Pupp Journal Podzim 2007

Transcription

Pupp Journal Podzim 2007
Jakub Ludvík
Fotografie / Photography
Grandhotel Pupp
Becher’s Bar Rendez-vous
EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení hosté,
hlavní sezóna letošního roku je téměř za námi. Přinesla
i další ročník Mezinárodního filmového festivalu, který opět
přivezl do Karlových Varů a do Grandhotelu Pupp řadu zajímavých osobností. Jsme rádi, že mezi spokojené hosty hotelu se zařadila taková jména jako Renée Zellweger
a Danny DeVito. Tyto a mnoho dalších celebrit pobývalo
v našem hotelu a všechny zde zanechaly svou stopu.
Ovšem stejně tak jako se připravujeme na příjezd každé
hvězdy, připravujeme se i na příjezd Vás, našich hostů.
Grandhotel Pupp se snaží být ve všech ohledech vždy důkazem toho, že na prvním místě jste Vy. I Vás rádi vítáme
v jedinečné atmosféře našeho historií opředeného hotelu.
Okuste tedy během barevného karlovarského podzimu
námi nabízenou špičkovou úroveň ubytování a služeb, ať při příležitosti
návštěvy Grandrestaurantu, kde podáváme vynikající speciality, nebo jen při
kávě a zákusku od našich vyhlášených cukrářů. Pokud ještě nejste rozhodnuti, kde strávit letošní čas adventní, Vánoce nebo Silvestr, možná Vás budeme
inspirovat některou z našich nabídek.
Přeji Vám krásný a barevný podzim.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste,
die diesjährige Hauptsaison ist fast vorbei. Es ging ein weiterer Jahrgang des
internationalen Filmfestivals zu Ende. Er brachte nach Karlsbad und ins
Grandhotel Pupp wieder eine Reihe interessanter Persönlichkeiten. Wir sind
froh, dass sich zu den zufriedenen Hotelgästen solche Namen wie Renée
Zellweger und Danny DeVito einreihten. Diese, und viele andere „Celebrity“
fanden in unserem Hotel Unterkunft, alle hinterließen hier ihre Spur. Und genauso, wie wir uns auf die Ankunft jeder Star vorbereiten, bereiten wir uns
auch auf Ihre Ankunft, unserer Gäste. Wir bemühen uns Ihnen eine einmalige Atmosphäre in unserem, mit Geschichte umwobenem Hotel zu bieten.
Grandhotel Pupp bemüht sich in allen Hinsichten immer Beweis dafür zu sein, dass an erster Stelle Sie, unsere Gäste sind.
Probieren Sie also während des bunten Karlsbader Herbsts den von uns angebotenen hohen Standart an Unterkunft und Dienstleistungen, ob bei der
Gelegenheit der servierten Spezialitäten im Grandrestaurant, oder nur bei Kaffee
und Dessert, von unseren berühmten Konditoren vorbereitet. Falls Sie noch nicht
entschlossen sind, wo dieses Jahr die Adventszeit, Weihnachten oder Silvester zu
verbringen, werden wir Sie vielleicht von einem unserer Angebote inspirieren.
Ich wünsche Ihnen einen schönen und bunten Herbst.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin von Grandhotel Pupp
Dear guests,
This year’s main season is almost over. Also another international film festival
has finished; it has brought many an interesting personality to both Karlovy
Vary and Grandhotel Pupp. We are delighted that names like Renée Zellweger
and Danny DeVito joined our list of satisfied hotel clients. These and many other ‘celebrities’ have stayed at our hotel and they all have left their footprints
here. Exactly the same care that we put into preparing a stay of each star we
put into preparing all our guests` stays. We make an effort to offer the unique
atmosphere of our history-embroidered hotel. In all aspects Grandhotel Pupp
tries to make it evident that you, our guests, are always the priority for us.
Let’s then experience the colourful autumn of Karlovy Vary and try out the
top standard of accommodation and services, may it be while tasting one of
the specialities served in the Grand Restaurant, or just while enjoying coffee
and cake prepared by our famous pastry-chefs. If you haven’t yet decided where to spend this year’s Advent period, Christmas or New Year’s Eve, we might
be able to inspire you with one of our offers.
I wish you a pleasant and colourful autumn.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General director of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café Pupp
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje
Grandhotel Pupp empfehlt / Grandhotel Pupp Recommends...
6
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Pro seniory / Für Senioren / For Seniors
Advent / Advent / Advent
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Wellness & Relax / Wellness & Relax / Wellness & Relax
Vánoce / Weihnachten / Christmas
12
❚ 306 let Grandhotelu Pupp
306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
17
❚ Po stopách slavných
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2007
21
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - podzim 2007
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
@pupp.cz • www.pupp.cz
pupp@
Cover photo: Golfrestaurant
3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
❚ Show Dance Gala 2007
❚ Mezinárodní filmový festival
❚ Festival Mitte Europa
Mistrovství České republiky ve figurálním valčíku
proběhlo již podeváté ve Slavnostním sále
Grandhotelu Pupp. Královnou a králem figurálního valčíku Grandhotelu Pupp se mezi deseti páry
stali Petra Honzíková a David Kounovský z Plzně.
V následujících Show Dances vynikajícím výkonem a dokonalou podívanou nadchli diváky Kateřina Hrstková a Lukáš Bartuněk z Prahy.
Kabaret - tímto slovem lze nejlépe charakterizovat
výpravu 42. ročníku stále prestižnějšího filmového festivalu. V Grandhotelu Pupp si první červencový víkend opět podávaly dveře filmové
hvězdy, režiséři, producenti a další významné
osobnosti filmového, politického a společenského
života. Slavnostní sál několikrát denně plnily
stovky diváků filmových projekcí. Festival také letos
trhal rekordy - akreditovalo se přes 12 000 účastníků, 480 projekcí vidělo bezmála 136 000 diváků.
Již 16. ročník festivalu Mitte Europa putoval
v červnu a červenci po celém regionu, přesahoval
i do Bavorska a Saska. Koncerty klasické hudby
a jazzu, výstavy a workshopy jsou již tradičně významnými body v kalendáři událostí a zároveň
kulturním dialogem v česko - německém příhraničí.
Festival doputoval po osmi desítkách akcí až ke
slavnostnímu závěrečnému koncertu Classic
Meets Cuba v Grandhotelu Pupp.
❚ Show Dance Gala 2007
❚ Festival Mitte Europa
Die Meisterschaft der Tschechischen Republik in
Figurenwalzer fand bereits zum neunten Mal im
Festsaal von Grandhotel Pupp statt. Die Königin
und der König von Figurenwalzer im Grandhotel
Pupp wurden unter zehn Tanzpaaren Petra
Honzíková und David Kounovský aus Pilsen. In
folgenden Show Dances begeisterten die Zuschauer Kateřina Hrstková und Lukáš Bartuněk
aus Prag mit ausgezeichneter Leistung und vollkommener Darbietung.
Bereits der 16. Jahrgang des Festivals Mitte
Europa verlief im Juni und Juli in ganzer Region,
er reichte auch nach Bayern und Sachsen.
Konzerte der klassischen Musik und Jazz, Ausstellungen und Workshops sind schon traditionell bedeutende Termine im Kalender der Ereignisse und
gleichzeitig ein Kulturdialog im tschechisch-deutschen Grenzgebiet. Festival kam nach achtzig
Veranstaltungen bis zum feierlichen Abschlusskonzert Classic Meets Cuba im Grandhotel Pupp.
❚ Show Dance Gala 2007
❚ Internationales Filmfestival
The championship of the Czech Republic in figure
waltz has been held in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp for the ninth time already. Petra
Honzíková and David Kounovský from Plzeň were
the best of ten pairs and became the queen and the
king of figure waltz of the Grandhotel Pupp.
Kateřina Hrstková and Lukáš Bartuněk from
Prague filled spectators with enthusiasm with their
perfect performance in the following Show Dances.
Kabarett – mit diesem Wort kann man am besten die
Ausstattung des 42. Jahrgangs an Prestige immer mehr
gewinnenden Filmfestivals charakterisieren. Grandhotel Pupp war wieder das erste Juli Wochenende voll
von Filmstars, Regisseure, Produzenten und weiteren
bedeutenden Persönlichkeiten aus der Welt des Films,
der Politik und des Gesellschaftslebens. Den Festsaal
füllten mehrmals täglich Hunderte Zuschauer der
Filmprojektionen. Festival brach auch dieses Jahr die
Rekorde – es akkreditierten sich über 12 000 Teilnehmer,
480 Projektionen sahen zirka 136 000 Zuschauer.
❚ The International Film Festival
A cabaret - this is the best word to characterize the
42nd year of the film festival whose reputation is
constantly growing. At the first weekend in July
the doors of the Grandhotel Pupp were open for
film stars, directors, producents and further important personalities of film, political and social life.
Hundreds of people filled the Festive Hall several
times a day to see film performances. This year’s
festival also broke all records - more than 12,000
participants were accredited at it and almost
136,000 people saw 480 film performances.
❚ The Festival Mitte Europa
The 16th Festival Mitte Europa travelled all over
the region in June and July. It also crossed the border and entered Bavaria and Saxony. Concerts of
classical music and jazz, exhibitions and workshops have become important points in the calendar of events and, at the same time, a cultural dialogue in Czech and German border regions.
After eight tens of events the festival arrived at the
Grandhotel Pupp to be finished with the final gala
concert Classic Meets Cuba.
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ?
Nový web www.pupp.cz
V následujících měsících připravujeme změnu, zejména vzhledu, našich internetových stránek
www.pupp.cz. Kromě možnosti využití rezervací
on-line Vám nabídneme aktuální informace o dění
a událostech v hotelu, možnosti, jak využít volný
čas k procházkám a výletům v okolí Karlových
Varů nebo předpověď počasí pro karlovarský region na následující dny.
DEUTSCH
Neue Webseiten www.pupp.cz
In den kommenden Monaten möchten wir unsere
Internetseiten www.pupp.cz verändern, vor allem
4
das Design. Außer der Möglichkeit on-line zu reservieren, bieten wir Ihnen aktuelle Informationen
über das Geschehen im Hotel, weiter die Möglichkeiten zu Spaziergängen und Ausflügen in die
Umgebung von Karlsbad, oder den Wetterbericht
für die Karlsbader Region für die nächsten Tage.
for walks and trips in the neighbourhood of
Karlovy Vary or a weather forecast for the Karlovy
Vary region on coming days.
ENGLISH
New Web www.pupp.cz
We are preparing a change during following
months - especially in the appearance of our internet pages www.pupp.cz. Apart from the possibility to make your reservation on-line, we will offer you topical information about hotel events,
about possibilities how to use your leisure time
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
1.-2.9. / Sep 1st-2nd
7.-28.9. / Sep 7th-28th
10.10. / Oct 10th
EXHIBICE MISTRŮ MAŽORETEK,
❙ Grandhotel Pupp, kolonády a ulice města
SCHAU DER MEISTER VON MAJORETTEN,
❙ Grandhotel Pupp, Kolonnaden und Strassen der Stadt
SHOW OF MASTERS OF MAJORETTES,
❙ Grandhotel Pupp, colonnades and streets of the town
DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,
❙ hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III
DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,
❙ Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III
DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,
❙ music festival, Grandhotel Pupp, Bath III
MYSTERY OF THE DANCE
❙ Velkolepá irská taneční show souboru Merlin,
Thermal, 19.00
❙ Großartige irische Tanzshow des Ensembles Merlin,
Thermal, 19.00
❙ A grandiose Irish dance show by the group Merlin,
Thermal Hotel, 7 pm
26.10. / Oct 26th
BEDŘICH SMETANA: MÁ VLAST, koncert KSO,
❙ Grandhotel Pupp, 19.30
BEDŘICH SMETANA: MEIN VATERLAND,
Konzert des KSO,
❙ Grandhotel Pupp, 19.30
BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, concert
of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,
❙ Grandhotel Pupp, 7.30 pm
6.-9.9./ Sep 6th-9th
17.9. / Sep 17th
KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,
❙ Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal
KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,
❙ Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal
KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,
❙ Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
KONCERT MEZINÁRODNÍHO HUDEBNÍHO
FESTIVALU PRAŽSKÝ PODZIM
KONZERT DES INTERNATIONALEN MUSIKFESTIVALS PRAGER HERBST
CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC
FESTIVAL PRAGUE AUTUMN
❙ Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Bellini,
Grandhotel Pupp, 19.30 / 7.30 pm
3.-4.10. / Oct 3rd-4th
40th TOURFILM FESTIVAL 2007,
❙ Grandhotel Pupp
7.-9.9. / Sep 7th - 9th
2.-9.11. / Nov 2nd-9th
PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI,
❙ Grandhotel Pupp
PORZELLANFESTIVAL,
❙ Grandhotel Pupp
FESTIVAL OF PORCELAIN,
❙ Grandhotel Pupp
42. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ
ANTONÍNA DVOŘÁKA,
❙ Grandhotel Pupp, Lázně III
DER 42. INTERNATIONALE ANTONÍN
DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB,
❙ Grandhotel Pupp, Bad III
42nd INTERNATIONAL ANTONÍN DVOŘÁK
VOCAL COMPETITION,
❙ Grandhotel Pupp, Bath III
4.-8.10. / Oct 4th-8th
JAZZFEST KARLOVY VARY 2007,
❙ Grandhotel Pupp, Vřídelní kolonáda, Thermal
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.
We will book tickets to these as well as other events for
you. Contact Guest Service, tel. 622
www.pupp.cz
5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Golfrestaurant
Přijeli jste na golf a máte hlad a žízeň? Dohráli jste a pociťujete totéž? Uprostřed golfového areálu najdete útulné prostory restaurace i terasu s panoramatickým výhledem na hřiště. Na kávu, čaj a rychlé občerstvení se
nechte pozvat do baru „Jamka č. 19“. Pokud vyjdete
do patra budovy, měli byste odpočívat. Jste totiž v odpočinkovém klubu s barem, kulečníkem a televizí. Když
uprostřed hry zjistíte, že nemáte šanci dohrát, pokud do
sebe něco nevpravíte, je 9. jamka právě to, co hledáte.
Terasa s občerstvením Vás postaví opět na nohy. A na jamce 18. Vás čeká telefon, kde objednáte, na co máte chuť.
Steaky, domácí těstoviny nebo ryby na lávovém grilu?
Saláty, sýry nebo barová jídla? Nebo některá ze specialit
připravená před Vámi na horkých žulových kamenech?
Vrátíte se do Golfrestaurantu a vše je pro Vás připraveno.
Golfrestaurant v nádherné přírodě nad Karlovými Vary
splní a často předčí Vaše očekávání ať už jste příznivcem
golfových holí nebo jen doprovodem či návštěvníkem.
Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001
7 km po silnici I/6 , směr Praha
Náš tip:
Zprudka pečené filátko z tresky skvrnité s omáčkou
ze zahradní zeleniny, tomatů a rozmarýnu,
doplněné pečenou slaninou a houbami shiitake
Novozélandské jehněčí kotletky připravené na žulových kamenech,
podávané s toskánskou grilovanou zeleninou, ve slupce vařenými bramborami „Grenouilles“ a pikantní tomatovou salsou
Ananasové carpaccio s čerstvými jahodami, ořechovou
zmrzlinou a koňakovou křupinkou.
DEUTSCH
Golfrestaurant
Kamen Sie Golf spielen und haben Hunger und Durst?
Sie haben zu Ende gespielt und haben das gleiche?
Inmitten des Golfgeländes finden Sie gemütliche
Innenräume, sowie Terrasse mit einem Rundblick auf
den Golfplatz. Auf Kaffee, Tee und Erfrischung lassen
Sie sich in die Bar „Loch Nr. 19“ einladen. Falls Sie in
den Stock gehen, sollten Sie sich erholen. Sie sind nämlich im Erholungsklub mit einer Bar, Billard und Fernsehen. Während des Spiels merken Sie, wenn Sie nicht
etwas essen, haben Sie keine Chance zu Ende zu spielen?
9. Loch ist das, was Sie suchen. Terrasse mit Erfrischung bringt Sie wieder auf die Beine. Und am Loch
18 erwartet Sie ein Telefon, wo Sie bestellen, worauf
Sie Appetit haben. Steaks, hausgemachte Teigwaren
oder Fisch am Lavagrill? Salate, Käse oder Bar-Essen?
Oder eine von den Spezialitäten vor Ihnen auf heißen
Granitsteinen vorbereitet? Sie kommen ins Golfrestaurant
zurück und alles ist für Sie vorbereitet.
Golfrestaurant in wunderschöner Natur über Karlsbad
erfüllt und oft übertrifft Ihre Erwartungen, ob Sie
Golfspielliebhaber oder nur Begleitung oder Gast sind.
Golf Club Karlovy Vary, Tel. 353 331 001
Aus Karlsbad 7 km die Straße I/6, Richtung Prag.
Unser Tipp:
Kurz gebackenes Schellfisch-Filet, serviert mit einer
Sauce aus Gartengemüse, Tomaten und Rosmarin,
ergänzt mit Speck und Shiitake-Pilzen
Neuseeländische Lammkoteletts , serviert mit
Toskana-Grillgemüse, Kartoffeln „Grenouilles“
in der Pelle gekocht und pikanter Tomatensalsa-Sauce
Ananas-Carpaccio mit frischen Erdbeeren,
Nuss-Eis und einer Cognac-Praline
ENGLISH
Golfrestaurant
Have you just arrived at the golf course and are you
hungry and thirsty? Have you just finished your round
and do you feel the same? You will find cosy rooms as
well as a terrace with a panoramic view of the golf
course in its centre. Let someone invite you for a cup
of coffee or tea and some quick refreshment in the bar
“Hole 19“. If you go upstairs, you should take some
rest as you are in a club with a bar, billiard table and
TV. And what if you find in the middle of the round
that there is no chance for you to finish it unless you
eat or drink something? The 9th hole is what you are
looking for. A terrace with refreshment will get you on
your feet again. At hole 18, there is a telephone for you
to order whatever you wish. Steaks, home-made pasta
or fishes from the lava grill? Salads, cheeses or bar dishes? Or some of specialties prepared for you right before your eyes on hot lava stones? And then you can return to the Golfrestaurant and everything is prepared
for you. The Golfrestaurant in beautiful scenery above
Karlovy Vary will fulfil and often even surpass your expectations no matter if you are a friend of golf clubs,
a visitor or if you only accompany someone.
Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001
7 km along road I/6 from Karlovy Vary, direction
of Prague
Our tip:
Rare roast fillet of haddock supplemented with sauce from
garden vegetables, tomatoes and rosemary, completed
with roast bacon and shiitake mushrooms
New Zealander lamb chops, served with Tuscan grilled
vegetables, “Grenouilles” potatoes boiled in their jackets
and a piquant tomato salsa
Pineapple carpaccio with fresh strawberry,
nut ice cream and cognac crisp
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...| DAS GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | THE GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
Golfresort Karlovy Vary
Akciová společnost Golf Resort Karlovy Vary
vznikla spojením předních karlovarských firem
v roce 1996. Došlo nejprve k dlouhodobému pronájmu městských pozemků, na kterých se golfové
hřiště nachází. Od této doby se akciová společnost stala investorem a správcem a od roku 2004
majitelem areálu. Během krátké doby bylo hřiště
zrekonstruováno. Proběhla výstavba nové klubovny, závlahového systému, odpališť, parkovací plochy, došlo k obnově veškerých travních povrchů,
drenáží, vodních ploch a v neposlední řadě i strojového parku. Ve spojení s polohou v malebné
krajině se tak golfové hřiště v Karlových Varech
zařadilo mezi renomovaná hřiště v Evropě.
DEUTSCH
Golfresort Karlsbad
Golf Resort Karlovy Vary A.G. entstand durch
Vereinigung der vorderen Karlsbader Firmen im
Jahre 1996. Zuerst wurden die Stadtgrundstücke,
auf denen sich der Golfplatz befindet langfristig
vermietet. Seit dieser Zeit wurde die Aktiengesellschaft zu Investor und Verwalter und seit dem
Jahre 2004 zum Eigentümer des Geländes.
6
Während kurzer Zeit wurde der Golfplatz neu gestaltet. Man baute einen neuen Clubraum, das
Bewässerungssystem, Abschlagstellen, Parkplätze,
man erneuerte sämtliche Grünflächen, Dränagen,
Wasserflächen und auch den Maschinenpark. In
Zusammenbindung mit der Lage in malerischer
Natur reihte sich somit der Golfplatz in Karlsbad
zu den anerkannten Golfplätzen in Europa.
ENGLISH
Golfresort Karlovy Vary
The company Golf Resort Karlovy Vary, Inc. came into being in the year 1996 after the leading Karlovy
Vary firms had united. First the grounds on which
the golf course is located and which were owned by
town were leased for a long time. The joint-stock
company has been the investor and manager since
that time and in 2004 it became the owner of the
grounds. The golf course was renovated within
a short time. A new clubhouse, irrigation system,
tees and a car park were built and all lawns, drainages, water reservoirs and mechanical equipment
were renovated. The golf course in Karlovy Vary,
which is located in picturesque scenery, has joined
the most renowned golf courses in Europe.
Délka / Länge / Length -
6.167 m
PAR -
72
Terén / Gelände / Terrain -
členitý / gegliedert /hilly
Sezóna / Saison / Season březen - říjen / März - Oktober / Mar - Oct
Provozní doba / Betriebszeit / Opening Hours 8.00 - 20.00 / 8 am - 8 pm
AGA Handicap System
Category Tee box Course Rating Handicap Slope Rating
Men
Women
White
73,6
72
137
Yellow
71,4
72
133
Blue
75,3
72
136
Red
73,3
72
131
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP EMPFEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
OÁZA PRO GOLFISTY
OASE FÜR GOLFER
APRIL - OKTOBER
DUBEN AŽ ŘÍJEN
...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU...
■
Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage
2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer
2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant
2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
late Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik
. . .18 j a m e k v n á d h e r n é m p ro s t ře d í
■
Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt
Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt.
Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company
gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72),
er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.
2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj
2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu
1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu
2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti)
late check-out (podle aktuální možnosti)
Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
GOLFER’S OASIS
APRIL - OCTOBER
...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice,
7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company,
6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905,
35 km od hotelu .
2
4
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DNY / TAGE / DAYS
Two (four - during the week) days stay
2x (4x) accommodation & golf present in the room
2x (4x) lavish buffet-style breakfast
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
■
2
4
2x (4x) green fee at available golf course
late check-out (subject to availability)
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
300
487
DR / PP
257
442
DR / PP / SU
457
682
DR / PP / SU
389
612
SR / PP
397
622
SR / PP
329
552
Junior Suite / PP
334
555
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant
In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech
Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...
Pupp dvě zapečetěné lékárenské láhve z roku 1883
s historickými fotografiemi a dokumenty? Obsahovaly
poselství Puppovy rodiny budoucím generacím.
funden wurden? Sie beinhalteten eine Botschaft der
Pupp Familie den zukünftigen Generationen.
ENGLISH
DEUTSCH
... Golfrestaurant na hřišti Golf Resortu v Karlových Varech byl již podruhé vyhlášen nejlepší restaurací na golfovém hřišti v České Republice? Pobyt Oáza pro golfisty je
nejvyhledávanejším balíčkem z nabídek Grandhotelu Pupp.
...apartmá Franz Josef má dokonce vyřezávaný domeček pro toaletu a vanu tak velebnou, že by se z ní
dalo řečnit, či alespoň kynout davu? Půvabný výlet
do minulosti můžete zažít i v některém z dalších
apartmá - Dvořák, Beethoven, Goethe a Pupp.
...v dubnu 1998 byly při bouracích pracích náhodně
objeveny v dutině sloupu u vchodu do Parkhotelu
www.pupp.cz
...das Golfrestaurant auf dem Golfplatz in Karlsbad schon
zum zweiten Mal zum besten Restaurant auf einem Golfplatz in der Tschechischen Republik erklärt wurde?
Der Aufenthalt Oase für Golfer gehört zu den populärsten Paketen im Angebot des Grandhotels Pupp.
...das Appartement Franz Joseph sogar so ein hochwürdig geschnitztes Häuschen für Toilette und
Wanne hat, dass man aus ihm reden könnte, oder
mindestens der Menge zuwinken könnte? Eine gemütliche Tour in die Vergangenheit kann man auch
in einem der weiteren Appartements - Dvořák,
Beethoven, Goethe und Pupp erleben.
...im April 1998 bei Abrissarbeiten zufällig im einer
Säulenhöhle am Eingang ins Parkhotel Pupp zwei
versiegelte Apothekerflaschen aus dem Jahre 1883
mit historischen Fotografien und Dokumenten ge-
...the Golfrestaurant in the Golf Resort Karlovy Vary
has been declared the best restaurant in a golf course
in the Czech Republic for the second time? The stay
Golfer’s Oasis is the best popular of all packets in the
offer of the Grandhotel Pupp.
...the suite Franz Joseph has even a carved little house
for the toilet and a bath which is so magnificent that you
could make a speech or wave to crowds from it? And
you can experience a nice trip into the past in some of
the other suites - Dvořák, Beethoven, Goethe and Pupp.
...two sealed pharmaceutical bottles dating from
1883 with historic photographs and documents were
accidentally found in a hollow pillar at the entrance
into the Parkhotel Pupp during demolition work in
April 1998? They contained a message of the Pupp
family for future generations.
7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT na podzim
Grandrestaurant im Herbst | Grandrestaurant in the Autumn
Speciality z lesních hub
DEUTSCH
ENGLISH
Spezialitäten aus Waldpilzen
Specialties from Mushrooms
7.9. - 23.9. 2007
In Pilze sammeln gehört der Tschechischen Republik dank jahrhunderte langen Tradition eine
der vordersten Stellen in der Welt. Waldpilze haben wenige Kalorien, sind reich an Vitaminen
und Mineralstoffen und in angemessener Menge
unterstützen sie die Verdauung. Pilze beeinflussen
auch wohltuend die menschliche Seele und falls
man sie selbst sammelt, umso mehr. Frische
Steinpilze, Birkenpilze oder Pfifferlinge haben
aber vor allem ausgezeichneten Geschmack und
Aroma. Falls frisch gesammelte Pilze in die Hände
von Meister Koch kommen, verlieren Sie den
Kopf und verwöhnen Ihre Geschmackzellen. Und
das ist genau das Erlebnis, das wir für Sie im
September vorbereitet haben.
Suppe
Feine Cremesuppe aus Waldpilzen von Trüffelöl
verfeinert
7th September - 23rd September 2007
Owing to its tradition of mushroom picking which
has been lasting for hundreds of years, the Czech
Republic occupies one of the first places in mushroom picking in the world. Mushrooms picked in
the wood are of a small calorific value, they are
rich in vitamins and minerals and if you eat them
in reasonable amounts, they support digestion.
Mushrooms also influence your mental condition positively and if
you pick them yourself,
then twice as much.
However, it is their taste
and aroma that make
fresh boletuses, shaggy
boletuses, chanterelles
or aspen mushrooms so
delicious. And if it is the
master cook that gets
fresh mushrooms in his
hands, the result will make both your head and
your taste buds spinning. And that is the experience we have prepared for you in September.
Studený předkrm
Dorůžova pečená panenka z bylinkového vepříka
z oblasti Saalow, doplněná salátem z pečených
lesních hub a lístků čerstvé majoránky
Hauptgerichte
Steak aus echtem Lendenbraten serviert mit hausgemachtem Pilzbraten und Sauce aus gedünsteten
Morcheln
Cold starter
Baked fillet of a piglet on herbs from the Saalow
area with salad from baked mushrooms and leaves
of fresh marjoram
Polévka
Jemná krémová polévka z lesních hub provoněná
kapkami lanýžového oleje
Warmer Tartare aus echten Steinpilzen vollendet
von Perlhuhnbrust gebraten in „Prosciutto Crudo“,
mit Butterzwiebel und Pilzsahne
Soup
Fine cream soup from mushrooms with drops of
truffle oil
Hlavní jídla
Steak z pravé hovězí svíčkové podávaný s domácí
houbovou smaženicí a omáčkou z dušených smržů
Gegrilltes Hirschkotelett mit frischen Pfifferlingen
und Schalotte vollendet von glasierten Edelkastanien und Sauce aus altem Portwein
Main dishes
A steak from genuine sirloin served with fried
mushrooms and sauce from stewed morels
7.9. - 23.9. 2007
Ve sběru lesních hub se Česká republika řadí díky
mnohasetleté tradici na jedno z předních míst ve
světě. Lesní houby mají nízkou kalorickou hodnotu, jsou bohaté na vitamíny a minerální látky a v přiměřeném množství podporují trávení. Houby také
příznivě ovlivňují psychiku člověka a pokud si je
sám sbírá, tak dvojnásob. Čerstvé hřiby, kozáky,
lišky či křemenáče mají však především vynikající
chuť a aroma. Pokud se čerstvě nasbíraných hub
ujme mistr kuchař, z výsledku vám půjde hlava a huťové buňky kolem. A to je přesně zážitek, který
jsme pro vás v září připravili.
Kalte Vorspeise
Rosagebratene Schweinelende aus Saalower
Kräuterschwein, vollendet von Salat aus gebratenen Waldpilzen und frischen Majoranblättern
Teplý tartare z pravých hřibů doplněný prsem perličky pečeným v „Prosciutto Crudo“, s máslovou
naťovou cibulkou a houbovou smetanou
Warm tartar from genuine boletuses with a guinea
fowl breast baked in “Prosciutto Crudo“with green
onion tops and mushroom cream
Grilovaná jelení kotleta s čerstvými liškami a šalotkou doplněná glazírovanými jedlými kaštany
a omáčkou ze starého portského vína
Grilled venison chops with fresh chanterelles and
shallots served with candied sweet chestnuts and
sauce from old port wine
8
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
ENGLISH
Game from
Czech Meadows and Woods
Zvěřina z českých luhů a hájů
5.10. - 21.10. 2007
Vysoce hodnotná biopotravina s nenahraditelnými chuťovými a dietetickými vlastnostmi - to je
zvěřina. Vzhledem ke způsobu života zvěře ve
volné přírodě má toto maso jedinečný charakter,
vůni a minimum tuku. Zvěřina je vždy malým
svátkem na prostřené tabuli nejednoho labužníka.
V říjnu můžete být těmito labužníky také Vy.
Studený předkrm
Carpaccio z dančího hřbetu s olivovým olejem
„Extra Virgine“, s drceným černým pepřem a parmazánovým prachem
Polévka
Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky, kořenovou zeleninou a řeřichou
Hlavní jídla
Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou
podávaná s červeným zelím s mandlemi a dušenými hruškami s medovinou
5th October - 21st October 2007
High-quality wholefood with irreplaceable taste
and dietary qualities - that is game. Owing to the
way animals live in nature, this kind of meat always has a unique character, smell and only a minimum of fat. Game is always a small holiday on
the set-up table of many a gourmet. And in
October it is you that can be a gourmet, too.
Cold starter
Carpaccio from a saddle of fallow deer with olive oil
“Extra virgine“, crushed black pepper and Parmesan dust
Soup
Strong game broth with home-made faggots, root
vegetables and watercress
Main dishes
Roasted quail with English bacon served with red
cabbage with almonds and stewed pears with mead
Saddle of venison complemented with a home-made
mushroom dumpling and stewed fresh cranberries
Moufflon steak baked with juniper and thyme
complemented with fried croquettes, green beans
and strong game gravy
,
Dorůžova pečený jelení hřbet doplněný domácím
houbovým knedlíčkem a dušenými čerstvými brusinkami
Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem,
doplněný smaženými domácími kroketami, zelenými fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou
5.10. - 21.10. 2007
Hochwertiges Biolebensmittel mit unersetzlichen
Geschmack- und Diäteigenschaften – das ist
Wildfleisch. Weil das Wild in der freien Natur
lebt, hat sein Fleisch einzigartigen Charakter, Duft
und Minimum Fett. Das Wild ist immer ein kleines Fest auf der gedeckten Tafel manches Feinschmeckers. Im Oktober können auch Sie zu diesen Feinschmeckern werden.
Kalte Vorspeise
Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl
„Extra Virgine“, mit zermalmenem schwarzem
Pfeffer und Parmesanpulver
Suppe
Starke
Wildbrühe
mit
hausgemachten
Fleischklößchen, Wurzelgemüse und Kresse
Hauptgerichte
Goldgebratene Wachtel mit Speck serviert mit
Rotkraut mit Mandeln und gedünsteten Birnen
und Met
Rosagebratener Hirschrücken vollendet von hausgemachten Pilznocken und gedünsteten frischen
Preiselbeeren
Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian,
vollendet von panierten hausgemachten Kroketten,
grünen Bohnen und starker Wildbratenbrühe
www.pupp.cz
Beaujolais Nouveau
15.11. - 29.11. 2007
Alljährliche Feier des neuen Weines aus der Region
Beaujolais ist nicht nur ein Fest eines ausgezeichneten Rubingetränkes. Wein begleitete seit je das
Essen. Und zum französischen Wein ist es wahrscheinlich am besten französische Küche, oder
noch besser Burgundische Küche anzubieten. Sie
ist genauso wie die Region, vielfältig und abwechslungsreich. Sie kombiniert Fleisch, Pilze, Gemüse
und Obst, diese Variationen bereiten Ihnen gemeinsam mit dem Wein nur die angenehmsten Augenblicke. Sie erwarten Sie im Grandrestaurant.
Kalte Vorspeise
Ein Stück gepresster Enten „Foie Gras“ mit
Edelkastanien vollendet von gedünsteten Äpfeln
„Granny Smith“ und Sauce aus Sauerkirschen
Suppe
Cremesuppe aus jungem Knoblauch mit Stücken
aus qualitätsvollen französischen Käsesorten und
gerösteten Kürbiskörnern
Warme Vorspeise
Risotto „Nero“ mit gebratenem Seeteufel in Pilzpulver, Butterkarotte und Reduktion aus „Mason
Mommessin“ und Balsamicoessig
Hauptgericht
Pochierter Hirschrücken in „Chateau Montmelas“,
vollendet mit Pilzragout, Zeller-Kartoffelpüree
und gedünsteten Preiselbeeren
Dessert
Träne aus Schokolade „Valhrona“ gefüllt mit
Zimtschaum vollendet von Schokoladeneis und
frischen Himbeeren
ENGLISH
Beaujolais Nouveau
DEUTSCH
Wild aus böhmischen
Auen und Hainen
DEUTSCH
Beaujolais Nouveau
15.11. - 29.11. 2007
Každoroční oslavy nového vína z kraje Beaujolais
nejsou jen svátkem výborného rubínového nápoje.
Víno od pradávna doprovázelo hodování. A k francouzskému vínu je asi nejlépe nabídnout francouzskou, ještě lépe burgundskou kuchyni. Je stejně rozmanitá a proměnlivá jako celý kraj. Kombinuje maso, houby, zeleninu a ovoce do variací, které
Vám společně s vínem připraví jen ty nejpříjemnější
okamžiky. Čekají na Vás v Grandrestaurantu.
Studený předkrm
Blok presovaných kachních „Foie Gras“ s jedlými
kaštany doplněný dušenými jablky „Granny Smith“
a omáčkou z kyselých višní
Polévka
Krémová polévka z mladého česneku s kousky kvalitních francouzských sýrů a praženými dýňovými jádry
Teplý předkrm
Risotto „Nero“ s pečeným mořským ďasem v houbovém prachu, máslovou karotkou a redukcí
z „Mason Mommessin“ a balzamikového octa
Hlavní jídlo
Pošírovaný jelení hřbet v „Chateau Montmelas“,
doplněný houbovým ragout, celerovo-bramborovým pyré a dušenými brusinkami
Dezert
Slza z čokolády „Valhrona“ plněná skořicovou pěnou
doplněná čokoládovou zmrzlinou a čerstvými malinami
15th November - 29th November 2007
The annual festival of new wine from the
Beaujolais region is not only a festival celebrating
a delicious ruby beverage. Wine has accompanied
feasts from time immemorial. So the best idea
might be to offer French, or even better- Burgundy
cuisine- to it. It is as varied and changeable as the
whole region is. It combines meat, mushrooms,
vegetables and fruits in variations which, together
with wine, will prepare you really pleasant whiles.
They are waiting for you in the Grandhotel Pupp.
Cold starter
Block of pressed duck’s “Foie Gras“ with sweet
chestnuts complemented with stewed apples
“Granny Smith“ and sauce from sour cherries
Soup
Cream soup from young garlic with pieces of quality French cheeses and roasted seeds of a pumpkin
Warm starter
Risotto “Nero“with baked monk fish in mushroom
dust with butter carrots and a reduction from
“Mason Mommessin“and vinegar Balsamic
Main dish
Poached saddle of venison in “Chateau Montmelas“complemented with mushroom ragout, purée
from celery and potatoes and stewed cranberries
Dessert
Chocolate drop “Valhrona“filled with cinnamon
mousse complemented with chocolate ice-cream
and fresh raspberries
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1ří0je%
n
-1pa0d, p%
rosinec
listo
ober
r / Oct
Oktobe
mber
er, Deze
Novembov, Dec
N
PRO SENIORY
ADVENT
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. 2007
Nikdy jste se necítili tak mladí,
jako na konci tohoto pobytu...
■
Krásný čas předvánoční…
Třídenní pobyt
Dvoudenní (třídenní) pobyt
■
3x ubytování
3x bohatá snídaně formou bufetu
2x večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
3x procedura v klinice Harfa
1x částečná masáž v Římských lázních vč. volného vstupu do sauny, páry,
whirlpoolu a fitness centra
1x výlet lanovkou na Dianu (HS)
2x (3x) ubytování
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x punč
1x bonus na nákup vánočního cukroví
1x vstupenka na adventní koncert
volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)
FÜR SENIOREN
ADVENT
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. 2007
NIE HABEN SIE SICH SO JUNG GEFÜHLT, WIE AM ENDE DIESES AUFENTHALTES...
■
WUNDERSCHÖNE VORWEIHNACHTSZEIT…
Au fe n t h a l t d r e i Ta g e
3x Übernachtung
3x Reichhaltiges Frühstücksbüffet
2x Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen
oder professionell gemischter Cocktail
3x Behandlung in der Kur-Klinik Harfa
1x Teilmassage im hoteleigenen Relax-Center „Römerbad“ inkl. freies Eintrittes
in die Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness-Center
1x Ausflug mit der Seilbahn auf den Aussichtsturm Diana (HS)
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung
2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x Frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Punsch
1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf
1x Eintrittskarte für das Adventskonzert Freier Eintritt in das hoteleigene
Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter)
ADVENT
FOR SENIORS
■
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
30 Nov-2 Dec, 7th -9th Dec, 14th-16th Dec, 21st-23rd Dec 2007
YOU HAVE NEVER FELT SO YOUNG LIKE AT THE END OF THIS STAY...
BEAUTIFUL TIME BEFORE CHRISTMAS…
th
T h re e d ay s s t ay
■
3x accommodation
3x lavish buffet-style breakfast
2x 3-course dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
3x procedure in Spa Clinic Harp
1x partial massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
1x trip by cable way to the vantage point Diana (HS)
nd
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation
2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) cadlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x punch
1x Christmas-sweets gift certificate
1x ticket to a Advent concert free use of hotel relax centre
“Roman Bath” (sauna, steambath, whirlpool, fit-centre)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
3
DNY / TAGE / DAYS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
3
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
300 / 341
DR / PP
240 / 257
DR / PP / SU
463 / 546
DR / PP / SU
372 / 418
SR / PP
423 / 486
SR / PP
332 / 357
Junior Suite / PP
351 / 392
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
DNY / TAGE / DAYS
2
3
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DNY / TAGE / DAYS
2
3
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
185
249
DR / PP
149
183
DR / PP / SU
300
390
DR / PP / SU
244
286
SR / PP
260
351
SR / PP
204
246
Junior Suite / PP
219
300
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
10
www.pupp.cz
TOURFILM SLAVÍ 40 LET
Letošní jubilejní čtyřicátý ročník mezinárodního filmového festivalu turistických
filmů TOURFILM tradičně proběhne
v Grandhotelu PUPP 3. a 4. října.
TOURFILM pořádá CzechTourism a je
nejstarším festivalem turistických filmů
na světě a účastní se ho 139 zemí a soutěží okolo 800 titulů s tematikou televizních cestovatelských filmů, dále představí
filmy zemí, krajů, regionů, měst i oblast
komerční turistiky. Součástí soutěže jsou
webové stránky a prezentační CD-romy.
Kulisa Grandhotelu PUPP je pro celý festival neopakovatelná. Festival je situován
do Slavnostního sálu, kde probíhají jednotlivé projekce členěné podle kontinentů a extra retrospektiva, která představí
úspěšné filmy z historie festivalu. Právě
zde divák bude moci vidět, jak se turistické filmy vyvíjely, jaké trendy v určité
době byly moderní a co snese i dnešní
měřítka.
Festival však nejsou jenom projekce, ale
také bohatý doprovodný program. Každoročně má TOURFILM hvězdu festivalu.
Připomeňme spisovatele a badatele ERICHA VON DÄNIKENA, také ženu, která
žije s opicemi a zkoumá jejich život JANE
GOODALL, dále nejslavnějšího horolezce na světě REINHOLDA MESSNERA,
a v neposlední řadě MARKA INGLISE,
muže, který jako první vylezl na Mt. Everest bez nohou.
Letošní hvězdou TOURFILMu bude hvězda BBC MICHAEL PALIN. Nejslavnější
moderátor a autor televizních cestopisů na světě, který tvoří exkluzivně pro
BBC. Jeho seriály se těší mimořádného
mezinárodního úspěchu a byly prodány
do 80 zemí z celého světa. Britská královna Alžběta II. mu propůjčila řád CBE
(velitel řádu britského impéria). K jeho
filmům vychází vždy bohatě ilustrovaná
www.pupp.cz
kniha a webové stránky, které umožňují milionům diváků nejenom sledovat
Palinovy výpravy, ale díky exkluzivním
informacím osobně jít v jeho stopách.
Mezi nejslavnější seriály patří „Himalaya“,
„Sahara“, „Cesta kolem světa za 80 dnů“,
„Hemingway adventure“, „Great railway
journeys“. Jeho vystoupení vždy působí jako velká show a je to velký divácký zážitek. Michael Palin vystoupí 3. 10.
v 10:30 hodin ve Slavnostním sále Grandhotelu PUPP.
Bohatý doprovodný program je orámovaný o exotické fotografické výstavy. Podmořský svět žraloků, to je svět fotografa
Richarda Jaroňka, mediálně nejznámější
fotograf a cestovatel Jiří Kolbaba představí fotografie z exotických míst svého putování po celém světě. Lovec bez zbraní
Petr Slavík vystavuje unikátní fotografie
africké zvěře, Malajsie slaví letos 50 let
své samostatné existence, moderní architektura dokresluje veliký rozmach této
země.
Festival má bohatý odborný program,
prezentace zemí (Tahiti, Švýcarsko, Slovinsko), nechybí ani sportovní vyžití
– Golfový turnaj TOURFILM proběhne na
GOLF RESORT KARLOVY VARY, tradiční tenisový turnaj v GEJZÍR PARKU. Oba
turnaje budou 4. 10.
Festival má také celou řadu společenských akcí. Vyjímáme dva hlavní večery,
které se uskuteční ve Slavnostním sále
Grandhotelu PUPP. Slovinský večer na počest loňských vítězů představí slovinskou
gastronomii a závěrečný GALA VEČER
s předáváním cen vítězům TOURFILMu
prodlouží večer hostitelského města Karlových Varů.
11
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1st0op%ad
-10si%
nec
liNovember
premober / December
WELLNESS & RELAX
VÁNOCE
Dez
22.-26. DEZEMBER 2007
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
Svátky v bílém hávu,
prostoupené klidem a porozuměním
■
Zámecké lázně jsou tím správným
místem k odpočinku...
■
Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x návštěva Zámeckých lázní (pouze pět minut chůze od hotelu)
volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)
WEIHNACHTEN
22.-26. DEZEMBER 2007
F E I E R TAG E I M W E I S S E N G E WA N D , D U RC H D RU N G E N
VO N RU H E U N D V E R S TÄ N D N I S
WELLNESS & RELAX
■
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung
2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuss vom Hotel entfernt, das Schlossbad
ermöglicht kein Eintritt schwangeren Frauen und Kindern bis 3 Jahre)
Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,
Whirlpool, Fitnesscenter)
WELLNESS & RELAX
CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation
2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle
Bath is denied to pregnant women and children up to 3 years)
free use of hotel relax centre „Roman Bath“ (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
242 / 255
291 / 332
DR / PP
174 / 185
233 / 251
DR / PP / SU
387 / 428 454 / 539
DR / PP / SU
280 / 318
365 / 411
SR / PP
347 / 368
414 / 480
SR / PP
240 / 258
326 / 351
Junior Suite / PP
276 / 289
342 / 383
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / Double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / Single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
Au fe n t h a l t v i e r Ta g e
4x Übernachtung
4x Reichhaltiges Frühstücksbüfett
1x Abendessen mit Kaffee
1x Festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk
23.12. Nachmittagstreffen beim Punsch und Weihnachtsbaum
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder beim Kerzenlicht im Festsaal
Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,
Whirlpool, Fitnesscenter)
CHRISTMAS
22 nd - 26 th DECEMBER 2007
H O L I DAYS I N W H I T E RO B E , F I L L E D
W I T H P E AC E A N D U N D E R S TA N D I N G
■
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
■
Č t y řd e n n í p o b y t
4x ubytování
4x bohatá snídaně formou bufetu
1x večeře s kávou
1x sváteční večeře ve Slavnostním sále s vánoční hudbou a dárkem
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
Fo u r d ay s s t ay
4x accommodation
4x rich buffet breakfast
1x dinner with coffee
1x festive dinner with live music and Christmas present
23rd Dec Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree
24th Dec Christmas concert in Festive hall
25th Dec Famous Christmas songs by candlelight in Festive hall
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST(EUR)
DNY / TAGE / DAYS
4
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DNY / TAGE / DAYS
4
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
325
DR / PP
291
DR / PP / SU
486
DR / PP / SU
432
SR / PP
426
SR / PP
372
Junior Suite / PP
393
SPECIÁLNÍ NABÍDKA
prodloužené ubytování
(všechny noci se snídaní)
Grandhotel Pupp***** de Luxe
SPEZIELLES ANGEBOT
verlängerte Unterkunft
(alle Nächte inkl. Frühstück)
SPECIAL OFFER
extra nights
(all extra nights incl. breakfast)
Parkhotel Pupp**** First Class
26.12.-27.12.2007 od/ab/from 65,- EUR DR / PP 26.12.-27.12.2007 od/ab/from
27.12.-28.12.2007 od/ab/from 105,- EUR DR / PP 27.12.-28.12.2007 od/ab/from
55,- EUR DR / PP
85,- EUR DR / PP
s večerním programem a tombolou • mit Programm und Tombola • with evening program and rewarding lottery
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
12
www.pupp.cz
SLAVÍME 200 LET BECHEROVKY
Neuvěř itelných
200 let oslavuje
dnes světoznámá
značka Becherovka a stane se tak
jednou z nejstarších českých značek vůbec. Do třetího století svého
života vstupuje
tento stoprocentně přírodní, tradiční a vysoce
kvalitní alkoholický nápoj jako jeden z nejprodávanějších hořkých bylinných likérů
v České republice. Co pijeme je věcí vkusu, módy i tradice. Císařský dvůr udával tón kdysi, přední barmani
dnes. A jaká tedy vlastně je 200 let trvající existence
Becherovky? Slavný bylinný likér byl vytvořen v roce
1807 rodinou Becherů v Karlových Varech. Původně se
prodával jako žaludeční kapky na zažívání v malých
skleněných lahvičkách. Vzhledem k jejich lahodné chuti ale řada pacientů porušovala předepsané dávkování
a postupně vytvářela tradici Becherovky jako aperitivu.
Rostoucí obliba a poptávka po Becherovce si vynucovala stále větší balení a Becherovka začala pronikat do
gastronomie i domácností. Dnes lze Becherovku koupit
v celé řadě velikostí - od maličké sběratelské 5cl lahvičky, přes „placatku“ s kalíškem, až po úctyhodnou
„třílitrovku“ z exkluzivní „modré“ řady Becherovka
Collection, obzvláště vhodné jako dárek.
V 19. století byla Becherovka populární u vídeňského
dvora, stejně jako mezi obyčejnými lidmi. Nejinak je tomu i dnes, o 200 let později. V současnosti si Becherovku její příznivci nejraději vychutnávají ledově vychlazenou - jako aperitiv, digestiv, ale díky rostoucí oblibě míchaných drinků také ve více než dvaceti různých koktejlech. Becherovka lidi spojuje a přispívá k dobré pohodě.
200 let, nespočet příležitostí, jeden evergreen. Ač se to
nezdá, Becherovka je součástí rodinných i společenských událostí už neuvěřitelná dvě staletí!
WIR FEIERN 200 JAHRE
VON BECHEROVKA
WE ARE CELEBRATING 200 YEARS
OF BECHEROVKA LIQUEUR
Unglaubliche 200 Jahre feiert heute die weltberühmte
Marke Becherovka und wird somit zu einer der ältesten
böhmischen Marken überhaupt. Ins dritte Jahrhundert
seiner Existenz tritt dieses hundertprozentig natürliche,
traditionelle und qualitätsvolle Alkoholgetränk als
eines der meistverkauften bitteren Kräuterliköre in der
Tschechischen Republik. Was man trink ist eine Frage
des Geschmacks, der Mode und der Tradition. Der kaiserliche Hof gab den Ton früher an, heute die besten
Barkeeper. Und wie sind eigentlich die 200 Jahre der
Geschichte von Becherovka? Der berühmte Kräuterlikör wurde im Jahre 1807 von der Familie Becher
in Karlsbad erfunden. Ursprünglich servierte man ihn
als Magentropfen für die Verdauung in kleinen
Glasfläschchen. Wegen seines köstlichen Geschmacks
hielt eine Reihe von Patienten die vorgeschriebene
Dosis nicht ein und bildete nach und nach die Tradition
von Becherovka als Aperitif. Steigende Beliebtheit und
Nachfrage nach Becherovka verlangte stets größere
Verpackung und Becherovka kam in die Gastronomie
und die Haushalte. Heute kann man Becherovka in
einer ganzen Reihe von Größen kaufen - von kleinem
Sammlerfläschchen 5cl, über „Flachmann“ mit
Becher, bis zu ehrwürdigem „Dreiliter“ aus der exklusiven „blauen“ Reihe Becherovka Collection, besonders
als Geschenk geeignet.
Im 19. Jahrhundert war Becherovka populär am Wiener
Hof, gleich wie unter den Menschen. Nicht anders ist es
heute, 200 Jahre später. Heutzutage kosten ihre Fans
sie am liebsten eiskalt gekühlt - als Aperitif, Digestif,
aber dank steigender Beliebtheit der Drinks auch
in mehr als zwanzig verschiedenen Cocktails.
Becherovka bringt die Leute zusammen und trägt zur
guten Laune bei. 200 Jahre, eine Reihe von Gelegenheiten, ein Evergreen. Es ist kaum zu glauben,
Becherovka ist ein Bestandteil der Familien sowie von
gesellschaftlichen Ereignissen bereits unglaubliche
zwei Jahrhunderte!
The brand Becherovka, today world-famous, is celebrating its incredible 200th birthday which will make
it one of the oldest Czech brands. This purely natural,
traditional and high-quality alcoholic drink is entering
the third century of its life as one of the best sold sorts
of bitters in the Czech Republic. It is a matter of tastes,
fashion and tradition, too, what we like drinking. The
emperor’s court set the tone once, foremost barmen
do it today. And actually - what is the 200-year-long
tradition of the liqueur Becherovka like? The famous
bitters was invented by the Becher family in Karlovy
Vary in 1807. It was originally sold as stomach drops in
small bottles. It should have improved digestion.
However, it was very delicious and that was why numerous patients did not keep the prescribed dosage and
started creating the tradition of Becherovka as an aperitif. Its growing popularity and demand for it called
for bigger and bigger bottles and Becherovka started
getting into gastronomy and households. Today you
can buy Becherovka in a number of sizes - from a tiny
five-centilitre- bottle for collectors or a flat bottle with
a small cup up to an imposing three-litre-bottle from
the exclusive “blue“ line Becherovka Collection which
is particularly suitable as a present.
In the 19th century Becherovka was popular with the
court in Vienna and with common people as well.
Today, 200 years later, it is not any different. At present
the fans of Becherovka prefer it icy cooled - as an aperitif, a digestive drink and also in more than twenty different cocktails. Becherovka connects people and contributes to the sense of wellbeing. 200 years, a huge
number of occasions and one evergreen. Though it
does not seem so, Becherovka has been part of family
and social events for incredible two centuries.
Hořký bylinný likér Becherovka je součástí portfolia společnosti Jan Becher - Karlovarská
Becherovka, a.s. Ta byla v roce 1996 privatizována a jejím současným jediným vlastníkem je
francouzská skupina Pernod Ricard, druhý největší výrobce lihovin a vína na světě.
Bitterer Kräuterlikör Becherovka ist ein Teil im Portfolio der Gesellschaft Jan Becher Karlovarská Becherovka, a.s. Diese wurde im Jahre 1996 privatisiert und ihr heutiger, einziger
Eigentümer ist die französische Gruppe Pernod Ricard, der zweitgrößte Hersteller von
Spirituosen und Wein in der Welt.
Becherovka Bitters is part of the portfolio of the company Jan Becher - Karlovarská
Becherovka a.s. In 1996 it was privatized and today its only owner is the French group
Pernod Ricard, the second biggest producer of spirits and wines in the world.
www.pupp.cz
3
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701
… ale jeden si přeci jen vryjte
do paměti
… aber eine sollten Sie
doch einpräger
… yet there is one you should
imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes.
DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ
KE
KOŘENŮM...
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...
...nebo k větvím?
V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky,
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und
polnische König August der Starke II.
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch
versteckten Herzen des berühmten Grandhotels
Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die
Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen
gab, das bis heute überdauerte.
ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the
Grandhotel Pupp. Since that year the buildings
had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had
changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until
these days.
II even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the
owner of the piece of land, the mayor of the town
Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus”
built on his meadow below the rocks in 1701.
According to the fashion of that time, he called it
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the
waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon
Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden.
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH
DEUTSCH
...oder zu den Zweigen?
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre
14
...or to the Branches?
There used to be romantic meadows in the bend
of the Teplá River - places which attracted visitors
to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the
Saxon elector and Polish King August the Strong
3
2
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another
Od Puppů k Puppům
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu
Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál
zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.
DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal
anliegenden Grundstück ein
anderes Lusthaus im Jahre
1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum
nannte man ihn den Böhmischen Saal. Becher verkaufte
ihn allmählich in den Jahren
1775-1785 an Johann Georg
Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor
dem Gebäude zwölf Reihen
von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere
Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere
Sohn Johann bemühte sich
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)
vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness
Dům U Melounu
Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář
v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým
svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa
v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
,
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn
erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn
und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp.
ENGLISH
From the Pupps to the Pupps
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,
had another lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were
served by waiters from Prague here and that was
why it was called the Bohemian Hall. Becher
sold it gradually to Johann Georg Pupp between
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted
in front of the building. The Bohemian Hall was
inherited by Pupp’s elder son Josef who soon
died. The younger son Johann struggled for the
property in vain - it passed over to Josef’s wife
Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp,
Johann’s son and the grandson of the founder of
the Pupp dynasty that won it back for his family
in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone
Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des
ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte
Café und die Konditorei befanden.
ENGLISH
The Melon House
The confectioner Johann Georg Pupp (his original
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy
Vary for the first time in 1759 when he was in Count
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.
The Melon House, which was called St. Tadeas in
that time, was an authentic witness of the beginning
of the stay of the first member of the Pupp dynasty
in Karlovy Vary. There were a renowned café and
a confectionery in the house.
15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ
NASCHVÁLY
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness
Boží oko trnem v oku
Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě
jeden dům a nazvali ho Boží
oko. Právě Boží oko bylo po
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye
staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.
DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war
der Dorn im Auge für einige Generationen der
Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten
Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den
Hotelkomplex einzugliedern.
ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And
it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location
was very attractive and it complicated their further
plans. But it was only in 1936, on the eve of World
War II, that they managed to win the “problematic”
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough
time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development
In 1862 a congress of natural scientists and doctors
was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered
the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian
Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what
would it have been good for after the congress? He
converted it to a concert and café hall, the famous
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to
exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
,
CAFÉSALON
Další článek vývojové řady
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil
v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba
Slavnostního sálu.
DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt.
Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen
konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon
Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau
des Festsaals eröffnet.
1862
1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp
Werbung für das Grandhotel Pupp
An advert for the Grandhotel Pupp
(1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp
Promenade vor dem Grandhotel Pupp
The promenade in front of the Grandhotel Pupp
(1900)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou
Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém
výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě
patra nižší a také kratší.
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna
Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál.
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace
Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu - Parkhotel Pupp.
A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani
v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?
DEUTSCH
Nehmen Sie mit
Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des
Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet
www.pupp.cz
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei
Stockwerke niedriger und auch kürzer.
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich
heute das Café Pupp befindet, stand einst das
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier
der Böhmische Saal.
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius
und Heinrich. Links von dem Gebäude des
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des
Hotelkomplexes - das Parkhotel Pupp.
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous.
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café
Pupp can be seen. If you go along the Teplá River
as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade
on the right. There are the Grandrestaurant,
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian
Hall stood right here before the renovation at the
end of the 19th century.
The pseudo Baroque building of the Festive Hall
is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can
also find portraits of the fourth generation of the
Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex - the Parkhotel
Pupp - can be seen to the left of the building of
the Festive Hall.
Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very
pleasant, too,isn’t it?
ENGLISH
Take with You
The present appearance of the Grandhotel Pupp
is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand
on a small square in front of the hotel and turn
your back to the river, the Golden Harp House is
on your right: a small angel in the corner niche
under the roof has been playing the harp up to
these days. The facade of the Grandhotel, the one
with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was
two floors lower and shorter, too.
17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
František Josef I.
Rakouský císař, český a uherský král
Červen 1864
byl v Karlových
Varech ve znamení návštěv
panovníků. Na
léčení zde byli
řecký král Otto I.
a pruský král
Vilém společně
se svým předsedou vlády Otto von Bismarckem. 22. června přijel také
císař František Josef I. se svým ministrem zahraničí
hrabětem Rechbergem. Třídenní diplomatická jednání
probíhala i v Cafésalonu Pupp, jehož majitelem byl v té
době Heinrich Pupp ze třetí generace slavného rodu.
Znovu přijel císař František Josef I. do Karlových Varů
o plných 40 let později, tentokrát na jednodenní oficiální návštěvu. Ve středu 17. srpna dorazil z Mariánských
Lázní na karlovarské dolní nádraží císařský dvorní vlak
se vzácným pasažérem. Po hymně, starostově přivítání
a po přehlídce ostrostřelců následovala velkolepá jízda
slavnostně vyzdobenými ulicemi, lemovanými špalíry
tisíců obyvatel i návštěvníků. Kočár s císařem postupně
zastavoval u Mlýnského pramene, u Vřídla a u kostela
sv. Máří Magdalény. Panovník navštívil také Císařské
lázně a poobědval ve slavnostním sále Grandhotelu
Pupp. Císař se sice v hotelu nezdržel přes noc, ale příjemná a uklidňující atmosféra na něj zapůsobila tak, že
nejdříve usnul ve stoje ve foyer, poté u stolu a nakonec
si zdříml v císařském apartmá. Karel Pupp (pátá generace Puppů) si tehdy mnul ruce - není mnoho míst na
světě, kde císař spal hned třikrát po sobě.
Na zpáteční cestě k dolnímu nádraží se krom ovací
dostalo císaři i políčku v podobě skandované protihabs-
18
burské velmi humorné říkanky, které se chtě nechtě
musel smát i jeho doprovod. Tak byla legrační. Posuďte
sami: V Schönbrunnu, v Schönbrunnu mířil císař na
srnu, minul se však cíle, zapomněl si brýle.
DEUTSCH
Franz Joseph I. - Österreichischer Kaiser,
böhmischer und ungarischer König
Im Juni 1864 besuchten Karlsbad einige Herrscher. Zur
Kur waren hier der griechische König Otto I. und der
preußische König Wilhelm gemeinsam mit seinem
Kanzler Otto von Bismarck. Am 22. Juni kam auch
Kaiser Franz Joseph I. mit seinem Außenminister Graf
Rechberg. Dreitägige diplomatische Besprechungen
fanden auch im Cafésalon Pupp statt, dessen Eigentümer
damals Heinrich Pupp aus der dritten Generation der berühmten Familie war. Kaiser Franz Joseph I. kam ganze
40 Jahre später wieder nach Karlsbad, diesmal zu einem
eintägigen offiziellen Besuch. Am Mittwoch den
17. August kam aus Marienbad auf den Karlsbader
unteren Bahnhof der kaiserliche Hofzug mit einem
geehrten Fahrgast. Nach der Hymne, der Begrüßung
vom Bürgermeister und nach einer Scharfschützenparade folgte eine großartige Fahrt durch die feierlich
geschmückten Straßen, umgeben von tausenden
Bewohnern, sowie Besuchern. Die Kutsche mit dem
Kaiser hielt nach und nach an der Mühlbrunnquelle, am
Sprudel und an der Maria Magdalena Kirche an. Der
Monarch besuchte auch das Kaiserbad und aß im
Festsaal von Grandhotel Pupp zu Mittag. Der Kaiser hielt
sich zwar im Hotel nicht über die Nacht auf, aber die angenehme und beruhigende Atmosphäre beeinflusste ihn so, dass
er zuerst im Stehen im Foyer einschlief, dann am Tisch und zum
Schluss machte er ein Nickerchen
im Kaiserlichen Appartement. Karl
Pupp (die fünfte Pupp Generation) rieb sich damals die Hände
– es gibt nicht sehr viele Orte auf
der Welt, wo der Kaiser gleich
dreimal hintereinander schlief.
Auf dem Rückweg zum Unteren
Bahnhof bekam der Kaiser außer
Beifall auch eine Watsche in Form
eines gegen die Habsburger gerichteten, sehr witzigen Reimes, über
den sogar seine Begleitung lachen
musste. So lustig war er. Beurteilen Sie selbst: Im Schönbrunn,
im Schönbrunn zielte der Kaiser
auf’s Huhn, er verfehlte das Ziel,
er hatte keine Brill’.
Takto očekával vyzdobený slavnostní sál císaře Franze Josefa I. v r. 1904
So erwartete der ausgeschmückte Festsaal den Kaiser Franz Joseph I. im Jahre 1904
The decorated Festive Hall waiting for the emperor Franz Joseph I in 1904
ENGLISH
František Joseph I - The Austrian Emperor
and the Czech and Hungarian King
The June of 1864 in Karlovy Vary was filled with visits
of rulers. The Greek king Otto I and the Prussian king
Wilhelm together with his Prime Minister Otto von
Bismarck took a cure here. On the 22nd June Emperor
František Josef I and his minister of foreign affairs
Rechberg came too. Three-day-long diplomatic negotiations were held in the Cafésalon Pupp whose owner was
Heinrich Pupp of the third generation of the famous
family. Emperor František Josef I came to Karlovy Vary
again forty years later, this time for an official one-day
visit. On Wednesday the 17th August a special emperor’s train with the distinguished visitor arrived at the
Karlovy Vary lower railway station from Mariánské
Lázně. After the anthem, mayor’s reception and town
guardsmen’s show a ride in a coach through decorated
streets lined with crowds of thousands of both inhabitants
and visitors followed. The coach with the emperor made
stops at the Mill Spring, the Sprudel and the St. Mary
Magdalena Church. The ruler also visited the Emperor’s Spa Building and had dinner in the Festive Hall
of the Grand Hotel Pupp. The emperor did not stay in the
hotel overnight, however, the pleasant and soothing
atmosphere made him fall asleep standing in the foyer
first, then he got to sleep at the table and finally he had
a nap in the emperor’s suite. Karel Pupp (the fifth generation of the Pupps) rubbed his hands with satisfaction there had not been many places in the world where the
emperor had slept three times in succession.
Apart from ovations on his back way to the lower railway
station, the emperor was given a slap in the face in form
of a rhythmical and witty anti-Hapsburg nursery rhyme even the emperor’s company could not but laugh on hearing it. So funny was it. You can judge it yourself: In Schönbrunn, in Schönbrunn the emperor aimed at a roe, yet
he missed the target, he had forgotten his glasses.
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
KLÁŠTER TEPLÁ
DEUTSCH
Stift Tepl
Klášter, založený roku 1193 blahoslaveným Hroznatou, českým šlechticem, umožnil už od počátku
své existence osídlení původně velmi řídce obydlené oblasti a byl pak po staletí duchovním, kulturním a hospodářským centrem oblasti. Z kláštera se
odjakživa šířila vzdělanost a pokrok, byl i v těžkých
dobách oporou pro poddané. Premonstráti zakládali školy a špitály, chudí vždy dostali obilí z klášterních sýpek. Také založení nedalekých Mariánských Lázní je dílem kláštera. 800 let nepřetržitého
působení přerušilo v roce 1950 vyvlastnění komunisty a až v roce 1990 byl zcela zdevastovaný klášter vrácen řádu premonstrátů. Od té doby stále
probíhá postupná rekonstrukce, celý areál je však
již přístupný návštěvníkům. Probíhají zde pravidelné bohoslužby, konají se výstavy, koncerty a další
kulturní akce. Nejstarší dodnes dochovanou stavbou je románsko-gotický trojlodní kostel Zvěstování Páně z 13. století, jehož vysvěcení se v roce
1232 zúčastnil i český král Václav I. Na konci
17. století postavil Kryštof Dientzenhofer barokní
prelaturu a konvent. Dochovala se rovněž klášterní
knihovna se 100 tisíci svazky, barokní sýpka, sousoší Kalvárie a řada dalších skvostů, mezi něž patří
jistě i klášterní park. Výlet do těchto míst slibuje
v kteroukoliv roční dobu nezapomenutelný zážitek.
Autem: silnice I/20 směr Plzeň, v Toužimi
odbočit na II/198 do Teplé, 50 km
Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd od 9 do
17 hodin každou lichou hodinu z dolního nádraží
Klášter premonstrátů Teplá: tel. 353 392 732
www.pupp.cz
Das Kloster wurde im Jahre 1193 vom seligen
Hroznata gegründet, einem böhmischen Adeligen.
Es ermöglichte bereits vom Anfang seines
Bestehens die Besiedlung ursprünglich sehr dünn
bewohnter Gegend und war dann jahrhunderte
lang ein geistiges, kulturelles und ein wirtschaftliches Zentrum der Region. Vom Kloster aus verbreitete sich seit je Bildung und Vorschritt, es war
auch in schweren Zeiten Rückhalt für die
Untertanen. Prämonstratenser gründeten Schulen
und Spitals, die Armen bekamen immer Getreide
aus den Klostergetreidekammern. Auch die
Gründung von unweitem Marienbad ist ein Werk
des Klosters. 800 Jahre ununterbrochener
Wirkung beendete im Jahre 1950 die Enteignung
von den Kommunisten. Bis im Jahre 1990 wurde
das völlig zerstörte Kloster dem Prämonstratenserorden zurückgegeben. Seit dieser Zeit wird es
nach und nach wiederhergestellt, das ganze Areal
ist aber bereits für die Besucher zugänglich. Hier
finden regelmäßig Messen, Ausstellungen, Konzerte und weitere Kulturveranstaltungen statt. Das
älteste bis heute erhaltene Gebäude ist die romanisch-gotische Dreischiff Kirche der Verkündung
des Herrn aus dem 13. Jahrhundert, an deren
Weihe im Jahre 1232 auch der böhmische König
Václav I. teilnahm. Am Ende des 17. Jahrhunderts
baute Christoph Dientzenhofer die barocke
Prälatur und den Konvent. Es blieb auch die
Klosterbibliothek mit hunderttausend Bänden, die
Barockgetreidekammer, die Kalvariengruppe und
weitere Schmuckstücke erhalten, zu denen auch
der Klosterpark gehört. Ausflug in diese Gegend
verspricht zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches
Erlebnis.
Mit dem Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň,
in Toužim biegen Sie in die II/198
nach Teplá ab, 50 km
Mit dem Zug: Richtung Mariánské Lázně,
Abfahrt von 9 bis 17 Uhr jede ungerade Stunde
von unterer Bahnhof
Prämonstratenserkloster Teplá: Tel. 353 392 732
arby Mariánské Lázně, too, is the work of the monastery. The 800 years of continuous activities
were interrupted by the expropriation by the communists in 1950. It was only in the year 1990 that
the derelict monastery was returned to the
Premonstratensian order. It has been renovated
since that time; however, the area has already
been open to the public. Masses are celebrated
here regularly and exhibitions, concerts ant other
cultural events are held here.
The oldest building which has been preserved up
to these days is the Roman-gothic church with
three naves which dates from the 13th century.
The Czech prince Wenceslas I, too, took part in
its consecration in 1232. In the late 17th century
Kryštof Dientzenhofer built a Baroque prelature
and a convent. The library of the monastery, too,
with 100 thousand volumes, a Baroque granary,
the Calvary sculptural group and a number of
other jewels including the park of the monastery
have been preserved. A trip into this place promises an unforgettable experience at any season of
the year.
By car: road I/20 direction of Plzeň, in Toužim
turn to II/198 into Teplá, 50 km
By train: direction of Mariánské Lázně,
departure between 9 a.m. and 5 p.m. always
after two hours from the lower railway station
Premonstratensian Monastery Teplá:
tel. 353 392 732
ENGLISH
Teplá Monastery
The monastery which was founded by beatified
Hroznata, a Czech nobleman, in 1193 brought
people into the area which had been populated
only thinly. It was a religious, cultural and economic centre of the area for centuries. The monastery spread education and progress from time immemorial and was the mainstay of villeins in hard
times. Premonstratensians founded schools and
hospitals and the poor always got grain from the
granaries of the monastery. The foundation of ne19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
DOLNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 3
DEUTSCH
DER UNTERE SCHLOSSBRUNN
Quelle Nr. 3
THE LOWER CASTLE SPRING
Spring No. 3
Die Quelle befindet sich im Schlossbad, ursprünglich Schlosskolonnade, gebaut im Jahre 1911
nach Plänen des berühmten Wiener Architekten
Ohmann. Hinter der Quellenvase befindet sich
ein Sandsteinrelief, der den „Geist der Quellen“
darstellt. Die Quelle quillt unmittelbar im historischen Zentrum der Kurstadt, am Fuss des
Schlossturms. Die ersten Berichte über die Quelle
stammen aus dem Jahre 1769, aber sie kam hier
schon früher vor. Kinder hoben einen kleinen Teich
aus, wo die Quelle aus der Erde austrat, und badeten in ihrem warmen Wasser. Das Vieh trank
das Wasser, als man es von der Weide trieb. Erst
damals begannen sich die Kurärzte für die Quelle
zu interessieren. Als im frostigen Winter des Jahres
1784 das Trinkwasser in der ganzen Stadt eingefroren war, wurde das Wasser aus der Schlossbrunnquelle in den öffentlichen Brunnen abgeleitet. Damals führte David Becher die erste chemische Analyse der Quelle durch und stellte fest,
dass sie dieselbe Zusammensetzung wie der
Sprudel hat. Ausländische Kurgäste drängten auf
Auffangen der Quelle, doch zum erstenmal wurde
sie erst am Ende des 18. Jhs. aufgefangen. Es wurde festgestellt, dass das Mineralwasser aus einem
grossen Riss im Granit austritt, der in schräger
Richtung unter den Häusern auf dem Schlossberg
läuft. Die Quelle verschwand wieder im Jahre
1809 beim grossen Ausbruch des Sprudels und es
dauerte vierzehn lange Jahre, bis sie wieder erschien. Als die kleinen Karlsbader Mineralquellen
neu aufgefangen wurden, brachte man auch drei
Bohrungen in der Nähe der Schlossbrunnquelle
nieder. Eine der drei Quellen stoss schon in der
Tiefe von 31 Metern auf einen Nebenfluss der
Mineralquelle auf, der sehr ergiebig war (200
l/min). Es ist die höchste Ergiebigkeit, die bei den
kleinen Karlsbader Quellen festgestellt wurde.
It is located inside the Castle Spa Building, originally the Castle Colonnade, built in 1911 from the
plans of the famous architect Ohmann from
Vienna. There is a sandstone relief representing
the “Spirit of Springs“ behind the spring.
The Lower Castle Spring can be found in the very centre of the spa district, at the foot of the
Castle Tower. The first records date back to 1769
but we known that the spring was here already before. Children dug a hole and made a small pool
where the warm water poured out from the earth
and bathed in it. Cows drank it when they drove
them home from pasture. It was at that time that
the spring caught the attention of spa doctors.
When all the drinking water had frozen in the
cold winter of 1784, the water from the Castle
Spring was diverted to the public fountain. Doctor
David Becher made the first chemical analysis
of the spring at that time and he found out, that
it had the same composition as the Sprudel. But
it was only at the close of the 18th century when
the spring was held back, especially because
patients from abroad insisted on it. It was discovered that the mineral water came out from a rift
in granite which was running aslant under the
houses standing on the Castle Hill. But during
the big burst of the Sprudel in l809 the spring
disappeared and it re-appeared after 14 long
years.
The colonnade was built here in 1911. When
the small Karlovy Vary springs were being held,
three wells were sunk in the neighbourhood
of the Castle Spring. One of them discovered
a big tributary of the spring at a depth of 31 metres. It was very rich - 200 l/min. Of all the small
mineral springs in Karlovy Vary this was the
richest.
sk
Tr
Ïi‰
tû
tfiín
Zámecké Lázně
up
ov
ri a
l
Im p e
Na
Zít
ko
c
va
ínova
N
a
Jar
sk
Lá
zn
ûI
.
n
á
G
20
y
Na v
d
hlí
ká
ze k
ro
Á
PL
TE
GRANDHOTEL PUPP
hotel Imperial
I m pe r i á l u
Nebozí
·k
í
ln
a
ka
de
ou Louk
a
L
v
Di
ará vá
St No Husovo
Tylova
nám.
á
nsk
á
i
r
Ma Mírové
Ma r
nám.
iáns
kolá
ze
À
M or a v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
L ib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
e
Divadelní
nám.
U
k
a
‰in
pû
y
slov
Res y
sad
Ïs
Pra
va
ko
ot
h
C
Raisova
B a lb
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r c ko k
h
em
Kolmá
Nám. Svobody
va
Hynaiso
altán
Petrova vyhlídka
Pe
So
vov
a
koãka
Karel IV.
Jelení skok
g
Fü
ste
zka
á
Nalézá se uvnitř Zámeckých lázní, původně
Zámecké kolonády, postavené v roce 1911 podle
plánů slavného vídeňského architekta Ohmanna.
Za pramenní vázou je pískovcový reliéf, znázorňující „Ducha pramenů“. Pramen vyvěrá v samém historickém centru lázní, na úpatí Zámecké
věže. První zprávy o něm jsou až z roku 1769, ale
vyskytoval se v těchto místech již dříve. Děti si na
jeho vývěru vyhloubily malou tůň a koupaly se
v jeho teplé vodě. Krávy, vracející se z pastvy na
okolních svazích, ji lačně pily. Až tehdy pramen
upoutal i pozornost lázeňských lékařů. V mrazivé
zimě roku 1784, kdy všechna pitná voda zamrzla,
byla voda Zámeckého pramene svedena do veřejné kašny. Tenkrát provedl David Becher jeho první chemickou analýzu a zjistil, že má stejné složení jako voda Vřídla. Na naléhání cizích pacientů
byl Zámecký pramen poprvé řádně zachycen až
koncem 18. století. Bylo zjištěno, že jeho voda vystupuje z pukliny v žule, zapadající šikmo pod domy na Zámeckém vrchu. Ale při velkém průvalu
Vřídla v roce 1809 tento pramen opět zmizel a navzdory veškerému úsilí trvalo čtrnáct let, než se
objevil znovu. Při novém jímání malých karlovarských pramenů byly vyhloubeny u Zámeckého
pramene tři vrty. Jeden z nich zachytil již v hloubce 31 metr přítok termy s vydatností přes 200 litrů za minutu. Je to nejvyšší vydatnost, která byla
u malých karlovarských pramenů vůbec zjištěna.
ENGLISH
Slovenská
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených
prostor Grandhotelu Pupp. Pro
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná
i Grandrestaurant a Zrcadlový
sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii,
kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,
František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel
Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.
Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz
Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We
are renovating the lobby and the Malá dvorana
Hall for your comfort and convenience, small
changes will be carried out in the Grandrestaurant
and the Mirror Hall too. The new conception of
the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701.
Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe,
Paganini and František Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby
nám můžete posílat do konce roku 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns bis zum Ende 2007 senden.
We would like to give the new room a new name.
You who use and visit it can help us to find an
original name. You can send us your ideas of
what the hotel lobby shall be called till the end of
the year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008.
Apart from the fact that the winner will leave his
indelible trace in the hotel, he will be awarded
a voucher for an Easter stay in the Grandhotel
Pupp for two people.
E-mail: [email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2007
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
SR
DR
Junior Suite
Premier Suite
210,- EUR
270,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu
16,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu
20,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day
170,- EUR
220,- EUR
350,- EUR
50,- EUR
12,- EUR
10,- EUR
0,5 EUR
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až
o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.).
Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení.
Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště nejsou zahrnuty v ceně.
Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.
■
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere
Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise
enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im
Preis nicht inbegriffen.
Check-in 14.00, check-out 12.00.
The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain periods of the year which are attractive for visitors (for example
International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information please contact our reservation office. All prices are incl.
VAT. Spa tax and valet parking are not included.
Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m.
■
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Frankfurt
380 km
OTTOVA V¯·INA
d
hlí
vy
ce
Sa
do
vá
Tfii kfiíÏe
Na
Tu r g e
n
altán Panorama
rro
lna
Ca
Ïe
de
Ku
na
Sady
Jeana de Carro
sk
Jelení skok
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
TrÏ
i‰t
û
l
e
u
660 km
va
ínova
Ba lb
ko
STOCKHOLM
dko
ká
Luxembourg
ri a
Zít
hlí
Na m
ilífii
Jarn
í
á
GRANDHOTEL PUPP
Ecce Homo
Chopin
ova ch.
Na v
sk
1090 km
Im p e
I m pe r i á l u
À
y
Na d v
c
Lá
zn
û I.
G oe
London
ze k
ze
hotel Imperial
lovy
Ress
sady
íd
yhl
a
Á
PL
2880 km
kolá
ov
TE
Lisboa
áns
up
Mari
nám.
na
ro
180 km
·k
ská
rián
Ma Mírové
í
a
eln
ka
uk
ad
Lo Lou
Div
ará ová
N Husovo
Tylova
nám.
Nebozí
St
U
FindlaterÛv obelisk
Divadelní
nám.
M ora v s k á
Vy
‰e
hr
ad
sk
á
Lib u ‰ i n a
HálkÛv
vrch
Ïs
Pra
va
ko
ot
Ch
a
‰in
pû
Raisova
tfi ín
Po
d
J
Lu elen
ãn ím
ív
s
r ch ko k
em
Nám. Svobody
va
Hynaiso
altán
Petrova vyhlídka
T
Kolmá
Pe
So
vov
a
KfiiÏíkova
koãka
Karel IV.
va
‰o
a
yr
ov
er
in
a
he
ov
Sc
er
gn
Fü
ste
zka
á
Nürnberg
ina
ea
eÀ
310 km
pû‰
aJ
vrch
kostel
sv. Luká‰e
1980 km
München
va
zk
ého
elik
aV
Petr
Zámecké Lázně
Moscow
û vo
ste
Zámec
k˘
L áz
770 km
2300 km
lní
í de
Vfi
bfi.
ná
Madrid
á
fiejsk
Ond
Sv. Petr a Pavel
Kobenhavn
s ké
1580 km
n
Ml˘
Kiev
2030 km
a
vlov
IV.
Istanbul
ofiá
sad kovy
y
ská
rad
dûb
Po
ová
Sad
Amsterdam
Slovenská
thova stezka
Chopino
va p
û‰in
a
KOBENHAVN
Lázn
û IV
.
Ga
BERLIN
WARSZAWA
AMSTERDAM
LONDON
BRUXELLES
FRANKFURT
LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
ZÜRICH
GENEVE
ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás
Comfort You Deserve... We Think of You
www.pupp.cz
23
PR
Case from 18 ct rose gold, manual
winding movement, hour and
minute display, small second,
power reserve display, panorama
date, sapphire crystals on top
and bottom, silver coloured
dial with mounted numerals,
Louisiana crocodile leather
strap, fold fastener made
of 18 ct rose gold. Also
available in stainless
steel.
www.glashuette-original.com
CALIBER 6501
GLASHÜTTE ORIGINAL
*)
3