Das ausführliche Programm zum Download.
Transcription
Das ausführliche Programm zum Download.
45. Jahrestag der Übergabe des Nagelkreuzes an Lübeck und St. Marien 1. bis 3. Juli 2016 Internationales Versöhnungsfest STAY TOGETHER Programm Programmübersicht Freitag, 1. Juli · 12.00 Uhr Friedensgebet nach Coventry-Litanei mit Gästen u. a. aus York, GB, mit Orgelmusik, im Anschluß findet eine Kirchenführung statt 21.00 Uhr Politisches Nachtgebet „KreuzWege“, anschließend Wein + Brot Samstag, 2. Juli · 19.00 Uhr Festakt mit Gästen und Grußworten: Björn Engholm, Ministerpräsident a. D., Senatorin Kathrin Weiher, Pfarrerin Antje Biller, Würzburg, Nagelkreuzgemeinschaft in Deutschland e. V. und Pröpstin Petra Kallies Impressum Programmübersicht Seite 3 Politisches Nachtgebet Seite 4 - 7 Festakt Seite 8 Konzert Seite 9 - 15 Festgottesdienst Seite 16 - 24 20.10 Uhr Konzert mit der Lübecker Knabenkantorei, Leitung: Marienkantor Michael D. Müller, Laurenscantorij Rotterdam, Leitung: Wiecher Mandemaker, Orgel: Hayo Boerema und Marienorganist Johannes Unger, Abend der Begegnung mit Wein + Brot Sonntag, 3. Juli · 10.00 Uhr Fest-Gottesdienst mit Abendmahl, Pastorin Annegret Wegner-Braun und Pastor Robert Pfeifer, Gastpredigerin Rev. Jane Nattress, York, GB, und Chören © Thomas Berg für St. Marien · Tanja Seltmann · iStockphoto.com 2 3 Politisches Nachtgebet KreuzWege 1. Juli 2016, 21.00 Uhr The pride which leads us to trust in ourselves and not in God, All: Father, forgive. Orgelvorspiel – Organ music Be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you. J. S. Bach (1685 - 1750) Fuga c-moll BWV 537 BegrüSSung – Greetings An den Kreuzen von Günther Uecker – At the crosses of Günther Uecker Orgelmusik – Organ music Improvisation Natalia Uzhvi Orgelmusik – Organ music Improvisation Fabian Luchterhandt Ein Bild, gemalt von einem syrischen Mädchen aus einer Flüchtlingsunterkunft A picture painted by a Syrian girl from a refugee camp in Lübeck An der Glockenkapelle Kriegsschauplätze unserer Gegenwart – Battlefields in our presence Lesung aus – Reading from Mark Twain „Tom Sawyer“ Die aktuelle Situation im Irak – The current situation in Iraq Luftangriffe im Zweiten Weltkrieg – Air raids in World War II Coventry, Lübeck, York, Hiroshima Die Entstehung der Nagelkreuzbewegung The emergence of the Community of the Cross of Nails Verletzungen – Verbindungen, Wahrnehmungen zu den Uecker-Kreuzen Injuries – connections, perceptions about the Uecker-crosses Am Kruzifix von Gerhard Marcks – At the crucifix of Gerhard Marcks Gebet der Versöhnungslitanei von Coventry Common Prayer of the Coventry Litany of Reconciliation All have sinned and fallen short of the glory of God. Orgelmusik – Organ music Improvisation Natalia Uzhvi und Fabian Luchterhandt The hatred which divides nation from nation, race from race, class from class, All: Father, forgive. Das Christusbild im Romanischen Triumphkreuz The image of Christ in the Romanesque triumphal cross The covetous desires of people and nations to possess what is not their own, All: Father, forgive. Auslegung zu Röm. 8, 22-25 – Interpretation to Romans 8: 22-25 The greed which exploits the work of human hands and lays waste the earth, All: Father, forgive. Our envy of the welfare and happiness of others, All: Father, forgive. Our indifference to the plight of the imprisoned, the homeless, the refugee, All: Father, forgive. The lust which dishonours the bodies of men, women and children, All: Father, forgive. 4 Röm. 8, 22-25 Wir wissen, dass mit uns die Schöpfung insgesamt seufzt und Geburtswehen leidet – bis jetzt. Aber nicht sie allein stöhnt; auch wir, die wir die Kraft des Geistes als ersten Anteil der Gottesgaben bekommen haben, stöhnen aus tiefstem Innern und sehnen uns nach der Kindschaft, der Erlösung unseres Leibes. Denn zwar sind wir gerettet; doch auf Hoffnung. Hoffnung aber, die schon sieht, was sie hofft, ist keine Hoffnung. Denn wie kann man noch erhoffen, was schon zu sehen ist? Hoffen wir aber, was wir nicht sehen, halten wir Stand mit Beharren. 5 Romans 8: 22-25 For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of child birth until now. And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies. For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? But ifwe hope f we wait for it with patience. Wege zum Frieden – Ideen, Beispiele, Konzepte, Handlungsperspektiven Paths to peace – ideas, examples, concepts, perspectives for action Be thou my vision Einer: Mitten in Drangsal und Tyrannei Alle: feiern wir, was verheißen ist: Hilfe und Freiheit. Einer: Mitten in Zweifel und Verzweiflung Alle: feiern wir, was verheißen ist: Glauben und Hoffnung. Einer: Mitten in Furcht und Verrat Alle: feiern wir, was verheißen ist: Freude und Treue. Einer: Mitten in Haß und Tod Alle: feiern wir, was verheißen ist: Liebe und Leben. Einer: Mitten in Sünde und Hinfälligkeit Alle: feiern wir, was verheißen ist: Rettung und Neubeginn. Einer: Mitten im Tod, der uns von allen Seiten umgibt, Alle: feiern wir, was verheißen ist durch den lebendigen Christus. Kyrie eleison. Vaterunser – The Lords Prayer Be be be both thou my vi - sion, o Lord of my heart, all else but naught to me save that thou art, thou my waking and best thought in the day and the night, sleeping thy presence my 2. Be thou my wisdom, be thou my true word, Be thou ever with me, and I with thee, Lord, Be thou my great Father, and I thy true son, Be thou in me dwelling, and I with thee one. 4. Riches I heed not, nor man’s empty praise, Be thou my inheritance now and always, Be thou and thou only the first in my heart, O Sovereign of heaven, my treasure thou art. light. Gebet von der Weltkirchenkonferenz in Vancouver 1984 Prayer from the World Council of Churches in Vancouver in 1984 6 Einer: Mitten in Hunger und Krieg Alle: feiern wir, was verheißen ist: Fülle und Frieden. Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. Segen – Blessing Orgelnachspiel – Organ music M. Reger (1873 - 1916) Introduktion d-moll Ausführende: Margit Baumgarten, Uwe Baumgarten, Juliane Deecke, Fabio Fried, Gemma Halbe, Jörn Halbe, Antje Heider-Rottwilm, Annegret Wegner-Braun (Vorbereitungsteam) Fabian Luchterhandt, Natalia Uszhvi (Orgel) 7 Festakt 2. Juli 2016, 19.00 Uhr Der ehemalige Ministerpräsident Björn Engholm (SPD) wird über Versöhnung sprechen. Er war dabei, als das Nagelkreuz 1971 an Lübeck übergeben und in St. Marien beheimatet wurde. Senatorin Kathrin Weiher, Pfarrerin Antje Biller, Würzburg, Nagelkreuzgemeinschaft in Deutschland e. V. und Pröpstin Petra Kallies überbringen Grußworte. „Die Arbeit für Versöhnung sei dringlicher denn je“, sagt Marienpastor Robert Pfeifer, „Extremismus und Gewalt bedrohen weltweit den Frieden.“ „In Deutschland und Europa dringe die Feindlichkeit gegenüber Flüchtlingen schleichend immer weiter vor“, ergänzt Marienpastorin Annegret Wegner-Braun. „Auch nehme die Intoleranz gegenüber anderen Religionen zu.“ Thomas Morley (1575 - 1602) „Sing we and chant it“ Sing we and chant it while love doth grant it, fa la la, etc. Singen wir und rufen es aus solange die Liebe es uns gestattet. Not long youth lasteth, and old age hasteth; now is best leisure to take our pleasure, fa la la, etc. Nicht lange währt die Jugend und das Alter eilt Jetzt ist die beste Zeit unser Vergnügen zu nehmen. All things invite us now to delight us, fa la la, etc. Alles lädt uns ein um uns jetzt zu erfreuen. Hence, care, be packing! no mirth be lacking! Let spare no treasure to live in pleasure, a la la, etc. Deswegen seht zu, jetzt zu packen keine Fröhlichkeit soll fehlen. Lasst uns keine Schätze schonen um in Freude zu leben. Charles Villiers Stanford (1852 - 1924) Motette „Justorum animae“ op. 38 Nr.3 Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiae: Visi sunt oculis insipientium mori, illi autem sunt in pace. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual des Todes rührt sie an. Sie scheinen in den Augen der Törichten gestorben, doch sie ruhen in Frieden. Ausführende: Choral Scholars of St. Helen‘s Church (York) John Bradbury (Leitung) 8 Konzert 2. Juli 2016, 20.10 Uhr Programm Max Reger (1873 - 1916) Toccata und Fuge d-Moll op. 129 Nr. 1 und 2 für Orgel Heinrich Kaminski (1886 - 1946) Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella op. 1 (komponiert 1912) Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: Herr, erhöre meine Stimme! Lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte. Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort. Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen. Israel hoffe auf den Herren, denn bei ihm ist die Gnade und die Erlösung. Er wird Israel erlösen von all seinen Sünden. Benjamin Britten (1913 - 1976) Kantate „Rejoice in the lamb“ op. 30 für Solisten, Chor und Orgel (komponiert 1943) Let David bless with the Bear – the beginning of victory to the Lord – to the Lord the perfection of excellence Lasst David segnen mit dem Bären – der Beginn des Sieges dem Herrn – dem Herrn die vollendete Vorzüglichkeit Hallelujah from the heart of God, and from the hand of the artist inimitable, and from the echo of the heavenly harp in sweetness magnifical and mighty. Halleluja aus dem Herzen Gottes und aus der Hand des unnachahmlichen Künstlers und aus dem Echo der himmlischen Harfe in erhabener und herrlicher Lieblichkeit. For I will consider my Cat Jeoffry. Denn ich will meinen Kater Jeoffry betrachten. For he is the servant of the Living God, duly and daily serving him. Denn er ist der Diener des lebendigen Gottes und dient ihm gebührlich alle Tage. For at the first glance of the glory of God in the East he worships in his way. Denn beim ersten Anblick der Herrlichkeit Gottes im Osten betet er ihn auf seine Weise an. 9 For this is done by wreathing his body seven times round with elegant quickness. Denn dies tut er, indem er seinen Körper mit eleganter Schnelligkeit siebenmal um sich herum windet. For he knows that God is his Saviour. Denn er weiss, dass Gott sein Erlöser ist. For God has blessed him in the variety of his movements. Denn Gott hat ihn mit der Vielfalt seiner Bewegungen gesegnet. For there is nothing sweeter than his peace when at rest. Denn es gibt nichts Niedlicheres als seinen Frieden, wenn er ruht. For I am possessed of a cat, surpassing in beauty, from whom I take occasion to bless Almighty God. Denn ich besitze einen Kater von unübertrefflicher Schönheit, der mir die Gelegenheit gibt, den allmächtigen Gott zu preisen. For the Mouse is a creature of great personal valour. Denn die Maus ist ein Geschöpf von grosser persönlicher Tapferkeit. For – this is a true case – Cat takes female mouse – male mouse will not depart, but stands threatning and daring. Denn – dies ist ein wahrer Fall – die Katze fängt die weibliche Maus – die männliche Maus läuft nicht davon, sondern bleibt drohend und wagemutig stehen. ... If you will let her go, I will engage you, as prodigious a creature as you are. ... Wenn du sie gehen lässt, werde ich mit dir kämpfen, und seist du noch so eine gewaltige Kreatur. For the Mouse is a creature of great personal valour. Denn die Maus ist ein Geschöpf von grosser persönlicher Tapferkeit. For the Mouse is of an hospitable disposition. Denn die Maus ist gar freundlich veranlagt. 10 For I am under the same accusation with my Saviour For they said, he is besides himself. Denn ich stehe unter der gleichen Anklage wie mein Erlöser – denn sie sagten: Er ist ausser sich. For the officers of the peace are at variance with me and the watchman smites me with his staff. Denn die Ordnungshüter stehen im Widerspruch zu mir und der Wächter schlägt mich mit seinem Stock. For Silly fellow! Silly fellow! is against me and belongeth neither to me nor to my family. Denn dummer Kerl! Dummer Kerl! ist gegen mich und gehört weder zu mir noch zu meiner Familie. For I am in twelve Hardships, but he that was born of a virgin shall deliver me out of all. Denn ich bin zwölf Nöten ausgesetzt, aber er, von einer Jungfrau geboren, wird mich aus ihnen allen erlösen. For H is a spirit and therefore he is God. Denn H ist ein Geist, und daher ist er Gott. For K is king and therefore he is God. Denn K ist König, und daher ist er Gott. For L is love and therefore he is God. Denn L ist Liebe, und daher ist er Gott. For M is musick and therefore he is God. Denn M ist Musik, und daher ist er Gott. For the instruments are by their rhimes. Denn die Instrumente sind durch ihre Reime. For the Shawm rhimes are lawn fawn moon boon and the like. Denn die Schalmei reimt sich auf lawn fawn moon boon und dergleichen. For the flowers are great blessings. Denn die Blumen sind ein grosser Segen. For the harp rhimes are sing ring string and the like. Denn die Harfe reimt sich auf sing ring string und dergleichen. For the flowers have their angels, even the words of Gods Creation. Denn die Blumen haben ihre Engel, ebnen den Worten der Schöpfung Gottes den Weg. For the cymbal rhimes are bell well toll soul and the like. Denn das Becken reimt sich auf bell well toll soul und dergleichen. For the flower glorifies God and the root parries the adversary. Denn die Blume verherrlicht Gott und die Wurzel wehrt den Gegner ab. For the flute rhimes are tooth youth suit mute and the like. Denn die Flöte reimt sich auf tooth youth suit mute und dergleichen. For there is a language of flowers. Denn es gibt eine Sprache der Blumen. For the Bassoon rhimes are pass class and the like. Denn das Fagott reimt sich auf pass class und dergleichen. For flowers are peculiarly the poetry of Christ. Denn Blumen sind auf besondere Weise die Poesie Christi. For the dulcimer rhimes are grace place beat heat and the like. Denn das Hackbrett reimt sich auf grace place beat heat und dergleichen. 11 For the Clarinet rhimes are clean seen and the like. Denn die Klarinette reimt sich auf clean seen und dergleichen. For the trumpet rhimes are sound bound soar more and the like. Denn die Trompete reimt sich auf sound, bound, soar, more und dergleichen. For the Trumpet of God is a blessed intelligence and so are all the instruments in Heaven. Denn die Trompete Gottes ist eine gesegnete Intelligenz wie alle Instrumente im Himmel. For God the father Almighty plays upon the Harp of stupendous magnitude and melody. Denn Gott, der allmächtige Vater, spielt auf der Harfe von gewaltiger Pracht und Melodie. For at that time malignity ceases and the devils themselves are at peace. Denn zu dieser Zeit hört alle Bösartigkeit auf, und selbst die Teufel sind friedlich. For this time is perceptible to man by a remarkable stillness and serenity of soul. Denn diese Zeit ist für den Menschen wahrnehmbar durch eine bemerkenswerte Ruhe und Heiterkeit der Seele. Hallelujah from the heart of God, and from the hand of the artist inimitable, and from the echo of the heavenly harp in sweetness magnifical and mighty. Halleluja aus dem Herzen Gottes und aus der Hand des unnachahmlichen Künstlers und aus dem Echo der himmlischen Harfe in erhabener und herrlicher Lieblichkeit. Max Reger Melodia und Capriccio aus op. 129 Nr. 4 und 5 für Orgel I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh my help My help cometh even from the Lord: who hath made heaven and earth. He will not suffer thy foot to be moved: and he that keepeth thee will not sleep. Behold, he that keepeth Israel: shall neither slumber nor sleep. The Lord himself is thy keeper: he is thy defence upon thy right hand; So that the sun shall not burn thee by day: neither the moon by night. The Lord shall preserve thee from all evil: Yea, it is even he that shall keep thy soul. The Lord shall preserve thy going out and thy coming in: From this time forth and forever more. I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh my help Herbert Howells (1892 -1 983) Requiem für gemischten Chor a cappella I Salvator mundi O saviour of the world, who by thy cross and thy precious blood hast redeemed us, save us and help us, we humbly beseech thee, o Lord. I Salvator mundi Heiland der Welt, errette uns, der du uns durch Kreuz und Blut erlöst hast. Wir flehen dich an, hilf uns, unser Gott. II Psalm 23 The Lord is my shepherd, therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture: and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul: and bring me forth in the paths of righteousness, 12 for his name’s sake. Yea, though I walk in the valley of the shadow of death, I will fear no evil: thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me: Thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving kindness and mercy shall follow me all the days of my life: And I will dwell in the house of the Lord forever. Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar III Requiem aeternam Requiem aeternam dona eis. Et lux perpetua luceat eis. Requiem aeternam dona eis, Domine. Requiem aeternam Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr, und das ewige Licht leuchte ihnen. IV Psalm 121 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt. Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, daß dich des Tages die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts. Der Herr behüte dich vor allem Übel; er behüte deine Seele! Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! 13 V Requiem aeternam Requiem aeternam dona eis Domine, Et lux perpetua luceat eis. Requiem aeternam dona eis, Domine. Gib ihnen die ewige Ruhe, Herr, und das ewige Licht leuchte ihnen. VI I heard a voice from heaven, saying unto me: write, From henceforth blessed are the dead which die in the Lord. Even so saith the Spirit, For they rest from their labours. Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit. (aus der Offenbarung des Johannes) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847) „Verleih uns Frieden“ für Chor und Orgel (bei diesem Werk musizieren alle Ensembles gemeinsam) Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unseren Zeiten. Es ist doch ja kein anderer nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott alleine. Ausführende: Choral Scholars of St. Helen‘s Church, (York), John Bradbury (Leitung), Lübecker Knabenkantorei, Marienkantor Michael D. Müller (Leitung), Hayo Boerema (Totentanzorgel), Laurenscantorij (Rotterdam), Laurenscantor Wiecher Mandemaker (Leitung), Marienorganist Johannes Unger (Kemper-Orgel) Vitae Hayo Boerema ist Organist an der Laurenskerk und Professor für Improvisation in Rotterdam. Er gewann Preise bei internationalen Orgel-Wettbewerben in Wien, Nürnberg, Paris, St. Albans u. a. Als Konzertorganist bereiste er viele Länder in Europa. Im Jahr 2009 wurde er für sein Engagement für die französische Orgelmusik mit der Silbermedaille der Société Académique d’Education et d’Encouragement ‘Arts, Sciences, Lettres’(Paris) geehrt. St. Helen, Stonegate steht im Zentrum der Stadt York. Die Kirche ist ein beliebter Ort für Musikaufführungen. Vor 18 Monaten wurden vier Stipendien durch den Kirchenrat für ein Gesangs-Ensemble vergeben. Vier junge Sänger aus den Universitäten der Stadt bilden seitdem die Choral Scholars of St. Helen. Sie singen regelmäßig im Gottesdienst und zu verschiedenen Anlässen auch gemeinsam mit dem St. Helens Consort. 14 John Bradbury ist der Direktor des Ensembles. Er studierte Klavier und Orgel in Birmingham und London. Während seiner späteren Unterrichtstätigkeit in London war er Assistenzorganist an der bedeutenden Kirche St. Martin-in-the-Fields. Dort musizierte er mehrfach in Gottesdiensten unter Anwesenheit der Königlichen Familie. Nach seiner Pensionierung lebt er nun in York, wo er als Dirigent und Begleiter fungiert. Die Lübecker Knabenkantorei kann auf eine 70-jährige Geschichte zurückblicken. Gegründet wurde der Knabenchor von Georg Goebel. Die Marienkirche wurde 1970 unter dem langjährigen Chorleiter Hans-Jürgen Wille zur musikalischen Heimat des Chores. Hier gestaltet der Chor seither eine Anzahl von Gottesdiensten mit. Die geistlichen Chorkonzerte, insbesondere die Johannespassion von J. S. Bach am Karfreitag, sind fester Bestandteil des Lübecker Kulturlebens. Konzertreisen durch Europa und die USA gehören zu den regelmäßigen Aktivitäten des Chores. Zahlreiche CD-Aufnahmen sind erschienen. Die Laurenscantorij ist ein semi-professioneller Chor, der 1966 gegründet wurde und seither das Repertoire von der alten Musik bis zur Musik der Gegenwart pflegt. Der Chor führt monatlich Bach-Kantaten im Gottesdienst auf und lädt jährlich Sänger aus dem ganzen Land nach Rotterdam ein, um die Matthäus-Passion zu musizieren. Das Ensemble kooperiert regelmäßig mit bedeutenden Orchestern, wie dem BBC Symphony Orchestra oder dem Rotterdam Philharmonic Orchestra. Konzertreisen führten nach Istanbul, Leipzig, Dresden, Paris, Brüssel und Antwerpen. Der Dirigent Wiecher Mandemaker leitet neben der Laurenscantorij, das Laurens Collegium Rotterdam und den Rotterdam Symphony Chorus. Er studierte Kirchenmusik, Orgel und Chordirigieren bei Arie J. Keyzer, Ben van Oosten, Barend Schuurman, Uwe Gronostay und Eric Ericson. An der Laurenskerk gestaltet er neben den Gottesdiensten auch eine jährliche Reihe mit geistlichen Konzerten. Mit namhaften Dirigenten wie Pablo Heras-Casado und Frans Brüggen arbeitet er regelmäßig zusammen. Für den Netherland Radio Choir fungiert Wiecher Mandemaker als Assistenzdirigent. Michael D. Müller studierte an den Musikhochschulen Würzburg und Lübeck gymnasiales Lehramt für Musik und Chorleitung. Zu seinen Lehrern gehörten Prof. Jörg Straube, Prof. Matthias Janz und Gerd Müller-Lorenz. Im Rahmen eines Meisterkurses bei Robin Gritton arbeitete er mit den Männerstimmen des NDR-Chores. 1999 übernahm er die Leitung der Lübecker Knabenkantorei an St. Marien und wurde zum Marienkantor ernannt. Mit der Lübecker Knabenkantorei erreichte Müller 2010 als Leiter des besten teilnehmenden Knabenchors einen 2. Preis beim 8. Deutschen Chorwettbewerb des Deutschen Musikrats. Johannes Unger studierte Orgel, Klavier und Kirchenmusik in Leipzig und Kopenhagen. Von 2003 – 2009 war er Assistenzorganist an der Leipziger Thomaskirche. Seit 2009 ist er Organist und verantwortlicher Kirchenmusiker an der Marienkirche in Lübeck. Er initiierte die Gründung der Capella St. Marien (Kammerchor und Ensemble) und des Ensembles Marien Brass. Außerdem setzte er die Tradition der Buxtehude-Festivals fort. Zahlreiche CD- und Rundfunkaufnahmen sind entstanden. 15 Festgottesdienst 3. Juli 2016, 10.00 Uhr Introitus – Introit Mark Wharfedale Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte. Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort. Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen. Israel hoffe auf den Herren, denn bei ihm ist die Gnade und die Erlösung. Er wird Israel erlösen von all seinen Sünden. Psalm 130. Festgottesdienst 3. Juli 2016, 10 Uhr Introitus – Introit Mark Wharfedale „This is the Day“ „This is the Day” This This is the day the Lord has made,is the day the Lord has made, We should rejoice and be glad it. Weinshould rejoice and be glad in it. O come, come let us praise his name! O come, come let us praise his name! This is the day, this is the day! ausisPsalm 118 this is the day! aus Psalm 118 This the day, Ehr‘ (Gloria Patri) sei Vater dem Orgelmusik und Einzug – Organ music and procession Franz Schmidt (1874 - 1939) Präludium D-Dur für Orgel Orgelmusik und Einzug – Organ music and procession Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing BegrüSSung – Greetings Begrüßung – Greetings Lied – Hymn Lied – Hymn 1. Nun sin - ge Lob, du Chris - ten - heit, zeit dem Va - ter, Sohn und Geist, der al - ler - orts und al - le- sich gü - tig uns er - weist, 2. der Frieden uns und Freude gibt, den Geist der Heiligkeit, der uns als seine Kirche liebt, ihr Einigkeit verleiht. 2. der Frieden uns und Freude gibt, den Geist der Heiligkeit, der uns als seine Kirche liebt, ihr Einigkeit verleiht. 3. Er lasse uns Geschwister sein, der Eintracht uns erfreun, als seiner Liebe Widerschein die Christenheit erneun. 3. Er lasse uns Geschwister sein, der Eintracht uns erfreun, als seiner Liebe Widerschein die Christenheit erneun. 4. Du guter Hirt, Herr Jesus Christ, steh deiner Kirche bei, dass über allem, was da ist, ein Herr, ein Glaube sei. 4. Du guter Hirt, Herr Jesus Christ, steh deiner Kirche bei, Herr, dass überuns allem, was da ist, Herr, einWahrheit Glaube frei, sei. dass unsre Liebe immer neu der Einheit Zeugnis 5. mache im Glauben treuein und in der sei. 5. Herr, mache uns im Glauben treu und in der Wahrheit frei, dass unsre Liebe immer neu der Einheit Zeugnis sei. Psalm 16 mer - dar und von E - wig - keit zu E - wig - keit. A - men. men. Kyrie mer - dar und von E - wig - keit zu E - wig - keit. A Kyrie Kyrie Kyrie Louis Vierne (1870-1937) Kyrie Franz Schmidt (1874-1939) Präludium D-Dur für Orgel Hei Ehr sei dem Va ter und dem Sohn und dem li gen Geist, wie es war im An - fang, jetzt und im dem Va - ter und dem Sohn und dem Hei - li - gen - fang, jetzt Ehr sei es war An und im Geist, wie im Ehr seidem Va - ter und dem Sohn und dem Hei - li - gen Geist, wie es war im An - fang, jetzt und im Ehr dem Va - ter und dem Sohn und dem Hei - li- gen Geist, wie An - fang, jetzt und imes war sei im Ehr seidem Va - ter und dem Sohn und dem Hei - li- gen Geist, wie es war im An - fang, jetzt und im mer - dar und von E - wig - keit zu E - wig - keit. A men. - wig - keit AA-mer - dar und von E men. zu E - wig - keit. mer - dar und von E - wig - keit zu E - wig - keit. men. Psalm Heinrich Kaminsky (1886-1946) Der 130. PsalmKaminsky für gemischten a cappella op. 1für (1912) Heinrich (1886 Chor - 1946), 130. Psalm gemischten Chor a cappella op. 1 (1912) Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: Aus dermeine TiefeStimme! rufe ich,Lass Herr, zuOhren dir: merken auf die Stimme meines Flehens! Herr, erhöre deine Herr, erhöre meine Stimme! willst Lass deine merken auf die Stimme meines Flehens! Wenn du, Herr, Sünden anrechnen – Herr,Ohren wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Vergebung, das man dich fürchte. Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich hoffe auf dein Wort. Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen. (1870-1937) Kyrie Louis Vierne EhrEhr sei Ehrsei dem sei dem Va dem -Va terVa - ter und - ter und dem und dem Sohn dem Sohn Sohn undund dem und dem Hei dem Hei - liHei --gen li - gen li Geist, - gen Geist, Geist, wiewie eswie es wares war imwar im Anim An - fang, An - fang, - fang, jetztjetzt und jetzt und imund im-imLouis Vierne (1870-1937) aus „Messe solennelle“ für Chor und zwei Orgeln Louis (1870-1937) Ehr Ehr dem - ter und dem Sohn und und dem dem --li li- gen - genOrgeln Geist, Geist,wie wie war fang, jetzt jetzt und und imim VaVa- ter und dem essolennelle“ eswar aus solennelle“ Chor und „Messe Vierne seiseidem für Sohn HeiHei zwei imimAnAn- -fang, Louis Vierne (1870 1937), aus „Messe für Chor und zwei Orgeln Louis Vierne (1870-1937) aus „Messe für Chor– und Orgeln Kyrie eleison –Christe Kyrie eleison solennelle“ eleison - zwei aus solennelle“ für Chor zwei Orgeln -Ewig - keit. -keit wig „Messe Kyrie eleison –undChriste –zuund Kyrie eleison men.men. mermer - mer dar - dar - dar undund vonvonvon E -eleison Ewig - wig keit - keit zuEzu E E wig - - - wig keit. - keit. A A A - - men. aus „Messe solennelle“ für Chor und zwei Orgeln Kyrie eleisoneleison – Christe eleison –eleison Kyrie eleison Kyrie – Christe –- -keit. Kyrie eleison Kyrie eleison Christe eleison mer mer- -dar dar – und und von von EE-eleison -wig wig- -keit keit – zu zuKyrie EE - - wig wig keit. AA -men. men. Kyrie eleison – Christe eleison – Kyrie eleison Gloria Kyrie Kyrie Kyrie Gloria Kyrie Kyrie Gloria Gloria Louis Louis Louis Vierne Vierne Vierne (1870-1937) (1870-1937) (1870-1937) Gloria Gloria zweiOrgeln solennelle“ Vierne Chor Orgeln aus aus „Messe aus „Messe „Messe solennelle“ solennelle“ für für Chor undund zwei und zwei Orgeln fürChor Louis Louis Vierne (1870-1937) (1870-1937) 1. Gloria Gloria Gloria 1. Al lein Gott in der – Christe Kyrie Kyrie Kyrie eleison eleison eleison – Christe – Christe eleison eleison eleison – und Kyrie – Kyrie –zwei Kyrie eleison eleison eleison aus aus „Messe „Messe solennelle“ solennelle“ für für Chor Chor und zwei Orgeln Orgeln Kyrie Kyrieeleison eleison––Christe Christeeleison eleison ––Kyrie Kyrieeleison eleison Gloria Gloria Al -1. da Al da Al -1. da 1. Al --- da da - lein dass Gott rum lein dass Gott lein Gott rum rum lein dass Gott rum dass rum dass in nun in nun nun in in nun nun Höh sei Ehr und Dank der Höh sei - mehr Ehr und und nim - mer uns Dank rüh der Höh sei - mehr Ehr und und nim mer uns Dank rüh der Höh sei Ehr und Höh -mer - mehr und Dank nim uns rüh und -der sei Ehr Dank und nim - mer - mehr uns uns rüh - mer -mehr und nim rüh - für für ren für ren für für ren ren ren sei sei kann sei kann sei kann sei kann kann ne ne kein ne kein ne kein ne kein kein nun ist groß ohn - ge - falln hat; Wohl Gott Fried Un - ter - lass, an uns ist groß Wohl Gott nun ohn -ter -lass, - falln an uns hat; Fried Un --ge Wohl ge - falln Gott an uns hat; nun ist groß Fried ohn Un - ter - lass, - falln Gott Un -ter - lass, Fried Wohl -- ge an uns hat; nun ist groß ohn ge - falln Gott an uns hat; nun ist groß Fried ohn Un - ter - lass, Wohl - de. En - de. En 1. 1. Al 1.Al - Al lein - lein - Gott leinGott Gott in inder in derder HöhHöh Höh sei seiEhr seiEhrEhr undundund Dank Dank Dank für fürsei fürsei-sei -ne- ne Gna ne Gna Gna - -de,-de,de, Ein EinEin da da - da rum - rum - dass rumdass dass nunnun und nunundund nimnim - mer nim - mer --mehr mer - mehr - mehr unsunsuns rüh rüh - rüh ren - ren -kann ren kann kannkeinkein kein Scha Scha Scha - de. - -de.de. 1.1. AlAl - - lein lein Gott Gott inin der der Höh Höh sei sei Ehr Ehr und und Dank Dank für für sei sei - - ne ne Gna Gna - - de, de, Ein Ein da da - - rum rum dass dass nun nun und und nim nim- -mer mer- -mehr mehr uns uns rüh rüh- -ren ren kann kann kein kein Scha Scha - - de. de. Wohl Wohl -Wohl ge--ge falln - -ge falln -Gott fallnGott Gott an an uns anuns hat; uns hat; nun hat;nunnun ist ist groß istgroß Fried groß Fried Fried ohnohnohn Un Un - terUn - -ter lass, - ter - lass, - lass, all allFehd all Fehd Fehd hat hat nun hat nun ein nuneinein Wohl Wohl- -ge ge- falln - falln Gott Gott an an uns uns hat; hat; nun nun istist groß groß Fried Fried ohn ohn all all all all all Gna Gna Scha Gna Scha Gna Scha Gna Scha Scha Fehd Fehd Fehd Fehd Fehd - ----- de, de, de. de, de. de, de. de, de. de. hat nun hat hat hat hat nun nun nun nun Ein Ein Ein Ein Ein ein ein ein ein ein Un Un- -ter ter- lass, - lass, allall Fehd Fehd hat hat nun nun ein ein En En - En de. - -de.de. En - de. En - sei de.sei L: Der Herr mit En En - - de. L: Der Herr miteuch euch L: Der L: L: Der Herr Der Herr Herr seide. sei mit sei mit euch mit euch euch En - sei de. mit euch L: Der Herr L: Der Herr sei mit euch L:L:Der DerHerr Herr sei seimit mit euch L: Der Herr seieuch euch L: Der mit euch Herr sei mit G: mit dei-nem Geist. G: und G: und G: und mit undmit dei-nem mitdei-nem dei-nem Geist. Geist. Geist. G: G: und und mit mit dei-nem dei-nem Geist. Geist. G: und mit dei-nem Geist. G: und mit dei-nem Geist. G: und mit dei-nem Geist. G:Tagesgebet und mit– Prayer dei-nem Geist. L:Tagesgebet –Prayer Prayer of ofthe the day day dayof the L: L:Tagesgebet L: –ofthe Prayer G:Tagesgebet und mit –dei-nem Geist. L:L:Tagesgebet Tagesgebet––Prayer Prayerof ofthe theday day day Tagesgebet – Prayer of the day L: Tagesgebet G: G:A-men. A-men. L: –– Prayer of the day G: A-men. L: Tagesgebet Prayer of the day L: Tagesgebet – Prayer of the G: G:A-men. A-men. G: A-men L: Tagesgebet – Prayer of the day day Epistellesung Epistellesung Epistellesung – Reading – –Reading Reading ofof the ofthe the Epistle Epistle Epistle Epistellesung Epistellesung –erhebt –Reading Reading of ofthe thestanding Epistle Epistle Die Die Gemeinde Die Gemeinde Gemeinde erhebt erhebt sich sich –sich Congregation – Congregation – Congregation standing standing Die DieGemeinde Gemeinde erhebt erhebtsich sich––Congregation Congregationstanding standing G: A-men. G: A-men. G: A-men. 17 Eh-re sei dir Her - re! G: A-men. Epistellesung – Reading of the Epistle L: Tagesgebet Lesung des Evangeliums– Prayer of the day Epistellesung – Reading of the Epistle Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing Die Gemeinde erhebt sich – Congregation standing Lob sei dir, o Chri - ste! Halleluja Halleluja Glaubensbekenntnis (Credo) – Apostels‘ Creed Glaubensbekenntnis (Credo) – Apostels‘ Creed Ich glaube an Gott, den Allmächtigen, Vater, Ichden glaube an Gott, den Schöpfer des Himmels und der Erde. Hal -le - lu - ja, Hal -le-lu - ja, Hal - le-lu-ja. Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating Wochenlied (Graduallied) – Hymn of the week (Graduallied) –– Hymn of the week Wochenlied (Graduallied) the Wochenlied Wochenlied (Graduallied) – Hymn of the week Wochenlied (Graduallied) – Hymn Hymn of of the week week Wochenlied (Graduallied) – Hymn of the week dem höchs und Ehr dem alal -- ler Sei Lob --- ten Gut, Sei Lob und Ehr dem höchs ten Gut, dem Va Va -- ter ter ler Gü Gü-- te, te, 1.1.1.1. dem Sei Lob Ehr dem höchs ten dem Va ter al ler Gü Gott, der al le Wun tut, dem mein te und Sei Lob und höchs ten Gut, Gut, dem Gott, Va -- der ter al -- Ge ler -- mü Gü ---- te, te, dem Gott, der Ehr al -- dem le Wun --- der der tut, dem Gott, der mein Ge mü te Gott, der al le Wun der tut, dem Gott, der mein Ge mü 1. Sei dem Lob und Ehr dem höchs ten Gut, dem Va ter al ler Gü te, dem Gott, der al - le Wun - der tut, dem Gott, der mein Ge - mü - te te dem Gott, der al le Wun der tut, dem Gott, der mein Ge mü te Gott, mit sei(Graduallied) rei - chen die Eh Wochenlied deralal -- len Jam -- mer -- füllt, Hymner week thedem mit sei -- nem nem rei - chen –Trost Trost erof füllt, dem Gott, der len Jam mer stillt. stillt. Gebt Gebt un un -- serm serm Gott Gott die Eh mit sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh mit sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh mit sei - nem rei - chen Trost er - füllt, dem Gott, der al - len Jam - mer stillt. Gebt un - serm Gott die Eh - 1. Sei Lob und Ehr dem re! dem Gott, der al - le re! höchs - ten Wun - der Gut, tut, dem dem Va - ter Gott, der al - ler Gü - te, mein Ge - mü - te re! re! re! 3. Was unser Gott geschaffen hat, das will er auch erhalten, darüber will er früh 3. Was unser Gott geschaffen hat, das will er auch erhalten, darüber will er früh und spat Was unser Gott darüber er früh und spat mit sei - nem rei -geschaffen chen Trost er -hat, füllt, das dem will Gott, er derauch al - lenerhalten, Jam - mer stillt. Gebt will un - serm Gott die 3. Was unser Gott geschaffen hat, das will er erhalten, darüber will er und spat 3. und spät mit seiner Güte walten. In seinem ganzen Königreich istEhalles Was unser Gott geschaffen hat,will das will er auch auch erhalten, darüber will er früh früh und spat recht, ist mit seiner Güte walten. In seinem ganzen Königreich ist alles recht, ist alles gleich. 3. Was3. unser Gott geschaffen hat, das er auch erhalten, darüber will er früh und spat mit seiner Güte walten. In seinem ganzen Königreich ist alles recht, ist alles gleich. mit seiner Güte walten. In seinem ganzen Königreich ist alles recht, ist alles gleich. Güte walten. In unserm seinem ganzen Königreich ist alles recht, ist alles gleich. Gebt unserm Gott die Ehre! seiner mit alles gleich. Gebt Gott die Ehre! walten. mit seiner Güte In seinem ganzen Königreich ist alles recht, ist alles gleich. Gebt unserm Gott die Ehre! Gebt Gott die Gebt unserm unserm Gott die Ehre! Ehre! Gebt unserm Gott die Ehre! re! Ich rief zum Herrn meiner »Ach vernimm mein Schreien!« half Helfer mir und 4. Ich rief zumin Herrn in meiner Not: „Ach Gott, vernimmDa mein Schreien!“ Davom halfTod 4. Ich4. rief zum Herrn in meiner Not: Not: »Ach Gott, Gott, vernimm mein Schreien!« Da half mein mein Helfer mir vom Tod und 4. rief zum Herrn in Not: Gott, vernimm mein Schreien!« Da mein Helfer mir vom Tod und 4. Ich Ich riefTrost zumgedeihen. Herrn in meiner meiner Not: »Ach »Ach Gott, vernimm mein Schreien!« Da half half mein Helfer mir vom und mir Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir; ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm 4. Ich 3. rief zum Herrn in meiner Not: »Ach Gott, vernimm mein Schreien!« Da half mein Helfer mir vomdrum TodTod und ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, acherhalten, Gott, drum dank ich dir; ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm ließ mein Helfer mir vom Tod und ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, ach Gott, Was unser Gott geschaffen hat, das will er auch darüber will erich frühdir; undach spatdanket, ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, ach Gott, drum dank danket Gott mit mir! Gebt unserm ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir; ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm Gott die Ehre! ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, Gott, drum ichalles dir;gleich. ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm mit seiner Güte walten. In seinem ganzenach Königreich ist alles dank recht, ist Gott die Ehre! die Ehre! Gott dank ichdiedir; Gott die Ehre! Gebt unserm Gott Ehre!ach danket, danket Gott mit mir! Gebt unserm Gott die Ehre! Gott die Ehre! 6. Wenn Trost und Hilf ermangeln muss, die alle Welt erzeiget, so kommt, so hilft der Überfluss, 6. Wenn Trost und Hilf ermangeln muss, die alle Welt erzeiget, so kommt, so hilft der Überfluss, 4. rief zum Herrn in meiner Not: Hilf »Ach Gott, vernimm mein Schreien!« Da halfWelt mein Helfer mir Tod und 6. Wenn Trost und Hilf ermangeln muss, die alle Welt erzeiget, so kommt, so hilft der Überfluss, der 6. Wenn Trost und ermangeln muss, die erzeiget, so kommt, 6.Ich Wenn Trost und Hilf ermangeln muss, dieWelt alle Welt erzeiget, so kommt, sovom hilft der Überfluss, Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, alle die sonsten nirgends finden Ruh. so hilft 6. Wenn Trost und Hilf ermangeln muss, die alle erzeiget, sodanket kommt, so hilft der Überfluss, der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten nirgends finden Ruh. ließ mir Trost gedeihen. Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir; ach danket, Gott mit mir! Gebt unserm der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten nirgends finden Ruh. der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten nirgends finden Ruh. der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten nirgends finden Ruh. unserm Gott die Ehre! Gebt der Überfluss, der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten Gott die Ehre! Gebt unserm Gott die Ehre! Gebt Gott die Gebt unserm Gott die Ehre! Gebt unserm unserm Gott die Ehre! Ehre! 6. Wennnirgends finden Ruh. Gebt unserm Gott die Ehre! Trost und Hilf ermangeln muss, die alle Welt erzeiget,Gott so kommt,Ehre; so hilftihr, der Überfluss, 8. die Christi Namen nennt, unserm ihr 8. Ihr, Ihr, die ihr ihr Christi Namen nennt, gebt gebt unserm Gott die die Ehre;finden ihr, die die ihr Gottes Gottes Macht Macht bekennt, bekennt, der Schöpfer selbst, und neiget die Vateraugen denen zu, die sonsten nirgends Ruh.ihr 8. die ihr Christi Namen nennt, gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die Gottes Macht bekennt, 8. Ihr,Gebt dieIhr, ihr Christi Namen nennt, gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die ihr Gottes Macht bekennt, 8. Ihr, die ihr Christi Namen nennt, gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die ihr ist Gottes Macht bekennt, gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr Gott, der Herr ist Gott! unserm Gott dieihr Ehre! unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! gebt 8. Ihr, die Christi Namen nennt, gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die ihr Gottes gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der Herr ist gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der Herr ist gebt unserm ist Gott! Gott! Gebt unserm Gott Gott die die Ehre! Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der HerrGott! Gebt unserm Gott die Ehre! Gebt unserm Gott die Ehre! Macht bekennt, gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; Gebt unserm Gott die Ehre! 8. Ihr, die ihr Christi Namen Gebt unserm Gott dienennt, Ehre!gebt unserm Gott die Ehre; ihr, die ihr Gottes Macht bekennt, gebt unserm Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Gebt unserm Gott die Ehre! Gebt unserm Gott die – Evangelium Gospel Evangelium ––Ehre! Gospel Evangelium Evangelium – Gospel Evangelium – Gospel Gospel Die Gemeinde Gemeinde erhebt erhebt sich nach nach der der Ankündigung Ankündigung des des Evangeliums Evangeliums –– Die sich Evangelium – erhebt Gospel Die Gemeinde sich nach der des Die Gemeinde erhebt sich nach der Ankündigung des Evangeliums – – Die Gemeinde erhebt sich nach der Ankündigung Ankündigung des Evangeliums Evangeliums – Congregation stands after proclamation of the Gospel Evangelium – Gospel Congregation stands after proclamation of the Gospel Die Gemeinde erhebt sich nach Ankündigung desofEvangeliums – Congregation stands after proclamation of the Gospel Congregation stands afterderproclamation the Gospel Congregation stands after proclamation of the Gospel Congregation stands after proclamation theAnkündigung Gospel Die Gemeinde erhebt sich nachofder des Evangeliums – Congregation stands after proclamation of the Gospel Eh-re sei dir Her -- re! Eh-re sei dir Her re! Eh- re sei dir Her - re! Eh-re sei dir Her - re! Eh-re Eh-re sei sei dir dir Her Her -- re! re! Lesung des Evangeliums Lesung Evangeliums des des Evangeliums Evangeliums Lesung des des Evangeliums Evangeliums Lesung Lesung des 18 Lesung den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde. Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige christliche Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten [9] und das ewige Leben. Amen. Musik: Benjamin Britten (1913 - 1976) „Festival Te Deum“ We praise Thee, O God, we acknowledge Thee to be the Lord. All the earth doth worship Thee, the Father everlasting. To Thee all Angels cry aloud the Heav’ns and all the Pow’rs therein. To Thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Holy! Holy! Holy! Lord God of Sabaoth! Heav’n and earth are full of the majesty of Thy Glory. The glorious company of the Apostles, praise Thee. The goodly fellowship of the Prophets, praise Thee. The noble army of Martyrs praise Thee. The Holy Church thro’out all the world doth acknowledge Thee. The Father of an infinite majesty thine honourable, true, and only Son; also the Holy Ghost, the Comforter. Thou art the King of Glory, O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father. When Thou tookest upon Thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin’s womb. When Thou had’st overcome the sharpness of death, Thou did’st open the Kingdom of Heav’n to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the Glory of the Father. We believe that Thou shalt come to be our judge. We therefore pray Thee help Thy servants whom thou hast redeemed with Thy precious blood. Make them to be number’d with Thy Saints in glory everlasting. O Lord save Thy people and bless Thine heritage.Govern them and lift them up forever. 19 the he came wa - ter and sought her From heaven and to be his ho - ly word: a - tion by by wa - ter and the word: From heaven he came and sought her to be his ho - ly tion by wa - ter and the word: From heaven he came and sought her to be his ho - ly aaa --- tion tion by wa - ter and the word: From heaven he came and sought her to be his ho - ly her salvation: from every nation, one o’er allthe earth, charter her he onedied. yet of 2. Elect bride; with his own blood he bought her, and for life bride; with one his birth. own bloodholy he bought her, and for one her life food, he died. and Lord, one faith, she blesses, partakes bride; with his own One blood hename bought her, and for her holy life he died. Day by day we magnify Thee and we worship Thy name ever world without end. Vouchsafe O Lord to keep us this day without sin, O Lord have mercy, have mercy upon us, O Lord let Thy mercy lighten upon us, As our trust is in Thee. O Lord in Thee have I trusted let me never be confounded. Predigt – Sermon Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, auch wir in einem neuen Leben wandeln. Denn wenn wir mit ihm verbunden und ihm gleich geworden sind in seinem Tod, so werden wir ihm auch in der Auferstehung gleich sein.Wir wissen ja, dass unser alter Mensch mit ihm gekreuzigt ist, damit der Leib der Sünde vernichtet werde, sodass wir hinfort der Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? So sind wir Sünde nicht dienen. Denn wer gestorben ist, der ist frei geworden von der Sünde. Sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die aber mit Christus gestorben, glauben wir, Leben dass wir auch mit ihm leben und wis- und ihm Herrlichkeit des Vaters, auch wir so in einem neuen wandeln. Denn wenn wir werden, mit ihm verbunden sen, dass Christus, den Toten Tod kann gleich hinfort über gleich geworden sindvon in seinem Tod, erweckt, so werdenhinfort wir ihmnicht auchstirbt; in der der Auferstehung sein. Wirihn wissen ja, dass alter Mensch dererLeib Sünde vernichtetein werde, sodass nichtunser herrschen. Denn mit wasihm er gekreuzigt gestorbenist, ist,damit das ist derder Sünde gestorben für alle Mal;wir hinfort der nicht dienen. Denn gestorben ist frei geworden Sünde. Sind wir aber wasSünde er aber lebt, das lebt erwer Gott. So auchist, ihr,der haltet dafür, dass ihrvon derder Sünde gestorben seid mit Christus gestorben, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden, und wissen, dass Christus, von den Toten und lebthinfort Gott in Christus Jesus. erweckt, nicht stirbt; der Tod kann hinfort über ihn nicht herrschen. Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde ein für alleasMal; er aberinto lebt,Jesus das lebt er Gott. auch ihr, haltet dafür, dass ihr der Know ye not,gestorben that so many of us werewas baptized Christ wereSo baptized into his death? Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christus Jesus. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from ye thenot, dead bysothe glory of as thewere Father, even into so we also should walk in newness life. For Know that many of us baptized Jesus Christ were baptized into hisof death? Therefore we are buried by baptism into death: like as was raised up from thein dead the glory of the if we havewith beenhim planted together in the that likeness ofChrist his death, we shall be also theby likeness Father, even so we also should walk newness of life. Forisifcrucified we have been together in theoflikeness of of his resurrection: Knowing this,inthat our old man withplanted him, that the body his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: Knowing this, that our old man is crucified with sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is freed him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is from from sin. Now if we be be dead with believethat thatwe weshall shall also Kno-that Christ freed sin. Now if we dead withChrist, Christ, we we believe also livelive withwith him:him: Knowing wing raised that Christ being raised the death dead dieth nomore more; death hath no more being from the dead dieth from no more; hath no dominion over him. For indominion that he died, he died unto once: in that liveth, he liveth reckon alsohe yourselves to be dead indeed oversin him. Forbut in that hehe died, he died untounto sin God. once:Likewise but in that he ye liveth, liveth unto God. unto sin, but alive unto Godyourselves through Jesus Christ ourindeed Lord. unto sin, but alive unto God through Likewise reckon ye also to be dead Römer 6,3-11 Jesus Christ our Lord. Römer 6,3-11 Predigtlied – Sermon Hymn Predigtlied - Sermon Hymn 20 1. The bride; Chur - ch’s one foun - da - tion is a - tion by with wa - ter and the his own word: blood Je - sus Christ her From heaven he came and he bought her, and Lord; she sought her to for her life is his new cre - be his ho - ly he died. 2. Elect from every nation, yet one o’er all the earth, her charter of salvation: one Lord, one faith, one birth. One holy name she blesses, partakes one holy food, and to one hope she presses with every grace endued. 2. Elect from one o’er the her charter of salvation: Lord,heone faith, birth. bride; every withnation, his yet own bloodall he earth, bought her, and for herone life died. one 2. from every nation, yet one o’er all the earth, her charter of one Lord, one one birth. 2. Elect from every nation, yet one o’er allholy thegrace earth, her to charter of salvation: salvation: one with Lord,every one faith, faith, one birth. 2. Elect to one hope she presses with every endued. One holy name she blesses, partakes one food, and one hope she presses grace endued. Elect from every nation, yet one o’er allholy the earth, her to charter of salvation: one with Lord,every one faith, one birth. One holy name she blesses, partakes one food, and one hope she presses grace endued. One holy name she blesses, partakes one holy food, and to one hope she presses with every grace endued. One she blesses, partakes one holy food, and to one hopeand she presses with every grace endued. 3. Yetholy 3.she Yetname she in earth hath union with God the Three in One, mystic sweet com- in earth hath union with God the Three in One, and mystic sweet communion with those whose res 3. Yet she in hath union with God Three One, and mystic sweet communion those res 3. Yetmunion she in earth earth hath union withrest God the Three in One, and sweet communion with those whose res 3. won. with those whose isthe won. O in happy and holy! Lord, give us with grace whose is O happy ones and holy!Lord, give us grace that weones likemystic them, the meek and lowly, on high dwell Yet she in earth hath union with God the Three in One, and mystic sweet communion with thosemay whose res is won. O happy ones and holy!Lord, give us grace that we like them, the meek and lowly, on high may dwell is won. O happy ones and holy!Lord, give us grace that we like them, the meek and lowly, on high may dwell with Thee. won. that we likeones them, meek and onthat highwe may Thee..and lowly, on high may dwell is O happy andthe holy!Lord, give lowly, us grace likedwell them,with the meek with Thee. with Thee. with Thee. Abkündigungen –– Announcements Abkündigungen – Announcements Abkündigungen Announcements Abkündigungen Abkündigungen –– Announcements Announcements Dankopferlied –– Offertory Hymn Dankopferlied Offertory Hymn Dankopferlied – Offertory Hymn Dankopferlied – Offertory HymnHymn Dankopferlied – Offertory Now 1. 1. Now who 1. Now who 1. Now who who from thank thank won thank won thank won won - we we drous we drous we drous drous our mo - ther’s arms from our mo - ther’s arms from our mo - ther’s arms from our mo - ther’s arms ours to still is all all things all things all things things day. our our has our has our has has has has has has God God done, God done, God done, done, blest with with in with in with in in us on our blest us on our blest us on our blest us on our hearts and and hands hands and and with with with with count - less count - less count - less count - less hearts whom and his hands world and re hearts whom and his hands world and re hearts whom his world re whom his world re - way way way way voi voi joi voi joi voi joi joi of gifts gifts of gifts of gifts of - ces, ces, ces; ces, ces; ces, ces; ces; who who who who and love, love, and love, and love, and still is ours to - day. still is ours to - day. still is ours to - day. 2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us; and keep us in his grace, and guide us when perplex’d, and free us from all ills, in this world and the next. 2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us; and3.keep Allus praise and to perplex’d, God the Father given, the in his grace, and thanks guide us when and free us fromnow all ills, be in this world and the Son, next. and him who O may this bounteous God through all our life beheaven: near us,withthe everone joyful hearts and blessed peace to cheer 3.2. All reigns with them in highest eternal God, whom earth and heav’n praise and thanks to God the Father now be given, the Son, and him who reigns with them in highest us; and keep us in his grace, and guide us when perplex’d, and free us from all ills, in this world and the next. the one eternal God, whom earth is andnow, heav’n adore; for thusbe it was, is now, and shall be evermore. heaven: adore; for thus it was, and shall evermore.. 2. O may this bounteous God through all our life be near us,with ever joyful hearts and blessed peace to cheer 3. praise thanks to God Father now be given, the Son, and reigns withworld themand in highest us;All and keepand us in his grace, andthe guide us when perplex’d, and free us him fromwho all ills, in this the next. Fürbitten – Intercessory Prayer heaven: the one eternal God, whom earth and heav’n adore; for thus it was, is now, and shall be evermore. 3. All praise and thanks to God the Father now be given, the Son, and him who reigns with them in highest heaven: Fürbitten –whom Intercessory the one eternal earth and heav’n adore;Prayer for thus it was, is now, and shall be evermore. Abendmahl – HolyGod, Communion Fürbitten – Intercessory Prayer sei mit euch L: Der Herr G: und sei mit euch L: Der Herr G: und L: Der Herr sei mit euch G:und sie zum Herrn. G:Wir er - he - ben sie zum Herrn. G:Wir er - he - ben sie G: Wir er - he - ben zum Herrn. G:Das ist wür-dig und recht. G:Das ist wür-dig und recht. Fürbitten – Intercessory Prayer Abendmahl – Holy Communion mit dei - nem Gei - ste. L:Er - he - bet eu - re Her - zen. mit dei - nem Gei - ste. L:Er - he - bet eu - re Her - zen. mit dei - nem Gei- ste. L: Er - he - bet eu - re Her - zen. L: Las - set uns dan ken dem Herrn, un serm Gott. uns dan Herrn, un - serm L: Las - set - ken dem Gott. – Holy Communion Abendmahl Abendmahl – Holy Communion Lobgebet (Präfation) G: Das ist wür-dig und recht. L: Las - set uns dan - ken dem Herrn, un - serm Gott. 21 Denndein ist das Reich und die Kraftund die Herrlichkeit Gloria in Ewigkeit. Amen. Kyrie G: Das ist wür-dig und recht. Chris - te, du Lamm Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm Louis Vierne (1870-1937) Friedensgruß solennelle“ für Chor zwei Orgeln aus „Messe und Die Gemeinde grüßt sich mit einem Friedenswort: „Friede sei mit dir“ Lobgebet (Präfation) Lobgebet (Präfation) 1. Al lein in trägst der Höhwords: sei der Ehr Welt, und ne Chris Gna - te, - de, Worshippers each other with die the „Peace be with you”fürdichseiun -- ser. Got- -greet tes, Gott der du Sünd erDank - barm du Lamm Ein Got - tes, der du Agnus Dei Gloriada Heilig (Sanctus) hei - lig, Kyrie eleison – Christe eleison – Kyrie eleison Heilig (Sanctus) Hei - lig, hei - lig, ist Gott, der Her - re Ze - ba - oth, al - le Lan - de sind sei - ner Eh - re voll. Ho - si- an - na in der Hö - he. Ge - lo - bet sei, der da kommt im Na - men des Her - ren. Ho - si - an - na in der Hö - - rum dass nun und nim - mer - mehr uns trägst die Sünd der Welt, - ge- falln Gott an uns Höh hat; seinunEhr Wohl 1. Al - lein Gott in der rüh - ren kann kein Scha - de. gib uns dei - nen Frie - den. A Un - ter - lass, all Fehd ist groß Fried ohn und Dank für sei - ne Gna - de, Ein dassGot nun nimträgst - mer -die mehr uns rüh - er ren kanndich kein Scha - - te, de. du Lamm Chris da - te, - durum Lamm - tes,und der du Sünd der Welt, - barm un - ser. Chris Communion Austeilung The – Communion – Austeilung The - hat nun ein men. Got trägstandieuns Sünd Welt, ister -groß barm Fried dich un te, duallLamm - tes, Wohl- tes, - ge -der falln duGott hat;dernun ohn- ser. UnChris - ter --lass, FehdGothat nunder eindu En - de. Musik communione: sub sei Herr mit euch(1892-1983) aus dem Requiem: “Salvator mundi” L: Der Howells Herbert trägst die Sünd Welt, gib uns dei - nen Frie - den. Musik subdercommunione: A - men. John Stainer (1840-1901) „God so loved the world” –mit The Charles Herbert Viliers (1892 Austeilung Howells - 1983) aus dem Requiem: „Salvator mundi“ L: Der Herr sei euch Communion Stanford (1852-1924) „Justorum animae” En - de. he. MusikJohn Stainer (1840 - 1901) „God so loved the world“ G: undsub mitcommunione: dei-nem Viliers Stanford Geist. Charles (1852 “Salvator - 1924)mundi” „Justorum animae“ Herbert Howells (1892-1983) aus dem Requiem: Die Gemeinde erhebt sich – Congregation Einsetzungsworte – Words stands of Institution und mit dei-nem Geist. John G: Stainer (1840-1901) „God so loved the world” L: Dankgebet - Prayer„Justorum animae” Charles Viliers Stanford (1852-1924) Einsetzungsworte Words of Institution Die Gemeinde erhebt sich – – Congregation standing L: Tagesgebet – Prayer–ofPrayer the day L: Dankgebet L: Tagesgebet – Prayer of the day L: Dankgebet - Prayer Vater unser – The Lords Prayer Vater unser – The Lords Prayer G: A-men. G:G: A-men. A-men. Vater unser unser im Himmel. Vater im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. G: A-men. Epistellesung – Reading of the Epistle Epistellesung – Reading of the Epistle Die Gemeinde erhebt und sich – Congregation Entlassung Segen Entlassung und standing Segen Entlassung und sich Segen Die Gemeinde erhebt – Congregation standing in Ewigkeit. Halleluja Ge- ja, - het hin - ja, imHalFrie - den Hal -leL:- lu Hal -le-lu - le-lu-ja. des L: Ge - het hin im Frie Herrn. G: Gott sei Lob - den des Die setzt – Congregation seating Hal Gemeinde -le - luGemeinde - ja, Halsich -le-lu - sich ja, Hal - le-lu-ja. Die setzt – Congregation seating Herrn. und Dank. G: Gott sei Lob und Amen. Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847) „Verleih uns Frieden“ für Orgel und Chor Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unseren Zeiten. Es ist doch ja kein anderer nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott alleine. Agnus Dei Orgelmusik und Auszug – Organ music and Procession Felix Mendelssohn Bartholdy aus der Sonate op. 65 Nr. 1 f-Moll für Orgel: IV. Allegro assai et vivace Chris - te, du Lamm Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm Dank. Die Gemeinde setzt sich – Congregation Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating seating Musik Die Gemeinde sich Friedenswort: sei mit dir“ Die Gemeindegrüßt grüßt sich mit mit einemeinem Friedenswort: „Friede sei mit„Friede dir“ Worshippers greet each other with the words: „Peace be with you“ Worshippers greet each other with the words: „Peace be with you” Agnus Dei Die Gemeinde setzt sich – Congregation seating Friedensgruß FriedensgruSS 22 Halleluja wie im Himmel so auf Erden Unser tägliches Brot gibBrot uns heute. Unser tägliches gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit Denn in Ewigkeit. dein Amen.ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit Got - tes, der du trägst die Sünd der Welt, er - barm dich un - ser. Chris - te, du Lamm Got - tes, der du 23 Ausführende: Rev. Jane Nattress (Predigt / York) Pröpstin Petra Kallies Rev. Bert Kuipers (Rotterdam) Pastores Annegret Wegner-Braun und Robert Pfeifer Choral Scholars of St. Helen‘s Church (York), John Bradbury (Leitung) Lübecker Knabenkantorei, Marienkantor Michael D. Müller (Leitung) Hajo Boerema (Totentanzorgel / Rotterdam) Laurenscantorij Rotterdam, Laurenscantor Wiecher Mandemaker (Leitung) Marienorganist Johannes Unger (Kemper-Orgel) Waltraud Radenbach (Lektorin) Sabine und Gerd Weiss (Kirchenvögte)