eSense 13 - September 2008
Transcription
eSense 13 - September 2008
eSense SENSE’s digital newsletter Issue 13 September 2008 In this issue: New SENSE-ITV team member Helen West Workshop reviews: Making psychological sense Met de billen bloot The Task of Revision - how to edit commercial texts Book review: How to report statistics in medicine Plus: Translate the index or index the translation? A look back at the launch of SIG FN New members And much more on the SENSE website! Note from the Editor: To follow the links in this issue from a “Read only” file, such as Adobe Readable pfd, you may need to hold the control key down [Ctrl] while left mouse clicking on the link. SENSE walk This year’s annual walk in Eindhoven on Saturday 21 June was an education in old and modern architecture. Find out more in Jean Vaughan’s report. Translate the index or index the translation? Pierke Bosschieter Indexing is a vak apart, even though most people in the publishing trade don’t realize this. This attitude is especially common in Holland, but even in the UK and the US, editors and authors usually think of indexing as a boring menial task that can be done by hitting a few keys on your computer’s keyboard. Nothing, however, is further from the truth. Indexing is an exacting science that involves analyzing the text and translating it into succinct and to-the-point index entries. Indexing has a long history in English speaking countries where there are professional associations for indexers and special courses and training programmes. The Nederlands Indexers Network (www.indexers.nl) was started here just a few years ago. One of its main purposes is to promote awareness about indexing. As a member of NIN, I had this goal in mind when I wrote an article after the Dutch publisher Nieuw Amsterdam asked me to provide the page numbers for a verbatim translated index to Saul Friedländer’s “Nazi-Germany and the Jews”. It first appeared in the German journal Information Wissenschaft & Praxis in November 2007, but it will also be available on my website www. isbnindex.nl in the near future. The article is also available on the SENSE website. A look back at the launch of SIG FN Robert Olsen SIG Far North, whose members include Pierke Bosschieter, has just celebrated it first anniversary. Robert Olsen’s article looking back at the launch of this now firmly established group can be found on the SENSE website. The SENSE workshop Practical Copywriting on Saturday 1 November Sue Henry Write effective copy for different media. Copywriters use proven techniques to sell products and services including their own. But not all sales materials are the same. What’s more..? Much more; follow the link, read on and sign up today! Book review: How to report statistics in medicine Ed Hull Statistics are frequently used to report medical data, but many authors, researchers and editors working in medicine lack confidence and skills in this area. Ed Hull reviews How to report statistics in medicine, a book designed to help editors, peer reviewers and readers understand statistically-based scientific reports. Making psychological sense - SenseMed workshop on 18 April 2008 Dave Thomas This fully-booked event was held at the familiar Park Plaza Hotel in Utrecht. Yet as one participant said afterwards, it was definitely not a typical SENSE event. Rather than learning lots of new information, the emphasis was on raising awareness of various medical translation issues and in one session literally experiencing medical practice. Seasoned speaker Simon Andriessen (Director of MediLingua Medical Translations BV) kicked off the event with a presentation on back translation, a process designed to check the accuracy of medical translations against the source text. This often laborious and expensive process involves translating the translation back into the source language as literally as possible. This so-called back translation is then compared to the original source text as a means of assessing the quality of the translation. Simon’s conclusion was: back translation is here to stay but may not be the most effective form of quality assurance. SenseMedder Jim Caulfield literally allowed us to experience the challenge of psychology. In a highly memorable performance, Jim played the role of an autistic 17-year-old, while (nurse) Daphne Lees played the role of his mentor at a day care centre. For a brief moment we could literally enter into the world sketched by the dry psychological descriptions that some of us are used to translating. After lunch, Arnoud van den Eerenbeemt from Bohn Stafleu Van Loghum took us behind the scenes of the Pinkhof Geneeskundig woordenboek. Over the course of several decades, this medical dictionary has evolved from a paper-based product to a large, complex electronic database published in many different electronic and paper forms. We were then treated to an overview of DSM IV, the “bible” for mental health diagnosis presented by Josefien de Bruijn and several more sessions on psychology by Jim Caulfield. The day closed with a proposal for a SenseMed portal by Dave Thomas. The strength of the SenseMed network was reflected by the fact that most of the workshop participants adjourned to the Park Plaza bar at the end of the day. This relaxed atmosphere was later continued in the surroundings of a nearby Tandoori restaurant where we sampled the delights of an Indian buffet. A meal with plenty of variety and therefore an appropriate ending to a workshop that had such a diverse menu. Helen West The SENSE-ITV Editing Course team was recently joined by Helen West, one of the founder members of SENSE. Helen will be teaching the course alongside Ruth de Wijs, and will replace Jackie Senior, one of the original designers and teachers of the course, who is retiring. Helen West has worked in the Netherlands as a freelance editor, copywriter and writing trainer since 1979. She works with technical specialists and managers on structuring documents (substantive editing), editing for clarity and conciseness (readable writing), and copy editing. Her assignments are highly varied and include technical reports and proposals, manuals, guidelines, scientific papers, speeches and presentations, and website content. Clients are also varied and include the European Commission (in Brussels), Netherlands Ministries, Multinationals and Companies, Universities and Research Institutes. Another string to her bow is writing marketing and public relations communications for multinationals, companies and government organisations. Helen has experience in writing annual reports, customer and in-house newsletters, brochures, websites, speeches, voiceovers, press releases, and trade fair displays. Against this background, it was only a short step to training in writing and editing. Helen designs and conducts in-house workshops and individual coaching on clear, concise writing in English for managers, consultants, engineers, scientists and other professionals. Workshops are conducted in Russia, Ukraine, Central Asia and the Balkans for professional staff working on the European Commission projects, and for major companies and research institutes in the Netherlands. Australian by nationality, Helen West was born and grew up in Papua New Guinea. She was educated in Australia where she graduated from the University of New England. After teaching in high schools in Australia and United Kingdom, she lived in Nigeria for three years before moving to the Netherlands in 1979. Effective Information Packaging Workshop, 30 May 2008, Utrecht Tony Cunningham Mike Hannay repeated the workshop he first gave last November for SENSE members. Read all about it in Tony Cunningham’s report. The Task of Revision - How to edit commercial texts Vivien Cook Ever considered attending one of Lisa Friedman’s workshops in Amsterdam but don’t know quite what to expect? Read Vivien Cook’s report on the SENSE website. Advertisement SENSE event: Queen Victoria High Tea and a guided tour of Breda What: guided historical walk followed by a Queen Victoria High Tea consisting of: chicken salad sandwiches, crab salad sandwich rolls, smoked salmon & scrambled eggs, fried fish in batter with Rochester sauce, pickled herrings, mozzarella cheese & tomato, bacon & leek flan, turkey pie, scones, muffins, marmalade, honey, cakes, chocolates, fresh fruit with yoghurt & sour cream, Victoria sponge cake and a glass of champagne. Who: VVV guides and Dickens & Jones. When: Sunday, 16 November 2008 at 12 noon. Where: outside VVV Breda near to NS railway station. Costs: €15 pp - any other items ordered are at participants’ own expense - feel free to bring a friend. Contact: e-mail John Edmund Hynd by preference at [email protected] or dial 040-2920701 and leave a message on the voice mail. Wine tasting - wining (and dining) in Nijmegen Steve Schwartz Something non-work-related, something that was actually fun, and in a social context. Read Steve Schwartz’s report on the SENSE website. Met de billen bloot - Teamwork workshop, 20 June 2008, Park Plaza Hotel, Utrecht Alison Gibbs The workshop set out to provide practical guidance on revising translations. Dik Huizing, deputy head of the European Commission’s Dutch Language service in Brussels, opened the day with a lively and interesting presentation on how the principles the EU applies to translations and revisions/reviews have developed over the 30 years that he has worked in the field. His presentation included examples showing the gap that sometimes exists between the ideal of what should be done and the reality of what can in practice be done. Clearly even an organization the size of the EU sometimes has to opt for pragmatism rather than perfection. Many of us certainly also recognised the phenomenon of one reviser taking something out, only for a second reviser to put it back in. We spent the rest of the morning in groups of four revising translations done by people in other groups. The aim was to draw up a series of guidelines that we could use when revising our own and other work. Before starting we spent a few minutes discussing our experience of revision, either as freelancers or employees of translation agencies or other organizations. The extent to which translations are revised seems to vary greatly and bear little relationship to organizational size. Some organizations and translators insist on everything being revised, while time and capacity constraints often force others to accept significantly lower degrees of revision. After lunch it was time to do justice to the title of the workshop and have the other members of our group revise our individual translations. Having to tell group members why you would alter their translations was certainly more difficult than hiding behind “Track Changes”, but luckily everyone in the group was as good at taking advice as giving it. As with many workshops, the most useful part of the day was the opportunity to discuss with other professionals, both at an individual and group level. Although we were broadly able to agree on many guiding principles and our responses to the various statements that were used to provoke discussion during the practical sessions, we all had our own ideas on when it is time to stop making changes, what the translator can be expected to check and what the responsibilities of the original author or reviser are. All in all, a useful day, and one where I enjoyed spending most of the time discussing rather than translating. There was little specific discussion of the European standard for translation services (EN 15038) that was introduced two years ago. Then again, SENSE members had the opportunity to find out more about that in the previous issue of eSense. Press release - Teamwork’s new, interactive website launch Teamwork PRO PERSBERICHT Bunde, 22 september 2008 Teamwork lanceert nieuwe, interactieve website en start meteen met de eerste cursus van het nieuwe seizoen Voortaan online informatie over en registratie voor workshops en cursussen van Teamwork Teamwork organiseert al ruim 15 jaar cursussen, workshops en congressen voor professionele vertalers en tolken. De informatievoorziening en registratie voor de evenementen vond tot nu toe plaats via papieren inschrijfformulieren, maar sinds 18 september werkt Teamwork helemaal digitaal. Dat begint met een speciale eendaagse cursus over Engelse interpunctie: "Leestekens: geen punt!". De nieuwe website geeft niet alleen informatie over alle activiteiten van Teamwork. Iedereen kan via de site voortaan ook zijn of haar eigen gegevens beheren. Dat betekent dat alle persoonlijke gegevens op een afgeschermd deel van de site kunnen worden ingevoerd en gewijzigd en dat het niet langer nodig is voor elk afzonderlijk evenement opnieuw alle gegevens door te sturen. Het is bovendien heel eenvoudig om bijvoorbeeld het eigen e-mailadres voor de mailings of de werktalen aan te passen. De eerste cursus die via de nieuwe website is aangekondigd, en waarvoor de inschrijving sinds 18 september is geopend, is "Leestekens: geen punt!". Het is een nascholingsdag voor vertalers Engels-Nederlands en Nederlands-Engels die alles willen weten over de huidige conventies op het gebied van de Engelse interpunctie. Het is een heel praktische dag met inleidingen en workshops met professor Mike Hannay. De dag vindt plaats op maandag 3 november en wordt herhaald op vrijdag 14 november. Meer informatie over deze cursus vindt u op de website. Wilt u geheel vrijblijvend op de hoogte worden gehouden van de cursussen en workshops van Teamwork? Ga dan naar de website, klik op Workshops & cursussen en vervolgens op “Mailinglijst” U kunt zich dan registreren voor de mailinglijst. En wilt u zich later weer uitschrijven? Geen enkel probleem: u bepaalt zelf of u al dan niet informatie wilt ontvangen. Website: www.teamwork-vertaalworkshop.nl E-mail: [email protected] Editors note: eSense has neither translated nor edited this release. This has to do with the fact that we received this release at the layout stage. New members Every issue, eSense introduces members who have recently joined SENSE. The newsletter team would like to extend a warm welcome to all new members. SENSE membership is open to English-language professionals. Native speakers of English may become full members; others may become associate members. The annual membership fee includes a subscription to the Society’s electronic newsletter. For information about membership, contact SENSE’s membership secretary, Brigid de Wals. If you would like a full list of SENSE members, or just the list of freelancers, then please contact SENSE’s membership secretary. You can find many of the faces behind the names on the e-mail forum on the SENSE website’s Names & Faces page. Corbin Collins Haarlem Self-employed editor and author, Partner at Wordarts VOF (technical and scientific subjects, fiction) Vivien Doornekamp-Glass Barneveld Freelance translator and editor (art) Fiona Lake Amsterdam Freelance copy editor (education, environment, ethics) Anna Penta Rotterdam (rejoined) Translator EN-NL, editor, writer (software, Internet, dogs, cooking) Lynn Packwood Enschede Project Manager HMI, University of Twente (medical, computer science) Yvette Blankvoort Wassenaar Freelance translator (legal, financial) Prilly Haroen Utrecht Senior Editor International at Rabobank Nederland (business-to-business, banking, pharmaceuticals, food, hospitality management) Kari Koonin Reading, UK Freelance translator (technical documentation, environment, health and safety, IT), member of ITI and CIOL Anne Marieke Booij Hoofddorp Freelance translator (general, subtitling), member of NGTV Nicolette Cameron-v.Driel The Hague Translator at NUFFIC (higher education, IT, finance, tourism), associate member of Institute of Linguists (UK) Petronella Kievit-Tyson Leiden (rejoined) Policy officer/English editor at Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences (NIAS) (medical, humanities, social sciences) Pamela Coombe Amsterdam Freelance trainer/editor, director of Real English (business, financial, legal, general) Zoë Yule Amsterdam Freelance editor (science (biosciences), literature, arts), member of Society of Editors (QLD) and Aus. Science Communicators Hedda Archbold London, UK Chair of Hidden Flack Ltd (film and media) Bard Jansen The Hague Interpreter/translator at Blankvoort en Jansen Translations & Copywriting (legal university training) SENSE SENSE is the Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands. Established in 1990, SENSE has over 300 members who specialize in editing, translation, copywriting, journalism and teaching. Executive Committee Chair - Peter Melville [email protected] Forum Moderator - Tony Cunningham [email protected] Membership Secretary - Brigid de Wals [email protected] Newsletter - Lesley Langelaar-Thomas [email protected] Programme Secretary - John Hynd [email protected] Secretary - Susan van der Werff-Woolhouse [email protected] Training Secretary - Sue Henry [email protected] Treasurer - Francis Cox [email protected] Webmaster - Lesley Walker [email protected] Editors - Graphic Designer - Vicky Trees Newsletter team Managing Editor - Lesley Langelaar-Thomas Hans van Bemmelen Liz Cross Brian Jones Dave Thomas To access previous issues of the newsletter or any files referred to in this or other newsletters, visit the eSense page in the members-only section of the SENSE website. Readers are encouraged to contribute articles, letters, reports and other items of interest to SENSE members, such as stories or anecdotes about professions involving the English language or about the English language itself. Please e-mail your letters, comments and articles to the editor. Please send copy no longer than 500 words. Guidelines for submitted copy is published on the SENSE website and largely follows the Economist style guide with Oxford English spelling. Materials originally published elsewhere must include the source and the date of publication. Copy deadline for the next newsletter: 15 December 2008. Tip of the iceberg • • Add SENSE’s 18 April 2009 AGM to your diary: a fun experience you should not miss. Read our next issue to find out why. How should the talent and expertise of SENSE members be promoted? eSense, in an interview with EC member-at-large Ruth de Wijs, tackles promotion.