Laser European Cup - raceoffice.org
Transcription
Laser European Cup - raceoffice.org
AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE Laser European Cup 2016 57. Internationale Bootsmesse Hamburg 29. Okt. – 6. Nov. 2016 „Es ist dieser eine Moment.“ facebook.com/hanseboot 2 hanseboot.de Inhaltsverzeichnis Table of contents WARNEMÜNDER WOCHE 2016 The Laser EUROPA CUP 2016 The Europa Cup series is part of the Europa Cup Trophy Co-ordinating Authority: The International Laser Class Association (ILCA) European Region [email protected] www.eurilca.org NOTICE OF RACE 79. WARNEMÜNDER WOCHE 2016 2. Juli – 10. Juli 2016 DIE WARNEMÜNDER WOCHE WIRD VERANSTALTET VON: Warnemünder Segel-Club e.V. (WSC) Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde In Verbindung mit dem Deutschen Segler-Verband (DSV) für die: Internationale Deutsche Meisterschaft der Nordischen Folkeboote und 505er - Klasse Internationale Deutsche Jugendmeisterschaft der Open BIC - Klasse WARNEMUENDER WOCHE IS ORGANIZED BY: Warnemuender Segel-Club e.V. (WSC) Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemuende Germany In conjunction with the German Sailing Federation (DSV) for the: International German Championship Nordischen Folkeboote and 505er – class International German Junior Championship Open BIC - class Grusswort | Greeting 3 Austragungsort & Region | Venue & Region 4-5 Veranstalter | Organizer 6 Allgemeine Informationen | General information • Anreise | Arrival • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors • Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings • Unterbringung | Accommodation • Übersichtskarte | Overview map 8 9 9 13 15 16 Ausschreibung | Notice of Race • LASER EUROPA CUP 2015 21 Meldeformulare | Entry Forms • Ranglistenregatten & Meisterschaften | Ranking list races & championships • Trainerboote | Coach boats 26 27 Impressum | Imprint 28 3 Grusswort Geeting WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Liebe Seglerinnen und Segler, liebe Freunde der Warnemünder Woche! Dear sailors, dear friends of Warnemünde Week! Bereits zum 79. Mal wird die WARNEMÜNDER WOCHE vom 02.07. – 10.07.2016 mit ihren traditionsreichen Segelwettbewerben und Teilnehmern aus über 30 Nationen auf der Ostsee vor den Toren der Hansestadt Rostock und Warnemündes ausgetragen. For the 79th time, the WARNEMUENDER WOCHE from 02.07. - 07.10.2016 with its traditional sailing competitions and participants from more than 30 nations on the Baltic Sea, just outside the Hanseatic city of Rostock and Warnemuende discharged. Tradition und Meer – zwei verbindende Elemente. Tradition and the sea - two connecting elements. Ihre Internationalität, die spannenden Wettbewerbe, der Kampf um den besten Platz, die Symbiose von Mensch – Meer – Wind – Natur auf der Ostsee werden auch in 2016 wieder zahlreiche Zuschauer an die breiten Strände und weißen Küsten Mecklenburg-Vorpommerns locken. Your internationality, the exciting competitions, the fight for the best place, the symbiosis of man - sea - wind - nature on the Baltic Sea will also attract in 2016 again numerous spectators to the wide beaches and white coasts of Mecklenburg-Vorpommern. Mit Ihrem sportlichen Geist und fairem Umgang tragen Sie zu einem besseren Verständnis der Menschen untereinander bei und sind ein wesentlich verbindendes Element der Nationen und der Verständigung untereinander. With your sporting spirit and fair dealing, you contribute to a better understanding of people with each other and are an essential unifying element of the nations and to communicate among themselves. Der „De Niege Ümgang“, das Drachenbootfestival und Waschzuberrennen sind nur einige Attraktionen die während dieser Woche in maritimer Umgebung stattfinden und die Veranstaltung abrunden. The „De Niege Ümgang“, the Dragon Boat Festival and washtub race are just some of the attractions that take place during this week in the maritime environment and complement the event. Dieses traditionelle maritime Fest wird getragen von vielen engagierten Freiwilligen, Ehren- und Hauptamtlichen, Unterstützern aus dem privaten, gewerblichen und behördlichen Bereich - in einer Gemeinschaft, die ein Ziel verfolgt: Interessante und friedliche Wettbewerbe, Freundschaft und Zusammenhalt im Kontext mit dem maritimen Erbe. This traditional maritime festival is supported by many dedicated volunteers, voluntary and full, supporters from the private, commercial and administrative area - in a community, which pursues an aim: Ich freue mich mit Ihnen daran teilhaben zu können! I look forward with you to be able to participate in it! Interesting and peaceful competition, friendship and cohesion in the context of the maritime heritage. Holger Mühlstein Erster Polizeihauptkommissar Inspektionsleiter Bundespolizeiinspektion See Warnemünde 4 Ostseeurlaub - Zeit zum Genießen 368 gemütliche Zimmer und Suiten Zwölf Bars und Restaurants mit Meerblick Paradiesischer Hohe Düne SPA 5-Sterne-Yachthafen mit 920 Liegeplätzen Lernen Sie die Yachthafenresidenz Hohe Düne kennen, z. B. mit unserem Arrangement „Hohe Düne Klassik“ ab 240 € p. P. (2 Übernachtungen im DZ) Wir freuen uns auf Sie! Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde Tel. 0381 / 50 400 Fax 0381 / 50 40 - 60 99 E-Mail [email protected] www.hohe-duene.de Austragungsort & Region Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE 2016 WARNEMÜNDER WOCHE... mehr als nur Segeln! Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Neun Tage lang herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. Die Location ist perfekt... Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der Yachthafen auf der Mittelmole und die Fünfsterne Marina auf der anderen Seite der Warnow (Yachthafenresidenz Hohe Düne). Von hier aus erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Ümgang in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land. Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte. ...und die beste Basis zum Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgänger- und Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes, wie z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. 6 Austragungsort & Region Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE 2016 WARNEMUENDER WOCHE... more than sailing! The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of July. For nine days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the personal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes are the core of this international event, and about 700.000 spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live from the beach or the mole heads. A perfect location... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, arace of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach parties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore! In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you will ind banking houses, the post ofice, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas to Warnemuende has become one of the most popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and a passenger volume of over 250.000. ...and the perfect base for touristic activities! Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In a distance of 8 kilometres you ind the universitytown and Hanseatic City of Rostock - with 200.000 habitants the biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some oldstore-houses, a museum of shipbuilding, bricklined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will ind a strawberry farm, as well as a highwire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. Bild: Mathias Marx, Rostock Bild: Mathias Marx, Rostock 7 Veranstalter Organizer WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Segeln | Sailing Sommerfest | Summer festival Die Veranstaltung wird durchgeführt von: The event is organized by: Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: • Warnemünder Segel-Club e.V. In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Akademischer Segelverein Warnemünde • Berliner Yacht-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Rostocker Regatta Verein • Rostocker Yacht Club • Schweriner Segler-Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Wassersportverein Aumund • Wassersport-Verein-Güstrow 1928 • Yachtclub Berlin-Grünau Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3a (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com 8 • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (Sport & Beach Arena) • KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenboot-Festival) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Bezirkshandballverband Rostock / M-V Nord (Beachhandball) • NDR & OZ (Medienzelt) Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: KVS GmbH Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 2 Charter Das Charter-Magazin 2015 Horizonte Urlaub am Wasser — Reisen auf dem Wasser Traumreise „Rund Schweden“ Seite 20 Kroatien: Meer für alle Seite 21 Türkei: Ein Urlaub reicht nicht € 7,– 11. Jahrgang © Bob - Fotolia.com Seite 45 Piment, Promille & Piraten Seite 96 Nr. 4 | Oktober 2015 | € 5,00 wassersport www.bvww.org Magazin für Industrie, Handel und Dienstleistungen W I R T S C H A F T Ansage: „Start Boating“ wirbt für den Bootssport Zusage: schipper Revier-Fachmagazin Geschichtsträchtig I: 60 Jahre Sportschipper Geschichtsträchtig II: Der Fotograf der Segler SportSchipper 1 © Alexander Maksimov – Fotolia.com © Jan Engel – Fotolia.com Motorboote – Reviere – Tests 12 Dezem ber 2015 · 34. Jah rgang € 4,00 CHF 4,9 0 DKK 22 ,50 C 1135 4 sport Dezember 2015 Bundesminister signalisiert Unterstützung w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e Dezember 2015 Motorboote in Berlin Flussfahrt • Mit dem Lotsen auf der Weser • Herbstörn durch Berlin Offizielles Mitteilungsblatt der Sportbootvereinigung e.V. im DMYV Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motoryachtverbandes e.V. Schutzgebühr 3,- Euro 12 € 4,00 Dezember 2015 · 34. Jahrgang CHF 4,90 DKK 22,50 C 11354 www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de Fotos: okp ress, ww w.s egel-bilde r.de DEUTSCHE 2015 SEEREGATTEN w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e Fotos: okpress, www.segel-bilder.de C 9839 E EUR 3,50 30. Jahrgang Testfahrt • Pegazus 460 • Aqualine 550 Cruiser • Techno Marine SeaHelp Cabin RIBs 9 Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Allgemeine Informationen General information Organisation Anreise Organization Arrival Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen. By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 use the exit No. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (Marina Mittelmole). Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Nienhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach Hohe Düne. Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 use exit No. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe Düne). At Rövershagen take the irst turn left towards the village of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Duene. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen. Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Duene. Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00h By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately h 60,00 Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min). By train: Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes). Mit dem Schiff: Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de). By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de). Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer Bei einer geplanten Anreise vor dem 29. Juni 2016 ist das Organisationsbüro per E-Mail unter [email protected] rechtzeitig vorab zu informieren. General information for competitors If you intend to arrive before 29th June 2016 please inform the head office via mail in suficient time: [email protected]. Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 6. Juli 2016 erfolgen. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 06th July 2016. All competitors are requested to comply with the special trafic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Düne and Warnemuende beach. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten, c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostsee bades zu berücksichtigen. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, ire trucks and police cars, c) in order to consider the special local circumstances. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way trafic feasible, for further information see web site www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of the harbor master and the security staff! 10 Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 A20 A14 Lübeck - Stettin Wismar - Schwerin A19 Rostock - Berlin A1 Lübeck - Bremen A24 Hamburg - Berlin Regeln auf dem Veranstaltungsgelände - Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. - Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. -Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. - Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: - Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Regeln für Trainer- und Begleitboote der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. - Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. -Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. General rules in the harbour area – It is strictly forbidden to have a barb or an open ire in the harbour area. – Swimming and ishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemünde harbours. – Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. – Non-compliance may call for enforcement by the police. Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: – Before using, all coach and support boats shall be registered online or via fax / letter-mail by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. – A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. – Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. 11 Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 - Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates mitführen müssen. -Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow, beginnend zwischen den Molenköpfen, beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. - Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden in der Marina Hohe Düne gekrant bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. -Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen. - In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. – The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certiciicate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. – The maximum speed on the river Warnow (beginning between the two pier heads) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kts. – Only registered support boats will be craned in the mooring Hohe Duene – after request – by the crane of Warnemuende Segel-Club. The precise classiication and the crane time table will be published after entry closing date online. – All drivers of support and coach boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. – In case of emergency all coach and support boats are required to help out. Kranen -Alle Kielboote, die auf dem Landweg anreisen, können an den Anreise- und Abreisetagen in der Marina Hohe Düne und ggf. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. -Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00h zu entrichten. Utility of cranes – All keelboats, on the Guests arriving by land , can possibly brought to the arrival and departure days in the Marina Hohe Duene and when requested by the crane of Warnemuende Sailing-Club e.V. to water and taken back to shore. The precise classiication and the crane time table will be published after entry closing date online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. – During the event a craning fee for one launching an one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of h 25,00 per single launching/hauling. ©2015 OpenStreetMap B103 Warnemünde A20 Lübeck - Stettin A19 Rostock - Berlin A20 Lübeck - Stettin A14 Wismar - Schwerin 12 Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Liegeplätze -Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. -Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. -Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 2. bis 10. Juli 2016 nicht erhoben. Moorings – Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene. – All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. – Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 2nd to 10th July 2016. Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne Für alle Teilnehmer der WARNEMÜNDER WOCHE mit Liegeplatz Hohe Düne ist die Nutzung der Fähre kostenfrei. Ferry Warnemuende <=> Hohe Duene For all participants of the WARNEMÜNDER WOCHE, with mooring Hohe Duene, the ferry is free of charge. Parken Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe Düne sind nur im begrenzten Umfang auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Für Teilnehmer der Warnemünder Woche stehen, gegenüber der ARAL-Tankstelle (in der Friedrich-Barnewitz-Straße) weitere Parkmöglichkeiten zur Verfügung. Für diesen Parkplatz können im Raceoffice Mittelmole Parkscheine erhalten werden. Parking Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge. Der Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. Bitte folgen Sie der Ausschilderung Trailer zum Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. For participants of the Warnemünde Week stand opposite the ARAL gas station (in the Friedrich-Barnewitz-Straße) more parking available. Tickets can be obtained at the race office Mittelmole . The Organizing Authority offers parking lots for trailers and vehicles for the participants on the parking lot of Warnow Werft. Please follow the signs to the parking lot of Warnow Werft. 13 Hafenpläne & Liegeplätze Port maps & Moorings WARNEMÜNDER WOCHE 2015 Hafenpläne & Liegeplätze Port maps & Moorings WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Marina Mittelmole Mooring Mittelmole SAR Polizei Police RC RC Coach Jury Race Office RC Presse Jury Event Area Kutter VIP Helfer Basis Strand Base Beach Marina Hohe Düne Mooring Hohe Duene Race Office Offshore Offshore Offshore P Race Office P€ 14 TRAILER Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem Scandlines Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Bitte beachten Sie die Übersichtspläne im Internet und in der Ausschreibung. The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area, parking lot in front of Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense. General maps see website and NOR. Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) - Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof - An der Stadtautobahn (ARAL-Tankstelle) - Kirchenplatz / Am Markt - Am Bahnhof - Am Passagierkai - An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Further public parking areas (subject to charge): – Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof – An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) – Kirchenplatz | Am Markt – Am Bahnhof (at station) – Am Passagierkai – An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Parkhäuser - Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze) - Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Parkplätze) - Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze) Car park: – Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) – Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots) – Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Park & Ride - Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) - Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37) - Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie 36, 37, S-Bahn) Park & Ride: – Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) – Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37) – Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus Line 36, 37, S-Bahn) Sein Einsatz ist unbezahlbar. Deshalb braucht er Ihre Spende. www.seenotretter.de Die Seenotretter_DGzRS_180x120_Version1_4c.indd 1 24.07.14 15:33 15 Hotels und Gästezimmer Hotels and B&B Photo Chr. Beeck WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Offizieller Bekleidungspartner der Deutschen Segel-Bundesliga marinepool.com marinepool A5 quer.indd 1 10.12.15 11:32 Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art: Hotels and B&B Contact point for all types of accommodation: 16 Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Marina Hohe Düne Mooring Hohe Duene Basis Strand Base Beach Marina Mittelmole Mooring Mittelmole P€ P€ TRAILER P€ 103 P€ TRAILER 16 17 Camping Camping WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Campingbereich Mittelmole Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen. Campingplatzkarten für die Mittelmole können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Die Park- und Campingfläche ist begrenzt, Ausweichflächen stehen am Werftparkplatz zur Verfügung. Für den Fall, dass Sie Fragen zum Thema Campingplatz Mittelmole haben, wenden Sie sich bitte per E-Mail an [email protected]. Eine Reservierung von Campingflächen ist nicht möglich! Camping area Mittelmole Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Please notice that parking and camping space is limited. You can ind additional space at Werftparkplatz. If you have any questions regarding parking space at Mittelmole please contact our head ofice: [email protected]. Campingbereich Marinestützpunkt Preise gem. Tabelle. Preise gelten als Servicepauschale für Sanitär & Duschen. Auflagen für Camper auf dem Gelände des Marinestützpunktes: Anweisungen der Bundeswehr und des Wachpersonals sind zu befolgen. Bei Nichtbeachtung können die Segler des Geländes verwiesen werden. In groben Fällen mit sofortiger Wirkung, auch ohne vorheriger Verwarnung! Camping area naval base Prices valid as a service fee for sanitary & showers. Requirements for campers on the grounds of the Naval Base : Auflagen auf dem gesamten Bundeswehr-Gelände: - keinerlei Haustiere - kein Baden - kein Grillen und kein offenes Feuer - kein Zutritt zu den Steg- und Hafenanlagen der Bundeswehr - kein Zutritt zu den Schiffen und Gebäuden der Bundeswehr -ausschliessliche Nutzung der offiziellen Ein- und Ausgänge (kein unerlaubtes Übersteigen der Zäune) A reservation of areas is not possible! Click the army and the security personnel must be followed. Failure to observe the sailors of the site can be directed. In serious cases , with immediate effect and without prior warning! Conditions throughout the Army Base: - No pets - No swimming - No crickets and no open flames - No access to the bridge and harbor facilities of the Army Base - No access to the ships and buildings of the Army Base - Exclusive use of the official inputs and outputs (no unauthorized exceeding the fences) Kategorie Zelt -klein- (max. 2 Personen) Zelt -mittel- (max. 4 Personen) 1 Zelt -groß- (max. 8 Personen) 2 PKW mit Übernachtung PKW mit Zelt -klein- (max. 2 Personen) PKW mit Zelt -mittel- (max. 4 Personen) 3 PKW mit Zelt -groß- (max. 8 Personen) PKW mit Wohnwagen < 6,00 m 4 PKW mit Wohnwagen > 6,00 m Wohnmobil < 6,00 m 5 Wohnmobil > 6,00 m Wohnwagen < 6,00 m 6 Wohnwagen > 6,00 m Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Category 1 Tag/Day Tent for max. 2 person 7,00 h Tent for max. 4 person 9,00 h Tent for max. 8 person 11,00 h Car with accommodation 12,00 h Car with tent for max. 2 person 16,00 h Car with tent for max. 4 person 18,00 h Car with tent for max. 8 person 20,00 h Car with caravan to 6,00 m 16,00 h Car with caravan over 6,00 m 18,00 h Motorhome to 6,00 m 12,00 h Motorhome over 6,00 m 14,00 h Caravan to 6,00 m 12,00 h Caravan over 6,00 m 14,00 h The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Duene GmbH (no tents!). Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas. Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Phone: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de 18 Allgemeine Informationen General informations WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Polizei Notruf: 110 Ambulance | Fire Emergency call: Police Emergency call: Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen: +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobil: 124 124 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16). Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobile: 124 124 DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each race area (VHF 16) Arzt: Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98 Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98 112 110 Zahnarzt: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66 Dentist: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72 Gleistein Ropes Service Mobil Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom 04. – 12.07.2015 Gleistein Ropes Service Mobil Marina Mittelmole from Saturday 4th July to 12th July 2015 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Post Office: Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of applicant to: Class, sailnumber, name c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 8119 Warnemünde Germany Segelmacher: Ingenieurbüro „Segelform“ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Sail maker: Ingenieurbuero „Segelform“ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45 Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58 Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 Diver Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 19 LASER EUROPA CUP 2016 LASER EUROPEAN CUP 2016 WARNEMÜNDER WOCHE 2016 1. VALIDITY 1.1. The present NOR will be applied at those regattas constituting a series called Europa Cup. Klasse Class Standort Location Laser Standard Laser Radial Laser 4.7 Wettfahrttage Racing Days 1. Ankündigungssignal 1st warning signal Gepl. Wettfahrten scheduled races letztes Ankündigungsignal last possible warning signal Mittelmole 02. - 05.07.2016 02.07. – 14.00 hrs 8 05.07. – 14.00 hrs 0 80,00 h Mittelmole 02. - 05.07.2016 02.07. – 14.00 hrs 8 05.07. – 14.00 hrs 0 80,00 h Mittelmole 02. - 05.07.2016 02.07. – 14.00 hrs 8 05.07. – 14.00 hrs 0 80,00 h 1.2. For more details about the venue, including links to entry forms, late entry fees, accommodation and travel arrangements, please see point 20 below, Venue Information. Further information about Warnemuende can be found in the separated document “General Information”. Entry adress: All competitors in 2016 Europa Cup events must enter online at the following adress: www. Eurilca.org/europacup/entriesonline.html Other entries are not valid. Entry closing date: 17th June 2016 Race office opening hours: 1st July 2016, 9.00 hrs to 20.00 hrs Social events: Laser Europa Cup Pasta Party (including dinner and a softdrink), Laser EUROPA CUP Disco Additional prizes: WARNEMÜNDER WOCHE – Shirts for all competitors of Laser Europa Cup Charter boats: Laser Deutschland Mr. Ferdinand Ziegelmayer Kaemmererufer 24 22303 Hamburg Germany Phone: +49 (0)40 / 31 81 30 01 FAX: +49 (0)40 / 31 81 30 05 E-Mail: [email protected] Internet: www.sail-laser.de 2. RULES 2.1 The regatta will be governed by the Rules as defined in the Racing Rules of Sailing 2013-2016. 2.2 No National Authority prescriptions will apply. 2.3 Rule 7 (a) of the Laser class rules is restricted as follows: “Only one person shall be on board whilst racing. The person shall be named on the entry form.” 2.4 Sails shall have the full sail number and national letters in accordance with the Class Rules and RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with 1.1 Entry regulations above. This changes RRS Appendix G 1.1 2.5 Appendix P will apply, with some amendments specified in Sailing instructions (SI 16.1). 2.6 The EurILCA Ranking List rules will be applied. 2.7 If there is a conflict between languages the English text will prevail. 20 Grade Meldegeld Entry fee 3. ADVERTISING 3.1 The event is “free advertising” as per ISAF regulation 20. 3.2 Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. 4. ELIGIBILITY AND ENTRY 4.1 Only current fully paid members of the International Laser Class Association and of an ISAF National Authority may enter the Regatta These memberships shall be with the Laser Fleet/District Association and with the ISAF National Authority of the country, where the sailor normally sails, even though such place may not be his permanent residence; however, such member, for any valid reason and with the approval of both District Chairmen, may select instead the Fleet/District and the ISAF National Authority in which he has permanent residence in accordance with the ILCA constitution article 10 (3) and ILCA rule part two article 9. The sailor can only be member of one Laser Fleet/District Association. 4.1.a Sailors must have a valid ISAF ID to enter a race.To register as an ISAF Sailor go to: http://members.sailing.org/sailors/profile.php The ISAF Sailor ID must be with the ISAF National Authority of the country, where he is a member of the International Laser Class Association as of 4.1 To avoid scoring errors, sailors should ensure to use only one ISAF ID for all entered regattas of the series. 4.1.b The sailor will be scored as member of the District they belong to and is normally reflected in his/her ISAF Sailor ID as in 4.1.a. 4.1.c If a sailor is unable to present their ILCA or EurILCA membership card, he / she will be charged a fee of €70 (payable in local currency), €10 of which will be retained by the collecting club, and €10 will be retained by EurILCA to cover administrative costs. €50 will be passed on by EurILCA to the sailor‘s district, which may refund it to the sailor if he/she is already a current member, or may put it towards that sailor‘s membership fee if he/she is not a member. 4.2 Age Eligibility 4.2.a The Laser Standard Europa Cup eligibility is restricted to sailors who are born in 1999 or earlier. 4.2.b The Laser Radial Europa Cup eligibility is restricted to sailors who are born in 2001 or earlier. 4.2.c The Laser 4.7 Europa Cup eligibility is restricted to sailors who are born in 2004 or earlier having his/her 12th birthday before the first day of the race. Boy sailors are not eligible if born in 1998 or earlier. 4.2.d Proof of age can be required at registration. 5. ENTRY PROCEDURES 5.1 Entries will open 45 days before the first day of each race. LASER EUROPA CUP 2016 LASER EUROPEAN CUP 2016 5.2 To enter a Europa Cup regatta a sailor needs to be registered at the EurILCA website. The entries will be collected through the private area of each EurILCA registered member. See web page „ http://www.eurilca.org/index.php/entries-online „ 5.3 Application of entries must be submitted until the entry closing date as shown in table 1.1. Those dates may be upgraded as you can see and check at http://www.eurilca.org/ index.php/regattas/gobal-regatta-archive 5.4 When a sailor fills his first application to enter the regatta at the venue without having previously registered and completed the electronic form on the website (item 5.2 above) by the entry closing date, 5.4.a he must provide the ISAF sailor ID to the organizers 5.4.b he must be registered in the website, 5.4.c if it does not follow those prescriptions, the regatta‘s result cannot be scored in the ranking lists 5.4.d to his boat will be charged the late entry fee 5.4.e his application will not necessarily be accepted. 5.5 Entry fee payment is normally due on site. When the event‘s organizing committee requires the payment of the entry fee till the entry closing date, and that has been reported in the essential information page published at the Eurilca website, and to do this the sailor must fill the organizer‘s electronic entry form, he has to follow the entry procedure twice: once for the Eurilca, and another for the event organizer. The application made on the Eurilca website will be the proof of entry and no additional late entry fee must be charged to the sailor. When any application has been made at the Eurilca website there will be reason for the applicability of the late entry fee. 5.6 Any sailor who has not finalized the registration at the secretary of the organizing yacht club, by the entry closing time, will be removed from the list of sailors and will not be scored at that event. This also applies to sailors who have complied with all other entry requirements. WARNEMÜNDER WOCHE 2016 7.2 Sails shall have the full sail number and NATIONAL LETTERS in accordance with the Class Rules and the RRS. The national letters shall denote the National Authority of which the sailor is a member in accordance with RRS 75.2 and with the Notice of Race clause 4.1 Eligibility and Entry Regulations. This changes RRS Appendix G 1.1. 7.3 Women competitors shall place a red diamond on each side of their sail (back to back) in compliance with class rule 4(g). 8. MEASUREMENTS 8.1 Boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, wet clothing rules and sailing instructions at the discretion of, race committee (including the class measurer and the class representative) or the international jury. 9. SAILING INSTRUCTIONS 9.1 The approved Sailing instructions for the Laser Europa Cup 2016 will be posted on the Official Notice Board and the EurILCA website. Sailing Instructions will be available from the on-site Race Office on the day before the start of each regatta. 10. THE COURSES Trapezoid courses will be used with inner and outer loops and an upwind finish. 11. PROTESTS AND PENALTY SYSTEM 11.1 Decisions of the jury will be final as provided in rule 70.5. 11.2 Scoring penalties will be applied as specified in Sailing instructions (SI 16). 11.3 To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the jury may lodge a protest. 12. SCORING 12.1 Competitors are divided and scored in the following categories: • Laser Standard Rig: Overall, Under 21 (born 1996-97), Boys Under 19 (born 1998-99), 5.7 After the closure of the entries, crew substitution of the registered sailor is not permitted. • Laser Radial Rig Female: Overall, Girls Under 21 (born 1996-97), Girls Under 19 (born 1998-99), Girls Under 17 (born 1999-2000) 6. SCHEDULE 6.1 There are two races a day for a 4 day racing series and three races a day on the first two days of a 3 day series with 2 races on the last day. Else if only 2 races a day are scheduled, a third race may be sailed when in delay with the program, with the agreement of the ILCA representative. Never a fourth race may be sailed in the same day, if that happens, cannot be counted in the score. 6.2 The race committee may decide to split some or all of the classes into groups where each class has more than 80 entries. This split is mandatory if the entries of a single class are more than 85. A grouping system will be used and the colours will be re-assigned every day as specified in the sailing instructions. 6.3 If the fleet is split as per 6.2 above, and at least 4 races were sailed, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets ( and bronze and emerald if in case ) and raced in “finals” format. • Laser Radial Rig Male: Overall, Boys Under 19 (born 1998-99), Boys Under 17 (born 2000-01), • Laser 4.7 Rig Male: Boys Under 18 (born 1999-2001), Boys Under 16, (born 2002 – 2004) • Laser 4.7 Rig Female: Women (born before 1999), Girls Under 18 (born 1999-2001), Girls Under 16 (born 2002 – 2004). The age categories are better shown in the following table. 2016 Categories Class/Rig Laser 4.7 Laser Radial Età 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 + Sex/ Birth Year 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 Boys NO Under 16 Under 18 NO Girls NO Under 16 Under 18 Open Female Boys/Men NO Under 17 Under 19 Open Boys/Ladies NO Under 17 Under 19 Under 21 F Open Under 19 Under 21 M Open Laser Standard Boys/Men NO 12.2 Scoring for series 7. BOATS AND EQUIPMENT 7.1 All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. 12.2.aScoring for series results in any of these classes, when racing together (for example Radial M and F), shall be made by extraction of the rank place from the overall 21 LASER EUROPA CUP 2016 LASER EUROPEAN CUP 2016 WARNEMÜNDER WOCHE 2016 series results and rescored. 12.2.bScoring for series results in any of these categories shall be made by extraction from the overall series results without rescoring. 12.3 The individual regattas For all classes, 2 races (completed by all groups) are required to constitute a series. When only one race is sailed, the regatta will be counted for the Europa Cup Trophy, but the score point generating from the final result will be calculated with a one step downgraded Grade factor (F). 12.4 The Europa Cup Trophy and Europa Cup Series 12.4.aThe single event score will be collected and scored in the EurILCA ranking list, therefore the final position in the results list will be a part of a formula constituting the final score. Ranking Points (P) are calculated using the following method. P = R x Q x QT x YWF x F Where P = Ranking Points R = Regatta Points (101- final position) Q = Quality Factor (max value 1.5 – under revision) QT = Quantity Factor (max value 1.5) YWF = Year Weighting Factor (max value 1.5 under revision) F = Event Grading Multiplier (3 or 3.3) – see item 1.1 EurILCA Grade Every calculated point (P) will be rounded up 1/1000. Where more than 100 entries at the regatta, the gap score will be proportionally divided. (i.e. 200 sailors the gap will be 0.5) 12.4.bThe Europa Cup Trophy 12.4.b.1 Will include all the events of Europa Cup, the Euromaster series events, the European championships, each District championship, the major regattas of each district. 12.4.b.2 The overall score will add the seven highest values of P over the last two years to determine the competitor‘s total ranking score. No more than the 4 best values of P over the last two years, related to the Europa Cup Races, will be counted. 12.4.c The Europa Cup Trophy for Clubs The sum of the overall scores (as per item 12.4 c) of the best 3 scored sailors of each Sailing Club will constitute the sailing club score. It will be made counting the best 3 independently from the fleet and per each single fleet (Standard, Radial F, Radial M, Laser 4.7 M and Laser 4.7 F) 12.4.d The Europa Cup Series rank That Rank will include only the Europa Cup series regattas. It will start with the first Europa Cup regatta of the year and will end with the last one. The score will be made by adding the best 3 scores collected by a sailor during the year. 12.4.e The EurILCA Ranking list, including the Europa Cup Trophy will be available at www.eurilca.org. 13. PRIZES 13.1 INDIVIDUAL REGATTA 13.1.aPrizes for each regatta will be awarded in conformity of the categories listed as at item 12.1 above 22 13.2 EUROPA CUP SERIES 13.2.aEurILCA prizes (crystal cubes) will be awarded to at the first 3 places in each category noted in item 12 above subject to ILCA Honour Awards By Law. 14. SAFETY 14.1 Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly when changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. 14.2 Each event may introduce a Check-in and Check-out system, which will be detailed in the Sailing Instructions for each relevant event. 15. TEAM AND SUPPORT BOATS 15.1 Team and support boats shall, at all times when afloat, be conspicuously identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. 16. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS 16.1 By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show at their discretion, any photographs, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation. 17. LIABILITY 17.1 The sailing clubs, national authorities and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by, or arising out of, the Europa Cup regattas, and competitors take part in the regattas entirely at their own risk. 17.2 The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. 17.3 A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race, to continue racing, 18. INSURANCE 18.1 Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 € per event or the equivalent. 18.2 Each competitor is wholly and exclusively responsible for third party liability insurance on the boat that he or she is sailing and for his or her personal accident and health insurance. 18.3 Each competitor is wholly and exclusively responsible to maintain his boat in a safe and seaworthy condition checking it before go afloat. 19. ADDITIONAL INFORMATION 19.1 Additional information will be notified either from the EurILCA or from individual organising clubs. 20. CHANGES TO THE NOTICE OF RACE 20.1 This Notice of Race may be subject to amendments which will be identified in the Notice of Race and noted on the Eurilca website. Anzeige Anlegen in Rostock Wir heißen Sie in der reizvollen Ostseemetropole Rostock herzlich willkommen. Unsere Bootsliegeplätze an verschiedenen Standorten bieten Ihnen optimale Anlegemöglichkeiten, eine abwechslungsreiche Umge bung und einen guten Service. Genaue Details zu den Anlegern können Sie aus der Seekarte des BSH 16-72 oder dem Sportbootsatz 3005 entnehmen. Die topmodernen Schwimmsteganlagen bieten Platz für 477 Boote. An jeder Anlage befinden sich gepflegte Sanitäranlagen. Selbstverständlich stehen Ihnen Strom, WLAN und Wasser zur Verfügung. Die Möglichkeit zur Müllentsorgung ist außerdem gewährleistet. Wir sind sicher, dass Sie sich bei uns wohlfühlen werden und freuen uns auf Ihren Besuch. Gehlsdorf, 173 Liegeplätze 54° 06' 40'' N • 12° 06' 03'' E Steuerbordstraße 7, 18146 Rostock Wassertiefe: 2 bis 3 m N.N. Die Liegeplätze am Gehlsdorfer Marine-Gelände liegen idyllisch am Nordufer der Warnow. In unmittelbarer Nähe befindet sich der Sportpark Gehlsdorf. Hier finden Sie ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot mit Schwimmhalle, Sauna, Schießsportanlage, Beachvolleyball und Sporthalle. Für eine gute Erreichbarkeit sorgt die mögliche Anfahrt von Berlin über die Autobahn A19. Stadthafen, 74 Liegeplätze 54° 05' 39'' N • 12° 07' 09'' E Warnowufer 58, 18057 Rostock Wassertiefe: 4 m N.N. Ausgesprochen attraktiv ist die Schwimmsteganlage direkt im Rostocker Stadthafen. In unmittelbarer Nähe befindet sich das Stadtzentrum mit historischem Stadtkern und der Shoppingmeile Kröpeliner Straße. Am Kabutzenhof finden Sie an den „Rostocker Hafenterrassen“ neben dem maritimen Service eine belebende Infrastruktur. Hier erwarten Sie interessante Läden, Erlebnisgastronomie und Restaurants, Clubs und Bars sowie die direkte Nähe zum Theater. Darüber hinaus gibt es hier eine optimale Nahverkehrsanbindung. Kontakt Tel.: 0381.4567-2351 Fax: 0381.4567-2402 E-Mail: [email protected] WIRO.de Die Wohnfühlgesellschaft Schmarl, 230 Liegeplätze 54° 08' 05'' N • 12° 05' 02'' E Schmarl Dorf 13A, 18106 Rostock Wassertiefe: 1,0 bis 4,9 m N.N. Zwischen der pulsierenden Hansestadt Rostock und dem Ostseebad Warnemünde erwartet Sie die Steganlage am Fährhaus Schmarl. In der Nähe bietet das Gelände des Rostocker IGA-Parks neben seinen tollen Garten und Parkanlagen ein buntes Veranstaltungsprogramm. Von Pop und Klassik bis Pyro-Games ist hier immer für Abwechslung gesorgt. Auf der Steganlage wartet die „Kombüse zum Fährhaus“ mit leckerem Imbiss auf Sie. Der Standort ist schnell von der Autobahn A19 durch den Warnowtunnel oder die B103 erreichbar. 23 Meldeformular Trainerboote Entry form Coach boats WARNEMÜNDER WOCHE 2016 PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3a 18119 Warnemünde Germany Fax: +49381/519 35 23 Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE: Name des Fahrers | Name of driver Führerscheinnr. | Driver’s License no. Versicherungsnr. | Insurance no. Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer Sail no. of associated competitors Gastadresse | Guest address Telefon | Phone E-Mail Liegeplatz benötigt | Mooring needed Festnetz | Home Arbeit | Work Handy | Mobile Fax von | from bis | to Bei Zahlung bis 30. Juni 2016 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 35,00h zu entrichten, danach fallen 50,00h Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen. For payment by 30 April 2016 a harbor fee of 35,00 EUR is payable per boat , after this date the fee is 50,00 EUR per boat. The fee has to be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right. Ort | Place 24 Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Haftungsausschluss & Urheberrechte Disclaimer of liability & Copyright WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Warnemünder Segel-Club e.V. Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde Germany Fax: +49 (0)381 - 5 19 35 23 Klasse | Class: Segel-Nr. | Sail no.: Sail no. incl. national letters in accordance with class rules Haftungsausschluss: „Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverplichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen ist bei der Verletzung von Plichten, die nicht Haupt-/ bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.“ Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. Medien-, Urheber- und Bildrechte: Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE tragen die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde. Disclaimer of liability: The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualiication and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event, in these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent, when a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. The German law shall prevail. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Media, Digital and Copy- and Digital Copyright By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their agencies and sponsors the right in perpetuity to make, useand show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or ilmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) 25 Anhang B | Addendum B Die Farbe der Regattabahnen entspricht der Farbe der Flaggen, die von den B ooten der W ettfahrtleitung auf d ieser Bahn g ezeigt werden. Die Größe der Bahnen ist nicht maßstäblich. The illustrated color of the race areas corresponding to the color of the course flags shown on the committee boats in this area. The size of the racing areas is not to scale. 26 Bahnverteilung Racing Areas WARNEMÜNDER WOCHE 2016 M A B C D E F G H K Special Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Bahn Area Warnemünde Cup Streamline Skippi Segel-Bundesliga Kutter Flying Dutchman Laser radial Laser 4.7 Laser standard Bahn ECHO Area ECHO Samstag | Saturday 02.07.2016 Up and Down Streamline Skippi Segel-Bundesliga Kutter Flying Dutchman Laser radial Laser 4.7 Laser standard Bahn ECHO Area ECHO Sonntag | Sunday 03.07.2016 hanseboot Rund Bornholm Streamline Skippi Segel-Bundesliga Flying Dutchman Laser radial Laser 4.7 Laser standard Bahn ECHO Area ECHO Montag | Monday 04.07.2016 hanseboot Rund Bornholm Laser 4.7 Laser standard Laser radial Dienstag | Tuesday 05.07.2016 hanseboot Rund Bornholm Nordische Folkeboote Mittwoch | Wednesday 06.07.2016 Nordische Folkeboote 470er 505er Donnerstag | Thursday 07.07.2016 Open BIC Bäderregatta Nordische Folkeboote A-Cat International 14 2.4mR 505er 420er 470er Pirat Finn Dinghy OK Dinghy Europe Raceboards Starboot Samstag | Saturday 09.07.2016 Open BIC Up and Down Starboot A-Cat International 14 2.4mR 505er 420er Pirat Finn Dinghy OK Dinghy Europe Raceboards Sonntag | Sunday 10.07.2016 Stand: 22.02.2016 Alle Angaben ohne Gewähr | All statements without guarantee Open BIC Starboot Nordische Folkeboote 2.4mR 505er 420er 470er Pirat Finn Dinghy OK Dinghy A-Cat International 14 Freitag | Friday 08.07.2016 Klassenplan Class Plan WARNEMÜNDER WOCHE 2016 27 WARNEMÜNDER WOCHE 2016 Herausgeber: Layout und Satz: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3a (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 eMail: [email protected] WARNEMÜNDER WOCHE Redaktion: proofmedia | Grafik & Illustrationen | www.proofmedia.de Neustrelitzer Straße 8 | 18109 Rostock Telefon +49 (0)381 337 322 32 eMail: [email protected] Bildnachweis: Karten: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Matthias Marx, Timo Roth, Touristik Service Kühlungsborn GmbH, Reimer Wulf, Fotoagentur Nordlicht, René Legrand, Lutz Zimmermann, S. Krauleidis Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Copyright: © mapz.com
Similar documents
AUSSCHREIBUNG - Warnemünder Woche
Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land. Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land: Schick...
More informationgesamte Ausschreibung
Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das id...
More information