Das ausführliche Programm zum Download.

Transcription

Das ausführliche Programm zum Download.
45. Jahrestag der Übergabe des
Nagelkreuzes an Lübeck und St. Marien
1. bis 3. Juli 2016
Internationales
Versöhnungsfest
STAY TOGETHER
Programm
Programmübersicht
Freitag, 1. Juli · 12.00 Uhr
Friedensgebet nach Coventry-Litanei mit Gästen u. a. aus
York, GB, mit Orgelmusik, im Anschluß findet eine Kirchenführung statt
21.00 Uhr
Politisches Nachtgebet „KreuzWege“, anschließend Wein + Brot
Samstag, 2. Juli · 19.00 Uhr
Festakt mit Gästen und Grußworten: Björn Engholm, Ministerpräsident a. D.,
Senatorin Kathrin Weiher, Pfarrerin Antje Biller, Würzburg,
Nagelkreuzgemeinschaft in Deutschland e. V. und Pröpstin Petra Kallies
Impressum
Programmübersicht
Seite 3
Politisches Nachtgebet
Seite 4 - 7
Festakt
Seite 8
Konzert
Seite 9 - 15
Festgottesdienst
Seite 16 - 24
20.10 Uhr
Konzert mit der Lübecker Knabenkantorei,
Leitung: Marienkantor Michael D. Müller,
Laurenscantorij Rotterdam, Leitung: Wiecher Mandemaker,
Orgel: Hayo Boerema und Marienorganist Johannes Unger,
Abend der Begegnung mit Wein + Brot
Sonntag, 3. Juli · 10.00 Uhr
Fest-Gottesdienst mit Abendmahl,
Pastorin Annegret Wegner-Braun und Pastor Robert Pfeifer,
Gastpredigerin Rev. Jane Nattress, York, GB, und Chören
© Thomas Berg für St. Marien · Tanja Seltmann · iStockphoto.com
2
3
Politisches Nachtgebet KreuzWege 1. Juli 2016, 21.00 Uhr
The pride which leads us to trust in ourselves and not in God,
All: Father, forgive.
Orgelvorspiel – Organ music
Be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another,
as God in Christ forgave you.
J. S. Bach (1685 - 1750) Fuga c-moll BWV 537
BegrüSSung – Greetings
An den Kreuzen von Günther Uecker – At the crosses of Günther Uecker
Orgelmusik – Organ music
Improvisation Natalia Uzhvi
Orgelmusik – Organ music
Improvisation Fabian Luchterhandt
Ein Bild, gemalt von einem syrischen Mädchen aus einer Flüchtlingsunterkunft
A picture painted by a Syrian girl from a refugee camp in Lübeck
An der Glockenkapelle
Kriegsschauplätze unserer Gegenwart – Battlefields in our presence
Lesung aus – Reading from Mark Twain „Tom Sawyer“
Die aktuelle Situation im Irak – The current situation in Iraq
Luftangriffe im Zweiten Weltkrieg – Air raids in World War II
Coventry, Lübeck, York, Hiroshima
Die Entstehung der Nagelkreuzbewegung
The emergence of the Community of the Cross of Nails
Verletzungen – Verbindungen, Wahrnehmungen zu den Uecker-Kreuzen
Injuries – connections, perceptions about the Uecker-crosses
Am Kruzifix von Gerhard Marcks – At the crucifix of Gerhard Marcks
Gebet der Versöhnungslitanei von Coventry
Common Prayer of the Coventry Litany of Reconciliation
All have sinned and fallen short of the glory of God.
Orgelmusik – Organ music
Improvisation Natalia Uzhvi und Fabian Luchterhandt
The hatred which divides nation from nation, race from race, class from class,
All: Father, forgive.
Das Christusbild im Romanischen Triumphkreuz
The image of Christ in the Romanesque triumphal cross
The covetous desires of people and nations to possess what is not their own,
All: Father, forgive.
Auslegung zu Röm. 8, 22-25 – Interpretation to Romans 8: 22-25
The greed which exploits the work of human hands and lays waste the earth,
All: Father, forgive.
Our envy of the welfare and happiness of others,
All: Father, forgive.
Our indifference to the plight of the imprisoned, the homeless, the refugee,
All: Father, forgive.
The lust which dishonours the bodies of men, women and children,
All: Father, forgive.
4
Röm. 8, 22-25
Wir wissen, dass mit uns die Schöpfung insgesamt seufzt und Geburtswehen leidet – bis
jetzt. Aber nicht sie allein stöhnt; auch wir, die wir die Kraft des Geistes als ersten
Anteil der Gottesgaben bekommen haben, stöhnen aus tiefstem Innern und sehnen
uns nach der Kindschaft, der Erlösung unseres Leibes.
Denn zwar sind wir gerettet; doch auf Hoffnung. Hoffnung aber, die schon sieht, was sie
hofft, ist keine Hoffnung. Denn wie kann man noch erhoffen, was schon zu sehen ist? Hoffen
wir aber, was wir nicht sehen, halten wir Stand mit Beharren.
5
Romans 8: 22-25
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of child birth
until now. And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit,
groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what
he sees? But ifwe hope f we wait for it with patience.
Wege zum Frieden – Ideen, Beispiele, Konzepte, Handlungsperspektiven
Paths to peace – ideas, examples, concepts, perspectives for action
Be thou my vision
Einer: Mitten in Drangsal und Tyrannei
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Hilfe und Freiheit.
Einer: Mitten in Zweifel und Verzweiflung
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Glauben und Hoffnung.
Einer: Mitten in Furcht und Verrat
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Freude und Treue.
Einer: Mitten in Haß und Tod
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Liebe und Leben.
Einer: Mitten in Sünde und Hinfälligkeit
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Rettung und Neubeginn.
Einer: Mitten im Tod, der uns von allen Seiten umgibt,
Alle: feiern wir, was verheißen ist durch den lebendigen Christus.
Kyrie eleison.
Vaterunser – The Lords Prayer
Be
be
be
both
thou
my
vi - sion,
o
Lord of
my
heart,
all else but naught to me save that thou art,
thou my
waking and
best
thought in the day and the night,
sleeping
thy
presence my
2. Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee, Lord,
Be thou my great Father, and I thy true son,
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
4. Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Be thou my inheritance now and always,
Be thou and thou only the first in my heart,
O Sovereign of heaven, my treasure thou art.
light.
Gebet von der Weltkirchenkonferenz in Vancouver 1984
Prayer from the World Council of Churches in Vancouver in 1984
6
Einer: Mitten in Hunger und Krieg
Alle: feiern wir, was verheißen ist: Fülle und Frieden.
Vater unser im Himmel.
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit.
Amen.
Segen – Blessing
Orgelnachspiel – Organ music
M. Reger (1873 - 1916) Introduktion d-moll
Ausführende:
Margit Baumgarten, Uwe Baumgarten, Juliane Deecke, Fabio Fried, Gemma Halbe,
Jörn Halbe, Antje Heider-Rottwilm, Annegret Wegner-Braun (Vorbereitungsteam)
Fabian Luchterhandt, Natalia Uszhvi (Orgel)
7
Festakt 2. Juli 2016, 19.00 Uhr
Der ehemalige Ministerpräsident Björn Engholm (SPD) wird über Versöhnung
sprechen. Er war dabei, als das Nagelkreuz 1971 an Lübeck übergeben und
in St. Marien beheimatet wurde. Senatorin Kathrin Weiher, Pfarrerin
Antje Biller, Würzburg, Nagelkreuzgemeinschaft in Deutschland e. V. und
Pröpstin Petra Kallies überbringen Grußworte.
„Die Arbeit für Versöhnung sei dringlicher denn je“, sagt Marienpastor Robert Pfeifer,
„Extremismus und Gewalt bedrohen weltweit den Frieden.“ „In Deutschland und Europa
dringe die Feindlichkeit gegenüber Flüchtlingen schleichend immer weiter vor“, ergänzt
Marienpastorin Annegret Wegner-Braun. „Auch nehme die Intoleranz gegenüber anderen
Religionen zu.“
Thomas Morley (1575 - 1602) „Sing we and chant it“
Sing we and chant it
while love doth grant it,
fa la la, etc.
Singen wir und rufen es aus
solange die Liebe es uns gestattet.
Not long youth lasteth,
and old age hasteth;
now is best leisure
to take our pleasure, fa la la, etc.
Nicht lange währt die Jugend
und das Alter eilt
Jetzt ist die beste Zeit
unser Vergnügen zu nehmen.
All things invite us
now to delight us, fa la la, etc.
Alles lädt uns ein
um uns jetzt zu erfreuen.
Hence, care, be packing!
no mirth be lacking!
Let spare no treasure
to live in pleasure, a la la, etc.
Deswegen seht zu, jetzt zu packen
keine Fröhlichkeit soll fehlen.
Lasst uns keine Schätze schonen
um in Freude zu leben.
Charles Villiers Stanford (1852 - 1924) Motette „Justorum animae“ op. 38 Nr.3
Justorum animae in manu Dei sunt,
et non tanget illos tormentum malitiae:
Visi sunt oculis insipientium mori,
illi autem sunt in pace.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual des Todes rührt sie an.
Sie scheinen in den Augen der Törichten
gestorben, doch sie ruhen in Frieden.
Ausführende:
Choral Scholars of St. Helen‘s Church (York) John Bradbury (Leitung)
8
Konzert 2. Juli 2016, 20.10 Uhr
Programm
Max Reger (1873 - 1916)
Toccata und Fuge d-Moll op. 129 Nr. 1 und 2 für Orgel
Heinrich Kaminski (1886 - 1946)
Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella op. 1 (komponiert 1912)
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir:
Herr, erhöre meine Stimme! Lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte.
Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort.
Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen.
Israel hoffe auf den Herren, denn bei ihm ist die Gnade und die Erlösung.
Er wird Israel erlösen von all seinen Sünden.
Benjamin Britten (1913 - 1976)
Kantate „Rejoice in the lamb“ op. 30 für Solisten, Chor und Orgel (komponiert 1943)
Let David bless with the Bear – the beginning of victory to the Lord –
to the Lord the perfection of excellence
Lasst David segnen mit dem Bären – der Beginn des Sieges dem Herrn –
dem Herrn die vollendete Vorzüglichkeit
Hallelujah from the heart of God, and from the hand of the artist inimitable, and from the echo of the heavenly harp in sweetness magnifical and mighty.
Halleluja aus dem Herzen Gottes und aus der Hand des unnachahmlichen Künstlers und
aus dem Echo der himmlischen Harfe in erhabener und herrlicher Lieblichkeit.
For I will consider my Cat Jeoffry.
Denn ich will meinen Kater Jeoffry betrachten.
For he is the servant of the Living God, duly and daily serving him.
Denn er ist der Diener des lebendigen Gottes und dient ihm gebührlich alle Tage.
For at the first glance of the glory of God in the East he worships in his way.
Denn beim ersten Anblick der Herrlichkeit Gottes im Osten betet er ihn auf seine Weise an.
9
For this is done by wreathing his body seven times round with elegant quickness.
Denn dies tut er, indem er seinen Körper mit eleganter Schnelligkeit siebenmal um
sich herum windet.
For he knows that God is his Saviour.
Denn er weiss, dass Gott sein Erlöser ist.
For God has blessed him in the variety of his movements.
Denn Gott hat ihn mit der Vielfalt seiner Bewegungen gesegnet.
For there is nothing sweeter than his peace when at rest.
Denn es gibt nichts Niedlicheres als seinen Frieden, wenn er ruht.
For I am possessed of a cat, surpassing in beauty, from whom I take occasion to bless
Almighty God.
Denn ich besitze einen Kater von unübertrefflicher Schönheit, der mir die Gelegenheit
gibt, den allmächtigen Gott zu preisen.
For the Mouse is a creature of great personal valour.
Denn die Maus ist ein Geschöpf von grosser persönlicher Tapferkeit.
For – this is a true case – Cat takes female mouse – male mouse will not depart,
but stands threatning and daring.
Denn – dies ist ein wahrer Fall – die Katze fängt die weibliche Maus – die
männliche Maus läuft nicht davon, sondern bleibt drohend und wagemutig stehen.
... If you will let her go, I will engage you, as prodigious a creature as you are.
... Wenn du sie gehen lässt, werde ich mit dir kämpfen, und seist du noch so eine
gewaltige Kreatur.
For the Mouse is a creature of great personal valour.
Denn die Maus ist ein Geschöpf von grosser persönlicher Tapferkeit.
For the Mouse is of an hospitable disposition.
Denn die Maus ist gar freundlich veranlagt.
10
For I am under the same accusation with my Saviour
For they said, he is besides himself.
Denn ich stehe unter der gleichen Anklage wie mein Erlöser –
denn sie sagten: Er ist ausser sich.
For the officers of the peace are at variance with me and the watchman smites me with
his staff.
Denn die Ordnungshüter stehen im Widerspruch zu mir und der Wächter schlägt
mich mit seinem Stock.
For Silly fellow! Silly fellow! is against me and belongeth neither to me nor to my family.
Denn dummer Kerl! Dummer Kerl! ist gegen mich und gehört weder zu mir noch zu
meiner Familie.
For I am in twelve Hardships, but he that was born of a virgin shall deliver me out of all.
Denn ich bin zwölf Nöten ausgesetzt, aber er, von einer Jungfrau geboren,
wird mich aus ihnen allen erlösen.
For H is a spirit and therefore he is God.
Denn H ist ein Geist, und daher ist er Gott.
For K is king and therefore he is God.
Denn K ist König, und daher ist er Gott.
For L is love and therefore he is God.
Denn L ist Liebe, und daher ist er Gott.
For M is musick and therefore he is God.
Denn M ist Musik, und daher ist er Gott.
For the instruments are by their rhimes.
Denn die Instrumente sind durch ihre Reime.
For the Shawm rhimes are lawn fawn moon boon and the like.
Denn die Schalmei reimt sich auf lawn fawn moon boon und dergleichen.
For the flowers are great blessings.
Denn die Blumen sind ein grosser Segen.
For the harp rhimes are sing ring string and the like.
Denn die Harfe reimt sich auf sing ring string und dergleichen.
For the flowers have their angels, even the words of Gods Creation.
Denn die Blumen haben ihre Engel, ebnen den Worten der Schöpfung Gottes den Weg.
For the cymbal rhimes are bell well toll soul and the like.
Denn das Becken reimt sich auf bell well toll soul und dergleichen.
For the flower glorifies God and the root parries the adversary.
Denn die Blume verherrlicht Gott und die Wurzel wehrt den Gegner ab.
For the flute rhimes are tooth youth suit mute and the like.
Denn die Flöte reimt sich auf tooth youth suit mute und dergleichen.
For there is a language of flowers.
Denn es gibt eine Sprache der Blumen.
For the Bassoon rhimes are pass class and the like.
Denn das Fagott reimt sich auf pass class und dergleichen.
For flowers are peculiarly the poetry of Christ.
Denn Blumen sind auf besondere Weise die Poesie Christi.
For the dulcimer rhimes are grace place beat heat and the like.
Denn das Hackbrett reimt sich auf grace place beat heat und dergleichen.
11
For the Clarinet rhimes are clean seen and the like.
Denn die Klarinette reimt sich auf clean seen und dergleichen.
For the trumpet rhimes are sound bound soar more and the like.
Denn die Trompete reimt sich auf sound, bound, soar, more und dergleichen.
For the Trumpet of God is a blessed intelligence and so are all the instruments in Heaven.
Denn die Trompete Gottes ist eine gesegnete Intelligenz wie alle Instrumente im Himmel.
For God the father Almighty plays upon the Harp of stupendous magnitude and melody.
Denn Gott, der allmächtige Vater, spielt auf der Harfe von gewaltiger Pracht und Melodie.
For at that time malignity ceases and the devils themselves are at peace.
Denn zu dieser Zeit hört alle Bösartigkeit auf, und selbst die Teufel sind friedlich.
For this time is perceptible to man by a remarkable stillness and serenity of soul.
Denn diese Zeit ist für den Menschen wahrnehmbar durch eine bemerkenswerte Ruhe
und Heiterkeit der Seele.
Hallelujah from the heart of God, and from the hand of the artist inimitable,
and from the echo of the heavenly harp in sweetness magnifical and mighty.
Halleluja aus dem Herzen Gottes und aus der Hand des unnachahmlichen Künstlers und
aus dem Echo der himmlischen Harfe in erhabener und herrlicher Lieblichkeit.
Max Reger
Melodia und Capriccio aus op. 129 Nr. 4 und 5 für Orgel
I will lift up mine eyes unto the hills:
from whence cometh my help
My help cometh even from the Lord:
who hath made heaven and earth.
He will not suffer thy foot to be moved:
and he that keepeth thee will not sleep.
Behold, he that keepeth Israel:
shall neither slumber nor sleep.
The Lord himself is thy keeper:
he is thy defence upon thy right hand;
So that the sun shall not burn thee by day:
neither the moon by night.
The Lord shall preserve thee from all evil:
Yea, it is even he that shall keep thy soul.
The Lord shall preserve thy going out and thy
coming in:
From this time forth and forever more.
I will lift up mine eyes unto the hills:
from whence cometh my help
Herbert Howells (1892 -1 983)
Requiem für gemischten Chor a cappella
I Salvator mundi
O saviour of the world,
who by thy cross and thy precious blood
hast redeemed us,
save us and help us,
we humbly beseech thee, o Lord. I Salvator mundi
Heiland der Welt,
errette uns, der du uns
durch Kreuz und Blut erlöst hast.
Wir flehen dich an, hilf uns,
unser Gott.
II Psalm 23
The Lord is my shepherd,
therefore can I lack nothing.
He shall feed me in a green pasture:
and lead me forth beside the waters of comfort.
He shall convert my soul:
and bring me forth in the paths of righteousness,
12
for his name’s sake.
Yea, though I walk in the valley of the
shadow of death,
I will fear no evil:
thy rod and thy staff comfort me.
Thou shalt prepare a table before me
against them that trouble me:
Thou hast anointed my head with oil,
and my cup shall be full.
But thy loving kindness and mercy shall
follow me
all the days of my life:
And I will dwell in the house of the Lord
forever.
Der HERR ist mein Hirte,
mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue
und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er führet mich auf rechter Straße
um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im
finstern Tal,
fürchte ich kein Unglück;
denn du bist bei mir,
dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch
im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Öl
und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit
werden mir folgen mein Leben lang,
und ich werde bleiben im Hause des
HERRN immerdar
III Requiem aeternam
Requiem aeternam dona eis.
Et lux perpetua luceat eis.
Requiem aeternam dona eis, Domine.
Requiem aeternam
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
IV Psalm 121
Ich hebe meine Augen auf zu
den Bergen,
von welchen mir Hilfe kommt.
Meine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen;
und der dich behütet, schläft nicht.
Siehe, der Hüter Israels schläft noch
schlummert nicht.
Der Herr behütet dich;
der Herr ist dein Schatten über deiner
rechten Hand,
daß dich des Tages die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts.
Der Herr behüte dich vor allem Übel;
er behüte deine Seele!
Der Herr behüte deinen Ausgang und
Eingang
von nun an bis in Ewigkeit!
13
V Requiem aeternam
Requiem aeternam dona eis Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
Requiem aeternam dona eis, Domine.
Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr,
und das ewige Licht leuchte ihnen.
VI
I heard a voice from heaven,
saying unto me: write,
From henceforth blessed are the dead which die in the Lord.
Even so saith the Spirit,
For they rest from their labours.
Und ich hörte eine Stimme vom
Himmel zu mir sagen:
Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem
Herrn sterben von nun an.
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von
ihrer Arbeit. (aus der Offenbarung des
Johannes)
Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847)
„Verleih uns Frieden“ für Chor und Orgel
(bei diesem Werk musizieren alle Ensembles gemeinsam)
Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unseren Zeiten.
Es ist doch ja kein anderer nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott alleine.
Ausführende:
Choral Scholars of St. Helen‘s Church, (York), John Bradbury (Leitung), Lübecker
Knabenkantorei, Marienkantor Michael D. Müller (Leitung), Hayo Boerema
(Totentanzorgel), Laurenscantorij (Rotterdam), Laurenscantor Wiecher
Mandemaker (Leitung), Marienorganist Johannes Unger (Kemper-Orgel)
Vitae
Hayo Boerema ist Organist an der Laurenskerk und Professor für Improvisation in
Rotterdam. Er gewann Preise bei internationalen Orgel-Wettbewerben in Wien,
Nürnberg, Paris, St. Albans u. a. Als Konzertorganist bereiste er viele Länder in Europa.
Im Jahr 2009 wurde er für sein Engagement für die französische Orgelmusik mit der Silbermedaille der Société Académique d’Education et d’Encouragement ‘Arts, Sciences,
Lettres’(Paris) geehrt.
St. Helen, Stonegate steht im Zentrum der Stadt York. Die Kirche ist ein beliebter Ort
für Musikaufführungen. Vor 18 Monaten wurden vier Stipendien durch den Kirchenrat für
ein Gesangs-Ensemble vergeben. Vier junge Sänger aus den Universitäten der Stadt bilden
seitdem die Choral Scholars of St. Helen. Sie singen regelmäßig im Gottesdienst und zu
verschiedenen Anlässen auch gemeinsam mit dem St. Helens Consort.
14
John Bradbury ist der Direktor des Ensembles. Er studierte Klavier und Orgel in
Birmingham und London. Während seiner späteren Unterrichtstätigkeit in London war
er Assistenzorganist an der bedeutenden Kirche St. Martin-in-the-Fields. Dort musizierte
er mehrfach in Gottesdiensten unter Anwesenheit der Königlichen Familie. Nach seiner
Pensionierung lebt er nun in York, wo er als Dirigent und Begleiter fungiert.
Die Lübecker Knabenkantorei kann auf eine 70-jährige Geschichte zurückblicken. Gegründet wurde der Knabenchor von Georg Goebel. Die Marienkirche wurde 1970 unter
dem langjährigen Chorleiter Hans-Jürgen Wille zur musikalischen Heimat des Chores. Hier
gestaltet der Chor seither eine Anzahl von Gottesdiensten mit. Die geistlichen Chorkonzerte, insbesondere die Johannespassion von J. S. Bach am Karfreitag, sind fester Bestandteil des
Lübecker Kulturlebens. Konzertreisen durch Europa und die USA gehören zu den regelmäßigen Aktivitäten des Chores. Zahlreiche CD-Aufnahmen sind erschienen.
Die Laurenscantorij ist ein semi-professioneller Chor, der 1966 gegründet wurde und
seither das Repertoire von der alten Musik bis zur Musik der Gegenwart pflegt. Der Chor
führt monatlich Bach-Kantaten im Gottesdienst auf und lädt jährlich Sänger aus dem ganzen
Land nach Rotterdam ein, um die Matthäus-Passion zu musizieren. Das Ensemble kooperiert
regelmäßig mit bedeutenden Orchestern, wie dem BBC Symphony Orchestra oder
dem Rotterdam Philharmonic Orchestra. Konzertreisen führten nach Istanbul, Leipzig,
Dresden, Paris, Brüssel und Antwerpen.
Der Dirigent Wiecher Mandemaker leitet neben der Laurenscantorij, das Laurens Collegium Rotterdam und den Rotterdam Symphony Chorus. Er studierte Kirchenmusik, Orgel
und Chordirigieren bei Arie J. Keyzer, Ben van Oosten, Barend Schuurman, Uwe Gronostay
und Eric Ericson. An der Laurenskerk gestaltet er neben den Gottesdiensten auch eine
jährliche Reihe mit geistlichen Konzerten. Mit namhaften Dirigenten wie Pablo Heras-Casado und Frans Brüggen arbeitet er regelmäßig zusammen. Für den Netherland Radio Choir
fungiert Wiecher Mandemaker als Assistenzdirigent.
Michael D. Müller studierte an den Musikhochschulen Würzburg und Lübeck gymnasiales
Lehramt für Musik und Chorleitung. Zu seinen Lehrern gehörten Prof. Jörg Straube,
Prof. Matthias Janz und Gerd Müller-Lorenz. Im Rahmen eines Meisterkurses
bei Robin Gritton arbeitete er mit den Männerstimmen des NDR-Chores. 1999 übernahm
er die Leitung der Lübecker Knabenkantorei an St. Marien und wurde zum Marienkantor
ernannt. Mit der Lübecker Knabenkantorei erreichte Müller 2010 als Leiter des besten
teilnehmenden Knabenchors einen 2. Preis beim 8. Deutschen Chorwettbewerb des Deutschen Musikrats.
Johannes Unger studierte Orgel, Klavier und Kirchenmusik in Leipzig und Kopenhagen.
Von 2003 – 2009 war er Assistenzorganist an der Leipziger Thomaskirche. Seit 2009 ist er
Organist und verantwortlicher Kirchenmusiker an der Marienkirche in Lübeck. Er initiierte
die Gründung der Capella St. Marien (Kammerchor und Ensemble) und des Ensembles
Marien Brass. Außerdem setzte er die Tradition der Buxtehude-Festivals fort. Zahlreiche
CD- und Rundfunkaufnahmen sind entstanden.
15
Festgottesdienst 3. Juli 2016, 10.00 Uhr
Introitus – Introit
Mark Wharfedale
Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte.
Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort.
Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen.
Israel hoffe auf den Herren, denn bei ihm ist die Gnade und die Erlösung.
Er wird Israel erlösen von all seinen Sünden. Psalm 130.
Festgottesdienst 3. Juli 2016, 10 Uhr
Introitus – Introit
Mark Wharfedale
„This is the Day“
„This
is the Day”
This
This
is the day the Lord has made,is the day the Lord has made,
We
should rejoice and be glad
it.
Weinshould
rejoice and be glad in it.
O
come,
come
let
us
praise
his
name!
O come, come let us praise his name!
This
is the day, this is the day! ausisPsalm
118 this is the day! aus Psalm 118
This
the day,
Ehr‘
  (Gloria
  Patri)
  sei
  Vater
 dem
 
Orgelmusik und Einzug – Organ music and procession
Franz Schmidt (1874 - 1939) Präludium D-Dur für Orgel
Orgelmusik und Einzug – Organ music and procession
Die
Gemeinde
erhebt sich – Congregation standing
Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing
BegrüSSung – Greetings
Begrüßung – Greetings
Lied
– Hymn
Lied
– Hymn


            
1. Nun sin - ge Lob, du Chris - ten - heit,
        
zeit


dem Va - ter, Sohn und Geist,
     
der al - ler - orts und al - le-
sich gü - tig uns er - weist,
2. der Frieden uns und Freude gibt, den Geist der Heiligkeit, der uns als seine Kirche liebt, ihr Einigkeit verleiht.
2. der Frieden uns und Freude gibt, den Geist der Heiligkeit,
der uns als seine Kirche liebt, ihr Einigkeit verleiht.
3. Er lasse uns Geschwister sein, der Eintracht uns erfreun, als seiner Liebe Widerschein die Christenheit
erneun.
3. Er lasse uns Geschwister sein, der Eintracht uns erfreun,
als seiner Liebe Widerschein die Christenheit erneun.
4. Du guter Hirt, Herr Jesus Christ, steh deiner Kirche bei, dass über allem, was da ist, ein Herr, ein Glaube sei.
4. Du guter Hirt, Herr Jesus Christ, steh deiner Kirche bei,
Herr,
dass
überuns
allem,
was da ist,
Herr,
einWahrheit
Glaube frei,
sei. dass unsre Liebe immer neu der Einheit Zeugnis
5.
mache
im Glauben
treuein
und
in der
sei.
5. Herr, mache uns im Glauben treu und in der Wahrheit frei,
dass unsre Liebe immer neu der Einheit Zeugnis sei.
Psalm
16
mer - dar
und
von
E - wig - keit
zu
E - wig - keit.
A
-
men.
men.
Kyrie mer - dar und von E - wig - keit zu E - wig - keit. A
Kyrie
Kyrie
        
Kyrie
            
           

Louis
Vierne (1870-1937)
Kyrie
Franz Schmidt (1874-1939) Präludium D-Dur für Orgel
        

     
      


     
  


 Hei















Ehr
sei
dem
Va
ter
und
dem
Sohn
und
dem
li
gen
Geist,
wie
es
war
im An
- fang,
jetzt













 und
 im




 dem Va - ter und dem Sohn und dem
 Hei - li - gen
- fang,
 jetzt
Ehr sei
es war
An
und im Geist,
 wie
 im
Ehr
seidem Va - ter und dem Sohn und dem Hei - li - gen Geist,
wie es war
im An - fang, jetzt und im
Ehr
dem Va - ter und dem Sohn und dem
Hei - li- gen 
Geist, wie
An - fang, jetzt und imes
war
 sei
 im

Ehr
seidem Va - ter und dem Sohn und dem
Hei - li- gen 
Geist, wie
es
war
im An - fang,
jetzt und im






































mer
- dar
und
von
E - wig
- keit
zu
E - wig
- keit.
A
men.













 - wig
 - keit
 AA-mer - dar
und von E
men.
 zu E - wig
 - keit.

mer - dar
und von E - wig - keit zu E - wig - keit.
men.














Psalm
Heinrich
Kaminsky (1886-1946)
Der
130.
PsalmKaminsky
für gemischten
a cappella
op. 1für
(1912)
Heinrich
(1886 Chor
- 1946),
130. Psalm
gemischten Chor a cappella op. 1 (1912)
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir:
Aus
dermeine
TiefeStimme!
rufe ich,Lass
Herr,
zuOhren
dir: merken auf die Stimme meines Flehens!
Herr,
erhöre
deine
Herr,
erhöre
meine
Stimme! willst
Lass deine
merken
auf die Stimme meines Flehens!
Wenn
du, Herr,
Sünden
anrechnen
– Herr,Ohren
wer wird
bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte.
Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort.
Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen.
  (1870-1937)
                   
  Kyrie
Louis
Vierne
EhrEhr
sei
Ehrsei
dem
sei
dem
Va
dem
-Va
terVa
- ter
und
- ter
und
dem
und
dem
Sohn
dem
Sohn
Sohn
undund
dem
und
dem
Hei
dem
Hei
- liHei
--gen
li - gen
li Geist,
- gen
Geist,
Geist,
wiewie
eswie
es
wares
war
imwar
im
Anim
An
- fang,
An
- fang,
- fang,
jetztjetzt
und
jetzt
und
imund
im-imLouis
Vierne
(1870-1937)
aus „Messe
solennelle“
für
Chor
und
zwei
Orgeln
Louis
(1870-1937)
Ehr
Ehr
dem
- ter
und
dem
Sohn
und
und dem
dem
--li li- gen
- genOrgeln
Geist,
Geist,wie
wie
war
fang, jetzt
jetzt und
und imim
VaVa- ter
 und
 dem
essolennelle“
eswar
aus
solennelle“
Chor
und
 „Messe
Vierne
 seiseidem
für
Sohn
HeiHei
zwei
imimAnAn- -fang,










Louis
Vierne
(1870
1937),
aus
„Messe
für
Chor
und zwei Orgeln















Louis
Vierne
(1870-1937)
aus
„Messe
für Chor– und
Orgeln
Kyrie
eleison
–Christe
Kyrie
eleison
 solennelle“
  eleison
 
- zwei
aus
solennelle“
für
Chor
zwei
Orgeln
-Ewig

- keit.
-keit
wig
 „Messe
Kyrie
eleison
–undChriste
–zuund
Kyrie
eleison
men.men.
mermer
- mer
dar
- dar
- dar
undund
vonvonvon
E -eleison
Ewig
- wig
keit
- keit
zuEzu E
E
wig
-
- - wig
keit.
- keit.
A A A
- - men.
aus
„Messe
solennelle“
für
Chor
und
zwei
Orgeln
Kyrie
eleisoneleison
– Christe
eleison –eleison
Kyrie eleison
Kyrie
– Christe
–- -keit.
Kyrie
eleison
Kyrie
eleison
Christe
eleison
mer
mer- -dar
dar –
und
und
von
von EE-eleison
-wig
wig- -keit
keit –
zu
zuKyrie
EE - - wig
wig
keit. AA
-men.
men.
Kyrie
eleison – Christe eleison – Kyrie eleison
Gloria
Kyrie
Kyrie
Kyrie
Gloria
Kyrie
Kyrie
Gloria

Gloria
Louis
Louis
Louis
Vierne
Vierne
Vierne
(1870-1937)
(1870-1937)
(1870-1937)
Gloria
Gloria
zweiOrgeln
 solennelle“
Vierne
Chor
 Orgeln
aus
aus
„Messe
aus
„Messe
„Messe
solennelle“
solennelle“
für
für
Chor
undund
zwei
und
zwei
Orgeln
 fürChor
Louis
Louis
Vierne
(1870-1937)
(1870-1937)






1.
Gloria
Gloria
Gloria
1.


Al



lein


Gott


in


der
– Christe
Kyrie
Kyrie
Kyrie
eleison
eleison
eleison
– Christe
– Christe
eleison
eleison
eleison
– und
Kyrie
– Kyrie
–zwei
Kyrie
eleison
eleison
eleison
aus
aus
„Messe
„Messe
solennelle“
solennelle“
für
für
Chor
Chor
und
zwei
Orgeln
Orgeln
Kyrie
Kyrieeleison
eleison––Christe
Christeeleison
eleison ––Kyrie
Kyrieeleison
eleison
Gloria
Gloria
Al -1.  da
 Al
da
Al -1.
 da
1.
Al ---
da
 da -
lein dass
Gott
rum
lein dass
Gott
lein
Gott

  
rum


rum
lein dass
Gott
rum
dass


rum
 dass

in
nun
in
nun
nun
in
in 
nun

nun


Höh





sei







Ehr und Dank
der
Höh
sei - mehr
Ehr und
und
nim - mer
uns Dank
rüh der
Höh
sei - mehr
Ehr und
und
nim
mer
uns Dank
rüh der
Höh sei Ehr
und



  Höh
  -mer
 - mehr
und
   Dank
nim
uns
rüh
und




  -der
sei
Ehr
Dank
und
nim - mer - mehr
uns
 uns rüh
 - mer
 -mehr
und nim
rüh
 -


für

für
ren
für
ren
für
 
für
ren
ren
ren







sei sei kann
sei kann
sei kann
sei
  kann
kann



ne

ne
kein
ne
kein
ne
kein
ne
kein
kein
              

               

 nun
 ist groß

 ohn
 - ge - falln
 hat;
 Wohl
 Gott
 Fried
 Un - ter - lass,
 an uns


  ist groß
  Wohl
   Gott
  nun
   ohn
 -ter -lass,
 - falln
    an
  uns
 hat;
   Fried
  Un

  --ge
Wohl
ge - falln Gott
an uns hat; nun
ist
groß
Fried
ohn
Un - ter - lass,











- falln
 Gott
Un
 -ter - lass,
  Fried

  Wohl
  -- ge
  an uns hat; nun ist groß
 ohn

 ge - falln Gott an uns hat; nun ist groß Fried ohn Un - ter - lass,
 Wohl


      


  - de.

   En
 - de.
En
  



 
1. 1.
Al 1.Al
- Al
lein
- lein
- Gott
leinGott
Gott
in inder
in derder
HöhHöh
Höh
sei seiEhr
seiEhrEhr
undundund
Dank
Dank
Dank
für fürsei
fürsei-sei -ne- ne Gna
ne Gna
Gna
- -de,-de,de,
Ein EinEin
da da
- da
rum
- rum
- dass
rumdass
dass
nunnun
und
nunundund
nimnim
- mer
nim
- mer
--mehr
mer
- mehr
- mehr
unsunsuns
rüh rüh
- rüh
ren
- ren
-kann
ren
kann
kannkeinkein
kein
Scha
Scha
Scha
- de.
- -de.de.
1.1. AlAl - - lein
lein Gott
Gott inin der
der Höh
Höh sei
sei Ehr
Ehr und
und Dank
Dank für
für sei
sei - - ne
ne Gna
Gna - - de,
de,
Ein
Ein
da
da - - rum
rum dass
dass nun
nun und
und nim
nim- -mer
mer- -mehr
mehr uns
uns rüh
rüh- -ren
ren kann
kann
kein
kein Scha
Scha - - de.
de.
Wohl
Wohl
-Wohl
ge--ge
falln
- -ge
falln
-Gott
fallnGott
Gott
an an
uns
anuns
hat;
uns
hat;
nun
hat;nunnun
ist ist
groß
istgroß
Fried
groß
Fried
Fried
ohnohnohn
Un Un
- terUn
- -ter
lass,
- ter
- lass,
- lass,
all allFehd
all Fehd
Fehd
hat hat
nun
hat
nun
ein
nuneinein
Wohl
Wohl- -ge
ge- falln
- falln Gott
Gott
an
an uns
uns hat;
hat; nun
nun
istist groß
groß Fried
Fried ohn
ohn


all

all
all
all
all


Gna

Gna
Scha
Gna
Scha
Gna
Scha
Gna
Scha
Scha


Fehd

Fehd
Fehd
Fehd
Fehd


-

-----


de,

de,
de.
de,
de.
de,
de.
de,
de.
de.





hat nun

hat
hat
hat
hat
nun
nun
nun
nun



Ein
Ein
Ein
Ein
Ein


ein

ein
ein
ein
ein
Un
Un- -ter
ter- lass,
- lass, allall Fehd
Fehd hat
hat nun
nun ein
ein
En En
- En
de.
- -de.de.
En - de.
En
- sei
de.sei
L:
Der
Herr
mit
En
En
- - de.
L:
Der
Herr
miteuch
euch
L: Der
L: L:
Der
Herr
Der
Herr
Herr
seide.
sei
mit
sei
mit
euch
mit
euch
euch
En - sei
de. mit euch
L: Der Herr
L:
Der
Herr
sei
mit euch
L:L:Der
DerHerr
Herr
sei
seimit
mit
euch
L:
Der
Herr
seieuch
euch
L:
Der
mit
euch

 Herr
  sei
  mit

 






    
   


    

 
G:
mit
dei-nem
Geist.
G: und
G: und
G:
und
mit
undmit
dei-nem
mitdei-nem
dei-nem
Geist.
Geist.
Geist.
G:
G:
und
und
mit
mit dei-nem
dei-nem
Geist.
Geist.
G:
und
mit
dei-nem
Geist.
G: und mit dei-nem Geist.
G: und mit dei-nem Geist.
G:Tagesgebet
und mit– Prayer
dei-nem
Geist.
L:Tagesgebet
–Prayer
Prayer
of
ofthe
the
day
day
dayof the
L: L:Tagesgebet
L:
–ofthe
Prayer
G:Tagesgebet
und mit –dei-nem
Geist.
L:L:Tagesgebet
Tagesgebet––Prayer
Prayerof
ofthe
theday
day
day
Tagesgebet
   – Prayer of the day
L:
Tagesgebet
G: G:A-men.
A-men.

L:
–– Prayer
of
the
day
G: A-men.
L:
Tagesgebet
Prayer
of
the
day
L:
Tagesgebet
–
Prayer
of
the
G:
G:A-men.
A-men.
G:
A-men
L: Tagesgebet
– Prayer of the day
day













Epistellesung
Epistellesung
Epistellesung
– Reading
– –Reading
Reading
ofof
the
ofthe
the
Epistle
Epistle
Epistle
Epistellesung
Epistellesung
–erhebt
–Reading
Reading
of
ofthe
thestanding
Epistle
Epistle
Die
Die
Gemeinde
Die
Gemeinde
Gemeinde
erhebt
erhebt
sich
sich
–sich
Congregation
– Congregation
– Congregation
standing
standing
Die
DieGemeinde
Gemeinde
erhebt
erhebtsich
sich––Congregation
Congregationstanding
standing
G: A-men.
G: A-men.
G: A-men.
17

Eh-re sei dir Her - re!
G: A-men.
Epistellesung – Reading of the Epistle
L: Tagesgebet
Lesung
des Evangeliums– Prayer of the day
Epistellesung – Reading of the Epistle
Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing
       
Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing
Lob sei dir, o Chri - ste!
Halleluja
Halleluja
            
Glaubensbekenntnis (Credo) – Apostels‘ Creed
Glaubensbekenntnis (Credo) – Apostels‘ Creed
Ich glaube an Gott,
den
Allmächtigen,
Vater,
Ichden
glaube
an Gott,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Hal -le - lu - ja, Hal -le-lu - ja, Hal - le-lu-ja.
Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating
Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating
Wochenlied
(Graduallied) – Hymn of the week
(Graduallied)
–– Hymn
of
the
week
Wochenlied
(Graduallied)
the
Wochenlied
Wochenlied
(Graduallied)
– Hymn
of the week
Wochenlied
(Graduallied)
– Hymn
Hymn of
of
the week
week


Wochenlied (Graduallied)
– Hymn of the week









          

   
          

 dem höchs
 und
 Ehr
  dem
 alal -- ler
Sei
Lob
 --- ten
 Gut,
Sei
Lob
und
Ehr
dem
höchs
ten
Gut,
dem Va
Va -- ter
ter
ler Gü
Gü-- te,
te,
1.1.1.1. dem
Sei
Lob
Ehr
dem
höchs
ten
dem
Va
ter
al
ler
Gü
Gott,
der
al
le
Wun
tut,
dem
mein
te
 und
Sei
Lob
und
höchs
ten Gut,
Gut,
dem Gott,
Va -- der
ter
al -- Ge
ler -- mü
Gü ---- te,
te,
dem
Gott,
der Ehr
al -- dem
le
Wun --- der
der
tut,
dem
Gott,
der
mein
Ge
mü
te
Gott,
der
al
le
Wun
der
tut,
dem
Gott,
der
mein
Ge
mü
1.
Sei dem
Lob
und
Ehr
dem
höchs
ten
Gut,
dem
Va
ter
al
ler
Gü
te,
dem
Gott, der
al - le
Wun - der
tut,
dem Gott,
der
mein Ge - mü - te
te









dem
Gott,
der
al
le
Wun
der
tut,
dem
Gott,
der
mein
Ge
mü
te




         

            










              
    
   
 Gott,
 mit sei(Graduallied)
 rei - chen
  die Eh   Wochenlied
 deralal -- len
 Jam -- mer
-- füllt,
Hymner
week
thedem
mit sei -- nem
nem rei - chen –Trost
Trost
erof
füllt,
dem
Gott, der
len Jam
mer stillt.
stillt. Gebt
Gebt un
un -- serm
serm Gott
Gott die Eh 
mit
sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh mit
 sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh mit sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh -
   




 
  




1.
Sei
Lob
und Ehr
dem
  re! dem Gott, der al - le
re!


höchs - ten
Wun - der

Gut,
tut,


dem
dem


Va - ter
Gott,
der




al - ler Gü - te,
mein Ge - mü - te
re!
re! re!                      
3. Was unser Gott geschaffen hat, das will er auch erhalten, darüber will er früh 3. Was
unser
Gott
geschaffen
hat,
das
will
er
auch
erhalten,
darüber
will
er
früh
und
spat
Was
unser
Gott
darüber
er
früh
und
spat
mit
sei - nem
rei -geschaffen
chen Trost er -hat,
füllt, das
dem will
Gott, er
derauch
al - lenerhalten,
Jam - mer stillt.
Gebt will
un - serm
Gott die
3.
Was
unser
Gott
geschaffen
hat,
das
will
er
erhalten,
darüber
will
er
und
spat
3.
und
spät
mit
seiner
Güte
walten.
In
seinem
ganzen
Königreich
istEhalles
Was
unser
Gott
geschaffen
hat,will
das
will
er auch
auch
erhalten,
darüber
will
er früh
früh
und
spat recht, ist
mit
seiner
Güte
walten.
In
seinem
ganzen
Königreich
ist
alles
recht,
ist
alles
gleich.
3. Was3.
unser
Gott
geschaffen
hat,
das
er
auch
erhalten,
darüber
will
er
früh
und
spat
mit
seiner
Güte
walten.
In
seinem
ganzen
Königreich
ist
alles
recht,
ist
alles
gleich.
mit
seiner
Güte
walten.
In
seinem
ganzen
Königreich
ist
alles
recht,
ist
alles
gleich.

Güte
walten.
In unserm
seinem
ganzen
Königreich
ist alles
recht,
ist alles
gleich.
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
 seiner
mit
alles
gleich.
Gebt
Gott
die Ehre!
 walten.
mit seiner
Güte
In
seinem
ganzen
Königreich
ist alles
recht,
ist alles
gleich.
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Gebt
Gott
die
Gebt unserm
unserm
Gott
die Ehre!
Ehre!
Gebt unserm
Gott die
Ehre!
re!
Ich
rief
zum
Herrn
meiner
»Ach
vernimm
mein
Schreien!«
half
Helfer
mir
und
4.
Ich
rief
zumin
Herrn
in meiner
Not:
„Ach Gott,
vernimmDa
mein
Schreien!“
Davom
halfTod
4.
Ich4.
rief
zum
Herrn
in
meiner Not:
Not:
»Ach Gott,
Gott,
vernimm
mein
Schreien!«
Da
half mein
mein
Helfer
mir
vom
Tod
und
4.
rief
zum
Herrn
in
Not:
Gott,
vernimm
mein
Schreien!«
Da
mein
Helfer
mir
vom
Tod
und
4. Ich
Ich
riefTrost
zumgedeihen.
Herrn
in meiner
meiner
Not: »Ach
»Ach
Gott,
vernimm
mein
Schreien!«
Da half
half
mein
Helfer
mir
vom
und
mir
Drum
dank,
ach
Gott,
drum
dank
ich
dir;
ach
danket,
danket
Gott
mit
mir!
Gebt
unserm
4. Ich 3.
rief
zum
Herrn
in meiner
Not:
»Ach
Gott,
vernimm
mein
Schreien!«
Da
half
mein
Helfer
mir
vomdrum
TodTod
und
ließ
mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
acherhalten,
Gott,
drum
dank
ich
dir;
ach
danket,
danket
Gott
mit
mir!
Gebt
unserm
ließ
mein
Helfer
mir
vom
Tod
und
ließ
mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
ach
Gott,
Was
unser
Gott
geschaffen
hat,
das will
er auch
darüber
will erich
frühdir;
undach
spatdanket,
ließ
mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
ach
Gott,
drum
dank
danket
Gott
mit
mir!
Gebt
unserm
ließ
mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
ach
Gott,
drum
dank
ich
dir;
ach
danket,
danket
Gott
mit
mir!
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
ließ mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
Gott, drum
ichalles
dir;gleich.
ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm
mit
seiner
Güte
walten. In
seinem
ganzenach
Königreich
ist alles dank
recht, ist
Gott
die
Ehre!
die
Ehre!
Gott
dank
ichdiedir;
Gott
die
Ehre!
Gebt
unserm
Gott
Ehre!ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm Gott die Ehre!
Gott die
Ehre!
6.
Wenn
Trost
und
Hilf
ermangeln
muss,
die
alle
Welt
erzeiget,
so
kommt,
so
hilft
der
Überfluss,
6.
Wenn
Trost
und
Hilf
ermangeln
muss,
die
alle
Welt
erzeiget,
so
kommt,
so
hilft
der
Überfluss,
4.
rief
zum
Herrn
in meiner
Not: Hilf
»Ach Gott,
vernimm
mein
Schreien!«
Da halfWelt
mein
Helfer
mir
Tod
und
6.
Wenn
Trost
und
Hilf
ermangeln
muss,
die
alle
Welt
erzeiget,
so
kommt,
so
hilft
der
Überfluss,
der
6. Wenn
Trost
und
ermangeln
muss,
die
erzeiget,
so
kommt,
6.Ich
Wenn
Trost
und
Hilf
ermangeln
muss,
dieWelt
alle
Welt
erzeiget,
so
kommt,
sovom
hilft
der
Überfluss,
Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu, alle
die
sonsten
nirgends
finden
Ruh. so hilft 6. Wenn
Trost
und
Hilf
ermangeln
muss,
die
alle
erzeiget,
sodanket
kommt,
so
hilft
der
Überfluss,
der
Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu,
die
sonsten
nirgends
finden
Ruh.
ließ
mir
Trost
gedeihen.
Drum
dank,
ach
Gott,
drum
dank
ich
dir;
ach
danket,
Gott
mit
mir!
Gebt
unserm
der
Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu,
die
sonsten
nirgends
finden
Ruh.
der
Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu,
die
sonsten
nirgends
finden
Ruh.
der Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu,
die
sonsten
nirgends
finden
Ruh.
unserm
Gott
die
Ehre!
Gebt
der
Überfluss,
der
Schöpfer
selbst,
und
neiget
die
Vateraugen
denen
zu, die sonsten
Gott
die
Ehre!
Gebt
unserm Gott
die
Ehre!
Gebt
Gott
die
Gebt unserm
Gott die
Ehre!
Gebt unserm
unserm
Gott
die Ehre!
Ehre!
6. Wennnirgends
finden
Ruh.
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Trost und
Hilf ermangeln
muss,
die alle Welt
erzeiget,Gott
so kommt,Ehre;
so hilftihr,
der Überfluss,
8.
die
Christi
Namen
nennt,
unserm
ihr
8. Ihr,
Ihr,
die ihr
ihr
Christi
Namen
nennt, gebt
gebt
unserm
Gott die
die
Ehre;finden
ihr, die
die
ihr Gottes
Gottes Macht
Macht bekennt,
bekennt,
der
Schöpfer
selbst,
und neiget
die Vateraugen
denen
zu, die sonsten
nirgends
Ruh.ihr
8.
die
ihr
Christi
Namen
nennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre;
ihr,
die
Gottes
Macht
bekennt,
8. Ihr,Gebt
dieIhr,
ihr
Christi
Namen
nennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre;
ihr,
die
ihr
Gottes
Macht
bekennt,
8.
Ihr,
die
ihr
Christi
Namen
nennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre;
ihr,
die
ihr ist
Gottes
Macht
bekennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Die
falschen
Götzen
macht
zu
Spott;
der
Herr
Gott,
der
Herr
ist
Gott!
unserm
Gott
dieihr
Ehre!
unserm
Gott
die
Ehre!
Die
falschen
Götzen
macht
zu
Spott;
der
Herr
ist
Gott,
der
Herr
ist
Gott!
gebt
8.
Ihr,
die
Christi
Namen
nennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre;
ihr,
die
ihr
Gottes gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Die
falschen
Götzen
macht
zu
Spott;
der
Herr
ist
Gott,
der
Herr
ist
gebt unserm
Gott
die
Ehre!
Die
falschen
Götzen
macht
zu
Spott;
der
Herr
ist
Gott,
der
Herr
ist
gebt unserm
ist Gott!
Gott!
Gebt
unserm Gott
Gott die
die Ehre!
Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der HerrGott!
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Macht
bekennt,
gebt
unserm
Gott
die
Ehre!
Die
falschen
Götzen
macht
zu
Spott; Gebt unserm
Gott
die
Ehre!
8.
Ihr, die
ihr
Christi
Namen
Gebt
unserm
Gott
dienennt,
Ehre!gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!
der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Gebt unserm Gott die Ehre!
Gebt
unserm Gott die –
Evangelium
Gospel
Evangelium
––Ehre!
Gospel
Evangelium
Evangelium
– Gospel
Evangelium
– Gospel
Gospel
Die Gemeinde
Gemeinde erhebt
erhebt
sich nach
nach der
der Ankündigung
Ankündigung des
des Evangeliums
Evangeliums ––
Die
sich
Evangelium
– erhebt
Gospel
Die
Gemeinde
sich
nach
der
des
Die Gemeinde
erhebt
sich nach
der Ankündigung
des Evangeliums
– –
Die
Gemeinde
erhebt
sich
nach
der Ankündigung
Ankündigung
des Evangeliums
Evangeliums
–
Congregation
stands
after
proclamation
of
the
Gospel
Evangelium
–
Gospel
Congregation
stands
after
proclamation
of
the
Gospel
Die
Gemeinde
erhebt
sich nach
Ankündigung
desofEvangeliums
–
Congregation
stands
after
proclamation
of the
Gospel
Congregation
stands
afterderproclamation
the Gospel
Congregation stands after proclamation of the Gospel
Congregation
stands after
proclamation
theAnkündigung
Gospel
Die Gemeinde
erhebt
sich nachofder
des Evangeliums – Congregation stands after proclamation of the Gospel

 
 
    

Eh-re
sei
dir
Her
-- re!
Eh-re
sei
dir
Her
re!
Eh- re sei dir Her - re!
Eh-re sei dir Her - re!
Eh-re
Eh-re sei
sei dir
dir Her
Her -- re!
re!
Lesung des Evangeliums
Lesung Evangeliums
des
des Evangeliums
Evangeliums
Lesung des
des Evangeliums
Evangeliums
Lesung
Lesung
des
18
Lesung


den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes,
des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen,
zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige christliche Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten [9]
und das ewige Leben. Amen.
Musik: Benjamin Britten (1913 - 1976) „Festival Te Deum“
We praise Thee, O God, we acknowledge Thee to be the Lord. All the earth doth worship Thee, the Father everlasting.
To Thee all Angels cry aloud the Heav’ns and all the Pow’rs therein. To Thee
Cherubim and Seraphim continually do cry, Holy! Holy! Holy! Lord God of Sabaoth!
Heav’n and earth are full of the majesty of Thy Glory. The glorious company of the
Apostles, praise Thee. The goodly fellowship of the Prophets, praise Thee.
The noble army of Martyrs praise Thee.
The Holy Church thro’out all the world doth acknowledge Thee. The Father of an infinite majesty thine honourable, true, and only Son; also the Holy Ghost, the Comforter.
Thou art the King of Glory, O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father.
When Thou tookest upon Thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When Thou had’st overcome the sharpness of death, Thou did’st open the Kingdom of
Heav’n to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the Glory of the Father.
We believe that Thou shalt come to be our judge.
We therefore pray Thee help Thy servants whom thou hast redeemed with Thy
precious blood. Make them to be number’d with Thy Saints in glory everlasting.
O Lord save Thy people and bless Thine heritage.Govern them and lift them up forever.
19
 the
 he came
  wa - ter and
 sought
 her
 From
 heaven
 and
 to be his ho - ly
 word:
a - tion by
by
wa - ter and the
word:
From
heaven he came and sought her to
be his ho - ly
tion by
wa - ter and the word: From heaven he came and sought her to
be his ho - ly
  aaa --- tion
tion by
wa - ter and the word: From heaven he came and sought her to
be his ho - ly

























 her
 salvation:
 from every nation,
 one o’er allthe earth,
 charter
 her
 he onedied.
 yet

of

 2. Elect



bride;
with
his
own
blood
he
bought
her,
and
for
life






bride;
with one
his birth.
own bloodholy
he
bought
her, and
for one
her life food,
he
died.
 and
Lord,
one faith,
she blesses,
partakes
bride;
with
his own One
blood hename
bought
her, and
for her holy
life
he
died.

Day by day we magnify Thee and we worship Thy name ever world without end.
Vouchsafe O Lord to keep us this day without sin, O Lord have mercy, have mercy upon us, O Lord let Thy mercy lighten upon us, As our trust is in Thee.
O Lord in Thee have I trusted let me never be confounded.
Predigt – Sermon
Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, die sind in seinen Tod
getauft? So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, auch wir in einem neuen Leben
wandeln. Denn wenn wir mit ihm verbunden und ihm gleich geworden sind in seinem Tod, so
werden wir ihm auch in der Auferstehung gleich sein.Wir wissen ja, dass unser alter Mensch
mit ihm gekreuzigt ist, damit der Leib der Sünde vernichtet werde, sodass wir hinfort der
Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? So sind wir
Sünde nicht dienen. Denn wer gestorben ist, der ist frei geworden von der Sünde. Sind wir
ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die
aber mit Christus
gestorben,
glauben
wir, Leben
dass wir
auch mit
ihm
leben
und wis- und ihm
Herrlichkeit
des Vaters,
auch wir so
in einem
neuen
wandeln.
Denn
wenn
wir werden,
mit ihm verbunden
sen, dass
Christus,
den Toten
Tod kann gleich
hinfort
über
gleich
geworden
sindvon
in seinem
Tod, erweckt,
so werdenhinfort
wir ihmnicht
auchstirbt;
in der der
Auferstehung
sein.
Wirihn
wissen ja,
dass
alter Mensch
dererLeib
Sünde
vernichtetein
werde,
sodass
nichtunser
herrschen.
Denn mit
wasihm
er gekreuzigt
gestorbenist,
ist,damit
das ist
derder
Sünde
gestorben
für alle
Mal;wir hinfort
der
nicht
dienen.
Denn
gestorben
ist frei
geworden
Sünde.
Sind wir aber
wasSünde
er aber
lebt,
das lebt
erwer
Gott.
So auchist,
ihr,der
haltet
dafür,
dass ihrvon
derder
Sünde
gestorben
seid mit Christus
gestorben, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden, und wissen, dass Christus, von den Toten
und lebthinfort
Gott in
Christus
Jesus.
erweckt,
nicht
stirbt; der
Tod kann hinfort über ihn nicht herrschen. Denn was er gestorben ist, das ist
er
der Sünde
ein für
alleasMal;
er aberinto
lebt,Jesus
das lebt
er Gott.
auch ihr,
haltet
dafür, dass ihr der
Know
ye not,gestorben
that so many
of us
werewas
baptized
Christ
wereSo
baptized
into
his death?
Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christus Jesus.
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up
from ye
thenot,
dead
bysothe
glory
of as
thewere
Father,
even into
so we
also
should
walk
in newness
life. For
Know
that
many
of us
baptized
Jesus
Christ
were
baptized
into hisof
death?
Therefore we
are
buried
by baptism
into death:
like as
was raised
up from
thein
dead
the glory of the
if we
havewith
beenhim
planted
together
in the that
likeness
ofChrist
his death,
we shall
be also
theby
likeness
Father,
even so we also
should walk
newness
of life.
Forisifcrucified
we have been
together
in theoflikeness of
of his resurrection:
Knowing
this,inthat
our old
man
withplanted
him, that
the body
his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: Knowing this, that our old man is crucified with
sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is freed
him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is
from from
sin. Now
if we
be be
dead
with
believethat
thatwe
weshall
shall
also
Kno-that Christ
freed
sin. Now
if we
dead
withChrist,
Christ, we
we believe
also
livelive
withwith
him:him:
Knowing
wing raised
that Christ
being
raised
the death
dead dieth
nomore
more;
death hath
no more
being
from the
dead
dieth from
no more;
hath no
dominion
over him.
For indominion
that he died, he died
unto
once:
in that
liveth,
he liveth
reckon
alsohe
yourselves
to be
dead indeed
oversin
him.
Forbut
in that
hehe
died,
he died
untounto
sin God.
once:Likewise
but in that
he ye
liveth,
liveth unto
God.
unto
sin, but
alive unto
Godyourselves
through Jesus
Christ
ourindeed
Lord. unto sin, but alive unto God through
Likewise
reckon
ye also
to be
dead
Römer 6,3-11
Jesus Christ our Lord.
Römer 6,3-11
Predigtlied – Sermon Hymn
Predigtlied - Sermon Hymn
 
  


20



1. The
  

bride;
  
Chur - ch’s one foun - da - tion is
a - tion by

  

with
   
wa - ter and the

his

own

word:

blood





Je - sus Christ her


 
From heaven he came and

he

bought

her,

and


Lord;
she
 

sought her to

for

her

life
   
is his new cre -
  

be his ho - ly

he

died.
2. Elect from every nation, yet one o’er all the earth, her charter of salvation: one Lord, one faith, one birth.
One holy name she blesses, partakes one holy food, and to one hope she presses with every grace endued.
2. Elect from
one o’er
the
her charter
of salvation:
Lord,heone faith,
birth.
bride; every
withnation,
his yet
own
bloodall
he earth,
bought
her, and
for herone
life
died. one
2.
from
every
nation,
yet
one
o’er
all
the
earth,
her
charter
of
one
Lord,
one
one
birth.
2.
Elect
from
every
nation,
yet
one
o’er
allholy
thegrace
earth,
her to
charter
of salvation:
salvation:
one with
Lord,every
one faith,
faith,
one
birth.
2. Elect
to
one
hope
she
presses
with
every
endued.
One
holy
name
she
blesses,
partakes
one
food,
and
one
hope
she
presses
grace
endued.
Elect
from
every
nation,
yet
one o’er
allholy
the earth,
her to
charter
of salvation:
one with
Lord,every
one faith,
one
birth.
One
holy
name
she
blesses,
partakes
one
food,
and
one
hope
she
presses
grace
endued.
One holy name she blesses, partakes one holy food, and to one hope she presses with every grace endued.
One
she
blesses,
partakes
one
holy
food,
and
to one
hopeand
she presses
with every
grace endued.
3. Yetholy
3.she
Yetname
she
in
earth
hath
union
with
God
the
Three
in
One,
mystic
sweet
com-
in earth hath union with God the Three in One, and mystic sweet communion with those whose res
3.
Yet
she
in
hath
union
with
God
Three
One,
and
mystic sweet
communion
those
res
3.
Yetmunion
she
in earth
earth
hath
union
withrest
God
the
Three
in
One,
and
sweet
communion
with
those
whose
res
3. won.
with
those
whose
isthe
won.
O in
happy
and holy!
Lord,
give
us with
grace
whose
is
O
happy
ones
and
holy!Lord,
give
us
grace
that
weones
likemystic
them,
the
meek
and
lowly,
on high
dwell
Yet she
in earth
hath
union
with God
the
Three
in
One,
and
mystic
sweet
communion
with
thosemay
whose
res
is
won.
O
happy
ones
and
holy!Lord,
give
us
grace
that
we
like
them,
the
meek
and
lowly,
on
high
may
dwell
is
won.
O
happy
ones
and
holy!Lord,
give
us
grace
that
we
like
them,
the
meek
and
lowly,
on
high
may
dwell
with
Thee.
won.
that
we likeones
them,
meek and
onthat
highwe
may
Thee..and lowly, on high may dwell
is
O happy
andthe
holy!Lord,
give lowly,
us grace
likedwell
them,with
the meek
with
Thee.
with Thee.
with Thee.
Abkündigungen
–– Announcements
Abkündigungen
– Announcements
Abkündigungen
Announcements
Abkündigungen
Abkündigungen –– Announcements
Announcements
Dankopferlied
–– Offertory
Hymn
Dankopferlied
Offertory
Hymn
Dankopferlied
–
Offertory
Hymn

Dankopferlied
– Offertory
HymnHymn
Dankopferlied
– Offertory

  





  





  








Now
1.
1. Now
who
1. Now
who
1. Now
who
who


from


thank
thank
won thank
won thank
won won -


we
we
drous
we
drous
we
drous
drous
 


 

  
our mo - ther’s


arms
from our mo - ther’s arms
from our mo - ther’s arms
from our mo - ther’s arms
   
   
 ours
 to
still is


all
all
things
all
things
all
things
things




day.


our
our
has
our
has
our
has
has


has
has
has
has


God
God
done,
God
done,
God
done,
done,


blest








with
with
in
with
in
with
in
in




us on our
blest us on our
blest us on our
blest us on our


hearts


and
and


hands
hands


and
and
with
with
with
with
count - less
count - less
count - less
count - less
hearts
whom and
his hands
world and
re hearts
whom and
his hands
world and
re hearts
whom his world re whom his world re -


way
way
way
way












voi
voi
joi
voi
joi
voi
joi
joi


of
gifts
gifts of
gifts of
gifts of
-


ces,
ces,
ces;
ces,
ces;
ces,
ces;
ces;




who
who
who
who


and
love,
love, and
love, and
love, and
still is ours to - day.
still is ours to - day.
still is ours to - day.
2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts
and blessed peace to cheer us; and keep us in his grace, and guide us when perplex’d,
and free us from all ills, in this world and the next.
2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts and blessed peace to cheer
us; and3.keep
Allus praise
and
to perplex’d,
God the
Father
given,
the
in his grace,
and thanks
guide us when
and free
us fromnow
all ills, be
in this
world and
the Son,
next. and him who O may
this bounteous
God through
all our life beheaven:
near us,withthe
everone
joyful hearts
and blessed
peace
to cheer
3.2. All
reigns
with
them
in
highest
eternal
God,
whom
earth and heav’n
praise and thanks to God the Father now be given, the Son, and him who reigns with them in highest
us; and keep us in his grace, and guide us when perplex’d, and free us from all ills, in this world and the next.
the one eternal
God, whom
earth is
andnow,
heav’n adore;
for thusbe
it was,
is now, and shall be evermore.
heaven:
adore;
for
thus
it
was,
and
shall
evermore..
2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts and blessed peace to cheer
3.
praise
thanks
to God
Father
now be
given, the
Son,
and
reigns
withworld
themand
in highest
us;All
and
keepand
us in
his grace,
andthe
guide
us when
perplex’d,
and
free
us him
fromwho
all ills,
in this
the next.
Fürbitten
– Intercessory
Prayer
heaven:
the one
eternal God, whom
earth and heav’n adore; for thus it was, is now, and shall be evermore.
3. All praise and thanks to God the Father now be given, the Son, and him who reigns with them in highest
heaven:
Fürbitten
–whom
Intercessory
the one
eternal
earth and heav’n adore;Prayer
for thus it was, is now, and shall be evermore.
Abendmahl
– HolyGod,
Communion
Fürbitten
– Intercessory
Prayer
      
 sei mit euch
  L: Der Herr
 G: und
 sei mit euch
  L: Der Herr
 G: und





 L: Der Herr sei mit euch G:und
 sie zum
 Herrn.
  G:Wir er - he - ben



 sie zum
 Herrn.
 G:Wir er - he - ben



 sie
 G: Wir er - he - ben
 zum Herrn.
  G:Das ist wür-dig
  und
 recht.

  G:Das ist wür-dig
  und
 recht.

Fürbitten – Intercessory
Prayer
Abendmahl
– Holy Communion
           
mit
 dei - nem
 Gei - ste. L:Er - he - bet eu - re Her - zen.


mit
 dei - nem
 Gei - ste. L:Er - he - bet eu - re Her - zen.








mit dei - nem Gei- ste.
L: Er - he - bet 
eu - re Her -
zen.
L: 
Las - set
uns
dan
ken
dem
Herrn,
un
serm
Gott.
        

 uns dan
 Herrn,
 un - serm
L: Las - set
 - ken dem

 Gott.

 – Holy Communion

Abendmahl
Abendmahl – Holy Communion
Lobgebet (Präfation)
G: Das ist wür-dig und recht.
L: Las - set uns dan - ken dem Herrn, un - serm Gott.
21
Denndein ist das Reich
  
    und die Kraftund die Herrlichkeit
Gloria
in Ewigkeit. Amen.
Kyrie
G: Das ist wür-dig und recht.
Chris - te, du Lamm Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm
Louis Vierne (1870-1937)
            
 Friedensgruß
  solennelle“
 für Chor
 zwei Orgeln
  
 
aus
„Messe
 und

Die Gemeinde grüßt sich mit einem Friedenswort: „Friede sei mit dir“ 
Lobgebet (Präfation)
Lobgebet (Präfation)
1. Al
lein
in trägst
der
Höhwords:
sei der
Ehr Welt,
und
ne Chris
Gna - te,
- de,
Worshippers
each
other
with die
the
„Peace
be with
you”fürdichseiun -- ser.
Got- -greet
tes, Gott
der du
Sünd
erDank
- barm
du Lamm
Ein Got - tes, der du
  
         
 Agnus

Dei




Gloriada
Heilig (Sanctus)
                           
hei - lig,
       
Kyrie eleison – Christe eleison – Kyrie eleison
Heilig (Sanctus)
Hei - lig,
            
hei - lig, ist Gott, der Her - re Ze - ba - oth, al - le Lan - de sind sei - ner Eh - re voll. Ho - si-
                           
an - na in der Hö - he. Ge - lo - bet sei, der da kommt im Na - men des Her - ren. Ho - si - an - na in der Hö -
  
 
- rum dass nun und
nim - mer - mehr uns

trägst
die
Sünd
der

Welt,
 - ge- falln
 Gott
  an uns
 Höh
hat; seinunEhr
Wohl
1. Al - lein Gott in der
rüh - ren kann
kein
Scha
-
de.
            
  
  
 
gib
uns

dei - nen
Frie - den.
A
     

Un - ter - lass,
  all Fehd
ist groß Fried ohn
und Dank für sei - ne
Gna - de,
Ein
dassGot
nun
nimträgst
- mer -die
mehr
uns
rüh - er
ren
kanndich kein
Scha
- - te,
de. du Lamm
Chris da
- te, - durum
Lamm
- tes,und
der du
Sünd
der Welt,
- barm
un - ser.
Chris
Communion
 Austeilung
 The
      
  –
   Communion
      –

Austeilung
The
-
hat nun ein

men.
         
Got
trägstandieuns
Sünd
Welt, ister -groß
barm Fried
dich un
te, duallLamm
- tes,
Wohl- tes,
- ge -der
falln duGott
hat;dernun
ohn- ser.
UnChris
- ter --lass,
FehdGothat
nunder
eindu
En - de.
Musik
communione:
 
    
   sub


 

  sei
 Herr
mit euch(1892-1983) aus dem Requiem: “Salvator mundi”
L: Der
Howells
Herbert
trägst die Sünd
Welt, gib uns dei - nen Frie - den.
Musik
subdercommunione:
A
-
men.
John Stainer (1840-1901) „God so loved the world”
–mit
The
 Charles
 Herbert
Viliers
(1892
Austeilung
Howells
- 1983) aus dem Requiem: „Salvator mundi“
L: Der
Herr
sei 
euch
Communion
Stanford
(1852-1924) „Justorum animae”
En - de.
he.
MusikJohn
Stainer (1840 - 1901) „God so loved the world“
G:
undsub
mitcommunione:
dei-nem

 Viliers
Stanford
 Geist.
Charles
(1852 “Salvator
- 1924)mundi”
„Justorum animae“
Herbert Howells (1892-1983)
aus dem Requiem:
Die
Gemeinde erhebt sich – Congregation
Einsetzungsworte
– Words stands
of Institution
und mit
dei-nem Geist.
John G:
Stainer
(1840-1901)
„God so loved the world”
L:
Dankgebet
- Prayer„Justorum animae”
Charles
Viliers Stanford (1852-1924)
Einsetzungsworte
Words of
Institution
Die Gemeinde erhebt sich –
– Congregation
standing
L: Tagesgebet
– Prayer–ofPrayer
the day
L: Dankgebet
L: Tagesgebet – Prayer of the day
L: Dankgebet - Prayer

   
Vater
unser
– The
Lords
Prayer
Vater
unser
– The
Lords
Prayer
G: A-men.

G:G:
A-men.
A-men.
Vater
unser unser
im Himmel.
Vater
im Himmel.
Geheiligt
werde
dein Name.
Geheiligt werde
dein Name.
Dein
Reich komme.
Dein
Reich komme.
Dein Wille geschehe
Dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden.
G: A-men.
Epistellesung – Reading of the Epistle
Epistellesung
– Reading
of the Epistle
Die Gemeinde erhebt und
sich – Congregation
Entlassung
Segen
Entlassung
und standing
Segen
Entlassung
und sich
Segen
Die Gemeinde
erhebt
– Congregation standing


in Ewigkeit.
Halleluja
Ge- ja,
- het
hin - ja,
imHalFrie
- den
Hal -leL:- lu
Hal -le-lu
- le-lu-ja.
des
           
L: Ge - het hin im Frie
Herrn.
G: Gott sei Lob
- den des
Die
setzt
– Congregation
seating
Hal Gemeinde
-le - luGemeinde
- ja,
Halsich
-le-lu
- sich
ja, Hal
- le-lu-ja.
Die
setzt
– Congregation
seating

Herrn.
und
Dank.
G: Gott sei Lob
und
Amen.
Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847)
„Verleih uns Frieden“ für Orgel und Chor
Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unseren Zeiten. Es ist doch ja kein anderer
nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott alleine.
Agnus Dei
Orgelmusik und Auszug – Organ music and Procession
Felix Mendelssohn Bartholdy
aus der Sonate op. 65 Nr. 1 f-Moll für Orgel:
IV. Allegro assai et vivace
    
                 
Chris - te, du Lamm Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm
            
      
Dank.
Die Gemeinde
setzt
sich – Congregation
Die Gemeinde
setzt sich
– Congregation
seating seating
Musik
Die
Gemeinde
sich
Friedenswort:
sei mit dir“
Die
Gemeindegrüßt
grüßt sich
mit mit
einemeinem
Friedenswort:
„Friede sei mit„Friede
dir“
Worshippers greet each other with the words: „Peace be with you“
Worshippers greet each other with the words: „Peace be with you”
Agnus Dei

Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating
Friedensgruß
FriedensgruSS
22

        



     
 

         
Halleluja
    
   
wie im Himmel so auf Erden
Unser
tägliches
Brot gibBrot
uns heute.
Unser
tägliches
gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
Denn
in
Ewigkeit. dein
Amen.ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
   
Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm Got - tes, der du
23
Ausführende:
Rev. Jane Nattress (Predigt / York)
Pröpstin Petra Kallies
Rev. Bert Kuipers (Rotterdam)
Pastores Annegret Wegner-Braun und Robert Pfeifer
Choral Scholars of St. Helen‘s Church (York), John Bradbury (Leitung)
Lübecker Knabenkantorei, Marienkantor Michael D. Müller (Leitung)
Hajo Boerema (Totentanzorgel / Rotterdam)
Laurenscantorij Rotterdam, Laurenscantor Wiecher Mandemaker (Leitung)
Marienorganist Johannes Unger (Kemper-Orgel)
Waltraud Radenbach (Lektorin)
Sabine und Gerd Weiss (Kirchenvögte)