Fall/Winter 2014

Transcription

Fall/Winter 2014
VIEWON
Fall/Winter 2014
BIG-GAME
Fratelli Campana
Odile Decq
LPWK – Massimo Giacon
Frédéric Gooris
LPWK – Marcello Jori
LPWK – Emma Silvestris
LPWK – Luca Galbusera
Massimo Mariani
Alessandro Mendini
Miriam Mirri
Claudia Raimondo
Mario Trimarchi
Frédéric Gooris
Stefano Giovannoni
Index
7
Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori
8
Figure LPWK – Massimo Giacon
10
Alice nel paese delle meraviglie LPWK – Massimo Giacon
12
Anna G. – 20th Anniversary Alessandro Mendini
13
La Trama e l’Ordito LPWK – Desall – Luca Galbusera
14
Ossidiana Mario Trimarchi
16
CARGO Box BIG-GAME
17
Twist Again Odile Decq
18
Jumbo Frédéric Gooris, con Sebastiano Tosi
19
acacia Miriam Mirri
20
Enamel Paint Claudia Raimondo
22
Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris
23
ecco! Massimo Mariani
25
Vime Fratelli Campana
26
l’orologio Frédéric Gooris
27
One Stefano Giovannoni
Editoriale / Editorial
LA MACROECONOMIA E LE ARTI APPLICATE:
UNA PAUSA DI RIFLESSIONE
MACROECONOMICS AND THE APPLIED ARTS:
A PAUSE FOR REFLECTION
Nella congerie di pensieri e di azioni che ci occupano
a fondo in questi tempi piuttosto impegnativi tendo
a interpretare il presente magazine e i suoi contenuti
come una pausa di riflessione, una pausa che ci
aiuti a capire quale debba essere la sorte nella società
contemporanea di quelle che una volta si chiamavano
le Arti Applicate, e quali strade sia opportuno seguire
per chi, come noi, è convinto che in ogni tempo e sotto
qualsiasi costellazione la bellezza possa salvare il mondo.
Questa volta presentiamo “solo” una dozzina di
progetti: pochi rispetto alla mole alla quale eravamo
soliti nei più recenti palinsesti, che tuttavia
sostanziano una pausa niente affatto sguarnita
di pregevoli novità come la caffettiera espresso di
Trimarchi, il contenitore multiuso dei Big Game, il
gancio da tavola ad elefantino di Gooris, il dosatore
per miele di Miriam Mirri, il centrotavola in malta
di cemento di Galbusera, quello in metallo di Odile
Decq e quello in rattan dei fratelli Campana…
… Per non dire della versione incoronata di “Anna G.”,
il cavatappi disegnato da Mendini nel 1994 del quale
festeggiamo quest’anno il ventesimo anniversario. E’
diventato un’icona dei più spensierati anni ’90 e la sua
amabile e magica apparizione sotto nuove spoglie ci
aiuterà a scegliere, tra le centinaia di progetti ai quali
stiamo lavorando, quelli più adatti al clima della
società e dei mercati nel 2015 e segg. .
In the jumble of thoughts and actions that deeply concern
us in these rather challenging times, I’ve tended to interpret
this magazine and its contents as a pause for reflection,
one that will help us understand what fate contemporary
society might have in store for the field once referred to as
the Applied Arts; a pause to discern which direction should
be followed by those who believe, like we do, that in any
époque and under any constellation, beauty can save the
world.
This time, we are presenting “only” a dozen projects: not
many compared to the quantity we’d become accustomed
to in recent collections. However, this group of objects is
anything but lacking in notable innovations, such as the
coffee maker by Trimarchi, the multipurpose container
by Big Game, the baby-elephant shaped table hook by
Gooris, Miriam Mirri’s honey dipper, the centrepiece in
high-performance mortar by Galbusera as well as the one
by Odile Decq in metal, plus the Campana brothers’ project
in rattan ...
... And we mustn’t forget to mention the version of “Anna
G.” sporting a crown, the corkscrew designed by Mendini
in 1994 is celebrating its twentieth anniversary this year.
It has become an icon of the carefree ’90s and appearing
in its lovable and magical new guise will help us choose,
among the hundreds of projects we are working on, which
ones will be best suited to the social and economic climate
in 2015 and beyond.
ALBERTO ALESSI
ALBERTO ALESSI
VIEW ON F/W 2014
A di ALESSI
7
Le Palle Presepe
LPWK – MARCELLO JORI
Le nuove versioni delle Palle Presepe, i nuovi personaggi
del Presepe e le nuove decorazioni di Massimo Giacon
per il grande Piatto di Natale si aggiungono agli oggetti
già in produzione di questo capitolo recente e di successo
della “Enciclopedia Alessi”.
The new versions of Le Palle Presepe (Christmas Crib
Baubles), the new characters in the crib and new decorations
by Massimo Giacon for the large Christmas Plate have been
added to the objects already in the production in this recent
successful chapter in the “Alessi Encyclopedia”.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
LE PALLE PRESEPE
LPWK - MARCELLO JORI, 2014
AMJ13 14
“BABBARENNA”
AMJ13 13
“BABBONATALE”
Palla per albero di Natale in vetro soffiato.
Decorata a mano.
Christmas bauble in blown glass.
Hand-decorated.
Palla per albero di Natale in vetro soffiato.
Decorata a mano.
Christmas bauble in blown glass.
Hand-decorated.
cm 13 x 10 – h cm 12
5” x 4” – h 4 ¾”
ø cm 9 – h cm 12
ø 3 ½” – h 4 ¾”
AMJ13 16
“UFFOGUFFO”
AMJ13 15
“FIOCCODINEVE”
Palla per albero di Natale in vetro soffiato.
Decorata a mano.
Christmas bauble in blown glass.
Hand-decorated.
Palla per albero di Natale in vetro soffiato.
Decorata a mano.
Christmas bauble in blown glass.
Hand-decorated.
cm 10 x 9
4” x 3½”
ø cm 9
ø 3 ½”
AMJ14SET5
“BABBARENNA E BABBONATALE”
Set di due palle per albero di Natale in vetro soffiato. Decorate a mano.
Set of two Christmas baubles in blown glass. Hand-decorated.
ø cm 6 / ø 2 ¼”
AMJ14SET6
“FIOCCODINEVE E UFFOGUFFO”
Set di due palle per albero di Natale in vetro soffiato. Decorate a mano.
Set of two Christmas baubles in blown glass. Hand-decorated.
ø cm 6 / ø 2 ¼”
VIEW ON F/W 2014
A di ALESSI
8
AMGI46SET
“DARIO DROMEDARIO & PALMITA”
AMGI45SET
“JIMMY MELODY & MONKEY MONEY”
Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano.
Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.
Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano.
Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.
cm 6.5 x 2 – h cm 5.5 / 2 ½” x ¾” – h 2 ¼”
cm 10 x 10 – h cm 7.5 / 4” x 4” – h 3”
cm 4.5 x 4.5 – h cm 5 / 1 ¾” x 1 ¾” – h 2”
cm 2 x 3 – h cm 4 / ¾” x 1 ¼” – h 1 ½”
Figure
LPWK – MASSIMO GIACON
FIGURE
LPWK – MASSIMO GIACON, 2014
AMGI44
“PEPPINO PANINO”
Statuina in porcellana. Decorata a mano.
Figurine in porcelain. Hand-decorated.
cm 7 x 6 – h cm 5
2 ¾” x 2 ¼” – h 2”
AMGI43SET
“NELLO PASTORELLO & CIAO CIAO”
Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano.
Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.
cm 3.5 x 4 – h cm 5 / 1 ½” x 1 ½” – h 2”
cm 3 x 2.5 – h cm 4 / 1 ¼” x 1” – h 1 ½”
VIEW ON F/W 2014
A di ALESSI
9
AMGI48
“HAPPY SNOWTIME”
LPWK - MASSIMO GIACON, 2014
Piatto per panettone in porcellana decorata.
Christmas plate for cookies and cakes in decorated porcelain.
ø cm 32 / ø 12 ½”
AMGI49
“CHRISTMAS SPIRAL”
LPWK - MASSIMO GIACON, 2014
Piatto per panettone in porcellana decorata.
Christmas plate for cookies and cakes in decorated porcelain.
ø cm 32 / ø 12 ½”
VIEW ON F/W 2014
A di ALESSI
10
Alice nel paese delle meraviglie
LPWK – MASSIMO GIACON
Dopo “Cappuccetto Rosso” ecco una nuova serie di figure After “Little Red Riding Hood” here’s a new set of porcelain
in porcellana che racconta una favola bellissima nota in figurines that tell a beautiful story known around the
tutto il mondo: “Alice nel paese delle meraviglie”.
world: “Alice in Wonderland”.
“La fiaba racconta di Alice, una bambina inglese che
durante un caldo pomeriggio d’estate si addormenta,
in compagnia della sorella, sul prato della loro casa di
campagna. Inizia così un lungo e incredibile sogno, in
un mondo fantastico: Alice si troverà immersa in un
vortice di creatività, follia e nonsense che via via prende
la forma di un lungo viaggio, tra personaggi inverosimili
e situazioni senza logica apparente. La storia si presta a
moltissime interpretazioni, a vari livelli: è sicuramente
una continua allusione metaforica della realtà e
accenna a sottili e ironici insegnamenti, come fosse
un percorso iniziatico attraverso le paure o una forma
di superamento nell’azione liberatoria dell’inconscio,
in un viaggio affascinante dove tutto è possibile, dove
non c’è il limite e tutte le regole sono stravolte. Dove lo
spazio e il tempo sono indefiniti e interpretati in modo
differente dai vari personaggi; non rappresentano un
vero riferimento poiché la costante è il paradosso”.
“The fairy tale tells the story of Alice, a British girl who
falls asleep on the lawn of their country home during a
hot summer afternoon in the company of her sister. Thus
began a long and incredible dream, a fantasy world: Alice
will find herself immersed in a whirlwind of creativity,
madness and nonsense that gradually takes the form
of a long journey, among improbable characters and
situations without any apparent logic.
The story lends itself to many interpretations, on different
levels: it is definitely an on-going metaphorical allusion
of reality and refers to subtle and ironic teachings, like an
initiatory journey through fears or a form of overcoming
in the liberating action of the unconscious, in a fascinating
journey where everything is possible, where there is no
limit and all the rules are turned upside down.
Where space and time are undefined and interpreted in
different ways by different people; they don’t represent a
true reference because the only constant is paradox”.
Laura Polinoro
Laura Polinoro
LE FIABE: “ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE”
LPWK – MASSIMO GIACON, 2014
Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano.
Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.
AMGI47SET2
“THE HATTER & THE QUEEN OF HEARTS”
cm 2.5 x 4.5 – h cm 5 / 1” x 1 ¾” – h 2”
ø cm 3.5 – h cm 5 / ø 1 ½” – h 2”
AMGI47SET1
“ALICE & THE WHITE RABBIT”
ø cm 3 – h cm 5 / 1 ¼” – h 2”
cm 3 x 2.5 – h cm 6 / 1 ¼” x 1”– h 2 ¼”
VIEW ON F/W 2014
11
ALESSI
VIEW ON F/W 2014
12
ALESSI
Anna G.–20th Anniversary
ALESSANDRO MENDINI
Quest’anno ricorre il 20° anniversario del cavatappi
“Anna G.”. Per festeggiare questo oggetto fortunato, tra
i più iconici in catalogo negli ultimi decenni, abbiamo
chiesto a Mendini di disegnare due versioni speciali, a
produzione limitata 2014.
This year marks the 20th anniversary of the “Anna
G.” corkscrew. To celebrate this lucky object, one of
the most iconic in our catalogue in recent decades, we
asked Mendini to design two special versions for limited
production in 2014.
“Pochi sanno che il nome del cavatappi chiamato
“Anna G.” deriva dal nome di una persona reale,
cioè di Anna Gili la designer dell’Umbria, quella
che disegna gli animali. Fu idea di Alberto Alessi a
proporre questo nome, trovando una somiglianza fra
l’immagine del cavatappi e quella della vera Anna, il
taglio dei capelli, il collo lungo, le mosse di danza, lo
sguardo. Io all’inizio per inventare questo progetto mi
ero posto come riferimento i manichini di Oscar
Schlemmer, con il loro teatro dinamico.
E poi ricordavo quando da piccolo mia
nonna a tavola apriva la bottiglia del
vino, mi era sempre sembrata una
bella performance, una specie
di balletto rituale: la testa che
gira, le braccia che si alzano e si
abbassano, il suono del tappo che
esce dalla bottiglia. Decisi allora
per un oggetto antropomorfo.
Disegnai una ballerina, un oggetto
femminile. Ma è evidente che per
via subliminare avevo fatto il ritratto di
Anna, era stata lei la ispiratrice. Avevo cioè
realizzato un vero e proprio ritratto, un
“ritratto di design”. Ora che questo oggetto
compie venti anni, bisogna dire che il nome
di “Anna G.” gli ha portato davvero fortuna.
Presentato allora ufficialmente al Museo di
Groningen, che pure ora compie venti anni,
questo cavatappi è diventato una presenza
diffusa, una icona simbiotica nelle case.
Ed ora per segnalare l’evento ho pensato a
una edizione speciale. Ho vestito “Anna
G.” con una maschera per danza tribale,
forse adatta ai boschi e alle leggende
dell’Umbria, forse adatta ai teatrini del
Bauhaus. Una nuova performance dedicata”.
“Few people are aware that the moniker of the corkscrew
“Anna G.” comes from the name of a real person, Anna Gili,
a designer from Umbria, the one who designs animals.
It was Alberto Alessi’s idea to propose this name, finding
similarities between the image of the corkscrew and that
of the real-life Anna: the hair style and long neck, the gaze,
the dance-like movements. At the beginning of this project,
I set as my point of reference the mannequins by Oscar
Schlemmer, rooted in their dynamic
theatre. And then I remembered, as a
child, when my grandmother would open
a bottle of wine at the table, it always
seemed like a good performance, a
kind of ritual ballet: the turning
of the head, the arms moving up
and down, the sound of the cork
popping from the bottle. That’s when
I decided on an anthropomorphic
object. I made a drawing of a
ballerina, a female figure. It was
evident, though, that I had subliminally
drawn a portrait of Anna; she had been the
inspiration. I had created an actual, bonafide
portrait, a “design portrait.” Now, as this
object enters its twentieth year, it must be
said that the name “Anna G.” truly did bring
it luck. It was later presented officially at the
Groninger Museum—which is also celebrating
its twentieth anniversary— and since then, this
corkscrew has enjoyed widespread exposure,
becoming a symbiotic household icon. And
now, to mark the event, I came up with a
special edition. I’ve dressed “Anna G.” in a
tribal dance mask, perhaps suited to the
forests and legends of Umbria, perhaps suited
to the theatrical exploits of the Bauhaus. A new,
specially-designed performance for the occasion.”
Alessandro Mendini
Alessandro Mendini
ANNA G. – 20TH ANNIVERSARY
ALESSANDRO MENDINI, 2014
Cavatappi in zama cromata e resina termoplastica. Maschera in ottone serigrafato. Edizione limitata 2014.
Corkscrew in chrome-plated zamak and thermoplastic resin. Mask in silk-screen brass. Limited edition 2014.
cm 15 x 7 – h cm 29 / 6” x 2 ¾” – h 11 ½”
AM01 4 R rosso, red.
AM01 4 W bianco, white.
VIEW ON F/W 2014
13
ALESSI
La Trama e l’Ordito
LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA
LG01
LA TRAMA E L’ORDITO
LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA, 2014
Centrotavola in malta i.design Effix®.
Centrepiece in mortar i.design Effix®.
cm 40 x 30 – h cm 12
15 ¾” x 11 ¾” – h 4 ¾”
LG01 AZ azzurro, light blue.
LG01 R rosso, red.
Il Centrotavola “La Trama e l’Ordito” è il progetto
vincente del workshop #Concrete In design, promosso da
Italcementi in collaborazione con Alessi, e coordinato da
Laura Polinoro e Desall. Obiettivo di questa operazione
di ricerca è stata la investigazione delle possibilità di
impiego di una versione innovativa del materiale che
noi comunemente chiamiamo “cemento” e che nel caso
specifico è una speciale malta dal nome i.design Effix.
The “La Trama e l’Ordito”(Warp and Weft) Centrepiece is
the winning design that came out of the #Concrete In Design
workshop sponsored by Italcementi in collaboration with
Alessi, and coordinated by Laura Polinoro and Desall. The
objective of this research was to investigate the possibility of
using an innovative version of the material that we commonly
call “concrete” and, in this case, refers to a special mortar
called i.design Effix.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
VIEW ON F/W 2014
15
ALESSI
Ossidiana
MARIO TRIMARCHI
Nella collezione delle “caffettiere d’autore” Alessi
non poteva mancare l’interpretazione visionaria del
siciliano Mario Trimarchi, che da par suo non ci fa
mancare una bella descrizione del progetto:
In the collection of “designer coffee makers”, Alessi could
not miss out on the visionary interpretation by the
Sicilian designer Mario Trimarchi, who is always ready,
willing and able to give us a good description of the project:
“Ultimamente mi interessa molto la scultura, quella
che toglie materia a un blocco pieno per scoprirne
forme nascoste.
Ho lavorato su un volume cilindrico, a levare una dopo
l’altra le scaglie superflue d’alluminio per ottenere
una caffettiera dall’architettura scultorea, capace di
accompagnare bene le mani nell’atto dello svitare.
Anche le selci, i primi utensili ancestrali di cui abbiamo
memoria, erano realizzate così, per forza di levare.
“Ossidiana” suggerisce una nuova ergonomia
domestica, e la sua forma ci guarda misteriosa e al di
fuori del tempo”.
“Lately I have been very interested in sculpture. The
kind of sculpture that subtracts matter from a solid
block to discover the hidden forms within. I began from a
cylindrical volume, eliminating the superfluous scales of
aluminum one after another, in order to arrive at a coffee
maker that was like an architectural sculptural, one that
felt good your hands while it was being unscrewed.
Flint, the material of our first recorded ancestral tools,
was also used in this way, by subtraction, taking material
away. “Obsidian” suggests a new kind of ergonomics for
household objects and its form observes us, mysterious
and timeless.”
Mario Trimarchi
Mario Trimarchi
MT18
OSSIDIANA
MARIO TRIMARCHI, 2014
Caffettiera espresso in fusione di alluminio.
Manico e pomolo in resina termoplastica, nero.
Espresso coffee maker in aluminium casting.
Handle and knob in thermoplastic resin, black.
MT18/1 cl 7 – ø cm 7.5 – h cm 13.5 / 2 ½ oz - ø 3” – h 5 ¼”
MT18/3 cl 15 – ø cm 8.5 – h cm 17.5 / 5 ¼ oz – ø 3 ¼” – h 7”
MT18/6 cl 30 – ø cm 10 – h cm 22.5 / 10 ½ oz – ø 4” – h 8 ¾”
VIEW ON F/W 2014
16
ALESSI
CARGO box
BIG-GAME
Elric Petit, con Augustin Scott de Martinville e Grégoire
Jeanmonod, ha costituito il gruppo BIG-GAME, nel quale
affianca l’attività di progettazione al suo impegno
nell’insegnamento all’ECAL di Losanna. Le sue qualità e
la precisione svizzera con la quale conduce il suo lavoro
di designer mi hanno spinto a suggerirgli di provare
a lavorare sul tema di una “nuovo design anonimo
svizzero”. Eccone il primo risultato, che già prima di
essere ufficialmente presentato ha ricevuto il premio
Wallpaper Design Award 2014, nella categoria “Best
DIY” e il Swiss Design Award.
Elric Petit, together with Augustin Scott de Martinville
and Grégoire Jeanmonod, formed BIG-GAME, a
professional design studio as an adjunct to complement
his educational work at ECAL in Lausanne. His talent
and the Swiss precision with which he conducts his work
as a designer led me to suggest addressing the theme of a
“new anonymous Swiss design”. This is the first result,
which even before being officially presented was awarded
the Wallpaper Design Award 2014 in the category of “Best
DIY” and the Swiss Design Award.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
BG01 – CARGO BOX
BIG-GAME, 2014
Contenitore multiuso in PMMA. Manico in legno.
Multipurpose container in PMMA. Handle in wood.
cm 30 x 14 – h cm 9 / 11 ¾” x 5 ½” – h 3 ½”
BG01 B nero, black. BG01 R rosso, red. BG01 W bianco, white.
VIEW ON F/W 2014
17
ALESSI
Twist Again
ODILE DECQ
Secondo oggetto in catalogo dell’architetto francese,
che così lo descrive:
Second object in our catalogue by the French architect,
which she describes this way:
Twist again …
Una danza intorno alla frutta,
La gonna svolazza dappertutto
e la frutta rimane all’interno
Twist Again …
A dance around the fruits,
The skirt is flying all over,
And the fruits remain in
Odile Decq
OD02/29 – TWIST AGAIN
ODILE DECQ, 2014
Odile Decq
Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10.
Fruit holder in 18/10 stainless steel.
OD02/29 B – TWIST AGAIN
ODILE DECQ, 2014
Fruttiera in acciaio colorato con resina epossidica, Super Black.
Fruit holder in steel coloured with epoxy resin, Super Black.
ø cm 29 – h cm 11.6
ø 11 ½” – h 4 ½”
18
VIEW ON F/W 2014
ALESSI
Jumbo
FRÉDÉRIC GOORIS,
con Sebastiano Tosi
FGO05
JUMBO
FRÉDÉRIC GOORIS,
con Sebastiano Tosi, 2014
Gancio da tavolo per borsa
in acciaio inossidabile 18/10.
Purse hook in 18/10 stainless steel.
cm 12 x 5 / 4 ¾” x 2”
Nuovo object bijou: un nuovo Appendiborsa
del designer belga.
“Ehi! Ehi! Ehi! Il circo arriva in città!
Nell’aria si respira un’atmosfera di entusiasmo,
eccitazione e spirito di avventura. Ovunque si
sentono i bambini ridere e strillare. Grandi e piccini
si riversano nelle strade per ammirare i clown
colorati, il mangiafuoco, i leoni ruggenti, i trapezisti
scintillanti, il mago e i suoi trucchi misteriosi e
infine… con i loro piedoni pesanti… eccoli lì… gli
elefanti danzanti! Il pubblico esulta!
Ehi! Ehi! Ehi! Il circo è in città!
Molla tutto…. e unisciti alla danza!”
Frédéric Gooris
New bijou object: a new Purse hook
by the Belgian designer.
“Hey! Hey! Hey! The circus is coming to town!
A buzz of excitement, thrill, and adventure fills the air.
Children’s screams and laughter are all around. Young
and old flock to the street to gaze in awe at the colourful
clowns, the fire-eating man, the roaring lions, the
sparkling trapeze acrobats, the mysterious magician and
then… heavy stomping feet… there they are… the dancing
elephants! The crowds cheer!
Hey! Hey! Hey! The circus is in town!
Drop everything…. and join their dance!”
Frédéric Gooris
19
VIEW ON F/W 2014
ALESSI
acacia
MIRIAM MIRRI
Un altro “Objet Bijou”, dalla matita delicata di Miriam Mirri: Another “Objet Bijou”, from the soft touch of Miriam Mirri:
“Una porzione di alveare disegnata dai profili esagonali
che si chiudono con due fiori stellati. Si presenta
leggera e vuota al suo interno per accogliere il miele. È
appoggiata su uno stelo conico con cui forma un unico
oggetto in acciaio per prelevare la quantità desiderata
di miele dal barattolo, trasferirla e miscelarla in un
altro contenitore. “acacia” è pensata per raccogliere
mieli di varie consistenze ma soprattutto quelli di
natura liquida o semiliquida per dolcificare bevande
calde o accompagnare contorni e dessert. È dedicata
ai produttori e consumatori di miele e a chi volesse
deliziarsi con l’assaggio delle molteplici varietà di
questo alimento naturale”.
“The hexagonal shapes of a honeycomb form a beehive
with two star-shaped f lowers on each end. Lightweight, its
hollow interior is ready to scoop up some honey. Resting
on a tapered stem, together the two steel elements form
a single object to dip the desired amount of honey out of
the jar, transfer it to another container and stir. “acacia”
is designed to work with different consistencies of honey,
especially the liquid or semi-liquid types used to sweeten
hot drinks or accompany side dishes and desserts. It is
dedicated to honey producers, consumers and all those who
delight in the taste of this natural food’s many varieties.”
Miriam Mirri
Miriam Mirri
MMI28 – ACACIA
MIRIAM MIRRI, 2014
Dosatore per miele in acciaio inossidabile 18/10.
Honey dipper in 18/10 stainless steel.
cm 16 x 2.5 / 6 ¼” x 1”
VIEW ON F/W 2014
20
ALESSI
Enamel Paint
CLAUDIA RAIMONDO
La ricerca che stiamo conducendo da diversi anni con
Claudia Raimondo intorno alle finiture dei metalli
ci ha portati questa volta al confine del mondo delle
lacche e degli smalti. Tecniche già impiegate da tempi
antichissimi, la laccatura e la smaltatura trovano
con la collezione “Enamel Paint” una interessante
interpretazione contemporanea.
For several years now, we have been conducting research on
finishing processes of metal with Claudia Raimondo. This
time it has brought us to the edge of the world of lacquers
and enamels. Techniques that have been used since ancient
times, with the “Enamel Paint” collection, lacquering
and enamelling have found an interesting contemporary
interpretation.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
“Enamel Paint” è una nuova finitura traslucida
e lucente; con riflessi di colore e di ombra che
velano la superficie del metallo conferendole una
caratterizzazione cromatica che ci ricorda gli smalti
degli oggetti preziosi della tradizione orafa. Colori
brillanti e fondi che restituiscono un effetto cromatico
composito nel quale si combina la natura del materiale
– il metallo che ci appare sullo sfondo – e l’artificio della
sovrapposizione, della velatura di colore brillante.
Le varianti colore proposte sono:
“Enamel Paint” blu. Il blu della tradizione degli smalti
degli oggetti preziosi. Il blu delle decorazioni classiche
delle tavole imbandite.
“Enamel Paint” Pomegranate. Colore ipernaturale, rosso
freddo che ci ricorda la freschezza dei frutti nutrienti e i
toni rubino delle coulis, dei succhi vegetali.”
“Enamel Paint” is a new translucent, shiny finish; with
colour highlights and a play of shadows that cast a veil
over the metal surface, giving it colour tones reminiscent
of the enamels seen in the precious objects traditionally
associated with jewellery making. Bright colours and
backgrounds produce a composite effect of colour,
combining the natural quality of the material—the
metal that appears in the background—and the notion of
overlapping, of overlaying it with a bright colour.
The proposed colour variations are:
“Enamel Paint” blue. The traditional blue of precious objects.
The blue of the classical decorations of the dinner table.
“Enamel Paint” Pomegranate. A hypernatural colour,
a cold red that reminds us of the freshness of nutritious
fruits and the ruby tones of coulis, of vegetable juice.”
Claudia Raimondo
Claudia Raimondo
VIEW ON F/W 2014
21
ENAMEL PAINT
CR02/21 – JOY N.1
CLAUDIA RAIMONDO, 2014
Cestino rotondo in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto.
Round basket in steel coloured with epoxy resin with enamel finish.
CR02/21 AZ blu, blue.
CR02/21 PO Pomegranate.
ø cm 20.7 – h cm 8 / ø 8 ¼” – h 3 ¼”
CR01/37 – JOY N.11
CLAUDIA RAIMONDO, 2013
Centrotavola in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto.
Centrepiece in steel coloured with epoxy resin with enamel finish.
CR01/37 AZ blu, blue.
CR01/37 PO Pomegranate.
ø cm 37 – h cm 10.4 / ø 14 ½” – h 4”
CR03/40 – JOY N.3
CLAUDIA RAIMONDO, 2014
Vassoio rotondo in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto.
Round tray in steel coloured with epoxy resin with enamel finish.
CR03/40 AZ blu, blue.
CR03/40 PO Pomegranate.
ø cm 40 – h cm 2.3
ø 15 ¾” – h 1”
ALESSI
VIEW ON F/W 2014
23
ALESSI
ESI01/25
MEDITERRANEO
LPWK-EMMA SILVESTRIS, 2005
Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10.
Fruit holder in 18/10 stainless steel.
ø cm 25 – h cm 9.5
ø 9 ¾”– h 3 ¾”
ESI01/25 B nero, black.
ESI01/25 R rosso, red.
ESI01/25 W bianco, white.
ESI01/25BW
Ciotola in resina termoplastica.
Bowl in thermoplastic resin.
cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.3
2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾”
ESI01/25S
Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10 e ciotola in resina termoplastica.
Fruit holder in 18/10 stainless steel and bowl in thermoplastic resin.
cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.5
2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾”
Mediterraneo
LPWK-EMMA SILVESTRIS
Nuove varianti colore per le Fruttiere “ecco!”
e “Mediterraneo”.
New colours for the Fruit holders “ecco!”
and “Mediterraneo”.
ecco!
MASSIMO MARIANI
MMA01 – ECCO!
MASSIMO MARIANI, 2013
Fruttiera traforata in acciaio colorato con resina epossidica.
Open-work fruit holder in steel coloured with epoxy resin.
cm 30.2 x 22 – h cm 11.5
12” x 8 ¾” – h 4 ½”
MMA01 W Super White
MMA01 B Super Black
VIEW ON F/W 2014
OFFICINA ALESSI
25
Vime
FRATELLI CAMPANA
“Vime” (dal latino vimen) è la traduzione in portoghese
di giunco, in inglese il rattan. Materiale utilizzato da
tempi antichissimi per la manifattura di mobili e cesti,
è stato ripreso dai fratelli Campana per una collezione
di oggetti che, oltre alla Lampada “Amanita” e al
Centrotavola qui presentato, vedrà la luce nel corso
del 2015.
“Vime” (from the Latin vimen) is the Portuguese
translation of cane, rattan in English. A material that
has been used since ancient times for making furniture
and baskets, it has now been taken over by the Campana
brothers for a collection of objects which, in addition to the
Lamp “Amanita” and the Centrepiece presented here, will
be coming out over the course of 2015.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
“Un’evoluzione della collezione in vimini ad opera dei
fratelli Campana: il centrotavola Vime, prodotto da
Alessi, vuole ritrovare quelle tradizioni artigianali
che stanno scomparendo, dando loro al contempo una
veste contemporanea e incorporandole in un processo
industriale per liberare la componente umana
intrappolata in un mondo altamente meccanizzato”.
“As an evolution of the Campana’s wicker collection, the
Vime centrepiece, produced by Alessi, aims to recover
handcraft traditions that are disappearing while giving
them a contemporary vision and to incorporate them into
an industrial process to rescue the human element in a
highly mechanized company.”
Fratelli Campana
Fratelli Campana
FC24
VIME
FRATELLI CAMPANA, 2014
Centrotavola in rattan.
Centrepiece in rattan.
ø cm 52 – h cm 23
ø 20 ½” – h 9”
26
l’orologio
FRÉDÉRIC GOORIS
“Con un semplice tratto di penna “l’orologio” racchiude
tutti i suoi componenti all’interno di una elegante
cornice bidimensionale, interpretando la vera essenza
del design di un classico orologio da polso. Il vetro,
posandosi in maniera lieve sulla cassa sottile, lascia
ben intravedere il quadrante di grandi dimensioni
che si adagia sotto la superficie trasparente.
Questo gioco conferisce alla cassa dell’orologio una
dimensione imprevista, come metafora del tempo
che aggiunge maggiore estensione al mondo che ci
circonda. “l’orologio” è un classico passe-partout:
semplice, dalle linee pulite e senza tempo.”
“With a single stroke of a pen “l’orologio” fuses all the
components into a simple and elegant bi-dimensional
frame, capturing the very essence of the classic wrist
watch design. The glass resting on top of the thin frame
reveals the big dial that lies well below the surface. This
creates an unexpected dimension to the thin frame, a
metaphor for the extra dimension time adds to the world
surrounding us. “l’orologio” is a classic passe-partout:
clean, timeless and easy to read.”
Frédéric Gooris
Frédéric Gooris
AL28003
AL28022
L’OROLOGIO
FRÉDÉRIC GOORIS, 2014
AL28003
Orologio da polso in acciaio inossidabile 18/10, nero.
Wrist watch in 18/10 stainless steel, black.
ø cm 4 / ø 1 ½”
AL28022
Orologio da polso in acciaio inossidabile 18/10
con cinturino in pelle, bianco. Quadrante nero.
Wrist watch in 18/10 stainless steel
with leather strap, white. Dial black.
ø cm 3.2 / ø 1 ¼”
27
IlBagnoAlessi One
STEFANO GIOVANNONI
I nuovi pezzi di Stefano Giovannoni, sempre di
produzione Laufen, vengono ad arricchire “One”, la
collezione di “ILBAGNOALESSI” che si è affermata
nei suoi 12 anni di presenza sul mercato come uno
dei progetti più interessanti e innovativi a livello
internazionale nell’area della zona bagno.
The new pieces by Stefano Giovannoni, once again
produced by Laufen, expand the “One” series, part of the
“ILBAGNOALESSI” collection that since it was introduced
over the past 12 years has established itself in the
international marketplace as one of the most interesting
and innovative projects in the bathroom sector.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
Art Direction / Graphic Design
Christoph Radl / Laura Capsoni
Editor
Chiara Alessi
Author
Alberto Alessi
Coordination
Alessi Marketing and Communication Department
Photo
BIG-GAME, Santi Caleca, Matteo Cirenei, Giacomo Giannini,
Matteo Imbriani, Alessandro Milani, Leo Torri, Studio 9010
Translations
Agostini Associati, GaiaText, Mike Ryan
Color Separation
Fotolito Farini
Printing
Litopat
Alessi S.p.A.
Via Privata Alessi 6
28887 Crusinallo (Vb) Italy
visit our new website
WWW.ALESSI.COM
follow us on
BR-NEW14A1
+!0A3CJ9-dh hgd!

Similar documents

Untitled

Untitled cl 90 – cm 19 x 14.3 - h cm 22 31 ¾ oz – 7 ½”x 5 ¾”– h 8 ¾”

More information

SPRING SUMMER 2016

SPRING SUMMER 2016 “La collezione “Ellipse” nasce dalle indicazioni di Alberto Alessi date a molti dei designer che lavorano per Alessi, ovvero di creare oggetti che sfruttassero i processi produttivi del taglio e de...

More information