POEMAS DESDE EL SILENCIO

Transcription

POEMAS DESDE EL SILENCIO
P
OEMAS
DESDE
EL SILENCIO
Erich Arendt
Erich Arendt nació en 1902, en Neuruppin, y
murió en 1984, en Berlín.
Versiones de Elisabeth Siefer
TIEMPO 32 ARCHIPIÉLAGO
Aus dem Schweigen
Desde el silencio
aller Herzen
de los corazones
erdenkahl
todos
und
calvos de tierra
weiten Augen
y
lauschen Vögel
los ojos abiertos
lang...
escuchan
und neigt
mucho tiempo
von Baum zu Baum
unos pájaros...
in
y de árbol en árbol
Schweigen
en silencio
dunkler Sterne tiefer Wald.
inclina
Horchen
profundo bosque
schreiend auf
de oscuros astros.
und reißt die Augen…
Irrumpen en gritos
Verstummen
escuchan y
reckt
abre los ojos...
im starrwilden Entsetzen
el enmudecer
reckt sich hohl
se yergue
zwischen Stämmen Stämmen
en rígido feroz pavor
klaffend Sterne
se yergue hueco
Hocken Drohen!
entre troncos troncos
und
haciendo hueco
tiert Erschrecken hellweißer Mond
astros en cuclillas
im Sand.
¡amenaza!
Blut lickten Furcht!
y
Grauen stickt
susto animalea luna clara blanca
die Finsternis
en la arena.
um!
¡Sangre aclarecen temor!
und flüchtend
¡Pavor gris tras — borda
vor
la oscuridad!
eiener Hand
huyendo
klammern alle Schatten
ante
Gott
una mano
voller Angst
las sombras todas
TIEMPO 33 ARCHIPIÉLAGO
zu
presas de temor
Boden.
fijan
con grapas
a dios
en el suelo.
(1926)
Karibische nacht
Noche caribeña
Grüner Mond,
Luna verde,
dünn wie ein Blatt
delgada como una hoja
über Karibischer See —
sobre el mar Caribe —
fremd schwimmt er und
ajena anda nadando la luna
still.
y tranquila.
Im Dämmergrund unten
En el tenebroso fondo abajo
strecken
extienden
Gespenster-Kakteen bettelnd
mendicantes cactos fantasmas
die mageren Schattenarme
los magros brazos de sombra
zum toten Himmel empor.
hacia el cielo muerto.
Schwarze Mädchen
Muchachas negras
liegen schlafend
duermen acostadas
auf erdnackter Erde.
sobre la tierra desnuda de tierra.
Knisternd zerfällt die Hütte
Crepitando se deshace
um sie. Und ihre Hände,
la choza alrededor. Y sus manos,
wie aus Kindertagen
como de días infantiles
vergessen, bleiben
olvidadas, duran
lange im Dunkel stehen,
mucho tiempo en lo oscuro,
wenn sie träumen.
cuando sueñan.
Um die Hütten
Alrededor de las chozas
haucht
sopla
vergifteter Sand
arena envenenada
TIEMPO 34 ARCHIPIÉLAGO
siene Fieberhitze in
su febril calor
den Sterngrund.
hacia el fondo estrellado.
Die Bleifläche
El área de plomo
um die Insel
alrededor de la isla
liegt unbewegt
yace inmóvil
wie
como
vor tausend Jahren.
hace mil años.
Oben,
Arriba
vor dem mondbeschienene
delante el blanco metal
Weissmetall der Öltanks
de los depósitos de petróleo
des Don Maduro,
iluminados por la luna
Herrn der Insel und der Fluglinein,
de Don Maduro,
wandert ruhelos rastlos,
señor de la isla y de las líneas aéreas
eine Handvoll Reis im Bauch,
sin descanso sin reposo
einsam
anda, en la plaza un puñado de arroz,
in der schlafenden Welt,
y solitario
ein Mulatte.
por un mundo que duerme,
un mulato.
(1943)
TIEMPO 35 ARCHIPIÉLAGO
Prager Judenfriedhof
Panteón judío de Praga
Für Paul Celan
Para Paul Celan
Abgestorben
Muertas
die Wurzeln innen. Am Ölberg
las raíces por dentro. En el monte de los olivos
der Schatten des Todes
des-semillada la sombra de la
entsamt. Kreuzweg:
Muerte. Viacrucis
nie endend: Deines
que nunca termina: de lo tuyo
und Meines — aber
y de lo mío — pero
noch irrt
aún yerra
der Meeresflügel
el ala de mar
des Worts.
de la palabra.
Hier, Tagjahre grau,
Aquí, días año grises,
das Gespinst, das
el tejido, lo
Entlaubte, oben
desfoliado, arriba
ein Lauschen. Unhörbar
un escuchar. Inaudible
ein Wind. Tagjahre
un viento. Días año
grau, die klagende
grises, la quejumbrosa
Düsenspur. Wind.
huella del
alt die Erdunkeln
tubo capilar. Viento,
von Rinden.
antiguo como el oscurecer
Unter dem Taglid doch
de las cortezas.
sinnen —
Y meditar debajo del
tief
párpado del día —
aus dem Boden, Stein längst
hondo
wachsen die Stirnen
desde el suelo, piedra, desde hace tiempo
der Toten: Gesetzestafeln
crecen las frentes de los
ungebrochen, Stirn an Stirn,
muertos: tablas de mandamientos
geschleudert, gebogen
cumplidos, no rotos, frente a frente,
vom Zeitgott, von
arrojadas, encorvadas
seinem Wind. Zu lesen darauf
por el dios tiempo, por
die harte
su viento. A leer encima de ellas
Lineatur, herzgrau das Alte:
la dura
des Leids unlöschbares
lineatura, gris corazón lo viejo:
TIEMPO 36 ARCHIPIÉLAGO
Testament, das gilt noch,
el testamento imborrable
nach ihm wird
del dolor, aún rige.
gezählt, auch das Grau
Según éste se
deiner Schläfe,
cuenta, también lo gris
letztes
de tu sien,
sediment des Worts.
último
sedimento de la palabra.
Augen ihr Münder
¡Ojos oh bocas
Augen! Mirjam
ojos! Miriam
Jehudi, der Sand
Jehudi, ¡la arena
eurer Füße! Verjagte,
de vuestros pies!
Verbrannt!
¡Desterrados
Quemados!
Augen Münder
der Schrift,
Ojos bocas
Schattenzug eines
de la escritura,
Erinnerns, eingegraben,
rasgo de sombra de
auglos hier mundlos.
un acordarse, enterrado,
Dem Staub verschwistert
sin ojo aquí sin boca.
unsre Finger,
Hermanados al polvo
lesen die Namen.
nuestros dedos
leen los nombres.
(1961)
TIEMPO 37 ARCHIPIÉLAGO
Meerfern
Lejano de mar
Solitario de piel.
Hauteinsam.
Staub frißt
El polvo come
der Fuß,
el pie.
Jahrtausendher
Desde milenios
polvo de horas.
Stundenstaub.
Ningún hijo de polvo
Kein Staubsohn
gilt:
rige:
Von unten, aus dem, was
Desde abajo, desde lo que
Brust war,
era pecho,
Steinplitter
astillas de piedra,
mannshoch.
altas como un hombre.
Die da,
Aquellos,
vergessen,
olvidados,
kennen das Schweigen
conocen el silencio
im Stein,
dentro de la piedra,
Auge des Alten.
el ojo del viejo.
Lichtwärts
Hacia la luz
die Muscheltriade
la tríada de la concha
singt,
canta,
bergweiß:
blanca montaña:
Meerloses Weitersterben.
continuo morir sin mar.
Wundwunde.
Herida de herida.
Staub
Polvo
der Fuß.
el pie.
(1967)•
TIEMPO 38 ARCHIPIÉLAGO