chapter 1 introduction
Transcription
chapter 1 introduction
National Taipei University of Technology 應用英文系碩士班 碩士學位論文 Department of English Master Thesis 文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻 譯為例 Cultural Specificity: Research on the Dubbing of the Animation South Park 研究生:施起揚 Qi-Yang Shi 指導教授:蔡逸萍 博士 Advisor: Dr. Claire Tsai 中華民國 104 年 1 月 January 2015 摘 要 論 文 名 稱 : 文 化 獨 特 性 : 以 南 方 四 賤 客 動 畫 配 音 翻 譯 為 例 頁數:八十五頁 校所別:國立台北科技大學應用英文系研究所 畢業時間:一百零三學年度第一學期 學位:碩士 研究生:施起揚 指導教授:蔡逸萍博士 關鍵詞:影音翻譯、文化獨特性、翻譯策略 國內影音翻譯研究多注重於翻譯策略之探討,較少觸及翻譯策略之背後理 論及非文字溝通管道的研究。本研究探討翻譯學中,跟影音翻譯有關的理論及 概念。因為資料性質緣故,本研究的重心會偏向配音翻譯。研究以個案研究的 方法進行,以文本分析的方式擷取大量例子。文本分析的資料來源為美國知名 電視動畫「南方四賤客」的英文版及官方中文版,資料範圍涵蓋第一季到第七 季。研究者致力在英文版和中文版中蒐集文化獨特性的資料。經過文本分析和 比較後,研究者發現中文版譯者在作品中加入大量譯入語文化,並消除原文之 文化概念及詞彙。但因為中文版有相當明顯的譯者中介,所以不能將官方中文 版「南方四賤客」看作單純的歸化或在地化翻譯。「南方四賤客」的中文版受 到更多因素的影響,包含其情境喜劇類型,動畫表現方式,以及翻譯當時的譯 入語文化影響。 i ABSTRACT Title:Cultural Specificity: Research on the Dubbing of the Animation South Park Pages:85 School:National Taipei University of Technology Department:Department of English Time:January 2015 Degree:Master Researcher:Qi-Yang Shi Advisor:Dr. Claire Tsai Keywords:audiovisual translation, culture-specific, translation strategies This thesis scrutinizes current concepts and paradigms of Translation Studies related to audiovisual translation (AVT), and major attention is paid to the dubbing of an animated TV series, South Park. Close textual analysis on the dubbed texts constitutes the main body of the thesis, and special attention is devoted to culture-specific situations and translation strategies of the texts. Based on the textual analysis, it is indicated that there is a high degree of transformation in the target text. The translator becomes so visible that the Chinese version of South Park should not be merely regarded as a domesticated version of the original. It is revealed that genre, medium, and the target culture also exert significant influence on the target text, which help to create a peculiar work as the Chinese version of South Park. ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to extend my gratitude to many people, but due to the space constraint, the most important ones will be mentioned here. To begin with, my advisor, Dr. Claire Tsai, helped me a lot. I have met her numerous times to discuss the seminar presentation necessary for the master degree as well as the master thesis itself. She gave me useful advices and encouraged me to keep working on the master thesis, and she is very patient with my questions. She even provided me with a part-time job of the research assistant during the period when I just finished my job as a substitute teacher. Next, I would like to pay special thanks to my parents. I owed them a great deal of physical and mental support. In the period when I was unemployed, they do not force me to look for a new job; instead, they encouraged me to prepare for the civil service examinations and, at the same time, finish the thesis as soon as possible. I would also like to thank Dr. Ya-mei Chen for being my thesis committee member, and I received valuable advice from her. I also gave my sincere appreciation to another committee member, Dr. Yu-Ling Chung, for her precious time on my thesis. My last thanks goes to New Taipei City Library, Shulin Pengcuo Reading Room (樹林彭厝圖書閱覽室). It provided a quiet space for me to work on my thesis, and I spent much time there reading books, constructing ideas, and finishing the thesis. iii TABLE OF CONTENTS CHINESE ABSTRACT .................................................................................................... i ENGLISH ABSTRACT ................................................................................................... ii ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. iii TABLE OF CONTENTS ................................................................................................. iv Chapter 1 INTRODUCTION............................................................................................ 1 1.1 State of Affairs .................................................................................................... 1 1.2 Purpose of Study, Background, and Research Questions ................................... 2 1.3 AVT and its Connection with Translation Studies .............................................. 5 1.4 Outline of the Thesis ........................................................................................... 8 Chapter 2 LITERATURE REVIEW ............................................................................... 10 2.1 Audiovisual Translation .................................................................................... 10 2.2 Equivalence ....................................................................................................... 17 2.3 Functional Approach and Skopos ..................................................................... 20 2.4 The Cultural Turn.............................................................................................. 27 2.5 Adaptation or Translation.................................................................................. 31 2.6 Summary ........................................................................................................... 34 Chapter 3 CASE STUDY 1: THE UNORTHODOX...................................................... 36 3.1 South Park......................................................................................................... 36 3.2 Introduction of Data Collection ........................................................................ 37 3.3 Research Method .............................................................................................. 38 3.4 Focus on the Target Culture .............................................................................. 38 3.5 Shift of Emphasis to the Source Culture ........................................................... 50 3.6 Summary ........................................................................................................... 54 Chapter 4 CASE STUDY 2: CULTURAL TERMS ....................................................... 56 4.1 Individual Names .............................................................................................. 57 4.2 The Then Current Affairs .................................................................................. 65 4.3 Summary ........................................................................................................... 67 Chapter 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS...................................................... 68 5.1 Conclusions ....................................................................................................... 68 5.2 Implications and Limitations ............................................................................ 71 References ....................................................................................................................... 73 Appendix ......................................................................................................................... 79 iv Chapter 1 INTRODUCTION 1.1 State of Affairs With the advancement of technology, audiovisual works are disseminating broadly in the modern world. One of the major contributors of these works is the Anglophone world and consequently, most of these works circulated around the world are made in English, and they need to be translated when they reach different locales. In Taiwan, similar conditions are widely observed. Audiovisual works from foreign countries, particularly English-speaking countries, are in great numbers in movie theaters and TV channels. Among these works, a part of them consists of animated works. Research on the translation of animated movies and TV series can be found abroad and at home (see Juan José Martínez-Sierra, 2006; Luo, 2007; Colm Caffrey, 2008; Eleonora Fois, 2012). There are some studies on the language use of animated products, and they mainly discuss translation strategies and discourse attributes (see Peter Howell, 2007; Luo, 2007; Muños Gil, 2009). The target readership is also a research focus, and the language use of different ages receives much attention (see Esko Hellgren, 2007; Cheng, 2009; Melek Ortabasi, 2009). However, little investigation is carried out in the rendering of American animated TV series whose target readership is adults. More importantly, the way (how) and the reason (why) the translation is made in a certain way are neglected. In the present study, the author aims to explore how different translation theories relate to audiovisual translation (AVT), and why they function in a certain manner, by examining a popular American animated TV series, South Park, and its Chinese version 1 aired in Taiwan. The characteristics of this study lead the author to the domain of Translation Studies, particularly, audiovisual translation. 1.2 Purpose of Study, Background, and Research Questions The Chinese version of South Park is a dubbed animated sitcom, with a great deal of colloquial languages used in the program. The most distinguished characteristic of the Chinese version is the heavily localized language and content, which draws audience’s attention and provokes debates on issues related to translation. Personally, the author is interested in South Park because of its entertaining and sometimes thought-provoking plot. But as far as a researcher is concerned, the main incentive is the translation part, especially after a comparison is made between the dubbed text of the original and that of the Chinese version. Secondly, it is possible that the study, which will be conducted through a case study model, helps translators deal with similar audiovisual products, and guidelines can be established accordingly. Furthermore, this study can facilitate the research on AVT from an empirical angle. All data are excerpted from episodes that were aired on TV, and related translation theories are investigated to give interpretation of the dubbed text. Briefly speaking, most attention in this thesis will be placed on the explanation of the peculiar ways in which the dubbed text is made in the Chinese version. The text in South Park should be understood in its wider sense. It includes verbal components which consist mainly of dialogues and songs. Verbal elements with visual presentation, such as street signs and newspaper titles, are also considered a part of the script. Even the nonverbal elements like pictures and graffiti play a role. This paper aims to scrutinize the dubbed scripts in the original and target video clips, extracting the 2 texts as a main source of analysis. Important points to be made are how the original is translated and why it is translated in a certain way. In the Chinese version of South Park, a huge degree of transformation is the most apparent trait as long as a simple comparision between the source and target text is made. However, it is essential to note that not all texts undergo this kind of transformation. There are sporadic cases and situations for the translator to do the transformation. Extra attention will be paid to explain why some choices are made, while others are not adopted. Because of the intricate nature, such as the complete transformation of the original topic in the Chinese version of South Park, ordinary paradigms of AVT will be implemented to foreground their importance, advantages and disadvantages, and inadequacy. The target audience of the Chinese version are assumed to be composed of adults, as it is suggested by the composition of netizens who participate in the discussion of this TV series. Luo (2007) indicates that the TV series of South Park is full of controversial issues which are only suitable for adults (p. 24). If the translator takes the target audience into consideration, basically s/he has two options. One is to keep the foreign elements in the Chinese version. Compared with children, adults in Taiwan have a deeper understanding of American culture, and they can appreciate the original content better. The other is to localize the culture-specific components. In order to cater for the taste of adults, localized elements are often directed to current events and celebrities to create similar effects, satirical feelings, and locally-associated responses. The author assumes that while entertainment is the main goal, tacit understanding of the referred objects in the target culture is intended to be reached. A sense of connection and mockery is the translator’s purpose. Nevertheless, there are also situations where the translator rewrites particular chunks to develop a different context. The rewritings are not resulted from either the desired function of the target text or the needs of the target 3 audience. There are more reasons to be revealed. A bulk of culture-related concepts and items are exhibited in the animated TV series South Park, and they resulted in a sense of alienation if viewers do not have enough exposure to the source culture. In audiovisual products like South Park, culture is shown both in the verbal and nonverbal forms, but the primary channel of message transmission is still the verbal one. Hence, translation plays an indespensable role in aiding the target audience to have access to the foreign culture. Translation are deeply intertwined with culture owing to the fact that language and culture are intricably interconnected. Nathalie Ramière (2006) suggests that translators translate “whole texts which are culturally embedded”, and translation depends on “a community of references” which is familiar to most members in the source culture (p. 152). Overcoming the unfamiliarity with this community of references becomes a desirable choice for the translator. This process is often carried out in the form of domestication, a concept favored by American translation industry (cf. Venuti, 2008). Domestication is often resorted to as a means to fit into the target culture, and it is welcome to the target readers in literary translation. A brief reason is that the domesticated translation is read like a piece of work written in the native language of the target readers. However, the translated audiovisual works are not perceived of as originally made in viewers’ native language. The presence of visual elements in the target work, which constantly reminds the target audience of the foreign nature, is the main cause. By presenting some extreme examples, the author attempts to reveal that more factors should be taken into account, especially when it comes to AVT. One of the traditional ideas about translation is to be faithful to the original, but as stated earlier, it is a questionable solution as far as AVT is concerned. Furthermore, if the present study is taken into consideration, it is necessary to take a broader theoretical underpinning from the perspective of language, people, and 4 the socio-cultural environment. To summarize, the author intends to use the Chinese version of South Park as an instrument to reflect traditional TS paradigms on AVT, hoping to find the interrelated domain that benefits each other. Following the train of thought, major research questions are listed below: 1. What are the dubbing strategies and translation strategies applied in the Chinese version of South Park? 2. Why does the Chinese version of South Park undergo such a great degree of transformation? In order to answer these questions, relevant literature will be reviewed in the following chapter. The reasons for the selection of specific literature are to be provided in the next section of this chapter. 1.3 AVT and its Connection with Translation Studies Related concepts and paradigms will be examined to show their relevance to the present study. The strengths and weaknesses of each paradigm will be offered as a departure point for further investigation. Review on related literature is especially essential for the study of audiovisual translation (AVT), since AVT owes a large amount of theoretical foundations to traditional translation studies. The burgeoning of AVT is closely associated with the incorporation of translation theories and some newly-developed fields of study, such as adaptation and rewriting. In Translation Studies, AVT is a relatively new academic subdiscipline. It is a term involving the translation of audiovisual products, whereas translation is considered a 5 much broader term. In this vein, AVT has been considered a branch of translation studies. However, current trends show that AVT has gradually emerged as an “independent research topic” (Cristina Valentini, 2008, p. 37). This viewpoint shows that AVT in translation studies attempts to lay a foundation in its own right. In AVT, although the linguistic transference is the subject under much scrutiny (see Chen, 2004; Veiga, 2009), it does not mean that the audiovisual part is left unnoticed. The reason for AVT’s independence in research is the co-existence of its translational and audiovisual part. In the translational part, AVT distinghishes itself from traditional translation in linguistic respects. AVT is less static and more flexible. Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael (2007) compare and generalize in their book that the current development of translation is far beyond the notion of formal fidelity, and it is especially apparent in the case of subtitling and other forms of AVT (pp. 10-11). Audiovisual part often functions as a supporting channel in meaning conveyance and interpretation. It is particularly this part that makes AVT differ from traditional translation. However, in the introduction to creativity in cartoon translation, Cui Song (2012) asserts that information conveyed by “other semiotic systems”, such as the visual images and acoustic signs in cartoons, could cause constraints in translation (p. 126). The assertion corresponds to the flexible nature in AVT, and it is seen as a contradiction to the prevailing idea of equivalence in translation. Traditional ideas about equivalence in translation is outdated in AVT. The most frequent argument is the assumption of AVT as a constrained form of translation. De Linde and Kay (1999) specify that “the amount of dialogue has to be reduced to meet the technical conditions of the medium and the reading capacities of non-native language users” (pp. 1-2). Because of the reduction of dialogic length, the basic concept of formal correspondence in the equivalence paradigm fails to apply to the translation of 6 audiovisual products. Besides, AVT differs from traditional translation in that the mode of message transmission changes after the source is translated. For example, a written book in the original language remains a written one after translation. Interpreting maintains its oral characteristic. In subtitling, however, what is oral in the original becomes written in the target language on the screen. In addition, technical obstacles need to be surmounted, and oftentimes they are the fleetingness of scene changes and the tiny space on the screen that restrict the translation of original dialogues. Magdalena Panek (2009) even calls subtitling an “artistic translation process” and attributes the constraints to the fact that subtitles should be integrated into the accompanying communicative channels (p. 31). On the one hand, there is the technical confinement imposed on AVT. On the other hand, the interaction of subtitles with other communicative channels is easily observed. Therefore, the translation strategies concerned with equivalence, such as literal translation, is regarded inadequate. Some will argue that the notion of dynamic equivalence proposed by Eugene Nida (1964) still operates. However, Nida’s argument at that time has no connection with any audiovisual elements. His due attention is to create a “linguistic” translation that fits into the needs of the target culture. Human agents and the medium in which the translation occurs are mostly neglected. Furthermore, the tendency of spliting translation into the source or target orientation falls into the translation dichotomy, which often manifests itself as domestication or foreignization. The author believes that not all translation should, and can, be classified into domestication or foreignization, an often-quoted concept proposed by Lawrence Venuti (1995; 2008). It is especially true in AVT. The dichotomy is just two of the many possibilities and options for the translator to choose from. More emphasis should be placed on the translators, the target audience of the translation, and the socio-cultural situation in which the translation is made. 7 The translators and the target audience are crucial factors that should be taken into account. Translators are people under the control of government laws. In Taiwan, language policy has been playing a central role in the distribution of foreign media products. The enforcement of “Establishment and Management Law for Radio and Television Station” by Executive Yuan in 1963 regulated that language used in television programs should be Mandarin Chinese only (Luo, 2007, p. 2). This regulation performed the function of unifying language use in Taiwan, and it helped the industry of dubbing develop. However, after the introduction of Cable TV Law in 1993 and the opening of cable TV market, more foreign films and TV programs are imported to Taiwan in the original voice with additive subtitles. The proportion of dubbed programs in Taiwan is decreasing, and dubbing is restricted to several genres: American cartoons, Japanese animations, Korean dramas, educational programs, and documentary films (Luo, 2007, p. 3). The enforcement of related laws and the thriving of TV market explain why some kinds of foreign TV programs are preferred to be dubbed, while others are subtitled. Based on the socio-cultural backgrounds illustrated above, the reason for South Park as a dubbed program is partly provided. Certainly, these backgrounds concern much with the technical aspects of AVT, and when it comes to the textual dimensions, theories of both traditional translation and AVT are able to give a detailed account of the translational part. In Chapter Two, these theories and their relationship with the present study will be given a thorough discussion. 1.4 Outline of the Thesis This thesis comprises five chapters. Chapter one involves the rationales for doing this research, and overarching research questions are provided accordingly. An introduction to audiovisual translation will be made, and reasons for reviewing specific 8 translation concepts and theories will also be provided. Chapter two delves into related concepts and paradigms, and it makes close association with the present study. Related books and journal articles are reviewed to show how scholars think about these concepts and paradigms, and the author also provides his own perspectives as reflections. Chapter three includes many extreme and interesting examples. These examples shows how transformative a text might become. The author will explain these examples by adopting existing concepts or by creating rules based on the facts observed. Chapter four can be seen as a succession to chapter three, with only the examples being relatively “traditional” than chapter three. Compared with other similar translated works, they are still regarded as unique. The last chapter will discuss the findings and implications from chapter three to chapter four. Limitations of this study and suggestions for further research are also included in this chapter. 9 Chapter 2 LITERATURE REVIEW This chapter comprises four sections. Section one illustrates AVT in general, and pays close attention to the distinctive features of subtitling and dubbing. Section two centers on the equivalence paradigm. Related concepts and theories are illustrated to demonstrate their categorization and connection among each other. The connection with AVT is also examined to show its applicability and inadequacy. Section three points out the over-emphasis of the equivalence paradigm on the source text. Emphasis is placed on the function a translation is intended to fulfil. The last section attempts to examine AVT from a cultural perspective, with the argument of defining a target text as a translation or an adaptation. Besides, translation strategies involving culture are discussed, and special attention is drawn on strategies for Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) as solutions to translation problems. 2.1 Audiovisual Translation Audiovisual translation (AVT) is a rapidly-growing branch in the academic field. Yves Gambier (2008) points out a fast development of AVT in recent 10 years by judging from the increasing number of “conferences, theses, and manuals on the subject” (p. 11). As this branch becomes an independent discipline, the rules and formations are established. The categorization of audiovisual materials, according to Díaz-Cintas (2009), includes categories such as films, TV series, corporate videos, reality shows, and even video games (p. 6). 10 Traditionally speaking, the text type approach developed by Katharina Reiss in the 1970s is considered one of the starting points for AVT. It was then termed audio-medial translation in Reiss’ categorization, and was never developed because her focus was on fields of advertising. The possibility created by Reiss is that a new discipline could be introduced into translation studies. AVT does not open up a ground until the seminal paper written by Dirk Delabistita (1989). In this article, some of the most important elements of this type of translation were recognized. Among them are the verbal, the literary and theatrical, the proxemic and kinetic, and the cinematic which Delabistita classifies into the “multi-code type of communicaiton” (p. 196). This multi-code modality may help to shape a widely-used model in audiovisual works. Díaz-Cintas and Remael (2007) depict the combination of four channels: the visual, the acoustic, the verbal, and the non-verbal (p. 46) channels in their introduction to AVT. Delia Chiaro (2009) also describes that “screen products […] are polysemiotic; in other words, they are made up of numerous codes that interact to produce a single effect” (p. 142). The characteristics of the multi-code type are also illustrated in other reviews. Henrik Gottlieb (2009) states that audiovisual products are “polysemiotic in nature, and the information conveyed through the non-verbal channels will often help get the message across to target audiences” (p. 25). Isabel Hurtado de Mendoza Azaola, in the discussion of intertextuality in AVT, maintains that screen products consist of “several intermingling codes […] of text, images and soundtrack” (2009, p. 72). All these statements imply that meaning is generated through the interaction of the channels and codes involved. In terms of AVT, it is this polysemiosis that distinguishes AVT from traditional translation. Polysemiosis is of great significance in AVT. Besides linguistic expressions, images play a paramount role in viewers’ interpretation of audiovisual works. Patrick 11 Zabalbeascoa (2008) claims that although the audience of the source and target language view the same screen products, “images are actually different, since they are received and interpreted differently from one viewer to the next” (p. 33). Viewers have different focuses, and it is more apparent if they come from different socio-cultural settings (ibid). This viewpoint echoes with the explanation made by Díaz-Cintas and Remael. They believe that “images are far from universal. Indeed, they are culture-bound references in themselves and always subject to ideological framing.” (2007, p. 46). If the translation task is taken into consideration, the most difficult situation occurs when a linguistic expression refers to an entity existing only in the source culture. In translation, when foreign items are nonexistent in the target culture, or they are unknown to the majority of the target audience, it is what Rabadán termed a “referential vacuums” (in Díaz-Cintas & Remael, 2007, p. 164). They are regarded as the most problematic aspect in AVT. As such these vacuums have to be filled by finding alternatives to conventional solutions. The alternatives and conventional solutions to AVT are mostly done in two major forms: subtitling and dubbing. The fundamental difference between subtitling and dubbing lies in how each method conveys meanings. By “how” the author means the perceptive channel each method implements. Subtitling is the translation of the spoken language in audiovisual materials. As Silvia Bruti (2009) states, it is a “translational strategy that turns an oral source text into a written target text” (p. 230). Subtitling involves two languages and “a process of information transfer from the source language (SL) to the target language (TL) and information reconstruction in the TL, following TL writing conventions” (Chen, 2004, p. 122). For the sake of the present study, more emphasis will be placed on dubbing. Dubbing is another AVT strategy by which the original dubbed text is translated first 12 into the target text in the written form, and then the written text is uttered by voice actors and actresses in the target language. According to Díaz-Cintas (2009), dubbing involves “replacing the original soundtrack containing the actors’ dialogue with a target language recording that reproduces the original message, […] in such a way that target viewers are led to believe that the actors on screen are actually speaking their language” (p. 4). Dubbing thus has the following characteristics: First, dubbing is a replacement of the original soundtrack with a target language recording. The target language (TL) audience watch foreign productions in their native language, creating an illusion that the foreign productions are domestic ones. Because of the absence of the ST’s dialogue, dubbing can be more creative, and, in an uncertain way, “more vulnerable to manipulation” (Koolstra et al, 2002, p. 335). Secondly, compared with subtitling, dubbing is not so subjective to time limitation in each scene on screen. It is not so crucial to condense the content in dubbing because the speech rates of most languages do not vary so much. In South Park, the present case under study, some of the lines are short dialogue exchanges. The speech rates of Chinese and English are roughly the same. It takes less time to listen to a dialogue than read a subtitle. In a given time, more information can be transmitted in the form of dubbing. The third characteristic is the issue of authenticity. Although Díaz-Cintas (2009) states that target viewers are led to believe that the characters on the screen are speaking the viewers’ native language (p. 5), it is an ideal condition. In fact, Jan-Emil Tveit (2009) claims that a character loses his/her authenticity when s/he is “deprived of their voice and instead the audience hears the voice of somebody else” (p. 92). In view of the loss of authenticity, lip synchronization is often mentioned as one of the solutions. However, for animated sitcoms like South Park, lip synchronicity is not as important as ordinary films. It is acceptable if the opening and closing of mouth match with the voice. 13 Furthermore, the viewers’ processing effort of watching dubbed programs is less than that of watching subtitled ones. The author contends that the triple-channel perception in subtitling (listening, watching, and reading) is converged into two channels of listening and watching, thus alleviating the processing effort. Different countries and regions have their preference for subtitling or dubbing because of cultural and economic factors. When it comes to the foreign audiovisual works in Taiwan, a large portion of them, such as American TV series and movies, are subtitled. Nevertheless, it does not mean that dubbing is invisible on the screen. Some TV dramas from Korea and Japan are dubbed in Mandarin so that the audience can “listen to” them while working on other tasks. Dubbing is also applied in some TV series, especially cartoons and animations. Another reason for dubbing is that the cognitive load of watching dubbed programs is less than that of watching subtitled ones. In Cees Koolstra’s words, it takes more “mental effort” to watch subtitled programs than dubbed ones (2002, p. 332). This viewpoint is supported by some eye-movement studies (d’Ydewalle et al, 1991), which show that reading subtitles is unavoidable as long as they appear on the screen. In addition, there are approximately two characteristics of AVT which are observed in ordinary animated foreign movies and TV series in Taiwan. One characteristic of these ordinary works is that the domesticated parts often consist of short linguistic expressions in a sentence or paragraph. There are nouns, adjectives, and sometimes verbs which undergo transformations. Those expressions are short chunks and phrases because they are the “problematic points” in translation. Problematic points are largely composed of culture-specific items in the source culture, and the items are replaced by corresponding ones in the target culture. This is the solution often resorted to in every encounter, and the reason why this solution is 14 employed is two-fold. First, the translator assumes that the corresponding items bring out the same connotations for the target audience as those for the original audience. Although it is doubtful to accept the concept of value correspondence once two cultures are involved, it is still a better choice for the translator. Another reason is the convenience for target viewers, even if the desired connotations are not grasped. Target viewers are familiar with the corresponding items, and they are able to reach a faster understanding of the intended meaning in the source text. The fast understanding is an important criterion for AVT, since footnotes or extra explanations are not so feasible in the viewing process. The other characteristic of a typical AVT work is the conformation to the source text content in general. As stated above, culture-specific expressions are replaced by their correspondences for the purpose of the same connotations or viewers’ convenience. The content of larger textual strings such as monologues or long dialogue exchanges remains intact. The observation punctuates that, if a particular part of source text is not regarded as culture-specific, a literal translation is more likely to be adpoted. There are also two reasons. First, a literal translation of non-culture-specific textual strings is reasonable. A literal rendering of the source texts which are not presumed culture-specific causes little difficulty in viewers’ understanding, and any domesticated rendering of the non-culture-specific texts seems unnecessary. Second, it takes more effort for the translator to transform ordinary textual strings. The transformation is a challenge to the translator’s creativity. It violates the principle of “mini-max effect” for the translator, which means achieving a maximum effect with a minimum effort in translation (Gutt, 1998, p. 43). Basically speaking, the translator of ordinary audiovisual works does not “rewrite” the story. What s/he does is to put more effort in handling the problematic points in translation, trying to make them comprehensible for the audience. 15 Except for the problematic points, the rest parts which do not curtail the comprehension are, most of the time, translated literally. In contrast, the Chinese version of South Park in Taiwan departs from other similar AVT works in that the degree of transformation is beyond viewers’ expectation. This is perhaps resulted from the belief that the translation of situation comedy should be as hilarious as possible. Muños Gil (2009) finds that “irony, sarcasm and humorous elements, such as puns, jokes and plays on words” reappear in comedies (p. 143). Furthermore, the place where the problematic points are spotted and the way they are tackled in the Chinese version are sometimes different from common practice. The ordinary source texts which do not result in translation problems are also transformed. The excessive transformation is not so much considered a traditional manifestation of domestication, because the transformation is not always compatible with the nonverbal foreign elements on screen. Viewers of the Chinese version are reminiscent of the presence of foreign elements, which prevents the translation to be misunderstood as a piece of work originally written in their native language. On the other hand, a domesticated work attempts to diminish the foreignness of the original, which creates an illusion that the translated text is a native creation. The distinct features of AVT do not distance itself from a kind of constrained translation, as De Linde and Kay (1999, pp. 1-2) put it. Key words such as condensation and reduction are always mentioned. For example, Maria Jose Veiga (2009) explains that condensation is usually adopted in AVT because in a given time, “a much larger volume of text can be assimilated aurally than visually” (p. 164). In this example, how to transform a large volume of oral messages into short dubbed dialogues is a difficult problem, particularly when the text is in another language. With regard to the translation of South Park, it is indispensable to comment on the notion of equivalence. The Chinese 16 version of South Park is a dubbed screen product, which means more information can be conveyed in a given time. Certainly, there is still a degree of reduction in the transfer of texts. The amount of texts and the changes of meaning between the original and the target are the core issues in the equivalence paradigm. 2.2 Equivalence What is generally understood as equivalence in translation is that the product of the translating process, the target text, should be similar to the source text. In the linguistic domain of translation, it is this very concept, be that similarity or resemblance, that distinguishes translations from non-translations. Translation has its antecedent as a point of departure, and from this point similar texts are produced. In the early definition of translation, the notion of equivalence is always mentioned. For example, Eugene Nida and Charles Taber (1969) proclaim that “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message” (p. 12). Ian Catford (1965) defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL)” (p. 20). Note in the two examples equivalence is presented as equivalent message or material. Current definition of equivalence is developed toward the direction of value assessment. Anthony Pym (2010) posits that “a translation will have the same value as (some aspect of) its corresponding source text”. He suggests that the value concerns three factors: form, reference, and function (pp. 7-8). The form is basically all the linguistic elements found in the source and target texts. When tackling this kind of equivalence, Christiane Nord (2005) points out that the target text is usually expected to be rendered “faithfully” all the relevant features of the source text (p. 25). However, in the case of subtitling, the faithful rendering of ST to TT seems less important. Technically speaking, the limitation 17 of time and space on the screen usually causes a reduced translation. Linguistically speaking, subtitling as a translation “can never be a complete and detailed rendering. And neither should it, for that matter” (Díaz-Cintas & Remael, 2007, p. 145). Because all the accompanying non-verbal channels interact with the interpretation of subtitles, a thorough translation is not necessary. It is also true in dubbing, as non-verbal channels play an interactive role in viewers’ understanding of the dubbed text. In terms of the incompatibility of equivalence on the level of form, further observation is made on the factors of reference and, particularly, of function. Nida’s dynamic equivalence (1964) has a functionally-inclined concept, which is similar to the factor of function. In Nida’s concept, the translation has to be “tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation” (p. 166). In brief, translation has to be natural, because it is receptor-oriented. Further, the cultural expectation implies that the effects of translation have to reach some standards. Lawrence Venuti illustrates that “the receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text” (in Waard and Nida, 1986, p. 36). Thus, translation is not understood as the mere transfer of linguistic elements, but the reproduction of function attempting to achieve the same effect. However, the author argues that the idea of the “same effect” is only an illusion. It is unjustifiable that the target-text audience share the same experience with that obtained by the source-text audience. Hurtado (2009) suggests that “signs can be interpreted in many different ways by different individuals” (p. 72). With different background knowledge and cultural cultivation, every individual reacts differently to a text. This is the case of individuality, the discrepancy among the receptors of the same text. When it comes to the comparison between the receivers of source text and target text, the uncertainty is more salient. Nord argues that “every TT receiver will be 18 different from the ST receiver in at least one respect: they are members of another cultural and linguistic community.” (2005, p. 58). Therefore, it is shown that the equivalence of effect is not applicable, especially when the effect is intended to be performed in AVT. In AVT, other channels except the verbal one will interfere with and worsen a unified interpretation of the verbal elements. Though scholars like Jan Pedersen (2007) propose that cultural-bound references in AVT should be dealt with by dynamic equivalence to achieve a communicative translation, which she calls “equivalence of effect” (p. 33), the proposal only concerns the verbal elements. The role of the addressees and translators are largely negelcted, thus creating the boundary of the equivalence paradigm. As AVT is not merely the transcoding of textual strings, the author proposes that the purpose an AVT is intended to serve is more important. The purpose is decided on the target audience and the translator. It is the target audience who have expectations for the translation, or at least it is the assumed expectations speculated by the translator or the institution which commissions the translation task that operate. Translation, therefore, has functions that are waited to be achieved. Nord (2005) indicates that if translation is viewed in a functional manner, “equivalence between source and target text is regarded as being subordinate to all possible translation skopoi” (p. 27). This perspective expands the one-to-one correspondence between source and target text to many alternatives the translator can choose from. The distinctive feature of the equivalence paradigm is that the paradigm puts much emphasis on the relationship between the source and target texts. The relationship can be formal or dynamic, to use Nida’s (1969) term, or natural or directional, as Pym (2010) describes it. For the receivers who have no direct access to the source text, Pym (2010) points out that “equivalence may be a convenient fiction that allays suspicions of non-similarity” (p. 40). The reason is simple: most users of the 19 target text do not have the ability or time to check how “faithful” the target text is. They simply believe that the translation is the reproduction of the source text which expresses the same linguistic meaning. This is the accountability norm (Andrew Chesterman, 1997) which guarantees the ethics of the translator, or on the receivers’ side, the trust in the translator. However, the author casts doubt on the belief of similarity due to the specialty of AVT. The author have illustrated previously (cf. p. 11&16) that the accompanying channels in AVT exert great influence on the interpretation of the target text. The audiences just follow what they see or hear on the screen in most audiovisual works. However, the Chinese version of South Park easily contradicts the belief of equivalence, as nonverbal foreign elements in some episodes remind the target audience that the dubbed text is not a reproduction of the original. The Chinese version provokes a thought that other aspects play a central role in the formation of the target text. This consideration can be exemplified from a functional approach perspective. 2.3 Functional Approach and Skopos Functional approach derives from the equivalence paradigm, as it is specified by scholars who advocate that text has effects on the receiver, a viewpoint regarded by the author as the function of texts. Texts are created by the translator, and when they are put in audiovisual products, sometimes the contradiction between the verbal and the non-verbal occurs. The contradiction between non-verbal images and verbal dialogues is an indication of the translator’s intervention. The intervention is particularly evident in the Chinese version of South Park, since the non-verbal elements remind the target audience that South Park is completely American, but the verbal ones often suggest otherwise. In his master thesis, Luo notes that South Park is an “adult-oriented cartoon series” which is 20 filled with coarse language and close reference to American social events and celebrities (2007, p. 27). The audience understand that the translation is a tailor-made product for a particular target group, which consists of Taiwanese adult viewers. The translation shows that the recipient is taken into consideration, and this is what Nord (2005) calls an “instrumental translation” (p. 81). In an instrumental translation, translaiton is viewed as an instrument that transmits messages in a new communicative environment. The intention of that translation is to “fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation” (ibid). Nord’s idea is that the translation is read as if it were written originally in the receiver’s language. In the current study, however, the audience immediately notice that the text is a translation, and that the source text must be used before in a different environment. The awareness is raised because the target text is presented in an audiovisual product. Although it seems that Nord’s idea is incompatible with the current study, the incompatibility is resulted from the fact that AVT is polysemiotic in nature. The fulfilment of the communicative purpose still applies. The functional approach encompasses three dimensions that attempt to explain the relationship between the source text and the target text. They are translation commission, source-text analysis, and the functional hierarchy (in Jeremy Munday, 2008, pp. 82-83). The first dimension contains information such as the intended function, the addressees, and the time and space of the text reception. Basically speaking, the intended function in the product of AVT will be roughly the same as that in the original, since the genre of the original and the Chinese version remains the same (sitcom). However, the addressees, the time, and the space of text reception in the source and target cultures differ considerably. In order to achieve the same fucntion in the 21 translation, the translator has to take into account the addressees as well as the time and space the translation is aimed to be received. In the present case, it can be said that the translation is influenced by the addressees. To be more specific, it is the envisaged addressees a translator assumes in a particular time and place that determine how a translator translates. The source-text analysis is distinct from the equivalence paradigm. Equivalence tends to focus on the difference/similarity of linguistic expressions between the source and target texts. On the other hand, the source-text analysis is carried out to “decide on functional priorities of the translation strategy.” (Nord, 1997, p. 62). It puts more emphasis on the macro structures and the content as a whole. If the translator does a thorough analysis of the source text in South Park, s/he will know that some intratextual factors listed by Nord (2005) have substantial influence on the possible translation strategies. For example, the recognition of subject matter, content, and audience’s presuppositions vary considerably between the source and target culture. In the original, the subject matter and content are quite American-oriented. The original audience realize that the sitcom attempts to point out numerous seemingly popular but unreasonable phenomena in a mocking and parodied way. On the contrary, the target audience are not as familiar with those topics as the original ones. Presuppositions are the real-world situations expected to be known by the audience. However, when the translation work is involved, the translator has to consider the target audience. The shift from the source audience to the target audience entails a change of presuppositions, and oftentimes it is about the difference in background knowledge. Hence, the subject matter and content are greatly modified to ensure a better understanding. Among the available translation strategies, the author assumes that adaptation is a feasible solution after comparing the source and target text in the South Park TV series. According to the 22 classification made by Tomaszkiewicz (1993, p. 223-227), adaptation as a translation strategy in film subtitling attempts to provoke similar connotations to the original. This is done through the adjustment of the translation to fit the target language and culture. The prerequisite of this adjustment is the tackling of culture-specific items in the translation process. If culture-specific items and events are in great numbers, Maria Jose Veiga (2009) suggests that the translator use recontextualisation (p. 166) to narrow down linguistic and cultural gaps. Recontextualisation creates an innovative context for the target text, and it facilitates the same viewing experience. Hickey (1998, p. 222) also defines recontextualisation as a disposal of all the literal meaning in the linguistic transfer. The author suggests that this is a kind of rewriting or adaptation of the original. However, recontextualisation is chiefly limited to the modification of the textual elements in AVT based on the arguments above. It is interesting to note that although images in AVT remain the same, and some scholars contend that images are perceived differently (Zoe Pettit, 2009; Patrick Zabalbeascoa, 2008; Díaz-Cintas & Remael, 2007), they hardly think of the possibility that images themselves can be changed forcibly to match the new target text. The word “image” is a general term. According to the nature of polysemiosis in AVT, it is made up of the verbal-visual channel such as written signs and non-verbal visual channel like pictures. Actual examples will be presented in Chapter Three. The source text and some of the images in the original version are greatly modified. It seems that the translator has a particular purpose that cannot be served by the traditional translation strategies. The purpose of a translation leads to the discussion of skopos theory. In addition, the author believes that the target audience play a crucial role. As stated earlier in this paper, the envisaged audience have a consequential influence on the translator. The fact that the translator and the target 23 audience are both taken into consideration is a characteristic of skopos theory. The Greek word skopos is created by Hans J. Vermeer. Vermeer (1989) defines the word as a “technical term for the aim or purpose of a translation” (p. 227). In this sense, translation is more like an activity, or as Vermeer concludes it, “part of a theory of translational action” (ibid). Every action has its aim, and this is the basic definition in his argument. The aim of a translation is not only dependent on the source text. It is, most of the time, target-side oriented. This viewpoint is similar to the dimension of functional hierarchy in the functionalist approach. The functional hierarchy established by Nord (2005) suggests that when undertaking a translation, there are three consecutive stages. The first is to decide whether the translation is “documentary” or “instrumental”. Next, the choice of functional elements that needs to be adapted to the TT addressees’ situation. Last, the decision on the translation type (source or target-side oriented). In fact, Vermeer (2004) does not deminish the value of the source text, for he specifies that “[t]he skopos can also help to determine whether the source text needs to be translated, paraphrased or completely re-edited” (p. 237). He points out that the skopos theory does not mean that a translation must always “adapt” to the target culture. The source-text orientation is just one of the many possibilities of the translation choice. What matters most is the purpose of the translation. The author agrees with his perspective. For one thing, AVT is an obvious activity of translation because of the existence of foreign elements in audiovisual products. This characteristic implies that there is always a source text on the spot, no matter it is presented in a verbal or non-verbal form. The denial of the source text is impractical. For another, there is no definite or perfect translation. It is commonplace for different translators to produce several “versions” of an original work during the same period. In the case of AVT, for example, fansubs and the official version of the same work 24 always differ. Fansubs are products which are produced by fans and for fans. According to the author’s long experience of watching fansubs of Japanese animes, the main purpose of fansubs is to transmit the foreign elements to their full extent. Howell (2007) also concludes that in anime films, “[s]ubtitling is ... ‘foreignizing’ in that it does not replace the original text as is usual in general translation” (p. 305). As the purpose is set, the commonest translation strategy imployed by fansubbers is a literal rendering of the original, which keeps most of the foreign elements for the target viewers. However, most of the emphasis of skopos theory still rests on the target side. The most frequent argument of the theory is like what Vermeer (2004) argues in his article that “one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text” (p. 234). But he also points out that the theory does not consist of fixed principles, and they have to be determined “in each specific case”(ibid). The reason for his argument is that the target text, which he calls translatum, is target-culture oriented. If the meaning of a source text is intended to be understood after translation, following the target norms is necessary. The goals for the source and target texts may diverge greatly, as suggested by an often-quoted example of Gulliver's Travels. Even in cases where the goals are the same, the translation is not merely a trans-coding. A translation is context-based, and the context is realized in the target-culture situation. Mary Snell-Hornby (2006) also points out that when translation is more adaptive, it is seen as “how it serves its intended purpose” (p. 53). This notion of translation is against the former criterion of SL equivalence (ibid) and can be applied to real translation practice. Snell-Hornby thus concludes that the skopos is the most significant factor. “The purpose or function of the translation in the target culture, as specified by the client or the envisaged user-expectation” (p. 54), determines the shape of translation. The purpose is set in a translation brief issued by a commissioner or a 25 client. The author suggests that the envisaged user expectation also plays an important role, especially with regard to AVT. A translation brief is similar to a general guideline, but the envisaged user-expectation derives from a group of target audience. The target audience comprise a given group of people with particular ages, genders, educational and cultural background. Though it is impossible for the television station or the translator to ascertain exactly who is watching South Park, at least the reference can be made to the audience of the original, and the translator can adopt the strategies to fit the envisaged audience. This adaptation becomes a kind of prediction, for no one fully knows how to translate to completely fulfil the user expectation. The reliable tool for the translator is his/her assessment of the audience and his/her knowledge of the society in which the translation is to be carried out. This assumed fulfilment is illustrated in Isabel Hurtado de Mendoza Azaola’s viewpoint that a translation should be “prospectively adequate to a target-text skopos.” (2009, p. 74). Therefore, translation is regarded as an activity of cultural transfer. In this transfer, adequacy to a certain goal is intended to be achieved. In fact, the author assumes that the genre and medium of the original determine the skopos to a large extent, and adequacy is dependent on this skopos. In the case of South Park, the genre is situation comedy. The skopos is chiefly amusement. If the goal of amusement can be reached, a huge degree of modification in the translation is natural and acceptable. Nevertheless, some will question whether a huge transformation is necessary. Here the medium has a big influence. South Park is an animation, and exaggerations are more tolerable due to the fictitious nature presented in the product. Genre and medium thus help to achieve the prospective adequacy of a traget-text skopos. The word “prospective” is quite the opposite to the retrospective nature used in the equivalence paradigm. In the equivalence paradigm, the target text is retrospectively equivalent to the source text. 26 Though it is an advancement that the consideration of translation moves from text transfer to function fulfilment, extralinguistic elements are largely ignored. The author aims to further delve into the interaction between culture and translation. The interaction depends on the larger issues of context, history, and convention in a given society, as described by Susan Bassnett and André Lefevere (1990, p. 11). In addition to the issues related to the social environment in which the translation is made, the people concerned will also be taken into consideration. They are mainly the translator and the target culture receivers. 2.4 The Cultural Turn The linguistic theories of translation before 1990s dominate the academia, with examples such as equivalence, text types, and functionlist approach prevailing in Translation Studies (TS). However, accompanied by studies on intercultural communication and globalization, the 1990s have seen a shift from translation as text to translation as culture and politics. This is what Mary Snell-Hornby (1990) terms “the cultural turn”. The cultural turn represents a tendency that goes beyond language and sheds more light on the interaction between translation and culture. In audiovisual translation (AVT), culture is an issue under much scrutiny (Jorge Díaz Cintas, 2009; Zoe Pettit, 2009; Jan Pedersen, 2005, 2007; Magdalena Panek, 2010; Nathalie Ramière, 2006). In dealing with culture problems, most works focus primarily on the linguistic transposition and translation strategies. There is little, if any, studies on the factors that govern how and why a given decision is made, nor is the relationship between the translator and the socio-cultural context in which s/he situates fully investigated. Thus, the author intends to borrow from André Lefevere’s concept of “translation as rewriting” (1992) to probe into the Chinese version of South Park. 27 Though closely associated with comparative literature, in the reception and rejection of literary text, Lefevere (1992) highlights the importance of power, ideology, institution and manipulation (p. 2). People in these positions are the ones who rewrite literature and regulate the dissemination of literary texts. Due to the substantial transformation of the text in the Chinese version of South Park, it is not suitable to fit the present study into the equivance-based translation theories. Rather, the transformation should be seen as a rewriting of the original. Lefevere (1992) illustrates that “translation is the most obvious recognizable type of rewriting” (p. 9) and claims that, in literary translation, the literary system is controlled by three respects: professionals within the literary system, patronage outside the literary system, and the dominant poetics. In the case of South Park, the professional is the translator; the patronage concerns the ideology of the translator, and the poetics illustrates the genre of South Park. Though whether the claim is suitable for AVT needs further research, the statement that is representative of the relationship between poetics, ideology, and translation is delineated as follows: On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out. (Lefevere, 1992, p. 39) For Lefevere, ideology and poetics are considered the most pivotal part in translation. This is true, to some extent, for the Chinese version of South Park. The translator, based on the observation on the target text, conforms and even yields to the preferred poetics in sitcom translation. Nevertheless, the statement is not applicable to the aspect of translator’s ideology. In Lefevere’s taxonomy, ideology is imposed upon 28 the translator by “patronage”. Lefevere (1992) explicates that patronage are “the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature” (p. 15). But the patronage per se cannot explain the complete transformation in the Chinese version of South Park, since only a few animated TV series aired in Taiwan, such as The Simpsons, show a huge degree of transformation. Because no ethnographic approach is employed in this study, it can only be speculated that the commissioner of translation has control over the end product. Shiau (2008) explains that the television station Channel [V] Taiwan1, a Taiwanese affiliate of Channel [V], makes effort to adapt and dub the show in Taiwan, but further details of the dubbing process are not provided. Therefore, the author tentatively proposes that the cultural background in a given society at a specific moment can be seen as a source of patronage. The translator is subconsciously and/or consciously influenced by the society in which s/he dwells, and the influence is reflected on the end-product as in the Chinese version of South Park. It is easily observed that familiar figures and events are usually involved to poke fun at the then social environment in Taiwan. From this viewpoint, translators are culturally-shaped entities who deviate from the tradition of mere linguistic transfer when they translate, and AVT in particular can also be exemplified by a literary frame in the cultural turn. Although AVT can be probed from a cultural angle, more empirical studies are beneficial in developing innovative theories. In her article about the translation turn in cultural studies, Bassnett (1998) points out that “theory was not to exist in the abstract”, and “it [should] be dynamic and involved a study of the specifics of translation. Theory and practice were to supply mutual nourishment” (pp. 124-125). From this perspective does the importance of case study come into prominence, because the problematic 1 Channel [V] Taiwan was rebranded as Fox Taiwan on September 1, 2012. 29 translation points always appear in the text, not in the sphere of theory. The representation of culture in AVT is conspicuous when culture-specific items have their roles in the translation process. As Jan Pedersen (2005) puts it, culture-specific items result in the “translation crisis point” that is problematic in translation (p. 113). Culture-specific items are things that belong to a certain culture; they are not shared by other places and are considered a source of “referential vacuum” (p. 164), as Rabadán (1991, p. 164) terms it. Pym (2004) calls it “cultural embedding” and regards it as “the most serious source of resistance to distribution” (p. 129). This resistance is resulted from the lack of referent in the target culture. Due to the fact that there is no corresponding items in the target culture that reflect the similar value, the importation of foreign elements does not create the effect as that perceived by the original audience. However, it does not mean that culture-specific items are untranslatable. In showing that the reading of a text is subject to cultural values, Snell-Hornby specifies that “the text is no longer a static vessel containing an author’s intended meaning that can supposedly be reproduced in translation […]; translation turns into a kind of transformation” (2006, p. 62). The translator becomes a visible and active participant in this transformation. In fact, as AVT is considered a form of constrained translation, the manipulation and adaptation are easily observed. In addition, Díaz-Cintas and Remael (2007) further elaborate on the nature of subtitling and describe it as a “vulnerable translation” (p. 57). The co-existence of source text soundtrack and target text subtitles is basic to their argument, because “subtitles must also stand up to the scrutiny of an audience” (idid). Although this argument is manily concerned with subtitling, dubbing is also vulnerable to the non-verbal channels presented on screen. The basic claim is that the audience watch the audiovisual work which contains non-verbal foreign elements, but they listen to their native language. In this stage, the manipulation of the 30 translator and the poetics of the dubbed text become so obvious that the audiovisual work is perceived as a form of rewriting, or, a type of adaptation which has been prevailing in recent development of Translation Studies. 2.5 Adaptation or Translation The question of whether the Chinese version of South Park is a translation or an adaptation needs to be analyzed from different perspectives. Pym (2004) points out that when people are asked about the difference between translation and adaptation, their answers tend to concern “the right to add things or to take things away” (p. 87). This viewpoint originates from a text-oriented angle. The general idea about translation is that the amount of translated texts is roughly the same as the original. Adaptation, on the other hand, concerns an expanded or an abridged end-product. John Milton also indicates that “an adaptation will usually contain omissions, rewritings, maybe additions, but will still be recognized as the work of the original author” (2009, p. 51). The statement is a combination of the textual and perceptive viewpoint, with an identification of the adaptation as a derivative work. It indicates that an adaptation is not considered a new creation, even if it is partially rewritten. The transformation of textual elements does not influence the perception that a given piece of work derives from an original. Based on Pym’s argument, the Chinese version of South Park is tended to be viewed as a kind of translation. Although a small reduction is unavoidable, the length of the dubbed text in the Chinese version is almost the same as that in the original. On the other hand, though some parts of the Chinese version are completely rewritten, the nature of audiovisual works constantly reminds the audience of the original. It is this awareness of a previous work that makes the Chinese version of South Park a form of adaptation. 31 Moreover, there are other viewpoints about the definition of adaptation. Eleonora Fois (2012) maintains that the translator’s choices become “more intrusive, ranging from reshaping some parts, to cutting others” in an adaptation. (p. 2). Intrusion, intervention, and manipulation are words used when talking about the influence of the translator, and most of the time it is the target culture that affects the translator. Fois (2012) also mentions that “the great attention paid to the adequacy/acceptability relationship in the target text” is what differs translation from adaptation (p. 3). She borrows the concept of “norms” developed by Giden Toury (1995). Translation is to adequacy what adaptation is to acceptability. Adequacy is how complete a translation is toward the norms of source culture, while acceptability is the inclination for target culture norms. The tendency of defining adaptation as the deviation from the original and the adherence to the target culture is also illustrated in Venuti (2007). In his discussion of film adaptation, Venuti elucidates that translation and adaptation are both classified as derivative works. “[T]ranslators are required by their publishers, often explicitly in contracts, to render the source text without any deletions and with only […] additions” (p. 29). In contrast, an adaptation departs from the original, and it is “submitting […] to various kinds of manipulation and revision” (idid). Venuti’s idea about translation accentuates the obvious influence of the commissioner on translators. Translators are restricted to translation commissions, and only limited modification is allowed. On the other hand, it is indicated by Venuti that manipulation plays an important role in an adaptation. To sum up, Fois and Venuti’s illustrations of adaptation put much emphasis on the part of intrusion and manipulation. If their illustrations are taken into account, the Chinese version of South Park is regarded as a kind of adaptation into the target culture, because it is easy for the audience of the Chinese version to notice the translator’s manipulation on the texts. 32 The applicability of these theoretical concepts needs to be examined through close textual analysis. Various translation strategies warrant further investigation as well. In the realm of AVT, Díaz-Cintas and Remael (2007) conclude that the translation strategies more often used in AVT are (1) Loan (2) Calque or literal translation (3) Explicitation (4) Substitution (5) Transposition (6) Lexical recreation (7) Compensation (8) Omission (9) Addition (p. 202). If the range is narrowed down to translation strategies for culture-related items in AVT, reference is made to Jan Pedersen (2007, 2009) and her taxonomy of rendering Extralinguistic Culture-bound References (ECRs). ECR, according to the definition of Pedersen (2005), is illustrated in the following: Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR) is defined as reference that is attempted by means of any culture-bound linguistic expression, which refers to an extralinguistic entity or process, and which is assumed to have a discourse referent that is identifiable to a relevant audience as this referent is within the encyclopedic knowledge of this audience (p. 114). ECRs are references to things outside the linguistic domain, although they are expressed linguistically. The decisive point is that they are entities that you may not know even if you have a good command of that language. When translation is involved, literal translation often results in problems because the target audience lack the necessary encyclopaedic knowledge of that reference. Pedersen further points out that in dealing with ECRs, the subtitler can take advantage of cultural substitution in two ways: “(1) to domesticate the text by using a TC (Target Culture) ECR or (2) to use a better known (i.e. transcultural) ECR from the SC (Source Culture) or a third culture known both in the SC and the TC” (2007, p. 32). 33 Cultural substitution is similar to transposition in the classification based on Díaz-Cintas and Remael (2007) presented above. The main similarity between the two is the replacement of one cultural concept with another. The search for the replacement depends mostly on the translator’s choice, and the choice is made by the cultural environment in which the translator is cultivated. Translators are mostly translating into their native language, and they are influenced by their home environment. To put it therotically, it is the norm (Toury, 1995) that has substantial influence on translators. In the Chinese version, some people cast doubt on the replacement of SC ECRs with TC ECRs or transcultural ECRs, saying that these references in the original are well-known enough that a literal translation suffices. However, the author contends that a literal translation of ECRs cannot bring out the connotation behind the target text; there is only the denotation. It is the connotation that determines how a text is perceived, because connotation is context-based in a specific environment. In the Chinese version of South Park, the complete maintenance of the original context is infeasible, and so is the connotation of ECRs if they are rendered literally. 2.6 Summary The review on equivalence suggests that after technical and linguistic considerations are taken into account, equivalence paradigm is insufficient in explaining the actual condition of AVT. Factors outside the linguistic domain often determine the way in which AVT is shaped. Functionalist approach and skopos theory proposed by Nord and Vermeer respectively demonstrate that functional fulfilment for the target audience plays a central role in AVT. The purpose of a translation is a determining factor in the creation of the target text. However, the background parameters concerning the social environment and culture settings in the target culture influence the translator’s 34 choice to a large extent. Translation strategies are adopted accordingly. The Chinese version of South Park as an extreme form of AVT provokes a debate on the difference between translation and adaptation. Culture-specific items, whether they are in the source or target culture, are good examples to examine the translation strategies implemented in the Chinese version. In the next two chapters, the author undertakes detailed textual analysis of a variety of examples from South Park to further examine the relevance and boundaries of theories and concepts discussed in this chapter. 35 Chapter 3 CASE STUDY 1: THE UNORTHODOX This chapter concerns the first phase of data collection and data analysis in this thesis. The author will retrieve texts from the English and Chinese versions as a major source of data. In terms of data, it mostly consists of dialogue exchanges and monologues which are representative enough to show how deviated the Chinese version is. The data will be retrieved from several episodes ranging from Season 1 to Season 7, and as long as any particular example is deemed appropriate, it will be provided in the next two chapters. The “case study” is composed of several examples which are considered special even in the Chinese version. In other words, they are unorthodox by standards of ordinary AVT in Taiwan. Comparisons between the source text and the target text will be carried out in every example, and they are always demonstrated with back translation to ensure easy access to the readership and ample justification for each ensuing argument. 3.1 South Park South Park, in its Chinese official title 南方四賤客, is created by Trey Parker and Matt Stone for the Comedy Central television network. The cartoon series is both famous and notorious for its coarse language and brave attempt to reveal and satirize a lot of events that worth public attention and contemplation. Four main characters correspond to the Chinese title, and they are Eric Cartman, Kyle Broflovski, Stan Marsh, and Kenny McCormick. The story in the series always revolves around them. In fact, 36 there are other characters that play pivotal roles during the series, and occasionally the emphasis will be shifted to them. The series has no central and continuous plots, and each episode can be seen as a separate unit. Nevertheless, there is basic connection among episodes, and sometimes two or more episodes are used to deal with one single story. South Park is a sitcom full of culture-specific items. It shows the authentic and sometimes exaggerated American way of life. However, the audience realize that the sitcom attempts to point out numerous seemingly popular but unreasonable phenomena in a mocking and ironic way. To achieve the effect of mockery and irony, this sitcom involves current events and cultural background knowledge in the U.S., which cause comprehension difficulty for foreign viewers. 3.2 Introduction of Data Collection This paper is written in a case study manner. The case study does not consist of only a single event or story; it is composed of many examples. Some short examples are presented within the text, while other longer or more representative examples are shown in tables to make it easy to read. Data is retrieved from both the original dubbed text and the target dubbed text of the South Park TV series, and the data encompasses different seasons and episodes. The process of data collection is divided into several phases. Firstly, the author watches almost all episoeds of the Chinese version of South Park to check the target dubbed texts, searching for chunks and dialogues which have Taiwanese elements or inconsistency with the nonverbal channels, such as pictures, on screen. The reason is that it is unlikely to listen to local names when foreign figures are shown if a literal rendering is adopted; it is quite possible that there is a certain degree of transformation. 37 The clips in which Taiwanese celebrities, events, traditions, and inconsistency appear are annotated. The second phase is to find the corresponding chunks and dialogues in the original dubbed text to ensure that there are actual transformations. The task is carried out by listening to the Chinese version while looking at the original scripts shown on script websites. Next, chunks and dialogues in the target dubbed texts are transcribed, while the corresponding ones in the original texts are copied down from script websites. The author also watches the original version of South Park to make sure that the copied texts are accurately transcribed. 3.3 Research Method As the collection of data is complete, close textual analysis will be made on the source and target text. Back translation will be provided in every example to make comparison and foreground the degree of transformation, and readers who are not acquainted with Chinese will have easy access to the target text. No fixed theoretical frameworks are to be adopted to analyze all the data. Different concepts and theories will be implemented as long as they are solid enough to explain a given example. Furthermore, the author will conclude the information in the examples to develop his arguments, trying to reveal the strengths and weaknesses of the paradigms in the literature review chapter. 3.4 Focus on the Target Culture Close textual analysis will be implemented on both source text and target text of the animated TV series South Park. After the analysis, a comparison is made to make explicit the distinction between the source and target text. Translation strategies and possible reasons for the adoption of given strategies will be expounded after each 38 example. Back translation is always provided as a means to assist reading and facilitate the comparison. This section puts consequential emphasis on the part of target culture. Oftentimes it is revealed in this section that the source text contains little, if any, elements which are unknown or culture-specific to the target audience. In this situation, the source text is assumed to be rendered literally in traditional AVT practice. However, the Chinese version shows that the practice can be modified. The modification is seen in several examples. The first one is from Season 7, Episode 3, Toilet Paper. Season 7, Episode 3 Toilet Paper In this episode, the four boys decided to make a retribution to their art teacher by “toilet papering” her house after being given detention. Example 1 shows how they talk about their revenge. Example 1 The original Stan: Mrs. Streibel thinks she's so cool! The Chinese version 上流美以為她是誰啊? Back translation Who the hell does High-class Mei think she is? Kyle: How dare she talk to us like that?! 靠!學佛了不起啊。 Damn it! Do you think learning Buddhism is something you can brag about? Kenny: (Yeah, how the 有牛郎就跩喔。 You boast yourself because fuck is that?!) you have male escorts? 39 Cartman: We can't let her 我才不會就這樣算了 get away with this! I think tonight we need to do something drastic. 咧。今天晚上,我就要讓 with this! I think tonight 上流美知道我們的厲害。 we need to do something Stan: Like what? 是有多厲害? Cartman: Like find out where Mrs. Streibel lives, and go over there, and... 我們先去摸清楚她的底 We can reveal her secrets 細,再給她來個…呃…白 first, and give 色恐怖。 her …er…White Terror. I can't let her get away drastic to High-class Mei. Like what? TP her house. Kenny: (Yeah!) 耶 (Yeah!) Kyle: TP her house? 白色恐怖? White Terror? Cartman: Toilet paper! Cover her house in toilet paper. 對啊。最可怕的恐怖攻 擊。 Yeah. The most horrifying terrorist attack. In this piece of dialogue, “Mrs. Streible” is replaced with “High-class Mei”, a nickname for a local TV celebrity only known to the target viewers. In AVT, the change of personal names is often resorted to when the names have real referents or connotations only recognizable by the original audience. In subtitling, the change of “clearly audible names” may cause problems because the name on the soundtrack contradicts the name in the subtitle (Díaz-Cintas & Remael, 2007, p. 205). However, the constraint in dubbing is much less. There is no contradiction, unless in a rare situation where the target viewers see the visual name while hearing a different name. The freer nature of dubbing thus provides more space for the translator to deal with names. In subtitling strategies proposed by Díaz-Cintas and Remael (2007), the replacement of one cultural concept by another is named transposition. At first glance, the dialogue seems to be an application of transposition. But the name “Mrs. Streibel” in the source text has no cultural reference or connotation. “High-class Mei” is used 40 because this episode begins with a scene in an art classroom and a teacher walking through the class. It is possible that the translator connects the image of an art teacher with that of High-class Mei. Chun-Mei Hsu (許純美), nicknamed as High-class Mei, is a Taiwanese figure known for her exaggerated dress and performance style. The author assumes that this is the reason for her being selected, because her unique “artistic” style correspondes well to the stereotype of an art teacher. Once the selection is made in the first dialogue exchange, the following two exchanges are seen as a parody of her notable behaviors, such as Buddhism learning and the scandal of going out with male escorts. It is worthy to note that the first three dialogue exchanges in the source text are not concerned with culture-specific items. They are not even considered problematic points in translation. Nevertheless, the Chinese version still rewrites the original dialogue, because the transformation has been made at the beginning of this episode. Once the original dialogue is rewritten, the coherence among dialogue exchanges becomes the most important factor. Fluency reduces the sense of incongruity between speech and on-screen images, and it makes the target text sounds natural. In the following dialogue exchanges, the first problematic point of translation appears: TP one’s house. Although the idea is explained immediately after the abbreviation (Toilet paper! Cover her house in toilet paper), the term is neither rendered literally nor domestically. The translator adopts a term “White Terror” to describe the prank’s very nature. Toilet papers are white, and the deed of toilet papering one’s house causes a great deal of trouble, just like a terrorist attack. However, as the term “White Terror” is introduced, the target audience can not grasp the meaning until the following scenes of toilet papering are shown. The term “White Terror” does not make clear the prank; rather, it mystifies the original dialogues. Furthermore, “White Terror” is a term representing a period of political suppression in Taiwan. Some of the adult audience 41 know or even experience the suppression themselves, so there is a special meaning in this term. This connection may mislead the target audience and give them some incorrect expectations about the plot afterwards. To sum up, this dialogue is an example of plot rewriting. What matters most is not the culture-specific items or problematic points in translation, but the consistency among dialogues as well as between images and dialogues. The next example is also from Season 7, Episode 3. The four boys put into practice their revenge. They went to a supermarket to buy tolilet papers. It starts with a picture shown below. Example 2 The original The Chinese version The example demonstrates that images in AVT can be changed. The common solution in similar audiovisual works is to add a translated title near the image or at the bottom of the screen as a subtitle. Sometimes the image is just left intact. In the Chinese version, the signboard is directly replaced by a new one with Chinese characters. But it is not a literal translation of the original. The translator does not transliterate the original word “Henry”. On the contrary, s/he uses a famous brand name of a hypermarket in Taiwan, Carrefour (家樂福). However, this is not the end of the transformation. Due to the fact that Chinese is a language full of homophones, the translator uses a homophone (with a different tone) to replace the first character of the Chinese official name for Carrefour (家樂福→「賈」樂福). In fact, the replacement can be seen as a parody of the 42 hypermarket Carrefour, because the audience will notice the translator’s intention at first sight. The translation also falls into the category of explicitation, which means making the target text more accessible to the target audience. However, the brand name in the original is not culture-specific. “Henry” is only a given name that has little reference to anything, and “supermarket” is so commonplace that a literal translation suffices. A literal translation is adequate in bringing out the full meaning. Explicitation in this example is not used to explain anything obscure, but to enhance a feeling of familiarity with some degree of wordplay. Another example of the translation of the terms which are not culture specific delineates that, when hilarity and absurdity of the plot become the first priority, the coherence of scenario plays a crucial role. This example mainly centers around the conversation between the four boys and a cashier in the checkout counter. The shopping carts are stacked with packages of toilet papers, and Kyle is worried about being suspected. Example 3 The original Kyle: Don't you guys think this is a little suspicious? We should buy something else so it doesn't look obvious. Cartman: Okay. Here we go, pack of chewing gum. The Chinese version 買這麼多別人會不會懷 疑啊?還是買點別的東 西掩護一下吧。 Back translation Don't you guys think this is a little suspicious if we buy so much? We should buy something else to cover it up. 也可啊。就這個,洋蔥青 Okay. Here we go, pack of 箭。 onion flavored Doublemint. everything you need? 嗨,小朋友,要去遠足 啊? Hello boys. You wanna go hiking? Cartman: Yep. All set. 嗯,對啊。 Yep. Cashier: Hello boys. Find 43 Cashier: So, what are you 那你們要去哪裡遠足 啊? kids up to tonight? Cartman: Oh, we're just gonna watch some TV, maybe play a board game. Cashier: Nice relaxing night at home, huh? So, where do you want to go for a hike? 喔,我們要去參觀台北一 Oh, we are going to visit 零一的地下停車場。 the underground parking lot in Taipei 101. 好,祝你們玩得愉快啊。 OK. Have a good time. 阿!對了,你們要記得 careful with this chewing 喔,吃完洋蔥口味的口香 gum. Don't go sticking it 糖,不可以隨便玩親親 喔。 under tables. Cashier: Now you kids be Now, you kids should remember. Do not play kissing games after chewing the onion flavored chewing gum. The first change in the target text is that the generic term “chewing gum” is replaced by a famous chewing gum brand “Doublemint” in Taiwan. This is a strategy similar to that used in Example 2, which enhances a feeling of familiarity. Although general argument in AVT maintains that hyponyms, such as a brand name of chewing gum, narrow down the meanings of words and are seldom used, the source text has a determining role. If the source expression has little or no reference to anything particular, both a literal translation and explicitation will do in the target text. The option depends largely on the translator’s choice. In order to show the absurd situation and the cashier’s insensitivity, the translator rewrites the whole story. It is unusual for a cashier to think about going hiking when four kids buy a large amount of toilet papers. In answering the greeting, it is also unreasonable for the kids to say that their destination is an underground parking lot. Maybe the only phrase that makes sense is Taipei 101, a famous tourist attraction in Taiwan. It is more strange to wish people a nice trip after knowing that their destination is the underground parking lot in Taipei 101. Furthermore, the onion flavored chewing gum is hardly seen on the market, and it makes the final 44 dialogue exchange coherent with the previous purchase of onion flavored Doublemint. In the case of South Park, once the plot does not contradict the images, considerable rewriting of the original dialogue is regarded natural. The next example from the same episode justifies the viewpoint. Example 4 The Original Cashier: You know, son, I remember you comin' in last week and buying this much toilet paper. Cartman: Heh yeah, that The Chinese version Back translation 咦,我記得上禮拜,你好 You know, son, I remember 像也來買過不少這玩意兒 you comin' in last week 啊。 and buying this much toilet paper. 是啊,我用量大嘛。 Heh yeah, I used much. that's right. Kyle: You TP'ed a house last week, Cartman? 你上禮拜也幹過白色恐怖 You White Terrored a 啊? house last week, Cartman? Cartman: No. Last 沒有啦,上禮拜我那個來 No. Last week I got my 了咩。 period. Thursday night was fajitas night. Kyle: Oh. Uuugh! 喔…吭? [Oh. Uuugh?] The cashier recalls that Cartman has also bought much toilet paper last week. Kyle asks Cartman whether he toilet papered a house last week. Cartman replies that last Thursday night was “fajitas” night. Fajitas refers to a dish of Mexican grilled meat, which can be viewed as a culture-specific term unknown to the target audience. General solution to the translation of exotic cuisine is either to remain the foreign flavor by direct translation or extra explanation, or to replace the original with local cuisine which has similar properties. In this example, however, neither a direct translation nor a local replacement is implemented as a solution; the translator’s creativity prevails over the traditional 45 solutions. The Chinese version is likely to be inspired by the fact that sometimes fajitas gives people diarrhea, and much toilet paper is used. Cartman’s answer of getting his period is certainly absurd, but Kyle’s disgusting and unbelievable response rationalizes this answer. Images play a complementary role in the interpretation of the dubbed text. No contradiction is found in this example, and any concept of equivalence and cultural substitution is not adopted. Translator’s choice predominates in this case. The choice is made based on the skopos of the translation of situation comedy: to make people feel that the plot is funny and absurd. It is assumed that the only problem is caused by the fact that some people may not accept the conspicious modification of a boy getting his period. Because of being afraid that Kyle will rat them out, Cartman invites Kyle to ride on a boat to have a “talk”, and Cartman decides to kill Kyle on the boat. In the boat riding scenes, the boat ride is translated into “rowing the dragon boat”. This again can be seen as a free translation or an adaptation of a phrase; the source text “boat ride” does not contain any culture-specific items, but it still undergoes a domesticated translation which involves the tradition of Dragon Boat Festival. Actually the scenes are reference to the 1974 movie The Godfather Part II by Francis Ford Coppola. Here the Chinese version makes explicit the reference by adding a text box of the movie’s Chinese title on screen, whereas in the original there is no title or text box at all. The addition can be seen as an obvious explicitation of the tacit reference for the target audience. In the conversation between Kyle and Cartman below, dialogues are transformed in order to make the reference more tangible. Example 5 The Original Cartman: So how are things, Kyle? The Chinese version 你最近過得怎麼樣啊? 46 Back translation So how have you been, Kyle? Kyle: Terrible. Every time I close my eyes I see the house we TP'ed. I see the tears of our art teacher and hear the screams of her daughters. 無敵糟。這幾天我老是夢 見「教父續集」的畫面。 艾爾帕西諾還拍我肩膀 叫我忘了上流美老師家 的事。 Cartman: And you feel like 這麼說你還是覺得有罪 惡感。 you have to confess. Terrible. These days I have been dreaming of the scenes in “The Godfather Part II”. Al Pacino patted me on the shoulder, telling me to forget what had happened to High-class Mei’s house. And you still have a sense of guilt. Al Pacino is the actor portraying Michael Corleone in The Godfather series. In Taiwan, he is well-known for his role in the movie, and be able to be directly connected with the movie. This “translation” performs like an adaptation or a “recontextualisation” (Veiga, 2009, p. 166) which informs the viewers of the reference to the scenes in the sequel. In the original, the reference is intended to be implicitly detected, but the Chinese version makes the reference explicit. The drawback of the adaptation is that it does not correspond with the previous dream scenes of the toilet papering deeds, though they are not presented in this conversation. This type of explicitation bears no resemblance to the current definition of explicitation, which states that the source text is made more accessible by using hyponyms or hypernyms (Díaz-Cintas & Remael, 2007, p. 203). The same condition occurs in the name calling of an imprisoned character in the same episode. The prisoner was put into jail because of his repeated toilet papering deeds. The interview of the police officer with the prisoner is a parody of the 1991 movie The Silence of the Lambs by Jonathan Demme. In the original South Park, the parodied Dr. Hannibal Lecter is called Josh, while in the Chinese version, he is mentioned several times as 人魔/人魔醫生 (Dr. Hannibal). What is not a cultural term (Josh) becomes a term loaded with foreign elements, and the term is familiar to the 47 target audience. In Pedersen’s (2007) classification of cultural substitution, this strategy roughly belongs to the second which uses a better known (i.e. transcultural) ECR from the SC (Source Culture) to do the replacement. The difference between Pedersen’s category and the example lies in that the original name does not contain ECRs. Using ECR from the SC in the Chinese version is to elicit the connotation behind the original name. Another distinction is that the replacement is done in a rewriting manner, which is seldom seen in AVT because of the fact that most replacement occurs in every encounter of culture-related terms. Translation itself is a problem-solving process, and cultural replacement is at the core of the process. In fact, this is the traditional perspective, but the Chinese version of South Park breaks the boundary, creating texts that are internally coherent and externally irrevelant to the original. The deviation from the original is not caused by culture-specific references in the source text, such as the case in Example 5. The genre of sitcom increases the degree of deviation. As for South Park, the animated form and the particular audience group of adults both lead to a greater degree of transformation. Genre, audiovisual form, and the audience all contribute to the huge deviation from the original. The next example illustrates how a rewriting is carried out in a different episode. Example 6 The Original Kenny: (Kyle, I'm gonna camp and watch the The Chinese version Back translation 大人都不在,我要去演遊 Adults are gone. I want to 民,要不要一起去? play homeless people. Do meteor shower. Do you wanna come and see it with me?) Kyle: I can't watch the meteor shower with you, Kenny. I have to go to Jewbilee. you wanna go with me? ㄘㄟ、,我要去超黨派童 Oops, I have to go to 軍營,我不能跟你去。 Beyond Party Scout Camp. I can’t go with you. 48 Kenny: (What's that?) 超黨派? Beyond Party? Kyle: It's what we do in Jew Scouts. Usually we just sit around and make stuff. But tonight, because there's a meteor shower, 父母拋棄小孩的招式 啊。就是圍著一圈火做蠢 事,每年都會搞一些主 題,這次是為了股價跌破 六千點祈福,超乾燥吧。 It’s how parents get rid of their kids. They do silly things around a campfire. Every year there are some topics. This time the topic we're gonna do some big thing out in the woods. It's gonna suck ass, I'm is to pray for the stock market that drops under 6000 points. It’s very boring, isn’t it? sure. In this episode, Kyle is going to attend a gathering called Jewbilee, an event held in Jew Scouts and is peculiar to Jewish group. At the same time, Kenny is hanging around. Kyle wants to invite Kenny, but the invitation is rejected by Kyle’s mother due to the fact that Kenny is not a Jewish kid. The only culture-specific term is Jewbilee, which is translated as Beyond Party Scout Camp. The concept of breaking the boundary between political parties is prevalent in Taiwan during the period the translation is made. The rise and fall of stock market was also another issue under much discussion. It is assumed that they are the impetus for the translator to employ a rewriting style. Coherence among dialogue exchanges becomes the top priority. Coherence is revealed in the relationship between political parties and the stock market, since politics and economics are closely related. It does not matter whether the source text has culture-bound references or not. The effect of entertainment and the reference to the current events in the target culture predominate in the Chinese version. The above examples are mainly those of rewriting which are not caused by culture-specific items. Examples of culture-specific items are “fajitas” and “Jewbilee” , but they are not tackled in a traditional way. Cultural substitutions in the target culture are observed in Example 1 with High-class Mei and White Terror, Example 2 with 49 Carrefour, Example 3 with Doublemint and Taipei 101, Example 5 with The Godfather Part II and Al Pacino. No matter what their original forms are, the target text always contains something which is easily recognized by the target audience. The source text does not play a crucial part in text formation; it functions like a source of inspiration for the translator to create texts. Example 4 is the only exception, but in fact, the target text 「我那個來了」(I just got that; I got my period) is an euphemism for the menstrual cycle. Roughly speaking, it can be regarded as a culture-specific term only known to the target audience. The next section also includes examples of obvious adaptation, but they are tackled in a different way. 3.5 Shift of Emphasis to the Source Culture Generalization of culture-specific items is also discovered in the Chinese version of South Park. Use of hypernyms is often considered when no counterparts can be found in the target culture. For example, in Season 6, Episode 3, an episode entitled Asspen, which itself is a wordplay (Aspen→“Ass”pen), the four boys and their parents are going to visit the ski resort in Aspen, which is located in Colorado. Owing to the fact that Taiwan has no ski resorts and Aspen is not famous enough for the target audience to make the impression of a luxurious ski weekend, Aspen is translated as five star ski vacation. The place name is completely omitted. In the following conversation, Kyle’s father fears that he cannot afford the vacation, and one of the parents says that they can attend a “timeshare” presentation in Aspen to get a free tour. Timeshare is not a popular concept in the target culture. There is even no widely-circulated translated term for it, so the timeshare presentation is simply rendered as 座談會 (an informal discussion meeting). As they get to their destination, a signboard of the presentation office echoes with the ensuing greetings from the hosts of the Chinese version. The signboard reads 50 that the ski club is a fraud gang, which is shown in the Chinese version in Example 1. Example 1 The original The Chinese version As the parents are ready for skiing, the hosts of the presentation appear. They greet the parents in the following way. Example 2 The original The Chinese version Man: Hello, folks, I'm Phil 大家好,我是坑人滑雪俱 樂部的尚線, 這位是藍 and this is Josh. We're 賺。 with the Aspen Time-Share Company. Back translation Hello, folks, I’m Shangxian and this is Langzhuan. We’re with the Fraudulent Ski Club. The Parents: Hello. 你好啊。 Hello. Josh: You folks enjoying 大家還喜歡這裡吧? You folks enjoying here? 喜歡的不得了。 We love here so much. the condo? Sheila: It's lovely. Thank you. Example 1 proves again that images in such animated TV series can be changed, even though the meaning conveyed is totally different. Once the alternation is made in the image, the same utterance in the conversation must be transformed in order to reach coherence in the target text. Since the topic of the episode is skiing, the translation of “Time-Share Company” as a ski club corresponds with the previous conversation about skiing. The translation avoids the culturally unfamiliar idea of sharing property 51 ownership in resorts. For the reason of using 坑人 (fraudulent) as the club name, it can be conceived of as a combination of hilarious elements and the herald of following plots. Living in the condo in tourist attractions is an idea which is foreign to the target audience, and the deixis “here” is used to replace the unfamiliar term. It is another example of generalization. The entire episode does not contain anything about the translation of condos, which is a manifestation of coherence in the target text. Finally, it is worthy to mention that the translation of the two salesmen’s names “Phil” and “Josh” as 尚線 and 藍賺 is not arbitrary. The aim is multifaceted. First, 尚線 (Upline) and 藍賺 (Blue diamond) are technical terms in direct selling. Though the Chinese characters are different, the pronunciation is the same. Viewers will understand the intended meaning of the two terms as they listen to the dialogue while subtitles are presented. Secondly, the terms are compatible with the following translation of timeshare, which is rendered as “direct selling”, a generic term widely known in the target culture. Lastly, the terms are the wordplay based on the homophonous nature of the Chinese language, and the target audience can sense the connotation of the terms. This is a strategy often implemented to provoke feelings of hilarity. In Taiwan, subtitles are added in some dubbed programs to facilitate viewing experiences. In the Chinese version of South Park, it is often used to strengthen the effect of wordplay. For example, personal names of celebrities are heard with similar or identical pronunciation, but the Chinese characters are different. In the following plots, the two salesmen of the timeshare company coax the parents into buying timeshare properties. The parents are hesitant because they want to ensure their ownership. As the technical terms for direct selling are adopted in the previous translation of timeshare, the subsequent source text must be transformed to maintain the coherence with the previous translation. In the original text, one of the parents doubts 52 whether he can buy his own condo in Aspen with only eight thousand dollars, whereas in the Chinese version, the place name and the amount of money are totally omitted, and a new situation is created. Example 3 The original Randy: So then it's not really ours. Phil: Sure it is, one twenty-fourth and a half yours! You see, time-share has made it possible for even working-class people like you to say, "I've got a little place in Aspen." Josh: Try it. Try saying it. "I've got a little place in Aspen." The Parents: I've got a little place in Aspen. The Chinese version 這聽起來很像老鼠會。 Back translation It sounds like a pyramid scheme. 你誤會了,直銷絕對不是 You got it wrong. Direct 老鼠會。直銷等於是自己 selling is definitely not a 做老闆,時間自由自在, pyramid scheme. Direct 又有機會變成藍鑽,不入 selling means you are the 會實在太可惜了。 boss; you are free to use your time, and you have the chance to advance to the blue diamond. It is so pitiful not to join the club. 是啊,千萬別放棄。我的 Yes, never give up. That’s 賓士就是這樣賺來的。 how I earned my Benz. 可是,我們想先去滑雪。 But we want to ski first. Example 3 is regarded as a combination of strategies. The combination includes generalization, omission, substitution, and rewriting. As a matter of fact, the rewriting falls into the category of “situational substitution” in the taxonomy for rendering ECRs in subtitling, which represents a replacement of the sourct text ECR with anything that “fits the situation” (Pedersen, 2009, p. 95). However, the rewriting is not exactly the same as situational substitution, for the ECRs in the source text are timeshare and Aspen, but the target text is rewritten entirely. Aspen occurs three times, and three renderings 53 appear: the blue diamond, Benz, and ski. This may correspond with the definition of situational substitution, but the degree of correspondence is uncertain because the renderings between the source and target languages are not one to one. Aspen is transformed as blue diamond, omitted throughout, generalized as the sport of skiing, and substituted by Benz, a German automobile manufacturer. Besides, the last dialogue exchange in the original demonstrates that dubbing is less constrained and more vulnerable to manipulation than subtitling. With the same source text “I've got a little place in Aspen”, the last two dialogue exchanges of the target text are completely different. Credibility gaps occur if the Chinese version is subtitled, because the audience hear the same sentence twice with different subtitles. In dubbing, it is easy for the translator to manipulate the dubbed text. For the target audience, it is hard to notice the manipulation. The distinctions are the characteristics specific to dubbing. Furthermore, the problems of different accents and languages that do not belong to the original and the target languages are easier to be solved in a dubbed form. For example, one of the characters in South Park is an African American, and the Chinese version makes him a person of Shandongnese descent. Shandong (山東) is a province of China, and it is well-known in Taiwan for its special accent. The character in the Chinese version always speaks with a strong accent, which corresponds to the African American accent in the original. The personal characteristic, if shown in a subtitled form, cannot be presented to the full extent. 3.6 Summary In this chapter, it is revealed that transformation occurs in many situations which are not culture-specific. Coherence between dialogues and images as well as among dialogues themselves becomes the most important factor. As long as the target text can 54 form a story in its own right, it is considered a feasible option in translation. The compability with other semiotic channels also plays a crucial role, but the genre of the audiovisual production also exerts its influence. Comedy is a genre more tolerant of manipulation, and forcible changes on images and texts are perceived as “irony, sarcasm, and humorous elements” in this genre, as suggested by Muños Gil (2009, p. 143). To sum up, there is no equivalence in the examples above. Functions and skopos of the translation prevail, but it is observed that the translator and the socio-cultural environment in the target culture have a paramount influence on the target text. The target text is not an ordinary translation, but a rewriting which focuses heavily on the receiving end. More influence parameters are to be presented in the next chapter, with examples of different situations and their translation strategies. 55 Chapter 4 CASE STUDY 2: CULTURAL TERMS In this section, source text cultural terms are replaced with cultural terms in the target text, which is a common strategy sought by translators of animated cartoons in Taiwan. For example, In his master thesis on the translation of the animated pictures Shrek, Cheng (2009) cites an example of the conversation between the donkey and Shrek, which has a reference to Shirley Bassey (p. 55-56). Shirley Bassey is a reputable Welsh female singer who is famous enough to be recognized in Great Britain, Europe, and the Middle East. However, the target audience in Taiwan have little understanding about her, and there is no connection between the figure and the particular situation, which illustrates a bush they have passed three times. The source text juxtaposes the image of a bush and the style of Bassey, which is symbolic of shiny clothes and curly hairstyle. On the other hand, the target text replaces Bassey with a famous singer 歐陽 菲菲(OuYang FeiFei), who has similar characteristics, especially in the part of her hairstyle. The replacement can be deemed as an arbitrary selection, since any celebrity with the similar features is eligible. The point is to provoke an mental image of the referred celebrity, and once this mental image is compatible with the situation on screen, the translation is regarded as a feasible solution for the target audience. In the Chinese version of South Park, this typical strategy is commonly employed as a “traditional” solution to unfamiliar things, and they can be roughly classified into individual names and the then current affairs. 56 4.1 Individual Names It is suggested that a cultural substitute in the target culture, for example, a celebrity, should contain similar or identical “properties” to those of the cultural terms in the source culture, but the real situation does not always conform to the principle. The properties may roughly be defined as the countenance or temperament of that given person. Sometimes the properties of a target-culture figure match with those of the source-culture figure; other times they diverge. In this section, several examples will be given out as evidence. In Season 7, Episode 5, South Park Elementary School holds a cultural diversity event in which contestants have to give reports on the role of Latinos in American technology. When Cartman is on the stage, he plays a ventriloquist act. His left hand becomes Jennifer Lopez, an American entertainer known for her versatility. It should be mentioned that the cultural diversity event has been transformed into a selection for radio personalities from the beginning of this episode. The exact title of the event in the original is: CELEBRATE CULTURAL DIVERSITY. And the corresponding title in the Chinese version says: 力與美喇賽 廣播主持人選拔 (Strong and beautiful gibber. The selection for radio personalities). Again, the original title shown on a banner which is hung in the event venue is changed into the Chinese characters. Example 1 shows how the Chinese dubbed text maintains the coherence with the Chinese title and how a personal name is modified. Example 1 The original Thank you. The Latino culture has been very influential on the arts in America. But you don't have to ask me. You can The Chinese version 謝謝。既然是廣播主持人 選拔賽,當然要請廣播主 持人來囉。現在就讓我為 大家介紹,全國最受歡迎 的,愛吃早餐的周玉摳。 57 Back translation Thank you. Now that it is a selection for radio personalities, we should invite a radio personality. Now I will introduce you ask my special guest. the person. The most Miss Jennifer Lopez. popular radio personality across the country; the one who likes to eat breakfast, Clara Chou. If the translator intends to adapt to the target culture by eliminating every foreign element, s/he can just choose a figure in the target culture who has similar properties with those of the original figure. Jennifer Lopez is generally seen as an actress and a singer, but 周玉摳, here again a play on words, does not share all of the same features with Jennifer Lopez. The only connection, assumed by the author, is the fame the two women own. In fact, it is still possible to rationalize this rendtion, because a transformation is made on the Latino culture issue first. It is revealed from the beginning of this episode that the concept of Latino culture issue is replaced by a selection for radio personalities. The whole transformation in the title of the Latino event and the names of celebrity can be considered a cultural substitution, although it is true that the equation is not so typical since the topic of Latino culture is not replaced by a correspondent cultural term or concept. It is only the personal name that undergoes an equal transformation, which means that the two personal names in the source and the target dubbed texts are both loaded with specific cultural background. In this sense, a typical cultural substitution is achieved. The author presumes that the modification of the Latino topic into a radio personality selection is carried out to achieve two goals. One is to omit foreign elements unfamiliar to the target audience. Taiwanese audience are generally regarded as unknown to the role Latinos play in American arts, and a literal translation may confuse the target audience and make them bored. The other goal is to “set a stage” for the following rendering of personal names. Maybe it is the translator’s intention that all American celebrities are to be replaced with Taiwanese ones, but the Taiwanese celebrities do not necessarily share all of the properties with 58 those in the original. Once a new stage is established, related figures are eligible for selection. As described by Veiga (2009), the stage setting in the target dubbed text resembles “recontextualisation” in which a background different from the original is created in the target text. Owing to the fact that the selection for radio personalities becomes the new stage, the figure in the target text is designated to be a person with broadcasting background. In the entertainment industry, Jennifer Lopez is seen as one of the most renowned American celebrities of Hispanic descent, and Clara Chou (周玉蔻; 周玉摳) is selected because of the same reasoning. This parallel is reflected in the Chinese dubbed text as “the most popular radio personality across the country”. Although the two celebrities share only the quality of fame, this quality offers a solid reason for a given choice in the translation. At this moment a rule is formed: In terms of fame, Jennifer Lopez is to the Hispanic descent what Clara Chou is to the radio personality. The connection between Jennifer Lopez and her Hispanic background is maintained in a different form as that between Clara Chou and the radio personality field. The author argues that the maintenance is regarded as the coherence among two languages in translation, which means that the relationship between Jennifer Lopez and her Hispanic background is kept in the target dubbed text. Within the same language, coherence still exists. For example, the sentence following the above-mentioned sentence is 愛吃早餐的周玉摳 (Clara Chou who likes to eat breakfast), and the clause is subtle even in the target culture unless the target audience know that during the period the Chinese version was aired, Clara Chou hosted a radio program called 飛碟早餐(UFO breakfast). If they do not know the program, or even if they know the program but have no idea about who is hosting the program, this sentence may become a problematic point in viewers’ comprehension. The situation 59 shows that sometimes the strategy of cultural substitution has its limitation as far as particular time and space are concerned. In terms of the cultural substitutes in the target text and their possible constraints, there is another example from an earlier episode which demonstrates how cultural terms in the source text are replaced with those in the target text. In Season 2, Episode 14, Chef, the South Park Elementary School chef, is involved in a lawsuit about musical plagiarism. In this episode, Chef discovers that Alanis Morissette's (fictional) hit song "Stinky Britches" is a song that he wrote twenty years ago This example is a typical form of proper name substitution in the Chinese version. Example 2 The original Recording: Stinky britches, you've got those stinky britches Stinky britches, you've got- The Chinese version Back translation 出人頭地,就要靠 If you want to be successful, 援助交際 you got to have a compensated dating. Chef: Well, you see, Mr. Big 聽到了嗎,製作人 Well, you see, Mr. Big Record Producer, "Stinky Britches" was something I wrote several years ago. 先生,援助交際是 俺好幾年前的作品 Record Producer, Mr. Big Record Producer: Hmmm. I really see no resemblance between that song Hmmm. I think that your song bears no resemblance and "Stinky Britches" by our 嗯...我覺得你唱的 援助交際,跟我們 旗下的羊奶文唱的 援助交際完全不一 artist, Alanis Morissette. 樣啊 Yang. Compensated Dating was something I wrote several years ago. with the Compensated Dating by our artist, Faith In this example, there are two proper names in the original text. One is a fictional song called “Stinky Britches”, and the other is a Canadian-American singer, Alanis Morissette. As stated above, a cultural substitute in the target culture should contain similar or even identical properties to those of the cultural terms in the source culture. In the target dubbed text, if examined carefully, we will find that “Compensated Dating” 60 has something in common with the fictional song “Stinky Britches”. They are concerned with women and sex, and more importantly, “Compensated Dating” is also a fictional song. The phrase “Compensated Dating” in the target dubbed text can be seen as a situational substitution which is defined as “anything eles that fits the situation” (Pedersen, 2009, p. 166) in AVT, and it is a category in the classification of Pedersen’s cultural substitution. In addition, more emphasis should be placed on the replacement of Alanis Morissette with Faith Yang (楊乃文; 羊奶文). There is no new stage in the target text, but there are similarities between the two. First of all, no literal translation is adopted because Alanis Morissette is not a singer famous enough, at least in the target culture, to provoke the feeling that she has a hit song. On the other hand, Faith Yang is quite well-known at the time this episode was aired, and the target audience will think that she must be a singer with a lot of hit songs. However, Morissette and Yang have common grounds. Both of them are music award winners. Morissette has won seven Grammy Awards, and Yang is the Golden Melody Awards winner in 2000. In this episode, the title “Best Female Singer” is mentioned several times before Faith Yang. As regards the two music awards, the annual Taiwanese Golden Melody Awards (金曲獎) is seen as the equivalent to Grammy Awards. As a result, the replacement of Alanis Morissette with Faith Yang is considered a typical “cultural substitution” since it is based on the similar properties shared by the two figures. Speaking of the effect created by a cultural substitute of the target culture, Pedersen (2007) elaborates that the translator has sought equivalence of effect rather than equivalence of information (p. 33) to help the viewers access the source text in an easy and comfortable way. Pedersen, however, argues that the cultural substitution by target cultural ECRs involves “a breach of reference”: the ST ECR refers to one 61 ECR; the TT ECR to another (ibid). The breach of reference, in her words, causes “credibility gaps”. From Pedersen’s perspective, it seems that the translator is lying to his/her audience (2007, p. 33). It is possible that Pedersen reaches her conclusion because of the nature of audiovisual products. The audience will not believe in the veracity of the subtitled or dubbed texts as long as the non-verbal channels, such as pictures, suggest that the referred object is actually a foreign thing with a domestic name or title. Nevertheless, the author believes that credibility in audiovisual translation is not always of great importance. It should be decided on each specific case, and the genre, particularly sitcom, makes it less important. In the case of dubbed programs, the compatibility between images and dubbed texts is more critical in genres related to information, especially truth conveyance. However, if the program is intended to entertain the audience, the issue of credibility is not so consequential. In the next example from the same Season 2, Episode 14, it is revealed that the equal effect pursued by the translator prevails over the adherence to the credibility. In this example, Chef is accused by “Mr. Big Record Producer” mentioned in Example 2. A television shows that a reporter is in front of the courthouse, and he gives a report as Example 3 Example 3 The original Reporter: And so, on this fifteenth day of what is considered to be the most important trial of the... day, Johnny Cochran has appeared to defend Capitalist Records. The question now is, will Cochran use his famous The Chinese version 目前轟動一時的著作 Back translation 權官司,已經正式進入 第 15 天,由陳水炳代 表控方滾球唱片公司。 整個案子最受到矚目 的就是,阿炳會不會採 用他赫赫有名的伊利 安星球答辯法。 has lasted for 15 days. 62 The hot copyright lawsuit Chen Shui-bian has appeared to defend Rock Records. The most popular topic of this case is, will Chen Shui-bian use his famous “Aryan "Chewbacca" defense? Planet” defense? Cartman: What's a Chewbacca defense? 屁啦!那什麼哇ㄎㄧ ㄤ啊? Damn! What the hell is it? Kyle: I don't know. 靠,不瞭。 Damn, I don’t know Stan: That's what Cochran 是阿炳在總統競選案 用的辯證法。 That’s what Chen Shui-bian used in the used in the O.J. Simpson trial. presidential election trial. What we have to pay attention to is the cultural substitutes in the target dubbed text. First, Johnny Cochran is a lawyer, and he is best known for his defending role in the O.J. Simpson trial. Certainly, he is a figure little known in the target culture. This figure is replaced by a household name, 陳水炳 (陳水扁, Chen Shui-bian). Note again that the last Chinese character of the name is replaced with a near homophone (扁→炳), a technique always implemented in the Chinese version to avoid direct reference and to have a play on words in order to give implicit reference. Since Johnny Cochran has made his appearance before in this episode, the target audience must see a breach of reference. This breach is compensated for by the fact that the stage is set in a courtroom, and the target culture substitute “Chen Shui-bian”, though widely known as the former president of Taiwan, is also famous as an attorney2. The author speculates that, even if the original Johnny Cochran is transliterated into Chinese, the effect of the transliteration is the same as that of a generalization of the name. The generalization can be realized as the word “attorney” or “attorney Johnny Cochran”, though it does not provoke any connotation among viewers. Hence, a household name may become a better option since it stirs the related knowledge of the referred person. The only problem is that the audience need to have a basic understanding about Chen Shui-bian’s 2 Chen Shui-bian (陳水扁) is a former Taiwanese politician who was president from 2000 to 2008. He passed the bar exams before the completion of his junior year in college. 63 another background, and the understanding is probably time-specific even to the target audience. The fictional Capitalist Records is a parody of the actual record label Capitol Records located in California. In Taiwan, there is no official name for the record label, so the translator uses a famous record label, Rock Records, with a change of the Chinese character (滾石→滾球) to reflect the parody in the original. The Chinese title also shows two possiblities the translator intends to achieve. One is to transmit a message that the record label is a fictional company, and the other is to demonstrate a shared quality of fame between the two record labels. In this case, the real intention of the translator cannot be ascertained; it is the audience’s comprehension that determines the effect of the dubbed text. When fictional characters are involved in translation, the situation becomes more complex. Chewbacca is a fictional character in the Star Wars franchise. Although it has a Chinese name because of the distribution of the Star Wars movie in Taiwan, it is not famous enough to be recognized by general audience. As a result, the translator creates a non-existent noun “Aryan Planet” (伊利安星球), which means a planet in the outer space, to illustrate the character shown on screen. Owing to the fact that both of the terms are fictional, they share the same property in this respect. In addition, the last cultural term in the source text is the O.J. Simpson trial. Though the trial is not so unknown in the target culture, the translator still insists to omit anything that is foreign to the target audience. It is also inevitable for the translator to do so, becuase maintaining the coherence with the previous setting is the technique that facilitates the smoothness of the plot. In other words, in any given episode, the translation of a particular phrase is always influenced by something preceding it if that particular phrase is related to the “something”. In this case, the same formula in Example 1 is applied 64 again: Johnny Cochran is to the O.J. Simpson trial what Chen Shui-bian is to the presidential election. Coherence within texts is again foregrounded as the governing factor in the Chinese version. 4.2 The Then Current Affairs The last determinant in the Chinese version concerns much with current events. The translator is a social entity who is influenced by the cultural background in a given society at a specific moment. The translator is subconsciously or consciously influenced by the society in which s/he dwells, so it is possible that s/he reflects the influence, to much or less extent, on the translation. In addition to the impact of the socio-cultural environment on the translator, the genre also exerts huge influence on text formation. Texts become more flexible if they are going to be applied to the genre of sitcom. Flexibility brings back to the issue of what kind of purpose the target text intends to perform on the target audience. If the original topic in the episode is about current events related to America, it is observed from the Chinese version that the current events in Taiwan are incorporated a lot into the rewritten plot. For example, in Season 7, Episode 4, an episode which concerns the topic of the U.S. invasion of Iraq, the controversy between the pro-and-against-war groups is delineated in the following example. The topic in the target text is changed to the then current events. Example 4 The original Mr. Garrison: Oh, and by the way, children, there's a walkout scheduled today to protest the war in Iraq. So, uh, if you're against the war, run along outside, and if you're The Chinese version 喔,對了,今天有一場 追求槍擊真相,討回民 主公道的活動。同學們 可以自由參加。愛台灣 的就去,不愛台灣的就 留在教室裡,把金剛經 65 Back translation Oh, and by the way, children, there’s an activity today to pursue the fact of the shooting incident and regain democracy. You are free to take part in. If you for the war, uh, stay here and 抄兩百遍。 love Taiwan, go to join it. If you don’t love Taiwan, stay we'll do math problems. in the classroom and copy down the Diamond Sutra 200 times. Example 4 shows a complete rewriting of the original. The original is about the plot that some townspeople in South Park are protesting against the war, whereas others are supporting it. The target text is completely unrelated to the war issue. It is about the current events in Taiwan when this episode was aired on TV. Although not explicitly implied, the phrase “the fact of the shooting incident” refers to the 3-19 shooting incident which is an assassination attempt on the then President Chen Shui-bian and Vice President Annette Lu occurring on March 19, 20043. Considering the time (2005) this episode was broadcast on TV, it can be postulated that the translation is deeply inspired by this incident. The tendency of reflecting on and satirizing the current situations in Taiwan is widely adopted in the Chinese version, and it is not restricted only to the plot which deals with the current events in America. When there are plots that are considered “foreign”, it is highly possible that this strategy will be implemented. However, there are always exceptions to rules. The last sentence “we’ll do math problems” is transformed into “copy down the Diamond Sutra 200 times”. This transformation is deemed as the demonstration of translator’s free choice to its full extent. It is assumed by the author that the sentence is rendered this way because of the influence of the channel and genre of the media. The animated channel and the genre of sitcom all contribute to the rendition. Besides, the personal traits of the person who utters this sentence will influence how the words are translated. Mr. Garrison is a 3 The 3-19 shooting incident is controversial because it occurred on the day before Taiwan’s 2004 presidential election. Chen’s opponents believed that the incident was faked in order to win the sympathy of voters in the upcoming election. Activities following the incident included protest activities and the election recount because Chen won by a small margin. 66 teacher in the South Park Elementary School who is notorious for his weird remarks and behaviors, and it lessens the absurdity of the Diamond Sutra rendering. 4.3 Summary To summarize, internal factors such as the genre and co-texts, and external factors, such as the translator and the social environment which cultivates the translator, all explain the special transformation realized in the Chinese version of South Park. Cultural terms, particularly individual names which have the connection to specific social background, are localized. The reason why they are localized is not only concerned with the omission of the unfamiliarity or foreignness, which is always provided as the reason behind the “domestication” of similar animated sitcoms. The author proposes that there are more causes. The first is the coherence with a previously transformed stage in the target version. The second is regarded as the intention to provoke connotations among target viewers by the sharing of similar properties. The last reason is dependent on the translator’s reflection on the current socio-cultural situations at the time the translation was carried out. The reflection is often realized in mockery of celebrities in Taiwan, but it should be noted that not all mockeries in the target dubbed text are criticism. Sometimes the mockeries only belong to the teasing of those celebrities, and because of the change of Chinese name characters, the effect of teasing is often achieved in a tacit understanding between the translator and the target audience. Things are not indicated directly, but people who are in sync with the translator or familiar with the current events can associate the names on TV with the indirect indication. In this sense, the Chinese version is more like an easy game of cooperation which recruits participants who have a sound understanding of Taiwanese society. 67 Chapter 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 5.1 Conclusions In AVT, the traditional perspective of equivalence is not sufficient enough to explain the end products. To be brief, there is not much equivalence between the source text and the target text. The insufficiency manifests itself in two respects: the quantity and the quality of the target texts. In the aspect of the quantity of the text, a constrained form of translation is the most conspicuous characteristic pertaining to the target text no matter what kind of form the AVT is presented in. The constraint is resulted from the fact that AVT is a kind of translation which has limited time and space available for itself and its audience. As for the aspect of the quality of the text, subtitling and dubbing should be discussed respectively. In subtitling, it is an ordinary phenomenon that the target text is relatively close to the source text in the transmission of meaning. The relative conformity to the meaning in the original is caused by the presence of the source text, which is shown in an auditory form as dialogues, with the target text presented as subtitles. On the other hand, dubbing receives less constraints compared with subtitling in that the dubbed text exists solely on screen. In addition to the nonverbal channels such as images which always appear on screen, dubbing only needs to take notice of the lip synchronicity in real-human movies, leaving more space for the translator to manipulate the target dubbed text. In this paper, the word “effect” is always a topic under much scrutiny. In the general situation, the notion of “equivalence of effect” is pursued by dubbers and 68 subtitlers if they intend to replace the foreign with the domestic. Among solutions to the translation of culture-specific terms in AVT, extra explanation of these terms is not so feasible concerning the fleeting nature of audiovisual products. Omission and generalization of the culture-specifics are considered acceptable, but they cannot transmit the very essence of the original. In other words, the culture specificity is lost in the translation. Retention is the strategy that keeps most of the foreign elements, but it is unable to bring the target audience the effect which is achieved by the source-text audience. The equivalence of effect is obtained only in the situation where the boundary of superficial texts is surmounted. The effects of the original cultural terms are “reproduced” in the target text by corresponding terms. The perception of the target audience is similar to that of the original audience, and the perception is not produced in the textual dimension, but in the connotative level the target text creates. In this level, proper nouns are subjects that are changed most. Translators are seeking proper nouns in the target culture which shares most properties with those in the source culture. In this vein, a similar or identical “value” is the desirable goal pursued by the translator. The meanings of words are sometimes deviated so that they reach the same value as far as connotations are concerned. Problematic points in translation is the place which undergoes “cultural substitution”, but if a given part of source text involves little, if any, cultural elements, it is kept in the target text since there is no hindrance to understanding. However, what is special about the Chinese version of South Park is that the source text which contains little culture-specific information still undergoes substitution. It is observed from the target text that there is an obvious manipulation made by the translator, thus the author does not categorize the Chinese version into a domestication of the original based on the definition by Venuti (1995; 2008). From the target dubbed text, we notice the 69 translator’s purpose and the cultural influence form the socio-cultural environment in which the translator is cultivated. The peculiarity of AVT also lies in that there are nonverbal channels which mostly consist of images. Hence, the interaction between images and target texts needs to be taken into consideration. It is often emphasized that the compatibility between images and subtitled/dubbed texts is of great importance. Nevertheless, the author proposes that the compatibility is not a tenet which should always be followed. Genre has a consequential influence on the degree of the adherence to the tenet. Sitcom is the genre which tolerates larger degree of deviation from the tenet. Furthermore, what matters more is the coherence among textual strings. If there is a new stage set in the target text, the related terms should be changed in order to meet the coherence with the previous setting. The smoothness of the texts increases readibility, and it makes the target dubbed text sound natural. The last finding is that the then current situations in Taiwan are incorporated into the target text. Based on the time a given episode is broadcast on TV, it is revealed that there are some traces of the social and cultural parameters which are deeply influenced by the factor of time. The translator does parody of celebrities and events which are well-known in Taiwan by using Chinese homophones, and this technique is unique to the Chinese version. Some homophones cannot be detected unless they are shown in subtitles. Celebrities and events in Taiwan at that time were also satirized to have a reflection on the situations in Taiwan, and the incorporation of those “Taiwanese flavor” is intended to create satirical feelings, similar effects, and locally-associated responses from the then audience who are familiar with Taiwanese society. Even today audience can discern some deeply-concerned issues at that time by simply watching the Chinese version. Because of these characteristics, the Chinese version of South Park, from the 70 author’s perspective, is more like an adaptation which modifies the function of this animated sitcom to a certain extent. 5.2 Implications and Limitations Due to the fact that the Chinese version of South Park is a dubbed animated product, it is suggested that similar programs have a wider range of manipulation as long as coherence is taken into account. If a more adaptive approach is intended to be implemented in other similar products, the cultural substitution in the Chinese version may become a good role model. What is also implied from the study is that the boundary of AVT become less fixed, for example, on the ground that images can be changed. Ordinary AVT strategies fit into this study, but more facts are interpreted in the fashion of cultural translation which is seldom touched in the research of AVT. The limitation of this study should be discussed from several dimensions. First, there is only one TV series in the case study. All data are collected from the American animated sitcom South Park, which causes the boundary of data collection. More importantly, no quantitative research method is applied in this study. A quantitative research method, such as the counting of cultural terms in the source text and the categorization of translation strategies applied in the corresponding rendition, demonstrates a general tendency. On the other hand, a qualitative research method focuses more on each specific case, giving detailed illustrations of the target text. In this paper, a thorough descriptive analysis is implemented because of the transformative nature of the target text. If a traditional quantitative research method is used, the peculiarity of the Chinese version cannot be fully accentuated. There will only be tables and graphs which show general trends rather than specific reasons behind each example. The combination of the two methods should be put into consideration in the situation 71 where more than one audiovisual products are involved, and it is especially essential if a cross-comparison is intended to be applied in further research. Furthermore, another dimension of limitation is the lack of interviews with the relevant staff, such as the translator or the dubbing actors, of the Chinese version. The analysis of examples is carried out based on the author’s interpretation, and it is unlikely to ascertain the exact reason for why the target dubbed texts undergo such a great degree of transformation without the information from staff members. If viewpoints and reasons from staff members can be collected, it will be beneficial to testify the translation strategies of AVT and the author’s interpretation. The next major limitation concerns much to the Chinese version itself. Honestly speaking, the Chinese version is an extreme manifestation of AVT; it is much more radical than any other audiovisual products. As a result, some strategies and their applications are not universal in explaining animated works, let alone ordinary audiovisual products. In fact, this paper is a departure point for further research on the translation of animation, and a larger scale of investigation is needed to be considered if further research is going to be conducted. For example, the translation of the same products by fans can be incorporated into a larger research to make comparisons with the official version. Lastly, this paper is an attempt at implementing more theoretical framings than those which are often practiced in AVT. The author believes that AVT is a discipline which borrows much from related fields, and a broader perspective of animation translation can be gained if more paradigms covered under or related to Translation Studies can be taken into account. 72 References Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History, and Culture, London and New York: Routledge. ─ (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. Bruti, S. (2009). The Translation of Compliments in Subtitles. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 226-238). Clevedon: Multilingual Matters. Caffrey, C. (2008). Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163-178. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Chen, S.-J. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta, 49(1), 115-124. Cheng, N. H. (2009). The Study of Strategic Translation Approaches to Animated Pictures in Taiwan: Analyzing the Appropriateness of Language Usage from Children Literature Perspectives. Unpublished master’s thesis, National Yunlin University of Science and Technology, Yunlin, Taiwan. [程南豪. (2009). 台灣動 畫字幕翻譯策略探討:從兒童文學的角度分析語言使用的適當性]. 雲林科技大 學. 碩士, 133. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Vol. 22). John Benjamins Publishing. Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The 73 Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). London: Routledge. D’Ydewalle, G., C. Praet, K. Verfaillie and J. van Rensbergen (1991). Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18, 650-666. De Linde, Z. and Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218. Díaz Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1-18). Clevedon: Multilingual Matters. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 2(4), 1-16. Gambier, Y. (2008). Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research. In Chiaro, D., Heiss, C. & Bucaria, C. (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 11-33). Amsterdam: John Benjamins Pub Co. Gottlieb, H. (2009). Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 21-43). Clevedon: Multilingual Matters. Gutt, E. A. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. The Pragmatics of Translation, 41-53. Hellgren, E. (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon The Simpsons (Master's thesis, University of Helsinki, Helsinki, Finland). Retrieved from 74 http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20071508 Hickey, L. (1998). Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation. In Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 217-232). Clevedon: Multilingual Matters. Howell, P. (2007). Character Voice in Anime Subtitles. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 292-305. Hurtado de Mendoza Azaola, Isabel. (2009). Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 70-82). Clevedon: Multilingual Matters. Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. Luo, W. Y. (2007). Translating the Untranslatable in Taiwan''s Dubbing Translation: An Analysis of Translation Strategies. Unpublished master’s thesis, National Yunlin University of Science and Technology, Yunlin, Taiwan. [羅文言. (2007). 譯出原 文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析]. 雲林科技大學. 碩士, 81. Luyken, G., T. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296. Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. Translation Research Projects, 2, 51-58. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 75 Routledge. Muños Gil, M. (2009). Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 142-157). Clevedon: Multilingual Matters. Nida, E. A. & C. R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill. Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. ─ (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. Ortabasi, M. (2007). Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi's Millennium Actress. Perspectives, 14(4), 278-291. Panek, M. (2010). Subtitling Humor-The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor. Grin Verlag. Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles? In EU-High-Level Scientific Conference Serie-MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 113-130. ─ (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 15(1), 30-48. ─ (2009). Subtitling Norms for Television. John Benjamins Publishing. Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44-57). Toronto: Multilingual Matters. Pym, A. (2004). The Moving text: Localization, Translation, and Distribution. John 76 Benjamins Publishing Company. ─ (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. Ramière, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166. Rabadán, R. (1991). Equivalencia y Traduccion: Problematica de la Equivalencia Translemica Inglés/Español, Leon, Universidad de Leon, Secretariado de Publicaciones. Shiau, Hong-chi. (2008). Animating the Cute, the Mean and the Beautiful: The Production and Consumption of Animation: Taiwan's Struggles in the Age of Globalization. Saarbrucken [Germany]: VDM, Verlag Dr. Muller. Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Translation Theory in Germany. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Translation, History, and Culture, (pp. 79-86). London and New York: Routledge. ─ (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing. Song, C. (2012). Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, 124-135. Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing. Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. In J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 85-96). Basingstoke: Palgrave Macmillan. 77 Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures. In Chiaro, D., Heiss, C. & Bucaria, C. (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 37-50). Amsterdam: John Benjamins Pub Co. Veiga, Maria Jose. (2009). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 226-238). Clevedon: Multilingual Matters. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. ─ (2007). Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43. ─ (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd Ed. Routledge. Vermeer, H. J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (Eds.). The Translation Studies Reader (pp. 227-238). London: Routledge. Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson. Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins Pub Co. 78 Appendix 3.3 Focus on the Target Culture Example 1 [Cut to after school. The art teacher sits at her desk watching the boys work on a proper vase on the pottery wheel. Kyle is pressing the pedal. The boys are angry at their teacher] Stan: Mrs. Streible thinks she's so cool! Kyle: How dare she talk to us like that?! Kenny: (Yeah, how the fuck is that?!) Cartman: We can't let her get away with this! [voicing dropping to almost a whisper] I think tonight we need to do something drastic. Stan: Like what? Cartman: Like find out where Mrs. Streible lives, and go over there, and... TP her house. Kenny: (Yeah!) Kyle: TP her house? Cartman: Toilet paper! Cover her house in toilet paper. Kyle: Oh. [sensing Kyle's reluctance] What's the matter, Kyle? You chicken? [begins Cartman: strutting like a chicken and making chicken noises. Kyle kicks Cartman in the balls in anger] Ugh! [drops to his knees, then gets one leg up] Teacher: Quiet, boys. This isn't playtime, you're being punished! Stan: [glares back at her, then softly] Fine! But we'll have the last laugh tonight, artwhore! Cartman: [in pain] Yeah! Payback time, you ugly skank! Example 3 & 4 [Henry's Supermarket, day. A man watches his son ride in a coin-operated ride outside the store. Inside, the four boys approach checkout line 3 with two carts stacked high with packages of Kush Tush toilet paper.] Stan: D'you think that's enough? 79 Cartman: Should be fine. Kyle: Don't you guys think this is a little suspicious? We should buy something else so it doesn't look obvious. Cartman: Okay. [reaches behind the other boys and grabs something] Here we go, pack of chewing gum. [tosses it into the first cart. They approach the cash register] Cashier: Hello boys. Find everything you need? Cartman: Yep. All set. [begins scanning the packages] Mokay, let's see here. Toilet paper ["beep" $1.50 for a four-pack] Toilet paper ["beep"] Toilet paper ["beep"] Toilet Cashier: paper ["beep"] Toilet paper ["beep"] So, what are you kids up to tonight? ["beep"] Cartman: Oh, we're just gonna watch some TV, maybe play a board game. Nice relaxing night at home, huh? Toilet paper ["beep"] Toilet paper ["beep"] Aaand toilet paper ["beep." He picks up the gum] Eh, hey. [holds up the gum] Cashier: Now you kids be careful with this chewing gum.Don't go sticking it under tables. Stan: Okay. Okay. Toilet paper ["beep"] Toilet paper ["beep"] Tooilet paper ["beep."] You Cashier: know, son, I remember you comin' in last week and buying this much toilet paper. ["beep"] Cartman: Heh yeah, that that's right. Cashier: ... Toilet paper ["beep"] Toilet paper ["beep"] Kyle: You TP'ed a house last week, Cartman? Cartman: No. Last Thursday night was fajitas night. Kyle: Oh. [flashes disgust] Uuugh. Example 5 [Stark's Pond, night. A low fog moves over the surface of the water] Kyle: What's this all about, Cartman? Cartman: I just wanted to see how you're doing, Kyle. Why don't we go out for a little boat ride? Kyle: A boat ride? Cartman: I just thought we should find a private place to... talk. Kyle: Well, okay. 80 Could you help me put this cement block and chain in the boat? [Kyle walks over and helps Cartman load the block and chain onto the boat. Kyle then hops in. Cartman retrieves a bat, loads it onto the boat, and hops in. The boat Cartman: begins to float away from the shore.] Okay, let's go. [starts to row. The boat heads for the middle of the pond, and eerie music plays] So how are things, Kyle? Terrible. Every time I close my eyes I see the house we TP'ed. I see the tears of our art teacher and hear the screams of her daughters. Kyle: Cartman: And you feel like you have to confess. I don't know what to do. [Cartman reaches for the bat while Kyle has his back to him] Part of me feels like I wanna end it all now. [Cartman takes aim] Tell people what heppened. You know, I never knew how beautiful this pond was before. [Cartman moves the bat around, measuring Kyle] So cold. The world can feel like that. [Cartman moves forward, ready to whack him] So calm on the outside, as if nothing bad ever happens. [Cartman takes a whack at Kyle's head, but all Kyle does is blink] Ow. [rubs his head and turns around] What the hell are you doing, Cartman?! Kyle: Cartman: I'm killing you. But unfortunately I could only afford a Wiffle ball bat, so it's gonna take a while. [whacks him again] Kyle: Cartman! Cartman: Don't fight it, Kyle, it will only take longer. Just slip into sweet unconsciousness. [whacks him twice more] Kyle: You wanna kill me?! Fine! [turns around and crosses his arms] I can't live like this anymore! Go ahead! Do it! [Cartman lowers the bat and thinks a bit, then resumes whacking Kyle. Once. Then eight more times.] Cartman: Won't be long, Kyle. [whacks him three more times.] Example 6 [The living room. Kyle walks across to the front door and opens it] Kyle: Oh! Hey, Kenny. Kenny: (Kyle, I'm gonna camp and watch the meteor shower. Do you wanna come and see it with me?) Kyle: I can't watch the meteor shower with you, Kenny. I have to go to Jewbilee. Kenny: (What's that?) Kyle: It's what we do in Jew Scouts. Usually we just sit around and make stuff. But tonight, because there's a meteor shower, we're gonna do some big thing out in 81 the woods. It's gonna suck ass, I'm sure. Kenny: (Oh, that's alright.) Kyle: Hey! Maybe you can come with me. Then it won't suck so hard. 3.4 Shift of Emphasis to the Source Culture Example 2 [The adults sit around a coffee table while the kids sit at the dining table eating breakfast behnd them. The adults are getting dressed for the day] Sheila: Oh, this is gonna be so much fun; I haven't skied in years! Chris: Where are Butters and Eric? Stan: They're still asleep. Chris: Butters? Eric? Come on! We gotta get to the powder! [a knock on the door, and Linda rises to answer it. Two men enter] Man: [brunet] Hello, folks, I'm Phil and this is Josh [a blond]. We're with the Aspen Time-Share Company. [the other parents gather 'round] The Parents: Hello. Josh: You folks enjoying the condo? Sheila: It's lovely. Thank you. Example 3 [The meeting, meanwhile. Phil and Josh are presenting the time-share plan] Phil: And so, we think we can convince you to buy one of our comdos that's opening right here in Phase 4. Josh: That sounds like a GREAT investment opportunity! Gerald: I I'm sorry, but none of us can really afford to own our own vacation condo. Randy: Yeah, and to be honest, we're just doing this meeting because of the two nights free deal. Phil: Oh, I know, that's what everybody says - "Not me, I can't afford it." But what if I told you you could own one of our properties for only eight thousand dollars? Josh: Wow! Sheila: For only eight thousand dollars we can buy a condo here? Phil: Well you see, "time-share" means you buy the condo with about twenty other 82 people like yourselves [exits screen left and immediately enters screen right] You [puts his hands together] "share" the condo with other investors and pick the [points to his watch] "time" you want to stay. Josh: [makes a fist with his right hand] Share, [makes a fist with his left hand] time. [joins his fists together] Time share. Randy: So then it's not really ours. Phil: Sure it is, one twenty-fourth and a half yours! You see, time-share has made it possible for even working-class people like you to say, "I've got a little place in Aspen." Josh: Try it. Try saying it. "I've got a little place in Aspen." The I've got a little place in Aspen. Parents: Phil: Rolls off the tongue, doesn't it? Say guys, how'd you like to tell that hot secretary "I've got a nice little place in Aspen"? Hahaha. Just kidding, wives. 4.1 Proper Names Example 1 All right, students, members of the school board. Our last speaker will Principal Victoria: discuss the important role of Latinos in the arts. Here is... Eric Cartman. [reads again in disbelief] Eric Cartman? [a smattering of applause from the kids in the crowd] Cartman: [approaches the mic with his left hand behind his back] Thank you. The Latino culture has been very influential on the arts in America. But you don't have to ask me. You can ask my special guest. Miss Jennifer Lopez. Kids: Jennifer Lopez? Kyle: No way. [shows off his left hand, which is open] Miss Lopez, come on out here. [the Cartman: hand closes to become a fist, and that fist has a face and hair painted on it] Example 2 Chef: Children, I wrote that song twenty years ago! Cartman: You wrote it? Chef: Yeah! Back when I used to be in the rock business. And now it looks like some big record company has published one of my songs. 83 Kyle: Wow, then you should get money for it! Chef: Aw, I don't want any money. I'd just like to see my name on the credits, that's all. Kyle: Then we should go to the record company. My dad's a lawyer, dude; he tells me about this stuff all the time. Chef: will go. I'll play them my version of the song. [California. Chef's song is heard] Recording: Chef: Stinky britches, you've got those stinky britches Stinky britches, you've got- [click] Well, you see, Mr. Big Record Producer, "Stinky Britches" was something I wrote several years ago. [has a long lock of hair going from right to left on his balding head] Mr. Big Record Hmmm. I really see no resemblance between that song and "Stinky Producer: Britches" by our artist, Alanis Morissette. Chef: Huh?? Kyle: It's the same goddamned song! Chef: Now, look. I'm tryin' to be cool about this! But you just can't rip people's music off! It's against the law! Example 3 [A TV shows a reporter in front of the courthouse. The boys are at Cartman's house, watching the report. Cartman is eating Cheesy Poofs, as usual] And so, on this fifteenth day of what is considered to be the most important Reporter: trial of the day, Johnny Cochran has appeared to defend Capitalist Records. The question now is, will Cochran use his famous "Chewbacca" defense? Cartman: What's a Chewbacca defense? Kyle: I don't know. Stan: That's what Cochran used in the O.J. Simpson trial. [tosses away the empty Cheesy Poofs box] God-damned, I hate that Cochran Cartman: guy. If he was here in front of me, I'd be like, "Ay! You stupid son of a bitch, you d-. I b-. I'ma I'm gonna kick you in the nuts!" Kyle: I'm sure that would scare the hell out of him, Cartman. Gerald: [the trial is being aired live] And so, in summation, ladies and gentlemen of the jury, you've heard the version of my client's song recorded over twenty years ago. You've heard the EXACT SAME song produced by these cheats in 84 the past month [shot of producer and Cochran]. I'd say it's pretty much an open-and-shut case. Make the right decision. Thank you. [one person claps. Gerald goes back to his table and tells Chef] I've got 'em. [Chef grins and gives his thumbs-up approval] Judge Moses: Cochran: [gavels] Mr. Johnny Cochran, your closing arguments. [rises and approaches the jury] Ladies and gentlemen of this supposed jury, Chef's attorney would certainly want you to believe that his client wrote "Stinky Britches" ten years ago. And they make a good case. Hell, I almost felt pity myself. But ladies and gentlemen of this supposed jury, I have one, final, thing I want you to consider. [walks to a display stand and pulls down a screen] Ladies and gentleman, this is Chew-bacca. [true] Chewbacca is a Wookie from the planet Kashyyyk, but Chewbacca LIVES in the planet Endor. Now think about that. That does NOT MAKE SENSE. Gerald: [softly, pounds on the table] Damn it! Chef: [softly] What? Gerald: [softly] He's using the Chewbacca defense! Example 4 [South Park Elementary, day. The bell rings. The fourth graders are still chatting as Mr. Garrison enters.] Mr. Okay, children, let's take our seats. Did you take attendance, Mr. Slave? Garrison: Mr. Slave: [at his own little desk off to the side] All donesy wunsy. [has a clipboard to prove it] Mr. Okay, let's all take out our math homework and go over the problems. Garrison: Cartman: [searching his notebook] Mmmath homework, Mmmath homework. Where did I file that? [about to write on the board, but turns around] Oh, and by the way, children, Mr. there's a walkout scheduled today to protest the war in Iraq. So, uh, if you're Garrison: against the war, run along outside, and if you're for the war, uh, stay here and we'll do math problems. [the kids quickly stare at each other] All data are retrieved from http://www.spscriptorium.com/ScriptGuideIndex.htm 85