ÆrÖ Bhajana-rahasya
Transcription
ÆrÖ Bhajana-rahasya
rUhrUhJXUXJDXUçlJDXMD\DWDf Compilado por: el mejor de la octava generaciÛnde descendientes del bhÄgavata-paramparÄGHVGHUh.psmD&DLWDQ\D0DKDSUDEKX y el mejor entre los seguidores de ÆrÖ Rôp a GosvÄmÖ RkYLsmXSçGD Con el comentario de ÆrÖ ÆrÖmad BhaktivedÄnta NÄrÄyaäa GosvÄmÖ MahÄrÄj a Dedicado a los pies de loto de mi maestro espiritual 5*$8<$9('}17$}&+}5<$.(6$51,7<$//}y35$9,7$ O§ VI±¶UPöDA A±µOTTARA-ÆATA ÆRü ÆRüMAD BHAKTI PRAJ—ö NA KEÆA VA GOSVö MüMAHö Rö JA El mejor de la dÈcima generaciÛn de descendientes del EKçJDYDWDSDUDPSDUçGHVGHUh.psmD&DLWDQ\D0DKçSUDEKX \IXQGDGRUGHODUh*DXdh\D9HGçQWD6DPLWL y sus ramas en el mundo. TÌtulo original: ÆrÖ Bhajana-rahasya TraducciÛn al castellano:9pQGçYDQHrYDUhGçVh DiseÒo y maquetaciÛn:Rupa DiseÒo Mathura RevisiÛn y correcciÛn de texto: Gopa-môrti dÄsa (coordinaciÛn), AcyutÄnanda dÄsa, AnÄdi dÄsa, AÒjali dÄsÖ,JagadÄnanda dÄsa, JagannÄtha dÄsa, LilavatÖ dÄsÖ ema y Pr dÄsÖ CorrecciÛn de concepto:B.V. Sagar MahÄrÄja Fidelidad: Pramila dÄsÖ, Lola-devÖ dÄsÖaijayantÖ-mÄlÄ yV dÄsÖ ColaboraciÛn especial:Sundara-gopÄla dÄsa www.purebhakti.com www.bhaktilatam.com Primera ediciÛn en espaÒol, KÄrtika 2008 Publicaciones Gaudiya Vedanta 2008 ISBN: 81 -86737 - 41-3 Ilustraciones (utilizadas con autorizaciÛn): - Gaura Nitai: © ÆyamÄraäÖ dÄsÖ - &RQWUDSRUWDGD9DVXGHYD.psmD 5çGKD.psmD\IRWRJUDIÐDGHÆrÖla Bhaktivedanta SvÄmÖ PrahbupÄda: © Bhaktivedanta Book Trust. www.krishna.com Impreso en Samrat Offset Pvt. Ltd., + 91 11 40503223-28 correo-e: [email protected] Otras obras de ÆrÖ ÆrÖmad BhaktivedÄnta NÄrÄya äa MahÄrÄja en espaÒol: Jaiva-dharma ÆrÖmad Bhagavad-GÖtÄ ....a Tus pies UhLNsçsòaka Uh8SDGHrçPpWD Concepto real del Guru-tattva UhUhPDG%KDNWL3UDMÔçQD.HrDYD*RVYçPh Su vida y enseÒanzas Ratha-YÄtrÄ: Festival Universal del Amor Felicidad en un paraÌso de tontos El camino del Amor Veäu-gÖta Uh0DQDfLNsç &DQFLRQHUR9DLsä ava ÆrÖ GurudevatÄtma Bhakti-rasÄyana Uh+DULNDWKçPpWDWRPRV Verdades Secretas del BhÄgavatam Bhakti-tattva-viveka La escencia de todas las instrucciones Secretos del ser desconocido La esencia de la Bhagavad-GÖtÄ Otras obras en inglÈs: Going Beyond Vaikuäòha ÆrÖ Brahma-SaàhitÄ ÆrÖ PrabandhÄvalÖ Uh%KDNWLUDVçPpWDVLQGKXELQGX Arcana-dÖpikÄ Uh*DXdh\D*hWLJXFFKD Shower of Love The nectar of Govinda-lÖlÄ CamatkÄra-candrika DÄmodara-lÖlÄ-mÄdhurÖ Five Essential Essays ÆrÖ HarinÄma MahÄ-mantra Uh9UDMDPDmdDOD3DULNUDPç ÆrÖ NavadvÖpa-dhÄma ParikramÄ Æiva-tattva ÆrÖ GÖtÄ-govinda Prema-sampuòa 'çPRGDUçs{DNDP © Todos los derechos reservados su divina gracia ÆrÖla BhaktivedÄnta NÄrÄyaäa GosvÄmÖ MahÄrÄja su divina gracia ÆrÖla BhaktivedÄntaamana V MahÄrÄja su divina gracia ÆrÖla BhaktivedÄnta SwÄmÖ PrabhupÄda su divina gracia ÆrÖla Bhakti PrajÒÄna Ke ava GosvÄmÖ MahÄrÄja su divina gracia ÆrÖla BhaktisiddhÄnta SarasvatÖ PrabhupÄda su divina gracia ÆrÖla Bhaktivinoda. ThÄkura Tabla de Contenidos Prólogos a la ediciÛn bengalÌ..................................................................... i a la ediciÛn hindi....................................................................... v a la ediciÛn inglesa................................................................... ix a la ediciÛn espaÒola ............................................................. xiii La ciencia de la devociÛn por el Supremo................................xix Prathama-yäma-sädhana........................................... 1 1LrçQWDEKDMDQDyrUDGGKç ORVVHLVÝOWLPRVGDmdDVGHODQRFKH de 3.30 a.m. a 6.00 a.m. aproximadamente) Dvétiya-yäma-sädhana............................................. 65 3UçWDfNçOh\DEKDMDQDyDQDUWKDQLYpWWL ORVVHLVSULPHURVGDmdDVGHODPDÔDQD de 6.00 a.m. a 8.30 a.m. aproximadamente) Tåtiya-yäma-sädhana.............................................. 133 3|UYçKQDNçOh\DEKDMDQDyQLs{KcEKDMDQD HQWUHVHLVGDmdDV\GRVSUDKDUDV de 8:30 a.m. a 11:30 a.m. aproximadamente) Caturtha-yäma-sädhana........................................ 161 MadhyÄhna-kÄlÖya-bhajana ñ ruci-bhajana (desde el segundo prahara hasta tres praharas y medio: de 11:00 a.m. a 3:30 p.m. aproximadamente) 17 Païcama-yäma-sädhana................................... 197 $SDUçKQDNçOh\DEKDMDQDyNpsmDcVDNWL (desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso: de 3:30 p.m. a 6:00 p.m. aproximadamente) Ñañöha-yäma-sädhana....................................... 251 6ç\çPNçOh\DEKDMDQDyEKcYD VHLVdDmdDVGHVSXÌVGHODWDUGHFHU de 6:00 p.m. a 8:30 p.m. aproximadamente) Saptama-yäma-sädhana.................................. 321 Pradosa-kÄlÖya-bhajana ñ vipralambha-prema GHVHLVdDmdDVGHODQRFKHKDVWDODPHGLDQRFKH de 8:30 p.m. a 12:00 a.m. aproximadamente) Añöama-yäma-sädhana.................................... 383 RÄtri-lÖlÄ-bhajana ñ prema-bhajana-sambhoga (desde la medianoche hasta tres praharas y medio de la noche: de 12:00 p.m. a 3:30 a.m. aproximadamente) Glosario........................................................... 433 Índice de versos principales............................. 451 Centros y Contactos ........................................ 467 Prólogos PR” LOGO A LA EDICI” N BENGALÕ E l ÆrÖ Bhajana-rahasya fue compilado por ÆrÖmad Bhaktivinoda µhÄkura,quien seleccionÛdiversos consejos confidenciales de su propio mÈtodo de bhajana para guiar a las personas sinceras que practican bajo su direcciÛn. Hace unos aÒos, este humilde sirviente le observÛ mientras hacÌa bhajana y pudo ver el modo en que se sumergÌa en el bhagavat-prema recitando y saboreando constantemente versos como los que se citan en este libro. Para los practicantes cuya fe se encuentra en la plataforma neÛfita se ha dado el mÈtodo de la adoraciÛn a la deidad (arcana). Muchas personas no entienden la diferencia entre el arcana y el bhajana y utilizan la palabra bhajana para referirse al arcana. Se puede hacer bhajana practicando los nueve procesos o ramas de la devociÛn y, puesto que el arcana es uno de esos nueve procesos, es considerado como una de las partes del bhajana. Pero hay una diferencia entre bhajana completo y bhajana parcial. Arcana significa adorar a la deidad con temor y reverencia, es decir, siendo conscientes de la opulencia del SeÒor y observando cierta etiqueta. TambiÈn es arcana VHUYLU D %KDJDYcQ FRQ GLIHUHQWH parafernalia siguiendo las normas establecidas mientras i ÆrÖ Bh ajana-rahasya persiste la idea mundana de identificarse con el cuerpo material. En el servicio realizado con intimidad y un sentimiento de posesiÛn (YLrUDPEKD-VHYc) siguen estando presentes en cierta medida los c·lidos rayos del asombro y la reverencia, pero no es posible rechazar la maravillosa dulzura de sus agradables y frescos rayos de luna. Teniendo esto en cuenta, se ha aÒadido al texto un breve arcana-paddhati a modo de apÈndice. En este libro se habla sobre el significado oculto del bhajana de un modo cautivador. En el proceso del arcana, la persona permanece confinada en mayor o menor medida dentro de los cuerpos burdo y sutil, pero en el reino del bhajana el practicante trasciende tales cuerpos para servir directamente D %KDJDYcQ /RV VHQWLPLHQWRV HVSLULWXDOHV TXH VH REVHUYDQ en grandes personalidades (PDKçSXUXsDV) que practican el bhajana y est·ncompletamente libres de todo tipo de identificaciÛn material, no son ni mundanos ni ilusorios. Puesto que tienen una relaciÛndirecta con la Verdad Absoluta Suprema no dual (DGYD\DMÔcQDSDUDWDWWYD) que se encuentra m·sall·de la percepciÛn, ellos experimentan los sentimientos trascendentales del servicio devocional, los cuales est·nfuera del ·mbito de los sentidos y el tiempo materiales. Rahasya significa ìc onocimiento profundo revelado por el maestro espiritual que ha de ser comprendido por quienes poseen una gran feî. Como resultado de recibir instrucciones espirituales y de ejecutar luego el YLrUDPEKD-VHYc, que es el tercero de los sesenta y cuatro procesos del VcGKDQD-bhakti mencionados en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, el devoto empieza a seguir el sendero de los VcGKXV. Hacer esto es cultivar el bhajana-rahasya. Los devotos renunciantes que se dedican al bhagavad-bhajana se liberan del cautiverio material y, como consecuencia, abandonan la asociaciÛn con quienes est·n atados por los deseos materiales y en sus corazones se ii PrÛlogo a la ediciÛn bengalÌ despierta el deseo de servir las veinticuatro horas del dÌa. Los devotos puros absortos en el servicio consideran que la asociaciÛncon personas no devotas apegadas ya sea al disfrute o a la renunciaciÛnes un obst·culo para el logro de su meta deseada. 4XLHQHV WLHQHQ RWURV GHVHRV DSDUWH GH VHUYLU D .psmD (DQ\çEKLOçshV), buscan ganancias materiales o la elevaciÛn a los planetas celestiales (karmÖs), o siguen el sendero del conocimiento dirigido a la liberaciÛn impersonal (MÔcQhV) no tienen un gusto por el bhajana-rahasya y, al no estar capacitados para entrar en el reino del bhajana ó que est·trascendentalmente iluminado por las ocho partes del dÌaó , no aprecian este libro. El dÌa y la noche est·ndivididos en ocho partes o yÄmas. Hay tres yÄmas en la noche, tres en el dÌa, una al amanecer y otra al anochecer. Los YDLsmDYDV consagrados al bhajana que han alcanzado su identidad pura (rXGGKD-svarôpa ) est·nsiempre SUHSDUDGRVSDUDVHUYLUD.psmDVRORHVWRVYDLsmDYDV puros pueden hacer NpsmDEKDMDQD con determinaciÛn plena, en todos los aspectos y en todo momento. Esta clase de bhajana constante no es posible mientras permanezcan los conceptos de ìy oî y ìmÌoî presentes en los cuerpos burdo y sutil, y las entidades vivientes no se liberar·nde este condicionamiento mientras atribuyan concepciones mundanas a los asuntos relacionados con Hari. Los ocho versos del LNsçs{DND escritos por ÆrÖGaurasundara contienen sentimientos trascendentales favorables al bhajana para los ocho perÌodos del dÌa. Los once versos del Uh 5çGKçNpsmD\RU Ds{DNçOh\DOhOcVPDUDmDPDlJDODVWRWUDP1 de ÆrÖRôpa GosvÄmÖy los poemas que expresan anhelo por el Ds{D-kÄla-bhajana escritos por seguidores suyos que son 1 Ocho de estos versos, que aparecen tambiÈn en el *RYLQGDOhOçPpWD de UhOD.psmDGçVD.DYLUçMD*RVYçPhHVWÄQUHFRJLGRVHQHVWHOLEURFRPRHO ˙ltimo Texto de cada capÌtulo. iii ÆrÖ Bh ajana-rahasya tambiÈn grandes personalidades, recomiendan hacer un bhajana ininterrumpido. Una vez liberado de los conceptos mundanos de tiempo, espacio y receptor, el sirviente del maestro espiritual debe estudiar constantemente el ÆrÖBhajana-rahasya. El sirviente de los devotos de ÆrÖHari, ÆRüSIDDHöN TA SARASVATI DöSA 13 de noviembre de 1927 Kanpur, Uttar Pradesh iv PR” LOGO A LA EDICI” N HINDI A l igual que el sabio BhagÖratha trajo el rÌo BhÄgÖrath Ö (Ganges) a la Tierra, RkYLsmXSçGDUhUhPDG6DFFLGcQDQGD %KDNWLYLQRGD KçNXUD 0DKçrD\D WUDMR OD DFWXDO FRUULHQWH GHO bhakti puro a este mundo. En su libro Uh+DULQcPDFLQWcPDmL, ÆrÖla Bhaktivinoda µhÄkurahace un extenso an·lisis sobre las glorias del santo nombre (PDKc-mantra); las diferencias entre el nÄma, elQcPDçEKcVD y el QcPDDSDUcGKD 2 , y sobre la pr·ctica del canto del santo nombre. El ÆrÖBhajana-rahasya fue escrito a modo de apÈndice del ÆrÖ+DULQcPD-FLQWcPDmL. En este libro, 0DKçrD\DKçNXUDGHVFULEHODPLVHULFRUGLDGHORVRFKRSDUHV de nombres contenidos en el mahÄ-mantra, al tiempo que explica de una forma sumamente hermosa la manera de meditar en ORVRFKRSDVDWLHPSRVGHOGÐDGH5DGKD.psmDDs{DNçOh\DOhOc) a travÈs del canto. Hace algunos aÒos, a peticiÛn de los sinceros devotos GH 0DWKXUç \ 9pQGçYDQD KDEOÌ VREUH HVWH OLEUR GXUDQWH XQ tiempo. Los oyentes escucharon aquellas clases con profunda atenciÛn y yo me sentÌ tambiÈn muy dichoso. Una vez finalizadas, me pidieron insistentemente que publicara una ediciÛn 2 El santo nombre puro, el reflejo o apariencia del santo nombre y las ofensas al santo nombre. v ÆrÖ Bh ajana-rahasya del ÆrÖBhajana-rahasya en hindi. En esa Època estaba editando XQRV OLEURV GH Uh 9LrYDQçWKD &DNUDYDUWh KçNXUD FRQFUHWDmente su comentario sobre la %KDJDYDGJhWc) y predicando por todo el mundo el bhakti puro tal como lo practicÛ y propagÛ ÆrÖman MahÄprabhu, y, por consiguiente, no pude dedicarme a ese proyecto. 'HVSXÌV GH SUHGLFDU HQ 2FFLGHQWH UHJUHVÌ DO Uh .HrDYDMh *DXdh\D 0D{KD GH 0DWKXUç 'XUDQWH HO PHV GH .çUWWLND PL hija KumÄrÖSavitÄ me dio un manuscrito del ÆrÖBhajanarahasya en hindi con mi comentario, el %KDMDQDUDKDV\DYpWWL. Me sentÌ muy feliz y le preguntÈ cÛmo lo habÌa hecho, y ella respondiÛhumildemente que era una recopilaciÛnde apuntes que habÌa tomado durante mis clases y de grabaciones que habÌan hecho algunos de mis EUDKPDFcUhV. GuardÈ el manuscrito y, despuÈs de observar los votos del mes de KÄrttika,salÌ de nuevo a predicar al extranjero llev·ndolo conmigo. Al llegar a la hermosa isla de Cebu óque como parte de las Filipinas est·situada en el OcÈano PacÌficoó me puse a leer el manuscrito del Bhajana-rahasya con intenciÛn de editarlo. Me quedÈ sorprendido. No podÌa creer que yo hubiera diFKRDTXHOOR(OSURSLRUhOD%KDNWLYLQRGDKçNXUD0DKçrD\D me habÌa inspirado sin duda para hacer aquellos comentarios. Para la compilaciÛn del manuscrito, SavitÄ habÌa realizado adem·suna minuciosa labor de investigaciÛn sobre el servicio devocional espont·neo (rÄgÄnuga-bhakti) en muchos libros autoritativos, lo cual habÌa enriquecido a˙n m·sel comentario ì %KDMDQDUDKDV\DYpWWLw. Mi venerado y misericordioso gurudeva, ÄcÄrya-kesarÖ Ds{RWWDUDrDWD Uh UhPDG %KDNWL 3UDMÔçQD .HrDYD *RVYçPh 0DKçUçMDHOJXDUGLÄQGHODUh*DXdh\DVDPSUDGc\D y fundador GHODUh*DXdh\D9HGçQWD6DPLWLVROÐDLQVSLUDUDHVWHVLUYLHQte y animarlo a que publicara los libros de ÆrÖla Bhaktivinoda KçNXUD0DKçrD\DHQKLQGL$OFRORFDUKR\HVWHOLEURHQVXV manos de loto, siento una profunda dicha. °Toda gloria a Èl! vi PrÛlogo a la ediciÛn hindi Los servicios e ingentes esfuerzos de mi hija KumÄrÖ SavitÄ para preparar el manuscrito del libro, de mi hija ÆrÖmatÖ JÄnakÖ-devÖque la asistiÛ en su labor, y tambiÈn de ÆrÖ 2k 3UDNçrD %ULMDEçVh v6DKLW\DUDWQDw UhPDWh 9pQGçGHYh ÆrÖmatÖ ÆÄn ti-devÖ, ÆrÖma n Purandara dÄsa BrahmacÄrÖ, UhPDQXEKçQDQGD%UDKPDFçUhv%KçJDYDWDEK|sDQDwUhPDQ 1DYhQDNpsmD %UDKPDFçUh v9LG\çODlNçUDw UhPDQ 3DUDPHrYDUh GçVD %UDKPDFçUh \ RWURV TXH FRODERUDURQ HQ OD composiciÛn del texto, la correcciÛn de pruebas y otras tareas, son todos notables y dignos de elogio. Oro sinceramente a los pies de loto de ÆrÖ Guru-GaurÄâga-GÄndarvikÄ-GiridhÄrÖ para que derramen abundantemente sus misericordiosas bendiciones sobre ellos. Estoy seguro de que quienes anhelan el bhakti, y en particular los practicantes del UcJcQXJc-bhakti que desean profundamente el vraja-rasa, venerar·neste libro, y que las personas fieles que lo estudien desarrollar·nla aptitud para adentrarse en el prema-dharma de ÆrÖ Caitanya MahÄprabhu. Por ˙ltimo, que la personificaciÛn de la compasiÛn GH %KDJDYcQ PL PX\ DGRUDGR rUh JXUXSçGDSDGPD, derrame profusamente su misericordia sobre mÌ a fin de que pueda capacitarme para servir su m·s Ìntimo deseo. Este es mi humilde ruego a sus pies de loto carmesÌ. Un insignificante y humilde aspirante a una partÌcula de la misericordia GHUh+DUL*XUX\ORVYDLsmDYDV ÆrÖBhaktivedÄnta NÄrÄyaäa ÆrÖGaura-pôr äi mÄ 20 de marzo de 2000 MathurÄ, Uttar Pradesh vii PR” LOGO A LA EDICI” N INGLESA E n la compilaciÛn del ÆrÖBhajana-rahasya, ÆrÖ la Bhaktivinoda µhÄkura seleccionÛ unos versos especÌficos de la literatura vÈdica que sirven de guÌa al practicante para despertar su idenWLGDGHWHUQDFRPRVLUYLHQWHGH.psmD(VWRVYHUVRVFX\RVLJQLficado se revela en cada frase introductoria, est·n presentados en capÌtulos que se corresponden con el nivel del practicante, comenzando con los estados iniciales de la fe hasta la apariciÛn del prema, etapa en la que el corazÛn ha alcanzado la plenitud de VXUHODFLÖQHWHUQDFRQ5çGKç\.psmD Los capÌtulos del libro se dividen tambiÈn seg˙n las ocho partes del dÌa llamadas yÄmas. En cada yÄmaUh5çGKç.psmD disfrutan de pasatiempos particulares, de los cuales se da una sinopsis en los versos finales de los capÌtulos. DespuÈs de la frase introductoria y del verso principal (denominado simplemente ìT extoî) y su traducciÛn, hay unos versos bengalÌes escritos por el propio Bhaktivinoda µhÄkura que elucidan el Texto principal e incluyen tambiÈn un comentario. De la misma manera en que ÆrÖlaBhaktivinoda µhÄkura extrajo la esencia de cada Texto y escribiÛ acerca de Èl en su par·frasis, nuestro amado Gurudeva, ÆrÖÆrÖmad Bhaktivedanta NÄrÄyaäa MahÄrÄj a, expandiÛ a su vez maravillosamente el significado de cada verso. En la mayorÌa de ix ÆrÖ Bh ajana-rahasya los casos no se presentan las traducciones de los comentarios de Bhaktivinoda µhÄkura,ya que est·nincluidas de un modo general dentro de los comentarios de ÆrÖla Gurudeva. Dichos comentarios revelan su sincera preocupaciÛn por las almas de este mundo que, bajo la guÌa de rUhJXUX y los YDLsmDYDV, intenWDQGHVDUUROODUVXUHODFLÖQFRQ5çGKç\.psmD(VWRVHVIXHU]RV suyos hacen que nos sintamos ligados a Èl por el afecto. Durante la traducciÛn de esta obra del hindi al inglÈs surgieron numerosas interrogantes. El libro contiene muchos aspectos tÈcnicos y sutiles que hubo que esclarecer para eliPLQDU FXDOTXLHU SRVLEOH DPELJßHGDG UhScGD %KDNWLYHGçQWD MÄdhava MahÄrÄj a tuvo la bondad de dedicarnos su tiempo para responder a preguntas, si bien nos recordÛ una y otra vez que muchos de estos conceptos nunca se suelen expresar con palabras, y que el mero hecho de que se presenten ahora se debe exclusivamente a la misericordia de ÆrÖla Bhaktivinoda µhÄkura y de ÆrÖla Gurudeva. TambiÈn nos dijo que estos conceptos no pueden ser captados por la mente material y que para comprender su significado debemos esperar pacientemente hasta lograr niveles de bhakti m·selevados. TambiÈn estamos endeudadas con UmÄ DÖdÖ, MÄdhavapriya BrahmacÄrÖ,SavitÄdÄsÖy Pôrä imÄdÄsÖ,que estuvieron siempre disponibles para responder a toda clase de preguntas. De no ser por ellos, no hubiÈramos podido terminar este libro. Vraja-sundarÖdÄsÖ(de Inglaterra) tradujo la mayor parte del libro del hindi al inglÈs. MaÒjarÖdÄsÖeditÛ la versiÛn inglesa \ $QDQWDNpsmD GçVD FRPSUREÖ OD ILGHOLGDG GH OD WUDGXFFLÖQ ÆyÄmarÄäÖdÄsÖrevisÛ ese borrador haciendo algunas sugerencias sobre el inglÈs y aclarando el VLGGKcQWD. Nuestro agraGHFLPLHQWR D UhScGD %KDNWLYHGçQWD %KçJDYDWD 0DKçUçMD \ D $WXODNpsmDGçVDSRUUHYLVDUHOVÄQVFULWR.çQWçGçVhFRPSLOÖHO glosario y ayudÛcon otros trabajos de ordenador. x PrÛlogo a la ediciÛn inglesa Gracias a la compasiÛn de ÆrÖlaA.C. BhaktivedÄnta SvÄmÖPrabhupÄda, que introdujo la ciencia del NpsmDEKDNWL en Occidente, podemos recibir ahora la misericordia de Bhaktivinoda µhÄkuray de nuestra sucesiÛndiscipular. …l atravesÛnumerosas dificultades con el ˙n ico propÛsito de transmitirnos las enseÒanzas m·sesenciales, como se evidencia en este ÆrÖBhajana-rahasya. Nuestra deuda con Èl no puede ser expresada con palabras; oramos humildemente para que nos conceda siempre su misericordia. QuisiÈramos, por ˙ltimo, expresar nuestro agradecimiento a esos devotos dedicados al servicio de nuestro gurudeva que dieron su constante apoyo a este proyecto, y a todos los YDLsmDYDVJDXdh\D que personifican los distintos aspectos de las enseÒanzas que aquÌ se recogen y que son una constante fuente de inspiraciÛnpara los devotos del mundo entero. VAIJAYANTü-MöLö D öSü / ÆöNTüDöSü .çPDGç(NçGDrh 13 de abril de 2003 *RShQçWKDEKDYDQDUh9pQGçYDQD xi PR” LOGO A LA EDICI” N ESpA—OLA E l ÆrÖBhajana-rahasya no es un libro para principiantes en el sendero de la devociÛn, pero sÌ para cualquier buscador sincero de la verdad sobre sÌ mismo y sobre la realidad que le rodea. En Èl se tratan temas sumamente elevados, confidenciales y sutiles presentados por grandes maestros espirituales y expresados en tÈrminos s·nscritos para los cuales muchas veces no hay una traducciÛn sencilla y directa. De hecho, una sola palabra s·nscrita puede recoger conceptos que requerirÌan m·s de una lÌnea o incluso de un p·rrafo en cualquier otro idioma. Por este motivo, y a pesar de que nuestro deseo hubiera sido hacer este libro accesible al mayor n˙me ro de personas posible, el equipo de traducciÛn al espaÒol se ha limitado a dejar el texto pr·cticamente como aparece en la versiÛninglesa (que es a su vez traducciÛn del hindi), si bien se han traducido algunas palabras cuyo significado en nuestra lengua es pr·cticamente el mismo. A quienes desean adentrarse en el sendero del bhakti-yoga les aconsejamos que no se desanimen si este libro resulta algo complejo al principio. A medida que vayan adentr·ndose en VXV SÄJLQDV YHUÄQ TXH HO PDHVWUR HVSLULWXDO \ .psmD PLVPR les inspirar·ndesde el corazÛny asistir·ntodos sus esfuerzos; xiii ÆrÖ Bh ajana-rahasya ellos les dar·n la inteligencia para poder comprender estos temas y pondr·nen su camino a la persona o personas que disipar·nlas dudas que pudieran surgir. Por otro lado, todos los conceptos en s·nscrito est·nrecogidos en el glosario que aparece al final del libro. La presente ediciÛnen espaÒol del ÆrÖBhajana-rahasya no habrÌa sido posible sin la misericordiosa guÌa y la inspiraciÛn de nuestro venerado maestro espiritual, ÆrÖ ÆrÖmad BhaktivedÄnta Narayana MahÄrÄj a. Nosotros no somos m·sque marionetas en sus amorosas manos. El Equipo de TraducciÛn al EspaÒol xiv LA CIENCIA DE LA DEVOCI” N pOR EL SUpREMO L a tendencia imperante en el mundo hoy en dÌa es la confusiÛn, sobre todo en cuanto a b˙s queda espiritual se refiere. Enfrentada a un creciente conglomerado de ideas, teorÌas y conclusiones, la gente no sabe adÛnde acudir en busca de guÌa. ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura, el prestigioso y venerable autor del presente libro, ofrece alivio a esos buscadores por medio de su extensa y profunda obra literaria. ÆrÖla Bhaktivinoda µhÄkura apareciÛ en Bengala Occidental (la India) a mediados del siglo XIX, y a lo largo de su vida instruyÛ al mundo con su ejemplo llevando a cabo personalmente los deberes de las cuatro etapas espirituales: la de estudiante cÈlibe, la de casado, el abandono de los deberes mundanos y la renunciaciÛn formal. Durante los aÒos en que realizaba sus deberes familiares y sociales, y mientras viajaba por toda la India como un alto cargo en el departamento de administraciÛn y justicia del gobierno brit·nico en aquel paÌs, ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura sorprendiÛ a sus contempor·neos con sus ideales religiosos. DespuÈs de que la India fuera invadida por musulmanes y brit·nicos (con sus a veces contundentes formas de persuasiÛn religiosa), muchos de sus habitantes estaban xv ÆrÖ Bh ajana-rahasya desencaminados y dudaban de la importancia de sus propias escrituras. Gracias a sus m·s de cien libros en diferentes idiomas acerca del bhakti, ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura no solo puso al alcance de todos las enseÒanzas de ÆrÖCaitanya MahÄprabhu, sino que reajustÛel pensamiento religioso hind˙ y reconciliÛ a sus conciudadanos con su antigua cultura. A pesar de sus numerosas responsabilidades, Èl dio siempre prioridad al cultivo espiritual, siendo una de sus rutinas diarias principales levantarse a la una de la madrugada y pasar la noche absorto en el canto del Santo Nombre. Por regla general, cuando alguien cruza un rÌo, deja su embarcaciÛn en la otra orilla. Aunque las personas santas como ÆrÖla Bhaktivinoda µhakura han cruzado el ocÈano del nacimiento y la muerte, Èl fue tan misericordioso que dejÛel barco de sus instrucciones y comprensiones para que otros pudieran seguir sus pasos. øQuÈ es el ÆrÖBhajana Rahasya? La palabra ì bhajanaî viene de la raÌz verbal s·nscrita ì bhajaî, que quiere decir ìs ervirî, y de ì rahasyaî , que significa ìc onfidencialî. En este libro se enseÒa el proceso confidencial consistente en la devociÛn y el servicio al SeÒor Supremo. La devociÛnpor el Supremo no es, como muchos creen, un mero sentimiento, sino una ciencia. Las autoridades espirituales que nos precedieron han declarado de forma un·nime que es preciso que avancemos desde la condiciÛn en la que nos encontramos hasta el logro de la perfecciÛn ˙ltima . Esta joya titulada ÆrÖBhajana Rahasya explica de una forma sumamente l˙ cida el proceso para alcanzar dicha perfecciÛnque es el fin ˙ltimo de la vida y el fundamento de una felicidad sin lÌmites. ÆrÖlaBhaktivinoda µhakura lo revela todo en este libro. No solo ha extraÌdo los significados m·socultos de las escrituras devocionales ós obre todo del ÆrÖmad-BhÄgavatamó, sino que ha descrito el proceso m·ssublime de bhajana en el que el devoto entra en el nivel m·selevado de la perfecciÛn: xvi La ciencia de la devociÛn por el Supremo HOVHUYLFLRFRQILGHQFLDODUhUh5çGKç.psmDOD3DUHMD'LYLQD Este libro lo revela todo. En cada una de las ocho partes de que consta el ÆrÖ Bhajana Rahasya, el autor ha unificado brillantemente los ocho versos del UhLNsçs{DND de ÆrÖCaitanya MahÄprabhu ó la ˙ nica obra conocida escrita directamente por el SeÒoró con las RFKRSDUWHVGHOGÐDGHUhUh5çGKç.psmD\DOPLVPRWLHPSR ha comentado las ocho partes del mahÄ mantra junto con las ocho etapas del desarrollo de la vida espiritual del practicante tal como las describe ÆrÖ Rupa Gosvami en su libro ÆrÖBhaktiUDVçPpWDVLGKX. Y para ayudar a los practicantes que tienen un deseo (por pequeÒo que sea) de adentrarse en las enseÒanzas de Bhaktivinoda Thakura, nuestro venerado maestro esSLULWXDO 2k 9LsmXSçGD Uh UhPDG %KDNWLYHGçQWD 1çUç\DmD MahÄrÄj a, ha escrito un comentario que explica estos temas tan profundos de una forma sencilla y cautivadora. Se dice que el noventa por ciento de la gente no pasa del primer capÌtulo de un libro. Hacer eso con este libro serÌa una lamentable pÈrdida. Como ocurre con todos los temas espirituales, para poder adentrarse profundamente en ellos debe haber un esfuerzo continuado. La persona que lea o estudie este libro de manera adecuada y sistem·tica experimentar· unos cambios internos significativos y toda su vida se ver· sensiblemente enriquecida. BhaktivedÄnta DÄmodara MahÄrÄja xvii Uh%UDKPD0DGKYD*DXdh\D Guru-paramparÄ çré-kåñëa-brahma-devarñibädaräyaëa-saàjïakän çré-madhva-çré-padmanäbhaçréman-nåhari-mädhavän akñobhya-jayatértha-çréjïänasindhu-dayänidhén çré-vidyänidhi-räjendrajayadharmän kramädvayam puruñottama-brahmaëyavyäsatérthäç ca saàstumaù tato lakñmépatià çrémanmädhavendraà ca bhaktitaù tac-chiñyän çréçvarädvaitanityänandän jagad-gurün devam éçvara-çiñyaà çréCaitanyaà ca bhajämahe çré-kåñëa-prema-dänena yena nistäritaà jagat xix ÆrÖ Bh ajana-rahasya mahäprabhu-svarüpa-çrédämodaraù priyaà karaù rüpa-sanätanau dvau ca gosvämi-pravarau prabhü çré-jévo raghunäthaç ca rüpa-priyo mahämatiù tat-priyaù kaviräja-çrékåñëa-däsa-prabhur mataù tasya priyottamaù çrélaù seväparo narottamaù tad-anugata-bhaktaù çréviçvanäthaù sad-uttamaù tad-äsaktaç ca gauòéyavedäntäcärya-bhüñaëam vidyäbhüñaëa-päda-çrébaladeva-sadäçrayaù vaiñëava-särvabhaumaù çréjagannätha-prabhus tathä çré-mäyäpura-dhämnas tu nirdeñöä sajjana-priyaù çuddha-bhakti-pracärasya mülébhüta ihottamaù çré-bhaktivinodo devas tat priyatvena viçrutaù xx Uh%UDKPD0DGKYD*DXdh\D*XUXSDUDPSDUç tad-abhinna-suhåd-varyo mahä-bhägavatottamaù çré-gaurakiçoraù säkñäd vairägyaà vigrahäçritam mäyävädi-kusiddhäntadhvänta-räçi-niräsakaù viçuddha-bhakti-siddhäntaiù sväntaù padma-vikäçakaù devo ’sau paramo haàso mattaù çré-gaura-kértane pracäräcära-käryeñu nirantaraà mahotsukaù hari-priya-janair gamya oà viñëupäda-pürvakaù çrépädo bhaktisiddhänta sarasvaté mahodayaù sarve te gaura-vaàçyaç ca paramahaàsa-vigrahäù vayaà ca praëatä däsäs tad-ucchiñöa-grahägrahäù xxi Guru-paramparÄ Por Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura kåñëa haite chaturmukha, haya kåñëa sevonmukha, brahmä haite näradera mati närada haite vyäsa, madhva kahe vyäsadäsa, pürëaprajïa padmanäbha gati $OFRPLHQ]RGHODFUHDFLÖQUh.psmDLPSDUWLÖODFLHQFLD GHOVHUYLFLRGHYRFLRQDODO6HÔRU%UDKPcGHFXDWURFDEH]DV (VWH WUDQVPLWLÖ HVDV HQVHÔDQ]DV D 1cUDGD 0XQL HO FXDO DFHSWÖ D .psmD 'YDLSc\DQD 9\cVDGHYD FRPR GLVFÐSXOR 9\cVDWUDQVPLWLÖHOFRQRFLPLHQWRD0DGKYcFcU\DFRQRFLdo tambiÈn como PôräaprajÒa TÖ rtha, el ˙nico refugio para VXGLVFÐSXOR3DGPDQcEKD7hUWKD nåhari mädhava vaàçe, akñobhya-paramahaàse, çiñya bali’ aìgékära kare akñobhyera çiñya jayatértha näme paricaya, täìra däsye jïänasindhu tare 6LJXLHQGR OD OÐQHD GH 0DGKYcFcU\D VH HQFXHQWUDQ 1pKDUL 7hUWKD \ 0cGKDYD 7hUWKD (O GLVFÐSXOR SULQFLpal de este ˙l timo fue el gran paramahaà sa $NsREK\D TÖrtha. …l aceptÛa su vez a su discÌpulo JayatÖrtha, quien WUDQVPLWLÖVXVHUYLFLRD-ÔcQDVLQGKX xxiii ÆrÖ Bh ajana-rahasya tähä haite dayänidhi, täìra däsa vidyänidhi, räjendra haila täìhä haite täìhära kiìkara jayadharma näme paricaya, paramparä jäna bhäla mate $SDUWLUGHÌOODOÐQHDGHVFHQGLÖD'D\cQLGKLOXHJRDVX GLVFÐSXOR9LG\cQLGKL\OXHJRD5cMHQGUD7hUWKDFX\RVLUviente fue el famoso Jayadharma, tambiÈn conocido como Vijayadhvaja TÖ rtha. AsÌ es como se comprende apropiadamente la sucesiÛn discipular. jayadharma-däsye khyäti, çré-puruñottama yati, tä’ ha’te brahmaëyatértha süri vyäsatértha täìra däsa, lakñmépati vyäsadäsa, tähä ha’te madhavendra puré El gran VDQQ\cVh Uh 3XUXsRWWDPD 7hUWKD IXH XQ IDPRVR GLVFÐSXORDOVHUYLFLRGH-D\DGKDUPDGHUh3XUXsRWWDPD la lÌnea descendiÛ al poderoso BrahmaäyatÖrtha y lueJR D 9\cVDWhUWKD (VWH IXH VXFHGLGR SRU Uh /DNsPh SDWL \ D Uh /DNsPhSDWL OH VXFHGLÖ HQ OD OÐQHD Uh 0cGKDYHQGUD3XUh mädhavendra purévara, çiñya-vara çré-éçvara, nityänanda çré-advaita vibhu éçvara-puréke dhanya, karilena çré-Caitanya, jagad-guru gaura-mahäprabhu UhrYDUD3XUhIXHHOGLVFÐSXORVDQQ\cVDm·sprominente GHOJUDQUh0cGKDYHQGUD3XUhHQWUHFX\RVGLVFÐSXORV se contaban tambiÈn los DYDWcUDV Uh 1LW\cQDQGD 3UDEKX\Uh$GYDLWD}FcU\DUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHO SeÒor Dorado y preceptor espiritual de todos los munGRVKL]RTXHrYDUD3XUhIXHVHPX\DIRUWXQDGRDODFHStarlo como su maestro espiritual iniciador (GhNsc guru). xxiv Guru-paramparÄ mahäprabhu çré-caitanya, rädhä kåñëa nahe anya, rüpänuga janera jévana viçvambhara priyaìkara, çré svarüpa dämodara, çré-gosvämé rüpa-sanätana Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXTXHHV5cGKc\.psmDHQXQD VRODSHUVRQDHVODYLGDGHORV9DLsmDYDVU|ScQXJD que VLJXHQDUh5|SD*RVYcPhUh6YDU|SD'cPRGDUDUh 5|SD\Uh6DQcWDQD*RVYcPhVIXHURQORVVLUYLHQWHVPÄV TXHULGRVGH9LrYDPEKDUDUh&DLWDQ\D rüpa priya mahäjana, jéva raghunätha hana, täìra priya kavi kåñëadäsa kåñëadäsa priya-vara, narottama seväpara, jäìra pada viçvanätha äça 0X\ TXHULGRV SRU Uh 5|SD *RVYcPh IXHURQ ODV JUDQGHV \ VDQWDV SHUVRQDOLGDGHV Uh -hYD *RVYcPh \ Uh 5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhFX\RÐQWLPRGLVFÐSXORIXHHO JUDQSRHWDUh.psmDGcVD.DYLUcMD(OGLVFÐSXORPÄVTXHULGR GH .psmDGcVD IXH UhOD 1DURWWDPD GcVD KcNXUD que estaba siempre dedicado al servicio de su maestro espiritual. Sus pies de loto eran la ˙n ica esperanza y asSLUDFLÖQGHUh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWhKcNXUD viçvanätha bhakta-sätha, baladeva jagannätha, täìra priya çré-bhaktivinoda mahä-bhägavata-vara, çré-gaurakiçora-vara, hari bhajanete jäìra moda Uh %DODGHYD 9LG\cEK|sDmD IXH HO DVRFLDGR PÄV GHVWDFDGRGHUh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWhKcNXUD'HVSXÌV GH ÌO OD OÐQHD GHVFHQGLÖ D UhOD -DJDQQcWKD GcVD %cEcMh0DKcUcMDHODPDGRPDHVWURHVSLULWXDOLQVWUXFWRU xxv (rLNsc JXUX) GH Uh %KDNWLYLQRGD KcNXUD %KDNWLYLnoda era el amigo Ìntimo del gran PDKcEKcJDYDWD ÆrÖla *DXUDNLrRUDGcVD%cEcMh0DKcUcMDFX\RÝQLFRGHOHLWHHUDHO hari bhajana. çri-värñabhanavé-vara, sadä sevya-sevä-para, täìhära dayita-däsa näma prabhupäda-antaraìga, çré-svarüpa-rüpänuga, çré-keçava bhakti prajïäna gauòéya-vedänta-vettä, mäyäväda-tamohantä, gaura-väëé pracäräcära-dhäma (O PX\ GLVWLQJXLGR UhOD %KDNWLVLGGKcQWD 6DUDVYDWh KcNXUDFX\RQRPEUHGHLQLFLDFLÖQHUDUh9cUsDEKcQDYh 'D\LWD GcVD HVWDED VLHPSUH GHGLFDGR DO GLYLQR VHUYLFLR D +DUL*XUX9DLsmDYD Uh %KDNWL 3UDMÔcQD .HrDYD *RVYcPhHUDXQGLVFÐSXORÐQWLPRGH3UDEKXScGDVLJXLHQdo la lÌnea de Svarôpa Damodara y Rôpa GosvÄmÖ. Ærila .HrDYD 0DKcUDMD TXH FRQRFÐD SOHQDPHQWH OD ILORVRIÐD 9HGcQWDGHDFXHUGRFRQODVXFHVLÖQGLVFLSXODU*DXdh\D destruyÛla oscuridad de todos los argumentos Pc\cYcGD. ¬OVLUYLÖHVSOÌQGLGDPHQWHD1DYDGYhSD'KcPD\VXYLGD es un ejemplo tanto para la pr·ctica como para la prÈdica GHOPHQVDMHGH0DKcSUDEKX ei saba harijana, gauräìgera nija-jana, täìdera ucchiñöe mora käma Mi deseo es honrar los remanentes (XFFKLs{D ó el PDKcSUDVcGD y las instruccionesó de las bocas de loto GH WRGRV HVWRV DVRFLDGRV SHUVRQDOHV GH Uh .psmD \ Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX ÆrÖ Bhajana-rahasya Prathama-yäma-sädhana 1LrçQWDEKDMDQDyrUDGGKç ORVVHLVÝOWLPRVGDmdDVGHODQRFKH de 3.30 a.m. a 6.00 a.m. aproximadamente) Texto 1 NpsmDYDUmDkWYLsçNpsmDk VçlJRSçlJçVWUDSçUsDGDP yajÒaiÉ saâk Örtana-prÄyair bhajÄmi kali-pÄvanam Yo adoro a ÆrÖGaurÄâgadeva, que libera a las entidades vivientes de Kali-yuga (kali-pÄvana) mediante el canto en congregaciÛn de los santos nombres del SeÒor (rUhQçPDVDlNhUWDQD\DMÔD). … l describe el nombre, la forPDODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGHUh.psmD¬OKDFH kÖ rtana de las dos sÌlabas Np y smD; Su tez es clara; est· rodeado de Sus asociados (aâgas; es decir, ÆrÖNityÄnanda Prabhu y ÆrÖAdvaita Prabhu), Sus sirvientes (upÄâgas, como UhYçVD3DmdLWD\RWURVGHYRWRVSXURV\6XVFRPSDÔHURVFRQfidenciales (SçUsDGDV, como ÆrÖSvarôpa Damodara, ÆrÖRaya 5çPçQDQGD Uh *DGçGKDUD 3DmdLWD \ ORV VHLV *RVYçPhV y posee el arma (astra) del santo nombre (harinÄma) que destruye la ignorancia. ÆrÖ Bh ajana-rahasya El siguiente verso del UhPDG%KcJDYDWDP (11.5.32) tiene un significado similar al del texto 1: NpsmDYDUmDkWYLscNpsmDk VclJRSclJcVWUDScUsDGDP \DMÔDLfVDlNhUWDQDSUc\DLU yajanti hi su-medhasaÉ (Q OD HUD GH .DOL .psmD DGYLHQH FRQ OD WH] GRUDGD DNpsmD). …l canta constantemente las dos sÌlabas Np y smD, y est·acompaÒado de Sus asociados, sirvientes, armas y compaÒeros confidenciales. Las personas inteligentes Le adoran mediante la ejecuciÛndel saâk Örtana-yajÒa. NDOLMhYDXGGKcULWHSDUDWDWWYDKDUL QDYDGYhSHcLOcJDXUDU|SDcYLsNDUL \XJDGKDUPDNpsmDQcPDVPDUDmDNhUWDQD VclJRSclJHYLWDULODGL\cSUHPDGKDQD MhYHUDVXQLW\DGKDUPDQcPDVDlNhUWDQD DQ\DVDEDGKDUPDQcPDVLGGKLUDNcUDmD ìÆrÖHari, la Verdad Absoluta, descendiÛ en NavadvÖpa como Gaurasundara para liberar a las entidades vivientes (jÖvas) de Kali-yuga. Junto con Sus asociados, …l distribuyÛ el tesoro del NpsmDSUHPD por medio del canto en congregaciÛn del santo nombre (rUhNpsmDQcPDVDlNLUWDQD), la religiÛn o dharma de la presente era (yuga-dharma). El QcPD-saâk Örtana es la ˙n ica actividad eterna de las entidades vivientes; todos los otros dharmas son solo medios secundarios para alcanzar la perfecciÛnen el canto.î 2 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Comentario UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD FRPLHQ]D VX OLEUR RUDQGR D UhPDQ0DKcSUDEKX(OÝQLFRGHEHUGHODjÖva es adorar a ÆrÖ Gaurasundara, que resplandece con la tez y los sentimienWRV GH Uh 5cGKc Uh .psmD &DLWDQ\D OD ILJXUD FHQWUDO GH ORV pasatiempos de NavadvÖpa (QDYDGYhSDOhOc), posee cinco aspectos (SDÔFDWDWWYDcWPDND). …l y Sus otras cuatro formas zUh1LW\cQDQGD3UDEKXUh$GYDLWD}FcU\DUh*DGcGKDUD \ ORV DVRFLDGRV HQFDEH]DGRV SRU UhYcVDz VRQ WRGRV supremamente adorables. El canto en congregaciÛn de los nombres de Krsna es el ˙n ico medio para adorar y servir a ÆrÖ Gaurasundara. Mediante este proceso, que es la m·spotente de las nueve ramas del bhakti, se practican las otras ocho ramas. Aunque no se ejecuten las dem·sclases de VcGKDQD durante el kÖrtana, este es completo en sÌ mismo; la adoraciÛn de la Deidad (arcana), el recuerdo (smaraäa ) y dem·sse nutren exclusivamente del kÖrtana. 3DÔFDWDWWYDcWPDND ÆrÖGaurasundara y Sus asociados se unieron y juntos mostraron el proceso prescrito del rUhQcPDsaâk Örtana para servir y adorar al SeÒor. En este primer texto, el autor establece que ÆrÖ *DXUDVXQGDUD HV .psmD PLVPR (Q OD SDODEUD NpsmDYDUmDk encontramos las dos sÌlabas Np y smD. AsÌ, el nombre de ÆrÖ .psmD&DLWDQ\DUHYHODODFXDOLGDGGHVHU.psmDNpsmDWYD), que HV OD FXDOLGDG GH VHU %KDJDYcQ EKDJDYDWWc). .psmDYDUmDk se refiere tambiÈn a la persona que, al recordar Sus supremos y bienaventurados pasatiempos anteriores al NHOLYLOcVD y debido a un intenso j˙b ilo, queda absorta en sentimientos trascendentales y describe sin cesar (varäa à ) óque aquÌ significa ìh ace kÖrtanaGHwzHOQRPEUHGH.psmDUh.psmD&DLWDQ\DKDDGRStado una tez clara y, movido por una compasiÛn suprema, ha pedido a todas las entidades vivientes que canten el nombre 3 ÆrÖ Bh ajana-rahasya GH.psmDHOFXDOVHPDQLILHVWDGHIRUPDQDWXUDOHQVXVFRUD]Rnes por el mero hecho de tener el GDUrDQD de ÆrÖ Gaurasundara. $JKD{DQDJKD{DQDSD{h\DVh rDNWLPcQ Uh .psmD HV GHFLU $TXHO que tiene la capacidad de hacer posible lo imposible, aceptÛla forma de un devoto y apareciÛ como Gaurasundara. Esta encarnaciÛn(DYDWcUD) de ÆrÖ Caitanyadeva es muy difÌcil de entender para los practicantes ordinarios. En el ÆrÖmad%KcJDYDWDP3UDKOcGD0DKcUcMDGLFHvcannaÉ kalau yad abhavas triyugo ëtha sa tvamz2K3XUXsRWWDPD(Q.DOL\XJD T˙ est·s oculto. Tu nombre es Tri-yuga, el SeÒor que aparece solo en tres yugas, porque esa encarnaciÛn encubierta no est· descrita de manera explÌcita en ninguna escrituraî. &XDQGR HO JUDQ HUXGLWR 6cUYDEKDXPD %KD{{cFcU\D YLR ODV refulgentes y ext·ticas transformaciones (V|GGhSWDDs{DVcWWYLND EKcYDVGHUhPDQ0DKcSUDEKXVHTXHGÖPDUDYLOODGR1RREVtante, aun sabiendo que esos sentimientos trascendentales tan extraordinarios no surgen en ning˙n ser humano, dudÛ que UhPDQ 0DKcSUDEKX IXHUD HO SURSLR .psmD \ DVÐ VH OR KL]R VDEHUDUh*RShQcWKD}FcU\D DWDHYDtWUL\XJDuNDULuNDKLYLsmXQcPD NDOL\XJHDYDWcUDQcKLyrcVWUDMÔcQD Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 6.95) >6cUYDEKDXPD%KD{{cFcU\DGLMR@(OYHUHGLFWRGHODVHVFULWXUDV HVTXHQRKD\QLQJXQDHQFDUQDFLÖQGHUh9LsmXHQ.DOL\XJD 3RUHVHPRWLYRXQRGHORVQRPEUHVGHUh9LsmXHV7UL\XJD $OHVFXFKDUDTXHOOR*RShQcWKD}FcU\DGLMR NDOL\XJHOhOcYDWcUDQcNDUHEKDJDYcQ DWDHYDtWUL\XJDuNDULuNDKLWcUDQcPD 4 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana SUDWL\XJHNDUHQDNpsmD\XJDDYDWcUD WDUNDQLs{KDKpGD\DWRPcUDQcKLNDYLFcUD Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 6.99ñ100) En Kali-yuga no hay ning˙n OhOc-DYDWcUDGHUh%KDJDYcQ\SRU lo tanto, Su nombre es Tri-yuga, pero hay sin duda una encarnaciÛn en cada yuga y esa encarnaciÛn se denomina yugaDYDWcUD. Tu corazÛn se ha endurecido a causa de la lÛgica y los argumentos, y por eso no puedes considerar estos hechos. &XDQGRUh5c\D5cPcQDQGDTXHHV9LrcNKc6DNKhHQORV SDVDWLHPSRV GH .psmD HQ 9UDMD YUDMDOhOc), tuvo el GDUrDQD de 0DKcSUDEKXSHUFLELÖFODUDPHQWH6XLGHQWLGDG SDKLOHGHNKLOXlWRPcUDVDQQ\cVLVYDU|SD HEHWRPcGHNKLPXÔLr\cPDJRSDU|SD WRPcUDVDPPXNKHGHNKLNcÔFDQDSDÔFcOLNc WclUDJDXUDNcQW\HWRPcUDVDUYDDlJDdKcNc Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 8.268ñ9) Primero Te vi como un VDQQ\cVL, pero luego como un joven pastorcillo de tez oscura. Ahora veo una brillante figura frente a Ti cuyo color dorado parece cubrir todo Tu cuerpo. (Q GLYHUVRV 3XUcmDV DSDUHFHQ GHFODUDFLRQHV TXH GHPXHVWUDQTXH&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHVUh.psmDHORULJHQGHWRGDV las encarnaciones. Durante la ceremonia en la que se conferÌa HOQRPEUHDUh.psmDUh*DUJcFcU\DGLMR cVDQYDUmcVWUD\RK\DV\D JpKmDWRuQX\XJDkWDQXf rXNORUDNWDVWDWKcShWD LGcQhkNpsmDWckJDWDf UhPDG%KcJDYDWDP (10.8.13) 5 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 7XKLMR.psmDDSDUHFHHQFDGD\XJDFRPRXQDYDWcUD. Anteriormente …l ha adoptado tres colores diferentes óblanco, rojo y amarilloó y ahora ha aparecido con un color negruzco. En el 0DKcEKcUDWD ('cQDGKDUPD 149.92,75) se declara: VXYDUmDYDUmRKHPclJR YDUclJDrFDQGDQclJDGh VDQQ\cVDNpFFKDPDfrcQWR QLs{KcrcQWLSDUc\DmDf >%KhsPD GLMR D <XGLs{KLUD 0DKcUcMD@ .psmD DSDUHFH SULPHUR como un JpKDs{KD con la tez dorada. Sus miembros tienen el color del oro fundido, Su cuerpo es extremadamente hermoso, HVWÄGHFRUDGRFRQSXOSDGHVÄQGDOR\FDQWDVLQFHVDUv.psmDw M·sadelante, …l acepta la orden de VDQQ\cVD y Se muestra siempre equilibrado. Est·totalmente entregado a Su misiÛn de propagar el KDULQcPD-saâk Örtana y derrota a los filÛsofos impersonalistas que se oponen al bhakti. Por ello, …l es la morada m·sexcelsa de la paz y la devociÛn. Por otro lado, en la %KDJDYDGJhWc se dice (4.8): ì dharma VDkVWKcSDQcUWKc\DVDPEKDYcPL\XJH\XJH óY o aparezco en cada yuga para restablecer los principios de la religiÛnî. Las cJDPD rcVWUDV afirman: ì Pc\cSXUHEKDYLs\cPL rDFhVXWDf óEn el futuURHOKLMRGH6DFLDSDUHFHUÄHQ0c\cSXUDwUh-hYD*RVYcPh escribe en el Tattva-sandarbha (Anuccheda 2): DQWDfNpsmDkEDKLUJDXUDk GDUrLWclJcGLYDLEKDYDP kalau saâk Örtana adyaiÉ smaÉ NpsmDFDLWDQ\DPcrULWcf 6 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana <R PH UHIXJLR HQ Uh .psmD &DLWDQ\D TXH H[WHUQDPHQWH HV gaura GH WH] GRUDGD SHUR LQWHUQDPHQWH HV .psmD PLVPR En Kali-yuga …l manifiesta a Sus asociados, sirvientes y compaÒeros confidenciales, con quienes hace saâk Örtana. Y en el ÆrÖ&DLWDQ\DFDULWcPpWD (Madhya-OhOc 8.279) se declara: UcGKLNcUDEKcYDNcQWLNDULuDlJhNcUD QLMDUDVDcVYcGLWHNDUL\cFKDDYDWcUD Para saborear Tu propia dulzura trascendental, aceptaste los VHQWLPLHQWRV\HOFRORUGHUhPDWh5cGKLNc\DSDUHFLVWHFRPR Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX /RVUD\RVGHOFRORUDPDULOORGHUh.psmD&DLWDQ\DTXHVH asemejan al oro fundido, destruyen la oscuridad de la ignorancia que ocasionan las jÖvas de Kali Yuga con sus actos contrarios al bhakti3DUDFRQWUDUUHVWDUHVWRUh0DKcSUDEKXYLDMD por la tierra con Sus asociados (aâga s), sirvientes (XSclJDV), compaÒeros prÛximos(ScUsDGDV) y el arma del canto en congregaciÛn del PDKc-mantra+DUH.psmD\RWURVQRPEUHVGH.psmD (astra). Otras encarnaciones utilizaron ejÈrcitos y armas para DFDEDUFRQORVGHPRQLRVSHURODVDUPDVGHUh.psmD&DLWDQ\D 0DKcSUDEKXVRQ6XVaâga s y XSclJDV. Seg˙n las escrituras, la palabra aâga significa DkrD o parte, y el aâga de un aâ ga (la parte de una parte) se denomina XSclJDUh1LW\cQDQGD\Uh $GYDLWD }FcU\D VRQ DPERV aâga s de ÆrÖ Caitanya, y las partes de estos, los XSclJDVVRQUhYcVD\ORVGHPÄVGHYRWRVTXH DFRPSDÔDQVLHPSUHD0DKcSUDEKX(OORVSUHGLFDQHOQRPEUH GH %KDJDYcQ +DUH .psmD TXH HV OD DILODGD DUPD TXH SXHGH erradicar el ateÌsmo. 7 ÆrÖ Bh ajana-rahasya En este texto 1, el adjetivo saâk Örtana-SUc\DLf, que significa ìque consiste principalmente en el canto en congregaciÛnî, define el KDULQcPD-saâk Örtana-yajÒa como abhidheya-tattva, los medios para alcanzar el objetivo. En esta encarnaciÛn, el arma de UhPDQ0DKcSUDEKXPHGLDQWHODFXDO¬OGHVWUX\HHOQLKLOLVPR de los ateos y la iniquidad de los pecadores, es el KDULQcPDsaâk Örtana. Quien adora a ÆrÖCaitanyadeva por medio del QcPD-saâk Örtana-yajÒa es inteligente y alcanza toda perfecciÛn, y quien no Le adora es desafortunado, carece de inteligencia y no posee mÈritos piadosos (VXNpWL). En conclusiÛn, los ˙n icos objetos dignos de meditaciÛn en HVWDHUDGH.DOLVRQORVSLHVGHORWRGHUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX los cuales satisfacen los deseos m·s anhelados. Aparte de la misericordia de ÆrÖCaitanyadeva no hay nada eterno ni permanente; por el contrario, todo es perecedero e incapaz de satisfacer las verdaderas aspiraciones de la persona. Texto 2 El 6WDYcYDOh (UhDFhV|QYDs{DND, 5) dice: QLMDWYHJDXdh\cQMDJDWLSDULJpK\DSUDEKXULPcQ KDUHNpsmHW\HYDkJDmDQDYLGKLQcNhUWD\DWDEKRf LWLSUc\ckrLNsckFDUDmDPDGKXSHEK\DfSDULGLrDQ rDFhV|QXfNLkPHQD\DQDVDUDmhk\cV\DWLSDGDP øCu·ndo aparecer·ÆacÖnandana Gaurahari en el sendero de mis ojos? …l aceptÛ como Suyos a los YDLsmDYDV JDXdh\D de este mundo, que son como abejas a Sus pies de loto, y les pidiÛ que cantaran un n˙me ro determinado de rondas del PDKc-mantra+DUH.psmD 8 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Comentario UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh UHYHOD DTXÐ OD DIHFWXRVD PLVHULFRUGLD QDWXUDO GH UhPDQ 0DKcSUDEKX KDFLD ORV KDELWDQWHV GH *DXdD %HQJDOD (OORV SRVHHQ XQ VHQWLPLHQWR QDtural de posesiÛn (PDPDWcKDFLD0DKcSUDEKXTXHOHVOOHYDD pensar que ìG aurasundara es nuestroî. La relaciÛnentre ellos se ha comparado con la relaciÛn de afecto que se profesan los seres queridos en este mundo material (laukika-sad-bandhuvat). En la secciÛn del Uh%pKDGEKcJDYDWcPpWD que describe el UcJcQXJD-bhajana UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh H[SOLFD TXH OD FRQdiciÛn de laukika-sad-bandhuvat, que se caracteriza por un intenso sentimiento de posesiÛn (PDPDWcKDFLD%KDJDYcQHVHO sÌntoma de un profundo prema por …l. $XQTXH 5DVDUcMD Uh .psmD DSDUHFLÖ FRPR *DXUDVXQGDUD y distribuyÛ al mundo entero el proceso del canto del PDKcmantra+DUH.psmDPRVWUÖXQDFRPSDVLÖQHVSHFLDOKDFLDORV KDELWDQWHVGH*DXdD(QUh1DYDGYhSDGKcPDKD\XQOXJDU conocido como DSDUcGKDEKDÔMDQD donde todas las ofensas son anuladas. Arrobado por el EKcYD, ÆrÖ Gaurasundara, el fundador del saâk Örtana, ejecutaba kÖrtana y danzaba de una forma sin precedentes. Los sentimientos del corazÛn de ÆrÖ Gaurasundara crecÌan m·sy m·sal ver a Sus afectuosos devotos que, cual abejas libando miel, se intoxicaban de la dicha del prema a Sus pies de loto. En el momento del saâk Örtana, ÆrÖ Gaurasundara saboreaba la danza rasaGH.psmDFRQUh5cGKc\ODVGHPÄVvraja-gopÖs al tiempo que danzaba, cantaba y Se absorbÌa en una bienaventuranza ext·tica. Cuando bailaba de forma dulce y encantadora con los sentimientos del rpQJcUD-rasa, quedaba decorado con los Ds{D-VcWWYLND-EKcYDVdel prema, tales como el derramamiento de l·grimasy el erizamiento del vello, y ello hacÌa que adoptara maravillosas posturas y Se viera a˙n m·shermoso. 9 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La danza y el kÖrtana H[WÄWLFRV GH 0DKcSUDEKX DOFDQ]DEDQVXPÄ[LPRDSRJHRGXUDQWHHO)HVWLYDOGHO5DWKD\cWUcHQ -DJDQQcWKD3XUh&RQREMHWRGHIDYRUHFHUORVVHQWLPLHQWRVGH 0DKcSUDEKXUh6YDU|SD'cPRGDUD\5c\D5cPcQDQGDHQtonaban poemas que expresaban el VDPpGGKLPcQVDPEKRJD-rasa ODVPHORVLGDGHVTXHH[SHULPHQWDQUh5cGKc\.psmDFXDQGR 6HHQFXHQWUDQWUDVXQDODUJDVHSDUDFLÖQ6YDU|SD'cPRGDUD cantaba: ì VHL WD SDUcmDQcWKD ScLQX \cKc OcJhu PDGDQDGDKDQH jhurií genu óA hora he encontrado al dueÒo de Mi vida, en cuya ausencia estaba siendo abrasada por Cupido y Me estaEDPDUFKLWDQGRw$OHVFXFKDUDTXHOOR0DKcSUDEKXGLULJÐD6X PLUDGDKDFLDHOURVWURGHORWRGH-DJDQQcWKD\FXDQGR6XVRMRV VH HQFRQWUDEDQ HO FRUD]ÖQ GH 0DKcSUDEKX HUD DJLWDGR SRU olas de inmensas y gozosas dulzuras de prema. Llevado por los sentimientos de la canciÛn, …l comenzaba entonces a bailar, y en esos momentos manifestaba unas expresiones extraordinarias. MordiÈndose los labios, que eran rosados como la flor bandhôk a, colocaba artÌsticamente Su mano izquierda sobre la cadera y con la mano derecha configuraba maravillosas posturas de baile que resultaban sumamente atractivas. Esa visiÛn H[WDVLDEDDOSURSLRUh-DJDQQcWKDTXHUHERVDEDGHXQDDGPLraciÛn y un gozo supremos. Saboreando la dulzura de la beOOH]DVLQSDUDOHORGHODGDQ]DGH0DKcSUDEKXUh-DJDQQcWKD FRQWLQXDEDVXOHQWRFDPLQRKDFLD6XQGDUcFDODTXHUHSUHVHQWD D9pQGcYDQD El refulgente brillo del cuerpo dorado de ÆrÖman 0DKcSUDEKXGHUURWDEDHOHVSOHQGRUGHXQDPRQWDÔDGHRUR Absorto en una inmensa dicha, ÆrÖGaurasundara cantaba en voz alta Sus propios nombres, KDUHNpsmHW\XFFDLfVSKXULWD rasanaÉ15RGHDGRGH6XVGHYRWRV0DKcSUDEKXKDFÐDkÖrtana 1 Este verso del Stava-mÄlÄ(3UDWKDPDFDLWDQ\çsWDND, 5) de Rôpa GosvÄmÖ puede tener dos significados: ìSu lengua est·siempre bailando mediante ODLQYRFDFLÖQHQYR]DOWDGHt+DUH.psmDuwRvHOPDKc-mantra baila en Èxtasis por voluntad propia en el escenario de Su lenguaî. 10 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana mientras Sus inquietos pies bailaban. Las l·grimasbrotaban GH6XVRMRVFRPRWRUUHQWHVGHDJXDGHO*DlJc\HO<DPXQc\ los vellos de Su cuerpo, erizados de una manera asombrosa, se asemejaban a los filamentos de la flor kadamba. Recordando la inusitada dulzura del premaGH0DKcSUDEKX UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh GLMR v¢&XÄQGR DSDUHFHUÄ ÆacÖnandana Gaurahari en el sendero de mis ojos?î Al recorGDUODJUDQFRPSDVLÖQGH0DKcSUDEKXUh'cVD*RVYcPhVH veÌa embargado por sentimientos de separaciÛn. …l ofreciÛ esta oraciÛn llorando incesantemente y esperando, anhelante y confiado, obtener el GDUrDQD de su amado SeÒor; entonces, la compasiÛn, la perseverancia, la excepcional renuncia y el prema-bhakti completamente trascendental de ÆrÖGauraVXQGDUD VH PDQLIHVWDURQ HQ HO FRUD]ÖQ GH 'cVD *RVYcPh HO cual quedÛ sobrecogido por emociones de Èxtasis. …l habÌa viYLGRFHUFDGHUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXGXUDQWHPXFKRWLHPpo y habÌa recibido de …l afecto, misericordia y bendiciones sin lÌmite. La compasiÛn de ÆrÖ Gaurasundara es como la de XQDPDGUH\SRUHVDUD]ÖQ'cVD*RVYcPhVHGLULJHD¬OFRPR ÆacÖnandana, el hijo de Madre ÆacÖ. ÆacÖnandana Gaurahari otorgÛ Su misericordia incluso a jÖvas que no estaban capacitadas, y de ese modo ellas se volvieron afortunadas. Texto 3 En el 9LsmXUDKDV\Dse afirma: \DGDEK\DUF\DKDULkEKDNW\c NpWHNUDWXrDWDLUDSL SKDODkSUcSQRW\DYLNDODk NDODXJRYLQGDNhUWDQcW 11 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Todos los frutos que se pueden lograr en Satyayuga mediante la ejecuciÛn de austeridades y otros procedimientos durante cientos de aÒos, pueden ser obtenidos en la era de Kali tan solo por cantar los nombres de ÆrÖ ovinda. G VDW\D\XJHrDWDrDWD\DMÔHKDU\DUFDQD NDOLWHJRYLQGDQcPHVHSKDODDUMDQD ìEl resultado que se obtiene en Satya-yuga por meditar en %KDJDYcQ HQ 7UHWD\XJD SRU DGRUDUOH PHGLDQWH JUDQGHV VDFULILFLRV\HQ'YcSDUD\XJDSRUHMHFXWDU6Xarcana siguiendo las reglas adecuadas, se logra en Kali-yuga simplemente por cantar QcPDcEKcVDXQUHIOHMRGHORVQRPEUHVGHUh.psmDw Comentario (Q.DOL\XJDHOSURSLRUhPDQ0DKcSUDEKXHOVDOYDGRUGH los caÌdos, asumiÛlos sentimientos y el comportamiento de un devoto, y enseÒÛ la senda de la devociÛn al mundo entero. El %pKDQQcUDGh\D3XUcmD declara: KDUHUQcPDKDUHUQcPD KDUHUQcPDLYDNHYDODP NDODXQcVW\HYDQcVW\HYD QcVW\HYDJDWLUDQ\DWKc En esta era de riÒas e hipocresÌa, el ˙n ico medio para alcanzar la liberaciÛn es el canto del santo nombre del SeÒor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera. El hecho de que en este verso se mencione tres veces el canto puro del santo nombre denota la importancia de una determinaciÛn absoluta en la ejecuciÛn del bhakti y de la 12 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana necesidad de comprender la inutilidad de otras pr·cticas como el karma, el MÔcQD y el yoga. Texto 4 En el siguiente verso del %pKDGYLsmX 3XUcmD se garantiza que quien canta el santo nombre no necesita realizar ninguna otra clase de expiaciÛn(SUc\DrFLWWD): QcPQRuV\D\cYDWhrDNWLf ScSDQLUKDUDmHKDUHf WcYDWNDUWXkQDrDNQRWL ScWDNDkScWDNhMDQDf El nombre de ÆrÖHari posee tal potencia para destruir los pecados, que puede contrarrestar m·sde los que es capaz de cometer hasta la persona m·sabyecta. NRQDSUc\DrFLWWDQDKHQcPHUDVDPcQD DWDHYDNDUPDW\cJDNDUHEKXGGKLPcQ Comentario Las escrituras describen mÈtodos de expiaciÛnpara muchas clases de pecados, pero por cantar el santo nombre todos son destruidos. Por tanto, para el que canta el santo nombre no hay QHFHVLGDGGHQLQJXQDRWUDSXULILFDFLÖQ1cPD3UDEKXSRVHH la capacidad de destruir m·specados de los que es capaz de cometer un pecador: ì HNDKDULQcPHMDWDScSDKDUHScShKD\DWDWD ScSDNDULEcUHQDUH.î 13 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 5 En el 9DLsmDYDFLQWcPDmL (Hari-bhaktiYLOcVD VH describe la superioridad del kÖrtana: DJKDFFKLWVPDUDmDkYLsmRU EDKYc\cVHQDVcGK\DWH Rs{KDVSDQGDQDPcWUHmD kÖrtanaà tu tato varam 3RUUHFRUGDUD9LsmXORVSHFDGRVVRQGHVWUXLGRVFRQJUDQdes esfuerzos, pero por cantar Su nombre son f·cilmente erradicados. El kÖrtana se realiza simplemente utilizando ORVODELRVSDUDSURQXQFLDUORVQRPEUHVGH%KDJDYcQ\ es muy superior a la remembranza (smaraäa ). WDSDV\c\DGK\cQD\RJDNDs{DVcGK\DKD\D Rs{KHUDVSDQGDQDPcWUHNhUWDQDcrUD\D Rs{KHUDVSDQGDQcEKcYHQcPHUDVPDUDmD smaraäa kÖrtane sarva siddhi-saâgha òana DUFDQDDSHNscQcPHUDVPDUDmDNhUWDQD DWLrUHs{KDEDOLrcVWUHNDULODVWKcSDQD ìLas austeridades, la meditaciÛn, el yoga y otras pr·cticas son muy difÌciles de realizar en Kali-yuga, pero el kÖrtana es f·cil; solo se requiere mover los labios. El QcPD que se canta sin mover los labios se denomina QcPD-smaraäa . La jÖva puede alcanzar la m·ximaperfecciÛn mediante el QcPD-kÖrtana y el QcPD-smaraäa . Por eso las escrituras determinan que el kÖrtana y el smaraäa del santo nombre son superiores al arcana.î Comentario Las pr·cticas del karma, el MÔcQD y el yoga son difÌciles y molestas, mientras que el sendero del bhakti es f·cil. En la %KDJDYDGJhWcUh.psmDGLFH 14 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana QHKcEKLNUDPDQcrRuVWL SUDW\DYc\RQDYLG\DWH svalpam apy asya dharmasya WUc\DWHPDKDWREKD\cW Los esfuerzos que se realizan en el sendero del bhakti-yoga no son infructuosos ni est·nsujetos a pÈrdida. Incluso una mÌnima pr·ctica en este sendero libera del gran temor de la existencia material. Aunque los errores cometidos durante la meditaciÛn, el yoga y dem·spr·cticas sean insignificantes, como consecuencia de estos el resultado que se persigue se vuelve inalcanzable. Solamente el bhakti-yoga es completamente nirguäa ; es decir, est·libre de la influencia de los atributos materiales de la bondad, la pasiÛn y la ignorancia. Si una persona empieza a practicar el bhakti-yoga pero por alg˙n motivo su pr·ctica queda incompleta, no hay defecto ni error en su intento. Aunque alguien haya caÌdo del sendero del bhakti-yoga, no ha de temer la destrucciÛno el infortunio ni en este mundo ni en el otro. El principal proceso del bhakti-yoga es el canto del santo nombre, que se ejecuta simplemente moviendo los labios. El VDQWRQRPEUHQRSHUWHQHFHDOPXQGRPDWHULDO1cPD3UDEKX danza en la lengua del practicante, destruye su SUcUDEGKDkarma y otros impedimentos, y lo otorga todo, incluido el prema. En eras pasadas, cuando un practicante era incapaz de fijar la mente en la disciplina del yoga, no podÌa lograr su objetivo. Pero en Kali-yuga se puede alcanzar la perfecciÛn simplemente por pronunciar el santo nombre. En el %pKDG EKcJDYDWcPpWD6DQcWDQD*RVYcPhScGDGHFODUDTXHHOkÖrtana es m·spoderoso que el smaraä a. Mediante el proceso de kÖrtana, tanto la mente como la lengua obtienen un placer especial. 15 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 6 En el Hari-bhakti-YLOcVD (11.237) se afirma: \HQDMDQPDrDWDLfS|UYDk YcVXGHYDfVDPDUFLWDf WDQQPXNKHKDULQcPcQL VDGcWLs{KDQWLEKcUDWDf °Oh, t˙ , el mejor de la dinastÌa Bharata! El santo nombre de ÆrÖHari solo est·eternamente presente en los labios de alguien que ha adorado de manera perfecta a 9cVXGHYDGXUDQWHFLHQWRVGHYLGDV KDUHNpsmDsRODQcPDDs{D\XJDKD\D Ds{D\XJDDUWKHDs{DrORNDSUDEKXND\D cGLKDUHNpsmDDUWKHDYLG\cGDPDQD rUDGGKcUDVDKLWDNpsmDQcPDVDlNhUWDQD cUDKDUHNpsmDQcPDNpsmDVDUYDrDNWL VcGKXVDlJHQcPcrUD\HEKcMDQcQXUDNWL VHLWDEKDMDQDNUDPHVDUYcQDUWKDQcrD DQDUWKcSDJDPHQcPHQLs{KcUDYLNcrD WpWh\HYLrXGGKDEKDNWDFDULWUHUDVDKD NpsmDNpsmDQcPHQLs{KcNDUHDKDUDKD caturthe ahaitukÖbhakti uddÖpana UXFLVDKDKDUHKDUHQcPDVDlNhUWDQD SDÔFDPHWHrXGGKDGcV\DUXFLUDVDKLWD KDUHUcPDVDlNhUWDQDVPDUDmDYLKLWD rDr{KHEKcYclNXUHKDUHUcPHWLNhUWDQD VDkVcUHDUXFLNpsmHUXFLVDPDUSDlD VDSWDPHPDGKXUcVDNWLUcGKcScGDrUD\D YLSUDODPEKHUcPDUcPDQcPHUDXGD\D Dr{DPHYUDMHWHDr{DNcODJRShEKcYD UcGKcNpsmSUHPDVHYcSUD\RMDQDOcEKD 16 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Comentario La palabra samarcita en este texto quiere decir ìador aGR DGHFXDGDPHQWHw$TXÐ 6YD\DP %KDJDYcQ GLFH D$UMXQD v2K$UMXQD&XDQGRDOJXLHQKDDGRUDGRD%KDJDYcQGXUDQWH varios nacimientos siguiendo las reglas establecidas, su corazÛn se vuelve indiferente a la lujuria y dem·simpedimentos o anarthas. Mukunda Se manifiesta sin duda en el corazÛn de una persona asÌî. Las escrituras ofrecen el proceso del arcana para que el devoto neÛfito (NDQLs{KDDGKLNcUh) desarrolle una conducta inmaculada y virtuosa (VDGcFcUD), y pueda asÌ ser conducido hacia la pr·ctica del bhagavad-bhakti. Por ejecutar arcana, gradualmente su corazÛnse purifica y se libera de la lamentaciÛn, la ira, el temor, etc. En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.115), 5|Sc*RVYcPhScGDGHFODUD rRNcPDUscGLEKLUEKcYDLU cNUcQWDk\DV\DPcQDVDP kathaà tatra mukundasya VSK|UWLVDPEKcYDQcEKDYHW øCÛmo puede manifestarse Mukunda en el corazÛn de una persona que est· llena de emociones como la lamentaciÛn y la ira? En las escrituras se considera que el smaraäa es parte del arcana; en el momento del arcana, la persona recuerda al objeto de adoraciÛn. Para un devoto neÛfito, el arcana es superior al smaraäa , pero los compiladores de las escrituras sostienen que solo se alcanza el fruto real del arcana cuando se realiza conjuntamente con el kÖrtana. Esta es la regla para la ejecuciÛn del arcana en Kali-yuga. El PDKc-mantra es la serie determinada de nombres de Hari que est· integrada por diecisÈis nombres (u ocho pares), y 17 ÆrÖ Bh ajana-rahasya FRQVWD GH WUHLQWD \ GRV VÐODEDV UhPDQ 0DKcSUDEKX UHYHOÖ DO mundo los significados de esos ocho pares de nombres en los ocho YHUVRVGH6XLNscs{DND/RVSDVRVGHVGHODrUDGGKc hasta el prema comienzan desde el primer verso y contin˙an hasta el octavo. El significado oculto del primer par de nombres ñóH are .psmDz HV TXH HO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH FRQ IH GHVWUX\H OD ignorancia y limpia el espejo del corazÛn. El segundo par de QRPEUHV z+DUH .psmDz LQGLFD TXH HQ HO VDQWR QRPEUH HVt·ninvestidas todas las potencias, tales como la misericordia. Dichas potencias destruyen la ignorancia del corazÛn del practicante que ejecuta QcPD-kÖrtana y originan un apego por el bhajana que conduce a la pr·ctica del KDULQcPD-saâk Örtana en la asociaciÛn de devotos. La ejecuciÛn de esa clase de bhajana destruye gradualmente todos los obst·culos (anarthas) y hace que se despierte una fe inquebrantable (QLs{Kc) en el bhajana. Cuando un practicante en la plataforma de EKcYD (McWD-ratiVcGKDND) canta el primero y el segundo par de nombres ó Hare .psmD+DUH.psmDzUHFXHUGDORVSDVDWLHPSRVHQORVFXDOHV 5cGKc\.psmD6HHQFXHQWUDQ%DMRODJXÐDGHUh5|SD0DQMDUL y otras vraja-devÖs, Èl realiza PcQDVhVHYcDUh5cGKc*RYLQGD en su forma de gopÖconcebida internamente. Cuando el practicante recuerda las formas eternas, los pasaWLHPSRVODVFXDOLGDGHVHWFGHUh5cGKc.psmDGHQWURGHHVRV pasatiempos se manifiesta tambiÈn Su OhOc-YLOcVD y Su servicio directo. Este servicio es el ·rbol de los deseos (keli-kalpa-taru) de los anhelos m·s preciados. El practicante recuerda constantePHQWHD/DOLWc\DODVRWUDVsakhÖ s; es decir, sirve en su cuerpo eternamente perfecto (siddha-deha) bajo la guÌa de estas. 3RU FDQWDU FRQVWDQWHPHQWH +DUH .psmD HO SUDFWLFDQte que no ha alcanzado la etapa del EKcYD (DMcWD-rati-VcGKDND) desarrolla estabilidad en el canto y sus anarthas son gradualmente eliminados, y, como consecuencia, su inteligencia se afianza y desarrolla un profundo apego (QLs{Kc) por el NpsmD-QcPD. El ideal 18 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana para el practicante es el car·cter, el servicio y el objetivo de UhOD 5|SD *RVYcPh UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh \ RWURV devotos puros. &XDQGR FDQWD HO WHUFHU SDU GH QRPEUHV z.psmD .psmDz el DMcWD-rati-VcGKDND sigue el car·cter ideal de los devotos puros, su modo de cantar un n˙me ro determinado de rondas, su ofrenda de un n˙me ro determinado de reverencias, su renuncia al disfrute material, y la recitaciÛn de oraciones y glorificaciones. …l canta el santo nombre dÌa y noche con una gran fe. El McWD-rati-VcGKDND recuerda adem·slos pasatiempos de ÆrÖ 5cGKc \ ODV RWUDV gopÖs FXDQGR Uh .psmD VDOH D DSDFHQWDU D las vacas, y tambiÈn los sentimientos de separaciÛn que ellas experimentan en esos instantes. Con el cuarto par de nombres ó Hare Hareó , cuando el DMcWD-rati-VcGKDND ejecuta QcPD-saâ kÖ rtana con gusto (ruci), se estimula el bhakti puro dentro de su corazÛn. El McWD-rati-VcGKDND canta el cuarto par de nombres con mucho afecto y en su corazÛn se GHVSLHUWDQORVSDVDWLHPSRVGHXQLÖQGHUh5cGKc.psmD &XDQGRFDQWDHOTXLQWRSDUGHQRPEUHVz+DUH5cPDzHO DMcWD-rati-VcGKDND ora para que aparezca en su corazÛn el ·nimo de servicio (GcV\DEKcYD). En ese momento surge el apego (cVDNWL) por el QcPD-bhajana y el practicante comienza a recordar los paVDWLHPSRV\DFXOWLYDUODLGHDGHTXHHVXQVLUYLHQWHGH.psmD(O McWD-rati-VcGKDNDUHFXHUGDHOSDVDWLHPSRGHOHQFXHQWURGH5cGKc \.psmDFXDQGR.psmDYXHOYHGHSDVWRUHDU(QODFDVDGH1DQGD las gopÖ sVHRFXSDQGHTXHHVWÌQSUHSDUDGRVHOEDÔRGH.psmD Sus ropas y todo lo dem·s, y ayudan a RohiäÖ -devÖa cocinar diversos platos para … l. AsÌ, a medida que el DMcWD-rati-VcGKDND canta sin cesar el VDQWR QRPEUH REWLHQH OD PLVHULFRUGLD LQKHUHQWH GH 1cPD Prabhu y su corazÛn comienza a ablandarse y a derretirse. En ese momento aparece en su corazÛn la bondad pura (rXGGKDsattva), y su gusto por el canto del santo nombre se intensifica. 19 ÆrÖ Bh ajana-rahasya En el corazÛn del VcGKDND surge el sentimiento de cVDNWL y comienzan a manifestarse los nueve sÌntomas del EKcYDNscQWLU DY\DUWKDNcODWYDP2. En esta etapa, el VcGKDND saborea el canto del sexto par de QRPEUHV z+DUH 5cPDz \ GHVDUUROOD XQD DYHUVLÖQ QDWXUDO KDFLD WRGR OR TXH QR HVWÌ UHODFLRQDGR FRQ .psmD &XDQGR HO VcGKDND canta el santo nombre con completa dedicaciÛn a ÆrÖ .psmDVXFRUD]ÖQVHGHUULWH\VHYXHOYHH[WUHPDGDPHQWHVXDve. Aparecen entonces l·grimas(DrUX), erizamiento del vello (pulaka) y otros de los ocho VcWWYLND-EKcYDV hasta el grado de ardor (GK|Pc\LWD)3. Con este par de nombres, el McWD-rati-VcGKDND UHFXHUGDD5cGKLNcTXHHVWÄUDGLDQWHGHIHOLFLGDGSRUKDEHU REWHQLGR ORV UHPDQHQWHV GH .psmD HQYLDGRV SRU 'KDQLs{Kc 6LPXOWÄQHDPHQWHUh5cGKcHVQRWLILFDGDGHOOXJDUGRQGH6H encontrar·nesa noche. &RQHOFDQWRGHOVÌSWLPRSDUGHQRPEUHVz5cPD5cPDz el QcPD-VcGKDND, que se ha refugiado en el PcGKXU\D-rasa FRQ XQ VHQWLPLHQWR GH VHUYLFLR H[FOXVLYR D Uh 5cGKc.psmD Yugala, alcanza el refugio exclusivo de los pies de loto de ÆrÖ 5cGKc (V GHFLU REWLHQH ORV VHQWLPLHQWRV WUDVFHQGHQWDOHV GH una de las sirvientas (ScO\DGcVhV GH UhPDWh 5cGKLNc FX\RV corazones son uno con el de Ella, y tambiÈn los HNcGDrDEKcYDV y los cinco GDrcV4. No obstante, sobrecogido por los sentimientos de separaciÛn (vipralambha-rasa), el VcGKDND ejecuta QcPDsaâk Örtana consider·ndose desprovisto de bhakti. En ese momento se manifiesta en su corazÛnuna visiÛntrascendental interna (sphôr ti Uh 5cGKc DQKHOD LQWHQVDPHQWH HQFRQWUDUVH 2 Esto se refiere a los versos 1.3.25-26 del %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, que describen los nueve sÌntomas del EKcYD. En la pg. 254 aparece la traducciÛn completa de estos versos. 3 En la pg. 259 se puede encontrar una explicaciÛn del dhômÄyita y los dem·s grados de intensidad de losVcWWYLNDEKcYDV. 4 Estos tÈrminos se explican en la p·gina 258. 20 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana FRQ .psmD \ VLJXLHQGR ODV LQGLFDFLRQHV GH 9pQGcGHYh YD a encontrarse con …l en un cenador a orillas del Yamuna. 7RWDOPHQWHDEVRUWRVSHQVDQGRHOXQRHQHORWURUh5cGKc\ .psmD6HEXVFDQ Al hacer kÖrtana del octavo par de nombres óH are Hareó, el VcGKDND se dedica durante las ocho divisiones del dÌa y de la noche (Ds{DNcOD) al dulce prema-VHYc GH 5cGKc.psmD HQ HO 9UDMDGKcPD PDQLILHVWR (V GHFLU HO VcGKDND, ya en su forma eterna (svarôp a), alcanza el servicio impregnado con los sentimientos de las gopÖs. Cuando realiza QcPD-bhajana de este par de nombres, Èl recuerda los pasatiempos de encuentro de Uh5cGKc.psmDHQORVTXHODVmaÒjarÖs totalmente entregadas GH Uh 5cGKc DWLHQGHQ D OD 'LYLQD 3DUHMD RIUHFLÌQGROHV EHWHO masajeando Sus pies y llevando a cabo otros servicios. El ÆrÖ Bhajana-rahasya es en verdad un cofre lleno de rahasyas, secretos Ìntimos. El secreto del requisito para entrar en el bhajana est·oculto en el primer \cPD del Bhajana-rahasya, el QLrDQWD-bhajana, y ese secreto es la fe (rUDGGKc). Tras la etapa de VcGKX-saâga , cuando se realiza el VcGKDQD consistente en la ejecuciÛn del QcPD-saâk Örtana bajo la guÌa del maestro espiritual y con sambandha-MÔcQD, los anarthas son eliminados. El primer verso del UhLNscs{DND, FHWRGDUSDmcPcUMDQDP, indica el proceso de bhajana m·sfavorable para esta etapa. El segundo \cPD, SUcWDfNcOh\D-bhajana, encierra el secreto de la destrucciÛn de los anarthas (anartha-QLYpWWL) en la asociaciÛn de los devotos. 1cPD (el santo nombre) y QcPh (el poseedor del nombre) no son diferentes en cuanto a tattva. La misericordia y dem·spotencias de la personificaciÛn del QcPD est·nsituadas GHQWURGHOQRPEUHGH%KDJDYcQKDFHUbhajana de ese nombre hace que se limpie el corazÛn(FHWRGDUSDmDPcUMDQDP). El segundo \cPD explica los secretos del QcPD-bhajana en concordancia con los sentimientos del segundo verso del UhLNscs{DND, que comienza con las palabras QcPQcPDNcUL. 21 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La caracterÌstica predominante del bhajana que se practica en el tercer \cPD S|UYcKQDNcOL\D-bhajana, es la fe inquebrantable (bhajana-QLs{Kc). Hacer QcPD-bhajana con QLs{Kc extingue el fuego abrasador de la existencia material (EKcYD-PDKcGcYcJQL). El bhajana que se realiza sin orgullo (DPcQh) y respetando a los dem·sseg˙n sus posiciones respectivas (PcQDGD) constituye el secreto oculto en este \cPD y se expresa en las palabras del tercer verso del LNscs{DNDWpmcGDSLVXQhFHQDWDURUDSLVDKLsmXQc. Los secretos del ruci se ocultan dentro del cuarto \cPD PDGK\cKQDNcOh\D-bhajana. En el estado de ruci, el VcGKDND no tieQHQLQJÝQRWURGHVHRDSDUWHGHVHUYLUDUh.psmD6HQWLPLHQWRV y oraciones trascendentales tales como rUH\DfNDLUDYDFDQGULNc vitaraäa à LNscs{DND, 1) y na dhanaà na janam (LNscs{DND, 4) explican el bhajana que se realiza en esta etapa. En el quinto \cPD DSDUcKQDNcOh\D-bhajana, el QcPDVcGKDND ora para obtener su verdadera identidad como sirviente eterno GH.psmD(QHVWHSXQWRVHGHVSLHUWDXQDSHJRHVSHFLDOWDQWR por el bhajana como por el objeto del bhajana (EKcMDQh\D). Cuando se practica esta clase de bhajana, se experimenta que el santo nombre es sin duda la vida de todo el conocimiento trascendental, YLG\cYDGK|MhYDQDP. En esta etapa se manifiestan en el corazÛn del VcGKDND los sentimientos de la oraciÛn ayi nanda tanuja kiâk aram (LNscs{DND 5). El secreto de hacer QcPD-bhajana con EKcYD se halla oculto dentro del sexto \cPD, Vc\DkNcOh\D-bhajana. En esta etapa se hacen visibles los sÌntomas externos de la perfecciÛn. Cuando se canta el santo nombre con EKcYD, el ocÈano de la dicha trascendental comienza a expandirse (cQDQGcPEXGKLYDUGKDQDP) y surgen en el corazÛn del devoto oraciones como nayanaà JDODGDrUXGKcUD\c (LNscs{DND6). El sÈptimo \cPD, SUDGRsDNcOh\D-bhajana, trata sobre los sÌntomas internos de la perfecciÛn. Cuando en dicha etapa se ejecuta el QcPD-bhajana experimentando sentimientos de separaciÛn 22 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana (viraha o vipralambha), se puede saborear el nÈctar completo a cada paso, SUDWLScGDk S|UmcPpWcVYcGDQDP. En este \cPD comienzan las oraciones para obtener vipralambhaprema, tal como se describe en el sÈptimo verso del LNscs{DND, \XJc\LWDPQLPHVHmD. El secreto del prema-bhajana est·oculto en el octavo \cPD, UcWULOhOcEKDMDQD, que describe la perfecciÛnjunto con DLNcQWLND QLs{Kc OD DEVROXWD GHSHQGHQFLD GH .psmD (VWD HWDSD RWRUJD VDUYcWPDVQDSDQDP, la completa purificaciÛn interna y externa de la MhYcWPc. El deseo de obtener EKcYD (referido aquÌ como el estado que precede al PDKcEKcYD) que se describe en el octavo verso del LNscs{DNDcrOLs\DYcScGDUDWcP, est·implÌcito dentro de este octavo \cPD. Texto 7 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.4. 15-16) se dice: cGDXrUDGGKcWDWDfVcGKX VDlJRuWKDEKDMDQDNUL\c WDWRuQDUWKDQLYpWWLfV\cW WDWRQLs{KcUXFLVWDWDf DWKcVDNWLVWDWREKcYDV WDWDfSUHPcEK\XGDsFDWL VcGKDNcQcPD\DkSUHPmDf SUcGXUEKcYHEKDYHWNUDPDf [En este verso se describe el desarrollo gradual de la devociÛn del VcGKDND. El VXNpWL que da lugar al bhakti genera fe trascendental (SDUDPcUWKLND-rUDGGKc), y sus sÌntomas son la fe en las palabras de las escrituras y el deseo de escuchar KDULNDWKc. Cuando este surge, se presenta la oportunidad de tener VcGKX-saâga , y en ese momento comienza la actividad devocional (bhajana-NUL\c) y 23 ÆrÖ Bh ajana-rahasya aparecen el anartha-QLYpWWL y despuÈs la QLs{Kc en el bhajana. Esto va seguido de ruci o gusto, lo cual dar·paso a la crDNWL por el bhajana y por el objeto del bhajana. Cuando esa etapa madura, se alcanza el nivel de EKcYD a partir del cual surgir·el prema. AsÌ es como se manifiesta gradualmente el prema en el corazÛndel VcGKDND. (7) EKDNWLP|OcVXNpWLKDLWHrUDGGKRGD\D rUDGGKcKDLOHVcGKXVDlJDDQc\cVHKD\D VcGKXVDlJDSKDOHKD\DEKDMDQHUDrLNsc EKDMDQDrLNscUDVDlJHQcPDPDQWUDGhNsc EKDMLWHEKDMLWHKD\DDQDUWKHUDNsD\D DQDUWKDNKDUYLWDKDLOHQLs{KcUDXGD\D QLs{KcQcPH\DWDKD\DDQDUWKDYLQcrD QcPHWDWDUXFLNUDPHKDLEHSUDNcrD UXFL\XNWDQcPHWHDQDUWKD\DWD\c\D WDWDLcVDNWLQcPHEKDNWDMDQDSc\D QcPcVDNWLNUDPHVDUYcQDUWKDG|UDKD\D WDEHEKcYRGD\DKD\DHLWDQLrFD\D LWLPDGK\HDVDWVDlJHSUDWLs{KcMDQPL\c NX{hQc{hGYcUHGH\DQLPQHSKHOcL\c DWLVcYDGKcQHEKchDVDWVDlJDW\DMD QLUDQWDUDSDUcQDQGHKDULQcPDEKDMD Texto 8 La .cW\c\DQDVDkKLWc (citado en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, 1.2.51) declara: YDUDkKXWDYDKDMYcOc SDÔMDUcQWDUY\DYDVWKLWLf QDrDXULFLQWcYLPXNKD MDQDVDkYcVDYDLrDVDP 24 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Aunque arda en el fuego o permanezca enjaulado para siempre, nunca desearÈ la asociaciÛn de quienes son KRVWLOHVD.psmD. Texto 9 El 9LsmXUDKDV\D(%KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, 1.2.112) declara: cOLlJDQDkYDUDkPDQ\H Y\cODY\cJKUDMDODXNDVcP QDVDlJDfrDODXNWcQck QcQcGHYDLNDVHYLQcP Es mejor abrazar una serpiente, un tigre o un cocodrilo, o incluso vivir con ellos, que asociarse con personas cuyo corazÛn est·lleno de deseos materiales y que adoran a los semidioses. DJQLWHSXdLYcSDÔMDUHWHEDGGKDKDL WDEXNpsmDEDKLUPXNKDVDlJDQcKLODL YDUDkVDUSDY\cJKUDNXPEKhUHUDcOLlJDQD DQ\DVHYLVDlJDQcKLNDULNDGcFDQD Comentario (para los Textos 8 y 9) Estos dos textos instan al VcGKDND a buscar la asociaciÛncon GHYRWRVGH.psmDTXHWHQJDQXQDPHQWDOLGDGVLPLODU\GHVHHQ ayudarlo. Los cFcU\DV aconsejan al VcGKDND que acepte aquello que es favorable para el bhakti y rechace lo desfavorable. Se debe abandonar por completo la mala asociaciÛn, lo que significa que se debe renunciar sin reservas a la asociaciÛn con el sexo opuesto y con quienes buscan la liberaciÛn. El VcGKDND debe dedicarse exclusivamente a la audiciÛn y el canto de las 25 ÆrÖ Bh ajana-rahasya QDUUDFLRQHVGHORVSDVDWLHPSRVGHUh5cGKc.psmD<XJDOD/D asociaciÛn con devotos de mentalidad similar es beneficiosa para la ejecuciÛn de su VcGKDQD. El VcGKDND debe adem·smantenerse alejado de quienes adoran a los semidioses. Los seguidores de la sucesiÛn discipular (VDPSUDGc\D) ÆrÖ, por ejemplo, nunca entran en un templo de Æiva ni le adoran. El VcGKDND debe tener tambiÈn especial cuidado de evitar la compaÒÌa de maWHULDOLVWDV\GHSHUVRQDVKRVWLOHVD.psmDSRUTXHFRQWDPLQDQ VXFRUD]ÖQ3UXHEDGHHOORHVHOHMHPSORGHUhOD*DXUD.LrRUD GcVD %cEcMh 3DUD HYLWDU OD SUR[LPLGDG GH ORV PDWHULDOLVWDV UhOD%cEcMh0DKcUcMDVHHQFHUUDEDGHFXDQGRHQFXDQGRHQXQ baÒo p˙b lico y realizaba allÌ su bhajana. …l aseguraba que el olor del excremento era mejor que los ëperfumesí de la gente materialista. En el corazÛn de la jÖva que tiene una mala asociaciÛnsurgen distintas clases de deseos materiales, y eso hace que se degrade. Por lo tanto, los VcGKDNDV del NpsmD-bhakti puro deben evitar la asociaciÛnperjudicial. Texto 10 El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.1.103) declara que el QcPD cEKcVD destruye todos los pecados y libera a la persona de la existencia material: WDkQLUY\cMDkEKDMDJXmDQLGKLkScYDQDkScYDQcQck rUDGGKcUDM\DQPDWLUDWLWDUcPXWWDPDrORNDPDXOLP SURG\DQQDQWDfNDUDmDNXKDUHKDQWD\DQQcPDEKcQRU cEKcVRuSLNsDSD\DWLPDKcScWDNDGKYcQWDUcrLP °Oh, recept·culo de las buenas cualidades! Tan solo haz bhajanaGHUh.psmDFRQIH\VLQGXSOLFLGDG(QWUH todos los salvadores, …l es el salvador supremo, y es el m·selevado entre quienes son adorados con himnos poÈticos. Cuando la m·s ligera apariciÛn de Su 26 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana nombre, que es como el sol, entra en la caverna del corazÛn, destruye la oscuridad de los grandes pecados que allÌ moran. SDUDPDScYDQDNpsmDWclKcUDFDUDmD QLsNDSD{DrUDGGKcVDKDNDUDKDEKDMDQD \clUDQcPDV|U\cEKcVDDQWDUHSUDYHrL GKYDkVDNDUHNDKcScSDDQGKDNcUDUcrL HLrLNscs{DNHNDKHNpsmDOhOcNUDPD LKcWHEKDMDQDNUDPHOhOcUDXGJDPD SUDWKDPHSUDWKDPDrORNDEKDMDNLFKXGLQD GYLWh\DrORNHWHWDEHKDRWDSUDYhmD FcULrORNHNUDPDrDfEKDMDQDSDNYDNDUD SDsFDPDrORNHWHQLMDVLGGKDGHKDEDUD DLrORNHVLGGKDGHKHUcGKcSDGcrUD\D cUDPEKDNDUL\cNUDPHXQQDWLXGD\D FKD\DrORNDEKDMLWHDQDUWKDG|UHJHOD WDEHMcQDVLGGKDGHKHDGKLNcUDKDLOD DGKLNcUDQcODEKL\cVLGGKDGHKDEKcYH YLSDU\D\DEXGGKLMDQPHrDNWLUDDEKcYH VcYDGKcQHNUDPDGKDUD\DGLVLGGKLFcR VcGKXUDFDULWDGHNKLurXGGKDEXGGKLScR siddha-deha peye krame bhajana karile Ds{DNcODVHYcVXNKDDQc\cVHPLOH rLNscs{DNDFLQWDNDUDVPDUDmDNhUWDQD NUDPHDs{DNcODVHYcKDEHXGGhSDQD VDNDODDQDUWKD\cEHScEHSUHPDGKDQD FDWXUYDUJDSKDOJXSUc\DKDEHDGDUrDQD Comentario Cuando se canta el santo nombre sin otro deseo que el bhakti óe s decir, sin las cubiertas del MÔcQD, el karma y dem·só , con 27 ÆrÖ Bh ajana-rahasya la disposiciÛnfavorable y con un entendimiento de la relaciÛn (sambandhaFRQ.psmDVHFDQWDHOQRPEUHSXURrXGGKc-QcPD). El canto que no es puro se conoce como QcPDcEKcVD, un reflejo del santo nombre. Cuando el canto del santo nombre est·cubierto por la ignorancia (DrXGGKD); es decir, cuando adolece de las tendencias a cometer errores (bhrama) y a caer en la ilusiÛn (SUDPcGD), se denomina QcPDcEKcVD. Esto se refiere tambiÈn al canto del nombre que se practica estando a la vez absorto HQ DVXQWRV QR UHODFLRQDGRV FRQ .psmD < FXDQGR HO DrXGGKDQcPD se canta con deseos de liberaciÛn o de disfrute debido a la influencia del impersonalismo (Pc\cYcGD) y otras creencias, recibe el nombre de QcPDcSDUcGKD. /DPHUDVHPEODQ]DGHOQRPEUHGHUh.psmDHVWDQSRWHQWH que puede poner fin a la oscuridad de los pecados m·sgrandes. El QcPDcEKcVD (smaraä a) entra en el oÌdo de la jÖva, penetra en la cueva de su corazÛn y la libera. Adem·s, cuando alguien que canta el QcPDcEKcVD abandona las malas compaÒÌas y se mantiene siempre en la asociaciÛn de devotos puros, muy pronto alcanza el rXGGKc-bhakti y el objetivo supremo de la vida: el NpsmDSUHPD. 1DQGDQDQGDQDUh.psmDHVHOPÄ[LPREKDJDYDWWc (la cuaOLGDGGHVHU%KDJDYcQ¬OHVWRGRSRGHURVR\VXSUHPDPHQWH misericordioso. Incluso la semblanza de Su nombre reduce a cenizas los pecados m·sterribles y hace que el corazÛnse vuelva puro y deleitable. Por eso es necesario hacer bhajana con fe y sinceridad. En el ÆrÖLNscs{DND se describe el proceso para desarrollar gradualmente el NpsmDEKDMDQD. El VcGKDND que sigue este proFHVR DGYHUWLUÄ TXH ORV SDVDWLHPSRV GH .psmD VH PDQLILHVWDQ progresivamente en su corazÛn. En primer lugar, se ha de practicar de acuerdo con las reglas del bhajana mencionadas en el primer verso. En la medida en que se siguen fielmente los versos segundo, tercero y cuarto, el bhajana va madurando. 28 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Entonces se debe practicar seg˙n los sentimientos contenidos en el quinto verso y meditar en el cuerpo espiritual perfecto (siddha-deha), el cual se desarrolla gradualmente al aceptar el UHIXJLRH[FOXVLYRGHORVSLHVGHORWRGHUhPDWh5cGKLNc&XDQdo se practica esta clase de bhajana de forma continua, todos los anarthas desaparecen y la persona se capacita para obtener su siddha-deha. Es imposible obtener el siddha-deha mientras haya anarthas. Debido a que carecen de fuerza, la inteligencia de quienes intentan meditar en su siddha-deha sin estar preparados se deteriora y su bhajana se arruina por completo. Es lo que se conoce como VDKDML\c-EKcYD y es completamente opuesto al bhajana puro. Si existe el deseo sincero de alcanzar la perfecciÛn, se debe adoptar cuidadosamente el proceso gradual del bhajana, tal como se ha descrito. Se deben seguir los SDVRVGHUh5|SDUh5DJKXQcWKD\RWURVPDKcMDQDV expertos en el bhajana. Cuando se practica el bhajana de este modo, y una vez obtenido el siddha-deha, se puede alcanzar f·cilmente la felicidad proveniente del Ds{DNcOh\DVHYc, el servicio en los pasatiemSRV HWHUQRV GH 5cGKc.psmD GXUDQWH ORV RFKR SHUÐRGRV GHO dÌa. Meditar en los sentimientos expresados en el LNscs{DND mediante el smaraäa y el kÖrtana estimular· por tanto el Ds{DNcOh\DVHYc. Mediante este proceso desaparecer·n todos los anarthas y se podr·alcanzar f·cilmente el prema-dharma. Llegados a este punto, los cuatro objetivos supremos de la vida humana (SXUXscUWKDV) óla religiosidad (dharma), la prosperidad econÛmica (artha), el disfrute sensual (NcPD) y la liberaciÛn (PRNsD)ó p arecer·ninsignificantes. Texto 11 El primer verso del LNscs{DND describe la secuencia del bhajana. Primero se limpia el espejo del corazÛn mediante el canto del santo nombre: 29 ÆrÖ Bh ajana-rahasya FHWRGDUSDmDPcUMDQDkEKDYDPDKcGcYcJQLQLUYcSDmDk rUH\DfNDLUDYDFDQGULNcYLWDUDmDkYLG\cYDGK|MhYDQDP cQDQGcPEXGKLYDUGKDQDkSUDWLSDGDkS|UmcPpWcVYcGDQDk VDUYcWPDVQDSDQDkSDUDkYLMD\DWHrUhNpsmDVDlNhUWDQDP 7RGD JORULD DO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH GH Uh .psmD que limpia el espejo del corazÛn y extingue el abrasador fuego forestal de la existencia material. El rUhNpsmDsaâk Örtana difunde los rayos de luna del EKcYD, lo que hace que florezca el loto blanco de la buena fortuna para las jÖvas. El santo nombre es la vida y el alma del conocimiento trascendental, que se compara aquÌ con una esposa. El nombre expande constantemente el ocÈano de la dicha trascendental permitiendo saborear todo el nÈctar a cada paso, y limpia y vivifica profundamente el cuerpo, el corazÛn, el ser (cWPc) y la naturaleza tanto interna como externamente. VDlNhUWDQDKDLWHScSDVDkVcUDQcrDQD FLWWDrXGGKLVDUYDEKDNWLVcGKDQDXGJDPD NpsmDSUHPRGJDPDSUHPcPpWDcVYcGDQD NpsmDSUcSWLVHYcPpWDVDPXGUHPDMMDQD Comentario (QODVHQVHÔDQ]DVGHUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXVHPHQFLRQDQ en primer lugar las glorias del rUhNpsmD-saâk Örtana. Por ser este totalmente auspicioso, en la cuarta lÌnea de este verso se utiliza la palabra param (supremo). La palabra param se refiere al saâk Örtana puro que se obtiene en las etapas progresivas comenzando con rUDGGKc y siguiendo con VcGKX-saâga y bhajana-NUL\c. &DLWDQ\D0DKcSUDEKXHORFÌDQRGHODPLVHULFRUGLD\ODFRPpasiÛn, apareciÛcomo un VcGKDND-bhakta y, con la idea de revelar a las entidades vivientes las verdades fundamentales acerca 30 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana de la relaciÛn (sambandha), el proceso (abhidheya) y el objetivo (prayojana), cantÛ las glorias del rUhNpsmDVDlNhUWDQD, que es .psmDPLVPR(OSURSLR%KDJDYcQDSDUHFHHQHOPXQGRPDWHrial en la forma de Su nombre, que es la verdad trascendental, inconcebible y no dual, para beneficio de las jÖvas. Uh -hYD *RVYcPh QXHVWUR WDWWYDcFcU\D, afirma que, en virtud de Su potencia inherente e inconcebible (VYDEKcYLNh acintya-rDNWL), la Verdad Absoluta (parama-tattva) existe eternamente en cuatro aspectos: (1) Su forma original (svarôpa ), (2) Su esplendor personal (tad-rôp a-vaibhava), (3) la entidad viviente (jÖva) y (4) el estado no manifiesto de la naturaleza material (SUDGKcQD). Estos pueden ser comparados con los cuatro aspectos del sol: (1) la refulgencia situada en el interior del planeta sol; (2) el globo solar; (3) las partÌculas atÛmicas de luz que emanan del globo y (4) los rayos reflejados del sol. Aunque el sol tiene cuatro aspectos, solo hay un sol. La potencia superior (para-rDNWL o svarô pa-rDNWL) se manifiesta de tres formas: (1) la potencia interna (antaraâ garDNWL), (2) la potencia marginal (WD{DVWKc-rDNWL) y (3) la potencia externa (bahiraâ ga-rDNWL). Por medio de la potencia interna, la Verdad Absoluta existe como %KDJDYcQ HQ 6X IRUPD FRPSOHWD \ RULJLQDO OLEUH GH IDOta, supremamente auspicioso y fundamento de todas las cualidades trascendentales. Y para llevar a cabo Sus pasatiempos trascendentales, esa misma svarô pa-rDNWL manifiesta eternamente el esplendor personal del SeÒor (tad-rô pavaibhava), concretamente Vaikuä òha y otras moradas, Sus DVRFLDGRV\IRUPDV6X\DVWDOHVFRPR1cUc\DmD Cuando ostenta ˙n icamente la potencia marginal (WD{DVWKcrDNWL), esa misma Verdad Absoluta existe como Su expansiÛn separada (YLEKLQQckrD-svarô pa) integrada por innumerables e infinitesimales jÖvas conscientes. Aunque dichas entidades vivientes conscientes e infinitesimales no poseen una 31 ÆrÖ Bh ajana-rahasya H[LVWHQFLDVHSDUDGDGH%KDJDYcQQRVRQ%KDJDYcQQLOOHJDQ QXQFDDFRQYHUWLUVHHQ%KDJDYcQ Parama-tattva %KDJDYcQ PDQLILHVWD HVWH PXQGR PDWHULDO que es Su esplendor externo, mediante Su potencia externa (bahiraâga -rDNWL). Este mundo material es una transformaciÛn de la Pc\c-rDNWL, que aquÌ se refiere a los elementos materiales no manifiestos (SUDGKcQD). Con ello se demuestra que las entidades vivientes (jÖvas), el mundo material (MDdDMDJDW) y el HVSOHQGRUSHUVRQDOGH%KDJDYcQPDQLILHVWRFRPR6XH[LVWHQcia en Vaikuäòha (tad-rôpa -vaibhava) son inconcebiblemente LJXDOHV D OD IRUPD RULJLQDO GH %KDJDYcQ \ GLIHUHQWHV GH HOOD (acintya-EKHGcEKHGD). La identidad eterna de la entidad viviente se comprende por las palabras FHWRGDUSDmDPcUMDQDP -hYD *RVYcPh KD FRQcluido respecto a esto que la jÖ va individual es una parte diminuta de la Verdad Absoluta Suprema, cuya potencia marginal est·representada por la totalidad de las jÖ vas. El SeÒor Supremo es conciencia omnipresente (vibhu-caitanya) y la entidad viviente es conciencia infinitesimal (aäu-caitanya). Las jÖ vas son innumerables y pueden ser condicionadas (baddha) o liberadas (mukta). Cuando las jÖ vas se muestran indiferentes al SeÒor (vimukha) se vuelven condicionadas, y cuando se vuelven hacia … l (unmukha), la cubierta de Pc\c sobre su entidad y sus cualidades puras se desvanece y son liberadas. Al igual que uno no puede verse la cara en un espejo cubierto de polvo, la jÖva no puede percibir su verdadera forma trascendental (svarôpa ) en un corazÛncubierto por la suciedad de la ignorancia. Cuando comienza la pr·ctica del bhakti puro, que es la funciÛn esencial de la KOcGLQh-rDNWL, la persona se dedica al proceso de la audiciÛn (rUDYDmDP). Luego se manifiesta autom·ticamente el rUhNpsmDVDlNhUWDQD que limpia por completo la suciedad de la ignorancia y, una vez limpio 32 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana el espejo del corazÛn, se puede tener una visiÛn real de la svarôpa propia. AsÌ, la ocupaciÛnconstitucional de la jÖva (svadharma) es VHUYLUD%KDJDYcQ %KDYDPDKcGcYcJQLQLUYcSDmDk. El significado de la palabra bhava o existencia mundana es que la entidad viviente est·forzada a nacer una y otra vez en este mundo material. Este EKDYDPDKcGcYcJQL, el abrasador fuego forestal de la existencia material, solo puede ser apagado por medio del rUhNpsmDVDlNhUWDQD. Llegados a este punto, alguien se podrÌa preguntar si una vez obtenido el conocimiento del svadharma propio se abandona la pr·ctica del rUhNpsmDVDlNhUWDQD. La respuesta es que eso no ocurre jam·s. El hari-saâk Örtana es la ocupaciÛn eterna de la entidad viviente, y es tanto el proceso (VcGKDQD) como el objetivo (VcGK\D). UH\DfNDLUDYDFDQGULNcYLWDUDmDP. Lo ˙n ico que buscan las entidades vivientes atrapadas por Pc\c es el disfrute material, y ese es el motivo por el que padecen forzosamente las tres clases de miserias. Lo favorable (rUH\Df), en contraposiciÛn, HV HVWDU VLHPSUH GHGLFDGR DO VHUYLFLR GH Uh .psmD (VD DFWLtud se compara con un loto acu·tico blanco que se abre en la noche debido a la influencia de la luna. El rUhNpsmDVDlNhUWDQD difunde los rayos de luna de su EKcYD y hace que florezca en las entidades vivientes el loto blanco de todo lo auspicioso. 9LG\cYDGK|MLYDQDP. La potencia del canto del santo nombre hace que desaparezca la ignorancia de la jÖva y, cuando eso RFXUUH VXUJH HO FRQRFLPLHQWR GH VX UHODFLÖQ FRQ Uh .psmD El rUhNpsmDVDlNhUWDQD es, por tanto, la vida de todo el conocimiento trascendental, que es comparado aquÌ con una esposa (vadhô ). Mediante el saâk Örtana se manifiesta la identidad inherente de la jÖva y, si est·capacitada para saborear el PcGKXU\Drasa, ella recibe la forma espiritual pura de una gopÖ. Por eso la 33 ÆrÖ Bh ajana-rahasya varôpa -rDNWL GH Uh .psmD TXH HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH ese conocimiento trascendental, se compara con una esposa o consorte5. }QDQGcPEXGKLYDUGKDQDP. Puesto que la naturaleza inherente de la jÖva es infinitesimal, se podrÌa colegir que su felicidad constitucional es tambiÈn infinitesimal, pero no es asÌ. En virtud de la KOcGLQh-rDNWL, el rUhNpsmDVDlNhUWDQD expande ilimitadamente el placer trascendental inherente de la jÖva; es decir, cuando la entidad viviente alcanza su forma espiritual pura (rXGGKc-svarôpa ), obtiene una felicidad trascendental ilimitada. 3UDWLScGDk S|UmcPpWcVYcGDQDP. Cuando alcanza su rXGGKc-svarôpa y est·eternamente situada en uno de los rasas trascendentales (GcV\D VDNK\D YcWVDO\D o PcGKXU\D), la jÖ va saERUHDODGXO]XUDGHODIRUPD\ORVSDVDWLHPSRVGH%KDJDYcQD cada instante y de un modo siempre nuevo. Es decir, saborea el QÌFWDUGHOVHUYLFLRD1DQGDQDQGDQDUh.psmDHQ6XIRUPDGH dos brazos sosteniendo una flauta y vestido como un pastorcillo. 6DUYcWPDVQDSDQDP. Cuando el corazÛn de la jÖva est·completamente purificado y libre de motivaciones egoÌstas, ella saborea la dicha trascendental de los pasatiempos amorosos de la Pareja Divina. En su forma espiritual concebida internamenWHHOODDVLVWHDDPERVFRPRXQDVLUYLHQWDGHUhPDWh5cGKLNc la personificaciÛn del PDKcEKcYD y la esencia misma de la KOcGLQh. AquÌ se han utilizado las palabras VDUYcWPDVQDSDQDP para indicar pureza suprema totalmente libre de las imperfecciones del deseo de fundirse en el Brahman y del disfrute sensual egoÌsta. 5 El bhakti, que es la funciÛnesencial de la svarôpa -rDNWLGH%KDJDYcQHVWÄ siempre presente en el corazÛn de las gopÖsde Vraja. ÆrÖmatÖ RÄdhikÄen particular es la personificaciÛnde la svarôpa -rDNWL y, por lo tanto, la personificaciÛndel bhakti. Por eso se compara a la svarôpa -rDNWL con la consorte DPDGDGHUh.psmD 34 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Texto 12 El sÈptimo verso del 1cPcs{cNDGHUh5|SD*RVYcPhGHVFULEH al santo nombre como la personificaciÛnde la dicha y el conocimiento trascendental. V|GLWcrULWDMDQcUWLUcrD\HUDP\D cid-ghana sukha-svarôpi äe QcPDJRNXODPDKRWVDYc\DWHNpsmD S|UmDYDSXsHQDPRQDPDf °Oh T˙, que destruyes los numerosos sufrimientos de quienes se refugian en Ti! °Oh, personificaciÛn de la dulce dicha trascendental! °Oh, gran festival para los KDELWDQWHV GH *RNXOD 2K RPQLSUHVHQWH 2K .psmD QcPDTXHHVWÄVFROPDGRGHWRGDVHVWDVFXDOLGDGHV<RWH ofrezco reverencias una y otra vez. crULWDMDQHUDVDEDcUWLQcrDNDUL atiramya cidghana svarôpe vihari JRNXOHUDPDKRWVDYDNpsmDS|UQDU|SD KHQDQcPHQDPLSUHPDSchDSDU|SD QcPDNhUWDQHKD\DVDUYcQDUWKDQcrD VDUYDrXEKRGD\DNpsmHSUHPHUDXOOcVD Comentario Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXGLFHv(OQRPEUHGH.psmDGHVWUXye los sufrimientos y las miserias de quienes se han refugiado en … l y, sobre todo, elimina el profundo dolor de la separaciÛn de los YUDMDYcVLV. .psmDQcPD juega como Nanda-nandana ÆrÖ .psmDODSHUVRQLILFDFLÖQGHODIHOLFLGDGVXSUHPDPHQWHGHOHLtable, sublime y trascendental. El santo nombre es el gran fesWLYDOGH1DQGD*RNXOD\ODSHUVRQLILFDFLÖQGHOSURSLR.psmD Por favor, que pueda yo alcanzar un amor incondicional por 35 ÆrÖ Bh ajana-rahasya rUhNpsmDQcPD. Mediante el QcPDVDlNhUWDQD todos los anarthas son completamente destruidos, se manifiesta todo lo auspicioVR\VHGHVSLHUWDXQGXOFHDPRUSRU.psmDw AquÌ podrÌa surgir una duda. El santo nombre es capaz de destruir las treinta y dos clases de VHYccSDUcGKD, pero øpuede destruir la crÌtica a las personas santas (VcGKX-QLQGc) y las otras nueve clases de QcPDcSDUcGKD? La respuesta es que esos DSDUcGKDV tambiÈn pueden ser destruidos mediante el canto del KDULQcPD$HVRVHUHIHUÐD0DKcSUDEKXFRQ6XVSDODEUDV Texto 13 El sendero del Ds{clJD-yoga est·siempre lleno de temor. El UhPDG%KcJDYDWDP (1.6.35) declara: \DPcGLEKLU\RJDSDWKDLf NcPDOREKDKDWRPXKXf PXNXQGDVHYD\c\DGYDW WDWKcWPcGGKcQDrcP\DWL La mente que se altera con la lujuria, la ira, la codicia y dem·s enemigos, no es controlada ni se apacigua mediante la pr·ctica del yama y el niyama y tampoco siguiendo el sendero del Ds{clJD-yoga, pero sÌ lo hace cuando sirve a ÆrÖ Mukunda, quien la controla por completo. \RJHrXGGKDNDULuFLWWHHNcJUDKDNDUH EDKXVWKDOHHNDWKcUDY\DWLNUDPDNDUH Comentario En el Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 22.29) se afirma: ÔcQhMhYDQPXNWDGDrcScLQXNDULuPcQH YDVWXWDfEXGGKLtrXGGKDuQDKHNpsmDEKDNWLELQH 36 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Este verso describe el modo en que los yogÖtitos observan las pr·cticas del Ds{clJD-yoga6. Con el yama y el niyama ellos controlan sus sentidos, el SUcmc\cPD les sirve para pacificar sus inquietas mentes y el SUDW\cKcUD para mantener alejados los objetos de disfrute sensual. Recordando su objeto de meditaciÛn a travÈs del GKcUDmD constante y, finalmente, a travÈs del VDPcGKL, ellos se absorben en el Brahman carente de pasatiempos trascendentales. Aunque esos yogÖs atraviesan numerosas dificultades y practican el autocontrol, por mucho que logren el Èxito, lo ˙n ico que alcanzan es una condiciÛn degradada. El corazÛn de la entidad viviente no puede volverse puro haciendo yoga y otras pr·cticas similares, pues en cuanto observa las formas y prueba los objetos que atraen sus sentidos, se despierta de nuevo en ella su anhelo por alcanzarlos, y ese deVHR OD KDFH FDHU (MHPSORV GH HOOR VRQ 0DKDUsL 9LrYcPLWUD \ Saubhari Muni. La pureza que busca el practicante del Ds{clJD-yoga se manifiesta autom·ticamente en el devoto que practica el bhakti-yoga; dicha pureza acude de forma natural al devoto por la potencia del bhakti. En el bhakti-yoga, los devotos, que son valerosos, ni se preocupan ni se lamentan, no albergan deseos mundanos y se dedican al servicio de Mukunda. Complacido por su devociÛn pura, ÆrÖMukunda los protege y los mantiene en todas las circunstancias. Texto 14 En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.5.12) se condena el MÔcQD y el karma: QDLsNDUP\DPDS\DF\XWDEKcYDYDUMLWDk QDrREKDWHMÔcQDPDODkQLUDÔMDQDP 6 Ver en el Glosario la explicaciÛn de los tÈrminos que aquÌ aparecen relacionados con el Ds{çlJD-yoga. 37 ÆrÖ Bh ajana-rahasya NXWDfSXQDfrDrYDGDEKDGUDPhrYDUH QDFcUSLWDkNDUPD\DGDS\DNcUDmDP El conocimiento puro (MÔcQD), que es el VcGKDQD o mÈtodo directo para obtener la liberaciÛn, est·desprovisto de belleza si carece de bhaktiRGHYRFLÖQSXUDSRU%KDJDYcQ øCÛmo pueden tener belleza los actos inmotivados (QLsNcPD-karma TXH QR VRQ RIUHFLGRV D %KDJDYcQ R ORV actos fruitivos (NcP\D-karma), los cuales son siempre desfavorables tanto en el nivel de la pr·ctica como en el de la perfecciÛn? QLUDÔMDQDNDUPcWhWDNDEKXMÔcQDVXrREKLWD rXGGKDEKDNWLYLQcQcKLKD\D VYDEKcYDDEKDGUDNDUPDKDOHRQLsNcPDGKDUPD NpsmDUSLWDQDLOHrXEKDQD\D Comentario La palabra QDLsNDUP\D en este texto se refiere al QLsNcPDkarma, la acciÛn inmotivada. Aunque dicha acciÛn no posee la naturaleza variopinta del karma-NcmdD, los devotos no la acepWDQSRUFDUHFHUGHODDGRUDFLÖQD%KDJDYcQ/RVGHYRWRVWDPpoco tienen conexiÛn con el conocimiento libre de ignorancia (niraÒjana-MÔcQDTXHQRHVWÄGHGLFDGRD%KDJDYcQ/DUHQXQciaciÛn YDLUcJ\D) que no conduce al apego a los pies de loto GH %KDJDYcQ HV WDPELÌQ LQÝWLO /RV cFcU\DV han comprobado que la jÖva que abandona el servicio eterno a Hari y corre tras los desfavorables y desdeÒables karma o PRNsD, pierde para siempre su m·ximo beneficio. Texto 15 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.4) se condena el sendero de la no-devociÛn: 38 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana rUH\DfVpWLkEKDNWLPXGDV\DWHYLEKR NOLr\DQWL\HNHYDODERGKDODEGKD\H WHscPDVDXNOHrDODHYDrLs\DWH QcQ\DG\DWKcVWK|ODWXscYDJKcWLQcP °Oh, SeÒor! El servicio devocional a Ti es la principal fuente de todo lo favorable. Quienes abandonan este sendero para cultivar el MÔcQD, lo ˙n ico que hacen es trabajar duramente y padecer sufrimientos y dificultades, al igual que la ˙n ica ganancia de quien sacude c·scaras vacÌas es trabajo arduo en lugar de arroz. EKDNWLSDWKDFKcdLuNDUHMÔcQHUDSUD\cVD PLFKHNDs{DSc\DWcUDKD\DVDUYDQcrD DWLNDs{HWXsDNX{LuWDmd|ODQcSc\D EKDNWLr|Q\DMÔcQHWDWKcYpWKcGLQD\c\D Comentario %UDKPcMhGLFHv2K6HÔRU(OGXURWUDEDMRGHTXLHQHVQR respetan el sendero del bhakti, que es completamente auspicioso, y luchan por alcanzar el conocimiento dirigido a la liberaciÛn impersonal (QLUYLrHsD-brahma-MÔcQD), solo trae consigo dificultades. El sendero del bhakti es extremadamente direcWR VHQFLOOR \ IÄFLO GH ORJUDU VLQ QLQJÝQ HVIXHU]R %KDJDYcQ se siente complacido con una simple hoja o una flor ofrecida con un corazÛn lleno de amor. Pero quien abandona el serviFLRD%KDJDYcQ\VHHVIXHU]DSRUIXQGLUVHHQHO%UDKPDQVROR obtendr· u s frimientoî. Texto 16 El canto del santo nombre extingue el fuego abrasador de la existencia material. En el UhPDG%KcJDYDWDP (6.2.46) se afirma: 39 ÆrÖ Bh ajana-rahasya QcWDfSDUDkNDUPDQLEDQGKDNpQWDQDk PXPXNsDWckWhUWKDSDGcQXNhUWDQcW na yat punaÉ karmasu sajjate mano UDMDVWDPREK\ckNDOLODkWDWRuQ\DWKc El ˙ nico mÈtodo para quienes desean verse libres de las ataduras de esta existencia material es el canto del nomEUHGH%KDJDYcQFX\RVSLHVGHORWRVDQWLILFDQLQFOXVRORV lugares sagrados. El QcPD-saâk Örtana es capaz de destruir la raÌz de todas las actividades pecaminosas, pues cuanGRODPHQWHVHUHIXJLDHQ%KDJDYcQQXQFDPÄVYXHOYH a quedar atrapada por las acciones fruitivas. Si se acepta el refugio de otras expiaciones diferentes al nombre de %KDJDYcQ HO FRUD]ÖQ VHJXLUÄ HVWDQGR DIHFWDGR SRU ODV modalidades de la pasiÛn y la ignorancia, y los pecados no ser·ndestruidos de raÌz. NDUPDEDQGKDVXNKDmdDQDPRNsDSUcSWLVDkJKD{DQD NpsmDQcPDNhUWDQHVcGKD\D karma-cakra rajas-tamaÉ, pôräa -rôpe vinirgama, QcPDYLQcQcKLDQ\RSc\D Texto 17 En el 3DGPD3XUcmD se aÒade: VDNpGXFFcULWDk\HQDKDULULW\DNsDUDGYD\DP EDGGKDfSDULNDUDVWHQDPRNsc\DJDPDQDkSUDWL La persona que canta, aunque sea una sola vez, las dos sÌlabas ha y ri alcanza f·cilmente la liberaciÛn. \clUDPXNKHHNDEcUDQcPDQpW\DNDUH PRNsDVXNKDDQc\cVHSc\DVHLQDUH 40 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Texto 18 El santo nombre es como la luz de la luna que hace florecer el loto blanco de todo lo auspicioso. El 6NDQGD3XUcmD dice: PDGKXUDPDGKXUDPHWDQPDlJDODkPDlJDOcQck sakala-nigama-vallÖsat-phalam cit-svarôpa m VDNpGDSLSDULJhWDkrUDGGKD\cKHOD\cYc EKpJXYDUDQDUDPcWUDkWcUD\HWNpsmDQcPD El santo nombre es lo m·sauspicioso entre todo lo auspicioso y lo m·sdulce entre todo lo dulce. Es el fruto trascendental completamente maduro de las enredaderas de ORVUXWLV2KWÝHOPHMRUGHODGLQDVWÐD%KpJX6LXQD SHUVRQDFDQWDHOQRPEUHGH.psmDz\DVHDFRQIHRGH manera indiferente aunque sea una sola vez, dicho canto la liberar· delas ataduras de la existencia material. sakala maâga la haite parama maâga la FLWVYcU|SDVDQcWDQDYHGDYDOOhSKDOD NpsmDQcPDHNDEcUDrUDGGKc\DKHOc\D \clKcUDYHGDQHVHLPXNWDVXQLrFD\D Texto 19 El santo nombre es la vida de todo el conocimiento trascendental, que se compara con una esposa (vadhô ). Esto lo corrobora el siguiente verso de la *DUXdD3XUcmD: \DGLFFKDVLSDUDkMÔcQDk MÔcQcG\DWSDUDPDkSDGDP WDGcGDUHmDUcMHQGUD kuru govinda-kÖrtanam 41 ÆrÖ Bh ajana-rahasya °Oh, t˙ , el mejor de los reyes! Si deseas obtener el conocimiento m·selevado y el objetivo supremo de ese conocimiento, el prema bhakti, canta el nombre de ÆrÖ Govinda con mucho respeto y devociÛn. SDUDPDMÔcQDKDLWH\HSDUDPDSDGDSc\D JRYLQGDNhUWDQDVHLNDUDKDrUDGGKc\D Texto 20 En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.5.40), los semidioses dicen: GKcWDU\DGDVPLQEKDYDhrDMhYcV WcSDWUD\HmcEKLKDWcQDrDUPD cWPDQODEKDQWHEKDJDYDkVWDYclJKUL FFKc\ckVDYLG\cPDWDcrUD\HPD 2K9LGKcWc2K6HÔRU2K3DUDPcWPc$EUXPDGDV por las tres clases de miserias, las entidades vivientes de este mundo material no pueden tener ninguna paz. Por HVRRK%KDJDYcQQRVRWURVQRVUHIXJLDPRVHQ7XVSLHV de loto que est·nllenos de conocimiento. HVDkVcUHWcSDWUD\DDEKLKDWDMhYDFD\D RKHNpsmDQcODEKHPDlJDOD WDYDSDGDFKc\cYLG\crXEKDGcWcDQDYDG\c WDGcrUD\HVDUYDrXEKDSKDOD Comentario /RVVHPLGLRVHVRUDQDORVSLHVGHORWRGH%KDJDYcQv2K SeÒor! La jÖva experimenta los frutos favorables y desfavorables de vidas enteras ejecutando karma. Por arreglo de Pc\c ella deambula por el bosque de la existencia material 42 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana consumida por el sufrimiento. Unas veces mediante el conocimiento y la renunciaciÛn, y otras a travÈs del conocimiento del Brahman, la jÖva se afana por encontrar alivio a las tres miserias, pero no logra la paz. Por medio de la liberaciÛn, ella pretende volverse como inerte; no sentir nada, al igual que las piedras inmersas en agua son incapaces de sentir el placer de estar en esa agua. La paz trascendental (SDUcrcQWL) se obtiene a los pies de loto de Hari. Por seguir el sendero del bhakti, la entidad viviente se sumerge en un ocÈano de paz y felicidad trascendentales. Por consiguiente, refugiarse en Tus pies de loto es el ˙n ico medio para alcanzar esa paz trascendental.î Texto 21 En el UhPDG%KcJDYDWDP (4.29.49) se declara: VcYLG\cWDQPDWLU\D\c Conocimiento es aquello mediante lo cual la atenciÛnde ODSHUVRQDVHFHQWUDHQ%KDJDYcQ \HrDNWLWHNpsmHNDUHXGEKcYDQD YLG\cQcPHVHLNDUHDYLG\cNKDmdDQD NpsmDQcPDVHLYLG\cYDGK|UDMhYDQD NpsmDScGDSDGPH\HNDUD\HVWKLUDPcQD Comentario %KDJDYcQ SRVHH XQD VROD HQHUJÐD rDNWL) que tiene dos funciones: el conocimiento (YLG\c) y la ignorancia (DYLG\c). <RJDPc\c HV HO FRQRFLPLHQWR \ 0DKcPc\c HV OD LJQRUDQFLD 0DKcPc\DHVODHQHUJÐDUHVSRQVDEOHGHODFUHDFLÖQGHOPXQGR material y quien cubre a la identidad eterna y a las cualidades inherentes de esta. 43 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La palabra YLG\c se deriva de la raÌz verbal vid, ìc onocerî o ìc omprenderî. Es decir, YLG\c es aquello mediante lo cual VH SXHGH FRQRFHU HO VHUYLFLR D Uh .psmD &XDQGR HO VcGKDND escucha y canta continuamente, se manifiesta en su corazÛn el rXGGKc-bhakti. En ese momento Bhakti-devÖdestruye su ignorancia y aleja todos los deseos diferentes del anhelo por servir D%KDJDYcQ0HGLDQWHODIXQFLÖQGHOFRQRFLPLHQWRYLG\cYpWWL), ella destruye las cubiertas de la jÖva en forma de los cuerpos burdo y sutil, y, simult·neamente, manifiesta su cuerpo espiritual puro de acuerdo con su naturaleza inherente (svarôpa ). La vida del conocimiento trascendental (YLG\c), que se compara FRQXQDMRYHQHVSRVDHVHOVDQWRQRPEUHGH.psmD(VHYLG\c ILMD OD PHQWH GH OD SHUVRQD HQ ORV SLHV GH ORWR GH Uh .psmD Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXSUHJXQWÖD5c\D5cPcQDQGD SUDEKXNDKHyvNDXQYLG\cYLG\cPDGK\HVcUD"w Uc\DNDKHyvNpsmDEKDNWLELQcYLG\cQcKLcUDw Uh&DLWDQ\DFDULWcPUWD (0DGK\DOhOc 8.245) ìø Cu·l es la m·s importante entre todas las ramas GHO VDEHU" 5c\D 5cPcQDQGD UHVSRQGLÖ v$SDUWH GHO NpsmD-bhakti, ninguna otra educaciÛnes importante.î Texto 22 El canto del santo nombre expande el ocÈano de la dicha trascendental. El UhPDG%KcJDYDWDP (8.3.20) declara: HNcQWLQR\DV\DQDNDsFDQcUWKDk YcÔFKDQWL\HYDLEKDJDYDWSUDSDQQcf aty-adbhutaà tac-caritaà sumaâga laà Jc\DQWDcQDQGDVDPXGUDPDJQcf 44 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Los devotos que est·n rendidos exclusivaPHQWHD%KDJDYcQ\FX\RÝQLFRGHVHRHVDOFDQ]DUORVH sumergen en un ocÈano de bienaventuranza ejecutando el saâk irtana de Sus pasatiempos, los cuales son supremamente auspiciosos. DNLÔFDQDKD\HNDUHHNcQWDNhUWDQD cQDQGDVDPXGUHPDJQDKD\DVHLMDQD Comentario Este texto ha sido extraÌdo de las oraciones de Gajendra a %KDJDYcQ FXDQGR HO SULPHUR HVWDED VLHQGR DWDFDGR SRU HO cocodrilo. El practicante tambiÈn debe experimentar a %KDJDYcQHQVXFRUD]ÖQPHGLDQWHHOFDQWRFRQVWDQWHGHOVDQWR nombre. En virtud de la funciÛn esencial de la KOcGLQh-rDNWL el rUhNpsmD-saâ kirtana expande ilimitadamente el placer trascendental inherente a la jÖ va. Cuando la jÖ va obtiene su forma espiritual pura, experimenta una dicha sin lÌmites. En esa condiciÛn, ella se sit˙a eternamente en uno de los rasas trascendentales ó GcV\DVDNK\DYcWVDO\Do PcGKXU\Dó y su apego siempre creFLHQWH \ UHQRYDGR D Uh .psmD QDYDQDYc\DPcQDDQXUcJD) le permite saborear el nÈctar en su m·xima expresiÛn a cada paso. Texto 23 El QcPD-saâk irtana permite saborear la plenitud del nÈctar a FDGDSDVRSRUHVRHQOD3DGPD3XUcmDVHDILUPD WHEK\RQDPRuVWXEKDYDYcULGKLMhUmDSDlND VDPPDJQDPRNsDmDYLFDNsDmDScGXNHEK\Df NpsmHWLYDUmD\XJDODkrUDYDmHQD\Hsck cQDQGDWKXUEKDYDWLQDUWLWDURPDYpQGDf 45 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Los devotos cuyos vellos se erizan y cuyos corazones tiemblan de gozo al escuchar las dos sÌlabas Np y smD, liberan a las entidades vivientes que est·nabsortas en la vida material. Las personas inteligentes y l˙c idas que desean felicidad eterna se rinden a los pies de loto de esos rasika-bhaktas. NpsmDQcPDVXQLuURPDYpQGDQpW\DNDUH cQDQGDNDPSDQDKD\D\clKcUDrDUhUH EKDYDVLQGKXSDlNDPDJQDMhYHUDXGGKcUD YLFDNsDmDWLlKRQDPLFDUDmHWclKcUD Comentario Yo ofrezco mis reverencias reiteradas a los pies de loto de esas personas cuyos vellos se erizan, cuyos corazones tiemblan de dicha y de cuyos ojos brotan l·grimasal escuchar el nombre GH.psmD(VRVGHYRWRVDIRUWXQDGRV\PDJQÄQLPRVVRQH[SHUtos liberando a las jÖvas hundidas en el terrible ciÈnago de la existencia material. Texto 24 El canto del santo nombre limpia por completo al ser. El UhPDG%KcJDYDWDP (12.12.48) declara: VDlNhUW\DPcQREKDJDYcQDQDQWDf rUXWcQXEKcYRY\DVDQDkKLSXkVcP SUDYLr\DFLWWDkYLGKXQRW\DrHsDk \DWKcWDPRuUNRuEKUDPLYcWLYcWDf (O SURSLR %KDJDYcQ Uh .psmD HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GHO devoto que describe Su nombre, forma, cualidades y pasatiempos o que escucha Sus glorias. Al igual que el sol aleja la oscuridad o un fuerte viento disipa las nubes, 46 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana FXDQGR%KDJDYcQHQWUDHQHOFRUD]ÖQGHODjÖva destruye la oscuridad de los pecados allÌ presentes, asÌ como tambiÈn las ofensas, los obst·culos, las falsedades y los deseos materiales. El espejo del corazÛn de quienes se UHIXJLDQ HQ HO QRPEUH GH .psmD TXHGD GH HVWH PRGR limpio, y muy pronto ellos obtienen sus formas trascendentales puras. rUXWDDQXEK|WD\DWDDQDUWKDVDk\RJD rUhNpsmDNhUWDQHVDEDKD\DWDYL\RJD \HU|SDYc\XWHPHJKDV|U\DWDPDfQcrH FLWWHSUDYHrL\cGRsDDrHsDYLQcrH NpsmDQcPcrUD\HFLWWDGDUSDmDPcUMDQD DWLrhJKUDODEKHMhYDNpsmDSUHPDGKDQD Comentario En este texto se describen las glorias del QcPD-saâk Örtana. 1cPD 3UDEKX HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GH OD SHUVRQD TXH FDQWD el santo nombre, destruye todos sus anarthas y hace que ese corazÛn se suavice. M·sa˙n , el canto destruye tambiÈn todos los anarthas de la persona que simplemente escucha el saâk Örtana, al igual que el sol disipa la oscuridad o el viento aleja las nubes. Las escrituras afirman que la tendencia disfrutadora de la jÖva es totalmente destruida por la fuerza de cantar el santo nombre en la asociaciÛnde devotos. Al final del UhPDG%KcJDYDWDP Uh 9HGDY\cVD JORULILFD HO QcPD-saâk Örtana: QcPDVDlNhUWDQDk\DV\D VDUYDScSDSUDmcrDQDP SUDmcPRGXfNKDrDPDQDV WDkQDPcPLKDULkSDUDP 47 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 3RU FDQWDU ORV QRPEUHV GH %KDJDYcQ ORV SHFDGRV VRQ destruidos, y por rendirse por completo a Sus pies de loto e inclinarse ante …l desaparecen todos los sufrimientos. Yo ofrezco mis respetuosas reverencias a esa Verdad Absoluta, ÆrÖ aHri. Texto 25 (OVDQWRQRPEUHHV.psmDPLVPR\ODGXOFHSHUVRQLILFDFLÖQ de las melosidades trascendentales (caitanya-rasa-vigraha). En HO1cPcs{DNDVHDILUPD QcUDGDYhmRMMhYDQDVXGKRUPL QLU\cVDPcGKXUhS|UD WYDkNpsmDQcPDNcPDk VSKXUDPHUDVDQHUDVHQDVDGc °Oh, vida de la Yhmc GH 1cUDGD 2K FUHVWD GH ODV RODV del ocÈano de nÈctar trascendental! °Oh, forma condenVDGDGHWRGDODGXO]XUD2K.psmDQcPD3RU7XSURSLR y dulce deseo, aparece siempre en mi lengua junto con todo el rasa trascendental. PXQLYhmcXMMhYDQDVXGKRUPLQLU\cVD PcGKXUhWHSDULS|UmDNpsmDQcPRFFKYcVD VHLQcPDDQDUJDODcPcUDUDVDQH QcFXQDUDVHUDVDKDHLYcÔFKcPDQH Comentario $TXÐ5|SD*RVYcPhRUDv2KYLGDGHODYhmcGH1cUDGD Muni! °Oh, cresta de las olas del trascendental ocÈano de nÈcWDU2KIRUPDGHGXO]XUDFRQGHQVDGD2K.psmDQcPD3RU tu propia voluntad, danza siempre en mi lengua junto con todo el rasa trascendental. Esta es mi s˙p lica a Tus pies de loto.î 48 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Texto 26 En el segundo verso del 1cPcs{DND se afirma: MD\DQcPDGKH\DPXQLYpQGDJH\D MDQDUDÔMDQc\DSDUDPDNsDUcNpWH WYDPDQcGDUcGDSLPDQcJXGhULWDk QLNKLORJUDWcSDSD{DOhkYLOXPSDVL 2K +DULQcPD /RV JUDQGHV VDELRV FDQWDQ 7XV JORULDV sin cesar. Has aparecido en forma de sÌlabas trascendentales para deleitar a los devotos. °Toda victoria a ti! Que Tu excelencia estÈ siempre esplÈndidamente manifiesta y puedas mostrarla a todos. Prabhu, esa excelencia Tuya es tal, que incluso si se canta Tu nombre una sola vez y sin respeto óe s decir, refiriÈndose a otra cosa, en broma, etc.ó se destruyen por completo los pecados m·stemibles e incluso los pensamientos pecaminosos. Haz, por tanto, que me rinda ante Ti sin tardanza y, por el recuerdo de Tu poder, purifÌcame, pues estoy proclamando Tus glorias. MhYDrLYDOcJLuSDUDPcNsDUDcNcUD PXQLYpQGDJc\DrUDGGKcNDULuDQLYcUD MD\DMD\DKDULQcPDDNKLORJUDWcSD QcrDNDUDKHOcJcQHHEDdDSUDWcSD Comentario °Oh, SeÒor! Te has manifestado como sÌlabas trascendentales (rDEGDEUDKPD) por el bien de las entidades vivientes. Los grandes munis y PDKDUsLV cantan siempre Tus glorias con fe. Toda victoria, toda victoria al santo nombre que destruye los terribles sufrimientos incluso si es cantado de manera indiferente. 49 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 27 Los Vedas (¨ g Veda 1.156.3) describen la verdad sobre el santo nombre: RkLW\HWDGEUDKPDmRQHGLs{Dk QcPD\DVPcGXFFcU\DPcQD HYDVDkVcUDEKD\cWWcUD\DWL WDVPcGXF\DWHWcUDLWL La persona que canta el oà , que est·muy prÛximo a %UDKPDQTXHDTXÐVHUHILHUHD%KDJDYcQ\TXHVLJQLILFD Brahman, es liberada del temor del mundo material por dicho nombre. Por eso se conoce al oà con el nombre de WcUDNDEUDKPD, el libertador. Texto 28 RkcV\DMcQDQWRQcPDFLGYLYDNWDQPDKDVWHYLsmR VXPDWLkEKDMcPDKHRkWDWVDW 2K9LsmX/RVVedas surgen de Tu nombre, que es plenamente consciente y lo ilumina todo. Tu nombre es la personificaciÛn de la trascendencia y la dicha suprema, asÌ como tambiÈn del conocimiento trascendental, el cual es f·cil de obtener. Yo Te adoro recitando constante y atentamente Tu nombre. Texto 29 WDWRuEK|WWULYpGRkNcUR \RuY\DNWDSUDEKDYDfVYDUc{ yat tal liâga à bhagavato EUDKPDmDfSDUDPcWPDQDf 50 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Uh %KDJDYcQ HV LPSHUFHSWLEOH HV LQGLYLVLEOH \ DO PLVmo tiempo est·dividido. Las letras que componen la palabra oà son Su manifestaciÛn y …l Se manifiesta en ODV WUHV IRUPDV GH %UDKPDQ 3DUDPcWPc \ %KDJDYcQ Las tres letras del RkNcUD representan los nombres Hari, .psmD \ 5DPD (O QRPEUH GH +DUL QR HV GLIHUHQWH GHO propio Hari. DY\DNWDKDLWHNpsmDVYDUc{DVYDWDQWUD EUDKPDcWPcEKDJDYcQOLlJDWUD\DWDQWUD DNcUDXNcUDcUDPDNcUDQLUGHrD RkKDULNpsmDUcPDQcPHUDYLrHsD KDULKDLWHDEKLQQDVDNDODKDULQcPD YcF\DYcFDNDEKHGHS|UmDNDUHNcPD Comentario (O %UDKPDQ PDQLILHVWR Uh .psmD HV PXFKR PÄV JUDQGH que el Brahman no manifiesto y completamente independienWHGHÌO3DUDEUDKPDUh.psmDHVWÄVLHPSUHPDQLILHVWRHQODV WUHV IRUPDV GH %UDKPDQ 3DUDPcWPc \ %KDJDYcQ /DV WUHV letras del RkNcUDzDX y mzUHSUHVHQWDQD+DUL.psmD\5DPD respectivamente. ÆrÖ Hari no es diferente de todos los nombres de Hari. Su forma personal es YcF\D (aquella que puede ser nombrada) y Su nombre trascendental es YcFDND (aquello que denota). Estas dos formas satisfacen los deseos de todos los VcGKDNDV. (Las letras del oà kara tienen tambiÈn el siguiente significado: D.psmDXUh5cGKcm, las gopÖs, y el punto sobre la m o candra-bindu, la jÖva.) Texto 30 En el Uh &DLWDQ\DEKcJDYDWD (0DGK\DNKDmdD 23. 76-8) se declara: 51 ÆrÖ Bh ajana-rahasya KDUHNpsmDKDUHNpsmDNpsmDNpsmDKDUHKDUH KDUHUcPDKDUHUcPDUcPDUcPDKDUHKDUH SUDEKXNDKHNDKLOcPDHLPDKcPDQWUD LKcMDSDJL\cVDEHNDUL\cQLUEDQGKD LKcKDLWHVDUYDVLGGKLKDLEHVDEcUD VDUYDNsDmDEDODLWKHYLGKLQcKLcUD El SeÒor dijo: ì Canta este mantra con la japa regularmente y asÌ alcanzar·s la perfecciÛn. Canta en todo momento y en cualquier circunstancia, pues no hay reglas para el canto.î Comentario UhPDQ 0DKcSUDEKX GLFH TXH SRU FDQWDU HO PDKc-mantra desaparecer·el cautiverio y la jÖva alcanzar·la perfecciÛn, es decir, obtendr·NpsmDSUHPD. Por lo tanto, se debe cantar el PDKc-mantra en todo momento. No es preciso seguir ninguna regla o regulaciÛnespecial para cantarlo. Texto 31 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.103) se declara: DFLUcGHYDVDUYcUWKDf VLGGKDW\HscPDEKhSVLWDf VDGGKDUPDV\cYDERGKc\D \HsckQLUEDQGKLQhPDWLf El santo nombre otorga toda perfecciÛn, y quienes lo cantan constantemente con gran fe y convicciÛn obtienen muy pronto el fruto del prema. QLUEDQGKLQhPDWLVDKDNpsmDQcPDNDUH DWLrhJKUDSUHPDSKDODVHLQcPHGKDUH 52 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Comentario La persona que alberga en su corazÛnel vivo deseo de conocer el verdadero dharma, se ver·recompensada muy pronto. La perfecciÛny el deseo Ìntimo de los devotos es alcanzar el servicio de los pies de loto de Govinda, y ese servicio se obtiene cantando con mucho afecto un n˙me ro fijo de QcPD. Al cantar con determinaciÛn ese n˙me ro establecido, por la misericordia de 1cPD3UDEKXVHHVWLPXODUÄHOprema en el corazÛndel VcGKDND. 1cPDcFcU\D UhOD +DULGcVD KcNXUD cantaba dÌa y noche tres OcNKDV de KDULQcPD. Su voto era: NKDmdDNKDmdDKDLGHKD\c\D\DGLSUcmD WDEXcPLYDGDQHQcFKcdLKDULQcPD Uh&DLWDQ\DEKcJDYDWD(}GLNKDmdD) Aunque me corten en pedazos y el aire vital deje mi cuerpo, nunca abandonarÈ el canto del KDULQcPD. Texto 32 En el +DULEKDNWLYLOcVD se dan las siguientes instrucciones para el canto: WXODVhNcs{KDJKD{LWDLU PDmLEKLUMDSDPcOLNc VDUYDNDUPcmLVDUYHscP hSVLWcUWKDSKDODSUDGc JRSXFFKDVDGprhNcU\c \DGYcVDUScNpWLfrXEKc WDUMDQ\cQDVSprHWV|WUDk kampayen na vidhôna yet DlJXs{KDSDUYDPDGK\DVWKDk SDULYDUWDkVDPcFDUHW QDVSprHWYcPDKDVWHQD 53 ÆrÖ Bh ajana-rahasya NDUDEKUDs{ckQDNcUD\HW EKXNWDXPXNWDXWDWKcNps{DX PDGK\DPc\ckMDSHWVXGKhf Una MDSDPcOc hecha de tulasÖo de piedras preciosas satisface todos los deseos internos. Una MDSDPcOc con la forma de una cola de vaca o de serpiente es auspiciosa. No se debe tocar la MDSDPcOc con el dedo Ìndice. No se debe balancear o agitar la PcOD durante el canto. Cante y cambie la direcciÛnde la PcOc usando los dedos pulgar y medio. No toque la PcOc con la mano izquierda y no permita que se le caiga de la mano. Los que desean disfrute material (bhukti) y los que buscan la liberaciÛn (mukti) cantan con el dedo medio. Comentario Aunque se dice que se puede usar una MDSDPcOc de piedras preciosas, esa PcOc no se utiliza en nuestra VDPSUDGc\D. TambiÈn se dice que cantar con el dedo medio es para los que buscan el disfrute sensual y la liberaciÛn, pero nosotros lo hacemos asÌ porque debemos seguir el mÈtodo adoptado por nuestro guru-SDUDPSDUc. Texto 33 En el +DULEKDNWLYLOcVD se afirma: PDQDfVDkKDUDmDkrDXFDk PDXQDkPDQWUcUWKDFLQWDQDP avyagratvam anirvedo japa-sampatti-hetavaÉ Durante el canto se debe estar concentrado y no se debe hablar de asuntos mundanos. Con un corazÛn 54 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana puro, se debe meditar en el significado del santo nombre, y se debe ser determinado y paciente en su canto y remembranza. MDSDNcOHPDQDNHHNcJUDEKcYHODKD FLWWHrXGGKDWKcNDYpWKcNDWKcQcKLNDKD QcPcUWKDFLQWDKDVDGcGKDLU\crUD\DNDUD QcPHWHcGDUDNDULuNpsmDQcPDVPDUD Comentario En este texto se describe el mÈtodo para perfeccionar el canto de los mantras, tanto el KDULQcPD como el Jc\DWUh. ManaÉ saà haraäa m. Durante el canto del santo nombre se debe fijar la mente en el nombre deseado del SeÒor y se debe recordar los pasatiempos conectados con ese nombre. La mente de la jÖva condicionada salta de un asunto a otro; por eso es preciso estar siempre asociado con VcGKXV y controlar la mente mediante la renunciaciÛny la pr·ctica. Æauca. Es importante que el VcGKDND mantenga un nivel de limpieza externa baÒ·ndose y dem·s, y que conserve asimismo la mente pura mediante una limpieza interna. Esto ˙lt imo lo puede hacer manteniendo bajo control a los seis enemigos encabezados por la lujuria. De ese modo su mente no se sentir· DWUDÐGDKDFLDQLQJXQDRWUDFRVDDSDUWHGH.psmD Mauna. Hablar solo EKDJDYDWNDWKc y evitar las conversacioQHVTXHQRHVWÄQUHODFLRQDGDVFRQ.psmDVHGLFHTXHHVmauna (silencio). Durante el canto no se debe hablar acerca de nada mundano. $Y\DJUDWc. La naturaleza inquieta de la mente vacilante se denomina Y\DJUDWc. Se debe cantar con DY\DJUDWc, una mente tranquila y pacÌfica. 55 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Anirveda. El VcGKDND no debe desalentarse si va despacio en el camino hacia la meta deseada, sino que debe cantar con paciencia. 1cPcUWKDFLQWDQD. Durante el canto del santo nombre el VcGKDND GHEH SHQVDU HQ ORV SDVDWLHPSRV GH 5cGKc.psmD GH HQFXHQtro (milana) y separaciÛn (vipralambha), y cuando canta sus mantras, debe practicar del siguiente modo: (1) Debe conocer el significado del mantra y recordar a la deidad predominante del mantra (PDQWUDGHYDWc) asÌ como su relaciÛnespecÌfica con esa deidad. (2) 1\cVD. ìLa deidad del mantra es mi protectoraî. Esta convicciÛn se denomina Q\cVD. Aunque se puede alcanzar el Èxito pronunciando el mantra una sola vez, este se repite diez o ciento ocho veces para el placer del mantra-GHYDWc. Esto se conoce tambiÈn como Q\cVD. (3) Prapatti. ìM e refugio en los pies de loto del PDQWUDGHYDWc Esto se denomina prapatti. (4) DUDmcJDWL. ìSoy una jÖva que padece muchos sufrimientos; por eso, me rindo ante la deidadî. Esta resoluciÛn recibe el nombre de rDUDmcJDWL. (5) öt ma-nivedana. ìT odo lo que tengo es Suyo, no mÌo. Yo mismo tampoco me pertenezco; soy Suyo para Su placer.î Esto es cWPDQLYHGDQD. Si la persona sigue este proceso de cinco partes, muy pronto alcanzar· la perfecciÛnen el canto de sus mantras. Texto 34 Uh*RScODJXUXH[SOLFDHOVLJQLILFDGRGHOVDQWRQRPEUHGH la siguiente manera: YLMscS\DEKDJDYDWWDWWYDk FLGJKDQcQDQGDYLJUDKDP 56 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana KDUDW\DYLG\ckWDWNcU\DP DWRKDULULWLVPpWDf KDUDWLrUhNpsmDPDQDf NpsmcKOcGDVYDU|SLmh ato harety anenaiva rUhUcGKcSDULNhUWLWc cQDQGDLNDVXNKDVYcPh r\cPDfNDPDODORFDQDf JRNXOcQDQGDQRQDQGD QDQGDQDfNpsmDhU\DWH YDLGDJGKhVcUDVDUYDVYDk P|UWLOhOcGKLGDLYDWDP UcGKLNckUDP\DQQLW\Dk UcPDLW\DEKLGKh\DWH /D 3HUVRQD 6XSUHPD Uh %KDJDYcQ KD GHVFHQGLGR HQ la forma del santo nombre, que es la personificaciÛn del conocimiento y la felicidad supremos. Mientras se reFXHUGDHOQRPEUHGH%KDJDYcQVHGHEHWHQHUSUHVHQWH que el QcPD y el QcPL no son diferentes. En la primera etapa en el desarrollo del VcGKDND, el santo nombre acaba con la ignorancia y, por lo tanto, su nombre es Hari, ìe l que eliminaî. Los rasika-cFcU\DV, sin embargo, saborean el KDULQcPDSHQVDQGRTXH9psDEKcQXQDQGLQhUh5cGKc est·en los kuÒjas robando la mente a ÆrÖ Hari con Su VHUYLFLR4XLHQFDQWD+DUH.psmDPHGLWDQGRDVÐREWHQdr·prema-bhakti Uh 5cGKc HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH OD SRWHQFLD GH SODFHU GH .psmD NpsmDKOcGLQhU|SLmh). Ella URED OD PHQWH GH .psmD \ SRU HOOR 6X QRPEUH HV +DUc (O YRFDWLYR GH +DUD HV +DUH$VÐ +DUH .psmD VLJQLILFD 5cGKc.psmD<XJDOD 57 ÆrÖ Bh ajana-rahasya /RV QRPEUHV 5cGKc.psmD VRQ VDFFLGcQDQGD, est·n OOHQRV GH HWHUQLGDG FRQRFLPLHQWR \ IHOLFLGDG 5cGKc \ .psmD HVWÄQ SUHVHQWHV SHUVRQDOPHQWH HQ ORV QRPEUHV+DUH.psmD(ODPRHWHUQRGHUh5cGKcTXHHVOD SHUVRQLILFDFLÖQGHODGLFKDHV\cPDFX\RVRMRVVRQFRPR SÌWDORVGHORWR\TXLHQGHVHDTXHUh5cGKLNcVHDVLHPSUHIHOL]1DQGDQDQGDQDUh.psmDHOTXHGDSODFHUDORV residentes de Gokula, est·siempre deseando saborear la GLFKDFRQUh5cGKc.psmDHV/hOHrYDUDXQLQWHOLJHQWH GKhUDODOLWDQc\DND7, y por eso Su nombre es 5cGKcUDPDmD (O PDKc-mantra +DUH .psmD HVWÄ compuesto por nombres de la Pareja Divina. Mientras se canta el mantra se debe recordar Sus pasatiempos. FLGJKDQDcQDQGDU|SDrUhEKDJDYcQ QcPDU|SHDYDWcUDHLWDSUDPcmD DYLG\cKDUDmDNcU\DKDLWHQcPDKDUL DWDHYDKDUHNpsmDQcPH\c\DWDUL NpsmcKOcGDVYDU|SLmhrUhUcGKccPcUD NpsmDPDQDKDUHWcLKDUcQcPDWclUD UcGKcNpsmDrDEGHrUhVDFFLGcQDQGDU|SD KDUHNpsmDrDEGHUcGKcNUsmHUDVYDU|SD cQDQGDVYDU|SDUcGKcWclUDQLW\DVYcPh NDPDODORFDQDr\cPDUcGKcQDQGDNcPh JRNXODcQDQGDQDQGDQDQGDQDrUhNpsmD UcGKcVDlJHVXNKcVYcGHVDUYDGcVDWpsmD YDLGDJGK\DVcUDVDUYDVYDP|UWDOhOHrYDUD rUhUcGKcUDPDmDUcPDQcPDDWDfSDUD KDUHNpsmDPDKcPDQWUDrUh\XJDODQcPD \XJDODOhOcUDFLQWcNDUDDYLUcPD 58 7 DhÖra-lalita-nÄy aka es un hÈroe experto en las sesenta y cuatro artes y en los juegos amorosos; es siempre un joven lozano, es un bromista experto, carece de ansiedad y est·controlado por el prema de aquellos a quienes ama. CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Comentario Uh .psmD HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH OD HWHUQLGDG HO FRQRcimiento y la felicidad (sac-cid-cQDQGD). …l es un ocÈano de compasiÛn; prueba de ello es que apareciÛ en esta Tierra en la forma de Su nombre para beneficio de las entidades vivientes. Esta forma de Hari se encarga de eliminar la ignorancia. Por ello, quienes cantan KDULQcPD con afecto son salvados de este mundo ilusorio creado por la ignorancia. Uh5cGKcHVODHVHQFLDGHODKOcGLQh-rDNWL y est·siempre danGRXQSODFHUVXSUHPRD6YD\DP%KDJDYcQUh.psmD(OODURED incluso la mente de SDUDPDSXUXsD Uh .psmD FRQ OD GXO]XUD de Su forma y Sus cualidades y mediante Su servicio lleno de prema3RUHVRXQRGH6XVQRPEUHVHV+DUc(QHOPDKc-mantra, v+DUHwHVHOYRFDWLYRGH+DUcTXHVHUHILHUHDUh5cGKc$VÐ el devoto que est·dedicado exclusivamente a la Pareja Divina (el DLNcQWLNDEKDNWD DFHSWD D 5cGKc.psmD FRPR HO ÝQLFR VLJQLILFDGRGH+DUH.psmDUh5cGKcHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOD felicidad (cQDQGDVYDU|SLmh \ .DPDODORFDQD \cPDVXQGDUD es Su amado eterno, SUcmDYDOODEKD. Aunque …l est·siempre FRPSODFLHQGR D Uh 5cGKc SHUPDQHFH HQGHXGDGR FRQ (OOD Nanda-nandana, la fuente del gran festival de la dicha de Gokula, es el principio atrayente supremo, y por eso Su nomEUHHV.psmD$XQTXH¬OHVVLHPSUHIHOL]HQFRPSDÔÐDGHUh 5cGKcHVWÄVLHPSUHDQKHOÄQGROD&RPR/hOHrYDUDODSHUVRQLficaciÛn y la esencia de toda ingeniosidad en los pasatiempos amorosos (vaidagdhya), est·siempre jugando (ramaäa ) dentro y IXHUDGHOFRUD]ÖQGHUh5cGKc\SRUHVRVH/HFRQRFHFRPR 5cGKcUDPDmD (VH 5cGKcUDPDmD Uh .psmD VH OODPD 5cPD en el PDKcPDQWUD 6H GHEH HQWHQGHU TXH +DUH .psmD HQ HO PDKc-mantra VLJQLILFD 5cGKc.psmD <XJDOD 3RU HVR HQ el momento de hacer japa o kÖrtana del PDKc-mantra el 59 ÆrÖ Bh ajana-rahasya VcGKDND debe recordar constantemente los pasatiempos de Uh5cGKc.psmD<XJDOD Texto 35 En la %pKDQQcUDGh\D3XUcmD se dice: KDUHUQcPDKDUHUQcPD KDUHUQcPDLYDNHYDODP NDODXQcVW\HYDQcVW\HYD QcVW\HYDJDWLUDQ\DWKc En esta era de riÒas e hipocresÌa, el ˙n ico medio para alcanzar la liberaciÛn es el canto del santo nombre del SeÒor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera. DQ\DGKDUPDNDUPDFKcdLKDULQcPDVcUD NDOL\XJHWcKcYLQcJDWLQcKLcUD Comentario 6YD\DP %KDJDYcQ Uh .psmD DSDUHFLÖ HQ .DOL\XJD HQ OD forma de Su nombre. Por medio del KDULQcPD se puede liberar al mundo entero. En este texto se utilizan las palabras ì harer QcPDwtres veces para que la gente con una inteligencia mundana se vuelva determinada en el canto de KDULQcPD. La palabra ì NHYDOcw(ì sÛloî) se usa para dejar muy claro que se debe renunciar a actividades como el MÔcQD, el yoga o la tapasya. No puede haber salvaciÛn para alguien que rechaza las instrucciones de las escrituras. Para enfatizar esto, al final del rORNDse repite tres veces las palabras QcVW\HYD (ìn o hay otra maneraî) . 60 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana Texto 36 La %KcJDYDWDQcPDNDXPXGh declara: QDNWDkGLYcFDJDWDEKLUMLWDQLGUDHNR QLUYLmmDhNsLWDSDWKRPLWDEKXNSUDrcQWDf yady acyute bhagavati sva-mano na sajjen QcPcQLWDGUDWLNDUcmLSD{KHGYLODMMDf Si tu mente no est·absorta en el nombre de Acyuta ÆrÖ %KDJDYcQ GHEHV FDQWDU GÐD \ QRFKH VLQ UHVHUYDV HVRV nombres principales que est·ndotados de rati (como 5cGKcUDPDmD 9UDMDYDOODEKD \ *RShMDQDYDOODEKD Reduce el sueÒo al mÌnimo, come moderadamente y camina por el sendero de la verdad espiritual con una mente pacÌfica y sin prestar atenciÛn a las cosas mundanas. UcWUDGLQDXQQLGUDQLUYLJKQDQLUEKD\D PLWDEKXNSUDrcQWDQLUMDQHFLQWcPD\D ODMMcW\DMLNpsmDUDWLXGGhSDNDQcPD XFFcUDmDNDUHEKDNWDNpsmcVDNWLNcPD Texto 37 El UhPDG%KcJDYDWDP (6.3.22) dice: HWcYcQHYDORNHuVPLQ SXkVckGKDUPDfSDUDfVPpWDf bhakti-yogo bhagavati WDQQcPDJUDKDmcGLEKLf 61 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 6ROR OD DGRUDFLÖQ D %KDJDYcQ Uh 9cVXGHYD UHDOL]DGD mediante el QcPD-saâk Örtana es bhakti-yoga. Este es el ˙n ico dharma supremo para las entidades vivientes. EKDNWL\RJDNpsmDQcPDJUDKDmcGLU|SD SDUDGKDUPDQcPHWcUDQLUmhWDVYDU|SD Comentario Solo el QcPD-saâk Örtana es directamente bhakti-yoga, y en .DOL\XJDHVWHHVHOÝQLFRPRGRHQTXHUh9UDMDUcMDQDQGDQD puede ser controlado. AquÌ puede surgir una duda. Si por medio del QcPD-kÖrtana se pueden obtener f·cilmente el disfrute sensual y otros logros similares, øpor quÈ personas eruditas enseÒan el karma-yoga" /D UHVSXHVWD HV TXH 0c\cGHYh QXEOÖDPHQXGRODLQWHOLJHQFLDGH<cMÔDYDON\D-DLPLQh\ORV dem·scompiladores de las dharma-rcVWUDV. Sus mentes estaban atraÌdas por las floridas explicaciones que se daban entonces de los Vedas ¨ g, Yajur y 6cPD, y eso hizo que se involucraran en los distintos tipos de actividades mediante los cuales, tras grandes esfuerzos, se obtiene el resultado insignificante y temporal que constituye el alcance de los planetas celestiales o Svarga. El dharma supremo es el QcPD-kÖrtana, que es f·cil de ejecutar, pero ellos no podÌan entenderlo. Texto 38 Durante el canto de KDULQcPD se deben recordar los pasaWLHPSRV GH .psmD v1LrcQWH NhUWDQH NXÔMDEKDlJD NDUH GK\cQD NUDPH NUDPH FLWWD ODJQH UDVHUD YLGKcQD ñóP or recordar y hacer kÖrtana del QLrcQWD-OhOc o del NXÔMDEKDlJDOhOc, la mente 62 CapÌtulo 1: Prathama-yäma-sädhana saborear· de forma gradual el rasa.î OhOcPpWD (1.10) se dice: En el Govinda- UcWU\DQWHWUDVWDYpQGHULWDEDKXYLUDYDLUERGKLWDXNhUDrcUh SDG\DLUKpG\DLUDSLVXNKDrD\DQcGXWWKLWDXWDXVDNKhEKLf Gps{DXKps{DXWDGcWYRGLWDUDWLODOLWDXNDNNKD{hJhfVDrDlNDX UcGKcNpsmDXVDWpsmcYDSLQLMDQLMDGKcPQ\cSWDWDOSDXVPDUcPL $OILQDOL]DUODQRFKH9pQGDGHYhWHPHURVDGHELGRDODSUR[Lmidad del dÌa, indica a los periquitos y periquitas (rXND y rDUh) y a otros p·jaros que entonen dulces melodÌas para despertar DUh5cGKc.psmD8QDVXDYH\IUHVFDEULVDVRSODGXOFHPHQWH Con palabras encantadoras, los pavos reales, los periquitos y los cuclillos (SDSLKcJORULILFDQORVSDVDWLHPSRVGHUh5cGKc .psmD GLFLHQGR v2K 9UDMDUcMDQDQGDQD 2K 1LNXÔMHrYDUh øCu·ndo tendremos Su GDUrDQD?î Aunque la Pareja Divina Se ha despertado con el dulce trinar de los p·jaros, Se abrazan por temor a estar separados, y luego Se vuelven a dormir fatigados por los juegos amorosos. Como no desean separarse, FXDQWRPÄVLQWHQWD9pQGcGHYhGHVSHUWDUORVPÄVILQJHQ(OORV estar profundamente dormidos. En ese momento, la mona .DNNKD{hGLFHHQYR]DOWDv-D{LOc-D{LOcw\HQWRQFHV(OORV6H GHVSLHUWDQOOHQRVGHWHPRUv-D{LOcwTXLHUHGHFLUv+DOOHJDGR la maÒana y los rayos del sol, cual cabellos enmaraÒados (jata), est·na punto de aparecer.î Pero tambiÈn puede significar: v9LHQH-D{LOcw\-D{LOcHVODVXHJUDGHUh5cGKc/DVnitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs entran en el cenador. Estas maÒjarÖ-sakhÖs arreJODQGHQXHYRD5cGKc\.psmDFRQURSDV\DGRUQRVRFXOWDQGR las seÒales de Sus pasatiempos amorosos, y luego llaman a las priya-sakhÖs y a las priya-narma-sakhÖs.LrRUD\.LrRULEURPHDQ HQWUH (OORV \ /DOLWc HMHFXWD 6X cUDWL. Luego parten hacia Sus respectivos lugares de residencia. 63 ÆrÖ Bh ajana-rahasya GHNKL\cDUXmRGD\DYpQGcGHYhY\DVWDKD\D NXÔMHQcQcUDYDNDUcLOD rXNDVcUhSDG\DVXQLX{KHUcGKcQhODPDmL VDNKhJDmDGHNKLKps{DKDLOc NcORFLWDVXODOLWDNDNNKD{hUDUDYHEKhWD UcGKcNpsmDVDWpsmDKDL\c QLMDQLMDJpKHJHOcQLEKpWHrD\DQDNDLOc G|lKHEKDMLVHOhOcVPDUL\c HLOhOcVPDUDcUDJcRNpsmDQcPD NpsmDOhOcSUHPDGKDQDScEHNpsmDGKcPD Comentario El QLrcQWD-OhOc, el pasatiempo del final de la noche, se conoce tambiÈn como NXÔMDEKDlJDOhOcSRUTXH5cGKc\.psmDWLHQHQ que separarse tras Sus pasatiempos nocturnos en el kuÒja. El VcGKDND que recuerda y hace kÖrtana de este pasatiempo con un profundo anhelo, muy pronto se har·merecedor del tesoro del NpsmDSUHPD. AsÌ finaliza el 3UDWKDPD\cPDVcGKDQD, 1LrcQWDEKDMDQD, del ÆrÖBhajana-rahasya 64 DvitÖya-yÄma-sÄdhana PrÄtaÉ-kÄlÖya - bhajana ORVVHLVSULPHURVGDmdDVGHODPDÔDQD de 6.00 a.m. a 8.30 a.m. aproximadamente) Texto 1 (QHOVHJXQGRYHUVRGHOLNsçs{DVHGLFHTXHSDUDFDQWDUORV santos nombres del SeÒor, los cuales poseen todas las potencias, no existe un momento mejor o peor. QçPQçPDNçULEDKXGKçQLMDVDUYDrDNWLV tatrÄrpitÄniyamitaÉ smaraäe na kÄlaÉ HWçGprhWDYDNpSçEKDJDYDQPDPçSL GXUGDLYDPhGprDPLKçMDQLQçQXUçJDf 2K %KDJDYcQ 7XV QRPEUHV RWRUJDQ D ODV jÖvas todo lo auspicioso. Por eso, para su beneficio, T˙ est·s eternamente manifiesto en Tus innumerables nomEUHV zWDOHV FRPR 5çPD 1çUç\DmD .psmD 0XNXQGD MÄdhava, Govinda y DÄmodaraó, y has investido en ellos todas las potencias de Sus respectivas formas. Por Tu misericordia sin causa, no has impuesto ninguna 65 ÆrÖ Bh ajana-rahasya restricciÛnpara el recuerdo de esos nombres, como ocurre con ciertas oraciones y mantras que deben ser cantados en momentos concretos (sandhyÄ-vandanÄ). Es decir, HOVDQWRQRPEUHGH%KDJDYcQSXHGHVHUFDQWDGR\UHFRUdado en cualquier momento del dÌa o de la noche. Esta ha sido Tu disposiciÛn. °Oh, Prabhu! Tal es Tu misericordia inmotivada para con las jÖvas. Sin embargo, debido a mi nÄmÄparÄdha soy tan desafortunado, que no se ha despertado en mÌ ning˙n apego por Tu santo nombre, al que es tan f·cil acceder y que otorga toda buena fortuna. aneka lokera vÄÒchÄaneka prakÄra NpSçWHNDULODDQHNDQçPHUDSUDFçUD khÄite suite yathÄtathÄnÄma laya GHrDNçODQL\DPDQçKLVDUYDVLGGKLKD\D VDUYDrDNWLQçPHGLODNDUL\çYLEKçJD ÄmÄra durdaiva nÄme nÄhi anurÄga Comentario Las innumerables personas de este mundo material tienen PXFKDVFODVHVGHGHVHRVGLIHUHQWHV%KDJDYcQTXHHVVXSUHmamente misericordioso, aparece en este mundo en la forma de Sus nombres para satisfacer esos deseos. Incluso si se canta comiendo, bebiendo, durmiendo o caminando, mediante el KDULQcPD se alcanza la perfecciÛn; para cantar no hay reglas ni consideraciones de tiempo o de lugar. En los nombres de %KDJDYcQHVWÄQLQYHVWLGDVWRGDV6XVSRWHQFLDV Los santos nombres son de dos clases: primarios (mukhya) y secundarios (gauäa). Los nombres relacionados con el PXQGR PDWHULDO zFRPR %UDKPDQ 3DUDPçWPç R -DJDGhrDz 66 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana son secundarios. Los nombres primarios son tambiÈn de dos clases: los que est·n llenos de opulencia (DLrYDU\D-para) y los que est·n llenos de dulzura (PcGKXU\D-para). Los nombres como Hari, NÄrÄyaäa y VÄsudeva est·n llenos de opulencia, y los QRPEUHV FRPR .psmD 0DGDQDPRKDQD *RYLQGD *RShQçWKD y RÄdhÄ-ramaäa est·n llenos de dulzura. Mediante el canWR GH ORV QRPEUHV GH %KDJDYcQ UHODFLRQDGRV FRQ HVWH PXQGR (es decir, los nombres secundarios) se obtiene el disfrute sensual (bhoga) y la liberaciÛn (PRNsD), el canto de los nombres DLrYDU\D-para otorga el DLrYDU\D-prema de Vaikuäòha, y los nombres PcGKXU\Dpara otorgan el vraja-prema. El VcGKDND que canta KDULQcPD se refugiar·en un nombre especÌfico de acuerdo con sus propios sentimientos y de ese modo satisfar·sus deseos m·s profundos. Texto 2 El quinto verso del 1çPçs{DND es una oraciÛn para obtener apego por el santo nombre. DJKDGDPDQD\DrRGçQDQGDQDXQDQGDV|QR NDPDODQD\DQDJRShFDQGUDYpQGçYDQHQGUçf SUDmDWDNDUXmDNpsmçYLW\DQHNDVYDU|SH tvayi mama ratir uccair vardhatÄà nÄmadheya 2K %KDJDYcQ 1çPD SRVHHGRU GH LQFRQFHELEOHV glorias! Permite que mi afecto por ti aumente dÌa y QRFKH 2K $JKDGDPDQD 2K <DrRGçQDQGDQD 2K Nanda-sônu! °Oh, Kamala-nayana! °Oh, GopÖcandra! 2K9pQGçYDQHQGUD2K3UDmDWDNDUXmD2K.psmD T˙ posees innumerables formas; permite que mi apego por ellas aumente sin cesar. 67 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Cuando el UcJcQXJc-VcGKDND canta el santo nombre bajo la tutela de devotos puros, Èl ora desconsolado a NÄmaPrabhu: ì° Oh, NÄmaPrabhu! ManifiÈstate por favor en mi corazÛnjunto con los pasatiempos tuyos relacionados con cada nombreî. Aghadamana: ìEl que protege a Sus amigos exterminando al demonio Agha.î La palabra agha significa ìp ecadoî y damana significa ìde struirî. …l destruye todos los pecados del corazÛn del VcGKDND y, una vez purificado, …l mismo entra y mora en Èl. En relaciÛn con el PcGKXU\D-rasa, Aghadamana tiene otro significado: ìA quel cuyo GDUrDQD destruye los sentimientos de separaciÛn de las gopÖs caus·ndoles gran GLFKDwUh.psmDFDQGUDVHYDDOERVTXHGXUDQWHHOGÐD\GHMDD las vraja-sundarÖs ardiendo en el fuego de la separaciÛn, y por la noche, cuando est·con ellas, hace que esa separaciÛn abrasadora desaparezca mostr·ndose tan agradable como la refrescante luna mientras disfruta con ellas en los pasatiempos del rÄsa. AsÌ es como …l s aborea el PcGKXU\D-prema-rasa. <DrRGçQDQGDQDv(OKLMRGH<DrRGçw7RGDVODVEXHQDVFXDOLGDGHVGH<DrRGçODDPRURVDPDGUHGH.psmDVHHQFXHQWUDQ WDPELÌQHQ¬O3RUHVRXQRGH6XVQRPEUHVHV<DrRGçQDQGDQD <DrRGDGçWLLWL\DrRGç(VWRVLJQLILFDTXH0DGUH<DrRGçHVIDPRsa por su YcWVDO\D-EKcYD. El sentimiento de este verso es: ìQ ue HOFRPSDVLYR<DrRGçQDQGDQDTXHSRVHHODVPLVPDVFXDOLGDdes de Su madre, aparezca en mi corazÛnî. Nanda-sôun: ìEl hijo de Nanda.î El UhPDG%KcJDYDWDP (10.8.46) declara: nandaÉ kim akarod brahman rUH\DHYDkPDKRGD\DP \DrRGçFDPDKçEKçJç papau yasyÄÉ stanaà hariÉ 68 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana >0DKcUcMD3DUhNsLWSUHJXQWÖ@¢4XÌDFWLYLGDGWDQDXVSLFLRVD UHDOL]Ö HO DIRUWXQDGR 1DQGD %cEc \ TXÌ DXVWHULGDGHV SUDFWLFÖODDIRUWXQDGD<DrRGcSDUDTXHHOSURSLR%KDJDYcQ tomara la leche de su pecho con Su boca de loto? &DQWDQGR HO QRPEUH GH .psmD HO VcGKDND ora: ìQ ue el hijo del supremamente magn·nimo y afortunado Nanda 0DKçUçMD1DQGDQDQGDQDUh.psmDGHUUDPH6XPLVHULFRUGLD sobre mÌî. Kamala-nayana: ìEl de los ojos de lotoî. ìQ ue KamalaQD\DQD Uh .psmD FX\RV RMRV HQWUHDELHUWRV VH DVHPHMDQ D los lotos rojos debido a Sus pasatiempos amorosos nocturnos con Sus amadas vraja-devÖs en los nikuÒjas, se manifieste en mi corazÛn.î GopÖcandra: ìLa luna de las gopÖsw &XDQGR Uh .psmD YH salir la luna llena, se despierta en Su corazÛnel recuerdo de los rostros de luna de las vraja-devÖs. 9pQGçYDQHQGUD v(O 6HÔRU GH 9pQGçYDQDw 6H UHILHUH D DTXHOTXHGDSODFHUDORVKDELWDQWHVGH9pQGçYDQDSRUPHGLR de Su cualidad exclusiva de prema-PcGKXU\D. Praäata-karuäa: ìA quel que es misericordioso con los que VHULQGHQwUh.psmDPXHVWUD6XPLVHULFRUGLD\6XFRPSDVLÖQD aquellos que se rinden a …l haciÈndoles saborear Su FDUDmçPpWD. Al recordar la misericordia que recibiÛ KÄliya-nÄga cuando .psmDFRORFÖ6XVSLHVGHORWRVREUHODVFDEH]DVGH.DOL\DODV gopÖs cantan: ì SUDmDWDGHKLQçkSçSDNDUsDmDP óT us pies de loto destruyen los pecados de las almas que se rinden a ellosî. .psmD(VWHQRPEUHSURFHGHGHODUDÐ]YHUEDONps que signiILFDvDWUDHUw.psmDDWUDHDWRGRVFRQ6Xprema-PcGKXU\D, y de ese modo les otorga bienaventuranza y amor divino. 69 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Los devotos oran siguiendo sus propios sentimientos trascenGHQWDOHV\VHJÝQVHDQVXVRUDFLRQHV%KDJDYcQDSDUHFHDQWHHOORV y los colma de felicidad. El VcGKDND canta un nombre concreto GH %KDJDYcQ SDUD LQFUHPHQWDU VX DSHJR KDFLD 1çPD 3UDEKX Texto 3 .psmD KD LQYHVWLGR WRGDV ODV SRWHQFLDV HQ 6X QRPEUH (O Skanda PurÄäa afirma: GçQDYUDWDWDSDVWhUWKD\çWUçGhQDrFD\çfVWKLWçf rDNWD\RGHYDPDKDWçkVDUYDSçSDKDUçfrXEKçf UçMDV|\çrYDPHGKçQçkMÔçQDV\çGK\çWPDYDVWXQDf çNps\DKDULmçVDUYçfVWKçSLWçfVYHsXQçPDVX Uh .psmD KD LQYHVWLGR HQ 6XV VDQWRV QRPEUHV HV GHcir, los nombres primarios) todas las potencias para anular los pecados u otorgar los beneficios que se obtienen haciendo caridades, votos, austeridades, peregrinaciones, los yajÒas rÄjasôya y DrYDPHGKD, o mediante el conocimiento de los objetos trascendentales y dem·s. GKDUPD\DMÔD\RJDMÔçQH\DWDrDNWLFKLOD VDEDKDULQçPHNpsmDVYD\DkVDPDUSLOD Comentario En este verso se describen las glorias del santo nombre. 1cPD 3UDEKX RWRUJD IÄFLOPHQWH HO GLVIUXWH VHQVRULDO bhukti) y la liberaciÛn (mukti). Todos los pecados que son eliminados mediante la ejecuciÛn de caridades, votos, austeridades, sacrificios de fuego o de caballo, etc., son destruidos por el mero reflejo de NÄma Prabhu. Los resultados que obtienen los que buscan la liberaciÛn y el disfrute sensual son los resultados 70 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana secundarios del QcPD-saâk Örtana. El principal resultado que concede NÄma Prabhu es que faculta a la persona para saboUHDUODGXO]XUDGH%KDJDYcQHOQÌFWDUGHOprema, por medio del prema-bhakti puro. Los devotos puros no oran para obtener los resultados secundarios del bhakti, y si los obtienen de forma involuntaria no los aceptan, sino que se inclinan ante ellos desde lejos y los rechazan. Las vidas de ÆrÖla Rôpa GosvÄmÖy de ÆrÖla Ragh unÄtha dÄsa GosvÄmÖon s buenos ejemplos de ello. Texto 4 En la ejecuciÛn del QcPD-bhajana no se tiene en cuenta si se est·limpio o no, y tampoco si hay un momento m·s DGHFXDGRTXHRWUR(VWRVHFRUURERUDHQHO9DLrYçQDUDVDkKLWç QDGHrDNçODQL\DPR QDrDXFçVDXFDQLUmD\Df paraà saâk ÖrtanÄd eva rÄma rÄmeti mucyate En el canto del santo nombre no hay reglas de tiempo ni de lugar, y tampoco respecto a si se est·limpio o no. Tan solo por hacer saâk Örtana óc antar RÄma RÄma o el PDKc-mantraó se puede alcanzar la liberaciÛn suprema, el prema-bhakti. GHrDNçODrDXFçrDXFDYLGKLQçPHQçL KDUHNpsmDUçPDQçPHVDG\DWDUH\çL Comentario No existen reglas en cuanto a lugar, tiempo u otras consideraciones cuando se trata de cantar el trascendental y eternamente perfecto santo nombre. En la ejecuciÛn de 71 ÆrÖ Bh ajana-rahasya austeridades y sacrificios de fuego se deben seguir las reglas prescritas por los Vedas, pero el santo nombre puede ser cantado en cualquier circunstancia y ya sea que el estado de la SHUVRQDVHDSXURRLPSXUR1cPD Prabhu purifica el corazÛn del VcGKDND mediante Su propia potencia. La historia de GopÄla-guru, el joven sirviente de MahÄprabhu, es significativa en relaciÛn con esto. En una ocasiÛn, yendo hacia las letrinas, MahÄprabhu se agarrÛ la lengua con la mano. Cuando GopÄla le preguntÛ por quÈ lo hacÌa, MahÄprabhu respondiÛ: óM i lengua no deja nunca de cantar el KDULQcPD, asÌ que cuando me encuentro en una condiciÛn impura debo detenerla. óø QuÈ ocurre entonces con alguien que se est·muriendo? óp reguntÛel joven GopÄla.Al oÌr aquello, MahÄprabhu alabÛ al joven y aÒadiÛ: óLo que dices es correcto. No se debe considerar si se est· limpio o impuro cuando se cantan los inmensamente poderosos nombres de Hari. Desde hoy, tu nombre es GopÄla-guru. Texto 5 En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.7) se describen las caracterÌsticas de la infelicidad: daivena te hata-dhiyo bhavataÉ prasaâgÄt VDUYçrXEKRSDrDPDQçGYLPXNKHQGUL\ç\H NXUYDQWLNçPDVXNKDOHrDODYç\DGhQç OREKçEKLEK|WDPDQDVRuNXrDOçQLrDrYDW Quienes, en su obsesiÛnpor lograr una partÌcula de disfrute sensual material, se abstienen de escuchar y cantar Tus glorias, lo cual aleja todas las calamidades, y en lugar de ello se dedican siempre a realizar actividades 72 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana desfavorables, son sin duda desgraciados, pues el destino les ha robado la inteligencia. WRPçUDSUDVDlJDVDUYDDrXEKDNDUD\HNKDUYD durdaiva prabhÄve mora mana NçPDVXNKDOHrDçrHOREKDDNXrDOç\çVH se prasaâge nÄkaila yatana Comentario %UDKPçJORULILFDDTXÐD%KDJDYcQGLFLHQGRv/DVSHUVRQDV TXH WLHQHQ DYHUVLÖQ D RÐU KDEODU GH %KDJDYcQ \ GHO bhakti y que, por estar inmersas en el vano disfrute sensual, realizan sin cesar actividades inapropiadas, son desafortunadas y carecen de inteligenciaî. PrahlÄdaMahÄrÄj a dice tambiÈn: ìLa jÖva que est·apegada a su hogar por culpa de sus sentidos indisciplinados entra en el m·sprofundo de los infiernos. La inteligencia de quien mastica una y otra vez la felicidad y la miseria que ya han sido masticadas no puede nunca volverse puraî. Quien se absorbe en el karma-NçmdD siguiendo los edulcorados dict·menes prescritos en los Vedas, es amarrado por la larga soga de los Vedas. El ˙n ico modo de que las lujuriosas entidades se liberen es sumergirse en el polvo de los pies de loto de un gran YDLsmDYDSDUDPDKDkVDQLsNLÔFDQD. Texto 6 En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.7.4-6) se dice: bhakti-yogena manasi samyak praäi hite ímale DSDr\DWSXUXsDkS|UmDk Pç\çkFDWDGDSçrUD\çP 73 ÆrÖ Bh ajana-rahasya yayÄsammohito jÖva ÄtmÄnaà tri-gunÄtmakam paro ípi manute ínarthaà WDWNpWDkFçEKLSDG\DWH DQDUWKRSDrDPDkVçNsçG EKDNWL\RJDPDGKRNsDMH ORNDV\çMçQDWRYLGYçkr cakre sÄtvata-saà hitÄm &RQ XQ FRUD]ÖQ SXUR Uh .psmDGYDLSç\DQD 9HGDY\çVD se absorbiÛ en la meditaciÛn mediante el proceso del bhaktiyoga(QWRQFHVYLRDOD3HUVRQD6XSUHPDUh.psmDMXQWRFRQ Su energÌa externa (Pc\c) que estaba situada muy lejos de … l pero bajo Su control. Debido a esta Pc\c, la entidad viviente condicionada (baddha-jÖvaROYLGDVXVHUYLFLRD.psmD\FDH bajo el efecto de los anarthas. Aunque es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, la entidad viviente confundida por Pc\c se considera a sÌ misma un producto material. La entidad viviente infinitesimal solo puede ser liberada por el NpsmDEKDNWL-yoga, pero la mayorÌa de las personas del mundo material ignoran este hecho. Consciente de ello, ÆrÖyÄs V a manifestÛ el %KcJDYDWDP mediante el bhakti-yoga. NpsmDNpsmDPç\çMhYDHLWLQDWDWWYD mÄyÄ-mohe mÄyÄ-baddha jÖvera anartha FLWNDmDMhYHUDNpsmDEKDNWL\RJDEDOH DQDUWKDYLQDs{DKD\DNpsmDSUHPDSKDOH ei tattva nÄma-samÄdhite pÄile vyÄsa EKçJDYDWHEKDNWL\RJDNDULODSUDNçrD Comentario Uh .psmDGYDLSç\DQD 9HGDY\çVD PDQLIHVWÖ ORV 9HGDV 8SDQLsDGV3XUçmDVHWF<DXQTXHWHQÐDXQDFRPSUHVLÖQWRWDO de la Verdad Absoluta Suprema y de Su encarnaciÛn sonora 74 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana (rDEGD-brahma) sentÌa un gran vacÌo interior. Cuando hablÛ de ello a ÆrÖ NÄrada,ste e le dijo: óNo has descrito los dulces pasatiempos y las inmacuODGDV JORULDV GH Uh .psmD &XDQGR OR KDJDV WX FRUD]ÖQ VH sentir· as tisfecho. Por la misericordia de ÆrÖ NÄrada, VedavyÄsa practicÛ el bhakti-yoga y, en su meditaciÛn, obtuvo el GDUrDQD de los paVDWLHPSRVGH%KDJDYcQ(QWRQFHVPDQLIHVWÖHO%KcJDYDWDP, el fruto maduro del ·rbol de los deseos de la literatura vÈdica. La esencia de esta enseÒanza es que cuando la mente de la entidad viviente se purifica por medio de la pr·ctica del bhakti, en virtud de la misericordia conjunta de las rDNWLV saà vit y hlÄdinÖODSHUVRQDSXHGHH[SHULPHQWDUD.psmDDODHQHUJÐD LQWHUQD GH .psmD <RJDPç\ç \ WDPELÌQ VX SURSLD QDWXUDOHza constitucional (svarôpa ). Mediante el bhakti-yoga, el objetivo del bhajana se manifestar·autom·ticamente en el corazÛn. Quienes buscan la liberaciÛn a travÈs del MÔcQD y el karma se ven privados de la experiencia del objetivo absoluto y eternamente consciente. Las palabras SXUXsDk S|UmDP en este texto se refieren a Svayam BhagavÄnVrajendra-nandana ÆyÄmas undara, el amo de todas las potencias (VDUYDrDNWLPçQ), y a todos los residentes de Vraja, incluidas las gopÖs. Por medio del bhakti-yoga, ÆrÖlaVyÄsadeva vio a las GLVWLQWDV PDQLIHVWDFLRQHV GH %KDJDYcQ DVÐ FRPR WDPELÌQ D Sus tres rDNWLV: svarôpa -rDNWL, Pc\c-rDNWL y jÖva-rDNWL. Mediante Su svarôpa -rDNWL%KDJDYcQOOHYDDFDERSDVDWLHPSRVWUDVFHQGHQtales eternos. La Pc\c-rDNWL tiene dos funciones para controlar a las jÖvasTXHVHRSRQHQD%KDJDYcQFXEULUVXFRQRFLPLHQWR real (ÄvaräÄtmikÄ) y lanzarla al ocÈano de la existencia material (YLNsHSçWPLNç). Las jÖvas controladas por actividades materiales se ven impelidas por el deseo de complacer sus sentidos y, asÌ, 0c\cGHYhODVKDFHGDQ]DUFRPRPDULRQHWDV 75 ÆrÖ Bh ajana-rahasya AquÌ podrÌa surgir la siguiente pregunta. Cuando VyÄsadeva recibiÛ el GDUrDQD de la forma, las cualidades, los pasatiempos, HWFGH%KDJDYcQ¢FXÄOHUDHOSURSÖVLWRGHTXHUHFLELHUDWDPbiÈn el GDUrDQD de Pc\c? La respuesta es que Vyasadeva no era un ser viviente ordinario y, por lo tanto, no estaba familiarizado con el sufrimiento de las almas condicionadas cautivas de Pc\c. øCÛmopodÌa entonces ayudarlas? Esa es la razÛnpor la que obtuvo tambiÈn el GDUrDQD de la energÌa ilusoria. Los cFcU\DV escriben que las entidades vivientes controladas por Pc\c, la energÌa ilusoria, est·nabsortas en las tres modalidades. Ellas son devoradas por la gran enfermedad de la existencia material e incapaces de saborear la dulzura GH%KDJDYcQ\VXOLEHUDFLÖQHVVRORSRVLEOHFXDQGRGHVDSDUHFHQODVFXELHUWDVGHGLFKDHQHUJÐDLOXVRULDUhOD9LrYDQçWKD CakravartÖµhÄkuraexplica en su comentario de este rORND que para curar a un paciente enfermo, un mÈdico experto prescribe tanto medicamentos como una buena dieta. El proceso del bhakti es el remedio curativo para la entidad viviente condicionada, la medicina es la audiciÛn de KDULNDWKc y el canto del KDULQcPD, y la dieta es permanecer en la asociaciÛn de devotos y evitar las ofensas. Tras recibir el GDUrDQD mencionado, ÆrÖla VyÄsa manifestÛel UhPDG%KcJDYDWDP, la escritura autoritativa eterna que contiene todas las verdades, en beneficio de las personas ignorantes que est·nsiendo devoradas por la gran enfermedad de la existencia material. Por escuchar el UhPDG%KcJDYDWDP, las entidades vivientes pueden liberarse de sus anarthas y su ignorancia y obtener NpsmD-prema. En el UhPDG%KcJDYDWDP se describen los pasatiempos trascendentales saturados de premaGHUh.psmD con las vraja-devÖs. Por oÌr esas narraciones con fe, las entidades vivientes pueden establecerse de nuevo en su dharma eterno. El UhPDG%KcJDYDWDP (10.33.36) declara: ì \çKrUXWYçWDWSDUR bhavet ó Por escuchar esos pasatiempos, la persona se siente 76 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana atraÌda a dedicarse a …lî. El propÛsito de la vida es establecerse HQHOVHUYLFLRD5çGKç\.psmDFRQVLVWHQWHHQODVPHORVLGDGHV del prema saturadas de dulzura. Y esto se logra eliminando los anarthas mediante el proceso del bhakti-yoga, la esencia de todas las verdades. Texto 7 Los anarthas o miserias son de cuatro clases. Esto se describe en el öm nÄya-sôt ra: mÄyÄ-mugdhasya jÖvasya MÔH\RuQDUWKDrFDWXUYLGKDf KpGGDXUEDO\DkFçSDUçGKR uVDWWpsmçWDWWYDYLEKUDPDf Los anarthas de las entidades vivientes hechizadas por Pc\c son de cuatro clases: (1) ilusiÛn acerca de la identidad real (svarôpa -bhrama), (2) anhelo por lo temporal (DVDWWpsmç), (3) ofensas (aparÄdha) y (4) debilidad del corazÛn (KpGD\DGDXUEDO\D). Estos anarthas atan a la entidad viviente al mundo material y la enredan en sus miserias. Pç\çPXJGKDMhYHUDDQDUWKDFDWXs{D\D DVDWWpsmçKpGD\DGDXUEDO\DYLsDPD\D aparÄdha svarôpa -vibhrama ei cÄri yÄhÄte saà sÄra-bandha vipatti vistÄri Comentario Las entidades vivientes atrapadas por Pc\c y desviadas del dharma puro vagan por la existencia material pensando que son sus disfrutadoras. En estas entidades vivientes se observan 77 ÆrÖ Bh ajana-rahasya cuatro anarthas: svarô pa-bhrama, DVDWWpsmç, DSDUcGKD y KpGD\D daurbalya. La palabra anartha significa ì acumular algo que carece de propÛsitoî . Aunque el ˙nico objetivo de la jÖ va es servir a .psmDHQHVWDH[LVWHQFLDPDWHULDOHOODVHGHGLFDDVHUYLUDPc\c y, por consiguiente, eso constituye un anartha. Svarô pa-bhrama. La entidad viviente pura es una min˙scula partÌcula trascendental (cid-aä u) y una sirvienta eterna de .psmD,JXDOTXHODHQWLGDGYLYLHQWHFRQGLFLRQDGDH[SHULPHQWD la forma, el sabor, el olor, el tacto, etc. por medio de sus sentidos materiales, la entidad viviente pura experimenta eso mismo mediante sus sentidos trascendentales. Cuando olvida que es una partÌcula infinitesimal de conciencia espiritual y una sirvienta GH .psmD OD jÖ va se vuelve condicionada y deambula por esta existencia material. El principal anartha de la entidad viviente es su incapacidad de experimentar su verdadera svarô pa. $VDWWpsmç. Considerar que ìyoî soy el cuerpo material y que los objetos perecederos en relaciÛn con el cuerpo son ì mÌosî y desear felicidad a partir de esos objetos perecederos se denomina DVDWWpsmç. $SDUcGKD. Apagata-rÄdho yasmÄd ity aparÄdhaÉ. RÄdha significa afecto (prÖti) y, por tanto, la acciÛnque hace que desaparezca el afecto se denomina DSDUcGKD (ofensa). El DSDUcGKD a los pies GHORWRGH%KDJDYcQ\GH6XVGHYRWRVGLVPLQX\HHOprÖti. Se deben evitar los diez nÄmÄparÄdhas, los treinta y dos sevÄparÄdhas y todos los dhÄmÄparÄdhas. +pGD\DGDXUEDO\D. Cuando el corazÛnexperimenta felicidad y aflicciÛnante el logro o la pÈrdida de algo perecedero se dice que hay KpGD\DGDXUEDO\D, debilidad del corazÛn. Este anartha aparece de forma natural en la entidad viviente debido a la igQRUDQFLD\GHVDSDUDFHFRQHOFXOWLYRGHODFRQFLHQFLDGH.psmD y la asociaciÛnde devotos puros. 78 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Texto 8 Como se afirma en el öm nÄya-sôt ra, el svarôpa -bhrama es de cuatro clases: sva-tattve para-tattve ca sÄdhya-sÄdhana-tattvayoÉ YLURGKLYLsD\HFDLYD WDWWYDEKUDPDrFDWXUYLGKDf La entidad viviente condicionada est·sujeta a cuatro clases de bhrama, ilusiÛn: (1) jÖva-svarôpa -bhrama, (2) paratattva-bhrama, (3) sÄdhya-sÄdhana-tattva-bhrama y (4) bhajana-YLURGKLYLsD\DEKUDPD. WDWWYDEKUDPDFDWXs{D\DEDdDLYLsDPD VYh\DWDWWYHEKUDPDçUDNpsmDWDWWYHEKUDPD VçGK\DVçGKDQHWHEKUDPDYLURGKhYLsD\H cÄrividha tattva-bhrama baddha-jÖva-caye Comentario JÖva-svarôpa -bhrama. La jÖva no puede experimentar su forma trascendental propia porque ignora cu·les esa forma. Por creerse la disfrutadora, ha olvidado su svarôpa real, que es ser VLUYLHQWDGH.psmD Paratattva-bhrama. øQuiÈn es paratattva, la Verdad Absoluta? La entidad viviente cae en la ilusiÛn porque desconoce esto. Unas veces adora a Æiva, otras a BrahmÄy otras a alg˙n semidiÛs o semidiosa. La incapacidad de saber quiÈn es realmente la Verdad Absoluta se conoce como paratattva-bhrama. SÄdhya-sÄdhana-bhrama. Seg˙n las escrituras, el ˙n ico objetivo (sÄdhya) es el NpsmD-prema y la ˙n ica pr·ctica (sÄdhana) el bhakti. Pero la entidad viviente condicionada es incapaz de determinar cu·les el objetivo entre el disfrute sensual, la 79 ÆrÖ Bh ajana-rahasya liberaciÛn y el NpsmD-prema, y cu·lla pr·ctica para alcanzarlo entre el karma, el MÔcQD y el bhakti. Esta ilusiÛn se conoce como sÄdhya-sÄdhana-bhrama. Alguien incapaz de saber cu·les el objetivo no puede conocer la pr·ctica, y sin el mÈtodo correcto es imposible alcanzar el objetivo. Solo por la misericordia de los YDLsmDYDV se puede llegar a comprender que el bhakti es el ˙n ico VcGKDQD auspicioso y el prema el ˙n ico VcGK\D. Hay dos clases de prema: DLrYDU\DSDUD\PçGKXU\DSDUD. Los cFcU\DV han determinado que el objetivo m·selevado es el dulce y amoroso VHUYLFLRD5çGKç.psmDEDMRODJXÐDGHODVvraja-gopÖs. Bhajana-YLURGKLYLsD\DEKUDPD. Las creencias contrarias a la doctrina YDLsmDYD se oponen al bhajana y crean confusiÛn (virodhi-bhrama). Esto se refiere sobre todo al impersonalismo (mÄyÄvÄda), que contamina el corazÛn y hace que la entidad viviente sea incapaz de discriminar. Texto 9 Existen cuatro clases de DVDWWpsmç, tal como se describe en el öm nÄya-sôt ra: DLKLNHsYDLsDmçSçUD WULNHsXFDLsDmçurXEKç EK|WLYçÔFKçPXPXNsçFD K\DVDWWpsmçrFDWXUYLGKçf Las cuatro clases de DVDWWpsmç son: (1) el deseo relacionado con los objetos de este mundo material, (2) el deseo de placeres celestiales como los que se disfrutan en Svarga, (3) el deseo de poderes mÌsticos y (4) el deseo de liberaciÛn. SçUDWULNDDLKLNDHsDmçEK|WLNçPD PXNWLNçPDHLFçULDVDWWpsmçQçPD 80 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Comentario (OGHVHRGHREWHQHUDOJRTXHQRHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD se conoce como DVDWWpsmç. Dicho deseo es de cuatro clases: (1) El deseo relacionado con los objetos mundanos materiales y los distintos esfuerzos para conseguirlos. El UhPDG%KcJDYDWDP (11.3.18) declara: ì karmÄäy ÄrabhamÄäÄ duÉkha-hatyai sukhÄya ca óLa entidad viviente condicionada se esfuerza por obtener placer a travÈs de los sentidos, pero lo ˙n ico que consigue es sufrimientoî. (2) El deseo de obtener los placeres de los planetas celestiales y la adoraciÛnde distintos semidioses y semidiosas. (3) El deseo de obtener poderes mÌsticos para deslumbrar a la gente con prodigios materiales y de ese modo obtener riquezas, adoraciÛn, prestigio, etc. Los seres humanos se sienten atraÌdos por el Ds{çlJD-yoga y por poderes mÌsticos como el aäi mÄy el laghimÄ. (4) El deseo de liberaciÛn. Estos cuatro deseos son contrarios al bhajana y, por tanto, ORVGHYRWRVGH%KDJDYcQQXQFDORVDFHSWDQ Texto 10 Tal como se menciona en el öm nÄya-sôt ra, hay cuatro clases de DSDUcGKD: NpsmDQçPDVYDU|SHsX WDGh\DFLWNDmHsXFD jÒeyÄbudha-gaäa ir nityam DSDUçGKçrFDWXUYLGKçf Las cuatro clases de DSDUcGKD son: (1) ofensas al nomEUHGH.psmDnÄmÄparÄdha); (2) ofensas a la forma de la GHLGDGGH.psmDsevÄparÄdha); (3) ofensas a aquello que SHUWHQHFHD.psmDHVGHFLUHO*DlJçHO<DPXQç*LULUçMD el GKcPD o los pies de loto de los devotos; y (4) ofensas 81 ÆrÖ Bh ajana-rahasya a otras entidades vivientes, que son partÌculas infinitesiPDOHVGHHVSÐULWX\SHUWHQHFHQD.psmD NpsmDQçPHVYDU|SHREKDNWHDQ\DQDUH EKUDPDKDLWHDSDUçGKDFDWXs{D\DVPDUH Texto 11 En el ö mnÄya-sôtra se describen cuatro clases de KpGD\DGDXUEDO\D: tucchÄsaktiÉ kuòÖnÄòÖ PçWVDU\DkVYDSUDWLs{KDWç KpGGDXUEDO\DkEXGKDLfrDrYDM jÒeyaà kila catur-vidham Los eruditos opinan que hay cuatro clases de KpGD\D daurbalya: (1) el apego a objetos in˙tile s, es decir, a objeWRVQRUHODFLRQDGRVFRQ.psmDODKLSRFUHVÐD\ODGXplicidad (kuòinÄòÖ); (3) la envidia al ver la prosperidad de otros; y (4) el deseo de prestigio y posiciÛn(SUDWLs{Kç). NpsmHWDUDYLsD\HçVDNWLNX{hQç{h SDUDGURKDSUDWLs{KçrçHLWDFçUL{L KpGD\DGDXUEDO\DEDOLrçVWUHQLUGKçULOD chaya ripu chaya ôr mi ihÄte janmila \DWDGLQDHVDEDDQDUWKDQçKLFKçdH WDWDGLQDEKDNWLODWçNDEKXQçKLEçdKH Comentario La KpGD\DGDXUEDO\D ocasiona la apariciÛn seis enemigos: la lujuria (kÄma), la ira (krodha), la codicia (lobha), el engaÒo (moha), el orgullo (mada) y la envidia (mÄtsarya), y ello hace que surjan el sufrimiento rRND), la confusiÛn(moha), el hambre (NsXGKç), la sed (pipÄsÄ), la vejez (jarÄ) y la muerte (PpW\X). 82 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana La enredadera de la devociÛn no puede crecer mientras no se abandonen estos anarthas. Texto 12 Todos los anarthas son anulados por el QcPD-saâk Örtana. En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.1.14) se afirma: çSDQQDfVDkVpWLkJKRUçk \DQQçPDYLYDrRJpmDQ tataÉ sadyo vimucyeta yad vibheti svayaà bhayam Si una entidad viviente atrapada en la vor·gine de la existencia material canta aunque sea una vez el nombre de .psmDSXHGHVHUOLEHUDGDGHLQPHGLDWR(OWHPRUSHUVRQLILFDGRWLHPEODDOHVFXFKDUHOQRPEUHGH%KDJDYcQ HJKRUDVDkVçUHSDdLuNpsmDQçPDOD\D sadya mukta haya Ära bhaya pÄya bhaya Comentario Presintiendo el espantoso sufrimiento que aguardaba a las entidades vivientes en la terrorÌfica era de Kali, los sabios clarividentes preguntaron a Sôta GosvÄmÖp Äda: ì° Oh, Saumya! øCÛmopueden liberarse las entidades vivientes condicionadas que est·napegadas a la existencia material?î Sôta respondiÛ: v(OÝQLFRPRGRHVDVRFLDUVHFRQGHYRWRVGH%KDJDYcQ%DÔDUse en el GaâgÄ destruye pecados, pero todos los pecados son anulados cuando se tiene el GDUrDQD de un devoto dedicado al santo nombre. El resultado directo de asociarse con devotos GH%KDJDYcQ\VHUYLUORVHVODREWHQFLÖQGHprema. Si la entidad viviente pronuncia el santo nombre en el momento de la muerte, NÄma Prabhu le otorgar·premaî. 83 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 13 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.37) declara: EKD\DkGYLWh\çEKLQLYHrDWDfV\çG hrçGDSHWDV\DYLSDU\D\RuVPpWLf tan-mÄyayÄto budha Äbhajet taà EKDNW\DLND\HrDkJXUXGHYçWçWPç La jÖvaKRVWLOD%KDJDYcQVHDVRFLDFRQPc\c y, por ende, olvida su propia naturaleza constitucional. Ese olvido le hace creer que es el cuerpo material y pensar: ësoy un semidiÛsí o ësoy un ser humanoí. En ese estado de identificaciÛn corporal, ella teme a la vejez, a las enfermedades, etc. Los que conocen la verdad deben considerar a su guru como hrYDUD, el Supremo. Es decir, deben ver TXH QR HV GLIHUHQWH GH %KDJDYcQ SDUD TXLHQ HV PX\ querido, y deben adorar a ese hrYDUD, su guru, con una devociÛnexclusiva. NpsmDFKçdLuMhYDNDLODDQ\çEKLQLYHrD WçLWçUDYLSDU\D\DVPpWLçUDNOHrD VDGJXUXçrUD\DNDULuNpsmDNpSççrH DQDQ\DEKDMDQDNDUH\ç\DNpsmDSçrH Comentario Cuando las jÖvasUHFKD]DQD%KDJDYcQVHDEVRUEHQHQPc\c y quedan condicionadas por la materia. Mediante sus dos funciones de ÄvaraäÄtmikÄ y YLNsHSçWPLNç, MÄyÄde vÖhace que las entidades vivientes vaguen por la prisiÛn de la existencia material y padezcan sus tormentos pensando que son ellas quienes experimentan la felicidad y el sufrimiento. Las personas resueltas se refugian en los pies de loto de un maestro 84 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana espiritual genuino y, de ese modo, pueden cruzar la existencia material. Por aceptar la guÌa de un guru que ha experimentado D%KDJDYcQ\SRUHVWDUDEVRUWRHQVXVHUYLFLRÐQWLPRYLrUDPEKD sevÄVHREWLHQHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ\HQFRQVHFXHQcia, la identificaciÛnmaterial desaparece. Por comprender que el maestro espiritual es alguien tan querido y cercano como la propia alma y por servirlo, se obtiene el conocimiento de la svarô pa propia, la svarôp a GH %KDJDYcQ \ OD svarôpa de la energÌa ilusoria. Y, por la misericordia del guru, la entidad viviente es finalmente ocupada en su servicio eterno en la PRUDGDGH%KDJDYcQ Texto 14 En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.12 y 1.2.7) se describen las caracterÌsticas del bhakti-yoga: tac chraddadhÄnÄmunayo jÒÄna-vairÄgya-yuktayÄ SDr\DQW\çWPDQLFçWPçQDk EKDNW\çrUXWDJpKhWD\ç vÄsudeve bhagavati bhakti-yogaÉ prayojitaÉ MDQD\DW\çrXYDLUçJ\Dk jÒÄnaà ca yad ahaitukam Tras escuchar el UhPDG%KcJDYDWDP, la persona fiel obtiene autom·ticamente bhakti infundido con conocimiento y renunciaciÛn y, por medio de ese bhakti, experimenta en su corazÛn la svarôpa de BhagavÄn y percibe su relaciÛn con …l, y, asÌ, alcanza el servicio al SeÒor. Cuando se establece la relaciÛn entre el SeÒor y la entidad viviente, surge el bhakti-yoga hacia VÄsudeva %KDJDYcQ 85 ÆrÖ Bh ajana-rahasya rUDGGKçNDULuQçPDEKDMHVçGKXNpSçSçÔç itare virÄga nitya svarôpa bujhiyÄ ihÄkei bali bhakti-yoga anuttama bhakti-yoge sarva-siddhi yadi dhare krama Comentario El VcGKDQD de la Verdad Absoluta no dual (advaya-jÒÄnapara-tattva) es de tres clases: MÔcQD, yoga y bhakti. Los MÔcQhV H[SHULPHQWDQD%KDJDYcQFRPR%UDKPDQWHQLHQGRFRPREDVH el cultivo del conocimiento. Ellos ven a tat-padÄrtha%KDJDYcQ dentro de sus almas (ÄtmÄs), ven a sus propias almas dentro GHrYDUD\WDPELÌQYHQDtaà padÄrtha, las entidades vivientes, en …l. Los yogÖs experimentan al objeto no dual como ParamÄtma.Los esfuerzos de las jÖvas por obtener la renunciaciÛn mediante el mero cultivo del conocimiento son in˙ tiles. La renuncia (vairÄgya) es un resultado inherente al bhakti y se alcanza f·cilmente con la pr·ctica del bhakti-yoga. El proceso del bhakti consiste en escuchar NpsmDNDWKç de los labios de loto del maestro espiritual. A travÈs del proceso del bhakti, mediante el canto y la audiciÛn, surge el conocimiento de la relaciÛn FRQ.psmD/RVcFcU\DV han determinado que los sentimientos de servicio aparecen escuchando a las autoridades. Los impersonalistas no desean escuchar, que es el sendero descendente, sino que se esfuerzan por refugiarse en la doctrina del sendero ascendente. Sus esfuerzos son como pretender alcanzar el cielo escalando por las gotas de la lluvia. Cuando la entidad viviente se absorbe de forma exclusiva en el servicio al objeto del bhajana, surgen el bhakti puro y la renuncia apropiada (yukta-vairÄgya). 86 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Texto 15 El cuarto verso del FDWXfrORNh del UhPDG%KcJDYDWDP (2.9.36) declara: etÄvad eva jijÒÄsyaà tattva-jijÒÄsunÄtmanaÉ anvaya-vyatirekÄbhyÄà yat syÄt sarvatra sarvadÄ La persona que indaga acerca de la verdad del ser (Ätmatattva) utiliza medios de deliberaciÛn directos (anvaya) e indirectos (vyatireka) para inquirir sobre ese objeto que es siempre eterno. DQDUWKDQçrHUD\DWQDGXLWDuSUDNçUD anvaya-mukhete vyatireka-mukhe Ära DQYD\DPXNKHWHYLGKLEKDMDQDYLsD\H Y\DWLUHNDPXNKHWHQLsHGKDQçQçrUD\H Comentario DespuÈs de nacer, BrahmÄ hizo cuatro preguntas a %KDJDYcQ D ODV FXDOHV %KDJDYcQ UHVSRQGLÖ SRU PHGLR GHO FDWXfrORNh. Estos cuatro versos se conocen como el FDWXfrORNh BhÄgavata porque son la semilla del UhPDG%KcJDYDWDP. Ellos contienen la esencia misma de los Vedas, el VedÄnta, etc. El primer verso describe en forma de aforismos (sôt ras) el FRQRFLPLHQWR ILORVÖILFR DFHUFD GH %KDJDYcQ DVÐ FRPR WDPbiÈn Su forma eterna, cualidades, pasatiempos y dem·scaracterÌsticas. El segundo verso trata de la Pc\c-tattva, que est· VHSDUDGDGHODIRUPDHWHUQDGH%KDJDYcQ\GHOPXQGRPDWHULDO (MDdDMDJDW). Se debe entender el sambandha-MÔcQD implÌcito en estos dos versos. En el tercer verso se describe la existencia 87 ÆrÖ Bh ajana-rahasya de la svarôpa HWHUQD GH %KDJDYcQ TXH HVWÄ VHSDUDGR GH 6X relaciÛn de diferencia y no diferencia inconcebibles (acintyabhedÄbheda) con las entidades vivientes y con la materia, y se declara que cuando las entidades vivientes se refugian en los SLHV GH ORWR GH %KDJDYcQ DOFDQ]DQ HO PD\RU GH ORV WHVRURV el prema. Este texto 15 es el cuarto verso del FDWXfrORNhBhÄgavata, y describe el VcGKDQD-bhakti, los medios para obtener el objetivo supremo mencionado. Seguimiento directo (anvaya) significa aceptar las reglas del VcGKDQD-bhakti con una actitud favorable. La palabra vyatireka se refiere a evitar las acciones que son desfavorables y suponen un obst·culo para el logro del objetivo deseado. El sendero del VcGKDQD se conoce como abhideya (proceso). Dicho de otro modo, abideya es la instrucciÛnque se obtiene de las escrituras por medio de la interpretaciÛndirecta (DEKLGKçYpWWL). Esto se describe en este texto. El VcGKDQD-bhakti, que es el abhideya, no depende del tiempo, el lugar, el ejecutante o las circunstancias. El deber de todas las entidades vivientes es ejecutar VcGKDQD-bhakti en todo lugar, en todo momento y en toda circunstancia. El VcGKDND debe inquirir y oÌr hablar al maestro espiritual acerca del VcGKDQD-bhakti. En este texto, ìdir ectoî e ìi ndirectoî tienen un significado confidencial: la uniÛn (saà yoga) y la separaciÛn (vipralambha) de Vrajendra-nandana ÆyÄm asundara con Sus amadas vrajasundarÖs en los pasatiempos amorosos (rpQJcUD-rÄsa). Para engaÒar a las entidades vivientes, todas estas inestimables joyas se guardan en un cofre que los MÔcQhV y los DLrYDU\D-bhaktas no pueden abrir. El guru experto en saborear el rÄsa de Vraja muestra sus contenidos ˙n icamente a los discÌpulos que tienen el nivel adecuado. 88 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Texto 16 (Q HO SULPHU YHUVR GHO 8SDGHrDPpWD VH KDEOD GH ORV VHLV impulsos desfavorables para el bhakti y de los anarthas relacionados con ellos (como KpGD\DGDXUEDO\DDVDWWpsmç y DSDUcGKD). vÄco vegaà manasaÉ krodha-vegaà jihvÄ-vegam udaropastha-vegam HWçQYHJçQ\RYLsDKHWDGKhUDf VDUYçPDShPçkSpWKLYhkVDrLs\çW Una persona autocontrolada que es capaz de tolerar los impulsos del habla y de la mente, los arrebatos de ira, los antojos de la lengua, las exigencias del estÛmagoy la agitaciÛn de los genitales puede instruir al mundo entero. En otras palabras, todos pueden ser discÌpulos de una persona asÌ de controlada. vÄkya-vega mano-vega krodha jihvÄvega udara upastha-vega bhajana udvega bahu-yatne nitya saba karibe damana QLUMDQHNDULEHUçGKçNpsmHUDEKDMDQD Comentario En este texto, ÆrÖlaRôpa GosvÄmÖda la instrucciÛn de rechazar lo que es desfavorable para el bhakti. La aceptaciÛn de lo favorable y el rechazo de lo desfavorable no son procesos directos del bhakti puro, sino aspectos de la rUDGGKc que son sÌntomas de rendiciÛn (rDUDmçJDWL) y que otorgan a la persona los atributos necesarios para el bhakti. La persona capaz de tolerar los seis impulsos mencionados en este verso puede instruir al mundo entero. 89 ÆrÖ Bh ajana-rahasya El significado es que la debilidad del corazÛn, KpGD\D daurbalya, hace que surjan siempre en la mente los seis enemigos óla lujuria (NcPD), la ira (krodha), la codicia (lobha), la ilusiÛn (moha), el orgullo (mada) y la envidia (matsaratÄ)ó que perturban a la entidad viviente. En la entidad viviente apegada al disfrute de los objetos materiales se aprecian tres clases de impulsos (vegas): los del habla, los de la mente y los del cuerpo. Es muy difÌcil rescatar a la persona que ha caÌdo en la fuerte corriente de estos tres impulsos. El impulso del habla (vÄkya-vega) se refiere a las conversaciones que son desfavorables para el bhakti y a la utilizaciÛn de palabras que causan malestar a otros. Por el contrario, las conYHUVDFLRQHVÝWLOHVSDUDHOVHUYLFLRGH%KDJDYcQQRVRQvÄkyavega, sino el resultado de disciplinar el impulso del habla. La agitaciÛn de la mente nace de los deseos del corazÛn. Cuando esos deseos no son satisfechos, surge la ira. Los tres impulsos mentales del habla, la mente y la ira se aplacan recordando los SDVDWLHPSRVGH.psmD Las exigencias del cuerpo son tambiÈn tres: los impulsos de la lengua, el estÛmago y los genitales. El impulso de la lengua aparece cuando el deseo de disfrutar de uno de los seis sabores diferentes impele a la persona a comer alimentos prohibidos o a consumir alcohol o drogas. Un bhakti-VcGKDND no debe incurrir nunca en esto. Se debe controlar en todo momento el impulso GH OD OHQJXD WRPDQGR ORV UHPDQHQWHV GH %KDJDYcQ \ GH ORV devotos. El impulso del estÛmago tambiÈn se pacificar·tomando todo el bhagavat-SUDVcGD necesario, observando el EkÄdasÖy VLUYLHQGRD.psmD Para satisfacer los deseos de la lengua se puede incurrir en comportamientos impropios y caer en malas compaÒÌas. El ÆrÖ &DLWDQ\DFDULWcPpWD (Antya-lÖlÄ 6.227) declara: ì jÖhvÄra lÄlase \HL LWL XWL GKç\D rLrQRGDUDSDUç\DmD NpsmD QçKL Sç\D ó Quien 90 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana corre de un lado a otro para satisfacer la lengua y est·siempre pendiente de los deseos de los genitales y el estÛmago, no SXHGHDOFDQ]DUD.psmDw<WDPELÌQ$QW\DOhOçvbhÄla nÄ khÄibe Ära bhÄla nÄ paribe ó No comas alimentos sabrosos ni te vistas de forma ostentosaî . Comer en exceso ocasiona un sinfÌn de problemas. Quien come demasiado se vuelve un sirviente de sus genitales agitados; es decir, pierde el car·cter. La agitaciÛn de los genitales o el deseo de unirse con el sexo opuesto arrastra a la mente hacia los objetos sensuales materiales e impide que la persona cultive el bhakti puro. Rôpa GosvÄmÖescribiÛ este verso para hacer que el corazÛn de la persona que desea hacer bhajana se incline hacia el sendero del bhakti. El intento de evitar estos seis impulsos no es en sÌ mismo una pr·ctica del bhakti, sino m·sbien el modo de capacitarse para entrar en el reino del bhakti. El bhakti es una funciÛn automanifiesta de la svarôpa -rDNWLGH%KDJDYcQ\ por lo tanto, cuando aparece en el corazÛnlos seis impulsos se pacifican autom·ticamente por sÌ solos. Texto 17 (QHOVHJXQGRYHUVRGHO8SDGHrçPpWDVHGHVFULEHQORVVHLV impedimentos para el bhakti: DW\çKçUDfSUD\çVDrFD prajalpo niyamÄgrahaÉ MDQDVDlJDrFDODXO\DkFD sDdEKLUEKDNWLUYLQDr\DWL Las seis faltas siguientes destruyen el bhakti: (1) comer demasiado o acumular m·sde lo necesario; (2) esforzarse por cosas contrarias al bhakti; (3) hablar innecesariamente sobre temas mundanos; (4) no adoptar las reglas y 91 ÆrÖ Bh ajana-rahasya las regulaciones esenciales o seguirlas de un modo fan·tico; (5) tener mala asociaciÛn y (6) desear o inquietarse por adoptar opiniones in˙tile s. atyÄhÄra prayÄsa prajalpa janasaâga niyama-Ägraha laulye haya bhakti bhaâga Comentario Los seis impedimentos para el bhakti son: atyÄhÄra, prayÄsa, prajalpa, niyamÄgrah, jana-saâga y laulya. El tÈrmino atyÄhÄra est· formado por las palabras ati, que significa ìde masiadoî o ìe n excesoî, y ÄhÄra, ìtomar o consumir buscando la propia satisfacciÛnî, y se refiere tanto al disfrute excesivo de cualquier objeto de los sentidos como a colectar m·s de lo necesario. A los renunciantes les est· prohibido acaparar objetos, pero los YDLsmDYDV casados pueden colectar y ahorrar lo necesario para mantener sus vidas. Acumular demasiado, sin embargo, es atyÄhÄra. Para quienes desean hacer bhajana no es conveniente acumular como hacen los materialistas. PrayÄsa es el esfuerzo por disfrutar de los objetos materiales o la dedicaciÛn a actividades contrarias a la devociÛn. Prajalpa significa pasar el tiempo hablando innecesariamente de asuntos mundanos. NiyamÄgraha quiere decir adherirse con entusiasmo a reglas que otorgan resultados inferiores, como alcanzar Svarga, y abandonar los intentos por el ORJURPÄVHOHYDGRGHOVHUYLFLRD%KDJDYcQ7DPELÌQVHUHILHUH a desdeÒar las reglas y regulaciones que alimentan el bhakti. La palabra jana-saâga se refiere a dejar la compaÒÌa de los devotos puros para asociarse con otras personas, sobre todo con gente materialista. Laulyam es la tendencia de la mente a aceptar doctrinas falsas y a disfrutar de cosas materiales insignificantes. La tendencia hacia el bhakti se destruye cuando, al igual que una mujer promiscua, la persona camina unas veces por el sendero del 92 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana karma, otras por el del MÔcQD y otras por el del bhakti. El prajalpa lleva a la crÌtica a los devotos, y el laulya hace que se despierte un gusto por criterios dudosos y temporales. Ambos conducen al QcPD-DSDUcGKD. Por consiguiente, todo esto debe ser cuidadosamente abandonado. Texto 18 En el cuarto verso del 8SDGHrçPpWD se describen las seis clases de asociaciÛnque sustentan el bhakti: dadäti pratigåhëäti guhyam äkhyäti påcchati bhuìkte bhojayate caiva ñaò-vidhaà préti-lakñaëam Las seis clases de asociaciÛn que denotan amor y afecto son: hacer obsequios a los devotos puros seg˙n sus requerimientos y aceptar SUDVcGD, los remanentes ofrecidos por devotos puros; revelar a los devotos las comprensiones confidenciales sobre el bhajana y preguntarles sobre sus vivencias confidenciales; tomar con mucho amor el SUDVcGD dado por los devotos y darles amorosamente SUDVcGD. ädäna pradäna préte, güòha äläpana ähära bhojana chaya saìgera lakñaëa sädhura sahita saìge bhakti-våddhi haya abhakta asat-saìge bhakti haya kñaya Comentario Este verso describe los sÌntomas visibles del afecto que alimenta la devociÛn, es decir, el afecto por los devotos 93 ÆrÖ Bh ajana-rahasya puros. El bhakti se manifiesta por medio de la asociaciÛn con GHYRWRVGH%KDJDYcQSHURVHGHEHWHQHUODSUHFDXFLÖQGHTXH esa asociaciÛnsea solo con devotos puros. No se debe buscar la compaÒÌa de quienes buscan el placer de los sentidos burdos, desean la liberaciÛno esperan saborear los frutos de sus actos. El bhakti quedar·destruido por la asociaciÛn con esa clase de personas. Tampoco se debe oÌr hablar a esas personas sobre aspectos confidenciales del bhakti ni se debe aceptar comida tocada por ellas. El ÆrÖ&DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 6.278) corrobora esto: viñayéra anna khäile malina haya mana malina mana haile nahe kåñëera smaraëa [ÆrÖCaitanya MahÄprabhu dijo:] Cuando alguien toma alimentos preparados por materialistas su mente se contamina, \ FXDQGR OD PHQWH VH FRQWDPLQD QR SXHGH SHQVDU HQ .psmD adecuadamente. Por otro lado, los intercambios amorosos con devotos que tienen pensamientos afines a los nuestros, que son m·s avanzados y que son afectuosos (VYDMçWh\DVQLJGKçrD\D), incrementan la devociÛn. Texto 19 En el ÆrÖ Caitanya-candrodaya-nÄòaka (8.88) ÆrÖman MahÄprabhu prohÌbe incluso mirar a un disfrutador de los sentidos o a una mujer: niñkiïcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya päraà paraà jigamiñor bhava-sägarasya sandarçanaà viñayiëäm atha yoñitäà ca hä hanta hanta viña-bhakñaëato ’py asädhu 94 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana [ÆrÖCaitanya MahÄprabhu se lamentÛ diciendo:] Para un renunciante entregado al bhagavad-bhajana y que desea cruzar el ocÈano de la existencia material, ver a disfrutadores de los sentidos y a mujeres es peor que beber veneno. niñkiïcana bhajana unmukha yei jana bhava-sindhu uttérëa haite yäìra mana viñayé-milana ära yoñit sammilane viña-pänäpekñä täìra viruddha-ghaöana Comentario Tanto las personas que desean cruzar el ocÈano de la existencia material como los renunciantes que est·nfijos en su bhagavad-bhajana deben evitar a quienes est·n apegados al disfrute sensual y a la asociaciÛncon mujeres. La compaÒÌa de personas que se encuentran en esas dos categorÌas es m·s temible que beber veneno. Entendiendo la indirecta de ÆrÖ Caitanya MahÄprabhu, ÆrÖ RaghunÄtha rechazÛ el dinero que su padre le habÌa enviado y comprendiÛ que era m·sfavorable aceptar limosnas. ÆrÖ MahÄprabhu abandonÛ definitivamente a Choòa HaridÄsa por asociarse con una mujer. Por eso JagadÄnanda 3DmdLWDGLFHHQHOPrema-vivarta: yadi cäha praëaya räkhite gauräìgera sane choöa haridäsera kathä thäke yena mane Si deseas asociarte con Caitanya MahÄprabhu,debes recordar siempre el incidente de Choòa HaridÄsa y el modo en que este fue rechazado por el SeÒor. 95 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 20 Est·prohibido juzgar a un YDLsmDYD trascendental desde una perspectiva material. En el 8SDGHrçPpWD (6) se dice: dåñöaiù svabhäva-janitair vapuñaç ca doñair na präkåtatvam iha bhakta-janasya paçyet gaìgämbhasäà na khalu budbuda-phena-paìkair brahma-dravatvam apagacchati néra-dharmaiù Los devotos que se hallan en este mundo material no deben ser considerados materiales; es decir, no se debe pensar que son jÖvas ordinarias. Las imperfecciones que puedan observarse en sus naturalezas, como el nacimiento en una casta inferior, la aspereza o la indolencia, y los defectos de sus cuerpos como rasgos imperfectos, enfermedades o deformidades, son como la espuma y el barro que aparecen en el Ganges. A pesar de la poluciÛn de sus aguas, el Ganges mantiene su naturaleza de trascendencia lÌquida. Del mismo modo, no se deben atribuir defectos materiales a los YDLsmDYDV autorrealizados. svabhäva-janita ära vapu-doñe kñaëe anädara nähi kara çuddha-bhakta-jane paìkädi juléya doñe kabhu gaìgä-jale cinmayatva lopa nahe, sarva-çästre bale apräkåta bhakta-jana päpa nähi kare avaçiñöa päpa yäya kichu dina pare Comentario La enseÒanza de este texto es que es incorrecto considerar que los devotos puros son materiales o ver en ellos defectos materiales. Puede que haya imperfecciones en sus cuerpos o 96 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana en sus naturalezas, pero es imposible que los devotos puros caigan en una mala asociaciÛn o cometan QcPD-DSDUcGKD. Las aguas del Ganges se consideran puras a pesar de la presencia en ellas de espuma, barro y dem·s,puesto que no pierden nunca su naturaleza de trascendencia lÌquida. Del mismo modo, los YDLsmDYDV autorrealizados no son contaminados por el nacimiento del cuerpo material ni por el deterioro del mismo. Por tanto, la persona que desea hacer bhajana no debe faltar al resSHWRDXQYDLsmDYDSXURDXQTXHKD\DHQÌOGHIHFWRVDSDUHQWHV Las imperfecciones que pueda haber desaparecen r·pidamente, y si alguien las busca se convierte en un ofensor. Texto 21 ÆrÖla RaghunÄtha dÄsa GosvÄmÖdice en el 0DQDfrLNsç (7) que se debe abandonar el deseo de prestigio, la duplicidad y la hipocresÌa: pratiñöhäçä dhåñöä çvapaca-ramaëé me hådi naöet kathaà sädhu-premä spåçati çucir etan nanu manaù sadä tvaà sevasva prabhu-dayita-sämantam atulaà yathä täà niñkäçya tvaritam iha taà veçayati saù [øPor quÈ no desaparece la duplicidad incluso cuando se ha abandonado todo el disfrute sensual material? Este verso se ha escrito para aclarar esa duda.] Oh, mente, dime, øcÛmo puede aparecer el amor divino en mi corazÛn (t˙, oh mente, eres mi corazÛn) mientras estÈ danzando en Èl desvergonzadamente el paria del deseo de prestigio? Por lo tanto, recuerda y sirve sin tardanza a los inmensamente poderosos comandantes del HMÌUFLWRGHUh.psmDORVDPDGRVGHYRWRVGH%KDJDYcQ Ellos desterrar·nde inmediato a ese paria e iniciar·nla corriente del vraja-prema puro en mi corazÛn. 97 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario El deseo (çrç) de prestigio (SUDWLs{Kc) se denomina SUDWLs{Kçrç. Aunque hayan desaparecido todos los dem·sanarthas, el deseo de SUDWLs{Kc no es f·cil de eliminar. El deseo de prestigio es la raÌz de todos los anarthas; de Èl se nutren la duplicidad y la hipocresÌa. El VYDQLs{KDVçGKDND1 anhela ser reconocido como un GHYRWRGH%KDJDYcQYLUWXRVREHQÌYRORSXURGHVDSHJDGRGHO mundo y erudito. Mientras exista el deseo de prestigio no puede desaparecer la duplicidad, y hasta que la persona se libere de la duplicidad no puede obtener el amor divino inmaculado. En otras palabras, si la duplicidad persiste, no se puede obtener ese premaSRUUh.psmDGRWDGRGHXQIXHUWHVHQWLPLHQWRGH posesiÛn(PDPDWc) que hace que el corazÛnse derrita. El servicio a los YDLsmDYDV puros es el ˙n ico medio para erradicar anarthas como la maldad, la duplicidad y la hipocresÌa. Los rayos de la KOcGLQh-rDNWL que se encuentran en el corazÛn de los YDLsmDYDV puros son transmitidos al corazÛn del VcGKDND fiel, y allÌ destruyen esos anarthas y manifiestan el vraja-prema. Sirve siempre a los inmensamente misericordiosos y poderosos comandantes del ejÈrcito de ÆrÖ Nanda-nandana, Sus amados devotos. El abrazo de los YDLsmDYDV puros, el polvo de sus pies de loto, los remanentes de su SUDVcGD, el agua que ha lavado sus pies y sus enseÒanzas son plenamente capaces de transmitir la KOcGLQh-rDNWL al corazÛn. Esto se confirma en el &DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 16.60): bhakta-pada-dhüli ära bhakta-pada-jala bhakta-bhukta-avaçeña – téna mahä-bala ei tina-sevä haite kåñëa-premä haya punaù punaù sarva-çästre phukäriyä kaya 1 Este tÈrmino se explica en el comentario del texto 22. 98 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Texto 22 En el 0DQDlrLNsc(6) se dice: are cetaù prodyat-kapaöa-kuöinäöé-bhara-kharakñaran mütre snätvä dahasi katham ätmänam api mäm sadä tvaà gändharvä-giridhara-pada-prema-vilasat sudhämbhodhau snätvä svam api nitaräà mäà ca sukhaya [A pesar de haber vencido a los enemigos de la lujuria y la ira, puede que no se haya conquistado al gran enemigo de la duplicidad. Este verso enseÒa la manera de derrotar a ese poderoso enemigo.] °Oh, mente perversa! Aunque has adoptado el sendero del VcGKDQD, te crees purificada por baÒarte en la orina de asno de la duplicidad y la hipocresÌa, pero al hacer eso te est·squemando y me est·sabrasando tambiÈn a mÌ, esta diminuta jÖva. Detente y delÈitanos a ti y a mÌ baÒ·ndote eternamente en el ocÈano de nÈctar del prema por los pies GHORWRGHUh5çGKç.psmD<XJDOD pratiñöhäçä kuöénäöé yatne kara düra tähä haile näme rati päibe pracura Comentario La duplicidad y la hipocresÌa evidentes en el VcGKDND a pesar de haber adoptado el sendero del VcGKDQD se comparan con la orina del asno. Considerar que se est·dedicado al bhajana y ser al mismo tiempo un farsante y un hipÛcrita es como pensar que se est·puro despuÈs de baÒarse en la sucia y ardiente orina de burro. Es deber del VcGKDND abandonar cuidadosamente esas malas cualidades. 99 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Hay tres clases de bhakti-VcGKDNDV: VYDQLs{KD SDULQLs{KLWD y QLUDSHNsD. A continuaciÛn se describe la hipocresÌa que puede mostrar cada uno de ellos. El VYDQLs{KDVcGKDNDes un devoto casado que sirve a ÆrÖ Hari y abandona por completo las reglas y prohibiciones prescritas dentro del YDUmcrUDPD. Con la excusa de hacer VcGKDQD-bhakti, ese VcGKDND se dedica a satisfacer los sentidos, sirve a materialistas ricos e influyentes en lugar de a devotos sin pretensiones, acumula m·sde lo necesario, muestra entusiasmo por actividades temporales y vanas, adopta doctrinas falsas o lleva los h·bitos de un renunciante para obtener prestigio material. El SDULQLs{KDVcGKDND es un devoto casado que sirve a %KDJDYcQ VHJÝQ ODV UHJODV \ UHJXODFLRQHV 6X GXSOLFLGDG HVtriba en que externamente hace alarde de seguir estrictamente las reglas y normas establecidas (SDULQLs{KLWD) pero internamente sigue apegado a los objetos materiales. …l prefiere tambiÈn asociarse con MÔcQhV, yogÖs, fil·ntropos y materialistas antes que con devotos determinados y amorosos. La duplicidad del QLUDSHNsDVcGKDND (el renunciante) es que se enorgullece pensando que es el YDLsmDYD m·selevado, se viste como un renunciante y su ego falso le hacer ver a los dem·sVcGKDNDV como inferiores, acumula riquezas y otros bienes materiales, se asocia con mujeres y con personas materialistas, recauda dinero en nombre del bhajana, debilita su afecto SRU.psmDFRQVXH[DJHUDGRDSHJRSRUODVURSDVH[WHUQDV\ODV reglas de la orden de renuncia, etc. El VcGKDND debe abandonar estas clases de engaÒo y sumergirse en el ocÈano de nÈctar nacido del prema por los pies de loto de la Pareja Divina que son los pasatiempos trascendentales puros. Las oraciones que aparecen en los escritos de Rôpa GosvÄmÖp Äda y otros representantes de nuestra sucesiÛn discipular (guru-varga) conducen al VcGKDND por el camino apropiado. Se debe uno guiar por esas oraciones y hacer 100 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana bhajana recordando en el corazÛn los pasatiempos diarios eternos (Ds{DNDOL\DOhOc) de ÆrÖ Yugala. Texto 23 En el Padma 3XUcmD se describen las diez clases de ofensas al santo nombre que deben ser abandonadas sin falta. (1–2) satäà nindä nämnaù paramam aparädhaà vitanute yataù khyätià yätaà katham u sahate tad vigarhäm çivasya çré-viñëor ya iha guëa-nämädi-sakalaà dhiyä bhinnaà paçyet sa khalu hari-nämähita-karaù (3–7) guror avajïä çruti-çästra-nindanaà tathärtha-vädo hari-nämni kalpanam nämno baläd yasya hi päpa-buddhir na vidyate tasya yamair hi çuddhiù (8–9) dharma-vrata-tyäga-hutädi-sarvaçubha-kriyä-sämyam api pramädaù açraddadhäne vimukhe ’py açåëvati yaç copadeçaù çiva-nämäparädhaù (10) çrute ’pi näma-mähätmye yaù préti-rahito naraù ahaà-mamädi-paramo nämni so ’py aparädha-kåt &ULWLFDUDORVGHYRWRVGH%KDJDYcQHVXQDRIHQVDPX\ grave al santo nombre. øCÛmo puede ÆrÖ NÄmaPrabhu tolerar la crÌtica a esas grandes almas que est·ntotalmente dedicadas a …l y que expanden Sus glorias por el mundo? Por tanto, la primera ofensa es criticar a los VcGKXV y a los devotos. (2) La persona que, con su inteligencia mundana, hace diferencias entre el santo nombre, la forma, las FXDOLGDGHV \ ORV SDVDWLHPSRV GH Uh 9LsmX zTXH VRQ 101 ÆrÖ Bh ajana-rahasya supremamente beneficiosos y trascendentalesó y el poseedor del santo nombre (QçPLYLsmX) considerando que son independientes o diferentes de …l (tal como ocurre con los objetos materiales), comete una ofensa contra el santo nombre. M·sa˙n , quien piensa que el SeÒor Æiva y RWURVVHPLGLRVHVVRQLQGHSHQGLHQWHVGH9LsmXRLJXDOHV a …l, c omete QcPD-DSDUcGKD. (3) Guror avajÒÄ . Ser irrespetuoso con el guru, que tiene un conocimiento absoluto de todas las verdades relativas al santo nombre, consider·ndolo un hombre ordinario que posee un cuerpo perecedero compuesto de elementos materiales. (4) Æruti-rcVWUD-nindanam. Encontrar fallos en los Vedas, ORV 3XUcmDV HWHUQRV \ RWUDV HVFULWXUDV 7RGRV ORV 9HGDV \ORV8SDQLsDGVLOXPLQDQODVJORULDVGHOVDQWRQRPEUH Encontrar fallos en los mantras en los que se glorifica al santo nombre es QcPD-DSDUcGKD. Algunas personas no respetan los rUXWL-mantras en los que se habla de las glorias del QcPD y dan prioridad a otras instrucciones de los rUXWLV. Eso es tambiÈn QcPD-DSDUcGKD. (5) TathÄrtha-vÄdaÉ. Pensar que las glorias de KDULQcPD son exageradas. Las escrituras declaran que las potenFLDVGH%KDJDYcQHVWÄQFRQWHQLGDVHQ6XQRPEUH\TXH el santo nombre es completamente trascendental y, por lo tanto, capaz de cortar las ataduras de la persona con el mundo material. Todas estas glorias del santo nombre son la verdad suprema. No debe uno asociarse nunca con quienes no tienen fe en ellas y con quienes dicen que las rcVWUDV exageran las glorias del santo nombre. Si aparece alguien asÌ ante la vista, debe uno baÒarse con las ropas que lleva puestas. Esta es la enseÒanza de ÆrÖ Caitanya MahÄprabhu. 102 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana (6) Hari-nÄmni kalpanam. Considerar que el nombre de %KDJDYcQHVLPDJLQDULR/RVmÄyÄvÄdÖs y los karmavÄdÖs materialistas consideran que el Brahman carente de nombre y de forma es la verdad suprema, y dicen que los psLVPDQXIDFWXUDURQORVQRPEUHVFRPR5çPD\.psmD pensando que esos nombres perfeccionarÌan sus actividades. Esas personas son QcPD-aparÄdhÖs. El nombre de Hari no es imaginario. Es eterno y trascendental, y solo se manifiesta a los sentidos trascendentales y a travÈs del bhakti. Esta es la enseÒanza que imparten el guru genuino y las rcVWUDV. Se debe reconocer, por tanto, que las glorias de KDULQcPD son la verdad suprema. Quien considera que esas glorias son imaginarias no podr·recibir jam·s la misericordia del santo nombre. (7) Quienes tienen la tendencia a cometer actos pecaminosos y materiales ampar·ndose en la potencia del santo nombre no pueden ser purificados aunque practiquen procesos de Ds{çlJD-yoga como el yÄma, el niyama, el dhyÄna o el dhÄraäÄ. (8) Considerar que la religiosidad, los votos, la renunciaciÛn, los sacrificios de fuego y otras actividades piadosas ordinarias son iguales o comparables al nombre WUDVFHQGHQWDOGH%KDJDYcQHVVÐQWRPDGHGHVDWHQFLÖQ\ descuido y, por lo tanto, una ofensa. (9) Hablar sobre las glorias del santo nombre a personas sin fe que son contrarias a la audiciÛn y al canto es tambiÈn QcPD-DSDUcGKD. (10) Quienes a pesar de oÌr hablar de las sorprendentes glorias del santo nombre persisten en la idea de que ìyo soy este cuerpo materialî y ìlos objetos mundanos de disfrute sensual me pertenecenî, y no muestran perseverancia en la recitaciÛn de rUhQçPD ni amor por Èl, son tambiÈn QcPD-aparÄdhÖs. 103 ÆrÖ Bh ajana-rahasya sädhu-anädara ära anye éça-jïäna guruke avajïä, näma-çästre apamäna näme arthaväda, näma-bale päpändhatä anya çubha-karma saha nämera samatä çraddhä-héne näma däna, jaòäsakti-krame mähätmya jäniyä näme çraddhä nahe bhrame ei daça aparädha yatne parihari’ harinäme kara bhäi bhajana cäturé Comentario La maestrÌa en el QcPD-bhajana estriba en hacer bhajana en la asociaciÛn de devotos y evitar cuidadosamente estas diez ofensas. Texto 24 La renuncia falsa (phalgu-vairÄgya) est·prohibida. El BhaktiUDVcPpWDVLQGKX (1.2.126) declara: präpaïcikatayä buddhyä hari-sambandhi-vastunaù mumukñubhiù parityägo vairägyaà phalgu kathyate Cuando los VcGKDNDV que buscan la liberaciÛn renuncian a las cosas que est·nrelacionadas con Hari como las escrituras, la deidad, el santo nombre, el PDKc-SUDVcGD, el maestro espiritual y los YDLsmDYDV por considerarlas materiales, su renuncia es in˙ til, SKDOJXYDLUcJ\D. Esto es desfavorable para el bhakti. präpaïcika jïäne bhakti sambandha viñaya mumukñu-janera tyäga phalgu näma haya 104 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Texto 25 Quien est·capacitado para cantar el santo nombre abandona las actividades fruitivas. El UhPDG%KcJDYDWDP (11.5.41) afirma: devarñi-bhütäpta-nåëäà pitèëäà na kiìkaro näyam åëé ca räjan sarvätmanä yaù çaraëaà çaraëyaà gato mukundaà parihåtya kartam La persona que se ha refugiado por completo en %KDJDYcQ 0XNXQGD zTXH HV DIHFWXRVR FRQ ODV DOPDV rendidasó no est·endeudada con los semidioses, con sus antepasados, con las entidades vivientes ordinarias, ni con los parientes e invitados; no est·subordinada m·sque a Mukunda y tampoco es sirvienta de nadie. ekänta haiyä näme ye laya çaraëa devädira åëä tära nahe kadäcana Comentario Como se declara en la secciÛn NDUPDNçmdD de los Vedas, la ejecuciÛn de la ceremonia rUDGGKc y otras actividades materiales destinadas a saldar las deudas contraÌdas con los anWHSDVDGRV QR HV SDUD ORV GHYRWRV UHQGLGRV D %KDJDYcQ /D ÝQLFD LQVWUXFFLÖQ SDUD HVRV GHYRWRV HV DGRUDU D %KDJDYcQ ofrecer bhagavat-SUDVcGD a los antepasados y aceptar bhagavatSUDVcGD con los amigos y parientes. La conclusiÛn final de la %KDJDYDGJhWc HV TXH %KDJDYcQ OLEHUD GH WRGRV ORV SHFDGRV D quienes se rinden a …l y abandonan su confianza en los dem·s dharmas. Cuando la persona se vuelve apta para la devociÛn exclusiva, no est·obligada a seguir las reglas de las escrituras 105 ÆrÖ Bh ajana-rahasya MÔcQD y karma, puesto que alcanza la perfecciÛntan solo por cultivar el bhakti. Se debe entender, por lo tanto, que la promesa de %KDJDYcQ HQ OD %KDJDYDGJhWc (9.31) ì QD PH EDKNWDf SUDmDr\DWL óM i devoto jam·spereceî e st· por encima de todo lo dem·s. Texto 26 El Padma 3XUcmD (citado en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX, 1.2.8) afirma que se debe abandonar el niyamÄgraha y seguir la esencia de todas las instrucciones: smartavyaù satataà viñëur vismartavyo na jätucit sarve vidhi-niñedhäù syur etayor eva kiìkaräù 6H GHEH UHFRUGDU VLHPSUH D 9LsmX \ QR ROYLGDUOR jam·s. Todas las dem·s reglas y prohibiciones est·n supeditadas a estos dos principios. yähe kåñëa-småti haya, täi vidhi jäni kåñëa-vismäraka kärya niñedha bali’ mäni Comentario Todas las reglas y prohibiciones de las escrituras est·nbasadas en esta regla y esta prohibiciÛn fundamentales. La principal enseÒanza es que a lo largo de la vida se debe siempre UHFRUGDUD%KDJDYcQ9LsmX(OYDUmcrUDPD y las dem·sdisposiciones han sido creados para mantener la vida subordinada a esta regla. La principal prohibiciÛnes que no se debe olvidar QXQFDD%KDJDYcQ/DUHQXQFLDDODVDFWLYLGDGHVSHFDPLQRVDV HODEDQGRQRGHODLQGLIHUHQFLDKDFLD%KDJDYcQ\ODH[SLDFLÖQ de los pecados se derivan de este principio. Por tanto, todas las reglas y prohibiciones mencionadas en las escrituras son sirvientes perpetuos de la regla 106 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana GH UHFRUGDU VLHPSUH D %KDJDYcQ \ GH OD SURKLELFLÖQ GH QR olvidarlo jam·s. De esto se deduce que de todas las normas relativas al YDUmcrUDPD, etc., la norma que apela al recuerdo de %KDJDYcQHVHWHUQD Texto 27 No dirijas tus esfuerzos hacia actividades como expiar los pecados por medio del karma y el MÔcQD. En el Padma 3XpDmDse dice: harer apy aparädhän yaù kuryäd dvi-pada-päàçalaù nämäçrayaù kadäcit syät taraty eva sa nämataù nämno ’pi sarva-suhådo hy aparädhät pataty adhaù nämäparädha-yuktänäà nämäny eva haranty-agham aviçränta-prayuktäni täny evärtha-karäëi ca La persona infame que comete VHYc-DSDUcGKD a los pies de loto de ÆrÖ Hari puede ser liberada de su ofensa si se refugia en el santo nombre. Cualquier clase de DSDUcGKD es anulado por el servicio al santo nombre. Por cantar el santo nombre sin anarthas, con un sentimiento de relaciÛn con el SeÒor y de forma constante e ininterrumpida como el continuo fluir de un chorro de aceite, se alcanza la perfecciÛn. kåñëera çré-mürti prati aparädha kari’ nämäçraye sei aparädhe yaya tari’ näma aparädha yata näme haya kñaya aviçränta näma laile sarva-siddhi haya 107 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 28 Todo el mundo deberÌa esforzarse por conseguir el conociPLHQWRGH.psmDNpsmDVYDU|SD) y de sÌ mismo (cWPc-svarô pa). Primero se obtiene el conocimiento de la forma y las cualiGDGHVGH.psmD\OXHJRHOGH6XVSDVDWLHPSRV(OFDWXfrORNh %KcJDYDWD (2.9.33) afirma: aham eväsam evägre nänyad yat sad-asat param paçcäd ahaà yad etac ca yo ’vaçiñyeta so ’smy aham >%KDJDYcQGLMRD%UDKPç@$QWHVGHODFUHDFLÖQGHHVWH mundo, solo Yo existÌa. Lo burdo y lo sutil hasta el indefinible Brahman óe n otras palabras, la causa (sat) y el efecto (asat)ó no existÌan. Nada existÌa aparte de MÌ. Lo que est·manifiesto en la forma de la creaciÛn soy tambiÈn Yo y, tras la aniquilaciÛn, solo Yo permanezco. cid-ghana-svarüpa kåñëa nitya sanätana kåñëa-çakti pariëati anya saìghaöana sakalera avaçeñe kåñëa cid-bhäskara avicintya-bhedäbheda tattva kåñëetara Comentario En este texto aparecen tres veces las palabras aham eva, que VLJQLILFDQvVLQGXGD<Rw(VWRHVSRUTXH%KDJDYcQHVWÄHWHUnamente presente en Su forma que posee todas las opulencias GHVGHWLHPSRLQPHPRULDO%KDJDYcQKDXWLOL]DGRODVSDODEUDV ìs in duda, Yoî tres veces para refutar la doctrina de quieres consideran que Parabrahma carece de forma. El significado implÌcito es: ìA hora estoy presente ante ti como un gran 108 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana ocÈano de belleza, cualidades y dulzura supremamente cautivadoras, y tambiÈn estaba presente antes de esta creaciÛn, es decir, en el tiempo del mahÄ-pralaya (la aniquilaciÛndel univerVRDOILQDOGHODYLGDGH%UDKPçw(QHVHWLHPSR%KDJDYcQ estaba realizando todas Sus actividades excepto la creaciÛn del mundo de cinco elementos. Los pasatiempos confidenciales y HWHUQRVGH%KDJDYcQHVWDEDQWDPELÌQSUHVHQWHVGHQWURGH¬O asÌ como tambiÈn Sus asociados que Le asisten en Sus pasatiempos. En el momento del mahÄ-pralaya son destruidos los universos materiales, pero los pasatiempos trascendentales de %KDJDYcQ\6XVGLVWLQWDVIRUPDVPRUDGDV\DVRFLDGRVÐQWLPRV existen eternamente. %KDJDYcQ HVWÄ SUHVHQWH WDQWR DQWHV FRPR GHVSXÌV GH OD creaciÛn. El mundo material es la manifestaciÛnde la bahiraâ garDNWLGH%KDJDYcQ\ODHQWLGDGYLYLHQWHHV6XWD{DVWKDrDNWL. Por OR WDQWR HO PXQGR PDWHULDO QR HVWÄ VHSDUDGR GH %KDJDYcQ %KDJDYcQ HVWÄ VLWXDGR HQ LOLPLWDGRV SODQHWDV 9DLNXm{KD HQ Su forma completa con seis opulencias. En el mundo material …l est·presente como la Superalma (antaryÄmÖ) y, cuando es necesario, aparece como Matsya y otras encarnaciones. Seg˙n los impersonalistas (QLUYLrHsDYçGhV), en el comienzo solo existÌa el Brahman impersonal. Para revocar esta doctriQDUh%KDJDYcQGLFHD%UDKPçv0ÄVDOOÄGHODFDXVDsat) y el efecto (asat) est·la entidad suprema, Brahman. Ese Brahman no es otro que Yo mismo. Muy pocas personas pueden experimentar Mi forma personal llena de pasatiempos trascendentales; ellas solo pueden experiementar la forma impersonal (QLUYLrHsDVYDU|SD). Sin embargo, por Mi bendiciÛn y Mi misercordia, t˙ puedes experimentar Mi forma llena de belleza trascendental que posee todas las cualidadesî. 109 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 29 El UhPDG%KcJDYDWDP (2.9.34) revela el conocimiento de las naturalezas intrÌnsecas de la jÖva-rDNWL y la Pc\c-rDNWL: åte ’rthaà yat pratéyeta na pratéyeta cätmani tad vidyäd ätmano mäyäà yathäbhäso yathä tamaù La Verdad Absoluta Suprema (parama-tattva o svarôpa tattva) es la ˙n ica verdad real. Debe entenderse que todo lo que se vea como separado de esa verdad o no existente dentro de ella es producto de la energÌa ilusoria (Pc\c) de la Verdad Absoluta Suprema. El siguiente ejemplo lo demuestra. La parama-tattva puede ser comparada con el sol, que es un objeto hecho de luz. El sol se experimenta de dos formas: su reflejo y la oscuridad. En relaciÛn con la Verdad Absoluta, el reflejo son las entidades vivientes (jÖva-rDNWL) y la oscuridad es el mundo material (Pc\c-rDNWL). kåñëa-çakti mäyä, kåñëa haite bhedäbheda cic-chakti svarüpäçritä cij-jyoti-sambheda jaòäkäre mäyä-çakti chäyä tamo-dharma prapaïca pratéti yähe vinaçvara-karma Comentario Aunque la jÖva y Pc\cGHSHQGHQGH%KDJDYcQODSHUVRQD no las experimenta cuando est·experimentando directamente D%KDJDYcQ<FXDQGRVHH[SHULPHQWDDODjÖva y a Pc\c no se SXHGHWHQHUXQDH[SHULHQFLDGH%KDJDYcQ 110 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana En el texto anterior se determinÛ la naturaleza intrÌnseca de la Verdad Absoluta Suprema. La jÖva y Pc\c est·nseparadas de la parama-tattva. Cuando la jÖva puede experimentar a la parama-tattva se dice que hay vijÒana, conocimiento experimentado. Este texto 29 trata de la Pc\c-tattva. La parama-tattva es la ˙n ica verdad real, y lo que se experimenta fuera de esa paramatattva y no dentro de ella es producto de la energÌa ilusoria de la Verdad Absoluta. Un ejemplo de esto es el sol, su reflejo y la oscuridad. Una apariencia del sol es su reflejo en el agua o en otras cosas al amanecer. Esa apariencia no existe sin el sol. Del mismo modo, solo se puede percibir a Pc\c cuando se manifiesta la energÌa FUHDWLYD GH %KDJDYcQ \ VX H[LVWHQFLD HV GHVWUXLGD HQ HO PRmento de la aniquilaciÛn (mahÄ-pralaya 6LQ %KDJDYcQ Pc\c no se manifiesta. Donde hay luz no puede haber oscuridad, pero la oscuridad tambiÈn se percibe a travÈs de los ojos. Del mismo modo, no se puede percibir a Pc\c por sÌ sola sin la D\XGDGH%KDJDYcQ$TXÐVHFRPSDUDDOPXQGRWUDVFHQGHQWDO (cit-jagatFRQORVUD\RVGHOVRO%KDJDYcQ8WLOL]DQGRODPLVPD analogÌa, las jÖvasVRQFRPSDUDGDVFRQHOUHIOHMRGH%KDJDYcQ y el mundo material (Pc\c-jagat) es comparado con la oscuriGDG(OÄPELWRPDWHULDOHVWÄPX\OHMRVGH%KDJDYcQODYHUGDG trascendental (cit-tattva). Hay dos clases de relaciÛn entre la parama-tattva y la Pc\ctattva. Lo que se experimenta como separado de la Verdad Absoluta es Pc\c, y lo que est·muy alejado de la Verdad Absoluta y en ignorancia de ella es tambiÈn Pc\c. Describiendo cuidadosamente la naturaleza inherente de SÌ mismo, de la jÖva y de Pc\c Uh %KDJDYcQ H[SOLFÖ GH HVWH PRGR OD sambandha-tattva a BrahmÄ. 111 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 30 /D UHODFLÖQ HQWUH .psmD SRU XQ ODGR \ OD HQWLGDG YLYLHQWH y el mundo material por el otro es la de diferencia y no diferencia inconcebibles, acintya-bhedÄbheda1RREVWDQWH.psmD est·situado separadamente en Su svarôpa eterna. El ÆrÖmad%KcJDYDWDP (2.9.35) declara: yathä mahänti bhütäni bhüteñüccävaceñv anu praviñöäny apraviñöäni tathä teñu na teñv aham Los cinco grandes elementos de la creaciÛn material entran en los cuerpos de todas las entidades vivientes, elevadas e inferiores, desde los semidioses hasta las especies infrahumanas, pero esos elementos existen tambiÈn de forma independiente. Del mismo modo, Yo he entrado en todas las entidades vivientes como la Superalma, pero al mismo tiempo estoy situado independientemente en Mi propia svarôpa y aparezco ante Mis devotos rendidos tanto interna como externamente. mahäbhüta uccävaca-bhüte avasthita haiyä o pürëa-rüpe mahäbhüte sthita sei rüpa cid-aàça jéve kåñëäàça vyäpita haiyä o pürëa kåñëa svarüpävasthita Comentario Tras describir Su propia svarôpa Uh%KDJDYcQGLFHv<RHVtoy situado dentro y fuera de todas las entidades vivientesî. %KDJDYcQPRUDHQFDGDHQWLGDGYLYLHQWHFRPROD6XSHUDOPD 112 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana pero no todas las entidades vivientes pueden percibirlo. Solo 6XVGHYRWRV/HSXHGHQH[SHULPHQWDU<QRVRORHVR%KDJDYcQ est·presente en todas partes y los devotos tambiÈn pueden experimentar esto. Dependiendo de su grado de bhakti, los GHYRWRVVDERUHDQODH[LVWHQFLDGH%KDJDYcQ\HOQÌFWDUGH6X GXO]XUD\6XEHOOH]D(ODIHFWRGHORVGHYRWRVSRUUh%KDJDYcQ se denomina prema, y este prema es prayojana-tattva, el objetivo supremo. El premi-bhakta YHD.psmDHQWRGDVSDUWHVGHQWUR\ fuera de su corazÛn. Esta es la caracterÌstica intrÌnseca (svarô paODNsDQD) del premaWDOFRPRORGHVFULEHHOSURSLR.psmD bhakta ämä preme bändhiyäche hådaya-bhitare yähäì netra paòe tähäì dekhaye ämäre Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 25.127) Los devotos Me tienen atado a sus corazones mediante las sogas del prema. Y fuera de sus corazones, dondequiera que ellos miran Me ven solo a MÌ. %KDJDYcQPRUDOOHQRGHDIHFWRHQORVFRUD]RQHVGHORVGHvotos que …l considera de Su propiedad, y en los corazones de las dem·sjÖvas OR KDFH GH XQD IRUPD GHVDSHJDGD %KDJDYcQ es supremamente independiente, pero Su cualidad de ser controlado significa que reside en los corazones de los devotos y tiene un sentimiento de posesiÛn (PDPDWc) hacia ellos. %KDJDYcQ VH FRQYLHUWH HQ SULVLRQHUR HQ YLUWXG GH OD DPRURsa devociÛn de Sus premi-bhaktas. La esencia del conocimiento espiritual es prema-bhakti, y el maravilloso y confidencial secreto del prema-bhaktiHVTXH%KDJDYcQHVFRQWURODGRSRU6XV amorosos devotos. 113 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 31 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.233 citado del Padma 3XUcmD) se expone el conocimiento sobre la naturaleza intrÌnseca del santo nombre. näma cintämaëiù kåñëaç caitanya-rasa-vigrahaù pürëaù çuddho nitya-mukto ’bhinnatvän näma-näminoù El santo nombre es una gema trascendental que satisface todos los deseos (FLQWcPDmL), porque no hay GLIHUHQFLDHQWUHHOQRPEUHGH.psmDQcPD) y el propio .psmDQcPh). En otras palabras, el santo nombre otorga el objetivo supremo (parama-SXUXsçUWKD). Este nombre constituye la forma misma de las melosidades trascendentales (Caitanya-rasa-svarôpa ) y es completamente puro; es decir, es ilimitado y eternamente liberado, y no tiene ninguna conexiÛncon Pc\c. harinäma cintämaëi cid-rasa-svarüpa pürëa jaòätéta nitya kåñëa-nija-rüpa Comentario El QcPD y el nÄmÖson cualitativamente no-diferentes y, SRU OR WDQWR HQ HO QRPEUH v.psmDw HVWÄQ SUHVHQWHV WRGDV ODV cualidades trascendentales del poseedor del nombre. El santo nombre es siempre la Verdad Absoluta no afectada por la materia. …l es eternamente liberado porque no cae jam·sbajo el control de la energÌa ilusoria. El santo nombre es el proSLR .psmD \ SRU FRQVLJXLHQWH OD SHUVRQLILFDFLÖQ GH WRGD OD riqueza de las melosidades trascendentales. El santo nombre 114 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana es una piedra de toque que puede conceder todo cuanto se desee. El rUhQcPDVDlNhUWDQD, que es la pr·ctica (VcGKDQD), no HV GLIHUHQWH HQ WRGRV ORV DVSHFWRV D Uh .psmD TXH HV HO REjetivo (VcGK\D). La Verdad Absoluta imbuÌda con las melosidades trascendentales de eternidad, conocimiento y felicidad (VDFFLGcQDQGD) est·eternamente presente en estas dos formas manifiestas, el QcPD y el nÄmÖ. Texto 32 El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.234) declara: ataù çré-kåñëa-nämädi na bhaved grähyam indriyaiù sevonmukhe hi jihvädau svayam eva sphuraty adaù Los sentidos materiales, como la lengua, no pueden SHUFLELU HO QRPEUH GH Uh .psmD HO FXDO DSDUHFH GH forma autom·tica en los sentidos trascendentales de aquel en cuyo corazÛn se ha despertado el deseo de VHUYLUD.psmD näma, rüpa, guëa, lélä indriya-grähya naya sevä-mukhe kåpä kari’ indriya udaya Comentario 3DUD DOJXLHQ TXH WLHQH HO GHVHR GH VHUYLU D .psmD sevonmukha HO FDQWR GHO VDQWR QRPEUH GH %KDJDYcQ TXH HV 6X forma intrÌnseca, es una tendencia natural. El propio santo nombre aparece y empieza a danzar en la lengua y los dem·s sentidos de quien tiene una tendencia hacia el rUhQcPDVHYç, es GHFLUXQDLQFOLQDFLÖQKDFLDHOFDQWR(OQRPEUHGH%KDJDYcQ 115 ÆrÖ Bh ajana-rahasya puede aparecer incluso en la lengua de animales, como ocurriÛ con Bharata MahÄrÄj a cuando vivÌa en un cuerpo de ciervo, y con el elefante Gajendra cuando estaba siendo arrastrado dentro del agua por el cocodrilo. Texto 33 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.21.2) declara: sve sve ’dhikäre yä niñöhä sa guëaù parikértitaù viparyayas tu doñaù syäd ubhayor eña nirëayaù Tener una firmeza inquebrantable en el sendero del dharma seg˙n las aptitudes de cada uno es una virtud, y esforzarse por aquello que no est·en consonancia con dichas aptitudes es un error. adhikära susammata kärye haya guëa viparéta kärye doña bujhibe nipuëa Comentario El significado de este verso es que lo que determina la virtud y la debilidad es la aptitud de la persona, y no otros criterios. Texto 34 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.20.27-8) revela cu·les el requisito necesario para cantar el santo nombre. jäta-çraddho mat-kathäsu nirviëëaù sarva-karmañu veda duùkhätmakän kämän 116 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana parityäge ’py anéçvaraù tato bhajeta mäà prétaù çraddhälur dåòha-niçcayaù juñamäëaç ca tän kämän duùkhodarkäàç ca garhayan Si una persona en la cual se ha despertado la fe en las narraciones acerca de MÌ no puede abandonar el disfrute sensual y su deseo de Èl aun sabiendo que es solo causa de aflicciÛn, debe condenar con un corazÛn sincero su incapacidad de abandonarlo y, mientras tanto, debe seguir ador·ndome con una fe, una convicciÛn y un amor inquebrantables. kåñëa-kathä çraddhä-läbha tyaje karmäsakti duùkhätmaka käma-tyäge tabu nahe çakti käma-sevä kare tähä kariyä garhaëa sudåòha-bhajane käme kare vidhvaàsana puëyamaya käma-mätra uddiñöa ethäya päpa-käme çraddhadhänera ädara nä haya Comentario Por la influencia de la asociaciÛn con devotos (sat-saâ ga), la persona desarrolla un gusto por escuchar hari-kathÄ, pierde el interÈs por cualquier otra actividad y se dedica a cantar el QRPEUH GH %KDJDYcQ FRQVWDQWHPHQWH \ FRQ JUDQ IH 3HUR VL debido a sus h·bitos anteriores, no puede abandonar el disfrute sensual o su deseo de Èl, ella condena en su corazÛn esa incapacidad suya de abandonarlo. En estos dos versos se describe la naturaleza intrÌnseca del bhakti mencionando los primeros sÌntomas de la aptitud para el bhakti. Sarva-karmasu se refiere a la tristeza que sobreviene 117 ÆrÖ Bh ajana-rahasya como resultado de realizar las actividades vÈdicas materiales y tambiÈn con la obtenciÛn de los frutos de estas; es decir, la sensaciÛn de ser angustiado por una mente miserable. KÄmÄn significa experimentar las miserias resultantes de los deseos que surgen al asociarse con el sexo opuesto. Si una persona es incapaz de abandonar esos deseos, debe tener desde el comienzo la siguiente firme intenciÛn: ìP uede que mi apego por la vida de pareja desaparezca o aumente, puede que mi EKcMDQD estÈ lleno de millones de obst·culos, puede que me vaya al infierno debido a mis ofensas; lo aceptarÈ todo, pero no abandonarÈ la devociÛnaunque me lo pida el propio BrahmÄî. Una persona que hace bhajana con esa clase de convicciÛn alcanzar·sin duda el Èxito. Si surgen deseos que producen miserias debido a la asociaciÛn con la esposa, los hijos, etc., la persona debe condenar esos deseos y seguir con sus responsabilidades mundanas, pero no debe nunca abandonar el bhakti. Mediante la audiciÛn, el canto y los dem·sprocesos, poco a poco ir· desapareciendo el deseo de disfrute y, finalmente, esa persona obtendr· el bhakti. Texto 35 En el tercer verso del 8SDGHrçPpWD se describen las seis pr·cticas favorables para el bhakti. utsähän niçcayäd dhairyät tat-tat-karma-pravartanät saìga-tyägät sato våtteù ñaòbhir bhaktiù prasidhyati La perfecciÛn en el bhakti se puede alcanzar mediante las siguientes seis pr·cticas: (1) seguir con entusiasmo las reglas que sustentan la devociÛn; (2) tener una fe inquebrantable en los dictados de las escrituras y en 118 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana rUhJXUXGHYD, cuyas palabras est·nen perfecta consonancia con las escrituras; (3) ser paciente en la pr·ctica del bhakti incluso en medio de obst·culos o cuando se tarda en lograr los resultados deseados; (4) seguir los procesos del bhakti como rUDYDmD y kÖrtana, y abandonar los deseos PDWHULDOHVSDUDHOSODFHUGH.psmDDEDQGRQDUODDVRciaciÛn con quienes son contrarios al bhakti (la relaciÛn ilÌcita con mujeres, la asociaciÛn con quienes est·napegados a las mujeres, y la asociaciÛn con los mÄyÄvÄdÖs, los ateos y los pseudo religiosos), y (6) adoptar el buen car·cter de los devotos. utsäha, dåòhatä, dhairya bhakti kärye rati saìga-tyäga, sädhu-våtti chaye kara mati Comentario Mantener la existencia y cultivar el bhakti son dos cosas necesarias para los devotos. La primera mitad de este verso nos habla de las actividades que sustentan el bhakti y la segunda mitad describe el modo en que el devoto debe conducir su vida. Los medios para alcanzar la perfecciÛn en el bhakti son: entusiasmo (utsÄha), convicciÛn (QLrFD\D), paciencia (dhairya), realizar actividades que sustentan la devociÛn (tat-tat-karmapravartana), renunciar a la mala asociaciÛn (saâga -tyÄga), y adoptar el buen comportamiento y el car·cter de los devotos puros (VDGYpWWL). UtsÄha significa ser indiferente en todos los sentidos a las pr·cticas relacionadas con el MÔcQD, el karma, el DQ\çEKLOçsD GHVHRV GLIHUHQWHV GHO GHVHR GH VHUYLU D .psmD \ D WRGDV ODV clases de disfrute material, mientras se siguen firmemente los seis procesos del VcGKDQD-bhakti. ìEl bhagavad-bhakti es el objetivo supremo para todas las entidades vivientesî; esta 119 ÆrÖ Bh ajana-rahasya clase de fe inquebrantable se denomina QLrFD\D o convicciÛn. Desviarse hacia los senderos del karma, el MÔcQD, etc. hace que la mente se vuelva inestable y, finalmente, esas pr·cticas solo producen sufrimiento. La decisiÛn inalterable de que el bhakti es el ˙n ico sendero para las entidades vivientes sinceras se denomina dhairya, firmeza. ÆrÖ HaridÄsa µhÄkurahizo el voto de no abandonar jam·sel canto y lo cumpliÛ estrictamente. khaëòa-khaëòa hai deha yäya yadi präëa tabu ämi vadane nä chäòi harinäma Çré Caitanya-bhägavata (Ädi-khaëòa 16.94) Aunque corten en pedazos mi cuerpo y el aire vital lo abandone, nunca dejarÈ el canto del KDULQcPD. Este es el ideal en el camino del bhakti. Tat-tat-karma-pravartana significa cultivar pr·cticas del bhakti como escuchar hari-kathÄ, hacer kÖrtana del nombre GH %KDJDYcQ \ PHGLWDU HQ HO QRPEUH OD IRUPD \ ORV SDVDWLHPSRV GH %KDJDYcQ FRQ XQD FRQYLFFLÖQ ILUPH FRPR OD GH HaridÄsa µhÄkura. 6RORODDVRFLDFLÖQFRQGHYRWRVGH%KDJDYcQHVIDYRUDEOH No hay que asociarse nunca con karmÖs, MÔcQhV y quienes tienen RWURVGHVHRVGLIHUHQWHVGHOGHVHRGHVHUYLUD.psmD(VDVSHUsonas son dÈbiles y menos inteligentes. El karma, el MÔcQD o el Ds{çlJD-yogaTXHFDUHFHQGHOGHVHRGHFRPSODFHUD%KDJDYcQ no son peldaÒos del sendero del bhakti. El sendero del bhakti se caracteriza por una conducta virtuosa (VçGKXYpWWL), puesto que todas las cualidades virtuosas residen en la persona que tiene devociÛn. (OHQWXVLDVPRSRUVHUYLUD.psmDODFRQYLFFLÖQHQHOVHUYLcio, ser resuelto en el NpsmDVHYc, asegurarse de que todas las actividades son realizadas ˙n icamente para el servicio de 120 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana .psmDUHQXQFLDUDODFRPSDÔÐDGHTXLHQHVQRVRQGHYRWRVGH .psmD\VHJXLUORVSDVRVGHORVGHYRWRVGH.psmDVRQODVVHLV pr·cticas que incrementan el bhakti. Texto 36 En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.25.25) se describe el desarrollo gradual del bhakti mediante la asociaciÛncon VcGKXV genuinos. satäà prasaìgän mama vérya-saàvido bhavanti håt-karëa-rasäyanäù kathäù taj-joñaëäd äçv apavarga-vartmani çraddhä ratir bhaktir anukramiñyati Las conversaciones sobre Mis heroicos pasatiempos y actividades y su recitaciÛn en la asociaciÛn de devotos, son placenteras tanto para los oÌdos como para el corazÛn. Por cultivar el conocimiento de este modo se avanza r·pidamente en el sendero de la liberaciÛn, desaparece la ignorancia (DYLG\çQLYpWWL) y se alcanza gradualmente la rUDGGKc, la rati y el prema-bhakti. sädhu-saìge haya kåñëa-kathä rasäyana tähe çraddhä rati bhakti krame uddépana Comentario Cuando, por una gran fortuna, la entidad viviente que deambula por la existencia material obtiene la clase de VXNpWL que otorga el bhakti y ese VXNpWL se acumula a lo largo de muchos nacimientos, surge la fe (rUDGGKc) en la devociÛn exclusiva. En cuanto aparece la rUDGGKc, se manifiesta en la persona el deseo de asociarse con devotos puros y santos genuinos y, en virtud de esa asociaciÛn, desarrolla gradualmente un gusto 121 ÆrÖ Bh ajana-rahasya por el VcGKDQD y el bhajana. Una vez que desaparecen los anarthas y la rUDGGKc se vuelve pura, esta se transforma en QLs{Kc, y cuando el QLs{Kc se purifica se convierte en ruci. La belleza del bhakti hace que el ruci se vuelva muy firme y se transforme en cVDNWL. Gradualmente, el cVDNWL se perfecciona y se transforma en EKcYD y, cuando el EKcYD se combina con los elementos adecuados y en la proporciÛn adecuada, aparece el rasa. Este es el desarrollo gradual que lleva a la apariciÛndel prema. Texto 37 El madhyama-bhakta VLUYH D WUHV FODVHV GH YDLsmDYDV (O 8SDGHrçPpWD (5) declara: kåñëeti yasya giri taà manasädriyeta dékñästi cet praëatibhiç ca bhajantam éçam çuçrüñayä bhajana-vijïam ananyam anyanindädi-çünya-hådam épsita-saìga-labdhyä /DSHUVRQDTXHSURQXQFLDHOQRPEUHGH.psmDXQDVRODYH] GLFLHQGRv2K.psmDwHVXQNDQLs{KD-DGKLNcUh y se le debe ofrecer respeto mentalmente. Quien comprende plenamente el principio de la iniciaciÛn GhNsc, ha aceptado dicha iniciaciÛn de un guru genuino y hace bhajanaGH%KDJDYcQ seg˙n las principios YDLsmDYDV es un madhyama-DGKLNcUh. Se debe respetar a ese devoto que posee la comprensiÛn correcta de la realidad y la ilusiÛn ofreciÈndole reverencias, etc. Quien comprende a la perfecciÛn la ciencia del bhajana tal como se describe en el UhPDG%KcJDYDWDP y en otros textos YDLsmDYDV y hace EKcMDQDH[FOXVLYRGHUh.psmDHV un mahÄ-bhÄgavata 'HELGR D VX DEVRUFLÖQ HQ .psmD HVH devoto es experto en el bhajana, lo que significa que pueGH HYRFDU ORV SDVDWLHPSRV GH 5çGKç.psmD PHGLDQWH HO PçQDVhVHYc y su corazÛn puro est·exento de faltas tales 122 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana como la tendencia a la crÌtica. El VcGKDND debe buscar la asociaciÛn de ese PDKcEKcJDYDWD que posee el sentiPLHQWR GH VHUYLFLR D Uh 5çGKç.psmD SRU HO FXDO DVSLUD (svajÄtÖ ya) y que es afectuoso con Èl (susnigdha), sabiendo que eso es lo m·s elevado. Asimismo, debe ofrecerle respeto postr·ndose ante Èl, haciÈndole preguntas relevantes y sirviÈndolo con mucho amor. akaitave kåñëa-näma yära mukhe çuna manete ädara täre kara punaù punaù bhakti sampradäya labhi’ yei kåñëa bhaje ädara karaha paòi’ tära pada-raje svéya para-buddhi-çünya ananya-bhajana yäìhära, täìhära sevä kara anukñaëa Comentario Los mahÄ-bhÄgavatas consideran que todo est· relacionaGR FRQ .psmD \ SRU OR WDQWR YHQ WRGR FRQ OD PLVPD YLVLÖQ Est·ndedicados al NpsmDEKDMDQD como el madhyama-DGKLNcUh y consagrados a cantar el santo nombre como el NDQLs{KD-DGKLNcUh. Los madhyama-DGKLNcUhV tienen prema SRU Uh .psmD (OORV ofrecen el debido respeto a las tres categorÌas de devotos (haciendo servicio, dando reverencias y ofreciendo respetos mentalmente), se esfuerzan siempre por conducir a las entiGDGHVYLYLHQWHVFRQGLFLRQDGDVKDFLD.psmD\VHPXHVWUDQLQGLIHUHQWHVKDFLDTXLHQHVVRQKRVWLOHVD.psmD6LQHPEDUJRQR poseen la visiÛn de igualdad hacia todos del PDKc-EKcJDYDWD uttama-DGKLNcUh, y si lo imitan de manera engaÒosa muy pronto caen de su posiciÛn. &RQVFLHQWH GH TXH HO QRPEUH GH .psmD HV VXSUHPDPHQWH auspicioso, el NDQLs{KD-DGKLNcUL se refugia en el canto del santo nombre, pero no entiende lo elevado de la posiciÛn del 123 ÆrÖ Bh ajana-rahasya madhyama-DGKLNcUh y que debe esforzarse por alcanzar ese nivel en el futuro. A veces el NDQLs{KD-DGKLNcUh se cree un guru, y entonces cae. Por eso debe refugiarse en el santo nombre y ofrecer el debido respeto a los YDLsmDYDV m·savanzados que Èl. Texto 38 El devoto debe cantar el santo nombre y mantenerse mediante el yukta-vairÄgya, la actitud de renuncia apropiada. En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.125) se dice: anäsaktasya viñayän yathärham upayuïjataù nirbandhaù kåñëa-sambandhe yuktaà vairägyam ucyate La renuncia correcta consiste en aceptar los objetos que son favorables para el servicio y, al mismo tiempo, estar GHVDSHJDGRGHORTXHQRHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD\ DSHJDGRDORTXHHVWÄUHODFLRQDGRFRQ.psmD yathäyogya viñaya bhoga anäsakta haïä suyukta-vairägya bhakti-sambandha kariyä Texto 39 El UhPDG%KcJDYDWDP (7.11.32) aÒade: våttyä sva-bhäva-kåtayä vartamänaù sva-karma-kåt hitvä sva-bhäva-jaà karma çanair nirguëatäm iyät Quien mantiene su deber ocupacional (svadharma) refugi·ndose en su propensiÛn innata, se ir·desapegando gradualmente de esas actividades y se situar·m·sall· de las modalidades materiales. 124 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana svabhäva-vihita-våtti kariyä äçraya niñpäpa jévane kara kåñëa-nämäçraya Texto 40 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.7.3) dice tambiÈn: präëa-våttyaiva santuñyen munir naivendriya-priyaiù jïänaà yathä na naçyeta nävakéryeta väì-manaù Del modo en que act˙a la fuerza vital dentro del cuerpo he aprendido que se debe comer y beber ˙n icamente lo necesario para mantenerlo. El VcGKDND no debe utilizar los objetos de los sentidos para su propio disfrute, porque si lo hace su inteligencia se corromper·,se agitar· su mente y hablar·de temas que no est·nrelacionados FRQ.psmD aprajalpe kara präëa-våtti aìgékära indriyera priya-våtti nä kara svékära väg-indriya mano-jïäna yähe svästhya päya ei rüpa ähäre yukta-vairägya nä yäya Texto 41 El +DULEKDNWLYLOcVD (8.51) explica que se debe tener un cuidado extremo con la asociaciÛn. yasya yat-saìgatiù puàso maëivat syät sa tad-guëaù sva-kularddhyai tato dhémän sva-yuthäny eva saàçrayet 125 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Toda persona desarrolla las cualidades de quienes frecuenta, al igual que un cristal refleja el color de los objetos que tiene cerca. AsÌ, por asociarse con devotos puros la persona puede volverse pura. svayüthera maìgala o anye räkhi’ düra yathä saìga yathä phala päibe pracura Comentario La asociaciÛncon devotos (VcGKX-saâga ) es el origen de todo lo auspicioso. Cuando las escrituras hablan de ser solitario (niÉsaâga ) se refieren a tener ˙n icamente VcGKX-saâga . Texto 42 La persona debe esforzarse mucho por seguir el camino trazado por los mahÄjanas, como se describe en el 6NDQGD3XUcmD: sa mågyaù çreyasäà hetuù panthaù santäpa-varjitaù anaväpta-çramaà pürve yena santaù pratasthire Solo siguiendo el camino que han recorrido f·cilmente grandes personalidades (mahÄjanas) podremos encontrar el beneficio supremo y la liberaciÛnde todo el sufrimiento. Texto 43 El verdadero sendero del bhakti consiste en adquirir conocimiento escuchando las escrituras acreditadas. El Brahma-yÄmala afirma: 126 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä aikäntiké harer bhaktir utpätäyaiva kalpate Solo se puede ser determinado en el bhakti puro cuando se adopta el sendero de los grandes mahÄjanas; si se abandona dicho sendero y se crea otro en vez, esa clase de determinaciÛn no llegar· jam·s. DattÄtreya, Buddha y otros predicadores posteriores no pudieron entender el bhakti puro y, a causa de ello, aceptaron solo una apariencia de ese sentimiento trascendental. DattÄtreya la mezclÛ con mÄyÄvÄda y Buddha con ateÌsmo y, declarando que eran devociÛnexclusiva (aikÄntikÖ-hari-bhakti), ambos crearon unos caminos in˙tile s y carentes de hari-bhakti que no son m·sque un disturbio. pürva-mahäjana pathe cale anäyäse nava-pathe utpäta äsiyä jéve näçe anartha-näçera yatna kabhu nähi yära näma-kåpä nähi päya durdaiva tähära näma-kåpä vinä koöi koöi yatna kare tähäte anartha kabhu nähi chäòe täre niñkapaöe yatne käìde nämera caraëe düra haya anartha tähära alpa dine anartha chäòiyä kara çravaëa-kértana ekänta-bhävete lao nämera çaraëa Comentario En el UcJD-PcUJD-bhajana no se tienen en cuenta las reglas GHO UXWL HO 6PpWL HO NÄrada-paÒcarÄtra, etc.; la ˙n ica consideraciÛn en ese sendero es seguir a los habitantes de Vraja. Sin embargo, los VcGKDNDV que solo est·ncapacitados para el 127 ÆrÖ Bh ajana-rahasya YLGKLPcUJD deben adoptar el sendero de la devociÛntal como lo transmitieron mahÄjanas como Dhruva, PrahlÄda, NÄrada, VyÄsa y Æuka.AsÌ, el ˙n ico camino para los vaidha-bhaktas es seguir el sendero de las personas santas. Sin la misericordia de NÄmaPrabhu, los que hacen bhajana no podr·nabandonar sus anarthas aunque lo intenten millones de veces. Pero si alguien llora sinceramente a los pies de loto de NÄmaPrabhu, todos sus anarthas desaparecer·nal cabo de unos dÌas. Una vez que los anarthas han quedado atr·s, la persona debe refugiarse exclusivamente en el santo nombre y dedicarse a escuchar y a cantar. Texto 44 En el +DULEKDNWLYLOcVD se describe el mÈtodo para hacer un bhajana resuelto. evam ekäntinäà präyaù kértanaà smaraëaà prabhoù kurvatäà parama-prétyä kåtyamanyan na rocyate bhävena kenacit preñöhaçré-mürter aìghri-sevane syäd icchaiñäà sva-mantreëa sva-rasenaiva tad-vidhiù vihiteñv eva nityeñu pravartante svayaà hite sarva-tyäge ’py aheyäyäù sarvänartha-bhuvaç ca te kuryuù pratiñöhä-viñöhäyäù yatnam asparçane varam prabhäte cärdharäte ca madhyähne divasa-kñaye kértayanti harià ye vai na teñäm anya-sädhanam 128 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana Si un devoto determinado (aikÄntika-bhakta) canta y meGLWDHQODVJORULDVGHVX3UDEKXUh9LsmXFRQPXFKR afecto y siguiendo sus sentimientos trascendentales, no hallar·sabor en ninguna otra actividad. …l realizar· arcana con el sentimiento particular con el que desea servir los pies de su amada deidad, con su mantra y con su melosidad devocional propia, y ese mismo servicio se transformar·m·sadelante en su servicio eterno. Pero antes de que eso ocurra, aunque se haya abandonado todo, a˙n queda algo por dejar: el deseo de fama y renombre o SUDWLs{Kc; la raÌz de todos los anarthas. Es indispensable abandonar el SUDWLs{Kc, que se compara con el excremento. No solo no hay que tocar el SUDWLs{Kc; ni siquiera hay que mirarlo de lejos. Quien canta el nombre de ÆrÖ Hari por la maÒana, al mediodÌa, por la tarde y por la noche no necesita ning˙n otro VcGKDQD. ekänta bhaktera mätra kértana-smaraëa anya parve ruci nähi haya pravartana bhävera sahita haya çré-kåñëa-sevana svärasiké-bhäva krame haya uddépana ekänta bhaktera kriyä-mudrä-rägodita tathäpi se saba nahe vidhi-viparéta sarva-tyäga karileo chäòä sukaöhina pratiñöhäçä tyäge yatna päibe pravéëa prabhäte gabhéra rätre madhyähne sandhyäya anartha chäòiyä lao nämera äçraya ei-rüpe kértana smaraëa yei kare kåñëa-kåpä haya çéghra, anäyäse tare çraddhä kari sädhu-saìge kåñëa näma laya anartha sakala yäya niñöhä upajaya prätaù-käle nitya-lélä karibe cintana cintite cintite bhävera haibe sädhana 129 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 45 El *RYLQGDOhOçPpWD (2.1) describe asÌ los pasatiempos de la madrugada: UçGKDkVQçWDYLEK|sLWçkYUDMDSD\çK|\WçkVDNKhEKLfSUDJH WDGJHKHYLKLWçQQDSçNDUDFDQçkNpsmçYDrHsçrDQçP NpsmDkEXGGKDPDYçSWDGHKQXVDGDQDkQLUY\|dKDJRGRKDQDk VXVQçWDkNpWDEKRMDQDkVDKDFDUDLVWçr FçWKDWçrFçrUD\H Tras el kuÒja-bhaâga -lÖlÄ o QLrçQWDOhOc (pasatiempos al final de la noche), ÆrÖRÄdhÄ-ÆyÄmas undara regresan a Sus respectivos hogares y se acuestan en Sus camas. /D FRQGLFLÖQ GH Uh .LrRUh HQ -çYD{D HV LQGHVFULSWLEOH Ardiendo debido a la separaciÛnde Su amado, ÆrÖ Rôpa MaÒjarÖy ÆrÖ Rati MaÒjarÖLa sirven absortas y La animan como queriendo devolverle la vida. A veces JaòilÄ, MukharÄ o PauräamÄsÖ entran en la habitaciÛn de Uh .LrRUh \ HQ HVH PRPHQWR HQWUD WDPELÌQ \çPDOç .LrRUL \ \çPDOç HQWDEODQ XQD DQLPDGD FRQYHUVDFLÖQ y, asÌ, el pasatiempo va transcurriendo de formas siempre nuevas. Rôpa, Rati y otras maÒjarÖs baÒan, decoran y preparan a ÆrÖmatÖ, y mientras lo hacen, Le recuerdan los SDVDWLHPSRVGHUh.psmD rädhä snäta vibhüñita, çré-yaçodä-samähuta, sakhé-saìge tad gåhe gamana tathä päka-viracana, çré-kåñëävaçeñäçana, madhye-madhye duìhära milana kåñëa nidrä parihari, goñöhe go-dohana kari, snänäçana sahacara saìge ei lélä cintä kara, näma-preme garagara, 130 CapÌtulo 2: DvitÖya-yÄma-sÄdhana präte bhakta-jana-saìge raìge ei lélä cinta ära kara saìkértana acire päibe tumi bhäva-uddépana Comentario Uh.LrRUh\6XVsakhÖs se encaminan hacia Nanda-bhavana. En el camino se encuentran con ÆrÖ ÆyÄmas undara y entonces tienen lugar muchos pasatiempos llenos de rasa. Nuestros GosvÄmÖshan revelado esos pasatiempos en sus escritos. Al OOHJDUD1DQGDEKDYDQD.LrRUhVHSRQHDFRFLQDUHQPHGLRGH innumerables fuegos y prepara muchos platos deliciosos. \çPDVXQGDUDGXHUPHHQ6XFDVD<DrRGDPDL\ç/RGHVpierta y, al ver marcas de uÒas en el cuerpo de su querido hijo (lÄlÄ), se preocupa y dice: óEl cuerpo de mi lÄlÄes tan suave como los pÈtalos de un loto azul. øPor quÈ le hieren los niÒos jugando a las peleas? Y todo este dhÄtu-rÄga (color de minerales) por Su cuerpo. °Ay! øQuÈ voy a hacer? No sÈ cÛmo poner fin a esto. óT u lÄlÄhace rasa por las noches óc omenta KundalatÄbroPHDQGR3HUR<DrRGçPDL\çGHVFRQRFHODSDODEUDrasa. Tras expresar Su afecto a Su madre, ÆyÄmas undara salta de la cama y se va a ordeÒar las vacas. Luego se baÒa, come y OOHYDODVYDFDVDSDVWDU.LrRUhDFHSWDWÐPLGDPHQWHSDUWHGHORV remanentes de Su SUL\DWDPc y regresa a JÄvaòa con Sus sakhÖs. En medio de estos OhOcV suceden muchos otros pasatiempos, pero serÌa difÌcil describirlos todos. Un premi-bhakta hace bhajana mientras recuerda estos pasatiempos y saborea su rasa incluso en la etapa del VcGKDQD. AsÌ finaliza el 'YLWh\D\çPDVcGKDQD, PrÄtaÉ-kÄlÖya-bhajana, del ÆrÖBhajana-rahasya 131 7ph\D\çPDVçGKDQD 3|UYçKQDNçOh\DEKDMDQDyQLs{KcEKDMDQD (HQWUHVHLVGDmdDV\GRVSUDKDUDV de 8:30 a.m a 1.00 a.m. aproximadamente) Texto 1 El tercer verso del LNsçs{DND nos habla de los requisitos necesarios para realizar el QcPD-saâk Örtana y del proceso para cantar el santo nombre: tåëäd api sunécena taror api sahiñëunä amäninä mänadena kértanéyaù sadä hariù Consider·ndose a uno mismo m·sbajo e in˙til que la insignificante hierba que ha sido pisada por todos, siendo m·stolerante que un ·rbol, estando libre del orgullo y ofreciendo respeto a todos seg˙n su nivel, se debe cantar en santo nombre de ÆrÖ aHri constantemente. ye rüpe laile näma prema upajaya tära lakñaëa-çloka çuna, svarüpa-rämaräya 133 ÆrÖ Bh ajana-rahasya uttama haïä äpanäke mäne tåëädhama dui prakäre sahiñëutä kare våkña sama våkña yena käöileha kichu nä bolaya çukäiïä maileha käre päné nä mägaya yei ye mägaye, täre deya äpana dhana gharma-våñöi sahe, änera karaye rakñaëa uttama haïä vaiñëava ha’be nirabhimäna jéve sammäna dibe jäni ‘kåñëa’-adhiñöhäna Comentario En los VcGKDNDVTXHFDQWDQHOVDQWRQRPEUHGHUh.psmDVLQ ofensas se observan cuatro sÌntomas: (1) humildad natural nacida de un completo desapego hacia los objetos de los sentidos, (2) compasiÛn pura exenta de envidia, (3) pureza de corazÛn y carencia de ego falso, y (4) actitud respetuosa hacia todos seg˙n su posiciÛn. 7DURUDSLVDKLsmXQç se refiere a la tolerancia de un ·rbol. Un ·rbol es tan tolerante, que no olvida ser bondadoso y ofrecer su fresca sombra y sus dulces frutos hasta a la persona que YDDWDODUOR3XHVWRTXHORVGHYRWRVGH.psmDVRQPÄVPLVHULcordiosos que un ·rbol, son bondadosos con todos; amigos y enemigos. Esa compasiÛnest·completamente libre de envidia. Aunque esos devotos son los m·sgrandes en el reino del bhakti, FDUHFHQSRUFRPSOHWRGHRUJXOOR6DEHQTXH.psmDUHVLGHHQHO corazÛn de todas las entidades vivientes y, por consiguiente, muestran a todos el debido respeto. Ellos son candidatos aptos para realizar el rUhNpsmDQcPD-kÖrtana, y solo quienes practican el rUhNpsmDQcPDNhUWDQDobtienen NpsmDSUHPD. Texto 2 En el 9DLsmDYDWDQWUD (+DULEKDNWLYLOcVD, 11.676) se enuncian las caracterÌsticas de la rendiciÛn(rDUDmçJDWL): 134 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD änukülyasya saìkalpaù prätikülyasya varjanam rakñiñyatéti viçväso goptåtve varaëaà tathä ätma-nikñepa-kärpaëye ñaò-vidhä çaraëägatiù Las seis clases de rendiciÛnson: (1) aceptar todo lo favorable para el NpsmDEKDNWL, (2) rechazar lo desfavorable, (3) WHQHUODFRQYLFFLÖQDEVROXWDGHTXHv%KDJDYcQPHSURteger·î, (4) tener un sentimiento de dependencia penVDQGRv%KDJDYcQVHKDUÄFDUJRGHPÐwUHQGLUVHSRU completo (cWPDVDPDUSDmD) y (6) ser humilde. bhakti-anuküla yähä tähäi svékära bhakti-pratiküla saba kari parihära kåñëa vai rakñä-kartä ära keha näi kåñëa se pälana more karibena bhäi ämi ämära yata kichu kåñëe nivedana niñkapaöa dainye kari jévana-yäpana Comentario El sÌntoma de la rDUDmçJDWL en los devotos determinados es que est·nsiempre dedicados a servir a su Prabhu y aceptan todo lo que …l dispone. Esos devotos toleran cualquier castigo que %KDJDYcQOHVHQYÐDSRU6XPLVHULFRUGLD6DEHQTXHWRGRRFXUUH SRUYROXQWDGGH.psmDXQHQVXGHVHRDOGHVHRGH¬O\GHHVH PRGRHVWÄQVLHPSUHWUDQTXLORV(OGHYRWRQRSLHQVDTXH.psmD le ha enviado a este mundo para sufrir, sino que ha sido Èl mismo quien ha escogido las desgracias del mundo por haber utilizado mal su independencia. El sÌntoma de la rDUDmçJDWL es que la persona abandona el falso concepto de ser la hacedora y se 135 ÆrÖ Bh ajana-rahasya refugia en el maestro espiritual y en los YDLsmDYDV. La caracterÌstica intrÌnseca (VYDU|SDODNsDmD) de la rendiFLÖQ HV DFHSWDU TXH .psmD HV HO PDQWHQHGRU JRSWpWYH varaä am). Los otros cinco sÌntomas son caracterÌsticas marginales (WD{DVWKDODNsDmD) de la rDUDmçJDWL. El significado de JRSWpWYH YDUDmDP es la confianza absoluta GH TXH v.psmD VLHPSUH PH PDQWHQGUÄw (Q OD %KDJDYDGJhWc, Uh .psmD GLFH vWHsçk QLW\çEKL\XNWçQçk \RJDNsHPDk YDKçP\ aham ñó Para aquellos que est·nsiempre absortos en pensamientos acerca de MÌ y que Me adoran por todos los medios con una devociÛn exclusiva, Yo les mantengo lo que tienen y les llevo lo que necesitanî. Y dice tambiÈn: ìM is devotos nunca ser·ndestruidosî. En los versos segundo y tercero del 8SDGHrçPpWD, ÆrÖla Rôpa GosvÄmÖexplica dos de las caracterÌsticas marginales de la rDUDmçJDWL: aceptar todo lo favorable para el bhakti (Änukô lyasya saâk alpaÉ) y abandonar lo que es desfavorable (prÄtikô lyasya varjanam). Estos dos versos se explicaron detalladamente en el segundo capÌtulo de este libro. Texto 3 Se debe abandonar la identificaciÛn falsa con este cuerpo material (deha-abhimÄna). El Mukunda-mÄlÄ(37) dice: idaà çaréraà çata-sandhi-jarjaraà pataty avaçyaà pariëäma-peçalam kim auñadhaà påcchasi müòha durmate nirämayaà kåñëa-rasäyanaà piba Este fr·gil cuerpo hecho de cinco elementos y unido por medio de articulaciones est·destinado a desmoronarse y quedar reducido a cenizas o a servir de alimento 136 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD a gusanos que lo transformar·n a su vez en excremento. °Oh, mente loca y malvada! Has decorado este cuerpo repugnante con un apego sin sentido. El elixir del rUhNpsmDQçPD es la ˙n ica medicina que tiene el poder de curar esta enfermedad de la existencia material. Debes beberlo constantemente cantando el santo QRPEUHGH.psmD çata sandhi-jara-jara, tava ei kalevara, patana haibe eka-dina bhasma, kåmi, viñöhä ha’be, sakalera ghåëya tabe, ihäte mamatä arväcéna ore mana, çuna mora e satya-vacana, e rogera mahauñadhi, kåñëa-näma niravadhi, nirämaya kåñëa-rasäyana Comentario Se debe trabajar para servir a Govinda y no intentar proteger celosamente este cuerpo temporal de corta vida. Por mucho que se intente proteger este cuerpo hecho de cinco elementos, su destrucciÛnes inevitable. Por lo tanto, el texto dice: ì° Oh, mente malvada! Deja de hacer Ds{çlJD-yoga, ejercicios fÌsicos y dem·s actividades para mantener el cuerpo en forPD\WDQVROREHEHHOQÌFWDUGHOVDQWRQRPEUHGH.psmD(VH nÈctar es lo ˙n ico que puede liberarte del ciclo del nacimiento y la muerte. Por la misericordia del QcPD, alcanzar·sla moraGDHWHUQDGH.psmD\XQFXHUSRWUDVFHQGHQWDODSURSLDGRSDUD hacer servicio en tu nitya-VHYc.î Texto 4 Se debe ser tolerante como un ·rbol y compasivo con todas las jÖvas. En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.12) ÆrÖ Brah mÄ dice: 137 ÆrÖ Bh ajana-rahasya nätiprasédati tathopacitopacärair ärädhitaù sura-gaëair hådi baddha-kämaiù yat sarva-bhüta-dayayäsad-alabhyayaiko nänä-janeñv avahitaù suhåd antar-ätmä 2K %KDJDYcQ 7Ý HVWÄV VLWXDGR HQ ORV FRUD]RQHV GH todas las entidades vivientes como la Superalma de ilimitada bondad. Debido a Tu naturaleza compasiva eres siempre complaciente con todos, pero no puedes ser alcanzado por quienes no son devotos. bahu upacärärpaëe, püji’ kämé deva-gaëe, prasannatä nä la’bhe tomära sarva-bhüte dayä kari’, bhaje akhilätmä hari, täre kåpä tomära apära Comentario Uh%UDKPçRUDDORVSLHVGH%KDJDYcQv2K%KDJDYcQ7Ý est·ssituado como la Superalma en todas las entidades vivientes. T˙ eres el amigo de todos y, a pesar de ser inalcanzable para los no devotos, Te muestras siempre misericordioso con todos. Los semidioses Te adoran para que Te sientas complacido con ellos y satisfagas sus deseos materiales. Debido a Tu naturaleza misericordiosa, T˙ satisfaces sus deseos, pues has dicho en la %KDJDYDGJhWc (4.11): ëe yathÄ mÄà prapadyante tÄà s tathaiva bhajÄmy aham ñóEn la medida en que se rinden a MÌ, Yo correspondo con ellos.í Sin embargo, T˙ siempre muestras una misericordia especial hacia Tus devotos. Aunque distribuyes Tu misericordia por doquier, tienes un afecto especial por Tus devotos. Estas cualidades no son contradictoriasî. Seg˙n la %KDJDYDGJhWc (9.29): samo ’haà sarva-bhüteñu na me dveñyo ’sti na priyaù 138 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD ye bhajanti tu mäà bhaktyä mayi te teñu cäpy aham Yo soy igual con todos los seres vivientes y no soy hostil ni parcial con nadie. Pero al igual que quienes me sirven con devociÛn est·napegados a MÌ, Yo tambiÈn estoy atado a ellos por el afecto. Texto 5 En el Mukunda-mÄlÄ(35) se describen las glorias de la virtud de ser respetuoso con los devotos. çåëvan sato bhagavato guëa-kértanäni dehe na yasya pulakodgama-roma-räjiù notpadyate nayanayor vimalämbu-mälä dhik tasya jévitam aho puruñädhamasya La vida es un completo fracaso si al escuchar el kÖrtana del nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Hari de labios del maestro espiritual y los YDLsmDYDV los vellos no se erizan de Èxtasis, el corazÛnno se derrite y no fluyen l·grimasde los ojos. sädhu-mukhe yei jana, kåñëa-näma-guëa-gaëa, çuniyä nä haila pulakita nayane vimala jala, nä vahila anargala, se vä kena rahila jévita Comentario Los VcGKDNDV que hacen bhajana condenan sus vidas y se arrepienten diciendo: ìA unque he escuchado hari-kathÄde labios de personas santas, por culpa de mis ofensas mi corazÛn 139 ÆrÖ Bh ajana-rahasya no se derrite. El corazÛn de la persona que escucha las glorias GHOQRPEUHGH.psmDDXQTXHVHDXQDYH]VHGHUULWHLQPHGLDWDmente, pero mi corazÛn no ha comprendido esa verdad y, por lo tanto, mi vida est· arruinadaî. Hay una historia relacionada con esto. Un hombre fue a escuchar hari-kathÄa una asamblea de VcGKXV. Todos los presentes se sentÌan muy dichosos al escuchar el hari-kathÄ, pero el corazÛn de ese hombre no experimentaba ning˙n cambio y eso le llenÛde remordimientos. Al dÌa siguiente, mientras escuchaba el hari-kathÄ, se restregÛ los ojos con chile en polvo e inmediatamente comenzaron a brotar las l·grimas. El YDLsmDYD que hablaba el hari-kathÄ advirtiÛ aquello y, al finalizar la charla, le mandÛ llamar y le dijo: ìLa s escrituras dicen que los sentidos que reh˙s an hacer NpsmDEKDMDQD deben ser castigados, y hoy t˙ has llevado esa instrucciÛn a la pr·ctica. El UhPDG%KcJDYDWDP dice que es in˙til mantener los sentidos que no se dedican al VHUYLFLR GH %KDJDYcQw &XDQGR HO KRPEUH HVFXFKÖ DTXHOOR comenzÛ a derramar l·grimasautÈnticas. Texto 6 En el Mukunda-mÄlÄ (43) se describen las glorias del FRQRFLPLHQWRGH.psmD kåñëo rakñati no jagat-traya-guruù kåñëo hi viçvambharaù kåñëäd eva samutthitaà jagad idaà kåñëe layaà gacchati kåñëe tiñöhati viçvam etad akhilaà kåñëasya däsä vayaà kåñëenäkhila sad-gatir-vitaritä kåñëäya tasmai namaù Uh .psmD HO guru de los tres mundos, nos protege. 9LrYDPEKDUD.psmDPDQWLHQHDOXQLYHUVRHQWHURHQWRdos los sentidos. Este mundo ha sido manifestado por .psmD zHV GHFLU SRU 6X SRWHQFLD H[WHUQD bahiraâga - 140 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD rDNWL)ó y en el momento adecuado (durante el pralaya) WRGDODFUHDFLÖQVHIXQGLUÄGHQXHYRHQ¬O.psmDORLPpregna todo y el mundo entero est·situado dentro de ¬OUh.psmDPDQLILHVWDWRGDODULTXH]D\ODRSXOHQFLD 7RGRVQRVRWURVVRPRVVLUYLHQWHVGH.psmD<R/HRIUH]FR mis respetos. jagad-guru kåñëa sabe karena rakñaëa kåñëa viçvambhara viçva karena pälana kåñëa haite ei viçva haïäche udaya avaçeñe ei viçva kåñëe haya laya kåñëe viçva avasthita, jéva kåñëadäsa sad-gati-pradätä kåñëe karaha viçväsa janama layecha kåñëa-bhakti karibäre kåñëa-bhakti vinä saba mithyä e saàsäre Comentario Cuando los VcGKDNDV UHSLWHQ ORV QRPEUHV GH .psmD FDQtan sin cesar las glorias de esos nombres. Ellos Le ofrecen sus UHYHUHQFLDV\/HRUDQGLFLHQGRv2K.psmDVDOYDPLYLGDGÄQdome Tu GDUrDQD. T˙ eres quien sustenta y mantiene al mundo HQWHUR\SRUHVR7HOODPDV9LrYDPEKDUD3XHVWRTXH\RWDPbiÈn vivo en este mundo, Te ruego que me protejas. De Ti vienen la creaciÛn, el sustento y la destrucciÛnde este mundo. En cada poro de Tu cuerpo hay situados millones de universos. Puesto que estoy en este mundo, yo soy tambiÈn Tu insignificante sirviente, de modo que ten compasiÛn de mÌ. Prabhu, por Tu misericordia inmotivada has hecho que las entidades vivientes nazcan en cuerpos humanos tan solo para que puedan practicar bhagavad-bhajana, sin el cual todo este universo carece de sentido. ConcÈdeme por favor esa misericordia Tuya sin la cual no es posible tener bhaktiî. 141 ÆrÖ Bh ajana-rahasya El ÆrÖ Caitanya-bhÄgavata (0DGK\DNKDmdD2.202) aÒade: jagatera pitä kåñëa je nä bhaje bäpa pitå-drohé pätakéra janme-janme täpa Uh .psmD HV HO SDGUH GHO XQLYHUVR$XQTXH DOJXLHQ FXPpla con sus deberes hacia su madre, su padre, su esposa, sus hijos y dem·sfamiliares, si no hace bhajana de su padre original y eterno comete ofensas hacia ese padre (SLWpGURKh) y ser·abrasado por las tres miserias de Pc\c nacimiento tras nacimiento. El Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc6.85) declara: keha mäne, kehä nä mäne, saba taìra däsa ye nä mäne, tära haya sei päpe näça Aunque algunos Le aceptan y otros no, todos son Sus sirvientes. Pero quien no Le acepta ser·arruinado por sus actividades pecaminosas. Las escrituras afirman tambiÈn: daçäçvamedhé punar eti janmani kåñëa-praëämé na punar bhaväya Incluso alguien que ejecuta diez sacrificios de caballo vuelve a nacer en este mundo, pero el que ofrece reverencias a .psmDXQDVRODYH]QRUHJUHVD 2K.psmD<RRIUH]FRPLVUHYHUHQFLDVFRQVWDQWHVD7XVSLHV de loto que liberan del temor. Texto 7 En el Mukunda-mÄlÄ se describe el anhelo profundo por el NpsmDEKDMDQD: 142 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD kåñëa tvadéya-pada-paìkaja-païjaräntam adyaiva me viçatu mänasa-räja-haàsaù präëa-prayäëa-samaye kapha-väta-pittaiù kaëöhävarodhana-vidhau bhajanaà kutas te 2K.psmD3HUPLWHTXHHOFLVQHGHPLPHQWHTXHGHDWUDpado en la jaula de Tus pies de loto y more en el ocÈano de rasa. En el momento de la muerte, mi garganta se ahogar·a causa de la mucosidad, el aire y la bilis y, en esa condiciÛn, øcÛmo podrÈ recordar Tu nombre? våthä dina yäya more majiyä saàsäre e mänasa-räja-haàsa bhajuka tomäre adyai tomära päda-paìkaja-païjare baddha ha’ye thäkuka haàsa rasera sägare e präëa prayäëa-käle kapha väta pitta karibeka kaëöharodha apraphulla citta takhana jihväya nä sphuribe tava näma samaya chäòile kise ha’be siddhakäma Comentario Cuando la persona que practica el QcPD-bhajana incrementa su canto del santo nombre, aumentan en su corazÛn los sentimientos de arrepentimiento. Aunque esa persona canta dÌa y noche, piensa: ì° Ay de mÌ! Mi mente ha estado absorta en los objetos materiales y, por tanto, mis dÌas han transcurrido en vano. Mi mente no est·fija a los pies de loto de NÄmaPrabhu. °Oh, Prabhu! øcÛmovoy a ser liberado? Permite, por favor, que el cisne de mi mente quede atrapado en Tus pies de loto y beba siempre nÈctar. En el momento de la muerte, øcÛmo voy a beber el nÈctar de Tu nombre? Y si en ese momento Tu nombre no aparece en mi lengua, øcÛmoalcanzarÈ la perfecciÛn? Yo oro a 143 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Tus pies de loto para que en el momento de la muerte abandone mi cuerpo cantando Tu santo nombre sin cesarî. Texto 8 Los seis versos siguientes del YÄmuna-stotra (textos 8 al 13) son una muestra de la humildad del poeta YÄmunÄcÄrya: na dharma-niñöho ’smi na cätma-vedé na bhaktimäàs tvac-caraëäravinde akiïcano ’nanya-gatiù çaraëya tvat-päda-mülaà çaraëaà prapadye No me dedico al dharma, no tengo ning˙n conocimiento del alma y mi corazÛn carece de devociÛn por Tus pies de loto. °Oh, protector de los caÌdos! Yo me refugio en Ti. No tengo m·srefugio que T˙. Has venido como el salvador de los caÌdos para liberar a las almas descarriadas como yo. Soy Tu sirviente eterno y T˙ eres mi dueÒo eterno. hari he! dharma-niñöhä nähi mora, ätma-bodha vä sundara, bhakti näi tomära caraëe ataeva akiïcana, gati-héna duñöa-jana, rata sadä äpana-vaïcane patita-pävana tumi, patita adhama ämi, tumi mora eka-mätra gati tava päda-müle painu, tomära çaraëa lainu, ämi däsa tumi nitya-pati Comentario El VcGKDNDRUDD%KDJDYcQVLQWLÌQGRVHKXPLOGH\GHVYDOLGR ìP rabhu, no tengo devociÛnpara el dharma, el bhakti o el MÔcQD, 144 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD de modo que øcÛmo puedo recordar Tus pies de loto? T˙ eres el salvador de los caÌdos (patita-pÄvana); T˙ otorgas un lugar a Tus pies incluso a los que son pobres y caÌdos. Libera por tanto a esta alma degradada y asÌ Tu nombre, Patita-pÄvana, adquirir· es ntido.î Texto 9 na ninditaà karma tad asti loke sahasraço yan na mayä vyadhäyi so ’haà vipäkävasare mukunda krandämi sampraty agatis tavägre °Oh, Prabhu! °Oh, Hari! No hay ninguna actividad perversa o pecaminosa que no haya cometido miles y miles de veces, y tendrÈ que sufrir a causa de ellas. Oh, Mukunda! Aparte de Ti no hay otro refugio. Lloro sin cesar orando ante Ti. Si deseas castigarme, hazlo, puesto que eres el dueÒo de este cuerpo infame. hena duñöa karma näi, yähä ämi kari näi, sahasra-sahasra bära hari sei saba karma-phala, peye avasara bala, ämäya piçiche yantropari gati nähi dekhi ära, kändi hari änivära, tomära agrete ebe ämi yä’ tomära haya mane, daëòa deha akiïcane, tumi mora daëòa-dhara svämé Comentario ìSe Òor, he cometido innumerables pecados y realizado actos abominables nacimiento tras nacimiento. Ni siquiera podrÌa describÌrtelos todos. Pero T˙ eres omnisciente y los conoces de 145 ÆrÖ Bh ajana-rahasya todas formas. Por eso ahora he venido ante Ti con paja entre los dientes para suplicarte humildemente que me liberes aunque debas castigarme. Prabhu, como resultado de mis numerosas ofensas, Pc\c me est·aplastando igual que se aplasta la caÒa de az˙c ar. Con l·grimasen los ojos Te pido ahora que por favor purifiques a esta persona desvalida y la castigues. Tu nombre es Mukunda porque liberas a las jÖvas, de modo que libÈrame por favor de estos pecados y concÈdeme el servicio de Tus pies de loto.î UhOD .psmDGçVD KavirÄja GosvÄmÖdice en el ÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (ödi -lÖlÄ5.205,207): jagäi mädhäi haite muïi se päpiñöa puréñera kéöa haite muïi se laghiñöa emana nirghåëëä more kebä kåpä kare eka nityänanda vinä jagata bhitare Soy m·specador que JagÄiy MÄdhÄiy m·sbajo que un gusano en el excremento. øQuiÈn en este mundo, excepto Nityananda, podrÌa mostrar Su misericordia a alguien tan abominable como yo? Texto 10 nimajjato ’nanta bhavärëaväntaç ciräya me külam iväsi labdhaù tvayäpi labdhaà bhagavann idäném anuttamaà pätram idaà dayäyäù °Oh, Ananta! He estado ahog·ndome en este ilimitado ocÈano de la existencia material desde tiempo inmemorial. La esperanza de alcanzar un dÌa Tus pies de loto es la orilla de ese ocÈano. Inmerso en esta existencia 146 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD material, Te suplico con l·grimas en los ojos y voz angustiada que Te muestres por favor en la forma de guru y me liberes. nija-karma-doña-phale, paòi’ bhavärëava jale, häbu òubu khäi kata käla säìtäri säìtäri yäi, sindhu anta nähi päi, bhava-sindhu ananta viçäla nimagna haiyä yabe, òäkinu kätara rave, keha more karaha uddhära sei käle äile tumi, tava pada-küla-bhümi, äçä-béja haila ämära tumi hari dayämaya, päile more suniçcaya, sarvottama bhäjana dayära Comentario ì° Oh, SeÒor! Como resultado de mis actividades pasadas estoy sumergido en el ocÈano de la existencia material, donde muchas clases de reacciones como olas inmensas me atormentan y me hacen sufrir. Este sendero del karma no tiene principio ni fin. No sÈ cÛmo nadar en este vasto ocÈano y los cocodrilos de la lujuria, la ira, etc. est·ndevorando mi cuerpo. °SeÒor, por favor, resc·tame! T˙ eres mi ˙n ica esperanza. Ahora renuncio a depender de mis propias fuerzas y en lugar de ello me refugio en Tus pies de loto. He oÌdo decir a los mahÄjanas que T˙ concedes Tu misericordia seg˙n la condiciÛn caÌda de la persona. Igual que protegiste al elefante Gajendra con Tu disco, s·lvame por favor del cocodrilo de la existencia material. Prabhu, tambiÈn he oÌdo decir que eres supremamente compasivo. Ya ves que soy bajo y desgraciado. Si alguien busca por todo el universo, no encontrar·mejor objeto para esa compasiÛn que yo. Sabiendo esto, derrama por favor Tu misericordia sobre mÌ.î 147 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 11 bhavantam evänucaran nirantaraù praçänta-niùçeña-mano-rathäntaraù kadäham aikäntika-nitya-kiìkaraù praharñayiñyämi sanätha-jévitam Por rendirte servicio ininterrumpido, las especulaciones y los deseos mentales se aten˙an y la mente se pacifica. øCu·ndo serÈ nombrado Tu eterno sirviente? øCu·ndo estarÈ radiante de felicidad por haber obtenido a un amo tan competente como T˙? ämi baòa duñöamati, nä dekhiyä anya-gati, tava pade la’yechi çaraëa jäniyächi ebe nätha, tumi prabhu jagannätha, ämi tava nitya parijana sei dina kabe habe, aikäntika-bhäve yabe, nitya-däsya-bhäva päba ämi manorathäntara yata, niùçeña haibe svataù, seväya tuñiba ohe svämi Comentario Mientras canta, el VcGKDND ora diciendo: ì °Oh, Prabhu! T˙ eres el SeÒor del universo y yo soy Tu sirviente, pero al rechazar Tu servicio, me he alejado de Ti. Ahora estoy siendo atormentado por las tres clases de miseras de Pc\c. Concede por favor a este desdichado la misericordia de Tus pies de loto. Prabu, øcu·ndo llegar·el dÌa auspicioso en que los deseos ilusorios abandonar·n mi corazÛn y me convertirÈ en Tu sirviente puro? Entonces Te complacerÈ satisfaciendo Tu deseo interno (PDQREKhs{DVHYç).î 148 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD Texto 12 aparädha-sahasra-bhäjanaà patitaà bhéma-bhavärëavodare agatià çaraëägataà hare kåpayä kevalam ätmasät-kuru °Oh, Hari! Soy un ofensor culpable de miles de ofensas y por tanto merecedor de castigo. Me estoy ahogando en este temible ocÈano de la existencia material. Perdido, yo me refugio en Tus pies de loto; por favor aduÈÒate de mÌ. T˙ prometiste que liberarÌas a cualquiera que se refugiara en Ti, de modo que libÈrame por favor a mÌ tambiÈn. ‰mi apar‰dhÈjana, sad‰ daÎÚya durlakÒaÎa, sahasra-sahasra doÒedoÒÈ bhÈma bhav‰rÎavodare, patita viÒama-ghore, gati-hÈna gati-abhil‰ÒÈ hare tava pada-dvaye, ÁaraÎa lainu bhaye, kÂp‰ karií kara ‰tmas‰t tom‰ra pratijÔ‰ ei, ÁaraÎa laibe yei, tumi t‰re uddh‰ribe n‰tha Comentario ì° Oh, SeÒor! Estoy sufriendo el castigo por mis miles y miles de ofensas. Como alma caÌda entre las inmensas olas del aterrador ocÈano de la existencia material, no tengo refugio. Unas veces las olas de ese ocÈano me derriban y otras me elevan para hacerme caer de nuevo. En esta condiciÛn, T˙ , que liberas a las personas del ocÈano de la existencia material, eres mi ˙ nico amigo. Te lo ruego, sÈ misericordioso y aduÈÒate de mÌ. He oÌdo decir a los VcGKXV que liberas sin falta a todo el que 149 ÆrÖ Bh ajana-rahasya se rinde a Ti. Esa es Tu promesa. °Oh, SeÒor! AquÌ me tienes a Tus pies de loto con la esperanza y la fe de que me liberar·ssin ninguna duda.î Texto 13 na måñä paramärtham eva me çåëu vijïäpanam ekam agrataù yadi me na dayiñyase tato dayanéyas tava nätha durlabhaù °Oh, Hari! Yo presento una peticiÛn a Tus pies de loto en la cual no hay el m·smÌnimo rastro de falsedad. Puedes ser misericordioso conmigo o no serlo, pero mi oraciÛn, que est·llena de sentimiento, es que si no eres misericordioso conmigo, Te ser·imposible encontrar a un candidado m·sadecuado para Tu misericordia en WRGDODH[LVWHQFLDPDWHULDO7XQRPEUHHV'D\çPc\cvHO que est·lleno de misericordiaî. Por lo tanto, si no me conviertes en el objeto de Tu misericordiosa mirada, Tu nombre ser· difamado. agre eka nivedana, kari madhunisüdana, çuna kåpä kariyä ämäya nirarthaka kathä naya, nigüòhärthamaya haya, hådaya haite bähiräya ati apakåñöa ämi, parama dayälu tumi, more dayä tava adhikära ye yata patita haya, tava dayä tata täya, täte ämi supätra dayära more yadi upekñibe, dayä-pätra kothä pä’be, dayämaya nämaöi tomära 150 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD Comentario ì° Oh, misericordioso Madhusôdana! Tengo que presentar una plegaria a Tus pies de loto que surge de lo m·sprofundo de mi corazÛn. No desoigas mi oraciÛn pensando que carece de sentido, porque en toda la existencia material no encontrar·s a nadie m·sdesdichado que yo. Si no me haces caso, øa quiÈn vas a aceptar que sea un candidato para Tu misericordia? Haz que Tu compasivo nombre tenga sentido y concÈdeme Tu misericordia.î Texto 14 El YÄmuna-stotra habla sobre la liberaciÛndel orgullo: amaryädaù kñudraç cala matir asüyä-prasava-bhüù kåta-ghno durmäné smara-para-vaço rakñaëa-paraù nåçaàsaù päpiñöhaù katham aham ito duùkha-jaladher apäräd uttérëas tava paricareyaà caraëayoù Soy irrespetuoso, despreciable, voluble, envidioso, desagradecido, dependiente de los dem·s, cruel y muy pecaminoso. En esta condiciÛn, øcÛmopuedo cruzar este insalvable ocÈano de la existencia material y alcanzar el servicio de Tus pies de loto? ami ta’ caïcala-mati, amaryäda kñudra ati, asüyä prasava sadä mora päpiñöha kåta-ghna mäné, nåçaàsa vaïcane jïäné, käma-vaçe thäki sadä ghora e hena durjana ha’ye, e duùkha-jaladhi va’ye, calitechi saàsära-sägare kemane e bhavämbudhi, pära ha’ye niravadhi, tava pada-sevä mile more 151 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario ì SeÒor, soy una jÖ va irrespetuosa y despreciable que vaga por esta existencia material. Soy voluble, estoy lleno de envidia, soy desagradecido y dependiente de los dem·s. Te lo suplico, salva a esta persona caÌda de esta condiciÛn. Tu misericordia es lo ˙nico que puede rescatar de este ocÈano tan difÌcil de cruzar. S·lvame, por favor, y oc˙pame en el servicio de Tus pies de loto.î Texto 15 En el YÄmuna-stotra se habla del respeto hacia los devotos: tava däsya-sukhaika-saìginäà bhavaneñv astv api kéöa-janma me itarävasatheñu mä sma bhüd api janma catur-mukhätmanä 2K %KDJDYcQ 6L D FDXVD GH PLV DFWLYLGDGHV SDVDGDV óo simplemente por Tu deseoó he de volver nacer, permite por favor que lo haga en el hogar de un devoto aunque sea con un cuerpo de insecto. No deseo nacer en una casa donde no haya devociÛn por Ti aunque tenga OD RSXOHQFLD GH %UDKPç 2K 3XUXsRWWDPD (VWD HV PL sincera plegaria. veda-vidhi-anusäre, karma kari’ e saàsäre, jéva punaù punaù janma päya pürva-kåta karma-phale, tomära vä icchä-bale, janma yadi labhi punaräya tabe eka kathä mama, çuna he puruñottama, tava däsa saìgi-jana-ghare kéöa-janma yadi haya, tähäte o dayämaya, rahiba he santuñöa antare 152 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD tava däsa-saìga-héna, ye gåhastha arväcéna, tä’ra gåhe caturmukha-bhüti nä cäi kakhana hari, kara-dvaya yoòa kari’, kare tava kiìkara minati Comentario ì° Oh, SeÒor! He oÌdo decir al maestro espiritual y a los YDLsmDYDV que la entidad viviente deambula por el ciclo del nacimiento y la muerte con arreglo a sus actividades pasadas. Prabhu, si debido a mi karma favorable o desfavorable vuelvo a nacer en este mundo material, no me afligirÈ. Pero sÌ te suplico sinceramente que si por mi karma he de tener un nacimiento inferior como insecto o como perro, que sea en el hogar de un devoto para que pueda tener la asociaciÛn de los santos YDLsmDYDV. No deseo nacer en una familia acaudalada que se oponga a Ti, aunque sus riquezas sean comparables a las de BrahmÄ. SÈ por las escrituras que el bhakti surge de la VcGKX-saâga : kåñëa-bhakti-janma-müla haya ‘sädhu-saìga’ kåñëa-prema janme, teìho punaù mukhya aìga Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 22.83) El fundamento del NpsmDEKDNWL es la VcGKX-saâga . Incluso cuando se despierta el NpsmDSUHPD latente, la VcGKX-saâga es absolutamente esencial. ì° Oh, T˙ que eres misericordioso! Aunque viva en el cielo, en el infierno o en cualquier otra parte, oirÈ hablar de Tus pies de loto, cantarÈ sus glorias y meditarÈ en ellos.î 153 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 16 En el YÄmuna-stotra (52) se describe la humildad que est· saturada de autorrendiciÛn. vapur-ädiñu yo ’pi ko ’pi vä guëato ’säni yathä-tathä-vidhaù tad ayaà tava päda-padmayor aham adyaiva mayä samarpitaù 2K %KDJDYcQ (Q HVWD H[LVWHQFLD PDWHULDO KD\ GLVWLQciones corporales de masculino y femenino, y, de acuerdo con las tres modalidades de la existencia material (sattva, rajas y tamas), hay cuatro varäa s y cuatro çrUDPDV. AsÌ, la humanidad es de una variedad ilimitada. °Oh, 3UçmHrYDUD1RPHLPSRUWDQDFHUHQFXDOTXLHUFODVHGH cuerpo o en cualquier condiciÛn, porque ahora estoy completamente rendido a Tus pies de loto y no hay nada que considere mÌo. stré-puruña-deha-gata, varëa-ädi-dharma yata, täte punaù deha-gata bheda sattva-rajas-tamo-guëa, äçrayete bheda punaù, ei rüpa sahasra prabheda ye kona çarére thäki, ye avasthä guëa räkhi, se ahaàtä ebe tava päya sampiläma präëeçvara, mama bali’ ataùpara, ära kichu nä rahila däya Comentario En este texto se expresa la humildad que est·llena de autorrendiciÛn. Profundamente afligido, el VcGKDND presenta una KXPLOGHSHWLFLÖQDORVSLHVGHORWRGH%KDJDYcQPLHQWUDVFDQWD 154 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD HOVDQWRQRPEUHv2K%KDJDYcQ<RDEDQGRQRHVWDIDOVDLGHQtificaciÛncon el cuerpo material masculino o femenino, la clase social y todo lo dem·s,y entrego este cuerpo a Tus pies de loto. 3UçmHrYDUDVROR7ÝHUHVPLYLGDw Mientras la jÖva se identifique falsamente con los cuerpos burdo y sutil, no podr·adentrarse en el bhajana puro. Cuando la entidad viviente se establece en el sentimiento del verso que enseÒÛ ÆrÖman MahÄprabhu ó nÄhaà vipro na ca nara1 patir nÄpi ó o, dicho de otro modo, cuando se libera de todas las designaciones materiales, se abre la puerta hacia el reino del bhajana. Texto 17 En el .psmDNDUmçPpWD (30) se da un ejemplo de humildad sincera: nibaddha-mürdhäïjalir eña yäce nérandhra-dainyonnati-mukta-kaëöham dayä-nidhe deva bhavat kaöäkñaà däkñiëya-leçena sakån niñiïca °Oh, Deva! °Oh, OcÈano de Misericordia! Con las manos unidas junto a la cabeza Te ofrezco humildemente esta plegaria: por favor, derrama Tu misericordiosa mirada de soslayo sobre mÌ una sola vez. mastake aïjali bändhi’ ei duñöa-jana kändi, niñkapaöa dainya mukta-svare phükäri’, phükäri’ kaya, ohe deva dayämaya, däkñiëya prakäçi’ antaùpare kåpä-dåñöi ekabära karaha siïcana tave e-janera präëa haibe rakñaëa 1 Este verso del PadyÄvalÖ de Rôpa GosvÄmÖ apar ece en la pg. 263. 155 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario (QHVWHYHUVR/hODrXND%LOYDPDlJDODKçNXUDRUDFRQYR] angustiada impulsado por la humildad de los sentimientos de separaciÛn (virahaGHUh5çGKç&XDQGRUh.psmDVHIXH a MathurÄ, estuvo separado de ÆrÖ RÄdhÄ y viviÛ muy lejos (sudôr a-pravÄsa). Trastornada por aquella separaciÛn extrema, ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ dijo con mucha humildad a un abejorro (UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.21)): ì VPDUDWL VD SLWpJHKçQ ñ °Oh, abejorro! øSe acuerda el Ärya-putra (hijo de una persona noble) de nosotras?î Y tambiÈn preguntÛ: ìT ras su feliz retorno de 8MMDLQ ¢YROYHUÄ D 9pQGçYDQD"w &XDQGR .psmD GHVDSDUHFLÖ de la danza rasa, Ella exclamÛ (UhPDG%KcJDYDWDP (10.30.40)): ì GçV\çVWHNpSDmç\çPHVDNKHVDUrD\DVDQQLGKLP ó° Oh, SeÒor! Soy Tu sirvienta. Compl·ceme por favor mostr·ndote ante MÌ.î 'HVHDQGRSRVHHUHVDFODVHGHKXPLOGDGUh/hOçrXNDGLFH v2K.psmD+D]TXHVHD\RXQYLDMHURSRUODVHQGDGH7XVRMRV Dame por favor Tu servicio. Solo por Tu misericordia puedo servir en Tus Ìntimos y secretos QLNXÔMDOhOcV. Cuando obtiene este servicio, la jÖva logra el Èxito completo para siempre. Si no soy apto para ese servicio, dÈjame entonces adorarte inmerso en esos sentimientos. Yo soy un ofensor, pero T˙ eres un ocÈano de misericordia. Te lo suplico, no mires mis faltas y haz que la enredadera de mi deseo fructifique. Esta es mi plegariaî. Texto 18 El .psmDNDUmçPpWD (29) dice: mayi prasädaà madhuraiù kaöäkñair vaàçé-ninädänucarair vidhehi tvayi prasanne kim ihä parair nas tvayy aprasanne kim ihä parair naù 156 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD 2K .psmD 2WÖUJDPH SRU IDYRU 7X PLVHULFRUGLD PHdiante Tus dulces miradas de soslayo acompaÒadas del sonido de Tu flauta. Cuando est·ssatisfecho conmigo, no me importa si otros no lo est·n. Pero si est·sdisgustado conmigo, øde quÈ me sirve que otros estÈn contentos? madhura kaöäkña-vaàçé-ninädera saha ämäke prasäda kari’ tava pade laha prasanna haile tumi anya-prasannatä prayojana kivä mora, ei mora kathä tava prasannatä vinä anyera prasäde ki kärya ämära bala kahinu avädhe ei rüpa niñöhä saha karile kértana acire haibe ruci, päbe prema-dhana pürvähna-kälera lélä ei rüpa haya nämäçräya-käle cintä kara mahäçaya Comentario Al recordar Sus juegos amorosos (vilÄsa FRQ Uh .psmD en los kuÒjas, ÆrÖ RÄdhikÄ se muestra muy inquieta (ÆrÖmad%KcJDYDWDP 10.47.21): ì kvacid api sa kathÄ naÉ kiâk arÖäÄà JpmhWH bhujam aguru-sugandhaà mô rdhny adhÄsyat kadÄ nu ó øVolver· .psmD D FRORFDU 6X IUHVFD PDQR TXH HV PÄV IUDJDQWH TXH HO aguru, sobre nuestras cabezas?î En este viraha-pralÄpa (di·logo incoherente y lleno de desconsuelo causado por la separaciÛn), RÄdhikÄ dice: ì° Oh, PrÄäanÄtha! Entra por favor en el kuÒja mirando de soslayo, tal como hiciste antesî. øCu·les la naWXUDOH]D GH HVD PLUDGD" &XDQGR .psmD WRFD OD IODXWD 6X PLrada de soslayo indica a RÄdhÄ que entre en el kuÒja. Por eso la flauta da bienaventuranza. Puede que alguien pregunte: ìS i la mirada de MuralÖvadana durante la danza rasa va dirigida exclusivamente a ÆrÖ RÄdhÄ, øquÈ ocurre con las dem·sgopÖs? 157 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La respuesta es que, por la inconcebible potencia (DFLQW\DrDNWL) GH 6X IODXWD \ 6X PLUDGD GH VRVOD\R .psmD KDFH VHÔDV D Uh RÄdhÄ directamente y a las otras gopÖs indirectamente. RÄdhikÄ dice: ìSolo me importa Tu felicidad. Si todas las gopÖs somos infelices pero T˙ eres feliz, ese es Mi m·ximo deseo. Y si Tu deseo es no aparecer ante MÌ, ni siquiera los esfuerzos de las gopÖs por encontrarte pueden satisfacermeî. Por hacer bhajana con los sentimientos descritos en este tercer capÌtulo surgir·la etapa del ruci y, gradualmente, el VcGKDND alcanzar· el prema. Texto 19 En el *RYLQGDOhOcPpWD se describen los pasatiempos de media maÒana (pôr vÄhna-lÖlÄ): S|UYçKQHGKHQXPLWUDLUYLSLQDPDQXVpWDkJRs{KDORNçQX\çWDk NpsmDkUçGKçSWLORODkWDGDEKLVpWLNpWHSUçSWDWDWNXmdDWhUDP UçGKçkFçORN\DNpsmDPNpWDJpKDJDPDQçPçU\D\çUNçUFDQç\DL GLs{çkNpsmDSUDYpWW\DLSUDKLWDQLMDVDNKhYDUWPDQHWUçkVPDUçPL 5HFXHUGR D Uh .psmD TXH D PHGLD PDÔDQD VH HQFDPLna hacia el bosque con las vacas y Sus VDNKcV<DrRGç\RWURV vrajavÄsÖs Le siguen a cierta distancia. Inquieto y ansioso por YHUDUh5çGKç.psmDOOHJDDODRULOODGHO5çGKçNXmdDSDUD Su encuentro (abhisÄra). Recuerdo a ÆrÖ RÄdhÄ,que despuÈs de tener el GDUrDQDGH.psmDHQ1DQGDEKDYDQDUHJUHVDD6XFDVD JaòilÄLe pide que vaya a adorar al dios Sol. RÄdhÄ se sienta y contempla anhelante el camino en espera del regreso de la sakhÖ TXHKDHQYLDGRSDUDDYHULJXDUHOSDUDGHURGHUh.psmD dhenu sahacara saìge, kåñëa vane yäya raìge, goñöha-jana anuvrata hari rädhä-saìga-lobhe punaù, rädhä-kuëòa-taöa-vana, 158 &DSÐWXOR7ph\D\çPDVçGKDQD yäya dhenu saìgé parihari’ kåñëera iìgéta päïä, rädhä nija-gåhe yäïä, jaöiläjïä laya süryärcane gupte kåñëa-patha lakhi’, katakñaëe äise sakhé, vyäkulitä rädhä smari mane Comentario En el S|UYçKQDOhOcWUDVILQDOL]DU6XFRPLGD.psmDVHSUHSDUDSDUDLUDOERVTXHFRQ6XVURSDVGHSDVWRU\Uh9psDEKçQX QDQGLQhGHFRUDGDFRQORVRUQDPHQWRVTXH/HKDGDGR<DrRGç regresa a JÄvaòa. A mitad de camino se encuentran. Al ver a ÆrÖ 5çGKçD.psmDVH/HFDHODSOXPDGHSDYRUHDOGHODFDEH]D\ se Le resbala la flauta de las manos. Este pasatiempo se describe en el siguiente verso del ÆrÖRÄdhÄ-rasa-sudhÄ-nidhi (39): veëuù karän nipatitaù skhalitaà çikhaëòaà bhrañöaà ca péta-vasanaà vrajaräja-sünoù .psmDOOHJDDRULOODVGHO5çGKçNXmdDSDUDHQFRQWUDUVHGH nuevo con ÆrÖm atÖRÄdhikÄy, al no encontrarla allÌ, se llena de ansiedad y de deseo. En JÄvaòa,mientras tanto, Jaòilaanima a RÄdhikÄa que vaya a adorar al dios Sol (sôrya-pôjÄ). El modo en que RÄdhikÄhace S|McD.psmDHQHOOXJDUGRQGH se lleva a cabo el sôrya-pôjÄ es la riqueza que se alcanza con la pr·ctica delbhajana. AsÌ finaliza el 7pWh\DVçGKDQD Pôr vÄhna-kÄlÖya-bhajana, del ÆrÖBhajana-rahasya 159 &DWXUWKD\çPDVcGKDQD MadhyÄhna-kÄlÖya-bhajana ñ ruci-bhajana (desde el segundo prahara hasta tres paharas y medio: de 11.00 a.m. a 3.30 a.m. aproximadamente) Texto 1 El QcPD-VcGKDND no tiene otro deseo aparte del servicio puro a .psmDDKDLWXNhNpsmDEKDNWL). El cuarto verso del LNsçs{DND dice: na dhanaà na janaà na sundaréà kavitäà vä jagadéça kämaye mama janmani janmanéçvare bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi 2K-DJDGhrD1RGHVHRULTXH]DVQLVHJXLGRUHV\WDPpoco poemas hermosos (referido aquÌ al conocimiento). 2K 3UçmHrYDUD 0L ÝQLFR GHVHR HV REWHQHU GHYRFLÖQ pura por Tus pies de loto nacimiento tras nacimiento. gåha-dravya-çiñya-paçu-dhänya-ädi dhana stré-putra däsa-däsé kuöumbädi jana kävya-alaìkära-ädi sundaré kavitä pärthiva-viñaya madhye e saba väratä ei saba päivära äçä nähi kari 161 ÆrÖ Bh ajana-rahasya çuddha-bhakti deha more, kåñëa kåpä kari’ premera svabhäva, yähä premera sambandha sei mäne kåñëa mora nähi bhakti-gandha Comentario El bhakti aparece en el corazÛn cuando se practica el KDULQcPD-kÖrtana con una fe inquebrantable (rUDGGKc), pero el cuerpo perfeccionado del VcGKDND (rXGGKDVYDU|SD) solo se manifiesta cuando este abandona toda conexiÛn con la felicidad sensual de este mundo. Esta renuncia a la felicidad sensual es de dos clases: positiva (anvaya) y negativa (vyatireka). Anvaya se refiere aquÌ a la caracterÌstica m·simportante de la devociÛn, TXHHVHOFXOWLYRGHDFWLYLGDGHVIDYRUDEOHVD.psmDÄnukô lyaPD\DNpsmçQXrhODQD), y vyatireka se refiere a las caracterÌsticas secundarias de la devociÛn, que son: (1) no desear nada aparte GHODVDWLVIDFFLÖQGH.psmDDQ\çEKLOçrLWçr|Q\D) y (2) la ausencia de las cubiertas del karma y el MÔcQD (MÔcQDNDUPçG\DQçYpWD). Las palabras na dhanaà na janam de este texto explican claramente el sÌntoma del vyatireka. La palabra dhana se refiere a la riqueza y los artÌculos colectados para el disfrute y el entretenimiento, y la palabra jana a la esposa, los hijos, los sirvientes, los s˙b ditos, los amigos y los parientes. SundarÖkavitÄsignifica conocimiento ordinario expresado en poemas y escritura mundana. v2K.psmD6HÔRUGHPLYLGD1R7HSLGRHVDVFRVDV0L ˙n ico ruego es que pueda tener devociÛn por Tus pies de loto nacimiento tras nacimiento.î Texto 2 Malgastar la riqueza material es contrario al bhakti. En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.9.6) se dice: 162 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD tävad bhayaà draviëa-deha-suhån-nimittaà çokaù spåhä paribhavo vipulaç ca lobhaù tävan mamety asad-avagraha ärti-mülaà yävan na te ’ìghrim abhayaà pravåëéta lokaù Mientras la persona no se refugie en Tus pies de loto que eliminan todos los temores, se ver·atormentada por los sentimientos de ansiedad, tristeza, deseo, desgracia y codicia que surgen del dinero, el hogar, los amigos y la familia, y seguir·teniendo la idea de ìyoî y ìmÌoî, que es la ˙n ica causa de la infelicidad. dravya-deha-suhån-nimitta çoka bhaya spåhä paräbhava ära lobha atiçaya ämi mama ärti-müla asat-äçaya yata dina nahe tava päda-padmäçraya Comentario Quien no ha escuchado nunca hari-kathÄ no se siente inclinado a servir a Hari. Esa persona utiliza su tiempo, dinero y esfuerzos en actividades mundanas, y mantiene la idea de que ìyo soy la disfrutadoraî. Aunque la inclinaciÛn a disfrutar la hace sufrir, ella se esfuerza una y otra vez por obtener cosas que QRHVWÄQUHODFLRQDGDVFRQ.psmD/DÝQLFDFDXVDGHHVWRHVOD LOXVLÖQ&XDQGRODSHUVRQDROYLGDTXH.psmDHVVXÝQLFRÐQWLmo y querido amigo, establece relaciones con personas hostiles D.psmD\WHPHDORVGHYRWRV/DPLVHULFRUGLRVDGLVSRVLFLÖQGH Hari, Guru y los YDLsmDYDV es la ˙n ica manera de que la entidad viviente pueda liberarse de esos sufrimientos y se despierte en VXFRUD]ÖQHOGHVHRGHVHUYLUD%KDJDYcQEKDJDYDWVHYçYpWWL). Cuando esto ocurre, la entidad viviente comprende cu·l es su QDWXUDOH]DLQWUÐQVHFD\ODVQDWXUDOH]DVLQWUÐQVHFDVGH%KDJDYcQ 163 ÆrÖ Bh ajana-rahasya y la energÌa ilusoria, y se dedica a servir a Hari, al maestro espiritual y a los YDLsmDYDV. ÆrÖla Bhaktivinoda µhÄkuracanta en su ÆaraäÄgati (öt ma-nivedana, canto 8). ätma nivedana, tuyä pade kari, hainu parama sukhé duùkha düre gela, cintä nä rahila, caudike änanda dekhé Por rendirme a Tus pies de loto me he vuelto supremamente feliz. Todos los sufrimientos han desaparecido y ya no tengo ninguna preocupaciÛn. Ahora veo felicidad por todas partes. Texto 3 Uh.psmDHVHOVXSUHPR6HÔRUGHWRGRVORVVHÔRUHV\SRU adorarlo a …l todos los dem·sson adorados. En el ÆrÖmad%KcJDYDWDP (4.31.14) se afirma: yathä taror müla-niñecanena tåpyanti tat-skandha-bhujopaçäkhäù präëopahäräc ca yathendriyäëäà tathaiva sarvärhaëam acyutejyä Igual que por regar la raÌz del ·rbol se alimentan todas las partes del mismo óc omo el tronco o las ramasó, y por satisfacer los aires vitales a travÈs del alimento se nuWUHQWRGRVORVVHQWLGRVSRUDGRUDUDUh.psmDVHDGRUD tambiÈn a los semidioses y a los antepasados. taru-müle dile jala, bhuja-çäkhä-skandha tåpta haya anäyäse, sahaja nirbandha präëera tarpaëe yathä indriya sabala kåñëärcane tathä sarva-devatä çétala 164 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD Comentario Al regar la raÌz de un ·rbol todas sus partes óramas , hojas y frutosó obtienen alimento, y al poner comida en el estÛmago se satisfacen y alimentan todas las partes del cuerpo. Del mismo modo, por adorar a Acyuta de manera exclusiva, los semidioses son adorados tambiÈn. Esto es asÌ porque Acyuta es el origen de toda la conciencia y toda la materia consciente e LQFRQVFLHQWHGHSHQGHGH¬O6YD\DP%KDJDYcQHVHOÝQLFRTXH es infalible (acyuta) y no puede nunca volverse falible (cyuta). 6LDOJXLHQSUHJXQWDv¢4XÌKD\GHPDORHQDGRUDUD%KDJDYcQ y a los semidioses al mismo tiempo?î, la respuesta es que esa DGRUDFLÖQGHQRWDIDOWDGHIHHQ%KDJDYcQ/RVVHPLGLRVHVHVt·nregidos por cualidades materiales, mientras que el proceso GHVHUYLUD%KDJDYcQHVWUDVFHQGHQWDO1RVHGHEHVHULUUHVSHtuoso con los semidioses, pero tampoco es correcto situarlos HQHOPLVPRQLYHOTXHD.psmD/DVHVFULWXUDVGLFHQTXHTXLHQ abandona el rUhNpsmDEKDMDQDpara adorar a los semidioses es como quien abandona a su madre para adorar a una mujer paria o quien rechaza nÈctar para beber veneno. Texto 4 /RVGHYRWRVSXURVQRWLHQHQPÄVGHEHUTXHVHUYLUD.psmD En el Padma 3XUcmD se dice: harir eva sadärädhyaù sarva-deveçvareçvaraù itare brahma-rudrädyä nävajïeyäù kadäcana El SeÒor de todos los semidioses, ÆrÖ Hari, es el ˙n ico objeto adorable, pero no se debe ser irrespetuoso con BrahmÄ,Rudra y los dem·ssemidioses. 165 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ädau sarveçvara-jïäna kåñëete haibe anya deve kabhu nähi avajïä karibe Texto 5 No se debe incrementar el n˙mero de discÌpulos ineptos so pretexto de difundir el bhakti. El UhPDG%KcJDYDWDP (7.13.8) dice: na çiñyän anubadhnéta granthän naiväbhyased bahün na vyäkhyäm upayuïjéta närambhän ärabhet kvacit No se debe aceptar un gran n˙me ro de discÌpulos para obtener ganancias materiales, ni se debe estudiar muchos libros o dar clases sobre las escrituras para ganarse la vida. Por otro lado, se deben abandonar las grandes empresas. bahu-çiñya-lobhete ayogya çiñya kare bhakti-çünya çästräbhyäse tarka kari’ mare vyäkhyäväda-bahvärambhe våthä käla yäya näme yära ruci sei e saba nä cäya Comentario Mientras explicaba el deber de un VDQQ\cVh 'HYDUsL 1çUDGD GLMR D 0DKçUçMD<XGKLs{LUD v8Q VDQQ\cVh debe viajar de un lado a otro, dedicar su vida a NÄrÄyaäa y buscar el bien de todas las entidades vivientes. No debe dedicarse a ninguna actividad para mantener su vida ni participar en conversaciones solo por discutir. El VDQQ\cVh debe aceptar ˙n icamente lo que le llega a modo de limosna (EKLNsç). No debe apegarse a la literatura que trata de asuntos materiales temporales ni debe 166 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD tampoco, para aumentar el n˙me ro de discÌpulos, dar mantras a personas que no est·npreparadas. No debe mostrar su erudiciÛn, sino estudiar las escrituras relativas al bhakti y poner esas enseÒanzas en pr·ctica. Es desfavorable para la devociÛn pura, y tambiÈn una pÈrdida de tiempo, construir y mantener grandes templos y hacer alardes de opulencia. Muchas personas no capacitadas se refugiar·nen esos templos y sus malos actos difamar·nla sociedad de los VcGKXV. Las personas santas deben hacer bhajana bajo la guÌa de sus superiores siguiendo el sendero marcado por la sucesiÛn discipular (SDUDPSDUc). Solo un VcGKDND en la plataforma de EKcYD est·capacitado para hacer discÌpulos, y lo hace solo para el bien de la sociedad y la protecciÛnde la VDPSUDGc\D. Las escrituras prohÌben que personas que no est·npreparadas tengan muchos discÌpulosî. Texto 6 En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.14) se describe el servicio devocional exclusivo e inmotivado conocido como aikÄntikÖahaitukÖ-bhakti: tasmäd ekena manasä bhagavän sätvatäà patiù çrotavyaù kértitavyaç ca dhyeyaù püjyaç ca nityadä Se debe oÌr hablar constantemente y con una mente DWHQWD GH %KDJDYcQ TXH HV DPRURVR FRQ 6XV GHYRWRV se debe meditar en …l y se Le debe adorar y glorificar. Pero adem·s, debe haber un esfuerzo por eliminar los anarthas. Entonces la enredadera de la devociÛndar·sus frutos muy r·pidamente en forma de prema. ananya-bhävete kara çravaëa-kértana näma-rüpa-guëa-dhyäna-kåñëa-ärädhana 167 ÆrÖ Bh ajana-rahasya saìge saìge anartha-näçera yatna kara bhakti-latä phala-däna karibe satvara Comentario Todos los deberes religiosos se ejecutan para el placer de ÆrÖ Hari. Por lo tanto, el ˙n ico deber de la entidad viviente es dedicarse resueltamente al NpsmDEKDMDQD y abandonar los deseos de karma y de MÔcQD. Para el placer de ÆrÖ Hari, la persona debe residir en el GKcPD con una mente resuelta y debe oÌr hablar de Hari de labios el maestro espiritual y los YDLsmDYDV. El modo de cultivar el EKcMDQD puro es escuchar hari-kathÄy luego hacer kÖrtana y smaraäa de esos relatos. Mediante esa pr·ctica, los anarthas se eliminan y surge el bhajana puro. Esta es la esencia de todas las instrucciones para los VcGKDNDV. Texto 7 No debe uno preocuparse por la pÈrdida de bienes materiales. En relaciÛn con esto, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.114) cita el Padma 3XUcmD: alabdhe vä vinañöe vä bhakñyäcchädana-sädhane aviklava-matir bhütvä harim eva dhiyä smaret La persona dedicada al hari-bhakti debe permanecer inalterable y seguir recordando a Hari tanto si tiene Èxito y consigue alimentos y ropas como si lo ˙n ico que obtiene son pÈrdidas. bhakñya-äcchädana yadi sahaje nä päya athavä päiyä kona gatike häräya 168 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD nämäçrita bhakta aviklava-mati haiyä govinda çaraëa laya äsakti chäòiyä Comentario Cuando la entidad viviente alcanza ruci (gusto) por el rUhEKDJDYDWNDWKç y el santo nombre, abandona su apego por las cosas mundanas y se contenta con las ropas y los alimentos necesarios para proteger y mantener su cuerpo. Su mente permanece tranquila tanto si pierde algo como si lo gana. Su actitud es que lo que se pierde o se gana es por voluntad del SeÒor. Sabe que las ganancias y las pÈrdidas vienen dadas por el karma. Desapegada de los asuntos materiales, esa persona UHFXHUGDHOQRPEUHGHUh%KDJDYcQFRQODPHQWHHQSD] Texto 8 Citando el Padma 3XUcmD, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.113) habla de la necesidad de abandonar la ansiedad: çokämarñädibhir bhävair äkräntaà yasya mänasam kathaà tatra mukundasya sphürtiù sambhävanä bhavet øCÛmo puede Mukunda manifestarse en un corazÛn lleno de sentimientos como la lamentaciÛno la ira? putra kalatrera çoka, krodha, abhimäna ye hådaye tähe kåñëa sphürti nähi päna Comentario Mukunda nunca se manifiesta en un corazÛn que se altera por el placer de obtener algo temporal o por la ansiedad de perderlo. Por eso la entidad viviente se mantiene 169 ÆrÖ Bh ajana-rahasya HQHOROYLGRGH%KDJDYcQ6HGHEHVHJXLUHOFDUÄFWHUGHORVGHvotos de ÆrÖm an MahÄprabhu y, guiado por sus sentimientos, se debe permanecer pacÌfico y tranquilo en toda circunstancia. En cierta ocasiÛn, ÆrÖman MahÄprabhu y sus devotos hacÌan kÖrtanaHQFDVDGHUhYçVD3DmdLWDFXDQGRHOKLMRGHHVWHGHMÖHO cuerpo. ÆrÖv Äsa mantuvo la calma y prohibiÛ a las mujeres y a las dem·spersonas de la casa que lloraran para no perturbar el kÖrtana de MahÄprabhu. Ni siquiera hablÛ a MahÄprabhu GH OD PXHUWH GH VX KLMR 6H GHEH UHFRUGDU D %KDJDYcQ \ PHditar en …l con una mente asÌ de estable y pacÌfica. Este es el significado de las escrituras. Texto 9 Se debe aceptar ˙n icamente el dinero necesario para mantenerse. El NÄradÖya PurÄäa declara: yävatä syät sva-nirvähaù svékuryät tävad arthavit ädhikye nyünatäyäà ca cyavate paramärthataù Un VcGKDND que necesita mantenerse debe colectar tan solo el dinero y los bienes materiales necesarios para realizar su bhakti; aceptar demasiado o muy poco le har· desviarse de su objetivo. sahaje jévana-yäträ-nirvähopayogé dravyädi svékära kare bhakta nahe bhogé Comentario Una persona con el nivel adecuado para el vaidhÖbhakti debe ganar dinero para mantenerse por los medios 170 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD virtuosos prescritos, es decir, de acuerdo con el YDUmcrUDPDdharma. Es bueno aceptar bienes para cubrir las necesidades. Desear tener m·sde lo necesario crea apego, lo cual destruye gradualmente el EKcMDQD, y aceptar menos de lo necesario es tambiÈn perjudicial, ya que la carestÌa hace que el bhajana se debilite. Por lo tanto, mientras la persona no sea indiferente a las cosas materiales, debe cultivar el bhakti puro y aceptar solo lo necesario para mantener su vida. Texto 10 En el UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.42) se describen los sÌntomas del avance en el servicio devocional inmotivado: bhaktiù pareçänubhavo viraktir anyatra caiña trika eka-kälaù prapadyamänasya yathäçnataù syus tuñöiù puñöiù kñud-apäyo ’nu-ghäsam Con cada bocado de comida que toma una persona hambrienta, ella recibe alimento, alivia su hambre y experimenta satisfacciÛn. Del mismo modo, un devoto rendido que est·dedicado al bhakti experimenta a su deidad adorable, consolida su relaciÛn con esa deidad y, al mismo tiempo, se desapega de este mundo material y de las relaciones materiales. bhakta-jane samamäne yugapad udaya bhakti, jïäna, virakti, tina jänaha niçcaya cid-acid-éçvara sambandha-jïäne jïäna kåñëetare anäsakti virakti-pramäëa ye rüpa bhajane tuñöi puñöi pratigräse kñudhära nivåtti ei tina anäyäse 171 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario En este texto se describen los sÌntomas que se observan en un VcGKDND que ha experimentado directamente la dulzura de %KDJDYcQ(QHVRVGHYRWRVVHSXHGHQREVHUYDUWUHVVÐQWRPDV presta un servicio constante al SeÒor, tiene una profunda comprensiÛn de todo el conocimiento relacionado con el bhakti y est·desapegado de las cuestiones mundanas no relacionadas FRQ .psmD (O VcGKDND se desapega de los objetos de disfrute TXHQRVRQÝWLOHVSDUDHOVHUYLFLRDUh.psmDSHURQRGHDTXHllo que puede ser utilizado en Su servicio. Como no piensa en hacer uso de esos objetos para su propio placer, no tiene necesidad de renunciar a ellos. Cuando, debido a su humildad, ÆrÖla SanÄtana GosvÄmÖdecidiÛ poner fin a su vida lanz·ndose bajo el carro del SeÒor JagannÄtha, ÆrÖ Gaurasundara, que mora en el corazÛn de todos como la Superalma, le dijo que no se alcanza D.psmDVLPSOHPHQWHSRUDEDQGRQDUODYLGD.psmDVRORSXHde ser alcanzado a travÈs del bhajana; es decir, satisfaciendo el deseo Ìntimo del maestro espiritual (PDQREKhs{DVHYç). Cuando el VcGKDND se rinde a los pies de loto del maestro espiritual, este se convierte en el amo de su cuerpo. Y cuando la persona comprende que su cuerpo pertenece a su guru, lo cuida. Ese es el sentimiento de las vraja-devÖs cuando decoran sus cuerpos con ropas, ornamentos y cosmÈticos con el ˙ nico SURSÖVLWRGHVHUYLUDUh.psmD (QODPHGLGDHQTXHVHH[SHULPHQWDD%KDJDYcQVHGHVDrrolla la indiferencia hacia los objetos materiales que capacita a ODSHUVRQDSDUDDOFDQ]DUHOVHUYLFLRGLUHFWRGH%KDJDYcQUhOD RaghunÄtha dÄsa GosvÄmÖ dic e en el VilÄpa-kusumÄÒjali (6): vairägya-yug bhakti-rasaà prayatnair apäyayan mäm anabhépsum andham 172 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé sanätanaà taà prabhum äçrayämi Yo me rindo a los pies de loto de mi maestro, ÆrÖ SanÄtana GosvÄmÖ,que otorga sambandha-MÔcQD. …l es un ocÈano de misericordia y su corazÛn est·siempre afligido de ver el sufrimiento de los dem·s.Debido a la oscuridad de la ignorancia yo no deseaba saborear el bhakti-rasa saturado de renunciaciÛn, pero Èl me obligÛ a hacerlo y, para ello, me RWRUJÖHOFRQRFLPLHQWRGHPLUHODFLÖQFRQ.psmD La gente ignorante admira la renuncia artificial y glorifica a quienes acumulan conocimiento especulativo. Esa clase de renuncia y de conocimiento carentes de la inclinaciÛn a servir solo origina conversaciones mundanas y engaÒo. No hay bhakti puro en ellos. Texto 11 El siguiente verso es una peticiÛn realizada en el estado de humildad descrito en los textos anteriores. PrahlÄdaMahÄrÄja (UhPDG%KcJDYDWDP (7.9.39)) ora: naitan manas tava kathäsu vikuëöha-nätha sampréyate durita-duñöam asädhu tévram kämäturaà harña-çoka-bhayaiñaëärtaà tasmin kathaà tava gatià vimåçämi dénaù °Oh, VaikuäòhanÄtha! Mi mente est·contaminada por el deseo de pecar. øCÛmo explicarte el sufrimiento de esta mente que est· siendo constantemente acosada por deseos? Mi mente est· muy apegada a esos deseos, y unas veces se ve confundida por la felicidad y otras por la tristeza y el temor. Siempre dedicada a 173 ÆrÖ Bh ajana-rahasya colectar riquezas y bienes materialies, ella no siente placer al escuchar los relatos de Tus pasatiempos. øCÛmo puedo entonces recordarte o meditar en Ti? durita-düñita mana asädhu mänasa käma-harña-çoka-bhaya eñaëära vaça tava kathä-rati kise haibe ämära? kise kåñëa tava lélä kariba vicära? Comentario Cuando en el corazÛndel VcGKDND aparece la devociÛnexclusiva, se manifiesta en Èl un sentimiento de humildad natural. $QKHODQGRVDERUHDUFRQVWDQWHPHQWHODGXO]XUDGH%KDJDYcQ el VcGKDND se arrepiente y dice: ì° Ay de mÌ! No he hecho ning˙ n VcGKDQD-bhajana. Mi corazÛnes pecador y mi mente perversa, y, como consecuencia, abandonÈ al misericordioso SeÒor y ahora me ahogo en el pozo del disfrute material. øCÛmo podrÈ saborear el nÈctar de los pies de loto de mi SvÄminÖ?°Oh, SeÒor! øCÛmo puedo desarrollar afecto por Tu forma, Tus cualidades y Tus pasatiempos? øCÛmo puedo obtener un gusto por el bhajana? Atado fuertemente por muchas clases de deseos ilÌcitos, me estoy ahogando en el ocÈano de la existencia material. ¢&ÖPRSXHGRSURWHJHUPHGHWRGRHVWR"2K%KDJDYcQ0HKH convertido en un sirviente de los seis enemigos. øCÛmopuedo yo, que carezco de inteligencia y estoy siempre inmerso en los deseos materiales, comprender la verdad ilimitada, eterna y profunda acerca de Ti?î Esta clase de humildad surge cuando el bhakti est·totalmente maduro. El prema maduro es humildad. Consider·ndose completamente caÌdo y despreciable, el VcGKDNDHVWÄVLHPSUHRIUHFLHQGRD%KDJDYcQGLVWLQWDVRUDFLRQHV llenas de humildad y de aflicciÛn. 174 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD Texto 12 El UhPDG%KcJDYDWDP (7.9.40) explica que la vida es completamente destruida por la atracciÛna la forma, el sabor y dem·s propiedades de los objetos materiales: jihvaikato ’cyuta vikarñati mävitåptä çiçno ’nyatas tvag-udaraà çravaëaà kutaçcit ghräëo ’nyataç capala-dåk kva ca karma-çaktir bahvyaù sapatnya iva geha-patià lunanti °Oh, Acyuta! Mi lengua me empuja hacia los sabores exquisitos, mis genitales hacia las mujeres hermosas, mi estÛmago hacia los alimentos daÒinos, mis oÌdos hacia las canciones dulces y las conversaciones vanas, mi nariz hacia las fragancias agradables, mis ojos hacia la belleza y mi sentido del tacto hacia las cosas suaves. Todos mis Ûrganos tiran de mÌ hacia sus respectivos objetos de los sentidos. °Oh, Nanda-nandana! Mi situaciÛn es como la del hombre que tiene muchas esposas y cada una intenta llevarle a su habitaciÛn. øCÛmo puedo recordarte y recordar Tu forma, Tus cualidades y Tus pasatiempos en esta condiciÛn? jihvä öäne rasa prati, upastha kadarthe udara bhojane öäne viñama anarthe carma öäne çayyädite, çravaëa kathäya ghräëa öäne surabhite, cakñu dåçye yäya karmendriya karme öäne, bahu-patné yathä gåhapati äkarñaya, mora mana tathä emata avasthä mora çré-nanda-nandana ki rüpe tomära lélä kariba smaraëa? 175 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario El VcGKDNDRUDD%KDJDYcQOOHQRGHKXPLOGDGv6HÔRUSHUmite que mi mente estÈ siempre apegada a Tus pies de loto y dedicada a glorificarte. °Oh, Acyuta! Aunque me esfuerzo por controlar mis sentidos, no consigo hacerlo. °Ay de mÌ! øQuÈ voy a hacer? Insatisfechos, la lengua, los genitales, el estÛmago, los oÌdos, la nariz, los inquietos ojos y el sentido del tacto tiran de mÌ en la direcciÛn de sus respectivos objetos de los sentidos óe l sonido, la forma, el gusto, el olor y el tactoó y me est·n destruyendo. °Oh, Prabhu! Aunque he intentado dominarlos con todas mis fuerzas, no lo he logrado. Mi condiciÛnes como la del hombre que, controlado por la lujuria, se ha casado con varias esposas y cada una de ellas lo arrastra en su direcciÛn para satisfacer sus propios deseos lujuriosos. Ni Èl puede aplacar el fuego de su lujuria ni ellas lo dejan tranquilo. Cuanto m·sse esfuerza ese hombre lujurioso por satisfacer los deseos de esas mujeres, menor es su Èxito. Yo tambiÈn lo he intentado de muchas maneras, pero todo ha sido en vano. °Oh, protector de los indefensos! Ahora T˙ eres mi ˙n ico refugio. Solo tengo fe en Ti. Por el poder de Tu misericordia, libÈrame por favor del enredo de esta existencia material y haz de ese modo que Tu nombre, Patita-pÄvana, tenga sentido. Texto 13 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.30) el SeÒor BrahmÄ eleva una plegaria para obtener la asociaciÛnde los vraja-bhaktas: tad astu me nätha sa bhüri-bhägo bhave ’tra vänyatra tu vä tiraçcäm yenäham eko ’pi bhavaj-janänäà bhütvä niñeve tava päda-pallavam 176 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD 2K %KDJDYcQ 3HUPLWH TXH SXHGD WHQHU OD IRUWXQD GH asociarme con Tus devotos y, bajo su guÌa, obtenga el servicio de Tus pies de loto ya sea en mi forma actual, en otra forma humana o en un nacimiento como una bestia, un ave, un gusano o una polilla. ei brahma janmei vä anya kona bhave paçu-pakñé ha’ye janmi tomära vibhave ei mätra äçä tava bhakta-gaëa-saìge thäki’ tava pada-sevä kari nänä-raìge Comentario (OVHÔRU%UDKPçVHTXHGÖSHUSOHMRDOFRQWHPSODUDUh.psmD jugando con los pastorcillos y, deseando contemplar m·s pasatiempos Suyos, raptÛ a los pastorcillos y a los terneros. Pero Uh.psmDDGRSWÖODVIRUPDVGHFXDQWRVSDVWRUFLOORV\WHUQHURV habÌa robado BrahmÄy, durante todo un aÒo, siguiÛllevando a FDER6XVSDVDWLHPSRVLJXDOTXHDQWHV)LQDOPHQWH.psmDHQVHÒÛa BrahmÄSu forma de cuatro brazos y, al ver la opulencia de %KDJDYcQ%UDKPçVHDUUHSLQWLÖSURIXQGDPHQWHGHVXVDFWRV (QWRQFHV DODEÖ D .psmD GH GLVWLQWDV IRUPDV \ /H VXSOLFÖ TXH perdonara su ofensa: ì° Oh, SeÒor! He recibido Tu misericordia directamente. °Oh, T˙, que satisfaces todos los deseos! Mi fortuna no es haber obtenido este puesto como BrahmÄ; si en lugar de ello pudiera nacer en Vraja del vientre de cualquier bestia, ave, gusano, polilla u otra especie infrahumana, me considerarÌa verdaderamente afortunado. En este nacimiento como BrahmÄno es f·cil obtener ni siquiera la misericordia de que gozan los ciervos en Vraja. Los ciervos limpian el polvo de Tu cuerpo con sus lenguas y T˙ los acaricias con Tus manos. Quisiera nacer en cualquier especie, elevada o inferior, donde pueda servir Tus pies de loto bajo la guÌa de Tus devotos. Este es mi sincero deseo y esa ser· mi buena fortunaî. 177 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 14 Es in˙til preocuparse por alcanzar los cuatro objetivos de la vida. ÆrÖUddhava explica en el ÆrÖmad%KcJDYDWDP (3.4.15): ko nv éça te päda-saroja-bhäjäà sudurlabho ’rtheñu caturñv apéha tathäpi nähaà pravåëomi bhüman bhavat-padämbhoja-niñevaëotsukaù SeÒor, para alguien que se ha refugiado en Tus pies de loto no es difÌcil obtener los cuatro objetivos de la vida (religiosidad, desarrollo econÛmico, disfrute sensual y liberaciÛn), pero Èl no los desea. °Oh, AltÌsimo! Esa persona no tiene ning˙n otro interÈs aparte de servir Tus pies de loto. kåñëa! tava päda-padme bhakti äche yäìra catur-varga-madhye kivä apräpya täìhära tathäpi tomära pada-sevä mätra cäi anya kona arthe mora prayojana näi Comentario El dharma inherente a la entidad viviente es la tendencia a servir (VHYc-YpWWL), y por eso el devoto desea la quinta meta de la vida humana, SDÔFDPDSXUXrçUWKD, que es el prema-VHYc. … l no acepta la religiosidad (dharma), el desarrollo econÛmico (artha) o el disfrute sensual (NcPD), y tampoco la liberaciÛn(PRNsD) carente de designaciones materiales. Los impersonalistas se esfuerzan por obtener el sÄyujya-mukti, algo que el devoto rechaza rotundamente. El NÄrada-paÒcarÄtra (1.1.34) afirma: 178 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD hari-bhakti-mahädevyäù sarvä muktädi-siddhayaù bhaktaç cädbhutäs tasyäç ceöikävad anuvratäù Los devotos que realizan servicio devocional puro a Hari obtienen autom·ticamente todas las clases de liberaciÛn. Y no solo las obtienen, sino que estas siguen siempre al devoto dispuestas a servirle. Los devotos rechazan las cinco clases de mukti: sÄyujya, sÄrôpya , sÄmÖpya, sÄlokya y VçUs{L. Sin embargo, salvo el sÄyujya, las otras cuatro no son completamente opuestas al bhakti. Existen dos clases de liberaciÛn: la que est·cubierta por el deseo de disfrutar de la opulencia del SeÒor (VXNKDLrYDU\RWWDUç) y aquella en la que predomina el deseo de servir al SeÒor para Su placer (prema-sevottarÄ). Puesto que en ambas existe un deseo de felicidad personal, los que est·ndedicados al servicio puro de %KDJDYcQFRQVLGHUDQTXHVRQRSXHVWDVDOVHUYLFLRDPRURVR\ no las aceptan. Texto 15 Es deber de toda persona esforzarse por alcanzar la devociÛnpura (rXGGKDDKDLWXNhEKDNWL). En el UhPDG%KcJDYDWDP (1.5.18), ÆrÖ NÄrada dic e: tasyaiva hetoù prayateta kovido na labhyate yad bhramatäm uparyadhaù tal labhyate duùkhavad-anyataù sukhaà kälena sarvatra gabhéra-raàhasä A lo largo de los tiempos he viajado desde los siete planetas elevados hasta los siete inferiores, como 179 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Sutalaloka, pero no he logrado la felicidad trascendental eterna que las personas sabias se esfuerzan por alcanzar. Igual que las miserias llegan sin esfuerzo por la influencia del grave y vertiginoso tiempo, tambiÈn la felicidad llega sin esfuerzo alguno. øDe quÈ sirve, por tanto, esforzarse para obtener felicidad material? vinä yatne duùkhera ghaöanä yena haya sei rüpe käla-krame sukhera udaya ataeva caudda-loke durlabha ye dhana sei bhakti-janya yatna kare budha-gaëa Comentario El devoto entiende que cualquier placer dentro del universo material es insignificante comparado con la m·sligera experiencia del nÈctar de la fragancia de los pies de loto de %KDJDYcQ4XLHQKDSUREDGRODPHOD]DODDEDQGRQDUÄFXDQGR saboree el fragante az˙c ar cande. Del mismo modo, antes de FXOWLYDUODGHYRFLÖQSRU%KDJDYcQHQODDVRFLDFLÖQGHGHYRWRV puros, la entidad viviente que se deja seducir por las palabras floridas de los Vedas desea saborear los alimentos nect·reos y otros placeres celestiales de Svarga, y luego, por la influencia de la asociaciÛncon MÔcQhV, busca la liberaciÛn. Los devotos puros no aceptan nada de eso; ellos solo desean la felicidad del VHUYLFLRDPRURVRD%KDJDYcQTXHVHORJUDDWUDYÌVGHObhakti. Este texto nos dice que los verdaderos sabios buscan ˙ nicamente la felicidad trascendental, constante y eterna que se obtiene en Hari-dhÄma (Vaikuäòha). Esa felicidad trascendental no la puede obtener una jÖva que recorre los catorce mundos buscando el disfrute mundano. Cualquiera puede obtener felicidad material; hasta los cerdos. De acuerdo con su karma, la entidad viviente experimenta sin esfuerzo alguno unas veces aflicciÛn y dificultades, y 180 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD otras felicidad. Por eso las escrituras son un·nimes al declarar que uno no debe esforzarse por lograr lo que es temporal y material. El objetivo de la jÖvano es esquivar los sufrimientos materiales ni tener Èxito en sus intentos por ser feliz. Esos esfuerzos no son m·sque caprichos infantiles. Los sabios abandonan la b˙s queda de esas cosas temporales y se esfuerzan por alcanzar el servicio de ÆrÖ Hari, que es el dharma eterno del alma. Texto 16 El deseo de liberaciÛn es insignificante comparado con el ahaitukÖ-bhakti. El UhPDG%KcJDYDWDP (4.9.10) declara: yä nirvåtis tanu-bhåtäà tava päda-padmadhyänäd bhavaj-jana-kathä-çravaëena vä syät sä brahmaëi sva-mahimany api nätha mä bhüt kià tv antakäsi-lulität patatäà vimänät SeÒor, en la felicidad de fundirse en el Brahman no se encuentra ni una gota de la dicha que se obtiene meditando en Tus pies de loto, oyendo hablar de Tus pasatiempos óq ue brotan de los labios de devotos expertos en saborear el vraja-rasaó y escuchando las descripciones de los pasatiempos de Tus devotos. Es algo que no est· disponible no solo para las personas comunes, sino incluso para los semidioses de los planetas celestiales que, vÌctimas del tiempo, vuelven a caer. tava pada-dhyäne bhakta-mukha tava kathä çravaëe ye sukha tähä mägiye sarvathä brahma-sukha nähi bhäla läge mora mane ki chära anitya loka-sukha-saìghaöane 181 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario MahÄrÄj a Dhruva describe en esta oraciÛn la felicidad que se experimenta al recibir el GDUrDQD GH %KDJDYcQ v2K PL SeÒor! La felicidad que uno siente al escuchar las descripciones de Tus pasatiempos en la asociaciÛnde Tus devotos no est·disponible en ninguna otra parte. En presencia del premÄnanda de los devotos que es semejante al sol, el placer del brahmÄnanda de los impersonalistas es como una luciÈrnaga. El disfrute celestial de los semidioses (svargÄnanda) es insignificante y temporal, puesto que se acaba con el tiempo. La entidad viviente solo puede disfrutar de ese placer mientras duran los crÈditos acumulados de sus actividades piadosas.î Esto se confirma en la %KDJDYDGJhWc (9.21): te taà bhuktvä svarga-lokaà viçälaà kñéëe puëye martya-lokaà viçanti evaà trayé-dharmam anuprapannä gatägataà käma-kämä labhante Tras disfrutar de gran cantidad de placeres celestiales, en cuanto agotan los mÈritos piadosos acumulados, ellos vuelven de nuevo al mundo mortal. De este modo, quienes realizan las actividades fruitivas descritas en los Vedas se van de este mundo y regresan a Èl una y otra vez. 3RUORWDQWRVRORODGHYRFLÖQD%KDJDYcQOLEUHGHODDWUDFciÛn por oÌr hablar de los placeres de Svarga y otros planetas superiores es supremamente beneficiosa para la jÖva. Los sabios pasan sus vidas escuchando y hablando hari-kathÄ en la compaÒÌa de devotos puros. Texto 17 En el UhPDG%KcJDYDWDP (4.20.24) se describen las glorias de escuchar el santo nombre de labios de un VcGKX: 182 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD na kämaye nätha tad apy ahaà kvacin na yatra yuñmac-caraëämbujäsavaù mahattamäntar-hådayän mukha-cyuto vidhatsva karëäyutam eña me varaù °Oh, SeÒor! Yo no deseo la liberaciÛn. No siento ning˙n placer oyendo otros temas que no sean los gloriosos relatos sobre el nÈctar de Tus pies de loto. Ese nÈctar emana de lo m·sprofundo del corazÛny a travÈs de los labios de personas santas. Mi ˙n ica s˙p lica a Ti es que me concedas diez mil oÌdos para poder escuchar siempre las dulzuras de Tus pasatiempos. yähäte tomära pada-sevä-sukha näi sei rüpa vara ämi nätha kabhu nähi cäi bhaktera hådaya haite tava guëa-gäna çunite ayuta karëa karaha vidhäna Comentario 3pWKX 0DKçUçMD RUD D ORV SLHV GH ORWR GH %KDJDYcQ SDUD poder escuchar y glorificar los auspiciosos relatos de Sus pasatiempos en la asociaciÛn de devotos. Dice: ìY o ofrezco mis reverencias desde lejos a los temas relacionados con la liberaciÛn y a las conversaciones que no proclaman las glorias del nÈctar de Tus pies de loto. Mi ˙n ico y profundo deseo es poder beber el nÈctar de Tu OhOc-kathÄque est·saturado de prema y brota de los labios de los devotos. Ni siquiera deseo oÌr hablar de Tus dulces pasatiempos a quienes no son devotos. Hasta la fragante agua mezclada con miel debe ser rechazada si est· as lada. ì Oh, SeÒor, yo Te oro para que me des miles de oÌdos con los que poder escuchar las narraciones de Tus pasatiempos de los labios de loto de devotos que est·ndedicados a saborear el vraja-rasa. En otras palabras, oro para que pueda escuchar las descripciones de Tus pasatiempos con un intenso anhelo 183 ÆrÖ Bh ajana-rahasya y para que el deseo de la liberaciÛn impersonal no aparezca nunca en mi corazÛn. Gotas del nÈctar de Tus pies de loto en forma de polen son transportadas por la brisa que emana de los labios de grandes personalidades, y esa brisa nos transmite la potencia del bhakti y hace que nuestras vidas tengan Èxito. Yo estoy siempre dispuesto a hacer cualquier cosa para escuchar hari-kathÄ. Que una partÌcula de los sentimientos de esas personalidades entre en mi corazÛn y me sumerja en un ocÈano de prema.î Texto 18 Vivir en los planetas celestiales, residir en Brahmaloka, reinar en la tierra y en los sistemas planetarios inferiores, las perfecciones del yoga y las dieciocho perfecciones mÌsticas, todo ello es insignificante desde la perspectiva del devoto. Esto se confirma en el UhPDG%KcJDYDWDP (6.11.25): na näka-påñöhaà na ca pärameñöhyaà na särva-bhaumaà na rasädhipatyam na yoga-siddhér apunar-bhavaà vä samaïjasa tvä virahayya käìkñe °Oh, fuente de toda buena fortuna! Yo no deseo tener un puesto de soberanÌa como el de Dhruva o BrahmÄni gobernar la tierra, y tampoco deseo el aäi mÄu otras perfecciones mÌsticas. Tampoco quiero la liberaciÛn si eso significa que tengo que dejarte. svarga parameñöhé-sthäna, sarvabhauma-pada rasätala-ädhipatya, yogera sampada nirväëa ityädi yata chäòi’ sevä tava nähi mägi, e mora pratijïä akaitava 184 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD Comentario %KDJDYcQHYLWDTXH6XVGHYRWRVVHDIDQHQSRUHOdharma, el artha, el NcPD y el PRNsD, lo cual es sÌntoma de Su misericordia. Su misericordia es muy f·cil de obtener para los akiÒcanabhaktas, pero resulta sumamente difÌcil de alcanzar para las entidades vivientes que est·nabsortas en el disfrute sensual. (VWH WH[WR HV XQD RUDFLÖQ GH 9pWUçVXUD 0LHQWUDV OXFKDED FRQ,QGUD9pWUçVXUDSHQVÖTXHHUDPHMRUHOHJLUODPXHUWHHQ lugar de la victoria o la derrota para acabar de una vez por todas con su atadura corporal y poder servir directamente a %KDJDYcQ 3HUFLELHQGR GLUHFWDPHQWH D %KDJDYcQ 9pWUçVXUD H[SUHVÖ de este modo los sentimientos de su corazÛn: ì° Oh, fuente de toda buena fortuna! No deseo un puesto en Dhruvaloka o en Brahmaloka, ni tampoco gobernar la tierra. Y no quiero ni perfecciones mÌsticas ni la liberaciÛn óla meta de los impersonalistas, que realizan severas pr·cticas para lograrlaó si eso significa que tengo que dejarte. Mi vida abandona mi cuerpo en el fuego de la separaciÛn de Ti. °Oh, Prabhu! øCÛmo podrÈ lograr el servicio eterno de Tus pies de loto?î /RVGHYRWRVDQKHODQHOVHUYLFLRHWHUQRD%KDJDYcQ6ROR alguien que ha experimentado la dicha del servicio (sevÄnanda) conoce su valor. Mediante el logro del dharma, el artha, el NcPD y el PRNsD la entidad viviente no detiene su transmigraciÛn, y a travÈs del sÄyujya-mukti tan solo permanece como un objeto inerte dentro del refulgente Brahman. Los devotos, sin embargo, saborean la dulzura del servicio de formas siempre nuevas HQODPRUDGDHWHUQDGH%KDJDYcQ(VWDHVODH[FHSFLRQDOFDUDFterÌstica del bhakta y el bhakti. Bhakti-devÖse aleja del corazÛn de la persona que desea ardientemente la liberaciÛn, como lo confirma el Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (ödi -lÖlÄ1.92): 185 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ära madhye mokña-väïchä kaitava-pradhäna yähä haite kåñëa-bhakti haya antardhäna El deseo de liberaciÛn es el mayor de los engaÒos, pues causa la desapariciÛn delNpsmDEKDNWL. Texto 19 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.34) se describe el apego (cVDNWL) que surge en quien se refugia en el santo nombre. cittaà sukhena bhavatäpahåtaà gåheñu yan nirviçaty uta karäv api gåhya-kåtye pädau padaà na calatas tava päda-müläd yämaù kathaà vrajamatho karaväma kià vä [Las gopÖs GLMHURQ D .psmD@ 2K ODGUÖQ GH PHQWHV (cittacora)! Con el sonido de Tu YDkrh nos has robado la mente, que estaba absorta en los quehaceres domÈsticos. Para Ti no ha resultado difÌcil, mas, privadas de nuestras mentes, nuestros sentidos no funcionan y, por ende, nuestros movimientos y nuestra inteligencia est·n trastornados. Nuestros pies no desean dejarte para ir a ninguna otra parte. Ahora dinos, øcÛmo vamos a regresar a nuestros hogares? gåhasukhe citta chila, gåhakärye kara hariyä layecha tumi präëera éçvara tava pädamüla chäòi’ pada nähi yäya yäba kothä ki kariba balaha upäya Comentario Uh .psmDFDQGUD OD MR\D FXPEUH HQWUH ORV H[SHUWRV HQ asuntos amorosos (YLGDJGKDrLURPDmL), llamÛ a las vraja-gopÖs 186 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD rebosantes de amor con el dulce sonido de Su flauta, y ellas lo GHMDURQ WRGR \ IXHURQ D 9DkrLYD{D XQ OXJDU D RULOODV GHO YamunÄ hermosamente decorado con la brillante luz de la luna, a reunirse con …l. Ocultando Sus verdaderas intenciones (avahitthÄ-bhÄva Uh .psmDFDQGUD EURPHÖ HQWRQFHV FRQ HOODV diciÈndoles que regresaran a sus casas. Durante el pasatiempo en el que robÛ las ropas de las gopÖsUh.psmDFDQGUDHOJUDQ experto en el rasa-OhOc, habÌa visto los cuerpos de las vraja-devÖs, pero el deseo oculto de aquel dÌa era contemplar los sentimientos internos de sus corazones. Este es un atributo ˙n ico del ocÈano de prema-rasa. Los UDVLNDcFcU\DV que poseen la melosidad amorosa de Vraja explican que cuando el amante (Qc\DND) adopta una actitud sumisa (GçNsLm\DEKcYD) la amada (Qc\LNc) muestra la actitud contraria (YçP\DEKcYD), y cuando el amante adopta una actitud antagÛnica la amada exhibe una actitud sumisa. Las gopÖs que se reunieron en el rasa-PDmdDOD exhibieron diferentes olas de sentimientos. Algunas eran pragalbhÄ(francas y valientes), otras PpGYh (dulces y pacÌficas) y otras madhyÄ(cualidades entre pragalbhÄy PpGYh). Y asÌ, por la combinaciÛn de estos diferentes sentimientos, el ocÈano del rasa se vio adornado con una inusitada dulzura. Uh.psmDGLMR óEl ˙n ico deber de una mujer virtuosa es servir a su esposo. No es correcto que estÈn con un EUDKPDFcUh en un bosque solitario y de noche, asÌ que ser·mejor que regresen enseguida. Al escuchar aquello, las gopÖs, que poseen un profundo DQXUcJD, respondieron con palabras saturadas de rasa: ó° Oh, rey de los ladrones! No hemos venido aquÌ para quedarnos en este lugar deshabitado y tampoco hemos venido a pedirte nada. Nuestras mentes estaban felizmente absortas en los quehaceres domÈsticos cuando T˙ nos las robaste con 187 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Tu flauta. øCÛmo vamos a volver a casa cuando la riqueza de nuestros corazones ha sido saqueada? Eres muy experto haciendo que una persona se vuelva indefensa mediante poderosos mantras. DevuÈlvenos nuestras mentes; sin ellas nuestros sentidos son incapaces de actuar y ni siquiera nuestros pies quieren moverse. DevuÈlvenoslas y regresaremos felizmente a nuestras casas. Una vraja-devÖdijo sarc·stica: ó° Oh, Mohana! øAcaso crees que vinimos a este lugar porque nos atrajo el sonido de Tu flauta? No, no. No fue por eso. Nuestras mentes est·ntotalmente absortas en nuestra feliz vida familiar; T˙ no podrÌas robarnos ni una pequeÒa parte de ellas. No pienses que vamos a quedarnos aquÌ ni un minuto m·s. øQuÈ Ìbamos a hacer en este lugar solitario? Si preguntas por quÈ hemos venido a este bosque deshabitado, ÆyÄmas undara, es porque T˙ deseabas tener nuestro GDUrDQD. Por eso vinimos. Ahora que nos has visto, nos vamos. Texto 20 Como se describe en el verso siguiente, el devoto es pacÌfico y posee todas las virtudes. PrahlÄdaMahÄrÄj a explica en el UhPDG%KcJDYDWDP (5.18.12): yasyästi bhaktir bhagavaty akiïcanä sarvair guëais tatra samäsate suräù haräv abhaktasya kuto mahad-guëä manorathenäsati dhävato bahiù Todos los semidioses y sus excelsas cualidades, como la religiosidad y el conocimiento, moran siempre en el corazÛn de la persona que posee devociÛn inmotivada SRU %KDJDYcQ QLsNçPDEKDNWL). øCÛmo podrÌa alguien 188 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD TXHQRHVGHYRWRGH%KDJDYcQSRVHHUODVFXDOLGDGHVGH las grandes personas? El no-devoto est·siempre persiguiendo cosas insignificantes y superfluas, incluso despuÈs de prometer reiteradamente renunciar a ellas. akiïcanä bhakti yäìra täìhära çarére sarva-guëa saha sarva-devatä vihare abhakta sarvadä mano-rathete caòiyä asad bähye bhrame guëa varjita haiyä Comentario Los cFcU\DV han manifestado que, en cuanto surge en la perVRQD OD WHQGHQFLD D VHUYLU D .psmD VLQ PRWLYDFLRQHV HJRÐVWDV (QLsNçPDVHYçYpWWL), aparecen en ella todas las buenas cualidades, como la religiosidad, el conocimiento y la renunciaciÛn. Esto es solo el fruto de servir a Mukunda. Las cincuenta cualidades virtuosas de los semidioses encabezados por Indra residen en los corazones de los devotos. Esas cualidades no pueden manifestarse en un corazÛn falso y envidioso. La persona que carece de hari-bhakti solo desea cuidar de su cuerpo y de su hogar, y dedicarse a satisfacer deseos superfluos, al MÔcQD, al karma y al yoga. Ella corre siempre tras el disfrute sensual externo por las sendas de la ganancia, la adoraciÛn, el renombre, la fama y la especulaciÛnmental. En el Prema-bhakticandrikÄ(8.8), ÆrÖla Narottama dÄsa µhÄkuradice: ì NDUPDNçmdD MÔcQDNçmdD NHYDOD YLsHUD EKçmdD ñóLas actividades fruitivas y la especulaciÛn mental no son m·sque venenoî. La gente mundana que est·apegada a cosas materiales obtiene diferentes nacimientos seg˙n su karma. Los devotos, sin embargo, se preocupan por estar constantemente haciendo servicio en la asociaciÛn de devotos y, de ese modo, est·nsiempre sumergidos en el ocÈano de la felicidad trascendental suprema. 189 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 21 El bhakti destruye el egoÌsmo que surge de la falsa identificaciÛn del cuerpo con el ser (deha-abhimÄna). Esto se corrobora en el UhPDG%KcJDYDWDP: tvaà pratyag ätmani tadä bhagavaty ananta änanda-mätra upapanna-samasta-çaktau bhaktià vidhäya paramäà çanakair avidyä granthià vibhetsyasi mamäham iti prarüòham >0DQX GLMR D 'KUXYD@ 3RU EXVFDU D %KDJDYcQ $QDQta, el amo de todas las potencias y la personificaciÛn de la dicha trascendental suprema que reside en el corazÛn de todas las entidades vivientes como la Superalma, tu devociÛn se volver· inquebrantable y, con la fuerza de esa devociÛn, podr·scortar el apretado nudo de la ignorancia que son las ideas falsas como ìyo î y ìmÌoî. manu bale dhruva tumi dhåta sarva-çakti pratyak änanda-rüpa kåñëe kara bhakti ämi-mama-rüpa-vidyä-granthi dåòhatama chedana karite krame haibe sakñama Comentario Por cultivar el servicio devocional puro ininterrumpido y carente de motivaciones personales, el VcGKDND experimenta su forma trascendental (svarôp a) y, cuando eso ocurre, desata f·cilmente el nudo de la ignorancia que le hace pensar que ìe l cuerpo material soy yoî y ì los objetos materiales son mÌosî. Cuando la entidad viviente trasciende las tres modalidades (sattva, raja y tama), puede experimentar el bhagavad-rasa que posee todas las potencias. Esto ocurre por la influencia de la 190 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD asociaciÛn con devotos. Una vez autorrealizada, la jÖva busFDD%KDJDYcQTXHVHHQFXHQWUDPÄVDOOÄGHODVPRGDOLGDGHV materiales, es la Verdad Absoluta no dual dotada de todas las cualidades trascendentales y es infalible. Por cultivar el bhakti de ese modo, poco a poco la persona se va situando eternamente en su svarôpa . Texto 22 El UhPDG%KcJDYDWDP (4.22.39) afirma: yat-päda-paìkaja-paläça-viläsa-bhaktyä karmäçayaà grathitam udgrathayanti santaù tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddhasroto-gaëäs tam araëaà bhaja väsudevam >Uh 6DQDW .XPçUD GLMR D 3pWKX 0DKDUMD@ 3RU PHGLWDU en la refulgencia que emana de los dedos de los pies de ORWRGH%KDJDYcQ6XVGHYRWRVSXHGHQFRUWDUIÄFLOPHQWH el nudo del corazÛn que constituyen los deseos de actividades fruitivas. Los yogÖs impersonalistas, que carecen de devociÛn amorosa, no pueden hacer eso mismo controlando sus sentidos. Abandona por tanto el MÔcQD, el yoga y otras pr·cticas, y dedÌcate al bhajana de 9çVXGHYD.psmD pratyähäre ruddha-mati yogeçvara-gana kadäca karite päre yähä sampädana sei karmäçaya granthi käöe sädhu-gaëa yäìra kåpä-bale, laha täìhära çaraëa Comentario Los impersonalistas (QLUYLrHsDMÔcQhV) no pueden controlar sus sentidos aun realizando severas pr·cticas, mientras que 191 ÆrÖ Bh ajana-rahasya los devotos pueden controlar esos fuertes sentidos muy f·cilmente meditando en la refulgencia de los dedos de loto de los SLHVGHOVXSUHPDPHQWHPLVHULFRUGLRVR%KDJDYcQ$VÐHOORVVH absorben en una profunda meditaciÛn, y tanto su meditaciÛn (dhyÄna) como el objeto de la misma (dhyeyaUh%KDJDYcQVRQ eternos. Los seguidores de la teorÌa del monismo (advaitavÄdÖs) dicen: ì sÄdhakÄnÄà hitÄrthÄya brahmaäi rôpa É kalpate óBrah ma carece de forma, pero para beneficio de los VcGKDNDV se crea unaî. Ellos aseguran que al adorar a las formas imaJLQDULDVGH9LVQXLYD'XUJç6|U\D\*DmHrDVHSXULILFDHO corazÛn y se obtiene el sÄyujya-mukti, la fusiÛn en el Brahman, pero eso no es m·sque una hipÛtesis ignorante y desacorde con las escrituras. El tÈrmino vilÄsa-bhaktiyÄ en este texto 22 significa que el VcGKDNDPHGLWDHQHOFXHUSRGH.psmDHLPDJLQDGLIHUHQWHVFODVHV de servicios como ponerle perfume, masajearle con aceite, EDÔDUORHWF0HGLWDUHQORVGHGRVGHORVSLHVGHUh.psmDTXH es experto en el vraja-rasa, significa recordar que los dedos de loto de Sus pies se han teÒido de kuâk uma mientras realizaba SDVDWLHPSRV ÐQWLPRV HQ ORV FHQDGRUHV GH 9pQGçYDQD FRQ ODV vraja-devÖs. Por meditar en esto, los nudos de la enfermedad del corazÛn son destruidos de forma sencilla y natural. øCÛmo pueden tener esos sentimientos trascendentales los impersonalistas que est·n cubiertos por la ignorancia? Ellos ni siquiera DFHSWDQ OD HWHUQLGDG GH %KDJDYcQ R 6X IRUPD WUDVFHQGHQWDO Aunque se consideran liberados, en realidad no lo est·n. El Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc22.29) confirma esto: jïäné jévan-mukta-daçä päinu kari’ mäne vastutaù buddhi ‘çuddha’ nahe kåñëa-bhakti bine Los esfuerzos de los ofensivos QLUYLrHsD-MÔcQhV por controlar sus sentidos son in˙t iles. Puede que externamente sus 192 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD actividades parezcan autocontroladas, pero en su interior fluye una corriente de deseos sucios y lujuriosos comparable a la del rÌo Phalgu, un rÌo de GayÄque fluye bajo tierra. Aun despuÈs GHPLOHVGHDÔRVGHVHYHUDVDXVWHULGDGHV6DXEKDULsLQRVHOLEHUÖGHORVGHVHRVPDWHULDOHVSHURSRUVHUYLUD%KDJDYcQHQOD asociaciÛndel devoto puro MÄndhÄtÄMahÄrÄj a se liberÛde la existencia material muy f·cilmente. Por la potencia del bhakti, los devotos pueden cortar la ignorancia de raÌz. Todos sus VHQWLGRVHVWÄQSXHVWRVDOVHUYLFLRGH%KDJDYcQ\HOORVREWLHnen la meta m·selevada saboreando Su belleza. Por lo tanto, abandona todo vano intento por dominar los sentidos y haz bhajana de Vrajendra-nandana, que es eterno y est·lleno de dicha trascendental. Esta es la ˙n ica actividad auspiciosa. Texto 23 El *RYLQGDOhOcPpWD (8.1) narra una introducciÛn a los pasatiempos del mediodÌa (PDGK\çKQDOhOc): PDGK\çKQHtQ\RQ\DVDlJRGLWDYLYLGKDYLNçUçGLEK|sçSUDPXJGKDX YçP\RWNDm{KçWLORODXVPDUDPDNKDODOLWçG\çOLQDUPçSWDrçWDX GROçUDm\çPEXYDkVhKpWLUDWLPDGKXSçQçUNDS|MçGLOLODX UçGKçNpsmDXVDWpsmDXSDULMDQDJKD{D\çVHY\DPçQDXVPDUçPL <R PHGLWR HQ Uh 5çGKç.psmD TXH GLVIUXWDQ MXQWRV DO mediodÌa mientras son decorados con diversos EKcYDV como los Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV y los Y\DEKLFçULEKcYDV. La terquedad (vÄmya) y el anhelo (utkaäòhÄ) les hacen sentir un tremendo desasosiego. En Sus pasatiempos amorosos (kandarpa-yajÒa), las ingeniosas palabras de ÆrÖLalitÄ y otras sakhÖsles causan un enorme placer. Ellos disfrutan de juegos como columpiarse (jhôlÄ), retozar en los bosques (vana-vihÄra), jugar dentro del agua (jala-keli), robar la flauta 193 ÆrÖ Bh ajana-rahasya (YDkrhKDUDmD), tener encuentros amorosos (UDWLNUhdç), beber miel (madhu-pÄna), adorar al dios sol (sôrya-pôjÄ) y muchos otros pasatiempos en los que son servidos por Sus m·s amadas. rädhä-kuëòe sumilana, vikärädi-vibhüñaëa, vämyotkaëöha-mugdha-bhäva-lélä sambhoga-narmädi-réti, dolä-khelä vaàçé-håti, madhu-päna, sürya-püja khelä jala-khelä, vanyäçana, chala-supti, vanyäöana, bahu-lélänande dui jane parijana suveñöita, rädhä-kåñëa susevita, madhyähna-kälete smari mane Comentario DespuÈs de terminar Su SUDVcGD-VHYc en Nanda-bhavana, ÆrÖmatÖ RÄdhÄrÄäÖregresa a JÄvaòa con Sus sakhÖs y allÌ espera ansiosamente el encuentro con Su prÄäa -priyatama Uh .psmD JaòilÄ,Su suegra, La envÌa a adorar a Sôryadeva y, con esa excusa, Ella sale de Su casa con sus sakhÖs y se encamina seFUHWDPHQWH KDFLD HO 5çGKçNXmdD GRQGH SXHGH HQFRQWUDUVH libremente con Su amado. AllÌ, el GDUrDQD y el contacto con … l La decoran con Ds{D-VcWWYLND, kila-kiÒcita y muchos otros EKcYDV. La terquedad (YçP\DEKcYD) de ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ hace que Su SUçmHrYDUDsaboree al m·ximo las melosidades de los pasatiempos y estimula Su siempre renovado anhelo. Luego tienen luJDU PXFKRV SDVDWLHPSRV HQWUH .psmD \ ODV gopÖs, tales como encontrarse con ellas (sambhoga), bromear mientras juegan a los dados (SçrçNUhdç), jugar al escondite (Äâhha -micaunÖ ), el robo de la flauta (YDkrhFRUh), beber miel (madhu-pÄna o premapÄna), jugar con ellas en el agua (MDÔDNUhdç), tomar un refrigerio (vanya-bhojana), fingir estar dormido (FKDODrD\DQD) y 194 &DSÐWXOR&DWXUWKD\çPDVcGKDQD adorar al dios del sol (sôr ya-pôj Ä). Absorto en la meditaciÛn de esos pasatiempos, el UcJcQXJc-VcGKDND hace kÖrtana de los QRPEUHVGH.psmD AsÌ finaliza el &DWXUWKD\çPDVcGKDQD MadhyÄhna-kÄlÖya- bhajana del ÆrÖBhajana-rahasya 195 3DÔFDPD\cPDVcGKDQD $SDUcKQDNcOh\DEKDMDQDyNpsmDcVDNWL (desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso: de 3.30 p.m. a 6.00 p.m. aproximadamente) Texto 1 En el LNscs{DND (5) se describe la naturaleza constitucional del QcPD-VcGKDND\HOPRGRHQTXHHVWHRUDDUh.psmDSRUHO servicio eterno: ayi nanda-tanuja kiìkaraà patitaà mäà viñame bhavämbudhau kåpayä tava päda-paìkajasthita-dhüli-sadåçaà vicintaya °Oh, Nanda-nandana! Como resultado de mis actividades fruitivas he caÌdo en este temible ocÈano de la existencia material. Otorga por favor Tu misericordia a este eterno sirviente Tuyo. ConsidÈrame como una partÌcula de polvo a Tus pies de loto y acÈptame por siempre como un sirviente vendido a Ti. 197 ÆrÖ Bh ajana-rahasya tava nitya däsa muïi, tomä päsariyä paòiyächi bhavärëave mäyä-baddha haiyä kåpä kari’ kara more pada-dhüli-sama tomära sevaka, karoì tomära sevana ì° Oh, SeÒor! Soy Tu sirviente eterno, pero debido a mi mala fortuna Te he abandonado. Subyugado por Pc\c, me estoy ahogando en este ocÈano sin fondo de la existencia material. Por favor, sÈ misericordioso y acÈptame como una partÌcula de polvo a Tus pies de loto. Me convertirÈ en Tu sirviente y Te servirÈ eternamente.î Comentario Cuando un devoto alcanza la etapa de cVDNWL, sus oraciones est·nllenas de profundos sentimientos de humildad y lamentaciÛn. En la etapa plenamente madura del cVDNWL se manifiesta en cierta medida su cuerpo perfeccionado (siddha-deha) y surge apego tanto por el bhajana como por el bhajanÖya, el objeto del bhajana. Cuando una persona hace bhajana, se va desarrollando en ella la rUDGGKc óa travÈs del anartha-QLYpWWLó y el QLs{Kc que la llevar·nal nivel de ruci .psmD DFHSWD HQ 6X IRUPD FRPR Superalma situada en el corazÛn las oraciones de los devotos TXHVHHQFXHQWUDQHQHVRVQLYHOHVSHURHOSURSLR.psmDHVFXcha personalmente con el corazÛn derretido de compasiÛn las oraciones del devoto que posee cVDNWL. Texto 2 Como leemos en el UhPDG%KcJDYDWDP (1.2.17), cuando se hace kÖrtana VLQ RIHQVDV SRU OD PLVHULFRUGLD GH Uh .psmD surge el EKcYD. 198 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD çåëvatäà sva-kathäù kåñëaù puëya-çravaëa-kértanaù hådy antaù-stho hy abhadräëi vidhunoti suhåt satäm nañöa-präyeñv abhadreñu nityaà bhägavata-sevayä bhagavaty uttama-çloke bhaktir bhavati naiñöhiké tadä rajas-tamo-bhäväù käma-lobhädayaç ca ye ceta etair anäviddhaà sthitaà sattve prasédati (VFXFKDU\FDQWDUODVJORULDVGHUh.psmDVRQDFWLYLGDGHVTXHSXULILFDQ&RPR.psmDHVHODPLJRHWHUQRGHODV personas santas, se sit˙a en el corazÛn de quienes oyen hablar de …l y destruye las pasiones perjudiciales, tales como la lujuria. Por servir constantemente tanto al UhPDG%KcJDYDWDP como al devoto PDKc-EKcJDYDWD, se destruyen casi por completo todos los deseos perniciosos y se despierta el servicio resuelto (QDLs{KLNhEKDNWL) a %KDJDYcQ Uh .psmD D TXLHQ VH JORULILFD FRQ SOHJDULDV trascendentales. En cuanto se despierta el QDLs{KLNhEKDNWL, las cualidades de las modalidades de la pasiÛny la ignorancia óc omo la lujuria o la iraó se aplacan y el corazÛn alcanza el estado de pureza. yäìra kathä çravaëa-kértane puëya haya sei kåñëa hådaye vasiyä näçe bhaya sädhakera abhadra kramaçaù kare näça bhaktira naiñöhika bhäva karena prakäça rajas-tama-samudbhuta käma-lobha-héna haiyä bhakta-citta sattve hayata pravéëa 199 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario El gusto por escuchar los temas relacionados con Uh9cVXGHYDVHPDQLILHVWDÝQLFDPHQWHGHVSXÌVGHDFHSWDUHO refugio de los pies de loto de rUhJXUX. Cuando el VcGKDND sigue el proceso del VcGKDQD óc omo rUDYDmD y kÖrtanaós us anarthas y DSDUcGKDVdesaparecen y su corazÛn se vuelve puro. El proSLR %KDJDYcQ HQWUD HQ HO FRUD]ÖQ GHO GHYRWR SRU PHGLR GHO KDULNDWKc y destruye todo lo desfavorable y todas las miserias. En otras palabras, se destruyen los resultados negativos del SUcUDEGKDNDUPD del devoto, se elimina su KpGURJD (enfermeGDG GHO FRUD]ÖQ HQ IRUPD GH OXMXULD \ %KDJDYcQ KDELWD SRU siempre en su corazÛn. %KcJDYDWDVHYc significa servir tanto al libro EKcJDYDWD (el UhPDG%KcJDYDWDP) como al devoto EKcJDYDWD (el YDLsmDYD puro). 1DLs{KLNh significa que por medio del QLs{Kc la mente se vuelve fija. En virtud de la asociaciÛncon devotos se destruyen las actividades fruitivas, la falsa renuncia, etc., y no surge el deseo de buscar la compaÒÌa de quienes no son devotos, como son los Pc\cYcGhV y los que se sienten inclinados a disfrutar con el sexo opuesto. Es imposible liberarse de esas tendencias mediante los esfuerzos propios. El QDLs{KLNhEKDNWL surge ˙ nicaPHQWHFRQODDXGLFLÖQGHORVWHPDVUHODFLRQDGRVFRQ%KDJDYcQ que se describen en los elevados versos hablados por uttamaEKcJDYDWDV. Por medio de ese acto de devociÛn se destruyen la pasiÛn, la ignorancia, la lujuria, la ira y los dem·sanarthas. Y aunque esos defectos permanezcan, son como semillas calcinadas que no pueden dar frutos. Las cualidades de la pasiÛn (rajo-guäa ) y la ignorancia (tamo-guäa ) originan en las entidades vivientes el sueÒo, la distracciÛn y los deseos no relacioQDGRV FRQ HO VHUYLFLR D .psmD /DV SDODEUDV HWDLU DQcYLGGKDP de este Texto significan que cuando surge el QDLs{KLNhEKDNWL en el corazÛn del VcGKDND, este deja de ser importunado por los 200 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD enemigos liderados por la lujuria. Su corazÛn se fija en el sendero del bhakti, y ya no se siente atraÌdo por los objetos del disfrute sensual. Texto 3 La siguiente oraciÛn del UhPDG%KcJDYDWDP (10.14.8) habla GHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ tat te ’nukampäà su-samékñamäëo bhuïjäna evätma-kåtaà vipäkam håd-väg vapurbhir vidadhan namas te jéveta yo mukti-pade sa däya-bhäk Quien acepta como misericordia Tuya los resultados de sus propias acciones asÌ como tambiÈn la felicidad y la aflicciÛn derivadas de su SUcUDEGKDNDUPD, los tolera imperturbable y mantiene su vida ofreciÈndose a Ti con el cuerpo, la mente y la palabras, est·capacitado para alcanzar Tus pies de loto, que son el refugio de la liberaciÛn. duùkha bhoga kari’ nija-kåta-karma-phale käya-mano-väkye tava caraëa-kamale bhakti kari’ käöe käla tava kåpä äçe mukti-pada, tava pada päya anäyäse Comentario (Q HVWD RUDFLÖQ D %KDJDYcQ %UDKPc GLFH D ORV VcGKDNDV: el VcGKDND debe ver la felicidad y la aflicciÛn como miseriFRUGLD GH %KDJDYcQ R FRPR XQD RSRUWXQLGDG SDUD HUUDGLFDU por completo los pecados y las ofensas cometidos debido a impresiones (VDkVNcUDV SDVDGDV $ YHFHV %KDJDYcQ RWRUJD 201 ÆrÖ Bh ajana-rahasya felicidad o infelicidad al VcGKDND para incrementar el anhelo de su corazÛn. En este Texto, la palabra PXNWLScGD significa ìaque l en cuyos pies de loto se refugia la liberaciÛnî (mukti). (VWR VH UHILHUH WDQWR D %KDJDYcQ FRPR DO bhakti, es decir, al EKDJDYDWVHYc. Texto 4 Cuando se alcanza la condiciÛn que se describe en el verso siguiente (UhPDG%KcJDYDWDP, 11.2.43), se alcanza la paz espiritual suprema (SDUcrcQWL): ity acyutäìghrià bhajato ’nuvåttyä bhaktir viraktir bhagavat-prabodhaù bhavanti vai bhägavatasya räjaàs tataù paräà çäntim upaiti säkñät °Oh, rey! Quienquiera que adore con devociÛn los pies GHORWRGH%KDJDYcQGHVDUUROODUÄGHVDSHJRGHODH[LVtencia material y una devociÛnpor …l saturada de prema. En el corazÛn de esa persona se manifestar·todo el coQRFLPLHQWR UHODFLRQDGR FRQ %KDJDYcQ \ SRU HQGH HOOD experimentar· una paz suprema. hena anuvåtti saha yei kåñëa bhaje subhakti, viräga, jïäna, täìhära upaje se tina sundara-rüpe ekatre bäòhiyä parä-çänti-prema-dhana deya ta’ äniyä Comentario (QHVWH7H[WR.DYLsLHOPHMRUGHORVQXHYH<RJHQGUDVUHVSRQGHDXQDGHODVSUHJXQWDVGH1LPL0DKcUcMDGLFLHQGRTXH no existe otro modo de alcanzar el beneficio supremo y eterno 202 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD DSDUWH GH OD GHYRFLÖQ D %KDJDYcQ /RV HVIXHU]RV WHPSRUDOHV por alcanzar una paz imaginaria o la liberaciÛn del sufrimiento material son in˙tile s y no pueden otorgar ning˙n bien a la entidad viviente. Lo ˙n ico auspicioso es alcanzar el bhakti, que est·m·sall·de las tres modalidades de la naturaleza material. La persona que posee bhakti puro, que est·establecida en la vida devocional (EKcJDYDWDGKDUPD) y que hace servicio con la renuncia apropiada (\XNWDYDLUcJ\D), no puede ser tocada por la ignorancia. Establecida en el reino del bhakti, ella adquiere niveles de devociÛn cada vez m·selevados y alcanza asÌ la paz trascendental. Practicar y seguir significa refugiarse de forma exclusiva HQ ORV GHYRWRV GH Uh %KDJDYcQ UHFRUGDU \ VHJXLU D ORV DVRFLDGRV GH .psmD HV PÄV EHQHILFLRVR TXH UHFRUGDU \ VHJXLU DO SURSLR.psmD(VPÄVÝWLOSDUDHObhakti-VcGKDND seguir el proFHVRGHODGHYRFLÖQPRVWUDGRSRUUhOD5|SD*RVYcPh\UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh TXH VRQ VHJXLGRUHV GH ODV gopÖs, TXHVHJXLUGLUHFWDPHQWHDUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKX(OPÌWRdo para despertar la codicia trascendental (lobha) es recordar a los devotos elevados, orarles y llorar por obtener sus sentimientos. 6cGKDQD significa practicar el bhakti por medio de los sentidos y con el objetivo de alcanzar el svarôpa -siddhi. Cuando aparece el EKcYD, la pr·ctica ya no es VcGKDQD-bhakti, sino EKcYDbhakti, y cuando la persona alcanza el vastu-siddhi obtiene el prema-VHYc. Texto 5 En el UhPDG%KcJDYDWDP (7.5.23-4) se describen las nueve clases de bhakti-VcGKDQD: çravaëaà kértanaà viñëoù smaraëaà päda-sevanam arcanaà vandanaà däsyaà 203 ÆrÖ Bh ajana-rahasya sakhyam ätma-nivedanam iti puàsärpitä viñëau bhaktiç cen nava-lakñaëä kriyeta bhagavaty addhä tan manye ’dhétam uttamam Se dice que alguien conoce a fondo las escrituras cuanGR HVWÄ FRPSOHWDPHQWH UHQGLGR D %KDJDYcQ Uh 9LsmX est·libre del karma, el MÔcQD, el yoga y otros impedimentos, y se dedica a practicar las nueve clases de bhakti: oÌr KDEODUGHWHPDVUHODFLRQDGRVFRQ%KDJDYcQrUDYDmDP); cantar Su nombre (kÖrtanam); recordar Su nombre, Su forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos (smaraäa m); servir Sus pies de loto (ScGD-sevanam); adorar a la deidad (arcanam); ofrecer oraciones (vandanam), volverse Su sirviente (GcV\DP), volverse Su amigo (sakhyam) y ofrecerse a …l por entero (cWPDQLYHGDQDP). Solo una persona asÌ logra el Èxito en el estudio de las escrituras. çravaëa-kértana-ädi-bhaktira prakära cid-ghana-änanda kåñëe säkñät yäìhära sarva-çästra-tattva bujhi’ kriyä-para tini sarvärtha-siddhite tiìha vijïa-çiromaëi Comentario La devociÛn pura (svarôpa -siddha-bhakti) est·constituida por las nueve clases de devociÛn (QDYDGKcEKDNWL). Las dem·s pr·cticas devocionales se incluyen dentro de la categorÌa de saâga -siddha-bhakti, cURSDVLGGKDEKDNWL, etc. Es esencial que la SHUVRQD VH ULQGD FRPSOHWDPHQWH D %KDJDYcQ SRUTXH QR VH puede entrar en el svarôpa -siddha-bhakti si no hay rendiciÛn. Este es el significado de la frase LWLSXkVcUSLWc en este Texto. Seg˙ n UhOD6DQcWDQD*RVYcPhODSDODEUDSXkVc se refiere aquÌ a la 204 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD entidad viviente condicionada (Pc\c-baddha-jÖva) apegada a complacer los sentidos. Las palabras EKDJDYDW\D DGGKc se reILHUHQ D VHUYLU D %KDJDYcQ FRQ XQD GHYRFLÖQ LQLQWHUUXPSLGD semejante al fluir de un chorro de aceite. Texto 6 Cuando alguien cultiva esa clase de devociÛn, gradualmente se manifiesta el EKcYD y se despierta en Èl de forma natural el GcV\D-rati(VWRVHSXHGHDSUHFLDUHQODRUDFLÖQGH9pWUcVXUDHQ el UhPDG%KcJDYDWDP (6.11.24): ahaà hare tava pädaika-müladäsänudäso bhavitäsmi bhüyaù manaù smaretäsu-pater guëäàs te gåëéta väk karma karotu käyaù La entidad viviente es Tu sirviente eterna, pero por haber hecho un mal uso de su libre albedrÌo ha olvidado su posiciÛn de eterna servidumbre, ha caÌdo en la trampa de Pc\c y tiene que padecer muchas clases de sufrimientos en la existencia material. El deseo de volverse un sirviente de Tu sirviente solo puede hacerse realidad por la compasiÛn inmotivada del guru y los YDLsmDYDV. La actitud de servicio se obtiene ˙n icamente mediante la pr·ctica del bhakti. °Oh, SeÒor! OtÛrgame por favor la misericordia de que en mi prÛximo nacimiento pueda tener la extraordinaria oportunidad de servir tan solo a los sirvientes que se han refugiado en Tus pies de loto. Que mi mente recuerde siempre Tus cualidades supremamente auspiciosas, que mis palabras ensalcen siempre las glorias de esas cualidades y que mi cuerpo estÈ siempre dedicado a Tu servicio. 205 ÆrÖ Bh ajana-rahasya chinu tava nitya-däsa, gale bäìdhi’ mäyä-päça, saàsäre päinu nänä-kleça ebe punaù kari äça, haiyä tava däsera däsa, bhaji’ päi tava bhakti-leça präneçvara tava guëa, smaruk mana punaù punaù, tava näma jihvä karuk gäna kara-dvaya tava karma, kariyä labhuk çarma, tava pade saàpinu paräëa Texto 7 La entidad viviente es por naturaleza el objeto de disfrute (bhogya-vastu \ Uh .psmD HV HO GLVIUXWDGRU EKRNWc). Por realizar bhajana en la asociaciÛn de rasika-bhaktas se fortalece el GHVHR GH VHUYLU D Uh 5cGKc TXH HVWÄ OOHQD GH GLFKD WUDVFHQdental, y se despiertan los amorosos sentimientos de las gopÖs (gopÖ-EKcYD). En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.38) encontramos el siguiente verso: tan naù praséda våjinärdana te ’ìghri-mülaà präptä visåjya vasatés tvad-upäsanäçäù tvat-sundara-smita-nirékñaëa-tévra-kämataptätmanäà puruña-bhüñaëa dehi däsyam >$WUDÐGDVSRUHOVRQLGRGHODIODXWDGHUh.psmDODVgopÖs se acercaron a …l y Le dijeron:] °Oh, T˙, que erradicas el sufrimiento! En nuestro deseo de servirte, dejamos nuestros hogares, abandonamos a nuestras familias y parientes, y vinimos a Tus pies de loto. °Oh, joya entre los hombres! MuÈstrate complacido con nosotras. °Oh, T˙, el mejor de los hombres! Tu dulce sonrisa y Tus atractivas miradas han encendido en nuestros corazones el ardiente deseo de encontrarnos Ìntimamente contigo. 206 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Cada poro de nuestros cuerpos arde con ese deseo. Por favor, acÈptanos como Tus sirvientas. tava däsya-äçe chäòiyächi ghara-dvära dayä kari’ deha kåñëa, caraëa tomära tava häsya-mukha-nirékñaëa-kämi-jane tomära kaiìkarya deha praphulla-vadane Comentario XNDGHYD*RVYcPhKDEOÖHVWHYHUVRHVWDQGRLQPHUVRHQORV sentimientos de las gopÖs. Al escuchar el sonido de la flauta, las vraja-gopÖs se encaminan al UcVDVWKDOh y allÌ se encuentran FDUDDFDUDFRQ.psmD&RQHOILQGHVDERUHDUORVVHQWLPLHQWRV RFXOWRV HQ VXV FRUD]RQHV 9UDMHQGUDQDQGDQD \cPDVXQGDUD el ocÈano de las melosidades trascendentales, se pone entonces a bromear con ellas. Las respuestas que Le dan las gopÖs est·n llenas de un humor sarc·stico. El significado general de este verso es que las gopÖs oran SDUDFRQYHUWLUVHHQVLUYLHQWDVGH.psmDyzGHKLGcV\DP.psmD empieza diciendo: ó° Oh, ustedes que est·nintoxicadas con su juventud lozana (QDYD\DXYDQDSUDPDWWc)! Obtener Mi servicio es algo muy excepcional. z2K \cPDVXQGDUD zUHVSRQGHQ ODV gopÖsó. T˙ satisfaces los deseos de quienes se rinden a Ti. Tus hermosas y sonrientes miradas han prendido fuego en nuestros corazones y eso nos atormenta. Pero no queremos ninguna compensaciÛn por nuestro sufrimiento. Tan solo danos el servicio de Tus pies de loto. O las gopÖs dicen: z\cPDVXQGDUDQRVRWUDVVRPRVMÖYHQHV\TXHUHPRVKDcerte feliz con nuestros cuerpos. Queremos adorarte con la 207 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ëparafernaliaí de la aceptaciÛn de Tus radiantes y sonrientes miradas y el nÈctar de Tus labios. °Oh, ornamento entre los hombres (SXUXsDEK|sDmD)! Nuestra tez es dorada (JDXUclJh) y la Tuya es del color del zafiro (indra-nÖlamaäÖ), de modo que eres el adorno natural para nuestros cuerpos. O las gopÖs dicen sarc·sticamente: óNos otras no oramos para obtener el polvo de Tus pies de loto. Nos est·shaciendo sufrir de culpabilidad moral y de inIHOLFLGDG+DFHVVLQGXGDKRQRUD7XQRPEUHGH9pMMQDDUGDQD DQLTXLODGRUGHODDIOLFFLÖQ+HPRVRÐGRGHFLUD3DXUmDPcVh TXH OD SURSLD /DNsPh TXH GLVIUXWD GH SDVDWLHPSRV HQ HO SHFKR GH Uh 1cUc\DmD YLHQH D UHIXJLDUVH HQ 7XV SLHV GH ORWR te ëâghr i-môl am 3HUR QRVRWUDV QR VRPRV /DNsPh ½QLFDPHQWH YLQLPRV SDUD FRQWHPSODU OD EHOOH]D QDWXUDO GH 9pQGcYDQD en una noche de luna llena. De modo que concede Tu refugio D /DNsPh GH 9DLNXm{KD QR D QRVRWUDV 3HUR UHFXHUGD TXH QL /DNsPh QL RWUDV DFHSWDUÐDQ FRPSOHWDPHQWH 7X VHUYLFLR 2K T˙, el mejor entre los hombres! Tienes tantos deseos de conseguir a las jÛvenes desposadas de Gokula, que hasta vistes a los VDNKcV, como Subala y otros, con ropas de gopÖ. °Oh, ornamento de los hombres! El gÈnero masculino se ha visto difamado por esa naturaleza Tuya. No pienses que estamos sufriendo de lujuria. Nosotras no somos Tus ëamadasí; eso no son m·s que imaginaciones Tuyas. Texto 8 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.39) se describe el modo de refugiarse en los sentimientos perfectos de las gopÖs (siddha-gopÖ -EKcYD): vékñyälakävåta-mukhaà tava kuëòala-çrégaëòa-sthalädhara-sudhaà hasitävalokam 208 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD dattäbhayaà ca bhuja-daëòa-yugaà vilokya vakñaù çriyaika-ramaëaà ca bhaväma däsyaù [Las gopÖs dijeron:] Priyatama, tras contemplar Tu bello rostro de loto decorado con brillantes y negros rizos, Tus hermosas mejillas junto a las cuales unos atractivos pendientes (NXmdDODV) difunden Tu ilimitado encanto, Tus dulces labios cuyo nÈctar derrota cualquier otro nÈctar, Tus dos brazos que otorgan abiertamente el don de la audacia a las almas rendidas y Tu pecho embellecido SRU/DNsPhTXHUHVLGHDOOÐFRPRXQDOÐQHDGRUDGDQRV hemos convertido en Tus sirvientas. o mukha alakävåta, o kuëòala-çobhä adhara-amåta-gaëòa-smita-manolobhä abhaya-da bhuja-yuga, çré-sevita-vakña dekhiyä haläma däsé, sevä-kärye dakña Comentario En este verso est·contenido el EKcYD interno de las gopÖs. &XDQGRUhOD%KDNWLYLQRGDKcNXUDWLHQHXQDUHYHODFLÖQWUDVcendental (sphôr ti) del siddha-gopÖ -EKcYD, recuerda y recita este YHUVR9UDMHQGUDQDQGDQD\cPDVXQGDUDHVUDVLNDFK|dcPDmL, la joya cumbre de cuantos saborean el rasa. Ocultando Sus propios sentimientos sumisos (GcNsLm\DEKcYD), …l manifiesta una actitud de indiferencia hacia las vraja-devÖs diciendo: -ó° Oh, vraja-devÖs!, øpor quÈ quieren ser Mis sirvientas sin sueldo? Las gopÖs responden humildemente: z2K \cPDVXQGDUD (V LPSRVLEOH GHVFULELU HO YDORU del pago que nos has dado. z¢4XÌSDJR"zSUHJXQWD\cPDVXQGDUDVRQULHQGR 209 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Las gopÖs responden: óNos has dado a todas las ramaäÖs el nÈctar perfecto de Tus labios, el contacto de Tus atrayentes brazos y otros miembros de Tu cuerpo, y el abrazo de Tu pecho que es el refugio GHUh/DNsPh1XHVWURVRMRVYDFLODQWHVFRPRHOPRYLPLHQWR de los p·jaros khaÒjana, han sido hechos prisioneros por la red de esos rizos que enmarcan Tu rostro y que no son cabellos, sino trampas, como lo son tambiÈn Tus pendientes. El nÈctar de Tus labios es el cebo para nuestros ojos de p·jaro khaÒjana, y Tus inquietas y sonrientes miradas han sido bien entrenadas para capturar a nuestros ojos. Tus seductores brazos y Tu pecho, que otorga rati, DSDFLJXDQQXHVWURVFRUD]RQHV2K.psmD Cuando entr·bamos en la adolescencia, nos llamaste a Tu kuÒja-mandira por medio de Tu encantadora dulzura, nos diste el GDUrDQD de la riqueza de Tus pendientes y otros ornamentos hechos de piedras preciosas (nÖla-nidhi y padma-nidhi) y del mejor oro (McPEXQDGDVYDUmD), y nos alimentaste con el nÈctar de Tus labios. Todos esos encantos nos han obligado a desear ser Tus sirvientas. Al ver Tu incomparable belleza, ha surgido en nosotras el deseo de ser Tus sirvientas, pero si ese deseo no es satisfecho se tornar· en desesperaciÛn. O bien las gopÖs GLFHQ D .psmD PRYLHQGR XQ GHGR amenazador: ó° Oh, joya de las personas religiosas (GKcUPLND |dcPDmh)! Conocemos bien la naturaleza de Tu dharma. T˙ siempre est·sflirteando con las esposas de otros y llevas a las ramaäÖs de Vaikuäòha en Tu pecho para coquetear con ellas. 3XHGHTXH1cUc\DmD7HSHUGRQHSHURQLQRVRWUDVQLQXHVWURV esposos Te perdonamos. Cuando ellos vayan a quejarse ante Kaàs a, recibir·sTu merecido. Nosotras somos mujeres castas de familias nobles y buenas, y la idea de tener un amante nos resulta despreciable. No puedes convertirnos en sirvientas Tuyas enseÒ·ndonos Tu belleza y Tu dulzura. 210 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh KcNXUD HO PÄV JUDQGH HQWUH quienes saborean el vraja-rasa, describe el modo en que las gopÖs VH FRQYLUWLHURQ HQ VLUYLHQWDV GH .psmD WUDV FRQWHPSODU Su inigualable belleza. \cPDVXQGDUDGLMRDODVgopÖs: óSi no paguÈ dinero por ustedes, øcÛmo es que se han convertido en Mis sirvientas? ó Nos has dado un pago que es millones de veces m·s que suficiente ó respondieron las vraja-ramaäÖ só . Si desas saber cu·l es ese preciado tesoro, escucha. Desde el comienzo de nuestra adolescencia nos llamaste a Tu kuÒja-mandira y nos diste el GDUrDQD de Tu hermoso rostro cubierto con cascadas de negros rizos. Cuando colocas un turbante ladeado sobre Tu cabeza, nosotras obtenemos el GDUrDQD de Tu rostro de loto a travÈs de la celosÌa de Tus rizos. Entonces, con Tu delicado meÒique empujas esos rizos dentro del turbante y Tu belleza es completamente revelada. Tus bucles tambiÈn caen sueltos cuando Te colocas el turbante en el centro, y cuando Te desatas el turbante para descansar, Tus rizos caen por Tu rostro. AsÌ, Tu rostro de loto est· unas veces al descubierto, otras parcialmente cubierto y otras completamente embellecido por Tus rizos. Cuando rÌes y bromeas, Tus pendientes se mueven hacia delante y hacia atr·s para besar Tus mejillas. Las huellas resultantes de ese encuentro hacen que Tus atractivas mejillas ostenten una belleza sin precedentes. Al ver Tu rostro de luna, los lotos de los corazones de las gopÖ s florecen. T˙ nos has comprado, y el pago ha sido la incomparable dulzura de Tu forma. 3XHGHTXH.psmDGLJD óY o sigo estrictamente los principios religiosos y ustedes est·ncasadas con otros hombres, de modo que øcÛmo puedo dejar que sean mis sirvientas? 211 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Al oÌr aquello, las gopÖs responden moviendo el dedo Ìndice: óEr es sin duda el mayor cumplidor del dharma, T˙ que PDQWLHQHVD/DNsPhODHVSRVDGH1cUc\DmDGH9DLNXm{KDHQ Tu pecho donde, por verg¸e nza, ante nosotras est·solo presente en forma de lÌnea dorada. En privado, sin embargo, ella disfruta de pasatiempos amorosos contigo. øAcaso puede alguna mujer de los tres mundos rechazarte? Ninguna. Al darnos el GDUrDQD del preciado tesoro de Tu persona, est·sobligado a aceptarnos como Tus sirvientas. Texto 9 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.29.33) se describe la superioridad del amor de amante (SDUDNh\c-EKcYD): kurvanti hi tvayi ratià kuçaläù sva ätman nitya-priye pati-sutädibhir ärti-daiù kim tan naù praséda parameçvara mä sma chindyä äçäà dhåtäà tvayi ciräd aravinda-netra [Las gopÖsGLMHURQ@2K3DUDPcWPc/DVJUDQGHVSHUVRnalidades, que son los bienquerientes de todas las almas, dirigen su amor hacia Ti porque T˙ eres el alma de todas las almas. øPara quÈ amar o servir a nuestros esposos, hijos y dem·sfamiliares, que son temporales y motivos de aflicciÛn? MuÈstrate complacido con nosotras y danos Tu misericordia. °Oh, T˙, el de los ojos de loto! No cortes por favor la creciente enredadera del deseo de servirte que hemos alimentado durante tanto tiempo. tumi priya ätmä, nitya ratira bhäjana ärti-dätä pati-putre rati akäraëa 212 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD baòa äçä kari’ äinu tomära caraëe kamala-nayana, hera prasanna-vadane Comentario Cuando la entidad viviente alcanza la autorrealizaciÛn, sus relaciones materiales, como las que tiene con la esposa y los hijos, desaparecen. La jÖva situada en ese nivel comprende la inutilidad de la existencia material y se sumerge en el apego toWDOD.psmD<DQRHVWÄDWDGDDODMXULVGLFFLÖQGHODVUHJODV\ODV normas, sino que se dedica al UcJD-PcUJD-bhakti y hace bhajana H[FOXVLYRGHUh5cGKc.psmD Llegados a este punto en la conversaciÛn entre las vrajadevÖs\Uh.psmDODVgopÖs Le dicen: óH emos abandonado para siempre toda relaciÛn con nuestros maridos y con todos los dem·s, y hemos venido a Ti. El amor que surgiÛ en nuestros corazones en forma de brote se ha convertido en una enredadera de deseo que ha crecido muy alto. Hemos estado apegadas a Ti desde niÒas y nuestro amor por Ti es sincero. Por favor, no cortes esta enredadera de afecto. óNue stros corazones se inundan de gozo al contemplar Tus rojizos ojos de loto ó aÒade otra gopÖó. Ya somos Tus sirvientas sin sueldo. Las gopÖsKDEODQD.psmDFRQSDODEUDVGHUHSURFKH ó° Oh, T˙, el de los ojos de loto! Al igual que los lotos se cierran de noche, Tus ojos tambiÈn est·nmedio cerrados y, debido a ello, no puedes tener el GDUrDQD de nuestra juventud y de la belleza de nuestros cuerpos. De modo que Tus ojos no Te sirven de nada. ó Sabemos cu·les son Tus deseos Ìntimosó dice otra. Es comprensible que no queramos participar en esas 213 ÆrÖ Bh ajana-rahasya actividades impropias Tuyas, de modo que no nos quedaremos aquÌ por mucho tiempo. Ser·mejor que abandones los deseos que albergas en Tu corazÛn. Texto 10 Uh 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh KDEOD HQ VX Sva-saâk alpaSDUDNcrDVWRWUD (1) de la necesidad de refugiarse en los pies de ORWRGHUh5cGKc anärädhya rädhä-padämbhoja-reëum anäçritya våndäöavéà tat-padäìkäm asambhäñya-tad-bhäva-gambhéra-cittän kutaù çyäma-sindho rasasyävagähaù øCÛmopuede alguien sumergirse en el ocÈano de las meORVLGDGHVH[WÄWLFDVGH\cPDr\cPDUDVDVLQGKX) si nunFDKDDGRUDGRHOSROYRGHORVSLHVGHORWRGHUh5cGKc si nunca se ha refugiado en el lugar de Sus pasatiemSRVHQUh9pQGcYDQDTXHHVWÄPDUFDGRFRQODVKXHOODV de Sus pies de loto y si nunca ha servido a los devotos cuyos corazones est·nya inmersos en Sus profundos sentimientos? Es imposible. rädhä-padämbhoja-reëu nähi ärädhile täìhära padäìka-püta-vraja nä bhajile nä sevile rädhikä-gambhéra-bhäva-bhakta çyäma-sindhu-rase kise habe anurakta? Comentario Recordando este stotra UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD anhela alcanzar el extraordinario y sorprendente servicio de Uh5cGKc0cGKDYD 214 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Para poder sumergirse en el ocÈano del r\cPDUDVD (rpQJcUD-rasa, la melosidad amorosa) es esencial adorar el SROYR GH ORV SLHV GH ORWR GH UhPDWh 5cGKLNc OD SHUVRQLILFDciÛn de la KOcGLQhDGRUDUDUh9pQGcYDQDGKcPDHOOXJDUGH Sus pasatiempos amorosos (NHOLYLOcVDVWKDOD), y adorar a Sus devotos m·squeridos. Aparte de este, no hay ning˙ n otro PÌWRGR SDUD DOFDQ]DU HO VHUYLFLR GH Uh 5cGKc0cGKDYD (V esperanza vana e in˙til pensar que pueda existir otro medio. El Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (80) lo confirma: rädhä-däsyam apäsya yaù prayatate govinda-saìgäçayä so ’yaà pürëa-sudhä-ruceù paricayaà räkäà vinä käìkñati $IDQDUVHSRUDOFDQ]DUODDVRFLDFLÖQGHUh.psmDSHURUHchazar el UcGKcGcV\D es como intentar ver la luna llena cuando no es noche de luna llena. El 6WDYcYDOL(6YDQL\DPDGDrDNDP (6)) dice: ya ekaà govindaà bhajati kapaöé dämbhikatayä tad abhyarëe çérëe kñaëam api na yämi vratam idam Jam·sme acercarÈ al hipÛcrita que adora exclusivamenWHD*RYLQGD>VLQ5cGKc@(VWDHVPLSURPHVD 6L \cPD HV HO UH\ GH ODV PHORVLGDGHV WUDVFHQGHQWDOHV (UDVDUcMD) y la personificaciÛn de las melosidades amorosas (rpQJcUDUDVD UhPDWh 5cGKLNc HV OD IRUPD GHO PDGDQcNK\D PDKcEKcYD. Con Su rpQJcUD-rasa UhPDWh 5cGKLNc KDFH TXH \cPDHQIRUPDGH.DQGDUSD&XSLGRVDERUHHPLHO kåñëake karäya çyäma-rasa madhu-päna nirantara pürëa kare kåñëera sarva-käma Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.180) 215 ÆrÖ Bh ajana-rahasya UhPDWh5cGKLNcGDDEHEHUD.psmDODPLHOGHODVPHORsidades amorosas (r\cPDUDVD). Ella es, por tanto, quien satisface toda la lujuria (NcPDGH.psmD El rpQJcUD-rasa es tambiÈn conocido como r\cPDUDVD. Esta HV OD RSLQLÖQ GH Uh 9LsmXGDLYDWD HQFRQWUDGD HQ HO 6cKLW\D darpaäa : r\cPDYDUmRt\DkYLsmXGDLYDWDf. UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD GLFH HQ VX FDQFLÖQ 5cGKLNc caraäa -padma: rädhikä ujjvala-rasera äcärya rädhä-mädhava-çuddha-prema vicärya ye dharila rädhä-pada parama-yatane se päila kåñëa-pada amülya ratane rädhä-pada vinä kabhu kåñëa nähi mile rädhikä däséra kåñëa sarva-vede bole UhPDWh5cGKLNcHVODcFcU\D de las melosidades del amor de amante (ujjvala-rasa). Se debe hablar y meditar acerca GHO DPRU SXUR HQWUH 5cGKc \ 0cGKDYD 4XLHQHV FRORFDQ ORV SLHV GH ORWR GH UhPDWh 5cGKLNc HQ VXV FRUD]Rnes y los adoran con esmero, obtienen la preciada joya GH ORV SLHV GH ORWR GH .psmD 6LQ UHIXJLDUVH HQ ORV SLHV GHORWRGH5cGKcXQRQRSRGUÄQXQFDHQFRQWUDUVHFRQ .psmD /DV HVFULWXUDV YÌGLFDV GHFODUDQ TXH .psmD HV OD SURSLHGDGGHODVVLUYLHQWDVGHUh5cGKc 9pQGcYDQDGKcPD HV HO OXJDU GRQGH VH OOHYDQ D FDER ORV distintos pasatiempos amorosos (OhOc-YLOcVD GH Uh 5cGKc 0cGKDYDUh<XJDODNLrRUDYDQGHXQODGRDRWURUHDOL]DQGR 6XVSDVDWLHPSRV\ODWLHUUDGH9pQGcYDQDHVWÄVHÔDODGDFRQ ODVKXHOODVGH6XVSLHVGHORWRWDOFRPR%KDNWLYLQRGDKcNXUD canta en el 5cGKLNcFDUDmDSDGPD ó UcGKcSDGclNLWDGKcPD YpQGcYDQD\clWUDQcPD. 216 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD El UhPDG%KcJDYDWDP (10.30.28) dice: anayärädhito nünaà bhagavän harir éçvaraù yan no vihäya govindaù préto yäm anayad rahaù [Las gopÖs comentaron:] Ella es sin duda la adoradora de Uh .psmD &RPSODFLGR FRQ (OOD \cPDVXQGDUD QRV KD abandonado y se La ha llevado a un lugar apartado. &XDQGR Uh .psmD GHVDSDUHFLÖ GHO UcVDVWKDOh (llev·ndose FRQ ¬O D 5cGKc ODV gopÖs que Le buscaban vieron Sus hueOODVHQHOERVTXHMXQWRDODVGHUhPDWh5cGKLNc$ODEDQGROD EXHQDIRUWXQDGHUh5cGKcHOODVGLMHURQUhPDG%KcJDYDWDP 10.30.27): ì NDV\cf SDGcQL &DLWcQL \cWc\c QDQGD V|QXQc ó AquÌ est·n las huellas de una gopÖque caminaba con el hijo de 1DQGD0DKcUcMDv 7RGR9pQGcYDQDLQFOXLGRV*RYDUGKDQD\HO5cGKcNXmdD constituye la morada del NHOLYLOcVDGHUh5cGKc.psmD\HVWÄ seÒalado con Sus huellas. Los McWDUDWLVcGKDNDV tienen revelaciones internas (sphôr tisGHORVSDVDWLHPSRVGHUh5cGKc.psmD HQORVFHQDGRUHVGH9pQGcYDQD5HIXJLDUVHHQUh9pQGcYDQD GKcPDVHUHILHUHDTXÐDUHFRUGDUORVGLIHUHQWHVOhOcV que se llevan a cabo allÌ y absorberse en los sentimientos de esos OhOcV. Pero esa experiencia solo se puede obtener con la asociaciÛn y la misericordia de grandes personas que tienen ideas afines, son afectuosas, est·nm·savanzadas que uno y saborean el vraja-rasa. En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc UhOD 1DURWWDPD GcVD KcNXUDFDQWD täìra bhakta saìge sadä, räsa-lélä prema kathä, ye kare se päya ghanaçyäma 217 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Por permanecer en la asociaciÛn de devotos que est·n siempre conversando acerca de los dulces y nect·reos pasatiempos de la danza rasa, se obtiene sin duda a *KDQDr\cPD ⁄ nicamente se puede saborear la dulzura del rasa que KD\ HQ ORV SDVDWLHPSRV GH Uh 5cGKc\cPDVXQGDUD DVRci·ndose con las grandes personalidades que saborean el rasa inmersas en las olas de ese ilimitado y eterno ocÈano de dulzura, y sirviÈndolas. Texto 11 (QODVVLJXLHQWHVSDODEUDVGHORV*RVYcPhVVHGHVFULEHOD FRQFHSFLÖQGHVHUXQDVLUYLHQWHGHUh5cGKc abhimänaà parityajya präkåta-vapur-ädiñu çré-kåñëa-kåpayä gopé-dehe vraje vasämy aham rädhikänucaré bhütvä pärakéya-rase sadä rädhä-kåñëa-viläseñu paricaryäà karomy aham Tras abandonar la falsa identificaciÛn con este cuerpo PDWHULDO SXHGD \R SRU OD PLVHULFRUGLD GH Uh .psmD obtener un cuerpo de gopÖy residir en Vraja. Como sirYLHQWDGHUh5cGKcRMDOÄSXHGDDVLVWLUVLHPSUHD5cGKc \ D .psmD TXH GLVIUXWDQ GH SDVDWLHPSRV FRQ DPRU GH amantes (SDUDNh\c-rasa). sthüla-dehädite ätma-buddhi parihari’ kåñëa-kåpa-äçraye nitya-gopé-deha dhari’ kabe ämi pärakéya rase nirantara rädhä-kåsna-sevä-sukha labhiba vistara 218 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Comentario Mientras el VcGKDND estÈ identificado con el cuerpo material, no podr·entrar en el reino del bhajana. Solo se puede obtener la PLVHULFRUGLDGH.psmDFXDQGRVHKDQUHFKD]DGRWRGDVODVIDOsas identidades relativas al cuerpo óc omo ìs oy un EUcKPDmDî ìs oy un NsDWUL\Dîó y al car·cter óc omo ìe stoy muy capacitadoî, ìs oy ricoî, ìs oy sabioîó, se es m·shumilde que una brizna de hierba (WpmcG DSL VXQhFD) y se ora con un profundo sentimiento. Solo mediante la asociaciÛn con un devoto puro (sat-saâga ) pueden ser erradicados todos los anarthas, DSDUcGKDV y DEKLPcQDV (concepciones falsas). Debemos llorar y orar con voz humilde y angustiada: ì° Oh, .psmD 2K Uh 5cGKc *RShGHKH YUDMH YDVcP\ DKDP óø Cu·ndo obtendrÈ la misericordia de residir en Vraja y ser una dÄsÖ de la dÄsÖde las dasÖsGH5cGKLNc\FXÄQGRSRGUÌVHUYLUHWHUQDmente Su SDUDNh\c-rasa-YLOcVD de dÌa y de noche?î Por la misericordia de las sakhÖsGHUh5cGKcODVgopÖs de Vraja eternamente perfectas, esta clase de sentidas oraciones har·nque surja en el corazÛn el gopÖ-EKcYD. Sin gopÖ-EKcYD es LPSRVLEOH DOFDQ]DU OD WLHUUD GH 9pQGcYDQDGKcPD GRQGH 5cGKc\.psmDOOHYDQDFDER6XVSDVDWLHPSRVDPRURVRVHQORV nikuÒjas solitarios. Y ese sentimiento solo se obtiene siguiendo a las sakhÖsÐQWLPDVGHUh5cGKcTXH/DDWLHQGHQHQ6XVKDELWDciones privadas. Ellas son las ˙n icas que pueden adentrarse en esos pasatiempos, difundirlos y saborearlos. Por su misericordia se producen los HNcGDrDEKcYDV y los cinco GDrcV1. UhOD 1DURWWDPD GcVD KcNXUD FDQWD HQ HO Prema-bhaktiFDQGULNc (5.8): yugala-caraëa sevi nirantara ei bhävi anuräge thäkiba sadäya 1 Estos tÈrminos se explican en las pgs. 270 y 271. 219 ÆrÖ Bh ajana-rahasya sädhane bhäviba yähä siddha-dehe päba tähä räga-pathera ei se upäya 6HUYLUÌFRQVWDQWHPHQWHORVSLHVGHORWRGH5cGKc\.psmD con amoroso apego. Aquello en lo que medito durante el VcGKDQD alcanzarÈ sin duda cuando obtenga la perfecciÛn de un cuerpo espiritual (siddha-deha). Este es el mÈtodo en el sendero del UcJD. 3DUDNh\cUDVH VDGc. Las escrituras establecen la superioridad del SDUDNh\c-rasa GH 9UDMD 3RU VHUYLU D 5cGKc.psmD con el sentimiento de amor conyugal (svakÖya) se alcanza *RORND 9pQGcYDQD \ SRU VHUYLU FRQ DPRU GH DPDQWH VH DOFDQ]D 9UDMD9pQGcYDQD ORV DSRVHQWRV PÄV ÐQWLPRV GH *RORNDGKcPD GRQGH VH GHVDUUROODQ ORV QLNXQMDOhOcV de ÆrÖ 5cGKc.psmD $OOÐ VRQ SUHGRPLQDQWHV ODV maÒjarÖ-sakhÖs, que poseen XOOcVDUDWLPD\RUDIHFWRSRU5cGKcTXHSRU.psmD(OODV sirven el rasa-NHOLOhOcYLOcVD en los bosques secretos sin vacilar. Uh5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhGLFHHQHO9UDMDYLOcVDVWDYD (38): tämbülärpaëa-päda-mardana-payodänäbhisärädibhir våndäraëya-maheçvaréà priyatayä yäs toñayanti priyäù präëa-preñöha-sakhé-kuläd api kiläsaìkocitä bhümikäù kelé-bhümiñu rüpa-maïjaré-mukhäs tä däsikäù saàçraye <R PH UHIXJLR HQ ODV VLUYLHQWDV GH UhPDWh 5cGKLNc OD principal de las cuales es Rôpa MaÒjarÖ.A diferencia de las SUcmDSUHs{KDVDNKhV, ellas pueden hacer cualquier servicio sin vacilar. Ellas satisfacen de forma constante \ DIHFWXRVD D UhPDWh 5cGKLNc PHGLDQWH GLIHUHQWHV VHUvicios como ofrecer WcPE|OD, masajear Sus pies, llevarle DJXD\FRQFHUWDU6XVFLWDVFRQ.psmD 220 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Texto 12 El Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL(33) habla del rechazo hacia todas las clases de dharma que surge del deseo de servir los pies GHORWRGHUh5cGKc düräd apäsya svajanän sukham artha-koöià sarveñu sädhana-vareñu ciraà niräçaù varñantam eva sahajädbhuta-saukhya-dhäräà çré-rädhikä-caraëa-reëum ahaà smarämi El deseo del placer que se obtiene con las relaciones familiares y con los amigos; el deseo de lograr los cuatro objetivos de la vida (dharma, artha, NcPD y PRNsD) y el deseo de poseer grandes riquezas son solo fruto de los anarthas. Sabiendo esto, abandÛnalos todos. <RDGRURHOSROYRGHORVSLHVGHUh5cGKcTXHRWRUJD una maravillosa felicidad natural, y lo llevo siempre sobre mi cabeza. svajana-sambandha-sukha, catur-varga artha sakala-sädhana chäòi’ jäniyä anartha sahaja-adbhuta-saukhya-dhärä våñöi kari rädhä-pada-reëu bhaji, çire sadä dhari’ Comentario La primera lÌnea de este Texto, G|UcGDScV\DVYDMDQcQVXGham artha-koòim, significa que el deseo de riquezas y el deseo de la felicidad que se obtiene con la compaÒÌa de los parientes son un obst·culo para el recuerdo del polvo de los pies de ORWRGHUhPDWh5cGKLNc\SRUFRQVLJXLHQWHGHEHQVHUUHFKD]Ddos. La renuncia pura (YDLUcJ\D) conlleva una aversiÛnnatural 221 ÆrÖ Bh ajana-rahasya hacia los asuntos materiales y un gusto por el polvo de los pies GHORWRGH Uh 5cGKc /RVVcGKDNDV que tienen una fe exclusiYDHQUh5cGKcUcGKcQLs{Kc) est·napegados ˙n icamente a la IUDJDQFLDGH6XVSLHVGHORWR6LQUh5cGKcQLVLTXLHUDGHVHDQ D Uh .psmD$ HVRV VcGKDNDV que poseen un fuerte apego por Sus pies de loto y no se sienten atraÌdos por ning˙n otro objetivo espiritual (VcGK\D) ni por ninguna otra pr·ctica (VcGKDQD), la felicidad material les parece insignificante. Incluso otros VcGKDQDV elevados son obst·culos en el sendero del prema-bhakti. puëya ye sukhera dhäma, tära nä laio näma, puëya mukti dui tyäga kari’ prema-bhakti-sudhä-nidhi, tähe òüba niravadhi, ära yata kñära-nidhi präya Prema-bhakti-candrikä (6.13–14) Aunque la religiosidad es la morada de la felicidad material, no te afanes por ella. Abandona tanto el deseo de religiosidad como el deseo de liberaciÛn. El servicio devocional amoroso es un ocÈano de nÈctar. SumÈrgete siempre en Èl. Las actividades piadosas, la liberaciÛn, etc. no son m·s que un montÛn de cenizas para el devoto en la etapa de prema. øCÛmo podrÌa ir a alguna otra parte el devoto que desea estar siempre sumergido en el ocÈano de nÈctar del servicio devocional amoroso y cuyo corazÛnde abeja se siente atraÌdo por la IUDJDQFLDGHORVSLHVGHORWRGHUh5cGKcTXHHVWÄQVDWXUDGRV de un rasa inmaculado? øCÛmo puede alguien sentirse atraÌdo por un deseo insignificante tras haber saboreado un objeto supremamente deleitable? Comparada con la felicidad de fundirse en el Brahman (EUDKPcQDQGD), la felicidad del bhajana (EKcMDQcQDQGD) es una fuente de dicha muy superior. El Èxtasis 222 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD es inefable. El nivel m·sconcentrado de EKcMDQcQDQGD se conoce como SUHPcQDQGD, pero no es posible describir la naturaleza del SUHPcQDQGD; solo puede ser experimentado. Entre las distintas variedades de SUHPcQDQGD, el prema de las gopÖs cuando sufren de separaciÛnva m·sall·del cQDQGD supremo y alcanza un estado que no puede ser expresado con palabras. Del polYR GH ORV SLHV GH ORWR GH Uh 5cGKc OD PÄV H[FHOVD GH WRGDV las gopÖs, fluye sin cesar hacia el VcGKDND que La recuerda una corriente de indescriptible felicidad. Y esta dicha de inmaculada dulzura que no posee el m·sleve rastro de DLrYDU\D-MÔcQD es natural y siempre fascinante. Este es el significado de las palabras VDKDMcGEKXWDVDXNK\DGKcUc en este Texto. UhUcGKLNcFDUDmDUHmXP DKDP VPDUcPL. Cuando no recibe directamente el extraordinario polvo de los pies de loto de ÆrÖ 5cGKcHOVcGKDND establecido en el rUhUcGKcGcV\D recuerda ese polvo; es decir, ansÌa obtener su preciado VHYc dentro de los SDVDWLHPSRV GH Uh 5cGKc HQ ORV YLOcVDNXÔMDV. Este es el sincero deseo de los YDLsmDYDV JDXdh\D y su VcGKDQD principal. El 3UHPDEKDNWLFDQGULNc (2.2) afirma: ì VcGKDQD VPDUDmDOhOc LKcWH QcNDUDKHOcNc\DPDQHNDUL\cVXVcUD óEl VcGKDQD de esa etapa FRQVLVWH HQ UHFRUGDU ORV SDVDWLHPSRV GH Uh 5cGKc.psmD QR descuiden esto. Hagan que esa sea la labor fundamental de sus cuerpos y sus mentesî. Texto 13 El VcGKDND adora asÌ el polvo de los pies de loto de ÆrÖmatÖ 5cGKLNc3UDEKRGKcQDQGD6DUDVYDWhRUDHQHOUh5cGKcUDVD VXGKcQLGKL (198): äçäsya däsyaà våñabhänu-jäyäs tére samadhyäsya ca bhänu-jäyäù kadä nu våndävana-kuïja-véthiñv ahaà nu rädhe hy atithir bhaveyam 223 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 2K 5cGKc 2K 9psDEKcQXQDQGLQh ¢&XÄQGR SRGUÌ UHVLGLU D RULOODV GHO <DPXQc FRQ OD HVSHUDQ]D GH servirte como un huÈsped de las sendas de los kuÒjas GH9pQGcYDQD" våñabhänu-kumäréra haiba kiìkaré kalinda-nandiné tére ra’ba väsa kari’ karuëä kariyä rädhe e däséra prati våndäöavé kuïja-pathe haiba atithi Comentario UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh KcNXUD RUD WDPELÌQ v2K 9psDEKcQXQDQGLQh(QPLFRUD]ÖQFUHFHODHVSHUDQ]DGHTXH seas una invitada del sendero de mi visiÛn cuando Te diriges a Tu cita (DEKLVcUD) por los caminos de los kuÒjasGH9pQGcYDQD DRULOODVGHO<DPXQcw UhOD 3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWhScGD HVFULELÖ HVWH 7H[WR HQ una condiciÛn muy agitada mientras recordaba el servicio a ÆrÖ 6YcPLQh(QDXVHQFLDGHHVHVHUYLFLR\UHFRUGDQGRODGXO]XUDGH esos pasatiempos, su corazÛn experimentÛ un gran dolor y un profundo anhelo. Comprendiendo su incapacidad para saborear semejante dulzura, su aire vital es agitado por una infelicidad y un sufrimiento intolerables, pero en su corazÛn late la firme HVSHUDQ]DGHDOFDQ]DUXQGÐDHOVHUYLFLRHWHUQRGH6YcPLQh8Q sÌntoma del McWDUDWLEKDNWD es la crcEDQGKD o firme esperanza de DOFDQ]DUD%KDJDYcQ\HOQLYHOPÄVDOWRGHcrcEDQGKD se observa en el PDKcEKcYD. La esperanza de las vraja-devÖ s es indescriptible. ,QFOXVRHQODFRQGLFLÖQGHODUJDVHSDUDFLÖQGH.psmDODHVSHranza de obtener Su servicio mantiene sus vidas. Ellas tienen fe HQODVSDODEUDVTXHSURQXQFLÖ.psmDDOLUVHD0DWKXUcÆrÖ mad%KcJDYDWDP 10.39.35): ì c\cV\DLWL ñó VolverÈ.î Con esa esperanza, el poeta ora a los pies de loto de Uh6YcPLQhv2K5cGKc2K9psDEKcQXQDQGLQh¢&ÝDQGR 224 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD podrÈ ser una invitada de las sendas de los kuÒjas situados D RULOODV GHO <DPXQc FRQ OD HVSHUDQ]D GH FRQYHUWLUPH HQ 7X sirvienta (kiâk arÖ)? v2K 5cGKc 7Ý HUHV OD KLMD GHO UH\ 9psDEKcQX OD HPSHUDWUL] GH 9pQGcYDQD \ XQ PDQDQWLDO GH LOLPLWDGD FRPpasiÛn, de modo que no desoigas a esta humilde y desvalida persona. Oc˙p ame por favor como sirvienta Tuya y de Tu SUcmDSUL\DWDPD en Tus pasatiempos en los cenadores solitarios. øPodr·esta humilde invitada sentarse alg˙n dÌa en la senda de Tu recorrido cuando, llena de SUHPcQXUcJD, caminas por la RULOODGHO<DPXQcKDFLDORVnikuÒjasGH9pQGcYDQDSDUDHQFRQtrarte con Tu SUcmDQcWKD? Mi determinaciÛn ser·firme; no me moverÈ de ese lugar sin antes recibir Tu misericordia. Cuando veas a esta humilde invitada allÌ sentada, Tu corazÛnse llenar· VLQGXGDGHFRPSDVLÖQ2K6YcPLQh(UHVODPÄVDPDGDGH .psmD\6XDGRUDGRUD+D]TXHPLYLGDWHQJDÌ[LWR\GDPHOD oportunidad de realizar un pequeÒo servicio en la adoraciÛn de Tu amado. Ahora, al final de mi vida, soy un mendigo de Tu misericordia. Por favor, acÈptame como Tu sirvienta sin sueldo. Si me privas de esto, Tu nombre ser·difamado, y eso no lo puedo tolerar.î Texto 14 En el Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (259) se describe la EÝVTXHGD FRQVWDQWH GH .psmD SRU PHGLR GHO saâk Örtana con sentimientos de rUhUcGKcGcV\D: GK\c\cQWDkrLNKLSLFFKDPDXOLPDQLrDkWDQQcPDVDlNhUWD\DQ QLW\DkWDFFDUDmcPEXMDkSDULFDUDQWDQPDQWUDYDU\DkMDSDQ rUhUcGKcSDGDGcV\DPHYDSDUDkDEKhs{DkGKcUD\DQ NDUKLV\ckWDGDQXJUDKHmDSDUDPcGEKXWcQXUcJRWVDYDf 225 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Manteniendo en mi corazÛn la aspiraciÛn suprema de convertirme un dÌa en la sirvienta de los pies de loto GHUh5cGKcPHGLWDUÌFRQVWDQWHPHQWHHQUh.psmD cuya cabeza est·decorada con una pluma de pavo real. CantarÈ constantemente Su nombre, servirÈ eternamente Sus pies de loto y pronunciarÈ siempre Sus mantras m·s excelsos. Que … l tenga misericordia de mÌ para que pueda yo obtener anurÄgotsava, el gran IHVWLYDOGHODSHJRDUh5cGKc nirantara kåñëa-dhyäna, tan-näma-kértana kåñëa-päda-padma-sevä, tan-mantra-japana rädhä-pada-däsya-mätra abhéñöa-cintana kåpäya labhiba rädhä-rägänubhävana Comentario 3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWhScGD PDQLILHVWD DTXÐ VX GHVHR GHEXVFDUFRQWLQXDPHQWHDUh.psmDSRUPHGLRGHO saâ kÖrtana con sentimientos de UcGKcGcV\D. El ˙n ico anhelo y objetivo de los YDLsmDYDV JDXdh\D es alcanzar el UcGKcGcV\D. Esta es la ˙n ica meta de su NpsmDEKDMDQD. El mantra principal de su NpsmD bhajana se encuentra en el noveno verso del 0DQDfrLNsc: ì madhrcQcWKDWYH YUDMDYLSLQDFDQGUDk YUDMDYDQHrYDUhk Wck QcWKDWYH z5HFXHUGD VLHPSUH TXH 9pQGcYDQDFDQGUD HV HO SUcmDQcWKD GHPL6YcPLQh9pQGcYDQHrYDUhUh5cGKLNDw Este Texto 14 nos dice que, tras decorar el corazÛn con el preciado tesoro del UcGKcGcV\DVHGHEHPHGLWDUHQUh.psmD FX\DFDEH]DHVWÄDGRUQDGDFRQXQDSOXPDGHSDYRUHDO.psmD tarda un poco en llegar al kuÒja \ 5cGKc TXH SRVHH HO VHQWLPLHQWR GH TXH v.psmD HV PÐRw PDGh\DDEKLPcQD), est·enfadada (PcQLQh 3DUD FRPSODFHU D 6X DPDGD \cPDVXQGDUD inclina la cabeza ante los pies de loto de Ella, y entonces Su 226 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD corona de plumas de pavo real cae al suelo. Esto se describe en el GÖta-govinda: VPDUDJDUDODNKDmdDQDkPDPDrLUDVLPDmdDQDP 4XH HO UHFXHUGR GHO PRGR HQ TXH PL 6YcPLQh FRQWUROD al dhÖra-lalita-Qc\DND Uh .psmD HO LQFRPSDUDEOH IHVWLYDO GH Gokula, se manifieste en mi corazÛn. Que permanezca yo sumergido en ese encantador rUhNpsmDVDlNhUWDQD. UhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhRUDv(OQRPEUHGH5cGKc es incomparable, hermoso y tan cautivador como el nÈctar, \ HO QRPEUH GH .psmD HV GHOLFLRVR FRPR OD OHFKH FRQGHQVDGD °Oh, lengua mÌa que est·s muerta de hambre!, bebe por favor sin cesar estas dos extraordinarias sustancias que se han vuelto exquisitas con la escarcha del fragante DQXUcJDî . $GRUDUÌ D Uh 6YcPLQh VLUYLHQGR ORV SLHV GH ORWR GHUh.psmD\GÄQGROHOXHJRD(OODORVUHPDQHQWHVGHOSUDVcGD \ ODV IORUHV GH .psmD /DV nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs sirYHQ D .psmD FRQ HO VHQWLPLHQWR GH TXH RIUHFHUÄQ D 6YcPLQh todos los artÌculos, como flores y dem·s, derivados de ese servicio. Cuando reciba los objetos utilizados por Su SUcmDQcWKD6YcPLQhVHVHQWLUÄVXPDPHQWHGLFKRVD<FXDQGR PLrYDUhVHVLHQWDFRPSODFLGDHQPLFRUD]ÖQVHPDQLIHVWDUÄHO DSHJRVXSUHPRDOVHUYLFLRDUh.psmD Texto 15 La siguiente oraciÛn del Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (40) H[SUHVD HO GHVHR GH DOFDQ]DU HO VHUYLFLR GH Uh 5cGKc nacimiento tras nacimiento. tasyä apära-rasa-sära-viläsa-mürter änanda-kanda-paramädbhuta-saukhya-lakñmyäù brahmädi-durlabha-gater våñabhänu-jäyäù kaiìkaryam eva mama janmani janmani syät 227 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Que nacimiento tras nacimiento pueda obtener el SXHVWR GH VLUYLHQWD GH OD KLMD GHO UH\ 9psDEKcQX Ella es la YLOcVDP|UWL (personificaciÛn de los pasaWLHPSRV OÝGLFRV GH \cPDVXQGDUD OD HVHQFLD GHO rasa ilimitado. Ella es la supremamente maravilloVD /DNsPh TXH GD SODFHU D Uh .psmD \ DOFDQ]DU 6X VHUYLFLR HV PX\ GLIÐFLO LQFOXVR SDUD %UDKPc \ RWURV apära-rasera sära, viläsa-mürati parama-adbhuta-saukhya-änanda nirvåtti brahmädira sudurlabha våñabhänu-kanyä janme janme täìra däsye hai yena dhanyä Comentario Profundamente desconsolado, el poeta ora aquÌ por DOFDQ]DUODSRVLFLÖQGHVLUYLHQWDGHUh5cGKc(VWHGHVHRQR puede ser satisfecho en este cuerpo burdo. El VcGKDND alcanza su identidad eterna recitando sin cesar el mantra y el QcPD otorgados por su maestro espiritual. Cuando ha obtenido su svarôpa VH GHVSLHUWD HQ ÌO XQ SURIXQGR DSHJR SRU 6YcPLQh Uh 5cGKc \ HQWRQFHV UHFLEH XQD YLVLÖQ LQWHUQD sphô rti) de 6X GXO]XUD \ 6X EHOOH]D UhPDWh 5cGKLNc HV OD SHUVRQLILFDciÛn de los l˙dic os pasatiempos (YLOcVD GH \cPDVXQGDUD y Su naturaleza intrÌnseca de rasa concentrado se manifiesta en los kuÒjas GRQGH HV VDERUHDGD SRU Uh \cPDVXQGDUD HO emporio de todos los rasas 5cGKLNc OD HVHQFLD GHO LOLPLWDGR PcGKXU\D-rasa y de todos los rasas, es la personificaciÛn del YLOcVD. La dicha del encuentro est·oculta dentro de la mente de ÆrÖ Govinda, la personificaciÛn de la felicidad absoluta, y esa dicha florece con el PcGDQcNK\DSUHPDGHUh5cGKc\KDFH TXH.psmDVHVLHQWDLQWUDQTXLOR\GHVHVSHUDGRSRUHQFRQWUDUse con Su amada. En Su anhelo por estar con Ella, unas veces 228 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD se viste de mujer y otras se inclina ante los pies de las sakhÖs. La dicha del encuentro (VDPEKRJDUDVcQDGD) que le proporciona Uh6YcPLQhHVPÄVLQGHVFULSWLEOHGHORTXHSXHGHLPDJLQDUHO propio Govinda. rätri-dina kuïje kriòä kare rädhä-saìge kaiçora-vayasa saphala kaila kréòä-raìge Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.189) Uh .psmD GLVIUXWD GÐD \ QRFKH GH OD FRPSDÔÐD GH Uh5cGKcHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD6XDGROHVFHQFLD alcanzÛ el Èxito a travÈs de Sus juegos con Ella. Uh 5cGKc HV OD KOcGLQh-svarôpa -rDNWL de Vrajacandra, la fuente de toda la dicha trascendental (cQDQGD-NcmdD). Ella es una heroÌna que dice palabras sinuosas a Su amado con l·grimasen los ojos (GKhUcGKhUcQc\LNc), y por eso ÆrÖ Nandanandana est·completamente controlado por Ella. Como se afirma en el Uh 5cGKcNpScND{cNsDVWDYDUcMD (3): ì nirantaraà YDrhNpWDSUDWhWL QDQGDQDQGDQH ñElla est· siempre llevando a 1DQGDQDQGDQDDODVXPLVLÖQWRWDOwUh.psmDHVODIXHQWHGH la dicha trascendental y ÆrÖm atÖSu maravillosa y gentil diosa de la fortuna (VDXP\DODNsPh /DNsPhGHYh TXH HVWÄ VLHPSUH GLVIUXWDQGRGHSDVDWLHPSRVHQHOSHFKRGH1cUc\DmDHVLQTXLHWD\HVWÄRUJXOORVDGHVXRSXOHQFLDSHURUh5cGKcODpremaODNsPh de Vraja, es muy dulce y posee una naturaleza tranquila y bondadosa. Ella es la NpsmDPD\h del prema, lo que significa TXH YH D .psmD HQ WRGDV SDUWHV WDQWR LQWHUQD FRPR H[WHUQDmente; Ella es la JDXUclJh del rasa, es tan experta y hermosa, baila tan bien y canta de un modo tan dulce, que Su cuerpo se vuelve dorado (JDXUclJh\.psmDVHVLHQWHWDQDWUDÐGRSRU(OOD que se transforma en UcGKcPD\h y en JDXUclJD; Ella es la sarvaODNsPhPD\h del DLrYDU\D, lo que significa que se manifiesta por 229 ÆrÖ Bh ajana-rahasya GRTXLHU\.psmD/DYHHQWRGDVSDUWHV\(OODHVODgopikÄprincipal del mÄdhurya. (O VHUYLFLR D 9psDEKcQXQDQGLQL UhPDWh 5cGKLNc HVPX\GLIÐFLOGHREWHQHUSDUD%UDKPc\RWURV%UDKPcFRQRFHODPDMHVWDGGH%KDJDYcQDLrYDU\D-MÔcQD) y, por lo tanto, no puede comprender el PcGKXU\D-rasa de Vraja. Si ni siquiera puede entender los pasatiempos infantiles (SDXJDmdDOhOc) de \cPDVXQGDUD\FRPHWLÖODRIHQVDGHUDSWDUDORVWHUQHURV\ a los pastorcillos, øcÛmo va a entender los profundos secretos de los pasatiempos supremamente confidenciales de la adolescencia (NDLrRUDOhOc)? Solo las vraja-gopÖs est·ncapacitadas para servir en esos pasatiempos tan confidenciales que transcurren en los apartados cenadores. Sin seguir los pasos de las gopÖs es imposible obtener ese VHYc. sakhé vinä ei léläya anyera nähi gati sakhé-bhäve ye täìre kare anugati rädhä-kåñëa kuïja-sevä-sädhya sei päya sei sädhya päite ära nähika upäya Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 8.204–5) Sin la guÌa de las sakhÖs no se puede entrar en estos paVDWLHPSRV4XLHQDGRUDD.psmDFRQORVVHQWLPLHQWRVGH las sakhÖs y siguiendo sus pasos, puede obtener el serviFLRGH5cGKc.psmDHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD1RKD\ otro modo de alcanzar ese objetivo. Las sirvientas (kiâk arÖ V GH Uh .LrRUh HVWÄQ VLHPSUH dedicadas a Su servicio. La palabra kaiâk arya expresa el sentimiento de tener un deseo ardiente de servir y significa kià karomi, ìø QuÈ puedo hacer? øQuÈ servicio puedo realizar?î Esta actitud se expresa en el UcGKcGcV\Dinmaculado o maÒjari-EKcYD. Que pueda yo obtener este kaiâk arya GH 9psDEKcQXQDQGLQL nacimiento tras nacimiento. 230 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Servir siguiendo la guÌa de las vraja-devÖs de forma exclusiva se denomina NcPcQXJDEKDNWL WDWWDWEKcYD LFFKcPD\h. Este es el significado profundo de este Texto. Texto 16 En el Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (142) se describe la EÝVTXHGD GH Uh 5cGKcQcWKD PLHQWUDV VH HVWÄ DO VHUYLFLR GH Uh5cGKcUcGKcGcV\D) : rädhä-näma sudhä-rasaà rasayituà jihväs tu me vihvalä pädau tat-padakäìkitäsu caratäà våndäöavé-véthiñu tat-karmaiva karaù karotu hådayaà tasyäù padaà dhyäyatäà tad-bhävotsavataù paraà bhavatu me tat-präëanäthe ratiù Que mi lengua saboree constantemente el rasa nect·reo GHO QRPEUH 5cGKc TXH PLV SLHV UHFRUUDQ VLHPSUH ODV VHQGDVGHHVH9pQGcYDQDSRUGRQGHFDPLQD9psDEKcQX nandini, que mis dos manos estÈn dedicadas al servicio GH6YcPLQh\TXHPLFRUD]ÖQHVWÌDERVRUWRHQ6XVSLHV de loto. Mediante el festival de sentimientos ext·ticos (EKcYRWVDYD) de ÆrÖmatÖ, que se manifieste en mÌ un inalterable apego por Su SUcmDQcWKDUh\cPDVXQGDUD(VWD es mi ferviente s˙p lica. jihvä hauka su-vihvala, rädhä-näma gäne våndäraëye cala pada, rädhä anveñaëe rädhä-sevä kara-kara, rädhä smara mane rädhä-bhäve mati, bhaja rädhä-präëa-dhane Comentario UhOD *RVYcPLScGD RUD KXPLOGHPHQWH SRU REWHQHU DSHJR por los pies de loto del SUcmDQcWKD GH Uh 5cGKc SRU PHGLR 231 ÆrÖ Bh ajana-rahasya del festival de sentimientos ext·ticos (EKcYRWVDYD) de ÆrÖmatÖ, dedicando todos sus sentidos al UcGKcEKDMDQD. øCu·ndo se estremecer·mi lengua al saborear el rasa nect·reo del nomEUHGHUh5cGKc"1RKD\QDGDFRPSDUDEOHDODIHOLFLGDGTXH experimenta la lengua que, con prema sincero, saborea el nÈctar de Su nombre. La felicidad surge cuando se ha alcanzado la perfecciÛndeseada haciendo QcPD-saâk Örtana del objeto de adoraciÛn. El nombre aparece primero en la lengua y, tanto quien lo canta como quien lo escucha, obtienen bienaventuranza. näma-saìkértanaà proktaà kåñëasya prema-sampadi baliñöhaà sädhanaà çreñöhaà paramäkarña-mantravat tad eva manyate bhakteù phalaà tad-rasikair janaiù bhagavat-prema-sampattau sadaivävyabhicärataù Båhad-bhägavatämåta (2.3.164–5) Se dice que para obtener la riqueza del premaSRUUh.psmD QcPD-saâk Örtana es el mejor y m·spotente VcGKDQD. Este mantra VXSUHPDPHQWH FDXWLYDGRU DWUDH D Uh .psmD KDFLD HO VcGKDND. Por eso los devotos rasika concluyen que el saâk Örtana es el resultado del bhakti y que es infalible a la hora de otorgar el tesoro del bhagavat-prema. 'HQWUR GHO QRPEUH GH %KDJDYcQ HVWÄ GHILQLWLYD mente incluida la capacidad de saborear el propio rasa de %KDJDYcQTXHHVXQDSHUVRQLILFDFLÖQGHOrasa concentrado. Y aunque Su nombre tiene esa clase de sabor, ese mismo QcPh, Uh \cPDVXQGDUD VH PDUDYLOOD FXDQGR VDERUHD HO QRPEUH GHUh5cGKc(VODQDWXUDOH]DGHOprema que el amante sienta afecto por el nombre de la amada. 232 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD 'HELGR D OD HVWUHFKD YLJLODQFLD GH -D{LOc HQ FLHUWD RFDVLÖQ Uh .LrRUh QR SXGR HQFRQWUDUVH FRQ \cPDVXQGDUD \ OD VHparaciÛn hizo que …l se desmayara. Madhumaâgala fue a YHUOD SHUR FRPR KDEÐD VLGR SXHVWD EDMR YLJLODQFLD .LrRUh no pudo salir de la casa. No obstante, para mitigar el fuego de ODVHSDUDFLÖQGH.psmD(OOD/HHQYLÖXQDKRMDHQODTXHKDEÐD escrito las sÌlabas Uc y GKc&XDQGR.psmDODUHFLELÖUHFREUÖHO sentido y dijo a Madhumaâgala: óA migo mÌo, Me siento completamente satisfecho con lo que Me has dado. (Q OD VHJXQGD OÐQHD GH HVWH 7H[WR UhScGD GLFH vScGDX WDWSDGDNclNLWcVXFDUDWckYpQGc{DYhYhWKLsX óQ ue mis pies recoUUDQODVVHQGDV GH 9pQGcYDQDGKcPDVHÔDODGDV FRQ ODV KXHOODVGHUh5cGKc<PLHQWUDVFDPLQRSRUHOODVTXHWHQJDHVWH VHQWLPLHQWR HQ HO FRUD]ÖQ 0L 6YcPLQh YD SRU HVWRV FDPLQRV para encontrarse con Su SUcmDQcWKD. Cada partÌcula infinitesimal de Vraja est·mezclada con el polvo de Sus pies de loto y por eso se percibe como prema-makaranda, nÈctar de amor. Que el YLOcVD-OhOc GH PL rYDUh TXHGH SODVPDGR HQ HO OLHQ]R GH PL corazÛn y que las partÌculas de polvo que han tocado Sus pies de loto sean el ornamento de mi cuerpoî. 8GGKDYD HO TXHULGR DVRFLDGR GH Uh .psmD tambiÈn querÌa obtener una partÌcula de ese polvo naciendo en Vraja como una brizna de hierba o un arbusto. Tal anhelo del corazÛn solo se puede lograr recordando HO SROYR GH ORV SLHV GH Uh .LrRUh TXH VH HQFXHQWUD HQ ORV senderos de Vraja. UhOD *RVYcPLScGD FRQWLQÝD vtat-karmaiva haraÉ karotu ó Que mis dos manos se dediquen a hacer diferentes clases GHJXLUQDOGDV\RUQDPHQWRVSDUDUh6YcPLQh&XDQGR6YcPLQh se sienta fatigada a causa de Su YLOcVD, permite por favor que tenga la gran fortuna de masajear Sus pies de loto. 233 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ì 7DGEKcYRWVDYDWDf SDUDk EKDYDW| PH WDWSUcmDQcWKH ratiÉ ñó El EKcYRWVDYD, festival de sentimientos ext·ticos, de Uh 5cGKc VRQ 6XV SDVDWLHPSRV FRQ Uh *RYLQGD $ veces, cuando ÆrÖmatÖ est·malhumorada (PcQLQh), Govinda me suplica: ó° Oh, hermosa! °Oh, misericordiosa! Complace por favor D Uh 5cGKc \ H[WLQJXH WDPELÌQ GH SDVR HO IXHJR TXH DUGH dentro de MÌ a causa de la separaciÛn. Tras escuchar Su peticiÛn, yo Le tomo de la mano \ /H OOHYR GRQGH VH HQFXHQWUD 6YcPLQh 4XH HO REMHWLYR GH mi vida y mi buena fortuna sea hacer lo necesario para que PL 6YcPLQh VH HQFXHQWUH FRQ 6X SUcmD-priyatama. SabienGR TXH PH KH UHIXJLDGR HQ ORV SLHV GH ORWR GH Uh 5cGKc Govinda me otorgar· isn duda Su misericordia. Texto 17 En el 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (8) hay una oraciÛn para DOFDQ]DUORVSLHVGHORWRGHUh5cGKc devi duùkha-kula-sägarodare düyamänam ati-durgataà janam tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà präpaya svapada-paìkajälayam 2KUh5cGKLNc'HYh0HHVWR\KXQGLHQGRHQXQSURfundo ocÈano de infelicidad y me encuentro totalmente desvalido. Te lo ruego, sit˙ame en el indestructible barco de Tu misericordia y dame el refugio de Tus pies de loto. duùkha-sindhu mäjhe devi, durgata e jana kåpä-pote päda-padme uöhäo ekhana 234 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Comentario 3ULYDGR GH VX VHUYLFLR \ VHSDUDGR GH Uh 5cGKc Uh 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh HVWÄ GHVRODGR 6LHQWH TXH QR tiene refugio y que se hunde en el profundo ocÈano de la infelicidad. Recordando este rORND, comienza a glorificar a ÆrÖ 6YcPLQh HQ WRGRV ORV DVSHFWRV XWLOL]DQGR OD SDODEUD devÖ. La raÌz de devÖes div, que significa ìf estivoî o ìl˙dic oî; es decir, Ella se deleita con l˙dic os pastiempos de amor divino con Uh .psmD 5HFRUGDQGR HVWR 'cVD *RVYcPh XWLOL]D OD SDODEUD devÖ. En el Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.84) se dice: ì devÖí NDKL G\RWDPcQc SDUDPc VXQGDUh ó DevÖsignifica ìr esplandeciente y supremamente hermosaî. v2K UhPDWh 5cGKLNc 3ULYDGR GHO VHUYLFLR GH 7XV SLHV de loto, me estoy hundiendo en este ocÈano de la existencia material que es muy difÌcil de cruzar. Dame por favor refugio en el barco de Tu misericordia y concÈdeme los atributos necesarios para servir Tus pies de loto, porque aparte de ese servicio no hay otro modo de acabar con el agotamiento causado por el dolor de la separaciÛn de Ti. Todo en el mundo material es causa de miserias; solo Tu servicio est· lleno de felicidad.î Las maÒjarÖs est·n firmemente establecidas en sus VHQWLPLHQWRVFRPRVLUYLHQWDVGHUh5cGKc/RÝQLFRTXHKD\ HQVXVPHQWHVHVHOVHUYLFLRGHORVSLHVGHORWRGHUh5cGKc El deseo de disfrutar de una uniÛnfÌsica con ÆrÖ Hari no surge QLVLTXLHUDHQVXVVXHÔRV6L.psmDODVDJDUUDSRUODIXHU]D\ se pone a hablar con ellas, ellas dicen muy serias: ó° Oh, Nanda-nandana! °No te atrevas a tocar este cuerpo! El EKcYDGHODVVLUYLHQWDVGHUh5cGKcKDFLD(OODHVSXUR y carece por completo del deseo de disfrutar separadamente. Ellas no tienen ni un atisbo de otro deseo aparte de servirla. 235 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 18 En el 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (16) se describe la inclinaciÛn DHVWDUDSHJDGRÝQLFDPHQWHDOVHUYLFLRGHUh5cGKc pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva nänyat kadäpi samaye kila devi yäce sakhyäya te mama namo ’stu namo ’stu nityaà däsyäya te mama raso ’stu raso ’stu satyam °Oh, DevÖ!No tengo otro deseo aparte del m·sgrande de todos los logros, el servicio de Tus pies de loto. Ofrezco reverencias a la condiciÛn de ser Tu sakhÖ, pero me mantengo firmemente apegada a ser Tu sirvienta. Afirmo esto como un voto solemne. tava pada-däsya vinä kichu nähi mägi tava sakhye namaskära, ächi däsya lägi’ Comentario Absorto en su forma interna de maÒjarÖ, ÆrÖla 5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhRUDDQJXVWLDGRDORVSLHVGHORWRGH VX6YcPLQhv2K6YcPLQh&RQYLÌUWHPHHQ7XVLUYLHQWD\FRQcÈdeme la gran fortuna del servicio de Tus pies de loto.î Esta servidumbre (GcV\D) es suprema (vara) porque las sirvientas de Uh 5cGKc QR WLHQHQ ORV VHQWLPLHQWRV GH UHYHUHQFLD \ WHPRU En Su servicio no hay ning˙n tipo de vacilaciÛn, y es supremamente agradable y placentero. El deseo de este GcV\D es el PLVHULFRUGLRVRUHJDORGHUhPDQ0DKcSUDEKX\VXORJURHVHO sincero objetivo de los YDLsmDYDVJDXdh\D. En su calidad de sirvientas, las maÒjarÖs son tambiÈn depositarias del PcGKXU\D-rasa. Ellas entran sin temor ni verg¸e nza en los solitarios nikuÒjas donde se llevan a cabo los 236 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD pasatiempos amorosos, y allÌ ejecutan su servicio de forma sumamente h·bil y encantadora. Saben bien cu·les son las necesidades de la joven Pareja Divina y cu·ndo satisfacerlas. La especialidad de las maÒjarÖs es que realizan su servicio entendiendo los sentimientos m·sÌntimos de los corazones de la Pareja Divina. Al ver la encantadora habilidad del servicio de las maÒjarÖsHQODPHQWHGHOSURSLR\cPDVXQGDUDODMR\D cumbre de cuantos saborean el rasa, surge el deseo de tener ese servicio. Como VYcGKhQDEKDUWpNc, una heroÌna que controla a su DPDGRUh5cGKc/HRUGHQD óA rrÈglame la ropa y los adornos; de otro modo, las otras sakhÖs los ver·ny se burlar·nde MÌ. (QWHQGLHQGR ORV VHQWLPLHQWRV GH 6YcPLQh ODV kinkarÖs WUDHQ URSDV \ FRVPÌWLFRV UhPDWh SLGH D \cPDVXQGDUD TXH Le aplique laca en los pies (DOWc), y, al ver la belleza de Sus pies de loto, …l queda inundado de prema. Las transformaciones ext·ticas (VcWWYLND-YLNcUDV) hacen que Sus vellos se ericen y Su cuerpo tiemble (pulakita y kampita) y, como resultado, es incapaz de sostener el pincel. Viendo su condiciÛn, ÆrÖmatÖ sonrÌe suavemente y pide a Rati MaÒjarÖque Le aplique ella el DOWc. Las maÒjarÖs saborean distintas clases de pasatiempos como este sin ninguna clase de obst·culos. \cPDVXQGDUD WLHQH TXH UHIXJLDUVH HQ ODV maÒjarÖs para poder encontrarse con ÆrÖmatÖ o pacificar Su PcQD. MienWUDVFHQDHQFDVDGH1DQGD\cPDVXQGDUDHVWÄLQTXLHWRSUHJXQWÄQGRVHVLHVDQRFKHSRGUÄYHUD5cGKLNc0HGLDQWHJHVWRV sutiles, …l pregunta a las sirvientas de ÆrÖmatÖ sobre la posibilidad de un encuentro. Una sirvienta indica: ìSÌ, lo habr·î. Todo lo que poseen esas maÒjarÖs es para el placer de la Pareja Divina; no tienen nada que consideren suyo. Las priya-narmasakhÖs son superiores en rango, pero en lo que respecta al servicio, el de las maÒjarÖs es m·safortunado. 237 ÆrÖ Bh ajana-rahasya El NcPcWPLNcEKDNWL de Vraja, que es exclusivo del PcGKXU\Drasa, es de dos clases: VDPEKRJDLFFKcPD\h y WDWWDWEKcYD LFFKcPD\h. El PcGKXU\D-rasa que las lÌderes de grupo (\|WKHrYDUhV GH 9UDMD FRPR 5cGKc &DQGUcYDOh \ \cPDOc WLHQHQ KDFLD Uh .psmD VH GHQRPLQD VDPEKRJDLFFKcPD\h, y el servicio a la Pareja Divina con los sentimientos de las maÒjarÖs como ÆrÖRôpa y ÆrÖRati, cuya inclinaciÛn es KDFLDUhPDWh5cGKLNcUcGKcVQHKcGKLNc), se denomina tat-tatEKcYDLFFKcPD\h. Hay tres clases de sakhÖs: (1) las que sienten una PD\RU LQFOLQDFLÖQ KDFLD Uh 5cGKc UcGKcVQHKcGKLNc) (2), las TXH VLHQWHQ XQD PD\RU LQFOLQDFLÖQ KDFLD Uh .psmD NpsmD VQHKcGKLNc) y (3) las que tienen la misma disposiciÛn hacia ambos (XEKD\DVQHKcGKLNc). Las sakhÖs son tambiÈn de cinco clases: (1) sakhÖ, (2) nitya-sakhÖ , (3) SUcmD-sakhÖ, (4) priya-sakhÖ y (5) priya-narma-sakhÖ . Tanto las nitya-sakhÖs como las SUcmDsakhÖs son UcGKcVQHKcGKLNc y se conocen como maÒjarÖs. Las maÒjarÖs est·nabsortas en la actitud de servicio a pesar de sentir amistad (sakhya SRU Uh 5cGKc (OODV HVWÄQ H[FOXVLYDPHQWH GHGLFDGDV D ORV SLHV GH ORWR GH Uh 5cGKc \ QR GHVHDQ WHQHU XQ FRQWDFWR FRUSRUDO FRQ Uh .psmD QL VLTXLHUD HQ sueÒos. Esto se confirma en el 9pQGcYDQDPDKLPcPpWD (16.94): ananya-çré-rädhä-pada-kamala-däsyaika-rasadhér hareù saìge raìga-svapana-samaye näpi dadhaté (OVHYLFLRLQFRQGLFLRQDODORVSLHVGHORWRGHUh5cGKc es un ocÈano de rasa trascendental. Quien desea entrar en ese ocÈano no quiere disfrutar con ÆrÖ Hari ni siquiera en sueÒos. El objeto (YLsD\cODPEDQD) del amor y el afecto de las maÒjarÖsHVUh<XJDODNLrRUD/DVmaÒjarÖs experimentan todas las clases de rati viendo cÛmo se abrazan, escuchando Sus 238 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD conversaciones, saboreando los remanentes de Su WcPE|OD, oliendo la inigualable y maravillosa fragancia que emana de Sus pasatiempos amorosos, o tocando y masajeando Sus pies de loto. Adem·s, ellas saborean tambiÈn el Èxtasis de la uniÛn m·sÌntima (samprayoga) HQWUH 5cGKc \ .psmD 5HVSHFWRDHVWRUhOD.psmDGcVD.DYLUcMDGLFHHQHOÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\cOhOc8.209-109): rädhära svarüpa – kåñëa-prema-kalpa-latä sakhé-gaëa haya tära pallava-puñpa pätä kåñëa-lélämåta yadi latäke siïcaya nija-sukha haite pallavädyera koöi-sukha haya Uh 5cGKc HV SRU QDWXUDOH]D FRPR XQD HQUHGDGHUD GHO NpsmDSUHPD y las sakhÖs son las hojas, las flores y las ramitas de esa enredadera. Cuando el nÈctar de los paVDWLHPSRV GH .psmD VH GHUUDPD VREUH OD HQUHGDGHUD sus hojas, flores y ramitas experimentan una felicidad millones de veces mayor que si se les hubiera rociado el nÈctar directamente. En el *RYLQGDOhOcPpWD se describe adem·s que cuando .psmD WRFD D Uh 5cGKc ORV VcWWYLND-EKcYDV se manifiestan tambiÈn en los cuerpos de las maÒjarÖs \ FXDQGR .psmD EHEH HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 5cGKc HO EKcYD resultante se refleja en las nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs, que quedan como embriagadas. Esto se describe en el primer verso del 9LOcSDNXVXPcÔMDOL: tvaà rüpa-maïjari sakhi! prathitä pure ’smin puàsaù parasya vadanaà na hi paçyaséti bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä yat te vyadhäyi kim u tac chuka-puìgavena 239 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Mi querida sakhÖRôpa MaÒjarÖ,eres famosa en Vraja por no mirar ni siquiera la cara de ning˙n hombre aparte de tu esposo y, no encontr·ndose este en casa, es sorprendente que tus labios, que son rojos como la fruta bimba, hayan sido mordidos. øAcaso lo ha hecho el mejor de los loros? $O LJXDO TXH Uh 5cGKc 6XV maÒjarÖs tambiÈn poseen samartha-rati2, que est· presente en ellas de un modo trascendental, incomprensible e inconcebible. En el ÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\cOhOc 18.225) se dice: ì VXQLOHR EKcJ\DKhQHUD na haya pratÖti óA pesar de oÌr esto, los que no son afortunados no pueden percibirloî. (Q HVWH 7H[WR 'cVD *RVYcPh RUD SRU DOFDQ]DU HO ScO\DGcVhEKcYD. Mediante las palabras raso ëstu, Èl expresa un incremento siempre nuevo del prema \ VXSOLFD D Uh 6YcPLQh que no le engaÒe con palabras ingeniosas o concediÈndole otras bendiciones. Texto 19 En el 6WDYDPcOc (Uh *cQGKDUYcVDPSUcUWKDQcs{DNDP2) encontramos una sentida oraciÛn, pronunciada con la voz entrecortada por la emociÛn, para alcanzar el rUhUcGKcGcV\D: hä devi! käku-bhara-gadgadayädya väcä yäce nipatya bhuvi daëòavad-udbhaöärtiù asya prasädam abudhasya janasya kåtvä gändharvike! nija-gaëe gaëanäà vidhehi 2K *cQGKDUYLNc 'HYh &RPSOHWDPHQWH GHVHVSHUDGR me lanzo hoy al suelo como una vara. Abrumado por 2 La palabra samartha significa ìcapaz, idÛneo, completoî; por tanto, samartha-ratiVLJQLILFDvFDSD]GHFRQWURODUD.psmDw 240 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD un inmenso dolor, Te imploro con la voz ahogada que seas misericordiosa con este necio y me consideres de Tu propiedad. bhume daëòavat-paòi’ bahu ärti-svare käku-bhare gadgada-vacane yoòa kare prärthanä kari go devi, e abudha jane tava gaëe gaëi’ kåpä kara akiïcane Comentario Uh 5|SD *RVYcPh HOHYD XQD SOHJDULD OOHQD GH GRORU D ORV SLHV GH ORWR GH Uh 6YcPLQh v3RU IDYRU FRQVLGÌUDPH XQD GH Tus sirvientas Ìntimasî. Aunque se trata de uno de los asociaGRVHWHUQRVGHUhPDQ0DKcSUDEKXVHFRQVLGHUDDVÐPLVPR un DMcWDUDWLVcGKDND. No hay mucha distancia entre la humildad y el prema. El %pKDGEKcJDYDWcPpWD (2.5.224-5) dice: ìE n la etapa totalmente madura del prema m·selevado surge la humildad natural, y cuando esa humildad madura, se desarrolla un prema incesante. Por lo tanto, en la humildad y en el prema se percibe claramente una relaciÛnde ëcausa y efectoí o de ëproductor y productoí. La frase NcNXEKDUDJDGJDGD\cG\D YcFc denota un derretimiento del corazÛn, que es un sÌntoma externo de prema. La palabra Kc expresa anhelo (XWNDm{Kc), y la palabra gadgada, que significa ìc on voz entrecortadaî, indica que esa oraciÛnes una s˙p lica y que est· llena de humildad. El deseo de las vraja-devÖs es tan intenso, que son capaces de rechazar a sus familiares y tambiÈn las reglas establecidas por la sociedad. Su intenso sentimiento de posesiÛn (PDPDWc) les permite atravesar todos los obst·culos e impedimentos. Uh.psmDTXHHVFRQWURODGRSRUHVHPDPDWc lleno de anhelo, se considera siempre endeudado con las gopÖs. 241 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Las palabras GHYh JcQGKDUYLNH expresan las glorias de la EXHQD IRUWXQD GH Uh 5cGKc UHILULÌQGRVH D DTXHOOD HQ TXLHQ reside toda la dulzura y la belleza y que, mediante Su cautivador modo de bailar, cantar y tocar instrumentos musicales o realizar cualquier otro tipo de arte, subyuga por completo la PHQWHGH.psmD El apego (rati) saturado de anhelo y humildad es la riqueza de los UcJDPcUJDVcGKDNDV UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh define asÌ la humildad: ìC uando a pesar de poseer todas las buenas cualidades uno se considera caÌdo, abominable e incompetente, eso es humildad (dainya)î. La humildad es lo ÝQLFRTXHDWUDHODPLVHULFRUGLDGH%KDJDYcQ/DKXPLOGDGILQgida es contraproducente para el bhakti y debe ser abandonada; la verdadera humildad no es solo un comportamiento externo, sino que se manifiesta desde el corazÛn. UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD FDQWD HQ HO 9LPDODYDLsmDYD (del .DO\cmDNDOSDWDUX): antara bähire, sama vyavahära, amäné mänada ha’ba kåñëa-saìkértane, çré kåñëa-smaraëe, satata majiyä ra’ba Con un corazÛn sincero, mi conducta externa se corresponder·con mis pensamientos y sentimientos internos. ViÈndome completamente insignificante, respetarÈ a los dem·ssin buscar respeto a cambio. Siempre cantando los santos nombres y danzando, estarÈ constantemente DEVRUWRHQHOUHFXHUGRGHORVSDVDWLHPSRVGHUh.psmD Texto 20 En el Uh 5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (39) encontramos una RUDFLÖQ SDUD DOFDQ]DU OD SRVLFLÖQ GH VLUYLHQWD GH Uh 5cGKc TXHDWUDHODPHQWHGHUh.psmD 242 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD veëuà karän nipatitaà skhalitaà çikhaëòaà bhrañöaà ca péta-vasanaà vraja-räja-sünoù yasyäù kaöäkña-çara-ghäta-vimürcchitasya täà rädhikäà paricarämi kadä rasena øCu·ndo, llena de rasa VHUYLUÌ D Uh 5cGKc FXyas miradas de soslayo como flechas hacen que ÆrÖ Nanda-nandana se desmaye y se Le caigan la flauta de las manos, la corona de plumas de pavo real de la cabeza y la tela amarilla de Su cuerpo? yäìhära kaöäkña-çare çré-kåñëa mürcchita kara haite vaàçi khase, çikhaëòa skhalita péta-vastra bhrañöa haya, se rädhä-caraëa kabe ämi rasa-yoge kariba sevana? Comentario El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.291) dice: ì WHsck EKcYcSWD\H OXEGKREKDYHGDWUcGKLNcUDYcQ óEl DQXUcJD del que surge un anhelo siempre nuevo y que aparece de muchas formas diversas, se manifiesta de manera sorprendente y extraordinaria y alcanza el estado de PDKcEKcYD. Solo la persona que ansÌa alcanzar esta clase de EKcYD est·capacitada para entrar en el UcJD-PcUJDî. El sabor o ruci es el aspecto m·s importante del EKcYDbhakti. Cuando alguien tiene ruci por el UcJcQXJc-bhajana con el sentimiento del PcGKXU\D-rasa, saborea los nombres, las formas, ODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGHUh5cGKc0cGKDYDHQVX audiciÛn y su canto. Mediante esa clase de bhajana se puede percibir el mÈtodo para servir a las nitya-siddha-maÒjarÖs. Uh 6DUDVYDWhScGD VXSOLFD HQ HVWH 7H[WR TXH OH VHD concedido el servicio amoroso lleno de rasa GH Uh 5cGKc OD FXDOHQFDQWDODPHQWHGH.cQXR.psmD'HQWURGHHVWHYHUVR 243 ÆrÖ Bh ajana-rahasya est·encubierta la influencia del PcGDQcNK\DPDKcEKcYD del coUD]ÖQGHUh.psmDTXHHVHOPDQDQWLDOGHWRGDVODVGXO]XUDV nect·reas (DNKLODUDVcPpWDP|UWL). 3DGPc \ RWUDV sakhÖs sedujeron de un modo u otro a Uh .psmD \ /H FRQGXMHURQ KDVWD HO kuÒja GH &DQGUcYDOh dejando a ÆrÖmatÖ desolada y en un estado de separaciÛnextrema, pero las astutas kiâk arÖs Le sacaron h·bilmente de allÌ y Le OOHYDURQDQWHUhPDWh5cGKcH[KLELÖHQWRQFHVXQDDFWLWXGDQtagonista. Primero Le prohibiÛ que La tocara, y luego mostrÛ una ira simulada y Le lanzÛ una sinuosa mirada de soslayo. Uh 5cGKc HV OD SHUVRQLILFDFLÖQ GHO PDKcEKcYD, y la ˙n ica funciÛn del PDKcEKcYD HV GDU IHOLFLGDG D Uh .psmD $TXÐ HO PDGDQcNK\DPDKcEKcYD suscitÛ tantos y tan indescriptibles sentimientos trascendentales en el corazÛn de DNKLODUDVcPpWD môr ti Uh .psmD TXH DFDOODURQ 6X DUURJDQFLD +HULGR SRU OD IOHFKD GH OD PLUDGD GH VRVOD\R GH UhPDWh Uh .psmD TXHdÛ sumergido en una profunda dicha. Igual que cuando en el campo de batalla un hÈroe es abatido por una flecha y su arco, sus flechas, su corona, sus ropas y sus ornamentos quedan desperdigados por el suelo, en esta batalla de Cupido la fleFKDGHODPLUDGDGHVRVOD\RGHUh5cGKcKDFHTXHODIODXWDVH caiga de las manos del joven Cupido trascendental, la corona de plumas de pavo real se caiga de Su cabeza, la tela amarilla se caiga de Su cuerpo y luego …l mismo caiga desmayado. Aquel cuyas miradas de soslayo hieren como flechas de Cupido a las vraja-sundarÖs se encuentra ahora en el suelo. Solo SRUODPLUDGDGHVRVOD\RGHUh5cGKcHOTXHGHVFRQFLHUWDD Cupido cae inconsciente. Esa flauta, cuyo dulcÌsimo sonido hace que cientos de vraja-sundarÖs queden sumidas en un profundo desasosiego como ciervos heridos por flechas, cae ahora en el suelo desde una mano temblorosa; la corona de plumas de pavo real, que es emblema de los pasatiempos de Vraja y que enamora las mentes de las gopa-ramaäÖs, rueda ahora por 244 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD HOSROYRFRPRUHVXOWDGRGHODPLUDGDGHUh5cGKc\ODWHOD amarilla (ShWcPEDUD) que, al igual que el rayo de una nube de lluvia, emite una esplendorosa belleza y cuya visiÛn hace que las vraja-ramaäÖs abandonen el honor de su linaje, tambiÈn ha caÌdo. Y toda esa condiciÛndel GKhUDODOLWDQD\cND es debida a la PLUDGDGHVRVOD\RGHUh5cGKc La personificaciÛn del cQDQGD-rasa se ha desvanecido a FDXVD GH OD IOHFKD GH OD PLUDGD GH Uh 5cGKc \ DXQTXH (OOD intenta por todos los medios sacarlo de ese desmayo de felicidad (cQDQGD), no lo consigue. Es entonces cuando empieza el servicio de las rasa-kiâk arÖs. Con voz muy dulce, una sirvienta canta un PDGDQDUcJD (melodÌa de Cupido) que aprendiÛ de Uh6YcPLQh/Dkiâk arÖlibera al hÈroe (Qc\DND) de su desmayo de prema\GHHVHPRGRKDFHSRVLEOHTXHUh6YcPLQhVHHQcuentre con Su amado. El servicio que incrementa el rasa de la sirvienta (UDVDSDULFDU\c) es hacer que comience el dulce pasatiempo de la Pareja Divina. Al finalizar el pasatiempo, las sirvientas desean tener la fortuna de servirlos ofreciÈndoles agua fresca, nueces de betel, guirnaldas, un abanico, etc. Texto 21 En el UhPDG%KcJDYDWDP (11.6.46) se describen los sentimientos del VcGKDND que ha alcanzado el apego por el UcGKcGcV\D: tvayopabhukta-srag-gandhaväso-’laìkära-carcitäù ucchiñöa-bhojino däsäs tava mäyäà jayema hi °Oh, Prabhu! Nosotros nos decoramos con las guirnaldas, la pasta de s·ndalo, la ropa y los ornamentos que T˙ has llevado. Puesto que somos Tus sirvientes y 245 ÆrÖ Bh ajana-rahasya comemos Tus remanentes, conquistaremos sin duda a Tu energÌa ilusoria (Pc\c). [Por lo tanto, Prabhu, no tememos a Tu Pc\c; tememos estar separados de Ti.] tomära prasäda-mälä-gandha-alaìkära vasträdi pariyä dina yäya ta ämära tomära ucchiñöa-bhojé-däsa-paricaye tava mäyä jaya kari anäsakta ha’ye Comentario /DV SHUVRQDV TXH QR HVWÄQ LQFOLQDGDV D VHUYLU D .psmD solo quieren complacer sus sentidos y, para ello, realizan actividades como dormir, viajar, permanecer en un sitio, jugar, etc. 3HURFXDQGRFRQHFWDHVDVPLVPDVDFWLYLGDGHVFRQ%KDJDYcQ la jÖva se vuelve eternamente bendita. Si la jÖva anhela el serviFLRGHUHVSHWDUORVUHPDQHQWHVGLVIUXWDGRVSRUUh.psmDFRPR guirnaldas, aceites fragantes, ropas y ornamentos, las ataduras de la existencia material no le har·npresa de ella. AquÌ, 8GGKDYD GLFH D Uh %KDJDYcQ v3RU 7X SUDVcGD, la entidad viviente se libera de la esclavitud de Pc\cî. El +DULEKDNWLYLOcVD asegura que la persona que duda GHODSRWHQFLDGHORVDUWÐFXORVTXHKDQVLGRRIUHFLGRVD9LsmX residir·en el infierno por la eternidad. No se debe menospreciar el PDKc-SUDVcGD. Incluso el PDKc-SUDVcGD que cae de la boca de un perro es supremamente puro y aceptable hasta para un EUcKPDmD. El SUDVcGD ofrecido a deidades establecidas por PDKcSXUXsDV es extremadamente puro y digno de ser aceptado, pero no asÌ el SUDVcGD de deidades establecidas por personas que se dedican a satisfacer sus sentidos. El 1cUDGD SDÔFDUcWUD lo confirma: çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä 246 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD aikäntiké harer bhaktir utpätäyaiva kalpate 6L XQD SHUVRQD DEDQGRQD ODV UHJODV GHO UXWL HO 6PpWL ORV3XUcmDV\HO1cUDGDSDÔFDUcWUD, aunque practique la devociÛnexclusiva a Hari solo causar· problemas. /RV UHPDQHQWHV GH Uh .psmD VH GHQRPLQDQ PDKc-SUDVcGD. Cuando un devoto puro respeta el PDKcSUDVcGD, sus remanentes se llaman PDKc-PDKc-SUDVcGD. ÆrÖ .psmDGcVD .DYLUcMD *RVYcPh GLFH HQ HO Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 16.60): bhakta-pada-dhüli ära bhakta-pada-jala bhakta-bhukta-avaçeña – ei tina mahäbala El polvo de los pies de un devoto, el agua que ha lavado esos pies y los remanentes de la comida dejada por Èl son tres elementos muy poderosos. Por servir esos tres elementos extremadamente poderosos surgir·el NpsmDSUHPDEKDNWL. Un VcGKDND-bhakta no debe imitar el comportamiento de los devotos puros. En una ocaVLÖQPLJXUXGHYDzHQWRQFHVUh9LQRGDEKLMcUh%UDKPDFcUhz y su hermano espiritual ÆrÖNarahari Prabhu fueron al bhajana-kuòÖ GH Uh 9DkrhGcVD %cEcMh SDUD WHQHU VX GDUrDQD. %cEcMh KDEÐD RIUHFLGR WÌ \ OR HVWDED GLVWULEX\HQGR &XDQGR 9LQRGDELKcUL\1DUDKDUL3UDEKXUHFLELHURQSDUWHGHOWÌSUDVcGD, 9LQRGDELKcULOHSUHVHQWÖVXVUHVSHWRVORSXVRDXQODGR\QR lo tomÛ. Narahari Prabhu le preguntÛ por quÈ habÌa hecho DTXHOOR\Uh9LQRGDELKcULUHVSRQGLÖILORVÖILFDPHQWH óA unque un PDKcEKcJDYDWD tome algo, puede que sea LQDGHFXDGRSDUDQRVRWURV0DKcGHYDEHELÖXQYHQHQRPRUWDO 247 ÆrÖ Bh ajana-rahasya …l puede hacerlo, pero si una persona ordinaria bebe veneno, morir·.Lo correcto para el VcGKDND es seguir las normas de las bhakti-rcVWUDV. Texto 22 En el *RYLQGDOhOcPpWD se describen los pasatiempos del final de la tarde (DSDUcQKDOhOc): rUhUcGKckSUcSWDJHKckQLMDUDPDmDNpWHNiSWDQcQRSDKcUck VXVQcWckUDP\DYHrckSUL\DPXNKDNDPDOcORNDS|UmDSUDPRGcP rUhNpsmDkFcSDUcKQHYUDMDPDQXFDOLWDkGKHQXYpQGDLUYD\DV\DLf rUhUcGKcORNDWpSWDPSLWpPXNKDPLOLWDkScWpPps{DkVPDUcPL Por la tarde, despuÈs del PDGK\cKQDOhOc Uh 5cGKc VH va a Su casa, se baÒa, y luego Sus sakhÖs La visten y La DFLFDODQ6LJXLHQGRODDIHFWXRVDRUGHQGHUh<DrRPDWh Ella prepara diversos platos como karpôr a-keli y DPpWD keli para Su SUcmDQcWKDUh.psmD&XDQGR¬OUHJUHVDGHO bosque con las vacas y los VDNKcV, Ella tiene el GDUrDQD de 6XURVWURGHORWR\VHOOHQDGHJR]RUh.psmDWDPELÌQVH queda completamente satisfecho al recibir el GDUrDQD de Ella. Tras encontrarse con ÆrÖ Nanda y los dem·sgopas mayores, las gopÖs mayores Lo baÒan y visten. Yo medito HQHVHUh5cGKc.psmD çré-rädhikä-gåhe gelä, kåñëa lägi’ viracilä, nänä-vidha-khädya-upahära snäta ramya-veça dhari’, priya-mukhekñaëa kari’, pürëänanda päila apära çré-kåñëäparähna-käle, dhenu-mitra laiyä cale, pathe rädhä-mukha nirakhiyä nandädi milana kari’, yaçodä-märjita hari, smara mana änandita haiyä 248 &DSÐWXOR3DÔFDPD\cPDVcGKDQD Comentario /RV GLVWLQWRV SDVDWLHPSRV GH Uh 5cGKc.psmD durante el PDGK\cQDOhOccomo los juegos en el agua (MDODNUhdc), los juegos de dados (ScrcNKHOc), el columpio (GRODOhOc), y reÌr y bromear (KcVDSDULKcVDOhOcV han finalizado. En la casa de 1DQGD Uh 6YcPLQh QR SXHGH GDU GH FRPHU D 6X priyatama con Sus propias manos, pero al mediodÌa Su deseo de servirOH GH HVH PRGR VH YH VDWLVIHFKR .psmD YD DO ERVTXH FRQ 6XV VDNKcV a apacentar las vacas y, con el pretexto de contemplar la belleza del bosque, se separa de Sus VDNKcV y parte en busca de 6YcPLQh (O 7H[WR GHVFULEH OD FRQGLFLÖQ GH .psmD DO YHU HO DWUDFWLYR \ HQFDQWDGRU URVWUR GH ORWR GH 6YcPLQh 7UDV HO PDGK\cKQDOhOcUh5cGKc\6XVsakhÖs vuelven a la casa de Ella HQ-cYD{D\\cPDVXQGDUDMXQWRFRQ6XVYDFDV6XVWHUQHQRV y Sus VDNKcV, regresa tambiÈn del bosque. (Q 6X FDVD Uh 6YcPLQh VH GHGLFD D UHDOL]DU GLYHUVDV actividades con la mente agitada debido a Su deseo de encontrarse con Su priyatama&XDQGR.psmDUHJUHVDORVVDNKcV que Le acompaÒan hacen sonar sus cuernos y otros instrumentos produciendo un sonido tumultuoso. Los YUDMDYcVhV se llenan de Èxtasis al ver el polvo levantado por las pezuÒas de las vacas. /DOOHJDGDGHUh.psmDHVFRPRODOOHJDGDGHODHVWDFLÖQGHODV lluvias. El cielo se llena con las nubes de polvo levantadas por las vacas, el sonido de la flauta es como una ducha de nÈctar que cae del cielo, y el mugido de las vacas es como el fragor de la tormenta. Los YUDMDYcVhV se van aproximando igual que p·jaros FcWDND (que beben solo agua de lluvia cuando cae de las nubes) extremadamente sedientos. Cuando los pastorcillos VDOHQDSDVWRUHDU.psmDYDDODFDEH]DPLHQWUDVTXHFXDQGR regresan es Baladeva Prabhu quien va al frente. 249 ÆrÖ Bh ajana-rahasya &XDQGR Uh .psmD SDVD SRU -cYD{DJUcPD Uh 5cGKc tiene un GDUrDQD de …l a travÈs de los agujeros de la pequeÒa FHORVÐDGH6XFDVDUh.psmDWDPELÌQDQKHODHOGDUrDQD de Su amada y a veces lo recibe directamente cuando suplica algo GH (OOD 3HUR DQWHV GH TXH 3UL\cMh SXHGD GDUOH DOJR ¬O URED 6XFRUD]ÖQ0L6YcPLQhQRHVPHQRVTXH¬O\(OODUREDWDPbiÈn el corazÛn de Su priyatama. Ahora cada uno act˙a con el corazÛn y la mente del otro. En su Uh <XJDOcs{DNDP (6) JÖva *RVYcPLScGDRUD kåñëa-citta-sthitä rädhä, rädhä-citta-sthito hariù, jévane maraëe nityaà rädhä-kåñëau gatir mama 5cGKc HVWÄ VLHPSUH ILUPHPHQWH VLWXDGD GHQWUR GH OD PHQWHGH.psmD\.psmDHVWÄVLHPSUHILUPHPHQWHVLWXDGR GHQWUR GH OD PHQWH GH 5cGKc 4XH 5cGKc \ .psmD sean mi refugio en la vida y en la muerte. Mi objetivo anhelado es el servicio a la Pareja Divina. Uh .psmD OOHJD D 6X FDVD OD FDVD GH 1DQGD &RQ OD SXQWDGHOVDUL<DrRGcOLPSLDHOURVWURGHVXOcOc que est·lleno del polvo levantado por las vacas, hace cUDWL y luego, sent·ndoORHQVXUHJD]R/RDPDPDQWD'HVSXÌVGHXQWLHPSR.psmD YDDRUGHÔDUODVYDFDV\DOUHJUHVDU<DrRGc/HEDÔD\OXHJR /H GD DPRURVDPHQWH ORV GXOFHV HQYLDGRV SRU Uh 5cGKc /DV kiâk arÖsGHUh5cGKcWLHQHQGDUrDQD de todos estos pasatiempos \ FXDQGR YXHOYHQ GRQGH VH HQFXHQWUD VX 6YcPLQh TXH HVWÄ inquieta y agitada, Le relatan todo lo acontecido. Quien canta KDULQcPD meditando en estos pasatiempos, SRUODJUDFLDGHUh6YcPLQhVHFDSDFLWDUÄSDUDVHUYLUORVXQGÐD AsÌ finaliza el 3DÔFDPD\cPDVcGKDQD $SDUcKQDNcOh\DEKDMDQDdel ÆrÖBhajana-rahasya 250 Ds{KD\cPDVcGKDQD 6c\cPNcOh\DEKDMDQDyEKcYD (desde tres praharas y medio del dÌa hasta el ocaso: de 3.30 p.m. a 6.00 p.m. aproximadamente) Texto 1 En el sexto verso del LNscs{DND se describen las manifestaciones visibles de la perfecciÛn: nayanaà galad-açru-dhärayä vadanaà gadgada-ruddhayä girä pulakair nicitaà vapuù kadä tava näma-grahaëe bhaviñyati °Oh, SeÒor! øCu·ndo brotar·n l·grimas de mis ojos, mi voz se ahogar·y mis vellos se erizar·nal cantar Tus santos nombres? prema dhana vinä vyartha daridra jévana ‘däsa’ kari’ vetana more deha prema-dhana ìSin la riqueza del prema, mi miserable vida es in˙til. °Oh, SeÒor! AcÈptame por favor como Tu sirviente a sueldo y dame la riqueza del prema como salario.î 251 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 2 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX naturaleza intrÌnseca del EKcYD: (1.3.2) se describe la premnas tu prathamävasthä bhäva ity abhidhéyate sättvikäù svalpa-mäträ syur aträçru-pulakädayaù La primera etapa del prema se conoce como EKcYD. En esa fase se manifiestan ligeramente VcWWYLND-EKcYDV como el erizamiento del vello (pulaka), el temblor (kampa) y las l·grimas(DrUX). premera prathamävasthä bhäva näma tära pulakäçru svalpa haya sättvika vikära Comentario El EKcYD, tambiÈn conocido como rati, est· considerado como el brote del prema, la etapa en la que el bhakti est·plenamente florecido. El EKcYD, que es una manifestaciÛnespecial de la rXGGKD-sattva, es comparable con un rayo del sol del prema y suaviza el corazÛn por medio de diferentes sabores (ruci). En otras palabras, EKcYD es esa condiciÛn en la que el corazÛn se derrite como resultado de cultivar actividades favorables D.psmDNpsmcQXrLODQD). En el siguiente veso del %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.1) se describe tambiÈn el EKcYD: çuddha-sattva-viçeñätmä prema-süryäàçu-sämyabhäk rucibhiç citta-mäsåëyakåd asau bhäva ucyate 252 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD El EKcYD es una manifestaciÛn especial de la rXGGKDsattva. Es decir el EKcYD-bhakti es un fenÛmeno constituido totalmente por rXGGKD-sattva. Es como un rayo del sol del prema que suaviza el corazÛn mediante diversos sabores (ruci). (Q VX FRPHQWDULR D HVWH YHUVR UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh KcNXUD HVFULEH v(O EKcYD-bhakti surge cuando el VcGKDQD-bhakti logra suavizar el corazÛnpor medio de distintos sabores (ruci).î AquÌ la palabra ruci se refiere a: (1) el deseo de DOFDQ]DUD%KDJDYcQEKDJDYDWSUcSWLDEKLOcsD), (2) el deseo de haFHUWRGRORTXHHVIDYRUDEOHSDUD%KDJDYcQcQXN|O\DDEKLOcsD) y HOGHVHRGHVHUYLUD%KDJDYcQFRQDIHFWRVDXKcUGDDEKLOcsD). La naturaleza constitucional del EKcYD-bhakti es rXGGKD-sattvaYLsHrcWPc; es decir, est·totalmente constituido de rXGGKD-sattva. La rXGGKD-sattva es la funciÛn cognoscitiva automanifiesta de la svarôpa -rDNWL GH %KDJDYcQ FRQRFLGD FRPR VDPYLGYpWWL, la funciÛn del conocimiento divino. Cuando al tÈrmino rXGGKDsattva se le aÒade la palabra YLrHsD, est·indicando a la KOcGLQh, otra gran potencia de la svarôpa rDNWL. De esto se desprende que el PDKcEKcYD, la etapa m·selevada de la KOcGLQh, est·incluido dentro del rXGGKD-sattva-YLrHsD. AsÌ, rXGGKD-sattva-YLsHrcWPc es la funciÛnsuprema de la svarô pa-rDNWL que est·poseÌda por el deVHRIDYRUDEOHD%KDJDYcQTXHHVODHVHQFLDGHODVrDNWLV saà vit y KOcGLQh, y est·situada en los corazones de los asociados eterQRVGH%KDJDYcQ'LFKRFRQSDODEUDVVHQFLOODVrXGGKD-sattvaYLrHscWPc son los sentimientos eternamente perfeccionados TXHSRVHHQORVDVRFLDGRVHWHUQRVGHUh.psmD/DQDWXUDOH]D constitucional del EKcYD-bhakti es rXGGKD-sattva-YLrHscWPc y, puesto que se asemeja al primer rayo del sol del prema-bhakti, se conoce tambiÈn como el brote del prema. La funciÛn natural del EKcYD es manifestar la naturaleza (svarôpa) LQKHUHQWHGH.psmD\ODQDWXUDOH]DLQKHUHQWHGH6XVSDVDWLHPSRV 253 ÆrÖ Bh ajana-rahasya El EKcYD puede surgir de dos maneras: (1) por absorciÛn en la SUÄFWLFDHVSLULWXDO\SRUODPLVHULFRUGLDGHUh.psmD\6XVGHvotos (rUhNpsmDSUDVcGDMD o rUhNpsmDEKDNWDSUDVcGDMD). Cuando una persona se dedica al VcGKDQD del bhagavad-bhakti por haberse asociado con grandes personalidades, gradualmente surge en ella un gusto (ruci) por el bhakti, luego desarrolla apego (cVDNWLSRU%KDJDYcQ\ILQDOPHQWHDOFDQ]DHOEKcYD. El EKcYD recibido de este modo se conoce como VcGKDQDDEKLQLYHrDMD. El EKcYD que surge espont·neamente sin ninguna clase de VcGKDQD se denomina rUhNpsmDSUDVcGDMDEKcYD o rUhNpsmDEKDNWD SUDVcGDMDEKcYD. Esta clase de EKcYD es muy infrecuente; por lo general, la entidad viviente obtiene el VcGKDQDDEKLQLYHrDMDEKcYD. El rUhNpsmD-SUDVcGDMDEKcYD se recibe por la bendiciÛn de .psmD SRU 6X GDUrDQD o por una revelaciÛn (sphôr ti) en el corazÛn. El EKcYDTXHUHFLELÖUhODXNDGHYD*RVYcPhIXHUHsultado de la misericordia que se manifestÛ en su corazÛn. 'XUDQWH HO DGYHQLPLHQWR GH UhPDQ 0DKcSUDEKX KXER PXchos ejemplos de estas tres clases de SUDVcGD-MDEKcYDV. Solo por tener el GDUrDQD GH 0DKcSUDEKX VXUJLÖ HO EKcYD en los cora]RQHVGHLQQXPHUDEOHVSHUVRQDV-DJcL\0cGKcL recibieron el EKcYD como resultado de una bendiciÛn, y el EKcYD de ÆrÖJÖva *RVYcPhVHPDQLIHVWÖFRPRXQsphôr ti dentro de su corazÛn. 'KUXYD\3UDKOcGDVRQHMHPSORVGHSHUVRQDOLGDGHVTXHREWXvieron rUhNpsmD-bhakta-SUDVcGD-MDEKcYD, puesto que recibieron el bhagavad-bhaktiSRUODPLVHULFRUGLDGH1cUDGD0XQL7DPELÌQ se despertÛ el EKcYD en los corazones de incontables personas SRUODPLVHULFRUGLDGHUh5|SDUh6DQcWDQD\RWURVDVRFLDGRV GH0DKcSUDEKX Texto 3 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.25-26) se describen las caracterÌsticas del VWKc\hEKcYD: 254 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD kñäntir avyartha-kälatvaà viraktir mäna-çünyatä äçä-bandhaù samutkaëöhä näma-gäne sadä ruciù äsaktis tad-guëäkhyäne prétis tad-vasati-sthale ity ädayo ’nubhäväù syur jäta-bhäväìkure jane Cuando surge el EKcYD, se observan nueve sÌntomas en el VcGKDND: tolerancia, uso efectivo del tiempo, desapego, DXVHQFLDGHRUJXOORWRWDOFRQILDQ]DHQTXH.psmDOHRWRUgar·Su misericordia, intenso anhelo por alcanzar el objetivo, deseo de cantar constantemente el santo nombre, DSHJR D RÐU KDEODU GH ODV FXDOLGDGHV GH .psmD \ DIHFWR por los lugares de Sus pasatiempos. kñobhera käraëa sattve kñobha nähi haya sadä kåñëa bhaje, nähi kare käla-kñaya kåñëetara-viñaye virakti sadä raya mäna thakileo abhimäné nähi haya avaçya päiba kåñëa-kåpä äçä kare kåñëa bhaje ahar ahaù vyäkula antare hare-kåñëa-näma-gäne ruci nirantara çré-kåñëera guëäkhyäne äsakti vistara préti kare sadä kåñëa-vasatira sthäne ei anubhäva bhäväìkura vidyamäne Comentario (1) .scQWL. Cuando la persona permanece serena incluso cuando tiene motivos para estar irritada o inquieta, eso es NscQWL, tolerancia. Un VcGKDND manifiesta tolerancia de forma natural, FRPRVHYHHQHOHMHPSORGH0DKcUcMD3DUhNsLW$SHVDUGHTXH 255 ÆrÖ Bh ajana-rahasya plJhHOKLMRGHXQmuni, le lanzÛuna maldiciÛnque le condenaba a morir en un breve lapso, en lugar de alterarse se puso a escuchar KDULNDWKc con la mente serena. (2) Avyartha-NcODWYD significa no perder el tiempo y estar siempre absorto en el hari-bhajana. (3) Virakti es el desapego natural por el disfrute sensorial. (4) 0cQDr|Q\DWc. El orgullo surge del nacimiento elevado, la clase social, la riqueza, la belleza, la posiciÛn elevada, etc. 0cQDr|Q\DWc es un estado en el que el corazÛnse mantiene libre de orgullo a pesar de poseer esas condiciones o aptitudes. (5) }rcEDQGKD. Dedicar la mente al bhajana con la absoluta conILDQ]DGHTXHUh.psmDRWRUJDUÄ6XPLVHULFRUGLDVHGHQRPLQD crcEDQGKD, esperanza firme. UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh H[SUHVÖ VX HVSHUDQ]D (crc) en su 9LOcSDNXVXPcÔMDOL (102): äçä bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit kälo mayätigamitaù kila sämprataà hi tvaà cet kåpäà mayi vidhäsyasi naiva kià me präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi 2K 9DURUX 5cGKc 9HU FROPDGDV PLV HVSHUDQ]DV HV WDQ GLfÌcil como alcanzar un ocÈano de nÈctar, pero paso mis dÌas con el profundo anhelo de conseguirlo. Ahora debes otorgar Tu misericordia a este pobre desgraciado. Sin Tu misericordia, mi vida y todo lo dem·sómi residencia en Vraja e incluso PLVHUYLFLRD.psmDzFDUHFHQGHYDORU (6) 6DPXWNDm{Kc es el intenso anhelo por lograr el objeto deseaGR(VWDFODVHGHDQKHORVHDSUHFLDHQODRUDFLÖQGH9pWUcVXUD (UhPDG%KcJDYDWDP 6.11.26): ajäta-pakñä iva mätaraà khagäù stanyaà yathä vatsataräù kñudhärtäù 256 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD priyaà priyeva vyuñitaà viñaëëä mano ’ravindäkña didåkñate tväm °Oh, SeÒor de ojos de loto!, como los pajarillos todavÌa sin alas, que siempre esperan que su madre regrese a alimentarles, o como los terneros que, atados con cuerdas, esperan ansiosamente el momento del ordeÒo, en el que se les dejar·beber la leche de sus madres; como la esposa triste por la ausencia del esposo, que siempre anhela que regrese y la satisfaga por entero; asÌ suspiro siempre por la oportunidad de ofrecerte servicio directamente. (7) 1cPDJcQHVDGcUXFL. Cantar constantemente el nombre de Hari con la fe de que rUhQcPDEKDMDQD es la forma m·selevada de bhajana se denomina QcPDJcQHVDGcUXFL, gusto por el canto del santo nombre. Ese gusto es la clave para obtener todo lo favorable. El NpsmDQcPD es tanto la pr·ctica (VcGKDQD) como el objetivo (VcGK\D). El nombre m·sexcelso de todos, tal como enseÒÛÆrÖ Gaurasundara, es el PDKc-mantra+DUH.psmD(QOD actualidad, algunos no-devotos escriben poemas imaginarios y llenos de rasa-cEKcVD que ocultan las melosidades trascendentales y, aunque muchos piensan que son QcPD-mantras, no se mencionan en las escrituras y, por consiguiente, no deben VHUSURQXQFLDGRVUhPDQ0DKcSUDEKXUh&DLWDQ\DEKcJDYDWD (0DGK\cNKDmdD 13.10)) ordenÛ: ì LKc YDL cUD Qc EROLEc EROcLEc z'LOHVTXHFDQWHQVROR+DUH.psmDQDGDPÄVw (8) }VDNWLV WDGJXmcNK\cQH. La sed del EKcYD-bhakta por GHVFULELUORVGXOFHVSDVDWLHPSRVGHUh.psmDTXHHVWÄQOOHQRV de cualidades auspiciosas, y por oÌr hablar de ellos, no se sacia jam·s. Cuanto m·sescucha, m·saumenta su apego. (9) Tad-vasati-sthale-prÖti (O GHVHR GH YLYLU HQ Uh 9pQGcYDQD Uh 1DYDGYhSD X RWUDV PRUDGDV GH %KDJDYcQ VH GHQRPLQD 257 ÆrÖ Bh ajana-rahasya tad-vasati-sthale-prÖti, afecto por las residencias trascendentales GH%KDJDYcQ9LYLUHQHOGKcPD solo es beneficioso cuando se tiene la asociaciÛnde devotos puros. UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD FDQWD HQ VX FDQFLÖQ Æuddhabhakata: gaura ämära ye saba sthäne karalo bhramaëa raìge se saba sthäna heriba ämi praëayi-bhakata-saìge En la compaÒÌa de devotos amorosos, recorrerÈ los lugares que visitÛ Gaura lleno de j˙b ilo. Y en la canciÛn Kabe gaura-vane, canta: ì GKcPDYcVhMDQH SUDmDWLNDUL\cPcJLEDNpScUDOHrD - øcu·ndo ofrecerÈ reverencias a los residentes del GKcPD suplic·ndoles que me den una gota de misericordia?î Si no es posible vivir en el GKcPD fÌsicamente, se debe vivir allÌ mentalmente, y escuchar y recitar el UhPDG%KcJDYDWDP y otras escrituras en compaÒÌa de devotos puros. Esto es igual que vivir en el GKcPD. Cuando se observan sÌntomas de EKcYD en karmÖs que desean disfrutar de los sentidos o en MÔcQhV que aspiran a obtener la liberaciÛn, se debe entender que estos no son m·sque un reflejo (pratibimba) de EKcYD o de rati (UDW\cEKcVD). Los sÌntomas de EKcYD que exhiben personas ignorantes por asociarse con devotos se dice que son una sombra del bhakti (FKc\cU|SDEKDNW\cEKcVD). Texto 4 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.2.2) se enumeran los DQXEKcYDV que se manifiestan en un devoto cuando llega a una etapa avanzada de EKcYD: 258 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD nåtyaà viluöhitaà gétaà kroçanaà tanu-moöanam huìkäro jåmbhaëaà çväsabhümä lokänapekñitä läläsrävo ’ööa-häsaç ca ghürëä-hikkädayo ’pi ca Las transformaciones externas que revelan las emociones del corazÛn(EKcYDV) se denominan DQXEKcYDV. Son danzar (QpW\D), rodar por el suelo (viluòhita), cantar (gÖta), gritar (NURrDQD), retorcimiento del cuerpo (tanu-moòana), rugir (KXlNcUD), bostezar (MpPEKDmD), respirar profundamente (rYcVDEK|Pc), olvidarse de los dem·s(ORNcQDSHNsLWc), babear (OcOcVUcYD), reÌrse a carcajadas (D{{DKcVD), tambalearse (JK|Umc) e hipar (KLNNc). nåtya, gaòägaòi, géta, cétkära, huìkära tanu-phole, häìé uöhe, çväsa bära bära lokäpekñä chäòe, läläsräva, aööa-häsa hikkä ghürëä bähya anubhäva suprakäça Comentario Los DQXEKcYDV se manifiestan con el desarrollo de las emociones trascendentales. El VcGKDND canta y danza sin preocuparse por la opiniÛn p˙ blica. El comportamiento de los devotos que pueden saborear el EKcYD (EKcYXNDEKDNWDV) es completamente distinto del de las personas mundanas, las cuales son incapaces de comprender su forma de actuar. Algunos hipÛcritas que buscan ganancias materiales, adoraciÛn o fama, imitan a veces las actividades de devotos puros. En una RFDVLÖQ UhOD +DULGcVD KcNXUD YLR D XQD VHUSLHQWH EDLODU \ UHFRUGDQGRHOSDVDWLHPSRGH.psmDVRPHWLHQGRD.cOL\DQcJD 259 ÆrÖ Bh ajana-rahasya (NcOL\DGDPDQDOhOc), se puso a danzar. Al verlo, otros devotos tomaron el polvo de sus pies y lo colocaron sobre sus cabezas consider·ndose muy afortunados. Un EUcKPDmD envidioso VHSXVRDLPLWDUD+DULGcVDKcNXUDSHURQLQJÝQGHYRWRVH sintiÛ atraÌdo por Èl; por el contrario, fue reprendido por el encantador de serpientes. Texto 5 El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.3.16) VcWWYLNDEKcYDVde la siguiente manera: describe los Ds{D te stambha-sveda-romäïcäù svara-bhedo ’tha vepathuù vaivarëyam açru pralaya ity añöau sättvikäù småtäù Las transformaciones Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV del EKcYD son: (1) aturdimiento (stambha), (2) transpiraciÛn(sveda), (3) erizamiento del vello (URPcÔFD), (4) voz entrecortada (svara-bheda), (5) temblor (kampa), (6) pÈrdida de color (vaivaräya ), (7) l·grimas (DrUX) y (8) pÈrdida de la conciencia o desmayo (pralaya). stambha, sveda, romäïca o kampa svara-bheda vaivarëya, pralaya, açru vikära-prabheda Comentario Cuando se estimula la acciÛn del corazÛn en la conciencia pura (rXGGKD-sattva) de la entidad viviente, se precipita una acciÛn a˙n mayor. Surge entonces de forma natural algo maravilloso que hace que el corazÛn florezca de diferentes maneras. Esto se manifiesta externamente como XGEKcVYDUDV, los DQXEKcYDV que se revelan en forma de acciones externas óc omo danzar, etc.ó, y sus transformaciones son de muchas 260 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD clases. Cuando los DQXEKcYDV que alimentan el YLEKcYD aparecen en el corazÛn, impregnan el cuerpo en forma de XGEKcVYDUDV. La palabra sattva se refiere al corazÛn que est· directamente estimulado por sentimientos trascendentales. Las emociones o EKcYDV que surgen de ese sattva se denominan VcWWYLND-EKcYDV. El aturdimiento (stambha), el temblor (kampa) y dem·sson sÌntomas de transformaciones VcWWYLND. Cuando el corazÛndel VcGKDND se a˙n a con los VcWWYLND-EKcYDV, se somete al aire vital (SUcmD), y cuando el SUcmD se estimula, se transforma y da lugar a una agitaciÛn excesiva del cuerpo. Entonces aparecen transformaciones como stambha (aturdimiento) y otras. En los DQXEKcYDV como danzar (QpW\D), el EKcYD manifestado por la sattva no realiza directamente la actividad, sino que esta es el resultado de la estimulaciÛn de la inteligencia. En los VcWWYLND-EKcYDV como stambha, sin embargo, no es necesaria la inteligencia, ya que el propio VcWWYLND-EKcYD ejecuta directamente la actividad. Por eso se considera que los DQXEKcYDV y los VcWWYLND-EKcYDV son diferentes. En algunas condiciones, el aire vital (SUcmD) se presenta como el quinto elemento junto con los otros cuatro elementos: tierra, agua, fuego y cielo. A veces consta principalmente de sÌ mismo óe s decir, est·predominado por el aire (Yc\X)ó y se mueve por todo el cuerpo de la entidad viviente. Cuando el SUcmD entra en contacto con el elemento tierra surge la inercia (stambha), cuando se refugia en el agua se manifiestan las l·grimas (DrUX), cuando contacta con el fuego aparecen la transpiraciÛn (sveda) y el cambio de color corporal (vaivarä ya), y cuando se refugia en el cielo manifiesta la devastaciÛn (pralaya) o la pÈrdida de conciencia (mô rccha). Cuando est·integrado principalmente por sÌ mismo o, en otras palabras, cuando se refugia en el elemento aire, se manifiestan el erizamiento del vello (URPcÔFD), el temblor (vepathu) y la voz quebrada 261 ÆrÖ Bh ajana-rahasya (svara-bheda), los cuales se corresponden, respectivamente, con las fuerzas suave, moderada o intensa del SUcmD. Stambha es un estado en el que la persona se queda inerte, y proviene del j˙b ilo, el temor, el asombro, el desaliento, la lamentaciÛn, la ira y la depresiÛn. La transpiraciÛn (sveda) surge del j˙b ilo, el temor, la ira, etc. La condiciÛn en la que los vellos se erizan se conoce como URPcÔFD, y surge del asombro, el j˙b ilo, el entusiasmo y el temor. La voz quebrada (svarabheda) surge de la desesperaciÛn, el asombro, la ira, el j˙ bilo y el temor. El temblor (vepathu) es causado por el temor, la ira, el j˙b ilo, etc. El cambio de color corporal se denomina vaivarä ya, y surge de la desesperaciÛn, la ira, el temor, etc. El llanto (DrUX) brota de los ojos por la influencia del j˙b ilo, la ira, la desesperaciÛn, etc. Las l·grimasde felicidad son frescas, mientras que las de ira son templadas. La cesaciÛn de toda acciÛn, la pÈrdida de conciencia, la inmovilidad y la caÌda al suelo reciben el nombre de pralaya. El pralaya surge tanto de la felicidad como de la aflicciÛn. Estos VcWWYLND-EKcYDV manifiestan cinco etapas de intensidad seg˙n la gradaciÛn progresiva del sattva: (1) c·lida (GK|Pc\LWD), (2) encendida (jvalita), (3) ardiente (dÖ pta), (4) inflamada (uddÖ pta) y (5) abrasadora (pradÖ pta), que se reflejan en el corazÛn del devoto puro sincero dependiendo del nivel de su VcGKDQD. Muchas personas exhiben estos EKcYDV para impresionar a los dem·s o para tener Èxito en sus propias actividades en este mundo material, pero esas transformaciones no son sentimientos trascendentales de devociÛn pura. Texto 6 En su cuerpo espiritual (siddha-deha), la entidad YLYLHQWHHVXQVLUYLHQWHWUDVFHQGHQWDOGH.psmD&XDQGRVXUge el apego al servicio (GcV\DUDWL), la jÖva considera que sus 262 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD designaciones materiales son insignificantes. En el PadyÄvalÖ (74) encontramos la siguiente declaraciÛn de UhPDQ0DKcSUDEKX nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na çüdro nähaà varëé na ca gåha-patir no vanastho yatir vä kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürëämåtäbdher gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsaù No soy EUcKPDmD, NsDWUL\D, YDLr\D o r|GUD, ni tampoco EUDKPDFcUh, JpKDVWKD, YcQDSUDVWKD o VDQQ\cVh. Mi ˙n ica naturaleza es la de un sirviente de un sirviente de los YDLsmDYDV, los sirvientes de los pies de loto de ÆrÖ 5cGKcYDOODEKDDTXHOTXHVRVWLHQHODYLGDGHODVgopÖs. …l posee una refulgencia natural y es el ocÈano completo de la felicidad. vipra, kñatra, vaiçya, çüdra kabhu nähi ämi gåhé, brahmacäré, vänaprastha, yati, svämé prabhüta paramänanda-pürëämåtäväsa çré-rädhä-vallabha-däsa-däsera anudäsa Comentario La jÖva es en realidad una sirvienta del trascendental Uh .psmDFDQGUD HO RFÌDQR GH WRGDV ODV PHORVLGDGHV nect·reas. Esto se confirma en el ÆrÖ CaitanyaFDULWcPpWD (}GLOhOc 5.142): ekala éçvara kåñëa ära saba bhåtya yäre yaiche näcäya, se taiche kare nåtya 6ROR Uh .UVQD HV rYDUD HO FRQWURODGRU VXSUHPR Todos los dem·s son sirvientes Suyos que danzan al son que … l toca. 263 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La entidad viviente atrapada por Pc\c se identifica con el cuerpo material temporal de mujer y hombre y con otras designaciones, pero ÆrÖ Gaurasunda, la encarnaciÛn de Kaliyuga y el salvador de las almas caÌdas, dijo a los seres humanos atormentados por Kali: ìNos otros no estamos atados por clases sociales (varäa s), como EUcKPDmD, NsDWUL\D, YDLr\D o r|GUD, ni por la EUDKPDFcU\D u otras etapas de la vida (crUDPDV). Nuestra identidad pura es ser gopÖ-bhartuÉ ScGD-NDPDOD\RUGcVDGcVcQXGcVDf, un sirviente del sirviente del mantenedor de las gopÖs. El destino que alcanza la entidad viviente tras la muerte se corresponde con su karma; es decir, ella recibe un nuevo cuerpo de acuerdo con los deseos e impresiones (VDkVNcUDV) de su vida anterior. Esto se conoce como karma-cakra, el ciclo de acciÛn y reacciÛn. La entidad viviente experimenta su forma pura (rXGGKDVYDU|SD) cuando se refugia en los pies de loto de un guru genuino y sigue el sendero del bhajana establecido por los PDKcMDQDV. Con la pr·ctica constante del QcPD-bhajana, su identificiaciÛn material desaparece, se manifiestan sus sentimientos espirituales puros y obtiene un cuerpo trascendental FRQHOTXHSXHGHVHUYLUD.psmD'LFKRFXHUSRWLHQHWDPELÌQ manos, piernas, etc. igual que el cuerpo material. (Q OD QDWXUDOH]D WUDVFHQGHQWDO SXUD Uh .psmD HV HO ˙n ico varÛn y las jÖvas son todas femeninas. De hecho, aunque la entidad viviente personificada se considere hombre o mujer, en la estructura del corazÛn de la jÖva no existen caracterÌsticas masculinas ni femeninas. La jÖva obtiene un cuerpo puro mediante la pr·ctica del VcGKDQD-bhajana. La persona que se inclina hacia la melosidad amorosa (PcGKXU\D-rasa) realizar· VcGKDQD-bhajana bajo la guÌa de rasika-bhaktas y, seg˙n su propio deseo y naturaleza constitucional, obtendr·su forma espiritual, es decir, el cuerpo de una gopÖ . Por medio de la potencia que hace posible lo imposible (DJKD{DQDJKD{DQDSD{h\DVhrDNWL), 264 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD <RJDPc\cORGLVSRQHWRGRSDUDTXHHOGHYRWRVLUYDHQXQrasa especÌfico. En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc se dice: VcGKDQHEKcYLED\cKcVLGGKDGHKHScEDWcKc Aquello en lo que se medita durante el VcGKDQD se alcanzar· en la etapa de la perfecciÛn. SDNYcSDNYDPcWUDVHYLFcUD La ˙n ica diferencia es que en el VcGKDQD est· inmaduro y en la perfecciÛnest· maduro. 'cVcQXGcVD. A menos que la persona se encuentre bajo la tutela de las vraja-gopÖs, no estar·capacitada para entrar en el PcGKXU\D-VHYcDUh<XJDODNLrRUD6RORVLVHKDFHbhajana bajo la guÌa de las maÒjari-sakhÖs que siguen a esas gopÖs se puede alcanzar la posiciÛn de sirvienta. Durante el VcGKDQD, HVDSHUVRQDGHVHDWHQHUXQDDFWLWXGGHVHUYLFLRDUh.psmDVLguiendo los sentimientos de las vraja-gopÖs, y cuando surge el EKcYD esa persona se considera a sÌ misma una sirvienta de una vraja-gopÖFRPR/DOLWc6DNKh\VLUYHDUh5cGKc.psmDEDMROD guÌa de esta. En el rpQJcUD-rasa-XScVDQD, la adoraciÛn por medio de melosidades amorosas, se ve uno a sÌ mismo como una amante (SDUDNh\co SDURdKc). +D\ KRPEUHV TXH SLHQVDQ TXH VRQ /DOLWc R 9LrcNKc y practican ì bhajanaî coloc·ndose ropas femeninas y haciÈndose pasar por sakhÖs, pero lo ˙n ico que consiguen con tales actos es perjudicarse a sÌ mismos y a otros. Pensar que se es /DOLWc R 9LrcNKc HV HO DKDlJUDKRScVDQc de los Pc\cYcGhV, una clase de adoraciÛn en la que uno se considera a sÌ mismo igual al objeto de adoraciÛn. Quienes piensan asÌ son ofensoUHVDORVSLHVGHORWRGH/DOLWc9LrcNKc\ODVGHPÄV\DFDEDQ yendo al m·sterrible de los infiernos. La entidad viviente no 265 ÆrÖ Bh ajana-rahasya SXHGHVHUQXQFD/DOLWcQLQLQJXQDRWUDsakhÖ, ya que ellas no VRQHQWLGDGHVYLYLHQWHVVLQRH[SDQVLRQHVGLUHFWDVGHUh5cGKc (Nc\DY\|KDVYDU|SD). Cuando se realiza rpQJcUD-rasa-XScVDQD durante el VcGKDQD OD HQWLGDG YLYLHQWH GHEH VHUYLU D Uh 5cGKc.psmD bajo la guÌa de las sakhÖsHWHUQDVGHUhPDWh5cGKLNc(VDSHUsona debe verse a sÌ misma como amante, y su aspiraciÛn debe ser nacer en la casa de una vraja-gopÖ,casarse con un gopa concreto y ser siempre una JRSDNLrRUh sin hijos. Esa NLrRUh que posee el sentimiento de SDUDNh\c-EKcYD es un VcGKDNDque tiene un proIXQGRDQKHORGHVHUYLUDUh.psmDEDMRODJXÐDGHUh5cGKc Cuando ese EKcYD se perfecciona, se obtiene el gopÖ-EKcYD. Texto 7 En el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.295) leemos que el devoto en el UcJD-PcUJD realiza dos clases de servicio: uno con el cuerpo externo (VcGKDNDGHKD) y otro con el cuerpo concebido internamente (siddha-deha): sevä sädhaka-rüpeëa siddha-rüpeëa cätra hi tad-bhäva-lipsunä käryä vraja-lokänusärataù La persona que tiene un intenso anhelo por alcanzar el UcJcWPLND-bhakti sigue a los YUDMDYcVhV [como Rupa *RVYcPh@GHGLFDGRVDOUcJD-PcUJD. Con su cuerpo externo (VcGKDND-rô pa) debe cantar y escuchar siguiendo las pr·cticas del UcJcQXJc-bhakti, y con el cuerpo concebido internamente (siddha-rôpa ) que le otorga su guru debe hacer servicio. 266 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD çravaëa-kértana bähye sädhaka-çärére siddha-dehe vrajänuga-sevä abhyantare Comentario El UcJcQXJc-bhakti se practica de dos maneras: con el cuerpo exteno (VcGKDND-rôpa ) y con el cuerpo concebido internamente (siddha-rôpa ) adecuado para realizar el premaVHYc por el que se aspira. Se debe servir con el cuerpo externo WDO FRPR OR KLFLHURQ Uh 5|SD Uh 6DQcWDQD \ RWURV YUDMDYcVhV eminentes, y con la mente (PcQDVh-VHYc) siguiendo a los resiGHQWHV HWHUQRV GH 9UDMD zFRPR Uh 5cGKc /DOLWc 9LrcNKc \ Rôpa MaÒjarÖó, y con el intenso anhelo de obtener el preFLDGRREMHWLYRGHUh.psmD\ORVVHQWLPLHQWRVGH6XVDPDGRV DVRFLDGRVHVGHFLUVXDIHFWRSRUUh.psmD Los que no est·n capacitados no pueden entender las actividades y actitudes trascendentales del VcGKDND; por eso este practica las reglas y regulaciones del vaidhÖ-bhakti con el cuerpo externo para el bien de todos. Si las personas no preparadas llegaran a imitar las actividades trascendentales del VcGKDND, su bhajana se volverÌa la causa de su enredo en la existencia material. Nuestros cFcU\DV previos siguieron personalmente las reglas y regulaciones con objeto de enseÒar a los DMDWDUDWLVcGKDNDV (aquellos que no se encuentran en la plataforma de EKcYD) y permitirles asÌ acceder al bhakti puro. Vidhi-PcUJD es la pr·ctica de los sesenta y cuatro procesos del bhakti, el primero de los cuales es refugiarse en los pies de loto de un maestro espiritual genuino (guru-SDGcrUD\D). Por seguir el vidhi-PcUJD y por la influencia de la asociaciÛn con devotos que practican el UcJD-PcUJD, se manifiesta en el corazÛn un intenso anhelo por el UcJcQXJc-bhakti y se obtiene la perfecciÛn para entrar en ese camino. ÆrÖlaBhaktivinoda 267 ÆrÖ Bh ajana-rahasya KcNXUDFRQILUPDHVWRHQHO.DO\cmDNDOSDWDUX: YLGKLPcUJDUDWD jane, VYcGKhQDWcUDWQDGcQHUcMDPcUJHNDUcQDSUDYHrD 6H GHEH VHUYLU D Uh 5cGKc.psmD <XJDOD HQ 9UDMD dÌa y noche con el cuerpo espiritual (siddha-deha) revelado por la misericordia de rUhJXUX. Siguiendo a los queridos asociados GHUh.psmDDORVTXHDGRUDHQVXFRUD]ÖQ\FX\RVHUYLFLRDQhela, el VcGKDND debe servir constantemente a la Pareja Divina con el corazÛn en Èxtasis. Y por seguir los sentimientos de un DVRFLDGRGH.psmDTXHVHHQFXHQWUDHQWUH6XVVLUYLHQWHVDPLgos, padres o amantes, y cuya disposiciÛnconcuerda con la del VcGKDND HVWH REWLHQH DIHFWR SRU ORV SLHV GH ORWR GH Uh .psmD Dicho afecto tiene la misma naturaleza que la de los asociados a los que sigue. Este es el mÈtodo del UcJcQXJc-bhakti. El principal proceso del UcJcQXJc-bhakti es el recuerdo (smaraäa ). Se debe realizar smaraäa , kÖrtana y los dePÄV SURFHVRV GH OD GHYRFLÖQ HQ UHODFLÖQ FRQ .psmD 6XV SDsatiempos, Su morada, Sus naturalezas especÌficas y Sus queridos asociados, y siguiendo los sentimientos internos de cada uno. Debido a la capital importancia del smaraä a en el UcJcQXJc-bhakti, algunos que a˙n tienen anarthas y en cuyos coUD]RQHV QR KD DSDUHFLGR WRGDYÐD HO DSHJR DXWÌQWLFR D .psmD hacen un simulacro de bhajana en solitario y, consider·ndose devotos UcJcQXJc, practican lo que ellos denominan Ds{D-NcOL\D OhOcVPDUDmD Sin embargo, el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.101) advierte citando las cJDPDrcVWUDV: çruti-småti-puräëädipaïcarätra-vidhià vinä aikäntiké harer bhaktir utpätäyaiva kalpate Si una persona viola las regulaciones mencionadas en el UXWLHO6PpWLORV3XUcmDV\HO1cUDGDSDÔFDUcWUD, aunque estÈ 268 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD dedicado a la devociÛn pura a Hari (DLNcQWLNhKDULEKDNWL), comete un grave error (anarthas). En relaciÛn con el rasa, es importante entender que cuando se oye hablar a los asociados eternos del YUDMDOhOc sobre las dulzuras del rpQJcUD-rasa y los dem·ssentimientos trascendentales, se despierta el ahhelo por obtener esos mismos sentimientos. En ese momento la persona deja de depender de la lÛgica de las escrituras que explican el vaidhÖ-bhakti y pregunta: ìø CÛmo puedo conseguir ese irresistible YUDMDEKcYD?î Entonces debe depender de las escrituras, porque solo estas describen el mÈtodo para lograrlo. La escritura que establece el mÈtodo del bhagavad-bhajana es el UhPDG%KcJDYDWDP En el UcJcQXJc-bhakti hay cinco clases de VcGKDQD: (1) 6YcEKhs{DEKcYDPD\D (integrado por los sentimientos que se desean). Cuando el rUDYDmD, el kÖrtana y los dem·sprocesos del bhakti est·nimpregnados con los EKcYDV principales (GcV\DVDNK\DYcWVDO\Do PcGKXU\D), estos nutren al ·rbol del futuro prema del VcGKDND. En ese momento se denominan EKcYDPD\DVcGKDQD y, una vez que se manifiesta el prema, reciben el nombre de EKcYDPD\DVcGK\D (2) 6YcEKhs{DEKcYDVDPEDQGKh (relacionado con los sentimientos deseados). Los procesos del bhakti como rUh JXUXSDGcrUD\D PDQWUDMDSD VPDUDmD GK\cQD, etc. se conocen como EKcYD-VDPEDQGKhVcGKDQDPuesto que seguir ORVYRWRVGHGÐDVVDJUDGRVFRPR(NcGDrh\-DQPcs{DPh ayuda al poceso de smaraäa , se considera EKcYD-sambandhÖ parcial. (3) 6YcEKhs{DEKcYDDQXN|OD (favorable para los sentimientos deseados). Llevar un collar de cuentas de tulasÖ, ponerse tilaka, adoptar los signos externos de un YDLsmDYD, hacer WXODVhVHYc, hacer SDULNUDPc, ofrecer SUDmcPD, etc. son EKcYD-anukô la. 269 ÆrÖ Bh ajana-rahasya (4) 6YcEKhs{DEKcYDDYLUXGGKD (no opuesto al sentimiento deseado ni incompatible con Èl). Respetar a las vacas, al ·rbol baniano, al ·rbol myrobalan y a los EUcKPDmDV son pr·cticas favorables y, por tanto, se dice que son EKcYD-aviruddha. (5) 6YcEKhs{DEKcYDYLUXGGKD (contrario a los sentimientos deseados). Cuando se practica el UcJcQXJc-bhakti se deben abandonar los procesos como la asignaciÛn mental de diferentes partes del cuerpo a distintas deidades (Q\cVD), los PXGUcV o posiciones particulares de los dedos o la PHGLWDFLÖQHQORVSDVDWLHPSRVGH.psmDHQ'YcUDND\D que se oponen al logro del EKcYD deseado. El UcJD-PcUJD-VcGKDND sigue siempre a los YUDMDYcVhV; HVGHFLUVLJXHDUh5|SD*RVYcPhDUh6DQcWDQD*RVYcPh\ DUh5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPh\SUDFWLFDFRQVWDQWHPHQWHHO mÈtodo de bhajana que ellos enseÒaron. El UcJD-PcUJD-VcGKDND debe vivir siempre en Vraja fÌsicamente y, si no puede, debe hacerlo mentalmente. Siddha-rôpe äa . Por la misericordia del maestro espiritual, el VcGKDND obtiene los HNcGDrDEKcYDV y los cinco GDrcV, y entonces realiza VHYc en su meditaciÛnmientras internamente se absorbe en esos sentimientos; es decir, se absorbe en el recuerdo del Ds{D-NcOL\D-OhOc. Los HNcGDrDEKcYDV son: (1) la relaciÛn (sambandha); (2) la edad (vayasa); (3) el nombre (QcPD); (4) la forma personal (rôpa ); (5) el grupo (yôt ha); (6) el vestido (YHrD); (7) la instrucciÛn especÌfica (cMÔc); (8) la residencia (YcVD); (9) el servicio exclusivo (VHYc); (10) la cima m·selevada de sentimiento divino, que es la vida misma del aspirante (SDUcNcs{KcrYcVD) y (11) el sentimiento de ser una sirvienta (ScO\DGcVhEKcYD). Los cinco GDrcV son: (1) la etapa de la audiciÛn (rUDYDmD-GDrc); (2) la etapa de la aceptaciÛn (YDUDQcGDrc); 270 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD (3) la etapa del recuerdo (smaraäa -GDrc); (4) la etapa del Èxtasis espiritual (EKcYcSDQQDGDrc) y (5) la etapa en la que se alcanza el Èxito total del prema (SUHPDVDPSDWWLGDrc). Por la misericordia de la svarô pa-rDNWL, el VcGKDND recibe un FXHUSRHVSLULWXDODSURSLDGRSDUDVHUYLUD.psmD(O6DQDWNXPcUD VDkKLWc describe el modo en que el VcGKDND en PcGKXU\D-rasa est· siempre absorto en su cuerpo concebido internamente: ätmänaà cintayet tatra täsäà madhye manoramäm rüpa-yauvana-sampannäà kiçoréà pramadäkåtim nänä-çilpa-kaläbhijïäà kåñëa-bhogänurüpiëém prärthitäm api kåñëena, tato bhoga-paräìmukhém rädhikänucaréà nityaà tat-sevana-paräyaëäm kåñëäd apy adhikaà prema rädhikäyäà prakurvatém préty anudivasaà yatnät tayoù saìgama-käriëém tat-sevana-sukhählädabhävenäti-sunirvåtäm ity ätmänaà vicintyaiva tatra seväà samäcaret brähma-muhürtam ärabhya >6DGcrLYD GLMR D 1cUDGD@ 2K 1cUDGD 3LHQVD HQ WX svarôpa HQODWLHUUDWUDVFHQGHQWDOGH9pQGcYDQDHQWUHODV DPDGDVMÖYHQHVGH.psmDTXH/RYHQFRPRVXDPDQWH de la siguiente forma: ìSoy una NLrRUhUDPDmh radiante de felicidad que posee una forma joven y hermosa. Soy 271 ÆrÖ Bh ajana-rahasya H[SHUWD HQ PXFKDV DUWHV TXH FRPSODFHQ D .psmD 6R\ XQDVLUYLHQWDHWHUQDGHUh5cGKcODFRQVRUWHPÄVDPDGD GH .psmD \ HVWR\ VLHPSUH IHOL] KDFLHQGR OR QHFHVDrio para que Ella se encuentre con …l. Por tanto, aunque .psmDPHVXSOLTXHTXHPHXQDFRQ¬OKDUÌWRGRORSRsible para evitar ese encuentro, ya que no serÌa para el SODFHUGH.psmDVLQRSDUDHOPÐRSURSLR(VWR\VLHPSUH GLVSXHVWDDVHUYLU\DWHQGHUDODDPDGDGH.psmDUhPDWh 5cGKLNc\VLHQWRXQDIHFWRPD\RUSRUUhPDWhTXHSRU .psmD&DGDGÐDPHGHGLFRDRUJDQL]DUHQFXHQWURVHQWUH Uh 5cGKc \ Uh .psmD 6LHPSUH DEVRUWD HQ OD GLFKD GH servirlos, aumentarÈ Su felicidad en esos encuentrosî. Meditando atentamente en la svarôpa propia, se debe realizar PcQDVh-VHYc de un modo impecable en la tierra trascendental GH9pQGcYDQDGHVGHHOEUcKPDPXK|UWD hasta la medianoche. UhOD-hYD*RVYcPhGHILQHODSDODEUDsiddha-rôpe äa de este texto 7 como ì DQWDrFLQWLWDWDWVHYRSD\RJhGHKD óEl cuerpo concebido internamente adecuado para realizar el servicioî. AsÌ, seg˙n los sentimientos de cada uno y con el cuerpo adecuado SDUDVHUYLUDUh.psmDVHGHEHKDFHUVHUYLFLRHVWDQGRDEVRUWR en el ocÈano de los sentimientos de los queridos asociados de .psmDHQ9UDMDTXHVDWLVIDFHQ6XVGHVHRVPÄVÐQWLPRV ÆrÖgurudeva, el ·rbol de los deseos de los devotos, hace que aparezca el siddha-deha dentro del corazÛn de su amado discÌpulo y luego le informa sobre el mismo. Con una fe absoluta en las palabras del guru, el VcGKDND hace bhajana con un QLs{Kc determinado y, por la misericordia de la KOcGLQh-rDNWL, experimenta plenamente el estado m·s elevado del ser. El VcGKDND se identifica entonces por completo con su siddha-deha y, en su forma perfeccionada, se dedica a VHUYLU DWHQWDPHQWH D VX TXHULGÐVLPR Uh .psmD HO H[SHUWR disfrutador de pasatiempos (OhOc-YLOcVh). 272 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD Texto 8 UhPDQ 0DKcSUDEKX Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (MadhyaOhOc 1.211)) describiÛ el comportamiento externo de los UcJDPcUJD-bhaktas como sigue: para-vyasaniné näré vyagräpi gåha-karmasu tad eväsvädayaty antar nava-saìga-rasäyanam Cuando una mujer se enamora de un hombre que no es su marido, aunque estÈ ocupada en las labores de la casa, en su corazÛn saborea el placer siempre nuevo de encontrarse con su amante. [Del mismo modo, aunque el devoto realice muchas actividades en este mundo, est· siempre saboreando el rasaGH.psmDTXHKDSUREDGRHQ la asociaciÛncon devotos.] para-puruñete rata thäke ye ramaëé gåhe vyasta thäkiyäo divasa-rajané gopane antare nava-saìga-rasäyana parama-ulläse kare sadä äsvädana sei rüpa bhakta vyagra thäkiyäo ghare kåñëa-rasäsväda kara niùsaìga antare Comentario Uh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXH[SOLFDHQHVWHYHUVRORVFRPSRUtamientos interno y externo del UcJD-PcUJD-VcGKDND utilizando un ejemplo mundano. La mente y el corazÛn de una mujer enamorada de su amante est·nsiempre con Èl aunque ejecute las tareas de la casa a la perfecciÛn. Ella recuerda su risa y sus intercambios amorosos, y saborea la felicidad de su reciente 273 ÆrÖ Bh ajana-rahasya encuentro. Del mismo modo, aunque parezca dedicado a sus deberes, el UcJD-PcUJD-VcGKDND est·siempre saboreando la diFKDGHOVHUYLFLRD%KDJDYcQGHQWURGHVXFRUD]ÖQ/DRSLQLÖQ de los cFcU\DV es que externamente se debe servir con el cuerpo fÌsico e internamente se debe recordar la forma, las cualidades, los pasatiempos, los asociados y todo aquello que est· UHODFLRQDGRFRQ.psmD UhOD 1DURWWDPD GcVD KcNXUD FDQWD vJpKH Yc YDQHWH WKcNH, ¥Kc JDXUclJDu EROH dcNH QDURWWDPD PclJH WcUD VDlJD ó Ya sea que viva en su casa con su familia o en el bosque como UHQXQFLDQWH VL XQD SHUVRQD H[FODPD t2K *DXUclJDu 1DURWWDPDGcVDLPSORUDVXDVRFLDFLÖQw Texto 9 En el estado de UcJDPcUJDEKDMDQD el devoto siente DIHFWR SRU ORV OXJDUHV TXH OH VRQ TXHULGRV D .psmD \ DQKHOD vivir en ellos. Esto se describe en el siguiente verso del BhaktiUDVcPpWDVLQGKX (1.2.156): kadähaà yamunä-tére nämäni tava kértayan udväñpaù puëòarékäkña! racayiñyämi täëòavam 2K.psmDGHRMRVGHORWR¢&XÄQGROOHJDUÄHOGÐDHQTXH deshecho en l·grimas, cantarÈ Tus nombres y danzarÈ FRPRXQORFRDRULOODVGHO<DPXQc" Comentario 6HJÝQ UhOD -hYD *RVYcPLScGD HVWD HV OD FODVH GH plegaria en la cual el devoto en quien ha surgido el EKcYD (jata-rati-bhakta) ora por obtener su VHYc deseado (OcODVcPD\h vijÒapti). La VDPSUcUWKDQcWPLNcYLMÔDSWL es una oraciÛn en el 274 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD cual no se ha despertado a˙ n el rati dentro del VcGKDND; aunque tambiÈn est·llena de anhelo (OcODVc), carece de EKcYD. Este texto 9 es la oraciÛnde un devoto en el sendero UcJcQXJc. (O QRPEUH 3XmdDUhNcNsD HO GH ORV RMRV GH ORWR suscita en el corazÛn del devoto pasatiempos relacionados FRQHVHQRPEUHv/RVRMRVGHUh.psmDVRQURMRVFRPRORWRV debido a Sus juegos nocturnos con las vraja-gopÖs en un cenaGRUVLWXDGRGHQWURXQDSDUWDGRERVTXHDRULOODVGHO<DPXQc Lleno de una felicidad y un gozo supremos, describirÈ el rasa, OD EHOOH]D SHUVRQDO \ RWURV DVSHFWRV GH Uh .psmD HQ FRPSDÒÌa de las sakhÖsî. Esta es la clase de sentimientos que Èl maQLILHVWD 2 WDPELÌQ v7UDV DUUHJODU OD XQLÖQ GH Uh .psmD FRQ mi amada sakhÖ , danzarÈ en un festival de dicha. Satisfecha, PL 6YcPLQh PH RWRUJDUÄ 6XV EHQGLFLRQHVw 2 ELHQ v&XDQGR UhPDWh 5cGKLNc VDOJD YLFWRULRVD HQ ORV MXHJRV DFXÄWLFRV (MDODNHOLYLKcUDGHQWURGHO<DPXQcGDQ]DUÌHQORTXHFLGDFRQ el vello erizado, temblores y l·grimasen los ojosî. UhOD%KDNWLYLQRGDKcNXUDGLFH yamunä-salila-äharaëe giyä, bujhiba yugala-rasa prema-mugdha haye pägaliné-präya, gäiba rädhära yaça &XDQGRYD\DDUHFRJHUDJXDGHO<DPXQcFRPSUHQGHUÌ los sentimientos confidenciales de los pasatiempos amoURVRVGH<XJDODNLrRUD\HQDMHQDGDGHprema, cantarÈ las JORULDVGHUh5cGKLNc Texto 10 $SDUWH GH ORV GHYRWRV TXH GHVHDQ DPDU D .psmD ORV corazones de todos los dem·s est·n impuros y son como piedras debido a las ofensas. Seg˙n el UhPDG%KcJDYDWDP (2.3.24), las emociones que esas personas manifiestan son artificiales: 275 ÆrÖ Bh ajana-rahasya tad açma-säraà hådayaà batedaà yad gåhyamänair hari-näma-dheyaiù na vikriyetätha yadä vikäro netre jalaà gätra-ruheñu harñaù Cuando un VcGKDND hace KDULQcPD-saâk Örtana, los vellos de su cuerpo se erizan y de sus ojos brotan l·grimas de felicidad. El corazÛn de la persona en quien no se manifiestan esas transformaciones no es realmente un corazÛn, sino un duro rayo. harinäma-saìkértane roma-harña haya daihika vikära netre jala-dhärä baya se samaye nahe yära hådaya-vikära dhik tära hådaya kaöhina vajra-sära Comentario Cuando alguien lleva mucho tiempo cantando el santo nombre y su corazÛn no se derrite, se puede decir de Èl que es un QcPD-DSDUcGKh. El santo nombre lo puede todo (VDUYDrDNWLPcQ), pero difÌcilmente habr·resultados inmediatos si el corazÛn de la persona es duro como una piedra. Criticar a los VcGKXV o cometer ofensas similares obstaculiza el deseo de transformaciÛn del corazÛn. Si el obst·culo es ordinario, el santo nombre se manifiesta como una apariencia del nombre (QcPD-cEKcVD), pero si es profundo se manifiesta como QcPDDSDUcGKD. En otras palabras, por cometer ofensas a los pies de loto de una gran personalidad (PDKcSXUXsD) el corazÛnse vuelve duro como el acero y no puede ser derretido mediante el rUDYDmD, el kÖrtana y los otros procesos. Los sÌntomas externos de un corazÛn derretido por el KDULQcPD son l·grimas, erizamiento del vello, etc., si bien esos sÌntomas pueden aparecer tambiÈn en personas cuyo corazÛn 276 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD HVWÄ OOHQR GH DIOLFFLÖQ 5|SD *RVYcPLScGD GLFH TXH D YHFHV se observan l·grimas,vellos erizados y dem·smanifestaciones en personas detestables cuyo corazÛn parece suave externamente pero, en realidad, es muy duro. Dichos sÌntomas se pueden observar tambiÈn en quienes creen que pueden obtener los VcWWYLND-EKcYDV mediante determinadas pr·cticas, sin ni siquiera una apariencia de los VcWWYLND-EKcYDV (sattva-cEKcVD), pero en realidad esas emociones no tienen nada que ver con el bhakti. Los nueve sÌntomas del EKcYD como la tolerancia (NscQWL) y el aprovechamiento del tiempo (DY\DUWKDNcODWYD), se pueden observar en la persona cuyo corazÛn se ha transformado por la apariciÛn del KDULQcPD puro en su lengua, la cual est·siempre dedicada al servicio (sevonmukha). Se debe entender, por tanto, que la tolerancia suprema y un extraordinario apego al canto del santo nombre son sÌntomas de un corazÛn transformado. Si un mal llamado YDLsmDYD es envidioso, aunque cante el santo nombre (QcPD-DSDUcGKD) durante mucho tiempo su corazÛn no se derretir·.A causa de las ofensas que hay en su corazÛn, no podr·percibir la dulzura del santo nombre. Aunque parezca que se observan los nueve sÌntomas del EKcYD ó comenzando por NscQWLó en alguien que ha cometido DSDUcGKD, su corazÛn es en realidad duro como la piedra y merece ser reprendido. No obstante, si esa persona se asocia con devotos, gradualmente atravesar·la etapa de anartha-QLYpWWL y alcanzar·QLs{Kc, ruci y los dem·sniveles. En el momento adecuado, las ofensas que endurecÌan su corazÛnser·neliminadas y su corazÛnpodr·derretirse. Por recibir la misericordia de los YDLsmDYDV y de un guru PDKc-EKcJDYDWD QLsNLÔFDQD puro y por practicar vida espiritual bajo la guÌa de todos ellos, esa persona se librar·de la influencia de los DSDUcGKDV y los anarthas, se establecer· en el YUDMDEKcYD lleno de rasa y alcanzar· el objetivo m·ximo del prema. 277 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 11 En el .psmDNDUmcPU{D (107) se dice que cuando surge apego (rati) por el santo nombre se manifiesta f·cilmente ODMRYHQIRUPDGH.psmD bhaktis tvayi sthiratarä bhagavan yadi syäd daivena naù phalati divya-kiçora-mürtiù muktiù svayaà mukulitäïjaliù sevate ’smän dharmärtha-käma-gatayaù samaya-pratékñäù 2K %KDJDYcQ &XDQGR DOJXLHQ WLHQH XQD GHYRFLÖQ inquebrantable por Tus pies de loto, puede percibir f·cilmente Tu joven y sumamente encantadora forma divina. La liberaciÛn acude entonces a Èl con las manos juntas, y el dharma, el artha y el NcPD esperan tambiÈn la oportunidad de servirlo. bhakti sthiratarä yäìra brajendra-nandana tomära kaiçora-mürti täìra präpya dhana kara-yuòi’ mukti seve täìhära caraëa dharma-artha-käma kare äjïära pälana Comentario El nombre puro se manifiesta en el corazÛn de quien canta en la asociaciÛn de devotos puros. En esa etapa se despierta en Èl el bhakti con sÌntomas de prema en forma de visiones de los pasatiempos (OhOc-sphôr tis). Cuando ese prema-bhakti se consolida, aparece autom·ticamente en el corazÛn la forma MRYHQ\WUDVFHQGHQWDOGHUh.psmD$XQTXHHOGHYRWRUHFKD]DD Mukti-devÖ,ella le ora con las manos juntas para que acepte su servicio. El dharma, el artha, el NcPD y el PRNsD esperan tambiÈn la oportunidad de orar al devoto por su servicio. 278 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD El McWDUDWLEKDNWD que tiene una inclinaciÛn hacia el PcGKXU\D-rasa se siente totalmente cautivado por la divina IRUPD DGROHVFHQWH GH Uh .psmD FX\RV SDVDWLHPSRV VXSUHmamente elevados de amor de amante (rpQJcUDUDVDYLOcVD) se manifiestan en esa edad. En el Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 8.198) se dice: rätri-dina kuïje kréòä kare rädhä-saìge kaiçora-vayasa saphala kaila kréòä-raìge Uh .psmD GLVIUXWD GH GÐD \ GH QRFKH GH OD FRPSDÔÐD GH Uh 5cGKcHQORVkuÒjasGH9pQGcYDQD6XDGROHVFHQFLDVHYXHOYH gloriosa en virtud de Sus pasatiempos con Ella. El arte del juego amoroso (rati-NDOc), que posee cualidades como el ingenio, tiene su m·ximaexpresiÛnde dulzura en la adolescencia (NDLrRUD). El %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX deFODUDvUh.psmDKDFHTXHUh5cGKcVHDYHUJßHQFHKDEODQGRD las sakhÖs de Su pericia y Su arrogancia durante los juegos amorosos de la noche anterior y mostr·ndoles lo bien que pintÛun 1 HQ6XVSHFKRVUh.psmDMXHJDDVÐHQORV magnÌfico keli-makarÖ kuÒjas haciendo que Su juventud se vuelva gloriosaî. Texto 12 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.3.30-1) describe la pr·ctica del canto del santo nombre en la etapa de rati en la asociaciÛn con devotos puros: parasparänukathanaà pävanaà bhagavad-yaçaù 1 MakarÖ es el femenino de makara, una enorme criatura marina considerada como la personificaciÛn del deseo sensual. 279 ÆrÖ Bh ajana-rahasya mitho ratir mithas tuñöir nivåttir mitha ätmanaù smarantaù smärayantaç ca mitho ’ghaugha-haraà harim bhaktyä saïjätayä bhaktyä bibhraty utpulakäà tanum /DVJORULDVGH%KDJDYcQVRQVXSUHPDPHQWHSXULILFDGRras. Los devotos hablan de esas glorias entre ellos, y de ese modo desarrollan una amorosa amistad, se sienten satisfechos y experimentan la liberaciÛn de la existencia material. Ellos practican el VcGKDQD-bhakti recordando FRQVWDQWHPHQWHDUh+DULHOH[WHUPLQDGRUGH$JKcVXUD y, al hacerlo, surge en sus corazones el para-bhakti o prema-bhakti y sus cuerpos manifiestan sÌntomas de Èxtasis como el erizamiento del vello. bhakta-gaëa paraspara kåñëa-kathä gäya tähe rati tuñöi sukha paraspara päya hari-småti nije kare, anyere karäya sädhane udita bhäve pulakäçru päya Comentario .psmD GHVWUX\H PRQWDÔDV GH SHFDGRV HQ XQ LQVWDQWH por eso todo el mundo debe recordarlo y hablar a otros acerca de …l. Por practicar constantemente el VcGKDQD-bhakti, surge en el devoto el prema bhakti y en su cuerpo se manifiestan sÌntomas de Èxtasis. El deber del VcGKDND consiste en incrementar su afecto por los VYDMcWh\DEKDNWDV (devotos que piensan de modo similar, se muestran afectuosos y son m·s avanzados que Èl) con los cuales se asocia, y procurar su felicidad. TambiÈn es su deber abandonar los objetos de los sentidos que son 280 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD desfavorables para el bhakti. El VYDMcWh\DEKDNWDde corazÛn inmaculado purifica el corazÛn de la persona glorificando las FXDOLGDGHVGHUh.psmD$VÐSRUFXOWLYDUODGHYRFLÖQPHGLDQte procesos como escuchar y hablar NpsmDNDWKc, se manifiesta en el corazÛn el EKcYD. Por escuchar, hablar y recordar el hariNDWKc, que destruye todo lo desfavorable, el VcGKDND alcanza la perfecciÛn(siddha-DYDVWKc). El significado especial de este verso es que por asociarse con vraja-rasika-bhaktas que poseen sentimientos similares a los de uno, Bhakti-devÖentra en el corazÛn. OÌr el KDULNDWKc de esos devotos con un corazÛn puro hace que maduren nuevas impresiones de bhakti en el VcGKDND. En el 3UHPDEKDNWLFDQGULNc se dice: sädhane bhäviba yähä siddha-dehe päba tähä Aquello en lo que se medita en el momento del VcGKDQD se obtiene cuando se alcanza la perfecciÛn. pakväpakva mätra se vicära La ˙ nica diferencia es que en el VcGKDQD est·inmaduro, mientras que en la perfecciÛnest· maduro. Por la misericordia de un guru genuino, el VcGKDND experimenta su forma perfeccionada (siddha-svarôpa ) y recibe m·sinstrucciones sobre el mÈtodo del bhajana. Cuando los devotos puros que tienen pensamientos afines (VYDMcWh\DrXGGKDEKDNWDV) se encuentran, ellos hablan ˙n icamente NpsmDNDWKc y se maravillan con las descripFLRQHV GH OD IRUPD ODV FXDOLGDGHV HWF GH .psmD Uh 5|SD *RVYcPh \ Uh 6DQcWDQD *RVYcPh VROÐDQ VXPHUJLUVH HQ ORV Ds{D-VcWWYLND-EKcYDV cuando compartÌan las experiencias de su bhajana en µera-kadamba y otros lugares. 281 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Sin embargo, el VcGKDND debe tener cuidado de no complacer sus sentidos con la asociaciÛn con mujeres, las ganancias materiales, la fama o la adoraciÛnso pretexto de hablar EKDJDYDWNDWKc. El VcGKDND debe ser muy cuidadoso en el cultiYR GH VX FRQFLHQFLD GH .psmD NpsmcQXrhODQD), porque de otro modo se desviar·del camino recto y perder·la riqueza del premaGH0DKcSUDEKX Texto 13 A veces el devoto puro libre de orgullo predica el QcPD-prema por todo el mundo mediante el kÖrtana. Como se dice en el UhPDG%KcJDYDWDP (1.6.26): nämäny anantasya hata-trapaù paöhan guhyäni bhadräëi kåtäni ca smaran gäà paryaöaàs tuñöa-manä gata-spåhaù kälaà pratékñan vimado vimatsaraù >+DEODQGR GH OD KLVWRULD GH VX YLGD Uh 1cUDGD GLMR@ Sin sentir timidez ni verg¸e nza, comencÈ a cantar y a recordar los misteriosos, favorables y dulces nombres y SDVDWLHPSRV GH %KDJDYcQ (Q PL FRUD]ÖQ QR KDEÐD \D deseos, orgullo ni envidia. Ahora vagaba feliz por la tierra esperando el momento adecuado. lajjä chäòi’ kåñëa-näma sadä päöha kare kåñëera madhura-lélä sadä citte smare tuñöamana, spåhä-mada-çünya-vimatsara jévana yäpana kare kåñëecchä tatpara Comentario Uh1cUDGDVHGHGLFÖDFDQWDUORVVDQWRVQRPEUHV\DUHFRUGDU ORVSDVDWLHPSRVFRQILGHQFLDOHVGH%KDJDYcQPLHQWUDVHVSHUDED 282 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD su vastu-siddhi. Los devotos puros se absorben totalmente en el canto de los santos nombres sin ninguna clase de duplicidad, y no permiten que en sus oÌdos entre la crÌtica. Ellos revelan paVDWLHPSRVFRQILGHQFLDOHVGHUh5cGKc.psmDVDWXUDGRVGHXQ prema-YLOcVD extremadamente profundo a los devotos afectuosos que tienen la misma disposiciÛn(VYDMcWh\DVQLJGKDEKDNWDV) que ellos. En su poema ø9DLsmDYD NH" UhOD %KDNWLVLGGKcQWD SarasvatÖ Prabhupada dice: kértana prabhäve smaraëa haibe sei käle nirjana bhajana sambhava Smaraäa , el recuerdo, llegar· como resultado de hacer kÖrtana; entonces se podr· hacer EKcMDQD en un lugar apartado. 1cPD y QcPL no son diferentes. En la etapa de EKcYD se destruyen los sentimientos materiales del devoto y este se vuelve humilde y respetuoso con todos sin esperar respeto a cambio. Entonces se dedica al KDULQcPD-saâk Örtana sin ninguQDLQKLELFLÖQUh1cUDGDGHVFULEHHVDFRQGLFLÖQHQHVWHWH[WR Abandonando el orgullo y la timidez, Èl propagÛpor todas partes el canto de los santos nombres. Los devotos m·selevados predican por todo el mundo para el bien de la sociedad humaQD UhOD %KDNWLVLGGKcQWD 6DUDVYDWL 3UDEKXScGD GLFH vSUcQD cFKH\cUDVHKHWXSUDFcUD óQ uien tiene vida puede predicarî. Smaraäa es una rama del bhakti subordinada al kÖrtana. 6HJÝQUhOD-hYD*RVYcPhQRVHGHEHQUHYHODUODVQDUUDFLRQHV GH ODV SURIXQGDV \ FRQILGHQFLDOHV DFWLYLGDGHV GH %KDJDYcQ óe s decir, Sus pasatiempos de YLOcVD con Sus amadasó a personas ordinarias. Se debe hacer smaraäa y kÖrtana seg˙ n la aptitud de la persona. El Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 22.157,159) declara: 283 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ‘mane’ nija-siddha-deha kariyä bhävana rätri-dine kare vraje kåñëera sevana nijäbhéñöa kåñëa-preñöha päche ta’ lägiyä nirantara sevä kare antarmanä haïä En su posiciÛn original pura y autorrealizada (nijasiddha-deha HO GHYRWR SHUIHFFLRQDGR VLUYH D .psmD HQ 9pQGcYDQD GHQWUR GH VX PHQWH GH GÐD \ GH QRFKH .psmD VLHQWH XQ SURIXQGR DPRU SRU ORV KDELWDQWHV GH 9pQGcYDQD6LDOJXLHQGHVHDKDFHUVHYLFLRDPRURVRHVSRQWÄQHRGHEHVHJXLUDORVUHVLGHQWHVGH9pQGcYDQD\ hacer servicio devocional en la mente. Texto 14 El UhPDG%KcJDYDWDP (11.3.32) dice: kvacid rudanty acyuta-cintayä kvacid dhasanti nandanti vadanty alaukikäù nåtyanti gäyanty anuçélayanty ajaà bhavanti tüñëéà param etya nirvåtäù La condiciÛndel PDKc-EKcJDYDWD es extraordinaria. A veces se preocupa pensando: ì A˙n no he tenido la audienFLDGLUHFWDGH%KDJDYcQ¢4XÌGHERKDFHU"¢$GÖQGHLUÌ" øA quiÈn debo preguntar? øQuiÈn puede encontrarlo por mÌ?î Pensando estas cosas, se echa a llorar. Unas veces recibe una revelaciÛn interna (sphôr ti) de los dulces paVDWLHPSRVGH%KDJDYcQ\HQWRQFHVVHUÐHDOYHUHOPRGR HQ TXH %KDJDYcQ HO DPR GH WRGDV ODV RSXOHQFLDV VH esconde de las gopÖs por temor; otras veces se llena de dicha al recibir el GDUrDQDGH%KDJDYcQ\H[SHULHPHQWDU directamente Su prema; y otras veces, cuando est·situado en su siddha-dehaKDEODFRQ%KDJDYcQGLFLHQGRv2K Prabhu! Por fin te alcancÈ despuÈs de todo este tiempoî , 284 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD al tiempo que canta las glorias de Su SeÒor. Y cuanGR UHFLEH HO DIHFWR GH %KDJDYcQ R VH SRQH D GDQ]DU R experimenta una gran paz y permanece en silencio. bhävodaye kabhu käìde kåñëa-cintä phale häse änandita haya, alaukika bale näce gäya, kåñëa älocane sukha päya lélä-anubhave haya, tüñëém bhüta präya Comentario Cuando surge el EKcYD, las actividades internas y externas del VcGKDND se vuelven extraordinarias. Al recordar los UHODWRV DFHUFD GH %KDJDYcQ XQDV YHFHV OORUD RWUDV UÐH RWUDV baila, otras experimenta un gran deleite, y otras se muestra grave y silencioso. En otras ocasiones, cuando se encuentra con devotos que poseen sus mismos sentimientos, Èl describe sus experiencias trascendentales llenas de prema. (Q HO *DPEKhUc UhPDQ 0DKcSUDEKX VH VXPHUJÐD HQ multitud de sentimientos trascendentales que revelaba a Svarôpa 'cPRGDUD \ D 5cPcQDQGD 5c\D /D PHQWH GH 0DKcSUDEKX VROÐD HVWDU FRPSOHWDPHQWH VXPLGD HQ HO RFÌDQR GHORVVHQWLPLHQWRVGHUh5cGKc(QORTXHFLGRunmatta), unas veces perdÌa la conciencia externa y otras, con la conciencia medio interna y medio externa (DUGKDEcK\DGDrc), manifestaba algunos de los sentimientos de Su corazÛn. Cuando estaba absorto en alg˙n sueÒo (VYDSQcYHrD), se quedaba en silencio saturado de bienaventuranza. Estando en DUGKDEcK\DGcVD unas YHFHVYHÐDD.psmD\RWUDV/RSHUGÐD&RQODFRQFLHQFLDH[WHUQD (EcK\DGDrc) se sentÌa desdichado por estar separado de la joya que habÌa encontrado y luego perdido, y a veces, enloqueciGRSUHJXQWDEDDORVSÄMDURV\DODJHQWHv¢'ÖQGHHVWÄ.psmD" øLo has visto?î Por la noche, cuando el entorno estaba tranTXLOR\OOHJDEDHOPRPHQWRGHODFLWDGH5cGKLNcFRQ.psmD 285 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 0DKcSUDEKXQRSRGÐDJXDUGDUODFRPSRVWXUD\UHFRUGDQGRHO rasa-OhOc, quedaba embargado por el EKcYD y se ponÌa a cantar y a danzar. En la conciencia interna (DQWDUGDrc) solo hay encuentro \IHOLFLGDG$EVRUWRHQHOORDYHFHV0DKcSUDEKXGHFÐDv+R\ .psmDMXJDEDHQHO5cGKcNXmdDURGHDGRGH6XVsakhÖs, y una de ellas Me ayudÛa contemplar el YLOcVD desde lejosî. Cuando 0DKcSUDEKXUHJUHVDEDDOEcK\DGDrc, decÌa: ì° Svarôpa! øTe he dicho algo? øQuÈ era? °Oh, soy un VDQQ\cVh llamado Caitanya!î Y entonces experimentaba la angustia de la separaciÛn. 5HFRUGDQGR ODV FXDOLGDGHV GH .psmD WRPDED ODV PDQRV GH 5cPcQDQGD 5c\D \ GH 6YDU|SD 'cPRGDUD \ OORUDED< FDGD dÌa ocurrÌa lo mismo. En la etapa de EKcYD, el VcGKDND llora a veces diciendo: ì° Ay de mÌ! Es imposible que obtenga NpsmDSUHPD, de modo que no tiene sentido estar vivoî. A veces, Èl rÌe recordando un SDVDWLHPSR\SLHQVDvUh.psmDTXHUREDDODVMÖYHQHVHVSRVDV de los pastores, ha pasado la noche entera en el patio bajo un ·rbol. Aunque llamÛ a las gopÖs de distintas formas, fue derroWDGRSRUODFXLGDGRVDYLJLODQFLDGH-D{LOc\.X{LOc\QRSXGRWHner la compaÒÌa que esperabaî. Unas veces el VcGKDND se muestra silencioso y pacÌfico mientras oculta la riqueza del prema de su corazÛn, otras veces danza imitando un pasatiempo de Hari y otras veces habla de un modo extraÒo e incomprensible. Texto 15 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.23.22) se describe el apego a contemplar la hermosa forma de la deidad: çyämaà hiraëya-paridhià vanamälya-barhadhätu-praväla-naöa-veçam anuvratäàse vinyasta-hastam itareëa dhunänam abjaà karëotpalälaka-kapola-mukhäbja-häsam 286 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD Tiene la tez oscura como una nube de lluvia reciente y en Su cuerpo relucen Sus ropas amarillas que derrotan el esplendor del oro. Su cabeza est·decorada con una pluma de pavo real y cada parte de Su cuerpo est·embellecida con dibujos hechos con minerales de colores. Brotes de hojas nuevas adornan Su cuerpo y de Su cuello cuelga una encantadora guirnalda de flores silvestres de cinco colores. AsÌ vestido parece un joven y experto danzarÌn. … l coloca una mano sobre el hombro de Su VDNKc y con la otra hace girar un loto. Sus orejas est·nadornadas con pendientes (NXmdDODV), rizos de cabello se estrellan contra Sus mejillas y Su rostro de loto florece con una suave sonrisa. kñaëe-kñaëe dekhe çyäma, hiraëya-valita vanamälä-çikhi-piïcha-dhätv-ädi-maëòita naöaveça, saìgé-skandhe nyasta-padma-kara karëa-bhüñä-alakä-kapola-smitädhara Comentario Cuando surge el rati y el VcGKDND tiene un GDUrDQD de ODGHLGDGH[SHULPHQWDHOHVSOHQGRUGHODEHOOH]DGHUh.psmD ótal como se describe en este versoó y en su corazÛnsurge el apego. Una corona de plumas de pavo real adorna la cabeza de .psmDXQDJXLUQDOGDGHIORUHV\KRMDVKHFKDSRUODVvraja-gopÖs embellecen Su cuello y dibujos pintados con minerales arom·WLFRVGH.cP\DYDQDGHFRUDQ6XFXHUSRUh.psmDTXHDWUDHD todos con Su rostro sonriente, coloca Su brazo izquierdo sobre el hombro de un SUL\c-QDUPDVDNKc y con la mano derecha hace girar un loto. Los cFcU\DV explican que el movimiento del loto VLJQLILFDTXHHOFRUD]ÖQGH.psmDGDQ]DFRPRXQORWRFXDQGR ve a los devotos o tambiÈn que los corazones de los devotos 287 ÆrÖ Bh ajana-rahasya GDQ]DQFRPRORWRVFXDQGRYHQD.psmD&RQHOJLURGHOORWR .psmD H[SUHVD vEUcKPDmhV afortunadas, Yo sostengo sus corazones de loto en Mi manoî, o ìc uando tienen Mi GDUrDQD, sus corazones danzan como este lotoî o tambiÈn ìal aceptar sus corazones, Me adueÒo de ustedesî. Uh .psmD LQYLWD D WRGDV ODV HQWLGDGHV YLYLHQWHV D EHEHU nÈctar atrayÈndolas con la dulzura de Su belleza. Por Su misericordia, en el corazÛn del VcGKDND se manifiestan muchas clases de pasatiempos que este saborea colmado de felicidad. Texto 16 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.5) leemos tambiÈn: barhäpéòaà naöa-vara-vapuù karëayoù karëikäraà bibhrad väsaù kanaka-kapiçaà vaijayantéà ca mäläm randhrän veëor adhara-sudhayäpürayan gopa-våndair våndäraëyaà sva-pada ramaëaà präviçad géta-kértiù >$OYHUD.psmDDWUDYÌVGHORVRMRVGHOEKcYD, las gopÖs con S|UYDUcJDGHVFULEHQ6XEHOOH]D@\cPDVXQGDUDHQWUDHQ HOERVTXHGH9pQGcYDQDDFRPSDÔDGRGH6XVDPLJRVORV pastorcillos. En Su turbante hay una pluma de pavo real, sobre Sus orejas una flor NDUmLNcUD, un ShWcPEDUD reluce como el oro en Su cuerpo y alrededor de Su cuello lleva una cautivadora guirnalda elaborada con cinco clases de fragantes flores silvestres que le llega hasta las rodillas. Su hermoso atavÌo es como el de un experto danzarÌn en el escenario, y el nÈctar de Sus labios fluye a travÈs de los agujeros de Su flauta. Los pastorcillos caminan tras … l FDQWDQGR6XVJORULDV$VÐHVWH9pQGcYDQDGKcPDTXHHV m·sencantador que Vaikuäòha, se ha visto embellecido DÝQPÄVFRQODVKXHOODVGHORVSLHVGHORWRGHUh.psmD marcados con la concha, el disco y otros sÌmbolos. 288 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD çikhicüòa, naöavara, karëe karëikära pétaväsa, vaijayanté-mälä-galahära veëu-randhre adhara-péyüña pürëa kari’ sakhä-saìge våndäraëye praveçila hari Comentario Uh XNDGHYD *RVYcPh OD MR\D FXPEUH GH WRGRV ORV paramahaà sas, hace en este verso una extraordinaria GHVFULSFLÖQGHODGXOFHIRUPDGH.psmDTXHVHPDQLILHVWDHQ los corazones de las hermosas jÛvenes de Vraja cuando escuchan el sonido de Su veäu . Llenas de un profundo apego, las vraja-ramaäÖs quedaron maravilladas al oÌr Su flauta, y cuando comenzaron a describir entre ellas la sorprendente dulzura de aquel sonido, se manifestÛ en sus corazones la imagen GHUh.psmDHQ6XKHUPRVÐVLPDIRUPDFXUYDGDHQWUHVOXJDres (tribhaâg a-lalita) con Su alegre modo de caminar, Sus traviesas miradas y Su dulce sonrisa, y quedaron sobrecogidas por el prema. %DUKcShdDP. En medio de Su cabello de negros rizos, ÆrÖ .psmDOOHYDXQDFRURQDGHSOXPDVzUHJDORGHXQRVSDYRVUHDles que bailaban llenos de gozoó que parece un arco iris sobre una nube de lluvia. Al llevar esa corona en Su cabeza, el dhÖraODOLWDQc\DND.psmDKDFHVXUJLUHOKcYDel EKcYD y otros sÌntomas de Èxtasis en Sus amadas. El QDNKDFDQGULNc, el centro verde azulado de la pluma, es indicio de la sagacidad en los asuntos amorosos (prema-vidagdha) de que consta el arte del rasa. Al lleYDUXQDSOXPDGHSDYRUHDOVREUH6XFDEH]D.psmDSURFODPD ODYLFWRULDGH6XDPDGD5cGKcHQORVSDVDWLHPSRVGHODQRFKH anterior en los bosques de placer. Naòa-vara-vapuÉ. El arte mismo de la danza es derrotado SRU HO HOHJDQWH PRGR GH DQGDU GH .psmD \cPDVXQGDUD HO mejor de los bailarines, es la personificaciÛn de la dulzura 289 ÆrÖ Bh ajana-rahasya suprema. Cuando camina tras las vacas en direcciÛn al bosTXH GH 9pQGcYDQD DFRPSDÔDGR SRU 6XV DPLJRV SDVWRUFLllos, Sus pies de loto bailan con Su estilo propio natural que averg¸e nza al arte de la danza. En ese momento danzan tambiÈn Sus enjoyadas campanillas tobilleras, Su ShWcPEDUD dorado, las campanillas de Su cintura y la YDLMD\DQWhPcOc que cuelga en Su pecho. Danzan Sus dedos de un modo ˙n ico sobre los agujeros de Su flauta y danzan tambiÈn Sus dos ojos, que derrotan la belleza del inquieto movimiento de los p·jaros khaÒjana y de los cervatillos, mostrando diversas expresiones. Sus pendientes en forma de makara, Sus trenzas de negros rizos y la pluma que adorna Su cabeza se ponen tambiÈn a danzar; por eso … l es un experto e insuperable danzarÌn (naòa-vara) y cada parte de Su cuerpo es tambiÈn naòa-vara. .DUmD\RK NDUmLNcUDP. La kanera o flor amarilla (NDUQLNcUD) TXH\cPDVXQGDUDVHFRORFDVREUH6XVRUHMDVFXDQGRHQWUDHQ el bosque incrementa la incomparable dulzura de Su lozanÌa. Llevando una sola kanera, unas veces en la oreja derecha y otras en la izquierda, UDVLNDrHNKDUDUh.psmDH[KLEH6XGHVSUHRFXpada y embriagante juventud. …l coloca esa flor en la oreja que mira hacia donde se encuentran las gopÖs subidas en los tejados y asÌ les hace saber el profundo afecto que siente por ellas. %LEKUDG YcVDf NDQDNDNDSLsDP. El cuerpo de naòavara\cPDVXQGDUDFX\DWH]RVFXUDHQVRPEUHFHHOFRORUGHODV nubes de lluvia recientes, est·adornado con ropas amarillas (ShWcPEDUD) que se asemejan a los rayos de una nube de tormenta. Al cubrir Su cuerpo con ese ShWcPEDUD del color de la piel de las vraja-gopÖs, revela lo que experimenta cuando esas vraja-gopÖs Le abrazan y el profundo amor que siente por ellas. En Su anchÌsimo pecho se balancea dulce y suavemente una YDLMD\DQWhPcOc hecha con cinco clases de flores que son como cinco flechas lanzadas por las gopÖs que traspasan cada parte de Su cuerpo. 290 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD 5DQGUcQ YHmRU DGKDUDVXGKD\cS|UD\DQ &XDQGR Uh .psmD cubre los agujeros de la veäu con Sus dedos, acerca esta a Sus labios tiernos como capullos que eclipsan la belleza de la fruta bimba y sopla suavemente dentro de ella, de esos agujeros brota un dulcÌsimo sonido que embelesa al mundo entero y cautiva a los seres mÛviles e inmÛviles. La veäu ex·nime recobra asÌ la vida y agita los corazones de las gopÖs estimulando en ellos la lujuria trascendental (NcPD). Y cuando las gopÖs ven que la veäu est·saboreando delante de ellas el nÈctar de los labios GH.psmDDGKDUDVXGKc) que les pertenece por derecho, en sus corazones se despierta el VDÔFcUh-EKcYD de los celos (hUs\c). \cPDVXQGDUD WRFD 6X veäu al entrar en el encantador ERVTXHGH9pQGcYDQD\HQHOPRPHQWRHQTXHXQDJRWDGHO dulce nÈctar de la flauta entra en los oÌdos de las vraja-ramaä Ös llenas de PDKcEKcYD, en los corazones de estas surge una extraordinaria condiciÛn: sienten un profundo desasosiego y un LQWHQVR GHVHR GH HQFRQWUDUVH FRQ .psmD < DXQTXH LQWHQWDQ ocultar sus sentimientos, no pueden hacerlo. El VcGKDND que desea alcanzar el amor de las gopÖs por .psmDGHVDUUROODUÄJUDGXDOPHQWHVXEKcYD-PcGKXU\D haciendo VcGKDQD bajo la guÌa de su maestro espiritual. Cuando surge la etapa de EKcYD, en el corazÛndel VcGKDND se manifiesta la forma GHUh.psmDHQHVDFRQGLFLÖQORVVHQWLPLHQWRVGHOVcGKDNDson similares a los de una gopÖ . …l entiende entonces (en su svarô pa) que es una joven (NLrRUh) y se absorbe en su servicio bajo la guÌa de las nitya-siddha-gopÖs. Texto 17 Cuando el santo nombre se manifiesta plenamente, la persona queda embelesada por la deidad, que resulta encantadora hasta para ella misma. En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.12), ÆrÖ ddhava U dice a Vidura: 291 ÆrÖ Bh ajana-rahasya yan-martya-lélaupayikaà sva-yogamäyä-balaà darçayatä gåhétam vismäpanaà svasya ca saubhagarddheù paraà padaà bhüñaëa-bhüñaëäìgam 0HGLDQWH6XSRWHQFLD<RJDPc\c%KDJDYcQDSDUHFLÖHQ Su forma trascendental apropiada para Sus pasatiempos como ser humano; una forma tan atractiva, que no solo encantaba al mundo entero, sino que cautivaba al propio %KDJDYcQ(VDIRUPDEHQGLWDHVHOVÝPPXPGHODKHUmosura, y el maravilloso color de Su cuerpo embellece hasta a Sus propios ornamentos. martya-lélä-upayogé savismaya-käré prakaöila vapu kåñëa cic-chakti vistäri’ subhaga-åddhira para-pada camatkära bhüñaëa-bhüñaëa-rüpa tulanära pära Comentario Por la influencia de Su cit-rDNWL %KDJDYcQ Uh .psmD manifiesta una forma extraordinariamente seductora adecuada para Sus pasatiempos humanos. La belleza sin paralelo de HVD IRUPD DVRPEUD DO SURSLR .psmD Uh .psmD WLHQH LOLPLWDdos pasatiempos y manifestaciones. Entre estas se encuentran Sus manifestaciones personales (VYD\DkSUDNcrD) ótale s como 9cVXGHYD \ 6DlNDUsDmDz 6X IRUPD SDUD ORV SDVDWLHPSRV (YLOcVDP|UWLzUh1cUc\DmDz\6XVH[SDQVLRQHVSHUVRQDOHV (VYckrDU|SD). Estas ˙ltimas las integran los seÒores de la enerJÐD FUHDWLYD .cUDmRGDNDrc\h 9LsmX *DUEKRGDNDrc\h 9LsmX \ .shURGDNDrc\h9LsmXSXUXsDDYDWcUDV); las encarnaciones de las WUHVFXDOLGDGHVGHODQDWXUDOH]D%UDKPcLYD\9LsmXguä aDYDWcUDV), y las entidades vivientes apoderadas (cYHrDDYDWcUDV). 'H WRGDV HVWDV H[SDQVLRQHV OD GH Uh .psmD svayaà -rô pa) de 292 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD Gokula óe l experto danzarÌn eternamente joven que viste como un gopa y lleva una flautaó es suprema y la m·satractiva. Una sola partÌcula de Su dulzura inunda por completo *RNXOD0DWKXUc'YcUDNcHLQFOXVR'HYhGKcPD Por medio de Su <RJDPc\c Uh .psmD VH PDQLILHVWD de forma inigualable en este mundo material junto con Su joya m·s confidencial, los pasatiempos eternos de Goloka 9pQGcYDQD(VWDH[WUDRUGLQDULDQDWXUDOH]DDVRPEUDDOSURSLR .psmDTXHHVLQFDSD]GHVDERUHDUWRGDVXGXO]XUDUh.psmD que posee las seis opulencias de riqueza, belleza, fama, fuerza, conocimiento y renunciaciÛn en plenitud, est·situado en Su perfecciÛn m·xima.Esas seis opulencias est·nadornadas con una dulzura y una belleza divina sin precedentes. Generalmente los adornos embellecen al cuerpo, pero HOFXHUSRGHUh.psmDLQFUHPHQWDODEHOOH]DGH6XVRUQDPHQWRV Su postura curvada en tres lugares (tribhaâga -lalita) aumenta la sorprendente hermosura de Su cuerpo y atrae los corazones de todos. La flecha de Su seductora mirada de soslayo unida DODUFRGH6XVFHMDVWUDVWRUQDODVPHQWHVGHUh5cGKc\ODVGHm·svraja-devÖs/DV/DNsPhVTXHHQORVVedas aparecen como castas y virtuosas, se sienten tambiÈn atraÌdas por Su belleza y desean servir la refulgencia que emana de las uÒas de Sus pies. $XQTXHUh5cGKLNc\6XVsakhÖs de Vraja adoran con sus vidas millones de veces los rayos que emanan de las uÒas de los pies GH Uh .psmD FRQVHUYDQ HWHUQDPHQWH 6X URVWUR GH OXQD HQ OD cueva de sus corazones. En virtud de Su cit-rDNWL, para Sus pasatiempos en el PXQGR PDWHULDO %KDJDYcQ .psmDFDQGUD PDQLILHVWD 6X YLOcVD vigraha, una forma tan extraordinaria que maravilla al propio 1cUc\DmD.psmDVHYXHOYHORFRSRUVDERUHDU6XSURSLDGXO]Xra. Lo confirma el Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc4.158): NpsmHUD PcGKXU\HNpsmHXSDMD\DOREKD. 293 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 18 /D EHOOH]D GH .psmD DWUDH ORV FRUD]RQHV GH WRGRV (O UhPDG%KcJDYDWDP (9.24.65) describe el resentimiento de los YUDMDYcVhV KDFLD %UDKPc SRU KDFHU RMRV TXH SDUSDGHDQ \ REVWUX\HQ DVÐ VX YLVLÖQ GH .psmD FXDQGR EHEHQ OD EHOOH]D de Su forma: yasyänanaà makara-kuëòala-cäru-karëabhräjat-kapola-subhagaà saviläsa-häsam nityotsavaà na tatåpur dåçibhiù pibantyo näryo naräç ca muditäù kupitä nimeç ca Los pendientes con forma de makara que se balancean HQ ODV RUHMDV GH Uh .psmD MXHJDQ HQ HO ODJR GH 6XV mejillas incrementando la belleza de estas. Cuando … l rÌe feliz, aumenta la dicha que est·siempre presente en Su rostro. Todos los hombres y las mujeres beben la hermosura nect·rea de Su rostro de loto con las copas de sus ojos, y, como nunca se sienten satisfechos, se enfaGDQFRQ%UDKPcSRUKDEHUFUHDGRRMRVTXHSDUSDGHDQ\ obstaculizan su deleite en esa dulzura. subhaga-kapola heri’ makara-kuëòala saviläsa häsya-mukha-candra niramala nara-näré-gaëa nitya-utsave mätila nimeña-käréra prati kupita haila Comentario 5HERVDQWH GH IHOLFLGDG UhOD XNDGHYD *RVYcPh FRPLHQ]DDGHVFULELUD0DKcUcMD3DUhNsLWODGXO]XUDGHODKHUPRVD IRUPD GH Uh .psmD &XDQGR ORV YUDMDYcVhV contemplan esa belleza quedan sobrecogidos por el prema y su apego amoroso (DQXUcJD) crece ilimitadamente hasta alcanzar un 294 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD gozo indescriptible. Llenas de PDKcEKcYD, y en virtud de su profundo DQXUcJD las vraja-sundarÖs saborean la extraordinaria belleza (U|SDPcGKXU\D GH .psmD HQ WRGD VX SOHQLtud. Sus sentimientos se encuentran en el nivel m·s alto, y aunque no existe una posiciÛn superior, sus emociones trascendentales aumentan m·s y m·s hasta alcanzar el nivel de crUD\DYUWWL2. En ese estado indescriptible de DQXUcJD, lo ˙ nico que ellas experimentan es rasa. La condiciÛn que alcanzan de VYDVDkYHG\DGDrc3, el nivel m·s elevado de PDKcEKcYD, es una riqueza exclusiva de las vraja-sundarÖs. /DV PHMLOODV GH Uh .psmD URGHDGDV GH UL]RV VH YHQ deslumbrantes con Sus pendientes divinos. Un eterno festival de belleza sin precedentes impregna Su encantador rostro de loto y, en medio de ese festival eterno, como emperatriz de la m·sdulce de todas las dulzuras, reside una exquisita y deOLFDGD VRQULVD .psmD KD DOFDQ]DGR OD DGROHVFHQFLD HQWUH ODV edades SDXJDmdD y NLrRUD), y en Su rostro han aparecido la felicidad, la impaciencia, la viveza y otros sÌntomas que denotan Su desasosiego. Sus blancos dientes teÒidos de WcPE|ODy Sus rojos labios dueÒos de la m·sencantadora sonrisa, han alcanzado el m·ximo lÌmitede la belleza. En las noches de luna llena, parece como si los rayos de la luna disiparan el terrible sufrimiento de las entidades vivientes e hicieran surgir un profundo anhelo en los corazones de los devotos, que son como p·jaros cakora. Del mismo modo, cuando las vraja-devÖ s contemplan la dulzura sin paralelo de OD EHOOH]D GH Uh .psmD DXPHQWD HO RFÌDQR GH VX NcPD. La EHOOH]D GH .psmD GHVWUX\H VXV FRQVLGHUDFLRQHV KDFLD OD IDPLOLD la casta, la religiÛn o la paciencia; las deja enamoradas de su encanto y las sumerge en un ocÈano de bienaventuranza. Los pendientes con forma de makara danzan sin cesar junto al 2 Ver significado en el Glosario 3 Ver significado en el Glosario 295 ÆrÖ Bh ajana-rahasya VXDYH GXOFH \ VRQULHQWH URVWUR GH Uh .psmD DO WLHPSR TXH abrazan y besan Sus mejillas; cuando las gopÖ sYHQHVWRUh.psmD se manifiesta en sus corazones como dhÖ ra-lalita, un hÈroe experto en juegos amorosos. Las caricias y los besos de los NXmdDODVen Sus mejillas revelan Su intenciÛn de abrazar a las vraja-sundarÖ s y besar sus pechos. Pero las gopÖs no se sienten completamente satisfechas FRQWHPSODQGRHOIHVWLYDOGHODGXO]XUDGHUh.psmD\IXULRVDV FRQ %UDKPc SRU FUHDU SÄUSDGRV TXH LQWHUUXPSHQ PRPHQWÄneamente su GDUrDQD, le maldicen. z%UDKPc QR HVWÄ FDSDFLWDGR SDUD FUHDU 3DUD YHU XQD escena tan hermosa nos ha dado solo dos ojos que adem·s tienen puertas sobre ellos en forma de p·rpados. DespuÈs de PRULUHQQXHVWUDSUÖ[LPDYLGDVHUHPRV%UDKPc\GHPRVWUDremos cÛmo se debe crear. Dos ojos no son suficientes para contemplar tanta elegancia y belleza. El cuerpo entero deberÌa tener ojos sin p·rpados para poder tener un GDUrDQD ilimitado GH.psmDVLQLQWHUUXSFLRQHV Este texto utiliza las palabras QcU\R QDUcr FD para indicar que todos los hombres y las mujeres beben la belleza GHQÌFWDUGHOURVWURGH.psmD1cU\DfVHUHILHUHD5cGKc\DODV otras gopÖs, y QDUcf a Subala y a los dem·spriya-narma-VDNKcV. ⁄ nicamente en Vraja est·npresentes las cuatro cualidades H[FOXVLYDV GH Uh .psmD zprema-PcGKXU\D, OhOc-PcGKXU\D, U|SDPcGKXU\D y veäu -PcGKXU\Dó en todo su esplendor. Por eso hay una importancia especial y una virtud distintiva HQ9UDMDGKcPDFRQUHVSHFWRDORVRWURVGKcPDV y en VrajendraQDQGDQDUh5cGKcUDPDmD\HQODVYUDMDJRSLNcV con respecto a otras encarnaciones. Texto 19 Tal como se describe en el UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.13), HO&UHDGRUPROGHÖDUh.psmDGHXQPRGRLQDXGLWR 296 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD yad dharma-sünor bata räjasüye nirékñya dåk-svasty-ayanaà tri-lokaù kärtsnyena cädyeha gataà vidhätur arväk-såtau kauçalam ity amanyata Cuando las personas de los tres mundos que se hallaban presentes en el UcMDV|\D\DMÔDGH'KDUPDUcMD<XGKLs{KLUD FRQWHPSODURQODIRUPDGH%KDJDYcQ.psmDWDQSODFHQWHra para la vista, pensaron que al moldear aquella forma el Creador habÌa alcanzado la culminaciÛn de su habilidad en la creaciÛnde formas humanas. yüdhiñöhira-räja-süye nayana-maìgala kåñëa-rüpa loka-traya-niväsé sakala jagatera såñti madhye ati camatkära vidhätära kauçala e karila nirdhära Comentario Saturado de NpsmDSUHPD, Uddhava describe a Vidura ODKHUPRVDIRUPDGHUh.psmD z4XLHQHV YLHURQ SHUVRQDOPHQWH D Uh .psmD HQ HO UcMDV|\D\DMÔDGH0DKcUcMD<XGKLs{KLUDHORJLDURQODKDELOLGDG FUHDGRUD GH 9LGKcWc %UDKPc GLFLHQGR v(O SURSLR &UHDGRU %UDKPc VH TXHGD DVRPEUDGR DO FRQWHPSODU HO HVSOHQGRU GH ese cuerpo lleno de gracia que eclipsa el color del loto azul o del zafiroî. El motivo de que se alabe la habilidad creadora de 9LGKcWcDSHVDUGHTXHODIRUPDGH.psmDHVHWHUQD\QRWLHne comienzo, es porque palabras como ìc reaciÛnî dan al texWR XQD SHUVSHFWLYD PDWHULDO /D IRUPD GH Uh .psmD HV SHUfecta, eterna y similar a la humana, y no tiene comienzo. Esa IRUPD HVWÄ PDQLILHVWD HQ 9pQGcYDQD \ HV LGÖQHD SDUD ORV pasatiempos con forma humana (QDUDOhOc). Entre todos los 297 ÆrÖ Bh ajana-rahasya SDVDWLHPSRVTXHOOHYDDFDER.psmDHQ6XVGLIHUHQWHVsvarô pas y en Sus distintas moradas como Vaikuäòha, el QDUDOhOc que realiza en Vraja como un ser humano ordinario es supremo. SeJÝQODLQWHQVLGDGHQTXHVHPDQLILHVWDQ6XVFXDOLGDGHV.psmD es glorificado como pôr äa (completo), pôr äa tara (m·scompleto) y pôr äa tama (supremamente completo). La forma en la cual se revelan por completo todas Sus cualidades, como la belleza, la dulzura y la opulencia, se denomina pôr äa tama, y es la forma TXHVHPDQLILHVWDHQ9pQGcYDQD6RORDOOÐDSDUHFHHQ6XIRUPD GH%KDJDYcQPÄVFRPSOHWDSRUTXHHVDOOÐGRQGH6XVDVRFLDGRV expresan el m·salto grado de prema. En todos los dem·slugares, … l se muestra como pôr äa o pôr äa tara, dependiendo del nivel de prema que posean Sus asociados en cada lugar. (Q 9UDMD .psmD VH PDQLILHVWD FRPR pôr äa tama. AllÌ, … l se relaciona con tres clases de EKcYDV (GcV\D, sakhya y YcWVDO\D) con los YUDMDYcVhV, los cuales Le sirven seg˙n el EKcYD particular de cada uno y siguiendo cierta etiqueta (PDU\cGc). La relaciÛn que las vraja-gopÖs tienen con …l, sin embargo, es la de amante y amada (NcQWDNcQWc); lo ˙n ico que a ellas les mueve en su servicio es el deseo de satisfacerle, y no dudan a la hora de pasar por alto la castidad o la dignidad con tal de servirle y hacerle feliz. Por eso, el NcQWcSUHPDHV VXSHULRU Uh 5cGKc HV OD MR\D cumbre de todas esas NcQWcV \ 6X DPRU FRQWUROD D .psmD SRU completo. Por la influencia del premaGHUh5cGKcODEHOOH]D\ la dulzura pôr äa tamaGHUh.psmDFDQGUDDXPHQWDQVLQFHVDU Texto 20 En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.14) se describe el resultado de tener el GDUrDQD de la deidad con un profundo y amoroso apego: 298 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD yasyänuräga-pluta-häsa-räsalélävaloka-pratilabdha-mänäù vraja-striyo dågbhir anupravåttadhiyo ’vatasthuù kila kåtya-çeñäù &XDQGR.psmDUHFRPSHQVDEDDODVMÖYHQHVGH9UDMDFRQ Su risa afectuosa, Sus palabras ocurrentes y Sus miradas juguetonas, los ojos de ellas se quedaban mir·ndolo fijamente. Sus mentes estaban tan absortas en …l, que perdÌan la conciencia de sus cuerpos y sus hogares y permanecÌan allÌ, de pie, como muÒecas inanimadas. anuräga häsa-räsa-lélävalokane sampüjita-vraja-gopé nitya-daraçane sarva-kåtya-samädhäna antare mäniyä kåñëa-rüpe mugdha-netre rahe däìòäiyä Comentario Uh .psmD ODQ]D PLUDGDV GH VRVOD\R D ODV gopÖs al tiempo que rÌe juguetonamente. Eso hace que el prema de ellas LQFUHPHQWH \ TXH GHVHHQ GDU PÄV SODFHU DÝQ D .psmD (QWUH risas, bromas y arrebatos, las gopÖs consiguen que …l anhele ardientemente estar con ellas y que corra ansioso a pacificar su PcQD. En respuesta al amor de las gopÖs, y controlado por su profundo y afectuoso prema.psmDOHVPDQLILHVWD6XJUDWLWXG quedando eternamente endeudado con ellas. Mientras se dedican a sus quehaceres domÈsticos óc omo limpiar, esparcir estiÈrcol de vaca por el suelo o batir yoguró, ilimitadas olas irrumpen en el ocÈano de EKcYD de las vraja-ramaäÖs saturadas de PDKcEKcYD que est·nsiempre recorGDQGR ORV GLIHUHQWHV SDVDWLHPSRV GH Uh .psmD /RV FRUD]Rnes y los sentidos de las vraja-ramaäÖs se convierten en fieles 299 ÆrÖ Bh ajana-rahasya seguidores de …l, y sus mentes se vuelven prisioneras de Su FRUD]ÖQ9LHQGRVXVDFWLYLGDGHVHOSURSLR.psmDVHPDUDYLOOD Uh .psmD HVWÄ VXPDPHQWH DSHJDGR D ODV gopÖs de muchas formas. Les suplica, dedica mucho tiempo a intentar apaciguar su PcQD y espera a que Le permitan entrar en el kuÒja. En esos momentos las gopÖs se sienten triunfantes y felices. Y cuando beben el esplendor de Su belleza, se quedan inmÛviles como estatuas. Texto 21 En el UhPDG%KcJDYDWDP (3.2.21) se describen los sentimientos de absoluta opulencia con forma de dulzura (PcGKXU\D): svayaà tv asämyätiçayas tryadhéçaù sväräjya-lakñmy-äpta-samasta-kämaù balià haradbhiç cira-loka-pälaiù kiréöa-koöéòita-päda-péöhaù Uh .psmD HV HO 6HÔRU 6XSUHPR GH ODV WUHV SRWHQFLDV (sandhinÖ , saà vit y KOcGLQh). Nadie es igual a …l y, por lo tanto, tampoco superior. Su trascendental diosa de la fortuna (UcM\DODNsPh) satisface todos Sus deseos. Indra, junto con innumerables deidades que regentan diferentes regiones del universo, Le llevan presentes y Le ofrecen reverencias tocando el escabel donde descansan Sus pies con la parte superior de sus coronas. samädhika-çünya kåñëa triçakti-éçvara svarüpa-aiçvarye pürëa-käma nirantara sopäyana-lokapäla-kiréöa-niçcaya lagna-päda-péöha stavanéya atiçaya 300 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD Comentario El significado general de la palabra WU\DGKhrYDUD es TXH .psmD SRVHH LQQXPHUDEOHV IRUPDV \ HQFDUQDFLRQHV 6XV RSXOHQFLDVVRQLQVXSHUDEOHV%UDKPc9LsmX\0DKcGHYDVRQ los seÒores de la creaciÛn, pero est·nbajo la autoridad de ÆrÖ .psmDTXHHVHO6XSUHPR6HÔRUDGKhrYDUD) de todos. El significado intermedio de WU\DGKhrYDUD es que los tres SXUXsDDYDWcUDV z.cUDmRGDNDrc\h *DUEKRGDNDrc\h \ .rhURGDNDrc\hz VRQ H[SDQVLRQHV SDUFLDOHV GH %DODGHYD 3UDEKXODH[SDQVLÖQGHUh.psmDORTXHVLJQLILFDTXHUh.psmD es el SeÒor Supremo de todos ellos. El significado esencial de WU\DGKhrYDUD es el siguiente. En ODVHVFULWXUDVVHGLFHTXHUh.psmDWLHQHWUHVOXJDUHVGHUHVLGHQFLD8QRHV6XUHVLGHQFLDÐQWLPD*RORND9pQGcYDQDGRQde est·eternamente presente con Sus padres, Sus amigos y 6XVDPDQWHV$OOÐ<RJDPc\cDFWÝDFRPR6XVLUYLHQWD'HEDMR GH *RORNDGKcPD VH HQFXHQWUD 3DUDY\RPD WDPELÌQ FRQRFLGRFRPR9LsmXORNDGRQGHUHVLGHUh1cUc\DmDODYLOcVDP|UWL GH .psmD MXQWR FRQ LOLPLWDGDV RWUDV IRUPDV (VWH HV HO OXJDU GHUHVLGHQFLDLQWHUPHGLRGH.psmD'HEDMRGH3DUDY\RPDHVWÄ HO WHUFHU OXJDU GH UHVLGHQFLD GH Uh .psmD WDPELÌQ OODPDGR EcK\cYcVD, Su residencia externa situada en el reino material DO RWUR ODGR HO UÐR 9LUDMc LQWHJUDGD SRU LOLPLWDGRV XQLYHUVRV (EUDKPcmdDV(VHOXJDUVHFRQRFHWDPELÌQFRPR'HYhGKcPDR el GKcPDGH0c\cGHYh\HVGRQGHUHVLGHQODVHQWLGDGHVYLYLHQtes encadenadas por Pc\c. La energÌa material (MDJDWODNsPh), la sombra de la diosa de la fortuna trascendental (UcM\DODNsPh), es la encargada de proteger la riqueza de este mundo. Uh .psmD HV HO 6HÔRU 6XSUHPR GH HVRV WUHV OXJDUHV Goloka, Paravyoma y los universos materiales. Goloka y Paravyoma son trascendentales y la opulencia divina (vibhô ti) de la cit-rDNWL que comprende las tres cuartas partes de la energÌa del SeÒor; de ahÌ su nombre WULScGDDLrYDU\D. La vibhô ti 301 ÆrÖ Bh ajana-rahasya de Pc\c, el universo material, se denominaHNDScGDDLrYDU\DLa opulencia de los GKcPDV WUDVFHQGHQWDOHV GH Uh .psmD HV WUHV veces superior a la del mundo material. Su WULScGDYLEK|WL (el mundo espiritual) no puede ser glorificado con palabras. En los ilimitados universos de la HNDScGDYLEK|WL hay innumerables %UDKPcV \ LYDV TXH VRQ FRQRFLGRV FRPR ORNDScODV, eternos mantenedores del orden de la creaciÛn. (Q FLHUWD RFDVLÖQ HQ 'YcUDNc %UDKPc IXH D WHQHU HO GDUrDQD GH Uh .psmD &XDQGR HO SRUWHUR IXH D LQIRUPDU D %KDJDYcQTXH%UDKPcKDEÐDLGRYHUOHUh.psmDOHSUHJXQWÖ z¢&XÄO GH ORV %UDKPcV KD YHQLGR" ¢&ÖPR VH OODPD" Ve a preguntarle. El portero regresÛ e hizo la pregunta. Muy sorprendido, %UDKPcOHUHVSRQGLÖ z'LOH SRU IDYRU TXH KD YHQLGR &DWXUPXNKD %UDKPc HO SDGUHGHORVFXDWUR.XPcUDV &XDQGR %UDKPc OOHJÖ DO XPEUDO GH OD VDOD GH UHXQLRQHV 6XGKDUPc VH TXHGÖ HVWXSHIDFWR /D PXOWLWXG era tal, que no podÌa entrar. Millones y millones de Indras, %UDKPcVLYDV\RWURVORNDScODV, cada uno con un n˙me ro de cabezas que oscilaba entre ocho y miles, ofrecÌan reverencias DQWH HO SROYR GH ORV SLHV GH Uh .psmD \ HO UXLGR TXH KDFÐDQ las coronas incrustadas de joyas al tocar el suelo unido al jayadhvani (gritos de victoria) de los ORNDScODresonaba en todas las GLUHFFLRQHV&DWXUPXNKD%UDKPcVHTXHGÖDOOÐGHSLHVROR$O FRQWHPSODUODPDJQÐILFDRSXOHQFLDGHUh.psmDVHGHVYDQHFLÖ su orgullo y, avergonzado por su ofensa, comenzÛ a glorificar al SeÒor suplicando Su perdÛn. 7U\DGKhrYDUD tiene otro significado confidencial. La palabra triVHUHILHUHDODVWUHVPRUDGDVGHUh.psmDz*RNXOD0DWKXUc \'YcUDNcWDPELÌQOODPDGDV*RORNDUh.psmDHVWÄSUHVHQte de forma eterna y natural en esas tres moradas de las que es su DGKhrYDUD (SeÒor Supremo); por eso se Le conoce como 302 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD WU\DGKhrYDUD. Los GLNScODV, que regentan las diez direcciones del globo de los ilimitados universos materiales, y los cira-lokaScODV, que residen en las cubiertas de los ilimitados Vaikuäòhas, se encontraban allÌ ofreciendo sus GDmdDYDW-SUDmcPDV al polvo GHORVSLHVGHUh.psmD 6YcUcM\DODNsP\cSWDVDPDVWDNcPDf. /DNsPh, la diosa de la IRUWXQDWUDVFHQGHQWDOVDWLVIDFHWRGRVORVGHVHRVGHUh.psmD … l tiene ilimitados pasatiempos en Vaikuä òha y en otras moradas, pero Sus pasatiempos con forma humana (nara-lÖlÄ) son los m·s excelsos de todos. En Su residencia Ìntima de Uh *RORND 9pQGcYDQD 6X RSXOHQFLD DLrYDU\D), que est· adornada con dulzura (PcGKXU\D), es billones de veces superior a la opulencia que despliega en Vaikuä òha. Texto 22 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.16.36) leemos que la PLVHULFRUGLD GH Uh .psmD HV LQFRQFHELEOH acintya) e inmotivada (ahaitukÖ ): kasyänubhävo ’sya na deva vidmahe taväìghri-reëu-sparçädhikäraù yad-väïchayä çrér lalanäcarat tapo vihäya kämän su-ciraà dhåta-vratä [Las 1cJDSDWQhVRUDURQDUh.psmD@2K6HÔRU1RSRGHmos entender quÈ VcGKDQD ha realizado nuestro esposo para haber estado en contacto con el polvo de Tus pies de loto. Ese polvo es tan difÌcil de lograr, que Tu propia HVSRVD/DNsPhUHQXQFLÖDWRGDFODVHGHGLVIUXWHVGXUDQte muchÌsimos dÌas y realizÛ austeridades siguiendo las regulaciones establecidas para obtenerlo. 303 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ki puëye käliya päya pada-reëu tava bujhite nä päri kåñëa kåpära sambhava jähä lägi’ lakñmé-devé tapa äcarila bahukäla dhåta-vratä kämädi chäòila Comentario /DVVRUSUHQGLGDVHVSRVDVGH.cOL\DQcJDGLFHQ z2K *RNXOHrYDUD 1R ORJUDPRV HQWHQGHU TXÌ FODVH de VXNpWLKDKHFKRSRVLEOHTXH.cOL\DREWXYLHUDHOSROYRGH7XV pies que es tan difÌcil de conseguir. La bondadosa y hermosÌVLPD/DNsPhTXHMXHJDHQHOSHFKRGHUh1cUc\DmDDEDQGRQÖ la compaÒÌa de su esposo y se sometiÛ a severas austeridades para obtenerlo, pero aun asÌ, no tuvo Èxito. Prabhu, ni siquiera /DNsPhSXHGHWHQHUODIRUWXQDGH.cOL\D\UHFLELUHOWRTXHGLrecto de Tus pies de loto. (VWH WH[WR GHVFULEH OD JUDQ IRUWXQD GH .cOL\D /DNsPh GHVHDEDWHQHUODDVRFLDFLÖQGH1DQGDQDQGDQDUh.psmDFRQ VX FXHUSR GH /DNsPh SHUR 1DQGDQDQGDQD QR DFHSWD D QLQguna semidiosa o mujer por bella que sea; el ˙n ico modo de alcanzarlo es seguir a las vraja-devÖs y aceptar el cuerpo y los sentimientos de una gopÖ 3DUD /DNsPh DTXHOOR HUD LPSRVLEOH \ SRU HVR QR SXGR REWHQHU OD DVRFLDFLÖQ GH Uh .psmD -hYD *RVYcPLScGDGLFHTXH/DNsPhFDUHFÐDGHODGHWHUPLQDFLÖQGH las gopÖs: DSUcSWLNcUDmDkFDJRShYDWWDGDQDQ\DWcEKcYDDLYDWLFD 3XHGH KDEHU GRV PRWLYRV SDUD TXH .cOL\D DOFDQ]DUD ORV SLHVGHORWRGHUh.psmD(OSULPHURHVTXHWHQÐDODDVRFLDFLÖQ de sus esposas, que eran devotas, y el segundo que vivÌa en el <DPXQcTXHHVWÄGHQWURGH9pQGcYDQD+DEÐDREWHQLGRHVDV dos cosas en virtud de sus impresiones (VDkVNcUDV) de nacimientos anteriores, pero debido a su tendencia ofensiva se mostraba indiferente hacia ellas. El GKcPD y otros objetos trascendentales no se manifiestan inmediatamente ante las personas ofensivas. 304 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD &XDQGR.psmDDSODVWÖODVFDEH]DVGH.cOL\DFRQXQJROSHGH 6XVSLHVODVERFDVGH.cOL\DFRPHQ]DURQDYRPLWDUVDQJUH(Q ese momento Èl creyÛ en lo que decÌan sus esposas de que ÆrÖ .psmD HV %KDJDYcQ \ VH ULQGLÖ D ¬O .psmD VROR KDEÐD HVWDGR esperando para otorgarle Su misericordia. Uh 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD H[SOLFD HQ VX FRPHQWDULR a este verso que, debido a la asociaciÛncon sus esposas, .cOh\D tenÌa la semilla del bhakti en el corazÛn, pero esa semilla no podÌa dar frutos porque sus ofensas y su crueldad habÌan hecho de ese corazÛnun terreno estÈril. Por el contacto con los pies de Uh.psmDHVDWLHUUDEDOGÐDVHYROYLÖIÌUWLO\ODVHPLOODGHObhakti pudo germinar en ella. Texto 23 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.60) declara que la devociÛn de las vraja-gopÖs es suprema: näyaà çriyo ’ìga u nitänta-rateù prasädaù svar-yoñitäà nalina-gandha-rucäà kuto ’nyäù räsotsave ’sya bhuja-daëòa-gåhéta-kaëöhalabdhäçiñäà ya udagäd vraja-sundaréëäm En el festival del UcVDUh.psmDFRORFÖ6XVEUD]RVDPRGR de enredaderas alrededor del cuello de las vraja-sundarÖs, satisfaciendo de ese modo los deseos de sus corazones. /DSURSLD/DNsPhTXHYLYHHWHUQDPHQWHHQ6XSHFKRQR puede obtener esa misericordia, como tampoco pueden alcanzarla ni las jÛvenes m·sbellas de los planetas celestiales, cuya tez y fragancia recuerda a los lotos, ni, menos a˙n , otras mujeres hermosas. räse vraja-gopé skandhe bhujärpaëa kari’ ye prasäda kaila kåñëa, kahite nä päri lakñmé nä päila sei kåpä-anubhava anya devé kise päbe se kåpä-vaibhava? 305 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario Deseoso de obtener el YUDMDEKcYD y lleno de paciencia, sumisiÛn y humildad, ÆrÖ Uddhava ofrece con este texto su SXsScÔMDOL a los pies de loto de las amadas vraja-gopÖs de ÆrÖ .psmD ODV MR\DV PÄV SUHFLDGDV HQWUH 6XV GHYRWRV (VDV SDlabras revelan la gloria del prema de las vraja-sundarÖs. Para proclamar que las vraja-gopÖs son dignas de la adoraciÛn del mundo entero, Uddhava dice: ìEs a misericordia sin precedenWHVGH%KDJDYcQQRKDEÐDVLGRYLVWDRUHFLELGDSRUQDGLHPÄVw El asombro de Uddhava queda patente en este texto por el uso de la exclamaciÛnu. En el festival del UcVDUh.psmDDEUD]ÖOOHno de gozo a las vraja-gopÖs colocando Sus brazos alrededor de sus cuellos, y de ese modo colmÛ los deseos de sus corazones. (VDJUDQIRUWXQDQRKDEÐDVLGRSRVLEOHSDUD/DNsPhTXHHVWÄ situada eternamente en Su pecho, y tampoco para las bellas jÛvenes de los planetas celestiales que tienen la tez y la fragancia de los lotos, de modo que øcÛmo iban a lograrla otras mujeres hermosas? (Q VX FRPHQWDULR D HVWH WH[WR UhOD -hYD *RVYcPh SODQWHD OR VLJXLHQWH vUh .psmD \ 1cUc\DmD QR VRQ GLIHUHQtes en tattva\ODPX\DIHFWXRVD/DNsPhGHYhTXHMXHJDHQHO SHFKRGH1cUc\DmDHV6Xsvarôpa -rDNWL. Ella reside tambiÈn en HO SHFKR GH Uh .psmD FRPR XQD OÐQHD GRUDGD \ QR VH VHSDUD jam·sde …l. øPor quÈ entonces se glorifican los sentimientos de las gopÖs m·sque los de ella?î Y Èl mismo responde luego: v$XQTXH Uh .psmD \ 1cUc\DmD QR VRQ GLIHUHQWHV HQ FXDQWR a tattvaORVSDVDWLHPSRVÝQLFRVGHUh.psmDTXHHVWÄQVDWXrados de un rasa supremo y extraordinario, son embellecidos FRQ XQ VXEOLPH \ PDUDYLOORVR UHVSODQGRU /DNsPh VROR WLHQH una relaciÛn de encuentro (sambhoga-rasa), mientras que con las gopÖs unas veces hay encuentro (milana) y otras separaciÛn (viraha /DNsPh HV OD DPDGD GH 1cUc\DmD TXH MXHJD HQ 6X pecho (YDNsDfYLOcVLQh), pero las gopÖs no son ˙n icamente las 306 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD DPDGDVGHUh.psmDHOODVVHGHOHLWDQHQHOrasa de los pasatiempos amorosos con amor de amante (parakÖya-EKcYD), y de ese modo expanden de una forma asombrosa el prema-PcGKXU\D. El DLrYDU\D y el PcGKXU\DGH9UDMHQGUDQDQGDQD\cPDVXQGDUD solo se manifiestan en plenitud en Su encuentro con las vraja-devÖs. Anhelando ese PcGKXU\D /DNsPh TXHUUÐD WHQHU WDPELÌQXQHQFXHQWURFRQ.psmDSHURFDUHFHGHODGHYRFLÖQ firme y determinada de las gopÖs. En el QDUDOhOc.psmDSHUWHQHce a la casta de los gopas y, puesto que se considera a SÌ mismo un gopa, Sus amadas solo pueden ser hijas de gopasUh/DNsPh no quiso adoptar un cuerpo de gopÖ . Era incapaz de nacer en casa de una gopÖ , casarse con un gopaTXHQRIXHUD.psmDSDUD entrar en el parakÖya-EKcYD, asociarse con las nitya-siddha-gopÖs y abandonar su identificaciÛn como EUcKPDmh. Por eso no pudo HQFRQWUDUVHFRQ.psmDw En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.35) se dice: yathä düra-care preñöhe mana äviçya vartate stréëäà ca na tathä cetaù sannikåñöe ’kñi-gocare Una mujer piensa m·sen su amado cuando est·lejos que cuando est· unto j a ella. UhOD 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWh KcNXUD FRPHQWD HVWH rORND de la siguiente manera: ìEl amante se siente m·satraÌdo por la DPDGDFXDQGRHOODVHHQFXHQWUDOHMRV3RUHVRDXQTXH/DNsPh HVWÄVLHPSUHUHWR]DQGRHQHOSHFKRGH1cUc\DmDODVJORULDVGH su buena fortuna son inferiores a las de las gopÖsî. El rasa-OhOc es la joya cumbre de todos los pasatiempos GH Uh .psmD Uh 6DQcWDQD *RVYcPh HVFULEH vUcVDf SDUDPD UDVDNDGDPEDPD\DUDWL\DXJLNcUWKD óLa danza rasa es el rasa supremo; rasa supremo es aquel en el que hay relaciÛn con el objeto supremoî. El rasa-OhOc no transcurre ni en este mundo ni 307 ÆrÖ Bh ajana-rahasya HQORVSODQHWDVFHOHVWLDOHV(Q'YcUDNcGRQGHKD\UHLnas, podrÌa haber danza rasa, pero tampoco se lleva a cabo ni DOOÐQLHQODVRWUDVPRUDGDVGH%KDJDYcQWDOHVFRPR9DLNXm{KD El rasa-OhOc VROR VH PDQLILHVWD HQ 9pQGcYDQD \ HVWÄ LQWHJUDGR por las vraja-ramanÖs. El fundamento principal de ese pasatiemSRVDWXUDGRGHGXO]XUDVVXSUHPDVHV9psDEKcQXQDQGLQh/OHQRGHJR]RUh\cPDVXQGDUDIORWDVREUHODVRODVGHORFÌDQR de prema que constituye el festival sublime del rasa-OhOc para luego sumergirse dentro de ellas. Y con objeto de protegerse de las enormes olas de ese vasto ocÈano de prema de las gopÖs que constituyen su seductora conducta y sus miradas de soslayo, …l coloca Sus manos alrededor de sus cuellos y descansa sobre sus pechos. Uddhava vaticinÛ con singular perspicacia el matrimonio GH.psmDFRQ5XNPLmh$5XNPLmhVHODFRQRFHHQHOPXQGR HQWHUR FRPR +DULSUL\c OD DPDGD GH +DUL SHUR HOOD WDPSRco obtuvo ni un atisbo de la buena fortuna de las vraja-gopÖs. ¢&ÖPRORLEDQDORJUDUHQWRQFHVODVGHPÄVUHLQDVGH'YcUDNc\ las diosas celestiales? Las vraja-devÖsSXHGHQFRQWURODUD.psmD por completo. La culminaciÛn del PDKcEKcYD, el PcGDQcNK\D EKcYD dotado con samartha-rati (la rati que puede controlar a .psmD HV SURSLHGDG H[FOXVLYD GH Uh 5cGKc TXH HV OD SULQcipal fuente de placer del PcGKXU\D-rasa. Las dem·sgopÖs son como ingredientes del rasa. Las palabras YUDMDVXQGDUhmcP en este texto se refieren al amor, la elegancia, la erudiciÛn, la naturaleza virtuosa, las buenas cualidades, la maestrÌa en el canto y ODGDQ]D\HOLQPHQVRFDXGDOGHEHOOH]DGHUh5cGKc Texto 24 Todos los devotos sueÒan con tener gopÖ-EKcYD. AsÌ se explica en el UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.61): 308 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD äsäm aho caraëa-reëu-juñäm ahaà syäà våndävane kim api gulma-latauñadhénäm yä dustyajaà sva-janam ärya-pathaà ca hitvä bhejur mukunda-padavéà çrutibhir vimågyäm °Aho! Las vraja-devÖs han abandonado todo aquello que es tan difÌcil de abandonar, como los hijos, la familia y el sendero de la castidad, para refugiarse en el premabhaktiDUh.psmDTXHEXVFDQHWHUQDPHQWHORVÆrutis. Mi plegaria es que pueda yo en un futuro nacer entre los DUEXVWRVODVHQUHGDGHUDVRODVKLHUEDVGHUh9pQGcYDQD que reciben el polvo de los pies de loto de las gopÖs. dustyajya ärya-patha-svajana chäòi’ diyä çruti-mågya kåñëa-pada bhaje gopé giyä ähä! vraje gulma-latä-våkña deha dhari’ gopé-pada-reëu ki seviba bhakti kari’? Comentario En el texto anterior, ÆrÖ Uddhava hablÛ de la excelencia del prema-PcGKXU\D de las gopÖs. Aunque es consciente de su propia insignificancia y su condiciÛn miserable, se ha despertado en Èl un anhelo por tener un prema como el de las gopÖs. El ˙n ico medio para alcanzar ese prema, que es LQDOFDQ]DEOHKDVWDSDUD/DNsPh\ODVGLRVDVGH'YcUDNcHVVHU rociado con el polvo de los pies de loto de las gopÖs PDKcEKcYD vatÖ. La exclamaciÛn aho indica lo extraordinario del logro de ese prema. Las nitya-siddha-gopÖs poseen un apego natural (DQXUcJDSRU.psmD\HVHDQXUcJD hace que puedan renunciar sin dificultad al respeto de la sociedad tan difÌcil de abandonar. Los Ærutis y 8SDQLsDGV como el *RScODWcSDQh buscan ese NpsmD DQXUcJD con avidez. Uddhava pensaba: ìA menos que obtenga 309 ÆrÖ Bh ajana-rahasya el polvo de los pies de loto de las gopÖs PDKcEKcYD-vatÖno podrÈ alcanzar una fortuna como la suyaî. …l se considera tan caÌGRHLQVLJQLILFDQWHTXHRUDSDUDQDFHUHQ9pQGcYDQDFRPRXQ arbusto, una enredadera o una brizna de hierba. (Q UHODFLÖQ FRQ HVWR Uh 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD comenta lo siguiente en su {hNc 6cUcUWKDGDUrDQh: ìDe bido a su DQXUcJD, las vraja-devÖs dejaron a un lado su reputaciÛn, su paciencia y dem·s consideraciones, y acudieron a su cita (DEKLVcUD) FRQUh\cPDVXQGDUDHQPLWDGGHODQRFKH6Xprema era tal, que ni siquiera se pararon a considerar si la decisiÛn de abandonar a sus familias era correcta o no. En cuanto escucharon el VRQLGRGHODIODXWDGHUh\cPDVXQGDUDIXHURQDWUDYHVDGDV por la flecha de la lujuria (NcPD) y, enloquecidas (XQPcGLQh), echaron a correr cual cervatillos sin buscar los senderos del bosque y sin preocuparse por los matorrales, las espinas o la afilada hierba. En ese momento, el polvo de sus pies cayÛsobre la hierba, los arbustos y dem·svegetaciÛn. Solo podrÈ recibir ese polvo convirtiÈndome un dÌa en esa hierba, en una enredadera o en un arbusto. Aunque les suplicara humildemente que me dieran una partÌcula de ese polvo, ellas jam·slo harÌanî. Uddhava tambiÈn se planteaba respecto a esto: ìSi mi nacimiento y mis sentimientos no son compatibles con el vrajaEKcYD, øpor quÈ iban a tener las gopÖs misericordia de mÌ?î El tÈrmino caraäa -reäu (polvo de los pies) aparece aquÌ en singular, lo que indica que ese polvo es de los pies de UhPDWh5cGKLNcODMR\DFXPEUHGHWRGDVODVgopÖs. Mukunda-padavÖ VLJQLILFD vREWHQHU HO VHUYLFLR GH .psmDw Las gopÖs VLHPSUH WLHQHQ HVH VHUYLFLR Uh -hYD *RVYcPh GLFH ìEl nombre de Mukunda viene de PXNWLkGDGcWL, que significa ëaquel que libera o suelta la trenza o la faldaí. El significaGRTXHGDUhOD6DQcWDQD*RVYcPhGHmukunda-padavÖes tadanurakti-bhajana; bhajana impregnado con el afecto de las gopÖs SRU .psmD $QWHV \ GHVSXÌV GH TXH .psmD VDOJD D SDVWRUHDU 310 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD (en el S|UYcKQDOhOc y el DSDUcKQDOhOc), las gopÖs observan ansiosas tanto Su partida como Su regreso del bosque. Esper·ndole absortas, ellas Le roban la mente y el corazÛn mediante los gestos de su cuerpo y su conducta. Solo las gopÖs pueden realizar ese servicio especial. El sendero seguido por las gopÖs en el VHUYLFLR D .psmD HV HQ YHUGDG HO DXWÌQWLFR VHQGHUR GH OD KRnestidad y la castidad establecido en las escrituras (cU\DSDWKD). Los Vedas dictaminan que quienes buscan el amor incondicioQDO\OLEUHGHGHVLJQDFLRQHVPDWHULDOHVSRUUh.psmDDLNcQWLND QLUXScGKLNDSUHPD) deben dejar a un lado todas las reglas, tanto ODVPXQGDQDVFRPRODVWUDVFHQGHQWDOHV3DUDDOFDQ]DUD.psmD es lÌcito transgredir el aparente cU\DSDWKD. Seg˙n otro significado del mukunda-padavÖ, los devotos m·sexcelsos en el sendero de la devociÛn no son otros que las gopÖs. En su %pKDGEKcJDYDWDPpWD 6DQcWDQD *RVYcPLScGD SODQWHDORVLJXLHQWHv3DUDDOFDQ]DUDUh.psmD5XNPLmhGHYhUHchazÛ la boda que habÌa dispuesto su padre para ella. Al esFULELU SHUVRQDOPHQWH XQD FDUWD D Uh .psmD RIUHFLÌQGRVH D ¬O por completo y envi·rsela por medio del hijo del sacerdote, abandonÛ el honor de mujer casta de familia noble. øCu·les entonces la caracterÌstica que distingue a las vraja-devÖs que UHQXQFLDURQ D WRGR SDUD REWHQHU D .psmD GH 5XNPLmh TXH abandonÛ a su noble familia por …l? 6DQcWDQD *RVYcPh H[SOLFD PÄV DGHODQWH v(O DSHJR (rati) de las gopÖsKDFLD.psmDHVLQPRWLYDGRPLHQWUDVTXHHO prema de RukmiäÖpor …l surgiÛ despuÈs de haber oÌdo hablar de Su nombre, Su forma, Sus cualidades, etc. Las gopÖs poseen XQDPRUQDWXUDOKDFLD.psmDGHVGHTXHQDFLHURQ\VXDQKHOR por encontrarse con …l es tan intenso, que abandonan a sus familias y tambiÈn el cU\DSDWKDî. En el PrÖti-sandarbha Uh -hYD *RVYcPh FRPHQWD VREUH esto: ì Ese profundo deseo revela que su prema es muy 311 ÆrÖ Bh ajana-rahasya superior. El extraordinario anhelo de las gopÖs hace que se desarrolle un sorprendente poder mediante el cual se puede abandonar el cU\DSDWKD de forma naturalî. La palabra mukunda en este verso se refiere tambiÈn a alguien cuyo encantador rostro de loto es como la flor kunda, \WDPELÌQDUh.psmDFDQGUDGKhUDODOLWDQc\DND, que manifiesta todo el esplendor de Su dulzura cuando est·en compaÒÌa de las gopÖs. Texto 25 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.47.58) Uddhava menciona TXH %UDKPc WDPELÌQ VH TXHGÖ PDUDYLOODGR DO REVHUYDU ORV sentimientos de las gopÖs: etäù paraà tanu-bhåto bhuvi gopa-vadhvo govinda eva nikhilätmani rüòha-bhäväù väïchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaà ca kià brahma-janmabhir ananta-kathä-rasasya Las gopÖs poseen un U|dKDEKcYD inalterable hacia ÆrÖ .psmD HO DOPD GH WRGDV ODV HQWLGDGHV YLYLHQWHV TXH constituye el nivel m·selevado de NpsmDSUHPD y en virtud del cual sus vidas han logrado el Èxito. Ese EKcYD es anhelado no solo por las personas temerosas que desean liberarse de esta existencia material, sino tambiÈn por los grandes PDKcSXUXsDV y los devotos como nosotros; pero no hemos podido conseguirlo. La persona cuya mente est·apegada al KDULNDWKc no necesita las tres clases de nacimiento ós eminal, brahm·nico y de sacrificioó, pero a quienes no tienen un gusto por oÌr NpsmDNDWKc, ¢GHTXÌOHVVLUYHQDFHULQFOXVRFRPR%UDKPcXQD\RWUD vez durante muchos PDKcNDOSDV? 312 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD bhava-bhéta muni-gaëa ära deva-gaëa yäìhära caraëa-väïchä kare anukñaëa se govinde ruòha-bhäväpanna gopé dhanya kåñëa rasa-äge brahma-janma nahe gaëya Comentario Con este y otros versos, ÆrÖ Uddhava glorifica a las joyas cumbres de los devotos, las gopÖs, que son adoradas por todos. Al ver el extraordinario prema de las gopÖs, Uddhava, que es el DPLJRTXH.psmDPÄVTXLHUHVHTXHGÖDVRPEUDGR\GLMR z(O 6HÔRU %UDKPc HV HO KLMR GH .psmD SHUR HVWÄ orgulloso de serlo. La naturaleza de Æaâkara es igual a la de .psmDSHURÌOSLHQVDPÄVHQVXLJXDOGDGFRQ.psmDTXHHQHO bhakti6DlNDUsDmDWLHQHVHQWLPLHQWRVGHKHUPDQR\/DNsPhGH esposa, y esos EKcYDV son m·sprominentes en ellos que los sentimientos de prema. Pero las gopÖsDPDQD.psmDFRPRVXSUcmD priyatama y su amor es QLUXScGKLND, est·libre de cualquier otra designaciÛn y ha alcanzado el m·ximonivel de prema. Ellas poseen U|dKDEKcYDhacia Gokulendra-nandana Govinda. El U|dKDEKcYD es prema dotado con PcGKXU\D-EKcYD y carente de los sentimientos de temor y veneraciÛn. Es afecto SRU .psmD VLQ GHVLJQDFLRQHV \ EKcYD de amante sin expectativas. El U|dKDEKcYD se manifiesta en los niveles m·saltos de PDKcEKcYD. En este verso se habla de U|dKDEKcYD, pero en realidad las gopÖs alcanzan DGKLU|dKD-EKcYD, que es el lÌmite m·s alto de su PDKcEKcYD. La sola menciÛndel U|dKD-EKcYD limita la extensiÛnde los EKcYDV de las gopÖs. Las vraja-devÖs, que poseen DGKLU|dKD-EKcYD, es decir PcGDQD PRKDQD y todos los dem·s EKcYDV, son el alma misma de Govinda. Este es el significado de las palabras QLNKLOcWPDQLU|dKDEKcYcf. Uddhava pensÛ: ìG ovinda es la forma condensada GH 6YD\DP %KDJDYcQ 3DUDPHrYDUDw 7RGDV ODV HVFULWXUDV 313 ÆrÖ Bh ajana-rahasya declaran que Govinda, la verdad original no dual, es la Persona original (cGLSXUXsD). Govinda da placer a los YUDMDYcVhV con la dulzura de Su forma: ì go vindayati iti govinda óG ovinda es aquel que da placer a los gopas, a las gopÖs y a las vacasî. Go se refiere a alguien que satura los sentidos, y las gopÖs saturan los sentidos de Govinda. Es una ofensa grave atribuir sentimientos de mujeres comunes a las vraja-devÖs, que son la personificaciÛndel prema m·sexcelso. 9cÔFKDQWL \DG EKDYDEKL\R PXQD\R YD\Dk FD. Los que desean la liberaciÛn, los munis y otros que han alcanzado la liberaciÛn y est·nsatisfechos en sÌ mismos (cWPcUcPD), el proSLR 8GGKDYD zTXH YLYH FRQ *RYLQGDz ORV 3cmdDYDV ORV <cGDYDV &DWXUPXNKD %UDKPc \ RWURV VRQ DWUDÐGRV SRU HO PDKcEKcYD de las gopÖs y lo desean ardientemente. Para quien QRVLHQWHSODFHUDORÐUODVQDUUDFLRQHVVREUH$QDQWDNpsmDKDVWDHOQDFLPLHQWRFRPR%UDKPcHVLQÝWLO1LVLTXLHUDVHREWLHQHQEHQHILFLRVUHDOL]DQGRHODFWRGHFUHDUzFRPR%UDKPcz HVWXGLDQGRORV9HGDV8SDQLsDGV\RWUDVHVFULWXUDVzFRPRORV brahmanesó, o haciendo votos, austeridades, etc. ÆrÖl a JÖva *RVYcPhGLFHv/DYLGD\ODPXHUWHGHTXLHQQRVLHQWHSODFHU al escuchar los relatos del prema-PcGKXU\DGHUh.psmDVRQLQsignificantes y carecen de sentidoî. Si los sentimientos de una persona no son como los de las gopÖs.psmDQRODDFHSWDUÄ3RU eso pidiÛ a las PDWKXUcEUcKPDmhV que regresaran a sus casas, tal como se describe en el CapÌtulo 23 del DÈcimo Canto del UhPDG%KcJDYDWDP Bhuvi se refiere a la Tierra, a los planetas celestiales y al mundo espiritual. Lo ˙n ico importante en esos tres mundos es tener forma de gopÖ . 7DQXEKpWR EKXYL .psmD OLEHUD D WRGDV ODV jÖvas, incluso las que son caÌdas e insignificantes, de la existencia material y las alimenta con el prema de las gopÖs, las cuales est·nsituadas en Su corazÛn. …l difunde ese prema extraordinario, lo saborea 314 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD y hace que otros lo saboreen, y adem·slo aumenta en aquellos a quienes se lo otorga. El nombre de esa potencia es ì gopÖî. En este verso, Uddhava ensalza la grandeza de las vrajadevÖs y establece la superioridad de los sentimientos de amante de las gopÖs casadas frente a los sentimientos de marido y mujer. Los sentimientos de amante solo pueden encontrarse en Vraja. En el amor de amante (SDUDNh\c-EKcYD), el rasa es producto de un asombro sin precedentes. Texto 26 Seg˙n el UhPDG%KcJDYDWDP (10.44.14), incluso los devotos atraÌdos por la opulencia (DLrYDU\D GH Uh %KDJDYcQ ansÌan alcanzar el gopÖ -EKcYD. gopyas tapaù kim acaran yad amuñya rüpaà lävaëya-säram asamordhvam ananya-siddham dågbhiù pibanty anusaväbhinavaà duräpam ekänta-dhäma yaçasaù çriya aiçvarasya SakhÖ , no sÈ quÈ austeridades han realizado las gopÖs para estar siempre bebiendo con sus ojos la dulzura GHODIRUPDGH.psmD¢&ÖPRHVHVDIRUPD"(VODHVHQcia de la belleza corporal (OcYDm\DVcUD). Dentro de esta existencia material y m·sall·de ella no existe belleza igual a la Suya, y mucho menos superior. Nadie Lo decora, y no hay ornamentos ni ropas que Le hagan m·s perfecto, sino que es perfecto en SÌ mismo. No se sacia uno nunca de contemplar Su forma, porque Su belleza, en la que se refugian la fama, la belleza y la opulencia, aumenta a cada momento. Solo las gopÖs son lo suficientemente afortunadas como para tener el GDUrDQDGH.psmD nadie m·s. 315 ÆrÖ Bh ajana-rahasya yaçaù çré aiçvarya-dhäma durlabha ekänta atéva-lävaëya-sära svataù-siddha känta ki tapa karila gopé yähe anukñaëa nayanete çyäma-rasa kare äsvädana Comentario Este texto fue hablado por las jÛvenes y hermosas PXMHUHV GH 0DWKXUc HQ OD DUHQD GH .DkVD FXDQGR WXYLHURQ el GDUrDQDGHOUHIXOJHQWHFXHUSRGHUh.psmD([WDVLDGDVSRU aquella forma, quisieron saborearla. ó° Oh, sakhÖ! ódij eronó, øquÈ austeridades habr·n realizado las gopÖs para poder llenar sus ojos con la extraorGLQDULD EHOOH]D GH OD IRUPD GH Uh .psmD" (OODV KDQ ORJUDGR que sus nacimientos, sus cuerpos y sus mentes tengan Èxito. øCÛmo es esa belleza? No hay U|SDPcGKXU\D igual o superior DHOOD(QHO3DUDY\RPDKD\PXFKDVIRUPDVGH%KDJDYcQSHUR QLHOPLVPR1cUc\DmDTXHHVODH[SDQVLÖQGHORVSDVDWLHPSRV (YLOcVD-môr ti-svarôpa GH Uh .psmD SRVHH HVH UXSDPcGKXU\D; quÈ decir de otros. /D EHOOH]D GH Uh .psmD HV VXSUHPD (V LQFRPSDUDEOH perfecta y natural, y no es causada por ninguna clase de adorno; de hecho, es el origen y el manantial de todas las cualiGDGHV GXOFHV \ KHUPRVDV /D IRUPD GH Uh .psmD TXH HV GH XQD EHOOH]D LQFRPSDUDEOH VROR HVWÄ SUHVHQWH HQ 9pQGcYDQD y Vrajabhômi es bendita porque la Persona original (SXUcmD SXUXsD) realiza pasatiempos allÌ de forma encubierta. En ese Vrajabhômi, las vraja-devÖs son especialmente gloriosas porque reciben el GDUrDQD del GKhUDODOLWDQc\DNDUh.psmDTXHHVWÄ adornado con la totalidad de la belleza y la dulzura. Con la palabra DPXs\D ODV PXMHUHV GH 0DWKXUc est·ndiciendo: 316 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD óG racias a nuestra insignificante religiosidad, hoy estamos recibiendo en esta arena el GDUrDQDGHUh.psmDSHUR la religiosidad de las gopÖs es total. °Oh, munis omniscientes!, dÌgannos por favor quÈ austeridades realizaron las gopÖs para que, siguiendo su ejemplo, podamos nosotras tambiÈn FRQWHPSODUODGXOFHIRUPDGHUh.psmDHQ9UDMD 2WUDPXMHUGH0DWKXUcGLMROOHQDGHDVRPEUR ó° Oh, sakhÖ!, la buena fortuna de las vraja-devÖs no es el resultado de ninguna austeridad. Su prema es inmotivado y no se puede expresar con palabras. Si hubiera dicho: ìNos otras tambiÈn podemos ir a 9UDMD\EHEHUHOQÌFDUGHODEHOOH]DGH.psmDFRPRODVgopÖsî , otra dama habrÌa respondido: óEs o es muy difÌcil para nosotras (GXUcSDP). Ese nÈctar solo se puede beber por la misericordia de las gopÖs, que poseen el prema m·selevado. Otra mujer dijo: óDe lante de las vraja-gopÖs OD EHOOH]D GH Uh .psmD VH renueva a cada momento. /DV PXMHUHV GH 0DWKXUc KDEÐDQ RÐGR KDEODU D ORV vendedores de frutas y a otros que llegaban de Vraja sobre los GXOFHV SDVDWLHPSRV GH Uh .psmD \ ODV vraja-devÖs. Por haber escuchado aquellas descripciones, ellas glorificaron la buena fortuna de las vraja-devÖs y desearon profundamente tener un VHYc como el suyo. Texto 27 En el *RYLQGDOhOcPpWD (20.1) encontramos una introducciÛn a los pasatiempos de la tarde: Vc\DkUcGKckVYDVDNK\cQLMDUDPDmDNpWHSUHsLWcQHNDEKRM\ck VDNK\cQhWHrcrHscrDQDPXGLWDKpGDkWckFDWDkFDYUDMHQGXP 317 ÆrÖ Bh ajana-rahasya VXVQcWDkUDP\DYHrDkJpKDPDQXMDQDQhODOLWDkSUcSWDJRs{KDk QLUY\|dKRtVUcOLGRKDkVYDJpKDPDQXSXQDUEKXNWDYDQWDkVPDUcPL <RUHFXHUGRDUh5cGKcTXHSRUODVWDUGHVHQYÐDPXFKDV SUHSDUDFLRQHV D 6X DPDGR Uh .psmD SRU PHGLR GH ODV gopÖs, y que se llena de gozo cuando toma los remanentes GH.psmDTXHOHOOHYDQ6XVsakhÖs<RUHFXHUGRD.psmD que cuando vuelve de pastorear las vacas se baÒa, se Le viste con un hermoso atuendo, y es amorosamente DWHQGLGR GH PXFKDV IRUPDV SRU PDGUH <DrRGc /XHJR va al establo y, tras ordeÒar a las vacas, regresa a Su casa para cenar. çré-rädhikä säyaà-käle, kåñëa lägi’ päöhäile, sakhé haste vividha miñöhänna kåñëa-bhukta çeña äni’, sakhé dila sukha mäni’, päïä rädhä haila prasanna snäta ramyaveça dhari’, yaçodä lälita hari, sakhä-saha godohana kare nänävidha pakva anna, päïä haila parasanna, smari ämi parama ädare Comentario &XDQGR Uh 5cGKc YH TXH HVWÄ DQRFKHFLHQGR VH LQTXLHWD \ SLHQVD v.psmD GHEH KDEHU YXHOWR \D GHO ERVTXHw Entonces va a la cocina llevando un vestido blanco y prepara junto con sus sakhÖs muchas clases de dulces óc omo DPpWDNHOL, karpôr a-keli, FDQGUDNcQWL y modakaó que son luego colocados en vasijas de barro nuevas y cubiertos con un paÒo blanco. Ella reparte entonces las vasijas entre Sus nitya-sakhÖs y SUcmD sakhÖs para que las lleven a Su priyatama a Nanda-bhavana y, cuando las sakhÖsVHPDUFKDQODPHQWHGHUh5cGKcVHYDWDPbiÈn con ellas. ìC uando Mis sakhÖs lleguen a la casa de Nanda 318 &DSÐWXORDs{KD\cPDVcGKDQD zSLHQVDz0DL\cODVDEUD]DUÄFDULÔRVDPHQWH\HQHVHPRmento, se acordar·de MÌ y Me dar·sus bendiciones. DesSXÌVURGHDGRGH%cEc\GHODVsakhÖs, Mi SUcmDQcWKD se comer·las preparaciones. No sÈ cu·les Le gustar·n y cu·les no.î De ese modo, a travÈs de los ojos del EKcYD Uh 5cGKc WLHQH un GDUrDQD interno de la cena. Las sakhÖs ofrecen todas las preSDUDFLRQHVD<DrRGcODUHLQDGH9UDMDTXLHQDVXYH]VHODV VLUYHDPRURVDPHQWHD.psmD%DODUcPD\ORVVDNKcV'DQLs{Kc FRORFDKÄELOPHQWHORVUHPDQHQWHVGHUh.psmDHQPDQRVGH una sakhÖ\VHORVHQYÐDDUh5cGKcMXQWRFRQODLQIRUPDFLÖQ sobre el lugar del DEKLVcUD GH DPERV HVD QRFKH Uh 5cGKc espera ansiosamente el regreso de las sakhÖs de Nandabhavana. Cuando llegan, ellas Le cuentan todo lo que se haEOÖHQ1DQGDEKDYDQD\HOPRGRHQTXH.psmDVDERUHÖFDGD SUHSDUDFLÖQUh5cGKcVDERUHDORVUHPDQHQWHVGHUh.psmD del mismo modo. Las sakhÖs se sienten tambiÈn muy dichosas GHWRPDUORVUHPDQHQWHVGHUh.psmD\Uh5cGKc AsÌ finaliza el Ds{KD\cPDVcGKDQD 6c\DkNcOh\DEKDMDQDdel ÆrÖBhajana-rahasya 319 6DSWDPD\cPDVcGKDQD 3UDGRsDNcOh\DEKDMDQDyYLSUDODPEKDSUHPD GHVHLVGDmdDVGHODQRFKHKDVWDODPHGLDQRFKH de 8:30 p.m. a 12:00 p.m. aproximadamente) Texto 1 Como se expresa en el LNscs{DND (7), el sÌntoma interno de la devociÛn en el nivel de la perfecciÛn (VcGK\DEKDNWL) HVODDGRUDFLÖQDUh.psmDFRQVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQ yugäyitaà nimeñeëa cakñuñä prävåñäyitam çünyäyitaà jagat sarvaà govinda-viraheëa me °Oh, sakhÖ ! Separada de Govinda, un momento parece un milenio. Mis ojos derraman un diluvio de l·grimasy el mundo entero Me parace vacÌo. udvege divasa nä yäya, ‘kñana’ haila ‘yuga-sama’ varñära meghapräya açru varñe du’ nayana govinda-virahe çünya haila tribhuvana tuñänale poòe – yena nä yäya jévana 321 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Comentario Absorto en los sentimientos de intensa separaciÛn de Uh5cGKcUhPDQ0DKcSUDEKXGLFH ó SakhÖ, sin Nanda-nandana Mis dÌas se han detenido. Cada momento parace un milenio y de Mis ojos brotan incesantes l·grimascomo torrentes de lluvia. No puedo tolerar m·sla separaciÛn de Govinda. El universo entero Me parece vacÌo. Mi cuerpo arde sin cesar en el fuego de la separaciÛn, como si cada parte de Èl, al igual que c·scaras ardientes1, hubiera sido colocada en una hoguera. Aun asÌ, Mi aire vital no Me abandona. øQuÈ puedo hacer? Tanto el S|UYDUcJD (apego previo al encuentro con el amado) como el SUDYcVD (separaciÛn por la distancia) son favorables para el bhajana con sentimientos de separaciÛn. La rati (apego) llena de anhelo que aparece antes del encuentro se denomina S|UYDUcJD. Cuando las gopÖs, que est·nprofundaPHQWH DSHJDGDV D Uh .psmD HVFXFKDQ ODV JORULDV GH 6X IRUma, Sus cualidades y otros atributos, en sus corazones surgen muchas clases de sentimientos y una tremenda impaciencia (Y\DJUDWc) imposible de describir. Los expertos en las rasarcVWUDV llaman a esa impaciencia S|UYDUcJD, y en esa etapa se manifiestan VDÔFcUh-EKcYDVcomo el anhelo (OcODVc), la ansiedad (udvega) o el insomnio (McJDUDmD). Los textos 2 al 6 tomados del UhPDG%KcJDYDWDP describen el pôr va-UcJD de las gopÖs. Texto 2 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.9) describe el modo en que las gopÖs glorifican a la flauta que bebe el nÈctar de los labios GHUh.psmD 1 Las c·scaras ardientes son muy difÌciles de apagar, se queman muy despacio y emiten mucho calor. Esta es la analogÌa utilizada para describir el sufrimiento extremo de RÄdhikÄ. 322 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD gopyaù kim äcarad ayaà kuçalaà sma veëur dämodarädhara-sudhäm api gopikänäm bhuìkte svayaà yad avaçiñöa-rasaà hradinyo håñyat-tvaco ’çru mumucus taravo yathäryäù øQuÈ actividades piadosas ha realizado esa flauta para VDERUHDU HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH .psmD GHVWLQDGR D nosotras las gopÖs? Ella bebe todo el rasa sin dejar siquiera una gota. SakhÖFXDQGRHO<DPXQcHO0cQDVhJDlJD y otros rÌos y lagos contemplan la buena fortuna de la veäu , manifiestan el sÌntoma ext·tico de erizamiento del vello en forma de lotos florecientes y otras flores. Encantados de tener un descendiente asÌ en su dinastÌa, los ·rboles derraman l·grimas de amor igual que las personas nobles se complacen cuando nace un YDLsmDYD en su familia. ohe sakhi! kivä tapa kaila kåñëa-veëu gopé präpya mukhämåta piye punaù punaù avaçeña-jala deya taru açru-chale sädhu-putra-präptye yena pitå-açru gale Comentario Una gopÖdice a otra: ó° Oh, sakhÖ !, no sÈ quÈ clase de actividades piadosas tan elevadas ha podido realizar esa veäu , que no es m·s que un trozo seco de madera, para saborear de forma tan copiosa e independiente el nÈctar de los labios de Uh .psmD zTXH HVWÄ KHFKR SDUD VHU GLVIUXWDGR SRU QRVRtras las gopÖsó , sin dejar siquiera una gota. Viendo la buena fortuna de esa veäu HO0cQDVhJDlJc\RWURVODJRVPXHVWUDQ secretamente su Èxtasis mediante sus flores de loto. Cuando los mayores de la familia ven que uno de sus descendientes 323 ÆrÖ Bh ajana-rahasya HVWÄOOHQRGHDPRUSRU%KDJDYcQGHUUDPDQOÄJULPDVGHJR]R Y como los ·rboles tienen tambiÈn relaciÛncon la veäu , vierten l·grimasde felicidad en forma de rÌos de miel. 'HVHDQGR HQFRQWUDUVH FRQ .psmD ODV vraja-ramaä Ös est·nsumamente inquietas. De pronto, en sus corazones apaUHFHXQDYLVLÖQGH.psmDFRQODveäu en Sus labios y se ponen a hablar de la extraordinaria fortuna de la flauta. ó° Oh, sakhÖ ! La extraordinaria fortuna de esa veä u que est·siempre saboreando el nÈctar de la asociaciÛn con .psmDHVLQQHJDEOHSHURVHKDYXHOWRRUJXOORVD\HVRQRORSRGHPRV WROHUDU (O QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 'cPRGDUD HVWÄ KHcho para el placer de las JRSLNcV y esa veäu piensa que es suyo. 'cPRGDUD QDFLÖ HQ OD GLQDVWÐD gopa al igual que nosotras, y compartimos un profundo amor con …l desde que Èramos pequeÒos. …l es nuestro priyatama y solo nosotras tenemos derecho al nÈctar de Sus labios, y esa insolente y desvergonzada veä u nos est·privando de nuestro derecho de nacimiento bebiendo HO QÌFWDU GH ORV ODELRV GH 'cPRGDUD D VX HQWHUD VDWLVIDFFLÖQ Aunque nosotras nacimos en la dinastÌa de los gopas, se nos SULYDGHOQÌFWDUGHORVODELRVGH*RSHQGUDQDQGDQDUh.psmD mientras que la veäu , que ha nacido en la dinastÌa de los ·rboles inertes, est·siempre bebiendo ese nÈctar. Por lo tanto, nos est· desafiando. v(O GÐD HQ TXH <DrRGcPDL\c /R DWÖ FRQ OD FXHUGD D.psmDVH/HFRQRFLÖFRPR'cPRGDUD\HVHPLVPRGÐDQRsotras, las JRSLNcV comenzamos nuestra relaciÛn de amor con …l. Por aquel entonces nadie en Vraja habÌa oÌdo hablar de ninguna veäu . La relaciÛn de esa veäu FRQ .psmD VXUJLÖ FXDQGR …l empezÛ a pastorear las vacas y, solo por esa corta relaciÛn, ella pasÛ a ser la heredera absoluta del nÈctar de los labios de .psmD < DKRUD QRVRWUDV TXH KHPRV TXHULGR D .psmD GHVGH 324 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD que Èramos pequeÒas, nos vemos privadas de ese derecho. Por eso te digo, sakhÖ , que el nacimiento como veäu es mucho m·s elevado y bendito que el nacimiento como gopÖ. ìV iendo la gran fortuna de la veäu , los ·rboles se llenan de flores y frutos. Incapaces de controlarse, sus vellos se erizan y derraman l·grimas de amor y de orgullo al contemplar la inmensa suerte de su hijo. No hay nada extraÒo en ello. La veäu est·hecha de bamb˙ y se dice que el bamb˙ es de la familia de los ·rboles. El bamb˙ se alimenta del agua de los rÌos y los lagos, de modo que para Èl el agua es en realidad leche, y los rÌos y los lagos son sus madres. Al ver la exWUDRUGLQDULDIRUWXQDGHVXKLMRVHVDVPDGUHVFRPRHO<DPXQc HO 0cQDVhJDlJc HO 3cYDQDVDURYDUD HO 0cQDVDURYDUD \ HO Kusuma-sarovara unas veces rÌen manifestando nuevos brotes de flores, otras expresan su dicha mediante olas y otras derraman l·grimasde felicidad.î Las gopÖs dotadas de PDKcEKcYD hablan asÌ sobre la gran suerte de la veäu y sobre su propia mala suerte, y exhiben envidia (DV|\c) y otros VDÔFcUh-EKcYDV. óEs a veäu tiene que haber realizado severas austeridades o actividades piadosas en su vida anterior ódic enó. Si supiÈramos cu·les, nosotras harÌamos lo mismo para poder obtener ese extraordinario privilegio. Como buena DVFHWD3DXUmDPcVhFRQRFHHOSDVDGRHOSUHVHQWH\HOIXWXUR PreguntÈmosle a ella. Si hacemos lo que nos ordene, seguro que tendremos Èxito. 6HJÝQ UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh HVWH YHUVR IXH KDEODGRSRUODSURSLD9psDEKcQXQDQGLQhFXDQGRUHYHODED6XV EKcYDVD6X TXHULGD /DOLWc 6DNKh 'HO DQÄOLVLV GH ODV GLVWLQWDV frases e indicaciones de este rORND se deduce que ese prema est· en el nivel de DGKLU|dKDPDKcEKcYD 325 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 3 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.11) describe la buena fortuna de las ciervas y de sus esposos al escuchar el sonido de la flauta: dhanyäù sma müòha-gatayo ’pi hariëya etä yä nanda-nandanam upätta-vicitra-veçam äkarëya veëu-raëitaà saha-kåñëa-säräù püjäà dadhur viracitäà praëayävalokaiù °Oh, sakhÖ &XDQGR1DQGDQDQGDQD\cPDVXQGDUDYHVtido con un hermoso atuendo de colores, hace sonar una dulce melodÌa con Su flauta, hasta las ciervas, que son muy simples por haber nacido del vientre de animales ignorantes, corren hacia …l junto con sus esposos y Le miran con ojos llenos de amor. No solo Le miran, sino que Le adoran con traviesas miradas de soslayo de sus grandes ojos de loto, y …l acepta su adoraciÛn mir·ndolas del mismo modo con mucho amor. Las vidas de esas ciervas est·nsin duda bendecidas. Y aunque nosotras somos gopÖs GH 9pQGcYDQD QR SRGHPRV RIUHFHUQRV GH ese modo a causa de la opresiÛn de nuestras familias. øNo es irÛnico? kåñëa-citra-veça svéya cakñete heriyä täìhära väàçaré-dhvani karëete çuniyä püjära vidhäna kaila praëaya-nayane kåñëa-sära-saha äja dhanya mågé-gaëe Comentario (Q VX GHVHR GH HQFRQWUDUVH FRQ .psmD ODV vraja-ramaäÖ s est·n siempre intranquilas, y esa intranquilidad, que es fruto de su incapacidad de sentirse satisfechas, es una caracterÌstica 326 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD natural de su prema. No hay modo de que puedan apaciguar sus mentes. Consideran que cualquiera que tenga la m·s mÌnima UHODFLÖQFRQ.psmDHVVXPDPHQWHDIRUWXQDGR&XDQGRODVgopÖ s oyen desde sus casas la melodÌa de la flauta de Govinda que roba HOFRUD]ÖQGHWRGRVORVVHUHVGH9pQGcYDQDVHTXHGDQWRWDOPHQte sumergidas en prema. Con los ojos del EKcYD ellas ven que las ciervas no solo dejan de pastar cuando escuchan el sonido de la veäu, sino que abandonan a sus crÌas y todo lo dem·s, y coUUHQDFRORFDUVHPX\FHUFDGH.psmDSDUDTXHSXHGDDFDULFLDUODV con Su mano. Las gopÖs expresan sus sentimientos de forma encubierta (DYDKLWWKDEKcYD). ó SakhÖódic e una de ellasó, observa el afecto que esas FLHUYDVGHOUHLQRDQLPDOWLHQHQSRU.psmD9HUGDGHUDPHQWHKDQ sido bendecidas. Nosotras hemos nacido como seres humanos y, sin embargo, se nos priva de tener ese GDUrDQD y realizar ese VHYc, que es derecho de todo ser humano. Esa es la frustraciÛn de nuestras vidas. (Q RWRÔR 9UDMHQGUDQDQGDQD Uh .psmD YHVWLGR con un maravilloso atuendo adecuado para pasear por el bosTXHHQWUDHQ9pQGcYDQDFRQGXFLHQGRDODVYDFDV\UHERVDQWH de dicha, hace sonar unas encantadoras notas con Su flauta. $O YHU OD GXOFH IRUPD GH \cPDVXQGDUD zTXH URED HO FRUDzÛn del universo enteroó y escuchar el sonido de Su flauta, las ciervas experimentan un gran gozo. Una sakhÖcomienza a hablar diciendo: ó Cuando las ciervas oyen el sonido de la flauta de SUcmDQcWKD \cPDVXQGDUD FDVL SLHUGHQ HO VHQWLGR 6H DSUR[Lman a … l tambale·ndose y tropezando, y sus maridos, los ciervos NpsmDVcUD, las aceptan como guÌas y van detr·s de ellas. No hay ning˙n obst·culo que impida a esas ciervas encontrarse FRQ .psmD .psmDVcUD VLJQLILFD TXH .psmD HV OD HVHQFLD GH sus vidas.) 327 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ó° Oh, amigas, cu·n cierto es eso! óe xclama otra gopÖó. Nosotras no somos tan afortunadas. Somos mujeres y estamos casadas con otros hombres, de modo que no podePRVDEDQGRQDUHOWHPRUDOTXÌGLUÄQ&XDQGR\cPDVXQGDUD sale a pastorear a las vacas por el camino que bordea nuestras casas, nosostras solo podemos tener Su GDUrDQD a travÈs de las celosÌas de las ventanas. Pero nuestros esposos desaprueban esa conducta, y nuestros familiares nos increpan y ponen toda clase de impedimentos. El nacimiento como ciervo es mucho m·sproductivo que el nacimiento como humano. El anhelo de las vraja-devÖs SRU HQFRQWUDUVH FRQ .psmD aumenta cada vez m·s. Esa impaciencia (utkaäòha) y ese anhelo (OcODVc) por tener un encuentro son de gran ayuda para el VcGKDND. 3UDmD\cYDORNDLf S|Mck GDGKDX significa que las ciervas PLUDQDPRURVDPHQWHD.psmDFRQVXVKHUPRVRVRMRVTXHVRQ como l·mparas con las que Le ofrecen cUDWL\.psmDUHFLSURFD con ellas aceptando su adoraciÛn. En el Ujjavala-nÖ lamaä i UhOD 5|SD *RVYcPh GHILQH HO praä aya como el estado en el que los corazones del hÈroe (Qc\DND) y de la heroÌna (Qc\LNc) se vuelven uno. Los corazones de las FLHUYDVVRQXQRFRQHOFRUD]ÖQGH.psmD\SRUHVRODVgopÖ s utilizan la palabra SUDmD\cYDORNDLf. Con esas miradas, las ciervas ofrecen sus EKcYDV a modo de flores y otros artÌculos para adoUDUD.psmD/DGXO]XUDGHODPRUGHDPDQWHGHODVvraja-devÖ s se expresa en este texto por medio de met·foras. Texto 4 Al oÌr el sonido de la veäu , los rÌos detienen su curso y adoUDQORVSLHVGH.psmDFRQIORUHVGHORWR(OUhPDG%KcJDYDWDP (10.21.15) describe: 328 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD nadyas tadä tad upadhärya mukunda-gétam ävarta-lakñita-manobhava-bhagna-vegäù äliìgana-sthagitam ürmi-bhujair murärer gåhnanti päda-yugalaà kamalopahäräù Al oÌr el sonido de la veäu GHUh.psmDHO<DPXQcHO 0cQDVhJDlJc\RWURVUÐRVTXHGDQFRQIXQGLGRVSRUOD lujuria (NcPD). Sus Ìntimos deseos de amor hacen que dejen de fluir y emerjan en ellos numerosos remolinos. Llevando lotos de regalo con sus olas a modo de brazos, ellos abrazan a Madana-mohana y colocan Sus pies de loto sobre sus pechos. ähä! nadé kåñëa-géta çravaëa kariyä çroto-vega phiräila mohita haiyä urmi-chale kåñëa-pada äliìgana kaila o pada-yugale padma upahära dila Comentario Al escuchar el dulce sonido de la veäu GH .psmD ODV vraja-devÖs DSHJDGDV D .psmD SRU XQ SURIXQGR DPRU NpsmD DQXUcJLmh) quedaron confundidas por el prema y se pusieron a hablar con sakhÖs de su grupo sobre los efectos del sonido de la flauta (YHmXQcGD). Utilizando met·foras, ellas describen el modo en que los rÌos inertes exhiben transformaciones de amor al escuchar el dulce sonido de la veäu GH.psmD$XQTXH los rÌos no pueden experimentar sentimientos, las vraja-ramaä Ös dotadas de PDKcEKcYD y controladas por su extraordinaria naturaleza no consideran si un ser es sensible o insensible y asignan sus EKcYDV respectivos a todo lo que ven. Un devoto XWWDPDDGKLNcUh ve los mismos sentimientos y la misma relaciÛn TXHÌOWLHQHFRQUh%KDJDYcQVXGHLGDGDGRUDEOHLs{DGHYD), en todas las entidades vivientes. Esto se describe en el CaitanyaFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc 8.273-4): 329 ÆrÖ Bh ajana-rahasya mahä-bhägavata dekhe sthävara-jaìgama tähäì tähäì haya täìra çré-kåñëa-sphuraëa sthävara-jaìgama dekhe, nä dekhe tära mürti sarvatra haya nija iñöa-deva-sphürti En Su deambular por el encantador bosque de 9pQGcYDQD 1DQGDQDQGDQD Uh .psmD OOHJD D RULOODV GHO <DPXQc R GHO 0cQDVhJDlJD \ DOOÐ HVFXFKD HO dulce murmullo del agua y el canto de los cuclillos, contempla los hermosos lotos flotando sobre las olas, y es delicadamente acariciado por una suave y fragante EULVD ,QYDGLGR SRU XQ LQWHQVR MÝELOR .psmD KDFH VRQDU entonces una dulce melodÌa con Su muralÖ. Al oÌrla, el rÌo detiene su curso y en las tranquilas aguas de sus pechos aparecen ilimitados remolinos. Poco a poco, las aguas van VXELHQGR KDVWD OOHJDU D OD DOWXUD GHO SHFKR GH .psmD (O constante choque de las olas entre sÌ hace que los lotos se desprendan de sus tallos y se entreguen a los pies de loto GH.psmD2. Al ver los remolinos en el agua, las gopÖs no pueden ocultar sus propios EKcYDV. ó SakhÖódic e una de ellasó, al esuchar la melodÌa de la flauta de nuestro SUcmDNcQWD, el rÌo se ha visto afectado por la lujuria (NcPD) y ha quedado inconsciente. …l es luminoso, fragante, suave, dulce y atractivo para el corazÛn como la flor NXmdD, y Su rostro es encantador; por eso se Le conoce como Mukunda. Con Su suave y delicado rostro de loto, … l Se deleita besando, mordiendo labios, y realizando otras melosidades trascendentales de uniÛn. Cuando saborea esas melosidades, todas las obligaciones desaparecen y, a causa UhOD &DNUDYDUWLSçGD H[SOLFD TXH WUDV DEUD]DU D .psmD HO UÐR VLHQWH YHUJßHQ]D\VHUHWLUDGHMDQGRHQVXOXJDUXQRVORWRVDORVSLHVGH.psmD 330 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD del creciente NcPD, …l contempla con el corazÛn agitado los ombligos de loto de las gopÖs semejantes a remolinos. Otra vraja-devÖaÒade: óC uando los rÌos contemplan la dulce belleza de Mukunda y escuchan las olas ascendentes y descendentes del sonido de Su veäu que encanta al mundo entero, sus corazones se ven aquejados de NcPD. Con gran Ìmpetu, ellos revierten su curso y, en lugar de moverse hacia su esposo el ocÈano, fluyen haFLD.psmD(QWRQFHVVXVRODVVHHOHYDQDPRGRGHEUD]RVSDUD DEUD]DUHOSHFKRGH0XUcUL Existe una razÛnpara que las gopÖsOODPHQD.psmDv0XUcULw Ellas dicen: óNos hemos refugiado en ÆrÖ Nanda-nandana, que posee WRGDVODVFXDOLGDGHVGH1cUc\DmDHOGHVWUXFWRUGHOGHPRQLR Mura y, sin embargo, NcPD o Cupido no deja de atormentarnos. Y aunque el exterminador de Mura se da cuenta de eso, no hace nada para castigar a la lujuria (PcUD o NcPD$Uh1cUc\DmDVH /HFRQRFHFRPR0XUcUhSRUTXHPDWÖDOGHPRQLR0XUD\SXVR ILQDOWHPRUGHORVVHPLGLRVHV'HOPLVPRPRGRVL.psmDGHVtruye a la PcUDVHUÄIDPRVRFRPR0XUcUL\WRGRVVDEUÄQTXH WLHQHODVPLVPDVFXDOLGDGHVTXH1cUc\DmD8QDYH]GHVWUXLGD la PcUD, las vraja-ramaäÖs podr·ntambiÈn respirar tranquilas. öliâgana-sthagita . Las olas de los rÌos se acercan cada vez PÄVDOSHFKRGH.psmD\FXDQGRORDOFDQ]DQFDHQD6XVSLHV de loto emitiendo una especie de murmullo. Al ver aquello, las gopÖs dicen: ó° Oh, sakhÖ ! °Mira! Al principio esos rÌos DQXUcJh intentaban DWDUD.psmDFRQHOOD]RGHVXVDEUD]RVSHURDOYHU6XLQGLIHrencia se han avergonzado y, en lugar de intentar abrazarlo, Le ofrecen flores de loto con los brazos de sus olas. 2EVHUYDQGR OD FRQGXFWD GHO<DPXQc \ RWURV UÐRV ODV vrajaramaäÖ s manifiestan diversos EKcYDV. Ver el modo en que los sentiPLHQWRVGHUh<DPXQc\GHO0cQDVhJDlJcVRQLJXDOHVDORVGHODV gopa-ramaäÖ s constituye un GDUrDQD extraordinario. 331 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 5 Como se describe en el UhPDG%KcJDYDWDP (10.21.18), Giri-Govardhana rebosa de gozo al sentir el contacto de los SLHV GH ORWR GH Uh .psmD \ Uh %DODUcPD \ /RV DGRUD FRQ diversos artÌculos. hantäyam adrir abalä hari-däsa-varyo yad räma-kåñëa-caraëa-sparça-pramodaù mänaà tanoti saha-go-gaëayos tayor yat pänéya-süyavasa-kandara-kandamülaiù SakhÖs, la montaÒa de Govardhana es la mejor entre todos los sirvientes de Hari. °Bendita sea su fortuna! Por el contacto de los pies de loto de nuestros SUcmDYDOODEKDs Uh .psmD \ %DODGHYD 3UDEKX FX\D YLVLÖQ HV FDXVD GH inefable gozo, Govardhana florece de j˙b ilo y proporciona agua cristalina, suave hierba, cuevas maravillosas y distintas clases de raÌces. Sirviendo de ese modo a ÆrÖ .psmD\D%DODUcPDTXHHVWÄQURGHDGRVGHSDVWRUFLOORV y de vacas, ella Les rinde los m·saltos honores. haridäsa-varya ei giri-govardhana räma-kåñëa pada-sparçe sukhe acetana sakhä-dhenu-saha kåñëe ätithya karila pänéya-kandara-kandamüla nivedila Comentario Las vraja-devÖs, que son la personificaciÛn del PDKc EKcYD, dicen: ó Si de alguien puede decirse que es el devoto m·s H[FHOVR HV VLQ GXGD GH *LULUcMD ¬O VLUYH D QXHVWUR SUcmD vallabha, y tambiÈn a los pastorcillos y a las vacas que Le acompaÒan. Nosotras no tenemos la fuerza del NpsmDSUHPD 332 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD y por eso somos dÈbiles (DEDOcSHUR*LULUcMDHVHODPRGHO NpsmDSUHPD 9DPRV D EDÔDUQRV HQ HO 0cQDVhJDlJc KDFHU SDULNUDPcGH*LULUcMD\WHQHUHOGDUrDQD de ÆrÖHarideva, su deidad regente, y adorarlo. Entonces los deseos que albergan nuestros corazones desde hace tanto tiempo se cumplir·n. Aunque el tesoro del prema es muy difÌcil de alcanzar, *LULUcMDQRVGDUÄSDUWHGHÌO2KKHUPDQD4XHUHPRVWRFDU la barbilla de nuestro priyatama\cPDVXQGDUD\KDEODUFRQ … l. °Es tan frustrante no poder hablar con … l ni servirle direcWDPHQWH2EVHUYDHOPRGRHQTXH*LULUcMDVHOOHQDGHÌ[WDVLV FXDQGR.psmDFDPLQDVREUHVXFXHUSRVXVVHQWLPLHQWRVVH pueden apreciar f·cilmente viendo sus l·grimas en forma de cascadas, el erizamiento del vello que constituye la hierED\ODWUDQVSLUDFLÖQTXHHVODKXPHGDG.psmDSRU6XSDUte, disfruta mucho jugando sobre el cuerpo de Govardhana \UHDOL]DQGRSDVDWLHPSRVHQÌO*LULUcMD*RYDUGKDQDHVVLQ duda KDULGcVDYDU\D, el sirviente m·s excelso de ÆrÖHari.î Quien complace a ÆrÖHari con su servicio y es totalmente feliz realiz·ndolo, es el m·s grande de todos los sirvientes de ÆrÖHari. En el UhPDG%KcJDYDWDP se llama KDULGcVDDWUHVJUDQGHVSHUVRQDOLGDGHV0DKcUcMD<XGKLs{KLUD Uh 8GGKDYD \ Uh *LULUcMD*RYDUGKDQD 0DKcUcMD<XGLs{KLUD DFHSWD D .psmD TXH HV OD 9HUGDG $EVROXWD 6XSUHPD \ WRWDOmente independiente, como su amigo Ìntimo, y Le sirve amorosamente con sentimientos de sirviente (GcV\D), de amigo (sakhya) y de padre (YcWVDO\D). ÆrÖ Uddhava, el segundo KDULGcVD, actuÛ como PHQVDMHUR GH .psmD \ IXH D 9UDMD D FRQVRODU D ORV SDGUHV GH .psmDDODVvraja-ramaäÖs y a otros YUDMDYcVhV. Al ver el elevado prema de las gopÖs, ÆrÖ Uddhava se quedÛmaravillado. No solo comprendiÛ las glorias del polvo de los pies de las gopÖs, sino que expresÛ el deseo de nacer en Vraja como una brizna de hierba o como un arbusto. … l vio satisfecho su deseo naciendo 333 ÆrÖ Bh ajana-rahasya como una brizna de hierba en el regazo del muy magn·nimo *LULUcMD*RYDUGKDQD FHUFD GHO .XVXPDVDURYDUD VL ELHQ QR puede servir a los YUDMDYcVhVFRPRORKDFH*LULUcMD *LULUcMD HV KDULGcVDYDU\D, el sirviente supremo de Hari. ¢3RUTXÌ"3RUTXHVDWLVIDFHWRGDVODVQHFHVLGDGHVGH.psmD\GH los YUDMDYcVhV¬OVLUYHD.psmDD6XVDPLJRVORVSDVWRUFLOORV\D las vacas con su cuerpo, su mente, su riqueza y su vida entera, y lo sacrifica todo para satisfacer sus deseos m·sÌntimos. … l OHVRIUHFHDJXDGXOFHSXUD\IUHVFDSDUDEHEHUHQHO0cQDVh JDlJc\RWURVsarovaras, sabrosas frutas y raÌces, muchas clases de flores diferentes y minerales rojos para decorarse, asientos y camas hechos de joyas, piedras preciosas para ser utilizadas como l·mparas y espejos, y cuevas y kuÒjas esplÈndidamente decorados para descansar y jugar. Y para las vacas, Èl proSRUFLRQDXQDKLHUEDPX\QXWULWLYD\SODQWDVUh.psmD\6XV amadas disfrutan de pasatiempos confidenciales en los hermoVÐVLPRV FHQDGRUHV \ FXHYDV GH *LULUcMD TXH HV H[SHUWR HQ HO servicio m·selevado del rpQJcUD-rasa. Puesto que los nikuÒjaOhOcV FRQILGHQFLDOHV GH 5cGKc \ .psmD VH GHVDUUROODQ HQFLPD y dentro de su cuerpo, para no perturbar esos pasatiempos ÐQWLPRV *LULUcMD DGRSWD SHUPDQHQWHPHQWH OD IRUPD estacionaria de piedra. 9LHQGR ORV DEXQGDQWHV VHUYLFLRV TXH SUHVWD D .psmD ODV gopÖsKDFHQJUDQGHVHORJLRVGH*LULUcMD*RYDUGKDQD Texto 6 $O HVFXFKDU HO VRQLGR GH OD IODXWD GH .psmD ODV entidades vivientes mÛviles adquieren la naturaleza de las inmÛviles y las entidades vivientes inmÛviles adquieren la naturaleza de las mÛviles. En el ÆrÖmadBhÄgavatam (10.21.19) se dice: 334 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD gä gopakair anu-vanaà nayator udära veëu-svanaiù kala-padais tanu-bhåtsu sakhyaù aspandanaà gati-matäà pulakas tarüëäà niryoga-päça-kåta-lakñaëayor vicitram SakhÖs, el encanto y la elegancia de los dos hermanos, QXHVWUR \cPDVXQGDUD \ *DXUDVXQGDUD %DODUcPD VRQ VLQ GXGD ÝQLFRV &XDQGR \cPDVXQGDUD DFRPSDÔDGR de Sus amigos los pasotorcillos, conduce a las vacas de un bosque a otro tocando dulces melodÌas con Su flauta, ata la parte superior de Su turbante con la cuerda niryoga, que es utilizada para amarrar las patas de los terneros, y cuelga la cuerda ScrD de Sus hombros (al igual que Su ShWcPEDUD). Al contemplar esa dulce e incomparable belleza y escuchar el sonido de la veäu , las entidades vivientes mÛviles, como los animales o los rÌos óp or no hablar de los seres humanosó, se quedan inmÛviles como las piedras, y las entidades inmÛviles, como los ·rboles, muestran sÌntomas de Èxtasis como el erizamiento del vello. °Oh, sakhÖ ! øCÛmopodrÌa yo describir el m·gico sonido de esa flauta? sakhä-dhenu-saìge kåñëa udära-svabhäva muraléra gäne sabe deya sakhya-bhäva jaìgame karila spandahéna, tarugaëe pulakita kaila aho! vicitra lakñaëe hena kåñëa nä päiyä präëa pheöe yäya kabe sakhi! vidhi kåñëa dibena ämäya Comentario Las hermosas damas de Vraja que est·n saturadas de PDKcEKcYD piensan: ì Las entidades vivientes mÛviles e 335 ÆrÖ Bh ajana-rahasya LQPÖYLOHVGH9pQGcYDQDVRQELHQDYHQWXUDGDVSRUTXHVHD cual sea su forma, han tenido el contacto de los pies de loto GH .psmD R DOJXQD RWUD FODVH GH UHODFLÖQ FRQ ¬O (Q WRGD Vraja, solo nosotras somos desafortunadasî . Mientras las vraja-ramaä Ös hablan, en sus corazones se manifiesta el paVDWLHPSRGH.psmDOOHYDQGRDODVYDFDVDSDVWDUDOERVTXH y haciendo sonar melodiosamente Su veä u y, como si Le estuvieran sirviendo directamente, quedan sumidas en un trance de Èxtasis. Llenas de prema, dicen: ó SakhÖ , observa c˙an dulces son los movimientos GH\cPDVXQGDUDHOPHMRUGHORVGDQ]DULQHVFXDQGRFDPLQD graciosamente de un bosque a otro. El dulce sonido de Su flauta hace que todas las entidades vivientes ómÛv iles e inertesó se llenen del Èxtasis del prema y manifiesten transformaciones Ds{D-VcWWYLND. Y luego aÒaden QLU\RJDScrDNpWDODNsDmD\RU YLFLWUDP. v2K 4XÌ KHUPRVD YLVLÖQ OD GH ORV GRV KHUPDQRV 5cPD \ .psmD FXDQGR HQWUDQ HQ HO ERVTXH OOHYDQGR ODV FXHUGDV niryoga y ScrDî. Cuando se ordeÒa a las vacas, los inquietos terneros son atados a un poste clavado en el suelo delante de sus madres para que estas puedan verlos. La cuerda utilizada se llama niryoga, y la otra cuerda, ScrD, se usa para atar las patas traseras de las vacas mientras son ordeÒadas. Ambas cuerdas est·nhechas de suaves hilos de yute amarillo con perlas ensartadas en sus extremos. Al igual que los otros gopas.psmDDWD la niryoga a la parte superior de Su turbante y deja que la ScrD cuelgue de Sus hombros hasta Su pecho. Su atuendo es tan fascinante, que quienes lo ven no pueden evitar sentirse cautivados; para las vraja-ramaä Ös llenas de prema, su mera visiÛn hace que pierdan el conocimiento. ó SakhÖ zFRQWLQÝDQGLFLHQGRzHQODFUHDFLÖQGH9LGKcWc no hay entidad viviente que no se sienta fascinada por la GXOFH EHOOH]D GH 5cPD \ .psmD TXH DWUDH DO XQLYHUVR HQWHUR 336 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD &XDQGR .psmD KDFH VRQDU XQD PHORGÐD FRQ 6X HQFDQWDGRUD muralÖpara llamar a las vacas que se han alejado, la condiciÛn que provoca es difÌcil de describir. El tintineo de las campanillas WRELOOHUDVGHORVSLHVGHORWRGH.psmDVHPH]FODFRQODVXEOLPH melodÌa de Su cautivadora muralÖhaciendo que la dulzura del sonido se vuelva a˙n mayor. øQuiÈn puede mantener la calma al escucharlo? Conversando acerca del encantador atuendo de SDVWRUGH.psmD\GHOVRQLGRGH6XIODXWDODVvraja-ramaä Ös, que est·nperdidamente inmersas en prema, dicen: ó SakhÖ , la niryoga y la ScrD GH .psmD VRQ UHDOPHQWH QLU\RJDScrD: por medio de ellas habr·sin duda un yoga (encuentro) ininterrumpido que durar·toda la vida. Comparado con esto, el VDPcGKL-yoga continuo resulta insignificante. Las QLU\RJDScrDGH.psmDVRQHQUHDOLGDGprema-ScrD, unas cuerdas de amor tan potentes, que los YUDMDYcVhV y los YDQDYcVhV (entidades del bosque) no pueden evitar quedar atrapados en ellas. Las gopÖs consideran que las QLU\RJDScrD GH .psmD VRQ HQ realidad trampas de amor. $OHVFXFKDUHOVRQLGRGHODIODXWDGH.psmDODVHQWLGDGHV vivientes mÛviles del bosque, como los ciervos y los p·jaros, experimentan un prema tal que se quedan inmÛviles, mientras que los ·rboles, las enredaderas y otras entidades inertes se llenan de gozo y, en su Èxtasis, abandonan sus naturalezas para DGRSWDU ODV FDUDFWHUÐVWLFDV GH ORV VHUHV PÖYLOHV (O <DPXQc HO 0cQDVhJDlJD \ RWURV UÐRV GHMDQ GH IOXLU \ ODV SLHGUDV GH Govardhana y otras montaÒas se derriten y fluyen como arroyos. Texto 7 La separaciÛn del hÈroe y la heroÌna que se han unido y luego viven en lugares diferentes se denomina SUDYcVD; en ese estado se manifiestan de manera prominente las diez 337 ÆrÖ Bh ajana-rahasya condiciones de FLQWc MDJDU\c XGYHJD NprWc PDOLQDWc SUDOcSD XQPcGDX\cGLPRKDy PpW\X. Para el devoto practicante es muy beneficioso meditar HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH Uh 5cGKc HQ dura-pravasa (separaciÛn FXDQGR Uh .psmD UHVLGH HQ XQD WLHUUD OHMDQD 3RU HVR VH GHben recitar versos como los del Brahmara GÖta.En su 3DG\cYDOh Uh 0cGKDYHQGUD 3XUh QRV GLFH TXH GXUDQWH HO SUDYcVD se produce una explosiÛn de sentimientos que revela el EKcYD oculto en el corazÛn. ayi déna-dayärdra nätha he mathurä-nätha kadävalokyase hådayaà tvad-aloka-kätaraà dayita bhrämyati kià karomy aham °Oh, T˙ , que eres muy misericordioso con los caÌdos! 2KPL6HÔRU2K6HÔRUGH0DWKXUc¢&XÄQGRWHQGUÌ Tu GDUrDQD? °Oh, SeÒor de Mi vida! Al no poder verte, Mi corazÛnest· intranquilo. øQuÈ puedo hacer ahora? he déna-dayärdra-nätha, he kåñëa mathurä-nätha, kabe punaù päba daraçana nä dekhi’ se cäìdamukha, vyathita hådaye duùkha, he dayita! ki kari ekhana? Comentario Igual que la Kaustubha es la m·s sublime de todas las joyas, este verso es supremo dentro de la poesÌa del rasa Uh 6YcPLQh OR KDEOÖ FXDQGR HVWDED sumida en una locura divina (GLY\RQPcGD) y profunGDPHQWH DIOLJLGD SRU OD VHSDUDFLÖQ GH .psmD \ SRU Su misericordia, se manifestÛ en las palabras de ÆrÖ 338 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD 0cGKDYHQGUD 3XUhScGD $FHSWDQGR ORV VHQWLPLHQWRV GHUh5DGKDUh.psmDFDQGUDVDERUHÖHVWHYHUVRFRPR ÆrÖ Gauracandra. No ha habido una cuarta persona que saboreara jam·s su significado profundo. CuanGR UhPDQ 0DKcSUDEKX FLWDED HVWH YHUVR TXHGDba enajenado por el prema, y unas veces corrÌa de un lado a otro, otras se reÌa, otras danzaba y otras se desmayaba. Su absorciÛn en el amor ext·tico (SUHPcYHrD) era tal, que no podÌa decir m·s que ì ayi dÖna, ayi dÖnaî . Entonces fluÌan l·grimas de Sus ojos y se manifestaban en Su cuerpo los EKcYDV VcWWYLND, Y\DEKLFcUh y otros en su estado ardiente (sô ddÖpta). Uh .psmDGcVD .DYLUcMD *RVYcPh GHVFULEH HVtos sentimientos en el Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD, 0DGK\DOhOc4.191-203.) Como jardinero del ·rbol de los deseos del NpsmDSUHPD, UhPDQ 0DKcSUDEKX GLVWULEX\H ORV IUXWRV GH HVH ÄUERO DO WLHPSRTXHORVVDERUHDUh0cGKDYHQGUD3XUhFX\RFRUD]ÖQ estaba saturado de NpsmDSUHPD, fue el primer brote de ese ·rERO\FRQUhrYDUD3XUhHVHEURWHGHONpsmDSUHPD creciÛ a˙ n m·s. El jardinero, ÆrÖ Caitanya, se manifestÛ tambiÈn como el WURQFR$QWHV GH Uh 0cGKDYHQGUD 3XUhScGD QR H[LVWÐD HQ OD VDPSUDGc\D Madhva el servicio devocional con amor de amante (UDVDPD\hXScVDQc). Las ideas expresadas por los WDWWYDYcGhV que HQFRQWUÖUhPDQ0DKcSUDEKXHQ6XYLDMHSRUHO6XUGHOD,Qdia dan a entender que la adoraciÛn de la VDPSUDGc\D Madhva se realizaba por medio de sentimientos de temor y reverencia (DLrYDU\DPD\hXScVDQc). En el estado de separaciÛn (viraha) se manifiestan diversos VDÔFcUh-EKcYDV ó como humildad (dainya), envidia (DV|\c) o terquedad (PcQD) originada por los celosó que agitan el ocÈano del prema y nutren el VWKc\hEKcYD &XDQGR Uh 5cGKc VH 339 ÆrÖ Bh ajana-rahasya VXPHUJHHQHORFÌDQRGHODVHSDUDFLÖQGHUh.psmDHQ6X corazÛn surgen muchas clases de VDÔFcUh-EKcYDV. Los EKcYDXWSDWWL (generaciÛn de un EKcYD), EKcYD sandhi (encuentro de dos EKcYDV de la misma clase o de clases diferentes), EKcYDrcEDO\D (choque de muchos EKcYDV en el que uno domina a otro y se vuelve prominente) y EKcYDrcQWL (pacificaciÛn de un EKcYD muy potente) originan diferentes olas en el ocÈano de la separaciÛn. Enloquecida por la separaciÛn (YLUDKDXQPcGLQh 5cGKc GLMRD.psmDOOHQDGHKXPLOGDG ó° $\L GhQDGD\DUGUDQcWKD 2K .psmD 7Ý HUHV VHQFLOOR y afectuoso, y destruyes el sufrimiento de los habitantes de Vraja, de modo que ten misericordia de MÌ. Puesto que otorgas Tu misericordia a todas las entidades vivientes y de ese modo las proteges de todo infortunio, øpor quÈ no me concedes Tu misericordia a MÌ, que estoy separada de Mi dueÒo? Si no lo haces, acabar·s con Tu fama como destructor del sufrimiento de los residentes de Vraja. T˙ e res Mi ˙n ico amado. Por eso en este rORND se utiliza la palabra QcWKD, que significa ìdue Òoî. En este ocÈano de la separaciÛn, sin embargo, una inmensa ola reprime el sentimiento de humildad (dainya), y es la ola constituida por los sentimientos de envidia (DV|\c) y terquedad (PcQD) originados por los celos. EntonFHVUh5cGKcVHGLULJHD\cPDVXQGDUDFRPR0DWKXUcQcWKD vHO6HÔRUGH0DWKXUcw z2K 0DWKXUcQcWKD ¢3RU TXÌ LEDV D PRVWUDUWH misericordioso con nosotras ahora? øCÛmo puedes recordarQRV HVWDQGR HQ 0DWKXUc GRQGH HUHV VHUYLGR SRU FLHQWRV GH bellas y afectuosas mujeres? Seguro que Te has olvidado de nosotras las lecheras. Con tanto honor como recibes por parte de ORVRSXOHQWÐVLPRVUH\HVGH0DWKXUc¢FÖPRLEDVDDFRUGDUWHGH estas desdichadas? Por asociarte con los \cGDYDVGH0DWKXUc 340 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD Tu corazÛntambiÈn se ha vuelto duro. øCÛmova a derretirse al ver la condiciÛnde las gopÖs que sufrimos de separaciÛn? 7UDV GHFLU HVWR Uh 5cGKc VH GHWLHQH PRPHQWÄQHDPHQWH y entonces aparece de nuevo el VDÔFcUh-EKcYD del dainya. ó° Oh, amado (dayita 2K \cPDVXQGDUD 7H DPDPRV m·sque a nuestras propias vidas. øCÛmopuedes olvidar nuestros tratos amorosos? Cuando mostr·bamos cansancio durante la danza rasa, T˙ nos secabas las gotas de sudor con Tu propio ShWcPEDUD, y si nuestro kuâk uma manchaba Tu ShWcPEDUD, lo colocabas amorosamente junto a Tu corazÛn. Cuando nos abandonaste, dijiste: ìRe gresarÈî. Esa promesa nos mantiene vivas, pero el tener que pensar en si volver·so no nos tiene confundidas, de modo que danos alg˙n consuelo. Nuestros corazones est·nansiosos por ver Tu rostro de luna. UhOD %KDNWLYLQRGD KcNXUD HVFULEH TXH HO bhajana m·s elevado consiste en seguir los sentimientos de separaciÛn de las vraja-devÖs. Texto 8 7UDVWRUQDGDV SRU OD VHSDUDFLÖQ GH Uh .psmD ODV gopÖs FXOSDQ D 9LGKcWc OD 3URYLGHQFLD (O UhPDG%KcJDYDWDP (10.39.19) describe: aho vidhätas tava na kvacid dayä saàyojya maitryä praëayena dehinaù täàç cäkåtärthän viyunaìkñy apärthakaà vikréòitaà te ’rbhaka-ceñöitaà yathä 2K9LGKcWc7ÝGLVSRQHVWRGDVODVFRVDVSHURHQ7XFRrazÛn no hay ni una gota de misericordia. Primero unes a las entidades vivientes de este mundo por medio de la amistad y el amor y, antes de que puedan ver satisfechos sus deseos y esperanzas, las separas sin motivo alguno. 341 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Ese caprichoso comportamiento tuyo es igual de in˙ti l que un juego de niÒos. vidhätaù he! nähi dayä kichu-i tomära maitra-bhäve praëayete, dehé-dehé-saàyogete, kena eta kaile avicära? akåtärtha-avasthäya, viyoga karile häya, bälakera ceñöä e vyäpära Comentario Las vraja-devÖs, cuyos corazones han sido hechos SULVLRQHURV SRU Uh .psmD KDQ RÐGR GHFLU TXH KD OOHJDGR Akrôra en un carro para llevarse a su SUcmDNcQWD\cPDVXQGDUD D 0DWKXUc $QJXVWLDGDV SRU HO WHPRU D XQD LQPLQHQWH separaciÛn, revelan a otras gopÖs sus sentimientos de amor y de dolor, y ponen de manifiesto la impotencia de su prema. zUh.psmDVHYDD0DGKXSXUh $O RÐU DTXHOOR ORV URVWURV GH ORWR GH %KDGUc \ ODV RWUDV taòastha-gopÖs3 se marchitaron y la desolaciÛn hizo presa en HOODVORVYHVWLGRVORVFLQWXURQHV\ORVFDEHOORVGH\cPDOc\ODV dem·sVXKpWSDNscJRShVse desataron; en VDPcGKL&DQGUcYDOh que es YLSDNsc, comenzÛ a ver a Govinda en su corazÛn; y la joya cumbre de las vraja-gopÖsUhPDWh5cGKLNcRWUDVVYDSDNsc gopÖsFRPR/DOLWc\9LrcNKc\RWUDVDPDGDVGHUh.psmDFRQtemplaron en sus corazones diferentes prema-YLOcVD óla conducta, el trato, la risa o las miradasó de su SUcmDSUL\DWDPD y, abrumadas por el profundo dolor de la separaciÛn, se echaron a llorar. Las gopÖs de cada uno de los grupos expresaron sus sentimientos m·sÌntimos seg˙n la intensidad de su prema: 3 Los cuatro grupos de gopÖsson: (1) taòastha-SDNsç, neutrales hacia ÆrÖ RÄdhÄ,(2) VXKpW-SDNsç, amigas de ÆrÖRÄdhÄ,(3) YLSDNsç, rivales de ÆrÖ RÄdhÄ y (4)VYDSDNsç, pertenecientes al grupo personal de ÆrÖ RÄd hÄ. 342 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD óSi nuestros aires vitales abandonan nuestros cuerpos GHELGR DO GRORU GH OD VHSDUDFLÖQ GH Uh .psmD 9LGKcWc HV HO ÝQLFRUHVSRQVDEOH2K9LGKcWcWÝULJHVPX\ELHQHOXQLYHUVR pero, øacaso no existe la compasiÛn en tu reino? Si hubieras visto alguna vez la justicia o la injusticia no serÌas tan duro. Dispones el encuentro y la separaciÛn de los seres vivientes seg˙n tu capricho. Estableces amistades afectuosas entre las jÖvas, pero solo las dejas saborear la felicidad de encontrarse un instante antes de sumergirlas de nuevo en el ocÈano de la separaciÛn. Eres insensible y cruel, y nosotras somos testigos de ello. Tu conducta es como la de un niÒo ignorante que hace MXJXHWHV\OXHJRORVGHVWUX\H3RUORWDQWR9LGKcWcDSDUWHGH ser despiadado y desconsiderado y de carecer de escr˙ pulos, eres malo. Lo que acabas de hacer es despreciable. Primero creas la forma de nuestro SUcmDNcQWD Mukunda, que con Su belleza, Su dulzura y Su encanto cautiva al universo entero; luego dejas que tengamos el GDUrDQD de esa forma por la cual nuestros corazones experimentan un amor ilimitado y, despuÈs de colocar esa extraordinaria forma ante nuestros ojos, nos la quitas y te llevas a nuestro SUcmDNcQWD muy lejos. Semejante engaÒo no es justo; solo alguien muy malvado harÌa algo asÌ. øPor quÈ act˙as de modo tan pecaminoso siendo t˙ tan sabio y erudito? øNo est·scometiendo el pecado de llevarte lo que has dado? Texto 9 3DUD DOJXLHQ DSHJDGR D .psmD XQ VROR PRPHQWR GH separaciÛn resulta intolerable. El UhPDG%KcJDYDWDP (10.39.29) declara: yasyänuräga-lalita-smita-valgu-mantralélävaloka-parirambhaëa-räsa-goñöhyäm 343 ÆrÖ Bh ajana-rahasya nétäù sma naù kñaëam iva kñaëadä vinä taà gopyaù kathaà nv atitarema tamo durantam SakhÖs, a causa de Su afectuosa y encantadora sonrisa, Sus dulces e Ìntimas conversaciones, Sus miradas juguetonas y Sus amorosos abrazos, las larguÌsimas noches del rasa-OhOc pasan en un instante. øCÛmo lograremos sobreponernos a la ilimitada angustia de estar separadas de …l? anuräga-vilokita, valgu-mantra-sulalita, smita-äliìgana räsa-sthale brahma-rätra kñane gela, tabu tåpti nä haila, ebe kåñëa-viraha ghaöila gopéra emana dina kemane yäibe duùkhera sägare òübe präëa häräibe Comentario 3RFR DQWHV GH TXH Uh .psmD SDUWLHUD SDUD 0DWKXUc las vraja-gopÖs, que estaban atormentadas por el temor de la inminente separaciÛn de …l, comenzaron a lamentarse y a inFUHSDUD9LGKcWc OD3URYLGHQFLDGHGLVWLQWDVIRUPDV óH oy llegÛ a Vraja el cruel (krôr a 9LGKcWc EDMR HO nombre de Akrôra (no cruel) óde cÌanó. øQuÈ va a ser de nosotras ahora? Hemos abandonado a nuestras familias y los principios religiosos y nos hemos ofrecido por entero a los pies de loto de nuestro SUcmDNcQWD\cPDVXQGDUD(OGHVWLQRQRVHV desfavorable! No hay modo de protegerse de esto. ó SakhÖódij o otra gopÖó, hoy debemos dejar a un lado nuestra modestia y timidez para impedir como sea la partida de Govinda. Al ver nuestra valentÌa e independencia, los mayores de nuestras familias, incapaces de tolerar tanta desverg¸e nza, nos castigar·n, nos amenazar·nde muerte o nos 344 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD echar·n de nuestras casas. Pero nosotras ya hemos abandonado el apego a nuestros hogares y a nuestras relaciones corporales, y si nos echan de casa ser·mejor para nosotras, puesto que de ese modo obtendremos f·cilmente la compaÒÌa de Govinda. Dejaremos nuestros hogares y vagaremos sin rumbo con …l. Aunque nos castiguen con la muerte, no habr· pÈrdida; es mejor morir que estar separadas de Govinda. Si nos encierran en nuestras casas, moriremos felizmente meditando en Govinda. Por tanto, sakhÖ , øa quÈ esperas? °Ve corriendo! No tardes en ir a detener la partida de Govinda. Lament·ndose de este modo, y en medio del ardiente IXHJR GH OD VHSDUDFLÖQ ODV DPDGDV GH Uh .psmD FD\HURQ DO suelo inconscientes. Entonces surgieron en sus corazones felices recuerdos de encuentros con …l y se manifestÛ el rasa de la noche anterior. En la pantalla de sus corazones aparecieron OD GXOFH \ VXDYH VRQULVD GH Uh .psmD 6X DPRURVR URVWUR GH loto, Sus afectuosas y encantadoras conversaciones, y Su c·lido y fuerte abrazo, y aquella noche pareciÛ transcurrir muy despacio. La idea de verse privadas de la dulce compaÒÌa de ÆrÖ .psmDHUDWDQGRORURVDFRPRLOLPLWDGRVIXHJRVIRUHVWDOHV óø CÛmo podremos cruzar este ocÈano de sufrimiento? ós e lamentabanó. øCÛmo podremos mantenernos vivas estando separadas de nuestro SUcmDNcQWD? Por las tardes, cuando Uh.psmDUHJUHVDGHOERVTXHURGHDGRGHORVSDVWRUFLOORVODEHlleza de Su rostro no tiene parangÛn. El indescriptible sonido de la muralÖy Sus miradas de soslayo conmueven profundamente nuestros corazones. Su rostro cubierto por el polvo que han levantado las pezuÒas de las vacas, los rizos de Su cabello, la hermosÌsima guirnalda de flores silvestres que cuelga de Su cuello y Sus miradas de soslayo revelan Sus deseos llenos de amor. øCÛmo vamos a olvidar nuestros encuentros amorosos? $TXHO GÐD Uh .psmD VH SUHSDUÖ SDUD LU D 0DWKXUc \ DEDQdonar a las gopÖs. øQuiÈn podrÌa expresar su profunda 345 ÆrÖ Bh ajana-rahasya angustia? Cuando llegÛel momento de partir, se rompiÛla barrera de su paciencia y, todas al unÌsono, manifestaron en voz alta el inmenso dolor de sus corazones exclamando: z2K*RYLQGD2K'cPRGDUD2K0cGKDYD Texto 10 En el Haà sadôt a se describen los profundos sÌntomas GHVHSDUDFLÖQTXHH[SHULPHQWDUh5cGKc yadä yäto gopé-hådaya-madano nanda-sadanän mukundo gändhinyäs tanayam anurundhan madhu-purém tadämäìkñéc cintä-sariti ghana-ghürëäparicayair agädhäyäà bädhämaya-payasi rädhä-virahiëé (QUHVSXHVWDDODVROLFLWXGGH$NU|UDUh.psmDFDQGUD que alegra el corazÛn de las gopÖs, se marchÛ de 1DQGDEKDYDQD SDUD LU D 0DWKXUc 6HSDUDGD GH 6X DPDGR\SUHVDGHXQDSURIXQGDDQJXVWLDUh5cGKLNcTXHdÛ sumergida en un mar de ansiedad lleno de abismales remolinos de ilimitado sufrimiento. gopikä-hådaya-hari, vraja chäòi’ madhupuré, akrüra-sahita yabe gelä tabe rädhä virahiëé, ghana-ghürëa-taraìgiëé, cintä-jale agädhe paòilä Comentario Akrôra se llevÛ a ÆrÖNanda-nandana, la alegrÌa de los corazones de las vraja-gopÖs D 0DWKXUc < DXQTXH OD SDODbra akrura significa ì no cruelî , lo cierto es que Akrôra fue absolutamente cruel y, como resultado de su acciÛn, todas las gopÖs quedaron sumergidas en el insondable ocÈano de la separaciÛn (viraha). 346 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD $EUXPDGDSRUORVVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQUh5cGKc la joya cumbre de todas las gopÖs y personificaciÛn del PDKcEKcYDVHHQFDPLQÖXQGÐDDODRULOODGHO<DPXQcFRQUh /DOLWc\RWUDVsakhÖs en busca de alivio a su dolor, pero al ver de nuevo los kuÒjas donde tenÌan lugar Sus encuentros con .psmDH[SHULPHQWÖPÄVLQWHQVDPHQWHDÝQHODUGLHQWHIXHJR de la separaciÛn y se desmayÛ. Las sakhÖs La levantaron enseguida y La tumbaron sobre una cama de pÈtalos de lotos. 3DUD KDFHUOD YROYHU HQ VÐ Uh /DOLWc FRPHQ]Ö D DEDQLFDUOD con su velo mientras las otras sakhÖs cantaban los nombres GH.psmD\XQWDEDQ6XFXHUSRFRQSDVWDGHVÄQGDOR ,PSDFLHQWH Uh /DOLWc IXH D EXVFDU DJXD IUHVFD DO<DPXQc y, al llegar allÌ, vio un hermosÌsimo cisne blanco. Se le ocurriÛ entonces que tal vez podrÌa enviar un mensaje a SUcmDYDOODEKD Uh .psmD GHVFULELÌQGROH ORV DFRQWHFLPLHQWRV TXH HVWDEDQ acabando con la vida de su querida sakhÖ Uh 5cGKc \ FRPprendiendo que aquel cisne (haà sa) era un mensajero (dô ta) perfecto, se dirigiÛ hacia Èl y le pidiÛ cortesmente si podÌa ir D0DWKXUc&XDQGRIXHDGHVFULELUOHHOFDPLQRYLQLHURQDVX PHPRULD SDVDWLHPSRV DQWHULRUHV FRQ .psmD \ SDUD KDFHUOH FRPSUHQGHUELHQWRGRHOVXIULPLHQWRGHUh5cGKcUHODWÖHVRV pasatiempos al cisne. 'HVSXÌVTXHUh.psmDSDUWLHUDKDFLD0DWKXUcFRQ$NU|UD Uh5cGKcVHVXPHUJLÖHQXQLQVRQGDEOHRFÌDQRGHDQVLHGDG Pensaba: ìø Debo proteger este aire vital que Me hace arder en el fuego de la agonÌa at·ndolo con la cuerda de la esperanza o GHEROLEHUDUD0LFXHUSRGHHVWDFXHUGD"&XDQGR3UcmDQcWKD VHIXHGH9pQGcYDQDGLMRt}\cV\DLWLGDXW\DNDL óV olverÈ pasado maÒanaí, pero ese ëpasado maÒanaí se ha convertido en muchos aÒos y seguimos sin tener noticias de Su regreso. øDebo abandonar la esperanza y escoger la muerte ODQ]ÄQGRPHDOIXHJRRDODVDJXDVGHO<DPXQc"w 347 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Uh 5cGKLNc SHQVDED WDPELÌQ v&XDQGR SUcmDNcQWD \cPDVXQGDUDYXHOYDGH0DWKXUc\QR0HHQFXHQWUHDTXÐVH preocupar·.øQuÈ debo hacer? Mi mente est·confundida. Si … l no Me ve, tampoco podr·permanecer vivo y, si Yo muero, no verÈ m·sel rostro suave y delicado como la flor kunda de Mi priyatama. Pero este fuego de la separaciÛn Me impide permanecer viva. El SeÒor de nuestras vidas no nos ha abandonado y, SRUORWDQWRGHERSURJHWHU0LYLGDwUh5cGKcVHKDOODEDVXmergida en el ilimitado ocÈano de la separaciÛny en medio de torbellinos de pensamientos repletos de dolor. El deseo de las vraja-sundarÖsGHHQFRQWUDUVHFRQ.psmDHVXQDWUDQVIRUPDFLÖQ de su prema y, al tiempo que crece ilimitadamente, irradia una maravillosa dulzura. Uh 5|SD *RVYcPLScGD FRQRFH ORV EKcYDV GH Uh 5cGKc y se identifica con ellos. …l se burla de Akrôra utilizando la palabra JcQGKLQhWDQD\DKLMRGH*cQGKLQhTXHWLHQHXQGREOH VLJQLILFDGR$NU|UDSHUPDQHFLÖGHQWURGHOYLHQWUHGH*cQGKLQh OD KLMD GHO UH\ GH .crh SRU HVSDFLR GH GRFH DÔRV FDXVDQGR grandes sufrimientos a su madre. Su padre le preguntaba: óH ijo mÌo, øpor quÈ no naces? øPor quÈ deseas causar tanto dolor a tu madre? óP adre ór espondiÛ el niÒoó, si das todos los dÌas una vaca a cada EUcKPDmD, nacerÈ dentro de un aÒo. El padre hizo lo que su hijo le pidiÛ y este naciÛ ILQDOPHQWHDOFDERGHXQDÔR/RV3XUcmDVDILUPDQTXHXQKLMR al que se le conoce por el nombre de su padre o de su abuelo paterno est·bendecido, mientras que un hijo que es conocido por el nombre de su madre es un desgraciado. En este texto, UhOD5|SD*RVYcPhDOXGHDODFUXHOQDWXUDOH]DGH$NU|UDOODm·ndolo por el nombre de su madre, no el de su padre. El 9LsmX 3XUcmD describe que la madre de Akrôra causÛdolor, ansiedad y preocupaciÛn a su familia. Akrôra, que poseÌa las mismas 348 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD cualidades de su madre, lanzÛ a las gopÖs y a los YUDMDYcVhV al ilimitado ocÈano de la desesperaciÛn. Este texto expresa la reflexiÛn angustiosa (FLQWc) que surge en el estado de XGJK|Umc en PRKDQDPDKcEKcYD. &LQWces una de las diez etapas del SUDYcVDYLSUDODPEKD. Texto 11 En el Ujjvala-nÖlamaäi se describen las diez condiciones de la separaciÛn(viraha): cintätra jägärodvegau tänavaà malinäìgatä praläpo vyädhir unmädo moho måtyur daçä daça En la viraha se manifiestan diez condiciones: (1) reflexiÛn angustiosa (FLQWc), (2) insomnio (McJDUD), (3) agitaciÛn (udvega), (4) adelgazamiento (WcQDYD), (5) palidez (PDOLQclJDWc), (6) habla incoherente (SUDOcSD), (7) padecimiento de una enfermedad martirizante (Y\cGKL), (8) locura (XQPcGD), (9) confusiÛn (moha) y (10) muerte o inconsciencia prolongada (PpW\X). En la etapa de mohana, Uh5cGKcH[SHULPHQWDXQDDQJXVWLDH[WUHPDGHELGRDOD VHSDUDFLÖQGH.psmD jägara, udvega, cintä, tänaväìga-malinatä, praläpa, unmäda ära vyädhi moha, måtyu, daçä daça, tähe rädhä suvivaça, päila duùkha-kulera avadhi 349 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 12 Como se describe en el -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND cuando sufre debido al abrasante veneno de la viraha, ÆrÖ 5cGKcH[SUHVD6XVHPRFLRQHVWUDVFHQGHQWDOHV prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir näyaà na ca prema vä sthänästhänam avaiti näpi madano jänäti no durbaläù anyo veda na cänya-duùkham akhilaà no jévanaà väçravaà dvi-tréëy eva dinäni yauvanam idaà hä hä vidhe kä gatiù ÆrÖ Hari no comprende el dolor de la separaciÛndel prema. De hecho, el prema no sabe quiÈn es merecedor suyo \ TXLÌQ QR 6DELÌQGRQRV GÌELOHV .cPDGHYD WDPELÌQ nos atormenta. Es imposible que nadie entienda el sufrimiento de otra persona. La vida es muy breve e incierta y la juventud dura solo unos dÌas. °Ay! øQuÈ clase de GLVSRVLFLÖQGH9LGKcWcHO&UHDGRUHVHVWD" sakhé bale dhairya dhara, äsibe nägara-vara, vyäkula haile kivä phala rädhä bale ohe sakhi, patha ära nähi lakhi’, prema-ccheda roga ye bäòila latä väìcäite hari, nä äsila madhupuré, prema nä bujhila sthänästhäna niöhura känura preme, pa’òe geläma mahäbhrame, madana tähäte häne bäëa duùkha nä bujhila sakhi, jévana caïcala lakhi, täte e yauvana-çobhä yäya ära ki nägaramaëi, e braje äsibe dhani, hä hä vidhi! ki habe upäya 350 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD Comentario En su -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND Uh 5cPcmDQGD 5c\DUHODWDORVLJXLHQWH(QXQDRFDVLÖQUh5cGKc\6XVsakhÖs HQWUDURQHQHOERVTXHGH9pQGcYDQD\ODVsakhÖs se pusieron a GHVFULELUODGXO]XUDGHODEHOOH]DGHUh.psmDFRQYHUVRVDSURpiados para el pôr va-UcJD como VRt\Dk\XYc\XYDWLFLWWDYLKDlJD rcNKhUh.psmDGLYLVÖD5DGKDGHVGHOHMRV\HQDPERVVXUJLÖ HOYLYRGHVHRGHWHQHUXQHQFXHQWUR5cGKcHQYLÖXQDFDUWDGH DPRU D Uh .psmD SRU PHGLR GH DrLPXNKh 6DNKh$XQTXH VH VLQWLÖSURIXQGDPHQWHFRQPRYLGRDOOHHUODUh.psmDRFXOWÖ6X HPRFLÖQ\VHPRVWUÖLQVROHQWHFRQ5cGKc\FRQODVgopÖs: óNo es correcto que mujeres de buena famila renuncien a la honra familar para amarme asÌ óle s dijo con indiferencia. DrLPXNKh YROYLÖ GRQGH VH HQFRQWUDED Uh 5cGKLNc Le contÛ lo sucedido y Le aconsejÛ que pensara en otra cosa. Uh 5cGKc VH VXPLÖ HQWRQFHV HQ XQ JUDYH H LQWROHUDEOH HVWDdo de viraha y expresÛ Sus sentimientos con este texto 12. ÆrÖ 5cGKcGLMRDODgopÖ0DGDQLNc z$WUDÐGD SRU OD KHUPRVÐVLPD IRUPD GH Uh .psmD QR pude resistirme y Le enviÈ una carta. øQuÈ hay de malo en ello, sakhÖ ? Pero como es un embaucador, Me ha infligido un castigo semejante a la muerte. Primero Me atrae con la dulzura de Su forma y luego Me rechaza. Puede que te preguntes por quÈ me VLHQWRDWUDÐGDSRUUh.psmDFXDQGRHVH[SHUWRDWRUPHQWDQGRD las mujeres, pero øquÈ puedo decir? +cKcYLGKHNcJDWLf. Es muy GLIÐFLOHQWHQGHUSRUTXÌ9LGKcWcHQYÐDXQFDVWLJRGHWHUPLQDGR DXQDSHUVRQDHQSDUWLFXODU<RDPDEDD.psmDSRUSODFHUSHUR HQOXJDUGHGDUPHSODFHU9LGKcWc0HKDFHVXIULUSRUHVR0L aire vital Me est· abandonando. Esto se describe tambiÈn en el &DLWDQ\DFDULWcPpWD (0DGK\DOhOc2.20) como sigue: 351 ÆrÖ Bh ajana-rahasya sakhi he, nä bujhiye vidhira vidhäna sukha lägi’ kailuì préta, haila duùkha viparéta, ebe yäya, nä rahe paräëa Oh, sakhÖ, no logro entender los principios regulativos GLVSXHVWRVSRUHO&UHDGRU<RDPDEDD.psmDSDUDVHU feliz, pero el resultado es justamente lo opuesto. Ahora Me hallo sumida en un ocÈano de dolor. Seguramente morirÈ ahora, pues carezco de fuerza vital. Uh5cGKcFRQWLQÝD z6DNKh 0DGDQLNc HO PRYLPLHQWR GHO prema es sinuoso como el de una serpiente, y adem·ses absurdo. …l no tiene en cuenta si el lugar es apropiado o no ni si el objeto es digno o indigno. MoviÈndose de manera tortuosa, el prema Me ha atado las manos, los pies y el cuello con las sogas de la belleza y las cualidades de ese desvergonzado, y no soy capaz de desatar sus nudos. Uh 5cGKc VH VLHQWH WDQ IDVFLQDGD SRU ODV FXDOLGDGHV GH Uh .psmD TXH QR ORJUD DEDQGRQDU OD HVSHUDQ]D GH encontrarse con …l. Su condiciÛn es como la de la persona que disfruta tanto con la caÒa de az˙c ar caliente, que no puede dejar de masticarla a pesar de quemarle la boca. óA l ver Mi condiciÛn indefensa óaÒ adeó, Madana (Cupido) Me atormenta con sus cinco flechas y hace que todo Mi cuerpo estÈ agotado. z2K 5cGKc 9ÌQJDWH GH .cPDGHYD &XSLGR ódic e la sakhÖ. z.cPDGHYD QR WLHQH FXHUSR sakhÖ, de modo que no puedo vengarme. …l Me destroza el cuerpo con sus cinco flechas caus·ndome un inmenso dolor, pero esas flechas no Me quitan la vida. z6YcPLQh Uh .psmD HV XQ RFÌDQR GH PLVHULFRUGLD asÌ que tendr· o c mpasiÛnde Ti. Ten paciencia. 352 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD ó 'YLWUhm\ HYD GLQcQL \DXYDQDP LGDP. Para una entidad viviente con cuerpo humano, la duraciÛn de la vida es de cien aÒos, pero la juventud dura solo unos dÌas. Y sin juventud, øcÛmo voy a sevirlo? Mi juventud es la ˙n ica causa de Su felicidad. (Q UHDOLGDG Uh 5cGKc HV OD DPDGD HWHUQD GH Uh .psmD(OODQRHVXQDPcQLQh (mujer ofendida por Su amado) com˙n , sino la personificaciÛn del YLrXGGKDVDWWYD<RJDPc\c ha manifestado esos pasatiempos en la Tierra para consumar el nara-OhOcGH.psmDFRPRVHFRQILUPDHQHOÆrÖCaitanyaFDULWcPpWD (}GLOhOc4.29-30): mo-viñaye gopé-gaëera upapati-bhäve yoga-mäyä karibeka äpana-prabhäve ämiha nä jäni tähä, nä jäne gopé-gaëa duìhära rüpa-guëe duìhära nitya hare mana /D LQIOXHQFLD GH <RJDPc\c LQVSLUDUÄ HQ ODV gopÖs el sentimiento de que soy su amante, pero ni ellas ni Yo lo notaremos, pues nuestras mentes estar·nsiempre fascinadas por la belleza y las virtudes del otro. Texto 13 En el .psmDNDUmcPpWD (42) se describe la condiciÛn de ansiedad (udvegaGHUh5cGKcHQVHSDUDFLÖQGHUh.psmD kim iha kåëumaù kasya brümaù kåtaà kåtam äçayä kathayata kathäm anyäà dhanyäm aho hådayeçayaù madhura-madhura-smeräkäre mano-nayanotsave kåpaëa kåpaëä kåñëe tåñëä ciraà bata lambate øQuÈ debo hacer ahora? øCon quiÈn voy a hablar? øDe quÈ sirve aferrarse a la esperanza in˙til de lograr Su GDUrDQD? Por favor, habla de algo mejor. °Oh! Pero, 353 ÆrÖ Bh ajana-rahasya øcÛmopuedo dejar de hablar de quien forma parte de Mi corazÛn? Su dulce y suave sonrisa es un festival para Mis RMRV0LDQKHORSRUYHUODIRUPDGHUh.psmDDXPHQWDD cada instante. ebe bala ki kariba, käre duùkha jänäiba, deha dhari kåñëera äçäya kaha anya kathä dhanya, yäte citta suprasanna, sakhi! tähä nä haibe upäya kåñëa håde çu’ye äche, mådu madhu häsiteche, mano-nayanera mahotsava kåñëa lakhibära äçä, mane kaila cira väsä, se äçä kåpaëä asambhava Comentario (Q HO FRUD]ÖQ GH Uh 5cGKc VXUJHQ VHQWLPLHQWRV encontrados. En el estado de EKcYDrcEDO\D (choques y empujones de muchos EKcYDV diferentes en los que un EKcYD prevalece sobre otro y se vuelve predominante), Uh5cGKcGLFH óO h, sakhÖs, øquÈ debo hacer ante esta desgracia? No sÈ cÛmo obtener el GDUrDQD GH Uh .psmD ¢$ TXLÌQ OH SXHGR hablar de esta angustia desgarradora? En este estado de sepaUDFLÖQGH.psmDODFRQGLFLÖQGHXVWHGHVHVVLPLODUDODPÐDGH modo que øa quiÈn dentro de Vraja podrÈ contarle Mis penas? z0RPHQWRV GHVSXÌV Uh 5cGKc RFXOWD 6X EKcYD-rcEDO\D y aÒade (UhPDG%KcJDYDWDP, 11.8.44)ó: ë}rcKLSDUDPDkGXfNKDP óLa esperanza misma es lo que hace sufrir.í He estado muFKRVGÐDVVHQWDGDHVSHUDQGRODOOHJDGDGH.psmDSHURQRKD venido. Ahora debo abandonar toda esperanza ó.A quÌ aparece el VDÔFcUh-EKcYD de la resoluciÛn o sabidurÌa (mati) tras el cual surgir·el de la intolerancia o indignaciÛn(DPDUsD)ó. °Oh, sakhÖs!, basta ya de hablar de ese ingrato. CuÈntenme otras 354 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD cosas ó. Pero en cuanto termina de pronunciar esas palabras, .psmDVHPDQLILHVWDHQ6XYLVLÖQLQWHUQD+HULGDSRUHONcPD, Uh5cGKcVHHVWUHPHFHFXDOFLHUYRDWUDYHVDGRSRUXQDIOHFKD\ el EKcYD de la indignaciÛn queda cubierto por la apariciÛn del temor (WUcVDz2KFXÄQWRVXIULPLHQWR.psmDHVWÄGHQWURGH Mi corazÛnmir·ndome con Su mirada de soslayo y una dulce y suave sonrisa. Esa mirada risueÒa es un gran festival para los ojos y las mentes de todas las vraja-ramaäÖs. De pronto, ese EKcYD desaparece y se despiertan en Su corazÛnel dolor y el remordimiento. óø QuÈ voy a hacer, sakhÖ ? óp reguntaó. Me dices que tenga paciencia pero, øcÛmo voy a ser paciente? Se ha metido en Mi mente la esperanza de tener el GDUrDQD GH .psmD pero parece ser una expectativa vana que debo abandonar ó. Mientras se lamenta de ese modo, surge de nuevo el deseo ardiente (DXWVXN\DEKcYD)ó. Comprendiendo que su esperanza HUDGHPDVLDGRGRORURVDODSURVWLWXWD3LlJDOc4 la abandonÛ y se volviÛ feliz. Yo tambiÈn debo abandonar la esperanza de DOFDQ]DUD.psmDSHURPHUHVXOWDPX\GLIÐFLOGHMDUGHKDEODU de …l. °Ay de mÌ! Mi sed del GDUrDQDGHUh.psmDDXPHQWDSRU momentos, y esa sed incrementa tambiÈn el madana (NcPD), que es cada vez m·sdulce. Texto 14 En el .psmDNDUmcPpWD (41) se describe la locura trascendental (GLY\RQPcGDGHUh5cGKcFRQVXPLGDSRUHOLQWHQVRIXHJRGHODVHSDUDFLÖQGHUh.psmD amüny-adhanyäni dinäntaräëi hare! tvad-älokanam antareëa 4 La historia de PiâgalÄ se narra en el UndÈcimo Canto, CapÌtulo8, del UhPDG%KcJDYDWDP. 355 ÆrÖ Bh ajana-rahasya anätha-bandho! karuëaika-sindho! hä hanta! hä hanta! kathaà nayämi °Ay de MÌ! °Oh, Hari! °Oh, amigo de los desamparados! °Oh, T˙ , que eres un ocÈano de misericordia! øCÛmo puedo pasar estos amargos dÌas sin Tu GDUrDQD? nä heriye tava mukha, hådaye däruëa, duùkha, déna-bandho, karuëä-sägara e adhanya divä-niçi, kemane käöäbe däsé, upäya balaha ataùpara Comentario Sin el GDUrDQD GH Uh .psmD SDUD Uh 5cGKc TXH VH abrasa en el fuego de la separaciÛn, es como si transcurrieran cientos de yugas. Sus dÌas se han detenido. ìEs tos dÌas y noches en los que no puedo sevirte no son benditos.î La palabra Kc (°ay de MÌ!) de este verso indica un SURIXQGR VXIULPLHQWR 6L .psmD GLFH UhPDG%KcJDYDWDP 10.29.20): ó 3DWD\DrFDYDfYLFLQYDQWLz5cGKc7XFXHUSRDWUDYHVDGR por las flechas de Anaâga (Cupido) arde en el fuego del NcPD, de modo que debes ir en busca de Tu esposo. Uh5cGKcUHVSRQGH z2K \cPD (VWR\ EXVFDQGR D 0L SUcmDSUL\DWDPD Vrajendra-nandana. øQuÈ necesidad tengo de un marido que me causa desazÛn? °Oh, amigo de los desamparados! He abandonado a Mi esposo y he venido a ver a Mi priyatama. Si alguien pregunta: ìø Por quÈ has venido a ver a Tu priyatama"w5cGKcGLUÄ ó…l es el amigo de los caÌdos y los desamparados, y, puesto que estoy desamparada, tambiÈn es amigo MÌo. 356 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD 6L.psmDGLFHUhPDG%KcJDYDWDP, 10.29.24): ó %KDUWXf rXrU|sDmDk VWUhmck SDUR GKDUPDf óEl deber supremo de la mujer es servir a su esposo ó, Ella responde (UhPDG%KcJDYDWDP, 10.29.34): ó &LWWDk VXNKHQD EKDYDWcSDKpWDP óNue stras mentes y nuestros sentidos estaban satisfechos con las labores del hogar, pero T˙ nos los robaste. °Oh, Hari! Hemos venido a Ti en busca de la riqueza de nuestros corazones y nuestros sentidos. Si hay algo de malo en ello, la culpa es Tuya. 6L .psmD GLFH v(VWÄQ PLQWLHQGR ¢&XÄQGR UREÌ <R VX dharma y sus corazones?î, Ella responde (UhPDG%KcJDYDWDP 10.29.38): ó Tan naÉ prasÖda óC ompadÈcete de nosotras. T˙ eres el ˙ nico ocÈano de misericordia; danos por favor una gota de ese ocÈano. Texto 15 El .psmDNDUmcPpWD (40) describe el profundo deseo GHUh5cGKcGHHQFRQWUDUVHFRQUh.psmD he deva! he dayita! he bhuvanaika-bandho! he kåñëa! he capala! he karuëaika-sindho! he nätha! he ramaëa! he nayanäbhiräma! hä hä kadä nu bhavitäsi padaà dåçor me °Oh, SeÒor! °Oh, amado! Oh, ˙n ico amigo de los tres PXQGRV2K.psmD2KLPSDFLHQWH2FÌDQRGHFRPpasiÛn! °Oh, Deva! °Oh, amante (ramaäa )! °T˙, que deleitas la mirada! øCu·ndo aparecer·sde nuevo ante Mis ojos?øCu·ndo tendrÈ Tu GDUrDQD? he deva, he präëapriya, ekamätra bandhu iha, he kåñëa, capala, kåpä-sindhu 357 ÆrÖ Bh ajana-rahasya he nätha, ramaëa mama, nayanera priyatama, kabe dekhä dibe präëa-bandho Comentario Las sakhÖs est·n intentando aliviar el dolor de la VHSDUDFLÖQGHUh9psDEKcQXQDQGLQhFXDQGRGHSURQWRUh 5cGKcPLUDD6XDOUHGHGRU\GLFH ó° Oh, sakhÖ , escucha! °Es el sonido de las campanillas WRELOOHUDV GH Uh .psmD 3HUR ¢SRU TXÌ QR VH SUHVHQWD DQWH Mis ojos? Seguro que ese desvergonzado est·disfrutando con alguna hermosa joven en un kuÒja cercano. 7UDV SURQXQFLDU HVDV SDODEUDV Uh 5cGKc HQORTXHFH (XQPcGLQh\HQHVDFRQGLFLÖQHQDMHQDGDYHTXHUh.psmDKD venido. En Su cuerpo hay indicios de haber estado disfrutanGRFRQRWUDPXMHU$OYHUORVUh5cGKcVHLQGLJQDDPDUsD) y, a SHVDUGHTXH.psmDHVWÄIUHQWHD(OOD(OODQR/HKDEOD\YXHOYH OD FDEH]D (QWRQFHV Uh .psmD GHVDSDUHFH \ 5cGKc VH SRQH D buscarlo ansiosamente por todas partes. La inquietud por la tardanza en ver y lograr el objeto deseado se denomina autsukya, deseo ardiente. Cuando los EKcYDV se superponen se denomina EKcYDrcEDO\D. Cuando se despiertan simult·neamente el autsukya y la DV|\c (envidia), Uh 5cGKc XQDV YHFHV FULWLFD D .psmD \ RWUDV /R DODED$ YHces Ella se pone en PcQD, otras se vuelve orgullosa y otras Lo glorifica de forma irÛnica diciendo: ó° Oh, Deva! Te llamas Deva porque juegas con otras mujeres5 z$O RÐU HVDV SDODEUDV GHVFRUWHVHV .psmD VH YD \ HQWRQFHV Uh 5cGKc VH DUUHSLHQWH \ FRPLHQ]D D KDEODU GH 6X intenso anhelo por tener de nuevo Su GDUrDQDó. °Oh, amado (dayita)! T˙ eres lo m·squerido de Mi vida. øPor quÈ me abandonas? Por favor, dÈjame tener Tu GDUrDQD z .psmD DSDUHFH 5 Deva significa ìel que juegaî. 358 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD de nuevo y, en cuanto Lo ve, surgen en Ella los EKcYDV de la DPDUsD (indignaciÛn) y la DV|\c (envidia). Entonces se burla de … l de manera sarc·sticaó: °Oh, ˙n ico amigo de los tres mundos (bhuvanaika-bandho)! T˙ controlas a todas las mujeres haciendo sonar Tu encantadora flauta, y por eso eres el amigo de todo el mundo. Eres amigo de las gopÖs y por eso est·s siempre con ellas. øNo es por tanto culpa tuya el que no venJDVD0Ð"z$ORÐUDTXHOOR.psmDGHVDSDUHFHGHQXHYR\DO QR YHUOR Uh 5cGKc GLFHz 2K .psmD 2K \cPDVXQGDUD T˙ atraes los corazones del universo entero. øAdÛnde Te has ido despuÈs de robar Mi corazÛn? Te lo ruego, dÈjame tener Tu GDUrDQD XQD YH] PÄV z$O HVFXFKDU 6XV SDODEUDV .psmD aparece otra vez ante Ella y dice: z2K 3UL\c 6ROR HVWDED IXHUD GHO kuÒja. Por favor, no Te disgustes conmigo. Al escuchar la s˙p lica mezclada con incertidumbre GHUh.psmD5cGKcGLFH ó° Oh, veleidoso (capala)! °Oh, serpiente de las pastorcillas! Haz el favor de irte de aquÌ, ladrÛnde las esposas ajenas. No Te necesito. Regresa al lugar de donde viniste ó. .psmDHVFXFKDDTXHOOR\KDFHFRPRTXHVHYDSHURHQWRQFHV Uh 9psDEKcQXQDQGLQh SLHQVD TXH VX SUcmDQcWKD se ha ido y suplicaó: °Oh, ˙n ico ocÈano de misericordia! SÈ que soy ofensiva, pero T˙ eres un ocÈano de compasiÛn y Tu corazÛn es muy suave, de modo que dame Tu GDUrDQD, Te lo suplico. °Oh, amado (ramaä a)! T˙ est·ssiempre jugando conmigo; por favor, regresa al kuÒjaz(Q6XPHQWH(OODFRPSUHQGHTXH.psmDKD regresado de nuevo. Absorta en ese pensamiento, alarga los brazos para abrazarlo, pero no puede. Entonces vuelve a la conciencia externa y exclama llena de angustiaó: °Oh, dicha de Mis ojos (QD\DQcEKLUcPD)! °Oh, T˙, que das placer a la vista! Mis ojos tienen sed de Tu GDUrDQD. °Ay! øCu·ndo aparecer·s ante ellos? 359 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 16 El .psmDNDUmcPpWD (68) describe una visiÛninterna (sphô rtiGDUrDQDGH.psmD märaù svayaà nu madhura-dyuti-maëòalaà nu mädhuryam eva nu mano-nayanämåtaà nu veëé-måjo nu mama jévita-vallabho nu kåñëo ’yam abhyudayate mama locanäya øEs ese Cupido o es un reflejo de dulce resplandor?øEs la personificaciÛn de la dulzura o el nÈctar que da vida a la mente y a los ojos? øEs ese el amado que suelta Mi WUHQ]D HO DPRU GH 0L YLGD HO MRYHQ .psmD TXH VH KD manifestado ante Mis ojos? svayaà kandarpa eki, madhura-maëòala näki, mädhurya äpani mürtimäna mano-nayanera madhu, düra ha’te äila bandhu, jévana-vallabha vraja-präëa ämära nayana-äge, äila kåñëa anuräge, dehe mora äila jévana saba duùkha düre gela, präëa mora juòäila, dekha sakhi! päinu härädhana Comentario &XDQGR Uh .psmD GHVDSDUHFH GHO UcVD-OhOc, las gopÖs entonan un conmovedor kÖrtana lleno de sentimientos de separaFLÖQ (Q HVH PRPHQWR .psmD TXH HVmanmatha-manmatha, el que confunde la mente de Cupido, aparece ante ellas. En el UhPDG%KcJDYDWDP UhOD XNDGHYD *RVYcPh GHVFULEHODKHUPRVXUDGHHVDLQFRPSDUDEOHIRUPDGH.psmDvWcVcP cYLUDEK|F FKDXULf VPD\DPcQDPXNKcPEXMDf z.psmD DSDUHFLÖ 360 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD ante las gopÖs con una sonrisa en Su rostro de loto. Llevando una guirnalda de flores y ropas amarillas, parecÌa como si pudiera perturbar la mente de Cupido, que es quien trastorna las mentes de la gente com˙n î. DXULUh.psmDTXHGHUURWDDOSURSLR&XSLGRDSDUHFHDQWH las gopÖs$O YHU 6X EHOOH]D 5cGKc VH TXHGD DVRPEUDGD \ VH SUHJXQWD v¢(V UHDOPHQWH .psmD TXLHQ HVWÄ DQWH QRVRWUDV"w Confundida, dice a las sakhÖs: ó SakhÖs, øes ese que est·ahÌ la encarnaciÛnde Cupido cuya forma invisible ataca a todo el mundo? AquÌ la palabra nu (si) se utiliza en el sentido de lÛgica o razonamiento. Percibiendo de nuevo Su dulzura, Ella aÒade sorprendida: óEs e Cupido no puede ser tan dulce, øno ser·un halo de la dulce belleza? Pero no. No es solo un halo de la belleza, sino la personificaciÛn de la belleza. Ninguna otra belleza puede satisfacer nuestros ojos, pero nuestros ojos se sienten satisfechos con este GDUrDQD. øSer·el propio nÈctar? Pero el nÈctar no posee forma, sakhÖ, de modo que no puede ser el nÈctar. øSer·nuestro amado, el que afloja nuestras trenzas, que ha venido ante QRVRWUDVSRUDPRU"z<PLUDQGRD.psmDFRQGHWHQLPLHQWR aÒade llena de gozoó: °Oh, sakhÖs! Es el amor de nuestras vidas, el bailarÌn eternamente joven (QDYDNLrRUDQD{DYDUD) que da placer a nuestros ojos; nuestro SUcmDNcQWD. Texto 17 En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.32.2) se da una descripciÛndel GDUrDQDGLUHFWRGHUh.psmD täsäm ävirabhüc chauriù smayamäna-mukhämbujaù pétämbara-dharaù sragvé säkñän manmatha-manmathaù 361 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Uh.psmDDSDUHFLÖHQWRQFHVHQPHGLRGHODVgopÖs. Su rostro de loto lucÌa una suave y dulce sonrisa, de Su cuello colgaba una guirnalda de flores silvestres e iba vestido con ropas amarillas (ShWcPEDUD). øCu·lera la naturaleza de Su hermosura? Esa belleza roba la mente de Cupido, el cual roba a su vez las mentes de todos. gopéra sammukha hari, däìòäila veëu dhari’, smayamäna-mukhämbuja-çobhä vanamälé pétämbara, manmathera manohara, rädhikära deha-mano-lobhä Comentario Siempre experto en incrementar el prema de Sus devotos, Uh .psmD GHVDSDUHFLÖ GHO UcVDOhOc. Desoladas por Su separaciÛn, las gopÖsVHGLULJLHURQDODULEHUDGHO<DPXQc\FXDQGR agotaron todas las posibilidades de encontrarlo, se pusieron a hacer kÖrtana. L·grimasde prema fluÌan de sus ojos libres e ininterrumpidas cuando, con voces llenas de emotividad, expresaron sus sentimientos utilizando met·foras de m˙ lWLSOHV VLJQLILFDGRV Uh .psmDFDQGUD TXH VH HQFRQWUDED HQ el denso y oscuro bosque, escuchÛ su llanto y apareciÛ en medio de ellas. Absorto en el PDÔMDUhEKcYD y lleno de ira, ÆrÖla Æukadeva *RVYcPhXWLOL]DHQHVWHWH[WRODSDODEUDrDXUL como un insulto. Uh.psmDDSDUHFLÖHQXQDIDPLOLDNsDWUL\D de la dinastÌa Æôra, cuyos miembros eran engaÒadores y de corazÛn duro. ÆukaGHYD*RVYcPLScGDQRSRGÐDWROHUDUODDJRQÐDGHODVHSDUDFLÖQ GH6YcPLQh\SRUWDQWRYLRHOKHFKRGHTXH.psmDVHHVFRQdiera como un defecto. PensÛ: ìLas jÛvenes de Vraja son simplemente amantes (SUHPLNcV) y T˙ disfrutas haciÈndolas sufrir. Cuando ves que est·nafligidas por el dolor, demuestras Tu YDORUw Uh XNDGHYD *RVYcPh VHQWÐD TXH HVH VXSXHVWR YDORU 362 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD era una desgracia: ìSi fueras verdaderamente honesto, no habrÌas hecho semejante cosaî . Estos son ejemplos de las frases difamatorias que se utilizan en el prema; solo quienes tienen un profundo prema pueden hablar de ese modo. Uh.psmDFDQGUDODMR\DFXPEUHHQWUHORVH[SHUWRVHQSDsatiempos amorosos (YLGDJGKDF|dcPDmL), apareciÛ en medio de las vraja-devÖs mostrando una belleza incomparable que en este texto se describe por medio de tres adjetivos: VPD\DPcQD sragvÖy VcNscQPDQPDWKDPDQPDWKDf.6PD\DPcQD. Aunque Su URVWUR VH YHÐD OXPLQRVR \ VRQULHQWH HO FRUD]ÖQ GH Uh .psmD estaba arrepentido. SonreÌr es una caracterÌstica del EKDJDYDWWc ODFXDOLGDGGHVHU%KDJDYcQSHURODFDXVDGHODVRQULVDGH .psmDDQWHODVgopÖs eran los EKcYDV que experimentaba al verlas. SonreÌa para alejar su tristeza y consolarlas. El GDUrDQD de Su encantador rostro de loto acaba con el dolor de las gopÖs. &XDQGR Uh .psmD TXH OOHYDED XQ ShWcPEDUD (tela amarilla), escuchÛ el lamento de las vraja-devÖs, apareciÛ ante ellas sujetando Su ShWcPEDUD alrededor del cuello. Uh.psmDKDEÐDHQFDQWDGRDODVgopÖs con el sonido de Su flauta y ellas habÌan abandonado a sus familias y dejado atr·s su moralidad, su paciencia y su timidez para correr a Su lado, SHURDTXHOGÐD.psmDFDQGUDDEDQGRQÖDODVgopÖs y desapareciÛ de su vista y, cuando regresÛ, lo hizo sosteniendo Su tela amarilla alrededor del cuello como queriendo indicar que suplicaba su perdÛn. Consciente de que habÌa causado un trePHQGRGRORUD6XVDPDGDV.psmDDGPLWLÖTXHHUDXQRIHQVRU y agarrÛla ShWcPEDUD con las manos para implorar que Le perdonaran Su ofensa. Igual que un ofensor sostiene una brizna GHKLHUEDHQWUHORVGLHQWHV.psmDFRORFÖKXPLOGHPHQWHDOUHdedor de Su cuello ese mismo ShWcPEDUD que habÌa utilizado en otra ocasiÛnpara limpiar con suma delicadeza las l·grimas de los ojos de las vraja-devÖs que sufrÌan por la separaciÛn de … l. Vrajendra-nandana dice entonces a las gopÖs: 363 ÆrÖ Bh ajana-rahasya óLa piel de ustedes es dorada, y por eso cubro Mi cuerpo, Mi corazÛny Mi mente con el ShWcPEDUD; Mis sentimientos m·s profundos tienen tambiÈn el color de su doradoDQXUcJD. SragvÖ . Para extinguir el fuego de la separaciÛnde las gopÖs, .psmDOOHYDDOUHGHGRUGH6XHQFDQWDGRUFXHOORXQDJXLUQDOGD de flores silvestres hecha de refrescantes lotos y, con ello, expresa el siguiente sentimiento: ìU stedes son como las flores de la guirnalda; son como Mi propio corazÛn. Al abrazarlas, les suplico que Me perdonen y alivien el fuego de Mis sentimientos de separaciÛn. Ustedes mismas elaboraron esta guirnalda y Me la pusieron, y al llevarla les estoy mostrando Mi gratitud eternaî. 6cNrcQPDQPDWKDPDQPDWKDf. La encantadora belleza de ÆrÖ .psmDTXHDXPHQWDFXDQGRHVWÄHQPHGLRGHODVgopÖs, alterÛ la mente de Cupido. El Y\Ds{LNcPDGHYD y el VDPDs{LNcPDGHYD est·nocultos en el VcNscWPDQPDWKDHO.cPDGHYDRULJLQDO/RV Y\Ds{LNcPDGHYDVVRQORV.cPDGHYDVTXHH[LVWHQHQGLIHUHQWHV universos, el VDPDs{LNcPDGHYDHV3UDG\XPQD\HO .cPDGHYD original es el propio Nanda-nandana. El Madana material .cPDGHYD HPEHOHVD D WRGDV ODV jÖvas, pero cuando recibe el GDUrDQDGHODIRUPDGHUh.psmDTXHHQFDQWDDORVWUHV mundos, cae inconsciente. 6cNscWPDQPDWKDPDQPDWKD Krsna, TXHHVHO.cPDGHYDWUDVFHQGHQWDOPDQLIHVWÖHVDIRUPDSDUD mitigar el sufrimiento de las gopÖs. UhOD -hYD *RVYcPh HVFULEH HQ HO Krama-sandarbha que manmatha-manmatha es alguien que enamora al propio Madana. Uh .psmDFDQGUD PRVWUÖ 6X 0RKLQhP|UWL \ FRQIXQGLÖ LQFOXVR D0DKcGHYDHQVXIRUPDGH5XGUD6SHURODIRUPDGHUh.psmD como VcNscWPDQPDWKDPDQPDWKD solo se exhibe en el UcVDPDmdDOD. Esto se confirma en el Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc, 5.212-3): 6 La histora del modo en que MahÄdeva quedÛ confundido por la 0RKLQhP|UWLGHUh.psmDVHQDUUDHQHOUhPDG%KcJDYDWDP, Octavo Canto, CapÌtulo 12. 364 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD våndävana-purandara çré-madana-gopäla räsa-viläsé säkñät brajendra-kumära çré-rädhä-lalitä-saìge räsa-viläsa manmatha-manmatha-rüpe yäìhära prakäça 0DGDQDJRSDODHO6HÔRUGH9pQGcYDQDHVHOGLVfrutador de la danza UcVD y es directamente el hijo del rey de Vraja. …l disfruta de la danza UcVD con UhPDWh5cGKLNcUh/DOLWc\RWUDV\VHPDQLILHVWD como el Cupido de los Cupidos. Texto 18 En el /DOLWDPcGKDYD (10.260) se describe un encuentro GH Uh 5cGKc FRQ .psmD HQ 1DYD9pQGcYDQD 'YcUDNc \ OD expresiÛnde un deseo de YUDMDEKcYD: ciräd äçä-mätraà tvayi viracayantaù sthira-dhiyo vidadhyur ye väsaà madhurima gabhére madhu-pure dadhänaù kaiçore vayasi sakhi täà gokula-pate prapadyethäs teñäà paricayam avaçyaà nayanayoù >h5cGKcGLMR@2KUh.psmD'XUDQWHPXFKRWLHPSR personas con una inteligencia estable han mantenido sus vidas con la esperanza de que regresarÌas un dÌa. T˙ resides en MadhupurÖ,que est·lleno de dulzura. °Oh, dueÒo de Gokula! Los VDNKcV adolescentes contemplan pacientemente el camino de Tu regreso, de modo que debes darnos Tu GDUrDQD sin falta. gabhéra-mädhurya-maya, sei vraja-dhäma haya, tathä yata sthira-buddhi jana cira-äçä håde dhari’, tomära darçane hari, basiyäche se saba sajjana 365 ÆrÖ Bh ajana-rahasya tomära kaiçora-lélä, hådaye varaëa kailä, ebe se saväre kåpä kari’ nayana-gocara haiyä, lélä kara tathä giyä, ei mätra nivedana kari Texto 19 6XIULHQGRORVGRORUHVGHODVHSDUDFLÖQGHUh.psmD5cGKc GHVHD OOHYDUOR GH YXHOWD D 9pQGcYDQD TXH HVWÄ OOHQR GH dulces memorias. En el /DOLWDPcGKDYD (10.261) encontramos el siguiente verso: yä te lélä-rasa-parimalodgäri-vanyä-parétä dhanyä kñauëé vilasati våtä mäthuré mädhurébhiù taträsmäbhiç caöula-paçupé-bhäva-mugdhäntaräbhiù saàvétas taà kalaya vadanolläsi veëur vihäram &HUFD GH OD IDPRVD 0DWKXUc VH HQFXHQWUD OD WLHUUD GH 9pQGcYDQDTXHHVWÄOOHQDGHERVTXHVTXHHPDQDQODVXblime fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos (OhOc-rasa), y que resplandece de dulzura y belleza. Con Tu rostro sonriente y tocando la flauta, juega por favor HQ HVD 9pQGcYDQD FRQ DTXHOODV TXH KDQ HQORTXHFLGR D causa del caprichoso e imprevisible gopÖ-EKcYD. mathurä-maëòala majhe, mädhuré-maëòita säje, dhanya-dhanya våndävana-bhümi tähe tava nitya-lélä, parimala prakäçilä, acintya-çaktite kåñëa tumi gopé-bhäve mugdha yata, tomära çåëgära-rata, ämä ädi praëayé-nicaya ämä-sabe la’ye punaù, kréòä kara anukñaëa, vaàçé-vädye brajendra-tanaya 366 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD Comentario En su /DOLWDPcGKDYDUhOD5|SD*RVYcPhQDUUDORVLJXLHQWH En un kalpaUh5cGKcVHVHQWÐDWDQLQFDSD]GHWROHUDUHOGRORU GHODVHSDUDFLÖQGH.psmDGHVSXÌVGHTXHVHIXHUDD0DWKXUc TXHVHODQ]ÖDO<DPXQc<DPXQcTXHHVODKLMDGH6|U\DGHYD FRQGXMRDUh5cGKcDQWHVXSDGUH\HVWHVHODFRQILÖDVXYH] D6DWUcMLWTXHFDUHFÐDGHKLMRVGLFLÌQGROH z6HOODPD6DW\DEKcPc&RQVLGÌUDODFRPRWXSURSLDKLMD $OJÝQWLHPSRGHVSXÌVVLJXLHQGRODVLQGLFDFLRQHVGH1cUDGD HO UH\ 6DWUcMLW HQYLÖ D 6DW\DEKcPc D ODV GHSHQGHQFLDV GH Uh .psmD HQ 'YcUDNc /D HVSRVD GH 6|U\D 6DkMÔc HUD KLMD GH 9LrYDNDUPc\EDMRODGLUHFFLÖQGHVXSDGUHKDEÐDFUHDGRSUHYLDPHQWH HQ 'YcUDNc HO FDXWLYDGRU 1DYD9pQGcYDQD SDUD 6DW\DEKcPc Uh 5cGKc 5XNPLmh OD SULQFLSDO UHLQD GH Uh .psmDPDQWHQÐDDODKHUPRVÐVLPD\HQFDQWDGRUD6DW\DEKcPc RFXOWD HQ 1DYD9pQGcYDQD SDUD TXH .psmD QR OD YLHUD SHUR D VX GHELGR WLHPSR 6DW\DEKcPc VH HQFRQWUÖ FRQ ¬O (QWRQFHV VH GHVYHOÖ HO VHFUHWR GH TXH 6DW\DEKcPc HV HQ UHDOLGDG 5cGKc \ 5XNPLmh HV &DQGUcYDOh 5XNPLmh FRQFHUWÖ OD ERGD HQWUH6DW\DEKcPc\Uh.psmDHQ'YcUDNc\HQODFHUHPRQLD HVWXYLHURQ SUHVHQWHV <DrRGcUcmh 3DXUmDPcVh 0XNKDUc \ otros YUDMDYcVhV 8QGÐDHQHVH1DYD9pQGcYDQD.psmDGLMRD5cGKc óA mada MÌa, øquÈ m·spuedo hacer para que seas feliz? z3UcmHrYDUD zUHVSRQGLÖ (OODz ODV sakhÖs de Vraja, Mi SULPD&DQGUcYDOhPDGUH9UDMHrYDUh\WRGRVORVGHPÄVYLQLHron aquÌ y Yo estuve con ellos, pero Mi mayor deseo es que GHMHVHVWDPRUDGDGHRSXOHQFLDGH'YcUDNc\MXHJXHVFRQPLJR en los kuÒjasGH9UDMDGKcPDODIDPRVDWLHUUDGHORVSDVDWLHPpos eternos, en Tu forma de bailarÌn experto, joven y lozano, y vestido de pastorcillo. 367 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 20 El parpadeo impide a las gopÖsYHUD.psmDFXDQGRWLHQHQ6X GDUrDQD y, angustiadas, maldicen a la persona que creÛlos p·rpados. El UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.39) describe esa condiciÛn de las gopÖsFXDQGRVHHQFXHQWUDQFRQ.psmDHQ.XUXNsHWUD gopyaç ca kåñëam upalabhya ciräd abhéñöaà yat-prekñaëe dåçiñu pakñma-kåtaà çapanti dågbhir hådé-kåtam alaà parirabhya sarväs tad-bhävam äpur api nitya-yujäà duräpam >UhOD XNDGHYD *RVYcPh H[SHULPHQWDED ORV VHQWLmientos de las gopÖsFXDQGRHVWDVYLHURQDUh.psmDHQ .XUXNsHWUD DO GHFLU@ /DV vraja-sundarÖs, que maldecÌan al creador por hacer p·rpados que obstruÌan su GDUrDQD GHUh.psmDYHÐDQDKRUDGHQXHYRD.psmDGHVSXÌVGH PXFKÐVLPRWLHPSR/OHYDQGRD.psmDGHVGHHOVHQGHUR de sus ojos hasta sus corazones, Lo abrazaron allÌ estrechamente y alcanzaron una absorciÛn excepcional que no pueden lograr ni los yogÖs ni RukmiäÖy otras reinas GH'YcUDNcTXHHVWÄQVLHPSUHFRQ¬O cira-dina kåñëa-äçe, chila gopé vraja-väse, kurukñetre präëanäthe päiyä animeña-netra-dväre, äni’ kåñëe premädhäre, håde äliìgila mugdha haiyä ähä se amiya bhäva, anya jane asambhava, svakéya-käntäya sudurlabha gopé vinä ei prema, yena viçodhita hema, lakñmé-gaëe cira asambhava 368 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD Comentario 'HVHRVRVGHHQFRQWUDUVHFRQ.psmDORVYUDMDYcVhV viajaron D.XUXNsHWUDGXUDQWHHOHFOLSVHVRODU&XDQGRODVvraja-ramaä Ös YLHURQSRUILQD.psmDGHVSXÌVGHWDQWRWLHPSRVHVLQWLHURQ embargadas por la felicidad, y sus corazones y sus ojos quedaron paralizados. Las vraja-gopÖs no habÌan podido tolerar ni siquiera el momento de separaciÛn causado por el parpadeo de sus ojos y habÌan maldecido por ello al creador de los p·rpados. øQuiÈn podrÌa describir su Èxtasis cuando vieron GHQXHYRD.psmDWUDVKDEHUHVWDGRDUGLHQGRHQHODEUDVDGRU fuego de la separaciÛn? Los Ærutis dicen que es imposible describir con palabras la felicidad de fundirse en el Brahman (EUDKPcQDQGD), y, sin embargo, ese EUDKPcQDQGD es como una luciÈrnaga ante el UDrcQDQGD, la felicidad que alcanzan las gopÖs PDKcEKcYDYDWh en su servicio lleno de premaD.psmD/RVFXHUSRVGHODVgopÖs est·nhechos del DQXUcJDresultante de su profunda relaciÛn con .psmD$QXUcJD es una funciÛn de la KOcGLQh-rDNWL cuando est· dotada de saà vit. Se dice que ese estado es sva-saà vedya, es decir, solo puede conocerlo la persona que lo experimenta. Dependiendo de la intensidad del DQXUcJD, el prema puede ser perfecto (pôr äa ), m·sperfecto (pôr äa tara) y supremamente perfecto (pôr äa tama). Comparado con el DQXUcJD pôr ä atama de las gopÖs OD GLFKD GHO VHUYLFLR HMHFXWDGR SRU /DNsPh TXH MXHJDHQHOSHFKRGH1cUc\DmD\ODPDHVWUÐDGHODVUHLQDVGH 'YcUDNcHQORVGLYHUVRVMXHJRVDPRURVRVVRQDQRGLQDVHLQsÌpidas. Aunque despliegan muchos sentimientos extraordinarios y hermosas y encantadoras sonrisas, ellas no pueden FRQWURODU D .psmD PLHQWUDV TXH ODV vraja-gopÖs, que poseen un intenso DQXUcJD y un prema impregnado de PDGh\DEKcYD HO VHQWLPLHQWR GH TXH v.psmD PH SHUWHQHFHw FRQWURODQ HO FRUD]ÖQ GH Uh .psmD FRQ VXV WUDYLHVDV PLUDGDV GH VRVOD\R 369 ÆrÖ Bh ajana-rahasya La menciÛn en este texto del extraordinario prema de las gopÖs SRUSDUWHGHXNDGHYD*RVYcPLScGDHVXQDVXWLODOXVLÖQGLrigida a los MÔcQhV que meditan en el Brahman. Lo que est· diciendo en realidad es: ì° Oh, necios MÔcQhV que practican un arduo VcGKDQD! Si quieren que sus vidas tengan Èxito rÌndanse a los pies de loto de esas gopÖs que est·nllenas de premaî. El GDUrDQD del SUHPDPcGKXU\D de las vraja-gopÖs hace que Uddhava desee alcanzarlo tambiÈn: YcÔFKDQWL\DGEKcYDEKL\R munayo vayaà ca (UhPDG%KcJDYDWDP, 10.47.58). Seducidas por ese prema-PcGKXU\D ODV UHLQDV GH 'YcUDNc TXH DFRPSDÔDQ VLHPSUH D .psmD RUDQ SDUD REWHQHU OD IUDJDQFLD GH ORV SLHVGHORWRGHUh.psmDWHÔLGRVFRQHOkuâk uma de los pechos de las gopÖs. El GLY\RQPcGD es un experiencia inaudita de Èxtasis en separaciÛn. Este ocÈano de prema origina inmensas olas que inundan al universo entero. Su corriente confunde a las damas celestiales cuya tez es del color de los lotos, sobrecoge los corazones de los seres terrenales, invade Satyaloka y llega incluso a ridiculizar la belleza de la tierra de Vaikuäòha. 8GGKDYD1cUDGD\RWURVVHVRUSUHQGHQDOYHUHOprema generado por ese PDKcEKcYD de las gopÖs que asombra hasta a RukmiäÖ \6DW\DEKcPc$SHVDUGHVXVQXPHURVDV\VHYHUDVSUÄFWLFDV los yogÖs no pueden fijar en sus corazones ni siquiera el brillo GHODVXÔDVGHORVSLHVGHORWRGHUh.psmDPLHQWUDVTXHODV gopÖs adornan directa y f·cilmente sus pechos con los pies de ORWRGHOMRYHQ.psmDTXHHVODHVHQFLDGHWRGDODEHOOH]D\GH ese modo calman el fuego de la lujuria de su amado. Benditas sean esas extraordinarias gopÖs. Texto 21 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.48) describe el intenso anhelo de las gopÖsSRUUHFLELUDUh.psmDHQ9pQGcYDQDVXKRJDU 370 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD ähuç ca te nalina-näbha padäravindaà yogeçvarair hådi vicintyam agädha-bodhaiù saàsära-küpa-patitottaraëävalambaà gehaà juñäm api manasy udiyät sadä naù >(Q HO HQFXHQWUR GH .XUXNsHWUD Uh 5cGKLNc \ ODV gopÖs SULQFLSDOHV GLMHURQ@ 2K .DPDODQcEKD HO GHO ombligo de loto)! Destacados yogÖs de gran inteligencia meditan en Tus pies de loto dentro de sus corazones. Tus pies de loto son la ˙n ica salida para quienes han caÌdo en el pozo de la existencia material. °Oh, SeÒor! ConcÈdenos por favor la bendiciÛn de que esos pies de loto residan siempre en nuestros corazones incluso en medio de nuestros quehaceres domÈsticos, y que no los olvidemos ni un solo instante. kåñëa he! agädha-bodha-sampanna, yogeçvara-gaëa dhanya, tava pada karuëa cintana saàsära-patita jana, dharu tava çré-caraëa, küpa haite uddhära käraëa ämi vraja-gopa-näré, nähi-yogé, na-saàsäré, tomä laïä ämära saàsära mama mana våndävana, räkhi’ tathä o’caraëa, ei väïchä püräo ämära Comentario (QHOHQFXHQWURGH.XUXNsHWUDUh.psmDLQWHQWÖFRQVRODUD las vraja-gopÖs, que habÌan estado sufriendo a causa de la separaciÛn, adoctrin·ndolas sobre el EUDKPDMÔcQD y el yoga. óY o soy omnipresente ó dijoó y nunca estoy separado de ustedes. Intenten verme en sus corazones mediante la meditaciÛnsincera. 371 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Tras escuchar las instrucciones de su priyatama, las gopÖs respondieron enojadas: ó° Oh, resplandeciente sol de los WDWWYDcFcU\DV! Da esas enseÒanzas sobre MÔcQD-yoga a otros; nosotras somos unas gopÖs sencillas e ignorantes y no podemos entenderlas. Cuando se imparten enseÒanzas, es importante que estas sean adecuadas para el oyente. Cuando nosotras escuchamos tus consejos, QXHVWURFRUD]ÖQHPSLH]DDDUGHU3UcmDQcWKDHVFLHUWRTXHORV corazones de los dem·sson iguales a sus mentes, pero nuesWURVFRUD]RQHVVRQLJXDOHVD9pQGcYDQDGHPRGRTXHVRORVL YDVD9pQGcYDQDFRQVLGHUDUHPRVTXHKDVHQWUDGRHQQXHVWURV corazones. Solo asÌ estar·smostrando toda Tu misericordia. Vraja no es solo nuestro corazÛn, sino tambiÈn nuestro hogar. A menos que Te encontremos allÌ, nuestros aires vitales abandonar·nnuestros cuerpos. ìP rimero enviaste a Uddhava para que nos aleccionara sobre el yoga y el MÔcQD, y hoy nos das esa misma enseÒanza. T˙ eres rasika y supremamente compasivo, y conoces nuestros sentimientos. øPor quÈ nos hablas entonces de ese modo? Nos gustarÌa poner nuestros afectos en el disfrute material en lugar de en Ti, pero aunque lo hemos intentado infinidad de veces no lo hemos conseguido. Nos dices que meditemos en Ti. øNo podrÌas considerar por un momento a quiÈn est·shablando? Nosotras, las gopÖs, no somos grandes yogÖs y nunca nos conformarÌamos con meditar en Tus pies de loto. Nos indigna oÌrte hablar asÌ. °Oh, incauto! øCÛmo puede existir un pozo de existencia material y el deseo de liberarse de Èl para quienes ni siquera se acuerdan de su propios cuerpos? Nos estamos ahogando en las profundas aguas de la separaciÛnde Ti y estamos VLHQGRGHYRUDGDVSRUORVFRFRGULORVGHODOXMXULD3UcmDQcWKD por favor, s·lvanos! v5LTXH]D GH QXHVWUDV YLGDV ¢KDV ROYLGDGR 9pQGcYDQD *RYDUGKDQDODULEHUDGHO<DPXQc\WDPELÌQHOUcVD-OhOc y los 372 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD otros pasatiempos que tenÌan lugar en los kuÒjas? °Oh! Nos sorprende que hayas olvidado a los VDNKcV, a Tus padres y a los dem·sYUDMDYcVhV. No estamos tristes por nosotras, sino por 9UDMHrYDUh<DrRGcPDL\c1RVGHVWUR]DHODOPDYHUODWDQROYLdada. Puede que nosotras no tengamos una relaciÛn contigo, SHUR VÐ WLHQHV XQD UHODFLÖQ GH FRQVDQJXLQLGDG FRQ <DrRGc PDL\cSXHVWRTXH7XFXHUSRHVWÄKHFKRGHVXVDQJUH3XHGH que olvides esa relaciÛn, pero no la puedes borrar. Que deciGDVLURQRD9pQGcYDQDHVDVXQWR7X\RSHUR¢SRUTXÌGHMDVWH a los YUDMDYcVhV con vida? øPara que sufran cada vez m·s? Si TXLHUHV TXH VLJDQ YLYLHQGR UHJUHVD HQVHJXLGD D 9pQGcYDQD Tu indumentaria real, los elefantes y los caballos, Tu relaciÛn con los oficiales del rey de este lugar y esta tierra extraÒa no son nada buenos para los YUDMDYcVhV. Aunque nosotras QR SRGHPRV DEDQGRQDU 9pQGcYDQD QR SRGÐDPRV VHJXLU YLvas sin verte. T˙ eres la vida de Vraja, la riqueza de las vidas de los YUDMDYcVhV y tambiÈn la vida de nuestras vidas. Vuelve HQVHJXLGDD9pQGcYDQD\SURWHJHODVYLGDVGHWRGRVw Texto 22 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.82.40) describe la conversaciÛnde Uh.psmDFRQODVgopÖs en un lugar apartado: bhagaväàs täs tathä-bhütä vivikta upasaìgataù äçliñyänämayaà påñövä prahasann idam abravét &XDQGR Uh .psmD YLR TXH ODV gopÖs habÌan alcanzado la identificaciÛn (WcGcWP\D) con …l, se fue con ellas a un lugar apartado y, tras abrazarlas estrechamente y preguntarles por su salud, se echÛ a reÌr y dijo: 373 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ivikte laiyä, gopé äliìgiyä, preme marma-kathä kaya kåñëa gopé préti, mahiñéra tati, dekhiyä äçcarya haya Comentario &XDQGRUh.psmDHVFXFKÖODVDQJXVWLDGDVSDODEUDVGHUh 5cGKcUHFRUGÖ6XLOLPLWDGR\VLQFHURDPRUSRUORVYUDMDYcVhV y sintiÛ una gran desazÛn. Comprendiendo que estaba endeudado con ellos, empezÛ a consolarlos dirigiÈndose a ÆrÖ 5cGKcFRQODVVLJXLHQWHVSDODEUDV z3UL\DWDPc OR TXH YR\ D GHFLUWH HV WRWDOPHQWH FLHUWR DÌa y noche, al recordarte, ardo en el fuego de la separaciÛn. Nadie conoce la magnitud de Mi dolor. Los YUDMDYcVhV, Mis padres y los VDNKcV son como Mi vida, las gopÖs son directamente Mi propia vida, y T˙ eres la vida de Mi vida. øQuÈ m·s puedo decir? Estoy siempre subordinado a Tu amor incondicional. La adversidad es muy fuerte e imposible de evitar; es ella la que Me separa de Ti y Me mantiene en un paÌs lejano. ìEs cierto que la amada no puede vivir sin el amante y el amante no puede vivir sin la amada, pero ninguno de los dos morir·porque piensan: ëSi muero, sus sentimientos de separaciÛnser·niguales que los mÌos.í °Oh! Incluso en la separaciÛn, tanto el amante fiel como la amada que ama de veras piensan en el bienestar del otro. No se preocupan de su propio dolor, sino que buscan siempre la felicidad del amado. Las parejas asÌ se encuentran de nuevo muy pronto. v<RDGRURFDGDGÐDD%KDJDYcQUh1cUc\DmDSDUDTXH7H SURWHMD\SRUPHGLRGH6XSRWHQFLDYR\FDGDGÐDD9pQGcYDQD desde este lugar distante para encontrarme contigo y jugar de muchas formas, aunque T˙ piensas que es solo una visiÛn. 4XHULGÐVLPD 5cGKc 7X LOLPLWDGR H LQFRPSDUDEOH DPRU SRU 374 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD MÌ es Mi gran fortuna. Ese prema Me llevar·de vuelta a Ti en 9pQGcYDQD 'HQWUR GH XQRV GÐDV FXDQGR KD\D DFDEDGR FRQ ORVÝOWLPRVHQHPLJRVGHORV<cGDYDVUHJUHVDUÌD9pQGcYDQD Piensa que ya he vuelto. Texto 23 Uh.psmDSURQXQFLÖODVVLJXLHQWHVSDODEUDVSDUDFRQVRODUD las gopÖs (UhPDG%KcJDYDWDP, 10.82.44): mayi bhaktir hi bhütänäm amåtatväya kalpate diñöyä yad äsén mat-sneho bhavaténäà mad-äpanaù SakhÖs, es muy favorable que hayan desarrollado ese prema por MÌ mediante el cual se Me puede alcanzar. El amoroso servicio devocional hacia MÌ capacita a las entidades vivientes para alcanzar Mi morada eterna y supremamente dichosa. ämäte ye prema-bhakti parama amåta tava snehe niravadhi tava däsye rata Comentario Tras una larga separaciÛn, las gopÖs se encontraron por fin FRQ Uh .psmD HQ .XUXNsHWUD $OOÐ HQ XQ OXJDU VROLWDULR Uh .psmDFRQVROÖDODVKHUPRVDVMÖYHQHVGHRMRVGHORWRGH9UDMD abraz·ndolas y bes·ndolas, enjugando sus l·grimase interes·ndose por su salud y su bienestar. ó SakhÖs ódij oó, sÈ que durante esta larga separaciÛn se han acordado de MÌ. Piensan que soy ingrato, pero no FUXHO ¢YHUGDG" %KDJDYcQ HV OD FDXVD GH TXH ODV HQWLGDGHV 375 ÆrÖ Bh ajana-rahasya vivientes se unan y se separen. Igual que el viento junta y separa las briznas de hierba o las partÌculas de polvo, todo HO PXQGR VH HQFXHQWUD \ VH VHSDUD SRU GHVHR GH rYDUD HO &RQWURODGRU6XSUHPR6LGLFHQTXH<RVR\HVHrYDUDTXHGLVpone el encuentro y la separaciÛn, entonces no tienen motivos para estar tristes, puesto que han logrado ese prema mediante el cual se Me puede alcanzar. La devociÛn hacia MÌ puede otorgar a las entidades vivientes la morada eterna suprema, pero su amor hace que no pueda permanecer lejos de ustedes. En su comentario Krama-sandarbha Uh -hYD *RVYcPLSDGD dice: ìM ediante la pr·ctica del VcGKDQD-bhakti, la entidad viviente puede alcanzar el GKcPDGH%KDJDYcQVHJÝQVXGHVHR y naturaleza constitucional. Complacido con esos devotos, ÆrÖ .psmDDFHSWDVXVHUYLFLR/RVsneha, UcJD, DQXUcJD y PDKcEKcYD adquieren su m·ximaexpresiÛnen las vraja-devÖs, y por eso ÆrÖ .psmD HVWÄ FRQWURODGR SRU HOODV (O VHUYLFLR \ HO DIHFWR GHYRFLRQDOSXURFRQVHQWLPLHQWRGHSRVHVLÖQDWUDHDUh.psmD6H GHEHHQWHQGHUTXHHVHDIHFWRSRU%KDJDYcQHVODPHMRUIRUPD de atraerloî. Uh.psmDVLJXLÖGLFLHQGR óEl cielo y los otros cuatro elementos primarios se encuentran en el comienzo, el medio y el final de todos los objetos, y tambiÈn dentro y fuera de ellos. Por lo tanto, Yo no estoy separado de ustedes en ning˙n sentido. Sufren a causa de un dolor de separaciÛn falso; no es m·sque falta de discernimiento. Sus cuerpos y aires vitales est·nsituados en Mi svarôpa . Intenten comprender esta verdad y mediten en sus corazones tal como lo hacen los yogÖs, y su sufrimiento por la separaciÛndesaparecer·. Tras escuchar esta enseÒanza espiritual de los labios de loto de su SUcmDYDOODEKD Uh .psmD \ FRQ ORV ODELRV WHPEORURVRV debido a la indignaciÛn nacida de su amor por … l, las gopÖs respondieron: 376 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD z1DOLQDQcEKD TXH SRVHH XQ RPEOLJR KHPRVÐVLPR ódij eronó, quieres complacernos instruyÈndonos acerca de la bhagavat-tattva, pero ese conocimiento no penetra en nuestros oÌdos. Nosotras ya nos dedicamos a saborear el nÈctar de Tu belleza con nuestros ojos. øQuÈ tiempo hay para escuchar esas tattvas? O, mediante el uso de la palabra QDOLQDQcEKD las gopÖs insin˙an : z.psmDGH7XRPEOLJRKDFUHFLGRXQORWR(VRHVEXHQR pero al igual que la raÌz del loto est·conectada con el agua y el barro, Tu inteligencia tambiÈn se ha enturbiado. Haz el favor de dar esas instrucciones a las personas ignorantes; no a nosotras. øAcaso se da a los seres humanos comida de animales? $KRUD GLFHV TXH HUHV %KDJDYcQ 6L ORV YUDMDYcVhV escucharan eso, se morirÌan de risa. $JcGKDERGKDLU\RJHrYDLUKpGLYLFLQW\D. Da por favor ese MÔcQD-yoga a los inteligentes yogÖs que poseen tattva-MÔcQD y no pueden meditar en Tus pies. O las gopÖs Le reprochan: z+HPRV RÐGR GHFLU D 3DXUmDPcVh TXH %UDKPc QDFLÖ GHO loto que brotÛ de Tu ombligo. Por asociarte con ese MÔcQh GH %UDKPc 7X LQWHOLJHQFLD VH KD YLVWR PHUPDGD uYasya \DWVDlJDWLf SXkVR PDmLYDW V\cW VD WDGJXmDf óLas personas desarrollan las cualidades de las compaÒÌas que frecuentan al igual que el cristal refleja el color de los objetos colocados junto a Èl.í) O dicen enfadadas: z.psmDVRORJUDQGHVyogÖs dotados de una inteligencia superior son capaces de meditar en Tus pies de loto. Nosotras somos unas pastorcillas ignorantes de mentes inestables y no podemos meditar en ellos. O las gopÖsUHYHODQDUh.psmDORVVHQWLPLHQWRVPÄVÐQWLPRV de sus corazones diciendo: 377 ÆrÖ Bh ajana-rahasya z.psmDQRVRORQRSRGHPRVPHGLWDUHQ7XVSLHVGHORWR sino que el mero recuerdo de ellos nos aflige. Nos da miedo colocar Tus pies de loto, que son m·ssuaves que un brote reciente de loto, sobre nuestros duros pechos. yat te sujäta-caraëämburuhaà staneñu bhétäù çanaiù priya dadhémahi karkaçeñu tenäöavém aöasi tad vyathate na kià svit kürpädibhir bhramati dhér bhavad-äyuñäà naù Çrémad-Bhägavatam (10.31.19) [Las gopÖ s dijeron:] En nuestras mentes ha surgido el temor de que Tus suavÌsimos pies de loto puedan resultar heridos al ser colocados sobre nuestros pechos. Nuestras mentes sufren debido a estos pensamientos como si estuvieran siendo atormentadas por las picaduras de un escorpiÛn. O dicen: óLos diecinueve sÌmbolos que hay en Tus pies de loto han aparecido en las pantallas de nuestros corazones record·ndonos nuestros pasatiempos en los kuÒjas. La bandera de Tus pies GHORWRQRVUHFXHUGDTXHIXLVWHGHUURWDGRSRUUh5cGKcHQORV juegos amorosos (NHOLYLOcVD). Dijiste que pondrÌas Su bandera de la victoria sobre Tu hombro e irÌas con ella de un lado a otro. (OVÐPERORGHODYDUDHQ7XVSLHVQRVUHFXHUGDTXHUh5cGKc que es comparada con un conductor de elefantes, controla a un elefante tan embriagado como T˙ con Su vara de prema. T˙ mismo has admitido que ë1DScUD\HtKDkQLUDYDG\DVDk\XMcP ó° Oh, gopÖs!, no puedo recompensarlas.í O las gopÖs dicen: óT ˙ adoptaste la forma de MohinÖpara engaÒar a los demonios y quitarles el nÈctar, y luego dispusiste que ese nÈctar 378 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD fuera saboreado por los semidioses. Del mismo modo, al enseÒar a los yogÖs la meditaciÛn, los privas del secreto del amor. Pero nosotras no somos como los demonios ni como los yogÖs que no conocen el secreto confidencial de la prema-tattva. 6DkVcUDN|SDSDWLWRWWDUDmcYDODPEDk WH SDGcUDYLQGDP. Con una rabia llena de afecto, las gopÖs dicen: z2K .psmD 7DPELÌQ HQYLDVWH D 8GGKDYD D 9UDMD FRQ Tu colecciÛn de tattva-MÔcQD pero, en lugar de alivar el dolor de nuestra separaciÛn, Tu mensaje no hizo m·sque aumentarlo. Y ahora nos das de nuevo la misma enseÒanza absurGDSDUDQLÔRV%UDKPc\RWURVyogÖs pueden liberarse de esta existencia material meditando en Tus pies de loto, pero nosotras no hemos caÌdo en el pozo de la existencia material, sino en el ocÈano de la separaciÛn de Ti, y no podemos ni siquiera recordar nuestros cuerpos. Abandonamos el apego a nuestros hogares para hacerte feliz. øCÛmo podemos entonces caer en el pozo de la existencia material? No; nosotras hemos caÌdo en el ocÈano de la separaciÛn y el pez timiâgi la de la lujuria quiere tragarnos. Por lo tanto, no nos hables del MÔcQD-yoga, joya entre los expertos en juegos amorosos (YLGDJGKDrLURPDmL). ConcÈdenos por favor el placer de Tu compaÒÌa para librarnos de este ocÈano de la separaciÛn. Nuestros corazones coUUHQ D 9pQGcYDQD SRUTXH ORV ÄUEROHV ODV HQUHGDGHUDV ORV IUXWRV ODV IORUHV \ FDGD SDUWÐFXOD GH SROYR GH 9pQGcYDQD est·nllenos de recuerdos de Ti. Si Tus pies de loto aparecen HQ 9pQGcYDQD DSDUHFHUÄQ WDPELÌQ HQ QXHVWURV FRUD]RQHV *HKDkMXscPDSLPDQDV\XGL\cW. Preocupadas, las gopÖ s dicen: z(VWDPRV GH QXHYR FRQWLJR DTXÐ HQ .XUXNsHWUD \ HVWH es como un primer encuentro, pero nuestras mentes han VLGR UREDGDV SRU ORV UHFXHUGRV GH 9pQGcYDQD $TXÐ KD\ XQ ìb osqueî de personas (ORNcUDm\D) y un bullicioso sonido de HOHIDQWHVFDEDOORV\FDUURV(Q9pQGcYDQDKD\XQERVTXHGH flores (SXsScUDm\D) muy placentero donde solo se escuchan los 379 ÆrÖ Bh ajana-rahasya dulces sonidos de los rXNDV, las VcUhV, los pavos reales y los FXFOLOORV $TXÐ HQ .XUXNsHWUD 7Ý OOHYDV XQ DWXHQGR UHDO \ est·sacompaÒado de guerreros (NsDWUL\DV) que llevan muchas DUPDV GLIHUHQWHV (Q 9pQGcYDQD YHVWLGR GH gopa, tocabas la flauta, llevabas una corona de plumas de pavo real en la cabeza, adornabas Tus orejas con pendientes hechos de brotes de flores campa y Te decorabas con enredaderas, hojas y minerales como el gairika (ocre rojo). Uh5cGKcGLFH ó° Oh, ojos de loto! Los corazones de los dem·sno son distintos de sus mentes, por lo que no pueden separar sus mentes de sus corazones, pero Mi mente es 9pQGcYDQDQRKD\ GLIHUHQFLD HQWUH DPEDV< VLHQGR 9pQGcYDQD 0L PHQWH HV HO terreno de juegos para Mi SUcmDNcQWD. Como el mayor experto en melosidades (UDVLNHQGUDrLULPDmL) que eres, antes realizabas pastiempos conmigo allÌ llenos de dulzuras de rasa. Mi mente DQKHODHQFRQWUDUWHGHQXHYRHQHVH9pQGcYDQD präëanätha, çuna mora satya nivedana vraja – ämära sadana, tähäì tomära saìgama, nä päile nä rahe jévana Çré Caitanya-caritämåta (Madhya-lélä 13.138) >Uh5cGKcGLMR@3UcmDQcWKDR\H0LWHVWLPRQLRVLQFHUR 0LKRJDUHV9pQGcYDQD\GHVHRDVRFLDUPHFRQWLJRDOOÐ De otro modo, me ser· muy difÌcil mantener la vida. Texto 24 En el *RYLQGDOhOcPpWD (21.1) se describen los pasatiempos de la primera parte de la noche (SUDGRsDOhOc) : UcGKckVcOhJDmcQWcPDVLWDVLWDQLrc\RJ\DYHrckSUDGRsH G|W\cYpQGRSDGHrcGDEKLVpWD\DPXQcWhUDNDOScJDNXÔMcP 380 &DSÐWXOR6DSWDPD\cPDVcGKDQD NpsmDkJRSDLfVDEKc\ckYLKLWDJXmLNDOcORNDQDkVQLJGKDPcWUc \DWQcGcQh\DVDkrc\LWDPDWKDQLEKpWDkSUcSWDNXÔMDkVPDUcPL 3RUODWDUGH9psDEKcQXQDQGLQhFRFLQDDOJXQDVSUHSDUDFLRnes y las envÌa con Sus sakhÖsD1DQGDEKDYDQD<DrRGcUcmhVH PXHVWUDPX\FDULÔRVDFRQODVVLUYLHQWDVGHUh5cGKc/XHJR VLUYHHVDVSUHSDUDFLRQHVDORVGRVKHUPDQRV5cPD\.psmD\ DORVGHPÄVPLHPEURVGHODIDPLOLD0DL\cSRQHHOSUDVcGD remanente en las manos de las sirvientas para que se lo lleven a 5cGKc.XQGDODWc\'KDQLs{KcGLFHQDODVVLUYLHQWDVFXÄOVHUÄ HOOXJDUGHHQFXHQWURHVDQRFKH\HVWDVFRPXQLFDQDUh5cGKc las noticias de Nanda-bhavana y Le dan el SUDVcGD. z6YcPLQhz/HGLFHQz7Xpriyatama se tomÛ con mucho amor el PDQRKDUDODddX que hiciste. < PLHQWUDV GHVFULEHQ HO PRGR HQ TXH .psmD KDEÐD WRPDdo cada preparaciÛn, las sakhÖs sirven el resto del SUDVcGD y SUHSDUDQD6YcPLQhSDUD6XFLWDDEKLVcUD). rädhä våndä upadeçe, yamunopaküladeçe, säìketika kuïje abhisäre sitäsita-niçä-yogya, dhari’ veça kåñëa-bhogya, sakhé-saìge sänanda antare gopa-sabhä-mäjhe hari, nänä-guëa-kalä heri’, mätå-yatne karila çayana rädhä-saìga soìariyä, nibhåte bähira haiyä, präpta-kuïja kariye smaraëa Comentario 6LJXLHQGR ODV LQGLFDFLRQHV GH Uh 9pQGcGHYh UhPDWh 5cGKLNcVHHQFDPLQDDOkeli-kuÒjaVLWXDGRDRULOODVGHO<DPXQc para Su DEKLVcUD FRQ .psmD OOHYDQGR FRQ (OOD D XQDV FXDQWDV sirvientas fieles o a algunas SUL\c-narma-sakhÖs. Esas sakhÖs tan TXHULGDV YLVWHQ D .LrRUh FRQ URSDV QHJUDV HQ QRFKHV RVFXUDV 381 ÆrÖ Bh ajana-rahasya y de blanco en noches de luna, y luego La llevan con sumo cuidado y contento a Su DEKLVcUD. 0LHQWUDV HVR RFXUUH .psmD HVWÄ FRQWHPSODQGR XQ HQFDQtador espect·culo de m˙s ica, canto, magia, teatro y otras artes en la asamblea de pastores, hasta que escucha la voz de <DrRGDPDL\cFDQWÄQGROHXQDQDQD\ILQJHWHQHUVXHÔR0ÄV tarde abandona el palacio real y se dirige solo al kuÒja donde WHQGUÄOXJDU6XHQFXHQWURFRQ.LrRUh El VcGKDND capacitado recuerda amorosamente estos pasatiempos del sÈptimo \cPD mientras hace KDULQcPD-kÖrtana. AsÌ finaliza el 6DSWD\cPDVcGKDQD, 3UDGRsDNcOh\DEKDMDQD, del ÆrÖBhajana-rahasya 382 $s{DPD\cPDVcGKDQD 5cWULOhOcSUHPDEKDMDQDVDPEKRJD (desde la medianoche hasta tres praharas y medio de la noche: de 00.00 a.m. a 3.30 a.m. aproximadamente) Texto 1 En el LNscs{DND (8) se describe la estabilidad en la SHUIHFFLÖQHVGHFLUODGHSHQGHQFLDDEVROXWDGH.psmD äçliñya vä päda-ratäà pinañöu mäm adarçanän marma-hatäà karotu vä yathä tathä vä vidadhätu lampaöo mat-präna-näthas tu sa eva näparaù 3XHGH TXH HVH OLEHUWLQR .psmD FRPSOD]FD D HVWD sirvienta dedicada exclusivamente a Su servicio estrech·ndola entre Sus brazos, o puede que Me pisotee o Me rompa el corazÛnno d·ndome Su GDUrDQD. Que haga lo que desee. Aunque juegue con Sus otras amantes delante de mÌ, … l seguir·siendo Mi SUcmDQcWKD. En Mi corazÛn no hay nadie aparte de …l. 383 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ämi – kåñëa-pada-däsé, teìho – rasa-sukha-räçi, äliìgiya kare ätmasätha kibä nä deya daraçana, järena mora tanu-mana, tabu tiìho mora präëanätha Comentario En el Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD ($QW\DOhOc 20.49-52) se dice en relaciÛncon este texto: sakhi he, çuna mora manera niçcaya kibä anuräga kare, kibä duùkha diyä märe, mora präëeçvara kåñëa – anya naya chäòi’ anya näré-gaëa, mora vaça tanu-mana, mora saubhägya prakaöa kariyä tä-sabäre deya péòä, ämä-sane kare kréòä, sei näré-gaëe dekhäïä kibä teìho lampaöa, çaöha, dhåñöa, sakapaöa, anya näré-gaëa kari’ sätha more dite manaù-péòä, mora äge kare kréòä, tabu teìho – mora präëanätha nä gaëi äpana-duùkha, sabe väïchi täìra sukha, täìra sukha – ämära tätparya more yadi diyä duùkha, täìra haila mahä-sukha, sei duùkha – mora sukha-varya >UhPDWh5cGKLNcGLMR@SakhÖ, Yo soy una sirvienta de los pies de loto de UDVLNDrHNKDUDUh.psmDTXHHVXQRFÌDQR de dicha. Puede que Me haga feliz estrech·ndome entre Sus brazos o puede que Me pisotee; puede que Me llene de gozo d·ndome la misericordia de Su GDUrDQD o puede que Me rompa el corazÛn en pedazos no apareciendo ante MÌ. Puede que no entienda Mis deseos m·s 384 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD Ìntimos; aun asÌ, …l es Mi SUcmDQcWKD, el SeÒor de Mi vida. SakhÖ , puede que Me ame y muestre abiertamente Mi fortuna dejando a otras jÛvenes para ser controlado por MÌ; puede que las haga infelices jugando conmigo frente a ellas o puede que sea mentiroso, arrogante y libertino, y Me atormente retozando con otras delante de MÌ para provocarme. Aun asÌ, … l es Mi ˙n ico SUcmDQcWKD. Mi sufrimiento carece de importancia; tan solo deseo Su felicidad. El objetivo de Mi vida es hacerlo feliz en todos los sentidos. Si …l es feliz caus·ndome dolor, ese dolor ser· Mi mayor gozo. Texto 2 El devoto que recuerda estos pasatiempos es trascendental \DOLJXDOTXH%KDJDYcQ est·lleno de eternidad, conocimiento y felicidad (VDFFLGcQDQGDcQDQGD). El cuerpo de un YDLsmDYD QRHVGLIHUHQWHGHOFXHUSRGH.psmD(QHOUhPDG%KcJDYDWDP Uh.psmDGLFHD8GGKDYD martyo yadä tyakta-samasta-karmä niveditätmä vicikérñito me tadämåtatvaà pratipadyamäno mayätma-bhüyäya ca kalpate vai Cuando alguien abandona todas las actividades fruitivas y se rinde a MÌ por completo, se vuelve depositario de un prema especial. Ese es el resultado de Mi trato misericordioso hacia Èl. Yo lo libero del envejecimiento y le concedo la entrada en Mis pasatiempos eternos, en los cuales Me sirve eternamente. sarva karma teyägiyä, more ätma nivediyä, yei kare ämära sevana 385 ÆrÖ Bh ajana-rahasya amåtatva-dharma päïä, lélä-madhye praveçiyä, ämä-saha karaye ramaëa Comentario Tras hablar a Su querido devoto Uddhava sobre la relaciÛn de la jÖ vaFRQ%KDJDYcQsambandha-tattva), el proceso para alcanzar el objetivo supremo (abhideya-tattva) y el objetivo supremo (prayojana-tattva%KDJDYcQUh.psmDGHVFULEHDTXÐODVLWXDFLÖQGHO devoto puro que est·completamente rendido a … l. Cuando en su deambular por la existencia material, y en virtud del VXNpWL acumulado, la jÖva mortal obtiene la asociaFLÖQFRQGHYRWRVSXURVGHUh.psmDHOODUHQXQFLDDORVGHEHres prescritos diarios y ocasionales (karmas nitya y naimittika), al disfrute sensual y a la liberaciÛn, y se dedica al cultivo del bhakti puro. La luz del bhakti disipa entonces la oscuridad de su ignorancia al igual que la luz del sol disipa la oscuridad y, FRPR FRQVHFXHQFLD HO GHYRWR VLUYH D %KDJDYcQ FRQ XQ SURfundo sentimiento de posesiÛn (PDPDWc). En ese momento, %KDJDYcQ RWRUJD D HVH GHYRWR XQ FXHUSR HVSLULWXDO DSURSLDdo para servilo eternamente; es decir, le da un cuerpo, unas cualidades, unas actividades, un servicio, etc. acordes con su tendencia particular. Como resultado de asociarse con devotos afectuosos que poseen la misma disposiciÛny son m·savanzados que Èl (VYDMcWh \DVQLJGKcrD\DEKDNWDV), el VcGKDND dotado de PcGKXU\D-rati obtiene el deseo de servir en la melosidad amorosa y, mediante la pr·ctica del bhakti y por la misericordia de los devotos, logra el nivel de perfecciÛn (siddha-DYDVWKc). Ese devoto realiza su VcGKDQDLQWHUQDPHQWHEDMRODJXÐDGH/DOLWc\RWUDVsakhÖs y, por misericordia de estas, recibe caracterÌsticas corporales iguales a las de las nitya-siddha-maÒjarÖs y logra la dicha de hacer kuÒja-VHYcHQUh9UDMDGKcPD7UDVDOFDQ]DUVXsvarôpa -siddhi, 386 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD la jÖva obtiene el vastu-siddhi\VLUYHHWHUQDPHQWHDUh5cGKc HQODWLHUUDHWHUQDGH9pQGcYDQD(VHVHUYLFLRVRORORDOFDQ]DQ los VcGKDNDV con PcGKXU\D-rati; nadie m·s. Texto 3 En el 0DQDfrLNsc(2) se describe la estabilidad en el bhajana: na dharmaà nädharmaà çruti-gaëa-niruktaà kila kuru vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanu çacé-sünuà nandéçvara-pati-sutatve guru-varaà mukunda-preñöhatve smara param ajasraà nanu manaù Mi querida mente, no ejecutes ni el dharma que produce religiosidad ni el adharma generador de pecado mencionados en los Ærutis; en lugar de ello, sirve LQFHVDQWHPHQWH D Uh 5cGKc.psmD <XJDOD GH TXLHQHV los Ærutis afirman que son lo m·sdigno de adoraciÛn y la Verdad m·selevada. Recuerda siempre a ÆacÖnandana Uh &DLWDQ\D 0DKcSUDEKX TXH SRVHH ORV VHQWLPLHQWRV \HOFRORUGHUh5cGKc\QRHVGLIHUHQWHGHUh1DQGD nandana, y piensa siempre en rUhJXUXGHYD, por quien ÆrÖ Mukunda siente un gran amor. çruti-ukta-dharmädharma, vidhi-niñedha-karmäkarma, chäòi’ bhaja rädhä-kåñëa-pada gauräìge çré-kåñëa jäna, guru kåñëa-preñtha mäna, ei bhäva tomära sampada Comentario (QORVUXWLV\ODVHVFULWXUDVDILQHVFRPRORV6PpWLVVHGHfine el dharma y el adharma. Toda actividad cabe dentro de una de esas dos categorÌas. Si a la gente se le prohibiera ejecutar el 387 ÆrÖ Bh ajana-rahasya dharma y el adharma, no podrÌan vivir ni un solo instante. Por HVRUhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhQRSURKÐEHODVDFWLYLGDGHV que se ejecutan con los Ûrganos sensoriales. Los que son ignorantes practican el dharma y realizan actividades auspiciosas, mientras que a las jÖvas que han alcanzado el conocimiento de su identidad espiritual se les dice que act˙e n en la plataforma de cWPD-rati o NpsmDUDWL; es decir, que realicen un servicio amoURVRDUh5cGKc.psmD<XJDOD(OVcGKDND debe realizar todas VXVDFWLYLGDGHVFRPRXQVHUYLFLRD%KDJDYcQ/RVGHYRWRVFDsados deben adorar a las deidades en sus hogares y tambiÈn realizar actividades para ganar dinero y, de ese modo, mantener a sus familias y preteger sus casas y sus bienes como un servicio al SeÒor. El devoto debe considerarse a sÌ mismo como un mero sirviente del SeÒor. Texto 4 /DDFWLWXGKXPLOGHGHUhOD6DQcWDQD*RVYcPhTXHGDUHIOHjada en el siguiente verso lleno de esperanza (crcEDQGKD) del McWDUDWLEKDNWD dedicado al bhajanaUhOD5|SD*RVYcPhORFLWD en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.3.35): na premä çravaëädi-bhaktir api vä yogo ’tha vä vaiñëavo jïänaà vä çubha-karma vä kiyad aho saj-jätir apy asti vä hénärthädhika-sädhake tvayi tathäpy acchedya-mülä saté he gopé-jana-vallabha vyathayate hä hä mad-äçaiva mäm Mi corazÛn carece de prema por Ti y no estoy capacitado para cultivar el bhakti que se practica mediante la audiciÛny el canto. No poseo conocimiento, actividades piadosas o las cualidades de un YDLsmDYD, y tampoco he nacido en una familia de clase alta. No soy competente en ning˙n aspecto. Sin embargo, amado de las gopÖs, Tu 388 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD misericordia llega tambiÈn al m·scaÌdo y esa esperanza de alcanzarte me llena de ansiedad. çravaëädi-bhakti, prema-bhakti, yoga héna jïäna-yoga-karma héna, saj-janma-vihéna käìgälera nätha tumi rädhä-präëa-dhana tomä-pade dåòha-äçäya vyakulita mana Comentario La humildad es el fundamento del bhakti y lo que hace que HVWH VH GHVDUUROOH UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh GHILQH DVÐ OD KXmildad: ìC uando alguien posee todas las buenas cualidades pero piensa que es icompetente, despreciable e indigno, eso es humildad. Dicho de otro modo, la humildad es una ansiedad VXSUHPDSRUDOFDQ]DUD%KDJDYcQ8QDSHUVRQDKXPLOGHFDrece de ego falso aunque posea todas las cualidadesî. La huPLOGDGHVORÝQLFRTXHDWUDHODPLVHULFRUGLDGH.psmD\VROR aparece cuando el prema est·totalmente maduro. Para alcanzar esa humildad, el McWDUDWLVcGKDNDRUDv3UcmDYDOODEKDQRWHQgo ning˙n apego hacia Ti y soy incapaz de practicar el rUDYDmD y los dem·sprocesos del sendero devocional. Mi meditaciÛn no es ininterrumpida como la de los MÔcQhV. No hago servicio seg˙n el YDUmcrUDPD, no he nacido en una familia elevada y no he realizado actividades piadosas. Mi esperanza depende ˙ nicamente de esa misericordia Tuya que glorifican los PDKcMDQDV. T˙ e res el amo de los caÌdos y les concedes Tu misericordiaî. /D KXPLOGDG GH UhOD 6DQcWDQD *RVYcPh OH KDFH KDEODU de ese modo a pesar de poseer todas las virtudes. Aunque el McWDUDWLVcGKDND realiza un enorme servicio, piensa que no hace ning˙n VHYc en absoluto. El ˙n ico deseo del VcGKDND es hacer prema-VHYc, bhakti puro libre de karma y MÔcQD. Eso es svarôpa -siddha-bhakti y solo se obtiene mediante el rUDYDmD, el kÖrtana, etc. Si alguien est·demasiado apegado a las actividades 389 ÆrÖ Bh ajana-rahasya fruitivas, la poca devociÛn que pueda haber en su corazÛn desaparecer·.Cuando la persona desea obtener ganancias materiales, adoraciÛny fama, Bhakti-devÖla ignora. El bhakti solo crece en un corazÛn humilde y sincero; solo la humildad que carece de orgullo hace crecer la corriente de la misericordia. El modo de realizar QcPD-VcGKDQD es cantar el santo nombre sintiÈndose m·shumilde que una brizna de hierba. El Uh&DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 17.31-3) declara: tåëäd api sunécena taror api sahiñëunä amäninä mänadena kértanéyaù sadä hariù ürdhva-bähu kari’ kahoì, çuna sarva-loka näma-sütre gäìthi’ para kaëöhe ei çloka prabhu-äjïäya kara ei çloka äcaraëa avaçya päibe tabe çré-kåñëa-caraëa ìC onsider·ndose m·sbajo e inservible que una insignificante brizna de hierba que ha sido pisoteada por todos, siendo m·stolerante que un ·rbol, estando libre de orgullo y ofreciendo respeto a todos seg˙n su posiciÛn, se debe cantar constantemente el santo nombre de ÆrÖ Hari. Alzando las manos, Yo declaro: ë°Por favor, esc˙c henme todos! Para que el recuerdo sea constante, ensarten este rORND en el hilo del santo nombre y llÈvenlo alrededor del cuelloíî. Se deben seguir estrictamente los principios esWDEOHFLGRVSRUUh&DLWDQ\D0DKcSUDEKXHQHVWHYHUVR 6LDOJXLHQVLJXHORVSDVRVGHUhPDQ0DKcSUDEKX\ORV *RVYcPhVDOFDQ]DUÄVLQGXGDHOREMHWLYRVXSUHPRGHOD YLGDORVSLHVGHORWRGHUh.psmD Texto 5 En el Uh5cGKcUDVDVXGKcQLGKL (53) se describe la identidad del alma perfeccionada (siddha-paricaya) : 390 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD dukülaà vibhräëäm atha kucataöe kaïcu-kapaöaà prasädaà sväminyäù svakara-tala-dattaà praëayataù sthitäà nityaà pärçve vividha-paricaryaika-caturäà kiçorém ätmänaà caöula-parakéyäà nu kalaye ¢&XÄQGR YLYLUÌ GH IRUPD SHUPDQHQWH MXQWR D 6YcPLQh y La servirÈ absorto de diferentes maneras? øCu·ndo serÈ una inteligente y hermosa NLrRUh y podrÈ vestirme con Su tela y Su corpiÒo de seda que me dio con Sus propias manos? siddha-deha gopé ämi çré-rädhikä kiìkaré rädhä-prasädita vastra-kaïculikä pari gåhe pati parihari, kiçoré-vayase rädhä-pada sevi kuïje rajané-divase Comentario Los rasika-cFcU\DV aseguran que cuando el VcGKDND se adentra en la etapa de la perfecciÛnobtiene el EKcYD en el que meditaba en la etapa de VcGKDQD. El deseo m·spreciado del YDLsmDYD JDXdh\D es tener la absoluta convicciÛn (DEKLPcQD) de que es XQD VLUYLHQWD GH Uh 5cGKc (O PDHVWUR HVSLULWXDO UHYHOD HO VcGKDQD apropiado para alcanzar el svarôpa de cada uno y el VHUYLFLRDUh5cGKc ätmänaà cintayet tatra täsäà madhye manoramäm rüpa-yauvana-sampannäà kiçoréà pramadäkåtim Sanat-kumära-saàhitä sakhénäà saìginé-rüpäm ätmänaà väsanä-mayém 391 ÆrÖ Bh ajana-rahasya äjïä-sevä-paräà tat tat kåpälaìkära-bhüñitäm Prema-bhakti-candrikä (5.11) El VcGKDND del UcJD-PcUJD debe percibir internamente que es una de las jÛvenes y hermosas gopÖsDPDGDVGHUh.psmD'HEH meditar en su svarôpa anhelado como compaÒera de las sirvienWDVGHUh5cGKcWDOHVFRPRUh5|SD0DÔMDUh\Uh5DWL0DÔjarÖ,y, acicalada con los ornamentos que ellas le proporcionan y siguiendo sus instrucciones, debe absorberse en el servicio a ÆrÖ 5cGKc0cGKDYD La palabra cintayet del verso anterior del 6DQDWNXPcUD VDkKLWc significa que el VcGKDND debe alentar la firme convicciÛnde que: ìS oy una NLrRUh con los mismos sentimientos y las mismas cualidades que las nitya-siddha-maÒjarÖsGHUh5cGKcw En su profunda meditaciÛn, el VcGKDND YDLsmDYD JDXdh\D debe cultivar la idea de que ìNo soy este cuerpo ni estos sentidos; VR\XQDVLUYLHQWDGHUh5cGKc\SRVHRODVFXDOLGDGDGHV\HO rasa de una JRSDNLrRUhî. Esta profunda meditaciÛn en el alma (cWPcFLQWDQD) har·que muy pronto se abandone la identificaciÛncon el cuerpo material y se obtenga el svarôpa -siddhi. (Q HVWH WH[WR UhOD 3UDERGKcQDQGD 6DUDVYDWh GHVFULbe el mÈtodo para volverse una joven y hermosa gopa-NLrRUh: ìM editarÈ en que soy una NLrRUh ataviada con la tela y el corSLÔR GH VHGD TXH 6YcPLQh PH GLR FRQ 6XV SURSLDV PDQRVw /RVREMHWRVUHPDQHQWHVTXH6YcPLQhGDFRQ6XVSURSLDVPDnos transportan los sentimientos de Su compasiÛn llena de afecto, y la tela y el corpiÒo est·nconectados con los dulces sentimientos del juego amoroso (YLOcVD) de la Pareja Divina. La absorciÛn en el svarôpa interno de cada uno est·unida al VHYc \DXQVHQWLPLHQWRGHLQWLPLGDG3RUHVRUhOD3UDERGKcQDQGD SarasvatÖmenciona la forma de una inteligente NLrRUh que est· 392 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD VLHPSUHFHUFDGH6YcPLQh\GHGLFDGDDKDFHUGLVWLQWRVVHUYLcios para Ella. A medida que medita m·sy m·sen el VHYc-UcJD TXHVHGHVDUUROODFXDQGRVLUYHD6YcPLQhTXHHVODYLGDGH6XV sirvientas, se va cristalizando el svarôpa de la persona. El principal objetivo del YDLsmDYDJDXdh\D es volverse una UcGKcGcVh, XQDVLUYLHQWDGHUh5cGKc(OVcGKDND est·siempre fijo en ese objetivo igual que la posiciÛn de la estrella polar est·fija en el cielo. Por la misericordia de rUhJXUX, el VcGKDND es informado GHVXLGHQWLGDGHWHUQDFRPRVLUYLHQWDGHUh5cGKc\HQWRQFHV abandona su identidad corporal como sirviente de Pc\c y vive con la identidad de una UcGKcGcVh. En su canciÛn Uh 5cGKcNpsmDScGDNDPDOH, ÆrÖla %KDNWLYLQRGD KcNXUD RUD vODOLWc VDNKhUD D\RJ\c NLlNDUh YLQRGD GKDULFKH Sc\D ó Vinoda, la incompetente sirvienta de /DOLWc6DNKhVHDIHUUDDORVSLHVGHORWRGHOD3DUHMD'LYLQDw Texto 6 En el 8SDGHrcPpWD (8) se describe el modo de hacer bhajana y el lugar de residencia de quien posee los sentimientos descritos en el texto anterior. tan-näma-rüpa-caritädi-sukértanänusmåtyoù krameëa rasanä-manasé niyojya tiñöhan vraje tad-anurägi-janänugämé kälaà nayed akhilam ity upadeça-säram Viviendo en Vraja como seguidor de quienes est·napeJDGRV D Uh .psmD VH GHEH XWLOL]DU WRGR HO WLHPSR HQ transferir gradualmente la absorciÛn de la lengua y la PHQWHHQORVDVXQWRVGLIHUHQWHVGH.psmDKDFLDHOFDQWR y el recuerdo de las descripciones del nombre, la forma, ODVFXDOLGDGHV\ORVSDVDWLHPSRVGHUh.psmD(VWDHVOD esencia de todas las instrucciones. 393 ÆrÖ Bh ajana-rahasya kåñëa-näma-rüpa-guëa-lélä-saìkértana anusmåti-krame jihvä-manaù-saàyojana kuïje väsa anurägi-jana-däsé haiyä añöa-käla bhaji lélä majiyä majiyä Comentario El significado esencial de este texto es que, de acuerdo con su propio EKcYD, el VcGKDND debe recordar a su amado ÆrÖ .psmD \ D ORV GHYRWRV GH Uh .psmD TXH SRVHHQ VXV PLVPRV sentimientos, debe vivir en Vraja y estar siempre inmerso en HOFDQWRGHORVQRPEUHVGHUh.psmDzFRPR5cGKcUDPDmD\ 5cGKcUcVDELKcUhzTXHVRQIDYRUDEOHVSDUDVXEKcYD, y debe escuchar las narraciones de los pasatiempos relacionados con esos nombres. Y si no puede vivir en Vraja fÌsicamente, debe hacerlo mentalmente. Este texto explica cu·les el proceso y cu·lel mejor lugar para hacer bhajana. No existe ning˙n lugar superior a VrajaPDmdDOD SDUD KDFHU bhajana GH Uh 5cGKc.psmD 3RU HVR ORV GHYRWRV PÄV HOHYDGRV FRPR %UDKPc \ 8GGKDYD RUDQ SDUD nacer en Vraja como una brizna de hierba o una planta. Texto 7 Como se explica en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (1.2.294), el mÈtodo de bhajana del UcJcQXJc-bhakta consiste en realizar el servicio perfeccionado (siddha-VHYc) que anhela bajo la constante guÌa del guru. kåñëaà smaran janaà cäsya preñöhaà nija-saméhitam tat-tat-kathä-rataç cäsau kuryäd väsaà vraje sadä 394 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD El devoto que desea UcJcQXJc-bhakti debe recordar FRQVWDQWHPHQWH D 9pQGcYDQD.psmD \ D ORV DPDGRV DVRFLDGRVGH.psmDTXHSRVHHQVXVPLVPRVVHQWLPLHQtos. Debe estar siempre dedicado a escuchar los relatos de sus pasatiempos y hablar de ellos, y debe residir siempre en Vraja. smari’ kåñëa, nija-kåñëa-preñöha-vraja-jana kåñëa-kathä-rata, vraja-väsa anukñaëa Comentario En el proceso del UcJcQXJc-bhakti el VcGKDND debe recordar a su amado, el adorable y eternamente joven Nanda-nandaQDUh.psmD\WDPELÌQDODVTXHULGDVsakhÖs, como ÆrÖ Rôpa MaÒjarÖ,que poseen los sentimientos que Èl anhela. Debe escuchar las narraciones acerca de ellos y residir en Vraja; es GHFLUVLOHHVSRVLEOHGHEHYLYLUHQ9pQGcYDQD*RYDUGKDQD 5cGKcNXmdD\OXJDUHVVLPLODUHV6LQRHVDVÐGHEHYLYLUDOOÐ mentalmente. Esos lugares est·nsaturados de rpQJcUD-rasa, y son el estÌmulo (uddÖpaka) para el rasa y el OhOc durante el bhajana3RUHVRUh%KDNWLYLQRGDKcNXUDRUDvUcGKcNXmdDWD{D NXÔMDNX{hUD JRYDUGKDQDSDUYDWD \cPXQDWhUD óU na pequeÒa cabaÒa en un kuÒjaDRULOODVGHO5cGKcNXmdDHQODFROLQDGH *RYDUGKDQDDRULOODVGHO<DPXQcw El VcGKDND debe recordar y servir los relatos de los queridos DVRFLDGRVGH.psmDORVGHYRWRVrasika de Vraja favorables a su EKcYD, como ÆrÖ Rôpa MaÒjarÖy otras sakhÖs. Por hacer esto, los sentimientos de ellas ser·ntransmitidos a su corazÛn. Un ejemSORGHHVWRHVUhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhTXHDOFDQ]ÖHO m·ssublime UDVDPD\hXScVDQc (servicio devocional con amor GHDPDQWHGH9UDMDEDMRODJXÐDGHUh6YDU|SD'cPRGDUD\ UhOD5|SD*RVYcPh 395 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 8 En el UhPDG%KcJDYDWDP (11.2.40) se describe la conducta, las caracterÌsticas y las actividades del premi-bhakta. evaà-vrataù sva-priya-näma-kértyä jätänurägo druta-citta uccaiù hasaty atho roditi rauti gäyaty unmäda-van nåtyati loka-bähyaù Cuando alguien hace un voto tan trascendental, se despierta en su corazÛn un fuerte apego por el canto del nombre de su amado SeÒor y hace que dicho corazÛnse derrita. Ese devoto se eleva por encima de la condiciÛn de la gente ordinaria, deja de preocuparse por la opiniÛnde los dem·sy, sin ninguna clase de fingimiento, se comporta como si estuviera loco. Unas veces rÌe y otras derrama incesantes l·grimas, unas veces llama a gritos a %KDJDYcQ\RWUDVFDQWD6XVJORULDVFRQYR]GXOFH\RWUDV veces, cuando advierte la presencia de su amado ante Èl, se pone a danzar para complacerlo. ei vrate kåñëa-näma kértana kariyä jäta-räga drava-ccitta häsiyä käìdiyä cétkära kariyä gäi loka-bähya tyaji’ ei vyavahäre bhäi, preme kåñëa bhaji Comentario Los devotos del SeÒor est·n siempre cantando los ausSLFLRVRV QRPEUHV GH %KDJDYcQ &RPR UHVXOWDGR GHO NpsmD saâk Örtana desaparacen todos los anarthas, se purifica el corazÛn y se destruyen muchas vidas de pecados y el resultado de estos, la trasmigraciÛn; se manifiesta la buena fortuna; se 396 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD transmite en el corazÛn todo lo que el VcGKDND necesita para alcanzar el prema-bhakti; surge el NpsmDSUHPD; se empieza a saborear el nÈctar del premaVHDOFDQ]DDUh.psmD\SRUHVWDU sumergido en el ocÈano de nÈctar del servicio eterno, se logra la serenidad y la pureza. En esta etapa, el rUhNpsmDVDlNhUWDQD aumenta ilimitadamente la felicidad natural de la entidad viviente por medio de la funciÛn esencial de la KOcGLQh (KOcGLQhVcUDYpWWL). La entidad viviente se sit˙a entonces eternamente en uno de los rasas (GcV\D VDNK\D YcWVDO\D y PcGKXU\D), y un DSHJRVLHPSUHQXHYRKDFLDUh.psmDOHKDFHVDERUHDUHOQÌFtar completo a cada momento. Los dulces pasatiempos de ÆrÖ .psmDDSDUHFHQHQHOFRUD]ÖQGHOGHYRWR\KDFHQTXHHVWHVH deleite una y otra vez con la dulzura de las cualidades del SeÒor, tales como Su belleza. Esta dulzura siempre renovada asombra al devoto y hace que su corazÛnse derrita. &XDQGRGHVFULEÐDD3UDNcrcQDQGD6DUDVYDWhODVJORULDVGHO rUhNpsmDQcPDVDlNhUWDQDUhPDQ0DKcSUDEKXGLMRv&XDQGR canto el nombre que me dio Mi guru, autom·ticamente Mi corazÛnse derrite. Este nombre hace que unas veces dance, otras rÌa y otras lloreî. Esta es la naturaleza del PDKc-mantra; hace que surja NpsmDSUHPD en el corazÛn de todo el que lo canta. El NpsmDSUHPDes el objetivo supremo (SDUDPDSXUXscUWKD); en su presencia, los otros cuatro SXUXscUWKDV óe l dharma, el artha, el NcPD y el PRNsDó son insignificantes. La naturaleza del prema es tal, que el devoto controlado por Èl, unas veces rÌe, otras llora y otras danza como un loco. (Q VX FRPHQWDULR D HVWH YHUVR 9LrYDQcWKD &DNUDYDUWhScGD escribe que con el canto del santo nombre, el VcGKDND experimenta diferentes pasatiempos que aparecen de forma natural en su corazÛn; se rÌe cuando escucha los divertidos LQWHUFDPELRV HQWUH Uh .psmD \ ODV vraja-devÖs durante el UcVD-OhOc o el pasatiempo del robo de la mantequilla, y llora cuando la visiÛn de ese pasatiempo (OhOc-sphôr ti) desaparece. 397 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Entonces piensa: ìH e saboreado el nÈctar de Tu dulzura una sola vez. øCu·ndo lo lograrÈ de nuevo?î Lament·ndose de este modo, rueda por el suelo y, tras suspirar profundamente, VH GHVPD\D 0ÄV WDUGH FXDQGR YH D %KDJDYcQ HQ WRGDV partes, queda abrumado por la dicha y enloquece. El devoto que realiza estas actividades trascendentales no tiene necesidades corporales. Texto 9 (O VLJXLHQWH YHUVR UHFLWDGR SRU UhPDQ 0DKcSUDEKX (3DG\cYDOh (386)) es un reflejo de la fe firme en el YUDMDOhOc: yaù kaumära-haraù sa eva hi varas tä eva caitra-kñapäs te conmélita-mälaté-surabhayaù prauòhäù kadambäniläù sä caiväsmi tathäpi tatra surata-vyäpära-lélä-vidhau revä-rodhasi vetasé-taru-tale cetaù samutkaëöhate °Oh, amigo! Aquel que robÛ mi corazÛn en mi juventud con su belleza se encuentra ahora aquÌ. Estas son las mismas encantadoras noches del mes de Chaitra con la misma fragancia de las PcODWhen flor, y la misma y fragante brisa de los ·rboles kadamba. Yo soy la misma y mi amado es el mismo, pero Mi mente aÒora los juegos amorosos a los pies del ·rbol vetasÖ\DRULOODVGHOUÐR5HYc kaumäre bhajinu yäre sei ebe vara sei ta’ vasanta-niçi surabhi-pravara sei népa, sei ämi, saàyoga tähäi tathäpi se revä-taöa sukha nähi päi Comentario UhPDQ0DKcSUDEKXUHFLWDEDHVWHYHUVRPLHQWUDVGDQ]DED IUHQWHDOFDUURGHUh-DJDQQcWKDVLQWLHQGRTXH¬OHUD5cGKc 398 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD TXHUh-DJDQQcWKDHUD9UDMHQGUDQDQGDQD\cPDVXQGD\TXH VHHVWDEDQHQFRQWUDQGRHQ.XUXNsHWUDUh5cGKcQRSRGÐDH[SHULPHQWDUHQ.XUXNsHWUDODPLVPDIHOLFLGDGTXHVHQWÐDFXDQGR VH HQFRQWUDED FRQ Uh .psmD HQ ORV VROLWDULRV nikuÒjas de 9pQGcYDQD$EVRUWRHQORVVHQWLPLHQWRVGH5cGKc0DKcSUDEKX revelaba el dolor que Ella sentÌa al decir a Su sakhÖ: ì° Oh, sakhÖ! <RVR\ODPLVPD5cGKc¬OHVHOPLVPR.psmD\QRVHVWDPRV viendo de nuevo, pero Mi mente desea que nos encontremos y juguemos en los apartados nikuÒjasGH9pQGcYDQDw UhPDQ 0DKcSUDEKX H[SUHVÖ 6XV VHQWLPLHQWRV SRU PHGLR de este texto sacado del 6cKLW\DGDUSDmD. En Èl se describe a una joven Qc\LNc (heroÌna) soltera que, atraÌda por las cualidades de un Qc\DNDKÌURHVHHQFRQWUÖFRQÌODRULOODVGHOUÐR5HYc\ allÌ Èl le arrebatÛsu inocencia. La niÒa soltera (NXPcUh) no tiene deseos de uniÛn; cuando surge ese deseo, aparece la juventud (NDLrRUD). Al llegar el mes de Chaitra, la Qc\LNc recuerda una encantadora noche de luna llena en el vetasÖ-kuÒja a orillas del rÌo 5HYc\HOPRGRHQTXHODOHQWD\VXDYHEULVDTXHWUDQVSRUWDED la fragancia de las PcODWhV estimulaba la lujuria de ambos e incrementaba su deseo de unirse. Pero con los lazos del matrimonio, a pesar de que ya no hay obst·culos para su encuentro, ya no tienen el mismo anhelo de antes. Por eso su mente se ha ido DODRULOODGHOUÐR5HYc\HQVXFRUD]ÖQVHKDQGHVSHUWDGRORV felices recuerdos de su primer encuentro con su amado y los juegos amorosos bajo el ·rbol vetasÖ . En este verso, un poeta mundano expresa los sentimientos de una Qc\DND y un Qc\LNc mundanos, pero a travÈs de Èl 0DKcSUDEKX VDERUHD OD GXO]XUD GHO rpQJcUD-rasa trascendental. En la poesÌa mundana, esa uniÛn se considera impura y UDVcEKcVD, una superposiciÛn de melosidades, pero los pasaWLHPSRVGH5cGKc.psmDVRQWUDVFHQGHQWDOHV\DWUDYÌVGHHOORV fluye la dulzura suprema del rasa. El encuentro entre el Qc\DND y la Qc\LNc comunes est·controlado por la lujuria (NcPD) que 399 ÆrÖ Bh ajana-rahasya surge de la ilusiÛn. Cuando esa lujuria est·satisfecha, sus sentimientos mutuos cambian. Pero en las melosidades del amor trascendental (rpQJcUD-rasa), el Qc\DND y la Qc\LNc tienen prema el uno por el otro. Dicho prema surge de la funciÛnsvarôp a-rDNWL de la KOcGLQh y la saà vit \ VX REMHWLYR HV GDU SODFHU D .psmD En el NcPD se busca la satisfacciÛn personal, pero en el prema HOREMHWLYRHVODIHOLFLGDGGH.psmD(VWRVHFRQILUPDHQHOÆrÖ &DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.165): ätmendriya-préti-väïchä – täre bali ‘käma’ kåñëendriya-préti-icchä dhare ‘prema’ näma (O GHVHR GH Uh 5cGKc GH VHUYLU D .psmD HV LQPRWLYDGR \ eterno. Los deseos materiales tienen una causa y, por lo tanto, son destruidos. El Qc\DND y la Qc\LNc unidos por el matrimonio poseen svakÖya-EKcYD, amor conyugal y, al estar juntos todo el tiempo, sus encuentros no tienen la variedad y la dulzura del rasa. Sin embargo, la dulzura del prema del Qc\DND y la Qc\LNc con parakÖya-EKcYD, amor de amante, se manifiesta de un modo extraordinario, porque su prema posee un rasa resplandeciente (samunnata-ujjvala-rasa). La dulzura del parakÖ ya-EKcYD de las vraja-devÖs es extraordinaria. Como no ocurren VLHPSUH VXV HQFXHQWURV FRQ .psmD VRQ YDOLRVÐVLPRV 3RU VHU su relaciÛnde amantes, sus sentimientos se caracterizan por la oposiciÛn, la prohibiciÛn y los desos amorosos secretos. Este EKcYD es la riqueza exclusiva de las vraja-devÖs. Su ˙n ico Qc\DND es la joya cumbre de los rasikas9UDMHQGUDQDQGDQDUh.psmD y la joya cumbre de todas las gopÖsHV9psDEKcQXQDQGLQhUh 5cGKc (O Uh &DLWDQ\DFDULWcPpWD (}GLOhOc 4.80) declara: ì bahu NcQWc YLQc QDKH UDVHUD XOOcVD óSin muchas amantes (NcQWcV) no hay Èxtasis en el rasa.î Y para satisfacer el deseo de ÆrÖ .psmDGHVDERUHDUHODPRUGHDPDQWHUh5cGKcVHPDQLILHVta como numerosas amadas. Este parakÖya-EKcYD se manifiesta ˙n icamente en Vraja. 400 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD Texto 10 UhOD5|SD*RVYcPhH[SOLFÖHOWH[WRDQWHULRUHQODVLJXLHQWH composiciÛndel 3DG\cYDOh (387): priyaù so ’yaà kåñëaù sahacari kuru-kñetra-militas tathähaà sä rädhä tad idam ubhayoù saìgama-sukham tathäpy antaù-khelan-madhura-muralé-païcama-juñe mano me kälindé-pulina-vipinäya spåhayati >7UDVHQFRQWUDUVHFRQUh.psmDHQ.XUXNsHWUDUh5cGKc dijo:] SakhÖ , hoy me encontrÈ con Mi SUcmDSUL\c.psmD HQ .XUXNsHWUD <R VR\ OD PLVPD 5cGKc \ WDPELÌQ KD\ felicidad en nuestro encuentro, pero siento un gran anKHORSRU9pQGcYDQD\HOkuÒjaDRULOODVGHO.cOLQGhTXH HVWÄLQXQGDGRGHGLFKDGHVGHTXH.psmDKLFLHUDVRQDUOD quinta nota de Su traviesa muralÖ . sei kåñëa präëanätha, kurukñetre päinu sei rädhä ämi, sei saìgama labhinu tathäpi ämära mana vaàçé-dhvanimaya kälindé-puline spåhä kare atiçaya våndävana-lélä-sama lélä nähi ära vaikuëöhädye ei lélära nähi paracära vraje yei lélä tähe viccheda, sambhoga dui ta’ paramänanda, sadä kara bhoga Comentario $EVRUWR HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH Uh 5cGKc UhPDQ 0DKcSUDEKX UHFLWÖ HO YHUVR DQWHULRU WH[WR GHO 6cKLW\D darpaäa IUHQWHDUh-DJDQQcWKDGXUDQWHHO5DWKD\cWUc$SDUWH GHUh6YDU|SD'cPRGDUDUh5|SD*RVYcPhIXHODÝQLFDSHUVRQDTXHSRUODPLVHULFRUGLDGHUhPDQ0DKcSUDEKXHQWHQGLÖ 401 ÆrÖ Bh ajana-rahasya la esencia de los dulces sentimientos de esos versos. Luego Èl FRPSXVRHVWHWH[WR\FXDQGRUhPDQ0DKcSUDEKXOROH\Ö se llenÛ deemociones trascendentales. Uh 5cGKc \ Uh .psmD VH HQFRQWUDURQ HQ .XUXNsHWUD WUDV una larga separaciÛn. Aunque aquel encuentro fue tan plaFHQWHURFRPR6XSULPHUHQFXHQWURHQ9pQGcYDQDHOFRUD]ÖQ GHUh5cGKcQRHVWDEDVDWLVIHFKR([SUHVDQGR6XVSURIXQGRV sentimientos a Su sakhÖÌntima, le dijo: ó SakhÖ , Mi corazÛn est·muy ansioso por encontrarse con Uh.psmDHQXQkuÒjaDRULOODVGHO<DPXQc&XDQGR.psmDOOHva a cabo dulces pasatiempos en los bosques situados en las ULEHUDV GHO .cOLQGh \ KDFH VRQDU OD TXLQWD QRWD FRQ 6X IODXta, manifiesta una dulzura sin precedentes. En el bosque de 9pQGcYDQDHOFRUD]ÖQVHVLHQWHHVWLPXODGRSRUHOVRQLGRNHNc y la cautivadora danza de los pavos reales, el kuhô- kuhô de los cuclillos, el zumbido de los abejorros que vuelan alrededor de los fragantes brotes de mango, el vivificante aire saturado del perfume de las flores PcGKDYhy PcODWh, y el fragante polen GHORVORWRV(QHVH9pQGcYDQDHOVLHPSUHOR]DQRUH\GHORV bailarines que lleva una pulma de pavo real y una flauta y est· decorado con flores silvestres, solÌa jugar conmigo. AquÌ, en .XUXNsHWUDQRKD\HOPHQRUUDVWURGHWRGRHVR\SRUORWDQWR no saboreo ni una gota del ocÈano de placer que sentÌa durante 0LVHQFXHQWURVFRQ¬OHQ9pQGcYDQD$GHPÄVDTXÐHVWR\URdeada de gente que no tiene nada que ver conmigo. Mi mayor DQKHORHVSRGHUMXJDUFRQUh.psmDHQORVnikuÒjas de ese lugar TXHFRQR]FRWDQELHQUhGKcPD9pQGcYDQD Texto 11 En el Ujjvala-nÖ lamaä i (15.222-4) se describen los pasatiempos de uniÛn(sambhoga-OhOcGHUh5cGKc.psmD 402 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD te tu sandarçanaà jalpaù sparçanaà vartma-rodhanam räsa-våndävana-kréòäyamunädy-ambu-kelayaù nau-khelä-lélayä cauryaà ghaööa-kuïjädi-lénatä madhu-pänaà vadhü-veçadhåtiù kapaöa-suptatä dyüta-kréòä-paöäkåñöiç cumbäçleñau-nakhärpaëam bimbädhara-sudhäpänaà samprayogädayo matäù Los DQXEKcYDV del encuentro (sambhoga) son: verse (VDQGDUrDQD), hablar (jalpa), tocarse (VSDUrDQD), interceptar obstinadamente el camino del otro (vartma-rodhana), el UcVDOhOc, disfrutar de pasatiempos de placer en 9pQGcYDQD YpQGcYDQDNUhdc), realizar juegos acu·ticos HQHO<DPXQc\HO0cQDVhJDlJcjaÒa-keli), disfrutar de los pasatiempos en bote (QDXNKHOc), robar flores, ropa y la flauta, (OhOcFDXU\D), disfrutar con el pasatiempo de la peticiÛn de impuestos (ghaòòa), jugar al escondite en los kuÒjas (NXÔMcGLOhQDWc), beber miel (PDGKXScQD), que .psmD VH YLVWD FRQ URSD GH PXMHU YDGK|YHrDGKpWL), fingir que se est·dormido (NDSD{DVXSWDWc), jugar a los dados (G\|WDNUhdc), desvestirse mutuamente (SD{cNpsWL), besar (cumba), abrazar (crOHsD), hacerse marcas con las uÒas (nakha-arpaäa ), saborear el nÈctar de los labios del otro que son como la fruta bimba (ELPEDDGKDUDVXGKc ScQD) y disfrutar con la uniÛnamorosa (samprayoga). 403 ÆrÖ Bh ajana-rahasya sandarçana, jalpa, sparça, vartma-nirodhana räsa, våndävana-kréòä, yamunä-khelana naukä-khelä, puñpa-curi, ghaööa, saìgopana madhupäna, vadhü-veça, kapaöa-svapana dyüta-kréòä, vastra-öänä, surata-vyäpära bimbädhara sudhäpäna, sambhoga prakära Texto 12 En el 6WDYcYDOh (6YDVDlNDOSDSUDNcrDVWRWUD (9)) se describe la PDQHUDGHGHFRUDUDUh5cGKc.psmD sphuran-muktä guïjä maëi sumanasäà hära-racane mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim yatha taiù saìkÿptair dayita-sarasé madhya-sadane sphuöaà rädhä-kåñëäv ayam api jano bhüñayati tau 4XHODPLVHULFRUGLRVD,QGXOHNKc6DNKh me enseÒe, cual guru, el arte de ensartar hermosos collares y guirnaldas hechos de perlas, alhajas, bayas de JXÔMc y flores FRQ ORV TXH SRGUÌ GHFRUDU \ FRPSODFHU D Uh 5cGKc .psmDFXDQGRVHVLHQWDQHQHOWURQRHQMR\DGRHQPHGLR GHO5cGKcNXmdD muktä-guïjä-maëi-puñpa-hära viracane indulekhä-guru-kåpä labhiba yatane rädhä-kuëòa ratnamaya mandire duìhäre bhüñita kariba ämi sulalita häre Comentario Totalmente absorto en su identidad como maÒjarÖ, ÆrÖ 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh KDFH HQ HVWH WH[WR XQD HQFDQWDGRUDGHVFULSFLÖQGHVXGHVHRGHVHUYLUDUh5cGKc0cGKDYD 404 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD adorn·ndolos adecuadamente en el nikuÒja situado en meGLRGHO5cGKcNXmdD/DVsakhÖsGHUh5cGKcSRVHHQPXFKDV naturalezas diferentes con las que decoran multitud de melosidades (rasas). Adem·sde ser expertas en el conocimiento de su propio rasa, ellas aprenden a veces diferentes artes de otras sakhÖs&XDQGRHVODSURSLDUh5cGKcTXLHQHQVHÔDDODV ScO\DGcVhV, las vuelve expertas en su servicio. &RQORVVHQWLPLHQWRVGH5DWL0DÔMDUhUhOD'cVD*RVYcPh VXSOLFDDUhPDWh,QGXOHNKcXQDGHODVDs{D-sakhÖsGHUh5cGKc que le enseÒe el arte de ensartar collares de perlas, joyas y bayas JXÔMc, a hacer guirnaldas de flores y otras encantadoras artes. Seg˙n el Uh 5cGKcNpsmDJDmRGGHrDGhSLNc ,QGXOHNKc conoce bien las escrituras que tratan de los mantras para encantar serpientes y tambiÈn la VcPXGULNDrcVWUD. Es muy h·bil en las artes de ensartar collares y guirnaldas asÌ como dibujar y decorar los dientes, y tambiÈn es experta en gemologÌa, en tejer diferentes telas y en la composiciÛn de mantras auspiciosos. Adem·s, sabe muy bien cÛmosuscitar la atracciÛnmutua HQWUH5cGKc\.psmD &XDQGRUhUh5cGKc\0cGKDYDUHDOL]DQMXHJRVDPRURVRV (rasa-YLOcVD-NUhdc) en el YLOcVD-kuÒja conocido como MadanaYc{LNc VLWXDGR HQ PHGLR GHO 5cGKcNXmdD WDQWR 6XV FROODres de perlas, joyas y bayas guÒja como Sus guirnaldas de flores se rompen y quedan desparramados por el suelo. Las SUcmD-sakhÖs no dudan entonces en entrar en el kuÒja para reFRPSRQHUODVURSDV\ORVDGRUQRVGHUh5cGKc0cGKDYDUh OD'cVD*RVYcPhVXSOLFDDUh,QGXOHNKcTXHHVH[SHUWDHQWRdas esas artes, que le enseÒe a realizar primorosamente todos esos servicios. Mediante su habilidad para ensartar collares y guirnaldas, las ScO\DGcVhPDÔMDUhVsatisfacen su deseo de servir DUh5cGKc0cGKDYD 405 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 13 Quien desee entender el vipralambha-rasa debe leer el GopÖ-gÖta (UhPDG%KcJDYDWDP, DÈcimo Canto, CapÌtulo 31). Solo quienes distribuyen el EKDJDYDWNDWKc son magn·nimos. El UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.9) afirma: tava kathämåtaà tapta-jévanaà kavibhir éòitaà kalmañäpaham çravaëa-maìgalaà çrémad ätataà bhuvi gåëanti te bhüri-dä janäù 2K.psmD/RVUHODWRVDFHUFDGH7XSHUVRQDVRQODYLGD de quienes sufren por estar separados de Ti, y los cantan devotos Tuyos que son grandes poetas autorrealizados. Solo por escuchar los relatos supremamente auspiciosos acerca de Ti se elimina toda clase de pecados óc omo el SUcUDEGKD y el DSUcUDEGKDó y surge en el corazÛn el bien supremo del prema-bhakti. Por consiguiente, no hay nadie m·s generoso que quien canta y propaga las narraciones sobre Tu persona. tava kathämåta kåñëa! jévanera sukha kavi-gaëa gäya yäte yäya päpa-duùkha çravaëa-maìgala sadä saundarya-pürita sukåta-janera mukhe nirantara géta Comentario 'XUDQWH HO 5DWKD\cWUc *DXUDVXQGDUD VH VLQWLÖ FDQVDdo y fue a sentarse y extender Sus pies de loto bajo un ·rbol. ,QPHUVR HQ ORV VHQWLPLHQWRV GH Uh 5cGKc HQ 6X PHQWH saboreaba las distintas emociones de las vraja-devÖs. 3UDWcSDUXGUD0DKcUcMDVHDFHUFÖD¬OYHVWLGRFRPRXQKRPEUH 406 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD de clase inferior y, con actitud humilde, comenzÛ a masajear Sus pies mientras cantaba suavemente este rORND. En el verso del GopÖ-gÖta que comienza con las palabras PDGKXUD\D JLUc mencionado anteriormente, las gopÖs que sufren de separaciÛnoran por tener el nÈctar de los labios de ÆrÖ .psmDSDUDFXUDUVXHQIHUPHGDG(QUHVSXHVWD.psmDGLFH ó GopÖs, no logro entender cÛmopermanecen vivas en una condiciÛntan enferma. z\cPDVXQGDUDzUHVSRQGHQHOODVzHVWDPRVYLYDVSRUque el nÈctar de los relatos acerca de Ti no nos permite morir. Si preguntas quÈ clase de nÈctar es, Te diremos que puede calmar incluso a quien est·afectado por la incurable enfermedad de las tres miserias materiales. El nÈctar de las descripciones de Ti aplaca hasta un fuego forestal de miserias. ó° Oh, gopÖs/HVWUDHUÌQÌFWDUGHOFLHORzGLFHUh.psmD z4XHULGR\cPDVXQGDUDzUHVSRQGHQODVgopÖsó, puede que el nÈctar del cielo cure el cuerpo, pero aumentar·la lujuria (NcPD) y otras causas de innumerables desgracias. Indra y los dem·ssemidioses de Svarga est·nllenos de lujuria, ira, codicia, ilusiÛn, orgullo y envidia. ó° Oh, gopÖs, tomen el nÈctar de la liberaciÛn! óe xclama Uh.psmD óT us devotos no aceptan la liberaciÛn aunque se la ofrezcas, pues es desfavorable para el prema-bhakti óas eguran ellasó. øDÛnde est·nlos intercambios amorosos en la liberaFLÖQ"'KUXYD3UDKOcGD%UDKPc1cUDGD&DWXfVDQD9\cVD Æukay otros grandes devotos y poetas glorifican el KDULNDWKc, las descripciones sobre Tu persona. Para quienes aspiran a la liberaciÛn, ese NDWKc es la medicina efectiva e inmediata que cura la enfermedad de la existencia material, y para los materialistas es causa de placer para los oÌdos y la mente. Grandes personalidades liberadas dentro de este mundo consideran que esos relatos son nÈctar. Su audiciÛndestruye todos 407 ÆrÖ Bh ajana-rahasya los pecados y las ofensas de la entidad viviente y otorga todo lo auspicioso. Al igual que con la llegada del otoÒo las aguas de los rÌos y los lagos se vuelven transparentes, por oÌr las descripciones acerca de Ti el corazÛnde la entidad viviente queda limpio de toda suciedad. Esas narraciones dan nueva vida a los devotos que arden en el fuego de la separaciÛn, y otorgan toda la belleza y la riqueza. La persona que distribuye el NpsmD NDWKcpor el mundo es ciertamente misericordiosa. Texto 14 Cuando las gopÖs SLHQVDQ HQ .psmD SDVHDQGR SRU HO ERVque, experimentan un gran pesar. En el UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.11) hay una descripciÛn de su profundo amor por … l en ese momento. calasi yad vrajäc cärayan paçün nalina-sundaraà nätha te padam çila-tåëäìkuraiù sédatéti naù kalilatäà manaù känta gacchati 2K 3UcmDYDOODEKD 2K .cQWD &XDQGR YDV ORV ERVques de Vraja pastoreando a las vacas, las plantas de Tus pies de loto, que son como hermosos lotos azules, deben sufrir a causa de las piedrecillas y la paja seca. Ese pensamiento es motivo de intranquilidad para nuestros corazones y nuestras mentes. dhenu la’ye vraja ha’te yabe yäo vane nalina-sundara tava kamala-caraëe çiläìkure kañöa ha’be manete vicäri’ mahä-duùkha päi morä ohe cittahäri 408 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD Comentario En el verso del GopÖ -gÖ ta anterior a este que comienza con las palabras SUDKDVLWDkSUL\c, las vraja-sundarÖ s sentÌan dolor al recordar el S|UYDUcJD ó las amorosas miradas de su SUcmDNcQWD ÆrÖ .psmD6XGXOFHVRQULVD6XVEURPDVR6XVSDODEUDVHQOXJDUHV apartadosó y sus corazones se llenaban de ansiedad. En esta RFDVLÖQHOODVGLULJHQVXVSDODEUDVDUh.psmDGLFLHQGR ó° Oh, embustero! QuiÈn sabe cÛmo lograremos la paz. Nuestros corazones est·nansiosos cuando Te vemos y tambiÈn cuando estamos separadas de Ti; est·nperturbados en cualquier condiciÛn. Cuando llevas a las vacas a pastar al bosque rodeado de innumerables VDNKcV, los YUDMDYcVhV quedan inmersos en el profundo ocÈano de separaciÛn. El mero pensamiento de que Tus pies, que son m·ssuaves que un loto de mil pÈtalos, puedan resultar lastimados por paja seca, espinas o alguna hierba afilada, nos hace sumirnos en la m·sprofunda ansiedad. øCÛmo podemos tolerar que sufran Tus pies de loto que no son diferentes de nuestro corazÛn? Primero sufrimos por estar separadas de Ti y luego por el dolor que pudieran experimentar Tus pies carmesÌ. øCÛmo es posible tolerar todo eso? Ambos dolores rompen la barrera de nuestra resistencia. 2K3UcmDNcQWD7HQFXLGDGRFRQ7XVSLHVGHORWR$FXÌUGDte de cuando pase·bamos por el bosque y colocabas Tus pies sobre nuestros cuerpos para que Te quit·ramoscon mucho cuidado las espinas que lastimaban Tus pies. øQuiÈn Te las quitar· ahora? .cQWDNDOLODWckPDQRJDFFKDWLv1RVRWUDVSHQVDPRVt.cQWD Tus suaves y tiernos pies de loto sufrir·nsin duda a causa de las espinas, la hierba afilada y las piedrecillasí, y esos pensamientos hacen que nuestras mentes discutan con nosotras. v1XHVWUDVPHQWHVQRVGLFHQt¢$FDVR.psmDQRWLHQHRMRV" …l ve muy bien y puede sortear sin dificultad las espinas, la hierba afilada y las piedrecillas del camino.í 409 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ìA nte eso, nosotras respondemos: ë°Oh, mente cruel!, las vacas necias galopan hasta lugares pedregosos llenos de espinas, hierba punzante y guijarros. Ellas no los notan porque WLHQHQSH]XÔDVSHURFXDQGR\cPDVXQGDUDFRUUHWUDVHVDVYDcas, øver·esas cosas y caminar·con cuidado? Seguro que Sus pies de loto acaban lastim·ndose. ìLa mente argumenta: ë°Oh, lecheras ignorantes!, øno VDEHQ TXH ODV HVSLQDV \ ODV SLHGUDV GH 9pQGcYDQD WDPELÌQ son suaves?í ìY entonces nosotras decimos: ë°Oh, mente!, no lo creemos. Nosotras quit·bamos las espinas y la hierba punzante de los SLHVGHORWRGH.psmDuw Las gopÖs se pelean de ese modo con sus mentes hasta que sus mentes dicen: ìQ uÈdense con su ansiedad; yo me voy FRQ.psmDw 6L.psmDSUHJXQWD ó GopÖs, øpor quÈ se preocupan por MÌ? z.cQWDzUHVSRQGHQHOODVz7ÝKDFHVTXHQXHVWUDVPHQtes se impacienten con la lujuria trascendental y eso ofusca QXHVWUDLQWHOLJHQFLD2K3UcmDQcWKD1RSHUPDQH]FDVDTXÐ Regresa enseguida, por favor, y danos Tu GDUrDQD. Texto 15 El UhPDG%KcJDYDWDP (10.31.15) relata que un instante es como cien yugas para las gopÖs cuando no tienen el GDUrDQD de ese hermoso rostro adornado con rizos negros. aöati yad bhavän ahni känanaà truöir yugäyate tväm apaçyatäm kuöila-kuntalaà çré-mukhaà ca te jaòa udékñatäà pakñma-kåd dåçam 410 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD 2K\cPDVXQGDUD&XDQGRVDOHVDSDVWRUHDUDODVYDcas, los YUDMDYcVhV no pueden verte y, para ellos, cada instante es como un yuga. Y cuando regresas al atardecer y contemplamos Tu hermoso rostro de loto cubierto de rizos, parpadear es doloroso porque obstruye nuestro GDUrDQD. El Creador que hizo estos p·rpados debe ser un ignorante o un necio. pürvähne känane tumi yäo go-cäraëe truöi yuga-sama haya tava adarçane kuöila-kuntala tava çré-candra-vadana darçane nimeña-dätä vidhira nindana Comentario Una fracciÛn de segundo es como un yuga para las gopÖs FXDQGR VXIUHQ SRU OD VHSDUDFLÖQ GH Uh .psmD \ FXDQGR HVt·n con …l, un yuga parece un instante. Esa condiciÛn se denomina PDKcEKcYD. En este texto las gopÖsVHGLULJHQDUh.psmDFRPREKDYcQ. El tÈrmino EKDYcQ denota respeto, pero aquÌ las gopÖs llaman asÌ a .psmDGHELGRDVXDPRUFHORVR ${DWL\DGEKDYcQ óLas gopÖs dicen: z2K .psmD 7Ý HUHV XQ LJQRUDQWH HQ PHORVLGDGHV (arasajÒa). Aunque nosotras, que somos expertas en melosidades (rasajÒa), tenemos razÛn, T˙ sigues deambulando por el bosque. Por ir de un lado a otro con vacas necias, Tu inteligencia se ha vuelto como la de un animal. Las gopÖsTXHKDQHVWDGRWRGRHOGÐDVHSDUDGDVGH.psmD esperan ansiosas que regrese a Vraja para poder tener el GDUrDQD de Su hermoso rostro de loto. Al escuchar a las gopÖsUh.psmD puede decir: 411 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ó Vraja-devÖs, ustedes est·nsiempre viendo Mi rostro. øQuÈ tiene de especial cuando regreso del bosque? Las vraja-devÖs responden: ó .X{LODNXQWDODk rUhPXNKDk FD. Tu hermoso rostro de loto est·adornado con rizos, pero estos lo ocultan y no nos permiten verlo. Con un enfado nacido del afecto, las vraja-devÖs est·ndiciendo: ìC uando ese cabello rizado cubre Tu rostro, T˙ eres el ˙n ico que puede saborear su dulzura, y eso atormenta a˙ n m·snuestras mentes que ya arden por la separaciÛn.î 8GhNsDWcP. Las gopÖs dicen: óA dem·s, nosotras abrimos bien los ojos y levantamos la cabeza intentando verte, pero como el Creador que diseÒÛ nuestros p·rpados es un necio (GprckSDNsPDNpGMDdDf), no podemos tener un GDUrDQD completo de Ti. Ese Creador irracional e inepto creÛ p·rpados para los ojos. Para contemplar un rostro de loto tan hermoso nos ha dado solo dos ojos, y adem·s los ha cubierto con p·rpados que se cierran constantemente obstaculizando asÌ nuestro GDUrDQD. El DGKLU|dKDPDKcEKcYD se caracteriza por el sentimiento de que cada instante es como un kalpa cuando se est·separado de .psmD\XQkalpa es como un instante cuando se est·con … l. En este texto se percibe claramente ese EKcYD en las vraja-devÖs. Texto 16 El excelso gopÖ -EKcYD est·concebido ˙n icamente para el SODFHUGH.psmD(QHOUhPDG%KcJDYDWDP (10.31.19) se dice: yat te sujäta-caraëämburuhaà staneñu bhétäù çanaiù priya dadhémahi karkaçeñu tenäöavém aöasi tad vyathate na kià svit kürpädibhir bhramati dhér bhavad-äyuñäà naù 412 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD °Oh, amado! Tus hermosos pies son m·ssuaves que los lotos. Cuando masajeamos esos suaves y delicados pies, los colocamos despacio y temerosas sobre nuestros pechos a fin de que estos no los daÒen. Con esos pies de loto T˙ caminas tras las vacas por el bosque. øCÛmo es posible que no se lastimen con las afiladas piedras y dem·speligros? Estos pensamientos nos tienen muy preRFXSDGDV 3UcmDQcWKD 7Ý HUHV QXHVWUD YLGD GH PRGR que ten la bondad de dejar de caminar por el bosque. Por favor, manifiÈstate ante nosotras. tomära caraëämbuja e karkaça stane sävadhäne dhari sakhe! kleça-bhéta mane se pada-kamale vane kürpädira duùkha haya päche, çaìkä kari’ nähi päi sukha Comentario En este verso, las gopÖs ponen de manifiesto la magnitud de su prema. En los versos anteriores describieron cu·lera su condiciÛn separadas de su amado, pero en estas palabras queda SDWHQWHVXSUHRFXSDFLÖQSRUODIHOLFLGDGGH.psmD/DVgopÖs, que est·nllenas de NcPD zVX DPRU SRU .psmDz LQWHQWDURQ por todos los medios ocultar su prema, pero este fluÌa tan r·pidamente que quedÛ totalmente expuesto. Las gopÖsVXIUHQSHQVDQGRTXH.psmDSXHGDODVWLPDUVH(VWD es la caracterÌstica del PDKcEKcYD. Solo las gopÖs experimentan el dolor de la separaciÛn de su SUcmDSUL\DWDPD y solo ellas experimentan la felicidad de econtrarse con …l. En el texto 14, las gopÖs expresaron su angustia por el daÒo causado a los pies de ORWRGHUh.psmDGHDKÐTXHHQHOSUHVHQWHWH[WRVHPHQFLRne de nuevo el sufrimiento que esos pies padecen. El texto 15 describÌa las separaciÛn de …l durante el dÌa y este texto GHVFULEHODVHSDUDFLÖQGXUDQWHODQRFKH'HGÐD.psmDYDGH 413 ÆrÖ Bh ajana-rahasya un lado a otro pastoreando las vacas y puede protegerse f·cilmente de los guijarros, las espinas y la hierba afilada, pero en la ULEHUDGHO<DPXQc\FRQODRVFXULGDGGHODQRFKHHVRVHVFROORV no son tan visibles. Las vraja-sundarÖs, cuyo corazÛn se derrite pensando en ello, expresan sus sentimientos con palabras llenas de desconsuelo. Uh 9pQGcGHYh UHDOL]D JUDQGHV HVIXHU]RV SDUD TXH ORV OXJDUHV GH ORV SDVDWLHPSRV GH Uh .psmD FRPR ODV RULOODV GHO <DPXQc UHVXOWHQ KHUPRVRV \ DJUDGDEOHV $OOÐ QR HV SRVLEOH que haya pinchos ni hierbas afiladas, pero, aun asÌ, las mujeres GH9UDMDWHPHQTXHORVSLHVGHORWRGHUh.psmDSXHGDQVXIULU alg˙n daÒo. Abrumadas por el prema, las gopÖs oran en este texto: z\cPDVXQGDUD7XVSLHVURML]RVFRPRKHUPRVRVEURWHVGH loto y saturados de fragancia y dulzura alivian cualquier sufrimiento. Esos pies de loto deben estar sufriendo ahora a causa de las piedras, la punzante hierba y dem·speligros cuando caminas por el bosque. $ORÐUHVWRSXHGHTXHUh.psmDSUHJXQWH ó° Oh, vamos! øQuÈ saben ustedes de Mi sufrimiento? Entonces las gopÖs responden: ó 3UL\cNDUNDrHsXVWDQHsXEKhWcfrDQDLUGDGKhPDKL. Amado, nosotras pensamos que T˙ no eres diferente de nuestros cuerpos y que eres la vida de nuestras vidas. øCÛmo podemos colocar Tus hermosÌsimos y suaves pies de loto sobre nuestros duros pechos? %KhWcfrDQDLf, nosotras los colocamos ahÌ muy lenta y suavemente para que no sientas ning˙n dolor. Por eso, cuando T˙ mismo les causas sufrimiento nosotras nos ahogamos en un ocÈano de tristeza. ó° Oh, gopÖs abrumadas por Cupido (madana)! ód ice .psmDz¢3RUTXÌTXLHUHQFRORFDU0LVSLHVGHORWRVREUHVXV duros pechos? 414 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD ó 3UL\c ór esponden ellasó , T˙ eres nuestro amante, y el ˙n ico deber de un amante es incrementar la felicidad de la amada. Cuando colocas Tus pies sobre nuestros pechos eso Te proporciona un placer supremo, y si T˙ eres feliz nosotras tambiÈn lo somos. Por eso colocamos Tus pies de loto ahÌ, pero en cuanto recordamos su dulzura, nuestros corazones se derriten. ó GopÖs ódic e Krsnaó, deben realizar alguna austeridad para complacer al Creador y luego orarle para que les dÈ unos pechos suaves y tiernos. óEs tamos dispuestas a hacer esa austeridad ór esponden las gopÖsó, pero recuerda una cosa. Aunque nuestros pechos fueran suaves puede que siguieras sin estar satisfecho y, si son duros, Te har·ndaÒo. Nosotras no sabemos quÈ hacer y quÈ no hacer, pero T˙ Te comportas con nosotras igual que con Tus pies: sin misericordia. $ORÐUDTXHOOR.psmDUHVSRQGH ó GopÖs, øa quÈ viene tanto desvarÌo? z\cPDVXQGDUD zGLFHQ ODV gopÖsó, no podemos calmar nuestros corazones. z¢3RUTXÌVXIUHQWDQWR"zSUHJXQWD.psmDz¢'ÖQGHHVWÄ su afecto por MÌ? øCu·les son los sÌntomas de ese afecto? Si el amante no puede vivir viendo al amado sufrir, øcÛmo es que ustedes siguen con vida? ó %KDYDGcXscP. T˙ eres nuestra vida ór esponden las gopÖsó. Aunque hemos sufrido mucho, nuestras vidas no se DFDEDQ \cPDVXQGDUD 7Ý QR HUHV HO ÝQLFR FUXHO FRQ QRVRtras; tambiÈn lo es el Creador al darnos una vida tan larga solo para sufrir. (VWHHVHOFRPHQWDULRGHUh9LrYDQcWKD&DNUDYDUWhKcNXUD sobre este verso que expresa el profundo dolor de la separaFLÖQGH.psmDSRUSDUWHGHODVvraja-devÖs llenas de PDKcEKcYD. 415 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 17 En el .psmDNDUmcPpWD (12) se describe la explosiÛn de sentimientos que revelan el EKcYD oculto en los corazones de las gopÖsDOHQFRQWUDUVHFRQ.psmD nikhila-bhuvana-lakñmé-nitya-léläspadäbhyäà kamala-vipina-véthé-garva-sarväìkañäbhyäà praëamad-abhaya-däna-prauòhi-gäòhädåtäbhyäà kim api vahatu cetaù kåñëa-pädämbujäbhyäm Que mi corazÛn pueda alcanzar una dicha inefable a ORVSLHVGHORWRGHUh.psmD(OORVVRQODPRUDGDHWHUQD GHORVSDVDWLHPSRVGHUh5cGKcODGLRVDGHODIRUWXQD original; aplastan con su belleza el orgullo de millones de lotos, y despiertan un asombro universal por su gran poder de dar refugio a las almas rendidas. nikhila-bhuvana-lakñmé rädhikä-sundaré täìra nitya-léläspada parama-mädhuré kamala-vipina-garva kñaya yähe haya praëata-abhaya-däne prauòha-çaktimaya hena kåñëa-päda-padma, kåñëa! mama mana apürva utsava-rati karuka vahana Comentario &XDQGRUh.psmDUHDSDUHFLÖWUDVGHVDSDUHFHUGHOrasa-OhOc, una gopÖque ardÌa en el fuego de la separaciÛncolocÛSus pies GHORWRVREUHVXVSHFKRVUh/hOcrXNDH[SOLFDTXHHOVLJQLILFDGRHVTXHUh5cGKcFXVWRGLDORVSLHVGHORWRGH.psmDHQ6X FRUD]ÖQ&XDQGRUh.psmDMXHJDFRQUh5cGKcHQXQnikuÒja solitario y coloca sobre los pechos de Ella Sus pies de loto, estos se vuelven a˙n m·srojos. Que esos pies de loto coloreados con kuâk uma se manifiesten plenamente en nuestros corazones. 416 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD $O GHVFULELU OD VLQJXODULGDG GH ORV SLHV GH ORWR GH .psmD Uh/hOcrXNDGLFHTXHGHVWUX\HQHORUJXOORGHODVIORUHVGHORWR øDe quÈ forma? La flor de loto es refrescante, suave, fragante y agradable a los cinco sentidos, y el abejorro enloquece bebienGRVXPLHOSHURORVSLHVGHORWRGHUh.psmDVRQHPEULDJDQWHV de un modo diferente y excepcional: son la personificaciÛn de la belleza y la riqueza para todos los seres materiales y trascendentales, y la morada eterna de pasatiempos para la diosa de la fortuna original (QLNKLODEKXYDQDODNsPh). La palabra nikhilaEKXYDQDODNsPh en este texto puede referirse tambiÈn a todas las gopÖsTXHRIUHFHQVXVHUDHVRVSLHVGHORWRUh.psmDHOLmina el dolor de su NcPD toc·ndolas con Sus pies de loto, y las jÛvenes de Vraja atesoran esos pies en sus corazones con amor y los sirven en todos los aspectos. Texto 18 En el .psmDNDUmcPpWD (18) se dice tambiÈn: taruëäruëa-karuëämaya-vipuläyata-nayanaà kamaläkuca-kalasébhara-vipulé-kåta-pulakam muralé-rava-taralé-kåta-muni-mänasa-nalinaà mama khelatu mada-cetasi madhurädharam amåtam Sus grandes y alargados ojos son lozanos y rojizos como el amanecer y est·nllenos de compasiÛn; Sus vellos se erizan con el contacto con los pechos como c·ntaros de Uh5cGKc\HOVRQLGRGH6XIODXWDGHUULWHORVFRUD]RQHV de los munis, los cuales se alteran tal como las gopÖs. Que Sus dulces labios saturados de nÈctar se recreen en mi corazÛnembriagado de dicha. taruëa aruëa jini, karuëä-svarüpa maëi, vipula nayana çobhe yäìra 417 ÆrÖ Bh ajana-rahasya rädhä-kuca-dvaya bhara, preme deha gara gara, vipula pulaka camatkära madhura-muralé svare, muni-mana padmavane, taralita kare sarva-kñaëa kåñëera madhurädhara, parämåta çaçadhara, citte mora karuka nartana Comentario Uh 5cGKc.psmD VH HQFXHQWUDQ HQ XQ nikuÒja solitario y desde el exterior no se oye el tintineo de campanillas tobilleras ni ning˙n otro sonido. Comprendiendo que los pasatiempos amorosos (VXUDWDOhOc) de la Pareja Divina han finalizado, las sakhÖs contemplan la intimidad del OhOc a travÈs de los pequeÒos agujeros del kuÒja .psmD VH KD OHYDQWDGR GH OD FDPD \ est·sentado. Sus juveniles y rojizos ojos parecen a˙n m·s rojos SRUKDEHUEHELGRHOQÌFWDUGHORVODELRVGH5cGKc3DUDPLWLJDUHOFDQVDQFLRGHUh5cGKc\HVWLPXODU6XGHVHRDPRURVR …l masajea Su cuerpo y La abanica expertamente con Su chal. Uh.psmDTXHHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOQÌFWDUKDFHHQORTXHFHU de felicidad a nuestra sakhÖ Uh 5cGKc 7UDV DEDQLFDUOD SDUD eliminar Su transpiraciÛn con el corazÛn derretido de ternuUD .psmD FRORFD D Uh 5cGKc HQ 6X UHJD]R \ HO FRQWDFWR GH Sus cuerpos Los sumerge en un ocÈano de Ds{DVcWWYLNDEKcYDV. Sus esfuerzos por eliminar el cansancio de Ella ocasionado por los juegos amorosos aumenta el deseo de ambos de retozar una vez m·s. Hasta los duros corazones de los munis se inquietan cuanGRUh.psmDWRFDODIODXWD&XDQGR5cGKcVHGHMDOOHYDUSRU el PcQD .psmD LQWHQWD DSDFLJXDUOD GH GLVWLQWDV PDQHUDV 6X fuerte PcQD no desaparece cuando …l cae a Sus pies llorando, pero es derrotado cuando toca una sola nota con Su flauta. El VRQLGRGHODIODXWDGH.psmDHQWUDHQORVRÐGRVGH5cGKc\/D enloquece. °Toda gloria a esa flauta! 418 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD Texto 19 En el 8MMYDODQhODPcmh (8.88-91) se descibe el servicio que realiza en la mente (PcQDVhVHYc) la persona que practica bhajana de los pasatiempos en su forma eterna (siddha-deha): mithaù prema-guëotkértis tayor äsakti-käritä abhisära-dvayor eva sakhyäù kåñëe samarpaëam narmäçväsana-nepathyaà hådayodghäöa-päöavam chidra-saàvåtir etasyäù paty-ädeù parivaïcanä çikñä-saìgamanaà käle sevanaà vyajanädibhiù tayor dvayor upälambhaù sandeça-preñaëaà tathä näyikä-präëa-saàrakñä prayatnädyäù sakhé-kriyäù Las diecisÈis actividades de las sakhÖs son: (1) glorificar el prema y las cualidades de la Qc\LNc al Qc\DND y viceversa; (2) suscitar apego entre la Qc\LNc y el Qc\DND; (3) concertar su DEKLVcUD; (4) ofrecer a su sakhÖDUh.psmD (5) bromear; (6) consolar; (7) vestir y decorar a la Qc\LNc y al Qc\DND; (8) encubrir h·bilmente los sentimientos m·s Ìntimos de la Qc\LNc y el Qc\DND; (9) ocultar los defectos de la Qc\LNc; (10) engaÒar a sus esposos y a otros; (11) dar instrucciones favorables; (12) hacer que la Qc\LNc y el Qc\DND se encuentren en el momento oportuno; (13) abanicar y prestar otros servicios; (14) advertir fallos en 419 ÆrÖ Bh ajana-rahasya la Qc\LNc y el Qc\DND e instruirlos; (15) entregar a la Qc\LNc y al Qc\DND sus respectivos mensajes y (16) proteger la vida de la Qc\LNc. rädhä-kåñëa guëotkérti, äsakti-vardhana abhisära-dvaya, kåñëe rädhä-samarpaëa narmäçväsa, veña-kärya, hådaya-sandhäna chidra-gupti, gåha-pati-gaëera vaïcana çikñädäna, jala ära vyajana-sevana ubhaya-milana, sandeçädi-änayana näyikära präëa-rakñäya prayatna pradhäna sakhé-sevä jäni’ yathä karaha vidhäna Texto 20 En el 6WDYcYDOh (9UDMDYLOcVDVWDYD(38)) se dice: tämbülärpaëa-päda-mardana-payodänäbhisärädibhir våndäraëya-maheçvaréà priyatayä yäs toñayanti priyäù präëa-preñöha-sakhé-kuläd api kiläsaìkocitä bhümikäù kelé-bhümiñu rüpa-maïjaré-mukhäs tä däsikäù saàçraye <R PH UHIXJLR HQ ODV VLUYLHQWDV GH UhPDWh 5cGKLNc OD principal de las cuales es Rôpa MaÒjarÖ.A diferencia de las SUL\c-narma-sakhÖs, ellas pueden realizar cualquier servicio sin vacilar. Ellas satisfacen en todo momento \ OOHQDV GH DIHFWR D UhPDWh 5cGKLNc FRQ VXV GLVWLQWRV servicios, como ofrecerle WcPE|OD, masajear Sus pies, OOHYDUOHDJXDRFRQFHUWDU6XVFLWDVFRQ.psmD tämbüla-arpaëa, duìhära caraëa-mardana payodäna, abhisära, däsé-sevä-dhana 420 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD Comentario Uh5cGKcWLHQHFLQFRFODVHVGHsakhÖs y, entre ellas, el servicio de las nitya-sakhÖs y las SUcmD-sakhÖs (todas las cuales son maÒjarÖsHVHOPÄVHOHYDGR&XDQGRUh5cGKc.psmDVHVLHQten abrumados por el Èxtasis y desvalidos durante Sus juegos en un nikuÒja solitario, las maÒjarÖs entran sin vacilar para llevar a cabo sus numerosos servicios. Aunque las maÒjarÖs ejecutan su servicio bajo la supervisiÛn de SUL\c-narma-sakhÖs como /DOLWc9LrcNKc\RWUDVFXDQGR<XJDODNLrRUDVHHQFXHQWUDQHQ un nikuÒjaVROLWDULR /DOLWc \ 9LrcNKc VROR SXHGHQ HQWUDU FRQ el permiso de Rôpa MaÒjarÖy Rati MaÒjarÖ.Las SUL\c-narmasakhÖs son superiores en rango, pero en cuanto a buena fortuna en el servicio, las maÒjarÖs son preponderantes. Incluso cuando las SUL\c-narma-sakhÖs no pueden entrar en el kuÒja, las maÒjarÖs VLUYHQOLEUHPHQWHDOOÐDOD3DUHMD'LYLQD&XDQGRUh.psmDGHVHDHQFRQWUDUVHFRQUh5cGKcDPHQXGRGHEHVXSOLFDUXQD\ otra vez a las maÒjarÖs; solo asÌ puede tener la oportunidad de encontrarse con Ella. Texto 21 En las siguientes palabras extraÌdas del Sva-saâk alpaSUDNcrDVWRWUDUhOD5DJKXQcWKDGcVD*RVYcPhGHVFULEHHO orgullo en el servicio: navaà divyaà kävyaà svakåtam atulaà näöaka-kulaà prahelé-güòhärthäù sakhi-rucira-véëä-dhvani-gatiù kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät salajjaà gändharvä sa-rasam-asakåc chikñayati mäm $K¢&XÄQGRWHQGUÌODIRUWXQDGHTXHUhPDWh5cGKLNc DSHWLFLÖQGHUhPDWh/DOLWcGHYhPHHQVHÔHHQXQOXJDU 421 ÆrÖ Bh ajana-rahasya apartado y llena de afecto y de dicha (aunque tÌmida) dramas escritos por Ella misma, nuevos poemas, adivinanzas de significados profundos y melodÌas con la Yhmc? svakåta-näöaka ära navya kävya-tati güòhärtha-prahelé, divya véëä-rava-gati lalitära anurodhe sneholläse kabe salajja gändharvä more nibhåte çikhäbe Comentario Uh*DXUDVXQGDUDSXVRDUhOD'cVD*RVYcPhEDMRODWXWHOD GH UhOD 6YDU|SD 'cPRGDUD TXH HV /DOLWc 6DNKh HQ HO vrajaOhOc *XLDGDV SRU /DOLWc 6DNKh ODV ScO\DGcVhV GH Uh 5cGKc aprenden a servir a la Pareja Divina y obtienen la gran fortuna de servirlos directamente. Manteniendo en su corazÛn HOGHVHRGHVHUYLUDUhPDQ0DKcSUDEKXTXHHVWÄDEVRUWRHQ ORVVHQWLPLHQWRVGHUh5cGKcUh'cVD*RVYcPhDPELFLRQDHO SROYRGHORVSLHVGHUh5|SD*RVYcPhSDUDTXHVXVGHVHRVVH vean satisfechos. …l anhela volverse experto en todas las artes ˙tile s para el VHYc. Para ocupar a ÆrÖ Rati MaÒjarÖen el VHYcde los pies de loto GHUh5cGKc/DOLWc6DNKhODWRPÖGHODPDQRODFRQGXMRKDVWD Uh 5cGKc \ GLMR v2K 5cGKc HVWD KHUPRVD \ HQFDQWDGRra joven est·capacitada para servir Tus pies de lotoî. Al oÌr DTXHOOR \ VLQWLÌQGRVH DOJR WÐPLGD 5cGKc KDEOÖ GXOFHPHQWH a Rati MaÒjarÖ,la abrazÛ y la llenÛ de l·grimasde compasiÛn. ,QVWDGD SRU OD HQFDQWDGRUD /DOLWc 6DNKh \ SURIXQGDPHQWH FRQPRYLGDSRUXQHQRUPHDIHFWR*cQGKDUYLNcUh5cGKcHQseÒÛa Rati MaÒjarÖa tocar la Yhmc, y luego tambiÈn poesÌa, draPDFRPSRVLFLÖQGHDGLYLQDQ]DV\RWUDVDUWHVUh5cGKcHVWÄ completamente controlada por Lalita SakhÖ. 422 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD 9pQGcYDQDHVHOÝQLFRWHPDGHODQXHYDSRHVÐDWUDVFHQGHQWDO TXH HQVHÔD Uh 5cGKc D 5DWL 0DÔMDUh (O Qc\DND de esa poeVÐDHV9UDMHQGUDQDQGDQD\cPDVXQGDUD\ODVQc\LNcV son las vraja-devÖs, la personificaciÛn del PDKcEKcYD. En esta corriente trascendental de rasa ondea un flujo ininterrumpido de olas incontroladas de un frescor siempre creciente. $GHPÄV GH SRHVÐD Uh 5cGKc HQVHÔD HO DUWH GH DFWXDU HQ dramas y componer adivinanzas de profundos significados. Las ScO\DGcVhV utilizan ese entrenamiento para estimular el rpQJcUD-rasa HQ Uh 5cGKc0XNXQGD /DV sakhÖs preguntan DUh.psmD ó° Oh, joya entre los inteligentes! øQuÈ es al mismo tiempo joven (EcOD) y viejo, est·atado y liberado, y es puro pero tambiÈn oscuro? .psmD UHIOH[LRQD XQRV PRPHQWRV \ OXHJR VH HFKD D reÌr y exclama: ó° El cabello (EcODGHUh.LrRUh Entonces las sakhÖs se rÌen con …l. Las sakhÖs complacen a ÆrÖ .psmDFRQHVDFODVHGHDGLYLQDQ]DVGXUDQWHHOUcVDYLOcVD, cuando deambulan por el bosque (YDQDYLKcUD) y en otras ocasiones. Uh5cGKcTXHHVH[SHUWDHQWRGDVODVDUWHVLQVSLUDD6XVsakhÖs DTXHFRPSOD]FDQDVÐD.psmD<FXDQGRHOODVWRFDQODFDXWLYDdora YhmcVLJXLHQGRODVHQVHÔDQ]DVGHUh5cGKcUHVXHQDQODV FXHUGDVGHOFRUD]ÖQGH\cPDVXQGDUD Los cFcU\DV sugieren a los VcGKDNDV lo siguiente: Por asociarse con rasika-bhaktas se obtiene apego (cVDNWL), anhelo (XWNDm{Kc) y un servicio lleno de gusto por el prema-rasa. ÆrÖ Narottama GcVD KcNXUD GLFH HQ HO 3UHPDEKDNWLFDQGULNc: ì rasika-bhaktisaâge , UDKLEDSLUhWLUDlJHYUDMDSXUHYDVDWLNDUL\c óEl deseo m·s preciado se obtiene asoci·ndose con rasika-bhaktas y sirviÈndolos, y refugi·ndose en la tierra de Vraja.î 423 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Texto 22 El 6YDVDlNDOSDSUDNcrDVWRWUD (6) proclama la aceptaciÛn GH9LrcNKc6DNKhFX\DYR]HFOLSVDHOFDQWRGHOFXFOLOORFRPR rLNsc-guru: kuhü-kaëöhé-kaëöhäd api kamala-kaëöhé mayi punar viçäkhä-gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu yathähaà tenaitad yuva-yugalam ulläsya sagaëäl labhe räse tasmän maëi-padaka-härän iha muhuù 4XH 9LrcNKc FX\D YR] HV PÄV GXOFH TXH HO FXFÝ PH enseÒe el cautivador arte del canto. Con mi canto comSODFHUÌDODMRYHQSDUHMDUh5cGKc.psmDGXUDQWHODGDQza UcVD y Ellos me har·nregalos, como guardapelos y collares, una y otra vez. kuhü-kaëöha-tiraskaré viçäkhä-sundaré gäna-vidyä çikhäibe more kåpä kari’ sei gäne rädhä-kåñëe räse ullasiba maëi-padakädi päritoñika päiba Comentario (Q HO SUHVHQWH WH[WR UhOD 5DJKXQcWKD GcVD *RVYcPh RUD SDUDVHUDGLHVWUDGRHQHOFDQWRSRUUh9LrcNKcGHYh&RQHVH entrenamiento, Rati MaÒjarÖse considera bendecida para entonar c·nticos llenos de diferentes rasas y perfumados con la maestrÌa en el rasa amoroso. Ella entona esas canciones para complacer a la Pareja Divina durante el rasa-OhOc, la joya suprema de todos los pasatiempos, y a cambio recibe de Ellos numeURVRVUHJDORV5DWL0DÔMDUhFRQRFHHOGHVHRGH\cPDVXQGDUD \DSHWLFLÖQGH6YcPLQhFDQWDVXEOLPHV\PHORGLRVDVFDQFLRnes con su encantadora y dulce voz. AprendiÛ a cantar con 424 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD 9LrcNKc FX\D VXDYH \ PDUDYLOORVD YR] VXE\XJD DO DWUDFWLYR canto del cuclillo. Durante la danza UcVD, que est· saturada de deleitables dulzuras, Rati MaÒjarÖentona exquisitas y HPEULDJDGRUDV QRWDV HQ DUPRQÐD FRQ 9LrcNKc 0X\ VDWLVIHFKRVUh5cGKc0cGKDYDOHGDQ6XVSUHFLRVÐVLPRVFROODUHV\ otros adornos como regalo, y esa remuneraciÛn hace que el FRUD]ÖQ GH 9LrcNKcGHYh OD guru de Rati MaÒjarÖ,rebose de alegrÌa. Comprendiendo que sus esfuerzos han tenido Èxito, 9LrcNKcGHYhJORULILFDD5DWL0DÔMDUhXQD\RWUDYH] 9LrcNKc TXH HV DO PLVPR WLHPSR PX\ TXHULGD SRU Uh 5cGKc\QRGLIHUHQWHGH(OODHVPX\GLOLJHQWHHQVXVHUYLFLR< es tan ingeniosa en el arte de la palabra, que derrota al propio Uh.psmD$.psmD/HJXVWDQWDPELÌQVXVRQULVD\VXVULVDVUh 'cVD*RVYcPhHQVXsvarôp a como Rati MaÒjarÖ,est·deseando aprender ese arte de hablar lleno de ingenio y de sutil rasa y tan refrescante como el alcanfor. Y para aprender a expresarse de esa forma tan deliciosa y embriagadora que est·relacionada con el PcGKXU\D-rasaÌODFHSWDD9LrcNKcFRPRguru. Texto 23 El ÆrÖGÖta-govinda (1.12) describe el Èxtasis de la danza UcVD, el eterno UcVDYLOcVDGH.psmD\ODVvraja-sundarÖs: viçveñäm anuraïjanena janayann änandam indévaraçreëé çyämala-komalair upanayann aìgair anaìgotsavam svacchandaà vraja-sundarébhir abhitaù pratyaìgam äliìgitaù çåìgäraù sakhi mürtimän iva madhau mugdho hariù kréòati SakhÖ HVH .psmD TXH GD SODFHU \ IHOLFLGDG D ODV gopÖs; cuyo cuerpo azul negruzco es muy suave y se asemeja al loto azul; cuyas cualidades despiertan el festival de Kandarpa (Cupido) que yace expectante en los 425 ÆrÖ Bh ajana-rahasya corazones de las gopÖs; y que es abrazado por cada parte de las gopÖs, retoza en primavera como la personificaciÛn del amor de amante. madhu-åtu madhukara-päìti madhura kusuma madhu-mäti madhura våndävana mäjha madhura-madhura rasa-räja madhura-naöinégaëa-saìga madhura-madhura rasaraìga sumadhura yantra-rasäla madhura-madhura karatäla madhura-naöana-gati-bhaìga madhura naöané-naöa-raìga madhura-madhura rasa-gäna madhura vidyäpati bhäëa Comentario La joya cumbre entre los expertos en melosidades, dhÖraODOLWDQc\DND 9UDMHQGUDQDQGDQD Uh .psmDFDQGUD TXH SDUHFH .cPDGHYD SHUVRQLILFDGR GLVIUXWD GHO rpQJcUD-rasa con las vraja-devÖs. Una sakhÖ LQIRUPDDVXDPLJDGHTXHUh.psmDHVWÄ absorto en el UcVDYLOcVD con las jÛvenes gopÖs en un bosque de kuÒjas cercano. ó° Mira, sakhÖ zGLFHz 2EVHUYD HO PRGR HQ TXH .psmD poseÌdo por el ansia de saborear cautivadores juegos amorosos, es encadenado por los amorosos abrazos de las jÛvenes de Vraja. Una gopa-ramaäÖDEUD]DDPRURVDPHQWHDUh.psmDDOWLHPpo que canta dulcemente y otra gopÖse aprieta contra …l con sus erguidos y duros pechos. Una gopa-ramaäÖde grandes caderas 426 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD y rebosante de prema satisface su Ìntimo deseo de besarlo con ODH[FXVDGHVXVXUUDUOHDOJRDORÐGRUh.psmDLQFUHPHQWDWDPbiÈn el amor de las hermosas mujeres de Vraja abraz·ndolas, bes·ndolas y llen·ndolas de satisfacciÛn con Sus sonrientes miradas de soslayo. Indiferente al bien y al mal, ÆrÖ Hari lleva a cabo Sus encantadores pasatiempos con las gopa-ramaä Ös en primavera. …l crea un gran festival de Cupido al conceder a las vraja-sundarÖs el anhelado rasa con Su suave cuerpo semejante al loto azul. Abrazando y tocando libremente a las vraja-ramaäÖs, …l se manifiesta como la personificaciÛn del rpQJcUD-rasa. La palabra indÖvara en este texto quiere decir ìf rescuraî, la palabra rUHmh indica ìque saborea melosidades siempre nuevasî, r\cPDOD significa ìb ellezaî y komala ìs uavidad extremaî. Texto 24 En el -DJDQQcWKDYDOODEKDQc{DND (3.11) se describe la felicidad que experimentan las gopÖs cuando obtienen el GDUrDQD de Uh.psmDWUDVKDEHUHVWDGRVHSDUDGDVXQWLHPSRGH¬O yadä yäto daivän madhu-ripur asau locana-pathaà tadäsmäkaà ceto madana-hatakenähåtam abhüt punar yasminn eña kñaëam api dåçor eti padavéà vidhäsyämas tasminn akhila-ghaöikä ratna-khacitäù >Uh 5cGKc GLMR@ &XDQGR .psmD HO HQHPLJR GHO GHPRnio Madhu, apareciÛ inesperadamente ante Mis ojos, el malvado cupido robÛMi corazÛn. No obstante, si se presenta ante mi visiÛn de nuevo, decorarÈ esos momentos con joyas. 427 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ye käle vä svapane, dekhinu vaàçé-vadane, sei käle äilä dui vairé ‘änanda’ ära ‘madana’, hari’ nila mora mana, dekhite nä päiluì netra bhari’ punaù yadi kona kñaëa, karäya kåñëa daraçana, tabe sei ghaöé kñaëa-pala diyä mälya-candana, nänä ratna-äbharaëa, alaìkåta karimu sakala Comentario (Q HVWH WH[WR HVFULWR SRU Uh 5c\D 5cPcQDQGD Uh 5cGKc KDEOD D VX ÐQWLPD DPLJD 0DGDQLNc GHO SURIXQGR DSHJR TXH VLHQWHSRUUh.psmD0DGDQLNc/DFRQVXHODGLFLHQGR óø Por quÈ est·striste? La seductora fragancia de las ketakÖ en flor atrae al abejorro desde lejos, pero si este no encuentra miel en la flor sobre la que planea, øacaso no la abandona? T˙ WHVHQWLVWHDWUDÐGDDOYHUHOURVWURGHORWRGHUh.psmDSHURHQ .psmDQRKDEÐDprema. Y aunque tuviera prema, …l no entiende todo el prema que T˙ posees, de modo que es mejor que Le abandones. Uh5cGKcVHFRQWXYR\GHFODUÖ óDe acuerdo, Le abandonarÈ ó.P ero enseguida sintiÛ que Su corazÛn se estremecÌa a causa del temor y aÒadiÛ con voz temblorosaó: °Oh, sakhÖ! Tal como Me dijiste, Le abandonÈ, pero no logro abandonar Mis recuerdos de Su belleza y Sus cualidades. Cuanto m·s intento olvidarlo, m·sacuden a Mi mente las memorias de Su dulce, suave y sonriente rostro de loto y de Sus labios rojos como la bimba sobre los que descansa esplÈndidamente la YDkrh. Cuando recibo ese encantador GDUrDQD, aparecen dos enemigos, Cupido (madana) y la felicidad (cQDQGD), que obstruyen Mi visiÛn. +DELHQGR GLFKR HVWR Uh 5cGKc SHUGLÖ OD FRQFLHQFLD externa y se desmayÛ. Esa fue la condiciÛn resultante de Su 428 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD intenso anhelo por tener el GDUrDQD GH Uh .psmD (VH DQKHOR hizo que surgiera en Su corazÛn una inenarrable dicha y que VH VLQWLHUD SRVHÐGD SRU XQ LQWHQVR GHVHR GH VHUYLU D .psmD con Su cuerpo. 0ÄVWDUGHUh5cGKcGLMRD0DGDQLNc ó° Oh, sakhÖ 6L.psmD0HRWRUJDDKRUD6XGDUrDQD, no permitirÈ que los enemigos del madana y la cQDQGD entren en Mi corazÛn; tendrÈ el GDUrDQD de …l a Mi entera satisfacciÛn, y decorarÈ esos momentos que Me otorgan el GDUrDQD de Mi amado con guirnaldas, pasta de s·ndalo y joyas. Texto 25 En el *RYLQGDOhOcPpWD (22.1) se describen los pasatiempos de la medianoche (UcWULOhOc): täv utkau labdha-saìgau bahu-paricaraëair våndayärädhyamänau preñöhälébhir lasantau vipina-viharaëair gäna-räsädi-läsyaiù nänä-lélä-nitäntau praëaya-sahacaré-vånda-saàsevyamänau rädhä-kåñëau niçäyäà sukusuma-çayane präpta-nidrau smarämi 3RU OD QRFKH 5cGKc \ .psmD TXH HVWÄQ DQVLRVRV SRU verse, finalmente se encuentran. Sus queridas gopÖs Les DGRUDQSUHVWÄQGROHVGLIHUHQWHVVHUYLFLRV5cGKc\.psmD est·nexhaustos de caminar por el bosque, de cantar y danzar en el UcVDOhOc y de realizar otros pasatiempos con esas sakhÖs tan queridas. Entonces Su grupo de amorosas sirvientas Les abanican, Les ofrecen alcanfor y WcPE|OD, masajean Sus pies y realizan otros muchos servicios. Luego, la Pareja Divina se duerme sobre un lecho de IORUHV<RUHFXHUGRDHVH5cGKc.psmD våndä-paricaryä päïä, preñöhäli-gaëere laïä, rädhä-kåñëa räsädika-lélä 429 ÆrÖ Bh ajana-rahasya géta-läsya kaila kata, sevä kaila sakhé yata, kusuma-çayyäya düìhe çuilä niçä-bhäge nidrä gela, sabe änandita haila, sakhé-gaëa paränande bhäse e sukha çayana smari, bhaja mana rädhä hari, sei lélä praveçera äçe Comentario Las sakhÖsUHJUHVDQGH1DQGDEKDYDQDD-cYD{DJUcPDFRQ GLVWLQWDV SUHSDUDFLRQHV TXH OHV KDQ HQWUHJDGR 'KDQLs{Kc R .XQGDODWcPH]FODGDVFRQHOQÌFWDUGHORVODELRVDGKDUcPpWD) GH.psmD/RVRMRV\ODQDUL]GH6YcPLQh\GHODVGHPÄVsakhÖs se sienten satisfechos contemplando la belleza y percibiendo la fragancia de esas preparaciones. Las sakhÖs traen tambiÈn noticias sobre el lugar de la cita (DEKLVcUD). Por la noche, cuando todo el mundo duerme, las sakhÖs visten y decoran a Uh 6YcPLQh FRQ URSDV \ DGRUQRV DSURSLDGRV SDUD OD IDVH GH la luna, y La llevan al DEKLVcUD 6YcPLQh VH HQFXHQWUD FRQ 6X amado en el lugar acordado, y ambos disfrutan bromeando, jugando a los dados, en el UcVDOhOc y con otros pasatiempos. La joven pareja descansa entonces sobre un lecho de flores que han preparado las sakhÖs. Para gran regocijo de las sakhÖs, Ellos se despiertan al final de la noche. 430 &DSÐWXOR$s{DPD\cPDVcGKDQD 5HIOH[LRQHVILQDOHVGHUhOD%KDNWLYLQRGDKcNXUD sobre el ÆrÖ Bhajana-rahasya sädhanera saha añöakäla-lélä-dhana cintite cintite krame siddha bhäväpana svarüpa-siddhite vraje prakaöävasthäna guëamaya gopé-dehe lélära vitäna kåñëa-kåpä bale guëamaya vapu tyaji’ aprakaöa vraje gopé sälokyädi bhaji nitya-käla çuddha-dehe rädhä-kåñëa-sevä sthüla-liìga-saìga-bodha ära päya kebä ‘hare kåñëa’-näma gäne nitya-mukta-bhäve pürëa-premänanda-läbha anäyäse päbe dekha bhäi! sädhane siddhite eka-i bhäva kabhu nähi chäòe näma svakéya prabhäva ataeva näma gäo, näma kara sära ära kona sädhanera nä kara vicära El UcJcQXJc-bhakta, y sobre todo el U|ScQXJD-bhakta, UHFXHUGD ORV SDVDWLHPSRV QRFWXUQRV GH Uh 5cGKc.psmD Yugala mientras canta el santo nombre y ora humildemente: ìø Cu·ndo obtendrÈ el servicio de esos pasatiempos?î El VcGKDND recuerda esos pasatiempos en la asociaciÛn de rasika-bhaktas y, gradualmente, alcanza la perfecciÛn. Cuando ha obtenido su svarôpa -siddhi <RJDPc\c GLVSRQH TXH QD]FD en la casa de una gopÖen el prakaòa-OhOc donde, bajo la guÌa de ORV DVRFLDGRV HWHUQRV GH .psmD PDGXUD VX VHYc en los pasatiempos. Entonces abandona su apego a la familia y a todo lo dem·s, adquiere el cuerpo de una gopÖen el DSUDND{DOhOc GH 9pQGcYDQD \ DOOÐ VH DEVRUEH SDUD VLHPSUH HQ HO VHUYLFLR D 5cGKc \ .psmD HQ VX FXHUSR SHUIHFFLRQDGR /RV FXHUSRV burdo y sutil son obst·culos para alcanzar el servicio durante el 431 ÆrÖ Bh ajana-rahasya VcGKDQD, pero la pr·ctica constante del QcPD-kÖrtana+DUH.psmD manifiesta la identidad pura (rXGGKD-svarôpa ) del VcGKDND. El VcGKDND-bhakta que sigue el UcJD-PcUJD, el sendero de la devociÛn espont·nea, recuerda los pasatiempos por medio de sus sentimientos o a travÈs de su cuerpo concebido internamente. Los EKcYDV en los que medita el VcGKDND durante el VcGKDQD son los que obtendr· en el momento de la perfecciÛn. AsÌ finaliza el $s{DPD\cPDVcGKDQD 5cWULOhOcdel ÆrÖBhajana-rahasya. AsÌ finaliza el ÆrÖBhajana-rahasya. 432 Glosario A AbhisÄrayFLWDFRQUh.psmD ö camana ñ purificaciÛn ritual en la que se toman unas gotas de agua con la palma de la mano derecha y luego se canta un QRPEUHSDUWLFXODUGH%KDJDYcQ ö carya ñ preceptor espiritual; alguien que enseÒa con el ejemplo. $GKLU|dKDEKcYD, DGKLp|dKDPDKçEKçYD ñ nivel m·selevado del PDKcEKcYD que se encuentra solo en las gopÖs de Vraja. Estado en el cual todos los DQXEKcYDV alcanzan caracterÌsticas especiales que son m·ssorprendentes a˙n que los DQXEKcYDV en su forma natural. Hay dos clases de DGKLU|dKDEKcYD: (1) modana y (2) mÄdana. (1) Se conoce como modana el DGKLU|dKD en el que todos los VcWWYLNDEKcYDV del Qc\DND y la Qc\LNc se manifiestan con mayor vehemencia que en la condiciÛn de ardor intenso (uddÖpta). El modana no se da m·sque en el grupo de ÆrÖ RÄdhÄ. En algunas condiciones especiales de separaciÛn, el modana se vuelve mohana y, como efecto de esa condiciÛn indefensa de separaciÛn, se manifiestan todos los VcWWYLNDEKcYDV en la condiciÛn ardiente (sôddÖpta). (2) Cuando el PDKcEKcYD crece a˙n m·s y alcanza una condiciÛn sumamente avanzada y jubilosa debido a la manifestaciÛn simult·nea de todas las emociones trascendentales, se denomina mÄdana. El mÄdana- 433 ÆrÖ Bh ajana-rahasya EKcYDsolo se halla eterna y esplÈndidamente manifiesto en ÆrÖ RÄdhÄ, y ˙n icamente ocurre durante el encuentro. Se conoce tambiÈn como mÄdanÄkhya-mahÄbhÄva. AhaitukÖ-bhakti ñ devociÛnpura. $LrYDU\D ñ opulencia, esplendor, majestad o supremacÌa; en relaciÛn con el bhakti VH UHILHUH D OD GHYRFLÖQ SRU .psmD con sentimientos de temor reverencial en lugar de dulzura (PcGKXU\D) que restringen la intimidad en el intercambio entre Uh%KDJDYcQ\6XGHYRWR $LrYDU\DMÔçQD ñ conciencia del aspecto de divinidad. AjÄta-rati-sÄdhakañVcGKDNDque no ha alcanzado la etapa del bhÄva. AkiÒcanaö nanda ñ felicidad espiritual, Èxtasis. Anartha ñ (an-artha = sin valor) deseos desfavorables, actividades o h·bitos que impiden el avance en el bhakti; en otras palabras, todo lo que va en contra del bhakti. ñ eliminaciÛnde los deseos desfavorables del corazÛn. Tercera etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn que se da por la influencia del sÄdhu-saâga y el bhajana-kriyÄ. Aäi mÄ - perfecciÛn mÌstica de poder volverse tan pequeÒo como una partÌcula. AnubhÄvasñ uno de los cinco ingredientes esenciales del rasa. Acciones que revelan las emociones espirituales situadas en el corazÛn. Hay tres DQXEKcYDV: danzar (QpW\D), rodar por el suelo (viluòhita), cantar (gÖta), llorar (NURrDQD), retorcimiento del cuerpo (tanu-moòana), rugir (huâk Ära), bostezar (MpPEKDmD), respirar profundamente (rYçVDEK|Pç), ignorar a los dem·s (ORNçQXSHNsLWç), salivar (lÄlÄsrÄva), reÌr a carcajadas (aòòahÄsa), tambalearse (ghôr äÄ) e hipar (hikkÄ). AnurÄga ñ (1) apego, afecto o amor; (2) etapa intensificada del prema que aparece justo antes del PDKcEKcYD. En el Ujjavala-nÖlamaäi (14.146) se define el DQXUcJD de la siguiente manera: ìA unque la persona se encuentra regularmente con 434 Glosario el amado y lo conoce bien, el sentimiento siempre renovado de intenso apego hace que se tenga una experiencia nueva del amado a cada momento como si nunca antes se hubieran tenido experiencias con esa persona. El apego que inspira ese sentimiento se conoce como anurÄgaî. AparÄdha ñ (apa = contrario, que se lleva; rÄdha = corriente de afecto) ofensa cometida contra el santo nombre, los YDLsmDYDV el maestro espiritual, las escrituras, los lugares sagrados o la deidad. AparÄhnañ atardecer. AprÄrabdha ñ sin fructificar; la acciÛn ha sido realizada y, aunque no se ha manifestado a˙n , el resultado empieza a dar sus frutos. ö rati ñ ceremonia en la que se ofrecen a la deidad artÌculos de adoraciÛn tales como incienso, l·mpara, flores y abanico, acompaÒados de cantos y el repicar de una campanilla. Arcana ñ adoraciÛn de la deidad; uno de los principales procesos del servicio devocional. Artha ñ adquisiciÛnde riquezas, desarrollo econÛmico; uno de los cuatro objetivos de la vida humana (Ärthas). ö rya-patha ñ sendero de la honestidad y la castidad que se describe en las escrituras. ö sakti ñ apego; se refiere especialmente al apego al SeÒor y a sus asociados eternos. El cVDNWL surge cuando el gusto por el bhajana lleva a un apego directo y profundo por la personalidad que es objeto de ese bhajana. Se trata de la sexta etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn y se despierta cuando se madura el gusto por el bhajana. }rUDPD - una de las cuatro etapas de la vida: brahmacÄrÖ, JpKDVWKD, vÄnaprastha y VDQQ\cVD. $s{DNçOh\DOhOç SDVDWLHPSRV TXH .psmD UHDOL]D FRQ 6XV asociados durante los ocho perÌodos del dÌa. Los VcGKDNDV que se dedican al smaraäa (recuerdo) meditan en esos pasatiempos: 435 ÆrÖ Bh ajana-rahasya (1) QLrçQWDOhOc, pasatiempos al final de la noche; (2) prÄtaÉ-lÖ Oc, pasatiempos al amanecer; (3) S|UYçKQDOhOc, pasatiempos de la maÒana; (4) PDGK\çKQDOhOc, pasatiempos al mediodÌa; (5) DSDUçKQDOhOc, pasatiempos de la tarde; (6) Vç\DkOhOc, pasatiempos del ocaso; (7) SUDGRsDOhOc, pasatiempos al anochecer y (8) rÄtriOhOc, pasatiempos en la noche. $s{çlJD\RJD ñ sistema de yoga integrado por ocho partes: yama (control de los sentidos), niyama (control de la mente), Äsana (posturas corporales), prÄäÄyÄma (control de la respiraciÛn), pratyÄhÄra (retraer la mente de la percepciÛnsensorial), dhÄraä Ä (aquietar la mente), dhyÄna (meditaciÛn) y samÄdhi (absorciÛn profunda e ininterrumpida en el SeÒor dentro del corazÛn). $s{DVDNKhVñ ocho gopÖs principales de ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ: LalitÄ, 9LrçNKç&LWUç,QGXOHNKD&DPSDNDODWç5DlJDGHYh6XGHYh\ TuâgavidyÄ. $s{DVçWWYLNDEKçYDVñ ver SÄttvika-bhÄvas. $rYDPHGKD\DMÔDñ sacrificio de un caballo. ö varaäÄtmikÄ- una de las funciones de la energÌa ilusoria: cubrir el conocimiento verdadero con objeto de que el alma condicionada se sienta satisfecha en cualquier condiciÛn de la vida. AvatÄra ñ (literalmente, ëalguien que desciendeí) encarnaciÛn SDUFLDORFRPSOHWDGH6UL%KDJDYcQGHVFULWDHQODVHVFULWXUDV El avatÄra desciende del mundo espiritual al universo material con una misiÛnparticular. B %DKLUDmJDrDNWL ñ potencia externa o material del SeÒor, conocida tambiÈn como mÄyÄ-, responsable de la creaciÛn del mundo material y de todas las cuestiones relacionadas con Èl. Puesto que el SeÒor nunca tiene un contacto directo con la energÌa material, se conoce como bahiraâga o externa. BhagavÄn ñ el SeÒor Supremo; la Suprema Personalidad de Dios. El 9LsmX 3XUçmD GHILQH D %KDJDYcQ GH OD 436 Glosario siguiente manera: ìLa palabra bhagavat se utiliza para describir al Brahman Supremo que posee todas las opulencias, que es completamente puro y que es la causa de todas las causas. En la palabra bhagavat la sÌlaba bha tiene dos significados: (1) aquel que mantiene a todas las entidades vivientes y (2) aquel que hace que todas las entidades vivientes obtengan los resultados del karma y el jÒÄna. La opulencia, la religiosidad, la fama, la belleza, el conocimiento y la renunciaciÛncompletos se conocen como bhaga, fortunaî. El sufijo vat significa poseer. AsÌ, alguien que posee esas seis opulencias se conoce como BhagavÄn. Bhagavat-kathÄ- ver Hari-kathÄ. Bhajana ñ activades que se realizan con la conciencia de ser un sirviente de Sri Krsna. El Garuda PurÄäa (3|UYDNKDmdD 231.3) explica que la raÌz verbal bhaj se utiliza especÌficamente en el sentido de VHYc servicio; (2) en un sentido general, bhajana se refiere a la ejecuciÛn de pr·cticas espirituales, sobre todo escuchar y cantar el nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Sri Krsna, y meditar en ellos. Bhajana-kriyÄ- adoptar las pr·cticas del bhakti como escuchar y cantar. Hay sesenta y cuatro procesos principales en el bhakti, de los cuales los primeros cuatro son: refugiarse en los pies de loto del maestro espiritual, recibir iniciaciÛn(GhNsç) e instrucciÛn espiritual (rhNsD), servir al guru con mucho afecto y seguir el sendero de los sÄdhus. Si no se adoptan estas pr·cticas no hay posibilidad de avanzar en el bhajana. Esta es la segunda etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn y tiene lugar por la influncia del sÄdhu-saâga . Bhakta ñ devoto. Bhakti yVHUYLFLRGHYRFLRQDODPRURVRDUh.psmD/DSDODEUD bhakti viene de la raÌz bhaj, que significa servir; por tanto, el significado principal de la palabra bhakti es hacer servicio. BhÄva ñ (1) emociones, amor o sentimientos espirituales; (2) etapa inicial de perfecciÛn en la devociÛn (bhÄva-bhakti). Etapa 437 ÆrÖ Bh ajana-rahasya del bhakti en la que la rXGGKDVDWWYD, la esencia de la potencia interna del SeÒor de conocimiento y felicidad, se transmite al corazÛndel devoto practicante desde el corazÛnde los asociados eternos del SeÒor y suaviza el corazÛn mediante diferentes clases de sabores. Es el brote del prema y se conoce tambiÈn como rati. SÈptima etapa de la enredadera de la devociÛn. BrahmacÄrÖ- miembro del primer crUDPD (etapa de la vida) dentro del sistema YDUmcrUDPD; estudiante cÈlibe, no casado. Brahman ñ refulgencia espiritual que emana del cuerpo trascendental del SeÒor; aspecto omnipresente e indiferenciado del Absoluto. Dependiendo del contexto, se puede referir DYHFHVDO %UDKPDQ 6XSUHPR Uh .psmD TXH HV OD IXHQWH GHO Brahman. BrÄhma-muhôrta ñ perÌodo auspicioso del dÌa antes del alba que abarca desde una hora y media hasta cincuenta minutos antes del amanecer. BrÄhmaäa ñ principal de los cuatro varäa s (castas) dentro del sistema YDUmcrUDPD; sacerdote o predicador. BrÄhmaäÖ- mujer EUcKPDmD; esposa de un EUcKPDmD. C Cakora ñ p·jaro que se sustenta exclusivamente de los rayos de luna. &DUDmçPpWDñ agua que ha sido utilizada para baÒar los pies de Uh.psmDRGH6XVDVRFLDGRV &LWrDNWL ñ potencia relativa al aspecto cognitivo del SeÒor Supremo. Meditante esta potencia …l se conoce a sÌ mismo y hace que otros le conozcan. El conocimiento de la Realidad Absoluta solo es posible con la ayuda de esta potencia. 438 Glosario D 'DmdD - medida de tiempo; aproximadamente entre 25 y 30 minutos; explicado en el Tercer Canto, CapÌtulo 11 del ÆrÖmadBhÄgavatam y en el (Madhya-lÖlÄ387-90). 'DmdDYDWSUDmçPD ñ GDmdD = vara, SUDmcPD = reverencias; asÌ, GDmdDYDWSUDmcPD significa reverencias postradas en el suelo como una vara. 'DUrDQD ñ ver, encontrarse, visitar o contemplar (sobre todo en relaciÛn con la deidad, un lugar sagrado o un YDLsmDYD elevado). DÄsÖ- sirvienta. DÄsya ñ (1) segunda de las cinco relaciones principales con el SeÒor que se establece en las etapas de EKcYD o prema; amor o DWUDFFLÖQSRU.psmDH[SUHVDGRFRQVHQWLPLHQWRVGHVLUYLHQWH HQHVWHPXQGRODUHODFLÖQJHQHUDOFRQ.psmDGHORVGHYRWRV practicantes se conoce como NpsmD-GcV\D o bhagavad-GcV\D. Esto significa reconocer simplemente que la verdadera identidad GHFDGDXQRHVVHUXQVLUYLHQWHGH.psmD DevÖ-dhÄma ñ el mundo material. DhÄma ñ lugar sagrado de peregrinaje; morada de ÆrÖ %KDJDYcQ GRQGH ¬O DSDUHFH \ OOHYD D FDER 6XV SDVDWLHPSRV trascendentales. DhÄma-aparÄdhañ ofensas cometidas contra el dhÄma. Dharma ñ (de la raÌz verbal GKp = sostener; asÌ, dharma significa aquello que sostiene). (1) religiÛnen general; (2) deberes socioreligiosos prescritos en las escrituras para diferentes clases de personas dentro del sistema YDUmcrUDPD que tienen por objeto liberar a la persona conduciÈndola hacia la plataforma del bhakti. DhÖra-lalita-nÄyaka y Uh .psmD FRPR KÌURH H[SHUWR HQ ODV sesenta y cuatro artes y en los juegos amorosos, siempre situado en la juventud lozana, experto bromista, carente de ansiedad y controlado por el prema de Sus amadas. 439 ÆrÖ Bh ajana-rahasya 'hNsD ñ recibir iniciaciÛndel maestro espiritual DivyonmÄda ñ maravilloso estado divino que se asemeja al estado de confusiÛn absoluta. Se da en la etapa del mohanaPDKcEKcYD y tiene muchas caracterÌsticas diferentes como udghôr äÄ y citra-jalpa. Solo se encuentra en ÆrÖmatÖ RÄdh ikÄ. G GopaySDVWRUFLOORTXHVLUYHD.psmDFRQORVVHQWLPLHQWRVGH un amigo Ìntimo; (2) asociado de Nanda MahÄrÄj a que sirve a .psmDFRQXQDIHFWRSDWHUQDO GopÖ, GopikÄ - (1) una de las jÛvenes pastorcillas de Vraja HQFDEH]DGDV SRU UhPDWh 5çGKLNç TXH VLUYH D .psmD FRQ HO VHQWLPLHQWRGHDPRUGHDPDQWHDVRFLDGDGH0DGUH<DrRGç TXHVLUYHD.psmDFRQHOVHQWLPLHQWRGHDPRUPDWHUQDO *pKDVWKD ñ miembro del segundo crUDPD (etapa de la vida) GHQWURGHOVLVWHPDYDUmcrUDPDFDVDGR GuÒjÄ- pequeÒa semilla de color rojo con un punto negro que se dice representa a ÆrÖmatÖ RÄdh ikÄ. Guru-paramparÄ - sucesiÛn discipular a travÈs de la cual se transmite el conocimiento espiritual por medio de maestros espirituales genuinos. H Hari-kathÄ - narraciones sobre los santos nombres, la forma, las cualidades y los pasatiempos del SeÒor. HarinÄmayFDQWRGHORVVDQWRVQRPEUHVGHUh.psmD6DOYR que vaya acompaÒado por la palabra saâk Örtana, generalmente VHUHILHUHDODSUÄFWLFDGHOFDQWRGHOPDKcPDQWUD+DUH.psmDHQ voz baja para uno mismo con un rosario de cuentas de tulasÖ. +OçGLQhrDNWL ñ se refiere a la VYDU|SDrDNWL predominada por la KOcGLQh (ver 6YDU|SDrDNWL +OcGLQh HV OD SRWHQFLD TXH HVWÄ relacionada con el aspecto de bienaventuranza (cQDQGD) del SeÒor Supremo. Aunque el SeÒor Supremo es la personificaciÛn 440 Glosario de todos los placeres, la hlÄdinÖes la potencia mediante la cual …l saborea dicha trascendental y hace que otros experimenten esa dicha. I ,rYDUh - reina, dueÒa o diosa. ,s{DGHYD - La deidad adorable propia; la forma particular de .psmDKDFLDODTXHXQRVHDWUDH\TXHHVHOREMHWRGHQXHVWUR amor y servicio. J Japa &DQWR HQ YR] DOWD R EDMD GHO VDQWR QRPEUH GH .psmD generalmente se refiere al canto de harinÄma con cuentas de tulasÖ. La palabra japa viene de la raÌz verbal jap que significa pronunciar repetidamente (sobre todo oraciones o encantamientos). JÄta-rati-sÄdhakañ VcGKDND en la plataforma de EKcYD. JÖva ñ entidad viviente individual y eterna que en el estado condicionado de la existencia material asume un cuerpo material en cualquiera de las innumerables especies de vida. JÒÄna ñ (1) conocimiento en general; (2) conocimiento conducente a la liberaciÛnimpersonal. JÒÄnÖ - alguien que sigue el sendero del MÔcQD, conocimiento encaminado hacia la liberaciÛnimpersonal. K Kali-yuga ñ la era actual de riÒas e hipocresÌa que comenzÛ hace cinco mil aÒos. (Ver tambiÈn Yuga). Kalpa ñ los cuatro yugas est·ncalculados de acuerdo con los calendarios celestiales; son 12.000 aÒos en relaciÛn con los planetas celestiales. Esto se denomina divya-yuga, y mil divyayugas constituyen un dÌa de BrahmÄ. La creaciÛn durante el dÌa de BrahmÄ se denomina kalpa y la creaciÛn de BrahmÄ se 441 ÆrÖ Bh ajana-rahasya conoce como vikalpa. Los vikalpas que surgen en virtud de la UHVSLUDFLÖQGH0DKç9LsmXVHGHQRPLQDQmahÄ-kalpa. Existen ciclos regulares y sistem·ticos de estos mahÄ-kalpas, vikalpas y kalpas. KÄma ñ (1) lujuria o deseo de satisfacer los sentidos materiales; (2) deseo trascendental de las gopÖs de disfrutar de pasatiempos DPRURVRVFRQUh.psmD .DQLs{KDDGKLNçUh - practicante neÛfito del bhakti. Karma ñ (1) cualquier actividad realizada en el transcurso de la existencia material; (2) actividades que buscan recompensa; actividades piadosas que dispensan ganancias materiales en este mundo o en los planetas celestiales despuÈs de la muerte; (3) destino; acciones previas que producen reacciones inevitables. .DUPDNçmdDñ secciÛn de los Vedas que trata de la ejecuciÛn de ceremonias y sacrificios rituales orientados al desarrollo econÛmico o a la liberaciÛn. Kiâkar Ö- sirvienta. Kila-kiÒcita ñ sÌntomas corporales del Èxtasis. Se explican en el Ujjavala-nÖlamaäi (AnubhÄva-prakaraäa ) de ÆrÖ Rôpa GosvÄmÖ : ìO rgullo, ambiciÛn, llanto, risa, envidia, temor e ira son los siete sÌntomas de amor ext·tico denominados NLODNLÔFLWDEKcYDV.î KÖrtana ñ uno de los nueve procesos m·s importantes del bhakti que consiste en: (1) canto en congregaciÛn de los santos nombres de Krsäa, a veces acompaÒados por m˙s ica; (2) canto individual en voz alta de los santos nombres; o (3) descripciones orales de las glorias de los nombres, las formas, las cualidades, ORVDVRFLDGRV\ORVSDVDWLHPSRVGH.psmD .LrRUD.LrRUh ñ adolescente. .psmçNDWKç- ver Hari-kathÄ. .psmDDQXUçJLQh- gopÖllena de un profundo y amoroso apego (DQXUcJDSRU.psmD 442 Glosario .sDWUL\D ñ segundo de los cuatro varäa s (castas) dentro del sistema YDUmcrUDPD; administrador o guerrero. .XmdDODVñ pendientes. KuÒja ñ arboleda o cenador; lugar apartado con sombra natural cuyo techo y paredes est·nhechos de ·rboles, parras, enredaderas y otras plantas trepadoras. Kuâkum a ñ polvo o lÌquido rojizo utilizado por las mujeres casadas que se coloca en la particiÛndel cabello. L LaghimÄ - perfecciÛn mÌstica de volverse m·sligero que una suave pluma. LÄkhañ cien mil, escrito 1.00.000. LÄlÄ- tratamiento EUDMDEKçsç afectuoso para un joven. LÖlÄORVGLYLQRV\VRUSUHQGHQWHVSDVDWLHPSRVGHUh%KDJDYcQ y Sus asociados eternos que otorgan todo lo auspicioso a la entidad viviente, que no tienen conexiÛn con este plano mundano y que est·n m·s all· de la comprensiÛn de los sentidos materiales y de la mente. LÖlÄ-avatÄra ñ encarnaciÛn de pasatiempos (OhOc GH .psmD Existen innumerables encarnaciones como BalarÄma, Kôrma, 1pVLkKDGHYD\0DWV\D /hOçPcGKXU\D ñ ver MÄdhurya. M MÄdana, MÄdanÄkhya yYHU$GKLU|dKDPDKçEKçYD MÄdhurya-rasa ñ sentimiento de amor de amante conocido tambiÈn como rpQJcUD-rasa. MÄdhurya ñ (1) dulzura o belleza; (2) cuatro cualidades ÝQLFDV GH Uh .psmD OhOcPcGKXU\D, es un ocÈano ondulante de extraordinarios pasatiempos entre los cuales el UçVDOhOc es supremamente cautivador; SUHPDPcGKXU\D, est·rodeado de devotos que poseen un incomparable PcGKXU\DSUHPD que 443 ÆrÖ Bh ajana-rahasya se desarrolla hasta el nivel de PDKcEKcYD; YHmXPcGKXU\D, el dulce sonido de Su flauta atrae las mentes de todos en los tres mundos; y U|SDPcGKXU\D, Su extraordinaria belleza sorprende a las entidades mÛviles y a las inmÛviles. MadhyÄhnañ mediodÌa. Madhyama-adhikÄrÖ- practicante del bhakti que ha alcanzado el nivel de desarrollo espiritual intermedio. MahÄ-bhÄgavatayGHYRWRSXURGH%KDJDYcQHQHOQLYHOPÄV alto de la vida devocional que es experto en la literatura vÈdica, WLHQHSOHQDIHHQUh.psmD\SXHGHOLEHUDUDOPXQGRHQWHUR MahÄbhÄvañ esta etapa del prema, la m·selevada, va precedida de VQHKD PcQD SUDQD\D UcJD y DQXUcJD. ÆrÖla Rôpa GosvÄmÖ GHILQH GHWDOODGDPHQWH HO PDKcEKcYD HQ HO Ujjvala-nÖlamaä i (14-54): ìC uando el DQXUcJD alcanza un estado de especial intensidad, se denomina PDKcEKcYD. Ese estado posee tres caracterÌsticas: (1) el DQXUcJD alcanza el nivel de sva-saà vedya, es decir, se vuelve el objeto de su propia experiencia; (2) se vuelve SUDNçrLWD, radiantemente manifiesto, lo que significa que se exhiben los ocho VcWWYLNDEKcYDV de forma prominente, y (3) alcanza el estado de \çYDGçrUD\DYpWWL, es decir, el ingrediente activo de este estado intensificado de DQXUcJD transmite la experiencia de los EKcYDVGH5çGKç\.psmDDTXLHQTXLHUDTXH estÈ presente y cualificado para recibirla. Esto incluye tanto al VcGKDNDEKDNWD como al siddha-bhakta.î MahÄbhÄvavatÖ - dotado con PDKcEKcYD, el sentimiento amoroso m·selevado. MahÄjana ñ gran personalidad que enseÒa el ideal m·s elevado y que mediante su conducta sienta un ejemplo para los dem·s. MahÄ-kalpa ñ ver Kalpa. 0DKçPç\ç 0ç\çrDNWL ñ potencia generadora de la ilusiÛn responsable de la manifestaciÛn del mundo, el tiempo y las actividades materiales. (Ver tambiÈn MÄyÄ.) 444 Glosario 0DKçSXUXsD ñ persona versada en los significados de las escrituras que ha experimentado al Brahman Supremo y est· totalmente desapegada del mundo material. 0DKDUsL ñ gran sabio. MÄna ñ sentimiento que impide que el amante y la amada se encuentren libremente aun estando juntos y sintiÈndose atraÌdos entre sÌ. El mÄna provoca emociones pasajeras como ira, des·nimo, duda, inquietud, orgullo y celos. MÄnasÖ-sevÄ- servicio realizado en la mente. MaÒjarÖ- sirvienta de ÆrÖmatÖRÄdhikÄen la categorÌa de nityasakhÖo SUcmDVDNKh Mantra ñ (man = mente; tra = liberaciÛn) vibraciÛn espiritual que libera a la mente de su condicionamiento e ilusiÛn materiales cuando es repetida una y otra vez; himno, oraciÛn o canto vÈdico. MÄyÄ LOXVLÖQORTXHQRHVSRWHQFLDH[WHUQDGHUh%KDJDYcQ que induce a las entidades vivientes a aceptar el falso ego de ser disfrutadoras independientes de este mundo material. (Ver WDPELÌQ0DKçPç\ç0ç\çrDNWL MÄyÄvÄdÖ- alguien que aboga por la doctrina del impersonalismo. Mohana yYHU$GKLU|dKDPDKçEKçYD Muni ñ sabio, asceta, santo o alma autorrealizada. MuralÖ XQD GH ODV IODXWDV GH .psmD TXH WLHQH WUHLQWD \ VHLV pulgadas, cuatro agujeros y una boquilla, y que produce un sonido sumamente encantador. N NÄma yHOVDQWRQRPEUHGH.psmDORFDQWDQORVGHYRWRVFRPR el proceso principal en la pr·ctica del VcGKDQDEKDNWL. NÄma-ÄbhÄs a ñ apariencia del santo nombre. Etapa del canto en la que la persona se est·purificando de los pecados y las ofensas pero no ha alcanzado a˙n el canto puro. 445 ÆrÖ Bh ajana-rahasya NÄma-aparÄdha ñ canto ofensivo del santo nombre. Canto del santo nombre que no est·acompaÒado por el intento de abandonar la conducta pecadora y ofensiva. NÄma-aparÄdhÖ - alguien que canta con ofensas. NÄma-saâkÖrtana ñ pr·ctica del canto del santo nombre de .psmDHVSHFLDOPHQWHHOFDQWRHQFRQJUHJDFLÖQ NÄmÖ Uh %KDJDYcQ OD SHUVRQD LQYRFDGD PHGLDQWH HO nombre. 1DUDOhOc - pasatiempos semejantes a los humanos. NÄyakayKÌURHVHUHILHUHVREUHWRGRDUh.psmD NÄyikÄ - heroÌna; se refiere sobre todo a ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ y a las otras gopÖs. NikuÒja ñ (tambiÈn kuÒja) emparrado, bosquecillo; lugar VROLWDULRSDUDHOHQFXHQWUR\HOGLVIUXWHGH5çGKç\.psmD 1LUYLrHsD ñ que carece de variedad; aspecto impersonal sin atributos del Absoluto. 1LrçQWDñ final de la noche, justo antes del amanecer. 1LsNLÔFDQD ñ libre de toda posesiÛn material, completamente desvalido; renunciante. 1Ls{Kç - fe firme; pr·ctica devocional determinada que no tambalea en ning˙n momento. Cuarta etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn. Nitya-sakhÖ- Ver SakhÖ. Nitya-siddha-gopÖs ñ gopÖs eternamente liberadas. Niyama ñ una de las pr·cticas del Ds{çlJD\RJDYHU$s{çlJD yoga). P PÄlyadÄsÖ- sirvienta de ÆrÖmatÖRÄdhikÄ. La palabra pÄlya significa ser alimentado, cuidado y protegido, y la palabra dāsÖsignifica sirvienta; asÌ, las pÄlyadÄsÖs son sirvientas que se encuentran bajo el afectuoso cuidado de ÆrÖmatÖ RÄdh ikÄ. Parabrahma yHO%UDKPDQ6XSUHPRUh%KDJDYcQ 446 Glosario ParakÖyÄ-bhÄvañ amor de amante; relaciÛnamorosa fuera del matrimonio. Paramahaà sayGHYRWRGH%KDJDYcQPX\HOHYDGRTXHWLHQH experiencia de Dios y es comparado a un cisne; cuarto y supremo estado del VDQQ\cVD. Parama-tattva9HUGDG$EVROXWD6XSUHPDUh%KDJDYcQ ParamÄtmÄ - Superalma situada en el corazÛn de todas las entidades vivientes como testigo y fuente del recuerdo, el conocimiento y el olvido. ParikramÄ - (1) dar vueltas alrededor; (2) camino que abarca XQDSDUFHODGHWHUUUHQRVDJUDGDFRPR9pQGçYDQDR9UDMD 3DXJDmdD ñ infancia; desde los seis aÒos hasta los diez. PÖtÄmbara ñ tela de un color amarillo-dorado brillante que OOHYDUh.psmD Prabhu ñ tÌtulo que significa ìmae stroî, ìs eÒorî o ìdirige nteî. PradhÄna ñ estado original latente de la naturaleza material anterior a la creaciÛn, cuando los elementos materiales no est·nmanifiestos. En ese estado las tres modalidades de la naturaleza est·nen equilibrio y, por tanto, inactivas. 3UDGRsD ñ atardecer. Prahara ñ (igual que yÄma), perÌodo de tres horas en el dÌa de 24 horas. El primer prahara comienza en el brahma-muhôr ta. Prakaòa-lÖlÄSDVDWLHPSRVPDQLILHVWRVGH.psmD PrÄäakÄnta ñ el amado. PraäÄma ñ reverencia. 3UçmDQçWKD 3UçmHrYDUD ñ literalmente ìe l seÒor de la vidaî, pero tiene el sentido de alguien que es infinitamente m·s querido para uno que su propia vida. 3UçmDSUHs{KDVDNKh - igual que priyÄ-narma-sakhÖ(ver SakhÖ). PrÄäa-priyatama ñ alguien que es m·squerido que la propia vida. PrÄäa-vallabha ñ el amado. 447 ÆrÖ Bh ajana-rahasya PrÄäa-sakhÖ- ver SakhÖ. PrÄrabdha-karma ñ resultados de actividades previas que han comenzado a dar frutos. PrasÄda ñ (literalmente ìm isericordiaî) se refiere sobre todo a los remanentes de alimentos ofrecidos a la deidad; puede referirse tambiÈn a los remanentes de otros artÌculos ofrecidos a la deidad, como incienso, flores, guirnaldas y ropa. PrÄtaÉ ñ por la maÒana temprano, el amanecer. PravÄsa ñ una de las cuatro divisiones del vipralambha, la separaciÛn. En el Ujjvala-nÖlamaäi (Vipralambha-prakaraä a) se explica el pravÄsa de la siguiente manera: ì PravÄsa es una palabra utilizada para indicar la separaciÛnde los amantes tras haber estado asociados Ìntimamante. Esta separaciÛnes debida a que viven en lugares diferentesî. PravÄsa es la obstrucciÛn o el impedimento entre el Qc\DND y la Qc\LNc cuando han estado juntos y ahora est·nseparados, ya sea porque viven en el mismo pueblo o paÌs, por diferencias en sus sentimientos o porque se encuentran en lugares distintos. El pravÄsa tiene dos divisiones: una es simplemente desaparecer de la vista (pravÄsa) y la otra es ir a alg˙n lugar lejano (sudôr a-pravÄsa). PremayDPRUSRU.psmDVXPDPHQWHFRQFHQWUDGRTXHGHUULWH por completo el corazÛny origina un profundo sentimiento de mamatÄ, posesiÛn, hacia …l; (2) cuando el EKcYD est·firmemente arraigado y no es detenido por ning˙n obst·culo se conoce como prema. Cuando aparece alguna causa que podrÌa acabar justificadamente con la relaciÛn entre el amante y la amada y a pesar de ello ninguno es afectado en absoluto, esa relaciÛn amorosa tan Ìntima se conoce como prema. Cuando el prema crece se transforma gradualmente en sneha, mÄna, praäa ya, rÄga, anurÄga y mahÄbhÄva. Prema-bhakti - etapa del bhakti caracterizada por la apariciÛn del prema (ver Prema); estado perfeccionado de la devociÛn; 448 Glosario octava etapa plenamente desarrollada de la enredadera de la devociÛn. Prema-mÄdhurya ñ ver MÄdhurya. Premi-bhakta ñ devoto en la etapa de prema. Priya-narma-sakhÄ- ver SakhÄ. Priya-narma-sakhÖ- ver SakhÖ. Priya-sakhÖ- ver SakhÖ. Priyatama ñ amadÌsimo. PôjÄ- ofrecer adoraciÛn. PurÄäa ñ los dieciocho suplementos histÛricos de los Vedas. 3XUXsçUWKD ñ los cuatro objetivos de la vida humana ñ karma, artha, dharma yPRNsD PôrvÄhnañ maÒana. Pôrva-rÄgayDWUDFFLÖQDPRURVDKDFLD.psmDSUHYLDDOHQFXHQWUR El Ujjvala-nÖ lamaä i describe el pô rva-rÄga como sigue: ì Cuando el apego producido en el amante y la amada antes del encuentro debido a la visiÛn, audiciÛn, etc. se vuelve muy placentero debido a la mezcla de cuatro ingredientes ó como el vibhÄva y el DQXEKcYDó se conoce como S|UYDUcJD.î R RÄga-mÄrga ñ sendero del UcJD, apego espont·neo (ver RÄgÄn ugÄ). RÄgÄnugÄ - bhakti que sigue los pasos de los asociados eternos GHUh.psmDHQ9UDMDORVUcJcWPLNDMDQDV, cuyos corazones est·n saturados de UcJDXQDLQVDFLDEOHVHGGHDPRUSRU.psmDTXH ocasiona una absorciÛnespont·nea e intensa. RÄgÄnugÄbhakta ñ devoto en el sendero de la devociÛn espont·nea. RÄgÄt mika RÄjasôya-yajÒañ elaborado sacrificio que establece a alguien como emperador del mundo. RamaäÖ- joven tÌmida y experta en artes que despiertan dulces emociones. 449 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Rasa ñ (1) transformaciÛn espiritual del corazÛn que tiene lugar FXDQGRHOHVWDGRSHIHFFLRQDGRGHDPRUSRUUh.psmDFRQRFLGR como rati se transforma en emociones ì lÌquidasî por combinarse con diversas clases de Èxtasis trascendentales; (2) gusto, sabor. RÄsa-lÖlÄ GDQ]D GH Uh .psmD FRQ ODV YUDMDJRShV TXH HV XQ LQWHUFDPELR SXUR GH DPRU HVSLULWXDO HQWUH .psmD \ ODV gopÖs, Sus sirvientas m·sconfidenciales. 5çVDPDmdDOD y WHUUHQR FLUFXODU GRQGH Uh .psmD \ ODV gopÖs llevan a cabo el UçVDOhOc. Rasika ñ experto en saborear el rasa; conocedor del rasa. 5DVLNDrHNKDUD y WÐWXOR GH .psmD TXH VLJQLILFD vVXSUHPR disfrutador o amo de las dulzuras del amorî. Rati ñ (1) apego, gusto por; (2) etapa en el desarrollo del bhakti sinÛnimo de EKcYD (ver BhÄva). RÄtri ñ noche. sLñ gran sabio conocedor de los Vedas. Ruci ñ sabor; el ruci se desarrolla tras haber adquirido estabilidad en el bhajana. En esta etapa, con el despertar del sabor, la atracciÛn hacia los asuntos espirituales como oÌr, cantar y otras pr·cticas devocionales supera la atracciÛn de cualquier actividad material; es la quinta etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn. RôdÉa-bhÄva ñ etapa del PDKcEKcYD en la que se manifiestan todos los VcWWYLNDEKcYDV en la condiciÛn de ardor intenso (uddÖpta). Rôpa-mÄdhurya ñ ver MÄdhurya. RôpÄnuga-bhakta ñ devoto que sigue a Rôpa GosvÄmÖen el sendero de la devociÛnespont·nea. S SÄdhaka ñ que sigue una disciplina espiritual para obtener GHYRFLÖQ SXUD SRU Uh .psmD \ PÄV FRQFUHWDPHQWH SDUD obtener EKcYDEKDNWL. 450 Glosario SÄdhanañ mÈtodo que se adopta para alcanzar un objetivo o VcGK\DFRQFUHWR SÄdhu ñ (1) (en sentido general) santo o devoto; (2) alma autorrealizada que conoce el objetivo (VcGK\D) de la vida, que practica el VcGKDQD y que puede hacer que otros se dediquen al VcGKDQD. SÄdhu-saâga ñ asociaciÛn con devotos muy avanzados; primera etapa en el desarrollo de la enredadera de la devociÛn y el factor m·simportante para el avance en el bhakti. SakhÄ - amigo, compaÒero o ayudante. En Vraja hay cuatro clases de VDNKcV: (1) VXKpGD, aquellos cuya amistad est·mezclada con cierto sentimiento paternal, que son algo mayores que .psmDTXHOOHTXHOOHYDQXQDYDUD\RWUDVDUPDV\TXHSURWHJHQ VLHPSUH D .psmD GH ORV GHPRQLRV SRU HMHPSOR 6XEKDGUD 0DmdDOhEKDGUD\%DODEKDGUDVDNKc, aquellos cuya amistad est·mezclada con algo de servicio, que son un poco m·sjÛvenes que Krsna y que est·napegados exclusivamente a la felicidad GHVHUYLUD.psmDSRUHMHPSOR9LrçOD9psDEKD\'HYDSUDVWKD (3) SUL\DVDNKcDTXHOORVTXHWLHQHQODPLVPDHGDGTXH.psmD\VH refugian exclusivamente en la actitud de amistad; por ejemplo, ÆrÖdÄma, SudÄma y priya-narma-sakhÄ - superior en todos los sentidos a las otras tres clases de sakhÄs, estos se ocupan de servicios sumamente confidenciales y poseen un sentimiento muy especial; por ejemplo, Subala, Ujjvala y Madhumaâgala. SakhÖ- amiga, compaÒera o asistente. ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ tiene cinco clases de sakhÖs: sakhÖ, nitya-sakhÖ, prÄä a-sakhÖ, priya-sakhÖ y priya-narma-sakhÖ. La priya-narma-sakhÖse conoce tambiÈn como SDUDPDSUHs{KDVDNKh o SUcmDSUHs{KDVDNKh (1) SakhÖ, FRPR SRU HMHPSOR 'DQLs{Kç (VWDV sakhÖs aman y sirven WDQWR D UhPDWh 5çGKLNç FRPR D .psmD SHUR HVWÄQ DOJR PÄV LQFOLQDGDV KDFLD .psmD Nitya-sakhÖs y (3) SUcmDVDNKhV, son las dos ˙n icas clases de sakhÖs que est·nen la categorÌa de tadtat-bhÄva-icchÄtmikÄ(maÒjarÖ-sakhÖs). Estas sakhÖs sirven a RÄdhÄ 451 ÆrÖ Bh ajana-rahasya \ D .psmD FRQ OD WHQGHQFLD D IDYRUHFHU D UhPDWh 5çGKLNç \ prestarle servicio a Ella. Le obedecen solo a Ella. Al estar m·s vinculadas Ìntimamente con ÆrÖmatÖ, las SUcmDVDNKhV como Rôpa MaÒjarÖy Rati MaÒjarÖson las lÌderes naturales de las nitya-sakhÖs. (4) Priya-sakhÖs y (5) priya-narma-sakhÖs, como por HMHPSOR/DOLWç\9LrçNKç(QWUHODVsakhÖs, las priya-sakhÖs y las priya-narma-sakhÖs son muy queridas y ambas sirven a la Pareja Divina, pero con una ligera inclinaciÛn hacia ÆrÖmatÖ RÄdhikÄ. Ambas sakhÖs tienen tanto poder que a veces pueden regaÒar a 5çGKLNç\RWUDVYHFHVD.psmD Sakhya-rasa y DPRU R DSHJR SRU Uh .psmD H[SUHVDGR FRQ los sentimientos de un amigo; una de las cinco relaciones SULQFLSDOHVFRQ.psmD SÄlokya-mukti ñ la liberaciÛn que consiste en residir en el PLVPRSODQHWDTXHUh%KDJDYcQ SamÄdhiñ meditaciÛno trance profundo. 6DPEDQGKDMÔcQD ñ conocimiento del sambandha-tattva, la relaciÛn mutua entre el SeÒor, las entidades vivientes y la energÌa material. SÄmÖpya-mukti ñ liberaciÛn que consiste en volverse un DVRFLDGRSHUVRQDOGHUh%KDJDYcQ SampradÄyañ lÌnea de sucesiÛndiscipular. Saà vit ñ aspecto cognoscitivo de la potencia espiritual del 6HÔRU$XQTXH%KDJDYcQHVODSHUVRQLILFDFLÖQGHOFRQRPLHQWR la saà vit es la potencia mediante la cual …l se conoce a SÌ mismo y hace que otros le conozcan. 6DÔFçULEKcYDV ñ tambiÈn conocidos como vyabhicÄri-bhÄvas; treinta y tres emociones internas que surgen del ocÈano de nÈctar del sthÄyibhÄva hacen que este se incremente y luego se sumergen en Èl. Incluyen emociones como el abatimiento, el j˙b ilo, el temor, la ansiedad y las emociones encubiertas. SaâkÖrtanayFDQWRHQFRQJUHJDFLÖQGHORVQRPEUHVGH.psmD 452 Glosario SannyÄsa ñ cuarto crUDPD (etapa de la vida) dentro del sistema del YDUmcrUDPD; vida de renunciante o asceta. SannyÄsÖ- miembro de la orden de renuncia, renunciante. SÄrÖ- lora. Sarovara ñ lago, piscina o depÛsito de agua. 6çUs{LPXNWL ñ en esta liberaciÛn, la opulencia del devoto es LJXDODODGH%KDJDYcQ SÄrôpya-mukti ñen esta liberaciÛn, las caracterÌsticas corporales GHOGHYRWRVRQH[DFWDPHQWHLJXDOHVDODVGH%KDJDYcQDSDUWH de dos o tres sÌntomas que se encuentran ˙n icamente en el cuerpo del SeÒor. ÆaraäÄgati ñ rendiciÛn; acercamiento en busca de refugio o protecciÛn. Las seis clases de rendiciÛn son: (1) aceptar lo favorable para el NpsmDEKDNWL, (2) rechazar lo desfavorable, (3) tener el firme convencimiento de que ìBh agavÄn me proteger·î, (4) tener dependencia pensando que ìBh agavÄn me cuidar·î, (5) rendirse completamente (ÄtmÄ-samarpaä a) y (6) ser humilde. ÆÄs tra ñ escrituras, sobre todo las escrituras VÈdicas. SÄttvika-bhÄvasñ uno de los cinco ingredientes esenciales del rasa (ver Rasa); ocho sÌntomas de Èxtasis espiritual que surgen exclusivamente de la YLrXGGKDVDWWYD o, en otras palabras, cuando el corazÛnest·abrumado por emociones relacionadas FRQODVFLQFRDFWLWXGHVSULQFLSDOHVGHDIHFWRSRU.psmDRODVVLHWH emociones secundarias. Los ocho (Ds{D) VcWWYLNDEKcYDV son: (1) aturdimiento, sambha; (2) transpiraciÛn, sveda; (3) erizamiento del vello, romÄÒca; (4) quebramiento de la voz, svarabheda; (5) temblor, kampa; (6) pÈrdida de color, vaivaräya ; (7) llanto, DrUX y (8) pÈrdida de conciencia o desmayo, pralaya. SÄyamñ atardecer. SÄyujya-mukti ñ liberaciÛn de fundirse en la refulgencia espiritual del SeÒor. SevÄ- servicio, cuidado, reverencia o devociÛn. 453 ÆrÖ Bh ajana-rahasya SevÄ-aparÄdhañ ofensas en el servicio devocional. Siddha-deha ñ cuerpo espiritual perfeccionado que est·m·s all·de los cuerpos materiales burdo y sutil, con el que se puede VHUYLUD5çGKç\.psmD LNsçJXUXñ persona de la cual se reciben instrucciones sobre cÛmo avanzar en el sendero del bhajana; maestro espiritual instructor. Æloka ñ verso s·nscrito. Smaraäam ñ recuerdo de los nombres, las formas, las cualidades \ ORV SDVDWLHPSRV GH Uh .psmD XQR GH ORV QXHYH SURFHVRV principales del bhakti. 6PpWL ñ (literalmente ìlo que se recuerdaî) secciÛn de la literatura vÈdica que se recuerda, a diferencia del Æruti, que HV OR TXH VH HVFXFKD GLUHFWDPHQWH R HV UHYHODGR SRU ORV psLV El VPpWL incluye los seis VedÄâga s, las GKDUPDrcVWUDV como el Manu-saà hitÄ, los PurÄäa s y los itihÄsas. ÆrÄddha ñ ceremonia en honor o para beneficio de familiares fallecidos en la que se les ofrece el SLmdD, una oblaciÛnde arroz y harina que les otorga un cuerpo adecuado para alcanzar SLWpORND, el planeta de los antepasados. ÆraddhÄ- fe en las declaraciones de las rcVWUDV que se despierta tras haber acumulado actividades devocionales piadosas durante muchos nacimientos. Esta fe surge en la asociaciÛn de bhaktas y es la manifestaciÛn externa de la semilla de la enredadera de la devociÛn. Æravaäam ñ audiciÛn de las descripciones trascendentales de los nombres, las formas, las cualidades, los pasatiempos y los DVRFLDGRVGH%KDJDYcQGHODELRVGHbhaktas avanzados. Uno de los nueve procesos m·simportantes del bhakti. plJçUDUDVD ñ igual que PcGKXU\DUDVD, la dulzura amorosa. Æruti ñ ver 6PpWL. SthÄyibhÄvayVHQWLPLHQWRSHUPDQHQWHGHDPRUSRUUh.psmD 454 Glosario en una de las relaciones principales de tranquilidad (rcQWD), servidumbre (GcV\D), amistad (sakhya), afecto parental (YcWVDO\D) y amor de amante (PcGKXU\D). Se refiere tambiÈn al sentimiento dominante dentro de las siete melosidades secundarias de risa, asombro, heroÌsmo, compasiÛn, ira, temor y asco. Æuddha-sattva ñ estado de bondad pura; cualidad de la existencia que est·m·sall·de la influencia de la naturaleza material. Æôdra ñ inferior de las cuatro varäa s (castas) dentro del sistema YDUmcrUDPD; artesanos y obreros. Æukañ loro. 6XNpWL ñ religiosidad, virtud; actividad piadosa. Existen dos clases de VXNpWL: eterno (nitya) y temporal (naimittika). El VXNpWL mediante el cual se obtiene el VcGKXVDlJD y el bhakti es nityaVXNpWL porque produce frutos eternos. Svarôpa ñ naturaleza constitucional, identidad inherente; naturaleza e identidad constitucionales eternas del ser que se experimentan en la etapa del EKcYD. 6YDU|SDrDNWL ñ potencia divina del SeÒor. Se denomina VYDU|SDrDNWL porque est· situada en la forma del SeÒor (svarôpa ). Esta potencia es cinmaya, plenamente consciente, y es tambiÈn conocida con el nombre de FLWrDNWL, la potencia dotada de conciencia. Puesto que est·situada en la forma del SeÒor se la llama tambiÈn DQWDUDlJDrDNWL potencia interna. Como es superior a Sus potencias marginal y externa se la conoce como SDUDrDNWL potencia superior. AsÌ, esta potencia es conocida por distintos nombres seg˙n sus cualidades. La VYDU|SDrDNWLtiene tres divisiones: sandhinÖ,saà vit yKOcGLQh Svarôpa-siddhi ñ etapa en la que se manifiestan el svarô pa, la forma y la identidad espiritual interna del devoto. Sva-saà vedya ñ la palabra saà vedya significa que puede ser conocida o experimentada; la palabra sva significa uno mismo; por tanto, el tÈrmino sva-saà devya significa literalmente 455 ÆrÖ Bh ajana-rahasya aquello que tiene el poder de ser plenamente saboreado o experimentado por sÌ mismo. Cuando el DQXUcJD alcanza el estado en el cual se vuelve el objeto de su propia experiencia se conoce como sva-saà devya. (Ver tambiÈn MahÄbhÄva.) T TÄmbôla ñ nuez de betel. Tapasya ñ aceptaciÛn voluntaria de austeridades con el propÛsito de desapegarse de los objetos de los sentidos. 7D{DVWKçrDNWL ñ potencia marginal (las entidades vivientes) del SeÒor. Tattva ñ verdades, realidad, principios filosÛficos; esencia o sustancia de algo (por ejemplo, las verdades relativas al bhakti se conocen como bhakti-tattva). Tilaka ñ seÒales hechas con un barro especial que se colocan los YDLsmDYDV en la frente y otros lugares del cuerpo, que son VÐQWRPD GH VX GHYRFLÖQ SRU Uh .psmD R 9LsmX \ FRQ ODV TXH consagran su cuerpo como templo del SeÒor. TÖrtha ñ lugar sagrado, lugar de peregrinaje. TulasÖ- planta sagrada cuyas hojas y flores son utilizadas por los YDLsmDYDV HQ OD DGRUDFLÖQ D Uh .psmD VX PDGHUD VH XVD tambiÈn para hacer cuentas de rosarios y collares. U UdbhÄsvaras ñ los sÌntomas que revelan las emociones espirituales situadas dentro del corazÛn se denominan DQXEKcYDV. Cuando se manifiestan principalmente como acciones externas se conocen como udbhÄsvaras. Los VcWWYLND EKcYDV son conocidos tambiÈn como DQXEKcYDV porque revelan las emociones del corazÛn. Por tanto, el tÈrmino udbhÄsvara se utiliza para distinguir entre los DQXEKcYDV que surgen espont·neamente del sattva (VcWWYLNDEKcYDV) y los que se manifiestan como acciones externas e implican cierta intenciÛn 456 Glosario consciente. UdghôräÄ- aspecto del divyonmÄda (ver DivyonmÄda). Estado en el que se manifiestan muchas clases de esfuerzos sorprendentes e incontrolables. RÄdhikÄ experimentÛ udghôräÄ FXDQGR .psmD partiÛpara MathurÄ. En ese momento, como si hubiera olvidado WRGRGHELGRDORVVHQWLPLHQWRVGHVHSDUDFLÖQGH.psmD(OODSHQVÖ v.psmD HVWÄ YLQLHQGR OOHJDUÄ DTXÐ GHQWUR GH XQ PRPHQWRw Pensando en esto, Ella hizo la cama en Su kuÒja. 8SDQLsDGV ñ 108 tratados filosÛficos principales que aparecen dentro de los Vedas. Uttama-adhikÄrÖ- el devoto m·selevado que ha alcanzado la SHUIHFFLÖQHQVXGHYRFLÖQSRUUh.psmD V VaidhÖ-bhakti ñ devociÛn motivada por las regulaciones de las escrituras. Cuando el VcGKDQDEKDNWL no es inspirado por un intenso anhelo sino por la disciplina de las escrituras, se denomina vaidhÖ-bhakti. VaijayantÖ-mÄlÄ- guirnalda hecha de cinco clases de flores que llega hasta las rodillas. VairÄgyañ desapego o indiferencia de este mundo; disciplina espiritual que supone la aceptaciÛnde austeridades voluntarias para alcanzar el desapego de los objetos de los sentidos. 9DLsmDYD ñ literalmente significa persona cuya naturaleza es vGH9LsmXwHVGHFLUDTXHOHQFX\RFRUD]ÖQ\HQFX\DPHQWH VRORUHVLGH9LsmXR.psmD'HYRWRGHUh.psmDR9LsmX 9DLsmDYD*DXdh\D ñ (1) YDLsmDYD que sigue las enseÒanzas de ÆrÖ aitanya C MahÄprabhu; (2) YDLsmDYD nacido en Bengala. 9DLr\D ñ tercera de las cuatro varäa s (castas) dentro del sistema YDUmcrUDPD; agricultores o mercaderes. 9DkrhXQDGHODVIODXWDVGHUh.psmDTXHPLGHFHUFDGHWUHFH SXOJDGDV\WLHQHQXHYHDJXMHURV.psmDSRVHHWDPELÌQYDULDV otras YDkrhV m·s grandes: la mahÄnandÄ o sammohinÖhecha 457 ÆrÖ Bh ajana-rahasya de joyas; la çNDUsLmÖhecha de oro, y la ÄnandinÖ,tÈcnicamente conocida como la YDkrXOh hecha de bamb˙. VÄnaprastha ñ miembro del tercer crUDPD (etapa de la vida) dentro del sistema YDUmcrUDPD; vida retirada que entraÒa la libertad de las responsabilidades familiares y la aceptaciÛn de votos espirituales. Varäa ñ clase, divisiÛn ocupacional, casta; los cuatro varäas son: EUcKPDmDNsDWUL\DYDLr\Dyr|GUD 9DUmçrUDPDGKDUPDñ sistema social vÈdico que organiza a la sociedad en cuatro grupos ocupacionales y cuatro etapas de la vida (varäa s y crUDPDV). Vastu-siddhi ñ etapa en la que el vastu, entidad sustancial conocida como la jÖva, est· completamente liberado de la materia. Tras abandonar el cuerpo material, la entidad viviente que ya ha alcanzado el svarô pa-siddhi entra en los pasatiempos PDQLILHVWRVGHUh.psmD\DOOÐUHFLEHODDVRFLDFLÖQGH.psmD\GH Sus asociados eternos por primera vez, asÌ como entrenamiento avanzado por parte de dichos asociados. Cuando la persona se establece en los sentimientos de su prema y de su servicio HWHUQR D .psmD DEDQGRQD WRGD FRQH[LÖQ FRQ HVWH PXQGR \ entra en Su morada espiritual. En ese momento, la jÖva se sit˙ a en su identidad pura como vastu, y esto se conoce como vastusiddhi. 9çWVDO\DEKcYDñ una de las cinco relaciones principales con Uh .psmD HV GHFLU DPRU R DSHJR SRU .psmD H[SUHVDGR FRQ sentimientos de padre o madre. Veda ñ los cuatro libros principales de conocimiento compilados por ÆrÖlaVyÄsadeva; a saber, el ¨g Veda, el SÄma Veda, el Atharva Veda y el Yajur Veda. VedÄnta ñ ìla conclusiÛn del conocimiento vÈdicoî. Los 8SDQLsDGV VRQ OD ÝOWLPD SDUWH GH ORV 9HGDV \ HO 9HGçQWD V|WUDUHVXPHODILORVRIÐDGHORV8SDQLsDGVHQIUDVHVFRQFLVDV Por tanto, la palabra ìV edÄntaî se refiere sobre todo al VedÄnta-sôtra. 458 Glosario Veäu ñ (tambiÈn llamada pÄvikaXQDGHODVIODXWDVGH.psmD que es muy pequeÒa, no mide m·sde nueve pulgadas, y consta de seis agujeros. Veäu- mÄdhurya ñ ver MÄdhurya. VibhÄva ñ en el %KDNWLUDVcPpWDVLQGKX (2.1.15) se define de la siguiente manera: ì VibhÄva es aquello en lo cual se saborea (Älambana) el rati y la causa por la cual se saborea (uddÖpana) el ratiî. 9LGKLPcUJD ñ sendero del bhakti que sigue las reglas y las regulaciones. 9LNsHSçWPLNç - una de las funciones de la energÌa ilusoria: el poder de lanzar a la entidad viviente al ocÈano de la existencia material; el hechizo desviado que mueve a la persona a permanecer en la vida condicionada completamente satisfecha con la gratificaciÛnsensorial. VilÄsa ñ pastiempos, especialmente los l˙dic os pasatiempos DPRURVRVGHUh5çGKç.psmD VÖäÄ - instrumento de cuerda de sonido melodioso. Es el instrumento favorito de NÄrada Muni y otras personalidades celestiales. Vipralambha-rasa ñ la dulzura de la separaciÛn. Viraha ñ separaciÛn(igual que vipralambha). 9LrXGGKDVDWWYDñ ver Æuddha-sattva. Vraja-devÖs, vraja-ramaäÖs, vraja-sundarÖs ñ las gopÖs de Vraja. VrajavÄsÖ- residente de Vraja. Vrata ñ voto que se toma como purificaciÛn y para beneficio espiritual. VyabhicÄri-bhÄvas ñ igual que VDÔFcUhEKcYDV (ver SaÒcÄrÖbhÄvas). 459 ÆrÖ Bh ajana-rahasya Y YajÒa ñ (1) sacrificio en el cual una deidad es propiciada mediante el canto de oraciones y mantras y la ofrenda de mantequilla clarificada en el fuego de sacrificio; (2) cualquier clase de esfuerzo intenso dirigido a alcanzar un objetivo concreto. YÄma ñ (igual que prahara) uno de los ocho perÌodos del dÌa. Cada yÄma consta aproximadamente de tres horas. <çYDGçrUD\DYpWWLñ etapa m·salta del DQXUcJD. En el tÈrmino \çYDGçrUD\DYpWWL\çYDG significa quienquiera y çrUD\D significa el depositario o la morada de la experiencia del DQXUcJD. Esto se refiere tanto a los VcGKDNDV como a los siddha-bhaktas. La palabra YpWWL significa funciÛn o actividad. <çYDGçrUD\DYpWWL es la funciÛno transacciÛnque extiende su influencia a quienquiera que se encuentre en la posiciÛn para recibirla. (Ver tambiÈn MahÄbhÄva.) Yoga ñ (1) uniÛn, encuentro, conexiÛn o combinaciÛn; (2) disciplina espiritual para unirse con el Supremo; estabilizar la mente de modo que no se perturbe con los objetos de los sentidos. Hay muchas ramas del yoga, como karma-yoga, MÔcQD yoga y bhakti-yoga. A menos que se especifique, la palabra yoga se refiere por lo general al sistema del Ds{çlJD\RJD de PataÒjali YHU$s{çlJD\RJD YogamÄyÄ SRWHQFLD LQWHUQD GH %KDJDYcQ TXH VH GHGLFD D organizar y mejorar Sus pasatiempos. YogÖ- alguien que practica el sistema de yoga con el objetivo de experimentar a la Superalma o de fundirse en el cuerpo personal del SeÒor. Yuga - una de las cuatro eras descritas en los Vedas: Satyayuga, TretÄ-yuga, DvÄpara-yuga y Kali-yuga. La duraciÛn de cada yuga se dice que es de 1.728.000, 1.296.000, 864.000 y 432.000 aÒos respectivamente. La disminuciÛn progresiva en los n˙m eros representa el correspondiente deterioro fÌsico y moral del hombre en cada era. 460 Õndice de versos (versos principales) äpannaù saàsåtià ghoräà A abhimänaà parityajya 218 aparädha-sahasra-bhäjanaà abhisära-dvayor eva 419 are cetaù prodyat-kapaöa 83 149 99 aciräd eva sarvärthaù 52 äsaktis tad-guëäkhyäne 255 ädau çraddhä tataù sädhu 23 äsäm aho caraëa-reëu 309 aghacchit-smaraëaà viñëor 14 äçäsya däsyaà våñabhänu 223 67 äçliñya vä päda-ratäà 383 aham eväsam evägre 108 ataù çré-kåñëa-nämädi 115 ahaà hare tava pädaika-müla 205 aöati yad bhavän ahni 410 aho vidhätas tava na 341 athäsaktis tato bhävas 23 ähuç ca te nalina-näbha 371 atyähäraù prayäsaç ca aghadamana-yaçodä-nandanau aihikeñvaiñaëä pära alabdhe vä vinañöe vä ayi déna-dayärdra nätha he 338 168 ayi nanda-tanuja kiìkaraà 197 äliìganaà varaà manye 25 amaryädaù kñudraç cala 151 B amüny-adhanyäni dinäntaräëi 355 barhäpéòaà naöa-vara-vapuù änandaika-sukha-svämé anärädhya rädhä-padämbhoja anarthopaçamaà säkñäd anäsaktasya viñayän aìguñöha-parva-madhyasthaà änukülyasya saìkalpaù 91 80 288 57 bhagaväàs täs tathä-bhütä 373 214 bhakti-yogena manasi 73 bhaktiù pareçänubhavo viraktir 171 124 bhaktis tvayi sthiratarä 278 53 bhavantam evänucaran 148 135 bhävena kenacit preñöha 128 74 bhayaà dvitéyäbhiniveçataù 84 461 ÆrÖ Bh ajana-rahasya G C 408 gä gopakair anu-vanaà 30 go-puccha-sadåçé käryä 53 chidra-saàvåtir etasyäù 419 gopyaù kim äcarad ayaà 323 cintätra jägärodvegau 349 gopyaç ca kåñëam upalabhya ciräd äçä-mätraà tvayi 365 gopyas tapaù kim acaran 315 guror avajïä 101 calasi yad vrajäc cärayan ceto-darpaëa-märjanaà cittaà sukhena bhavatäpahåtaà 1 8 6 335 368 H hä devi! käku-bhara 240 93 hantäyam adrir abalä 332 daivena te hata-dhiyo 72 harati çré-kåñëa-manaù 59 däna-vrata-tapas 70 hare kåñëa hare kåñëa 52 105 harer apy aparädhän yaù 107 234 harer näma harer näma 60 326 harir eva sadärädhyaù 165 101 he deva! he dayita! 357 D dadäti pratigåhëäti devarñi-bhütäpta-nåëäà devi duùkha-kula-sägarodare dhanyäù sma müòha-gatayo ’pi dharma-vrata-tyäga dhätar yad asmin bhava 42 I dhyäyantaà çikhi-piccha 225 dåñöaiù svabhäva-janitair 96 idaà çaréraà çata-sandhi 136 dukülaà vibhräëäm atha 391 ihä haite sarva-siddhi 52 düräd apäsya svajanän 221 iti puàsärpitä viñëau 204 dyüta-kréòä-paöäkåñöiç 403 ity acyutäìghrià bhajato 202 J E ekäntino yasya na 44 etäù paraà tanu-bhåto 312 etävad eva jijïäsyaà etävän eva loke ’smin evam ekäntinäà präyaù evaà-vrataù sva-priya-näma 462 87 jäta-çraddho mat-kathäsu jaya nämadheya! muni-vånda jihvaikato ’cyuta vikarñati 116 49 175 61 128 396 K kadähaà yamunä-tére 274 kasyänubhävo ’sya na deva 303 Õndice de Versos kim iha kåëumaù kasya 353 ko nv éça te päda 178 kåñëaà smaran janaà cäsya 394 kåñëa-näma-svarüpeñu kåñëa tvadéya-pada-paìkaja kåñëa-varëaà tviñäkåñëaà 81 143 1 kåñëeti yasya giri taà 122 kåñëo rakñati no jagat 140 kñäntir avyartha-kälatvaà 255 kuhü-kaëöhé-kaëöhäd api 424 kurvanti hi tvayi ratià 212 kuryuù pratiñöhä-viñöhäyäù 128 kvacid rudanty acyuta 284 M madhura-madhuram etan 41 madhyähne ’nyonya-saìgodita 193 manaù saàharaëaà çaucaà 54 märaù svayaà nu madhura 360 martyo yadä tyakta 385 mäyä-mugdhasya jévasya 77 mayi bhaktir hi bhütänäm 375 mayi prasädaà madhuraiù 156 mithaù prema-guëotkértis 419 N na deça-käla-niyamo 71 na dhanaà na janaà 161 na dharmaà nädharmaà 387 na dharma-niñöho ’smi 144 nadyas tadä tad upadhärya 329 nähaà vipro na ca nara 263 naiñkarmyam apy acyuta 37 naitan manas tava kathäsu 173 na kämaye nätha tad 183 naktaà divä ca gatabhir 61 näma cintämaëiù kåñëaç 114 nämäny anantasya hata 282 nämäparädha-yuktänäà 107 nämnäm akäri bahudhä 65 nämno ’sya yävaté çaktiù 13 na måñä paramärtham 150 na näka-påñöhaà na ca 184 na ninditaà karma na premä çravaëädi-bhaktir 145 388 närada-véëojjévana 48 na çiñyän anubadhnéta 166 nañöa-präyeñv abhadreñu 199 nätaù paraà karma 40 nätiprasédati tathopacitopacärair 138 nau-khelä-lélayä cauryaà 403 navaà divyaà kävyaà 421 näyaà çriyo ’ìga u nitänta 305 nayanaà galad-açru-dhärayä 251 nibaddha-mürdhäïjalir eña 155 nijatve gauòéyän jagati 8 nikhila-bhuvana-lakñmé 416 nimajjato 146 ’nanta niñkiïcanasya bhagavad nåtyaà viluöhitaà gétaà 94 259 O oà äsya jänanto 50 oà ity etad brahmaëo 50 463 ÆrÖ Bh ajana-rahasya P çokämarñädibhir bhävair 169 pädäbjayos tava vinä 236 sphuran-muktä guïjä maëi 404 parasparänukathanaà 280 çravaëaà kértanaà viñëoù 203 para-vyasaniné näré 273 çreyaù-såtià bhaktim 39 prabhu kahe kahiläma 52 çré-rädhäà präpta-gehäà 248 präëa-våttyaiva santuñyen 125 çåëvan sato bhagavato 139 präpaïcikatayä buddhyä 104 çåëvatäà sva-kathäù kåñëaù 199 97 çrute ’pi näma-mähätmye 101 prema-ccheda-rujo ’vagacchati 350 çruti-småti-puräëädi 127 premnas tu prathamävasthä 252 süditäçrita-janärtir-äçaye 35 priyaù so ’yaà kåñëaù 401 sva-tattve para-tattve ca 79 158 svayaà tv asämyätiçayas 300 sve sve ’dhikäre yä niñöhä 116 çyämaà hiraëya-paridhià 287 pratiñöhäçä dhåñöä pürvähne dhenu-mitrair R rädhäà sälégaëäntäm 380 rädhäà snäta-vibhüñitäà 130 T rädhä-näma sudhä-rasaà 231 tac chraddadhänä munayo rätryante trasta-vånderita 63 tadä rajas-tamo-bhäväù 199 åte ’rthaà yat pratéyeta 110 tad açma-säraà hådayaà 276 tad astu me nätha sa 176 tämbülärpaëa-päda-mardana S sakåd uccäritaà yena 40 sa mågyaù çreyasäà hetuù 126 taà nirvyäjaà bhaja 85 420 26 tan naù praséda våjinärdana 206 393 saìkértyamäno bhagavän 46 tan-näma-rüpa-caritädi satäà nindä nämnaù 101 taruëäruëa-karuëämaya 417 satäà prasaìgän mama 121 täsäm 361 ävirabhüc chauriù 43 tasmäd ekena manasä 167 säyaà rädhäà sva-sakhyä 317 tasyä apära-rasa-sära 227 sevä sädhaka-rüpeëa 266 tasyaiva hetoù prayateta 179 çivasya çré-viñëor 101 tato bhajeta mäà prétaù 117 smarantaù smärayantaç ca 280 tato ’bhüt trivåd oàkäro 106 tat te ’nukampäà 201 tävad bhayaà draviëa 163 sä vidyä tan-matir yayä smartavyaù satataà viñëur 464 50 Õndice de Versos tava däsya-sukhaika 152 yadä yäto gopé-hådaya 346 tava kathämåtaà 406 yad dharma-sünor bata 297 täv utkau labdha-saìgau 419 yad icchasi paraà jïänaà tayor dvayor upälambhaù 398 yaù kaumära-haraù sa 398 tebhyo namo ’stu 45 yamädibhir yoga-pathaiù 36 te stambha-sveda 260 yä nirvåtis tanu-bhåtäà 181 te tu sandarçanaà jalpaù 403 yan-martya-lélaupayikaà 292 tåëäd api sunécena 133 yasyänanaà makara-kuëòala 294 tucchäsaktiù kuöénäöé 82 yasyänuräga-lalita-smita 343 tulasé-käñöha-ghaöitair 53 tvaà pratyag ätmani tadä 190 tvayopabhukta-srag-gandha 245 yasyänuräga-pluta-häsa-räsa 299 yasyästi bhaktir bhagavaty 188 yasya yat-saìgatiù puàso 125 yä te lélä-rasa 366 yathä mahänti bhütäni 112 yathä taror müla-niñecanena 164 yat-päda-paìkaja-paläça 191 yat te sujäta-caraëämburuhaà412 yävatä syät sva-nirvähaù 170 yayä sammohito jéva 74 yena janma-çataiù pürvaà 16 yugäyitaà nimeñeëa 321 U utsähän niçcayäd dhairyät 118 V väco vegaà manasaù 89 vaidagdhé sära-sarvasvaà 57 vapur-ädiñu yo ’pi ko ’pi vä 154 varaà huta-vaha-jvälä 24 väsudeve bhagavati 85 veëuà karän nipatitaà 243 vihiteñv eva nityeñu 128 vijïäpya bhagavat-tattvaà 56 vékñyälakävåta-mukhaà 208 viçveñäm anuraïjanena 425 våttyä sva-bhäva-kåtayä 124 41 Y yad abhyarcya harià bhaktyä 11 yadä yäto daivän madhu-ripur 427 465 Centros y contactos en LatinoamÈrica y EspaÒa BOLIVIA: ï C ochabamba: - Epicentro, Av. HeroÌnas E-435. Casilla Postal: 2070. Tel: (4) 450 2132 / 450 3667. Correo-e: [email protected], [email protected] BRASIL: ï R io de Janeiro: - Sri Radha Madhava Gaudiya Math. Mukundananda dasa y Rama devi dÄsÖ . Tel: 021-25490909. Cep: 22041-080. Rua Santa Clara 216. Copacabana. Rio de Janeiro. [email protected] Uh*DXUDYDQL*DXdh\D0DWKD5XD'U&DWUDPEL$OWRGDERD vista. Tel: 96811831/96769766. [email protected] ï T eresÛpolis: - Nueva Vrajabhumi, Subal SakhÄ dÄsa, Po.Box 93455. Alto TeresÛpolis. RJ CEP 25951 ñ 970 Tel: (021) 2644-7253/ (021) 2644-6191 Mobile: (021) 9725-5699 / (021) 9971-8929; Correo-e: [email protected] Sitio web: www.gaura.com.br ï S „o Paulo: UhUh5çGKç*RYLQGD*RXUDQJD*DXdh\D0DWK1RYRHQGHUHÊR5XD Coriolano 1684, Lapa - S„o Paulo. Telefone para contato: (11) 98462996 - Vrindavana Palika Devi Dasi - Sundarananda dasa. Rua do Monjolo, 325 Itap. Da Serra SP. [email protected] ï P indamonhagaba: - Rasa-mayi devÖ dasÖ . Postal caixa postal 164 Cep 12400-970 Pindamonhangaba S.P. Tel: (12) 3645-2007. Correo-e: rasamayi_2003@ yahoo.com.br ï B elÈm: - BHAVA ñ AssociaÁ„o BhaktivedÄnta (BelÈm ñ PA/Brazil). Pass. S„o Francisco 152 QD: 07 Conj. Jd. Sideral. Nova Marambaia CEP: 66.635-560. BelÈm-Par·. Nitya Gopal das. Cel: (91) 8116-0115. [email protected] 467 ÆrÖ Bh ajana-rahasya ï B oa Vista: Uh1DURWWDPD*DXdh\D0DWKD$YHQLGD%HQWR%UDVLO&HQWUR Boa Vista ñ Roraima. Cep: 69.301-050. Tel: (095) 623-0135 / 625-0283 [email protected] • Brasilia: .psmD.ULSD'DVD465XD/RWH1 ¤JXDV Claras. Correo-e: [email protected] Tel: 0 55 61 3356 4260 ï P aran·: - Instituto Vidya Nagar (divulgaÁ„o de livros, publicaÁıes e eventos). Av. Coronel Santa Rita, 671 ñ Bairro Tuiuti. Paranagu·ñ Paran·.Cep: 83203630. www.sadhanatimes.com.br [email protected] COSTA RICA: ï S an JosÈ: Uh6DUDVYDWh3UDEKXSçGD*DXdh\D0DWK$YHQLGDUD&XHVWDGH NuÒez, San JosÈ Tel: 2256 8650 Correo-e: [email protected] - Radha Shop, Avenida 1ra, entre calles 3 y 5, San JosÈ. Tel: 2222 0917, Fax: 2222 6021. Correo-e: [email protected] ESPA—A: ï B adalona (Barcelona): - Gopamurti dÄsa. Correo-e: [email protected] ï G ranada: - Sat Prema dÄsa y Anjali dÄsÖ . Correo-e: [email protected] 9pQGçYDQHVYDUhGçVh&[email protected] ï M urcia: - Kalindi dÄsÖ . C orreo-e: [email protected] ï V alencia: - Jagadananda dÄsa Correo-e: [email protected] GUATEMALA: ï C iudad de Guatemala: - AsociaciÛn FilosÛfica por la Unidad del Hombre. Apdo. Postal 157PP, Guatemala 01063. Tel: :(502) 5668-5574. Correo-e: aniruddhaacbsp@ gmail.com M… XICO: ï D istrito Federal: - Instituto Cultural de Bhakti Yoga UhUh5DGKD*RYLQGDMh*DXdh\D0D{KD$Y&HQWHQDULRLQWHULRU # 8, Colonia del Carmen, Centro histÛrico de Coyoac·n (arriba de ì Nalanda Librosî ). C.P. 04000. Tel: (55) 5658-5514, 044 55 3911 7959 (RohiäÖ -nandan dÄsa) [desde el exterior: (+52 1 55) 3911 7959]. Correo-e: [email protected] - Durlabha dÄsa, Calle Norte 73, # 3112, Colonia Obrero Popular, Azcapotzalco. Correo-e: [email protected] 468 Centros y Contactos ï G uadalajara: <DrRPDWLGHYLGçVh7HO&RUUHRHjasomatidevi@ yahoo.com.mx VENEZUELA: ï B arquisimeto: Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD4XLQWD6DUDQDJDWL&ROLQDVGH7HUHSDLPD Pasaje Agua Santa, Palavecino, Edo. Lara. Tel: + 58 251 7155089. Sitio web: www.bhaktipuro.com Correo-e: [email protected] - A.C. ÆrÖ B haktivenezuela. Divakara dÄsÄ, Calle 23 entre carrera 14 y 15 casa 14-8, (detr·s del colegio ì Inmaculada ConcepciÛnî ) en el Casco HistÛrico de Barquisimeto. Tel: 0416-3531414; 0251-8291186. Correo-e: [email protected] ï C aracas: - Muni PrÖ ya dÄsa. Tel: 4141601741 y 0414-1601741. Correo-e: [email protected] - Indupati dÄsa, Tel: 414 4573022. Correo-e: [email protected] Sitio web: www.saranagati.org.ve ï M aracay: - Raâga-devÖ dÄsÖ , Av. Principal el Milagro, Urb. La Esperanza, Edificio La Esperanza Torre A, Piso 10, Apart. 101, Maracay, Edo. Aragua. Zona Postal: 2101 Tel: 4144576032 Correo-e: [email protected] Centros y contactos en la India: ï B angalore: Bhakti Bangalore GaudÖ ya Maòha, #50 Eighth Main Rd., Third Stage, BEML Layout, Basavesvara Nagar, Bangalore, 560079 (KAR) Tel: 08023235766, 080-36961491 (mÛvil) Correo-e: [email protected] ï M athura: Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD-DZDKDU+DWD7HO Correo-e: [email protected] ï N avadvipa: Uh.HrDYDMh*DXdh\D0D{KD0.ROHUGDQJD/DQH7HO+DULMDQD MahÄrÄja) (91) 93332.22775 (Sagrughna dÄsa) (91) 9733.070869 ï N ueva Delhi: Uh5DPDmDYLKçUL*DXdh\D0D{KD2&)SRFNHW%ORFN%-DQDNSXUL7HO (91) 11 2553-3568 / 11 3230-2159 Correo-e: [email protected] ï V rindavan: Uh5|SD6DQçWDQD*DXdh\D0D{KD'DQD*DOL837HO Centros y contactos en el resto del mundo: www.purebhakti.com 469