De - Die Grüne Strasse
Transcription
De - Die Grüne Strasse
Regionale touristische Informationsstellen Informations touristiques Nützliche Informationen Informations pratiques Tourismus Südlicher Schwarzwald Schwarzwald Tourismusverband Ludwigstr. 23 D-79104 Freiburg Tel. 07 61/2 18 73 04, Fax 07 61/2 18 75 34 E-mail: [email protected] Kartenempfehlungen/Les cartes à consulter Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin 1 rue Schlumberger B.P. 337, F-68006 Colmar Cedex, Tel. 03 89 20 10 68, Fax 03 89 23 33 91 Internet: www.tourisme68.asso.fr E-mail: [email protected] Comité Départemental du Tourisme des Vosges 7 rue Gilbert B.P. 332 F-88008 Epinal Cedex Tel. 03 29 82 49 93, Fax 03 29 64 09 82 Autres parutions Weitere Broschüren Radwanderkarte des Landesvermessungsamtes Baden-Württemberg/ Carte cyclable du Baden-Württemberg (Blatt 51, Schwarzwald Süd, 1:100 000, ISBN 3-89021-548-3) Document d’appel Faltprospekt Freizeitkarte Dreiländereck am Oberrhein Carte des loisirs de la Région des 3 frontières (Seeger-Kartographie, Freiburg) Route Verte Grüne Straße Der Oberrhein mit dem Fahrrad Le Haut-Rhin à vélo (IGN/ADT-série „Découvertes régionales“) ... au cœur de l’Europe Oberrhein Carte Michelin Pays Rhénans (Michelin no 278, 1:200 000) ... im Herzen von Europa Vogesen-Elsass Carte Michelin Vosges-Alsace (Michelin no 87, 1:200 000) Öffentliche Verkehrsmittel Transports en commun Informationsstellen für Fahrpläne, Preise und andere Auskünfte Pour plus d’informations sur les horaires, tarifs... RVF Regio-Verkehrsbund Freiburg, Tel. 0 18 03 / 1 94 49 Impressum/Responsables de l’édition Herausgeber/Directeur de la publication: Gemeinschaft der Grünen Strasse/Association Route Verte Konzept und Gestaltung/Concept et présentation: Neubert & Jones GmbH, Werbeagentur, Markdorf Fotos/Photos: Gemeinschaft Route Verte, Schwarzwald Tourismusverband, Hoyerdesign, Spiegelhalter, Raach, Hug-Fleck, Weber, Schirmaier, Huchler, Scott Sports Group u.a. Druck/Impression: Druckhaus Müller, Langenargen Deutsche Bahn AG Chemins de fer allemands Tel. 0 18 05/99 66 33 SBG SüdbadenBus GmbH Transport autocar Verkaufsbüro Freiburg, Tel. 07 61 / 3 61 72 Französische Bahn à Colmar SNCF Tel. 08 36 35 35 35 Société de Transports Automobiles des Hautes-Vosges (STAHV)/ Bus Transport à Colmar, Tel. 03 89 41 40 27 Guide pratique Handbuch Disponible à : Association Route Verte, 1 rue Schlumberger, F-68006 Colmar Cedex, Tel. 03 89 20 10 68, Fax 03 89 23 33 91, [email protected] Topoguide cyclotouristique Radwanderführer Erhältlich bei: Grüne Strasse c/o Breisach-Touristik, Marktplatz 16, D-79206 Breisach, Tel. 0 76 67 / 94 01 55, Fax 0 76 67 / 94 01 58, [email protected] Route Verte · Grüne Straße Seit Jahren aktiv für die EuroRegio: 6 km 42 km 36 km 10 km Entfernungsangaben für Autofahrer Breisach Colmar Freiburg Mulhouse Feldberg Müllheim Basel SüdbadenBus GmbH • Am Busbahnhof • D-79098 Freiburg • Tel. 0761/36172 33 km 13 km 6 km 4 km 12 km 6 km 25 km 13 km 13 km 5 km Inhalt/Sommaire Titisee-Neustadt .............................................................. 6 Hinterzarten ...................................................................... 10 Kirchzarten ......................................................................... 14 Freiburg ................................................................................. 18 Breisach ............................................................................... 24 Neuf-Brisach ...................................................................... 28 Colmar .................................................................................. 32 Munster ............................................................................... 38 Gérardmer ............................................................................ 42 Epinal ..................................................................................... 46 Vittel ..................................................................................... 50 Contrexéville ...................................................................... 54 Hotels ................................................................................... 56 Zu Fuß auf der Route Verte/ La Route Verte et la randonnée pédestre .............. 63 Nützliche Informationen/ im Anhang/ Informations pratiques .................................... en annexe Übersichtskarte/ im Anhang/ Carte panoramique Route Verte ................. en annexe Landesvorwahl nach Frankreich: 00 33 und die Null der Ortsvorwahl weglassen. Pour appeler l’Allemagne : composer le 00 49, puis le numéro sans le 0 de l’indicatif local. 1 Ein grenzenloses Radvergnügen Bereits seit 1960 verbindet die ca. 250 Kilometer lange „Grüne Straße - Route Verte“ die landschaftlich und kulturell einzigartige Region von Südschwarzwald, Elsass und Lothringen. Für Radwanderer wurde die Streckenführung der touristischen Straße komplett neu ausgearbeitet und beschildert. Mit Unterstützung der Europäischen Union, im Rahmen des INTERREG II-Programmes, wurde dieser Tourguide als deutsch-französisches Gemeinschaftsprojekt und als erster ausführlicher Radreiseführer für die Route Verte aufgelegt. Er begleitet Sie mit allen wichtigen Informationen auf der Fahrt durch Schwarzwald, Rheinebene und Vogesen. Mit Kartenausschnitten, Wegbeschreibungen und wertvollen Hinweisen zu den Orten und Sehenswürdigkeiten unterwegs werden die 12 Etappen von Titisee-Neustadt bis Contrexéville vorgestellt. 2 Le plaisir de la “Petite Reine“ sans frontière Depuis 1960, la Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine. Tout au long de ces quelques 250 km, s’échelonnent des sites historiques et culturels ainsi que des paysages de première grandeur. Pour le plaisir des cyclotouristes, l’association Route Verte a mis au point et partiellement balisé tout un itinéraire cyclable. Ce topoguide cyclotouristique bilingue (français-allemand) est une première pour la Route Verte. Il est le résultat d’un formidable travail d’équipe et a pu être réalisé dans le cadre du programme Interreg II grâce au soutien de l’Union Européenne. Ce guide vous apportera toutes les informations utiles pour traverser à vélo et sans problème la Forêt Noire, la Haute-Alsace et les Vosges. Douze étapes de Titisee-Neustadt à Contrexéville sont ainsi présentées à l’aide de cartes et détaillent les indications routières et curiosités à ne pas manquer tout au long du parcours. 3 Eine Region für die Sinne Die Route führt überwiegend auf Radwegen und abseits vielbefahrener Straßen. Die gesamte Strecke kann je nach Kondition und Übung in 3 bis 6 Tagen bewältigt werden. Insbesondere in der Rheinebene ist sie leicht zu befahren. Die steileren Anstiege und Abfahrten in den Vogesen und im Schwarzwald können von weniger geübten Radfahrern mittels öffentlicher Verkehrsmittel überwunden werden. Der Führer beschreibt die Route von Osten nach Westen. Die Fahrtrichtung und auch der jeweilige Einstieg in die Tour sind aber selbstverständlich individuell wählbar. Empfohlene Hotels und Gasthöfe wurden aufgrund ihrer Ausstattung, der Lage und dem guten Service speziell für diesen Tourguide ausgewählt. Ausführliche Informationen, Prospekte und Unterkunftsverzeichnisse für die jeweiligen Orte an der Strecke erhalten Sie über die Tourist-Informationen, die auch für alle Fragen der Tourenplanung zur Verfügung stehen. 4 L’évasion garantie L’itinéraire relativement facile, privilégie les pistes cyclables et les routes à faible circulation. L’ensemble du parcours peut être réalisé selon la condition physique de chacun en 3 à 6 jours. L’itinéraire sillonnant la plaine du Rhin est à la portée de tous ; les versants de la Forêt Noire et des Vosges sont plus escarpés et les moins expérimentés pourront au besoin utiliser les transports en commun. Le présent topoguide décrit l’itinértaire d’est en ouest, mais chacun pourra bien entendu le rejoindre à n’importe quel moment et effectuer le trajet dans le sens qui lui convient. Les hébergements figurant en fin de guide ont été spécialement sélectionnés pour leur situation le long de l’itinéraire et les prestations qu’ils offrent aux cyclotouristes. Vous pourrez obtenir plus d’informations ainsi que des dépliants touristiques sur les différentes localités traversées en contactant les offices de tourisme qui sont aussi à votre disposition pour tout renseignement complémentaire sur l’ensemble de l’itinéraire cyclable. 5 Titisee-Neustadt (850-1.200 m) Der Heilklimatische Kurort setzt sich aus den Ortsteilen Titisee, Neustadt, Waldau, Langenordnach, Schwärzenbach und Rudenberg zusammen. Landschaftliches Highlight ist zweifellos der traumhaft gelegene Titisee, dessen kristallklares Wasser jährlich Tausende von Badelustigen in den Kurort gleichen Namens lockt. Die Seestraße gilt nach ihrer Umwandlung zur Fußgängerzone und ihrem Umbau zur Seepromenade als die schönste Flaniermeile im südlichen Schwarzwald. Die touristische Infrastruktur Titisees reicht vom Kurhaus über ein gut markiertes Wanderwegenetz und einen soeben eingerichteten Gewässerlehrpfad bis hin zum Frei- und Strandbad direkt am See. Im Winter hat der zugefrorene Titisee touristische Zentralfunktion für die gesamte Region, die durch ein großes Loipennetz, Skiabfahrten und eine 1,2 km lange Rodelbahn am 1.200 Meter hohen Hochfirst ergänzt wird. Vom rustikalen, gut ausgestatteten Gasthaus über komfor-table Appartements bis zu Mittelklasse- und First-Class-Hotels findet der Feriengast eine breite Palette an Unterkunftsmöglichkeiten. Öffentliche Verkehrsverbindungen Bahnverbindung im Halb- bzw. Stundentakt von Freiburg oder Donaueschingen mit der Höllentalbahn (Radtransport). C ette station climatique englobe les lieux-dits Titisee, Waldau, Langenordnach, Schwarzenbach et Rudenberg. Situé dans un lieu idyllique, le lac de Titisee, dont l’eau cristalline attire chaque année des milliers de baigneurs dans la station thermale du même nom est sans aucun doute le point de mire de la région. Depuis sa transformation en zone piétonne et en chemin de randonnée qui longe le lac, la Seestrasse est un lieu de promenade très prisé du sud de la Forêt-Noire qui invite à la flânerie et à la rêverie. L’infrastructure touristique de Titisee s’étend de l’établissement thermal aux plages sauvages ou aménagées, en passant par un réseau bien délimité de chemins de randonnée et par un chemin botanique. En hiver le lac de Titisee, couvert d’une épaisse couche de glace, attire les touristes dans toute la région, qui pour les accueillir a été équipée de pistes de ski de fond, de pistes de ski alpin et d’une piste de luge de 1,2 km, aménagée sur le Hochfirst, à une altitude de 1 200 m. Ici, les possibilités d’hébergement sont multiples : auberges rustiques et conviviales, appartements tout confort ou hôtels de catégorie moyenne ou supérieure invitent à passer un séjour agréable, en toute quiétude. Transports en commun Liaison par chemin de fer toutes les heures ou toutes les demi-heures à partir de Freiburg ou de Donaueschingen, par le train du Höllental (transport des bicyclettes). Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Sporthaus Hirt, Wilhelm-Stahl-Str. 6, Tourist-Information/ Office du Tourisme • Büro/Office Neustadt, Sebastian-Kneipp-Anlage, 79822 Neustadt, Tel. 07651/206250, Fax 4436 • Büro/Office Titisee, im Kurhaus, Strandbadstr. 4, 79822 Titisee, Tel. 07651/98040, Fax 980440 6 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadtrundgang mit Besichtigung des St. Jacobus-Münsters (Nachbildung des Marienaltars von Tilmann Riemenschneider), Spaziergang durch den Kurgarten • Besichtigung des Museums „Heimatstuben“, Scheuerlenstraße Öffnungszeiten: 15. Mai bis 30. Sept., Mo - Fr 14 - 17 Uhr, Sa 10 - 12 Uhr • Stadtbummel in Titisee • Bootsfahrt auf dem Titisee (Rundfahrtsboot, Ruder-, Tret- oder Elektroboote) Visites de la ville et des alentours • Tour de la ville et visite de la cathédrale St-Jacques (réplique de l’autel à Marie érigé par Tilmann Riemenschneider), promenade dans le parc thermal. • Visite du musée »Heimatsstuben«, Scheuerlenstrasse. Ouverture du 15 mai au 30 septembre, du lundi au vendredi, de 14 à 17 heures, le samedi de 10 à 12 heures. • Excursion en bateau sur le lac de Titisee (promenade en bateau, canots, pédalos ou bateaux électriques). Neustadt, Tel. 07651/7494 • Harrys Bike-Shop, Scheuerlenstr., Neustadt, Tel. 07651/4093 • Zweiradhaus Kleiser, Titisee Str. 57/1, Neustadt, Tel. 07651/1324 • Tourist-Information, Strandbadstr. 4, Titisee, Tel. 07651/98040 • Fa. Drubba, Seestr., Titisee, Tel. 07651/98120 7 Von Titisee-Neustadt nach Hinterzarten De Titisee-Neustadt à Hinterzarten Ab Bahnhof Neustadt rechts, vor dem Hotel „Neustädter Hof“ links, Partir de la gare de Neustadt, prendre à droite devant l’hôtel beim Hotel „Jägerhaus“ links über den Hirschenbuckel (Anstieg) zur Hauptstraße. Dieser nach links folgen. Immer geradeaus, dann auf dem parallel laufenden Fahrradweg ca. 4 km. Nach Überquerung der Bundesstraße links in die Parkstraße einbiegen. Nach der Eisenbahnbrücke rechts abbiegen, vorbei am Bahnhof Titisee links. Dann im Ortszentrum von Titisee (großer Platz) nach rechts in die Strandbadstraße abbiegen. Nach dem Kurhaus rechts in die Alte Poststraße - vorbei an der Kirche. Die Alte Poststraße führt als Waldweg vorbei am Eisweiher, am Jockeleshof über die Winterhalde nach Hinterzarten. » Neustädter Hof «, à gauche à l’hôtel » Jägerhaus «, puis encore à gauche, traverser le Hirschenbuckel (montée), direction Hauptstrasse. Suivre la montée tout droit, puis prendre la piste cyclable parallèle sur 4 km environ. Après avoir traversé la Bundesstrasse, bifurquer à gauche dans la Parkstrasse. Après le pont du chemin de fer, virer à droite, passer la gare de Titisee sur la gauche. Puis au centre de Titisee (grande place), prendre à droite dans la Strandbadstrasse. Après le » Kurhaus «, tourner à droite dans la Alte Poststrasse, passer devant l’église. La Alte Poststrasse se poursuit en chemin forestier qui longe le » Eisweiher «, au Jockeleshof, prendre Hinterzarten via Winterhalde. Kreiskrankenhaus Hölzlebruck Spiegelhaldenhof Spriegelsbach Kreuzhof Oberhöllsteig Neustadt Dengisenhof Spriegelsbacherhöhe Brücklehof Oberaltenweg Hinterzarten B 31 Scheuerhof Schlegelhof Gallishof Titisee-Neustadt Glasberg B 31 NSG Bärenhof Seehöfe Titisee Jockelishof Hochfirst 1190 Winterhalde Keßlerhöhe 1017 Saig Titisee Beerwald B 317 Bruderhalde 1000 Kuhberg 893 898 Jockelishof 900 5km B 315 8 Kreuzhof 866 800 9 Hinterzarten Heilklimatischer Kurort H interzarten mit seinen fünf Ortsteilen Erlenbruck, Bruderhalde, Alpersbach, Rinken und Rotwasser liegt auf einer weiten Hochebene im Hochschwarzwald zwischen 850 m und 1200 m. Die gesamte Gemarkung reicht vom Ufer des Titisees bis hinauf zum Feldberg. Ausgestreckte Wälder, Hochebenen, Seen und tiefe Schluchten liegen dicht beieinander sowie urtümliche Bauernhöfe, Dörfer und kulturträchtige Städte. Im 17. und 18. Jahrhundert blühte der Handel mit der Heimindustrie in Hinterzarten auf: Uhrmacherei, Uhrschildmalerei, Strohhutflechterei, Trachtenstickerei und Löffelmacherei. 1887 wurde die Höllentalbahn eingeweiht, die zu rein touristischen Zwecken gebaut wurde und die Gästezahlen in den folgenden Jahren mehr als verdoppelte. Heute stehen in Hinterzarten Familienferien sowie gesunder Urlaub in Verbindung mit einem ausgewogenen Sportangebot im Vordergrund. Hinterzarten Tourismus GmbH Office de Tourisme Freiburger Straße 1 79856 Hinterzarten Tel.: 0 76 52 / 12 06-42, Fax 12 06-49 Fax-Abruf: 0 40 / 3 80 17 31 99 Internet: http://www.hinterzarten.de 10 Avec ses cinq lieux-dits Erlenbruck, Bruderhalde, Alpersbach, Rinken et Rotwasser, Hinterzarten est située sur un haut-plateau de la Forêt Noire, à une altitude de 850 à 1 200 m. Le ban communal s’étend des bords du Titisee jusqu’au Feldberg. De vastes forêts, des hauts plateaux, des lacs féeriques et des gorges profondes se succèdent dans un écrin de verdure qui entoure des fermes anciennes, des villages pittoresques et des villes qui regorgent de trésors culturels. Au 17ème et au 18ème siècles, le commerce de Hinterzarten était en plein essor, grâce aux industries locales : horlogerie, ateliers de peinture sur cadrans, tressage de chapeaux de paille, broderie d’habits régionaux et fabrique de cuillers. Le train du Höllental, qui a été créé à des fins purement touristiques, a été inauguré en 1887. Le nombre de touristes a plus que doublé dans les années qui suivirent. Aujourd’hui, Hinterzarten permet de conjuguer vacances familiales et séjour tonique, grâce à ses activités sportives bien équilibrées. Öffentliche Verkehrsverbindungen Halbstündliche Bahnverbindungen nach Freiburg oder Richtung Titisee mit Radtransport. Stündliche Verbindungen nach Schluchsee. SBG Freizeitbus zum Rinken. Busverbindungen Richtung Thurner St. Märgen und St. Peter. Transports en commun Liaisons ferroviaires toutes les demi-heures pour Freiburg ou direction Titisee, avec transport de bicyclettes. Toutes les heures, correspondances pour le Schluchsee. Liaison de bus SBG pour Rinken. Liaison par autocar en direction de Thurner, St-Märgen et St-Peter. Sehenswürdigkeiten in Hinterzarten und Umgebung • Katholische Kirche „Maria in der Zarten“ • Kirchenfenster der evangelischen Kirche • „Schwarzwälder Skimuseum“ • Adlerschanze, Sommer- und Wintersprungschanze • Glashütte in Höllental • St. Oswaldkapelle (älteste Kirche im Hochschwarzwald) Curiosités de Hinterzarten et ses alentours • Église catholique » Maria in der Zarten « • Église protestante • » Musée du ski de la Forêt Noire « • Tremplin de l’aigle, tremplin de saut à ski été-hiver • Verrerie du Höllental • Chapelle de Saint Oswald (la plus anciénre église en haute Forêt Noire) Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • MTB-Verleih Gerhard & Rainer Rappeneck 1, Tel.: 0 76 52 / 10 50 • Sport Maurer (Verleih) Rathausstr. 1, Tel.: 0 76 52 / 59 63 • Bike Treff mit Charly Doll (Sommer/été) Biketreff jeden Dienstag um 19.00 Uhr beim Sammelparkplatz am Ortseingang Rendez vous VTT tous les mardis à 19 h 11 Von Hinterzarten nach Kirchzarten De Hinterzarten à Kirchzarten H Partir de la gare de Hinterzarten, prendre la direction des remontées interzarten Bahnhof in Richtung Skilifte Thoma, Ortsteil Windeck ansteigend Richtung „Skihütte Thoma“ - weiterführend Gasthaus „Esche“ - Gasthaus „Engel“ - in der starken Linkskurve beim Forstamt rechts ab zum „Hanselehof“, dort weiter vorbei an der Waldarbeitersiedlung (rechts haltend) auf die breite Schulterdobelstraße (Forstweg) Richtung Falkensteig - Richtung „Bildtanne“ - Schulterdobel - Falkensteig - Bergweg - überfahren der Holzbrücke (gegenüber Bahnhof Himmelreich) - auf dem Radweg bis Ortsteil Burg - weiter bis Ortsteil Höfen - weiter bis Kirchzarten (Höfener Straße) mécaniques Thoma, lieu-dit Windeck - puis monter en direction de la » Skihütte Thoma «, continuer, passer l’auberge » Esche «, » l’auberge Engel «, dans le virage prononcé vers la gauche, prendre à droite à la maison forestière, direction » Hanselehof «, puis longer le lotissement de bûcherons (qui s’arrête à droite) et prendre la large Schulterdobelstrasse (chemin forestier) - Direction Falkensteig - Direction » Bildtanne « Schulterdobel - Falkensteig, Bergweg - traverser le pont en bois (vis à vis de la gare de Himmelreich) - prendre la piste cyclable jusqu’au lieu-dit Burg - puis rejoindre le lieu-dit Höfen et continuer jusqu’à Kirchzarten (Höfener Strasse). Unteribental 1100 schbach 1050 Alpersbach Burg-Höfen 400 880 Tiefen Falkensteig 508 5km 387 300 Stegen Breitnau Sommerberg Oberbirken Odenbach Wiesneck Hinterdorf Buchenbach Burg am Wald Oberhöllsteig Haldenbuck 1086 Ravenna Kaiserwacht Steig Birkenhof B 31 Höllsteig Falkensteig Windeck Höfen B 31 Hinterzarten Kirchzarten Freiburg Alpersbach Dietenbach Hinterwaldkopf 1198 Wieswaldkopf 1278 Geroldstal Zastler Oberried 12 13 Kirchzarten im Südlichen Schwarzwald Kirchzarten, das Zentrum des Dreisamtales, wird umringt von den Située au coeur de la vallée Dreisam, Kirchzarten est bordée par les höchsten Bergen des Schwarzwaldes: Feldberg, Schauinsland und Kandel. Ein überaus großes Freizeitangebot von gemütlich bis extrem läßt kaum Wünsche offen. Ob Wanderer, Fahrradfahrer, Mountainbiker oder Inlineskater, jeder findet hier sein ideales Urlaubsquartier. Heimatabende, Diavorträge, Kurkonzerte, geführte Mountainbiketouren, ausgewiesene Mountainbikestrecken, beheiztes Freischwimmbad, Minigolf, Grillplätze, Kinderspielplätze, Fahrradverleih, und, und, und...! Zahlreiche Unterkunftsmöglichkeiten in Hotels, Gasthäusern, Privatpensionen, Ferienwohnungen auf dem Bauernhof und ein mehrfach ausgezeichneter Campingplatz sind vorhanden. Kirchzarten ist Austragungsort nationaler und internationaler Mountainbike-Wettbewerbe wie z.B. der Weltmeisterschaft im Jahr 1995. plus hauts sommets de la Forêt Noire : Feldberg, Schauinsland et Kandel. D’innombrables loisirs raviront tous les touristes, qu’ils aspirent au sport détente ou à l’exploit extrême. Les randonneurs, les cyclistes, les amateurs de vélo tout terrain ou les fervents du skateboard sur piste y passeront des vacances idéales. Soirées pittoresques, conférences diététiques, concerts, randonnées guidées en VTT, piscine de plein air chauffée, minigolf, terrains aménagés pour les grillades, espaces de jeux pour enfants, location de bicyclettes et bien d’autres choses encore. De nombreuses possibilités d’hébergement dans les hôtels, auberges, pensions privées, appartements de vacances ou à la ferme, ainsi qu’un terrain de camping plusieurs fois primé pour vous accueillir en toute convivialité. Kirchzarten est un haut-lieu de compétitions nationales et internationales de VTT : la Coupe du Monde s’y est par exemple déroulée en 1995. Tourist-Information Office de Tourisme Hauptstr. 24, 79199 Kirchzarten Tel.: 076 61/39 39 Fax: 076 61/3 93 45 internet:http://www.dreisamtal.de [email protected] Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Sport Eckmann, Freiburger Str. 5, Kirchzarten, Tel.: 0 76 61 / 90 27 00 • Bike’n Fun, Autohaus Wunderle, Freiburger Str. 17, Kirchzarten, Tel.: 076 61/93 44 0 14 Öffentliche Verkehrsverbindungen: Mit der Höllentalbahn im Halbstundentakt von Freiburg nach Kirchzarten und zurück. Ebenfalls mit der Höllentalbahn im Halbstundentakt nach Hinterzarten und zum Titisee. Stündlich fährt die Höllentalbahn von Freiburg über Kirchzarten zum Schluchsee und nach Donaueschingen-Konstanz. Radtransport möglich. In Kirchzarten fanden bisher folgende MountainbikeVeranstaltungen statt: A Kirchzarten se sont tenues jusqu’à présent les manifestations VTT suivantes: 1990 1992 1995 seit 1997 jährlich 1. Deutsche Meisterschaften Cross Country Grundig Worldcup Cross Country Mountainbike-Weltmeisterschaften Black Forest Ultra Bike Marathon mit über 3000 Teilnehmern Transports en commun: Par la voie ferroviaire du Höllental, correspondance toutes les demi-heures pour Freiburg et retour. Egalement correspondance toutes les demi-heures pour Hinterzarten et pour le Titisee. Toutes les heures, le train du Höllental rejoint le Schluchsee et Donaueschingen-Konstanz, via Kirchzarten. Possibilité de transport des bicyclettes. 15 Von Kirchzarten bis Freiburg De Kirchzarten à Freiburg Durch die Höfener Straße, weiter durch die Fußgängerzone in die Traverser la Höfener Strasse, passer la zone piétonne et rejoindre la Freiburger Straße. Etwa 300 m nach der Tankstelle rechts ab auf den Feldweg Richtung Biobauernhof. Nach der Überquerung der Bahnlinie links, dies ist bereits der Radweg nach Freiburg. Auf dem Dreisamtal Radwanderweg in Richtung Freiburg an der Dreisam entlang, am Schloßsteg weiter geradeaus an der Dreisam entlang in Richtung Freiburg (nicht nach rechts Richtung Stegen) bis Kronenbrücke - für eine Besichtigung der Freiburger Altstadt hier den Radweg verlassen und rechts über den Werderring bis zur Freiburg Information, Rotteckring 14 fahren. Ab hier beginnt der Stadtrundgang. Ohne Stadtrundgang weiter auf dem Dreisamradweg bis Betzenhausen. Freiburgerstrasse. Environ 300 m après la station-service, prendre à droite le chemin de terre en direction de la ferme biologique. Après avoir traversé la ligne de chemin de fer, prendre à gauche. On se trouve alors sur la piste cyclable qui conduit à Freiburg. Sur le chemin de randonnée cyclable de Dreisamtal, prendre la direction de Freiburg, longer la Dreisam, au Schlossteg, continuer tout droit, en longeant la Dreisam, direction Freiburg (ne pas prendre à droite en direction de Stegen) jusqu’à Kronenbrücke - si l’on désire visiter la vieille ville de Freiburg, quitter la piste cyclable et prendre à droite en traversant le Werderring, jusqu’au bureau d’information touristique de Freiburg, Rotteckring 14. C’est ici que commence la visite guidée de la ville. Si l’on ne souhaite pas visiter la ville, rester sur la piste cyclable de Dreisam jusqu’à Betzenhausen. Stegen Wittental Herdern Oberbirken Zarten Ebnet Freiburg im Breisgau Oberau B 31 B 31 Falkhof Höfe Bruckmühle Kirchzarten Waldsee Wiehre Kappel Littenweiler Neuhäuser Dietenbach Bromberkopf 607 Schwarzkopf 837 278 Falkenhof 355 Oberau 400 387 300 5km 200 16 17 Freiburg - Die Schwarzwaldhauptstadt Freiburg bildet das Zentrum einer der attraktivsten Ferienregionen Freiburg est le centre de la plus séduisante région touristique d’Allema- Deutschlands. Wer Freiburg genießen will, braucht vor allem offene Augen und einen wachen Sinn. Die Atmosphäre und der Pulsschlag wollen erspürt werden. Die alemannische Lebensart, die Universität und ein vielseitiges Kulturleben bestimmen die Vitalität der Stadt. Freiburg ist das wirtschaftliche und geistige Zentrum im deutschen Südwesten. Weltoffene Großstadt oder beschaulichromantische Kleinstadt: Freiburg ist beides. Neben dem Münster, das die Stadt symbolhaft überragt, prägen charmante Bächle und verträumte Winkel die Altstadt. Wer von Freiburg redet, kommt an der guten badischen Küche nicht vorbei. Die sonnenund rebenreichste Großstadt Deutschlands steht bei Weinkennern und den Freunden guter Küche hoch im Kurs. So können Sie zum Beispiel bei einem Spargelgericht und einem Viertel des berühmten badischen Weines ein unverwechselbares Stück Freiburger Lebensart handfest erleben. Besonders im Sommer erwartet Sie eine schon südländische Stimmung. gne. Pour savourer pleinement Freiburg, il suffit d’ouvrir grand les yeux et de garder tous ses sens en éveil. Il faut goûter à fleur de peau l’atmosphère très spéciale de la ville et ses pulsations. Le style de vie alémanique et une culture très particulière lui confèrent toute sa vitalité. Freiburg est le centre économique et spirituel du sud-ouest allemand. Vous découvrirez ses deux facettes : grande ville résolument ouverte vers le monde ou petite bourgade coquette et romantique. A côté de la cathédrale, qui surplombe la cité, de charmants ruisseaux et des ruelles rêveuses sillonnent la vieille ville. Mais on ne saurait quitter Freiburg sans avoir goûté à l’excellente cuisine badoise. Cette grande ville allemande, baignée de soleil et riche en vignobles, est très prisée par les œnologues avertis et les gastronomes fervents. Vous y goûterez un bout d’ambiance locale inoubliable en dégustant par exemple des asperges, arrosées d’un quart du célèbre vin badois. En été, une ambiance typiquement méridionale suscite la joie de vivre et la bonne humeur. Öffentliche Verkehrsverbindungen: Freiburg ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln bequem erreichbar: • mit der Bahn per Intercity-Expreß und im 1-Stundentakt mit Intercity und Eurocity sowie mit dem regionalen Schienennetz, das die nähere Umgebung abdeckt • mit dem Flugzeug über den nahegelege nen EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, mit regulären Busverbindungen nach Freiburg • Autobuslinien in die Umgebung und in das benachbarte Elsaß. Tel.: 0761/ 36172 • regelmäßige Verbindungen mit ÖPNV zu Ausflugszielen wie Schauinsland, Mundenhof, etc. Tourist-Information Office de Tourisme Tourist-Information Rotteckring 14, D-79098 Freiburg Tel.: 07 61/ 38 81-880, Fax 3 881-887 Internet: www.Freiburg.de www. Freiburg-online.com Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadt- und Münsterführungen • Kunsthistorische Führungen • Kulturfahrten • Ausflugsfahrten in die Umgebung z.B. Schwarzwald und Elsaß • Wein- und Sektproben Freiburg, KULTOUR Tel.: 07 61 / 2 90 74 47, Fax: 2 9074 49 Museen • Augustinermuseum • Museum für Stadtgeschichte • Museum für Neue Kunst • Adelhausermuseum für Natur- und Völkerkunde • Museum für Ur- und Frühgeschichte Öffnungszeiten aller Museen: Di-So 10-17 Uhr Freiburg KULTOUR Tél. : 07 61 / 2 90 74 47, Fax : 2 9074 49 Transports en commun: Freiburg est facilement accessible par le réseau des transports en commun: • Par voie ferroviaire avec l’IntercityExpress, correspondances toutes les heures avec l’Intercity et l’Eurocity et avec le réseau ferroviaire régional, qui couvre les proches environs. • Par voie aérienne, grâce à la proximité de l’EuroAirport Bâle-Mulhouse-Freiburg. • Lignes d’autobus vers les environs et la proche Alsace. Tél. : 07 61 / 3 61 72. • Liaisons ÖPNV régulières pour des excursions, par exemple au Schauinsland, Mundenhof, etc. Musées • Musée des Augustins • Musée historique local • Musée d’art contemporain • Musée Adelhauser • Musée de la nature et de l’ethnologie • Musée de la préhistoire et de l’histoire ancienne Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • mobile Fahrradstation am Hauptbahnhof Tel. : 07 61/2 92 79 92, Fax: 202 34 27 e-mail: [email protected] Visites de la ville et des alentours • Visites guidées de la ville et de la cathédrale • Visites d’histoire de l’art • Voyages culturels • Excursions dans les environs, par exemple en Forêt-Noire et en Alsace • Dégustations de vins et de mousseux Ouverture des musées: mar - di, 10-17 h 18 19 Freiburg Stadtrundgang Visite de Freiburg Der Rundgang beginnt an der Tourist Information (1). Rechts durch die La visite commence au point d’information touristique de Freiburg (1). Turmstraße gelangen Sie zum ältesten Rathaus Freiburgs, der Gerichtslaube (2). Wenige Meter weiter erreichen Sie den Rathausplatz mit Altem und Neuem Rathaus (3) sowie der Martinskirche (4). In der Franziskanergasse finden Sie das Haus zum Walfisch (5) mit prächtigem spätgotischen Portalerker. Der Basler Hof (6) liegt in der Kaiser-JosephStraße. Durch die Marktgasse kommen Sie zum Münsterplatz. Auf der Südseite fesselt das Historische Kaufhaus (7) Ihre Aufmerksamkeit. Von den Arkaden dieses Hauses bietet sich der beste Blick zum Münster (8), an dem über 300 Jahre gebaut wurde. In unmittelbarer Nachbarschaft: das Erzbischöfliche Palais (9) sowie das Wentzinger Haus (10) mit dem Museum für Stadtgeschichte. Über die Schusterstraße, Münzgasse und Konviktstraße (11) erreichen Sie das Schwabentor (12). Weiter geht es zum Augustinerplatz mit dem ehemaligen Kloster der Augustinereremiten, in dem sich das Augustinermuseum (13) befindet. Wenige Schritte weiter führen in die malerische Schneckenvorstadt mit Gerberau und Fischerau (14). Hier, am früheren Gewerbekanal entlang erreichen Sie das Martinstor (15). Über die Bertoldstraße gelangen Sie zur Alten Universität (16) und zum Universitätsviertel. Den Schlußpunkt unseres Rundganges bildet das Stadttheater (17). Von hier aus sind es nur noch wenige Schritte bis zum Ausgangspunkt, der Tourist Information. A droite, en traversant la Turmstrasse, vous accéderez à l’hôtel de ville historique (2). Quelques mètres plus loin, vous atteindrez la Rathausplatz, avec l’ancienne et la nouvelle mairie (3), ainsi que l’église Saint-Martin (4). Dans la Franziskanergasse, vous découvrirez la Maison de la Baleine (5) avec son splendide encorbellement de style néo-gothique. Le Basler Hof (6) est situé dans la Kaiser-Joseph-Strasse. En traversant la Marktgasse, vous aboutirez à la place de la cathédrale (Münsterplatz). Du côté sud, le » Historisches Kaufhaus « (7) attirera votre attention. Les arcades de ce bâtiment offrent une vue inoubliable sur la cathédrale (8) dont la construction s’est étendue sur plus de 300 ans. Dans les proches environs, vous découvrirez : le palais de l’archevêque (9) ainsi que la Maison de Wentzing (10) avec le musée historique de la ville. Via la Schusterstrasse, la Münzgasse et la Konviktstrasse (11), vous atteindrez le Schwabentor (12). Puis plus loin, la Place des Augustins (Augustinerplatz), avec l’ancien couvent des ermites augustins, dans lequel se trouve le musée des Augustins (13). Quelques pas vous conduiront dans la banlieue idyllique de Schneckenvorstadt avec le quartier des Tanneurs (Gerberau) et le quartier des Pêcheurs (Fischerau) (14). En longeant l’ancien canal du commerce, vous atteindrez la porte Martinstor (15). Via la Bertholdstrasse, vous arriverez à l’ancienne université (16) et au quartier universitaire. La visite s’achève au théâtre municipal (17). Il n’est situé qu’à quelques pas du point de départ, le bureau d’information touristique de Freiburg. r. . Freiburg-Stadtplan ldstr. 16 is ew er lins tr. 17 Bertho Ka Sc hn Univ.Bibliothek 15 6 En ge ls tr r. 4 3 st gas se 8 ph str. Alte Universität se hold Rot Korh-Adenauerplatz Bert t ec k ri ng Omnibusbahnhof Münsterplatz Erzb. 9 Palais Sa lz st r. Sch ofe rst r 10 Gr ün wä lde rst 11 e rl 14 Hochallee inden. Martinstor Ob 13 Werthmannplatz 7 Sc hu ste rstr. ing st at ha us ßb er gr R g hlo Hauptpost rm Sc Tu 1 drin Sc hi ffs tr . Ga uch s t r. Rathaus F ra 2 5 nziska ners tr. Jo e Leo pol Columbipark le ß arc kal ra Bis m st 12 Werderring Schwabentor Dre Les isam sin gst r Schreiberst r. Dreisam str Kartäuserstraße Leo-Wo hleb -S t ße ra 20 Freiburg im Breisgau rring Schwabento Autob ahnzu bring er Holzmarkt . Dreisam 21 Von Freiburg nach Breisach De Freiburg à Breisach I De Freiburg /Betzenhausen (réservoir d’eau) prendre le pont sur la gau- n Freiburg/Betzenhausen auf Höhe des Wasserspeichers links über der Brücke in den Dietenbachpark - Park und Wohngebiet durchqueren - Kreuzung Opfingerstr./Besançonallee überqueren - auf Radweg an der Opfingerstr. - über die Autobahn A5 - vor Opfingen Radweg links ab - auf unbefestigtem Weg entlang dem Ortsrand und durch Felder bis B 31 - überqueren und auf asphaltiertem Feldweg bleiben - rechts liegt Tiengen - weiter bis Bushaltestelle Siedlerhöfe an der B 31 - dort links auf Radweg abbiegen - parallel zur Straße bis Munzingen - durch den Ort bis Ortsausgang Radweg entlang der B 31 - Straße Richtung Bad Krozingen-Hausen überqueren - nach 500m Radweg verlassen - B 31 überqueren - geradeaus weiter auf Fahrweg - entlang des Tuniberg bis Niederrimsingen - Kirchstraße bis Rathausplatz - links in Gündlinger Straße - links in Lindenweg gleich wieder rechts Industriestraße - durch Felder bis Landstr. L 134 rechts auf Landstr. bis Breisach-Gündlingen - nach Kirchplatz links Straße Zum Härdle - auf Feldweg Richt. Breisach-Hochstetten - auf Kirchweg nach Hochstetten - rechts in Hochstetter Straße bis Ortsende - parallel zur Straße bis Kreuzung mit L 114 - überqueren und links auf Radweg - bei Straßenkreuzung rechts über Bahngleise - links in Bahnhofstraße - am Bahnhof vorbei bis Kreisverkehr - über Neutorplatz bis Marktplatz che - traverser le parc Dietenbachpark - traverser le carrefour Opfingerstraße/ Besançonallee - emprunter la piste de la Opfingerstraße - avant Opfingen tourner à gauche - continuer à travers champs jusqu’à la route B31 - traverser la B31 et rouler sur le chemin de campagne asphalté jusqu’à l’arrêt de bus Siedlerhöfe - emprunter la piste cyclable à gauche jusqu’à Munzingen, traverser le village, au bout continuer la piste cyclable traverser la route direction Bad Krozingen-Hausen - après 500 m quitter la piste et traverser la B31 - tout droit, prendre la route le long du Tuniberg jusqu’à Niederrimsingen - rue Kirchstraße jusqu’à la Rathausplatz prendre à gauche rue Gründlingerstraße et la rue Lindenstraße - à droite la rue Industriestraße - à travers champs jusqu’à la route L134 - tourner à droite direction Breisach-Gündlingen - après la Kirchplatz tourner à gauche dans la rue Zum Härdle - prendre le chemin tout droit - prendre Kirchweg vers Hochstetten - prendre à droite la rue Hochstetterstraße piste cyclable jusqu’au carrefour avec la L114 - traverser et tourner à gauche sur la piste cyclable - au passage à niveau, tourner à droite - prendre à gauche la rue Bahnhofstraße -passer la gare - au giratoire à droite jusqu’à la Marktplatz. 278 Niederrimsingen Breisach 225 Opfingen Gündlingen Landwasser 5km 150 Umkirch m isa Dre Waltershofen Freiburg Merdingen Hochstetten St. Nikolaus g ein Rh Gündlingen r Opfingen b ´A l A5 i B 31 Niederrimsingen n sac u Oberrimsingen Tiengen B 31 Geiswasser M o o s - B 31 B 31 St.Georgen w T e Obersaasheim ld na Ca France e d an Gr Vogelgrun a l d Munzingen Saig Grezhausen Deutschland Mengen Hausen 22 23 Breisach am Rhein V om Marktplatz führen mehrere Wege hinauf zum St. Stephansmünster. Das Wahrzeichen der Stadt birgt bedeutende Kunstschätze, wie die Wandmalereien von Schongauer und den Hochaltar des unbekannten Meisters HL. Vom Münsterplatz genießt man einen herrlichen Blick vom Schwarzwald bis zu den Vogesen. Während einer Entdeckungstour durch den ältesten Teil der Stadt kommt man unter anderem zum Radbrunnen aus dem 12./13. Jh. und zum Schloßplatz, wo im Sommer Freilichtspiele stattfinden. Auf der anderen Seite unterhalb des Berges lohnt ein Besuch des Museums für Stadtgeschichte im barocken Rheintor. In der Nähe lockt der Rhein zu einem Spaziergang oder einem Schiffsausflug. Zu Fuß erreichbar sind auch die beiden Sektkellereien in der Breisacher Unterstadt. Eine kleine Extratour mit dem Fahrrad aus der Stadt hinaus in Richtung Kaiserstuhl führt zum Badischen Winzerkeller, der größten Erzeuger-Weinkellerei Europas. Breisach-Touristik Office du Tourisme Marktplatz 16, D-79206 Breisach am Rhein, Tel. 0 76 67 / 94 01 55, Fax 94 01 58 Internet: http://www.breisach.de e-mail: [email protected] Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadtrundgang auf eigene Faust (Beschreibung bei der Breisach-Touristik) • Stadt- und Münsterführungen Termine auf Anfrage bei der Breisach- Au départ de la Marktplatz, plusieurs chemins mènent à la collégiale St. Stephan. La collégiale, emblème de la ville, recèle de chefs d’oeuvre de premier ordre comme les fresques de Schongauer ou le maître-autel d’un artiste inconnu. De la collégiale, ancrée sur un piton dominant la ville, vous aurez une vue magnifique sur la Forêt-Noire et les Vosges. En flânant dans la vieille ville, vous découvrirez la fontaine » Radbrunnen « du XIIème / XIIIème siècle ainsi que la place du château, utilisée en été comme scène pour les représentations de théâtre de plein air. En contre-bas du piton rocheux, la porte de la vieille ville » Rheintor «, de style baroque abrite le musée d’histoire de la ville, qui vaut le détour. Vous pourrez également agrémenter votre visite d’une balade le long du Rhin ou d’une croisière fluviale. Les deux producteurs de mousseux de la ville ainsi que la cave des vignerons badois, située dans le Kaiserstuhl vous accueillent volontiers. Pour y aller à vélo, il suffit de suivre la direction Kaiserstuhl. Touristik Öffentliche Verkehrsverbindungen • Bahnverbindung mit Radtransport nach Freiburg; sehr gute Verbindung, auch sonntags und abends • Busverbindung tägl. nach Colmar (ohne Radtransport) • Bus- und Bahnverbindungen tägl. nach Riegel (Radtransport eingeschränkt möglich) 24 • Museum für Stadtgeschichte, Rheintorplatz 1, Di bis Fr 14 bis 17 Uhr, Sa 11.30 bis 17 Uhr, So + Feiertag 11.30 bis 18 Uhr • Führungen mit Probe im Badischen Winzerkeller oder den Sektkellereien Geldermann und Gräflich von Kageneck’sche - Termine auf Anfrage bei der Breisach-Touristik • Rund- und Schleusenfahrten auf dem Rhein, von Mai bis Oktober täglich; außerdem Tages- und Sonderfahrten, Infos unter Tel. 0 76 67 / 94 20 10 • Kaiserstühler Weinbaumuseum in Vogtsburg-Achkarren. Von Palmsonntag bis Allerheiligen tägl. geöffnet. Ca. 5 km entfernt, ebene Strecke und überwiegend auf Radwegen. Visites de la ville et des alentours • circuits ou visites guidées de la ville, s’adresser à l’office du tourisme • musée de l’histoire de la ville: Rheintor platz 1. Ouvert du mardi au vendredi 14-17h, samedi de 11h30 à 17 h, dimanche et jours fériés de 11h30 à 18h. • visite et dégustation de caves sur demande. S’adresser à l’office du tourisme • Croisières sur le Rhin: tous les jours de mai à octobre. Croisières spéciales sur demande Tel: 0 76 67 / 94 20 10. • musée du vignoble du Kaiserstuhl à Vogtsburg-Achkarren, ouvert tous les jours du dimanche des Rameaux à la Toussaint. Situé à 5km de Breisach. Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Firma Schweizer, Neutorstr. 31 (Fußgängerzone), Tel. 0 76 67 / 76 01, Fax 86 92 • Zweirad-Sütterlin, Im Gelbstein 19 (außerhalb), Tel./Fax 0 76 67 / 63 99 Transports en commun • Liaison ferroviaire régulière vers Freiburg avec wagons à vélos du lundi au dimanche • Ligne de bus régulière et quotidienne vers Colmar (sans transport de vélos) • Liaison ferroviaire ou lignes de bus régulières vers Riegel 25 Von Breisach nach Neuf-Brisach De Breisach à Neuf-Brisach V De la Marktplatz prendre la rue Marienau et Eckartsbergweg - jusqu’à om Marktplatz gerade aus bis zum Rhein - links am Rhein entlang und unter der B31-Brücke durch - auf der links abbiegenden Straße bleiben bis zur roten Brücke - dort nach links und auf dem Fuß- und Radweg durch die Unterführung- nach der Unterführung nach links - der Straße B31 entlang bis zur Rheinbrücke - über die Rheinbrücke und den Canal d'Alsace auf Radweg „Volgelsheim/Neuf-Brisach” - an der 2. Kreuzung rechts auf die Straße D1IV Richtung Volgelsheim - am 1. Stop-Schild am Ortseingang geradeaus auf Radweg bis zum Ende, Rue „Chemin des écoliers” - am StopSchild rechts - nach dem Bahnübergang links auf die Straße D1X und der Radwegmarkierung „Route Verte/Grüne Straße” folgen - am Kreisverkehr der Radwegmarkierung „Suivre Neuf-Brisach” folgen - Ankunft in Neuf-Brisach über die Straße D 468 - am Ortseingang von Neuf-Brisach nach Überquerung des Bahnübergangs - durch die Festungen - der Radwegmarkierung „Suivre Colmar” bis zur Place d'Armes (Zentralplatz) folgen. Der Gesamtradweg ist mit dem Zeichen der Route Verte/Grüne Straße markiert. Für weitere Informationen siehe Karte IGN „Der Oberrhein mit dem Fahrrad”, erhältlich in den Verkehrsämtern und Buchhandlungen. l’escalier conduisant à la B31 et à l’ancienne plate-forme douanière - à droite jusqu’au pont du Rhin - emprunter le pont qui traverse le Rhin et le canal d’Alsace - suivre la piste cyclable fléchée » Volgelsheim / NeufBrisach « - au 2e carrefour tourner à droite sur la D1IV en direction de Volgelsheim - au 1er stop à l’entrée du village continuer tout droit en suivant la piste cyclable jusqu’à sa fin, rue » Chemin des écoliers « - au stop tourner à droite - après le passage à niveau tourner à gauche sur la D1X et suivre l’itinéraire cyclable (logo « Route Verte ») - au rond point suivre le fléchage cyclable » suivre Neuf-Brisach « - arriver à NeufBrisach par la D468 - à l’entrée de Neuf-Brisach après avoir traversé le passage à niveau, passer les fortifications et suivre le fléchage cyclable » suivre Colmar « jusqu’à la place d’Armes (= place centrale). L’ensemble de l’itinéraire cyclable est fléché et balisé aux couleurs de la Route Verte. Pour plus d’informations et pour connaître les autres itinéraires cyclables du Haut-Rhin, consultez la carte IGN » Le Haut-Rhin à Vélo « en vente dans les offices de tourisme et les librairies. 250 Biesheim 200 195 Volgelsheim 5km 150 Strohastadt r a n c Christmannshof e Breisach Rhein F Neuf-Brisach am Rhein Winklerberg BWK Pulvermühl Volgelsheim Usine Electrique de Vogelgrun (EW) D e u t s c h l a n d B 31 N415 Hochstetten Vogelgrun Algolsheim 26 Hochstettergrund 27 Neuf-Brisach Neuf-Brisach, „Stadt des Sonnenkönigs”, ist eine „junge” Stadt (1699 ge- Neuf-Brisach, » cité du roi soleil «, est une ville » jeune «, puisque sa créa- gründet). Die Stadt entstand im Rahmen eines Gesamtverteidigungsprogrammes Frankreichs unter Ludwig XIV. Es handelt sich hier um das letzte Werk von Festungsbaumeister Vauban. 1697 nach Rückgabe von Brisach (heute Breisach am Rhein), beauftragte der französische König Vauban, eine Festung zu bauen, die den Zutritt ins Elsaß verhindern sollte: so entstand Neuf-Brisach. Vom Zentrum des großen Exerzierplatzes (Place d'Armes) aus - am Brunnen sieht man am besten die Strenge der Geometrie in Neuf-Brisach: achteckiger Festungsstern. Mit einem Rundblick kann man die 4 Tore der Stadt sehen. Neuf-Brisach verfügt über eine königliche Kirche, die dem König Ludwig XIV gewidmet ist (1731). Die Kaserne Suzoni stellt die letzten Überreste der Soldatenunterbringungen in Neuf-Brisach aus dem 18. Jahrhundert dar. Den kompletten Rundgang der Festungsanlage kann man leicht per Fuß oder mit Fahrrad machen. Empfehlenswert: das Maiglöckchen-Fest in Neuf-Brisach, jährlich im Mai. tion ne remonte qu’à 1699. Sa construction rentrait dans un programme général de défense de la France sous Louis XIV. Il s’agit là de la dernière oeuvre du bâtisseur que fut VAUBAN. Suite à la perte de Brisach (actuellement Breisach-am-Rhein) en 1697, le souverain français demande à Vauban de concevoir et de construire une forteresse qui protégera l’accès au centre de l’Alsace : Neuf-Brisach était née. Du centre de l’immense place d’Armes, là où se trouve la fontaine, on pourra apprécier la rigueur de la géométrie appliquée à Neuf-Brisach : ville octogonale, fortification en étoile à 16 branches. On peut d’un seul coup d’oeil circulaire voir les quatre portes de la ville. Neuf-Brisach possède une belle église royale, consacrée à Saint Louis (1731). La caserne Suzoni est le seul vestige des logements de soldats à Neuf-Brisach au 18e siècle. Le tour complet des fortifications et des fossés peut aisément se faire à pied ou à vélo. A ne pas manquer: la Fête du Muguet à Neuf-Brisach, tous les ans en mai. Tourist-Information Office de Tourisme des Bords du Rhin 6 place d'Armes 68600 Neuf-Brisach Tel. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73 [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Busverbindung täglich nach Colmar und Breisach am Rhein (ohne Radtransport) 28 Reparatur/Réparation de vélos Verleih/Location • Reparatur/Réparation: Cycles Services Huber, 10 Grand'Rue, 68180 Horbourg-Wihr Tel. 03 89 41 33 18 • Verleih/Location: Maison de la Presse, 9 Rue de Bâle, 68600 Neuf-Brisach Tel. 03 89 72 56 72 Transports en commun Ligne de bus régulière et quotidienne vers Colmar et Breisach-am-Rhein (sans transport de vélos) Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Ein kleiner Stadtführer ist in der Tourist-Information erhältlich • Stadtführungen: Anfrage bei der Tourist-Information • Vauban-Museum (Musée Vauban): Museum für Militärgeschichte. Auskunft: Tel. 03 89 72 56 66 • Galloromanisches Museum in Biesheim. Auskunft: Tel. 03 89 72 01 58 oder 03 89 72 01 69 • Museum für optische Geräte in Biesheim. Auskunft: Tel. 03 89 72 01 59 oder 03 89 72 01 69 • Touristische Bahnfahrt: mit einer Dampflokomotive am Rhein entlang, anschließend Schiffahrt. Abfahrt am Bahnhof in Volgelsheim. Auskunft: Tel. 03 89 71 51 42 Visites de la ville et des alentours • Un petit guide de la ville est disponible à l’office de tourisme • Visites guidées de la ville : s’adresser à l’office de tourisme • Musée Vauban : musée d’histoire militaire. Renseignements : tél. 03 89 72 56 66 • Musée Gallo-Romain à Biesheim . Renseignements : tél. 03 89 72 01 58 ou tél. 03 89 72 01 69 • Musée de l’Optique à Biesheim. Renseignements : tél. 03 89 72 01 59 ou tél. 03 89 72 01 69 • Chemin de Fer Touristique du Rhin: promenade le long du Rhin, puis en bâteau. Départ à la gare de Volgelsheim. Renseignements : tél. 03 89 71 51 42 29 Von Neuf-Brisach nach Colmar De Neuf-Brisach à Colmar I Neuf-Brisach, place d’Armes - emprunter la rue de Colmar - à la sortie de n Neuf-Brisach, von der Place d'Armes über die Rue de Colmar der Radwegmarkierung „Colmar” folgen - am Ortsausgang rechts auf den gekennzeichneten Radweg „Wolfgantzen/Colmar” - am Stop-Schild geradeaus - an der Kirche rechts: Radwegmarkierung „Appenwihr/Colmar”, am Kreuz links auf die Straße D 1 in Richtung Ste Croix en Plaine - den Kastenwald durchqueren an der 1. Kreuzung am Ortseingang Appenwihr rechts auf die Straße D 13 und der Radwegmarkierung „Sundhoffen/Colmar” folgen - am Kreisverkehr am Ortseingang von Sundhoffen der Radwegmarkierung „Colmar” folgen den Fluß „Ill” überqueren - an der Kreuzung mit Straße D 45 geradeaus auf die Straße D13 und dann links: Radwegmarkierung »Colmar« folgen - durch den Colmarer Wald fahren - am Waldausgang am Vorfahrtsschild rechts und der Radwegmarkierung „Colmar” folgen - nach dem Bahnübergang auf dem Radweg immer geradeaus - an der 1. Ampel links in die Rue de la Semm der Radwegmarkierung „Munster” folgen - immer geradeaus - am Stop-Schild des Place de la Gare (Bahnhofplatz) rechts über die Brücke, der Radwegmarkierung „Suivre Munster” folgen - auf Radweg bis nach Wintzenheim. Neuf-Brisach, tourner à droite et emprunter la piste cyclable fléchée « Wolfgantzen/Colmar » - au stop continuer tout droit - à l’église tourner à droite : fléchage cyclable « Appenwihr/Colmar » - au calvaire tourner à gauche sur la D1 en direction de Ste Croix en Plaine - traverser la forêt du Kastenwald - au 1er carrefour à l’entrée d’Appenwihr tourner à droite sur la D13 et suivre le flèchage cyclable « Sundhoffen/Colmar » - au rond point à l’entrée de Sundhoffen suivre le fléchage cyclable » Colmar « - traverser l’Ill - à l’intersection avec la D45 continuer tout droit sur la D13 - tourner à gauche dans la rue des Alpes en suivant le fléchage cyclable « Colmar » - traverser la forêt de Colmar - au cédez le passage à la sortie de la forêt tourner à droite et suivre le fléchage cyclable « Colmar » - après le passage à niveau emprunter la bande cyclable - toujours tout droit - au 1er feu tourner à gauche dans la rue de la Semm suivre le fléchage « Munster » - toujours tout droit - au stop à la place de la Gare tourner à droite et monter le pont, suivre le fléchage cyclable « suivre Munster » - emprunter la piste cyclable jusqu’à Wintzenheim. 250 Bischwihr N83 205 195 Zone Industr. Sundhoffen Wolfgantzen 5km Fortschwihr ersheim 150 Kunheim Horbourg-Wihr Baltzenheim B . Gutleuten d e B i e s h e i m N i e d e r w a l d gelbach Andolsheim Widensolen Niederau Semm 3 Colmar Ft. Dom. de Colmar Est Biesheim Ft. Comm. de Colmar Volgelsheim Sundhoffen Wolfgantzen Appenwihr A35-E25 Logelheim N83 Herrlisheim Ste-Croixen-Plaine 30 Neuf-Brisach N422 Weckolsheim Hettenschlag Algolsheim Obersaasheim 31 Colmar C olmar, gelegen in der elsässischen Ebene, zwischen Vogesen und Rhein zwischen Strasbourg nördlich und Basel südlich, Hauptstadt des Oberelsasses, ist eine der entzückendsten Städte des Elsasses. In dieser Stadt der Kunst und der Gastronomie ist der Besucher in Kontakt mit einer reichen, geschichtlichen Vergangenheit. Schön erhalten, drängen sich im Schatten des Martinsmünsters, Erker, Giebel und Mauervorsprünge der zahlreich guterhaltenen Fachwerkhäuser aus dem Mittelalter und der Renaissance. Die Sanierung des Gerberviertels z.B. gehört zu den hervorragendsten Leistungen der Stadtverwaltung. Zu erwähnen ist natürlich das weltbekannte Unterlinden Museum ehemaliges Dominikaner Kloster v. 13. Jahrhundert - mit dem Issenheimer Altar von Mathias Grünewald. Im Geburtshaus des Bildhauers Bartholdi, Schöpfer der Freiheitsstatue von New York und des Löwen von Belfort, befindet sich heute das Bartholdi Museum. Empfehlenswert: jährlich im Juli das Internationale Music-Festival; jährlich im August die Elsässische Weinmesse in Colmar, Jazz Festival (Anfang September); Filmfestspiele (Anfang Oktober); Internationale Tourismus und Reisemesse (Mitte November); Weihnachtsmärkte (1. Advent bis Ende Dezember). Tourist-Information Office de Tourisme 4 Rue Unterlinden, 68000 Colmar Tel. 03 89 20 68 92 - Fax: 03 89 41 34 13 www.ot-colmar.fr - [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Bahnverbindung mit Radtransport tägl., regelmäßiger Takt nach Strasbourg und Mulhouse. Busverbindung tägl., regelmäßiger Takt nach allen naheliegenden Ortschaften, Vogesen und Freiburg. Stadtbusverbindung tägl., regelmäßiger Takt ohne Radtransport. 32 Stadtbesichtigung • Stadt- und Unterlinden-Museumsführungen, Verkostungen: Auskunft bei der Tourist-Information: Tel. 03 89 20 68 92 • Unterlinden Museum Auskunft: Tel. 03 89 20 15 50 • Bartholdi Museum Auskunft: Tel. 03 89 41 90 60 • Spielzeug Museum Auskunft: 03 89 41 93 10 • Museum für Naturgeschichte Auskunft: Tel. 03 89 23 84 15 • Boots-, Kutsch- oder Stadtbähnlefahrten: Auskunft bei der TouristInformation • Dominikaner Kirche Auskunft: Tel. 03 89 24 46 57 C olmar, située au coeur de l’Alsace entre Strasbourg et Bâle et entre Vosges et Rhin, est également chef lieu du Haut-Rhin. Capitale du vin d’Alsace, elle compte en tant que ville d’art et d’histoire, parmi les cités les plus agréables et les plus visitées d’Alsace. Dominé par la collégiale Saint Martin, le vieux Colmar avec ses nombreuses maisons aux poutres apparentes, aux pignons finement travaillés et aux riches enseignes, est un lieu idéal de flânerie. Quant au quartier des Tanneurs, qui débouche sur la pittoresque Petite Venise, il présente un remarquable exemple de rénovation urbaine, pour ne citer que quelques-unes des nombreuses curiosités. Colmar possède également un des plus prestigieux musées de France, le Musée Unterlinden, de renommée internationale installé dans un ancien couvent de Dominicaines du 13e siècle qui abrite entre autres, le célèbre Retable d’Issenheim de Mathias Grünewald. Le Musée Bartholdi est situé lui dans la maison natale du sculpteur, créateur de la statue de la Liberté de New-York et du Lion de Belfort. A ne pas manquer : le Festival International de Musique de Colmar tous les ans en juillet ; la Foire Régionale des Vins d’Alsace à Colmar tous les ans en août, le festival de Jazz (début septembre), le festival de cinéma (début octobre), le Salon International du Tourisme et des Voyages (minovembre), les marchés de Noël Fahrradverleih/Reparatur (fin novembre à fin décembre). Visite de la ville • Visites guidées de la ville et du musée Unterlinden, dégustations : s’adresser à l’office de tourisme tél. 03 89 20 68 92 • Musée Unterlinden . Renseignements : tél. 03 89 20 15 50 • Musée Bartholdi. Renseignements : tél. 03 89 41 90 60 • Musée du Jouet. Renseignements : tél. 03 89 41 93 10 • Musée d’Histoire Naturelle. Renseignements : 03 89 23 84 15 • Promenade en barque, en calèche ou en mini-train : se renseigner à l’office de tourisme • Eglise des Dominicains. Renseignements : tél. 03 89 24 46 57 Location/Réparation de vélos • La Cyclothèque - 31 route d’Ingersheim - 68000 COLMAR tél. 03 89 79 14 18 • Cycles Meyer - 6 rue du Pont Rouge 68000 COLMAR - tél. 03 89 79 12 47 fax 03 89 79 53 59 • Cycles Geiswiller - 6 boulevard du Champ de Mars - 68000 COLMAR tél. 03 89 41 30 59 fax 03 89 41 87 16 Transports en commun Liaisons ferroviaires régulières et quotidiennes vers Strasbourg et Mulhouse avec wagons à vélos. Lignes de bus régulières et quotidiennes vers toutes les localités environnantes, les Vosges et Freiburg. Trafic de bus urbain quotidien et régulier, sans possibilité de transporter les vélos. 33 In der Nähe von Colmar Aux alentours de Colmar D ie Grüne Straße/Route Verte führt ebenfalls durch zwei andere Gemeinden in unmittelbarer Nähe von Colmar. Horbourg-Wihr: Abfahrt avenue d'Alsace, an der Kreuzung avenue de Fribourg, avenue d'Alsace nördlich in Richtung Strasbourg, 3. Ampel rechts in die rue du Rhin, auf Radweg bis zum Ortseingang Horbourg-Wihr. Wo früher schon die Römer ein bedeutendes Zentrum errichtet hatten, erwartet heute Horbourg-Wihr den Besucher. Kulturgeschichtlicher Mittelpunkt des Ortes ist die berühmte St. Michel Kirche in Wihr aus dem 12. Jahrhundert mit ihren aus dem 16. Jahrhundert stammenden kunsthistorischen Wandmalereien. Auskunft beim Rathaus, 44 Grand'Rue, 68180 Horbourg-Wihr, Tel. 03 89 20 18 90, Fax 03 89 20 18 96 Turckheim: Turckheim, westlich von Colmar, ist einen Umweg wert. Die Wurzeln dieser pittoresken Stadt reichen zurück in das 8. Jahrhundert. Zauberhaft liegt der Ort zu Füßen des Brand, eines berühmten Weinbergs. Besondere Anziehungskraft besitzt die bestens erhaltene Stadtmauer aus dem Mittelalter. Auskunft beim Verkehrsamt, Corps de Garde, 68230 Turckheim - Tel. 03 89 27 38 44 Fax: 03 89 80 83 22 Internet : www.turckheim.com - E-mail : [email protected] Aérodr. de Colmar-Houssen N415 Katzenthal L a Route Verte traverse également deux autres communes toutes proches de Colmar : Horbourg-Wihr: Au départ de l’avenue d’Alsace, à l’intersection avec l’avenue de Fribourg remonter l’avenue d’Alsace vers le nord en direction de Strasbourg - au 3e feu tourner à droite dans la rue du Rhin et emprunter la piste cyclable, jusqu’à l’entrée de Horbourg-Wihr. Sous le nom d’Argentovaria, Horbourg-Wihr fut un important castel romain. A voir, l’église Saint Michel (12e siècle) et ses fresques du 16e siècle. Informations à la mairie - 44 Grand’Rue - 68180 Horbourg-Wihr tél. 03 89 20 18 90, Fax 03 89 20 18 96 Turckheim: Turckheim, situé à l’ouest de Colmar mérite également le détour. Les origines de cette pittoresque cité remontent au 8e siècle. Blottie au pied d’un vignoble fameux, le Brand, elle a su préserver son caractère moyenâgeux et d’importants vestiges du mur d’enceinte. Informations à l’office de tourisme - Corps de Garde - 68230 TURCKHEIM tél. 03 89 27 38 44 - fax : 03 89 80 83 22 - Internet : www.turckheim.com E-mail : [email protected] N83 Ingersheim Zone Industr. Niedermorschwihr N415 Turckheim N83 Hôpital Logelbach Colmar N83 Zone Artisanale HorbourgWihr Gutleuten Wihren-Plaine Hôpital Pasteur Cité Jardins Niederau Wintzenheim Semm Cité des Vosges A35-E25 Andolsheim Wettolsheim 34 N83 N422 35 Von Colmar nach Munster De Colmar à Munster I n Colmar, place de la Gare - über die Brücke nördlich der place de la Gare, der Radwegmarkierung „Suivre Munster” folgen - immer geradeaus in Richtung Wintzenheim - in den Ort Wintzenheim auf Radweg 1. Ampel rechts, der Radwegmarkierung „Soultzbach/Munster” folgen 3. Kreuzung: 1. Radwegmöglichkeit: geradeaus nach Turckheim, Radwegmarkierung „Turckheim” - Rückfahrt gleicher Weg. 2. Radwegmöglichkeit: links, Radwegmarkierung „Soultzbach/Munster” - am StopSchild an der Kreuzung mit Hauptstrasse rechts, Radwegmarkierung „Soultzbach/Munster“: am Ortsausgang Wintzenheim, an 1. Kreuzung links in Richtung der 5 Schlösser-Straße (Route des 5 Châteaux) - auf Radweg durch Soultzbach und Griesbach fahren - immer Radwegmarkierung „Route Verte/Grüne Straße“ folgen - am Ortseingang Munster rechts, unter Bahngleis durch - 1. Ampel links, Radwegmarkierung „Col de la Schlucht/suivre Gérardmer”. Der Gesamtradweg ist mit dem Zeichen der Route Verte/Grüne Straße markiert. Für weitere Informationen siehe Karte IGN „Der Oberrhein mit dem Fahrrad“, erhältlich in den Tourist-Informationen und Buchhandlungen. C olmar, place de la Gare - monter le pont situé au nord de la place de la Gare et suivre le fléchage cyclable » suivre Munster « - toujours tout droit en direction de Wintzenheim - entrer dans Wintzenheim et emprunter la piste cyclable - au 1er feu tourner à droite en suivant le fléchage cyclable » Soultzbach/Munster « - au 3e carrefour : 1er itinéraire possible : continuer tout droit vers Turckheim en suivant le fléchage cyclable » Turckheim « retour par le même tracé. 2e itinéraire possible : tourner à gauche en suivant le fléchage » Soultzbach/Munster « - au stop, à l’intersection avec la rue principale, tourner à droite en suivant le fléchage cyclable » Soultzbach/Munster «: à la sortie de Wintzenheim, à la 1ère intersection, tourner à gauche en direction de la Route des 5 Châteaux - emprunter la piste cyclable - traverser Soultzbach puis Griesbach en suivant le flèchage cyclable » Route Verte « - à l’entrée de Munster tourner à droite, et passer sous les rails - au 1er feu tourner à gauche en suivant le fléchage cyclable » Col de la Schlucht / suivre Gérardmer «. L’ensemble de l’itinéraire cyclable est fléché et balisé aux couleurs de la Route Verte. Pour plus d’informations et pour connaître les autres itinéraires cyclables du HautRhin, consultez la carte IGN « Le Haut-Rhin à Vélo » en vente dans les Offices de Tourisme et les librairies. Turckheim le Gr. Schratzmännele 1045 Hohnack 976 Ft. Com. de D 11 Turckheim D 11 D 10 Breitenberg 840 Hohrodberg D 417 Zimmerbach St. Gilles Wintzenheim Hohrod Walbach D 417 Ft. Wihr-au-Val Stosswihr de Colmar Château du Pflixbourg Château du Hohlandsberg Gunsbach D 417 Munster B. D 10 de Wintzenheim Wettolsheim D 417 D 10 450 400 Griesbach- Luttenbachprès-Munster Eschbachau-Val 36 au-Val Soultzbachles-Bains 350 Griesbach au-Val 5km St. Gilles 300 206 150 37 Munster Das Münstertal erstreckt sich auf beiden Seiten der Großen und der Kleinen Fecht. Runde Kuppen, steil abfallende Hänge und Seen bilden eine vielfältige Landschaft. Die Gastlichkeit ist ein Brauch, der in den Berggasthöfen (Fermes-Auberges) auf den Hochweiden lebendig geblieben ist, wo auch der von Hand hergestellte Münsterkäse Anhänger in der ganzen Welt hat. Die Stadt Munster entstand um eine Benediktinerabtei, die im 7. Jahrhundert gegründet wurde. Die Stadt erhielt 1287 ihre Unabhängigkeit und gehörte anschließend zum Zehnstädtebund der Dekapolis des Elsaß. Im 18. Jahrundert erlebte Munster die Blüte der Textilindustrie und in der jüngsten Vergangenheit entschied sich die Stadt, ihre zahlreichen touristischen Anziehungspunkte besonders hervorzuheben. Das bemerkenswerte Maison du Parc des Ballons, das eindrucksvolle Ausstellungen und Vorführungen zur Geschichte, zu den Landschaften und zum Leben in den Vogesen organisiert, spiegelt den Charakter der hier herrschenden Lebensqualität hervorragend wieder. Empfehlenswert: das Jazz-Festival, jährlich an Christi Himmelfahrt. Tourist-Information Office de Tourisme 1 rue du Couvent, 68140 Munster Tel. 03 89 77 31 80 - Fax: 03 89 77 07 17 [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Bahnverbindung mit Radtransport nach Colmar, regelmäßiger Takt, tägl. Busverbindung mit Radtransport, regelmäßiger Takt nach Colmar und Epinal (S.T.A.H.V. : Tel : 03 89 34 20 34) 38 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Führungen und Ausflüge: Auskunft in der Tourist-Information • Haus des regionalen Naturparks der Vogesenbelchen (Maison du Parc Naturel Régional des Ballons des Vosges). Auskunft: Tel. 03 89 77 90 20 Fax: 03 89 77 90 30 • Albert-Schweitzer-Museum (Maison Albert Schweitzer) und Museum für afrikanische Kunst (Musée d'Art Africain) in Gunsbach. Auskunft: Tel. und Fax: 03 89 77 31 42 • Schlitte-Museum (Musée de la Schlitte) in Muhlbach-sur-Munster. Auskunft: Tel. 03 89 77 61 08 Fax: 03 89 77 69 46 M unster a donné son nom à la vallée dont elle constitue le centre. Sommets arrondis, versants escarpés et lacs glaciaires composent un paysage varié. Les marcaires y perpétuent la tradition bien vivante de l’accueil, dans leurs fermes-auberges, où ils fabriquent notamment et de façon artisanale le fameux fromage de munster. La ville même, a d’abord grandi autour d’une abbaye bénédictine, fondée au 7e siècle. Elle acquit sa liberté en 1287, puis fit partie des 10 villes impériales de la Décapole d’Alsace. Dès le 18e, Munster devint un fleuron de l’industrie textile, et plus récemment, décida de mettre en valeur ses nombreux attraits touristiques dont la remarquable Maison du Parc Naturel Régional des Ballons des Vosges, hôte de passionnantes expositions et projections sur l’histoire, les paysages et la vie dans le massif. A ne pas manquer : le Festival de Jazz, tous les ans , à l’Ascension. Visites de la ville et des alentours • Visites guidées et excursions: se renseigner à l’office de tourisme • Maison du Parc Naturel Régional des Ballons des Vosges. Renseignements: tél. 03 89 77 90 20 fax 03 89 77 90 30 • Maison Albert Schweitzer et musée d’Art Africain à Gunsbach. Renseignements: tél. et fax 03 89 77 31 42 • Musée de la Schlitte et des Métiers du Bois à Muhlbach-sur-Munster. Renseignements : tél. 03 89 77 61 08 fax 03 89 77 69 46 Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Centre VTT - 20 rue Sébastopol, 68140 MUNSTER - tél. 03 89 77 29 41 Transports en commun Liaison ferroviaire régulière et quotidienne vers Colmar, possibilité de transporter les vélos. Liaisons de bus régulières vers Colmar et Epinal, possiblité de transporter les vélos (S.T.A.H.V. : tél : 03 29 34 20 34). 39 Von Munster nach Gérardmer De Munster à Gérardmer Abfahrt im Zentrum von Munster - in Richtung Stosswihr über die M unster centre - sortir en direction de Stosswihr par la D417 - traverser le village - début de l’ascension vers le Col de la Schlucht - continuer en direction de Soultzeren, dernière localité avant les Vosges (prochain village à 35 km) - à la sortie de Soultzeren, débute une montée régulière de 18 km en forêt - profitez des nombreux points de vue - arrivée au sommet du col (1139 m). Quitter le département du Haut-Rhin (Alsace) pour entrer dans Les Vosges (Lorraine) - longue descente de 15 km par la D417 vers Gérardmer - en bas du col, point de vue à gauche sur le lac de Longemer (il est possible d’en faire le tour à vélo, 6 km de plus qui valent le détour) - à l’entrée de Xonrupt-Longemer, emprunter la piste cyclable aménagée jusqu’à la Perle des Vosges - au carrefour du Saut des Cuves, regarder les cascades de la Vologne - tourner à gauche en direction de Gérardmer par la D417 - arrivée au lac de Gérardmer (666 m d’altitude). Important: si le parcours vous semble trop difficile, cet itinéraire peut être réalisé en bus (S.T.A.H.V.) depuis Munster jusqu’à Géradmer. Possibilité de transporter les vélos. Le parcours peut aussi être réalisé en VTT en utilisant les chemins balisés. Straße D 417 - die Ortschaft durchqueren - Beginn der Auffahrt zum Col de la Schlucht - weiter in Richtung Soultzeren, letzte Ortschaft vor den Vogesen (35 km bis zum nächsten Ort) - am Ortsausgang Soultzeren beginnt eine regelmäßige Steigung von 18 km - Ankunft auf der Höhe des Paßes (1139m). Man verläßt das Departement des Oberrheins (Haut-Rhin)/ Elsaß und kommt in die Vogesen (Lothringen) - lange Abfahrt von 15 km über die Straße D 417 nach Gérardmer - am Fuß des Bergpasses links Aussichtspunkt auf den See von Longemer (Radfahrt um den See möglich, 6 km, lohnenswert) - am Ortseingang von Xonrupt-Longemer über den Fahrradweg bis zur Perle der Vogesen (Perle des Vosges) - an der Kreuzung Saut des Cuves Wasserfälle der Vologne unter der Brücke durch - links in Richtung Gérardmer über die Straße D 417 - Ankunft am See von Gérardmer (666 m). Wichtig: sollte Ihnen diese Strecke zu schwierig erscheinen, können Sie auch mit dem Bus von Munster nach Gérardmer fahren (S.T.A.H.V.). Radtransport möglich. Auskunft beim Verkehrsamt in Gérardmer oder Munster. Sie können diese Strecke auch mit dem Mountainbike auf den gekennzeichneten Wegen fahren. D8 800 Lac de Retournemer 660 800 580 Soultzeren 5km 450 400 le Valtin le Grd. Valtin D 423 1200 1139 Col de la Schlucht le Tanet D 23 XonruptLongemer D 417 ac de érardmer Gérardmer le Wurzelstein 1288 D 61 Lac de Longemer Soultzeren Col de la Schlucht 1139 D 417 D 67 D 417 Roche du Diable Bois de 69 Stosswihr Schmeltzwasen Lac de Retournemer Jardin d´Altitude Stosswihr Rosselwasen D 417 D 34 Munster Belle-Hutte Le le Haut Chitelet Hohneck 1362 le Gaschney Muhlbach sur-Munster D 10 Luttenbachprès-Munster Grd. Artimont 1229 le 40 Hohrod Ampfersbach D 430 la Cure Hohrodberg Kastelberg 1346 Eschbach Breitenbach -au-Val Haut Rhin 41 Gérardmer Die Stadt Gérardmer liegt im Herzen der Vogesen und des Tals der Située au coeur du massif des Vosges et de la vallée des lacs, Seen. Sie ist sowohl ein Wintersport - als auch ein Sommerferienort. Eine Vielfalt an sportlichen, kulturellen und Freizeitveranstaltungen werden angeboten (Internationales Festival des Horror-Films, Narzissenfest). Gérardmer ist auch die Stadt der großen Ereignisse. Naturgebiet (See, Wasserfälle, Tannenwald), viele Ausstellungen und Handwerksstätten machen die Stadt während der 4 Jahreszeiten attraktiv. Die Feinschmecker sind von der örtlichen Gastronomie begeistert. Eine reichhaltige Palette an Spezialitäten wird sowohl in den Fermes-Auberges als auch in den Restaurants angeboten. Darüber hinaus kann man vom Radweg aus, der oberhalb und entlang des See von Gérardmer führt, die wunderschöne und abwechslungsreiche Landschaft genießen. Gérardmer est une station de sports d’hiver et d’été. Un très vaste éventail d’activités sportives et culturelles, de loisirs ainsi que de nombreuses animations, manifestations (Festival International du Film Fantastique, Fête des Jonquilles) y sont proposées, faisant de Gérardmer, la ville des grands événements. Sites naturels (lacs, cascades, forêts de sapins), nombreuses expositions et ateliers artisanaux valorisent également la cité durant les quatre saisons. La gastronomie locale riche et variée étonne les plus fins gourmets. De la ferme-auberge au restaurant gastronomique, les plaisirs de la table trouvent ici tout leur sens. De plus, la piste cyclable, réalisée en amont et le long du lac de Gérardmer, permet d’apprécier la beauté et la diversité des paysages en toute sécurité. Tourist-Information Office de Tourisme 4 Place des Déportes, 88401 Gérardmer Cedex - Tel. 03 29 27 27 27 Fax: 03 29 27 23 25 www.gerardmer.net [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Tägl. Busverbindung mit Radtransport nach Epinal und Munster 42 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadtführungen: Auskunft bei den Tourist-Informationen Tel. 03 29 27 27 27 • Bootsrundfahrten auf dem See: Auskunft: Tel. 03 29 63 38 88 oder 03 29 63 40 49 oder 03 29 63 28 99 • Forst-Ausstellung: Entdeckung der Berufe im Forst, Freilichtmuseum. Führungen/Auskunft: Tel. 03 29 60 82 02 • Holzschuhfabrik: Führungen/Auskunft: Tel. 03 29 60 09 06 • Ausstellung der Fauna von Lothringen: Regionale Fauna und Flora. Auskunft: Tel. 03 29 63 39 50 • Sehenswürdigkeiten: See von Gérardmer, Longemer, Retournemer; Wasserfälle Saut des Cuves und Saut de la Bourrique; Pfadweg der Perles de Vologne; Aussichtsturm Mérelle; Orientierungstafel Tête de Grouvelin Visites de la ville et des alentours • Visites de la ville : s’adresser à l’office de tourisme - tél. 03 29 27 27 27 • Tour du lac en vedettes. Renseignements : tél. 03 29 63 38 88 ou tél. 03 29 63 40 49 ou tél. 03 29 63 28 99 • Expo-Forêt : découverte des métiers de la forêt, écomusée forestier. Visite guidée/renseignements : tél. 03 29 60 82 02 • Saboterie des Lacs : fabrication de sabots. Visite commentée/renseignements : tél. 03 29 60 09 06 • Expo Faune Lorraine : faune et flore régionales. Renseignements : tél. 03 29 63 39 50 • Sites naturels : lacs de Gérardmer, Longemer, Retournemer ; cascades du Saut des Cuves et du Saut de la Bourrique ; sentier touristique des Perles de Vologne ; belvédère de Mérelle;la Tête de Grouvelin (table d’orientation) Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos Picart Cycles - 16 boulevard Kelsch 88400 GERARDMER tél. et fax 03 29 63 35 94 Transports en commun Liaisons quotidiennes en bus notamment vers Epinal et Munster. Possibilité de transporter les vélos. 43 Von Gérardmer nach Épinal De Gérardmer à Épinal Über die Straße D 11 Gérardmer verlassen. Flache Strecke nach Le Q uitter Gérardmer par la D11 qui conduit par une route plate vers Le Tholy. Dans sa première partie, elle permet d’admirer le lac de Gérardmer. A mi-col de Bonne Fontaine, LE THOLY (Office de Tourisme - Mairie 88530 LE THOLY - tél. 03 29 61 81 18 - fax : 03 29 61 89 83) : très joli village traversé par la Route Verte, et dont la spécialité est le fromage du même nom. Appelé le „village fleuri” pour sa décoration en permanence admirablement soignée, Le Tholy, fondé au 16e siècle, s’adosse entre 800 et 900 m d’altitude en paliers aux versants vosgiens. Du centre du village, vue magnifique sur la vallée de la Cleurie. Dans la descente du col vers Tendon, sur la droite, vue sur la Grande puis la Petite Cascade de Tendon. En quittant la route, il est possible de joindre l’une à l’autre par un chemin forestier cyclable. De Tendon à Epinal route plus facile. De Docelles à Jarménil emprunter la D159bis. De Jarménil à Epinal, via Archettes, longer la rive droite de la Moselle par la D42. Route souvent ombragée au pied des premières collines sous-vosgiennes. Arrivé à Epinal, continuer à longer la Moselle pour parvenir au centre de la ville, capitale de l’image populaire. Tholy. Im ersten Teil kann man den See von Gérardmer bewundern. In der Mitte des Passes von Bonne Fontaine, Le Tholy: sehr schöner Ort, von der Route Verte/Grüne Straße durchquert. Spezialität: Käse des gleichen Namens. Bezeichnet als „Blumendorf”, wurde Le Tholy im 16. Jahrhundert gegründet und liegt terrassenförmig zwischen 800 und 900 m Höhe an den Vogesenhängen. Vom Ortszentrum herrlicher Blick auf das Tal des Flusses Cleurie. (Verkehrsamt/Tourist-Information - Rathaus, 88530 Le Tholy, Tel. 03 29 61 81 18, Fax: 03 29 61 89 83). In der Abfahrt des Passes nach Tendon, rechts Blick auf den großen und kleinen Wasserfall von Tendon. Straße verlassen, um den einen oder anderen Wasserfall über einen fahrbaren Forstweg zu erreichen. Von Tendon nach Epinal leichtere Etappe. Von Docelles nach Jarménil über die Straße D 159. Von Jarménil nach Epinal, Richtung Archettes, an der rechten Flußseite der Mosel entlang über die Straße D42. Schattige Straße entlang der ersten Ausläufer der Vogesen. Nach Ankunft in Epinal der Mosel entlang, um die Ortsmitte zu erreichen. Champ-le-Duc Deyvillers N 420 Golbey Ft. du 800 Menil Jeuxey Pite Cascade Forét 403 d´Epinal Charmois- Épinal devant-Bruyères D 11 385 Docelles 672 Grde Cascade de Tendon 5km 660 300 Deycimont la Baffe Moussoux Cheniménil Arrentès Granges Docelles le Vic de-Corcieux -sur-V Faucompierre Archettes Arches Tendon Jarménil Petite Guménil D 423 D 11 Dounoux Eloyes Géroménil Hadol-Haute D8 Rehaupal Cascade Tête Hadol le Grd. Val Grande Cascade d e Te n d o n des Cuveaux Liézey le Tholy D 417 Gérardmer N 57 L. de Gérardmer la Racine la Forge D 42 XonruptLongemer L. de Longemer Col de la Schlucht D 417 Cleurie St. Nabord St. Etienne -les-R N 66 N 57 Remiremont 44 le Syndicat St. Amé D 417 Vagney La Bresse 45 Épinal I n der Hauptstadt der Vogesen, wo Kultur, Sport, Wirtschaft und Natur sich harmonisch vereinigen, ist die Vergangenheit Wahrzeichen für eine erfolgreiche Zukunft. Die Place des Vosges (mit ihren Arkaden und dem Haus des Baillis aus dem 15. Jahrhundert) ist Ausgangspunkt für viele Entdeckungsspaziergänge in Epinal und Umgebung. Ganz in der Nähe befindet sich die Basilika Saint Maurice, das Stiftviertel und das Archäologische Museum, wo ein Modell der Stadt nach Plan von Nicolas Bellot (1626) ausgestellt ist. Das zum Teil unter Louis XIV zerstörte Schloß und sein schattiger Park von 10 ha ist ein sehr beliebter Ort für Spaziergänge. Man hat von dort auch einen Panoramablick auf die an der Mosel entlang gebaute Stadt. Ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad, die Straßen von Epinal bieten sehr viele Attraktionen: Stadtpark, Romanisches Haus, Departementales Museum für alte und zeitgenössische Kunst, Bilderbogen - Druckerei und Freilichtmuseum, Kayak-Kanu-Strecken, Kletterwand... In der näheren Umgebung von Epinal, durch den Wald über die Radwege erreicht man den See von Bouzey oder das Bollwerk von Uxegney. Tourist-Information Office de Tourisme 6 Place St Goëry B.P. 304 88008 Epinal Cedex tél. 03 29 82 53 32 www.ville.epinal.fr Öffentliche Verkehrsverbindungen Tägl. Busverbindung nach Gérardmer. Radtransport von 2 Fahrrädern pro Bus. Bahnhof SNCF. 46 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadtführungen: Auskunft: Tourist-Information: Tel. 03 29 82 53 32 • Departementales Museum für alte und zeitgenössische Kunst. Auskunft Tel. 03 29 82 20 33, Fax: 03 29 82 01 63 • Bilderbogenmuseum von Epinal Freilichtmuseum. Auskunft Tel. 03 29 31 28 88, Fax: 03 29 31 12 24 • Bollwerk von Uxegney, Auskunft bei der Tourist-Information, Tel. 03 29 82 53 32 Dans la capitale des Vosges où s’allient harmonieusement la culture, le sport, l’économie et la nature, le passé fort riche est gage d’un avenir fructueux. La place des Vosges (ses arcades, sa maison du Bailli du 15e siècle), est le point de départ de nombreuses promenades-découvertes d’Epinal et des environs. A deux pas, la basilique Saint Maurice (11e-15e siècle), le quartier du Chapitre et son musée archéologique où une maquette de la ville selon le plan de Nicolas Bellot (1626) permet de remonter le temps. Le château, démantelé en partie sous Louis XIV, et son parc ombragé de 10 ha constituent un lieu de promenade apprécié avec le point de vue panoramique sur la ville bâtie le long de la Moselle. A pied ou à bicyclette, les rues d’Epinal offrent ses multiples attraits: jardins publics, Maison romaine, Musée départemental d’art ancien et contemporain, Imagerie et son écomusée, parcours de canöé-kayak, mur d’escalade, pont couvert... A deux pas d’Epinal, la forêt et ses sentiers cyclables conduisent vers le lac de Bouzey ou le fort d’Uxegney. Visites de la ville et des alentours • Visites guidées de la ville : s’adresser à l’Office de tourisme tél. 03 29 82 53 32 • Musée départemental d’art ancien et contemporain. Renseignements tél. 03 29 82 20 33 fax 03 29 82 01 63 • Imagerie d’Epinal - Ecomusée. Renseignements tél. 03 29 31 28 88 fax 03 29 31 12 24 • Fort d’Uxegney. Renseignements à l’office de tourisme tél. 03 29 82 53 32 Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Motorcycles-Center - 57 rue de Nancy 88000 Epinal - tél. 03 29 35 29 37 •Mathieu-Passion - 19 rue St Michel 88000 Epinal - tél. 03 29 31 09 90 Transports en commun Liaisons quotidiennes de bus notamment vers Gérardmer. Possibilité de transport de 2 vélos par bus. Gare SNCF. 47 Von Épinal nach Vittel D’Épinal à Vittel E pinal über die D36 in Richtung Vittel verlassen. Chantraine, Les Forges und Chaumousey durchqueren. Über die D460 in Richtung le Void d’Escles und Escles. Insgesamt flache Strecke. 10 km vor Epinal der See von Bouzey (Camping, Fischen, Wassersport). In Escles Rastmöglichkeit mitten im Wald beim Vallon des druides. Dann über D3 Richtung Lerrain et Les Vallois. Dann über D25 Richtung Sans-Vallois. In Thuillières lohnt sich die Besichtigung des Lavallière-Schlosses. Über die D18 bis Vittel über Monthureux-le-Sec und Valleroy-le-Sec. Richtung Stadtmitte, dann Palais des Congrès und Casino. Q uitter Epinal en prenant la direction de Vittel par la D36. Traverser Chantraine, les Forges et Chaumousey. Emprunter la D460 en direction du Void d’Escles et d’Escles. Route quasi-plate. A 10 km d'Epinal, le lac de Bouzey (camping, pêche, sports nautiques). A Escles, le vallon des druides, au milieu de la forêt, constitue un moment de repos apprécié avant de prendre la direction de Lerrain et Les Vallois par la D3. Emprunter ensuite la D25 vers Sans-Vallois. A Thuillières, le château de Lavallière vaut le détour. Emprunter la D18 jusqu’à Vittel en passant par Monthureux-le-Sec et Valleroy-le-Sec. Prendre la direction Centre Ville puis Palais des Congrès et Casino. 500 Mirecourt 430 326 le Void d´Escles 370 354 5km Esley 359 Girancourt 300 Girmont Thaon- Domjulien Bouzemont les-Vosges D 429 Laviéville Dompaire Vittel N 57 D 166 Golbey Valleroy -le-Sec Adompt D 28 -le-Sec Lignéville St-Baslemont Esley Sanchey Ville-s.-Illon Monthureux Chaumousey N 420 Epinal les Forges D 11 Chantraine D 25 Sans-Vallois Les Vallois Thuillières Dommartin -les-Vallois Girancourt aux-Bois D 460 Harol Longeroye Lerrain D3 Escles Relanges Dommartin le Void d´Escles N 57 . voir R de Bouzey le Menil Arche Darney 48 49 Vittel V ittel verdankt seine Entwicklung seinem größten Reichtum, dem Wasser und der Natur. Im Herzen der Vogesen auf dieser „grünen Insel”, die ganz im Zeichen der Stille steht, darf man den großen Park, das außergewöhnliche Naturgebiet, den Wald und die Quellen nicht verpassen. Vittel liegt abseits der Großstädte in einer außergewöhnlichen Landschaft. Es ist das Erbe einer prunkliebenden Vergangenheit mit architektonischem Reichtum. Es gibt mehr als 1.000 Zimmer vom „Palace” bis zum traditionellen Gasthaus. Das prächtige grüne Paradies des Thermalparks von Vittel bietet dem Spaziergänger einen Ausblick auf grandiose Landschaften. Aber VITTEL, das ist auch: sein Kasino, sein CLUB MED, sein Kurhaus, seine Kongresspalast, sein Olympiatrainingszentrum, seine Golfplätze, seine Pferderennbahn und die Freizeitmöglichkeiten im Kurpark. Tourist-Information Office de Tourisme Maison du Tourisme, 136 avenue Bouloumié - B.P. 1 88800 VITTEL tél. 03 29 08 08 88 - fax : 03 29 08 37 99 www.ville-vittel.fr [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Tägl. Busverbindung nach Contrexéville und Epinal Bahnhof SNCF 50 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Stadtführungen: Tourist-Information Tel. 03 29 08 08 88 • Flaschenabfüllfabrik Vittel: Führungen. Auskunft: Tel. 03 29 08 80 20 • Kasino-Auskunft: Tel. 03 29 08 12 35 • Besichtigungen in der Nähe: Monthureux-le-Sec - Esley - der Hügel St. Martin (druidischer Hügel) - die Schlößer von Saint-Baslemont und Thuillières E difiée autour de sa principale richesse naturelle, l’eau minérale, Vittel n’a cessé depuis plus d’un siècle d’accueillir ses visiteurs avec pour seul objectif : offrir le meilleur service. Au coeur de la plaine des Vosges, dans un cadre naturel d’exception fait de grands parcs paysagers, de forêts profondes et silencieuses, de sources naissantes, la nature est ici concentrée pour donner ce qu’elle a de meilleur : le calme, la beauté, la pureté. Héritage d’un fastueux passé et fruit d’une restauration réussie, le patrimoine architectural de Vittel constitue l’une des principales richesses de la cité. Vittel, ville d’accueil, propose un vaste choix d’hébergement. Du palace à l’hôtellerie traditionnelle, Vittel compte plus de 1000 chambres réparties dans un environnement naturel exceptionnel. Ville de rêve dans un écrin de verdure, Vittel c’est aussi: son casino, son Club Méditerranée, ses thermes, son palais des congrès, son centre de préparation olympique, ses golfs, sa société de courses avec les grands rendez-vous hippiques de la saison, son hippodrome au décor sans pareil et ses animations dans le parc thermal. Visites de la ville et des alentours • Visites de la ville : s’adresser à l’office de tourisme - tél. 03 29 08 08 88 • Usine d’embouteillage : visites guidées. Renseignements : tél. 03 29 08 80 20 • Casino-Renseignements: tél. 03 29 08 12 35 • A visiter aux alentours: Monthureux-le-Sec - Esley - le site du vallon de St. Martin d’Escles (» vallon druidique » - les châteaux de SaintBaslemont et Thuillières. Se renseigner à l’office de tourisme Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos • Les Locations du Parc - 129 avenue Bouloumié - 88800 VITTEL tél. 03 29 08 38 29 fax 03 29 08 00 64 • Claude Dine - 158 avenue Bouloumié 88800 VITTEL - tél. 03 29 08 28 26 • Claude Dine - 154 rue Saint Nicolas 88800 VITTEL - tél. 03 29 08 03 54 Transports en commun Liaisons quotidiennes en bus notamment vers Contrexéville et Epinal. Gare SNCF. 51 Von Vittel nach Contrexéville De Vittel à Contrexéville Über die Straße D 429, nach dem Verkehrskreis am Ortsausgang von Vittel 600 m, dann links abbiegen - Richtung „Parc animalier” 600 m, beim Reitverein - am Kreisverkehr 2. Straße rechts - nach 400 m rechts und wiederum nach 400 m auf dem Weg geradeaus direkt nach Contrexéville. E mprunter la D429 - après le rond point à la sortie de Vittel, faire 600 m puis tourner à gauche - prendre direction » Parc animalier « faire 600 m et arriver au centre équestre - au rond point, prendre la 2e route à droite - après 400 m tourner à droite et faire à nouveau 400 m - emprunter le chemin tout droit pour l’accès direct à Contrexéville. Champ de Courses Ch. Gérémoy Etabl. therm. Gros Buisson Haréloup Chapelle St-Eloy la Croix Pierrot Lacs de la Folie Outrancourt D 13 Us. d´embouteillage Hachu du Bois Grand Ban D 429 Sous Aumont Batrémoulin C.E.S Gymn. Brahaut le Haut de Fol Vieille Ringue la Potinière D 164 Vittel D 429 Courte Tennerre D 429 les Pierrottes Halichard les Lilas Us. d´embouteillage le Hautré Etabl. therm. Forét-Parc de-Vittel D 13 400 391 Forêt-Parc de-Vittel Contrexéville les Grands Jardins D 164 52 335 354 5km 350 300 53 Contrexéville Contrexéville, ein sehr schöner Kurort, ist auf französischer Seite der Côté français, le point d’arrivée - et de départ - de la Route Verte, Ankunfts- und Ausgangspunkt der Route Verte/Grüne Straße. Das Thermalwasser ist in ganz Europa bekannt und sprudelt aus der Erde mitten in der Stadt. Contrexéville wurde als Thermalstadt im 18. Jahrhundert bekannt. Dr. Thouvenel, Arzt von Ludwig XVI, gründete das erste Thermalbad, aber erst ab der Jahrhundertwende wurde daraus ein sehr begehrter Kurort, wo sich viele Persönlichkeiten trafen. Das Thermalbad, das Casino und das Theater wurden Anfang des Jahrhunderts erbaut. Zu diesem Zeitpunkt wurde auch die orthodoxe Kirche im Gedenken an die große Herzogin Wladimir von Rußland, in der sie ruht, gebaut. In der Kirche St. Epvre mit ihrem Kirchenturm aus dem 12. Jahrhundert findet man eine sehr interessante Sammlung von Statuen des 16. und 17. Jahrhunderts. Contrexéville liegt inmitten eines grünen und freundlichen Tales der Vogesen und bietet natürlich eine Vielzahl an sportlichen und kulturellen Möglichkeiten. Contrexéville est une ravissante station thermale. Ses eaux, connues dans toute l’Europe, jaillissent en plein centre de la localité. La vocation thermale de Contrexéville est née au 18e siècle. Le Dr Thouvenel, médecin de Louis XVI, fut à l’origine du premier établissement thermal, mais c’est à la Belle Epoque que Contrexéville devint une station en vogue où se retrouvaient de nombreuses têtes couronnées. L’ensemble thermal, le casino et son théâtre furent réalisés au début du siècle. C’est également à cette époque que Contrexéville érigea la chapelle orthodoxe en souvenir de la grande Duchesse Wladimir de Russie qui y repose. Quant à l’église St Epvre, surmontée de sa tour clocher du 12e siècle, elle renferme un intéressant ensemble de statues des 16e et 17e siècles. Nichée dans une verdoyante et riante vallée des Vosges, Contrexéville offre évidemment de multiples possiblités de sports et de loisirs. Tourist-Information Office de Tourisme rue du Shah de Perse B.P. 42 88142 CONTREXEVILLE Cedex tél. 03 29 08 08 68 - fax : 03 29 08 25 40 www.contrex-minceur.com [email protected] Öffentliche Verkehrsverbindungen Tägl. Busverbindung nach Vittel, Bahnhof SNCF. 54 Besichtigungen im Ort und in der Nähe • Führungen: Tourist-Information, Tel. 03 29 08 08 68 • Flaschenabfüllungsfabrik: Führungen, Auskunft: Tel. 03 29 08 80 80 • In der Nähe: Dombrot-le-Sec (Kirche, Burg, Eisengießerei), Mandres-sur-Vair (Kirche) Auskunft: Tourist-Information Visites de la ville et des alentours • Visites de la ville : s’adresser à l’office de tourisme - tél. 03 29 08 08 68 • Usine d’embouteillage : visites guidées. Renseignements : tél. 03 29 08 80 80 • Aux alentours: Dombrot-le-Sec (église, ferronneries, château), Mandres-sur-Vair (église) Renseignements à l’office de tourisme Fahrradverleih/Reparatur Location/Réparation de vélos M. HAUTCOEUR - 460 rue de la Division Leclerc - 88140 CONTREXEVILLE tél. 03 29 08 53 30 Transports en commun Liaisons quotidiennes en bus notamment vers Vittel. Gare SNCF. 55 D-79822 Titisee-Neustadt Hotel „Bären“ Neustädter Straße 35 Ortsteil Titisee Tel. 0 76 51 / 80 60 Fax 80 66 04 Hotel Josen Jostalstraße 90 Titisee-Neustadt Tel. 0 76 51 / 56 50 Fax 55 04 Parkhotel „Waldeck“ Ringhotel Titisee #### Parkstr. 4-6 Ortsteil Titisee Tel. 0 76 51 / 80 90 Fax 8 09 99 [email protected] 61 DM 70,bis/à DM 120,- – G 30 DM 80,- G G 53 DM 60,bis/à DM 151,- G G Hotel-Restaurant ### „Fortuna“ Hauptstr. 7 Kirchzarten Tel. 0 76 61 / 39 80 Fax 39 81 00 Hotel „Löwen“ Bahnhofstr. 16 Kirchzarten Tel. 0 76 61 / 40 13 Fax 6 25 08 34 DM 55,bis/à DM 85,- – G 12 DM 45,bis/à DM 75,- – G DM 60,bis/à DM 98,- Vermittlung entremise/ sur demande G 15 DM 50,bis/à DM 70,- Vermittlung entremise/ sur demande – 167 DM 60,bis/à DM 95,- G G 152 DM 90,bis/à DM 185,- G G 26 DM 90,bis/à DM 169,- G G 63 DM 99,bis/à DM 209,- G G 24 Schwarzwald ### Suntime-Hotel Sonne Hauptstr. 28 Kirchzarten Tel. 0 76 61 / 6 20 15 Fax 75 35, [email protected] D-Freiburg i. Br. 10 Sport- und WellnessHotel Reppert 43 Adlerweg 21-23 Hinterzarten Tel. 0 76 52 / 1 20 80 Fax 12 08 11, www.reppert.de, [email protected] Pension Landhaus „Rombach“ 10 Heiligbrunnenstr. 6 Hinterzarten Tel. 0 76 52 / 59 20 Fax 55 20, www. Landhausrombach.de Hotel „Schwarzwaldhof“ 44 Hinterzarten ### Tel. 0 76 52 / 1 20 30 Fax 12 03 22 www.sbo.de, [email protected] Hotel „Alleehaus“ Garni Marienstr. 7 79098 Freiburg i. Br. Tel. 07 61 / 38 76 00 Fax 3 87 60 99 DM 52,bis/à DM 75,- – G DM 145,bis/à DM 210,- G G DM 50,bis/à DM 65,- – G InterCity Hotel Bismarckallee 3 79098 Freiburg i. Br. Tel. 07 61 / 3 80 00 Fax 3 80 09 99 DM 60,bis/à DM 90,- Vermittlung entremise/ sur demande G Hotel „Minerva“ Poststr. 8 79098 Freiburg i. Br. Tel. 07 61 / 3 86 49-0 Fax 3 86 49-44 G Hotel „Victoria“ #### Eisenbahnstr. 54 79098 Freiburg i. Br. Tel. 07 61/2073 40 Fax 2073 44 44 Hotel „Sonnenberg“ Am Kesslerberg 9 20 DM 90,Hinterzarten bis/à Tel. 0 76 52 / 1 20 70 DM 115,Fax 12 07 91, www.hotel-sonnenberg.com, [email protected] 56 An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga st Re rono sta m ur ie i at m ion H su aus rp e lac e D-79199 Kirchzarten D-79856 Hinterzarten Hotel-RestaurantCafé „Lafette“ Hinterzarten Tel. 0 76 52 / 14 36 Fax 59 06 Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Hôtels partenaires de la Route Verte An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga str o Re no sta m ur ie ati im on su Hau r p se lac e Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe entlang der Grünen Straße G Best Western ### Hotel & Boardinghaus Breisacher Str. 84 b 79110 Freiburg i. Br. Tel. 07 61 / 89 68-0 Fax 8 09 50 30 [email protected] 57 Hotel-Restaurant „Kaiserstühler-Hof“ 20 DM 75,Richard-Müller-Str. 2 bis/à Breisach a. Rhein DM 100,Tel. 0 76 67 / 8 30 60 Fax 83 06 66 www.kaiserstuehler-hof.de, [email protected] „Kapuzinergarten“ Hotel Pension Kapuzinergasse 26 Breisach a. Rhein Tel. 0 76 67 / 9 30 00 Fax 93 00 93 43 DM 52,bis/à DM 124,- G Hôtel Restaurant ### Aux Deux Clefs 50 Grand-Rue 68600 Biesheim Tel. 03.89.72.51.20 Fax 03.89.72.92.94 [email protected] Haus am Radbrunnen Radbrunnenallee 10 Breisach a. Rhein Tel. 0 76 67 / 311 G G Hôtel Restaurant La Boite A Sel 11 Rue du Rhin 68600 Volgelsheim Tel. 03.89.72.56.30 Fax 03.89.72.56.30 G 24 2 (Fe Wo) www.radbrunnen.de, [email protected] G G DM 55,bis/à DM 80,- – G DM 25,bis/à DM 43,(ohne Frühstück/sans petit déjeuner) G – F-68600 Neuf-Brisach Hôtel Restaurant Le Caballin ### Ile du Rhin 68600 Vogelgrun Tel. 03.89.72.56.56 Fax 03.89.72.95.00 [email protected] 58 45 Fr 360,à/bis Fr 600,- G G 28 Fr 320,à/bis Fr 450,- – G 2 Fr 110,à/bis Fr 200,- – G 44 Fr 390,à/bis Fr 510,- oui sur demande/ auf Anfrage – Fr 250,à/bis Fr 300,- G G G G G G F-68000 Colmar Ringhotel #### „Am Münster“ 70 DM 82,Münsterbergstr. 23 bis/à Breisach a. Rhein DM 160,Tel. 0 76 67 / 83 80 Fax 83 81 00 www.hotelammuenster.de, [email protected] Hotel „Rheinblick“ Rheinuferstr. 2 Breisach a. Rhein Tel. 0 76 67 / 71 72 Fax 8 03 38 G An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih r Lo äde ca r v tio or h n de and vé en lo Ga st Re rono sta m ur ie i at m ion H su aus rp e lac e G Hôtel Restaurant ### L’Européen Ile du Rhin 68600 Vogelgrun Tel. 03.89.72.51.57 Fax 03.89.72.74.54 [email protected] D-79206 Breisach a. R. Hotel-Landgasthof ### „Adler“ 23 DM 60,Hochstetterstr. 11 bis/à Breisach a. Rhein DM 70,Tel. 0 76 67 / 9 39 30 Fax 93 93 93 www.adler-hochstetten.de, [email protected] Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Hôtels partenaires de la Route Verte An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga str o Re no sta m ur ie ati im on su Hau r p se lac e Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe entlang der Grünen Straße 24 Fr 290,à/bis Fr 430,- – G Hôtel ### Amiral Bleu Marine 11 A Boulev. du Champ de Mars, 68000 Colmar Tel. 03.89.23.26.25 Fax 03.89.23.83.64 Hôtel Beau Sejour ## 25 rue du Ladhof 44 68000 Colmar Tel. 03.89.41.37.16 Fax 03.89.41.43.07 www.beausejour.fr, [email protected] Hôtel Primo 99 ## 5 rue des Ancêtres 44 Fr 159,68000 Colmar à/bis Tel. 03.89.24.22.24 Fr 399,Fax 03.89.24.55.96 www.hotel-primo-99.fr, [email protected] Hôtel de la Fecht ### 1 Rue de la Fecht 68000 Colmar Tel. 03.89.41.34.08 Fax 03.89.23.80.28 39 Fr 230,à/bis Fr 395,- 59 F-68180 Horbourg-Wihr Hôtel Europe #### 15 route de Neuf Brisach 136 Fr 705,68180 Horbourg Wihr/Colmar à/bis Tel. 03.89.20.54.00 Fr 855,Fax 03.89.41.27.50 www.hotel-europe-colmar.com, [email protected] oui sur demande/ auf Anfrage G Hôtel 8 Fr 139,Les Portes de la Vallée ## 29 Rue Romaine à/bis 68230 Turckheim Fr 278,Tel. 03.89.27.95.50 Fax 03.89.27.40.71 www.hotelturckheim.com, [email protected] – – Hôtel Au Val Saint Gregoire ## 5 Rue St Gregoire 68140 Munster Tel. 03.89.77.36.22 Fax 03.89.77.13.76 [email protected] Hôtel Bar Des Vosges ## 58 Grand’Rue 68140 Munster Tel. 03.89.77.31.41 Fax 03.89.77.59.86 50 10 Fr 400,à/bis Fr 460,- Fr 240,à/bis Fr 320,- Fr 178,à/bis Fr 318,- 60 16 Fr 125,à/bis Fr 250,- An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga st Re rono sta m ur ie i at m ion H su aus rp e lac e Fr 155,à/bis Fr 205,- G Hôtel Viry Restaurant 15 Fr 150 L’Aubergeade ### Place des Déportés à/bis 88400 Gérardmer Fr 220,Tel. 03.29.63.02.41 Fax 03.29.63.14.03 www.gerardmer.net/hotel-viry-, [email protected] – G – G – G G G – G – G – G F-88530 Le Tholy G G Hôtel Gérard ## Place Général Leclerc 88530 Le Tholy Tel. 03.29.61.81.07 Fax 03.29.61.81.92 20 Fr 280,à/bis Fr 290,- F-88000 Epinal G – G – Hôtel Rest. La Fayette ### Parc Economique 48 Fr 440,„le Saut-le-Cerf“ à/bis 88000 Epinal Fr 570,Tel. 03.29.81.15.15 Fax 03.29.31.07.08 www.bestwestern.fr, [email protected] – Hôtel Mercure ### 13 Place E. Stein 88000 Epinal Tel. 03.29.29.12.91 Fax 03.29.29.12.92 [email protected] G Hôtel Ibis ## 21 quai Maréchal 60 Fr 335,de Contades à/bis 88000 Epinal Fr 365,Tel. 03.29.64.28.28 Fax 03.29.35.37.88 www.ibishotel.com, [email protected] F-88400 Géradmer Hôtel Du Progres ## 9 Bld de Colmar 88400 Gérardmer Tel. 03.29.60.08.05 Fax 03.29.60.04.30 www.auprogres.com 24 G F-68140 Munster Hôtel Rest. Verte Vallée ### 10 rue Alfred Hartmann 107 68140 Munster Tel. 03.89.77.15.15 Fax 03.89.77.17.40 www.verte-vallee.com, [email protected] Hôtel Restaurant La Réserve ### 2 Avenue du 19 Novembre 88400 Gérardmer Tel. 03.29.63.21.60 Fax 03.29.60.81.60 www.visuel.net/lareserve/ Hôtel Roméo La Route Verte ## 35 Fr 150,61 Bld de Jamagne à/bis 88403 Gérardmer Fr 190,Tel. 03.29.63.12.97 Fax 03.29.63.38.82 www.wsf.net/romeo/, [email protected] F-68230 Turckheim Hostellerie Des Deux Clefs ### 45 Fr 115,3 rue du Conseil à/bis 68230 Turckheim Fr 240,Tel. 03.89.27.06.01 Fax 03.89.27.18.07 www.hotel-turckheim.com, [email protected] Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Hôtels partenaires de la Route Verte An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga str o Re no sta m ur ie ati im on su Hau r p se lac e Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe entlang der Grünen Straße 46 Fr 470,à/bis Fr 625,- 61 Zu Fuß auf der Route Verte An za m hl d it D er No U/B Zim m ad m ba bre /W er in de C /d ou cha ch m e/w bre c sa ve Pr c eis na pro ch P Pr tun erso ix g m n pe de l it für rso a n Frü Üb nn ui hs ere tée tüc pa k r Le ih rä Lo de ca r v tio or h n de and vé en lo Ga str Re ono sta m ur ie i at m ion H su aus rp e lac e Na m No e un m d et An ad sch re ri ss ft e Hôtels partenaires de la Route Verte Hôtel Clarine ## 12 avenue du Général 48 Fr 310,de Gaulle à/bis 88000 Epinal Fr 340,Tel. 03.29.82.10.74 Fax 03.29.35.35.14 www.vosgeshotel.com, [email protected] – – Fr 200,à/bis Fr 275,- – G lieu dit l’Orée du Bois 40 Fr 200,Face entrée hippodrome à/bis 88800 Vittel Fr 306,Tel. 03.29.08.88.88 Fax 03.29.08.01.61 www.loreeduboisvittel.fr, [email protected] – G F-88800 Vittel Hôtel Bellevue ## 503 avenue de Châtillon 88801 Vittel Tel. 03.29.08.07.98 Fax 03.29.08.97.96 36 F-88100 Contrexéville S’adresser à l’office de tourisme/Auskunft beim Verkehrsamt: Tel. 03.29.08.08.68, Fax 03.29.08.25.40 Wenn Sie nicht zu den Freunden des Drahtesels gehören oder keine Lust verspüren, die ganze Strecke mit dem Fahrrad abzufahren, dann können Sie die Grüne Straße auch zu Fuß erkunden. Dafür gibt es, besonders im Schwarzwald und in den Vogesen, zahlreiche beschilderte Wanderwege. Sei es für einen Nachmittagsspaziergang oder eine ganze Wochentour, zur Planung und Orientierung empfehlen sich auf französischer Seite die Wanderkarten TOP 25 (IGN/Vogesenclub) im Maßstab 1:25.000, auf deutscher Seite die Wanderkarte Kaiserstuhl, Freiburg, Feldberg (Landesvermessungsamt/Schwarzwaldverein, Blatt 6) im Maßstab 1:50.000. So gerüstet können Sie in Ihrem eigenen Rhythmus die vielseitige Landschaft vom Schwarzwald durch die Rheinebene bis zu den Gipfeln der Vogesen entdecken. Burgen, malerische Städte, gemütliche Dörfer, kleine Kapellen... Sie finden sich entlang der Route und sind Zeugen einer reichen und manchmal bewegten Vergangenheit. Unter vielen verschiedenen Möglichkeiten finden Sie nachfolgend einen Vorschlag für eine Route von einem Ende zum andern. Sie beginnt im Schwarzwald in Titisee-Neustadt: Bahnhof Neustadt - links über die Bahngleise entlang des Hochfirstes bis Tititsee (nahe der Bahngleise) - ab Titisee der Beschilderung Querweg Freiburg - Bodensee folgen (weiß-rote Raute auf gelbem Grund) - Buchenbach - Abstecher nach Kirchzarten: dem Schild „gelber Punkt auf weißem Quadrat“ folgen bis Kirchzarten/Bahnhof - von dort weiter bis Stegen - ab Stegen wieder dem Querweg Freiburg-Bodensee folgen: Wittental - Kleiner Roßkopf - Schloßberg - Freiburg/Schwabentor -Oberlinden Salzstraße - Bertoldsbrunnen - ab Bertoldsbrunnen mit der Straßenbahn Nr. 5 Richtung St. Georgen bis zur Haltestelle Lindenwäldle - der Opfinger Straße entlang Richtung Rieselfeld über Vormoosweg, Studenweg, Stumpenweg bis Waltershofen - von hier Dreiländerweg über Gottenheim in den Kaiserstuhl bis Vogelsang - dann Kaiserstuhl Nord-Süd-Weg (blaue Raute auf gelbem Grund) über den Totenkopf bis Kreuzbuck - weiter Richtung Achkarren - anschließend auf dem Dreiländerweg/Querweg Schwarzwald-Kaiserstuhl-Rhein (rote Raute auf gelbem Grund) bis nach Breisach. Überqueren Sie den Rhein und folgen Sie weiterhin dem Dreiländerweg (rote Raute) über Neuf-Brisach, Colmar und Turckheim. In Turckheim Wanderweg GR 532 (gelbes Rechteck) bis Trois Epis, la Croix de Whir und Baerenstall. Folgen Sie nun dem Weg GR 531 (blaues Rechteck) über Münster, Stosswihr bis zur Col de la Schlucht. Von dort auf einem Pfad (blauer Punkt) über die Auberge du Collet und Xonrupt-Longemer bis nach Géradmer. Auf dem Uferweg entlang des Sees (gelber Punkt) bis nach Roches Noires, dann weiter auf einem Pfad (roter Punkt) und schließlich entlang der Straße bis Le Pont Mansuy und Le Tholy. Für die Etappen zwischen Le Tholy, Epinal und Vittel empfiehlt sich die Fahrt mit öffentlichen Bussen. Die Wanderung kann ab Vittel bis Contrexéville auf dem Wanderweg GR 714 fortgesetzt werden. Kontaktadressen für weitere Informationen • Fédération du Club Vosgien · 16 rue Sainte Hélène 67000 F-STRASBOURG · Tel. 03 88 32 57 96 · Fax 03 88 22 04 72 www.club-vosgien.com, [email protected] • Schwarzwaldverein e. V. · Wilhelmstr. 1e · D-79098 FREIBURG Tel. 07 61 / 38 05 30 - Fax 07 61 / 38 05 32-0 62 63 La Route Verte et la randonnée pédestre Si la bicyclette n’est pas votre tasse de thé ou si tout simplement vous ne vous sentez pas d’attaque à enfourcher votre vélo pour pédaler tout au long de cet itinéraire, sachez que la Route Verte se découvre aussi à pied en empruntant les nombreux sentiers entretenus et balisés notamment en Forêt Noire et dans le Massif des Vosges. Balade d’un après-midi ou expédition d’une semaine, les cartes TOP 25 à l’échelle 1:25000 éditées par l’IGN et le Club Vosgien couvrent la quasi totalité de l’itinéraire côté francais. Le must pour bien randonner... disponible dans les librairies et les offices de tourisme. Côté allemand la carte de randonnée du Kaiserstuhl, Freiburg, Feldberg au 1:50000 vous permettra de mieux préparer votre itinéraire. Ainsi équipés, vous pourrez découvrir à votre rythme des paysages contrastés de la Forêt Noire aux ballons des Vosges en passant par la plaine d’Alsace. Châteaux, villages fortifiés, petites chapelles... se mêlent dans ce vaste territoire et témoignent d’un passé historique riche et parfois mouvementé. Parmi les nombreuses possibilités de randonnée, vous pouvez d’un bout à l’autre de la Route Verte suivre par exemple l’itinéraire suivant: Au départ de Titisee-Neustadt: gare de Neustadt, traverser la voie ferrée et longer la crête jusqu’à Titisee. De là, suivre le chemin Freiburg/Bodensee (losange blanc et rouge sur fond jaune) en direction de Hinterzarten - Oberhöllsteig - Buchenbach. Faire un crochet vers Kirchzarten en suivant le sentier (disque jaune sur carré blanc) jusqu’à la gare de Kirchzarten. De là prendre la direction de Stegen et rejoindre le chemin Freiburg/Bodensee: Wittental - Kleiner Roßkopf - Schloßberg jusqu’à Freiburg/Schwabentor (porte Souabe), prendre la rue Oberlinden puis la Salztrasse jusqu’à la Bertoldsbrunnen (fontaine Bertold); de là prendre le tramway n° 5 en direction de St Georgen jusqu’à l’arrêt Lindenwäldle - prendre la Opfingerstraße jusqu’à Rieselfeld via le Vormoosweg et le Studenweg. Prendre la direction de Waltershofen et emprunter à partir de là le sentier des Trois Pays via Gottenheim dans le Kaiserstuhl et le chemin losange bleu sur fond jaune par le Totenkopf puis losange bleu sur fond blanc jusqu’à Achkarren et Breisach. Traverser le pont du Rhin et continuer le sentier des Trois Pays (losange rouge) via Neuf-Brisach - Colmar et Turckheim. A partir de Turckheim suivre le GR 532 (rectangle jaune) jusqu’aux Trois Epis, la Croix de Wihr et le Baerenstall. Emprunter ensuite le GR 531 (rectangle bleu) via Munster, Stosswihr vers le col de la Schlucht. A partir du col de la Schlucht, suivre le sentier (disque bleu) jusqu’à l’auberge du Collet puis Xonrupt-Longemer et Gérardmer. Emprunter le chemin qui longe le lac de Gérardmer (disque jaune) jusqu’aux Roches Noires puis suivre le sentier (disque rouge) et emprunter la route jusqu’à la Pont Mansuy puis Le Tholy. Pour la suite de l’itinéraire entre Le Tholy, Epinal et Vittel, des liaisons en autocar sont à la disposition des randonneurs. Rejoindre ensuite à partir de Vittel le GR 714 jusqu’à Contrexéville. Pour plus d’informations vous pouvez contacter • Fédération du Club Vosgien · 16 rue Sainte Hélène 67000 F-STRASBOURG · Tél. 03 88 32 57 96 · Fax 03 88 22 04 72 www.club-vosgien.com · [email protected] • Schwarzwaldverein e. V. · Wilhelmstr. 1e · D-79098 FREIBURG Tél. 07 61 38 05 30 · Fax 07 61 38 05 32-0 64