poëziesupport @ zakk, düsseldorf poëziesupport
Transcription
poëziesupport @ zakk, düsseldorf poëziesupport
POËZIESUPPORT @ ZAKK, DÜSSELDORF POËZIESUPPORT @ ZAKK, DÜSSELDORF 22 januari 2009 22 januari 2009 POËZIESUPPORT @ ZAKK, DÜSSELDORF shlemazl (de ongelukkige) schlemazl (the unhappy) schlemazl (der Unglückliche) mijn ogen frigide als een maagd ik ben naakt al trek ik de lap om mijn schouders leun ik tegen een berk en schreeuw door je heen my eyes frigid like a virgin’s I am naked even though I strap the rag around my shoulders I lean against a birch tree and scream right through you meine Augen frigide wie eine Jungfrau ich bin nackt auch schon ziehe ich den Lappen über meine Schultern lehn ich mich an eine Birke und schreie durch dich hindurch ik ben de jongen waarvan ouders niet willen dat ik met hun dochter trouw ik kan het ze niet kwalijk nemen het ongeluk getekend op mijn rug als een ziek hert loop ik van stad naar stad I am the boy that parents wouldn’t want to marry their daughter I can’t blame them bad luck etched onto my back like a sick deer I walk from town to town ich bin der Junge wovon Eltern nicht wollen das er ihre Tochter heiratet ich kann es ihnen nicht übel nehmen das Unglück gezeichnet auf meinem Rücken wie ein kranker Hirsch lauf ich von Stadt zu Stadt ik pers tranen uit mijn viool gewikkeld in zacht vies leer soms zacht en vlijend, alsof ik met een kind speel soms wild en krachtig alsof ik een boze vrouw tem door haar te slaan Tears I squeeze from my violin wrapped in smooth, dirty leather now soft and flattering as though I’m playing with a child now ferocious and powerful as though I’m taming an angry woman by hitting her ich presse Tränen aus meiner Geige gewickelt in weiches, dreckiges Leder manchmal weich und schmiegend als ob ich mit einem Kind spiele manchmal wild und kräftig als ob ich eine böse Frau zähme durch sie zu schlagen mijn ogen frigide als een maagd ben ik naakt al trek ik de lap om mijn schouders maar maak je niet druk om mij; ik ga wel in het donker zitten. my eyes frigid like a virgin’s I am naked even though I strap the rag around my shoulders but please don’t worry about me; I’ll go and sit in the dark. meine Augen frigide wie eine Jungfrau ich bin nackt auch schon ziehe ich den Lappen über meine Schultern aber mach dir keine Sorgen um mich; ich setz mich schon im Dunkeln hin. Tekst: Bert van Beek Engelse vertaling: Jop Luberti Duitse vertaling: Dennis Gaens 22 januari 2009 POËZIESUPPORT @ ZAKK, DÜSSELDORF hoe lenny terugkeerde wie lenny zurückkehrte Lenny keerde pas terug toen zijn tempel opnieuw verwoest was. Jaren geleden, vlak na zijn bruiloft, was hij hier vertrokken. Naar eigen zeggen om iets achterna te jagen, maar in werkelijkheid was Lenny altijd weggerend. Lenny kehrte erst wieder zurück als sein Tempel zum zweiten Mal zerstört war. Jahre her, kurz nach seiner Hochzeit, war er hier weggegangen. Wie er sagte weil er etwas hinterher Jagte, aber in Wirklichkeit war Lenny immer weggerannt. En hij had het ver geschopt. Van straatdeuntjes op zijn piano spelen tot dirigent voor de grootste orkesten. Lenny kwam nog uit de tijd dat je goed in iets wilde worden, niet zomaar bekend. Het was de enige manier geweest voor hem, om zich te verdedigen tegen de buitenwereld. Dat en sigaretten. En het werkte. Und er hatte es weit gebracht. Von Straßenlieder auf seinem Piano zu Dirigent für die größten Orchester. Lenny kam noch aus der Zeit in der man gut in irgendwas werden wollte, nicht nur so Berühmt. Es war für ihm die einzige Art gewesen in die er sich verteidigen konnte gegen die Außenwelt. Das und Zigaretten. Und es funktionierte. Felicia had het allemaal in de kranten kunnen volgen, maar ze las niet graag. Ze speelde liever met de zakdoek die hij had achtergelaten en herhaalde alles nog eens in haar hoofd. Ze waren na zeven dates getrouwd. Felicia had niet gehuild op de bruiloft en dat terwijl ze een geoefend actrice was. Ze had nooit het idee gehad dat het zwaar zou worden. Dat was volgens haar moeder het eerste teken geweest. Haar moeder las de kranten wel. Felicia hätte das alles in den Zeitungen verfolgen können, aber sie las nicht gerne. Sie spielte lieber mit dem Taschentuch das er hinterlassen hatte und wiederholte alles noch mal in ihrem Kopf. Sie hatten sich nach sieben Verabredungen geheiratet. Felicia hatte bei der Hochzeit noch nicht mal geweint und das obwohl sie eine geübte Schauspielerin war. Sie hatte nie die Idee gehabt das es schwer werden sollte. Das war ihrer Mutter nach das erste Zeichen gewesen. Ihre Mutter las die Zeitungen wohl. Lenny had meegeholpen een componist te vermoorden in de tijd dat dat nog iets betekende. Zijn appartement in de stad was groot genoeg geworden om feesten te geven voor vrienden van vrienden. Hij ging steeds vaker om met vrienden van vrienden. Hij kocht pakken waarin hij zich nooit meer onveilig hoefde te voelen. Hij kwam zelfs op TV, toen je nog op TV mocht roken. Lenny hatte noch mitgeholfen einen Komponisten umzubringen in der Zeit dass das noch etwas bedeutete. Seine Wohnung in der Stadt war groß genug geworden um Feten zu schmeißen für Freunde von Freunden. Er trieb sich immer mehr rum mit Freunden von Freunden. Er kaufte Anzüge in denen er sich nie wieder Unsicher fühlen brauchte. Er war sogar im Fernsehen, als man noch im Fernsehen rauchen durfte. Het was een ouderwetse brief die Lenny kreeg. Es war ein altmodischer Brief den Lenny bekam. Ze zat daar in dezelfde stoel waarin hij haar had achtergelaten, in precies dezelfde trouwjurk die ze die dag droeg. Ze was zoveel afgevallen dat hij weer paste, zelfs wat te groot was, maar dat wist Lenny niet. Hij lichtte de sluier om zich te verzekeren dat zij het was. Hij zag haar zoals je de contouren van een tempel nog kunt herkennen in ruïnes. Lenny pakte de zakdoek uit haar handen en beloofde dat ze die niet meer nodig zouden hebben. Ze viel in slaap bij zijn pianospel en niemand die het merkte. Sie saß da im gleichen Stuhl in dem er sie hinterlassen hatte, in genau das gleiche Brautkleid das sie an dem Tag trug. Sie hatte so viel abgenommen, dass sie das Kleid sie wieder passte, sogar ein bisschen zu groß war, aber das wusste Lenny nicht. Er hebte den Schleier um sicherzustellen dass sie es war, Er sah sie so wie man die Konturen eines Tempels noch erkennen kann in den Ruinen. Lenny nahm das Taschentuch aus ihre Hände und versprach ihr dass sie das nie mehr brauchen würden. Sie schlief ein bei seinem Pianospiel und keiner, der er es merkte. Lenny zelf stierf hoestend op het podium, waar hij een laatste eerbetoon gepland had. Daar zijn geluidsopnames van. Tekst & vertaling: Dennis Gaens Lenny selbst starb hustend auf der Bühne, wo er eine letzte Ehrenerweisung geplant hatte. Davon gibt es noch Tonaufnahmen. 22 januari 2009 POËZIESUPPORT @ ZAKK, DÜSSELDORF De havik vliegt weer Het kleine meisje heeft haar tong uitgestoken Het is de hitte Het is de Klezmer Hee-hoi-hoi-hoi Ja dans maar Dat vraagt de Klezmer Luister goed Blaas maar op Je blaasinstrument Snijd je strijkstok Door je viool Daar vraagt de Klezmer om Hava Nagila! De kleine jongen heeft een dode kat aan de andere kant van de muur gelegd Wij zijn met de bus gegaan Het is Hetzelfde liedje Dezelfde dans Dezelfde Klezmer Dus laat ons Laat ons gelukkig zijn Tekst: Oscar Wyers Engelse vertaling: Jop Luberti Duitse vertaling: Dennis Gaens The hawk flies again The little girl’s tongue is out It’s the heat It’s Klezmer Hey-ho-hey-ho That’s right, dance It’s what Klezmer wants Listen well Go, blow On your horn Let your fiddle-stick cut Right through the middle of your fiddle That’s what Klezmer wants Hava Nagila! The little boy put a dead cat on the other side of the wall We just got in the bus and left It is The same old song The same old dance The same old Klezmer So let us Let us be happy Der Habicht fliegt wieder Das kleine Mädchen hat die Zunge herausgestreckt Es ist die Hitze Es ist der Klezmer Hee-Ho-Ho-Ho Ja, tanz nur Das fragt der Klezmer Hör gut zu Blase nur auf Dein Blasinstrument Schneide deinen Geigenbogen Durch deine Geige Da bittet der Klezmer um. Hava Nagila! Der kleine Junge hat eine tote Katze an der anderen Seite der Mauer gelegt Wir sind mit dem Bus gegangen Es ist Das gleiche Lied Der gleiche Tanz Der gleiche Klezmer Also lass uns Lass uns glücklich sein 22 januari 2009