Centre social des Maristes Léona Grand Yoff Keur Nazareth B.P
Transcription
Centre social des Maristes Léona Grand Yoff Keur Nazareth B.P
SUB MARIAE NOMINE Centre social des Maristes Léona Grand Yoff Keur Nazareth B.P 4139 Dakar Tél. : 685 10 33 / 827 22 70 PRESENTATION DU PROJET DE FAMILLE MARISTES Le Projet de Famille Maristes est né du constat des situations de plus en plus difficiles et du nombre croissant des enfants vivants dans la rue. Ceci a été possible grâce à la volonté des maristes (pères, sœurs, laics) du secteur de Sénégal, et du soutien du motard italien Fabrizio Meoni du L ‘Associatione Solidarieta in Buone Mani . Les maristes du Sénégal ont été provoqués par la réunion du conseil Général 2005. Dans la déclaration politique générale, notre attention a été attirée par les préoccupations de tous sur la jeunesse d’aujourd’hui. C’était un nouvel appel à nos orientations pastorales et une demande de réponses aux souhaits exprimés par les maristes pères et sœurs présents au Sénégal : - créer entre maristes un espace de solidarités pour une action Souligner nos options pastorales propre dans l’éducation des jeunes, sur l’enfance en difficultés (enfant de la rue) et les familles en difficultés ; éclatées, écartelées. - Fortifier de plus en plus nos activités par une collaboration activée avec les laïcs. - pastorale commune là où c’est possible PRESENTATION OF THE MARIST FAMILY PROJECT The Marist Family Project was created by the Marists of the Sector of Senegal (Fathers, Sisters and Laity) in response to the alarming increase in number of the street children found wandering around the city of Dakar, Senegal. With the help of an Italian motorist, Fabrizio Méoni of the L’Associatione, Solidarieta in Buone, Manie, the Marist Family Project was established. The Marists of the Senegal Sector, impelled by the Meeting of the General Council of 2005, and further encouraged by the general political declaration which highlighted the flight of young people today, chose to renew its pastoral orientation focusing on the education of the youths, hence our work with the youths in difficulties. All Marists in Senegal were therefore invited to respond by: - Creating a Project where all branches of the Marist Family in Senegal could work together. - Renewing its proper Pastoral Orientation option focusing on Education for the young through activities for the youths facing difficulty (e.g. street children), and the promotion of Women. - Fostering a greater working collaboration with the laity in our ministries. - And encouraging common pastoral activities where possible. Fabrizio Meoni LES ACTIVITES DU CENTRE (volet enfant de la rue) Elles ont pour rôle de redonner un visage humaniste à ces jeunes qui vivent dans la rue. Ainsi elles permettent de leur faire prendre conscience et de comprendre leurs droits malgré les situations dans lesquelles ils vivent. Ces activités se résument comme suit : LES ACTIONS RUE C’est l’ensemble des activités menées dans la rue pour le bien des enfants. Il s’agit de faire des descentes pour tout d’abord entrer en contact avec les jeunes dans leur point de chute loin des regards indiscrets, ensuite les soigner et en fin les aider à réintégrer le tissu social qu’ils ont coupé pour des raisons diverses. Certains d’entre eux ont fugué à cause des sévices corporels qu’ils auraient subis dans les « daaras »(écoles coraniques),d’autres pour des raisons qui tiennent à la recomposition de la famille mais aussi à la pauvreté qui joue un rôle important dans cette rupture familiale et sociale. Il faut signaler que certains jeunes quittent pour des raisons psychologiques. Nous sommes sur le terrain les Lundis pendant la nuit et les Mardis et les Jeudis, le jour. Nous faisons les premiers soins qui consistent à mieux nous approcher des enfants. Nous identifions les jeunes pour prendre leurs filiations et leurs adresses pour faciliter le travail. Nous plaçons certains jeunes dans le centre de SPER (solidarité pour les enfants de la rue) notre partenaire pour les besoins de compléments d’informations de suivi et de rééducation. Les animateurs en action (Animators in action) Action Rue /On the beat (Agnès, Marie Lisa & Philip) ACTIVITIES OF THE CENTRE (Street Children) These are the activities which demonstrate to the children in difficulty our concern for them and the situation they live in. These activities also allow them to take charge of their situation and realise that they have the right to be treated as human beings, even though they live on the streets. The activities we administer are as follows; STREET ACTION”OR“GOING OUT ON THE BEAT” There are activities we carry out on the streets to help children. These activities are done without attracting too much public attention in the quite corners where the children live in order to gain their trust and confidence. With those activities, we are hopeful always that we can eventually re-integrate them back into their society. The children run away from home for various reasons; some children run away from the ‘daaras’ (coranic schools), because of the corporal punishment they have to endure there. Others run away due to marriage break ups of their parents. When children can’t adjust to new family compositions, they choose to live on the streets. Others leave home due to family poverty but others still leave home for psychological reasons. We go out on the Streets (Out on the Beat), on Monday nights, Tuesdays and Thursdays during the day to visit the children where they live in various corners of Dakar. While on the Streets, we offer basic medical treatments and get to discuss with the children various topics of interests. This street action also provides us with an opportunity to collect where possible their contact addresses in order to facilitate our work. We also place children who want to return home at the Centre of SPER (‘Solidarité pour les enfant de la rue’, or ‘Solidarity with the Street Children’), an Organisation whom we work in partnership. While the children are at the Centre, we do family mediation or reeducation in preparation for them returning home. LES MERCREDIS DE NAZARETH Ce sont les rendez-vous avec les jeunes dans le centre .Ils permettent tout d’abord d’offrir à ces jeunes en rupture vivant dans la rue un cadre familial et social ; ensuite de leur donner une occasion de prise de conscience à travers un programme bien déterminé qui permet aux jeunes de rompre avec la rue et ses conséquences. La journée est occupée ainsi : -Service du petit déjeuner -Toilettes et douche -Lavage de linge -Don de vêtements si possible -Soins adéquats par un médecin -Ecoute attentive et approfondie des jeunes -Dessin libre selon les thèmes qui interpellent les jeunes -Sensibilisations et échanges -Accompagnement des jeunes ayant un projet de retour en famille -Déjeuner NB : Ces Mercredis de Nazareth sont préparés d’avance par l’équipe des animateurs chaque Lundi. Les enfants au Centre de Nazareth (The children in the Centre at Nazareth) WEDNESDAYS AT NAZARETH On Wednesdays, we welcome the children from the streets in the centre in Nazareth. This provides us with a chance to offer them an experience of some form of family life and socialisation. This also provides those children with a venue where they learn to interact with the animators and other children. If they wish also, they get to talk with the animators of their choice or consult the doctor. The Wednesday programmes are well organised. The days’ activities are organised as follows: Serve breakfast as soon as the children arrive. - Use shower and toilet facilities. - Wash their clothes if wish to do so. - Give clean clothes if possible. - Visit the doctor if need to do so. - Have more in depth discussions with the animators of choice. - Watch films relating to a chosen topic of discussions. - Creative designing. - Information Sharing and awareness sessions plus discussions. - Then Lunch is served. N.B. The Wednesday programme is usually prepared in advance by the animators each Monday. Repas du Mercredi au Nazareth (Wednesday Lunch time in Nazareth) LES MEDIATIONS FAMILIALES FAMILY MEDIATION Nous nous déplaçons vers la famille du jeune pour nous acquérir des raisons de fugue de ce dernier. Le but de cette activité est de permettre au jeune de pouvoir reprendre place dans sa famille. L’équipe engage alors un processus de rétablissement de la communication entre le jeune et sa famille. Cette médiation réussie nous permet d’effectuer le retour du jeune en famille, son placement à l’école ou dans un centre de formation professionnelle. En fin l’équipe assure un suivi sur l’évolution du cas de ce jeune selon un calendrier bien défini. Il faut noter que ces médiations se font aussi à Dakar qu’à l’intérieur du pays When a young person wants to return to his family, we go to visit the family and do mediation. We try to establish why the youth left home the last time and see whether his story (what he told us), matches that of his family. Our responsibility is to prepare both sides (family and the youth) for the return of the youth when he is ready. We try to re-establish the communication between the youths and their families. When the mediation is successful and the youth is returned home, if possible with the family we try to find a placement for the youth in a school or a centre where he can receive some professional training. Our work doesn’t end there but we programme follow up visits or telephone calls to make sure the youth stays at home with the family. We also leave our contact numbers with both the youth and his family in case they want to contact us at some stages. Thus Family Mediation is conducted both within the city of Dakar and in the outer Regions of Senegal. Les Enfants dans un point de chutes du Dakar (Street Children in Dakar) Creative designing in Nazareth (Agnès, un jeune, Antoinette & Sr. Jeline) LE SUIVI MEDICAL OUR MEDICAL COMPONENT Nous avons un volet de suivi médico-psychologique auprès des jeunes en rupture que nous rencontrons dans la rue pendant les jours d’action rue. Ce suivi est assuré par un médecin psychologue qui intervient une fois par semaine. LES ACTIVITES DE SOCIALISATION We have a medical component to our Centre which deals with medical problems of our children. This section is taken care of by a Psychiatrist who does psychological follow ups on our youths on the streets. The doctor is available for consultation once a week and also for emergencies, he is there when called upon. His consultation is vital for our Centre. Elles sont une combinaison du jeu de groupes ayant un caractère pédagogique à l’endroit des jeunes pour créer un lien de confiance et de renforcer la dynamique du groupe. Ces activités sont les suivantes : Sortie au bord de la plage, Matchs de football ; Noël pour tous. Doctor Adotevi in Action in the Centre (Docteur Adotevi en action au centre) Noël 2006 (Christmas 2006) Les vendredis, l’équipe se retrouve pour évaluer les activités de la semaine et établi un nouveau programme. SOCIALISATION ACTIVITIES We do have recreational activities for the youths we deal with on the streets. These are the activities which help build confidence and reinforce group dynamics in our work. We organise activities such as; a fun day on the beach with lots of games. We have soccer matches organised between the youths and our animators and each Christmas, there is a Christmas party for everybody. Every Fridays, the group meets together to evaluate the activities of the week and prepare a new Programme for the week following. LA PROMOTION FEMININE De nos jours, beaucoup de jeunes filles sont confrontées à la non scolarisations ou à l’abandon de l’école liés à la pauvreté et à la négligence des parents. Le volet promotion féminine a pour objectif de valoriser la femme dans la société. Il permet aux jeunes filles de prendre conscience de leur valeur et de leurs capacités. Ainsi l’on ne cesse de se donner pour la bonne cause de ces dernières avec le soutien de bienfaiteurs tels que le Comité de Charité du Dakar Women’s Group (DWG). THE PROMOTION OF WOMEN Many young women today find themselves illiterate having had to abandon School due to poverty and the negligence of their parents. The Centre for the Promotion of Women has the objective of empowering women to realise their self worth and encouraging them to believe in their abilities to achieve something. Because of the work the Centre does for these women, charitable Organisations come to our assistance, like recently we received some assistance from the ‘Comitè de Charitè du Dakar Women’s Group (DWG), of whom we are most grateful. Femmes en action (Women in action) (Teinture/tie-dye) Le Directeur Père Martin Simna, SM The Director Fr. Martin Simna, SM LES ACTIVITES Il s’agit de donner aux jeunes filles une formation qui les permettrait de prendre en charge leur avenir et de pouvoir subvenir à leurs besoins .Elles pourront s’occuper de leur foyer et seront in dépendantes financièrement par rapport à leur maris. Cette formation consiste à l’apprentissage à la teinture, à la broderie, au crochet et à la couture. Dans le souci de former de bonnes femmes, nous avons juger utile de donner des cours culinaires .Elles apprennent comment faire les gâteaux, les merveilles (sucrées et salées) .Des séances de sensibilisations sur différents thèmes qui les touchent ont été faites, par le thème « SIDA et grossesses précoces ». Des expositions d’ouvres réalisées sont organisées. L’équipe vous remercie pour vos prières et vos soutiens. Cependant elle souhaite l’appui des bonnes volontés qui contribuerait à l’épanouissement des enfants et à leur réinsertion dans le tissu social et de la promotion féminine par votre apport en toute nature. Nos contacts: Keur Nazareth. B.P. 4139 Dakar. Email: [email protected] Tel: (00221) 684 10 33/ (00221) 827 22 70 THE ACTIVITIES The activities offered at the Centre provide formation for the young women as a preparation for the future. They would be skilled enough to lead good lives as adult women. That is to say that they will be able to manage their own homes or their little business affairs and be able to help their husbands financially. The formations we offer at the Centre are as follows; screen printing, embroidery, knitting and sewing. We also give the young women cooking lessons as a good preparation for the future. They learn how to bake cakes, biscuits (sweets and salted). Women are also given health awareness classes on issues which touch their lives. For example, we have had inputs on the subject of “SIDA and pregnancy prevention.” We have organised the exposition of our work also and that has been a success for us. The Team thanks you all very much for your support (in prayers and financially), since the beginning of our work. Without your generous support we would not have accomplished what we have done so. We hope we can count on your continued support for the work we do, to reintegrate children back into society and the work on the promotion of women. Our Contacts: Keur Nazareth. B.P.4139 Dakar Email: [email protected] Tel: (00221) 684 10 33/ (00221) 827 22 70