Pupp Journal Zima 2011
Transcription
Pupp Journal Zima 2011
GRANDHOTEL PUPP Pupp Journal ZIMA I WINTER 4 I 2011 w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com Dárkové vouchery Grandhotelu Pupp Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příle žitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo ob chodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp. Dárkové šeky je možno zakoupit v hodnotě od 50 EUR / 1.200 CZK výše. Mohou být uplatněny na lázeňské procedury nebo gastronomické služby. Vouchery musí být realizovány v době své platnosti a předloženy při příchodu do hotelu. Pro výjimečné příležitosti, jako je svatební dar, jubileum, narozeniny, Vám připravíme speciální dárkový voucher, kte rým obdarovanému vyjádříte svoji lásku a obdiv k němu. Dárkový voucher si můžete vybírat na některý z pobytů z naší aktuální nabídky, nebo aranžmá pobytu sestavíme dle Vašich představ. Napovězte nám, které služby mají být zahr nuty, např. večeře v jedné z našich restaurací, procedury v Pupp Royal Spa nebo láhev vína. Geschenkvoucher vom Grandhotel Pupp Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den Voucher vom Grandhotel Pupp. Sie können Geschenkgutscheine im Wert von 50 EUR / 1.200 CZK für Kurprozeduren oder gastronomische Leistun gen kaufen. Gutscheine sind immer nur für einen bestimmten Zeitraum gültig und müssen beim Eintritt vorgelegt werden. Für besondere Anlässe, wie zum Beispiel Hochzeit, Jubiläum, Geburtstag, werden wir Ihnen einen individuellen Ge schenkvoucher vorbereiten, der dem Beschenkten von Ihrer Sorge erzählen wird. Für den Geschenkvoucher können Sie ein von unseren aktu ellen Arrangements auswählen oder wir werden einen Auf enthalt gemäß Ihren Wünschen arrangieren. Bitte lassen Sie uns wissen, welche Leistungen nicht fehlen sollten, z.B. Abendessen in einem von unseren Restaurants, Kurprozedu ren im Pupp Royal Spa oder eine Flasche Wein. Grandhotel Pupp Gift Vouchers Looking for a truly memorable gift that is perfect for every occasion? Treat your family, a friend, colleague or business partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp. Gift cheque are available to purchase in any amount from 50 EUR / 1.200 CZK upwards. This can be used in any de partment of the hotel for spa treatment, dinner, drinks. Gift cheques must be submitted within the validity time and presented on arrival to the hotel. For special occasions, such as a wedding, anniversary, birth day, we will create the perfect gift voucher to tell someone how much you care for them. If you would like to order a gift voucher not covered in one of our packages, we will create an arrangement according to your wishes. Please let us know of any extra special services that we can include, e.g. dinner in one of our restaurants, treatment in the Pupp Royal Spa, or a bottle of wine amongst many things. Prosím kontaktujte I Bitte kontaktieren Sie I Please contact guest service: Tel.: +420 353 109 622 • [email protected] Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. • Mírové náměstí 2 • 360 91 Karlovy Vary • Czech Republic Tel.: +420 353 109 111 • Fax: +420 353 224 032 • [email protected] www.pupp.cz O B SA H i n ha lt | c o n t e n t Obsah I Inhalt I Content ❙ Dárkové vouchery I Geschenkvoucher I Gift Voucher 1 ❙ Události I Ereignisse I Events 5-7 ❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally 8-9 ❙ Nabídky I Angebote I Offers 10 - 15 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef 16 - 20 ❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23 ❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 24 -25 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 26 - 27 ❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades 28 - 29 ❙ Podzimní vycházka I Ein Herbstspaziergang I An Autumn Walk 30 - 31 ❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where 32 - 34 ❙ Anketa I Umfrage I Survey 35 ❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 36 - 37 ❙ Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice 38 - 41 ❙ Ceník I Preisliste I Pricelist 41 ❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Zima I Winter 2011/2012 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv Vydavatelství Promenáda, Aleksandra Chytra, Jiří Wendler, Jitka Kulhánková www.kvpoint.cz - databanka fotografií Karlovarského kraje • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change supported by Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz www.pupp.cz 3 E D IT O R I A L Milí hosté, návštěvníci Karlových Varů, s posledním vydáním letošního Pupp Journalu se dostáváme do závěru roku a vstupujeme do roku nového. Zima už klepe na dveře, v hotelu voní vánoční cukroví a vrcholí přípravy na silvestrovské oslavy. Ráda bych Vás pozvala na bohatý kulturní program, který jsme pro Vás v Grandhotelu Pupp připravili. Přijďte také ochutnat horké a sladké čokoládové pamlsky v puppovské kavárně, nebo využijte relaxační masáže v Pupp Royal Spa. Jak si ještě lépe v zimních měsících odpočinout a načerpat nové síly? Vyberte si z našich zimních nabídek a vychutnejte si Karlovy Vary a Grandhotel Pupp pod sněhovou peřinou. A podívejte se na výsledek naší ankety - dozvíte se, na jaký formát Pupp Journalu se můžete v příštím roce těšit. Budeme rádi Vašimi společníky i v dalších letech. Za celý náš hotelový tým Vám přeji klidné Vánoce, bujaré silvestrovské oslavy a v novém roce 2012 mnoho zdraví, lásky a příjemných společných setkání. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Liebe Gäste, Besucher von Karlsbad, mit der letzten Ausgabe des diesjährigen Pupp Journals ist man ans Jahresende angekommen und man tritt ins neue Jahr ein. Der Winter klopft schon an die Tür, im Hotel duftet das Weihnachtsgebäck und die Vorbereitungen auf die Silvester feier sind im vollen Gange. Ich würde Sie gern zu dem reichen Kulturprogramm einladen, das man für Sie im Grandhotel Pupp vorbereitet hat. Kosten Sie auch die heißen und süßen Schokoladenleckerbissen im Puppischen Café, oder genießen Sie die Erholungsmassagen im Pupp Royal Spa. Wie sich noch besser in den Wintermonaten erholen und neue Kräfte schöpfen? Wählen Sie aus unseren Winterangeboten und kosten Sie Karlsbad und das Grandhotel Pupp unter der Schneedecke aus. Und sehen Sie sich die Ergebnisse unserer Umfrage an – Sie erfahren, auf welches Format des Pupp Journals Sie sich im nächsten Jahr freuen können. Wir werden gern Ihr Gefährte auch in den nächsten Jahren. Für das ganze Hotelteam wünsche ich Ihnen ruhige Weihnachten, eine fröhliche Silvesterfeier und im neuen Jahr 2012 viel Gesundheit, Liebe und angenehme Gesell schaftstreffen. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests and visitors to Karlovy Vary, We are arriving at the end of the year and entering the new one with the last number of this year’s Pupp Journal. Winter is already round the corner, Christmas cookies smell lovely in the hotel and the New Year’s preparations are culminating. I would like to invite you to the rich cultural programme which we have prepared for you in the Grandhotel Pupp. Come and taste hot and sweet chocolate delicacies in the Pupp Café or enjoy relaxation massages in the Pupp Royal Spa. How to relax even better and how to draw new strengths? Choose from our winter offers and enjoy Karlovy Vary and the Grandhotel Pupp under a blanket of snow. And look at the result of our survey – you will learn what size of the Pupp Journal you can look forward to next year. We will be happy to be your companion in further years too. On behalf of our whole hotel team I wish you peaceful Christmas, lively New Year’s celebrations and a lot of love, health and pleasant common meetings in the new year 2012. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, General Manager of the Grandhotel Pupp 4 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Dvořákův karlovarský podzim City Triathlon Hudební festival spojený se jménem českého hudebního skladatele Antonína Dvořáka se v Karlových Varech konal již po třiapadesáté. Jeden z koncertů zazněl i ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Byl zde uveden Koncert pro klavír č. 1 b moll P.I. Čajkovského a Symfonie č. 1 F Dur Zdeňka Fibicha. Der City Triathlon ist ein großes Triathlonfest im Zentrum der schönsten Kurstadt der Tschechischen Republik. Am Wett bewerb (Schwimmen – Radfahren - Laufen) nahmen alle Altersgruppen teil, von den Kindern, zu den Amateuren bis zu den Profis, die um Punkte für die Teilnahme an den Olympischen Spielen in London 2012 kämpften. Der Höhe punkt war der Europacup, an dem siebzig Männer starteten. Dvořáks Karlsbader Herbst Das Musikfestival, das mit dem Namen des tschechischen Komponisten Antonín Dvořák verbunden ist, fand in Karls bad bereits zum dreiundfünfzigsten Mal statt. Eines der Konzerte ertönte auch im Festsaal des Grandhotels Pupp. Es wurde hier das Klavierkonzert Nr. 1 B-Moll von P. I. Tschaikowski und die Symphonie Nr. 1 F-Dur von Zdeněk Fibich aufgeführt. City Triathlon City Triathlon is a big triathlon holiday in the centre of the most beautiful spa town in the Czech Republic. All categories of age from children and amateurs up to professionals, who fought to get points necessary to take part in the Olympics in London in 2012, took part in the competition (swimming-cycling-running). The highlight was the Euro pean Cup with seventy men at the starting line. Dvořák Autumn A music festival connected with the name of the Czech composer Antonín Dvořák was held in Karlovy Vary for 53rd time. One of the concerts was held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. The Concerto for the Piano No. 1 in b minor by P.I. Tchaikovsky and Symphony Nr. 1 in F major by Zdeněk Fibich were played here. Tourfilm City Triathlon CityTriathlon je velký triatlonový svátek v centru nejkrásnějšího lázeňského města České republiky. Závodů (plavánícyklistika-běh) se zúčastnily všechny věkové kategorie od dětí, přes amatéry až po profesionály, kteří bojovali o body pro účast na olympijských hrách v Londýně 2012. Vyvrcholením byl Evropský pohár, na jehož start se postavila sedmdesátka mužů. www.pupp.cz Letošní festival Tourfilm udělil Grand Prix mexickému filmu Mexico en tus Sentidos. Hlavní hvězdou 44. ročníku mezinárodního festivalu filmů o cestování byl Bertrand Piccard, švýcarský psychiatr a vzduchoplavec. Proslavil se tím, že zvítězil v prvním zaoceánském závodě balónů, kde vytvořil rekord v nejdelším letu v historii letectví: 45.633 km za pouhých 19 dní, 21 hodin a 47 minut. Jeho nový projekt s názvem Solar Impulse spočívá v obletu zeměkoule letadlem poháněným solární energií. Bertrand Piccard pobýval s manželkou v Grandhotelu Pupp. Tourfilm Das diesjährige Festival Tourfilm verlieh den Grand Prix an den mexikanischen Film Mexico en tus Sentidos. Der Star 5 U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S des 44. Jahrgangs des internationalen Filmfestivals der Reiseberichte war Bertrand Piccard, der Schweizer Psychiater und Luftfahrer. Er wurde dadurch berühmt, dass er den ersten überseeischen Ballonwettbewerb gewann, wo er ein Rekord im längsten Flug in der Luftfahrtgeschichte aufstellte: 45.633 km in bloß 19 Tagen, 21 Stunden und 47 Minuten. Sein neues Projekt mit dem Namen Solar Impulse besteht in der Erdumkreisung im Flugzeug mit Solarenergie betrieben. Bertrand Piccard war mit seiner Ehefrau im Grandhotel Pupp untergebracht. The Tourfilm This year’s festival Tourfilm awarded the Grand Prix to the Mexican film Mexico en tus Sentidos. The main star of the 44th year of the international festival of films about travelling was Bertrand Piccard, a Swiss psychiatrist and an aeronaut. He became famous after he had won the first transoceanic hot-air balloon race where he had created a record in the longest flight in the history of aviation: 45, 633 km in just 19 days, 21 hours and 47 minutes. The aim of his new project which is called Solar Impulse is to circle the earth in a solardriven plane. Bertrand Piccard and his wife stayed in the Grandhotel Pupp. schaften der Luxusautos bewundern könnten. Es trafen sich hier im Oktober die Besitzer der einmaligen Wagen Aston Martin und Jaguar. Und dass die Luxusautos dem Grandhotel Pupp stehen, darüber gibt es keine Zweifel. Like in a Bond-film Visitors to Karlovy Vary felt like in a Bond-film when they could admire the perfect harmony of design, quality and driving properties of luxury cars directly in front of the Grandhotel Pupp. The owners of unique Aston Martin and Jaguar cars arranged their rendezvous here. And there is no doubt that luxury cars and the Grandhotel Pupp go together. Auta s velkými možnostmi Také Škoda Auto přijela představit své vozy právě do Karlových Varů. Osvědčené modely se na terase Rendez-vous blýskaly v srpnovém slunci, ale na veřejnou prezentaci nového modelu si musíme ještě počkat. Doufáme, že Grandhotel Pupp bude opět při tom. Autos mit großen Möglichkeiten Jako v bondovce Jako v bondovce si připadali návštěvníci Karlových Varů, když mohli přímo před Grandhotelem Pupp obdivovat perfektní sladění designu, kvality a jízdních vlastností luxusních automobilů. Setkání si zde dali v říjnu majitelé unikátních vozů Aston Martin a Jaguar. A že luxusní auta Grand hotelu Pupp sluší, o tom není pochyb. Wie im Bond Film Wie im Bond Film kamen sich die Besucher von Karlsbad vor, als sie direkt vor dem Grandhotel Pupp die vollkommene Abstimmung von Design, Qualität und der Fahreigen 6 Auch die Firma Škoda Auto kam gerade nach Karlsbad, um ihre Wagen vorzustellen. Die bewährten Modelle glänzten in der Augustsonne auf der Terrasse von Rendez-vous, aber auf die öffentliche Vorstellung eines neuen Modells muss man noch warten. Wir hoffen, dass das Grandhotel Pupp wieder dabei wird. Cars with Great Possibilities The company Škoda Auto, too, came to present its cars to Karlovy Vary. Time–tested models shone on the terrace of the Rendez-vous in the August sun, however, we still have to wait for the public presentation of a new model. Hopefully the Grandhotel Pupp will be present again. www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Podzimní firemní akce Společenský galavečer pořádalo ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp sdružení zástupců Allianz Nordost (Vertretervereinigung der Allianz Nordost e.V.) u příležitosti svého dvacátého výročí. Pro více než 600 zástupců několika německých obchodních poboček této prestižní pojišťovací značky bylo připraveno slavnostní menu a společenský program s tancem. V říjnu proběhl další Mezioborový lékařský kongres Emoce v medicíně II, který zde každoročně organizuje Česká lékařská akademie ve spolupráci se Sdružením praktických lékařů ČR a Psychiatrickým centrem Praha v rámci systému celoživotního vzdělávání lékařů. Tématické přednášky si vyslechlo na 200 účastníků. Herbstliche Firmenveranstaltungen Einen Gesellschaftsgalaabend veranstaltete im Festsaal des Grandhotels Pupp die Vertretervereinigung der Allianz Nord ost e. V. anlässlich ihres zwanzigsten Jubiläums. Für mehr als 600 Vertreter aus einigen deutschen Handelsfilialen dieser Prestigeversicherungsmarke wurde ein festliches Menü und ein Gesellschaftsprogramm mit Tanz vorbereitet. Im Oktober fand ein weiterer zwischenfachlicher Ärztekon gress Emotionen in der Medizin II statt, den hier alljährlich die Tschechische Ärzteakademie in der Zusammenarbeit mit dem Hausärzteverband Tschechiens und dem Psychiatrischen Zentrum Prag im Rahmen des Systems der das ganze Leben betreffenden Ausbildung der Ärzte veranstaltet. Die thematischen Vorträge hörten an die 200 Teilnehmer. An Autumn Firm Events The association Allianz Nordost (Vertretervereinigung der Allianz Nordost e.V.) organized a gala evening in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp on the occasion of its 20th anniversary. A gala menu and a social evening with dance were prepared for more than 600 representatives of several German commercial branch offices of this prestigious insurance company. Another Interdisciplinary Medical Congress called Emotions in Medicine II was held in October. It is organized by the Czech Medical Chamber in cooperation with the Association of General Practitioners of the C.R. and the Psychiatrist Centre Prague as part of lifelong education of doctors every year. Theme lectures were listened to by 200 participants. www.pupp.cz Úchvatný koncert David Syme, jeden z velkých pianistů současnosti, koncertoval ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Stejně jako publikum na celém světě uchvátil vzruchem a krásou své hry karlovarské posluchače. Jeho repertoár zahrnuje celou standardní klavírní literaturu od Mozarta přes Brahmse po Rachmaninova, ale i Gershwin v jeho podání je výjimečný a nepřekonaný. Ein außergewöhnliches Konzert David Syme, einer der großen heutigen Pianisten konzertierte im Festsaal des Grandhotels Pupp. Genauso wie das Pub likum in der ganzen Welt fesselte er die Karlsbader Zuhörer mit Reiz und Schönheit seines Spiels. Sein Repertoire beinhaltet die ganze standardmäßige Klavierliteratur von Mozart über Brahms zu Rachmaninow, aber auch Gershwin in seiner Interpretation ist einmalig und unübertrefflich. A Fascinating Concert David Syme, one of the greatest contemporary pianists, gave a concert in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. The excitement and beauty of his piano playing electrified the Karlovy Vary audience in the same way as it does the audiences in the world. His repertoire includes all standard piano literature from Mozart and Brahms up to Rachmaninov, but also his interpretation of Gershwin is exceptional and unsurpassed. 7 O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY ROZHOVOR S HISTORIKEM A PUBLICISTOU PhDr. Stanislav Burachovič patří k významným osobnostem Karlovarska. Je historikem Muzea Karlovy Vary. V oboru regionální historiografie Karlovarska publikoval více než 50 knižních prací a přes 1400 článků a studií. Bude Vás zajímat, že je také autorem knihy Příběh Grand hotelu Pupp. V rámci muzejní praxe spolupracoval na přípravě mnoha stálých expozic a výstav s regionálními tématy. Organizoval několik mezinárodních vědeckých seminářů, podílel se na přípravě četných dokumentárních filmů a rozhlasových relací v ČR i v zahraničí. Velmi rozsáhlá je Burachovičova činnost přednášková. O dějinách Karlových Varů a Karlovarského kraje přednášel německy a anglicky na četných místech v Německu, Rakousku a v devadesátých letech také v Japonsku. V roce 1998 bylo dlouholeté vlastivědné působení Stanislava Burachoviče oceněno udělením Ceny města Karlovy Vary. Jak se Vám žije v Karlových Varech? Karlovy Vary jsou městem kouzelným a považuji za štěstí, že jsou i mým městem rodným. Žiji zde velmi rád a vážím si toho, že mi je osud dopřál jako místo mého působení. Český básník Otokar Březina napsal, že stejně jako květina, tak i člověk nejlépe působí tam, kde vyrostl. Máte ve městě své oblíbené místo? Celé lázeňské centrum Karlových Varů je mým oblíbeným místem. Na jeho západním okraji jsou dvě krásná lesní zákoutí, kde rád čerpám duchovní osvěžení - je to tzv. Lesní pobožnost (ráda tu prodlévala rakouská císařovna Alžběta) a sv. Linhart s tajuplnou ruinou středověkého kostela. 8 Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Grandhotel Pupp je krásný a má ducha, je místem, kde se jakoby zastavila hektika času, a kde si lze báječně odpočinout na těle i na duchu. Velmi silně tu lze vnímat Zlatý věk Karlových Varů kolem roku 1900 a nostalgickou atmosféru c.k. rakousko-uherské monarchie. Jako mladík jsem do Puppu rád chodíval na rozličné maturitní plesy a usiloval zde, vesměs zoufale a marně, o přízeň sličných dívek. Jako starší pán jsem o Grandhotelu Pupp napsal sličnou knížku. Co byste vzkázal našim čtenářům? Vnímejte, pozorujte a ochutnávejte Karlovy Vary, neboť jsou městem mimořádným. Poznat je, znamená zamilovat si je. Určitě se sem budete rádi vracet. d e u t sc h EIN GESPRÄCH MIT DEM HISTORIKER UND PUBLIZISTEN PhDr. Stanislav Burachovič gehört zu den bedeutenden Persönlichkeiten der Karlsbader Region. Er ist als Historiker im Museum Karlsbad angestellt. Im Bereich der regionalen Historiografie gab er mehr als 50 Bücher und über 1400 Artikel und Studien heraus. Es wird Sie interessieren, dass er auch der Autor des Buches: Die Geschichte vom Grandhotel Pupp ist. Im Rahmen seiner Beschäftigung im Museum beteiligte er sich an der Vorbereitung von vielen Daueraus stellungen mit regionaler Thematik. Er organisierte einige internationale wissenschaftliche Seminare, er beteiligte sich an zahlreichen Dokumentarfilmen und Rundfunksendungen in Tschechien sowie im Ausland. Herr Burachovič hält auch viele Vorträge. Über die Geschichte von Karlsbad und der Karlsbader Region hielt er Vorträge auf Deutsch und auf Englisch an vielen Orten in Deutschland, Österreich und in den neunziger Jahren auch in Japan. Im Jahre 1998 wurde die langjährige heimatkundliche Tätigkeit von Stanislav Burachovič mit dem Preis der Stadt Karlsbad gewürdigt. Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Karlsbad ist eine bezaubernde Stadt und ich halte es für www.pupp.cz O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY Glück, dass sie auch meine Geburtsstadt ist. Ich lebe hier sehr gern und ich schätze es, dass es mir das Schicksal als meinen Wirkungsort gönnte. Der tschechische Dichter Otokar Březina hat geschrieben, das sowohl die Blume, als auch der Mensch am besten dort wirkt, wo sie aufwuchsen. Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort? Das gesamte Kurzentrum von Karlsbad ist mein Lieblingsort. An seinem westlichen Rande sind zwei schöne stille Orte im Wald, wo ich gern seelische Erfrischung schöpfe – es ist die sog. Waldandacht (diesen Ort suchte die österreichische Kaiserin Sissi gern auf) und der Hl. Linhart mit der mysteriösen Ruine der mittelalteichen Kirche. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Das Grandhotel Pupp ist schön und hat seine Seele, es ist ein Ort, wo als ob die Hektik der Zeit stehen blieb und wo man sich wunderbar körperlich sowie geistig erholen kann. Sehr stark kann man hier das Goldene Zeitalter von Karlsbad um das Jahr 1900 und die nostalgische Atmosphäre der k. k. österreichungarischen Monarchie spüren. Als junger Bursche ging ich gern ins Pupp zu verschiedenen Abiturientenbällen und bemühte mich hier, allzumal hoffnungslos und vergeblich, um die Gunst der lieblichen Mädchen. Als älterer Herr habe ich über das Grandhotel Pupp ein liebliches Buch geschrieben. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Nehmen Sie Karlsbad wahr, beobachten und kosten Sie es, denn es ist eine außergewöhnliche Stadt. Es kennenzulernen, heißt es lieb gewinnen. Bestimmt werden Sie hierher gern zurückkehren. EN G L I S H An interview with a historian and publicist in Japan too. Stanislav Burachovič´s was awarded the Prize of the Town of Karlovy Vary for his activities relating to national history and geography in 1998. How do you like living in Karlovy Vary? Karlovy Vary is a charming town and I feel happy that it is my native town too. I like living here very much and I appreciate the fact that I can also work here. The Czech poet Otokar Březina wrote that like a flower, man made the best impression there where he had grown. Have you your favourite place in the town? The whole spa centre of Karlovy Vary is my favourite place. There are two beautiful quiet places in the wood at its edge in the west where I like drawing some spiritual refreshment – Lesní pobožnost (the Austrian empress Elizabeth liked spending her time there) and St. Leonhard with a mysterious ruin of a medieval church. And what is your relation to the Grandhotel Pupp? The Grandhotel Pupp is beautiful and has its genius loci, it is a place where time seems to stop and where both your soul and your body can relax. You can strongly feel the Golden Age of Karlovy Vary of about 1900 here as well as the atmosphere of the Austro- Hungarian Empire. When I was a young man, I liked going to different balls in the Pupp aiming to get there – usually desperately and in vain – the favour of lovely girls. And I wrote a lovely book about the Grandhotel Pupp when I had become an elderly gentleman. What message would you like to send to our readers? Try to feel Karlovy Vary, watch it and taste it because it is an exceptional town. To get to know it means to fall in love with it. I am sure you will like coming back. PhDr. Stanislav Burachovič ranks as one of important personalities of the region of Karlovy Vary. He is a historian of the Museum of Karlovy Vary. He has published more than 50 books and 1,500 articles and studies on regional historiography of the Karlovy Vary region. A part of his practice in the museum has been his cooperation on lots of permanent exhibitions with regional themes. He has organized several international seminars and has taken part in the preparation of numerous documentaries and radio programmes both in the Czech Republic and abroad. Burachovič´s lecture activities are very extensive as well. He gave lectures on the history of Karlovy Vary and the Karlovy Vary region in Germany, Austria and in the 1990s www.pupp.cz 9 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Sváteční zimní dny v Grandhotelu Pupp Nechť se Vaše sny o Vánocích a Silvestru stanou u nás v Grandhotelu Pupp skutečností. Oslavte s námi nejkrásnější tradiční svátky roku. Těšíme se na Vaši návštěvu. 30.12. 18-21 hod. Staročeský bufet, slavnostní večeře s hudbou ve Slavnostním sále. Cena 900,- Kč/za osobu 4.12. • 11.12. • 18.12. 15 hod. SILVESTROVSKÁ SHOW Adventní nedělní odpoledne Pod vánočním stromem na terase před Grandhotelem Pupp. Sváteční program, tradiční zimní speciality a nápoje z regionu. Vstup volný. 23.12. 13.30-17 hod. Setkání u vánočního stromu na terase Rendez-vous, prodej vánočního cukroví, perníčků, vánoční hudba, fanfáry. Vstup volný. 31.12. 19-02 hod. Oslavte příchod nového roku 2012 v Grandhotelu Pupp! Silvestrovský galaprogram ve Slavnostním sále zahrnuje slavnostní menu s přípitkem, půlnoční bufet, velkolepou silvestrovskou show s živou kapelou, vystoupením českých a zahraničních artistů a půlnoční ohňostroj. Ve víru diskotékového tance se bude odehrávat silvestrovská oslava v Becher´s Baru. Cena od 3.300,- Kč/za osobu 24.12. • 25.12. • 26.12. 14.30 hod. Vánoční koncerty ve Slavnostním sále. Cena od 400,- Kč/za osobu 1.1. 2012 15 hod. Novoroční koncert ve Slavnostním sále. Cena od 400,- Kč/za osobu 24.12. 18.30 hod. Staročeské Vánoce, štědrovečerní menu ve Slavnostním sále. Cena 1.940,- Kč/za osobu 29.12. 19-01 hod. Galavečer „Svět opery“, slavnostní večeře a taneční program ve Slavnostním sále. Cena 3.300,- Kč/za osobu 10 d e u t sc h FESTLICHE WINTERTAGE IM GRANDHOTEL PUPP Im Grandhotel Pupp lassen wir an Weihnachten und Sil vester Ihre Träume Wirklichkeit werden. Feiern Sie mit uns die schönsten Feste des Jahres. Wir freuen uns auf Sie. www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S 4.12. • 11.12. • 18.12. 15-18 Uhr Adventssonntag bei dem Weihnachtsbaum auf der Terrasse vor dem Grandhotel Pupp. Festliches Programm, traditionelle Winterspezialitäten und Getränke von Region. Eintritt frei. 23.12. 13.30 - 17 Uhr Treffen vor dem Weihnachtsbaum auf der Terrasse Rendez-vous, Verkauf von Weihnachtsplätzchen und Lebkuchen, Weihnachtsmusik, Fanfare. Eintritt frei. 24.12. • 25.12. • 26.12. 14.30 Uhr Weihnachtskonzerte im Festsaal, Preis ab 400,- CZK/Person 24.12. 18.30 Uhr Altböhmisches Weihnachten, Heiligabendmenü im Festsaal, Preis 1.940,- CZK/Person 29.12. 19-01 Uhr Galaabend „Welt der Oper“, Festabendessen und Tanzprogramm im Festsaal, Preis 3.300,- CZK/Person 30.12. 18-21 Uhr Altböhmisches Büffet, Festabendessen mit Musik im Festsaal, Preis 900,- CZK/Person SILVESTERSHOW 31.12. 19-02 Uhr Feiern Sie die Ankunft des neuen Jahres 2012 im Grandhotel Pupp! Das Silvestergalaprogramm im Festsaal bietet ein festliches Menü mit Prosit, ein Mitternachtsbüffet, eine einzigartige Silvestershow mit Live Musik, Auftritten von tschechischen und ausländischen Künstlern und einem großartigen Feuerwerk. Die Becher‘s Bar zieht Sie ins Diskogetümmel. Preis ab 3.300,- CZK/Person 1.1. 2012 15 Uhr Neujahrskonzert im Festsaal Preis ab 400,- CZK/Person Dec 4th • Dec 11th • Dec 18th 3 p.m.-6 p.m. Advent Sunday at the Christmas tree on the terrace in front of the Grandhotel Pupp, festive programme, traditional winter specialities and regional drinks. Free entry. Dec 23th 1.30 p.m.-5 p.m. Feast at the Christmas tree on the Rendez-vous terrace, Christmas biscuits, gingerbread, Christmas music, fanfare. Free entry. Dec 24th • Dec 25th • Dec 26th 2.30 p.m. Christmas concerts in Festive Hall Price from 400,- CZK/person Dec 24th 6.30 p.m. Old Bohemian Christmas, Christmas Menu in Festive Hall. Price 1.940,- CZK/person Dec 29th 7 p.m.-1 a.m. Gala Evening “World of Opera”, gala dinner and dance programme in Festive Hall. Price 3.300,- CZK/person Dec 30th 6 p.m.-9 p.m. Old Bohemian Buffet, festive dinner with music in Festive Hall. Price 900,- CZK/person NEW YEAR´S SHOW Dec 31st 7 p.m. - 2 a.m. Celebrate the arrival of 2012 at the Grandhotel Pupp! The New Year’s Gala Programme in Festive Hall will offer a festive menu with a toast, midnight buffet, an entertaining programme with live music, performances of Czech and foreign artists and a firework at midnight. The disco at the Becher´s Bar will be prepared to swallow you up. Price from 3.300,- CZK/person Jan 1st, 2012 3 p.m. New Year´s concert in Festive Hall Price from 400,- CZK/person EN G L I S H FESTIVE WINTER DAYS AT THE GRANDHOTEL PUPP At the Grandhotel Pupp we make your dreams come true at Christmas and New Year. Celebrate with us the most beautiful festivities of the year. We look forward to seeing you! www.pupp.cz 11 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Vánoce Weihnachten - Christmas Vánoce 23.-26.12. 2011 Christmas, 23-26th December 2011 Přijeďte zažít vánoční atmosféru do svátečního Grandhotelu Pupp. Why not spend the special days at Grandhotel Pupp? Během ubytování se snídaní na tři noci Vás čeká: ◗v den příjezdu setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a vánočním cukrovím, ◗ dva vánoční koncerty, ◗ sváteční večeře a samozřejmě štědrovečerní večeře ◗ vánoční nadílka. Weihnachten 23.-26.12. 2011 Erleben Sie ein feierliches Weihnachtsfest in der stilvollen Atmosphäre des Grandhotels Pupp. Auf Sie warten bei Übernachtung und Frühstück für 3 Nächte: ◗ Beisammensein unter dem Weihnachtsbaum mit Weihnachts liedern, heißem Punsch und Weihnachtsplätzchen ◗ zwei Weihnachtskonzerte ◗ f eierliches Abendessen und selbstverständlich Abendessen am Heiligabend ◗ Weihnachtsbescherung 12 If you book three nights with breakfast, you can expect: ◗a meeting at the Christmas tree with carols, hot punch and sweets on the day of your arrival ◗ t wo Christmas concerts ◗a festive dinner and, of course, Christmas Eve dinner ◗C hristmas presents Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay GRANDHOTEL PUPP ***** *-10% Junior Suite 474 EUR 427 EUR* Double Room Superior 375 EUR 338 EUR* Double Room Comfort 336 EUR 303 EUR* Single Room 492 EUR 443 EUR* www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Silvestr Silvestr Silvesteraufenthalt New Year's Eve Silvestrovská show na oslavu příchodu nového roku bude pestrá. Pobyt zahrnuje: ◗u bytování se snídaní, ◗ 29.12. sváteční večeři a taneční program ve Slavnostním sále ◗č eský a mezinárodní bufet v předvečer novoročních oslav ◗s ilvestrovskou galashow se slavnostní večeří a půlnočním ohňostrojem, ◗n ovoroční brunch a novoroční koncert. New Year‘s Eve 2011 The New Year’s Eve show to celebrate the coming year will be colourful. The offer includes: stay with breakfast, ◗a gala dinner and a dance programme in the Festive Hall on 29th December ◗ a Czech and international buffet one day before the festivities ◗a New Year’s Eve show with a gala dinner and midnight fireworks ◗a New Year’s Day brunch and concert. ◗ Silvesteraufenthalt Bunte Silvestershow für einen stilvollen Beginn des neuen Jahres. Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Der Aufenthalt umfasst: Übernachtung und Frühstück, ◗am 29.12. ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal ◗tschechisches und internationales Buffet am Vorabend der Silvesterfeier, ◗S ilvester-Galaabend mit feierlichem Abendessen und Feuerwerk um Mitternacht, ◗N eujahrsbrunch und Neujahrskonzert. GRANDHOTEL PUPP ***** ◗ 3 5 Junior Suite 747 EUR 1025 EUR Double Room Superior 672 EUR 900 EUR Double Room Comfort 561 EUR 755 EUR Single Room 894 EUR 1250 EUR Noci / Nächte / Nights 13 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Exclusive Exclusive Exkluzivní pobyt dle Vašich vlastních představ a přání. komfortní ubytování se snídaní na dvě noci kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku nebo na procedury v Pupp Royal Spa ◗v olný vstup do hotelové relaxační zóny ◗v ečerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou ◗P upp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti ◗ ◗ BONUS Při odjezdu obdržíte kartu člena Pupp Exclusive Clubu a při svém dalším pobytu můžete čerpat výhod členství Exclusive Exklusiver Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen. angenehme Unterkunft inkl. Frühstück für zwei Nächte ◗K redit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder für Anwendungen im Pupp Royal Spa ◗ f reier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels ◗A bendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik ◗P upp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit ◗ BONUS Bei der Abreise erhalten sie die Mitgliedskarte des Pupp Exklusive Clubs und bei ihrem nächsten Aufenthalt können sie die vorzüge der Mitgliedschaft in Anspruch nehmen 14 Exclusive An exclusive stay based on your own wishes. comfortable accommodations for two nights, breakfast included ◗ EUR 50 credit on dining and treatments in the Pupp Royal Spa ◗ f ree access to the hotel relaxation centre ◗e vening entertainment with live music in Becher’s Bar ◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction ◗ BONUS Upon departure guests receive a Pupp Exclusive Club membership card, which can then be used to enjoy membership benefits on their next stay. Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay GRANDHOTEL PUPP ***** Junior Suite 310 EUR Double Room Superior 250 EUR Double Room Comfort 220 EUR Single Room 340 EUR www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Romantika Romantik - Romance Romantika Romance Romantický pobyt ve dvou v luxusním prostredí Grandhotelu Pupp. A romantic stay for two in the luxurious environment of the Grandhotel Pupp. ubytování se snídaní v luxusním pokoji na dvě noci láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu ◗p rvní snídaně servírovaná na pokoj ◗r omantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací ◗p říjemná aromamasáž ve dvou ◗v olný vstup do hotelové relaxační zóny ◗v ečerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou ◗P upp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti accommodations for two nights, breakfast included f lowers and a bottle of sparkling wine with strawberries upon arrival ◗ t he first breakfast is served in your room ◗a romantic candlelit dinner in one of our restaurants ◗p leasant aroma massage for two ◗ f ree access to the hotel relaxation centre ◗e vening entertainment with live music in Becher’s Bar ◗ t he Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction ◗ ◗ ◗ ◗ Romantik Romantischer Aufenthalt zu zweit im luxuriösen Umfeld des Grandhotels Pupp. Übernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte ◗e ine Flasche Sekt mit Erdbeeren und ein Blumengruß bei der Anreise ◗S ervieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer ◗r omantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer Restaurants ◗a ngenehme Aroma-Massage zu zweit ◗ f reier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels ◗A bendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik ◗P upp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit ◗ www.pupp.cz Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay GRANDHOTEL PUPP ***** * v únoru / im Februar / in February -10% Junior Suite 350 EUR 315 EUR* Double Room Superior 300 EUR 270 EUR* Double Room Comfort 270 EUR 243 EUR* 15 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F GRANDRESTAURANT V ZIMĚ DAS GRANDRESTAURANT IM WINTER I GRANDRESTAURANT IN WINTER Lanýž - gurmánské zlato 1.12. – 21.12. 2011 Slavný znalec a labužník Brillat-Savarin nazval lanýže diamanty kuchyně. Studený předkrm Terina z kachních jatýrek foie gras, jablek a lanýžů podávaná s chutney z lesního ovoce a křehkými zelenými listy Polévka Jemný krém z černého kořene s praženými dýňovými jádry a plátky lanýže Teplý předkrm Grilovaná kambala doplněná krémovým risottem, kapkami lanýžového oleje, plátky lanýžů a máslovou zeleninou 16 Hlavní jídlo Do růžova pečený hřbet z mléčného telete s bramborovolanýžovým pyré, naťovou cibulkou a omáčkou ze smržů a červeného vína Dezert Crème brûlée z nejkvalitnější tahitské vanilky s karambolou a křehkým karamelem d e u t sc h Die Trüffel – das Gourmetgold 1.12. – 21. 12. 2011 Der berühmte Kenner und Feinschmecker Brillat-Savarin nannte die Trüffeln als die Diamanten der Küche. Kalte Vorspeise Terrine aus der Entenleber Foie gras, den Äpfeln www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F und Trüffeln, serviert mit Chutney aus Waldfrüchten und spröden grünen Blättern Suppe Feine Creme aus der Schwarzwurzel serviert mit gerösteten Kürbiskernen und Trüffelscheiben Warme Vorspeise Gerillte Kambala vollendet mit Cremerisotto, Trüffelöltropfen, Trüffelscheiben und Buttergemüse Hauptgericht Rosagebratener Milchkalbsrücken mit Kartoffel-Trüffel-Püree, Frühlingszwiebel und einer Soße aus Morcheln und Rotwein Dessert Crème brûlée aus der Tahiti-Vanille der höchsten Qualität, mit Karambola und knusprigem Karamell EN G L I S H Truffle – Gourmet Gold 1st – 21st December 2011 The famous connoisseur and gourmet Brillat-Savarin called truffles the diamonds of cuisine. Masopustní hodování 7.– 31.1. 2012 První zprávy o masopustu pocházejí už ze 13.století. A už tehdy se hodovalo a tancovalo. V celé Evropě je tento svátek spojen s jídlem, pitím a veselými maškarními průvody. V tuto dobu má člověk co nejvíce jíst a pít, aby byl celý rok při síle. Studený předkrm Terinka z vepřových nožiček s podzimním zelím a čerstvým křenem Teplý předkrm Navarin ragout z dušeného jehněčího masa s kořenovou zeleninou a bylinkami, servírované s toasty z francouzské bagety Hlavní jídlo Rillettes z vepřového masa, podávané v kombinaci s kotletkami z mladého prasátka krmeného bylinkami, s mačkanými bramborami se slaninou a zadělávanou kapustou Dezert Smetanovo-perníkový krém s čerstvými malinami Cold starter Foie gras terrine with apples and truffles served with chutney from wild berries and crisp green leaves Soup Fine cream from the black root with roasted seeds of a pumpkin and truffle slices Warm starter Grilled turbot with creamy risotto, drops of truffle oil, sliced truffles and butter vegetables Main dish Roasted saddle of milk-fed calf with potato and truffle purée, green onion tops and sauce from morels and red wine Dessert Crème brûlée from Tahitian vanilla of the best quality with carambola and crisp caramel www.pupp.cz 17 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F d e u t sc h EN G L I S H Faschingsschmaus Shrovetide Feasting 7.– 31.1. 2012 Die ersten Berichte über den Fasching stammen bereits aus dem 13. Jahrhundert. Und schon damals schmauste und tanzte man. In ganz Europa ist dieses Fest mit dem Essen, Trinken und lustigen Maskenumzügen verbunden. Zu dieser Zeit soll man möglichst viel essen und trinken, damit man das ganze Jahr über voller Kräfte ist. 7th – 31st January 2012 The first information about Shrovetide dates from the 13th century. People used to feast in those days already. This holiday is connected with wining and dining and joyful carnival processions. You should eat and drink as much as possible at this time to be strong for the rest of the year. Kalte Vorspeise Terrine aus Schweinefüßchen mit Kraut und frischem Meerrettich Cold starter Terrine from pig’s trotters with autumn cabbage and fresh horseradish Warme Vorspeise Navarin Ragout aus gedünstetem Lammfleisch mit Wurzelgemüse und Kräutern, serviert mit Toasts aus der französischen Baguette Warm starter Navarin ragout from stewed lamb with root vegetables and herbs served with toasts from French baguette Hauptgericht Rillettes vom Schweinefleisch, serviert mit Koteletts vom jungen Ferkel, das mit Kräutern gefüttert wurde, Quetschkartoffeln mit Speck und eingemachtem Wirsing Dessert Sahnige Lebkuchencreme mit frischen Himbeeren 18 Main dish Rillettes from pork meat served in combination with cutlets from young piglet fed with herbs, mashed potatoes with bacon and savoy fricassee Dessert Cream and gingerbread dessert with fresh raspberries www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F d e u t sc h Chuť vyvolávající emoce - Ein Geschmack der Emotionen hervorruft - Cognac Hennessy V.S.O.P. & belgická čokoláda Valrhona Cognac Hennessy V. S. O. P. & die belgische Schokolade Valrhona 1.– 29.2. 2012 Zaplavte své smysly! Jemnost až hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto, které je využito právě v tomto speciálně sestaveném menu. 1.– 29.2. 2012 Überschwemmen Sie Ihre Sinne! Die Feinheit bis Geschmeidigkeit beider Geschmäcke bildet ein harmoni sches Band, das gerade in diesem speziell erstellten Menü genutzt wird. Studený předkrm Pečené mušle sv. Jakuba podávané na salátu z mladých listů a bylinek s pečeným tyrolským špekem a fíkovo-Hennessy dresinkem Kalte Vorspeise Gebratene St. Jakobsmuscheln serviert auf Salat aus jungen Blättern und Kräutern mit gebratenem Tiroler Speck und Feigen-Hennessy Dressing Teplý předkrm Grilované foie gras s pošírovanou hruškou v Cognac Hennessy, podávané na perníkovém koláčku Hlavní jídlo Surf & Turf - steak z argentinské svíčkové La Marocha v kombinaci s grilovaným humrem, mladou cuketou a karotkou, s omáčkou z hořké čokolády Valrhona Dezert Čokoládovo-smetanový sandwich z čokolády Valrhona s čerstvými jahodami a malinami www.pupp.cz 19 P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F Warme Vorspeise Gegrillte Foie gras mit pochierter Birne im Cognac Hennessy serviert auf Lebkuchen Flood your senses. The smoothness, almost silkiness of both tastes creates a harmonic tie which is used just in this special menu. Hauptgericht Surf & Turf - Steak aus der argentinischen La Marocha Lende in Kombination mit gegrilltem Hummer, jungen Zucchini und Karotte, mit Soße aus Valrhona Bitterschokolade Cold starter Roasted St. James’s mussels served with a salad from young leaves and herbs with roasted Tyrolean bacon fat and fig and Hennessy dressing Dessert Schokoladensahne Sandwich aus Valrhona Schokolade mit frischen Erdbeeren und Himbeeren EN G L I S H A taste which rouses emotions Cognac Hennessy V.S.O.P. & Belgian Chocolate Valrhona 1st – 29th February 2012 Warm starter Grilled foie gras with a poached pear in Cognac Hennessy served with a gingerbread cake Main dish Surf & Turf – steak from Argentinean sirloin La Marocha in combination with a grilled lobster, young courgette and carrots and with sauce from bitter chocolate Valrhona Dessert Chocolate and cream sandwich from Valrhona chocolate with fresh strawberries and raspberries PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 22.12. - 24.12. 2011 / 22nd – 24th December 2011 Advent v Grandrestaurantu I Der Advent im Grandrestaurant I Advent in the Grandrestaurant 25.12. - 26.12. 2011 / 25th – 26th December 2011 Menu sv. Štěpána I Das St. Stephanmenü I St. Stephen´s menu 1. - 6.1. 2012 / 1st – 6th January 2012 Královna mušlí „Ústřice Fine de Claire“ I Die Königin der Muscheln „Auster Fine de Claire“ Queen of mussels ”Fine de Claire oyster” 11. - 14.2. 2012 / 11th – 14th February 2012 Svatý Valentýn v Grandrestaurantu I Der St. Valentin im Grandrestaurant I St. Valentine in the Grandrestaurant 20 www.pupp.cz TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y KDE SKOTSKÁ ZÍSKÁVÁ SVOU CHUŤ... V různých oblastech nabývá skotská whisky díky výrobní technologii a používané vodě, rašelině i přírodním podmínkám různou chuť, vůni a barvu. Proto společnost The Scotch Whisky Association stanovila v roce 1997 oficiální oblasti výroby whisky. The Lowlands V této jižní části Skotska, která je na severu přibližně ohraničená spojnicí měst Dundee a Glasgow, je vyráběna malt whisky jemná, lehká, suchá, s nádechem sladu. V různých časových údobích zde legálně existovalo přes 300 palíren, které z velké části produkovaly whisky třikrát pálenou. Dnes jsou zde již jen 3 funkční palírny malt v čele s Auchen toshan a 6 palíren produkujících whisky obilnou. The Highlands V severní části Skotska (bez oblasti Speyside a ostrova Islay) se vyrábí whisky plně aromatická, chuťově vyvážená, se sladovým a rašelinným nádechem. Oblast je někdy dále dělena na Northern Highlands, odkud pochází whisky s jemně kořeněnou chutí jako např. Dalmore či Glen morangie, dále Eastern Higlands, kde se osud k palírnám nezachoval příliš vstřícně a značná část je uzavřena, a Pertshire, kde je řada palíren vyrábějících whisky výrazného charakteru. Oblast Vysočiny má dvě významné podoblasti – Islands a Campbeltown. V celé oblasti Vysočiny je dnes asi 30 funkčních palíren. - Islands Podoblast je tvořena ostrovy Skye, Jura, Arran, Mull a Orkney, na kterých je 6 palíren produkujících whisky říznou, ostrou, s rašelinovou vůní, slaností i chutí, ovlivněnou blízkostí moře. - Campbeltown Toto město je historicky jedna z nejvýznamnějších oblastí výroby whisky. Zde se vyrábí velmi výrazná whisky, blízká svým charakterem whisky ostrovní, jejímž typickým představitelem je Springbank. První zmínky o zdejším pálení whisky pocházejí z roku 1772. Koncem devatenáctého století zde bylo provozováno více jak 30 palíren. Byly to: Glenside, Highland, Dalaruan, Kintyre, Hazelburn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn, Ben more, Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan, Glengyle, www.pupp.cz Glen Nevis, Meadowburn, Ardlussa, Campbeltown, Kin loch, Union, Lochside, Tobe ranright, Springbank, Longrow, McKinnon‘s Argyll, Mossfield, Springside, Caledonian, West Highland a Burnside. Speyside Oblast se rozkládá v severovýchodní části Vysočiny, na západě je ohraničená řekou Findhorn, na východě řekou Deveron. Oblastí protékají další řeky Lossie a Spey s pří toky Avon, Livet a Fiddich, kde je soustředěna většina známých palíren. Whisky zde vyráběná je jedna z nejproslulejších, její chuť je pevná, čistá, jemná, delikátně vyvážená, s náznakem nasládlosti, prolínají se v ní výrazné ovoc né a medové podtóny. V oblasti je dnes bezmála 50 funkčních palíren. Speyside je nejproduktivnější oblastí, její kapacita je 172 milionů litrů alkoholu, to je 60 % produkce. Ostrov Islay leží při jihozápadní části Vysočiny. Zdejší whisky je velmi ostrá, výrazná, silně ovlivněná blízkostí moře, a tím se od ostatních skotských značně liší. Vyznačuje se slanou a rašelinnou řízností s podtónem jodu z mořských řas, se silně uzenými tóny. Je považována za jednu z chuťově nejvýraznějších (např. Lagavulin nebo Laphroaig). Whisky z Islay mají také největší obsah fenolů. Zatímco běžné whisky mají kolem 5 ppm, Bowmore kolem 20 ppm, Caol Ila 30 ppm, Lagavulin a Laphroaig 40 ppm, Ardbeg až 50 ppm. Na ostrově je 9 palíren, z nichž Port Ellen je v současné době mimo provoz. Kdysi jich zde bylo přes 20. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007) 21 TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y DEUT S C H WO DER SCOTCH SEINEN GESCHMACK BEKOMMT ... In verschiedenen Regionen gewinnt der schottische Whisky dank der Herstellungstechnologien und dem benutzten Wasser, dem Torf sowie dem Klima einen anderen Geschmack, einen anderen Duft und eine andere Farbe. Deshalb legte die Gesellschaft The Scotch Whisky Association im Jahre 1997 die offiziellen Regionen der Whiskyherstellung fest. The Lowlands In diesem südlichen Teil Schottlands, der im Norden ungefähr durch die Verbindungslinie der Städte Dundee a Glasgow abgegrenzt ist, wird der Malt Whisky fein, leicht, trocken, mit einem Malzbeigeschmack hergestellt. In verschiedenen Zeitabschnitten gab es hier rechtmäßig über 300 Brennereien, die größtenteils den dreimal gebrannten Whisky herstellten. Heute gibt es hier bereits nur 3 Malt Brennereien in Betrieb angeführt von Auchentoshan und 6 Brennereien, die den Getreidewhisky herstellen. The Highlands Im nördlichen Teil Schottlands (ohne dem Gebiet Speyside und der Insel Islay) wird der Whisky voll aromatisch, mit einem ausgewogenen Geschmack, mit Malz- und Torfbeigeschmack hergestellt. Die Region teilt man manchmal weiter auf Northern Highlands, woher der Whisky mit einem fein gewürzigen Geschmack kommt, wie z. B. Dalmore oder Glenmorangie, weiter Eastern Higlands, wo sich das Schicksal zu den Brennereien nicht sehr entgegenkommend verhielt und ein beträchtlicher Teil geschlossen ist, und Pertshire, wo es eine Reihe von Brennereien gibt, die einen Whisky von einem markanten Charakter herstellen. Das Hochlandgebiet hat zwei bedeutende Regionen – Islands und Campbeltown. Im ganzen Hochlandgebiet gibt es heute etwa 30 Brennereien in Betrieb. - Islands Die Region bilden die Inseln Skye, Jura, Arran, Mull und Orkney, auf denen es 6 Brennereien gibt, die einen Whisky herstellen, der derb, heftig und mit einem Torfaroma ist, salzig sowie mit einem Geschmack, der durch die Nähe des Meeres beeinflusst ist. 22 - Campbeltown Diese Stadt ist historisch eine der bedeutendsten Regionen der Whiskyherstellung. Hier erzeugt man einen sehr markanten Whisky, der mit seinem Charakter nah dem Inselwhisky ist, dessen typischer Vertreter Springbank ist. Die ersten Erwähnungen über das hiesige Whiskybrennen stammen aus dem Jahre 1772. Ende des neunzehnten Jahrhunderts wurden hier mehr 30 Brennereien betrieben. Es waren: Glenside, Highland, Dalaruan, Kintyre, Hazel burn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn, Benmore, Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan, Glengyle, Glen Nevis, Meadowburn, Ardlussa, Campbeltown, Kin loch, Union, Lochside, Toberanright, Springbank, Longrow, McKinnon‘s Argyll, Mossfield, Springside, Caledonian, West Highland und Burnside. Speyside Das Gebiet erstreckt sich im nordöstlichen Teil des Hochlands, im Westen ist es durch den Fluss Findhorn, im Osten durch den Fluss Deveron begrenzt. Durch die Region fließen weitere Flüsse, Lossie und Spey mit den Zuflüssen Avon, Livet und Fiddich, wo sich die meisten bekannten Brennereien befinden. Der hier produzierte Whisky ist einer der berühmtesten, sein Geschmack ist fest, rein, fein, delikat ausgewogen, ein bisschen süßlich, es vermischen sich in ihm markante Frucht- und Honiguntertöne. In der Region gibt es heute fast 50 Brennereien in Betrieb. Speyside ist das produktivste Gebiet, seine Kapazität ist 172 Millionen Liter Alkohol, das ist 60 % der Produktion. Die Insel Islay liegt bei dem südwestlichen Teil des Hochlands. Der hiesige Whisky ist sehr heftig, markant, stark von der Nähe des Meeres beeinflusst, und damit unterscheidet er sich deutlich von den anderen Scotches. Er kennzeichnet sich mit einer salzigen und torfigen Spritzigkeit mit einem Jodunterton aus den Meeralgen, mit starken geräucherten Tönen. Er wird für einen vom Geschmack her ausdruckvollsten Whisky gehalten (z. B. Lagavulin oder Laphroaig). Die Whiskys von Islay haben auch den größten Phenolgehalt. Indem die üblichen Whiskys um die 5 ppm haben, Bowmore um die 20 ppm, Caol Ila 30 ppm, Lagavulin und Laphroaig 40 ppm, Ardbeg bis zu 50 ppm. Auf der Insel gibt es 9 Brennereien, von denen Port Ellen zurzeit außer Betrieb ist. Einst waren es hier über 20. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). www.pupp.cz TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y EN G L I S H WHERE SCOTCH WHISKY GETS ITS TASTE... Scotch whisky gains different distinctive tastes, aromas and colours depending on technology, water, peat and natural conditions used in different regions. That was why The Scotch Whisky Association established official regions of whisky production in 1997. The Lowlands Malt whisky produced in this southern part of Scotland, whose northern border is created by a line connecting the towns Dundee and Glasgow, is fine, light and dry, with a touch of malt. There were more than 300 legal distilleries here in different periods of time which mostly produced whisky which was triple distilled. Today there are only three functional malt distilleries headed by Auchentoshan and six distilleries which produce grain whisky. The Highlands Whisky produced in the northern part of Scotland (without the area of Speyside and the island of Islay) is well-balanced with a full aroma and a touch of malt and peat. The region is sometimes divided into the Northern Highlands, the home of slightly spicy whiskies like Dalmore or Glenmorangie, further into the Eastern Highlands, where most distilleries have been closed up, and Pertshire with a number of distilleries producing whisky of a distinctive character. The Highlands have got two important subregions – Islands and Campbeltown. There are about 30 functional distilleries in the whole region of the Highlands today. - Islands The subregion is made up of the islands of Skye, Jura, Arran, Mull and Orkney with six distilleries which produce strong, spicy whisky with an aroma of peat and whose salinity and taste are influenced by the nearby sea. - Campbeltown This town is historically one of the most important regions connected with whisky production. The whisky made here is of a very distinctive character and resembles island whisky whose typical representative is Springbank. The first records of whisky distilling date back from 1772. More than 30 distilleries were run here in the late 19th century. They were: Glenside, Highland, Dalaruan, Kintyre, Hazelburn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn, Benmore, Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan, www.pupp.cz Glengyle, Glen Nevis, Meadowburn, Ardlussa, Campbeltown, Kinloch, Union, Lochside, Toberanright, Springbank, Longrow, McKinnon´s Argyll, Mossfield, Springside, Caledonian, West Highland and Burnside. Speyside The region is situated in the north-eastern part of the Highlands, the river Findhorn forms its border in the west and the river Deveron in the east. Rivers Lossie and Spey with their tributaries Avon, Livet and Fiddich flow through this area where most famous distilleries are concentrated. The whisky made here is one of the most famous, its taste is robust, pure, delicately balanced, slightly sweetish with subtones of fruit and honey. There are almost 50 functional distilleries in this region today. Speyside is the most productive region, its capacity is 172 million litres of alcohol, i.e. 60 % of total production. The island Isley It lies in the south-western part of the Highlands. Local whisky is very sharp on tongue, strongly influenced by the sea in the neighbourhood which makes it very different from other Scotch whiskies. Its outstanding feature is its sea-salt and peat tang with a subtone of iodine from sea weed and with strong smoky tones. Its taste is considered one of the most distinctive (e.g. Lagavulin or Laphroaig). Whiskies from Islay also have the highest amount of phenols. While common whiskies have about 5 ppm, Bowmore has about 20 ppm, Caol Ila 30 ppm, Lagavulin and Laphroaig 40 ppm and Ardberg up to 50 ppm. There are 9 distilleries on the island, the Port Ellen distillery is closed at present. There were more than 20 distilleries here in earlier times. From Vladimír Kulhánek´s Big Book about Whisky, Dokořán (2007) 23 M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Zářící křišťál Křišťálové lustry z Čech se již na počátku 18. století staly vyhledávaným doplňkem interiérů a své paláce jimi zdobili nejvýznamnější evropští panovníci. Ani v exkluzivním prostředí Grandhotelu Pupp nemohou tradiční lustry chybět. Český křišťálový lustr nejlépe vynikne, je-li dokonale sladěn s interiérem - a to jich v pokojích, salóncích a na chodbách Grandhotelu Pupp napočítáme přesně 411 kusů! Český křišťálový lustr během svého dlouhého historického vývoje prošel řadou změn a vylepšení, stále si však zachovává punc tradice, neboť se při jeho výrobě vždy čerpá z historických předloh.Typickým příkladem jsou tereziánské lustry. Vypadají už více než 150 let stejně, a vždy budou patřit k nejkvalitnějším a nejreprezentativnějším. V naší hotelové recepci se skví dvanáctiramenný tereziánský lustr z Kame nického Šenova o úctyhodné šířce 2 metry a váze 200 kg. Unikátní broušený lustr vyrobený na zakázku v roce 1979 pak mohou obdivovat hosté v Clubu Malá Dvorana. Křišťálové lustry zůstávají symbolem hrdosti a znakem vytříbeného vkusu. Mají svoji duši, zejména pokud se jedná o starožitné kusy. Při přestavbě hotelu na začátku 20. století nechali vídeňští architekti Fellner a Helmer ozdobit sloupy nesoucí galerii ve Slavnostním sále lustry tepanými. Krása ruční práce na nich bere dech. Nechte se unášet atmosférou elegantních prostor a jedinečností detailů, které objevíte. Grandhotel Pupp se jimi může pyšnit v originálním provedení uchovaném do dnešních dnů. d e u t sc h Strahlende Kristall Die Kristallluster aus Böhmen waren bereits seit dem Beginn des 18. Jahrhunderts eine ausgesuchte Ergänzung der Innen räume, die Paläste schmückten mit ihnen die bedeutendsten europäischen Herrscher. Auch im exklusiven Milieu vom Grandhotel Pupp können die traditionellen Luster nicht fehlen. Der tschechische Kristallluster kommt am besten empor, falls er vollkommen mit dem Interieur abgestimmt ist – und das zählt man in den Zimmern, Salons und auf den Gängen des Grandhotels Pupp genau 411 Stück! Der tschechische Kristallluster wurde während seiner langen geschichtlichen Entwicklung mehrmals verändert und ausge- 24 www.pupp.cz M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S bessert, er bewahrt jedoch stets eine Punze der Tradition, denn man schöpft bei seiner Herstellung immer aus historischen Vorlagen. Ein typisches Beispiel sind die theresianischen Luster. Sie sehen mehr als 150 Jahre gleich aus, und immer werden sie zu den qualitätsvolsten und repräsentativsten gehören. In unserer Hotelempfangshalle prunkt ein zwölfarmiger TheresienLuster aus Kamenický Šenov (Steinschönau) von einer respektablen Breite von 2 Metern und einem Gewicht von 200 kg. Einen einmaligen geschliffenen Luster, im Auftrag im Jahre 1979 hergestellt, kann man dann im Club Malá Dvorana bewundern. Die Kristallluster bleiben ein Hochmutssymbol und ein Zeichen des raffinierten Geschmackes. Sie haben ihre Seele, vor allem dann, wenn es sich um altertümliche Stücke handelt. Während des Hotelumbaus zu Beginn des 20. Jahrhunderts ließen die Wiener Architekten Fellner und Helmer die Säulen, die die Galerie im Festsaal tragen, mit ziselierten Luster schmücken. Die Schönheit dieser Hand arbeit ist atemberaubend. Lassen Sie sich von der Atmo sphäre der eleganten Räumlichkeiten und von der Einmalig keit der Details hinreisen, die Sie entdecken. Das Grandhotel Pupp kann mit ihnen prunken, in einer originellen Durch führung, die bis zu den heutigen Tagen bewahrt blieb. ges and improvements during its long historical development, however, it still bears the stamp of tradition as its manufacturing always draws on historical models. Typical examples are Theresian chandeliers. They have been looking the same for more than 150 years and will always rank as the most quality and imposing. We have a twelve-branch Theresian chandelier from Kamenický Šenov which is 2 metres wide and weighs 200 kg at our reception. Guests in the Small Hall Club can admire a unique cut chandelier which was made to order in 1979. Crystal chandeliers remain symbols of pride and signs of sophisticated tastes. They have their souls, especially the antique ones. When the hotel was being rebuilt in the early 20th century, the Viennese architects Fellner and Helmer had the columns supporting the gallery in the Festive Hall decorated with beaten chandeliers. The beauty of the handwork is breathtaking. Let the atmosphere of the elegant rooms and the uniqueness of the details you will discover carry you away. The Grandhotel Pupp can boast them in their original versions which have been preserved until these days. EN G L I S H Shining Crystal Crystal chandeliers from Bohemia became a popular interior accessory in the early 18th century already. The most important European rulers bought them to decorate their palaces with them. Traditional chandeliers cannot therefore miss in the exclusive milieu of the Grandhotel Pupp. A Czech crystal chandelier comes to the fore the best when it perfectly goes with the interior – and we have exactly 411 pieces of them in the rooms, lounges and corridors of the Grandhotel Pupp. The Czech crystal chandelier underwent a number of chan- www.pupp.cz 25 H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Gérard Depardieu Velký herecký talent, milovník života, žen a dobrého vína. Objevil se v patnácti divadelních hrách, ale jeho doménou je svět filmu. V současné době je nejobsazovanějším francouzským hercem. Jeho filmografie obsahuje více jak 180 titulů. Kvůli své vysněné roli siláka Obelixe musel přibrat dvacet kilogramů. Dočkal se celé řady prestižních ocenění. Již v mládí získal cenu Gérarda Philipa (1973). Devětkrát byl nominován na Césara, z toho dvakrát byl úspěšný. Prvního Césara má z roku 1980 za film Le dernier métro (Poslední metro, r. Francois Trufaut). Druhého obdržel za postavu Cyrana z Bergeracu ve filmu Jeana-Paula Rappeneaua Cyrano de Bergerac (1990). Film měl velký ohlas u diváků i kritiky a Depardieu za něj získal nominaci na Oscara i cenu pro nejlepšího herce na festivalu v Cannes. Na přelomu tisíciletí získal Evropskou filmovou cenu (1998). Jako režisér debutoval v r. 1984 komedií Tartuffe. Působí také jako filmový producent. Nedávno prohlásil, že zřejmě definitivně pověsí herectví na hřebík a bude se věnovat jen svým zálibám, což jistě nevydrží... V roce 1998, ve svých padesáti letech, natáčel Depardieu v Karlových Varech film Honoré de Balzac. Ve dvoudílném filmu francouzské televize TF1 hrál titulní roli. V roce 2005 přijel s filmovým štábem do Karlových Varů natáčet scény svěží komedie Last Holiday (Poslední prázdniny). Film se z velké části odehrává v Grandhotelu Pupp a jeho filmovém okolí. „To je ono místo, kde chci natáčet,“ prohlásil režisér filmu Wayne Wang, když uviděl nasvícený Grandhotel Pupp. Depardieu jako Didier, šéf slavného karlovarského hotelu, byl neodolatelný. Filmwelt. Zurzeit ist er der meist besetzte französische Schauspieler. Seine Filmografie beinhaltet mehr als 180 Titel. Wegen seiner Traumrolle des starken Obelix musste er zwanzig Kilo zunehmen. Er bekam zahlreiche namhafte Preise. Schon in der Jugend erhielt er den Gérard Philip Preis (1973). Neunmal wurde er auf den César nominiert, davon war er zweimal erfolgreich. Den ersten César hat er aus dem Jahre 1980 für den Film Le dernier métro (Die letzte Metro, regiert von Francois Truffaut). Den Zweiten er hielt er für die Rolle des Cyrano von Bergerac im Film von Jean-Paul Rappeneau Cyrano de Bergerac (1990). Der Film hatte ein großes Feedback bei den Zuschauern sowie den Kritikern und Depardieu bekam für diese Rolle eine Oscarnominierung sowie den Preis für den besten Schauspieler am Festival in Cannes. Um die Wende des Jahrtausends erhielt er den Europäischen Filmpreis (1998). Als Regisseur führte er sich im Jahre 1984 mit der Komödie Tartuffe ein. Er wirkt auch als Filmproduzent. Vor Kurzem verkündigte er, dass er wahrscheinlich definitiv mit der Schauspielerei aufhört und sich nur seinen Hobbys widmen wird, was er sicher nicht aushalten wird ... d e u t sc h Ein großes schauspielerisches Talent, ein Liebhaber des Lebens, der Frauen und des guten Weines. Er trat in fünf zehn Theaterstücken auf, aber seine Domäne ist die 26 www.pupp.cz H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Im Jahre 1998, als er fünfzig war, drehte Depardieu in Karlsbad den Film Honoré de Balzac. Im zweiteiligen Film des französischen Fernsehens TF 1 spielte er die Titelrolle. Im Jahre 2005 kam er mit dem Filmstab nach Karlsbad die Szenen der munteren Komödie Last Holiday (Noch einmal Ferien) drehen. Der Film spielt sich größtenteils im Grandhotel Pupp und in seiner Filmumgebung ab. „Das ist die jene Stelle, wo ich drehen möchte,“ sagte der Regisseur des Filmes Wayne Wang, als er das beleuchtete Grandhotel Pupp sah. Depardieu als Didier, der Chef des berühmten Karlsbader Hotels, war unwiderstehlich. EN G L I S H A great acting talent and a lover of women and good wine. He has appeared in fifteen parts on stage, however, his domain is film. At present, he is the most popular French actor who has appeared in a number of different films made all over the world. He has acted in more than 180 films. He had to gain twenty kilogrammes to get his dream part of the muscleman Obelix. He has got a number of prestigious awards. Being a young actor, he was awarded the Gérard Philip Prize in 1973. He has been nominated for a César nine times and has won it twice. He got his first César for the film The Last Metro (director Francois Trufaut) in 1980 and the second one for the character of Cyrano of Bergerac in the film of the same name shot by the director Jean-Paul Rappeneau in 1990. www.pupp.cz The film was very well received by both the audience and critics. Depardieu was nominated for an Oscar for it and later he received the Best Actor Prize at the festival in Cannes for it. He also got the European Film Prize at the turn of the century (1998). He made his debut as a director in the comedy Tartuffe in 1984. He is also a film producer. He has said lately that he will give up acting and will only pursue his hobbies - but how could he put up with the life without acting? When he was fifty, in 1998, Depardieu shot the film Honoré de Balsac in Karlovy Vary. He played the main character in the two-part film of the French television TF1. In 2005 he and the film crew came to Karlovy Vary to shoot scenes of the comedy Last Holiday. A major part of the film is set in the Grandhotel Pupp and its surroundings. „This is the place where I want to shoot“, the director of the film Wayne Wang said after he had seen the floodlit Grandhotel Pupp. De pardieu in the part of Didier, the boss of the famous Karlovy Vary hotel, was irresistible. 27 S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S Foto: Lukáš Podhorský VŘÍDELNÍ kolonáda Vřídelní kolonáda ochraňuje nejslavnější karlovarský pramen, skutečný přírodní gejzír, který tryská z hloubky kolem dvou tisíc metrů o teplotě 72-73 °C. Z nitra země se každou minutu vychrlí dva tisíce litrů léčivé vody. Páry z Vřídla prospívají dýchacím cestám, posedět ke gejzíru chodí na doporučení lékařů i český exprezident Václav Havel. Současná podoba Vřídelní kolonády pochází z let 19711975. Byla postavena podle projektu Jaroslava Otruby jako přemostění říčky Teplé. Nahradila dřevěnou provizorní kolonádu z roku 1939. Do té doby zde stála výstavná litinová kolonáda z roku 1879 z dílny vídeňských architektů Ferdi nanda Fellnera a Hermanna Helmera. Byla však demontována a materiál byl použit k válečným účelům. Připomíná ji jen nepatrné torzo, které najdeme poblíž slunečních hodin na prostranství před kolonádou. U vchodu z Divadelního náměstí nás zaujme obelisk sochaře Pavla Opočenského nazvaný Pocta Stanislavu Libenskému, jehož skleněné objekty zdobí interiér kolonády. V promenádní hale je několik 28 vřídelních vývěrů upravených k pitné kúře na různou teplotu. Najdeme zde i informační stánek a obchody s keramikou, oplatky, pohledy a průvodci, také kavárnu a výstavu uměleckého skla. Na ochozu Vřídelní kolonády se rovněž konají různé výstavy. Hale vévodí Hygeia, socha bohyně zdraví a čistoty. Můžeme navštívit i podzemní prostory kolonády, kde se dozvíme, odkud Vřídlo pramení a jak vřídelní voda dokáže pomocí minerálních sedimentů zakrátko vytvořit karlovarský suvenýr - zkamenělou růžičku. d e u t sc h DIE SPRUDELKOLONNADE Die Sprudelkolonnade schützt die berühmteste Karlsbader Quelle, einen wahren Naturgeysir, der aus einer Tiefe von zweitausend Metern mit einer Temperatur von 72-73 °C austritt. Aus dem Erdinneren treten jede Minute zweitausend Liter des Heilwassers aus. Die Dämpfe vom Sprudel tun den www.pupp.cz S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S Atemwegen gut, zum Geysir kommt auf ärztliche Empfehlung auch der tschechische Expräsident Václav Havel weilen. Die derzeitige Sprudelkolonnade stammt aus den Jahren 1971-1975. Sie wurde nach dem Projekt von Jaroslav Otruba als Überbrückung des Flusses Tepl erbaut. Sie ersetzte die hölzerne vorläufige Kolonnade aus dem Jahre 1939. Bis zu diesem Jahr stand hier eine ansehnliche Gusseisenkolonnade aus dem Jahre 1879 aus dem Atelier der Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer. Sie wurde jedoch abgebaut und das Material wurde zu Kriegszwecken genutzt. An sie erinnert nur ein unscheinbares Bruchstück, das man in der Nähe der Sonnenuhr am Platz vor der Kolonnade findet. Am Eingang vom Theaterplatz (Divadelní náměstí) fesselt uns der Obelisk vom Bildhauer Pavel Opočenský genannt Ehrung von Stanislav Libenský, dessen Glasobjekte die Innenräume der Kolonnade schmücken. In der Promenaden halle gibt es einige Sprudelquellen zur Trinkkur auf verschiedene Temperaturen angepasst. Man findet hier auch einen Infostand und Geschäfte mit Keramik, Oblaten, Ansichts karten und Reiseführern, auch ein Café und eine künstlerische Glasausstellung. Auf der Galerie der Sprudelkolonnade finden verschiedene Ausstellungen statt. In der Halle dominiert die Hygeia, eine Statue der Göttin der Gesundheit und der Reinheit. Man kann auch die unterirdischen Räum lichkeiten der Kolonnade besuchen, wo man erfährt, woher der Sprudel entspringt und wie das Sprudelwasser mithilfe der Mineraliensedimente in kurzer Zeit ein Karlsbader Souvenir schaffen kann – die versteinerte Rose. Jaroslav Otruba. It replaced the provisional wooden colonnade from the year 1939. Until that time, a well- built castiron colonnade dating from 1879 had stood there. It had been designed by the Viennese architects Ferdinand Fellner und Hermann Helmer. However, it had been dismantled and the material had been used to war purposes. There is still a small part left of it in the neighbourhood of the sundial in front of the colonnade. The obelisk by the sculptor Pavel Opočenský will attract your attention at the entrance from Theatre Square. The work is called A Tribute to Stanislav Libenský (the artist whose glass objects decorate the interior of the colonnade). There are several mineral water outlets in the hall. The temperature of water in them has been adapted so that the water can be used in drinking cure. You can find here an information stand and shops selling spa wafers, picture postcards and guide books, a café and also an art glass exhibition. Various exhibitions are also mounted on the gallery of the Sprudel Colonnade. The hall is dominated by Hygeia, the statue of the goddess of health and cleanliness. You can also go to see the under ground rooms under the colonnade where you will learn where the Sprudel springs and how mineral water is able to create the petrified rose – a Karlovy Vary souvenir – by means of mineral sediments and in a very short time. EN G L I S H THE SPRUDEL COLONNADE The Sprudel Colonnade protects the most famous spring of Karlovy Vary, a real natural geyser whose temperature is 72-73 °C and which shoots from a depth of about 2, 000 metres. It ejects 2 thousand litres of curative water per minute. The present appearance of the Sprudel dates from 1971-1975. It was built according to the design made by www.pupp.cz 16.1.-29.1. zavřeno I geschlossen I closed 29 Z I M N Í V YC H Á Z K A EIN W INTE R S PA Z IE RG A N G | A W INTE R WA L K KOLEM KOSTELŮ A CHRÁMŮ Naše zimní vycházka nás zavede k zajímavým stavbám, ale může mít i hluboký duchovní rozměr. V Karlových Varech je celkem devět kostelů. Navštívíme ty v lázeňské části města. Od Grandhotelu Pupp přejdeme most k Císařským lázním, za nimiž uvidíme Evangelický kostel sv. Petra a Pavla. Byl postaven v letech 1854-1856 v neorománském stylu s prvky gotiky a renesance (arch. G. Hein). V roce 1865 byla přistavena věž a zbudována fara (arch. J. Zeissig). Vrátíme se Mariánskolázeňskou ulicí do centra lázní - na Divadelní náměstí a dále ke Vřídlu. Nad ním se vypíná nejcennější církevní památka města, chrám sv. Máří Magdalény. Je ukázkou stavitelství vrcholného baroka v Čechách. Byl postaven v letech 1732-1736 podle plánů pražského architekta Kiliána Ignáce Dienzenhofera. Obejdeme Vřídelní kolonádu a kolem barokního trojičného sloupu vystoupáme na Zámecký vrch ke kostelíku sv. Lukáše s jehlancovou věží. Stavba vychází z romantického pojetí anglické neogotiky s typickým využitím neomítnutého režného zdiva. Kostel byl postaven v letech 1876-1877 (arch. J. Mothes). Pokračujeme ulicí Petra Velikého kolem lázeňských hotelů Bristol a Savoy Westend až k parku Malé Versailles. Nacházíme se v luxusní lázeňské čtvrti Westend a již zdáli vidíme zářit zlaté báně pravoslavného kostela sv. Petra a Pavla. Stavba v klasickém rusko-byzantském slohu byla dokončena v roce 1897 (arch. G. Wiedermann - podle vzoru byzantsko-staroruského kostela v Ostankinu u Mosk vy). Od kostela se vrátíme za roh do Sadové třídy, abychom viděli i druhou stranu chrámu. Zde se nachází reliéf sochaře 30 M. Hillera zpodobňující ruského cara Petra I. při stavbě domu U Páva v roce. 1711. Sadovou třídou sejdeme až na malé náměstíčko s pomníkem připomínajícím zmizelou židovskou synagogu. Byla v roce 1938 zničena nacisty. Na jejím místě stojí jedna z budov lázeňského komplexu Bristol. Sejdeme na dolní konec Sadové třídy až k Sadové kolonádě a odsud se proti proudu říčky Teplé vrátíme po promenádách až ke Grandhotelu Pupp. d e u t sc h AN DEN KIRCHEN UND DEN GOTTESHÄUSERN VORBEI Unser Winterspaziergang führt uns zu den interessanten Gebäuden, aber er kann auch eine tiefe geistige Dimension haben. In Karlsbad gibt es insgesamt neun Kirchen. Wir besuchen die im Kurviertel. Am Grandhotel Pupp gehen wir über die Brücke zum Kaiserbad, hinter dem man die Evangelische Peter und Paul Kirche sieht. Sie wurde in den Jahren 1854-1856 im neuromanischen Stil mit Spuren der Gotik und Renaissance (Arch. G. Hein) erbaut. Im Jahre 1865 wurde der Turm angebaut und die Pfarrei errichtet (Arch. J. Zeissig). Wir gehen auf der Marienbader Straße (Mariánskolázeňská) ins Kurzentrum zurück – zum Theaterplatz (Divadelní náměstí) und weiter zum Sprudel. Über ihm erhebt sich die wertvollste kirchliche Sehenswürdigkeit der Stadt, die Maria Magdalena Kirche. Sie ist ein Beispiel für die Bau www.pupp.cz Z I M N Í V YC H Á Z K A EIN W INTE R S PA Z IE RG A N G | A W INTE R WA L K kunst des Hochbarocks in Böhmen. Sie wurde in den Jahren 1732-1736 nach Plänen des Prager Architekten Kilian Ignaz Dienzenhofer erbaut. Wir umgehen die Sprudelkolonnade und entlang der barocken Dreifaltigkeitssäule steigen wir auf den Schlossberg zur Hl. Lukas Kirche mit einem pyramidenartigen Turm. Der Bau ergeht aus der romantischen Auffassung der englischen Neugotik mit dem typischen unverputzten rohen Mauerwerk. Die Kirche wurde in den Jahren 1876-1877 erbaut (Arch. J. Mothes). Wir gehen weiter die Straße Peter des Großen entlang der Kurhotels Bristol und Savoy Westend bis zum Park Klein Versailles. Wir befinden uns im luxuriösen Kurviertel Westend und schon von weitem sieht man die goldenen Kuppeln der orthodoxen Hl. Peter und Paul Kirche glänzen. Der Bau im klassischen russisch-byzantinischen Stil wurde im Jahre 1897 beendet (Arch. G. Wiedermann – nach Vorbild der byzantinisch-altrussischen Kirche in Ostankino bei Moskau). Von der Kirche kehren wir um die Ecke in die Parkstraße (Sadová), um auch die andere Seite des Domes zu sehen. Hier befindet sich das Relief des Bildhauers M. Hiller, das den russischen Zaren Peter I. bei dem Bau des Hauses Zum Pfau im Jahre 1711 darstellt. Durch die Sadová Straße gehen wir bis zu einem kleinen Platz mit einem Denkmal, das an die verschwundene jüdische Synagoge erinnert. Im Jahre 1938 wurde sie von den Nazis zerstört. An ihrer Stelle steht heute eines der Gebäude vom Kurkomplex Bristol. Wir gehen zum unteren Ende der Sadová Straße bis zur Parkkolonnade und von hier aus kehren wir stromaufwärts des Flusses Tepl auf den Promenaden bis zum Grandhotel Pupp zurück. valuable church sight of the town – the Maria Magdalena Church - towers above it. It was built from the plans of the Prague architect Kilián Ignác Dienzenhofer between 1732 and 1736. We will go past the Sprudel Colonnade and the Baroque Trinity Column and go up the Castle Hill to see the St. Lucas Church with a pyramid-shaped roof. It is a romantic building in the style of English neo-gothic with typical raw masonry. The church was built between 1876 and 1877 (architect J. Mothes). And we will go on along Petra Velikého Street past the spa hotels Bristol and Savoy Westend as far as the Park Small Versailles. Now we are in the luxury spa part of the town called Westend and can see the golden cupolas of the St. Peter and Paul Russian Orthodox Church from a distance. The building in the classical Russian and Byzantine style was completed in 1897 (architect G. Wieder mann, according to a Byzantine and Old Russian church in Ostankino near Moscow). We will go back behind the corner to Sadová Street to see the other side of the church too. There is a relief by M. Hiller here which depicts the Russian czar Peter I helping to build the Peacock House in 1711. We will go down Sadová Street and will come to a small square remembering the destroyed Jewish synagogue. It was destroyed by the Nazis in 1938. One of the buildings of the Bristol spa complex stands in its place now. Finally we will go to the lower end of Sadová Street and as far as the Park Colonnade. From here, we will walk upstream the Teplá River and back to the Grandhotel Pupp. EN G L I S H PAST CHURCHES AND CATHEDRALS Our winter walk will take us to interesting buildings but it can also have a deep spiritual dimension. There are altogether nine churches in Karlovy Vary. We will go to see those standing in the spa district. We will start at the Grandhotel Pup and cross a bridge leading to the Imperial Spa Building. The Evangelical St. Peter and Paul Church stands behind the Imperial Spa Building. It was built in the NeoRomanesque style with gothic and Renaissance elements during the years 1854 – 1856 (architect G.Hein). A tower and a vicarage were added in 1865 (architect J. Zeissig). Then we will go along Mariánskolázeňská Street back to the spa centre – to Theatre Square and to the Sprudel. The most www.pupp.cz 31 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E KONCERTY • Symfonické koncerty KSO Lázně III nebo Karlovarské městské divadlo 19.30 hod. 2011: 2.12., 8.12., 10.12., 16.12. 2012: 6.1., 13.1., 20.1., 10.2. • Pěvecké koncerty Lázně III, 19.30 hod. 3.2. Mezinárodní pěvecký seminář, závěrečný operní koncert 21.2. Gentlemen Singers • Koncerty v Grandhotelu Pupp Vánoční a novoroční koncerty viz str. 10 -11 • Varhanní koncerty a chrámová hudba Chrám sv. Máří Magdalény Evangelický kostel sv. Petra a Pavla MĚSTSKÉ DIVADLO 19.30 hod. 9.12. Vánoční koncert Štefana Margity Světoznámý tenorista zazpívá árie ze světového operního repertoáru. 17. 12. Česká mše vánoční, J.J. Ryba 32 Tradiční vánoční skladba doplněná o sborové vánoční koledy. 22.12. Louskáček, P.I. Čajkovskij Baletní příběh o fantazii a sváteční atmosféře Štědrého večera. 25.12. Mozart a Strauss Koncert v dobových kostýmech s baletním párem. 29.12. Glenn Miller Story Big Band Karlovy Vary. 1.1. Slavnostní novoroční galakoncert Výběr ze slavných operet J. Strausse, O. Nedbala, F. Lehára a dalších. 8.1. Vivat Strauss, Lehár a další Slavné melodie z operet F. Lehára, J. Strausse, E. Kalmána, O. Nedbala a dalších. 29.1. Mozart a Strauss Koncert v dobových kostýmech s baletním párem. 11.2. Netopýr, Johann Strauss jr. Jedna z nejznámějsích operet Krále valčíků. BÁLY V GRANDHOTELU PUPP 17.12. Action bál 28.01. Bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním filmovým festivalem 25.02. Ples orchidejí www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. d e u t sc h 29.1. Mozart und Strauss Ein Konzert in zeitgemäßen Kostümen mit einem Ballettpaar. 11.2. Fledermaus, Johann Strauss Jr. Eine der bekanntesten Operetten des Walzerkönigs. KONZERTE BÄLLE IM GRANDHOTEL PUPP • Symphoniekonzerte KSO Bad III oder Stadttheater, 19.30 Uhr 2011: 2.12., 8.12., 10.12., 16.12. 2012: 6.1., 13.1., 20.1., 10.2. • Gesangskonzerte Bad III, 19.30 Uhr 3.2. Internationales Gesangsseminar, ein Opernkonzert zum Abschluss 21.2. Gentlemen Singers • Konzerte im Grandhotel Pupp Weihnachtskonzerte und Neujahrskonzerte sieh S. 10 • Konzerte der Kirchenmusik Hlg. Maria Magdalenen Kirche Evangelische Kirche des Hlg. Petrus und Paulus 17.12. Action Ball 28.01. Festival-Ball, veranstaltet von dem International Film Festival 25.02. Ball der Orchideen Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesell schaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. DAS STADTTHEATER 19.30 Uhr 9.12. Weihnachtskonzert von Štefan Margita Der weltberühmte Tenor singt Arien aus verschiedenen Opern der Welt. 17. 12. Die Böhmische Hirtenmesse, J. J. Ryba Eine traditionelle Weihnachtskomposition und einige Weihnachtslieder. 22.12. Der Nussknacker, P. I. Tschaikowski Eine Ballettgeschichte über Fantasie und die festliche Atmosphäre des Heiligen Abends. 25.12. Mozart und Strauss Ein Konzert in zeitgemäßen Kostümen mit einem Ballettpaar. 29.12. Glenn Miller Story Die Big Band Karlsbad. 1.1. Feierliches Neujahrsgalakonzert Eine Auswahl aus den berühmten Operetten von J. Strauss, O. Nedbal, F. Lehár und den anderen. 8.1. Vivat Strauss, Lehár und die anderen Berühmte Melodien aus den Operetten von F. Lehár, J. Strauss, E. Kálmán, O. Nedbal und den anderen. www.pupp.cz EN G L I S H CONCERTS • Symphony Concerts of the KSO Spa Building III, Municipal Theatre, 7.30 p.m. 2011: Dec 2nd, 8th, 10th, 16th 2012: Jan 6th, 13th, 20th; Feb 10th • Concerts in the Grandhotel Pupp Christmas Concerts New Year’s Concerts look p. 10 -11 • Singing Concerts Spa Building III, 7.30 p.m. Feb 3rd International singing seminar, final opera concert 33 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E Tančící múzy na slavné oponě v Karlovarském městském divadle (autoři Gustav Klimt, Franz Matsch a Ernst Klimt). Die tanzenden Musen auf dem berühmten Vorhang im Karlsbader Stadttheater (die Autoren Gustav Klimt, Franz Matsch und Ernst Klimt). The Dancing Muses on the famous opera in the Karlovy Vary Municipal Theatre (artists Gustav Klimt, Franz Match and Ernst Klimt). Feb 21st Gentlemen Singers • Concerts of Church Music St Maria Magdalena Church Evangelical Church of St Peter and Paul MUNICIPAL THEATRE 7.30 p.m. Dec 9th Štefan Margita´s Christmas concert A world-famous tenor singer will sing arias from the world opera repertoire. Dec 17th Czech Christmas Mass, J.J. Ryba Traditional Christmas composition with common singing of Christmas carols. Dec 22nd The Nutcracker, P.I. Tchaikovski A ballet story about imagination and festive atmosphere of Christmas Day. Dec 25th Mozart and Strauss Concert in period costumes with a ballet pair. Dec 29th Glenn Miller Story Big Band Karlovy Vary. Jan 1st New Year’s Gala Concert Famous operas by J. Strauss, O. Nedbal, F. Lehár and others. Jan 8th Vivat Strauss, Lehár and others Famous melodies from the operettas by F. Lehár, J. Strauss, E. Kalmán, O. Nedbal and others. Jan 29th Mozart and Strauss Concert in period costumes with a ballet pair. Feb 11th The Bat, Johann Strauss Jr. One of the most famous operettas by the King of Waltz. BALLS IN THE GRANDHOTEL PUPP Dec 17th Action Ball Jan 28th Ball Festival, a ball organized by the International Film Festival. Feb 25th Orchid Ball We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. V prosinci a lednu můžete v prostorech Rendez-vous shlédnout výstavu obrazů Mirata Urazajeva. Většina jeho obrazů je součástí soukromých sbírek po celém světě. Dále spolupracuje s galeriemi v Chicagu, Curychu a v Praze. Je členem Unie výtvarných umělců České republiky. d e u t sc h Im Dezember und im Januar kann man im Rendez-vous die Bilderausstellung von Mirat Urazajev besichtigen. Die meisten seiner Bilder sind in Privatsammlungen auf der ganzen Welt. Weiter arbeitet er mit den Galerien in Chicago, Zürich und in Prag zusammen. Er ist Mitglied der Union der bildenden Künstler der Tschechischen Republik. EN G L I S H You can go to see an exhibition of pictures by Mirat Urazajev the bar Rendez-vous in December and January. Most pictures are parts of private collections all over the world. He also cooperates with galleries in Chicago, Zurich and Prague. He is a member of the Union of Artists of the Czech Republic. 34 www.pupp.cz A n k e ta D IE U M F R AG E | A S U RV E Y Dáme na Váš názor IHRE MEINUNG IST UNS WICHTIG I YOUR OPINION IS IMPORTANT FOR US Losování o atraktivní cenu Jistě si pamatujete, že dřívější čísla Pupp Journalu mívala větší formát. Od prosincového vydání 2010 jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Svůj názor na změnu jste během roku vyjadřovali v anketě v dopisech, e-mailech i vzkazech. Veškerou Vaši korespondenci jsme pečlivě pročítali a uchovávali, abychom 18. listopadu Vaše odpovědi slosovali. Ohlasy na zmenšení formátu Pupp Journalu, až na jediný, jsou všechny kladné, změnu jste přivítali a časopis se Vám líbí jak zpracováním, tak předkládanými informacemi. (Ten jediný záporný názor byl, že k velkému Grandhotelu Pupp se hodí velký formát.) Děkujeme Vám za Vaše vyjádření. Jsme rádi, že Pupp Journal zpříjemňuje Váš pobyt v našem hotelu. Těšíme se na další setkávání s Vámi. Výhercem dvoudenního pobytu v Grandhotelu Pupp se stává Anna Gurtlerová, Slovensko. Gratulujeme. d e u t sc h Es wird ein attraktiver Preis verlost Sie erinnern sich sicher, dass die früheren Pupp Journal Ausgaben ein größeres Format hatten. Seit der Dezemberausgabe 2010 wählte man ein kleineres Format der Zeitschrift, damit sie in Ihre Handtasche oder in die Tasche passt. Ihre Meinung auf die Änderung äußerten Sie im Laufe des Jahres in einer Umfrage in Briefen, E-Mails sowie Nach richten. Alle Schreiben hat man gründlich gelesen und aufbewahrt, um Ihre Antworten am 18. November zu verlosen. Die Reaktionen auf die Formatver kleinerung des Pupp Journals, bis auf eine, sind alle positiv, die Veränderung haben Sie begrüßt und die Zeitschrift gefällt Ihnen sowohl in der Verarbeitung als auch die gebotenen Informationen. (Die einzige negative Meinung war im Sinne, dass zu dem großen Grandhotel Jitka Kulhánková, Editor in Chief I Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager I Stanislav Burachovič, Historian www.pupp.cz Pupp ein großes Format passt.) Wir danken Ihnen für Ihre Stellungnahme. Wir sind froh, dass das Pupp Journal Ihren Aufenthalt in unserem Hotel versüßt. Wir freuen uns auf ein weiteres Treffen mit Ihnen. Der Gewinner eines zwei Tage Aufenthaltes im Grandhotel Pupp ist Anna Gurtlerová, Slowakei. Wir gratulieren. EN G L I S H Raffling an Attractive Prize You surely remember that previous numbers of the Pupp Journal used to be bigger in size. In December 2010 we decided to change it and to offer you a smaller size which would fit your handbag or pocket better. You expressed your opinions of the change in a survey in letters, e-mails and messages in the course of the whole year. We read them all carefully and kept them to raffle your answers on November 18th. All responses to the smaller size, with one exception, were positive. You welcomed the change and you like both the layout of the magazine and the information it brings. (The only negative reaction was that the big size suits the big Grandhotel Pupp better). Thank you for your opinions. We are happy that the Pupp Journal makes your stay in our hotel more pleasant. We are looking forward to meeting you again. The winner of a two-day-stay in the Grandhotel Pupp is Anna Gurtlerová, Slovakia. Congratulations. 35 P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČEN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S Foto Petr Lněnička Setkání u hřejivých lázeňských procedur a horké čokolády Ein Treffen bei den WÄRMENDEN Kuranwendungen und der HEISSEN Schokolade I A MEETING WITH WARM spa treatments and HOT chocolate Pupp Royal Spa Zimní procházka po Karlových Varech zakončená smyslnou aroma masáží nebo příjemnou perličkovou koupelí, co může být lepšího? Denně od 8 do 19 hodin Vám terapeuti našeho lázeňského centra Pupp Royal Spa doporučí některou z koupelí s ozdravnými účinky, přírodní zábaly a relaxační masáže. Kosmetická péče značky Biodroga Vám odhalí tajemství krásné a mladistvé pleti v každém věku, pohladí duši, ošetří pokožku, odstraní pocit únavy a dodá tělu novou energii. Ucelená harmonie přírodních substancí, rostlinných olejů a extraktů a odborný přístup terapeutů Pupp Royal Spa Vám zajistí dokonalou regeneraci. Čokoládové pokušení V Café Pupp na Vás čeká výběr čtyř tradičních horkých čokoládových zážitků, který doplní speciální nabídka letošní zimy - šálek výborné horké čokolády připravené stylem 36 Choc-o-lait. Čistá chuť a vůně tohoto lahodného nápoje okouzlí všechny Vaše smysly. S láskou ke sladkému umění Vám cukráři Grandhotelu Pupp každodenně připravují vyhlášené puppovské dezerty, mezi nimiž svou delikátní chutí vyniká čokoládový dort s marcipánem, belgickou čokoládou a višněmi marinovanými v sherry. Při speciálních příležitostech mají hosté možnost ochutnat čokoládové pralinky Jour bonbony. Čokoládové klenoty potěší nejednoho z nás. Proto nenechte své smysly strádat a dopřejte si čokoládový dýchánek v příjemné společnosti Grandhotelu Pupp. d e u t sc h Pupp Royal Spa Ein Winterspaziergang durch Karlsbad beendet mit einer sinn lichen Aromamassage oder mit einem angenehmen Perlen bad, was kann besser sein? Täglich von 8 bis 19 Uhr empfehlen Ihnen die Therapeuten unseres Kurzentrums Pupp Royal Spa eines von den Bädern mit Heilwirkungen, Naturwickel und Erholungsmassagen. Die Pflege der Kosmetikmarke Bio droga offenbart Ihnen das Geheimnis der schönen und jung aussehenden Haut in jedem Alter, sie streichelt die Seele, behandelt die Oberhaut, beseitigt das Müdegefühl und spendet dem Körper neu Energie. Die komplexe Harmonie der Natursubstanzen, der Pflanzenöle und der Extrakte und der fachliche Umgang der Therapeuten im Pupp Royal Spa sichert Ihnen eine vollkommene Erholung. www.pupp.cz P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČEN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S Die Schokoladenversuchung Im Café Pupp erwartet Sie die Auswahl der vier traditionellen heißen Schokoladenerlebnisse, die das Sonderangebot des diesjährigen Winters vollendet – eine Tasse ausgezeichneter heißer Schokolade im Stil Choc-o-lait vorbereitet. Der pure Geschmack und Duft dieses köstlichen Getränkes be zaubert alle Ihre Sinne. Mit Liebe zu der süßen Kunst bereiten Ihnen die Konditoren im Grandhotel Pupp alltäglich ausgerufene Puppische Desserts vor, unter denen die Scho koladentorte mit Marzipan, belgischer Schokolade und in Sherry marinierten Sauerkirschen mit seinem delikaten Geschmack hervorragt. Bei besonderen Anlässen haben die Gäste die Gelegenheit die Schokoladenpralinen Jour Bon bons zu kosten. Die Schokoladenkleinodien beglücken manchen von uns. Deshalb lassen Sie Ihre Sinne nicht Mangel leiden und gönnen Sie sich eine Schokoladenrast in der angenehmen Gesellschaft vom Grandhotel Pupp. EN G L I S H Pupp Royal Spa A winter walk round Karlovy Vary which finishes with a sensual aroma massage or a pleasant pearl bath, what can be better? The therapists of our spa centre Pupp Royal Spa will recommend you some of curative or natural baths or relaxation massages every day between 8 a.m. and 7 p.m. Cosmetic care of the trademark Biodroga will uncover the mystery of beautiful and youthful skin at every age, it will stroke your soul, treat skin, remove tiredness and supply your body with new energy. The harmony of natural substances, essential oils and extracts and the professional attitude of the therapists from the Pupp Royal Spa will ensure your perfect relaxation. you in the Café Pupp. The taste and sweet smell of this delicious beverage will enchant all your senses. The confec tioners of the Grandhotel Pupp prepare their famous desserts for you with love and every day. They include a delicious chocolate cake with marzipan, Belgian chocolate and sour cherries marinated in sherry. Guests also have an opportunity to taste Jour chocolate creams on special occa sions. Chocolate jewels will please many of us. Do not therefore let your senses suffer and enjoy a chocolate party in the pleasant company of the Grandhotel Pupp. Za výborným vínem Vinotéka Satyr Příjemné posezení u skleničky toho nejlepšího lahvového či sudového vína s občerstvením, nebo zážitek z řízené degustace vedené zkušenou sommeliérkou najdete ve vinotéce Satyr. V chladných dnech se můžete zahřát svařeným vínem vyrobeným z kvalitních produktů. A ještě si můžete nakoupit jakostní vína domů. Vinotéku Satyr (www.vino-satyr.cz) najdete v obchodní části města, vedle Komerční banky, naproti Dolnímu nádraží. Dem ausgezeichneten Wein nach Die Weintheke Satyr Angenehme Augenblicke bei einem Glas des besten Weines aus der Flasche oder aus dem Fass mit einer Erfrischung, oder ein Erlebnis aus einer Degustation, geleitet von einer erfahrenen Weinkellnerin, findet man in der Weintheke Satyr. In den kühlen Tagen können Sie sich mit Glühwein erwärmen, der aus qualitätsvollen Produkten gefertigt wird. Und noch können Sie hochwertige Weine nach Hause einkaufen. Die Weintheke Satyr (www.vino-satyr.cz) findet man im Geschäftsviertel der Stadt, neben der Commerzbank, gegenüber dem Unteren Bahnhof (Dolní nádraží). Delicious Wine Chocolate Temptation Four traditional hot chocolate experiences complemented with this winter’s special offer – a cup of delicious hot chocolate prepared in the Choc-o-lait style – are waiting for www.pupp.cz Satyr Wine Restaurant You can spend pleasant whiles over a glass of the most delicious bottled wine or wine from the cask with refreshment or experience wine tasting led by an experienced wine stewardess in the Satyr wine restaurant. On cold days you can warm yourself up with a glass of mulled wine cooked from quality products. And in addition to it, you can buy quality wines here to be taken home. The Satyr wine restaurant (www.vino-satyr. cz) can be found in the shopping part of the town, next to the Commercial Bank opposite the Lower Railway Station. 37 VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e V pokojích Grandhotelu Pupp je kladen velký důraz na vysoký standard komfortu a každý pokoj si díky unikátní architektuře hotelu zachovává svůj osobitý vzhled. In den Zimmern des Grandhotel Pupp wird großer Wert auf einen hohen Standard des Komforts gelegt und dank der einzigartigen Architektur des Hotels bewahrt sich jedes Zimmer seine individuelle Note. Pokoje Comfort se vyznačují různorodým stylem a umístěním v rámci hotelu. Rozloha: od 25 m2. Zimmer Comfort zeichnen sich durch ihren vielfältigen Stil und ihrer Lage im Rahmen des Hotels aus. Fläche: ab 25 m2. Comfort Rooms feature a variety of locations and layouts. Room size: from 25 sq. metres. SUPERIOR ROOM COMFORT ROOM Grandhotel Pupp rooms offer the high standard of comfort. Due to the hotel´s unique architecture, each room features individual design. Pokoje Superior jsou charakteristické svou prostorností 3040 m2. Hostům nabízejí luxusně vybavenou koupelnu, balkón a/nebo výhled do parku a na řeku, harmonické místo k příjemnému odpočinku. Zimmer Superior sind durch ihre Geräumigkeit von 30-40 m2 charakteristisch. Den Gästen bieten sie ein Bad mit Luxusausstat tung, einen Balkon und/oder einen Ausblick in den Park und auf den Fluss, einen harmonischen Ort zur angenehmen Erholung. Superior Rooms with a large living and sleeping area of between 30-40 sq. metres in size, with an exclusively equipped bathroom, with balcony and/or park and river view, provide an atmosphere of restful harmony. 38 www.pupp.cz VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A JUNIOR SUITE Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Junior Suite překvapí velkou samostatnou ložnicí s přilehlým obývacím prostorem. V individuálně zařízených suitech Vás obklopí tradiční elegance hotelu. Rozloha: cca 50 m2. Internetové připojení v ceně. Die Junior Suite überrascht durch ein großes eigenständiges Schlafzimmer mit anliegendem Wohnraum. In den individuell eingerichteten Suiten umgibt Sie die traditionelle Eleganz des Hotels. Fläche: ca. 50 m2. Internetanschluss im Preis. Premier Suite Junior Suite offers more than enough space in separate bedroom and generous living area. Suites are individually furnished and surround you with elegant flair of the hotel. Suite sizes aprox. 50 sq. metres. Free internet available. Premier Suite s výhledem na lázeňskou promenádu a park je prostorný dvoupokojový suite o rozloze 70 m2 s ložnicí, obývacím pokojem a luxusní mramorovou koupelnou. Téměř všechny Premier Suity mají klimatizaci a balkón. Internetové připojení v ceně. Die Premier Suite mit Ausblick auf die Kurpromenade und den Park ist eine geräumige Zweiraum-Suite einer Fläche von 70 m2 mit Schlafzimmer, Wohnzimmer und einem Marmor-Luxusbad. Fast alle Premier Suiten haben eine Klimaanlage und einen Balkon. Internetanschluss im Preis. Premier Suite faces onto the spa promenade and park. The spacious two-roomed suite with a large bedroom, sitting room and a luxury marble bathroom boasts an average size of 70 sq. metres. Nearly all of the Premier Suites have air-condition and balcony. Free internet available. www.pupp.cz 39 VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A APARTMENTS Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Apartmá - Císařské / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe Vás ohromí spoustou malých komfortních detailů. Zahrnuje velkou ložnici, stylově zařízený obývací pokoj s původním štukováním a luxusní mramorovou koupelnu. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Rozloha: 70-80 m2. Internetové připojení v ceně. Das Appartement - Kaiser / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe überwältigt Sie durch viele Details im Komfort. Es umfasst ein großes Schlafzimmer, ein stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer mit originalem Stuck sowie ein Marmor-Luxusbad. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Fläche: 70-80 m2. Internetanschluss im Preis. MAISONETTE APARTMENTS Apartments - Imperial / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe complemented by lots of little extra comforts will impress you. They consist of spacious bedroom and stylish sitting room with original stucco walls and a luxury marble bathroom. Trousers press, coffee maker, free internet, DVD player, air-condition, toilet with bidet available. Apartment sizes 70-80 sq. metres. Mezonetové apartmá - Becher / Mattoni s romantickou ložnicí a luxusní koupelnou v podkroví nese nádech elegantního aristokratického sídla. Výjimečné apartmá s krásným výhledem na Karlovy Vary nabízí velkou postel typu king, příjemné posezení na pohovce ve spodním obývacím pokoji a dostatečný prostor pro práci u velkého pracovního stolu. K dispozici kávovar. Toaleta s bidetem. Rozloha: 60 m2. Internetové připojení v ceně. Das Maisonette-Appartement - Becher / Mattoni mit romantischem Schlafzimmer und Luxusbad im Dachausbau vermittelt den Hauch eines eleganten aristokratischen Sitzes. Das einzigartige Appartement mit einem schönen Ausblick auf Karlsbad bietet ein großes Bett des Typs King, ein angenehmes Verweilen auf der Couch im unteren Wohnzimmer und genügend Raum für die Arbeit an einem großen Arbeitstisch. Zur Verfügung steht eine Kaffeemaschine. Toilette mit Bidet. Fläche: 60 m2. Internetanschluss im Preis. Maisonette Apartments - Becher / Mattoni with a romantic bedroom and luxury bathroom with toilet and bidet on upper level capture the essence of the elegant boudoirs of the aristocracy. This great apartment with a stunning view to Karlovy Vary provides a generous king bed and an intimate sitting area with a couch and a separate working area with large desk. Coffee maker, free internet available. Apartment sizes 60 sq. metres. 4 40 www.pupp.cz VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A PReSIDENTIAL APARTMENT Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Prezidentské apartmá předčí očekávání nejnáročnějších hostů. Nabízí luxus a soukromí na ploše 130 m2. V apartmá ve 3. patře hotelu a s překrásným výhledem na Karlovy Vary je prostorná noblesní ložnice, obývací pokoj a exkluzivní mramorová koupelna. Centrálně umístěná elegantní jídelna, zařízená jemným porcelánem české výroby, je připravena hostit společnost osmi osob. Prezidentské apartmá může být rozšířeno o přilehlý pokoj pro hosty. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, faxový přístroj, CD/ DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Internetové připojení v ceně. Das Präsidenten-Appartement übertrifft die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste. Es bietet Luxus und Privatsphäre auf einer Fläche von 130 m2. Im Appartement im 3. Stock des Hotels und mit einem wunderschönen Ausblick auf Karlsbad befinden sich ein geräumiges nobles Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und ein exklusives Marmorbad. Das zentral gelegene, elegante Esszimmer, das mit feinem böhmischen Porzellan ausgestattet ist, ist bereit, eine Gesellschaft von acht Personen zu empfangen. Das Präsidenten-Appartement kann um ein anliegendes Zimmer für Gäste erweitert werden. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, ein Faxgerät, CD/DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Internetanschluss im Preis. Presidential Apartment reflects the expectations of even the most discerning guests and offers luxury and privacy, occupying a vast 130 sq. metres. Apartment with stunning view to Karlovy Vary is located on 3rd floor of the hotel and provides a large bedroom, charming sitting room and exclusive marble bathroom. An elegant dining room situated in the heart of Presidential Apartment and accented with fine Bohemian porcelain can host up to 8 people. Presidential Apartment can be extended with adjacent guest room. Trousers press, coffee maker, free internet, fax machine, CD/DVD player, air-condition, toilet with bidet available. GRANDHOTEL PUPP Presidential Apartment 1450 EUR ★★★★★ PRICE LIST 2012 Baby Cot - Children 0-3 years for free Imperial Apartment 780 EUR Extra Bed - Children 4-12 years 25 EUR Apartment 590 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 55 EUR Premier Suite 450 EUR Pets per day 10 EUR Junior Suite 390 EUR Parking per day 15 EUR Double Room Superior 310 EUR Spa tax per day 15 CZK Double Room Comfort 260 EUR Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR Single Room 220 EUR Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00 Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected] ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz www.pupp.cz 41 4 H O TEL V S R D CI E V RO P Y HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE STOCKHOLM 1300 km KOBENHAVN 770 km MOSCOW 1980 km BERLIN 330 km WARSZAWA 750 km AMSTERDAM 750 km KIEV 1580 km LONDON 1090 km BRUXELLES 770 km FRANKFURT 380 km Karlovy Vary LUXEMBOURG 660 km PARIS 900 km Grandhotel Pupp NÜRNBERG 180 km BRATISLAVA 460 km MÜNCHEN 310 km WIEN 400 km BUDAPEST 640 km ZÜRICH 620 km GENEVE 890 km ZAGREB 760 km LISBOA 2880 km ROMA 1190 km MADRID 2300 km ATHENS 2170 km Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ Vhodíte-li kdekoli na starém kontinentě do schránky dopis se stručnou adresou „Grandhotel Pupp, Evropa“, můžete si být jisti, že najde svého adresáta. Nelze však spoléhat jen na slavnou historii. Grandhotel Pupp minulost ctí, ale neustále se zdokonaluje a rozvíjí, aby svým hostům nabídl to nejlepší prostředí, tu nejdokonalejší péči. Wenn Sie irgendwo auf dem alten Kontinent einen Brief mit der kurzen Adresse „Grandhotel Pupp, Europa“ in einen Briefkasten werfen, können Sie sicher sein, dass er seinen Empfänger findet. Man kann sich nicht nur auf die berühmte Geschichte verlassen. Das Grandhotel Pupp ehrt die Vergangenheit, aber es vervollkommt dauernd und entwickelt sich, damit es seinen Gästen die beste Umgebung und die vervollkommenste Pflege anbietet. If you put a letter with the brief address “Grandhotel Pupp, Europe” in a post-box anywhere on the Old Continent, you can be sure that it will find its destination. However, it is not only the hotel´s famous history that you can rely on. The Grandhotel Pupp respects the past but it is constantly improving and developing in order to be able to offer its guests the best milieu and the best service. www.pupp.cz Restaurace Grandhotelu Pupp D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P • T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 p.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar 12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza) • Lázeňská 3 • Stará Louka 62 360 01 Karlovy Vary • Czech Republic Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • [email protected] w w w. d e g r i s o g o n o . c o m DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW NEW DELHI - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO