SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTIONS
Transcription
SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTIONS
SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTIONS 55. Internationale Bootsmesse Hamburg 25. Okt.–2. Nov. 2014 Mehr Boote, mehr Trends, mehr Action Erleben Sie faszinierende Boote, spannende Premieren, interessante Expertengespräche und die neuesten Trends der Branche. Wieder mit dabei: Die In-Water Boat Show der hanseboot im City-Sporthafen. facebook.com/hanseboot WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Inhaltsverzeichnis | Table of contents Austragungsort & Region | Venue & Region 6 Veranstalter | Organizer 8 Allgemeine Informationen | General information Segelanweisung | Sailing Instructions 10 Segelanweisungen Seeregatten Sailing instructions Offshore races 24 Segelanweisungen Meisterschaften & Ranglistenregatten Sailing instructions championships & ranking list races 30 Segelanweisungen Laser Europa Cup Sailing instructions Laser Europa Cup 38 Anhang | Attachment 43 Impressum | Imprint 50 22 3 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Helfer-Foto-A5:WW2013 07.08.13 10:50 Page 1 © Pepe Hartmann 4 power up your race WARNEMÜNDER WOCHE 2014 adipower hiking adipower hiking Connect 100% with your boat. The unique ToeJam extensions and the innovative rear lacing system of the new adipOwer hiking let you hike out harder. Official supplier adidassailing.com 5 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln! WARNEMÜNDER WOCHE WOCHE ... ... mehr mehr als als nur nur Segeln! Segeln! WARNEMÜNDER Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad WarWARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als WARNEMÜNDER WOCHE... mehr alsnur nurSegeln! Segeln! nemünde WARNEMÜNDER WOCHEJuliwoche ausgetragen. Zehn TageWarlang Alljährlich die wird in der der ersten ersten vollen vollen Juliwoche im Ostseebad Ostseebad WarAlljährlich wird in im herrscht Sommerund ersten Partystimmung an Land,im am Strand und auf Alljährlich wird in vollen Ostseebad WarAlljährlich wird in der Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHEJuliwoche ausgetragen. Zehn Tage lang nemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hannemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang nemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage herrscht SommerSommer- und und Partystimmung Partystimmung an an Land, Land, am am Strand Strand und und auf auf herrscht sestadt Rostock aufgrund derPartystimmung kurzen Anfahrtswege zu am den Regatherrscht Sommerund Partystimmung an Land, am Strand und auf lang Wasser. herrscht Sommerund anden Land, Strand dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier Revier vor den Toren der Handem Die Segler schätzen das vor Toren der Hantabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hanund auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren sestadt Rostock aufgrund der kurzen kurzen Anfahrtswege zu den Regatsestadt Rostock aufgrund der Anfahrtswege zu den Regatwehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche sestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regatder Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den tabahnen, der der langen langen Welle Welle und und des des ungetrübten, ungetrübten, meist meist kräftig kräftig tabahnen, Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit intabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche kräftig wehenden Westwindes. Und sie individuelle, ternationalem Segelsport perfekt kombiniert. Diedie über 2.000 wehenden Westwindes. Und sie lieben die lieben individuelle, freundliche Betreuung bei der der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mitSeginBetreuung bei Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit infreundliche Betreuung der Veranstaltung, die ihren eigenen ler aus 30 bei Nationen in bei 20perfekt Bootsklassen das Herzstück der Betreuung der Veranstaltung, die ihrenbilden eigenen Charme mitSeginternationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segternationalem Segelsport kombiniert. Die über 2.000 Charme mitNationen internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die Veranstaltung. Rund in 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um ternationalem Segelsport kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 30 in 20perfekt Bootsklassen bilden das Herzstück der ler aus Nationen 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der über 2.000 Segler aus 30 in 20bilden Bootsklassen bilden das vom Strand oder von den beiden Molenköpfen ausalljährlich, einen Großteil ler aus 30 Nationen in 20Nationen Bootsklassen das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen um Herzstück Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer der Wettfahrten live verfolgen und die Segler beim Ein-kommen und AusVeranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen um vom Strandder oder vonzu den beiden Molenköpfen ausalljährlich, einen Großteil vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil alljährlich, um vom Strand oder von den beidenaus Molenköpfen aus laufen zu beobachten. vom Strand oder vonzu beiden Molenköpfen Großteil der Wettfahrten Wettfahrten live zuden verfolgen und die Segler Segler beim beimeinen Ein- und und Ausder live verfolgen und die EinAuseinen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. beobachten. laufen zu beim Einund Auslaufen zu beobachten. laufen zu beobachten. Die Location ist perfekt ... Die Location ist perfekt... Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind Die Location Location ist perfekt perfekt ... Die ist ... Die Location ist perfekt ... während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Strom Segler: der Zwei Yachthäfen Yachthäfen und unzählige Liegeplätze Liegeplätze im Alten Alten Strom sind sind und unzählige im Zwei Alten Strom sind Yachthafen auf der Mittelmole und die neue Fünfsterne Marina auf Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WOCHE die Heimat der Segler: der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der während der WARNEMÜNDER der Segler: der der anderen Seite Warnowund (Yachthafen Residenz Düne). während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat derHohe Segler: der Yachthafen auf derder Mittelmole und neue Fünfsterne Marina Yachthafen auf der Mittelmole und diedie neue Fünfsterne Marina auf Yachthafen auf der Mittelmole die neue Fünfsterne Marina auf Von hier ausauf erreichen die ihre Regattabahnen schnell und Yachthafen derSeite Mittelmole und die(Yachthafen neue Fünfsterne Marina auf auf anderen der anderen derAktiven Warnow Residenz Hohe der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). der Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sindResidenz sie ideale Ortund für der anderen Seite der erreichen Warnow (Yachthafen Hohe Düne). Düne). Von hier aus die Aktiven ihreder Regattabahnen Von hier aus erreichen erreichen die Aktiven Aktiven ihre Regattabahnen schnell und Von hier aus die ihre Regattabahnen schnell abendliche und gemütliche Abende Hafen. Von hier ausKlassenparties erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der derim ideale Ortder für ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ideale Ort für Das reichhaltige Kulturprogramm während derder WARNEMÜNDER ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie ideale Ort für ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARWOCHE mitKlassenparties einem Umgang in historischen Trachten, abendliche und gemütliche Abende im WaschzuberHafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER NEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang in und historischen Trachten, rennen, Drachenbootrennen, Menge Musik Das reichhaltige Kulturprogramm während derjede WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang inBeachparties historischen Trachten, WaschzuberWOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, WaschzuberWaschzuberrennen, Beachparties undfür jede und Unterhaltung imDrachenbootrennen, ganzen Ort sorgt zehn Tage lang AbWOCHE mit einem Umgang inBeachparties historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Menge Musik rennen, Drachenbootrennen, und jede Musik Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage wechslung an Land. rennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung Unterhaltung im im ganzen ganzen Ort Ort sorgt sorgt zehn zehn Tage Tage lang lang für für AbAbund langUnterhaltung für Abwechslung Land.Ort sorgt zehn Tage lang für Abund ganzen wechslung an Land. Land.im an wechslung an wechslung an Land. Das Ostseebad OstseebadWarnemünde Warnemündebietet bietetdarüber darüber hinaus eine gute Das hinaus eine gute InInfrastruktur an Land: frastruktur an Land: Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute InDas Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute InDas Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus Einkaufsmögeine gute InSchicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere frastruktur an Land: frastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmögfrastruktur an Land: lichkeiten laden zumexquisite ShoppenLäden ein.Banken, Banken, einePostfiliale Postfiliale sowie Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. eine sowieSchicke Boutiquen, sowie EinkaufsmögLebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants Kneipen, ein Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum zum Shoppen ein. Banken, eine und Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, lichkeiten laden Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Selichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen,wie ein ein Theater und eineine Museum sind ebenso schnellund erreichbar Lebensmittelläden, Vielzahl von Restaurants Kneipen, ein gelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das WarLebensmittelläden, eineWerften Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein die Segelmachereien, oder der Strand. Markant ist auch Theater und ein ein Museum Museum sind ebenso ebenso schnell erreichbar wie die SeTheater und sind schnell erreichbar wie die Senemünder Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 AnTheater undCruise ein Museum sind ebenso erreichbar wie dieWarSedas Warnemünder Cruise Center, ein schnell gläsernes Terminal, mit gelmachereien, Werften oder der Strand. Strand. Markant ist auch das Wargelmachereien, Werften oder der Markant ist auch das läufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtegelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das War181 Anläufen mitCenter, rund 250.000 Touristen an Bord zumit einem nemünder Cruise Center, ein gläsernes gläsernes Terminal, das mit 181der Annemünder Cruise ein Terminal, das 181 Ansten deutschen Häfen fürHäfen die gläsernes Riesen Meere avancierte. nemünder Cruise Center, ein Terminal, dasder mitavancier181 Anbeliebtesten deutschen für die Riesen Meere läufen mit rund rund 250.000 Touristen ander Bord zuder einem der beliebteläufen mit 250.000 Touristen an Bord zu einem beliebteläufen mit rund Häfen 250.000 ander Bord zu einem der beliebtete. deutschen sten deutschen Häfen fürTouristen die Riesen Riesen der Meere avancierte. sten für die Meere avancierte. sten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte. ...und Basis zum zum Durchstarten! Durchstarten! ... und die beste Basis 6 Natürlich Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt ... und und die dieistbeste beste Basis zum zum Durchstarten! ... Basis Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangs... und dieist beste Basis zumauch Durchstarten! für Wanderungen und Radtouren der Küste entlang oder in das Natürlich Warnemünde einanhervorragender hervorragender Ausgangspunkt Natürlich Warnemündeund auch ein Ausgangspunkt punkt fürist Wanderungen Radtouren an der Küste entlang oder Landesinnere. So liegt die Hanseund Universitätsstadt Rostock nur Natürlich ist Warnemünde auch einan hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in in das das für Wanderungen und Radtouren der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern für Wanderungen und die Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die HanseHanseund Universitätsstadt Rostock nur Landesinnere. So liegt und Universitätsstadt Rostock nur Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 die größte Stadt im die Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtLandesinnere. So liegt Hanseund Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 200.000 Einwohnern Einwohnern acht Kilometer landeinwärts und mit ihren Einwohnern die größte Stadt im ist Land Mecklenburg-Vorpommern schaftliches Zentrum der Region. Auch hat sie einiges zu acht Kilometer landeinwärts und mittouristisch ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt imZentrum Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtundgrößte wirtschaftliches derist Region. Auch touristisch hatwirtsie die Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllidie größte Stadt imder Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hatder sieHansezeit, einiges zu einiges zubieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus schaftliches Zentrum Region. Auch touristisch hat sie einiges zu sche Kloster zum Heiligen Kreuz mitKreuz dem Kulturhistorischen Muschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu das idyllische Kloster zum Heiligen mit dem Kulturhistoribieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idylliidyllibieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das Speicher, dasmit Schifffahrtsmuseum undidylliden seum, einigezum alteeinige bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das schenKloster Museum, alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum sche Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Musche Heiligen Kreuz dem Kulturhistorischen MuMarktplatz mit dem barock verkleideten Rathaus. sche Kloster zum Heiligen Kreuz demsiebentürmigen Kulturhistorischen Muund den Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Speicher, dasmit Schifffahrtsmuseum und den seum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den seum, einige alte Über allem die alte großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtdas Backsteinkirchen Schifffahrtsmuseum und den seum, einige Rathaus. Über allem die großen und ringsherMarktplatz mit dem Speicher, barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. um die Stadtmauer mit denToren. mächtigen Dazu eine reizvolle mauer mit den mächtigen Dazu Toren. eine reizvolle FußgängerMarktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen großen Backsteinkirchen und ringsherum die StadtÜber allem die Backsteinkirchen und ringsherum die StadtFußgängerund Einkaufszone, Kinos, und eiund Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze einen großen Zoo. Über allem großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit die den mächtigen Toren. DazuIndoor-Spielplätze eineund reizvolle Fußgängermauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängernen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder mauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängerund Einkaufszone, Einkaufszone, Kinos, Kinos, Indoor-Spielplätze Indoor-Spielplätze und und einen einen großen großen Zoo. Zoo. und KarlsEinkaufszone, Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt auf man von Rostock auch in und Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder Etwas außerhalb findet man Unterhaltung Karls Erdbeerhof oder man von Rostockfindet auch in des andere interessante OrteLandeshauptstadt des Landes oder wie andere interessante Orte Landes wie z.B. die Etwas außerhalb man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auchauf in z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, aufwie die wunderschöne Halbinsel auch iminteressante Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt andere Orte des Landes z.B. die Landeshauptstadt die wunderschöne Fischland-Darß mitLandeshauptstadt den idyllischen Fischland-Darß mit Halbinsel den Güstrow, idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst andere interessante Orte des Landes wie die Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf diez.B. wunderschöne Halbinsel Schwerin, Barlach-Stadt die wunderschöne Orten Ahrenshoop und Zingst oderauf in das älteste deutscheHalbinsel Seebad oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst Fischland-Darß Heiligendamm.mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst Fischland-Darß mitdeutsche den idyllischen Ahrenshoop und Zingst oder in in das das älteste älteste deutsche SeebadOrten Heiligendamm. oder Seebad Heiligendamm. oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE ......more The WARNEMUENDER WOCHE takesthan placesailing! every year in the first week of The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year inonthe week July. For ten days, everyone has a great time in town, thefirst beach andof WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! WARNEMUENDER WOCHE... more than sailing! Thethe WARNEMUENDER WOCHE takes place every year the first week The WARNEMUENDER WOCHE every ininof the first week ofof July. For ten days, has a place great town, on the beach and on water. Sailorseveryone love thistakes sailing sitetime at theinyear resort Rostock, espeJuly. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and July. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, espeon the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the perJuly. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and week of July. For ten days, everyone has a great time in town, on cially because of its itslove short distances race courses, the perfect cially because ofreliably short distances totowinds. the race courses, the perfect waves andfriendly the strong westerly They also enjoy the personal care received throughout the event, gives this on theand water. Sailors this sailing site atthe the resort ofwhich Rostock, espethe beach and on the water. Sailors love this sailing site at the waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the perwaves the reliably strong westerly winds. They also enjoy the sonal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20 cially because of its short distances to the raceshort courses, the perfect resort of Rostock, especially because of its distances toperthe sonal and friendly care received throughout the event, which gives this sonal and care received throughout the event, which gives this regatta itsfriendly special charme. More than 2.000 sailors, 30strong nations and 20 boat classes arereliably the core of this international event, and about 700.000 race courses, the perfect waves and the reliably westerly waves and the strong westerly winds. They also enjoy the perregatta itsfriendly special charme. More than 2.000 sailors, 30which nations andlive 20 regatta its special charme. than 2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes arealso the core ofMore this throughout international event, and about 700.000 winds. They enjoy the personal and friendly care received spectators travel tocare Warnemuende every year to watch the races sonal and received the event, gives this boat classes are the core thisinternational international event, and about 700.000 boat classes are the core ofof this event, and about 700.000 throughout the event, which gives thisyear regatta its special charme. spectators travel to Warnemuende to watch the races from the or the mole heads. regatta itsbeach special charme. More thanevery 2.000 sailors, 30 nations and live 20 spectators travel Warnemuende everyand year watch the races races live More 2.000 sailors, 30international nations 20 are live the spectators travel Warnemuende every year totoboat watch the from thethan beach ortotothe mole heads. boat classes are the core of this event, andclasses about 700.000 core ofbeach this international event, and about trafrom the beach the moleheads. heads. every from the orortothe mole spectators travel Warnemuende year 700.000 to watch spectators the races live velthe to Warnemuende every year to watch the races live from the from beach or the mole heads. beach or the mole heads. A perfect location ... perfect location... A Aperfect location ... Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, The two harbours Marina A perfect location ...berths A perfect location ... twoasharbours Marina Mittelmole and the luxuryhouse Marina Duene, asThewell numerous at the “Alter Strom” theHohe sailors duThe two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe The two harbours Marina Mittelmole andthem the luxury Marinathe Hohe Duene, A perfect location ... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of are charming and delightDuene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house as well well as numerous berths theand “Alter Strom” house the sailors duas as numerous berths atat the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties quiet evenings. Short distances The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are ring theas WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightring the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightfulcharming places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee anumerous quick access to the race areas on the next morning. as well berths at the “Alter Strom” house the sailors duand delightful places for both lively parties and quiet ful places forquick bothaccess livelyWOCHE, parties and quiet evenings. Short distances ful places for both lively parties and quiet Short guarantee acultural to theguarantee race thecostume next morning. Interesting events, such as aofareas traditional procession, a ring the WARNEMUENDER all them are charming and delightevenings. Short distances aonevenings. quick access to distances the race guarantee a quick access to the race areas on the next morning. guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, race of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach fulareas placesonforthe both lively parties Interesting and quiet evenings. Short distances next morning. cultural events, suchparasa Interesting cultural events, such traditional costume procession, Interesting events, such asas aaareas traditional costume procession, aa race of selfacultural made swimming vehicles and dragon boat races, beachstayparties, music and entertainment provide an attraction for everyone guarantee quick access toprocession, the race on of theself next morning. a traditional costume arace made swimming race selfcultural madedragon swimming vehicles and dragon boatmusic races, beach parrace ofof self made swimming vehicles and boat races, beach parties, music and entertainment provide andragon attraction for everyone staying onshore! Interesting events, such as a beach traditional costume procession, a vehicles and boat races, parties, and enterties, music and entertainment provide andragon attraction for everyone stayties, music entertainment provide an attraction for everyone ing onshore! tainment provide an attraction forand everyone staying onshore! race of self and made swimming vehicles boat races, beachstayparingonshore! onshore! ing ties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore! In addition, Warnemuende resort provides an excellent infIn rastructure: addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: In addition, Warnemuende provides an excellent infrastructure: Within short walking distanceresort you will find banking houses, the post ofshort walking distance you willan find banking houses, the InWithin addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: InWithin addition, resort excellent infrastructure: shortWarnemuende walking distance you provides will find banking thetheatre, post office, supermarkets, a great variety of restaurants andhouses, bars, the post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, Within shortWarnemuende walking distance youwill will findbanking banking houses, post ofIn addition, provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you houses, the office, supermarkets, amakers, great resort variety of find restaurants and bars, the post theatre, the museum, or sail shipyards and, of course, the beach! Fancy the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, fice, supermarkets, great variety restaurants and bars, thetheatre, theatre, fice, supermarkets, aadistance great variety ofofshopping restaurants and bars, the the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite facilities are looking forWithin short walking you will find banking houses, post ofthe beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping the museum, orsail sail makers, shipyards and,ofofcourse, course, the beach! Fancy the museum, or shipyards and, the beach! boutiques, interesting and exquisite shopping are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of Fancy great fice, supermarkets, amakers, great variety of serve restaurants and bars, the theatre, facilities are looking forward to youfacilities courteously and with boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forboutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for theexpertise. museum, Another or sail makers, and, of course, beach! Fancy place shipyards of great interest is the the “Warnemuende ward to serve you courteously and with expertise. Another place of great ward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas – boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forCruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising interest isthe the “Warnemuende Cruise Centre”, aglassy glassy landing stage for– interest ison “Warnemuende Cruise Centre”, apopular stage for the biggest cruising ships onthrough their journeys through thelanding European Warnemuende hasjourneys become one ofwith the most harbours in seas Gerward to serve you courteously and expertise. Another place of great ships their the European seas to Warnemuthe biggest cruising ships on their journeys through thelanding European seas the biggest cruising ships on their journeys through the European seas Warnemuende has become one of the most harbours in Germany forishas cruise liners with port calls and a harbours passenger of–– interest the “Warnemuende Cruise Centre”, apopular glassy stage for ende become one of181 the most popular involume Germany Warnemuende has become one thecalls most harbours GerWarnemuende has become ofof the most popular inin Germany for cruise liners with 181 port and apassenger passenger volume of over 250.000. for cruise liners with 181 port calls and apopular volume of the biggest cruising ships on one their journeys through theharbours European seas – many for cruise liners with one 181 of port calls and passenger volume many for cruise liners with 181 port and aa passenger volume ofof over over250.000. 250.000 Warnemuende has become thecalls most popular harbours in Gerover 250.000. over 250.000. ... and thecruise perfect basewith for touristic many for liners 181 portactivities! calls and a passenger volume of ... and the perfect base for over 250.000. Warnemuende, of course, is atouristic brilliantactivities! starting point for long walks or ...and and theperfect perfect basethe forisseaside touristic activities! ... the base for touristic Warnemuende, ofalong course, a brilliant startingtowards point for walks bike tours, going oractivities! heading thelong inland. In or a ...and perfect base for touristic activities! Warnemuende, course, brilliant starting pointand forthe long walks ... andtours, the perfect base for activities! Warnemuende, ofofalong course, isistouristic aa brilliant starting point for long walks bike the seaside heading towards inland. Inorora City distance ofthe 8going kilometres you find the or university town Hanseatic tours, going along the seaside heading towards the inland. bike tours, the seaside heading inland. City distance of-going 8with kilometres you theoror university town Hanseatic ofbike Rostock 200.000 the biggesttowards townand ofthe MecklenburgWarnemuende, ofalong course, ishabitants afind brilliant starting point for long walksInIn oraa Warnemuende, of course, a university brilliant starting point for long City distance kilometres youhabitants findis the university town and Hanseatic City distance ofofgoing 8-8kilometres you find the town and Hanseatic of Rostock with 200.000 the biggest town of MecklenburgVorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions bike tours, along the seaside or heading towards the inland. In a walks or bike tours, going along the seaside or heading towards of Rostock with 200.000 habitants theofbiggest biggest town Mecklenburgof Rostock -8- with 200.000 habitants the town ofofHanseatic MecklenburgVorpommern andfrom the economic centre theanregion. Tourist attractions are the buildings the Hanseatic period, idyllic abbey, some City old distance of kilometres you find the university town and the inland. In a distance of 8 kilometres you find the universityVorpommern and theeconomic economic centre theregion. region. Tourist attractions Vorpommern and the centre ofofbiggest the attractions are the and buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum ofhabitants shipbuilding, brick-lined churches and the of Rostock - with 200.000 the townTourist of Mecklenburgtown Hanseatic City of Rostock - with 200.000 habitants the are thebuildings buildings fromeconomic theof Hanseatic period, anshopping idyllicTourist abbey, some old are the from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and mall, cinemas Vorpommern and the centre of the region. attractions biggest town of Mecklenburg - Vorpommern and the economic store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas historic city The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and thetown, zoo wall. complete the offer for an eventful and exciting visit. Nearby willan find ashipbuilding, strawberry farm, as well as a high-wire store-houses, ayou museum ofbroad brick-lined churches and the Hanseatic period, idyllic abbey, some oldstore-houses, a muand the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will find a strawberry farm, as well as a high-wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other historic wall. The pedestrian precinct and shopping cinemas seumcity of shipbuilding, brick-lined churches and themall, historic city Nearby town, you willthe find strawberry farm, asSchwerin, well as high-wire Nearby town, you will find aathe strawberry farm, as well aathe high-wire forest climbing adventures. Also very easy to as reach are other interesting places, including regional capital Ernstand theproviding zoo complete broad offer for an eventful and exciting visit. wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the forest providing climbing adventures. Also very easy reach areother other forest climbing adventures. very easy totoreach are interesting including the regional capital Schwerin, the ErnstBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of HeiligenNearby town,places, you will find aoffer strawberry as well as a high-wire zoo providing complete the broad forAlso an farm, eventful and exciting visit. interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernstinteresting places, including the regional capital Schwerin, the Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort ofas Heiligendamm, or town, the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” Nearby you will find a strawberry farm, as well a Ernsthighforest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of HeiligenBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. interesting places, including the regional capital Schwerin, the Ernstdamm, the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” damm, oror the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” are its other interesting places, including the regional capital Schwewith endearing villages Ahrenshoop and Zingst. Barlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligenrin,its the Ernst-Barlach-town Güstrow, the oldest “Fischland-Darß” German seaside with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. with endearing villages and Zingst. damm, or the beautiful andAhrenshoop breathtaking peninsula resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking penwith its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. insula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. 7 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Veranstalter | Organizer Segeln | Sailing Die Veranstaltung wird durchgeführt von: The event is organized by: Sommerfest | Summer festival Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: • Warnemünder Segel-Club • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball) In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Wassersportverein Aumund • Wassersport-Verein-Güstrow • Yachtclub Berlin-Grünau Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 8 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 2 Charter Das Charter-Magazin 2014 Horizonte Urlaub am Wasser Reisen auf dem Wasser Zwischen Kultur und Konoba Von La Rochelle nach Dublin Foto: Axel Düllberg / Charter Transparenz € 5,– 10. Jahrgang Mäandern in der Dänischen Südsee Das ultimative Ziel Kap Hoorn Vancouver Island: Kanadas Überraschung Südsee: Segeln im Paradies Nr. 2 | Mai 2014 | € 5,00 wassersport www.bvww.org Magazin für Industrie, Handel und Dienstleistungen W I R T S C H A F T Abgewrackt: Bootsrecycling in Europa Abgearbeitet: August 2013 BVWW-Mitgliederversammlung sport schipper 4 Marina Wieltsee: Alles ist gut April 20 14 · 33 . Jahrga ng € 3,50 CHF 4,9 0 DKK 22 ,50 Trapper an der Hamme © svedoliver - fotolia.com SportSchipper w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e Foto: okp ress 1 C 1135 4 Revier-Fachmagazin Motorboote – Reviere – Tests Mai 2014 Navi-Apps: Mobil ans Ziel Spektakulär: C 9839 E EUR 3,50 29. Jahrgang Elling Kentertest Testfahrt: – Bombard Air Ethic 500 – Formula 353 FasTech Stiletto Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motoryachtverbandes e.V. Offizielles Mitteilungsblatt der Sportbootvereinigung e.V. im DMYV 4 € 3,50 April 2014 · 33. Jahrgang CHF 4,90 DKK 22,50 C 11354 Hier ge ht’s App Seite 14 Modisc h funktio und nell Seite 38 Foto: okpress w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e Hier geht’s App Seite 14 Modisch und funktionell Seite 38 9 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information 10 Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen General information Organisation Anreise Organization Arrival Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen. By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 use the exit no. 14 Rostock-West. Follow the national route B103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (Marina Mittelmole). Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 use exit no. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B105 towards Stralsund (signposted: Hohe Düne). At Rövershagen take the first turn left towards the village of Nienhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Düne. Option: You follow the a.m. direction and continue on B103, then use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Düne. Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €. By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €. Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min). By train: Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn” to Warnemünde (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Düne (2 minutes). Mit dem Schiff: Die Fähre aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de). By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de). Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Bei einer geplanten Anreise vor dem 3. Juli 2014 ist das Organisationsbüro per E-Mail unter [email protected] rechtzeitig vorab zu informieren. If you intend to arrive before 3rd July 2014 please inform the head office via mail in sufficient time: [email protected]. Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 9. Juli 2014 erfolgen. Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 09th July 2014. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten, c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu berücksichtigen. All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole, Hohe Duene and Warnemuende beach. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars, c) in order to consider the special local circumstances. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way traffic feasible, for further information see web site www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of the harbor master and the security staff! Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Nienhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach hohe Düne. 11 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Regeln auf dem Veranstaltungsgelände - Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. - Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. - Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. - Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. - Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten. General rules in the harbour area – It is strictly forbidden to have a barb or an open fire in the harbour area. – Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours. – Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. – Non-compliance may call for enforcement by the police. Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: - Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Regeln für Trainer- und Begleitboote der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. - Es sind pro Boot 35,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 21. Juni 2014: 50,00 €) - Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. - Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. - Der Veranstalter weist darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See, bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates mitführen müssen. Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: – Before using, all coach and support boats shall be registered online or via fax / letter-mail by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. – Each boat shall pay a harbour fee of € 35.00 (late entry fee after 21st June 2014: € 50.00). – A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. – Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. – The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certicificate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. – 12 Please note the details from the leaflet which will be distributed receive at the entrance to the marinas or at the Race Office. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information - - - - Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden im Werftbecken Warnemünde gekrant bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung bzw. Jury zu folgen. In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. – – – – Kranen - Alle Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreiseund Abreisetagen vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club e.V. zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. - Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor Ort, Anfahrtbeschreibung und den -plan finden Sie unter www.warnemuender-woche.com. - Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t werden im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung „Anreise“). - Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. The maximum speed on the river Warnow (beginning between the two pier heads) is limited to 6 kts. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kts. Only registered support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende or – after request – by the crane of Warnemuende Segel-Club. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. All drivers of support and coach boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. In case of emergency all coach and support boats are required to help out. Utility of cranes – Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on the arrival and on the departure day by either the crane of Warnemuende Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. – – – 13 Adequate signage to shipyard basin on-site; clear directions and a detailed map on www.warnemuender-woche.com. Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts witch a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crane at marina Hohe Duene (arrival see NOR “Arrival”). During the event a craning fee for one launching an one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of 25,00 € per single launching / hauling. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Liegeplätze - Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. - Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. Allgemeine Informationen | General information - Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 5. bis 13. Juli 2014 nicht erhoben. Moorings – Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene. Fährverbindung Warnemünde <=> Hohe Düne Die Teilnehmer mit Basis Hohe Düne werden an den Regattatagen Unterbringung gebeten, die Fährverbindung zwischen Warnemünde und der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Hohen Düne zu nutzen. Vogtei Am Strom 59 18119 Warnemünde Parken Telefon: in +49 (0)381 / 5 48Marina 00 10 Mittelmole und Marina Hohe Parkplätze den Bereichen Fax: sind nur +49 im (0)381 / 5 48 00Umfang 30 Düne begrenzten auf den ausgewiesenen e-mail: [email protected] öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Internet: www.warnemuende.de Veranstalter bietet für Trailer und Fahrzeuge der Teilnehmer einen Parkplatz auf dem Gelände der Warnow Werft an. Zwischen dem Warnemünder Zimmervermittlung Reiseservice für Trailer und Parkplatz der Warnow Werft vor &Warnemünde, Am Bahnhof (Bahnsteig 3) wird an den An- und Abreisetagen ein Fahrzeuge der5 Teilnehmer, 18119 Warnemünde Shuttleverkehr in Warnemünde eingerichtet. Start- und Endpunkt Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88folgen Sie der Ausschilderung ist der Yachthafen Mittelmole. Bitte Fax: +49 Werftbecken. (0)381 / 5 19 06 58 Mobilkran zum e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Ferry Warnemuende <=>Hohe Duene Participants based at Hohe Duene are asked to use the local ferry Accommodation from Warnemuende to Hohe Duene for transportation issues. Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei Am Strom 59 D-18119 ParkingWarnemuende Phone: / 5Mittelmole 48 00 10 and Marina Hohe Düne are Parking lots+49at(0)381 Marina Fax: / 5 48 00 30 available at+49 the(0)381 indicated areas and subject to charge. The Orgae-mail: [email protected] nizing Authority offers parking lots for trailers and vehicles for the Internet: participantswww.warnemuende.de on the parking lot of Warnow Werft. – All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. – Moorings and areas for boats are free of charge for WARNEMÜNDER WOCHE 2013 participants within the period from 5th to 13th July 2014. Warnemuender & Reiseservice Between theZimmervermittlung parking lot Warnow Werft a shuttle service is set up 3) departure days. Starting place and desAm 5 (railway on Bahnhof the arrival andplatform on the D-18119 tination Warnemuende is the marina Mittelmole. Please follow the signs to the +49at(0)381 / 5 19 00 basin. 88 Phone: mobile crane the shipyard Fax: +49 (0)381 / 5 19 06 58 e-mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Bild: DGzRS / Hofer | LKHH-20130313 Wir fahren raus, wenn andere reinkommen. Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger • www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16 Camping 14 Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittel- Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings SAR Marina Mittelmole Polizei 9.-12. July RC RC Nordic Yards/Werft Trailer RC Coach Jury RC RC WW_Lageplan.pdf WW_Hafenpläne.pdf 1 23.01.14 12:05 1 20.01.14 12:44 Race Office RC Event Area Jury Office Press Office PKW € © OpenStreetMap-Mitwirkende Kitesurf Trophy 2014 Marina Hohe Düne Base Beach 6.-8. July Race Office Trailer Race Office P€ © OpenStreetMap-Mitwirkende © OpenStreetMap-Mitwirkende 15 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche, großer Parkplatz vor dem Scandlines Gebäude) nicht abgeladen werden soll. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Bitte beachten Sie die Übersichtspläne im Internet und in der Ausschreibung. The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area, parking lot in front of Scandlines building). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense. General maps see website and NOR. Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) - Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof - An der Stadtautobahn (ARAL-Tankstelle) - Kirchenplatz / Am Markt - Am Bahnhof - Am Passagierkai - An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Parkhäuser - Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Parkplätze) - Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Parkplätze) - Parkhaus „Ostsee“ (Parkstraße, 360 Parkplätze) Further public parking areas (subject to charge): – Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof – An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) – Kirchenplatz | Am Markt – Am Bahnhof (at station) – Am Passagierkai – An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Car park: – Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) – Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots) – Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Park & Ride - Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) - Strand West (Doberaner Landstraße, Bus Linie 36, 37) - Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus Linie 36, 37, S-Bahn) Park & Ride: – Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) – Beach West (Doberaner Landstrasse, Bus L. 36, 37) – Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) 16 Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Unterbringung Accommodation Hotels und Gästezimmer Hotels and B&B Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art: Contact point for all types of accommodation: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 00 30 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0) 381 / 5 19 06 58 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de 17 WW_Lageplan.pdf 1 20.01.14 12:44 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Marina Hohe Düne Base Beach Marina Mittelmole P€ Trailer P€ P€ B 103 P€ P€ Warnemünde Werft Trailer P€ Nordic Yards © OpenStreetMap-Mitwirkende 18 nnenweg 2 ostock-Markgrafenheide +49 (0) 45 44 / 80 03 13 +49 (0)Allgemeine 45 44 / 4 18Informationen | General information [email protected] www.baltic-freizeit.de 32 2013 · ng . Jahrga Sehnsucht nach 4 C 1135 3,50 Februar Meer Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG nest to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Please notice that parking and camping space is limited. You can find additional space at Technologiezentrum Warnemuende (camping site of beach handball participants) and at Werftparkplatz. If you have any questions regarding parking space at Mittelmole please contact our head office: [email protected] Camping Der kostenpflichtige Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann das Abladen erfolgen. € Campingplatzkarten für die Mittelmole können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Die Park- und Campingfläche ist begrenzt, Ausweichflächen stehen am Technologiezentrum (Handballcampingplatz) und am Werftparkplatz zur Verfügung. Für den Fall, dass SienuaFragen zum Thema Campingplatz r 27. Ja 19. –so Mittelmole haben, wenden Sie sich bitte per E-Mail an [email protected] 0 CHF 4,9 ,50 DKK 22 . d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w 2 3 Zelt -klein- (max. 2 Personen) Zelt -mittel- (max. 4 Personen) Zelt -gross- (max. 8 Personen) PKW mit Übernachtung PKW mit Zelt -kleinPKW mit Zelt -mittelPKW mit Zelt -großlt: Gesege PKW mit Wohnwagen < 6,00 m Rm 1060 a 30 avi PKW mit Wohnwagen > 6,00 m Scandin 33 r Cruise Bavaria 50 Wohnmobil < C6,00 m 0. -1 Charter Wohnmobil > 6,00 Horizonte m Wohnwagen < 6,00 m Wohnwagen > 6,00 m WasserSport · 12/2012 1 Boot&Fun: Berlin baut aus Motorboote – Reviere – Tests 4 6 GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 € Seite 14 Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V. 1 Das Charter-Magazin 2013 5 Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV Preise pro Tag € 5,– 9. Jahrgang ages/Om an Sail An Bord Bavaria Sport 39 Quicksilver Activ 555 Foto: Christian Schneider BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren yd Im Foto: Llo Finnland: Charter im Land der 1000 Seen Kroatien: romantischer Törn zu zweit Tahiti: Südsee mit Ausstiegsgefahr Mit der „Star-Flyer“ durch den Panama-Kanal Malta: unter dem Banner der Kreuzritter 7,00 € 9,00 € 11,00 € 12,00 € 16,00 € 18,00 € 20,00 € 16,00 € 18,00 € 12,00 € 14,00 € 12,00 € 14,00 € Tent for max. 2 person Tent for max. 4 person Tent for max. 8 person Car with accommodation Car with tent for max. 2 person Car with tent for max. 4 person Car with tent for max. 8 person Car with caravan to 6,00 m Car with caravan over 6,00 m Motorhome to 6,00 m Motorhome over 6,00 m Caravan to 6,00 m Caravan over 6,00 m Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitu Prices per day Deutsche Bei uns gibt’s noch mehr. The campsite for participants of 2.4mR class with basis at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!). SEEregatten 2 Budentannenweg 2 D-18146 Rostock-Markgrafenheide Phone: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 WOCHE 44 / 4 18 2014 WARNEMÜNDER e-mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 L Telefon 04 51/ 89of89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 Signage and instructions parking attendants have to 57 be followww.segler-zeitung.de · [email protected] wed in both marinas. Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal 2013 ist zu achten. More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg Youth hostel: 2 18146 Markgrafenheide Jugendherberge Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Parkstraße 47 Internet: www.baltic-freizeit.de Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH erberge: Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide erberge Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 6 61 15 10 ße 47 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de Warnemünde 18119 Warnemuende Phone: Youth hostel: +49 (0) 381 / 54 81 70 Jugendherberge+49 Warnemuende Fax: (0) 381 / 5 48 17 23 Parkstraße 47 e-mail: [email protected] 18119 Warnemuende Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 +49 (0)381 / 54 81 70 Jugendherberge: +49 (0)381 / 5 48 17 23 Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 [email protected] 18119 Warnemünde www.warnemuende.jugendherberge.de Telefon: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de gen Sie rechtzeitig für eine Unterkunft! Please look for an accommodation in time! 22 19 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Allgemeine Informationen | General information Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112 Polizei Notruf: 110 Ambulance | Fire Emergency call: 112 Police Emergency call: 110 Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobil: 124 124 DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16). Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRRC Bremen +49 (0) 421 / 5 36 87 - 0 Mobile: 124 124 DRK-Wasserwacht (Life Guards, Flag „RESCUE“) on each race area (VHF 16) Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98 Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98 Zahnarzt: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66 Dentist: Dr. Rüdiger Qual, Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66 Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 Kirchenplatz 5, Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77 18119 Kirchenplatz 5, 18119 Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72 Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefone: +49 (0) 381 / 5 29 72 Gleistein Ropes Service Mobil Standplatz Yachthafen Mittelmole in der Zeit vom 05. – 13.07.2014 Gleistein Ropes Service Mobil During the Warnemuender Woche at Marina Mittelmole from Saturday 5th July to 13th July 2014 Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Post Office: Am Kirchplatz, 18119 Warnemuende Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of applicant to: Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Organisationsbüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany Class, sailnumber, name c/o Organisationsbuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Sail maker: Ingenieurbuero ‚Segelform‘ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45 Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58 Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58 Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82 Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 Diver Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (0) 381 / 8 11 10 00 20 Genießen im Wellnesshafen Heimat ist, wo man sich zu Hause fühlt. Die hochklassige 5-Sterne-Marina mit 750 komfortablen Liegeplätzen, Charteryachten, Yachthandel, Segel-, Surf- und Tauchschule ist für Dauer- und Gastlieger der Platz zum Wohlfühlen. 11 Restaurants und Bars und das prämierte Hohe Düne Spa lassen das Herz von Gourmet- und Wellness-Liebhabern höher schlagen. Hotelwelt Auf Hohe Düne werden Hotel-Träume wahr. Im Haupthaus am Yachthafen und in den drei Residenzen am Neuen Strom laden insgesamt 368 stilvoll-maritim eingerichtete Zimmer und Suiten zum Entspannen ein. Ein einzigartiges Ambiente, das von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevoll arrangierten Accessoires geprägt wird, lassen Platz für Träume und Gefühl, für Leben und Lachen. Yachthafen Hohe Düne Die hochklassige 5-Sterne-Marina bietet eine perfekte Yachthafen-Infrastruktur mit Hafenshop für Artikel des täglichen Bedarfs, komfortablen Sanitärbereichen auf den Yachthafen Hohe Düne Am Yachthafen 1 Stegen, Strom-, Wasser- und Internetanschluss, Tankstelle, Entsorgungsstation, Kränen und Slipanlagen sowie einem ADAC-Stützpunkt für Bootscheck machen den 5-Sterne-Service aus. Wassersport Auf der wunderschönen Halbinsel Hohe Düne liegt den Hafengästen die ganze Welt des Wassersports zu Füßen. Ob Schnorcheln oder Tauchen, ob Surfen oder Wasserski: Im Wassersportzentrum Hohe Düne werden alle maritimen Wünsche erfüllt. Auch das reichhaltige Kursangebot bietet viele Möglichkeiten: der Sportbootführerschein See/ Binnen, Sportküstenschifferschein oder Sportschifferschein sind nur eine kleine Auswahl. Charter & Yachthandel Glück kann man chartern: eine junge Flotte von 35 attraktiven Segel- und Motoryachten wartet hier auf seine Gäste, um die Traumziele der Ostsee anzusteuern. Schweden oder die Dänischen Inseln versprechen genauso spannende Törns wie die westliche Ostsee oder Rügen. 18119 Rostock Wellness & SPA Auf drei Decks mit über 4.200 qm steht ein Wohlfühlparadies mit großem Schwimmbad, Saunalandschaft, traumhafter WellnessOase mit modernem Fitnessbereich zur Verfügung. Während die Herren ihr Glück im Hafen und frauen im prämierten Hohe Düne Spa auf eine Reise zu den traditionellen Badekulturen dieser Welt gehen das Yachting & Spa Resort bietet wahre Wellness-Schätze. Kontakt & Information Yachthafen Hohe Düne Tel. 0381 / 50 40 80 00 Fax 0381 / 50 40 80 88 [email protected] www.yachthafen-hohe-duene.de Tel. 0381 / 50 40 80 00 www.yachthafen-hohe-duene.de Segelanweisungen Seeregatten Sailing instructions Offshore races 20 21 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Segelanweisung | Sailing Instructions Diese Segelanweisungen gelten für: • Warnemünde-Cup • 2 Up & down • hanseboot Rund Bornholm • Bäderregatta This Sailing Instructions apply for: • Race „Warnemünde-Cup“ • Race „2 Up& down“ • Race „hanseboot Rund Bornholm“ • Race „Bäderregatta“ 1. Regeln 1.1. Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind. 1.2. Im Speziellen gelten: Die Ordnungsvorschriften des DSV, die IMS Regeln, ORC Vermessungsregeln, Segelanweisungen, diese Ausschreibung ISAF Offshore Special Regulations 2014-2015. Ergänzend gilt: Das mit vier gelben Tonnen gekennzeichnete Fischereischutzgebiet vor Nienhagen (westlich von Warnemünde) ist Hindernis im Sinne der Regeln und darf nicht durchsegelt werden. 1.3. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. 1. Rules 1.1. The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. 1.2 Furthermore the following will apply: German national prescriptions of the DSV, the IMS rules, the ORC rating rules, the sailing instructions, this notice of race the ISAF Offshore Special Regulations 2014-2015. Please note: The fishing area, marked with four yellow buoys in front of Nienhagen (west of Warnemünde) is an obstruction. It is prohibited to sail through it. 2. Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich neben dem Race Office Mittelmole. 2. Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice boards located beside the race office. 3. Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens zum Zeitpunkt des Skippers Meeting der Wettfahrt ausgehängt. Änderungen in der Ansetzung der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, ausgehängt. 3. Changes to Sailing Instructions Any change to the sailing instructions will be posted latest at the time of the skippers meeting of the race, except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. Signale an Land 4.1. Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt. 4.2. Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über einer grauen Flagge gesetzt. 4. Signals made Ashore 4.1. Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole. 4.2. Signals only applying for offshore are displayed over a grey flag. 5. Zeitplan der Wettfahrten 5. Schedule of Races Regatta Race Warnemünde Cup Up & Downs hanseboot Rund Bornholm Mecklenburgische Bäderregatta 1.3. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. Anmeldung Registration 4.7. 08.00 – 19.00 h Regattabüro Mittelmole 5.7. 08.00 – 19.00 h Regattabüro Mittelmole Skippers meeting 6.7. 08.00 – 19.00 h Regattabüro Mittelmole 11.7. 08.00–19.00 h Regattabüro Mittelmole 7.7. 10.00 h hansboot event area (Zelt) 11.7. 20.00 h hansboot event area (Zelt) 4.7. 20.00 h hansboot event area (Zelt) 5.7. 20.00 h hansboot event area (Zelt) 24 1. Ankündigung 1st warning 5.7. 09.00h 6.7. 10.00h 7.7. 13.00h 12.7. 09.00h Siegerehrung Price giving 5.7. 20.00 h hansboot event area (Zelt) 6.7. 19.00 h hansboot event area (Zelt) 10.7. 17.00 h Bühne am Leuchtturm 12.7. 18.00 h hansboot event area (Zelt) Segelanweisung | Sailing Instructions WARNEMÜNDER WOCHE 2014 6. Klassenflaggen Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen. 6. Class flags The numeral pendant of the International Signal Code will be used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race. 7. Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken 7. Racing Areas | Courses and Marks 7.1. Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. 7.2. Für die Wettfahrt “Warnemünde-Cup” wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im Wettfahrtgebiet „Bravo“. 7.3. Für die Wettfahrten „ Up & Downs” wird im Wettfahrtgebiet „Charly“ (siehe Anhang 2) Kurs 2, 3, 5, 6, 7 oder 9 von Anhang 1 gesegelt 7.4.1. Kurs „hanseboot Rund Bornholm“ ist: Start Mittelmole Runde Bornholm ohne Richtungsangabe Ziel Mittelmole 7.4.2. Zusätzlich gilt: Der südliche Tonnenstrich des Verkehrstrennungsgebietes „Kadettrinne“ darf nicht durchsegelt werden. Zweistündlich ist die jeweilige Position in ein Logbuch einzutragen. Außerdem sind folgende Zeitpunkte festzuhalten: Passieren Leuchtturm Dueodde in rechtweisender Peilung 360° und Leuchtturm Hammerodde in rechtweisender Peilung 180°. Das ausgefüllte Formblatt für die Logbucheintragungen ist vom Schiffsführer unterschrieben bis spätestens eine Stunde nach Zieldurchgang bei der Wettfahrtleitung abzugeben. Etwa drei Seemeilen vor dem Ziel muss über den UKW-Arbeitskanal (69) bei der Wettfahrtleitung eingecheckt werden. Während der Dunkelheit muss beim Zieldurchgang die Segelnummer im Großsegel angestrahlt werden. 7.5. Kurs “Bäderregatta” ist: Start Mittelmole Für die Wettfahrt “Bäderregatta” wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. Ziel Mittelmole 7.1. Attachment 2 shows the location of racing areas. 7.2. For race “Warnemünde-Cup” a copy of the courses and marks will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in racing area “Bravo”. 8. Der Start 8. The Start 8.1. Wettfahrten „Up & Downs” und „Warnemünde – Cup“: Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge auf der Backbordseite der Linie. 8.1. Races „Up & Downs“ and „Warnemünde – Cup“: The starting line will be between a pole displaying a orange flag on the race committee boat at the starboard end and a starting mark with a orange flag at the port end of the line. 8.2. Wettfahrten hanseboot Rund Bornholm und Bäderregatta: Die Startlinie ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Süd nach Nord zu durchsegeln. 8.2. Races hanseboot Rund Bornholm and Bäderregatta: The starting line will be between a yellow pole on the Mittelmole and the green buoy with the number 19 of Warnemünde water way. It is to be passed from south to north. 7.3. For races “Up & Downs” in racing area „Charly“ (see Appendix 2) course 2, 3, 5, 6, 7 or 9 of Appendix 1 will be sailed. 7.4.1. Course Race “hanseboot Rund Bornholm” is: Start Mittelmole round Bornholm without direction Finish Mittelmole 7.4.2. Additional applies: The southern line of traffic separation “Kadettrinne” shall not be crossed. The position is to be noted in the logbook every two hours. Additionally following times are to be logged: Passing lighthouse Dueodde with bearing 360° true, passing lighthouse Hammerodde with bearing 180° true. The form for recording the positions of the logbook shall be signed by the person in charge and delivered to the race committee latest one hour after finishing. Boats shall call the race committee 3 miles off the finishing line by VHF working channel (69) for checking in. Main sail shall be illuminated if the finish line is crossed during the darkness. 7.5. Course Race “Bäderregatta” is: Start Mittelmole For race “Bäderregatta” a copy of the courses and marks will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Finish Mittelmole 25 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 8.3. Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet fernhalten. 8.4. Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal gestartet sind, werden ohne Protestverhandlung als nicht gestartet gewertet. (Änderung Regel A4.1) 8.3. Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area. 8.4. Boats failing to start within 10 minutes after their starting signal will be scored DNS without a hearing. (This changes rule A4.1). 9. Ziel 9.1. Die Ziellinie der Wettfahrten hanseboot Rund Bornholm und Bäderregatta ist die Linie zwischen einer gelben Stange auf der Mittelmole in Warnemünde und der grünen Fahrwassertonne Nr. 19. Diese Linie ist von Nord nach Süd zu durchsegeln. 9.2. Die Ziellinie aller anderen Wettfahrten ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und einer Startbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge auf der Backbordseite der Linie. 9. Finish 9.1. The finishing line of the races hanseboot Rund Bornholm and Baederregatta will be between a yellow pole on the Mittelmole in Warnemuende and the green buoy with the number 19 of Warnemuende water way.It is to be passed from north to south. 9.2. The finishing-line of all other races will be between a pole displaying an orange flag on the race committee boat at the starboard end and a starting mark with a orange flag at the port end of the line.. 10. Strafsystem Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen, wenn es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2, Regel 31 oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb der Zone einer zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahnmarke verstoßen hat, ist die anzuwendende Strafe die Zwei-Drehungen-Strafe. Dieses ändert RRS 44.1. 10. Penalty System A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken a rule of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while Racing. However, if a boat may have broken a rule of Part 2 within the zone of a rounding mark or finishing mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn Penalty. This changes RRS 44.1. 11. Zeitlimits Für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm gilt: Boote, die nicht bis 10. Juli 2014 13.00 Uhr durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5. Erreicht kein Boot einer Startgruppe das Zeitlimit, so wird für diese Startgruppe die Zeit bei Dueodde als Zeit des Zieldurchgangs verwendet. 11. Time Limits For race „hanseboot Rund Bornholm“ applies: Boats failing to finish within 10th July 2014, 13.00 h will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. If no boat of a starting group finishes within this time limit, the finishing time for this starting group will be the time passing Dueodde. 12. Proteste 12.1. Protestformulare sind im Wettfahrtbüro (oder für „hanseboot Rund Bornholm“, wenn das Wettfahrtbüro geschlossen ist, bei der Wettfahrtleitung am Ziel) erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. 12.2. Die Protestfrist beginnt mit dem Zieldurchgang des protestierenden Bootes und dauert 90 Minuten. 12.3. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. 12.4. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden so bald wie möglich ausgehängt. 12.5. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. 12.6. Die Strafe für einen Verstoß gegen Regel 24.1, 55 oder Segelanweisung 14 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. 12. Protests 12.1. Protest forms are available at the race office (or for “hanseboot Rund Bornholm” if the race office is closed, from the Race Committee at the finish). Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. 12.2. Protest time limit shall begin with the finish of the protesting boat and shall end after 90 minutes. 12.3. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RR 61.1(b). 12.4. Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted as soon as possible. 12.5. The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. 12.6. The penalty for a breach of rule 24.1, 55 or SI 14 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 26 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 12.7. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 12.7. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Jury will be final as provided in RRS 70.5. 13. Anzahl Wettfahrten und Wertung 13.1.1 Boote die nach ORC gemeldet haben, werden nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt. 13.1.2. Bei zu geringer Anzahl an ORC International Meldungen, werden diese Boote nach ORC Club in den ORC Club Gruppen gewertet. 13.1.3. ORC International und ORC Club Boote werden nach ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up ans Downs TOT-Inshore gewertet. 13.1.4. Bei der Yardstickwertung wird die Yardsticktabelle des Segler-Verbands Mecklenburg Vorpommern zu Grunde gelegt. 13.1.5 Weicht ein Boot von der beim Yardstickausschuss hinterlegten Deklaration oder dem Klassen-Standard ab, muss es die Abweichung im Einzelnen mit der Meldung beschreiben. 13.1.6 Änderungen in der Yardstickzahl zu Gunsten des Teilnehmers (z.B. Vergütung für Segeln ohne Spinnaker) werden nach Meldeschluss nicht mehr angenommen. Das gleiche gilt für Nachmeldungen. 13.1.7 Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung. 13.1.8 Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff“ gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen. 13.1.9. Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft“ bei hanseboot Rund Bornholm darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. (Mannschaftsliste ist bei der Anmeldung einzureichen). 13.1.10. Bei Anmeldung von mind. 3 Yachten erfolgt bei der Wettfahrt „Rund Bornholm“ eine double-hand-Wertung. 13. Number of races and Scoring 13.1.1 Boats entered with ORC shall not be scored with Yardstick and vice versa. 13.1.2. In case the number of registered ORC International boats is to small, the participating yachts will be scored by ORC Club in the ORC Club classes. 13.1.3. ORC International boats and ORC Club will be scored according their fixed TOT-Offshore (time on time) aan at the Up and Downs TOT-Inshore. 13.1.4. For Yardstick the yardstick table of the Segler-Verband Mecklenburg Vorpommern will be used. 13.2. Gesamtwertungen 13.2.1 WARNEMÜNDER WOCHE CUP der Hanseboot Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren: • Warnemünde-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (für jede der beiden Wettfahrten) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 Für die Gesamtwertung WARNEMÜNDER WOCHE CUP werden die Teilnehmer nach ORC in einer eigenen Wertung erfasst. Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. 13.2.2 XXL –Cup für Yardstickboote Für die Gesamtwertung gelten die folgenden Multiplikatoren • Warnemünde Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Bäderregatta 1,0 Die Gesamtwertung ist die mit den Multiplikatoren versehene Summe aller Wettfahrtwertungen ohne Streicher. Es ist keine gesonderte Meldung erforderlich 13.2. Series Score 13.2.1 WARNEMÜNDER WOCHE CUP of the hanseboot For the series score the following multipliers apply • Warnemünde-Cup 1,0 • Up & Down 0,5 (for each of both races) • hanseboot Rund Bornholm 2,0 For the series score of WARNEMUENDER WOCHE CUP the participants get a separate scoring for all races. The series score is the total of her multiplied race scores without discard. 13.1.5 Boats differing from the declaration at the yardstickcommittee or the class standard shall specify the change with her entry. 13.1.6 Changes of the yardstick factor in favour of the boat (for example for sailing without spinnaker) are not accepted after entry closing date. The same applies for late entries. 13.1.7. The nomination of race groups will be organized by the Race Committee. 13.1.8. For “charter” boat scoring, please mention “charter” on the entry form and show your charter contract at registration. 13.1.9. For scoring for the “Youth cup”: Half of the crew shall be younger than 21 years (Please show your crew list at registration). 13.1.10. For the race “hanseboot Rund Bornholm” a double hand scoring will take place starting from three entries. 13.2.2 XXL –Cup for Yardstick boats For the series score the following multipliers apply • Warnemünde-Cup 1,0 • hanseboot Rund Bornholm 1,5 • Mecklenburgische Bäderregatta 1,0 The series score is the total of her multiplied race scores without discard. No separate entry is necessary. 27 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 14. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. 14. Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. 15. Sicherheitsbestimmungen 15.1. Zur Startkontrolle müssen sich alle Boote vor ihrem Ankündigungssignal mit gesetztem Großsegel in der Nähe des Kopfes der Mittelmole aufhalten, bzw. bei der Wettfahrt Warnemünde –Cup und 2 Up & Down das Startschiff passieren. 15.2. Boote, die in der Wettfahrt aufgeben, müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. 15.3. Die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm wird nach Sicherheitskategorie 2 durchgeführt. (Ausnahmen sind nach Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen nur mit einer schriftlichen Erlaubnis durch die Wettfahrtleitung möglich) Zeitpunkt des Sicherheitscheck wird durch Aushang bekannt gegeben. 15.4. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: Die Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten. 15. Safety Regulations 15.1. For “check in” prior the warning signal each boat shall stay with main sail set near the head of “Mittelmole” respectively pass the starting vessel in race Warnemünde – Cup and 2 Up& Down. 16. Funktionsboote 16.1. Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben „RC“ und eine grauen Flagge. 16.2. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben „JURY“. 16.3. Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben „MEASUREMENT“. 16.4. Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben „PRESS“. 16. Official Boats 16.1. Boats of the race committee will display a white flag displaying „RC“ and a grey flag. 16.2. Jury boats will display a white flag with the word „JURY“. 16.3. The boat of the measurer will display a white flag with „MEASUREMENT“. 16.4. Press boats will display a white flag with „PRESS“. 17. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht für alle Boote verfügbar ist. Dies gilt nicht für „hanseboot Rund Bornholm“ Zwischen Booten und der Wettfahrtleitung ist Funkverkehr erlaubt. Der Arbeitskanal ist 69, Eine Änderung des Kanals wird auf der Steuermannsbesprechung bekannt gegeben und an der offiziellen Tafel ausgehängt.“ 17. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This does not apply for “hanseboot Rund Bornholm”. Radio telephony is allowed between boats and Race Committee. The working channel is 69, a change of the channel will be announced at the skippers meeting and published on the official board. 18. Preise Siehe Ausschreibung 18. Prizes See Notice of Race 19. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung 19. Disclaimer of Liability See Notice of Race 20. Versicherung Siehe Ausschreibung 20. Insurance See Notice of Race 15.2. Boats retiring from a race shall report this immediately to the race committee or the race office. The race office telephone number will be posted on the official board. 15.3. The race hanseboot Rund Bornholm will be conducted according to safety category 2. (Exceptions in accordance to class-rules and design features are possible only with written permission of the race committee) Time of safety checks will be posted at the official notice board. 15.4. Safety in the area of the sea channel Warnemünde: Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) Instructions of the water police must be followed. 28 Segelanweisungen Meisterschaften & Ranglistenregatten Sailing instructions championships & ranking list races WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Diese Segelanweisungen gelten nicht für: • Laser Europa Cup • Seeregatten This Sailing Instructions do not apply for: • Laser Europa Cup • Offshore 1. Regeln 1.1. Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind. 1.2. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. 1.3. Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt. 1.4. Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind. 1. Rules 1.1. The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). 1.2. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. 1.3. The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended. 1.4. Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing. 2. Bekanntmachungen an die Teilnehmer 2.1. Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe des Regattabüros Mittelmole. Für Bootsklassen, die in Hohe Düne liegen, gibt es Kopien der Aushänge im Hafen Hohe Düne. 2. Notice to competitors 2.1. Notices to competitors will be posted on the official notice board located near race office Mittelmole. For classes with mooring in Hohe Düne are copies in the harbour Hohe Düne. 3. Änderungen der Segelanweisungen 3.1. Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, ausgehängt. 3. Changes to Sailing Instructions 3.1. Any change to the sailing instructions including the dedicated Course Area will be posted before 9.00 h on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect. 4. Signale an Land 4.1. Signale an Land werden am Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale für Klassen, die in Hohe Düne liegen, werden auch am Flaggenmast in Hohe Düne gesetzt. 4.2. Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’ durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen. Dies ändert die Wettfahrtsignale AP. 4. Signals made Ashore 4.1. Signals made ashore will be displayed at the flag pole in harbour Mittelmole. Signals for classes in Hohe Düne will be also displayed on flag pole Hohe Düne. 4.3. Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4.4. Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so bedeutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten Sie auf weitere Instruktionen.“ Dies ändert die Wettfahrtsignale AP über H. 4.3. When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times while afloat. This changes the Part 4 preamble. 4.4. Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signals AP over H. 5. Zeitplan der Wettfahrten 5.1. Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten Class Klasse 2.4m 420 505 A-Cat Drachen Finn Flying Dutchman H-Boot J24 Korsar Kutter ZK10 O-Jollen OK-Dinghy Pirat Seascape 18 Skippi 650 X99 X99 Course area Wettfahrtgebiet Echo Bravo Bravo Golf Golf Delta Delta Hotel Golf Hotel Echo Foxtrott Delta Hotel Delta Golf Charly Charly Area colour Bahnfarbe red with white border pink | hellrot pink | hellrot green| grün green| grün yellow| gelb yellow| gelb purple| lila green| grün purple| lila red with white border light blue| hellblau yellow| gelb purple| lila yellow| gelb green| grün gray| grau gray| grau 4.2. When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP. This changes race signals AP. 5. Schedule of Races 5.1. Dates of racing, number of races Racing Days Wettfahrttage 11.07. – 13.07. 11.07. – 13.07. 11.07. – 13.07. 11.07. – 13.07. 06.07. – 09.07. 11.07. – 13.07. 05.07. – 07.07. 07.07. – 09.07. 12.07. – 13.07. 11.07. – 13.07. 05.07. – 06.07. 10.07. – 12.07. 11.07. – 13.07. 11.07. – 13.07. 06.07. – 08.07. 11.07. – 13.07. 06.07. – 08.07. 10.07. – 12.07. 30 Number of Races Wettfahrten 3+3+2 3+3+2 3+3+2 3+3+2 3+2+2+2 3+3+2 3+3+2 3+2+2 3+3 3+3+2 3+3 3+2+2 3+3+2 3+3+2 3+3+2 3+3+2 3+3+2 3+3+3+2 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 5.2. Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist. 5.3. Um die Boote darauf aufmerksam zu machen, dass eine Wettfahrt oder eine Folge von Wettfahrten bald beginnt, wird die orangefarbene Startlinien-Flagge mit einem Schallsignal mindestens fünf Minuten vor dem Ankündigungssignal gesetzt. 5.4. Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr. 5.5. Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal nach 14.00 Uhr gegeben, für X99 Goldcup 16.00 Uhr. 5.2. One extra race per day may be sailed without additional announcement ashore, provided that no class becomes more than one race ahead of schedule. 5.3. To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, the orange starting line flag will be displayed with one sound at least five minutes before a warning signal is made. 6. Klassenflaggen 6.1. Es werden die offiziellen Klassenzeichen auf weißem Grund benutzt. 6. Class flags 6.1. The official class signs on white ground will be used. 7. Wettfahrtgebiete 7.1. Anlage 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. 7. Racing Areas 7.1. Attachment 2 shows the location of racing areas. 8. Kurse 8.1. Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den angenäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an welcher Seite sie zu lassen sind. 8.2. Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des ersten Bahnschenkels anzeigen. 8.3. Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen: 8.3.a. Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs. 8.3.b. Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1. 8.3.c. Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben „L“: Langer Kurs. 8.3.d. Falls Trapezkurse gesegelt werden: • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben „O“: Outer Loop • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben „I“: Inner Loop 8.4. Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu lassen ist. 8. Courses 8.1. The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. 8.2. No later than the warning signal, the race committee starting vessel will display the approximate compass bearing of the first leg. 8.3. The starting vessel will show the following signals to designate the course: 8.3.a. Black board with white number: the course to be sailed. 8.3.b. White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark „1“. 8.3.c. Yellow board with black letter „L“: Long course 9. Bahnmarken 9.1. Farbe und Form der Bahnmarken werden an der offiziellen Tafel für Bekanntmachungen gezeigt. 9.2. Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein. 9.3. Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben keine Bedeutung. 9.4. Start- und Zielbahnmarken sind ein Boot der Wettfahrtleitung oder eine Spierentonne mit orangefarbener Flagge. 9. Marks 9.1. Colour and shape of the marks will be displayed on the official notice board. 9.2. The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag. 10. Der Start 10.1. Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. 10. The Start 10.1. The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the race committee boat at the starboard end and either a starting mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a race committee boat at the port end of the line. 5.4. On each racing area the scheduled time of the warning signal for the first race each day is 11.00 h. 5.5. On the last day of the regatta no warning signal will be made after 14.00 h, for X99 Goldcup 16.00 h. 8.3.d. If trapezoid courses will be sailed: • Yellow board with black letter „O“: outer loop • Yellow board with black letter „I“: inner loop 8.4 If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port. 9.3. Letters and numbers on the marks are not relevant. 9.4. Starting and finishing marks are a boat of the race committee or a spar buoy with an orange flag. 31 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 10.2. Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle anderen Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur Startlinie einhalten. 10.3. Ein Boot das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1. 10.2. After the warning signal of a class all other boats shall stay in distance of at least 100 m to the starting line. 10.3. A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS. This changes rule A4.1. 11. Änderung des nächsten Bahnschenkels 11.1. Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen. 11.2. Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt. 11. Change of the next leg of the course 11.1. To change the next leg of the course, the race committee will lay a new mark of the same colour and shape (or move the finishing line) and remove the original mark as soon as practicable. 11.2. If there is a change of the position of the windward mark on courses with offset marks there will be no (new) offset mark. 12. Ziel 12.1. Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Zielbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. 12.2. Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies. „Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet. (Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“) 12. Finish 12.1. The finishing line will be between a staff with an orange flag on the race committee boat at the starboard end and either a finishing mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a race committee boat at the port end of the line. 13. Strafsystem 13.1. Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert. 13.2. Für Kielboote, 29er und A-Cat ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geändert, dass die Zwei-DrehungenStrafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist. 13.3. Pfeifsystem: Um Boote zu bestärken, eine Strafe auf dem Wasser anzunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben, wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben. 13. Penalty System 13.1. Appendix P will apply as changed by 13.2. 13.2. For keel boats, 29er and A-Cat rule 44.1 and P2.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 13.3. Whistle System: To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they believe to have seen any break of a rule. 13.4. Wenn Flagge U als Vorbereitungssignal gesetzt war, darf ein Boot mit keinem Teil seines Rumpfes, der Besatzung oder Ausrüstung in der letzten Minute vor seinem Startsignal in dem Dreieck sein, das aus den Enden der Startlinie und der ersten Bahnmarke gebildet wird. Verstößt ein Boot gegen diese Regel und wird es erkannt, wird Regel 29.1nicht angewandt und es wird ohne Verhandlung disqualifiziert (UFD), jedoch nicht wenn die Wettfahrt erneut gestartet oder gesegelt oder verschoben oder vor dem Startsignal abgebrochen wird. Das ändert Regel 26, 29.1 und A 11. 13.4. If flag U has been displayed as the preparatory signal, no part of a boat’s hull, crew, or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, Rule 29.1 will not apply and she shall be disqualified without a hearing (UFD) but not if the race is restarted or resailed or postponed or abandoned before the starting signal. This changes rule 26, 29.1 and A 11. 14. Sollzeit und Zeitlimits 14.1 Die Sollzeit beträgt 60 Minuten, 29er 30 Minuten. Das nicht Einhalten der Sollzeit ist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das ändert Regel 62.1(a). 14.2 Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30, 29er 15 Minuten, passiert hat wird die Wettfahrt abgebrochen. 14.3. Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 Minuten, 29er 45 Minuten, erreicht hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. 14. Target Time and Time Limits 14.1. Target time is 60 minutes, 29er 30 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 14.2 If no boat has passed Mark 1 within 30 minutes, 29er 15 minutes, the race will be abandoned. 14.3. If no boat has reached the finishing line within 90 minutes, 29er 45 minutes, the race will be abandoned. 12.2. Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race will be started as soon as possible.”. (Change RRS: “Race Signals”) 32 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 14.4. Boote, die nicht innerhalb von 30 Minuten, 29er 15Minuten, nachdem das erste Boot ihrer Klasse die Bahn abgesegelt hat und durchs Ziel gegangen ist, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5. 14.4. Boats failing to finish within 30 minutes, 29er 15 minutes after the first boat of her class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5. 15. Proteste 15.1. Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. 15.2. Die Protestzeit beträgt 75 Minuten nach Zieldurchgang des letzten Bootes der Klasse in der letzten Tageswettfahrt bzw. nach deren Abbruch oder Ende der Startverschiebung 15.3. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. 15.4. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Eingangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt. 15.5. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. 15.6. Verstöße gegen die SA 21, 22, 23 sind kein Grund für einen Protest eines Bootes. Dies ändert Regel 60.1(a). Strafen für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. 15.7. Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 24.1, 55 SA 1.4 und SA 23 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. 15.8. In Abänderung von WR 66 werden am letzten Wettfahrttag Anträge von Booten auf Wiederaufnahme einer Protestverhandlung nicht angenommen, a) wenn die Partei, die den Antrag stellt, am Tag vorher von der Entscheidung informiert war, b) später als 30 Minuten nach Verkündigung der Entscheidung. 15.9. Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorhergehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen. 15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.4 nicht berufungsfähig. 15. Protests 15.1. Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. 15.2. For each class the protest time limit is 75 minutes after the last boat has finished the last race of the day or after abandoning or postponing this race to the next day. 15.3. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b) 16. Wertung 16.1. Werden 4 oder weniger gültige Wettfahrten gesegelt, ist die Wertung der Serie eines Bootes gleich der Summe aller Wertungen 16.2. Werden 5 oder mehr gültige Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung gestrichen. 16. Scoring 16.1 When 4 or fewer races are completed the boats series score will be the total of her race scores. 16.2 There is one discard if 5 or more races are completed. 17. Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen 17.1. Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben. 17. Equipment and measurement checks 17.1. A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water, a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated area for inspection. 15.4. Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted on the notice board not later than 30 minutes after the end of the protest time limit. 15.5. The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. 15.6. Breaches of SI 21, 22, 23 will not be subject for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 15.7. The penalty for a breach of RRS 24.1, 55, SI 1.4 and SI 23 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides. 15.8. On the last day of the regatta a request for reopening a hearing shall be delivered a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day. b) no later than 30 minutes after the party requesting was informed of the decision on that day. This changes RRS 66. 15.9. Protests (measurement protests incl.) or objections to facts whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race. 15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International Jury will be final as provided in RRS 70.4. 33 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 17.2. Für Teilnehmer der Internationalen Deutschen Meisterschaften sowie German Open und Goldcup der X-99, findet die Vermessung am Tag vor der ersten geplanten Wettfahrt statt. Der genaue Ort sowie Zeiten werden an der Tafel für offizielle Bekanntmachungen ausgehängt. 17.2. For Participants of the International German Championship as well as German open and Gold Cup of the X-00 class a control measurement will take place at the day before the first scheduled race. The location and the times will be displayed on the official notice board. 18. Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung 18.1. Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Wettfahrtleitung gestattet. 18.2. Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden. 18. Replacement of Crew or Equipment 18.1. Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the race committee. 18.2. Substitution of damaged or lost equipment limited by the class rules will not be allowed unless approved by the race committee. Request for substitution shall be made to the committee at the first reasonable opportunity. 19. Sicherheitsbestimmungen 19.1. Jedes Boot muss vor seinem Ankündigungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist. 19.2. Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. 19.3. Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, …) werden von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, 3 grüne Sterne gefeuert. Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der Wettfahrtleitung wiederholt. Dies bedeutet für segelnde Boote: Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot in den nächstgelegenen Hafen. Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. 19.4. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: • Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße, kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg. • Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung) • Den Anweisungen der Wasserpolizei und Funktionsbooten ist Folge zu leisten. 19. Safety Regulations 19.1. Boats shall pass from leeward to wind ward a check-line between the starting vessel and a mark with a green flag on the starboard end before their warning signal if such a line is laid. 19.2. Boats that retires from a race shall report this immediately to the race committee or the race office. The race office telephone number will be posted on the official board. 19.3. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, …) the race committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. 19.4. Safety in the area of the sea channel Warnemuende: • !!! Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way!!! • Pay attention to International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) • Pay attention to Instructions of the water police and Official Boats. 20. Werbung 20.1. Vom Veranstalter gestellte Werbung ist gemäß Aushang an der Tafel für offizielle Bekanntmachungen anzubringen. 20. Advertising 20.1. Advertising supplied by the organizing authority shall be displayed as described on the official notice board. 21. Funktionsboote 21.1. Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben „RC“ und zusätzlich eine Flagge in der Farbe ihrer Bahn. 21.2. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben „JURY“. 21.3. Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben „MEASUREMENT“. 21.4. Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben „PRESS“. 21. Official Boats 21.1. Boats of the race committee will display a white flag displaying „RC“ and a flag will the colour of their racing area. 21.2. Jury boats will display a white flag with the word „JURY“. 21.3. The boat of the measurer will display a white flag with „MEASUREMENT“. 21.4. Press boats will display a white flag with „PRESS“. 34 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 21.5. Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben „RESCUE“. 21.5. Rescue boats will display a white flag with „RESCUE“ 22. Begleitboote 22.1. Siehe Ausschreibung 12. 22.2. Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der Wettfahrtleitung. 22.3. Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben. 22.4. Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen Liegeplatz behalten. 22.5. Die Strafe für eine eventuelle Verletzung dieser Segelanweisung wird von der Jury festgelegt. 22. Support boats 22.1. See NoR 12. 22.2. Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee. 23. Ordnung und Abfall 23.1. Alle Boote, Trailer und Fahrzeuge müssen ausschließlich in den dafür vorgesehenen Bereichen abgestellt sein. 23.2. Abfall muss an Land in die dafür vorgesehenen Behälter entsorgt werden. 23. Parking and Trash Disposal 23.1. Boats, trailers and cars shall be parked only in the provided areas. 23.2. Trash shall be placed ashore in trash containers. 24. Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“ Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher eingeholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung. 24. Haul-Out restrictions Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee. 25. Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone, WLAN etc. 25. Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc. 26. Preise 26.1. Art der Preise siehe Ausschreibung 26.2. Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken. 26.3. Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren. 26. Prizes 26.1. Kind of prizes see NoR 26.2. Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep it in his or her safe custody and to return it on request to the organizers without delay. He or she shall be responsible for any damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance. 26.3. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers. 27. Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung 27. Disclaimer of Liability See Notice of Race 28. Versicherung Siehe Ausschreibung 28. Insurance See Notice of Race 22.3. Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance. 22.4. Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour. 22.5. The Penalty (if) for an infringement of this SI will be defined and imposed by the Jury. 35 Segelanweisungen Laser Europa Cup Sailing instructions Laser Europa Cup 34 35 HOSTING CLUB LOGO LASER EUROPA CUP WARNEMÜNDER WOCHE 2014 77. WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Laser, Laser Radial & Laser 4.7 Classes SAILING INSTRUCTIONS CO-ORDINATING AUTHORITY EurILCA: the International Laser Class Association (ILCA) European Region, www.eurilca.org e.mail [email protected] 1. Laser Standard: Fleet Class flag (white flag with red Laser logo) Laser Radial: Fleet Class flag (green flag with red Laser logo) Laser 4.7: Fleet Class flag (yellow flag with red Laser logo) RULES 9. 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. 1.2. No national authority prescriptions will apply. 1.3. The Laser class rule 7(a) is restricted as follows: Only one person shall be on board whilst racing. The person shall be named on the entry form. 1.4. If there is a conflict between languages the English text will take preference. 1.5. Races will be started with no less than 5 knots wind speed. 1.6. An Appendix with all the subjects related to the single event will be added to these Standard Sailing Instructions. 2. NOTICES TO COMPETITORS 3. CHANGES IN SAILING INSTRUCTIONS 4. SIGNALS MADE ASHORE 10. THE COURSES 10.1. The Appendix to these SI shows the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. 10.2. Before the warning signal for each fleet, the race committee will display course signals: 10.3. No later than the warning signal, the race committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg. 10.4. The course may be shortened to finish at any mark provided that 3 or more legs will have been sailed. 10.5. When one gate mark is missing, the remaining mark shall be rounded to port 10.6. Marks will be described in the SI Appendix. 2.1. Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office. 2.2. Coach meeting will be held every morning. 11. THE START 11.1. Starting line 11.1.a. The starting line will be between two staffs displaying a large orange or any other colour visible against the shore flag on two race committee boats. 11.1.b. Boats whose warning signal has not been made shall sail at least 50 meters far and leeward starting line during the starting sequence for other races. 11.1.c. A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS without a hearing. This changes rules A.4 and A.5 11.2. Starting timing 11.2.a. Races will be started as follows, according to RRS 26 as altered below: 3.1. Any changes to the Sailing Instructions will be posted before 0900 on the day it will take effect. 3.2. The scheduled time of the races for each day shall be specified in a notice posted by 2100 on the day before it will take effect. 4.1. Signals made ashore will be displayed on the signal mast near the race office. 4.2. When flag AP is displayed ashore, with two sound signals (one when lowered),the first warning signal will be made not less than 1 hour after AP is lowered. 4.3. Flag D with one sound means ‘The warning signal will be made not less than 60 minutes after flag D is displayed.’ 4.4. Flag V with two sound signals (one when lowered) means ‘No boat shall go afloat until this signal is lowered”. The first warning signal will be made not less than 1 hour after V is lowered. 5. Time before start 5 minutes 4 minutes 1’ 30” 1 minute 0 minutes BOATS AND EQUIPMENT 5.1. All competitors shall use only one hull, sail, mast, boom, centreboard and rudder. 5.2. In the event of damage, boats and equipment may only be substituted with the written permission of the regatta measurer, international jury or race committee. If the damage occurs later than 90 minutes before the first scheduled start on a racing day and before the start of the last race of the day, provisional verbal permission shall be obtained from the regatta measurer, international jury or race committee and the written permission of the regatta measurer, international jury or race committee shall be applied for before the end of Protest Time at the end of the day in which the substitution takes place. 6. FORMAT OF RACING Sound signal 1 sound 1 sound 1 sound 1 sound 1 sound 12. CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE 12.1. When it is not possible to change the position of the original marks, the course may be reset using one or more new marks. When new marks are already in use, the course may be reset using original marks. 12.2. Except at a gate, boats shall pass between the race committee boat signalling the change of the next leg and the nearby mark, leaving the mark to port and the race committee boat to starboard. This changes rule 28.1. SCHEDULE OF RACES 7.1. There will be 2 races a day for a 4 day racing series and 3 races a day on the first two days of a 3 day series with 2 races on the last day. 7.2. To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, the orange starting line flag will be displayed with one sound at least five minutes before any other procedure. 7.3. The scheduled time for the first warning signal for the first race of the first day is 13:00 hrs. 7.4. On the last day of the regatta no warning signal for any fleet will be made after 16:00hrs. 8. Signal Warning Preparatory (P, I, U or Black flag) (with U or Black flag) 1 minute Start 11.2.b. If flag U has been displayed as the preparatory signal, no part of a boat’s hull, crew, or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing and scored OCS, but not if the race is restarted or re-sailed or postponed or abandoned before the starting signal. If this SI is used, it changes rule 26 and Appendix A5.and ; RRS 29.1 will not apply. 11.2.c. Starting under Black Flag Rule Penalty Rule 30.3 is altered adding the follows: sail numbers will be displayed for at least 3 minutes. A long sound signal will be made when the numbers are initially displayed. The Laser Class is divided in Standard, Laser Radial and Laser 4.7 fleets and each fleet will have separate starts. 7. RACING AREAS 9.1. The approximate course area will be displayed on the official notice board. 13. THE FINISH The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on a race committee boat and the finishing mark described in the Appendix. CLASS FLAGS Page 1 of 4 38 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 14. TIME LIMITS AND TARGET TIMES 16.8. Decisions of the international jury will be final as provided in rule 70.5 14.1. The length of the course will be set for a target time of 60 minutes. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 14.2. Boats failing to finish within 20 minutes after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing. This changes rules 35, A.4 and A.5. 17. ARBITRATION SYSTEM 17.1. As an alternative to a complete protest hearing by the international jury, competitors will be given the choice of using an arbitration system. condition is that the parties present at the time scheduled for the hearing agree to accept the decision of the arbitrators. The arbitration system changes rules 63 and 64. 17.2. The arbitrators will be two members of the international jury. They will take the evidence of the parties and give their opinion as to any rule breaches. This opinion will be binding as a protest decision on the parties. However, the hearing may be reopened under rule 66. If a party of a hearing asks for a reopening, the penalty, if any, will be DSQ. If the arbitrators refer the case to the international jury, or the jury initiates a reopening, the penalty will be the penalty prescribed in next item of this S.I. or a greater penalty. 17.3. If the arbitrators penalize a boat, she shall receive a 30% Scoring Penalty calculated as stated in RRS 44.3(c). 17.4. If any of the parties refuse to accept the system when offered arbitration, the protest will be heard by a properly constituted international jury and RRS 64 applies. 15. PENALTY SYSTEM 15.1. Appendix P will apply with the following changes: 15.1.a. If a first penalty is signalled after she has finished, a boat may take the penalty or accept a scoring penalty of 8 points without a hearing. 15.2. Measurement Penalties 15.2.a. Measurement protests will only be accepted from either the race committee or jury. This changes rule 60.1(a). 15.2.b. If a boat is sailed without a centreboard stopper, or with no mast retention line attached (class rule 3(b) xi), a scoring penalty of 20 points will, without a hearing, be added to the boats score in the last completed race in which she was racing without a centreboard stopper or the retention line. However, she shall not be scored worse than DSQ. This changes rule 63.1. 15.2.c. If a sail, top mast, or bottom mast has been changed prior to a race without the permission required by SI 5.2 the sailor will be disqualified without a hearing from the last completed race when the change was used. This changes rule 63.1. 15.2.d. For any other measurement protest, the jury may apply an alternative penalty to disqualification (DPI). 15.3. Scoring and arbitration penalties 15.3.a. Scoring penalties will be applied according to RRS 44.3c 15.3.b. The scoring abbreviation for an arbitration penalty is ARB. 15.3.c. A scoring penalty in a split fleet will be based on the number of competitors in the largest group. 15.4. Whistle system In order to encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they see what they believe to be a breach of a rule. If no boat takes a penalty, the international jury may lodge a protest. 18. EQUIPMENTS AND MEASUREMENT CHEKS A boat and equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules, as wet clothing rules at the discretion of the class measurer or inspector, race committee or international jury. 19. SAFETY REGULATIONS 19.1. Competitors shall wear personal flotation devices at all times when afloat, except briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. This changes rule 40. 19.2. Competitors who require assistance from rescue boats should wave one arm with hand open. If no assistance is required, the arm should be waved with fist closed. 19.3. If considered necessary a competitor may be ordered by a race organisation boat to abandon his or her boat and board a rescue boat. 19.4. A boat that retires from a race shall notify the race committee as soon as possible. The boat shall complete a retirement declaration form at the protest desk on return ashore. 20. SCORING 16. PROTESTS AND REQUEST FOR REDRESS 20.1. When only 1 race has been completed, the regatta still valid, but will be downgraded per the scoring calculation for the Europa Cup Trophy. 20.2. When less than 4 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores. 20.3. When 4 to 7 races have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her worst score. When 8 have been completed, a boat’s regatta score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. 16.1. The Jury room is located _______describe_______.. 16.2. Protest forms are available at the jury office. Protests shall be delivered at the jury office within the protest time which will begin as soon as practicable after the finish of the last boat in each fleet. The end of protest time limit will daily decided and posted on the official notice board and may be different for each fleet. Protest hearings will be held in the protest room. 16.3. Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses. 16.4. Notices of protests by the international jury or race committee will be posted to inform boats under rule 61.1(b). 16.5. A list of boats that have been penalized under Appendix P will be posted on the official notice board. 16.6. Breaches of instructions 5.2, 11.1.b, 19, 21, 22, 23 and 24 shall not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). For these breaches the international jury may apply penalty less than disqualification. 16.7. On the last scheduled day of racing (or of the qualifying series, if applied) a request for reopening a hearing shall be delivered 16.7.a. within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; 16.7.b. no later than 15 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day; 16.7.c. no later than 15 minutes after a signal to abandon racing is displayed ashore. This changes rule 66. 16.7.d. On the last scheduled day of racing (or of the qualifying series, if applied) a request for redress from a jury decision shall not be delivered no later than 15 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2(a). 21. TEAM AND SUPPORT BOATS 21.1. While the orange flag is hoisted at the start or blue flag is hoisted at the finishing, team and support boats must stay 50 meters leeward to starting line and 50 meters windward finishing line 21.2. Team leaders, coaches and other suport personnel shall stay outside areas where boats are racing until all boats have finished or retired or the race committee signals an abandonment. 21.3. Team and support boats shall, at all times when afloat, be clearly identified by the country name, national letters or national flag of the team they represent. 21.4. Team and support boats shall not be in the racing area during the period between the first warning signal of the first fleet in a race and the finish of the last boat in the last fleet in that race except when a postponement is signalled, in which case they may be in the racing area until the first signal after the end of the postponement. The racing area is defined in Appendix. 21.5. If a team or support boat does not comply with instruction 21.1 and/or 21.2 a penalty may be applied to some or all associated competitors. 21.6. Instruction 21.4 will not apply to rescue operations. 22. INSURANCE Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover per event as stated in the NoR. Page 2 of 4 39 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 23. LIABILITY corresponding to the allocated group. The band shall be placed around the lower mast between the gooseneck and boom vang fitting. 2.3. Where one or more female group is constituted (App.1.2a) the warning signal flag will be “F” as Foxtrott. 2.4. In case of finals both flags and coloured bands will be as per gold=yellow; silver=blue; and bronze=red; emerald=green. The host sailing club, the National Authority and the International Laser Class Association, their officers, members and volunteers do not accept liability for loss of life or property, personal injury or damage caused by or arising out of the Europa Cup Trophy Regattas and competitors take part in the Regattas entirely at their own risk. The establishment of the Notice of Race and the Sailing Instructions in no way limits or reduces the complete and unlimited responsibilities of a competitor being solely and entirely responsible for the management of a boat he or she is sailing. A competitor must be of good health and a competent sailor capable of sailing a Laser in strong winds. It is the responsibility of each sailor to decide to participate in a race or to continue racing. 3. OFFICIAL BOATS 4. SUPPORT BOATS Each race committee boat, rescue boat, mark laying boat, jury boat and coaches boats may display a flag or a logo as follows. • Each race committee boat, will display a white flag with “RC” • The rescue boats will display a white flag with “RESCUE” • Jury boat will display a white or a yellow flag with “JURY” • Measurer boat will display a white flag with “MEASUREMENT” • Coach rubber boats will display the number obtained at the race office 24. RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS By participating in this event, competitors automatically grant to the organizing authority and the event sponsors the right, in perpetuity, to make, use, and show, at their discretion, any photography, audio and video recordings, and other reproductions of them made at the venue or on the water from the time of their arrival at the venue, until their final departure, without compensation for the purpose of news reporting, regatta documentary, advertising to promote the regatta, the national or the international class association or sailing, and advertising where the above pictures/video recordings/etc are shown in the context of sailors/participants competing in a Laser Europa Cup Trophy Regattas. • • • • SAILING INSTRUCTIONS APPENDIX 1. COMPETITION FORMAT 1.1. Where a Laser fleet is bigger than 80 boats, (or close to 80 at discretion of the Race Committee) can be split into groups. 1.2. The organising authority will divide the boats in the split fleet(s) into groups of, as nearly as possible, equal size. 1.2.a. When in a fleet there is a presence of at least 40 girls or ladies a female group can be constituted, 1.2.b. Each appropriate Fleet will be split into 2 groups called Yellow and Blue or in 3 groups called Yellow Blue and Red; or in 4 groups with the green group. 1.2.c. Boats will be possibly reassigned to groups each day after racing based on the overall available results. 1.2.d. The polling will be made with ZW scoring system, with the alternate option: 1st to Y, 2nd to B, 3rd to R, 4th to R, 5th to B, 6th to Y etcetera 1.3. The notice of groups will be posted on the official notice board as soon as possible before the first race of the day. The starting signal will be made no earlier than 60 minutes after the time of the posted notice. 1.4. If all groups of a split fleet have not completed the same number of races by the end of a day, the groups with fewer races will continue racing the following day until all groups have completed the same number of races. 1.5. If at the end of the regatta some groups of a split fleet have more race scores than others, scores for the most recent race(s) will be excluded so that all groups of that fleet have the same number of race scores. That S.I. will be applied also at the last day to define the groups for finals, see next S.I. 1.6. When at least 4 races were sailed for all groups, the last day the fleet will be divided in Gold and Silver fleets (and bronze and emerald if in case) and raced in “finals” format. See NOR 6.3. Different final-series groups need not have completed the same number of race. 2. Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee. Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance. Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour. The Penalty (if) for an infringement of this SI will be defined and imposed by the Jury. 5. COURSE DIAGRAM Course Outer Loop: I.C. Numeral pennant 1 displayed. Start – 1 – 2 – 3P/3S – 2 -3P/3S – 5 - Finish Course Inner Loop: I.C. Numeral pennant 2 displayed. Start – 1 – 1A – 4P/4S – 1 – 2 -3P/3S – 5 – Finish 5.1. All indicated distances between marks are recommended: the shorter up to 9 Kn wind speed; the longest over 9 Kn and have to be balanced considering of the current an all other sea conditions to reach the time target of 60 minutes. 5.2. This course will be used, if there are only two fleets on the course. 6. MARKS 7. TRASH DISPOSAL Mark 1,2,3,5, Mark 1A Finish mark GROUPS IDENTIFICATION 2.1. If a fleet is split into groups, the class flag for each group will be the class flag with a coloured flag corresponding to the group colour. 2.2. If a fleet is split into groups, each competitor in that fleet will be issued with a coloured band will be yellow cubes will be a buoy with a yellow flag will be a race committee vessel and a buoy with orange flag Trash may be placed aboard support and race committee boats. Page 3 of 4 40 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 8. ADVERTISING 9. PRIZES 8.1. Regulation ISAF 20 will be applied. 8.2. Boats shall display advertising supplied by the organizing authority as described on the official notice board. 9.1. Prizes are stated by the NOR 13.1. 9.2. Prizes will be assigned also if only one race will be sailed. In case of ties the prize will be raffled. 10. EVENTUAL FORBIDDEN AREAS 10.1.Peculiar obstructions and forbidden areas are described in that Appendix. 11. SAFETY REGULATIONS . 11.1.Boats that retire from a race shall report this immediately to the race committee or the race office. The race office telephone number will be posted on the official board. 11.2. In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the race committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, 3 guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. 11.3.Safety in the area of the sea channel Warnemuende: 11.4.• !!! Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way !!! 11.5.• Pay attention to International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) 11.6.• Pay attention to Instructions of the water police and official boats. ALTERNATIVE COURSES COURSE A Used if more than two fleets are on the course Course Outer Loop: I.C. Numeral pennant 1 displayed. Start – 1 – 2 – 3P/3S – 2 -3P/3S – 5 - Finish Course Inner Loop: I.C. Numeral pennant 2 displayed. Start – 1 – 1A – 4P/4S – 1A – 2 -3P/3S – 5 – Finish If This course is used, Mark 1A is a yellow cube 41 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 55. Internationale Bootsmesse Hamburg 25. Okt.–2. Nov. 2014 Mehr Boote, mehr Trends, mehr Action Erleben Sie faszinierende Boote, spannende Premieren, interessante Expertengespräche und die neuesten Trends der Branche. Wieder mit dabei: Die In-Water Boat Show der hanseboot im City-Sporthafen. 42 facebook.com/hanseboot WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Anhang | Attachment 43 43 G C F B D A E Peilung | Bearing A Westmole*1 285° Nordmole|*2Bearing (286°) Peilung A Peilung |*1Bearing Westmole 285° Nordmole*2 (286°) H B C D E F G H 301° (298°) 320° 316° 281° (282°) (100°) 093° 040° 022° 006° 359° 041° 033° B C D E F G H 320° 316° 281° (282°) (100°) 093° 040° 022° 006° 359° 041° 033° 320° C 316° 3,21 3,50 281° D (282°) 3,12 (3,51) (100°) E 093° (0,80) 0,41 040° F 022° 1,24 1,12 006° G 359° 3,25 3,32 041° H 033° 2,81 2,70 301° (298°) Entfernungen A | Distances B (sm/nm) Westmole*1 285° 301° A B Nordmole*2 (286°) (298°) Westmole*1 0,35 1,42 Nordmole*2 (0,75) (1,80) Entfernungen | Distances (sm/nm) C D E F G H A B C D E F G H Westmole *1 0,35 1,42 3,12 (0,80) 1,24 3,25 2,81 Entfernungen | Distances (sm/nm) 3,21 Nordmole*2 (0,75) (1,80) 3,50 (3,51) 0,41 1,12 3,32 2,70 A B C D E F G H Westmole*1 0,35 1,42 3,21 3,12 (0,80) 1,24 3,25 2,81 Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen Nordmole*2 (0,75) (1,80) 3,50 (3,51) 0,41 1,12 3,32 2,70 der Startschiffe sind kein Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung. All values are approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual course-areas. Differing positions of starting vessels do not give any right or reason for protest or requests for redress. Es handelt sich um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Abweichende Positionen der Startschiffe sind kein Grund für einen Protest oder Antrag auf Wiedergutmachung. *1 Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf “Warnow” (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Point of Reference: westerly mole-head lighthouse “Warnow” (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E) Es handelt um ca. Angaben von den Bezugspunkten zur jeweiligen Bahnenmitte. Positionen All values aresich approximate bearings/distances between reference-point and centre of individual Abweichende course-areas. Differing positions of starting vessels do not give any right or reason protest or Wiedergutmachung. requestsHohe for redress. der Startschiffe sind kein Grund für einen Protest oderfor Antrag auf *2 Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des “Yachthafen Düne” (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Point of Reference: northerly molehead lighthouse “Marina Hohe Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Bezugspunkt: Leuchtturm Westlicher Molenkopf “Warnow”and (54° 11,21’ N; 012° course-areas. 05,23’ E) Point of All values are approximate bearings/distances between reference-point centre of individual Differing Reference: mole-head lighthouse “Warnow” (54° 11,21’ N; 012° 05,23’ E)for redress.| All values related to referencepositions ofwesterly starting vessels do not right or reason forjeweiligen protest or requests Alle Angaben beziehen sich aufgive denany Bezugspunkt zum Bahnmittelpunkt point and cen- tre of individual racing-area. *2 Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher “Yachthafen Hohe Düne” 11,09’ N; 012° *1 Westlicher Molenkopf des “Warnow” (54° 11,21’ N; 012°(54° 05,23’ E) Point of 05,87’ E) Point of westerly Reference:mole-head northerly lighthouse molehead “Warnow” lighthouse “Marina HoheN;Duene" (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ E) Reference: (54° 11,21’ 012° 05,23’ E) *1 44 *2 Bezugspunkt: Leuchtturm Nördlicher Molenkopf des “Yachthafen Hohe Düne”| All (54° 11,09’ N; 012° 05,87’ Alle Angaben beziehen sich auf den Bezugspunkt zum jeweiligen Bahnmittelpunkt values related to reference- Kurs 3 |Course 3 Kurs 2 |Course 2 Kurs 1 |Course 1 Finish 1 1a 1 1a Start 1 1a 3 (Gate) 1 1a 4 Finish Start 1 1a 3 (Gate) 1 1a 3 (Gate) Finish 3 Start 1 1a 3 (Gate) 1 1a 3 (Gate) Finish 3 1 1a 3 Start/Finish 3 Start/Finish Start 3 3 4 Kurs 4 |Course 4 Kurs 5 |Course 5 1 1 Start 1 2 3 (Gate) 1 3 (Gate) Finish Start 1 2 3 (Gate) 1 4 Finish 2 2 3 Start/Finish 3 Start/Finish 3 4 Kurs 7 |Course 7 Kurs 6 |Course 6 1a 1 1a “O” “I” Start Start 1 1 1a 2 3 (Gate) 4 (Gate) 1 2 2 3 (Gate) 3 (Gate) 5 5 Finish Finish 4 3 1 2 2 “O” 3 3 4 Start Finish “I” Start Start 1 1 1a 2 3 (Gate) 4 (Gate) 1 2 2 3 (Gate) 3 (Gate) 5 5 Finish Finish 4 3 3 Start/Finish 5 5 46 4 DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Support us! Donate now! Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2013 Sei dabei! Als Förderer und Spender German Maritime Search and Rescue Service www.seenotretter.de Donations account: Sparkasse Bremen • (290 501 01) 107 20 16 BIC: SBREDE22 • IBAN: DE36482905 0101 0001 0720 16 WARNEMÜNDER WOCHE 2014 Herausgeber: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde Telefon +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 eMail: [email protected] Redaktion: Bildnachweis: WARNEMÜNDER WOCHE Karten: © OpenStreetMap-Mitwirkende Copyright: Warnemünder Segel-Club e.V. | www.warnemuender-woche.com Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e. V. | www.auf-nach-mv.de Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com Impressum | Imprint power up your race adipower trapeze ADIPOWER TRAPEZE Der perfekte Grip für den optimalen Kontakt zu deinem Boot. · Skiff speed Außensohle mit „RadialCurve“-Profil · 3D Netzgewebe für hohe Atmungsaktivität · Schnürsystem an der Ferse mit Abdeckung Offizieller Ausrüster Besucht uns beim adidas sailors club gewinnspiel! JETZT TEILNEHMEN UNTER: ADIDASSAILING.COM
Similar documents
gesamte Ausschreibung
Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das id...
More informationAUSSCHREIBUNG - Warnemünder Woche
die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kl...
More informationLaser European Cup - raceoffice.org
die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kl...
More information