Pupp Journal Sommer 2011
Transcription
Pupp Journal Sommer 2011
Pupp Journal LÉTO I SOMMER I SUMMER 2 I 2011 w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com LASER COOL TOUCH TRIO Laser-assisted Lipolysis • Percutaneous Skin Tightening • Tissue Molding Endovenous Ablation of Varicose Veins • Non-ablative Skin Rejuvenation Wrinkle Reduction and Dermal Remodeling INTENSE PULSED LIGHT Effective and painless hair removal Photorejuvenation Enjoy the Royal Rejuvenation O B SA H i n ha lt | c o n t e n t Obsah I Inhalt I Content ❙ Události I Ereignisse I Events 5-7 ❙ Firemní nabídka I Firmenangebot I Corporate Offer 8 ❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally 9 - 10 ❙ 310 let Grandhotelu Pupp I 310 Jahre vom Grandhotel Pupp I 310 Years of the Grandhotel Pupp 11 ❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 12 -13 ❙ Nabídky I Angebote I Offers 14 - 17 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef 18 - 21 ❙ Café Pupp 22 ❙ Dětem I Für die Kinder I For Children 23 ❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 24 - 27 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 28 - 29 ❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades 30 - 32 ❙ Letní vycházka I Ein Sommerausflug I A Summer Walk 33 - 34 ❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where 35 - 38 ❙ Projekt I Project • Anketa I Umfrage I Survey ❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 39 40 - 41 ❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 ❙ Ceník I Preisliste I Pricelist 42 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Léto I Sommer I Summer 2011 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv Vydavatelství Promenáda, Film Service Festival, Czech Tourism, Aleksandra Chytra, Jakub Jiskra, Jan Jonák, Muzeum Karlovy Vary Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 9000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz www.pupp.cz 3 E D IT O R I A L Krásné léto, vážení hosté a milí přátelé, těší mě, že jste si právě toto období vybrali (nebo ještě vyberete) k návštěvě Karlových Varů a našeho Grandhotelu Pupp. Budete tak moci v letním počasí obdivovat krásy města u pramenů, procházet se po nové promenádě s kašnami a vodotrysky, vydávat se do okolních lázeňských lesů a po návratu odpočívat v zahrádkách kaváren před Rendez-vous i před Café Pupp. Kavárna Café Pupp Vás ráda uvítá také uvnitř, aby se pochlubila elegantním interiérem, novým designem kavárenského lístku a bohatou nabídkou výtvorů našich mistrů cukrářů. Sedávají tu i filmové hvězdy či slavní režiséři, neboť náš hotel jich v době Mezinárodního filmového festivalu hostí pěknou řádku. Jistě si mnozí odvezou na památku lázeňský pohárek, který jsme v omezené edici nechali vyrobit jako upomínku na letošní 310. výročí založení Grandhotelu Pupp. I Vy můžete tento suvenýr získat. Za teplých večerů máte možnost se vydat do obnoveného letního kina nedaleko našeho hotelu a my Vás k tomu vybavíme piknikovým košíkem. Ten si můžete objednat také k jiným příležitostem. Karlovy Vary jsou v letním období opravdu ideálním místem k návštěvě. Přeji Vám příjemný pobyt v našem hotelu i v největších českých lázních. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Einen schönen Sommer, geehrte Gäste und liebe Freunde, es freut mich, dass Sie sich gerade diese Zeit zum Besuch von Karlsbad und von unserem Grandhotel Pupp aussuchten (oder noch aussuchen werden). Sie werden so bei dem Sommerwetter die Stadtschönheiten an den Quellen bewundern können, auf der neuen Promenade mit Brunnen und Fontänen spazieren, sich in die umliegenden Kurwälder begeben und nach der Rückkehr in den Cafégärten vor Rendez-vous sowie vor Café Pupp ausruhen. Das Café Pupp begrüßt Sie gern auch innen, um sich mit einem eleganten Innenraum, einem neuen Design des Cafémenus und einem reichen Angebot an Produkten von unseren Konditormeistern zu rühmen. Es sitzen hier auch die Filmstars oder die berühmten Regisseure, denn unser Hotel bewirtet in der Zeit des Internationalen Filmfestivals eine Menge von ihnen. Sicher bringen sich viele als Andenken den Trinkbecher mit nach Hause, den man in einer beschränkten Ausgabe herstellen ließ, als Erinnerung an das diesjährige 310. Jubiläum der Gründung vom Grandhotel Pupp. Auch Sie können dieses Souvenir haben. Während der warmen Abende haben Sie die Möglichkeit sich in das erneuerte Freilichtkino nicht weit von unserem Hotel begeben und wir statten Sie dazu mit einem Picknickkorb aus. Diesen kann man auch zu anderen Gelegenheiten bestellen. Karlsbad ist in der Sommerzeit wirklich ein idealer Besucherort. Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt in unserem Hotel sowie in dem größten tschechischen Kurort. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Beautiful summer, dear guests and friends, I am pleased that you have chosen (or will choose) just this season to visit Karlovy Vary and our Grandhotel Pupp. You will have an opportunity to admire the beauties of the town by the springs, walk along new promenades, set off for the nearby woods and rest in pavement areas outside the café Rendez-vous and the Café Pupp in warm summer weather. Café Pupp will be pleased to welcome you inside and boast its elegant interior, a new design of the menu and a wide offer of our master cooks´products. Film stars or famous directors usually sit here too because lots of them find accommodation in our hotel during the International Film Festival. Many of them will surely take home a spa cup this year. We had a limited edition made to remember the 310th foundation anniversary of the Grandhotel Pupp. You can get the souvenir too. You can visit a renovated open-air cinema near our hotel on warm evenings. If you decide to do so, we will provide you with a picnic basket. You can reserve it for other occasions too. I wish you a wonderful stay in our hotel and the biggest Czech spa. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, General Manager of the Grandhotel Pupp 4 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Karlovy Vary jsou významným kongresovým centrem V termínu 12.-14.4. 2011 se zde konal 7. kongres českých a slovenských dermatovenerologů. Poté následovalo sympozium pod heslem Caring for skin and well-being. Jednacím místem byl hotel Thermal, společenské prostory poskytl Grandhotel Pupp. Ve Slavnostním sále se uskutečnil galavečer jednoho z hlavních partnerů kongresu, firmy Laboratoire Bioderma, pro téměř 500 hostů. Následující večer zde proběhla prezidentská galavečeře kongresu. Hosté si vychutnali vybraná jídla vyhlášené puppovské kuchyně - byla to např. telecí pečeně s čerstvými bylinkami a chřestem jako hlavní chod. Karlovy Vary navštívilo díky těmto dvěma akcím více než 1.800 účastníků z celého světa. Karlsbad ist ein bedeutendes Kongresszentrum Im Termin vom 12.-14.4. 2011 fand hier der 7. Kongress der tschechischen und slowakischen Dermatovenerologen statt. Danach folgte ein Symposium unter dem Motto Caring for skin and well-being. Der Tagungsort war im Hotel Thermal, die gesellschaftlichen Räume bot das Grandhotel Pupp an. Im Festsaal fand ein Galaabend eines der Kongresshauptpartner, der Firma Laboratoire Bioderma, für fast 500 Gäste statt. Am folgenden Abend gab es im Festsaal das PräsidentenGala-Dinner des Kongresses. Die Gäste kosteten ausgesuchte Speisen der berühmten Pupp-Küche – wie zum Beispiel Kalbsbraten mit frischen Kräutern und Spargel als Hauptgang. Karlsbad besuchten dank diesen zwei Veranstaltungen mehr als 1.800 Teilnehmer aus der ganzen Welt. Karlovy Vary is an Important Congress Centre The 7th congress of Czech and Slovak dermatovenerologists was held just here between the 12th and 14th April 2011. It was followed by a symposium whose motto was Caring For Skin and Well-Being. The conference place was the Hotel Thermal while the Grandhotel Pupp provided social rooms. The gala evening of one of the main partners of the congress, the firm Laboratoire Bioderma, for almost 500 guests, took place in the Festive Hall. The presidential gala dinner of the congress was held in the Festive Hall next evening. The guests enjoyed delicious dishes of the renowned cuisine of the Grandhotel Pupp – it was roast veal www.pupp.cz with fresh herbs and asparagus as a main course. Karlovy Vary was visited by more than 1,800 participants from the whole world thanks to these two events. Dostaveníčko šlechticů Aristokraté z celé Evropy se v současných Karlových Varech setkali letos už popatnácté. Noblesní dámy a elegantní pánové absolvovali uvítací bál v hotelu Imperial, dostihový den na závodišti ve Dvorech, Jarní bál v Grandhotelu Pupp, mši v chrámu svaté Máří Magdalény, slavnostní oběd v Poštovním dvoře, průvod v dobových kostýmech po promenádě a maškarní bál v Císařských lázních. Karlovy Vary bývaly dostaveníčkem evropské smetánky po staletí, i to letošní setkání téměř pěti set šlechticů přineslo světovým lázním náležitou noblesu a věhlas. Treffpunkt der Adeligen Die Edelleute aus ganz Europa trafen sich im heutigen Karlsbad, dieses Jahr bereits zum fünfzehnten Mal. Die noblen Damen und die eleganten Herren besuchten den Begrüßungsball im Hotel Imperial, den Pferderenntag auf der Pferderennbahn in Dvory (Maierhöfen), den Frühlingsball im Grandhotel Pupp, eine Messe in der Maria Magdalena Kirche, ein festliches Mittagessen im Posthof, einen Umzug in historischen Kostümen auf der Promenade und einen Maskenball im Kaiserbad. Karlsbad war Jahrhunderte lang ein Treffpunkt der europäischen Elite, auch das diesjährige Treffen von fast fünfhundert Adeligen brachte dem Weltkurort die zugehörige Noblesse und Ruhm. Rendezvous of Aristocrats Aristocrats from whole Europe have met in Karlovy Vary for the fifteenth time already. Noble ladies and smart gentlemen took part in the welcoming ball in the Imperial Hotel, the racing day at the race court in Dvory, the Spring Ball in the Grandhotel Pupp, the mass in the Maria Magdalena Church, a gala dinner at the Post Court, the parade in period costumes along the promenade and a fancy dress ball in the 5 U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Imperial Spa Building. Karlovy Vary used to be a place where the European cream of society met for centuries and this year’s meeting of almost five hundred aristocrats brought the world-famous spa nobleness and fame again. Velkolepé zahájení lázeňské sezóny Vždy první květnový víkend se v Karlových Varech slavnostně otevírá letní lázeňská sezóna. Její zahájení předznamenal 6. května slavnostní koncert v Městském divadle s předáním Ceny města a udělením čestného občanství. 7. května pak na Mlýnské kolonádě prohlásil primátor 353. lázeňskou sezónu za zahájenou, mladí divadelníci předvedli pověst o objevení léčivé vody, proběhl ceremoniál svěcení pramenů a celé město vítalo novou sezónu bohatým kulturním programem na všech prostranstvích a pódiích města. Muzikanti, divadelníci, tanečníci a mažoretky měli plné ruce i nohy práce. Městem pak prošel alegorický průvod v historických kostýmech v čele se zakladatelem města Karlem IV. Město Karlovy Vary pozvalo na závěr dne všechny čestné hosty do Grandhotelu Pupp na James Bond Gala Evening, který byl zakončen velkým ohňostrojem. die Sage über die Entdeckung vom Heilwasser, es verlief die Zeremonie der Quellenweihe und die ganze Stadt begrüßte die neue Saison mit einem reichen Kulturprogramm auf allen Plätzen und Podien der Stadt. Die Musikanten, die Theaterspieler, die Tänzer und die Majoretten hatten alle Hände und Füße voll zu tun. Durch die Stadt ging dann ein allegorischer Umzug in historischen Kostümen, angeführt von dem Gründer der Stadt, Karl IV. Die Stadt Karlsbad lud zum Abschluss des Tages alle Ehrengäste ins Grandhotel Pupp auf den James Bond Galaabend ein, der mit einem großen Feuerwerk abgeschlossen wurde. A Grand Opening of the Spa Season Eine großartige Eröffnung der Kursaison Immer das erste Maiwochenende wird in Karlsbad die Sommerkursaison feierlich eröffnet. Ihre Eröffnung zeichnete am 6. Mai ein Festkonzert im Stadttheater vor. Mit der Verleihung des Stadtpreises und der Ehrenbürgerschaft. Am 7. Mai erklärte dann der Oberbürgermeister die 653. Kursaison für eröffnet, die jungen Theaterspieler spielten 6 The opening of the summer spa season always takes place in Karlovy Vary at the first May weekend. The opening was augured with a gala concert in the Municipal Theatre on the 6th May and the presentation of the Prize of the Town and honorary citizenship granting. The mayor of the town declared the 653rd spa season open on the 7th May, young artists performed the legend about the discovery of curative water, mineral springs were consecrated and the whole town welcomed the new spa season with a rich programme in all places and on all stages in the town. Musicians, actors, dancers and majorettes were extremely busy. Then a parade with floats and people in historical costumes led by the founder of the town Charles IV went through the town. After that the town of Karlovy Vary invited all guests of honour to the James Bond Gala Evening in the Grandhotel Pupp which was finished with a big firework. www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Porcelánové slavnosti Krásné porcelánové a keramické zboží bylo možno během slavnostního zahájení lázeňské sezóny dva dny nakupovat přímo před Grandhotelem Pupp, kde vyrostlo dvacet stánků porcelánového trhu společnosti Thun 1794. K dobrým nákupům vyhrávala muzika a voněly kulinářské speciality z terasy Rendez-vous. Das Porzellanfest Während der feierlichen Eröffnung der Kursaison war es möglich zwei Tage lang die schöne Porzellan- und Keramik ware direkt vor dem Grandhotel Pupp einzukaufen. Hier gab es zwanzig Stände am Porzellanmarkt der Gesellschaft Thun 1794. Zu guten Einkäufen spielte die Musik und es dufteten die kulinarischen Spezialitäten von der Rendezvous Terrasse. Festival of Porcelain It was possible to buy beautiful porcelain and ceramic goods directly in front of the Grandhotel Pupp, where twenty stalls of the Company Thun 1974 stood on the two days of the opening of the spa season. Music and the smell of culinary specialties from the Rendez-vous terrace created a pleasant atmosphere. Grandhotelu Pupp Petr Jiřík. Za 4 hodiny se vydalo na 3.000 pokrmů, koktejlů, nápojů. Nechyběl ani běh číšníků, tradiční závod v bílých košilích s motýlkem, vycházející z filmové honičky filmu Vrchní, prchni, natáčené v Karlových Varech. Das Food Festival Das Karlsbader Gastrono miefest, voll von Kostpro ben und Wettbewerben, lockte und unterhielt wieder die Feinschmecker. Man wetteiferte zum Bei spiel im Entknochen des Hähnchens, im Fisch portionieren oder in der Cocktail Vorbereitung. Es stellten sich 9 gastronomische Betriebe vor, unter ihnen auch das Team vom Grandhotel Pupp. Im Entknochen des Hähnchens gewann der Koch aus dem Grandhotel Pupp, Petr Jiřík. Binnen 4 Stunden servierte man an die 3000 Speisen, Cocktails und weitere Getränke. Natürlich konnte der Kellnerlauf nicht fehlen, ein traditioneller Wettlauf in weißen Hemden mit Fliegen. Dieser wurde von der Verfolgungsjagd in dem Film Vrchní prchni (Lauf, Ober, lauf!) inspiriert, die in Karlsbad gedreht wurde. Food Festival The Karlovy Vary gastronomy festival full of tasting and competitions attracted and enjoyed gourmets. They competed in e.g. chicken boning, fish carving or cocktail mixing. 9 gastronomic departments presented themselves including the one from the Grandhotel Pupp. The cook from the Grandhotel Pupp Petr Jiřík won the competition in chicken boning. About 3,000 meals, cocktails and other beverages were served within four hours. You could also see the traditional Run of Waiters dressed in white shirts and with bowties which was based on the scene from the film Waiter, Run for It. Food Festival Labužníky opět přilákal a pobavil karlovarský gastronomický svátek plný ochutnávání a soutěží. Soutěžilo se například ve vykosťování kuřat, porcování ryb, přípravě koktejlů. Prezentovalo se 9 gastronomických provozů, mezi nimi i tým Grandhotelu Pupp. Ve vykosťování kuřete zvítězil kuchař www.pupp.cz 7 FIREMNÍ NABÍDKA F I R M EN A N G E B O T | C O R P O R ATE O F F E R PUPP CORPORATE CLUB Grandhotel Pupp je jedním z evropských hotelů, které jsou zařazeny do skupiny Certified Business Hotel a Certified Conference Hotel. V novodobé hotelové tradici má své pevné místo exkluzivní Pupp Corporate Club, který svým firemním klientům nabízí kromě stálých výhod také speciální sezónní nabídky. Jaké jsou výhody členství v Pupp Corporate Clubu? • partnerské smluvní ceny ubytování • VIP set při příjezdu na pokoji • bezplatné internetové připojení na pokoji • dle aktuální možnosti hotelu upgrade do vyšší kategorie pokoje a brzký příjezd nebo pozdní odjezd • bezplatné parkování na hotelovém parkovišti během pobytu Das Grandhotel Pupp gehört zu den europäischen Hotels, die in der Gruppe Certified Business Hotel und Certified Conference Hotel sind. In der neu zeitigen Hoteltradition hat seine feste Stelle der exklusive Pupp Corporate Club, der seinen Firmenklienten außer den Dauervergünstigungen auch Saisonsonderangebote bietet. Welche Vorzüge hat die Mitgliedschaft im Pupp Corporate Club? • Partnervertragspreise der Unterkunft • VIP Set bei der Ankunft auf das Zimmer • kostenloser Internetanschluss am Zimmer • nach der aktuellen Möglichkeit des Hotels Upgrade in eine höhere Zimmerkategorie und eine baldige Ankunft oder späte Abfahrt • kostenloses Parken am Hotelparkplatz während des Aufenthaltes The Grandhotel Pupp is one of the hotels which are members of the group Certified Business Hotel and Certified Conference Hotel. The exclusive Pupp Corporate Club, which provides its members special season offers apart from permanent advantages and benefits, has a foothold in the modern hotel tradition. What are the advantages of the membership in the Pupp Corporate Club? • agreed prices • VIP set on the arrival at the room • free access to the internet in the room • possible upgrade into a higher category room depending on topical situation and an early arrival or a late departure • free parking in the hotel car park during the stay G r a n d h o t e l P u pp for business SPECIÁLNÍ LETNÍ NABÍDKA PRO ČLENY PUPP CORPORATE CLUBU EIN SOMMERSONDERANGEBOT FÜR DIE MITGLIEDER DES PUPP CORPORATE CLUBS SPECIAL SUMMER OFFER FOR THE MEMBERS OF THE PUPP CORPORATE CLUB v období od 10.7. do 31.8. 2011 • ubytování s bohatou snídaní formou bufetu • občerstvení na pokoji při příjezdu • 1x lázeňská procedura v Pupp Royal Spa na osobu a pobyt • internetové připojení na pokoji během pobytu zdarma • bezplatné parkování na hotelovém parkovišti • volný vstup do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu in der Zeit vom 10.7. bis zum 31. 8. 2011 • Unterkunft mit einem reichen Frühstück in Büffetform • Erfrischung am Zimmer bei der Ankunft • 1x Kur anwendung in Pupp Royal Spa pro Person und Aufenthalt • Internet anschluss am Zimmer während des Aufenthaltes kostenlos • Kostenloses Parken am Hotelparkplatz • Kosten loser Eintritt in das Hotelerholungs zentrum und in den Pupp Casino Club from the 10th July up to the 31st August 2011 • accommodation with a buffet breakfast • refreshment in the room on the arrival •1x spa treatment in the Pupp Royal Spa per person and stay • free access to the internet in the room during the stay • free parking in the hotel car park • free entrance to the hotel relaxation centre and the Pupp Casino Club Cena od 1.600,- Kč za osobu a den pobytu ve dvoulůžkovém pokoji Preis ab 1.600,- Kč pro Person und Aufenthaltstag im Doppelzimmer Price from 1,600 Czech crowns per person and day of stay in a double room Bližší informace I Weitere Informationen I Information: tel.: +420 353 109 172 • fax: +420 353 224 032 • [email protected] 8 www.pupp.cz O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY ROZHOVOR S ČESTNOU OBČANKOU MĚSTA Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Grandhotel Pupp znám méně než třeba prezident festivalu Jiří Bartoška, protože bydlívám v hotelu Thermal, kde je kancelář programového oddělení. Ale kdykoli Grandhotel Pupp navštívím, vždy znovu obdivuji, s jakou velkorysostí byl architektonicky vybudován a renovován: třeba secesní vitrážový strop Slavnostního sálu je něco naprosto úžasného. A při slavnostních obědech nebo večeřích s festivalovými hosty vysoce oceňuji i gastronomické kvality hotelu. PhDr. Evu Zaoralovou zná kulturní veřejnost jako filmovou teoretičku, která má velkou zásluhu o popularizaci české kinematografie ve světě, jako členku odborných porot významných zahraničních filmových festivalů, ale především jako dlouholetou programovou ředitelku karlovarského Mezinárodního filmového festivalu. Má velký podíl na vysoké úrovni a prestiži tohoto filmového svátku. Od letošního roku je jeho uměleckou poradkyní. 28. října 2010 udělil prezident České republiky Evě Zaoralové medaili Za zásluhy v oblasti kultury a 6. května 2011 převzala z rukou primátora Karlových Varů titul Čestná občanka města. Vím, že jste si Karlovy Vary zamilovala. Proč? Karlovy Vary jsou tak jedinečné, že si je člověk musí zamilovat. Kde jinde najdete tak úžasnou harmonii architektonických skvostů a přírodních krás jako v historické části vašeho města? Karlovy Vary se mi líbily, už když jsem přijela poprvé na Mezinárodní filmový festival jako novinářka, ale tehdy, před víc než třiceti lety, mě město zaujalo víc půvabem říčky Teplé a lesů kolem než domů – ty byly tehdy šedé a otlučené. Máte ve Varech své oblíbené místo? Dokud jsem se nezačala podílet na pořádání festivalu, měla jsem víc času chodit po hřebenech okolních kopců a obdivovat vyhlídková místa. V posledních letech trávím tolik času povinnostmi, že nanejvýš jdu pěšky podle řeky z Thermalu k Puppu. Na téhle procházce se pokaždé zastavím u nádherného obrovského platanu na okraji parku, který míjím cestou k Lázním III. www.pupp.cz Co byste vzkázala čtenářům Pupp Journalu? Samozřejmě, aby nezapomněli navštívit 46. MFF Karlovy Vary, který probíhá v prvním červencovém týdnu. I letos jsem připravovala program se svými mladšími kolegy, tentokrát ve funkci umělecké poradkyně, a mohu čtenáře ujistit, že jako diváci se seznámí se spoustou pozoruhodných nových filmů z celého světa a s několika zajímavými retrospektivními přehlídkami. Určitě nebudou chybět ani osobnosti dodávající našemu festivalu lesk. d e u t sc h EIN GESPRÄCH MIT DER EHRENBÜRGERIN DER STADT PhDr. Eva Zaoralová kennen die Kulturliebhaber als eine Filmtheoretikerin, die sich beträchtlich für die Popularisierung der tschechischen Kinematografie in der Welt einsetzte, als Mitglied der Fachjurys auf bedeutenden ausländischen Filmfestspielen, aber vor allem als langjährige Programmdirektorin des Karlsbader Internationalen Filmfestivals. Sie hat großen Anteil am hohen Niveau und Prestige dieses Filmfestes. Seit diesem Jahr ist sie seine künstlerische Beraterin. Am 28. Oktober 2010 verlieh der Präsident der Tsche chischen Republik Eva Zaoralová die Medaille Für den Verdienst im Bereich der Kultur und am 6. Mai 2011 übernahm sie vom Oberbürgermeister von Karlsbad den Titel Ehrenbürgerin der Stadt. Ich weiß, dass Sie Karlsbad lieb gewonnen haben. Warum? Karlsbad ist so einmalig, dass man es lieb gewinnen muss. Wo anders findet man so eine erstaunliche Harmonie der 9 O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY architektonischen Juwelen und der Naturschönheiten als im historischen Teil eurer Stadt? Karlsbad gefiel mir, bereits als ich das erste Mal zum Internationalen Filmfestival als Journalistin kam, aber damals, vor mehr als dreißig Jahren, fesselte mich die Stadt mehr mit der Schönheit des Flusses Tepl und der umliegenden Wälder als der Häuser – diese waren damals grau und abgeschlagen. Haben Sie in Karlsbad Ihren Lieblingsplatz? Bevor ich mich an der Festivalveranstaltung beteiligen begann, hatte ich mehr Zeit in den umliegenden Hügeln spazieren zu gehen und die Aussichtsstellen zu bewundern. In den letzten Jahren widme ich den Pflichten so viel Zeit, dass ich höchstens zu Fuß entlang des Flusses vom Thermal zum Pupp gehe. Auf diesem Spaziergang bleibe ich jedes Mal an der wunderschönen riesigen Platane am Rande des Parks stehen, an der ich am Weg zum Bad III vorbeigehe. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Das Grandhotel Pupp kenne ich weniger als zum Beispiel der Festivalpräsident Jiří Bartoška, weil ich im Hotel Thermal wohne, wo das Büro der Programmabteilung ist. Aber wenn auch immer ich das Grandhotel Pupp besuche, bewundere ich jedes Mal, mit welcher Großzügigkeit es architektonisch erbaut und renoviert wurde: zum Beispiel die Jugendstil Vitragendecke des Festsaales ist etwas völlig Verblüffendes. Und während der festlichen Mittag- oder Abendessen mit den Festivalgästen schätzte ich sehr auch die gastronomischen Qualitäten des Hotels. Was würden Sie den Pupp Journal Lesern mitteilen? Selbstverständlich, dass sie nicht vergessen das 46. IFF Karlsbad zu besuchen, das in der ersten Juliwoche stattfindet. Auch dieses Jahr bereitete ich das Programm mit meinen jüngeren Kollegen vor, diesmal in der Funktion der künstlerischen Beraterin, und ich kann den Leser sichern, dass sie als Zuschauer viele sehenswerte neue Filme aus der ganzen Welt und einige interessante retrospektive Vorführung kennenlernen. Bestimmt werden auch die Persönlichkeiten nicht fehlen, die unserem Festival den Glanz geben. EN G L I S H AN INTERVIEW WITH A FREEMAN OF THE TOWN The public knows PhDr. Eva Zaoralová as a film theorist who takes great credit for the popularization of Czech film in the world, as a member of juries at important film festivals 10 but, first of all, as a long-standing programme director of the Karlovy Vary International Film Festival. Her contribution to the high standards and prestige of this festival of film is crucial. She has been its artistic adviser since this year. The President of the Czech Republic conferred the Medal for Merit in the Field of Culture on Eva Zaoralová on the 28th October 2010 and the Mayor of Karlovy Vary presented her with the title the Freeman of the Town on the 6th May 2011. I know that you fell in love with Karlovy Vary. Why? Karlovy Vary is so unique that you just have to fall in love with it. Where else can you find such a fascinating harmony of architectural jewels and the beauties of nature as you can see in the historical part of the town? I already liked Karlovy Vary when I arrived at the International Film Festival as a journalist for the first time but in those days, more than thirty years ago, I was more impressed by the beauty of the Teplá River and surrounding woods than by houses – they were damaged and shabby. Have you got your favourite places in Karlovy Vary? I had had more time to walk along the ridges of the hills in the surroundings and to admire the viewing points before I started taking part in the organization of the festival. But I have been so busy in recent years that I at most walk along the river from the Thermal to the Pupp. I always stop at the beautiful huge plane tree which I pass on my way to Spa Building III. What is your relation to the Grandhotel Pupp? I know the Grandhotel Pupp less than e.g. the director of the festival Jiří Bartoška because I usually stay in the Thermal Hotel where the office of the programme department is. But any time I visit the Grandhotel Pupp, I admire the generosity it was built and renovated with: for example the Art Nouveau stained glass ceiling of the Festive Hall is just amazing. And I highly appreciate the gastronomic qualities of the hotel during gala dinners with festival guests. What message would you send to the readers of the Pupp Journal? That they should not forget to visit the 46th IFF Karlovy Vary which will be held in the first week in July, of course. This year, too, I have prepared the programme with my younger colleagues, this time as an artistic adviser, and I can make them sure that they will see a number of remarkable new films from the whole world and some retrospective shows if they come as cinema visitors. And personalities that add a touch of glamour to our festival will be here too. www.pupp.cz 310 LET 310 J A H R E VO M G R A N D H O TEL P U P P | 310 Y E A R S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P Příběh slavného hotelu Rozvoj společenského života a lázeňství začátkem 18. století přinesly v Karlových Varech výstavbu nových objektů. Na samém konci promenádní cesty postavil v roce 1701 karlovarský starosta a lékárník Andreas Becher za podpory kurfiřta Augusta Saského velký společenský dům Salle de l´Asemblée, nazývaný Saský sál. Nikdo tehdy netušil, že tak vznikl první článek řady budov, které se staly základem světoznámého Grandhotelu Pupp. Anglický vyslanec Stepeney napsal o vzniku Saského sálu: V Karlových Varech jsme postavili dům Salle de l´Asemblée, jenž si vyžádal náklad 2 000 zlatých. Je postaven podle italského návrhu, se čtyřmi záchody, s pohodlnými lůžkovými odpočívadly a s tajemnými zákoutími. Z Drážďan jsme přivezli na šesti vozech lustry a zrcadla, jež zkrášlí novou budovu, a 16. dubna 1701 se tu bude odbývat maškaráda, kde hraběnka Königsmarková bude představovat Dianu sledovanou šesti nymfami... d e u t sc h Die Geschichte des berühmten Hotels Der Aufschwung des gesellschaftlichen Lebens und des Kurwesens am Anfang des 18. Jahrhunderts verursachte in Karlsbad den Aufbau von neuen Gebäuden. Ganz am Ende des Promenadenweges baute im Jahre 1701 der Karlsbader Bürgermeister und Apotheker Andreas Becher unterstützt von dem sächsischen Kurfürsten August ein großes Gesellschafts haus Salle de l´Asemblée, genannt der Sächsische Saal. Niemand ahnte damals, dass so der erste Teil einer Häuser reihe entstand, die das weltberühmte Grandhotel Pupp bilden wird. Der englische Gesandte Stepeney schrieb über die Entstehung des Sächsischen Saales: Wir haben hier in Karlsbad ein Haus gebaut, das 2 000 fl. kostet. Es ist von italienischer Erfindung mit vier Retiraden, www.pupp.cz Halbdunkelplätzen, Ruhebetten. Wir haben von Dresden sechs Wagen mit Lüstern und Spiegeln zur Ausschmückung des Gebäudes mitgebracht und den 16. April sollen wir eine Maskerade haben, worin die Gräfin Königsmark die Diana vorstellt und, von 6 Nymphen gefolgt, auftritt. EN G L I S H The Story of the Famous Hotel The development of social life and balneology resulted in the construction of new buildings in Karlovy Vary in the early 18th century. The Karlovy Vary mayor and pharmacist Andreas Becher supported by the elector August of Saxony had a big social house built at the very end of the promenade in 1701. It was called Salle de l´Asemblée or, too, the Saxon Hall. No-one had an idea in those days that it was the first of a number of buildings which later became the basis of the world-famous Grandhotel Pupp. The English ambassador Stepeney wrote about the construction of the Saxon Hall the following: We built the Salle de l´Asemblée in Carlsbad and the total expenses incurred amounted to 2,000 guldens. It is built according to Italian design, with four powder rooms, mysterious recesses, and comfortable resting places furnished with sofas. Six carriages brought chandeliers and mirrors from Dresden to decorate the new building where a bal masqué is to take place on the 16th of April 1701, at which Countess Königsmark shall impersonate Diana pursued by six nymphs. 11 M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Krásastolování První zmínku o porcelánu v Grandhotelu Pupp najdeme v dochovaném seznamu inventáře restaurace z roku 1829. Zařízení restaurace první kategorie bylo poměrně skromné, ale už tehdy nechyběly ve výbavě drahé soupravy jemného březovského porcelánu a stříbrné příbory. O kvalitě místního porcelánu byl přesvědčen také Heinrich Pupp, v podnikání nejúspěšnější ze všech Puppů. Uzavřel smlouvu s výrobcem porcelánu ve Staré Roli, Augustem Nowotnym a začal společně se svým cínem prodávat jeho porcelánové a kameninové zboží po celém světě. V roce 1845 byla zří- Foto Jan Jonák Souprava dobového regionálního porcelánu, ze sbírek Muzea Karlovy Vary. Ein zeitgenössisches regionales Porzellanservice, aus den Sammlungen des Karlsbader Museums. I A set of regional period porcelain, from the collections of the Museum Karlovy Vary. 12 zena firemní prodejna porcelánu v Linci. V archivech lze také dohledat, že od roku 1872 byla na krátkou dobu část dnešního Grandhotelu Pupp v majetku majitelů továrny na porcelán v Lokti, pánů Heidingera a Ravena. Kompletní obnova porcelánového nádobí proběhla v hotelu v roce 1959 opět výrobky z manufaktury v Březové. V létě roku 1960 byla v hotelu instalována trvalá prodejní výstava porcelánu, skla a loveckých potřeb. Současnou výstavu porcelánu najdou hosté v prostorách Becher´s Bar Rendez-vous. Každoročně na jaře a na podzim probíhají před Grandhotelem Pupp Porcelánové slavnosti. Při podzimní akci jsou navíc stoly Slavnostního sálu vyzdobeny několika desítkami překrásných jídelních souprav k různým příležitostem. I letos se můžete pokochat tradičním českým porcelánem od 2. do 4. září. V současné době je v Grandhotelu Pupp užíván porcelán od místního výrobce Thun 1794 a.s. Například v kavárně si můžete vychutnat kávu ze šálku typu Bernadotte a pro Grandrestaurant byly vzhledem k aktuálním gastronomickým trendům vybrány nadčasově elegantní komponenty z několika výrobních linií Gourmet, Fingerfood a Leon. d e u t sc h DIE SCHÖNHEIT DER TISCHSITTE Die erste Erwähnung über das Porzellan im Grandhotel Pupp www.pupp.cz M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S EN G L I S H THE BEAUTY OF BANQUETING findet man in der erhaltenen Inventarliste des Restaurants aus dem Jahre 1829. Die Einrichtung vom Restaurant der ersten Kategorie war ziemlich bescheiden, aber schon damals gab es in der Ausstattung die teueren feinen Pirkenhammer Porzellanservice und das Silberbesteck. Über die Qualität des hiesigen Porzellans war auch Heinrich Pupp überzeugt, der erfolgreichste Unternehmer der Pupp Familie. Er schloss einen Vertrag mit dem Porzellanhersteller in Stará Role (Altrohlau), August Nowotny und begann, zusammen mit eigenem Zinn seine Porzellan- und Steingutwaren in die ganze Welt zu verkaufen. Im Jahre 1845 errichtete er ein Firmenporzellangeschäft in Linz. In den Archiven kann man ebenso finden, dass seit dem Jahre 1872 auf kurze Zeit ein Teil des heutigen Grandhotel Pupp im Eigentum der Besitzer der Porzellanfabrik in Elbogen, der Herrn Heidinger und Raven war. Die vollständige Erneuerung des Porzellan geschirrs geschah im Hotel im Jahre 1959, wieder durch die Erzeugnisse aus der Manufaktur in Březová (Pirkenhammer). Im Sommer 1960 wurde im Hotel eine Dauerverkaufs austellung von Porzellan, Glas und Jagdartikeln errichtet. Die derzeitige Porzellanausstellung finden die Gäste in der Becher´s Bar und im Rendez-vous. Jedes Jahr im Frühling und im Herbst verlaufen vor dem Grandhotel Pupp die Porzellanfeiern. Während der Herbstveranstaltung sind dazu die Tische im Festsaal mit einigen Dutzenden wunderschönen Essservice zu verschiedenen Gelegenheiten geschmückt. Auch dieses Jahr kann man vom 2. bis zum 4. September das traditionelle tschechische Porzellan bewundern. Zurzeit wird im Grandhotel Pupp das Porzellan von dem hiesigen Hersteller Thun 1794 AG genutzt. Zum Beispiel im Café kann man den Kaffee aus der Tasse Bernadotte auskosten und für das Grandrestaurant wurden bezüglich zu den aktuellen gastronomischen Trends überzeitliche elegante Komponente aus einigen Herstellerlinien Gourmet, Fingerfood und Leon ausgesucht. www.pupp.cz The first record of porcelain in the Grandhotel Pupp can be found in a preserved inventory list of the restaurant from 1829. The equipment of the first category restaurant was relatively modest, however, it already included expensive sets of fine porcelain from Březová and silver cutlery. The most successful businessman in the Pupp family, Heinrich Pupp, was also convinced of the quality of local porcelain. He entered into a contract with August Nowotny, a porcelain producer in Stará Role, and started selling his china and earthenware together with his own tinware all over the world. In 1845 a firm outlet was established in Linz. There is also information in archives saying that a part of the present Grandhotel Pupp belonged to the owners of a porcelain factory in Loket, Heidinger and Raven, for a short time from 1872. In 1952 all chinaware in the hotel was replaced with new products from the porcelain factory in Březová again. A permanent selling exhibition of china, glass and hunting articles was mounted in the hotel in the summer of 1960. The present exhibition of porcelain can be found in the Becher´s Bar Rendez-vous. Every year in spring and autumn a Festival of Porcelain is held in front of the Grandhotel Pupp. In autumn the tables in the Festive Hall are decorated with several tens of wonderful service sets for different occasions. You can feast your eyes on traditional Czech china this year too – between the 2nd and the 4th September. At present the Grandhotel Pupp uses china from the local producer Thun 1794 Co. You can e.g. enjoy coffee from a Bernadotte cup in the café while timeless components of several lines such as Gourmet, Fingerfood and Leon have been chosen for the Grandrestaurant in view of topical trends in gastronomy. 13 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Silvestrovská show Vážení přátelé, ne, nevrátili jste se o půl roku zpět ani jste neskočili v čase o půl roku vpřed. To jen my myslíme dopředu za Vás. Děkujeme za Vaše připomínky v dotaznících z loňské zimy. Při jejich vyhodnocení jsme zaznamenali Váš enormni zajem o ples 29.12. Proto jsme se rozhodli pokračovat v této tradici také v letošním roce. Silvestrovský pobyt tak rozšiřujeme o zahajovací ples sezóny dne 29.12., tentokrát v duchu hudebních velikánů 19. století pod názvem Svět opery. O program se i v letošním roce postará agentura Pragoshow, která je zárukou vysoké kvality programu a Vašeho hlubokého uměleckého zážitku. Přestože je teprve léto, jsme rádi, že Vás už můžeme prostřednictvim Pupp Journalu informovat.Těšíme se na Vaši rezervaci silvestrovského pobytu. Silvestr - šestidenní pobyt Silvestrovská show na oslavu příchodu nového roku bude pestrá. Pobyt zahrnuje ubytování se snídaní na pět nocí, 29.12. sváteční večeři a taneční program ve Slavnostním sále, český a mezinárodní bufet v předvečer novoročních oslav, silvestrovskou galashow se slavnostní večeří a půlnočním ohňostrojem, novoroční brunch a novoroční koncert. 14 www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S BUNTE SILVESTERSHOW Geehrte Freunde, nein, Sie sind weder ein halbes Jahr zurückgekehrt noch sind Sie in der Zeit ein halbes Jahr nach vorn gerückt. Das denken nur wir für Sie im Voraus. Wir danken für Ihre Bemerkungen in den Fragebögen aus dem vorigen Winter. Bei deren Auswertung vermerkten wir Ihr enormes Interesse für einen Ball am 29. 12. Darum entschieden wir uns diese Tradition auch in diesem Jahr fortzusetzen. Den Silvesteraufenthalt erweitern wir so um den Eröffnungsball der Saison am 29. 12., diesmal im Geiste der Musikgenies des 19. Jahrhunderts unter dem Namen Welt der Oper. Um das Programm kümmert sich auch in diesem Jahr die Agentur Pragoshow, die Garantie für eine hohe Programmqualität und Ihr ergreifendes künstlerisches Erlebnis wird. Obwohl erst der Sommer ist, sind wir froh, dass man Sie bereits durch den Pupp Journal informieren kann. Wir freuen uns, dass Sie den Silvesteraufenthalt buchen. Silvesterabend - Aufenthalt sechs Tage Bunte Silvestershow für einen stilvollen Beginn des neuen Jahres. Der Aufenthalt umfasst: Übernachtung und Frühstück für 5 Nächte, am 29.12. ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal, tschechisches und internationales Buffet am Vorabend der Silvesterfeier, Silvester-Galaabend mit feierlichem Abendessen und Feuerwerk um Mitternacht, Neujahrsbrunch und Neujahrskonzert. NEW YEAR SHOW Dear friends, No, you have not returned in time by half a year nor have you jumped forward in time. It is just us – we are thinking about the future instead of you. Thank you for your remarks in the questionnaires from the last winter. When analysing them we noticed your enormous interest in the ball on the 29th December. That is why we decided to continue this tradition this year too. We have extended the New Year stay by the opening ball of the season on the 29th December, this time in the style of the geniuses of music of the 19th century and with the name A World of Opera. The agency Pragoshow, which is a guarantee of high quality and your artistic experience, will look after the programme this year again. Although it is just summer, we are pleased to be able to inform you about this event by means of our Pupp Journal. We are looking forward to your reservation of the New Year stay. New Year’s Eve - six days stay The New Year’s Eve show to celebrate the coming year will be colourful. If you book five nights with breakfast, the offer includes a gala dinner and a dance programme in the Festive Hall on 29th December, a Czech and international buffet one day before the festivities, a New Year’s Eve show with a gala dinner and midnight fireworks, and a New Year’s Day brunch and concert. CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP 900 DR / PP 755 SR / PP 1250 SR / PP 1025 JUNIOR SUITE / PP 1025 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz 15 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S PO STOPÁCH AGENTA Jste fanoušky odvážného agenta 007 a chcete zažít akční pobyt v jeho stopách? Ubytujte se na tři noci v luxusním pokoji Grandhotelu Pupp se snídaní. Čeká Vás návštěva střelnice, stylová večeře v Becher´s Baru a speciálně namíchaný koktejl Vesper. Do kasina Vás vyzve voucher na tři hrací žetony. Po náročném programu si musíte dopřát přísadovou koupel, částečnou masáž v Pupp Royal Spa a na závěr návštěvu bazénu a solné jeskyně v Alžbětiných lázních (20 min. chůze od hotelu). AUF DEN SPUREN DES AGENTEN 007 Gehören Sie zu seinen Fans und möchten Sie einen actionreichen Aufenthalt erleben? Steigen Sie für 3 Nächte in einem Luxuszimmer mit Früh stück ab. Auf Sie warten: Schießplatz, stilvolles Abendessen in der Becher´s Bar und ein Nachmittagscocktail Vesper, Gutschein für drei Spieljetons im Kasino. Nach dem an spruchsvollem Programm dürfen Sie sich ein Wellness-Bad, 007 eine Teilmassage im Pupp Royal Spa und zum Schluss einen Besuch im Bassin und in der Salzhöhle im Elisabethbad gönnen. (Das Elisabethbad ist 20 Min. zu Fuß vom Hotel entfernt.) I N THE FOOTSTEPS OF AGENT 007 Are you fond of the bold agent 007 and would you love to experience an adventurous stay following in his footsteps? Book three nights with breakfast in one of the luxury rooms of Grandhotel Pupp. You will visit a shooting range and enjoy a sumptuous dinner in Becher’s Bar and a unique Vesper cocktail. A voucher for three chips will invite you to the casino. After such a demanding day, you will certainly appreciate a bath with aromatic ingredients, a partial mas sage in the Pupp Royal Spa and entrance to the swimming pool and to the salt cave at Elizabeth Spa (20 minutes walk from hotel). *Speciální nabídka -10 % platná v období 1.6.-31.8.2011. *Das spezielle Angebot -10 % ist für den Zeitraum vom 1.6.-31.8.2011 gültig. *The special offer -10 % is valid between 1st June and 31st August 2011. CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP *393 435 DR / PP *366 405 SR / PP *537 594 SR / PP *489 543 JUNIOR SUITE / PP *456 507 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room V L A Ď K A P Ř Í H O D OVÁ š é fku c hařka | C H E F KöC H IN | C H IE F GRANDRESTAURANT V LÉTĚ DAS GRANDRESTAURANT IM SOMMER I GRANDRESTAURANT IN SUMMER ČERVEN Speciality ze země vycházejícího slunce 1.– 30.6. 2011 Japonská kuchyně je nejen chutná, ale také zdraví prospěšná, jelikož nezatěžuje organismus. Ochutnejte japonské delikatesy i pro potěchu svých smyslů. Po staletí vyzkoušené recepty a vždy čerstvé suroviny jsou zárukou Vašeho gastronomického zážitku. Sushi & sashimi doplněné nakládaným zázvorem, wasabi, sojovou omáčkou Kikomman a křehkou zeleninou: • california (california sushi s náplní z krabího masa, okurky, avokáda, majonézy) • cream cheese (ura maki sushi plněné červenou paprikou, okurkou, proužky mrkve a smetanovým sýrem) • gunkan nigiri (s lososovým kaviárem a mořskou řasou) • avocado nigiri (nigiri sushi s lahodným avokádem, spojené tenkou stužkou řasy nori) • sake nigiri (nigiri s plátkem lososa) • maguro nigiri (nigiri s plátkem tuňáka) • asupara maki (maki sushi s celými výhonky baby chřestu) • ebi sashimi (kreveta) Hlavní jídlo V sezamu zprudka opečený tuňák s pikantními houbovými nudlemi Dezert Kokosové lívanečky s grilovaným ananasem a mangovou omáčkou Polévka Jemná zázvorová polévka s tartare z thajského manga a s pečeným tichomořským lososem na citrónové trávě 18 www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F d e u t sc h EN G L I S H JUNI JUNE Spezialitäten aus dem Land der aufgehenden Sonne Specialities from the Country of the Rising Sun 1.– 30.6. 2011 Die japanische Küche ist nicht nur köstlich, sondern auch der Gesundheit zuträglich, da sie nicht den Organismus belastet. Kosten Sie die japanischen Delikatessen und erfreuen Sie Ihre Sinne. Durch Jahrhunderte bewährte Rezepte und die immer frischen Zutaten sind Garantie für Ihr gastronomisches Erlebnis. 1st – 30th June 2011 Japanese cuisine is not only tasty but also wholesome because it does not burden the organism. Taste Japanese delicacies to please your senses too. Well-tried and centuriesold recipes as well as always fresh ingredients are a guarantee of your culinary experience. Sushi & Sashimi Vollendet mit mariniertem Ingwer, Wasabi, Sojasoße Kikkoman und knusprigem Gemüse: • California (California Sushi mit einer Füllung aus Krabbenfleisch, Gurke, Avocado, Majonäse) • Cream Cheese (Ura Maki Sushi gefüllt mit roter Paprika, Gurke, Möhrenstreifen und Rahmkäse) • Gunkan Nigiri (mit Lachskaviar und Meeresalge) • Avocado Nigiri (Nigiri Sushi mit köstlicher Avocado, verbunden mit einem dünnen Band aus der Nori Alge) • Sake Nigiri (Nigiri mit einem Lachsfilet) • Maguro Nigiri (Nigiri mit einem Thunfischfilet) • Asupara Maki (Maki Sushi mit ganzen Baby Spargel Sprossen) • Ebi Sashimi (Krevette) Sushi & sashimi Complemented with pickled ginger, wasabi, and Soya sauce Kikkoman and crispy vegetables: • california (california sushi with a filling from crab meat, cucumber, avocado and mayonnaise) • cream cheese (ura maki sushi filled with red pepper, cucumber, carrot stripes and cream cheese) • gunkan nigiri (with salmon caviar and seaweed) • avocado nigiri (nigiri sushi with delicious avocado, joined with a thin nori seaweed stripe) • sake nigiri (nigiri with a salmon rasher) • maguro nigiri (nigiri with a tuna rasher) • asupara maki (maki sushi with baby asparagus shots) • ebi sashimi (shrimp) Suppe Eine feine Ingwersuppe mit Tartare aus thailändischer Mango und mit einem gebratenen Pazifischen Lachs am Zitronengras Soup Fine ginger soup with tartare from Thai mango with baked Pacific salmon and lemon grass Hauptgericht In Sesam rasch gebratener Thunfisch mit pikanten Pilznudeln Main dish Rare tuna with sesame and savoury mushroom noodles Dessert Kokospfannkuchen mit gegrillter Ananas und Mangosoße Dessert Small coconut pancakes with grilled pineapple and mango sauce www.pupp.cz 19 P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F 1.7. – 31. 7. 2011 Die wichtigste Zutat für die Vorbereitung aller Speisen der toskanischen Küche ist vor allem das Olivenöl und die verschiedenen Kräuter (Rosmarin, Estragon, Salbei, Fenchel), was dem Essen einen unverwechselbaren und charakteristischen Geschmack gibt. Salate Pinzimonio – zartes frisches Gemüse mit Vergine Olivenöl und Fettunta oder Boccelli e pecorino – ein Salat aus jungen Bohnen mit Schafkäse Hauptgericht Bistecca alla Fiorentina – Florentiner Rindsteak mit gegrilltem toskanischen Gemüse mit frischem Spinat und gebratenem Brot ČERVENEC Neopakovatelná chuť křupavých salátů a procházka po Toskánsku 1.7. – 31.7. 2011 Základní surovinou pro přípravu všech jídel toskánské kuchyně je především olivový olej a rozmanité bylinky (rozmarýn, estragon, šalvěj, fenykl), což dodává jídlu nezaměnitelnou a charakteristickou chuť. Saláty Pinzimonio - křehká čerstvá zelenina s panenským olivovým olejem a fettuntou nebo Boccelli e pecorino - salát z mladých fazolek s ovčím sýrem Hlavní jídlo Bistecca alla Fiorentina - florentský hovězí steak s grilovanou toskánskou zeleninou s čerstvým špenátem a opečeným chlebem Dezert Schiacciata alla Fiorentina - florentský piškotový koláč Sýry Výběr italských sýrů s grissinami a čerstvými hrozny d e u t sc h JULI Ein unwiederholbarer Geschmack der knusprigen Salate und ein Spaziergang durch die Toskana 20 Dessert Schiacciata alla Fiorentina – Florentiner Biskuitkuchen Käse Eine Auswahl der italienischen Käsesorten mit Grissini und frischen Weintrauben EN G L I S H JULY Unrepeatable Taste of Crispy Salads and a Walk in Tuscany 1st - 31st July 2011 The basis of all meals in Tuscany cuisine is first of all olive oil and different herbs (rosemary, tarragon, sage or fennel). They add meals the unique, typical taste. Salads Pinzimonio – crispy fresh vegetables with virgin olive oil and fettunta or Boccelli e pecorino – salad from young beans with sheep cheese Main dish Bistecca Fiorentina – Florentine beef steak with grilled Tuscany vegetables, fresh spinach and roasted bread Dessert Schiacciata alla Fiorentina – Florentine sponge cake Cheeses Select Italian cheese with grissini and fresh grapes www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F SRPEN Perly světových oceánů, českých řek a potoků 1.8. – 31.8. 2011 K přednostem rybího masa patří jeho jemnost a chutnost. Rybího masa si ceníme především pro jeho vysokou biologickou hodnotu, neboť je významným zdrojem mnoha minerálních látek a vitaminů. Studený předkrm Duet z uzeného úhoře - jemně uzený úhoř s celerovo-jablečným salátem a sametově hladké parfait z úhoře s vlažnými smetanovými brambůrky Hlavní jídlo Grilovaný tuňák z Indického oceánu s kousky vlažného humra, pečenými jablky, jarní naťovou cibulkou a pikantní omáčkou z čerstvých brusinek, malin a chilli papriček nebo Jezerní candát konfinovaný česnekovými lupínky a čerstvými bylinkami se zeleninovým cous-cousem a karamelizovanou jarní karotkou Dezert Dortík z kokosové alasky s čokoládou Valrhona Manjari doplněný ananasovým sorbetem s čerstvým zázvorem d e u t sc h AUGUST Perlen der Weltozeane, der tschechischen Flüsse und Bäche 1.8. – 31. 8. 2011 Das Fischfleisch ist vorzüglich, es ist fein und schmackhaft. Das Fischfleisch schätzt man vor allem für seinen hohen biologischen Wert, denn es ist eine bedeutende Quelle von vielen Mineralstoffen und Vitaminen. Preiselbeeren, Himbeeren und Chilipaprika oder Seezander konfiniert mit Knoblauchblättchen und frischen Kräutern mit Gemüse Couscous und karamellisierten Frühlingskarotten Dessert Eine Torte aus Kokosalaska mit Schokolade Valrhona Manjari vollendet mit einem Ananassorbet mit frischem Ingwer EN G L I S H AUGUST Pearls of World Oceans and Czech Rivers and Streams 1st August – 31st August 2011 Delicacy and savouriness of fish meat are just two of its advantages. We appreciate fish meat especially because of its high biologic value as it is an important source of lots of mineral nutrients and vitamins. Cold starter Duet from smoked eel – gently smoked eel with celery and apple salad and velvety parfait from eel with lukewarm potatoes Main dish Grilled tuna from the Indian Ocean with pieces of lukewarm lobster, baked apples, spring onion and piquant sauce from fresh cranberries, raspberries and chilli peppers or Lake pikeperch confined with crisps of garlic and fresh herbs, with vegetable couscous and caramelized spring carrots Dessert Small cake from coconut alaska with Valrhona Manjari chocolate complemented with pineapple sorbet and fresh ginger Kalte Vorspeise Ein Duett aus geräuchertem Aal – ein feingeräucherter Aal mit Sellerieapfel Salat und samt glattes Parfait aus Aal mit lauwarmen Rahmchips Hauptgericht Ein gegrillter Thunfisch aus dem Indischen Ozean mit Stückchen lauwarmen Hummer, Bratäpfeln, Frühlingszwiebel und einer pikanten Soße aus frischen www.pupp.cz 21 CAFÉ PUPP NABÍDKA V CAFÉ PUPP Ve znamení červených vyzrálých plodů Zakladatel dynastie Puppů byl cukrář. Přijel do Karlových Varů v družině hraběte Chotka. Zamiloval se zde - do koho jiného, než do dcery místního cukráře, Francizky Mitterbachové. Zůstal v lázeňském městě, vstoupil do služeb k cukráři Mitterbachovi a trpělivě čekal třináct dlouhých let na svou lásku. Teprve pak svolil otec děvčete k svatbě s Johannem Georgem Puppem. Kolik za tu dobu nebohý ženich vytvořil dortů, zákusků a jiných sladkostí! Cukrářské tradice se drží Grandhotel Pupp dodnes. Důkazem toho je Café Pupp, kde můžete ochutnat jeden (nebo více) ze sedmi set denně vyráběných zákusků. K tomu výbornou kávu nebo čaje různých značek. A což teprve ovocné nebo zmrzlinové poháry! V červnu Vám doporučujeme: Jahodový sen z čerstvých jahod Zmrzlinový pohár z třešňové zmrzliny d e u t sc h DAS ANGEBOT IM CAFÉ PUPP Im Zeichen der roten reifen Früchte Der Begründer der Pupp-Dynastie war ein Zuckerbecker. Er kam nach Karlsbad im Gefolge des Grafen Chotek. Er verliebte sich hier – in wen anderen, als in die Tochter des hiesigen Zuckerbäckers, in Franziska Mitterbach. Er blieb in der Kurstadt, er trat in die Dienste von Zuckerbäcker Mitterbach und wartete geduldig dreizehn lange Jahre auf seine Liebe. Erst dann stimmte der Vater des Mädchens der Hochzeit mit Johann Georg Pupp zu. Wie viel Torten, Desserts und andere Süßigkeiten stellte in dieser Zeit der arme Bräutigam her! An die Konditortradition hält sich das Grandhotel Pupp bis heute. Beweis dafür ist das Café Pupp, wo man eines oder auch mehr von den siebenhundert täglich erzeugten Desserts kosten kann. Dazu einen ausgezeichneten Kaffee oder Tee verschiedener Sorten. Und was erst die Früchte- oder Eisbecher! Im Juni empfehlen wir Ihnen: Erdbeertraum aus frischen Erdbeeren Eisbecher aus Kirscheneis EN G L I S H OFFER IN THE CAFÉ PUPP In the sign of ripe red berries The founder of the Pupp dynasty was a confectioner. He came to Karlovy Vary as a member of Count Chotek´s suite. He fell in love here – who else with than the local confectioner’s daughter – Francizka Mitterbach. He stayed in the spa town, entered the confectioner Mitterbach´s service and waited for his beloved for thirteen long years. Then the father finally agreed with her daughter’s marriage to Johann George Pupp. How many cakes, desserts and other sweets might the poor groom have created during that time? The Grandhotel Pupp has followed the tradition of pastry and cake making until these days. The Café Pupp proves it – you can taste there one or even more of seven hundred desserts which are made there every day. And drink a cup of delicious coffee or tea of different brands with them. And those trifles or sundaes! In June we recommend: Strawberry dream from fresh strawberries Sundae from cherry ice-cream PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 1.-5.6. 2011 / 1st – 5th June 2011 Dětské sváteční menu I Festliches Kindermenü I Child’s gala menu 15.-17.7. 2011 / 15th -17th July 2011 Ochutnávka menu celebrit filmového festivalu I Kostprobe Starmenü der Filmfestspiele Tasting the menu of film festival celebrities 19.-21.8. 2011 / 19th – 21st August 2011 Grilované speciality s pestrými letními saláty I Gegrillte Spezialitäten mit bunten Sommersalaten Grilled specialties with varied summer salads 22 www.pupp.cz D Ě TE M F Ü R D IE K IN D E R | F O R C H IL D R EN PUPP GENERATION CLUB WIR RUFEN EINEN WETTBEWERB FÜR KINDER, DIE MITGLIEDER VON PUPP GENERATION CLUB AUS! Male, was Dir im Grandhotel Pupp am meisten gefällt. Zum Bild vergesst nicht euren Namen und die Karten nummer des Pupp Generation Clubs anzugeben. Der Wettbewerb verläuft vom 1.6. 2011 bis zum 1.6. 2012 Die Auswertung verläuft am 1.6. 2012, die Preise: Kategorie 3-5 Jahre – 1. Kinderfahrrad; 2. Roller; 3. Lego Kategorie 6-10 Jahre – 1. Roller; 2. Rollschuhe; 3. Lego Kategorie 11-15 Jahre – 1. Handy; 2. Jungenuhr oder Bijouterie Set; 3. Junior Rucksack Milé děti, máme pro vás, naše hosty ve věku od tří let, překvapení! Dostanete svou vlastní kartičku a budete u nás mít své výhody: ■ dárek na pokoji při příjezdu ■ 1x zmrzlinový pohár v Café Pupp při každém pobytu ■ 1x speciální nealkoholický koktejl v Malé Dvoraně při každém pobytu ■ zapůjčení kola zdarma po dobu pobytu (v letní sezóně) ■ soutěže v rámci klubu v několika věkových kategoriích o věcné ceny ■ po dovršení 18 let se automaticky stanete členem klubu pro dospělé Pupp Exclusive Club se všemi výhodami. VYHLAŠUJEME SOUTĚŽ PRO DĚTI, ČLENY PUPP GENERATION CLUBU! Namaluj, co se Ti v Grandhotelu Pupp nejvíce líbí. K obrázku nezapomeňte připojit svoje jméno a číslo karty Pupp Generation Clubu. Soutěž probíhá od 1.6. 2011 do 1.6. 2012 Vyhodnocení proběhne 1.6. 2012 Výhry: kategorie 3-5 let – 1. dětské kolo; 2. koloběžka; 3. Lego kategorie 6-10 let – 1. koloběžka; 2. kolečkové brusle; 3. stavebnice Lego kategorie 11-15 let – 1. mobilní telefon; 2. chlapecké hodinky nebo souprava bižuterie; 3. junior batoh d e u t sc h Liebe Kinder, wir haben für euch, unsere Gäste im Alter von drei Jahren, eine Überraschung! Ihr bekommt euer eigenes Kärtchen und ihr werdet bei uns euere Vorzüge haben: ■ ein Geschenk am Zimmer bei der Ankunft ■ 1x Eisbecher im Café Pupp bei jedem Aufenthalt ■ 1x besonderen alkoholfreien Cocktail in Malá Dvorana bei jedem Aufenthalt ■ einen kostenlosen Fahrradverleih den ganzen Aufenthalt (in der Sommersaison) ■ ein Klubwettbewerb mit Sachpreisen in einigen Alterskategorien ■ wenn ihr 18 Jahre alt werdet, werdet ihr automatisch zum Mitglied im Klub für Erwachsene im Pupp Exclusive Club mit allen Vorteilen. www.pupp.cz EN G L I S H Dear children, We have a surprise for you, children older than three. You will get your own card and will have your advantages in our hotel: ■ a present in the room on the arrival ■ 1x sundae in the Café Pupp during each stay ■ 1x special non-alcoholic cocktail in the Malá Dvorana hall during each stay ■ a bike for free during your stay (in the summer season) ■ club competitions with prizes in several different categories of age ■ You will automatically become members of the club for adults Pupp Exclusive Club with all advantages after your 18th birthday. WE ARE ANNOUNCING A COMPETITION FOR CHILDREN, MEMBERS OF THE PUPP GENERATION CLUB. Draw or paint what you like best in the Grandhotel Pupp. Do not forget to send your name and the number of your Pupp Generation Club card together with your picture. The competition lasts from the 1st June 2011 to the 1st June 2012 Winners will be announced on the 1st June 2012, prizes: category 3 – 5 years – 1st child’s bike, 2nd child’s scooter, 3rd Lego construction set category 6 - 10 years – 1st child’s scooter, 2nd roller skates, 3rd Lego construction set category 11 – 15 years – 1st mobile phone, 2nd boy’s watch or a costume jewellery set, 3rd junior rucksack Kresby předejte na recepci hotelu nebo zašlete poštou na adresu • Gebt die Zeichnungen an der Hotelrezeption ab oder sendet sie per Post an die Adresse • Hand your pictures in at the hotel reception or send them per post to the address: Grandhotel Pupp, Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic 23 TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y Trocha historie Vlastní slovo whisky vzniklo z výrazu usquebaugh, pak uisge beatha a v závěru uiskie, poprvé se objevilo až v r. 1755 ve slovníku dr. Johnsona. Dohady o tom, kdo vlastně vynalezl whisky, nebudou asi nikdy končit a Sko tové to řeší rčením: Irové možná whisky vynalezli, ale my jsme ji dovedli k dokonalosti. Ve Skotsku se whisky pálila snad odedávna a téměř vždy ilegálně. Předpokládá se, že znalost destilace ve Skotsku je velmi stará, některé odhady vedou až k 5. století. V legendách se praví, že když se král Henry II. v r. 1170 vylodil v Irsku, jeho oddílům zachutnal tamější nápoj zvaný uisce beatha. První písemnou zmínku o výrobě najdeme v královských pokladních svitcích, tzv. Scottish Exchequer Rolls z roku 1494, kde byl králem Jakubem IV. Stuartem vydán příkaz k dodání 8 bolls ječmene (přes 500 kg) pro mnicha jménem John Corr na výrobu aqua vitae. Tato zmínka je poměrně dost důležitá, vzhledem k tomu, že je zde zmiňován ječmen. Předpokládá se totiž, že v dřívějších dobách se destilát vyráběl z vína. Z r. 1506 se zachovala poznámka pokladníka krále Jakuba IV. o nezbytných výdajích za aqua vite. Traduje se, že v 16. století měl edinburghský cech ranhojičů (což byl předchůdce Královské lékařské akademie) výsadní právo na pálení aqua vitae ve městě. Až v r. 1601 byl tento monopol v Edinburghu i v Anglii zrušen královnou Alžbětou I. a bylo údajně deklarováno, že všichni občané mohou levně vyrábět tento nápoj, chtějí-li ohřát své zmrzlé žaludky. První licenci na pálení získala palírna Bushmills v r. 1608, v Campbeltownu ji získal John Boyl v r. 1609. V roce 1644 byla zavedena daň z pálení kořalky, a to 2 šilinky a 8 pencí za skotskou pintu, což bylo asi 1,5 litru a každý, kdo chtěl pálit, si musel koupit licenci. První oficiální zmínka o palírně je z r. 1690, kdy v Act from the Scottish Parliament jsou reference o palírně Ferintosh, kterou vlastnil Duncan Forbes of Culloden (1644-1704), velký příznivec právě korunovaného Williama Oranžského. V r. 1707 byl vydán Act of Union, stanovující řádnou výši poplatků. V r. 1736 byla stanovena taxa i pro gin, tzv. Gin Act. Existují však záznamy, že v r. 1777 na 8 legálních palíren bylo více jak 400 nelegálních, v r. 1800 jen v oblasti Campbeltown bylo 292 ilegálních palíren a v celém Skotsku se jejich počet odhaduje na 14 tisíc. Po dlouhou dobu trvaly souboje mezi berními úředníky na straně 24 jedné a ilegálními výrobci a pašeráky na straně druhé. Černé palírny byly všude - na nepřístupných místech, v pobřežních jeskyních, ale např. i v kostelích (Free Tron Church, na hlavní třídě v Edinburghu). A jak je psáno v Úředních aktech z roku 1798, pálí se i tam, kde neznají ani pluh. Kořalka totiž při výměnných obchodech sloužila také jako platidlo. V roce 1816 byl vydán Small Stills Act, který alespoň částečně umožnil legální pálení, což se projevilo tím, že v Highlands bylo z 12 hned 57 legálních palíren a v Low lands ze 24 najednou 68. Teprve v r. 1823 bylo sníženo daňové zatížení, za poplatek 10 liber byla možnost získat licenci a legálně v této oblasti podnikat s podmínkou, že destilační aparát musí mít kapacitu nejméně 40 galonů (180 litrů). O schválení tohoto zákona se nejvíce zasloužil Alexander Gordon, čtvrtý vévoda z Gordonu, pod jehož křídly byla zbudována celá řada palíren, např. i Glenlivet. Zajímavé je, jak uvádí Mark Skipworth, že po přijetí tohoto zákona bylo objeveno 14 tisíc nelegálních destilačních přístrojů, a to byl jen malý zlomek všech domácích palíren. Známost whisky jako dobrého nápoje byla však stále velmi malá. Angličané tou dobou dávali přednost koňaku, ale v osmdesátých letech 19. století byla jeho výroba na dlouhou dobu přerušena, protože francouzské vinice byly zlikvidovány škůdcem phylloxera vastatrix. Koňak nebyl, tedy hledali něco podobného - a našli konečně whisky. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště. www.pupp.cz TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y d e u t sc h EIN BISSCHEN GESCHICHTE Das eigene Wort Whisky entstand aus dem Ausdruck usquebaugh, dann uisge beatha und zum Schluss uiskie, zum ersten Mal erschien es erst im Jahre 1755 im Wörterbuch von Dr. Johnson. Der Streit darum, wer eigentlich den Whisky erfand, wird wahrscheinlich nie enden und die Schotten lösen es mit einem Spruch: Die Iren haben vielleicht den Whisky erfunden, aber wir haben ihn zur Vollkommenheit gebracht. In Schottland brannte man Whisky wohl seit jeher und fast immer illegal. Man vermutet, dass die Kenntnis der Destillation in Schottland sehr alt ist, manche Schätzungen reichen bis ins 5. Jahrhundert. Die Legenden erzählen, dass als sich der König Henry II. im Jahre 1170 in Irland ausschiffte, schmeckte seinen Truppen das dortige Getränk genannt uisce beatha. Erste schriftliche Erwähnung über die Herstellung findet man in den königlichen Kassenrollen, sog. Scottish Exchequer Rolls aus dem Jahre 1494, wo von dem König Jakob IV. Stuart der Befehl ausgegeben wurde, 8 bolls Gerste (über 500 kg) für den Mönch des Namens John Corr für die Herstellung von aqua vitae zu liefern. Diese Erwähnung ist ziemlich wichtig, in der Hinsicht dazu, dass man hier die Gerste erwähnt. Man vermutet nämlich, dass in den früheren Zeiten das Destillat aus Wein erzeugt wurde. Aus dem Jahre 1506 blieb eine Bemerkung von dem Schatzmeister des Königs Jakob IV. über die nötigen Ausgaben für aqua vite erhalten. Es wird erzählt, dass im 16. Jahrhundert die Edinburgher Wundarztzunft (was die Vorgängerin der Königlichen Ärzteakademie war) das Sonderrecht für die Brennung von aqua vitae in der Stadt hatte. Bis im Jahre 1601 wurde dieser Monopol in Edinburgh sowie in England von der Königin Elizabeth I. aufgehoben und es wurde angeb lich verkündet, dass alle Bürger billig dieses Getränk erzeugen können, falls sie ihre gefrorenen Mägen erwärmen wollen. Die erste Lizenz zum Brennen erhielt die Brennerei Bushmills im Jahre 1608, in Campbeltown erhielt sie angeb lich John Boyl im Jahre 1609. Im Jahre 1644 wurde die Schnapsbrennungssteuer eingeführt, und zwar 2 Schilling und 8 Pence für eine schottische Pinte, was zirka 1,5 Liter war und jeder, der brennen wollte, musste sich eine Lizenz kaufen. Die erste offizielle Erwähnung über eine Brennerei ist aus dem Jahre 1690, als im Act from the Scottish Parliament Referenzen über die Brennerei Ferintosh sind, die Duncan Forbes of Culloden (1644-1704) besaß, ein großer Beförderer von dem gerade www.pupp.cz gekrönten William von Oranien. Im Jahre 1707 wurde der Act of Union herausgegeben, der die regelrechte Höhe der Gebühren feststellte. Im Jahre 1736 wurde auch eine Taxe für den Gin festgelegt, der sog. Gin Act. Es bestehen aber Anmerkungen, dass im Jahre 1777 auf 8 legale mehr als 400 illegale zufielen, im Jahre 1800 nur in der Region Campbeltown waren 292 illegale Brennereien und in ganz Schottland wird ihre Anzahl an die 14 Tausend geschätzt. Lange Zeit dauerten die Kämpfe zwischen den Finanzbeamten auf der einen Seite und den illegalen Herstellern und Schmugglern auf der anderen Seite. Die Schwarzbrennereien waren überall – an unzugänglichen Orten, in den Küstenhöhlen, aber z. B. auch in den Kirchen (Free Tron Church, auf der Hauptstraße in Edinburgh) und wie in den Amtsakten aus dem Jahre 1798 geschrieben ist, wird auch dort gebrannt, wo sie nicht einmal den Pflug kennen. Der Schnaps diente nämlich bei dem Tauschhandel auch als Zahlungsmittel. Im Jahre 1816 wurde Small Stills Act herausgegeben, der wenigstens teilweise das legale Brennen ermöglichte, was sich damit auswirkte, dass in Highlands von 12, gleich 57 legale Brennereien waren und in Lowlands von 24 auf einmal 68. Erst im Jahre 1823 wurde die Steuerbelastung gesenkt, für die Gebühr von 10 Pfund konnte man die Lizenz bekommen und legal in diesem Bereich mit der Bedingung zu unternehmen, dass der Destillierapparat ein Volumen von mindestens 40 Gallonen (180 Liter) haben muss. Dieses Gesetz wurde vor allem dank Alexander Gordon verabschiedet, dem vierten Herzog von Gordon, unter dessen Schutz wurde eine Reihe von Brennereien erbaut, z. B. auch Glenlivet. Interessant ist, wie Mark Skipworth erwähnt, nachdem dieses Gesetz verabschiedet worden war, wurden 14 Tausend illegale Destillierungs apparate entdeckt, und das war nur ein kleiner Bruchteil aller Hausbrennereien. Die Bekanntheit von Whisky als eines guten Getränkes war aber immer noch sehr gering. Die Engländer bevorzugten zu dieser Zeit Cognac, aber in den achtziger Jahren des 19. Jahrhunderts wurde seine Herstellung für lange Zeit unterbrochen, weil die französischen Weinberge von dem Schädling Phylloxera vastatrix vernichtet wurden. Cognac gab es nicht, also suchte man etwas Ähnliches – und man fand endlich Whisky. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky (Großes Buch über Whisky), Dokořán (2007). Fortsetzung folgt. 25 TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y EN G L I S H A BIT OF HISTORY The word whisky originates from the expression usquebaugh, then uisge beatha and finally uiskie. It appeared for the first time in Dr. Johnson’s dictionary in 1755. Conjectures about who actually invented whisky will probably never have an end and the Scots use the following saying to tackle this topic: The Irish might have invented whisky, however, we brought it to perfection. Whisky has been made in Scotland since time immemorial, almost always illegally in the past. Distilling knowledge is supposed to be very old in Scotland; some of the guesses go back to the 5th century. Legends have it that when King Henry II landed in Ireland in 1170, his troops enjoyed the local beverage called uisce beatha. The first record of its production can be found in Scottish Exchequer Rolls dating from 1494. In them, King James IV gave an order that a monk whose name was John Corr should be delivered 8 bolls (more than 500 kg) of barley so that he could make aqua vitae. This reference is quite important as barley is mentioned here and it was originally supposed that the spirit had been made from wine in earlier times. There is a note by King James IV´s Chancellor of Exchequer dating from 1506 which mentions inevitable expenses for aqua vitae. It is said that it was the guild of barber-surgeons (the forerunner of the Royal Colleges and Faculties in Edinburgh) that had a monopoly on aqua vitae distilling in the town in the 16th century. It was only in 1601 that Queen Elizabeth I abolished this monopoly both in Edinburgh and in England and it was allegedly declared that all citizens were allowed to make this cheap beverage if they wanted to warm their cold stomachs. The first distilling licences were those of the Bushmills distillery dating from 1608 and of John Boyl from Campbeltown from 1609. Other references are interesting too, e.g. Sir Walter Raleigh’s entry about the gift of 32 gallons of uisce beatha from the Count of Cork or a later note dating from 1651 and saying that more than 5 gallons of uisge beatha had been drunk at Sir Donald Campbell’s funeral. In 1644 a tax on distilled spirits was introduced – 2 shillings and 8 pence for a Scotch pint, which was about 1.5 litres, and everyone who wanted to distil alcohol, had to buy a licence. The first official record of a distillery dates from 1690. There are interesting references about the Ferintosh Distillery in the Act of the Scottish Parliament too. It was owned by Duncan Forbes of Culloden (1644-1704), an ardent supporter of William of Orange who had just been crowned. 26 In 1707 the Act of Union was issued which set regular fees. In 1736 the Gin Act, a tax on gin, was set as well. However, there are records saying that still in 1777 there were 8 legal but 400 illegal distilleries, in 1800 there were 292 illegal distilleries just in the region of Campbeltown and their number was estimated at 14 thousand in the whole of Scotland. Black distilleries were everywhere – in inaccessible places, in caves on the coast but also in churches (Free Tron Church, in the main street in Edinburgh) and, as it is written in Official Acts from 1798, alcohol was distilled even in places where they did not even know the plough. It was because spirit was used as means of payment in barters. In 1816 the Small Stills Act was issued which at least partly enabled legal distillation. The result was 57 legal distilleries instead of the original 12 in Highlands and 68 instead of 24 in Lowlands. It was only in 1823 that the tax was reduced and it was possible to get a licence for a ten-pound-fee and to distil spirit legally on condition that the distilling apparatus had a capacity of at least 40 gallons (180 litres). Alexander Gordon, the Fourth Duke of Gordon, under whose wings a number of distilleries like Glenlivet were built, had been most helpful in passing this act. It is interesting, as Mark Skipworth has it, that after this act had passed, 14 thousand illegal distilling apparatuses were discovered – and it was just a small part of all home distilleries. However, popularity of whisky was still very small. The English preferred cognac in those days, however, in the 1880s its production was interrupted because French vineyards were destroyed by the pest phylloxera vastatrix. There was no cognac, so they started looking for something similar – and found finally whisky. From the book by Vladimír Kulhánek the Big Book of Whisky, Dokořán (2007). To be continued. www.pupp.cz H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Jedna z nejkrásnějších hereček všech dob. Tak označil Jacqueline Bisset americký časopis Newsweek. Před sedmi lety ozdobila svou účastí i Mezinárodní filmový festival, na jehož pozvání do Karlových Varů přijela. Slavná a obdivovaná herečka, skutečná hvězda v tom nejlepším slova smyslu, byla pochopitelně ubytována v tom nejlepším, co Karlovy Vary nabízejí - právě v Grandhotelu Pupp. Jacqueline Bisset (1944) se narodila v anglickém Weybridge. Francouzské kořeny její matky zřejmě rozhodly o výběru studia na francouzském lyceu v Londýně. Brzy začala navštěvovat lekce baletu, hodiny herectví a věnovala se i modelingu. Právě její půvab jí otevřel cestu k filmu. A to hned po boku slavných jmen. První roli ve snímku Dva na cestě si zahrála vedle Audry Hepburnové, ve filmu Detektiv společně s Frankem Sinatrou. Hvězdou se stala po natočení snímku Bullitův případ se Stevem McQueenem. České publikum si ji pamatuje z katastrofického filmu Letiště. A popularitu získala bezesporu dvojrolí dívky Christiny a špionky Ariany v parodii na bondovky Muž z Acapulca, kde po boku J.P. Belmonda ukázala i komickou a sebeironickou stránku svého herectví. K jejím nejslavnějším snímkům patří Americká noc režiséra Françoise Truffaulta. A právě tento legendární snímek, kterým získala uznání evropské kritiky i diváků, přijela uvést v roce 2004 v rámci 39. ročníku Mezinárodního filmového festivalu. Současně zde převzala i Cenu města Karlovy Vary. „Je to pro mě velká pocta,“ poděkovala tehdy. Když se zeptáte personálu v Grandhotelu Pupp, jak na slavnou hvězdu vzpomínají, dostanete odpověď: „Chovala se velmi skromně a nenápadně.“ d e u t sc h Eine der schönsten Schauspielerinnen aller Zeiten. So nannte Jacqueline Bisset die amerikanische Zeitschrift Newsweek. 28 Vor sieben Jahren verschönerte sie auch das Internationale Filmfestival, auf dessen Einladung sie nach Karlsbad kam. Eine berühmte und bewunderte Schauspielerin, ein Star im wahrsten Sinne des Wortes, wohnte natürlich in dem Besten, was Karlsbad bieten kann – gerade im Grandhotel Pupp. Jacqueline Bisset (1944) wurde in Weybridge in England geboren. Die französische Abstammung ihrer Mutter ver ursachte wahrscheinlich, dass sie am französischen Lyzeum in London studierte. Bald begann sie die Ballettstunden zu besuchen, den Schauspielerunterricht und sie trat als Model auf. Gerade ihr Charme öffnete ihr den Weg zum Film. Und das gleich an Seite der berühmten Namen. Die erste Rolle im Film Zwei auf gleichem Weg hatte sie neben Audry Hepburn, im Film Detektiv zusammen mit Frank Sinatra. Zum Star wurde sie nach dem Film Bullit mit Steve McQueen. Das tschechische Publikum erinnert sich an sie aus dem Katastrophenfilm Airport. Die Popularität gewann sie ohne Zweifel durch die Doppelrolle des Mädchens Christine und der Spionin Ariane in der Bondparodie Der Teufelskerl, wo sie an Seite von J. P. Belmondo auch die komische und selbstironische Seite ihrer Schauspielerkunst zeigte. Zu ihren berühmtesten Filmen gehört Die amerikanische Nacht des Regisseurs François Truffault. Und gerade dieser legendäre Film, mit dem sie die Anerkennung der europäischen Kritik sowie der Zuschauer erwarb, kam sie im Jahre 2004 im Rahmen des 39. Internationalen Filmfestivals ansagen. Gleichzeitig übernahm sie hier auch den Preis der Stadt Karlsbad. „Es ist für mich eine große Ehre,“ dankte sie damals. Wenn sie das Personal im Grandhotel Pupp fragen, wie sie sich an den berühmten Filmstar erinnern, bekommen sie diese Antwort: „Sie hat sich sehr bescheiden und unauffällig benommen.“ Lenka Martincová Andělová Jacqueline Bisset www.pupp.cz H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Foto Film Servis Festival Karlovy Vary Jacqueline Bisset s Jiřím Bartoškou při příjezdu do Grandhotelu Pupp I Jacqueline Bisset mit Jiří Bartoška bei der Ankunft ins Grandhotel Pupp Jacqueline Bisset and Jiří Bartoška on her arrival at the Grandhotel Pupp EN G L I S H One of the most beautiful actresses of all times. That is how the American magazine Newsweek characterized Jacqueline Bisset. She added glamour to the International Film Festival when she had accepted its invitation and had come to Karlovy Vary. The famous and admired actress, a real star in the best sense of the word, stayed in the best hotel facility Karlovy Vary can offer – in the Grandhotel Pupp. Jacqueline Bisset (1944) was born in English Weybridge. The French roots of her mother might have decided on her studies at a French secondary school in London. She soon started attending ballet lessons as well as lessons of acting and was also a model. It was just her beauty that opened her the way to film. She immediately started playing with actors of famous names, with Audrey Hepburn in her first film Two for the Road or with Frank Sinatra in the film The Detective. She became a real star after she had shot the film Bullit with Steve McQueen. The Czech audience remembers her from the catastrophic film Airport. And she without doubt gained popularity thanks to her double part of a young girl Christina and a spy Ariana in a parody of Bond films Le Magnifique. There, alongside J.P. Belmondo, she showed both her comic talent and self-irony. The film Day www.pupp.cz for Night by the director François Truffault ranks as one of her most famous films. And it was just this legendary film hailed by both European critics and audiences that she presented at the 39th International Film Festival in 2004. She was also awarded the Prize of the Town of Karlovy Vary at the same time. ”It is a big honour for me,” she thanked. When you ask the staff of the Grandhotel Pupp about the famous star, you will hear: ”She behaved in a very modest and inconspicuous way.” 29 S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S MLÝNSKÁ kolonáda Mlýnská kolonáda je tradiční symbol města. Byla vystavěna v neorenesančním slohu v letech 1871–1881 podle návrhu architekta Josefa Zítka. Přibližně v těchto místech stávala od roku 1748 dřevěná kolonáda Nového pramene. Říkala se jí Dupárna (Trampelbude), neboť kroky promenujících hostů duněly na dřevěné podlaze. Kolem r. 1800 byl vystavěn ve stylu pozdního empíru pavilon Tereziina pramene a poblíž, na místě bývalého mlýna, vybudovány Mlýnské lázně - do té doby ordinovali lázeňští lékaři přímo u pramenů. V r. 1811 zde byl postaven kolonádní objekt rovněž v empírovém slohu (arch. A. Giesel). Ve druhé polovině 19. století zadala městská rada architektovi pražského Národního divadla Josefu Zítkovi stavbu zcela nové kolonády. Slavný architekt ji původně zamýšlel vybudovat jako dvoupodlažní. V roce 1893 byla alespoň prodloužena až za Skalní pramen. Kolonáda však nebyla přijata s nadšením, prý neladila s charakterem lázeňského centra, dokonce ji hanlivě přirovnávali k záhonu chřestu, mrkve či ke kuželkářské dráze. Teprve když se o stavbě mluvilo a psalo s nadšením ve Vídni a německých městech, byla přijata i Karlovarskými. Mlýnské kolonáda měří 132 m a její střechu nese 124 korintských sloupů. Balustráda je zdobena 12 sochami – ale- 30 goriemi měsíců. Orchestřiště zdobí reliéfy od sochaře Václava Lokvence. První reliéf zobrazuje objevení léčivých pramenů, druhý představuje středověké lázeňství - stavení kolem Vřídla a nosičky vody. Na třetím najdete tváře lázeňských lékařů Davida Bechera a Jeana de Carro. Čtvrtý vyjadřuje proslulost pramenů a zobrazuje tváře skladatelů, jejichž hudba je s lázněmi spjata: Chopina, Beethovena, Labického, Dvořáka, Smetany a Fibicha. Pátý reliéf je alegorií současnosti, kdy jsou v lázních aplikovány tradiční i nejnovější léčebné metody. Na Mlýnské kolonádě můžete ochutnat jeden z pěti pramenů: Mlýnský, Skalní, Libušin, Knížete Václava a Rusalčin pramen. Nad pramenní vázou Mlýnského pramene je deska s latinským textem Ódy na Vřídlo z počátku 16. století od českého humanisty Bohuslava Hasištejnského. Bude Vás jistě zajímat, že Mlýnská kolonáda účinkovala v řadě filmů. Naposledy zde byl natáčen film Casino Royale. Kolonáda se proměnila v nádraží Montenegro Station, odkud odjížděl James Bond (Daniel Craig) se svou milenkou. Lázeňskou atmosféru můžete vychutnávat před kolonádou, na lavičkách lemujících celé prostranství s palmami. Tato plocha vznikla až v roce 1946, kdy byla překlenuta říčka Teplá. Přejeme vám klidné posezení i procházení. www.pupp.cz S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S d e u t sc h DIE MÜHLBRUNNKOLONNADE Die Mühlbrunnkolonnade ist ein traditionelles Wahrzeichen der Stadt. Sie wurde im Neorenaissance Stil in den Jahren 1871–1881 nach dem Entwurf des Architekten Josef Zítek erbaut. Ungefähr an dieser Stelle stand seit dem Jahre 1748 die hölzerne Kolonnade der Neuen Quelle. Man nannte sie Trampelbude, denn die Schritte der spazierenden Gäste dröhnten am Holzboden. Um das Jahr 1800 wurde im späten Empirestil der Pavillon der Theresienquelle und in der Nähe, anstelle der ehemaligen Mühle, das Mühlenbad erbaut – bis zu dieser Zeit behandelten die Kurärzte die Kurgäste direkt an den Quellen. Im Jahre 1811 wurde hier ein Kolonnadengebäude ebenfalls im Empirestil (Architekt A. Giesel) erbaut. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts vergab der Stadtrat dem Architekten des Prager Nationaltheaters Josef Zítek den Bau von einer völlig neuen Kolonnade. Der berühmte Architekt hatte zuerst vor, sie als zweistöckig zu erbauen. Im Jahre 1893 wurde sie wenig stens bis hinter die Felsenquelle verlängert. Die Kolonnade wurde aber nicht mit Begeisterung angenommen, sie sollte nicht im Einklang mit dem Charakter des Kurzentrums sein, sogar verglich man sie schimpflich mit einem Spargel-, oder Möhrenbeet oder mit einer Kegelbahn. Erst als man über den Bau mit Begeisterung in Wien und in den deutschen Städten sprach und schrieb, wurde sie auch von den Karlsbadern angenommen. Die Mühlbrunnkolonnade misst 132 m und ihr Dach tragen 124 Korinthersäulen. Die Balustrade ist mit 12 Statuen geschmückt – den Allegorien der Monate. Den Orchestergraben schmücken Reliefs von dem Bildhauer Václav Lokvenc. Das erste Relief zeigt die Entdeckung der Heilquellen, das zweite zeigt das mittelalterliche Kurwesen – die Gebäude um den Sprudel und die Wasserträgerinnen. Am dritten findet man die Gesichter der Kurärzte David Becher und Jean de Carro. Das vierte stellt die Berühmtheit der Quellen dar und zeigt die Gesichter der Komponisten, deren Musik mit der Kurstadt verbunden ist: von Chopin, Beethoven, Labicky, Dvořák, Smetana und Fibich. Das fünfte Relief ist eine Allegorie der Gegenwart, als in der Kur die traditionellen sowie die neuesten Heilmethoden angewendet wurden. Auf der Mühlbrunnkolonnade kann man eine der fünf Quellen auskosten: die Mühlbrunnquelle (Mlýnský), die Felsenquelle (Skalní), die Libussa-Quelle (Libuše), die Fürst Wenzel Quelle (Václav) und die Nymphenquelle (Rusalka). Über der Quellenvase der Mühlbrunnquelle ist eine Tafel mit der lateinischen Inschrift der Ode an den Sprudel aus dem Anfang des 16. Jahrhunderts von dem böhmischen Humanisten Bohuslav Hasištejnský. Es wird Sie sicher interessieren, dass Ludwig Buquoy: Nový pramen I Neue Quelle I New Spring (1814) www.pupp.cz 31 S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S die Mühlbrunnkolonnade in zahlreichen Filmen spielte. Zuletzt wurde hier der Film Casino Royale gedreht. Die Kolonnade verwandelte sich in den Bahnhof Montenegro Station, woher James Bond (Daniel Craig) mit seiner Geliebten abfuhr. Die Kuratmosphäre kann man vor der Kolonnade auskosten, auf Bänken die den gesamten Platz mit Palmen umgeben. Diese Fläche entstand bis nach dem Jahre 1946, als der Fluss Tepl abgedeckt wurde. Wir wünschen Ihnen eine ruhige Rast sowie einen ruhigen Spaziergang. EN G L I S H THE MILL COLONNADE The Mill Colonnade is a traditional symbol of the town. It was built in the Neo-Renaissance style from the plans by the architect Josef Zítek in 1871 – 1881. It was somewhere here that the wooden colonnade of the New Spring had been standing since 1748. It had been called the Dive (Trampelbude) as steps of strolling visitors had resounded on its wooden floor. In about 1800 the late Imperial pavilion of the Theresa Spring had been built and the Mill Spa building had been built in place of an old mill in the neighbourhood – spa doctors had had their surgeries directly at the springs up to that time. The first colonnade – also in the late Imperial style – had been built here in 1811 (architect A. Giesel). Then, in the late 19th century, the town council had assigned the construction of a completely new colonnade to the architect of the National Theatre in Prague Josef Zítek. The famous architect originally intended to build a two-storey colonnade. In 1893 it was at least made longer so that it ran behind the Rock Spring. But the colonnade was not accepted with enthusiasm as people said that it did not harmonize with the character of the spa centre. Sometimes it was even abusively compared to a bed of asparagus or carrots or to a bowling alley. It was only after they had started writing and speaking about it enthusiastically in Vienna and Germany that it was accepted in Karlovy Vary. The Mill Colonnade is 132 metres long and its roof is supported by 124 Corinthian columns. 12 statues – allegories of months – decorate the balustrade. The place for the orchestra is decorated with reliefs by the sculptor Václav Lokvenc. The first relief depicts the discovery of mineral springs, the other one shows medieval balneology – the buildings and houses in the neighbourhood of the Sprudel and water bearers. You can see the faces of spa doctors David Becher and Jean de Carro on the third one. The fourth represents the fame of the spa and depicts the faces of composers whose music is connected with the spa town: Chopin, Beethoven, Labický, Dvořák, Smetana and Fibich. 32 The fifth relief is an allegory of the present when the latest therapeutic methods are applied in the spa. You can taste water from five mineral springs – the Mill Spring, the Rock Spring, the Libuše Spring, the Prince Wenceslas Spring and the Rusalka Spring. There is a tablet with the Latin text of the Ode to the Sprudel by the Czech humanist Bohuslav Hasištejnský which dates from the early 16th century. You will surely be interested in the fact that the Mill Colonnade has played in a number of films, the last of them being the film Casino Royale. The colonnade was changed into the railway station Montenegro Station from which James Bond with his girlfriend were leaving. You can enjoy the spa atmosphere in front of the colon nade, on benches lining the whole open space with palm trees. This space was created only after the year 1946 when the Teplá River had been spanned. Have a nice rest there – no matter if you sit or walk. www.pupp.cz LETN Í V YC H Á Z K A EIN somm e r AU S F L U G | A summ e r WA L K ZA JELENEM! A NEJEN ZA NÍM! Cesta nebude dlouhá, ale bohatá na zajímavosti. A navíc nám v parném létě poskytne po většinu své trasy příjemný stín. Od Grandhotelu Pupp se vydáme proti proudu řeky Teplé Goethovou stezkou. Je vroubená kaštany na jedné straně a skalnatým okrajem lesa na straně druhé. Na skalách uvidíme četné pamětní desky, na nichž návštěvníci lázní vyjadřovali Karlovým Varům svou vděčnost za vyléčení. Setkáme se zde také s pomníkem Johanna Wolfganga Goetha (Adolf Donndorf, 1883). Německý básník toto město velmi miloval, navštívil je třináctkrát a napsal zde řadu svých děl. Promenáda podél řeky nás zavede až ke Galerii umění. Na protějším břehu spatříme na skále klasicistní Dorotein altánek, který věnoval v r. 1791 Dorotce Kuronské její ctitel hrabě Clam-Gallas. Proto se také údolí, kterým procházíme, nazývá Doroteiny nivy. Za Galerií umění mineme secesní pomník Friedricha Schillera (Friedrich Ohmann, Max Hiller, 1909) a přejdeme přes silnici ke vstupu do areálu Parkhotelu Richmond. U křižovatky si všimneme pomníku polského básníka Adama Mickiewicze (Břetislav Werner, 1947). Stojíme teď tváří v tváře půvabným italským sochám - chlapečkům putti. V parku po naší pravé ruce vyvěrá v bílém lázeňském altánku jediný studený karlovarský pramen Štěpánka (10 °C.) a poblíž hotelového objektu se rozkládá kuriozní Japonská zahrada. Jedná se o kamennou zen-buddhistickou zahradu (Kanji Nomura, 1998). Za řekou uvidíme elegantní terasy Parkhotelu Richmond. Projdeme jimi směrem doprava a ve stráni nad hotelem najdeme velkou sochu hledaného jelena (August Kiss, pol. 19. stol.). Cestou zpět si odpočineme www.pupp.cz v kavárně na terasách a vrátíme se po opačném břehu řeky ke Grandhotelu Pupp. Cestou podnikneme ještě jedno pátrání: na skalách pod Doroteiným altánkem se pokusíme nepřehlédnout zajímavost - malou plastiku lví hlavy (August Kiss, 1859). Berlínský sochař August Kiss je také autorem původní sochy karlovarského kamzíka na Jelením skoku. d e u t sc h ZUM HIRSCHEN! UND NICHT NUR ZU IHM! Der Weg wird nicht lang sein, dagegen reich an Sehens würdigkeiten. Und hinzu bietet er uns im heißen Sommer größtenteils der Strecke angenehmen Schatten. Vom Grandhotel Pupp begeben wir uns den Goethe Steig stromaufwärts der Tepl. Er ist auf der einen Seite von Kastanien bäumen und auf der anderen Seite vom felsigen Waldrand abbegrenzt. Auf den Felsen sieht man viele Denktafeln, an denen die Kurbesucher Karlsbad ihre Dankbarkeit für die Genesung äußerten. Man trifft hier auch auf das Denkmal von Johann Wolfgang Goethe (Adolf Donndorf, 1883). Dieser deutsche Dichter liebte sehr diese Stadt, besuchte sie dreizehn Mal und schrieb hier eine Reihe von seinen Werken. Die Promenade entlang des Flusses führt uns bis zur Kunstgalerie. Am gegenüberliegenden Ufer sieht man am Felsen den klassizistischen Dorothea Altan, den im Jahre 1791 Dorothea von Kurland ihr Verehrer Graf Clam-Gallas widmete. Deswegen nennt man das Tal, durch das sie schreiten, die Dorotheen Auen. Hinter der Kunstgalerie geht man 33 LETN Í V YC H Á Z K A EIN somm e r AU S F L U G | A summ e r WA L K am Jugendstildenkmal von Friedrich Schiller vorbei (Friedrich Ohmann, Max Hiller, 1909) und man spaziert über die Straße zum Eingang ins Areal von Parkhotel Richmond. An der Kreuzung sieht man das Denkmal des polnischen Dichters Adam Mickiewicz (Břetislav Werner, 1947). Man steht jetzt direkt gegenüber den wunderschönen italienischen Statuen – der Jungen Putti. Im Park rechts gesehen entspringt im weißen Kuraltan die einzige kalte Karlsbader Quelle Štěpánka (10 °C) und in der Nähe vom Hotel befindet sich der kuriose japanische Garten. Es handelt sich um einen steinernen zenbuddhistischen Garten (Kanji Nomura, 1998). Hinter dem Fluss sieht man die eleganten Terrassen vom Parkhotel Richmond. Man geht sie Richtung rechts durch und im Hang über dem Hotel findet man die gesuchte große Statue des Hirschen (August Kiss, Mitte des 19. Jahrhunderts). Am Rückweg ruht man sich im Café auf den Terrassen aus und man kehrt am anderen Flussufer zum Grandhotel Pupp zurück. Am Weg unternimmt man noch eine Fahndung: an den Felsen unter dem Dorothea-Altan versucht man eine Sehenswürdigkeit nicht zu übersehen – eine kleine Skulptur eines Löwenkopfes (August Kiss, 1859). Der Berliner Bildhauer August Kiss ist auch Autor der ursprünglichen Statue der Karlsbader Gänse am Hirschsprung. edge of the wood on the other. You can see numerous plaques on the rocks on which the visitors to the spa expressed their gratefulness to Karlovy Vary. You will also pass a monument to Johann Wolfgang Goethe (Adolf Donndorf, 1883). The German poet loved this town very much, visited it altogether thirteen times and wrote a lot of his works here. The promenade along the river will take you as far as the Art Gallery. You can see the Classicist Dorothea Summerhouse standing on a piece of rock on the opposite riverside. Count Clam-Callas dedicated it to Dorothea Kuronska, who she admired, in 1791. That is why the valley through which you are walking now is called Dorothea´s Meadow. You will pass the Art Nouveau monument to Friedrich Schiller (Friedrich Ohmann, Max Hiller, 1909), cross the road and arrive at the entrance to the park of the Parkhotel Richmond. You will notice the monument to the Polish poet Adam Mickiewicz (Břetislav Werner, 1947). Now you are standing face to face to lovely Italian statues – putti boys. The only cold mineral spring of Karlovy Vary – Stephanie – comes out of the ground in a white spa summerhouse in the park on your right (10 °C) and a Japanese garden stretches near the hotel building. It is a stone ZenBuddhist garden (Kanji Nomura, 1998). You can see the elegant terraces of the Parkhotel Richmond across the river. You will walk through them to the right and will find a big statue of the famous deer on a hillside above the hotel (August Kiss, the mid-19th century). You will have a rest in the café on the terraces on your way back and will return to the Grandhotel Pupp along the opposite bank of the river. You will carry out one more investigation on the way – you will try not to miss a small sculpture representing a lion’s head on the rocks beneath the Dorothea Summerhouse (August Kiss, 1859). The Berlin sculptor August Kiss also made the original statue of the Karlovy Vary chamois at the Deer’s Leap. EN G L I S H TO THE DEER! AND NOT ONLY TO IT! The trip will not be long but interesting. And, in addition to it, it will provide you with welcome shade in sultry summer for most time. You will set off in front of the Grandhotel Pupp and will go upstream the Teplá River along Goethe Path. It is lined with chestnut trees on one side and a rocky 34 www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. 4. KARLOVARSKÝ KARNEVAL 12.6. 14 hod. KARNEVALOVÝ PRŮVOD MĚSTEM 15 hod. POULIČNÍ DIVADLO před Grandhotelem Pupp 46. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL 1.-9. 7. Svátek filmu, doprovodných akcí, společenských večerů a večírků a mnohem více. 20. FESTIVAL MITTE EUROPA Galerie umění, 19.30 27.7. GYPSY SWING MEET JAZZ, Joscho Stephan Quartet Symfonické koncerty KSO Lázně III, 19.30 hod. 3.6., 10.6., 17.6., dále sledujte plakáty a časopis Promenáda. 23.6. KONCERT ABSOLVENTŮ ZÜRCHER HOCHSCHULE DER KÜNSTE Kolonády Promenádní koncerty, pravidelně DIVADLO Městské divadlo, 19.30 hod. 4.6. BALET GALA, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň 11.6. MY FAIR LADY, Severočeské divadlo opery a baletu 16.6. G. VERDI: NABUCCO, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň 20.6. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary 23.6. STEP, RYTMUS, EMOCE, Project WINGS R.I.P. www.pupp.cz 27.6. VIVAT STRAUSS, LEHÁR A TI DRUZÍ, Komorní orchestr Nálady 15.7. GALA VERDI, Komorní orchestr Prague Opera Collegium, nejslavnější árie 21.7. Z OPERETY DO OPERETY, J. Strauss Orchestr Coburg 27.7. WEST SUSSEX COUNTRY YOUTH ORCHESTRA, dirigent David Benett 31.7. VIVAT STRAUSS, LEHÁR A TI DRUZÍ, komorní orchestr Nálady se sólisty 4.8. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary 14.8. GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ A EVERGREENŮ, Komorní orchestr Nálady 25.8. Z OPERETY DO OPERETY, J. Strauss Orchestr Coburg 31.8. IRENA BUDWEISEROVÁ se svou skupinou FADE IN LETNÍ KINO Filmy Promítací dny červenec a srpen: středa, pátek, sobota (červenec od 21.30, srpen od 21.00 hod.) 1.-9.7. Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary viz program festivalu Koncerty, 20 hod. 3.7. GORAN BREGOVIČ, koncert v rámci Mezinárodního filmového festivalu 6.7. KONCERT FILMOVÝCH MELODIÍ, Karlovarský symfonický orchestr a Big Band Felixe Slováčka Ostatní pořady, 15.30 hod. 23.7. DEN SENIORŮ, koncert Josefa Zímy a kapely Moravěnka 30.7. COUNTRY KONCERT karlovarských kapel DOSTIHY Závodiště Dvory 19.6. KARLOVARSKÁ DVOJNÁSOBNÁ MÍLE 3.7. LETNÍ CENA KLISEN, cena Grandhotelu Pupp 16.7. LÁZEŇSKÁ MÍLE 31.7. CENA MĚSTA KARLOVY VARY Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. 35 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E d e u t sc h Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveran staltungen vorbereitet. 4. KARLSBADER KARNEVAL 12.6. 14 Uhr KARNEVALSUMZUG DURCH DIE STADT 15 Uhr STRASSENTHEATER vor dem Grandhotel Pupp 46. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL 1.-9.7. 2011 Neben den Filmvorstellungen können Sie auch an gesell schaftlichen Zussamentreffen, Ausstellungen, Konzerten und anderen Veranstaltungen teilnehmen. Kunstgalerie, 19.30 27.7. GYPSY SWING MEET JAZZ, Joscho Stephan Quartet 31.7. VIVAT STRAUSS, LEHÁR UND DIE ANDEREN, Kammerorchester Nálady se sólisty 4.8. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlsbad 14.8. GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, Kammerorchester Nálady 25.8. VON OPERETTE ZU OPERETTE, 31.8. IRENA BUDWEISEROVÁ mit der Band FADE IN Symphoniekonzerte KSO DAS FREILICHTKINO Bad III, 19.30 Uhr 3.6., 10.6., 17.6., das Programm wird später genauer bekannt gemacht, verfolgen Sie die Plakate und die Zeitschrift Promenáda. 23.6. A bsolventenkonzert der Zürcher Hochschule der Künste Kolonnaden Freiluftkonzerte, regelmässig Die Filme Die Produktionstage im Juli und im August: Mittwoch, Freitag, Samstag (im Juli ab 21.30, im August ab 21.00 Uhr) 1.-9.7. Internationale Filmfestival Karlsbad, siehe das Festivalprogramm Die Konzerte, 20 Uhr 3.7. GORAN BREGOVIČ, ein Konzert im Rahmen des Internationalen Filmfestivals 6.7. KONZERT DER FILMMELODIEN, Das Karlsbader Symphonieorchester und die Felix Slováček Big Band Die weiteren Programme, 15.30 Uhr 23.7. TAG DER SENIOREN, ein Konzert von Josef Zíma und der Gruppe Moravěnka 30.7. EIN COUNTRY KONZERT der Karlsbader Bands 20. FESTIVAL MITTE EUROPA DAS THEATER Stadttheater, 19.30 Uhr 4.6. BALET GALA 11.6. MY FAIR LADY 16.6. GIUSEPPE VERDI: NABUCCO 20.6. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlsbad 23.6. STEP 27.6. VIVAT STRAUSS, LEHÁR UND DIE ANDEREN 15.7. GALA VERDI, Kammerorchester Prague Opera Collegium, die berühmtesten Arien 21.7. VON OPERETTE ZU OPERETTE, Johan Strauss Orchester Coburg 27.7. WEST SUSSEX COUNTRY YOUTH ORCHESTRA 36 PFERDERENNEN Rennbahn Dvory 19.6. Die Karlsbader doppelte Meile 3.7. Der Sommerpreis der Stuten DER PREIS VOM GRANDHOTEL PUPP 16.7. Die Kurmeile 31.7. Der Preis der Stadt Karlsbad www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. EN G L I S H Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. 4th KARLOVY VARY CARNIVAL 12th June 2 p.m. A CARNIVAL PARADE THROUGH THE TOWN 3 p.m. STREET THEATRE in front of the Grandhotel Pupp 46th INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 1st - 9th July 2011 Apart from film performances you can also visit numerous social meetings, exhibitions, concerts and other events. 20th FESTIVAL MITTE EUROPA Art Gallery, 7.30 p.m. 27.7. GYPSY SWING MEET JAZZ, Joscho Stephan Quartet SYMPHONY CONCERTS OF THE KSO Spa Building III, 7.30 p.m. 3rd, 10th and 17th June, the next programme will be specified later, follow posters and the Promenáda magazine. 23rd June Concerts of the graduates from the Zürcher Hochschule der Künste www.pupp.cz Colonnades Open-air concerts, regularly THEATRE Municipal Theatre, 7,30 p.m. 4th June BALET GALA 11th June MY FAIR LADY 16th June GIUSEPPE VERDI: NABUCCO 20th June GLENN MILLER STORY 23rd June TAP-DANCE 27th June VIVAT STRAUSS,LEHAR AND THE OTHERS 15th July GALA VERDI, Chamber Orchestra Prague Opera Collegium, the most famous arias 21st July FROM AN OPERETTA INTO AN OPERETTA, Johan Strauss Orchester Coburg 27th July WEST SUSSEX COUNTRY YOUTH ORCHESTRA 31st July VIVAT STRAUSS,LEHAR AND THE OTHERS, Chamber orchestra Nálady 4th August GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary 14th August GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, 25th August FROM AN OPERETTA INTO AN OPERETTA, Johan Strauss Orchester Coburg 31st August IRENA BUDWEISEROVÁ with her group FADE IN OPEN-AIR CINEMA Films Show days in July and August: Wednesday, Friday and Saturday (at 9.30 p.m. in July and 9 p.m. in August) From the 1st to the 9th July International Film Festival Karlovy Vary, see the programme of the festival Concerts, 8 p.m. 3rd July GORAN BREGOVICH, the concert is a part of the IFF 6th July CONCERT OF FILM MELODIES, Karlovy Vary Symphony Orchestra and the Big Band of Felix Slováček Other programmes, 3.30 p.m. 23rd July SENIORS´DAY, concert of Josef Zíma and the band Moravěnka 37 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E 30th July COUNTRY CONCERT of Karlovy Vary bands HORSE RACES Podzemí Vřídelní kolonády V podzemí lze vidět proces pokameňování suvenýrů vřídelní vodou, sbírku sintrů a vřídlovců, zanesené potrubí z počátku minulého století či vzácné bakterie a řasy. Race course Dvory 19th June Karlovy Vary Double Mile 3rd July Summer Prize of Mares THE Prize of Grandhotel Pupp 16th July Spa Mile 31st July The Prize of Karlovy Vary Unterwelt der Sprudelkolonnade In der Unterwelt kann man den Verlauf der Versteinerung der Souvenirs durch das Sprudelwasser sehen, eine Sinterund Sprudelsteinsammlung, eine durch Sedimente verschmutzte Rohrleitung aus dem Anfang des vorigen Jahrhunderts oder seltene Bakterien und Algen. We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. Underground rooms of the Sprudel Colonnade You can see the process during which souvenirs are covered in a layer of aragonite from sprudel water, a collection of sinters and aragonites, blocked pipes from the early 20th century or rare bacteria and algae. Rozsvítili jsme pro Vás Grandhotel PUPP Man beleuchtete das Grandhotel Pupp für Sie We have turned on the lights in the Grandhotel Pupp for you ERGOlighting, spol. s r. o. • % 800 100 587 • % 602 377 003 • [email protected] www.ergolighting.cz 38 www.pupp.cz P RO J E K T P RO J ECT Projekt START DO ŽIVOTA Dejte šanci dětem z dětských domovů na vzdělání a zařazení se do produktivního života. Dovolíme si naúčtovat 25,- Kč každému hostovi při odjezdu na účet. Částka bude převedena Nadaci Asociace hotelů a restaurací České republiky a peníze budou použity na podporu vzdělávání svěřenců dětských domovů, kteří se rozhodnou nastoupit svou profesní kariéru v oboru cestovního ruchu, respektive v hotelnictví a gastronomii. Základní dokumenty k projektu jsou k dispozici v recepci hotelu. V případě nesouhlasu bude samozřejmě naúčtovaná částka 25,- Kč zrušena. Velmi děkujeme za podporu! DEUT S C H Projekt START INS LEBEN Geben Sie die Chance den Kindern aus den Dáme na Váš názor Jistě jste si všimli, že dřívější čísla Pupp Journalu, která ještě můžete najít v hotelu, mívala větší formát. Od prosincového vydání jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Rádi bychom znali Váš názor, který formát Vám více vyhovuje. Pokud nám své pocity i se svou adresou sdělíte e-mailem ([email protected]), dopisem (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), nebo odevzdáte vzkaz v recepci hotelu, zařadíme Váš názor do slosování, které proběhne v listopadu. Můžete tak vyhrát dvoudenní pobyt v Grandhotelu Pupp. V prosincovém čísle Pupp Journalu výherce zveřejníme. www.pupp.cz Kinderheimen auf eine Ausbildung und die Einreihung ins produktive Leben. Wir erlauben uns, 25,- Kč jedem Gast bei der Abfahrt auf die Rechnung zuzurechnen. Der Betrag wird an die Stiftung der Assoziation der Hotels und der Restaurants der Tsche chischen Republik überwiesen und das Geld wird zur Unterstützung der Ausbildung der Pflegekinder in den Kinderheimen genutzt, die sich entscheiden, ihre berufliche Karriere im Bereich des Fremdenverkehrs, beziehungsweise im Hotelwesen und in der Gastronomie anzutreten. Die Grund dokumente zum Projekt stehen an der Hotelrezeption zur Verfügung. Falls Sie nicht einverstanden sind, wird der zugerech nete Betrag von 25,- Kč natürlich storniert. Wir bedanken uns für Ihre Unterstützung! DEUT S C H EN G L I S H Project START TO LIFE Give a chance for children from the children´s homes for education and help them adapt to the life outside. We are therefore taking the liberty of adding 25 Czech crowns to each guest at check-out. The amount will be transfer to the account of the Foundation of Association of Hotels and Restaurants Czech Republic. The money will be used to support the education wards of children, who have decided to start her/his professional career in tourism or in the hotel and gastronomy industry. Basic documents are available at the hotel reception. Of course the guest can cancel invoiced 25 Czech crowns at any time. Thanks you very much for your support! EN G L I S H Uns interessiert Ihre Meinung We Attach Importance Sicher haben Sie bemerkt, dass die frühe- to Your Opinion ren Ausgaben vom Pupp Journal, die man noch im Hotel finden kann, ein größeres Format hatten. Seit der Dezemberausgabe hat man für Ihre Bequemlichkeit ein kleineres Format der Zeitschrift gewählt, damit sie in Ihre Handtasche oder Tasche passt. Wir würden gerne Ihre Meinung kennen, welches Format Ihnen mehr entspricht. Falls Sie uns Ihre Meinung sowie Ihre Adresse mitteilen, per E-Mail (pupp@pupp. cz), oder Sie senden einen Brief (an Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), bzw. Sie übergeben eine Nachricht an der Hotelrezeption, reihen wir Ihre Meinung in eine Auslosung, die im November stattfinden wird. Sie können somit einen zweitägigen Aufenthalt im Grandhotel Pupp gewinnen. In der Dezemberausgabe vom Pupp Journal veröffentlichen wir den Gewinner. You must have noticed that the previous numbers of the Pupp Journal, which you still can find in the hotel, used to be bigger in size. However, we have chosen to offer a smaller size since December – for your comfort as the smaller size will fit your handbag or pocket better. We would like to know your opinion about which size suits you better. If you tell us how you feel about it and send us your address per email (pupp@ pupp.cz), post (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic) or leave a message at the hotel reception, you will take part in drawing lots which will take place in November. You can win a two-day stay in the Grandhotel Pupp. We will publish the winner’s name in the December number. 39 P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S Užijte si pohostinnosti nejen Grandhotelu Pupp, ale celých Karlových Varů. GenieSSen Sie die Gastfreundlichkeit nicht nur vom Grandhotel Pupp, sondern auch von ganz Karlsbad. Enjoy the hospitality of not only the Grandhotel Pupp but of all Karlovy Vary. Dobré jídlo Golf Restaurant na golfovém hřišti Golf Resortu Karlovy Vary v Olšových Vratech nabízí svým hostům z řad golfistů i negolfistů skvělý gastronomický zážitek obohacený o krásný výhled na fairwaye jednoho z nejstarších českých golfových hřišť. Speciality české a mezinárodní kuchyně si zde můžete vychutnat po dobu golfové sezóny denně od 8 do 22 hodin. Pro Vaši krásu Franck Provost, kadeřnický salón s francouzským šarmem sídlí na prestižní adrese v Grandhotelu Pupp. Ve středu všeho dění budete Vy a Váš komfort, který je zajištěn vysokou kvalitou služeb. Střihy jsou propracované do posledního detailu a vytváří tak sofistikované, ale přitom elegantní a lehce upravitelné účesy na každý den. Kolekce dekorativní kosmetiky Franck Provost je vytvářena podle posledních trendů přímo z Paříže. Stylové prostředí Tawan Spa & Health Clubu v Grandhotelu Pupp Vás v duchu lehce přenese do dalekého Orientu. Svěřte se do péče thajských terapeutek, díky jimž se sen stane alespoň na chvíli skutečností. Dokonalý prožitek z tradičních thajských masáží a luxusní péče o Vaše tělo zapůsobí pozitivní energií i na Vaši mysl. Po nové promenádě Nejstarší karlovarská promenáda, nazývaná Stará louka, je zcela nová. Od Grandhotelu Pupp až k Mlýnské kolonádě se projděte podél říčky Teplé po zrekonstruované pěší zóně plné 40 zajímavostí: obchody, kavárničky, fontány, květinové záhony, lavičky, stinná alej. Na korze si také můžete zahrát na zvonkohru nebo si v pásu dlažby číst domovní desky s historickou informací o názvu každého domu i roku, kdy byl postaven. (Architektonické řešení navrhl Ing. arch. Miloslav Bogota, stavbu provedla firma STRABAG.) d e u t sc h Das gute Essen Das Golf Restaurant am Golfplatz vom Golf Resort Karlsbad in Olšová Vrata (Espenthor) bietet seinen Gästen, den Golfspielern sowie den Anderen ein wunderbares gastronomisches Erlebnis, vollendet mit einem schönen Ausblick auf das Fairway eines der ältesten tschechischen Golfplätze. Die Spezialitäten der böhmischen und der internationalen Küche kann man hier während der Golfsaison täglich von 8 bis 22 Uhr genießen. Für Ihre Schönheit Franck Provost, ein Friseursalon mit französischem Charme hat seinen Sitz auf der Prestigeadresse im Grandhotel Pupp. Im Mittelpunkt des Geschehens werden Sie und Ihr Komfort, der von einem hohen Niveau der Dienstleistungen gesichert ist. Der Schnitt wird ins letzte Detail durchgearbeitet, man gestaltet sophistizierte, jedoch elegante und pflegeleichte Frisuren für jeden Tag. Die Kollektion der dekorativen Kosmetik Franck Provost wird nach den letzten Trends direkt aus Paris gestaltet. Die stilvolle Umgebung von Tawan Spa & Health Club www.pupp.cz P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S im Grandhotel Pupp bringt Sie leicht in den Gedanken in den fernen Orient. Lassen Sie sich von den thailändischen Therapeutinnen pflegen, dank ihnen wird der Traum wenigsten auf eine Weile zur Wirklichkeit. Das vollkommene Erlebnis von den traditionellen thailändischen Massagen und die luxuriöse Pflege um Ihren Körper wirken sich durch positive Energie auch auf Ihr Gemüt aus. Auf der neuen Promenade Die älteste Karlsbader Promenade, die Alte Wiese, ist völlig neu. Vom Grandhotel Pupp bis zur Mühlbrunn kolonnade spaziert man entlang des Flusses Tepl auf der erneuerten Fußgängerzone mit vielen Geschäften, Cafés, Fontänen, Blumenbeeten, Bänken und einer schattigen Allee. Auf dem Korso kann man auch auf ein Glockenspiel spielen oder in einem Pflastersteinstreifen die historischen Informationen über die einzelnen Häuser lesen, das Baujahr und die Benennung. EN G L I S H Good Food The Golf Restaurant in the golf course Golf Resort Karlovy Vary in Olšová Vrata offers its guests – both golfers and non-golfers – a great gastronomic experience together with a wonderful view of the fairways of one of the oldest Czech golf courses. You can enjoy here specialties of both Czech and international cuisine in the golf season always between 8 a.m. and 10 p.m. For Your Beauty Franck Provost, a hairdresser’s salon with French charm, has its seat at a prestige address in the Grandhotel Pupp. You and your comfort will be in the middle of things. The quality of services is high, elaborate haircuts create www.pupp.cz sophisticated but elegant hairdos for every day with minimal upkeep. The collection of decorative cosmetics Franck Provost is created by the latest trends directly from Paris. The stylish milieu of the Tawan Spa & Health Club will easily take you in spirit into the far Orient. Entrust yourself in the care of Thai therapists who will make your dream true at least for a while. A pleasant experience from traditional Thai massages and luxurious care will result in positive energy which will influence your body and mind. Along a New Promenade The oldest Karlovy Vary promenade called Stará louka is completely new. Walk from the Grandhotel Pupp as far as the Mill Colonnade along a renovated pedestrian zone full of shops, small cafés, fountains, benches and a shady avenue on the bank of the River Teplá. You can also play the carillon or read house tablets in the pavement which bear information about the name of each house and the year in which it was built. 41 H O TEL V S R D CI E V RO P Y • CEN Í K HOTEL IM HERZEN EUROPAS • PREISLISTE | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE • PRICELIST STOCKHOLM 1300 km KOBENHAVN 770 km MOSCOW 1980 km BERLIN 330 km WARSZAWA 750 km AMSTERDAM 750 km KIEV 1580 km LONDON 1090 km BRUXELLES 770 km FRANKFURT 380 km Karlovy Vary LUXEMBOURG 660 km PARIS 900 km Grandhotel Pupp NÜRNBERG 180 km BRATISLAVA 460 km MÜNCHEN 310 km WIEN 400 km BUDAPEST 640 km ZÜRICH 620 km GENEVE 890 km ZAGREB 760 km LISBOA 2880 km MADRID 2300 km ROMA 1190 km ATHENS 2170 km Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ GRANDHOTEL PUPP ***** de Luxe First Class Single room 240 EUR Single room 200 EUR Double room 310 EUR Double room 260 EUR Junior Suite 390 EUR Apartment 340 EUR Premier Suite 450 EUR Extra bed 45 EUR Apartment 590 EUR Imperial apartment Presidential apartment 780 EUR Children 0-6 years for free 1450 EUR Children 7-12 years 25 EUR 55 EUR Extra bed Half board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR Full board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR Pets per day 10 EUR Parking per day 15 EUR Spa tax per day 15 CZK Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. I Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. I Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Rezervace I Reservierung I Reservation: Tel. +420 353 109 631 • Fax +420 353 226 638 • [email protected] ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz R E S TAU R ACE G R A N D H O TEL U P U P P D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P Grandrestaurant Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine Rent a Luxury Car your day with bmw F O R M O R E I N F O R M AT I O N , P L E A S E C O N TA c T G U E S T S E R V I C E Phone: +420 353 109 622 • [email protected] • www.pupp.cz