GLASS TRANSPARENCIES ..from local stories to transnational

Transcription

GLASS TRANSPARENCIES ..from local stories to transnational
GLASS TRANSPARENCIES
..from local stories to transnational friendships..
2012-1-IT2-COM07-38178-1
2012-1-IT2-COM07-38178-2
LIFELO NG L EA RNIN G P ROG RAM M E P ROG RA MM A DI A PP RENDI M EN TO P ERM AN EN TE
L L P/ C O M E N I U S / B I L AT E R A L S C H O O L PA R T N E R S H I P
CO-FUN D ED BY TH E EU ROP EA N U NION
DISCLAIMER
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
reflects
the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use
which
may be made of the information contained therein.
1
Content
Content ............................................................................................................................................................ 2
Introduction: ................................................................................................................................................... 4
English ........................................................................................................................................................... 4
Italian ............................................................................................................................................................ 4
Norwegian ..................................................................................................................................................... 4
Collective photos ............................................................................................................................................. 6
Participants ...................................................................................................................................................... 7
Norwegian students participating in the project: ........................................................................................ 7
Italian students participating in the project .................................................................................................. 9
Short presentation of the two communities ................................................................................................. 13
Treviso and Italy .......................................................................................................................................... 13
Geography ................................................................................................................................................... 14
Some postcards from Italy ......................................................................................................................... 15
Veneto ......................................................................................................................................................... 16
The city of Treviso ....................................................................................................................................... 18
Hønefoss and Norway ................................................................................................................................. 20
Norge-Noreg- Norway- ............................................................................................................................... 20
Geography: .................................................................................................................................................. 22
Traditions and typical in Italy ......................................................................................................................... 23
Typical food ................................................................................................................................................. 23
Origins of the spritz ..................................................................................................................................... 25
The Carnival of Venice ................................................................................................................................ 26
Traditions of Treviso .................................................................................................................................... 27
Traditions and typical in Norway ................................................................................................................... 28
Splitkein skis ................................................................................................................................................ 28
The anorak .................................................................................................................................................. 28
Cheese slicer ............................................................................................................................................... 29
Norgesglasset .............................................................................................................................................. 29
Bunad – national costume in Norway ....................................................................................................... 30
Christmas in Norway ................................................................................................................................... 31
Summary of activities in Italy ........................................................................................................................ 33
Programme Comenius Bilateral Project, 13-24 October 2012 .................................................................... 33
Tuesday, 16th October: Visit to the modern glass exhibition Carlo Scarpa. Venini: 1932 1947 on the
island of San Giorgio Maggiore and guided tour to the Murano Glass Museum ....................................... 35
2
Thursday, 18th October: morning visit to Treviso City Hall and salutation of the City
Authorities. Afternoon visit to Varisco Crystal Laboratories in Treviso. ...................................................... 36
Friday, 19th October: Visit to the Lucio Orsoni furnace of glazed mosaics, St Mark’s Square
and Basilica and the Peggy Guggenheim Collection in Venice.................................................................... 36
Some flashes on the weekends. .................................................................................................................. 38
13th – 14th October. ................................................................................................................................... 38
20th – 21st October. .................................................................................................................................... 40
Technical cards ............................................................................................................................................ 45
Summary of activities in Norway. ................................................................................................................ 112
Programme Comenius Bilateral Project, 8-18 May 2013 .......................................................................... 112
Friday 10th May: Guided walk in Hønefoss with Anders Anmarksrud as guide. ...................................... 114
Saturday 11/5-13. Visit to Oslo. ................................................................................................................ 115
Monday 13th. Visit at Veien Kulturminnepark ......................................................................................... 116
Wednesday 15th: Hadeland Glass Factory; guided tour, museum, glass-blowing, exhibition,
history ....................................................................................................................................................... 117
Workshops- making in arts and craft. ....................................................................................................... 119
Glass pearls. Perline de vetro. Glassperler................................................................................................ 119
Redesign .................................................................................................................................................... 120
Fusing. Fusione. Fusing ............................................................................................................................ 121
Norwegian songs ......................................................................................................................................... 123
Alle fugler små .......................................................................................................................................... 123
Kaptein Sabeltann ..................................................................................................................................... 123
Other Norwegian songs ........................................................................................................................... 124
Norwegian National Anthem .................................................................................................................... 125
Norwegian Anthem, English lyrics. ........................................................................................................... 126
Italian songs. ................................................................................................................................................ 127
Il Canto degli Italiani – Italian National Anthem. ...................................................................................... 127
Va pensiero................................................................................................................................................ 128
Nel blu dipinto di blu (Volare). .................................................................................................................. 129
Bella........................................................................................................................................................... 130
Technical glossary. ....................................................................................................................................... 132
Language dictionary – common phrases: Norwegian language. ................................................................. 133
Common phrases: Italian crash course. ....................................................................................................... 135
Italian and Norwegian press. ....................................................................................................................... 145
Photogallery. ................................................................................................................................................ 148
Videos. ......................................................................................................................................................... 153
Two videos made by Chatrine Moa Pettersen and one by Giulia Pesce...................................................... 153
3
Introduction:
English
This project, in line with the LLP policy to improve the European dimension of training, intends to
promote the twinning of two secondary schools in Norway and in Italy with the aim to share some
aspects of the cultural and historical heritage of the two countries related to the artistic glass
production and design. The exchange of classes communicating through a common working
language, plus the approach to the two native languages with swappings of basic phrases from/to the
students/teachers of the two countries, is the next objective intended for an improved integration of
the two civilizations and traditions. This will also help teachers and students to discover the sense of
becoming citizens of the same world we all live in, by going part of the way together during the two
years of the project which will implement the visits to the two schools along with a constant
correspondence between the two classes meant to familiarize with the respective school/life
environments and with the artistic glass history and design. The specific aim is to educate the young
learners of an Art class in a Vocational School in Honefoss, Norway and a class of a Language School
in Treviso, having the history of art as one of its main curricular subjects, to the cult of the artistic
beauty of glass through a retrospection of the past works kept in the museums/factories of both
countries and at the same time through the study of new design forms which embellish and enrich
our lives in the modern times. The common activities to be carried out during the visits and online
will comprise the production of an album with students' profiles and a DVD; the design of a final glass
product with its presentation in Norwegian, Italian, English languages;the dissemination of the
project .
Italian
Il progetto in linea con la politica LLP tesa a migliorare la dimensione europea della formazione,
intende promuovere il gemellaggio di due scuole secondarie in Norvegia e in Italia allo scopo di
condividere alcuni aspetti del patrimonio culturale e storico dei due paesi in riferimento alla
produzione e design del vetro artistico.
Lo scambio di classi volto ad interagire attraverso una lingua veicolare comune e anche tramite le due
lingue di appartenenza con l’uso di espressioni di base tra studenti/docenti dei due paesi, è
l’ulteriore obiettivo finalizzato all’integrazione delle due civiltà e tradizioni. Quanto sopra aiuterà
docenti e studenti a scoprire il senso del divenire cittadini dello stesso mondo in cui tutti viviamo e
ciò avverrà durante il percorso del biennio progettuale comprendente la realizzazione delle visite alle
due scuole ed una costante corrispondenza tra le due classi, entrambe volte a familiarizzare sia con i
rispettivi ambienti di vita e scolastici sia con la storia e design del vetro artistico. Lo scopo specifico è
quello di educare i giovani studenti di Arte appartenenti ad una classe di istituto
tecnico/professionale di Honefoss, Norvegia e quelli di una classe di liceo linguistico a Treviso, che
hanno la storia dell’arte tra le materie principali del loro curricolo, al culto della bellezza artistica del
vetro attraverso una retrospezione delle opere passate conservate nei musei/fabbriche di entrambi i
paesi come pure attraverso lo studio di nuove forme di design che al giorno d’oggi contribuiscono ad
abbellire e arricchire la nostra vita. Le attività da svolgere in comune sia durante le visite che online
comprenderanno la produzione di un album con i profili degli studenti e un DVD; il design di un
prodotto finale in vetro con la sua presentazione in norvegese, italiano e inglese; la disseminazione
del progetto.
Norwegian
I tråd med LLP policy om å øke den europeiske dimensjonen i opplæringen, er hensikten med
dette prosjektet å stimulere til god forbindelse mellom de to videregående skolene i Norge
4
og i Italia, med mål om å dele noen sider av de to landenes kulturelle og historiske arv, med
spesielt fokus på produksjon av kunstglass og design.
Utvekslingen med kommunikasjon på et felles språk, i tillegg til å lære noen grunnleggende
ord og uttrykk fra de andres nasjonalspråk, legger grunnlaget for en bedre forståelse av de to
sivilisasjoner og tradisjoner. Dette vil også kunne bidra til at lærerne og elevene får bedre
mulighet til å oppdage betydningen av å være borgere i en felles verden. Ved å besøke
hverandre og kommunisere med hverandre i de to årene prosjektet varer, går vi deler av
veien sammen, og blir bedre kjent med hverandres skoler, livsvilkår og med historien til
produksjonen av kunstglass og design i de to land.
Det spesifikke målet er å få elever fra en klasse med kunst- arkitektur og design som
hovedemner og en interiør- og utstillingsdesignklasse i Hønefoss og en språkklasse i Treviso,
som har kunst- og stilhistorie som et viktig felles fag i opplæringen, til å få innsikt i
glassmaterialets kunstneriske muligheter gjennom et retrospektivt blikk på tidligere arbeider,
som finnes i museer i begge land, og samtidig gjennom studiet av ny designs formspråk som
beriker oss i moderne tid.
De felles aktivitetene som ble gjennomført i løpet av de to besøkene og via internett, vil
omfatte produksjonen av et album og en DVD som skal brukes til spredning av prosjektet.
5
Collective photos
In Treviso:
In Norway:
6
Participants.
Norwegian students participating in the project:
Julie Bye Minde.
Age 17
Sandra Lehne.
Age 17
Anna Babita Brandsæter. Age
16
Christofer Roe Sætrang.
Age 17
Vanja Dahl Mostue .
Age 17
Charlotte Løkling.
Age 17
Leif Gunnar Økern.
Age 17
Marie Aareskjold Juvet.
Age 17
Trine Lise Kviteberg.
Age 17
Lena Johansen Aaserud.
Age 17
Marte Fredrikke Skarstein.
Age 17
Anne-Berit Olsen.
Age 17
7
Marta Vyskocilova.
Age 17
Ronja Synnøve Schulz.
Age 17
Tonje Solheim.
Age 18
Rikke Fjeldstad Sanner. Age
17
Tonje Jensen.
Age 18
Anja Iren Torgersen.
Age 17
Chatrine Moa Pettersen.
Age 18
Melissa Høgli.
Age 17
Kristi Trommald Kolstad.
Age 17
Julie Berg Langseth.
Age 17
Marita Randen.
Age 17
8
Italian students participating in the project
Andrea Biasi
Age 17
Giorgia Caruso
Age 18
Giorgio Ciarla
Age 17
Beatrice Crema
Age 18
Nicolò Da Ros
Age 17
Alberto Fadel
Age 18
Raguthi Fiabane
Age 17
Ivan Franchin
Age 18
Gregorio Malagugini
Age 18
9
Jlenia Moro
Age 18
Alessia Pavan
Age 18
Jacopo Martinuzzi
Age 18
Giulia Pesce
Age 18
Carlotta Rossi
Age 18
Carolina Serafin
Age 17
10
Francesca Spano
Age 17
Pauline Tuccillo
Age 17
Cristina Tomasella
Age 18
Nicolò Zuliani
Cantelli Alesandro
Age 18
Age 18
Stefania Zoggia
Age 17
11
Laura Meggetto
Age 17
Martina Ravazzolo
Age 17
Giorgia Varroto
Age 17
12
Short presentation of the two communities
Treviso and Italy
The political system of the Italian Republic is in
conformity
with
the
institutions
of
a
parliamentary republic, where the President of
the Council of Ministers is the head of
government is based on a parliamentary
majority. The government exercises executive
power, while legislative power is vested in the
Parliament. The President of the Republic is the
highest office of the State and represents the
unity.
The Basic Law and founding of the Italian
Republic is the Constitution of the Republic
which indicates the fundamental principles of
the Republic, the rights and duties of citizens
and establishes the laws of the Republic.
The state legislature is the Parliament pursuant
to art. 70 of the Constitution, divided into two
chambers: the Chamber of Deputies and the
Senate.
The executive power is entrusted to the
government in which there are three different
bodies: the President of the Council of Ministers
(Prime Minister), the ministers and the Council of
Ministers.
The President of the Council of Ministers is the head of government. It is appointed by the President
of the Republic.
The judicial power is exercised by the court, which is autonomous and independent from any other
power.
13
The President of the Republic is the head of state and represents national unity. The President of the
Italian Republic is Giorgio Napolitano.
The Constitutional Court plays the crucial role of ensuring the Constitution. It is a body set up after
the war.
All Italian citizens who have reached 18 years are entitled to vote. The right to vote for the Senate
gets to the age of 25.
Matteo Renzi, the Prime Minister
Giorgio Napolitano, the President
Geography:
To the north Italy borders with France, Switzerland, Austria
and Slovenia along the Alps. To the south, it consists of the
entirety of the Italian peninsula, Sicily and Sardinia (the two
largest islands in the Mediterranean sea) and many other
smaller islands.
The independent states of San Marino and the Vatican City
are enclaves within Italy.
The territory of Italy is influenced by a temperate seasonal
climate. It is the fifth most populous country in Europe, and
the 23rd most populous in the world.
Rome, the capital of Italy has for centuries been a political
and religious centre of western civilization as the capital of
the roman empire and site of the Catholic Church.
Italy has got four big seas: Adriatic, Ionian, Tyrrhenian and
14
Mediterranean, and borders shared with France, Austria, Slovenia and Switzerland.
The country is situated at the meeting point of the Eurasian Plate and the African Plate, leading to
considerable seismic and volcanic activity.
Italy is divided into 20 regions, of which five are constitutionally given a broader amount of autonomy
granted by special statutes.
Each region (except for Valle d’Aosta) is divided into provinces. Regions are autonomous entities with
powers defined in the Constitution.
The population is characterized by a high number of elderly people, a low birth rate and a life
expectancy of about 81 years and it's concentrated, mainly, in the coastal areas and plains of the
country. The most inhabited is northern Italy with 27,934,705, the second the southern area with
15,066,151 and, finally, the central one with 12,039,477.
Some “postcards” from Italy…
15
Veneto
Veneto is the Italian region where
Treviso, our city, is. Its capital is Venice.
Veneto, following a remarkable industrial
development, is now one of the richest
regions of Italy. Thanks to its natural
heritage,
historical,
artistic
and
architectural, with more than 15.7
million visitors and 63.4 million tourists a
year, the most visited region of Italy
The coat of arms of the region is
represented by the sea, the plains and
mountains of the region. In the
foreground shows the
lion of St. Marco.
Veneto is a place that has seen many battles in both the First and Second World War, some famous
places where there were the most important battles are the Piave and Caporetto.
These days it is one of the richest regions of Italy. It has experienced strong economic growth since
the Second World War, and today is home to major industrial and service activities.
The agricultural and livestock activities are still important, and they are very mechanized. The
industry is found mostly in the western provinces and the Adriatic coast; prevail small companies that
specialize in the food, textile, footwear and furniture.
With the global crisis of the early twenty-first century there is a strong delocalization of the
productive sectors of the Venetian companies mainly in developing countries, by contrast region
indicates strong progress and investment in new technologies, especially nanotechnology.
It is located in the northeast of Italy and it’s the 8th largest region of the country. It is situated
between the Alps and the Po river and it’s boarded by Trentino Alto Adige and Austria to the North,
by Friuli Venezia Giulia to the East, by Emilia Romagna to the South and by Lombardia to the West.
The territory can be divided in more areas because it has a vary morphology. In fact to the North we
can find the Northern Alpine zone, in which the hightest mountain is the Marmolada massif. Other
important peaks are the Tre Cime di Lavaredo and the Pale di San Marino. Then there is the hill zone,
that comprehend the territory from the mountains until the Adriatic sea, in the middle of which we
can find low hills: Colli Berici, Colli Euganei, Montello and Colli Asolani. This zone is divided into the
higher and the lower plain. The last one is rich of water and more fertile than the first one.
16
There are a lot of rivers that run through the region: the Po, Adige, Brenta, Bacchiglione, Livenza,
Piave and Tagliamento are the most important ones. Also the Lake of Garda belongs to Veneto. The
coastline is about 200 km, and half of it is made of beaches. The coast in characterized by the
Venetian Lagoon, a flat terrain with ponds, marches and islands. In the south part of the coastline
there’s the Po delta.
The climate changes in the different areas. In the plain
it’s continental, while it’s warmer along the coast and
in the hills. It’s very colder instead, in the mountain.
The capital of Veneto is Venice, and there are also
some provinces: Belluno, Padova, Rovigo, Treviso,
Venezia, Verona, Vicenza.
17
Treviso
18
19
Hønefoss and Norway
Ringerike municipality is located in the eastern
part of Norway, 50 km northwest of Oslo.
Ringerike is like a miniature version of Norway,
with mountains and fjords, valleys, rivers, lakes
and forests.
Ringerike is located in the county of Buskerud,
50 kilometers north-west of Oslo.
The total area of Ringerike is 1 553 square
kilometers.
The population is approximately 29 000, which
makes Ringerike the 27th biggest municipality in Norway.
The administrative center of Ringerike is Hønefoss.
Hønefoss is located north of the lake Tyrifjorden by the river Begna, and has approximately 13 000
inhabitants.
Ringerike’s economic basis is mainly agriculture, forestry and industry.
The municipality of Ringerike was created on 1 January 1964 after the merger of the town of
Hønefoss and the rural municipalities of Hole, Norderhov, Tyristrand and Ådal. ( Hole became a
separate municipality in 1977)
Ringerike has been mentioned in Norwegian history
since the earliest times and there are many
archaeological remains in the area.
Veien Cultural Heritage Park is one of Norway’s largest
burial grounds from the late Iron Age.
The city of Hønefoss was founded in 1852.
The Coat-of-arms were granted on 16 June 1967. The arms show a gold ring on
a red background. The colours red and gold represent royalty and are the royal
colours of Norway. The ring is a canting symbol and at the same time
symbolizes the unity of the area.
Norge-Noreg- NorwayOfficially called the Kingdom of Norway is a Scandinavian
unitary constitutional monarchy whose territory comprises
20
the western portion of the Scandinavian Peninsula, Jan Mayen, the Arctic archipelago of Svalbard,
and the
sub-Antarctic Bouvet Island.
Since 1905 Norway Norway has been an independent state. Above you see King Haakon VII who was
chosen King in 1905, his son King Olav V, who inherit the throne in 1957 and ruled to his son King
Harald V inherited the throne in 1991.
The Monarch officially retains executive power. But,
following the introduction of a parliamentary system of
government, the duties of the Monarch have since become
strictly representative and ceremonial, such as the formal
appointment and dismissal of the Prime Minister and other
ministers in the executive government. Accordingly, the
Monarch is commander-in-chief of the Norwegian armed
forces, and serves as chief diplomatic official abroad and as a
symbol of unity. Haakon, Crown Prince of Norway, is the
legal and rightful heir to the throne and the Kingdom.
The 1814 constitutional assembly, painted by
Oscar Wergeland
21
In practice, the Prime Minister exercises the executive powers.
Constitutionally, legislative power is vested with both the
government and the Parliament of Norway, but the latter is the
supreme legislature and a unicameral body.[64] Norway is
fundamentally structured as a representative democracy. The
Parliament can pass a law by simple majority of the 169
representatives, who are elected on the basis of proportional
representation from 19 constituencies for four-year terms.
rna Solberg was elected to be Prime minister of Norway in
october 2013.
Agriculture, stockfish and oil are important resources in Norway both for local industry and export.
Geography:
Norway comprises the western part of Scandinavia in Northern
Europe. The rugged coastline, broken by huge fjords and thousands
of islands, stretches 25,000 km and 83,000 km and include fjords
and islands. Norway shares a 1,619 km land border with Sweden,
727 km with Finland, and 196 km with Russia to the east. To the
north, west and south, Norway is surrounded by the Barents Sea,
the Norwegian Sea, the North Sea, and Skagerrak.
22
Traditions and typical in Italy
23
24
25
The Carnival of Venice
The Carnival of Venice (Italian: Carnevale
di Venezia) is an annual festival, held
in Venice, Italy. The Carnival ends with
the Christian celebration of Lent, forty
days
before
Easter
on Shrove
Tuesday (Fat Tuesday or Mardi Gras), the
day before Ash Wednesday. The festival
is famed for its elaborate masks.
It is said that the Carnival of Venice was
started from a victory of the
Repubblica"
against
"Serenissima
di
the Patriarch of Aquileia, Ulrico
Treven in the year 1162. In the honor of
this victory, the people started to dance and make reunions in San Marco Square. Apparently, this
festival started on that period and became official in the Renaissance.[1] In the seventeenth century,
the baroque carnival was a way to save the prestigious image of Venice in the world.[2] It was very
famous during the eighteenth century.[3] It encouraged licence and pleasure, but it was also used to
protect Venetians against the anguish for present time and future.[4]However, under the rule of the
King of Austria, the festival was outlawed entirely in 1797 and the use of masks became strictly
forbidden. It reappeared gradually in the nineteenth century, but only for short periods and above all
for private feasts, where it became an occasion for artistic creations.[5]
After a long absence, the Carnival returned to operate in
1979.[6] The Italian government decided to bring back the
history and culture of Venice, and sought to use the traditional
Carnival as the centerpiece of its efforts. The redevelopment of
the masks began as the pursuit of some Venetian college
students for the tourist trade. Today, approximately 3 million
visitors come to Venice every year for Carnival. One of the
most important events is the contest for la maschera più
bella ("the most beautiful mask") placed at the last weekend of
the Carnival and judged by a panel of international costume
and fashion designers.
26
Traditions of Treviso
Here in Treviso there are more than one interesting custom.
Mainly I can report 2 important events: the "pane e vin"
bonfire, literally "bread and wine" (in the past the poor’s
food), celebrated on the 5th of January: on this occasion a
puppet of an old woman is on top of a mass of pieces of
wood, and all got burnt together. The ideologic meaning of
this event is that the puppet burned is the symbol of the old
and bad times, effectively "burning" away, to make space for
the new year coming, that could be a great, lucky and
generous year
Another custom typical of Treviso has been
celebrated since 1990, and is called Ombralonga, a
food and wine event realized one of the last weekend of october. So it is a sort of excuse to put
together the best food of Treviso, that found the
better part on Sunday afternoon with the tour of all
the taverns and their exceptional dishes. This event
gets some criticisms when groups of friends take too
much alcohol and annoy people in the city.
27
Traditions and typical in Norway
Splitkein skis
Inventor of Splitkein skiing was the Norwegian Jørgen
Aaland. He was born in Norway, Veblungsnes in 1895. He
moved to the U.S. at a young age. In the 1930s, Jørgen lived
in Seattle, USA. Where he experimented with a variety of
products, including Splitkeinskiene. The problem then he
should make Splitkein ski, was how he was going to make
skis with multiple layers. His opinion was that the laminated
skis were much better than regular wood.
In 1932, he discovered how to produce skis. Aaland production was almost equal to the production of
fine furniture, and examples were made in the split tree trunk. Aaland liked the name and called it
Splitkein, he took the English word ''split clein'' and made it sound more norwegian it Splitkein. He
knew that if he could manage and produce skis, it came to cost a lot of money and require much time
as he presented the idea to the one that had both. Ray Anderson was the man who should have
Splitkein skis produced.
The anorak
Anorak is a windproof jacket featuring a hood
and no zipper, which make it similar to a
sweater, only warmer. They are beneficial
during the winter because they are proficient
at keeping cold air away from the body. The
first Anoraks were made of hot leather, mostly
from seal or caribou. For Norwegians, the
Anorak is associated with winter, mountains,
and skiing, a sport in which it is most
prominently used.
Some of the older anoraks had to greased
regularly with fish oil in order to remain
waterproof. The Anorak is very popular all
over the world, because it is warm and also quite fashionable. In the beginning, the Anorak was
most prevalent in the northern countries, but now it can be seen in almost every country around
the world.
Other countries may associate the Anorak with fashion, particularly in regions where the jacket’s
style is more desirable than its warming characteristics. It is also speculated that the Anorak may
be the biggest contributor that led to Roald Amundsen returning home from his expedition to
the South Pole. Before leaving, he studied the Netsilik population’s survival techniques and their
ways of dressing in cold temperatures, with the Anorak being a key component. Only a few
weeks after Amundsen had reached the Pole, another explorer named Robert Scott arrived at
the same destination. However, Scott and his men did not survive the expedition, and it is
speculated that their lack of survival knowledge and manner of dress, compared to Amundsen,
may have been the reason.
28
Cheese slicer
A modern cheese slicer, also called a cheese plane war was
invented by Thor Bjørklund in 1925 in Norway. The cheese
slicer's mass production started in 1927. The design was
based on the carpenter's plane. This style of slicer is very
common in the Nordic countries, the Netherlands, Belgium,
Germany, and Switzerland.
A cheese slicer is used to cut semi-hard and hard cheeses. It
produces thin, even slices not unlike a carpenter's plane.
There are available different styles for cheese slicers for
cheeses of varying hardness. A cheese slicer can also be used
for slicing cold butter, zucchini or cucumber.
Norgesglasset
The Norgesglasset is a copy of a glass made in
Yorkshire in the 1800 century. The Norgesglass
has been produced in Norway since the early
1900 century. The first one to produce them is
unknown, but we know that Drammen
glassverk produced them for many years. From
1958 until 1978 the production took place at
Moss glassverk.
When the production of Norgesglasset started
at Drammen glassverk in the early 1900 century, the idea was to keep up full employment at the
glassfactory. Glass for windows had been their main product for many years, but the demand was
falling and not big enough to keep up full employment.
The Norgesglass was used for jam and to preserve fruit, berries and meat. The lid is made of glass,
with a rubber ring and a ring of aluminium to tighten the lid. The rubber ring makes the glass airtight
for preservation. The Norgesglass was a useful tool before refrigerators and iceboxes became
common in every home.
Today you can buy the glasses in antique stores, but you will also find them in many basements. They
are still used by many households for jam and to keep different types of dry food.
The glasses are not only used for preservation and keeping of food, they are also very popular for
light purposes, with candles or with electric lights.
The Norgesglass was produced in 6 different sizes, and it is belived that 75 million pieces were
produced.
29
Bunad – national costume in Norway
The Bunad is the Norwegian national costume. It was
invented in the 1800 hundreds as a party costume for the
farmers. Now Bunad is used by everyone. But it is usually
only used for our national day the 17th of May. Bunad’s
are very expensive. Earlier there where only a handful of
people, that knew the technique and had the skills to sew
a Bunad, but in the last years they have sent orders to
foreign country’s to sew them because its 10 times
cheaper than it would be to sew them in Norway. The
design of the Bunad, depends on the region you come
from in Norway. There are more than 100 different Bunad
types in Norway. In 2006 they made a Bunad
encyclopedia. They found over 400 hundred different
Bunad designs.
30
Christmas in Norway
Christmas trees in Norway
In Norway almost everyone has a pine tree in their living room –
usually decorated with white lights, Norwegian flags and other
Christmas ornaments. The children make paper baskets of shiny,
colored paper. The baskets can be filled with candy or nuts. Chains
made of colored paper are also very popular. Colored lighting is
becoming popular, but the white lights are more like the candles they
are supposed to represent. Christmas trees became common in
Norway from around 1900. The custom of having Christmas trees is
originally from Germany.
The Norwegian “nisse”
Before the presents are opened, the families often dance in a ring
around the Christmas tree while singing traditional Norwegian
Christmas carols.
The Norwegian "Nisse" is not like his American relative Santa
Claus. The Norwegian "Nisse" is different from both Santa Claus
and St. Nicholas. In modern Norway we actually have two types
of "nisser".
The name "Nisse" probably derives from St. Nicholas. But
"nisser" - which are elves (or gnomes) are old figures which
existed long before the birth of Christ. There are several
types of "nisser" in Norway. The most known is the
"Fjøsnisse" which is a "nisse" who takes care of the
animals on the farms. The "Fjøsnisse" is very short and
often bearded and lives in a barn or a stable. He wears
clothes of wool and often has a red knitted hat. The
"Fjøsnisse" often plays tricks on people. Sometimes he
will scare people by blowing out the lights in the barn
or he will scare the farm dog at night. You can hear the dogs bark! He can become very
friendly with the people that live on the farm, but one should never forget to give him a large
portion of porridge on Christmas Eve - or else he will play tricks for example move the
animals around in the barn, braid the horses' mane and tail, and other tricks like that.........
A typical Christmas dinner in Norway
Pinnekjøtt is rib of lamb, which has been either salted and dried or salted, smoked and dried.
Pinnekjøtt has a good deal of bone fat.
31
Another fine food we eat in Norway is the Norwegian
rib, the Norwegian rib isn’t just for Christmas dinner but
the whole Christmas season. Likewise with the other
traditional dishes lutefisk and pinnekjøtt. Roast rib
eating can start as early as November, in fact, you can
buy rib all year round from the frozen section of the
supermarket. the rib is typical for Christmas.
Norwegians have a special way of crackling up the rind. Back home I’m used to salting up
the strips of rind for at least 30mins. The salt draws out the moisture and then you pad it dry.
With salted rind and a bit of oil the pork is then fried in a hot oven for about 20mins before
reducing the temp to cook the rest of the meat. In Norway they tightly score the rind and then
steam it in the oven on a rack-pan with water and tin foil. This helps to separate the scores
and puffs up the rind. The foil is then taken off and the rest of the meat is cooked. It makes
Norwegian crackling turn out a little different than I’m used to but it is still mighty fine to eat.
(For the Norwegian way of roasting rib check out Moose’s post Christmas Rib for recipe, tips
and tricks.)
Rakfisk is a distinctive and traditional
Norwegian dish. The rakfisk is put into a
bucket and then fluids (with ocean salt, a
bit of sugar and water) are added. This
isn’t a daily type of dish, it is only eaten
once or twice a year. What you drink to
Rakfisk is also very traditional and is a
part of Norwegian history since the
Vikings time: Beer and aquavit (distilled
beverage from potatoes).
Pepper cakes is a type of cookie that is made around
Christmas times. The usual ingredients is flour, sugar,
butter, syrup, salt and a type of spice for example
cinnamon.
The white snow landscape makes Christmas atmosphere to
Norwegian heart and souls.
32
Summary of activities in Italy
Programme Comenius Bilateral Project, 13-24 October 2012
33
34
Tuesday, 16th October: Visit to the modern glass exhibition Carlo Scarpa. Venini: 19321947 on the island of San Giorgio Maggiore and guided tour to the Murano Glass
Museum.
English We started our day taking early a train to Venice. There we took a boat out to a church and
we saw a lot of Venice. After the visit in the church we went to Carlo Scarpa Museum. After the visit
we had our lunch.
In the afternoon we took the boat out to Murano.
There we saw a lot of glass and we even saw the
glassworkers make the glass. Later we went to
another glass museum.
Italian Noi iniziammo il nostro giorno prendendo di mattina presto un treno per Venezia. Noi
prendemmo una barca fino ad una chiesa e vedemmo molto di Venezia. Dopo la visita nella chiesa,
andammo
al
Museo
Carlo
Scarpa.
Dopo
la
visita
pranzammo
Nel pomeriggio noi prendemmo la barca fino a Murano. Noi vedemmo molto vetro e vedemmo anche
i vetrai fare il vetro. Più tardi andammo in un altro museo del vetro.
Norwegian Vi startet dagen med å ta et tidlig tog til Venezia. Vi tok en båt ut til en kirke og vi så
masse av Venezia. Etter besøket i kirka, besøkte vi Carlo Scarpa museet. Etter besøket, spiste vi lunsjen
våres.
35
På ettermiddagen tok vi en båt ut til Murano. Vi så masse glass, og vi så til og med glassblåserne lage
glass! Senere dro vi til et annet museum.
Thursday, 18th October: morning visit to Treviso City Hall and salutation of the City
Authorities. Afternoon visit to Varisco Crystal Laboratories in Treviso.
English School started at normal time (8.10) and we started walking into Treviso. We visited the Town
Hall and we met the mayor. Then we visited the Crystal Varisco, a glassshop/ work/ museum
Afternoon
The last museum ended between 14.00/15.00 and
then we were free to do what ever we wanted to.
Most of the people went shopping or sat at a bar in
the center of Treviso.
Italian La scuola iniziò all'orario normale (8.10), e noi iniziammo a camminare per Treviso. Noi
visitammo il municipio e incontrammo il sindaco. Poi visitammo il Crystal Varisco, un negozio del
vetro.
L'ultimo museo terminò alle 14.00/15.00, così poi fummo liberi di fare tutto ciò che volevamo. La
maggior parte delle persone andò a fare shopping o si sedette al bar in centro a Treviso.
Norwegian Skolen startet normal tid (08.10), og vi begynte å gå til Treviso. Vi besøkte Town Hall, og
møtte borgermesteren. Så besøkte vi Crystal Varisco, som er en glassbutikk/glassmuseum.
Besøket på det siste museet var ferdig klokken 14.00/15.00, så vi kunne gjøre hva vi ville etter det. De
fleste dro på shopping eller satt på en bar i midten av Treviso sentrum.
Friday, 19th October: Visit to the Lucio Orsoni furnace of glazed mosaics, St Mark’s
Square and Basilica and the Peggy Guggenheim Collection in Venice.
English We met at the train station. When we came to Venice, the Norvegian group went to a mosaic
museum and the Italian group went to Ghetto. Then we ate our lunch
After the lunch we went to the Guggenheim museum and we saw a lot of amazing art from the
Guggenheim family. Then we took the train and we went home.
36
Italian Noi ci trovammo alla stazione dei_treni, Quando andammo a Venezia il gruppo dei norvegesi
andò ad un museo del mosaico e il gruppo degli italiani andò al Ghetto. Poi noi pranzammo.
Dopo pranzo, andammo al museo Guggenheim e vedemmo molta arte stupefacente della famiglia
Guggen-heim Poi prendemmo il treno e andammo a casa.
37
Some flashes on the weekends
13th – 14th October
Alessia / Line
English On Saturday we spoke for a lot of time and, in the afternoon, we went to Treviso and, there,
we met with some our friends. I had a lot of fun and I'm really happy to have spoken with Line, so, I
got to know a little more her. On Sunday we went to the ”Fiere of St. Luca” with some Italians and
their Norvegian's partners and, in the evening, we watched a dvd.
Alessia: According to my opinion this weekend with Line was funny and very beautiful.
Line: I had a lot of fun this weekend and it was nice to get to know Alessia better. I'm happy with this
weekend.
Italian Sabato parlammo per molto tempo e, nel pomeriggio, andammo a Treviso e, lì, ci trovammo
con dei nostri amici. Io mi divertii molto e sono davvero felice di aver parlato con Line e, così, la
conobbi un po' di più. Domenica noi andammo alle ”Fiere di San Luca” con degli italiani e i loro
partner norvegesi e, alla sera, guardammo un dvd.
A: Per me questo weekend con lei fu divertente e molto bello.
L: Io mi divertii molto questo weekend e fu bello riuscire a conoscere meglio Alessia. Sono felice di
questo weekend.
Ivan / Trine Lise / Melissa
English Saturday we came and unpacked our things,we got to see around the house and meet the
family. Sunday we visited Asolo.
Trine Lise: Visitng asolo was really fun and I’m glad we got the chance to do so.
Melissa: It was exciting to meet the family and I’m glad we got the chance to see Asolo.
Ivan: It was so exciting! Asolo is very beautiful.
Norwegian Når vi kom ned på lørdagen pakket vi ut av kofferten, fikk en liten skikk rundt i huset og
møtte vertsfamilien vår. Søndag dro vi med familien til Asolo, en fjellby.
T: Besøket på Asolo var veldig gøy og jeg er glad vi fikk sjansen.
M: Det var spennende å møte familien og jeg er glad vi fikk sjansen til å se Asolo.
I: Det var veldig spennende! Asolo er veldig pent.
Italiano Sabato siamo arrivati e abbiamo disfatto il bagaglio, abbiamo visitato la casa e conosciuto la
famiglia. Domenica abbiamo visitato Asolo.
T: La visita ad Asolo è stata molto divertente e sono contenta dell'opportunità di ciò.
M: È stato bello conoscere la famiglia e sono lieta dell'opportunità di vedere Asolo.
I: E' stato così divertente!. Asolo è molto bella.
38
Pauline / Sandra
English Saturday: we went out with friends around Treviso. Sunday: we were visiting Padova and we
went to the big square and church St.Antony. We went shopping in Padova.
Pauline: I was very happy on Sunday, because I’ve had a great time with my family and my guest. I
had the occasion to discover her habits.
Sandra: I really enjoyed my first weekend. I got to know both Treviso and Padova which was really
nice.
Norwegian lørdag: vi dro ut med venner i Treviso. Søndag: vi dro til Padova, der besøkte vi kirken
st.antony, vi var på den store plassen i Padova og vi var på shopping.
P: jeg var veldig glad på søndag, fordi jeg hadde det gøy med familien min og gjesten min. jeg ble
kjent med gjesten min.
S: jeg likte den første helgen veldig godt. Jeg fikk se mer av både Treviso og Padova, noe som var fint.
Italiano Sabato: abbiamo girato per Teviso con alcuni amici. Domenica: abbiamo visitato Padova e
siamo andati alla grande piazza principale e alla basilica di S.Antonio. Abbiamo fatto shopping a
padova.
P: Mi sono molto divertita domenica perchè abbiamo trascorso una bella giornata con la mia famiglia
e la mia ospite. Ho avuto modo di scoprire le loro abitudini.
S: Mi è molto piaciuto il mio primo weekend. Ho conosciuto Treviso e Padova che sono molto belle.
Alberto / Marie
English We visited Oderzo, Portobuffole city, conegliano, castle, Pordenone, Castel Brando.
Alberto: In my opinion this weekend has been enjoyable.
Marie: Sunday we went on a trip with other Norwegian’s to see some parts of Italy with the host’s
families. We saw castles and other exiting things. We also ate pizza in a big castle. The pizza tasted
very good. This weekend was a lot of fun. I learned much, saw new things and was just really happy
for that. This weekend was very fun. We got together with two other Norwegians and we got to see a
lot. We visited museums and tasted small servings of food. We saw old things and art.
Italiano Abbiamo visitato Oderzo, Portobuffolè, Conegliano, il castello, Pordenone, Castel Brando.
A: A mio parere questo weekend è stato godibile.
M: Domenica siamo andati in gita con altri compagni norvegesi per vedere luoghi d'Italia con le
famiglie ospitanti. Abbiamo visitato castelli e altre cose belle. Abbiamo mangiato la pizza in un
grande castello. La pizza era molto buona. Questo weekend è stato molto divertente. Ho imparato
molto, visto nuove cose e sono stata molto felice di ciò.
39
Questo weekend è stato molto bello. Siamo state assieme ad altre due compagne norvegesi e
abbiamo visto molti luoghi. Abbiamo visitato musei e fatto molti piccoli assaggi di cibo. Abbiamo visto
cose antiche e artistiche.
Ylenia
English Saturday 13th October: after lunch we had a walk in a place called Restera where you can find
many different types of animals and we took an ice-cream. After dinner we didn’t go out because we
were so tired. Sunday 14th October: we went to a bar to eat and later we went to Fiere di S. Luca
where we met our friends. In the evening we had dinner and we went out to do a tour in the city and
drink something.
Even if we didn’t see many cultural or literal things we saw how the Italians spend their free time. We
had a lot of fun and we saw the places where I like to go or take! I really enjoy the time that I have
spent with my host friends and I hope they enjoyed it too.
Norwegian Lørdag 13. Oktober: vi gikk tur på et sted kalt Restere hvor man finner mange forskjellige
typer dyr, også spiste vi iskrem. Etter middag gikk vi ikke ut fordi vi var slitne. Søndag 14. Oktober: vi
dro til en bar for å spise og senere dro vi til Fiere de Soluce hvor vi møtte vennene våre. På
ettermiddagen hadde vi middag og dro ut på en tur i byen og drakk litt.
Selv om vi ikke fikk sett så mye kulturelt eller litteraturisk så fikk vi se hvordan italienerne brukte
fritiden sin. Vi hadde masse moro og vi så stedene fra hjemmet jeg går eller tar. Jeg liker denne tiden
jeg har hatt sammen med hosting vennene mine og jeg håper de likte det også.
Italiano Sabato 13 ottobre: dopo pranzo abbiamo fatto una passeggiata in un luogo che si chiama
Restera dove ci sono vari tipi di animali e abbiamo mangiato il gelato. Dopo cena non siamo usciti
perchè ero molto stanca. Domenica 14 ottobre: siamo andati ad un bar per il pranzo e poi alle fiere di
San Luca dove abbiamo incontrato alcuni nostri amici. Di sera dopo cena siamo usciti per un giro in
città e per bere qualcosa.
Anche se non abbiamo fatto molte esperienze culturali o letterarie abbiamo visto come gli italiani
trascorrono il tempo libero. Ci siamo divertiti molto e visto luoghi dove mi piace andare o prendere.
Ho goduto il tempo trascorso con I miei amici ospiti e spero che anche a loro sia piaciuto.
20th – 21st October
Alessia / Line
English On Saturday we went to the shopping center in Marcon (Valecenter) and, after that, we stayer
in Treviso until 11.00 p.m. On Sunday we went to Treviso and met some friends of us and, then, we
went to the ”Fiere of St. Luca” until 10.00 p.m.
Alessia: It was funny, because I had a lot of fun and Line seemed happy, so it was a beautiful day.
Line: This weekend was even better than the last one. I loved going to the shopping center and to
hang with the person I were with.
40
Italiano Sabato noi andammo al centro commerciale a Marcon (Valecenter) e, dopo ciò, rimanemmo
a Treviso fino alle 11.00 p.m. Domenica noi andammo a Treviso e ci trovammo con dei nostri amici e,
poi, andammo alle ”Fiere di San Luca” fino alle 10.00 p.m.
A: Fu divertente, perchè mi divertii molto e anche Line sembrava felice. Quindi fu una bella giornata.
L: Questo weekend fu anche meglio che l'ultimo. Mi piacque moltissimo andare al centro commerciale
e uscire con le persone con cui ero.
Nicolò / Christofer
English We’ve been to Marcon to do
shopping with the other classmates, and
in this evening we’ve been to the
“Today”. On Sunday we’ve been to
Maranello to see the Ferrari museum
and the Ferrari factory. In the evening
we stayed at home.
Nicolo: as for Christofer it is the first time
for me to see this museum. We both love
cars!
Christofer: the disco was a lot of fun and
the Ferrari museum was lovely. The
weekend was great.
Norwegian Vi har vært i Marcon å gjøre shoping med de andre klassekameratene, og i denne evning
vi har vært til "Today". På søndag har vi vært i Maranello å se den Ferrari museet og ferrari fabrikken.
I evning bodde vi hjemme.
N: som Christofer er første gang for meg å se dette museet. Vi både elsker biler!
C: disco var mye moro og Ferrari museet var deilig. Helgen var stor.
Italiano Siamo stati a Marcon a fare shopping con gli altri compagni di classe e di sera siamo andati al
“Today”. Domenica siamo andati a Maranello avedere il museo e la fabbrica delle Ferrari. Di sera
siamo rimasti a casa.
N: come per Christofer è la prima volta per me che vedo il museo. A tutti e due piacciono molto le
auto!
C: la discoteca è stata molto divertente e il museo Ferrari bello. Il weekend è stato grande.
Giulia / Anna / Charlotte
English On Saturday morning we went to the Valecenter to go shopping, then we went to Mogliano
with Carolina and Marte for the Spritz hour and then we had dinner with some of my italian friends
(b-day party). On Sunday we met other italian friends of me and we spent the day with them.
41
Giulia: I had a lot of fun even if we didn’t do something special. It was great to go to the b- day party
with them, it was fun.
Anna: it was great to meet a model and I liked him a lot. I liked the birthday party as well.
Charlotte: it was really fun. It was a very nice concert that we went to. I liked it very much.
Norwegian på lørdag morning dro vi på Valecenter for å shopping, så dro vi til Mogliano med
Carolina og Marte for Spritz hour og så dro vi på middag med noen av mine italienske venner
(bursdagsfest). På søndag møtte vi noen andre italienske venner av meg, og brukte resten av dagen
med de.
G: jeg hadde det veldig gøy selvom vi ikke gjorde så mye interesant. Det var bra å gå på
bursdagsfesten med dem, det var koslig.
A: det var gøy å møte en model og jeg likte han veldig goddt. Jeg likte bursdagsfesten også.
C: det var veldig koslig. Det var gøy å gå på konserten som vi så på. Likte det veldig mye.
Italiano Sabato mattina siamo andate al Valecenter per lo shopping, poi a Mogliano con Carolina e
Marte per l'ora dello spritz, poi abbiamo cenato con alcuni dei miei amici italiani (b-day party).
Domenica abbiamo incontrato alcuni miei amici italiani e trascorso la giornata con loro.
G: Mi sono divertita molto anche se non abbiamo fatto niente di speciale. E' stato bello il b-party con
loro, divertente.
A: E' stato bello conoscere un modello e mi è piaciuto molto. Mi è anche piaciuta la festa di
compleanno.
C: E' stato molto divertente. Un bel concerto a cui siamo andate. Mi è piaciuto molto.
Carolina / Marta
English Saturday: We went in the morning to a shopping center with the other norwegians. In the
afternoon we went to Mogliano for spritz and in the night we went to Today Disco. Sunday: We went
to Padova.
Carolina: It was incredible we enjoyed so much and we bought some pretty clothes. I want to repeat
it.
Marta: It was great to see how different the disco in Italy is. It was amazing. And visiting Padova was
also fantastic, to see the churches in Padova.
Norwegian Lørdag: Om morningen dro vi til et shoppingsentrum med andre norske venner. Etter
middag dro vi til Mogliano disco og om kvelden gikk vi på Toolay Colisco.
Søndag: Dro vi til Padova.
C: Det var fantastisk og vi nytet det så mye, vi kjøpte nye nydelige klær. Jeg vil gjøre det om igjen.
M: Det var fint å se forskjellige diskoteker i Italia. Det var fantastisk. Og å besøke Padova var også
fantastisk, å se kirker i Padova.
42
Italiano Sabato: al mattino siamo andate ad uno shopping center con gli altri compagni norvegesi. Al
pomeriggio siamo andati a Mogliano per bere lo spritz e di sera siamo andati alla discoteca Today.
Domenica: siamo andati a Padova.
C: E' stato incredibile, ci siamo divertite molto e abbiamo comperato dei bei vestiti. Voglio ripetere
l'esperienza.
M: è stato bello vedere come sono diverse le discoteche in Italia. Stupefacente. E visitare Padova è
stato fantastico, vedere le chiese di Padova.
Cristina / Vanja
English We went to Marcon to do shopping with the some of the other norwegian and italian
students and on the evening We went out to eat Pizza. On the 21. We went to Verona to see Juliettes
house and the city center.
Cristina: it was beautiful to see Verona. I loved it! But it was very funny to do shopping.
Vanja: This weekend was perfect! I loved the shopping trip. And i loved even more to see the house of
Romeo and Juliet.
Norwegian Vi dro til Moncou for å shopping med noen av de andre norske og italienske studenter og
på kvelden dro vi ut for å spise Pizza. Den 21. dro vi til Verona for å besøke Romeo og Julies hus og for
å shoppe.
C: det var vakkert å se Verona. Jeg elsket det! Men det var veldig gøy å shopping å.
V: Denne helgen var perfekt! Jeg elsket shopping turen og jeg elsket enda mer å se huset til Romeo og
Julie.
Italiano Siamo andate a Marcon a fare shopping con altri studenti norvegesi e italiani, di sera siamo
andati a mangiare la pizza. Il 21 siamo andati a Verona per vedere la casa di Giulietta e il centro città.
C: E' stato bello vedere Verona, mi è piaciuto! Ma è stato molto divertente fare lo shopping.
V: Questo weekend è stato perfetto. Mi è piaciuta l'uscita per lo shopping. E ancora di più vedere la
casa di Romeo e Giulietta.
Alberto / Marie
English MotoCross party in Ponte De Piave. The city Caorle. Two shopping centers – Outlet Noventa
and Marcon. The disco in San Biagio de Callalta.
Alberto: In my opinion this week end has been very fun.
Marie: Saturday we went to a big outlet shop. After that we went to a new shopping center. We got
home and relaxed for some minutes and then we went to the disco. I had a lot of fun whit other
friends. We was a big group of Norwegians and Italians. We had a great time. Then we got home and
right to bed. Sunday: This weekend I have enjoyed. We went to a motorcross party where there was a
lot of good food and a lot of happy people. It was a big event. Then we visited the city “Caorle” where
we got to see many things. We went to eat ice cream, we saw the big beach and a big tower.
43
Italian Festa di Motocross a Ponte di Piave. La città di Caorle. Ue shopping-centers- Outlet Noventa e
Marcon. Discoteca a San Biagio di Callalta.
A:
A
mio
parere
questo
weekend
è
stato
molto
divertente.
M: sabato siamo anati ad un grande negozio outlet. Dopo di questo siamo andati ad un nuovo
shopping center. Rientrati a casa ci siamo riposati alcuni minuti e poi via alla discoteca. Mi sono molto
divertita con gli altri amici. Eravamo un grande gruppo di norvegesi e italiani. Divertiti molto. Poi
rientrati a casa e andati a dormire. Mi è piaciuto questo weekend. Siamo andati ad una festa di
motocross dove c'era tanto buon cibo e molte persone allegre. Grande evento. Poi abbiamo visitato
Caorle dove abbiamo visto molte cose. Siamo andati a mangiare il gelato, abbiamo visto una lunga
spiaggia ed un grande campanile.
Ylenia
English Saturday 20th October: in the afternoon we went to a Valecenter to go shopping and later we
went to the disco “Today” to dance with our friends.
Norwegian Søndag 20. Oktober: på ettermiddagen dro vi på Valecenter for å shoppe, og senere dro
på vi diskoet kalt “Today” for å danse med vennene våre.
Italian Sabato 20 ottobre: al pomeriggio siamo andati al Valecenter per lo shopping e poi alla
discoteca “Today” per ballare con i nostri amici.
44
Tecnnical cards
Biasi
45
46
Caruso
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL
PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Vase in violet submerged glass
Flavio Poli, Seguso Vetri
1954
Museum of Murano
Venice
big
violet
Submerged glass
This vase is a work of Glass smooth, tall and pink.
It starts with a big mouth and the rest of the body tapers off.
I think that this vase is one of the few that reflects the common
ones, maybe it is the color that distinguishes it.
I have chosen this vase because I like classic style and
simple things which reflect my personality
nome
vaso in vetro sommerso
artista
Flavio Poli- Seguso Vetri
Data del periodo storico 1954
Museo di murano
Venezia
località
Grande
colore
Violetto
tecnica
La tecnica utilizzata è
Vaso levigato ( liscio)
Questo vaso è stato ideato con la tecnica del vaso levigato ,
è alto e di colore violetto, ha una grande bocca e il resto del corpo si
Breve descrizione
assottiglia
penso che questo vaso sia stato uno dei pochi che rispecchiano quelli
comuni !
Commenti e precisioni forse sarà il colore a distinguerlo.
ho scelto questo vaso perché a me piace il classico !
le cose semplici e soprattutto perché mi rispecchiava
47
Da Ros
48
49
Fadel
NAME/TYPE
Carafe
ARTIST (IF KNOWN)
Carlo Scarpa
DATE/HISTORICAL PERIOD 1934
LOCATION
Glass Museum in Murano
SIZE
High
COLOUR
Red with gold leaves
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Red spherical vase with gold leaves inclusion .
The vase has a geometrical shape ( like a sphere )and also clear and static .
It has a partly closed shape and a heavy shape hollow.
I think that the vase is beautiful I like the small leaves of gold in it and the
colour. I like the shape of the vase and how it is made in general .
50
NAME/TYPE
Caraffa
ARTIST (IF KNOWN)
Carlo Scarpa
DATE/HISTORICAL PERIOD 1934
LOCATION
Museo del vetro a Murano
SIZE
Altezza 20cm
COLOUR
Rosso con foglie d’oro .
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Vaso rossoe forma sferica , tecnica pasta vitrea con l’inclusione di foglie d’oro
.
Il vaso ha una forma geometrica (simile a una sfera) e anche pulita e statica.
La forma del vaso è parzialmente chiusa con una forma incavata .
Penso che questo vaso è bello mi piacciono le piccole strisce d’oro e il colore
rosso. Mi piace la forma del vaso e come è fatto in generale.
51
Fiabane
NAME/TYPE
Engraved glass
ARTIST
DATE/ HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
Pietro Rigaglia
1846
Murano
32 cm
Beige
Engraving
BRIEF DESCRIPTION
It's beige, the shape is oval with a hole on the top .
It's ok.
COMMENTS AND APPRECIATIONS I like the shape and the color
NAME/TYPE
Vetro inciso
ARTIST
DATE/ HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND APPRECIATIONS
Pietro Rigaglia
1846
Museo di murano (ve)
32 cm
Marrone chiaro
Vetro trasparente
È tondo e imponente finisce con la base tonda e grossa
Bella la forma e il colore.
52
Franchin
NAME/TYPE: OCTOPUS
ARTIST (IF
KNOWN):CARLO SCARPA
DATE/HISTORICAL
PERIOD: 1930/1931
LOCATION: THE GLASS
MUSEUM IN MURANO
SIZE: SMALL
COLOUR: GREEN
TECHNIQUE: GLASS WITH
MURRINE
IT IS GOOD AND HAS MANY ‘’TENTACLES’’. THE EYES ARE THE MURRINE.
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
I LIKE IT BECAUSE IT IS FUNNY.
NAME/TYPE: OCTOPUS
ARTIST (IF
KNOWN):CARLO SCARPA
DATE/HISTORICAL
PERIOD: 1930/1931
LOCATION: THE GLASS
MUSEUM IN MURANO
SIZE: SMALL
COLOUR: GREEN
TECHNIQUE: GLASS WITH
MURRINE
IT IS GOOD AND HAS MANY ‘’TENTACLES’’. THE EYES ARE THE MURRINE.
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
I LIKE IT BECAUSE IT IS FUNNY.
53
Malagugini
VASE
NAME/TYPE
1st century A.D.
DATE/HISTORICAL
PERIOD
LOCATION
MURANO MUSEUM
SIZE
SMALL VASE
COLOUR
GREEN
BLOWN GLASS
TECHNIQUE
THIS VASE IS GREEN, IT’S MADE WITH BLOWN GLASS. THIS
BRIEF
DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
DATE/HISTORICAL
PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
PLATE DATES BACK TO THE FIRST CENTURY A.D. IT IS IN THE
MURANO MUSEUM
I LIKE THIS BECAUSE IT IS BEAUTIFUL AND IT IS SO DIFFICULT
TO MADE
VASO
1° SEC. D.C.
MURANO MUSEUM
PICCOLO
VERDE
VETRO SOFFIATO
TECHNIQUE
QUESTO VASO E’ VERDE, E’ FATTO CON IL VETRO SOFFIATO,
BRIEF
DESCRIPTION
QUESTO VASO E’ DATATO NEL 1° SECOLO D.C. ED E’ NEL MUSEO
DI MURANO
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
MI PIACE PERCHE’ E’ BELLO ED E’ DIFFICILE DA FARE
54
Martinuzzi
NAME/TYPE
Cactus in puleggioso glass
ARTIST (IF KNOWN)
Napoleone Martinuzzi
DATE/HISTORICAL PERIOD 1926-1930
LOCATION
Glass Museum in Murano
SIZE
Medium size
COLOUR
Green puleggioso
TECHNIQUE
Bubble glass
BRIEF DESCRIPTION
Made in bubble glass and it's a
middle size
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
it's so strange to see an modern rap present, it's different
from the usual thinks,it has an intense color. I like this
unique piece, because it isn't the typical structure.
NAME/TYPE
Cactus in puleggioso vetro
ARTIST (IF KNOWN)
Napoleone Martinuzzi
DATE/HISTORICAL PERIOD 1926-1930
LOCATION
Museo del vetro a Murano
SIZE
Taglia media
COLOUR
Verde puleggioso
TECHNIQUE
Verde a bolle
BRIEF DESCRIPTION
Fatto in vetro a bolle ed è di
media misura.
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
E' strano vedere un vaso rappresentato così, è differente da ciò
che è usuale, ha un color intenso. mi piace questo pezzo, perché
non è la tipica struttura.
55
Meggetto / Ciarla
56
57
Moro
58
59
Pavan
60
61
Pesce
62
63
Rossi
64
65
Serafin
66
67
Spano
68
69
Tomasella
70
71
Tuccillo
72
73
74
Anna Babita
Snake
NAME/TYPE
Carlo Scarpa
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
1940
Venice
Carlo, scarpa museum
6,5 cm high
36*25 cm
Black, white, red
Gemoetric shape, open shape, asymetric, square dots, spiral, black and white
contrast and a bit red.
I think it is very nice, because I liked the colours and the shape and the
deceration.
Slange
Carlo Scarpa
1940
Venezia
6,5 cm høy
36*25 cm
Svart, hvit og rød
Geometrisk form, åpen form, asymetrisk, kvadratiske prikker, spiral,
svart og hvit kontrast og litt rødt.
Jeg synes den er veldig fin, fordi jeg likte fargene, formen og dekorasjonen.
75
Anne-Berit
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
Sommersi
Carlo Scarpa
DATE/HISTORICAL PERIOD 1934
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
Carlo Scarpa Museum
H= 24cm
Non-colored with green
“swirls”.
Made with green bubble
glass, submerged into
the glass.
Material: crystal
It is a partly closed form,
which appears heavy. The
form itself is geometrical, but the patterns are organically. It’s static, but the
patterns seem dynamical. It looks like they move.
The vase is beautiful, and can be used as decoration in for example a living
room or a hallway. The colors are calm and not “disturbing”, which makes it a
nice vase in my opinion. It’s my favorite above all the other vases I saw.
Sommersi
Carlo Scarpa
1934
Carlo Scarpa Museum
H= 24cm
Uten farger, men med
grønne ringer.
Lagd med grønt bobbleglass, nedsunket inn i
glasset.
Materiale: krystall.
76
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Det er en delvis lukket form, som virker tung. Formen selv er geometrisk,
men mønstrene er organiske. Den er statisk, men mønstrene virker
dynamiske. Det ser ut som om de beveger seg.
Vasen er vakker, og kan bli brukt som dekorasjon i for eksempel stua eller i
gangen. Fargene er rolige og ikke “forstyrrende”, noe som gjør vasen fin i min
mening. Det er min favoritt over alle de andre vasene jeg så.
77
Christofer
NAME
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Name
Kunstner
Historisk periode
Sted
Størrelse
Farge
Unknown
Carlo Scarpa
Ca. 1940
Murano museum
Like a small plate
Grønn og rød
The plate is green and red ( complementary contrast) with black spots, and
has the shape of a rectangle.
I like the balance of colors and the shape of the plate
Ukjent
Carlo Scarpa
Rundt 1940
Murano museum
Som en liten talerken
Grønn og rød
Kort beskrivelse
Tallerkenen er rektangulær, grønn og rød (komplementærkontrast) og dekket i
svarte prikker,
Kommentarer og
oppfatninger
Liker fargene. De passer talerknen veldig bra. Bra balanse I fargene.
78
Julie B. Minde
Artist
Carlos Scarpa
Date/historical period
1932-1936/1947
Location
Venice
size
12 cm tall
Color
Transparent and red
Brief description
Comments
A private collection, a simple vase
was made in 1936 on the twentieth
Venice Bienrde and Sixth Milan
Triennale preparatory study for''
novel'' Murrine no vase, 4005 around
1936 amurrine test under the vase
drawing
It is a nice structure and a nice form for glass
Artist
Carlos Scarpa
Dato/historiens periode
1932-1936/1947
Sted
Venezia
Størrelse
12 cm høy
Farge
Gjennomsiktig og rød.
Kort Forklaring
En privat kolleksjon, en enkel vase
var laget i 1936 på det tjuende
Venezia Biennale og Sjette Milan
Triennale forberedende studie for
Murrine vase.
Det er en fin struktur og en fin form for glass
Kommentarer
79
Vanja
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Sommersi
Carlos Scarpe
1934 – 1936
Venini Murano
H 8 cm
Red, gold
Submerged glass
It's a glass candle holder. It's amethyst, red, white and gold. The shape is
geometrical, but also organic.
i like this glass, it looks like a cute mushroom
Sommersi
Carlos Scarpe
1934 – 1936
Venini Murano
H 8 cm
Rød og gull
Dyppet glass
Det er en glass stearinlys holderen. Det er ametyst, rød, hvit og gull. Formen
er geometrisk, men også organiske.
Jeg liker denne glass figuren, den ser ut som en søt sopp.
80
Charlotte
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Turin
Private collection
1934
Museum of murano (ve)
20 cm high
Green with gold
It is almost closed,
gemoetric, hollow, heavy, static. It is made with goldleags that is but into
the glass and mixed.
It is interesting to see how the gold is mixed with the green.
Turin
Privat samling
1934
Museum av murano (ve)
20 cm høy
Grønn med gull
Den er nesten lukket, geometrisk, hul, tung, statisk. Den er laget
med gull blader som er blandet inn i glasset.
Det er interesant å se hvordan gullet er blandet inn i det grønne.
81
Anja
NAVN/TYPE
KUNSTNER
Carlos Scarpa
DATO/HISTORISK PERIODE
Murrine roman
1936-1940
STED
STØRRELSE
FARGE
TEKNIKK
Venezia
20 x 7 cm
Svart, oransje og ufarget
Roman
Murrine
KORT BESKRIVELSE
Glassvase med roman murrine, dekorformene er firkantet. Den
er gul, safir og krystall.
KOMMENTARER
Jeg liker vasen fordi den er veldig fin. Både fargen og teknikken
er fin.
82
Chatrine
NAME/TYPE
Ukjent
ARTIST (IF KNOWN)
Ukjent
DATE/HISTORICAL
PERIOD
1934- 1936
LOCATION
Venini Murano
83
SIZE
21x21 h=13
COLOUR
Gull og grønn
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Ukjent
Glassvase med gull, oval fasong med et hull i midten. Gullen og grønnen er
pakket rundt formen. De ter en lukket form, selv om det er et hull i midten.
Formen er geometrisk. Mønsteret gjør at vasen ser dynamisk ut, selv om
formen egentlig er statisk.
Jeg liker formen.
84
Kristi
85
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
Vase
Carlo Scarpa
C.Scarpa Museum,
Venezia
H: 17 cm
Rød/sort
-
Geometrisk form, formen er åpen. Vasen er rød øverst , en aktiv
farge. Den sorte delen nederst virker tyngre
COMMENTS AND APPRECIATIONS Jeg liker den.
BRIEF DESCRIPTION
86
Lena
87
NAME/TYPE
Smal red bowl
DATE/HISTORICAL PERIOD Rundt 1936
LOCATION
Italia, venini murano
SIZE
høyde 8 cm
COLOUR
Rød, orange
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Dette er en bolle, og utseende minner meg om et eple eller en mango.
Den har lange striper i en spiral.
-Sommerso mezza glass
Jeg liker formen og fargen.
88
Line
89
Vase
NAVN/TYPE
KUNSTNER
Carlo Scarpa
DATO/HISTORISK PERIODE
1934-36
STED
Venezia
STØRRELSE
H: ca 8 cm
FARGE
Blå og grå
TEKNIKK
KORT BESKRIVELSE
KOMMENTARER
Submerged glass
Glassvase med bobler. Organisk og geometrisk preg.
Jeg liker vasen fordi den er veldig fin. Både fargen og teknikken
er fin. Den ser ut som en sopp.
90
Marie
91
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Sommersi
Ukjent
1934
Carlo Scarpa museum
20 cm høy
Grønn\blå med
gull striper
Grønn sfærisk vase i
sommerso glass med
horisontale striper i
glasset
Glasse ter en geometrisk
form, den er klar, det er
en delvis lukket formo g
en tung form. Den er hul.
Og statisk.
Vasen er laget med fargene: blå, grønn og gull.
Jeg mener at vasen er veldig pen, jeg liker de små stripene med guld inni
vasen. Den blå og grønne fargen er også veldig fin sammen. Fargene er fine og
rolige, de er ikke sterke farger. Jeg liker fromen på vasen og hvordan den er
laget generelt.
92
Marte Fredrikke
93
NAME/TYPE
Vase
Carlo Scarpa
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
1940
C.Scarpa Museum,
Venezia
H: 12 cm
B: 15 cm
Brun og blågrønn
Geometrisk form med organiske elementer i dekoren.
Lukket form, delvis transparent, tung form. Statisk.
Jeg synes vasen er vakker. Fargen og spillet mellom elementene, den
brune delen og den blågrønne delen, gjør den interessant å se på. Vasen
er brukt som dekorasjon.
94
Martha
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
x
Carlo Scarpa
DATE/HISTORICAL PERIOD Ca. 1947
Carlo Scarpa museum
LOCATION
Venice
33 cm hight
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Red and orange
Clear glass bottle with
applied brushstroke.
Dekoration (pennelate)
In red and orange glass
-assymetric form
-geometric form
-heavy form
-closed form
I like it because of the colores and the feathers looking structure.
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND APPRECIATIONS
Flaske
Carlo Scarpa
Ca 1947
C.S. museum i Venezia
H: 33 cm
Rød og oransje
Klart glass med ilagt
fargefelter
-assymmetrisk form
- geometrisk form
- tung form
-lukket form
Jeg likte den på grunn av fargene og at strukturen i glasset lignet på
fjær.
95
Leif
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Montebelluna
?
1940
Museum of murano
24 cm high
Thick smoke grey
Dynamic form, closed
And heavy. Geometric
Shape. Glass vase
Consisting of overlaid
Clear glass layers.
Very nice, love the dynamic form.
The colour is also great.
Montebelluna
?
1940
Museum av murrano
24 cm høy
Tykk røyk, grå
Dynamisk form,
lukket og tung,
geometrisk form.
Glass vasen består av
Flere lag med klart glass.
Veldig fin, elsker dynamiske formen.
Fargen er også veldig fin.
96
Sandra
NAME/TYPE
rectangular plate
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
1940
Museum murano
20 cm X 13 cm
Black
TECHNIQUE
Glass pises put together
BRIEF DESCRIPTION
The plate is rectangular,
it has a static, geometric
shape. Its a black plate
made with small dices.
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
NAME/TYPE
I liked that it was made with dices put together, it made the plate more fun
and interesting to look at.
rektanguler plate
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
1940
Museum murano
20 cm X 13 cm
Svart
Glass biter satt sammen
Platen er rektanguler,
og den er statisk,
geometrisk form. Den
er en svart plate som
er laget med små brikker.
Jeg likte at den var laget med brikker som er satt sammen, den gjorde platen
mere morsom og interesant å se på.
97
Melissa
98
NAME/TYPE
Glasskål
Carlo Scarpa
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
1932-47
Venezia
Stor og rund
Klart glass med sorte
flekker
Kjegleformet vase i klart ufarget murrine med multifarget stjerne formet i
senter. Utstilt første gang i 1936.
Jeg synes den var veldig kul og er noe jeg kunne hatt hjemme hos meg.
Jeg liker det stjerne formede midten.
99
Rikke
100
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
Vase
Carlo Scarpa
Ca. 1940
Carlo Scarpa museum,
Venezia
32cm
Lys brun, beige
Gravert glass/ slipt
Den har en oval form, er hul og farget brun/ beige.
COMMENTS AND APPRECIATIONS Jeg liker formen og fargene.
101
Tonje Jensen
102
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Glass vase
Carlo Scarpa
1940-1942
Venezia
16 cm høy
Gjennomsiktig
Klar glass vase med
forskjellige fargede
lag, taggete rim,
‘velato’ etterbehandling og dyp
raderte merker på hoveddelen.
Jeg liker formen på glasset, kanten av det er virkelig vakker og unik. Også
merkene på glasset ser virkelig bra.
103
Tonje Solheim
104
NAME/TYPE
DATE/HISTORICAL PERIOD
SIZE
Vase
Ca 1934
H : Ca. 20 cm
Blå . Gullblader i glasset
COLOUR
Vasen er laget av glass og du kan se at det gullblader felt inn i glasset
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND APPRECIATIONS
Jeg liker at det er gull innfelt og jeg liker formen på vasen.
105
Trine Lise
106
NAME/TYPE
Shroom
ARTIST (IF KNOWN)
Menneske
DATE/HISTORICAL PERIOD Lenge siden
LOCATION
Italia
SIZE
Liten
COLOUR
Rød, blå, gul,hvit, Transparent
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Disse er lysestaker, men formet som sopper.
En rød og hvit med litt gjennomsiktig på bunnen.
Den andre er blå med prikker i forskjellige farger.
Jeg liker disse fordi de ligner på sopper. Den røde minner meg om den
dødligste og mest giftige soppen i norge; fluesoppen.
Spiser du denne dør du.
107
Julie Berg Langseth
108
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
Glasskål
Carlos Scarpa
1932-47
Venezia
23X13
Transparent/sort
Roman murrine
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Rktangulær skål med sort glass “ romansk murrine” med terning-mønster i
opal glass
Jeg synes den er veldig vakker og kunne tenkt å ha den hjemme
109
Ronja
110
NAME/TYPE
ARTIST (IF KNOWN)
DATE/HISTORICAL PERIOD
LOCATION
SIZE
COLOUR
Vase
Carlo Carpa
Murrine romano
1936 - 1940
Venice
20 cm, 7 cm
Sort, oransje, transparent
Roman
Murrine
TECHNIQUE
BRIEF DESCRIPTION
COMMENTS AND
APPRECIATIONS
Glassvase med roman
murrine, Formen er
Firkantet. The murrine er gul og oransje
Det er en vakker vase. Jeg liker formen og fargene.
111
Summary of activities in Norway
Programme Comenius Bilateral Project, 8-18 May 2013
Wednesday 8th May; 18.30
Arrive at Gardermoen Airport.
Ingrid and Thor will meet you at the airport.
Transfer to Hønefoss to meet the Norwegian students and their
families
Thursday 9th With the families
Day off from School, Ascension Day
Friday 10th At School
9.00: The principal welcomes Italian students and teachers.
Norwegian breakfast together, at school
A guided walk through Hønefoss
A picnic in the park
We offer lunch
Saturday 11th To Oslo
09.30 by bus from School
Remember: good walking
shoes!
11.00 Astrup Fearnley museum http://www.afmuseet.no/
Packed lunch
Akershus fortress
The Operahouse
http://www.visitnorway.com/no/Reisemal/Ostlandet/Oslo/Aktivi
teter-i-Oslo/Attraksjoner-i-Oslo/Norges-nye-operahus/
…….among other things
Sunday 12th With the families
Monday 13th Visit Veien
Kulturminnepark
A cultural Heritage Park in our district
http://hringariki.no/veien.php
We offer lunch
112
08.30-09.30 Norwegian language and culture
th
Tuesday 14 Workshops at
School
Packed lunch
Wednesday 15th Hønefoss and
surroundings
09.30-12:15 workshops; fusing, glass-bead-making,
documentation
12.15-12.45 lunch
12.45-15.30 workshops continues. New groups
09.00 Ringerike City Hall
10.30: Hadeland Glass Factory; guided tour, museum, glassblowing, exhibition, history
Packed lunch
http://www.hadeland-glassverk.no/
Thursday 16th Workshops at
School
Packed lunch
Farewell dinner at School at
18.00
08.30-09.30 Norwegian language and culture
09.30-12:15 workshops; fusing, glass-bead-making,
documentation
12.15-12.45 lunch
12.45-15.30 workshops continues. New groups
Friday 17th Hipp hurra! With
the families
Celebrating Norway`s National Day
The teachers: 10.00 Thor will pick you up at hotel and take you to
th
Hønefoss for 17 of May celebration. Lunch at Sundvolden hotel at
14.00
Saturday 18th: Bye, bye
13.30; leave Hønefoss to go to Gardermoen Airport
113
Friday 10th May: Guided walk in Hønefoss with Anders Anmarksrud as guide.
English: Storgata is a place where there are old houses
from the 1800. There is a statue that is called
"blåveispiken", which is very famous. Blåveispiken does
also have a song that is famous in Norway. “Storgata”
square is called "Torget". This is a place where you can
sit and enjoy the city. The bank in the centrum is very
old. We walked further into Hønefoss, to the waterfall.
The making of the city started with the thought of
making a city close to the waterfall. This all began in
1839, but it took many years before they started the
making of the city. From 1839 there were different people that tried to make Hønefoss into a city and
it was first on April the 22th 1852 that Hønefoss was defined as a real city. The waterfall is one of the
things that have helped Hønefoss to become an industrial city. Hønefoss was actually one of the
towns who were first in getting streetlights in Norway. People in Hønefoss used the waterfall as a
source to make electrical power and managing sawmills.
Italian: Storgata è un luogo dove ci sono case che risalgono al 1800. C'è una statua chiamata
“blaveispiken” che è molto famosa. Blavveispiken è anche una canzone famosa in Norvegia. Piazza
“Storgata” si chiama “Torget”. E' un luogo dove ci si può sedere e godere la città. La banca nel centro
è molto vecchia. Abbiamo continuato a camminare verso la cascata di Honefoss.
L'origine della città è legata all'idea di costruirla vicino alla cascata. Questa ebbe inizio nel 1839, ma ci
vollero diversi anni prima che diventasse realtà. Dal 1939 ci furono diverse persone che cercarono di
dare a Honefoss la definizione di città ma fu solo il 22 aprile 1852 che acquisì lo stato di città vera e
propria. La cascata è una delle cose che hanno aiutato Honefoss a diventare una città industriale.
Honefoss fu una delle città che prima di altre in Norvegia si dotarono di lampioni stradali. Gli abitanti
di Honefoss usavano la cascata come fonte di energia elettrica e per azionare le segherie.
Norwegian: Storgata er et sted der det finnes gamle hus fra 1800 tallet. Her finnes det en statue som
kalles «blåveispiken». Denne er veldig berømt her i Hønefoss. Blåveispiken har også en sang som er
kjent i Norge. Området rundt Storgata halles «Torget». Dette er et sted hvor du kan sitte og nyte
byen. Vi fikk vite at banken i sentrum er svært gammel, deretter gikk vi videre inn i Hønefoss, til
fossen.
Å danne byen startet med ideen om å ha den nære fossen. Det hele begynte i 1839, men det tok
mange år før de begynte med bebyggelse og dannelse av byen. Fra 1839 var det forskjellige folk som
prøvde å gjøre Hønefoss til en by, men det var først den 22. april 1852 at Hønefoss ble definert som
en ekte by. Fossen er en av de tingene som har hjulpet Hønefoss i inngåelse av å bli en industriby.
Hønefoss var faktisk en av de byene som var først i å få gatelys i Norge. Folk i Hønefoss har brukt
fossen som en kilde til å lage elektrisk kraft og drive sagbruk.
114
Saturday 11/5-13. Visit to Oslo.
English: On Saturday 11th we went to Oslo with the bus. We left from the school at 9:30. Then we
were going to Aker Brygge to the Astup-Fearnley museum. At the museum we saw many different
arts, like sculptures, photos and videos. Some of the arts were interesting, but some were a bit more
weird. Astrum Fearnleys museum has beautiful modern architecture. After we’ve visited the
museum, we had lunch at Aker Brygge, the sun was shining but it was really cold. Then we took a
walk to the opera house, we did go at the opera roof and then we had a beautiful view from the roof.
After the opera house we could do anything we wanted but the Italians had to stay with at least one
Norwegian. We took the bus back home at 15:30.
Italian: Domenica 11 siamo andati ad Oslo tutti insieme
in in autobus. Siamo partiti alle 9.30 da scuola e siamo
andati all`Aker Brygge nel museo di Astup Fearnley. Qui
abbiamo visto molte arti diverse, come sculture, foto e
video e molte di queste erano molto interessanti
mentre altre erano molto piu strane. Il museo di
Astrum Fearnleys ha una magnifica struttura molto
moderna. Dopo questa visita siamo andati a mangiare
nell`Aker Brygge e nonostante ci fosse stata una bella
giornata faceva comunque freddo. Dopo ci siamo diretti
a “opera house” e siamo saliti sul tetto per ammirare
una fantastica vista su tutta la citta.Dopo di questo
abbiamo avuto del tempo per stare tutti insieme e ci
siamo divertiti molto. Alle 15.30 siamo tornati a casa.
Norwegian: På lørdag den 11 dro vi til Oslo med buss.
Vi dro fra skolen 9:30. Etterpå gikk vi til Aker Brygge til
Astrup-Fearnley museet. På museum så vi mange
forskjellige typer kunst, som skulpturer, bilder og filmer. Noe av kunsten var interessant mens noe var
veldig rart. Astrup-Fearnley har en vakker og moderne arkitektur. Etter at vi besøkte museum hadde
vi matpause på Aker Brygge, sola skinnet men det var veldig kaldt. Deretter gikk vi til opera huset, vi
115
gikk opp på taket og hadde fint utsikt over Oslo. Etter opera huset kunne vi gå hvor som helst vi ville,
men alle italienske måtte gå sammen med minst en norsk elev. Vi tok buss tilbake hjem kl. 15:30.
Monday 13th. Visit at Veien Kulturminnepark
English: Dating shows that the
longhouse is from older Roman Iron Age
(0-200 AD) . The house was bigger than
similar houses the same time, 47 meters
long and 8 meters at it`s widest. There
has been found remains of three
fireplaces in the house. By two of the
fireplaces are the pillars drawn closer to
the wall. The pillars by the fireplace
makes the room seem larger.
The longhouse has not been a normal manor, but probably been used as a seremonial hall for
particular religious and political activities/seremonies.
Old familiar craft techniques were applied to build the house. It is used solid
wood in constructions, and 17 pairs wooden poles/pillars carrying the large roof . Approx. 50,000
wooden “nails” keeps the house together. The walls are 50 cm thick and smeared with mud both
inside and outside.
Archaeologist Jochen Komba has participated in the construction process with the executive
craftsmen on site. Archaeologist Bente Magnus was responsible for exterior and interior decoration
in the house .
Italian:
La datazione evidenzia che la casa risale all'epoca romana (0-200 D.C). Era più grande rispetto ad altre
di uso simile, 47 m. di lunghezza per 8 m. nel suo punto più ampio. Sono stati rinvenuti resti di tre
focolari, due dei quali hanno I piloni di supporto più vicini alla parete. I piloni presso i focolari fanno
sembrare più grande la stanza. Il lungo edificio non è stato una casa padronale, ma è stato
probabilmente usato come sala per cerimonie o attività politico/religiose.
Antiche tecniche artigianali furono usate per costruire la casa. Legno robusto e 17 coppie di piloni
sorreggono il grande tetto. Circa 50.000 “chiodi” di legno tengono insieme l'edificio. Le pareti hanno
50cm. di spessore e sono spalmate di fango all'interno e all'esterno.
L'archeologo Jochen Komba ha partecipato alla fase di ricostruzione sul sito con gli artigiani esecutori.
L'archeologo Bente Magnus è stato il responsabile dell'arredo interno ed esterno dell'edificio.
Norwegian: Langhuset er gjenreist nøyaktig der hvor det største og mest særpregede jernalderhuset
stod. Datering viser at langhuset er fra eldre romertid (0-200 e.Kr.). Huset var større enn tilvarende
hus fra samme tid, 47 meter langt og 8 meter på det bredeste. Det er funnet rester etter tre
ildsteder i huset. Ved to av ildstedene er stolpene trukket ut nærmere veggen. Stolpenes
116
plassering i forhold til ildstedene gjør at rommet virker større og blir tolket som en hall.
Langhuset har ikke vært en vanlig storgård, men trolig et seremonihus med spesiell religiøs og
politisk funksjon på en felles kultplass.
Gamle velkjente håndverksteknikker ble tatt i bruk for å reise huset. Det er brukt solide
trematerialer i konstruksjonene, og 17 par stolper bærer det store taket. Ca. 50.000 treplugger
samt tapper og garpehugg holder huset sammen. Veggene er 50 cm tykke av dobbelt
flettverksarmering og smurt med leire utvendig og innvendig.
Arkeolog Jochen Komber har deltatt under hele byggeprosessen sammen med de utførende
håndverkerne på stedet. Arkeolog Bente Magnus har hatt ansvar for utvendig og innvendig dekor
i huset.
Wednesday 15th: Hadeland Glass Factory; guided tour, museum, glass-blowing,
exhibition, history
English: Hadeland glass factory opened 250 years ago. There are 140 persons working there now.
We have been at Hadeland glassverk and we watched how people who work there make glass. First
of all they have to warm up the glass and fix the
form. They are doing it a couple of times to make
the perfect form. After that they are using air to
get the glass colder. When it is cold enough they
start to blow it up to make a better shape. Later
they are using the air again to make it colder.
After that they are smelting everything to look
good flat. To the end they are attaching glass that
sits on the middle and then they are removing
things that are on the top by warming it up with
mix of hydrogen and oxygen. The plates are lying in the own in 1150 C and then it goes to 10 000 W
so it is a lot of electricity. People who are working there have to be strong because it is hard to carry
on glass.
Italian: Hadeland glassverk e’ l’indutria piu’ vecchia e antica ed e’ aperta da 250 anni.Sono presenti
140 uomini che vi lavorano. Siamo stati all’industria Hadeland glassverk e abbiamo osservato I
lavoratori operare il vetro. Inizialmente bisogna scaldare il vetro per poi fissure la forma e questo
117
necessita abbastanza tempo poiche’ e’ necessaria tanta attenzione. Dopo loro utilizzano l’aria per
raffreddare il vetro. Quando il vetro e’ freddo abbastanza loro soffiano per rendere una forma
migliore .
Dopo viene utilizzata l’aria nuovamente per raffreddare il materile. Dopo che I lavoratori hanno
sciolto tutto per rendere la superficie piana. Alla fine attaccano il vetro che si trova nel mezzo e
rimuovono le cosec he stanno in cima scaldandole co un mix di idrogeno e ossigeno. I piatti sono
posti in forno a 1150 C e poi si arriva a consumare 10000 W quindi molta elettricita’ . le persone che
lavorano devo essere forti poiche’ e’ diffilice trasportare e sollevare il vetro .
E' stata un'esperienza bellissima quella di poter creare un oggetto di vetro soffiando dentro la canna
per ottenere la forma desiderata. Ogni studente ha realizzato il suo prodotto che poi ha potuto
portare con sé come ricordo
della sua avventura
nell'apprendere i rudimenti
dell'arte del vetro.
Norwegian: Hadeland
glassverk er 250 år gammel.
140 personer jobber der i
dag.
Vi var på Hadeland
glassverket I går og så på
hvordan mennesker som
jobber der lager glass. Først
og fremst må de varme opp glasset og lage formen som de skal ha det. Det må gjøres flere ganger for
å få det perfekte resultatet.
118
Worshops- making in arts and
craft
Glass pearls. Perline de vetro. Glassperler
English: The students were making glass pearls of
glass sticks in a flame with 1500 ˚C. They took
the stick in the flame, it melted and they took it
around a metal stick. The glass got cold and the
students took the glass in a special sand. Some
students combined different colours and made
different patterns. Some of the students were scared of the flames. Everyone thought it was fun, and
they liked to work with glass.
They must wear safety glasses and be careful because the temperature is very hot. When the beads
are finished, they put them in a box of sand so they are cooled slowly, so that they will not crack.
Italian: Gli studenti hanno fatto perline di vetro utilizzando una fiamma di 1500˚ C. Loro hanno
messo le stecche di vetro colorato a contatto con la fiamma, le hannofuse e hanno sistemato il vetro
fuso attorno a una stecca metallica. Il vetro si é raffredato e gli studenti hanno posto il vetro colorato
in una sabbia speciale. Alcuni studenti hanno combinato differenti colori e creato diverse fantasie.
Altri si sono spaventati dalle fiamme. Tutti si sono divertiti e hanno apprezzato il lavoro fatto con il
vetro.
Essi devono indossare occhiali di protezione e devono stare attenti perché la temperatura del fuoco e
davvero calda. Quando hanno finito di creare le perle, i ragazzi devono metterle in una scatola con
della sabbia per renderle fredde lentamente in modo che non si rompano.
Norwegian: Studentene lagde
glassperler av glasspinner I en flamme
med 1500 ˚C. De tok pinnen i flammen,
det smeltet og de tok det rundt en
metallpinne. Glasset ble kaldt og
studentene tok glasset i en spesiell sand.
Noen studenter kombinerte forskjellige
farger, og lagde forskjellige mønstre.
Noen av studentene var redde for
flammene. Alle syns det var morsomt, og
de likte å jobbe med glass.
De må bruke vernebriller og være
forsiktig fordi temperaturen er
veldig varmt. Når perlene er
ferdige, må de sette dem i en
boks med sand slik at de blir kjølt
ned sakte, for at de ikke skal
sprekke.
119
Redesign
English: Students were working with coffe caspules and bicycle tube, and they could make everything
they wanted to. They pressed the capsules together with a big hammer and they could use a needle
to make holes in the capsule. They also had a lot of pearls and accsesories that they could decorate
with. Everyone was very interested about accsesories and they were happy that they could
personalize everything.
The studenst opinions about the work:
they really like it, because they can make new
accessories out of old things, and they can use their
creativity.
Italian: Loro stavano lavorando con le capsule del
caffe e la gomma delle ruote delle biciclette, e loro
possono creare qualsiasi cosa essi vogliano.
Loro pressano le capsule assieme con un grande
martello e loro possono usare un ago per creare
buchi nelle capsule. Loro hanno anche molte perle ed
accessori con i quali possono decorare. Tutti erano molto interessati agli accessori e loro erano felici
di poter personalizzare qualsiasi cosa.
I pareri di alcuni studenti sul lavoro:
Agli studenti e piaciuto il laboratorio perché possono fare nuovi accessori con oggetti vecchi, e
possono utilizzare la loro creatività.
Norwegian: Elevene jobber med kaffekapsler og sykkelslanger og de kunne lage hva enn de ville.
De presser kapslene sammen med en stor hammer og de brukte en nål til å lage hull i kapselen.
De hadde også mange perler og tilbehør som de kunne pynte det med. Alle var fornøyd med at de
kunne personalisere alt. Uttalelser fra elevene: «Det er moro å lage nytt fra brukt og bruke
kreativiteten».
120
Fusing. Fusione. Fusing
English: Fusing is when you put glass on top of glass and melt it together. When it is done it look very
nice and pretty. When fusing you need to know how to put it together and what you can use without
it not melting together, looking bad. You can use thin glass and thick glass but altogether it must be
under 1 cm high, otherwise it will not melt together. You
must use this special knife like tool to make cuts in the call
to be able to break it off. If you are having a hard time
breaking it off by hand you can use this other tool to do it
for you, kind of. You can also put on these glass sprinkles to
decorate your glass and make it look extra pretty.
Everything is quite simple and in an hours time you can
make many, many pretty glass pieces.
Comments from the students and teacher:
Marta; It’s nice to make something that means something to you
and that you can give away if you want.
Ivan; It’s fun.
Marte; It’s fun to make something by
yourself in glass.
Thor; Very nice! I think the students likes
to work by hand. Especially when they’re
not that used to it.
Italian: La fusione si ha quando si sovrappone al vetro altro vetro e si
fondono assieme. Cosi da farlo sembrare molto bello e grazioso.
Quando si fonde è necessario sapere come mettere insieme i pezzi e
che materiali usare poiché senza sapere questo non si puo fondere e
verrebbero brutti. Si possono utilizzare sia vetri sottili che vetri
spessi, ma entrambi devono essere inferiori a 1 cm, altrimenti non si
fondono. Ioltre bisogna utilizzare un coltello apposito come
strumento per tagliare cosi da esser in grado di romperlo. Se per
sbaglio si rompe fuori dalla linea e possibile farlo con le mani. Inoltre
si possono aggiungere sopra il vetro degli spruzzi per decorarlo e
farlo sembrare piu bello.
Tutto questo e abbastanza semplice e in un ora si possono fare molti
pezzi di vetro carini.
Commenti di studenti ed insegnanti:
Marta: e bello fare qualcosa di importante per te e che si possa dare via, se si vuole.
121
Ivan: e divertente
Marte: e divertente fare qualcosa da soli col vetro.
Thor: molto bello, penso che agli studenti piaccia
lavorare con le mani, soprattutto quando non sono
abituati a questo tipo di lavoro.
Norwegian: Når du ¨fuser¨ legger du flere glassbiter oppå hverandre så det smelter sammen. Når det
er ferdig smeltet ser det veldig pent ut. Når du fuser trenger du å vite hvordan du legger glassene
sammen og hva du kan bruke for at det skal smelte sammen, uten at det ser feil ut. Du kan bruke
både tynne glassbiter og tykke glassbiter, men til sammen så
må det ferdige produktet ikke være høyere enn 1 cm, hvis det
er det vil det ikke smelte sammen. Du må bruke en spesiell
kniv som redskap for å kunne dele glassbitene i mindre deler.
Hvis du ikke helt klarer å dele glassbiten ved hjelp av dette
redskapet, kan du bruke et annet redskap. Du kan også legge
på glasspulver for å dekorere glasset og for at det kan se
ekstra pent ut.
Alt sammen er ganske enkelt og på en time så klarer du å lage
mange, mange pene ferdige produkter av glass.
Kommentarer fra elever og lærere:
Marta; Det er morsomt å lage noe som betyr noe for deg og som du
kan gi bort hvis du vil.
Ivan; Det er morsomt!
Marte; Det er morsomt å lage noe i glass.
Thor: Veldig gøy! Jeg tror elevene liker veldig godt å jobbe praktisk.
Spesielt når de ikke er vant til det.
122
Norwegian songs
Alle fugler små
Alle fugler små de er
kommer nå tilbake.
Gjøk og sisik, trost og stær
synger alle dage.
Lerka jubler høyt i sky,
ringer våren inn på ny.
Frost og snø de måtte fly,
her er sol og glede!
All the little birds
are now coming back.
Cuckoo and linnet, thrush and starling
sing all day long.
The lark is cheering loudly in the sky,
rings the new spring to come.
Frost and snow they had to fly,
here is sun and happiness!
Kaptein Sabeltann
Vi reiste fra Karibien
og ankret opp i natt.
Vi har hørt et gammelt rykte
om en helt fantastisk skatt.
Kaptein Sabeltann
er en farlig mann.
Nå kan jeg lukte gull
derfor ror vi inn mot land!
We sailed from the Caribbean and
anchored at night
We have heard an old rumor about an
absolutely amazing treasure
Captain Beefheart
is a dangerous man
Now I can smell gold, therefore we rudder
into the country
Refreng:
Hiv o’hoi!
Snart er skatten vår,
så kan vi ta det rolig
de neste hundre år.
HIV and hoi
Soon the treasure is ours
So we can take it easy
the next hundred years
Vi seiler over alle hav
og skaper skrekk og gru.
Når du ser det sorte flagget,
er det altfor sent å snu.
Gjennom ild og vann
ror vi alle mann,
men jeg som kommer først
heter Kaptein Sabeltann
We sail across oceans
and creates horror
When you see the Jolly Roger ,
it's all too late to turn
Through fire and water
we row
But I who comes first is called
Captain Beefheart
Refreng:
Hiv o’hoi!
Snart er skatten vår,
så kan vi ta det rolig
de neste hundre år.
Soon t treasure is ours
So we can take it easy the next hundred
years
So we can take it easy the next hundred
years
Song presented on YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v
=Adbh-vFOMOA
123
Other Norwegian songs :
Alexander Rybak - Fariytale
http://www.youtube.com/watch?v=WXwgZL4zx9o
Madcon - Glow
http://www.youtube.com/watch?v=P9QBK1W9Ag4
Madcon – Vi kjører på
http://www.youtube.com/watch?v=v1IY1dEPRGs
Sirkus Eliassen and Ben Kinx- Æ vil bare dans
http://www.youtube.com/watch?v=dD457sWojj0
124
Norwegian National Anthem
Here with lyrics and music on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=qG5rWRPOFXY
1.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
5.
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære –
og det gav forlig.
2.
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det land har malet
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talet
Roma midt imod
6.
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet;
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nå vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
3.
Bønder sine økser brynte
hvor en hær drog frem;
Tordenskiold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
7.
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hvad fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
4.
Visstnok var vi ikke mange;
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
8.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
125
Norwegian Anthem, English lyrics.
1
Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, above the sea,
with the thousands of homes.
Love, love it and think
of our father and mother
and the saga night that sends
dreams to our earth.
And the saga night that sends,
dreams to our earth.
2
This country Harald united
with his army of heroes,
this country Håkon protected
whilst Øyvind sung;
upon the country Olav painted
with his blood the cross,
from its heights Sverre spoke
up against Rome.
3
Farmers their axes sharpened
wherever an army advanced,
Tordenskjold along the coastline
thundered
so that we could see it back home.
Even women stood up and fought
as if they were men;
others could only cry
but that soon would end!
4
Sure, we were not many
but we were enough,
when we were tested sometimes,
and it was at stake;
we would rather burn our land
than to declare defeat;
just remember what happened
down at Fredrikshald!
5
Hard times we have coped with,
were at last disowned;
but in the worst distress, blue-eyed
freedom was to us born.
It gave (us) father's strength to carry
famine and war,
it gave death itself its honour and it gave reconciliation.
6
The enemy threw away his weapon,
up the visor went,
we, in wonder, to him hastened,
because he was our brother.
Driven forth to a stand by shame
we went to the south;
now we three brothers stand united,
and shall stand like that!
7
Norwegian man in house and cabin,
thank your great God!
The country he wanted to protect,
although things looked dark.
All the fights fathers have fought,
and the mothers have wept,
the Lord has quietly moved
so we won our rights.
8
Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, above the sea,
with those thousand homes.
And as the fathers' struggle has raised
it from need to victory,
even we, when it is demanded,
for its peace will encamp (for defence).
(Sourse:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ja,_vi_elsker_dette_landet)
126
Italian songs
Il Canto degli Italiani
Italian National Anthem
Fratelli d'Italia
Italian Brothers,
L'Italia s'è desta
Italy has awakened,
Dell'elmo di Scipio
She has wreathed her head
S'è cinta la testa
With the helmet of Scipio.
Dov'è la vittoria
Where is Victory?
Le porga la chioma
She bows her head to you,
Ché schiava di Roma
You, whom God created
Iddio la creò
Stringiamcici a coorte
Siam pronti alla morte
(repeat)
L'Italia chiamò
As the slave of Rome.
Let us band together,
We are ready to die,
(repeat)
Italy has called us.
(repeat previous four lines)
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
(repeat)
L'Italia chiamò, sì
Links to the source:
http://www.lyricsondemand.com/miscellaneou
slyrics/nationalanthemslyrics/italynationalanthe
mlyrics.html
http://www.youtube.com/watch?v=sxgKz1egytk
127
Va pensiero
Va pensiero English Translation
Yearning, longing and nostalgia are key
themes in the Chorus of the Hebrew Slaves,
as written by Temistocle Solera, for the
opera Nabucco, composed by Giuseppe
Verdi.
Va', pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia Patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Hasten thoughts on golden wings.
Hasten and rest on the densely wooded hills,
where warm and fragrant and soft
are the gentle breezes of our native land!
The banks of the Jordan we greet
and the towers of Zion.
O, my homeland, so beautiful and lost!
O memories, so dear and yet so deadly!
Golden harp of our prophets,
why do you hang silently on the willow?
Rekindle the memories of our hearts,
and speak of the times gone by!
Or, like the fateful Solomon,
draw a lament of raw sound;
or permit the Lord to inspire us
to endure our suffering!
Links to the source:
http://www.yusypovych.com/eng/Va-pensieroEnglish-translation/
http://www.youtube.com/watch?v=nVngOIHSV
uI
128
Nel blu dipinto di blu (Volare)
In the Blue, Painted Blue (To Fly)
By Domenico Modugno
I think a dream like this
Never returns again.
I painted my hands and face blue.
Then unexpectedly I was kidnapped by the wind,
And I began to fly in the infinite sky.
Penso che sogno così
non ritorni mai più,
mi dipingevo le mani e la faccia di blu,
poi d'improvviso venivo dal vento rapito,
e incominciavo a volare nel cielo infinito.
Volare, oh oh,
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù.
E volavo volavo felice
più in alto del sole ed ancora più su
mentre il mondo pian piano spariva
lontano laggiù.
Una musica dolce suonava soltanto per me.
Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù
Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché
quando tramonta la luna li porta con sé,
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo trapunto di stelle...
Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh;
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
E continuo a volare felice
più in alto del sole ed ancora più su
mentre il mondo pian piano scompare
negli occhi tuoi blu
La tua voce è una musica dolce
che suona per me.
Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
To fly, oh oh,
To sing, oh oh oh oh.
In the blue painted blue,
Happy ( lucky) to be up there.
And I flew, I flew happily
Higher than the sun and even further up
While the world quietly disappeared
Far below.
A sweet music played just for me.
To fly, oh oh,
To sing, oh oh oh oh.
In the blue painted blue,
Happy (lucky) to be up there.
But all dreams vanish in the dawn, because
When the moon sets it carries them with it.
But I continue to dream in your beautiful eyes,
Which are blue as a sky strewn with stars.
To fly, oh oh,
To sing, oh oh oh oh.
In the blue of your blue eyes,
Happy (lucky) to be down here.
And I continue to fly happily
Higher than the sun and even further up
While the world quietly dissolves
Into your blue eyes.
Your voice is a sweet music
That plays for me.
To fly, oh oh,
To sing, oh oh oh oh.
In the blue of your blue eyes,
Happy (lucky) to be down here.
Links to the source:
http://lyricstranslate.com/en/nel-blu-dipinto-di-bluvolare-blue-painted-blue-fly.html#ixzz2uLEOvmJE
http://www.youtube.com/watch?v=U6lIkWZPzS8
129
Bella
Beautiful
by Jovanotti
The world goes round and round and i make you
go round
you look at me and i don't reply because there's
no answer
that can be put in words
beautiful like a morning
of crystal clear water
like a window that illuminates my pillow
warm like bread, (like the) shadow under a pine
while you go away, stay with me forever
I work all day and all day I think of you
and when I take the bread out of the oven, I keep
E gira gira il mondo e gira il mondo e giro te
it warm for you...
mi guardi e non rispondo perché risposta non c'è clear like an ABC
nelle parole
like a Monday
bella come una mattina
of holiday after a year of work
d'acqua cristallina
beautiful and "strong" like a flower
come una finestra che mi illumina il cuscino
sweetness of pain
calda come il pane ombra sotto un pino
beautiful like the wind that made you beautiful
mentre t'allontani stai con me forever
my love
lavoro tutto il giorno e tutto il giorno penso a te
primitive hapiness of knowing you alive, full life,
e quando il pane sforno lo tengo caldo per te ...
days and hours of heartbeats
chiara come un ABC
pure, sweet butterfly
come un lunedì
naked like a bride
di vacanza dopo un anno di lavoro
while you go away, stay with me forever
bella forte come un fiore
beautiful like a morning
dolce di dolore
of crystal clear water
bella come il vento che t'ha fatto bella amore
gioia primitiva di saperti viva vita piena giorni e like a window that illuminates my pillow
warm like bread, (like the) shadow under a pine
ore batticuore
like a passport with a child's photo
pura dolce mariposa
nuda come sposa
beautiful like a circle
mentre t'allontani stai con me forever
big as the world
bella come una mattina
warm like a sirocco and fresh like a north wind
d'acqua cristallina
you, like fortune/luck, so opportune
come una finestra che mi illumina il cuscino
while you go away, stay with me forever
calda come il pane ombra sotto un pino
beautiful like harmony
come un passaporto con la foto di un bambino like happiness/joy
bella come un tondo
like my grandma's photo when she was a girl
grande come il mondo
like a poem
calda di scirocco e fresca come tramontana
o, my lady
tu come la fortuna tu così opportuna
like the reality my fantasy meets.
mentre t'allontani stai con me forever
Beautiful!
bella come un'armonia
130
come l'allegria
come la mia nonna in una foto da ragazza
come una poesia
o madonna mia
come la realtà che incontra la mia fantasia.
Bella !
Links to the source:
http://lyricstranslate.com/en/BellaBeautiful.html#ixzz2uL8fd4Ff
http://www.youtube.com/watch?v=O2RccC7UCnY
131
Technical glossary
ITALIAN
ENGLISH
NORWEGIAN
VETRO
GLASS
GLASS
COPPA
CUP
KOPP
CALICE
WINE GLASS
VINGLASS
ANFORA
AMPHORA
AMFORA
CIOTOLA
BOWL
BOLLE
POSACENERE
ASHTRAY
ASKEBEGER
VASO A FAZZOLETTO
HANDKERCHIEF VASE
VASE FORMET SOM TØRKLE
MAESTRO VETRAIO
GLASS MAKER
GLASSBLÅSER
MURRINA
MURRINE
VETRO A BOLLICINE
BUBBLES IN GLASS
MURRINA
(navn på teknikk for dekor av glass)
BOBLER I GLASS
VETRO A MEZZA FILIGRANA
WATERMARK
VANNMERKE
VETRO A FILI
GLASS WITH LINES STRINGS
GLASS MED LINJER
VETRO A PUNTINI
GLASS WITH DOTS
GLASS MED FLEKKER/PUNKTER
VETRO A PENNELLATE
GLASS WITH PENCIL STROKES
HÅNDDEKORERT GLASS
VETRO A FASCE
GLASS WITH BANDS
GLASS MED BÅND/FELTER
VETRO INCISO
ENGRAVED GLASS
GRAVERT GLASS
VETRO SOMMERSO
SUBMERGED GLASS
SENKET GLASS
VETRO RIGATO
VERTICAL STRIPES
VERTIKALE STRIPER
VETRO COLORATO
COLORED GLASS
FARGET GLASS
VETRO CORROSO
FADED GLASS
KORRODERT GLASS
VETRO A TESSUTO
WAVED GLASS
VEVD GLASSFIBER
ELLER GLASSMOSAIKK
132
Language dictionary- common phrases: Norwegian language
Buongiorno.
Ho chiamato Edgar. Passo parlare un po italiano.
Capisco un buon numero di italiano.
Io pove per insegnari alcune parole e frasi norvegesi.
SALUTI – Hilsner
buongiorno – god morgen / god dag
buonasera – god aften / god kveld
buonanotte – god natt
arrivederci – på gjensyn
ciao – hei / ha det
NUMERI – tall
uno – en
due – to
tre – tre
quattro – fire
cinque – fem
sei – seks
sette – syv/sju
otto – åtte
nove – ni
dieci – ti
undici –elleve
dodici – tolv
tredici – tretten
quattordici – fjorten
quindici – femten
sedici – seksten
diciasette – sytten
diciotto – atten
diciannove - nitten
venti – tyve
trenta – tretti
quaranta – førti
cinquanta – femti
sessanta – seksti
settanta – sytti
ottanta – åtti
novanta – nitti
cento – hundre
duecento – to hundre
trecento – trehundre
GIORNI – MESI – STAGIONI
dager – måneder – årstider
lunedi – mandag
martedi- tirsdag
mercoledi – onsdag
giovedi – torsdag
venerdi – fredag
sabato – lørdag
domenica – søndag
gennaio – januar
febbraio – februar
marzo – mars
aprile – april
maggio – mai
giugno – juni
luglio – juli
agosto – august
settembre – september
ottobre – oktober
novembre – november
dicembre – desember
inverno – vinter
primavera – vår
estate – sommer
cadere – høst
COLORI – farger
rosso – rød
giallo – gul
blu – blå
verde – grønn
arancione – oransje
viola – fiolett
rosa – rosa
marrone – brun
grigio - grå
nero – svart
bianco – hvit
migliaia – tusen
un millione – en million
133
Parole e frasi utili- Nyttige ord og fraser
come sta? – hvordan går det?
molto bene – bare bra
si/no – ja/nei
per favore – vær så snill
grazie – takk
mi scusi – unnskyld meg
mi dispiace – jeg beklager
non capisco – jeg forstår ikke
la sera – kveld
ieri – i går
oggi – i dag
domani – i morgen
qui – her
la – der
che cosa? – hva?
quando? – når?
dove? – Hvor?
perche? – hvorfor
grande – stor
piccolo – liten
caldo – varm
freddo – kald
buono – god
cattivo – dårlig
basta – nok
bene – bra
aperto – åpen
chiuso – lukket
a sinistra – venstre
a destra – høyre
sempre dritto – rett fram
su – opp
giu – ned
presto – tidlig
tardi – sent
un minuto – et minutt
un ora – en time
mezzòra – en halv time
un giorno – en dag
una settimana – en uke
Arrivirdeci………..
134
Common phrases: Italian crash course
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
Italian and Norwegian press:
145
146
147
Photogallery
148
149
150
151
152
Videos
Two videos made by Chatrine Moa Pettersen…
Norwegian students in Italy:
http://www.youtube.com/watch?v=3qIbuCIdyUY
Italian students in Norway:
http://www.youtube.com/watch?v=Eg9AnrWSyi4
…and one by Giulia Pesce
http://www.youtube.com/watch?v=TRGYcnVHgbM
To everybody participating in this project!
Thank you, every one of you, for making this happening!
From all of us!!
153