POEMAS DESDE EL SILENCIO
Transcription
POEMAS DESDE EL SILENCIO
P OEMAS DESDE EL SILENCIO Erich Arendt Erich Arendt nació en 1902, en Neuruppin, y murió en 1984, en Berlín. Versiones de Elisabeth Siefer TIEMPO 32 ARCHIPIÉLAGO Aus dem Schweigen Desde el silencio aller Herzen de los corazones erdenkahl todos und calvos de tierra weiten Augen y lauschen Vögel los ojos abiertos lang... escuchan und neigt mucho tiempo von Baum zu Baum unos pájaros... in y de árbol en árbol Schweigen en silencio dunkler Sterne tiefer Wald. inclina Horchen profundo bosque schreiend auf de oscuros astros. und reißt die Augen… Irrumpen en gritos Verstummen escuchan y reckt abre los ojos... im starrwilden Entsetzen el enmudecer reckt sich hohl se yergue zwischen Stämmen Stämmen en rígido feroz pavor klaffend Sterne se yergue hueco Hocken Drohen! entre troncos troncos und haciendo hueco tiert Erschrecken hellweißer Mond astros en cuclillas im Sand. ¡amenaza! Blut lickten Furcht! y Grauen stickt susto animalea luna clara blanca die Finsternis en la arena. um! ¡Sangre aclarecen temor! und flüchtend ¡Pavor gris tras — borda vor la oscuridad! eiener Hand huyendo klammern alle Schatten ante Gott una mano voller Angst las sombras todas TIEMPO 33 ARCHIPIÉLAGO zu presas de temor Boden. fijan con grapas a dios en el suelo. (1926) Karibische nacht Noche caribeña Grüner Mond, Luna verde, dünn wie ein Blatt delgada como una hoja über Karibischer See — sobre el mar Caribe — fremd schwimmt er und ajena anda nadando la luna still. y tranquila. Im Dämmergrund unten En el tenebroso fondo abajo strecken extienden Gespenster-Kakteen bettelnd mendicantes cactos fantasmas die mageren Schattenarme los magros brazos de sombra zum toten Himmel empor. hacia el cielo muerto. Schwarze Mädchen Muchachas negras liegen schlafend duermen acostadas auf erdnackter Erde. sobre la tierra desnuda de tierra. Knisternd zerfällt die Hütte Crepitando se deshace um sie. Und ihre Hände, la choza alrededor. Y sus manos, wie aus Kindertagen como de días infantiles vergessen, bleiben olvidadas, duran lange im Dunkel stehen, mucho tiempo en lo oscuro, wenn sie träumen. cuando sueñan. Um die Hütten Alrededor de las chozas haucht sopla vergifteter Sand arena envenenada TIEMPO 34 ARCHIPIÉLAGO siene Fieberhitze in su febril calor den Sterngrund. hacia el fondo estrellado. Die Bleifläche El área de plomo um die Insel alrededor de la isla liegt unbewegt yace inmóvil wie como vor tausend Jahren. hace mil años. Oben, Arriba vor dem mondbeschienene delante el blanco metal Weissmetall der Öltanks de los depósitos de petróleo des Don Maduro, iluminados por la luna Herrn der Insel und der Fluglinein, de Don Maduro, wandert ruhelos rastlos, señor de la isla y de las líneas aéreas eine Handvoll Reis im Bauch, sin descanso sin reposo einsam anda, en la plaza un puñado de arroz, in der schlafenden Welt, y solitario ein Mulatte. por un mundo que duerme, un mulato. (1943) TIEMPO 35 ARCHIPIÉLAGO Prager Judenfriedhof Panteón judío de Praga Für Paul Celan Para Paul Celan Abgestorben Muertas die Wurzeln innen. Am Ölberg las raíces por dentro. En el monte de los olivos der Schatten des Todes des-semillada la sombra de la entsamt. Kreuzweg: Muerte. Viacrucis nie endend: Deines que nunca termina: de lo tuyo und Meines — aber y de lo mío — pero noch irrt aún yerra der Meeresflügel el ala de mar des Worts. de la palabra. Hier, Tagjahre grau, Aquí, días año grises, das Gespinst, das el tejido, lo Entlaubte, oben desfoliado, arriba ein Lauschen. Unhörbar un escuchar. Inaudible ein Wind. Tagjahre un viento. Días año grau, die klagende grises, la quejumbrosa Düsenspur. Wind. huella del alt die Erdunkeln tubo capilar. Viento, von Rinden. antiguo como el oscurecer Unter dem Taglid doch de las cortezas. sinnen — Y meditar debajo del tief párpado del día — aus dem Boden, Stein längst hondo wachsen die Stirnen desde el suelo, piedra, desde hace tiempo der Toten: Gesetzestafeln crecen las frentes de los ungebrochen, Stirn an Stirn, muertos: tablas de mandamientos geschleudert, gebogen cumplidos, no rotos, frente a frente, vom Zeitgott, von arrojadas, encorvadas seinem Wind. Zu lesen darauf por el dios tiempo, por die harte su viento. A leer encima de ellas Lineatur, herzgrau das Alte: la dura des Leids unlöschbares lineatura, gris corazón lo viejo: TIEMPO 36 ARCHIPIÉLAGO Testament, das gilt noch, el testamento imborrable nach ihm wird del dolor, aún rige. gezählt, auch das Grau Según éste se deiner Schläfe, cuenta, también lo gris letztes de tu sien, sediment des Worts. último sedimento de la palabra. Augen ihr Münder ¡Ojos oh bocas Augen! Mirjam ojos! Miriam Jehudi, der Sand Jehudi, ¡la arena eurer Füße! Verjagte, de vuestros pies! Verbrannt! ¡Desterrados Quemados! Augen Münder der Schrift, Ojos bocas Schattenzug eines de la escritura, Erinnerns, eingegraben, rasgo de sombra de auglos hier mundlos. un acordarse, enterrado, Dem Staub verschwistert sin ojo aquí sin boca. unsre Finger, Hermanados al polvo lesen die Namen. nuestros dedos leen los nombres. (1961) TIEMPO 37 ARCHIPIÉLAGO Meerfern Lejano de mar Solitario de piel. Hauteinsam. Staub frißt El polvo come der Fuß, el pie. Jahrtausendher Desde milenios polvo de horas. Stundenstaub. Ningún hijo de polvo Kein Staubsohn gilt: rige: Von unten, aus dem, was Desde abajo, desde lo que Brust war, era pecho, Steinplitter astillas de piedra, mannshoch. altas como un hombre. Die da, Aquellos, vergessen, olvidados, kennen das Schweigen conocen el silencio im Stein, dentro de la piedra, Auge des Alten. el ojo del viejo. Lichtwärts Hacia la luz die Muscheltriade la tríada de la concha singt, canta, bergweiß: blanca montaña: Meerloses Weitersterben. continuo morir sin mar. Wundwunde. Herida de herida. Staub Polvo der Fuß. el pie. (1967)• TIEMPO 38 ARCHIPIÉLAGO