Pupp Journal Zima 2011

Transcription

Pupp Journal Zima 2011
GRANDHOTEL PUPP
Pupp Journal
ZIMA I WINTER
4 I 2011
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
Dárkové vouchery Grandhotelu Pupp
Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příle­
žitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo ob­
chodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp.
Dárkové šeky je možno zakoupit v hodnotě od 50 EUR /
1.200 CZK výše. Mohou být uplatněny na lázeňské procedury
nebo gastronomické služby. Vouchery musí být realizovány
v době své platnosti a předloženy při příchodu do hotelu.
Pro výjimečné příležitosti, jako je svatební dar, jubileum,
narozeniny, Vám připravíme speciální dárkový voucher, kte­
rým obdarovanému vyjádříte svoji lásku a obdiv k němu.
Dárkový voucher si můžete vybírat na některý z pobytů
z naší aktuální nabídky, nebo aranžmá pobytu sestavíme dle
Vašich představ. Napovězte nám, které služby mají být zahr­
nuty, např. večeře v jedné z našich restaurací, procedury
v Pupp Royal Spa nebo láhev vína.
Geschenkvoucher vom Grandhotel Pupp
Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen
Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren
Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den
Voucher vom Grandhotel Pupp.
Sie können Geschenkgutscheine im Wert von 50 EUR /
1.200 CZK für Kurprozeduren oder gastronomische Lei­stun­
gen kaufen. Gutscheine sind immer nur für einen bestimmten
Zeitraum gültig und müssen beim Eintritt vorgelegt werden.
Für besondere Anlässe, wie zum Beispiel Hochzeit, Jubi­läum,
Geburtstag, werden wir Ihnen einen individuellen Ge­­
schenk­­voucher vorbereiten, der dem Beschenkten von Ihrer
Sorge erzählen wird.
Für den Geschenkvoucher können Sie ein von unseren aktu­
ellen Arrangements auswählen oder wir werden einen Auf­
ent­halt gemäß Ihren Wünschen arrangieren. Bitte lassen Sie
uns wissen, welche Leistungen nicht fehlen sollten, z.B.
Abendessen in einem von unseren Restaurants, Kur­pro­ze­du­
ren im Pupp Royal Spa oder eine Flasche Wein.
Grandhotel Pupp Gift Vouchers
Looking for a truly memorable gift that is perfect for every
occasion? Treat your family, a friend, colleague or business
partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp.
Gift cheque are available to purchase in any amount from
50 EUR / 1.200 CZK upwards. This can be used in any de­
partment of the hotel for spa treatment, dinner, drinks. Gift
cheques must be submitted within the validity time and
presented on arrival to the hotel.
For special occasions, such as a wedding, anniversary, birth­
day, we will create the perfect gift voucher to tell someone
how much you care for them.
If you would like to order a gift voucher not covered in one
of our packages, we will create an arrangement according to
your wishes. Please let us know of any extra special services
that we can include, e.g. dinner in one of our restaurants,
treatment in the Pupp Royal Spa, or a bottle of wine amongst
many things.
Prosím kontaktujte I Bitte kontaktieren Sie I Please contact guest service: Tel.: +420 353 109 622 • [email protected]
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. • Mírové náměstí 2 • 360 91 Karlovy Vary • Czech Republic
Tel.: +420 353 109 111 • Fax: +420 353 224 032 • [email protected]
www.pupp.cz
O B SA H
i n ha lt | c o n t e n t
Obsah I Inhalt I Content
❙ Dárkové vouchery I Geschenkvoucher I Gift Voucher
1
❙ Události I Ereignisse I Events
5-7
❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally
8-9
❙ Nabídky I Angebote I Offers
10 - 15
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef
16 - 20
❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
21 - 23
❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 24 -25
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars
26 - 27
❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades
28 - 29
❙ Podzimní vycházka I Ein Herbstspaziergang I An Autumn Walk
30 - 31
❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where
32 - 34
❙ Anketa I Umfrage I Survey
35
❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
36 - 37
❙ Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice
38 - 41
❙ Ceník I Preisliste I Pricelist
41
❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Zima I Winter 2011/2012
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv Vydavatelství Promenáda, Aleksandra Chytra, Jiří Wendler, Jitka Kulhánková
www.kvpoint.cz - databanka fotografií Karlovarského kraje • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
supported by
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz
www.pupp.cz
3
E D IT O R I A L
Milí hosté, návštěvníci Karlových Varů,
s posledním vydáním letošního Pupp Journalu se dostáváme do závěru roku a vstupujeme do roku
nového. Zima už klepe na dveře, v hotelu voní vánoční cukroví a vrcholí přípravy na silvestrovské
oslavy. Ráda bych Vás pozvala na bohatý kulturní program, který jsme pro Vás v Grandhotelu Pupp
připravili. Přijďte také ochutnat horké a sladké čokoládové pamlsky v puppovské kavárně, nebo
využijte relaxační masáže v Pupp Royal Spa. Jak si ještě lépe v zimních měsících odpočinout a načerpat nové síly? Vyberte si z našich zimních nabídek a vychutnejte si Karlovy Vary a Grandhotel
Pupp pod sněhovou peřinou. A podívejte se na výsledek naší ankety - dozvíte se, na jaký formát Pupp
Journalu se můžete v příštím roce těšit.
Budeme rádi Vašimi společníky i v dalších letech. Za celý náš hotelový tým Vám přeji klidné Vánoce,
bujaré silvestrovské oslavy a v novém roce 2012 mnoho zdraví, lásky a příjemných společných setkání.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Liebe Gäste, Besucher von Karlsbad,
mit der letzten Ausgabe des diesjährigen Pupp Journals ist man ans Jahresende angekommen und man tritt ins neue Jahr
ein. Der Winter klopft schon an die Tür, im Hotel duftet das Weihnachtsgebäck und die Vorbereitungen auf die Silvester­
feier sind im vollen Gange. Ich würde Sie gern zu dem reichen Kulturprogramm einladen, das man für Sie im Grandhotel
Pupp vorbereitet hat. Kosten Sie auch die heißen und süßen Schokoladenleckerbissen im Pu­ppi­schen Café, oder genießen
Sie die Erholungsmassagen im Pupp Royal Spa. Wie sich noch besser in den Winter­monaten erholen und neue Kräfte
schöpfen? Wählen Sie aus unseren Winterangeboten und kosten Sie Karlsbad und das Grandhotel Pupp unter der
Schneedecke aus. Und sehen Sie sich die Ergebnisse unserer Umfrage an – Sie erfahren, auf welches Format des Pupp
Journals Sie sich im nächsten Jahr freuen können.
Wir werden gern Ihr Gefährte auch in den nächsten Jahren. Für das ganze Hotelteam wünsche ich Ihnen ruhige
Weihnachten, eine fröhliche Silvesterfeier und im neuen Jahr 2012 viel Gesundheit, Liebe und angenehme Gesell­
schaftstreffen.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests and visitors to Karlovy Vary,
We are arriving at the end of the year and entering the new one with the last number of this year’s Pupp Journal. Winter
is already round the corner, Christmas cookies smell lovely in the hotel and the New Year’s preparations are culminating.
I would like to invite you to the rich cultural programme which we have prepared for you in the Grandhotel Pupp. Come
and taste hot and sweet chocolate delicacies in the Pupp Café or enjoy relaxation massages in the Pupp Royal Spa. How
to relax even better and how to draw new strengths? Choose from our winter offers and enjoy Karlovy Vary and the
Grandhotel Pupp under a blanket of snow. And look at the result of our survey – you will learn what size of the Pupp
Journal you can look forward to next year. We will be happy to be your companion in further years too. On behalf of
our whole hotel team I wish you peaceful Christmas, lively New Year’s celebrations and a lot of love, health and pleasant
common meetings in the new year 2012.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, General Manager of the Grandhotel Pupp
4
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Dvořákův karlovarský podzim
City Triathlon
Hudební festival spojený se jménem českého hudebního
skladatele Antonína Dvořáka se v Karlových Varech konal
již po třiapadesáté. Jeden z koncertů zazněl i ve Slavnostním
sále Grandhotelu Pupp. Byl zde uveden Koncert pro klavír
č. 1 b moll P.I. Čajkovského a Symfonie č. 1 F Dur Zdeňka
Fibicha.
Der City Triathlon ist ein großes Triathlonfest im Zentrum der
schönsten Kurstadt der Tschechischen Republik. Am Wett­
bewerb (Schwimmen – Radfahren - Laufen) nahmen alle
Altersgruppen teil, von den Kindern, zu den Amateuren bis zu
den Profis, die um Punkte für die Teilnahme an den
Olympischen Spielen in London 2012 kämpften. Der Höhe­
punkt war der Europacup, an dem siebzig Männer starteten.
Dvořáks Karlsbader Herbst
Das Musikfestival, das mit dem Namen des tschechischen
Komponisten Antonín Dvořák verbunden ist, fand in Karls­
bad bereits zum dreiundfünfzigsten Mal statt. Eines der
Kon­zerte ertönte auch im Festsaal des Grandhotels Pupp.
Es wurde hier das Klavierkonzert Nr. 1 B-Moll von
P. I. Tschaikowski und die Symphonie Nr. 1 F-Dur von
Zdeněk Fibich aufgeführt.
City Triathlon
City Triathlon is a big triathlon holiday in the centre of the
most beautiful spa town in the Czech Republic. All categories of age from children and amateurs up to professionals,
who fought to get points necessary to take part in the
Olympics in London in 2012, took part in the competition
(swimming-cycling-running). The highlight was the Euro­
pean Cup with seventy men at the starting line.
Dvořák Autumn
A music festival connected with the name of the Czech composer Antonín Dvořák was held in Karlovy Vary for 53rd time. One of the concerts was held in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp. The Concerto for the Piano No. 1 in
b minor by P.I. Tchaikovsky and Symphony Nr. 1 in F major
by Zdeněk Fibich were played here.
Tourfilm
City Triathlon
CityTriathlon je velký triatlonový svátek v centru nejkrásnějšího lázeňského města České republiky. Závodů (plavánícyklistika-běh) se zúčastnily všechny věkové kategorie od
dětí, přes amatéry až po profesionály, kteří bojovali o body
pro účast na olympijských hrách v Londýně 2012.
Vyvrcholením byl Evropský pohár, na jehož start se postavila sedmdesátka mužů.
www.pupp.cz
Letošní festival Tourfilm udělil Grand Prix mexickému filmu
Mexico en tus Sentidos. Hlavní hvězdou 44. ročníku mezinárodního festivalu filmů o cestování byl Bertrand Piccard,
švýcarský psychiatr a vzduchoplavec. Proslavil se tím, že
zvítězil v prvním zaoceánském závodě balónů, kde vytvořil
rekord v nejdelším letu v historii letectví: 45.633 km za
pouhých 19 dní, 21 hodin a 47 minut. Jeho nový projekt
s názvem Solar Impulse spočívá v obletu zeměkoule letadlem poháněným solární energií. Bertrand Piccard pobýval
s manželkou v Grandhotelu Pupp.
Tourfilm
Das diesjährige Festival Tourfilm verlieh den Grand Prix an
den mexikanischen Film Mexico en tus Sentidos. Der Star
5
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
des 44. Jahrgangs des internationalen Filmfestivals der
Reiseberichte war Bertrand Piccard, der Schweizer
Psychiater und Luftfahrer. Er wurde dadurch berühmt, dass
er den ersten überseeischen Ballonwettbewerb gewann, wo
er ein Rekord im längsten Flug in der Luftfahrtgeschichte
aufstellte: 45.633 km in bloß 19 Tagen, 21 Stunden und
47 Minuten. Sein neues Projekt mit dem Namen Solar
Impulse besteht in der Erdumkreisung im Flugzeug mit
Solarenergie betrieben. Bertrand Piccard war mit seiner
Ehefrau im Grandhotel Pupp untergebracht.
The Tourfilm
This year’s festival Tourfilm awarded the Grand Prix to the
Mexican film Mexico en tus Sentidos. The main star of the
44th year of the international festival of films about travelling
was Bertrand Piccard, a Swiss psychiatrist and an aeronaut.
He became famous after he had won the first transoceanic
hot-air balloon race where he had created a record in the
longest flight in the history of aviation: 45, 633 km in just
19 days, 21 hours and 47 minutes. The aim of his new project
which is called Solar Impulse is to circle the earth in a solardriven plane. Bertrand Piccard and his wife stayed in the
Grandhotel Pupp.
schaften der Luxusautos bewundern könnten. Es trafen sich
hier im Oktober die Besitzer der einmaligen Wagen Aston
Martin und Jaguar. Und dass die Luxusautos dem Grandhotel
Pupp stehen, darüber gibt es keine Zweifel.
Like in a Bond-film
Visitors to Karlovy Vary felt like in a Bond-film when they
could admire the perfect harmony of design, quality and driving properties of luxury cars directly in front of the
Grandhotel Pupp. The owners of unique Aston Martin and
Jaguar cars arranged their rendezvous here. And there is no
doubt that luxury cars and the Grandhotel Pupp go together.
Auta s velkými možnostmi
Také Škoda Auto přijela představit své vozy právě do
Karlových Varů. Osvědčené modely se na
terase Rendez-vous blýskaly v srpnovém
slunci, ale na veřejnou prezentaci nového
modelu si musíme ještě počkat. Doufáme,
že Grandhotel Pupp bude opět při tom.
Autos mit großen Möglichkeiten
Jako v bondovce
Jako v bondovce si připadali návštěvníci Karlových Varů,
když mohli přímo před Grandhotelem Pupp obdivovat
perfektní sladění designu, kvality a jízdních vlastností luxusních automobilů. Setkání si zde dali v říjnu majitelé unikátních vozů Aston Martin a Jaguar. A že luxusní auta Grand­
hotelu Pupp sluší, o tom není pochyb.
Wie im Bond Film
Wie im Bond Film kamen sich die Besucher von Karlsbad
vor, als sie direkt vor dem Grandhotel Pupp die vollkommene Abstimmung von Design, Qualität und der Fahre­igen­
6
Auch die Firma Škoda Auto kam gerade nach Karlsbad, um
ihre Wagen vorzustellen. Die bewährten Modelle glänzten
in der Augustsonne auf der Terrasse von Rendez-vous, aber
auf die öffentliche Vorstellung eines neuen Modells muss
man noch warten. Wir hoffen, dass das Grandhotel Pupp
wieder dabei wird.
Cars with Great Possibilities
The company Škoda Auto, too, came to present its cars to
Karlovy Vary. Time–tested models shone on the terrace of
the Rendez-vous in the August sun, however, we still have
to wait for the public presentation of a new model.
Hopefully the Grandhotel Pupp will be present again.
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Podzimní firemní akce
Společenský galavečer pořádalo ve Slavnostním sále
Grandhotelu Pupp sdružení zástupců Allianz Nordost
(Vertretervereinigung der Allianz Nordost e.V.) u příležitosti
svého dvacátého výročí. Pro více než 600 zástupců několika německých obchodních poboček této prestižní pojišťovací značky bylo připraveno slavnostní menu a společenský
program s tancem.
V říjnu proběhl další Mezioborový lékařský kongres Emoce
v medicíně II, který zde každoročně organizuje Česká lékařská akademie ve spolupráci se Sdružením praktických lékařů ČR a Psychiatrickým centrem Praha v rámci systému
celoživotního vzdělávání lékařů. Tématické přednášky si
vy­slechlo na 200 účastníků.
Herbstliche Firmenveranstaltungen
Einen Gesellschaftsgalaabend veranstaltete im Festsaal des
Grand­hotels Pupp die Vertretervereinigung der Allianz Nor­d­
ost e. V. anlässlich ihres zwanzigsten Jubiläums. Für mehr
als 600 Vertreter aus einigen deutschen Handelsfilialen dieser Prestigeversicherungsmarke wurde ein festliches Menü
und ein Gesellschaftsprogramm mit Tanz vorbereitet.
Im Oktober fand ein weiterer zwischenfachlicher Ärzte­kon­
gress Emotionen in der Medizin II statt, den hier alljährlich
die Tschechische Ärzteakademie in der Zusammen­arbeit mit
dem Hausärzteverband Tschechiens und dem Psychiatrischen
Zentrum Prag im Rahmen des Systems der das ganze Leben
betreffenden Ausbildung der Ärzte veranstaltet. Die thematischen Vorträge hörten an die 200 Teilnehmer.
An Autumn Firm Events
The association Allianz Nordost (Vertretervereinigung der
Allianz Nordost e.V.) organized a gala evening in the
Festive Hall of the Grandhotel Pupp on the occasion of its
20th anniversary. A gala menu and a social evening with
dance were prepared for more than 600 representatives of
several German commercial branch offices of this prestigious insurance company.
Another Interdisciplinary Medical Congress called Emotions
in Medicine II was held in October. It is organized by the
Czech Medical Chamber in cooperation with the Association
of General Practitioners of the C.R. and the Psychiatrist
Centre Prague as part of lifelong education of doctors every
year. Theme lectures were listened to by 200 participants.
www.pupp.cz
Úchvatný koncert
David Syme, jeden z velkých pianistů současnosti, koncertoval ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Stejně jako publikum na celém světě uchvátil vzruchem a krásou své hry
karlovarské posluchače. Jeho repertoár zahrnuje celou standardní klavírní literaturu od Mozarta přes Brahmse po
Rachmaninova, ale i Gershwin v jeho podání je výjimečný
a nepřekonaný.
Ein außergewöhnliches Konzert
David Syme, einer der großen heutigen Pianisten konzertierte im Festsaal des Grandhotels Pupp. Genauso wie das Pu­b­
likum in der ganzen Welt fesselte er die Karlsbader Zuhörer
mit Reiz und Schönheit seines Spiels. Sein Reper­toire beinhaltet die ganze standardmäßige Klavier­literatur von Mozart
über Brahms zu Rachmaninow, aber auch Gershwin in seiner Interpretation ist einmalig und unübertrefflich.
A Fascinating Concert
David Syme, one of the greatest contemporary pianists,
gave a concert in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.
The excitement and beauty of his piano playing electrified
the Karlovy Vary audience in the same way as it does the
audiences in the world. His repertoire includes all standard
piano literature from Mozart and Brahms up to Rachmaninov,
but also his interpretation of Gershwin is exceptional and
unsurpassed.
7
O S O B N O S TI O S O B N Ě
D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY
ROZHOVOR S HISTORIKEM
A PUBLICISTOU
PhDr. Stanislav Burachovič
patří k významným osobnostem Karlovarska. Je historikem Muzea Karlovy Vary.
V oboru regionální historiografie Karlovarska publikoval
více než 50 knižních prací
a přes 1400 článků a studií.
Bude Vás zajímat, že je také
autorem knihy Příběh Grand­
hotelu Pupp. V rámci muzejní praxe spolupracoval na
přípravě mnoha stálých expozic a výstav s regionálními
tématy. Organizoval několik
mezinárodních vědeckých
seminářů, podílel se na přípravě četných dokumentárních filmů a rozhlasových relací v ČR i v zahraničí. Velmi
rozsáhlá je Burachovičova činnost přednášková. O dějinách
Karlových Varů a Karlovarského kraje přednášel německy
a anglicky na četných místech v Německu, Rakousku
a v devadesátých letech také v Japonsku. V roce 1998 bylo
dlouholeté vlastivědné působení Stanislava Burachoviče
oceněno udělením Ceny města Karlovy Vary.
Jak se Vám žije v Karlových Varech?
Karlovy Vary jsou městem kouzelným a považuji za štěstí,
že jsou i mým městem rodným. Žiji zde velmi rád a vážím
si toho, že mi je osud dopřál jako místo mého působení.
Český básník Otokar Březina napsal, že stejně jako květina,
tak i člověk nejlépe působí tam, kde vyrostl.
Máte ve městě své oblíbené místo?
Celé lázeňské centrum Karlových Varů je mým oblíbeným
místem. Na jeho západním okraji jsou dvě krásná lesní zákoutí, kde rád čerpám duchovní osvěžení - je to tzv. Lesní
pobožnost (ráda tu prodlévala rakouská císařovna Alžběta)
a sv. Linhart s tajuplnou ruinou středověkého kostela.
8
Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp?
Grandhotel Pupp je krásný a má ducha, je místem, kde se
jakoby zastavila hektika času, a kde si lze báječně odpočinout na těle i na duchu. Velmi silně tu lze vnímat Zlatý věk
Karlových Varů kolem roku 1900 a nostalgickou atmosféru
c.k. rakousko-uherské monarchie. Jako mladík jsem do
Puppu rád chodíval na rozličné maturitní plesy a usiloval
zde, vesměs zoufale a marně, o přízeň sličných dívek. Jako
starší pán jsem o Grandhotelu Pupp napsal sličnou knížku.
Co byste vzkázal našim čtenářům?
Vnímejte, pozorujte a ochutnávejte Karlovy Vary, neboť
jsou městem mimořádným. Poznat je, znamená zamilovat si
je. Určitě se sem budete rádi vracet.
d e u t sc h
EIN GESPRÄCH MIT DEM
HISTORIKER UND PUBLIZISTEN
PhDr. Stanislav Burachovič gehört zu den bedeutenden
Persönlichkeiten der Karlsbader Region. Er ist als Historiker
im Museum Karlsbad angestellt. Im Bereich der regionalen
Historiografie gab er mehr als 50 Bücher und über 1400
Artikel und Studien heraus. Es wird Sie interessieren, dass er
auch der Autor des Buches: Die Geschichte vom Grand­hotel
Pupp ist. Im Rahmen seiner Beschäftigung im Mu­seum beteiligte er sich an der Vorbereitung von vielen Dauer­aus­
stellungen mit regionaler Thematik. Er organisierte einige
internationale wissenschaftliche Seminare, er beteiligte sich
an zahlreichen Dokumentarfilmen und Rund­funk­sen­dungen
in Tschechien sowie im Ausland. Herr Burachovič hält auch
viele Vorträge. Über die Geschichte von Karlsbad und der
Karlsbader Region hielt er Vorträge auf Deutsch und auf
Englisch an vielen Orten in Deutsch­land, Österreich und in
den neunziger Jahren auch in Japan. Im Jahre 1998 wurde
die langjährige heimatkundliche Tätigkeit von Stanislav
Burachovič mit dem Preis der Stadt Karlsbad gewürdigt.
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad?
Karlsbad ist eine bezaubernde Stadt und ich halte es für
www.pupp.cz
O S O B N O S TI O S O B N Ě
D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY
Glück, dass sie auch meine Geburtsstadt ist. Ich lebe hier
sehr gern und ich schätze es, dass es mir das Schicksal als
meinen Wirkungsort gönnte. Der tschechische Dichter
Otokar Březina hat geschrieben, das sowohl die Blume, als
auch der Mensch am besten dort wirkt, wo sie aufwuchsen.
Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort?
Das gesamte Kurzentrum von Karlsbad ist mein Lieblingsort.
An seinem westlichen Rande sind zwei schöne stille Orte
im Wald, wo ich gern seelische Erfrischung schöpfe – es ist
die sog. Waldandacht (diesen Ort suchte die österreichische
Kaiserin Sissi gern auf) und der Hl. Linhart mit der mysteriösen Ruine der mittelalteichen Kirche.
Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp?
Das Grandhotel Pupp ist schön und hat seine Seele, es ist ein
Ort, wo als ob die Hektik der Zeit stehen blieb und wo man
sich wunderbar körperlich sowie geistig erholen kann. Sehr
stark kann man hier das Goldene Zeitalter von Karls­bad um
das Jahr 1900 und die nostalgische Atmosphäre der k. k. österreichungarischen Monarchie spüren. Als junger Bursche
ging ich gern ins Pupp zu verschiedenen Abi­turien­tenbällen
und bemühte mich hier, allzumal hoffnungslos und vergeblich,
um die Gunst der lieblichen Mädchen. Als älterer Herr habe ich
über das Grandhotel Pupp ein liebliches Buch geschrieben.
Was würden Sie unseren Lesern ausrichten?
Nehmen Sie Karlsbad wahr, beobachten und kosten Sie es,
denn es ist eine außergewöhnliche Stadt. Es kennenzulernen, heißt es lieb gewinnen. Bestimmt werden Sie hierher
gern zurückkehren.
EN G L I S H
An interview
with a historian and publicist
in Japan too. Stanislav Burachovič´s was awarded the Prize
of the Town of Karlovy Vary for his activities relating to
national history and geography in 1998.
How do you like living in Karlovy Vary?
Karlovy Vary is a charming town and I feel happy that it is
my native town too. I like living here very much and I appreciate the fact that I can also work here. The Czech poet
Otokar Březina wrote that like a flower, man made the best
impression there where he had grown.
Have you your favourite place in the town?
The whole spa centre of Karlovy Vary is my favourite place.
There are two beautiful quiet places in the wood at its edge
in the west where I like drawing some spiritual refreshment
– Lesní pobožnost (the Austrian empress Elizabeth liked
spending her time there) and St. Leonhard with a mysterious ruin of a medieval church.
And what is your relation to the Grandhotel Pupp?
The Grandhotel Pupp is beautiful and has its genius loci, it is
a place where time seems to stop and where both your soul
and your body can relax. You can strongly feel the Golden
Age of Karlovy Vary of about 1900 here as well as the atmosphere of the Austro- Hungarian Empire. When I was a young
man, I liked going to different balls in the Pupp aiming to get
there – usually desperately and in vain – the favour of lovely
girls. And I wrote a lovely book about the Grandhotel Pupp
when I had become an elderly gentleman.
What message would you like to send to our readers?
Try to feel Karlovy Vary, watch it and taste it because it is
an exceptional town. To get to know it means to fall in love
with it. I am sure you will like coming back.
PhDr. Stanislav Burachovič ranks as one of important personalities of the region of Karlovy Vary. He is a historian of
the Museum of Karlovy Vary. He has published more than
50 books and 1,500 articles and studies on regional historiography of the Karlovy Vary region. A part of his practice
in the museum has been his cooperation on lots of permanent exhibitions with regional themes. He has organized
several international seminars and has taken part in the
preparation of numerous documentaries and radio programmes both in the Czech Republic and abroad.
Burachovič´s lecture activities are very extensive as well.
He gave lectures on the history of Karlovy Vary and the
Karlovy Vary region in Germany, Austria and in the 1990s
www.pupp.cz
9
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Sváteční zimní dny
v Grandhotelu Pupp
Nechť se Vaše sny o Vánocích a Silvestru stanou u nás
v Grandhotelu Pupp skutečností. Oslavte s námi nejkrásnější tradiční svátky roku. Těšíme se na Vaši návštěvu.
30.12. 18-21 hod.
Staročeský bufet, slavnostní večeře s hudbou
ve Slavnostním sále. Cena 900,- Kč/za osobu
4.12. • 11.12. • 18.12. 15 hod.
SILVESTROVSKÁ SHOW
Adventní nedělní odpoledne
Pod vánočním stromem na terase před Grandhotelem
Pupp. Sváteční program, tradiční zimní speciality a nápoje
z regionu. Vstup volný.
23.12. 13.30-17 hod.
Setkání u vánočního stromu na terase Rendez-vous,
prodej vánočního cukroví, perníčků, vánoční hudba,
­fanfáry. Vstup volný.
31.12. 19-02 hod.
Oslavte příchod nového roku 2012 v Grandhotelu
Pupp! Silvestrovský galaprogram ve Slavnostním sále
zahrnuje slavnostní menu s přípitkem, půlnoční bufet, velkolepou silvestrovskou show s živou kapelou, vystoupením
českých a zahraničních artistů a půlnoční ohňostroj. Ve víru
diskotékového tance se bude odehrávat silvestrovská oslava
v Becher´s Baru. Cena od 3.300,- Kč/za osobu
24.12. • 25.12. • 26.12. 14.30 hod.
Vánoční koncerty ve Slavnostním sále.
Cena od 400,- Kč/za osobu
1.1. 2012 15 hod.
Novoroční koncert ve Slavnostním sále.
Cena od 400,- Kč/za osobu
24.12. 18.30 hod.
Staročeské Vánoce, štědrovečerní menu ve Slavnostním
sále. Cena 1.940,- Kč/za osobu
29.12. 19-01 hod.
Galavečer „Svět opery“, slavnostní večeře a taneční
­program ve Slavnostním sále. Cena 3.300,- Kč/za osobu
10
d e u t sc h
FESTLICHE WINTERTAGE
IM GRANDHOTEL PUPP
Im Grandhotel Pupp lassen wir an Weihnachten und Sil­
vester Ihre Träume Wirklichkeit werden. Feiern Sie mit uns
die schönsten Feste des Jahres. Wir freuen uns auf Sie.
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
4.12. • 11.12. • 18.12. 15-18 Uhr
Adventssonntag bei dem Weihnachtsbaum auf der
Terrasse vor dem Grandhotel Pupp. Festliches Programm,
traditionelle Winterspezialitäten und Getränke von Region.
Eintritt frei.
23.12. 13.30 - 17 Uhr
Treffen vor dem Weihnachtsbaum
auf der Terrasse Rendez-vous,
Verkauf von Weihnachtsplätzchen und Lebkuchen,
Weihnachtsmusik, Fanfare. Eintritt frei.
24.12. • 25.12. • 26.12. 14.30 Uhr
Weihnachtskonzerte im Festsaal,
Preis ab 400,- CZK/Person
24.12. 18.30 Uhr
Altböhmisches Weihnachten, Heiligabendmenü
im Festsaal, Preis 1.940,- CZK/Person
29.12. 19-01 Uhr
Galaabend „Welt der Oper“, Festabendessen und
Tanzprogramm im Festsaal, Preis 3.300,- CZK/Person
30.12. 18-21 Uhr
Altböhmisches Büffet, Festabendessen mit Musik
im Festsaal, Preis 900,- CZK/Person
SILVESTERSHOW
31.12. 19-02 Uhr
Feiern Sie die Ankunft des neuen Jahres 2012 im
Grandhotel Pupp! Das Silvestergalaprogramm im Festsaal
bietet ein festliches Menü mit Prosit, ein Mitternachtsbüffet,
eine einzigartige Silvestershow mit Live Musik, Auftritten
von tschechischen und ausländischen Künstlern und einem großartigen Feuerwerk. Die Becher‘s Bar zieht Sie ins
Diskogetümmel. Preis ab 3.300,- CZK/Person
1.1. 2012 15 Uhr
Neujahrskonzert im Festsaal
Preis ab 400,- CZK/Person
Dec 4th • Dec 11th • Dec 18th 3 p.m.-6 p.m.
Advent Sunday at the Christmas tree on the terrace
in front of the Grandhotel Pupp, festive programme,
­traditional winter specialities and regional drinks. Free entry.
Dec 23th 1.30 p.m.-5 p.m.
Feast at the Christmas tree on the Rendez-vous terrace,
Christmas biscuits, gingerbread, Christmas music, fanfare.
Free entry.
Dec 24th • Dec 25th • Dec 26th 2.30 p.m.
Christmas concerts in Festive Hall
Price from 400,- CZK/person
Dec 24th 6.30 p.m.
Old Bohemian Christmas, Christmas Menu in Festive
Hall. Price 1.940,- CZK/person
Dec 29th 7 p.m.-1 a.m.
Gala Evening “World of Opera”, gala dinner and dance
programme in Festive Hall. Price 3.300,- CZK/person
Dec 30th 6 p.m.-9 p.m.
Old Bohemian Buffet, festive dinner with music
in Festive Hall. Price 900,- CZK/person
NEW YEAR´S SHOW
Dec 31st 7 p.m. - 2 a.m.
Celebrate the arrival of 2012 at the Grandhotel Pupp!
The New Year’s Gala Programme in Festive Hall will offer
a festive menu with a toast, midnight buffet, an entertaining programme with live music, performances of Czech
and foreign artists and a firework at midnight. The disco
at the Becher´s Bar will be prepared to swallow you up.
Price from 3.300,- CZK/person
Jan 1st, 2012 3 p.m.
New Year´s concert in Festive Hall
Price from 400,- CZK/person
EN G L I S H
FESTIVE WINTER DAYS
AT THE GRANDHOTEL PUPP
At the Grandhotel Pupp we make your dreams come true at
Christmas and New Year. Celebrate with us the most beautiful festivities of the year. We look forward to seeing you!
www.pupp.cz
11
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Vánoce
Weihnachten - Christmas
Vánoce 23.-26.12. 2011
Christmas, 23-26th December 2011
Přijeďte zažít vánoční atmosféru do svátečního
Grandhotelu Pupp.
Why not spend the special days at Grandhotel Pupp?
Během ubytování se snídaní na tři noci Vás čeká:
◗v
den příjezdu setkání u vánočního stromu s koledami,
horkým punčem a vánočním cukrovím,
◗ dva vánoční koncerty,
◗ sváteční večeře a samozřejmě štědrovečerní večeře
◗ vánoční nadílka.
Weihnachten 23.-26.12. 2011
Erleben Sie ein feierliches Weihnachtsfest
in der stilvollen Atmosphäre des Grandhotels Pupp.
Auf Sie warten bei Über­nachtung
und Frühstück für 3 Nächte:
◗ Beisammensein unter dem Weihnachtsbaum mit Weihnachts­
liedern, heißem Punsch und Weihnachtsplätzchen
◗ zwei Weihnachts­konzerte
◗ f eierliches Abendessen und selbstverständlich Abendessen
am Heiligabend
◗ Weihnachts­be­scherung
12
If you book three nights with breakfast, you can expect:
◗a
meeting at the Christmas tree with carols,
hot punch and sweets on the day of your arrival
◗ t wo Christmas concerts
◗a
festive dinner and, of course, Christmas Eve dinner
◗C
hristmas presents
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt
Prices per person and stay
GRANDHOTEL PUPP *****
*-10%
Junior Suite
474 EUR
427 EUR*
Double Room Superior
375 EUR
338 EUR*
Double Room Comfort
336 EUR
303 EUR*
Single Room
492 EUR
443 EUR*
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Silvestr
Silvestr
Silvesteraufenthalt
New Year's Eve
Silvestrovská show na oslavu příchodu nového
roku bude pestrá.
Pobyt zahrnuje:
◗u
bytování se snídaní,
◗ 29.12. sváteční večeři a taneční program ve Slavnostním sále
◗č
eský a mezinárodní bufet v předvečer novoročních oslav
◗s
ilvestrovskou galashow se slavnostní večeří
a půlnočním ohňostrojem,
◗n
ovoroční brunch a novoroční koncert.
New Year‘s Eve 2011 The New Year’s Eve show to celebrate
the coming year will be colourful.
The offer includes:
stay with breakfast,
◗a
gala dinner and a dance programme in the Festive Hall
on 29th December
◗ a Czech and international buffet one day before the festivities
◗a
New Year’s Eve show with a gala dinner
and midnight fireworks
◗a
New Year’s Day brunch and concert.
◗
Silvesteraufenthalt
Bunte Silvestershow für einen stilvollen Beginn
des neuen Jahres.
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt
Prices per person and stay
Der Aufenthalt umfasst:
Übernachtung und Frühstück,
◗am 29.12. ein Festabendessen
und ein Tanzprogramm im Festsaal
◗tschechisches und internationales Buffet
am Vorabend der Silvesterfeier,
◗S
ilvester-Galaabend mit feierlichem Abendessen
und Feuerwerk um Mitternacht,
◗N
eujahrsbrunch und Neujahrskonzert.
GRANDHOTEL PUPP *****
◗
3
5
Junior Suite
747 EUR
1025 EUR
Double Room Superior
672 EUR
900 EUR
Double Room Comfort
561 EUR
755 EUR
Single Room
894 EUR
1250 EUR
Noci / Nächte / Nights
13
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Exclusive
Exclusive
Exkluzivní pobyt dle Vašich vlastních představ a přání.
komfortní ubytování se snídaní na dvě noci
kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku
nebo na procedury v Pupp Royal Spa
◗v
olný vstup do hotelové relaxační zóny
◗v
ečerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou
◗P
upp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
◗
◗
BONUS
Při odjezdu obdržíte kartu člena Pupp Exclusive Clubu
a při svém dalším pobytu můžete čerpat výhod členství
Exclusive
Exklusiver Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen
und Wünschen.
angenehme Unterkunft inkl. Frühstück für zwei Nächte
◗K
redit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder
für Anwendungen im Pupp Royal Spa
◗ f reier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels
◗A
bendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik
◗P
upp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
◗
BONUS
Bei der Abreise erhalten sie die Mitgliedskarte des Pupp
Exklusive Clubs und bei ihrem nächsten Aufenthalt können
sie die vorzüge der Mitgliedschaft in Anspruch nehmen
14
Exclusive
An exclusive stay based on your own wishes.
comfortable accommodations for two nights,
breakfast included
◗ EUR
50 credit on dining and treatments
in the Pupp Royal Spa
◗ f ree access to the hotel relaxation centre
◗e
vening entertainment with live music in Becher’s Bar
◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
◗
BONUS
Upon departure guests receive a Pupp Exclusive Club
membership card, which can then be used to enjoy membership benefits on their next stay.
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt
Prices per person and stay
GRANDHOTEL PUPP *****
Junior Suite
310 EUR
Double Room Superior
250 EUR
Double Room Comfort
220 EUR
Single Room
340 EUR
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Romantika
Romantik - Romance
Romantika
Romance
Romantický pobyt ve dvou v luxusním prostredí
Grandhotelu Pupp.
A romantic stay for two in the luxurious environment
of the Grandhotel Pupp.
ubytování se snídaní v luxusním pokoji na dvě noci
láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu
◗p
rvní snídaně servírovaná na pokoj
◗r
omantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací
◗p
říjemná aromamasáž ve dvou
◗v
olný vstup do hotelové relaxační zóny
◗v
ečerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou
◗P
upp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
accommodations for two nights, breakfast included
f lowers and a bottle of sparkling wine
with strawberries upon arrival
◗ t he first breakfast is served in your room
◗a
romantic candlelit dinner in one of our restaurants
◗p
leasant aroma massage for two
◗ f ree access to the hotel relaxation centre
◗e
vening entertainment with live music in Becher’s Bar
◗ t he Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
◗
◗
◗
◗
Romantik
Romantischer Aufenthalt zu zweit im luxuriösen
Umfeld des Grandhotels Pupp.
Übernachtung mit Frühstück
in einem Luxuszimmer für zwei Nächte
◗e
ine Flasche Sekt mit Erdbeeren und ein Blumengruß
bei der Anreise
◗S
ervieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer
◗r
omantisches Abendessen bei Kerzenschein
in einem unserer Restaurants
◗a
ngenehme Aroma-Massage zu zweit
◗ f reier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels
◗A
bendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik
◗P
upp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
◗
www.pupp.cz
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt
Prices per person and stay
GRANDHOTEL PUPP *****
* v únoru / im Februar / in February -10%
Junior Suite
350 EUR
315 EUR*
Double Room Superior
300 EUR
270 EUR*
Double Room Comfort
270 EUR
243 EUR*
15
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
GRANDRESTAURANT V ZIMĚ
DAS GRANDRESTAURANT IM WINTER I GRANDRESTAURANT IN WINTER
Lanýž - gurmánské zlato
1.12. – 21.12. 2011
Slavný znalec a labužník Brillat-Savarin nazval
lanýže diamanty kuchyně.
Studený předkrm
Terina z kachních jatýrek foie gras, jablek a lanýžů podávaná s chutney z lesního ovoce a křehkými zelenými listy
Polévka
Jemný krém z černého kořene s praženými dýňovými
jádry a plátky lanýže
Teplý předkrm
Grilovaná kambala doplněná krémovým risottem, kapkami
lanýžového oleje, plátky lanýžů a máslovou zeleninou
16
Hlavní jídlo
Do růžova pečený hřbet z mléčného telete s bramborovolanýžovým pyré, naťovou cibulkou a omáčkou ze smržů
a červeného vína
Dezert
Crème brûlée z nejkvalitnější tahitské vanilky s karambolou a křehkým karamelem
d e u t sc h
Die Trüffel – das Gourmetgold
1.12. – 21. 12. 2011
Der berühmte Kenner und Feinschmecker Brillat-Sa­va­rin
nannte die Trüffeln als die Diamanten der Kü­che.
Kalte Vorspeise
Terrine aus der Entenleber Foie gras, den Äpfeln
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
und Trüffeln, serviert mit Chutney aus Waldfrüchten
und spröden grünen Blättern
Suppe
Feine Creme aus der Schwarzwurzel serviert
mit gerösteten Kürbiskernen und Trüffelscheiben
Warme Vorspeise
Gerillte Kambala vollendet
mit Cremerisotto, Trüffelöltropfen, Trüffelscheiben
und Buttergemüse
Hauptgericht
Rosagebratener Milchkalbsrücken
mit Kartoffel-Trüffel-Püree, Frühlingszwiebel
und einer Soße aus Morcheln und Rotwein
Dessert
Crème brûlée aus der Tahiti-Vanille der höchsten Qualität,
mit Karambola und knusprigem Karamell
EN G L I S H
Truffle – Gourmet Gold
1st – 21st December 2011
The famous connoisseur and gourmet Brillat-Savarin
called truffles the diamonds of cuisine.
Masopustní hodování
7.– 31.1. 2012
První zprávy o masopustu pocházejí už ze 13.století. A už tehdy se hodovalo a tancovalo. V celé Evropě je tento svátek
spojen s jídlem, pitím a veselými maškarními průvody. V tuto
dobu má člověk co nejvíce jíst a pít, aby byl celý rok při síle.
Studený předkrm
Terinka z vepřových nožiček s podzimním zelím
a čerstvým křenem
Teplý předkrm
Navarin ragout z dušeného jehněčího masa s kořenovou zeleninou a bylinkami, servírované s toasty z francouzské bagety
Hlavní jídlo
Rillettes z vepřového masa, podávané v kombinaci s kotletkami z mladého prasátka krmeného bylinkami, s mačkanými bramborami se slaninou a zadělávanou kapustou
Dezert
Smetanovo-perníkový krém s čerstvými malinami
Cold starter
Foie gras terrine with apples and truffles served
with chutney from wild berries and crisp green leaves
Soup
Fine cream from the black root with roasted seeds
of a pumpkin and truffle slices
Warm starter
Grilled turbot with creamy risotto, drops of truffle oil,
sliced truffles and butter vegetables
Main dish
Roasted saddle of milk-fed calf with potato and truffle purée,
green onion tops and sauce from morels and red wine
Dessert
Crème brûlée from Tahitian vanilla of the best quality
with carambola and crisp caramel
www.pupp.cz
17
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
d e u t sc h
EN G L I S H
Faschingsschmaus
Shrovetide Feasting
7.– 31.1. 2012
Die ersten Berichte über den Fasching stammen bereits aus
dem 13. Jahrhundert. Und schon damals schmauste und
tanzte man. In ganz Europa ist dieses Fest mit dem Essen,
Trinken und lustigen Maskenumzügen verbunden. Zu dieser
Zeit soll man möglichst viel essen und trinken, damit man
das ganze Jahr über voller Kräfte ist.
7th – 31st January 2012
The first information about Shrovetide dates from the
13th century. People used to feast in those days already.
This holiday is connected with wining and dining and
joyful carnival processions. You should eat and drink as
much as possible at this time to be strong for the rest of
the year.
Kalte Vorspeise
Terrine aus Schweinefüßchen mit Kraut
und frischem Meerrettich
Cold starter
Terrine from pig’s trotters with autumn cabbage
and fresh horseradish
Warme Vorspeise
Navarin Ragout aus gedünstetem Lammfleisch
mit Wurzelgemüse und Kräutern, serviert
mit Toasts aus der französischen Baguette
Warm starter
Navarin ragout from stewed lamb with root vegetables
and herbs served with toasts from French baguette
Hauptgericht
Rillettes vom Schweinefleisch, serviert mit Koteletts
vom jungen Ferkel, das mit Kräutern gefüttert wurde,
Quetschkartoffeln mit Speck und eingemachtem Wirsing
Dessert
Sahnige Lebkuchencreme mit frischen Himbeeren
18
Main dish
Rillettes from pork meat served in combination
with cutlets from young piglet fed with herbs,
mashed potatoes with bacon and savoy fricassee
Dessert
Cream and gingerbread dessert with fresh raspberries
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
d e u t sc h
Chuť vyvolávající emoce -
Ein Geschmack der Emotionen hervorruft -
Cognac Hennessy V.S.O.P.
& belgická čokoláda Valrhona
Cognac Hennessy V. S. O. P.
& die belgische Schokolade Valrhona
1.– 29.2. 2012
Zaplavte své smysly! Jemnost až hedvábnost obou chutí
vytváří harmonické pouto, které je využito právě v tomto
speciálně sestaveném menu.
1.– 29.2. 2012
Überschwemmen Sie Ihre Sinne! Die Feinheit bis
Geschmeidigkeit beider Geschmäcke bildet ein harmoni­
sches Band, das gerade in diesem speziell erstellten Menü
genutzt wird.
Studený předkrm
Pečené mušle sv. Jakuba podávané na salátu z mladých
listů a bylinek s pečeným tyrolským špekem
a fíkovo-Hennessy dresinkem
Kalte Vorspeise
Gebratene St. Jakobsmuscheln serviert auf Salat
aus jungen Blättern und Kräutern mit gebratenem Tiroler
Speck und Feigen-Hennessy Dressing
Teplý předkrm
Grilované foie gras s pošírovanou hruškou
v Cognac Hennessy, podávané na perníkovém koláčku
Hlavní jídlo
Surf & Turf - steak z argentinské svíčkové La Marocha
v kombinaci s grilovaným humrem, mladou cuketou
a karotkou, s omáčkou z hořké čokolády Valrhona
Dezert
Čokoládovo-smetanový sandwich z čokolády Valrhona
s čerstvými jahodami a malinami
www.pupp.cz
19
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
Warme Vorspeise
Gegrillte Foie gras mit pochierter Birne im Cognac
Hennessy serviert auf Lebkuchen
Flood your senses. The smoothness, almost silkiness
of both tastes creates a harmonic tie which is used just
in this special menu.
Hauptgericht
Surf & Turf - Steak aus der argentinischen La Marocha
Lende in Kombination mit gegrilltem Hummer,
jungen Zucchini und Karotte, mit Soße aus Valrhona
Bitterschokolade
Cold starter
Roasted St. James’s mussels served with a salad
from young leaves and herbs with roasted Tyrolean
bacon fat and fig and Hennessy dressing
Dessert
Schokoladensahne Sandwich aus Valrhona Schokolade
mit frischen Erdbeeren und Himbeeren
EN G L I S H
A taste which rouses emotions
Cognac Hennessy V.S.O.P.
& Belgian Chocolate Valrhona
1st – 29th February 2012
Warm starter
Grilled foie gras with a poached pear in Cognac Hennessy
served with a gingerbread cake
Main dish
Surf & Turf – steak from Argentinean sirloin La Marocha
in combination with a grilled lobster, young courgette
and carrots and with sauce from bitter chocolate Valrhona
Dessert
Chocolate and cream sandwich from Valrhona chocolate
with fresh strawberries and raspberries
PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy:
PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein:
PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends:
22.12. - 24.12. 2011 / 22nd – 24th December 2011
Advent v Grandrestaurantu I Der Advent im Grandrestaurant I Advent in the Grandrestaurant
25.12. - 26.12. 2011 / 25th – 26th December 2011
Menu sv. Štěpána I Das St. Stephanmenü I St. Stephen´s menu
1. - 6.1. 2012 / 1st – 6th January 2012
Královna mušlí „Ústřice Fine de Claire“ I Die Königin der Muscheln „Auster Fine de Claire“
Queen of mussels ”Fine de Claire oyster”
11. - 14.2. 2012 / 11th – 14th February 2012
Svatý Valentýn v Grandrestaurantu I Der St. Valentin im Grandrestaurant I St. Valentine in the Grandrestaurant
20
www.pupp.cz
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
KDE SKOTSKÁ
ZÍSKÁVÁ SVOU CHUŤ...
V různých oblastech nabývá skotská whisky díky výrobní
technologii a používané vodě, rašelině i přírodním podmínkám různou chuť, vůni a barvu. Proto společnost The
Scotch Whisky Association stanovila v roce 1997 oficiální
oblasti výroby whisky.
The Lowlands
V této jižní části Skotska, která je na severu přibližně ohraničená spojnicí měst Dundee a Glasgow, je vyráběna malt
whisky jemná, lehká, suchá, s nádechem sladu. V různých
časových údobích zde legálně existovalo přes 300 palíren,
které z velké části produkovaly whisky třikrát pálenou.
Dnes jsou zde již jen 3 funkční palírny malt v čele s Auchen­
toshan a 6 palíren produkujících whisky obilnou.
The Highlands
V severní části Skotska (bez oblasti Speyside a ostrova
Islay) se vyrábí whisky plně aromatická, chuťově vyvážená,
se sladovým a rašelinným nádechem. Oblast je někdy dále
dělena na Northern Highlands, odkud pochází whisky
s jemně kořeněnou chutí jako např. Dalmore či Glen­
morangie, dále Eastern Higlands, kde se osud k palírnám
nezachoval příliš vstřícně a značná část je uzavřena,
a Pertshire, kde je řada palíren vyrábějících whisky výrazného charakteru. Oblast Vysočiny má dvě významné podoblasti – Islands a Campbeltown. V celé oblasti Vysočiny je
dnes asi 30 funkčních palíren.
- Islands
Podoblast je tvořena ostrovy Skye, Jura, Arran, Mull
a Orkney, na kterých je 6 palíren produkujících whisky říznou, ostrou, s rašelinovou vůní, slaností i chutí, ovlivněnou
blízkostí moře.
- Campbeltown
Toto město je historicky jedna z nejvýznamnějších oblastí výroby
whisky. Zde se vyrábí velmi výrazná whisky, blízká svým charakterem whisky ostrovní, jejímž typickým představitelem je
Springbank. První zmínky o zdejším pálení whisky pocházejí
z roku 1772. Koncem devatenáctého století zde bylo provozováno více jak 30 palíren. Byly to: Glenside, Highland, Da­laruan,
Kintyre, Hazelburn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn, Ben­
more, Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan, Glengyle,
www.pupp.cz
Glen Nevis, Mea­dow­burn,
Ardlus­sa, Camp­bel­town, Kin­
loch, Union, Loch­side, Tobe­
ran­right, Spring­bank, Longrow,
Mc­Kin­non‘s Argyll, Moss­field,
Springside, Caledonian, West
Highland a Burnside.
Speyside
Oblast se rozkládá v severovýchodní části Vysočiny, na
západě je ohraničená řekou
Findhorn, na východě řekou
Deveron. Oblastí protékají
další řeky Lossie a Spey s pří­
toky Avon, Livet a Fiddich,
kde je soustředěna většina
známých palíren. Whisky zde
vyráběná je jedna z nejproslulejších, její chuť je pevná, čistá, jemná, delikátně vyvážená, s náznakem nasládlosti,
prolínají se v ní výrazné ovoc­
­né a medové podtóny. V oblasti je dnes bezmála 50 funkčních
palíren. Speyside je nejproduktivnější oblastí, její kapacita je
172 milionů litrů alkoholu, to je 60 % produkce.
Ostrov Islay
leží při jihozápadní části Vysočiny. Zdejší whisky je velmi
ostrá, výrazná, silně ovlivněná blízkostí moře, a tím se od
ostatních skotských značně liší. Vyznačuje se slanou a rašelinnou řízností s podtónem jodu z mořských řas, se silně
uzenými tóny. Je považována za jednu z chuťově nejvýraznějších (např. Lagavulin nebo Laphroaig). Whisky z Islay
mají také největší obsah fenolů. Zatímco běžné whisky mají
kolem 5 ppm, Bowmore kolem 20 ppm, Caol Ila 30 ppm,
Lagavulin a Laphroaig 40 ppm, Ardbeg až 50 ppm. Na ostrově je 9 palíren, z nichž Port Ellen je v současné době
mimo provoz. Kdysi jich zde bylo přes 20.
Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,
Dokořán (2007)
21
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
DEUT S C H
WO DER SCOTCH SEINEN
GESCHMACK BEKOMMT ...
In verschiedenen Regionen gewinnt der schottische Whisky
dank der Herstellungstechnologien und dem benutzten
Wasser, dem Torf sowie dem Klima einen anderen
Geschmack, einen anderen Duft und eine andere Farbe.
Deshalb legte die Gesellschaft The Scotch Whisky
Association im Jahre 1997 die offiziellen Regionen der
Whiskyherstellung fest.
The Lowlands
In diesem südlichen Teil Schottlands, der im Norden ungefähr durch die Verbindungslinie der Städte Dundee
a Glasgow abgegrenzt ist, wird der Malt Whisky fein, leicht,
trocken, mit einem Malzbeigeschmack hergestellt. In verschiedenen Zeitabschnitten gab es hier rechtmäßig über
300 Brennereien, die größtenteils den dreimal gebrannten
Whisky herstellten. Heute gibt es hier bereits nur 3 Malt
Brennereien in Betrieb angeführt von Auchentoshan und
6 Brennereien, die den Getreidewhisky herstellen.
The Highlands
Im nördlichen Teil Schottlands (ohne dem Gebiet Speyside
und der Insel Islay) wird der Whisky voll aromatisch, mit
einem ausgewogenen Geschmack, mit Malz- und
Torfbeigeschmack hergestellt. Die Region teilt man manchmal weiter auf Northern Highlands, woher der Whisky mit
einem fein gewürzigen Geschmack kommt, wie z. B.
Dalmore oder Glenmorangie, weiter Eastern Higlands, wo
sich das Schicksal zu den Brennereien nicht sehr entgegenkommend verhielt und ein beträchtlicher Teil geschlossen
ist, und Pertshire, wo es eine Reihe von Brennereien gibt,
die einen Whisky von einem markanten Charakter herstellen. Das Hochlandgebiet hat zwei bedeutende Regionen
– Islands und Campbeltown. Im ganzen Hochlandgebiet
gibt es heute etwa 30 Brennereien in Betrieb.
- Islands
Die Region bilden die Inseln Skye, Jura, Arran, Mull und
Orkney, auf denen es 6 Brennereien gibt, die einen Whisky
herstellen, der derb, heftig und mit einem Torfaroma ist,
salzig sowie mit einem Geschmack, der durch die Nähe des
Meeres beeinflusst ist.
22
- Campbeltown
Diese Stadt ist historisch eine der bedeutendsten Regionen
der Whiskyherstellung. Hier erzeugt man einen sehr markanten Whisky, der mit seinem Charakter nah dem
Inselwhisky ist, dessen typischer Vertreter Springbank ist.
Die ersten Erwähnungen über das hiesige Whiskybrennen
stammen aus dem Jahre 1772. Ende des neunzehnten
Jahrhunderts wurden hier mehr 30 Brennereien betrieben.
Es waren: Glenside, Highland, Dalaruan, Kintyre, Hazel­
burn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn, Ben­more,
Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan, Glengyle,
Glen Nevis, Meadowburn, Ardlussa, Campbeltown, Kin­
loch, Union, Lochside, Toberanright, Springbank, Longrow,
McKinnon‘s Argyll, Mossfield, Springside, Caledonian,
West Highland und Burnside.
Speyside
Das Gebiet erstreckt sich im nordöstlichen Teil des
Hochlands, im Westen ist es durch den Fluss Findhorn, im
Osten durch den Fluss Deveron begrenzt. Durch die Region
fließen weitere Flüsse, Lossie und Spey mit den Zuflüssen
Avon, Livet und Fiddich, wo sich die meisten bekannten
Brennereien befinden. Der hier produzierte Whisky ist einer der berühmtesten, sein Geschmack ist fest, rein, fein,
delikat ausgewogen, ein bisschen süßlich, es vermischen
sich in ihm markante Frucht- und Honig­untertöne. In der
Region gibt es heute fast 50 Brennereien in Betrieb.
Speyside ist das produktivste Gebiet, seine Kapazität ist
172 Millionen Liter Alkohol, das ist 60 % der Produktion.
Die Insel Islay
liegt bei dem südwestlichen Teil des Hochlands. Der hiesige
Whisky ist sehr heftig, markant, stark von der Nähe des
Meeres beeinflusst, und damit unterscheidet er sich deutlich
von den anderen Scotches. Er kennzeichnet sich mit einer
salzigen und torfigen Spritzigkeit mit einem Jodunterton aus
den Meeralgen, mit starken geräucherten Tönen. Er wird
für einen vom Geschmack her ausdruckvollsten Whisky
gehalten (z. B. Lagavulin oder Laphroaig). Die Whiskys
von Islay haben auch den größten Phenolgehalt. Indem die
üblichen Whiskys um die 5 ppm haben, Bowmore um die
20 ppm, Caol Ila 30 ppm, Lagavulin und Laphroaig
40 ppm, Ardbeg bis zu 50 ppm. Auf der Insel gibt es
9 Brennereien, von denen Port Ellen zurzeit außer Betrieb
ist. Einst waren es hier über 20.
Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky,
Dokořán (2007).
www.pupp.cz
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
EN G L I S H
WHERE SCOTCH WHISKY
GETS ITS TASTE...
Scotch whisky gains different distinctive tastes, aromas and
colours depending on technology, water, peat and natural
conditions used in different regions. That was why The
Scotch Whisky Association established official regions of
whisky production in 1997.
The Lowlands
Malt whisky produced in this southern part of Scotland,
whose northern border is created by a line connecting the
towns Dundee and Glasgow, is fine, light and dry, with
a touch of malt. There were more than 300 legal distilleries
here in different periods of time which mostly produced
whisky which was triple distilled. Today there are only
three functional malt distilleries headed by Auchentoshan
and six distilleries which produce grain whisky.
The Highlands
Whisky produced in the northern part of Scotland (without
the area of Speyside and the island of Islay) is well-balanced
with a full aroma and a touch of malt and peat. The region
is sometimes divided into the Northern Highlands, the ­home
of slightly spicy whiskies like Dalmore or Glenmorangie,
further into the Eastern Highlands, where most distilleries
have been closed up, and Pertshire with a number of distilleries producing whisky of a distinctive character. The
Highlands have got two important subregions – Islands and
Campbeltown. There are about 30 functional distilleries in
the whole region of the Highlands today.
- Islands
The subregion is made up of the islands of Skye, Jura,
Arran, Mull and Orkney with six distilleries which produce
strong, spicy whisky with an aroma of peat and whose salinity and taste are influenced by the nearby sea.
- Campbeltown
This town is historically one of the most important regions
connected with whisky production.
The whisky made here is of a very distinctive character and
resembles island whisky whose typical representative is
Springbank. The first records of whisky distilling date back
from 1772. More than 30 distilleries were run here in the
late 19th century. They were: Glenside, Highland, Dalaruan,
Kintyre, Hazelburn, Broombrae, Glen Scotia, Argyll, Albyn,
Benmore, Lochruan, Lochhead, Dalintober, Rieclachan,
www.pupp.cz
Glengyle, Glen Nevis, Meadowburn, Ardlussa,
Campbeltown, Kinloch, Union, Lochside, Toberanright,
Springbank, Longrow, McKinnon´s Argyll, Mossfield,
Springside, Caledonian, West Highland and Burnside.
Speyside
The region is situated in the north-eastern part of the
Highlands, the river Findhorn forms its border in the west
and the river Deveron in the east. Rivers Lossie and Spey
with their tributaries Avon, Livet and Fiddich flow through
this area where most famous distilleries are concentrated. The
whisky made here is one of the most famous, its taste is robust, pure, delicately balanced, slightly sweetish with subtones of fruit and honey. There are almost 50 functional distilleries in this region today. Speyside is the most productive
region, its capacity is 172 million litres of alcohol, i.e. 60 %
of total production.
The island Isley
It lies in the south-western
part of the Highlands. Local
whisky is very sharp on tongue, strongly influenced by
the sea in the neighbourhood
which makes it very different
from other Scotch whiskies.
Its outstanding feature is its
sea-salt and peat tang with
a subtone of iodine from sea­
weed and with strong smoky
tones. Its taste is considered
one of the most distinctive
(e.g. Lagavulin or Laphroaig).
Whiskies from Islay also
­have the highest amount of
phe­nols. While common
whis­kies have about 5 ppm,
Bowmore has about 20 ppm,
Caol Ila 30 ppm, Lagavulin
and Laphroaig 40 ppm and
Ardberg up to 50 ppm. There
are 9 distilleries on the island, the Port Ellen distillery
is closed at present. There
were more than 20 distilleries here in earlier times.
From Vladimír Kulhánek´s
Big Book about Whisky,
Dokořán (2007)
23
M IN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
Zářící křišťál
Křišťálové lustry z Čech se již na počátku 18. století staly
vyhledávaným doplňkem interiérů a své paláce jimi zdobili
nejvýznamnější evropští panovníci. Ani v exkluzivním prostředí Grandhotelu Pupp nemohou tradiční lustry chybět.
Český křišťálový lustr nejlépe vynikne, je-li dokonale sladěn
s interiérem - a to jich v pokojích, salóncích a na chodbách
Grandhotelu Pupp napočítáme přesně 411 kusů!
Český křišťálový lustr během svého dlouhého historického
vývoje prošel řadou změn a vylepšení, stále si však zachovává punc tradice, neboť se při jeho výrobě vždy čerpá z historických předloh.Typickým příkladem jsou tereziánské lustry. Vypadají už více než 150 let stejně, a vždy budou patřit
k nejkvalitnějším a nejreprezentativnějším. V naší hotelové
recepci se skví dvanáctiramenný tereziánský lustr z Ka­me­
nic­kého Šenova o úctyhodné šířce 2 metry a váze 200 kg.
Unikátní broušený lustr vyrobený na zakázku v roce 1979
pak mohou obdivovat hosté v Clubu Malá Dvorana.
Křišťálové lustry zůstávají symbolem hrdosti a znakem vytříbeného vkusu. Mají svoji duši, zejména pokud se jedná
o starožitné kusy. Při přestavbě hotelu na začátku 20. století nechali vídeňští architekti Fellner a Helmer ozdobit sloupy
nesoucí galerii ve Slavnostním sále lustry tepanými. Krása
ruční práce na nich bere dech. Nechte se unášet atmosférou
elegantních prostor a jedinečností detailů, které objevíte.
Grandhotel Pupp se jimi může pyšnit v originálním provedení uchovaném do dnešních dnů.
d e u t sc h
Strahlende Kristall
Die Kristallluster aus Böhmen waren bereits seit dem Beginn
des 18. Jahrhunderts eine ausgesuchte Ergänzung der Innen­
räume, die Paläste schmückten mit ihnen die bedeutendsten
europäischen Herrscher. Auch im exklusiven Milieu vom
Grandhotel Pupp können die traditionellen Luster nicht fehlen. Der tschechische Kristallluster kommt am besten empor,
falls er vollkommen mit dem Interieur abgestimmt ist – und
das zählt man in den Zimmern, Salons und auf den Gängen
des Grandhotels Pupp genau 411 Stück!
Der tschechische Kristallluster wurde während seiner langen
geschichtlichen Entwicklung mehrmals verändert und ausge-
24
www.pupp.cz
M IN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
bessert, er bewahrt
jedoch stets eine
Punze der Tra­di­ti­on,
denn man schöpft bei
seiner Her­stellung immer aus historischen
Vor­lagen. Ein typisches Beispiel sind die
theresianischen Luster.
Sie sehen mehr als
150 Jahre gleich aus,
und immer werden sie
zu den qualitätsvolsten und repräsentativsten gehören. In unserer Hotelempfangshalle prunkt ein zwölfarmiger TheresienLuster aus Kamenický Šenov (Steinschönau) von einer respektablen Breite von 2 Metern und einem Gewicht von
200 kg. Einen einmaligen geschliffenen Luster, im Auftrag im
Jahre 1979 hergestellt, kann man dann im Club Malá
Dvorana bewundern.
Die Kristallluster bleiben ein Hochmutssymbol und ein
Zeichen des raffinierten Geschmackes. Sie haben ihre
Seele, vor allem dann, wenn es sich um altertümliche
Stücke handelt. Während des Hotelumbaus zu Beginn des
20. Jahrhunderts ließen die Wiener Architekten Fellner und
Helmer die Säulen, die die Galerie im Festsaal tragen, mit
ziselierten Luster schmücken. Die Schönheit dieser Hand­
arbeit ist atemberaubend. Lassen Sie sich von der Atmo­
sphäre der eleganten Räumlichkeiten und von der Ein­malig­
keit der Details hinreisen, die Sie entdecken. Das Grandhotel
Pupp kann mit ihnen prunken, in einer originellen Durch­
führung, die bis zu den heutigen Tagen bewahrt blieb.
ges and improvements during its long historical development, however, it still bears the stamp of tradition as its
manufacturing always draws on historical models. Typical
examples are Theresian chandeliers. They have been looking the same for more than 150 years and will always rank
as the most quality and imposing. We have a twelve-branch
Theresian chandelier from Kamenický Šenov which is
2 me­tres wide and weighs 200 kg at our reception. Guests
in the Small Hall Club can admire a unique cut chandelier
which was made to order in 1979.
Crystal chandeliers remain symbols of pride and signs of sophisticated tastes. They have their souls, especially the antique ones. When the hotel was being rebuilt in the early 20th
century, the Viennese architects Fellner and Helmer had the
columns supporting the gallery in the Festive Hall decorated
with beaten chandeliers. The beauty of the handwork is breathtaking. Let the atmosphere of the elegant rooms and the
uniqueness of the details you will discover carry you away.
The Grandhotel Pupp can boast them in their original versions which have been preserved until these days.
EN G L I S H
Shining Crystal
Crystal chandeliers from Bohemia became a popular interior accessory in the early 18th century already. The most
important European rulers bought them to decorate their
palaces with them. Traditional chandeliers cannot therefore
miss in the exclusive milieu of the Grandhotel Pupp.
A Czech crystal chandelier comes to the fore the best when
it perfectly goes with the interior – and we have exactly 411
pieces of them in the rooms, lounges and corridors of the
Grandhotel Pupp.
The Czech crystal chandelier underwent a number of chan-
www.pupp.cz
25
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Gérard
Depardieu
Velký herecký talent, milovník života, žen a dobrého vína.
Objevil se v patnácti divadelních hrách, ale jeho doménou
je svět filmu. V současné době je nejobsazovanějším francouzským hercem. Jeho filmografie obsahuje více jak 180
titulů. Kvůli své vysněné roli siláka Obelixe musel přibrat
dvacet kilogramů.
Dočkal se celé řady prestižních ocenění. Již v mládí získal
cenu Gérarda Philipa (1973). Devětkrát byl nominován na
Césara, z toho dvakrát byl úspěšný. Prvního Césara má z roku 1980 za film Le dernier métro (Poslední metro, r. Francois
Trufaut). Druhého obdržel za postavu Cyrana z Bergeracu ve
filmu Jeana-Paula Rappeneaua Cyrano de Bergerac (1990).
Film měl velký ohlas u diváků i kritiky a Depardieu za něj
získal nominaci na Oscara i cenu pro nejlepšího herce na
festivalu v Cannes. Na přelomu tisíciletí získal Evropskou filmovou cenu (1998). Jako režisér debutoval v r. 1984 komedií Tartuffe. Působí také jako filmový producent. Nedávno
prohlásil, že zřejmě definitivně pověsí herectví na hřebík
a bude se věnovat jen svým zálibám, což jistě nevydrží...
V roce 1998, ve svých padesáti letech, natáčel Depardieu
v Karlových Varech film Honoré de Balzac. Ve dvoudílném
filmu francouzské televize TF1 hrál titulní roli. V roce 2005
přijel s filmovým štábem do Karlových Varů natáčet scény
svěží komedie Last Holiday (Poslední prázdniny). Film se
z velké části odehrává v Grandhotelu Pupp a jeho filmovém
okolí. „To je ono místo, kde chci natáčet,“ prohlásil režisér
filmu Wayne Wang, když uviděl nasvícený Grandhotel
Pupp. Depardieu jako Didier, šéf slavného karlovarského
hotelu, byl neodolatelný.
Filmwelt. Zurzeit ist er der meist besetzte französische
Schauspieler. Seine Filmografie beinhaltet mehr als 180
Titel. Wegen seiner Traumrolle des starken Obelix musste
er zwanzig Kilo zunehmen.
Er bekam zahlreiche namhafte Preise. Schon in der
Jugend erhielt er den Gérard Philip Preis (1973).
Neunmal wurde er auf den César nominiert, davon war
er zweimal erfolgreich. Den ersten César hat er aus dem
Jahre 1980 für den Film Le dernier métro (Die letzte
Metro, regiert von Francois Truffaut). Den Zweiten er­
hielt er für die Rolle des Cyrano von Bergerac im Film
von Jean-Paul Rappeneau Cyrano de Bergerac (1990).
Der Film hatte ein großes Feedback bei den Zuschauern
sowie den Kritikern und Depardieu bekam für diese
Rolle eine Oscarnominierung sowie den Preis für den
besten Schauspieler am Festival in Cannes. Um die
Wende des Jahrtausends erhielt er den Europäischen
Filmpreis (1998). Als Regisseur führte er sich im Jahre
1984 mit der Komödie Tartuffe ein. Er wirkt auch als
Filmproduzent. Vor Kurzem verkündigte er, dass er wahrscheinlich definitiv mit der Schauspielerei aufhört und
sich nur seinen Hobbys widmen wird, was er sicher
nicht aushalten wird ...
d e u t sc h
Ein großes schauspielerisches Talent, ein Liebhaber des
Lebens, der Frauen und des guten Weines. Er trat in fünf­
zehn Theaterstücken auf, aber seine Domäne ist die
26
www.pupp.cz
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Im Jahre 1998, als er fünfzig war, drehte Depardieu in
Karlsbad den Film Honoré de Balzac. Im zweiteiligen Film
des französischen Fernsehens TF 1 spielte er die Titelrolle.
Im Jahre 2005 kam er mit dem Filmstab nach Karlsbad die
Szenen der munteren Komödie Last Holiday (Noch einmal
Ferien) drehen. Der Film spielt sich größtenteils im
Grandhotel Pupp und in seiner Filmumgebung ab. „Das ist
die jene Stelle, wo ich drehen möchte,“ sagte der Regisseur
des Filmes Wayne Wang, als er das beleuchtete Grandhotel
Pupp sah. Depardieu als Didier, der Chef des berühmten
Karlsbader Hotels, war unwiderstehlich.
EN G L I S H
A great acting talent and a lover of women and good wine.
He has appeared in fifteen parts on stage, however, his
domain is film. At present, he is the most popular French
actor who has appeared in a number of different films made
all over the world. He has acted in more than 180 films. He
had to gain twenty kilogrammes to get his dream part of the
muscleman Obelix.
He has got a number of prestigious awards. Being a young
actor, he was awarded the Gérard Philip Prize in 1973. He
has been nominated for a César nine times and has won it
twice. He got his first César for the film The Last Metro
(director Francois Trufaut) in 1980 and the second one for
the character of Cyrano of Bergerac in the film of the same
name shot by the director Jean-Paul Rappeneau in 1990.
www.pupp.cz
The film was very well received by both the audience and
critics. Depardieu was nominated for an Oscar for it and
later he received the Best Actor Prize at the festival in
Cannes for it. He also got the European Film Prize at the
turn of the century (1998). He made his debut as a director
in the comedy Tartuffe in 1984. He is also a film producer.
He has said lately that he will give up acting and will only
pursue his hobbies - but how could he put up with the life
without acting?
When he was fifty, in 1998, Depardieu shot the film Honoré
de Balsac in Karlovy Vary. He played the main character in
the two-part film of the French television TF1. In 2005 he
and the film crew came to Karlovy Vary to shoot scenes of
the comedy Last Holiday.
A major part of the film
is set in the Grandhotel
Pupp and its surroundings. „This is the place
where I want to shoot“,
the director of the film
Wayne Wang said after
he had seen the floodlit
Grandhotel Pupp. De­
par­dieu in the part of
Didier, the boss of the
famous Karlovy Vary hotel, was irresistible.
27
S V Ě T KO L O N Á D
D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
Foto: Lukáš Podhorský
VŘÍDELNÍ
kolonáda
Vřídelní kolonáda ochraňuje nejslavnější karlovarský pramen, skutečný přírodní gejzír, který tryská z hloubky kolem
dvou tisíc metrů o teplotě 72-73 °C. Z nitra země se každou
minutu vychrlí dva tisíce litrů léčivé vody. Páry z Vřídla
prospívají dýchacím cestám, posedět ke gejzíru chodí na
doporučení lékařů i český exprezident Václav Havel.
Současná podoba Vřídelní kolonády pochází z let 19711975. Byla postavena podle projektu Jaroslava Otruby jako
přemostění říčky Teplé. Nahradila dřevěnou provizorní kolonádu z roku 1939. Do té doby zde stála výstavná litinová
kolonáda z roku 1879 z dílny vídeňských architektů Fer­di­
nanda Fellnera a Hermanna Helmera. Byla však demontována a materiál byl použit k válečným účelům. Připomíná
ji jen nepatrné torzo, které najdeme poblíž slunečních hodin
na prostranství před kolonádou. U vchodu z Divadelního
náměstí nás zaujme obelisk sochaře Pavla Opočenského
nazvaný Pocta Stanislavu Libenskému, jehož skleněné objekty zdobí interiér kolonády. V promenádní hale je několik
28
vřídelních vývěrů upravených k pitné kúře na různou teplotu. Najdeme zde i informační stánek a obchody s keramikou, oplatky, pohledy a průvodci, také kavárnu a výstavu
uměleckého skla. Na ochozu Vřídelní kolonády se rovněž
konají různé výstavy. Hale vévodí Hygeia, socha bohyně
zdraví a čistoty. Můžeme navštívit i podzemní prostory kolonády, kde se dozvíme, odkud Vřídlo pramení a jak vřídelní voda dokáže pomocí minerálních sedimentů zakrátko
vytvořit karlovarský suvenýr - zkamenělou růžičku.
d e u t sc h
DIE SPRUDELKOLONNADE
Die Sprudelkolonnade schützt die berühmteste Karlsbader
Quelle, einen wahren Naturgeysir, der aus einer Tiefe von
zweitausend Metern mit einer Temperatur von 72-73 °C
austritt. Aus dem Erdinneren treten jede Minute zweitausend
Liter des Heilwassers aus. Die Dämpfe vom Sprudel tun den
www.pupp.cz
S V Ě T KO L O N Á D
D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
Atemwegen gut, zum Geysir kommt auf ärztliche Empfehlung
auch der tschechische Expräsident Václav Havel weilen.
Die derzeitige Sprudelkolonnade stammt aus den Jahren
1971-1975. Sie wurde nach dem Projekt von Jaroslav Otruba
als Überbrückung des Flusses Tepl erbaut. Sie ersetzte die
hölzerne vorläufige Kolonnade aus dem Jahre 1939. Bis zu
diesem Jahr stand hier eine ansehnliche Gusseisenkolonnade
aus dem Jahre 1879 aus dem Atelier der Wiener Architekten
Ferdinand Fellner und Hermann Helmer. Sie wurde jedoch
abgebaut und das Material wurde zu Kriegszwecken genutzt.
An sie erinnert nur ein unscheinbares Bruchstück, das man
in der Nähe der Sonnenuhr am Platz vor der Kolonnade
findet. Am Eingang vom Theaterplatz (Divadelní náměstí)
fesselt uns der Obelisk vom Bildhauer Pavel Opočenský genannt Ehrung von Stanislav Libenský, dessen Glasobjekte die
Innenräume der Kolonnade schmücken. In der Pro­me­naden­
halle gibt es einige Sprudelquellen zur Trinkkur auf verschiedene Temperaturen angepasst. Man findet hier auch einen
Infostand und Geschäfte mit Keramik, Oblaten, Ansichts­
karten und Reiseführern, auch ein Café und eine künstlerische Glasausstellung. Auf der Galerie der Sprudelkolonnade
finden verschiedene Ausstellungen statt. In der Halle dominiert die Hygeia, eine Statue der Göttin der Gesundheit und
der Reinheit. Man kann auch die unterirdischen Räum­
lichkeiten der Kolonnade besuchen, wo man erfährt, woher
der Sprudel entspringt und wie das Sprudelwasser mithilfe
der Mineraliensedimente in kurzer Zeit ein Karlsbader
Souvenir schaffen kann – die versteinerte Rose.
Jaroslav Otruba. It replaced the provisional wooden colonnade from the year 1939. Until that time, a well- built castiron colonnade dating from 1879 had stood there. It had
been designed by the Viennese architects Ferdinand Fellner
und Hermann Helmer. However, it had been dismantled
and the material had been used to war purposes. There is
still a small part left of it in the neighbourhood of the sundial in front of the colonnade. The obelisk by the sculptor
Pavel Opočenský will attract your attention at the entrance
from Theatre Square. The work is called A Tribute to
Stanislav Libenský (the artist whose glass objects decorate
the interior of the colonnade). There are several mineral
water outlets in the hall. The temperature of water in them
has been adapted so that the water can be used in drinking
cure. You can find here an information stand and shops
selling spa wafers, picture postcards and guide books, a café and also an art glass exhibition. Various exhibitions are
also mounted on the gallery of the Sprudel Colonnade. The
hall is dominated by Hygeia, the statue of the goddess of
health and cleanliness. You can also go to see the under­
ground rooms under the colonnade where you will learn
where the Sprudel springs and how mineral water is able to
create the petrified rose – a Karlovy Vary souvenir – by
means of mineral sediments and in a very short time.
EN G L I S H
THE SPRUDEL COLONNADE
The Sprudel Colonnade protects the most famous spring of
Karlovy Vary, a real natural geyser whose temperature is
72-73 °C and which shoots from a depth of about 2, 000
metres. It ejects 2 thousand litres of curative water per minute. The present appearance of the Sprudel dates from
1971-1975. It was built according to the design made by
www.pupp.cz
16.1.-29.1. zavřeno I geschlossen I closed
29
Z I M N Í V YC H Á Z K A
EIN W INTE R S PA Z IE RG A N G | A W INTE R WA L K
KOLEM KOSTELŮ
A CHRÁMŮ
Naše zimní vycházka nás zavede k zajímavým stavbám, ale
může mít i hluboký duchovní rozměr. V Karlových Varech je
celkem devět kostelů. Navštívíme ty v lázeňské části města.
Od Grandhotelu Pupp přejdeme most k Císařským lázním,
za nimiž uvidíme Evangelický kostel sv. Petra a Pavla.
Byl postaven v letech 1854-1856 v neorománském stylu
s prvky gotiky a renesance (arch. G. Hein). V roce 1865
byla přistavena věž a zbudována fara (arch. J. Zeissig).
Vrátíme se Mariánskolázeňskou ulicí do centra lázní - na
Divadelní náměstí a dále ke Vřídlu. Nad ním se vypíná
nejcennější církevní památka města, chrám sv. Máří
Magdalény. Je ukázkou stavitelství vrcholného baroka
v Čechách. Byl postaven v letech 1732-1736 podle plánů
pražského architekta Kiliána Ignáce Dienzenhofera.
Obejdeme Vřídelní kolonádu a kolem barokního trojičného
sloupu vystoupáme na Zámecký vrch ke kostelíku sv.
Lukáše s jehlancovou věží. Stavba vychází z romantického
pojetí anglické neogotiky s typickým využitím neomítnutého režného zdiva. Kostel byl postaven v letech 1876-1877
(arch. J. Mothes).
Pokračujeme ulicí Petra Velikého kolem lázeňských hotelů
Bristol a Savoy Westend až k parku Malé Versailles.
Nacházíme se v luxusní lázeňské čtvrti Westend a již zdáli
vidíme zářit zlaté báně pravoslavného kostela sv. Petra
a Pavla. Stavba v klasickém rusko-byzantském slohu byla
dokončena v roce 1897 (arch. G. Wiedermann - podle
vzoru byzantsko-staroruského kostela v Ostankinu u Mos­k­
vy). Od kostela se vrátíme za roh do Sadové třídy, abychom
viděli i druhou stranu chrámu. Zde se nachází reliéf sochaře
30
M. Hillera zpodobňující ruského cara Petra I. při stavbě
domu U Páva v roce. 1711.
Sadovou třídou sejdeme až na malé náměstíčko s pomníkem připomínajícím zmizelou židovskou synagogu. Byla
v roce 1938 zničena nacisty. Na jejím místě stojí jedna
z budov lázeňského komplexu Bristol.
Sejdeme na dolní konec Sadové třídy až k Sadové kolonádě
a odsud se proti proudu říčky Teplé vrátíme po promenádách až ke Grandhotelu Pupp.
d e u t sc h
AN DEN KIRCHEN
UND DEN GOTTESHÄUSERN VORBEI
Unser Winterspaziergang führt uns zu den interessanten
Gebäuden, aber er kann auch eine tiefe geistige Dimension
haben. In Karlsbad gibt es insgesamt neun Kirchen. Wir
besuchen die im Kurviertel.
Am Grandhotel Pupp gehen wir über die Brücke zum
Kaiserbad, hinter dem man die Evan­­gelische Peter und
Paul Kirche sieht. Sie wurde in den Jahren 1854-1856 im
neuromanischen Stil mit Spuren der Gotik und Renaissance
(Arch. G. Hein) erbaut. Im Jahre 1865 wurde der Turm
angebaut und die Pfarrei errichtet (Arch. J. Zeissig).
Wir gehen auf der Marienbader Straße (Mariánskolázeňská)
ins Kurzentrum zurück – zum Theaterplatz (Divadelní náměstí) und weiter zum Sprudel. Über ihm erhebt sich die
wertvollste kirchliche Sehenswürdigkeit der Stadt, die
Maria Magdalena Kirche. Sie ist ein Beispiel für die Bau­
www.pupp.cz
Z I M N Í V YC H Á Z K A
EIN W INTE R S PA Z IE RG A N G | A W INTE R WA L K
kunst des Hochbarocks in Böhmen. Sie wurde in den
Jahren 1732-1736 nach Plänen des Prager Architekten
Kilian Ignaz Dienzenhofer erbaut.
Wir umgehen die Sprudelkolonnade und entlang der barocken
Dreifaltigkeitssäule steigen wir auf den Schlossberg zur
Hl. Lukas Kirche mit einem pyramidenartigen Turm. Der
Bau ergeht aus der romantischen Auffassung der englischen
Neugotik mit dem typischen unverputzten rohen Mauerwerk.
Die Kirche wurde in den Jahren 1876-1877 erbaut (Arch.
J. Mothes).
Wir gehen weiter die Straße Peter des Großen entlang der
Kurhotels Bristol und Savoy Westend bis zum Park Klein
Versailles. Wir befinden uns im luxuriösen Kurviertel
Westend und schon von weitem sieht man die goldenen
Kuppeln der orthodoxen Hl. Peter und Paul Kirche
glänzen. Der Bau im klassischen russisch-byzantinischen
Stil wurde im Jahre 1897 beendet (Arch. G. Wiedermann
– nach Vorbild der byzantinisch-altrussischen Kirche in
Ostankino bei Moskau). Von der Kirche kehren wir um die
Ecke in die Parkstraße (Sadová), um auch die andere Seite
des Domes zu sehen. Hier befindet sich das Relief des
Bildhauers M. Hiller, das den russischen Zaren Peter I. bei
dem Bau des Hauses Zum Pfau im Jahre 1711 darstellt.
Durch die Sadová Straße gehen wir bis zu einem kleinen
Platz mit einem Denkmal, das an die verschwundene jüdische Synagoge erinnert. Im Jahre 1938 wurde sie von
den Nazis zerstört. An ihrer Stelle steht heute eines der
Gebäude vom Kurkomplex Bristol.
Wir gehen zum unteren Ende der Sadová Straße bis zur
Parkkolonnade und von hier aus kehren wir stromaufwärts
des Flusses Tepl auf den Promenaden bis zum Grandhotel
Pupp zurück.
valuable church sight of the town – the Maria Magdalena
Church - towers above it. It was built from the plans of the
Prague architect Kilián Ignác Dienzenhofer between 1732
and 1736.
We will go past the Sprudel Colonnade and the Baroque
Trinity Column and go up the Castle Hill to see the
St. Lucas Church with a pyramid-shaped roof. It is a romantic building in the style of English neo-gothic with typical raw masonry. The church was built between 1876 and
1877 (architect J. Mothes).
And we will go on along Petra Velikého Street past the spa
hotels Bristol and Savoy Westend as far as the Park Small
Versailles. Now we are in the luxury spa part of the town
called Westend and can see the golden cupolas of the
St. Peter and Paul Russian Orthodox Church from
a distance. The building in the classical Russian and
Byzantine style was completed in 1897 (architect G. Wie­der­
mann, according to a Byzantine and Old Russian church in
Ostankino near Moscow). We will go back behind the corner to Sadová Street to see the other side of the church too.
There is a relief by M. Hiller here which depicts the Russian
czar Peter I helping to build the Peacock House in 1711.
We will go down Sadová Street and will come to a small
square remembering the destroyed Jewish synagogue. It
was destroyed by the Nazis in 1938. One of the buildings
of the Bristol spa complex stands in its place now.
Finally we will go to the lower end of Sadová Street and as
far as the Park Colonnade. From here, we will walk upstream the Teplá River and back to the Grandhotel Pupp.
EN G L I S H
PAST CHURCHES AND CATHEDRALS
Our winter walk will take us to interesting buildings but it
can also have a deep spiritual dimension. There are altogether nine churches in Karlovy Vary. We will go to see those
standing in the spa district. We will start at the Grandhotel
Pup and cross a bridge leading to the Imperial Spa Building.
The Evangelical St. Peter and Paul Church stands behind the Imperial Spa Building. It was built in the NeoRomanesque style with gothic and Renaissance elements
during the years 1854 – 1856 (architect G.Hein). A tower
and a vicarage were added in 1865 (architect J. Zeissig).
Then we will go along Mariánskolázeňská Street back to the
spa centre – to Theatre Square and to the Sprudel. The most
www.pupp.cz
31
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
KONCERTY
• Symfonické koncerty KSO
Lázně III nebo Karlovarské městské divadlo
19.30 hod.
2011: 2.12., 8.12., 10.12., 16.12.
2012: 6.1., 13.1., 20.1., 10.2.
• Pěvecké koncerty
Lázně III, 19.30 hod.
3.2. Mezinárodní pěvecký seminář, závěrečný
operní koncert
21.2. Gentlemen Singers
• Koncerty v Grandhotelu Pupp
Vánoční a novoroční koncerty
viz str. 10 -11
• Varhanní koncerty a chrámová hudba
Chrám sv. Máří Magdalény
Evangelický kostel sv. Petra a Pavla
MĚSTSKÉ DIVADLO
19.30 hod.
9.12. Vánoční koncert Štefana Margity
Světoznámý tenorista zazpívá árie ze světového
operního repertoáru.
17. 12. Česká mše vánoční, J.J. Ryba
32
Tradiční vánoční skladba doplněná o sborové
vánoční koledy.
22.12. Louskáček, P.I. Čajkovskij
Baletní příběh o fantazii a sváteční atmosféře
Štědrého večera.
25.12. Mozart a Strauss
Koncert v dobových kostýmech s baletním párem.
29.12. Glenn Miller Story
Big Band Karlovy Vary.
1.1. Slavnostní novoroční galakoncert
Výběr ze slavných operet J. Strausse,
O. Nedbala, F. Lehára a dalších.
8.1. Vivat Strauss, Lehár a další
Slavné melodie z operet F. Lehára, J. Strausse,
E. Kalmána, O. Nedbala a dalších.
29.1. Mozart a Strauss
Koncert v dobových kostýmech s baletním párem.
11.2. Netopýr, Johann Strauss jr.
Jedna z nejznámějsích operet Krále valčíků.
BÁLY V GRANDHOTELU PUPP
17.12. Action bál
28.01. Bál Festival,
ples pořádaný Mezinárodním filmovým festivalem
25.02. Ples orchidejí
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám
rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace.
Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622.
Informace najdete také v časopise Promenáda.
d e u t sc h
29.1. Mozart und Strauss
Ein Konzert in zeitgemäßen Kostümen
mit einem Ballettpaar.
11.2. Fledermaus, Johann Strauss Jr.
Eine der bekanntesten Operetten des Walzerkönigs.
KONZERTE
BÄLLE IM GRANDHOTEL PUPP
• Symphoniekonzerte KSO
Bad III oder Stadttheater,
19.30 Uhr
2011: 2.12., 8.12., 10.12., 16.12.
2012: 6.1., 13.1., 20.1., 10.2.
• Gesangskonzerte
Bad III, 19.30 Uhr
3.2. Internationales Gesangsseminar,
ein Opernkonzert zum Abschluss
21.2. Gentlemen Singers
• Konzerte im Grandhotel Pupp
Weihnachtskonzerte und Neujahrskonzerte sieh S. 10
• Konzerte der Kirchenmusik
Hlg. Maria Magdalenen Kirche
Evangelische Kirche des Hlg. Petrus und Paulus
17.12. Action Ball
28.01. Festival-Ball,
veranstaltet von dem International Film Festival
25.02. Ball der Orchideen
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Ge­sell­
schafts­veranstaltungen sichern wir Ihnen gern.
Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.
Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
DAS STADTTHEATER
19.30 Uhr
9.12. Weihnachtskonzert von Štefan Margita
Der weltberühmte Tenor singt Arien
aus verschiedenen Opern der Welt.
17. 12. Die Böhmische Hirtenmesse, J. J. Ryba
Eine traditionelle Weihnachtskomposition
und einige Weihnachtslieder.
22.12. Der Nussknacker, P. I. Tschaikowski
Eine Ballettgeschichte über Fantasie und
die festliche Atmosphäre des Heiligen Abends.
25.12. Mozart und Strauss
Ein Konzert in zeitgemäßen Kostümen
mit einem Ballettpaar.
29.12. Glenn Miller Story
Die Big Band Karlsbad.
1.1. Feierliches Neujahrsgalakonzert
Eine Auswahl aus den berühmten Operetten von
J. Strauss, O. Nedbal, F. Lehár und den anderen.
8.1. Vivat Strauss, Lehár und die anderen
Berühmte Melodien aus den Operetten
von F. Lehár, J. Strauss, E. Kálmán,
O. Nedbal und den anderen.
www.pupp.cz
EN G L I S H
CONCERTS
• Symphony Concerts of the KSO
Spa Building III, Municipal Theatre,
7.30 p.m.
2011: Dec 2nd, 8th, 10th, 16th
2012: Jan 6th, 13th, 20th; Feb 10th
• Concerts in the Grandhotel Pupp
Christmas Concerts
New Year’s Concerts
look p. 10 -11
• Singing Concerts
Spa Building III, 7.30 p.m.
Feb 3rd International singing seminar,
final opera concert
33
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
Tančící múzy na slavné oponě v Karlovarském městském divadle
(autoři Gustav Klimt, Franz Matsch a Ernst Klimt).
Die tanzenden Musen auf dem berühmten Vorhang im Karlsbader Stadttheater
(die Autoren Gustav Klimt, Franz Matsch und Ernst Klimt).
The Dancing Muses on the famous opera in the Karlovy Vary Municipal Theatre
(artists Gustav Klimt, Franz Match and Ernst Klimt).
Feb 21st Gentlemen Singers
• Concerts of Church Music
St Maria Magdalena Church
Evangelical Church of St Peter and Paul
MUNICIPAL THEATRE
7.30 p.m.
Dec 9th Štefan Margita´s Christmas concert
A world-famous tenor singer will sing arias
from the world opera repertoire.
Dec 17th Czech Christmas Mass, J.J. Ryba
Traditional Christmas composition
with common singing of Christmas carols.
Dec 22nd The Nutcracker, P.I. Tchaikovski
A ballet story about imagination and festive
atmosphere of Christmas Day.
Dec 25th Mozart and Strauss
Concert in period costumes with a ballet pair.
Dec 29th Glenn Miller Story
Big Band Karlovy Vary.
Jan 1st New Year’s Gala Concert
Famous operas by J. Strauss, O. Nedbal,
F. Lehár and others.
Jan 8th Vivat Strauss, Lehár and others
Famous melodies from the operettas
by F. Lehár, J. Strauss, E. Kalmán,
O. Nedbal and others.
Jan 29th Mozart and Strauss
Concert in period costumes with a ballet pair.
Feb 11th The Bat, Johann Strauss Jr.
One of the most famous operettas
by the King of Waltz.
BALLS IN THE GRANDHOTEL PUPP
Dec 17th Action Ball
Jan 28th Ball Festival, a ball organized
by the International Film Festival.
Feb 25th Orchid Ball
We will be pleased to ensure the tickets for these and
other cultural and social events for you. We will also
­provide more detailed information.
Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622.
The information is also available in the magazine
Promenáda.
V prosinci a lednu můžete v prostorech Rendez-vous shlédnout výstavu obrazů Mirata
Urazajeva. Většina jeho obrazů je součástí soukromých sbírek po celém světě. Dále
spolupracuje s galeriemi v Chicagu, Curychu a v Praze. Je členem Unie výtvarných
umělců České republiky.
d e u t sc h
Im Dezember und im Januar kann man im Rendez-vous die Bilderausstellung von Mirat
Urazajev besichtigen. Die meisten seiner Bilder sind in Privatsammlungen auf der ganzen Welt. Weiter arbeitet er mit den Galerien in Chicago, Zürich und in Prag zusammen.
Er ist Mitglied der Union der bildenden Künstler der Tschechischen Republik.
EN G L I S H
You can go to see an exhibition of pictures by Mirat Urazajev the bar Rendez-vous in
December and January. Most pictures are parts of private collections all over the
world. He also cooperates with galleries in Chicago, Zurich and Prague. He is a member of the Union of Artists of the Czech Republic.
34
www.pupp.cz
A n k e ta
D IE U M F R AG E | A S U RV E Y
Dáme na Váš názor
IHRE MEINUNG IST UNS WICHTIG I YOUR OPINION IS IMPORTANT FOR US
Losování o atraktivní cenu
Jistě si pamatujete, že dřívější čísla Pupp
Journalu mívala větší formát. Od prosincového vydání 2010 jsme pro Vaše
pohodlí zvolili formát časopisu menší,
aby se Vám vešel do kabelky nebo do
kapsy. Svůj názor na změnu jste během
roku vyjadřovali v anketě v dopisech,
­e-mailech i vzkazech. Veš­kerou Vaši
korespondenci jsme pečlivě pročítali
a uchovávali, abychom 18. lis­to­padu
Vaše odpovědi slosovali. Ohlasy na
zmenšení formátu Pupp Journalu, až na
jediný, jsou všechny kladné, změnu jste
přivítali a časopis se Vám líbí jak zpracováním, tak předkládanými informacemi. (Ten jediný záporný názor byl, že
k velkému Grandhotelu Pupp se hodí
velký formát.) Děkujeme Vám za Vaše
vyjádření. Jsme rádi, že Pupp Journal
zpříjemňuje Váš pobyt v našem hotelu.
Těšíme se na další setkávání s Vámi.
Výhercem dvoudenního pobytu
v Grand­­­hotelu Pupp se stává Anna
Gurtlerová, Slovensko. Gratulujeme.
d e u t sc h
Es wird ein attraktiver
Preis verlost
Sie erinnern sich sicher, dass die
früheren Pupp Journal Ausgaben ein
größeres Format hatten. Seit der
Dezemberausgabe 2010 wählte man
ein kleineres Format der Zeitschrift,
damit sie in Ihre Handtasche oder in
die Tasche passt.
Ihre Meinung auf die Änderung äußerten Sie im Laufe des Jahres in einer
Um­frage in Briefen, E-Mails sowie Nach­
richten. Alle Schreiben hat man gründlich gelesen und aufbewahrt, um Ihre
Antworten am 18. November zu verlosen. Die Reaktionen auf die For­mat­­ver­
klei­ne­rung des Pupp Journals, bis auf
eine, sind alle positiv, die Veränderung
haben Sie begrüßt und die Zeitschrift
gefällt Ihnen sowohl in der Verarbeitung
als auch die gebotenen Informationen.
(Die einzige negative Meinung war im
Sinne, dass zu dem großen Grandhotel
Jitka Kulhánková, Editor in Chief I Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager I Stanislav Burachovič, Historian
www.pupp.cz
Pupp ein großes Format passt.) Wir
danken Ihnen für Ihre Stellung­nahme.
Wir sind froh, dass das Pupp Journal
Ihren Aufenthalt in unserem Hotel versüßt. Wir freuen uns auf ein weiteres
Treffen mit Ihnen. Der Gewinner eines
zwei Tage Auf­enthaltes im Grandhotel
Pupp ist Anna Gurtlerová, Slowakei.
Wir gratulieren.
EN G L I S H
Raffling an Attractive Prize
You surely remember that previous
numbers of the Pupp Journal used to
be bigger in size. In December 2010
we decided to change it and to offer
you a smaller size which would fit your
handbag or pocket better. You expressed your opinions of the change in
a survey in letters, e-mails and messages in the course of the whole year. We
read them all carefully and kept them
to raffle your answers on No­vem­ber
18th. All responses to the smaller size,
with one exception, were positive. You
welcomed the change and you like both the layout of the magazine and the
information it brings. (The only negative reaction was that the big size suits
the big Grandhotel Pupp better). Thank
you for your opinions. We are happy
that the Pupp Journal makes your stay
in our hotel more pleasant. We are looking forward to meeting you again.
The winner of a two-day-stay in the
Grandhotel Pupp is Anna Gurtlerová,
Slovakia. Congratulations.
35
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČEN Í
F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S
Foto Petr Lněnička
Setkání u hřejivých lázeňských
procedur a horké čokolády
Ein Treffen bei den WÄRMENDEN Kuranwendungen und der HEISSEN
Schokolade I A MEETING WITH WARM spa treatments and HOT chocolate
Pupp Royal Spa
Zimní procházka po Karlových Varech zakončená smyslnou
aroma masáží nebo příjemnou perličkovou koupelí, co
může být lepšího? Denně od 8 do 19 hodin Vám terapeuti
našeho lázeňského centra Pupp Royal Spa doporučí některou z koupelí s ozdravnými účinky, přírodní zábaly a relaxační masáže. Kosmetická péče značky Biodroga Vám odhalí tajemství krásné a mladistvé pleti v každém věku, pohladí duši, ošetří pokožku, odstraní pocit únavy a dodá tělu
novou energii. Ucelená harmonie přírodních substancí,
rostlinných olejů a extraktů a odborný přístup terapeutů
Pupp Royal Spa Vám zajistí dokonalou regeneraci.
Čokoládové pokušení
V Café Pupp na Vás čeká výběr čtyř tradičních horkých
čokoládových zážitků, který doplní speciální nabídka letošní
zimy - šálek výborné horké čokolády připravené stylem
36
Choc-o-lait. Čistá chuť a vůně tohoto lahodného nápoje
okouzlí všechny Vaše smysly. S láskou ke sladkému umění
Vám cukráři Grandhotelu Pupp každodenně připravují vyhlášené puppovské dezerty, mezi nimiž svou delikátní chutí
vyniká čokoládový dort s marcipánem, belgickou čokoládou
a višněmi marinovanými v sherry. Při speciálních příležitostech mají hosté možnost ochutnat čokoládové pralinky Jour
bonbony. Čokoládové klenoty potěší nejednoho z nás.
Proto nenechte své smysly strádat a dopřejte si čokoládový
dýchánek v příjemné společnosti Grandhotelu Pupp.
d e u t sc h
Pupp Royal Spa
Ein Winterspaziergang durch Karlsbad beendet mit einer sinn­
lichen Aromamassage oder mit einem angenehmen Perlen­
bad, was kann besser sein? Täglich von 8 bis 19 Uhr empfehlen Ihnen die Therapeuten unseres Kurzentrums Pupp Royal
Spa eines von den Bädern mit Heilwirkungen, Natur­wickel
und Erholungsmassagen. Die Pflege der Kosmetikmarke Bio­
droga offenbart Ihnen das Geheimnis der schönen und jung
aussehenden Haut in jedem Alter, sie streichelt die Seele,
behandelt die Oberhaut, beseitigt das Müdegefühl und spendet dem Körper neu Energie. Die komplexe Harmonie der
Na­­turs­ubstanzen, der Pflanzenöle und der Extrakte und der
fachliche Umgang der Therapeuten im Pupp Royal Spa sichert Ihnen eine vollkommene Erholung.
www.pupp.cz
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČEN Í
F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S
Die Schokoladenversuchung
Im Café Pupp erwartet Sie die Auswahl der vier traditionellen heißen Schokoladenerlebnisse, die das Sonderangebot
des diesjährigen Winters vollendet – eine Tasse ausgezeichneter heißer Schokolade im Stil Choc-o-lait vorbereitet. Der
pure Geschmack und Duft dieses köstlichen Getränkes be­
zaubert alle Ihre Sinne. Mit Liebe zu der süßen Kunst bereiten Ihnen die Konditoren im Grandhotel Pupp alltäglich
ausgerufene Puppische Desserts vor, unter denen die Scho­
ko­ladentorte mit Marzipan, belgischer Schokolade und in
Sherry marinierten Sauerkirschen mit seinem delikaten
Geschmack hervorragt. Bei besonderen Anlässen haben die
Gäste die Gelegenheit die Schokoladenpralinen Jour Bon­
bons zu kosten. Die Schokoladenkleinodien beglücken
manchen von uns. Deshalb lassen Sie Ihre Sinne nicht
Mangel leiden und gönnen Sie sich eine Schokoladenrast in
der angenehmen Gesellschaft vom Grandhotel Pupp.
EN G L I S H
Pupp Royal Spa
A winter walk round Karlovy Vary which finishes with a sensual aroma massage or a pleasant pearl bath, what can be
better? The therapists of our spa centre Pupp Royal Spa will
recommend you some of curative or natural baths or relaxation massages every day between 8 a.m. and 7 p.m. Cosmetic
care of the trademark Biodroga will uncover the mystery of
beautiful and youthful skin at every age, it will stroke your
soul, treat skin, remove tiredness and supply your body with
new energy. The harmony of natural substances, essential oils
and extracts and the professional attitude of the therapists
from the Pupp Royal Spa will ensure your perfect relaxation.
you in the Café Pupp. The taste and sweet smell of this
delicious beverage will enchant all your senses. The confec­
tioners of the Grandhotel Pupp prepare their famous desserts for you with love and every day. They include a delicious chocolate cake with marzipan, Belgian chocolate and
sour cherries marinated in sherry. Guests also have an opportunity to taste Jour chocolate creams on special occa­
sions. Chocolate jewels will please many of us. Do not
therefore let your senses suffer and enjoy a chocolate party
in the pleasant company of the Grandhotel Pupp.
Za výborným vínem
Vinotéka Satyr
Příjemné posezení u skleničky toho nejlepšího lahvového či
sudového vína s občerstvením, nebo zážitek z řízené degustace vedené zkušenou sommeliérkou najdete ve vinotéce
Satyr. V chladných dnech se můžete zahřát svařeným vínem
vyrobeným z kvalitních produktů. A ještě si můžete nakoupit
jakostní vína domů. Vinotéku Satyr (www.vino-satyr.cz)
najdete v obchodní části města, vedle Komerční banky, naproti Dolnímu nádraží.
Dem ausgezeichneten Wein nach
Die Weintheke Satyr
Angenehme Augenblicke bei einem Glas des besten Weines
aus der Flasche oder aus dem Fass mit einer Erfrischung,
oder ein Erlebnis aus einer Degustation, geleitet von einer
erfahrenen Weinkellnerin, findet man in der Weintheke
Satyr. In den kühlen Tagen können Sie sich mit Glühwein
erwärmen, der aus qualitätsvollen Produkten gefertigt wird.
Und noch können Sie hochwertige Weine nach Hause
einkaufen. Die Weintheke Satyr (www.vino-satyr.cz) findet
man im Geschäftsviertel der Stadt, neben der Commerzbank,
gegenüber dem Unteren Bahnhof (Dolní nádraží).
Delicious Wine
Chocolate Temptation
Four traditional hot chocolate experiences complemented
with this winter’s special offer – a cup of delicious hot
chocolate prepared in the Choc-o-lait style – are waiting for
www.pupp.cz
Satyr Wine Restaurant
You can spend pleasant whiles over a glass of the most delicious bottled wine or wine from the cask with refreshment or
experience wine tasting led by an experienced wine stewardess
in the Satyr wine restaurant. On cold days you can warm
yourself up with a glass of mulled wine cooked from quality
products. And in addition to it, you can buy quality wines here
to be taken home. The Satyr wine restaurant (www.vino-satyr.
cz) can be found in the shopping part of the town, next to the
Commercial Bank opposite the Lower Railway Station.
37
VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
V pokojích Grandhotelu Pupp je kladen velký důraz na vysoký standard komfortu
a každý pokoj si díky unikátní architektuře hotelu zachovává svůj osobitý vzhled.
In den Zimmern des Grandhotel Pupp wird großer Wert auf einen hohen Standard des Komforts gelegt
und dank der einzigartigen Architektur des Hotels bewahrt sich jedes Zimmer seine individuelle Note.
Pokoje Comfort se vyznačují různorodým stylem a umístěním
v rámci hotelu. Rozloha: od 25 m2.
Zimmer Comfort zeichnen sich durch ihren vielfältigen Stil und
ihrer Lage im Rahmen des Hotels aus. Fläche: ab 25 m2.
Comfort Rooms feature a variety of locations and layouts.
Room size: from 25 sq. metres.
SUPERIOR ROOM
COMFORT ROOM
Grandhotel Pupp rooms offer the high standard of comfort. Due to the hotel´s unique architecture,
each room features individual design.
Pokoje Superior jsou charakteristické svou prostorností 3040 m2. Hostům nabízejí luxusně vybavenou koupelnu, balkón
a/nebo výhled do parku a na řeku, harmonické místo k příjemnému odpočinku.
Zimmer Superior sind durch ihre Geräumigkeit von 30-40 m2
charakteristisch. Den Gästen bieten sie ein Bad mit Lu­xus­aus­stat­
tung, einen Balkon und/oder einen Ausblick in den Park und auf
den Fluss, einen harmonischen Ort zur ange­nehmen Erholung.
Superior Rooms with a large living and sleeping area of between
30-40 sq. metres in size, with an exclusively equipped bathroom,
with balcony and/or park and river view, provide an atmosphere
of restful harmony.
38
www.pupp.cz
VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A
JUNIOR SUITE
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Junior Suite překvapí velkou samostatnou ložnicí s přilehlým obývacím prostorem. V individuálně zařízených suitech Vás
obklopí tradiční elegance hotelu. Rozloha: cca 50 m2. Internetové připojení v ceně.
Die Junior Suite überrascht durch ein großes eigenständiges Schlafzimmer mit anliegendem Wohnraum. In den individuell
eingerichteten Suiten umgibt Sie die traditionelle Eleganz des Hotels. Fläche: ca. 50 m2. Internetanschluss im Preis.
Premier Suite
Junior Suite offers more than enough space in separate bedroom and generous living area. Suites are individually furnished and surround you with elegant flair of the hotel. Suite sizes aprox. 50 sq. metres. Free internet available.
Premier Suite s výhledem na lázeňskou promenádu a park je prostorný dvoupokojový suite o rozloze 70 m2 s ložnicí, obývacím pokojem
a luxusní mramorovou koupelnou. Téměř všechny Premier Suity mají klimatizaci a balkón. Internetové připojení v ceně.
Die Premier Suite mit Ausblick auf die Kurpromenade und den Park ist eine geräumige Zweiraum-Suite einer Fläche von 70 m2
mit Schlafzimmer, Wohnzimmer und einem Marmor-Luxusbad. Fast alle Premier Suiten haben eine Klimaanlage und einen Balkon.
Internetanschluss im Preis.
Premier Suite faces onto the spa promenade and park. The spacious two-roomed suite with a large bedroom, sitting room and a luxury
marble bathroom boasts an average size of 70 sq. metres. Nearly all of the Premier Suites have air-condition and balcony.
Free internet available.
www.pupp.cz
39
VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A
APARTMENTS
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Apartmá - Císařské / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe Vás ohromí spoustou malých komfortních detailů. Zahrnuje velkou ložnici,
stylově zařízený obývací pokoj s původním štukováním a luxusní mramorovou koupelnu. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, DVD
přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Rozloha: 70-80 m2. Internetové připojení v ceně.
Das Appartement - Kaiser / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe überwältigt Sie durch viele Details im Komfort. Es umfasst ein großes
Schlafzimmer, ein stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer mit originalem Stuck sowie ein Marmor-Luxusbad. Zur Verfügung stehen ein
Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Fläche: 70-80 m2. Internetanschluss im Preis.
MAISONETTE APARTMENTS
Apartments - Imperial / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe complemented by lots of little extra comforts will impress you. They
consist of spacious bedroom and stylish sitting room with original stucco walls and a luxury marble bathroom. Trousers press, coffee
maker, free internet, DVD player, air-condition, toilet with bidet available. Apartment sizes 70-80 sq. metres.
Mezonetové apartmá - Becher / Mattoni s romantickou ložnicí a luxusní koupelnou v podkroví nese nádech elegantního aristokratického sídla. Výjimečné apartmá s krásným výhledem na Karlovy Vary nabízí velkou postel typu king, příjemné posezení na pohovce ve
spodním obývacím pokoji a dostatečný prostor pro práci u velkého pracovního stolu. K dispozici kávovar. Toaleta s bidetem. Rozloha:
60 m2. Internetové připojení v ceně.
Das Maisonette-Appartement - Becher / Mattoni mit romantischem Schlafzimmer und Luxusbad im Dachausbau vermittelt den Hauch
eines eleganten aristokratischen Sitzes. Das einzigartige Appartement mit einem schönen Ausblick auf Karlsbad bietet ein großes Bett des
Typs King, ein angenehmes Verweilen auf der Couch im unteren Wohnzimmer und genügend Raum für die Arbeit an einem großen
Arbeitstisch. Zur Verfügung steht eine Kaffeemaschine. Toilette mit Bidet. Fläche: 60 m2. Internetanschluss im Preis.
Maisonette Apartments - Becher / Mattoni with a romantic bedroom and luxury bathroom with toilet and bidet on upper level capture
the essence of the elegant boudoirs of the aristocracy. This great apartment with a stunning view to Karlovy Vary provides a generous
king bed and an intimate sitting area with a couch and a separate working area with large desk. Coffee maker, free internet available.
Apartment sizes 60 sq. metres.
4 40
www.pupp.cz
VÁ Š P O B Y T, VA Š E VO L B A
PReSIDENTIAL APARTMENT
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Prezidentské apartmá předčí očekávání nejnáročnějších hostů. Nabízí luxus a soukromí na ploše 130 m2. V apartmá ve 3. patře
hotelu a s překrásným výhledem na Karlovy Vary je prostorná noblesní ložnice, obývací pokoj a exkluzivní mramorová koupelna.
Centrálně umístěná elegantní jídelna, zařízená jemným porcelánem české výroby, je připravena hostit společnost osmi osob.
Prezidentské apartmá může být rozšířeno o přilehlý pokoj pro hosty. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, faxový přístroj, CD/
DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Internetové připojení v ceně.
Das Präsidenten-Appartement übertrifft die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste. Es bietet Luxus und Privatsphäre auf einer
Fläche von 130 m2. Im Appartement im 3. Stock des Hotels und mit einem wunderschönen Ausblick auf Karlsbad befinden sich
ein geräumiges nobles Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und ein exklusives Marmorbad. Das zentral gelegene, elegante Esszimmer,
das mit feinem böhmischen Porzellan ausgestattet ist, ist bereit, eine Gesellschaft von acht Personen zu empfangen. Das
Präsidenten-Appartement kann um ein anliegendes Zimmer für Gäste erweitert werden. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler,
eine Kaffeemaschine, ein Faxgerät, CD/DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Internetanschluss im Preis.
Presidential Apartment reflects the expectations of even the most discerning guests and offers luxury and privacy, occupying a vast
130 sq. metres. Apartment with stunning view to Karlovy Vary is located on 3rd floor of the hotel and provides a large bedroom,
charming sitting room and exclusive marble bathroom. An elegant dining room situated in the heart of Presidential Apartment and
accented with fine Bohemian porcelain can host up to 8 people. Presidential Apartment can be extended with adjacent guest room.
Trousers press, coffee maker, free internet, fax machine, CD/DVD player, air-condition, toilet with bidet available.
GRANDHOTEL PUPP
Presidential Apartment
1450 EUR
★★★★★
PRICE LIST 2012
Baby Cot - Children 0-3 years
for free
Imperial Apartment
780 EUR
Extra Bed - Children 4-12 years
25 EUR
Apartment
590 EUR
Extra Bed - Children 13-15 years
55 EUR
Premier Suite
450 EUR
Pets per day
10 EUR
Junior Suite
390 EUR
Parking per day
15 EUR
Double Room Superior
310 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Double Room Comfort
260 EUR
Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
36 EUR
Single Room
220 EUR
Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
20 EUR
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.
Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.
Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years.
Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected]
ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz
www.pupp.cz
41 4
H O TEL V S R D CI E V RO P Y
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
STOCKHOLM 1300 km
KOBENHAVN 770 km
MOSCOW 1980 km
BERLIN 330 km
WARSZAWA 750 km
AMSTERDAM 750 km
KIEV 1580 km
LONDON 1090 km
BRUXELLES 770 km
FRANKFURT 380 km
Karlovy Vary
LUXEMBOURG 660 km
PARIS 900 km
Grandhotel Pupp
NÜRNBERG 180 km
BRATISLAVA 460 km
MÜNCHEN 310 km
WIEN 400 km
BUDAPEST 640 km
ZÜRICH 620 km
GENEVE 890 km
ZAGREB 760 km
LISBOA 2880 km
ROMA 1190 km
MADRID 2300 km
ATHENS 2170 km
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
Vhodíte-li kdekoli na starém kontinentě do schránky dopis se stručnou adresou „Grandhotel Pupp, Evropa“, můžete si být
jisti, že najde svého adresáta. Nelze však spoléhat jen na slavnou historii. Grandhotel Pupp minulost ctí, ale neustále se
zdokonaluje a rozvíjí, aby svým hostům nabídl to nejlepší prostředí, tu nejdokonalejší péči.
Wenn Sie irgendwo auf dem alten Kontinent einen Brief mit der kurzen Adresse „Grandhotel Pupp, Europa“ in einen Briefkasten werfen, können Sie sicher sein, dass er seinen Empfänger findet. Man kann sich nicht nur auf die berühmte Geschichte
verlassen. Das Grandhotel Pupp ehrt die Vergangenheit, aber es vervollkommt dauernd und entwickelt sich, damit es seinen
Gästen die beste Umgebung und die vervollkommenste Pflege anbietet.
If you put a letter with the brief address “Grandhotel Pupp, Europe” in a post-box anywhere on the
Old Continent, you can be sure that it will find its
destination. However, it is not only the hotel´s
famous history that you can rely on. The Grandhotel Pupp respects the past but it is constantly improving and developing in order to be able to offer
its guests the best milieu and the best service.
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P • T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 p.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Neoclassical architecture
Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
The place of residence of
Ludwig van Beethoven in 1812
Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
A unique bar with
a nineteenth century atmosphere
Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar
Assortment of many gourmet
specialities, variety of drinks
Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza) • Lázeňská 3 • Stará Louka 62
360 01 Karlovy Vary • Czech Republic
Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • [email protected]
w w w. d e g r i s o g o n o . c o m
DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW
NEW DELHI - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO