Man and the Word
Transcription
Man and the Word
ISSN 1392-8600 Vilniaus pedagoginis universitetas Vi l n i u s P e d a g o g i c a l U n i v e r s i t y žmogus žodis12 ir Svetimosios kalbos Mokslo darbai Man and the Word Foreign languages Research papers 2010 III V I L N I U S 2010, t. 12, nr. 3 (Volume 12, Number 3, 2010) Redaktorių kolegija Prof. habil. dr. Antanas PAKERYS (vyriausiasis redaktorius) [email protected] Didaktinė lingvistika – ats. red. doc. dr. Regina RINKAUSKIENĖ, VPU Lituanistikos fakultetas T. Ševčenkos g. 31, faksas 233 52 99, [email protected] Prof. habil. dr. Aleksas GIRDENIS, Vilniaus universitetas (kalbotyra) Doc. dr. Artūras �������� JUDŽENTIS, ���������������������������������������������� Vilniaus universitetas (kalbotyra) Prof. dr. Jean Pierre LEVET, Limožo universitetas (kalbotyra) Prof. habil. dr. Vitalija MACIEJAUSKIENĖ, Lietuvių kalbos institutas (kalbotyra) Prof. dr. Vilija SALIENĖ, Vilniaus pedagoginis universitetas (edukologija) Prof. habil. dr. Kazimieras ŽUPERKA, Šiaulių universitetas (kalbotyra) Literatūrologija – ats. red. doc. dr. Reda PABARČIENĖ, VPU Lituanistikos fakultetas T. Ševčenkos g. 31, faksas 233 52 99, [email protected] Prof. dr. Petras BRAŽĖNAS, Vilniaus pedagoginis universitetas (literatūrologija) Prof. habil. dr. Algis KALĖDA, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas (literatūrologija) Doc. dr. Nijolė KAŠELIONIENĖ, Vilniaus pedagoginis universitetas (literatūrologija) Prof. dr. Violeta KELERTIENĖ, Ilinojaus universitetas (literatūrologija) Prof. dr. Vytautas MARTINKUS, Vilniaus pedagoginis universitetas (literatūrologija) Prof. habil. dr. Kęstutis NASTOPKA, Vilniaus universitetas (literatūrologija) Doc. dr. Dalia SATKAUSKYTĖ, Vilniaus universitetas (literatūrologija) Svetimosios kalbos – ats. red. doc. dr. Danutė SABROMIENĖ, VPU Filologijos fakultetas Studentų g. 39, faksas 272 81 36, [email protected] Prof. habil. dr. Aloyzas GUDAVIČIUS, Šiaulių universitetas (kalbotyra) Prof. dr. Gintautas KUNDROTAS,������������������������������������������������ Vilniaus pedagoginis universitetas (kalbotyra) ������������ Prof. habil. dr. Werner LEHFELDT, Getingeno universitetas (kalbotyra) Prof. habil. dr. Jan MIODEK, Vroclavo universitetas (kalbotyra) Prof. habil. dr. Irena MUSTEIKIENĖ, Vilniaus pedagoginis universitetas (edukologija) Prof. habil. dr. Marina REMNIOVA, Maskvos M. Lomonosovo valstybinis universitetas (kalbotyra) Filosofija – ats. red. doc. dr. Dalius JONKUS, VPU Socialinių mokslų fakultetas T. Ševčenkos g. 31, faksas 213 55 94, [email protected] Prof. dr. Jūratė BARANOVA, Vilniaus pedagoginis universitetas (filosofija) Doc. dr. Liutauras DEGĖSYS������������������������������������������������� , Vilniaus pedagoginis universitetas (filosofija) Prof. dr. Saulius GENIUŠAS, James Madison universitetas (filosofija) Prof. dr. Algis MICKŪNAS, Ohajo universitetas (filosofija) Prof. dr. Rita ŠERPYTYTĖ, Vilniaus universitetas (filosofija) Prof. habil. dr. ������������������������������������������������������ Arvydas ŠLIOGERIS, Vilniaus universitetas (filosofija) • • • • • • • ISSN 1392-8600 Žurnalas atspindimas šiose duomenų bazėse: CSA: Linguistics and Language Behavior Abstracts MLA: Modern Language Association International Bibliography EBSCO Publishing: Humanities International Complete EBSCO Publishing: TOC Premier EBSCO Publishing: Current Abstracts C.E.E.O.L The Philosopher's Index © Vilniaus pedagoginis universitetas, 2010 žmogus ir žodis 2010 III Turinys Contents � k albot yra Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Dar kartą apie anglų kalbos perfektą / Revisiting the English Perfect...........................................4 Gražina DROESSIGER Zur epistemischen Lesart der Modalverben im Sprachgebrauch des Deutschen / Apie modalinių veiksmažodžių epistemiškumą vokiečių kalboje...................................................12 Edita KATINAITĖ-KALČIŪNIENĖ Anglų kalbos intonacija: tyrimo istorija, dabartis ir perspektyvos / The Historical Background and Current Status of English Intonational Studies................................................19 Jurgita KOHRS Zur Äußerung der Bewertung in wissenschaftlichen Rezensionen / Vertinimo raiška mokslinėse recenzijose.....................................................................................................................28 Jurgita MATAČIŪNAITĖ, Vilhelmina VITKAUSKIENĖ Particularités du juron dans le français québécois / Keiksmažodžiai Kvebeko provincijos prancūzų kalboje.............................................................................................................................36 Gerda MAZLAVECKIENĖ Postmodern Eelements of Character Portrayal in Ralph Ellison’s Novel "Invisible Man" / Postmodernistiniai veikėjų paveikslo kūrimo principai Ralpho Ellisono romane „Nematomas žmogus“.....................................................................................................................43 Natalia TICHOMIROVA Метеонимы в Белозерских говорах / The Group of Мeteonym’s in Belozersk District Dialects...............................................................................................................................51 Natalia������������������������������ VOLKOVA���������������������� ����������������������������� , �������������������� Jekaterina���������� SAFRONOVA ��������� Языковая личность в диалектном пространстве / The Linguistic Personality in the Dialect Area...........................................................................................................................55 Maria ZAKHAROVA Языковая игра как факт современной языковой действительности / Language game as the fact of the modern language validity..........................................................................60 �l ing v od id ak t ik a Jelena KAZIMIANEC Реализация принципа интерактивности в учебной книге по аудиовизуальному курсу русского языка / Interaktyvumo principo taikymas audiovizualinio rusų kalbos kurso mokomojoje knygoje..............................................................................................................67 �j a un ų j ų mok sl in ink ų d a r ba i Исторические и лингвистические данные о литовцах в Дисненском уезде за 1795–1939 гг. / Istoriniai ir kalbiniai duomenys apie Dysnos apskrities lietuvius 1795–1939 m....................................................................................................................................73 ISSN 1392-8600 Аleksandras АDAMKOVIČIUS Dar kartą apie anglų kalbos perfektą k albot yra Revisiting the English Perfect Dar kartą apie anglų kalbos perfektą Revisiting the English Perfect Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Vilniaus pedagoginis universitetas Studentų g. 39, LT-08106 Vilnius [email protected] Santrauka Straipsnyje nagrinėjamas anglų kalbos perfektas, jo istorija, reikšmė bei vaidmuo tekste. Perfektas „neperfektyvizuoja“ (t.y. nekeičia eigos veikslo įvykio veikslu) proceso. Perfekto paskirtis yra kitokia: jis aktualizuoja įvykusį ar vykusį procesą, siedamas jį su deiktiniu (pirminiu ir antriniu) centru. Perfektinių formų indėlis į teksto kūrimą nėra didelis: dialoguose dažnesnės yra present perfect formos, o monologinėje kalboje – past perfect formos. Palyginti retos yra future perfect formos. Esminiai žodžiai: proceso pirmumas, absoliutus perfektas, anaforinis, kataforinis, kohezija, deiktinis centras, perfektyvizuoti, pragmatinė funkcija, reliatyvus perfektas. The article examines the English perfect, its history, meaning, and function in the text. The perfect form does not perfectivize the process, i.e. it does not render an imperfective process perfective. Its role is to actualize a past or a future process (completed or incompleted) by relating it to the deictic centre (primary or secondary). The contribution of perfect forms to the production of the text is not significant: in dialogues, more common are present perfect forms; in monologues, past perfect forms. Relatively rare are future perfect forms. Key words: anteriority, absolute perfect, anaphoric, cataphoric, cohesion, deictic centre, perfectivize, pragmatic function, relative perfect. 1. Introductory Observations Old English on the basis of the wesan / bēon plus past participle structure. To quote the scholar, “the phrase expressed a state which the subject acquired as a result of his own action” (ibid., 109). However, points out the scholar, the same meaning was also expressed by the phrase habban plus past participle. This eventually led to the replacement of wesan / bēon by habban. Consider: The English perfect cannot be said to have ever lacked interest and attention on the part of English grammarians. The problem of the perfect has been addressed and is still being addressed by a relatively great number of scholars. What keeps attracting researchers to this construction? The answer is simple enough: there remain some important questions unanswered. One of the most important questions is the meaning of the construction. Another question is its grammatical status, and the other question is its discourse function. In what follows we will make an attempt to look at the above mentioned questions. Let us now recall the origin of the perfect. According to Ilyish (1972, 109), English perfect forms arose in Is his eafore hēr cumen “His son is come here” – His eafora hēr hafap cumen “His son has come here” The process of the replacement was gradual and lasted well into the 19th century, i.e. into Modern English. So, for instance, in the novel “Shirley” (Moscow, Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Summary žmogus ir žodis 2010 III k albot yra “He is come. I am certain. I saw Murgatsoyd lead the horse into the yard by the back-way”. (p. 83) “But would you like to go? It is a cold night; and, as Fanny is come, there is no necessity – “(p. 96) “Then the evening is gone already, “she observed. (p. 95) The relics of this construction can still be seen in present-day English. Consider: Many of the old houses are gone now. The snow is melted. vs. The snow has melted. The door slammed and he was gone. To quote Hornby (1962, 98), “In older English be was often used with verbs that indicate motion where have is used in modern English. Thus, is come was used where today we use has come. The finites of be are still used in some cases. Their use makes it possible to make a distinction. E.g.: The snow has melted. (This draws attention to the process or happening) The snow is melted. (This calls attention to the result, to the fact that the streets etc are now clear of snow)”. The perfect, as it is used today, was fully formed only in the Modern English period (Ilyish, op. cit., 287). We can already observe it in Shakespeare’s text though occasionally we can find here perfect forms with the verb be (ibid., 287). Consider: If I have too austerely punished you, your compensation makes amends… The deep of night is crept upon our talk, whither are they vanished? But, as already said, in the course of time, the be plus past participle construction, with a few exceptions, have been replaced by the have plus past participle construction. The exceptions, such as The snow is melted, The duty is fulfilled, The work is finished, The door is closed, have caused considerable debate concerning their linguistic status. So, for instance, according to Khaimovich and Rogovskaya (1967, 128), the construction is fulfilled cannot be treated as the passive voice of fulfills since the construction does not express action but that of state, the result of an action; the sentence The duty is fulfilled, according to the scholars, corresponds to He has fulfilled his duty rather than He fulfills his duty. As can be seen, the scholars are inclined to treat such constructions as variants of the perfect. Other linguists (Barkhudarov and Shteling, 1960, 147-148, Vorontsova, 1960, 234–235) think that such constructions have a passive meaning, and, therefore, they should be treated as the passive voice despite the fact they have no corresponding active voice construction. We adhere to the opinion that such constructions are in fact relics of the older perfect: the clause The duty is fulfilled is semantically related to He has fulfilled the duty. 2. The Linguistic Status of the Perfect The linguistic status of the English perfect has been the subject of a lengthy discussion. There are three views on the problem: 1) the tense-view; 2) the aspect-view; and 3) the specific category-view. Sweet (1892, 97-105), Curme (1931, 2, 231-232), Jespersen (1931, 112-113) and other traditional grammarians treat the perfect as tense. According to the second view, the perfect is a peculiar aspect category. So, for instance, Lyons (1968, 315) argues that English has two main aspects “which combine fairly freely with tense and mood: the ‘perfect’ (e.g. I have / had read the book, I will / would have read the book) and the ‘progressive’ (e.g. I am / was reading the book, I will / would be reading the book)”. The scholar also speaks of other aspectual distinctions, e.g. the ‘habitual’ (I used to read), the ‘mutative’ (e.g. I got killed). According to the third view, the perfect is neither tense nor aspect, but a specific category different from both. Smirnitsky (1959, 274-316) was the first to draw attention to the fact that the forms writes – has written – had written or to write – to have written represent a grammatical category different from that of tense. The scholar proposed to call it “the category of time relation”. Later, the term was replaced by “the category of correlation” since it was thought that the former term might imply that the perfect was a special kind of tense. The term “the category of correlation” was adopted by Ilyish (1971, 93) “until a better term is found”. Khaimovich and Rogovskaya (op. cit., 132) find the term inconvenient. They suggest the term “the category of order”, which, according to ISSN 1392-8600 1956) by Charlotte Brontë (1816 – 1855), we can still come across perfect constructions with the verb be and the past participle mostly deriving from a verb of motion, i.e. intransitive verb, which is in keeping with the Old English tradition. Consider: scholars, reveal the essence of the category better. Blokh (1983, 156) suggests the term “the category of retrospective coordination” or, contractedly, “the category of retrospect”. Slonimskaya (1975, 98) calls the opposition of perfect – non-perfect forms “the category of taxis”. We could suggest one more term – the category of relevant retrospect or the category of relevant precedence. But in this paper we will use the term the category of order. The reasons are: 1) it has already taken root in Anglistics; 2) it is brief and to the point: perfect forms express the order of processes, i.e. they present a process as prior (anterior) to the moment of speaking or to some other moment. The past form had worked and had finished refer to working and finishing before some moment which is itself in the past. 3. The Function of the Perfect The present perfect = the past + the present (the deictic center). There are languages which have no perfect forms, for instance, Russian. As for Lithuanian, it is similar to English in this respect: it has the perfect. However, Lithuanians, the younger generation in particular, do not always use it: instead of Jonas yra parašęs daug gražių eilėraščių we often hear Jonas (jau) parašė daug gražių eilėraščių. The speakers of the younger generation are showing a tendency to replace the analytic constructions (i.e. the perfect) with grammatically simpler structures, i.e. with the corresponding synthetic constructions, the function of precedence (anteriority is, then, expressed by the co-text and / or the situation). Why do we use the perfect? The simple answer to this question is: we use it to actualize (revive) a process that is anterior to another process or another moment of time. In other words, to show its relevance to the deictic center, or the reference point: if the anterior process is relevant to the deictic centre which is the moment of speaking, we use the present perfect; if the anterior process was relevant to the deictic centre located in the past, we use the past perfect; and if the anterior process is relevant to the deictic centre located in the future, we use the future perfect. Consider a few examples: A. I have worked in London for three years. I have finished already. The present forms have worked and have finished refer to working and finishing up to or before the moment of speaking (i.e. the deictic center). B. I had worked in London for three years. I had finished already. Revisiting the English Perfect C. I will have worked in London for three years. I will have finished. In the sentences, the future form will have worked and will have finished the working or finishing is prior to the moment which is itself in the future. The semantic structure of the perfect can be represented as follows: The past perfect = past (1) + past (2) (the deictic centre). The future perfect = future (1) + future (2) (the deictic centre). As can be seen, the deictic centre is either the present (the absolute perfect) or the past, or the future (the relative perfect). Theoretically, the explication of the deictic centre of the perfect through the use of special temporal constructions is not necessary: it is already expressed grammatically – by the auxiliaries have, had, will have. As language is a redundant system (i.e. a system that has more signals than is minimally necessary), the deictic centre is additionally expressed by the co-text (i.e. by the use of special temporal constructions – so far, now, up to now, until now, until then etc) or the situation. Consider: A. We have finished five chapters so far. He has lived in the United States four years now. Up to now, we have not found the kind of paint we need for the job. He will not come to the party until he has written his essay. It should be observed that the term absolute, when applied to the present perfect, does not have the same meaning as the absolute tense: the absolute perfect expresses a non-inclusive process while the absolute tense expresses an inclusive process. Thus, when we say John has been to London, we do not mean that John is still in London. Cf. John is in London. Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Dar kartą apie anglų kalbos perfektą žmogus ir žodis 2010 III k albot yra B. He had already graduated from the University by then. Before then, nobody had dared enter the castle. He had just (already) gone to bed when the telephone rang. After I had spoken, I realized my mistake. of precedence (anteriority) is expressed lexically by the perfective verb parašyti which stands in opposition to the imperfective rašyti. When we use the perfect (or the simple past) with unbounded (durative) verbs, we are often under the impression that the situation being described still holds at the time indicated by the reference point: C. By then, we will have visited London. On June 10 she will have been a widow for two years. When he retires from his work, he will have made more than a million dollars. He has lived in London for many years. vs. He lived in London for many years. We finished five chapters so far. He just (now) came in. He recently published his memoirs. If this tendency gains ground, we can expect a reduction in the patterns in which the perfect occurs. We can hardly predict total disintegration of the perfect since there are patterns in which the perfect is obligatory, e.g. He will not go to the party until he has written the essay. The form has written is used to express precedence (anteriority) and cannot be replaced with the form writes which, if used, could express simultaneity, e.g. *He won’t go to the party until he writes the essay. But if the verb has a perfective meaning, it can be used in the present non-perfect form, e.g. He won’t go to the party until he completes (finishes) his essay. The difference between the perfect and the non-perfect form is that of the degree of explicitness: the perfect form renders the precedence (anteriority) of the process more explicitely. Cf. Lith. Jis neis į pobūvį, kol neparašys (nebus parašęs) rašinio, where neparašys has a perfective meaning. As can be seen, Lithuanian can manage without the perfect form here – the function Perfective processes are temporally anterior processes with respect to the deictic centre while imperfective processes are simultaneous processes. But aspect is not a deictic category: it becomes deictic only when it is realized by tense (past, present, future). Cf. Jis nori parašyti jai laišką. vs. Jis parašė jai laišką. There is no deictic meaning in parašyti (a non-finite form). Only parašė expresses connection to the deictic centre. He has lived in London for many years, and he still does. (or: As far as I know, he still does / doesn’t live there any longer. ) The same indeterminacy, or vagueness, is characteristic of progressive perfect forms: He has been living in London for many years. The progressive perfect form has been living describes a situation that is usually interpreted as including the deictic centre, or the reference point. In point of fact, the form itself does not say this. Consider another example: A. Why are you shivering? B. I have been swimming. The context clearly shows that speaker B is not swimming now. No such indeterminacy arises when we use simple perfect forms based on bounded verbs: Father has painted the house. It will be obvious that the process is already over and no such implicatures can be derived from the sentence. But if we use progressive perfect forms, ISSN 1392-8600 Theoretically, the use of the perfect is not necessary when the relevance to the deictic centre is expressed by the situation or the co-text: it could be replaced by non-perfect forms. Thus, according to Frank (1972: 81), “except for since and for, most of the other past-to-present time expressions may be used informally with the past tense”: Does it mean that he still lives in London? It may or it may not, but the form itself has nothing to do with it: the role of the perfect is to relate the anterior situation to the deictic (the reference) point by showing that the situation has occurred, had occurred, or will have occurred before the deictic point. If the person in question is still in London, this is not part of the meaning of the perfect; this is only an implicature. To show that the person is still in London, we can use the so-called qualifying structure; if he is no longer in London, we can use a canceling structure. Consider: we shall be able to derive the same implicature, e.g. Father has been painting the house. The process of painting may be interpreted as being over or as still in progress. However, the form itself only means that the process of painting has occurred before the time of the deictic centre. Consider: Father has been painting the house, and he still is / but he no longer is. There is another question relating to the perfect, viz. temporal distance between the anterior process and the deictic centre. For instance, when we say John has written another novel, we of course know when John wrote this novel, i.e. we know the temporal distance. However, the addressee may not know it since there is nothing in the perfect form that can tell him / her whether the anterior process occurred recently (a short time ago) or a long time ago. It will be obvious that the speaker often uses the perfect form to convey the most recent events only. Cf: 1. The King has died. Long live the King! 2. Have you been to London? The context of the first sentence shows that the process of has died is recent; it is ‘hot’ news. The sentence Long live the King! reinforces the idea of recency: a new king is generally appointed immediately after the death of the former king, which suggests that the interval between the death of the king and the appointment of the new king is rather short – the death occurred a short while ago. The second sentence is rather indefinite in this respect: it has no context of situation or a proper co-text which could help us to tell whether the process is recent or not recent. Besides the situation, the recency of a process can be conveyed by such adverbial structures as just, recently, lately, of late, finally, already, since (+ noun; + predication), today, this week, (month, year, century, millennium), this morning, this Saturday, etc. The notion recency should not be confused with the relevance of the anterior process to the deictic centre. Cf: 1. John wrote a letter just now. (just now = a moment ago) 2. John has just written a letter. (just = a very short time ago) According to Crystal and Quirk (1964: 39), the probability of the more distant past may be conveyed by laying more emphasis on the past participle: I’ve ‘been to the old Vic in opposition to the heavily stressed ‘Vic which refers to a very recent past – I’ve been to the old ‘Vic. Revisiting the English Perfect As can be seen, both processes are recent. Yet they have different perspectives: wrote merely locates the process in the past while has written focuses on the relevance of the past process to the moment of speaking (the deictic centre). 4. The Perfect and the Perfective Aspect In traditional grammar, the perfect is said to express a process as a completed whole, i.e. the perfect is identified with the perfective aspect in such languages as Lithuanian or Russian. In fact, the perfect has nothing to do with the perfective aspect. As pointed out by Barkhudarov (1972, 3), partially the source of this interpretation is the Latin term perfectum used in Latin for forms of the verb denoting the non-continuity of the process. Non-continuous forms in Latin cover a perfect and a non-perfect meaning (Comrie, 1998, 53). Another source, points out the scholar, is the fact that in many cases the English perfect is often translated into Russian by perfective-aspect forms. Cf. I have already written the letter. Я уже написал письмо. ��������� Cf. Lith. Aš jau parašiau laišką. After the teacher had gone, the students dispersed. После того как учитель ушёл, студенты разошлись. ��������� Cf. Lith. Kai dėstytojas išėjo, studentai išsiskirstė. However, this kind of coincidence is by no means absolute: there are many cases when the perfect is translated into Russian (or Lithuanian) by using imperfective aspect forms: Only fancy, I have not read anything of his yet! Представьте, я егo ещё нечитала! Cf. Lith. Tik pagalvokit, aš jo dar nieko neskaičiau! All this goes to say that the English perfect is indifferent to aspect. It is as indifferent as the past simple. Cf. I wrote the letter. vs. I skated yesterday. It is not the perfect form that renders the verb perfective in meaning but the meaning of the verb: if the verb denotes a perfective process only irrespective of the form - the simple past or perfect - the meaning of verb form is perfective. Consider: For the semantic classification of the verb, see Valeika & Buitkienė (2003, 63 – 71). For more information on the relationship of the perfect and the perfective aspect, see Dušková (1974, 2); also Valeika (1975, 8). Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Dar kartą apie anglų kalbos perfektą žmogus ir žodis 2010 III k albot yra If the verb denotes a perfective and an imperfective aspect (i.e. if it is a dual aspect verb), the actual meaning of the perfect form is determined by the co-text. Cf. A. We sat on the couch and she played records. We drank and watched TV. vs. We have played records. We have drunk and watched TV. How did he earn his living? He made films. vs. He has made films. John smoked for two years. vs. John has smoked for two years. B. He saved some money. vs. He has saved some money. He wrote two letters. vs. He has written two letters. She made a movie. vs. She has made a movie. All these examples demonstrate the role of the co-text in actualizing the aspect of the verb: 1) bounded verbs used absolutely or followed by objective complements used in the plural or process circumstances (e.g. adverbials of duration or frequency) will convey an imperfective meaning; 2) bounded verbs followed by objective complements used in the singular or preceded by a quantifier (a numeral or a respective pronoun) or by other process-restricting structures (e.g. adverbials of quantity, direction, or adverbial particles) will convey a perfective meaning irrespective of the tense: the simple past or the perfect. Thus far our attention has been focused on bounded processes. Unbounded processes (walk, dance, move, etc.) are imperfective in meaning, and the use of the perfect form with such processes has no perfectivizing effect. They may turn perfective only on condition they turned into bounded processes. Consider: We walked a lot. He walked to the station. vs. He has walked to the station. She ran up the stairs. vs. She has run up the stairs. 5. The Perfect and the Production of the Text At the deep level, the text is a flow of mutually related processes which at the surface level are expressed by appropriate tense forms. Tense forms (present, past and future) relate processes to the deictic centre (either the speaker’s time or some other time). As the deictic centre is often expressed by a predication, we can say that such processes are mutually related, the relationship being expressed grammatically, i.e. through tense forms. Consider a few examples: I am watching TV (the process of watching TV coincides with the speaker’s time, i.e. NOW: I am saying now that I am watching TV). When she came, I was watching TV (the process of watching TV preceded the process of coming; when she came is the secondary deictic centre). She came and watched TV (the process of coming preceded the process of watching TV; the secondary deictic centre is when she came). I visited London in 2008 (the process of visiting London occurred before the speaker’s time, i.e. NOW, which is the primary deictic centre). I am telling you that I visited London in 2008 (the process of visiting London occurred before the speaker’s time, the primary deictic centre, which is realized through a predication). I must tell you that I have already visited London (the process of visiting London occurred before the speaker’s time (the primary deictic centre), realized predicatively). I had visited London when I met her (the process visiting London occurred before the process of meeting her, the secondary deictic centre being expressed predicatively). I will have visited London when I meet her (the process of visiting London will occur before the process of meeting her, the secondary deictic centre being expressed predicatively). Metaphorically speaking, the deictic centre, expressed predicatively or non-predicatively, is like the sun round which revolve planets (processes). Tense forms tie the processes to the deictic centre ISSN 1392-8600 The child broke the vase. vs. The child has broken the vase. John sold his car to Mary. vs. John has sold his car to Mary. You look worried. What happened? vs. You look worried. What’s happened? You dropped your purse. vs. You have dropped your purse. The train stopped there. vs. The train has stopped. and then act cohesively. But the perfect is not tense; it is a pragmatic supplement to tense. Hence it has no cohesive function. As already shown, the function of the perfect is to actualize (‘activate’) a process that occurred or will occur before the deictic centre and thus show its importance to the situation expressed by the deictic centre. It provides, as it were, the relevant background to the deictic centre. This pragmatic feature is often realized by speakers, newspaper reporters in particular, to introduce the news which presents situations that occurred or will occur before the time of the deictic centre. Consider: Madonna opens Malawi school. Pop-star Madonna has marked the start of the construction of the girls’ school she is building in Malawi (BBC News, 27 October 2009). As can be seen, the reporter expressed the most important information (‘the hot news’) by the use of a present perfect form. But, strange as it may seem, the same ‘hot news’ is also expressed in the headline using the simple present tense. This can be accounted for by stylistic considerations: the use of the present perfect in the headline and in the topic sentence would be “too much of a good thing” and would sound monotonous. The use of the simple present, despite its temporary ambiguity, makes it possible to express the idea economically and thus concentrate on the words expressing the most important information. It should be noted that it is only in the topic sentence that we generally come across the present perfect: the succeeding sentences are generally based on simple past tense forms. Consider: The 51-year old cut a ribbon and planted a tree at the ground-breaking ceremony at the Raising Malawi Academy for Girls. The star’s four children including David, 4, and Mary, 3, - whom Madonna adopted from the country – were also present at the event. This kind of pattern (present perfect + simple past) is also found in dialogues. Consider: “Where have you been?” Macomber asked in the darkness. “Hello”, she said. “Are you awake?” “Where have you been?” “I just went out to get a breath of air”. “You did, like hell”. (Ernest Hemingway. Selected Stories. Moscow 1971, p. 254) 10 Revisiting the English Perfect As can be seen, present perfect forms ‘open’ the discourse by ‘reviving’ a process that occurred in the past with the aim of initiating a discourse. The speaker’s purpose in doing this is the desire to bring past events back to the present, i.e. the primary deictic centre, and thus turn them into the topic of the discourse. The events leading to it serve as topic generators. Consider: A. Have you ever been to London? B. Of course, I have. A. Then I think you visited the Tower. Could you tell me about the Beefeaters? The addressee’s visit to London has generated the topic “Beefeaters”. Besides this type of use, the present perfect is often used to enumerate events that took place prior to the present time. Consider: “Today is Monday, the twenty-second of November, and nothing sensational has happened since yesterday…. Lord Lord Halifax has been in Germany for the last few days…. Neither he nor the Government have yet made any statement on the result of his visit”. (Brian Kelly. An Advanced English Course for Foreign Students. Longman, 1962, p. 107) What about the past perfect? It will be obvious that these forms do not generally ‘open’ a discourse the way present perfect forms do: they describe the background relevant to the situation presented in the topic sentence, a sentence that serves as the deictic centre. Past perfect forms, as it were, tell the reader how the situation came into existence. Sentences with the past perfect and the topic with the simple past present a text based on cause and effect. Consider: So his mother prayed for him and then they stood up and Krebs kissed his mother and went out of the house. He had tried so to keep his life from being complicated. Still, none of it touched him. He had felt sorry for his mother and she had made him lie. (Ernest Hemingway, op. cit., p. 112) A similar analysis can be extended to future perfect forms. Consider: Next birthday, I shall have been on this planet forty years, and with very little to show for it. In another twenty years, if I am still alive, at best I shall be having difficulty in making ends meet; and at worst I shall have gone to the wall. (Brian Kelly, op. cit., p. 140) Janina BUITKIENĖ, Laimutis VALEIKA Dar kartą apie anglų kalbos perfektą žmogus ir žodis 2010 III k albot yra References Barkhudarov, L. S., 1972, Rusko-anglyskye Jazykovye Paraleli. In: Ruskij Jazyk za Rubezhom. (4), 65- 68. – Moskva. Barkhudarov, L. S., Shteling, D. A., 1960, Gramatika Anglyskovo Jazyka. – Moskva. Blokh, M. Y., 1983, A Course in Theoretical Grammar. – Moscow. Comrie, B., 1998, Aspect. - Cambridge: CUP. Crystal, D., Quirk, R., 1964, Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. In: Janna Linguarum. Serious Minor (39), 28 – 36. Curme, G. O., 1931, A Grammar of the English Language. – London & New York. Dušková, L., 1974, The Perfect Tenses in English. vs. The Perfective Aspect in Czech. – In: Philologica Pragensia (2), 67– 91. Frank, M., 1972, A Practical Reference Guide. – Prentice Hall, Inc. Hornby, A. S., 1962, A Guide to Patterns and Usage in English. – Oxford: OUP. Ilyish, B., 1971, The Structure of Modern English. – Leningrad. Ilyish, B., 1973, History of the English Language.– Leningrad. Jesperson O., 1931, A Modern English Grammar on Historical Principles. Part 4. – Heidelberg. Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I., 1967, A Course in English Grammar. – Moscow. Lyons J., 1968, Introduction to Theoretical Linguistics. – Cambridge: CUP. Slonimskaya N., 1975, The Category of Taxis. In: The Morphology of the English Verb. Tense, Aspect and Taxis ed. by O. Akhmanova and V. Belenkaya, 61–65. – Moscow. Smirnitsky A. I., 1959, Morfologija Anglyskovo Jazyka. – Moskva. Sweet H., 1892, A New English Grammar. Logical and Historical – Oxford. Valeika L., 1975, Atliktiniai laikai ir veikslas anglų kalboje. In: Tarybinė mokykla (8), 42–45. Valeika L., Buitkienė J., 2003, An Introductory Course in Theoretical English Grammar. – Vilnius: Vilnius Pedagogical University Press. Vorontsova G. N., 1960, Očerky po Gramatike Anglyskovo Jazyka. – Moskva. ISSN 1392-8600 The time adjunct next birthday serves as the deictic centre. The situations expressed by the future perfect forms provide the background to the situation expressed by the time adjunct, i.e. they tell the addressee what events will have occurred by the time indicated by next birthday. As with the past perfect, the process expressed by the future perfect is anaphoric to the deictic centre, i.e. it looks back while the time adjunct looks forward (i.e. cataphoric) with respect to the moment of speaking (i.e. the primary deictic centre), which is NOW (“I am saying now that next birthday I shall have lived…”). The contribution of perfect forms to the production of the text is not as great as one might be inclined to think. This was demonstrated by our statistical analysis of tense forms used in Somerset Maugham story “The Verger” (Moscow, 1977). The short story is based on 276 indicative mood finite forms: 175 simple past forms; 47 simple present forms; 45 perfect forms; 5 simple future, and 4 simple progressive forms. As expected, simple past tense forms predominated in this 10-page story. This is but natural since the text examined is a narrative. As for the perfect forms, 15 were perfect and 30 – past perfect forms. The present forms occurred in minor dialogues (exchanges) while the past forms occurred in non-dialogue prose. We hope that statistical analysis would reveal other data if we examined other genres or longer texts. For instance, in plays there should be more present perfect forms than past perfect forms. But all this is only a prediction, which needs testing out. Returning to perfect forms, their contribution to the cohesion of the text is not great. Pragmatically, however, their contribution to the production of the text as a semantic unit is significant but not as significant as one might be inclined to think: perfect forms only come to the fore when the speaker or writer wishes to ‘revive’ ‘dead’ processes (present and past perfect forms) or to predict processes subsequent to the secondary deictic centre expressed by a future construction. 11