LUCRU Anala Limbi straine 22014
Transcription
LUCRU Anala Limbi straine 22014
ANALELE UNIVERSITĂŢII BUCUREŞTI LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE 2014 – Nr. 2 SUMAR · SOMMAIRE · CONTENTS LINGVISTICĂ / LINGUISTIQUE / LINGUISTICS GABRIELA ANIDORA BROZBĂ, A Few Remarks on the Vowels of Kenyan English .......................................................................................... ANDREI AVRAM, Syllable Restructuring in Early Solomon Islands Pidgin English: An Optimality-Theoretic Analysis ............................................. MARIA AURELIA COTFAS, An Objective Look at Object Control Instances in Romanian Subjunctive Complements ......................................................... SABINA POPÂRLAN, Le verbe faire pluri-fonctionnel et ses équivalents en hindi et en roumain ...................................................................................... DANIELA BORDEA, Dynamique du figement : l’adjectif en français ................. FRANCESCO VITUCCI, Gairaigo within Japanese Language: Language Suicide or Casual Culture? .......................................................................... JING DENG, On the Diachronic Development and Pragmatic Features of Chinese Public Signs ................................................................................... ALINA BUGHEŞIU, Linguistic Landscape, Microtoponymy and Unconventional Use of Anthroponymy on the Border: Vama Veche, Romania ................... 119 * Recenzii • Comptes rendus • Reviews ..................................................................... Contributors ........................................................................................................... 135 153 3 15 37 63 79 97 109 A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH GABRIELA ANIDORA BROZBĂ* Abstract Kenyan English resembles other African non-native varieties of English in that most of the vocalic phonemes have undergone restructuring, resulting in a system which has far fewer vocalic elements. Phonetic evidence is provided in support of the phonological assumptions made. The acoustic analysis of speech samples obtained from 10 subjects highlights a number of characteristics of the vowels of Kenyan English speakers, although the amount of data is admittedly far too limited for generalizations. Keywords: monophthongs, ATR, variation, vocalic processes, acoustic measurements. 1. Introduction Research so far on English varieties in East Africa has taken the form of studies on English in the area as a whole or as a cluster of two or three varieties (Abdulaziz 1991, Kanyoro 1991, Simo Bobda 2000 and 2001, Trudgill and Hannah 2002, Mutonya 2008, Schmied 2008). Kenya features a multilingual ecology made up of 69 indigenous languages, according to some sources (Ethnologue 2009), or 40 languages, according to some others (Abdulaziz 1991: 391). Crystal (2003: 107) writes that Kenya has about 2.7 million speakers who use English as a second language, but, according to the Ethnologue (Lewis 2009), more than 65% of the total population of Kenya use English. Of course, individual variation in the use of English will depend, to a large extent, upon the quality and quantity of exposure to the language combined with the attitude of the speaker towards English. Schneider (2007: 196) notes that Kenyan English (henceforth KenE) is during its third phase, i.e. nativization is still going on and the language is spreading gradually. In the present study I analyze speech samples obtained from 10 subjects, from the Speech Accent Archive (SAA), in order to verify some of the features of KenE. In processing the sound files I have used the Praat software (Boersma and Weenink 2010). The phonological standard used for reference and ease of * University of Bucharest, Department of English, [email protected]. A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH 3 comparison is Received Pronunciation (henceforth RP). The standard of comparison used for vowels consists in the lexical sets in Wells (1982). 2. Previous studies The research carried out by Schmied (1991a) has served as a yardstick for most studies on African English so far, especially for those focusing on East African English. His comparison of Standard British English (SBE), in Figure 1, and two regional varieties of African English, namely West African English (WAfrE), in Figure 1, and East African English (EAfrE), in Figure 1, proves to be particularly relevant as a point of reference: Figure 1: The vowel systems of SBE, WAfrE and EAfrE (adapted from Schmied 1991a: 61 and Mutonya 2008: 437) Vowels systems African systems tend to merge in East African varieties of English towards vocalic made up of five vowels, compared to the seven vowel system in West Englishes. Also, even though most of the vowels in these simplified coincide, the mergers are different in one variety or another. Finally, GABRIELA ANIDORA BROZBĂ 4 the mergers may also differ within varieties of a larger group, as will be shown in the case of KenE among East African Englishes. Mutonya’s (2008) study is particularly relevant as his findings disconfirm some of the data in Schmied (1991a) regarding the vocalic system of KenE as a variety of East African English. As the Figure 2 below shows, the differences lie in the STRUT and BIRD vowels which merge with the TRAP and START vowels to [a], rather than towards [o] for STRUT vowel and [e] for the BIRD vowel, as predicted by Schmied (1991a). Figure 2: The vowel systems of SBE, EAfrE and KenE (from Mutonya 2008: 442) 3. Present study In this study, I aim to look at the mergers in Mutonya (2008), to discuss a number of implications that acoustic measurements may have at the A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH 5 phonological level, and to show whether there is inter-speaker variation (and which are some of the factors generating it). Finally, I touch upon some vocalic processes which are specific to East African varieties of English. The analysis is based on 10 KenE speech samples1 from the SAA corpus (Weinberger 2010), all of which are in terms of style the reading of the following passage: “Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station.” 3.1. Results and discussion The KIT and FLEECE vowels are almost invariably rendered as [i]2 in KenE. Consider next the acoustical analysis of the KIT and FLEECE vowels in KenE. I have cut and pasted the words thick and meet, belonging to the KIT and FLEECE lexical set respectively,from the corresponding sound files of the male subject Gusii1: Figure 3: KIT and FLEECE in KenE (Gusii1, SAA) The two vowels are similar in terms of duration: the [i] sound has 159 ms in thick and 131 in meet. This difference is not statistically significant and it can 1 The names of the samples indicate the mother tongues of the recorded speakers. This /i/ is short, but also [+tense], a feature which characterizes long vowels in RP (Brozbă 2011 and 2012). 2 GABRIELA ANIDORA BROZBĂ 6 be explained either as a result of phonetic environment or as an instance of intra-speaker variation. These explanations appear to hold as I have also looked at two examples of the GOOSE vowel3 produced by the same speaker of KenE in the words scoop and spoons: the sound [u] has 106 ms in the former and about 150 ms in the latter. The two words have been cut and pasted onto the spectrogram below: Figure 4: GOOSE vowel in KenE (Gusii1, SAA) Given the expected length leveling observed, the first step taken was to measure all tokens for the KIT and FLEECE vowels so as to ascertain whether the length difference is indeed unimportant. The measurements of the current data show that things are not quite so clear-cut. There is a lot of variation whose sources may be multifold. The table below displays the realizations for the potential targets of the KIT and FLEECE tokens in the text for all the 10 speakers whose samples were considered for this analysis. The length measurements show that the short monophthongs vary between 40-60 milliseconds, while the long ones exceed at times the double of those values, varying between 110 and 160 milliseconds. I have delimited some of the cells with borders in boldface in order to underline breath or sense pauses, as they should be marked during the reading by the subjects recorded here4. 3 The speech samples at my disposal do not comprise any words which could allow me to make any clear statements from a phonetic point of view on the status of the FOOT vowel. However, it is my intuition that the FOOT/GOOSE pair behaves similarly to the KIT/FLEECE one. 4 This will prove important, as they do not always overlap with the ones made in RP. A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH WORD please bring these things with six peas thick cheese we need plastic big kids she these things into three we will meet RP target vowel F K F K K K F K F F F K K K F F K K F F K F Gusii1 F F F F K F F F F F F F F F F F F K F F K F Gusii2 Kikuyu1 Kikuyu2 Kikuyu3 Kiswahili3 Kiswahili8 Luo1 Luo2 F F F F F F F F K K K K K K F K F F F F F K F K K K K K K K F K K K K K K K K K K K F K K K F K F F F F F F F F K K K K F F F K F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F K K K K K K F K F F K K K K K F K F F K K F F F F F F F F F F F F F F K F F K F K K K K K K F K K − K K K K K K F F F F F F F F F K F F K* K* F K* K − K K K* K* K K* F F F F F F F F 7 Nandi1 F K K K K K F K F F F K F K F F K K F K K F Table 1: The KIT and FLEECE vowels in SAA samples of KenE Legend: K = KIT; F = FLEECE; F = FLEECE, K* = KIT* Note: KIT* = we + will > we’ll KIT: 40 - 60 ms FLEECE: 110 - 160 ms FLEECE: > 200 ms Table 1 reveals that the difference is still maintained between the KIT and FLEECE vowels in most of the cases. Therefore, can one really speak of a KIT/FLEECE merger? Before moving on to clarifying this issue, or at least attempting to do so, a few more remarks are in order. First and foremost, the pronunciation for these is sometimes (in the cases of Kiswahili8, Luo2 and Nandi1) [dɪs] rather than [iz]. A twofold explanation can account for this unexpected pattern: one can expect an invariant use of this (which is neither unexpected nor uncommon for a variety of New English) or we could be dealing with a case of allophonic vowel length which might function as a cue for final consonant voicing, in the sense that the voicing of the word-final consonant could be predicted on the basis of a quantity-sensitive distinction in the preceding vowel (see Roach 2000: 50). Secondly, we encounter a lot of prepause lengthening5 which is visible in the extra long FLEECE tokens (marked in boldface in the table). This being the case, one could claim that they could serve 5 Attested in Singapore English (see Deterding 2007: 38). GABRIELA ANIDORA BROZBĂ 8 as prosodic cues. However, this is not what happens as their placement does not serve prosodic functions6. Two speakers (Luo1 and Gusii1) display a similar behavior. What they have in common is a late English onset age, namely that they started learning English when they were 12. In their case, KIT tokens are used only in functional words. So do the two vowels merge to a single vocalic position in their speech? Let us consider the sample of Luo1 first. Lexical set FACE DRESS NORTH THOUGHT GOAT KIT FLEECE GOOSE TRAP BATH BIRD STRUT Word snake Stella store call go thick meet spoons plastic ask her brother F1 (Hz) 502 577 557 591 448 435 316 409 745 766 758 740 F2 (Hz) 1949 1752 1150 1135 1072 2131 2099 987 1463 1437 1397 1433 Duration (ms) 153 150 270 151 252 150 115 204 107 128 190 106 Table 2: Mean F1/F2 values of Luo1 The table above shows that there is no length distinction between the vowels that make up the KIT and FLEECE pair. However, the vowel plot below will uncover some interesting facts. FACE F1 - Backness (Hz) 22 00 21 00 20 00 19 00 18 00 17 00 16 00 15 00 14 00 13 00 12 00 11 00 10 00 90 0 DRESS GOAT 600 700 800 6 They occur rather randomly than at sense phrases. F2 - Height (Hz) THOUGHT 400 500 Figure 5: Monophthongs of Luo1 NORTH 300 KIT FLEECE GOOSE TRAP BATH 900 BIRD 1000 STRUT A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH 9 Luo (Dholuo), which belongs to the Nilotic branch of the Nilo-Saharan languages, has two sets of vowels, distinguished by one main contrastive feature, i.e. [+/−ATR] (Owino 2003: 45). Therefore, the expectation, under the influence of the mother tongue, would be for the KenE spoken by Luo1 L1 users to have ten vowels. The results of the measurements show that there are nine vowels (eight plus one coming from FOOT7, for which there are no tokens in the text). Two of the monophthongs have emerged by the monophthongization of the diphthongs in FACE and GOAT. As mentioned above, there is no difference in terms of quantity. The [+/−ATR] distinction is preserved in the high area, it is restored in the mid area by the monophthongization of the two diphthongs, and it is lost in the low area (based on the data available). It is worth mentioning that the association between vowel length and the [ATR] feature does not apply here. The following table displays the results for the Gusii1 speaker: Lexical set FACE DRESS NORTH THOUGHT GOAT KIT FLEECE GOOSE TRAP BATH BIRD STRUT Word snake Stella store call go thick meet spoons plastic ask her brother andə F1 (Hz) 429 484 543 532 474 318 311 327 709 657 676 654 535 F2 (Hz) 1939 1699 1224 1207 1011 2014 2046 905 1403 1386 1408 1429 1465 Duration (ms) 194 114 138 130 238 159 131 150 128 118 170 111 113 Table 3: Mean F1/F2 values of Gusii1 Gusii (Ekegusii), which belongs to the Bantu family of languages, has nine vowels, and the main contrastive feature is length for high vowels, while mid vowels are distinguished by means of the [−ATR] feature (Cammenga 2002: 37). This would allow one to hypothesize that the KenE variety spoken by Gusii L1 users will have a vocalic system made up of nine vowels. 7 I operate on the assumption that the GOOSE/FOOT pair behaves as the KIT/FLEECE pair, which is the case in many non-native varieties of English. For an in-depth description of the cases of Cameroon English, Black South African English and Singapore English, see Brozbă (2012, chapters 5, 6 and 9). GABRIELA ANIDORA BROZBĂ 10 FACE F2 - Backness (Hz) 2000 1800 1600 1400 DRESS 1200 1000 800 NORTH 300 THOUGHT GOAT 500 KIT 600 700 800 900 F1 - Height (Hz) 400 GOOSE FLEECE TRAP BATH BIRD SCHWA 1000 STRUT Figure 6: Monophthongs of Gusii1 The measurements show, however, that there are only eight vowels (Figure 6): two originating in the same diphthongs (i.e. FACE and GOAT) which have been monophthongized, one comes from the paragogic schwa and the remainder are the result of various vocalic mergers. The length distinction in the high area has been lost. In terms of quality, this time the KIT/FLEECE and 8 FOOT/GOOSE pairs have merged to one vocalic position. The [ATR] distinction is restored once again in the mid area with the help of FACE and GOAT. Just like in the case of the Luo speaker, the BATH/TRAP/BIRD merger and THOUGHT/NORTH merger are to be found again. As mentioned before, schwa occurs sporadically as a paragogic vowel. By looking at the vowel plot in Figure 5, one can see that BATH, TRAP, and BIRD vowels have merged towards one single vocalic position, as is the case of THOUGHT and NORTH. 3.2 Some vocalic processes in KenE In spite of the low number of speakers and the shortness of the text, the samples analyzed in the preceding section are illustrative of some recurrent vocalic processes, which are characteristic of new varieties of English in 8 I suppose this is the case for the GOOSE/FOOT pair as well. From the data in Schmied (1991b: 424) on the “Africanisation” of RP phonemes in KenE, it appears that the RP GOOSE vowel is more or less approximated in KenE, whereas the RP FOOT vowel is lengthened in this variety. A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH 11 general, as well as of others, which seem to point to the uniqueness of KenE among new varieties of English as a whole, and African Englishes in particular. Consider the examples below: (1) a. b. c. d. quickly Wednesday and toy [kwikili] [wεnɪzdei] [andə] [tɔju] (Simo Bobda 2000: 263) Luo1 Gusii1 Gusii1 In addition to being cases of vowel epenthesis, examples (1a-b) also illustrate vowel harmony in terms of the [+/−ATR] feature. This may be accounted for as an influence of Luo phonology: (2) a. b. c. [−ATR] [ɪkɔ] ‘to prepare’ [kεlɔ] ‘to scatter’ [kʊnɔ] ‘to refuse’ [+ATR]: [iko] ‘to bury’ [kelo] ‘to bring’ [kuno] ‘to preserve’ (Owino 2003: 57) Further evidence of such harmony effects comes from the adaptation of English loanwords in Luo: (3) a. b. c. d. conductor cinema station television [kɔndakɪta] [sɪnɪma] [sitesen] [telefison] (Owino 2003: 89-90) Note also the occurrence of paragoge in (1b, c) as well as in the following set of examples: (4) a. b. c. book hospital spring [bʊkʊ] [hosɪpɪtalɪ] [spɪrɪnɪ] (Schmied 2008: 162) As is well known, the occurrence of paragoge has been pinpointed as a hallmark of East African Englishes. As far as the nature of the paragogic vowel is concerned, there are three main options: the default vowel schwa, as in (1c) and (5a-d); a vowel harmonizing in terms of the [PLACE] feature, as in (1d); a vowel copy, as in the examples under (4) and in (5e). (5) a. b. c. d. e. bring end raised told went [briŋgi] [εndə] [rezdə] [toldə] [wεntə] (Simo Bobda 2000: 263) (Simo Bobda 2001: 276) GABRIELA ANIDORA BROZBĂ 12 3. Conclusions The current sociolinguistic picture shows that KenE is still a non-unitary mix of elements from the whole “pool of features” (in the sense of Mufwene 2001). The analysis above has highlighted the existence of considerable variation with respect to the vowels of KenE at this stage in its evolution. There is both intra-speaker and, more importantly, inter-speaker variation, which undoubtedly reflects the influence of the first language of the users of KenE. This is not surprising given the diverse and complex linguistic ecology of Kenya. The predominance of Bantu languages in the ecology as well as the use of Swahili as a lingua franca in the area will determine the selection of features based on their frequency in the future development and stabilization process of KenE (cf. also Lim and Gisbone 2011). It remains to be investigated whether factors such as less careful speech styles, different levels of education and non-interference with native varieties will lead to different results and will have different implications. REFERENCES Abdulaziz, Mohamed H. (1991), “East Africa (Tanzania and Kenya), in J. Cheshire (ed.), English around the World: Sociolinguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge, 391-401. Boersma, Paul and David Weenink (2010), Praat - Doing phonetics by computer (version 5.2.03), http://www.praat.org/, retrieved on November 29th, 2010. Brozbă, Gabriela (2011), “The treatment of monophthongs in the New Englishes”, in A. Cuniţă, F. Florea and M.-O. Păunescu (coords.), Regards croisés sur le TEMPS, Editura Paralela 45, Piteşti, 153-160. Brozbă, Gabriela (2012), The Phonology of New Englishes, Editura Universităţii Bucureşti, Bucharest. Cammenga, Jelle (2002), Phonology and Morphology of Ekegusii: A Bantu Language of Kenya, Rüdiger Köppe Verlag, Köln. Crystal, David (2003), English as a Global Language, 2nd edition, Cambridge University Press, Cambridge. Deterding, David (2007), Singapore English, Edinburgh University Press, Edinburgh. Kanyoro, Musimbi R. (1991), “The politics of the English language in Kenya and Tanzania”, in J. Cheshire (ed.), English around the World: Sociolinguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge, 402-419. Lewis, Paul M. (2009), Ethnologue: Languages of the World, 16th edition, SIL International, Dallas, http://www.ethnologue.com, retrieved on December 22nd, 2009. Lim Lisa and Nikolas Gisbone (eds.) (2011), The Typology of Asian Englishes, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. Mufwene, Salikoko S. (2001), The Ecology of Language Evolution, Cambridge University Press, Cambridge. A FEW REMARKS ON THE VOWELS OF KENYAN ENGLISH 13 Mutonya, Mungai (2008), “African Englishes: Acoustic analysis of vowels”, in World Englishes, 27, 3-4, pp. 434-49. Owino, Daniel (2003), Phonological nativization of Dholuo loanwords, PhD dissertation, University of Pretoria, http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02092004-112729/ un restricted/00thesis.pdf, retrieved on March 1st, 2012. Roach Peter (2000), English Phonetics and Phonology: A Practical Course, 3rd edition, Cambridge University Press, Cambridge. Schmied, Joseph J. (1991a), English in Africa: An Introduction, Longman, London. Schmied, Joseph J. (1991b), “National and subnational features in Kenyan English”, in J. Cheshire (ed.), English around the World: Sociolinguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge, 420-434. Schmied, Joseph J. (2008), “East African English (Kenya, Uganda, Tanzania): Phonology”, in R. Mesthrie (ed.), Varieties of English, vol. 4, Africa, South and Southeast Asia, 150-63. Mouton de Gruyter, Berlin · New York, 150-163.. Schneider, Edgar W. (2007), Postcolonial English: Varieties around the World, Cambridge University Press, Cambridge. Simo Bobda, Augustin (2000), “Comparing some phonological features across African accents of English”, in English Studies, 83, 3, pp. 53-70. Simo Bobda, Augustin (2001), “East and Southern African English accents”, in World Englishes 20, 3, pp. 269-284. Trudgill, Peter and Jean Hannah (2002), International English. A Guide to the Varieties of Standard English, 4th edition, Edward Arnold, London. Weinberger, Steven (2010), Speech Accent Archive, George Mason University. http://accent. gmu.edu/, retrieved on October 2nd, 2010. Wells, John C. (1982), Accents of English, vol. I, An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge. SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS ANDREI A. AVRAM* Abstract The present paper proposes an optimality-theoretic account of the various syllable restructuring strategies used in early Solomon Islands Pidgin English. These consist of prothesis, epenthesis, paragoge and consonant deletion. It is shown that vowel harmony plays no part in determining the quality of the epenthetic and paragogic vowels, contrary to claims put forth in the literature. Also, the repair strategies conducive to syllable restructuring in early Solomon Islands Pidgin English are strikingly similar to those attested in other early varieties of Melanesian Pidgin English. Keywords: Solomon Islands Pidgin English, Optimality Theory, prothesis, epenthesis, paragoge. 1. Introduction The present paper is an analysis of the strategies employed by Solomon Islands Pidgin English to repair illegitimate syllables1. The theoretical framework of the analysis below is that of Optimality Theory (see e.g. Kager 1999). Solomon Islands Pidgin English2 is one of the varieties of Melanesian Pidgin English whose earlier stages are hardly documented. Samples of early Solomon Islands Pidgin English are presented and analyzed by Mühlhäusler (1987), Keesing (1991a and 1991b) and by Tryon and Charpentier (2004). They provide valuable information about e.g. the syntax and the lexicon of the language at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, but provide little insight into the phonology, given the faulty transcriptions or the normalizing, i.e. anglicizing orthography frequently restoring English-like forms3, as in e.g. the samples in Keesing (1991a) and Tryon and Charpentier (2004: 236–240). Consequently, except for a small number of early attestations, * University of Bucharest, Department of English, [email protected]. See also Avram (2007). 2 For a general presentation of the language see Jourdan (1988 and 2007). Some characteristics of the Anglicized variety of Solomon Islands Pidgin English are discussed in Jourdan (1989). 3 See Hancock (1977) and Avram (2000) for a discussion of this problem. 1 SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 15 the data examined in this article consist of forms used by older speakers or of fossilized forms, taken from Keesing (1988 and 1991b), Jourdan and Keesing (1997), Jourdan (2002), Lee (2008). It is assumed that such forms reflect, faithfully enough, the phonology of the so-called “bush” Pidgin, which is close to that of earlier Solomon Islands Pidgin English. Theoretically and methodologically, this is in accordance with what Rickford (1986: 162) calls “feed-back from current usage”4. Empirically, as noted by Goulden (1990: 54), ““bush” varieties of [Solomon Islands] Pidgin English conserve archaic material and thus provide insights into the history and development of MPE [= Melanesian Pidgin English]”. All examples are rendered in the orthography or the system of transcription used in the sources mentioned. Intrusive vowels appear in bold characters. If known, the date of the early attestations is mentioned. The article is structured as follows. In section 2 I analyze the adjustment of illicit onset clusters in the etyma. I treat /s/-initial onset clusters separately given the frequent exceptional behaviour of /s/ in English. Section 3 focusses on the treatment of complex codas. The reflexes of etyma with simple codas are discussed in section 4. Finally, section 5 summarizes and discusses the findings. 2. The treatment of onset clusters 2.1. Reflexes of /s/+ oral stop clusters Jourdan and Keesing (1997: 409) note the “use of interconsonantal […] vowels” to break up illicit three- or two-consonant onset clusters with /s/ followed by an oral stop. Consider the following examples: (1) a. b. c. /skr/ sikarapu (< E scrub) ‘bush’ /st/ sitoa (< E store) ‘store’ /sk/ 1916 sekool (< E school) ‘school’ The prohibition against onset clusters made up of /s/ and a voiceless stop can be captured by means of the high ranked constraint *ONS/sO: (2) *ONS/sO: onsets made up of /s/ and an obstruent are disallowed. 4 See also Avram (2000). ANDREI A. AVRAM 16 *ONS/sO dominates DEP-IO since these illicit clusters are broken up via epenthesis. Given that deletion is not an option, MAX-IO also outranks DEP-IO. Both *ONS/sO and MAX-IO are ranked higher than CONTIG, the constraint militating against medial epenthesis or medial deletion5. Finally, the constraint L-ANCHOR, which bans epenthesis (i.e. vowel prothesis) or deletion at the left edge, also dominates DEP-IO, and CONTIG is prohibited. The ranking of DEP-IO and CONTIG is irrelevant to the outcome. It follows that for such forms the constraint hierarchy is: (3) *ONS/sO, MAX-IO, L-ANCHOR >> DEP-IO, CONTIG The evaluation of a relevant form, e.g. sitoa, is given in the tableau below6: (4) /stɔ :/ sto.a to.a so.a si.to.a is.to.a *ONS/sO *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * *! DEP-IO * * CONTIG * * Two other strategies appear to have been only sporadically used. Thus, deletion of /s/ is attested only in one form in the corpus (Tryon and Charpentier 2004: 368): (5) 1920s tarch (< E starch) ‘starch’ Similarly, vowel prothesis occurs once in a sample of “bush” pidgin (Jourdan 2007: 80), which is presumably illustrative of earlier stages of the language: isteret (< E straight) ‘good’ (6) Interestingly, a fact gone unnoticed by Jourdan and Keesing (1997: 409), one form in the corpus illustrates both vowel prothesis and vowel epenthesis: (7) /st/ isitapu (< E stop) ‘to stay’ This constitutes a violation of what Kager (1999: 105) calls “minimal epenthesis”7. Not surprisingly, such forms are rare since, as shown by Kager 5 In this paper I do not decompose this constraint as e.g. in Alber and Plag (1999). In all tableaux dots indicate syllabic boundaries. 7 Kager (1999) uses “epenthesis” as a cover term for both prothesis and epenthesis. 6 SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 17 (1999: 105), “epenthesis always applies minimally, that is, precisely to the extent that is necessary to improve structural markedness”. The examples under (1), (6) and (7) suggest that [i] or [e] are the default epenthetic vowels8. However, /s/ + voiceless stop onset clusters are also broken up by an epenthetic [u], if the vowel after the cluster in the etymon is /u/: (8) a. b. /sp/ supun (< E spoon) ‘spoon’ /sk/ sukulu (< E school) ‘school’ Jourdan (2003) writes that “speakers will tend to insert epenthetic vowels in Pijin words in order to avoid these clusters” and that “the choice of the vowel is directed by a rule of vowel harmony”9. In fact, the phenomenon illustrated by such forms is that of vowel copying. In optimality-theoretic terms, this can be straightforwardly accounted for by assuming a constraint COPY, defined as follows: (9) COPY: add a copy of the etymological vowel The ranking of the constraints is: (10) *ONS/sO, MAX-IO, L-ANCHOR, COPY >> DEP-IO, CONTIG The high ranked constraint COPY ensures the elimination of the competing candidate [sikulu], with the default epenthetic vowel [i], while securing the selection of [sukulu]: (11) /sku:l/ sku.lu ku.lu su.lu su.ku.lu si.ku.lu is.ku.lu *ONS/sO *! MAX-IO L-ANCHOR COPY DEP-IO CONTIG *! *! * * * * * * * *! *! 2.2. Reflexes of the /sl/ cluster Although no relevant items occur in my corpus of early Solomon Islands Pidgin English, modern forms give us a clue as to what must have been the fate of the /sl/ cluster in onset position: 8 9 For other relevant evidence see section 2.5. See also Jourdan (2007: 110). ANDREI A. AVRAM 18 (12) /sl/ silip (< E sleep) ‘to sleep’ The onset cluster /sl/ does not surface, even though it would not violate the sonority sequencing generalization. This can be captured by positing the following constraint: (13) *ONS/sL: onsets made up of /s/ and a liquid are disallowed. The constraint is ranked high and dominates both DEP-IO and CONTIG since the onset cluster at issue is resolved by epenthesis. The hierarchy of constraints is: (14) *ONS/sL, MAX-IO, L-ANCHOR >> DEP-IO, CONTIG This is confirmed by the evaluation in the following tableau: (15) /sli:p/ slip sip lip si.lip is.lip *ONS/sL *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * DEP-IO CONTIG * *! * * * Finally, note that [i] is again the default epenthetic vowel. Additional evidence can be adduced from reduplication in the verbal morphology. The basic pattern, consisting in the reduplication of the first mora of the verbal root10, is illustrated below: (16) /silip/ (< E sleep) ‘to sleep’ → [sisilip] ‘to be sleeping’ Reduplication is quite productive in the substrate languages of Solomon Islands Pidgin English (Lynch 1998, Lynch et al. 2002, Jourdan 2008). Given the lexical meaning of silip ‘to sleep’, the reduplicated form must have existed for quite a long time in the language. It therefore provides evidence that /sl/ onset clusters are broken up by epenthesis in early Solomon Islands Pidgin English. 2.3. Reflexes of /s/ + glide clusters Records of early Solomon Islands Pidgin English do not include any reflexes of /s/ + glide onset clusters. However, the treatment of these onset 10 Contra Jourdan and Selbach (2008: 183), Jourdan (2008: 477). SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 19 clusters, which do not violate the sonority sequencing generalization, can be safely inferred from contemporary forms (Miller 1989: 58, Beimers 1995: 50, Jourdan 2002): (17) /sw/ a. b. c. suea (< E swear) ‘to swear’ suim (< E swim) ‘to swim’ suit11 (< E sweet) ‘delicious’ The glide /w/ in the etymon does not surface in the Solomon Islands Pidgin English reflex, but appears to have undergone vocalization. This can be accounted for in terms of the constraints *ONS/CG and *GLIDEVOCALIZATION: (18) (19) *ONS/CG: onset clusters made up of consonants and a glide are disallowed *GLIDE-VOCALIZATION: vocalization of glides is prohibited Clearly, if *ONS/CG outranks *GLIDE-VOCALIZATION the glide /w/ surfaces as the vowel [u]. The constraint is also dominated by MAX-IO, L-ANCHOR, DEP-IO and CONTIG. The constraint hierarchy is therefore: (20) *ONS/CG, MAX-IO, L-ANCHOR, DEP-IO, CONTIG >> *GVOCAL This ranking is supported by the evaluation for suit: (21) /swi:t/ swit sit wit su.wit su.it *ONS/CG *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * DEP-IO CONTIG *GVOCAL * *! * * Consider again evidence from reduplication in the verbal morphology: (22) /suim/ (< E swim) ‘to swim’ → [susuim] ‘to be swimming’ Since reduplication is quite productive in the substrate languages of Solomon Islands Pidgin English (Lynch 1998, Jourdan 2008) and given the lexical meaning of suim ‘to swim’, it can be assumed that the reduplicated form has existed for quite a long time. This provides additional evidence that /sw/ onset clusters undergo glide vocalization in early Solomon Islands Pidgin English. 11 But swit (Link Komik n.d.), in presumably Anglicized Solomon Islands Pidgin English. ANDREI A. AVRAM 20 2.4. Reflexes of stop + glide clusters Stop + glide onset clusters do not violate the sonority sequencing generalization and are, in principle, better candidates for retention, even in earlier stages of English-lexifier pidgins and creoles12. Unfortunately, the corpus of records of early Solomon Islands Pidgin English at my disposal contains no forms illustrative of the fate of such onset clusters. However, an examination of data from the modern variety suggests that the glide /w/ must have undergone vocalization. Consider the following examples (Miller 1989: 30 and 62, Beimers 1995: 31 and 2006, Jourdan 2007: 151, Link Komik n.d.): (23) a. b. c. d. kuaet (< E quite) ‘quite’ kuik taem (< E quick, time) ‘quickly’ kwiktaem (< E quick, time) ‘hurry’ tuentifala (< E twenty, fellow) ‘twenty’ The occasionally different spelling reflects variation between [w] and [u] in the modern variety. This would suggest that the retention of /w/ characterizes the more recent, possibly anglicized pronunciation whereas the vocalization of /w/ in stop + glide onset clusters represents a prior stage. If so, this confirms the generalization expressed in (18) and the correctness of the ranking in (20). The ranking of constraints is therefore: (24) *ONS/CG, MAX-IO, L-ANCHOR, DEP-IO, CONTIG >> *GVOCAL The following tableau shows the interaction of these constraints: (25) /kwɪk/ kwik kik wik ku.wik ku.ik *ONS/CG *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * DEP-IO CONTIG *GVOCAL * *! * * 2.5. Reflexes of stop + liquid clusters The treatment of stop + liquid onset clusters in early Solomon Islands Pidgin English is better documented. Although this type of onset does not 12 See Avram (2005, chapter 4). SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 21 violate sonority requirements, it is disallowed, as shown by the examples below: (26) (27) (28) (29) (30) (31) /pl/ a. bilai (< E play) ‘play’ b. piles (< E place) ‘place’ c. pulande (E plenty) ‘lots’ /br/ a. barata (< E brother) ‘brother’ b. birek (< E break) ‘to break’ /tr/ a. tarae (< E try) ‘to try’ b. tarake (< E truck) ‘truck’ c. turu (< E true) ‘true’ /dr/ dorop-em (< E drop, him) ‘to drop’ kalaem (< E climb) ‘to climb’ /kr/ a. karae (< E cry) ‘to cry’ b. koros-im (< E cross) ‘to cross’ c. sikarapu (< E scrub) ‘bush’ The relevant constraint is *ONS/OL: (32) *ONS/OL: onset clusters made up of an obstruent and a liquid are disallowed. As can be seen, onset clusters consisting of a stop and a liquid are invariably broken up by an epenthetic vowel. First, in 9 of the 13 forms in (26) through (31) epenthesis involves vowel copying, and not vowel harmony, as analyzed by Jourdan (2003). Epenthesis with vowel copying obtains from the following hierarchy of constraints: (33) *ONS/OL, MAX-IO, L-ANCHOR, COPY >> DEP-IO, CONTIG The correctness of this ranking is demonstrated by the following evaluation: (34) /tru:/ tru tu ru tu.ru ti.ru ut.ru *ONS/OL *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * COPY DEP-IO CONTIG * *! *! * * * * * ANDREI A. AVRAM 22 Second, epenthesis with vowel copying is the preferred solution, for the resolution of the illicit stop + liquid onset clusters, but not the only one, contra Jourdan (2003), who claims that the vowel is exclusively dictated by vowel harmony. In three of the forms in (26) and (27) [i] is the epenthetic vowel. In sections 2.1 and 2.2 I have claimed that [i] is one of the default epenthetic vowels. This is supported by the existence of the three forms with epenthetic [i]. Compare barata ‘brother’ – with a copy of the vowel between /b/ and a liquid – to bilai ‘play’ and birek ‘to break’ – [i] in the same phonological environment. The constraint hierarchy is: (35) *ONS/OL, MAX-IO, L-ANCHOR >> DEP-IO, CONTIG The evaluation in the tableau below confirms this ranking: (36) /breɪk/ brek bek rek bi.rek ib.rek *ONS/OL *! MAX-IO L-ANCHOR DEP-IO *! CONTIG * *! * * *! * Finally, pulande ‘lots’ is an instance of “trans-categorial assimilation”13, in which a vowel takes on the place of articulation of a neighbouring consonant. The assimilation at issue is labial attraction: the [LABIAL]14 consonant /p/ enforces the occurrence of [u] as the epenthetic vowel. The relevant constraint is CLAB-VLAB, defined as follows: (37) CLAB-VLAB: insert a [LABIAL] vowel after a [LABIAL] consonant. The constraint CLAB-VLAB outranks both DEP-IO and CONTIG. The constraint hierarchy is: (38) *ONS/OL, MAX-IO, L-ANCHOR, CLAB-VLAB >> DEP-IO, CONTIG Here is the evaluation of the candidates for the input /plenti/: (39) /plenti/ plan.de pan.de lan.de 13 14 *ONS/OL *! MAX-IO L-ANCHOR CLAB-VLAB *! DEP-IO CONTIG * *! A term proposed by Clements (1993: 109). Place of articulation features are considered to be unary. SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS pu.lan.de pi.lan.de up.lan.de 23 * * * *! *! * * 2.6. Reflexes of fricative + liquid clusters My corpus of early Solomon Islands Pidgin English unfortunately includes only one example illustrating the treatment of fricative + liquid onset clusters: (40) /θr/ torou-em (E throw, him) ‘to throw’ The illicit cluster in the etymon is resolved by epenthesis of a copy of the vowel after the cluster. Therefore, the constraint hierarchy securing the emergence of this candidate is the same as in (33): (41) *ONS/OL, MAX-IO, L-ANCHOR, COPY >> DEP-IO, CONTIG The ranking is demonstrated in the evaluation below: (42) /θrəʊ-/ tro.wem to.wem ro.wem to.ro.wem ti.ro.wem ot.ro.wem *ONS/OL *! MAX-IO L-ANCHOR *! *! * COPY DEP-IO CONTIG * *! *! * * * * * 3. The treatment of coda clusters 3.1. Reflexes of nasal + oral stop clusters The corpus contains only an extremely small number of forms illustrating the treatment of complex codas. Consider first reflexes of coda clusters consisting of a nasal and an oral stop: (43) a. b. c. /mp/ siambu (< E jump) ‘to jump’ /nt/ wande (< E want) ‘to want’ /nd/ endi (< E and) ‘and’ ANDREI A. AVRAM 24 On the basis of the description of the phonetics and phonology of modern Solomon Islands Pidgin English (Jourdan 2003, Jourdan 2007: 110, Jourdan and Selbach 2008: 174, Lee 2008: 57) it can be assumed that sequences made up of a nasal and an oral stop must have been realized phonetically either as such or as homorganic prenasalized stops, [mb], [nt], [nd]15. As will be shown below, the exact phonetic realization of these clusters in the etyma is, however, irrelevant. If the reflexes of the etyma in the examples under (43) are [mb], [nt] and [nd] respectively, they cannot occur in coda position since they violate the constraint *CODA/NS: (44) *CODA/NS: coda clusters made up of a nasal and an oral stop are disallowed All these clusters are reduced by paragoge. This clearly violates both DEP-IO and R-ANCHOR, which prohibits epenthesis (i.e. paragoge) or deletion at the right edge. Since neither deletion nor epenthesis is an option it follows that MAX-IO and CONTIG outrank DEP-IO and R-ANCHOR. For the forms in (43b, c) displaying the default paragogic vowel [i] or [e] the constraint hierarchy is: (45) *CODA/NS, MAX-IO, CONTIG >> DEP-IO, R-ANCHOR This ranking ensures the emergence of e.g. [endi] as the optimal candidate: (46) /ænd/ end en ed en.di e.nid *CODA/NS *! MAX-IO CONTIG *! *! * DEP-IO R-ANCHOR * *! * * * In the form siambu the paragogic vowel is [u]. The selection of [u] as the paragogic vowel is triggered by the /p/ in the etymon, since both are [LABIAL]. This can be handled in terms of the constraint CLAB-VLAB, formulated in (37). In the constraint hierarchy CLAB-VLAB necessarily outranks DEP-IO and R-ANCHOR: (47) *CODA/NS, MAX-IO, CONTIG, CLAB-VLAB >> DEP-IO, R-ANCHOR This tableau below demonstrates the correctness of this ranking: (48) /ʤʌmp/ si.amp si.am 15 *CODA/NS *! MAX-IO *! CONTIG CLAB-VLAB DEP-IO R-ANCHOR * Prenasalized stops occur in the substrate languages (see e.g. Lynch 1998, Lynch et al. 2002, and Jourdan 2003). SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS si.ap si.am.pu si.am.pi si.a.mip *! 25 * *! * * * *! * * * Consider next how the same etymological coda clusters are adjusted by speakers who realize phonetically /mp/, /nt/ and /nd/ as prenasalized stops [mb], [nt], [nd] respectively. These are prohibited from occurring in coda position by the following constraint: (49) *CODA/SPRENASAL: prenasalized stops are disallowed in the coda. The relevant constraint hierarchies are given in (44) and (45): (50) (51) *CODA/SPRENASAL, MAX-IO, CONTIG >> DEP-IO, R-ANCHOR *CODA/SPRENASAL, MAX-IO, CONTIG, CLAB-VLAB >> DEP-IO, R-ANCHOR These rankings also enforce paragoge. This is demonstrated by the evaluation of relevant candidates in the following two tableaux: (52) /ænd/ end e.ndi (53) /ʤʌmp/ si.a.mp si.a. mpu si.a. mpi *CODA/SPRENASAL *! *CODA/SPRENASAL *! MAX-IO MAX-IO CONTIG CONTIG DEP-IO R-ANCHOR * * CLAB-VLAB DEP-IO R-ANCHOR *! * * * * Note that a consequence of the phonetic realization of /b/, /t/ and /d/ as prenasalized stops is the avoidance of the closed syllables in the etyma. Consider next reflexes of the same coda clusters in the so-called “bush” varieties. Typically, if the oral stop in the etymon is a coronal one it is deleted, and the etymological cluster is thereby reduced: (54) (55) /nt/ difiren (< E different) ‘different’ /nd/ a. giraun (< E ground) ‘ground’ b. han (< E hand) ‘hand’ Deletion of the coronal stop is enforced by a high ranked constraint: ANDREI A. AVRAM 26 (56) *CODA/C+t/d/: clusters made up of a consonant and a [−nasal, permitted in coda position. CORONAL] stop are not Since epenthesis is disallowed DEP-IO and CONTIG are also ranked high. Further, since paragoge would incur their violation, max-io and r-anchor are both outranked by *CODA/C+t/d and CONTIG. This yields the following constraint hierarchy: (57) *Coda/C+t/d, Dep-IO, Contig >> Max-IO, R-Anchor The hierarchy of constraints if verified in the tableau below, for the input /hænd/: (58) /hænd/ hand han had han.di ha.nid *CODA/C+t/d *! DEP-IO *! *! CONTIG MAX-IO R-ANCHOR * * * *! * * 3.2. Reflexes of stop + fricative/affricates clusters Coda clusters consisting of a nasal stop and a fricative or an affricate are represented by just one example in my corpus: (59) /ns/ Pranis (< E France) ‘French’ However, their treatment in early Solomon Islands Pidgin English may be inferred from descriptions of the modern variety (Jourdan 2003, Jourdan and Selbach 2008) as well as from forms attested in Miller (1989), Beimers (1995), Jourdan (2002), Beimers (2006), Jourdan (2007), and in Link Komik (n.d.). Relevant examples include: (60) a. b. c. d. /ns/ fenis (< E fence) ‘fence’ /nθ/ manis (< E month) ‘month’ /nʧ/ branis (< E branch) ‘branch’ /nʤ/ oranis (< E orange) ‘orange’ SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 27 First, note that in coda position the reflex of the affricates /ʧ/ and /ʤ/ is the fricative /s/. Second, as can be seen, the reflexes of nasal stop + fricative/ affricate contain the default epenthetic vowel [i]. The relevant high ranked constraint is: (61) *CODA/SF: coda clusters made up of a stop and a fricative or affricate are disallowed. The constraint *CODA/SF dominates both DEP-IO and CONTIG. Since neither deletion nor paragoge is resorted to, it follows that MAX-IO and MAX-IO are also ranked high and that they also outrank DEP-IO and CONTIG. The hierarchy of constraints for the reflexes of the clusters at issue is: (62) *CODA/SF, MAX-IO, R-ANCHOR >> DEP-IO, CONTIG: Consider e.g. the evaluation for the input /fεns/: (63) /fεns/ fens fen fes fe.nis fen.si *CODA/SF *! MAX-IO R-ANCHOR *! *! * *! DEP-IO * * CONTIG * * One example in the corpus illustrates the treatment of oral stop + fricative coda clusters: (64) /ks/ 1909 bokkis (< E box) ‘box’ The same form and other relevant ones are attested in the modern variety (Miller 1989, Beimers 1995, Jourdan 2002, Beimers 2006, Link Komik n.d.): (65) /ks/ a. b. c. d. e. akis (< E axe) ‘axe’ bokis (< E box) ‘box’ fokis (< E fox) ‘fox’ nekes (< E next) ‘next’ sikis (< E six) ‘six’ First, such forms confirm the generalization expressed by the constraint formulated in (61). Second, such illegitimate coda clusters are resolved through insertion of the default epenthetic vowels [i] or [e]. Third, the ranking proposed in (62) accounts for the reflexes of oral stop + fricative coda clusters as well: (66) ANDREI A. AVRAM 28 /bɒks/ boks bok bos bo.kis bok.si *CODA/SF *! MAX-IO R-ANCHOR *! *! * DEP-IO CONTIG * * * * * *! 3.3. Reflexes of fricative + coronal stop clusters This is another type of cluster whose reflexes in early Solomon Islands Pidgin English are extremely poorly attested in my corpus: (67) /st/ a. b. c. d. tas (< E just) ‘just’ tes (< E just) ‘just’ das (< E just) ‘just’ des (< E just) ‘just’ Similar forms occur in the modern variety. Consider e.g. the following examples (Miller 1989, Beimers 1995, Jourdan 2002, Beimers 2006, Link Komik n.d.): (68) /st/ a. b. c. d. fas (< E fast) ‘stuck’ jes (< E just) ‘just’ mas (< E must) ‘must’ pos (< E post) ‘post’ In the reflexes of etyma with /st/ in the coda the illicit coda cluster is normally16 reduced via deletion of /t/. In optimality-theoretical terms this can be handled by the constraint *CODA/C+t/d, formulated in (56). The coda cluster /st/ in the etymon is reduced by deleting /t/, in violation of the constraints MAX-IO and RANCHOR. Therefore, this shows that the constraint *CODA/C+t/d is ranked higher than MAX-IO and R-ANCHOR. Since the illicit coda cluster at issue is not reduced by epenthesizing a vowel, it follows that DEP-IO and CONTIG also outrank MAX-IO and R-ANCHOR. Here is the ranking of constraints: (69) *CODA/C+t/d, DEP-IO, CONTIG >> MAX-IO, RIGHT-ANCHOR The interaction of these constraints is shown in the tableau below: 16 There are just three exceptions in my corpus: pristi (< E priest) ‘priest’ in “bush” Pidgin; isti ‘East’ and westi ‘West’ in a song, possibly composed during World War II (reproduced in Jourdan 2007: 84–85). SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 29 (70) /ʤʌst/ dast das dat das.ti da.sit *CODA/C+t/d *! DEP-IO *! *! CONTIG MAX-IO R-ANCHOR * * * *! * * 4. The treatment of simple codas The way in which etyma with simple codas are adjusted in early Solomon Islands Pidgin English is relatively amply documented in my corpus: (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) /p/ a. antafu (< E on top) ‘up there’ b. isitapu (< E stop) ‘to stay’ c. koafu (< E go up) ‘to climb’ d. robu (< E rope) ‘rope’ /b/ sikarapu (< E scrub) ‘bush’ /m/ a. finisitaemu (< E finish, time) ‘worker whose indenture has elapsed’ b. kamu (< E come) ‘to come’ c. sut-imu (< E shoot, him) ‘to shoot’ d. talemu (< E tell) ‘to tell’ /v/ muvu (< E move) ‘to move’ /t/ a. bata (< E but) ‘but’ b. oraete (< E alright) ‘alright’ c. waetemane- (< E white man) ‘white’ d. wokaboti (< E walk, about) ‘to walk’ /d/ loti (< E road) ‘road’ /s/ bisinisi (< E business) ‘business’ /z/ bisinisi (< E business) ‘business’ /ʃ/ finisitaemu (< E finish, time) ‘worker whose indenture has elapsed’ /ʧ/ siosi (< E church) ‘church’ /ʤ/ kabisi (< E cabbage) ‘leafy greens’ /l/ a. olo (< E all) ‘all’ b. raeholo (E < rifle) ‘rifle’ c. solodia (< E soldier) ‘policeman’ d. sukulu (< E school) ‘school’ e. tale (< E tell) ‘to say, to tell’ /r/ ANDREI A. AVRAM 30 got bagere (< E got, bugger) ‘forget about it’ /n/ a. ana (< E and) ‘and’ b. Diapane (< E Japan) ‘Japanese’ c. taone (< E town) ‘town’ d. wanekaeni (< E one kind) ‘indefinite article’ e. waetemane (< E white man) ‘white’ /k/ a. gobeke (< E go back) ‘to return’ b. laeka (< E like) ‘like’ c. seke (< E check) ‘to check’ d. tarake (< E truck) ‘truck’ e. wawaka17 (< E work) ‘to work’ /g/ bikibiki (< E pig) ‘pig’ /ŋ/ a. banga (< E bang) ‘to bang’ b. bilongo (< E belong) ‘of’ c. longo (< E along) ‘in’ (84) (85) (86) (87) As can be seen, the simple codas in the etyma include oral stops /p, b, t, d, k, g/, fricatives /v, s, z, ʃ/, affricates /ʧ, ʤ/, nasal stops /m, n, ŋ/18 and liquids /l, r/. These simple codas do not surface in the early Solomon Islands Pidgin English reflexes. This suggests that in reflexes of simple codas the constraint NOCODA ranks high. A vowel is added to permit syllabification. Note that this appears to be true including of word-internal codas in the etyma, as illustrated by the forms waetemane, finisitaemu, bisinisi, solodia, wanekaeni. Since reflexes of word-final codas are much better represented, in what follows I will focus on paragoge. In all forms with a paragogic vowel, NOCODA and MAX-IO dominate DEP-IO and R-ANCHOR. In addition, the examples listed in (71)–(87) show that there is considerable variation in the quality of the paragogic vowel. A frequently occurring case is that of vowel copying, with the constraint COPY also outranking DEP-IO and R-ANCHOR: (88) NOCODA, MAX-IO, COPY >> DEP-IO, R-ANCHOR Consider the evaluation for e.g. the input but: (89) /bʌt/ bat ba 17 NOCODA *! MAX-IO *! COPY DEP-IO R-ANCHOR * With partial reduplication. Paragoge in the forms ana (< E and) and wanekaeni (< E one kind) suggest the absence of /d/ in the input. Otherwise, as shown in 3.1, the expected reflexes would be either [anda] and [wanekaendi] or [anda] and [wanekaendi] respectively. 18 SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS ba.ta ba.ti * * *! 31 * * Another attested case is that of labial attraction in which a [LABIAL] consonant in the etymon triggers the selection of [u] as the paragogic vowel. In all such forms, the relevant constraint CLAB-VLAB is ranked higher than DEP-IO and RIGHT-ANCHOR: (90) NOCODA, MAX-IO, CLAB-VLAB >> DEP-IO, R-ANCHOR The following tableau illustrates the interplay of these constraints: (91) /rəʊp/ rob ro ro.bu ro.bi NOCODA *! MAX-IO CLAB-VLAB DEP-IO R-ANCHOR *! * * * * * *! Note that muvu may reflect either the effect of COPY or of CLAB-VLAB since both constraints would ensure the selection of [u] as the paragogic vowel: Finally, and not surprisingly, [i] and [e] are the default paragogic vowels as well. The relevant hierarchy of constraints is: (92) NOCODA, MAX-IO >> DEP-IO, R-ANCHOR This ranking is illustrated in the evaluation below: (93) /rəʊd/ lot lo lo.ti NOCODA *! MAX-IO DEP-IO R-ANCHOR * * * * 5. Conclusions The evidence presented in sections 2 through 4 points to a strong tendency towards a CV syllable structure in early Solomon Islands Pidgin English. This is not surprising given the influence of the substrate languages19 19 For an outline of the phonology of the substrate languages see Lynch (1998), Lynch et al. (2002). ANDREI A. AVRAM 32 (Jourdan and Keesing 1997, Jourdan 2003, Jourdan 2008, Jourdan and Selbach 2008, Lee 2008, Avram 2011). This article has also analyzed the various strategies used by early Solomon Islands Pidgin English for the restructuring of illicit syllables in the etyma. The strategies at issue are mostly epenthesis or paragoge employing the default vowels [i] or [e], epenthesis or paragoge with vowel copying, epenthesis or paragoge with labial attraction. Consonant deletion appears to be more restricted. It has also been shown that vowel harmony20 plays no part in determining the quality of the epenthetic or of the paragogic vowel. Identical illicit onsets or codas are occasionally subject to different adjustment strategies in early Solomon Islands Pidgin English. For instance, I have shown in section 2.1 that /s/ + oral stop clusters are normally simplified by means of epenthesis, but occasionally via deletion of /s/ or via both vowel prothesis and epenthesis. As seen in 3.1, the clusters /nt/ and /nd/ are reduced either by means of paragoge or through deletion of the oral stop. Similarly, the /st/ cluster in coda position in the etyma is simplified by deleting the /t/. Simple codas are not excluded altogether. First, as seen in 3.1, [m] and [n] may occur in word-internal codas, with speakers who have /b/, /t/ and /d/, whereas with those speakers who realize them as prenasalized stops, i.e. as [mb], [nt] and [nd] respectively, nasal codas are excluded even word-internally. Second, [s] is attested in the reflexes of stop + fricative/affricate coda clusters, as discussed in 3.2. Third, simple codas occasionally appear in reflexes of simple codas. As shown in 4, reflexes of simple codas normally display a paragogic vowel. However, the simple coda may surface as such. Actually, etyma ending in an identical consonant may have reflexes with or without a paragogic vowel: compare e.g. birek (< E break) ‘to break’, where [k] appears in coda position, with seke (< E check) ‘to check’, with a paragogic vowel after [k]. This variability has been reported for the earlier stages of other Englishlexifier pidgins and creoles as well (Avram 2005). Clearly, as shown in sections 2 through 4, identical illicit onsets or codas are occasionally subject to different adjustment strategies in early Solomon Islands Pidgin English. This also accords rather well with the variability typical of early pidgins, abundantly documented in the literature. Further evidence in support of the analysis of syllable restructuring in early Solomon Islands Pidgin English comes from early records of Tok Pisin – analyzed by Hall (1943), Murphy (1966)21, Mühlhäusler et al. (2003), Tryon and Charpentier (2004), and of Bislama – analyzed by Crowley (1990, 1993 and 1998) and by Tryon and Charpentier (2004). The strategies employed by early 20 See also Avram (2007b, 2008 and 2009). This is the second edition of the book, reproducing the first one, published in 1943. It therefore presents the Tok Pisin of the 1940s. 21 SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 33 Solomon Islands Pidgin English for the resolution of illegitimate onsets or codas present many similarities with those attested in these closely related varieties of Melanesian Pidgin English. This is not surprising given the historical-linguistic circumstances in which the three varieties emerged22. The similarities extend to the different vowels selected for epenthesis or paragoge. Thus, early Tok Pisin and early Bislama also have two default intrusive vowels. In the former [i] and [ə] function as default intrusive vowels (Hall 1943: 16, Avram 2005: 151), while early Bislama has [i] and [e] (Avram 2005: 90, 153 and 198-199). Both varieties also resort to vowel copying (Avram 2005: 90, 153 and 198-200). Also, in both early Tok Pisin (Avram 2005: 150) and early Bislama (Avram 2005: 153) the labial intrusive vowel [o] is selected due to labial attraction. Similar strategies are also attested in early records of other (unspecified) varieties of Melanesian Pidgin English. For instance, epenthetic vowels breaking up onset clusters are found in forms recorded by Churchill (1911). Even the rare case of violation of the so-called “minimal epenthesis” – via a combination of both vowel prothesis and vowel epenthesis – in reflexes of /s/-initial onset clusters is attested in early records of other (unspecified) varieties of Melanesian English: Schuchardt (1883/1980: 22) lists forms in which both a prothetic vowel and an epenthetic one break up /s/ + oral stop onset clusters. Note that in these cases the intrusive vowels are either [i] or [e], as in the early Solomon Islands Pidgin English forms discussed in 2.1 and 2.2. Finally, /s/ is occasionally deleted in these clusters, as shown by Mühlhäusler (1997: 134). To conclude, this analysis of syllable restructuring in early Solomon Islands Pidgin English will hopefully contribute to a more comprehensive picture of the syllable structure typical of earlier stages of Pacific Englishlexifier pidgins and creoles as well as of the repair strategies used by these varieties for creating well-formed syllables. REFERENCES Alber, Birgit and Ingo Plag (1999), Epenthesis, deletion and the emergence of the optimal syllable structure in creole, Rutgers Optimality Archive 335. http://ruccs.rutgers. edu/roa.html. Avram, Andrei A. (2000), “On the phonological interpretation of early written records of English pidgins and creoles”, in Lancaster University Working Papers of the Centre for Language in Social Life, 117, pp. 1-15. Avram, Andrei A. (2005), On the Syllable Structure of English Pidgins and Creoles, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucharest. 22 For a summary see Holm (1989: 526-529). For a detailed account see Tryon and Charpentier (2004). 34 ANDREI A. AVRAM Avram, Andrei A. (2007a), “Syllable restructuring in early Solomon Islands Pidgin English”, in Bucharest Working Papers in Linguistics, IX, 1, pp. 219-230. Avram, Andrei A. (2007b), “On the alleged occurrence of vowel harmony in Solomon Islands Pidgin English”, in Analele Universităţii din Bucureşti. Limbi şi literaturi străine, LVI, pp. 87-98. Avram, Andrei A. (2008), Vowel harmony in Pijin?, talk given at the Research Group in Phonology, 14 February 2008, Lancaster University, Lancaster. Avram, Andrei A. (2009), “The epenthetic and paragogic vowels of Pijin”, in Revue roumaine de linguistique, LIV, 3-4, pp. 365-382. Avram, Andrei A. (2011), “The epenthetic and paragogic vowels of Pijin: Internal development or substrate influence?”, in P. P. Chruszczewski, Z. Wąsik (editori), Languages in Contact 2010, Philologica Wratislaviensia. Acta et Studia 4, Wydawnictwo Wyższej Szkoły we Wrocławiu, Wrocław, pp. 7-23. Balzer, Trevor, Ernie Lee, Peter Mühlhäusler, Paul Monaghan, Denise Angelo, Dana Ober (2008), Pidgin Phrasebook, 3rd edition, Lonely Planet Publications, Hawthorn. Beimers, Gerry (1995), Wei fo Raetem Olketa Wod long Pijin, Solomon Islands Christian Association, Honiara. Beimers, Gerry (2006), Pijin dictionary. www.pijinplus.net/lexicon/lexindex.htm. Churchill, William (1911), Beach-la-mar. The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific, The Carnegie Institution, Washington. Clements, George N. (1993), “Lieu d’articulation des consonnes et des voyelles: une théorie unifiée”, in B. Laks and A. Rialland (eds.) Architecture des représentations phonologiques, CNRS Éditions, Paris, pp. 101-145. Crowley, Terry (1990), Beach-la-Mar to Bislama. The Emergence of a National Language in Vanuatu, Clarendon Press, Oxford. Crowley, Terry (1993), “Père Pionnier and late nineteenth-century Bislama”, in Journal of Pidgin and Creole Languages, 8, 2, pp. 207-226. Crowley, Terry (1998), “The Bislama lexicon before the First World War: Written attestations”, in Papers in Pidgin and Creole Linguistics, 5, pp. 61-106. Goulden, Rick (1990), The Melanesian Content in Tok Pisin, The Australian National University, Canberra. Hall, Robert A. (1943), Melanesian Pidgin English. Grammar, Texts, Vocabulary, Ams Press, New York. Hancok, Ian F. (1977), “Recovering pidgin genesis: Approaches and problems”, in A. Valdman (ed.) Pidgin and Creole Linguistics, Indiana University Press, Bloomington & London, pp. 277-294. Holm, John (1989), Pidgins and Ceoles, vol. II, Reference Survey, Cambridge University Press, Cambridge. Jourdan, Christine (1988), “Langue de personne, langue de tout le monde: le Pijin à Honiara”, in Études Créoles, XI, 1, pp. 128-147. Jourdan, Christine (1989), “Nativization and Anglicization of Solomon Islands Pijin”, in World Englishes, 7, 3, pp. 25-37. Jourdan, Christine (2002), Pijin. A Trilingual Cultural Dictionary [Pijin·Inglis·Franis] [Pijin· English·French] [Pijin·Anglais·Français], The Australian National University, Canberra. Jourdan, Christine (2003), Pijin phonology. http://www.pidgin.ca. Jourdan, Christine (2007), Parlons Pijin, Histoire sociale et description du pidgin des Îles Salomon. L’Harmattan, Paris. Jourdan, Christine (2008), Solomon Islands Pijin: Morphology and syntax’, in K. Burridge, B. Kortmann (eds.), Varieties of English, vol. 3, The Pacific and Australasia, Mouton de Gruyter, Berlin · New York, pp. 467-487. SYLLABLE RESTRUCTURING IN EARLY SOLOMON ISLANDS PIDGIN ENGLISH: AN OPTIMALITY-THEORETIC ANALYSIS 35 Jourdan, Christine and Roger Keesing (1997) “From Fisin to Pijin: Creolization in process in the Solomon Islands”, in Language in Society, 26, 3, pp. 401-420. Jourdan, Christine and Rachel Selbach (2008), “Solomon Islands Pijin: Phonetics and phonology”, in K. Burridge, B. Kortmann (eds.) Varieties of English, vol. 3, The Pacific and Australasia, Mouton de Gruyter, Berlin · New York, pp. 164-187. Kager, René (1999), Optimality Theory, Cambridge University Press, Cambridge. Keesing, Roger M. (1988), “Solomons Pidgin pronouns: A further look”, in English World-Wide, 9, 2, pp. 271-292. Keesing, Roger M. (1991a), “The expansion of Melanesian Pidgin: Further early evidence from the Solomons”, in Journal of Pidgin and Creole Languages, 6, 2, pp. 215-229. Keesing, Roger M. (1991b), “Substrates, calquing and grammaticalization in Melanesian Pidgin”, in E. C. Traugott and B. Heine (eds.) Approaches to Grammaticalization, vol. I, Focus on Theoretical and Methodological Issues, John Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia, 315–-42. Lee, Ernie (2008), “Solomon Islands Pijin”, in Balzer et al., 53-96. Link Komik (n.d.) Honiara. Lynch, John (1998), Pacific Languages. An Introduction, University of Hawaii Press, Honolulu. Lynch, John, Malcolm Ross and Terry Crowley (2002), The Oceanic Languages, Curzon, Richmond. Miller, Laura (1989), Peace Corps Solomon Islands Pijin – English Dictionary. Peace Corps, Honiara: Murphy, John J. (1966), The Book of Pidgin English, 2nd edition, W. R. Smith & Paterson, Brisbane. Mühlhäusler, Peter (1987), “Tracing predicate markers in Pacific Pidgin English”, in English World-Wide, 8, 1, pp. 97-121. Mühlhäusler, Peter (1997), Pidgin and Creole Linguistics, expanded and revised edition, University of Westminster Press, London. Mühlhäusler, Peter, Thomas E. Dutton, Suzanne Romaine (2003), Tok Pisin Texts. From the Beginning to the Present, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. Rickford, John R. (1986), “Short note”, in Journal of Pidgin and Creole Languages, 1, 1, pp. 159-163. Schuchardt, Hugo (1883/1980), “Melanesian English”, in G. G. Gilbert (ed.) Pidgin and Creole Languages. Selected Essays by Hugo Schuchardt, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 14-23. Tryon, Darrell T. and Jean-Michel Charpentier (2004), Pacific Pidgins and Creoles. Origins, Growth and Development, Mouton de Gruyter, Berlin · New York. 36 ANDREI A. AVRAM AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS MARIA AURELIA COTFAS* Abstract The paper sets out to discuss instances of object control in Romanian subjunctive complements (both să- and ca-subjunctives), starting from previous analyses which argue that verbs of (object) control (‘ask’, ‘convince’, ‘encourage’, ‘order’, ‘urge’, ‘oblige’) impose obligatory control readings on the (necessarily) null embedded subject. We aim to show, starting from clear empirical evidence as well as the results of a questionnaire, that neither the controlled pro analysis, nor the one(s) arguing for PRO as the empty embedded subject are on the right track. The complements of the object control verbs above will be shown to freely display NonObligatory Control behavior: they allow disjoint embedded subjects (overt or null – and thus retrieved by the distinct phi-specification on embedded inflection), control shift and (very frequently) split control. Such evidence goes hand in hand with similar findings regarding subject implicative verbs (the ‘try’ and ‘manage’ class) and corroborates the more general claim that Romanian is a ‘subjunctive language’ and as such does not exhibit syntactic control. Keywords: obligatory control, optional control, object control verb, infinitive complement, subjunctive complement, null subject, overt disjoint embedded subject. 1. Introduction The paper is divided into three main sections, as follows. Section 2 introduces Control Theory and its main tenets – as discussed initially for English infinitival complements: the Obligatory Control (OC) vs. NonObligatory Control (NOC) dichotomy, the characteristics of (OC) PRO and previous analyses of object control in Romanian (a much less discussed topic as compared to subject control). Section 3 elaborates on the idea that what have been dubbed “obligatory object control verbs” do not impose OC in Romanian and hence we cannot speak of syntactic control in the subjunctive complements selected by these verbs. Supporting evidence for this is provided not only from naturally-occurring examples, but also the results of a questionnaire. A brief section 4 summarizes the main findings and draws the conclusions. * University of Bucharest, Department of English, [email protected]. MARIA AURELIA COTFAS 38 2. Briefly on Control Theory 2.1. OC and the properties of (OC) PRO in English infinitival complements As an empty category (the subject of infinitive complements in English), PRO must be licensed, i.e. its postulation must be derived from some general principle of grammar: The Theta Criterion (which states that the subject role in any verb’s theta grid should always be discharged to some syntactic position) and the Extended Projection Principle (EPP), requiring that sentences (in English) have (overt) subjects. Thus, PRO discharges the theta role of the embedded predicate (i.e. the Agent role of ‘leave’, in (1) below). Importantly, however, it is not case-assigned in virtue of the very fact that it is null (it has no phonetic content). Thus, if it moves from Spec,VP to the specifier position of the clause it does so not for case reasons, but merely to satisfy the EPP. (1) I forced themi [PROi to leave]. PRO therefore differs from DPs in point of phonological content and case, which are actually connected – since case cannot be assigned to null categories (but see refinements in more recent literature, according to which PRO can also bear case). However, the internal properties of an empty category (EC) – and thus of PRO as well – represent a subset of the set of properties that characterize lexical DPs. Consequently, an R-index should be among the obligatory properties of PRO for reasons of semantic coherence and wellformedness. Besides the R-index, phi-features must also be specified, for cases when the EC itself functions as an antecedent of anaphors, as in (2): (2) a. b. John was asked [how PROi to behave oneselfi in public] Theyi didn’t know [how PROi to prepare themselvesi for the event]. Unlike other empty categories (NP-trace, pro, wh-trace), the case of PRO is somewhat more complicated, given its specification as both [+anaphor] and [+pronominal] – on account of the fact that sometimes it behaves like an anaphor (3a) and other times like a pronoun (when it receives arbitrary interpretation) (3b). This points out it should obey both Principle A and B. (3) a. b. Johni wants [PROi to learn from his mistakes]. PROarb To err is human, PROarb to forgive divine. AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 39 The fact that GB PRO is both bound and free in its governing category leads to a contradiction, solved by the claim that PRO is ungoverned, i.e. it does not have a(ny) governing category (the PRO Theorem). The ungoverned position of PRO, its specification as both [+anaphor] and [+pronominal] and the fact that besides its lack of case it has to bear a distinct theta role from that of its antecedent, hence be visible for theta-marking at LF, represent complications of the theory of PRO in GB, which were later tackled in various ways. In GB Control Theory and the interpretation of PRO were approached using the basic claims and concepts of Binding Theory (BT). In other words, control was seen as an extension of BT, such that obligatory control was treated on a par with anaphoric binding and optional control instances were likened to pronominal reference relations. More plainly, PRO in OC instances was analyzed as an anaphor which needed to be bound in its domain governing category (the main clause), whereas NOC PRO was analyzed as a pronoun free to pick up a (non-)local antecedent or otherwise bear arbitrary reference. The GB problems of ungoverned and caseless, but theta-marked PRO found a solution in Chomsky and Lasnik’s (1993) proposal that PRO should bear a special type of case, null case, assigned by non-finite inflection. The authors propose that PRO, too needs case so as to be visible and interpretable at LF, on a par with lexical DPs. However, unlike the latter, which bear structural nominative assigned by finite inflection, PRO will bear null case, a special type of case that only non-finite inflection can assign and which only PRO is compatible with. The fact that PRO is incompatible with any other type of case explains why it is disallowed in regular case-marked position as well as its complementary distribution with lexical DPs: (4) a. b. Romarioi tried [PROi to score the winning goal] *Romario tried [Bebeto to score the winning goal] (Cornilescu 2003: 227) Hornstein (1999, 2001) takes issue with some of the earlier accounts on the interpretation and distribution of PRO. Thus, among others, he maintains that the distribution of PRO can be explained without recourse to the notion of government, tackles the problematic different interpretation of PRO in OC and NOC and draws attention to the theory-internal flavour of null case. His answer to the above problems is to provide an alternative to the classical theory of control, proposing to analyse it as a case of DP movement, advocating a modification in the GB chain theory. In his view, the controller which at PF surfaces in the matrix clause has moved from the lower infinitival clause where it was originally projected, stopping to the next theta-position of the main clause and finally to the case position of the matrix. According to this MARIA AURELIA COTFAS 40 assumption, the same DP actually bears two theta-roles (the one of the complement verb and the one of the verb in the matrix). Thus, the chain in (5a) contains two theta roles of the type (DP Agent, t Agent): (5) a. b. He tried [ t to come]. He seemed [ t to be crying]. Assuming a movement theory of control, the only difference between control and raising that still holds is the number of theta roles each construction has: two in control (5a), but only one in raising (5b). For the rest, they are the same since both are the result of a moved constituent. By this token, the null hypothesis that underlies his study is to assume that “OC PRO is identical to NP-trace, i.e. it is simply the residue of movement” (Hornstein 2001: 37). The basic assumptions of his theoretical framework are the following: (i) theta roles are features on verbs and can trigger movement; (ii) Greed is enlightened self-interest; (iii) a DP gets theta role by checking a theta feature of a predicate phrase it merges with; (iv) a chain can have more than one theta role. Theta roles are therefore treated as morphological features, a pre-requisite if we are to assume that OC is the result of movement. When a DP ‘receives’ a theta role, it means it has checked the relevant features of the predicate. The radical innovation is the one in (d), assuming as it does that control forms one chain (similar to raising constructions), bearing (at least) two theta positions.This, Hornstein (2001: 38) purports, brings about “a radical simplification of the grammar of Control and a derivation of the basic properties of OC structures”. Finally, Landau (1999 and subseq.) presents a different analysis of control in English (and crosslinguistically), one that departs from the view that control is an extension of binding theory. At the same time, Landau (1999) points out the shortcomings of the movement analysis of control (see above) and is the first account to finds another – more reliable – factor able to tease apart OC from NOC, as well as to operate a distinction within the OC class itself into Exhaustive and Partial Control. The key ingredient is the tense specification of the complement, encoded in its C head. As such, Landau (1999) is the first account which analyzes control as mediated by the (temporal) specification of the C head of control complements – a view that we have also adopted in our account of the Romanian data, showing that OC readings are directly linked to the lack of tense specification of the complement. (see Cotfas (2012) on subject control in Romanian) Starting from the “common observation that not all infinitival complements are alike as far as control is concerned” (Landau 1999: 13), Landau departs from the classical view that interprets (6a) below (Landau’s (5)) as OC, versus (6b, c) as instances of NOC on the basis of the (im)possibility of a for-complement: AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS (6) a. b. c. 41 John tried (*for Mary) to win the game. John wanted (for Mary) to win the game. John wondered how to win the game. Contrary to the classical view, (6b, c) display OC properties, such as impossibility of Long Distance control or strict reading under ellipsis (see below). The conclusion Landau draws is that the examples in (6 b, c) belong to the OC category as well, being however different from the OC construction in (6a). The intuition is that the former are more flexible than the latter while sharing nonetheless most of the characteristics of obligatory control. To account for this irregularity within the OC class, he proposes the distinction between Exhaustive Control (EC) and Partial Control (PC), differentiated in terms of both the type of identity relation obtaining between PRO and its controller as well as the temporal properties of the infinitival complement. Of the two, only EC still abides by the classical view that the relation between PRO and its controller must be one of strict identity. PC introduces a new (empirical) problem in the discussion of Control Theory, pointing out that there are many instances (particularly in English, the language Landau (1999) focuses on) where the controller is merely (referentially) included in the set that PRO denotes, in a subset-superset relation. The author breaks the domain of infinitival complements into seven classes according to the semantic characteristics of the matrix verb. Although languages differ as to what sort of verbs are included in each class and even though some of the verbs may also take finite clauses (or gerundial non-finites, in English), the classification is (claimed to be) universal. These predicates are: (i) aspectual (begin, continue, start); (ii) modal (need, have to, be able, etc.); (iii) implicative (manage, dare, etc.); (iv) desiderative (want, prefer); (v) factive (regret, hate); (vi) prepositional (claim, maintain, believe); (vii) interrogative (ask, wonder). The question is which of these verbs count as EC verbs and which fall under the PC class. If – as stated above – EC requires strict identity between PRO and the controller and PC requires that PRO merely contain the controller, there must be some test to verify this assumption. This is the (im)possibility to control the PRO subject of a collective predicate. In other words, whenever a collective predicate is allowed in the infinitive complement, PC obtains (since PRO need merely contain the antecedent, not be identical with it); on the other hand, when such a predicate is disallowed in the complement clause, the matrix verb that bans it must belong to the EC category. (7) (8) a. b. a. b. *The chair managed [PROi+ to gather at 6]. * Mary knew that Johni began [PROi to work together on the project]. The chairi preferred [PROi+ to gather at 6]. Maryi thought that Johnj didn’t know [where PROi+j to go together]. MARIA AURELIA COTFAS 42 Generalizing to a higher level, Landau observes that besides the distinction between EC and PC in terms of the semantic type of the matrix predicate, the two are also syntactically distinct function of the presence vs. absence of tense in the complement clause. This is actually “the crucial factor distinguishing the two classes” (1999: 70). The author acknowledges the existence of conflicting temporal modifiers between the matrix and the infinitive clause, suggesting the presence of distinct tense operators. He then tests all the seven classes of verbs that take infinitival complements, concluding that modal and aspectual verbs take untensed subordinates, cf. (9): (9) a. b. *Yesterday, John began to solve the problem tomorrow. *Yesterday, John had to solve the problem tomorrow. Thus, EC predicates are untensed, as opposed to PC predicates, and this distinction correlates with the properties of PRO in the two types of (infinitival) complements: while in PC configurations PRO is a group name (that is, it is semantically plural) and it need merely include the reference of the (singular) antecedent, EC constructions impose a relation of strict identity between PRO and its antecedent (i.e. strict agreement in phi-features) 2.2. A word on OC vs. NOC In GB, control configurations were divided in two types: obligatory and non-obligatory (i.e. optional) control. The former designates constructions that become illicit in the absence of an overt controller, which alongside the infinitive complement must be a co-argument of the matrix predicate. Which argument of the main verb is designated as the controller is partly a lexical property of the former. Consider (10) below: (10) a. b. c. I forced them [PRO to leave] /*I forced [PRO to leave] I promised him [PRO not to perjure myself] I tried [PRO to give up smoking] (Cornilescu 2003: 247) In (10a) above, force is a ‘verb of obligatory direct object control’ in that it is its direct object that controls the empty PRO subject of its infinitival complement. Promise and try in (10b, c) are verbs of obligatory subject control because they force their subjects to control the empty subject of the infinitival complements that they select. Verbs of obligatory control always select PRO-TO complements and disallow FOR-TO infinitive clauses as complements AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 43 In OC configurations the controller DP and the infinitive clause which contains PRO are always co-arguments of the same matrix verb. Conversely, in NOC the infinitive need not be controlled by a clause-mate DP. This can either be absent altogether (cases of arbitrary control – (11)) or may be in a clause higher than the one containing the infinitive (long-distance control – (12)): (11) (12) a. [PROarb to err] is human, [PROarb to forgive] divine. b. [PROarb to vote for Vadim] would be a tremendous mistake. Maryi knew that it would damage Johnj [PROi/j to perjure himselfj/herselfi] There is significant empirical evidence distinguishing the two constructions: (i) Long distance control is only possible with NOC, not with OC. As already stated, in LD cases the controller of PRO and the infinitival dependent need not be clause-mates. It usually describes the situation when a local antecedent is available in the structure, but it is not the controller of PRO, which is instead co-indexed and controlled by a more remote DP available in the structure. Actually, neither is there the need for c-command, i.e. the controller can be hierarchically lower than PRO (cf. (17b)): (13) a. b. Johni said that Maryj thought that [PROi to shave himselfi] would bother Suek [PROi storming out of the room like that] convinced everyone that Johni is immature. (Cornilescu 2003: 249) (ii) Arbitrary Control is only possible with NOC, not with OC. Since OC requires a local overt controller, PRO cannot be interpreted as having arbitrary generic reference in such syntactic contexts (i.e. be interpreted as ‘one’). In NOC, arbitrary readings of PRO are perfectly acceptable, as we have seen above. (14) a. b. *John tried [PROarb to be quiet] *Mark remembered [PROarb not to smoke in the classroom] (ii) Strict Reading of PRO is only possible with NOC, not with OC. Strict vs. sloppy readings are visible in contexts with gapped material, which are ambiguous as to the interpretation of the gap. Thus, the reconstructed constituents tend to be paired with overt NPs in different ways. Consider (15) below: (15) Bob persuaded me to pick up the sandwiches and Tom the liquor. a. ….and Bob persuaded Tomi [PROi to pick up….] b. ….and Tom persuaded mej [PROj to pick up….] (Cornilescu 2003: 250) MARIA AURELIA COTFAS 44 The interpretation in (15a), in which Tom is the one who picks up the liquor, illustrates the sloppy identity (identity established with the closest possible antecedent), while the interpretation in b), according to which I/me is the one who picks up the liquor illustrates the strict reading (identity established with the remote antecedent). As far as the OC/NOC opposition is concerned, only the latter allows for strict readings (i.e. identity of PRO with a remote antecedent), whereas the former requires strict identity between the controller and PRO, that is sloppy reading. (16) a. b. Only Billi expects that it will make a strong impression on Maryj [PROi to read the play]. Johni tried to leave early, and Billj did too (OC, only sloppy identity possible, i.e. Billj tried [PROj/*i to leave early]). Therefore, there is clear empirical evidence so as to support the classical control dichotomy into obligatory and non-obligatory control structures, the key differentiating element being the necessity or otherwise lack thereof of the controller and the infinitive complement to be arguments of the same matrix predicate. As for more recent developments, Landau (1999) shows that PRO in NOC is a logophor, i.e. a semantic anaphor (whereas PRO in OC is a syntactic anaphor) and that the distribution of NOC PRO is different from that of regular pronouns depending on the semantic prominence of the antecedent DP1. The author maintains a unitary nature of PRO, in the sense that PRO is always an anaphor, syntactically identified in OC situations, semantically in NOC. Also, a more comprehensive picture of NOC contexts is offered: besides the known cases of Long-Distance Control (controller and infinitive are not clause-mates) and Arbitrary Control (there is no argumental controller for PROarb), other instances are discussed: Split Control (two matrix arguments jointly control a (syntactically) plural PRO); Implicit Control (controller is not syntactically expressed); Control Shift (semantic effects, either the Agent or the Goal can be the controller of PRO) Split Control is an interesting case, because it closely resembles PC. However, the two should be teased apart: whereas PC describes a situation where only one controller is overt, which, together with the infinitive complement are co-arguments of the matrix PC predicate and which, when singular, can license a (semantically) plural (i.e. collective PRO) (17a), Split Control is an instance of NOC whereby two overt controllers which occupy distinct syntactic positions in the matrix jointly control into the infinitival dependent. (17b). Needless to say that these DPs need not be clause-mates with the infinitive (17c) and that in such cases a syntactically plural PRO is entailed, 1 We do not insist on such matters here, since they are not relevant to the present discussion. For details, see Landau (1999). AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 45 such that syntactically plural anaphors are licensed in these contexts (see the italicised anaphor in (17c)): (17) a. b. c. Johni told Maryj [hei didn’t know [which club PROi+j to join together](PC) Johni agreed with Billj [PROi+j to kiss Mary]. Maryi thought [that Johnj said [that [PROi+j helping each other is vital]]]. 2.3. OC in Romanian (and Balkan) subjunctives selected by object control verbs Let it be noted that most of the studies dealing with control data in the Balkan languages (Romanian included) have mostly focused on subject control – i.e. on verbs whose semantics imposes the subject argument as the controller of the empty embedded subject. This is also the case of English: a look at the seven classes of verbs taken by Landau (1999) as the “domain” of control are all subject control verbs. This may be due to the fact that – at least for Romanian – the subjunctive complements of object control verbs like a ruga ‘ask’, a ordona ‘order’, a convinge ‘convince’, etc. can easily select ca-subjunctives (i.e, complements introduced by the specific subjunctive complementizer – whenever embedded material is dislocated to the left periphery of the complement clause), unlike (some) subject control verbs. Actually, the (im)possibility of a subject control verb to take a ca-subjunctive has been taken as evidence for the presence or absence of OC, such that Controlled-subjunctives (in Landau’s terminology) disallow the complementizer whereas Free-subjunctives freely accept it2. Since object control verbs of the type mentioned above freely select casubjunctives, their status as CP projections is straightforward, so that they should be analyzed as phasal domains (with saturated T and available nominative position). By the same token, their being more than TPs clearly discredits the availability of a raising account of such constructions – such as has been proposed, for example, for subject control verbs by Alboiu (2007). As far as the control abilities of such verbs are concerned, there are two routes that authors take with respect to the nature of the (null) embedded subject of their subjunctive complements. This is either taken to be a (controlled) pro or a PRO (a case of “finite control”). Alboiu (2006) takes the first option, in claiming that object control verbs in Romanian select CP subjunctive 2 For a detailed description of the typology of “finite control” as discussed by Landau (with a focus on subject control), we refer the reader to Landau (2004) and Landau (2013). For a detailed discussion of the advantages and disadvantages of adopting the bi-partite classification of controlled subjunctives in Romanian (again with a focus on subject control), we refer the reader to Cotfas (2012). MARIA AURELIA COTFAS 46 complements with an available Nominative controlled/anaphoric pronominal/pro (18)3: (18) position, filled by a am rugat pe Ioni ca mâine să plimbe proi/eli câinele. Lihim.acc have.1sg asked pe Ion that tomorrow sbj walk-3sg pro/he dog-the ‘I asked Ioni PROi to walk the dog tomorrow./that hei should walk….’ (Alboiu 2006: 35-36) Landau (2004: 826-827) analyzes verbs such as ‘urge’ and ‘ask’ on a par with other subject control verbs like ‘try’ and ‘manage’ and claims that these predicates select Controlled-subjunctives – and, consequently, that their empty subjects must be PROs. He quotes Comorovsky (1985) as well as Dobrovie Sorin (2001) to support his claims: (19) (20) L1- am îndemnat ca de mîine Pro1/*2 să meargă la şcoală cu bicicleta. him-I.have urged that from tomorrow Pro prt go.3sg to school with the.bike ‘I urged him to ride his bike to school from tomorrow on (Romanian: Comorovsky 1985, (3b), in Landau 2004: 827) I1 kërkova Pro1/*2 të recitojë një poezi. him asked.1sg Pro prt recite.3sg a poem ‘I asked him to recite a poem.’ (Albanian: Dobrovie-Sorin 2001, (4c), in Landau 2004: 827) The notation used in the examples above (i.e. Pro) is Landau’s: the author chooses to notate the empty embedded subject as neither PRO, nor pro, but as a combination of the two before actually proceeding to demonstrate that the examples undoubtedly display OC properties and hence that the null subject of the embedded subjunctives must be a formative of the PRO type. Regardless of the notation adopted, the indices clearly show what the authors claim, namely the fact that the object control verbs in question induce OC. In Landau’s own words: “these constructions display all the typical properties of obligatory control. The embedded subject must be null, lexical subjects excluded in this position; it must be coreferential with a c-commanding matrix antecedent; control by a distant antecedent, or a discourse referent, is impossible. Furthermore, Pro only permits a sloppy reading under ellipsis […] and supports a de se but not a de re interpretation – just like PRO does. Thus, these are 3 The examples under (i), (ii) and (iii) support similar claims (see the subscripts): (i) Mamai a obligat -ok pe Anak [să mănânce prok toată supa] mother-the have.3sg obliged her-acc pe Ana să eat-3sg pro all soup ‘Mother obliged Ana to eat up the soup.’ (ii) proi Lk -am convins pe Mateik [să plece elk primulk.] pro him-acc have.1sg convinced pe Matei să leave-3sg he first-the ‘I convinced Matei to leave (himself) the first (himself).’ (iii) proi Ik -am ordonat servitoareik [să şteargă eak masa, nu valetulm.] pro her-dat have.1sg ordered maid-dat să wipe-3sg she table-the not butler-the ‘I ordered the maid the maid to wipe the table herself, not the butler.’ AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 47 definitely OC constructions, with the peculiar property that the controlled subject occurs in a subjunctive clause, rather than an infinitive or gerund.” (Landau 2004: 827) For Balkan languages, the advantages of the (controlled) pro analysis come (traditionally) from government and case: [+Agr] governs the null empty pro, but not PRO. Also, this empty subject seems to bear its own case, visible on secondary predicates present in the complement. While these were tenable arguments for pro (and against PRO) in GB, the distinction becomes less clear according to more recent theories, which do away with the notion of government (see above) and claim that PRO can bear standard case as well. In the next section, we will discuss data which supports an analysis of the empty subject of verbs of object control as (free/referential) pro, while distancing ourselves from both of the previous trends. That is, while we bring clear evidence that the empty subject of the subjunctive complements selected by object control verbs does not exhibit the typical characteristics of PRO, contra Landau (2004) and the authors quoted therein, we also depart from an analysis that argues for a controlled pro. More precisely, we argue against OC altogether in such constructions in Romanian and show that they actually display NOC properties. 3. Object Control in Romanian revisited 3.1. The data In this section we are going to consider the complements of some verbs analysed in the literature as object control predicates, i.e. as triggering control of the embedded subject position by the direct or indirect matrix object. The verbs taken into account are a ruga/a cere ‘ask/beg’, a convinge ‘convince’, a încuraja ‘encourage/urge’, a ordona ‘order’ (directive), alongside a obliga ‘oblige’, which is classified as ‘implicative’. As is the case with subject implicatives (verbs in the class of ‘try’ and ‘manage’), we will show that these object control verbs are not obligatory control verbs. Compared to subject implicatives, these are less controversial or problematic in that their complements have been analyzed as non-anaphoric CP projections, hence phases (cf. Alboiu 2006: 35-36) Our aim here is to show that the CP status of the complements of these verbs allows for more than just a controlled nominative embedded position, i.e. that this nominative position can also be occupied by elements other than bound/co-referent pronominals or a controlled version of pro. That is, evidence will be given that the embedded nominative position is available not only to lexical DP subjects but also to disjoint null subjects retrieved as such by the different phi-specification on the subjunctive verb. Moreover, just as with subject implicative predicates, split control is an option that these dependents MARIA AURELIA COTFAS 48 allow quite frequently, further strengthening our claim that an obligatory control analysis is not on the right track. Semantically, the control reading mostly occurs with agentive controllers who are interpreted as directly responsible for securing the truth of the complement proposition. This, of course, only happens as long as the embedded subject is null, so as to allow – but not impose – a control interpretation. However, given the evidence below, a null embedded subject is not locally bound by default. (hence the impossibility for it to be a PRO). In the examples below, all taken from various literary and non-literary sources found online, we have bolded and italicized the selecting verbs. Please note the subscripts included, as well as the bolded notations in the glosses, which emphasize the different markings on the matrix object and the embedded (null) subject: (21) a. b. c. d. Bock ii a ordonat lui Opreai ca avioanelem să zboare aşa Boc him-dat-3sg have.3sg ordered to Oprea that planes-the să fly-3pl like cum merg tancurile in Irak how go-3pl tanks-the in Irak ‘Boc ordered Oprea that planes (should) fly the same way as tanks roll in Irak.’ Mamak băiatului s- a rugat de profesorii să nu afle tatalm-the mother-the boy-gen have.3sg asked of professors să not find out-3sg fatherlui ce s-a întâmplat. his what have.3sg happened ‘The boy’s mother begged the teachers that his father not be told about what happened.’ părăsit unitatea şi miia Colonelul Kemenicik a colonel-the Kemenici have.3sg abandoned unit-the and me-dat has.3sg ordonat ca nimenim să nu intre în birou înainte de a se întoarce el ordered that no one să not enter-3sg in office before comp come back he ‘Col. Kemenici left the unit and ordered me that nobody should enter the office until he came back’. [Ai plecat la All Star Game cu gândul de-a participa la competiţia de Slam Dunk?] [‘Did you go to All Star Game intent on taking part in the Slam Dunk competition?’] La început nu, dar colegiik miau încurajat să fie şi un at beginning not but colleagues me-Acc have.3pl încurajat să be-3sg and one românm la concurs Romanian at contest ‘Not at first, but my colleagues encouraged me that there should be a Romanian, too in the competition.’ In all the four examples above the complement features an overt disjoint lexical subject. In (21c), this is the negative pronoun nimeni ‘nobody’, licensed by embedded (local) negation. Likewise, disjointedness can be signaled by the presence of a floating quantifier whose features retrieve a lower subject different from the matrix AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 49 object (22a) or merely by the phi-features of the subjunctive. In (22c & d) the embedded verb appears in a passive-reflexive construction which identifies a null disjoint subject: (22) a. b. c. d. Colonelulk ii a ordonat (locotenentuluii) să participe colonel-the him-dat.3sg has.3sg ordered lieutenant-dat.3sg să participate-3pl toţim în raidul de a doua zi. all in raid of second day ‘The colonel ordered the lieutenant that they should all take part in the next day raid.’ [mi-am despărţit de elj pentru că au aflat parinţiik mei] şi mi[I broke up with him because my parents found out] and me-acc.1sg au obligat prok să nei+j despărţim proi+j have.3pl obliged să us.refl break up-1pl ‘I broke up with him because my parents found out and obliged me that we should break up.’ a ordonat să nu se execute foc prom generalulk Milea miigeneral Milea me-dat have.3sg ordered să not se execute-3sg fire asupra demonstranţilor onto demonstrators ‘Gen. Milea ordered me that no gun shots should be fired onto the demonstrators.’ D.S.S.k leia ordonat să nu se deschidă focul prom în D.S.S. them-dat have.3sg ordered să not se open-3sg fire in interiorul clădirii interior-the building-gen ‘D.S.S. ordered them that fire should not be opened on the premises….’ Another important piece of evidence is that with a convinge ‘convince’ for example, Contol Shift is definitely a possibility, as attested by the following example. Were it not for the secondary predicates in italics in the complement (şi ea ‘she, too’ or singură ‘alone-fem’) – given the homonymy of 3rd person singular and plural subjunctive forms in Romanian – the example could mean that ‘Mary convinced her parents to go’. These predicates show that it is not the direct object that controls into the complement, but the more distant subject: (23) Mariai ik a convins pe părinţik să se ducă (singurăi /şi eai) la Maria them.acc have.3sg convinced pe parents să go-3sg (alone-fem/and she) at concert. concert ‘Maria convinced her parents that she should go (alone/too) to the concert.’ not ‘Maria convinced her parents to go to the concert.’ Finally, the following set of examples illustrates the extent to which these verbs allow split control (see above for a brief account of this type of NOC), such that the reference of the null embedded subject (syntactically marked for MARIA AURELIA COTFAS 50 plural, as shown by the plural phi-features on the subjunctive verb) includes that of both the matrix subject and (direct or indirect) object. (24) a. b. c. d. e. abia iiam convins prok [să nu plecam prok+i hardly them-acc-3pl have.1sg convinced să not leave-1pl în ziua când avem cazare in day-the when have-1pl accommodation ‘I had a hard time convincing them we should not leave on the very day of our check-in.’ mai bine ar fi să îii convingi prok [să traversaţi prok+i Bulgaria better would be să them-3pl convince să cross-2pl Bulgaria noaptea] night ‘It would be better if yousg convince them that youpl should cross Bulgaria at night.’ Spre seară, gazdak mea mi a convins [să mergem towards evening host my me-acc-1sg have.3sg convinced să go-1pl prok+i la un vecin] at a neighbour ‘Around dusk, my host convinced me that we should pay a visit to one of the neighbours.’ li am convins prok [să facem prok+i bebe] him-acc-3sg have.1sg convinced să make-1pl baby ‘I convinced him that we should have a baby.’ Vârciuk a convins -oi [să facă sex prok+i în zece Vârciu have.3sg convinced her-acc-3sg să make sex-3pl in ten minute!] minutes ‘Vârciu convinced her in ten minutes that they should have sex!’ Examples (24a-e) have a convinge ‘convince’ in the matrix, with italicized collective predicates, when available. In (24e), for example, the embedded VP is a face sex ‘have sex’, which, lack of the PP cu X ‘with X’ can be taken as a (syntactically) plural predicate. The next examples illustrate split control with a cere ‘ask/beg’ (25a) and a obliga ‘oblige’ (25 b-e) in the matrix: (25) a. b. c. [G]eneralul Nuţăk mii a cerut [să organizăm prok+i împreună general Nuţă me-dat-1sg have.3sg asked să organize-1pl together primirea unui camion de la Timişoara.] reception a-gen truck from at Timişoara ‘General Nuţă asked me that we organize together the reception of a truck from Timişoara.’ li am obligat prok [să mergem prok+i împreună acolo] him-acc-3sg have.1sg obliged să go-1pl together there ‘I obliged him that we go there together.’ când a aflat prok [că -s însărcinatăi proi] [mi when have.3sg found out that be-1sg pregnant me-acc-1sg a obligat prok [să ne căsătorim prok+i] AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS d. e. 51 have.3sg obliged să us.refl get married-1pl ‘When he found out that I was pregnant, he obliged me that we get married.’ obligă prok [să ieşim prok+i pe câmp, în şi măi and me-acc-1sg oblige-3sg să get out-1pl on field in întâmpinarea lor] welcoming-the theirs ‘and he obliges/obliged me that we go out into the fields to welcome them.’ Eak măi obligă să nu mă lenevesc şi să mergem prok+i she me-acc-1sg obliges-3sg să not me-acc get lazy-1sg and să go-1pl dimineaţa şi seara la plimbare morning-the and evening-the at walk ‘She obliges me not to laze about and that we should go for walks in the mornings and evenings.’ A încuraja ‘encourage’ and a ordona ‘order’ are no different in this respect (see (26) below): (26) a. b. c. d. l iam încurajat prok să gătească proi, să facă curat proi him-acc-3sg have.1sg encouraged să cook-3sg să make-3sg clean cu mine, să vorbim prok+i la telefon with me să talk-1pl at phone ‘I encouraged him that he should cook, tidy up the house with me, that we speak on the phone.’ la începutul lui 2007 am încurajat prok un grup de tinerii at beginning-the of 2007 have.1sg encouraged a group of youngsters să facem prok+i o echipă de jurnalişti creştini să make-1pl a team of journalists christian ‘At the beginning of 2007 I have encouraged a group of youngesters that we should set up a team of Christian journalists.’ Tot faniik miau încurajat să -i facem proi+m şi still fans-the me-acc-1sg have.3pl encouraged să it-dat make-1pl and un videoclip acestui nou single a video this-dat new single ‘It was again the fans who encouraged me that we should also have a video done for this new single.’ a ordonat prok să aşteptămi+m noi ordine de la elk Miime-dat-1sg have.3sg ordered să wait-1pl new orders from him ‘He ordered me that we should await new orders from him.’ In conclusion, the object control verbs considered – directive/exercitive verbs of command/order as well as the (more) implicative ‘oblige’ – have been shown not to trigger obligatory control effects, being thus better analyzed as NOC predicates. This is an important conclusion, since it goes against most claims in the literature on both Romanian and the Balkan languages more generally, see Dobrovie-Sorin (1994) and Kapetangiani (2010). MARIA AURELIA COTFAS 52 3.2. Further evidence: a questionnaire 3.2.1. Method The aim of our questionnaire was to test whether disjoint lexical subjects are accepted by speakers in the complements of subject implicatives and object control verbs. In the present paper, we will focus on the data and results for verbs of object control. Given the evidence above, our expectation was that this should be easily accepted. Also, as far as object control verbs are concerned, we expected that a obliga ‘oblige’, given its semantics (implicative), should yield somewhat different results from its exercitive object control ‘sisters’. This is in accord with more recent accounts in Landau (2012), who distinguishes between “desiderative” object control verbs and implicative control verbs and associates them with different syntactic behaviour (see the Discussion) Our questionnaire consists of 24 sentences whose grammaticality speakers were asked to decide on. The sentences featured five implicative verbs of ‘subject control’ (a încerca ‘try’, a căuta (să) ‘try/endeavour’, a reuşi ‘manage’, a izbuti ‘succeed/manage’, a risca ‘risk’) and five verbs of ‘object control’ (four directive: a ruga/cere ‘ask/beg’, a încuraja ‘encourage’, a convinge ‘convince’, a ordona ‘order’ and the implicative a obliga ‘oblige/coerce’). Next to these – which were our target –, two more matrix verbs were included as ‘distractors’: the modal a putea ‘can’ and the implicative/psych verb a-şi aminti ‘remember’. As previously stated, all the sentences involving these matrix verbs featured subjunctive complements with overt disjoint DP subjects. Therefore, a number of 12 verbs were tested, of which we mainly focused on the five subject implicatives and the five object control predicates just mentioned. The fact that our questionnaire actually contains 24 sentences instead of 12 is easily accounted for: each of the 12 verbs tested appeared twice, i.e. for each of them there were two distinct sentences on whose correctness respondents had to make judgements. The two sentences with the same selecting predicate differed in that one was a să-complement, whereas the other a ca-complement (i.e. had embedded material displaced to the complement’s LP – sometimes the disjoint subject DP itself, other times adverbial expressions). Notice that under our approach, să-subjunctives are no different from ca-subjunctives as far as their CP status is concerned. As stated above, we take the subjunctive complements in the control environments under analysis as CP projections (either CFins with covert ca or CforcePs)4. Moreover, the two sentences featuring the same type of matrix verb were not given one 4 Thus, să-subjunctives are CFinP projections, whereas ca-subjunctives would be CForceP projections. Nonetheless, CFinPs (i.e. complements without lexicalization of ca) can also be phasal (i.e. temporally independent, Nom. case position, etc). AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 53 after the other, but were jumbled with the others, for a better homogeneity of the test. Next to keeping them apart, we tried to make them as different in content as possible, so different matrix subjects/objects as well as different embedded DPs and predicates were used each time. Our expectation was that the presence or absence of ca should not in principle influence the interpretation of the given sentence5 – an expectation borne out by the results. Another prediction was that the bulk of respondents should allow for the possibility of disjoint subjects in the complements of these verbs. More precisely, this was an expectation we put to the test. To sum up, our questionnaire contains 24 sentences featuring (twice) all the 12 above-mentioned predicates as matrix verbs selecting either să- or casubjunctives with overt disjoint subjects. Its aim is to show how felicitous such disjoint subjects are in such contexts as far as our informants are concerned. The respondents were 40 people of various ages – roughly between 22 to 60 – and professional backgrounds (students, colleagues, mainly people activating in various fields). They were asked to pass grammaticality judgements on the 24 statements by choosing either ‘yes’ or ‘no’ as an answer to the requirement “State whether you find the following examples grammatical/interpretable or not”. They were also given the opportunity to make any observations they saw fit in a special rubric provided after each sentence in part. Most significantly, next to choosing “Yes” or “No”, they were asked to provide grammaticality scores from 1 to 5 for each sentence, such that a score of 5 meant ‘perfectly grammatical/correct’, whereas a score of 1 stood for ‘ungrammatical/incorrect/unacceptable’. Naturally, the choice of a “Yes” triggered a score of 5, whereas a “No” answer could be associated with a score on a 1-4 scale. In the discussion of the results below, we provide the percentages for the “No” answers as well, depending on the scores received. Importantly, as we shall see, most of the “No” answers revolve around a score of 3 or 4, which shows that even though the respondents did not consider a certain example perfectly acceptable, they did not dismiss it as altogether ungrammatical. Below are a few samples of the sentences in our questionnaire, involving predicates like a ordona ‘order’ and a convinge ‘convince’. The disjoint embedded DP subjects appear in boldface, as are the relevant disjoint phi-features in the corresponding glosses: 5 Namley, if one chooses to treat să-subjunctives as different from ca-subjunctives in that the latter would allow disjointedness readings more readily than the former, we would expect to have different interpretations for the same matrix verb with the two types of complement, which has not been the case. That is, the bulk of respondents equally accepted as correct (or less than correct/incorrect, for that matter) sentences with disjoint embedded subjects within both să- and ca-subjunctives. MARIA AURELIA COTFAS 54 (27) a. b. c. d. Boc i- a ordonat lui Oprea ca avioanele armatei Boc him.dat have.3sg ordered-3sg to Oprea-3sg that planes-the army.gen să survoleze zona. din două în două ore să fly over-3pl area-the from two in two hours ‘Boc ordered Oprea that the army’s planes should fly over the area every two hours.’ Ia ordonat secretarei să nu intre nimeni în her.dat have.3sg ordered secretary.dat-3sgi să not enter-3sgj nobody in birou până nu se termină şedinţa. office till not finish meeting-the ‘He ordered the secretary that no one was to enter the office before the meeting was over.’ Cu greu am reuşit să îl convingem pe Mihai with difficulty have.1pl managed-1pl să him.acc convince-1pl pe Mihai-3sgi ca masa festivă să aibă loc la Marriott that dinner festive să have-3sgj place at Marriott. ‘We had a hard time trying to convince Mihai that the farewell dinner should take place at Marriott’s’ Într-un sfârşit lam convins pe colonel să plece şi in one end him.acc have.1pl convins pe colonel-3sg să leave-3pl and soldaţii în permisie peste weekend soldiers-the in leave over weekend ‘We finally convinced the colonel that the soldiers, too should have a weekend leave.’ 2.2.2. Results Below we present the results of our questionnaire for the five “object control” verbs. The “Yes” columns provide the percentages corresponding to those answers which confirmed the possibility of control suspension, whereas the “No” ones give the numbers corresponding to those answers which disallowed this option – to various degrees. As far as the total number of “No” answers for each of these verbs is concerned, we also provide the percentages relative to the 1 to 4 scores, to see to what extent the judgement of ungrammaticality translates into “totally unacceptable” (i.e. a score of 1) or else “marginally acceptable” or even ‘quite acceptable’ (i.e. scores ranging between 3 and 4). Let us then look at the results for the five object control verbs we have chosen to test. With some of these verbs the results are lower than the ones observed for subject control implicatives of the ‘try’ and ‘manage’ type. This might be due to their semantics, i.e. to the fact that most of them are directive/exercitive verbs (as well as the “force” type implicative) that signal that a certain action (asking/ordering/convincing/encouraging, etc.) is performed by an Agent (the matrix subject) onto a(n animate) Patient/Theme (the matrix object), who should as such be the logical subject (agent) of the event denoted by the embedded subjunctive. They are thus less permissive with AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 55 respect to the possibility of allowing disjointedness in their complement clauses, especially if this is signaled by an overt disjoint DP in situ (see more in the Discussion below). Nonetheless, the majority of ungrammaticality judgements for object control verbs ranges around a score of 3 or 4. Tables 1 and 2 below give the results for a ruga ‘ask/(beg)’, first the grammatical vs. the ungrammatical answers and then the percentages corresponding to the scores of ungrammaticality. As seen in Table 2, the 7 choices of ‘no’ (out of a total of 80) have been given scores of either 4 (4 answers) or 3 (3 answers). YES (score: 5) NO (score 1-4) 73 (91.25%) 7 (8.75%) Table 1: Grammaticality judgements for a ruga ‘ask/beg’ Score 4 4 (57%) Score 3 3 (43%) Score 2 0 Score 1 0 Table 2: Percentages of ungrammaticality scores for a ruga ‘ask’ Next, in Tables 3 and 4 we illustrate the results for another “object control” verb, a ordona ‘order’. Like in the case of the previous one, contexts with this matrix predicate received a lot of grammaticality judgements (almost 89%), and scores of 3 and 4 for the remaining ungrammaticality ones: YES (score: 5) NO (score 1-4) 71 (88.75%) 9 (11.25%) Table 3: Grammaticality judgements for a ordona ‘order/command’ Score 4 7 (77.7%) Score 3 2 (22.2%) Score 2 0 Score 1 0 Table 4: Percentages of ungrammaticality scores for a ordona ‘order/command’ The results for a convinge ‘convince’ are given below, with slightly decreasing scores: YES (score: 5) NO (score 1-4) 57 (71.25%) 23 (28.75%) Table 5: Grammaticality judgements for a convinge ‘convince’ MARIA AURELIA COTFAS 56 Score 4 15 (65.21%) Score 3 7 (30.43%) Score 2 0 Score 1 1 (4.5%) Table 6: Percentages of ungrammaticality scores for a convinge ‘convince’ Finally, the next two sets of charts (7 & 8 for a încuraja ‘encourage’ and 9, 10 for a obliga ‘oblige/make’) show that with these last two verbs respondents have been more reserved in allowing control suspension. However, in spite of the fact that the number of ungrammaticality judgements is higher, the bulk of these scores still revolve around 3 or 4. YES (score: 5) NO (score 1-4) 50 (62.5) 30 (37.5%) Table 7: Grammaticality judgements for a încuraja ‘encourage’ Score 4 15 (50.21%) Score 3 12 (40%) Score 2 3 (10%) Score 1 0 Table 8: Percentages of ungrammaticality scores for a încuraja ‘encourage’ YES (score: 5) NO (score 1-4) 39 (48.75) 41 (51.25%) Table 9: Grammaticality judgements for a obliga ‘oblige’ Score 4 19 (47.5%) Score 3 16 (40%) Score 2 5 (12%) Score 1 0 Table 10: Percentages of ungrammaticality scores for a obliga ‘oblige’: To sum up the data regarding these “object control” predicates on the whole, let us have a look at the last table, Table 11, which gives the general percentage across all the five verbs considered. Out of a total of 400 answers, 290 confirmed the possibility of control suspension, whereas the remaining 110 disallowed this possibility – while not dismissing it as downright ungrammatical (see the percentages for the “no” choice). YES (score: 5) NO (score 1-4) 290 (72.5%) 110 (27.5%) Table 11: Grammaticality judgements for object control predicates (a ruga ‘ask’, a ordona ‘order/command’, a convinge ‘convince’, a încuraja ‘encourage/urge’, a obliga ‘oblige’) AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 57 3.2.3. Discussion The most important fact to be emphasized is that the percentages above confirm our initial expectations, as well as the empirical data illustrated in the previous sub-section, proving that the majority of speakers (72.5% for “object control” verbs) allow disjoint subjects in their complements. Let us analyze the results in more detail, concentrating on key issues, i.e. să-subjunctives vs. casubjunctives, (ii) the position and type of embedded subject, and (iii) type of matrix verb. It is interesting to notice that there were no significant differences in the interpretation of these sentences depending on the introductory element (să vs. ca). That is, generally speaking, speakers who accepted the possibility of control suspension in the subjunctive complements of the ten verbs under analysis did so regardless of whether these dependents were să- or casubjunctives. Similar observations apply to those cases where the respondent dismissed such a possibility: the choice of “no” was roughly consistent across the two types of complements. There were cases, however, when some respondents mentioned in the observation rubric corresponding to a să-subjunctive (with a disjont subject in situ) that – though the sentence may sound interpretable and correct as it was – a word order according to which the (disjoint) subject appears leftmost, necessarily hosted by ca would make it sound even better. Most likely, this has to do with parsing reasons: while reading through the sentence from the matrix down, the parser first sees the matrix subject, the verb and the (in)direct object, followed by the embedded subjunctive. At this point, a point where s/he hasn’t yet “bumped into” the lexical disjoint subject, – particularly if the phi-features of the subjunctive happen to match those of the matrix tense – the parser has most probably already identified the matrix object as the agent of the action denoted by the subjunctive. Thus, the presence of a disjoint subject might be perceived as disruptive, since it forces one to overwrite an already formed (or at least preferred) interpretation. Conversely, once the parser sees the complementizer, followed either by the left-dislocated disjoint subject itself or by topicalized embedded material, this might be taken as a (more) reliable cue that the complement domain is truly self-standing. What is more, when the embedded DP subject appears topicalized, it is actually the first embedded element available for interpretation. In such cases therefore, the presence of an overt ca alongside the topicalized embedded subject immediately following it allows the parser to understand that somebody else is performing the embedded action even before knowing what that action actually is. 58 MARIA AURELIA COTFAS Bearing in mind the above observations concerning the availability of ca and să, the type of subject used and its position within the complement also seems to have influenced speaker’s judgements. Thus, some of the lower percentages in the tables above might find an explanation if we focus on this particular criterion. Let us remember that all the 24 examples featured overt disjoint subjects in the complement, some more agentive than others. That is, we have chosen to test the possibility of control suspension “the hard way”, i.e. by exposing respondents to the least “user-friendly” scenario. Disjointedness can also be signaled by mere mismatch in phi-features across the two verbs, therefore in the absence of overt disjoint subjects. Actually, a quick look at the empirical data presented above will show that there are more examples with a null pro embedded subject than with overt ones, and these are quite permissive in allowing split control. Had we included such types of complement clauses among the sentences in our questionnaire, the results might have been “stronger” in some cases. Obviously, certain configurations are preferred to others, depending on both the type of subject (overt vs. null) and its position in the clause (post- or pre-verbal – with lexicalization of ca in the latter case). Structures with null (disjoint) subjects (retrieved via subjunctive inflection) do not seem to pose problems, generally. As for those with overt subjects, there seems to be a preference for the post-verbal/topicalized position of the subject (with overt ca) – most likely for parsing reasons, as discussed. As for object control verbs, a similar gradability obtains. Thus a ruga ‘ask’ seems to be the less restrictive of them, allowing for control suspension in over 90% of the cases. It is closely followed by a ordona ‘order/command’, with 88.75%. The next three, in decreasing order, are: a convinge ‘convince’ (71. 25%), a încuraja ‘encourage’ (62.5%) and finally a obliga ‘oblige’ (48.75%). In spite of the difference in results, these verbs share clear NOC properties (see above). It must then be their sematics that can account for this difference, as documented in Landau (2012). Discussing the duality of (Obligatory) Control (i.e. mainly the EC/PC cut – in English and “infinitive” languages or (to a much lesser extent) the OC/NOC one in “subjunctive” languages), the author argues that EC complements are semantically extentional and untensed ([−T]), whereas PC complements are intensional (only they can introduce possible worlds with diverging temporal coordinates) are hence tensed ([+T]). He further correlates this distinction with the (in)visibility of implicit arguments as controllers, such that EC verbs need an explicit controller (because EC control is syntactic predication6), whereas PC verbs allow implicit controllers. 6 The condition on syntactic predication is that the argument predicated of must be syntactically represented. Hence, “because EC control is syntactic predication, it fails with an implicit controller” (Landau 2012: 14). Actually, it is precisely this unavailability of implicit AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 59 We do not expand on these here, mainly for space reasons and because further investigation in required. The relevance of this analysis to the discussion at hand about our object control predicates is the following: discussing object control crosslinguistically7, Landau (2012) points out a cut within this class into what he calls a) desiderative object control verbs (persuade/ask) and b) implicative object control verbs (force-type predicates). Importantly, the difference lies, again, in their ability to omit the object controller, such that a) desideratives (order, command, entrust) freely allow object drop whereas b) implicatives (compel, force, influence) resist it. Before we (briefly) look at the behaviour of our verbs with respect to object drop, let us notice that the proposed cut nicely reflects the gradability of our five object control predicates above. From the proposed framework, we understand that desiderative object control verbs pattern with/are PC verbs, whereas implicative object control verbs pattern with EC ones. Hence, verbs like ask or order/command are less restrictive on their complements than verbs like force/compel or influence. This is exactly what our results reflect: a ruga/a cere ‘ask’ and a ordona ‘order/command’ (alongside a convinge ‘convince/persuade’, whith slightly lower scores), as irrealis desiderative object control verbs not entailing their complements, have shown themselves quite permissive as far as control suspension is concerned, unlike a încuraja ‘encourage’ (to be likened, perhaps, to Landau’s “influence”) and a obliga ‘oblige’ (= ‘force/compel’), which, as implicative object control verbs have revealed themselves more restrictive with respect to this possibility. Of course, since all the five verbs display NOC behaviour in Romanian, we are not arguing here that they evince different “control” constructions – as they may well do in “control” languages such as English (alongside Polish, Hebrew, a.s.o.). Interestingly, this cut seems to be coherent with respect to the (im)possibility of object drop. Bearing in mind the above gradability from most/ more to least/less permissive (a ruga ‘ask’ > a ordona ‘order/command’ > a convinge ‘persuade’ > a încuraja ‘encourage/urge’ > a obliga ‘oblige/force/ compel’), the examples below confirm that while object drop is acceptable with the first two, it is definitely less so with the other ones. Given that the data as well as the results have confirmed the possibility of control suspension in these complements, we represent the embedded subject (when empty) as ei/k: (28) a. Am rugat ei [să îmi aducă ei/k o carte] / [să nu mai stea have.1sg asked să me.dat bring-3sg/pl a book / să not more stay-3sg lumeak aici] control with EC verbs which defines the EC/PC dichotomy. For more details, see forthcoming work of the author on this issue. 7 The examples are from Hebrew and Polish, languages that offer fertile testing ground for object drop because they “do not abhor object drop as mush as English” (Landau 2012: 11) MARIA AURELIA COTFAS 60 b. c. d. e. folk here ‘I have asked [that s/he/they should bring me a book]/[that people should not cram the stairs] Am ordonat ei [să nu (se) mai tragă (ei/k)] have.1sg ordered să not more shoot-3sg/pl ‘I have ordered [that s/he/they should cease fire] ei/k] ??Am convins ei [să nu mai vină have.1sg convinced să not more come-3sg/pl *‘I have convinced [that s/he/they should not come anymore] ??/*Au încurajat ei/k [să plece lumeak mai devreme] have.3pl encouraged să leave-3sg folk more early *‘They have encouraged [that everybody should leave earlier] *Am obligat [să plece cu toţii (abia mâine)] have.1sg obliged să leave-3pl with all (barely tomorrow) *‘I have obliged [that they should all leave only tomorrow] To conclude, while both “desiderative/irrealis object control verbs” like ‘ask’ or ‘order’ and ‘implicative object control verbs’ like ‘oblige/compel’ (if we adopt Landau’s (2012) terminology) allow control suspension in Romanian, they seem to do so to different degrees. The stronger restrictiveness of the latter is a side effect of their (more restrictive) semantics and it nicely correlates with the exhaustive type of control relation that such predicates impose on their dependents in “control” languages. This further supports the view that control is ultimately a semantic phenomenon in Romanian, depending on “favouring conditions” and, most importantly, on the semantics of the selecting predicate. 4. Conclusions In our paper, we have brought conclusive evidence against the claim that Romanian exhibits obligatory control with object control verbs – or with any type of control verb, for that matter. The conclusions we reach in this paper are valid for control predicates throughout – that is, for subject implicative verbs as well. Consequently, Romanian is not a “control language” – and it would seem that this is valid for other languages of the Balkan Sprachbund as well, Greek in particular. Evidence in favour of control obviation, as well as for semantic tense (the possibility of disjoint (future-oriented/irrealis) temporal adverbials in the complements of both subject implicatives and object control verbs has prompted us to depart from the classical binary classification of (Balkan) subjunctives in control environments and argue for a tripartite one in Independent, Restricted and Anaphoric subjunctives, with the afore-mentioned predicates selecting the second type of subjunctive complements. As such, the data discussed above in section 3 have been crucial not only in order to prove previous theories on object control wrong, but also – and more importantly, perhaps – in order to re-asses the previous binary classification of Balkan subjunctives in control configurations. AN OBJECTIVE LOOK AT OBJECT CONTROL INSTANCES IN ROMANIAN SUBJUNCTIVE COMPLEMENTS 61 REFERENCES Alboiu, Gabriela (2007), “Moving Forward with Romanian Backward Control and Raising”, in W. Davies and S. Dubinsky (eds.), New Horizons in the Analysis of Control and Raising, Springer, Dordrecht, pp.187-211. Alboiu, Gabriela (2006), “Are we in agreement?”, in C. Boeckx (ed.), Agreement Systems, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.13-39. Chomsky, Noam and Howard Lasnik (1993), “The theory of Principles and Parameters”, in J. Jacobs, A. von Stechow, W. Sternefeld, Theo Vennemann (eds.), Syntax: An International Handbook of Contemporary Research, De Gruyter,Berlin, pp. 506-569. Cornilescu, Alexandra. (2003), Complementation in English: A Minimalist Approach, Editura Universităţii din Bucharest. Cotfas, Maria Aurelia (2012), On the Syntax of the Romanian Subjunctive: Control and Obviation, PhD dissertation, University of Bucharest. Dobrovie Sorin, Carmen (2001), “Head to head Merge in Balkan subjunctives and locality”, in M. L. Rivero and A. Ralli (eds.), Comparative Studies of Balkan Languages, Oxford University Press, Oxford, pp. 44-74. Kapetangiani, Konstantia (2010), The Minimalist Syntax of Control in Greek, PhD dissertation, University of Michigan. Hornstein, Norbert (1999), “Movement and Control”, Linguistic Inquiry, 30, pp. 69-96. Hornstein, Norbert (2001), Move! A Minimalist Theory of Construal, Blackwell Publishing, Oxford. Landau, Idan (1999), Elements of Control, PhD dissertation, MIT. Landau, Idan (2004), “The scale of finiteness and the calculus of control”, Natural Language and Linguistic Theory, 22, pp. 811 – 877 Landau, Idan (2012), Towards a dual theory of obligatory control, handout at Annual Conference of the English Department 14, June 2012, University of Bucharest. Landau, Idan (2013), Control in Generative Grammar: A Research Companion, Cambridge University Press, Cambridge. Spyropoulos, Vassilios (2007), “Finiteness and control in Greek”, in W. Davies and S. Dubinsky (eds.), New Horizons in the Analysis of Control and Raising, Springer, Dordrecht, pp. 159-183 LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN SABINA POPÂRLAN* THE PLURI-FUNCTIONAL FRENCH VERB FAIRE AND ITS EQUIVALENTS IN HINDI AND ROMANIAN Abstract The French verb faire ‘to do’ may function as a lexical verb, as a “support” for a noun and as an auxiliary verb. As a “support” verb it appears in verbo-nominal constructions; as an auxiliary, it is used in co-verbal structures imposing to the main verb a certain type of agentivity: causative (directive), factitive or eventive/ “instrumentative”; to these values, we have added the quasi-perlocutionary role. The agentive prototype may also be used as a “full”, lexical verb when it functions as an anaphora (lexical or “submissive”) or as an autonomous, non-anaphoric lexeme. The comparison of this verb to its Hindi and Romanian heteronyms (karnā ‘to do’, banānā ‘to make’) and a face has shown that in both languages the verbs function as a “support” for a noun, but only the Romanian a face may be used in co-verbal structures. In Hindi, the different values are expressed by a basic verb (the eventive) or a derived one (for the factitive and the causative meaning). Regarding their “full verb” status, karnā/ banānā and a face can be used as nonanaphoric items, but only karnā and a face function also as lexical or “submissive” anaphoras. Keywords: lexical and auxiliary verb, lexical and “submissive” anaphora, agentive values, pragmatic interpretation, non-anaphoric use. 1. Introduction Nous proposons, dans cette étude, une analyse des divers emplois du verbe faire de même que de ses hétéronymes hindi (karnā et banānā) et roumain (a face). Le verbe faire dont la signification est celle d’accomplissement, d’exécution, représente le factitif explicite1 prototypique et, en tant que tel, il permet, en vue de son analyse, une première classification de ses emplois. * Université de Bucarest, Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Section de Langue Hindi, [email protected]. 1 Les autres verbes d’action, hyponymes de faire, pourront être considérés, en échange, comme des factitifs implicites (cf. Theban et Theban 2005: 58). Quand le terme « factitif » est 64 SABINA POPÂRLAN On mentionnera ainsi qu’il peut fonctionner comme verbe « plein », aussi bien qu’en tant que verbe « support ». Comme verbe d’aide ou auxiliaire, il peut être le « support » d’un nom, ou d’un adjectif, constituant avec ces parties du discours des expressions verbo-nominales, verbo-adjectivales, ou le support d’un autre verbe (à l’infinitif en français) dans des structures coverbales. L’emploi en tant que verbe « plein » de faire correspond, en premier lieu, à un usage simple (non-marqué, non-substitutif) recouvrant diverses valeurs sémantiques du verbe opérationnel, et, en second lieu, à la fonction anaphorique, marquée. Avant de passer à l’analyse proprement dite de ce verbe, nous pensons apporter une motivation pour la description ci-dessous. Pour arriver aux emplois substitutif et semi-substitutif ou « soumissif » de faire, nous avons dû, en premier lieu, isoler son fonctionnement global en tant que verbe « plein » (i.e. non co-verbal, non « support »), qui concerne les emplois mentionnés aussi bien que les structures non-anaphoriques. À côté du verbe faire en tant que verbe « plein », nous avons d’abord distingué son emploi de verbe « support » dans des expressions verbo-nominales (apelées ainsi de manière générique) et co-verbales (quand il représente un auxiliaire). Nous nous sommes également arrêtée sur le premier type structural où faire est verbe « support » vu que, par exemple, certaines expressions verbonominales comme faire signe/ iśārā karnā en hindi ou, toujours en cette langue, ravānā karnā, litt. « envoyé faire » ont un sens causatif, important à distinguer surtout dans le cas des anaphores « soumissives », où il sous-tend le segment antécédent. Le second type structural, fondé sur faire co-verbal, intéresse en premier lieu pour les structures d’agentivité initiale et médiane2, dont les profils analysés dans ce chapitre nous ont aidée aussi dans l’analyse de l’anaphore méronymique « soumissive »3, vu que ces deux types de factitivité sous-tendent les segments de cette anaphore: < fairei fairem → fairem >, < dire de faire … (et) faire>. employé comme adjectif il pourra être remplacé aussi par « factuel ». Une seconde signification de ce terme est celle d’agentif (au sens général). 2 Ce type agentif occupe une position centrale dans la sphère de la factitivité, vu que la plupart des actions humaines sont des accomplissements d’une requête formulée par un Causateur distinct de l’Exécutant, ou bien des actions pratiques projetées ou initiées par l’Agent médian lui-même, cas où il est simultanément Causateur (les situations d’auto-causation). Dans cette étude, nous avons suivi la théorie des actants (conçus en tant que rôles sémantaxiques ou de la sémantique propositionnellle) de Theban (1980, 2007). L’auteur décrit sept actants (l’Agent initial/ le Causateur, l’Agent median/ l’Exécutant, l’Agent final: la Force ou l’Instrument, le Patient, le Lieu initial/ la Source, le Lieu median/ le Trajet et le Lieu final/ le Bénéficiaire), de même que sa description des trois types d’agentivité (initiale ou causative, médiane ou factitive et finale: éventive/ « instrumentative »). 3 Nous avons dédié un chapitre à ce type anaphorique, que nous avons identifié à partir des theories étudiées et des exemples analysés, dans notre thèse de doctorat portant sur l’anaphore verbale. L’anaphore « soumissive » peut être définie comme étant « l’expression de la réaction factuelle, d’obéissance, à la requête formulée dans l’antécédent; cet accomplissement représente, au niveau lexical, une reprise semi-substitutive de l’expression causative gouvernante: < causation + factitivité → factitivité > (Popârlan 2010: 177). Nous précisons aussi que faire est LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 65 Le même tour co-verbal peut exprimer, en français et en roumain, aussi le troisième type d’agentivité, finale, qui rend compte, pour ce qui est des référents humains, des actions involontaires de ceux-ci, comme celle de renverser un objet quelconque par manque d’attention, mais il se réfère, en premier lieu, aux actions des forces de la nature (comme le vent, la pluie, etc.). Nous avons identifié, en dernier lieu, un fonctionnement quasi-perlocutoire de l’auxiliaire faire, apparenté à l’agentivité initiale ou causative (fonction illocutoire), dans les structures co-verbales faire croire, faire accroire. Avant de commencer notre exposé, nous précisons qu’en hindi, à la différence des langues romanes où les verbes agentifs représentatifs sont faire et a face, il y a deux factitifs explicites: karnā et banānā. Le premier (karnā) est le verbe « support » typique des structures nomino-verbales, de même que substitut segmental et « soumissif »; il peut être aussi le « support » d’un autre verbe dans la structure bi-verbale de l’habituel (participe perfectif invariable de V1 + karnā); le second, dont le sens spécifique est celui de « confectionner », complète l’aire sémantique du premier; il peut fonctionner comme verbe autonome et il apparaît souvent dans des structures nomino-verbales; d’habitude il est non-anaphorique4. 2. Faire en tant que verbe « support » 2.1. Dans des expressions verbo-nominales Dans les expressions verbo-nominales, le verbe faire représente l’ingrédient central et stable. Tandis qu’en roumain et en français, le même sens représentatif pour deux des trois types de notre classification des anaphores verbales: les anapores lexicales ou segmentales (en tant que substitut fidèle, infidèle ou résomptif) et les événementielles « soumissives » (en tant que marqueur spécifique d’accomplissement d’une requête formulée dans l’antécédent). Le troisième type est exprimé par les anaphores temporelles; les anaphores événementielles connaissent aussi le type 1 ou endo-temporel – les événementielles proprementdites (Popârlan 2010: 51). 4 Le verbe karnā apparaît comme verbe « support » dans des structures nomino-verbales comme intazār karnā, « attente faire » (« attendre »), nāśtā karnā « petit-déjeuner faire » (« prendre le petit-déjeuner ») ou kām karnā, « travail faire » (« travailler »). Banānā peut fonctionner comme verbe plein qu’on emploie quand il s’agit d’un obiectus effectus, dans des situations comme celles de construire une maison, ghar banānā ou un énoncé, vākya bānānā; selon nous, il représente plutôt un verbe « support » dans des expressions comme khānā banānā (« préparer un plat, cuisiner »), citra banānā (« faire un dessin, dessiner ») ou yojnā banānā (« faire un plan, planifier »). À part les structures trans-existentielles qu’on vient d’énumérer, ce factitif correspond aussi aux transitions équationnelles (obiectus affectus), cf. infra, exemple 9, Maĩ tumhẽ manuṣyõ ke machue banāū̃gā « Je vous ferai pêcheurs d’hommes » ou qualificatives, cf. infra, exemple 8: yadi Īśvar ne mujhe kurūp banāyā hotā « si Dieu m’avait fait laide » (toujours obiectus affectus). SABINA POPÂRLAN 66 lexical peut être rendu par une expression analytique, ou par un autre verbe autonome (factitif implicite), en hindi, on rencontre le plus souvent la variante à verbe support, ce qui n’exclut pourtant pas les solutions monoverbales, plus rares. Voilà quelques exemples qui illustrent les variantes analytiques et les solutions monoverbales en français et en roumain: faire la traduction d’un texte / traduire un texte, faire des achats / acheter; a face traducerea unui text / a traduce un text, a face cumpărături/ a cumpăra. En hindi les variantes nominoverbales, dérivées à partir du verbe karnā, sont les plus fréquentes: kisī pāṭh kā anuvād karnā (faire la traduction d’un texte), bien qu’on rencontre, de manière plus rare, aussi des variantes monoverbales: kharīdārī karnā / kharīdnā, faire des achats / acheter. (1) Or se trouvait là un homme qui avait une main paralysée; ils lui posèrent une question: « Est-il permis de faire une guérison le jour du sabat? » C’était pour l’accuser. (Matthieu, 12.10) É É M É ÉÑw É ÉÉ, Î ÉxÉM É É É xÉÔ É É ÉÉ ÉÉ. DxÉÉ É ÉåwÉ É ÉÉ Éå Må Í É ÉÉå ÉÉåÇ Éå E É xÉå ÉÔ É, « ÉÉ Ì É ÉÉ É Må Ì É cÉÇ ÉÉ M Éå M Ð AÉ¥ÉÉ æ ? » Vahā̃ ek manuṣya thā, jiskā hāth sūkh gayā thā. Īsā par doṣ lagāne ke lie logõ ne un se pūchā, « Kyā viśrām ke din cãgā karne kī ājñā hai?» Şi iată un om având mâna uscată. Şi L-au întrebat, zicând: Cade-se, oare, a vindeca sâmbăta? Ca să-l învinuiască. À l’expression verbo-nominale du français faire une guérison qu’on peut paraphraser, dans ce contexte biblique, par le factitif implicite guérir, correspond en roumain le verbe curatif plein a vindeca, plus fréquent dans cette langue, tandis qu’en hindi la variante bi-morphologique est adjectivo-verbale: cãgā5 karne (karnā étant à l’infinitif oblique, forme marquée par le suffixe « -e » et reclamée par la postposition kā, au féminin, kī, signifiant ici « de »), dont le sens, dans le contexte plus large: cãgā karne kī ājñā hai serait « existe-t-il la permission de faire ou rendre sain / guéri [le jour du sabat] ». 2.2. Dans des expressions co-verbales Faire peut être aussi le support d’un verbe. On l’appelera alors co-verbe, verbe auxiliaire ou auxiliant. Du point de vue syntaxique, la structure typique en français pour faire coverbal est < faire + l’auxilié à l’infinitif >: faire écrire. À cette structure correspond parfois en roumain le tour < faire + l’auxilié au 5 Le même adjectif, accompagné du second verbe faire, banānā, artefactuel, construit une autre expression cãgā banānā, toujours à valeur trans-qualificative, qui signifie globalement « corriger, améliorer ». LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 67 subjonctif >: a face să scrie, mais aussi (et assez souvent) la structure bi-verbale < a pune + le subjonctif du verbe auxilié >, a pune să scrie. En hindi, le sens correspondant à faire écrire en tant que structure agentive initiale ou causative (< fairei >): « demander à quelqu’un d’écrire » est rendu par un lexème synthétique, intégrant, correspondant à la signification directive, dans ce cas, likhvānā: likh-, racine du verbe likhnā « écrire » + -vā, suffixe spécifiquement causatif + la terminaison de l’infinitif -nā attachée à la nouvelle racine likhvā-: « enjoindre à qulqu’un d’écrire ». Au cas où le même syntagme faire écrire et a face să scrie correspondrait à la signification « dicter » et « a dicta », on aurait en hindi le premier dérivé à partir de la racine, ici transitive, likh-, likhā- formé à l’aide du suffixe « -ā » qui introduit non plus le sens factitif initial ou causatif (cf. l’agentivité initiale dans la théorie sémantaxique de Theban), mais le sens factitif proprement dit ou central, correspondant à l’agentivité médiane (< fairem >), qui indique une action pratique (non-discursive) spécifique, comme celle de dicter un texte à quelqu’un. À part les significations agentives initiale et médiane qu’on vient de mentionner, faire en tant que verbe auxiliaire peut être aussi le porteur d’un sens agentif final (< fairef >), comme c’est le cas pour une expression du type faire tomber, si on se réfère, par exemple à l’action du vent qui, soufflant, fait tomber quelques feuilles d’un arbre. Tandis qu’en roumain on peut rencontrer la structure factitive ci-dessus, sous la forme déjà mentionnée < faire + l’auxilié au subjonctif >, a face să cadă, en hindi, comme précédemment, on n’aura pas une variante structurale analogue, mais une séquence du type < à cause du / par le vent quelques feuilles de l’arbre tombèrent >, havā se peṛ ke kuch patte gir gae. Les expressions coverbales seront, dans ce qui suit, classifiées selon un critère fonctionnel sémantaxique, compte tenu du type d’agentivité ou factitivité que faire en tant que verbe agentif ou factitif explicite impose au syntagme dans lequel il apparaît. Nous allons inventorier et analyser trois types de faire coverbal: faire en tant qu’auxiliant agentif initial, médian et final, auxquels nous ajouterons le faire coverbal perlocutoire, dans des structures comme faire (ac)croire quelque chose à quelqu’un. L’article de Theban et Theban (2005) nous a inspirée dans le choix de cette organisation conceptuelle. Dans l’exemple ci-dessous, l’auxiliant faire de l’expression faire composer impose à celle-ci une valeur agentive initiale correspondant à l’acte directif par lequel le Causateur (Ai/ C, le maître de musique) a exigé de l’Exécutant (Am/ E, son élève) d’accomplir l’action en question. (2) Maître à danser: Est-ce quelque chose de nouveau? SABINA POPÂRLAN 68 Maître de musique: Oui, c’est un air pour une sérénade que je (C) lui (E) ai fait composer ici, en attendant que notre homme fût éveillé. (Le Bourgeois gentilhomme, p. 25) É× É-ÍvɤÉM : M ÉåD ÉD cÉÏÄ É æ ÉÉ? xÉÇ ÉÏ É-ÍvɤÉM : ÉÇ, Éëå ÉxÉÏ- ÉÏ É M Ð M ÉÄ É æ Î ÉxÉå ÉæÇ Éå É ÏÇ É Éæ ÉÉ M ÉÉ ÉÉ æ , ÉoÉ ÉM ÌM ÉÏ ÉÉ É E å Ç. Nritya-śikṣak: Koī naī cīz hai kyā? Sãgīt- śikṣak: Hā̃ , preyasī – gīt kī ek tarz hai jise maĩ ne (C) yahī̃ par taiyār karvāyā hai, jab tak ki śrīmān uṭhẽ (p. 89) Profesorul de dans: Ceva nou? Profesorul de muzică: Da, o arie de serenadă. Am pus s-o facă aici, până s-o scula jupânul. (pp. 377 - 378) Vu qu’en hindi on ne rencontre pas de structure syntaxique équivalente, le même sens agentif initial ou causatif est rendu, de manière typique, par un verbe causatif, ici karvānā (à l’infinitif marqué par la terminaison -nā) « demander de faire » dérivé d’une racine en l’occurrence transitive kar- du verbe karnā « faire », à l’aide de l’affixe de causation exclusivement verbale -vā. Le causatif synthétique karvāyā hai joue ici le rôle de support verbal pour l’adjectif taiyār « preparé », « achevé », dans l’expression taiyār karvāyā hai, litt. « préparé j’ai demandé de faire », de la séquence preyasī - gīt kī ek tarj hai jise maĩ ne yahī ̃ par taiyār karvāyā hai « c’est l’air d’une sérénade que j’ai fait faire ici ». En roumain, l’expression à faire coverbal du français est rendue, dans cet exemple, par la structure toujours coverbale am pus s-o facă dans laquelle l’auxiliaire a pune să est un support causatif de nouveau exclusivement verbal. Au niveau de la configuration actancielle, l’Exécutant n’est explicite qu’en français, dans la séquence je lui ai fait composer, tandis qu’il est implicite dans les deux autres langues; la composition mélodique désignée par les verbes composer et a face représente un événement trans-existentiel (obiectus effectus). Le fragment qui suit illustre le rôle d’auxiliaire agentif median de faire. Dans celui-ci, l’expression coverbale faire comprendre indique une action à venir, assumée par l’Exécutant thématisé, Don Quichotte, qui veut expliquer quelque chose à son écuyer, le Bénéficiaire. (3) Je voudrais avoir assez d’haleine pour parler posément, et que la douleur dont je souffre à cette côte brisée se calmât un peu, pour te faire comprendre, ô Panza! dans quelle erreur tu es. (Don Quichotte, vol. I, p. 141) xÉæÇM Éå, ÉÌ É ÉÉ ÉM Ac Ï É ÉÑ É ÉåÇ É Éå ÉÉ ÉÉå ÉæÇ ÉÑ É Ï oÉÉ ÉÉåÇ M É Ä ÉÉå É E É å ÉÉ. Éå Ï M ÉåO Ï ÉxÉ ÉÏ ÉåÇ Éå É æ . É ÉÌ E É ÉÏ å Må Í É Éå É Ì ÉÇQ ÉåÄQ å ÉÏ ÉÉå ÉæÇ ÉÑ É Ï ÉÔ É M Éå ÉÑ å Ç xÉ É ÉÉ å ÉÉ. (vol. I, p. 98) Saĩko, yadi mujh mẽ dam hotā to maĩ tumhārī bātõ kā zordār uttar detā. Merī ek choṭī paslī mẽ bhayāyak dard ho rahā hai. Vah yadi utnī der ke lie merā pĩḍ choṛ detī to maĩ tumhārī bhūl ko acchī tarah samajhā detā. LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 69 - Mi-ar plăcea să pot răsufla mai uşor, ca să-ţi vorbesc mai în voie, şi măcar de mi s-ar ostoi durerile din coasta asta, să te pot face să pricepi, Panza, cât de greşit judeci! (vol. I, p. 180) La structure est similaire en roumain, dans la séquence să te pot face să pricepi, tandis qu’en hindi l’on rencontre le factitif spécifique, synthétique ou dérivé à l’aide du suffixe -ā de la racine samajh- « comprendre », le sens du radical nouveau samajhā- « faire comprendre », correspondant à l’action pratique en question. Le factitif est intensifié, en l’occurrence, par l’opérateur verbal denā, dans la structure prédicative au conditionnel samajhā detā « je t’expliquerais », qui oriente l’action vers le destinataire. Le fragment ci-dessous a été choisi pour illustrer la fonction agentive finale de l’auxiliaire faire. La factitivité rudimentaire, non-humaine, involontaire est typiquement associée aux actions des forces ou des entités de la nature, l’actant correspondant étant l’Agent final6 Af (F / I). La structure agentive finale, co-verbale en français, et assumée par des agents naturels comme les mites et les vers qui font tout disparaître sur la terre, est exprimée dans les deux autres langues par des prédicats mono-verbaux, dont les sujets agents sont « la rouille », morcā, rugina et les mites, kīṛe, molia. L’hétéronyme hindi est bi-prédicatif: jahā̃ morcā lagtā hai, kīṛe khāte haĩ, « où la rouille attaque (litt. s’attache), les mites mangent » et celui du roumain, mono-prédicatif: unde molia şi rugina le strică. (4) Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites et les vers font tout disparaître. (Matthieu, 6.19) É× ÉÏ É A É Éå Í É ÉÔ ÉÏ É ÉÉ É ÏÇ M Éå, É ÉÇ ÉÉå cÉÉ É É ÉÉ æ , M ÐÄQå ÉÉ Éå æ Ç Prithvī par apne lie pū̃jī jamā nahī̃karo, jahā̃ morcā lagtā hai, kīṛe khāte haĩ Nu vă adunaţi comori pe pământ, unde molia şi rugina le strică Le fragment qui suit illustre l’emploi quasi-perlocutoire de l’auxiliaire faire: Orgon, le père de Mariane, forme le projet d’imposer à celle-ci d’épouser Tartuffe. Dorine, la suivante de Mariane, qui entend cette intention, refuse de s’y fier. Dans la réplique d’Orgon, la structure faire croire est paraphrasable par « (Je sais bien le moyen) de vous faire adhérer à ce que je viens d’annoncer/ de vous en persuader ». 6 L’agent final est le troisième actant agentif dans la théorie de Theban. Responsable de l’agentivité « instrumentative » ou éventive, il représente l’Instrument à l’aide duquel l’agent immédiatement supérieur, l’Exécutant, fait une certaine action (on écrit avec un crayon), ou bien les Forces de la nature comme le vent, la pluie, dont l’action n’est pas contrôlable par les humains. SABINA POPÂRLAN 70 (5) Orgon à Dorine: Je sais (Molière, Le Tartuffe, p. 93) bien le moyen de vous le faire croire. AÉå ÉÉåÇ: AÉæ ÉæÇ ÉÉ É ÉÉ Õ ÌM Mæ xÉå ÉÑ å Ç Ì É ÉÉxÉ M É ÉÉ ÉÉ É . Orgon: Aur maĩ jāntā hū̃ ki kaise tumhẽ viśvās karāyā jāy. (p. 34) Orgon: Am leac eu la-ndemână, ca să te fac a crede. (p. 37) La séquence coverbale est rendue de manière similaire en roumain ca să te fac a crede. En hindi, en l’absence d’une structure comparable, nous rencontrons l’expression au passif tumhẽ viśvās karāyā jāy, « qu’à toi confiance soit faite », la structure viśvās karānā, dont le sens initial est celui de « confiance faire faire à quelqu’un » (vu qu’elle se fonde sur le dérivé causatif du verbe karnā, « faire ») remplit, en l’occurrence, un rôle quasi-perlocutoire. 3. Faire en tant que verbe « plein » Nous avons suivi jusqu’à present le comportement du verbe faire en tant que verbe « support », premièrement dans des expressions verbo-nominales, et ensuite dans les structures co-verbales, où il est responsable, en tant qu’auxiliant, des valeurs factitives ou agentives (initiale ou causative, médiane ou pratique et finale: « instrumentative » ou éventive), auxquelles nous avons ajouté l’emploi quasi-perlocutoire (cf. Popârlan, 2010: 110-114). Dans ce qui suit, nous proposons une analyse du même lexème en tant que verbe « plein », en usage autonome ou non-anaphorique, tout d’abord, ensuite, en tant que substitut verbal, et finalement en emploi semi-substitutif ou méronymique « soumissif ». Nous commencerons notre analyse par la partie qui revient au verbe faire en emploi non-substitutif. 3.1. «Faire» en emploi non-substitutif En suivant la théorie de la « sémantaxe » (ou « sémantique propositionnelle ») de Theban (1980: 26-28), nous affirmons la possibilité de l’identification dans l’Univers de quatre types de structures statiques (ou d’états): existentielles, équationnelles, qualificatives, possessives et locatives, auxquelles l’auteur fait correspondre quatre types de transitions (qui se déroulent, de manière nécessaire, entre des états de départ et finals concatégoriels). Nous pouvons ainsi assister à, et décrire, des événements transexistentiels, trans-équationnels, trans-qualificatifs et trans-locatifs/-possessifs. LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 71 Vu que la dimension dynamique ou transitionnelle de l’Univers est gouvernée par les divers types d’agentivité ou factitivité, dont faire est le marqueur explicite, nous organiserons la section sur faire autonome ou nonsubstitut selon les événements ou les transitions qu’il indique. 3.1.1. Dans des structures événementielles trans-existentielles Dans un premier exemple, faire trans-existentiel, supposant le passage d’un état de non-existence à un état existentiel (l’événement ou la transition se déroulant entre des états de même type) est rendu en hindi par l’expression baserā karnā, « habitation faire », où l’on rencontre, de manière plutôt a-typique, le verbe karnā, « faire », d’habitude verbe support ou anaphorique, à la place de banānā, « construire, confectioner », fréquent dans les contextes artefactuels, constructifs. (6) elle [la moutarde] devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. (Matthieu, 13. 32) åxÉÉ ÉåÄQ oÉ É ÉÉ æ ÌM AÉM ÉvÉ Må ÉÇ Ï AÉ M ExÉM Ð QÉÍ É ÉÉåÇ ÉåÇ oÉxÉå É M Éå æ Ç. aisā peṛ bantā hai ki ākāś ke pãchī ā kar uskī ḍāliyõ mẽ baserā karte haĩ. se face pom, încât vin păsările cerului şi se sălăşluiesc în ramurile lui L’hétéronyme roumain n’est pas, en l’occurrence, le verbe analogue a face, mais directement le verbe désignant l’action visée dans la préparation d’une habitation (des nids, dans cette situation), a se sălăşlui, « demeurer ». L’exemple intéresse aussi pour l’équivalence < devenir - bannā « se faire, devenir » - a se face >, sous-tendue par le même « faire » trans-existentiel. 3.1.2. Dans des structures événementielles trans-équationnelles À la différence des événements trans-existentiels, caractérisés, comme l’on vient de voir dans les exemples ci-dessus, par l’apparition ou la création d’un objet/ Patient (l’on aurait pu avoir aussi des disparitions; dans les deux cas, il s’agit d’évolutions sortales ou ontologiques), les structures transéquationnelles concernent les changements contingents (ou de type intra-sortal) se déroulant à l’intérieur de la même catégorie ontologique. Dans la citation ci-dessous, Jésus propose aux frères Pierre et André, qui étaient en train de jeter le filet dans la mer, de le suivre; il les fera, en échange, pêcheurs d’hommes. L’on peut remarquer que tout en restant des êtres humains, les deux frères changeront en fait de statut social, spirituel, devenant par la suite des apôtres. Le faire trans-équationnel du français est rendu, de manière attendue, par les hétéronymes banānā en hindi et a face en roumain. 72 SABINA POPÂRLAN (7) Il leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d’hommes.» (Matthieu, 4.19) DxÉÉ Éå E ÉxÉå M É, « Éå å ÉÏ å cÉ Éå AÉAÉå. ÉæÇ ÉÑ å Ç É ÉÑw ÉÉåÇ Må É Ò oÉ ÉÉF ÉÉ. » Īsā ne unse kahā, «Mere pīche cale āo. Maĩ tumhẽ manuṣyõ ke machue banāū̃ gā.» Şi le-a zis: Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni. 3.1.3. Dans des structures événementielles trans-qualificatives Les structures trans-qualificatives concernent des changements qualitatifs à l’intérieur, de nouveau, de la même catégorie ontologique (de type intrasortal). (8) Le ciel, à ce que vous dites, m’a faite belle (…). Mais, (…) si le ciel, au lieu de me faire belle, m’eût faite laide. (Don Quichotte, vol. I, p. 134) D É Éå ÉÑ Éå AxÉÏ É xÉÉæ É M É É É É Ì ÉÉ æ (...) ÉÌ D É Éå ÉÑ Éå MÑ É oÉ ÉÉ ÉÉ Éå ÉÉ Īśvar ne mujhe asīm saundarya kā vardān diyā hai (…) yadi Īśvar ne mujhe kurūp banāyā hotā (vol. I, p. 92) Vru cerul să mă facă frumoasă, aşa cum ziceţi voi, (…) dacă cumva, întocmai aşa cum m-a făcut frumoasă, m-ar fi făcut cerul urâtă (vol. I, pp. 169 - 170) Les lexèmes roumains sont des équivalents fidèles des termes français; en hindi, le premier hétéronyme est une expression verbo-nominale, vardān denā, « faire don », dans la séquence Īśvar ne mujhe asīm saundarya kā vardān diyā hai, « Dieu m’a fait (le) don d’une beauté infinite »; le second est exprimé par le verbe banānā, symptomatique pour la fonction de verbe plein de faire/ a face. 3.1.4. Dans des structures événementielles trans-locatives/ - possessives Les événements trans-locatifs ou trans-possessifs correspondent, en essence, à l’idée de déplacement d’un Patient d’un Lieu initial (Source) dans un Lieu final (Bénéficiaire/ But), en parcourant un Lieu médian (Trajet) plus ou moins implicite. (9) Ils n’eurent pas fait deux cents pas que leurs oreilles furent frappées par un grand bruit d’eau (Don Quichotte, vol. I, p. 181) Éå ÉÉåÄQ Ï Õ É ÉåÇ Éå ÌM E å Ç É É - Éë ÉÉ É M Ð AÉ ÉÉÄ É xÉÑ ÉÉD Ï. Ve thoṛī dūr gae hõge ki unhẽ jal - pratāp kī āvāz sunāī dī. (vol. I, p. 134) dar nu făcuseră nici două sute de paşi, când le ajunse la ureche un vuiet mare, ca de ape (vol. I, p. 240) LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 73 Si en français et en roumain les structures trans-locatives sont comparables, la version hindi propose un hyponyme factitif exprimé par le verbe jānā « se déplacer, aller » déterminé par le nom à valeur adverbiale dūr « distance », le verbe étant au perfectif futur (cf. le futur antérieur du français): Ve thoṛī dūr gae hõge « ils auront parcouru une courte distance quand », indiquant, modalement, une présomption. Un dernier fragment extrait de la Bible illustre le faire trans-possessif: (10) Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite. (Matthieu, 6.3.) ÉoÉ ÉÑ É É É å Éå Éå, ÉÉå ÉÑ É É oÉÉ ÉÉ É É É É ÉÉ É Éå ÉÉ Éå ÌM ÉÑ É É É ÉÉ É É ÉÉ M É æ. Jab tum dān dete ho, to tumhārā bāyā̃ hāth na jānne pāye ki tumhārā dāyā̃ hāth kyā kar rahā hai. Tu însă, când faci milostenie, să nu ştie stânga ta ce face dreapta ta. La variante hindi est la seule différente lexicalement; elle exprime le faire du français par l’expression à complément interne dān denā « faire don ». Le transfert de l’objet se passe entre un donateur (la Source) et un récepteur (le Bénéficiaire) humains, en contraste avec les structures trans-locatives où les actants Li (Lieu initial ou Source) et Lf (Lieu final ou Bénéficiaire) correspondent d’habitude à des référents non-animés. 3.2. En emploi substitutif ou anaphorique Quand il est substitut (anaphore lexicale), le verbe faire peut reprendre ou bien un segment lexical – noyau prédicatif unique plus ou moins complémenté – dont l’extension peut correspondre à une proposition (en tant qu’anaphore fidèle ou infidèle) ou bien une séquence phrastique (reprise pluri-verbale), quand il représente une anaphore résomptive, macro-segmentale ou phrastique. Les hétéronymes habituels de faire substitutif sont a face en roumain et karnā, en hindi. L’exemple qui suit illustre la valeur d’anaphore lexicale infidèle de faire. (11) Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! (Matthieu, 6.30) å A ÉÌ É ÉÉÍxÉ ÉÉå! Éå É M Ð ÉÉxÉ AÉ É É æ AÉæ M É cÉÔ å ÉåÇ ÉÉåÇM Ï ÉÉ Éå ÉÏ. ÉÌ ExÉå ÉÏ D É CxÉ ÉëM É xÉ ÉÉ ÉÉ æ , ÉÉå É ÉÑ å Ç ÉÉåÇ É ÏÇ É ÉÉ Éå ÉÉ? Re alpaviśvāsiyo! Khet kī ghās āj bhar hai aur kal cūlhe mẽ jhõk dī jāyegī. Yadi use bhī Īśvar is prakār sajātā hai, to vah tumhẽ kyõ nahī̃ pahanāyegā? SABINA POPÂRLAN 74 Iar dacă iarba câmpului, care astăzi este şi mâine se aruncă în cuptor, Dumnezeu astfel o îmbracă, oare nu cu mult mai mult pe voi ø, puţin credincioşilor? Les configurations des paires anaphoriques sont distinctes: tandis qu’en français c’est le verbe faire qui remplit, comme attendu, cette tâche, en hindi, les membres verbaux en relation sont: sajānā « orner, embellir » et pahanānā « habiller », quasi-synonymes, hyponymes de karnā (faire): Yadi use bhī Īśvar is prakār sajātā hai, to vah tumhẽ kyõ nahī ̃ pahanāyegā? , « Si Dieu l’a ainsi ornée [l’herbe des champs (les lis)], alors pourquoi ne vous habillera-t-il [vous aussi]? ». Le roumain présente cette fois-ci une anaphore nulle, dont l’antécédent est le verbe a îmbrăca « habiller ». 3.3. En emploi semi-substitutif en tant qu’anaphore événementielle méronymique « soumissive » Le verbe faire comme semi-substitut verbal correspond à l’action « soumissive » par laquelle le futur Exécutant s’engage à effectuer l’action proposée par le Causateur ou procède directement à son exécution: < demander de faire l’action X → s’engager à faire l’action X (exprimer son engagement)/faire ladite action >. Le type semi-substitutif se définit ainsi, en premier lieu, à un niveau sémantaxique, vu qu’il correspond à l’acte que nous avons appelé « soumissif » par lequel l’Agent médian (Am / E) annonce l’exécution ou procède directement à l’accomplissement de l’action que l’Agent initial (Ai / C) lui impose par sa requête. La semi-substitution concerne ainsi la reprise, par la mise en pratique d’un projet intimatif, de l’ingrédient factuel ou factitif de l’action initiale verbale: < dire de faire … (et) faire >. Vu que cette semi-substitution à origine pragmatique (l’anaphorisé directif) renvoie, en tant qu’action soumissive, à une partie du syntagme antécédent, nous y reconnaissons aussi un cas spécifique de méronymie, les anaphores semi-substitutives s’appelant aussi « soumissives » méronymiques. L’exemple qui suit illustre ce type de faire: (12) Cela fait, il commanda à l’une de ses dames de lui ceindre l’épée, ce qu’elle fit avec beaucoup de grâce et de retenue … En lui ceignant l’épée (Don Quichotte, vol. I, p. 67) cÉÑM Éå Må oÉÉ ExÉ Éå M Éåv ÉÉ M Éå AÉ åvÉ Ì ÉÉ ÌM É ÉÏ ÉÉå®É M Ð M É Må cÉÉ ÉåÇ AÉå É É ÉÉ M Éå ÉÑ ÉÉ å. ExÉ Éå oÉÄQ Ï AÉx ÉÉ Må xÉÉ É É M É É ÌM ÉÉ … ExÉM Ð M É ÉåÇ É É ÉÉ M Éå ÉÑ ÉÉ Éå xÉ É É C É ÉÉ M LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 75 Itnā kar cukne ke bād usne ek veśyā ko ādeś diyā ki vah vīr yoddhā kī kamar ke cārõ aur talvār ko ghumā de. Usne baṛī āsthā ke sāth yah kām kiyā … Uskī kamar mẽ talvār ko ghumāte samay (vol. I, p. 26) Acestea fiind împlinite, dete poruncă uneia dintre cele două femei să-l încingă pe don Quijote cu spada, ceea ce ea îndeplini cu multă dibăcie şi înţelepciune … Încingându-l cu spada (vol. I, p. 55). Faire reprend ainsi en tant que semi-substitut méronymique « soumissif », le segment ceindre l’épée de l’antécédent il commanda (à l’une de ses dames) de lui ceindre l’épée. Si l’antécédent représente un acte directif ou de causation, l’anaphore correspond à l’acte soumissif par lequel l’Exécutant accomplit l’action imposée par le Causateur. Dans la séquence ce qu’elle fit, le pronom démonstratif ce que, en consonance avec l’occurrence fit, représente une anaphore de même type. En hindi, la structure coverbale française est remplacée par une séquence hypotaxique, la proposition subordonnée traduisant le composant factuel: ādeś diyā ki vah vīr yoddhā kī kamar ke cārõ aur talvār ko ghumā de « il donna ordre qu’elle attachât à sa taille l’épée ». Le prédicat anaphorique yah kām kiyā « il fit cette action » comprend, comme en français, le noyau verbal kiyā complémenté d’un nom déterminé par un adjectif pronominal démonstratif yah kām « cette action » partageant le même rôle semi-substitutif. En roumain, la situation est similaire à celle du hindi pour ce qui est de l’antécédent: dete poruncă să-l încingă pe don Quijote cu spada, tandis que le segment anaphorisant est plus proche de la séquence française ceea ce ea îndeplini. On remarque, en outre, dans la structure de ce prédicat méronymique, le fait que, aux hétéronymes parfaits karnā du hindi et faire du français correspond, en roumain, un verbe du même champ sémantique, le quasisynonyme a îndeplini « accomplir ». Les segments anaphoriques commentés ci-dessus sont continués par les expressions de l’action proprement dite: En lui ceignant l’épée, Uskī kamar mẽ talvār ko ghumāte samay et Încingându-l cu spada, hyponymes actionnels de faire ou factitifs implicites spécifiques. 4. Conclusion Le verbe faire démontre ainsi sa capacité de fonctionner aussi bien comme verbe « plein » (ou lexical) de même qu’en tant que verbe « support ». Quand il s’emploie comme verbe « support », il apparaît dans des structures verbo-nominales, mais aussi dans des constructions bi-verbales, en tant qu’auxiliaire d’agentivité initiale, médiane ou finale, rôles auxquels nous avons ajouté l’emploi quasi-perlocutoire. Le prototype agentif fonctionne aussi comme verbe « plein » quand il remplit le rôle d’anaphore (lexicale ou méronymique « soumissive ») ou en tant que verbe autonome (non-substitutif). SABINA POPÂRLAN 76 La comparaison avec le hindi et le roumain nous a dévoilé les faits suivants: dans les deux langues, les hétéronymes karnā / banānā et a face acceptent l’utilisation en tant que verbes « support » pour un nominal, mais seulement le verbe roumain peut apparaître comme auxiliaire agentif dans les structures co-verbales. En hindi, les diverses valeurs agentives sont rendues par un verbe basique ou un derivé factitif ou causatif. Les verbes karnā / banānā et a face s’emploient également comme verbes « pleins » non-anaphoriques (en hindi, surtout le second) et comme anaphores karnā et a face. SOURCES DES EXEMPLES Cervantès, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction en français de Louis Viardot, Garnier - Flammarion, Paris, 1969. Cervantes, Dān Kvigjoṭ, traduction en hindi par Chhavinath Pandey, de l’Académie de Littérature, Sahitya Akademi, Delhi, 1983. Cervantes, Don Quijote, traduction en roumain par Ion Frunzetti et Edgar Papu, Editura pentru Literatură, Bucarest, 1969. *** « Évangile selon Matthieu », in « Le Nouveau Testament », La Bible, Alliance Biblique Universelle – Le Cerf, Paris, 1995. *** „Evanghelia după Matei“, in „Noul Testament“, Biblia, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucarest, 1988. *** « Sant Mattī ke anusār Susamācār », in Nayā Vidhān, éditeur Sataprakāśan Sãcārakendra, 1991. Molière, Le Tartuffe, Éditions Sociales, Paris, 1970. Molière, Le Bourgeois gentilhomme, Nouveaux Classiques Larousse, Paris, 1965. Molière ke do nāṭak, traduction en hindi par B. M. Vajpeyi, de l’Académie de Littérature, Sahitya Akademi, Delhi, 1982. Molière, Teatru (Tartuffe sau Impostorul, Burghezul gentilom), traduction en roumain par A. Toma, Editura Univers, Bucarest, 1973. BIBLIOGRAPHIE Austin, John (1970), Quand dire, c’est faire, traduction par Gilles Lane, Éditions du Seuil, Paris. Charolles, Michel (1990), « L’Anaphore associative. Problèmes de délimitation », in Verbum, XIII, 3, pp. 119-148. Cornish, Francis (1999), Anaphora, Discourse and Understanding. Evidence from English and French, Clarendon Press, Oxford. Cuniţă, Alexandra (2006), « De quelques formes verbales du roumain et de leurs emplois injonctifs », in Travaux et documents, 32, pp. 203-217. Iliescu, Maria (1993), « Le factitif roumain », in Revue roumaine de linguistique, 4, pp. 297-305. Kacrū, Yamuna (1973), Hindī rūpāntaraṇātmak vyākaraṇ ke kuch prakaraṇ, Kendrīya Hindī Sansthān, Agra. Kleiber, Georges (1993), « Lorsque l’anaphore se lie aux temps grammaticaux », in C. Vetters (éditeur), Le Temps, de la phrase au texte, Presses Universitaires de Lille, Lille, pp. 117166. Kleiber, Georges (1994), « Contexte, interprétation et mémoire: approche standard vs. approche cognitive », in Langue Française, 103, pp. 9-22. LE VERBE FAIRE PLURI-FONCTIONNEL ET SES ÉQUIVALENTS EN HINDI ET EN ROUMAIN 77 Kleiber, Georges (1996), « Anaphores associatives méronymiques: définition et propriétés », in Lexikalische Analyse romanischer Sprachen, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, pp. 51-62. Popârlan, Sabina (2010), L’Anaphore verbale. Domaine typologique: français, hindi, roumain, Editura Univerisităţii din Bucureşti, Bucarest. Searle, John (1982), Sens et expression. Études de théorie des actes de langage, traduction en français par Joëlle Proust, Minuit, Paris. Theban, Laurenţiu (1980), « Pour une sémantaxe roumaine », in Revue roumaine de linguistique, XXV, 1, pp. 23-36. Theban, Laurenţiu (2007), « Kāraka, (deep) case, theta-role, Actant. Des termes à la notion », in Alexandra Cuniţă (éditeur), Concepts trans- et interculturels, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucarest, pp. 65-92. Theban, Maria, Laurenţiu-Ioan Theban (2005), « Sémantique et syntaxe du verbe faire en français, roumain, latin et portugais (I) », in Revue roumaine de linguistique, L, 1-2, pp. 57-71. Tuţescu, Mariana (1979), Précis de sémantique française, deuxième édition revue et augmentée, Editura Didactică şi Pedagogică & Librairie C. Klincksieck, Bucarest & Paris. Tuţescu, Mariana (2007), L’Auxiliation de modalité. Dix auxi-verbes modaux, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucarest. DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS DANIELA BORDEA* Abstract The adjective has preoccupied grammarians since the dawn of time, having been an object of study even since antiquity; along the years, we have witnessed an evolution of the conceptions and analyses of the adjective, so that nowadays this category benefits from the latest developments in language studies. Our research aims at analyzing the behavior of the adjective along the lines of its transition from free combinatorial abilities, where the adjective is incidental to the noun, to blocked combinatorial dynamics, where the adjective is an integral part. The two types of combinatorial dynamics (free and blocked) are presented comparatively. We analyze the transition of the adjective from the dynamics of free combinations to blocked combinations by explaining the way of establishing blockage and stating the conditions and elements taking part in the blockage. The blocking mechanism is also explained and illustrated. We define, explain and illustrate the parameters that underline the complexity of the blocking process. The structures and values of the blocked phrases are also stated. The paper analyzes the properties of the adjective in blocked structures in contrast with the properties of the adjective in free combinations on the basis of blocking tests. Keywords: adjective, blocked combinatorial abilities, blocking, blocking mechanism, blocking parameters, blocking degree, blocking tests. 1. Introduction L’adjectif a constitué une préoccupation pour les grammairiens dès l’Antiquité, aussi assiste-t-on à une évolution de la conception sur l’adjectif et des modèles de description de cette partie du discours le long de l’histoire, jusqu’à présent. L’objet de notre recherche a été la variation du comportement de l’adjectif lors de son passage de la combinatoire libre où il est incident à un nom aux séquences figées où l’adjectif est partie composante. * Université de Bucarest, Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département des Langues Modernes, [email protected]. DANIELA BORDEA* 80 2. Recherches préliminaires 2.1. Le figement dans les approches traditionnelles Les grammaires traditionnelles envisagent les expressions figées du point de vue formel et fonctionnel. C’est aussi le cas des expressions figées contenant des adjectifs, quand on fait la précision que les éléments constituants sont généralement eux-mêmes des mots de la langue, possédant leur autonomie syntaxique et appartenant à une catégorie grammaticale déterminée. Par exemple les éléments de petit-beurre peuvent s’employer séparément, le premier comme adjectif et le second comme nom (Riegel et al. 1994 : 547). Un regard comparatif sur le comportement de l’adjectif dans la combinatoire figée par rapport à celui de l’adjectif dans la combinatoire libre met en évidence un comportement atypique de l’adjectif dans les structures figées : la place inhabituelle de l’adjectif par rapport au nom (vif-argent, chauve-souris, à plat-ventre, faire la sourde oreille, pleurer à chaudes larmes) ; absence des degrés d’intensité et de comparaison : (1) a. b. c. d. e. un coffre fort /vs/ * un coffre assez fort une porte cochère /vs/ * une porte trop cochère tourner rond /vs/ * tourner plus rond des étoffes bleu clair / vs/ * des étoffes très bleu clair * des étoffes bleu très clair marcher à plat-ventre /vs/ * marcher à très plat ventre 2.2. Le figement dans les approches structuralistes, distributionnelles et transformationnelles Dans ce type d’approches la combinatoire figée de l’adjectif est envisagée du point de vue de la complémentation. Par exemple, pour la structure N0 est Adj de N1, le complément de N1 peut être approprié lorsque N1 correspond à un seul type de substantif ou même à un seul substantif (Picabia 1978 : 84, 85, 95 et 97) : (2) a. b. c. d. e. Ce livre est franc de port Jean est perclus de rhumatismes Paul est imbu de sa personne Pierre est mort de fatigue Michel est paralysé de bonheur. DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS 81 2.3. Le figement dans les approches syntactico-sémantiques Le processus du figement est envisagé notamment en sémantique structurale du point de vue de l’intégration sémantique et lexicale des constituants1 du syntagme figé/de l’expression figée. Ainsi, les éléments en combinatoire figée sont des lexies saisies globalement, le passage de la combinatoire libre à la combinatoire figée étant dû à la lexicalisation. Dans ce cas le sens d’une expression figée est conçu comme une unité (épisémème), mais autre que la somme des sens de ses constituants immédiats. Les éléments lexicaux qui composent une expression figée correspondent donc à un seul épisémème, basé sur des traits connotatifs, mais non obligatoires, dépendant surtout des acquis socio-culturels des interlocuteurs. Comme le fait remarquer Cuniţă (1980 : 201), dans ce cas, les composés se caractérisent par un degré de cohésion très élevé; ceci fait qu’on ne peut ni séparer les composants par un déterminant de l’adjectif (*sang plus froid, *sang très froid), ni coordonner l’adjectif composant à un autre adjectif (*chaise longue et verte). On peut en conclure que les grammaires traditionnelles ont une vision descriptive, statique sur le figement et le présentent surtout du point de vue formel; le point de vue fonctionnel et le sémantisme se manifestent faiblement, tandis que dans les autres types de grammaires, la vision sur le figement devient plus dynamique; le centre d’intérêt se déplace vers le point de vue fonctionnel et sémantique, vers les transformations et les comparaisons. 3. Étude de cas: l’adjectif en français 3.1. Le processus de figement; de la combinatoire libre à la combinatoire figée Selon Tuţescu (1978 : 91), « à l’opposé de la combinatoire libre, propre à la syntaxe, la combinatoire figée est le phénomène par lequel une séquence cooccurrente de lexèmes forme une unité indissociable sur les plans fonctionnel (formel ou morphosyntaxique) et sémantique ». À la différence des séquences libres, dont le sens global se calcule en additionnant le sens de chacun de leurs éléments, les expressions figées n’obéissent pas à la règle de compositionnalité : (3) a. b. 1 Marie a acheté un cordon bleu pour sa jupe blanche. Pierre a acheté un panier à pain percé, il ira se faire rembourser. Cf. Tuţescu (1978 : 90, 91 et 94). DANIELA BORDEA* 82 Ces phrases sont libres parce que leur sens peut être déduit à partir du sens de chaque mot qui les forme. Au contraire, les phrases (4) a. b. Marie est un cordon bleu. Pierre est un panier percé. signifient « Marie est une bonne cuisinière » et respectivement, « Pierre est un grand dépensier ». Dans ce cas leur sens est imprédictible et incompréhensible pour un locuteur moins avisé, qui n’arrivera pas à le déduire, à moins que le contexte ne lui donne des indices d’interprétation. Nous analysons quelques exemples: (5) a. b. c. J’ai acheté une table ronde /vs/ J’ai organisé une table ronde Marie a acheté un cordon bleu /vs/ Marie est un cordon bleu Pierre a acheté un panier à pain percé /vs/ Pierre est un panier percé Nous proposons le schéma : On peut donc considérer que dans le cas de l’adjectif les critères minimales nécessaires pour qu’on puisse parler de figement sont respectées. Ces critères sont : (i) la séquence doit être formée de plusieurs mots ; (ii) les mots impliqués dans le figement doivent avoir, par ailleurs, une existence autonome ; (iii) l’ensemble se caractérise par un « sens global » qui n’est pas la somme des sens des constituants liés (non compositionnalité du sens de l’ensemble). 3.2. Réalisation du figement : éléments, conditions et mécanisme Nous considérons que la relation de figement suppose l’existence des éléments suivants: (i) un élément central, A, qui représente une condition nécessaire, mais non suffisante; (ii) un élément secondaire, B, qui représente DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS 83 une condition nécessaire, mais non suffisante; (iii) un « savoir » qui relie les deux éléments et qui est une donnée pragmatique. Cette donnée, la « mémorisation » (Svensson 2004 : 42), représente une condition non nécessaire pour le figement syntagmatique mais une condition nécessaire pour les autres types de figement. Elle fonctionne comme un liant qui réalise la cohésion plus étroite des éléments impliqués dans la relation de figement : une carte bleue est une carte ayant la couleur bleue, mais dont on sait que c’est une carte accréditive et de paiement, ainsi on ne peut pas dire ma carte bleue pour n’importe quelle carte de couleur bleue ; donner (à quelqu’un) un carton rouge ne signifie pas seulement lui donner n’importe quel carton qui soit rouge, mais lui donner un mauvais point, porter un jugement défavorable à son encontre. Cette donnée pragmatique a le rôle de limiter ou même d’annuler la possibilité d’un paradigme tel : (6) a. b. organiser une table ronde *organiser une table carrée / ovale / rectangulaire et de rendre impossible le remplacement d’un élément par un synonyme : (7) a. b. Pierre est un panier percé *Pierre est une corbeille percée ou par une unité de la même famille : (8) a. b. un cerf-volant *une biche volante Nous proposons le mécanisme suivant pour la relation de figement : DANIELA BORDEA* 84 Ce mécanisme fonctionne en feed-back: l’élément central exige un certain élément secondaire et l’élément secondaire ne se combine qu’avec un certain élément central pour garder le sens (et non avec des synonymes de celuici). On peut en conclure que le figement se réalise selon un mécanisme cyclique, fermé sur lui-même. 3.3. Paramètres qui caractérisent le figement Nous proposons les termes paramètres du figement pour désigner le degré de figement (que nous appelons paramètre intensionnel) et la portée du figement (que nous appelons paramètre extensionnel). 3.3.1. Le degré de figement Les degrés de figement illustrent le continuum entre les séquences libres et celles qui sont entièrement contraintes. Ainsi, une séquence est d’autant plus libre que le nombre de relations linguistiques entre les différents composants est élevé. Quand il n’y a aucune relation syntaxique entre les différents éléments, la structure est totalement figée. C’est cette variabilité qui permet de parler du degré de figement d’une suite donnée et de faire la différence entre composition et figement (Gross 1988). Par exemple, certains « adjectifs » sont constitués de plusieurs mots sans DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS 85 être figés, dans la mesure où les éléments constituent un paradigme, comme c’est le cas de la séquence à l’ail (Gross 1996: 98): (9) Cette tarte est à l’ail Dans le paradigme du substantif « ail » on pourrait avoir: pommes, prunes, etc. ; mais pour l’adjectif à cran dans Pierre est à cran, il n’y a pas de possibilité de permutation pour le dernier élément; on a alors affaire à un adjectif figé. Pour mieux illustrer ce fait nous proposons un exemple similaire : (10) a. b. Une table de bois / de marbre / de pierre Une table de guingois (sans possibilité de paradigme). Mais l’absence de paradigme ne constitue pas un phénomène indépendant d’autres propriétés: le sens de ces suites n’est pas compositionnel, mais global, et les propriétés habituelles des adjectifs épithètes sont bloquées. Dans ce cas on a affaire à un figement total, quand la suite concernée fonctionne de façon compacte, en bloc, exactement comme les catégories simples (Gross 1996 : 16, 28 et 38). Par exemple, un groupe nominal du type Dét N Adj. est composé de trois constituants. Mais une suite comme un cordon bleu, bien qu’ayant le même nombre d’éléments lexicaux, n’a que deux constituants: un déterminant et un bloc unique soudant en une seule unité les mots cordon et bleu. Ici, l’adjectif ne joue pas le rôle d’un modifieur. Sur le mot cordon on peut donc construire : (i) des groupes nominaux libres « ordinaires » : un cordon solide, un cordon de trois mètres, etc. ; (ii) un groupe nominal semi-figé : un cordon électrique (nom composé) ; (iii) un nom composé figé : un cordon (-) bleu (une bonne cuisinière). Gross (1988 : 63) en conclut que « le figement n’est pas une valeur absolue, mais relève d’une gradation correspondant à des propriétés transformationnelles potentielles réalisées à des degrés différents ». Il en découle que ce sont les propriétés syntaxiques du groupe ou de la séquence qui permettent de calculer le degré de figement; la relation est inversement proportionnelle: plus le groupe est souple du point de vue syntaxique, moins il est figé. Les composés à substantif-tête sont appelés par la tradition linguistique des composés endocentriques et tous les autres types de composés sont appelés exocentriques. Lorsque l’adjectif n’est pas entièrement figé du point de vue syntaxique et sémantique (comme c’est le cas des composés endocentriques), il peut désigner, après un substantif-tête, une spécification dans le cadre d’une typologie: casque léger, accent aigu, accent circonflexe. La relation entre le nom et l’adjectif n’est pas opaque (un accent aigu est un accent), (figement transparent) ; l’adjectif désigne donc un trait caractéristique de l’objet, qui permet de l’identifier parmi d’autres appartenant à la même famille. Ces DANIELA BORDEA* 86 adjectifs sont considérés comme des étiquettes et non comme des qualités (Gross 1996 : 51). Les composés exocentriques sont figés du point de vue syntaxique et sémantique. Ce sont des suites « gelées » qui ne différent d’un mot simple que par leur polylexicalité et les marques morphologiques spécifiques aux composés (Gross 1996 : 35-36), comme par exemple panier percé (figement opaque) : (11) a. b. Luc est un (panier percé, * panier) * Un panier percé est un panier Selon nous le domaine du figement comporte trois divisions : (i) figement faible ; (ii) figement transparent ; (iii) figement opaque. Le figement se réalise selon le mécanisme présenté sous 2.2. Dans le cas d’un syntagme figé à structure binaire Adj + Nom l’élément central est un substantif et l’élément secondaire est un adjectif qui peut suivre ou précéder le substantif : (12) a. b. a. b. (13) cordon bleu panier percé rouge-gorge chauve-souris Pour mettre en évidence les différents degrés de figement pour ce type de structure, nous proposons une grille de trois tests. La grille se présente ainsi : Test I (±) : Test II (±) : Test III (+) : un A est / n’est pas un A ; un A a / n’a pas la qualité désignée par B ; il existe un savoir (une donnée) pragmatique qui relie B à A (la mémorisation) ; l’existence de cette donnée pragmatique représente la condition obligatoire pour qu’il y ait figement2. C’est pour cela que la réponse à ce test doit être toujours (+), donc seulement le test I et le test II peuvent admettre des réponses variables. Dans ce cas, selon une formule mathématique de l’analyse combinatoire on a : 2n = 22 = 4 variantes possibles. Les quatre variantes, notées : (1), (2), (3), (4) sont (Schéma 3) 2 Voir les explications sous 3.2. et Schéma 2. DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS 87 Du point de vue linguistique la variante (4) n’est pas possible parce que si la réponse au test I est négative : Test I (−) : Test II (−) : un A n’est pas un A, alors la réponse au test II doit être toujours elle aussi négative ; un A n’a pas la qualité désignée par B. Voici quelques exemples d’application des tests (voir Schéma 4): (i) figement faible Test I (+) : un vin rouge est un vin ; Test II (+) : un vin rouge a une couleur proche du rouge ; Test III (+) : on dit « vin rouge » pour désigner un vin dont la couleur est proche du rouge. Dans ce cas de figement faible le sens du syntagme figé est quasi compositionnel. (ii) figement transparent Test I (+) : les vers blancs sont des vers ; Test II (−) : les vers blancs n’ont pas la couleur blanche Test III (+) : on dit « vers blancs » pour des vers qui ne riment pas. DANIELA BORDEA* 88 (iii) figement opaque Test I (−) : un cordon bleu n’est pas un cordon Test II (−) : un cordon bleu n’a pas la couleur bleue Test III (+) : on dit « cordon bleu » pour désigner une bonne cuisinière. Nous remarquons que le degré de figement augmente du figement faible au figement opaque, donc le plus bas degré de figement (figement faible) correspond à trois réponses positives, cas où le sens du syntagme figé est quasi compositionnel. Le figement faible représente donc un état intermédiaire entre la compositionnalité et le figement proprement dit. Au fur et à mesure que le degré de figement augmente, les deux premières réponses deviennent négatives, de sorte qu’au plus haut degré de figement (figement opaque) on a seulement la troisième réponse positive. Nous remarquons que la division 3 représente le plus haut degré sur l’axe du figement. 3.3.2. La portée du figement Il est possible qu’une chaîne donnée soit totalement figée lorsque le figement affecte l’ensemble de la séquence (cordon-bleu, col-vert, panier percé), ou partiellement figée, lorsque le figement affecte un seul sousensemble de la séquence donnée, tandis que le reste relève d’une combinatoire libre (chevaucher à bride abattue, rouler à tombeau ouvert). L’étendue, calculée en nombre de mots, de la séquence soudée, représente la portée du figement (Gross 1996 : 38) : blanc comme neige (3 unités); marcher à plat ventre (4 unités). Le figement partiel, qui ne concerne pas le substantif-tête, peut être considéré comme périphérique par rapport au noyau du groupe nominal. 3.4. Structures des expressions figées contenant des adjectifs Les adjectifs peuvent entrer dans des expressions figées aux structures variées. Dans ce qui suit, nous allons en donner un inventaire qui ne se veut pas exhaustif. (14) (15) (16) ADJECTIF + ADJECTIF a. un fruit aigre-doux b. un enfant sourd-muet ADJECTIF + NOM COMMUN a. blanc-bec b. un livre bon marché NOM COMMUN + ADJECTIF a. racine carrée b. col-vert c. avoir une peur bleue d. chaise longue DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) 89 NOM PROPRE + ADJECTIF (M. Grevisse; 1988: 533): a. Philipe le Bel b. Charles le Téméraire c. Ivan le Terrible d. Marne-la-Coquette e. Brive-la-Gaillarde f. Noisy-le-Grand ADJECTIF + ADJECTIF ADVERBIALISÉ a. des cheveux coupés court b. une moustache coupée ras VERBE + ADJECTIF ADVERBIALISÉ a. se faire fort de b. se porter fort pour c. penser juste d. tenir bon e. tenir ferme f. marcher droit g. voir clair h. tourner rond ADJECTIF + PRÉPOSITION + NOM a. bleu de froid b. rouge de colère c. mort de fatigue d. paralysé de bonheur ADJECTIF + PRÉPOSITION + VERBE a. bête à pleurer b. laid à hurler c. fou à lier ADVERBE + ADJECTIF a. des gens malintentionnés b. un enfant bien portant ADJECTIF + COMME + GN a. aimable comme une porte de prison b. bavard comme une pie c. blanc comme neige d. clair comme le jour e. doux comme un agneau f. méchant comme un âne rouge g. pauvre comme Job h. sage comme une image 3.5. Valeurs des expressions figées contenant des adjectifs Les exemples ci-dessous illustrent les valeurs des expressions figées contenant des adjectifs : (24) valeur nominale : a. cordon bleu b. col-vert DANIELA BORDEA* 90 (25) (26) (27) c. panier percé d. chaise longue e. cerf-volant f. court-circuit valeur adjectivale – adjectifs composés : a. un enfant sourd-muet b. un fruit aigre-doux c. une blouse jaune paille d. une jupe bleu foncé valeur adjectivale – locutions adjectivales : e de bas étage f. de bon poil valeur verbale (locutions verbales) : a. en avoir le cœur net b. faire la sourde oreille valeur adverbiale petit à petit 3.6. Propriétés des expressions figées contenant des adjectifs. Tests de figement Nous allons analyser les propriétés des expressions figées par rapport aux propriétés des adjectifs en combinatoire libre. Les constructions libres ont des propriétés transformationnelles qui dépendent de leur organisation interne. Dans le cas des expressions figées, l’opacité sémantique est corrélée à une absence de propriétés transformationnelles et il y a une relation de proportionnalité inverse entre le figement d’un groupe et le nombre de propriétés transformationnelles observables (Gross 1988 : 69). Quand une suite donnée se prête à toutes les modifications envisagées, le sens est totalement compositionnel et l’on parlera d’un groupe ordinaire. Inversement, si aucune des propriétés n’est réalisable, alors il est légitime de parler de figement. Dans une séquence figée aucun des éléments lexicaux constitutifs ne peut être actualisé individuellement, mais ils ont une détermination globale: (28) a. b. c. d. un rouge-gorge *un rouge la gorge *un rouge cette gorge *un rouge sa gorge Entre les différents éléments qui sont dans la portée du figement il n’y a pas de relation prédicative: (29) a. b. un panier percé *ce panier est percé DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS (30) (31) a. b. a. b. 91 un rouge-gorge *cette gorge est rouge un blanc-bec *ce bec est blanc Cependant, lorsque le sens n’est pas opaque, le composé est moins figé, l’adjectif désigne un type particulier, une variété par rapport aux autres de la même catégorie: (32) (33) a. b. c. a. b. c. un accent aigu *cet accent est aigu ceci est un accent aigu un vin blanc *ce vin est blanc c’est du vin blanc Il est à remarquer qu’un groupe nominal ordinaire, formé d’un nom et d’un adjectif est en fait le résultat d’une phrase, tandis qu’une expression figée ne l’est pas (Gross 1996 : 51): (34) (35) a. b. a. b. une arme dangereuse cette arme est dangereuse une arme blanche *cette arme est blanche L’adjectif affecté par le figement ne peut pas être nominalisé: (36) (37) a. b. a. b. un panier percé *le percé de ce panier un bas-bleu *le bleu de ce bas Les expressions figées (dans leur totalité) et les adjectifs impliqués dans le figement ne reçoivent pas de gradation ou d’adverbe d’intensité: (38) (39) (40) (41) a. b. c. d. a. b. c. d. a. b. c. d. a. À cause d’un court-circuit la lumière s’est éteinte. *À cause d’un très court circuit la lumière s’est éteinte. *À cause d’un circuit très court la lumière s’est éteinte. *À cause d’un circuit particulièrement court la lumière s’est éteinte. Cet enfant est doux comme un agneau. *Cet enfant est très doux comme un agneau. Cet enfant est très doux, doux comme un agneau. Cet enfant est extrêmement doux, doux comme un agneau. Jean est laid à faire peur. *Jean est très laid à faire peur. *Jean est laid à faire très peur. *Jean est laid à faire beaucoup de peur. Ce garçon est bête à pleurer. DANIELA BORDEA* 92 b. c. *Ce garçon est assez bête à pleurer. *Ce garçon est bête à assez pleurer. Le syntagme adjectival bête à pleurer est en voie de lexicalisation; à pleurer n’est presque plus senti comme un complément de bête, mais il revêt une valeur de superlatif (selon Goes 1999 : 177). Mais on peut dire : de l’eau distillée, de l’eau bi distillée, sans pouvoir dire *de l’eau très distillée. Cependant, dans le cas d’une expression comme de bonne humeur, c’est la relation entre de et humeur qui est figée; la position adjectivale (qui est obligatoire) fait l’objet d’un paradigme de (bonne, mauvaise…) humeur et permet à ce niveau l’insertion d’un quantifieur: de très bonne humeur (Gross 1996 : 19). Dans les séquences figées l’insertion d’éléments nouveaux est très réduite. Les expressions figées sont des suites bloquées, que le locuteur ne peut pas modifier : (42) a. b. c. d. un compte-rendu *un compte vite rendu *un compte bien rendu *un compte correctement rendu L’ordre des éléments qui composent une expression figée ne peut pas être changé: (43) a. b. c. d. e. f. Pierre a calculé la racine carrée de ce nombre *Pierre a calculé la carrée racine de ce nombre Il s’est produit un court-circuit *Il s’est produit un circuit-court Ils sont rentrés sains et saufs *Ils sont rentrés saufs et sains. Goes (1999: 223) fait la précision que dans ce cas les adjectifs fonctionnent simultanément comme attributs par rapport au syntagme nominal et comme adverbes par rapport au verbe : (44) a. b. Cet enfant est sourd-muet *Cet enfant est muet-sourd. En ce qui concerne la motivation de l’ordre des adjectifs, Noailly (1999: 47) considère que la priorité matérielle de l’un des adjectifs a une incidence sur leur poids relatif dans la sémantique de leur relation et confère au premier des deux un sens prioritaire, que le second vient seulement modifier. Par exemple, dans le cas de un enfant sourd-muet on comprend que la maladie de la mutité vient s’ajouter à celle de la surdité, comme une conséquence. Cependant, la qualification bleu-vert appliquée à un objet donné peut être contestée, en montrant que l’objet est plutôt vert-bleu. DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS 93 Dans le cas des expressions formées d’un adjectif suivi d’un complément, Wilmet (1997 : 214) remarque la solidarisation de l’adjectif avec son complément : (45) a. b. un tableau beau à couper le souffle *un beau tableau à couper le souffle Le degré de figement peut être mis en évidence par la formule un X est un X : (46) a. b. c. d. *un panier percé est un panier *un cerf-volant est un cerf *une toile cirée est une toile un vin rouge est un vin e. une lettre recommandée est une lettre (figé) (figement opaque) (figé) (figement opaque) (figé) (figement opaque) (sens quasi compositionnel) (moins figé) (sens quasi compositionnel) (moins figé). Les expressions figées n’admettent pas la relativisation: (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) a. b. a. b. a. b. a. b. c. a. b. c. a. b. a. b. c. une chaise longue *une chaise qui est longue un pont-levis *un pont qui est levis des dépouilles opimes *des dépouilles qui sont opimes des fenêtres grandes-ouvertes *des fenêtres grandes qui sont ouvertes *des fenêtres ouvertes qui sont grandes une soie gris de lin *une soie grise qui est de lin *une soie de lin qui est grise une chauve-souris *une souris qui est chauve des fruits aigres-doux *des fruits aigres qui sont doux *des fruits doux qui sont aigres Cependant, lorsque les deux adjectifs formant un composé (suite Adj + Adj) désignent des qualités indépendantes, on peut avoir: (54) a. b. c. un enfant sourd-muet un enfant sourd qui est aussi muet un enfant muet qui est aussi sourd Nous remarquons que si l’adjectif désigne une qualité inhérente d’un substantif, alors la relative doit être mise en apposition pour éviter le pléonasme : (55) a. b. *rouge comme une tomate qui est rouge rouge comme une tomate, qui est rouge DANIELA BORDEA* 94 c. d. e. f. *rapide comme l’éclair qui est rapide rapide comme l’éclair, qui est rapide *rond comme une bille qui est ronde rond comme une bille, qui est ronde Mais les expressions moins figées peuvent admettre la relativisation : (56) a. b. une lettre recommandée une lettre qui est recommandée Étant donné que la relation entre le nom et l’adjectif est restreinte, il n’y a pas de possibilité de coordination avec un autre adjectif: (57) a. b. c. d. e. f. un cerf-volant *un cerf-volant et beau *un cerf beau et volant une toile cirée *une toile cirée et blanche une toile blanche et cirée Même remarque pour les suites V + Adj (Tuţescu 1978: 92) : (58) a. b. c. voir clair voir d’un bon œil *voir clair et d’un bon œil On ne peut pas reprendre la base seule, comme substitut générique, ni la pronominaliser (Tuţescu 1978: 92) : (59) a. b. *Elle a acheté une chaise longue et elle a mis cette chaise dans sa chambre *Il a fait la sourde oreille, mais toi, tu ne l’as pas faite. Cependant, pour les expressions moins figées on peut avoir: Il a acheté du vin rouge et il l’a mis sur la table. Etant donné le fait que le sens global d’une expression figée correspond à un concept existant dans la langue (Gross 1996: 42), l’expression figée peut commuter avec un équivalent synonyme: une fine bouche commute avec gourmet. Cependant il est à remarquer qu’à l’intérieur des suites figées la possibilité de substitution synonymique ou par des unités de la même famille est exclue : (60) (61) (62) a. b. a. b. a. un court-circuit *un bref-circui clair comme le jour *clair comme le matin un cerf-volant DYNAMIQUE DU FIGEMENT : L’ADJECTIF EN FRANÇAIS b. 95 *une biche volante Une séquence en combinatoire figée a rarement des correspondants contraires terme à terme : (63) (64) (65) (66) Combinatoire libre : a. une grande fenêtre /vs/ une petite fenêtre b. une fenêtre ouverte /vs/ une fenêtre fermée Combinatoire figée : a. une fenêtre grande-ouverte b. *une fenêtre petite-fermée a. clair comme le jour b. *sombre comme la nuit a. fort comme la mort b. *faible comme la vie Les expressions figées n’acceptent pas la passivation : (67) a. b. Jean a fait la sourde oreille *La sourde oreille a été faite par Jean. 4. Conclusions Notre étude sur le figement dans la classe de l’adjectif français a mis en évidence quelques conclusions : (i) le figement est un processus dynamique qui se réalise selon un mécanisme cyclique, fermé sur lui-même, qui fonctionne en feed-back ; (ii) le figement se caractérise par un paramètre intensionnel (le degré de figement) et par un paramètre extensionnel (la portée du figement) ; (iii) le figement peut être mis en évidence par des tests de figement. Quelle qu’elle soit, l’expression figée rend le message plus clair, surtout quand elle sert à illustrer des concepts abstraits, et ainsi elle améliore et facilite le processus de communication. L’interlocuteur saisit plus facilement les images mentales que les abstractions et cela justifie le fait que les expressions figées utilisent des éléments constitutifs pris au vocabulaire fondamental de la langue, le plus concret et le plus susceptible à éveiller des représentations mentales. BIBLIOGRAPHIE Cuniţă, Alexandra (1980), La formation des mots. La dérivation lexicale en français contemporain, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucarest. Goes, Jan (1999), L’adjectif. Entre nom et verbe, Duculot, Paris. 96 DANIELA BORDEA* Grevisse, Maurice (1988), Le bon usage, 12e éd., (revue par André Goosse), Duculot, Paris. Gross, Gaston (1988), « Degré de figement des noms composés », in Langages, 90, Larousse, pp.57-72. Gross, Gaston (1996), Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, Ophrys, Paris. Noailly, Michèle (1999), L’adjectif en français, Ophrys, Paris. Picabia, Lélia (1978), Les constructions adjectivales en français. Systématique transformationnelle, Droz, Genève. Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat, René Rioul (1994), Grammaire méthodique du français, Presses Universitaires de France, Paris. Svensson, Maria-Helena (2004), Critères de figement, Umeå Universitet, Umeå,. Tuţescu, Mariana (1978), Précis de sémantique française, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucarest. Wilmet, Marc (1997), Grammaire critique du français, Duculot, Paris. GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? FRANCESCO VITUCCI* Abstract This paper stems from didactic module conducted in the fall semester of the academic year 2012-2013 in the course of Japanese Philology in the Department of Foreign Languages and Literature of Alma Mater Studiorum Bologna University, Italy. It aims at introducing the Japanese scholars’ different positions on the issue of loanwords within Japanese language from a historical and sociolinguistic perspective. Successively, contemporary issues concerning garaigo will be analysed from the following perspectives: (i) Can gairaigo be considered as an example of “language suicide” and as an outcome of the English language imperialism?; (ii) Can gairaigo be considered as the expression of a “casual bilingualism” that enriches the Japanese lexical panorama and augments mutual intelligibility among intercultural speakers?; (iii) Are gairaigo useful to the lexical enrichment of Japanese language if analysed in a mere Japanese communication context? The above issues will be analysed in order to understand the current position and further developments of katakanago within Japanese language. Keywords: Japanese, gairaigo, katakanago, wasei eigo, sociolinguistics. 1. Introduction According to the sociolinguist Sachiko Okamoto (2008), Japan can be defined as a monolingual country since, leaving aside the language policies followed by the government in this last century, it is geographically in a position of isolation that accentuates these characteristics. However, the increase of loanwords together with the lack of their standardization in transcription over the years, has raised many discussions among scholars and within the Japanese government so much as to talk about a外来語氾濫Gairaigo Hanran ‘foreign words flood’. According to the dictionary by Kōno et al. (1996), one should consider gairaigo “all the terms entered in the archipelago during the Muromachi period after the first contacts with European merchants and missioners and, secondly, loanwords imported from Europe and America * School of Languages and Literature, Translation and Interpretation, Alma Mater Studiorum Bologna University, Department of Asian and African Studies, Ca’ Foscari University, Venice, [email protected]. FRANCESCO VITUCCI 98 starting from the Meiji period (mainly from English). Conversely, are not to be considered gairaigo, the kango of Chinese origin”. Unlike和製英語wasei eigo terms, 外来語gairaigo mainly designate loanwords imported from foreign languages and conventionally written in katakana. The first garaigo reached Japan in the late medieval period, brought by the Portuguese and the Dutch1. The use of katakana was due to the fact that in Japan since the Heian period this syllabary had been utilized for the practice of kanbun kundoku in order to insert auxiliary glosses within Chinese classics (補助符号). 2. A brief history of garaigo Today, scholars are still arguing on the issue of garaigo transcription2. The current mode of gairaigo transcription was sanctioned in 1991 by the ministerial document 外来語の表記Gairaigo no Hyōki. However, since no fixed rules for transcription can be found in this document, the reader is often left confused. Obviously, given the absence of a clear framework and having to rely on subjective transcription choices, it is clear that the probability that these terms will be reproduced incorrectly is no doubt very high. In fact, as described above, the use of katakana for transcription had already begun during the Muromachi period with the translation of Dutch and Portuguese lexicon, even if, at that time, most of these words were still transcribed through kanji or hiragana. It is only during the Edo period that katakana are officially formalized for the transcription of loanwords. Arai Hakuseki (新井白石) and Sugita Genpaku (杉田玄白) set the rules for transcription in their works西洋紀聞 (Seiyō Kibun, 1715) and in解体新書 (Kaitai Shinsho, 1774), the translation of Ontleedkundige tafelen, from Dutch. Among the transcription parameters suggested by Arai Hakuseki, it is mentioning, as an example, the line of elongation for long vowels (ー). 1 Among these one can mention: タバコ ‘tobacco’, シャボン ‘soap’, コンペートー ‘coloured sugar candies’, from Portuguese; スコップ‘shovel’, カルキ‘chalk’, オルゴール ‘music box’, from Dutch; カルテ ‘clinical records’, ボンベ ‘compressed gas cylinder’, ノイローゼ ‘neurosis’, イデオロギー ‘ideology’, from German; レジュメ ‘summary’, フィアンセ ‘fiancé’, パフェ ‘parfait’, アンコール ‘encore’, from French. 2 The following list contains a number of wrong gairaigo frequently encountered in Japanese conversation: ベット instead of ベッド ‘bed’; ドックフードinstead of ドッグフード ‘dog food’; ティーパックinstead of ティーバッグ ‘tea bag’; ニュースinstead ofニューズ ‘news’;シュミレーションinstead of シミュレーション‘simulation’; ナルシスinstead of ナルシシスト ‘narcissist’; ブタペストinstead of ブダペスト ‘Budapest’; バトミントンinstead of バドミントン ‘badminton’; キューピットinstead of キューピッド ‘Cupid’. GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? 99 Although during the Edo period one normally resorted to the use of kanji with katakana rubi for writing foreign words, during the period of the socalled文明開化Bunmei Kaika, all gairaigo terms were finally transcribed through katakana trying to follow the phonetics rules of the languages which they came from. Between the beginning of the Meiji period and Taishō period, due to an increase of foreign lexicon imported from several research branches often translated through新漢語shinkango, Japanese speakers started to feel uncomfortable with the ideographic writing and began to replace kanji transcriptions with katakana. During the Second World War foreign words were banned, but they soon returned to prominence with the American occupation of Japan. Thanks to the so-called言語改革 ‘policy of language renewal’, Latin characters were reintroduced in the elementary schools together with the teaching of English in junior high school. In the daily life of the Japanese, the habit of dealing with road signs, place names, station names transcribed with the Latin alphabet became widespread, with billboards written in English so as not to feel the presence of English and rōmaji as intrusive and alien. It is in this climate that wasei eigo terms permeated the Japanese language due to the dominance of English in Japan (Okamoto 2008). After the economic boom reached by Japan in the Fifties, Western products and ideas invaded the Japanese archipelago. From this point on, the term カタカナ語 katakanago was coined to indicate the transcription not only of loanwords, but also of onomatopoeia, dialect expressions, oral and written language produced by foreign speakers, hybrids terms, names of animals and plants, technical jargon, obscene language, proper names of people and states, toponyms entirely transcribed with katakana (see e.g. Kaneya 2002). Nevertheless, the increase of gairaigo was perceived in Japan as a threat to the survival of the Japanese language. In the Fifties, it comes to外来語乱用gairaigo ranyō ‘gairaigo misuse’, in the Sixties to 外来語洪水gairaigo kōzui ‘gairaigo flood’, and in the Seventies to外来語氾濫gairaigo hanran ‘gairaigo overflowing’. In the Sixties, the国立研究所Kokuritsu Kenkyūjo began their investigation on gairaigo entitled (外来語の理解調査Gairaigo no rikaichōsa) which revealed garaigo intelligibility disparities among Japanese due to generational gaps and lifestyle differences between the town and the countryside (Jinnouchi 2007). In the Eighties, the myth of the国際人kokusaijin spread all over the country and the first gairaigo dictionaries began to be published (Tanaka and Tanaka 1996). According to them3, the percentage of loanwords, if compared to late nineteenth century Japanese dictionaries, had risen from 1.4% to 10%. 3 Statistical surveys are also being conducted through television and reveal how the presence of gairaigo is strongly influenced by the type of TV program broadcast. Compared to programs that do not use loanwords (such as jidaigeki, sumō matches, programs with a FRANCESCO VITUCCI 100 3. Japanese surveys and anti-gairaigo measures In 1989 Junichiro Koizumi founded the用語適正化委員会Yogo Tekiseika Iinkai committee in order to limit loanwords in public offices and in 1997 as Minister of Health, Labour and Welfare added vigor to the カタカナ語追求運動Katakanago Tsuikyū Undō movement in order to replace those gairaigo, which were not understandable to senior citizens, with Japanese terms. All this, however, was unable to contain the increase of katakanago so that the phenomenon was brought to the fore by a New York Times article (2/21/1995) that made fun of wasei eigo terms, failing to understand the function they play within Japanese language and disregarding the fact that in Japan they are not considered as “English” terms (Kristof 1995). After the外来語の表記Gairaigo no hyōki was promulgated in 1991 in order to clarify the transcription of loanwords in Japanese, in 1997 a survey by the Japanese Ministry of Culture entitled国語に関する世論調査Kokugo ni kansuru yoronchōsa showed that 90% of respondents, especially, the older segment of the population located in rural areas, had difficulty in understanding garaigo (Figure 1). Figure 1. Data from the survey国語に関する世論調査 Kokugo ni kansuru yoronchōsa (from Okamoto 2008) In 2002, Koizumi, at the time Prime Minister of Japan, founded the外来語委員会Gairaigo Iinkai committee in order to draft a document aimed pedagogical background), there are others who use gairaigo in large quantities such as: formula 1 races (25.8%), music programs with Japanese idols (25.7%), and fashion programs (23.2%). GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? 101 at finding viable solutions to the problem. The results of the surveys and research were first collected in 2003 in a dossier entitled「外来言」い換え提案・わかりにくい外来語をわかりやすくするため の言葉遣いの工夫Gairaigo Iikae Teian – wakarinikui gairaigo wakariyasuku wo suru tame no kotobazukai no kufū. The dossier was meant to replace gairaigo with Japanese terms by adding explanatory comments where necessary. It also insisted that the comprehensibility of gairaigo is lowered by generation gaps, sex, type of profession and place of residence in the country . This statement is based on the fact that gairaigo normally enter the Japanese language from technical jargon and that they then gradually filter downward into the common language. Therefore, according to the dossier, it would be necessary to distinguish the various contexts in which garaigo are utilized introducing Japanese translations and explanations when possible. Even though the activity of the committee continued until 2006, in the end, not a lexical item of those examined was replaced (Figure 2). Figure 2. Data from the Gairaigo Iikae Teian dossier Experiments of garaigo replacement were also carried out by the newspaper Yomiuri through an activity entitled 新日本語現場Shin nihongo no genba (Hashimoto 2003) which was aimed at fostering the digital literacy of the elderly bands of population. Another pamphlet entitled ジジババ のための パソコン 指南Jijibaba no tame no pasokon shinan was published after this experiment. In 2007, the Japanese Ministry of Culture conducted its investigation on gairaigo entitled 外来語に関する世論調査 Gairaigo ni kansuru FRANCESCO VITUCCI 102 yoronchōsa that revealed interesting trends in Japanese society. In fact, one began to notice less aversion towards loanwords by older generations and, in particular, by women. These data revealed that with the passing of generations, intransigence towards gairaigo was diminishing. 4. Yūji Suzuki and the “Casual Bilingualism” The linguist Yūji Suzuki (2003) states that the reason for the lack of English skills in Japan would lie in the fact that despite the huge presence of gairaigo from English and wasei eigo, English is only offered as a formal second language within the Japanese school curriculum and always in a monolingual environment4. Nevertheless, thanks to mass media, nowadays the new generations of Japanese are increasingly exposed to a greater number of gairaigo living often in a situation of “casual bilingualism”. Although this situation has been stimulated in the twenty-first century by the need to launch Japanese products on the international market, in fact, even during ancient times and the Meiji period, Japanese used to import loanwords but always katakaniz-ing them without introducing English as a real vehicle of education. Suzuki suggests that the introduction of gairaigo into Japanese, did not affect the structure of the language itself. This is because there is too much structural distance between the Indo-European language families and the Ural-Altaic one to which Japanese belongs (Palmer 1979). For this reason, the increase of gairaigo should be considered as a chance of lexical enrichment rather than as a threat. To solve communication problems that gairaigo often produce in daily conversation with foreigners, Suzuki proposes to pronounce them according to their original language pronunciation and not to transcribe them in katakana, but rather with the alphabet. This position seems to exceed that of Gairaigo no hyōki, which offers transcriptions based solely on Japanese phonetics. Moreover, these statements are backed up by a research carried out by Suzuki himself which showed how a sample of Japanese adults could not read English texts written in alphabet, but only versions transcribed in katakana in which they were able to track a greater number of gairaigo. Surely, many of the gairaigo introduced from English have served the needs of the Japanese commerce. Suzuki suggests that terms such as テレビ ‘TV’, エアコン ‘air conditioning’, アンテナ ‘antenna’, ブレーキ ‘brake’, タイヤ ‘tyre’ have been imported from English in order to avoid confusion on the market. However, this phenomenon also presents an active side whenever Japanese lexicon is exported abroad without being translated (let us think of the so-called gaikōgo 4 According to Suzuki, in the case of former colonies, the situation would be different. GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? 103 phenomenon)5. Given this ongoing lexical globalization, Suzuki puts in contrast the so-called “casual” cultures with “frozen’ cultures” (see Hall 1976). On the one side, the “casual culture” would contain all the English lexicon shared on an international level (for example: burgers, jeans, rock) together with all those linguistic habits born within oral language and gradually penetrated into the socalled “frozen culture”. In particular, the latter refers to the formal culture that receives new linguistic habits from the latest linguistic trends from generation to generation. According to Suzuki (2003: 102), this antonymy would reveal the possibility of exporting lexical items from one source language to a given target language whenever a lexical gap occurs. This process would foster the so-called “casual bilingualism” thanks to which each speaker in the world could share a common lexicon base composed by international terms coming from several languages. From a Japanese perspective, Suzuki suggests that, thanks to the massive presence of gairaigo, this quasi-bilingual condition should already be part of the Japanese language environment and that it could be further exploited to boost English language learning in Japan and to reach an almost complete bilingual environment such as those of former colonial countries. 5. Fumio Inoue and “language suicide” Unlike Suzuki, the sociolinguist Fumio Inoue (2001) argues that the gradual invasion of gairaigo into the Japanese language has increased the absolute level of complexity of Japanese. This would be due to the increase of synonymic terms. Nevertheless, even though absolute complexity increases, as in the case of expressions like 郵便 substituted byメール ‘mail’, 住所 replaced by アドレス ‘address’, ホテルinstead of 旅館 ‘hotel’, or with terms with the same root yielding different gairaigo, e.g. チタン ‘titanium’ → タイタン ‘Titan’ → タイタニック ‘Titanic’, the relative complexity of Japanese language decreases in the case of foreign speakers (especially for English-native speakers). However, as already mentioned, there are several problems of semantic shift between Japanese loanwords and their original terms in English. This would force even native speakers to use bilingual English-Japanese dictionaries to understand the many neologisms expressed through gairaigo. According to Inoue (2001), this problem is due to the fact that from the Meiji period new technical terms imported from foreign languages were no longer translated into kango. Today, this problem would be further exacerbated due to 5 Let us think of terms such as ウォークマン ‘walkman’, ヘッドフォン · ステレオ ‘stereo headphone’, but also of other culturally specific terms such as寿司 ‘sushi’, テリヤキ ‘teriyaki’, 芸者 ‘geisha’, and the like. FRANCESCO VITUCCI 104 generation gaps among Japanese speakers. Nevertheless, as already mentioned, young people seem more prone to the introduction of gairaigo. In fact, on the occasion of the above mentioned 1997 survey carried out by the Japanese Ministry of Culture (文化庁・世論調査「国語に関する世論調査), to the question “what do you think about the increase of gairaigo?”, more than 60% of respondents answered ‘it is not a problem if they increase’. In particular, the highest approval was expressed by young women with an 80% rating. According to Inoue, these data should be considered as the proof of a linguistic globalization which reveals, in turn, a lack of sensitivity of Japanese speakers towards this issue. Moreover, Suzuki argues that with the increase of gairaigo more and more new pronunciations have permeated the phonetic Japanese system. This results in a lowering of the absolute difficulty of the language, but also in an increase of the relative difficulty for Japanese speakers caused by generation gaps. In fact, although new transcriptions of series such asヴァ [va], ヴィ[vi], ヴゥ[vu],ヴェ [ve], ヴォ[vo] have been introduced, older speakers still have difficulty in utilizing them, since they cannot distinguish the consonants [v] and [b] (just as they cannot distinguish [r] and [l]). In his essay suggestively entitled日本語は生き残れるかNihongo wa ikinokoreruka, Inoue points out that the presence of gairaigo has also increased the translation of movie titles from abroad. If during the period before the second World War titles were literally translated, with the time English has gradually replaced Japanese. At first, only lexical substitutions occurred, but eventually entire sentences were transcribed in katakana to slowly drift towards rōmaji. According to data collected by Inoue (2001), from the Fifties until the late Nineties, the percentage of movie titles which includes gairaigo, e.g. in Figure 4, increased from 10 to more than 50%. Figure 4. Translation of movie titles in katakana GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? 105 This increase is certainly due to marketing issues. Katakanago titles, in fact, make a better grip on the audience. That is why nowadays English tout court is preferred to Japanese translations. The same phenomenon is also observed for TV program titles (which use more and more gairaigo and transcriptions in rōmaji) and for J-pop music lyrics where rōmaji lexicon appear both in titles or within texts interspersed with Japanese syntax. According to Inoue, as early as the European colonization of the Americas and the late nineteenth century European colonization of Africa and Oceania, Latin characters found themselves in a situation of dominance against local writing (Inoue 2001: 181). This was because in terms of cognitive investment, the rōmaji proved very fruitful given the little investment of time and the fact that one could obtain the maximum efficiency with a few signs. Also in Japan, today one is witnessing the phenomenon of the so-called 振りローマ字 furi romaji which is the habit of transcribing native terms not in kana, but directly with alphabetic characters. This habit involves, in particular, station names (Shinjuku, Ikebukuro) and names of magazines and periodicals be it foreign (Focus, Friday) or native (Nonno, Hanako). Actually, the indiscriminate increase of rōmaji seems to be linked with a more cosmopolitan image sought for Japanese products as one can note from Japanese logos such as those of Toyota or Subaru. Nevertheless, the use of rōmaji remains problematic, since the Japanese are not used to including them in their written habits. Moreover, although the Hepburn system remains the most credible solution for the transcription of foreign languages, many uncertainties remain. In the end, Inoue compares the evolution of the Japanese language to that of a カステラ ‘castella’ cake which is compressed from above by gairaigo and is going to gradually wear down the body of language. This phenomenon, suggests Inoue, would represent a form of “linguistic suicide” which the Japanese seem unable to cope with. Certainly, states Inoue, the future survival of many languages will be increasingly linked to their exchange value just like that of currencies on the stock market. The higher the market value, the better the chances of survival. Yet, there are sociolinguists who cannot agree with Inoue. According to Okamoto (2008), importing gairaigo and producing wasei eigo would just reflect two of the main processes that set in motion whenever two cultures come in contact: namely, the absorption of linguistic elements from the foreign culture (文化受容) and the consecutive change within the indigenous one (文化変容). In fact, once a loanword is imported, it is often dropped in new linguistic contexts within the target culture. This would allow loanwords to become closer to speakers diluting the sense of alienation that distinguishes them in the beginning. Loanwords, suggests Okamoto, reveal the high degree of lexical dynamism of languages. From a historical point of view, Okamoto compares the impact of gairaigo on Japanese language to that yielded by kango, shinkango and rōmaji at the time of their introduction in Japan. FRANCESCO VITUCCI 106 Accordingly, loanwords prove to be an instrument of refined lexical enrichment that acts as a stimulus to the entire social development. Unlike Suzuki, who suggests exploiting the potential of garaigo for English language learning, and Inoue, who considers all loanwords as a sign of English language imperialism, Okamoto overcomes these positions illustrating how language can be continuously regenerated through the contact with the outside world while maintaining, at the same time, its own lexical identity and its own dignity. This would happen since, once placed in a given socio-cultural system, loanwords develop a semantic life of their own that is detached from their source languages contributing to the maintenance of the target society in which they develop. 6. Conclusions As Jinnouchi suggests (2007), nowadays loanwords are spreading more quickly due to the necessity of conveying new information into the Japanese society. As a consequence, in order to understand the contemporary role of gairaigo, one should analyze the Japanese language as a whole taking into consideration keigo, youth slang, dialects and the role played by the media rather than isolating gairaigo from the rest of the linguistic life of the country. Okamoto (2008) also states that penetrating from technical jargons, loanwords are often distributed in further areas of Japanese, enriching the general overview of the language with linguistic expressions which did not exist before. Moreover, being loanwords adapted to the Japanese phonetics (contributing to the creation of wasei eigo), they should be considered as a physiological outcome of Japanese lexical life. According to Okamoto (2008), terms such as ストーブ‘stove’,コネ‘connection’, インフラ ‘infrastructure’, レベル・アップ ‘level up’, サービス精神 ‘service spirit’,ドタキャンする ‘make a last minute cancellation’ reveal the great dynamism of the Japanese language which is able to create terms accessible to the entire society. In fact, a big mistake would be to consider these terms as “English” or aimed at the conversation in that language. As a consequence, Okamoto (2008) recognizes in these terms an exquisitely Japanese “citizenship” and “use”. Given these premises, it seems unlikely that one can limit the spread of loanwords in Japan since the use made in advertising, as an example, plays more and more with puns created, not by chance, with gairaigo. From this perspective, one cannot help but admit that reflecting the trend of the times, loanwords need to be analyzed for the role they play within the society (Jinnouchi 2006 and 2012). Accordingly, the spread and the acceptance of gairaigo should not be seen solely as a linguistic matter, but rather, as an issue that directly involves the realm of politics (with language policies), society (which spreads the language reflecting certain fashions and trends), economy (which increasingly globalizes foreign goods and services), and finally, marketing (which advertises products and services, see Figure 3). GAIRAIGO WITHIN JAPANESE LANGUAGE: LANGUAGE SUICIDE OR CASUAL CULTURE? 107 Figure 3. Examples of gairaigo used in advertising On the basis of the above considerations, it will be interesting to continue monitoring the lexical evolution in Japan given the dynamic complexity of its writing system. Far from considering the use of garaigo as an act of ‘language suicide’ or a ploy to strengthen a situation of bilingualism, perhaps it would be better to focus on the life cycle and the contexts in which gairaigo are dropped (Suginamiku yakusho 2005). Not surprisingly, Japan has always depended in writing on foreign contributions and it is thanks to these contributions that it has been able to develop an extremely complex language from the lexical point of view. As has been demonstrated through the data from several surveys, even the direct government intervention through specific language policies at the beginning of the twenty-first century proved to be unsuccessful since the Japanese society itself has been able to develop an intrinsic capacity of lexical absorption refuting any hypothesis of linguistic colonialism (Kotoba to shakai henshūiinkai 2000, Gottlieb 2005). We, scholars, must continue to follow without prejudice the development of this story going beyond any form of reaction or political subjection under way in the Country. Of course, the changing relations with China and the import of gairaigo from languages other than English will bring additional novelty into the Japanese language and society. REFERENCES Gottlieb, Nanette (2005), Language and Society in Japan, Cambridge University Press, Cambridge. Hall, Edward T. (1976) Beyond Culture, Anchor Books, New York. Hashimoto, Gorō (ed.) (2003), Shin nihongo no genba, Chūokōronsha, Tokyo. Inoue, Fumio (2001), Nihongo wa ikinokoreruka, PHP Shinsho, Tokyo. 108 FRANCESCO VITUCCI Jinnouchi, Masataka (ed.) (2006), Gairaigo to gendaishakai, Kokuritsuinsatsukyoku, Tokyo. Jinnouchi, Masataka (2007), Gairaigo no shakaigengogaku – Nihongo no gurōbaruna kangaekata, Sekaishisōsha, Tokyo. Jinnouchi, Masataka (ed.) (2012), Gairaigo kenkyū no shin’hatten, Ōfū, Tokyo. Kaneya, Toshihiro (2002), Katakana Shingojitsuyou Jiten, Gakken Kenkyūjo, Tokyo. Kōno, Rokurō et al (1996), Gengogaku Daijiten, Sanseidō, Tokyo. Kotoba to shakai henshūiinkai (ed.) (2000), Kotoba to shakai, vol. 4, Sangensha, Tokyo. Kristof, Nicholas (1995), “Japan’s favorite import from America: English”, The New York Times (February 21st). Okamoto, Sachiko (2008), Shakaigengogaku, ALC, Tokyo. Palmer, Leonard T. (1979), Linguistica descrittiva e comparativa, Einaudi, Turin. Suginamiku yakusho – kuchōshitsu sōmuka (ed.) (2005), Gairaigo yakusho kotoba iikaechō, Gyōsei, Tōkyō. Suzuki, Yūji (2003), Katakanaeigo de kajuaru bairingaru, Seikatsushinsho, Tokyo. Tanaka, Harumi and Sachiko Tanaka (1996), Shakaigengogaku e no shōtai, Minerva Shobō, Tokyo. Weblinks Monbukagakushō: Gairaigo no hyōki, http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k1991062 8002/k19910628002.html, retrieved on February 2nd, 2013. Okamoto, Sachiko: Gairaigo no juyō to kanri: gengo seisaku no shiten kara, http://libro.dobunkyodai.ac.jp/research/pdf/treatises05/05OKAMOTOa.pdf, retrieved on February 2nd, 2013. ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS JING DENG* Abstract This paper investigates the linguistic and pragmatic features of public signs in three distinct historical stages of the Chinese society. It then focuses on the new pragmatic features of public signs, in order to shed light on the characteristics of public language and social life in modern China. Keywords: social pragmatic analysis, public signs, linguistic and pragmatic features. 1. Introduction Language is a mirror of society. It reflects a society’s structure, its beliefs and values as well as the transformations it undergoes. Among all varieties of language public language, or namely, words and phrases frequently used on all kinds of public occasions, is one of the most direct and obvious linguistic evidence. It is an open and dynamic system closely related to social development and people’s daily life, manifesting cultural qualities, moral attainment and spiritual features of the whole society. In different historic stages public signs prevail in every corner of cities in China to provide information, give warnings or advocate specific social norms. As social slogans directed to the general audience the technique and art of designing public signs embodies the connotations of Chinese culture and the progress of the Chinese society. This paper aims to analyze the historic development of public signs and explore the linguistic features and pragmatic strategies of public signs in today’s China to shed light on characteristics of public language in China and the social life of the Chinese people. * College of Foreign Languages and Literatures, Fudan University, and School of Foreign Languages, Nanjing University of Science and Technology, [email protected]. JING DENG 110 2. Definition and characteristics of public signs Webster’s Third New International Dictionary (2000) defines the public sign as a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it. In Longman Dictionary of Contemporary English (1978), the public sign is defined as a piece of paper, metal, etc. in public place, with words or drawings on it that gives people information, warns them not to do something (such as road signs or no-smoking signs). Public signs include land post, advertising board, shop and slogans in tourist attractions and the other public places. From the above definitions of public signs, we can infer some basic characteristics. First, as a mode of communication, it is a kind of one-way communication with the general public in which the speaker conveys the information while the audience receives it without possibility of negotiation. Second, they tend to be simple and brief in form: people seldom spend much time reading public signs; hence the designers have to convey their message in the most direct and prominent way to attract the public’s attention. The speaker always tries to convey the largest amount of information within the limited space of a small sign. Third, the main communicative purpose of public signs in essence is to persuade, forbid, or warn the public to enact/prohibit the intended action of the speaker in the interest of public welfare. With their illocutionary force of directives, public signs often impose some face threat on the public; therefore, the speaker often endeavors to alleviate the face threat through strategic use of language. 3. Diachronic development of public signs in China As a type of social slogans serving the public, the designing of public signs is marked by times since they conform to specific national conditions and social mentality at that time. From the evolution of public signs, one could witness the political, ethical, and psychological factors involved and the changes in people’s life. Roughly the development of public signs in China could be divided into the following three phases in terms of their respective linguistic and pragmatic features. 3.1. Phase one (before the reform and opening-up policy) In this period, China pursued the planned economy and political propaganda was prevalent throughout the country. In the cultural arena thousands of years of feudalism still had great impact on people’s ideology, for instance, the notion of social class hierarchy still existed in people’s mind. ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS 111 Public signs in this phase generally were mainly didactic by nature to discipline people’s behavior and maintain the social order. The tone of public signs at that time was rigid, distant or even threatening with the speaker giving commands on behalf of the administrative institutions concerned. Words like 禁止 jìnzhǐ ‘… is forbidden’, 严禁 yánjìn ‘… is strictly forbidden’ or 不许 bùxǔ ‘Do not…’ frequently appeared. For example, in many directive public signs such as 严禁酒后开车 Yánjìn jiǔhòu kāichē. ‘Drunk driving is strictly forbidden.’ and 不许践踏草坪,否则将处以罚款!Bùxǔ jiàntà cǎopíng, fǒuzé jiāng chǔyǐ fákuǎn! ‘Trampling on the lawn is not allowed. Otherwise you will be fined!’, the tone was serious and authoritative with an unequal power relationship between the interlocutors. Consequently although the illocutionary forces of these public signs were asking the public not/to take the intended actions, it was very possible that the very opposite perlocutionary act would occur because the public was offended by the cold and blunt tone of the speaker. 3.2. Phase two (from the reform and opening-up program to the early 1990’s) Since the reform and opening policy in 1978, China strengthened its exchanges with the outside world and gained great momentum in its economic drive. And the material and cultural life of the Chinese people became richer in this period. The designers of public signs began to pay attention to the propriety issue by adopting a more friendly and polite tone. The most typical example is the frequent use of the politeness marker ‘please’ and some explanatory remarks in directive public signs. For example public signs 请保持安静 Qǐng bǎochí ānjìng. ‘Please keep quiet.’ and 为了您和他人的健康,请不要吸烟 Wèile nín hé tārén de jiànkāng, qǐng búyào xīyān. ‘For the sake of your and others’ health, please do not smoke’. These public signs indicate that the speaker realized the face threat to the public incurred by the tough and overbearing language of the public signs in the past and began to consider the audience’s emotions and feelings by showing them respect. 3.3. Phase three (the early 1990’s - present) During this period the economy of China continued to develop rapidly and China enhanced its exchanges with the outside world. People’s living standard at that time was further improved and they craved for a more meaningful social life. Public language in this period became much more individualized and diversified with the integration of modern culture and foreign cultures into traditional Chinese culture with the advent of the information age. Public signs became humorous, diversified, humanized, marking a more civilized Chinese society. For example, in a shopping center, JING DENG 112 the label on clothes writes: 别摸我,我怕脏 Bié mōwǒ, wǒ pà zāng. ‘Don’t touch me. I hate dirtiness’. This sign persuades the customer not to touch the new clothes. With the personification in it, it achieves some humorous effect. The public sign 家人盼望您安全归来 Jiārén pànwàng nín ānquán guīlái. ‘Your family look forward to you to come back safely.’ reminds the audience to drive carefully by mentioning the family wishes. The honorific pronoun nín ‘you’ shows the consideration and respect of the speaker towards the driver coming back from their work. From the above analysis, we could conclude that some problems existed in the design of public signs before the reform and opening up of China. First, the language of some public signs at that time, such as 爱护草坪 Aìhù cǎopíng ‘Take care of the lawn’, 节约用 Jiéyuē yòngshuǐ ‘Save Water’ and 保持安静 Bǎochí ānjìng ‘Keep silence’ were too bland and tasteless to catch the audience’s eye, so it is very likely that the audience overlooked them and thus they failed to achieve the communicative purpose. Second, some directive public signs such as 不许超速行驶 Bùxǔ chāosù xíngshǐ ‘Overspeeding is not allowed.’ or 禁止横穿马路 Jìnzhǐ héngchuān mǎlù ‘Jaywalking is forbidden.’ are compelling and speaker-centered, impinging on the audience’s freedom, therefore posing a serious threat to their negative face. 4. Pragmatic features of public signs in today’s China In the above section, the characteristics of public signs in three distinct historical stages of China were explored. With the changes happening in today’s Chinese society, public signs exhibit some new linguistic and pragmatic features. The investigation of public signs was conducted in different cities in China which witness great changes with the process of urbanization. Public signs regarding topics of environmental protection, transportation safety and the like, in locations such as streets, parks, residential complex and universities, were collected so as to shed light on different walks of social life in China. In this section, some major new linguistic features of these public signs as well as the pragmatic strategies behind them will be discussed. 4.1. Politeness Politeness is a symbol of human civilization present in any culture in the world. In traditional Chinese culture, the concepts of politeness and rituals were highly valued throughout its thousands years of history. Moreover, in modern times, under the influence of democratic ideas from the western culture, people demand more dignity and equality in communication. Since most public signs are directives with face threat to the audience, the speaker will employ many linguistic and pragmatic strategies to reduce the face threat. Besides the ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS 113 pragmatic markers mentioned above like 请 qǐng ‘please’, the speaker also often resorts to indirect speech acts or a sequence of speech acts to adjust its illocutionary force. 4.1.1. Indirect speech acts According to Searle (1975) and Leech (1983) people use indirect speech acts out of politeness. Brown and Levinson (1987) also hold that indirect speech act is a strategy of avoiding face-threatening acts. Many public signs today contain indirect speech acts to increase the degree of politeness. Consider example (1). (1) a. b. 感谢您对花草的爱惜。 Gǎnxiè nǐ duì huācǎo de àixī. ‘Thank you for taking care of the plants.’ 提布袋购物是一种时尚。 Tí bùdài gòuwù shì yìzhǒng shíshàng. ‘It is in vogue to use cloth bag when shopping.’ In example (1a), an act of thanking is employed to replace the original act of request. The speaker thanks the audience even before the intended act is performed so the audience is subject to the performance of the intended act because of the presupposition embedded in it. Thus it increases the possibility of the intended act while maintaining the audience’s face. Actually this strategic usage of 感谢/谢谢 gǎnxiè/xièxiè ‘Thank you’ has conventionalized in public sign designing today. Many public signs today end with 谢谢合作 Xièxiè hézuò ‘Thank you for your cooperation’ as in 请不要大声喧哗,谢谢合作 Qǐng búyào dàshēng xuānhuá, xièxiè hézuò ‘Please do not speak loudly. Thank you for your cooperation’. Example (1b) is an assertion that encourages the fashion of using cloth bags to restrain the pollution caused by plastic bags. The audience could hardly sense any threat to their negative face because of the indirect speech act of the assertion. 4.1.2. Extended speech act Ferrara (1980) holds that in communication people do not always use one speech act; sometimes a sequence of speech acts may be used to realize the communicative purpose. Wood and Kroger (1994) point out that a speech act is generally composed of a central speech act, an auxiliary speech act and a microunit. Among these complicated speech acts one of them is primary and the rest JING DENG 114 are auxiliary speech acts that help to enhance the acceptability of the intended act. In many public signs today, there is more than one speech act. Consider the examples in (2): (2) a. 水是生命之源,请节约用水。 Shuǐ shì shēngmìn zhī yuán, qǐng jiéyuē yòngshuǐ. ‘Water is the source of life, so please save water.’ b. 图书馆书籍是全校师生共同的精神财富,请不要私藏、窃取、污损! Túshūguǎn shūjí shì quánxiào shīshēng gòngtóng de jīngshén cáifù, qǐng búyào sīcháng, qièqǔ, wūsǔn! ‘Books in the library are common spiritual legacies of all faculty and students, so please do not hide, steal or spoil them!’ In the above examples, two speech acts are combined: an assertion and a request. In example (2a) the first speech act is a statement that emphasizes the importance of water to human life, while in example (2b) the significance of books to faculty and students. In these auxiliary speech acts that support the main speech act (i.e. the request), the speaker provides some surplus information which violates the maxim of quantity assuming that we are concise, brief and to the point in communication (Grice 1975). In this way the speaker highlights the importance of water and books and reinforces the illocutionary force of the main speech act. 4.2. Bonding In a typical eastern culture like China, collectivism and closeness among people is very important. In public sign designing, the speaker often tries to make the audience feel warm and tender by underscoring the bonding between the interlocutors, thus enacting the intended behavior unconsciously. One of the most frequent devices of showing bonding is the unconventional usage of personal deixis or shift of personal deixis, which emphasizes the solidarity between the interlocutors by vitalizing the empathetic effect, as in the examples in (3): (3) a. b. 用我们的一份努力,换来城市的一片蓝天。 Yòng wǒmén de yífèn nǔlì, huànlái chéngshìde yípiàn lántiān. ‘With effort from each of us, we could have a blue sky in our city.’ 我是北京人,我做环保事。 Wǒ shì Běijīng rén, wǒ zuò huánbǎo shì. ‘I’m from Peking, and I will do what I can to protect the environment.’ ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS 115 According to Levinson (2001) deixis is organized in an egocentric way, that is, the speaker is the central person, but in the some derivative usages of personal deixis the deictic center is shifted to other participants. In example (3a) the sentence is organized from the perspective of the audience (the inclusive pronoun we) as if the speaker himself were one of them so as to shorten the psychological distance between him and the audience. Hence the audience would find it easier to accept and perform the intended act. Example (3b) dates from the 2008 Beijing Olympic Games. The speaker expresses the social identity of being a citizen of Peking, who is supposed to be more cosmopolitan and broadminded than those in other regions, since capital Beijing is the political, economic and cultural center of the country. The “I”-perspective of the whole sentence is achieved by the use of wǒ ‘I’ as the subject, activating a sense of belonging of the audience by deeming the speaker as a member of the same group as the audience. 4.3. Sophistication Although the primary purpose of public sign is practical by nature, the designers of public signs nowadays attach more attention to the aesthetic value of public signs themselves. The language of the public signs also demonstrates the unique artistic taste and distinctive personality of the speaker. Thus the speaker would adapt his style to the tastes of the audience to satisfy people’s aspiration for a loftier spiritual life. To this end, various rhetoric devices are adopted to increase the readability of the text within the limited words of public signs. 4.3.1. Quotation Traditional and modern Chinese culture is a continuous source in the designing of public signs. Many public signs in today’s China are direct or indirect quotations from Chinese literary works, which embodies a rejuvenation of traditional Chinese culture to some extent. For example for many public signs on college campus traditional Chinese cultural elements such as the Chinese ancient poems or lyrics are often involved to form an elegant style tailored to the audience with higher education. Consider the examples in (4). (4) a. b. 轻轻地我走了,正如我轻轻地来。 Qīngqīng de wǒ zǒu le/Zhèngrú wǒ qīngqīng de lái ‘Very quietly I take my leave/As quietly as I came here’ 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Shéi zhī pán zhōng cān/lìlì jiē xīnkǔ ‘Look at the food on our plate/Every grain of which is from hard work.’ JING DENG 116 Example (4a) is from the university library and tells the readers to keep quiet while they study in such public places. These are the first two lines of the modern Chinese poem Saying Goodbye to Cambridge Again by the modern Chinese poet Xu Zhimo, familiar to and welcomed by most college students. It creates a lifelike image in the audience’s mind and gives them a sense of beauty. It caters to the audience of young college students and contributes to build a civilized atmosphere on the whole campus. Example (4b) is found in student canteens of many universities as a reminder for college students not to waste food. These are the original lines of the noted classical ancient Chinese poem Chuhe [= Toiling Farmers] by Li Shen of the Tang Dynasty. With the antithesis of balanced structure and symmetric rhythm it impresses the audience and conveys the maximum of information in an economical way. In addition, the striking size and regular font of the words on the red slogan reinforce the cautioning effects on the audience. 4.3.2. Personification One of the other prevalent rhetoric devices adopted in public signs in today’s China is personification, which gives personal attributes to inanimate objects which makes public signs more vivid and lifelike, as in the examples under (5): (5) a. b. 小草正进入甜甜的美梦,请别惊醒它的好梦。 Xiǎocǎo zhèng jìnrù tiántián de měimèng, qǐng bié jīngxǐng tā de hǎomèng ‘The grass is in a sweet dream, so please do not disturb.’ 高抬贵手,请不要给课桌纹身。 Gāo tái guìshǒu, qǒng búyào gěi kèzhuō wénshēn ‘Please spare your hands and do not tattoo the desk.’ In example (5a), the grass is referred to as being an animate object with human sensations and emotions. By personalizing the grass as a helpless being in pain if we step on it, the speaker arouses the compassion of the audience to protect the weak. Example (5b) is found in universities where scribbling and ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS 117 carving on desks is commonplace. Here the desks are personalized as human beings suffering from the pain of tattoos on the body, so the audience might be aware of the inappropriateness of their behavior. 4.3.2. Metaphor Another frequently used rhetorical device is the metaphor, which turns the abstract into concrete and the bald into interesting. It enhances the readability of the text by introducing images that trigger the audience’s imagination, as in (6): (6) a. b. 幸福是棵树,安全是沃土。 Xìngfú shì kē shù/Anquán shì wòtǔ ‘Happiness is like a tree; safety is the fertile soil.’ 草是世界的地毯,树是地球的经脉。 Cǎo shì shìjiè de dìtǎn/Shù shì dìqiú de jīngmài ‘Grass is the world’s carpet and the tree is the earth’s veins.’ In (6a), happiness is compared to a tree while safety to the fertile soil in which the tree grows. By resorting to metaphor, the speaker vividly depicts an image of a green tree and the soil in the minds of the audience, thus reminding the audience of the inseparability of happiness and safety – safety is the foundation of happiness. Example (6b) compares grass to a carpet and the tree to veins, which portrays a picture of plants on the earth in the audience’s mind and stimulates their imagination of a beautiful world. 4.4. Humor Humor is also an important feature of public signs today. One of the principles of designing public signs is to attract their attention and stimulate the public interest. By humor the speaker could convey their intentions in an implicit and tactful way which brings them amusement and makes an impression. Particularly in our modern society people live in more and more cramped spaces and undertake great pressure. A humorous public sign could release the pressure in their life and is conducive to establishing good interpersonal relations. One way for the speaker to achieve a humorous and novel effect in public signs is by deliberately violating the maxims of Cooperative Principle, as in (7): (7) a. 别追了,本人已婚。 Biézhuī le, běnrén yǐhūn. JING DENG 118 b. ‘Don’t chase me, I’m married.’ 路考五次不及格。 Lùkǎo wǔcì bù jīgé ‘Five failures in road test.’ Today in many big Chinese cities, transportation problems are increasingly severe with more and more automobiles on the road. People are prone to get tense when stuck in traffic jams. The above two examples are signs on the rear of cars reminding drivers behind to keep the distance. Example (7a) involves a pun: the Chinese character 追 zhuī has a double meaning: ‘chase’ literally and ‘court (a girl)’ metaphorically. The existence of the two meanings of zhuī violates the Maxim of Manner, that is, avoid ambiguity. Example (7b) contains a hyperbole exaggerating the driver’s defects in the road test, which violates the Maxim of Quality, namely, do not say what you believe to be false. By deliberately violating the Cooperative Principle, these entertaining and creative signs successfully convey the implicature of not overtaking the vehicle ahead. The cartoon-shaped words or even the image of two pet cats contribute to create the lighthearted and humorous effects. 5. Conclusions Public signs as a kind of social managerial language are omnipotent in people’s daily life to persuade, warn, advocate, or even entertain and enlighten people. In China, public signs present different linguistic and pragmatic traits in different historical periods. The language of public signs is a window to understand the beliefs and values, cultural and historical traditions, and the aesthetic taste of the entire Chinese society. This paper discussed the linguistic and pragmatic features of public signs in different historical stages of Chinese society. The main idea is that the public language, such as reflected through signs, changes in order to keep up with the shifts in democracy, in literacy, and in the standard of living. ON THE DIACHRONIC DEVELOPMENT AND PRAGMATIC FEATURES OF CHINESE PUBLIC SIGNS 119 REFERENCES Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, Cambridge. Ferrara, Alessandro (1980), “An extended theory of speech acts”, in Journal of Pragmatics, 4, 3, pp. 233-252. Grice, Paul (1975), “Logic and conversation”, in P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and semantics, vol. 3, Speech Acts, Academic Press, New York, pp. 41-58. Leech, Geoffrey (1983), Principles of Pragmatics, Longman, London. Levinson, Stephen C. (2001), Pragmatics, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing. Webster’s Third New International Dictionary (2000), Merriam-Webster, Springfield. Longman Dictionary of Contemporary English (1978), Longman, Harlow. Searle, John (1975), “Indirect speech acts”, in P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and semantics, vol. 3, Speech Acts, Academic Press, New York, pp. 59-82. Wood, Linda A. and Rolf O. Kroger (1994), “The analysis of facework in discourse: Review and proposal”, in Journal of Language and Social Psychology, 13, 3, pp. 248-277. LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA ALINA BUGHEŞIU* Abstract The village of Vama Veche (meaning ‘the old customs’) is located on the coast of the Black Sea in southeast Romania, on the border with Bulgaria. It is a small fishermen’s settlement that in summer turns into one of the most important seaside resorts in the country. In the context of geographical and social borders, the present paper proposes a sociolinguistic approach to local microtoponyms, starting with the identification and analysis of the grammatical, lexical and semantic structure of the names. The aim is to delineate, from the perspective of commercial onomastics (especially names of pubs and accommodation locations), the sociocultural profile of the tourists that visit Vama Veche. The linguistic material analysed consists of approximately two hundred names, collected by the author of this paper mostly by means of field research in the area. In the ever-globalising public space of the resort, the present paper highlights the way in which microtoponyms have become a key means of asserting group identity. Keywords: commercial names, microtoponyms, linguistic landscape, sociolinguistics, onomastic behaviour. 1. Introduction The present paper1 analyses commercial names in Vama Veche, currently one of the most important Romanian seaside resorts, from a sociolinguistic perspective. My study aims at delineating and describing the onomastic trends that are promoted in the contemporary public space of the settlement and performing a commercial onomastic characterisation of the linguistic landscape (LL) of Vama Veche, by looking at the types of consumers that are targeted by the name choices. Thus, by considering the trade names in Vama Veche in relation to the tourists that visit the resort (regularly or occasionally), two main * North University Centre of Baia Mare, Technical University of Cluj-Napoca, Romania, [email protected]. 1 This study pertains to a broader-scope research on Unconventional Romanian Anthroponyms in European Context: Formation Patterns and Discursive Function, a project funded by CNCS, code PN-II-RU-TE-2011-3-0007, contract number 103/2011 (project manager: Daiana Felecan). ALINA BUGHEŞIU 122 onomastic behaviours can be distinguished; they refer to the communicative relationship that business owners try to establish either with a general consumership (the commercial naming patterns are not specific to the resort in question, as they can be found in other public spaces or touristic sites) or a specific group of visitors (i.e. the vamaioţi, the supporters of the values that were initially attached to the place named Vama Veche: freedom, love, individuality, purity and untarnished natural beauty). My approach to the microtoponyms of Vama Veche starts by taking into account the particular geographical and sociocultural configuration of the locality, in the attempt to highlight its effect on the sociolinguistic development of the settlement and commercial onomastic behaviour implicitly. Based on the structural (i.e. grammatical, lexical and semantic) analysis of trade names in the contemporary public space of Vama Veche, my paper underlines that commercial names function as key means of asserting group identity (in connection with the aforementioned vamaioţi). Methodologically, this research rests on the theoretical framework of onomastics, sociolinguistics and linguistic landscape theory, as well as on postcolonial studies (in the description of Vama Veche as a border space, literally and symbolically). The corpus investigated consists of nearly 200 names of eating or drinking houses and accommodation locations, most of which were collected by means of field research by the author of the paper in the summer of 2011. In order to note the evolution of the two above-mentioned types of naming trends (targeting a general or a specific touristic audience), some specialised websites were also consulted: Booking.com, Plaja.ro, Pubbing.ro, Şapte Seri, Turist Info.ro and viaRomania. 2. Identifying and defining the “landscape” in “linguistic landscape” Vama Veche is one of the four hamlets of Limanu, a commune in Constanţa county, in southeastern Romania. It is located on the coast of the Black Sea, being the last settlement before the shoreline border with Bulgaria. Vama Veche was founded at the beginning of the 19th century by some families of Gagauz migrants (Romanian găgăuzi, a Turkic group of Orthodox faith that allegedly resulted from the mixture of several nomadic tribes from the Eurasian steppes)2. The hamlet was originally known as Yilanlîk and later as Ilanklâc, a 2 These settlers came from the Gagauz communities in Bessarabia and the southern extremity of the Republic of Moldova, after the two former Romanian territories were conquered by the Russian Empire. The number of Gagauz ethnics severely decreased over the years, to such an extent that the results of the census of 2011 do not make any particular reference to the Gagauz minority, implying, however, that there exist either less than three members of this community or that they are extinct (Recensământul populaţiei şi al locuinţelor 2011). LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 123 name coined by the Gagauz settlers, meaning ‘a place full of snakes’ (the toponym was related to the faunal peculiarity of the region) (Primăria comunei Limanu, Judeţul Constanţa). Under the communist rule in Romania, Vama Veche was not visited by tourists mainly because of its geographical position. However, for the very same reason, starting with the 1990s, this poor fishermen’s hamlet with its rather obscure beach became a favourite haven especially for nudists. Along with the end of the 1990s and in the early 2000s, the village started being promoted by a local rock band, eponymously called Vama Veche, who depicted the settlement in the lyrics of their songs as an idyllic place, praising its pristine landscape and the almost utopian freedom that it seemed to offer. Thus, tourists began to pour in, eager to discover a site like none other on the Romanian coast and, basically, like nowhere in Romania. A rock music festival was established in 2003, called Stufstock (a portmanteau word coined from the Romanian neuter appellative stuf ‘reed’ + the second component of the English proper name Woodstock), in line with the hippie atmosphere that pervaded the settlement every year in summer. Three years later, another music festival was set up, suggestively and symbolically named Folk You! (one of the logos of the event was the profane middle finger whose nail resembled the headstock of a guitar). Whereas Stufstock kept its name and tradition (the only significant change being the recent focus on Romanian bands), Folk You! was subsumed under Mișcarea de rezistență (‘the resistance movement’), whose broad aim was to fight against the gross behaviour and lack of education promoted by most of the popular culture in contemporary Romanian public space.3 Therefore, in an almost overnight experience, Vama Veche became a fully-fledged seaside resort, and year after year its Edenic aura keeps fading, as a result of tourist services providers’ attempt to satisfy more diverse visitors. October to May, however, Vama Veche goes back to being a poor hamlet, a derelict and almost abandoned place, with most of the inhabitants past their middle age, commuting to nearby towns and bigger villages to work or study. By the time Mişcarea de rezistenţă appeared, the tourists of Vama Veche were already divided into two main subgroups. Perhaps it would be more accurate to state that Mişcarea de rezistenţă occurred because of the two communities of tourists that could be noticed to visit the resort, as a reaction of one of the communities (the original one) to the consolidation of the other’s existence (the “newcomers”): (1) The vamaioţi are the people that love Vama Veche for what it used to be: a place where one could listen to jazz, rock or folk, sleep on the beach and 3 The frequently used term is manelizare, derived from the appellative manele, a music genre that mixes several influences – especially Turkish, Arabic, Serbian, traditional Romanian folk music and traditional Gypsy music –, recurrently dealing with topics such as money, reciprocated or unrequited love, family and enemies, and generally associated with Romanian mass culture. ALINA BUGHEŞIU 124 enjoy the untarnished scenery. The term is a slang appellative derived from the first component of the toponym Vama Veche with the addition of the suffix –iot, of Greek origin (also found in appellatives like fanariot ‘Phanariot’ or cipriot ‘Cypriot’, the latter recorded as borrowed from French), which is used to form names of inhabitants. The suffix is fairly productive in colloquial Romanian and, according to Zafiu (2000), it often evokes pejorative or humorous connotations. This explanation tallies with the image that is triggered by the employment of the term vamaiot by the mass media: to the outsiders, the prototypical Vama Veche tourist is (euphemistically speaking) an unreliable young person, whose sole aim in life is to lead a bohemian existence, with disregard for any kind of order. Nonetheless, the online dictionary of urban Romanian language, 123urban.ro, records another definition of the term in question, highlighting in a jocose, manifesto-like note the positive qualities of the prototypical Vama Veche tourist and aiming at distinguishing him/her from the prototypical mass tourist: “1. Someone who goes to the seaside, to Vama Veche on a regular, yearly basis. A vamaiot loves: the beach, the sea, a beer, more beers, fried fish, a bed sheet laid down on the beach, tents, guitars, the blues, Expirat [the name of a well-known pub, literally meaning ‘stale’, ‘out of date’]. A vamaiot does not love: bathing suits, Jeeps, chaise longues, fads, raids, buoys, Jet Skis, forbidden camping, leased beaches, plastic” (123urban.ro, s.v. vamaiot, orig. Romanian, my translation). The last part of the definition identifies, by means of negation, the Other tourist, with whom the vamaiot wishes not be mistaken. All the items or aspects listed in the latter section of the definition are seen by the vamaiot as being the negative effects of globalisation, perceived as a neutralising phenomenon that leads to the amputation of individuality. (2) The mainstream tourist is a person that is more rule-bound and follows a set of widely acknowledged and promoted standards in his/her pursuit of a holiday experience. These expectations demand that the natural landscape and the public space in a certain place be altered so that they can fulfil the tourists’ needs. With a place like Vama Veche, alterations of this kind are considered detrimental by the vamaioţi, who believe that their (natural, social and cultural) place of refuge should escape the influence of globalisation unscathed. This does not mean that the mainstream tourist is the “Wicked Witch of the West” in Romanian contemporary tourism. It is simply that, as a representative and promoter of mass culture, s(he) stands for the very thing that the vamaioţi zestfully reject: swimming in the direction of the river’s flow. 3. Commercial names as markers of group identity This sociocultural configuration of Vama Veche is also visible in the linguistic landscape (LL) of the resort. The commercial signage of the hamlet is suggestive of the two communities of tourists that pertain to Vama Veche. The trade names that define the commercial onomastic dimension of the public LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 125 space are indicative in this respect on the level of (a) non-verbal configuration (mostly visual cues, i.e. typeface and chromatic properties, and so on, but aural cues can also occur: for instance, the music played in some pubs or bars can enable one to associate that business entity with a certain referential categorial subtype) and (b) lexical-grammatical and semantic construction. While the nonverbal elements may be used to capture the attention of prospective customers and help them to perform the first step in the identification of a given commercial entity in relation to either of the aforementioned touristic groups, the name content can confirm or invalidate the categorial presupposition and even trigger new associative and emotive meanings; moreover, the latter kind of meanings, established by the non-verbal dimension of a business entity, may sometimes be reinforced or even contradicted by the associations conveyed via its trade name. The LL in Vama Veche is determined by the business owners’ wish to meet the tourists’ demands, trying to keep up to date with the newer wave of tourists, while also preserving the loyal consumership. According to Kallen (2009: 275), there are four types of tourists’ needs that can influence the shaping of the local LL: “(1) the need for an authentic experience of place, to see the “real” foreign land; (2) the need to feel secure, ensuring that what is different is not so different as to be threatening or in some way repugnant; (3) the need to break away from normal routines; and (4) the need to return from a journey of transformation, i.e. to create a memory of the experience of travel that stands out from other experiences.” While the third and fourth needs are prominent as regards the vamaioţi, it is the first and second needs that are manifested by the mainstream tourists. In the LL of Vama Veche the discourses that correspond to the two touristic communities are often juxtaposed or even overlapped (Kallen 2009: 274). The latter situation can be found with business establishments that adjust their marketing strategies in order to satisfy a wider range of tourists, albeit their names are still indicative of the community of the vamaioţi: e.g. Elga’s Punk Rock Hotel (the first component is an acronym containing the truncations of the owners’ first names, Ella and Gabi), Expirat (Rom. adj.4 expirat ‘stale, out of date’, obtained from the past participle form of vb. a expira ‘to expire’), La Canapele (Rom. prepositional noun phrase < prep. la ‘at’ + pl. c.n. canapele ‘sofas’, indicating the type of furniture that can be found in the pub), La Galerie (Rom. prepositional noun phrase < prep. la ‘at’ + c.n., f., galerie ‘gallery’, referring to art galleries), and so on. Thus, one and the same name can 4 The following abbreviations were used in the lexical-grammatical analysis of the names: adj. = adjective; c.n. = common noun; En. = English; f. = feminine; It. = Italian; Lat.= Latin; m. = masculine; pl. = plural; prep. = preposition; Rom. = Romanian; Sp. = Spanish; vb. = verb. 126 ALINA BUGHEŞIU frequently have a polyphonic functionality (Felecan 2011: 9), as it may simultaneously be directed at both types of tourists (Kallen 2009: 274). It is the “sum of these discourses” that makes up the “representation of the country or region” (Kallen 2009: 274). The microtoponyms that one can come across in the LL of Vama Veche follow two naming orientations, corresponding to the two touristic groups that they are aimed at. Therefore, from this point of view, one can talk about marked names (which, through the associations they trigger, define the community of the typical Vama Veche tourists) or unmarked names (which are neutral on the semantic level; although commercially-minded, they follow a well-established pattern in the field of touristic onomastics). I will present them in the reverse chronological order of their establishment in the public space of the resort (i.e. starting with the unmarked names), as in this way the contrast will be more salient: (1) Unmarked names, the latest group of commercial names to become coherent in the LL of Vama Veche, comprise especially names of accommodation locations, as well as some names of shops or bars. Simple names are scarce: Lyana (the name of a restaurant and shop, derived from the female first name Liana, a variation of the Ileana and Elena, anglicised by the spelling of -i- as -y-), Primavera (It. or Sp. c.n., f., primavera ‘spring’), Salsa (a pub whose name is coined from the name of a Latin-American type of music and dance), Scoica (Rom. c.n., f., scoică ‘seashell’, with the enclitic form of the definite article –a). Most of the constructions are compound, and they generally develop the pattern of what Soames (2002: 88) calls “partially descriptive names”, which consist of a categorial component (denoting the basic level category of referents to which a name bearer pertains) (see also Van Langendonck 2007: 6) and a noncategorial component (which can be proprial – anthroponymic or hodonymic – or nonproprial – appellative or phrasal). The role of the expressed categorial belonging is first and foremost practical: the widely acknowledged and even internationally recognisable asserted lexical meanings of categorial markers like hotel (the most easily spotted categorial identifier by non-speakers of Romanian), casa de vacanță (Rom. compound appellative, f., casă de vacanță ‘holiday house’, used with the enclitic form of the definite article –a, often occurring with the short form casa), pensiunea (Rom. c.n., f., pensiune ‘boarding house’, with the enclitic form of the definite article –a), and vila (Rom. c.n., f., vilă ‘villa’, with the enclitic form of the definite article –a) facilitate a tourist’s choice of a favourable location, costs- and amenities-wise. In the name phrase, the categorial marker comes first, following the pattern of Romanian partially descriptive names. The noncategorial component (occupying the final position in the onymic expression) can be derived from anthroponyms, especially first names (full forms or hypocoristics). The majority of these first names are feminine and Romanian: Casa Ana, Casa Ana Maria, LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 127 Casa Gabriela, Casa Nicoleta, Casa Veronica, Casa de vacanță Violeta, Pensiunea Ana Emilia, Pensiunea Anita (of Hungarian origin), Pensiunea Lucia, Pensiunea Mary (an anglicised variant of the owner’s first name, Maria, or of the corresponding hypocoristic Mari), Pensiunea Mary Elena, Pensiunea Ramona, Vila Anda (a hypocoristic form from Andra or Alexandra), Vila Cosmina, Vila Flori (a hypocoristic of Florica or Florina), Vila Mady (an anglicised hypocoristic form of Mădălina), Vila Simina. Occasionally, female first names or hypocoristics can be preceded by forms of address: Casa Domniţa Ralu (Romanian c.n., f., domniţă ‘young lady’, a poetic form of address; as an archaism, the term was used to designate princesses or rulers’ daughters), Vila Miss Alina (En. c.n. miss). Some commercial names also include male forenames: Casa AlexAndre (from the male first name Alexandru, made to resemble the French cognate Alexandre), Casa Cornel, Casa Răzvan, Casa Tudor, Casa Vlad, Vila Cătălin, Vila Toader, Vila Yanis (a Greek male first name that frequently occurs in the contemporary Romanian onomasticon as a result of the numerous Romanian temporary emigrants that went to Greece and Cyprus to work). Sometimes, names of accommodation locations include neuter hypocoristics, in that they can be derived from both male and female anthroponyms (e.g. Vila Alex, in which Alex may be a truncation from the Romanian male first name Alexandru or its female equivalent Alexandra). Similarly, more opacity is also obtained when owners’ first names appear as initials: Casa Double M. The owners’ name can be joined by the and symbol, “&”: Vila Aty & Michelle (Aty, a hypocoristic form of the Hungarian male first name Attila + the English or French female first name Michelle, instead of the owner’s Romanian first name Mihaela). At the same time, the first name can often be preceded by the Romanian preposition la ‘at’: Hotel La John (the English male first name John, instead of the owner’s Romanian name Ion), Pensiunea La Mihăiţă (a hypocoristic form of the Romanian male forename Mihai, the counterpart of the English Michael), Vila La Mariana (Romanian female first name Mariana) Vila La Maricica (Maricica, a hypocoristic form of the Romanian female first name Maria). Some names of accommodation locations can also comprise surnames: Casa Coman, Casa Stanciu, Vila Iancu, Vila Mariş, Vila Neagu, Vila Prelipceanu. In some cases, full anthroponymic designations occur, with a hypocoristic instead of the official first name: Casa Nicu Becleanu (Nicu < Romanian male first name Nicolae). The noncategorial component may be derived from hodonyms: Casa Pescăruş (< Strada Albatros, but there was already a microtoponym derived from this hodonym), Casa Nikita (< Strada Nichita Stănescu), Vila Albatros (< Strada Albatros ‘albatross street’), or cultural names related to films (e.g. Complex Sunset Beach < Romanian appellative, neuter, complex ‘complex’, from complex turistic ‘touristic complex’ + Sunset Beach, the name of an American soap opera that was aired in Romania in the late 1990s; the typeface 128 ALINA BUGHEŞIU in which the name of the hotel is written imitates the one of the name of the soap opera) or mythology (e.g. Vila Polux). Displaying a semantic status that is in between proper names and appellatives (as a result of antonomasia), noncategorial elements in accommodation locations may refer to types of alcoholic drinks: Hotel Bourbon (Bourbon, a type of American whiskey; the owners even used the corresponding Bourbon typeface in writing the hotel name; see Fig. 1), Vila Martini (Martini, a type of Italian vermouth). Fig. 1: Hotel Bourbon, Vama Veche (Booking.com, “Hotel Bourbon”) Compound names containing categorial markers may also comprise Romanian appellatives that are semantically related to flora. The appellative may post-modify the categorial marker: Casa de Flori (< Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. prep. de ‘of’, referring to content + Rom. c.n., f., pl., flori ‘flowers’), Casa Florilor (< Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., f., pl., flori ‘flowers’, in the genitive case florilor ‘of flowers’). Some names relate to the sea world or, associatively, to characteristics of the summer seaside climate: Casa Sunshine (Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article –a + En. c.n. sunshine), Hotel Golden Sea (Rom. c.n., neuter, hotel ‘hotel’ + En. noun phrase golden sea < En. adj. golden + En. c.n. sea), Hotel Laguna (Rom. c.n., neuter, hotel ‘hotel’ + Rom. c.n., f., lagună ‘lagoon’, with the enclitic form of the definite article –a), Hostel Sea Star (En. c.n. hostel, adapted into Romanian following the model of hotel + En. c.n. sea star), Vila Laguna Paradis (Rom. c.n., f., vilă ‘villa’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., f., lagună ‘lagoon’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., neuter, paradis ‘paradise’). Some appellatives are meant to trigger associative meanings related to prestige, often underpinned by the language choice itself: Hotel Amphora (Rom. c.n., neuter, hotel ‘hotel’ + Lat. or En. c.n. amphora), Hotel Victory (Rom. c.n., neuter, hotel ‘hotel’ + En. c.n. victory), Pensiunea Opera (Rom. c.n., f., pensiune ‘boarding house’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., f., operă ‘opera’, with the enclitic form of the definite article –a). The appellatives or LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 129 appellative noun phrases may also suggest the high standards of the touristic experience: Hotel Jakuzzi (Rom. c.n., neuter, hotel ‘hotel’ + *jakuzzi, perhaps from the French borrowing jacuzzi, although it might also come from En. Jacuzzi), Pura Vida Beach Bar & Hostel (Sp. adjectival noun phrase pura vida ‘pure life’ + En. compound, specialised categorial marker beach bar & hostel, indicative of the development and increase of basic level categories in the field of commerce; while the phrase pura vida could be considered highly suggestive of the type of experience that Vama Veche is supposed to offer its tourists, it is rendered neutral by the numerous accommodation locations throughout Romania that bear this very name). The quality of the touristic experience is also implied by the only commercial name that comprises an adjective alongside the categorial marker: Casa Rustic (Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article -a + Rom. adj. rustic, male form; the lack of gender agreement between the categorial term and the characterising adjective shows that the latter is not treated as an adjective, but functions as proper names usually do in partially descriptive names of this kind). There are many “rustic” accommodation locations in Romania, as a result of the development of agritourism. Some microtoponyms do not include categorial markers but are indicative of the type of commercial establishment (e.g. Quick Food, coined after En. fast food), or are semantically related to the seaside landscape: Sea Temple. Prepositional phrases can also be found, especially with the Romanian preposition la ‘at’ attached to other proper names: La Dinamo (Rom. prep. la ‘at’ + Dinamo, the name of a Romanian football club). (2) Marked names make up the oldest coherent group of names in the LL of Vama Veche, consisting of microtoponyms that refer to the community of the vamaioți. On the level of lexical and grammatical constructions, commercial names that can be included in this onomastic orientation may be simple structures, derived from anthroponyms that display a significant cultural and historical weight (e.g. Zapata, the surname of Emiliano Zapata, a key figure in the 1910 Mexican Revolution), resonating with the ideals of the community of the vamaioţi, especially with what they see themselves to be in the contemporary Romanian public space. Appellatives that are used as commercial names may trigger associative meanings originally related to - places or establishments: e.g. Cherhana (< Rom. c.n., f., cherhana ‘fishery’, of Turkish origin), Gulag (< Rom. c.n., neuter, gulag, a Russian borrowing), Shire (< En. c.n. shire, written in Blackletter typeface, also known as gothic script; see Fig. 2), Taverna (< Rom. c.n., f., tavernă ‘tavern’, with the enclitic form of the definite article -a); ALINA BUGHEŞIU 130 Fig. 2: Shire, Vama Veche (Pubbing.ro, “Shire”) - mythical characters: Goblin (< goblin); - people: Corsaru’ (< Rom. c.n., m., corsar ‘corsair’, with the enclitic form of the definite article –u(l)); Desperados (< En. c.n. desperado, probably under the influence of the 1995 action film directed by Robert Rodriquez and starring Antonio Banderas); - parts of the human body: Hand (< En. c.n. hand, perhaps a truncation of handmade, meant to be suggestive of the many arts and crafts workshops that were often held there; this was one of the most important cultural and artistic venues in the resort); - drugs: Shrooms (< shrooms, one of the colloquial terms used to refer to psychedelic mushrooms, or magic mushrooms); - weapons: Molotov (< Molotov cocktail or cocktail Molotov, with the word order that the phrase records in Romanian, figuratively used to refer to any “deadly” combination); - religious objects (Rom. c.n., neuter, crucifix ‘crucifix’; see Fig. 3). Fig. 3: Crucifix, Vama Veche (Photo: Alina Bugheşiu, 2011) Commercial names in Vama Veche may also be derived from simple adjectives: Expirat (Rom. adj. expirat ‘stale, out of date, expired’). In this case, LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 131 as in several others that will be shown further on, the associative and emotive meanings triggered by the name form and/or content are not crucial in connecting the commercial name to the community of the vamaioţi; however, this link is made based on the associative and emotive meanings established in relation to the name bearer, which is an old, well-known bar in the resort. Some commercial names can be derived from acronyms, which constitute the basis of cultural names: e.g. M*A*S*H (< M*A*S*H, a famous American television series that was aired in Romania in the 1990s and early 2000s; the actual establishment is a big old army tent, see Fig. 4). Fig. 4: M*A*S*H, Vama Veche (Pubbing.ro, “M*A*S*H”) Compound commercial names that can be considered indicative of the community of the vamaioţi may be derived from bynames of cultural figures: El Comandante (Sp., referring to Che Guevara, a major figure in the Cuban Revolution, who was promoted by Fidel Castro to the rank of Comandante). They may contain categorial identifiers, but these establishments are by far fewer than in the case of unmarked names and mainstream tourists respectively. Some are attached to anthroponyms, which appear by themselves (Bungalow Peters Ana < surname + first name) or preceded by forms of address (Camping Nea Ion < Rom. c.n. camping, an English borrowing, designating a camping site + Rom. nea, obtained by means of truncation from the colloquial form of address nenea ‘mister’, used to designate especially elderly men) and prepositions (also conjoined by the coordinating conjunction: Camping La Misha şi Bogdan < Rom. camping + Rom. prep. la ‘at’ + Misha < Mișa, from Mişu, a hypocoristic of the Romanian male first name Mihai + Rom. coordinating conjunction şi ‘and’ + Rom. male first name Bogdan). Although rarely so, an anthroponymic structure may also precede the categorial identifier, often a compound construction, characterising the basic level category to which the name bearer pertains: Elga’s Punk Rock Hotel (< Elga, an acronym based on the truncations of the owners’ first names, Ella and Gabi, with the synthetic genitive ’s + compound, specialised categorial term punk rock hotel). 132 ALINA BUGHEŞIU Anthroponyms may occur with appellatives that are suggestive of the basic level category of the named entity, without mentioning it clearly: Papa la Șoni (Rom. c.n., f., papa ‘food’, baby-talk + Rom. prep. la ‘at’ + Şoni, according to the approximate pronunciation of the male hypocoristic Sanyi, from the Hungarian male first name Sándor). Similarly, in some instances, the categorial identifier can be missing altogether: La Barbă Neagră (Rom. prep. la ‘at’ + Barbă Neagră, the Romanian cognate of Blackbeard, a famous early 18th century pirate), La Mexicanu’ (Rom. prep. la ‘at’ + Mexicanu’ ‘the Mexican’, the owner’s nickname, which may be related to the type of food served, derived from the Romanian appellative and corresponding adjective mexican ‘Mexican’, with the apostrophe marking the colloquial pronunciation of the word, without the ending consonant sound of the enclitic form of the male definite article –u(l)); La Theo Vamaiotu’ (Rom. prep. la ‘at’ + Theo, a hypocoristic form of the male first name Teodor, with the variant Theodor + Vamaiotu’ ‘the vamaiot’, here functioning as a byname). In other cases, categorial terms co-occur with appellatives or appellative constructions: Bazart Hotel (< a portmanteau word obtained from the merger of Rom. c.n., neuter, bazar + Rom. c.n., f., artă), Casa Dor de Vamă (Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., neuter, dor ‘longing’ + Rom. prep. de ‘for’, indicating the object of longing + Vamă, the short form of the toponym Vama Veche), Casa La Meduza (Rom. c.n., f., casă ‘house’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. prep. la ‘at’ + Rom. c.n., f., meduză ‘jellyfish’, with the enclitic form of the definite article –a), Terasa Povestea Ceaunului (Rom. c.n., f., terasă ‘patio, garden’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., f., poveste ‘story’, with the enclitic form of the definite article –a + Rom. c.n., neuter, ceaun ‘cauldron’, in the genitive case ceaunului ‘of the cauldron’), Vila No Name (Rom. c.n., f., vilă ‘villa’, with the enclitic form of the definite article –a + En. determiner no + En. c.n. name). There are trade names in the LL of Vama Veche that contain English appellative noun phrases with a proclitic definite article: The Jack, The Shot (referring to a shot of tequila), The Stage. Some appellative noun phrases may be post-modified by prepositional phrases: Căsuţa cu minuni (Rom. c.n., f., diminutive căsuţa ‘the little house’ + Rom. prep. cu ‘with’ + Rom. c.n., f., pl., minuni ‘wonders, miracles’). The post-modifier can also be an adjective: Colţu’ Vesel (Rom. c.n., neuter, colţ ‘corner’, with the enclitic form of the definite article –ul and the apostrophe marking the elision in pronunciation of the ending consonant –l + Rom. adj., m., vesel ‘happy’). Many commercial names in the LL of this resort contain the Romanian preposition la (‘at’) in initial position. The other components may be: - appellatives: La Canapele (Rom. c.n., f., pl. canapele ‘sofas’, indicating the type of furniture that is typical of this place), La Epavă (Rom. c.n., f., epavă ‘shipwreck’), La Frontieră (Rom. c.n., f., frontieră ‘frontier, border’), La LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 133 Galerie (Rom. c.n., f., galerie ‘gallery’), La Piraţi (Rom. c.n., m., pl. piraţi ‘pirates’), La Stuf (Rom. c.n., neuter, stuf ‘reed’); - adjectives obtained from past participles: La Culcat (Rom. adj. culcat ‘laid down’); - prepositional phrases with an initial temporal adverbial phrase (La Fără un Sfert < Rom. fără un sfert ‘a quarter to’) or a colloquial, euphemistic expression functioning like an adverb of manner (La Pe Sub Mână < Rom. pe sub mână ‘secretly, stealthily’). 4. Conclusions Curiously, although not so numerous, marked names are more prominent in the LL of Vama Veche. On the one hand, this happens because they occur in the core area of the resort (not necessarily the geographically central one). On the other, there is a financial motivation behind this situation: most of the commercial establishments (guesthouses in particular) that bear unmarked names are small businesses and they refrain from putting on view their name. Thus, in most cases, what one finds displayed outside the establishment is just a sign reading Cazare ‘lodging’. Nevertheless, these names do occur on specialised websites aimed at tourists, contributing to the virtual LL of the resort (cf. Puzey 2011: 22). The significant representation of the marked names in the LL of Vama Veche can also be accounted for by their brand-like function in relation to this location, whose own name has developed the qualities of trademark use. Marked names define especially the brand image of the resort (what the tourists deem representative of it). As the commercial names that became marked names were established by the community of the vamaioţi, it is only natural that they became associated with this community, as an expression of its existence in the LL. Therefore, the preservation of this microtoponymic stock suggests the solid structure of this group and of the people’s “feeling of belonging to a certain community” (Helleland 2009: 503). Whether marked or unmarked, microtoponyms in Vama Veche are mostly based on anthroponyms. Nevertheless, a difference in their use in these two contexts needs to be pointed out. Anthroponyms in unmarked names do not have an identifying function, as it is common for trade names throughout Romania (and not only) to be derived from first names (full forms or hypocoristics) and, sometimes, family names. Therefore, such commercial names convey familiarity and, when they comprise female first names in particular (as most unmarked names in Vama Veche tend to do), they are also related to feminine stereotypes of cosiness and good care. The only situations in which first names help to achieve differentiation are when they are spelled ALINA BUGHEŞIU 134 unconventionally (see Şoni for Hungarian male hypocoristic Sanyi in Papa la Șoni), when they lead to acronymic formations (Elga < Ella and Gabi in Elga’s Punk Rock Hotel) or when they consist of bynames and nicknames (La Mexicanu, Theo Vamaiotu’). Therefore, one can state that anthroponyms in the microtoponymy of Vama Veche function unconventionally, as their main role is to ensure the association of a business with a certain sociocultural pattern, rather than its individualisation in the linguistic and socio-economic landscape of the resort. The currently booming development of the unmarked group of commercial names confirms Kallen’s (2009: 272) statement: “Rather than focusing primarily on territory and tradition, therefore, the model of the LL that takes account of tourism must incorporate transience and diversity as an essential part of the social environment”. In other words, it is precisely the stereotyping of the commercial landscape of Vama Veche that ensures its existence as a resort, while also creating a context for the marked names to stand out and actually be perceived as a language code defining group identity (Coulmas 2010: 182). This twofold onomastic orientation in the LL of Vama Veche highlights the symbolical border on which the resort is situated. By being in between commodification and individualisation, globalisation and localisation, mass culture and underground culture, Vama Veche proves to include both directions of sociolinguistic and cultural development in its existence, liminally following the logic of “both/and” (Oţoiu 2003: 88). REFERENCES Coulmas, Florian (2010), Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices, Cambridge University Press, Cambridge. Felecan, Daiana (2011), Aspecte ale polifoniei lingvistice, 2nd edition, revised, Editura Mega, Cluj-Napoca. Helleland, Botolv (2009), “Place names as identity markers”, in W. Ahrens, S. Embleton and A. Lapierre (eds.), Names in Multi-Lingual, Multi-Cultural and Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International Congress of Onomastic Sciences, August 17-22, 2008, York University, Toronto, Canada, York University Toronto Canada, pp. 501-510, http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/3986/icos23_501.pdf?Seq uence=1. Kallen, Jeffrey (2009), “Tourism and representation in the Irish linguistic landscape”, in E. Shohamy and D. Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Routledge, Abingdon, pp. 270-283. van Langendonck, Willy (2007), Theory and Typology of Proper Names, Mouton de Gruyter, Berlin · New York. Oţoiu, Adrian (2003), “An exercise in fictional liminality: The postcolonial, the postcommunist, and Romania’s Threshold Generation”, in Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 23 (1&2), pp. 87-105, http://www.cssaame.com/issues/23/15.pdf. LINGUISTIC LANDSCAPE, MICROTOPONYMY AND UNCONVENTIONAL USE OF ANTHROPONOMY ON THE BORDER: VAMA VECHE, ROMANIA 135 Primăria comunei Limanu, Judeţul Constanţa (n.d.), “Istoricul comunei”, http://www.primaria limanu.ro/portal/portal.nsf/AllByUNID/00000AD6?OpenDocument. Puzey, Guy (2011), “New research and directions in toponomastics and linguistic landscapes”, in Onoma, 46, pp. 211-226. Recensământul populaţiei şi al locuinţelor 2011 (n.d.), http://www.recensamantromania.ro/ rezultate-2/. Soames, Scott (2002), Beyond Rigidity: The Unfinished Semantic Agenda of “Naming and Necessity”, Oxford University Press, Oxford. Zafiu, Rodica (2000), “‘Iaşiot’, ‘mangaliot’, ‘sloboziot’…”, in România literară 17, http: //www. romlit.ro/iaiot_mangaliot_sloboziot.. ONLINE SOURCES 123urban.ro, http://www.123urban.ro. Booking.com, http://www.booking.com/city/ro/vama-veche.ro.html. Plaja.ro, http://www.plaja.ro/vama_veche. Pubbing.ro, http://www.pubbing.ro/localuri/vama-veche. Şapte Seri, http://www.sapteseri.ro/ro/locuri/cluburi-si-baruri/vama-veche. Turist Info.ro, http://www.turistinfo.ro/vama_veche/cazare-hoteluri-vile-pensiuni-vama_veche. html. viaRomania, retrieved from <http://cazare-vamaveche.viaromania.eu>. RECENZII Lise Gauvin, Aventuriers et sédentaires. Parcours du roman québécois, Honoré Champion Éditeur, Paris, 2012, 243 pp. Le livre de Lise Gauvin intitulé Aventuriers et sédentaires. Parcours du roman québécois est en premier lieu un ouvrage de critique littéraire, qui traite de la littérature française québécoise, surtout du roman québécois du 20e siècle. Cet ouvrage comprend une introduction, « Post ou péri-colonialisme : l’étrange modèle québécois » (pp. 7-16) et 7 chapitres : le chapitre 1 – « Questions de langue : variantes et variations » (pp. 17-43), le chapitre 2 – « Le romancier et ses doubles : écrire, disent-ils » (pp. 45-79), le chapitre 3 – « Aventuriers et sédentaires : l’héritage du conte » (pp. 81-107), le chapitre 4 – « Comment peut-on être Montréalais : une ville et ses fictions » (pp. 109-129), le chapitre 5 – « Il était une fois dans l’ouest : les road novels québécois » (pp. 131-157), le chapitre 6 – « Théories-fictions, autofictions, romans-poèmes et territoires du féminin » (pp. 159-179), le chapitre 7 – « Ces « étrangers du dedans » : l’écriture dite migrante » (pp. 181-219). Les sept chapitres sont suivis d’une conclusion (« Une culture et une littérature comme références » – pp. 220-225), d’une bibliographie générale de langue et de littérature québécoises et d’une bibliographie spécifique du roman québécois (pp. 226-232), d’un index des noms propres des lettrés mentionnés au cours de l’ouvrage (pp. 233-236) et d’un index des romanciers et des romans mentionnés (pp. 237-242). Néanmoins, en plus d’être une histoire de l’évolution du roman québécois, cet ouvrage est aussi un commentaire critique de certains éléments considérés comme typiques de cette littérature. Le livre constitue une présentation générale concise du roman québécois du 20e siècle. La matière du livre est organisée en fonction de quelques grands thèmes et de symboles importants, choisis par l’auteur, qui correspondent aux chapitres mentionnés ici. Ces thèmes sont accompagnés d’explications incluant certains facteurs historiques, politiques, sociologiques et anthropologiques qui ont influencé la littérature francophone du Québec. Les aspects les plus importants qui sont relevés par Lise Gauvin dans son ouvrage se réfèrent à l’utilisation des voix narratives par des romanciers qui attribuent la création de leurs œuvres à des personnages inclus dans le schéma narratif des romans (v. le chapitre 2), mais aussi aux sources d’inspiration de certains romans québécois, attribuées par la critique littéraire à la littérature orale de la Nouvelle-France, tels les contes populaires (v. le chapitre 3). Lise Gauvin explique aussi le choix du titre de son livre (dans le chapitre 3) : Aventuriers et sédentaires. Ce titre s’appuie sur le dualisme primaire de la culture et de la société françaises québécoises, depuis les commencements de la colonie dont le nom était la Nouvelle-France jusqu’à la fin du 19e siècle, puisqu’à cette époque-là il y avait effectivement deux modes de vie et d’exploitation du territoire pour la survie des communautés françaises : d’une part, l’existence rurale, appuyée sur le travail agricole (pratiqué par les paysans, les sédentaires), d’autre part, le mode de vie opposé, pratiqué par les aventuriers, qui étaient représentés d’abord par les coureurs des bois, c’est-à-dire par les chasseurs et par les trappeurs professionnels français canadiens du nord des États-Unis et du Canada (les commerçants de fourrures), remplacés, à partir du milieu du 18 siècle jusqu’au 19 siècle, par les voyageurs ou les engagés (qui possédaient des congés de traite émis par le roi et qui gagnaient un salaire), remplacés ensuite, au 20e siècle, par ceux qui aimaient voyager à travers les routes et les chaussées pour se faire embaucher (à court terme pour des travaux agricoles ou pour d’autres types de tâches), remplacés, à leur tour, par ceux qui aimaient vivre dans les grandes villes. Dans le chapitre 4, Lise Gauvin se réfère justement aux romans urbains, qui trouvent leurs 138 sujets dans les villes françaises canadiennes, y compris dans des villes importantes, tels Québec et Montréal, par exemple : « en 1945, Gabrielle Roy inaugure, avec Bonheur d’occasion, ce nouveau cycle de fictions. » (p. 109), « [à] la suite de Gabrielle Roy, dans les années 50 et 60, Montréal devient un cadre romanesque privilégié, où voisinent le naturalisme d’un Bessette (La Bagarre), les sarcasmes et gauloiseries d’un Jean-Jules Richard (Ville rouge, Faites-leur boire le fleuve, Carré Saint-Louis, Centre-Ville), la prose critique d’un Girouard (La Ville inhumaine) […] » (p. 112), mais c’est surtout « avec Michel Tremblay et ses Chroniques du Plateau MontRoyal [que] le roman québécois prend définitivement possession de la ville […] [l]e Montréal romanesque de Tremblay commence dans les années 1940 et se déploie jusqu’aux années 80 » (p. 116). Le chapitre 5 est consacré aux romans du voyage, qui traitent des déplacements des personnages à travers des espaces géographiques immenses. Ainsi, Lise Gauvin montre que « bien que la ville soit le cadre romanesque privilégié par les romanciers québécois au cours des dernières décennies, l’exploration du continent nord-américain a également séduit les écrivains qui, à partir des années 1980, ont promené leurs héros d’est en ouest et de Gaspé à San Francisco [...] ; [d]ans ce contexte, le roman du voyage ou le road novel peut être considéré comme la métaphore de tout récit dans la mesure où il vient doubler, par son sujet même, le parcours narratif sur lequel se fonde le genre romanesque » (p. 131). Lise Gauvin mentionne quelques exemples de ce type de romans, où « appétit d’espace et désir d’écriture sont intimement liés [...] », « ce qui se vérifie [...] avec les romans québécois qui ont comme sujet la traversée de l’Amérique, parmi lesquels tout d’abord Volkswagen Blues de Jacques Poulin, inspiré du modèle On the Road de Kerouac [...] ; [d]eux autres romans, Une histoire américaine de Jacques Godbout et Copies conformes de Monique Larue, situent leur intrigue à San Francisco, dernière halte du récit de Poulain [...] ; [d]e leur côté, les voyageurs d’Un train pour Vancouver de Nicole Lavigne et du Joueur de flûte de Louis Hamelin parcourent le Canada d’est en ouest » (p. 132). Le chapitre 7 est consacré à « l’écriture dite migrante », c’est-à-dire à la littérature écrite par les immigrants vivant au Québec. Ainsi, tel que l’explique l’auteur : « au cours des années 1980, la littérature québécoise est engagée dans diverses pratiques de décentrement, pratiques dont la revue Dérives, fondée par l’écrivain d’origine haïtienne Jean Jonassaint, témoigne éloquemment [...] [c]e lieu d’échanges interculturels de première importance est bientôt suivi par la création de la revue Vice Versa (1984) par les Italo-Québécois Fulvio Caccia et Lamberto Tassinari, ainsi que par la fondation par Ghila Benestry Sroka de la Parole Métèque (1986), qui se définit comme « magazine du renouveau féministe » [...] [l]a notion de littérature migrante est ainsi apparue pour désigner les textes d’écrivains de diverses origines [haïtienne, italienne, juive polonaise, asiatique d’ExtrêmeOrient, etc.] ayant choisi de publier en français [...] [b]ien avant cette décennie, des auteurs avaient immigré au Québec sans que leur présence ne soit soulignée par une désignation particulière » (p. 181). Nous ne mentionnerons ici que deux des exemples présentés par Lise Gauvin parmi ces auteurs immigrés : Dany Laferrière, d’origine haïtienne (établi en 1976 à Montréal) (Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer ; Cette grenade dans la main du jeune Nègre) et Marco Micone, d’origine italienne (qui avait immigré avec ses parents en 1958 à Montréal), auteur dramatique (ses pièces de théâtre prenant pour sujets des aspects de la vie de plusieurs générations d’immigrés, ainsi que le souligne Lise Gauvin, telles les pièces Gens du silence, Addolorata et Déjà l’agonie), auteur d’un manifeste (Speak What) et d’un récit (Le Figuier enchanté), mais aussi de traductions pour le théâtre. Par ailleurs, dans son ouvrage, Lise Gauvin relève également des aspects linguistiques qui caractérisent le français québécois. Nous présentons ici les traits essentiels de ces aspects linguistiques qui sont abordés par Lise Gauvin : – le statut de la francophonie dans cette région du monde, son état jeune et récent, puisqu’« on donne généralement la date de 1837 et L’Influence d’un livre ou Le Chercheur de trésors de Philippe Aubert de Gaspé fils comme premier roman. » (p. 13) ; – le terme de péricolonialisme, choisi par Lise Gauvin pour désigner ce statut de la culture et de la littérature françaises québécoises par rapport au français de la Métropole, mais 139 aussi à l’anglais : « Aussi me semble-t-il que le terme le plus adéquat pour décrire l’étrange modèle québécois, sa complexité et son originalité, est celui de péricolonialisme, car on indique que cette littérature reste périphérique dans l’ensemble de la francophonie, mais aussi par rapport à l’axe colonialiste ou postcolonialiste, comme à toute pensée dualiste qui ferait l’économie des nombreux réseaux d’appartenances et d’influences qui la traversent et en font la spécificité ; ce concept rejoint ce que Rownald Smith appelle le « side-by-sidedness » » (p. 12) ; – l’affirmation, dans une littérature qui cesse d’être traditionnelle au cours de la deuxième moitié du 20e siècle, du vernaculaire québécois (de ses particularités locales, comme des traits du joual) et du multilinguisme, par exemple, l’utilisation, par les mêmes locuteurs appartenant à la communauté linguistique québécoise, du français, de l’anglais et de l’italien, mais aussi d’autres langues ; voir la représentation de la pièce de théâtre les Belles-Sœurs de Michel Tremblay, qui intègre « la langue populaire au récit » et qui produit un « effet joual du texte » (pp. 26-27) ; – l’adoption à l’écrit, dans les romans québécois de la deuxième moitié du 20e siècle, de plusieurs registres de langue française (le français standard utilisé en France, mais également un français standard québécois, le français populaire québécois, etc.) (v. le chap. 1) ; – la « féminisation » du français québécois par les auteurs féminins de la littérature québécoise : par exemple, Lise Gauvin précise que « si les années 1960 ont été marquées, au Québec, par une nouvelle donne politique, accompagnée d’une réflexion soutenue de la part des écrivains sur le rôle et la fonction sociale de la littérature, il est généralement admis que les années 1970 ont été surtout remarquables par les prises de position et les mouvements féministes » (p. 159) ; si ce courant littéraire devient intéressant sur le plan linguistique, selon Lise Gauvin, c’est parce que « les femmes ont voulu penser d’abord la langue, articulant leur théorie à des pratiques transgressives et provocatrices » (p. 159) et qu’« elles se sont nommées écrivaines, fières de cet e que l’on disait muet » (p. 159) : l’auteur explique le fait que ce sont ces « questions [qui sont] posées à la langue et au langage [...] [et qui sont] formulées dans des énoncés de type programmatique, mais aussi dans une série de textes mixtes qui empruntent tantôt au manifeste ou à l’essai, tantôt au récit ou au poème en prose, tantôt à l’autobiographie et à l’autofiction les formes de leur agencement » (p. 159) ; l’une des figures importantes d’écrivaines citées est Nicole Brossard, qui écrit des théories-fictions telles que L’Amèr ou le chapitre effrité, où elle se propose de féminiser le langage en français québécois. Deux conclusions du livre nous semblent importantes. Nous les illustrons ici par les propos mêmes de Lise Gauvin : (i) « Une culture et une littérature comme références, telle était la caractéristique que je signalais comme une nouveauté de la littérature québécoise en 1983 dans Trajectoires, ouvrage publié en collaboration avec des collègues de la Belgique francophone » (pp. 223-224) 1 ; (ii) « Depuis les premiers écrits, aventuriers et sédentaires sont représentés dans le roman québécois. Entre le désir d’enracinement et le besoin de nomadisme s’inscrivent les étapes d’un parcours qui passe du roman paysan au roman urbain, de la traversée de la ville à celle du continent américain. Le français qui s’y affiche renvoie à une langue décomplexée, arrimée à une culture marquée par l’hétérogène et le non-conventionnel. Une culture portée par la forte présence des écrivaines et riche des apports des nouveaux arrivants, ces « étrangers du dedans » devenus peu à peu les témoins privilégiés et les porte-parole d’une collectivité en mutation. Une culture marquée également par un questionnement constant quant à la légitimité et à la fonction du littéraire dans l’espace social. L’écrivain au Québec est celui qui, sans abdiquer son devoir de vigilance concernant le statut accordé au français dans l’ensemble de la collectivité, rend compte d’une variance infinie des poétiques. » (p. 224) [nos soulignements]. Bien que Lise Gauvin fasse des références, tout au long de chaque chapitre, à de nombreux auteurs français québécois fameux, tels le romancier Jacques Ferron, le poète Gaston 1 V. Lise Gauvin et Jean-Marie Klinkenberg (1985), Trajectoires. Littérature et institutions au Québec et en Belgique francophone, Labor, Bruxelles. 140 Miron et d’autres, mais aussi aux titres des oeuvres écrites par ceux-ci, l’ouvrage Aventuriers et sédentaires. Parcours du roman québécois ne traite pas uniquement de l’histoire du roman québécois, ainsi que nous l’avons vu : selon les propos de Lise Gauvin dans sa conclusion, « cet ouvrage s’est voulu une invitation à lire le roman québécois davantage qu’une histoire de son évolution » (p. 221). D’autre part, tel que nous avons essayé de le démontrer, les observations de l’auteur concernant le français québécois s’avèrent remarquables pour le champ de la linguistique. Par conséquent, si l’ouvrage de Lise Gauvin retient en premier lieu l’attention des lecteurs intéressés par la littérature, l’utilité du livre pour le domaine de la linguistique est loin d’être négligeable. De plus, la présentation de l’auteur est réalisée dans un langage qui est accessible au grand public. Ainsi le livre Aventuriers et sédentaires. Parcours du roman québécois de Lise Gauvin est-il destiné à toutes les catégories de lecteurs : aux spécialistes de la littérature , de la linguistique romanes et des études francophones, mais également aux amateurs des belles-lettres. ANTONIA CIOLAC* Liliana Soare, Din începuturile terminologiei ştiinţifice româneşti, vol. I, Medicină; ştiinţe ale naturii (botanică, zoologie, geologie) – Studiu introductiv, selecţie, transcriere, comentarii şi glosar, Paralela 45, Piteşti, 2013, 273 pp. La lectura del primer volumen del estudio Din începuturile terminologiei ştiinţifice româneşti [Sobre los principios de la terminología científica rumana] realizado por Liliana Soare puede resultar fascinante, sin lugar a dudas, para los terminólogos o para los que se dedican a los ámbitos abarcados por la autora: medicina, botánica, zoología, geología. También puede interesar a los filólogos y los apasionados por la lengua rumana en general y por su evolución en especial, acorde con el progreso de la ciencia en el mundo, con la necesidad de adoptar nuevos términos y también con la capacidad del rumano de representar igualmente un instrumento de comunicación a nivel científico. El presente estudio concentra la información que podría servir como punto de partida para otras investigaciones o incluso para creaciones literarias con propósito reconstitutivo, cautivante para un contemporáneo, filólogo o no, que necesita una guía que le acerque a la interpretación de los textos antiguos, percibidos en general como menos accesibles y comprensibles (como las crónicas de los historiadores moldavos y valacos del siglo XVII o la Istoria ieroglifică de Dimitrie Cantemir). Además, el volumen de Liliana Soare es un estudio científico riguroso que continúa la investigación de unas obras de referencia bastante recientes de la misma área como Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti [La formación de la terminología científica rumana] de N.A. Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii moderne [El préstamo léxico en el proceso de modernización de la lengua rumana] de N.A. Ursu y D. Ursu, Terminologie şi terminologii [Terminología y terminologías] – un estudio en dos volúmenes coordinado por Angela Bidu-Vrănceanu. El estudio Din începuturile terminologiei româneşti presenta y comenta textos científicos (una manera de rescatarlos del olvido y de situarlos en los focos del análisis lingüístico) pertenenciendo unos al ámbito de la medicina (los textos de Amfilohie Hotiniul, Petre Maior, Alexandru Teodori, Ştefan Vasile Episcopescu, Pavel Vasici-Ungurean) y otros a las ciencias de la naturaleza (Amfilohie Hotiniul, Iacob S. Cihac, Iulius Barasch, Dimitrie Iarcu y D. Brândză). Otro mérito de este estudio es el esfuerzo de haber transcrito en el alfabeto latino los textos * Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti » de l’Académie Roumaine, Bucarest, [email protected]. 141 impresos en el alfabeto cirílico, según los sistemas propuestos en los estudios de I. Fischer, M. Avram, Fl. Dimitrescu, Finuţa Asan, I. Gheţie y Al. Mareş. El volumen incorpora el estudio sobre los textos científicos escritos entre finales del siglo XVIII (Gramatica de la învăţătura fizicii de Amfilohie Hotiniul, del año 1796) hasta la segunda mitad del siglo XIX (Curs elementar de istoria naturală. Zoologia de D. Brândză, del año 1872). Esta franja temporal incluye, según las especificaciones ofrecidas por la autora, dos etapas: la primera, entre 1780 y 1860-1870, de absorción y de formación del estilo científico rumano, y la segunda, después de 1860, que marca un principio de autonomía de la investigación científica rumana, representada a nivel internacional por Victor Babeş, Nicolae Teclu, Anghel Saligny, Dimitrie Brândză, entre otros. Además del «Argument» [Argumento] (pp. 6-7) y «Notă asupra ediţiei» [Prólogo] (pp. 811, que contiene una tabla útil de las correspondencias entre las letras del alfabeto cirílico y las letras latinas, ya que cinco textos están escritos en cirílico, mientras que uno está escrito con alfabeto ruso), el estudio incluye tres capítulos introductivos. «Din începuturile studiului ştiinţific în limba română – repere istorice» [Sobre los principios del estudio científico en rumano – referencias históricas] (pp. 12-17) se refiere a la actividad científica desarrollada antes del período comentado en el presente volumen, dividido a su vez en dos etapas: antes de 1640 (caracterizado por un número reducido de obras) y después de 1640 (cuando se puede constatar un aumento del interés por las ciencias en los Países Rumanos). En «Schiţă de istorie a medicinii şi a ştiinţelor naturale în limba română» [Esbozo de la historia de la medicina y de las ciencias naturales en la lengua rumana] (pp. 17-22) se constata que hasta el año 1830, la ciencia médica era más desarrollada en Transilvania comparativamente con los Países Rumanos bajo la influencia del Iluminismo, para que después de este año, el centro de gravedad se desplazara hacia los Principados de Moldavia y Valaquia; el interés para las ciencias de la naturaleza, que, igual que la medicina, conoce un período de florecimiento sobre todo después de 1830, se va a manifestar pronto en primer lugar en Transilvania, donde se convierte en asignatura para estudiar en las escuelas aun desde el siglo XVII; además, un listado de nombres de plantas se incluye en el primer diccionario de la lengua rumana - Dictionariul valachico-latinum [Diccionario valaco-latino]; «Didacticismul – trăsătură definitorie a primelor texte ştiinţifice» [El didacticismo – rasgo característico de los primeros textos científicos] (pp. 22-33) muestra que, al nivel de la enunciación (que concierne la relación locutor/interlocutor: «raportul locutor/interlocutor şi poziţia acestora faţă de obiectul cunoaşterii», p. 22), el texto científico es de tres tipos: especializado, didáctico o de divulgación (popularización). El didáctico se manifiesta a través de los textos estudiados por las formulaciones dirigidas directamente al interlocutor con intención pedagógica, creando la apariencia de un diálogo con el lector, por las estructuras interrogativas, por las definiciones, sobre todo con propósito de divulgación, a través de las cuales se intenta establecer una relación entre la noción nueva y los conocimientos anteriores de los lectores, por las indicaciones etimológicas, los ejemplos, las explicaciones, las taxonomías y las ilustraciones. A estos capítulos introductivos les sigue la parte más amplia del estudio que incluye los textos científicos, ordenados cronológicamente y comentados desde una perspectiva terminológica, ya que se añade también un listado de términos y sintagmas terminológicos del ámbito médico o de las ciencias de la naturaleza, de origen popular o préstamos. Para el ámbito de la Medicina (pp. 34-115), representado por numerosos textos y caracterizado por un léxico especializado de formación temprana, se mencionan y se analizan los siguientes autores: – Amfilohie Hotiniul, Gramatica de la învăţătura fizicii [Gramática sobre la enseñanza de la física] (1796), pp. 34-52, representante del iluminismo en Moldavia, conocedor de varios dominios científicos, cuyo lenguaje se caracteriza por préstamos léxicos, inserciones de etimones populares, igual que por la utilización de sinónimos para algunos términos científicos, práctica a evitar para no dar lugar a ambigüedades, pero justificable por aquellos principios de las escrituras con carácter científico en el espacio rumano; 142 – Petre Maior, Învăţătura pentru ferirea şi doftorirea boalelor [Enseñanza sobre la prevención y el tratamiento de las enfermedades] (1816), pp. 53-72, autor dedicado a varias áreas científicas, a la traducción y a la adaptación de textos extranjeros, que recurre también a calcos, a la terminología popular, a préstamos del italiano, pero también del aromuno; – Alexandru Teodori, Scurtă arătare despre om şi despre întocmirile lui [Corta presentación del ser humano y de su constitución] (1825), pp. 73-85, autor al que se debe la forma final del Lexicon de la Buda [El diccionario de Buda], introduce en su obra términos anatómicos internacionales, especificando para la mayoría de ellos su equivalente griego; – Ştefan Vasile Episcopescu, Oglinda sănătăţii şi a frumuseţii omeneşti [Espejo de la salud y de la belleza humana] (1829), pp. 85-102, que sienta las bases de la terminología médica en Valaquia, caracterizada por la frecuencia de los términos populares y de los calcos; – Pavel Vasici-Ungurean, Antropologia sau scurta cunoştinţă despre om şi despre însuşirile sale [Antropología o corto conocimiento sobre el ser humano y sobre sus características] (1830), pp. 103-115, cuya significativa actividad médica incluye también la preocupación por crear un léxico médico rumano especializado, aunque su obra también contiene términos populares. En cuanto a las ciencias de la naturaleza (botánica, zoología, geología), pp. 116-257, se analizan textos que pertenecen a los siguientes autores: – Amfilohie Hotiniul, con Gramatica de la învăţătura fizicii [Gramática sobre la enseñanza de la física] (1796), pp.116-146 – ya que, según la autora, se trata de la primera escritura que representa un principio de terminología científica botánica, zoológica y geológica en rumano, caracterizándose por la presencia de los préstamos y de los términos populares; – Iacob S. Cihac, con Historia natural [Historia natural] (1837), pp. 147-182, miembro de honor de la Sociedad Académica Rumana, autor del primer tratado de ciencias naturales impreso en rumano, que recurre a préstamos léxicos para crear un lenguaje especializado utilizable en los ámbitos científicos rumanos; – Iulius Barasch, con Minunele naturei [Las maravillas de la naturaleza] (1852), pp. 183209, que se ha hecho importante por haber introducido la terminología especializada que, según la autora, se sigue utilizando incluso en los manuales actuales de la enseñanza media y por haber adoptado términos científicos del francés; – Dimitrie Iarcu, con Elemente de istorie naturală [Elementos de historia natural] (1860), pp. 210-243, autor y traductor de obras científicas francesas, cuya obra contiene términos científicos que siguen siendo utilizados aun en el presente; – D. Brândză, con su Curs elementar de istoria naturală. Zoologia [Curso elemental de historia natural], pp. 244-257, el padre de la ciencia botánica rumana, fundador del Jardín Botánico de Bucarest y miembro de la Academia Rumana, representa un momento de madurez del lenguaje científico rumano, ya que utiliza en el manual analizado en Din începuturile terminologiei ştiinţifice româneşti una terminología que, en su gran mayoría, sigue siendo vigente, según la autora. Las obras de estos autores reflejan, en buena medida, a nivel lingüístico, no sólo las edades de la terminología en los Países Rumanos, sino también el desarrollo de la ciencia en este espacio rumano. A este vasto capítulo dedicado a los textos del ámbito médico y de las ciencias naturales le sigue un «Glosario» (pp. 259-262) que reúne términos arcaicos de todos los ámbitos mencionados con sus correspondientes de la terminología rumana actual. Una recomendación en cuanto a la construcción del glosario sería que éste fuera más extenso y contuviera, en caso de una posible reimpresión, unas cuantas menciones en lo que concierne la obra de procedencia (el autor, el título, el año, la página), para facilitar las investigaciones de los que quisieran continuar este estudio. Aunque los análisis de las obras de los autores mencionados contienen también enumeraciones de los términos populares o neológicos, retomar estos vocablos en un glosario final haría más visible la continuidad o la detención/suspensión de la evolución terminológica de 143 una obra a otra situadas en intervalos temporales diferentes. Sin lugar a duda, es posible que algunos términos sean presentes en los textos de varios autores o, todo lo contrario, sean específicos de un solo autor, pero justamente estas coincidencias o diferencias pueden representar puntos de interés en un futuro estudio terminológico. Los «Anexos» incluyen fotos de las hojas de titulo/portadas y algunas páginas de las ediciones consultadas (pp. 263-272), mientras que Izvoarele [Las fuentes] (pp. 273) contienen una enumeración de las obras científicas en orden alfabético según los autores. El estudio de Liliana Soare puede representar un importante punto de partida tanto para sus propias investigaciones como para los demás investigadores que se propongan adentrarse en un cierto ámbito y seguir la evolución del lenguaje científico rumano, su aproximación paulatina de los requisitos terminológicos internacionales. MIOARA ADELINA ANGHELUŢĂ* David Deterding and Salbrina Sharbawi, Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society, Springer, Dordrecht, 2013, 170 pp. David Deterding and Salbrina Sharbawi’s book consists of the “Conventions in the transriptions”, the list of “Abbreviations”, eight chapters, five appendices, the “References” and an “Index”. Chapter 1, “Introduction” (pp. 1-11), is an overview of the history, demographic profile and sociolinguistic situation of Brunei. Particular attention is paid to the status of this variety, i.e. “English in Brunei” or “Brunei English”. The authors argue (p. 7) in favour of using the latter label, while acknowledging the fact that this is a controversial option. Also discussed is the considerable variation typical of Brunei English. The chapter ends with a detailed presentation of the data analyzed in the book: recordings from 53 formal interviews (38 female and 15 male subjects); an extensive informal interview with Umi, a 33-year-old female fluent speaker of English; data from the University of Brunei Darussalam Corpus of Spoken Brunei English (UBDSCSBE); written data from issues of the two local English-language newspapers (The Brunei Times and the Borneo Bulletin); extracts from texts printed at the “Kampong Ayer Cultural and Tourism Centre”; data from on-line postings on the internet discussion forum “BruDirect”. In chapter 2, “Education in Brunei” (pp. 13-21), the authors discuss the history of the educational system in Brunei, highlighting the bilingual education policy implemented via the socalled dwibahasa ‘dual languages’ bilingual system of education. In this context, they also address the issue of the “educational divide” in Brunei (pp. 19-21), and account (p. 21) for their decision to use data illustrative of “the proficient and fluent variety of English that exists among well-educated young Bruneians” to the exclusion of the “learner English” of the less welleducated. Chapter 3, “Phonetics and phonology” (pp. 23-47), the longest in the book, is a detailed description of the pronunciation of Brunei English. The data analyzed consist of the 53 UBDCSBE recordings of the “Wolf” passage, the 53 five-minute interviews of the same UBDSCSBE speakers, the extensive interview with Umi, and attempted phonetic transcriptions * Universidad de Bucarest, Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras, Departamento de Lingüística Románica, Lenguas y Literaturas Ibero-románicas e Italiano, [email protected]. 144 by students. The sections on segmental phenomena (pp. 24-41) are concerned with the following topics: TH-stopping, i.e. the tendency towards the substitution of the stops [t] and [d] for the fricatives [θ] and [ð] respectively; the reduction of word-final consonant clusters, via consonant deletion; intrusive [t] in word-final position; the realization as a glottal stop [ʔ] of word-final /t/ and /k/; obstruent devoicing in word-final position; /l/-vocalization; /l/-deletion; rhoticity; the tendency towards the levelling of the length distinction in the lexical sets2 KIT and FLEECE, FOOT and GOOSE; the confusion of the vowels in FACE and TRAP; the tendency towards the monophthongization of the FACE and GOAT vowels; the absence of reduced vowels; instances of spelling pronunciations and of idiosyncratic pronunciations. The suprasegmental phenomena discussed (pp. 41-47) include word stress, compound stress, rhythm, sentence stress, deaccenting, and the utterance-final rising pitch. Chapter 4, “Morphology and syntax” (pp. 49-70), is based on the interviews in the UBDCSBE and it focuses on a selected number of salient morphological and syntactic features of Brunei English. The issues covered are: the occurrence vs. non-occurrence of the plural suffix -s; the treatment as count-nouns of nouns which are uncountable in standard varieties of natively spoken English; the omission of the plural suffix -s after one of; the occurrence of plural forms such as brother-in-laws or runner-ups; the classifier-like use of piece; subject-verb agreement, with -s either unexpectedly occurring on or missing from present tense verbs; the use of there’s with plural noun phrases; the occurrence of -s with modal verbs; the effect on agreement patterns of an intervening noun between the head of the subject and the main verb, which triggers the use of the suffix -s, e.g. most of the words of English comes, or of were, e.g. the performance of the participants were satisfactory; the use of the present tense for past time reference; frequentative will; the widespread use of would to express tentativeness and also as a stylistic variant of will; the use of the auxiliary verb do in affirmative declarative sentences; the occasional occurrence of ever in affirmative sentences; the occurrence of null subjects; the occurrence of subject-auxiliary inversion in embedded questions; the variable usage of determiners; the absence of the definite article before names of countries, e.g. she’s in UK right now or US would be good; the use of affirmative answers to negative questions; the complementation patterns “Adj to V” and “Adj Ving”; the occurrence of redundant prepositions, e.g. discuss about/on, emphasize on, grasp at. Chapter 5, “Discourse” (pp. 71-87), is an overview of the most typical discourse patterns of Brunei English. The analysis is based on data of both spoken and written discourse; the former are from the UDSCSBE interviews while the latter come from the two national English-language newspapers The Brunei Times and the Borneo Bulletin and from texts displayed at the “Kampong Ayer Cultural and Tourism Centre”. The authors deal in turn with: the discourse particles bah – “perhaps the favourite particle for Bruneians” (p. 72), lah and kan; the use of yeah to signal the end of the turn or a change of mind; the use as discourse markers of the phrases sort of/kind of; the particle tsk (where <tsk> stands for an alveolar click); topic fronting, e.g. my grandparents they speak Hakka; the use of -wise to mark a noun as the topic, e.g. job-wise, I wouldn’t mind any job that lets me travel; the occurrence of compared to instead of than; reduplication; the repetition of lexical items; the widespread occurrence of words with similar meanings connected by and, e.g. love and affection, enhance and upgrade; instances of tautology, e.g. total overall; the cooccurrence of such as and and so forth/and so on in the same sentence; the tendency towards what the authors call “overdoing explicitness” (p. 84), e.g. the diabetes disease; the tendency towards using whereby as an all-purpose connector; the tendency towards lengthy sentences; the occurrence in written discourse of ill-formed run-on sentences. Chapter 6, “Lexis” (pp. 89-106), is concerned with the characteristics of the vocabulary of Brunei English. First, the influence of other languages is illustrated: the borrowings from Arabic via Malay, consisting mostly of religious terms; the borrowings from Malay of terms such as for 2 The lexical sets (see p. 23) are taken from J. C. Wells (1982), Accents of English, Cambridge University Press, Cambridge. 145 addressing or referring to the royal family, to designate items of clothing, for specific cultural items, e.g. traditional dances and festivals; the (probably Chinese-influenced) use of three or/to five years; calques from Malay, e.g. four-eye meeting. Next, the authors discuss phenomena such as: the widespread occurrence of initialisms, e.g. BSB ‘Bandar Seri Begawan, the capital city of Brunei’; the use of specific clippings, e.g. ex-coms ‘ex-committee members’; blends, e.g. promex ‘promotion exam’; the occurrence of semantic shifts, e.g. bring ‘take’, stay ‘live’, sober ‘ashamed’; the existence of a special terminology for participants in various sports, e.g. shuttler ‘badminton player’. Chapter 7, “Mixing” (pp. 107-116), focuses on code mixing and code switching involving Malay and English. Also addressed, though only tentatively, are the factors that account for the widespread occurrence of both code mixing and of code switching: what the authors call the “inability to think of a word” (p. 111); the need to explain something; the lack of English equivalents for terms relating to the Islamic religion, to food and to other elements of local culture; direct quotations; stylistic reasons. The authors conclude that both code mixing and code switching appear to be “the norm” (p. 116), i.e. the unmarked option3 of speakers. In chapter 8, “Brunei English in the world” (pp. 117-125), the authors first assess the status of Brunei English in terms of the called “Dynamic Model”4 and conclude that Brunei English is still in the third stage, i.e. nativization. The other issues covered in this chapter are the place of Brunei English within World Englishes, the intelligibility of Brunei English in international settings, and the pedagogical implications of the findings in light of the paradigm shift away from strict adherence to the norms of native-speakers. There are five “Appendices”: Appendix A, “The female UBDCSBE speakers” (pp. 127128), lists the age, ethnicity, first language and second language of the female subjects in the UBDCSBE corpus; Appendix B, “The male UBDCSBE speakers” (pp. 128), lists those of the male subjects; Appendix C, “The Wolf passage” (pp. 128-129), consists of the passage used for the readings; Appendix D, “Transcripts of the interview with Umi” (pp. 129-151), is the orthographic transcript of the .wav files of the extensive interview with Umi; Appendix E, “The BruDirect data” (pp. 151-153), provides the identification code, title, date of the initial post, and URL of the 15 discussion threads from the “BruDirect” internet discussion forum, analyzed in chapter 7. Deterding and Sharbawi’s monograph is the first book-length description of Brunei English. The analysis of Brunei English data includes references to other “New Englishes”, in particular to those spoken in Malaysia, Singapore5, the Philippines and Hong Kong, as well as to natively spoken varieties. Due consideration is given to the complex interplay of factors in the emergence and development of Brunei English, including the influence of Malay and Chinese. Controversial issues and less well documented facts are discussed in a remarkably objective way. The frequently tentative nature of the findings, given the insufficiency of the data in many areas of interest, is repeatedly underscored. The book is written in a lively and engaging style, which makes it accessible to a wide readership. The volume has been very carefully edited and indexed. There are very few inaccuracies: “with is about” (p. 78) instead of which is about; “hybrid mature” (p. 110) instead of hybrid nature; “Schneider’s modal” (p. 120) instead of Schneider’s 3 In the sense of Carol Myers-Scotton (1993), Social Motivations for Codeswitching, Clarendon Press, Oxford. 4 First presented in Edgar W. Schneider (2003), “The dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth”, Language, 79, pp. 233-281. See also Edgar W. Schneider (2007), Postcolonial English. Varieties around the World, Cambridge, Cambridge University Press, chapter 3, and Edgar W. Schneider (2011), English around the World: An Introduction, Cambridge, chapter 2. 5 The first author is a well-known specialist in Singapore English; see e.g. David Deterding (2007), Singapore English, Edinburgh University Press, Edinburgh. 146 model; Ishamina’s first name is Athirah, not “Athura” (pp. 157 and 166); the reference (p. 159) to Noor Azam Haji-Othman (2012b) does not include the page numbers. In conclusion, Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society is a welcome description of a hitherto under researched variety of “New English”, advancing our understanding not only of south-east Asian Englishes but also of World Englishes, for which the authors are to be commended. ANDREI A. AVRAM* Mihaela Tănase-Dogaru, The Methodology of Teaching English as a Foreign Language, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucharest, 2013, 293 pp. The book under review here is a course in foreign language teaching. It is addressed to second and third year BA students, as well as second year MA students. Its main part is divided into five chapters, each devoted to one aspect of language teaching. The chapters are freestanding and can be used independently of one another. The book starts with a “Foreword”, followed by an “Introduction”, and closes with a short “Bibliography”. Chapter 1, “Methods and approaches to the teaching of English as a foreign language” (pp. 15-117), presents the main methods and approaches currently used in EFL classrooms. This is a good starting point for such a book as I do not believe that the study of language teaching methods should be excluded from language teacher education. The chapter starts with the most traditional and widely criticized method, the Grammar-Translation Method, and ends with the most flexible and widely praised approach, the Communicative Approach. Between these two, we find other methods and approaches, such as the Direct Method, the Audio-Lingual Method, the Silent Way, the Total Physical Response Method, Community Language Learning, and Suggestopedia. Each of the eight sections presents the principles of the respective method, its distinguishing features and techniques, as well as the criticism(s) it has received during the years. Thus, the author goes beyond the simple presentation of the different methods of teaching English as a foreign language. For instance, she discusses the strong and weak points of each of them, and gives her own opinion about which method would be appropriate in Romanian schools. However, we should not be blinded by the criticisms of any of these methods, and thus fail to see their invaluable contribution to teacher education. Throughout the chapter, we are reminded of the fact that despite their drawback, individual techniques, even if combined, may prove to be successful in certain cases and may lead to good results. The last part of the chapter is a brief review of these methods and approaches, and it contains the key to exercises. Chapter 2, “Teaching grammar” (pp. 118-157), is dedicated to the hotly-debated topic whether grammar should be taught at all or not, and if yes, then how. The first part confronts teachers with the two ways grammar can be taught: teachers may choose the inductive way of teaching grammar, by means of which they let students discover the rules themselves, or they can choose the deductive way of teaching grammar and give the students all the rules they need to know. The second part of the chapter provides communicative activities for the three stages of teaching grammar. The tight teacher-controlled activities of the first stage (the presentation and explanation of new material in a clear and comprehensible way) are followed by students’ performances (practice to consolidate knowledge), and these in general culminate with the final * University of Bucharest, Department of English, [email protected]. 147 stage, which offers great learner freedom (free production). These stages may not occur only in this order, i.e. they do not represent a rigid linear classroom routine. Moreover, they may sometimes be combined within one and the same activity, and it is possible to both start and finish a lesson with the same stage. In order to make sure the readers understand the main ideas of the chapter, the author discusses some problematic lessons and explains what seems to be wrong with them. Chapter 3, “Teaching integrated skills” (pp. 158-219), focuses on teaching the four basic skills: reading, listening, writing, and speaking. Although most learners can cope with a higher level in receptive skills than they can in language production, an equal importance is given to both the receptive and the productive skills. First, it attempts to explain a number of specialist skills which learners have in their own language but which need to be re-activated when it comes to reading in a foreign language, i.e. English. Then, it discusses some ways of, and reasons for, reading a text, and clarifies some principles and aspects of the nature of reading. As reading, just like listening, involves active participation on the part of the reader, special emphasis is laid on pre-reading, while-reading, and post-reading activities. The teaching of listening skills follows the methodological model of the teaching of reading skills, but training students in the former skills presents problems not found in reading material. The reasons for teaching listening may be different as well, and the listening material itself can come in at least two different forms: audio tapes and video. As spoken language differs markedly from written text, teachers should prepare differently and should pay attention to other aspects of pre-listening, while-listening, or postlistening activities. As far as writing is concerned, unfortunately it is often considered the “forgotten skill” and does not attract great attention. Nonetheless, writing activities can be very helpful in reinforcing the new language, in helping students learn the grammatical structure of the foreign language, in getting them to acquire the abilities and skills they need in order to produce a range of different kinds of written texts, as well as some of the basic conventions of writing. The largest part of the section proves that there are numerous activities and tasks that can stimulate writing. Also, what the author emphasizes is that teachers should not underestimate the role of correction of written work and should know how to provide feedback on writing. Finally, speaking seems to be the most important skill, and it would not be an exaggeration to say that most foreign language learners are primarily interested in learning to speak. Evidently, speaking shows differences from writing, and this implies different reasons for teaching this skill and different types of exercises, which, in their turn, focus on other aspects of language and demand different levels of correctness. Chapter 4, “Teaching vocabulary” (pp. 220-258), reinforces the importance of teaching vocabulary and reconsiders its once marginal status relative to the main purpose of language learning: the acquisition of grammatical knowledge about the language. And this should come as no surpise, as vocabulary expansion is one of the central aspects learners express interest in. The chapter talks about ways and techniques of memorizing and remembering vocabulary, the criteria that should be taken into account when selecting vocabulary, and what students need to know when it comes to vocabulary teaching. The core of the chapter is based on the pattern we are already familiar with: the three important stages of teaching vocabulary are presentation, discovery techniques, and practice. Finally, the response to the well-known question whether literature should be included in the course or not is affirmative, as Chapter 5, “Teaching literature” (pp. 259-287), emphasizes the fact that teaching and learning literature is very important. Some of the reasons why we should be in favour of including literature in courses are the following: (i) it arouses and maintains students’ interest in literature and contributes to enjoyment; (ii) it helps them explore their own responses to literature; (iii) it has intrinsic educational and aesthetic value; (iv) last but certainly not least, it is a rich source of language. To give only one example, in order to show that language can be taught through literature, the author gives the example of the novel Mrs. Dalloway, in which Virginia Woolf makes use of free indirect discourse. 148 Generally speaking, this is a well structured book. It provides an excellent overview for teachers who need some background about terminology and methods that is not too technical. Attached to each chapter is a special section entitled Checking understanding, which presents a wide variety of communicative activities and seminar worksheets. I consider that they may be used by anyone looking for new ideas or teaching resources. We witness a student-friendly approach and a student-centered way of explaining the methodology and it is precisely this approach that I liked best. Let me mention only one example related to teaching listening. The author first mentions (pp. 174-176) two (negative) versions of the same lesson plan, from which she summarizes the most important things to remember when devising a listening activity. Then, she invites her readers to reconsider the lesson procedures and redesign them so as to include the newly-discovered features of teaching listening. She concludes by extracting some general principles of teaching this integrated skill. The author’s style of presenting the material is easy to read and she speaks directly to her readers. Take a look at the following examples: “What I want to make you understand is that …” (p. 120), “What would you do to change that?” (p. 122), “In order for you to see the importance of language planning, I …” (p. 123), “Before establishing together some of the most important principles …” (p. 173), etc. Readers are invited to answer questions, think about possible approaches and solutions to various problems or difficult situations, they are encouraged to elaborate upon their reasons, motivate their standpoint, select from the multitude of activities, or design their own activities. The author provides very many examples and there are a lot of practice exercises. In the “Introduction”, the author mentions that this book can be used “as a textbook meant to teach future teachers about English taught as a foreign language” (p. 13). I consider that this is an underestimation: the present book, precisely because it is both a scientific and a methodological approach to teaching English as a foreign language, is a useful tool not only for future teachers, but also for trainee or novice teachers, and some of its material may also be found interesting and helpful by more experienced practitioners. IMOLA-ÁGNES FARKAS6 Isidor de Sevilla, Etimologii XI-XII, edición bilingüe, traducción del latín al rumano, estudio introductorio, cronología y notas por Anca Crivăţ, Polirom, Iaşi, 2014, 280 p. El presente volumen es una edición bilingüe de las Etymologiae (Originum sive etymologiarum libri viginti) escritas por San Isidoro, obispo de Sevilla en 627–630 A.D. El original latino viene acompañado por su traducción al rumano de dos de los libros de las Etimologías: Liber XI – De homine et portentis (Libro XI – El hombre y los monstruos) y Liber XII – De animalibus (Libro XII – Las bestias). La estructura del volumen se integra del corpus de textos mencionado anteriormente, contextualizado por un estudio y una cronología emplazados a principios del libro y seguido por unas notas en el apartado posterior de éste. La edición en su conjunto resulta impresionantemente generosa en ofrecer informaciones minuciosas tanto desde el punto de vista cuantitativo como cualitativo, manteniendo una 6 “Babeş-Bolyai” University, Faculty of Letters, Department of English Language and Literature, [email protected]. 149 estructura detallada pero sin embargo muy clara, casi matemática. El estudio introductorio ofrece antes que nada detalles sobre el contexto externo a las Etimologías isidorianas que influyó en su creación, para que posteriormente sumergiera en las entrañas de la estructura interior de la obra explicando el hilo de su filosofía. Sus apartados siguientes tratan primero de sus fuentes y luego de las influencias que tuvo posteriormente en otros escritos, para que el final se dedicara a unos ejemplos prácticos de etimologías isidorianas, enfocando en los más impactantes e ingeniosas. Con vistas a demostrar desde el principio el hecho de que a San Isidoro no se le podía pasar por alto en cualquier enumeración de los espíritus científicos de la Edad Media, Anca Crivăţ parte en su estudio de una hermosa imagen del Paraíso de Dante, la cual trata del momento en que el poeta florentino viene acompañado por Beatrice hacia el cuarto cielo, el del Sol. Ahí los espíritus felices de quienes se hubieran dedicado la vida al estudio y al conocimiento se mueven en círculos de luces brillantes, al son de una canción de una harmonía perfecta. Se encuentran allí las más importantes personalidades: Tomás de Aquino, Alberto Magno, Graciano, Pedro Lombardo, el sabio rey Salomón, Dionisio Areopagita, Paulo Orosio, Boecio, Isidoro de Sevilla, San Beda el Venerable, Ricardo de San Victor y Siger de Brabante. A continuación nos explica la autora que la inclusión de San Isidoro en esta encantadora imagen dantesca viene justificada por el éxito que debió de tener sus escritos durante los siglos VII–XV, entre los cuales el estudio introductorio destaca un tratado de dogmática y moral cristiana, Sententiae/ De summo bono, considerado como una Summa theologica del siglo VII y un escrito de carácter místico, Synonyma/ Soliloquia con el subtítulo De lamentatione animae peccatricis. La autora también muestra que a San Isidoro se lo conocieron como histórico y naturalista, y enfoca sobre todo en su importante papel como enciclopedista, debido a su obra de proporciones impresionantes, las Etymologiae sive Origines. Añade que ésta fue una de las más conocidas, copiadas y citadas obras medievales, que, hasta que se publicó la edición princeps en Augsburgo en 1472 por Günter Zainer de Reutlinger, había circulado entre los siglos VII y XVI en más de mil copias manuscritas. Con respeto a las fuentes de las Etimologías, el estudio establece las auctoritates para San Isidoro, quien practica el humanismo cristiano enseñado por las lecciones de San Agustín. Así, en primer lugar están los escritos de San Ambrosio, San Jerónimo y San Agustín de Hipona, el último siendo el más importante por encontrarse citas agustinianas a cada paso en las Etimologías. En segundo lugar los autores cristianos, Casiodoro y Gregorio Magno, y en el tercero, los escritores de la Antigüedad pagana. En lo relativo a las influencias que tuvo en las producciones posteriores, la enciclopedia de San Isidoro se configuró como el fundamento de todas las enciclopedias medievales, sobre todo durante el siglo XIII, la edad de oro del «enciclopedismo medieval», de los lapidarios y los bestiarios, como por ejemplo lo fue el Fisiólogo latino B, que más tarde se convirtió en la fuente de los bestiarios franceses. En lo que concierne al contexto de la obra, la autora apunta datos significativos sobre los textos que informan de los escritos de San Isidoro comenzando con el siglo VII y explica la naturaleza que el concepto de enciclopedismo podía tener en aquella época. Anca Crivăţ advierte que, aunque el término enciclopedia en el sentido que hoy conocemos y utilizamos se consagra después del año 1559, se pueden mencionar como ejemplos de obras de tipo enciclopédico anteriores a las Etimologías de San Isidoro, Disciplinarium libri de Marco Terencio Varrón, Naturalis Historia de Plinio el Viejo, Prata de Suetonio, Nocte satticae de Aulo Gellio y Saturnalia de Macrobio. Enfatiza que la enciclopedia pagana que instituye las siete artes liberales como esqueleto fundamental del sistema educacional medieval es el tratado escrito por Marciano Capella en el siglo V, De nuptiis Philologiae et Mercurii. Este tratado representa la boda del dios de la Retórica, Mercurio, con la virgen Filología, quien recibe como regalo a las siete artes liberales: la gramática, la dialéctica y la retórica – el trivium – y la aritmética, la geometría, la música y la astronomía – el quadrivium. 150 Este conjunto de disciplinas que habían formado en la Antigüedad la έγκύκλιος παιδεία (enkýkliospaideía ‘la cultura general’) se conservó a lo largo de la Edad Media a través del canon educacional del trivium y el quadrivium que permite no solamente la conservación de la cultura antigua, sino más que nada la asimilación de ésta como propedéutica sine qua non para el entendimiento de las sagradas escrituras. Esto se da sobre todo comenzando con la época y los escritos de San Agustín de Hipona, quien se remonta en la tradición de Filón de Alejandría en virtud de la cual Moisés y los profetas no fueron sino predecesores de los filósofos antiguos. Como ya se conoce, fue San Agustín quien promulgó la idea de que anteriormente a la Encarnación, Dios les había hablado a los hombres por medio de los filósofos. La autora describe el trayecto del fenómeno de la cristianización del saber antiguo desde el inicial rechazo de las artes liberales por parte de los padres de la iglesia hasta el momento en que el tratado de San Agustín, De doctrina christiana, ofrece el programa esencial de la cultura eclesiástica en una síntesis del cristianismo y la cultura griega y latina, a la vez que consagra la idea de la philosophia ancilla theologiae, es decir el estatuto ancilar de la filosofía antigua frente al conocimiento de la Sagrada Escritura y al acercamiento a Dios. Todo ello explica, por ejemplo, cómo fue posible que aproximadamente en el año 552 Casiodoro escribiera Institutiones divinarum et saecularium litterarum, un programa de estudio para los monjes del monasterio de Vivarium, que se fundara en los siete artes liberales. La siguiente parte del estudio ofrece datos y explicaciones amplias y detalladas sobre el escrito en frente del cual estamos, las Etymologiae, desentrañando su estructura y filosofía. Los datos se refieren al título original, a la datación de la obra, al hecho de que inicialmente se dedicó al monarca visigodo Flavio Sisebuto, quien falleció el año 621. También nos proporciona Anca Crivăţ informaciones sobre la primera mención de las Etimologías por Braulio, obispo de Zaragoza y discípulo de San Isidoro, en su trabajo, Renotatio. Braulio explica la división de las Etimologías en libros, y además, advierte la autora, por ofrecer tanto indicios obvios sobre los conocimientos comprendidos en ellos, como indicaciones sobre la modalidad de organización de este contenido de conocimientos, da razón de la concepción isidoriana de tales conocimientos y de tal modalidad de la organización de éstos. Harto fundamento para que el estudio ofrezca explicaciones sobre el sistema organizativo de la materia en 20 libros, para el análisis del modo de encadenamiento de los capítulos, de los puentes que dan coherencia al conjunto y de las referencias encrucijadas. La conclusión de este apartado mantiene que las Etimologías son de hecho un inmenso «base de datos» del siglo VII, cuya coherencia se debe al método explicativo empleado sistemáticamente por San Isidoro: la etimología. Para que lector se percatara de tal método, enumeramos a continuación unos cuantos ejemplos de etimologías de San Isidoro. El Libro XI. El hombre y los monstruos, Capítulo 1. Del hombre y sus partes empieza con una de las etimologías confirmadas por la filología moderna: homo ex humo. Ésta viene como motivo para recalcar la construcción binaria del hombre, duplex est homo, interior et exterior, la superioridad frente a los animales por un lado y su propensión hacia la contemplatio mundi, por el otro. Los sentidos, sensus, hacen que el alma, anima, mueva el cuerpo entero a través de la fuerza de las sensaciones. Las cosas presentes, praesentia, se localizan frente a los sentidos, praesensibus, así como lo que está en frente de los ojos se halla en la vista. Las lágrimas, lacrimas, se refieren a laceratio mentis ‘laceración de la mente’. Los hinojos, genua, se llaman así porque en el vientre materno se hallan cara a cara con los párpados, genae, por lo cual tienen rasgos en común con los ojos. Ello explica como los hombres, nada más se prosternen de hinojos, que inmediatamente empiezan a llorar, puesto que la naturaleza, por haber dispuesto a los hinojos aplastantes en las mejillas, quiso recordar que antes de que salieran a la luz, se habían encontrado juntos en la oscuridad. Siguiendo a San Agustín, De trinitate 4.4.7, San Isidoro enumera en el segundo capítulo del mismo libro a las seis edades del hombre. Anota la autora del estudio que los está conectando al «tiempo grande» de los seis días de la Creación según la Biblia y a los seis períodos de la historia de la humanidad: de Adán a Noé, de Noé a Abraham, de Abraham a David, de David a la 151 esclavitud babilónica; de ésta a Cristo, y el sexto período después de Cristo. De esta forma el hombre atraviesa la infancia, siendo infans mientras no sabe hablar y fari hasta los siete años, la niñez, pueritia, es decir la edad pura hasta los 14 años, la adolescencia hasta los 28, la juventud es la más poderosa de todas hasta los 50, la madurez hasta los 70, y la vejez, cuya última parte se llama senium. Difunto, defunctus, de llama el que ya haya concluido su oficio de vida, functiofficio, y sepultado, sepultus, el que ya no tiene pulso, sine pulsu. El capítulo tercero trata de los monstruos (portenta, ostenta, monstra y prodigia) que se llaman así porque parecen prever (portendere), mostrar (ostendere), demostrar (mostrare) y predecir (praedicere) los hechos del porvenir. De los esciápodas llamados en griego skiopodas se conoce que vivían en Etiopía y que sólo tienen un pie, que, al alzárselo en tiempo de mucho calor, le sirven a estos etiopios para hacerse sombra. También se imagina que hubo tres sirenas, de cuerpo mitad virgen, mitad ave, que tenían alas y garras. Entre ellas, una cantaba, otra tocaba la flauta y la tercera la lira. Ellas hacían que los marineros naufragaran al ser hechizados por su música. San Isidoro explica que de hecho se trataba de tres prostitutas de los que, habiendo dejado a los pasajeros pobres, se dijo que les hacían naufragar. Las alas y las garras eran símbolos del dios Amor quien vuela y hierre a la vez y también se dijo de ellas que vivían en las olas, porque Venus había nacido de las olas. El cuarto capítulo, sobre las metamorfosis, da cuenta entre otras de las transformaciones de varios cuerpos y de la consecuente aparición de varios tipos de formas de vida. Por ejemplo, de la carne pútrida de vaca nacen las abejas, de la de caballo los escarabajos, de la del asno los saltamontes y de la del cangrejo los escorpiones. El Segundo libro de las Etimologías incluido en el presente volumen es el XII y trata de las bestias. En el primer capítulo hay explicaciones sobre el cordero, agnus, nombre que viene de la palabra griega hagnós ‘puro’, que equivale a ‘santo’. Explica San Isidoro que los latinos consideran que lleva este nombre porque reconoce, agnoscere, a su madre entre los otros animales aún en una manada numerosa por su manera de balar. Al otro extremo, el chivo, hircus, es un animal lascivo, sin vergüenza, que mira siempre en diagonal, y de ahí su nombre, porque hirqui se usa para designar las partes laterales de los ojos. Su natura es tan caliente, que incluso el diamante, que ni el fuego ni el hierro lo pueden romper, se disuelve solamente en sangre de chivo. Del segundo capítulo citamos las explicaciones sobre el nombre del oso, ursus, que proviene de su hábito de dar forma a su cachorro con su propia boca, ore suo, y de ahí orsus significa comienzo. Del séptimo, que trata de los pájaros, aprendemos que las aves se llaman así porque no siguen vías, viae, ciertas, sino que se desplazan en direcciones no determinadas, avia. También la grajilla, monedula, tiene su nombre de monetula, porque una vez que encuentra oro, se lo lleva y lo esconde, por lo cual se le conoce como que roba el oro. El cuervo, corvus, corax, tiene su nombre del sonido de su voz, coracinare. Gregorio Magno cuenta en Moralia que este pájaro alimenta suficientemente a sus hijos sólo después de que les hubiera crecido el plumaje negro oscuro típico, de modo similar al predicador que se niega a nutrir a sus discípulos con las verdades sutiles de la fe hasta que éstos no se hubieran convertido conscientes de la «negrura” de sus pecados. Para entender mejor y contextualizar tal inéditas e interesantes explicaciones de palabras y conceptos, volvemos a la teoría sobre la ciencia de la etimología y encontramos en el estudio introductorio la clasificación de Jacques Fontaine, que la autora utiliza para desarrollar las seis tradiciones que configuran este tipo de reflexión lingüística: la etimología popular, la tradición gramatical, la retórica, la dialéctica, la filosófica o iniciática derivada de la convicción neopitagórica de que ciertas prácticas etimológicas son capaces de desvelar la verdadera naturaleza de la realidad, y la sexta, que surge de la exegesis cristiana, y a la que se denomina «compleja» por englobar la tradición hebraica de interpretación de los nombres bíblicos. Entre éstas, la visión de San Isidoro parece emplear a la etimología como el método para definir el valor auténtico de las palabras, o bien su cara verdadera: vis verborum. Ésta última se establece a partir de su origen, pero a la vez permite el conocimiento de la realidad por medio del 152 origen de las palabras que designan. Anca Crivăţ advierte que el obispo sevillano apoya el viejo debate a encontrar también en el dialogo platónico Cratylos, el de la coexistencia de los dos tipos de etimología, la secundum naturam y la por convención arbitraria, una coexistencia que no permite el desvelo de la realidad entera por medio de las palabras. Además, en base de la clasificación de las tradiciones etimológicas hecha por Fontaine, la autora del estudio considera que San Isidoro emprende un método gramatical etimológico, dado que la gramática es la «ciencia piloto» que facilita el acceso a los textos fuentes del saber. Este método no solamente conserva el valor metafísico que tuvo en ciertos corrientes de pensamiento de la Antigüedad, sino que aún más, hay que darse clara cuenta de que se trata de unos conocimientos provenidos de los autores antiguos prestigiosos, considerados unas auctoritates durante la Edad Media. Con referencia a San Isidoro y en apoyo de la importancia de su impactante obra que apunta a la transmisión del saber, Anca Crivăţ puntualiza no sin cierta emoción que «decir que los antiguos hablan por medio de tu persona significa asumir conscientemente la posición de alguien que se siente capaz de llevar el conocimiento adonde está en peligro de desaparecer definitivamente y de salvar, en medio de un mundo de guerreros que amenazan a caer en la barbarie, los valores de una cultura que muchos ya no pueden entender». SILVIA ŞTEFAN* Valerie Pellatt, Eric T. Liu, and Yalta Ya-Yun Chen, Translating Chinese Culture. The Process of Chinese-English Translation, Routledge, London and New York, 2014, viii + 191 pp. The book discussed here comes as a natural continuation of Thinking Chinese Translation. A Course in Translation Method: Chinese to English7, where the authors touched upon many of the problems young translators encounter when dealing with Chinese texts, both linguistically and culturally. The present book goes a step further and explores the very specific challenges young translators face when dealing with texts which are intimately related to the Chinese culture, such as writing or calligraphy, clothing or traditional painting, nursery rhymes or poetry. One of the most common remarks one hears when it comes to Chinese culture is about its uniqueness, about how Chinese culture has got an intimate structure which is very hard for an outsider to understand and virtually impossible to translate. It is this kind of attitude that the book fights against and the authors are quite successful in showing that translating Chinese culture for a Western audience is not necessarily doomed to fail. For this, however, the translator must pay attention to many extra-linguistic elements, starting with the similarities and differences between the cultures involved, the background of the source text and the author, the target audience, etc. The nine chapters of the book, each of them dealing with a specific area of expertise, could be loosely grouped around visual or performing arts. Each chapter follows the same pattern, * Universidad de Bucarest, Departamento de Lingüistica Románica, Lenguas y Literaturas Iberorománicas e Italiano, [email protected]. 7 Valerie Pellatt and Eric T. Liu (2010), Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English, Routledge, London and New York. 153 starting with an introduction of the area of expertise, followed by case-studies organized hierarchically, from the less to the more complex ones, and finish with practical exercises. The authors do not forget to provide the reader with possible translations for the examples and exercises in the book, with linguistic analysis of the choices they make, or discussions regarding various methods of translation. They pay very much attention to the cultural background of the texts chosen as examples and the extra-linguistic elements that influence the process of translation, helping the young translator get a better understanding of their work and avoid a common mistake made by many inexperienced translators, that the translated text must be linguistically as close as possible to the original text. The book can help students in translation find the fine line between excessive domestication or foreignization of a text. Most of the areas of expertise chosen for discussion are familiar to all students in Chinese: calligraphy, painting, poetry, drama, etc. There are also elements which might not be covered by a special course, in many universities, such as clothing, or nursery rhymes, but this does not make them less important, especially because it is highly probable to encounter them when translating Chinese literature. Most of the areas covered in the book have their own specialized vocabulary and, just as the authors observed, most of the times, this vocabulary is not translated, especially when appearing in texts destined to people familiar with the Chinese culture, who are supposed to understand the vocabulary as such. But what happens when the text is destined to a larger audience? How should these terms be translated when they refer to a type of reality inexistent in the target culture? The chapters dedicated to calligraphy and clothing are very good examples of how to deal with this type of texts. Dedicated to calligraphy, the third chapter shows not only the difficulty of translating the vocabulary specific to this art form, but also touches upon the different ways of organizing a text in Chinese and English. There are many Chinese authors who feel that, when writing about traditional Chinese culture, one needs to use long elaborate sentences with structures borrowed from the classical language. The translator needs to show a lot of skill in order to preserve the flavor of the text, by choosing the right register, and, at the same time, to come up with a coherent and natural text in the target language. It is also the translator who needs to decide how to translate the specific terms and how much information his/ her translation should contain in order to make the text as informative as needed. Similar problems pose the translation of clothing, as shown in the fourth chapter. The way people dress, especially in a highly hierarchized society such as imperial China, was extremely important since it said a lot about the status a person enjoyed in the society. How can a translator use words to make the reader visualize the clothes characters wear, especially when transliteration or contextualization does not work the magic? The answer given by the authors is “semantic fields” – hyponyms or hyperonyms. Good mastery of the semantic fields, corroborated with knowledge about dressing culture, can help the translator make the right choice based on the function and the appearance of the term to be translated. The need for a translator to be bold and daring is shown in the sixth chapter dealing with translation of poetry. Translating poetry is notoriously difficult, because, more than in any other case, it involves both the content and the form. By looking at the process of translating poetry as transcreation, the authors encourage the translator to use his/ her creativity and spontaneity and became aware of the fact that classical Chinese poetry would be extremely difficult to be translated from classical into modern Chinese, let alone a foreign language. There are many instances where translators tried their best to recreate the poem either by employing the same composition rules as in Chinese, or by imitating well-known classical poems or poets in the source culture. Needless to say that, most of the times, the results are disappointing. The translator needs to reach an audience which is absolutely different from the one for which the poem was composed, therefore the poem needs to be translated in such a way that it reaches the new audience and it allows for them to identify with it. 154 Translation as a collaborative project is discussed in the eighth chapter, dedicated to drama translation. Collective translation was a very common phenomenon in China, where most of the Buddhist sutras in the local language are the result of the corroborated efforts of a large team of monks. Due to the special destine of the text – to be staged in front of the audience, there is a lot of discussion regarding drama translation, whether it should be more literal or more performance-oriented, how domesticated the text should be to ensure that it reaches the audience, what role the director, or of the actors, should play in the process of translation. The two case studies described in this chapter, the translation of Cao Yu’s Peking Man and Wang Fang’s Poison, might be ideal cases where the team involved in producing and staging the play also acts as translator. Thus, the students involved in the process became much more aware of the difficulty of their task, when they needed to take into account not only the text, but also to accommodate their colleagues’ understanding of the plot and anticipate the potential problems related to staging the text. It is rarely the case that the team acting the play be also the one that translates it. Nevertheless, the chapter emphasizes the importance of collaborative work when it comes to translating drama, the fact that people who might have no special knowledge of the source culture, such as the director or the actors, can actually contribute to a successful translation. Translating Chinese Culture. The Process of Chinese-English Translation. is a rich book which gives food for thought not only to young translators from Chinese, but also to other people interested in the Chinese culture. It might seem that the authors overemphasize the introductory part of some of the chapters, paying less attention to the concrete text analysis than to the cultural background, but from the point of view of someone involved in teaching students how to deal with a Chinese text, I can understand that emphasizing the role of culture to a successful translation never seems enough. After all, to quote Bassnett (2002: 23)8, “language is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril”. MUGUR ZLOTEA* 8 York. * Susan Bassnett (2002), Translation Studies, 3rd edition, Routledge, London and New University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Department of Oriental Languages and Literatures, [email protected]. CONTRBUTORS ANDREI A. AVRAM is Professor of English Linguistics at the University of Bucharest. He holds a PhD in linguistics from the “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” Institute of Linguistics of the Romanian Academy, Bucharest (2000), and a PhD in linguistics from Lancaster University (2004). His research areas are pidgins and creoles, language contacts, and phonology. His publications include Pidginurile şi creolele cu bază engleză şi franceză ca tip particular de contact lingvistic (2000, Bucharest), On the Syllable Structure of English Pidgins and Creoles (2005, Bucharest), Fonologia limbii japoneze contemporane (2005, Bucharest), and articles in English World-Wide, English Today, Journal of Language Contact, Cochlear Implants International, Linguistics in the Netherlands, Acta Linguistica Hafniensia, Lengua y migracón, Papia, Linguistica Atlantica, Acta Linguistica Asiatica, Romano-Arabica, Revue roumaine de linguistique. DANIELA BORDEA is a graduate of the Faculty of Chemistry of the University of Bucharest (1980) and of the Faculty of Orthodox Theology, Department of Theology - French (1996), obtaining a PhD in chemistry (2002) and another in philology (2011). The title of her PhD dissertation in philology is “L’Adjectif, du figement à l’affranchissement. Modèle mathématique tridimensionnel”. She is currently Lecturer at the Department of Modern Languages (specializing in French), Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bucharest. Her areas of interest are linguistics and mathematical notions applied to French linguistics. GABRIELA ANIDORA BROZBĂ defended her PhD dissertation in 2011. She teaches English phonetics and phonology as well as pragmatics at the University of Bucharest, and ESP (mainly English for business and economics) at the Romanian-American University in Bucharest. Her research interests are phonetics and phonology, non-native varieties of English, and sociolinguistics. Her publications include Between Reality and Myth: A Corpus-based Analysis of the Stereotypic Image of Some Romanian Ethnic Minorities (2010, Munich), The Phonology of New Englishes (2012, Bucharest), articles in Bucharest Working Papers in Linguistics, Analele Universităţii din Bucureşti, Analele Universităţii “Ovidius”. ALINA BUGHEŞIU received her PhD from the University of the West in Timişoara. She is currently a research assistant at the North University Centre of Baia Mare (Technical University of Cluj-Napoca). Her main research interest is in the field of onomastics, especially in relation to commercial names and unconventional anthroponyms, such as nicknames and user names. Her publications include Once upon a Time in Angela Carter’s Magic Toyshop: Fairy Tales, Myths, and the Sixties (2012, Saarbrücken) and articles in The Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, British and American Studies, Analele Universităţii din Bucureşti, Caiet de semiotică. She also edited, together with Ovidiu Felecan, Onomastics in Contemporary Public Space (2013, Newcastle upon Tyne). MARIA AURELIA COTFAS received her PhD from the University of Bucharest in 2012. The title of her PhD dissertation is “On the Syntax of the Romanian Subjunctive: Control and Obviation”. She is Lecturer in the Department of English of the University of Bucharest. Her research area is generative syntax. Her publications include articles in Bucharest Working Papers in Linguistics, Analele Universităţii din Bucureşti. 156 JING DENG is Lecturer of English and Linguistics at Nanjing University of Science and Technology in Nanjing. She is currently conducting post-doctoral research at Fudan University in Shanghai. Her research focuses on cross-cultural pragmatics, pragmatics of the Chinese language, the grammar-pragmatics and sociolinguistics interface. Her publications include articles in Linguistica Atlantica and Bucharest Working Papers in Linguistics. SABINA POPÂRLAN is Lecturer at the University of Bucharest, Department of Oriental Languages and Literatures, where she teaches courses on Hindi language and culture. She received her PhD in philology in 2009 from the University of Bucharest. Her research interests focus on Hindi linguistics, mostly from a typological perspective and comparing Hindi to French and Romanian, but also on Indian culture. Her publications include L’Anaphore verbale. Domaine typologique: français, hindi, roumain (2010, Bucharest) and articles in Revue roumaine de linguistique, Analele Universităţii din Bucureşti. FRANCESCO VITUCCI is Professor of Japanese Language and Linguistics and Japanese Philology at the School of Foreign Languages and Literature, Interpreting and Translation and of the “Alma Mater Studiorum” University of Bologna and teaches Japanese Language at the Department of Asian and Mediterranean Africa Studies of “Ca’ Foscari” University, Venice. His research interests are the multimedia teaching of modern Japanese, with particular attention to audiovisual translation. His publications include Nihon JP-1 (2007, Bologna), Nihon JP-2 (2010, Bologna), Eserciziario Orale di Giapponese Moderno (2009, Bologna), Il Giapponese per viaggiatori (2011, Bologna), the monograph La didattica del giapponese attraverso la rete - Teoria e pratica glottodidattica degli audiovisivi (2013, Bologna) as well as numerous articles in international journals. ANALELE UNIVERSITĂŢII BUCUREŞTI (AUB) LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE ÎN ATENŢIA COLABORATORILOR Pentru o cooperare eficientă între editori, autori şi casa editorială, autorii de articole şi de recenzii sunt rugaţi să respecte următoarele norme: Articolele pot fi trimise în engleză, franceză, română, italiană, spaniolă, germană. Articolele trebuie să fie trimise pe suport electronic (e-mail sau CD) în format WORD (.doc or .rtf). Articolele trimise trebuie să conţină numele şi afilierea instituţională a autorilor, ca şi adresa de e-mail. Autorii sunt rugaţi să predea şi o scurtă prezentare auto-bio-bibliografică (cca. 10-15 rânduri). Articolele trebuie să fie însoţite de un rezumat (10-15 rânduri), urmat de 5-7 cuvinte-cheie, ambele în engleză (font Times New Roman, corp 9, la un rând). Toate articolele şi recenziile vor fi redactate cu diacritice; dacă sunt folosite fonturi speciale (Fonetic, ArborWin etc.), se va trimite şi tipul de font folosit. Formatul documentului: pagină A4 (nu Letter, Executive, A5 etc.). Marginile paginii: sus – 5,75 cm; jos – 5 cm ; stânga şi dreapta – 4,25 cm ; antet – 4,75 cm; subsol – 1,25 cm. Articolele trimise trebuie tehno-redactate cu font Times New Roman, corp 11, la un rând. Titlul articolului trebuie să fie centrat, cu majuscule aldine (font Times New Roman, corp 11). Numele (cu majuscule aldine) trebuie să fie centrat, sub titlu (font Times New Roman, corp 11). Rezumatul (însoţit de titlul articolului tradus, dacă articolul este în altă limbă decât engleza) precedă textul articolului (font Times New Roman, corp 9, la un rând); cuvintele-cheie (Times New Roman, corp 9, italic) urmează rezumatului. Notele trebuie să apară în josul paginii (cu font Times New Roman, 9, la 158 un rând). Trimiterile bibliografice, indicarea sursei pentru citate – se vor indica în text, după următoarea convenţie: (Autor an:(spaţiu)pagină) − (Pop 2001: 32); (Pop/Ionescu 2001: 32). Se pot utiliza în text abrevieri, sigle (SMCF, vol. II, p. 20) care vor fi întregite la bibliografia finală, după cum urmează: SMCF – Studii şi cercetări privitoare la formarea cuvintelor în limba română, vol. II, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1961. LR – Limba română etc.... RITL – Revista de istorie şi teorie literară etc.... RRL – Revue roumaine de linguistique Bibliografia va fi indicată după următorul model: (1) Pentru cărţi, volume, monografii se indică numele autorului, prenumele prescurtat, anul apariţiei, titlul cu italic, editura, oraşul (eventual volumul sau numărul de volume). În cazul în care una dintre componentele trimiterii bibliografice lipseşte, se vor folosi normele consacrate − [s.l.], [s.a.]. La volumele colective se va indica îndrumătorul/ coordonatorul/ editorul prin (coord.) sau (ed.)/ (eds.) după nume şi prenume. În cazul în care există mai mulţi autori/ coordonatori/ editori, doar primul nume va fi inversat (Zafiu, R., C. Stan...). Coteanu, I., 1982, Gramatica de bază a limbii române, Editura Albatros, Bucureşti, Riegel, M., J.-C. Pellat, R. Rioul, 1999, Grammaire méthodique du français, Presses Universitaires de France, Paris. Zafiu, R., C. Stan, Al. Nicolae (eds.), 2007, Studii lingvistice. Omagiu profesoarei Gabriela Pană Dindelegan, la aniversare, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti. (2) Pentru articole din volume colective se indică numele autorului, prenume, an, titlu între ghilimele, urmat de in + prenume (prescurtat), numele editorului/ editorilor (ed./ eds.), titlul volumului în italice, editura, oraşul, pagini Zamboni, A., 1998, „Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione”, in J. Herman (ed.), La tranzitione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Università Ca’Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tübingen, Niemeyer, pp. 99-127. Portine, H., 2012, « De la synonymie à la reformulation », in S. Berbinski, D. Dobre, A. Velicu (éds.), Langages(s) et traduction, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, pp. 47-62 159 (3) Pentru articole din reviste se indică numele autorului, prenumele autorului, anul, titlul articolului între ghilimele, urmat de in + numele revistei cu italic (neabreviat), volumul/ tomul, numărul, pagini. În cazul în care există mai mulţi autori, doar primul nume va fi inversat. Fischer, I., 1968, « Remarques sur le traitement de la diphtongue au en latin vulgaire », în Revue Roumaine de Linguistique, XIII, nr. 5, pp. 417-420. Cornea, P., 1994, „Noţiunea de autor: statut şi mod de folosinţă”, în Limbă şi literatură, vol. III-IV, pp. 27-35. Sorea, D., A. Stoica, 2011, “Linguistic Approaches to Verbal and Visual Puns”, in Analele Universităţii Bucureşti. Limbi şi Literaturi Străine, anul LX2011, nr. 1, pp. 111-127. Toate referinţele bibliografice din text trebuie să apară în bibliografia finală ; pentru mai multe detalii despre normele de editare (“Guidelines for authors”), se poate consulta adresa : http://www.unibuc.ro/anale_ub/limbi/index.php Articolele trimise vor fi discutate de o comisie de specialişti în domenii filologice: lingvistică, literatură, studii culturale, studii de traductologie. Articolele trebuie trimise la următoarele adrese de e-mail: [email protected]; [email protected]. THE ANNALS OF THE UNIVERSITY OF BUCHAREST FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES NOTES FOR CONTRIBUTORS The authors of the articles and book reviews are requested to observe the following publication guidelines: The articles can be edited in English, French, Romanian, Italian, Spanish, German. The articles should be submitted electronically (by e-mail or CD) in a WORD format (formats .doc or .rtf). The articles should contain the author’s full name and affiliation, along with the author’s e-mail address. The authors are requested to supply an auto-bio-bibliographical note (approximately 10-15 lines). The articles should contain an abstract (10-15 lines), followed by 57 Keywords (Times New Roman, 9, single spaced), both in English. All the articles and book reviews must be edited using diacritical marks; if there are special Fonts, these should also be sent. The page format: paper A4 (no Letter, Executive, A5 etc.); The page margins: top – 5,75 cm; bottom – 5 cm; left and right – 4,25 cm; header – 4,75 cm; footer – 1,25 cm. The articles submitted for publication must be typed single spaced, in Times New Roman, 11. The title of the article should be centered, bold, all capitals (Times New Roman, 11) The author’s name (bold capitals) should be centered, under the title (Times New Roman, 11). The abstract (with the translated title, if the article is written in other language than English; Times New Roman 9, single spaced) precedes the text of the article; the Keywords (Times New Roman 9, bold) follow the abstract. The notes should be indicated by superscript numbers in the text and typed at the bottom of the page (single spaced, Times New Roman 9). The references or the quotations sources should be indicated in the text, following the format: (Author year:(space)page) − (Pop 2001: 32); (Pop/Ionescu 2001: 32). The abbreviations or abbreviated titles (SMCF, vol. II, p. 20) can be used in the papers; they will be included completely in the listed references at the end of 162 the article, as it follows: SMCF – Studii şi cercetări privitoare la formarea cuvintelor în limba română, vol. II, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1961. LR – Limba română etc.... RITL – Revista de istorie şi teorie literară etc.... RRL – Revue roumaine de linguistique The references should observe the following styles: 1. Books Basic Format: Author: last name, first name (only the name of the first author is inverted), year of publication, Title of Work, publisher, location. Coteanu, I., 1982, Gramatica de bază a limbii române, Editura Albatros, Bucureşti. Riegel, M., J.-C. Pellat, R. Rioul, 1999, Grammaire méthodique du français, Presses Universitaires de France, Paris. 2. Edited Books Basic Format : last name of the editor, first name, (ed./ eds.), year of publication, Title of Work, publisher, location (only the name of the first editor inverted). Zafiu, R., C. Stan, Al. Nicolae (eds.), 2007, Studii lingvistice. Omagiu profesoarei Gabriela Pană Dindelegan, la aniversare, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti. 3. Articles or Chapters in Edited Book Basic Format: last name of the author, first name, year of publication, “Title of article/ chapter”, in name of the editor/ editors (ed./ eds.), in Title of Work, publisher, location, pages of chapter. Zamboni, A., 1998, „Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione”, in J. Herman (ed.), La tranzitione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Università Ca’Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tübingen, Niemeyer, pp. 99-127. Portine, H., 2012, « De la synonymie à la reformulation », in S. Berbinski, D. Dobre, A. Velicu (éds.), Langages(s) et traduction, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, pp. 47-62 4. Articles in Journals Basic Format: last name of the author, first name (only the name of the first author is inverted), year of publication, “Title of the article”, in Title of Periodical, volume number (issue number), pages. Fischer, I., 1968, « Remarques sur le traitement de la diphtongue au en latin 163 vulgaire », in Revue Roumaine de Linguistique, XIII, nr. 5, pp. 417-420. Cornea, P., 1994, „Noţiunea de autor: statut şi mod de folosinţă”, în Limbă şi literatură, vol. III-IV, pp. 27-35. Sorea, D., A. Stoica, 2011, “Linguistic Approaches to Verbal and Visual Puns”, in Analele Universităţii Bucureşti. Limbi şi Literaturi Străine, anul LX2011, nr. 1, pp. 111-127. All the bibliographical references should appear in the final bibliography. For some more details (Guidelines for authors), visit also : http://www.unibuc.ro/anale_ub/limbi/index.php All the papers will be peer-reviewed by a committee of specialists in different philological fields: linguistics, literature, cultural studies, translation studies. The first version of the articles should be submitted to the e-mail addresses: [email protected]; [email protected]. Tiparul s-a executat sub c-da nr. 823/2015 la Tipografia Editurii Universităţii din Bucureşti