muchamadsu-83-1-mu.. - Digital Library UWP
Transcription
muchamadsu-83-1-mu.. - Digital Library UWP
1 AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN THE SUBTITLES OF TANGLED A THESIS BY : MUCHAMAD SULIMAN NPM : 29181030 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE WIJAYA PUTRA UNIVERSITY SURABAYA 2013 1 2 AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN THE SUBTITLES OF TANGLED A THESIS Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Sarjana Sastra Degree in English BY : MUCHAMAD SULIMAN NPM : 29181030 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE WIJAYA PUTRA UNIVERSITY SURABAYA 2013 2 i APPROVAL SHEET I Thesis by : MUCHAMAD SULIMAN NPM : 29181030 Title : AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN THE SUBTITLES OF TANGLED This thesis is qualified and approved to be examined by the examination committee. Surabaya, July 4, 2013 Advisor Drs. Mas Moeljono NIP.13012820200 i ii APPROVAL SHEET II Thesis by : MUCHAMAD SULIMAN NPM Title : 29181030 : AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN THE SUBTITLES TANGLED OF This thesis has been defended before the Examination Committe of the Faculty of Language and Literature on August 1, 2013. It has been already accepted as a partial fulfillment of the requirements for the Sarjana Sastra Degree in English. Surabaya, August 1, 2013 Examination Committe Dra. Arjunani, M.M Examiner I Yulis Setyowati, S.pd Examiner II Acknowledged by The Dean of the Faculty of Language and Literature, (Dra. Arjunani, M.M) ii iii DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher education, except where due reference has been made in the text of the thesis Surabaya, July 4, 2013 Writer Muchamad Suliman NPM : 29181030 iii iv LESSON OF THE DAY A MAN WHO NEVER MADE A MISTAKE, NEVER MADE ANYTHING. THE TRICK IS TO BE RESPONSIBLE AND TO LEARN FROM YOUR MISTAKES, AND YOU CAN DO THAT. DESTINY IS NOT THE PATH GIVEN TO US. IT IS THE PATH WE CHOOSE FOR OURSELVES. This thesis is dedicated to : My dear beloved late Mom and Dad My wife to be My friends at English Department My friends at Movie, Poetry and Book Club iv v ACKNOWLEDGEMENT First of all, the writer would like to thank Allah SWT, for giving him strength along all his way. Peace and blessing are upon his beloved prophet, Muhammad SAW and all of his family, his disciples and his followers. The completion of this thesis would not have been possible without the invaluable help, assistance, precious advice, suggestions, understanding and encouragement that have been received from the writer‘s advisor, Drs. H. Mas Moeljono. The writer would like to express his sincere gratitude to him for guiding the writer conducting this research and has been so generous in devoting his time and knowledge to the writer. In the term of completing his study, the writer would like to express his deepest gratitude to the Dean of Faculty of Language and Literature, Dra. Arjunani, M.M; The Head of English Literature Department, Mrs. Yeni Probowati, S.Pd; The Head of English Study Centre, Mrs. Yulis Setyowati, S.Pd; and to all lecturers who have taught him a lot of thing during his study. The writer also wish to convey his heartfelt gratitude to all his past and present teachers for their help and advice. The writer‘s big family deserves his deepest esteem more than anyone else does, for financial, spiritual and moral support through both hard and good times; his dear beloved late parents, Rani and Suwardi; his brothers and sisters, Sholeh, Maimunah, Ashari, So‘in and Suwarti. In addition, the writer would like to thank to the following fellows, friends and acquaintances; classmates at 2009 English Literature Class, Prima, Jose, Sarwita, Idrus, Atik and the others – for the joy and friendship; friends at Movie, Poetry and Book Club in the United States Consulate General Surabaya; Public Affairs Officer, Andrew Veveiros; IRC Director and staff, Mr. Christian and Mrs. Esti; Book Club Conductor, Julie Veveiros; Movie and Poetry Club Conductor, Kate Burril; Administration Officer at American Corner Airlangga University, Mr. Agung; English Dialogue Conductor at American Corner Airlangga University, Mr. Puguh; and my fellow members, Ms. Vivi, Mr. Petrus, Mrs. Rindra, Mrs. Yuni and many others – for the joy, friendship, good times, invaluable sharing and priceless bonds. The last but not the least, the writer is deeply thankful to the individuals that are too numerous to mention who have been encouraging him along the way. Surabaya, July 4, 2013 The writer v vi ABSTRACT AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE IDIOMATIC EXPRESSIONS USED IN THE SUBTITLES OF TANGLED Name : MUCHAMAD SULIMAN NPM : 29181030 Program : S-1 Department : English Department Faculty : Faculty of Language and Literature Institution : Wijaya Putra University Idioms are the gems of a language, they can be considered as a part of everyday language. They are the essence of any language and the most problematic part to handle with. Translating English idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Indonesian idioms due to linguistic, especially cultural differences. Not all idioms have direct equivalents in other languages, because they are linguistic expressions which are typical for a language and specific to a single culture. It is impossible to define any unique approach in the translating process since so many idioms are culturally specific and thus the pragmatic meaning must be much more prized than the literal meaning. If they are to be translated literally or word-for-word, they probably lead to extreme confusion. This thesis is qualitatively approached and aims to propose the integrated translation method, one indispensable and important tactic to Indonesian translation of English idioms based on Newmark‘s eight translation methods which then becomes a reasonable choice and the quality of translation are decided by the translator‘s cultural awareness and creativity. The writer finds that most English idiomatic expressions in Tangled movie script are literally translated. This thesis presents the definition of idioms and to see what they are. Then, it classifies the idioms into different categories. In the end, gives some techniques and procedures to translate them. Finally, the writer hopes that this thesis will be useful for both theoritical and practical source in learning how to translate English idioms and also for those who conduct further study about translation of English idioms. Keywords: Idiomatic Expression, Translation, Subtitle. vi vii TABLE OF CONTENT APPROVAL SHEET I .......................................................................................... i APPROVAL SHEET II ....................................................................................... ii DECLARATION ................................................................................................ iii LESSON OF THE DAY ..................................................................................... iv ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................... v ABSTRACT ....................................................................................................... vi CHAPTER I ........................................................................................................ 1 INTRODUCTION ............................................................................................... 1 1.1 Background of the Study ............................................................................ 1 1.2 Statement of The Problem ......................................................................... 4 1.3 Objective of The Study............................................................................... 4 1.4 Significance of The Study ......................................................................... 4 1.5 Limitation of The Study ............................................................................ 5 1.6 Definition of Key Terms............................................................................ 5 CHAPTER II ....................................................................................................... 6 REVIEW OF RELATED THEORIES ................................................................. 6 2.1 Definition of Translation ............................................................................ 6 2.2 Translation Procedure................................................................................. 7 2.2.1 Newmark‘s Translation Procedure ....................................................... 7 2.2.2 Vinay and Darbelnet‘s Translation Procedure .................................... 15 2.3 Idiomatic Expression ................................................................................ 19 2.3.1 Classification of Idioms .................................................................... 21 2.3.2 Difficulties in Translating Idiomatic Expression ................................ 24 2.4 Subtitling ................................................................................................ 27 vii viii 2.5 Theoritical Framework ............................................................................. 29 2.6 Review of Related Studies ........................................................................ 29 CHAPTER III .................................................................................................... 32 RESEARCH METHODOLOGY ....................................................................... 32 3.1 Research Approach .................................................................................. 32 3.2 Corpus...................................................................................................... 32 3.3 Technique of Data Collection ................................................................... 33 3.4 Technique of Data Analysis ...................................................................... 34 CHAPTER IV.................................................................................................... 36 DATA PRESENTATION AND ANALYSIS ..................................................... 36 4.1 Data Presentation ..................................................................................... 36 4.2 Identification Table .................................................................................. 39 4.3 Analysis of the Misinterpreted Idioms ..................................................... 41 CHAPTER V ..................................................................................................... 50 CONCLUSION AND SUGGESTION ............................................................... 50 5.1 Conclusion ............................................................................................... 50 5.2 Suggestion................................................................................................ 52 BIBLIOGRAPHY .............................................................................................. 53 APPENDIX ....................................................................................................... 55 viii CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study Susan Bassnet (2002, p.12) proposed a definition of translation as follows: What is generally understood as translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. Jeremy Munday (2008: p.5) noted that the process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). However, the main objective of translation is to deliver the message from the source language (SL) to the target language (TL). Problems usually arise when people deal with idiomatic expressions, especially idiomatic expressions in movies. It is simply because they are spoken, not written and the conversation among the casts happens so fast that the viewer barely capture the whole line of the conversation. The differences of culture in which the movie is produced also influence the meaning of each idiomatic expression. In his article ‗On Linguistic Aspects of Translation‘, Roman Jakobson distinguishes three types of translation (Lawrence Venuti, 2000, p.114): 1. Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). 1 2 2.-Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). 3. Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation ofverbal signs by means of signs of nonverbal sign systems). Christine Ammer (1997, p.iii) noted that ―An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. For instance, the phrase to change one’s tune has nothing to do with music but means ‗to alter one‘s attitude.‘ Similarly to hit the nail on the head often has nothing to do with carpentry but means simply ‗to be absolutely right‘ ― Idioms are the Idiosyncrasies of a language. Often defying rules of logic, they pose a great difficulties for non-native speakers. Idioms can also be unrecognizable for non-native speakers, consequently they translate them literally. The meaning would be awkward and does not make any sense, thus making it far away from the intended meaning. Moreover the culture of both languages are different. Translating idioms has been a puzzling problem for many people. Someone must comprehend translation and idiomatic expression because they are interconnected. Take an example, my hands are full, people tend to translate this idiomatic expression literally in Indonesian as “tanganku penuh”, but of course that is not the correct meaning. Thus demanding us to have a good skill in translation. In this case, the movie script that would be analized is based on a movie entitled Tangled produced by Walt Disney Animation Studios which was released in 2010. It is loosely based on the German fairy tale “Rapunzel”. The genre of the movie is computer-animated musical fantasy-comedy film. The film tells the story of a lost princess who possesses long magical hair, the princess is stolen by a woman named Gothel since she just born. The movie simply portrays 3 a lost princess named Rapunzel who possesses magic hair that glows when she sings a special song for it and a young man who is a thief named Eugene Fitzherbert or more known as Flynn Rider. The two are in an accidental and awkward romance after one awkward meeting. Both Rapunzel and Flynn face the same fun adventure in search of Rapunzel‘s true identity. In time, they fall in love with each other. In Indonesia, the story is much like the story of Bawang Merah and Bawang Putih, only without Bawang Merah representation. In Tangled Rapunzel is represented by Bawang Putih who is abused by a wicked mother. There are so many idiomatic expressions found in the dialogue of the movie. The amount of idiomatic expressions is sufficient to be researched to find out whether there is misinterpreted expressions or not. Since every idiom has its own meaning and can not be translated literally, there should be a particular treatment for the process of subtitling. The writer found and downloaded both English and Indonesian subtitle from subscene.com. Subscene.com is a database of subtitles for international movie viewers. According to Simon Slangen, a staff writer and ebook editor at MakeUseOf.com in his article ―The 3 Best Subtitle Sites For Your Movies & TV Series” in February 16, 2010, subscene.com is one of the best subtitle database. He said that From all the best subtitle sites over the web, Subscene stands out. Use it once, and you‘ll be hooked. Aside from looking great, it has an incredibly user-friendly and reliable interface, and offers pretty much all the subtitles you need. The subtitles match perfectly with the conversation and the image flow, it makes subscene.com as a valid and reliable source of the primary data. 4 1.2 Statement of The Problem Based on the background of the study explained above, the writer found the problem as follows : 1. What idiomatic expressions are found in Tangled ? 2. Is there any misinterpretation resulting in incorrect translations of idiomatic expressions in the script of Tangled ? 3. How does the writer probably analyze the idiom to produce suitable translation for Tangled ? 1.3 Objective of The Study Through the analysis of the primary data, that is a movie script, the writer would like to find the idiomatic expressions and identify whether there are any idiomatic expressions in the movie script of Tangled which are misinterpreted by the translator. The next objective is trying to analyze and give more suitable translation for the misinterpreted idioms based on the context. 1.4 Significance of The Study 1. For the writer, this study is expected to broaden knowledge about the translation of idiomatic expressions in the movie script. 2. For the institution, this study is aimed to be one of the references for further study about translation of idiomatic expressions. 5 3. For general people, this study is expected to be the starting point for those who would like to do movie translation so that they can provide correct translation of idiomatic expressions. 1.5 Limitation of The Study The study that is conducted in this research is limited only in the area of translation of idiomatic expression in the movie script of Tangled. 1.6 Definition of Key Terms The definiton of key terms in this study is intended to give a clear perspective of some terms to avoid misinterpretation, the terms are : 1. Idiomatic expression : An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. 2. Source language : The originating language that will be translated into another language. 3. Target language : The destination language in which the source language will be translated into. 4. Movie script : List of dialogues that are spoken by the casts of the movie. 5. The writer : The conductor of this research. 6. The script writer/Translator : The person who makes the Indonesian subtitle of the movie Tangled. CHAPTER II REVIEW OF RELATED THEORIES 2.1 Definition of Translation Translation is a process of communication, the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader. Many scholars define translation in many ways. However, the core of each is just the same. The elements of translation are Source Language (SL), Target Language (TL), and Equivalency. Jeremy Munday noted in his book Introducing Translation Studies : Theories and application (2008, p.5) The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). Another theory of translation constructed by Susan Bassnet in her book Translation Studies (2002, p.12) said What is generally understood as translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. However, Peter Newmark (1988, p.5) has another definition of translation, ―It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.‖ The belief of equivalency is the core issue in translation. Susan Bassnett (2002, p.34) noted that : 6 7 The problem of equivalence, a much-used and abused term in Translation Studies, is of central importance. Translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items between languages and, as can be seen in the translation of idioms, the process may involve discarding the basic linguistic elements of the SL text and then problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begins to emerge. The question of defining equivalence is being pursued by two lines of development in translation studies. The first, rather predictably, lays an emphasis on the special problems of semantics and on the transfer of semantic content from SL to TL. With the second, which explores the question of equivalence of literary texts, together with more recent developments in discourse analysis, have broadened the problem of equivalence in its application to the translation of such texts. The question of cultural difference between SL and TL also plays another difficulties in reaching equivalency. Susan Bassnett (2002, p.36) noted that James Holmes, for example, feels that the use of the term equivalence is ‗perverse‘, since to ask for sameness is to ask too much. Equivalence in translation, then, should not be approached as a search for sameness, since sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and the TL version. In this case, translating idioms takes the writer a phase further in examining the question of meaning and translation , due to culture bound. 2.2 Translation Procedure 2.2.1 Newmark‘s Translation Procedure Newmark mentions ―While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language‖ (1988, p.81). Newmark also emphasizes one problem concerning translation by stating ―the central problem of translating has 8 always been whether to translate literally or freely‖. The argument has been going on for a long time, many writers favoured some prominency of free translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the message rather than the form; the matter not the manner. However, this argument was turned upside down, it was at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the view that translation impossibly gained some equivalency, so it must be as literal as possible. The tendency of Newmark‘s theory of translation and the emphasis of translation method can be seen in the V diagram below : SL emphasis Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation TL emphasis Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation SL emphasis means that the translation follows what is common, normal or simply most used in the source language, such as the structure, the lexis and the culture. Whereas TL emphasis means that the translator does not only consider the discourse, but also any other aspects, such as the structure, the lexis and the culture on the target language. The writer tries 9 to explain Newmark‘s eight methods of translation (1988, p.45-47) as follows : 1. Word-for-word translation This is often showed as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or construe a difficult text as a pre-translation process. In Bahasa Indonesia, we can find some examples of this kind of translation, such as: 1. SL : Look, little guy, you-all shouldn‘t be doing that. TL : Lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan itu. According to that translation, the translation is awkward and makes no sense because of the phrase ‗kecil anak‘ is not instantly accepted or understood in the structure of Bahasa Indonesia. The meaning of the phrase ‗harus tidak‘ is also incorrect. Both phrases should be translated as ‗anak kecil‘ and ‗seharusnya tidak‘ and the whole translation should be ‗Lihat anak kecil, kalian semua seharusnya tidak melakukan itu.‘ 2. SL : I like that clever student. TL : Saya menyukai itu pintar anak. 10 The translation is not accepted in Bahasa Indonesia, because the translation should be ‗anak pintar itu‘ instead of ‗itu pintar anak‘ and the whole translation is supposed to be ‗Saya menyukai anak pintar itu. 3. SL : I will go to New York tomorrow. TL : Saya akan pergi ke New York besok. 4. SL : Joanne gave me two tickets yesterday. TL : Joanne memberiku dua tiket kemarin. The translation of sentence 3 and 4 are not so bad as the translation of sentence 1 and 2 because the structure of both sentences are not so complex. 2. Literal translation The SL grammatical constructions are transformed to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved. Here are some examples of literal translation : 1. SL : It‘s raining cats and dogs. TL : Hujan kucing dan anjing. 2. SL : His heart is in the right place. SL : hatinya berada di tempat yang benar. 3. SL : The sooner or the later the weather will change. TL : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah. 11 Seen from the translation, some literally translated sentences make no sense. For instance, sentence 1 is supposed to be translated as ‗Hujan lebat‘ or ‗Hujan deras‘. As for sentence 2 is hould be translated as ‗Hatinya tentram‘, and sentence 3 is supposed to be translated as ‗ Cepat atau lambat cuacanya akan berubah‘. 3. Faithful translation A faithful translation tries to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer. The translation sometimes feels hard to understand and sounds unfamiliar. Examine the following example : 1. SL : Ben is too well aware that he is naughty. TL : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal. 2. SL : I have quite few friends. TL : Saya mempunyai samasekali tidak banyak teman. 4. Semantic translation Semantic translation is distinct from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by 12 culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents. The distinction between 'faithful' and 'semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original. Semantic translation is more flexible than faithful translation, in other words, it i more connected to the TL. Have a look at the following example : 1. SL : He is a book-worm. TL : Dia (laki-laki) adalah seorang yang suka sekali membaca. The phrase book-worm is flexibly translated and somehow suitable with cultural context and functional constraint in the TL. However the sentence is less exactly translated, it is supposed to be ‗Dia seorang kutu buku.‘ 5. Adaptation This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued period plays. The following is a song lyric adapted into Bahasa Indonesia. SL : hey Jude, don’t make it bad Take a sad song and make it better Remember to let her into your heart 13 Then you can start to make it better TL : kasih, dimanakah Mengapa kau tinggalkan aku Ingatlah-ingatlah kau padaku Janji setiamu takan ku lupa 6. Free translation Free translation reproduces a little excessive translation. It focuses on the matter without considering the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual translation, often prolix and pretentious, and not translation at all. Here are the examples of this kind of translation : 1. SL : The flowers in the garden TL : Bunga-bunga yang tumbuh di kebun. 2. SL : How they live on what he makes ? TL : Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya ? In example 1, there is a shift of meaning in the prepositional phrase ‗in the garden‘ which becomes a clause ‗yang tumbuh di kebun‘ in the TL. Whereas in example 2, the clause ‗on what he makes‘ is paraphrased as ‗dengan penghasilannya‘ in the TL. 7. Idiomatic translation 14 Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original form but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original form. The translation is not recognized by the readers as something hard to be understood. Here are some examples : 1. SL : I can relate to that. TL : Aku mengerti maksudnya. 2. SL : Excuse me ? TL : Maaf, apa maksud anda? 3. SL : A quick swim in the morning makes me feel like a million dollars. TL : Berenang di pagi hari membuatku sehat wal‘afiat. 8. Communicative translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. This method emphasizes on the principles of communication. An example of this kind of translation can be understood in the translation of the word ‗spines‘ in the phrase ‗thorns spines in old reef sediments.‘ If the word ‗spines‘ is translated by a Biologist, then it would be ‗spina‘ (a Latin technical term). Since the word is translated for more general readers or audience, therefore the word is translated as ‗duri‘. 15 2.2.2 Vinay and Darbelnet‘s Translation Procedure On the other hand, Vinay and Darbelnet (2000, p.84) suggested two major translation strategies. They are direct, or literal translation and oblique translation. Together, the two strategies make up seven methods of translation. In the listing which follows, the first three methods are direct and the others are oblique. 1. Borrowing Borrowing is the simplest translation method. It would not even need discussion in this context if translators did not occasionally need to use it in order to create a stylistic effect. For instance, in order to introduce the flavour of the source langugae (SL) culture into a translation, from American English, Mexican Spanish food names ―tequila‖ and ―tortillas‖, and so on. There are two kinds of Borrowing, the pure borrowing and naturalised borrowing. The following are other examples ; 1. Pure borrowing : harddisk, pizza, lasagna, hotdog, etc. 2. Naturalised borrowing : SL : Computer TL : Komputer 2. Calque A calque is a special kind of borrowing in which a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. The result is either: 1. A lexical calque, as in the following example : 16 Science-fiction translated as Science-fiction Secretary-General translated as Sekretaris Jenderal The two are examples of calque which respect the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of expression. 2. A structural calque, as in the second example, below, which introduces a new construction into the language, e.g.: Ministry of Public Works Kementrian Pekerjaan Umum The structural interference from the source language to the target language is the typical characteristic of calque. 3. Literal translation Literal translation is the direct conversion of a SL text into a grammatically and lexically appropriate TL text in which the translators‘ task is limited to observing the adherence to the linguistic formal state of the TL. Below is an example of literal translation from English into Bahasa Indonesia : SL : Put your books on the table. TL : Letakkan buku-bukumu di atas meja. Each of those words can be easily translated from English into Bahasa Indonesia by looking up the dictionary. If there were conceptual dictionaries with bilingual signifiers, translators would only need to look up the appropriate translation under the entry corresponding to the situation identified by the SL message. But such dictionaries do not exist and therefore translators start off with words or units of translation, to which they apply particular procedures with the intention of conveying 17 the desired message. Since the positioning of a word within an utterance has an effect on its meaning, it may well arise that the solution results in a grouping of words that is so far from the original starting point that no dictionary could give it. Given the infinite number of combinations of signifiers alone, it is understandable that dictionaries cannot provide translators with ready-made solutions to all their problems. Only translators can be aware of the totality of the message, which determines their decisions. In the final analysis, it is the message alone, a reflection of the situation that allows us to judge whether two texts are adequate alternatives. 4. Transposition Transposition method attempts to replace one word class with another without changing the meaning of the message. Here are the examples of transposition from English into Bahasa Indonesia : 1. SL : Once he is done elaborating the accounting material, he will go out. TL : Begitu dia selesai menjabarkan materi akuntansinya, dia akan keluar. 2. SL : Once his accounting elaboration is done, he will go out. TL : Begitu penjabaran materi akuntansinya selesai, dia akan keluar. 5. Modulation Modulation is varying the form of the message, obtained by a change in the point of view. This conversion can be justified when, although a literal, or even transposed, translation results in a 18 grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. Below are some examples of modulation from English into Bahasa Indonesia : 1. SL : You are going to have a child. TL : Anda akan menjadi seorang Bapak. 2. SL : I cut my finger. TL : Jariku tersayat. Instead of Aku momotong jariku. 3. SL : David stood there looking at her, and the room was swimming. TL : David hanya berdiri memandangnya, ruangan serasa berputar. The word ‗swimming‘ means ‗berenang‘ in Bahasa Indonesia, but it translated as ‗berputar‘. There is a change in point of view. It is awkward if translated literally‘ ruangan serasa berenang.‘ 6. Equivalence We have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases we are dealing with the method which produces equivalent texts. The classical example of equivalence is given by the reaction of an amateur who accidentally hits his finger with a hammer: if he were Indonesian his cry of pain would be transcribed as ―Aduh!‖, but if he were English this would be interpreted as ―Ouch!‖. Another striking case of equivalences are the many onomatopoeia of animal sounds, e.g.: Some examples in English into Bahasa Indonesia : 1. SL : cock-a-doodle-do TL : kukuruyuuk 19 2. SL : meow TL : meong 7. Adaptation This seventh method reaches the extreme edge of translation: it is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. Adaptations are particularly frequent in the translation of book and film titles for example ‗Snow White‘ which is adapted into Bahasa Indonesia as ‗Putri Salju‘ and ‗Sleeping Beauty‘ as ‗Putri Tidur‘. Another example of this translation is ‗Snake in the grass‘ whic is translated as ‗musang berbulu ayam‘. 2.3 Idiomatic Expression An idiom is generally understood as a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meaning of each word understood on its own. Oxford Advanced Learner‘s dictionary (1995, p.589) defines idiom as a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Christine Ammer (1997, p.iii) states that the true test of an idiom is whether it changes meaning when rendered word for word in another language. The definition and opinion above obviously show the particular characteristics of idiom, and unlike other phrases idioms have several restrictions 20 due to its particular characteristics. Baker (1992, p.63) clarifies the restrictions of idiom into several points: 1. Change the order of the words in it (e.g. ‗the short and the long of it‘). 2. Delete a word from it (e.g. ‗spill beans‘). 3. Add a word to it (e.g. ‗the very long and short of it‘, ‗face the classical music‘) 4. Replace a word with another (e.g. ‗the tall and the short of it‘, bury a hatchet‘) 5. Change its grammatical structure (e.g. ‗the music was faced‘). Concerning the idiomatic expressions used in the movie, it is typically American movies that use a lot of idiomatic expressions which are naturally connected with the American idioms. In short, the movie is a modern Walt Disney Animation which embraces traditional "princess" fare with Tangled, a cheeky retelling of the Brothers Grimm‘s classic fairy tale, Rapunzel. In this more actionoriented musical comedy, Rapunzel is a princess who was abducted as a baby and raised as a virtual prisoner in a remote castle by the evil woman, Mother Gothel. Rapunzel has 70 feet of magic, golden hair, hair that keeps Mother from aging. Having spent her entire life within the tower (with just Mother and the tiny, silent chameleon Pascal for company), Rapunzel is full of curiosity about the outside world. One day while Mother Gothel is away, Rapunzel is frightened by a surprise visitor coming through her window, the dashing, roguish bandit Flynn Rider. Flynn is not only on the run from his brutish former cohorts, the Stabbington Brothers, but also from the royal guards after escaping a jeweled tiara he had stolen. Tangled might ultimately be a modern Disney classic, and moreover this movie has a lot of fun, full of humor, adventure, and good music. Those characteristics result in the use of many idiomatic expressions during conversation and the songs. 21 2.3.1 Classification of Idioms In order to help to understand idioms better, there is a classification of them. Idioms can be grouped into five categories, they are colloquialisms, proverbs, slangs, allusions and phrasal verbs. Below is a brief definition of each with some examples. 1. Colloquialism Colloquialism is an expression not used in formal speech or writing. Colloquialism or colloquial language is considered to be characteristic of or only appropriate for casual, ordinary, familiar, or informal conversation rather than formal speech or writing. They are used in daily conversations. Below are the examples of colloquialism : 1. SL : He died of laughter. Tl : Dia tertawa terbahak-bahak. 2. SL : This cellphone has been on the blink for two weeks. TL : Telepon seluler ini sudah rusak selama dua minggu. 2. Proverbs Proverb is a simple way of speaking. It is used the time when we want to make our speech more concrete and more understandable. It is popularly used and repeated and expresses facts and truth based on common sense. Wolfgang Mieder is an American scholar working on proverb. He defines proverb as follows: A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation 22 to generation. The reason to use proverbs can be to choose a way of saying a fact gently and smoothly and to make it more reliable and valid. Other times, they are used to carry more weight in a discussion. Another reason can be to give more taste and beauty to our speech. Good speakers try to make use of proverbs to attract their audience. Examples of english proverb and their meaning in Bahasa Indonesia can be actions speak louder than words or the expression no pain, no gain which refers to the situation of suffering in order to gain the thing we have intended to achieve. 1. SL : Actions speak louder than words. TL : Tindakan lebih berarti daripada kata-kata. 2. SL : A half of loaf is better than none. TL : Sedikit itu lebih baik daripada tidak sama sekali. 3. SL : A picture is worth more than a thousand words. TL : Sebuah gambar jauh lebih mudah dimengerti daripada penjelasan panjang lebar. 3. Slang Slang is the use of highly informal words and expressions that are not considered as the standard use of language. It is often used as a way to say words that are not appropriate or somehow taboo. Slang lowers the dignity of formal or serious speech or writing and replace a well- 23 known conventional synonym. Slang is used to add humor and fun to one‘s speech. Here are examples of slang : 1. SL : He has been such a horse’s ass. TL : Dia itu memang menyebalkan. 2. SL : Your friend over that corner is a chicken. TL : Temanmu yang di pojok itu penakut. 4. Allusion Allusion is a figure of speech that makes a reference to a place, event, literary work, myth, or work of art, either directly or by implication. Allusion can also be defined as ―a brief reference, explicit or indirect, to a person, place or event, or to another literary work or passage‖. 1. SL : He was a real Romeo with the ladies. TL : Dia benar-benar romantis terhadap gadis-gadis. 5. Phrasal verb Phrasal verb is the combination of a verb and a preposition, a verb and an adverb, or a verb with both an adverb and a preposition. A phrasal verb often has a meaning which is different from the original verb. They are usually used informally in everyday speech as opposed to the more formal verbs. For example the informal use these phrasal verbs : 1. SL : Grace told me that she wanted to start over. TL : Grace bilang dia ingin mulai dari awal lagi. 2. SL : Let me speak to Jennifer before you hang up. 24 TL : Ijinkan aku bicara dengan Jennifer sebelum kau tutup teleponnya. 2.3.2 Difficulties in Translating Idiomatic Expression Translating idioms is a difficult task for anyone especially if he or she is not aware of the cultural differences of the source and target languages. The main problems are recognizing idioms and distinguishing idiomatic from non-idiomatic expressions. It is sometimes even hard to find the right equivalent for a single word without finding equivalence for a sequence of words that convey one specific meaning. Idiomatic expression translation is difficult due to the lack of sense of equivalence in the TL. Idioms are culturally specific, which means that they may express a sense that doesn‗t occur in the TL. Baker (1992, p.68) stresses this point when she says: Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily translatable. It is not the specific items of expression contain but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific context which can make it untranslatable or difficult to translate. Baker (1992, p.65) also implies the major problems of dealing with idiom are the ability to recognize and interpret and idiom correctly. The translation of idiomatic expressions needs a particular efforts and for that reason idiom requires certain method of translation . One problem with sentences that contain idioms is that they are typically ambiguous. In the sense that either literal or idiomatic translation is possible. To deal with such problem, Newmark has some method of translation including a method called idiomatic translation. Once an idiom 25 is recognized and interpreted correctly, there will be other difficulty. That is the process of finding the equivalent expression in the target language. Here, the writer tries to emphasize the obstacles in translating idiom based on Baker‘s summary (1992, p.68-71) as follows : 1. An idiom or fixed expression may have no equivalent form in the target language. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target languages as matter of course. Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. Formulae such as Merry Christmas which relate to specific social or religious occasions provide good examples. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culturespecific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. For example, the English expression he doesn't care a fig. 26 2. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. To sing a different tune is an English idiom which means to say or do something that signals a change in opinion because it contradicts what one has said or done before. 3. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. E.g. He was deaf to his father's advice or I ran short of money last week. 4. The very convention of using idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and their frequency of use may be different in the source and target languages. English uses idioms in many types of text, though not in all. E.g. take no thought for tomorrow or stick to your guns. The main cause of error in translation is human factor, the translator is not able to identify idiomatic expression, and the ability could affect the choice of the method and later influencing the final result in the target language. It has been known that idiomatic expression is not always obvious and is not fixed in their form. Moreover there are various types of idiom, some are easily recognizable than others. Baker (1992, p.65) emphasizes the main problems about idiomatic expressions: 27 the ability to recognize and interpret idiom correctly, and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or fixed expression conveys into the target language. 2.4 Subtitling This thesis mainly discusses translation of idiomatic expression in Tangled movie script. It needs some approaches which concern with idiomatic translation and translation of movie script. There are two ways to transfer message from the source language to the target language (language transfer) in a movie, they are subtitling and dubbing. Both are essentially the same, that is to transfer the message from the source language dialogue to the target language diologue, yet technically different. Oxford Advanced Learner‘s Dictionary (1995, p.1193) defines subtitling as words that translate what is said in a film in a different language and appear on the bottom of the screen. In a broader definition, subtitles are textual versions of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard of hearing to follow the dialogue, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. Oxford Advanced Learner‘s Dictionary (1995, p.359) defines that dubbing means to replace the original soundtrack of a film with one in a different language. In this case, dubbing becomes the replacement of the dialogue and 28 narration of the foreign language (known as the Source Language), into the language of the viewing audience (known as the Target Language). It is basically translating other-language television programs to the language that suits the current viewers. Translating movie or subtitling is interesting since it is not the same with translating book, because the language that is used for subtitling needs to be more compact, it is not only because of the space limit but also the time constrain. The writer lists these processes separately below, noting that the order of these activities are done while watching a movie with subtitle on the screen. 1. Reading the subtitles 2. Decoding the subtitles: This involves decoding the syntactic and semantic content of the subtitles to arrive at a pragmatically acceptable interpretation. Viewers "supplement the semiotic content of the subtitles with information from other audiovisual channels—notably the image, and prosodic features in the dialogue". 3. Watching the image flow 4. Deciphering the visual information: Cinema is a specific language, a language of its own, and the composition of images in cinema convey much more than what we see in real life in the street. Montage makes images speak, and the way the film is constructed adds meaning to what happens in the film (narrative, action, etc.) 5. Connecting each segment of the image flow to the underlying story 6. Listening to (or just hearing) the sound (dialogue, effects, music) 7. Guessing what is about to happen 29 8. Remembering what has already happened to make fresh deductions during following sequences. 2.5 Theoritical Framework From the theories described above, the writer uses Peter Newmark theory as the framework to analyze the data. The expected result of translation in the formulation of message from the source language into the target language to be understandable and convey the same message. In translating idiomatic expression, a translator should use correct method of translation because the method will effect the result. Newmark (1988, p.45-47) constructed the methods of translation as follows : 1. Word-for-word translation. 2. Literal translation 3. Faithful translation 4. Semantic translation 5. Adaptation 6. Free translation 7. Idiomatic translation 8. Communicative This theory is taken because in this theory, there is a method which is required to analyze the data in this study, that is idiomatic translation. 2.6 Review of Related Studies There are three studies which are closely related to this thesis. The first is 30 ―AN ANALYSIS OF THE IDIOMATIC TRANSLATION FOUND IN THE SUBTITLES OF MOVIE ENTITLED SCREAM‖ conducted by Dhian Ambarwati, a student at English Department, Airlangga University graduated in 2006. Dhian Ambarwati‘s study can be said as the closest study to this thesis. It is simply because the object of research between the two studies is the same, which is the translation of idiomatic expression found in movie script. However, there are two obvious differences between the two studies. They are the data source and how the writer presents the data. The second study was also conducted by a student from English Department, Airlangga University named Choirun Nisa‘ entitled ―AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHOD USED IN THE ENGLISH SUBTITLE OF AN INDONESIAN FILM ENTITLED BERBAGI SUAMI‖, this study was completed in 2008. The writer started conducting the study by collecting the data. The data was obtained by comparing the original film script in the script book with the utterances in the film. Then, the writer wrote the english subtitle in the first part of the film and made a table to put and compare Indonesian utterances and the English subtitles. Meanwhile analyzing the data, the writer classified the data based on Peter Newmark‘s translation method applied in the subtitles. Finally the writer interpreted the result of the analysis.The result showed that the translation methods found in the subtitles were communicative translation, faithful translation, free translation and adaptation. In addition the most frequently applied translation method was communicative translation. Later, the writer found another study completed in 2005 entitled ―A STUDY OF SUBTITLING ENGLISH MOVIE ENTITLED LADDER 49” by 31 Mahesti Pramodya Wardhani, a student at the English Department, Airlangga University. This study used qualitative descriptive analysis. The writer collected the data by looking for movie which matches with the research. The writer transcripted the subtitle of the movie by listening and writing every utterance made by the movie players. By using utterance in the fourth and fifth scene of Ladder 49 and using five procedures from seven translation methods, the writer tried to find out whether the Indonesian subtitling conveys the same message as the one in the source language, in this case is English. The five procedures are literal translation, modulaion, equivalent, adaptation and transformation. Many misleding mistakes were found in the subtitle. Moreover, the translation of the subtitle does not convey the same message from the source language into the target language. The writer concluded that good translation must reproduce the information given in the source text. The language must be adapted to its readers and it should be appropriate for people who read or listen to it. CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research Approach This is an interpretive qualitative study. It emphasizes the importance of analysis performance of the writer. The writer sets out empirical observations, consisting of descriptive and analytical passages. The intention is to provide the reader with a sense of the ‗real world‘. Punch (2006, p.3) explains that qualitative research does not use numerical data, he also states that the research questions and method are more general in the beginning and become more focused as the study progresses. Through close contact with the research field in question for a prolonged period of time, the writer develops a profound understanding and becomes able to formulate a conceptually rich theory explaining the analysis based on curiousity. Contact with the field of research is based on observations, or analysis of documents and other related source of the object of research. 3.2 Corpus The writer chooses a movie entitled Tangled as the data source of this study. The movie is chosen because it has sufficient number of idiomatic expression. In short, the movie is a modern Walt Disney Animation which embraces traditional "princess" fare with Tangled, a cheeky retelling of the Brothers 32 33 Grimm‘s classic fairy tale, Rapunzel. In this more action-oriented musical comedy, Rapunzel is a princess who was abducted as a baby and raised as a virtual prisoner in a remote castle by the evil woman, Mother Gothel. Rapunzel has 70 feet of magic, golden hair, hair that keeps Mother from aging. Having spent her entire life within the tower (with just Mother and the tiny, silent chameleon Pascal for company), Rapunzel is full of curiosity about the outside world. One day while Mother Gothel is away, Rapunzel is frightened by a surprise visitor coming through her window, the dashing, roguish bandit Flynn Rider. Flynn is not only on the run from his brutish former cohorts, the Stabbington Brothers, but also from the royal guards after escaping a jeweled tiara he had stolen. Tangled might ultimately be a modern Disney classic, and moreover this movie has a lot of fun, full of humor, adventure, and good music. Those characteristics result in the use of many idiomatic expressions during conversation and the songs. The movie script of Tangled which is chosen for this study consists of 19 scenes, 1041 lines of English conversation and 1024 lines of Indonesian conversation in a whole 100 minutes. 3.3 Technique of Data Collection First, he writer takes Tangled movie script as the data source of this study. Both English and Bahasa Indonesia script are found on a website named subscene.com. Second, the writer matches the movie dialogues and the subtitles in order to write the whole translation of the movie subtitle. The writer writes the entire subtitle in the movie, both the Indonesian and the English subtitle. The 34 writer uses the primary data from subscene.com because both of them are wellmatched with the dialogues in the movie. Third, the writer tries to find some sentences which contain idiomatic expression and decide some sentences whic contain idiomatic expression. Fourth, after writing down the subtitles of the movie, the writer lists the English idioms which are found in the subtitles and matches the with their translation in Indonesian. The procedures of collecting the data are : 1. Searching and downloading both English and Indonesian script from subscene.com 2. Matching the original subtitle in English and also the subtitle in Bahasa Indonesia with the dioalogues in the movie. 3. Finding some sentences which contain idiomatic expression. 3.4 Technique of Data Analysis After collecting the data, the writer does some steps to analyze the data. First, the writer classifies the data into the type of translation based on Newmark‘s theory. Those are word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 35 Second, from the sentence which contain idiomatic expression, the writer points the idioms which are misinterpreted ; those are idiomatic expressions which are incorrectly translated into Indonesian during the conversation. Some translations of the idiomatic expressions are incorrect because they are misleading, this is simply because the background of the conversation and the speakers‘ intended message do not match. Finally, the writer explores the data which have been classified into the eight types of translation by Newmark. After that, the writer makes his own interpretation about the data, which are idiomatic ranslation. The data analysis procedure can be listed as follows: 1. Collecting the idiomatic expressions and their translation from both scripts, English and Bahasa Indonesia. 2. Identifying the idioms which are misinterpreted using the procedures of translation by Peter Newmark. 3. Interpreting the result. 4. Drawing conclusion. CHAPTER IV DATA PRESENTATION AND ANALYSIS 4.1 Data Presentation The movie script that will be analyzed in this chapter was taken and downloaded from the internet. To analyze the data, the writer will compare the data in the source language and that in the target language. From the comparison, some data will be found and the writer tries to analyze whether the idiomatic translations of the subtitle are suitable with the context or there is any misleading translation of the idiomatic expression of the movie script. The following are some idiomatic expressions found in the script and presented in the form of a list. However, the writer does not claim that it is an exhaustive list, because of the writer‘s insufficient mastery of English and the ability to understand idioms which are bound to culture. Some idioms are easily found and understood by the Indonesian speaking audience and some others are not. Table 1.1 List of Idiomatic Expressions in Tangled No. 1. English Idiomatic Indonesian Expressions Translation a hop skip and a boat tanpa terasa ride away 2. you get the jist kalian mengerti, kan 36 37 3. one way or another bagaimanapun juga 4. skip the drama lewati dramanya 5. my hands are full tangan ku penuh 6. flea-bag kutu-tas 7. dropped the issue masalahnya sudah beres 8. Gesundheit gesundheit 9. in a situation di sebuah situasi 10. picking up bits and mengambil pieces kesimpulan kecil smells like the color baunya seperti warna brown coklat 12. call it a day cukup untuk hari ini 13. work this out menyelesaikan ini 14. play it safe hati-hati 15. big lug lug besar 16. I don't do back story aku tidak mau cerita 11. itu 38 17. we made it kita berhasil 18. cut him off at bawa kepala nya ke 19. like wild dogs chasing seperti anjing liar their tails mengejar ekor nya 20. be on your way pergilah saja 21. for the record sebagai catatan 22. he's such a dream boat ia memang seperti yang kau impikan 23. lost in thought sedang melamun 24. all good things to those semua hal-hal yang who wait baik kepada mereka yang menunggu 25. It's crystal clear sangat jelas 26. holding out on us menyembunyikan again? sesuatu lagi pada kami? 39 4.2 Identification Table The following is the identification table which shows the existence of misinterpretation. Table 1.2 Identification Table of the Misinterpretation of Idioms No. English Idiomatic Indonesian Translation Misinterpreted Expressions Yes 1. No √ a hop skip and a boat tanpa terasa ride away 2. you get the jist kalian mengerti, kan √ 3. one way or another bagaimanapun juga √ 4. skip the drama lewati dramanya √ 5. my hands are full tangan ku penuh √ 6. flea-bag kutu-tas √ 7. dropped the issue masalahnya sudah beres 8. Gesundheit Gesundheit √ 9. in a situation di sebuah situasi √ 10. picking up bits and mengambil pieces 11. kesimpulan kecil smells like the color baunya brown √ coklat seperti warna √ √ 40 √ 12. call it a day cukup untuk hari ini 13. work this out menyelesaikan ini 14. play it safe hati-hati 15. big lug lug besar √ 16. i don't do back story aku tidak mau cerita itu √ 17. we made it kita berhasil 18. cut him off at bawa kepala nya ke 19. like wild dogs chasing seperti √ √ anjing √ √ √ liar their tails mengejar ekor nya 20. be on your way pergilah saja √ 21. For the record Sebagai catatan √ 22. he's such a dream boat ia memang seperti yang √ kau impikan √ 23. lost in thought sedang melamun 24. all good things to those semua hal-hal yang baik who wait kepada mereka √ yang menunggu 25. it's crystal clear 26. holding again? out √ sangat jelas on us menyembunyikan sesuatu lagi pada kami? √ 41 4.3 Analysis of the Misinterpreted Idioms The following is the analysis of the misinterpreted idioms. Some idioms are misinterpreted because the translator used wrong method of translation and some others are misinterpreted simply because the translator‘s lack of knowledge in vocabulary and grammar in both English and Bahasa Indonesia. 1. a. Expression : skip the drama b. Subtitle : lewati dramanya This colloquial idiom is interjectingly used by Mother Gothel when asking Rapunzel to quit looking forward the outside world. Mother Gothel indirectly asks Rapunzel to forget her wish, that is seeing the outside world. The translation of this colloquial idiom is slightly misleading since there is no drama in the movie. Christine Ammer (1997, p.589) mentions that the expression ―skip it‖ means ―drop the subject or ignore the matter‖. It is obvious that the expression ―skip the drama‖ is derived from the expression ―skip it‖, only with more definite object. Yet, the meaning is almost likely the same. Spears (1996, p.305) notes that the expression ―skip it‖ means ―lupakan saja‖. This is an informal expression when someone talks about thing number one and he doesn not want to talk about the thing number two and go straight to thing number three. The writer prefer translating it idiomatically as ―lupakan saja‖. 2. a. Expression : my hands are full 42 b. Subtitle : tanganku penuh Flynn uses this expression when he is asked by his partners, The Stabbington Brothers, to help them climb up the cliff, but Flynn colloquially tries to refuse it by saying ―my hands are full‖. The fact is that Flynn does not want to help them to climb up the cliff. Once again the translator translated a colloquial idiom literally. It sounds a little ridiculous because Flynn‘s hands are not a jar or a pail to fill that the translator uses the word ―penuh‖. Just like when we do not want to help someone, we indirectly refuse by saying ‗saya sedang sibuk‖ instead of ―tanganku penuh‖, don‘t we? Based on the above consideration, the writer thinks that it is supposed to be semantically translated as ―saya/aku sedang sibuk‖. 3. a. Expression : flea-bag b. Subtitle : kutu-tas Swearing is common in American informal conversation, including this one. Flynn accidentally rides on Maximus, an anthropomorphic royal horse. Once Maximus realizes that he is being ridden by the thief that he has been chasing, he stops right away. Flynn forces Maximus to run again by saying ―flea-bag‖, it makes Maximus even angrier and makes him try to retrieve the satchel that is carried by Flynn and soon both are in the middle of the fight for the tiara. According to thefreedictionary.com, flea-bag is a slang which means ―a flea ridden or worthless animal‖. It is awkward to translate ―flea-bag‖ as ―kutu tas‖, the writer thinks it is going to be suitable 43 if the slang is translated as ―kuda tak berguna‖. Because a horse is supposed to be a ride, and Maximus simply does not want to be ridden by any person in this scene. 4. a. Expression : Gesundheit b. Subtitle : Gesundheit Gesundheit is a tricky slang in the script. According to english.stackexchange.com the interjection ―Gesundheit‖ was historically brought by German immigrants and borrowed into English, it is said after someone sneezes and commonly translated as ―Bless you‖. However in this context, it makes least sense when Flynn uses this slang to Rapunzel, since Rapunzel did not sneeze at all. The subtitle is obviously incorrect and confusing to Indonesian speaking audience. The writer interprets this slang just as joke which is uttered to Rapunzel when she tries to correct her name to Flynn. Therefore the writer semantically translates this slang as ―Tuhan memberkatimu‖ since it is used in a joking way. 5. a. Expression : in a situation b. Subtitle : di sebuah situasi Flynn tries to explain his condition to Rapunzel when he was chased by the royal guards. He calls his being chased by the royal guards as ―in a situation‖ which semantically makes no sense at all. Flynn‘s intention using this expression is to describe his situation before he is taken hostage by Rapunzel. The subtitle ―di sebuah situasi‖ is completely unacceptable in 44 Bahasa Indonesia because of its width of interpretation area. The writer interprets this colloquial idiom as ―dalam masalah‖. This colloquial idiom is mostly used in military conversation. When something goes wrong, the soldiers use ―in a situation‖ or ―have a situation‖ as the usual expression. 6. a. Expression : smells like the color brown b. Subtitle : baunya seperti warna coklat Flynn uses this allusion when he tries to scare rapunzel in the Snuggly Duckling bar. Rapunzel is scared and she tries to stay away from everybody in the bar. Since the translator uses word-for-word translation, the result is ridiculous. According to wiki.answers.com, color brown philosophically means something natural. It is the symbol of earth and the ground. The writer thinks that it is supposed to be translated as ―memang begitulah kira-kira‖. 7. a. Expression : work this out b. Subtitle : menyelesaikan ini Accroding to Oxford Dictionary (1995, p.1376), to work something out means to find the answer to something or to solve something. Flynn uses this expression while talking to the bandits in the Snuggly Duckling bar who want to capture him and turn him in to the kingdom. His intention is to make a bargain that could be beneficial to him and the bandits. This phrasal verb is semantically translated, yet it is still less correct than it should be. The writer thinks that the more correct translation is 45 ―menemukan solusinya‖ rather than ―menyelesaikan ini‖ which sounds unclear and too wide. 8. a. Expression : big lug b. Subtitle : lug besar Another ridiculous translation found in the script. This slang is used by Mother Gothel to tease the short old man in the back of the Snuggly Duckling bar. This slang is figuratively used during the conversation between the old man and Mother Gothel. Mother Gothel tries to get the old man‘s attention by saying ―big lug.‖ This slang is borrowed by the translator from the source language, which resulted in ridiculous translation. According to Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary Third Edition, ―big lug‖ means ―a man you like‖. urbandictionary.com defines ―big lug‖ as a man that acts the opposite of what his overall image reflects or acts against the stereotypical image of the tough guy. Based on all those definition, the writer concludes that the most suitable translation is ―pria besar or jagoan‖ 9. a. Expression : I don‘t do back story b. Subtitle : aku tidak mau cerita itu This colloquial idiom is freely translated by the translator. The translation is communicatively and semantically understood, yet it is not the correct translation. This expression is used when Flynn is being asked by Rapunzel about his past life. Flynn refuses to tell Rapunzel about that by saying ―I don‘t do back story‖, but then he tells her anyway. The word 46 ―back‖ indicates that the ―story‖ is obviously about Flynn‘s past life, how he used to be. Therefore the writer thinks that the expression should be semantically translated as ―aku tidak mau cerita tentang masa lalu‖. 10. a. Expression : cut him off at b. Subtitle : bawa kepalanya ke The Stabbington Brothers escape from the royal guards, then they set out to revenge to Flynn. This phrasal verb is incorrectly translated regarding the context. The phrasal verb ‗cut him off‘ is not intended to express cutting Flynn‘s head off. Oxford Dictionary (1995, p.289) in number four phrasal verb section explains that ―to cut somebody or something off‖ means ―to stop the supply of something to somebody‖. Another use is ―to block or obstruct something‖. ―cut him off at‖ in this context is more likely means ―to intercept‖ Flynn from travelling to the kingdom with Rapunzel. So, the phrasal verb ―cut him off at‖ should be translated as ―mencegatnya di‖ instead of ―bawa kepalanya ke‖. 11. a. Expression : be on your way b. Subtitle : pergilah saja The Stabbington Brothers were about to be content with the tiara only, but then Mother Gothel gives another bait by saying ―be on your way‖. Of course they are attracted by that expression. Unfortunately, this colloquial idiom is freely translated as ―pergilah saja‖. It is semantically understandable but contextually incorrect. Mother Gothel‘s intention is to 47 let the Stabbington Brothers to decide what they want to do after they get the tiara, but she offers something more than that to them. The writer thinks that the expression is close to ―have it your way‖ which colloquially means ―whatever‖. Therefore the translation should be ―terserah kalian‖ rather than ―pergilah saja‖. 12. a. Expression : for the record b. Subtitle : sebagai catatan Rapunzel uses this expression to emphasize something to Flynn, she prefers the name Eugene Fitzherbert, Flynn‘s real name, to Flynn Rider. Spears (1996, p.106) notes that the meaning of this colloquialism is ―agar diketahui‖. In the past, this expression was mostly used during the press conference in order to get something clear or straight. The translator translated this colloquialism literally, just because the word ―record‖ means ―catatan‖ in Bahasa Indonesia. However, it is such a poor translation. The writer thinks that the most equivalent expression is ―asal tahu saja‖. It is widely used in Bahasa Indonesia as a colluquial way of speaking. 13. a. Expression : he‘s such a dreamboat b. Subtitle : ia memang seperti yang kau impikan A bluff from Mother Gothel to Rapunzel about Flynn. Mother Gothel tries to provoke Rapunzel, so that she would leave Flynn. She tells Rapunzel that Flynn is just a fraud and then she gives the satchel with the tiara in it. She orders Rapunzel to give that satchel to Flynn and see what 48 happens next. Mother Gothel also scares Rapunzel that she would be left by Flynn. The translator tries to translate this colloquial idiom semantically, but the result is less correct although it is acceptable in Bahasa Indonesia. Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary Third Edition defines that ―dreamboat‖ means ―a very physically attractive person‖. In Bahasa Indonesia, it can be translated as ―pujaan‖. The writer tries to translate the expression semantically, and the result of the whole translation should be ―dia memang pujaan‖. 14. a. Expression : all good things to those who wait b. Subtitle : semua hal-hal yang baik kepada mereka yang menunggu The Stabbington Brothers agree to join Mother Gothel to revenge to Flynn. Now they are ready to ambush Flynn and Rapunzel, but then they are stopped by Mother Gothel. She tries to remind the Stabbington Brothers that if they are patient enough to wait till the right moment, they will get more than they want. The proverb is poorly translated since the translator used literal translation. It is understandable but semantically unacceptable. The writer propose one equivalent proverb in Bahasa Indonesia, that is ―kesabaran itu buahnya manis‖. 15. a. Expression : holding out on us again ? b. Subtitle : menyembunyikan sesuatu lagi kepada kami ? When Flynn reencouters the Stabbington Brothers, he is going to give the the satchel with the tiara in it, but it is too late. The Stabbington 49 Brothers are already provoked by Mother Gothel that Rapunzel, the girl who is with Flynn, is worth than a thousand tiaras. The Stabbington Brothers want her instead. Oxford Dictionary (1995, p.567) defines ―hold out on somebody‖ means ―to refuse to give something, especially information‖. One of the Stabbington Brothers uses this phrasal verb because formerly, they were tricked by Flynn. The translation is semantically correct, yet the word ―kepada‖ is not the suitable word for the structure. It is supposed to be ―menyembunyikan sesuatu lagi dari kami ?‖ CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion Translating subtitle of a movie needs special skill and insight, since there are several aspects that can affect the result of the translated text, such as the background of the conversation, the limited space and time of the appearing subtitle and the most important is the different language between the source language and the target language. To translate idioms, the translator should identify them from those expressions which are not idioms, then, investigates the classification to which that particular idiom belongs and selects the suitable strategy for his translation. During this process, the translator should be careful of the naturalness and readability of his text. He would better try his best to find equivalences to transfer both the form and the meaning and be thoughtful of not deleting the whole or eliminating the uncorresponding part of the idiom. The translator also needs to develop sensitivity to the use of idioms in the receptor language and uses them naturally to make the translation lively and keep the style of the source language. There will often be words in the source language which are not idioms but are best translated with an idiom. The analysis and interpretation of the result lead to some general conclusion about the translation procedures applied in the translation of subtitle in movie Tangled. From the interpretation of the misinterpreted idioms, the writer 50 51 found out that instead of applying the proper method of translating idiomatic expressions, the translator of the subtitle in the movie Tangled employs other unsuitable procedures. Those idioms are mostly misinterpreted because the translator used literal translation for most idioms, which later becomes incorrect method. In translating the idiomatic expressions in this movie, the translator should take into account about the background of the conversation and the true meaning of the idiomatic expression. Consequently the subtitle will correspond with the visual image and the speaker‘s utterance. Since no languages are the same with others, idioms in every language are different. Therefore, to translate idiom, a translator should have a good understanding about the source language. In addition, the definiton of some idiomatic expression can not be found in the dictionary. Thus, besides looking up the meaning of idiomatic expression in dictionary, it is necessary to look for it in other more updated sources for example by checking it in thefreedictionary.com or urbandictionary.com It is empirical that the meaning of an idiom is complicated and multileveled, a ‗network of relations‘ as devious as the channels of mind in the brain. The more communication happens, the more generalization. Moreover for translating idioms, it is arguably the most complex and problematic task of translation. In the end, the writer expects that this study would be a valuable asset of reference for generations to come who conduct more advanced study in translation. 52 5.2 Suggestion Translating English subtitle into Indonesian needs a lot of works and understanding about both culture in the source language and the target language. The translation should also have aesthetic value besides being understandable. Based on this research, the writer would give three suggestions as follow: 1. For the writer, it is suggested to broaden knowledge about idioms and culture, both English and Indonesian. 2. For the institution, it is suggested to encourage the students to conduct research in the field of subtitle translation because it is a wide and interesting area to observe and analyze. 3. For other researchers who want to conduct the same research, it is suggested that the analysis be conducted in a more profound way and broaden the scope of the research area in order to find other yet unidentified linguistic cases. For general readers who do not have sufficient knowledge about the translation of a movie subtitle, they need to be more careful in absorbing the linguistic aspect from subtitle since not all the translations in subtitle are correct. BIBLIOGRAPHY Ambarwati, Dhian. 2006. ―An Analysis of the Idiomatic Translation Found In the Subtitles of Movie Entitled Scream”. A Thesis. (Unpublished). Surabaya: Airlangga University. Ammer, Christine. 1997. The American Heritage: dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin Company. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook On Translation. London and New York: Routledge. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies: Third Edition. London and New York: Routledge. English.Stackexchange.gesundheit.http://english.stackexchange.com/question/393 33/how-did-gesudnheit-work-its-way-into-common-american-usage. Accessed on april 20, 2013. Hornby, A. S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English:Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press. LenteraKecil. Penulisan Daftar Pustaka Dari Internet. http://LenteraKecil/PenulisanDaftarPustakaDariInternet. Accessed on March 17, 2013. MakeUseOf. The 3 Best Subtitle Sites For Your Movies & TV Series. http://The3BestSubtitleSitesForYourMovies&TVSeries. Accessed on August 16, 2013. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Application: Second Edition. London and New York: Routledge. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International. Nisa‘ Choirun. 2008. ―An Analysis of the Translation Method Used In the English Subtitle of An Indonesian Film Entitled Berbagi Suami”. A Thesis. (Unpublished). Surabaya: Airlangga University Pramodyawardhani, Mahesti. 2005. “A Study of Subtitling English Movie Entitled Ladder 49”. A Thesis. (Unpublished). Surabaya: Airlangga University. Punch, Keith F. 2006. Developing Effective research Proposals: Second Edition. London: Sage. Slangen, Simon. 2013. The 3 Best Subtitle Sites For Your Movies & TV Series. http://www.slideshare.net/simonslangen Accessed on August 16, 2013. 53 54 Spears, Richard A.1996. Dictionary of English Idioms. Jakarta: Penerbit Erlangga. Subscene. English subtitle for Tangled. http://www.subscene.com/English-subtitle for-Tangled2010. Accessed on April 1, 2013. Subscene. Indonesian subtitle for Tangled. http://www.subscene.com/Indonesiansubtitle for-Tangled2010. Accessed on April 1, 2013. Thefreedictionary. Fleabag. http://www.thefreedictionary.com/fleabag. Accessed on April 20, 2013. TranslationDirectory. Subtitling. http://TranslationDirectory/Subtitling. Accessed on March 17, 2013. Urbandictionary. big lug. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=big%20lug. Accessed on April 20, 2013. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 2000. A Methodology for Translation. In: Venuti, Lawrence,. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Walter, Elizabeth. 2008. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press. Wiki.answers.the colorbrown.http://wiki.answers.com/Q/what does the color brown mean. Accessed on April 20, 2013. Wikipedia. Tangled. http://Wikipedia/Tangled. Accessed on March 15, 2013. APPENDIX 1. English Subtitle 2. Indonesian Subtitle 55 Appendix 1 : English Subtitle 11 00:01:34,222 --> 00:01:39,028 1. a hop skip and a boat ride away <i>Well, centuries pass and kingdom.</i> 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,389 <i>The kingdom was ruled by a beloved King and Queen.</i> 13 00:01:43,606 --> 00:01:46,525 <i>And the Queen, well she was about to have a baby,</i> 14 00:01:46,735 --> 00:01:49,007 <i>but she got sick,</i> 15 00:01:49,068 --> 00:01:50,805 <i>really, sick.</i> 16 00:01:50,806 --> 00:01:52,246 <i>She was running out of time.</i> 17 00:01:52,247 --> 00:01:54,745 <i>And that's when people usually start to look for a miracle.</i> 18 00:01:54,746 --> 00:01:58,298 <i>Or in this case, a magic golden flower.</i> 19 00:01:58,869 --> 00:02:01,867 <i>Ahhh, I told you she'd be important.</i> 20 00:02:01,869 --> 00:02:04,179 <i>You see instead of sharing the suns gift,</i> 21 00:02:04,180 --> 00:02:07,257 <i>this woman, Mother Gothel, hoarded its healing power</i> there grew a 22 00:02:07,258 --> 00:02:10,165 <i>and used it to keep herself young for hundreds of years.</i> 23 00:02:10,166 --> 00:02:14,246 <i>And all she had to do, was sing a special song.</i> 24 00:02:14,247 --> 00:02:22,214 <i>*Flower gleam and glow, let your power shine*</i> 25 00:02:22,215 --> 00:02:30,519 <i>*Make the clock reverse, bring back what once was mine*</i> 26 00:02:30,520 --> 00:02:35,221 <i>*What once was mine*</i> 27 00:02:35,222 --> 00:02:38,236 2. you get the jist. <i>All right, to it, she turns young, creepy, right?</i> 28 00:02:49,464 --> 00:02:51,499 We've found it! 29 00:02:56,189 --> 00:03:00,609 <i>The magic of the golden flower, healed the queen.</i> 30 00:03:02,355 --> 00:03:05,507 <i>A healthy baby girl, a princess was born.</i> 31 00:03:05,508 --> 00:03:07,608 <i>With beautiful golden hair.</i> 32 00:03:16,025 --> 00:03:17,246 <i>I'll give you a hint.</i> 33 00:03:17,248 --> 00:03:19,024 <i>That's Rapunzel.</i> She sings 34 00:03:20,624 --> 00:03:26,583 157 00:13:09,877 --> 00:13:12,698 <i>*Guess I always knew this day was coming.*</i> 158 00:13:12,699 --> 00:13:16,640 <i>*Know that soon you'd want to leave the nest.*</i> 159 00:13:16,641 --> 00:13:19,030 <i>- *Soon, but not yet. Shhh..* - But</i> 160 00:13:19,031 --> 00:13:25,100 <i>*Trust me pet, Mother, knows best.*</i> 161 00:13:26,896 --> 00:13:28,366 <i>*Mother knows best,*</i> 162 00:13:28,368 --> 00:13:30,139 <i>*listen to your mother.*</i> 163 00:13:30,140 --> 00:13:32,681 <i>*It's a scary world out there.*</i> 164 00:13:32,682 --> 00:13:34,598 <i>*Mother knows best.*</i> 165 00:13:34,599 --> 00:13:39,465 3. One way or another, <i>* will go wrong, I swear.*</i> 166 00:13:39,467 --> 00:13:42,487 <i>*Ruffians, thugs, poison Ivy, quicksand.*</i> 167 00:13:42,488 --> 00:13:45,204 <i>*Cannibals, and snakes, the plague... yes.*</i> 168 something 00:13:45,206 --> 00:13:48,731 <i>*Also large bugs, men with pointy teeth.*</i> 169 00:13:48,732 --> 00:13:52,619 <i>*And stop, no more, you'll just upset me.*</i> 170 00:13:52,620 --> 00:13:55,285 <i>*Mother's right here, mother will protect you.*</i> 171 00:13:55,286 --> 00:13:58,927 <i>*Darling here's what I suggest.*</i> 172 00:13:58,928 --> 00:14:02,276 4.Skip the drama, <i>* stay with Mama.*</i> 173 00:14:02,277 --> 00:14:07,992 <i>*Mother, knows best.*</i> 174 00:14:09,558 --> 00:14:12,982 <i>*Mother knows best. Take it from your mumsey.*</i> 175 00:14:12,983 --> 00:14:15,259 <i>*On your own, you won't survive.*</i> 176 00:14:15,260 --> 00:14:18,938 <i>*Sloppy underdressed, immature, clumsy,*</i> 177 00:14:18,939 --> 00:14:21,306 <i>*Please, they'll eat you up, alive.*</i> 178 00:14:21,308 --> 00:14:25,181 <i>*Gullible, naïve, positively grubby.*</i> 179 00:14:25,182 --> 00:14:28,120 <i>*Ditzy and a bit, well, hmm vague.*</i> 180 00:14:28,121 --> 00:14:31,158 <i>*Plus I believe, getting kinda chubby.*</i> 207 00:16:47,236 --> 00:16:49,145 Now help us up, pretty boy. 208 00:16:49,146 --> 00:16:52,058 Sorry, 5. my hands are full. 209 00:16:52,869 --> 00:16:54,184 What? 210 00:16:54,884 --> 00:16:57,057 RYDER! 211 00:17:02,918 --> 00:17:05,508 - Retrieve that satchel with any force. - Yes, sir! 212 00:17:22,618 --> 00:17:24,395 We got him now, Maximus. 213 00:17:32,366 --> 00:17:33,495 Heeyah! 214 00:17:37,952 --> 00:17:40,436 Heeyah! Come 6. flea-bag, 215 00:17:42,817 --> 00:17:43,844 No. 216 00:17:43,846 --> 00:17:45,354 No, stop it. 217 00:17:45,355 --> 00:17:46,525 Stop it. 218 00:17:46,903 --> 00:17:48,101 Give it to me. 219 00:18:16,443 --> 00:18:17,498 forward. HAH! I'm leading up to that. 246 00:22:50,746 --> 00:22:53,049 Because I really thought we 7. dropped the issue, 247 00:22:53,050 --> 00:22:55,027 No Mother, I'm just saying, 248 00:22:55,028 --> 00:22:57,906 you think I'm not strong enough to handle myself out there. 249 00:22:57,907 --> 00:23:01,379 Oh darling, I know you're not strong enough to handle yourself out there. 250 00:23:01,381 --> 00:23:04,639 - But if you just... - Rapunzel, we're done talking about this. 251 00:23:04,640 --> 00:23:05,899 - Trust me,... - Rapunzel. 252 00:23:05,900 --> 00:23:07,288 - ...I know what I'm - Rapunzel. 253 00:23:07,289 --> 00:23:09,484 - Oh, come on. - Enough with the lights, Rapunzel. 254 00:23:09,495 --> 00:23:14,026 You are not leaving this tower, EVER! 255 00:23:19,643 --> 00:23:23,504 Oh, great. Now I'm the bad guy. 256 00:23:36,292 --> 00:23:39,454 sweetheart. All I was gonna say, mother is that... 283 00:26:20,929 --> 00:26:22,869 But may I just say. 284 00:26:24,236 --> 00:26:26,107 Hi! 285 00:26:28,010 --> 00:26:29,753 How you doing? 286 00:26:29,754 --> 00:26:31,259 The name's Flynn Ryder. 287 00:26:32,850 --> 00:26:35,138 How's your day going, huh? 288 00:26:35,334 --> 00:26:40,029 Who else knows my location, Flynn Ryder? 289 00:26:40,030 --> 00:26:41,577 - All right, Blondie. - Rapunzel. 290 00:26:42,065 --> 00:26:43,725 8. Gesundheit, here's the deal. 291 00:26:43,726 --> 00:26:46,519 9. in a situation, I was Gallivanting through the forest. 292 00:26:46,601 --> 00:26:48,671 I came across your tower and... 293 00:26:48,671 --> 00:26:52,034 Ho, oh no, where is my satchel? 294 00:26:52,035 --> 00:26:55,576 I've hidden it, somewhere you'll never find it. 295 00:26:58,377 --> 00:27:00,160 00:32:17,949 --> 00:32:20,754 Oh my gosh, this would kill her. 371 00:32:20,755 --> 00:32:24,093 THIS IS SO FUN! 372 00:32:24,094 --> 00:32:27,737 I am a horrible daughter, I'm going back. 373 00:32:27,738 --> 00:32:30,388 I am never going baaaccckkk! 374 00:32:30,389 --> 00:32:34,380 I am a despicable human being. 375 00:32:34,381 --> 00:32:36,440 WAHHOOOOO! 376 00:32:36,441 --> 00:32:39,047 Best day, ever! 377 00:32:47,610 --> 00:32:50,674 You know, I can't help but notice, 378 00:32:50,675 --> 00:32:53,963 you seem a little at war with yourself, here. 379 00:32:54,452 --> 00:32:57,415 - What? 10. picking up bits and pieces, - Now, I'm only 380 00:32:57,416 --> 00:32:59,827 of course, over protective mother, forbidden road trip. 381 00:32:59,828 --> 00:33:01,412 I mean, this is serious stuff. 382 433 00:37:25,990 --> 00:37:28,953 What are you getting? Because to me, it's part man smell. 434 00:37:28,954 --> 00:37:30,836 And the other part is really bad man smell. 435 00:37:30,837 --> 00:37:33,272 I don't know why, but overall, 11. smells like the color brown. it just 436 00:37:33,273 --> 00:37:34,290 Your thoughts? 437 00:37:34,800 --> 00:37:36,964 That's a lot of hair. 438 00:37:36,965 --> 00:37:39,921 She's growing it out, is that blood on your moustache? 439 00:37:39,922 --> 00:37:42,517 Goldie, look at this, look at all the blood on his moustache. 440 00:37:42,518 --> 00:37:44,978 Look sir, that's a lot of blood. 441 00:37:45,961 --> 00:37:47,838 Hey, you don't look so good, Blondie. 442 00:37:47,839 --> 00:37:50,214 Maybe we should get you home. 12. Call it a day. 443 00:37:50,214 --> 00:37:53,423 Probably be better off. This is a five star joint after all. 444 00:37:53,424 --> 00:37:56,891 And if you can't handle this place, well maybe you should be back in your tower. 445 00:37:56,893 --> 00:37:59,582 Is this you? 446 00:38:01,785 --> 00:38:04,575 No, no this is being mean. 447 00:38:04,576 --> 00:38:05,827 Oh, it's him all right. 448 00:38:05,828 --> 00:38:08,036 Gretel, go find some guards. 449 00:38:08,037 --> 00:38:12,210 That reward's going to buy me a new hook. 450 00:38:12,211 --> 00:38:13,654 I can use the money. 451 00:38:13,655 --> 00:38:15,684 What about me? I'm broke. 452 00:38:16,572 --> 00:38:19,608 - Boys, stop! - We can 13. work this out. 453 00:38:19,609 --> 00:38:21,708 Hey, leave him alone. 454 00:38:21,712 --> 00:38:26,109 - Gentlemen, please. - Give me back my guide, ruffians. 455 00:38:26,169 --> 00:38:28,511 HOO, HAH, HOO, HOO! 456 00:38:33,983 --> 00:38:35,808 00:43:06,906 --> 00:43:08,391 Thanks for everything. 530 00:43:12,168 --> 00:43:15,119 I believe this is the man you're looking for. 531 00:43:15,120 --> 00:43:16,937 You got me. 532 00:43:17,779 --> 00:43:19,407 Sir, there's no sign of Ryder. 533 00:43:23,678 --> 00:43:24,933 Maximus. 534 00:43:32,275 --> 00:43:33,799 What's he doing? 535 00:43:43,565 --> 00:43:46,581 A passage, come on men, let's go. 536 00:43:46,924 --> 00:43:49,634 Corman, make sure those boys don't get away. 537 00:43:54,519 --> 00:43:55,573 14. Play it safe. 538 00:43:57,871 --> 00:43:59,296 We'll go get the crown. 539 00:44:07,087 --> 00:44:10,882 I gotta dream, I got some dream. 540 00:44:11,249 --> 00:44:15,851 I..., ohhh, somebody get me a glass. 541 00:44:15,852 --> 00:44:20,082 Because I just found me a tall drink of water. 542 00:44:20,083 --> 00:44:24,170 Oh stop it, you 15. big lug. 543 00:44:24,171 --> 00:44:26,649 Where does that tunnel lead out? 544 00:44:26,650 --> 00:44:27,726 Knife! 545 00:44:30,145 --> 00:44:31,624 Well, that got us safe. 546 00:44:31,625 --> 00:44:34,964 Didn't know you had that in you back there. That was pretty, impressive. 547 00:44:34,965 --> 00:44:37,307 I KNOW! 548 00:44:37,308 --> 00:44:40,083 I know... 549 00:44:42,565 --> 00:44:45,327 Sooo, Flynn. 550 00:44:45,328 --> 00:44:46,528 Where are you from? 551 00:44:46,529 --> 00:44:48,714 Whoa, whoa, sorry Blondie, 16. I don't do back story. 552 00:44:48,715 --> 00:44:51,611 However I am becoming very interested in yours. 553 00:44:51,612 --> 00:44:54,087 Now I... I know I'm not suppose to mention the hair. 554 I have magic hair that glows when I sing. 593 00:49:32,533 --> 00:49:33,593 What? 594 00:49:35,779 --> 00:49:39,896 I have magic hair, that glows when I sing. 595 00:49:40,973 --> 00:49:44,249 <i>*Flower gleam and glow. Let your power shine.*</i> 596 00:50:33,851 --> 00:50:35,413 17. We made it. 597 00:50:36,007 --> 00:50:37,277 Her hair glows. 598 00:50:37,278 --> 00:50:40,002 We're alive. I'm alive! 599 00:50:40,003 --> 00:50:42,834 I didn't see that coming. You're hair actually glows. 600 00:50:42,835 --> 00:50:44,724 - Eugene... - Why does her hair glow? 601 00:50:44,725 --> 00:50:46,043 - Eugene! - What? 602 00:50:47,183 --> 00:50:49,874 It doesn't just glow. 603 00:50:52,302 --> 00:50:53,934 Why is he smiling at me? 604 00:51:18,407 --> 00:51:19,629 I'll kill him. 605 00:51:19,630 --> 00:51:21,358 I'll kill that, Ryder. 606 00:51:22,732 --> 00:51:24,851 We'll 18. cut him off at the kingdom. 607 00:51:24,852 --> 00:51:27,079 And get back the crown, come on. 608 00:51:28,538 --> 00:51:29,668 Boys. 609 00:51:30,963 --> 00:51:35,750 Perhaps you want to stop acting 19. like wild dogs chasing their tails, 610 00:51:35,751 --> 00:51:37,857 and think for a moment. 611 00:51:39,928 --> 00:51:42,258 Oh, please there's no need for that. 612 00:51:47,711 --> 00:51:51,540 Well if that's all you desire, then 20. be on your way. 613 00:51:51,541 --> 00:51:54,472 I was going to offer you something worth one thousand crowns, 614 00:51:54,473 --> 00:51:56,485 would have made you rich beyond belief. 615 00:51:56,486 --> 00:51:58,483 And that wasn't even the best part. 616 668 00:55:48,113 --> 00:55:51,126 Um, well I should uh... 669 00:55:51,806 --> 00:55:54,572 I, I should get some more firewood. 670 00:55:55,186 --> 00:55:56,203 Hey. 671 00:55:57,304 --> 00:56:02,605 21. For the record, much better than, Flynn Ryder. 672 00:56:04,506 --> 00:56:07,394 Well, then you'd be the first. 673 00:56:08,057 --> 00:56:09,379 But, thank you. 674 00:56:18,232 --> 00:56:21,523 Well, I thought he'd never leave. 675 00:56:21,524 --> 00:56:22,822 Mother? 676 00:56:22,823 --> 00:56:24,827 Hello, dear. 677 00:56:24,828 --> 00:56:26,943 But I... I..., don't we... 678 00:56:27,157 --> 00:56:28,965 How did you find me? 679 00:56:28,966 --> 00:56:30,901 Oh, it was easy really. I like Eugene Fitzherbert 680 00:56:30,902 --> 00:56:35,381 I just listened for the sound of complete and utter betrayal, and followed that. 00:57:48,350 --> 00:57:50,688 <i>*Go ahead then give him, THIS!*</i> 707 00:57:50,689 --> 00:57:51,879 How did you? 708 00:57:51,880 --> 00:57:53,776 <i>*This is why he's here.*</i> 709 00:57:53,778 --> 00:57:55,159 <i>*Don't let him deceive you.*</i> 710 00:57:55,160 --> 00:57:58,593 <i>*Give it to him, watch, you'll see.* - I will.</i> 711 00:57:58,594 --> 00:58:02,229 <i>*Trust me my dear, that's how fast he'll leave you.*</i> 712 00:58:02,230 --> 00:58:06,083 <i>*I won't say I told you so... no.*</i> 713 00:58:06,084 --> 00:58:08,341 <i>*Rapunzel knows best.*</i> 714 00:58:08,342 --> 00:58:10,029 <i>*So if 22. he's such a dream boat.*</i> 715 00:58:10,030 --> 00:58:13,898 <i>*Go and put him, to the test.* - Mother, wait.</i> 716 00:58:13,899 --> 00:58:19,746 <i>*If he's lying, don't come crying.*</i> 717 00:58:19,747 --> 00:58:26,351 <i>*Mother, knows best.*</i> 718 00:58:30,819 --> 00:58:34,541 So, hey uh, can I ask you something? 719 00:58:35,294 --> 00:58:38,785 Is there any chance that I'm going to get super strength in my hand? 720 00:58:38,786 --> 00:58:41,733 Because I'm not going to lie. That would be stupendous. 721 00:58:43,240 --> 00:58:44,911 Hey, you all right? 722 00:58:45,306 --> 00:58:47,594 Oh, sorry, yes. 723 00:58:47,595 --> 00:58:50,827 Just um, I guess. 23. lost in thought, 724 00:58:53,074 --> 00:58:55,139 I mean because here's the thing. 725 00:58:55,140 --> 00:58:57,178 Superhuman good looks, I've always had 'em. 726 00:58:57,179 --> 00:58:59,970 Born with it, but superhuman strength? 727 00:58:59,971 --> 00:59:02,716 Can you imagine the possibilities, I'm just... 728 00:59:07,343 --> 00:59:14,042 24. All good things to those who wait. Patience boys. 729 00:59:28,691 --> 00:59:29,791 Hmm, what? 730 00:59:32,984 --> 00:59:35,430 01:09:07,990 --> 01:09:14,778 <i>*Things, the way they were Now she's here*</i> 807 01:09:14,779 --> 01:09:19,586 <i>*Shining in the starlight Now she's here*</i> 808 01:09:19,587 --> 01:09:24,150 <i>*Suddenly I know If she's here*</i> 809 01:09:24,152 --> 01:09:31,148 25. It's crystal clear <i>* I'm where I'm meant to go*</i> 810 01:09:31,149 --> 01:09:35,596 <i>*And at last, I see the light*</i> 811 01:09:35,597 --> 01:09:39,590 <i>*And it's like the fog has lifted*</i> 812 01:09:39,591 --> 01:09:44,162 <i>*And at last, I see the light*</i> 813 01:09:44,163 --> 01:09:48,406 <i>*And it's like the sky is new*</i> 814 01:09:48,407 --> 01:09:59,386 <i>*And it's warm and real and bright And the world has somehow shifted*</i> 815 01:10:01,824 --> 01:10:06,859 <i>*All at once Everything is different*</i> 816 01:10:06,860 --> 01:10:11,449 <i>*Now that I, see you.*</i> 817 01:10:16,014 --> 01:10:25,905 <i>*Now that I... see you.*</i> 818 01:10:42,179 --> 832 01:11:39,709 --> I shouldn't have The crown is all 01:10:44,878 01:11:42,569 split. yours. 833 01:11:42,570 --> 01:11:46,781 I'll miss you, but I think its for the... best. 834 01:11:47,993 --> 01:11:51,439 26. Holding out on us again? Hey, Ryder? 835 01:11:51,694 --> 01:11:54,697 - What? - We heard you found something. 836 01:11:54,698 --> 01:11:57,843 Something much more valuable than a crown. 837 01:11:58,323 --> 01:12:01,642 We want her, instead. 838 01:12:10,612 --> 01:12:15,304 I was starting to think you ran off with the crown and left me. 839 01:12:21,665 --> 01:12:23,427 He did. 840 01:12:24,152 --> 01:12:26,413 What? No. 841 01:12:26,414 --> 01:12:27,437 He wouldn't. 842 01:12:28,204 --> 01:12:30,079 See for yourself. 843 01:12:34,476 --> 01:12:35,915 Eugene? Appendix 2 : Indonesian Subtitle 11 00:01:29,658 --> 00:01:31,563 <i>Kau mungkin ingin mengingatnya.</i> 12 00:01:31,564 --> 00:01:33,356 <i>Dia sepertinya penting.</i> 13 00:01:34,222 --> 00:01:39,028 <i>Nah, berabad-abad berlalu dan 1. tanpa terasa, ada sebuah kerajaan.</i> 14 00:01:39,291 --> 00:01:42,389 <i>Kerajaan ini diperintah oleh Raja dan Ratu yang tercinta.</i> 15 00:01:43,606 --> 00:01:46,525 <i>Dan Ratu, yah dia akan segera melahirkan,</i> 16 00:01:46,735 --> 00:01:49,007 <i>dan dia jatuh sakit,</i> 17 00:01:49,068 --> 00:01:50,805 <i>benar-benar, sakit.</i> 18 00:01:50,806 --> 00:01:52,246 <i>Dia mulai kehabisan waktu.</i> 19 00:01:52,247 --> 00:01:54,745 <i>Dan saat itulah orang biasanya mulai mencari keajaiban.</i> 20 00:01:54,746 --> 00:01:58,298 <i>Atau dalam hal ini, bunga emas ajaib.</i> 21 00:01:58,869 --> 00:02:01,867 <i>Ahhh, aku sudah bilang wanita ini sepertinya penting.</i> 22 00:02:01,869 --> 00:02:04,179 <i>Begini, bukannya berbagi akan khasiat dari matahari tersebut,</i> 23 00:02:04,180 --> 00:02:07,257 <i>wanita itu, Ibu Gothel, malah mengumpulkan kekuatan penyembuhannya</i> 24 00:02:07,258 --> 00:02:10,165 <i>dan digunakan untuk membuat dirinya tetap muda selama ratusan tahun.</i> 25 00:02:10,166 --> 00:02:14,246 <i>Dan yang harus ia lakukan, hanyalah menyanyikan lagu khusus.</i> 26 00:02:14,247 --> 00:02:22,214 <i>* Bunga berkilau dan bercahaya, biarkan kau bersinar *</i> 27 00:02:22,215 --> 00:02:30,519 <i>* Buat waktunya mundur, dan kembalikan apa yang pernah jadi milikku *</i> 28 00:02:30,520 --> 00:02:35,221 <i>* apa yang pernah jadi milikku *</i> 29 00:02:35,222 --> 00:02:38,236 2. Kalian mengerti, kan. <i>Baiklah, bernyanyi pada bunganya, dan berubah muda, aneh kan?</i> 30 00:02:49,464 --> 00:02:51,499 Aku sudah menemukannya. 31 00:02:56,189 --> 00:03:00,609 <i> Keajaiban bunga emas, menyembuhkan sang Ratu.</i> 32 00:03:02,355 --> 00:03:05,507 <i>Seorang bayi perempuan yang sehat, seorang Putri telah lahir.</i> 33 00:03:05,508 --> 00:03:07,608 <i>Dengan rambut emas yang indah.</i> Dia 34 00:03:16,025 --> 00:03:17,246 <i>Aku beri petunjuk.</i> 158 00:13:09,877 --> 00:13:12,698 <i>* Kurasa aku selalu tahu hari ini akan datang .*</i> 159 00:13:12,699 --> 00:13:16,640 <i>* Tahu bahwa segera Kau ingin meninggalkan sarang .*</i> 160 00:13:16,641 --> 00:13:19,030 <i>* Segera, tetapi belum.</i> 161 00:13:19,031 --> 00:13:25,100 <i> Percayalah, Ibu Tahu yang terbaik *</i> 162 00:13:26,896 --> 00:13:28,366 <i>* Ibu tahu yang terbaik, *</i> 163 00:13:28,368 --> 00:13:30,139 <i>* dengarkan ibumu .*</i> 164 00:13:30,140 --> 00:13:32,681 <i>* dunia sungguh menakutkan di luar sana .*</i> 165 00:13:32,682 --> 00:13:34,598 <i>* Ibu tahu yang terbaik .*</i> 166 00:13:34,599 --> 00:13:39,465 3. Bagaimanapun juga <i>* akan ada yang salah, aku bersumpah .*</i> pasti 167 00:13:39,467 --> 00:13:42,487 <i>* Bajingan, preman, tanaman beracun, pasir hisap .*</i> 168 00:13:42,488 --> 00:13:45,204 <i>* Cannibals, dan ular, wabah, ya .*</i> 169 00:13:45,206 --> 00:13:48,731 <i>* Juga serangga besar, pria dengan gigi runcing .*</i> 170 00:13:48,732 --> 00:13:52,619 <i>* Dan berhenti, sudah cukup, Kau hanya akan membuatku kesal .*</i> 171 00:13:52,620 --> 00:13:55,285 <i>* Ibu di sini, ibu akan melindungi mu.*</i> 172 00:13:55,286 --> 00:13:58,927 <i>* sayang inilah yang aku sarankan .*</i> 173 00:13:58,928 --> 00:14:02,276 4. Lewati dramanya , <i>* tinggal dengan Mama .*</i> 174 00:14:02,277 --> 00:14:07,992 <i>* Ibu, tahu yang terbaik .*</i> 175 00:14:09,558 --> 00:14:12,982 <i>* Ibu tahu yang terbaik. Percayalah pada ibumu.*</i> 176 00:14:12,983 --> 00:14:15,259 <i>* Bila Kau sendiri, Kau tidak akan bertahan .*</i> 177 00:14:15,260 --> 00:14:18,938 <i>* Ceroboh belum dewasa, kikuk, *</i> 178 00:14:18,939 --> 00:14:21,306 <i>* Tolong, mereka akan memakan mu, hidup-hidup .*</i> 179 00:14:21,308 --> 00:14:25,181 <i>* Mudah tertipu, polos, sangat polos .*</i> 180 00:14:25,182 --> 00:14:28,120 <i>* bingung dan sedikit, baik, hmm kabur .*</i> 181 00:14:28,121 --> 00:14:31,158 <i>* Dan kurasa, agak gemuk .*</i> 182 00:14:31,159 --> 00:14:34,978 <i>* Aku hanya mengatakan, Karena aku menyayangimu .*</i> Maaf, 5. tangan ku penuh. 210 00:16:52,869 --> 00:16:54,184 Apa? 211 00:16:54,884 --> 00:16:57,057 Ryder! 212 00:17:02,918 --> 00:17:05,508 Ambil tas itu bagaimanapun juga./ Baik, Pak! 213 00:17:22,618 --> 00:17:24,395 Kita mendapatkannya sekarang, Maximus. 214 00:17:32,366 --> 00:17:33,495 Heeyah! 215 00:17:37,952 --> 00:17:40,436 Ah, ayo 6. kutu-tas, 216 00:17:42,817 --> 00:17:43,844 Tidak 217 00:17:43,846 --> 00:17:45,354 Tidak, hentikan. 218 00:17:45,355 --> 00:17:46,525 HENTI....KAN!!! 219 00:17:46,903 --> 00:17:48,101 Berikan padaku. 220 00:19:31,805 --> 00:19:33,890 Akhirnya sendirian juga 221 00:21:09,522 --> 00:21:12,670 Oke, oke, oke, ada orang maju. di lemari ku. 222 00:21:12,671 --> 00:21:15,846 236 00:22:33,895 --> 00:22:36,583 Yah ibu, ada sesuatu yang ingin kuberitahukan. 237 00:22:36,583 --> 00:22:39,268 Oh Rapunzel, kau tahu aku benci meninggalkan mu setelah bertengkar. 238 00:22:39,269 --> 00:22:41,934 Terutama ketika aku tidak melakukan kesalahan apapun. 239 00:22:41,935 --> 00:22:44,729 Oke, Aku telah banyak berpikir tentang apa yang Kau katakan, sebelumnya. 240 00:22:45,757 --> 00:22:48,116 Aku harap Kau bukan memberbicarakan tentang bintang tadi. 241 00:22:48,117 --> 00:22:50,745 lampu mengambang , dan ya Aku mengarah ke situ. 242 00:22:50,746 --> 00:22:53,049 Karena aku benar-benar berpikir 7. masalahnya sudah beres, 243 00:22:53,050 --> 00:22:55,027 Tidak Ibu, Aku hanya mengatakan, 244 00:22:55,028 --> 00:22:57,906 Kau pikir Aku tidak cukup kuat untuk menjaga diriku sendiri di luar sana. 245 00:22:57,907 --> 00:23:01,379 Oh Sayang, aku tahu Kau tidak cukup kuat untuk menjaga diri di luar sana. 246 00:23:01,381 --> 00:23:04,639 Sayang. Tetapi jika Kau hanya.../ Rapunzel, kita sudah selesai bicara tentang hal ini. 247 Rapunzel. 286 00:26:42,065 --> 00:26:43,725 8. Gesundheit, sebenarnya begini. 287 00:26:43,726 --> 00:26:46,519 9. di sebuah situasi, Aku berada Berkeliaran melalui hutan. 288 00:26:46,601 --> 00:26:48,671 Aku melewati menara mu dan... 289 00:26:48,671 --> 00:26:52,034 Ho, Oh tidak, mana tas ku? 290 00:26:52,035 --> 00:26:55,576 Aku menyembunyikan nya, di suatu tempat dimana Kau tidak akan pernah menemukannya 291 00:26:58,377 --> 00:27:00,160 di dalam pot itu, bukan. 292 00:27:06,033 --> 00:27:09,087 Ahh, hentikan itu 293 00:27:09,088 --> 00:27:11,818 Sekarang tersembunyi di mana Kau tidak akan pernah menemukannya. 294 00:27:13,032 --> 00:27:16,143 Jadi, apa yang Kau inginkan, dengan rambut ku? 295 00:27:16,143 --> 00:27:17,381 Memotongnya?/ Apa? 296 00:27:17,382 --> 00:27:19,041 Menjualnya?/ Tidak! 297 00:27:19,042 --> 00:27:21,960 Dengar, satu-satunya yang ingin 360 00:32:11,961 --> 00:32:13,950 Ibu akan sangat marah. 361 00:32:14,494 --> 00:32:17,944 Itu tidak apa-apa, apa yang dia tidak tahu tidak akan membunuhnya, kan? 362 00:32:17,949 --> 00:32:20,754 Oh ya ampun, ini akan membunuhnya. 363 00:32:20,755 --> 00:32:24,093 INI SANGAT MENYENANGKAN! 364 00:32:24,094 --> 00:32:27,737 Aku sungguh anak yang tidak baik, Aku akan kembali. 365 00:32:27,738 --> 00:32:30,388 Aku tidak akan pernah kembaliiiii! 366 00:32:30,389 --> 00:32:34,380 Aku adalah manusia hina. 367 00:32:34,381 --> 00:32:36,440 WAHHOOOOO! 368 00:32:36,441 --> 00:32:39,047 Sungguh hari terbaikku! 369 00:32:47,610 --> 00:32:50,674 Kau tahu, aku perhatikan, 370 00:32:50,675 --> 00:32:53,963 Kau tampaknya sedikit perang dengan diri sendiri, ya. 371 00:32:54,452 --> 00:32:57,415 Apa?/ 10. mengambil kesimpulan kecil. Aku hanya 423 00:37:25,990 --> 00:37:28,953 Apa yang Kau dapatkan? Karena buatku, itu sebagian bau manusia. 424 00:37:28,954 --> 00:37:30,836 dan bagian lainnya benar-benar bau buruk manusia. 425 00:37:30,837 --> 00:37:33,272 Aku tidak tahu mengapa, tapi secara keseluruhan, 11. baunya seperti warna coklat. 426 00:37:33,273 --> 00:37:34,290 Pikiranmu? 427 00:37:34,800 --> 00:37:36,964 Itu adalah rambut yang banyak. 428 00:37:36,965 --> 00:37:39,921 Dia menumbuhkannya, apa itu darah di kumismu? 429 00:37:39,922 --> 00:37:42,517 Pirang, lihat ini, lihat semua darah di kumisnya. 430 00:37:42,518 --> 00:37:44,978 Lihatlah, aku yakin itu darah yang banyak. 431 00:37:45,961 --> 00:37:47,838 Hei, Kau tidak terlihat begitu baik, Pirang. 432 00:37:47,839 --> 00:37:50,214 Mungkin kita harus pulang. 12. Cukup untuk hari ini. 433 00:37:50,214 --> 00:37:53,423 Mungkin akan lebih baik. Ini memang tempat berbintang lima. 434 00:37:53,424 --> 00:37:56,891 Dan jika Kau tidak dapat menangani tempat ini, mungkin lebih baik Kau kembali ke menara mu. 435 00:37:56,893 --> 00:37:59,582 Apakah ini Kau? 436 00:38:01,785 --> 00:38:04,575 Tidak, tidak ini kejam 437 00:38:04,576 --> 00:38:05,827 Oh, itu memang dia. 438 00:38:05,828 --> 00:38:08,036 Gretta, pergi panggil penjaga. 439 00:38:08,037 --> 00:38:12,210 aku akan mendapatkan kaitan baru. 440 00:38:12,211 --> 00:38:13,654 Aku memerlukan uang nya. 441 00:38:13,655 --> 00:38:15,684 Bagaimana denganku Aku bangkrut 442 00:38:16,572 --> 00:38:19,608 Anak-anak, berhenti!/ Kita dapat 13. menyelesaikan ini. 443 00:38:19,609 --> 00:38:21,708 Hei, biarkan dia sendirian. 444 00:38:21,712 --> 00:38:26,109 Tuan-tuan, tolong./ Kembalikan pemanduku. 445 00:38:26,169 --> 00:38:28,511 Hoo, ha, ho, tidak, hoo! 446 00:38:33,983 --> 00:38:35,808 Jangan hidung, jangan hidung, jangan hidung! 447 Kau menangkap aku. 522 00:43:17,779 --> 00:43:19,407 Sir, tidak ada tanda-tanda dari Ryder. 523 00:43:23,678 --> 00:43:24,933 Maximus. 524 00:43:32,275 --> 00:43:33,799 Apa yang dia lakukan? 525 00:43:43,565 --> 00:43:46,581 sebuah jalan, ayo anak buahku, ayo kita pergi. 526 00:43:46,924 --> 00:43:49,634 Corman, pastikan mereka tidak lolos. 527 00:43:54,519 --> 00:43:55,573 14. Hati-hati. 528 00:43:57,871 --> 00:43:59,296 Akan ku ambil mahkotanya. 529 00:44:07,087 --> 00:44:10,882 Aku punya mimpi, Aku punya mimpi, 530 00:44:11,249 --> 00:44:15,851 Aku... ohhh, seseorang ambilkan gelas. 531 00:44:15,852 --> 00:44:20,082 Karena aku baru saja menemukan botol air yang tinggi. 532 00:44:20,083 --> 00:44:24,170 Oh hentikan, Kau 15. lug besar. 533 00:44:24,171 --> 00:44:26,649 Mengarah kemana terowongan itu? 534 00:44:26,650 --> 00:44:27,726 Pisau! 535 00:44:30,145 --> 00:44:31,624 Yah, aku harus katakan. 536 00:44:31,625 --> 00:44:34,964 Tidak tahu kau punya di dalam dirimu Itu, cukup mengesankan. 537 00:44:34,965 --> 00:44:37,307 Aku TAHU! 538 00:44:37,308 --> 00:44:40,083 Aku tahu... 539 00:44:42,565 --> 00:44:45,327 Sooo, Flynn. 540 00:44:45,328 --> 00:44:46,528 Kau berasal dari mana? 541 00:44:46,529 --> 00:44:48,714 Whoa, whoa, maaf pirang, 16. Aku tidak mau cerita itu. 542 00:44:48,715 --> 00:44:51,611 Namun aku menjadi sangat tertarik pada ceritamu. 543 00:44:51,612 --> 00:44:54,087 Sekarang aku. .. aku tahu aku tidak boleh menyebut lagi rambutnya. 544 00:44:54,088 --> 00:44:55,901 Tidak boleh./ Atau, Ibu. 545 00:44:55,902 --> 00:44:58,745 Eh, eh./ Terus terang aku takut bertanya tentang kataknya. 546 00:44:58,746 --> 00:45:00,102 17. Kita berhasil. 586 00:50:36,007 --> 00:50:37,277 Rambutnya bersinar. 587 00:50:37,278 --> 00:50:40,002 Aku masih hidup. Aku masih hidup! 588 00:50:40,003 --> 00:50:42,834 Aku tidak menyangka itu. rambut nya benar-benar bersinar. 589 00:50:42,835 --> 00:50:44,724 Eugene.../ Mengapa rambutnya bercahaya? 590 00:50:44,725 --> 00:50:46,043 Eugene!/ Apa? 591 00:50:47,183 --> 00:50:49,874 Ini tidak hanya bersinar. 592 00:50:52,302 --> 00:50:53,934 Kenapa dia tersenyum padaku? 593 00:51:18,407 --> 00:51:19,629 Aku akan membunuhnya. 594 00:51:19,630 --> 00:51:21,358 Aku akan membunuh, Ryder itu. 595 00:51:22,732 --> 00:51:24,851 kita akan kerajaan. 18. bawa kepala nya ke 596 00:51:24,852 --> 00:51:27,079 Dapatkan kembali mahkota, ayolah. 597 00:51:28,538 --> 00:51:29,668 Anak-anak. 598 00:51:30,963 --> 00:51:35,750 Mungkin Kau ingin berhenti bertindak 19. seperti anjing liar mengejar ekor nya. 599 00:51:35,751 --> 00:51:37,857 dan berpikir sejenak. 600 00:51:39,928 --> 00:51:42,258 Oh, tidak perlu begitu. 601 00:51:47,711 --> 00:51:51,540 Nah kalau hanya itu yang Kau inginkan, 20. pergilah saja. 602 00:51:51,541 --> 00:51:54,472 Aku tadinya akan menawarkan sesuatu yang bernilai seribu mahkota. 603 00:51:54,473 --> 00:51:56,485 akan membuat kalian kaya luar biasa. 604 00:51:56,486 --> 00:51:58,483 Dan itu bahkan bukan bagian yang terbaik. 605 00:51:58,484 --> 00:52:00,070 Oh well, C'est la vie (Itulah Hidup). 606 00:52:00,071 --> 00:52:02,324 Nikmati mahkotanya 607 00:52:04,021 --> 00:52:05,565 Apa bagian terbaiknya? 608 00:52:06,029 --> 00:52:10,918 Pembalasan dendam pada Ryder Flynn. 609 00:52:17,537 --> 00:52:22,285 Jadi Kau bersikap aneh bersamaan dengan rambutmu membungkus tanganku yang terluka.. 650 00:55:21,394 --> 00:55:24,568 Dan... dan, untuk anak-anak, tanpa balasan apa-apa. 651 00:55:24,569 --> 00:55:26,582 Aku tidak tahu, Aku... 652 00:55:27,593 --> 00:55:29,065 Itu tampak seperti pilihan yang lebih baik. 653 00:55:29,845 --> 00:55:32,561 Kau tidak boleh memberitahu siapa pun, tentang hal ini, oke? 654 00:55:32,563 --> 00:55:35,127 Itu bisa merusak seluruh reputasi ku. 655 00:55:35,406 --> 00:55:38,034 Ahh, kita tidak menginginkan itu. 656 00:55:38,035 --> 00:55:40,806 Nah, hal tentang reputasi, adalah hanya itu yang pria punya. 657 00:55:48,113 --> 00:55:51,126 Um,sebaiknya aku uh... 658 00:55:51,806 --> 00:55:54,572 Aku, sebaiknya aku mengambl kayu bakar lagi. 659 00:55:55,186 --> 00:55:56,203 Hey. 660 00:55:57,304 --> 00:56:02,605 21. Sebagai catatan, Aku lebih suka Eugene Fitzherbert daripada, Flynn Ryder. 661 00:56:04,506 --> 00:56:07,394 Nah, maka Kau akan menjadi yang pertama. 662 701 00:58:02,230 --> 00:58:06,083 <i>* Aku tidak akan mengatakan sudah kukatakan.....tidak.*</i> 702 00:58:06,084 --> 00:58:08,341 <i>* Rapunzel tahu yang terbaik.*</i> 703 00:58:08,342 --> 00:58:10,029 22. ia memang seperti yang kau impikan .*</i> <i>* Jika 704 00:58:10,030 --> 00:58:13,898 <i>* Pergi dan ujilah dia .*/ Ibu, tunggu.</i> 705 00:58:13,899 --> 00:58:19,746 <i>* Jika dia berbohong, jangan datang menangis .*</i> 706 00:58:19,747 --> 00:58:26,351 <i>* Ibu, tahu terbaik .*</i> 707 00:58:30,819 --> 00:58:34,541 Jadi, hei eh, boleh aku menanyakan sesuatu? 708 00:58:35,294 --> 00:58:38,785 Apakah ada kemungkinan bahwa aku akan mendapatkan kekuatan yang sangat besar? 709 00:58:38,786 --> 00:58:41,733 Karena aku tidak akan berbohong. Itu akan luar biasa. 710 00:58:43,240 --> 00:58:44,911 Hei, kau baik-baik saja? 711 00:58:45,306 --> 00:58:47,594 Oh, maaf, ya. 712 00:58:47,595 --> 00:58:50,827 Hanya um, Kurasa. 23. sedang melamun, 713 00:58:53,074 --> 00:58:55,139 Maksudku karena ada satu hal. 714 00:58:55,140 --> 00:58:57,178 Ketampanan manusia super, aku selalu memiikinya. 715 00:58:57,179 --> 00:58:59,970 Sedari lahir, tapi kekuatan manusia super? 716 00:58:59,971 --> 00:59:02,716 Dapatkah Kau membayangkan kemungkinannya, aku hanya... 717 00:59:07,343 --> 00:59:14,042 sabar anak-anak. 24. Semua hal-hal yang baik kepada mereka yang menunggu. 718 00:59:28,691 --> 00:59:29,791 Hmm, apa? 719 00:59:32,984 --> 00:59:35,430 Yah aku harap Kau di sini untuk meminta maaf. 720 00:59:36,280 --> 00:59:39,042 Ahhh! 721 00:59:39,051 --> 00:59:43,504 Tidak, tidak turunkan aku. Hentikan! Lepaskan Aku! 722 00:59:44,526 --> 00:59:46,740 Beri aku... dia!/ Aduh! 723 00:59:54,905 --> 00:59:55,938 Whoa! 788 01:08:44,736 --> 01:08:46,203 Kau tahu apa maksudku? 789 01:08:46,204 --> 01:08:49,054 Aku mulai mengerti. 790 01:08:53,506 --> 01:08:58,456 <i>* Selama ini mengejar mimpi *</i> 791 01:08:58,457 --> 01:09:02,823 <i>* Selama bertahun-tahun Hidup di keraguan *</i> 792 01:09:02,824 --> 01:09:07,989 <i>* Selama itu tidak benar-benar melihat *</i> 793 01:09:07,990 --> 01:09:14,778 <i>* Hal-hal, seperti apa adanya Sekarang dia ada di sini *</i> 794 01:09:14,779 --> 01:09:19,586 <i>* Bersinar dalam cahaya bintang Sekarang dia ada di sini *</i> 795 01:09:19,587 --> 01:09:24,150 <i>* Tiba-tiba aku tahu Jika dia ada di sini *</i> 796 01:09:24,152 --> 01:09:31,148 25. Sangat jelas <i>* Aku dimana aku seharusnya berada *</i> 797 01:09:31,149 --> 01:09:35,596 <i>* Dan akhirnya, aku melihat cahaya *</i> 798 01:09:35,597 --> 01:09:39,590 <i>* Dan kabut nya telah hilang *</i> 799 01:09:39,591 --> 01:09:44,162 <i>* Dan akhirnya, aku melihat cahaya *</i> 800 01:09:44,163 --> 01:09:48,406 <i>* Dan langit seperti baru</i> 814 01:11:25,578 --> 01:11:27,135 Ahh, ada Kau. 815 01:11:27,136 --> 01:11:30,306 Aku telah mencari kalian di mana-mana Sejak kita terpisah. 816 01:11:30,307 --> 01:11:32,806 Hey cambang terlihat bagus, ya? 817 01:11:32,808 --> 01:11:34,374 Kau pasti merasa bersemangat 818 01:11:36,574 --> 01:11:39,708 Bagaimanapun, hanya ingin mengucapkan, 819 01:11:39,709 --> 01:11:42,569 Seharusnya kita tidak berpisah. mahkotanya milikmu. 820 01:11:42,570 --> 01:11:46,781 Aku akan merindukanmu, tapi aku pikir ini untuk... yang terbaik. 821 01:11:47,993 --> 01:11:51,439 26. Menyembunyikan sesuatu lagi pada kami? 'Ey, Ryder? 822 01:11:51,694 --> 01:11:54,697 Apa?/ Kami dengar Kau menemukan sesuatu. 823 01:11:54,698 --> 01:11:57,843 Sesuatu yang jauh lebih berharga dari mahkota 824 01:11:58,323 --> 01:12:01,642 Kami ingin dia, sebagai gantinya. 825 01:12:10,612 --> 01:12:15,304 Aku mulai berpikir Kau