(Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol)

Transcription

(Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol)
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
L
R
L
P
T
Ausführliches Symbol
Full symbol
Símbolo detallado
Symbole détaillé
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
E
P
R
E
T
Vereinfachtes Symbol
Simplified symbol
Símbolo simplificado
Symbole simplifié
1/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
1
3
2
4
5
6
7
9
8
10
12
11
13 (3x)
14
15
16
17
18 (5x)
19 (5x)
1 Abstreifring Wiper seal Junta rascadora Joint racleur
2 Gehäuse Housing Cuerpo Corps
3 Kugel Ball Bola Bille
4 Kugelsicherung Ball retainer Retentor Bloqueur de bille
5 Dichtungen Seals Juntas Joints
6 Lager Bearing Apoyo Roulement
7 Drehkolben Rotary piston Émbolo giratorio Tiroir rotatif
8 Führungsring Guide ring Anillo de guía Bague de guidage
9 Anschlag für maximale Auslenkung Limit stop for maximum deflection Tope Butée de débattement maximal
10 Drehventilgehäuse Rotary valve housing Cuerpo de la válvula de dirección Corps de vanne à tiroir rotatif
11 Federpaket Spring package Resorte Bloc-ressort
12 Pumpenantrieb Pump drive Accionamiento de la bomba Entraînement de pompe
13 O-Ring O-ring Junta tórica Joint torique
14 Zwischenscheibe Intermediate washer Disco intermedio Disque intermédiaire
15 Zahnrad der Dosierpumpe Dosing pump gear Rueda dentada de la bomba de dosificación Pignon de la pompe de dosage
16 Außenzahnrad der Dosierpumpe Dosing pump external gear Rueda dentada interior de la bomba de dosificación
Roue à denture extérieure de la pompe de dosage
17 Deckel Cover Culata Couvercle
18 O-Ringe O-rings Juntas tóricas Joints toriques
19 Hohlschrauben als hydraulische Anschlüsse Hollow bolts as hydraulic connections Tornillos huecos para conexiones hidráulicas
Vis creuses comme raccords hydrauliques
2/14
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Herleitung des Schaltzeichens Derivation of the circuit symbol Origen del símbolo Développement du symbole
L
N
R
T
L
T
L
L
R
N
R
P
P
T
E
E
Die Abbildung zeigt die grafische
Herleitung des Schaltzeichens.
Übergangsstellungen sind mit
dargestellt.
The figure elucidates the graphic
derivation of the circuit symbol.
Transitional positions are
included.
El esquema muestra el origen del
símbolo. En el esquema también
se muestran posiciones
transitorias.
L'illustration montre le
développement graphique du
symbole. Les positions de
transition sont représentées.
Die Anschlüsse R und L sind in der
Mittelstellung geschlossen. Somit
können Rückwirkungen aus der
Lenkung auf das Lenkrad nicht
übertragen werden („None
Reaction“). Sobald das Ventil
öffnet, werden diese Kräfte aber
wirksam!
Ports R and L are closed in the
mid-position. As a result, no
reactions are transmitted from the
steering unit to the steering wheel
(none reaction steering).
However, these forces become
active as soon as the valve is
opened!
Las conexiones R y L están
cerradas en posición central. Por
lo tanto no es posible obtener
reacciones sobre el volante
(«None Reaction»). Sin embargo,
cuando se abre la válvula, ¡esas
fuerzas sí surte efecto!
Les orifices R et L sont fermés en
position médiane. Ceci évite une
rétrocation de la direction sur le
volant ("none reaction"). Dès que
la vanne s'ouvre, ces forces
prennent effet.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
3/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Funktion
Das Lenkventil wird zum Steuern
von Fahrzeugen verwendet, die
eine hydrostatische Lenkung
besitzen.
Ruhezustand:
Die Schnittebenen sind parallel
zum Hydraulikschaltplan
dargestellt.
Das Lenkventil besteht aus einem
Proportionaldrehventil, einem
Pumpensteuerventil und der
Dosierpumpe.
Function
The steering unit is used to steer
vehicles that are equipped with
hydrostatic steering.
Funcionamiento
La válvula de dirección se utiliza
para dirigir vehículos que cuentan
con una dirección hidrostática.
Static State:
The sectional planes are depicted
parallel to the hydraulic circuit
diagram.
Estado en reposo:
Las secciones se muestran
paralelas al esquema hidráulico.
The steering unit consists of a
proportional rotary valve, a pump
control valve and a dosing pump.
The rotary valve is opened
proportional to torque (steering
Das Drehventil öffnet proportional force) and direction of rotation.
The control edges of the
zum Drehmoment (Lenkkräfte)
proportional valve are arranged
und zur Drehrichtung.
radially at several levels on the
Die Steuerkanten des
Proportionalventils sind auf dem rotary piston and the inside of the
rotary valve housing. A spring
Drehkolben und der Innenseite
des Drehventilgehäuses radial auf package assures a spring centred,
mehreren Ebenen angeordnet. Ein closed mid-position.
Federpaket sorgt für die
federzentrierte geschlossene
Mittelstellung.
4/14
La válvula de dirección está
compuesta por una válvula
giratoria proporcional, una
válvula de control de la bomba y
de una bomba de dosificación.
La válvula giratoria se abre
proporcionalmente al momento
de giro (fuerzas aplicadas en la
dirección) y al sentido de giro. Los
flancos de control de la válvula
proporcional están dispuestos de
manera radial en varios niveles en
el émbolo giratorio y en el interior
del cuerpo de la válvula giratoria.
Un conjunto de muelles se ocupa
de centrar la posición central
cerrada.
Fonction
La vanne de direction est utilisée
pour conduire des véhicules
équipés d'une direction
hydrostatique.
Etat au repos :
Les plans de coupe sont
représentés parallèlement au
schéma hydraulique.
La vanne de direction se compose
d'un distributeur proportionnel à
tiroir rotatif, d'un distributeur de
commande de pompe et d'une
pompe de dosage.
La vanne à tiroir rotatif s'ouvre
proportionnellement au couple
(force de direction) et au sens de
rotation. Les rampes de
commande du distributeur
proportionnel sont réparties sur le
tiroir rotatif et à l'intérieur du
corps de distributeur sur
plusieurs plans. Un bloc-ressort
assure le centrage en position
médiane
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
1
2
L
N
T
T
R
3
T
L
P
4
T
R
L
P
5
T
R
P
6
L
T
R
P
L
E
7
T
R
P
L
E
8
T
R
P
T
P
L
E
L
R
Lenkventil – Ruhestellung Steering unit – neutral position Válvula de dirección, posición normal Vanne de direction – Au repos
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
5/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Rechts drehend:
Bei anliegendem Drehmoment
nach rechts öffnet das Ventil der
Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der
Rücklauf der Dosierpumpe fließt
von Ebene 5 über Ebene 3 zum
Anschluss L. Zwischen Anschluss
L und R ist der Lenkzylinder
angeschlossen. Der Lenkzylinder
bewegt sich nach rechts. Über das
Ventil der Ebene 4 fließt das Öl
zurück zum Anschluss T.
6/14
Clockwise rotation:
If torque is applied in the
clockwise direction, the valve at
level 5 is opened to the dosing
pump. Dosing pump return flows
from level 5 to port L via level 3.
The steering cylinder is connected
between ports L and R. The
steering cylinder moves to the
right. Hydraulic fluid flows back to
port T via the valve at level 4.
Giro en sentido horario:
Actuando un momento de giro
hacia la derecha, la válvula del
nivel 5 abre el paso hacia la
bomba de dosificación. El retorno
de esta bomba fluye del nivel 5
hacia la conexión L a través del
nivel 3. El cilindro de dirección
está conectado entre las
conexiones L y R. El cilindro se
traslada hacia la derecha. El
aceite fluye hacia la conexión T a
través de la válvula del nivel 4.
Rotation à droite :
Sous l'effet d'un couple vers la
droite, le distributeur du plan 5
libère le passage vers la pompe
de dosage. Le retour de la pompe
de dosage s'écoule du plan 5 via
le plan 3 vers l'orifice L. Le vérin
de direction est monté entre
l'orifice L et l'orifice R. Le vérin de
direction se déplace vers la
droite. L'huile retourne à l'orifice
T via le distributeur du plan 4.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
1
2
L
N
T
T
R
3
T
L
P
4
T
R
L
P
5
T
R
P
6
L
T
R
P
L
E
7
T
R
P
L
E
8
T
R
P
T
P
L
E
L
R
Lenkventil – rechts drehend Steering unit – clockwise rotation
Válvula de dirección, giro en sentido horario Vanne de direction – Rotation vers la droite
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
7/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Links drehend:
Bei anliegendem Drehmoment
nach links öffnet das Ventil der
Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der
Rücklauf der Dosierpumpe fließt
von Ebene 5 über 4 zum
Anschluss R. Der Lenkzylinder
bewegt sich nach links. Über das
Ventil der Ebene 3 fließt das Öl
zurück zum Anschluss T.
8/14
Anticlockwise rotation:
If torque is applied in the
anticlockwise direction, the valve
at level 5 is opened to the dosing
pump. Dosing pump return flows
from level 5 to port R via level 4.
The steering cylinder moves to
the left. Hydraulic fluid flows back
to port T via the valve at level 3.
Giro en sentido antihorario:
Actuando un momento de giro
hacia la izquierda, la válvula del
nivel 5 abre el paso hacia la
bomba de dosificación. El retorno
de esta bomba fluye del nivel 5
hacia la conexión R a través del
nivel 5. El cilindro se traslada
hacia la izquierda. El aceite fluye
hacia la conexión T a través de la
válvula del nivel 3.
Rotation vers la gauche :
Sous l'effet d'un couple vers la
gauche, le distributeur du plan 5
libère le passage vers la pompe
de dosage. Le retour de la pompe
de dosage s'écoule du plan 5 via
le plan 4 vers l'orifice R. Le vérin
direction se déplace vers la
gauche. L'huile retourne à l'orifice
T via le distributeur du plan 3.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
1
2
L
N
T
T
R
3
T
L
P
4
T
R
L
P
5
T
R
P
6
L
T
R
P
L
E
7
T
R
P
L
E
8
T
R
P
T
P
L
E
L
R
Lenkventil – links drehend Steering unit – anticlockwise rotation
Válvula de dirección, giro en sentido antihorario Vanne de direction – Rotation vers la gauche
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
9/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Steuerung der Dosierpumpe:
Die Dosierpumpe ist nach dem
Orbitrolprinzip aufgebaut. Diese
Bauart muss aktiv angesteuert
werden. Dazu dienen die
Motorsteuerkanäle und die
Ventilsteuerkanäle der Ebene 5.
Eines der Ventile der Ebene 5
leitet Öl in eine Kammer, die sich
im Volumen ausdehnt und dabei
den Rotor der Ebene 8 in Drehung
versetzt. Das andere Ventil auf
Ebene 5 entleert die Kammern,
die sich durch die Drehung des
Rotors wieder verkleinern.
Dosing pump control:
The dosing pump is laid out in
accordance with the orbitrol
principle. This design
necessitates active actuation. The
motor and valve control channels
at level 5 are used to this end.
One of the valves at level 5 feeds
hydraulic fluid to a chamber
whose volume is expanded, thus
causing the rotor at level 8 to
turn. The other valve at level 5
empties the chambers, whose
size is once again reduced due to
turning of the rotor.
Control de la bomba
dosificadora:
La bomba dosificadora es de tipo
Orbitrol. Estas válvulas deben
accionarse activamente para que
funcionen. El accionamiento se
produce a través de los conductos
de control del motor y de las
válvulas del nivel 5. Una de las
válvulas de este nivel dirige el
aceite hacia una cámara. Esta
cámara se expande, haciendo
girar el rotor del nivel 8. La otra
válvula del nivel 5 vacía las
cámaras que vuelven a contraerse
por efecto del giro del rotor.
Commande la pompe de dosage :
La pompe de dosage est conçue
selon le principe Orbitrol. Ce type
de construction doit être piloté
activement. On utilise à cet effet
les canaux de commande moteur
et de commande de distributeur
du plan 5. L'un des distributeurs
du plan 5 dérive de l'huile dans
une chambre dont le volume
s'agrandit et met en mouvement
le rotor du plan 8. L'autre
distributeur du plan 5 vide les
chambres dont le volume est
réduit par la rotation du rotor.
10° 0°
0°
5
T
R
P
L
5
T
E
8
T
P
L
8
T
T
P
P
E
L
R
T
T
L
5
T
E
8
E
L
L
T
R
P
L
P
L
P
R
T
L
P
E
R
R
T
E
8
T
10/14
60°
65°
P
L
P
R
L
R
P
T
R
P
T
T
0°
R
P
L
P
L
20° 10° 0°
5
L
E
R
R
P
R
L
P
E
R
T
R
T
L
E
L
E
L
R
P
R
P
R
P
T
T
E
L
E
R
R
T
P
L
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Kräfte, die auf das Lenkventil
zurückwirken
Forces which react upon the
steering unit
Forces qui agissent sur la vanne
de direction par rétroaction
Fuerzas que actúan sobre la
válvula de dirección
F = 1000 N
8.2 MPa
(82 bar)
0 MPa
(0 bar)
L
P
R
M
T
E
! M = ~ 8.7 Nm
5 MPa
(50 bar)
Wirken Kräfte auf den
Lenkzylinder ein, baut sich Druck
an R oder L auf. Bei Lenkventilen
in Ausführung „None-Reaction“
werden diese Kräfte im
unbetätigten Zustand nicht an das
Lenkrad übertragen. Erst wenn
am Lenkrad gedreht wird, öffnet
das Lenkventil. Ist der Lastdruck
an R oder L größer als der
Versorgungsdruck an P, wirkt am
Lenkrad ein Drehmoment zurück.
Dies tritt plötzlich auf, auch wenn
das Ventil nur leicht geöffnet
wird. Denn die Dosierpumpe wird
nun als Motor betrieben, und das
Ventil öffnet automatisch
vollständig.
In diesem Fall lassen Sie das
Lenkrad sofort los. Verringern Sie
die Drücke an R und L so weit,
dass sie unter dem
Versorgungsdruck P liegen.
When forces act upon the steering
cylinder, pressure is built up at R
or L. In the case of “none
reaction” steering units, these
forces are not transmitted to the
steering wheel in the unactuated
state. The steering valve is not
opened until the steering wheel is
turned. If load pressure at R or L is
greater than supply pressure at P,
torque reacts upon the steering
wheel. This happens suddenly,
even if the valve is opened only
slightly, because the dosing pump
is now operated like a motor and
the valve is fully opened
automatically.
Si actúan fuerzas sobre el cilindro
de la dirección, se genera presión
en R o L. En el caso de válvulas de
dirección tipo «None Reaction»,
estas fuerzas no se transmiten al
volante si las válvulas no están
activadas. Únicamente cuando se
gira el volante se abre la válvula
de dirección. Si la presión de
carga aplicada en R o L es
superior a la presión de
alimentación P, surte efecto un
momento de giro en el volante.
Este momento se manifiesta
repentinamente, aunque la
válvula abra sólo ligeramente, ya
que en estas circunstancias la
bomba dosificadora hace las
If this is the case, let go of the
veces de motor, por lo que la
steering wheel immediately.
válvula termina abriéndose
Reduce pressure to R and L until it completamente.
is less than supply pressure P.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
En ese caso deberá soltarse de
inmediato el volante. Disminuya
la presión en R y L hasta que sea
inferior a la presión de
alimentación P.
Lorsque des forces agissent sur le
vérin de direction, la pression en
R ou L augmente. Sur le vanne de
direction de type "none reaction",
ces forces ne sont pas transmises
au repos au volant. La vanne de
direction ne s'ouvre que si le
volant est actionné. Si la pression
de la charge en R ou L est
supérieure à la pression
d'alimentation en P, un couple
agit par rétroaction sur le volant.
Ceci survient subitement lorsque
la vanne ne s'ouvre que
légèrement car la pompe de
dosage est utilisée à présent
comme moteur et la vanne
s'ouvre automatiquement à
pleine section.
Le cas échéant lâcher
immédiatement le volant.
Réduisez la pression en R et L
pour qu'elle soit inférieure à la
pression d'alimentation en P.
11/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
q
8
7
l/min
6
5
4
3
2
1
0
0
0.3
0.6
0.8
1.2
1.5
Nm
1.8
2.1
M
Durchfluss-Drehmoment-Kennlinie für PE bei ∆p = 0,5 MPa (5 bar)
Characteristic flow-torque curve for PE where ∆p = 0.5 MPa (5 bar)
Línea característica del caudal y del momento de giro de PE con ∆p = 0,5 MPa (5 bar)
Caractéristique débit-couple pour PE sous ∆p = 0,5 MPa (5 bar)
12/14
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Hinweis
Note
Importante
Nota
Ventilanschlüsse werden
Valve ports are identified
Las conexiones de las
Les orifices de raccordement
durch Buchstaben
with letters.
válvulas se identifican con
sont identifiés par des
gekennzeichnet.
P
pressure supply port
letras.
lettres.
P
Druckanschluss
T
tank port
P
Conexión de presión
P
Alimentation
T
Tankanschluss
L, R
working ports
T
Conexión del depósito
T
Retour au réservoir
L, R
Arbeitsanschlüsse
E
outlet for auxiliary
L, R
Utilizaciones
L, R
Orifices de travail
E
Abgang für Neben-
consumers
E
Salida para unidades
E
Départ pour-
verbraucher
(power beyond)
(Power beyond)
complementarias
récepteurs
(power beyond)
auxiliaires
(Power beyond)
Always connect tank port T at
Schließen Sie immer zuerst
the steering unit first!
¡Conecte siempre primero la
den Tankanschluss T des
Connect tank port T to the
conexión T de la válvula de
Commencez toujours par
Lenkventils an! Verbinden Sie
tank at the hydraulic power
dirección! Para ello, conecte
raccorder l'orifice T de la
dazu den Tankanschluss T
unit with a hose for
T al depósito del equipo
vanne de direction !
mit einer Schlauchleitung für
pressureless return flow to
hidráulico utilizando un tubo
Raccordez l'orifice T avec un
drucklosen Rücklauf mit dem
this end.
flexible para el retorno sin
tuyau de retour hors pression
Tank des
Port T is not self-sealing.
presión. La conexión T no es
au réservoir du groupe
Hydraulikaggregats.
Hydraulic fluid can be
autoblocante, por lo que
hydraulique.
Der Anschluss T ist nicht
discharged here, even
puede producirse un escape
L'orifice T n'est pas auto-
selbstabsperrend. Hier kann
without pressure.
de aceite en ausencia de
obturant. De l'huile peut
presión.
s'échapper, même hors
auch ohne Druck Öl
austreten.
Verletzungsgefahr durch
pression.
Danger of injury due to oil
temperature of greater than
¡Peligro de accidente debido
50° C!
a la temperatura del aceite
Risque de blessure par une
> 50°C!
température d'huile > 50°C !
Öltemperatur > 50°C!
Do not reach between the
Greifen Sie nicht zwischen
steering wheel’s spokes. In
¡No introduzca las manos
Ne mettez jamais les mains
die Speichen des Lenkrads!
the case of the “none
entre los radios del volante!
entre les branches du volant !
Bei der Lenkventilausführung
reaction” steering unit
En el caso de la versión
La vanne de direction "none-
„None-Reaction“ werden die
design, forces from the
«None Reaction» de la
reaction" ne transmet pas au
Kräfte aus der Lenkung
steering unit (ports R and L)
válvula de dirección no se
repos les forces de direction
(Anschluss R, L) im
are not transferred in the
transmiten las fuerzas de la
(orifice R, L). Lorsqu'elle est
unbetätigten Zustand nicht
unactuated state. However,
dirección (conexiones R, L)
actionnée, les forces
übertragen. Beim Betätigen
when actuation takes place,
en estado desactivado. Pero
surviennent cependant
treten die Kräfte dann aber
forces occur abruptly and
cuando se activa, surgen
subitement et peuvent faire
schlagartig auf und können
may cause the steering
fuerzas inmediatas que
tourner automatiquement le
zum selbsttätigen Drehen
wheel to move by itself.
provocan el giro del volante.
volant.
Protect your hair and clothing
Proteja el cabello y prendas
Veillez à ce que vos cheveux
from being pulled in!
de vestir: ¡peligro de
et vêtements ne soient pas
arrastre!
happés lors de la rotation !
des Lenkrads führen.
Schützen Sie Haare und
Kleidungsstücke vor einem
Einzug!
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
13/14
572146
Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium
Medium
Fluido
Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p
Operating pressure p
Presión de funcionamiento p
Pression de service p
6 MPa (60 bar)
Max. zulässiger Druck pmax
An Anschluss P, R, L, E
An Anschluss T
At port P, R, L, E
At port T
En conexión P, R, L, E
En conexión T
à l'orifice P, R, L, E
à l'orifice T
Max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
Ventilausführung
Valve type
Ejecución de la válvula
Type de vanne
12 MPa (120 bar)
2 MPa (20 bar)
12 MPa (120 bar)
2 MPa (20 bar)
12 MPa (120 bar)
2 MPa (20 bar)
12 MPa (120 bar)
2 MPa (20 bar)
In Mittelstellung verbunden: PE (Open Center)
Anschluss E voll belastbar (Power Beyond)
Keine Rückmeldung der Lenkkräfte (None-Reaction)
Connected in mid-position: PE (open centre)
Port E fully loadable (power beyond)
No feedback of steering forces (none reaction)
En posición central abierta: PE (Open Center)
Posibilidad de aplicar carga máxima en conexión E (Power Beyond)
Sin reacción de las fuerzas de la dirección (None-Reaction)
Centre ouvert : PE (Open Center)
Orifice E à pleine capacité de charge (Power Beyond)
Pas de rétroaction des forces de direction (None-Reaction)
Betätigung Actuation
Accionamiento Actionnement
Manuell Manual
Manual Manuel
Verdrängung Displacement
Desplazamiento Refoulement
32 cm3/U 32 cm3/R
32 cm3/U 32 cm3/tr
Anschluss
4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
1 nicht abdichtender Kupplungsstecker (T)
4 low-leakage, self-sealing coupling nipples
1 non-sealing quick coupling plug (T)
4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
1 empalme exterior no sellante (T)
4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
1 coupleur mâle non auto-obturant (T)
Connections
Conexión
Raccordement
Befestigung Mounting
Fijación Fixation
Mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® Par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten Subject to change Reservado el derecho de modificación Sous réserve de modifications
14/14
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012