European delicacies
Transcription
European delicacies
EUROPEAN UNION European delicacies Catalogo dei prodotti della “rete per la commercializzazione dei prodotti locali e del turismo rurale” Local delicacies guide of the “network for the commercialisation of local products and rural tourism” Κατάλογος τοπικών προϊόντων του «∆ικτύου εµπορευµατοποίησης τοπικών προϊόντων και αγροτουρισµού» Catálogo de productos de la “Red para la comercialización de los productos locales y del turismo rural” Catálogo de produtos da “rede de cooperação transnacional para a comercialização de produtos locais e de turismo rural” Catalogue des produits du réseau de commercialisation des produits locaux et du tourisme rural COMMUNITY I N I T I AT I V E Questo catalogo è realizzato nell’ambito dell’iniziativa comunitaria LEADER+, la quale si propone di sostenere lo sviluppo locale attraverso la valorizzazione delle proprie risorse, tra queste i prodotti locali di eccellenza, la gastronomia e le tradizioni ad essi collegati. Nell’ambito della cooperazione transnazionale prevista dal LEADER+ diversi territori locali appartenenti a Paesi dell’Unione Europea (Italia, Cipro, Grecia, Spagna, Portogallo e Francia), ai quali si sono aggiunti altri Paesi quali la Repubblica Ceca, Romania e Bulgaria, hanno elaborato e attuato un progetto denominato “rete per la commercializzazione dei prodotti locali e del turismo rurale”. Questa pubblicazione, dedicata ai “prodotti di qualità” è una delle molteplici attività previste dal progetto di cooperazione transnazionale. Essa ha lo scopo di far conoscere al grande pubblico risorse capaci di valorizzare ulteriormente i sistemi economici locali al fine di sostenere l’offerta turistica dei territori rurali. I prodotti selezionati per questa pubblicazione sono da ritenersi soltanto una parte dell’ampia gamma di cui dispongono i territori di riferimento e costituiscono insieme alle bellezze ambientali e paesaggistiche aree territoriali dove vivere “vacanze” per scoprire anche tradizioni e cultura locale. I territori di riferimento con le loro spiagge, il patrimonio archeologico e i beni culturali rappresentano una meta turistica che oltre allo svago consente la scoperta di molte cose per molti aspetti non conosciute ma da conoscere come arricchimento della cultura individuale e collettiva. Il Coordinamento della Rete di Cooperazione Transnazionale per la Commercializzazione dei Prodotti Locali e del Turismo Rurale This guide is produced within the framework of LEADER+, a Community Initiative supporting local development. LEADER+ establishes the enhancement of local resources such as local products, gastronomy and cultural heritage. Some European Member States within the LEADER+ transnational coop, Italy, Cyprus, Greece, Spain, Portugal and France, have developed and implemented the “network for the commercialization of local products and rural tourism” project. New entry States such as Romania, Bulgaria and Hungary later joined the project as well. This local products guide is just one activity, envisioned by the transnational cooperation project. The purpose is to inform the great public on how local resources could improve local systems and support tourism in rural areas. This guide is a detailed description of just some products you’ll find in the areas involved in the project. Local products, beauty of nature and landscapes offer a special “holiday” to learn more about traditional culture and gastronomy. The guide provides an excellent description of the territories: coastline, archaeological and cultural heritage represent an excellent goal for tourists interested in discovery thus enriching global culture and individual identity. The Co-ordination of the Transnational Cooperation Network for the Commercialisation of Local Products and Rural Tourism Italia Italy Vibo Valentia … …momenti di gola …a bit of gluttony here and there Prodotti locali del Vibonese. Il sapore della Calabria dovunque tu sia Incastonata tra i monti delle Serre ed il mar Tirreno, la provincia di Vibo Valentia, è un vero scrigno naturale, leader indiscusso del turismo calabrese. Ad attrarre i turisti, non sono solo le bianche spiagge ed il limpido mare, ma la nostra gente, semplice ed ospitale, le nostre tradizioni, ricche di storia e cultura, la nostra cucina, genuina ed abbondante. Local products. Taste Calabria’s flavour wherever you are 6 Located between the Serre’s highlands and the Tyrrhenian Sea, Vibo Valentia is a natural enchanting place. It is Calabria’s most attractive place for summer tourism. La quantità e la varietà dei prodotti tipici di questa terra si trasforma in un ricco menù di piatti locali in grado di soddisfare anche gli appetiti più esigenti. La gastronomia locale, fatta di prelibatezze del territorio, non trascura alcuna portata, a partire dai primi piatti: paste locali come “fileja” vibonesi, condite da sughi a base di ’nduja di Spilinga e ricoperte da una grattugia di prezioso “pecorino del Poro”; sino a giungere ai dessert: il tartufo di Pizzo, gelato sopraffino con un cuore di cioccolato, o mostaccioli di Soriano, magari accompagnati ai nostri amari locali. In mezzo, le fritture di paranza o le grigliate di pesce offerte dai ristoranti sul mare, ed ancora, gli assortimenti di carne locale e verdure freschissime condite con leggerissimo olio d’oliva extra vergine ed accompagnate da cipolla rossa di Tropea o porcini serresi. These attractions as well as the informality and hospitality of the surrounding community blend in with the history, tradition and local events. This is where one can taste traditional dishes and typical products daily. These attractions draw in tourists visiting the area. Here you’ll find savour traditional recipes specially prepared for you. Our unique gastronomic delicacies do not leave aside any courses: you’ll taste first courses such as “fileja” (hand made pasta) dressed with “’nduja from Spilinga” and “Poro sheep cheese”; dessert: “tartufo from Pizzo” an excellent ice-cream with the finest chocolate inside. Restaurants located on the beach offer fried or mixed fish grill, and these are the places where one can also taste locally crafted meat and fresh genuine vegetables dressed with extra virgin olive oil together with Red onion from Tropea or porcini mushrooms from the Serre highlands. 7 ’Nduja di Spilinga ’Nduja from Spilinga … just trust us! … diffidate dalle imitazioni Conosciuta oramai in quasi tutto il mondo, la ’nduja di Spilinga è uno dei prodotti più caratteristici e sorprendenti del territorio Vibonese, infatti, pur collocato nella categoria dei salumi, la ’nduja ha un cuore spalmabile ed un sapore amabilmente piccante. Per eccellenza il paese di produzione è Spilinga, da cui il prodotto prende la denominazione, ma nella trasformazione si associano attualmente anche gli altri centri rurali limitrofi appartenenti all’altopiano del Poro. Sebbene i maestri artigiani della ’nduia di Spilinga custodiscano gelosamente la ricetta, il prodotto si ottiene dalla miscela di carni suine (lardo, pancetta, guanciale), dosate e lavorate da mani esperte, con l’aggiunta di sale ed abbondanti dosi di peperoncino rosso locale (dolce e piccante). Segue una fase di lenta affumicatura mediante la combustione di essenze profumate, e quindi, la stagionatura in ambienti freschi ed asciutti. Nasce così un prodotto di sapore e profumo tipicamente dolce e piccante, spalmabile sul pane caldo o sulle bruschette appena uscite dal forno; eccellente condimento di primi piatti della gastronomia locale, uno per tutti “Fileja ’nduja e pecorino del Poro”. Per chi ama questo prodotto, è da non perdere la consueta “sagra della ’nduja” che si tiene ad agosto di ogni anno nel comune di Spilinga e dove la degustazione di questo prodotto viene accompagnata da ottimo vino locale, canti e balli popolari. 8 ’Nduja from Spilinga is locally produced and famous all over the world. It is one of the most characteristic and surprisingly delicious product of the whole Vibonese’s area. Though deriving from cold cuts, it tastes sweet and peppery. Spread it on a slice of bread! The production village is Spilinga from which the appellation derives, some other neighbour rural villages in the Poro’s tableland transform the product as well. Here the handcrafts hedge in jealously the typical recipe. Anyway you should know that ’nduja is a mix of pork meat (fat, bacon and pork cheek) weighted out and worked by experienced hands, adding salt and pulverized red chilli pepper that is generally hot and produced in Spilinga. It is smoked and hanged at room cool and dry temperature till consistent seasoning levels. Come here and we’ll offer a unique gastronomic delicacy! It adds a sweet and peppery hick on a slice of hot bread or on a baked bruschetta; our typical courses are dressed with ’Nduja from Spilinga. Just taste “Fileja with ’Nduja and Pecorino sheep cheese”! Why not joining the familiar “Sagra della ’Nduja” in Spilinga, the most important ’nduja festival celebrated every year in August! Here you’ll eat ’nduja and have a goody goody local wine whilst folk groups dance and sing popular songs. L’Artigiano della ’Nduja Via Aldo Moro,15 89864 Spilinga Vibo Valentia • Italy telefono +39 0963 65047 e-mail [email protected] [email protected] web www.artigianodellanduja.com The “Artigiano della ’Nduja” was established in 2002 by Luigi Caccamo, a big name in this field nowadays. Luigi thinks that family run farm is essential to keep on the originality and genuinity of the product. The dream has becoming true and he has a new vision and a new mission to lead the farm: originality makes it inique. L’arte del sapore… piccante “L’Artigiano della ’Nduja” è il frutto di un progetto intrapreso nell’anno 2002. Si tratta di un’azienda artigianale che ha coinvolto Luigi Caccamo, divenuto oramai una personalità nel campo della produzione di questo insaccato. Per Luigi “la familiarità aziendale è una condizione essenziale per garantire l’originalità e la genuinità del prodotto”. Da questo sogno, ormai in parte concretizzato, sono scaturite una vision e una mission che forniscono all’azienda quel pizzico di originalità che la rende unica nel suo genere. 9 Il Pecorino di Monte Poro Pecorino cheese Legend and flavour Tra antiche leggende e sapori da ritrovare La leggenda vuole che il pecorino del Poro trovi le proprie origini al tempo dei greci, in un piccolo insediamento chiamato “Zaccanos” (letteralmente, recinto o ricovero delle pecore), oggi divenuto Zaccanopoli. Si racconta ancora che nel corso del tempo i pastori abbiano colonizzato il resto dell’altopiano del Poro, oggi teatro della produzione di questo inconfondibile formaggio. I fattori che contribuiscono a rendere unico questo prodotto, sono da ricercare nel libero pascolo degli ovini, alimentati in prati polifiti di alta quota, e nei tradizionali metodi di lavorazione del latte e di stagionatura del prodotto. Non appena stagionato (6-8 mesi), il “pecorino del Poro”, si presenta con forme cilindriche di peso variabile tra i 900 grammi e 3 kg. La crosta, sottile e di colore giallastro nel formaggio fresco, diviene dura e di color rosso mattone nelle forme stagionate. 10 La consistenza della pasta, che nel pecorino fresco è tenera, ed elastica, invece è dura e resistente nel pecorino stagionato, tanto che al taglio si sfalda in caratteristiche scaglie. Anche il sapore, dolce con retrogusto leggermente acidulo, del pecorino fresco, si trasforma in un gusto sapido e leggermente piccante nelle forme stagionate. Le eccezionali caratteristiche di questo prodotto ne hanno permesso l’introduzione e la registrazione nei presidi di Slow Food. In cucina, si presenta come il principe delle tavola o capace di esaltare ogni primo piatto con un gusto forte e deciso, capace di valorizzare ogni antipasto quando viene consumato fresco. A volte rappresenta la portata di fine pasto. Servito in scaglie o cubetti lascia in bocca il sapore di un’antica tradizione. The legend tells of art of Pecorino cheesemaking originated during the Greek period in a small villang called “Zaccanos” (literal meaning: sheep corral) and today called Zaccanopoli. Later on the shepherds colonised the other area of the Poro, a tableland where since then Pecorino has been producing. This is a unique delicacy product since sheep are nourished by polyfit grass-in-the-pasture in top grazing lands.Today’s artisan cheesemakers continue this ancient craft and some continue the innovation as well. The wheel cheese are aged for 6-8 months and weight between 900 grams and 3 kilograms. Our fresh pecorino cheese has a thin and yellowish colour rind whereas the aged rind cheese is hard and reddish-brick. The paste of the fresh cheese is yielding, soft and elastic whereas the ripened one is so hard that you can shave it. Green cheese has a sweet flavour and a sour aftertaste whereas the aged wheels are salty and spicy.Thanks to its excellent characteristics it is presided over by Slow-Food. It’s the prince of the table, grating cheese adds a very pleasing personality to pasta is fresh and creamy for the horse d’euvre. Sometimes it is used as dessert, shaved or blocked up in small cubes for a different visual effect and mouthfeel. La Cipolla Rossa di Tropea Calabria Red Onion from Tropea Calabria Mille imitazioni, un solo originale Conosciuta oramai in tutto il mondo, la cipolla Rossa di Tropea da poco ha ottenuto il riconoscimento di prodotto ad Indicazione Geografica Protetta (I.G.P.), ottenuto proprio per le spiccate caratteristiche organolettiche ed il forte legame al territorio. La bontà della cipolla rossa può essere gustata fresca, con l’inconfondibile sapore dolce e tenero ed un caratteristico colore che dal bianco vira sino al rosso violaceo. Se invece si predilige un sapore più forte, allora si può scegliere la rossa di Tropea, “da serbo”, dolce e croccante dall’inconfondibile colore che dal bianco varia al rosso-violaceo. Per gli intenditori il “cipollotto” offre un sapore delicato e tenero, dolcissimo nelle insalate ed ottimo nelle frittate. Nella Provincia di Vibo Valentia, la Cipolla Rossa di Tropea, viene coltivata praticamente in tutto il territorio della costa tirrenica partendo da Nicotera sino a giungere a Pizzo Calabro. In estate, poi, i negozietti della costa si colorano di “trecce” colorate che adornano ed abbelliscono le viuzze dei centri costieri: uno spettacolo da vedere ed assaggiare! Just taste the original one! The E.U. has stated the Protected designation of origin mark for the Red Onion from Tropea either for the special organoleptic characteristics or for the strong linkage to the area. Nowadays it is well-known all over the world! The fresh red onion has a strong and sweet aroma, the inner part is juicy and white whilst the outer part is red and sometimes purple-red coloured. If you like a stronger flavour you could taste the “stored” red onion, sweet and crunchy, white and multi-facet purple-red coloured. Experts say that the “allium cepa” (spring onions) have a delicate and tender savour; have a salad! It’s lightly fragranced sweetly flavoured and the omelette is the best you’ve ever had. The red onion from Tropea grows in the Tyrrhenian coastline, stretching between Nicotera and Pizzo Calabro. In summer time the specialty shops are nicely dyed with onions “plaits” decorating the alleys here and there: what a breathtaking place! What an exceptional flavour! 11 Mustaccioli di Soriano Calabro Mustaccioli from Soriano Calabro Secoli di storia e di tradizioni in un biscotto dolce come il miele Mostaccioli from Soriano Calabro are hard cookies made from flour, water and honey (and cooked must, somewhere) prepared by expert artisans called “mastazzolari” from Soriano, a small village in the Province of Vibo Valentia.The dough is formed into many shapes that are decorated as well.The honey (millefiori, acacia and chestnut) is produced in Soriano, some other neighbour villages are involved in this production as well, such as: Piscopio, Maierato and Vazzano. These honey cookies in dialect said “pupazzo” are shaped and hand-decorated; sometimes the burnt honey cookies are dark-brown coloured. The different shapes of “Mustazzola” or “mastazzola” were considered a symbol in Calabria’s rural areas; the heartshaped mustazzolo with some red stripes represented love and was used as present for engagement or wedding occasions; horse, fish, goat and cock symbolized the love for rural society and for the beauty of nature, and the Saintsshaped ones represented the relationship with the Church. 12 Fatti dalle sapienti mani degli artigiani “mastazzolari”, di Soriano Calabro, piccolo centro della provincia di Vibo Valentia, i “mostaccioli di Soriano Calabro” sono particolari biscotti duri ottenuti semplicemente dall’impasto di farina acqua e miele (ed in alcune particolari versioni, anche di mosto caldo), aventi forme svariatissime e decorati in modo colorato e vivace. Il miele utilizzato è prevalentemente, quello locale, prodotto degli apicoltori sorianesi, o proveniente dalle zone di Piscopio, Maierato e Vazzano, del tipo: millefiori, acacia, e castagno. Ogni biscotto, chiamato in gergo “pupazzo”, viene modellato e decorato a mano, con cura e dedizione, seguendo procedimenti tradizionali tanto che in alcuni pupazzi il colore bruno si ottiene mediante la bruciatura del miele. I “mastazzola” o “mustazzoli” sono dolci antichissimi con forme antropomorfe a cui un tempo, nei centri rurali calabresi, si attribuivano significati ben precisi, cosi il “cuore”, decorato con strisce di stagnola rossa, simboleggiava l’amore e si regalava in occasione di fidanzamenti o matrimoni, il “cavallo”, il “pesce”, la “capra”, il “gallo”, simboleggiavano il forte legame della società rurale con la natura, i “santi” indicavano il legame con la chiesa. Mustaccioli di Soriano, non solo da mangiare. Dolciaria Monardo Sas Via I Maggio • 89831 Soriano Calabro (Vibo Valentia) Calabria • Italy telefono +39 0963 351 107 fax +39 0963 351 672 e-mail [email protected] web www.dolciariamonardo.it stabilimento Loc. Carromonaco 89831 Soriano Calabro (Vibo Valentia) La nostra azienda La dolciaria Monardo è un azienda leader nel settore dei prodotti dolciari tradizionali, quali i “mostaccioli”, il “mandorlato”, i “martelletti” e tanti altri dolci. L’azienda, grazie alla pluriennale esperienza è in grado di soddisfare qualsiasi ordine in tutta Europa. Oltre, ai prodotti tradizionali, Monardo produce un vasto assortimento di biscotti e dolci a base di cioccolato. Our firm Monardo’s production is primarly based on traditional sweet delicacies, such as “mostaccioli” (hard honey biscuits), “mandorlato” (almonds honey sweets), “martelletti” (biscuits as hard as hammer) and many other specialities. The firm can satisfy the demand in Europe since its multi-year experience. Monardo’s production offers also a great range of chocolate biscuits. 13 Il miele delle colline vibonesi Honey hills in Vibo Valentia Presente da sempre, come attività complementare alle attività agricole tradizionali, l’allevamento delle api e la produzione di Miele sono divenuti, oggi, una importante realtà locale, tanto da annoverare aziende artigianali leader in campo regionale e nazionale. La produzione di miele all’interno del territorio vibonese, trova i suoi punti di forza nella presenza di allevatori e trasformatori di grande esperienza e di un incontaminato territorio ricco di diverse specie vegetali. Ottima è la produzione di Miele Millefiori, di Acacia e di Zagara; ma anche di Castagno, grazie ai castagneti delle Serre Vibonesi. Tra i centri in cui la produzione del miele è più sviluppata si vogliono ricordare: Joppolo, Maierato, Soriano Calabro e Piscopio. Questi ultimi centri, godono, inoltre, della vicinanza con la valle del Mesima, ricca di acacie, agrumi e di estensioni erbacee. 14 All along bee breeding and honey production have been complementary to agriculture till being a superbly new local resource. At regional and national level, honey farms are of prime importance. Experienced bee farmers, unpolluted scenery and an elevated floral vegetation diversity make outstanding the vibonese honey production. Honey produced comes essentially from the pollen and nectar of existent plants; it embraces: Millefiori honey, acacia and orange blossom honey, chestnut honey since the Serre highland are covered by chestnut trees. Honey is mainly produced in some small villages such as: Joppolo, Maierato, Soriano Calabro and Piscopio.The latter two are located in the Mesima valley covered with greenery, acacia and citrus trees. Fiorillo Srl Via Com.le Giampiero Piscopio 89900 Vibo Valentia • Italy telefono +39 0963 594 802 fax +39 0963 595 700 e-mail [email protected] web www.fiorillo.it Dal sole della Calabria, Fiorillo Srl produce da oltre 50 anni miele e prodotti apistici. Il nostro impianto apistico costituito da oltre 1.500 arnie, viene spostato dagli agrumeti della piana di Gioia Tauro per la raccolta dell’arancio, alle valli naturalistiche del fiume Mesima per il millefiori e l’acacia, fino alle montagne incontaminate della Sila per il castagno, per poi concludere il raccolto dell’eucalipto a ridosso delle spiagge della costa jonica calabrese. For over 50 years, Fiorillo Srl has been producing honey and bee products in Calabria. The movable beehives boxes are made up of 1,500 honeycomb cells. The honey produced comes essentially from the pollen and nectar of existent plants: orange trees in Gioia Tauro’s land, acacia and multifloral in the Mesima’s valley, chestnuts trees in the the Sila virgin mountains and Eucalyptus growing behind the Ionian coastline. 15 Porcini, ovoli e altri funghi delle Serre vibonesi Mushrooms porcini, ovules and other Serre’s Di qualità eccellente, che non teme confronti e non ha rivali, nelle Serre si raccolgono diverse varietà di funghi; dal superdotato Porcino, re dei funghi, all’Ovolo buono o Amanita Cesarea che è uno dei più saporiti funghi mangerecci, e poi ancora, gallinacci, prataioli, chiodini mazze di tamburo. I funghi locali sono presenti in tutti i piatti tipici delle serre vibonesi, preparati in cucina in vari modi: fritti, in umido, arrostiti, sono tutti appetitosi con un sapore inconfondibile che si coniuga molto bene con gli altri piatti “forti” come la carne di maiale o la selvaggina delle serre. In padella, affettati, infarinati e fritti, tirati su dall’olio bollente dorati e croccanti; oppure cotti in tortiera con le patate a tocchetti e pezzettini di peperoni verdi sotto uno straticello di pangrattato ed una manciatina di prezzemolo. I funghi Serresi sono molto ricercati sia freschi che secchi o conservati sott’olio. Oggi, anche coloro che non vivono sulle Serre vibonesi possono gustare i funghi raccolti su queste montagne, grazie a diversi piccoli laboratori che confezionano queste bontà portandole sulle tavole di tutto il mondo. 16 Mushrooms picked up in the Serre’s highlands are excellent and no contender comes close to them. This is the place where you could find the king of mushrooms, Porcino and some other species such as ovules or amanita mushroom which is one of the most aromatic; edible mushrooms, gallinacci, prataioli, nails and drum mushrooms could be sought here as well. Mushrooms dress Serre Vibonesi traditional dishes. You can taste them baked, fried, etc.; they are tempting and unique! Savour pork meat or game dressed with mushrooms! A perfect combination of strong and sweet flavours! You can prepare: baked mushrooms with potatoes, green pepperoni, a layer of breadcrumbs and a handful of parsley; crunchy fried mushrooms after been sliced and floured. The Serre’s mushrooms are muchsought either fresh or dried or in olive oil. Nowadays everybody can taste these special mushrooms growing at the base of a the Serre’s trees; mushrooms are well packed in many workshops and are commercialised all over the world. Prodotti tipici e tradizionali del vibonese… in pillole Traditional typical products … in a nutshell Olive oil is one of the strongest points in the Vibonese’s rural economy: here you’ll find a great variety of olives oil such as: “ottobratico”, “cecerello”, “miseo”. Do not forget to taste extra virgin olive oil obtained by the cold pressing of ottobratica into monovarietal; it is superb! Tartufo from Pizzo This is an exceptional ice-cream prepared by expert artisans from Pizzo Calabro. A savouring ice-cream with the finest chocolate inside and pulverised by cocoa. Why not tasting the “white” tartufo too? Fileja vibonesi It is hand-made pasta, prepared with the following ingredients: hard flour, salt and water; it is rolled by a small stick thus remaining porous and perfect dressed with tomato sauce. The best way to taste fileja is with nduja and grating pecorino cheese. Our outstanding everyday dish. Olio d’oliva delle Colline Vibonesi Prodotto di primaria importanza per l’economia rurale del vibonese, l’olio d’oliva di questa provincia viene ottenuto dalla spremitura delle olive di varietà ed ecotipi locali: “tombarello”, “cecerello”, “miseo”, da non perdere l’extra vergine ottenuto da spremitura a freddo di “ottobratica”, in monovarietale quasi introvabile e dal gusto unico. Tartufo di Pizzo Squisito gelato fatto dai maestri gelatieri di Pizzo Calabro, ricoperto di un sottile strato di cacao e con un cuore di cioccolato fuso, tutto da gustare. Assaggialo anche nella versione “bianco”! Fileja vibonesi Pasta fresca preparata in casa, ottenuta dal semplice impasto di farina di grano duro, sale ed acqua, filata a mano con un bastoncino che lascia l’interno della pasta poroso e pronto a trattenere il sugo. Con un il sugo a base di ’nduja e ricoperti da un velo di pecorino del Poro … il non plus ultra della nostra cucina. 17 Monte Poro Serre Vibonesi Costa degli Dei Come raggiungerci In aereo Aeroporto di Lamezia Terme, proseguire in autostrada (A3) Salerno-Reggio Calabria (direzione Sud) per Vibo Valentia con uscita a: • Sant’Onofrio, se vogliamo andare a Vibo Valentia, e continuare sulla strada statale per Tropea o per Pizzo Calabro, se si vuole andare nella zone di mare; • Serre, se si vuole raggiungere il parco delle Serre o la valle del Mesima. In treno Stazioni di Vibo, Pizzo, Tropea, Briatico. In auto Autostrada (A3), Salerno-Reggio Calabria, con uscita a: • Sant’Onofrio, se vogliamo andare sul Poro o sulla costa: quindi strada statale per Tropea; • Serre, se si vuole raggiungere il parco delle Serre o la valle del Mesima. 18 How to get here By plane Lamezia Terme Airport, A3 Salerno-Reggio Calabria motorway to Vibo Valentia and exit for: • Sant’Onofrio, to go to Vibo Valentia and get the main road to Tropea or Pizzo to reach the coastline; • Serre, to go to the Serre’s natural Park or to the Mesima valley. By train Vibo Pizzo,Tropea or Briatico rail stations. By car A3 Salerno Reggio Calabria motorway, exit for: • Sant’Onofrio, to go to Vibo Valentia and get the main road to Tropea or Pizzo to reach the coastline; • Serre, to go to the Serre natural Park or to the Mesima valley. Per saperne di più sui nostri prodotti e sul nostro territorio Turismo rurale, prodotti tipici ed enogastronomia Rural tourism, local products and gastronomy Strada dei Sapori del Poro Viale Affaccio IV Traversa, 5 Vibo Valentia tel. +39 0963 94611 web www.stradasaporiporo.it e-mail [email protected] Consorzio di Tutela della I.G.P. Cipolla Rossa di Tropea Calabria Largo Ruffa snc 89861 Tropea (Vibo Valentia) Consorzio ’Nduja di Spilinga Piazza Italia 89864 Spilinga Vibo Valentia e-mail: consorziondujadispilinga @gmail.com A presto! Goodbye! Ente Parco Regionale delle Serre Corso Umberto I , 341 89822 Serra San Bruno tel. +39 0963 772 825 fax +39 0963 71953 e-mail: [email protected] CO.G.A.L. M O N T E P O RO • S E R R E V I B O N E S I AG E N Z I A P E R L O S V I L U P P O L O CA L E Viale Affaccio IV Traversa n. 9 89900 Vibo Valentia tel. +39 0963 991 312 fax +39 0963 94413 web www.cogalmonteporo.net e.mail [email protected] 19 Gal Valle del dei Crati Il GAL, il territorio le risorse Il Gruppo d’Azione Locale (G.A.L.) Valle del Crati è un’agenzia di sviluppo che lavora da più di dieci anni nell’area calabrese delle valli dei fiumi Crati ed Esaro. La coltivazione di prodotti agricoli tipici e la loro lavorazione è un settore caratterizzante da sempre l’area del Gal, il quale ha scelto la valorizzazione delle produzioni tipiche locali come tema centrale della propria progettualità. Motivo ispiratore è la consapevolezza di quanto sia importante la tutela della tradizione enogastronomica, un impegno che ha come conseguenza non solo un importante trampolino di lancio per il turismo, ma anche una capillare opera di salvaguardia del territorio e un contributo indispensabile all’economia. 20 The LAG, the territory, the resources The Crati Valley Local Action Group (L.A.G.) is a development agency working for more than ten years in the Calabrian area of the valleys of the rivers Crati and Esaro. The cultivation of typical local farm products and their processing has always been a characterizing sector of the Lag area, which has chosen the valorization of typical local products as the central theme of its own planning. Nelle schede riservate alle aziende e proposte nelle pagine di questo catalogo, il G.A.L. ha stabilito di inserire soltanto le forme associate di produttori in ragione del numero elevato di aziende di qualità presenti sul territorio e dell’impossibilità di proporle tutte. Sul nostro sito www.galcrati.it, consultabile in italiano ed in inglese e che vi invitiamo a visitare, troverete la descrizione di tutte le aziende beneficiarie del G.A.L. e dei loro prodotti. Sul sito www.turismoruralevallecrati.it destinato alla valorizzazione turistica dell’area, potrete trovare un catalogo fotografico del nostro territorio, gli itinerari proposti per i visitatori, un catalogo delle aziende agrituristiche. The inspiring motive is the awareness of how important is the protection of the wine and food tradition, a commitment with the consequence not only of being an important launching pad for the tourism, but also a capillary work of safeguarding the territory and an indispensable contribution to the economy. In the specifications reserved to the companies and proposed in the pages of this catalogue, the L.A.G. established the insertion only of forms associated with producers, owing to the high number of quality companies present on the territory and to the impossibility of proposing them all. On our site www.galcrati.it, consultable in Italian and in English and which we invite you to visit, you will find the description of all the companies who are beneficiaries of the L.A.G. and of their products. On the site www.turismoruralevallecrati.it destined to the touristic valorization of the area, you can find a photographic catalogue of our territory, the itineraries proposed to visitors and a catalogue of the farm holiday centres. G.A.L. V A L L E D E L C R A T I AG E N Z I A P E R L O S V I L U P P O L O CA L E Viale Magna Grecia, 35 87010 Torano Castello (Cosenza) tel. +39 0984 506 252 fax +39 0984 506 295 e-mail [email protected] web www.galcrati.it 21 I nostri prodotti 22 Our products 23 Cibo, ambiente e tradizioni Food, environment and traditions Ricchezza della valle del Crati Se la cucina tradizionale di un paese è ricca, fantasiosa, raffinata, certamente in quel paese la natura è sempre stata generosa ed un’antica civiltà vi ha abitato. Perché la gastronomia nasce da un mondo fatto di stagioni e di sapori, ma anche di tradizioni, di riti, di simboli, di creatività, e la cultura alimenta la gastronomia proprio come la terra. Una pietanza o un prodotto tradizionali hanno dunque il privilegio di conservare insieme ai profumi ed ai sapori del passato, anche il ricordo di storie antiche. Una viva, ricca ed importante tradizione agricola ed agroalimentare è presente nell’area del G.A.L.Valle del Crati. 24 The wealth of the Crati valley If the traditional cookery of a country, is rich, creative and refined, certainly in that country nature has always been generous and an ancient civilization will have lived there. Since the gastronomy emerges from a world made of seasons and flavours, but also of traditions, rites, symbols and creativity, the culture nourishes the gastronomy just like the land. A traditional dish or product therefore has the privilege of conserving, together with the aromas and flavours of the past, also the memory of ancient tales. A live, rich and important farming and food processing tradition is present in the area of the L.A.G. Crati Valley. The thirty municipalities that make it up, all of ancient origin, have a rich heritage of wine and food farm products, witnessed by the recipes, the forms, the flavours, aromas, and the tales and gestures that accompany them. I trenta comuni che la compongono, tutti di origine antica, hanno un ricco patrimonio di prodotti agricoli ed enogastronomici, testimoniato dalle ricette, dalle forme, dai sapori, dai profumi, e dalle storie e la gestualità che li accompagnano. Le valli dei fiumi Crati ed Esaro, che costituiscono la parte centrale dell’area Leader, sono contenute da rilievi, prima collinari e poi montuosi, che si innalzano rapidamente dalle zone pianeggianti, raggiungendo in pochi chilometri quote elevate. Le forti variazioni altimetriche, causano varietà nel microclima, nella vegetazione, nei prodotti della terra, sia coltivati che di origine spontanea. The valleys of the rivers Crati and Esaro, which constitute the central part of the Leader area, are contained by heights, first hilly and then mountainous, rising rapidly from the plains, in a few kilometres reaching very high levels. The marked altimetric variations, cause variety in the microclimate, the vegetation, the products of the land, both those cultivated and of spontaneous origin. The territory therefore offers a surprising differentiation in the food processing products, which fall within the country tradition of the Mediterranean. Some of them are especially rare and prized, others are part of a shared culture in southern Italy, all however relate an ancient past and the richness of a still live tradition. 25 Il territorio offre dunque una sorprendente differenziazione nei prodotti agroalimentari, che rientrano nella tradizione contadina del Mediterraneo. Alcuni di essi sono particolarmente rari e preziosi, altri fanno parte di una cultura condivisa nel meridione, tutti però raccontano un passato antico e la ricchezza di una tradizione ancora viva. Usufruiscono di normativa di tutela europea l’olio, di qualità eccellente (DOP), ed il vino (DOC e IGT), mentre per i fichi locali della pregiata varietà dottato, spesso essiccati e lavorati secondo le numerose ricette tradizionali, divenuti un Presidio Slow Food nel 2002, è in itinere il riconoscimento della DOP. Salumi, formaggi, soprattutto pecorino fresco, miele, prodotti da forno, ortaggi freschi e conservati sotto olio, olive, castagne, frutti del sottobosco, erbe aromatiche, liquori alle erbe e agrumi completano il “paniere” delle tipicità dell’area. La maggior parte delle aziende agricole sono di piccole dimensioni, trasformano e lavorano i loro prodotti seguendo le ricette e le modalità tradizionali. 26 They have the European protection for the olive oil, of excellent quality (DOP), and the wine (DOC and IGT), while the local figs of the prized dottato variety, often dried and processed according to traditional methods, became a Slow Food Presidium in 2002, is in itinere for DOP recognition. Pressed pork meats, cheeses, above all fresh pecorino, honey, bakery products, vegetables, fresh and conserved in oil, olives, chestnuts, woodland fruits, aromatic herbs, liqueurs from herbs and citric fruits complete the “basket” of the area’s typical local produce. The majority of the farming companies are small, they process and work their products following traditional recipes and methods.There are also some companies whose occupation is only processing the local products and that offer the market a wide range of specialities, above all vegetables conserved in oil, olives, chilli pepper and tomato sauce used to dress pasta or to flavour the dishes during cooking. Esistono poi alcune aziende che si occupano della sola lavorazione dei prodotti locali e che offrono al mercato una vasta gamma di specialità, soprattutto ortaggi conservati sotto olio, olive, peperoncino e salsa di pomodoro usata per condire la pasta o per insaporire le pietanze durante la cottura. Le numerose specialità enogastronomiche si possono degustare nei piccoli ristoranti del territorio, nelle aziende agrituristiche, immerse nel verde delle colline o nascoste nelle macchie del bosco, che hanno sviluppato una forte cultura dell’accoglienza, tipica dei popoli mediterranei, sempre apprezzata dai visitatori. I piaceri della buona tavola ed il desiderio di tranquillità si coniugano armoniosamente all’interno di strutture accoglienti, in grado di soddisfare le curiosità culinarie di un pubblico sempre più attento ed esigente. Le ampie superfici di grande valore ambientale delle quali il territorio è ricco si trovano quasi sempre nelle aree di montagna e di alta collina: siti di interesse comunitario, riserve biogenetiche, la catena costiera, area in attesa della costituzione di un parco, che offre boschi maestosi con alberi giganti, veri e propri monumenti della natura. A pochi chilometri dall’area Leader si trovano i due parchi naturali della Sila e del Pollino, mete turistiche ormai rinomate. The many wine and food specialities can be tasted in the small restaurants of the territory, in the farm holiday centres, set in the greenery of the hills or hidden behind the woodland undergrowth, which have developed a healthy culture of welcoming their guests, typical of Mediterranean peoples and always appreciated by visitors. The pleasures of a good table and the desire for peace and quiet blend harmoniously in the accommodation structures, able to satisfy the culinary curiosity of an ever more attentive and demanding public. 27 I centri storici, tutti di origine antica, conservano l’impianto urbanistico originario ed un patrimonio monumentale che testimonia la storia secolare del territorio: strutture di origine bizantina, torri difensive e cripte del periodo normanno, architetture cistercensi, rinascimentali, barocche, settecentesche. La presenza di alcune comunità albanesi, insediatesi da secoli nel territorio, che hanno conservato lingua e tradizioni del paese d’origine, diversifica ed arricchisce il paesaggio storico ed il patrimonio della cultura locale e dell’artigianato di tradizione. Nella Valle del Crati si alleva da secoli una razza equina selezionata, che ha ottenuto diversi riconoscimenti nazionali e che consente ai visitatori di assistere a prestigiose competizioni sportive o di effettuare divertenti passeggiate a cavallo. 28 The large area of great environmental value endowed to the territory is found almost wholly in the mountain and hill areas: sites of community interest, biogenetic reserves, the coastal chain, an area awaiting the setting up of a nature park, which offers majestic woods with gigantic trees, real and proper monuments of nature. A few kilometres from the Leader area there are the two nature parks of the Sila and Pollino massifs, now renowned tourist destinations. The historic centres, all of ancient origin, conserve their original layout and a monumental heritage testifying to a centuries-old history of the territory: Byzantine buildings, Norman defensive towers and crypts, Cistercian, Renaissance, Baroque and eighteenth-century architecture the presence of some Albanian communities, settled in the area for centuries, which have preserved the language and traditions of the their country of origin, diversifies and enriches the historical landscape and heritage of the local culture and traditional craftsmanship. In the Crati Valley for centuries there has been the breeding of a selected race of horse, which has obtained various national awards. This allows visitors to attend prestigious sports competitions or undertake enjoyable horse rides in the countryside. A.R.A.C. Soc. Coop.Agr. O.P. Via Baullo, 3 • 87040 Montalto Uffugo(Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0984 932 655 fax +39 0984 932 655 e-mail [email protected] web www.dulcizia.it ARAC nasce come cooperativa agricola nel 1977. Attualmente la cooperativa associa 221 aziende su tutto il territorio regionale. La commercializzazione avviene con il marchio collettivo “Dulcizia”. La vicinanza fra coste e montagna determina in Calabria una ricchezza botanica in grado di offrire un’elevata disponibilità di pascoli apistici, le cui fioriture scalari garantiscono buone produzioni di miele per gran parte dell’anno. Le nostre aziende sono situate in ambienti incontaminati dove le api possono suggere il nettare da fioriture scalari del castagno, della sulla e dei prati di millefiori. Ma grazie al nomadismo ci si sposta di pochi chilometri raggiungendo le zone di costa per produrre un pregiato miele di agrumi e di eucalipto (estivo ed autunnale). Le caratteristiche dei mieli prodotti: il Miele di Arancio di colore bianco, traslucido, ricorda i fiori di arancio; il Miele di Castagno con colore ambra scuro e dal sapore caratteristico; il Miele di Eucalipto dal colore ambra chiaro, di odore intenso; il Miele di Sulla con colore bianco ed odore tenue; il Miele Millefiori è la risultante di un insieme di nettari. ARAC emerged as a farming cooperative in 1977. At present the cooperative associates 221 companies in the whole regional territory. Marketing is carried out with the collective label “Dulcizia”. In Calabria the proximity of the coast to the mountain determines a botanical richness able to offer a wealth of “pastureland” to the bees: the phased flowering guarantees good honey production for most of the year. Our companies are situated in unpolluted surroundings where the bees can gather the nectar from the phased blossoming of the chestnut, the clover and the meadows of a thousand flowers. But thanks to their nomadic behaviour, it is a matter of moving just a few kilometres to reach the coastal area to produce a prized honey from citrus fruits or eucalyptus (summer and autumnal). The characteristics of the honeys produced: Orange Blossom Honey of white colour, translucent, it recalls the orange blossom; Chestnut Honey is dark amber colour and a characteristic flavour; the Eucalyptus Honey is a clear amber colour, with an intense aroma; Clover Honey is a whitish colour, and with a tenuous aroma; the Millefiori Honey is the result of a blend of nectars. le aziende T H E C O M PA N I E S APICOLTURA TERRANOVESE DI ROMEO E FAELLACE Via S. Francesco • 87010 Terranova da S (Cosenza) BARILLARO FRANCO C.da Rinacchio • 87013 Fagnano Castello (Cosenza) BARILLARO ORLANDO C.da Rinacchio • 87013 Fagnano Castello (Cosenza) CARUSO MARCELLO Loc. Sant’Angelo • 87013 Fagnano Castello (Cosenza) CESARIO ANGELA C.da Stio • 87040 Rose (Cosenza) FILIPPO GABRIELE Via S. Giovanni • 87040 San Benedetto Ull. (Cosenza) FURFARO SALVATORE Corso Italia • 87040 Rose (Cosenza) GARRAFA FRANCESCO C.da Coretto • 87040 Montalto Uffugo (Cosenza) GIUMBO PICCOLA SOC. COOPERATIVA Via Veneto, 86 • 87043 Bisignano (Cosenza) LAVORATO NICOLA Via S. Bartolo • 87010 San Martino di Fin. (Cosenza) MANNARA MARCO Via Fontanelle • 87010 Rota Greca (Cosenza) PACIENZA MARIA PIA Viale Repubblica 20/a • 87042 Altomonte (Cosenza) PACIENZA MICHELE Via della Repubblica, 1 • 87042 Altomonte (Cosenza) PORCELLA TOMMASINA C.da Cerreto • 87018 S. Marco Argentano (Cosenza) SANTORO BRUNO Via San Luigi • 87040 Montalto Uffugo (Cosenza) 29 Consorzio dei vini della Calabria Citra sede operativa C.da Serracavallo • 87043 Bisignano (Cosenza) • Italy Sede legale via Livenza, 20 87100 Cosenza • Italy telefono +39 0984 75295 fax +39 0984 75295 web www.vinicalabriacitra.it Il Consorzio The Consortium le aziende T H E Il Consorzio deiVini della Calabria Citra nasce nel 2004. L’attività del Consorzio è concentrata sui servizi di consulenza tecnica e sull’organizzazione dell’attività di accoglienza nelle aziende, la maggior parte delle quali si trova nell’area del GALValle del Crati. Questa è una zona di ottima produzione, nella quale sono presenti aree protette dalla normativa europea per la qualità e la tipicità dei vitigni e dei prodotti ottenuti. Nell’area di produzione del vino a IGT “Esaro” si trovano le vigne delle aziende Farneto del Principe e Piana di Sibari con i vitigni Guarnaccia e Lacrima. La vallata si allarga verso sud fino al fiume Crati dove l’uva rossa è il Magliocco Dolce, pregiata base del rosso “Valle del Crati” IGT. L’azienda più rappresentativa di questa area viticola è l’azienda Serracavallo, a Bisignano si trova anche l’azienda degli eredi Boscarelli. Nel comune di Luzzi l’Az.Vitivinicola Vivacqua produce vini a DOC “SanVito di Luzzi” e IGTValle del Crati.A Montalto Uffugo c’è la Tenuta Terre Nobili di Lidia Matera. The Calabria Citra Wine Consortium was founded in 2004.The activity of the Consortium is concentrated on the services of technical consultancy and on the organization of the accommodation activities in the companies, the major part of which is found in the area of the LAG CratiValley.This is an area of excellent production, where there are areas protected by the European regulation for the quality and the typical nature of the vines and of the products obtained. In the production area of the IGT wine “Esaro” there are the vines of the Farneto del Principe and Piana di Sibari companies using the Guarnaccia and Lacrima vines.The valley widens out to the south up to the river Crati where the grape is the Magliocco Dolce, the prized basis for the “Valle del Crati” IGT. The most representative company of this wine-making area is Serracavallo, at Bisignano, there is the company of the Boscarelli heirs also. In the municipality of Luzzi is the wine-making company of Vivacqua that produces “SanVito di Luzzi” DOC andValle del Crati IGT wines. At Montalto Uffugo there is the TenutaTerre Nobili of Lidia Matera. C O M PA N I E S AZ. AGR. FARNETO DEL PRINCIPE C.da Corvo • Altomonte (Cosenza) IGT Esaro bianco white • rosato rosé • rosso red bianco white Balbino rosso riserva red reserve Ricupo AZ. AGR. PIANA DI SIBARI srl Via Magnolie 38 • Corigliano Calabro (Cosenza) IGT Esaro bianco white • rosato rosé • rosso red rosso riserva red reserve Torre Mordillo AZ. AGR. SERRACAVALLO C.da Serracavallo • Bisignano (Cosenza) IGT Valle del Crati bianco white Besidiae • rosso red Sette Chiese rosso riserva red reserve Terraccia AZ. AGR. EREDI BOSCARELLI MICHELE Via V.Veneto, 86 • Bisignano (Cosenza) IGT Valle del Crati bianco white • rosato rosé • rosso red bianco white Campovile rosso riserva red reserve Rosso del Castello AZ. VITINICOLA L. VIVACQUA C.da San Vito • Luzzi (Cosenza) DOC San Vito di Luzzi bianco white • rosato rosé • rosso red IGT Valle del Crati bianco white Donna Aurelia rosso riserva red reserve Marinò AZ. AGR. TENUTA TERRE NOBILI DI LIDIA MATERA C.da Cariglialto • Montalto Uffugo (Cosenza) IGT Valle del Crati bianco white Santa Chiara • rosato rosé Donn’Eleono rosso red Cariglio • Alarico 30 Consorzio del pecorino valli e crinali del Crati c/o GAL Valle del Crati Viale Magna Grecia, 35 87010 Torano C.llo (Cosenza) • Italy telefono +39 0984 506 252 fax +39 0984 506 295 e-mail [email protected] web www.galcrati.it Il Consorzio The Consortium le aziende T H E Il Consorzio del PecorinoValli e Crinali del Crati, costituito da operatori della filiera del latte ovi-caprino, ha per scopo la tutela e la valorizzazione del formaggio pecorino della valle del Crati, dove le particolari caratteristiche pedoclimatiche e foraggere determinano una pregiata qualità del prodotto. Il pecorino della valle del Crati è un formaggio da tavola, che può essere consumato fresco o stagionato e che viene generalmente abbinato a salumi, fave crude locali e vino rosso (da vini giovani e fragranti fino a vini corposi e d’affinamento a seconda del periodo di stagionatura del formaggio). Il tipo di lavorazione utilizza una metodologia di preparazione che ancora oggi ricalca quella tradizionale e che prevede in alcuni casi che al latte ovino si aggiunga una piccola percentuale di latte di capra. Dal punto di vista sensoriale, il pecorino è caratterizzato da una crosta tipicamente rugosa, per i segni lasciati dai canestri in cui la cagliata è stata contenuta, e dal colore che varia dal giallo ocra al marrone scuro in funzione del grado di stagionatura del formaggio. Le caratteristiche olfattive sono l’elemento distintivo di questo formaggio, il sapore è nel suo complesso marcato, caratteristico e tendente al piccante. The Consortium of the Pecorino cheese of the CratiValley and Ridges, is constituted of operators of the ewe and goat’s milk production chain, has the purpose of protecting and valorizing the pecorino cheese of the Crati valley, where the particular pedoclimatic and forage characteristics determine a prized product quality.The pecorino cheese of the Crati valley is a table cheese, that can be eaten fresh or matured and that is generally coupled with pressed pork meats, local uncooked broad beans and red wine (from young fragrant heavy bodied wines according to the period of maturation of the cheese).The processing uses a preparation method that still today follows traditional practices that provide for in some cases the addition of a small amount of goat’s milk to that of the ewe. From the sensorial point of view, pecorino cheese is characterized by a typically wrinkly rind, from the marks left by the baskets into which it is poured and contained, and by a colour that varies from yellow ochre to dark brown depending on the length of maturation of the cheese. Its characteristic aroma is the distinctive element of this cheese, overall the flavour is pronounced, characteristic and tending to al piquant. C O M PA N I E S AZIENDA AGR. “BIOSILA” DI SALVATORE ABBRUZZESE C.da Filiciuzzi • 87041 Acri (Cosenza) tel. e fax +39 0984 952541 e-mail: [email protected] sito web: www.biosila.it AZIENDA AGR. DI MICHELE MIRACCO BERLINGIERI C.da Silvio • 87048 S. Sofia d’Epiro (Cosenza) tel. +39 0984 948332 AZIENDA AGR. “PALERMO” DI SENA ANNINA Via Nivicello • 87040 Luzzi (Cosenza) tel. e fax +39 0984 543016 e-mail: [email protected] AZIENDA AGR. “PANTONI-BERARDA” DI GIULIA CATANZARO Via Berarda • 87046 Montalto Uffugo (Cosenza) sito web: www.agriturismoberarda.it AZIENDA AGR. DI ROBERTO SIVIGLIA C.da Ogliastretto • 87069 S. Demetrio C. (Cosenza) tel. e fax +39 0984 947259 e-mail: [email protected] 31 Consorzio Fico Essiccato del Cosentino c/o GAL Valle del Crati Viale Magna Grecia, 35 87010 Torano C.llo (Cosenza) • Italy telefono e fax +39 0984 506 252 +39 0984 506 295 e-mail [email protected] web www.galcrati.it Il Consorzio The Consortium le aziende T H E Nato nel 2003 su iniziativa di imprese di produzione e di trasformazione, il Consorzio oggi riunisce aziende che trasformano secondo tecniche di lavorazione molto antiche il fico cosentino.Tra i risultati del grande progetto di valorizzazione dell’intera filiera che vede impegnato il consorzio è l’ottenimento del marchio DOP, giusto riconoscimento ad un prodotto di così pregevole qualità. Conosciuto dai Romani come Ficus Carica e vantato da Plinio, il fico locale appartiene principalmente alla varietà “dottato”, particolarmente pregiata e coltivata sin dall’antichità nell’area del cosentino, e nella valle del Crati in misura prevalente. I fichi si consumano sia freschi che essiccati, le lavorazioni tradizionali sono numerose: a crocetta, steccati, a coroncina, a treccia, a pallone oppure farciti con mandorle, noci e ricoperti di cioccolato. Il clima collinare e moderatamente ventilato della valle, e terreni non molto argillosi e calcarei, creano l’habitat ideale e unico per i fichi della varietà dottato che, per la loro buccia chiara, sottile ed elastica e la polpa fine e dolce, si prestano molto bene alla essiccazione ed alla successiva lavorazione. 32 Founded in 2003 on the initiative of production and processing companies, the Consortium today unites companies that process the Cosenza fig according to a very old tradition.Among the results of a great project of valorization of the whole chain that involves the consortium is the obtaining of the DOP label, a just recognition of a product of such prized quality. Known to the Romans as the Ficus Carica and praised by Pliny, the local fig belongs mainly to the “dottato” variety, particularly prized and cultivated since ancient times in the Cosenza area prevalently, and in the Crati valley.The figs are eaten both fresh and dried, there are many traditional ways of working: the crocetta, steccati, the coroncina in the shape of a little crown, a treccia plaited, a pallone or stuffed with almonds, walnuts and covered in chocolate. The moderately windy hill climate of the valley, and soil with very little clay and limestone, create the ideal and unique habitat for the figs of the dottato variety that, owing to their light, thin and elastic skin, and fine, sweet flesh, lend themselves well to drying and to the successive processing. C O M PA N I E S AZIENDA CAVALIERE RENATO Via Arcadia, 5 • 87040 Montalto Uffugo (Cosenza) tel. e fax +39 0984 934283 e-mail: [email protected] web: www.cavalierefichi.it AZIENDA NICOLA COLAVOLPE & C. snc Loc. Marina, 142 • 87030 Belmonte Calabro (Cosenza) tel. +39.0982.47017 fax +39 0982 47173 e-mail: [email protected] web: www.colavolpe.com AZIENDA DOLCI PENSIERI DI CALABRIA Via Rossini, 17 • 87036 Rende (Cosenza) tel. e fax +39 0984 837198 e-mail: [email protected] web: www.dolcecalabria.it AZIENDA GARRITANO 1908 Corso V. Emanuele II, 13/19 • 87100 (Cosenza) tel. e fax +39 0984 71393 e-mail: [email protected] web: www.garritano1908.com AZIENDA ROSA DI FRANCESCO ROSA Via Proclo, 14 • 87043 Bisignano (Cosenza) tel. e fax +39 0984 949106 e-mail: [email protected] AZIENDA LA COSENTINA srl Via Trieste, 1 • 87040 Montalto Uffugo (Cosenza) tel.+39 0984 934728 fax +39 0984 937087 e-mail [email protected] www.lacosentina.com AZIENDA R. ALOISIO & F. DI ROBERTO ALOISIO Via S. Francesco, 8/11 • 87031 Aiello Calabro (Cosenza) tel. e fax +39 0982 43014 +39 0982 43921 e-mail [email protected] Olio extravergine di oliva “Bruzio” D.O.P. c/o GAL Valle del Crati Viale Magna Grecia, 35 87010 Torano C.llo (Cosenza) • Italy telefono +39 0984 506 252 fax +39 0984 506 295 e-mail [email protected] web www.galcrati.it Nell’area della valle del Crati la coltura dell’olivo è largamente presente fin dall’epoca della Magna Grecia. Nelle colline dolci ed assolate del nostro territorio la coltura dell’olivo ha trovato condizioni particolarmente favorevoli per la sua diffusione. L’importanza della coltivazione è testimoniata da numerosi alberi giganti, ancora in produzione dopo aver fornito olio di ottima qualità per molti secoli. Le cultivar più diffuse sono la Carolea, la Tondina, la Rossanese, da cui si ottiene l’olio extravergine di oliva “Bruzio”, olio di qualità elevatissima, dotato del marchio di tutela europeo DOP e prodotto in gran parte da coltivazioni biologiche. Nel territorio esistono numerose forme associate di produttori e molte realtà produttive; vengono qui segnalate soltanto le aziende beneficiarie del GalValle del Crati, che hanno sviluppato al loro interno una microfiliera aziendale e che quindi curano il prodotto dalla fase della coltivazione fino all’imbottigliamento. La vendita, in alcuni casi, avviene su prenotazione trattandosi di piccole produzioni. In the area of the Crati valley the cultivation of the olive has been largely present since the era of the Magna Graecia. In the gentle sunny hills of our territory the cultivation of the olive has found particularly favourable conditions for its diffusion. The importance of the cultivation is testified to by the many gigantic trees, still in production after having supplied excellent quality oil for many centuries.The most widespread cultivars are the Carolea,Tondina, Rossanese, from which the extra virgin “Bruzio” olive oil is obtained, an oil of the very highest quality, awarded the European label of protection DOP and largely produced by organic cultivation. In the territory there are many forms of producers groups and many productive situations; here only beneficiary companies of the Crati Valley Lag are indicated, which have developed internally a company micro-chain and which therefore handle the product from the cultivation phase up to bottling. Since these are small productions in some cases sales are made on booking. le aziende T H E C O M PA N I E S AZIENDA OLEARIA DI LEOPOLDO BELLUCCI Via Caminona, 114 • 87069 S. Demetrio C. (Cosenza) tel. e fax +39 0984 956025 e-mail: [email protected] AZIENDA AGR. DI FRANCESCO CACCURI BAFFA Via Moroiti, 4 • 87048 S. Sofia d’Epiro (Cosenza) tel. e fax +39 0984 957016 AZIENDA AGR. DI MICHELANGELO ESPOSITO Via G. de Rada, 8 • 87069 S. Demetrio C. (Cosenza) tel. +39 0984 947067 fax +39 0984 947072 AZIENDA AGR. DI ADELAIDE FERAUDO Loc. Sanso - Sant’Agata SS 106 bis 87010 Terranova da Sibari (Cosenza) tel. e fax +39 0984 24147 e-mail: [email protected] AZIENDA AGR. DI FRANCESCO MACRÌ Via Castriota, 39 • 87069 S. Demetrio C. (Cosenza) tel. e fax +39 0984 956020 e-mail: [email protected] AZIENDA OLIVICOLA “LE CONCHE” DI ANGELA MIRAGLIA Loc. Franci • 87043 Bisignano (Cosenza) tel. +39 0984 943982 tel. e fax +39 0984 953124 e-mail: [email protected] web: www.leconche.it AZIENDA AGR. DI PIETRO TOCCI Via Albania, 1 • 87060 San Cosmo Albanese (Cosenza) tel. e fax +39 0983 84155 AZIENDA AGR. “TORRE COCCIANI” DI GIUSEPPE MIRACCO C.da Arlino, 32 • 87048 S. Sofia d’Epiro (Cosenza) tel. e fax +39 0984 957659 e-mail: [email protected] web: www.agricolamiracco.it AZIENDA AGR. DI FRANCESCA TOSCANO C.da Gallice, 11 • 87043 Bisignano (Cosenza) tel. +39 0984 957463 33 Liquirizia di Rossano, fichi intrecciati, clementine, pirette, arance, limoni di Rocca Imperiale, liquore di pirette, fichi con le noci L’arancio biondo di Trebisacce Le clementine della Sibaritide Il caciocavallo silano 34 Gal dell’Arco Jonico della Sibaritide Sardellina, fresine, peperoni secchi, olio exatravergine d’oliva, pane di Cerchiara, pitta con sardella, alici salate Il limone di Rocca Imperiale La sardellina salata dello Jonio Coccia, fritti di pasta fatta, pasta a confetti, fritti a vento, chinulille, torta di pasta a confetti, giurgiulena, torrone di mandorle, crustoli Pitta con frittole di maiale, tarallini di Longobucco, taralli, pane di Cerchiara, peperoni e peperoncini secchi, caciocavalli, provole, butirri, pancetta, soppressata, ricotta stagionata, salsiccia, capicollo Il riso di Sibari Olio di olive della “dolce” di Rossano I nostri prodotti di eccellenza Il liquore di piretta G.A.L.A.J.S. G RU P P O D I A Z I O N E L O C A L E D E L L’ A R C O J O N I C O D E L L A S I B A R I T I D E La liquirizia di Rossano sede operativa:Via Lagaria, 43 87071 Amendolara (Cosenza) tel. +39 0981 915 228 sede legale:Viale Jonio 87060 Mirto Crosia (Cosenza) tel. +39 0983 42062 La soppressata di Longobucco web www.galajs.com 35 Tesori d’arte Archeologia greco-romana Art treasures Greek-roman archaeology Codex Purpureus Rossanensis Scavi di Sibari Un territorio dove i sapori incrociano la storia di tre millenni in una meravigliosa cornice naturale… A territory where the flavors cross three millenniums of history in a wonderful natural frame… I castelli Castles La natura Nature Sea Il mare Castello di Corigliano Bosco della Fossiata Roseto Capo Spulico Archeologia brettia I luoghi di culto Le aree protette Brettia Archaeology Scavi di Castiglione di Paludi 36 Places of worship S. Maria delle Armi Protected areas Cozzo del Pesco Comune di Roseto Capo Spulico Via Nicolò Converti, 4 87070 Roseto C.S. (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0981 913 341 fax +39 0981 913 005 web www.rosetocapospulico. asmenet.it Roseto Capo Spulico Roseto è situato sull’antico confine tra la Sibaritide del metapontino e la Sibaritide della Magna Grecia. Il suo nome, che lo rappresenta come “il villaggio delle rose”, compare per la prima volta nel X sec., in periodo bizantino, e raggiunge grande importanza in età normanna quando Roberto il Guiscardo e suo fratello Ruggero fecero edificare la Porta Roseti per dividere il regno. I resti delle antiche mura di cinta ci ricordano che si è all’interno di un castello, il Castrum Roseti, oggi sede del municipio e di un museo etnografico. Sempre nel centro storico si possono ammirare un’antica torre di guardia e la fontana di S.Vitale, antico monumento di epoca medievale. Nella Borgata Marina si trova invece l’altro castello, il Castrum Petrae Roseti, un’imponente costruzione edificata su uno sperone roccioso. Sotto di esso sorge uno scoglio a forma di incudine o fungo, ormai simbolo oleografico di Roseto. Oggi Roseto è un vivace centro balneare dove non mancano attrezzature turistiche e scorci panoramici e naturalistici di grande bellezza e vanta uno dei mari più puliti d’Italia, da anni premiato da Legambiente. Roseto Capo Spulico Roseto is situated on the ancient border between the Siritide of Metaponto and the Sibaritide of the Magna Graecia. Its name, which represents it as “the village of the roses”, appears for the first time in the 10th century during the Byzantine period and the town became fairly important during Norman age, when Robert Guiscard and his brother Roger made built the Porta Roseti to divide the kingdom.The vestiges of the ancient city walls remind us that we are inside a castle, the Castrum Roseti, today seat of the municipality and of a ethnographic museum. Still in the old village it is possible admire an ancient watch-tower and the Fountain of Saint Vitale, a monument from the Middle Age. In the Borgata Marina is located the other castle, the Castrum Petrae Roseti, an impressive construction built on a rocky spur on the seashore. Below it stands a rock shaped like a mushroom which is an oleographic symbol of Roseto.Today Roseto is a lively bathing centre with tourist facilities and panoramic and naturalistic foreshortened views of great beauty and it claims one of the cleanest sea of Italy, which has been rewarded for ages by the blue flag of Legambiente. particolari Cappella S. Maria della Consolazione Veduta dal mare Torre della Guardia 37 Comune di Rossano Piazza SS. Anargiri, 1 87067 Rossano (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0983 5291 fax +39 0983 522 164 e-mail [email protected] web www.rossano.eu Rossano Rossano ha origini remote. I primi insediamenti della popolazione indigena degli Enotri risalgono ai secc. XI-VIII a.C. Durante la dominazione dei romani (secc. II a.C. -V d.C.) diventa anche una città fortezza con il compito di controllare la sottostante Piana di Sibari ed i sovrastanti monti della Sila, dove i fieri Brettii o Bruzi difendevano eroicamente la loro libertà dai Romani. Nel 951-952 è la sede dello Stratega, e diventa così la capitale dei possedimenti bizantini in Italia. E’ il momento della massima potenza e notorietà per Rossano, che le valgono i titoli onorari di La Bizantina, Perla bizantina della Calabria, La Ravenna del sud. Nel ’900 Rossano vive le vicende che caratterizzano la Calabria con dignità e spesso da protagonista: partecipa con tanti coraggiosi alla Resistenza ed alla lotta di Liberazione, conosce l’emorragia dell’emigrazione, svolge una funzione attiva nel processo lento della ricostruzione della vita civile, democratica e materiale della regione, esercitando, fino a tempi recenti, un ruolo di grande prestigio, trainante e di guida, nel vasto territorio della Calabria Jonica Nord Orientale. 38 Rossano Rossano has ancient origins. The Enotri were the first population settled in Rossano in XI-VIII B.C. During the roman domination (II B.C.-V A.C.) it also became a controlling fortress on the below plain of Sibari and of the near mountains of Sila, where the Brettiis or Bruzi bravely protected their freedom from the Romans. In 951952 Rossano became place of the Strategus and capital of the byzantine properties in Italy.That was the moment of maximum power and fame that earned it the honorary title of The Byzantine, The Byzantine pearl of Calabria or The Ravenna of the south. In ’900 Rossano lived the calabrian events with dignity and often as a protagonist: it participated to the Resistance and Liberation events with several brave men; it knew the phenomenon of emigration; it was active in the slow process of the reconstruction in the civil, democratic and economical life of the region wielding a prestigious role, as a guide, in the large territory of the North-eastern Calabria. alcune chiese La Panaghia La Cattedrale Amarelli • Fabbrica di liquirizia C.da Amarelli, ss 106 87067 Rossano (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0983 511 219 fax +39 0983 510 512 e-mail [email protected] web www.amarelli.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S Sin dal 1500 la famiglia Amarelli commercializzava i rami sotterranei di una pianta che tuttora cresce in abbondanza nei suoi latifondi: la liquirizia, dal nome scientifico di “Glycyrrhiza Glabra”, cioè radice dolce. Pianta spontanea, conosciuta da oltre 35 secoli, dalle sue radici si estrae un succo celebrato nel tempo per la gradevolezza e le virtù terapeutiche. La migliore liquirizia del mondo nasce in Calabria. In un riuscito connubio di artigianalità e tecnologia, tutte le fasi di trasformazione, dalla materia prima al prodotto finito, avvengono ancora nell’antico “concio”, un impianto proto-industriale per l’estrazione del succo dalle radici di questa benefica pianta, fondato nel 1731 dalla famiglia Amarelli. A Rossano, importante centro bizantino calabrese, nell’antico palazzo quattrocentesco di proprietà della famiglia, ha sede l’Azienda e il Museo della Liquirizia Giorgio Amarelli. Old records testify that Amarelli’s Family was interested in the roots of a particular plant which grew wild along its wide latifundia since sixteenth century. Its name was liquorice, scientifically called “Glycyrrhiza Glabra”, that means “sweet root”. From its roots is extracted the sap whose therapeutic properties and superb aroma are known for over 35 centuries. Calabrian liquorice is the best in the world. All working phases from unmanufactured to final product preserve both antique tradition and the most advanced technologies inside the old factory, the so called “concio” that was established by the Amarelli’s in 1731, to extract the juice of this beneficial plant.The factory is in Rossano, an old Byzantine historic centre of Calabria, in the 15th century mansion of the Family where now there is the Giorgio Amarelli’s Liquorice Museum as well. Chicchi di liquirizia pura alla menta, all’anice Confetti colorati con un’anima di liquirizia alla menta Tronchetti di liquirizia pura Sassolini Confetti di liquirizia all’anice Bianconeri Confetti bianchi con un’anima di liquirizia alla menta Rombetti Piccoli rombi di liquirizia pura all’anice L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Italiano Francese Italian French Tedesco Inglese German English 39 Azienda Bioagrumi di M. Pizzini Viale Europa, 66 87075 Trebisacce (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0981 57322 fax +39 0981 57322 e-mail [email protected] web www.solefrutta.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S L’azienda, specializzata nella trasformazione dei migliori agrumi dell’Alto Jonio calabrese, nasce dall’idea del titolare Massimo Pizzini. Situata a Trebisacce, una ridente località balneare sulla costa jonica, si trova a pochi chilometri dal Parco Nazionale del Pollino e dalla piana di Sibari votata questa alla produzione di arance, limoni e clementine. L’attività dell’azienda è quella di trasformare, entro 48 ore dalla raccolta, questi preziosi frutti della stagione impiegando esclusivamente agrumi di qualità e zucchero, senza aggiunta di alcun conservante, e solo attraverso processi artigianali. Oltre alle marmellate, che hanno una percentuale di frutta pari a 82g per 100g di prodotto finito, l’azienda commercializza una linea di confetture artigianali e senza zucchero. The firm, specialized in transforming the best citrus of the Calabrian Alto Jonio, stems from an idea of the owner, Massimo Pizzini. Located in Trebisacce, a pleasant seaside town on the Jonian Coast, the firm is only a few kilometers distant from the National Park of Pollino and from the plain of Sibari, which produces citrus, lemons and clementines. Its main activity is the transformation of these precious seasonal fruits not later than 48 hours after the picking, choosing only the best citrus and sugar, without additives and using the best handicraft process. In addition to the marmalades, which carry a percentage of 82g of fruit out of 100g of the finished product, the firm promotes also a line of handicraft and sugar-free jams. Marmellata di arance e limoni Citrus and Lemon Marmalade Marmellata di arance rosse Red Citrus Marmalade Marmellata di arance Citrus Marmalade Marmellata di clementine Clementine Marmalade L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S 40 Italiano Francese Italian French Inglese Spagnolo English Spanish Fattorie Greco Via Magenta, 34 87063 Cariati (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0983 969 441 fax +39 0983 96020 e-mail [email protected] web www.igreco.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S Nel 1963 Tommaso Greco costruisce il primo frantoio dopo che per generazioni la sua famiglia ha coltivato ulivi e impiantato vigne nella Calabria Jonica intorno a Cariati (CS). Oggi i suoi sette figli coltivano 1450 ettari di terreno dedicato all’ulivo e alla vite, producono 2 milioni di litri d’olio all’anno ed hanno rivoluzionato le metodologie di produzione dell’uva e di vinificazione e commercializzazione del vino. L’olio de “I Greco”, biologico e DOP, ha ottenuto riconoscimenti e premi di valore assoluto: vincitore dei premi Ercole Olivario e Sol d’Oro 2008, nonché della Sirena d’Oro nel 2007 e nel 2008 lanciando di fatto il Consorzio calabrese “DOP Bruzio”. Coniugando i valori antichi di questa terra con le migliori tecnologie e le nuove tendenze del mercato, i fratelli Greco hanno scommesso anche sul vino, grazie alla professionalità di consulenti ed enologi di fama internazionale, tutti insieme per riportare questo splendido lembo di Calabria ai fasti decretati dal primo Millennio. In 1963 Tommaso Greco built the first olive-press when his family had cultivated olive groves and had planted vineyards in the Jonian Calabria, near Cariati, for generations.Today his seven children cultivate 1450 hectares of olive groves and vineyards, producing 2 million litres of olive oil for year and revolutionizing the methodologies of grape production, wine making and wine marketing.The olive oil of “I Greco”, biological and DOP, has achieved recognitions and prizes of absolute value: it was winner of the Ercole Olivario and the Sol d’Oro 2008, and it was winner of the Golden Siren in 2007 and in 2008 through the promotion of the Calabrian Consortium “DOP Bruzio". Through the combination of ancient local values, the best technologies and the new market tendencies, the Greco brothers have also betted in wine production trying to bring this wonderful calabrian strip to the awarded glories of the first Millennium, thanks to the professional competence of international famous wine-making experts. Vino Rosso Savù Vino Bianco Filù Vino Sette Fratelli Olio Valle Nikà DOP Olio iGreco Oli aromatizzati L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Italiano Francese Italian French Tedesco Inglese German English 41 Hemporya S.r.l. P.zza Duomo, 21/23 87067 Rossano (Cosenza) Calabria • Italy Sede legale Via C.da Amarelli,11 telefono fax +39 0983 525 394 mobile +39 328 9521 262 e-mail [email protected] web www.hemporya.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S Chi siamo Azienda con consolidata esperienza nel settore della regalistica aziendale di vini e gastronomia. Dove siamo Nella splendida terra di Calabria ricca di tradizioni e cultura, nel cuore del centro storico di Rossano, perla bizantina, tra i contrafforti lussureggianti della Sila greca e le adamantine acque del Mare Jonio. Cosa facciamo Ricerca e accurata selezione di prodotti tipici enogastronomici regionali e nazionali, di altissima qualità e di prestigiosi marchi, in eleganti confezioni impreziosite da raffigurazioni dell’arte calabrese e italiana, distribuiti unicamente alla nostra clientela. A chi ci rivolgiamo Alle Aziende che intendono offrire raffinati e pregiati cadeaux. Marchi distribuiti Amarelli, Librandi, Farneto del Principe, Flamigni, Filicaja, Antinori, Marano, Fattoria Montescudiero, Bonollo e altri. Richiedere il nostro catalogo a: [email protected] Spedizioni in Italia e all’estero 42 Who we are We are a company with a wellestablished experience in the field of wine and gastronomy business gifts. Where we are We are in the wonderful land of Calabria, a region rich in traditions and culture, and in the heart of the old town of Rossano, a Byzantine pearl between the lush foothills of the Sila Greca and the clear waters of the Jonian Sea. What we make We are employed in the research and accurate selection of typical winefood high-quality products, either regional or national, elegantly packed and made precious by the representations of Calabrian and Italian art, and they are distributed only to our customers.The products are distributed only to our customers. Who we turn to We can satisfy the request of those companies which want to offer elegant and precious cadeaux. Distributed Marks Amarelli, Librandi, Farneto del Principe, Flamigni, Filicaja, Antinori, Marano, Fattoria Montescudiero, Bonollo and others. You can ask our catalog writing to: [email protected] Consignments in Italy and to the foreign countries. Vini Rossi, Rosati, Bianchi e Passiti Pasta, Sughi e Olio extravergine di oliva biologico Salumi, formaggi, creme, conserve e patè Fichi, canditi di cioccolato, marmellate e miele Liquori e distillati Panettoni artigianali dolci tipici natalizi e spumanti New Agri-Cal s.a.s. Rarità Prelibate Calabresi C.da Scarcella snc 87061 Campana (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0983 93674 fax +39 0983 93674 mobile +39 333 1254 350 e-mail [email protected] web www.newagrical.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S La New Agri-Cal s.a.s. opera nel settore della trasformazione e conservazione di prodotti locali, agro-alimentari e funghi. L’obiettivo primario è quello di conservare le antiche metodologie della tradizione Calabrese, coniugandole con cicli di lavorazione modernissimi, mantenendo inalterati i gusti e i sapori dei nostri nonni. L’interesse crescente verso questi prodotti è dettato dal bisogno di recuperare e continuare a far vivere le proprie radici, le tradizioni, la storia di un passato che rischia di smarrirsi in un mondo sempre più uguale anche a tavola. L’alta qualità dei nostri prodotti è legata a lavorazioni tradizionali di ingredienti naturali, tramandate dalla vecchia tradizione calabrese che li conserva gelosamente, con il gusto dei sapori e odori altrove dimenticati.Venite a scoprire, ad acquistare e a degustare i prodotti tipici della nostra azienda. The company New Agri-Cal s.a.s works in the field of the transformation and of the preservation of the local vegetables and mushrooms. The main goal is to preserve the old mythologies of the Calabrian traditions using highly innovative techniques and preserving their natural taste and their characteristics.The increased interest about these products is a need to recuperate and to retain the own roots, the own traditions and the history which risk to lose one’s way, in an equal and equal world, in the way to eat, too. Our high-quality products are made in traditional way from natural ingredients in accordance with old Calabrian traditions that preserve jealously the secrets of old tastes and of the fragrances.We invite you to come in our factory to taste them, or to go to bay to a special shop or to go to taste them to a many restaurants that using our products in their special dishes. Alcune specialità dei boschi della Sila Le deliziose Cipolle rosse di Tropea Bontà indiavolate al Peperoncino L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Italiano Tedesco Italian German Inglese English 43 Oleificio Stella di Domenico Marino Via della Sila 87060 Cropalati (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0983 61145 fax +39 0983 61145 e-mail [email protected] web www.frantoiostella.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S Il Frantoio Oleario Stella è una struttura specializzata nella produzione di olio da tavola di prima qualità. Situato nelle colline affacciate sulle splendide coste dello Jonio cosentino, il Frantoio Stella seleziona solo le migliori olive provenienti da campi di ulivo secolari e delle migliori varietà, come - per esempio - la varietà “Dolce di Rossano”, riconosciuto come il fior fiore dei frutti. Gli oli di oliva - vergine, extravergine a produzione convenzionale e biologica - sono leggeri e fini al palato, ideali per accompagnare piatti tradizionali e piatti della cucina mediterranea. I prodotti del Frantoio Stella sono contraddistinti dal marchio “Denominazione di Origine Protetta” a tutela del consumatore che, in tal modo, è sicuro di gustare un olio da tavola puro, di alta qualità, composto da olive provenienti da un territorio vocato per natura. Stella oil-press is a modern structure specialized in the oil production of high quality. Its olive-groves are located among the splendid jonico-cosentine coasts to post up at corrents created by climates of the mountains favourable to their growth. Stella oil-press selects only the better olives coming by secular olive-trees, like the variety “Dolce di Rossano” well known like the pick of fruits.The olive-groves of the Marino family growth in a soil cultivated respecting the natural characteristics that make the fruit so good. Stella oil-press practices an organic and farming respecting the natural genuinity typical in this corner of nature. The result is a virgin good and aromatized olive-oil in convent mall and organic production to obtain an healthy, light oil, ideal to accompany traditional and typical plates of the Mediterranean cooking. Stella’s produits are marked D.O.P. to tutelar the consumers and to assure them a pure oil of typical olives of a land naturally vocated. Olio extra vergine di oliva DOP Olio vergine ed extravergine d’oliva Bontà di collina Olio extravergine di oliva Verde Collina Olio Extra vergine di oliva biologico L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Italiano Italian 44 Riso Magisa s.r.l. C.da S. Maria - Zona Industriale Villapiana (Cosenza) Calabria • Italy telefono +39 0981 56220 e-mail servizio [email protected] web www.risodisibari.it La nostra azienda Our firm prodotti P RO D U C T S L’azienda Magisa lavora e confeziona diverse varietà di risi, sia di tipo Indica che Japonica, ma l’attenzione si è concentrata sul Carnaroli e Karnak.Tutti prodotti provenienti dalle antiche risaie situate nella vasta Piana di Sibari. Il sistema di lavorazione è del tutto artigianale, soprattutto per non modificare le sostanze organolettiche e nutritive del prodotto che gode dei vantaggi naturali e climatici della Calabria: il sole e la temperatura mite consentono alla spiga una maturazione completa; la salsedine, dovuta alla vicinanza del mare, crea un particolare microclima; la purezza dell’acqua e il vento contribuiscono ad una qualità eccellente di riso. The Magisa firm works and packs different varieties of rice, such as the Indica or the Japonica, but the attention turns especially to the Carnaroli and Karnak. All the products are coming from the ancient rice-fields located in the vast Plain of Sibari. The manufacturing system is completely manual, in order not to alter the organoleptic and nutritional aspects of the of the product which benefits from the natural climatic advantages of the Calabria: the sun and the mild temperature allow the bud to achieve a complete ripening; the saltiness, due to the proximity of the sea, causes (creates) a particular microclimate; the purity of the water and the wind also contribute the excellent quality of the rice. Riso Gange Riso Arborio Riso Carnaroli L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Italiano Inglese Italian English 45 Cyprus Cyprus Development Agency of Larnaca Territory Data Area (kmq) Population Density (inh/sq.km) Population Number of Municipalities The Leader+ area of the LAG of the Development Agency of Larnaca is the whole district of Larnaca, except the city of Larnaca, consisting of 3 Municipalities and 48 Communities. The district has mountainous and semi-mountainous area, coastal and plain area. The Agency, in collaboration with 10 other institutions of the district, has been approved as a LAG under section 4.2 of the EU programming period 2000-2006. The LAG proceeded to the designing of the existing situation of the area and with proposals for improving and strengthening the whole area. Its study has finished and soon, after the call for applications will be announced, it will apply for approval as a LAG for Leader actions. 48 8500 ht 9,79 inh/sq.m 83.240 51 The main activities of the Agency as a LAG have been or are the following. • Development of the agrotourism and the standardization of local traditional products. • Formation of the Ladies Association of Rural Larnaca for the promotion of the Agrotourism and the Industrialization of Local Traditional Products. • Organisation every year, in collaboration with the Union of Communities of Larnaca and the Ladies Association of Rural Larnaca, a rural festival about local traditional products. • The Agency, with its Agriculturist, provides advices and help about agriculture aspects to any citizen asking for such help. • In collaboration with the Agriculture Department and not only it organizes many informative meetings in different places of the District of Larnaca, for various agriculture aspects. • Alerting the local population on leader matters and preparing it for participation in leader activities. • It has been approved by the Department of Agriculture as an Accredited Institution for providing technical and advisory services to farmers, charging very low prices and having as a target to assist the farmers.The Agency helps continuously many farmers. 49 Ελλάς Greece Τοπικά Ποιοτικά Προϊόντα της Κρήτης Η Κρήτη υπήρξε πάντοτε ένας ελκυστικός προορισµός για τους επισκέπτες, κι αυτό για πολλούς λόγους: το ήπιο κλίµα και το γραφικό τοπίο, οι καταπληκτικές παραλίες και τα βαθιά φαράγγια, οι πράσινες πεδιάδες και τα ψηλά βουνά µε τις χιονισµένες κορφές ολόκληρο το χρόνο, τα ήσυχα, γραφικά χωριά και τα παλάτια του Μινωικού πολιτισµού, τα πολυτελή ξενοδοχεία και τα παραδοσιακά ψαροχώρια, όλα µαζί σε ένα νησί δίνουν τη δυνατότητα στους επισκέπτες να ικανοποιήσουν όλες τους τις αισθήσεις και να βρουν αυτό που ψάχνουν. Κι εδώ υπεισέρχεται ο ανθρώπινος παράγοντας, που δίνει µοναδική αίσθηση στην άδολη φιλοξενία και ευγένεια – ένα στοιχείο που ανήκει στην κληρονοµιά των Κρητικών. Μόνο µέσα σε λίγα λεπτά µπορείς να περάσεις από τις πολύβουες παραλίες στην ενδοχώρα για να ανακαλύψεις την άγνωστη Κρήτη, ανέγγιχτη από τις σύγχρονες επιρροές. Η θερµή υποδοχή των ντόπιων, που ακόµη και σήµερα φορούν τα παραδοσιακά κοστούµια µε ένα αµυδρό χαµόγελο στα χείλη, µαρτυρά ότι είναι ανοιχτόκαρδοι άνθρωποι που νιώθουν περηφάνια για την πολύτιµη καταγωγή τους και χαίρονται να µοιράζονται τις χαρές και τις λύπες τους. 52 Υπ’ αυτή την έννοια ο κάθε επισκέπτης στο νησί θα πρέπει να γευτεί την Κρητική κουζίνα, που βασίζεται στην απλότητα. Το ελαφρύ µαγείρεµα, τα πιάτα που έχουν ετοιµαστεί µε τοπικά φρέσκα προϊόντα, µε πολύ ελαφριές σάλτσες που δεν καλύπτουν την γεύση των υλικών, πιάτα βασισµένα στο ελαιόλαδο και στα φρέσκα λαχανικά, καθιστούν την Κρητική κουζίνα πολύ εύγευστη ιδιαίτερα για τους χορτοφάγους. Συνεπώς, δεν αποτελεί έκπληξη που ο πιο αξιόλογος Ιατρικός Οργανισµός του κόσµου, δηλαδή ο Παγκόσµιος Οργανισµός Υγείας (ΠΟΥ), θεωρεί ότι η Κρητική κουζίνα και διατροφή είναι οι πλέον κατάλληλες για την διατήρηση της υγείας και την προαγωγή της µακροζωίας. Θα σας µείνει αξέχαστη η εµπειρία αν δοκιµάσετε αυτά τα πιάτα σε ένα πιστοποιηµένο εστιατόριο Κρητικής γαστρονοµίας µε τη συνοδεία ενός τυπικού Κρητικού κρασιού. Το επιδόρπιο από ένα πιάτο φρέσκων φρούτων και σπιτικών γλυκών µε συνοδεία τσικουδιάς είναι ο ιδανικότερος επίλογος ενός παραδοσιακού Κρητικού γεύµατος. Η Κρητική γαστρονοµική εικόνα χαρακτηρίζεται από ένα θερµό καλωσόρισµα και καλή εξυπηρέτηση χωρίς πολλά τυπικά «επαγγελµατικά» φτιασίδια. Local quality products of Crete The island of Crete has always been attractive to visitors for a number of reasons. Mild climate and picturesque landscape, amazing sand beaches together with deep gorges, green valleys and high mountains with snow covered tops all year round, quiet colorful villages and palaces from the Minoan civilization, most luxurious hotels and fishermen traditional villages all in one island, they all offer the visitors the ability to fully satisfy all senses and requests. And here comes the human element to give a unique sense of naive hospitality and kindness, an inherited element in the nature of Cretans. It takes only a few minutes to travel from the noisy beaches to the rural areas of the hinterland to discover the unknown Crete, intact from the modern influences. The warm welcome of the locals, even today dressed in their traditional costumes and always bearing a light smile, that of open hearted people who feel proud for their precious heritage and are happy to share their feelings. In this sense, it will be obligatory when visiting Crete to taste the local cuisine. The Cretan cuisine is based on simplicity. Light cooking, dishes prepared with local fresh products, with very light dressings not covering the original taste of their ingredients, dishes based on fresh olive oil and seasonal vegetables make the Cretan cuisine, most delightful especially for vegetarians. It is a very natural consequence that today, the most important and respected Medical Organisations in the world, like the World Health Organisation (WHO), consider the Cretan cuisine and diet as the most appropriate for health and longevity. Trying these dishes in a registered Cretan gastronomy restaurant and accompanying your meal with a typical Cretan wine can become a delicious memory. The finishing is definitely a plateau of fresh fruits and home made sweets with a shot of tsikoudia, the Cretan spirit. The friendly welcome and the warm service, devoid of any typical proffessionalities, are part of the cretan gastronomic picture. 53 Η Κρητική ελιά και το ελαιόλαδο Η ελιά είναι πανταχού παρούσα στην Κρήτη. Τα ελαιόδεντρα έχουν προσαρµοστεί τέλεια στις κλιµατικές και εδαφολογικές συνθήκες του νησιού, κι έτσι παράγουν εξαιρετικής ποιότητας λάδι που χαίρει µεγάλης φήµης και εκτίµησης. Το ξεχωριστό χρυσοπράσινο χρώµα και το λεπτό άρωµα, η ελαφριά φρουτώδη γεύση και η παχύρρευστη υφή συνδυάζονται τέλεια στο Κρητικό ελαιόλαδο. Οι Κρητικές συνταγές που περιλαµβάνουν Κρητικό ελαιόλαδο αποτελούν µια γαστρονοµική εµπειρία που χαρίζει µοναδικές γεύσεις ενώ προάγουν την υγεία και παρέχουν µεγάλη θρεπτική αξία. Τα ελαιόδεντρα είναι χαρακτηριστικά στοιχεία του οικοσυστήµατος και του τοπίου της Μεσογείου. Στην Κρήτη γινόταν παραγωγή ελαιόλαδου ακόµη από την Μινωική εποχή, δηλαδή πριν από περίπου 5000 χρόνια, ενώ το λάδι ήταν ένα από τα βασικότερα προϊόντα του νησιού. Εκπληκτικό ήταν το γεγονός ότι οι ελιές που ανακαλύφθηκαν σε δοχεία προσφοράς στο παλάτι 54 The Cretan olive tree and olive oil The olive trees are present everywhere in Crete. The trees are perfectly adapted in the climate and soils of the island thus producing an excellent oil commanding the highest reputation and recognition. The distinct golden green colours and fine aromas, the light fruity taste and the thickened liquid texture are best balanced in Cretan olive oil. Tasting traditional Cretan recipes, prepared with cretan olive oil, is a gastronomic experience as it offers a unique taste while it is healthy and nutritious. Olive trees are a characteristic element of the Mediterranean ecosystem and landscape. Olive oil was produced during the Minoan era in Crete, pthat is at least 5000 years ago and it was one of the της Ζάκρου είχαν καλή γεύση, «φαινόταν να είχαν µαζευτεί πρόσφατα από τα δένδρα» σηµείωσε ο Νικόλαος Πλάτων. Τα ελαιόδεντρα είναι ενσωµατωµένα απόλυτα στο γενικότερο τοπίο της Κρήτης. Αποτελούν µέρος της εικόνας του τοπίου ενώ ελαιόδεντρα που χρονολογούνται µερικές εκατοντάδες χρόνια αποτελούν αντικείµενα για αξέχαστες φωτογραφίες. Η ποιότητα του ελαιόλαδου που παράγεται στην Κρήτη χαίρει µεγάλης εκτίµησης λόγω του ότι είναι ένα προϊόν υψηλής ζήτησης µεταξύ ανταγωνιστικών ελαιόλαδων, έχει χαµηλή οξύτητα (το εξαιρετικό παρθένο είναι οξύτητας κάτω του 1%), είναι ιδανικό για µαγείρεµα και παντρεύεται απόλυτα µε τις φρέσκες σαλάτες. Η γεύση του Κρητικού ελαιόλαδου αναδεικνύεται περισσότερο σε πιάτα από φρέσκα λαχανικά και σαλάτες. Το Κρητικό ελαιόλαδο είναι το βασικό στοιχείο της Κρητικής διατροφής η οποία αναγνωρίζεται ευρέως ως η πλέον υγιεινή, µαζί µε εκείνη των δηµητριακών, των φρέσκων λαχανικών και των ψαριών. Εκτός από τη γεύση του, το ελαιόλαδο είναι διάσηµο επειδή καταπολεµά γαστρεντερικές και ηπατικές ανωµαλίες, τον διαβήτη και τα αίτια που προκαλούν καρδιοαγγειακά νοσήµατα. Το ελαιόλαδο προάγει την µυοσκελετική ανάπτυξη και την υγεία γενικότερα. Η καθηµερινή κατανάλωση 25-30 γραµµαρίων ελαιόλαδου ενισχύει τον αµυντικό µηχανισµό του σώµατος και υποστηρίζει τον οργανισµό έναντι απειλών από τις σύγχρονες διατροφικές συνήθειες. Στους επισκέπτες φαίνεται περίεργο το γεγονός ότι στα τραπέζια των Κρητικών εστιατορίων, αλλά και των νοικοκυριών, υπάρχει πάνω στο τραπέζι ένα δοχείο ελαιόλαδου που µπορούν οι συνδαιτηµόνες να χρησιµοποιήσουν κατά βούληση. main products of the island. Bowls containing olives, used as offerings, were discovered in Zakros palace in a surprisingly good state “they looked as if they were recently picked from the tree” as the researcher Nicolaos Platon stated. Olive trees are indistiguishable from the whole picture of crete. They are part of the picture and the landscape and old trees ageing some hundreds of years offer great opportunities of memories captured in unique photographs. The olive oil produced in Crete is highly appreciated due to its characteristics rendering it a much sought product among olive oils as it is of low acidity (extra virgin of an acidity below 1%), ideal for cooking but an excellent oil for fresh salads. It is with fresh vegetables when it is best assortment offering a unique taste. It is the main element of the Cretan diet which is widely recognised as the most healthy diet together with cereals, fresh vegetables and fish. Apart from its taste olive oil has also been famous for its benefits to prevent from gastrointestinal and hepatic disorders, diabetes, myoskeletal development and most of all to prevent from cardiovascular diseases. A daily consumption of 25-30grams of olive oil per day offers a natural deffensive mechanism capable to support the human organism against the threats of the modern eating habits. It seems strange to visitors of the island to enjoy their meal with as much olive oil as they want present on their table. 55 Τσικουδιά Tο τοπικό οινοπνευµατώδες της Κρήτης Όταν έρθετε στην Κρήτη, µην παραλείψετε να δοκιµάσετε την τσικουδιά! Είναι must! Πρόκειται για ένα φυσικό οινοπνευµατώδες που παράγεται από τα τσίκουδα, δηλαδή τα πατηµένα σταφύλια της οινοπαραγωγής. Οι Κρητικοί ισχυρίζονται ότι είναι ανοιχτόκαρδοι και χαρούµενοι επειδή πίνουν τσικουδιά, που την θεωρούν το «πνεύµα» της ζωής. Οι επισκέπτες του νησιού θα πρέπει να θεωρούν το εαυτό τους τυχερό αν βρεθούν σε γιορτή που διοργανώνεται από τοπικούς παραγωγούς τσικουδιάς στα χωριά. Οι ντόπιοι βρίσκονται σε µεγάλα κέφια καθώς βιώνουν έντονα την παραγωγή αυτού του εξαιρετικού φυσικού ποτού. Η τσικουδιά είναι ένα δυνατό ποτό και πρέπει να συνοδεύεται από µεζέδες, όπως είναι η κουλούρα, τα αγγουράκια και οι τοµάτες, το κουνουπίδι, οι βραστές πατάτες και λίγο σαλάµι, που βρίσκονται υψηλά στην ατζέντα των συνοδευτικών της τσικουδιάς. Μπορείτε να δείτε ντόπιους να πίνουν τσικουδιά σε παραθαλάσσια ταβερνάκια µε συνοδεία θαλασσινών και µικρών τηγανιτών ψαριών. Σε πολλές ταβέρνες του νησιού σας κερνούν τσικουδιά µετά το γεύµα, καθώς θεωρείται εξαιρετικό χωνευτικό. 56 Tsikoudiá The local spirit of Crete You cannot miss drinking tsikoudia when visiting Crete! It is a must! A natural spirit produced from the remains of wine production. People in Crete tend to say that their open heart character and their joy for life owe much to tsikoudia. It is considered as the spirit of life. Visitors must consider themselves very lucky if find themselves in one of the sponaneous fiesta organised by local producers of Επίσης, υπάρχουν πολλές µικρές ταβέρνες στο νησί, τα «ρακάδικα» (προέρχεται από το άλλο όνοµα της τσικουδιάς, το «ρακή») που σερβίρουν κυρίως τσικουδιά µε πολλούς µεζέδες σε µικρά πιατάκια. Η τσικουδιά παρέχεται σε µικρές φιάλες και σερβίρεται σε µικρά ποτηράκια, και πίνεται σαν ένα «σφηνάκι» ή στο πόδι. Όπως και να καταναλωθεί, σε µικρή ποσότητα, δεν θα σας δηµιουργήσει πρόβληµα πονοκεφάλου. Οι ντόπιοι λένε ότι η τσικουδιά είναι ό, τι πρέπει πριν το γεύµα, µαζί µε το γεύµα, αλλά και µετά το γεύµα. Η επιλογή είναι δική σας, το αποτέλεσµα είναι πάντοτε η εξαιρετικά καλή διάθεση. tsikoudia in the villages of the island. The locals are in their best as they enjoy the production of this excellent natural product. It is quite strong and needs to be assorted with some food. Olives, rusks, cucumbers and tomatoes, cauliflowers, baked potatoes and some salami are high in the list of preference. You may see locals drinking tsikoudia together with seafood and small fried fish by the sea. In lots of tavernas around the island you are treated with tsikoudia after the meal as is considered as an excellent digestive. However there are lots of small tavernas in the island called “rakadika” (after the other name of tsikoudia, which is raki) which are mainly serving tsikoudia together with small plates of escorting dishes. Served in small bottles and poured in small glasses, like shots, drunk in one go will bring you very fast in high spirits with no hungover if concious. Locals say tsikoudia is excellent before the main meal, together with the meal or after the meal. The choice is free, the result is always exceptional good mood. 57 Κριθαροκουλούρες Οι κριθαροκουλούρες παρασκευάζονται ειδικά µε παραδοσιακό τρόπο και αποτελούν απαραίτητο στοιχείο της Κρητικής διατροφής. Είναι αποτέλεσµα της µεθόδου διατήρησης του ψωµιού την παλιά εποχή, αλλά σήµερα αποτελεί ένα βασικό εξαγωγικό προϊόν του νησιού. Φτιάχνεται από µια γκάµα δηµητριακών, κυρίως από κριθάρι και σιτάρι, καθώς και από τη µίξη αυτών. Οι κριθαροκουλούρες καταναλώνονται αφού τις βρέξουµε µε λίγο νερό για να µαλακώσουν ελαφρά. Μπορεί να αποτελέσουν ένα πλήρες γεύµα αν σε αυτές προσθέσουµε φρεσκοτριµµένη ντοµάτα, ελαιόλαδο και φέτα µε ρίγανη. Πράγµατι, είναι ένα πλήρες γεύµα από δηµητριακά, το απαραίτητο ελαιόλαδο και από πρωτεΐνες σε ένα εύγευστο και αρωµατικό συνδυασµό. Αποτελούσε το παραδοσιακό γεύµα για τους Κρητικούς κατά την διάρκεια του τρύγου (συγκοµιδή σταφυλιών) µαζί µε ένα ποτήρι δυνατού τοπικού κρασιού. Σήµερα προσφέρεται στις περισσότερες ταβέρνες του νησιού και είναι γνωστή µε το όνοµα «ντάκος». Οι κριθαροκουλούρες παράγονται σε πολλά διαφορετικά µεγέθη και σχήµατα, ενώ εξάγονται σε πολλές χώρες του κόσµου. 58 Rusks Rusks are specially prepared baked bread, traditional in Crete and indispersable part of Cretan diet. It was a method of preserving bread in old times but today they are one of the main export products of the island. Made of several cereals, mainly barley and wheat as well as a mixture of these two. Rusks are eaten after a slight wetting with tap water to become hydrated and softer. Μικρού µεγέθους – µπουκιές – κριθαροκουλούρες είναι οι πιο εύγευστες και µε τη µεγαλύτερη ζήτηση ως σνακ µε ελαιόλαδο και λίγη ρίγανη ή θυµάρι και ως βούτηµα. Η λιαστή ντοµάτα ταιριάζει πολύ καλά µε την κριθαρο-κουλούρα. Οι περισσότεροι παραδοσιακοί φούρνοι στην Κρήτη παράγουν κριθαροκουλούρες και έχει ενδιαφέρον να δοκιµάσει κανείς τις πολλές γεύσεις που έχουν. Εκτός από την βασική τους γεύση, υπάρχουν κριθαρο-κουλούρες µε γλυκιά γεύση, µε διαφορετικό φυσικό άρωµα όπως π.χ. η κανέλα και το αποξηραµένο γαρύφαλλο. Παντρεύονται πολύ καλά µε το τσάι και τον βραδινό καφέ, σε αντικατάσταση των µπισκότων ή άλλων βουτηµάτων. Αλλά το σηµαντικότερο είναι ότι οι κριθαροκουλούρες είναι ένα φυσικό προϊόν µε εξαιρετική γεύση. It can be a complete light meal if fresh tomato, olive oil and soft feta cheese are spread on them together with some oregano. It is a meal including cereals, fats and proteins in just one dish full of tastes and aromas. It has been the traditional meal for the locals in Crete when they were working in the olives harvesting and the “trygos” (harvesting of grapes) together with a glass of strong local red wine. No wonder they could work not just hard but with enthousiasm for the rest of their hard day. Today it is offered in most of the traditional tavernas of the island called “dakos”. Rusks are produced in many different sizes and shapes and nowadays they are exported all around the world. Small bite sized rusks are the most delighted and sought after good for eating as a snack or as a dip with olive oil and some oregano or thyme. They are also excellent together with some sun dried tomato. Most of the traditional bakeries in Crete produce rusks and it is interesting to try different tastes. Except from plain taste, there are sweet rusks with different natural aromas like cinnamon, raisins, dried carnations. They are excellent with tea and evening coffee instead of biscuits or scones. Most of all, they are natural and of a distinct taste. The cheese in Crete is very different from other European areas. 59 Η Κρητική κεραµική σήµερα Η τέχνη της κεραµικής στην Κρήτη έχει µια συνεχή ιστορική παρουσία για περισσότερα από 4000 χρόνια. Κεραµικά αντικείµενα που χρονολογούνται από τη Νεολιθική εποχή (λίθινη εποχή) εκτίθενται σε πολλά Μουσεία και είναι εντυπωσιακή η οµοιότητά τους µε εκείνα που κατασκευάζονται στην Κρήτη σήµερα. Υπάρχουν τέσσερεις κύριες περιοχές όπου αυτές οι τεχνικές ανθούν ακόµη και σήµερα στην Κρήτη, δηλαδή στο Θραψανό (Ηράκλειο), στις Μαργαρίτες (Ρέθυµνο), στα Νοχιά (Χανιά) και στο Κεντρί (Λασίθι). Η υπόθεση ότι τα χωριά που ασχολούνται µε την κεραµική βρίσκονται γεωγραφικά διάσπαρτα έτσι ώστε να καλύπτουν τις ανάγκες του πληθυσµού δεν φαίνεται να αληθεύει. Οι τεχνίτες κεραµικής µετακινιόντουσαν σ’ ολόκληρο το νησί σε καλά οργανωµένες οµάδες, φέροντας µαζί τους όλο τον απαιτούµενο εξοπλισµό και έστηναν κάθε φορά νέα εργαστήρια στις περιοχές που επισκεπτόντουσαν. Με αυτό τον τρόπο ικανοποιούσαν ακριβώς τις ανάγκες των αποµακρυσµένων περιοχών ενώ αποδείχτηκε ότι ήταν ευκολότερη η µεταφορά του εξοπλισµού µε τα γαϊδουράκια παρά η µεταφορά των ογκωδών και βαριών πήλινων δοχείων και πίθων. Αυτή η µετακίνηση των τεχνητών ονοµάζεται Βεντέµα, από την Ενετική λέξη Βεντέµµια (Vendemmia) που σηµαίνει «συγκοµιδή». Η ίδια λέξη χρησιµοποιείται σήµερα σε σχέση µε τη σοδειά των ελιών. 60 Cretan ceramics in modern years The art of pottery in Crete has a continuous history for more than 4000 years. Ceramics dating back to the Neolithic era (stone age) are on display in the numerous Museums and it is impressive how much they look alike to those made today in Crete. There are four main areas where these techniques are still flourishing in Crete, namely: in Heraklion the village of Thrapsano, in Rethymnon it is Margarites, Nochia village in Chania and Kentri in Lasithi Prefecture. The assumption that the pottery making villages are scattered geographically to evenly serve the needs of the populations do not seem to be valid. The pottery makers were traveling, in well organized groups, around the island bringing together all required equipment and setting up hole new laboratories in the areas they visited. In this way they served the exact needs of remote areas while it had proved much easier to carry the equipment than carry the bulky and heavy pots around the island with donkeys. Από την άλλη µεριά σηµειώθηκε εξειδίκευση σε σχέση µε τα µεγέθη και τις χρήσεις των κεραµικών δοχείων. Η παράδοση στις Μαργαρίτες και στο Κεντρί είναι να κατασκευάζονται µικρά δοχεία, ενώ στο Θραψανό η εξειδίκευση αφορά µεγαλύτερα σε µέγεθος πήλινα. Τα ευµεγέθη πήλινα του Θραψανού, που χρησιµοποιούνται κυρίως για την αποθήκευση ελιών, οµοιάζουν πολύ µε εκείνα που έχουν ανακαλυφθεί στα Μινωικά παλάτια της Κνωσού ή της Φαιστού. Η τεχνική είναι η ίδια, γι’ αυτό δεν µας εκπλήσσει που το Θραψανό σήµερα θεωρείται ως ένα ζωντανό Μουσείο προϊστορικής τέχνης. Μια επίσκεψη στα εργαστήρια του Θραψανού θα σας µείνει αξέχαστη. This movement of technicians is called Vendema from the Venetian word Vendemmia, which means “harvesting” and is also used for the harvesting of olives. On the other hand there has been some sort of specialization in sizes of pots and usages. The tradition in Margarites or Kentri, is to make smaller pots, while Thrapsano is more specialized in larger ones. The large pots in Thrapsano, used to store mainly oil are very much the same as those seen in the Minoan palaces of Knossos or Phaestos. The technique is the same and no wonder, Thrapsano is considered today as a living Museum of prehistoric Arts. A visit to the laboratories is a trip to history. 61 Τα ποιοτικά τυριά της Κρήτης Αν επισκεφτείτε την Κρήτη να θυµάστε ότι πρόκειται για ένα νησί όπου το τυρί εδώ έχει µακρά παράδοση και η εµπειρία που έχει αποκτηθεί ανά τους αιώνες έχει ενσωµατωθεί στην τοπική παράδοση. Ο θεός των θεών στην Ελληνική µυθολογία, ο ∆ίας, γεννήθηκε και ανατράφηκε στην Κρήτη, στα σπήλαια του όρους Ίδη (Ψηλορείτης) και του όρους ∆ίκτη, που πρέπει να επισκεφτείτε. Σύµφωνα µε το µύθο στο θείο βρέφος προσέφεραν οι βοσκοί του βουνού πολλές τροφές, όπως φρούτα, λαχανικά και, φυσικά, γαλακτοκοµικά προϊόντα και τυριά από το κέρατο της κατσίκας Αµάλθειας. Ακόµη και σήµερα οι απόγονοι αυτών των βοσκών φτιάχνουν το τυρί σύµφωνα µε την αρχαία παράδοση. Η µεγαλύτερη ποσότητα του Κρητικού τυριού φτιάχνεται από πρόβειο ή κατσικίσιο γάλα. Σπάνια χρησιµοποιείται το αγελαδινό γάλα καθώς δεν εκτρέφονται αγελάδες στην Κρήτη λόγω το κλίµατος που ταιριάζει καλύτερα στην εκτροφή αιγοπροβάτων. Πολλά από τα είδη των Κρητικών τυριών έχουν χαρακτηριστεί προϊόντα «Προστατευόµενης Ονοµασίας Προέλευσης» (ΠΟΠ), σύµφωνα µε τα κριτήρια της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Όσοι έχουν δοκιµάσει τυριά από 62 Quality cheeses of Crete Visiting Crete, keep in mind you are in an island where cheese has a long lasting history and the expertise gained through the years is incorporated in local production. The God of the Gods in Greek Mythology, Zeus, was born and raised in Crete, in the worth visiting caves of Mounts Ida (Psiloritis) and Dikti. The myth says thathe was offered plenty of foods like fruits, vegetbles and of course dairy products and cheese from the horn of goat Amalthia. It is the ancectors of the modern shepherds of the same mountains who are still making cheese following the same traditional methods. Most Cretan cheese is made from sheep’s or goat’s milk; cow’s milk cheese is rarely used as cows are not grown in Crete due to the climate which is best suitable for growing goats. Many of the local cheese have been nominated as Products of Denominated Origin (POP) according to European Union accreditations. For those who have tried cheese from goat’s or sheep’s milk elsewhere in Europe, there will be a surprise to discover the light and delicate taste of Cretan Cruyere (called Graviera in Crete). Graviera is one of the most popular κατσικίσιο ή πρόβειο γάλα στην Ευρώπη, θα εκπλαγούν από την ελαφρά και λεπτή γεύση της Κρητικής Γραβιέρας (Cretan Gruyere). Η γραβιέρα Κρήτης είναι ένα από τα πιο δηµοφιλή και φηµισµένα τυριά στο νησί. Είναι σκληρό µε ελαφρύ κίτρινο χρώµα, και έχει µια ελαφρώς γλυκιά γεύση που θυµίζει τη γεύση του καρυδιού. Η Κρητική έκδοση (διότι υπάρχει και γραβιέρα της Νάξου) παράγεται από πρόβειο γάλα, ή από πρόβειο που αναµιγνύεται µε λίγο κατσικίσιο. Στη συνέχεια πρέπει να ωριµάσει για 5 µήνες πριν δοθεί στην κατανάλωση. Το περιεχόµενο σε αλάτι δεν πρέπει να ξεπερνά το 2%. Μυζήθρα: ένα φρέσκο τυρί που παρασκευάζεται κυρίως από πρόβειο γάλα. Μερικές φορές παρασκευάζεται από κατσικίσιο (οπότε στην περίπτωση αυτή χαρακτηρίζεται ως «κατσικίσια µυζήθρα») ή από ανάµικτο γάλα. Μπορεί να οµοιάζει στα ακριβά Γαλλικά «chèvre frais». Καταναλώνεται ή φρέσκια, επειδή απλώνεται εύκολα σε φέτες ψωµιού ή σε κριθαρο-κουλούρα ή, ακόµη καλύτερα, µπορεί να καταναλωθεί µε τη µορφή τοπικής σπεσιαλιτέ, π.χ. σε πιτάκια, τα οποία τηγανίζονται και προσφέρονται µε συνοδεία ρακής µετά από ένα γεύµα. Ανθότυρος: προέρχεται από τις λέξεις «ανθός» (λουλούδι) και «τυρός» (τυρί). Είναι ένα καλά αλατισµένο σκληρό τυρί µε µοναδική γεύση. Είναι κυρίως σπιτικής παρασκευής και όχι βιοµηχανικής. Είναι το καλύτερο τυρί για µακαρονάδα στην Κρήτη. and famous cheeses in Crete. It is a hard cheese with a light yellow color, and has a slightly sweet and nutty taste. The Cretan version (there is also a graviera made in Naxos) is made with sheep milk, or sheep milk with a small amount of goat milk. It is aged at least 5 months before coming to market. Salt content cannot be greater than 2%. Myzithra: A fresh cheese mainly made of sheep’s milk. It is sometimes made of goat’s milk (in which case it is called “katsikisia”) or mixed milk. It may well resemble these expensive French “chèvre frais”. It can be tasted either fresh as it is easily spread on fresh bread or rusks or it is even betterto try it in he form of the local specialities, the “pittakia”, which are fried and offered together with “raki” after the meal. Anthotiros: from the words “anthos” (flower) and “tiros” (cheese). It is a well salted hard cheese with a unique taste, mostly home made and not industrialized. It is the best cheese to try with spaghetti in Crete. 63 Ο νοµός Ηµαθίας έχει το προνόµιο να διαθέτει ανεπτυγµένη δραστηριότητα και στους τρεις τοµείς του πρωτογενούς τοµέα, ήτοι γεωργία, κτηνοτροφία και δασική εκµετάλλευση. Αποτέλεσµα του γεγονότος αυτού είναι ο αγροτικός χαρακτήρας της περιοχής να προκύπτει όχι µόνο από την αξιοποίηση της φυτικής παραγωγής αλλά και από την αξιοποίηση της ζωικής παραγωγής (εκτροφή αιγοπροβάτων κυρίως και βοοειδών εκ των υστέρων) καθώς και από την αξιοποίηση του δασικού πλούτου. Η µεταποίηση και η βιοµηχανία αποτελούν δραστηριότητες ιδιαίτερα ανεπτυγµένες αφού ο νοµός θεωρείται ένα από τα κυριότερα εξαγωγικά κέντρα της χώρας, ιδιαίτερα στον τοµέα των νωπών φρούτων, των µεταποιηµένων οπωροκηπευτικών αλλά και της κλωστουφαντουργίας. 64 Νοµός Ηµαθίας Οι επιχειρήσεις που στην πλειονότητά τους είναι µικροµεσαίες, διακρίνονται σε µονάδες συσκευασίας γεωργικών προϊόντων, κτηνοτροφικές, µεταποιητικές (κονσερβοποιεία, εκκοκκιστήρια, οινοποιεία, κλωστοϋφαντουργίες, επεξεργασίας µαρµάρου κλπ). Τέλος υπάρχουν και άλλες µονάδες, όπως το εργοστάσιο ζάχαρης της ΕΒΖ στο Πλατύ, η βιοµηχανία ζωοτροφών της ΕΛΒΙΖ, το εργοστάσιο γάλακτος της ΝΕΣΤΛΕ κ.λ.π. The Prefecture of Imathia This prefecture is privileged with increased activities in all facets of the primary sector, i.e. in agriculture, stock breeding and forestry. As a result, the rural character of the area draws upon both agricultural and plant production, also from stock breeding (e.g. mainly sheep and goats, as well as cattle). Add to this the exploitation of the forests and forested areas. Processing and industrial activities are especially developed, given that the prefecture is considered one the most important export centers in the country, particularly in connection with fresh fruit, processed fruit and vegetables, and textiles. In their majority the firms are of small and medium size, and they can be distinguished in terms of their specific activities: e.g. packing of agricultural products, stock breeding, canning, cotton gin units, wineries, textile industries, marble processing, etc.). Finally, there are other units, e.g. the EBZ sugar factory at Platy, the fodder industry of ELVIZ, the milk factory of NESTLE, etc. 65 Νωπά Προϊόντα Ο νοµός Ηµαθίας βρίσκεται στην καρδιά της Μακεδονικής πεδιάδας και µαζί µε τους νοµούς Πέλλης και Πιερίας αποτελούν το επίκεντρο της ελληνικής ροδακινοκαλλιέργειας, η οποία εξυπηρετεί όχι µόνο την εγχώρια αλλά και την διεθνή αγορά. Παράλληλα όµως η Ηµαθιώτικη γη παρέχει ακόµη µήλα, κεράσια (διεθνούς φήµης τα κεράσια Ροδοχωρίου χαρακτηρισµένα ως ΠΟΠ), αχλάδια βερίκοκα κηπευτικά κλπ. Το µεγαλύτερο µέρος της παραγωγής εξάγεται στις Ευρωπαϊκές χώρες και ειδικότερα στη ∆υτική Γερµανία ενώ αξίζει να αναφερθεί ότι στην περιοχή της Νάουσας η καλλιέργεια της Ροδακινιάς έχει χαρακτηριστεί ως ΠΟΠ και από τις πιο γνωστές καλλιέργειες κηπευτικών είναι οι πιπεριές Αγ. Γεωργίου, που φηµίζονται για την ποιότητά τους και καλύπτουν το 50-60% της ετήσιας ζήτησης της αγοράς και οι τοµάτες Ριζωµάτων όπου χάρη στα εξαιρετικά Οργανοληπτικά χαρακτηριστικά τους έχουν αποκτήσει ισχυρή εµπορική δύναµη. Στο θέµα των οινοποιήσιµων σταφυλιών, εµφανίζεται πολύ δυναµική η καλλιέργεια της αµπέλου στις περιοχές Νάουσας και Γιαννακοχωρίου, µε κύριο σκοπό την παραγωγή του οίνου «Ξινόµαυρο Νάουσας», ο οποίος είναι χαρακτηρισµένος ως ΟΠΑΠ. 66 Αναφορικά µε την καλλιέργεια των φυτών µεγάλης καλλιέργειας, βλέπουµε να συγκεντρώνονται οι περισσότερες εκτάσεις στην πεδινή και µειονεκτική περιοχή του Νοµού όπου συναντάµε µεγάλες εκτάσεις Βάµβακος, Ζαχαρότευτλων, Καπνού και µεγάλες εκτάσεις µε Καλαµπόκι και Σιτάρι σκληρό. Αξίζει να αναφερθεί ότι ο νοµός Ηµαθίας έχει πρωτοστατήσει στην υιοθέτηση του συστήµατος ολοκληρωµένης διαχείρισης της παραγωγικής διαδικασίας (Συστήµατα AGRO 2.1 & 2.2), ιδιαίτερα µέσω συλλογικών φορέων (συνεταιρισµοί – εταιρείες µεταποίησης) κυρίως για την καλλιέργεια των βιοµηχανικών ροδάκινων και ακολούθως σε επιτραπέζια ροδάκινα και σε νεκταρίνια. Η ανάγκη εφαρµογής του συστήµατος προέκυψε από τα µηνύµατα της αγοράς µεταποιηµένων ροδάκινων (κοµπόστα) όπου οι πελάτες ζητούσαν πιστοποίηση του προϊόντος. Εκτός από τα ροδάκινα πιστοποιήθηκε και η καλλιέργεια της µηλιάς µε φορέα τον Α.Σ. Ροδοχωρίου. Όσον αφορά την βιολογική γεωργία οι κύριες καλλιέργειες ø όπου εφαρµόζεται η µέθοδος είναι οι δενδρώδεις καλλιέργειες και κυρίως το ακτινίδιο και το ροδάκινο και ακολούθως οι ετήσιες καλλιέργειες και το αµπέλι. Σηµειώνεται ότι οι εξαγωγές νωπών προϊόντων βαίνουν αύξουσες, κυρίως λόγω της διάνοιξης των αγορών της Βαλκανικής – κυρίως Αλβανίας- και της Ανατολικής Ευρώπης – κυρίως Ρωσία και Πολωνία. Εξάγονται σηµαντικές ποσότητες νωπών φρούτων που δεν παράγονται στο νοµό, όπως τα πορτοκάλια και τα λεµόνια, λόγω της υπάρχουσας υποδοµής επεξεργασίας και τυποποίησης και του δυναµισµού αρκετών τοπικών επιχειρήσεων. Ο νοµός Ηµαθίας έχει σήµερα το προνόµιο να διαθέτει µια σειρά ανταγωνιστικών πλεονεκτηµάτων σε σχέση µε την υπόλοιπη χώρα, αναφορικά µε τις δυνατότητες για ανάπτυξη του κλάδου. Τα ανταγωνιστικά αυτά πλεονεκτήµατα µπορούν να συνοψισθούν στα εξής: • Ύπαρξη σηµαντικών υποδοµών τόσο σε εγκαταστάσεις (διαλογητήρια, ψυγεία, αποθηκευτικοί χώροι, κλπ.) όσο και σε µηχανολογικό εξοπλισµό. • Μεγάλη εµπειρία σε ολόκληρη την διαδικασία παραγωγής τυποποίησης - εµπορίας και διάθεσης των νωπών φρούτων, τόσο από τους τοπικούς παραγωγούς όσο και από τις συνεταιριστικές οργανώσεις ή τις ιδιωτικές επιχειρήσεις, που δραστηριοποιούνται στον χώρο. • Εγγύτητα στους µεγάλους οδικούς κόµβους, όπως η Εγνατία Οδός και η ΠΑΘΕ, καθώς και µικρή απόσταση από το λιµάνι και το αεροδρόµιο της Θεσσαλονίκης. Fresh agricultural products The prefecture of Imathia is located in the heart of the valley of Macedonia and along with the prefectures of Pella and Pieria constitutes the centre of the Greek peach production which supplies not only the domestic markets but also the international markets. At the same time the soil of Imathia yields apples, cherries (world renowned are the cherries of Rodochorio – PDO products), pears, apricots, garden produce etc. The larger part of this production is exported to the European markets, particularly to Germany, while we should note that the apricot production of Naousa has been designated as PDO. Also, among the most famous garden produce items are the green peppers of Saint George; they are famous for their quality and, in terms of quantities, their production is large enough to meet 50-60% of the annual market demands. The same is true for the Risomata tomatoes, hich are of excellent quality and taste. The vineyards of Naousa and Yannahorio produce grape varieties that are excellent for wine making, particularly with regard to the Xynomavro Naousas label (Sour Wine of Naousa) which is of superior quality (area designated as VQPRD). Extensive plant cultivations, e.g. cotton, sugar canes, tobacco, as well as corn and durum wheat, concentrate in the flat and disadvantaged areas of the prefecture. We should note that the prefecture of Imathia has been a pioneer in movements and initiatives for the adoption of integrated production management (AGRO 2.1 & 2.2 systems), and this by establishing collective entities (associations – processing enterprises). These initiatives are concerned mainly with the industrial peach production, table peaches and nectarines. The need to apply an integrated system to peach production came about by listening to the messages from the preserved peaches market – actually it was the customers’ demand for certification. In addition to peaches, the Development Association of Rodochorio obtained certification for the apple production. The organic cultivation chiefly applies to arboriculture, with an emphasis on kiwi and peaches production, followed by annual cultures and viticulture. It is of note that the exports of fresh produce are increasing, largely as a result of raising the barriers in the markets of the Balkan region (mainly of Albania) and of the Eastern Europe (mainly of Russia and Poland). Given the significant export, processing and packaging infrastructure, the area of Imathia is also an exporter of other, non-local fresh produce (e.g. oranges and lemons). The prefecture of Imathia is distinguished from other regions of the country in terms of its competitive advantages in the sector of agriculture. These advantages can be summarized as follows: • Significant infrastructure (sorting-out facilities, cool-rooms, storage spaces, etc) as well machinery and equipment, • Extensive experience in production-processing-marketing and distribution of fresh produce. This is true both for domestic producers, their associations and firms active in the particular products. • Proximity to major road networks, e.g. the Egnatia Motorway, the PATHE Motorway, as well as the advantage of short distance of the prefecture from the port and airport of Thessaloniki. 67 Κτηνοτροφία Γαλακτοκοµικά Προϊόντα Αρκετά ανεπτυγµένη είναι η κτηνοτροφία στο νοµό Ηµαθίας η οποία παρουσιάζει τάσεις αύξησης τα τελευταία χρόνια, καθιστώντας την Ηµαθία τον σηµαντικότερο παραγωγό βόειου κρέατος στην χώρα µας ενώ ιδιαιτερότητα παρουσιάζει και ο τοµέας της αιγοπροβατοτροφίας του Ανατολικού Βερµίου και των Πιερίων η οποία διατηρεί όλα εκείνα τα παραδοσιακά χαρακτηριστικά της ποιµενικής (εκτατικής) µη µετακινούµενης αλλά και µετακινούµενης εκτροφής µέσα σε ένα κλειστό και ουσιαστικά ανέπαφο οικοσύστηµα. 68 Stock breeding dairy products This sector is highly developed in the prefecture of Imathia, with an increasing trend during the last few years. This explains the excellent position of Imathia, which is among the top of beef producing regions in the country. Of exceptional interest is the sector of sheep and goats raising in the Eastern Vermion and the Pieria range. This activity still maintains the features of the traditional pastoral life (extensive), either migrating or non-migrating, within a closed and essentially unadulterated ecosystem. Οι κτηνοτροφικές εκµεταλλεύσεις έχουν ως στόχο τόσο την παραγωγή κρέατος, όσο και την παραγωγή γάλακτος που αποτελεί την πρώτη ύλη για βιοτεχνίες παραγωγής γαλακτοκοµικών. Χαρακτηριστικά τονίζεται ότι τυροκοµικά προϊόντα του νοµού είναι γνωστά σε ολόκληρη την Ελλάδα, όπως ο Μπάτσος (σκληρό τυρί τοπικό του ∆. Νάουσας) και το καπνιστό κασέρι Βερµίου. Αξίζει να αναφερθεί ότι στο νοµό Ηµαθίας υπάρχουν χαρακτηρισµένα Π.Ο.Π. γαλακτοκοµικά προϊόντα και είναι τα εξής: ΠΟΠ Φέτα, ΠΟΠ Κασέρι, ΠΟΠ Μυζήθρα και ΠΟΠ Ανθότυρος. Τα τυριά που παράγονται σε µεγαλύτερες ποσότητες είναι η φέτα και το κασέρι, ενώ οι ποσότητες των υπόλοιπων δύο αισθητά περιορισµένες. Τα τυριά αυτά παράγονται από τυροκοµεία τα οποία έχουν πάρει έγκριση παραγωγής τυριών ΠΟΠ. The stock breeding units aim for the production of both meat and milk, the latter being the raw material for the dairy industry. Specifically, the cheese products of the prefecture enjoy a very good name in Greece, for example the Batsos cheese (hard type produced in the municipality of Naousa) and the smoked kasseri cheese of Vermio. It should be mentioned that the prefecture of Imathia hosts a number of PDO dairy products: PDO Feta cheese, PDO Kesseri, PDO Myzithra and PDO Anthotyros. The cheese types which are produced in larger quantities are: the feta, the kasseri, while other types are produced in limited quantities. All types of cheese are produced by small industries which are certified PDO cheese producers. 69 Η κονσερβοποιία στο νοµό Ηµαθίας Ένα από τα σηµαντικότερα χαρακτηριστικά, είναι η συγκέντρωση του κλάδου της κονσερβοποιίας στην Κεντρική Μακεδονία, µε επίκεντρο το δυτικό τµήµα του κάµπου της Θεσσαλονίκης (νοµοί Ηµαθίας και Πέλλας). Με δεδοµένο µάλιστα ότι, ο νοµός Ηµαθίας αποτελεί ουσιαστικά την «καρδιά» αυτής της περιοχής, γίνεται εύκολα αντιληπτή η σηµαντικότητά του για την τοπική οικονοµία. Η µεταποίηση νωπών φρούτων, για την παραγωγή προϊόντων µε την µορφή κοµπόστας είναι από τις πλέον δυναµικές εξαγωγικές δραστηριότητες στην χώρα µας, καθώς εξάγεται το 90– 93% τις ετήσιας παραγωγής, µε κυρίαρχο προϊόν το ροδάκινο, που αντιστοιχεί σχεδόν στο 90%. Ο κλάδος των µεταποιηµένων φρούτων αποτελεί έναν από τους σηµαντικότερους κλάδους για την οικονοµία του νοµού Ηµαθίας λόγω του σηµαντικού µεγέθους του, του σχεδόν αποκλειστικά εξαγωγικού προσανατολισµού του και της παροχής δυνατοτήτων εποχιακής εργασίας σε σηµαντικό τµήµα του πληθυσµού. Εδώ και χρόνια λοιπόν, η µεταποίηση φρούτων (π.χ. κοµπόστες) και λαχανικών (π.χ. τουρσιά, τοµατοπολτός) αποτελεί µια από τις κύριες πηγές εισοδήµατος για τον νοµό Ηµαθίας, εκµεταλλευόµενη τα ανταγωνιστικά πλεονεκτήµατα της περιοχής. 70 The canning industry in Imathia One the most important feature of this industry is its physical concentration in Central Macedonia, with the western section of the Thessaloniki valley acting as the epicenter (prefectures of Imathia and Pella) of the particular activity. Given also that the prefecture of Imathia is at the center of this industrial activity, one can easily understand the importance of the prefecture to local economy. The processing of fresh fruit, to make preserved fruit, is one of the most dynamic economic activities in our country. Approximately 90-93% of the annual fruit production, chiefly peaches, is preserved, canned and exported. The sector of preserved fruit is most important for the economy of the Imathia prefecture. This is true given its large size, export orientation and the number of seasonal jobs it offers to people in the broader area. Ανταγωνιστικά πλεονεκτήµατα τα οποία µπορούν να συνοψισθούν στα εξής σηµεία: • εγγύτητα στους χώρους παραγωγής της πρώτης ύλης • προνοµιακή θέση από πλευράς δυνατότητας µεταφορών • ύπαρξη κτιριακών υποδοµών • ύπαρξη έµπειρου και εξειδικευµένου εργατικού δυναµικού • µεγάλη τοπική παραγωγή πρώτων υλών. Αποτέλεσµα όλων αυτών είναι, να αποτελεί η Ηµαθία και σήµερα έναν ελκυστικό πιθανό τόπο εγκατάστασης για επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον χώρο της µεταποίησης φρούτων και λαχανικών και να συγκεντρώνει το ενδιαφέρον, γεγονός που αποδεικνύεται και από τις πρόσφατες περιπτώσεις των εταιριών ΑΣΠΙΣ και ΑΡΓΕΙΑΚΗ που δηµιούργησαν παραγωγικές εγκαταστάσεις στον νοµό. Κυριότερες χώρες προορισµού των εξαγωγών αυτών είναι για το ροδάκινο η Αγγλία, η Ιταλία, η Ιαπωνία, η Γερµανία και ο Καναδάς, για τον τοµατοπολτό η Λιβύη, το Βέλγιο και η Αγγλία και για την φρουτοσαλάτα η Ιαπωνία, η Γερµανία και η Γαλλία. For many years now, processed (preserved) fruit and vegetables (e.g. pickles, tomatoes) have been the main sources of income for the prefecture of Imathia, in the context of the following comparative advantages: • proximity of the prefecture to locations where raw materials are found • advantageous geographical position in terms of road/transport networks • suitable building infrastructure/ facilities • ease of recruiting skilled workers • large production of raw materials. All these comparative advantages render the prefecture of Imathia an enticing place for relocation of business activities, particularly for enterprises that are active in fruit/vegetables processing. For example, the Greek ASPIS and the ARGEIAKI (a cannery) established new production units in our prefecture. The peaches of Imathia are exported mainly to England, Italy, Japan, Germany and Canada. Tomato paste is exported to Libya, Belgium and England, while canned fruit salad is exported to Japan, Germany and France. 71 Κρασί Η Οινοπαραγωγή αποτελεί µια παραδοσιακή δραστηριότητα για το νοµό Ηµαθίας, οι ρίζες της οποίας χάνονται στα βάθη των αιώνων. Πρόκειται για µια από τις πλέον υποσχόµενες παραγωγικές δραστηριότητες στο νοµό που τα τελευταία χρόνια διαθέτει µεγάλες δυνατότητες ανάπτυξης. Ιστορικά η έναρξη παραγωγής κρασιού στην νεότερη ιστορία του νοµού και κυρίως στην περιοχή του ∆. Νάουσας, συναντάται στα τέλη της δεκαετίας του ’60, όταν οι τοπικοί αµπελουργοί αρχίζουν και ξαναεγκαθιστούν τους αµπελώνες που για τα προηγούµενα χρόνια για διάφορους ενδογενείς λόγους είχαν σταµατήσει την λειτουργία τους. Είναι εγκατεστηµένοι σε ηµιορεινή περιοχή και πιο συγκεκριµένα στις νοτιοανατολικές πλαγιές του Βερµίου σε υψόµετρο από 150 έως 350 µέτρα όπου έχει πλέον δηµιουργηθεί η ζώνη παραγωγής οίνου Ονοµασίας Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας. (Ο.Π.Α.Π.). Με τον τρόπο αυτό οι καλλιέργειες προφυλάσσονται από τους ψυχρούς βόρειους ανέµους και παράλληλα επωφελούνται από τις µεσηµεριανές ακτίνες του ήλιου. Ο νοµός Ηµαθίας και πιο συγκεκριµένα η ζώνη παραγωγής οίνου Ονοµασίας Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας. (Ο.Π.Α.Π.) 72 Wine Wine production is a traditional activity in the prefecture of Imathia. Its roots are lost in time. Wine making is a very promising activity with excellent prospects for further development, according to data pooled from recent years. Wine production in the prefecture, primarily in the municipality of Naousa, had been interrupted in the previous century to start again in the late ’60s, when the local vine growers decided to resume the cultivation of their vineyards which they had abandoned for reasons beyond their control for a number of years. These vineyards are found on semi-mountainous areas, specifically on the SE slopes of the Vermion mountain range and at an altitude from 150-350 meters, now a VQPRD zone. Cultivated in those areas, the vineyards are protected against the chilling northern winds and benefit from the noon heat of the sun. The prefecture of Imathia, specifically έχει σήµερα το προνόµιο να διαθέτει ένα σοβαρό ανταγωνιστικό πλεονέκτηµα σε σχέση µε την υπόλοιπη χώρα, αναφορικά µε τις δυνατότητες για ανάπτυξη του κλάδου. Σε αυτό το ιδιαίτερο µικροκλίµα ευνοείται η καλλιέργεια µιας µοναδικά εύγεστης και ίσως της ευγενέστερης ερυθρής ποικιλίας στην Ελλάδα, του ξινόµαυρου σταφυλιού. Από την οινοποίηση των σταφυλιών του παράγεται ένα κρασί µε βαθύ κόκκινο χρώµα και χαρακτηριστικό άρωµα φρούτων που εξελίσσεται σε ένα πλούσιο προϊόν κατά τον χρόνο παλαίωσής του σε δρύινα βαρέλια. Πρέπει να σηµειωθεί ότι από το 1971 το ερυθρό, ξυρό κρασί ΝΑΟΥΣΑ, ένα από τα πιο κλασικά ερυθρά της χώρας µας, ανήκει στην κατηγορία των κρασιών Ονοµασίας Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητος (Ο.Π.Α.Π.). Οι αµπελώνες της ζώνης Ο.Π.Α.Π. Νάουσας ανήκουν στο ∆ΡΟΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΥ ΤΩΝ ΜΑΚΕ∆ΟΝΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ. Αξίζει να αναφερθούν οι ∆ρόµοι του κρασιού της Βορείου Ελλάδος που αποτελούν ένα πρωτοπόρο για την Ελλάδα τουριστικό πρόγραµµα που αναπτύχθηκε από την κοινή προσπάθεια των µελών της Ένωσης Οινοπαραγωγών του Αµπελώνα της Βορείου Ελλάδος. Πρόκειται για µια µορφή εναλλακτικού τουρισµού, του οινικού τουρισµού και µια καινοτόµο πρόταση σε Έλληνες και ξένους επισκέπτες, ώστε να προσεγγίσουν τις πλούσιες αµπελουργικές περιοχές της βοριοελλαδίτικης γής, να ανακαλύψουν τα ιδιαίτερα τοπικά χαρακτηριστικά τους, να γνωρίσουν τον τόπο ζωής και εργασίας των οινοπαραγωγών και να συµµετάσχουν σε πλήθος πολιτισµικών δραστηριοτήτων. the VQPRD zone, has a significant comparative advantage – i.e. increased prospects for development – in comparison to other parts of Greece. Under these favourable climatic and terrestrial conditions there is a grape variety which is unique in terms of taste and suitability for wine making. This is the sour red grape variety, which produces excellent wine in deep red colour and fruity taste. This wine matures in oak barrels to become an excellent product for consumption. It should be noted that since 1971 the red, dry wine labeled NAOUSA, one of the classical red wines in our country, belongs to the category Appellation of Origin of Superior Quality (VQPRD). The vineyards of the VQPRD zone in Naousa are part of the WINE ROUTE OF THE MACEDONIAN KINGS. It should be noted that the wine routes in Northern Greece are a pioneering tourist attraction which is the initiative of the Union of Wine Producers of Ampelonas in Northern Greece. This route represents an alternative form of tourism – wine tourism – and an interesting proposition to Greek and foreign visitors. This proposition involves the marketing of the Imathia wine producing areas as sites of culture and education in the particular characteristics of the wine regions, and an invitation to participate in related cultural activities. 73 Forests ∆άση Ο Νοµός Ηµαθίας είναι ένας από τους Νοµούς της Κεντρικής Μακεδονίας που διαθέτει αξιόλογα δάση στις ορεινές του περιοχές. Παρουσιάζει υψηλό ποσοστό δασών και δασικών εκτάσεων έναντι των γεωργικών. Οι εκτάσεις (σε εκτάρια, Ha) που καταλαµβάνουν τα δάση και οι µορφές χρήσης γης των εκτάσεων που χαρακτηρίζονται ως δάση, είναι οι κάτωθι: α. ∆άση 47.356,10 Ha β. Μερικώς δασοσκεπείς 8.920,70 Ha γ. Λιβάδια, άγονα κλπ. 19.459,80 Ha δ. Γεωργικές καλλιέργειες 6.789,40 Ha ΣΥΝΟΛΟ 82.526,00 Ha 74 The prefecture of Imathia is part of Central Macedonia, a place with a significant number of forested areas. Actually, the forests cover a wider area than the total of the cultivated plots. Information concerning the areas (in hectares) covered by forests, cultivated plots and other land uses in Imathia is provided in the Table below: a. Forests 47.356,10 ha b. Partially forested 8.920,70 ha c. Barren land 19.459,80 ha d. Farming plots 6.789,40 ha TOTAL 82.526,00 ha Το ποσοστό των δασών και δασικών εκτάσεων χωροθετούνται νοτιοδυτικά, στους ορεινούς όγκους του Βερµίου και των Πιερίων. Η εκµετάλλευση των δασικών εκτάσεων, γίνεται µε βάση τις διαχειριστικές εκθέσεις, οι οποίες συντάσσονται, είτε από ιδιώτες είτε από δηµοσίους υπαλλήλους - δασολόγους και γίνεται µε αυτεπιστασία από τους ιδιοκτήτες, µε ενοικιάσεις σε τρίτους ή µε ανάθεση της εκµετάλλευσης στους δασικούς συνεταιρισµούς. Το 60% περίπου είναι παραγωγικά δάση και η κατανοµή των δασών κατά δασοπονικό είδος είναι η παρακάτω: α. Μαύρη Πεύκη 6.518,00 Ηa β. Ελάτη 72,20 Ηa γ. Τραχεία Πεύκη 58,50 Ηa δ. ∆ασική Πεύκη 50,80 Ηa ε. Οξυά 9.263,56 Ηa στ. ∆ρύς 13.710,10 Ηa ζ. Καστανιά 1.940,93 Ηa η. ∆ιάφορα 15.742,01 Ηa The greater part of forests and forested areas is located SW of the mountain ranges of Vermion and Pieria. The exploitation of the forested areas takes place following a management report which is drawn either by private of state foresters. Any development is under a regime of supervision which varies in relation to the type of contract drawn between the interested parties. Approximately 60% of the forests are used for lumbering, involving the following species of trees: a. Black Pine 6.518,00 ha b. Fir 72,20 ha c. Brutian Pine 58,50 ha d. Scots Pine 50,80 ha e. Beech 9.263,56 ha f. Oak 13.710,10 ha g. Chestnut 1.940,93 ha h. Other 15.742,01 ha 75 Mines - Quarries Μεταλλεία - Ορυχεία Λατοµεία Κατά καιρούς, τόσο κατά τους νεότερους, όσο και κατά τους αρχαίους χρόνους, υπήρξαν εκµεταλλεύσεις διαφόρων µεταλλευµάτων. Την µεταλλευτική δραστηριότητα των αρχαίων, µαρτυρούν οι αρχαίες µεταλλευτικές εργασίες και οι σκωριαίες εκταµιεύσεις, οι οποίες απαντώνται βορειοδυτικά της Βέροιας, στην περιοχή της κοινότητας Τριλόφου. Σύµφωνα µε όλες τις ενδείξεις, οι αρχαίοι εκµεταλλεύονταν τα χαλκούχα κοιτάσµατα της περιοχής. Ακόµη, σύµφωνα µε τη βιβλιογραφία, η κοιτασµατολογική αναγνώριση στο νοµό, εµφανίζει 7 είδη µεταλλευµάτων: µεταλλεύµατα χρωµίου, νικελίου, λατεριτικών σιδηρονικελιούχων, σιδήρου, χαλκού - σιδηροπυρίτου µαγνητοπυρίτου, αµιάντου και λιγνίτου, ενώ σήµερα στη περιοχή, δεν υπάρχουν ενεργά µεταλλεία. Ο νοµός Ηµαθίας είναι ευνοηµένος σε βιοµηχανικά ορυκτά και πετρώµατα καθώς και σε δοµικές ορυκτές ύλες, όπως µάρµαρα, ασβεστόλιθοι, δολοµίτες. Ιδιαίτερα όµως είναι ευνοηµένος, από πλευράς µαρµαροφορίας. Το αποδεικνύει άλλωστε η ύπαρξη αργούντων και εν ενεργεία λατοµείων λευκού και πράσινου µαρµάρου. 76 Throughout the history of the place, people excavated the area in search of various minerals, rocks and metals. Evidence of ancient mining and/or quarrying activities is found NW of Veroia, at Trilophos location. In view of this evidence, we can safely assume that the ancient inhabitants had identified and mined copper deposits in the area. On the basis of current bibliography, the deposits profile of the prefecture consists of chromium, nickel, laterite nickel, copper-iron disulphide- Pyrrhotite, asbestos and lignite. Currently, there are no active mines or quarries in the area. The prefecture of Imathia is rich in industrial minerals and ores, as well as in materials used in construction/building activities, e.g. marble, limestone, dolomites. The deposits of marble are especially rich, while one can easily identify numerous inactive and active quarries where white and green marble was or is currently extracted. Τα λατοµεία µαρµάρων που λειτουργούν, τροφοδοτούν όλες τις επιχειρήσεις επεξεργασίας και κοπής µαρµάρων της περιοχής, µε άριστης ποιότητας, κυρίως πράσινου, λευκού, ηµίλευκου και ροζέ (περιοχή Ροδοχωρίου) µαρµάρου, καθώς και επιχειρήσεις άλλων περιοχών της χώρας, εξάγοντας παράλληλα σηµαντικές ποσότητες. Τα πράσινα µάρµαρα που συναντώνται, είναι τα µόνα που κυκλοφορούν και υπάρχουν στην Ελλάδα, µε εξαίρεση αυτά της Τήνου. Ανταγωνίζονται τα πράσινα µάρµαρα της Ιταλίας και της Ινδίας, χωρίς όµως ο ανταγωνισµός να είναι ισχυρός. Αδρανή υλικά (χαλίκια, άµµος) υπάρχουν σε διάφορες περιοχές και σε µεγάλες ποσότητες στην κοίτη του Αλιάκµονα. Η παραγωγή των λατοµείων των αδρανών υλικών είναι επαρκής για τις ανάγκες του νοµού και µάλιστα τροφοδοτούν όλες τις µονάδες παραγωγής έτοιµου σκυροδέµατος, ενώ συναντά κανείς πουρόπετρες και σιδηρόπετρες γύρω από την περιοχή της Βέροιας και της Νάουσας. Επίσης, υπάρχουν ικανοποιητικές ποσότητες αργιλοχωµάτων (TERRA ROSSA) που χρησιµοποιούνται στην παραγωγή οικοδοµικών υλικών (λατοµείο Κουµαριάς). The marble quarries that are active today supply with white, green, grey and pink marble (the latter type is resourced from the Rodochori area) the local firms which process this rock, as well as more firms around the country. Exports of marble from the same area are quite significant. The Green type of marble extracted in this area is unique, with the exception of the Tenos marble, and easily competes with the green marbles of Italy and India. Aggregate materials (gravel, sand) are found in a number of locations and in larger quantities on the bed of the Aliakmonas River. Also, the quantities of aggregates quarried are enough to meet the needs of concrete producers in the prefecture. In and around Veroia and Naousa one can also find porous and ferrous stones. Furthermore, there are satisfactory quantities of soil (TERRA ROSSA) which is used in the manufacture of construction materials (Koumaria quarry). 77 Νοµός Κέρκυρας Η Κέρκυρα στο πέρασµα των αιώνων, όντας από την Αρχαιότητα στο κέντρο των θαλάσσιων δρόµων, σταυροδρόµι µεταξύ Ανατολής και ∆ύσης, αποτέλεσε σηµείο συνάντησης των Λαών και των Πολιτισµών. Είχε πάντα το πλεονέκτηµα, να αποτελεί µεγάλο «χωνευτήρι» των Πολιτισµών. Να φιλτράρει όλα αυτά τα διαφορετικά στοιχεία να τα προσαρµόζει και να δηµιουργεί τη δική της Ταυτότητα, τη δική της Παράδοση, τη δική της Κουλτούρα, το δικό της Πολιτισµό. Η γεωγραφική θέση της Κέρκυρας, το ιδιαίτερο κλίµα της και 78 η θάλασσα που την περιβάλει, το ανάγλυφο και το εύφορο έδαφός της, έχουν διαµορφώσει ένα φυσικό περιβάλλον ιδιαίτερης οµορφιάς, µε πλούσια χλωρίδα, όµορφες εναλλαγές µεταξύ βουνού και πεδιάδας και µια αρµονική κλιµάκωση όλων των χρωµάτων και όλων των τόνων του πράσινου. Μέσα σε αυτό το τόσο ευνοϊκό περιβάλλον παράγονται προϊόντα στον πρωτογενή τοµέα (γεωργίακτηνοτροφία) που µε παραδοσιακούς τρόπους επεξεργασίας µετατρέπονται σε χαρακτηριστικά προϊόντα της Κέρκυρας. Στον γεωργικό τοµέα υπάρχει πέρα από την παραγωγή ελαιολάδου, εξαιρετικό µέλι, πολύ καλό κρασί και το κουµκουάτ. Παραδοσιακά µεταποιηµένα προϊόντα συνδεδεµένα µε την ιστορία του τόπου είναι η συκοµαΐδα και η τσιτσιµπύρα. Φηµισµένα κτηνοτροφικά προϊόντα της Κέρκυρας είναι το βούτυρο Κέρκυρας, το νούµπουλο (είδος αλλαντικού) και το σαλάµι. Σήµερα που η κτηνοτροφία έχει συρρικνωθεί, τα προϊόντα αυτά παράγονται σε πολύ µικρές οσότητες. Επίσης αναπτύχθηκαν διάφορες µορφές παραδοσιακής τέχνης. Η ξυλογλυπτική, η τέχνη του σιδηρουργού, του «φαναρτζή», του βαρελοποιού, του βυρσοδέψη και η τέχνη του αργυροχρυσοχόου. Ακόµη η κατεργασία του µπρούντζου και του χαλκού, η παραγωγή κεντηµάτων και υφαντών και βέβαια η αγγειοπλαστική. Για να µην ξεχάσουµε επίσης την τέχνη του Ναυπηγού που ανθεί ακόµη και παράγει γερά και όµορφα πλεούµενα. Η φύση, το κλίµα, η αρχιτεκτονική του τοπίου, το οικιστικό περιβάλλον, ο πολιτισµός και η παράδοση, οι παραδοσιακές τέχνες και τεχνικές, τα παραδοσιακά προϊόντα, η µαγειρική και η ζαχαροπλαστική συνδυαζόµενα µε τη φιλόξενη και ήπια φύση των Κερκυραίων, όλα αυτά µαζί αποτελούν το Τοπικό Προϊόν, Άϋλο και Υλικό. Prefecture of Corfu Through the lapse of centuries, Corfu, being since antiquity at the center of sea ways, a crossing between East and West, constituted the meeting point of People and Cultures. It has always had the advantage to be a great «crucible» of Civilizations. It had the advantage to filter all these different elements and adjust them in order to create its own Identity, its own Tradi-tion, its own Culture, and its own Civilization. The geographical location of Corfu, its particular climate and the sea surrounding it, its terrain and fertile soil, have formulated a natural environment of particular beauty with rich flora, attractive changes between mountain and valleys and an harmonic escalation of all colors and shades of green. Within such a favorable surroundings there is primary sector (agriculture – live stock breeding) production of goods which through traditional processing means are converted to characteristic Corfu products. In the agricultural sector, apart from the production of olive oil, there is also production of exceptional honey, very good wine and Kumquat. Traditional processed goods related to the history of the region are syko-maida and ginger beer. The famous stock-breeding products of Corfu are the Corfu Butter, the noumpoulo (type of sausage) and salami. Nowadays that live-stock breeding has diminished, these goods are produced in very small quantities. Moreover there has been development of various forms of traditional art. Woodcarving, the art of blacksmith, the “tinsmith”, the cooper, the tanner and the art of silver-goldsmith. Moreover, the processing of bronze and copper, the production of embroidery and hand-woven textiles and, of course, pottery. One should not forget to mention the art of Shipbuilding which still flourishes and produces strong and beautiful vessels. The nature, climate, the landscape architecture, the residential surroundings, the culture, tradition, traditional arts and techniques, the traditional products, cooking and confectionary combined with the hospitable and mild temper of the residents of Corfu constitute the entire Local Product both Intangible and Tangible. 79 Domestic Corfu Products Olives – Oil Grace to olive trees That provide the oil And give light to my love So that is able to write during the night I’ll collect olives and small olives To make holly oil To provide light to my love So that is able to walk during the night Τοπικά προϊόντα Κέρκυρας Ελιές – Λάδι Καλλιόρα να’χουν οι ελιές Που κάνουνε το λάδι Να φέγγουνε τσ’ αγάπης µου Να γράφει και το βράδυ Θα µάσω ελιές και λιανολιές Να κάµω τα άγιο λάδι Να φέγγω της αγάπης µου Να περπατεί το βράδυ Η ελιά το ιερό δέντρο της θεάς Αθηνάς για χιλιάδες χρόνια αποτελεί την κύρια τροφή των Ελλήνων. Ο ευεργετικός ρόλος του ελαιολάδου στην υγεία είναι τεράστιος. Ο Όµηρος χαρακτηρίζει το ελαιόλαδο ως «ατόφιο υγρό χρυσάφι». Αναφέρει δε στην Οδύσσεια τον 8ο π.Χ. αιώνα ότι η ελιά καλλιεργήθηκε στην Κέρκυρα από τον βασιλιά Αλκίνοο. Η επιδότηση της φύτευσης ελαιόδενδρων την περίοδο της Ενετοκρατίας, έδωσε το κίνητρο στους κατοίκους των νησιών να διαµορφώσουν αλλεπάλληλα επίπεδα στις κεκλιµένες πλαγιές των λόφων και των βουνών, µε κατασκευή πέτρινων τοιχίων αντιστήριξης (λιθιές- ξερολιθιές- γρέµπες). Αυτοί οι πέτρινοι τοίχοι είναι το χαρακτηριστικό της υπαίθρου, ιδιαίτερα στα ορεινά. 80 The olive tree, the holly tree of goddess Athena for thousands of years, constitutes the main food for the Greek people. The beneficial role of olive oil to our health is enormous. Homer characterizes the olive oil as «pure liquid gold». Moreover, in Odyssey in the 8th century b.C. he further states that the olive tree was cultivated on the island of Corfu by king Alkinoos. The funding of the cultivation of olive trees during the Venetian Occupancy provided the residents of the islands with the motives to formulate consecutive levels on the slopes of hills and mountains through the construction of rock support walls (rock-walls, dry-walls). These rock walls are Παράλληλα, η πυκνή φύτευση των ελαιοδένδρων έχει δηµιουργήσει ένα απέραντο ελαιοδάσος µε 4.000.000 πανύψηλα υπεραιωνόβια δένδρα, το σταχτοπράσινο χρώµα των οποίων διακόπτεται και συνδυάζεται αρµονικότατα µε το σκούρο πράσινο των κυπαρισσιών και όλους τους άλλους τόνους του πράσινου από την οργιώδη βλάστηση που οι ιδιαίτερες κλιµατολογικές συνθήκες έχουν χαρίσει στην Κέρκυρα. Η επικρατούσα ποικιλία στην Κέρκυρα είναι η Λιανολιά (olea Europa Var. Cramiomorpha), ελαιοποιήσιµη και µικρόκαρπη, είναι δέντρο µεγάλης ανάπτυξης, ισχυρό, µε κορµό στρεπτό και διάτρητο στη βάση (στα γέρικα δένδρα). Ο καρπός είναι µικρός ή µέτρια κωνικός, µε µεγάλο πυρήνα, µαύρος ή µαύρος-µοβ όταν είναι ώριµος. Αποτελεί το 90% των ελαιόδενδρων της Κέρκυρας. Το παραγόµενο λάδι είναι λεπτόρρευστο, εύοσµο, εύγεuστo και εξαιρετικής ποιότητας, όταν λαµβάνεται δια συλλογής και από υγιείς καρπούς. Το ελαιόλαδο προερχόµενο από τη λιανολιά είναι διαφορετικό από αυτό των άλλων ποικιλιών, το χρώµα του είναι χρυσοπράσινο έχει µεγαλύτερη ρευστότητα από τις άλλες ποικιλίες ελαιόλαδου, έχει ήπια και ευχάριστη γεύση και µοναδικό άρωµα. … το ελαιόλαδο της Κέρκυρας και των Παξών είναι το καλύτερο ελαιόλαδο της Ελλάδας…, (Μπουνιάς 1954). the characteristic of the country, particularly of the mountainous areas. At the same time, the dense cultivation of olive trees has created a vast olive grove of 4.000.000 very tall, centuries-years old trees, the gray-green color of which is interrupted and harmonically combined with the dark green color of cypresses and the other shades of green from the wild vegetation that Corfu was gifted with by the exceptional climatic conditions. The prevailing variety of Corfu is Lianolia (olea Europa Var. Cramiomorpha), which produces oil and has a small fruit; it is a large, strong tree with twisting trunk that presents width openings at its bottom (for the old trees). The fruit is small or medium conical with large kernel, its color is black or black-purple when the fruit is mature. It constitutes 90% of the olive trees of Corfu. The oil produced is thin, aromatic, tasty and of premium quality when received through collection and from healthy fruits. The olive oil that comes from lianolia is different from the one of other varieties; its color is golden-green, it has more fluidity than other olive oil varieties, its taste is smooth and pleasant while its scent is unique. … Corfu and Paxi olive oil is the best olive oil of Greece…, (Mpounias 1954). 81 Κρασί Ιστορικές αναφορές φέρουν την Κέρκυρα ως «οινοφόρα χώρα πρώτης τάξεως» κατά την αρχαιότητα και µέχρι την κατάκτησή της από τους Ενετούς «ο οίνος ήταν το σπουδαιότερο εξαγωγικό προϊόν της νήσου» και κατά την συνθήκη του 1386 – παράδοση της Κέρκυρας στους Ενετούς - αναφέρεται ότι «ο οίνος είναι το πολυτιµότερο προϊόν» της Κέρκυρας (Παρτς σελ. 260-261). Είναι γενικά γνωστός ο αρνητικός ρόλος των Ενετών στην διατήρηση των αµπελώνων στην Κέρκυρα µε τις διατάξεις που εξέδωσε και τα οικονοµικά κίνητρα που έδωσε – για την φύτευση 100 ελαιοδέντρων αµοιβή 42 τσεκινία. Αυτό είχε ως αποτέλεσµα µέσα σε δύο δεκαετίες να καταστραφεί ο Κερκυραϊκός αµπελώνας και να δώσει τη θέση του στον κερκυραϊκό ελαιώνα. (Παρτς σελ. 260-265). Παρόλη την σηµαντική µείωση της αµπελοκαλλιέργειας κατά την ενετική κατοχή, η Κέρκυρα διατήρησε την παραγωγή οίνου και ακολούθως την επέκτεινε λόγω της καταστροφής των αµπέλων από την φυλλοξήρα στη ∆υτική Ευρώπη. Η επικρατέστερη ποικιλία (85%) ήταν το σκοπελίτικο, που παρήγαγε οίνο µε βαθύ κόκκινο χρώµα, το οποίο αγόραζαν στη ∆υτική Ευρώπη για αναµείξεις. Η άλλη ποικιλία ήταν ο κακοτρύγης (15%), που παρήγαγε οίνο λευκό καλής ποιότητας. Περί το 1900 άρχισε η ραγδαία επέκταση της καλλιέργειας του κακοτρύγη λόγω της µη ζήτησης των βαθύχρωµων οίνων (Παπαβλασόπουλος σελ.106-107). Ο Lambert-Gocs µετά από µια επίµονη διερεύνηση των τοπικών ποικιλιών αµπελιών στην Κέρκυρα γράφει: «Κανένα σχεδόν ελληνικό νησί δεν έχει σήµερα να δείξει από χωριό σε χωριό τόσους 82 Wine The historical reports state Corfu as “a first class wine producing country” during antiquity and up its occupation by the Venetians; “the wine was the most important exported product of the island” and during the convention of 1386 – submission of Corfu to the Venetians – it is stated that “the wine is the most precious product” of Corfu (Parch pages 260-261). It is generally known that the Venetians held a negative role in the preservation of vineyards on Corfu through the issuance of provisions and the financial motives provided – for the cultivation of 100 olive trees a fee of 42 chekinia. Within two decades, this resulted to the destruction of the Corfu vineyards and their replacement by the Corfu olive groves. (Parch pages 260-265). Despite the significant reduction of vine cultivations during the Venetian occupation, Corfu retained the production of wine and further expanded it due to the destruction of the West Europe vineyards by vine louse. The prevailing variety (85%) was the Skopelos vine which produced a dark red wine, διαφορετικούς τύπους κρασιών όσους η Κέρκυρα… Η ποικιλία των κρασιών της Κέρκυρας µπορεί να αποδοθεί στο γεγονός ότι έχει δύο ξεχωριστές περιοχές, ευδιάκριτες αµέσως µόλις φανερωθεί το νησί από το κατάστρωµα του πορθµείου… Το µακρύ, στενό, χαµηλό και λοφώδες νότιο τµήµα φτάνει τα 100 µέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, ενώ η βραχεία υπερυψωµένη στα περισσότερα σηµεία βόρεια πλευρά έχει κατά µέσον όρο υψόµετρο 300-400 µέτρα, αλλά και κορυφές που φτάνουν τα 900 µέτρα.». Επιπλέον αναφέρει ότι το χώµα διαφοροποιείται από περιοχή σε περιοχή – βαθύ και χονδρόκοκκο στα νότια, ρηχό και λεπτόκοκκο στα βόρια και ότι οι λευκές ποικιλίες κατά συντριπτική πλειονότητα βρίσκονται στα νότια ενώ οι ερυθρές και η µαύρες στα βόρεια. Σήµερα, µελέτες και καταγραφές των οινοποιήσιµων τοπικών ποικιλιών του κερκυραϊκού αµπελώνα αναδεικνύουν ότι υπάρχει στην Κέρκυρα πλήθος τοπικών ποικιλιών που καλλιεργούνται διάσπαρτα στις διάφορες περιοχές µε σχετικά µικρό αριθµό φυτών και πολλές ποικιλίες απειλούνται µε εξαφάνιση (Σπινθηροπούλου, Lambert-Gocs, ΕΠΑΝ). Συνολικά, από τους µελετητές, έχουν εντοπισθεί περίπου 30 γηγενείς ποικιλίες της Κέρκυρας που η αξιοποίηση τους µπορεί να διαµορφώσει συνθήκες ανάπτυξης του άµπελο-οινικου τοµέα. purchased by the Western Europe for mixes. The other variety was “kakotrygis”(15%), which produced good quality white wine. Around 1900, commenced the rapid expansion of “kakotrygis” cultivation due to the non existent demand for dark-colored wines (Papavlasopoulos, pg.106-107). Lambert-Gocs following persistent investigation of the local vine varieties of Corfu reported the following: “Almost none of the Greek islands can currently demonstrate from one village to the other so many different types of wine as Corfu… The variety of Corfu wines can be attributed to the fact that it has two different regions, clearly distinguished as soon as one sees the island from a deck, at the docks… The long, narrow, low and hilly south part, reaches 100 meters above sea level, while the brief, mainly elevated northern side has an average altitude of 300-400 meters, as well as peaks reaching 900 meters”. Moreover, he states that the color varies from one region to the other – dark and thick-grainy to the south, shallow and thin-grainy to the north, while he further states that the white varieties, in their vast majority are found in the south while the red and black ones to the north. Currently, the studies and recordings of the wine producing local varieties of Corfu vineyards demonstrate that Corfu has numerous local varieties the cultivation of which is scattered in various regions with a relatively small number of plants, while many varieties are threatened with extinction (Spinthiropoulou, Lambert-Gocs, EPAN). In total, the researchers have located approximately 30 native Corfu varieties the exploitation of which may formulate the conditions for the development of the vine-wine sector. 83 Kumquat Κουµκουάτ Fortunella Margarita είναι το επιστηµονικό όνοµα του κουµκουάτ, είδος εσπεριδοειδών της Άπω Aνατολής που το έφερε στην Eυρώπη το 1846 ο Pόµπερτ Φορτίν. Το ύψος του δεν ξεπερνά τα 22,5 µέτρα και προέρχεται από τη Νότια Κίνα. Στην Kέρκυρα το έφερε ο Mέρλιν µαζί µε τα γνωστά οµφαλοφόρα πορτοκάλια. Ο καρπός του µοιάζει µε µικρό πορτοκάλι. Καλλιεργείται στην Βόρεια Κέρκυρα από τις αρχές του προηγούµενου αιώνα και εναρµονίστηκε τέλεια στις συνθήκες του νησιού. Το κουµκουάτ καλλιεργείται στον κάµπο των Νυµφών, στην περιοχή Πλάτωνας του ∆ήµου Θιναλίων εκεί όπου το έφορο έδαφος, τα πλούσια νερά και το ήπιο κλίµα, ειδικά το χειµώνασυνιστούν ένα ιδανικό περιβάλλον για την σωστή ανάπτυξη τον καρπού. Έχει χαρακτηρισθεί ως προϊόν Προστατευόµενης Γεωγραφικής ΄Ενδειξης (ΠΓΕ). Το κουµκουάτ έχει αρωµατικές, φαρµακευτικές και θρεπτικές ιδιότητες και είναι πλούσιο σε βιταµίνες και ιχνοστοιχεία. Περιέχει ουσίες µε έντονη αντιοξειδωτική και αντιυπερτασική δράση. 84 Fortunella Margarita is the scientific name of kumquat, a type of citrus fruit from Far East brought to Europe in 1846 by Robert Fortin. The height of the plant does not exceed 2-2,5 meters and comes from Southern China. In Corfu it was brought by Merlin along with the known navel oranges. The fruit resembles a small orange. It is cultivated on the northern Corfu since the beginning of the previous century and it has adapted perfectly to the conditions of the island. The kumquat is cultivated at the valley of Nymphes, at the region of Platonas of the Municipality of Thinalia, where the fertile soil, plentiful water supply and mild Ο καρπός του τρώγετε µε το φλοιό. Αυτή είναι και η ιδιαιτερότητα που έχει έναντι των άλλων εσπεριδοειδών. Τα 100 mg νωπά Κουµ κουάτ περιέχουν: Θερµίδες 274, Πρωτεΐνες 3,8 gr, Βιταµίνη C 2,530 üí., Ασκορβικό Νάτριο 151 mg, Λίπος 0,4 mg, Υδατάνθρακες 72,1 mg, Φώσφορο 97 mg., Ασβέστιο 266 mg, Κάλιο 995 mg, Σίδηρο 1,7 mg, Θειαµίνη 0,35 mg, Νάτριο 30 mg, Ριβοφλάβίνη 0,40 mg. Το κουµκουάτ έχει πολλές χρήσεις, χρησιµοποιείται φρέσκο ή επεξεργασµένο στη µαγειρική, ζαχαροπλαστική, ποτοποιία καθώς και το αιθέριο έλαιο του καρπού στη φαρµακευτική και τη βιοµηχανία καλλυντικών. Το κουµκουάτ διατίθεται φρέσκο και επεξεργασµένο ως γλυκό του κουταλιού, µαρµελάδα, φρουί γλασέ και λικέρ. climate, particularly during the winter, constitute the ideal environment for the correct development of the fruit. It has been characterized as a product with Protected Geographical Origin indication (PGO). Kumquat has aromatic, medicinal and nutritional abilities and is rich in vitamins and micronutrients. It contains elements with intense antioxidant and anty-hypertension action. The fruit is edible with the peel. This is the particularity of the fruit compared to the other citrus fruits. 100 mg of raw Kumquat contains: Calories 274, Proteins 3,8 gr, Vitamin C 2,530 mg, Ascorbic Sodium 151 mg, Fat 0,4 mg, Carbohydrates 72,1 mg, Phos-phorous 97 mg, Calcium 266 mg, Potassium 995 mg, Ferrum 1,7 mg, Thiamine 0,35 mg, Sodium 30 mg, Riboflavin 0,40 mg. Kumquat has many applications, it is used fresh or processed in cooking, confectionary, liquor distillery, while the ethereal oils of the fruit is used in medicine and cosmetics industry. Kumquat is available both fresh and processed as home made sweet, marmalade, fruit-glace and liqueur. 85 Μέλι Μέλι παράγεται σε όλες τις περιοχές της Κέρκυρας δεδοµένου ότι η βλάστηση και η ανθοφορία είναι έντονη όλες τις εποχές του χρόνου. Ιδιαιτερότητες έχει το µέλι που παράγεται στη περιοχή του ορεινού όγκου του Παντοκράτορα και των Οθωνών (φασκόµηλο και θυµάρι). Βασικό χαρακτηριστικό του κερκυραϊκού µελιού είναι η ποικιλία των συστατικών µε τα οποία τρέφονται οι µέλισσες στην Κέρκυρα. Honey The honey is produced in all Corfu regions given that the vegetation and flowering is intense throughout the year. The honey produced in the region of the mountainous area of Pantokratoras and Othoni presents with particularities (sage and thyme). A basic characteristic of Corfu honey is the variety of the constituents that the bees of Corfu feed on. Noumpoulo Νούµπουλο Το νούµπουλο παρασκευάζεται από χοιρινό φιλέτο ή από το ρόστο – το κρέας που µένει αφαιρώντας τα κόκαλα από τις µπριζόλες ολόκληρο. Η αναλογία κρέατος /λίπους είναι συνήθως 4/5 κρέας και 1/5 λίπος. Πρόσθετα χρησιµοποιούντα για την παρασκευή του: έντερα χοιρινού, κόκκινο κρασί, αλάτι χοντρό, πιπέρι µαύρο και σπετσιέρικο (µείγµα µπαχαρικών – κανέλα, γαρύφαλλο, µοσχοκάρυδο, µπαχάρι και κύµινο). Το νούµπουλο, σήµερα παράγεται σε σχετικά µεγάλες ποσότητες από οργανωµένες µονάδες αλλαντοποιίας. Επίσης µερικά κρεοπωλεία παρασκευάζουν και νούµπουλο στα µικρά εργαστήριά τους. Επίσης από χοιρινό κρέας φτιάχνονται και άλλα αλλαντικά όπως λουκάνικα, σαλάµια καθώς και καπνιστές παντσέτες: 86 The noumpoulo is produced by pork filet or by the roast – the meat that remains following the removal of the bones from stakes. The ration of meat/fat is approximately 4/5 meat and 1/5 fat. Its production requires also: pork intestines, red wine, large-grain salt, black pepper and spetsieriko (a mix of spices – cinnamon, clove, nutmeg, pimento and cumin). The noumpoulo is currently produced in relatively large quantities by organized sausage production units. Moreover, some butcher-shops produce noumpoulo in their small workshops. Pork meat is also used for the production of other sausage products such as sausages, salami, as well as smoked pork chops. Συκοµαΐδα Για τις «συκοµαΐδες» ή αλλιώς «συκόπιτες» ή «συκόψωµα» χρησιµοποιούνταν σύκα µικρά και άσπρα από συγκεκριµένη τοπική ποικιλία τα «στριψίδια». Περιέχει σύκα, µούστο, µάραθο, µαραθόσπορο, ούζο, πιπέρι, φλούδα πορτοκαλιού, σταφίδες, αµύγδαλα και καρύδια. Η συκοµαίδα είναι γνωστή από την αρχαία Ελλάδα και διατρέχει στους αιώνες χάρη στην ιδιαίτερη γεύση της. Στη Κέρκυρα έχει διατηρηθεί και είναι ιδιαίτερα πικάντικη… αποτελεί θαυµάσιο µεζέ για ούζο ή τσίπουρο. Sykomaida For “sykomaides” or else “fig-pies” or “fig bread” people used small and white figs from a particular variety called “stripsidia”. It contains figs, must, fennel, fennel seed, ouzo, pepper, orange peel, raisins, almonds, and nuts. Sykomaida is known since ancient Greece and survived through centuries grace to its particular taste. It is preserved in Corfu and its particularly spicy… its an excellent snack for ouzo or tsipouro. 87 Τσιτσιµπύρα (Ginger-beer ) Το σήµα κατατεθέν των Επτανήσιων από την εποχή των Εγγλέζων, σήµερα φτιάχνεται µόνο στη Κέρκυρα. Περιέχει χυµό και ψίχα λεµονιού, τριµµένο τζίντζερ, άσπρες σταφίδες, νερό και ζάχαρη. Είναι αναψυκτικό αφρώδες. Βασικό συστατικό της είναι τ ο τζίντζερ (πεπερόριζα), που έχει πολλά θεραπευτικά χαρακτηριστικά (αντισηπτικό, αντιεµετικό, διεγείρει την κυκλοφορία του αίµατος, βοηθάει στις παθήσεις του αναπνευστικού όπως βήχας και κρυολογήµατα, κλπ.) Παράγεται στην Κέρκυρα από το 1860 µε την ίδια συνταγή µέχρι σήµερα. 88 Ginger-beer An original of the Ionians’ since the time of the English occupation, currently it is produced only in Corfu. It contains the juice and flesh of lemons, trimmed ginger, white raisins, water and suggar. It’s a sparkling refreshment. Its basic component is ginger (ginger root), which has many therapeutic characteristics (antiseptic, antivomic, excites blood circulation, helps respiratory diseases such as cough and colds, etc.) It is produced in Corfu since 1860 using the same recipe till nowadays. Κερκυραϊκή Κασέλα Η ιστορία της κερκυραϊκής κασέλας ανάγεται από την Οµηρική εποχή και πιθανότατα ελάχιστα έχει αλλάξει τουλάχιστον στην απλή χωριάτικη µορφή της. Είναι το έπιπλο του γάµου. Πηγαίνει στο νέο σπιτικό γεµάτη προικιά. Στα κερκυραϊκά χωριά αποτελεί έως τα τέλη του 19ου αιώνα το µοναδικό έπιπλο του σπιτιού. Υπάρχει σε κάθε σπίτι και φυλάει τα λινά του σπιτιού και τα λιγοστά ρούχα των µελών της οικογένειας. Στο µπροστινό µέρος της είναι διακοσµηµένη µε εσώγλυφα σχέδια που εµπνέονται από την οµορφιά της κερκυραϊκής φύσης όπως κυπαρίσσια, δέντρα, πουλιά, λουλούδια, χρωµατισµένα µε έντονα χρώµατα. Μια αχτίδα φωτός στο γκρίζο σκοτεινό και µουντό σπίτι εκείνων των δύσκολων χρόνων. Σήµερα κατασκευάζονται από τοπικές επιχειρήσεις κερκυραϊκές κασέλες, φτιαγµένες ακριβώς όπως παλιά και είναι ένα στολίδι για κάθε σπίτι που θα χαρούν πολλές γενιές. Kasela of Corfu The story of Kasela of Corfu runs back to the era of Homer and probably it has not change very much, at least in its simple country form. It is a piece of furniture for marriages. It goes to the new home filled with dowry items. Till the end of the 19th century, for the villages of Corfu it constituted the sole furniture of the house. It exists in all houses and keeps the linen of the house and the few garments of the members of the family. On its front part it is decorated by carved motifs inspired by the beauty of the country of Corfu, such as cypresses, trees, birds, flowers, painted with vivid colors. A ray of light in the gray dark and gloomy houses of that hard era. Currently local businesses produce Corfu kasela, made the “old-way” and they are deemed as a jewel to be cherished in each house for many generations. 89 España Spain Omezyma. Organización para el Desarrollo del Mezquín, Matarraña y Bajo Aragón El territorio de Omezyma constituye una unidad geográfica con identidad social, económica y cultural propia. Los 38 municipios incluidos en la iniciativa Leader-Plus pertenecen a las comarcas del Bajo Aragón y el Matarraña/Matarranya, situadas en el extremo Nororiental de la provincia de Teruel, actuando como frontera administrativa entre esta provincia y las de Zaragoza,Tarragona y Castellón. Esta situación geográfica constituye una de las principales potencialidades del territorio, al encontrarse el territorio Omezyma en contacto con dos de los principales ejes de desarrollo del Sur de Europa: el corredor Cantábrico Mediterráneo a través del Valle del Ebro y el Levante español. Así, la comarca se encuentra en el área de influencia natural de ciudades tan importantes en el contexto peninsular como Santander, Bilbao, Pamplona, Zaragoza, Barcelona, Castellón o Valencia. En lo funcional el ámbito Omezyma constituye un espacio complementario a los grandes polos urbanos antes citados, un espacio que, como ocurre en la mayor parte de la España interior, debe considerarse como un territorio eminentemente rural, tanto en lo referente a sus características paisajísticas como demográficas, económicas y socioculturales. Su medio natural, todavía bien conservado, presenta condiciones bioclimáticas muy heterogéneas que se traducen en una gran variedad de unidades paisajísticas. De Norte a Sur cabe destacar los ámbitos esteparios de la Depresión del Ebro; amplias extensiones de tierra cultivada donde el olivar, el almendro y los cereales de invierno se entremezclan con carrascas, romeros y coscojas; en las zonas más elevadas, a casi 1.400 metros, importantes superficies boscosas compuestas principalmente por pino carrasco.Además, el territorio está recorrido por diversos afluentes del Ebro, destacando los ríos Guadalope y Matarraña, espacios fluviales de importantísimo valor ecológico y paisajístico. Valderrobres 92 Omezyma. Organization for the Development of Mezquín, Matarraña and Bajo Aragón info C O R M E A G R I This county is on the natural influence of important Spanish cities, such as Santander, Bilbao, Pamplona, Zaragoza, Barcelona, Castellón or Valencia. Regarding the functional aspect the Omezyma’s territorial field is an area complementing the big urban poles above mentioned. It is an area which should be considered a rural area not only because of its landscape but also because of its demographic, economic and socio-cultural characteristics. Its natural environment, which is still well preserved, has very heterogeneous bioclimatic conditions, which produce a wide variety of different landscapes. From the north to the South some of the landscapes deserve special mention: steppes on the Ebro basin, big areas of surfaces where the olive tree, almond tree and winter cereals coexist with holm oaks, rosmaries and kermes oaks. On the highest areas, at around 1,400 meters, big forest areas composed mainly by Aleppo pine can be found. This area is also crossed by Ebro’s tributaries, among whose rivers Guadalope and Matarraña deserve special mention because of its important ecological and landscape values. C A N S S +34 (978) 834386 Bajo Aragón The Omezyma’s territorial field is a geographical entity with an especial social, economic and cultural identity. The 38 municipalities included on the programme LEADER – PLUS are included in the so-called counties of the Bajo Aragón and Matarraña / Matarranya.These regions are on the Northeast area of the province of Teruel. They constitute the administrative border between Teruel and Zaragoza, Tarragona and Castellón.This geographical situation is one of the main potentials of this are, because the Omezyma’s territorial field is in contact with the two main axes of the South European development: the Cantábrico-Mediterráneo corridor through the Ebro valley and the Spanish Levante. O informació[email protected] www.bajoaragon.es +34 (978) 890860 Matarraña administració[email protected] www.matarranya.org E M P R E S A S T U R Í S T I C A S T O U R I S T C O M P A N I E S Senda +34 (978) 890723 [email protected] www.websenda.com O F I C I N A S DE TURISMO COMARCALES LOCAL OFFICES OF TOURISM Oficina de Turismo Comarcal del Matarraña +34 (978) 890886 Oficina de Turismo Comarcal Bajo Aragón +34 (978) 831213 A S O C I A C I O N E S DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS A S S O C I A T I O N S OF TOURIST INDUSTRALISTS Asociación Empresarios del Matarraña +34 (978) 890573 Asociación Pro-Turismo del Bajo Aragón +34 (978) 870506 Mazaleón 93 Arte Alimentación Bajo Aragón C/ Ramón y Cajal, 15 44640 Torrecilla de Alcañiz (Teruel) Matarraña • Bajo Aragón • España teléfono +34 978 877 088 e-mail [email protected] web www.sabor-artesano.com Nuestra estructura “Arte Alimentación Bajo Aragón” surge con la intención de impulsar la distribución y comercialización de los pequeños productores agroalimentarios, uniendo los esfuerzos de agricultores, ganaderos y cooperativas con el objetivo común de alcanzar nuevos mercados. Nuestro objetivo es poner a disposición de todo el público los productos de gran calidad que se elaboran en la provincia de Teruel, desde el aceite de oliva virgen hasta el jamón de Teruel pasando por los quesos, los embutidos o los vinos de la tierra, facilitando una distribución directa desde los propios productores hasta sus consumidores finales a través de su página web www.sabor-artesano.com. Our structure Arte Alimentación Bajo Aragón came up aiming to promote distribution and trade of the small producers working for the food industry. We joint the efforts made by agricultures, livestock farmers and cooperatives. Our aim is to make available to our of the customers the products of high quality made in the province, from the virgin olive oil to the ham of Teruel, throughout cheeses, cold cuts or specific wines. We make easier the direct distribution from the producers to final consumers throughout the web site www.sabor-artesano.com. productos P RO D U C T S P R O D U C T O S D E T E R U E L Jamón D.O.Teruel Jamón Serrano Aceite de oliva virgen D.O Bajo Aragón Embutidos curados Vinos de Teruel Patés artesanos Queso de oveja curado Queso de oveja semicurado Aceitunas negras y verdes Melocotón D.O. Calanda Pan artesano de Castelserás Dulces y pastas Productos ecológicos 94 Bodega Celler d’Algars C/ Cooperativa, 9 44622 Arens de Lledó (Teruel) Matarraña • España teléfono +34 978 853 147 e-mail [email protected] web www.cellerdalgars.com Nuestra estructura Our structure productos En 2004, tras acumular experiencia en varias bodegas y trabajos relacionados con la viña y el vino, nace la bodega Celler d’Algars con la intención de ofrecer vinos de la máxima calidad. Las uvas con las que se elaboran estos caldos proceden de la propia explotación familiar, once hectáreas de viñedo en las que se cultivan, entre otras, las variedades macabeo, garnacha y cavernet sauvignon. Con esta apuesta por la calidad se pretende, además de dignificar los rendimientos económicos de la actividad agrícola, demostrar el potencial de los viñedos de este territorio. Our winery Bodega Celler d’Algars came up in 2004, thanks to the experience in different wineries and other works, all related to vineyards’ and wine’s world developed before. We aim to offer the highest quality wines.The grapes with whom these wines are made come from own familiar farm, eleven vineyards hectares where we grown macabeo, grenache and cavernet sauvignon varieties, among others. Our aim is not only to improve the economic returns from our agriculture activity but also to show the potential of the vineyards of the region.This is the reason why we bet on quality. P RO D U C T S V I N O S Vino blanco joven Vino blanco crianza 6 meses Vino rosado joven Vino tinto crianza 12-14 meses Vino tinto crianza 14-18 meses 95 Bodegas Sorolla C/ Santa Águeda, 20 44580 Valderrobres (Teruel) Matarraña • España teléfono +34 978 850 433 productos P RO D U C T S Nuestra estructura La bodega ecológica Sorolla cuenta con una explotación de siete hectáreas de viñedo ubicadas en el término municipal de Valderrobres, donde se cultivan las variedades garnacha, syrah, tempranillo y cabernet. Tanto las labores agrarias como el proceso de vinificación se realiza de forma artesanal, sin añadir productos químicos o tratamientos que perturben las cualidades de aroma, sabor y color de nuestros caldos; ofreciendo al consumidor una gama de vinos ecológicos de la máxima calidad. 96 Our structure The biological wine maker Sorolla has a seven hectares vineyard located in the municipality of Valderrobres, where the grenache, syrah, tempranillo and cabernet grapes grown.The agricultural labours as well as the winemaking processes are handmade produced, without any chemical products or treatments which could change the aroma, flavour and colour qualities of our wines.We offer a range of biological wines of the highest quality to the consumer. V I N O E C O L Ó G I C O Vino tinto joven Vino tinto crianza 4 meses Conservas Calanda s.l. Pol. Las Horcas, Parc. 35.11 44600 Alcañiz (Teruel) Bajo Aragón • España teléfono +34 978 835 705 e-mail [email protected] web www.conservascalanda.com Nuestra estructura Fundada en el año 2001, Conservas Calanda S.L. es una empresa dedicada a la producción y comercialización de conservas de frutas. En buena medida, el proyecto nace al amparo de la excelente calidad de las frutas cultivadas en todo el entorno del Bajo Aragón Histórico, destacando muy especialmente su Melocotón D.O. Calanda. Nuestra empresa dispone de más de 2.600 metros cuadrados de las más modernas instalaciones donde se desarrolla la selección, tratamiento y envasado de una amplia variedad de productos que incluyen todo tipo de frutas, tomates deshidratados, aceitunas, frutos secos y un largo etcétera. Our structure Created in 2001, Conservas Calanda is a company orientated to production and trade of canned fruits. Our project came up somehow thanks to the excellent quality of the fruits cultivated all around the area denominated Bajo Aragón, the peach denomination of origin Calanda is the most popular product. Our company has more than 2600 sqm fully equipped with the most modern facilities. The selection, treatment and packaging of a widely range of products are here made. Our range of products includes any kind of fruits, dehydrated tomatoes, olives, nuts, etc. productos P RO D U C T S C O N S E R V A D E F R U T A S Melocotón de Calanda Almíbar Melocotón de Calanda al vino Orejón de melocotón en tiras Orejón de melocotón al vino Pera en almíbar • Pera al vino Pera deshidratada Ciruelas pasas al brandy Ciruelas pasas con y sin hueso Orejones de albaricoque Dátil natural Tomate deshidratado Tomate deshidratado en aceite de oliva Nueces Higo seco Uva pasa Aceituna negra de Aragón Paté de aceituna negra 97 Cooperativa del Campo San Antonio C/ Ramón y Cajal, 15 44640 Torrecilla de Alcañiz (Teruel) Matarraña • Bajo Aragón • España teléfono +34 978 852 315 Nuestra estructura Miembro de la Asociación de Productores de Agricultura Ecológica del Bajo Aragón, la Cooperativa San Antonio Abad agrupa a un buen número de productores de aceite de oliva ecológico de las comarcas del Bajo Aragón y Matarraña. A las excepcionales condiciones ambientales que presenta el Bajo Aragón Histórico para el cultivo del olivo hay que sumar todo el conjunto de tratamientos ecológicos realizados por estos productores, obteniendo así un producto de calidad excepcional, reconocido por su intenso aroma a aceitunas maduras y su característico color amarillo oro viejo. 98 Our structure productos P RO D U C T S The Cooperativa San Antonio Abad (Saint Antonio Abad Cooperative) a member of the Asociación de Productores de Agricultura Ecológica del Bajo Aragón (The Biological Agriculture Producers’ association of the Bajo Aragón) gathers together a high number of biological olive oil producers of the local area of Bajo Aragón and Matarraña. To the exceptional environmental conditions which are present on the historical Bajo Aragón region for olive tree cultivation, we should add the complete biological treatments made by these producers, so they reach an exceptional quality product, popular for its intense mature olives’ aroma and its characteristic yellow colour as old gold. A C E I T E E C O Y L A C E I T U N A S Ó G I C A Aceitunas negras ecológicas Aceite ecológico del Bajo Aragón Paté de olivas negras ecológico S Elohim C/ Mayor, 24 44570 Calanda (Teruel) Bajo Aragón • España teléfono +34 978 847 097 e-mail [email protected] Nuestra estructura Our structure productos P RO D U C T S Elohim es una empresa dedicada a la elaboración de productos agrarios biodinámicos, una filosofía que combina prácticas agrarias naturales y sostenibles, similares a las de la agricultura ecológica, con todo un conjunto de creencias espirituales en las que la tierra, las plantas, los animales y el ser humano se consideran interconectados como un único organismo agrícola. Los productos elaborados por Elohim cuentan con el sello Demeter Internacional que acredita los métodos de la producción agrícola biodinámica. “Elohim” is a company dedicated to produce biodynamic agrarian products. It is a philosophy which combines agrarian natural and sustainable practices, similar to those of the biological agriculture. We work following spiritual believes where the earth, plants, animals and human beings are considered interconnected as an unique agrarian organism. Products made by Elohim are certified by Demeter International, who certifies the methods of biodynamic agrarian production. A G B I R I C U L T U R A O D I N Á I C A M Aceite Productos frutícolas Productos hortícolas 99 Frutos Secos Alcañiz Pol. Las Horcas, parc. 23 - 26.2 44600 Alcañiz (Teruel) Bajo Aragon • España teléfono +34 978 832 280 e-mail [email protected] web www.sat3117.com Nuestra estructura Ubicada en el Bajo Aragón Histórico, una de las principales zonas productoras de almendra de España, Frutos Secos Alcañiz dispone de las más modernas instalaciones de selección, tratamiento y envasado de almendras, lo que permite ofrecer una extensa gama de productos que van, desde almendras con piel, hasta peladas, en láminas o granuladas. El minucioso cuidado que la almendra recibe desde su cultivo y durante todo el proceso de transformación permite que nuestros clientes, tanto nacionales como internacionales, disfruten de una gama de productos de excepcional calidad. 100 Our structure Located on the historical region of Bajo Aragón, one of the most important areas of almonds’ production in Spain, Frutos Secos Alcañiz has the most modern facilities for selection, treatment and packaging of almonds. Thanks to this, the company is able to offer a wide range of products, not only almonds with skin, but also skinned, sliced, granulated... almonds. We really care for almonds, from the very beginning and during the whole transformation process, so the customers, the Spanish as well as the foreign can be delighted with a range of products of exceptional quality. productos P RO D U C T S F R U T O S S E C O Almendra Marcona, Largueta y Comunas Almendra grano con piel Almendra grano pelada Industrializados Almendra ecológica con cáscara S Gaibar Hnos. s.l. C/ Muro Santiago, 73-75 44600 Alcañiz (Teruel) Bajo Aragon • España teléfono +34 978 830 609 e-mail [email protected] web www.aceitesgaibar.com Nuestra estructura La familia Gaibar se dedica a la elaboración de aceite de oliva desde 1.903, atesorando una experiencia que se ha trasmitido durante tres generaciones y que permite al consumidor disfrutar de unos excelentes productos de base natural. La gama de productos ofertados incluye diferentes variedades de aceite, destacando el aceite de oliva virgen extra de primera presión, reconocido por la Denominación de Origen Bajo Aragón, así como todo tipo de encurtidos y aderezos tanto de aceitunas como de otros productos. Our structure productos P RO D U C T S The family Gaibar is dedicated to olive oil production since 1903. We have acquired the experience throughout three generations. We make the consumer be delighted by excellent products of natural origin. The range of offered products includes different varieties of oil, where the virgin olive oil from the first press, certified by Denomination of Origin Bajo Aragón, as well as any kind of pickles and casing sauces like olives or other products. A Y E N C C E U I T R E T S I D O S Aceite D.O. Bajo Aragón Gordal-pepinillo Cocktail Manzanilla sabor anchoa Cebolletas Pepinillos Banderillas dulces Banderillas picantes Ajos dulces Aceituna negra de Aragón Aceituna de Caspe partida Aceituna arbequina 101 Miel Peñas Blancas C/ Eleuterio Blasco, 6 44579 Foz Calanda (Teruel) Bajo Aragon • España teléfono +34 978 846 938 e-mail [email protected] Nuestra estructura Con el objetivo de ofrecer al consumidor un producto de la máxima calidad, todo el proceso de elaboración de la miel “Peñas Blancas” se realiza de forma integrada, desde la colocación de las 1.200 colmenas en los montes del Bajo Aragón y Maestrazgo hasta su envasado y etiquetado final. El resultado es una miel completamente natural que mantiene intactas las cualidades del producto y que se comercializa en tiendas Gourmet de Cataluña, Valencia, Madrid y Aragón. 102 Our structure productos P RO D U C T S The complete making process of the Money Peñas Blancas is made in an integrated way from the 1200 beehives setting of the on the mountains of the Bajo Aragón and the Maestrazgo to its packing and final labelling, in order to offer the customer a product of the highest quality. The result is a complete natural honey which maintain intact the qualities of the product and which is sold in Gourmet shops in Cataluña,Valencia, Madrid and Aragón. M I E L Miel de romero, tomillo y mil flores presentada en envases de 1kg., 1/2 kg., 280 gr. y 50 gr. Quesería Freixneda deCabra Ctra. La Portellada, s/n 44596 La Fresneda (Teruel) Matarraña • España teléfono +34 978 854 104 e-mail [email protected] web www.stradasaporiporo.it Nuestra estructura Ubicada en la localidad de La Fresneda, la quesería Freixneda de Cabra sabe aprovechar las excepcionales condiciones ambientales de la comarca del Matarraña para producir una completa gama de quesos artesanos de cabra. Sus rebaños, que pastan entre bosques silvestres, trasmiten a estos quesos inconfundibles matices a setas, plantas aromáticas y cereales, haciendo de éstos productos únicos. Our structure productos P RO D U C T S Placed in La Fresneda, the cheese – mill Freixneda de Cabra benefits from the exceptional environmental conditions of the Matarraña county to produce a wide range of handmade goat cheeses. Its flock, which graze on wild woods, add to these cheeses special mushroom aromatic plants and crop’s tastes. Q U E S O S D E C A B R A Cabriola Queso de pasta semiblanda Afinat Queso de leche cruda Caprix Queso suave de leche pasteurizada Capra Crua Queso de leche cruda Frescor Queso fresco Mató Queso fresco 103 Adibama. Asociación para el Desarrollo Integral del Bajo Martín y Andorra-Sierra de Arcos La Asociación para el Desarrollo Integral del Bajo Martín es una entidad compuesta por los principales agentes socieconómicos de las comarcas del Bajo Martín y AndorraSierra de Arcos. Su objetivo es impulsar el desarrollo endógeno, integral y equilibrado de esta porción de la provincia de Teruel, implementando diferentes Programas e Iniciativas Europeas de desarrollo rural tales como Leader Plus o Equal. El territorio Adibama incluye 15 municipios localizados en el sector más septentrional de la provincia de Teruel, en el límite administrativo con la provincia de Zaragoza. Se encuentra apenas a 80 kilómetros de la capital Autonómica y a 40 de Alcañiz, capital del Bajo Aragón Histórico, por lo que mantiene importantes relaciones funcionales con el sector central y oriental del corredor del Ebro. En lo que al medio físico se refiere, este territorio se encuentra a caballo entre las estribaciones del sistema Ibérico, al Sur del área Adibama, y la depresión del Ebro, ya en su parte más septentrional. Por lo tanto, su desarrollo latitudinal coincide con el Piedemonte Ibérico, registrándose un paulatino gradiente altitudinal conforme nos desplazamos en dirección Norte104 Sur, que oscila entre los 200 metros de Castelnou y los 900 del entorno de la Sierra de Arcos. La evolución geológica de estas tierras ha permitido la explotación de importantes yacimientos de lignito, haciendo de la extracción del carbón y su transformación en energía eléctrica la principal actividad económica del territorio durante décadas. A la presencia de minerales energéticos hay que sumar la explotación de alabastro, yesos alabastrinos y arcillas rojas. Albalate del Arzobispo Adibama. Association for the Integral Development of the Bajo Martín and Andorra-Sierra de Arcos info C O R M E A G R I Asociación para el Desarrollo Integral del Bajo Martín y Andorra-Sierra de Arcos Avda. Zaragoza, nº 2 44540 Albalate del Arzobispo Teruel – España tel. +34 978 812177 e-mail [email protected] web www.adibama.es The Assotiation for the Integral development of the Bajo Martín is an entity composed by the main socioeconomic agents of the Bajo Martín and Andorra-Sierra de Arcos counties. It aims at ensuring the endogenous, integral and well-balanced development of this area of the province of Teruel, by implementing different programmes and European initiatives for rural development, such as Leader Plus or Equal. Oliete C A N S S +34 (978) 820126 Bajo Martín The Adibama territorial field includes 15 municipalities of the northern area of the province of Teruel, on the administrative border of the province with Zaragoza. It is just 80 km. far from the main capital of the Autonomous Community and 40 km. far from Alcañiz, the capital village of the historical Bajo Aragón. This is the reason why it maintains important functional relations with the central and eastern sector of the Ebro Corridor. Regarding the physical environment, this area is halfway between the Iberian mountainous area, which is on the South of Adibama’s territorial field, and the Ebro’s depression, on the northern area. Its latitudinal development is the Iberian foothill, where one can discover a gradual altitudinal gradient when travelling from the North to the South. This foothill varies from 200 metres in Castelnou to 900 metres. in the surroundings of Sierra de Arcos. Its geologic evolution enabled the exploitation of important beds of lignite.This is why the coal extraction and its transformation into electrical energy became the main economic activity of the area during decades. Apart from this presence of energy ores, the alabaster, alabaster gypsum and red clay also deserve special attention. O [email protected] www.comarcabajomartin.es +34 (978) 844336 Andorra-Sierra de Arcos [email protected] www.andorrasierradearcos.com E M P R E S A S T U R Í S T I C A S T O U R I S T C O M P A N I E S Senda +34 (978) 890723 [email protected] www.websenda.com O F I C I N A S DE TURISMO COMARCALES LOCAL OFFICES OF TOURISM Oficina de Turismo de Andorra +34 (978) 880927 A S O C I A C I O N E S DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS A S S O C I A T I O N S OF TOURIST INDUSTRALISTS Asociación Empresarios del Bajo Martín +34 (978) 812177 Asociación Empresarios de Andorra +34 (978) 844105 Productos agroalimentarios 105 Almazaras de las Tierras del Martín Son cuatro almazaras representativas de los municipios de Albalate del Arzobispoy La Puebla de Híjar Bajo Martín • España Son cuatro almazaras representativas de los municipios de Albalate del Arzobispo y La Puebla de Híjar Nuestra estructura Estas cuatro almazaras representan algunos de los mejores ejemplos de empresas productoras de aceite de oliva virgen de la D.O. Bajo Aragón. Aunque se trata de entidades independientes, comparten métodos de producción tradicionales, por lo que el consumidor obtendrá de cualquiera de ellas el aceite de la mejor calidad. Our structure Composed by four oil mills, this holding represents some of the best virgin olive oil producers of the designated origin of Bajo Aragón, in Teruel. Even though every oil mill is independent from each other, they share its traditional production methods.This is the reason why consumers will obtain from any of these mills the highest quality of oil. productos P RO D U C T S A C E I T E ACEITE DE D. O. BAJO ARAGÓN Aceite de oliva Virgen Extra Aceites Albalate, s.l. C/ Collada, s/n, 44540 Albalate del Arzobispo. Tel. +34 978 813 104 [email protected] Aceites Aguilar s.l. C/ Pintor Gárate, 83 44540 Albalate del Arzobispo. Tel. +34 978 812 668 [email protected] www.aceitesaguilar.com Aceite de oliva al limón Aceituna verde Aceituna negra Aceites Impelte, s.l. Pol. Ind.Venta del Barro. 44511 La Puebla de Híjar. Tel. +34 978 821 028 [email protected] www.aceitesimpelte.com Aceites del Bajo Martín s.l. Pol. Ind. Eras Altas, s/n. Albalate del Arzobispo Tel. +34 978 812 766 www.aceitesbajomartin.com 106 Bodega Calera C/ Muro, s/n 44540 Albalate del Arzobispo (Teruel) Bajo Martín • España teléfono +34 978 812 607 e-mail [email protected] web www.agromartinarcos.com Nuestra estructura La puesta en marcha de la Bodega Calera se debe a la ilusión y trabajo de una familia que, generación tras generación, ha estado ligada al mundo del vino. Hace unos años se inició el proyecto con la plantación de 7 hectáreas de viñedo, que en la actualidad producen unos 18.000 kgs/año, destinándose toda la producción a la elaboración de vino tinto. Las instalaciones, de nueva construcción, están preparadas para realizar el ciclo completo de vinificación, hasta su salida embotellado y embalado, ya listo para su comercialización. Our structure Bodega Calera is the result of the dream and the work of a family, related from one generation to another to wine’s world.The project of our company began some years ago, when seven hectares of vineyard were planted. Nowadays, 18000 kg./year can be collected, all of them dedicated to our production of red wine. Our recently built facilities are well prepared to carry out the complete cycle of winemaking, including its last phases as bottling and packing, when the wine ready to be sold. productos P RO D U C T S V I N O VINO DE LA TIERRA DEL BAJO ARAGÓN Vino tinto joven 107 Eurocatering s.l. Ctra. acceso a Endesa, s/n 44500 Andorra (Teruel) Sierra de Arcos • España teléfono +34 978 880 753 e-mail [email protected] web www.euro-catering.net Nuestra estructura Eurocatering es una empresa con más de una década en el sector de la hostelería. Ofrece un servicio variado, elegante y profesional, aportando soluciones para cualquier tipo de evento o celebración y poniendo a disposición del cliente toda la información necesaria para ajustarse a sus gustos y necesidades. Disponemos de vehículos dotados de completas instalaciones de cocina (hornos, frigoríficos, freidoras, etc.) y un amplio equipo de profesionales que garantizan la calidad de nuestros menús. Además nos encargamos de ofrecer el mejor ambiente, con carpas totalmente equipadas (mobiliario, variados modelos de vajillas, etc.), decoración floral y música de ambiente. 108 Our structure For more than ten years Eurocatering has been a company dedicated to the hotel industry. We offer a varied, elegant and professional service, including solutions to any type of event or celebration. We also give any kind of information that our customers could need, in order to meet all their requirements, not only what they need, but also what they enjoy them find the best option according to their GUSTOS and needs. We boast vehicles equipped with kitchen facilities (oven, fridge, fryer, etc.) and a wide professional’s team who guarantees our menu’s quality. Moreover, we offer the best atmosphere, using big tops fully equipped (furniture, different wares, etc) as well as floral decoration and background music. productos P RO D U C T S C Y B A T A E N Q R I U N E G T Banquetes con servicio de camareros Banquetes self-service Paellas gigantes Vinos españoles (Cócteles) E S Fanbar s.l. Partida Descanso, s/n 44520 Samper de Calanda (Teruel) Bajo Martín • España teléfono +34 978 822 778 e-mail [email protected] web www.fanbar.es Nuestra estructura Fanbar S.L. es una empresa familiar con una dilatada trayectoria en la producción artesanal de una amplia gama de quesos y vinos. En cuanto a los productos, se ha apostado claramente por la calidad, utilizando para sus quesos y vinos una cuidadosa selección de materias primas y un conjunto de procesos de elaboración que combinan las tecnologías más actuales con los saberes tradicionales heredados durante décadas. Por último, añadir que Fanbar siempre ha distribuido sus productos en los establecimientos adecuados, evitando su venta indiscriminada, algo incompatible con el mantenimiento de la calidad. Our structure Fanbar S.L. is a familiar company with an extensive professional experience on traditional production of a wide range of cheeses and wines. The product’s quality is definitely our first set aim, therefore all our cheeses and wines are of the highest quality, because we use only carefully selected raw materials. We combine the most recent technologies with the traditional knowledge inherited for decades in wine and cheese’s production. Finally, we would like to point out that Fanbar has always distributed his products on the appropriated establishments, to prevent its indiscriminate selling, which is not compatible with the quality’s maintenance. productos P RO D U C T S Q Y U V E I S N O O S S VINO DE LA TIERRA DEL BAJO ARAGÓN Merlot Barrica Romero de Hijar Royal de Alloza Garnacha Negra Teca Moscatel Vinos espumosos Queso curado puro de oveja Patamulo Los Tambores Bajo Aragón Brazogitano Tonelito Fanbar Pañoleta Zambomba Untico de queso 109 Elaborados Cárnicos La Manolica s.l. Pol. Industrial La Estación, 54 44500 Andorra (Teruel) Sierra de Arcos • España teléfono +34 978 880 996 e-mail [email protected] web www.lamanolica.com Nuestra estructura La Manolica es una empresa familiar ubicada en el municipio turolense de Andorra que lleva ofreciendo sus servicios al público desde la década de 1960. El esfuerzo por ampliar la oferta de productos nos obliga a una búsqueda constante de nuevas formas de elaboración y presentación, pero manteniendo el buen hacer artesanal heredado de las recetas de nuestros antepasados. El lema de esta empresa es calidad y servicio a los mejores precios, siendo nuestro motor la confianza y satisfacción de nuestros clientes. 110 productos Our structure La Manolica is a familiar company located in Andorra, a village in Teruel, Spain. We have been offering our services to the public since the 60s. On our effort to make our product’s range wider, it is a must for us to look for new production and presentation ways, always maintaining the handmade know-how inherited from our ancestors’ receipts. Our company’s appeal is quality and service at best prices. Our match is our customer’s trust and satisfaction. P RO D U C T S C Á R N I C O S EMBUTIDO FRESCO Longaniza, chorizo, salchichas y chistorra EMBUTIDO CURADO Longaniza de Aragón, longaniza de Pascua, Chorizo del Bajo Aragón, salchichón casero y salchichón montañés CONSERVAS Lomo, costilla y longaniza CARNE DE CAZA ESCABECHADA Perdiz, codorniz y conejo Hnos. Igado Orcal s.a.t. C/ Alamines, 18 44520 Samper de Calanda (Teruel) Bajo Martín • España teléfono +34 978 822 589 e-mail [email protected] web www.lanzadera.com/lasvalles Nuestra estructura Los Hermanos Igado Orcal son una empresa familiar con más de veinte años de andadura en el municipio de Samper de Calanda. Su actividad principal es la producción quesera, pero realizando el ciclo completo, ya que la leche la obtienen de su propia cabaña ganadera, encargandose también de la distribución y venta del producto final. Son artesanos del queso de Aragón que mezclan tradición y modernas técnicas de producción, pero respetando todas las exigencias higiénico-sanitarias de la Unión Europea. Sus productos, bajo la marca “Las Valles” han recibido varios premios que avalan su calidad. Our structure Hermanos Igado Orca is a familiar company with more than twenty years’ experience in Samper de Calanda, a village in Teruel, Spain. Our main activity is cheese’s production. Nevertheless, we make the complete production’s cycle, because the milk we use is obtained from our own livestock farm. We also distribute and sell the final product.We are artisans of cheeses made from Aragon, who mix tradition and modern production’s techniques, always according to all the EU hygienic and sanitary requirements. Our products, under the trademark “Las Valles”, have been awarded different times: our product’s quality is guaranteed. productos P RO D U C T S Q U E S O QUESO CURADO DE OVEJA Queso 1 kg Queso 1'7 kg Queso 2'5 kg Cuñas envasadas al vacío 111 Los Frutos del Abuelo C/ Concepción, 30 44540 Albalate del Arzobispo (Teruel) Bajo Martín • España teléfono +34 978 812 426 e-mail asociacion @agromartinarcos.com web www.agromartinarcos.com Nuestra estructura Esta empresa nace en la Comarca del Bajo Martín, al calor de uno de los frutos más preciados de Aragón, la aceituna Empeltre, también conocida como aceituna de Aragón. La cuidada selección de la materia prima y los procesos de transformación tradicionales, unidos a unas modernas instalaciones, garantiza una excelente calidad de nuestros productos, caracterizada por una gama de aceitunas de sabores puros, naturales e intensos. Our structure The region Comarca del Bajo Martín boasts one of the most popular fruits of Aragón: the Empeltre olive, known also as olive from Aragón. As all our raw materials are carefully selected and as we use and the traditional transformation processes, together with modern facilities we guarantee the excellent quality of our products, which is characterized by a range of olives having pure, natural and intense flavours. productos P RO D U C T S A E C N E A I T D U E N R Aceituna Aragón en bote de plástico de 800 gr y 1'8 kg y tarro de cristal de 450 gr Aceituna Caspolina en bote de plástico de 800 gr y 1'8 kg Aceituna Caspolina partida aliñada en bote de plástico de 1'8 kg 112 A E Z S O Quesos Sardón s.c. Camino Eras Parroquia, s/n 44520 Samper de Calanda (Teruel) Bajo Martín • España teléfono +34 978 822 515 e-mail [email protected] web www.agromartinarcos.com Nuestra estructura Nuestros quesos son el resultado de una cuidada selección de la mejor leche de vaca, cabra y oveja; materias primas que unidas a una elaboración artesanal basada en una óptima maduración, da como resultado unos quesos que por su sabor y aromas llenos de matices satisfacen a los clientes más exigentes. La oferta de productos incluye quesos curados de mezcla, puros de oveja y cabra, así como queso fundido para untar, cada uno de ellos elaborados con diferentes procesos de maduración. Our structure All our cheeses come from carefully selected cow, goat and sheep milk; these selected raw materials, together with a traditional production based on an optimal maturation results on cheeses that, satisfy the most exigent customers, thanks to its flavours and aromas, full of nuances. Our range of products includes cure mixed cheeses, made of sheep and goat pure milk, as well as melted cheeses ready to spread, all of them made with different maturation processes. productos P RO D U C T S QUESO CURADO DE OVEJA, CABRA Y MEZCLA QUESO DE MEZCLA Tronchón de 0'5 y 1'5 kg Barra de 2'5 kg Redondo 2 kg Bote cristal en aceite 250 gr QUESO DE OVEJA Tronchón de 0'5 kg Redondo 1'5 y 3'5 kg Bote cristal en aceite 250 gr QUESO DE CABRA Tronchón de 0'5 y 1'5 kg Redondo 1'5 kg Bote cristal en aceite 250 gr QUESO FUNDIDO Crema de finas hierbas Flor de Sardón presentados en pequeños tarros de cristal 113 Salazoneras Aragonesas s.l. Pol. Industrial Eras Altas, parcela 1.5 44540 Albalate del Arzobispo Bajo Martín (Teruel) • España teléfono +34 978 812 504 e-mail [email protected] web www.salazonera.com Nuestra estructura Salazonera Aragonesa elabora productos artesanales, añadiendo a esta milenaria técnica de conservación modernos procesos de elaboración y envasado, todo ello para que el producto se mantenga en perfectas condiciones de aroma y sabor. De entre sus productos destaca la anchoa en salazón, elaborada con boquerones frescos de primera calidad procedentes del Mediterráneo, y los boquerones en vinagre, macerados con vinagre de vino de la mejor calidad. 114 Our structure Salazonera Aragonesa produces handmade products, but we add to our millennial technique of preservation, modern production and packing processes, so our products are maintained in perfect aroma and flavour conditions. Among our products, the salted anchovy, made with fresh anchovies of first quality, coming from the Mediterranean sea should be pointed out, as well as the vinegar anchovies, marinated with wine vinegar of the best quality. productos P RO D U C T S S A L A Z O N Anchoa en filete 60 gr, 40 gr, 600 gr Salmuera limpia 30 ud, 40 ud Pinchos de anchoa y boquerón con encurtidos 6 ud, 12 ud, 30 ud E S Sociedad Cooperativa Apícola Provincia de Teruel Pol. Industrial Peña Negra, parcela C-3 44547 Ariño (Teruel) Andorra Sierra de Arcos • España teléfono +34 978 817 074 e-mail [email protected] web www.agromartinarcos.com Nuestra estructura La Sociedad Cooperativa Apícola Provincia de Teruel tiene un triple objetivo. De una parte fomentar la producción y comercialización de miel y productos derivados, tales como el polen, los propóleos y la jalea real. En segundo lugar, asiste a los apicultores en su actividad, ofreciendo los materiales, productos y herramientas necesarias para el buen funcionamiento de las explotaciones de acuerdo con la normativa vigente. Por último, realiza una función divulgadora, informando a la sociedad del proceso de elaboración de la miel, de sus cualidades alimenticias y fomentando su consumo. Our structure The Sociedad Cooperativa Apícola Provincia de Teruel (Apiculture Cooperative of the Province of Teruel) has a triple aim. First of all, we aim to promote production and trade of honey and other derived products, such as pollen, propolis and royal jelly’s. Secondly, we aim to help apicultures on their activity, by offering to them the materials, products and tools for the correct farm’s work, according to the actual legislation. Finally, we have a disclosing function: we inform our members about the complete honey making process, about the honey’s food quality, and it also promotes its consumption. productos P RO D U C T S M I E L D E T E R U E Miel de romero Miel de tomillo Miel de espliego Miel de mil flores Polen Propóleos Jalea real 115 L Agujama. Asociación para el Desarrollo de Gúdar-Javalambre y Maestrazgo La Asociación para el Desarrollo de Gúdar-Javalambre y Maestrazgo (Agujama) nace en el año 2002 como la entidad encargada de gestionar los fondos Leader. Compuesta por agentes públicos y privados de las comarcas turolenses de Gudar-Javalambre y Maestrazgo, su objetivo es el de apoyar todo aquel proyecto que contribuya a incentivar el desarrollo socioeconómico y la generación de empleo en estas tierras, así como toda iniciativa encaminada a fomentar la valorización de su patrimonio; el impulso de los recursos endógenos y la conservación del medio ambiente. El espacio Agujama consta de 39 municipios situados a lo largo de la frontera Sur, Sureste y Este de Teruel, lindando con las provincias deValencia y Castellón. En su conjunto se trata de un territorio que, a pesar de distar menos de 100 kilómetros de la costa levantina, una de las zonas más dinámicas de España, presenta un alto grado de aislamiento como consecuencia de sus condiciones montañosas y, sobre todo, de las importantes deficiencias que sufre en materia de comunicaciones terrestres. Posiblemente, el aspecto que mayor unidad otorga a este territorio sea su medio físico, caracterizado por tratarse de un ambiente de alta montaña mediterránea que impregna sus cualidades y condicionantes a todos los demás aspectos socioeconómicos de este espacio, alzándose como el ele116 mento territorial más significativo. Así, en torno a un 80% de la superficie de ambas comarcas se sitúa por encima de los 1.000 metros de altitud, alcanzando cotas en las que incluso se superan los 2.000 metros. Esta elevada altitud provoca que el clima de la zona resulte especialmente riguroso, otro de los rasgos definitorios del espacio Agujama, caracterizado por veranos muy suaves en lo térmico e inviernos fríos con abundancia de precipitaciones en forma de nieve que incluso permiten la presencia de dos estaciones de esquí, las de Javalambre yValdelinares. El tercero de los rasgos a destacar del medio natural es la presencia de importantes formaciones vegetales, destacables tanto por la superficie que ocupan como por la variedad y singularidad de especies representadas. Castillo. Mora de Rubielos Agujama. Association for the Development of the Gúdar-Javalambre and Maestrazgo areas info C O R The Association for the development of the Gúdar-Javalambre and Maestrazgo areas (Agujama) came up in 2002 as an entity to manage the Leader funds. It is composed by public and private agents of the GúdarJavalambre and Maestrazgo, all of them counties of Teruel. It aims at supporting any project giving incentives to the socio-economic development and job creation in these areas. It also aims at promoting any activity promoting the heritage’s valuation or of the endogenous resources and the environmental preservation. The Agujama’s territorial field includes 39 municipalities located through the South, South-East and Eastern border of the province of Teruel, bordering the provinces of Valencia and Castellón. Actividades deportivas Even if it is 100 km. far from the eastern cost of Spain, one of the most dynamic areas, this region is highly isolated, due to its mountainous conditions and specially, because of the important problems derived from its bad communications through its infrastructure. Its physical environment is perhaps the aspect which gives a greater unit to this area is. It is characterized by its high Mediterranean mountains environment, which spreads its qualities and determining factors to the rest of the socio-economic aspects of this county.This is the reason why it is the most significant element of the area. In this way, around 80% of the area of both counties is located 1,000 m. over the sea level. Some of its points are event placed 2,000 m. over the sea level. This high altitude results in an extreme weather, which is also a determining factor of the territorial field where Agujama works. It is characterized by snow’s precipitations, so even two ski resorts, the one in Javalambre and the one of Valdelinares can be here located. The third important factor of the natural environment is the existence of important vegetal formations, which are emphasized not only by its length but also by the variety and peculiarity of the species found there. M E A G R I C O A N S S +34 (964) 185242 Maestrazgo [email protected] www.comarcamaestrazgo.es +34 (978) 800008 Gúdar-Javalambre [email protected] www.gudarjavalambre.es E M P R E S A S T U R Í S T I C A S T O U R I S T C O M P A N I E S Saif-vivencial +34 (978) 801802 [email protected] www.saifvivencial.com O F I C I N A S DE TURISMO COMARCALES LOCAL OFFICES OF TOURISM Oficina de Turismo Comarcal Mora de Rubielos +34 (978) 806132 Oficina de Turismo Comarcal Cantavieja +34 (964) 185414 A S O C I A C I O N E S DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS A S S O C I A T I O N S OF TOURIST INDUSTRALISTS Asociación Empresarios Turísticos del Maestrazgo +34 (978) 887561 Asociación Empresarios Turísticos Sierra de Javalambre +34 (978) 670268 Asociación Empresarios Sierra de Gúdar +34 (639) 346057 117 Asociación de Empresarios Agroalimentarios del Maestrazgo C/ Nueva, 47 44560 Castellote (Teruel) • España teléfono +34 978 887 671 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura La asociación surge en 1995, al amparo del programa LEADER I. Compuesta inicialmente por empresas de nueva creación, su objetivo siempre ha sido el de dinamizar el sector agroalimentario del Maestrazgo turolense, actividad fundamental para la economía de estas tierras. La principal de sus encomiendas es la de ejercer la representación común de todos los asociados, apoyando a los pequeños empresarios locales en materia de formación, promoción, comercialización y todas aquellas cuestiones relacionadas con sus negocios. 118 Our structure Our association came up in 1995, under the auspices of the programme LEADER I. It was initially composed by recently created companies. Its main focus is to dynamize the food sector of the Maestrazgo of Teruel, which is the main activity for the economy of the villages included. The principal purpose is to represent all members, supporting the small local entrepreneurs in different fields like education, promotion, trade and any other aspect related to these businesses. servicios S E RV I C E S A E S M O P C R I E A S C A I R Ó I N A Representación del sector Asesoramiento en materia de formación, promoción, comercialización, etc. L Sociedad Cooperativa Agraria del Maestrazgo C/ Santa Lucía 44143 Fortanete (Teruel) • España teléfono +34 978 778 271 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura Our structure productos P RO D U C T S La Sociedad Cooperativa Agraria del Maestrazgo surge en el año 2006 con la intención de fomentar la producción y comercialización de patata ecológica. Incluye a productores de los municipios de Fortanete,Villarluengo, La Cañada de Benatanduz y Pitarque, localidades donde tradicionalmente se ha cultivado una patata de excelente calidad. Precisamente, esta calidad del producto, unida al valor añadido que genera la producción ecológica, se ha considerado como una interesante alternativa para la agricultura de la comarca, tradicionalmente poco productiva y escasamente rentable. The Sociedad Cooperativa Agraria del Maestrazgo came up in 2006 aiming to promote the production and trade of biological potatoes. It includes producers of different villages, such as Fortanete, Villarluengo, La Cañada de Benatanduz and Pitarque, communities where excellent quality potatoes have been traditionally grown. This quality of the product, together with the added value that biological agriculture gives, was considered as an interesting alternative for the agriculture of our community, which was traditionally neither very productive nor rentable. P A T A T A E C O L Ó G I C A Producción, comercialización y promoción de la patata ecológica del Maestrazgo 119 Bodegas Borraz C/ Extramuros, s/n 44563 Las Planas de Castellote (Teruel) Maestrazgo • España teléfono +34 978 723 084 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura Bodegas Borraz del Maestrazgo es una empresa vinícola cuyos fundadores proceden de una larga tradición familiar en la elaboración de vino. Ese saber hacer heredado de generación en generación se ha adaptado a los nuevos cambios tecnológicos en el sistema de producción, sin perder por ello el cariño, atención, interés y dedicación con el que siempre se han elaborado nuestros productos. El resultado son unos vinos jóvenes y reservas de excelente calidad que satisfacen al consumidor más exigente. 120 Our structure Bodegas Borraz del Maestrazgo is a wine making company whose founders come from a long familiar tradition on wine making. Our knowledge, which we get from one generation to another, was adapted to the new technological changes on production systems, bearing in mind the care, attention, interest and dedication which are always present on our products. As a result, we offer young and vintage wines of an excellent quality, which satisfy the most exigent consumer. productos P RO D U C T S V I N O D E L M A E S T R A Z G O Vino tinto joven Vino rosado joven Vino blanco joven Vino tinto reserva Embutidos Barcelón s.l. C/ Modesto Muñoz, 16 44420 Manzanera (Teruel) Gúdar-Javalambre • España teléfono +34 978 781 873 e-mail [email protected] web www.barcelon-embutidos.es Nuestra estructura “Embutidos Barcelón” cuenta con casi 20 años de experiencia en la elaboración de derivados del cerdo. De sus productos destacan el Jamón D.O.Teruel, los embutidos frescos y curados y, muy especialmente, su longaniza con trufa negra, un embutido que combina dos de los productos agroalimentarios más preciados de la sierra de Javalambre. El carácter familiar de esta empresa no es obstáculo para que sus productos se comercialicen en Madrid, Barcelona,Valencia y Zaragoza entre otras ciudades de España. Our structure Embutidos Barcelón has nearly 20 years experience on products derived from pork meat. Among our products, we should point out the Ham Denomination Origin Teruel, the fresh and cure cold cuts and also and very important our spicy sausage with black truffle, which combines two of the most valued products of the food sector of the Javalambre mountains. Even though this is a familiar company, our products are sold in Madrid, Barcelona, Valencia and Zaragoza, among other towns, in Spain. productos P RO D U C T S C Á R N I C O S JAMÓN D.O. TERUEL Entero Deshuesado y envasado al vacio Tacos envasados al vacio Fileteados envasados al vacio EMBUTIDOS CURADOS Longaniza Longaniza con trufa Chorizo sarta y extra Chorizo picante Fuet Salchichón Sobrasada EMBUTIDOS FRESCOS Longaniza Chorizo Morcilla de arroz y cebolla Conserva de cerdo 121 Jamones Alto Maestrazgo s.l. Pza. Cristo Rey, 3 44140 Cantavieja (Teruel) Maestrazgo • España teléfono +34 964 185 121 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura Las excepcionales condiciones ambientales del Maestrazgo turolense se traducen, en el secadero Jamones Alto Maestrazgo, en una gama de productos derivados del cerdo de excelente calidad. Destaca el Jamón de Teruel Denominación de Origen, resultado de una cuidad selección de la materia prima y de un proceso de curación totalmente natural. Para asegurar una mejora continua de nuestros embutidos, Jamones Alto Maestrazgo realiza una constante mejora de su sistema de gestión de calidad, alcanzando de forma artesanal los característicos sabores y aromas de los curados del Maestrazgo. Our structure The exceptional environmental conditions of the Maestrazgo of Teruel changes at the drying place Jamones Alto Maestrazgo into a range of excellent quality of products derived from pork meat. The Ham Denomination Origin Teruel, as a result of a carefully selection of raw material and a curing process totally natural, should be pointed out. In order to assure a continuous improvement of our cold cuts, Jamones Alto Maestrazgo in constantly improving its quality management, and obtaining in a handmade way the characteristic flavours and aromas of the cured products of the Maestrazgo. productos P RO D U C T S J A M Ó N JAMÓN D.O. DE TERUEL Jamón serrano Cecina de toro Loncheados Lomo embuchado Cabeza de lomo Bacón 122 Jamones Hnos.Vivas s.l. Pol. Industrial Los Cerezos, 11 44400 Mora de Rubielos (Teruel) Gúdar-Javalambre • España teléfono +34 978 800 425 e-mail [email protected] Nuestra estructura Esta empresa de tradición familiar comienza su actividad en el año 1993. Centrada en la elaboración de Jamón serrano, desde 1997 cuenta con nuevas instalaciones que le permiten ofertar una variada gama de presentaciones que responden a las necesidades del cliente actual y que incluye jamón deshuesado, envasado al vacío, loncheados, etc. La excelencia de los productos elaborados por Jamones Vivas está garantizada por el Certificado de Calidad UNE-EN ISO 9001:2000. Our structure This company of familiar tradition began its activity on 1993. We focused on the Serrano Ham production. Since 1997 we have new facilities to offer a varied range of presentations, meeting to our actual customer’s needs and which includes boned ham vacuum packed, sliced ham, etc. The excellent quality of the products made by Jamones Vivas is guaranteed by the Quality Certification UNE-EN ISO 9001:2000. productos P RO D U C T S J A Y M Ó N D E R S E R R A N I V A D O S Jamón serrano Paletas curadas Deshuesados Loncheado de cárnicos curados 123 O Manjares de la Tierra C/ Teruel, 10 bajo 44460 Sarrión (Teruel) Gúdar-Javalambre • España teléfono +34 978 780 036 e-mail [email protected] web www.manjaresdelatierra.com Nuestra estructura Manjares de la Tierra es una empresa dedicada a transformar y comercializar uno de los productos más selectos y exclusivos de la naturaleza, la trufa negra (Tuber melanosporum), que de forma tradicional se viene recolectando en estas tierras. Ubicada en la localidad turolense de Sarrión, uno de los principales centros truferos de España, Manjares de la Tierra recibe las trufas frescas y las transforma en una gama de productos que permiten al consumidor disfrutar de este excelente producto en las mejores condiciones de calidad. Our structure Manjares de la Tierra is a company dedicated to transformation and trading of one of the most selected and exclusive products of the nature, the black truffle (Tuber melanosporum), which has been traditionally collected in this area. Located in Sarrión, near Teruel, one of the main areas in Spain where truffles are grown, Manjares de la Tierra picks the fresh truffles and transforms them into a range of products which delights the consumer with this excellent product which has the best quality conditions. productos P RO D U C T S T R U F A N E G R Trufa fresca Capricho de trufa/ tarro cristal 50 grs. Delicia de trufa/ tarro cristal 50 grs. Vinagre balsámico con trufa/ botella 100 y 250 ml. Aceite de oliva con trufa/ botella 100 ml. Queso de oveja con trufa/ pieza 800 grs. Trufa en brandy • tarro cristal 80 grs. Trufa en su jugo/ tarro cristal 15 y 75 grs. Jugo de trufa/ tarro cristal 45 y 160 ml. Trufa laminada tarro cristal 50 grs. 124 A Matadero Conejos Montolio s.l. C/ San Cristóbal, s/n 44440 Formiche Alto (Teruel) Gúdar-Javalambre • España teléfono +34 978 670 170 T Nuestra estructura El Matadero Conejos Montolio, dedicado a la producción de carne fresca de conejo, se localiza en el municipio de Formiche Alto. Con más de 25 años de experiencia en el sector, su producción semanal alcanza las 10.000 piezas, comercializando sus productos en las ciudades de Teruel, Castellón y Valencia. R U F A N E G R A Our structure The slaughterhouse Conejos Montolio, which is dedicated to fresh rabbit meat production, is based on the municipality of Formiche Alto. It has more than 25 years experience in this sector. Its weekly production is about 10.000 rabbits, which are sold in Teruel, Castellón y Valencia. productos P RO D U C T S M ATA D E R O D E C O N E J O S Carne fresca de conejo 125 Panadería y Bollería Tradicional Aznar Royo C/ Fernando Hué, 8 44559 Villarluengo (Teruel) Maestrazgo • España teléfono +34 978 773 130 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura Our structure productos P RO D U C T S Este horno tradicional se caracteriza por realizar una importante labor de recuperación de las antiguas recetas reposteras del Maestrazgo turolense. Se trata de una empresa familiar en el que se cuidan tanto las materias primas (harina, huevos, manteca de cerdo, almendras, vino dulce, miel, mermeladas etc.) como los procesos de elaboración tradicionales, combinados con nuevas tecnologías que aseguran la excelente calidad de sus productos. 126 This traditional oven is characterized for doing a great labour of recovering traditional pastrycook receipts of the Maestrazgo region in Teruel. It is a traditionally familiar owned company where not only the raw materials (flour, eggs, lard, almonds, sweet wine, honey, marmalades, etc.) but also the traditional pastrycook’s processes are taken into consideration, together with new technologies, which guarantee an excellent quality of its products. R T E R P A O D S I T C I E O R N Panes Pan resobao Pan de pintadera Cañada con aceite Repostería Tortas de alma Almendrados Mantecados Tortas de cabello de ángel Torticas de anís Misterios Mantecado pobre Almojábanas Mostachón Í A A L Quesos Mosqueruela C/ Postigo, 10 44410 Mosqueruela (Teruel) Gúdar-Javalambre • España teléfono +34 607 201 221 e-mail [email protected] Nuestra estructura Quesos Mosqueruela cuenta con su propia explotación ganadera, de la que obtiene la mejor leche para elaborar sus quesos de cabra. Pero además, su quesería se convierte en un centro dinámico donde el visitante que se acerque al Maestrazgo podrá conocer y participar de las labores propias de la actividad pastoril, aprender las claves de la elaboración de las distintas variedades de queso, así como participar en catas divulgativas. En definitiva, se trata de un planteamiento empresarial que persigue el aprovechamiento integral de los recursos endógenos del territorio en el ámbito de la ganadería, la producción agroalimentaria y la actividad turística. Our structure Quesos Mosqueruela possesses its own livestock farm, from which it obtains the better milk to produce its goat cheeses. Our cheese’s mill is also a dynamic centre where any visitor coming to the Maestrazgo can discover and participate in the normal activities of shepherds, learn the keys of the production of different kind of cheeses as well as participate in disclosing flavours’ activities. In one word, it is a company’s believe consisting on taking full advantage of the endogenous resources of the area regarding livestock, food industry and tourist activity. productos P RO D U C T S Q U E S O S D E C A B R A Queso de cabra Queso de pasta blanda Queso curado Queso con trufa 127 Wilmar Monfort Cebrián C/ Baja, s/n 44563 Bordón (Teruel) Maestrazgo • España teléfono +34 964 178 453 e-mail [email protected] web www.maestrazgo.org Nuestra estructura La miel Portal del Maestrazgo es elaborada íntegramente por la empresa familiar Wilmar Monfort, con más de 35 años de experiencia en la producción de miel. Las instalaciones de la empresa permiten cerrar el ciclo productivo, desde la colocación de las colmenas en los montes del Maestrazgo hasta el envasado y etiquetado, ofreciendo un producto sano y natural que cuenta con todas las garantías para satisfacer al cliente más exigente. Our structure The honey “Portal del Maestrazgo” is fully prepared by the familiar company Wilmar Monfort, which has more than 35 years experience on producing this product. The company’s facilities make possible to do the complete production’s cycle, from the log hiving in the Maestrazgo’s mountains to the packing and packaging stages. We offer healthy and natural products, which give all the guarantees to satisfy the most exigent customer. productos P RO D U C T S M I E L Miel Portal del Maestrazgo Miel de romero Miel de tomillo Miel de mil flores 128 129 Portugal Adraces Portugal A Adraces, criada em 1992, é uma Associação de Desenvolvimento Regional, privada e sem fins lucrativos, gestora de Programas e Iniciativas Comunitárias e Nacionais em Portugal para a Beira Interior Sul (Concelhos de Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Penamacor e Vila Velha de Ródão). Para o cumprimento desse desiderato definiu como estratégia central de intervenção a mobilização dos recursos humanos e a exploração equilibrada dos recursos endógenos, através da criação de emprego e melhoria da qualidade de vida das populações para atingir o desenvolvimento integrado e auto-sustentado da Região. Neste quadro, as intervenções efectuadas nos diversos sectores têm vindo a introduzir uma lógica de desenvolvimento integrado, multifuncional e multisectorial de carácter territorializado, através da conciliação no território dos diversos instrumentos existentes, em convergência e articulação com o plano estratégico de desenvolvimento integrado e integral previsto para a região. Jardim do Paço, Castelo Branco Portas de Ródão,Vila Velha de Ródão A D R AC E S A S S O C I A Ç Ã O PA R A O D E S E N V O LV I M E N T O DA R A I A C E N T RO - S U L Rua de Santana, 277 • 6030-230 Vila Velha de Ródão tel. +351 272 540 200 fax +351 272 540 209 e-mail [email protected] web www.adraces.pt 132 Idanha-a-Velha, Idanha-a-Nova Dados do território Territory data Área Area População ADRACES, created in 1992, is a private, non-profit Association of regional Development which manages programmes and both communitarian and national initiatives in Portugal for the southern interior Beira region (which includes the township of Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Penamacor and Vila Velha de Ródão). Its objective is promoting the socioeconomic and cultural development of the region. In order to achieve this goal, it has defined its central interventional strategy as being the mobilisation of human resources and the balanced exploitation of natural endogenous resources trough the creation of job opportunities and the improvement of life quality amongst the populations so as to achieve a level of integrated development and self-sufficiency in the region. Population Densidade populacional Population density km2 3.738,3 kmq 2006 74.681 2006 Hab/km² 19,8 population/kmq Numero de Concelhos 4 Number of Municipalities Numero de Freguesias Number of Parish 58 info C Â M A R A S C I T I M U N I C I P A I S E S H L L +351 272 330 330 Castelo Branco In this scope, the actions which are undertaken in the various sectors have come to introduce a logic based on integrated, multifunctional and multi-sectored development with a profoundly territorial characteristics, converging and articulating the strategy of integrated development foreseen for the region. A [email protected] www.cm-castelobranco.pt +351 277 200 570 Idanha-a-Nova [email protected] www.cm-idanhanova.pt +351 277 394 106 Penamacor [email protected] www.cm-penamacor.pt +351 272 540 300 Vila Velha de Ródão [email protected] www.cm-vvrodao.pt P O S T O S D E T U R I S M O LOCAL OFFICES OF TOURISM Posto deTurismo de Castelo Branco +351 272 330 339 [email protected] Posto deTurismo de Idanha-a-Nova +351 277 201 023 Posto deTurismo de Idanha-a-Velha +351 277 914 280 Junta de Turismo de Monfortinho +351 277 434 223 Posto de Turismo de Monsanto +351 277 314 642 Posto de Turismo de Penha Garcia +351 272 366 011 Posto de Turismo de Penamacor +351 277 394 058 [email protected] Posto de Turismo de Vila Velha de Ródão +351 272 540 312 [email protected] E M P R E S A S T U R Í S T I C A S T O U R I S T C O M P A N I E S Naturtejo +351 272 320 176 [email protected] www.naturtejo.com Torre de Vigia, Penamacor 133 Lagar de azeite tradicional Traditional oil mill Principais actividades económicas da Região A Beira Interior Sul possui uma elevada qualidade ambiental e histórica, factor que fornece uma vantagem imensurável à população – qualidade de vida. É um território chave para diversos produtos agrícolas e do sector alimentar, assim como preserva produtos artesanais de reconhecida qualidade como o Bordado de Castelo Branco. As principais actividades económicas da região baseiam-se na indústria alimentar, nomeadamente com os segmentos do leite/queijo e das azeitonas/azeite, na indústria do frio e na indústria de cabos e componentes para a indústria automóvel. Principal economic activity of the Region The Beira Interior Sul possesses a high ambient and historical quality, a factor which gives it the benefit of being able to “provide” immeasurable advantage to the population – a good environment and quality of life. It is a key for diverse agricultural products and of the alimentary sector, as well as high-quality craft work like the Embroidery of Castelo Branco. Queijos da Beira Baixa DOP Beira Baixa Cheese PDO 134 Bordado de Castelo Branco Castelo Branco Embroidery Diversos produtos alimentares de excelência da região são reconhecidos e certificados como DOP – Denominação de Origem Protegida, nos quais se incluem o Azeite da Beira Interior (Azeite da Beira Baixa) e os Queijos da Beira Baixa, englobando o Queijo de Castelo Branco, o Queijo Amarelo da Beira Baixa e o Queijo Picante da Beira Baixa. O Bordado de Castelo Branco é um dos ex-líbris culturais e patrimoniais da Região e de Portugal, constituindo a excelência das artes têxteis portuguesas. De grande beleza estética e exemplo de originalidade, as Colchas de Castelo Branco resultam do encontro de culturas entre o Ocidente e o Oriente e também de influencias vincadamente europeias, constituindo objectos sumptuários. Colmeias Beehives The region’s main economic activities are based on the food industry, namely the milk/cheese and olive/olive oil segments, on refrigeration and its components and on the manufacture of cable and its components for the automobile industry. Diverse alimentary products of excellence of the region are recognized and certified as PDO – Protected Designation of Origin, including the Oil of Beira Interior (Oil of Beira Baixa) and the Cheeses of Beira Interior, including the Cheese of Castelo Branco, the Yellow Cheese of Beira Interior and the Spiced Cheese of Beira Interior. The Embroidery of Castelo Branco is one of the cultural and patrimonial emblems of the Region and Portugal, embodying the excellence of Portuguese textile arts. Of great aesthetic beauty and originality, the quilts of Castelo Branco are the result of meeting between East and West and moreover contain distinctly European influences, and are thus considered to be sumptuous pieces. Colcha de Castelo Branco Castelo Branco Coverlet Enchidos Sausages 135 Rodoliv Cooperativa de Azeites de Ródão Zona Industrial, lote 2 6030-245 Vila Velha de Ródão (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 272 541 001 telemóvel +351 969 082 978 e-mail [email protected] O nosso empreendimento A Cooperativa de Azeites de Ródão situa-se em Vila Velha de Ródão onde se estendem olivais, ao longo do rio Tejo. O Azeite Ródão é produzido a partir de matéria-prima de excelência que é a azeitona proveniente dos olivais que se estendem ao longo do rio Tejo, maioritariamente de variedade Galega. A Rodoliv utiliza um método de extracção contínuo, e unicamente por processos mecânicos e segundo rigorosos métodos de controlo de qualidade. 136 Our firm The Cooperativa de Azeites de Ródão (Olive Oil Cooperative) is in Vila Velha de Ródão, and its olive groves stretch out along the River Tejo. Ródão Olive Oil is produced from the finest raw material, that is to say, from the olives grown in the olive groves along the River Tejo, which are mostly the Galega variety. Rodoliv uses a continuous extraction process which is entirely mechanical and subject to strict quality control. produtos P RO D U C T S Azeite Virgem Extra DOP (VE DOP) Extra Virgin Olive Oil DOP (VE DOP) Azeite Virgem extra (VE ) Extra Virgin Olive Oil (VE) Azeite Virgem Extra DOP (V) Extra Virgin Olive Oil DOP (V) Cooperativa de Produtores de Queijos da Beira Baixa Zona Industrial, lote 5 6060-182 Idanha-a-Nova (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 277 200 230 fax +351 277 200 239 e-mail [email protected] O nosso empreendimento Our firm A Cooperativa de Produtores de Queijos da Beira Baixa, funciona desde 1988 em Idanha-a-Nova, uma região onde a produção de queijo não era muito relevante. A Cooperativa surgiu para começar a produzir queijo com a matéria-prima local, dando origem a produtos tradicionais de elevada qualidade, produzidos com o leite das ovelhas da região da Beira Baixa. A tradição aliada ao rigor do controle de qualidade conferiu a alguns dos seus produtos a Denominação de Origem Protegida. The Cooperativa de Produtores de Queijos da Beira Baixa has been operating since 1988 in Idanha-a-Nova, a region where cheese production did not used to be particularly important.The Cooperative was established to make cheese using local raw materials, thereby giving rise to high quality traditional products made from the milk of the sheep that graze in the Beira Baixa. Tradition plus strict quality control have enabled some of its products to benefit from protected designation of origin status (PDO). produtos P RO D U C T S Queijo Castelo Branco DOP Castelo Branco Cheese PDO Queijo Amarelo DOP Yellow Cheese PDO Queijo De Ovelha Curado Idanha-A-Nova Curede Sheep Cheese Idanha-A-Nova 137 Euromel, Lda Quinta dos Pocinhos, Apartado 20 6090-909 Penamacor (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 277 394 585 fax +351 277 394 982 telemóvel +351 965 049 554 e-mail [email protected] web www.serramel.com O nosso empreendimento Produtos Naturais das Abelhas é a que se dedica a empresa Euromel, sedeada em Penamacor desde 1979. A Euromel explora as suas colmeias em plena Serra da Malcata, uma reserva natural com 21.000 hectares onde se encontra uma enorme riqueza de flores silvestres como as urzes e rosmaninhos de onde as abelhas extraem méis de grande qualidade. Our firm Natural bee products are Euromel’s speciality. The firm has been in business in Penamacor since 1979. Euromel has set its beehives up in the heart of the Serra da Malcata, a 21-thousand hectare natural park which is full of wild flowers like heathers and lavenders from which the bees are able to create first rate honey. You can find Serramel products in supermarkets in Portugal, as well as in France, England, Ireland and Germany, and other countries. produtos P RO D U C T S Mel de Rosmaninho Serramel Wild Lavender Honey Serramel Mel de Rosmaninho Lacre Wild Lavander Honey (Jute Cover) Mel de Queiró Serra da Malcata Hether Honey from Serra da Malcata Mel com Polém Serra da Malcata Honey with Pollen From Serra da Malcata Doces (abóbora, framboesa, ginja, laranja, groselha, figo, mirtillho...) Jams (pumpkim, raspberry, cherry morello, orange, redcurrant, fig, blueberry...) 138 Farinha e Tomé, Lda Sitio da Ponte 6090-294 Bemposta (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 277 312 663 fax +351 277 312 662 e-mail [email protected] O nosso empreendimento A empresa Farinha e Tomé, a funcionar desde 1991 na Bemposta, dedica-se à produção e comercialização de azeitona de mesa e tremoço. Toda a sua produção é feita com azeitonas da mais alta qualidade, dos olivais que se entendem pela região. A sua unidade de produção funciona com todas as condições tecnológicas garantindo a qualidade e segurança alimentar dos seus produtos. Our firm This company has been operating in Bemposta since 1991, producing olive oil and tremoços (lupin seeds). The olive oil comes from the very best olives, harvested from olive trees all over the region. The appropriate technology is used in the production process to ensure high standards of quality and food safety. produtos P RO D U C T S Azeitona Cura Natural Natural Cure Olive Azeitona Galega Galega Olive Azeitona Preta Oxidada Oxidated Black Olive Azeitona Verde Green Olive Tremoço Lupin Seeds 139 Herdade - Tapada da Tojeira Tapada da Tojeira 6030-006 Vila Velha de Ródão (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 272 541 108 telemóvel +351 917 323 168 fax +351 272 545 314 e-mail [email protected] web www.centa-tojeira.blogspot.com O nosso empreendimento Our firm A Tapada da Tojeira é uma herdade que ocupa uma área de 270 hectares, em modo de produção biológico, dos quais 100 hectares são de olival. A Tapada dispõe de um lagar de azeite de sistema tradicional, que integra a "Rota dos Lagares". Desde 1900 que aí se transformam as azeitonas, maioritariamente da variedade “galega”, e se obtém o primeiro azeite com certificação biológica na Beira Baixa. Os principais produtos da Casa Agrícola - o Azeite, as Azeitonas de Conserva e a Pasta de Azeitona (a primeira no país) são certificados pela EcocertPortugal e comercializados em dezenas de lojas gourmet e supermercados. Tapada da Tojeira is a 270-hectare estate which practises organic farming. One hundred hectares are given over to olive production. Tapada has a traditional olive press, which is part of the Rota dos Lagares. Olive Press RouteIt has been producing products from olives (principally using the Galega variety) since 1900 and was the first olive oil to obtain organic certification in the Beira Baixa. The chief products of the Casa Agrícola are olive oil, preserved olives and olive paste (tapenade) – the first in Portugal. They are certified by Ecocert-Portugal and are available in dozens of gourmet outlets and supermarkets. 140 produtos P RO D U C T S Azeite Olive Oil Azeitonas De Conserva Preserved Olives Pasta De Azeitona Olive Paste Meimoacoop Estrada Nacional 233 6090-385 Meimoa, Penamacor (Beira Interior Sul) • Portugal telefone +351 277 377 482 fax +351 277 377 517 e-mail [email protected] O nosso empreendimento Our firm Na vertente sul da Serra da Estrela, entre a Serra da Malcata e a Serra da Gardunha é produzido o prestigiado queijo da Beira Baixa. Mantendo os métodos de fabrico tradicionais, a Meimoacoop teve como principal preocupação dotar a queijaria de equipamentos sofisticados que garantem as melhores condições de qualidade e segurança alimentar. Em 2007 a Meimoacoop instalou o seu apiário na Serra da Malcata, onde a abundância de rosmaninho, urze, giesta e estevas influencia a cor, textura e paladar do mel aqui produzido, o que faz deste um produto de elevada qualidade. It is on the south slopes of the Serra da Estrela, between the Serra da Malcata and the Serra da Gardunha, that the fine Beira Baixa cheese is produced. Still using traditional production methods, Meimoacoop’s primary concern has been to equip the cheese dairy with sophisticated equipment to ensure the best conditions for quality and food safety. In 2007 Meimacoop set up an apiary on the Serra da Malcata where the abundant Spanish lavender, heather, broom and rock-rose play their part in creating the colour, texture and flavour of the honey made here, and in ensuring its superb quality. produtos P RO D U C T S Queijo puro de Ovelha Curado Cured Puré Sheep cheese Queijo de Ovelha Cabra Curado Cured sheep Goat cheese Queijo de Cabra Curado Serra Da Malcata Cured Goat cheese Serra Da Malcata Queijo Amarelo da Beira Baixa Yellow cheese from Beira Baixa Mel Multiflora Multiflora honey Mel de Rosmaninho Rosmaninho honey 141 Queijaria Artesanal Lourenço e Filhos, Lda Zona Industrial, n. 2 - Lote 1 6030-245 Vila Velha de Ródão Beira Interior Sul • Portugal telefone +351 272 541 233 fax +351 272 541 234 e-mail [email protected] web www.queijarialourenco.com.pt O nosso empreendimento Our firm A actividade principal da Queijaria Artesanal - Lourenço e Filhos é a produção de queijo de ovelha. O “Sabor da Tradição” aliado às novas tecnologias reflecte-se no fabrico de queijo de ovelha de excelente qualidade. A utilização de produtos naturais como o cardo e o coalho contribuem para que a tradição se mantenha inalterada. Todo o leite utilizado no fabrico do queijo é recolhido mecanicamente e refrigerado no local da ordenha, sendo depois transportado com todas as condições de higiene. The dairy mainly produces ewes’ milk cheese. The traditional flavour, along with new technologies, is reflected in the production of sheep’s milk cheese of extremely high quality. The process uses natural products, such as cardoon and rennet, mean that the tradition continues unchanged. All the milk used to make the cheese is collected mechanically and refrigerated in the milking unit before being transported in conditions of the utmost hygiene. produtos P RO D U C T S Queijo de Castelo Branco DOP Castelo Branco cheese PDO Queijo Amarelo da Beira Baixa DOP Yellow cheese from Beira Baixa PDO Queijo de ovelha Curado Cured sheep cheese Queijo picante da Beira Baixa DOP Spicy cheese from Beira Baixa PDO Queijo ovelheira (amanteigado) Ovelheira cheese (soft) Queijo de ovelha Curado (queimoso) Cured sheep cheese (spicy) 142 Viniparra - Representações, Lda Quinta dos Currais 6230-145 Capinha (Castelo Branco) Beira Interior Sul • Portugal telefone +351 275 941 620 fax +351 275 941 620 e-mail [email protected] web www.viniparra.pt O nosso empreendimento Our firm A Quinta dos Currais tem uma área de 130 ha, está situada no coração da Talavara Romana, hoje Capinha, em plena via da Egitânia. Estende-se pelas terras de Currais e encosta de Santana – nome que lhe vem de um antigo santuário ali existente – até à Ribeira de Meimoa, que lhe passa a Sul. Terceira geração de uma família de viticultores, o proprietário optou por um projecto em moldes modernos, plantando 30 ha de vinha exclusivamente com castas típicas da região, tais como: síria e fonte-cal nas brancas e castelão, touriga nacional, tinta roriz, jaen e rufete nas tintas. Estas tiram partido da exposição Norte-Sul e do solo xistoso. Numa segunda fase, foi construída uma adega equipada com a mais moderna tecnologia enológica, para vinificação, estágio e engarrafamento. The Quinta dos Currais covers an area of 130 ha deep in Roman Talavara (today’s Capinha) on the road from Egitânia. The estate extends through Currais and the Santana hillside, taking its name from an old sanctuary there, as far as the Meimoa stream, which passes to the south. The third generation of a wine-growers, the owner has first modernised the estate and planted 30 ha of vines typical of the region, including: Síria and Fonte Cal, for white wine, and Castelão,Touriga Nacional, Tinta Roriz, Jaen and Rufete for the reds.They benefit from the north-south exposure and the schist soil. Then an adega (winery) was built, equipped with the most modern wine-making technology for vinification, aging and bottling. produtos P RO D U C T S Quinta dos Currais tinto DOC Cova da Beira Quinta dos Currais red wine Quinta dos Currais Siria branco DOC Cova da Beira Quinta dos Currais Síria white Quinta dos Currais tinto Reserva DOC Cova da Beira Quinta dos Currais red wine reserve Quinta dos Currais colheita Selecciona da Branco DOC Cova da Beira Quinta dos Currais white selected harvest 143 Serra da Estrela A Adruse – Associação de Desenvolvimento Rural da Serra da Estrela, é uma associação sem fins lucrativos, constituída por escritura pública lavrada a 3 de Maio de 1991, sendo os seus associados entidades públicas e privadas. A associação tem por objectivo a promoção, apoio e realização de um aproveitamento mais racional das potencialidades endógenas dos concelhos que integram a área de actuação, por sua iniciativa ou em colaboração com organismos ou serviços oficiais ou privados, nacionais, estrangeiros ou internacionais, tendo em vista o desenvolvimento rural e a melhoria das condições de vida das populações. A Adruse tem a sua sede na cidade de Gouveia e a sua área de actuação abrange os concelhos de Celorico da Beira, Fornos de Algodres, Gouveia, Manteigas e Seia. A Serra da Estrela tem um nome conhecido em todo o Portugal por ser a de maior altitude, onde existe neve, e por aí se produzir o melhor queijo do país, o queijo “Serra da Estrela”, com excelente imagem de marca. A região alia a qualidade dos seus produtos ao seu ambiente, à sua paisagem, ao seu património artístico e cultural. A Serra da Estrela, propriamente dita, tem aliás condicionantes positivas específicas inerentes à existência do Parque Natural da Serra da Estrela. Os produtos tradicionais são, pela sua diversidade, uma das grandes riquezas da região. 144 The Adruse – Associação de Desenvolvimento Rural da Serra da Estrela, it is an association without profitable ends, constituted by public scripture, written in 3 of May of 1991, being his associates public and private entities. The association takes as an objective a promotion more rational, support and realization of a use of the endogenous potentialities of the districts that integrate the area of acting, for his initiative or in collaboration with organisms or official or private, national, foreign or international services, considering the rural development and the improvement of the conditions of life of the populations. The Adruse is located in the city of Gouveia and his area of acting includes the districts of Celorico da Beira, Fornos de Algodres, Gouveia, Manteigas and Seia. The Serra da Estrela is known in all the Portugal because of being the hightest, where it snows, and where there is produced the best cheese of the country, the cheese “Serra da Estrela”, with excellent image of mark. The region allies the quality of his products to his environment, to his landscape, to his artistic and cultural inheritance. The Serra da Estrela, properly said, it has in fact positive specific restrictions inherent in the existence of the Natural Park of Serra da Estrela. The traditional products are, for its diversity, one of the great wealth of the region. Adega Cooperativa de S. Paio Rua das Cortes, 16 6290-414 S. Paio, GVA • Portugal telefone +351 238 492 101 fax +351 238 492 101 e-mail [email protected] web www.adegaspaio.com O nosso produto Our product produtos P RO D U C T S A Adega Cooperativa de S. Paio está inserida na região demarcada do Dão, Sub Região da Beira Alta. Foi fundada em 1959 e desde 1962 (primeiro ano de laboração) que produz vinhos maduros de carácter nobre. As castas mais importantes são o Alfrocheiro, o Touriga Nacional e o Jaen, sendo esta última a casta predominante nos vinhos o que lhe confere características organolépticas “sui generis”. Toda a produção do vinho processa-se nas instalações da adega que foi sofrendo alterações e remodelações de forma a se actualizar e produzir os vinhos nas melhores condições. Horário venda ao Público (Cheque ou Dinheiro) Segunda a Sexta-Feira: 8:30h/12:30h - 13:30h/17:30h The Cooperative Wine cellar of S. Paio is inserted in the demarcated region of the Dão, sub-region of the Beira Alta. It was established in 1959 and from 1962 (first year of toil) that produces ripe wines of noble character. The chaste most important are the Alfrocheiro, the Touriga Nacional and the Jaen, being this one the chaste predominant in the wines what gives him characteristics organoleptics “sui generis”. The whole production of the wine is prosecuted in the installations of the wine cellar that was suffering alterations and remodellings to bring itself up to date and to produce the wines in the best conditions. Vinhos Brancos White Wines Encosta de S. Paio 2005 Terras Nevadas Bag-in-Box Terras Nevadas Vinhos Tintos Red Wines Encosta de S. Paio Reserva 2000 Fonte Oriana 2001 Encosta de S. Paio 2005 Encosta de S. Paio 2003 Terras Nevadas Bag-in-Box Terras Nevadas Horary public Sale (Check or money) Monday to Friday: 8:30am/12:30pm - 13:30pm/5:30pm L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S Português Inglês Portuguese English Francês French 145 Adega Cooperativa de Vila Nova de Tazem Rua Dr. António Borges,122 6290-632 Vila Nova de Tazem • Portugal telefone +351 238 486 182 fax +351 238 486 267 e-mail [email protected] web www.adegacoop-vntazem.com O nosso produto Our product produtos P RO D U C T S A Adega Cooperativa de Vila Nova de Tazem, C.R.L. produtora de vinhos D.O.C., situa-se na região do Dão, sub-região da Serra da Estrela, abrangendo os concelhos de Gouveia e Seia. Os solos de origem granítica, aliados a condições climatéricas únicas e a castas seleccionadas onde pontificam a TourigaNacional e o Jaen nas uvas tintas, e o Encruzado e o Bical nas uvas brancas, permitem obter vinhos de características distintas. Deste modo, usando modernas técnicas de vinificação e respeitando todo o potencial qualitativo da uva conseguimos produzir vinhos onde aliamos corpo e estrutura a uma frescura e finesse incomparáveis, características fundamentais para os grandes vinhos. Horário venda ao Público (pagamento com Multibanco) Segunda a Sexta-Feira: 9:00h às 17:30h The Cooperative Wine cellar of Vila Nova de Tazem, producing C.R.L. of wines D.O.C., it is situated in the region of the Dão, sub-region of the Serra da Estrela, including the districts of Gouveia and Seia. The grounds of granitic origin, allied to the only climacterical conditions and to chaste selected where the Touriga-Nacional and the Jaen pontificate in the dyed grapes, and the Encruzado and the Bical in the white grapes, allow to obtain wines of different characteristics. So, using modern techniques of winegrowing and respecting all the qualitative potential of the grape we manage to produce wines where we ally body and it structures to a freshness and finesse incomparable, basic characteristics for the great wines. Penedo-Regional Beiras branco e tinto • white and red Encosta da Estrela-DOC Dão branco e tinto • white and red Tazem-DOC Dão tinto e espumante branco red and white foaming Pedra d’Orca-DOC Dão Reserva branco e tinto • white and red Ribaboa-DOC Dão tinto • red Garrafeira-DOC Dão tinto • red Jaen Touriga-Nacional Tinta-Roriz Alfrocheir Horary public Sale (ATM Pay) Monday to Friday: 9:00am - 5.30 pm L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S 146 Português Inglês Portuguese English Associação de Apicultores do Pnse Apartado 77 6290 – Gouveia • Portugal telefone +351 238 492 411 fax +351 238 494 183 e-mail [email protected] web www.fnap.pt O nosso produto Our product produtos P RO D U C T S O mel produzido na Serra da Estrela é multifloral e provém essencialmente do pólen e de néctar de plantas existentes nesta montanha, tais como, urzes, soagem, rosmaninhos e castanheiros. Relativamente à cor o mel pode ser claro, âmbar ou âmbar escuro quase negro.Tem níveis de cristalização médios e regulares podendo apresentarse no estado fluido ou no estado cristalizado. Possui um aroma intenso, persistente (característico da urze), espesso com um paladar adstringente e macio (característica do rosmaninho). O Mel Serra da Estrela é no essencial um mel de montanha, isento de poluição, já que é produzido fora dos grandes centros urbanos, onde a paisagem da agricultura tradicional pouco intensiva possui elevada diversidade florística e onde não se usam praticamente produtos químicos. O mel produz – se em colmeias de quadros móveis, com menos de cinco anos, localizadas nas montanhas e nos vales da área geográfica delimitada. Não é permitida a transumância fora desta área e não é permitida a alimentação artificial das colmeias.A colheita do mel é feita a partir de favos completamente operculados e isentos de criação e realiza-se entre 1 de Julho e 1 de Setembro pelo método tradicional. The honey produced in the Serra da Estrela is multifloral and it comes essentially from the pollen and from nectar of existent plants in this mountain, such as, heathers, soagem, rosemaries and chestnut trees. Relatively to the color the honey can be clear, an amber or almost black dark amber. It has middle and regular levels of crystallization being able to show up in the fluid state or in the crystallized state. It has an intense, persistent fragrance (characteristic of the heather), thick with a taste adstringente and softly (characteristic of the rosemary).The Serra da Estrela is in the essential a honey of mountain, without pollution, because it is produced out of the great urbane centres, where the scenery with intensive traditional agriculture has elevated floral diversity and where chemical products are not in use practically.The honey is produced in beehives of movable boxes, with fewer five years, located in the mountains and in the valleys of the geographical delimited area. The transhumance is not allowed out of this area and the artificial food of the beehives is not allowed.The harvest of the honey is done from honeycombs completely covered and exempt of creation and the traditional method happens between 1st of July and 1st of September. Mel de diversas variedades Honey of several sorts Pólen Pollen Velas de cera Wax candles Aguardentes e licores de mel Honey spirits and liquor drinks serviços S E RV I C E S Venda ao público em supermercados, casas de artesanato, comercios tradicionais, e via internet. Sale to the public in supermarkets, handicrafts shops, traditional trades, and internet. L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S Italiano Inglês Italian English Francês French 147 Associação de Artesãos Av. Luís Vaz de Camões Edifício Jardim, 1 - Apartado 2063 6270-436 Seia • Portugal telefone +351 238 084 100 fax +351 238 315 290 e-mail [email protected] web www.aasestrela.com O nosso produto Our product seviços S E RV I C E S Na Serra da Estrela hoje em dia ainda subsistem mais de cem actividades artesanais. Muitos dos produtos são produzidos pela sua função utilitária e recriados em miniaturas com uma função decorativa. As peças são produzidas por artesãos que trabalham nas suas próprias casas ou em pequenas unidades de produção artesanal, na maior parte das vezes de carácter familiar. A Associação de Artesãos da Serra da Estrela, foi criada em 1992, por iniciativa de um pequeno grupo de artesãos do concelho de Seia, que tinha por objectivo identificar e organizar a capacidade de oferta dos artesãos do referido concelho. Rapidamente a associação se transformou numa associação de cariz regional da Serra da Estrela. At Serra da Estrela today’s still remais more than one hundred craft activities. Many of the products are produced by its utilitarian function and are recreated in miniature with a decorative function. Parts are produced by artisans who work in their own homes or in small units of production, in most cases, family nature. The Association of Artisans of the Serra da Estrela, was created in 1992 by the initiative of a small group of craftsmen in the council of Seia, which aimed to identify and organize the ability to supply the craftsmen of that council. Quickly the association became a combination of a regional Serra da Estrela association. Participação em Feiras Nacionais e Internacionais Participation in National and International Fairs Organização de Feiras Organization of Fairs Formação Formation Unidade de Produção Artesanal Handicraft Production Unit Apoio Técnico para obtenção da Carta de Artesão Technical Support to obtain the Charter of Craftsman L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S Português Inglês Portuguese English Francês French 148 Licrase, liga dos Criadores e amigos do Cão Clube Camões, Apartado 99 6290 Gouveia • Portugal telefone +351 275 981 215 fax +351 275 982 670 e-mail [email protected] web www.licrase.org O nosso produto Our product seviços S E RV I C E S O Cão Serra da Estrela, é uma das raças mais antigas da Península Ibérica. O cão de gado e protecção aos rebanhos era utilizado fundamentalmente em zonas montanhosas e acompanhava os pastores e rebanhos nas suas migrações anuais, para os defender dos lobos e dos assaltantes.Terá sido por estas razões que a Serra da Estrela, pelo seu enorme isolamento e dificuldade se tornou o solar desta magnífica raça canina. O cão de pastor para guarda de rebanhos foi utilizado durante séculos para defender o rebanho contra agressores. Ele permanecia sempre com as ovelhas enquanto o pastor se afastava para ir à aldeia.Assim, o cão desenvolveu um carácter independente, pronto para agir sozinho e defender as ovelhas. Daí resultou o seu carácter de excelente cão de guarda. Em 1934, quando surgiu o estalão da raça passou a fazer-se a distinção entre o cão serra da estrela de pêlo curto e de pêlo comprido, dando origem a duas variedades.A variedade de pêlo comprido tornou-se alvo de criação apurada, existindo exemplares magníficos dispersos pelo mundo inteiro. The Dog Serra da Estrela is one of the most ancient races of the Iberian Peninsula.The dog of cattle and protection to the flocks was used fundamentally in mountainous zones and it was accompanying the shepherds and flocks in his annual migrations, to defend them of the wolves and of the robbers. It will have been for these reasons that Serra da Estrela, by his enormous isolation and difficulty there was made the mansion of this magnificent canine race. The shepherd's dog to guard flocks was used during centuries to defend the flock against aggressors. He was always remaining with the sheep while the shepherd was moving away to go to the village. So, the dog developed an independent, ready character to act alone and to defend the sheep.Therefore there resulted his character of excellent dog to guard. In 1934, when it appeared the standard of the race started to do to itself the distinction between the dog Serra da Estrela of short hair and of long hair, giving rise to two variety. The variety of long hair became a target of refined creation, when magnificent scattered examples are for the whole world. Realização de Exposições Caninas Dog´s Exhibitions Edição de Boletim Informativo Newsletter Edition Edição de folhetos de divulgação sobre o Cão Serra da Estrela Edition of Serra da Estrela Dog´s pamphlet divulgation Apoio Técnico Technical Support Estudo da Raça Study of the Race L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S Português Alemão Portuguese German Italiano Francês Italian French 149 Loja “O mundo rural” Largo Dr. Alípio de Melo 6290-520 Gouveia • Portugal telefone +351 238 490 180 fax +351 238 490 188 e-mail [email protected] web www.adruse.pt produtos O nosso produto A loja “O Mundo Rural”, criada em 2001, é uma monta do artesanato da Serra da Estrela que visa a promoção, divulgação e valorização dos produtos genuínos e tradicionais da Serra da Estrela. Localizada em Gouveia, na sede da ADRUSE – Associação de Desenvolvimento Rural da Serra da Estrela, “O Mundo Rural” aposta em diversos produtos da economia rural fomentando a fixação das populações rurais, bem como, a dinamização da actividade artesanal da região e a promoção do turismo considerando o artesanato uma das imagens de marca da identidade do território Serra da Estrela. À venda estão diversos produtos agro-alimentares, bem como, peças utilitárias e decorativas elaboradas artesanalmente. Our product The shop “ The Rural World ”, created in 2001, is a shop window of the craftwork of the Serra da Estrela that aims at the promotion, spread and increase in value of the genuine and traditional products of the Serra da Estrela. Located in Gouveia, in ADRUSE Association of Rural Development of the Serra da Estrela, “ The Rural World ” bets on several products of the rural economy promoting the fixation of the rural populations, as well as, the dynamization of the craft activity of the region and the promotion of the tourism finding the craftwork one of the images of mark of the identity of the territory Serra da Estrela. For sale are several products food-roughly, as well as, utilitarian and decorative pieces prepared craftily. P RO D U C T S Queijo Cheese Vinho Wine Aguardentes Brandys Licores Liquors Mel Honey Doces Jams Vinagres Vinager Tecelagem Weaving Trabalhos em Pele Leather works Peças em Cerâmica Ceramics Trabalhos em madeira e em talha Wood work Tanoaria • Cooperage Miniaturas em Xisto • Schist Miniatures Olaria • Pottery Bordados • Embroidery Horário De Segunda a Sexta Feira: 9:00h/2:30h - 4:00h/17:30h Horary From Monday to Friday: 9:00am/12:30pm - 2:00pm/5:30 pm L I N G U A S Português Inglês Portuguese English Alemão Italiano German Italian Francês French 150 F A L A D A S L A N G U A G E S Solar do Queijo Largo de Santa Maria 6360 Celorico da Beira • Portugal telefone +351 271 747 473 fax +351 271 747 473 e-mail emcel @cm-celoricodabeira.pt produtos O nosso produto Our product Na Capital do Queijo Serra da Estrela, a autarquia de Celorico da Beira ergueu em homenagem ao pastor/produtor de queijo, o Solar do Queijo, que constitui a autentica catedral onde se expõe, promove e vende o melhor Queijo produzido no concelho.O Queijo Serra da Estrela é produzido a partir do melhor leite cru de ovelha da raça autóctone Bordaleira da Serra da Estrela, flor de cardo e sal, misturados com mestria e arte pelas mãos da queijeira, segundo processos ancestrais sabiamente guardados e transmitidos de geração em geração. O queijo é depois, submetido a maturação ou cura num local com temperatura entre 6ºC e 12ºC e humidade entre 80% e 95%. O processo de maturação até sair para o mercado leva no mínimo 45 dias. Quando chega à mesa dos comensais apresenta uma pasta semi-mole, branca ou ligeiramente amarelada, e sem olhos.A forma é cilíndrica baixa, com abaulamento lateral, sem bordos definidos e com um peso que varia entre 700 g e 1,7 Kg. In the Capital of the Cheese Serra da Estrela, the autarchy of Celorico da Beira raised in honor of the shepherd/ producer of cheese, the Mansion of the Cheese, what it appoints authenticates it cathedral where it is exposed, promotes and sells the best Cheese produced in the district.The Cheese Serra da Estrela is produced from the best raw milk of sheep of the indigenous Crisp race of the Serra da Estrela, of disentangle flower and salt, mixed with expertise and art for the hands of the cheesemaker, according to ancestral processes well guarded and transmitted of generation in generation.The cheese is then, when the maturing or cure was subjected in a place with temperature between 6ºC and 12ºC and moisture between 80% and 95%.The process of maturing up to going out for the market gets a beating at least 45 days.When it reaches the table of the diners he presents a semi-soft, white or lightly yellowed briefcase, and without eyes. The form is a cylindrical decrease, with side incurvation, without definite sides and with a weight that varies between 700 g and 1,7 Kg. P RO D U C T S Queijo Serra da Estrela Cheese Queijo Serra da Estrela Velho Old Cheese Queijo de Ovelha amanteigado Buttery Ship Cheese Mel • Honey Compotas • Jams Vinho • Wine Bolos Regionais Tipical Cakes Artesanato Handy Crafts Horário De Terça a Sexta-feira: 9:00h às 19:00h Sábado e Domingo: 9.30h/13:00h - 14:30h/18:00h Horary Tuesday to Friday 9:00am/7:00pm Saturday and Sunday 9:30am/1:00pm - 2:30pm/6:00pm L I N G U A S F A L A D A S L A N G U A G E S Português Inglês Portuguese English Spagnolo Francês Spanish French 151 France Centre du Verger HÉBERGEMENT COLLECTIF 11, av. des Cadets de Saumur 49350 Gennes • France téléphon +33 (0)241 380 730 fax +33 (0)241 380 712 e-mail [email protected] web www.cfp-gennes.com Notre structure Domaine services S E RV I C E S Au cœur du Val de Loire et du Pays de Loire en Layon, l'hébergement collectif du Centre du Verger accueille vos groupes de 20 à 50 personnes dans un cadre chaleureux et convivial. Le Centre du Verger dispose de 20 chambres de 2 à 4 personnes, 5 salles de travail, cuisine et réfectoire, salle de détente de 110m²... A proximité, retrouvez piscine, centre équestre, canoë-kayak et nombreuses visites: Loire, troglodytes, monuments de prestige, caves viticoles, produits à la ferme, randonnées pédestres et vélo... In the centre of the Loire Valley, our accommodation structure welcome groups from 20 to 50 people. With 20 bedrooms from 2 to 4 peoples, 5 work rooms, kitchens and a restaurant, that’s the perfect place to spend good time in the Loire Valley. Near the Centre du Verger, you’ll find a swimming pool, horses centre, kayaking and numerous possibilities of visits in caves, castles, museum... T S R U C T U R E S T R U C T U R E Ouvert toute l’année • Open all year Accès Internet • Internet access Parking dans l'enceinte de la structure Chauffage • Heating R E S T A U R A T I O N R E S T A U R A N T Cuisine traditionnelle • Traditional cusine S E R V I C E S F A C I L I T I E S Terrain de football et volley Foyer avec ping-pong Baby-foot Salle TV C A B E D RO O M M E R E F A C I L I T I E S Telefono in camera • Direct dial telephone Tv in camera • TV ½ Pension ou Pension Complète Full pension or /12 pension Aria condizionata • Air conditioning L A N G U E S P A R L E E S E L A N G U A G E S 154 Français Espagnol French Spanish Chateau de Suronde A G R I C U LT U R E B I O L O G I Q U E Suronde - 49190 Rochefort sur Loire • France téléphon +33 (0)241 786 637 e-mail [email protected] web www.suronde.fr Notre structure Domaine services S E RV I C E S Il faut franchir la Loire, passer Rochefort et trouver Chaume, petit hameau accroché au Côteau. Se lancer sur une piste de terre, quitter le temps et les gens pour se perdre dans les vignes – un océan mouvant, émouvant, de ceps et de feuilles, de sillons, de rangs. Apercevoir la toiture du chai et s’arrêter devant les trois pressoirs, sans effrayer les poules, les oiseaux, les animaux. Faire quelques pas dans la propriété et deviner une humidité, de l’eau en contrebas: le Layon. Un affluent de la Loire qui amène ici la pourriture noble: le fameux botrytis cinerea. Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h00 et 14h00-18h00 Le samedi et dimanche: sur rendez-vous uniquement Cross the Loire Valley, go past the village of Rochefort, and you will come upon Chaume, a little village posed upon the hillside.Take a dirt path, leaving time and people behind to lose yourself in the vineyards – a moving ocean of vinestocks, leaves, fields, and rows. When you see the roof of the winery, stop in front of the three presses, being careful not to disturb the chickens, birds and other animals. Walk around the property and feel the faint humidity of water down below: the Layon, a branch of the Loire River which brings noble rot (the famous Botrytis cinerea) to the area. Cuisine traditionnelle à proximité Cuisine traditionnelle à proximité Parking Hébergement sur place possible Bed & breakfast vins produits W I N E S Anjou Blanc • Chenin Sec Dry White Wine Quarts De Chaume Selecion De Grains Nobles Sweet White Wine Sauvignon Opening hours From Monday to Friday: 9am-12am and 2pm-6pm Saturday and Sunday: by appointment only L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S Francês Anglais French English Allemand Chinois German Chinese 155 Domaine Cady VINS D’ANJOU E T C O T E AU X D U L AYO N 20 Valette - 49190 Saint Aubin de Luigne • France téléphon +33 (0)241 783 369 fax +33 (0)241 786 779 e-mail [email protected] web www.domainecady.fr Notre structure Domaine services S E RV I C E S Viticulteurs de père en fils depuis quatre générations, l’exploitation s’est agrandi au fils des ans et compte aujourd’hui 20 ha. Notre domaine se situe au coeur des Coteaux du Layon sur la commune de Saint Aubin de Luigné. Petit village niché au creux des coteaux, qui est très accueillant avec ses promenades en barques et ses vieilles demeures. Notre spécialité de par notre situation géoraphique, est bien-sûr le COTEAUX DU LAYON. Notre vignoble est conduit en agriculture raisonnée. Depuis neuf ans, il est agréé et reconnu “TERRA VITIS” : observer, respecter pour produire. Nous accueillons et faisons visiter notre domaine. This familial winery (4 generations of wine grower) is composed of 20ha, in the heart of the famous “Coteaux du layon”, in the little village of St Aubin de Luigné. Our biological production is open to the public to discover the way we produce our wine and as well to taste the differents flavour. Cuisine traditionnelle à proximité Cuisine traditionnelle à proximité Parking vins produits W I N E S COTEAUX DU LAYON SAINT AUBIN Vin moelleux Apéritif et fromages bleus Sweet white wine Opening hours From Monday to Friday: 9am-12.00am and 2am-6.00pm Saturday and Sunday: by appointment only CHAUME Vin liquoreux Apéritif et foie gras Sweet white wine ANJOU VILLAGES 100% Cabernet Sauvignon Vin rouge puissant Red wine CABERNET D’ANJOU Rosé 1/2sec, Idéal l’été pour l’apéritif et vos entrées: melon… Sweet rosé wine Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h00 et 14h00-18h00 Le samedi et dimanche: sur rendez-vous uniquement CRÉMANT DE LOIRE AOC Brut Fines bulles Sparkling wine L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S 156 Français Anglais French English Domaine de Flines VINS D’ANJOU 102, rue d’Anjou 49540 Martigné-Briand • France téléphon +33 (0)241 594 278 fax +33 (0)241 594 560 e-mail [email protected] web www.domainedeflines.com Notre structure Domaine services S E RV I C E S Situé en Anjou au coeur de la vallée de la Loire, notre domaine familial s’étend sur 47 ha. Venez découvrir notre passion et notre palette de vins rosés, rouges et blancs que nous produisons en alliant pratiques culturales traditionnelles et innovations. Nous pouvons également vous proposer notre jus de raisin. La maison a toujours été ouverte à la vente directe aux particuliers et peut recevoir des groupes, sur rendez-vous, pour des visites du vignoble et de caves. Parking accueillant tout type de véhicules: voitures, camping-cars et autocars. Situated in Anjou in the heart of the Loire Valley, the Domaine covers over 47 hectares of chalky clay soil with a south facing aspect. Various varieties of grape are carefully and sensitively cultivated to produce and bottle wine maturing in the cellars. The wines produced offer a variety of flavours which we hope will delight your eyes and your palates. Private customers wishing to taste and purchase our wines are welcome to visit our vineyard and our winery. Group visit can also be arranged by appointment. Accomodating carpark: cars, motor homes and buses. Cuisine traditionnelle à proximité Cuisine traditionnelle à proximité Parking vins produits W I N E S Vin rosé sec et fruité Sweet rosé Vin rosé demi-sec Dry rosé Vin rouge élégant et fruité Red wine Vin blanc moelleux Sweet white wine CRÉMANT DE LOIRE AOC Brut Sparkling wine Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h00 et 14h00-18h00 Le samedi: sur rendez-vous uniquement. Opening hours Monday to Friday: 9am-12.00am and 2am-6.00pm Saturday: by appointment only. L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S Français Anglais French English Allemand German 157 Domaine de Pied Flond VINS D’ANJOU Pied Flond 49540 Martigné-Briand • France téléphon +33 (0)241 599 236 e-mail [email protected] web www.pied-flond.fr vins produits W I N E S Notre structure Domaine COTEAUX DU LAYON Vin blanc moelleux Sweet white wine Notre Domaine est situé à l’entrée de Martigné-Briand, à 30 km au sud d’Angers, en plein coeur de la vallée de la Loire. Ancienne seigneurerie du Xvème siècle, ce manoir a conservé en partie les traces du passé: mâchicoulis, meurtirères, douves et enceinte. Une tradition rapporte que le Domaine servit de cachette aux Chanoines de martigné en 1586! Depuis 7 générations de vignerons ont travaillé sur ce Domaine en se transmettant leur savoir-faire dans le respect de la tradition et le souci d’une amélioration constante de qualité. Possibilité d’accueillir les groupes et d’organiser des journées dans le vignoble. Parking accueillant tout type de véhicules: voitures, camping-cars et autocars. Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h00 et 14h00-18h00 (sur rendez-vous) Le samedi: 9h00/12h00 158 The Pied-Flond domain is located 30km (18 miles) south of Angers close to the village of Martigné-Briand, in the heart of the Loire Valley.The Pied-Flond buildings date from the 15th century and were modified in the 19th century. The main gate was machicolated while the main building was designed with slits for archers.The outer walls and moat are partially visible today on the north side.The house used to include a chapel, built in 1547, dedicated to St Nicolas. Tradition has it that the house was used to hide the Martigné Canon’s treasure in 1586! Group visit can be arranged by appointment. Accomodating carpark: cars and buses. ROSÉ DE LOIRE Cabernet d’Anjou Vins rosés sec et demi-sec Rosé wine ANJOU GAMAY Anjou Rouge Red wine ANJOU Blanc sec Dry white wine SAUMUR BRUT Méthode Traditionnelle Fines bulles Sparkling wine L A N G U E S Français Anglais French English Allemand German Opening hours From Monday to Friday: 9am-12am and 2pm-6pm (by appointment) Saturday: 9am-12am P A R L E E S L A N G U A G E S Domaine Matignon VINS D’ANJOU V I N S D U VA L D E L O I R E 21, avenue du Château 49540 Martigné-Briand • France téléphon +33 (0)241 594 371 fax +33 (0)241 599 234 e-mail [email protected] web www.domaine-matignon.fr services S E RV I C E S Notre structure Situé en plein coeur du vignoble d’Anjou, à Martigné-Briand, commune la plus viticole de cette région, le Domaine Matignon, a été créé en 1988 par Yves Matignon, fils d’une famille de vignerons depuis trois générations. Hélène, sa soeur, l’y a rejoint un peu plus tard. Nous produisons des vins blancs, rosés et rouges sur une surface de 38 ha. Vous qui aimez les rapports directs avec le vigneron, nous partagerons des moments de plaisir et d’authenticité. Nous vous transmettrons le fruit et l’amour de notre travail attaché au terroir. Le Domaine se distingue régulièrement pour la qualité de ses vins dans différents concours et guides. Tous les vins du Domaine sont élevés et mis en bouteille à la propriété. Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h30 et 14h00-18h30 Le samedi: sur rendez-vous uniquement Domaine Situated in the heart of Anjou’s vineyard, in Martigné-Briand, at the south of the Loire Valley, the Domaine Matignon is a family propriety since 3 generations, runned by Yves and Helene Matignon, brother and sister. The town, Martigne-Briand, has the greatest surface of vines of the Anjou’s area. We have 38 hectares of vines on which we produce white, rose and red wines. Chists, shell marls, clays, limestone are the components of our soils. We work the vineyard on the basis of respect of the terroir from which we can extract the best grapes at the best maturity to make quality wines. Every year, we get rewards for some of our wines and we are regularly quoted in the Guide Hachette in France. All our wines are raised and bottled on our Domaine. Bed & breakfast Parking voiture • camping-car • autocar vins produits W I N E S Vin rosé demi-sec Rosé wine Vin rouge fruité Red wine Vin rouge charnu Red wine Vin blanc moelleux Sweet white wine Saumur méthode traditionnelle AOC brut Sparkling wine L I N G U E P A R L A T E L A N G U A G E S Français French Allemand German Anglais English Opening hours From Monday to Friday: 9am-12.30am and 2pm-6.30pm Saturday: by appointment only 159 DomaineTrompeTonneau VINS D’ANJOU 12, rue du Layon - 9380 Faveraye Mâchelles • France téléphon +33 (0)241 541 495 fax +33 (0)241 540 388 e-mail [email protected] web www.trompetonneau.com Notre structure Domaine vins produits Depuis 1950 et la création du vignoble familial, nous apportons toutes nos compétences et notre savoir-faire pour mettre à la disposition de notre clientèle des vins de grande qualité. Notre Domaine compte aujourd’hui 30 hectares de vignes, tous classés en AOC (Appellation d’Origine Contrôlée). Ces principaux cépages sont le Cabernet Franc et le Chenin, cultivés sur des sols à dominante Gravier d’Anjou et schiste. Since 1950 and the creation of this familiual vineyard, we bring all our knowledge at the customer’s disposition to provide wines of high quality. Our Domaine is composed of 30ha of vineyards, all of them are classified to produce only “certified high quality” wines. W I N E S COTEAUX DU LAYON Vin blanc moelleux Sweet white wine ROSÉ DE LOIRE Cabernet d’Anjou Vins rosés sec et demi-sec Rosé wine ANJOU GAMAY Anjou Rouge Red wine ANJOU Blanc sec Dry white wine SAUMUR BRUT Méthode Traditionnelle Fines bulles Sparkling wine Horaires Du lundi au vendredi: 9h00-12h00 et 14h00-18h00 Le samedi: sur rendez-vous uniquement Opening hours From Monday to Friday: 9am-12am and 2pm-6pm Saturday: by appointment only L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S 160 Français Anglais French English Le Clos des 3 Rois L I L I A N E E T M A R C D U S E AU X 13, rue du Bellay 49380 Thouarcé en Anjou • France téléphon +33 (0)241 663 404 mobile +33 (0)699 919 520 e-mail [email protected] web www.closdes3rois.fr Notre structure/produits Domaine services Dans le vignoble (Coteaux du Layon/Bonnezeaux), entre Angers, Saumur et Cholet, 5 chambres d’hôtes de charme (2 à 5 personnes) vous attendent dans les dépendances rénovées de notre demeure du 19ème siècle. Tout a été prévu pour votre confort: literie très haut de gamme, climatisation, salle de billard, piscine chauffée. Nous organisons sur demande des soirées gourmandes pour les groupes animées par un vigneron avec dégustation de vins d’Anjou et de produits du terroir. In the heart of the vineyards (Coteaux du Layon/Bonnezeaux), between Angers, Saumur and Cholet, 5 stylish all en-suite non smoking bed and breakfast with exceptional comfort with our bedding, air conditioning, heated swimming-pool from June to September, French billiards... Wine and local products tasting sessions can be organized for groups. S E RV I C E S Restaurants à proximité • Restaurant Soirée gourmande sur demande pour les groupes Thematics animations onn demand Tennis à proximité Piscine couverte à proximité S T R U C T U R E S T R U C T U R E Ouvert toute l’année • Open all year Accès Internet à proximité • Internet access Parking à proximité • Parking Animaux non acceptés • Pets not allowed Site non fumeur • No smoking Paiement par CB accepté Possibility to pay by credit card Air conditionné • Air conditionned Piscine chauffée de juin à septembre Site non fumeur, animaux non acceptés. Paiement par CB accepté Swimming pool No smoking, pets not allowed. Possibility to pay by credit card Salle de billard français L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S Français Anglais French English Allemand Espagnol German Spanish 161 Maison Coraboeuf C L A I R E E T B E RT R A N D La Télachère 49310 Vihiers • France téléphon +33 (0)241 758 239 fax +33 (0)241 561 045 e-mail [email protected] Notre structure Our firm services S E RV I C E S Il y a plus de 20 ans déjà qu’à la ferme de la Télachère, l’activité principale est la production de Foie gras. Nos canards sont élevés depuis leur plus jeunes ages dans nos parcs herbés, pour ensuite être gavés de façon traditonnelle aux maïs grain entier; la transformation s’effectue dans nos laboratoires agrées aux normes sanitaires, et selon une méthode simple, traditionnelle, mais ô combien délicate! Dans la famille Coraboeuf, notre savoir-faire existe depuis 2 générations! Ouverture de la boutique aux particuliers du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Le samedi sur RDV. Accueil de groupe (à partir de 20 pers.) pour visite et dégustation payante Restauration pour groupe exclusivement (sur réservation) From 20 years in the farm of the Telachere, we produced one of the best foie gras of the Loire Valley. Our ducks are bred outside and feed with local corn. L A S T R U C T Ouvert toute l’année U R • Open all year (sauf du 1er au 8 Janvier et 1ere quinzaine d’Aouts) Parking protégé • Protected parking Accueil handicapé • Access for disabled Chauffage • heating Cuisine traditionnel à base de Canard gras Traditional cusine produits P RO D U C T S Foie gras de Canard Entier Rillettes pur canard We are open to the public from Monday to Friday, between 9 and 12.30 et 14.00 and 18.30. By appointment on Saturday Pâté de canard Gésiers confits Confits de canard L A N G U E S P A R L E E S L A N G U A G E S Francês French 162 E Information Contact details For further information about the Project, the coordinator’s contact details are Paolo Pileggi CO.G.A.L. Monte Poro – Serre Vibonesi Viale Affaccio, IV Traversa n. 9 89900 Vibo Valentia • Italia Tel. +39 0963 91312 Fax +39 0963 94413 [email protected] www.cogalmonteporo.net www.euroconsulting-geie.net I testi e foto del territorio sono stati forniti dai vari GAL di riferimento. I testi e le foto delle aziende sono state fornite direttamente dalle ditte che si assumono ogni responsabilità di quanto pubblicato. Any information, content and picture have been provided by the LAGs with reference to their own area. The firms are responsible for any information, content and picture provided with reference to their forms. Content Italia .............................. 5 Cyprus .............................. 47 Ε. .λ.λ ά. ς. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 España .............................. 91 Italy Greece Spain Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153