Pupp Journal Podzim 2010
Transcription
Pupp Journal Podzim 2010
Pupp Journal PO DZIM I HERBST I AUTUMN 3 w w w. p up p. c z • w w w.sum m i thotels.c om 3 I 2010 www.pupp.cz R E S TAU R AC E G R A N D H O T E L U P U P P D I E R E S TAU R A N T S D E S G R A N D H O T E L S P U P P T H E R E S TAU R A N T S O F T H E G R A N D H O T E L P U P P Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine EDITORIAL O B SA H | inhalt | content Vážení hosté Grandhotelu Pupp, horké letní dny postupně chladnou, sluníčko si začíná krátit cestu a zelené koruny stromů pomalu prostupuje žlutá, oranžová i červená. Grandhotel Pupp Vás na podzim vítá v celé své kráse a jedinečnosti, v tomto období navíc ještě naplněný ozvěnami letních návštěv filmových hvězd. Ať již Vás podzimní dny vylákají do přírody či naopak zaženou do tepla našich interiérů, toto vydání Pupp Journalu Vám bude vždy skvělým společníkem. Ohlédneme se za událostí, která deset dní hýbala filmovým světem, zdaleka však nejen za ní. Také Vás upozorníme, že podzimní kulinářské přehlídce Grandrestaurantu lze jen těžko odolat, stejně jako procedurám centra Pupp Royal Spa. Budeme Vám také vyprávět další díl z historie Grandhotelu Pupp a ukážeme, jak se v průběhu staletí měnilo centrum města. Nabídneme Vám jako první hotel v Karlových Varech zcela novou službu a pošleme Vás na cyklovýlet: nejprve lanovkou a poté lázeňskými lesy. Dáme Vám tipy na to nejzajímavější, co se v lázních děje, a naše aktuální nabídky pobytů Vám změní plány na zimu. Přeji Vám za celý tým Grandhotelu Pupp, abyste si svůj karlovarský slunečný, barevný a teplý pobyt překrásně užili. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp, die heißen Sommertage werden kälter, die Sonne kürzt sich den Weg und die grünen Baumkronen färben sich langsam gelb, orange und rot. Das Grandhotel Pupp begrüßt Sie im Herbst in seiner ganzen Schönheit und Einmaligkeit, dazu in dieser Zeit noch mit dem Nachklang der Sommerbesuche der Filmstars erfüllt. Ob Sie die Herbsttage in die Natur locken oder im Gegenteil sie vertreiben Sie in die Wärme unserer Innenräume, diese Ausgabe von Pupp Journal wird Ihnen immer ein hervorragender Partner. Wir blicken auf das Ereignis zurück, das zehn Tage lang die Filmwelt bewegte, bei Weitem aber nicht nur auf dies. Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass man der kulinarischen Vorführung des Grandrestaurants im Herbst nur schwer widerstehen kann, genauso wie den Anwendungen des Pupp Royal Spa Zentrums. Wir werden Ihnen auch einen weiteren Teil aus der Grandhotel Pupp Geschichte erzählen und wir zeigen, wie sich im Laufe der Jahrhunderte das Stadtzentrum veränderte. Wir bieten Ihnen als das erste Hotel in Karlsbad eine völlig neue Dienstleistung an, man schickt Sie auf einen Radausflug: zuerst mit der Seilbahn und danach durch die Kurwälder. Man gibt Ihnen Tipps auf das Interessanteste, was im Bad los ist und unsere aktuelle Aufenthaltsangebote ändern Ihnen die Pläne für den Winter. Ich wünsche Ihnen für das ganze Grandhotel Pupp Team, dass Sie Ihren sonnigen, bunten und warmen Karlsbader Aufenthalt mit vollen Zügen genießen. Obsah I Inhalt I Content ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp ❙ Události I Ereignisse I Events 2 4-6 ❙ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6 ❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef ❙ Club Malá Dvorana 8 - 10 11 ❙ Nabídky I Angebote I Offers Vánoce I Weihnachten I Christmas 12 Silvestr I Silvester I New Year's Eve 13 ❙ Pupp Golf Cup Rest & Shop 14 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 15 ❙ Pupp Royal Spa Lázeňské procedury I Kurbehandlungen I Spa Treatments ❙ Historie I Geschichte I History 16 - 17 18 - 19 ❙ Setkání dvou věků Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages ❙ Cyklovýlet I Fahrradausflug I Cycle Trip 20 21 ❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests of the Grandhotel Pupp, Hot summer days are gradually getting cold, the sun has started shortening its way and yellow, orange and red have already appeared in the crowns of trees. Autumn is drawing near and the Grandhotel Pupp, still full of the echoes of film stars´summer visits, is welcoming you in all its beauty and uniqueness. No matter if the coming autumn days entice you outdoors or drive you into our warm interiors, this issue of the Pupp Journal will always be your wonderful companion. We will look back at the event which moved the world of film for ten days, but not only after it. We will also warn you that it is hard to resist the culinary show of the Grandrestaurant as well as the treatments in the centre Pupp Royal Spa. We will tell you another part of the history of the Grandhotel Pupp and will show you how the centre of the town changed in the course of centuries. We will be the first hotel in Karlovy Vary to offer you a brand new service and will also send you on a cycle trip: first by cableway and later through the spa woods. We will give you tips on the most interesting events in the spa town and our topical offers of stays will change your plans for the winter. On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp I wish you a sunny, colourful and warm stay in Karlovy Vary, a stay you will really enjoy. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp www.pupp.cz Ceník I Preisliste I Price List 2010 ❙ Moser 22 23 Pupp Journal - podzim 2010 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 [email protected] • www.pupp.cz 3 UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Slavnostní večer Karlovarské Becherovky III. karlovarský karneval Letošní ročník Karlovarského karnevalu měl mezinárodní účast. Postavy v maskách, kejklíři a alegorické vozy dorazily také z Německa, Maďarska a Slovenska. V čele průvodu, který procházel lázeňským centrem, bubnoval Tam Tam Orchestra, následován dalšími hudebníky, maskami, chůdaři i významnými osobnostmi - například J.W. Goethem, carem Petrem Velikým či Ludwigem van Beethovenem. III. Karlsbader Karneval Der diesjährige Jahrgang des Karlsbader Karnevals hatte internationale Beteiligung. Gestalten in Masken, Gaukler und allegorische Wagen kamen auch aus Deutschland, Ungarn und der Slowakei. An der Front des Umzugs, der durch das Kurzentrum zog, trommelte Tam Tam Orchestra, gefolgt von weiteren Trommlern, Masken, Stelzengehern und von bedeutenden Persön lichkeiten – zum Beispiel von J.W. Goethe, dem Zaren Peter dem Großen oder von Ludwig van Beethoven. 3rd Karlovy Vary Carnival This year’s Karlovy Vary Carnival was with international participation. Figures in masks, conjurers and floats came also from Germany, Hungary and Slovakia. The Tam Tam Orchestra drummed at the head of the procession which walked through the spa centre. It was followed by other musi cians, people in masks and on stilts and famous personalities - such as J.W. Goethe, Czar Peter the Great or Ludwig van Beethoven. 4 Společnost Jan Becher otevřela nový závod na výrobu Karlovarské Becherovky, věhlasného likéru s tradicí od roku 1807. Po ceremoniálu zahájení provozu v areálu s nejmodernějším vybavením se večer slavilo v Grandhotelu Pupp. Uhádnete, čím si hosté připíjeli na zdraví a zdar nové likérky? Feierlicher Abend des Karlsbader Becherbitters Die Gesellschaft Jan Becher eröffnete einen neuen Betrieb für die Herstellung vom Karlsbader Becherovka, eines weltberühmten Likörs mit einer Tradition seit dem Jahre 1807. Nach dem Betriebseröffnungszeremoniell im Gelände mit der modernsten Ausstattung feierte man am Abend im Grandhotel Pupp. Erraten Sie, womit die Gäste auf Gesundheit und Erfolg der neuen Likörfabrik anstießen? The Gala Evening of the Karlovy Vary Becherovka The company Jan Becher opened a new factory producing Karlovarská Becherovka, a world-famous liqueur with a tradition starting in 1807. Guests celebrated in the Grandhotel Pupp in the evening after the opening ceremony on the grounds with the latest equipment had finished. Can you guess what alcohol they used to drink a toast to the success of the new liqueur factory? Zlatá hokejka V průběhu galavečera k vyhlášení výsledků ankety Zlatá hokejka 2010 v Grandhotelu Pupp byl korunován král českých hokejistů, současných mistrů světa, karlovarský rodák a současný hráč NHL Florida Panthers a brankář české reprezentace Tomáš Vokoun. Na druhém místě v anketě skončila žijící legenda světového hokeje Jaromír Jágr. Der Goldene Eishockeyschläger Im Verlauf des Galaabends zur Verkündung der Ergebnisse der Umfrage der Goldene Eishockeyschläger 2010 im Grandhotel Pupp wurde der König der tschechischen Eishockeyspieler gekrönt, und zwar der derzeitige Weltmeister, der gebürtige Karlsbader und derzeit NHL Spieler der Florida Panthers und Torwart der tschechischen Mannschaft Tomáš Vokoun. An zweiter Stelle endete in der Umfrage die lebende Legende des Welteishockeys Jaromír Jágr. The Golden Hockey-stick Tomáš Vokoun, the king of Czech ice-hockey players, the present masters of the world, a native of Karlovy Vary, at present the player of the NHL Florida Panthers and the goalkeeper of the Czech representation, was crowned in the course of the gala evening during which the results of the survey Golden Hockey Stick were announced. The living legend of world hockey Jaromír Jágr was placed the second in the survey. www.pupp.cz UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Křiš’tálový glóbus 45. mezinárodní filmový festival Počátkem července se Karlovy Vary a Grandhotel Pupp tradičně stávají centrem světové kinematografie. Grandhotel Pupp je tak po deset dní domovem filmových hvězd, prezidentů i bezpočtu osobností ze světa filmu a společenského života. Půlkulatý 45. ročník přinesl více než 200 filmových děl, proběhlo na 400 projekcí pro 130.000 diváků. Hlavní cenu - Křišťálový globus - si odvezl španělský snímek režiséra Augustího Vily Moskytiéra (The Mosquito Net). Cenu prezidenta festivalu Jiřího Bartošky převzal britský herec Jude Law, Cenu za mimořádný přínos světové kinematografii režiséři Juraj Herz a Nikita Michalkov. Grandhotel Pupp hostil také další celebrity - herečku Marii de Medeiros (Pulp Fiction), režiséry Kevina Macdonalda či Scotta Coopera, jehož snímek Crazy Heart festival zahajoval. Velký úspěch sklidila také letošní festivalová znělka s Johnem Malkovichem. Na znělku příští, tedy 46. ročníku festivalu, si musíme počkat do 1. července 2011. Jude Law Pohár Grandhotelu Pupp Nádherné karlovarské dostihové závodiště s historickou dřevěnou tribunou a dnes i golfovým hřištěm hostí každou lázeňskou sezónu řadu dostihových dní. Jeden z nich se konal 15. srpna a jeho součástí byl tradičně rovinný dostih nejvyšší kategorie - Cena Masise o Pohár Grandhotelu Pupp. 1200 m nejrychleji uběhl a zvítězil kůň Nina Directa s žokejem Janáčkem. Der Grandhotel Pupp Pokal Die wunderschöne Karlsbader Pferderennbahn mit der historischen Holztribüne und heute auch mit einem Golfplatz veranstaltet jede Kursaison eine Reihe von Pferderenntagen. Einer von www.pupp.cz Das 45. Internationale Filmfestival 45th International Film Festival Anfangs Juli werden Karlsbad und das Grandhotel Pupp traditionell zum Zentrum der Weltkinemato grafie. Das Grandhotel Pupp ist so zehn Tage lang das Zuhause der Filmstars, der Präsidenten sowie der zahlreichen Persönlichkeiten der Filmwelt und des Gesellschaftslebens. Der Halbrunde 45. Jahr gang brachte mehr als 200 Filmwerke, man zeigte an die 400 Vorführungen für 130.000 Zuschauer. Den Hauptpreis – den Kristallglobus erhielt der spanische Film des Regisseurs Augustí Vila The Mosquito Net. Den Preis des Festivalpräsidenten Jiří Bartoška übernahm der britische Schauspieler Jude Law, den Preis für den außergewöhnlichen Beitrag der Weltkinematografie die Regisseure Juraj Herz und Nikita Michalkov. Das Grandhotel Pupp bewirtete auch weitere Stars – die Schauspielerin Maria de Medeiros (Pulp Fiction), die Regisseure Kevin Macdonald oder Scott Cooper, dessen Film Crazy Heart die Festspiele eröffnete. Einen großen Erfolg hatte auch der diesjährige Festivaljingle mit John Malkovich. Auf den nächste Jingle, also des 46. Festivaljahrgangs, muss man bis zum 1. Juli 2011 warten. Karlovy Vary and the Grandhotel Pupp traditionally become the centre of world cinema at the beginning of July. The Grandhotel Pupp is the home of film stars, presidents and a number of personalities of the world of film and social life for ten festival days. The 45th year of the festival brought more than 200 film works which were shown at 400 performances for 130,000 visitors. The main prize – the Crystal Globe – went to the Spanish director Augustí Vila for the film The Mosquito Net. The British actor Jude Law got the Festival President’s Award. The directors Juraj Herz and Nikita Michalkov received the Award for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema. The Grandhotel Pupp played host to other celebrities as well – the actress Maria de Medeiros (Pulp Fiction), the directors Kevin Macdonald or Scott Cooper whose film Crazy Heart opened the festival. This year’s festival theme with John Malkovich was a big success too. To see the next theme, i.e. the one of the 46th festival, you have to wait until the 1st July 2011. Nikita Michalkov Maria de Medeiros Juraj Herz John Malkovich ihnen fand am 15. August statt und sein Bestandteil war das traditionelle Flachrennen der höchsten Kategorie – der Masise Preis um den Grandhotel Pupp Pokal. Am schnellsten rannte die 1200 m und gewann das Pferd Nina Directa mit dem Jockey Janáček. The Grandhotel Pupp Cup The beautiful race course in Karlovy Vary with a historic wooden grandstand and today also with a golf course plays host to a number of events every season. One of them was held on the 15th August and its part was traditionally a flat race of the highest category – the Masise Prize- the Grandhotel Pupp Cup. The horse Nina Directa with the jockey Janáček did the 1, 200 metres the quickest and won. 5 UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Výstava a kniha Příběh Grandhotelu Pupp Grandhotel Pupp nebyl v létě v centru pozornosti jen díky filmovému festivalu. Karlovarské muzeum totiž otevřelo výstavu s názvem stejným jako titul knihy, která v tu dobu spatřila světlo světa, a dočkala se svého křtu Příběh Grandhotelu Pupp. Spojovacím článkem obou událostí je historik dr. Stanislav Burachovič, který je autorem textu knihy i kurátorem výstavy. Jak výstava, tak kniha mapují bohatou historii Grandhotelu Pupp od samého počátku v roce 1701. Podávají svědectví o energii, obchodní zdatnosti a vytrvalosti šesti generací jednoho rodu i o vzestupech a pádech slavného evropského hotelu, jehož neopakovatelná atmosféra, jedinečná architektura a nefalšovaný duch místa zůstaly zachovány dodnes. Myšlenka na realizaci reprezentativní knihy o historii hotelu přišla před dvěma lety od generální ředitelky Grandhotelu Pupp Andrey Pfeffer-Ferklové a její realizace se ujalo Vydavatelství Promenáda. Autor publikace prostudoval dobové časopisy, historickou literaturu, hotelové, muzejní i archivní dokumenty a setkal se s potomky hotelové dynastie Puppů. Mohl tak sepsat a ve spolupráci s publicistkou Jitkou Kulhánkovou vytvořit ojedinělou monografii. Popis složitého budování hotelové dynastie ilustruje na 180 fotografií a reprodukcí obrazů i dokumentů. Kniha velkého formátu má více jak 160 stran. Knihu v české, německé nebo anglické verzi můžete zakoupit v recepci Grandhotelu Pupp. d e u t sc h EN G L I S H Die Ausstellung und das Buch Die Geschichte vom Grandhotel Pupp The Exhibition and the Book the Story of the Grandhotel Pupp Das Grandhotel Pupp war im Sommer im Zentrum der Aufmerksamkeit nicht nur dank des Filmfestivals. Das Karlsbader Museum eröffnete nämlich eine Ausstellung mit dem gleichen Namen wie der Buchtitel, der in dieser Zeit das Licht der Welt erblickte, und getauft wurde – Die Geschichte vom Grandhotel Pupp. Ein Bindeglied beider Ereignisse ist der Geschichtsforscher Dr. Stanislav Burachovič, der der Buchautor sowie der Kurator der Ausstellung ist. Sowohl die Ausstellung als auch das Buch zeigt die reiche Geschichte vom Grandhotel Pupp von allem Anfang an im Jahre 1701. Sie bringen das Zeugnis über die Energie, die Handelstüchtigkeit und die Ausdauer von sechs Generationen einer Familie sowie über die Aufstiege und die Untergänge des berühmten europäi schen Hotels, dessen einmalige Atmosphäre, einzigartige Architektur und unverfälschter Genius Loci bis heute erhalten blieben. Die Idee ein repräsentatives Buch über die Geschichte des Hotels zu haben kam vor zwei Jahren von der Generaldirektorin von Grandhotel Pupp Frau Andrea Pfeffer-Ferklová und ihre Verwirklichung nahm der Verlag Promenáda auf. Der Autor der Publikation forschte in zeitgenössischen Zeitschriften, in der Geschichtsliteratur, in den Hotel-, Museums- sowie Archivdokumenten und er traf sich mit den Nachkommen der Hoteldynastie der Pupps. Er konnte so verfassen und in Zusammenarbeit mit der Publi zistin Frau Jitka Kulhánková eine einmalige Monografie schaffen. Die Beschreibung des komp lizierten Aufbaues der Hotel dynastie schildern an die 180 Fotografien und Bildreproduk tionen sowie Dokumente. Das Buch ist im großen Format heraus gegeben und hat mehr als 160 Seiten. Das Buch in tschechischer, deutscher oder englischer Sprache kann man an der Grand hotel Pupp Rezeption kaufen. The Grandhotel Pupp was not in the centre of attention only because of the film festival in the summer. It was also because the Karlovy Vary museum opened an exhibition whose name was the same as the title of the book which saw the light of the day and had its launch party at the very same time – The Story of the Grandhotel Pupp. The historian Stanislav Bu rachovič is a link connecting both events – he is the author of the book and the curator of the exhibition as well. Both the exhibition and the book make acquainted with the rich history of the Grandhotel Pupp from its very beginning in the year 1701. They bear witness about the energy, business abilities and perseverance of six generations of a family as well as about the rises and falls of the famous European hotel whose unrepeatable atmosphere, unique architecture and genuine genius loci have been preserved until these days.The idea to write a representative book about the history of the hotel came from the general manager of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová and was implemented by Promenáda Publishing. The author of the publication studied period magazines and literature, hotel, museum and archival materials and met the descendants of the Pupp hotel dynasty. In co-operation with the publicist Jitka Kulhánková he could create a unique monograph. The description of the complicated building up of the hotel dynasty, the architectural development of the famous hotel and the moving life stories of the members of the Pupp family are illustrated by about 180 photographs, reproductions of pictures and documents. The book, which is big in size, has more than 160 pages. The book in the Czech, German or English version is available at the reception of the Grandhotel Pupp. VÍTE, ŽE... … v 50. letech 20. století bylo v Grandhotelu Pupp umístěno rekreační středisko generality československé armády? V roce 1951 zde z nedbalosti či opilosti vojáků propukl požár, který zachvátil 4. patro a střechu. Mnoho cenných interiérů bylo tehdy nenávratně zničeno. … Grandhotel Pupp je partnerem letošního Mistrovtsví světa v basketbalu žen? To se koná od 28. září do 3. října v Ostravě, Brně a Karlových Varech, v lázeňském městě šampionát také finálovými boji vyvrcholí. 6 wissen sie, dass... | do you know, that... d e u t sc h EN G L I S H … in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts im Grandhotel Pupp ein Erholungszentrum für die Generalität der tschechoslowakischen Armee war? Im Jahre 1951 brach hier aus Fahrlässigkeit oder Betrunkenheit der Soldaten ein Brand aus, der die 4. Etage und das Dach ergriff. Viele wertvolle Innenräume wurden damals für immer vernichtet. ... there was a holiday centre for the generals of the Czechoslovak army in the Grandhotel Pupp in the 1950s? A fire, which had started here owing to carelessness or drunkenness of some of the soldiers, spread to the fourth floor and the roof. Lots of precious interiors were completely destroyed. … das Grandhotel Pupp Partner der diesjährigen Basketballweltmeisterschaft der Frauen ist? Diese findet von dem 28. September bis zum 3. Oktober in Ostrava, Brno und Karlsbad statt, in der Kurstadt endet die Meisterschaft mit den Finalspielen. ... the Grandhotel Pupp is the partner of this year’s World Basketball Championship for Women? It will be held in Ostrava, Brno and Karlovy Vary between the 28th September and the 3rd October. Final matches will take in the spa town. www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA N N , WO | W H AT, W H E N , W H E R E 16.10. 19.00 / Oct 16th 7 p.m. ❙ SOUBOJ TITÁNŮ, kick box, Grandhotel Pupp ❙ KAMPF DER TITANEN, Kick Boxen, Grandhotel Pupp ❙ CLASH OF THE TITANS, kick boxing, Grandhotel Pupp září: út, čt, so; říjen: út, so; listopad: so 16.00 ❙ VARHANNÍ KONCERT, kostel sv. Máří Magdalény September: Di, Do, Sa; Oktober: Di, Sa; November: Sa 16.00 ❙ ORGELKONZERT, Hl. Maria Magdalenen Kirche September: Tue, Thu, Sat; October: Tue, Sat; November: Sat 4 p.m. ❙ ORGAN CONCERT, St. Maria Magdalena Church 8.9. 19.00 / Sep 8th 7 p.m. 20.10. 20.10 / Oct 20th 8.10 p.m. ❙ PRETTY WOMAN, soutěž krásy / Schönheitswettbewerb / beauty contest, Grandhotel Pupp ❙ Karel Gott & Eva URBANOVÁ, KV Arena 8.9. 19.30 / Sep 8th 7.30 p.m. ❙ POCTA GEORGI GERSHWINOVI, Ondřej Havelka a Melody Makers, Městské divadlo ❙ EHRUNG VON GEORG GERSHWIN, Ondřej Havelka und Melody Makers, Stadttheater ❙ A Tribute to George Gershwin, Ondřej Havelka and Melody Makers, Municipal Theatre 10.9.-1.10. / Sep 10th-Oct 1st ❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM, hudební festival, Lázně III, Městské divadlo ❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST, Musikfestival, Bad III , Stadttheater ❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN, music festival, Spa Bulding III, Municipal Theatre 20.-24.10. / Oct 20th-24th ❙ JAZZFEST KARLOVY VARY 2010, Thermal, Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda 10.11. 19.30 / Nov 10th 7.30 p.m. ❙ IRSKÁ TANEČNÍ SHOW - FANTASY OF DANCE, velkolepý taneční projekt Magic Story, Městské divadlo ❙ IRSKÁ TANEČNÍ SHOW - FANTASY OF DANCE, großartiges Tanzprojekt Magic Story, Stadttheater ❙ IRISH DANCE SHOW - FANTASY OF DANCE, a fascinating dance project Magic Story, Municipal Theatre 5.-12.11. / Nov 5th-12th do/bis 26.9. / till Sep 26th ❙ PŘÍBĚH GRANDHOTELU PUPP, výstava, Muzeum Karlovy Vary ❙ DIE GESCHICHTE VOM GRANDHOTEL PUPP, Ausstellung, Museum Karlsbad ❙ THE STORY OF THE GRANDHOTEL PUPP, exhibition, Karlovy Vary Museum 18.9. 19.30 / Sep 18th 7.30 p.m. ❙ P.I. ČAJKOVSKIJ: LABUTÍ JEZERO, balet, Městské divadlo ❙ P.I. Tschaikowsky: SCHWANENSEE, Ballett, Stadttheater ❙ P.I. TCHAIKOVSKY: SWAN LAKE, ballet, Municipal Theatre ❙ 45. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ ANTONÍNA DVOŘÁKA, Městské divadlo, Lázně I a III, Grandhotel Pupp ❙ DER 45. INTERNATIONALE A. DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB, Stadttheater, Bad I und III, Grandhotel Pupp ❙ 45th INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK vocaL COMPETITION, Municipal Theatre, Spa Buldings I and III, Grandhotel Pupp 28.9.-3.10. / Sep 28th-Oct 3rd 3.-5.9. / Sep 3rd-5th ❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL A PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal ❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL UND PORZELLANFESTIVAL, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal ❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL AND FESTIVAL OF PORCELAIN, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal www.pupp.cz ❙ MISTROVSTVÍ SVĚTA V BASKETBALU ŹEN 2010, KV Arena ❙ WELTMEISTERSCHAFT IM BASKETBALL DER FRAUEN 2010, KV Arena ❙ FIBA WORLD CHAMPIONSHIP FOR WOMEN, basketball, KV Arena 5.10. 19.00 / Oct 5th 7 p.m. ❙ ALEXANDROVCI - EUROPEAN TOUR 2010, KV Arena 6.-8.10. / Oct 6th-8th ❙ 43rd TOURFILM FESTIVAL 2010, Grandhotel Pupp, Thermal 27.11. 18.00, 28.11. 14.00 / Nov 27th 6 p.m., Nov 28th 2 p.m. ❙ MRAZÍK, muzikál na ledě / Musical auf Eis / musical on ice, KV Arena Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622. 7 P Ř I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F GRANDRESTAURANT NA PODZIM GRANDRESTAURANT im HERBST I GRANDRESTAURANT in THE AUTUMN Speciality z lesních hub a plodů 1.-30.9. 2010 Pro české země je houbařská vášeň typická. Období letní, kdy jsou lesy plné malin či borůvek, přechází plynule v dobu pro les nejvoňavější, podzim plný hub. Kdo jednou ochutnal plody přímo v lesích trhané a hříbky v mechu sbírané, ví, že toto aroma z nitra přírody je jedinečné a nenahraditelné. Vůně lesa na vás čeká exkluzivně v Grandrestaurantu. Studený předkrm Do růžova pečená panenka z bylinkového vepříka z oblasti Saalow, doplněná salátem z pečených lesních hub a lístků čerstvé majoránky Polévka Jemná krémová polévka s čerstvým koprem, pečenými pravými hříbky, zastřeným křepelčím vejcem a mléčnou pěnou Hlavní chod Steak z pravé hovězí svíčkové podávaný s domácí houbovou smaženicí, omáčkou z dušených smržů a smaženými farmářskými bramborami nebo Grilovaná jelení kotleta s čerstvými liškami a šalotkou, doplněná nádivkou z jedlých kaštanů a omáčkou ze starého portského vína Dezert Bramborové knedlíky plněné švestkami, s makovou omáčkou a lesním ovocem d e u t sc h Spezialitäten aus den Waldpilzen und -früchten Specialities from Wild Mushrooms and Berries 1.-30.9. 2010 Für die böhmischen Länder ist die Leidenschaft für Pilze typisch. Die Sommerzeit, wo die Wälder voll von Himbeeren oder Heidelbeeren sind, übergeht allmählich in die Zeit für den Wald am duftendsten, den Herbst voller Pilze. Wer einmal die Früchte direkt im Wald gezupft und die Steinpilze im Moos gesammelt kostete, weiß, dass dieses Aroma aus dem Inneren der Natur einmalig und unersetzbar ist. Der Waldduft erwartet Sie exklusiv im Grandrestaurant. 1st - 30th September 2010 A passion for mushroom picking is typical of the Czech country. Summertime, when woods are full of raspberries and bilberries, passes slowly into the most fragrant time in the wood - the autumn full of mushrooms. If you have ever tasted mushrooms which have just been picked in moss in the wood, you know that this aroma from the heart of nature is unique and irreplaceable. The sweet smell of the wood is waiting for you exclusively in the Grandrestaurant. Kalte Vorspeise Rosa gebratene Schweinelende vom Saalower Kräuterschwein serviert mit einem Salat aus gebratenen Waldpilzen und frischen Majoranblättern Cold starter Roasted pork fillet from herbal piglet from the Saalow region with salad from roasted wild mushrooms and fresh marjoram leaves Suppe Feine Cremesuppe mit frischem Dill, gebratenen Steinpilzen, pochiertem Wachtelei und Milchschaum Soup Fine cream soup with fresh dill, roasted boletus, a poached quail’s egg and milk mousse Hauptgericht Steak aus richtiger Rinderlende serviert mit hausgemachtem Pilzbraten, einer Soße aus gedünsteten Morcheln und panierten Farmerkartoffeln oder Gegrilltes Hirschkotelett mit frischen Eierschwämmen und Schalotte vollendet mit einer Fülle aus Maronen und einer Soße aus altem Portwein Dessert Kartoffelknödel mit Pflaumen gefüllt, mit Mohnsoße und Waldfrüchten 8 EN G L I S H Main course Sirloin steak served with home-fried mushrooms, sauce from stewed morels and fried farmer’s potatoes or Grilled cutlet of deer with fresh chanterelles and shallot, complemented with sweet chestnut stuffing and sauce from old port wine Dessert Potato dumplings filled with plums with poppyseed sauce and wild berries www.pupp.cz P Ř I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F Warme Vorspeise Wildragout mit Rotwein und Wurzelgemüse und Kräutertoasts Zvěřina z našich lesů a hájů 1.10.-16.11. 2010 Zvěřina je právem považována za potravinu nejvyšších kvalit. Vždy dodá nabídce kuchařských mistrů punc originality a vysokou pravděpodobnost nevšedního kulinářského zážitku. Má značný obsah bílkovin i dalších zdraví prospěšných látek a nízký obsah tuku. Vzhledem ke způsobu a kvalitě života zvěře ji můžeme označit jako vysoce hodnotnou biopotravinu s nenahraditelnými chuťovými a dietetickými vlastnostmi. Studený předkrm Srnčí paštika s višňovou omáčkou a dresinkem z nakládaných ořechů Polévka Gulášová polévka ze zvěřiny s feferonkami a nočkem z kysané smetany Teplý předkrm Zvěřinové ragú na červeném víně s kořenovou zeleninou a bylinkovým toasty Hlavní chod Dušený jelení hřbet se svíčkovou omáčkou na smetaně, perníkovým knedlíkem a brusinkovým kompotem nebo Pečené daňčí řezy s jalovcovou omáčkou podávané s fazolovými lusky na česneku a anglické slanině a s opečenými bramborami ve slupce nebo Pečené bažantí stehno protýkané slaninou a čerstvým rozmarýnem podávané s balsamicovou šalotkou a zapečenými těstovinami s liškami Dezert Smažené jablečné placky s omáčkou z lesního ovoce a s vanilkovým krémem d e u t sc h Das Wild aus unseren Wäldern und Hainen 1.10.-16.11. 2010 Das Wild wird mit Recht für eine Speise der höch sten Qualität gehalten. Immer gibt es dem Angebot der Kochmeister die Punze der Originalität mit einer hohen Wahrscheinlichkeit eines außergewöhnlichen kulinarischen Erlebnisses. Es hat einen hohen Gehalt an Eiweißstoffen sowie an weiteren für die Gesundheit zuträgliche Stoffe und einen geringen Fettgehalt. Hinsichtlich zur Lebensweise und der -qualität des Wildes kann man es als hochwertiges Biolebensmittel mit unersetzbaren Geschmack- und Diäteigenschaften bezeichnen. Kalte Vorspeise Rehpastete mit Sauerkirschensoße und einem Dressing aus marinierten Nüssen Suppe Gulaschsuppe aus Wild mit Peperoni und einer Sauerrahmnockerl Hauptgericht Gedünsteter Hirschrücken mit Lendenbratensoße mit Sahne, Lebkuchenknödel und Preiselbeerenkompott oder Gebratenes Damhirschfilet mit Wacholdersoße serviert mit Bohnenschoten mit Knoblauch und durchwachsenem Speck und mit ungeschälten Bratkartoffeln oder Gebratener Fasanenschenkel gespickt mit Speck und frischem Rosmarin, serviert mit Balsamicoschalotte und eingebackenen Teigwaren mit Eierschwämmen Dessert Gebratene Apfelpuffer mit Waldfrüchtesoße und Vanillecreme d e u t sc h Game from our Woods and Forests 1st October - 16th November 2010 Game is justly considered a kind of food of the best quality. With game, the master cook´s offer bears the stamp of originality and there is a high probability of an unusual culinary experience. It has a high amount of proteins and other substances which are beneficial to health and only a small amount of fat. We can call it high-quality biofood with irreplaceable taste and dietary qualities owing to the way and quality of life of game. Cold starter Venison pate with sour cherry sauce and dressing from pickled nuts Soup Goulash soup from game with hot peppers and sour cream gnocchi Warm starter Game ragout in red wine with root vegetables and herbal toasts Main course Stewed saddle of venison in cream sauce, with gingerbread dumpling and stewed cranberries or Roasted fallow deer fillets with juniper sauce served with beans, garlic and bacon and with jacket potatoes or Roasted leg of pheasant larded with bacon with fresh rosemary served with balsamico shallot and pasta and chanterelles au gratin Dessert Fried apple pancakes with sauce from wild berries and vanilla cream www.pupp.cz 9 P Ř I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F Hauptgericht Gebratene Gansschenkel mit Beaujolais Nouveau, getrockneten Pflaumen und Kartoffelpuffern mit glasierter Karotte Dessert Aprikosensabayon mit Lavendeleis und gebratener Birne Käse Eine Variation der französischen Käsesorten mit Sauerkirschenmarmelade und Nusskernen EN G L I S H Beaujolais Primeuer & Sophisticated Tastes of French Cuisine d e u t sc h Beaujolais Primeuer & rafinované chutě francouzské kuchyně Beaujolais Primeuer & raffinierte Geschmäcke der französischen Küche 17. - 27.11. 2010 Mladé Beaujolais je prvním francouzským červeným vínem, které se v daném roce uvádí na trh. Vinobraní odrůdy Gamay probíhá od poloviny září, do konce října je víno skladováno a počátkem listopadu stáčeno. První láhve tohoto burgundského vína se otevírají tradičně třetí čtvrtek v listopadu. Přijďte s námi ochutnat nový ročník lehkého a svěžího vína. Například v kombinaci s vynikajícími francouzskými sýry. 17. - 27.11. 2010 Der junge Beaujolais ist der erste französische Rotwein, der im Kalenderjahr als Erster auf den Markt kommt. Die Weinlese der Sorte Gamay verläuft ab Hälfte September, bis Ende Oktober wird der Wein gelagert und Anfang November abgefüllt. Die ersten Flaschen dieses Burgunderweines werden traditionell den dritten Donnerstag im November eröffnet. Kommen Sie mit uns den neuen Jahrgang des leichten und frischen Weines kosten. Zum Beispiel in Kombination mit ausgezeichneten französischen Käsesorten. Studený předkrm Tomatové carpaccio s krájenou čerstvou zeleninou, vařeným křepelčím vejcem a vinaigrette z čerstvé bazalky a bílého aceta balsamica Polévka Jemná krémová polévka z červené řepy s vinným octem, máslovým pomerančem, zdobená Créme fraiche Teplý předkrm Domácí pečené kachní prsíčko na bylinkových tagliatelle se zeleninovým ratatouille 17th - 27th November 2010 Young Beaujolais is the first French wine which is put on the market in a given year. The vintage of the Gamay variety takes place from mid-September; wine is stored until the end of October and bottled in early November. The first bottles of this Burgundy are traditionally opened on the third Thursday in November. Come and taste with us the new vintage of light and fresh wine. E.g. in combination with delicious French cheeses. Cold starter Tomato carpaccio with cut fresh vegetables, a cooked quail’s egg and vinaigrette from fresh basil and white aceto balsamico Soup Fine cream soup from beetroot with vinegar and butter orange garnished with Créme fraiche Warm starter Home-roasted duck breast with herbal tagliatelle and vegetable ratatouille Kalte Vorspeise Tomatencarpaccio mit geschnittenem frischem Gemüse, gekochtem Wachtelei und einer Vinaigrette aus frischem Basilikum und weißem Aceto balsamico Main course Roast legs of goose with Beaujolais Nouveau, dried plums and potato pancakes with glazed carrots Suppe Feine Cremesuppe aus roter Rübe mit Weinessig, Butterorange, verziert mit Créme fraîche Dessert Apricot sabayon with lavender ice-cream and a fried pear Warme Vorspeise Hausgemachte gebratene Entenbrust mit Kräutertagliatelle mit Gemüseratatouille Cheeses Variations of French cheeses with sour cherry marmalade and nuts Hlavní jídlo Pečená husí stehna s Beaujolais Nouveau, sušenými švestkami a bramborovými plackami s glazírovanou karotkou Dezert Meruňkový sabayon s levandulovou zmrzlinou a smaženou hruškou Sýry Variace francouzských sýrů s višňovou marmeládou a ořechovými jádry 10 www.pupp.cz G R A N D H O T E L P U P P D O P O RU Č U J E WIR EMPFEHLEN | WE RECOMMEND Club Malá Dvorana denně 12 - 23 hod. I Täglich 12 - 23 Uhr. I Daily from noon to 11 p.m. ❙C hřestové rizoto s tyrolským špekem a filírovanou vepřovou panenkou ❙Č okoládový dort s marcipánem, belgickou čokoládou a marinovanými višněmi v sherry Nenechte si ujít: Čaje o páté ❙ denně od 16.30 do 17.30 hod. Piano soirée ❙ pátek a sobota od 19 do 23 hod. d e u t sc h Club Malá Dvorana je prostorem s jedinečnou atmosférou 19. století. Přirozeně navazuje na lobby Grandhotelu Pupp a při vstupu vás ohromí velkorysý prostor s nádherným zdobným interiérem. Nezastavit se zde alespoň na vynikající čaj Ronnefeldt by bylo hříchem. Malá Dvorana však nabízí pro volné chvíle mnohem více. Ochutnejte výbornou kávu Illy, nechte si namíchat některý ze speciálních koktejlů nebo si vyberte z bohaté nabídky gurmánských specialit. Kouzlo interiéru Malé Dvorany je navíc umocněno jedinečným lidským rozměrem, kde vlídnost a profesionalita jsou v dokonalé harmonii. Duchem i postavou veliký pan Hejcman, vedoucí restaurace, zasvětil Grandhotelu Pupp již 27 let svého života. Také díky němu se sem hosté tak rádi vrací. Obsluhoval prezidenty, hvězdy filmového plátna, politiky z celého světa. Zeptáte-li se ho na nějakou kuriozitu ze setkání, usměje se a odpoví: „Všichni byli vždy velmi příjemní, slušní, v pohodě.“ Tak poznáte šlechtice mezi číšníky. Ctí anonymitu a právo hostů na soukromí, zná své řemeslo do posledního detailu. Nechte se inspirovat i jeho doporučením, například z pestré nabídky chutí: ❙U zená kachní prsa s medovými pekanovými ořechy a nočkem smetanového sýru, zdobená čerstvým kerblíkem www.pupp.cz Der Club Malá Dvorana ist ein Raum mit einer einmaligen Atmosphäre des 19. Jahrhunderts. Er schließt natürlich an die Grandhotel Pupp Lobby an, und wenn man hereinkommt, verblüfft der großzügige Raum mit einem wunderschön verzierten Interieur. Hier nicht zu weilen, wenigstens einen ausgezeichneten Ronnefeldt Tee zu trinken, wäre eine Sünde. Malá Dvorana bietet aber für die Freizeit viel mehr. Kosten Sie den ausgezeichneten Kaffee Illy, lassen Sie sich einen der speziellen Cocktails mischen oder wählen Sie aus dem reichen Angebot an Gourmetspezialitäten. Der Innenraumzauber von Malá Dvorana ist hinzu noch von einem einmaligen menschlichen Wesen gekrönt, wo die Freundlichkeit und die Professionalität in vollkommener Harmonie sind. Der mit Geist und Körper große Herr Hejcman, der Ober des Restaurants, widmete dem Grandhotel Pupp bereits 27 Jahre seines Lebens. Auch dank ihm kommen hierher die Gäste so gern zurück. Er bediente Präsidenten, Stars der Filmleinwand, Politiker aus der ganzen Welt. Falls Sie ihn auf eine Besonderheit der Treffen fragen, lächelt er und antwortet: „Alle waren immer sehr angenehm, korrekt, ok.“ So erkennt man einen Adeligen unter den Kellnern. Er ehrt die Anonymität und das Recht der Gäste auf das Privatleben, er kennt sein Gewerbe ins letzte Detail. Lassen Sie sich auch mit seiner Empfehlung inspirieren, zum Beispiel aus dem bunten Angebot der Geschmäcke: ❙G eräucherte Entenbrust mit in Honig kandierten Pekannüssen und einer Nocke Rahmkäse, garniert mit frischem Kerbel ❙ S pargelrisotto mit Tiroler Speck und filierter Schweinslende EN G L I S H The Club Malá Dvorana is a room with a unique atmosphere of the 19th century. It continues the lobby of the Grandhotel Pupp in a very natural way and when you enter it, you will be fascinated by the spacious room with a lavishly decorated interior. It would be a sin not to stop here to drink at least a cup of delicious Ronnefeldt tea. However, the Club Malá Dvorana offers more in your leisure time. Taste delicious Illy coffee, have some of special cocktails mixed or choose from the wide offer of gourmet specialities. In addition to it, the charm of the interior of the Malá Dvorana Club is increased by the human dimension. Mr. Hejcman, the manager of the restaurant, a man brilliant in mind and of a tall figure, has dedicated 27 years of his life to the Grandhotel Pupp already. It is thank to him, too, that guests keep coming back. He has already served presidents, stars of the film screen and politicians from the whole world. If you ask him about some speciality from those meetings, he just smiles and answers: ”They all have always been very pleasant, polite – just cool”. And you know you have met a gentleman among waiters. He respects anonymity, the guest’s right of privacy and he knows his business up to the smallest detail. Follow his recommendations and choose e.g. from the wide offer of different tastes: ❙ S moked duck breast with honey pecans and cream cheese gnocchi, garnished with fresh chervil ❙A sparagus risotto with Tyrolean bacon and sliced pork fillet ❙C hocolate cake with marzipan, Belgian chocolate and cherries marinated in sherry liqueur Do not miss: Tea at five ❙ daily from 4.30 p.m. till 5.30 p.m. Piano soirée ❙ on Friday and Saturday from 7 p.m. till 11 p.m. ❙ S chokoladentorte mit Marzipan, belgischer Schokolade und in Sherry-Liqueur marinierten Sauerkirschen Lassen Sie sich nicht entgehen: Tee um fünf ❙ täglich von 16.30 bis 17.30 Uhr. Piano Soirée ❙ Freitag und Samstag von 19 bis 23 Uhr. 11 N A B Í D KY ANGEBOTE | OFFERS VÁNOCE I 22.-26.12. 2010 Nejkrásnější svátky v roce zažijte spolu s námi v domácím duchu a v komfortu, který Vám náš hotel nabízí. Sváteční setkání, kulinářské zážitky, jedinečná slavnostní atmosféra… ■ pětidenní pobyt ❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ 1x sváteční večeře ❙ 1x štědrovečerní večeře v domácím duchu s hudbou a vánoční nadílkou ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu 23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a tradičním cukrovím 24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále PŘI REZERVACI DO KONCE ŘÍJNA SLEVA -10 % WEIHNACHTEN ❙ 22.-26.12. 2010 CHRISTMAS ❙ DECEMBER 22nd-26th, 2010 You will spend the most beautiful holiday of the year together with us in a home- like atmosphere and in comfort which our hotel offers you. Festive meetings, culinary experiences, the unique festive atmosphere... ■ FIVE DAYS STAY ❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ 1x festive dinner ❙ 1x Christmas dinner in a familiar atmosphere with music and Christmas box ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Dec 23rd Afternoon meeting beside the Christmas tree with singing, hot punch and Christmas sweets Dec 24th Christmas concert in the Festive Hall 10 % DISCOUNT IF BOOKED BY THE END OF OCTOBER Erleben Sie das schönste Fest des Jahres zusammen mit uns in einer heimischen Atmosphäre und in Komfort, den Ihnen unser Hotel bietet. Ein Festtreffen, kulinarische Erlebnisse, eine einzigartige festliche Atmosphäre… ■ AUFENTHALT FÜNF TAGE ❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett ❙ 1x festliches Abendessen ❙ 1x festliches Essen am Heiligen Abend in besinnlicher Stimmung mit Musik und Weihnachtsbescherung ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 23.12. Nachmittagstreffen am Weihnachtsbaum mit Liedern, heißem Punsch und traditionellem Gebäck 24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal BEI BUCHUNG BIS ENDE OKTOBER NACHLAß -10 % 12 Ceník / Preisliste / Price list (EUR) Grandhotel Pupp -10% ***** de Luxe DR / PP 356 396 DR / PP -10% **** First Class 308 344 SR / PP 500 556 SR / PP 428 476 Junior Suite / PP 448 496 PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz N A B Í D KY ANGEBOTE | OFFERS S I LV E S T R 2 0 1 0 NEW YEAR’S EVE 2010 Přivítejte nový rok velkolepou oslavou, ve výborné náladě a v dobré společnosti. Silvestrovský galaprogram Vás nadchne vystoupeními mnoha českých a zahraničních umělců, skvělým gurmánským zážitkem a půlnočním ohňostrojem. Welcome the new year with a grand celebration and in a good mood and a good company. The New Year’s gala programme consisting of performances of Czech and foreign artists, a great gourmet experience and a firework at midnight will fill you with enthusiasm. ■ ČTYŘdenní pobyt ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011 ■ FOUR DAYS STAY ❙ Dec 29th, 2010-Jan 1st, 2011 ❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu ❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club 29.12. Slavnostní večeře a taneční program ve Slavnostním sále 30.12. Český a mezinárodní bufet 31.12. Silvestrovský galavečer s pestrým programem, slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem 1.1. Novoroční brunch Dec 29th A gala dinner and a dance programme in the Festive Hall Dec 30th Czech and international buffet Dec 31st New Year’s Eve Gala with superb program, festive dinner and midnight fireworks Jan 1st New Year’s brunch ■ ŠESTIdenní pobyt ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011 ■ SIX DAYS STAY ❙ Dec 28th, 2010-Jan 2nd, 2011 ❙ 5x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu ❙ novoroční koncert ❙ 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club ❙ New Year’s Concert SILVESTER 2010 Begrüßen Sie das neue Jahr mit einer großartigen Party, in einer ausgezeichneten Stimmung und in einer guten Gesellschaft. Das Silvester Galaprogramm begeistert Sie mit Auftritten von vielen tschechischen und ausländischen Künstlern, mit einem hervorragenden Gourmeterlebnis und einem Mitternachtsfeuerwerk. ■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011 ❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 29.12. Ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal 30.12. Tschechisches und internationales Buffet 31.12. Silvester-Galaabend mit buntem Programm, festlichem Abendessen und einzigartigem Feuerwerk 1.1. Neujahrsbrunch ■ AUFENTHALT SECHS TAGE ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011 ❙ 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ❙ Neujahrskonzert www.pupp.cz Ceník / Preisliste / Price list (EUR) počet nocí / Nächtezahl nights 3 Grandhotel Pupp 5 ***** de Luxe počet nocí / Nächtezahl nights 3 5 **** First Class DR / PP 699 870 DR / PP 576 760 SR / PP 963 1225 SR / PP 771 1045 Junior Suite / PP 774 995 PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room 13 UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Pupp Golf Cup 2010 Před pěti lety vznikla myšlenka uspořádat golfový turnaj pro obchodní partnery Grandhotelu Pupp. Postupem let se připojil záměr podpořit z výtěžku tohoto turnaje veřejně prospěšné projekty. Minulý rok tak mohla hlavní organizátorka turnaje, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea-Pfeffer Ferklová, předat 30.000 Kč domovu pro osoby se zdravotním postižením. Letošní pátý ročník podporuje projekt Pink Ribbon Golf, který v České republice realizuje organizace Aliance žen s rakovinou prsu. Malá růžová stužka Pink Ribbon je výrazem solidarity hráčů golfu s pacientkami s touto chorobou a startovné bude věnováno právě tomuto projektu. d e u t sc h Der Pupp Golf Cup 2010 Vor fünf Jahren entstand die Idee, ein Golfturnier für die Geschäftspartner vom Grandhotel Pupp zu veranstalten. Im Laufe der Jahre kam die Absicht aus dem Erlös dieses Turniers gemeinnützige Projekte zu unterstützen hinzu. Letztes Jahr konnte so die Hauptorganisatorin des Turniers, die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp Frau Andrea Pfeffer-Ferklová, 30.000 Kč dem Wohnheim für gesundheitlich benachteiligte Leute übergeben. Der diesjährige fünfte Jahrgang unterstützt das Projekt Pink Ribbon Golf, das in der Tschechischen Republik die Organisation Allianz der Frauen mit Brustkrebs verwirklicht. Ein kleines rosa Bändchen Pink Ribbon ist ein Solidaritätsausdruck der Golfspieler mit den Patientinnen mit dieser Krankheit und das Startgeld wird gerade diesem Projekt gewidmet. EN G L I S H 14 – the fifth in succession already – supports the project Pink Ribbon Golf which is implemented in the Czech Republic by the Alliance of Women Suffering from Breast Cancer. The small Pink Ribbon is golfers´ expression of solidarity with patients with this disease and the money from fees for taking part in it will go just to this project. Pupp Golf Cup 2010 The idea of organizing a golf tournament for business partners of the Grandhotel Pupp appeared five years ago. The intention to support public projects from its proceeds was added in the course of time. And so the main organizer of the tournament, the general manager of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová, could present the Home for Handicapped People with 30,000 crowns last year. This year’s tournament Rest and Shop Grandhotel Pupp nabídl ještě před Mezinárodním filmovým festivalem jako vůbec první mimopražský hotel novou službu Rest and Shop. Zavedením exkluzivní nákupní služby tak následuje pražské hotely Mariott, Crowne Plaza, Best Western či Kings Court. Klient hotelu si, obdobně jako při nabídce In-flight Shopping na palubách letadel, může z nabídky v pohodlí svého pokoje vybrat produkty prestižních značek za bezkonkurenční ceny. Katalog Rest and Shop obsahuje výběr zboží pro všechny věkové kategorie, muže, ženy i děti. Produkty značek Montblanc, Gucci, J.O. Wright či Versace, Prada, Pierre Cardin, Dior a dalších zahrnují luxusní parfémy, módní doplňky, hodinky, plnicí pera i hračky. Vybrané zboží je vzápětí doručeno do pokoje klienta. Služba je navíc doplněna o věrnostní program, jehož systém je založen na dárkových voucherech za každý nákup - food & beverage credit, využitelných při dalších návštěvách.Vybrané hotely pro službu Rest and Shop musí splňovat přísné kvalitativní požadavky. Předpokládá se proto, že tuto službu bude schopno v budoucnu nabídnout maximálně 10-15% hotelů. Katalog Rest and Shop první odpal na novém hřišti starostou města Schreiterem von Schwarzenfeld / Der erste Abschlag auf dem neuen Golfplatz von dem Bürgermeister der Stadt Schreiter von Schwarzenfeld / opening stroke of the new golf course by the mayor of the town Schreiter von Schwarzenfeld, 1935 najdete na pokojích Grandhotelu Pupp de Luxe. Neváhejte překvapit či splnit přání svých blízkých a přátel, neváhejte splnit i přání svá. d e u t sc h Das Grandhotel Pupp bot noch vor dem Internationalen Filmfestival als überhaupt das erste Hotel außerhalb von Prag die neue Dienstleistung Rest and Shop an. Mit der Einführung dieser exklusiven Einkaufsdienst leistung folgt es so den Prager Hotels Mariott, Crowne Plaza, Best Western oder Kings Court. Der Hotelklient kann, ähnlich wie bei dem Angebot In-flight Shopping an Bord der Flugzeuge, aus dem Angebot bequem von Zimmer aus Produkte der Prestigemarken für günstige Preise wählen. Der Katalog Rest and Shop beinhaltet eine Auswahl an Ware für alle Altersgruppen, Männer, Frauen sowie Kinder. Die Produkte der Marken Montblanc, Gucci, J.O. Wright oder Versace, Prada, Pierre Cardin, Dior und weiteren: luxuriöse Parfüms, modische Beiwerke, Uhren, Füller sowie Spielwaren. Die ausgewählte Ware wird umgehend ins Zimmer des Klienten geliefert. Die Dienstleistung ist noch um ein Treueprogramm erweitert, dessen System auf Geschenkgutscheinen für jeden Einkauf ruht - „food & beverage credit“, die man bei weiteren Besuchen nutzen kann. Die auserwählten Hotels für die Dienstleistung Rest and Shop müssen strengen Qualitätsforderungen entsprechen. Man nimmt daher an, dass diese Dienstleistung in der Zukunft höchstens 10-15 % der Hotels anbieten können wird. Den Katalog Rest and první odpal Pupp Golf Cupu generální ředitelkou Grandhotelu Pupp Andreou PfefferFerklovou / Der erste Abschlag des Pupp Golf Cups von der Grandhotel Pupp Generaldirektorin Andrea Pfeffer-Ferklová / opening stroke of the Pupp Golf Cup by the general manager of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová Shop finden Sie auf den Zimmern von Grandhotel Pupp de Luxe. Überraschen Sie Ihre Familie und Freunde und erfüllen Sie ihre Wünsche, oder erfüllen Sie sich Ihren Wunsch. EN G L I S H The Grandhotel Pupp was the very first hotel out of Prague which offered a new Rest and Shop service – it was before the International Film Festival. It follows Prague hotels Marriott, Crowne Plaza, Best Western or Kings Court which have also introduced this exclusive shopping service. The guest of the hotel, like in the In-flight Shopping system on the board of planes, can choose products of prestige brands for attractive prices from the comfort of his room. The Rest and Shop catalogue contains an assortment of goods for all categories of age, for men, women and children. Products of brands like Montblanc, Gucci, J.O. Wright or Versace, Prada, Pierre Cardin, Dior and others include luxury perfumes, fashion accessories, watches, pens and toys. Goods are delivered to the guest’s room immediately after they have been chosen. The service has also been extended by a long-service programme whose system is based on gift vouchers for each purchase – a food & beverage credit which can be used during the next visits. The hotels chosen for the Rest and Shop service have to meet strict quality requirements. It is therefore supposed that about 10-15 % of all hotels at maximum will be able to provide this service in the future. The Rest and Shop catalogue is available in the rooms of the Grandhotel Pupp de Luxe. Do not hesitate to surprise your friends and relatives or to fulfil their wishes and do not hesitate to fulfil yours. www.pupp.cz H O T E L F I L M OV Ý C H H V Ě Z D H O T E L D E R F I L M S TA R S | T H E H O T E L O F T H E M OV I E S TA R S JOHN MALKOVICH Grandhotel Pupp hostil v létě roku 2009 významného amerického herce, režiséra a producenta Johna Malkoviche. Patřil k nejsledovanějším hvězdám 44. ročníku Mezinárodního filmového festivalu; vždyť si z Karlových Varů odvezl Cenu za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Jeho filmografie čítá na sedm desítek filmů, na dalších deseti se podílel jako producent a pod dvěma snímky je podepsán jako režisér. Právě celovečerní režijní debut Tanečník seshora se promítal v Karlových Varech. John Malkovich vystudoval ekologii, od níž ovšem utekl k divadlu. Ve třiadvaceti letech založil v Chicagu avantgardní divadelní soubor Steppenwolf Theatre Company. Úspěch u filmu na sebe nenechal dlouho čekat. Svůj mimořádně široký výrazový rejstřík uplatnil např. v psychologickém dramatu Místa v srdci a v ak čním snímku S nasazením života. Oba mu vynesly nominaci na Oscara. Upozornil na sebe např. ve filmu O myších a lidech a oscarovém dramatu Nebezpečné známosti, diváky si podmanil ve Smrti obchodního cestujícího. Zřejmě nejpodivnější roli dostal ve fantaskní psychologické tragikomedii nazvané V kůži Johna Malkoviche, kde ztvárnil sám sebe. V Karlových Varech na sebe prozradil, že ročně přečte několik set scénářů, rád by pracoval s režiséry Woody Allenem, Peterem Greenwayem či např. s bratry Coeny. John Malkovich působil na karlovarském filmovém festivalu skromně a přátelsky. Potkat jste ho mohli v džínách a teniskách zvaných conversky. Ač běžně autogram neposkytuje, sběratelům je tu ochotně věnoval, se zaměstnanci Grandhotelu Pupp se rád vyfotografoval v Zrcadlovém sále. A pokud byste chtěli zažít úchvatný výhled z Grandhotelu na lázeňské město, jaký měl John Malkovich, ubytujte se v apartmá č. 255, které nese jméno Antonína Dvořáka. Děkuji za všechno. John Malkovich 10. července 2009 d e u t sc h Das Grandhotel Pupp bewirtete im Sommer 2009 den bedeutenden amerikanischen Schauspieler, Regisseur und Produzenten John Malkovich. Er gehörte zu den meist beobachteten Stars des 44. Internationalen Filmfestivals; er erhielt ja in Karlsbad den Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Seine Filmografie zählt an die siebzig Filme, an weiteren zehn beteiligte er sich als Produzent und unter zwei Filmaufnahmen ist er als Regisseur unterschrieben. Gerade sein abendfüllendes www.pupp.cz Regiedebüt Der Obrist und die Tänzerin (The Dancer Upstairs) zeigte man in Karlsbad. John Malkovich studierte Ökologie, wovor er aber zum Theater flüchtete. In seinen dreiundzwanzig Jahren gründete er in Chicago das avantgardistische Theaterensemble Steppenwolf Theatre Company. Der Erfolg beim Film ließ auf sich nicht lange warten. Sein außergewöhnlich breites Ausdrucksverzeichnis brachte er zur Geltung z. B. im psychologischen Drama Ein Platz im Herzen und im Actionfilm In the Line of Fire – Die zweite Chance. Beide brachten ihm eine Oscarnomination. Er machte auf sich aufmerksam z. B. im Film Von Mäusen und Menschen und im Oscar-Drama Gefährliche Liebschaften, die Zuschauer gewann er im Film Tod eines Handelsreisenden. Wahrscheinlich die merkwürdigste Rolle bekam er in der fantasiepsychologischen Tragikomödie Being John Malkovich, wo er sich selbst darstellte. In Karlsbad verriet er auf sich, dass er jährlich einige Hunderte Drehbücher liest, er würde gern mit den Regisseuren Woody Allen, Peter Greenway oder z. B. mit den Coen Brüdern arbeiten. John Malkovich wirkte am Karlsbader Filmfestival be scheiden und freundlich. Man konnte ihn in Jeans und Converse Tennisschuhen treffen. Obwohl er normalerweise ein Autogramm nicht gibt, den Sammlern widmete er es gern, mit den Angestellten von Grandhotel Pupp fotografierte er sich gern im Spiegelsaal. Und falls Sie einen überwältigenden Ausblick vom Grandhotel auf die Kurstadt, welchen John Malkovich hatte, erleben möchten, unterkommen Sie im Appartement Nr. 255, das den Namen Antonín Dvořák trägt. Ich danke für alles. John Malkovich 10. Juli 2009 EN G L I S H The Grandhotel Pupp welcomed the famous American actor, director and producer John Malkovich in the summer of 2009. He ranked as one of the closely watched stars of the 44th year of the International Film Festival; after all he was awarded the Prize for Outstanding Contribution to World Cinema in Karlovy Vary. His filmography includes about seventy films; he has participated in further ten films as a producer and has directed two more films. The full-length film The Dancer Upstairs, which was shown in Karlovy Vary, has been the first film he directed. John Malkovich got a degree in ecology; however, he left it for theatre. He founded the avant-garde Steppenwolf Theatre Company in Chicago at the age of twenty-three. And he did not have to wait long for success in film. He used his ability to perform a wide range of different characters in the psychological drama Places in the Heart and in the action film In the Line of Fire. Both brought him an Oscar nomination. He also drew attention to himself in the films About Mice and Men and the Oscar-winning drama Dangerous Liaisons and he enthralled the audience in Death of a Salesman. His probably strangest part was that in the fanciful psychological tragicomedy called Being John Malkovich where he played himself. He said in Karlovy Vary that he read several hundreds of screen books every year; he would like to work with the directors Woody Allen, Peter Greenway or the Coen brothers. John Malkovich behaved modestly and was very friendly at the Karlovy Vary film festival. You could meet him in jeans and sneakers. Though he usually does not give autographs, he gave them to fans willingly here and he did not mind being photographed with the staff of the Grandhotel Pupp in the Mirror Hall. And if you want to experience the same wonderful view of the spa town from the Grandhotel Pupp as John Malovich did, hire suite No. 255, which was named after Antonín Dvořák. Thanks for everything. John Malkovich July 10th, 2009 15 L Á Z E Ň S K É P RO C E D U RY V H O T E L U K U R B E H A N D L U N G E N I M H O T E L | S PA T R E AT M E N T S I N T H E H O T E L GRANDHOTEL PUPP Pupp Royal Spa nutzt AWT vorzugsweise für folgende Eingriffe: Novinkou v této oblasti je aplikátor V-ACTOR, který nabízí další druh speciální terapie - frekvenční vibromasáž s programy proti celulitidě, ale využívá se také obecně pro kosmetiku a wellness. GRANDHOTEL PUPP ❙ ❙ ❙ ❙ Cellulitisheilung Verstärkung des Muskel- und Bindegewebes Lymphödem Verschlankung EN G L I S H Anticellulite Treatments Anticelulitidní procedury Lázeňské centrum Pupp Royal Spa nabízí svým klientům procedury založené výhradně na použití nejmodernějších přístrojů, mnohdy s použitím zcela nových průlomových technologií. K této skupině se zcela jistě řadí také radikální aplikátor D-ACTOR, přístroj k terapii akustickou vlnou (AWT - Acoustic Wave Therapy). Intenzivní akustická vlna je zavedena do těla pacienta ve formě velmi krátkých impulzů v oblastech vnitřní strany paží, hýždí, břicha nebo stehen. AWT je první účinná metoda s dlouhotrvajícím efektem na celulitidu stupně I až III. Pupp Royal Spa využívá AWT přednostně pro následující zákroky: ❙ ❙ ❙ ❙ léčba celulitidy zpevnění svalové a vazivové tkáně lymfedém zeštíhlování The Pupp Royal Spa centre offers its customers treatments based exclusively on the use of the latest machines which often use brand new breakthrough technologies. The radical D-ACTOR applicator, an apparatus for the acoustic wave therapy (AWT), definitely ranks as one of them. An intensive acoustic wave in the form of very short impulses is applied to the inner parts of arms, the buttock, abdomen or tights. The AWT is the first really effective method with a long-lasting effect on cellulite of the 1st, 2nd and 3rd degrees. DEUT S C H Neu in diesem Bereich ist der V-ACTOR Applikator, der eine weitere Art von einer speziellen Therapie bietet – die Frequenzvibromassage mit Programmen gegen Cellulitis, jedoch man nutzt sie auch allgemein für Kosmetik und Wellness. EN G L I S H A novelty in this field is the V-ACTOR applicator which offers another kind of the special therapy – a frequency vibramassage with programmes for cellulite, but it is also used in cosmetic treatment and in wellness. Použití uvedených nejmodernějších technologií násobí efektivitu anticelulitidních procedur, které Pupp Royal Spa nabízí. DEUT S C H The Pupp Royal Spa uses the AWT for the following diagnoses: Die Benutzung der angegebenen modernsten Tech nologien vervielfacht die Effektivität der Anti-Cellu lite Anwendungen, die Pupp Royal Spa anbietet. The use of the above mentioned latest technologies increases the effectiveness of anticellulite treatments which are offered by the Pupp Royal Spa. ❙ ❙ ❙ ❙ treatment of cellulite stretching of muscular and connective tissue lymphoedema slimming EN G L I S H Účinek aplikace AWT na pokožku a podkožní tkáň Die Wirkung von AWT auf die Oberhaut und die Unterhaut The effect of the AWT application on skin and subcutaneous tissue d e u t sc h Anti-Cellulite Anwendungen Das Kurzentrum Pupp Royal Spa bietet seinen Klienten Anwendungen, bei denen man aus schließlich die modernsten Geräte gebraucht, oft werden dabei völlig neue Durchbruchtechnologien angewendet. In diese Gruppe reiht man ohne Zweifel auch den radikalen D-ACTOR Applikator, ein Gerät zur akustischen Wellentherapie (AWT - Acoustic Wave Therapy). Eine intensive akustische Welle wird in den Körper des Patienten eingeführt. In Form sehr kurzer Impulse im Bereich der inneren Armseite, im Po-, Bauch- oder Oberschenkelbereich. AWT ist die erste wirkungsvolle Methode mit einem langandauernden Effekt auf die Cellulitis der Stufe I bis III. 16 Před AWT Zvětšené tukové buňky jsou vytlačovány proti povrchu kůže a vytvářejí na ní typickou strukturu pomerančové kůry. Během AWT Do těla jsou zavedeny kmitající akustické vlny. Vazivová tkáň se uvolňuje a zvyšuje se pevnost pokožky i průtok krve tkání. Po AWT Výsledkem je zlepšená pevnost a obnovená přirozená pružnost kůže a vazivové tkáně spolu s viditelným dlouhotrvajícím zlepšením struktury kůže. Vor AWT Vergrößerte Fettzellen werden gegen die Hautoberfläche gedrückt und bilden hier eine typische Struktur der Orangenschale. Während AWT In den Körper werden oszillierende akustische Wellen eingeführt. Das Bindegewebe löst sich und es erhöht sich die Hautfestigkeit sowie die Durchblutung in den Geweben. Nach AWT Das Ergebnis ist eine verbesserte Festigkeit und erneuerte natürliche Elastizität der Haut und des Bindegewebes zusammen mit einer sichtbaren langandauernden Verbesserung der Hautstruktur. During the AWT Vibrating acoustic waves are applied to the body. Connective tissue stretches, skin becomes stronger and the blood flow better. After the AWT The result is better firmness and restored natural suppleness of skin and connective tissue together with a visible long-lasting improvement in the structure of skin. Before the AWT Extended fatty cells are pushed against the surface of skin and create the typical orange peel-like appearance. www.pupp.cz L Á Z E Ň S K É P RO C E D U RY V H O T E L U K U R B E H A N D L U N G E N I M H O T E L | S PA T R E AT M E N T S I N T H E H O T E L EN G L I S H Pupp Royal Spa Cosmetics To stroke the soul, treat skin and to give energy Pupp Royal Spa Cosmetics Pohladit duši, ošetřit pokožku, dodat energii Pupp Royal Spa také nabízí komplexní kosmetickou péči o tělo založenou na konceptu BIO DROGA Systems. Tato značka je garancí nejvyšší kvality, která je zaručena dlouhodobým výzkumem, vývojem a výrobou ve vlastních laboratořích v Baden Badenu. Základ přírodních produktů tvoří ucelená harmonie přírodních substancí - rostlinných olejů či extraktů a biotechnologických účinných látek. Citlivé a jemné ošetření těla ❙M edovo-mléčný tělový zábal - dodá pokožce hydrataci a maximum výživných látek. Je obnovena optimální rovnováha pokožky a zpevní se kontury těla. ❙ Aromatický zábal s mořskými řasami - uvolňuje a vitalizuje tělo, zpevňuje kontury těla, podporuje odvod škodlivých látek, mírní projevy celulitidy, zpevňuje pokožku a přispívá ke zlepšení postavy. ❙A nticelulitidní zábal - podporuje mikrocirkulaci a látkovou výměnu, zpevňuje pokožku těla a dostatečně hydratuje. Ihned po aplikaci je docíleno rychlého a viditelného výsledku. Gefühlvolle und sanfte Körperpflege ❙D ie Honig-Milch-Körperpackung – hydratisiert die Oberhaut und gibt ihr reichlich Nährstoffe. Es wird das optimale Gleichgewicht der Oberhaut erneuert und es werden die Körperumrisse gefestigt. ❙D ie aromatische Packung mit Meeresalgen - löst und vitalisiert den Körper, festigt die Körperumrisse, unterstützt die Abführung der Schadstoffe, lindert Cellulitiserscheinungen, festigt die Oberhaut und trägt zur Verbesserung des Körpers bei. ❙D ie Anti-Cellulite Packung – unterstützt die Mikrozirkulation und den Stoffwechsel, festigt die Körperhaut und hydratisiert ausreichend. Sofort nach der Anwendung wird ein schnelles und sichtbares Ergebnis erzielt. ❙D ie entgiftende Kaffeebehandlung – unterstützt eine starke Umfangreduktion sofort nach der ersten Anwendung. Sie bewirkt die Entgiftung der Gewebe, optimalisiert das Gleichgewicht der Säuren, formt die Oberhaut, festigt die Körperumrisse, glättet die Haut und unterstützt die Cellulitisvorbeugung. The Pupp Royal Spa also offers comprehensive cosmetic body care based on the BIODROGA Systems. This is a trademark of the highest quality which is guaranteed by long-term research, development and production in the laboratories of the company in Baden-Baden. The basis of natural products is integral harmony of natural substances – vegetable oils or extracts and effective biotechnological substances. Gentle treatment of the body ❙ Honey and milk bath – it provides skin with water and maximum nutritious substances. The optimal balance of skin is renewed and the contours of the body become firmer. romatic bath with seaweed – it relaxes and ❙A vitalizes the body, improves the contours of the body, removes harmful substances, reduces cellulite, stretches skin and helps to improve the figure. ❙A nticellulite bath – it supports microcirculation and metabolism, stretches skin and moisturizes it. The effect is quick and visible and you can see it immediately after the treatment. ❙D etoxification coffee treatment – it supports slimming whose results can be seen after the very first application. It detoxifies tissues, optimizes the acid balance, shapes the silhouette of the body, makes skin smoother and supports the prevention of cellulite. etoxikační kávové ošetření - podporuje sil❙D nou redukci obvodu ihned po první aplikaci. Působí detoxikaci tkání, optimalizuje rovnováhu kyselin, formuje pokožku, zpevňuje siluetu těla, vyhlazuje kůži a podporuje prevenci celulitidy. d e u t sc h Pupp Royal Spa Cosmetics Die Seele streicheln, die Oberhaut pflegen, Energie spenden Pupp Royal Spa bietet auch komplexe kosmetische Pflege um den Körper begründet am Konzept BIODROGA Systems. Diese Marke ist Garantie der höchsten Qualität, die durch lang jährige Forschung, Entwicklung und Herstellung in eigenen Labors in Baden Baden gesichert ist. Die Basis der Naturprodukte bildet eine komplexe Harmonie der natürlichen Substanzen – der Pflanzenöle oder der Extrakte und der biotechnologischen Wirkungsstoffe. www.pupp.cz 17 HISTORIE G E S C H I C H T E | H I S T O RY Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z nové knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče Zlatý věk Puppu po roce 1890 a květinová korza V listopadu roku 1892 byla zahájena demolice starých sálů Českého i Saského. Neprodleně po demolici sálů započala výstavba moderního hotelu podle nejnovějších stavebních a designových trendů v duchu pozdního historismu a s nenápadnými ohlasy nastupující secese. Projekty velkolepé novostavby Grandhotelu Pupp zpracovali na základě objednávky již zmínění vídeňští architekti Příhoda a Němeček. V roce 1893 byla otevřena dokončená část nového hotelu na místě bývalého Saského sálu, trakt na místě Českého sálu byl ještě ve výstavbě. Otevření přestavěného Grandhotelu Pupp se uskutečnilo k zahájení sezóny 13. května roku 1894. Bylo velkou společenskou událostí, jež svým významem dalece přesahovala rámec Karlových Varů. Prvním hotelovým hostem, jenž si v novém Grandhotelu Pupp pronajal pokoj, byl sultán z Johore. Vše bylo v luxusním hotelu vybaveno co nejlépe a do všech detailů. Paní Marie Pupp-Mattoni o tom ve svých rodinných memoárech píše: Pokoje byly vybaveny vším myslitelným komfortem. Restaurační sály působily svou štukaturou zdí noblesně a vkusně na každé oko. Zdi byly zčásti pokryty gobelíny. Nábytek, lustry a další svítidla jsou všechny v nejmodernějším stylu. Celý hotel je vybaven elektrickým světlem. Těžké velurové koberce a velká zrcadla s květinovými girlandami završují výzdobu sálů, k nimž přiléhá veranda. Slavnostní sál má výšku dvou pater a je zakryt skleněnou střechou s malbami, kterou nesou karyatidy. Sklomalbami jsou rovněž opatřeny desky ve- Mariánská kaple za Grandhotelem Pupp v době kolem roku 1890 Die Marienkapelle hinter dem Grandhotel Pupp, um das Jahr 1890 The Marian Chapel behind the Grandhotel Pupp circa 1890 18 doucí do koridoru a při osvětlení jsou skvostné, neboť květiny a arabesky plasticky vystupují z plochy skla. Nový Grandhotel Pupp byl otevřen sezónně od 1. dubna do 15. října. Jako mladé síly nastoupili v roce 1896 do vedení společnosti pánové Karl a Julius Puppovi, synové Antona Puppa. Karl Pupp se stal ředitelem hotelu. Julius Pupp junior vedl kuchyni a sklepy. Dne 26. června 1897 se v Karlových Varech z podnětu firmy Mattoni konalo první květinové korzo, jež se stalo oblíGrandhotel Pupp před dokončením, fotografie z roku 1893 Das Grandhotel Pupp vor der Fertigstellung, ein Bild aus der Zeit um das Jahr 1893 benou karlovarskou tradicí a atrakcí The Grandhotel Pupp before its completion in 1893 pro domácí i lázeňské hosty. V půl čtvrté odpoledne se dal květinový průvod do pohybu. V jeho čele jeli na koních tzv. d e u t sc h herold a dva trubači ve středověkých kostýmech. Eine Passage aus dem neuen Buch Geschichte Následovala kavalkáda šestnácti jezdců, bílé ozdobevon Grandhotel Pupp ný vůz knížete Maxe Egona z Fürstenbergu, dále pak Goldene Zeit von Grandhotel následovaly vozy v pestré úpravě: dvojspřeží, čtyřspřeží, vozítka tažená poníky, kabriolety tažené osly, Pupp nach dem Jahre 1890 kočáry - všechno krásně vyzdobené květinami. Korza und Blumenpromenaden se účastnilo na padesát alegorických vozů. U Grand hotelu Pupp stálo přehlídkové pódium s hodnotící Im November 1892 begann man den alten komisí. Květinové korzo bylo novodobou ozvěnou Böhmischen und Sächsischen Saal abzureißen. někdejších velkých slavností šlechty v Puppovské Unmittelbar nachdem die beiden Säle abgerissen aleji. V roce 1898 se tři bratři Julius, Heinrich a Anton worden waren, wurde mit dem Aufbau eines mopo dlouhém zvažování rozhodli, že své luxusní impédernen Hotels begonnen. Nach den neuesten Baurium prodají. Kdyby se plánovaná transakce zdařila, und Designtrends, im Sinn des späteren Historismus und mit unauffälligen Reflexionen des beginnenGrandhotel Pupp by se dnes asi jmenoval jinak. Dne den Jugendstils. Die Projekte des großartigen 26. října 1898 ve 12 hodin měly být všechny právní Neubaus von Grandhotel Pupp verarbeiteten, auf úkony zakončeny podpisy smluv. Tu náhle zájemce Grund einer Bestellung, die bereits erwähnten sdělil, že není možné do 15. prosince 1898 uhradit Wiener Architekten Příhoda und Němeček. Im celou sjednanou kupní cenu a že Jahre 1893 wurde der fertige Teil des neuen Hotels úhrada si vyžaduje delší čas. an Stelle des ehemaligen Sächsischen Saales eröffPožadoval prodloužení lhůty splatnet, der Trakt an Stelle des Böhmischen Saales war nosti do 1. března 1899. Zavázal se noch in Aufbau. Die Eröffnung von dem neu umdeponovat do 1. ledna 1899 do rugebauten Grandhotel Pupp fand zum kou prodejců částku 150 000 zlatých Saisonbeginn am 13. Mai 1894 statt. Sie wurde zu jako případnou pokutu za to, kdyby einem großen Gesellschaftsereignis, das mit seiner se platbu nepodařilo realizovat do Bedeutung weit den Rahmen von Karlsbad über1. března 1899. Oproti tomu zájemschritt. Der erste Hotelgast, der sich im neuen ce požadoval, aby AG Grandhotel Grandhotel Pupp ein Zimmer mietete, war der Pupp složila ve prospěch anglické Sultan aus Johore. Alles war im luxuriösen Hotel společnosti 600 000 zlatých jako bestens und ins kleinste Detail ausgestattet. Frau pojistku, kdyby prodejce majetek zceMaria Pupp-Mattoni schreibt darüber in ihren la neoddlužil či z jiných důvodu od Familienmemoiren: transakce odstoupil. Na tyto dosti Die Zimmer mit jedem Comfort eingerichtet, podezřelé a komplikované podmínky durch Größe, Eleganz, schöne Aussicht mit Recht Puppové nepřistoupili. Jednání byla beliebt und gesucht, waren den ganzen Sommer ukončena a Puppové se vrátili do über stets gut vermietet. Die Restaurationssäle Karlových Varů. Prozřetelnost zase wirken durch die Stuckarbeiten der Wände und jednou chtěla, aby největší karlovarPlafonds vornehm und geschmackvoll auf das ský hotel zůstal i nadále v rukou staAuge. Die Wandfelder sind mit Gobelins bedeckt, roslavné rodiny Puppů. www.pupp.cz HISTORIE G E S C H I C H T E | H I S T O RY die Möbel in Seidenpeluche, die Lustres und Beleuchtungskörper der Wände im neuesten Stile gehalten, verbreiten, in elektrischem Lichte erstrahlend, märchenhaften Glanz. Die schweren Velourteppiche, die großen Spiegel mit Blumen girlanden umrankt, vervollständigen die Aus schmückung der Säle, an die sich die Veranda schließt. Der Cour d´honneur, der die Höhe zweier Stockwerke zeigt, ist von einem Dache mit Glasmalerei überwölbt, das von Karyatiden getragen wird. Die Scheiben, in den Korridor der ersten Etage ausmündend, sind ebenfalls mit Glasmalerei versehen, was besonders bei Beleuchtung prachtvoll ist, da die Blumen und Arabesken dann plastisch hervortreten. Das neue Grandhotel war vom 1. April, bis zum 15. Oktober saisonbedingt geöffnet. Als junge Kräfte kamen in die Gesellschaftsleitung im Jahre 1896 die Herrn Karl und Julius Pupp, die Söhne von Anton Pupp. Karl Pupp wurde Hoteldirektor. Julius Pupp Junior führte die Küche und die Keller. Am 26. Juni 1897 fand in Karlsbad auf Anlass der Firma Mattoni das erste Blumenkorso statt, das zu einer beliebten Karlsbader Tradition und Attraktion für die Einheimischen, sowie für die Kurgäste wurde. Um halb vier Nachmittag setzte sich der Blumenumzug in Bewegung. An der Spitze ritten in mittelalterlichen Kostümen auf Pferden ein sog. Herold und zwei Trompeter mit Fanfaren. Es folgte eine Kavalkade von 16 Reitern, ein weiß geschmückter Wagen des Fürsten Max Egon von Fürstenberg. Weiter fuhren Wagen in bunter Ausstattung - Zweigespann, Viergespann, Kleinwagen von Ponys gezogen, Kabrioletts von Eseln gezogen, Kutschen, alle schön mit Blumen geschmückt. Am Korso nahmen 50 allegorische Wagen teil. Am Grandhotel Pupp stand eine Paradebühne mit einer Bewertungskommission. Die Blumenpromenade war ein neuzeitiger Nachklang der einstigen großen Adelsfeiern in der Puppischen Allee. Im Jahre 1898 entschlossen sich nach langen Überlegungen die drei Brüder, Julius, Heinrich und Anton, ihr luxuriöses Imperium zu verkaufen. Wenn die geplante Transaktion gelungen wäre, würde das Grandhotel Pupp heute wahr scheinlich anders heißen. Am 26. Oktober 1898 um 12 Uhr sollten alle Rechtshandlungen mit der Unterzeichnung der Verträge beendet werden. Auf einmal teilte Herr Viebard mit, dass es nicht möglich ist, bis zum 15. Dezember 1898 den ganzen Puppovská idyla v roce 1895 Puppsche Idylle aus dem Jahre 1895 The Pupp’s idyll in 1895 www.pupp.cz vereinbarten Kaufpreis zu begleichen und dass die Bezahlung mehr Zeit fordert. Er verlangte, die Einzahlungsfrist bis zum 1. März 1899 zu verlängern. Er verpflichtete sich in die Hände der Verkäufer bis zum 1. Januar 1899 die Summe von 150 000 Gulden hinterlegen, als eventuelle Geldbuße dafür, sollte es nicht gelingen, die Zahlung bis zum 1. März 1899 durchzuführen. Dagegen forderte Herr Viebard, dass die AG Grandhotel Pupp zu Gunsten der englischen Gesellschaft 600 000 Gulden als Sicherung hinterlegen soll, falls der Verkäufer den Besitz nicht völlig entschulden, oder aus anderen Gründen von der Transaktion zurücktreten sollte. Auf diese sehr verdächtigen und komplizierten Bedingungen gingen die Pupps nicht ein. Die Verhandlungen wurden beendet und die Pupps kehrten nach Karlsbad zurück. Die Voraussicht wollte wieder einmal, dass das größte Karlsbader Hotel weiterhin in den Händen der berühmten Familie Pupp bleibt. EN G L I S H A part from the new book The Story of the Grandhotel Pupp The Golden Age of the Grandhotel Pupp after 1890 and Flower Parades In November 1892, the demolition of the old Czech and Saxony Halls began. Immediately after the demolition of the halls, the construction of the modern hotel commenced. It was built and designed according to the most up-to-date construction and design trends of the time with an eye on history and a discrete touch of the coming Art Nouveau. The design of the imposing building of Grandhotel Pupp was made to order by the mentioned Viennese architects Příhoda and Němeček. The completed section of the new hotel located on the site of the former Saxony Hall was opened in 1893, while the wing on the site of the former Czech Hall was still under construction. The grand opening of the reconstructed Grandhotel Pupp took place at the beginning of the spa season on 13 May 1894. It was a glamorous social event, the significance of which extended far beyond the boundaries of Carlsbad. The first hotel guest who booked a room in the new Grandhotel Pupp was the Sultan of Johore. The luxury hotel was furnished with maximum effort, with attention to every detail. Marie Pupp-Mattoni writes the following in her family memoirs: The rooms were furnished to provide utmost comfort. The stucco walls of the restaurant halls made them appear quite princely and pleasing for the eye. The walls were partly covered with gobelin tapestries. The furniture, chandeliers and other lights are all according to the latest fashion. The whole hotel is equipped with electric lighting. Heavy suede carpets and large mirrors with flower garlands augment the decoration of the halls, which are adjoined by a veranda. The Ceremonial Hall is two stories high Etablissement Pupp v době kolem roku 1898 Das Etablissement Pupp um das Jahr 1898 The Etablissement Pupp circa 1898 and it is covered with a glass roof decorated with paintings and supported by caryatids. Glass paintings also decorate the panels leading to the corridor and they look fabulous when illuminated, because the flowers and arabesques protrude from the glass surface. The new Grandhotel Pupp was open every season from the 1st of April until the 15th of October. Karl and Julius Pupp, the sons of Anton Pupp, joined the company in 1896. Karl Pupp became the hotel manager and Julius Pupp was in charge of the kitchen and cellars. On 26 June 1897, a flower parade was organized for the first time by the Mattoni Company in Carlsbad which has become a popular tradition for both the locals as well as the spa guests. At 3.30 pm the flower procession set out. The parade was headed by a herald and two buglers dressed in medieval costumes. They were followed by a cavalcade of 16 riders, a carriage decorated in white and carrying Prince Max Egon zu Fürstenberg, which was followed by colorfully decorated carriages drawn by two or four horses, carts drawn by ponies, cabriolets drawn by donkeys, and coaches – all beautifully decorated with flowers. The parade featured some 50 floats. A parade podium was built at Grandhotel Pupp where a committee evaluated the participants for awards. The flower parade was an echo of the long gone festivals of the nobility in the Pupp Alley. In 1898, following lengthy considerations, brothers Julius, Heinrich and Anton Pupp decided to sell their luxury empire. If the planned transaction were successful, Grandhotel Pupp would probably have a different name today. At noon on 26 October 1898, all the legal actions were to be completed by signing the contract. But, suddenly, Mr. Viebard claimed that it was not possible to settle the agreed purchase price by 15 December 1898 and that more time was required. He requested the due date to be extended to 1 March 1899. He undertook to pay an amount of 150,000 guldens to the seller by 1 January 1899 as a conceivable fine in the event the settlement was not made by 1 March 1899. In return, Mr. Viebard demanded that AG Grandhotel Pupp deposit an amount of 600,000 guldens in favor of the English company as security should the seller fail to clear the property of debts or withdraw from the transaction due to other reasons. The Pupps did not accede to these rather suspicious and complex conditions. Negotiations ended and the Pupps returned to Carlsbad. It seems that Providence once again wished the Carlsbad hotel to remain in the hands of the Pupp family. 19 K A R L OV Y VA RY - S E T K Á N Í DVO U V ĚK Ů K A R L S B A D - Z U SA M M E N T R E F F E N VO N Z W E I Z E I TA LT E R N K A R L OV Y VA RY - A M E E T I N G O F T WO AG E S DIVADELNÍ NÁMĚSTÍ Divadelní náměstí k Divadelní ulici s hotelem Hopfenstock / Der Theaterplatz und die Theaterstrasse mit dem Hotel Hopfenstock / The Theatre Square and The Stheatre Street with the Hopfenstock Hotel Proměny názvu tohoto náměstí ve 20. století jsou tragikomedií a smutným svědectvím nehynoucí lidské hlouposti. V 19. století bylo náměstí zastavěné, takže vlastně náměstím bylo pouze z části. Nazývalo se tak pouze prostranství před divadlem, plácek u Vřídelní kolonády nesl jméno dr. Davida Bechera. Dnešní náměstí vzniklo před první světovou válkou demolicemi památných domů (Zlatý štít, Modrá loď s divadelní kavárnou ad.). Do půlky 30. let se místo nejmenovalo nijak, potom už šla jména ráz na ráz, jak doba velela: Adolf Hitler Platz, náměstí dr. E. Beneše, Leninovo náměstí. Po roce 1989 se s úlevou vrátilo náměstí Divadelní. Podává si zde ruku secese s historismem, Karlovy Vary zdraví Vídeň a naopak. Secesní (dnes chátrající) skvostná budova spořitelny z počátku 20. století, postavená podle projektu karlovarského architekta Otto Stainla, rozmlouvá přes náměstí se zástupcem historismu - Městským divadlem architektů Helmera a Fellnera. Vídeňští architekti tu roku 1886 odevzdali ve své době vynikající práci. Kubismem dotčený hotel Central do tohoto intimního dialogu jen slabě přizvukuje, stejně jako novostavby vedle něj, které nahradily zchátralý blok Terminus. Po celou sezónu kvetoucí krásně upravený park zve k zastavení a návratu o několik století zpět - alespoň v myšlenkách. d e u t sc h Der Theaterplatz Die Namensänderungen von diesem Marktplatz im 20. Jahrhundert sind eine Tragikomödie und ein trauriges Zeugnis der unvergänglichen menschlichen Dummheit. Im 19. Jahrhundert war der Platz bebaut, also war er ein Marktplatz nur zum Teil. Man nannte so nur den Raum vor dem Theater, der Platz an der Sprudelkolonnade trug den Namen von Dr. David Becher. Der heutige Platz entstand vor dem Ersten Weltkrieg durch den Abriss von denkwürdigen Häusern (Goldenes 20 Dnešní podoba místa s domy Rýnský dvůr / Der Ort heute mit den Häusern Rýnský dvůr (Rheinhof) Present appearance of the place with the houses Rýnský dvůr Schild, Blaues Schiff mit dem Theatercafé u. w.). Bis in die Hälfte der 30er Jahre hatte dieser Platz keinen Namen, danach folgten die Namen Schlag auf Schlag, wie die Zeit befahl: Adolf Hitler Platz, Dr. E. Beneš Platz, Lenin Platz. Nach dem Jahre 1989 kehrte mit Erleichterung der Theaterplatz zurück. Es reicht sich hier die Hand der Jugendstil mit dem Historismus, Karlsbad begrüßt Wien und umgekehrt. Das im Jugendstil erbaute (heute verfallende) prachtvolle Gebäude der Sparkasse vom Anfang des 20. Jahrhunderts, erbaut nach dem Projekt des Karlsbader Architekten Otto Stainl, unterhält sich über den Platz mit dem Vertreter des Historismus – dem Stadttheater der Architekten Helmer und Fellner. Diese Wiener Architekten übergaben hier im Jahre 1886 zu seiner Zeit eine ausgezeichnete Arbeit. Das von dem Kubismus berührte Hotel Central sekundiert in diesen intimen Dialog nur schwach, genauso wie die Neubauten neben ihm, die den verfallenen Block Terminus ersetzten. Der die ganze Saison blühende, schön gepflegte Park lädt zum Aufenthalt und zur Rückkehr um einige Jahrhunderte zurück – wenigstens in Gedanken. Shield, The Blue Ship with a theatre café etc) had been pulled down. The place did not change its name until the mid-1930s, then everything went like clockwork as the time demanded it: Adolf Hitler square, Doctor Edvard Beneš Square and Lenin Square. It was a relief when the name Theatre Square re-appeared after 1989. Art Nouveau meets historism here, Karlovy Vary says hello to Vienna and the other way round. The Art Nouveau (and decaying) splendid building of the savings bank from the early 20th century, built from the plans of the Karlovy Vary architect Otto Stainl, talks to the representative of historism – the Municipal Theatre of the architects Helmer and Fellner across the square. The Viennese architects put in excellent work here in 1886. The Central Hotel with a touch of cubism enters into the intimate dialogue carefully as well as the new buildings next to it which replaced the dilapidated block Terminus. The beautiful park full of flowers which is kept well all year round attracts you to stop and go back in time by several centuries – at least in your mind. EN G L I S H Theatre Square The changes of the name of this square in the 20th century are a kind of tragicomedy and a sad proof of immortal human stupidity. The square was built up in the 19th century, so only a part of it was a square in fact. Only the space in front of the theatre was called like that, the small space by the Sprudel Colonnade carried the name of Doctor David Becher. Today’s square came into being before the First World War after several memorable houses (The Golden Divadelní náměstí / Theaterplatz/ Theatre Square www.pupp.cz C YK L OV Ý L E T FA H R R A DAU S F L U G | C YC L E T R I P LANOVKOU NA DIANU A JÍZDA LÁZEŇSKÝMI LESY Lanová dráha začíná hned u Grandhotelu Pupp a byl by hřích ji nevyužít. Vyveze nás k rozhledně Diana s nejkrásnějším výhledem na celé město. Odsud se lesní silničkou spustíme k chatě Přátelství, odkud je jen 200 m nalevo Rusalčina chata, romantické místo s rozhledem do zalesněného údolí Teplé. Po cestě Přátelství pokračujeme po vrstevnici bukovou alejí až na křižovatku U Obrazu. Jméno místa i chaty pochází již z roku 1716, kdy zdejší lesník umístil na rozcestí svatý obrázek. Cesta Přátelství se odsud začíná svažovat vpravo ke zřícenině kostela Sv. Linhart a stejnojmenné, dnes zavřené, restauraci. Občerstvíme se proto z vlastních zásob a vydáme se mírným stoupáním silnicí ovíjející Doubskou horu až na vrchol. Hotel Aberg je sice v rekonstrukci, otevřený je ale pravoslavný dřevěný kostelík, od nějž je krásný výhled na západ Krušných hor. Cesta z vrcholu klesá k chatě U Křížku a zpět k chatě U Obrazu. Odbočíme vpravo a mírným klesáním dojedeme až k vodárně. Odsud začíná panoramatická Jungmannova cesta, která nás za doprovodu výhledů na přehradu Březová a dále Tepelskou vrchovinu dovede znovu k Linhartu. Po Tuhnické cestě pozvolna klesáme nádherným lesem a kolem vyhlídky u chaty Na Skalce až do centra města. Držíme se však stále cesty pod lesem, která nás dovede nad ulicí Krále Jiřího k Malému Versailles - zahradní restauraci u jezírka, s výhledem na kostel sv. Petra a Pavla. Ulicí Petra Velikého a přes Zámecký vrch sjedeme ke Vřídlu, odkud je to jen několik minut jízdy proti proudu zpět ke Grandhotelu Pupp. Užijte si krásné vyhlídkové putování. d e u t sc h Mit der Seilbahn auf Diana und die Fahrt durch die Kurwälder Die Seilbahn beginnt gleich am Grandhotel Pupp und es wäre eine Sünde sie nicht zu nutzen. Sie fährt uns zum Aussichtsturm Diana mit dem schönsten Ausblick auf die ganze Stadt. Von hier aus fährt man hinunter einen Waldweg zur Hütte Přátelství (Freundschaft), von hier aus befindet sich nur 200 m links die Hütte Rusalka, ein romantischer Ort mit dem Blick ins bewaldete Tepltal. Auf dem Weg der Freundschaft fährt man weiter auf der Höhenschichtlinie durch eine Buchenallee bis zur Kreuzung U Obrazu (Am Bild). Der Name des Ortes sowie der Hütte stammt bereits aus dem Jahre 1716, als ein hiesiger Förster auf der Wegkreuzung ein Heiligbild setzte. Der Weg der Freundschaft beginnt sich von hier aus nach rechts zu neigen zur Ruine der hl. Linhart Kirche und zu dem gleichnamigen, heute geschlossenen, Restaurant. Man erfrischt sich deshalb aus eigenen Vorräten und man fährt bergaufwärts mäßig die Straße die den Berg Doubská hora bis zum Gipfel umkreist. Das Hotel Aberg wird zwar rekonstruiert, geöffnet ist aber die orthodoxe hölzerne Kirche, von der es eine schöne Aussicht auf das westliche Erzgebirge gibt. Der Weg vom Gipfel senkt zur Hütte O Křížku (Am Kreuz) und zurück zur Hütte U obrazu (Am Bild). Man biegt rechts www.pupp.cz ab und fährt mäßig bergabwärts bis zum Wasserwerk. Von hier aus beginnt der Panoramatische Jungmann Weg, der uns begleitet von Aussichten auf die Talsperre Březová und weiter durch das Gebirge Tepelská vrchovina wieder zum Linhart führt. Auf dem Weg Tuhnická cesta fährt man durch einen wunderschönen Wald langsam bergab und entlang der Aussicht an der Hütte Na Skalce (Am Felsen) bis ins Stadtzentrum. Man hält sich aber stets den Weg unter dem Wald, der uns über der Krále Jiřího Straße zum Klein Versailles führt – einem Gartenrestaurant am See, mit einer Aussicht auf die St. Peter und Paul Kirche. Die Petra Velikého Straße und über den Schlossberg fährt man zum Sprudel, von hier aus ist es nur ein paar Minuten Fahrt flussaufwärts zurück zum Grandhotel Pupp. Genießen Sie die schöne Radtour mit vielen Aussichten. EN G L I S H By Cableway to the Outlook Tower Diana and a Ride Through the Spa Woods The cableway starts right by the Grandhotel Pupp and it would be a sin not to use it. It will take you up to the outlook tower Diana with the most beautiful view of the whole town. You will take a narrow road running through the wood from here and it will take you down to the Friendship Lodge. The Water Nymph Lodge, a romantic place with a view of the wooded valley of the Teplá River, is located just 200 m to the left. You will go on along Friendship Road and through a beech avenue until you come to the crossroads At the Picture. The name of the place and the lodge dates from 1716 when the local gamekeeper put a picture of a saint at the crossroads. Friendship Road starts declining in the direction of the St. Linhart church ruin and a restaurant of the same name, which is closed today. You will therefore have to eat your own snack to refresh yourself and then you will take the road going slightly up and winding round the Doubská Hill up to its top. The Aberg Hotel is being renovated but the small wooden orthodox church from which you can get a wonderful view of the western part of the Ore Mountains, is open. The road from the top slants to the lodge At the Cross and back to the lodge At the Picture. You will turn right and go down a gentle hill until you come to the waterworks. It is here that panoramatic Jungmann’s Road starts which runs to the Březová Dam and through the Tepelská Highlands to the St. Linhart again. Then you will follow Tuhnická Road going down a beautiful part of the wood and past the view at the Na Skalce Lodge until you arrive at the town centre. If you keep the road under the wood, it will take you to the Small Versailles – an open-air restaurant at a small lake and with a view of St. Peter and Paul Church. You will go along Peter the Great Street and over the Castle Hill to the Sprudel and you will need only a few minutes to go upstream and back to the Grandhotel Pupp. Enjoy the beautiful ride with a lot of beautiful views. m km Diana - Rusalka (1 km) - U obrazu (2,3) - Linhart (4,6) - Doubská hora (5,8) - U obrazu (7) - vodárna/Wasserwerk/water house (8) Na výsluní (9,3) - Linhart (11,4) - Na skalce (13,6) - centrum/Stadtzentrum/town centre (15) - Malé Versailles (17) - Grandhotel Pupp (18,3) 21 sk á i mí ř ho in . á bř on M bř. ná o nih atto at to Úvalská Stará ZŠ ná Vítěz rova Kollá nih o ná bř . Kysibeslk á Nám. E. Destinové Kvapilova a říčkov Zbrojnická Rum ká u ns inova Drahovice Maďar Gymnázium Jungmannova nemocnice odní MŠ gar Ga N nd Vých a ov lav os ní árod Čechova ga a Hu zná h Bla Viktor Vítě va pto Ko rny olivá Nám. Karla Sabiny Chodská a O Po bře žn í pk Ča Nám. V. Řezáče ská zahr.osada Lidická M án es ov a TJ Sta SL dio ÁV n IA Zít ko va lov berlin ap . Gog Goethova vyhlídka V Nad ce yh frankfurt lídko olov WARSZAWA ap . Karlovy Vary Grandhotel Pupp luxembourg NÜRNBERG PARIS Hůrky ín o v a Bal b ště � Na M ilíři Stará pražs ká MÜNCHEN BRATISLAVA WIEN Pražs ká silnice BUDAPEST zürich Pražská GENEVE ZAGREB Ga leri eu mě ní F. Schiller L.v.Beethoven Altán U Černé Marie nova pěši na bi La Kníže K. Schwar. letní kino ve Á Sl LISBOA o K Letišti late a zova ce sta Find š in ká pě ns ni šina le d Mickiewic tez ka Chotkova Trž i s ká h ar Pols ká Sa do vá ová Gogo Ja r n í t zk éh op ěš ina Dvo řák ova pě í ta lstv sta bruxelles u Přát e e rá c á žsk Pra mperialu UI ial Imper LONDON va šo va ro ine he va Sc ro ne va Hynaiso řín ek Nebozíz cesta Turgeněvova ch. g Fü Pet íd yhl Na V á hotel Imperial Mod ta ces ces drá va Mo vo o arr eC ad sk lovy Ress sady I. PL 760 km ě en B. Smetana 400 km 620 km rg Tu an Je po JEDLINA ina Slovenská G oe thova stezka Sport hotel tenis. dvorce Zürich Raisova Moravská Vyhlídka Karla IV. 750 km Zagreb zka ste ně TE Wien še hr ad ká 1300 km Rusalčina ch. Warszawa Láz ňs Vy Findlater ův altán Od pěš Ty r a Stockholm ze ov 1190 km Hálkův vrch Ave Maria 900 km Roma ko l á up in a iáns ro ěš va Kolmá Libušina í e ln ad Div Tylova Šk ap á lč in k ňs Láze sa ěvo amsterdam Nám. Svobody Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina 660 km Ru Tu r g e n Sady Jeana de Carro Divadelní nám. GrandhotelPUPP Pupp GRANDHOTEL 1090 km ch. Přátelství Mar Á Paris Mírové nám. PL 2880 km Luxembourg nám. ská rián ch. V sedle 4,5 altán Panorama Karel IV. a ka lou ouk rá vá l Sta No Husovo Ma rozhledna Diana London Zámecké Lázně TE Lisboa rch altán Petrova vyhlídka Findlaterův kříž 180 km ch. Lesní pobožnost 330 km Jelení skok VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ Kniha ký v kostel sv. Lukáše šina pě Gogolova ch. OTTOVA VÝŠINA ce hlíd Zámec ého 310 km Nürnberg 5 Vy München á řejsk Ond Pet elik ra V KOBENHAVN 3,5 Tři kříže Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ 1980 km Maxova pěšina 6,5 ch. Pod 3 kříži Na br Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m Horova ká Jug oslá vs Zey erov a h 380 km Sv. Ondřej lní de Vří ř. áb ov ac esta Karlovy Vary - Frankfurt ká ad s én Karlovy Vary - Berlin 2300 km Křižíkova ch. Hřbitov 2 Gogolova pěšina n ké ha n 310 km Fibichova st ezka Moscow va r to 400 km Karlovy Vary - München ě Pod 770 km Madrid va rmo Šve Karlovy hotel Thermal Vary - Wien 1580Křikm žíkova Kobenhavn STOCKHOLM zahr.osada Hřbitovní 130 km ns Mlý Kiev ub ova Krok SPedŠ Gymnázium Kuželna az lova Pav I.P. IV. la K ar 2030 km Belle vue Dvo řá sad kovy y Sv. Petr a Pavel vodárna ětna Istanbul ul.5.kv 380 km esta ac ov r ud va čo ru Frankfurt Rohanova stezka Ne z Be 640 km í síň 770 km Budapest dn Domov mládeže rova Baa Karlovy Vary - Praha áln íb o Bruxelles Rohanův kříž Bílý kříž altán iříh 460 km cká Lidi rm ní řad ob esta ac ká le J 890 km ová S é cov Něm eny Bož va líčko Hav the a hr ZvlŠ ÚP a v ho lické Vrch Mác Mit dem Auto... | When Driving the Car... hov a Smetanovy sady Za okr. soud Palackého nám. Lidická Při cestě autem… 330 km Bratislava ova Vráz Lázn� V. 2170 km Bu l Krá Geneve Městský úřad 750 km OA va vlo Pa P. I. r yk a Náb la Dr. Eng s ká ZŠ ra Berlin ká vs Moske MŠ ká Bělehrads Jaltská cha Pala zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ most y rova Wolke Jízdáren atk Dr.Jan AthensD.Beche Nám.dr. ové M.Horák T.G .Ma sa ova Jirásk Itals ý Chebsk Dr. bus. nádr. á lick Ang ká eric Am za Mo Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe US Sa d z Du bé Ro h áče rla Ka transfuzní odd. Hy b ohor ské í Slunečn zí va stro rásn M Pod tvr re Foe E. K jov á Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy y iteln poř Magistrát Nám. Republiky Ro tin á ov í ečn Jat a ov eš ta ŘE OH Dr a Amsterdam ská Varšav a ces Sovov a zk ká ost ký m trovs Os Us žel. stanice Dolní nádr. ov istr sm Le žn ra te ís ra H O T E L I M H E R Z E N E U RO PA S | A H O T E L I N T H E H E A R T O F E U RO P E ká ovs hym J ác Nákladní ZU· Tra t d Ná Železniční stanice KARLOVY VARY Bans byst ko rická U á á vs k uto ová mín JasKvě So vo va s Jana s ald enw a rov Pra šná ká Vo h Buc om Ch Štú Tá bo r ská n dáre va čo Fri k a ann um c dle ká ec šiv Ple O vs tro Os Se á ck ove Klín a t al p le á orsk Ok H O T E L V S R D C I E V RO P Y mos t .Ne S.K Krušnoh Pražs ký y ald .Š F.X Růžový Vrch P. Ho léh o ní or tov Sp u Př í k opn í ov á ká o ek ZŠ ic lov Da dŘ Na ná Vil Na V y e Lom Nálepk ren Teplá r UT o t. Kp ké h areál zdraví ROMA MADRID ATHENS Ceník | Preisliste | Price List 2010 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night Grandhotel Pupp ***** de Luxe Grandhotel Pupp**** First Class SR 240,- EUR DR 310,- EUR SR DR AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) přistýlka I Zusatzbett I extra bed Junior Suite 390,- EUR Premier Suite 450,- EUR AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe) 590,- EUR 780,- EUR Císařské I Kaiser- I Imperial AP Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP 1450,- EUR 55,- EUR přistýlka I Zusatzbett I extra bed POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD 200,- EUR 260,- EUR 340,- EUR 45,- EUR 20,- EUR/PP 36,- EUR/PP buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu. Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum und in den Pupp Casino Club inbegriffen. Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax centre and free entry into the Pupp Casino Club. ❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma ❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma ❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class ❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe 45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class ❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos. ❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos. ❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class ❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe 45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class ❙ children up to 2 years of age in a cot for free ❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free ❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed ❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed 45 EUR per child and night/First Class extra bed Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] 22 www.pupp.cz SKLÁRNA MOSER GLASFABRIK MOSER GLASSFACTORY MOSER deutsch NEJVĚTŠÍ PRODEJNA SKLA A PORCELÁNU V KARLOVÝCH VARECH Využijte návštěvy lázeňského města Karlovy Vary k prohlídce tradiční sklářské huti světoznámé sklárny Moser, kde se rukodělné řemeslo pečlivě rozvíjí od zahájení provozu v roce 1857. Seznamte se v museu s historií rodinné sklárny, která se stala dvorním dodavatelem královských dvorů a dodnes úspěšně zachovává bo hatou tradici výroby uměleckého skla. Dopřejte si mimořádný zážitek z práce mo serovských sklářů přímo na sklářské huti! Přesvědčte se o dokonalém rukodělném zpracování výrobků, jejich špičkové kvalitě a nevšedním talentu mistrů sklářů. Magická atmosféra při foukání a tvarování výrobků, vůně vypalovaných dřevěných forem a krása žhavé hmoty ve Vás jistě zanechá silný dojem. Součástí návštěvnického centra sklárny Moser je největší prodejna skla a porcelánu v Karlových Varech. Naleznete zde širokou nabídku skla Moser i jiných výrobců, porcelánu Bernardaud, Herend a Meissen, českého granátu, bižuterie, dárkového skla a mnohem více. DIE GRÖSSTE GLAS - UND PORZELLANVERKAUFSSTELLE IN KARLSBAD Nutzen Sie den Besuch der Kurstadt Karlsbad zur Besichtigung der traditionellen Glashütte des weltbekannten Moser Glaswerkes, wo sich das Manufakturhandwerk sorgfältig seit dem Beginn des Betriebes im Jahr 1857 entwickelt. Machen Sie sich im Museum mit der Geschichte des familiären Glaswerkes bekannt, dass zum Hoflieferanten der königlichen Höfe wurde und bis heute die reichhaltige Tradition der Herstellung von künstlerischem Glas erfolg reich beibehalten hat. Erleben Sie ein außergewöhnliches Erlebnis anhand der Arbeit der Moser Glasbläser direkt in der Glashütte! Überzeugen Sie sich vom vollkommenen Manufaktur handwerk der Produktverarbeitung, deren erstklassiger Qualität und dem nicht alltäglichen Talent der Glasbläsermeister. Die magische Atmosphäre beim Blasen und Formen der Produkte, der Duft der ausgebrannten Holzformen und die Schön heit der glühenden Masse hinterlassen in Ihnen sicher einen starken Eindruck. Zum Abschluss Ihres Besuches laden wir Sie herzlich in die größte Verkaufsstelle von Glas mit einem breiten Angebot an Trink- und Geschenksglas, Porzellan, echtem tschechischem Granat, Modebijou terie und Ergänzungsware in Karlsbad ein. Unser Verkaufsteam berät Sie entgegen kommend bei der Auswahl aus dem breiten Sortiment und stellt einen kompletten Service zur vollsten Zufriedenheit des Kunden sicher. the family glassworks, which became the official supplier to royal courts and which has successfully preserved the rich tradition of fine glassmaking to this day. Don’t miss the unforgettable experience of seeing Moser glassmakers at work at the glassworks! See the perfection with which products are crafted by hand, their high quality and the unique talent of master glassmakers. The magic atmosphere of glass being blown and shaped, the smell of wooden moulds smouldering with the heat and the beauty of molten glass are sure to leave a strong impression. At the end of your visit, we cordially invite you to visit the largest glass shop in Karlovy Vary, with a wide range of glassware and gift sets, porcelain, genuine Czech garnets, fashion jewellery and accessories. Our sales team will be happy to help you select from our wide range of products and provide complete service to your full satisfaction. Prohlídky sklárny Moser 7 dní v týdnu. Die Führungen sind 7 Tage pro Woche vorhanden. Tours are available 7 days a week. Museum Po/Mon - Ne/So/Sun 9.00 -17.00 Sklářská huť - Glashütte - Glassworks tours Po/Mon - Ne/So/Sun 9.00 - 14.30 Prodejna - Verkaufstelle - Store Po/Mon - Ne/So/Sun 9.00 - 18.00 EN G L I SH THE LARGEST GLASS AND PORCELAIN STORE IN KARLOVY VARY When visiting the spa city of Karlovy Vary, don’t miss a tour of the world famous Moser Glassworks where the art of traditional glassmaking has been carefully fostered since the factory opened in 1857. Visit the Moser Museum to discover the history of Prodejny Moser / Moser shops / Moser-Verkaufsstellen - Karlovy Vary Kpt. Jaroše 46/19, 360 06 Karlovy Vary • Tel.: +420 353 416 136, Fax: +420 353 449 619 • E-mail: [email protected] • Po/Mon - Ne/Sun/So 9 - 18 Tržiště 7, 360 01 Karlovy Vary • Tel.: +420 353 235 303, Fax: +420 353 226 201 • E-mail: [email protected] • Po/Mon - Pá/Fri 10 - 19 • So/Sat/Sam - Ne/Sun/So 10 - 18 3