Explore El Salvador - WTF
Transcription
Explore El Salvador - WTF
GRATIS-FREE Explore El Salvador Mar/Apr 2013 - Nº. 5 Artista Salvadoreño Ronald Morán Semana Santa Easter Week in El Salvador Tayua & Nekal Deli Food From the Garden El Tabudo The Legend of the Man With Big Knees Look Inside for Bus Schedules, Events and More! www.wtf-elsalvador.com Beer & Burgers Tour! Learn the history of El Salvador's national brew and taste some of the best burgers ever! Tour includes: Transport to and from your hostel/hotel Gourmet hamburger (or salad or panini for our veggie friends) b Entrance to the brewery and a tour with a bilingual guide Beer tasting of the 5 national beers made and sold in El Salvador (and possibly some of the exports, depending on what's on hand!) A tour of Historical Central San Salvador (National Palace, National Theater, Iglesia Rosario & Metropolitan Cathedral) Prices: From San Salvador - $20 From the western beaches - minimum 4 people - $25 2 Contact: English/Spanish Darren 7844-0858 [email protected] WAVES • TOURS • FIESTAS Créditos/Credits Créditos/Credits Directora / Director Nicole García [email protected] Editora Principal / Editor Kelli Hatfield [email protected] Ventas y Mercadeo / Sales & Marketing Adriana Aguilar, Cecilia Clarke, Kelli Hatfield [email protected] Diseño Gráfico / Graphic Design MagicBox [email protected] Impresión / Printer Talleres Gráficos UCA Redactoras / Writers Danielle Mackey, Kelli Hatfield Traducciones / Translations Elsa Trejo, Danielle Mackey, René Contreras Fotografía / Photography Portada/Cover, Kelli Hatfield Artista Salvadoreno: Sandro Stivella & Ronald Moran Diseño Web / Web Design Premper Web Agency www.premper.com ¡Muchas gracias a todos nuestros amigos por ayudar a que WTF esté al alcance de los turistas! Pueden ver todos los eventos de Marzo y Abril actualizados semanalmente, en www.wtf-elsalvador.com. ¿Quisieras ser redactor o fotógrafo del WTF? ¡Contáctanos a [email protected] (ingles o español) para más información sobre cómo publicar tus historias o fotografías! Special thanks to all of our friend for putting WTF in tourists’ hands! Check out all the events for March and April updated weekly at: www.wtf-elsalvador.com Want to become a writer or photographer for WTF? Contact [email protected] (English or Spanish) for more information on how to get your stories/photographs in print! www.wtf-elsalvador.com 3 CONTENIDOS/CONTENTS Contenidos/Contents NOTAS DE LA EDITORA / LETTER FROM THE EDITOR 05 06 FERIADOS / HOLIDAYS Semana Santa Easter Week in El Salvador 11 12 14 AGENDA Una lista de eventos y actividades durante el mes A list of events and activities throughout the month RESTAURANTES / RESTAURANTS Tayua y Nekal Deli Food Fresh from the Garden CULTURA / CULTURE La Leyenda de El Tabudo The Man With Big Knees 16 18 4 ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE Un Acercamiento a El Salvador con Ronald Moran Coming to See El Salvador With Ronald Moran BUSES / BUSSES Conexiones y Rutas Connections and Routes WAVES • TOURS • FIESTAS DE LA EDITORA/FROM THE EDITOR La escena del arte es El Salvador está aquí y es impresionante… si lo encuentras. Puede que tu atrapes un vislumbre de grandezas en el mural pintado en las paredes alrededor de la ciudad, o en esculturas que han sido olvidadas en los lugares más extraños, pero así como la entrevista de nuestro artista este mes, Ronald Moran, lamentamos que no haya un espacio cultural disponible para que más artistas crezcan y se desarrollen en este ámbito. Lee más acerca de cómo el arte de Ronald ofrece la crítica sobre la sociedad en El Salvador, esa crítica que tanto necesitamos, y como los turistas juegan un papel importante en el crecimiento de la comunidad artística de El Salvador. Lo encontrarás en página 6 de esta edición de Waves Tours Fiestas. Semana Santa ya está aquí, y aunque nuestro primer instinto sea alejarnos de toda esta locura, nosotros afilamos y pones a prueba todas nuestras habilidades para crear alfombras y buscamos, encontramos y preparamos algunos niños para que participen de la procesión de Viernes Santo. Aprende como los jóvenes de este país crean y elaboran alfombras o “carpetas” que pintan las calles para la religiosa procesión y algunas de las tradiciones únicas que El Salvador ha cultivado desde la opresión española con los indígenas de este país. La leyenda de esta edición es bien conocida a lo largo de los Pescadores locales en uno de los lagos más conocidos de este país, el más notable Lago de Coatepeque. Aprende acerca del personaje con las rodillas nudosas que atrapa a todo aquel que visita las profundidades de tan bello lago, este es “El Tabudo” que podrás encontrarlo en la página 16. Fresco y sabroso son las palabras que describen este pequeño restaurant Tayua, se encuentra localizado en Concepción de Ataco en La Ruta de las Flores. Únete a Nanelle a vivir esa experiencia inolvidable de sabores, ya que ella probó muchos platillos hechos con alimentos cultivados en su propio y privado jardín. ¡Ve y compruebalo Tú mismo! Aprende algunas de las más comunes jergas para animales y niños, que podrás encontrar en El Salvador en nuestra edición de “Say What?!” y como siempre, nuestro calendario de eventos para estas vacaciones y otras actualizaciones en www.wtf-elsalvador.com De La Editora From The Editor The art scene is El Salvador is alive and well…if you can find it. You may catch a glimpse of greatness in the murals painted on walls throughout the city, or in sculptures long forgotten in the most random of places, but, like our artist interview this month, Ronald Moran, laments, there is no cultural space available grow and nurture up-andcoming artists. Hear his thoughts on El Salvador’s budding art community on page 6 of this edition of Waves Tours Fiestas. Semana Santa (Easter Week) is here, and although our first instinct is to hide from all the craziness, we honed our carpet-making skills and tracked down some kids preparing for the Good Friday processions. Learn how we celebrate Semana Santa from the traditional to the unique indigenous practices that made their way into the festivites. This edition’s legend is well-known amongst the local fishermen in many of the country’s lakes, most notably Coatapeque. Learn about the knobby-kneed figure haunting the depths of El Salvador’s inviting lagoons in “El Tabudo” on page 16. Fresh and flavorful are the words to describe the tiny little Tayua restaurant, located in Concepcion de Ataco on the Ruta de las Flores. Join Nanelle as she tastes her way through meals made from their own private, on-site garden and go try them for yourself! Learn some common slang for animals (and kids) found in El Salvador in this edition’s “Say What?!” and as always, our calendar of events for the holiday and more is updated at www.wtf-elsalvador.com. www.wtf-elsalvador.com 5 Photo: Sandro Stivella ARTE Y CULTURA Un Acercamiento a El Salvador Coming to see El Salvador Una Plática con el Artista Ronald Morán Por: Danielle Marie Mackey A Discussion With Artist Ronald Morán By: Danielle Marie Mackey Ronald Moran nació en Chalchuapa, El Salvador. Desde entonces, se ha convertido en un artista internacionalmente reconocido, que utiliza métodos innovadores y teje contenido social adentro de su obra. Recientemente se sentó con WTF en su estudio en San Salvador, para platicar de su obra, la cultura artística salvadoreña, y la importancia de los turistas al arte nacional. Ronald Moran was born in Chalchuapa, El Salvador. He has since become an internationally recognized artist who uses innovative methods and weaves social commentary into his pieces. He sat down with Waves Tours Fiestas in his San Salvador studio to discuss his pieces, Salvadoran art culture and the importance of tourists to local art. WTF: Cual es el medio (son los medios) que ocupas con más frecuencia en tu arte? Porque? RM: Mi estudio es casi un laboratorio. Hay mucha pintura, hay maquetas, fotografías, otras cosas más objetuales; dependiendo del proyecto, así es el medio que uso. … La instalación es donde estoy lo más cercano a tener un mensaje más completo. Es lo que de alguna forma ha caracterizado mi arte…. No puedo diferenciar entre cuando era y no era artista. El arte me escogió a mí. WTF: Hay un tema central de tus obras? O hay un tema que tratas con frecuencia 6 WAVES • TOURS • FIESTAS WTF: Which media do you use most frequently in your art? Why? RM: My studio is almost a laboratory. There is a lot of paint, scale models, photographs, objects. I choose the medium depending on the project. … Installation is where I feel closest to being able to offer a more complete message. It is what in some ways has characterized my art…. I can’t differentiate between when I was, and was not, an artist. Art chose me. WTF: Is there a central subject in your work? RM: There are various. There is social content in my work: there is always an experience that, in one way or ART & CULTURE en tus obras, o un par de temas? Porque ese tema? RM: Hay varias líneas. Hay contenido social en las obras: siempre son experiencias que de alguna forma u otra, tienen relación con cómo vivimos como seres humanos, como nos afectamos. Violencia intrafamiliar, violencia social, migración. El arte de alguna manera sirve para aclarar unas cosas, muchas veces viene de preguntas el arte. He tocado por ejemplo el tema de pandillas, (pero) no de forma superficial. El enfoque no es la pandilla en sí, sino el efecto que tiene en la sociedad. Para una pieza hace 6 años... Iba guardando los recortes de periódico, fotos y editoriales, durante el plan mano dura… Termine haciendo una amalgama, una noticia tras otra tras otra, para mostrar la contra información. El tema es el mismo pero el punto de vista diferente, y con tantos artículos, termino generando un parche negro. Como lector o espectador, te quedas confundido. Es buena o mala la política? Es conveniente o está violando los derechos humanos? Terminas desubicado, y ya no podes hacer nada. WTF: Porque la importancia de temas sociales en el arte? RM: La incidencia social, los resentimientos, los desigualdades, la violencia, el desempleo, la migración— esos no son temas específicamente de este país. Son de todo el mundo. … Todo tipo de arte tiene que ser algo social. Un paisaje se trata de un lugar geográfico en específico, por ejemplo. Yo considero que la manera de hacer arte no debe de ser una forma egoísta-no es solamente mi vida interior. Antes de ser artista soy un ser humano, y así vivo en un contexto social, también soy responsable de los efectos de mis acciones, sean buenas o malas. Me baso en los elementos incluso literarios o filosóficos (la ironía, el humor negro, la metáfora)—elementos que de alguna forma le dan sentido mi arte. another, is connected to how we human beings live; how we affect each other. Intrafamiliar violence, social violence, migration; art serves in some ways to clarify things. Many times, it can inspire questions. I’ve touched on the subject of gangs, for instance, (but) not in a superficial way. The focus isn’t on the gang itself, but on the effect that it has on society. For a piece I did 6 years ago, I saved articles, photos and editorials that I cut out from the newspaper during the time of Mano Dura*. I ended up doing an amalgam of article atop article atop article, to show the contra-information. The subject was the same in all of them, but the perspectives different, and with so many articles, it ended up as a black patch. As a reader or spectator, you end up confused. Is this a good or a bad policy? Is it good for society, or violating human rights? You end up lost, and you can’t do anything. WTF: Why the importance of social themes in your art? RM: Social advocacy, resentments, inequalities, violence, unemployment, migration—these are not themes that are only present in El Salvador. They exist all over the world. Art has to be something social. A landscape deals with a specific geographical location, for instance. My opinion is that art should not be selfish—it can’t only deal with my (the artist’s) interior world. Before being an artist, I am a human being, and I live in a particular social context. I am also responsible for the effects of my actions, whether they are bad or good. I base myself in even literary and philosophical elements like irony, dark humor, metaphor, which are elements that help give meaning to my art. * Mano Dura literally means “hard hand” or iron fist; it was a gang policy (widely considered a failure) instituted by President Francisco Flores in 2003 and aimed to “crack down” on street gangs. The plan was replaced in 2004 by President Saca’s Súper Mano Dura initiative. www.wtf-elsalvador.com 7 ARTE Y CULTURA WTF: Contanos sobre una obra especifico. RM: Hay unas obras donde no he tenido que tocar casi nada, pero tengo el sentimiento y la idea, y trabajo desde allí. Por ejemplo, en el mero centro de San Salvador, en el parque Morazan. Puse una caja de las que se rompa en caso de emergencia, de seguridad. Puse adentro una pistola. Yo no hice ninguno de esas piezas, simplemente los junte. WTF: Hay algún lugar que es conocido por el arte? RM: El MARTE es el museo que tiene la colección más grande, que tiene figuras de diferentes generaciones. Un lugar popular de arte, aun no lo tenemos. Estamos trabajando con algunos amigos en crear un espacio alternativo así. Pero hacen falta lugares así. Es allí la cosa: hay muchas cosas en este país que están cortadas, a medias. Hay muchos artistas, pero no hay espacios. Tampoco hay acompañamiento intelectual, críticos de arte o curadores. Son cosas así que frenan toda esa evolución. Hay cosas que vienen desde la colonización y no las hemos superado. Aquí todo está en proceso. … En El Salvador coleccionistas jóvenes están empezando, ya se cansaron de las cosas tradicionales que tenían sus papas. Esta apareciendo una generación que ha tenido formación en otros países, donde el arte es parte del diario vivir…. Se está abriendo poco a poco esa posibilidad de tener un público local. WTF: Cual es el rol del turismo, y de las turistas, en el arte salvadoreño? RM: Que coleccionen. Hay muchos artesanos que viven solamente de ese intercambio cultural. Este es un país con una fuerte cultura, pequeña pero interesante. Tiene una parte ecológica rica. También los que vienen a visitar son personas interesantes. He conocido surfistas que son excelentes curadores, coleccionistas, pintores, directores de 8 WAVES • TOURS • FIESTAS WTF: Tell us about a particular piece of yours. RM: There are some pieces where I hardly touch anything, but I come with the feeling and the idea, and I work with that. For example, in downtown San Salvador, in the Morazan park, I set up one of those red boxes that you’re supposed to break in case of emergency; a (fire extinguisher) box. I put a pistol inside. I didn’t make any of the pieces involved in this one; I simply put them together. WTF: Is there a place that is well-known for art in El Salvador? RM: The Art Museum of El Salvador (MARTE) is the museum that has the largest collection, and has pieces from different generations. In terms of a popular place for art, we still don’t have it. I’m working with some friends to create an alternative space like that. But we have a lack of spaces of this type. That’s the thing: there is so much in this country that has been cut off, that is half-way done. There are many artists and few spaces. There is no intellectual accompaniment, like art critics or curators. Things like this slow evolution. There are problems that come from the time of colonization and we still haven’t gotten over them. Everything is in the middle of a process here. …In El Salvador, young collectors are appearing. They’re now tired of the traditional pieces their parents had. This generation has been educated in other countries, where art is part of daily life…. Little by little, the chance to have a local audience is appearing. WTF: What is the role of tourism, and of tourists, in Salvadoran art? RM: They should be collectors. There are many artists that live off of this cultural exchange. This is a country with a strong culture, which is small but interesting. We have rich ecological aspects. Also, those who come to visit are interesting people. I have met surfers ART & CULTURE museos. Este es intercambio cultural. WTF: En tu perspectiva, porque es importante que los turistas vean tu trabajo? RM: El arte es un acercamiento al país, algo que refleja todo, que trasciende el político. Es una buena manera de ver cómo está la sociedad. El arte muestra no solamente lo que se puede ver- también muestra el nivel intelectual de un país, de comprensión social, de desarrollo cognoscitivo. Es un buen elemento para enfrentarnos con una realidad en vez de evadirla. Si te interesa profundizar un poquito en la cultura, es un buen vinculo. Muchas cosas que se preservan en una cultura son a través del arte. Algunos de los trabajos de arte de Ronald Morán lo puedes encontrar en el Museo de Artes (MARTE) en San Salvador. Dir: Al final de Avenida La Revolución, San Benito, San Salvador. Al Lado del Hotel Sheraton Horario: martes a domingo 10:00 a.m. – 6:00 p.m. General - $1.50 Estudiantes - $0.50 Entrada gratis cada domingo! who are excellent curators, collectors, painters, museum directors. This is cultural exchange. WTF: In your perspective, why is it important for tourists to see your work? RM: Art provides a chance to come together with a country. It reflects everything; it transcends politics. It is a good way to see how a society is doing. Art shows not only what is visible—it also shows the intellectual level of a country, its social fabric, its psychosocial development. It is a good way to truly face reality, instead of evading it. If you are interested in deepening your understanding in culture a little bit, this is a good link to do so. Art preserves many important pieces of a culture. Some of Ronald Moran’s work can be found in the Museum of Art (MARTE) located at the end of Avenida La Revolución, San Benito in San Salvador, near the Sheraton Hotel. Look for a giant mural of a naked man with arms outstretched and you’ll know you’re there! Hours: TUE-SUN 10:00 a.m. – 6:00 p.m. General - $1.50 Every Sunday, MARTE is free! Photos Courtesy of Ronald Morán www.wtf-elsalvador.com 9 IDIOMA/LANGUAGE Say What?! A Guide to Salvadoran Slang Throughout El Salvador, people use different words for common animals than other countries in Latin America. Below are some of the most common things you might hear as you’re travelling around. Chucho – Dog It has a slightly derogatory feeling to it, you’ll hear it mosty in reference to the street dogs here. It can also be jokingly used for someone’s dog who’s just done something slightly naughty. Garrobo – Iguana Garrobo will be on the menu in rural restaurants and you may see people selling them on the side of the road. Tunco – Pig Most tourists learn this word when they visit Playa El Tunco near Puerto La Libertad. Why call the town Tunco? The large rock out in the ocean used to look like a pig before the ocean wore away at it over the years. Bicho – Kid While kids aren’t an example of an animal, you’ll hear the locals refer to the kids as “insects” throughout the country. When you’re swarmed with a group of kids in the rural areas, you’ll understand why! 10 WAVES • TOURS • FIESTAS FERIADOS/HOLIDAYS Easter Week Teenagers with brightly stained hands arrive early in the morning hauling 5-gallon buckets and burlap sacks, each filled with a different color of the rainbow. Ready for a long day of work creating alfombras (literally, “carpets”), these youths have spent weeks preparing the colors, the designs and the natural materials for this traditional Holy Week event. This scene plays out throughout Latin America during Easter Week - young adults spend the daylight hours of Good Friday on their hands and knees, carefully spreading colored salt and sawdust over stretches of streets in artistic recreations of scenes from the Passion, Death or Resurrection of Christ. In the late afternoon on the same day, the Easter processions will walk over them, honoring all of their hard work. For those in need of a brief religious recap of Easter Week, it begins on Palm Sunday and ends on Easter Sunday and commemorates the Passion, Death and Resurrection of Jesus Christ. Holy Thursday (the Thursday before Easter Sunday) is the day to celebrate the Eucharist. Good Friday commemorates the crucifixion of Jesus, and the parades of huge wooden platforms that depict scenes from Holy Week are carried through the streets by dozens of men working together to carry and move them from one church to another. On Saturday, Christ is entombed and the Easter Vigil is held that night until Easter Sunday, when He is resurrected. You need no religious background to participate in the festivities; we highly recommend getting to the nearest town on Friday to watch the making of the alfombras in the streets and possibly even helping the kids out. To find some truly unique Easter celebrations, look no further than Sonsonate and Izalco. These two indigenous strongholds managed to outsmart the colonial Spaniards and incorporated ideas and beliefs from their indigenous heritage right into the Easter celebrations. Here you’ll find unique processions, but no carpets. The signs and symbolism of the indigenous are well-hidden from ignorant eyes, but if you ask some of the locals they will point out the significance of certain flowers and plants, and the symbology and numerology among other things. www.wtf-elsalvador.com 11 AGENDA AGENDA Marzo-Abril March-April Visita www.wtf-elsalvador.com para una completa y detallada lista de eventos en todo El Salvador. Visit www.wtf-elsalvador.com for a complete and up-dated list of events throughout El Salvador. March 28-30 La Selecta Futbol Playa El Salvador’s Beach Football team is one of the best in the world, come watch them in this tournament in Costa del Sol, a few minutes from the International Airport. Km 75 ½ in Costa del Sol 12:00 p.m. – 5:00 p.m. General - $7, VIP - $12 - $22 March 21-24 Celebrate Semana Santa throughout the country with processions, colorful carpets lining the streets, local treats, typical food and handicrafts. Almost every town has a celebration of some sort! March - April Un recorrido por el trabajo de la pintora, Ana Maria Avila de Martinez, nació el 28 de mayo de 1937 y falleció en San Salvador el 16 de diciembre de 2012. View an exhibition of a well-known Salvadoran artist, Ana Maria Avila de Martinez (1937-2012). 12 WAVES • TOURS • FIESTAS Sala Nacional de Exposiciones Salarrue, Parque Cuscatlan, San Salvador This is the large park on Avenida Roosevelt as you head towards Central San Salvador. Tel: 2222-4959 TU-SUN 8:00 a.m. - 5:30 p.m. Free! April Marx Ha Vuelto Para sorpresa de muchos, Carlos Marx ha obtenido un permiso para volver a este mundo y por un error burocrático aparece frente a nuestros ojos, sorprendido y sorprendiéndonos. El Teatro Luis Poma presente esta pieza de fino humor. The Luis Poma Theater presents this comedy detailing Karl Marx’s return to the world due to a beaurocratic error. Teatro Luis Poma http://www.teatroluispoma.com/comollegar April 11-14, April 18-21 8:00 p.m. (Th, Fri, Sat) 5:00 p.m. (Sun) General: $5.00 SAN SALVADOR : Say you saw it in www.wtf-elsalvador.com 13 RESTAURANTES Tayua y Nekal Deli Fresh Food From the Garden Por: Nanelle Newbom Photos: Nanelle Newbom By: Nanelle Newbom Photos: Nanelle Newbom A lo largo de las preciosas montañas de La Ruta de las flores, se encuentran muchos pueblos coloridos y sabrosos, uno de ellos es Concepción de Ataco. Este pueblo se caracteriza por los pocos pero muy bonitos restaurantes, así como los festivales gastronómicos en la plaza principal del pueblo, que se desarrollan todos los fines de semana. Tayua, es un hermoso restaurante que cuenta con una tienda de alimentos especiales y finos. Esta se encuentra localizada a dos cuadras del centro del pueblo y es uno de los lugares que debe ser visitado por todos. Nestled in the beautiful mountains on the Ruta de las Flores are several colorful and flavorful towns, one of which is Concepcion de Ataco. The town features a few nice restaurants, as well as a food festival in the main plaza every weekend. Tayua, a gorgeous restaurant with attached deli shop, is located two blocks from the main square and is a must-visit for any foodie. Tayua está construido y organizado en los alrededores de su propio jardín orgánico, donde los vegetales y las hierbas crecen y secan en el sol. Tú puedes ver y probar la diferencia de la frescura de los ingredientes que van en cada receta, los que le brindan un sabor más fresco en cada comida y diferente a los platos que encontrarías en otro restaurante del centro del pueblo. El menú de Tayua es simple: es como una combinación entre algo casero pero de 14 WAVES • TOURS • FIESTAS Tayua is designed around its own organic garden where vegetables and herbs can be seen growing or drying in the sun. You can see and taste the difference in the fresh ingredients that go into each recipe creating a more flavorful and fresh meal than you can get in the square. The menu at Tayua is simple, like a sidewalk bistro and deli, but what sets it apart are the fresh ingredients and the attention to detail in the preparation. I enjoyed a very flavorful fresh tomato soup which blended perfectly with the melting chunks of added cheese. We shared crunchy tostinis piled high with quality vegetables and cheeses. Ham is often overprocessed in El Salvador RESTAURANTS calidad. Sin embargo, lo que sobresale son sus ingredientes frescos y la atención a cada detalle durante su preparación. Yo disfruté de una deliciosa sopa de tomates frescos, los cuales fueron licuados perfectamente, y llevaba trozos de queso derretido. Compartimos unas tostadas muy crujientes que venían acompañadas de vegetales y quesos de calidad. El jamón en El Salvador es usualmente muy procesado, pero de alguna manera Tayua se las ha ingeniado para encontrar uno de calidad para sus pizzas. Tayua también es uno de los pocos restaurantes que encontrarás en el pueblo y que no utilizan la marca “Kraft Singles” como su opción en quesos. Ellos saben perfectamente que desean tener y ofrecer en su menú. Existe una gran diferencia entre el buen queso y el malo, entre vegetales podridos y los muy maduros, y ya sabiendo manejar esto muy bien, no hay necesidad de un menú desordenado. Tayua mantiene la sencillez con unos simples, frescos y sabrosos ingredientes. No olvides pasar por la tienda del frente que se llama Nekal para comprar algunas hierbas, quesos, carnes curadas y pan recién horneado. Los precios en el menú se encuentran entre $4.50 y $12.50, así que fácilmente puedes pagar una copa de vino o una cerveza local artesanal, incluso si planeas andar de paseo por las tiendas de los alrededores. but somehow Tayua has managed to find quality ham for its pizzas. Tayua is also one of the few restaurants you’ll find in the country that doesn’t use Kraft Singles as their cheese of choice. They have a great understanding of quality throughout their menu. There is a huge difference between good cheese and bad cheese, ripe vegetables and bland ones and with a good understanding of this, there is no need for a crazy menu. Tayua keeps it simple with fresh and flavorful ingredients. Don’t forget to stop at the attached deli shop in front (seperately named Nekal) to take home herbs, cheese, cured meats and freshly baked bread. Prices on the menu range from $4.50-$12.50, so you can afford a glass of wine or a local craft beer to go with your meal, even if you plan to make a sweep through the neighboring shops. Getting there: Concepcion de Ataco is located on the Ruta de las Flores, just northwest of Sonsonate, between the towns of Apaneca and Ahuachapan. Tayua restaurant is located on the second block Northeast of the Central Plaza in Ataco. Hours of Operation: Friday – Sunday from 6:00 pm to 11:00 PM (call ahead to confirm, hours change at-will sometimes!) Phone: (503) 2450-5755 E-mail: [email protected] ¿Cómo llegar ahí? Concepción de Ataco se encuentra localizada en la Ruta de las Flores, justo al noreste de Sonsonate y entre Apaneca y Ahuachapan. El restaurante de Tayua se encuentra ubicado en el segundo cuadra al Noreste de la Plaza Central en Ataco. Horario de atención: Viernes a Domingo desde las 6:00 p.m. hasta las 11:00 p.m. (¡Llama para reservar con anticipación!) Teléfono: (503) 2450-5755 E-mail: [email protected] www.wtf-elsalvador.com 15 CULTURA / CULTURE La Leyenda de El Tabudo The Man With Big Knees Esta leyenda es muy popular entre los Pescadores, residentes y visitantes de los lagos y lagunas de El Salvador, particularmente en El Lago de Coatepeque que se encuentra localizado a 45 minutos (sin trafico) manejando desde San Salvador. Fue ahí, según la leyenda, que el dueño de una preciosa mansión a la orilla del lago fue a dar un paseo en canoa. Cerca de la isla, él fue atrapado por una corriente de agua y lo arrastró hacía la diosa de las aguas frescas. Nunca fue visto con vida de nuevo. This legend is very popular among the fishermen, residents and visitors to lakes and lagoons of El Salvador, particularly Lago de Coatepeque, located a short 45 minute drive (without traffic) from San Salvador. It was there, according to legend, that the owner of a beautiful lake-side mansion went for a ride in a canoe. Near the island, he was swept away by an underwater current and carried to the goddess of the freshwater’s domain. He was never seen alive again. Unos meses después, él se le apareció a las personas que cuidaban su propiedad y les cedió la mansión. A pesar de que ellos lo reconocieron, se quedaron petrificados al ver que sus rodillas habían crecido como el tamaño de una pelota de futbol y que sus labios se veían como una criatura de mar, más que como labios de un humano. A few months later, he appeared to the people who were taking care of his property and gave the mansion to them. Although they recognized him, they were astonished to see that his knees had widened to the size of soccer balls and his lips looked more like a sea creature than human. “Tabas” es una palabra utilizada en El Salvador para referirse a las rodillas, así que El Tabudo significa “El Hombre de rodillas grandes”. El Tabudo se les aparece a las personas como un humilde pescador para ganar su confianza y atraerlos hasta el centro del lago, donde él transforma hombres en grandes peces coloridos y mujeres en sirenas de agua dulce. “Tabas” is a word used in El Salvador that means “knees”, so El Tabudo means “Man of Big Knees”. El Tabudo appears to people as a humble fisherman in order to win their confidence and lure them into the middle of the lake, where he then transforms men into big colorful fish and women into freshwater sirens. 16 WAVES • TOURS • FIESTAS PLAYAS EL TUNCO/SUNZAL/SAN DIEGO www.wtf-elsalvador.com 17 BUSES Bus Connections and Routes Here’s one of El Salvador’s best kept secrets: BUS SCHEDULES! Since each bus makes many stops along their route, the best way to use this list is to ask someone near you (or show them this list) where the nearest stop for each destination or bus number is. Often that is easier and closer than going to the actual terminals. The reason there’s no actual bus schedule here is because, generally speaking, locals just ask each other where the stops are and which number to take – so the following information will help you ride the buses like a Salvadoran. We’re working on a map of the country that shows the major bus routes, but in the meantime, here’s a list of popular connections: KEY: Destination City (Bus numbers) Frequency (Hours of Operation) – Approximate Duration $ Ticket Price San Salvador to: SOUTHERN CITIESLa Libertad (102) Every 10 minutes (4:30am-8pm) - 1 hour $.60 Sunzal (102-A) Almost every ½ hour (6am-8:15pm) passes Zacatecaluca, La Libertad, El Tunco - 1 hour $1.50 WESTERN CITIESSanta Ana (201) Leaves Terminal Occidente every 10 minutes (4am-8:10pm) and passes La Ceiba – 1:15 hours $1.35 – Especial, $.80 - Normal Sonsonate (205 Directo & Normal) Leaves Terminal Occidente every 15 minutes (4:30am-4:15pm) and passes La Ceiba – 1:25 hours EASTERN CITIES – San Miguel (301, 304, 305, 306, 346) Leaves Terminal de Oriente every hour before 11am, less frequent after (3am-5:10pm) – 3:30 hours $2.50 (373 – Ejecutivo) Every 15 min – with A/C and TVs (3:30am-5pm) 2:40 hours $3 Perquin (San Miguel first, then take 332, 426) Every hour (9:30am-3:20pm) – 3 hours El Cuco (San Miguel first, then take 320) Every 30 minutes (3:10am-4pm) – 1:30 hours No bus service from El Cuco to Las Flores (famous for surf - 20 minute walk) or Punta Mango (boat service or car recommended) NORTHERN CITIESChalatenango (125 Directo) Every 10 minutes (4am-6:40pm) - 2 hours $.90 Suchitoto (129) Every 20 minutes (4:30am-8:15pm) – 1:30 hours $.70 Sonsonate to: Ahuachapan (249) Every 15 minutes (6:15am-6pm) drives the Ruta de Las Flores past Juayua, Ataco, Apaneca – 1:15 hours 18 WAVES • TOURS • FIESTAS BUSSES Los Cobanos (257) Every ½ hour (5:30am-6pm) – 40 min Guatemalan border-town La Hachadura (259) Every 9 minutes (4:30am-7:30pm) – 1:45 hours Mizata (281) 10 buses daily Note: Taking a bus from Libertad/Tunco to Mizata involves several connections/much time. It may be worth it to hire transport along the beach road (Calle Litoral). La Libertad – (287) 5:55am, 3:30pm (Be there 15 minutes before) - 3 hours $1.50 Santa Ana to: Juayua (238) Leaves Terminal Mercado Colon 6:45am, 9:50 am, 12:30 pm, 2.30 pm, 4:00 pm, last bus 5:35 pm – I hour $0.80 Ahuachapan to: Las Chinamas-Guatemala border (263) Every 15 min (6am-5pm) – 30 min La Libertad to: El Tunco & Sunzal (80 – sign says “Sunzal,” 192, 102-A, 187-A) One will pass every 15 minutes or less (4:30am-6pm) all pass by La Paz, Playa Conchalio, Playa San Blas, Playa El Cocal, Playa El Tunco – 30 & 35 minutes $.25 El Zonte (192-B, 192) Every hour (7am-7:30pm) passes La Paz, Playa Conchalio, Playa San Blas, Playa El Cocal, Playa El Tunco, Playa El Sunzal; continues past Playa El Zonte to Teotepeque (192 B) and La Perla (192) – 50 minutes San Salvador (102) Every 15 minutes (4:30am-8pm) Passes La Ceiba – I hour $.60 -OR(Microbus Direct 102-A) Almost every ½ hour (5am-6:30pm) Passes La Ceiba – 45 min $1.50 Tamanique (187-A) Every hour – 1 hour Comalapa (187) Every 15 minutes passes Playa Las Flores, Playa San Diego, Playa Cangrejera. Get off at “Super Talpa” Supermarket in San Luis Talpa to change to airport bus (138) Sonsonate – Beach Route (287) 6:00am, 1:55pm (Be there 15 minutes before) 3 hours $1.50 Playa San Diego (80 - sign says “San Diego”) Every ½ hour (5:30am-5pm) – 30 min $.25 Bus Wall, Road to Santa Ana, Ahuachapan Photo: Joep Koks www.wtf-elsalvador.com 19 20 WAVES • TOURS • FIESTAS