Accident Sports Injuries Neck & Back Pain Disc Problems Pain Management
Similar documents
Manifestation de Rue à New York Contre le Racisme en République
The Haitian Voice • 1000 Lafayette Blvd, Suite 1100 • Bridgeport, CT 06604. Please make your check or money order payable to: Connecticut Haitian Voice LLC. Thank you in advance for your support!
More information