Pupp Journal Podzim 2007
Transcription
Pupp Journal Podzim 2007
Jakub Ludvík Fotografie / Photography Grandhotel Pupp Becher’s Bar Rendez-vous EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT Vážení hosté, hlavní sezóna letošního roku je téměř za námi. Přinesla i další ročník Mezinárodního filmového festivalu, který opět přivezl do Karlových Varů a do Grandhotelu Pupp řadu zajímavých osobností. Jsme rádi, že mezi spokojené hosty hotelu se zařadila taková jména jako Renée Zellweger a Danny DeVito. Tyto a mnoho dalších celebrit pobývalo v našem hotelu a všechny zde zanechaly svou stopu. Ovšem stejně tak jako se připravujeme na příjezd každé hvězdy, připravujeme se i na příjezd Vás, našich hostů. Grandhotel Pupp se snaží být ve všech ohledech vždy důkazem toho, že na prvním místě jste Vy. I Vás rádi vítáme v jedinečné atmosféře našeho historií opředeného hotelu. Okuste tedy během barevného karlovarského podzimu námi nabízenou špičkovou úroveň ubytování a služeb, ať při příležitosti návštěvy Grandrestaurantu, kde podáváme vynikající speciality, nebo jen při kávě a zákusku od našich vyhlášených cukrářů. Pokud ještě nejste rozhodnuti, kde strávit letošní čas adventní, Vánoce nebo Silvestr, možná Vás budeme inspirovat některou z našich nabídek. Přeji Vám krásný a barevný podzim. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste, die diesjährige Hauptsaison ist fast vorbei. Es ging ein weiterer Jahrgang des internationalen Filmfestivals zu Ende. Er brachte nach Karlsbad und ins Grandhotel Pupp wieder eine Reihe interessanter Persönlichkeiten. Wir sind froh, dass sich zu den zufriedenen Hotelgästen solche Namen wie Renée Zellweger und Danny DeVito einreihten. Diese, und viele andere „Celebrity“ fanden in unserem Hotel Unterkunft, alle hinterließen hier ihre Spur. Und genauso, wie wir uns auf die Ankunft jeder Star vorbereiten, bereiten wir uns auch auf Ihre Ankunft, unserer Gäste. Wir bemühen uns Ihnen eine einmalige Atmosphäre in unserem, mit Geschichte umwobenem Hotel zu bieten. Grandhotel Pupp bemüht sich in allen Hinsichten immer Beweis dafür zu sein, dass an erster Stelle Sie, unsere Gäste sind. Probieren Sie also während des bunten Karlsbader Herbsts den von uns angebotenen hohen Standart an Unterkunft und Dienstleistungen, ob bei der Gelegenheit der servierten Spezialitäten im Grandrestaurant, oder nur bei Kaffee und Dessert, von unseren berühmten Konditoren vorbereitet. Falls Sie noch nicht entschlossen sind, wo dieses Jahr die Adventszeit, Weihnachten oder Silvester zu verbringen, werden wir Sie vielleicht von einem unserer Angebote inspirieren. Ich wünsche Ihnen einen schönen und bunten Herbst. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová Generaldirektorin von Grandhotel Pupp Dear guests, This year’s main season is almost over. Also another international film festival has finished; it has brought many an interesting personality to both Karlovy Vary and Grandhotel Pupp. We are delighted that names like Renée Zellweger and Danny DeVito joined our list of satisfied hotel clients. These and many other ‘celebrities’ have stayed at our hotel and they all have left their footprints here. Exactly the same care that we put into preparing a stay of each star we put into preparing all our guests` stays. We make an effort to offer the unique atmosphere of our history-embroidered hotel. In all aspects Grandhotel Pupp tries to make it evident that you, our guests, are always the priority for us. Let’s then experience the colourful autumn of Karlovy Vary and try out the top standard of accommodation and services, may it be while tasting one of the specialities served in the Grand Restaurant, or just while enjoying coffee and cake prepared by our famous pastry-chefs. If you haven’t yet decided where to spend this year’s Advent period, Christmas or New Year’s Eve, we might be able to inspire you with one of our offers. I wish you a pleasant and colourful autumn. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová General director of the Grandhotel Pupp www.pupp.cz Obsah Inhalt Content ❚ Události / Ereignisse / Events 4 ❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4 ❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5 ❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café Pupp 6 ❚ Grandhotel Pupp doporučuje Grandhotel Pupp empfehlt / Grandhotel Pupp Recommends... 6 ❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7 ❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8 ❚ Nabídky / Angebote / Offers Pro seniory / Für Senioren / For Seniors Advent / Advent / Advent 10 ❚ Nabídky / Angebote / Offers Wellness & Relax / Wellness & Relax / Wellness & Relax Vánoce / Weihnachten / Christmas 12 ❚ 306 let Grandhotelu Pupp 306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp 14 ❚ Procházka / Spaziergang / Walk 17 ❚ Po stopách slavných Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps 18 ❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19 ❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20 ❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21 ❚ Ceník / Preisliste / Price List 2007 21 ❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22 ❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp 23 Pupp Journal - podzim 2007 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 @pupp.cz • www.pupp.cz pupp@ Cover photo: Golfrestaurant 3 UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS ❚ Show Dance Gala 2007 ❚ Mezinárodní filmový festival ❚ Festival Mitte Europa Mistrovství České republiky ve figurálním valčíku proběhlo již podeváté ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Královnou a králem figurálního valčíku Grandhotelu Pupp se mezi deseti páry stali Petra Honzíková a David Kounovský z Plzně. V následujících Show Dances vynikajícím výkonem a dokonalou podívanou nadchli diváky Kateřina Hrstková a Lukáš Bartuněk z Prahy. Kabaret - tímto slovem lze nejlépe charakterizovat výpravu 42. ročníku stále prestižnějšího filmového festivalu. V Grandhotelu Pupp si první červencový víkend opět podávaly dveře filmové hvězdy, režiséři, producenti a další významné osobnosti filmového, politického a společenského života. Slavnostní sál několikrát denně plnily stovky diváků filmových projekcí. Festival také letos trhal rekordy - akreditovalo se přes 12 000 účastníků, 480 projekcí vidělo bezmála 136 000 diváků. Již 16. ročník festivalu Mitte Europa putoval v červnu a červenci po celém regionu, přesahoval i do Bavorska a Saska. Koncerty klasické hudby a jazzu, výstavy a workshopy jsou již tradičně významnými body v kalendáři událostí a zároveň kulturním dialogem v česko - německém příhraničí. Festival doputoval po osmi desítkách akcí až ke slavnostnímu závěrečnému koncertu Classic Meets Cuba v Grandhotelu Pupp. ❚ Show Dance Gala 2007 ❚ Festival Mitte Europa Die Meisterschaft der Tschechischen Republik in Figurenwalzer fand bereits zum neunten Mal im Festsaal von Grandhotel Pupp statt. Die Königin und der König von Figurenwalzer im Grandhotel Pupp wurden unter zehn Tanzpaaren Petra Honzíková und David Kounovský aus Pilsen. In folgenden Show Dances begeisterten die Zuschauer Kateřina Hrstková und Lukáš Bartuněk aus Prag mit ausgezeichneter Leistung und vollkommener Darbietung. Bereits der 16. Jahrgang des Festivals Mitte Europa verlief im Juni und Juli in ganzer Region, er reichte auch nach Bayern und Sachsen. Konzerte der klassischen Musik und Jazz, Ausstellungen und Workshops sind schon traditionell bedeutende Termine im Kalender der Ereignisse und gleichzeitig ein Kulturdialog im tschechisch-deutschen Grenzgebiet. Festival kam nach achtzig Veranstaltungen bis zum feierlichen Abschlusskonzert Classic Meets Cuba im Grandhotel Pupp. ❚ Show Dance Gala 2007 ❚ Internationales Filmfestival The championship of the Czech Republic in figure waltz has been held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp for the ninth time already. Petra Honzíková and David Kounovský from Plzeň were the best of ten pairs and became the queen and the king of figure waltz of the Grandhotel Pupp. Kateřina Hrstková and Lukáš Bartuněk from Prague filled spectators with enthusiasm with their perfect performance in the following Show Dances. Kabarett – mit diesem Wort kann man am besten die Ausstattung des 42. Jahrgangs an Prestige immer mehr gewinnenden Filmfestivals charakterisieren. Grandhotel Pupp war wieder das erste Juli Wochenende voll von Filmstars, Regisseure, Produzenten und weiteren bedeutenden Persönlichkeiten aus der Welt des Films, der Politik und des Gesellschaftslebens. Den Festsaal füllten mehrmals täglich Hunderte Zuschauer der Filmprojektionen. Festival brach auch dieses Jahr die Rekorde – es akkreditierten sich über 12 000 Teilnehmer, 480 Projektionen sahen zirka 136 000 Zuschauer. ❚ The International Film Festival A cabaret - this is the best word to characterize the 42nd year of the film festival whose reputation is constantly growing. At the first weekend in July the doors of the Grandhotel Pupp were open for film stars, directors, producents and further important personalities of film, political and social life. Hundreds of people filled the Festive Hall several times a day to see film performances. This year’s festival also broke all records - more than 12,000 participants were accredited at it and almost 136,000 people saw 480 film performances. ❚ The Festival Mitte Europa The 16th Festival Mitte Europa travelled all over the region in June and July. It also crossed the border and entered Bavaria and Saxony. Concerts of classical music and jazz, exhibitions and workshops have become important points in the calendar of events and, at the same time, a cultural dialogue in Czech and German border regions. After eight tens of events the festival arrived at the Grandhotel Pupp to be finished with the final gala concert Classic Meets Cuba. CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ? Nový web www.pupp.cz V následujících měsících připravujeme změnu, zejména vzhledu, našich internetových stránek www.pupp.cz. Kromě možnosti využití rezervací on-line Vám nabídneme aktuální informace o dění a událostech v hotelu, možnosti, jak využít volný čas k procházkám a výletům v okolí Karlových Varů nebo předpověď počasí pro karlovarský region na následující dny. DEUTSCH Neue Webseiten www.pupp.cz In den kommenden Monaten möchten wir unsere Internetseiten www.pupp.cz verändern, vor allem 4 das Design. Außer der Möglichkeit on-line zu reservieren, bieten wir Ihnen aktuelle Informationen über das Geschehen im Hotel, weiter die Möglichkeiten zu Spaziergängen und Ausflügen in die Umgebung von Karlsbad, oder den Wetterbericht für die Karlsbader Region für die nächsten Tage. for walks and trips in the neighbourhood of Karlovy Vary or a weather forecast for the Karlovy Vary region on coming days. ENGLISH New Web www.pupp.cz We are preparing a change during following months - especially in the appearance of our internet pages www.pupp.cz. Apart from the possibility to make your reservation on-line, we will offer you topical information about hotel events, about possibilities how to use your leisure time www.pupp.cz CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE? 1.-2.9. / Sep 1st-2nd 7.-28.9. / Sep 7th-28th 10.10. / Oct 10th EXHIBICE MISTRŮ MAŽORETEK, ❙ Grandhotel Pupp, kolonády a ulice města SCHAU DER MEISTER VON MAJORETTEN, ❙ Grandhotel Pupp, Kolonnaden und Strassen der Stadt SHOW OF MASTERS OF MAJORETTES, ❙ Grandhotel Pupp, colonnades and streets of the town DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM, ❙ hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST, ❙ Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN, ❙ music festival, Grandhotel Pupp, Bath III MYSTERY OF THE DANCE ❙ Velkolepá irská taneční show souboru Merlin, Thermal, 19.00 ❙ Großartige irische Tanzshow des Ensembles Merlin, Thermal, 19.00 ❙ A grandiose Irish dance show by the group Merlin, Thermal Hotel, 7 pm 26.10. / Oct 26th BEDŘICH SMETANA: MÁ VLAST, koncert KSO, ❙ Grandhotel Pupp, 19.30 BEDŘICH SMETANA: MEIN VATERLAND, Konzert des KSO, ❙ Grandhotel Pupp, 19.30 BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, ❙ Grandhotel Pupp, 7.30 pm 6.-9.9./ Sep 6th-9th 17.9. / Sep 17th KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL, ❙ Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL, ❙ Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL, ❙ Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal KONCERT MEZINÁRODNÍHO HUDEBNÍHO FESTIVALU PRAŽSKÝ PODZIM KONZERT DES INTERNATIONALEN MUSIKFESTIVALS PRAGER HERBST CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL PRAGUE AUTUMN ❙ Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Bellini, Grandhotel Pupp, 19.30 / 7.30 pm 3.-4.10. / Oct 3rd-4th 40th TOURFILM FESTIVAL 2007, ❙ Grandhotel Pupp 7.-9.9. / Sep 7th - 9th 2.-9.11. / Nov 2nd-9th PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, ❙ Grandhotel Pupp PORZELLANFESTIVAL, ❙ Grandhotel Pupp FESTIVAL OF PORCELAIN, ❙ Grandhotel Pupp 42. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ ANTONÍNA DVOŘÁKA, ❙ Grandhotel Pupp, Lázně III DER 42. INTERNATIONALE ANTONÍN DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB, ❙ Grandhotel Pupp, Bad III 42nd INTERNATIONAL ANTONÍN DVOŘÁK VOCAL COMPETITION, ❙ Grandhotel Pupp, Bath III 4.-8.10. / Oct 4th-8th JAZZFEST KARLOVY VARY 2007, ❙ Grandhotel Pupp, Vřídelní kolonáda, Thermal Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 622 www.pupp.cz 5 K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL... Golfrestaurant Přijeli jste na golf a máte hlad a žízeň? Dohráli jste a pociťujete totéž? Uprostřed golfového areálu najdete útulné prostory restaurace i terasu s panoramatickým výhledem na hřiště. Na kávu, čaj a rychlé občerstvení se nechte pozvat do baru „Jamka č. 19“. Pokud vyjdete do patra budovy, měli byste odpočívat. Jste totiž v odpočinkovém klubu s barem, kulečníkem a televizí. Když uprostřed hry zjistíte, že nemáte šanci dohrát, pokud do sebe něco nevpravíte, je 9. jamka právě to, co hledáte. Terasa s občerstvením Vás postaví opět na nohy. A na jamce 18. Vás čeká telefon, kde objednáte, na co máte chuť. Steaky, domácí těstoviny nebo ryby na lávovém grilu? Saláty, sýry nebo barová jídla? Nebo některá ze specialit připravená před Vámi na horkých žulových kamenech? Vrátíte se do Golfrestaurantu a vše je pro Vás připraveno. Golfrestaurant v nádherné přírodě nad Karlovými Vary splní a často předčí Vaše očekávání ať už jste příznivcem golfových holí nebo jen doprovodem či návštěvníkem. Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001 7 km po silnici I/6 , směr Praha Náš tip: Zprudka pečené filátko z tresky skvrnité s omáčkou ze zahradní zeleniny, tomatů a rozmarýnu, doplněné pečenou slaninou a houbami shiitake Novozélandské jehněčí kotletky připravené na žulových kamenech, podávané s toskánskou grilovanou zeleninou, ve slupce vařenými bramborami „Grenouilles“ a pikantní tomatovou salsou Ananasové carpaccio s čerstvými jahodami, ořechovou zmrzlinou a koňakovou křupinkou. DEUTSCH Golfrestaurant Kamen Sie Golf spielen und haben Hunger und Durst? Sie haben zu Ende gespielt und haben das gleiche? Inmitten des Golfgeländes finden Sie gemütliche Innenräume, sowie Terrasse mit einem Rundblick auf den Golfplatz. Auf Kaffee, Tee und Erfrischung lassen Sie sich in die Bar „Loch Nr. 19“ einladen. Falls Sie in den Stock gehen, sollten Sie sich erholen. Sie sind nämlich im Erholungsklub mit einer Bar, Billard und Fernsehen. Während des Spiels merken Sie, wenn Sie nicht etwas essen, haben Sie keine Chance zu Ende zu spielen? 9. Loch ist das, was Sie suchen. Terrasse mit Erfrischung bringt Sie wieder auf die Beine. Und am Loch 18 erwartet Sie ein Telefon, wo Sie bestellen, worauf Sie Appetit haben. Steaks, hausgemachte Teigwaren oder Fisch am Lavagrill? Salate, Käse oder Bar-Essen? Oder eine von den Spezialitäten vor Ihnen auf heißen Granitsteinen vorbereitet? Sie kommen ins Golfrestaurant zurück und alles ist für Sie vorbereitet. Golfrestaurant in wunderschöner Natur über Karlsbad erfüllt und oft übertrifft Ihre Erwartungen, ob Sie Golfspielliebhaber oder nur Begleitung oder Gast sind. Golf Club Karlovy Vary, Tel. 353 331 001 Aus Karlsbad 7 km die Straße I/6, Richtung Prag. Unser Tipp: Kurz gebackenes Schellfisch-Filet, serviert mit einer Sauce aus Gartengemüse, Tomaten und Rosmarin, ergänzt mit Speck und Shiitake-Pilzen Neuseeländische Lammkoteletts , serviert mit Toskana-Grillgemüse, Kartoffeln „Grenouilles“ in der Pelle gekocht und pikanter Tomatensalsa-Sauce Ananas-Carpaccio mit frischen Erdbeeren, Nuss-Eis und einer Cognac-Praline ENGLISH Golfrestaurant Have you just arrived at the golf course and are you hungry and thirsty? Have you just finished your round and do you feel the same? You will find cosy rooms as well as a terrace with a panoramic view of the golf course in its centre. Let someone invite you for a cup of coffee or tea and some quick refreshment in the bar “Hole 19“. If you go upstairs, you should take some rest as you are in a club with a bar, billiard table and TV. And what if you find in the middle of the round that there is no chance for you to finish it unless you eat or drink something? The 9th hole is what you are looking for. A terrace with refreshment will get you on your feet again. At hole 18, there is a telephone for you to order whatever you wish. Steaks, home-made pasta or fishes from the lava grill? Salads, cheeses or bar dishes? Or some of specialties prepared for you right before your eyes on hot lava stones? And then you can return to the Golfrestaurant and everything is prepared for you. The Golfrestaurant in beautiful scenery above Karlovy Vary will fulfil and often even surpass your expectations no matter if you are a friend of golf clubs, a visitor or if you only accompany someone. Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001 7 km along road I/6 from Karlovy Vary, direction of Prague Our tip: Rare roast fillet of haddock supplemented with sauce from garden vegetables, tomatoes and rosemary, completed with roast bacon and shiitake mushrooms New Zealander lamb chops, served with Tuscan grilled vegetables, “Grenouilles” potatoes boiled in their jackets and a piquant tomato salsa Pineapple carpaccio with fresh strawberry, nut ice cream and cognac crisp GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...| DAS GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | THE GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS... Golfresort Karlovy Vary Akciová společnost Golf Resort Karlovy Vary vznikla spojením předních karlovarských firem v roce 1996. Došlo nejprve k dlouhodobému pronájmu městských pozemků, na kterých se golfové hřiště nachází. Od této doby se akciová společnost stala investorem a správcem a od roku 2004 majitelem areálu. Během krátké doby bylo hřiště zrekonstruováno. Proběhla výstavba nové klubovny, závlahového systému, odpališť, parkovací plochy, došlo k obnově veškerých travních povrchů, drenáží, vodních ploch a v neposlední řadě i strojového parku. Ve spojení s polohou v malebné krajině se tak golfové hřiště v Karlových Varech zařadilo mezi renomovaná hřiště v Evropě. DEUTSCH Golfresort Karlsbad Golf Resort Karlovy Vary A.G. entstand durch Vereinigung der vorderen Karlsbader Firmen im Jahre 1996. Zuerst wurden die Stadtgrundstücke, auf denen sich der Golfplatz befindet langfristig vermietet. Seit dieser Zeit wurde die Aktiengesellschaft zu Investor und Verwalter und seit dem Jahre 2004 zum Eigentümer des Geländes. 6 Während kurzer Zeit wurde der Golfplatz neu gestaltet. Man baute einen neuen Clubraum, das Bewässerungssystem, Abschlagstellen, Parkplätze, man erneuerte sämtliche Grünflächen, Dränagen, Wasserflächen und auch den Maschinenpark. In Zusammenbindung mit der Lage in malerischer Natur reihte sich somit der Golfplatz in Karlsbad zu den anerkannten Golfplätzen in Europa. ENGLISH Golfresort Karlovy Vary The company Golf Resort Karlovy Vary, Inc. came into being in the year 1996 after the leading Karlovy Vary firms had united. First the grounds on which the golf course is located and which were owned by town were leased for a long time. The joint-stock company has been the investor and manager since that time and in 2004 it became the owner of the grounds. The golf course was renovated within a short time. A new clubhouse, irrigation system, tees and a car park were built and all lawns, drainages, water reservoirs and mechanical equipment were renovated. The golf course in Karlovy Vary, which is located in picturesque scenery, has joined the most renowned golf courses in Europe. Délka / Länge / Length - 6.167 m PAR - 72 Terén / Gelände / Terrain - členitý / gegliedert /hilly Sezóna / Saison / Season březen - říjen / März - Oktober / Mar - Oct Provozní doba / Betriebszeit / Opening Hours 8.00 - 20.00 / 8 am - 8 pm AGA Handicap System Category Tee box Course Rating Handicap Slope Rating Men Women White 73,6 72 137 Yellow 71,4 72 133 Blue 75,3 72 136 Red 73,3 72 131 www.pupp.cz GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRANDHOTEL PUPP EMPFEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS... OÁZA PRO GOLFISTY OASE FÜR GOLFER APRIL - OKTOBER DUBEN AŽ ŘÍJEN ...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU... ■ Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage 2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer 2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant 2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) late Check-out (nach aktueller Möglichkeit) Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik . . .18 j a m e k v n á d h e r n é m p ro s t ře d í ■ Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt. Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72), er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt. 2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj 2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu 1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu 2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti) late check-out (podle aktuální možnosti) Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou GOLFER’S OASIS APRIL - OCTOBER ...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU... Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice, 7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company, 6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905, 35 km od hotelu . 2 4 Grandhotel Pupp ***** de Luxe DNY / TAGE / DAYS Two (four - during the week) days stay 2x (4x) accommodation & golf present in the room 2x (4x) lavish buffet-style breakfast 1x 3-course meal at Golf Resort restaurant CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS ■ 2 4 2x (4x) green fee at available golf course late check-out (subject to availability) Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 300 487 DR / PP 257 442 DR / PP / SU 457 682 DR / PP / SU 389 612 SR / PP 397 622 SR / PP 329 552 Junior Suite / PP 334 555 1x 3-course meal at Golf Resort restaurant In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km. VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT... Pupp dvě zapečetěné lékárenské láhve z roku 1883 s historickými fotografiemi a dokumenty? Obsahovaly poselství Puppovy rodiny budoucím generacím. funden wurden? Sie beinhalteten eine Botschaft der Pupp Familie den zukünftigen Generationen. ENGLISH DEUTSCH ... Golfrestaurant na hřišti Golf Resortu v Karlových Varech byl již podruhé vyhlášen nejlepší restaurací na golfovém hřišti v České Republice? Pobyt Oáza pro golfisty je nejvyhledávanejším balíčkem z nabídek Grandhotelu Pupp. ...apartmá Franz Josef má dokonce vyřezávaný domeček pro toaletu a vanu tak velebnou, že by se z ní dalo řečnit, či alespoň kynout davu? Půvabný výlet do minulosti můžete zažít i v některém z dalších apartmá - Dvořák, Beethoven, Goethe a Pupp. ...v dubnu 1998 byly při bouracích pracích náhodně objeveny v dutině sloupu u vchodu do Parkhotelu www.pupp.cz ...das Golfrestaurant auf dem Golfplatz in Karlsbad schon zum zweiten Mal zum besten Restaurant auf einem Golfplatz in der Tschechischen Republik erklärt wurde? Der Aufenthalt Oase für Golfer gehört zu den populärsten Paketen im Angebot des Grandhotels Pupp. ...das Appartement Franz Joseph sogar so ein hochwürdig geschnitztes Häuschen für Toilette und Wanne hat, dass man aus ihm reden könnte, oder mindestens der Menge zuwinken könnte? Eine gemütliche Tour in die Vergangenheit kann man auch in einem der weiteren Appartements - Dvořák, Beethoven, Goethe und Pupp erleben. ...im April 1998 bei Abrissarbeiten zufällig im einer Säulenhöhle am Eingang ins Parkhotel Pupp zwei versiegelte Apothekerflaschen aus dem Jahre 1883 mit historischen Fotografien und Dokumenten ge- ...the Golfrestaurant in the Golf Resort Karlovy Vary has been declared the best restaurant in a golf course in the Czech Republic for the second time? The stay Golfer’s Oasis is the best popular of all packets in the offer of the Grandhotel Pupp. ...the suite Franz Joseph has even a carved little house for the toilet and a bath which is so magnificent that you could make a speech or wave to crowds from it? And you can experience a nice trip into the past in some of the other suites - Dvořák, Beethoven, Goethe and Pupp. ...two sealed pharmaceutical bottles dating from 1883 with historic photographs and documents were accidentally found in a hollow pillar at the entrance into the Parkhotel Pupp during demolition work in April 1998? They contained a message of the Pupp family for future generations. 7 PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF... Jan Pípal GRANDRESTAURANT na podzim Grandrestaurant im Herbst | Grandrestaurant in the Autumn Speciality z lesních hub DEUTSCH ENGLISH Spezialitäten aus Waldpilzen Specialties from Mushrooms 7.9. - 23.9. 2007 In Pilze sammeln gehört der Tschechischen Republik dank jahrhunderte langen Tradition eine der vordersten Stellen in der Welt. Waldpilze haben wenige Kalorien, sind reich an Vitaminen und Mineralstoffen und in angemessener Menge unterstützen sie die Verdauung. Pilze beeinflussen auch wohltuend die menschliche Seele und falls man sie selbst sammelt, umso mehr. Frische Steinpilze, Birkenpilze oder Pfifferlinge haben aber vor allem ausgezeichneten Geschmack und Aroma. Falls frisch gesammelte Pilze in die Hände von Meister Koch kommen, verlieren Sie den Kopf und verwöhnen Ihre Geschmackzellen. Und das ist genau das Erlebnis, das wir für Sie im September vorbereitet haben. Suppe Feine Cremesuppe aus Waldpilzen von Trüffelöl verfeinert 7th September - 23rd September 2007 Owing to its tradition of mushroom picking which has been lasting for hundreds of years, the Czech Republic occupies one of the first places in mushroom picking in the world. Mushrooms picked in the wood are of a small calorific value, they are rich in vitamins and minerals and if you eat them in reasonable amounts, they support digestion. Mushrooms also influence your mental condition positively and if you pick them yourself, then twice as much. However, it is their taste and aroma that make fresh boletuses, shaggy boletuses, chanterelles or aspen mushrooms so delicious. And if it is the master cook that gets fresh mushrooms in his hands, the result will make both your head and your taste buds spinning. And that is the experience we have prepared for you in September. Studený předkrm Dorůžova pečená panenka z bylinkového vepříka z oblasti Saalow, doplněná salátem z pečených lesních hub a lístků čerstvé majoránky Hauptgerichte Steak aus echtem Lendenbraten serviert mit hausgemachtem Pilzbraten und Sauce aus gedünsteten Morcheln Cold starter Baked fillet of a piglet on herbs from the Saalow area with salad from baked mushrooms and leaves of fresh marjoram Polévka Jemná krémová polévka z lesních hub provoněná kapkami lanýžového oleje Warmer Tartare aus echten Steinpilzen vollendet von Perlhuhnbrust gebraten in „Prosciutto Crudo“, mit Butterzwiebel und Pilzsahne Soup Fine cream soup from mushrooms with drops of truffle oil Hlavní jídla Steak z pravé hovězí svíčkové podávaný s domácí houbovou smaženicí a omáčkou z dušených smržů Gegrilltes Hirschkotelett mit frischen Pfifferlingen und Schalotte vollendet von glasierten Edelkastanien und Sauce aus altem Portwein Main dishes A steak from genuine sirloin served with fried mushrooms and sauce from stewed morels 7.9. - 23.9. 2007 Ve sběru lesních hub se Česká republika řadí díky mnohasetleté tradici na jedno z předních míst ve světě. Lesní houby mají nízkou kalorickou hodnotu, jsou bohaté na vitamíny a minerální látky a v přiměřeném množství podporují trávení. Houby také příznivě ovlivňují psychiku člověka a pokud si je sám sbírá, tak dvojnásob. Čerstvé hřiby, kozáky, lišky či křemenáče mají však především vynikající chuť a aroma. Pokud se čerstvě nasbíraných hub ujme mistr kuchař, z výsledku vám půjde hlava a huťové buňky kolem. A to je přesně zážitek, který jsme pro vás v září připravili. Kalte Vorspeise Rosagebratene Schweinelende aus Saalower Kräuterschwein, vollendet von Salat aus gebratenen Waldpilzen und frischen Majoranblättern Teplý tartare z pravých hřibů doplněný prsem perličky pečeným v „Prosciutto Crudo“, s máslovou naťovou cibulkou a houbovou smetanou Warm tartar from genuine boletuses with a guinea fowl breast baked in “Prosciutto Crudo“with green onion tops and mushroom cream Grilovaná jelení kotleta s čerstvými liškami a šalotkou doplněná glazírovanými jedlými kaštany a omáčkou ze starého portského vína Grilled venison chops with fresh chanterelles and shallots served with candied sweet chestnuts and sauce from old port wine 8 www.pupp.cz PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... Jan Pípal VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF ENGLISH Game from Czech Meadows and Woods Zvěřina z českých luhů a hájů 5.10. - 21.10. 2007 Vysoce hodnotná biopotravina s nenahraditelnými chuťovými a dietetickými vlastnostmi - to je zvěřina. Vzhledem ke způsobu života zvěře ve volné přírodě má toto maso jedinečný charakter, vůni a minimum tuku. Zvěřina je vždy malým svátkem na prostřené tabuli nejednoho labužníka. V říjnu můžete být těmito labužníky také Vy. Studený předkrm Carpaccio z dančího hřbetu s olivovým olejem „Extra Virgine“, s drceným černým pepřem a parmazánovým prachem Polévka Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky, kořenovou zeleninou a řeřichou Hlavní jídla Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou podávaná s červeným zelím s mandlemi a dušenými hruškami s medovinou 5th October - 21st October 2007 High-quality wholefood with irreplaceable taste and dietary qualities - that is game. Owing to the way animals live in nature, this kind of meat always has a unique character, smell and only a minimum of fat. Game is always a small holiday on the set-up table of many a gourmet. And in October it is you that can be a gourmet, too. Cold starter Carpaccio from a saddle of fallow deer with olive oil “Extra virgine“, crushed black pepper and Parmesan dust Soup Strong game broth with home-made faggots, root vegetables and watercress Main dishes Roasted quail with English bacon served with red cabbage with almonds and stewed pears with mead Saddle of venison complemented with a home-made mushroom dumpling and stewed fresh cranberries Moufflon steak baked with juniper and thyme complemented with fried croquettes, green beans and strong game gravy , Dorůžova pečený jelení hřbet doplněný domácím houbovým knedlíčkem a dušenými čerstvými brusinkami Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem, doplněný smaženými domácími kroketami, zelenými fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou 5.10. - 21.10. 2007 Hochwertiges Biolebensmittel mit unersetzlichen Geschmack- und Diäteigenschaften – das ist Wildfleisch. Weil das Wild in der freien Natur lebt, hat sein Fleisch einzigartigen Charakter, Duft und Minimum Fett. Das Wild ist immer ein kleines Fest auf der gedeckten Tafel manches Feinschmeckers. Im Oktober können auch Sie zu diesen Feinschmeckern werden. Kalte Vorspeise Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl „Extra Virgine“, mit zermalmenem schwarzem Pfeffer und Parmesanpulver Suppe Starke Wildbrühe mit hausgemachten Fleischklößchen, Wurzelgemüse und Kresse Hauptgerichte Goldgebratene Wachtel mit Speck serviert mit Rotkraut mit Mandeln und gedünsteten Birnen und Met Rosagebratener Hirschrücken vollendet von hausgemachten Pilznocken und gedünsteten frischen Preiselbeeren Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian, vollendet von panierten hausgemachten Kroketten, grünen Bohnen und starker Wildbratenbrühe www.pupp.cz Beaujolais Nouveau 15.11. - 29.11. 2007 Alljährliche Feier des neuen Weines aus der Region Beaujolais ist nicht nur ein Fest eines ausgezeichneten Rubingetränkes. Wein begleitete seit je das Essen. Und zum französischen Wein ist es wahrscheinlich am besten französische Küche, oder noch besser Burgundische Küche anzubieten. Sie ist genauso wie die Region, vielfältig und abwechslungsreich. Sie kombiniert Fleisch, Pilze, Gemüse und Obst, diese Variationen bereiten Ihnen gemeinsam mit dem Wein nur die angenehmsten Augenblicke. Sie erwarten Sie im Grandrestaurant. Kalte Vorspeise Ein Stück gepresster Enten „Foie Gras“ mit Edelkastanien vollendet von gedünsteten Äpfeln „Granny Smith“ und Sauce aus Sauerkirschen Suppe Cremesuppe aus jungem Knoblauch mit Stücken aus qualitätsvollen französischen Käsesorten und gerösteten Kürbiskörnern Warme Vorspeise Risotto „Nero“ mit gebratenem Seeteufel in Pilzpulver, Butterkarotte und Reduktion aus „Mason Mommessin“ und Balsamicoessig Hauptgericht Pochierter Hirschrücken in „Chateau Montmelas“, vollendet mit Pilzragout, Zeller-Kartoffelpüree und gedünsteten Preiselbeeren Dessert Träne aus Schokolade „Valhrona“ gefüllt mit Zimtschaum vollendet von Schokoladeneis und frischen Himbeeren ENGLISH Beaujolais Nouveau DEUTSCH Wild aus böhmischen Auen und Hainen DEUTSCH Beaujolais Nouveau 15.11. - 29.11. 2007 Každoroční oslavy nového vína z kraje Beaujolais nejsou jen svátkem výborného rubínového nápoje. Víno od pradávna doprovázelo hodování. A k francouzskému vínu je asi nejlépe nabídnout francouzskou, ještě lépe burgundskou kuchyni. Je stejně rozmanitá a proměnlivá jako celý kraj. Kombinuje maso, houby, zeleninu a ovoce do variací, které Vám společně s vínem připraví jen ty nejpříjemnější okamžiky. Čekají na Vás v Grandrestaurantu. Studený předkrm Blok presovaných kachních „Foie Gras“ s jedlými kaštany doplněný dušenými jablky „Granny Smith“ a omáčkou z kyselých višní Polévka Krémová polévka z mladého česneku s kousky kvalitních francouzských sýrů a praženými dýňovými jádry Teplý předkrm Risotto „Nero“ s pečeným mořským ďasem v houbovém prachu, máslovou karotkou a redukcí z „Mason Mommessin“ a balzamikového octa Hlavní jídlo Pošírovaný jelení hřbet v „Chateau Montmelas“, doplněný houbovým ragout, celerovo-bramborovým pyré a dušenými brusinkami Dezert Slza z čokolády „Valhrona“ plněná skořicovou pěnou doplněná čokoládovou zmrzlinou a čerstvými malinami 15th November - 29th November 2007 The annual festival of new wine from the Beaujolais region is not only a festival celebrating a delicious ruby beverage. Wine has accompanied feasts from time immemorial. So the best idea might be to offer French, or even better- Burgundy cuisine- to it. It is as varied and changeable as the whole region is. It combines meat, mushrooms, vegetables and fruits in variations which, together with wine, will prepare you really pleasant whiles. They are waiting for you in the Grandhotel Pupp. Cold starter Block of pressed duck’s “Foie Gras“ with sweet chestnuts complemented with stewed apples “Granny Smith“ and sauce from sour cherries Soup Cream soup from young garlic with pieces of quality French cheeses and roasted seeds of a pumpkin Warm starter Risotto “Nero“with baked monk fish in mushroom dust with butter carrots and a reduction from “Mason Mommessin“and vinegar Balsamic Main dish Poached saddle of venison in “Chateau Montmelas“complemented with mushroom ragout, purée from celery and potatoes and stewed cranberries Dessert Chocolate drop “Valhrona“filled with cinnamon mousse complemented with chocolate ice-cream and fresh raspberries 9 NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS -1ří0je% n -1pa0d, p% rosinec listo ober r / Oct Oktobe mber er, Deze Novembov, Dec N PRO SENIORY ADVENT CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE 30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. 2007 Nikdy jste se necítili tak mladí, jako na konci tohoto pobytu... ■ Krásný čas předvánoční… Třídenní pobyt Dvoudenní (třídenní) pobyt ■ 3x ubytování 3x bohatá snídaně formou bufetu 2x večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 3x procedura v klinice Harfa 1x částečná masáž v Římských lázních vč. volného vstupu do sauny, páry, whirlpoolu a fitness centra 1x výlet lanovkou na Dianu (HS) 2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x punč 1x bonus na nákup vánočního cukroví 1x vstupenka na adventní koncert volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum) FÜR SENIOREN ADVENT GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG 30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. 2007 NIE HABEN SIE SICH SO JUNG GEFÜHLT, WIE AM ENDE DIESES AUFENTHALTES... ■ WUNDERSCHÖNE VORWEIHNACHTSZEIT… Au fe n t h a l t d r e i Ta g e 3x Übernachtung 3x Reichhaltiges Frühstücksbüffet 2x Abendessen bei Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 3x Behandlung in der Kur-Klinik Harfa 1x Teilmassage im hoteleigenen Relax-Center „Römerbad“ inkl. freies Eintrittes in die Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness-Center 1x Ausflug mit der Seilbahn auf den Aussichtsturm Diana (HS) ■ Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e 2x (3x) Übernachtung 2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht 1x Frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Punsch 1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf 1x Eintrittskarte für das Adventskonzert Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter) ADVENT FOR SENIORS ■ ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY 30 Nov-2 Dec, 7th -9th Dec, 14th-16th Dec, 21st-23rd Dec 2007 YOU HAVE NEVER FELT SO YOUNG LIKE AT THE END OF THIS STAY... BEAUTIFUL TIME BEFORE CHRISTMAS… th T h re e d ay s s t ay ■ 3x accommodation 3x lavish buffet-style breakfast 2x 3-course dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 3x procedure in Spa Clinic Harp 1x partial massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre 1x trip by cable way to the vantage point Diana (HS) nd Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay 2x (3x) accommodation 2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) cadlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x punch 1x Christmas-sweets gift certificate 1x ticket to a Advent concert free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steambath, whirlpool, fit-centre) CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS 3 DNY / TAGE / DAYS LS/HS Grandhotel Pupp ***** de Luxe CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) 3 LS/HS Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 300 / 341 DR / PP 240 / 257 DR / PP / SU 463 / 546 DR / PP / SU 372 / 418 SR / PP 423 / 486 SR / PP 332 / 357 Junior Suite / PP 351 / 392 PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. DNY / TAGE / DAYS 2 3 Grandhotel Pupp ***** de Luxe DNY / TAGE / DAYS 2 3 Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 185 249 DR / PP 149 183 DR / PP / SU 300 390 DR / PP / SU 244 286 SR / PP 260 351 SR / PP 204 246 Junior Suite / PP 219 300 PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] 10 www.pupp.cz TOURFILM SLAVÍ 40 LET Letošní jubilejní čtyřicátý ročník mezinárodního filmového festivalu turistických filmů TOURFILM tradičně proběhne v Grandhotelu PUPP 3. a 4. října. TOURFILM pořádá CzechTourism a je nejstarším festivalem turistických filmů na světě a účastní se ho 139 zemí a soutěží okolo 800 titulů s tematikou televizních cestovatelských filmů, dále představí filmy zemí, krajů, regionů, měst i oblast komerční turistiky. Součástí soutěže jsou webové stránky a prezentační CD-romy. Kulisa Grandhotelu PUPP je pro celý festival neopakovatelná. Festival je situován do Slavnostního sálu, kde probíhají jednotlivé projekce členěné podle kontinentů a extra retrospektiva, která představí úspěšné filmy z historie festivalu. Právě zde divák bude moci vidět, jak se turistické filmy vyvíjely, jaké trendy v určité době byly moderní a co snese i dnešní měřítka. Festival však nejsou jenom projekce, ale také bohatý doprovodný program. Každoročně má TOURFILM hvězdu festivalu. Připomeňme spisovatele a badatele ERICHA VON DÄNIKENA, také ženu, která žije s opicemi a zkoumá jejich život JANE GOODALL, dále nejslavnějšího horolezce na světě REINHOLDA MESSNERA, a v neposlední řadě MARKA INGLISE, muže, který jako první vylezl na Mt. Everest bez nohou. Letošní hvězdou TOURFILMu bude hvězda BBC MICHAEL PALIN. Nejslavnější moderátor a autor televizních cestopisů na světě, který tvoří exkluzivně pro BBC. Jeho seriály se těší mimořádného mezinárodního úspěchu a byly prodány do 80 zemí z celého světa. Britská královna Alžběta II. mu propůjčila řád CBE (velitel řádu britského impéria). K jeho filmům vychází vždy bohatě ilustrovaná www.pupp.cz kniha a webové stránky, které umožňují milionům diváků nejenom sledovat Palinovy výpravy, ale díky exkluzivním informacím osobně jít v jeho stopách. Mezi nejslavnější seriály patří „Himalaya“, „Sahara“, „Cesta kolem světa za 80 dnů“, „Hemingway adventure“, „Great railway journeys“. Jeho vystoupení vždy působí jako velká show a je to velký divácký zážitek. Michael Palin vystoupí 3. 10. v 10:30 hodin ve Slavnostním sále Grandhotelu PUPP. Bohatý doprovodný program je orámovaný o exotické fotografické výstavy. Podmořský svět žraloků, to je svět fotografa Richarda Jaroňka, mediálně nejznámější fotograf a cestovatel Jiří Kolbaba představí fotografie z exotických míst svého putování po celém světě. Lovec bez zbraní Petr Slavík vystavuje unikátní fotografie africké zvěře, Malajsie slaví letos 50 let své samostatné existence, moderní architektura dokresluje veliký rozmach této země. Festival má bohatý odborný program, prezentace zemí (Tahiti, Švýcarsko, Slovinsko), nechybí ani sportovní vyžití – Golfový turnaj TOURFILM proběhne na GOLF RESORT KARLOVY VARY, tradiční tenisový turnaj v GEJZÍR PARKU. Oba turnaje budou 4. 10. Festival má také celou řadu společenských akcí. Vyjímáme dva hlavní večery, které se uskuteční ve Slavnostním sále Grandhotelu PUPP. Slovinský večer na počest loňských vítězů představí slovinskou gastronomii a závěrečný GALA VEČER s předáváním cen vítězům TOURFILMu prodlouží večer hostitelského města Karlových Varů. 11 NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS -1st0op%ad -10si% nec liNovember premober / December WELLNESS & RELAX VÁNOCE Dez 22.-26. DEZEMBER 2007 CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE Svátky v bílém hávu, prostoupené klidem a porozuměním ■ Zámecké lázně jsou tím správným místem k odpočinku... ■ Dvoudenní (třídenní) pobyt 2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x návštěva Zámeckých lázní (pouze pět minut chůze od hotelu) volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum) WEIHNACHTEN 22.-26. DEZEMBER 2007 F E I E R TAG E I M W E I S S E N G E WA N D , D U RC H D RU N G E N VO N RU H E U N D V E R S TÄ N D N I S WELLNESS & RELAX ■ GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG ■ Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e 2x (3x) Übernachtung 2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuss vom Hotel entfernt, das Schlossbad ermöglicht kein Eintritt schwangeren Frauen und Kindern bis 3 Jahre) Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter) WELLNESS & RELAX CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay 2x (3x) accommodation 2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle Bath is denied to pregnant women and children up to 3 years) free use of hotel relax centre „Roman Bath“ (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS 2 3 LS/HS LS/HS Grandhotel Pupp ***** de Luxe DNY / TAGE / DAYS 2 3 LS/HS LS/HS Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 242 / 255 291 / 332 DR / PP 174 / 185 233 / 251 DR / PP / SU 387 / 428 454 / 539 DR / PP / SU 280 / 318 365 / 411 SR / PP 347 / 368 414 / 480 SR / PP 240 / 258 326 / 351 Junior Suite / PP 276 / 289 342 / 383 PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / Double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / Single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. Au fe n t h a l t v i e r Ta g e 4x Übernachtung 4x Reichhaltiges Frühstücksbüfett 1x Abendessen mit Kaffee 1x Festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk 23.12. Nachmittagstreffen beim Punsch und Weihnachtsbaum 24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal 25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder beim Kerzenlicht im Festsaal Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter) CHRISTMAS 22 nd - 26 th DECEMBER 2007 H O L I DAYS I N W H I T E RO B E , F I L L E D W I T H P E AC E A N D U N D E R S TA N D I N G ■ ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY ■ Č t y řd e n n í p o b y t 4x ubytování 4x bohatá snídaně formou bufetu 1x večeře s kávou 1x sváteční večeře ve Slavnostním sále s vánoční hudbou a dárkem 23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč 24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále 25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) Fo u r d ay s s t ay 4x accommodation 4x rich buffet breakfast 1x dinner with coffee 1x festive dinner with live music and Christmas present 23rd Dec Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree 24th Dec Christmas concert in Festive hall 25th Dec Famous Christmas songs by candlelight in Festive hall free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST(EUR) DNY / TAGE / DAYS 4 Grandhotel Pupp ***** de Luxe DNY / TAGE / DAYS 4 Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP 325 DR / PP 291 DR / PP / SU 486 DR / PP / SU 432 SR / PP 426 SR / PP 372 Junior Suite / PP 393 SPECIÁLNÍ NABÍDKA prodloužené ubytování (všechny noci se snídaní) Grandhotel Pupp***** de Luxe SPEZIELLES ANGEBOT verlängerte Unterkunft (alle Nächte inkl. Frühstück) SPECIAL OFFER extra nights (all extra nights incl. breakfast) Parkhotel Pupp**** First Class 26.12.-27.12.2007 od/ab/from 65,- EUR DR / PP 26.12.-27.12.2007 od/ab/from 27.12.-28.12.2007 od/ab/from 105,- EUR DR / PP 27.12.-28.12.2007 od/ab/from 55,- EUR DR / PP 85,- EUR DR / PP s večerním programem a tombolou • mit Programm und Tombola • with evening program and rewarding lottery PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] 12 www.pupp.cz SLAVÍME 200 LET BECHEROVKY Neuvěř itelných 200 let oslavuje dnes světoznámá značka Becherovka a stane se tak jednou z nejstarších českých značek vůbec. Do třetího století svého života vstupuje tento stoprocentně přírodní, tradiční a vysoce kvalitní alkoholický nápoj jako jeden z nejprodávanějších hořkých bylinných likérů v České republice. Co pijeme je věcí vkusu, módy i tradice. Císařský dvůr udával tón kdysi, přední barmani dnes. A jaká tedy vlastně je 200 let trvající existence Becherovky? Slavný bylinný likér byl vytvořen v roce 1807 rodinou Becherů v Karlových Varech. Původně se prodával jako žaludeční kapky na zažívání v malých skleněných lahvičkách. Vzhledem k jejich lahodné chuti ale řada pacientů porušovala předepsané dávkování a postupně vytvářela tradici Becherovky jako aperitivu. Rostoucí obliba a poptávka po Becherovce si vynucovala stále větší balení a Becherovka začala pronikat do gastronomie i domácností. Dnes lze Becherovku koupit v celé řadě velikostí - od maličké sběratelské 5cl lahvičky, přes „placatku“ s kalíškem, až po úctyhodnou „třílitrovku“ z exkluzivní „modré“ řady Becherovka Collection, obzvláště vhodné jako dárek. V 19. století byla Becherovka populární u vídeňského dvora, stejně jako mezi obyčejnými lidmi. Nejinak je tomu i dnes, o 200 let později. V současnosti si Becherovku její příznivci nejraději vychutnávají ledově vychlazenou - jako aperitiv, digestiv, ale díky rostoucí oblibě míchaných drinků také ve více než dvaceti různých koktejlech. Becherovka lidi spojuje a přispívá k dobré pohodě. 200 let, nespočet příležitostí, jeden evergreen. Ač se to nezdá, Becherovka je součástí rodinných i společenských událostí už neuvěřitelná dvě staletí! WIR FEIERN 200 JAHRE VON BECHEROVKA WE ARE CELEBRATING 200 YEARS OF BECHEROVKA LIQUEUR Unglaubliche 200 Jahre feiert heute die weltberühmte Marke Becherovka und wird somit zu einer der ältesten böhmischen Marken überhaupt. Ins dritte Jahrhundert seiner Existenz tritt dieses hundertprozentig natürliche, traditionelle und qualitätsvolle Alkoholgetränk als eines der meistverkauften bitteren Kräuterliköre in der Tschechischen Republik. Was man trink ist eine Frage des Geschmacks, der Mode und der Tradition. Der kaiserliche Hof gab den Ton früher an, heute die besten Barkeeper. Und wie sind eigentlich die 200 Jahre der Geschichte von Becherovka? Der berühmte Kräuterlikör wurde im Jahre 1807 von der Familie Becher in Karlsbad erfunden. Ursprünglich servierte man ihn als Magentropfen für die Verdauung in kleinen Glasfläschchen. Wegen seines köstlichen Geschmacks hielt eine Reihe von Patienten die vorgeschriebene Dosis nicht ein und bildete nach und nach die Tradition von Becherovka als Aperitif. Steigende Beliebtheit und Nachfrage nach Becherovka verlangte stets größere Verpackung und Becherovka kam in die Gastronomie und die Haushalte. Heute kann man Becherovka in einer ganzen Reihe von Größen kaufen - von kleinem Sammlerfläschchen 5cl, über „Flachmann“ mit Becher, bis zu ehrwürdigem „Dreiliter“ aus der exklusiven „blauen“ Reihe Becherovka Collection, besonders als Geschenk geeignet. Im 19. Jahrhundert war Becherovka populär am Wiener Hof, gleich wie unter den Menschen. Nicht anders ist es heute, 200 Jahre später. Heutzutage kosten ihre Fans sie am liebsten eiskalt gekühlt - als Aperitif, Digestif, aber dank steigender Beliebtheit der Drinks auch in mehr als zwanzig verschiedenen Cocktails. Becherovka bringt die Leute zusammen und trägt zur guten Laune bei. 200 Jahre, eine Reihe von Gelegenheiten, ein Evergreen. Es ist kaum zu glauben, Becherovka ist ein Bestandteil der Familien sowie von gesellschaftlichen Ereignissen bereits unglaubliche zwei Jahrhunderte! The brand Becherovka, today world-famous, is celebrating its incredible 200th birthday which will make it one of the oldest Czech brands. This purely natural, traditional and high-quality alcoholic drink is entering the third century of its life as one of the best sold sorts of bitters in the Czech Republic. It is a matter of tastes, fashion and tradition, too, what we like drinking. The emperor’s court set the tone once, foremost barmen do it today. And actually - what is the 200-year-long tradition of the liqueur Becherovka like? The famous bitters was invented by the Becher family in Karlovy Vary in 1807. It was originally sold as stomach drops in small bottles. It should have improved digestion. However, it was very delicious and that was why numerous patients did not keep the prescribed dosage and started creating the tradition of Becherovka as an aperitif. Its growing popularity and demand for it called for bigger and bigger bottles and Becherovka started getting into gastronomy and households. Today you can buy Becherovka in a number of sizes - from a tiny five-centilitre- bottle for collectors or a flat bottle with a small cup up to an imposing three-litre-bottle from the exclusive “blue“ line Becherovka Collection which is particularly suitable as a present. In the 19th century Becherovka was popular with the court in Vienna and with common people as well. Today, 200 years later, it is not any different. At present the fans of Becherovka prefer it icy cooled - as an aperitif, a digestive drink and also in more than twenty different cocktails. Becherovka connects people and contributes to the sense of wellbeing. 200 years, a huge number of occasions and one evergreen. Though it does not seem so, Becherovka has been part of family and social events for incredible two centuries. Hořký bylinný likér Becherovka je součástí portfolia společnosti Jan Becher - Karlovarská Becherovka, a.s. Ta byla v roce 1996 privatizována a jejím současným jediným vlastníkem je francouzská skupina Pernod Ricard, druhý největší výrobce lihovin a vína na světě. Bitterer Kräuterlikör Becherovka ist ein Teil im Portfolio der Gesellschaft Jan Becher Karlovarská Becherovka, a.s. Diese wurde im Jahre 1996 privatisiert und ihr heutiger, einziger Eigentümer ist die französische Gruppe Pernod Ricard, der zweitgrößte Hersteller von Spirituosen und Wein in der Welt. Becherovka Bitters is part of the portfolio of the company Jan Becher - Karlovarská Becherovka a.s. In 1996 it was privatized and today its only owner is the French group Pernod Ricard, the second biggest producer of spirits and wines in the world. www.pupp.cz 3 STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY 306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT... Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years … 1701 … ale jeden si přeci jen vryjte do paměti … aber eine sollten Sie doch einpräger … yet there is one you should imprint on your mind 1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes. DEUTSCH 1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der Jahre verbreiteten und umgruppierten und die so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen AŽ KE KOŘENŮM... Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots... ...nebo k větvím? V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě. R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky, v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée. Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp. 1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und polnische König August der Starke II. Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des Grundstücks, den damaligen Bürgermeister Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach, dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch versteckten Herzen des berühmten Grandhotels Pupp. schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen gab, das bis heute überdauerte. ENGLISH 1701 it is the year of the “conception” of the Grandhotel Pupp. Since that year the buildings had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until these days. II even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the owner of the piece of land, the mayor of the town Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus” built on his meadow below the rocks in 1701. According to the fashion of that time, he called it Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden. 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye 1 ENGLISH DEUTSCH ...oder zu den Zweigen? In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre 14 ...or to the Branches? There used to be romantic meadows in the bend of the Teplá River - places which attracted visitors to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the Saxon elector and Polish King August the Strong 3 2 Lept | Radierung | An etching (1733) www.pupp.cz STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY 306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another Od Puppů k Puppům Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728 další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy, proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi- loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie. DEUTSCH Von den Pupps zu den Pupps Andreas Becher, der weitere Bürgermeister Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal anliegenden Grundstück ein anderes Lusthaus im Jahre 1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum nannte man ihn den Böhmischen Saal. Becher verkaufte ihn allmählich in den Jahren 1775-1785 an Johann Georg Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor dem Gebäude zwölf Reihen von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere Sohn Johann bemühte sich Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733) vergeblich, den Besitz zu ge- AUTENTICKÝ SVĚDEK Authentischer Zeuge | An Authentic Witness Dům U Melounu Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760 se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna. , Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332 Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332 The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332 www.pupp.cz winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp. ENGLISH From the Pupps to the Pupps Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary, had another lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were served by waiters from Prague here and that was why it was called the Bohemian Hall. Becher sold it gradually to Johann Georg Pupp between 1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted in front of the building. The Bohemian Hall was inherited by Pupp’s elder son Josef who soon died. The younger son Johann struggled for the property in vain - it passed over to Josef’s wife Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp, Johann’s son and the grandson of the founder of the Pupp dynasty that won it back for his family in 1870. DEUTSCH Haus Zur Melone Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775 heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone, damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte Café und die Konditorei befanden. ENGLISH The Melon House The confectioner Johann Georg Pupp (his original surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy Vary for the first time in 1759 when he was in Count Chotek’s service. In 1760 he settled here for good and worked as a confectioner in Mitterbach’s café. In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca. The Melon House, which was called St. Tadeas in that time, was an authentic witness of the beginning of the stay of the first member of the Pupp dynasty in Karlovy Vary. There were a renowned café and a confectionery in the house. 15 STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY 306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP HISTORICKÉ NASCHVÁLY Historische Komplikationen | Historical Spitefullness Boží oko trnem v oku Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě jeden dům a nazvali ho Boží oko. Právě Boží oko bylo po Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu. DEUTSCH Gottes Auge – der Dorn im Auge Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war der Dorn im Auge für einige Generationen der Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre 1936, eigentlich am Vorabend des zweiten Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen. Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den Hotelkomplex einzugliedern. ENGLISH The God’s Eye - a Thorn in the Side Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And it was the God’s Eye that was the thorn in the side of several generations of the Pupps. Its location was very attractive and it complicated their further plans. But it was only in 1936, on the eve of World War II, that they managed to win the “problematic” God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough time to make it a part of the hotel complex. ENGLISH Another Stage of Development In 1862 a congress of natural scientists and doctors was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what would it have been good for after the congress? He converted it to a concert and café hall, the famous Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started. , CAFÉSALON Další článek vývojové řady V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej získal pro sebe, protože co s ním po kongresu? Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba Slavnostního sálu. DEUTSCH Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt. Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre 1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau des Festsaals eröffnet. 1862 1890 Cafésalon Pupp NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories 1. Reklama Grandhotelu Pupp Werbung für das Grandhotel Pupp An advert for the Grandhotel Pupp (1890) 1 16 2 2. Promenáda před Grandhotelem Pupp Promenade vor dem Grandhotel Pupp The promenade in front of the Grandhotel Pupp (1900) www.pupp.cz STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk Vezměte si s sebou Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu: dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě patra nižší a také kratší. V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu. V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál, kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál. Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon. Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu - Parkhotel Pupp. A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte? DEUTSCH Nehmen Sie mit Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet www.pupp.cz sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei Stockwerke niedriger und auch kürzer. In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich heute das Café Pupp befindet, stand einst das Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier der Böhmische Saal. Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem reichen Stuckwerk und den Statuen auf der Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius und Heinrich. Links von dem Gebäude des Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des Hotelkomplexes - das Parkhotel Pupp. Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous. Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr? The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café Pupp can be seen. If you go along the Teplá River as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade on the right. There are the Grandrestaurant, Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian Hall stood right here before the renovation at the end of the 19th century. The pseudo Baroque building of the Festive Hall is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can also find portraits of the fourth generation of the Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex - the Parkhotel Pupp - can be seen to the left of the building of the Festive Hall. Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very pleasant, too,isn’t it? ENGLISH Take with You The present appearance of the Grandhotel Pupp is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand on a small square in front of the hotel and turn your back to the river, the Golden Harp House is on your right: a small angel in the corner niche under the roof has been playing the harp up to these days. The facade of the Grandhotel, the one with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was two floors lower and shorter, too. 17 PO STOPÁCH SLAVNÝCH AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS František Josef I. Rakouský císař, český a uherský král Červen 1864 byl v Karlových Varech ve znamení návštěv panovníků. Na léčení zde byli řecký král Otto I. a pruský král Vilém společně se svým předsedou vlády Otto von Bismarckem. 22. června přijel také císař František Josef I. se svým ministrem zahraničí hrabětem Rechbergem. Třídenní diplomatická jednání probíhala i v Cafésalonu Pupp, jehož majitelem byl v té době Heinrich Pupp ze třetí generace slavného rodu. Znovu přijel císař František Josef I. do Karlových Varů o plných 40 let později, tentokrát na jednodenní oficiální návštěvu. Ve středu 17. srpna dorazil z Mariánských Lázní na karlovarské dolní nádraží císařský dvorní vlak se vzácným pasažérem. Po hymně, starostově přivítání a po přehlídce ostrostřelců následovala velkolepá jízda slavnostně vyzdobenými ulicemi, lemovanými špalíry tisíců obyvatel i návštěvníků. Kočár s císařem postupně zastavoval u Mlýnského pramene, u Vřídla a u kostela sv. Máří Magdalény. Panovník navštívil také Císařské lázně a poobědval ve slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Císař se sice v hotelu nezdržel přes noc, ale příjemná a uklidňující atmosféra na něj zapůsobila tak, že nejdříve usnul ve stoje ve foyer, poté u stolu a nakonec si zdříml v císařském apartmá. Karel Pupp (pátá generace Puppů) si tehdy mnul ruce - není mnoho míst na světě, kde císař spal hned třikrát po sobě. Na zpáteční cestě k dolnímu nádraží se krom ovací dostalo císaři i políčku v podobě skandované protihabs- 18 burské velmi humorné říkanky, které se chtě nechtě musel smát i jeho doprovod. Tak byla legrační. Posuďte sami: V Schönbrunnu, v Schönbrunnu mířil císař na srnu, minul se však cíle, zapomněl si brýle. DEUTSCH Franz Joseph I. - Österreichischer Kaiser, böhmischer und ungarischer König Im Juni 1864 besuchten Karlsbad einige Herrscher. Zur Kur waren hier der griechische König Otto I. und der preußische König Wilhelm gemeinsam mit seinem Kanzler Otto von Bismarck. Am 22. Juni kam auch Kaiser Franz Joseph I. mit seinem Außenminister Graf Rechberg. Dreitägige diplomatische Besprechungen fanden auch im Cafésalon Pupp statt, dessen Eigentümer damals Heinrich Pupp aus der dritten Generation der berühmten Familie war. Kaiser Franz Joseph I. kam ganze 40 Jahre später wieder nach Karlsbad, diesmal zu einem eintägigen offiziellen Besuch. Am Mittwoch den 17. August kam aus Marienbad auf den Karlsbader unteren Bahnhof der kaiserliche Hofzug mit einem geehrten Fahrgast. Nach der Hymne, der Begrüßung vom Bürgermeister und nach einer Scharfschützenparade folgte eine großartige Fahrt durch die feierlich geschmückten Straßen, umgeben von tausenden Bewohnern, sowie Besuchern. Die Kutsche mit dem Kaiser hielt nach und nach an der Mühlbrunnquelle, am Sprudel und an der Maria Magdalena Kirche an. Der Monarch besuchte auch das Kaiserbad und aß im Festsaal von Grandhotel Pupp zu Mittag. Der Kaiser hielt sich zwar im Hotel nicht über die Nacht auf, aber die angenehme und beruhigende Atmosphäre beeinflusste ihn so, dass er zuerst im Stehen im Foyer einschlief, dann am Tisch und zum Schluss machte er ein Nickerchen im Kaiserlichen Appartement. Karl Pupp (die fünfte Pupp Generation) rieb sich damals die Hände – es gibt nicht sehr viele Orte auf der Welt, wo der Kaiser gleich dreimal hintereinander schlief. Auf dem Rückweg zum Unteren Bahnhof bekam der Kaiser außer Beifall auch eine Watsche in Form eines gegen die Habsburger gerichteten, sehr witzigen Reimes, über den sogar seine Begleitung lachen musste. So lustig war er. Beurteilen Sie selbst: Im Schönbrunn, im Schönbrunn zielte der Kaiser auf’s Huhn, er verfehlte das Ziel, er hatte keine Brill’. Takto očekával vyzdobený slavnostní sál císaře Franze Josefa I. v r. 1904 So erwartete der ausgeschmückte Festsaal den Kaiser Franz Joseph I. im Jahre 1904 The decorated Festive Hall waiting for the emperor Franz Joseph I in 1904 ENGLISH František Joseph I - The Austrian Emperor and the Czech and Hungarian King The June of 1864 in Karlovy Vary was filled with visits of rulers. The Greek king Otto I and the Prussian king Wilhelm together with his Prime Minister Otto von Bismarck took a cure here. On the 22nd June Emperor František Josef I and his minister of foreign affairs Rechberg came too. Three-day-long diplomatic negotiations were held in the Cafésalon Pupp whose owner was Heinrich Pupp of the third generation of the famous family. Emperor František Josef I came to Karlovy Vary again forty years later, this time for an official one-day visit. On Wednesday the 17th August a special emperor’s train with the distinguished visitor arrived at the Karlovy Vary lower railway station from Mariánské Lázně. After the anthem, mayor’s reception and town guardsmen’s show a ride in a coach through decorated streets lined with crowds of thousands of both inhabitants and visitors followed. The coach with the emperor made stops at the Mill Spring, the Sprudel and the St. Mary Magdalena Church. The ruler also visited the Emperor’s Spa Building and had dinner in the Festive Hall of the Grand Hotel Pupp. The emperor did not stay in the hotel overnight, however, the pleasant and soothing atmosphere made him fall asleep standing in the foyer first, then he got to sleep at the table and finally he had a nap in the emperor’s suite. Karel Pupp (the fifth generation of the Pupps) rubbed his hands with satisfaction there had not been many places in the world where the emperor had slept three times in succession. Apart from ovations on his back way to the lower railway station, the emperor was given a slap in the face in form of a rhythmical and witty anti-Hapsburg nursery rhyme even the emperor’s company could not but laugh on hearing it. So funny was it. You can judge it yourself: In Schönbrunn, in Schönbrunn the emperor aimed at a roe, yet he missed the target, he had forgotten his glasses. www.pupp.cz KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO? KLÁŠTER TEPLÁ DEUTSCH Stift Tepl Klášter, založený roku 1193 blahoslaveným Hroznatou, českým šlechticem, umožnil už od počátku své existence osídlení původně velmi řídce obydlené oblasti a byl pak po staletí duchovním, kulturním a hospodářským centrem oblasti. Z kláštera se odjakživa šířila vzdělanost a pokrok, byl i v těžkých dobách oporou pro poddané. Premonstráti zakládali školy a špitály, chudí vždy dostali obilí z klášterních sýpek. Také založení nedalekých Mariánských Lázní je dílem kláštera. 800 let nepřetržitého působení přerušilo v roce 1950 vyvlastnění komunisty a až v roce 1990 byl zcela zdevastovaný klášter vrácen řádu premonstrátů. Od té doby stále probíhá postupná rekonstrukce, celý areál je však již přístupný návštěvníkům. Probíhají zde pravidelné bohoslužby, konají se výstavy, koncerty a další kulturní akce. Nejstarší dodnes dochovanou stavbou je románsko-gotický trojlodní kostel Zvěstování Páně z 13. století, jehož vysvěcení se v roce 1232 zúčastnil i český král Václav I. Na konci 17. století postavil Kryštof Dientzenhofer barokní prelaturu a konvent. Dochovala se rovněž klášterní knihovna se 100 tisíci svazky, barokní sýpka, sousoší Kalvárie a řada dalších skvostů, mezi něž patří jistě i klášterní park. Výlet do těchto míst slibuje v kteroukoliv roční dobu nezapomenutelný zážitek. Autem: silnice I/20 směr Plzeň, v Toužimi odbočit na II/198 do Teplé, 50 km Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd od 9 do 17 hodin každou lichou hodinu z dolního nádraží Klášter premonstrátů Teplá: tel. 353 392 732 www.pupp.cz Das Kloster wurde im Jahre 1193 vom seligen Hroznata gegründet, einem böhmischen Adeligen. Es ermöglichte bereits vom Anfang seines Bestehens die Besiedlung ursprünglich sehr dünn bewohnter Gegend und war dann jahrhunderte lang ein geistiges, kulturelles und ein wirtschaftliches Zentrum der Region. Vom Kloster aus verbreitete sich seit je Bildung und Vorschritt, es war auch in schweren Zeiten Rückhalt für die Untertanen. Prämonstratenser gründeten Schulen und Spitals, die Armen bekamen immer Getreide aus den Klostergetreidekammern. Auch die Gründung von unweitem Marienbad ist ein Werk des Klosters. 800 Jahre ununterbrochener Wirkung beendete im Jahre 1950 die Enteignung von den Kommunisten. Bis im Jahre 1990 wurde das völlig zerstörte Kloster dem Prämonstratenserorden zurückgegeben. Seit dieser Zeit wird es nach und nach wiederhergestellt, das ganze Areal ist aber bereits für die Besucher zugänglich. Hier finden regelmäßig Messen, Ausstellungen, Konzerte und weitere Kulturveranstaltungen statt. Das älteste bis heute erhaltene Gebäude ist die romanisch-gotische Dreischiff Kirche der Verkündung des Herrn aus dem 13. Jahrhundert, an deren Weihe im Jahre 1232 auch der böhmische König Václav I. teilnahm. Am Ende des 17. Jahrhunderts baute Christoph Dientzenhofer die barocke Prälatur und den Konvent. Es blieb auch die Klosterbibliothek mit hunderttausend Bänden, die Barockgetreidekammer, die Kalvariengruppe und weitere Schmuckstücke erhalten, zu denen auch der Klosterpark gehört. Ausflug in diese Gegend verspricht zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches Erlebnis. Mit dem Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň, in Toužim biegen Sie in die II/198 nach Teplá ab, 50 km Mit dem Zug: Richtung Mariánské Lázně, Abfahrt von 9 bis 17 Uhr jede ungerade Stunde von unterer Bahnhof Prämonstratenserkloster Teplá: Tel. 353 392 732 arby Mariánské Lázně, too, is the work of the monastery. The 800 years of continuous activities were interrupted by the expropriation by the communists in 1950. It was only in the year 1990 that the derelict monastery was returned to the Premonstratensian order. It has been renovated since that time; however, the area has already been open to the public. Masses are celebrated here regularly and exhibitions, concerts ant other cultural events are held here. The oldest building which has been preserved up to these days is the Roman-gothic church with three naves which dates from the 13th century. The Czech prince Wenceslas I, too, took part in its consecration in 1232. In the late 17th century Kryštof Dientzenhofer built a Baroque prelature and a convent. The library of the monastery, too, with 100 thousand volumes, a Baroque granary, the Calvary sculptural group and a number of other jewels including the park of the monastery have been preserved. A trip into this place promises an unforgettable experience at any season of the year. By car: road I/20 direction of Plzeň, in Toužim turn to II/198 into Teplá, 50 km By train: direction of Mariánské Lázně, departure between 9 a.m. and 5 p.m. always after two hours from the lower railway station Premonstratensian Monastery Teplá: tel. 353 392 732 ENGLISH Teplá Monastery The monastery which was founded by beatified Hroznata, a Czech nobleman, in 1193 brought people into the area which had been populated only thinly. It was a religious, cultural and economic centre of the area for centuries. The monastery spread education and progress from time immemorial and was the mainstay of villeins in hard times. Premonstratensians founded schools and hospitals and the poor always got grain from the granaries of the monastery. The foundation of ne19 KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY DOLNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 3 DEUTSCH DER UNTERE SCHLOSSBRUNN Quelle Nr. 3 THE LOWER CASTLE SPRING Spring No. 3 Die Quelle befindet sich im Schlossbad, ursprünglich Schlosskolonnade, gebaut im Jahre 1911 nach Plänen des berühmten Wiener Architekten Ohmann. Hinter der Quellenvase befindet sich ein Sandsteinrelief, der den „Geist der Quellen“ darstellt. Die Quelle quillt unmittelbar im historischen Zentrum der Kurstadt, am Fuss des Schlossturms. Die ersten Berichte über die Quelle stammen aus dem Jahre 1769, aber sie kam hier schon früher vor. Kinder hoben einen kleinen Teich aus, wo die Quelle aus der Erde austrat, und badeten in ihrem warmen Wasser. Das Vieh trank das Wasser, als man es von der Weide trieb. Erst damals begannen sich die Kurärzte für die Quelle zu interessieren. Als im frostigen Winter des Jahres 1784 das Trinkwasser in der ganzen Stadt eingefroren war, wurde das Wasser aus der Schlossbrunnquelle in den öffentlichen Brunnen abgeleitet. Damals führte David Becher die erste chemische Analyse der Quelle durch und stellte fest, dass sie dieselbe Zusammensetzung wie der Sprudel hat. Ausländische Kurgäste drängten auf Auffangen der Quelle, doch zum erstenmal wurde sie erst am Ende des 18. Jhs. aufgefangen. Es wurde festgestellt, dass das Mineralwasser aus einem grossen Riss im Granit austritt, der in schräger Richtung unter den Häusern auf dem Schlossberg läuft. Die Quelle verschwand wieder im Jahre 1809 beim grossen Ausbruch des Sprudels und es dauerte vierzehn lange Jahre, bis sie wieder erschien. Als die kleinen Karlsbader Mineralquellen neu aufgefangen wurden, brachte man auch drei Bohrungen in der Nähe der Schlossbrunnquelle nieder. Eine der drei Quellen stoss schon in der Tiefe von 31 Metern auf einen Nebenfluss der Mineralquelle auf, der sehr ergiebig war (200 l/min). Es ist die höchste Ergiebigkeit, die bei den kleinen Karlsbader Quellen festgestellt wurde. It is located inside the Castle Spa Building, originally the Castle Colonnade, built in 1911 from the plans of the famous architect Ohmann from Vienna. There is a sandstone relief representing the “Spirit of Springs“ behind the spring. The Lower Castle Spring can be found in the very centre of the spa district, at the foot of the Castle Tower. The first records date back to 1769 but we known that the spring was here already before. Children dug a hole and made a small pool where the warm water poured out from the earth and bathed in it. Cows drank it when they drove them home from pasture. It was at that time that the spring caught the attention of spa doctors. When all the drinking water had frozen in the cold winter of 1784, the water from the Castle Spring was diverted to the public fountain. Doctor David Becher made the first chemical analysis of the spring at that time and he found out, that it had the same composition as the Sprudel. But it was only at the close of the 18th century when the spring was held back, especially because patients from abroad insisted on it. It was discovered that the mineral water came out from a rift in granite which was running aslant under the houses standing on the Castle Hill. But during the big burst of the Sprudel in l809 the spring disappeared and it re-appeared after 14 long years. The colonnade was built here in 1911. When the small Karlovy Vary springs were being held, three wells were sunk in the neighbourhood of the Castle Spring. One of them discovered a big tributary of the spring at a depth of 31 metres. It was very rich - 200 l/min. Of all the small mineral springs in Karlovy Vary this was the richest. sk Tr Ïi‰ tû tfiín Zámecké Lázně up ov ri a l Im p e Na Zít ko c va ínova N a Jar sk Lá zn ûI . n á G 20 y Na v d hlí ká ze k ro Á PL TE GRANDHOTEL PUPP hotel Imperial I m pe r i á l u Nebozí ·k í ln a ka de ou Louk a L v Di ará vá St No Husovo Tylova nám. á nsk á i r Ma Mírové Ma r nám. iáns kolá ze À M or a v s k á Vy ‰e hr ad sk á L ib u ‰ i n a HálkÛv vrch e Divadelní nám. U k a ‰in pû y slov Res y sad Ïs Pra va ko ot h C Raisova B a lb Po d J Lu elen ãn ím ív s r c ko k h em Kolmá Nám. Svobody va Hynaiso altán Petrova vyhlídka Pe So vov a koãka Karel IV. Jelení skok g Fü ste zka á Nalézá se uvnitř Zámeckých lázní, původně Zámecké kolonády, postavené v roce 1911 podle plánů slavného vídeňského architekta Ohmanna. Za pramenní vázou je pískovcový reliéf, znázorňující „Ducha pramenů“. Pramen vyvěrá v samém historickém centru lázní, na úpatí Zámecké věže. První zprávy o něm jsou až z roku 1769, ale vyskytoval se v těchto místech již dříve. Děti si na jeho vývěru vyhloubily malou tůň a koupaly se v jeho teplé vodě. Krávy, vracející se z pastvy na okolních svazích, ji lačně pily. Až tehdy pramen upoutal i pozornost lázeňských lékařů. V mrazivé zimě roku 1784, kdy všechna pitná voda zamrzla, byla voda Zámeckého pramene svedena do veřejné kašny. Tenkrát provedl David Becher jeho první chemickou analýzu a zjistil, že má stejné složení jako voda Vřídla. Na naléhání cizích pacientů byl Zámecký pramen poprvé řádně zachycen až koncem 18. století. Bylo zjištěno, že jeho voda vystupuje z pukliny v žule, zapadající šikmo pod domy na Zámeckém vrchu. Ale při velkém průvalu Vřídla v roce 1809 tento pramen opět zmizel a navzdory veškerému úsilí trvalo čtrnáct let, než se objevil znovu. Při novém jímání malých karlovarských pramenů byly vyhloubeny u Zámeckého pramene tři vrty. Jeden z nich zachytil již v hloubce 31 metr přítok termy s vydatností přes 200 litrů za minutu. Je to nejvyšší vydatnost, která byla u malých karlovarských pramenů vůbec zjištěna. ENGLISH Slovenská www.pupp.cz SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených prostor Grandhotelu Pupp. Pro Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná i Grandrestaurant a Zrcadlový sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii, kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini, František Josef I. ... DEUTSCH ENGLISH Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder. Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz Josef I. ... verweilten, unterstützen. Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We are renovating the lobby and the Malá dvorana Hall for your comfort and convenience, small changes will be carried out in the Grandrestaurant and the Mirror Hall too. The new conception of the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701. Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe, Paganini and František Josef I rested here... Soutěž: Wettbewerb: Competition: Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy, kteří jej užíváte a navštěvujete jej. Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby nám můžete posílat do konce roku 2007. Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns bis zum Ende 2007 senden. We would like to give the new room a new name. You who use and visit it can help us to find an original name. You can send us your ideas of what the hotel lobby shall be called till the end of the year 2007. V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho, že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby. Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus. Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt. We will evaluate your ideas in January 2008. Apart from the fact that the winner will leave his indelible trace in the hotel, he will be awarded a voucher for an Easter stay in the Grandhotel Pupp for two people. E-mail: [email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION Ceník / Preisliste / Price List 2007 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night Grandhotel Pupp ***** de Luxe Parkhotel Pupp **** First Class SR DR Junior Suite Premier Suite 210,- EUR 270,- EUR 350,- EUR 400,- EUR SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe) 530,- EUR Císařské / Kaiser- / Imperial AP 700,- EUR příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed 1300,- EUR 50,- EUR parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 170,- EUR 220,- EUR 350,- EUR 50,- EUR 12,- EUR 10,- EUR 0,5 EUR PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.). Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení. Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště nejsou zahrnuty v ceně. Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin. ■ ■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im Preis nicht inbegriffen. Check-in 14.00, check-out 12.00. The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain periods of the year which are attractive for visitors (for example International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information please contact our reservation office. All prices are incl. VAT. Spa tax and valet parking are not included. Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m. ■ Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] www.pupp.cz 21 HOTEL V SRDCI EVROPY HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe 750 km PŘI CESTĚ AUTEM… Athens 2170 km Mit dem Auto... | When Driving the Car... Berlin 330 km Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Geneve 890 km Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 Bratislava 460 km Karlovy Vary - München 310 km 3,5 Bruxelles 770 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 Budapest 640 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 Frankfurt 380 km OTTOVA V¯·INA d hlí vy ce Sa do vá Tfii kfiíÏe Na Tu r g e n altán Panorama rro lna Ca Ïe de Ku na Sady Jeana de Carro sk Jelení skok Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km TrÏ i‰t û l e u 660 km va ínova Ba lb ko STOCKHOLM dko ká Luxembourg ri a Zít hlí Na m ilífii Jarn í á GRANDHOTEL PUPP Ecce Homo Chopin ova ch. Na v sk 1090 km Im p e I m pe r i á l u À y Na d v c Lá zn û I. G oe London ze k ze hotel Imperial lovy Ress sady íd yhl a Á PL 2880 km kolá ov TE Lisboa áns up Mari nám. na ro 180 km ·k ská rián Ma Mírové í a eln ka uk ad Lo Lou Div ará ová N Husovo Tylova nám. Nebozí St U FindlaterÛv obelisk Divadelní nám. M ora v s k á Vy ‰e hr ad sk á Lib u ‰ i n a HálkÛv vrch Ïs Pra va ko ot Ch a ‰in pû Raisova tfi ín Po d J Lu elen ãn ím ív s r ch ko k em Nám. Svobody va Hynaiso altán Petrova vyhlídka T Kolmá Pe So vov a KfiiÏíkova koãka Karel IV. va ‰o a yr ov er in a he ov Sc er gn Fü ste zka á Nürnberg ina ea eÀ 310 km pû‰ aJ vrch kostel sv. Luká‰e 1980 km München va zk ého elik aV Petr Zámecké Lázně Moscow û vo ste Zámec k˘ L áz 770 km 2300 km lní í de Vfi bfi. ná Madrid á fiejsk Ond Sv. Petr a Pavel Kobenhavn s ké 1580 km n Ml˘ Kiev 2030 km a vlov IV. Istanbul ofiá sad kovy y ská rad dûb Po ová Sad Amsterdam Slovenská thova stezka Chopino va p û‰in a KOBENHAVN Lázn û IV . Ga BERLIN WARSZAWA AMSTERDAM LONDON BRUXELLES FRANKFURT LUXEMBOURG KARLOVY VARY GRANDHOTEL PUPP NÜRNBERG PARIS BRATISLAVA MÜNCHEN WIEN BUDAPEST ZÜRICH GENEVE ZAGREB MADRID ROMA LISBOA ATHENS 22 www.pupp.cz RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. ENGLISH Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m. Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m. Golf Restaurant 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golfresort Karlovy Vary) Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás Comfort You Deserve... We Think of You www.pupp.cz 23 PR Case from 18 ct rose gold, manual winding movement, hour and minute display, small second, power reserve display, panorama date, sapphire crystals on top and bottom, silver coloured dial with mounted numerals, Louisiana crocodile leather strap, fold fastener made of 18 ct rose gold. Also available in stainless steel. www.glashuette-original.com CALIBER 6501 GLASHÜTTE ORIGINAL *) 3