Bollettino CSAIN

Transcription

Bollettino CSAIN
2
Bulletin
2
Comune di Riccione
3rd-7th June 2015
con il contributo
Comune di Rimini
con il Patrocinio
Didier
Besseyre
A quindici anni dai giochi tenutisi in Trentino che hanno
costituito una pietra miliare nella storia dei giochi dello
sport d’impresa dell’EFCS, avremo l’onore e il piacere
di incontrarvi nuovamente in occasione dell’edizione
estiva dei Giochi Europei dello Sport d’Impresa, nel giugno 2015.
Questa nuova edizione trarrà beneficio, senza alcun dubbio,
dall’esperienza precedente e da tutta l’attenzione posta dall’ente
italiano per lo sport d’impresa (CSAIn).
Fifteen years after the games in Trentino have marked
a milestone in the history of the EFCS company
sport games, we will have the honor and pleasure of
meeting you again in June 2015 at the occasion of the
summer European Company Sport Games.
This new edition will undoubtedly benefit from the prior experience
and from all the attention of the dynamic Italian organization of
company sport (CSAIn).
La scelta di Riccione come città ospitante dei giochi del 2015 è stata
presa alla luce di un solido portfolio e dell’impegno incondizionato
da parte del sindaco di Riccione, dei rappresentanti della città, del
settore delle associazioni e dello sport, e dell’industria dell’economia
e del turismo locale.
Choosing the city of Riccione as host city for the 2015 games was
done on the basis of a solid portfolio and of the unconditional
commitment from Riccione’s mayor, the city representatives, the
associative and sporting sector and the local economic and tourist
industry.
Sapendo che nell’ultimo paio d’anni la città ha organizzato
numerosi campionati italiani e ben due campionati mondiali, non
c’è alcun bisogno di conferme sull’esperienza che Riccione ha nel
gestire grandi eventi sportivi.
Situata idealmente sull’Adriatico, meta di fama internazionale,
Riccione trae beneficio da un’infrastruttura alberghiera di una
qualità, quantità e diversità rare che garantisce prezzi competitivi
ed un’ampia gamma di scelte.
Cari partecipanti, non resterete delusi dall’aspetto sportivo.
Particolare attenzione sarà rivolta all’organizzazione di tornei
e di gare sportive, mentre il rinnovamento e la costruzione di
nuovi impianti sportivi completeranno, per la gioia dei nostri
partecipanti, un parco di per sé già sufficiente per l’organizzazione
dei nostri Giochi del 2015.
Questo grande evento attrarrà più di 8000 atleti provenienti dai
36 paesi membri dell’EFCS. Questa competizione, basata sui valori
complementari di una genuina e salutare pratica sportiva, troverà
pieno senso nella consapevolezza e nella professionalità dell’ente
italiano.
Avendo deciso di partecipare a questi giochi di Riccione, avrete
l’opportunità di scoprire una delle più belle zone balneari d’Italia
che vi accoglierà nelle sue soffici e calde spiagge di sabbia, e dove la
gente del posto tratterà ciascuno di voi come ospite d’onore.
È con fiducia ed entusiasmo che vi invito a partecipare numerosi a
questo evento riconoscendo, in questo modo, il grande investimento
realizzato dall’ente italiano e da Riccione.
Partecipare alla 20° edizione dei Giochi Europei dello Sport
d’Impresa significa avere l’onore di partecipare al maggior
evento sportivo del 2015.
When you know that the city has organized numerous Italian
championships and not less than two world championships in
the last couple of years, Riccione’s experience in managing large
sporting events needs no confirmation at all.
Ideally positioned on the Adriatic (a destination of international
fame), the city of Riccione benefits from a hotel infrastructure of a
seldom seen quality, quantity and diversity, ensuring competitive
prices and a wide range of choices.
Dear participant, you will not be disappointed when it comes to
the sporting aspect. The organization of tournaments and sporting
competitions will get a special attention, while the renovation and
construction of new sport facilities will complete – for the pleasure
of our participants – a park which in and of itself already suffices
for the organization of our 2015 Games.
This large event shall attract more than 8,000 athletes from
all of the 36 EFCS member nations. This competition, based on
the complementary values of a genuine and healthy practice
of sport, will find its full meaning in the conscientiousness and
professionalism of the Italian organization.
Once you have decided to participate in these games in Riccione,
you will get the opportunity to discover one of the most beautiful
Italian seaside resorts, that will welcome you on its soft, hot sandy
beaches, and where the population will make each of you a guest
of honor.
It is with confidence and excitement that I invite you to participate
in great numbers in this event, and in doing so rewarding the
great investment made by the Italian organization and the city of
Riccione.
Participating in the 20th European Company Sport Games means
that you will have the honor of participating in the major sporting
event of 2015.
L’appuntamento è il 3 giugno 2015, a Riccione, per una 20° edizione
eccezionale.
Cordiali saluti,
Didier Besseyre
Presidente della Federazione Europea dello Sport d’Impresa
See you in Riccione on June 3, 2015 for an exceptionnal 20th
edition.
Kindest regards,
Didier Besseyre
President of the European Federation for Company Sport
3
Didier
Besseyre
15 Jahre nach den Games in Trentino, die ein
Meilenstein in der Geschichte der EFCS Company
Sport Games markiert haben, haben wir die Ehre und
das Vergnügen, euch erneut im Juni 2015 anlässlich
der Summer European Company Sport Games zu treffen. Diese
neue Ausgabe wird zweifellos von der vorherigen Erfahrung
und all der Aufmerksamkeit des dynamischen, italienischen
Betriebssportverbandes (CSAIn) profitieren.
Riccione als Gastgeberstadt für die Games 2015 zu wählen,
wurde anhand des Portfolios und der bedingungslosen Hingabe
des Bürgermeister Ricciones, der Obleute der Stadt, des Sportund Verwaltungsbereiches und der lokalen Wirtschafts- und
Tourismusbranche entschieden.
Wenn man bedenkt, dass die Stadt zahlreiche italienische
Meisterschaften und nicht weniger als zwei Weltmeisterschaften in
den letzen Jahren organisiert hat, braucht Ricciones Erfahrung im
Management großer Events keinerlei Bestätigung.
Idealerweise am Adriatischen Meer gelegen (ein weltweit
berühmtes Urlaubsziel), profitiert Riccione von einer seltenen
Qualität, Quantität und Vielfalt an Hotelinfrastruktur, wodurch
wettbewerbsfähige Preise und ein breites Spektrum an Auswahl
garantiert werden.
Liebe Teilnehmer, ihr werdet vom sportlichen Aspekt nicht
enttäuscht sein. Die Turnierorganisation und die Sportwettkämpfe
werden besondere Aufmerksamkeit bekommen, während, zur
Freude aller Teilnehmer, die Erneuerung und der Bau neuer
Sportanlagen ein Spielfeld vervollständigen, welches jetzt bereits
die Bedingungen für unsere Games 2015 erfüllt.
Das große Event wird mehr als 8000 Athleten aus 26 EFCS
Mitgliedsländern anziehen. Dieser Wettbewerb, der auf den
komplementären Werten von genuinem und gesunden Sport
basiert, wird seine wahre Bedeutung in der Gewissenhaftigkeit und
Professionalität der italienischen Organisation finden.
Wenn ihr euch einmal dazu entschlossen habt, an den Games in
Riccione teilzunehmen, werdet ihr die Möglichkeit haben einen
der schönsten Strandorte Italiens zu entdecken, der euch mit
seinem weichen, heißen Sand willkommen heißen wird und wo die
Bevölkerung jeden von euch zu einem Ehrengast macht.
Mit Zuversicht und Vorfreude lade ich euch ein, in großer Zahl an
diesem Event teilzunehmen und somit die große Investition der
Organisation Italiens und Ricciones wertzuschätzen .
An der 20.Ausgabe der European Company Sport Games
teilzunehmen, bedeutet, dass ihr die Ehre haben werdet an dem
größten Sportevent 2015 teilzunehmen.
Wir sehen uns in Riccione am 3. Juni 2015 zu einer außerordentlichen
20.Ausgabe.
Freundlichste Grüße,
Didier Besseyre
Quinze ans après que les Jeux de Trentino aient marqué
une étape importante dans l’histoire des Jeux de l’EFCS,
ce sera une nouvelle fois en Italie que nous aurons
l’honneur et le plaisir de vous retrouver en juin 2015
pour les Jeux Européens du Sport d’Entreprise d’Eté. Cette édition
bénéficiera de la grande expérience et de toute l’attention de la
dynamique Fédération Italienne du Sport d’Entreprise (CSAIN).
La ville de Riccione a été choisie sur la base d’un dossier solide,
de l’engagement du Maire de Riccione, de tous les élus de la ville,
du secteur associatif et sportif ainsi que du monde économique et
touristique local.
L’expérience des organisateurs de la ville, en matière de gestion
des grands événements, n’est plus à démontrer car au delà de
l’organisation de plusieurs championnats d’Italie, ce ne sont pas
moins de deux championnats mondiaux qui sont à mettre à leur
actif ces dernières années.
Idéalement positionnée sur l’Adriatique, destination de renommée
internationale, la ville de Riccione bénéficie d’une infrastructure
hôtelière rare en qualité, quantité et diversité, ce qui vous garantit
des prix concurrentiels et une gamme de choix élargie.
La partie sportive ne sera pas en reste, en effet une attention
particulière sera donnée à l’organisation des tournois et
compétitions d’autant que la rénovation et la construction en
cours d’équipements sportifs, viendront compléter pour le plus
grand bonheur des participants, un parc déjà suffisant pour
l’organisation de ces Jeux.
Ce grand rassemblement accueillera les quelque 8000 sportifs
venus des 36 pays membres de la Fédération Européenne du Sport
d’Entreprise. Cette compétition, placée sous le double signe d’une
pratique loyale et saine du sport, trouvera dans la rigueur et le
professionnalisme de l’organisation italienne tout son sens.
En faisant le choix de participer à ces Jeux de Riccione, vous aurez
l’occasion de découvrir une des plus belles villes balnéaires d’Italie
qui a décidé de vous accueillir dans la douceur de ses plages de
sable chaud et dont la population fera de chacun d’entre vous un
invité d’honneur.
C’est confiant et enthousiaste, que je vous engage à participer
massivement à cette manifestation tant l’investissement de la
fédération italienne et celui de la ville de Riccione sont grands.
En étant présent pour ces XXe Jeux Européens du Sport
d’Entreprise, vous aurez l’honneur de participer à l’événement
européen 2015 du Sport.
Rendez-vous à Riccione le 3 juin 2015 pour une XXe édition
exceptionnelle.
Bien à vous,
Didier Besseyre
Président de la Fédération Européenne du Sport d’Entreprise
Präsident des Europäischen Betriebssport-Verbandes
4
Renzo
Iorio
L’Italia ospiterà nel Giugno 2015 la ventesima edizione
dei Giochi Europei dello Sport d’impresa.
E’ un evento importante che s’inserisce nella visibilità
del nostro paese nell’anno dell’esposizione universale di
EXPO Milano 2015. E’ una fantastica coincidenza.
Lo sport è diventato sempre più uno stimolo, un motore importante
al viaggio delle persone soprattutto in Europa.
Da un calendario ed eventi legati a un ristretto entourage di atleti
top e addetti ai lavori, la pratica sportiva si è evoluta nel costume
interessando un più vasto pubblico: l’individuo non più un semplice
spettatore ma attore attivo della stessa, facendo diventare il
fenomeno un vero e proprio movimento di spessore sociale.
Sport e turismo viaggiano sempre più insieme sovrapponendo gli
stimoli e le scelte di viaggio .
In questa logica generale Federturismo Confindustria si è sempre
imposto l’obiettivo di preparare figure professionali innovative nei
campi della progettazione, promozione e commercializzazione del
tempo libero nella sua articolazione turistico-sportiva.
I nostri territori sono oggetto di attenzione e professionalità sempre
maggiori per assicurare a tutti un’esperienza positiva.
Gli ECSG di Riccione 2015 sono uno straordinario esempio, e nello
stesso tempo una splendida occasione, per dimostrare che le nostre
convinzioni sono corrette e che il nostro impegno a sviluppare il
rapporto tra sport e turismo non è vano.
Di particolare calore è quindi il mio benvenuto alle migliaia di
atleti-lavoratori che da tutta Europa si recheranno a Riccione,
senza dimenticare Rimini e Misano Adriatico, che con grande
senso di appartenenza territoriale l’hanno affiancata.
Le aspettative dell’EFCS , di tutte le nazioni, di tutte le organizzazioni,
di tutte le società sportive che a lei fanno riferimento non andranno
deluse.
Benvenuti in Italia. Benvenuti a Riccione.
Buon soggiorno…e che gli dei dello sport vi siano propizi.
In June 2015, Italy will host the 20th edition of
European Company Sport Games.
It is an important event which is planned in a moment
of visibility for our country, in the year of the World
Exposition EXPO Milano 2015. It is a fantastic coincidence.
Sport has become a stimulus, an important driving force, for people
to travel especially throughout Europe.
Shifting from schedules and events linked to a closed number of
top athletes and experts, sport has evolved, involving a bigger
audience: people are not just simple spectators but active actors
of sport itself, making this phenomenon a real movement of social
importance.
Sport and tourism go hand in hand, overlapping stimuli and travel
choices.
In accordance with this general thinking, Federturismo
Confindustria has always set the goal to train innovative and
professional people in planning, promoting and marketing spare
time in its combination of tourism and sport.
The ECSG Riccione 2015 is an extraordinary example and, at the
same time, a fantastic opportunity to show that our beliefs are
right and that our effort to develop a relation between sport and
tourism is not vain.
Therefore, I extend a very warm welcome to the thousands of
athletes-workers from all over Europe who will gather in Riccione,
without forgetting Rimini and Misano Adriatico which have
supported it with a great sense of territorial belonging.
The expectations of the EFCS, of all those countries, organizations
and sport companies that are members of the European Federation
for Company Sport, will be not disappointed.
Welcome to Italy. Welcome to Riccione.
Have a nice stay… Be sport’s Gods propitious for you!
Renzo Iorio
President of Federturismo Confindustria
Renzo Iorio
Presidente Federturismo Confindustria
5
Renzo
Iorio
Italien wird im Juni 2015 die 20. Ausgabe der European
Company Sport Games bei sich aufnehmen.
Es ist ein wichtiges Event, dass unser Land im Jahr
der EXPO 2015 in Mailand erneut ins Rampenlicht stellen wird.
Der Sport ist immer mehr ein Anreiz, ein Motor, der die Menschen
zum reisen antreibt, vor allem innerhalb Europas.
Von Events, die hauptsächlich an ein begrenztes Entourage von
Spitzenathleten und Mitarbeitern gerichtet waren, hat der Sport
seine Sitten geändert und bezieht nun ein breiteres Publikum ein:
jeder Einzelne ist nun nicht mehr einfacher Zuschauer, sondern
nimmt aktiv am Geschehen teil, wodurch dieses Phänomen zu einer
wahrhaftig bedeutenden, sozialen Bewegung wird.
Sport und Tourismus rücken immer näher zusammen, wobei der
Anreiz zum Reisen und die Wahl des Zielortes übereinstimmen.
Dieser allgemeinen Logik nach hat Federturismo Confindustria
immer das Ziel vor Augen gehabt, innovative Berufe in den
Bereichen der Gestaltung, Promotion und Vermarktung der
Freizeit, unter einem sport-touristischen Aspekt, zu fördern.
Unser Land verkörpert stetig wachsende Aufmerksamkeit und
Professionalität, um allen eine angenehme Erfahrung bieten zu
können.
Die ECSG Riccione 2015 sind ein außergewöhnliches Beispiel und
gleichzeitig eine hervorragende Möglichkeit, um zu zeigen, dass
unsere Überzeugungen richtig sind und das unsere Bemühungen,
Sport und Tourismus zu vereinen, nicht vergebens sind.
Besonders herzlich möchte ich also die tausenden “ArbeiterAthleten” willkommen heißen, die aus ganz Europa nach Riccione
reisen werden, ohne dabei Rimini und Misano Adriatico zu
vergessen, die Riccione gewissenhaft unterstützt haben.
Die Erwartungen der EFCS, aller Länder, aller Organisationen,
aller Sportvereine, die sich auf Erstere beziehen, werden nicht
enttäuscht werden.
Willkommen in Italien. Willkommen in Riccione.
Wir wünschen euch einen angenehmen Aufenthalt… Auf dass sie
Sportgötter euch beistehen.
L’Italie Hébergera en Juin 2015 la vingtième édition des
Jeux Européens du Sport d’entreprise.
C’est un événement important pour la visibilité de notre
pays pendant l’année de l’exposition universelle de EXPO Milan
2015. C’est une coïncidence formidable.
Le sport est devenu de plus en plus un moteur important qui fait
voyager les gens surtout en Europe.
Partant d’un calendrier et d’évènements liés à un entourage
restreint d’athlètes au top et de professionnels du secteur, la
pratique du sport a évolué dans les habitudes intéressant un public
plus vaste : de simple spectateur l’individu est devenu un acteur
de cette pratique faisant évoluer le phénomène vers un véritable
mouvement social.
Le sport et le tourisme vont désormais de pair et font se superposer
les motivations et les choix de voyage. Dans cette logique générale,
Federturismo Confindustria s’est toujours imposé comme but de
préparer des profils professionnels innovateurs dans le domaine de
la conception de projet, de la promotion et de la commercialisation
du temps libre dans son articulation touristique-sportive.
Nos territoires sont objet d’attention et de professionnalité toujours
plus importante afin d’assurer à tous une expérience positive.
Les ECSG de Riccione 2015 sont un exemple extraordinaire, et en
même temps une occasion magnifique, pour démontrer que nos
convictions sont justes et que notre zèle à développer le rapport
entre sport et tourisme n’est pas vain.
Je tiens donc à accueillir chaleureusement les milliers d’athlètestravailleurs qui arriveront à Riccione de toute l’Europe, sans
oublier Rimini et Misano Adriatico, qui nous ont aidé avec un
grand sentiment de collaboration.
Les attentes de l’EFCS de toutes les nations, de toutes les
organisations, de toutes les sociétés sportives ne seront pas
déçues.
Bienvenues en Italie. Bienvenues à Riccione.
Bon séjour… et que les dieux du sport vous soient propices
Renzo Iorio
Renzo Iorio
Präsident Federturismo Confindustria
Président Federturismo Confindustria
6
Luigi
Fortuna
Cari Amici di EFCS, ci stiamo impegnando per essere
pronti, pronti a ricevervi con il nostro sorriso e
l’abbraccio di benvenuto.
Dear friends of EFCS, we are committed to be ready,
ready to receive you with our smile and with our
welcoming embrace.
Mi piacerebbe fosse il sorriso e il benvenuto cantato da Andrea
Bocelli per Expo 2015, ma non ne ho il talento, le capacità vocali,
l’ispirazione artistica. Ho però la forza e la tradizione sportiva di
Csain a compensare almeno in parte queste mancanze. Perciò,
anche il mio sorriso di benvenuto, nel suo piccolo ha la qualità e la
solarità di un sorriso “made in Italy”.
I wish it was the same smile and the same welcome sung by
Andrea Bocelli in occasion of Expo 2015, but I don’t have his talent,
his singing ability, his artistic inspiration. However, I have the
strength and the sport tradition of CSAIn to compensate, at least
in part, these lacks. For this reason, in its own small way, even my
smile has the quality and the radiance of a “made in Italy” smile.
Storicamente I gruppi sportivi aziendali e industriali, hanno avuto
la caratteristica di non essere mai stati uno strumento ideologico.
Nello stesso tempo hanno ispirato, coltivato e fatto crescere quel
fenomeno sociale che era e mi auguro dovrà e potrà continuare a
essere in forme moderne: “Il Cral aziendale”.
Il mio modo di intendere l’aggregazione sportiva si ispira alla sua
storia e quindi non può che essere logico e consequenziale riempire
me stesso del piacere di sentirmi parte di EFCS e di incontrare
ancora una volta i tanti, tantissimi amici di questa organizzazione
che a livello europeo sa esaltare in modo straordinario i valori
sociali e culturali dello sport in quell’ambiente unico che è il mondo
del lavoro.
Traditionally, centres for company and industry sport have
never been an ideological instrument. At the same time, they have
inspired, nurtured and increased a past social phenomenon, and
I hope that it will and can evolve into modern aspects: “Cral”
(Recreational and welfare centre for workers).
The way I consider sporting association draws its inspiration from
its own story. For this reason, as a logic consequence, it gives me
a great pleasure to be part of the EFCS e to meet again so many
friends of this organization; at European level, this organization
can enhance so extraordinarily social and cultural values of sport,
in a unique environment represented by the working world.
The great heart of Romagna region is waiting for welcoming you.
Its people are waiting for you and the city of Riccione is waiting for
you, supported by the cities of Rimini and Misano Adriatico. They
are smiling at you too. Those cities have been always used to smile
at Europe not only for professional and tourist reasons.
Il grande cuore della Romagna, vi aspetta accogliente. Vi attende
la sua gente , vi aspetta Riccione con al fianco le amiche Rimini e
Misano Adriatico su tutte. Anche a loro non manca il sorriso. Da
sempre, da quelle parti, sono abituati a sorridere all’Europa e non
solo per dovere professionale e turistico.
Con prudente orgoglio, non posso nascondere la percezione
di quanto nelle nazioni EFCS ci sia grande attesa per la 20^
edizione degli ECSG. Queste aspettative , se possibile, ci rendono
maggiormente responsabili e disponibili .
Insieme, vivremo questa nuova esperienza unica con entusiasmo e
alla fine, sempre insieme, ci lasceremo con un sorriso.
Luigi Fortuna
I cannot hide, with cautious pride, the feeling that EFCS member
states are full of suspense due to the 20th edition of ECSG. If it is
possible, these expectations make us more responsible and willing
to help.
Together, we will go through this new experience with enthusiasm.
Eventually, altogether, we will leave each other smiling.
Luigi Fortuna
President of CSAIn (Centers for Corporate and Industry Sports)
Presidente CSAIn, (Centri Sportivi Aziendali e Industriali)
7
Luigi
Fortuna
Liebe EFCS- Freunde, wir bemühen uns, bereit zu sein,
bereit, euch mit unserem Lächeln und offenen Armen
zu empfangen.
Chers amis des EFCS, nous mettons tout notre cœur
pour être prêts à vous accueillir avec un grand sourire
et une chaleureuse bienvenue.
Ich würde mir wünschen, dass es wie das von Andrea Bocelli für
die EXPO 2015 gesungene Lächeln und Willkommen heißen sein
könnte, aber ich habe weder das Talent dazu, noch die stimmlichen
Fähigkeiten, noch die künstlerische Inspiration. Ich habe aber
die Kraft und die sportliche Traditions CSAIns, um wenigstens
teilweise diesen Mangel zu kompensieren. Deshalb ist auch mein
Lächeln auf seine Art wertvoll und strahlend, wie das typische
Lächeln “Made in Italy”.
J’aimerais être à la hauteur du sourire et de l’accueil chanté par
Andrea Bocelli pour l’Expo 2015, mais hélas je n’en ai ni le talent, ni
les capacités vocales, ni l’inspiration artistique. Mais j’ai la force et
la tradition sportive de CSAIn qui compensent, au moins en partie,
ces lacunes. Ainsi mon sourire de bienvenue a cependant la qualité
et la chaleur d’un sourire “made in Italy”.
Geschichtlich gesehen sind Sportgruppen aus Unternehmen
oder Industrien niemals ein ideologisches Instrument gewesen.
Zur selben Zeit haben sie dieses soziale Phänomen inspiriert,
angetrieben und heranwachsen lassen, das in der Vergangenheit
und hoffentlich auch in der Zukunft in moderner Form das
“C.R.A.L.” (Circolo Ricreativo Aziendale Lavoratori) sein wird.
Mein Verständnis von sportlicher Teilnahme inspiriert sich an
seiner Geschichte und deshalb ist es nur eine logische Konsequenz,
mich geehrt zu fühlen, ein Teil der EFCS zu sein und erneut die
vielen, unzähligen Freunde dieser Organisation zu treffen, die auf
außerordentliche Weise auf europäischer Ebene die sozialen und
kulturellen Werte des Sports in einem einzigartigen Bereich, wie es
die Arbeitswelt ist, hervorhebt.
Das große Herz der Romagna, ihre Bewohner, Riccione zusammen
mit Rimini und Misano Adriatico warten sehnsüchtig auf euch.
Auch ihnen wird das Lächeln nicht fehlen. In dieser Gegend ist man
schon immer daran gewöhnt, Europa anzulächeln und dies nicht
nur aus professioneller oder touristischer Pflicht.
Ich kann den bedächtigen Stolz, bezüglich der großen Erwartung
der EFCS Länder auf die 20. Ausgabe der ECSG nicht verstecken.
Durch diese Erwartungen werden wir, wenn es denn möglich ist,
noch verantwortlicher und hilfsbereiter.
Zusammen werden wir diese neue, einzigartige Erfahrung mit
Freude erleben und am Ende mit einem Lächeln auseinander
gehen.
Historiquement les groupes sportifs d’entreprise et industriels
ont eu la caractéristique de ne jamais avoir été un instrument
idéologique. Ils ont par ailleurs inspiré, cultivé et fait pousser ce
phénomène social qui était “le Comité d’entreprise”, et je souhaite
que celui-ci continuera à être tel.
Ma façon de concevoir l’intégration sportive s’inspire à son histoire
et donc, c’est en toute conséquence logique que je me remplis de joie
à l’idée de faire partie de EFCS et de pouvoir rencontrer une fois de
plus tous les amis de cette organisation qui, au niveau européen, sait
exalter de manière extraordinaire les valeurs sociales et culturelles
du sport dans ce milieu unique qui est le monde du travail.
Le grand cœur de la Romagne vous attend à bras ouverts.
Ses habitants vous y attendent, ainsi que les riantes villes de
Riccione, Rimini et Misano Adriatico. Ici, depuis toujours, les gens
sont habitués à sourire à l’Europe et pas seulement par devoir
professionnel ou touristique.
Avec un orgueil prudent, je ne peux pas cacher la perception de
la grande attente qui règne dans les nations EFCS pour la 20^
édition des ECSG. Ces attentes nous rendent , si possible, encore
plus responsables et disponibles.
Ensemble, nous vivrons cette nouvelle expérience unique avec
enthousiasme et à la fin, toujours ensemble, nous nous quitterons
avec le sourire.
Luigi Fortuna
Président CSAIn (Clubs sportifs d’entreprise)
Luigi Fortuna
Präsident CSAIn (Sportzentrum der Industrieunternehmen)
8
Da atleta ad atleta
Von Athlet zu Athlet.
E’ con mio grande piacere che mi unisco all’entusiasmo di
tutti voi atleti che parteciperete agli ECSG Riccione 2015.
Per esperienza diretta so bene che l’essenza delle emozioni e il piacere
della competizione sono uguali sia in un’Olimpiade o Campionato
del Mondo che in una manifestazione come la vostra.
Cambia solo il contesto. Per il resto, tutto è uguale, anzi la componente
divertimento nei vostri Giochi è sicuramente più evidente.
Gareggiate e divertitevi. L’ambiente dove vi confronterete, qualsiasi
sia la vostra disciplina sportiva, la vostra età, il vostro talento, è un
palcoscenico ideale per esaltare quei concetti di socializzazione,
d’integrazione, di conoscenza reciproca, di amicizia che sono un
valore straordinario dello sport.
Qualunque sia il risultato finale, godete di questa esperienza e
godetela fino in fondo.
In ogni caso sarà una bellissima storia da raccontare e da ricordare.
Ci vedremo a Riccione2015, e non solo idealmente.
From athlete to athlete.
I’m really glad to share with you the enthusiasm we all
have for the ECSG Riccione 2015.
Given my experience, I perfectly know that regardless of the event
you’re competing for, either an Olympic Game, a World Championship
or your ECSG, the feelings and the emotions are the same.
The only difference is the context. And I’m sure the ingredient “fun”
will be much more present in your Games.
So compete and have fun.
The Games will be the perfect stage to celebrate sport and its
extraordinary ideas of socialization, integration, fellowship,
friendship.
Whatever the final result will be, enjoy this experience through and
through.
It will be a great story to be remembered and told anyhow.
See you in Riccione, not just ideally.
Mit großer Freude geselle ich mich zu der Euphorie von
euch Athleten, die an den ECSG Riccione 2015 teilnehmen werden.
Aus persönlicher Erfahrung weiß ich gut, dass die Aufregung und das
Vergnügen eines Wettkampfes bei den Olympischen Spielen oder
einer Weltmeisterschaft genau die selben sind wie bei einer solchen
Veranstaltung, wie es die eure ist. Es ändert sich nur der Kontext.
Der Rest ist genau gleich, vielmehr noch, der Spaßfaktor ist bei euch
sicherlich noch höher.
Tretet gegeneinander an und amüsiert euch. Egal in welcher
Disziplin ihr antreten werdet, egal wie alt oder talentiert ihr seid,
ist die Umgebung, in der ihr antreten werdet, der ideale Kontext,
um neue Kontakte zu knüpfen, zusammenzukommen, euch
gegenseitig kennen zu lernen und Freunde zu finden. All das sind
außerordentliche Vorzüge des Sports.
Egal wie es am Ende ausgeht, nutzt und kostet jeden Augenblick
dieser Erfahrung aus.
In jedem Fall, wird es eine wunderschöne Geschichte sein, an die ihr
euch erinnern und von der ihr erzählen werdet.
Wir sehen uns 2015 in Riccione, und das nicht nur virtuell.
De athlète à athlète.
C’est avec joie que je joins l’enthousiasme de vous tous qui
participerez aux ECSG Riccione 2015.
Par expérience, je sais très bien que l’émotion et le plaisir de la
compétition sont les mêmes, aussi bien qu’il s’agisse d’une Olympiade
ou d’un Championnat du monde que dans une manifestation come
la votre. Seulement le contexte change. Pour le reste, tout est pareil.
Dans vos Jeux le divertissement est même plus évident.
Concourez et amusez-vous. Le lieux ou vous vous confronterez,
n’importe qu’elle soit votre discipline, votre âge, votre talent,
est un scénario idéal pour exalter ces concepts de socialisation,
d’intégration, de connaissance réciproque, d‘amitié, qui sont des
valeurs extraordinaires du sport.
N’importe quel soit le résultat final, profitez de cette expérience et
profitez-en jusqu’au bout.
En tout cas ça sera une très belle histoire à raconter et un très
beaux souvenir. On se retrouvera à Riccione 2015, et pas seulement
idéalement.
Francesco Moser
Dino Zoff
Stefano Baldini
Gianni Lanfranco
Dino Meneghin
Giacomo Crosa
Marta Menegatti
Fiona May
9
Francesco Moser
Ciclismo
Campione del Mondo su strada
1977
Campione del Mondo su
pista-inseguimento 1976
1 Giro d’Italia
3 Parigi-Robaix
2 Giro di Lombardia
1 Milano-San Remo
Record Mondiale dell’ora
(km 51.151) 1984
Oggi: viticultore “Cantine
Moser”
Dino Zoff
Cycling
Winner of Road Race World
Championships- 1977
Winner of Track Cycling World
Championships- 1976
Winner of Giro d’Italia
3 times winner of Parigi-Robaix
2 times winner of Giro di
Lombardia
Winner of Milano-San Remo
World hour record (km 51,151)
-1984
Today: wine producer in
“Cantine Moser”
Dino Meneghin
Pallacanestro
Naismith Hall of Fame
FIBA Hall of Fame
Italia Hall of Fame
271 presenze Nazionale Italiana
1 Medaglia d’argento olimpica
1980
1 Titolo Campione d’Europa
4 Coppa Intercontinentale
7 Coppa dei Campioni
12 Titoli Campione d’Italia
Calcio
Campione del Mondo 1982
Campione d’Europa 1968
6 Titoli Campione d’Italia
(Juventus)
Allenatore di Nazionale
Italiana, Juventus e Lazio
Football
Champion of FIFA World Cup
1982
Champion of European
Football Championships-1968
6 times winner of Italian league
Championships (with
Juventus)
Coach of the Italian National
team, Juventus and Lazio
Giacomo Crosa
Basketball
Naismith Hall of Fame
FIBA Hall of Fame
Italia Hall of Fame
271 appearances in Italian national
team
Silver medal in Olympic Games- 1980
Winner of European Championships
4 times winner of Intercontinental
Cup
7 times winner of Championships Cup
12 times winner of Italian
Championships
Atletica
Athletics
Oggi: giornalista
Managing Director ECSG
Riccione 2015
Today: journalist and
Managing Director ECSG
Riccione 2015
Diploma d’onore Olimpico
Messico1968 - 2.14 m salto in
alto
Ex primatista italiano
Certificate of Honour in Mexico
Olympics of 1968 - high jump
(2. 14m)
Former Italian record-holder
10
Stefano Baldini
Atletica - maratona
Campione Olimpico 2004
Campione Europeo 19982006
Oggi: Direttore tecnico
Nazionale Giovanile Italia
Gianni Lanfranco
Athletics - marathon
Champion in the Olympic
Games- 2004
Winner of European
Championships- 1998 and
2006
Today: Technical Director of
Italian youth team
Marta Menegatti
Beach volley
Giocatrice di World Tour
Campione d’Europa 2011
5° Posto Giochi Olimpici
Londra 2012
1 Medaglia argento Mondiali
Juniores 2010
1 Medaglia d’argento Mondiali
Giovani 2007
Pallavolo
245 presenze Nazionale
Italiana
Medaglia di bronzo Olimpiade
1984
Medaglia d’argento Campionati
Mondiali 1978
3 Coppa dei Campioni
4 Titoli Campione d’Italia
1 Titolo Campionati Europei
Master
1 Medaglia d’argento World
Master Games over 55
Oggi: imprenditore
Volleyball
245 appearances in Italian national
team
Bronze medal in Olympic Games-1984
Silver medal in World Championships
-1978
3 times winner of Champions Cups
4 times winner of Italian
Championships
Winner of European Masters
Championships
Silver medal in World Master Games
over 55
Today: entrepreneur
Fiona May
Beach volley
Player in the World Tour
European Volleyball
Championship - 2011
5th place in London Olympic
Games - 2012
Silver medal in Junior World
Championship- 2010
Silver medal in Youth World
Championship- 2007
Atletica - salto in lungo
2 Titoli mondiali 1995-2001
2 Medaglie d’argento olimpiche
1996-2000
1 Titolo mondiale indoor 1997
1 Titolo europeo indoor 1998
Athletics – long jump
2 gold medals in World
Championships -1995 and
2001
2 silver medals in Olympic
Games- 1996 and 2000
Gold medal in World Indoor
Championships- 1997
Gold medal in European
Indoor Championships -1998
11
Francesco Moser
Radsport
Straßenrennen Weltmeister
1977
Bahnrad-Verfolgung
Weltmeister 1976
1 Giro d’Italia
3 Parigi-Robaix
2 Giro di Lombardia
1 Milano-San Remo
Stundenweltrekord (km 51.151)
1984
Heute: Winzer Weinkeller
Moser
Dino Zoff
Cyclisme
Champion du Monde sur route
1977
Champion du Monde sur
piste-poursuite1976
1 Tour d’Italie
3 Paris-Robaix
2 Tour de la Lombardie
1 Milan-San Remo
Record Mondial de l’heure (
km 51.151) 1984
Aujourd’hui: viticulteur
Cantine Moser
Dino Meneghin
Basketball
Naismith Hall of Fame
FIBA Hall of Fame
Italia Hall of Fame
271 Einsätze in der italienischen
Nationalmannschaft
1 Silbermedaille Olympiade
1980
1 Europameistertitel
4 Weltpokale
7 UEFA Championships
12-facher italienischer Meister
Fußball
Weltmeister 1982
Europameister 1968
6-facher italienischer Meister
(Juventus)
Trainer der italienischen
Nationalmannschaft, von
Juventus und Lazio
Football
Champion du Monde 1982
Champion d’Europe 1968
6 Titres Champion d’Italie (
Juventus)
Entraineur de la Nationale
Italienne, de la Juventus et de
la Lazio
Giacomo Crosa
Basket
Naismith Hall of Fame
FIBA Hall of Fame
Italie Hall of Fame
271 présences dans la
Nationale Italienne
1 Médaille d’argent olympique
1980
1 Titre Champion d’Europe
4 Coupes Intercontinentales
7 Coupes des Champions
12 Titres Champions d’Italie
Leichtathletik
Ehrenauszeichung “Diploma
d’onore Olimpico” Mexiko
1968 – 2.14 m
Hochsprung ehemaliger
italienischer Meister
Heute: Journalist
Managing Director ECSG
Riccione 2015
Athlétisme
Diplôme d’honneur Olympique
Mexique 1968 – 2.14 m saut en
hauteur
Ancien recordman italien
Aujourd’hui: journaliste
Managing Director ECSG
Riccione 2015
12
Stefano Baldini
Leichtathletik Marathon
Olympiasieger 2004
Europameister 1998-2006
Heute: technischer
Direktor der italienischen
Jugendmannschaft
Gianni Lanfranco
Athlétisme - marathon
Champion Olympique 2004
Champion Européen 19982006
Aujourd’hui: Directeur
technique Nationale catégorie
Jeune Italie
Marta Menegatti
Beach-Volleyball
World Tour- Spieler
Europameister 2011
5. Platz Olympiade London
2012
1 Silbermedaille JuniorenWeltmeisterschaft 2010
1 Silbermedaille
Jugendweltmeisterschaft 2007
Volleyball
245 Einsätze in der italienischen
Nationalmannschaft
Bronzemedaille Olympiade 1984
Silbermedaille
Weltmeisterschaft 1978
3 UEFA Champions League
4-facher italienischer Meister
1 European Masters
Championships
1 Silbermedaille World Master
Games Ü-55
Heute: Unternehmer
Volley-ball
245 présences dans la Nationale
Italienne
Médaille de bronze Olympiade
1984
Médaille d’argent
Championnats Mondiaux 1978
3 Coupes des Champions
4 Titres Champion d’Italie
1 Titre Championnats
Européens Master
1 Médaille d’argent World
Master Games over 55
Aujourd’hui: entrepreneur
Fiona May
Volley de plage
Joueuse de World Tour
Championne d’Europe 2011
5° Place Jeux Olympiques
Londres 2012
1 Médaille d’argent Mondial
Juniores 2010
1 Médaille d’argent Mondial
catégorie Jeune 2007
LeichtathletikWeitsprung
2 Weltmeistertitel 1995-2001
2 Silbermedaillen Olympiaden
1996-2000
1 Indoor-Weltmeistertitel 1997
1 Indoor-Europameistertitel
1998
Athlétisme
saut en longueur
2 Titres mondiaux 1995-2001
2 Médailles d’argent
olympiques 1996-2000
1 Titre mondial indoor 1997
1 Titre européen indoor 1998
13
Sport proposti
Come da tradizione, sarà possibile cimentarsi in numerosi sport e, per la prima volta, i Giochi saranno aperti alla partecipazione di atleti
paralimpici. Gli sport proposti sono 25, più 3 eventi paralimpici.
Il Comitato Organizzatore e l’EFCS si riservano la possibilità di eliminare una o più discipline sportive nel caso non si raggiungesse il numero
di partecipanti sufficiente allo svolgimento delle gare e dei tornei.
I regolamenti dettagliati e specifici di ogni sport, relativi allo svolgimento delle gare e dei tornei, sono sul sito www.ecsgriccione1015.
Qui vengono fornite solo alcune informazioni di base.
Atletica
Bowling
Ciclismo
Specialità: 100, 200, 400, 800,1500, 5000
metri, 4x100, salto in lungo, salto in alto, lancio
del peso e lancio del giavellotto, prova su strada
denominata “Corsa attraverso il 44esimo
parallelo” (di 12 km).
Sono previste anche tre prove per Atleti
Paralimpici: 100 m open (disabilità fisica),
100 m open (non vedenti), prova su strada
denominata “Corsa attraverso il 44esimo
parallelo” (di 12 km).
Regole di base: Ogni squadra è compostada
4 persone: 4 uomini, 4 donne o mista. Le
donne hanno cinque birilli di handicapin tutte
le partite. Ogni squadra giocherà minimo tre
turni in un giorno. Le squadre saranno divise
su due impianti. Il primo giorno qualificazioni
in un impianto, il secondo giorno si invertirà
impianto di gioco. Il terzo giorno semifinali e
finali.
E’ obbligatorio l’uso del casco.
Le gare si svolgeranno nel Misano World
Circuit.
Regole di base: Gara in linea uomini: 12 giri
del circuito per complessivi 50,712 km; donne:
10 giri per complessivi 42,260 km. Prova a
cronometro uomini e donne: 2 giri del circuito
per complessivi 8,452 km.
E’ prevista anche una speciale classifica
combinata tra tutti i concorrenti classificati
nelle due gare (linea e cronometro).
Gare individuali: Uomini e donne;
Categorie: A; B; C; D; E;
Badminton
Torneo a squadre (miste); Categorie:
Mix Open; Mix over 40 (40+)
Regole di base: Gli incontri sono giocati
almeglio dei tre set. Ogni set si gioca fino a
21punti.
Beach soccer
Torneo a squadre: Uomini;
Categoria: Open
Regole di base: Si disputeranno tre tempida
10 minuti, con 3 minuti di intervallo traun
tempo e l’altro.
Beach tennis
Torneo a squadre uomini e donne;
Categorie: Open doppio (uomini,
donnee mix) e Over 40 (40+) doppio
(uomini edonne)
Regole di base: Ogni squadra è compostada
2 persone: 2 uomini o 2 donne o mista.Le
squadre saranno divise in gironi. Si giocauna
unica partita a 6 o a 9 set (a seconda delnumero
delle squadre iscritte). In caso di parità. Si
effettuerà il tie-break a 7
Beach volley
Torneo a squadre uomini , donne e
mix; Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Ogni squadra è compostada
2 persone: 2 uomini o 2 donne o mista. La
formula del torneo sarà decisa in baseAl
numero delle squadre iscritte.
Torneo a squadre uomini e donne;
Categoria: Open
Bridge
Torneo a coppie: Uomini e donne;
Categoria: Open
Regole di base: Torneo in due giorni condue
sessioni di gioco al giorno di 20 boardciascuno.
Sistemi di gioco: WBF lawsedizione 2007,
criteri di sistema, rivedutiin agosto 2008
ufficialmente in uso. Il terzogiorno è previsto
un torneo di consolazionein unica sessione di
20 board.
Calcio a 11
Torneo a squadre: Uomini;
Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Si disputeranno due tempida
20 minuti, con 5 minuti di intervallo tra ilprimo
ed il secondo tempo.
Calcio a 7
Torneo a squadre: Uomini e donne;
Categorie: Open e Over 40 (40+)
uomini; Open donne
Regole di base: Si disputeranno due tempida
20 minuti, con 5 minuti di intervallo tra ilprimo
ed il secondo tempo.
Calcio a 5
Torneo a squadre: Uomini e donne;
Categoria: Open
Regole di base: Si disputeranno duetempi da
20 minuti effettivi, con 5 minuti diintervallo tra
il primo ed il secondo tempo.
Gare individuali: Uomini e donne;
Categorie: A; B; C; D; E;
Freccette
Torneo individuale e a squadre:
uomini e donne; Categoria: Open
Regole di base: Tutte le partite sono giocate a
501 con (inizio diretto e doppia uscita).
Golf
Torneo individuale e a squadre:
Uomini e donne; Categoria: Open;
Handicap di gioco: A0-14; B15-25; C26-36
Regole di base: torneo in due giorni su campi
diversi. La formula di gioco è stableford, su 36
buche (18 + 18).
Oltre alla classifica individuale è prevista
anche una classifica a squadre. Ogni squadra è
composta da 3 giocatori partecipanti alla gara
individuale: 3 uomini, o 3 donne o mista, dello
stesso club.
Per motivi organizzativi, ogni paese potrebbe
avere un numero limitato di partecipanti,
sulla base dei contingenti stabiliti dalla
EFCS.
Minigolf
Torneo individuale e a squadre:
Uomini e donne; Categoria: Open
Regole di base: il torneo si svolge in 2
giornate su due diversi percorsi da 18 buche.
Tutti i partecipanti giocheranno minimo 6 giri
(secondo WMF). Oltre alla classifica individuale
è prevista anche una classifica a squadre. Ogni
squadra è composta da 3 giocatori partecipanti
alla gara individuale: 3 uomini, o 3 donne o
mista, dello stesso club.
14
Nuoto
Gare individuali: Uomini e donne;
Categorie: A; B; C; D; E;
Specialità - Stile libero: 50; 100; 200; 4x100;
stile dorso: 50; 100 Stile rana: 50; 100 Stile
farfalla: 50; 100 Misti:200 Staffetta Mista:
4x50
Sono previste anche due prove per
AtletiParalimpici Stile libero: 100 open
(disabilitàfisica); Stile libero: 100 open (non
vedenti).
Pallacanestro
Torneo a squadre: Uomini e donne;
Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Le partite prevedono
duetempi da 10 minuti effettivi, con 5 minuti
diintervallo tra il primo ed il secondo tempo.In
caso di parità si disputeranno uno o piùtempi
supplementari di 2 minuti ciascuno.
Pallamano
Torneo a squadre: Uomini e donne;
Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Si disputeranno due tempida
15 minuti, con 5 minuti di intervallo tra ilprimo
ed il secondo tempo.
Pallavolo
Torneo a squadre uomini donne e
mix; Categorie: Open e Over 40 (40+)
uomini; Open donne
Regole di base: Ogni squadra è composta
da 6 giocatori (almeno 3 donne per il mix). Gli
incontri si giocano su due set. Ogni set si gioca
fino a 25 punti. In caso di parità si disputerà un
terzo set a 15 punti.
Petanque
Torneo a squadre: uomini e donne;
Categoria: Open
Regole di base: Il torneo a squadre da 2
persone (ogni giocatore ha tre palle) avrà
luogo il primo giorno. Il torneo a squadre da 3
persone (ogni giocatore ha due palle) avrà luogo
il secondo giorno. La formula gara sarà definita
in base alle iscrizioni al torneo e in ogni caso
consentirà un numero di partite soddisfacente
per ogni giocatore.
Scacchi
Torneo individuale e a squadre:
Uomini e donne; Categoria: Open
Regole di base: La manifestazione si articolasu
tre tornei, rapid 30’, rapid 15’, blitz 3’+2”,è
prevista anche una classifica a squadre chesarà
stilata tenendo conto della somma deipunti
individuali. La squadra, precostituita,è composta
da 3 giocatori partecipanti allagara individuale.
Squash
Tiro con l’arco
Regole di base: La squadra è composta da
3giocatori (massimo 6 per squadra) nel mix
2giocatori ed 1 giocatrice (massimo 4 uominie
2 donne per squadra). Si gioca al meglio dei tre
set. Ogni set si gioca fino a 11 punti.
Regole di base: Il torneo individualeconsiste
in una gara di tiro alla targa perarchi
olimpici. Con qualificazione e finale.La fase di
qualificazione prevede una doppiaserie di 72
frecce a 50 metri di distanza, contarga da 122
cm.
La classifica del torneo a squadre, è datadalla
somma dei punteggi dei componentidella
squadra (3 uomini o 3 donne o mista)ottenuti
nel torneo individuale.
Torneo a squadre: Uomini donnee
mix; Categorie: Open e Over 40(40+)
uomini; Open e Over 40 (40+)donne;
Open mix.
Tennis
Torneo a squadre uomini donne e
mix; Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Ogni squadra è compostada
2 persone (massimo 4 persone). La duratadell’
incontro è di 50 minuti, al termine deiquali
vince chi è in vantaggio di punti. Iltorneo si
svolge in tre giorni, nei primi duegiorni si
svolge la fase a gironi e nel terzogiorno la fase
del tabellone finale.
Tennis Tavolo
Torneo a squadre uomini e donne e
mix; Categorie: Open e Over 40 (40+)
Regole di base: Le partite saranno giocate con
l’arbitro. I giocatori a turno dovrannoarbitrare
le partite.
Le
magliette
dovranno
avere
il
colorepredominante diverso dal colore
dellapallina. Tutti gli incontri sono disputati
almeglio di 5 set. Ogni set è vinto a 11 punti.
Tiro
Torneo individuale e a squadre:
uomini e donne; Categoria: Open;
Specialità: Carabina ad aria (C10) e Pistola ad
aria (P10).
Torneo individuale: uomini e donne Categoria:
Over 40 (40+) Specialità:carabina ad aria C10)
con sostegno
Regole di base: nel torneo individualegli
uomini hanno 60 colpi le donne 40. Nel torneo
over 40 (40+) ogni partecipante spara trenta
colpi, in piedi, con un supporto Per la classifica
a squadre saranno conteggiati i punteggi
acquisiti nella gara di qualificazione. Ogni
squadra potrà essere formata da tre tiratori
per ogni specialità, senza distinzione di sesso e
i nominativi dovranno essere dichiarati prima
delle gare.
N.B. Per la gara con il supporto, è necessario
che ognuno degli interessati porti il proprio
sostegno.
Torneo individuale e a squadre:
Uomini e donne; Categoria: Open
In caso di numero di giocatori iscritti non
sufficienti all’organizzazione di gare o
tornei, il Comitato Organizzatore si riserva
il diritto di cancellare lo sport o di accorpare
le categorie.
Si ricorda che per poter gareggiare in
Italia, gli atleti devono essere in possesso
del certificato medico obbligatorio di
abilitazione allo spot praticato, in conformità
alle norme stabilite dallo Stato italiano (D.M.
18 Febbraio 1982), o di autocertificazione di
possesso dello stesso certificato medico.
Il modulo di autocertificazione è inserito
nella procedura di iscrizione.
L’iscrizione deve essere fatta online sul
nostro sito www.ecsgriccione2015.it.
Ulteriori informazioni e i regolamenti completi
delle singole discipline si possono trovare sempre
sul sito www.ecsgriccione2015.it
Il Palazzo del Turismo di Riccione (Piazzale
Ceccarini 11, ) è il centro ufficiale per gli
accrediti e per le informazioni degli ECSG
2015. Per tutte le informazioni relative alla
partecipazione ai Giochi, potete contattare
l’ufficio di segreteria inviando una e-mail a:
[email protected]
Categorie
Open
Senior over 40 (40+)
Per Atletica, Ciclismo e Nuoto
sono previste queste categorie:
A categoria over 18 (18+)
nati prima del 01/01/1997
B categoria over 30 (30+)
nati prima del 01/01/1985
C categoria over 40 (40+)
nati prima del 01/01/1975
D categoria over 50 (50+)
nati prima del 01/01/1965
E categoria over 60 (60+)
nati prima del 01/01/1955
15
Sport Disciplines
As it is tradition, it will be possible to take part in many sports and, for the first time, the participation in the Games will be open to Paralympic
athletes.
There are 25 sport disciplines and 3 Paralympic competitions.
The Organizing Committee and the EFCS reserve the right to cancel one or more sport disciplines if the number of participants is not enough
to start competitions and tournaments.
For complete and specific regulations of each sport, please visit the website: www.ecsgriccione2015 .
Here is just some basic information.
Archery
Individual and team tournaments:
men and women; Category: Open
Basic rules: individual tournament consists in
a target archery match with Olympic bows with
qualifying round and final.
The qualifying round consists of two series of
72 arrows shot from 50 m distance on 122 cm
target face.
Team tournament’s ranking is based upon the
sum of the score which team players (3 men or
3 women or mixed team) achieve in individual
tournament.
Athletics
Individual matches: men and women;
Categories: A; B; C; D; E;
Disciplines: runs for 100, 200, 400, 800,
1500, 5000 m, 4x100 m relay, long jump, high
jump, shot put and javelin throw, road race “The
run across the 44th parallel” (12km).
Three competitions are provided for
Paralympic Athletes: 100 m open (players
with physical disabilities) and 100 m open
(sightless players), road race “The run across
the 44th parallel” (12km).
Badminton
(Mixed) Team tournament;
Categories: Mix Open;
Mix over 40(40+)
Basic rules: matches are played at the best of
the 3 sets. Each set is played up to 21 points.
Basketball
Team tournament: men and women;
Categories: Open and Over 40 (40+)
Basic rules: matches consist of 2 period of
10 minutes and intervals of play of 5 minutes
between the first and the second period. In case
of equality of score, the game shall continue with
one or more extra periods of 2 minutes each.
Beach soccer
Team tournament: men;
Category: Open
Basic rules: the game shall consist of 3 periods
of 10 minutes and intervals of 3 minutes among
each period.
Beach Tennis
Team tournament: men and women.
Categories: (men, women and mixed)
Double Open and (men and women)
Double Over 40 (40+).
Basic rules: each team is made up of 2 people:
2 men or 2 women or mixed. Teams will be
divided into rounds. According to the number of
registered players, only one match of 6 or 9 sets
will be played. In case of equality of score, 7 point
tie-break system will be applied.
Beach Volley
Team tournament: men, women and
mixed. Categories: Open and Over 40
(40+).
Basic rules: each team is made up of 2 people:
2 men or 2 women or mixed. The tournament
format will be decided according to the number
of registered teams.
Bowling
Team tournament: men and women;
Category: Open
Basic rules: each team is made up of 4 people:
4 men, 4 women or mixed. Women have 5 pins
in handicap in every match. Each team will play
at least 3 matches per day. Teams will play in two
different sporting facilities; qualifying rounds
will be played in one sporting facility on the 1st
day, and in the other one on the 2nd day. Semifinals and finals will be played on the 3rd day.
Bridge
Couple tournament: men and women;
Category: Open
Basic rules: tournament lasts 2 days and
consists of 2 rounds per day with 20 boards each.
The system policy is in accordance with the WBF
laws 2007 edition, revised in August 2008 and
officially in effect. On the 3rd day, there will be
a consolation tournament which will consist of 1
round with 20 boards.
Chess
part in individual competition.
Cycling
Individual competitions: men and
women; Categories: A; B; C; D; E;
It is compulsory to wear helmets.
Matches will be held in the Misano World
Circuit.
Basic rules: men’s time trial: 12 laps around
the circuit, 50,712 km on the whole; women’s
time trial: 10 laps around the circuit, 42,260 km
on the whole. Men and women’s time trial: 2
laps around the circuit, 8,452 km on the whole.
There will be a special ranking that combines all
the players ranked in both competitions (road
race and time trial).
Darts
Individual and team tournament:
men and women; Categories: open
Basic rules: all matches will be played as 501
flying, start and double exit.
Football 11-a-side
Team tournament: men; Category:
Open and Over 40 (40+)
Basic rules: the game consists of 2 periods of
20 minutes and intervals of play of 5 minutes
between the first and the second period.
Football 7-a-side
Team tournament: men and women;
Categories: Men Open and Over 40
(40+); Women Open
Basic rules: the game shall consist of 2 periods
of 20 minutes and intervals of 5 minutes
between the first and the second period.
Football 5-a-side
Team tournament: men and women;
Category: Open
Basic rules: the game shall consist of 2 periods
of 20 minutes and intervals of 5 minutes
between the first and the second period.
Individual and team tournaments:
men and women; Category: Open
Basic rules: competition is divided into Rapid
30’, Rapid 15’ and Blitz 3’+2’’ tournaments.
There will be a team ranking which will take into
account the sum of individual points. The team
is made up of 3 pre-announced players who take
16
Golf
Individual and team tournaments:
men and women; Category: Open
Playing handicap: A 0-14; B 15-25; C 26-36
Basic rules: tournament lasts 2 days and
is played on different courses. It is based on
stableford system and played over 36-hole
distance (18 + 18).
In addition to an individual ranking, there will
be a team ranking. Each team is made up of 3
players taking part in individual competition:
3 men or 3 women or mixed, from the same
club. For organizing reasons, each country
should have a limited number of participants as
established by the EFCS.
Handball
Team tournament: men and women;
Categories: Men Open and Over 40
(40+); Women Open
Basic rules: the game shall consist of 2 periods
of 15 minutes and intervals of 5 minutes between
the first and the second period.
Minigolf
Individual and team tournaments:
men and women; Category: Open
Basic rules: tournament lasts 2 days and it
is played on different 18-hole lines. According
to the WMF, all participants will play at least
6 rounds. In addition to an individual ranking,
there will be a team ranking too.
Each team is made up of 3 players taking part in
the individual competition: 3 men o 3 women or
mixed, from the same club.
Petanque
Team tournament: men and women;
Category: Open
Basic rules: the team tournament for teams
made up of 2 players (each player has 3 balls) will
be played on the first day. The team tournament
for teams made up of 3 players (each player
has 2 balls) will be played on the second day.
The game model will be defined in accordance
with the number of registered players to the
tournament and it will guarantee a satisfying
number of matches for each player.
Squash
Team tournament: men, women and
mixed; Categories: Men Open and
Over 40 (40+), Women Open and
Over 40 (40+); Mixed Open
Basic rules: teams are made up of 3 players
(maximum of 6 players in each team); mixed
teams are made up of 2 men and 1 woman
(maximum of 4 men and 2 women in each
team). The competition is played at the best of 3
sets; each set is played up to 11 points.
Tennis
Volleyball
Basic rules: each team is made up of 2 players
(maximum of 4 players). Each match lasts
50 minutes; at the end of it, the team with the
highest score is the winner. The tournament
lasts 3 days: it will be based on eliminatory
rounds on the first 2 days and on the knockout
system on the third day.
Basic rules: each team is made up of 6 players
(at least 3 women for the mixed team). Matches
consist of 2 sets. Each set is played up to 25
points. In case of equality of score, there will be
a third set played up to 15 points.
Team tournament: men, women and
mixed;
Categories: Open and Over 40 (40+)
Table Tennis
Team tournament: men, women and
mixed;
Categories: Open and Over 40 (40+)
Team tournament: men, women and
mixed. Categories: Open and Over 40
(40+)
The Organizing Committee reserves the
right to cancel one sport discipline or to
unify categories if the number of registered
players is not enough to start competitions
or tournaments.
Basic rules: matches will be played with
the referee. Players will have to referee their
matches in turn. The colour of the uniform must
be different from the colour of the ball. All the
matches will be played at the best of 5 sets; each
set is played up to 11 points.
Please remind that athletes must have the
compulsory medical certificate of fitness
specific to their sport, in accordance with
the Italian laws (Ministerial Decree of 18
February 1982), or a self-certification of
possession of the medical certificate.
Shooting
The self-certification sample is included in
the registration procedure.
Individual and team tournaments:
men and women; Category: Open
Disciplines: air rifle (10 m air rifle) and air pistol
(10 m air pistol).
Individual tournament. Categories:
men and women over 40 (40+)
Discipline: air rifle (10 m air rifle) with support.
Basic Rules: as far as the individual
tournament is concerned, men have 60 shots
and women have 40 shots. In the category Over
40 (40+) tournament, each participant fires 30
shots with a support in the standing position.
Team ranking will be based on the score got in
the qualifying competition. Each team shall be
made up of 3 markspeople for each discipline,
without regard to gender, whose names shall be
indicated before the beginning of the matches.
Note: it is necessary that each participant brings
their own supports in order to take part in the
competition with a support.
Registration must be done online on our
website www.ecsgriccione2015.it.
For further information and complete regulations
of each sport discipline, please visit our website:
www.ecsgriccione2015.it.
Tourism Palace of Riccione (Piazzale
Ceccarini 11) is the official accreditation
center for any information concerning
ECSG 2015.
For all the information concerning the
participation in the Games, you can contact
the Administrative Office by sending an
email to: [email protected]
Categories
Open
Senior over 40 (40+)
Swimming
For Athletics, Cycling and
Swimming the categories provided
are as follows:
Disciplines: freestyle: 50-100-200-4x100;
backstroke: 50-100; breaststroke: 50-100;
butterfly: 50-100; medley: 200; mixed relay:
4x50. Two competitions are provided for
Paralympic players: freestyle: 100 open
(players with physical disabilities); freestyle:
100 open (sightless players)
Category A over 18 (18+)
born before 01/01/1997
Individual competitions: men and
women; Categories: A; B; C; D; E;
Category B over 30 (30+)
born before 01/01/1985
Category C over 40 (40+)
born before 01/01/1975
Category D over 50 (50+)
born before 01/01/1965
Category E over 60 (60+)
born before 01/01/1955
17
Angebotene Sportarten
Wie es traditionsgemäß üblich ist, wird es möglich sein, sich an den verschiedensten Sportarten zu versuchen und zum ersten Mal werden
auch paralympische Athleten an den Games teilnehmen.
Die angebotenen Sportarten sind 25, plus 3 paralympische Veranstaltungen.
Das Organisationskomitee und der EFCS behalten sich die Möglichkeit vor, eine oder mehrere Sportarten aus dem Programm zu nehmen,
falls die Teilnehmeranzahl für die Wettkämpfe oder die Turniere nicht erreicht werden sollte.
Die detaillierten Spielregeln jeder einzelnen Sportart, bezüglich des Ablaufs der Wettkämpfe und der Turniere, sind auf der Webseite www.
ecsgriccione1015 zu finden. Hier werden nur einige Basisinformationen angeführt.
Badminton
Mannschaftsturnier (gemischt)
Kategorien: Mix Open; Mix Ü-40 (40+)
Grundregeln: Es wird auf 3 Gewinnsätze
gespielt. Man spielt jeden Satz bis zu 21
Punkten.
Basketball
Mannschaftsturnier Herren und Damen;
Kategorien: Herren Open und Ü-40
(40+); Damen Open und Ü-40 (40+)
Grundregeln: Es sind zwei Halbzeiten a 10
Minuten vorgesehen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Im Falle eines Gleichstandes werden eine oder
mehrere Verlängerungen a 2 Minuten gespielt
werden.
Beach soccer
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeitena 10
Minuten ausgetragen, mit 3 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Beach tennis
Mannschaftsturnier Herren und Damen,
Kategorie: Doppel Open (Herren, Damen
und Mix) und Ü-40 (40+) Doppel (Herren
und Damen)
Grundregeln: Jede Mannschaft besteht aus
2 Spielern: 2 Herren, 2 Damen oder gemischt.
Die Mannschaften werden in Gruppen
eingeteilt. Es wird ein einziges Spiel mit 6 oder
9 Sätzen (abhängig von den eingegangenen
Anmeldungen) ausgetragen werden. Im Falle
eines Gleichstandes findet ein Tiebreak im 7.
Satz statt.
Beach volley
Mannschaftsturnier Herren, Damen und
Mix, Kategorien: Open und Ü-40 (40+)
Grundregeln: Jede Mannschaft besteht aus
2 Personen: 2 Herren oder 2 Damen oder
gemischt. Der Turnierablauf wird anhand der
Anzahl der angemeldeten Teams entschieden
werden.
Bogenschießen
Einzel-und Mannschaftsturnier Herren
und Damen; Kategorie:Open
Grundregeln: Das Einzelturnier besteht in
einem Wettkampf, bei dem mit olympischen
Bögen auf eine Zielscheibe geschossen wird,
mit
dazugehöriger
Qualifikationsphase
und Finale. Die Qualifikationsphase sieht
eine doppelte Serie mit 72 Pfeilen auf 50m
Entfernung auf eine 122cm Zielscheibe vor.
Die Mannschaftsrangliste setzt sich aus der
Summe der Punkte der Mannschaftsmitglieder
(3 Herren oder 3 Damen oder gemischt) im
Einzelturnier zusammen.
Bowling
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Jede Mannschaft besteht aus
4 Spielern: 4 Herren, 4 Damen oder gemischt.
Frauen erhalten in jedem Spiel 5 Pins
gutgeschrieben. Jede Mannschaft wir jeden Tag
mindestens 3 Mal spielen. Die Mannschaften
werden in zwei verschiedenen Anlagen spielen.
Am ersten Tag findet die Qualifikationsphase
in einer Anlage statt, am zweiten Tag tauschen
die Mannschaften die Anlagen und am dritten
Tag finden schlieβlich das Halbfinale und das
Finale statt.
Bridge
Paar-Turnier Herren und Damen;
Kategorie: Open
Grundregeln: Das Turnier spielt sich über
zwei Tage mit zwei Durchläufen a 20 Board pro
Tag ab. Spielablauf: WBF laws Ausgabe 2007,
Spielregeln, im August 2008 überarbeitet und
offiziell angewandt. Am dritten Tag ist ein
Trostturnier vorgesehen mit einem einzigen
Durchlauf von 20 Board.
Darts
Einzel-und Mannschaftsturnier Herren
und Damen;, Kategorie: Open
Grundregeln: In jedem Spiel hat jeder Spieler
501 Punkte mit fliegendem Start und “double
exit”.
Fussball (11 Spieler)
Mannschaftsturnier Herren und
Damen;
Kategorien: Open und Ü-40 (40+)
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeiten a
20 Minuten ausgetragen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Fussball (7 Spieler)
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorien: Herren Open und
Ü-40 (40+); Damen Open
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeiten a
20 Minuten ausgetragen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Fussball (5 Spieler)
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeiten a
20 Minuten ausgetragen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Golf
Einzel-und Mannschaftsturnier Herren
und Damen; Kategorie: Open
Spiel-Handicap: A 0-14; B 15-25; C 26-36
Grundregeln: Das Turnier wird in zwei Tagen
auf unterschiedlichen Feldern ausgetragen.
Die Spielformel ist Stableford,
auf 36 Loch (18 + 18). Abgesehen
von der Einzelrangliste ist auch eine
Mannschaftsrangliste
vorgesehen.
Jede
Mannschaft besteht aus 3 Spielern, die am
Einzelturnier teilnehmen: 3 Herren oder 3
Damen oder gemischt, vom selben Club.
Aus organisatorischen Gründen, könnte jedes
Land eine begrenzte Teilnehmeranzahl haben,
auf der Basis der von der EFCS festgelegten
Kontingenten.
Handball
Mannschaftsturnier Herren und Damen;
Kategorien: Herren Open und Ü-40
(40+); Damen Open
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeiten a 15
Minuten ausgetragen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Leichtathletik
Einzelwettkämpfe Herren und Damen;
Kategorien: A; B; C; D; E;
Disziplinen: 100, 200, 400, 800,1500, 5000
Meter, 4x100, Weitsprung, Hochsprung,
Kugelstoßen und Speerwerfen, Wettgehen
“The run across 44th parallel” (12 km)
Es sind auch drei Wettkämpfe für
paralympische Athleten vorgesehen:
100 m Open (Körperbehinderte) 100 m Open
(Sehbehinderte) “The run across 44th parallel”
(12 km)
18
Minigolf
Einzel-und Mannschaftsturnier Herren
und Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Das Turnier spielt sich über
zwei Tage auf unterschiedlichen Bahnen mit 18
Loch ab. Alle Teilnehmer spielen mindestens 6
Runden (nach WMF).
Abgesehen von der Einzelrangliste ist auch
eine Mannschaftsrangliste vorgesehen. Jede
Mannschaft besteht aus 3 Spielern, die am
Einzelturnier teilnehmen: 3 Herren oder 3
Damen oder gemischt, vom selben Club.
Petanque
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Das Mannschaftsturnier mit 2
Spielern (jeder hat 3 Bälle zur Verfügung) wird
am ersten Tag und das mit 3 Spielern (jeder hat
2 Bälle zur Verfügung) am zweiten Tag gespielt.
Der Wettkampfablauf hängt von der Anzahl der
Turnierteilnehmer ab und in jedem Falle wird
jedem Spieler eine zufriedenstellende Anzahl
an Spielen ermöglicht werden.
Radsport
Einzelwettkämpfe Herren und Damen;
Kategorien: A; B; C; D; E;
Der Helm ist verpflichtend.
Die Rennen finden auf dem Misano World
Circuit statt.
Grundregeln: Eintagsrennen Herren: 12
Runden der Strecke, insgesamt 50,712 km;
Damen: 10 Runden, insgesamt 42,260 km.
Zeitfahren Herren und Damen: 2 Runden der
Strecke, insgesamt 8,452 km. Es ist auch eine
Art Kominationsrangliste aller qualifizierten
Teilnehmer der zwei Rennen (Eintagsrennen
und Zeitfahren) vorgesehen.
Schach
Einzel-und Mannschaftsturnier Herren
und Damen; Kategorie: Open
Grundregeln: Die Veranstaltung trägt sich
in 3 Turnieren aus, rapid 30’, rapid 15’, blitz
3’+2”, es ist auch eine Mannschaftsrangliste
vorgesehen, die sich aus der Summe der
individuellen Punkte zusammenstellt. Die
Mannschaft wird vor Beginn festgelegt und
setzt sich aus 3 Spielern des Einzelturniers
zusammen.
Schießen
Einzel-undMannschaftsturnier Herren
und Damen; Kategorie: Open
Disziplinen: Luftgewehr (C10) und Luftpistole
(P10)
Grundregeln Einzelturnier: die Herren haben
60 Schüsse und die Damen 40. Im Ü-40-Turnier
(40+) hat jeder Teilnehmer 30 Schüsse, im
Stehen, mit Stütze. In der Mannschaftsrangliste
werden die in der Qualifikationsphase erzielten
Punkte berechnet. Jede Mannschaft wird für
jede Disziplin aus 3 Mitgliedern bestehen,
gemischt sein können und die Namen werden
vor Spielbeginn angegeben werden müssen.
Merke: Jeder Teilnehmer wird seine eigene
Waffenstütze mit sich führen müssen.
Schwimmen
Einzelwettkämpfe; Herren und Damen
Kategorien: A; B; C; D; E;
Disziplinen: Kraulen: 50;100;200;4x100;
Rücken: 50;100 Brust: 50; 100 Schmetterling:
50; 100 gemischt: 200 Staffel gemischt:
4x50 Es sind auch zwei Wettkämpfe für
paralympische Athleten vorgesehen: Kraulen:
100 open (Körperbehinderte); Kraulen: 100
Open (Sehbehinderte)
Squash
Mannschaftsturnier Herren und
Damen und Mix; Kategorie: Open und
Ü-40 (40+) Herren; Open und Ü-40
(40+) Damen; Mix Open
Grundregeln: Jede Mannschaft besteht
aus 3 Spielern (max. 6 pro Mannschaft), im
Mix 2 Spieler und 1 Spielerin (max. 4 Herren
und 2 Damen pro Mannschaft). Es wird auf 3
Gewinnsätze gespielt. Man spielt jeden Satz
bis zu 11 Punkten.
Tennis
Mannschaftsturnier Herren, Damen
und Mix.
Kategorien: Open und Ü-40 (40+)
Grundregeln: Jede Mannschaft besteht aus
2 Personen (max. 4 Personen). Die Begegnung
dauert 50 Minuten, am Ende gewinnt derjenige,
der in Führung liegt. Das Turnier wird über
drei Tage ausgetragen: in den ersten zwei
Tagen finden die Vorrunden und am dritten
Tag das Finale statt.
Tischtennis
Mannschaftsturnier Herren, Damen und
Mix. Kategorien: Open und Ü-40 (40+)
Grundregeln: Bei den Spielen wird ein
Schiedsrichter anwesend sein. Die Spieler
werden der Reihe nach die Begegnungen
schiedsrichtern. Die Farbe des T-Shirts wird
sich von der des Balles unterscheiden müssen.
Es wird auf 5 Gewinnsätze gespielt. Mit 11
Punkten gewinnt man den Satz.
Volleyball
Mannschaftsturnier Herren und
Damen; Kategorie: Open und Ü-40
(40+) Herren Open und Damen Ü-40
Grundregeln: Es werden zwei Halbzeiten a
15 Minuten ausgetragen, mit 5 Minuten Pause
zwischen der ersten und der zweiten Halbzeit.
Sollten nicht genügend Anmeldungen zu den
Wettkämpfen oder den Turnieren vorliegen,
behält sich das Organisationskomitee das
Recht vor eine Sportart aus dem Programm
zu nehmen oder einige Kategorien
zusammenzulegen. Wir erinnern noch
einmal daran, dass um in Italien an den
Games teilnehmen zu können, jeder Athlet
in Besitz eines ärztlichen Attests oder
einer Selbstbescheinigung des selben sein
muss, die bescheinigen, dass die sportliche
Aktivität durchgeführt werden kann und
die den Richtlinien des italienischen Staates
(ministerieller Erlass 18. Februar 1982)
entsprechen.
Das Selbstbescheinigungs-Formular ist im
Anmeldeverfahren enthalten.
Die Anmeldung muss online auf unserer
Webseite www.ecsgriccione2015.it erfolgen.
Weitere Informationen und die ausführlichen
Regeln der einzelnen Disziplinen sind ebenfalls auf
unserer Webseite www.ecsgriccione2015.it zu
finden.
Der “Palazzo del Turismo” (Piazzale Ceccarini
11) ist das offizielle Akkreditierungs- und
Informationszentrum der ECSG 2015.
Für jegliche Information bezüglich der
Teilnahme an den Games, könnt ihr euch an
das Sekretariat wenden, indem ihr an:
[email protected] eine E-Mail sendet.
Kategorien
Open
Senior Ü-40 (40+)
Für Leichtathletik, Radsport
und Schwimmen sind folgende
Kategorien vorgesehen:
Kategorie A Ü-18 (18+)
vor dem 1.1.1997 geboren
Kategorie B Ü-30 (30+)
vor dem 1.1.1985 geboren
Kategorie C Ü-40 (40+)
vor dem 1.1.1975 geboren
Einzelkategorien: Ü-40 (40+) Herren
und Damen
Kategorie D Ü-50 (50+)
vor dem 1.1.1965 geboren
Disziplinen: Luftgewehr (C10) mit Stütze
Kategorie E Ü-60 (60+)
vor dem 1.1.1955 geboren
19
Sports Proposes
Selon la tradition, il sera possible de se mesurer dans de nombreux sports et, pour la première fois, les Jeux seront ouverts à la participation
des athlètes paralympiques.
Les sports proposés sont 25, plus 3 manifestations paralympiques.
Le Comité d’Organisation et l’EFCS se réservent la possibilité d’éliminer une ou plusieurs disciplines sportives au cas où le nombre de
participants ne soit pas suffisant aux déroulement des compétitions et des tournois.
Les règlements détaillés et spécifiques de chaque sport, relatifs au déroulement des compétitions et des tournois, sont sur le site
www.ecsgriccione1015. Vous trouverez ici seulement quelques informations de base.
Athlétisme
Compétitions individuelles: Homme
et femme; Catégories: A; B; C; D; E;
Spécialité: 100, 200, 400, 800, 1500, 5000
mètres, 4x100, saut en longueur, saut en
hauteur, lancer de poids et lancer de javelot,
épreuve sur route dénommée « course à travers
le 44eme parallèle » (12 km)
Trois
épreuves
pour
Athlètes
Paralympiques sont aussi prévues: 100
m open (handicap physique) 100 m open (non
voyants), épreuve sur route dénommée « course
à travers le 44eme parallèle » (12 km).
Badminton
Tournoi par équipes (mixte);
Catégories: Mixte Open; Mixte plus de
40 ans
Règles de base: Les rencontres sont jouées au
mieux des trois sets. Chaque set se joue jusqu’à
21 points.
Basket
Tournoi par équipes: Homme et
femme; Catégories: Open et plus de
40 ans
Règles de base: Les matchs prévoient deux
temps de 10 minutes effectives, avec 5 minutes
de pause entre le premier et le deuxième temps.
En cas d’égalité on disputera un ou plusieurs
temps supplémentaires de 2 minutes chacun
Bowling
Tournoi par équipes: Homme et
femme; Catégorie: Open
Règles de base: Chaque équipe est composée
de 4 personnes: 4 hommes, 4 femmes ou
mixte. Les femmes ont un bonus de cinq quills
dans chaque match. Chaque équipe jouera un
minimum de trois tours dans une journée. Les
équipes seront divisées sur deux installations.
Le premier jour Il y aura les qualifications dans
une installation, le deuxième jour On échangera
l’installation de jeu. Le troisième jour il y aura
Les demi-finales et les finales.
Bridge
Tournoi par couple: homme et
femme; Catégorie: Open
Règles de base: Tournoi en deux journées
avec deux session de jeu par jour de 20 board
chacun. Système de jeu: WBF laws édition
2007, critère de système, revus en aout 2008,
officiellement en utilisation. Le troisième jour
un tournoi de consolation dans une unique
session de 20 board est prévu.
Cyclisme
Compétitions individuelles: homme et
femme; Catégories: A; B; C; D; E;
Le casque est obligatoire.
Les compétitions se dérouleront au Misano
World Circuit.
Règles de base: Compétition en ligne homme:
12 tours du circuit pour un total de 50,712 km;
femme: 10 tours pour un total de 42,260 km.
Epreuve au chronomètre homme et femme:
2 tours du circuit pour un total de 8,452 km.
Un classement spécial combiné de tous les
concurrents classés dans les deux compétitions
est aussi prévu (ligne et chronomètre)
Football à 5
Tournoi par équipes: homme et
femme; Catégorie. Open
Règles de base: On disputera deux temps de
20 minutes effectives, avec 5 minutes de pause
entre le premier et le deuxième temps.
Football de plage
Tournoi par équipes: homme;
Catégorie: Open
Règles de base: On disputera trois temps de
10 minutes, avec 3 minutes de pause entre un
temps et l’autre.
Golf
Tournoi individuel et par équipes:
homme et femme; Catégorie: Open;
Règles de base: la manifestation s’articule sur
trois tournois, rapide 30’, rapide 15’, blitz 3’+2 ,
un classement par équipes qui sera fait en tenant
compte de la somme des point individuels
est aussi prévu. L’équipe, préconstituée,
est composée par 3 joueurs participant à la
compétition individuel.
Handicap du jeu: A 0-14; B 15-25; C 26-36
Règles de base: Tournoi en deux journées
sur terrains différents. La formule de jeu est
stableford, sur 36 trous (18 + 18). En plus du
classement individuel aussi un classement par
équipes est prévu. Chaque équipe est composée
de 3 joueurs participants à la compétition
individuel: 3 hommes, ou 3 femmes ou mixte,
du même club.
En raison de l’organisation, chaque pays
pourrait avoir un nombre limité de participants,
sur la base des contingents établis par l’EFCS
Fléchettes
Handball
Echecs
Tournoi individuel et par équipes:
homme et femme; Catégorie: Open.
Tournoi individuel et par équipes:
homme et femme; Catégorie: Open.
Règles de base: chaque match est joué à partir
de 501 en “depart direct” et “sortie double”
(double out).
Football à 11
Tournoi par équipes: homme;
Catégories: Open et Plus de 40 ans
Règles de base: On disputera deux temps de
20 20 minutes, avec 5 minutes de pause entre le
premier et le deuxième temps.
Football à 7
Tournoi par équipes: homme et
femme; Catégories: Open et Plus de
40 ans homme; Open femme
Règles de base: On disputera deux temps de
20 minutes, avec 5 minutes de pause entre le
premier et le deuxième temps.
Tournoi par equips: homme et
femme; Catégorie: Open et Plus de 40
ans homme; Open femme
Règles de base: On disputera deux temps de
15 minutes, avec 5 minutes de pause entre le
premier et le deuxième temps.
Minigolf
Tournoi individuel et par équipes:
homme et femme; Catégorie: Open
Règles de base: le tournoi se déroule en 2
journées sur deux différents parcours de 18
trous. Tous les participants joueront minimum
6 tours (selon WMF). En plus du classement
individuel aussi un classement par équipes est
prévu. Chaque équipe est composée de 3 joueurs
participants à la compétition individuelle: 3
hommes, ou 3 femmes ou mixte, du même
club.
20
Natation
Compétitions individuelles: homme et
femme; Catégories: A; B; C; D; E;
Spécialité: Style Crawl: 50; 100; 200; 4x100;
Style Dos: 50, 100 Style Brasse: 50; 100; Style
Papillon: 50; 100; Mixte: 200; Relais Quatre
nages: 4x50 Aussi deux épreuves pour Athlètes
Paralympiques sont prévues: Style Crawl: 100
open (handicap physique); Style crawl: 100
open (non voyants)
Pétanque
Tournoi par équipes: homme et
femme; Catégorie: Open
Règles de base: Le tournoi par équipe de 2
personnes (chaque joueurs a trois boules) aura
lieux le premier jour. Le tournoi par équipes de
3 personnes (chaque personne a deux boules)
aura lieux le deuxième jour. La formule de
compétition sera définie selon les inscriptions au
tournoi et en tout cas elle permettra un nombre
de matchs satisfaisant pour chaque joueur.
Squash
Tournoi par équipes: homme femme
et mixte Catégories: Open et Plus e 40
ans homme; open et Plus de 40 ans
femme; Open mixte
Règles de base: L’équipe est composée de 3
joueurs (maximum 6 par équipe) dans l’équipe
mixte 2 joueurs et 1 joueuse (maximum 4 hommes
et 2 femmes par équipe). On joue au mieux des
trois sets. Chaque sets se joue jusqu’à 11 points
Tennis
Tournoi par équipes: homme et
femme et mixte; Catégories: Open et
Plus de 40 ans
Règles de base: Chaque équipe est composée
de 2 personnes (maximum 4 personnes). La
durée de la rencontre est de 50 minutes, à
la fin desquelles le gagnant sera celui qui a
l’avantage des points. Le tournoi se déroule
en trois journées, pendant les deux premiers
jours se déroulera la phase à poules et pendant
le troisième jour il y aura la phase du tableau
final.
Tennis de plage
Tournoi par équipes homme et
femme; Catégories : Open double
(homme, femme et mixte) et Plus de
40 ans double (homme et femme)
Règles de base: chaque équipe est composée
de 2 personnes: 2 hommes ou 2 femmes ou
mixte. Les équipes seront divisée en poules.
On joue un seul match à 6 ou à 9 sets (selon le
nombre des équipes inscrites). En cas d’égalité
on effectuera le tie-break à 7
Tennis de Table
Tournoi par équipes: homme et
femme et mixte;
Catégories: Open et Plus de 40 ans
Règles de base: Les matchs seront joués avec
un arbitre. Les joueurs devront à tour de rôle
arbitrer les matchs. Les t-shirts devront avoir
la couleur prédominante différente par rapport
à la couleur de la balle. Toutes les rencontres
sont disputés au mieux de 5 sets. Chaque set est
gagné à 11 points
Tir
Tournoi individuel et par équipes:
Homme et femme; Catégorie: Open
Spécialité: Carabine à air comprimé (C10)
et pistolet à air comprimé (P10)
Tournoi individuel Catégorie: Plus de
40 ans homme et femme
Spécialité: carabine à air comprimé (C10) avec
soutien
Règles de base: tournoi individuel: les
hommes ont 60 coups, les femmes en ont
40. Dans le tournoi plus de 40 ans chaque
participant tire trente coups, étant debout, avec
un soutien. Pour le classement par équipes on
contera les points acquis pendant la compétition
de qualification. Chaque équipe pourra être
composée de 3 tireurs pour chaque spécialité,
sans distinction de sexe et les noms devront être
déclares avant les compétitions.
N.B. pour la compétition avec soutien, il est
nécessaire que chaque participant pourvoit à
porter son propre soutien.
Tir à l’arc
Tournoi individuel et par équipes:
Homme et femme; Catégorie: Open
Règles de base: Le tournoi individuel consiste
en une compétition de tir à la cible pour arcs
olympiques. Avec qualification finale. La phase
de qualification prévoit une double série de 72
flèches à une distance de 50 mètres, avec une
cible de 122 cm. La classification du tournoi par
équipes est donnée par la somme des points des
membres de l’équipe (3 hommes ou 3 femmes
ou mixte) obtenus au tournoi individuel.
Volleyball
Tournoi par équipes homme, femme et
mixte Catégories: open et plus de 40 ans
Règles de base: Chaque équipe est composée
de 6 joueurs (au moins 3 femmes pour l’équipe
mixte). Les rencontres se joueront sur deux sets.
Chaque set se joue jusqu’à 25 points.
Volley de plage
Tournoi par équipes home, femme et
mixte; Catégories: open et plus de 40 ans
Règles de base: chaque équipe est composée
de 2 personnes: 2 hommes ou 2 femmes ou
mixte. La formule du tournoi sera décidée selon
le nombre des équipes inscrites.
Au cas où le nombre des joueurs ne sera pas
suffisant à l’organisation des compétitions
ou des tournois, le Comité d’Organisation
se réserve le droit d’effacer le sport ou
d’accorder les catégories.
On rappelle que pour pouvoir concourir
en Italie, les athlètes doivent avoir le
certificat médical obligatoire d’aptitude
à la pratique d’un sport, en conformité
aux règles établies par l’Etat italien (D.M
18 Février 1982), ou d’une déclaration
de possession du certificat médical. Le
module de déclaration est présent dans la
procédure d’inscription.
L’inscription doit etre faite online sur
notre site www.ecsgriccione2015.it.
Pour plus d’informations et pour les règlements
complets des disciplines vous pouvez visiter notre
site internet www.ecsgriccione2015.it.
Le “Palazzo del Turismo” de Riccione
(Piazzale Ceccarini 11,) est le centre
officiel pour le retrait du pass qui
permet de participer aux jeux et pour les
renseignements des ECSG 2015
Pour tout renseignement relatif à la
participation aux Jeux, vous pouvez
contacter le bureau de secrétariat en
envoyant un mail à :
[email protected]
Catégorie
Open
Senior plus de 40 ans (40+)
Pour Athlétisme, Cyclisme et
Natation sont prévu les catégories
qui suivent:
A catégorie plus de 18 ans (18+)
nés avant le 01/01/1997
B catégorie plus de 30 ans (30+)
nés avant le 01/01/1985
C catégorie plus de 40 ans (40+)
nés avant le 01/01/1975
D catégorie plus de 50 ans (50+)
nés avant le 01/01/1965
E catégorie plus de 60 ans (60+)
nés avant le 01/01/1955
21
Facilities
SPORTS
FACILITY
ADDRESS
Archery
Centro Nicoletti Riccione zona lanci
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Atlethics
Centro Nicoletti Riccione stadio
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Badminton
Play Hall Riccione
Pattinodromo Riccione
Via Carpi, 1 Riccione
Via Carpi, 28 Riccione
Basketball
Centro Nicoletti Riccione
Palestra Via Martinelli
Palestra Ist. Alberghiero
Palestra Istituto Brandi
Palasport Rossini Misano Adriatico
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Via Martinelli, 21
Via Piacenza, 1 Riccione
Via Finale Ligure, 35 Riccione
Via Rossini, 1 Misano Adriatico RN
Beach Soccer
Beach Arena Riccione
Via Torino angolo via Michelangelo Riccione
Beach Tennis
Beach Arena Riccione
Via Torino angolo via Michelangelo Riccione
Beach Volleyball
Beach Arena Riccione
Via Torino angolo via Michelangelo Riccione
Bowling
Rose’ n bowl San Marino
Disco bowling Rimini”
Strada Bulumina, 3 Serravalle San Marino
Via Flaminia, 399 Rimini”
Bridge
Bocciodromo Riccione
Via Carpi, 1 Riccione
Chess
Saletta San Martino Riccione
Via San Martino, 51
Cycling
Misano World Circuit
Via Daijiro Kato, 10, Misano Adriatico RN
Darts
Rose’ n bowl San Marino
Strada Bulumina, 3 Serravalle San Marino
Football (11)
Centro Nicoletti Riccione 3 campi
Campo Fontanelle Riccione 2 campi
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Via Puglia, 12 Riccione
Football (5)
Ex Chiesa Spontricciolo
Asar 1
Centro tennis Riccione 1 campo
Centro Nicoletti Riccione 1 campo
Centro Marano Riccione 4 campi”
Via Vespucci, 6 Riccione
Via Moncalieri Riccione
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Via D’Annunzio, 138 Riccione”
Football (7)
Via dell’Artigianato 2 campi
San Lorenzo 2 campi x 2
Spontricciolo 2 campi
Via Arezzo 2 campi
Via Brunate 2 campi
Campo Asar 2 campi
Via dell’artigianato, 4 Riccione
Via Bergamo, 10 Riccione
Via Moncalieri, 29 Riccione
Via Arezzo, 28 Riccione
Via Brunate, 11 Riccione
Via Vespucci, 6 Riccione
Golf
Riviera Golf San Giovanni Marignano
Verrucchio Golf Club
Adriatic golf club Cervia”
Via Conca Nuova, 1236 S. Giovanni Marignano RN
Via Molino bianco, 109 Verucchio RN
Viale Jelenia Gora, 6 Cervia Ravenna
Handball
Palazzetto Vendemini Rimini
Padiglione Fiera Rimini”
Via Flaminia, 28 Rimini
Via Emilia, 155 Rimini
Miniature Golf
Indiana golf Riccione
Via Torino angolo via Bernini Riccione
Petanque
lungomare Riccione
Lungomare via D’Annunzio Riccione
Shooting
Tiro a segno Rimini
Via Montescudo, 5 Rimini
Squash
Centro federale squash Riccione
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Swimming
Centro Nicoletti Riccione piscina
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Table Tennis
Centro Nicoletti Riccione geodetico
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Tennis
Tennis Lungomare Riccione 3 campi
Tennis Club Riccione 5 campi
Riviera San G. Marignano 2 campi
Rivazzurra Rimini 4 campi
Rivabella Rimini 2 campi
Viserba Rimini 4 campi
Torre Pedrera Rimini 3 campi
Marina centro Rimini 7 campi
Cicconetti Tennis club 4 campi
Tennis club Cerri Cattolica 4 campi
Lungomare della Libertà, 7 Riccione
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Via Conca Nuova, 1236 S. Giovanni Marignano RN
Interno Parco Pubblico “”S.Pertini””, Rimini
Via XXV Marzo - Rivabella Rimini
Via P.Marconi, 78 - Viserba Monte Rimini
Via Foglino - Torre Pedrera Rimini
Lungomare Tintori, 9 - Marina Centro Rimini
Via Roma, 70 Rimini
Via Gaetano Donizetti, 111 Cattolica Rimini
Volleyball
Liceo scientifico Riccione
Scuola Cervi via Ionio Riccione
Scuola Media Pascoli Riccione
Palestra via Alghero Riccione
Palasport Flaminio Rimini Centro
palestra ITIS Rimini Centro
palestra Rodari Rimini Centro
palestra Rinaldi Casadei Rimini Nord
palestra Fermi Media 7 Rimini Nord
palestra Einaudi Rimini Nord
palestra Di Duccio Rimini Sud
tensostruttura Miramare Rimini Sud
palestra Sforza San Giuliano Mare”
Via Piacenza, 28 Riccione
Via Ionio, 16 Riccione
Via Reggio Emilia, 23
Via Alghero 4/A Riccione
Via Flaminia, 28 Rimini
Via Tambroni, 24 Rimini
Via Quagliati, 9 Rimini
Via Morri, 10 Rimini
Via Morri, 4 Rimini
Via Morri, 8 Viserba Rimini
Via Parigi, 9 Rimini
Via Parigi, 1 Rimini
Via Sforza, 16 Rimini
Run across 44 parallel
Riccione/Misano Adriatico
Lungomare 12 km
Atlethics
Centro Nicoletti Riccione stadio
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Handbiking
Riccione/Misano Adriatico
Lungomare 12 km
Swimming
Centro Nicoletti Riccione piscina
Via Forlimpopoli, 15 Riccione
Paralimpic sports
22
Programma di massima
3 Giugno 2015
Arrivo dei partecipanti
Sistemazione negli hotels
10:00 - 20:00 Accrediti al Meeting Centre presso il
Palazzo del Turismo
21:00 - 00.00 Cerimonia d’apertura e SHOW in PIAZZALE
ROMA
4 Giugno 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
Colazione negli hotels
Competizioni sportive
Cena negli hotels
MEDAL CEREMONY e SHOW in PIAZZALE ROMA
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
Colazione negli hotels
Competizioni sportive
Cena negli hotels
MEDAL CEREMONY e SHOW in PIAZZALE ROMA
07:00
09:00 - 14:00
16:00
21:00 - 00:00
Colazione negli hotels
Competizioni sportive
Corsa su strada “Run across the 44 parallel”
MEDAL CEREMONY, Cerimonia di chiusura e
show in PIAZZALE ROMA
5 Giugno 2015
6 Giugno 2015
7 Giugno 2015
07:00 - 10:00 Colazione negli hotels e partenza partecipanti
Programm im Grundriss
3. Juni 2015
Ankunft der Teilnehmer
Ankunft in den Hotels
10:00 - 20:00 Akkreditierung im Meeting Centre im
“Palazzo del Turismo”
21:00 - 00:00 Eröffnungszeremonie und SHOW in PIAZZALE
ROMA
4. Juni 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
5. Juni 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
6. Juni 2015
07:00
09:00 - 14:00
16:00
21:00 - 00:00
7.Juni 2015
Frühstück in den Hotels
Wettkämpfe
Abendessen in den Hotels
MEDAL CEREMONY und SHOW in PIAZZALE
ROMA
Frühstück in den Hotels
Wettkämpfe
Abendessen in den Hotels
MEDAL CEREMONY und SHOW in PIAZZALE
ROMA
Frühstück in den Hotels
Wettkämpfe
Wettgehen “Run across the 44 parallel”
MEDAL CEREMONY, Abschlusszeremonie und
Show in PIAZZALE ROMA
07:00 - 10:00 Uhr Frühstück und Abfahrt der Teilnehmer.
Rough Programme
3 June 2015
Arrival of participants
Accommodation in the hotels
10:00 - 20:00 Accreditation in the Meeting Centre in
“Palazzo del Turismo”
21:00 - 00.00 Opening Ceremony and SHOW in PIAZZALE ROMA
4 June 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
Breakfast in the hotels
Sporting competitions
Dinner in the hotels
MEDAL CEREMONY and SHOW in PIAZZALE ROMA
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
Breakfast in the hotels
Sporting competitions
Dinner in the hotels
MEDAL CEREMONY and SHOW in PIAZZALE ROMA
07:00
09:00 - 14:00
16:00
21:00 - 00:00
Breakfast in the hotels
Sporting competitions
“Run across the 44th parallel”
MEDAL CEREMONY, Closing Ceremony
and SHOW in PIAZZALE ROMA
5 June 2015
6 June 2015
7 June 2015
07:00 - 10:00 Breakfast in the hotels and departure
of participants
Grandes lignes du programme
3 Juin 2015
Arrivée des participants
Installation à l’hôtel
10:00 - 20:00 Retrait du pass qui permet de participer aux jeux
au Meeting Centre au “Palazzo del Turismo”
21:00 - 00.00 Cérémonie d’ouverture et SHOW à PIAZZALE
ROMA
4 Juin 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
5 Juin 2015
07:00
09:00 - 18:30
19:00 - 21:00
21:30 - 00:00
6 Juin 2015
07:00
09:00 - 14:00
16:00
21:00 - 00:00
7 Juin 2015
07:00 - 10:00
Petit déjeuner à l’hôtel
Compétitions sportives
Dîner à l’hôtel
MEDAL CEREMONY et SHOW à PIAZZALE
ROMA
Petit déjeuner à l’hôtel
Compétitions sportives
Dîner à l’hôtel
MEDAL CEREMONY et SHOW à PIAZZALE
ROMA
Petit déjeuner à l’hôtel
Compétitions sportives
Course sur route “Run across the 44 parallel”
MEDAL CEREMONY, Cérémonie de fermeture
et show à PIAZZALE ROMA
Petit déjeuner et départ des participants
23
Cerimonia di premiazione
Una particolarità degli ECSG Riccione 2015 sarà la Cerimonia di
premiazione (Medal Ceremony).
Al termine di ogni giornata di gare, le specialità e gli sport che
avranno definito i loro vincitori e relativi piazzamenti sul podio,
vedranno il loro atto finale nel rituale della consegna delle medaglie.
Questo non avverrà nella solitudine dei campi gara. Il centro
dell’attenzione, per tutti i premiati, sarà sul palco costruito in
Piazzale Roma, in riva al mare e alla fine del famoso e mondano
Viale Ceccarini.
La Medal Ceremony sarà l’apertura di tutte le serate divertimento
e spettacolo che caratterizzeranno i giorni degli ECSG in terra di
Romagna, con i migliori atleti sul palco, i compagni di squadra, gli
avversari, tutto il popolo EFCS, sotto ad applaudire.
Ci sarà divertimento e gloria per tutti.
Siegerehrung
Eine Besonderheit der ECSG Riccione 2015 wird die Siegerehrung
(Medal Ceremony) sein.
Am Ende jeden Wettkampftages wird für jede Disziplin, die
ihre Sieger auf den jeweiligen Podiumsplätzen festgelegt haben
wird, eine Siegerehrung mit dazugehöriger Medaillenübergabe
veranstaltet.
Dies wird nicht auf einem einsamen Spielfeld stattfinden,
stattdessen wird die Aufmerksamkeit für alle Teilnehmer auf
die Bühne in Piazzale Roma, direkt am Strand und am Ende des
berühmten und mondänen Viale Ceccarini, gerichtet werden.
Die Medal Ceremony wird jeden Abend das Entertainment
und die Shows eröffnen, die die ECSG Tage in der Romagna
charakterisieren werden. Mit den besten Athleten auf der Bühne,
den Teammitgliedern, den Gegnern und dem gesamten EFCS-Volk,
die hinaufschauend applaudieren.
Es wird Spaß und Ehre für alle geben.
Medal Ceremony
A particular feature of ECSG Riccione 2015 will be the Medal
Ceremony.
At the end of each day of competitions, those sports and specialities,
that will have declared their winners and the relative ranking on
podium, will reach their epilogue in the Medal Ceremony.
This will not take place in the loneliness of playgrounds. The centre
of attention for all awarded players will be set up in Piazzale Roma,
by the sea, at the end of the famous and popular Viale Ceccarini.
The Medal Ceremony will be the beginning of every night of
entertainment and shows, which will characterize the ECSG held in
Romagna region, with the best athletes on the stage acclaimed by
team players, contestants and all the EFCS people below.
There will be fun and glory for everyone.
Remise des prix
Une particularité des ECSG Riccione 2015 sera la Remise des prix
(Medal Ceremony).
A la fin de chaque journée de compétition, les spécialités et les
sports qui auront défini leurs vainqueurs et les placements relatifs
sur le podium, auront comme consécration le rituel de la remise des
médailles.
Celui-ci n’aura pas lieux dans la solitude des terrains de jeu. Le
centre de l’attention, pour tous les médaillés, sera sur la scène
construite sur Piazzale Roma, au bord de la mer et à la fin du
célèbre Viale Ceccarini.
La Medal Ceremony sera l’ouverture de toute les soirées de
divertissement et spectacles qui caractériseront les journées des
ECSG sur le territoire de la Romagne, avec les meilleurs athlètes sur
scène, sous les applaudissement des coéquipiers, des adversaires et
de toute la communauté EFCS.
Divertissement et gloire pour tous assurés.
24
Quota di partecipazione
La quota di partecipazione ai giochi è di 140 euro a persona*
La quota di partecipazione comprende:
la partecipazione ad uno sport
la partecipazione alla corsa su strada ( 12 Km): “ The run across
44th parallel”
Il trasporto pubblico gratuito nel Comune di Riccione
gadget di benvenuto
la partecipazione agli eventi serali e medal ceremony
tesseramento CSAIn 2015
servizio sanitario di base
Come da consuetudine EFCS, ogni partecipante viaggia e gareggia sotto
la propria responsabilità personale e assicurativa.
La quota di partecipazione dovrà essere pagata
dal 16 GIUGNO 2014 al 31 DICEMBRE 2014,
utilizzando le seguenti coordinate bancarie:
Intestazione: CSAIn Events s.s.d. a r.l.
GBM Banca / IBAN: IT86V0332303200000010051019
BIC/SWIFT: FEDEIT31XXX
Il pagamento della quota di
partecipazione formalizza
l’iscrizione alle gare.
Cancellazione
In caso di rinuncia alla
partecipazione ai Giochi
entro il 31 marzo 2015, è
previsto il rimborso del 50%
della quota d’iscrizione.
*I partecipanti al torneo di golf sono tenuti al
pagamento di un supplemento di 30€ come contributo al
“green fee”
Registration fee
Teilnahmegebühr
Frais de participation
THE REGISTRATION FEE FOR THE
GAMES IS 140 € PER PERSON*
DIE TEILNAHMEGEBÜHR FÜR DIE
GAMES BETRÄGT 140 EURO PRO
PERSON*
LE MONTANT DES FRAIS DE
PARTICIPATION AUX JEUX EST DE
140 EURO PAR PERSONNE*
The registration fee includes:
participation in a sport
participation in road race (12 Km):
“The run across 44th parallel”
Free public transportation within the
Municipality of Riccione
welcome packet
participation in night events and Medal
Ceremony
CSAIn 2015 membership card
basic health care services
According to EFCS custom, each
participant travels and attends the event
under their personal and insurance
responsibility.
Die Teilnahmegebühr beinhaltet:
Teilnahme an einer Sportart
Teilnahme am Wettgehen (12 Km): “The
run across 44th parallel”
Kostenlose Benutzung der öffentlichen
Verkehrsmittel in der Gemeinde Riccione
Teilnahme an den abendlichen Events
und der Medal Ceremony
CSAIn 2015 - Mitgliedskarte
Erste-Hilfe-Leistung
The registration fee shall be paid from 16
JUNE 2014 to 31 DECEMBER 2014,
using the following banking coordinates,
headed banking current account to:
CSAIn Events s.s.d. a r.l.
GBM Banca / IBAN:
IT86V0332303200000010051019
BIC/SWIFT: FEDEIT31XXX
Wie es für die EFCS üblich ist, reist jeder
Teilnehmer zu den Games und nimmt an
ihnen unter eigener Verantwortung teil und
muss in Besitz einer gültigen Versicherung
sein.
Die Anmeldegebühr kann vom 16. JUNI
2014 bis zum 31. DEZEMBER 2014
mit der folgenden Bankverbindung gezahlt
werden. Girokontoinhaber:
CSAIn Events s.s.d. a r.l.
GBM Banca / IBAN:
IT86V0332303200000010051019
BIC/SWIFT: FEDEIT31XXX
The payment of the registration fee
formalizes the registration to the
competitions.
Durch die Zahlung der Anmeldegebühr
wird die Anmeldung zu den Wettkämpfen
verbindlich.
Renunciation of participation:
Teilnahmerücktritt:
In case of renunciation of participation in
the Games by 31 March 2015, 50% of the
registration fee will be returned.
* Participants in golf tournament have
to pay a supplementary price of 30 € as
contribution to “green fee”.
Im Falle eines Rücktritts bis zum 31. März
2014 wird die Hälfte der Teilnahmegebühr
erstattet.
* Die Teilnehmer am Golfturnier müssen
einen Zuschlag von 30€ zahlen, als Beitrag
zum “green fee”
Les frais de participation
comprennent:
la participation à un sport
la participation à la course sur route
(12 km) : “The run across 44th parallel”
Les transports publics gratuits dans la ville
de Riccione
gadget de bienvenue
la participation aux cérémonies du soir et à
la remise des médailles
carte CSAIn 2015
service sanitaire de base
Comme toujours, chaque participant
voyage et concourt sous sa propre
responsabilité sur le plan personnel et sur
le plan de l’assurance.
Les frais de participation devront
être versés du 16 JUIN 2014 au 31
DECEMBRE 2014, en utilisant les
coordonnées bancaires suivantes.
Compte bancaire au nom de:
CSAIn Events s.s.d. a r.l.
GBM Banca / IBAN:
IT86V0332303200000010051019
BIC/SWIFT: FEDEIT31XXX
Le versement des frais de participation
formalise l’inscription aux compétition
Désistement
En cas de désistement à la participation
aux Jeux avant le 31 Mars 2015, le
remboursement sera de 50% du total des
frais.
*les participants au tournoi de golf
devront payer un supplément de 30€
comme contribution au “green fee”.
25
Sistemazione
alberghiera
Hotel
Accommodation
La scelta degli hotel, sarà ampia, libera , e assolutamente
in linea con la grande tradizione italiana di ospitalità
e qualità.
La loro qualità sarà conforme agli standard
internazionali.
Il Comitato Organizzatore ha concluso un accordo con la società
Eventi S.r.l. di Rimini per meglio assistere i partecipanti che lo
volessero ,nella ricerca della miglior soluzione per il loro soggiorno.
La società Eventi S.r.l. di Rimini è parte di un network di aziende, che
si occupano di gestire importanti strutture alberghiere, è un touroperator e a suo tempo
è stata costituita con lo scopo di coordinare ed
organizzare ogni tipo di manifestazione ed evento, a livello nazionale
ed internazionale. Nel segno della massima collaborazione, la società
Eventi S.r.l. sarà a disposizione di tutte le società o individui che si
iscriveranno agli ECSG Riccione 2015, per risolvere ogni esigenza
particolare che andasse oltre le proposte standard, compresa quella
di estendere il periodo di soggiorno oltre i giorni previsti dalla nostra
manifestazione.
As far as hotel accommodation is concerned, there will be
a wide range of free choices absolutely in accordance with
the Italian tradition of hospitality and quality. The quality of
hotels will comply with the international standards.
The Organizing Committee has reached an agreement with the
company EVENTI S.r.l. of the city of Rimini to better support
participants who need help in searching for the best solution
concerning their accommodations.
EVENTI S.r.l. of the city of Rimini is part of a network composed by
companies dealing with important hotel infrastructures; it is a tour
operator, established with the purpose to coordinate and organize
every kind of event both at national and international level. In the
name of the best cooperation, EVENTI S.r.l. will be at the disposal of
every company or person, who will register to ECSG Riccione 2015, in
order to satisfy any particular need which may exceed standard offers,
included the extension of period of stay beyond the determined days
of our event.
Il link per informazioni e prenotazioni è:
www.riccionesportgames2015.it
Responsabile Hospitality Valeria Bonardi
Mob. +39 327 3655550 Tel. +39 0541 439998
e-mail [email protected]
For further information and hotel bookings,
please visit the website:
www.riccionesportgames2015.it
Responsible for Hospitality Valeria Bonardi
Mob. +39 327 3655550 Tel. +39 0541 439998
e-mail [email protected]
In virtù di questo accordo è stato possibile ritoccare al
ribasso i prezzi comunicati nel Bollettino N°1.
Gli hotel sono divisi in 5 categorie con il trattamento di mezza
pensione (HB) con cena.
Il costo indicato è a persona per quattro notti in HB con
½ acqua minerale e ¼ di vino inclusi. Il pacchetto non è
divisibile.
E’ inclusa IVA nella misura attuale del 10% . Non è inclusa la tassa di
soggiorno, da stabilirsi in base alle normative dei diversi Comuni.
Categoria
A sup. ★★★★
A ★★★★
B ★★★
C ★★
D ★
singola
590,00
520,00
400,00
260,00
220,00
doppia
480,00
380,00
270,00
220,00
180,00
La Cancellation Policy, è la seguente:
fino al 31/01/15
free of charge
fino al 28/02/15
penale 15%
fino al 31/03/15
penale 40%
fino al 30/04/15
penale 60%
fino al 20/05/15
penale 80%
dal 21/05/15
penale 100%
In accordance with this agreement, we have been able to
reduce prices reported in Bullettin no. 1.
Hotels are divided into 5 categories with half-board treatment which
includes dinner.
Price is per person, for 4 nights, with half-board including
a bottle of water of 0, 5 liters and a bottle of wine of 0, 25
liters. This package cannot be divided.
Currently set at 10%, VAT is included. Tourist tax is not included and
it must be applied according to the provisions of each city.
Category
A sup. ★★★★
A ★★★★
B ★★★
C ★★
D ★
single
590,00
520,00
400,00
260,00
220,00
double
480,00
380,00
270,00
220,00
180,00
Here is the Cancellation Policy:
up to 31/01/15
free of charge
up to 28/02/15
fee of 15% of total price
up to 31/03/15
fee of 40% of total price
up to 30/04/15
fee of 60% of total price
up to 20/05/15
fee of 80% of total price
from 21/05/15
fee of 100% of total price
26
Hotelunterkunft
Die Auswahl der Hotels wird zahlreich, frei und absolut
in Einklang mit der großen italienischen Tradition der
Gastfreundlichkeit und der Qualität sein. Die Qualität wird
den internationalen Standards entsprechen.
Das Organisationskomitee hat eine Vereinbarung mit Eventi srl in
Rimini getroffen, um die Teilnehmer, die es möchten, in ihrer Suche
nach der besten Lösung für ihren Aufenthalt zu unterstützen. Eventi
Srl in Rimini ist einerseits ein Teil eines Unternehmensnetzwerkes,
das sich darum kümmert wichtige Hoteleinrichtungen zu verwalten
und andererseits ein Reiseveranstalter, der einst dafür gegründet
wurde, jegliche Art von Veranstaltungen zu koordinieren und
organisieren. Unter dem Zeichen der maximalen Zusammenarbeit
wird EVENTI S.r.l. jedem Einzelnen und allen Unternehmen, die
sich bei den ECSG Riccione 2015 anmelden werden, zur Verfügung
zu stehen, um jedes besondere Problem zu lösen, das über das
Standardangebot hinaus geht, einschließlich einer Verlängerung des
Aufenthalts über die geplanten Veranstaltungstage hinaus.
Auf Basis dieser Vereinbarung war es möglich die Preise zu
senken, die im Bulletin Nr. 1 veröffentlicht wurden.
Die Hotels sind in 5 Kategorien eingeteilt mit Halbpension
(Abendessen).
Der angegebene Preis ist pro Person, für 4 Nächte,
Halbpension mit einem ½ Liter Wasser und einem ¼ Liter
Wein inklusive. Das Paket ist nicht teilbar.
Inklusive der aktuellen MwSt von 10%. Exklusive der
Aufenthaltsgebühr, die in den verschiedenen Gemeinden einzeln
festgelegt wird.
Einzel
590,00
520,00
400,00
260,00
220,00
Un grand et libre choix d’hôtels vous sera proposé, tous
absolument conformés à la grande tradition italienne
d’hospitalité et de qualité.
Le Comité d’organisation a conclu un accord avec la société Eventi Srl
de Rimini afin de mieux aider les participants qui le desirent, dans la
recherche de la meilleur solution pour leur séjour. La société Eventi
Srl de Rimini fait partie d’un network d’entreprises qui s’occupent
de la gestion de grandes structures hôtelières. Il s’agit d’un touroperator qui a été constitué à son époque avec le but de coordonner
et d’organiser tous genre de manifestation à niveau national et
international. A démonstration de grande collaboration, la société
EVENTI S.r.l. sera à disposition de toutes les sociétés ou de tous les
individus qui s’inscriront aux ECSG Riccione 2015 pour résoudre toute
exigence particulière, y compris le prolongement de la période de
séjour par rapport aux journées prévues par notre manifestation.
Le lien pour informations et réservation est:
www.riccionesportgames2015.it
Responsabile Hospitality Valeria Bonardi
Portable. +39 327 3655550 Tel. +39 0541 439998
E-mail [email protected]
Weitere Informationen und Buchungen unter:
www.riccionesportgames2015.it
Responsabile Hospitality Valeria Bonardi
Mob. +39 327 3655550 Tel. +39 0541 439998
E-mail [email protected]
Kategorie
A sup. ★★★★
A ★★★★
B ★★★
C ★★
D ★
Hebergement
Hotelier
Doppel
480,00
380,00
270,00
220,00
180,00
Die Cancellation Policy ist folgende:
bis zum 31/01/15
free of charge
bis zum 28/02/15
penale 15%
bis zum 31/03/15
penale 40%
bis zum 30/04/15
penale 60%
bis zum 20/05/15
penale 80%
vom 21/05/15
penale 100%
En vertu de cet accord on a eu la possibilité de baisser les
prix communiqués dans le Bulletin N°1.
Les hôtels sont répartis dans 5 catégories en régime demi-pension
(HB) avec dîner.
Le coût indicatif est établi par personne pour quatre nuits
en HB y compris une demi-bouteille d’eau minérale et un
quart de vin. Le panier n’est pas divisible.
TVA comprise au taux actuel de 10%. La taxe de séjour n’est pas
comprise et elle est à établir selon les règlements des communes).
Catégorie
A sup. ★★★★
A ★★★★
B ★★★
C ★★
D ★
simple
590,00
520,00
400,00
260,00
220,00
double
480,00
380,00
270,00
220,00
180,00
La Cancellation Policy, est la suivante:
jusqu’au 31/01/15
free of charge
jusqu’au 28/02/15
pénale 15%
jusqu’au 31/03/15
pénale 40%
jusqu’au 30/04/15
pénale 60%
jusqu’au 20/05/15
pénale 80%
à partir du 21/05/15
pénale 100%
27
RICCIONE
La storia
Già alla fine dell’Ottocento a Riccione cominciano a vedersi i primi turisti,
ma si tratta di sparuti viaggiatori per nulla facilitati dall’inadeguata rete di
comunicazione. A certificare l’importanza della località turistica e a regalarle
quella ribalta nazionale ed internazionale che manterrà fino ai giorni nostri,
è la scelta di Benito Mussolini di fare di Riccione la propria dimora estiva.
Oggi Villa Mussolini, una villetta completamente restaurata sul lungomare
a due passi dalla celebre Viale Ceccarini, è uno spazio destinato ad ospitare
mostre, incontri ed eventi culturali di vario genere sia in estate che in
inverno.
Riccione oggi
Oggi Riccione mantiene tutte le sue peculiarità acquisite negli anni: una
capacità ricettivaunica (più di 400 strutture), facili collegamenti nazionali e
internazionali, un alto livellodi professionalità, un nome riconosciuto e una
grande voglia di aumentare, sempre, lasua offerta turistica.
Le iniziative intraprese per raggiungere l’obiettivo (siano esseindirizzate
ad intercettare il turismo culturale, sportivo o congressuale) sono di
altissimolivello. Una località ambita soprattutto dai giovani, per i quali
il divertimento non si fermamai, neppure di notte, e dalle famiglie con
bambini al seguito: la tipologia dei fondalie le strutture ricettive sono, infatti,
“a misura di bambino”, per soggiorni sicuri quantoappaganti. Standard
qualitativi ai massimi livelli, anche per andare incontro alle sempremaggiori
esigenze dei turisti, tra cui sempre più numerosi quelli stranieri.
Dopo la spiaggia, il divertimento prosegue nelle decine e decine di discoteche
e di localinotturni, molti dei quali sono entrati, di diritto, nella “storia” delle
vacanze Italiane e dellacronaca rosa, come il Cocoricò e il Peter Pan. Più
recentemente, coerentemente con ildinamismo di Riccione, sono “nate”
nuove tipologie di locali, con “disco pub” e chioschidirettamente in spiaggia.
O come gli “Street bar”, ovvero salotti musicali in strada, dovesi balla, si beve e ci si incontra.
Da qualche anno Riccione ha aumentato la propria offertaturistica, anche grazie alla realizzazione di importanti strutture, sviluppando nuovisegmenti
che le permettono di “restare accesa” 365 giorni l’anno. Tra questi: il turismocongressuale potenziato dal nuovo Palazzo dei Congressi, il turismo
sportivo il cui traino efiore all’occhiello è lo Stadio del Nuoto (una delle migliori strutture a livello nazionale), ilturismo educativo - divertente dei
parchi tematici Oltremare e Aquafan, il turismo termale e del benessere e altro ancora.A Riccione è presente la più alta concentrazione di parchi
tematici d’Europa con percorsididattici, strutture sicure e sempre rinnovate. Direttamente sulla spiaggia, si trova il BeachVillage, l’unica struttura
acquatica con piscine ad acqua salata, quattro acquascivoli, piscinaper bimbi e olimpica, miniclub.
La spiaggia
Con i suoi 6 km di spiaggia, 151 stabilimenti, decine di punti di
ristoro, 3.500 tra ombrelloni e tende con lettini e sdraio, Riccione
offre ai suoi ospiti tutti i servizi per stare in spiaggia all’insegna del
comfort e del relax.
In tanti stabilimenti sono disponibili riduzioni sul parcheggio
dell’auto, posteggi in spiaggia per moto e bici, possibilità di noleggiare
attrezzature sportive, accoglienza per animali domestici, aree
relax con massaggi, piscine idromassaggio e riviste da consultare,
collegamento internet wi-fi. E’ presente inoltre un’altissima
concentrazione di postazioni di salvataggio, il Pronto Soccorso e la
Guardia Medica attivi 24 ore su 24 e un efficiente servizio di ricerca
persone smarrite.
28
By night
Riccione è la città del divertimento per eccellenza grazie alle sue discoteche,
ai locali e agli appuntamenti che propone ogni anno. Dall’happy hour, al club
esclusivo, dalla spiaggia alla collina, dal pranzo ricercato al ritrovo per ogni
occasione, la notte a Riccione non si ferma mai. Si comincia con l’aperitivo nei
beach bar a ritmo di musica aspettando il tramonto per continuare la serata nei
dinner pub o negli street bar, veri e propri salotti sulle strade della moda, o in
uno dei 90 ristoranti a disposizione.
Il centralissimo piazzale Roma, direttamente sul mare, è teatro di decine
di concerti, appuntamenti e spettacoli in diretta tutto l’anno con un palco
permanente ed il favoloso sfondo di viale Ceccarini. 14.
Shopping
Lo shopping a Riccione è tutto da vivere con centinaia di negozi per tutti i gusti.
E’ qui, infatti, che si trovano le maison di moda più esclusive, i guru del fashion
system che catturano i segnali della strada per lanciare le nuove tendenze, i concept
store con riviste di tutto il mondo, musica, libri e abbigliamento alternativi. Viale
Ceccarini è il salotto della moda, dal centro al mare la più prestigiosa e luccicante
passerella all’aperto. Dal 2010 il Viale della Moda si è esteso con la nascita della
prestigiosa galleria commerciale nel nuovo Palazzo dei Congressi che ospita i
marchi e i negozi più conosciuti a livello internazionale. Ma è possibile trovare
negozi unici per qualità e originalità anche in altri importanti viali di Riccione
come Viale Dante, Viale San Martino e Corso Fratelli Cervi.
Come arrivare
Dal punto di vista logistico, Riccione è facilmente raggiungibile secondo varie
direttrici.
Quattro aeroporti internazionali avvicinano la Riviera alle più importanti città
italiane ed europee: (Aeroporto Internazionale “F. Fellini” di Miramare di
Rimini - Aeroporto Internazionale “L.Ridolfi” di Forlì - Aeroporto Internazionale
di Ancona Falconara “R. Sanzio” di Falconara Marittima (An) - Aeroporto
Internazionale “G. Marconi” di Bologna)
La stazione ferroviaria di Riccione è situata a due passi dal centro ed è ben
connessa alla rete ferroviaria nazionale. Rapidi spostamenti sono disponibili
verso il nord, il centro-sud d’Italia e l’Europa.
Grazie alla rete autostradale la Riviera Adriatica è facilmente raggiungibile
anche in macchina. Riccione si trova lungo l’Autostrada A14 Bologna – Taranto
collegata comodamente con la A4 per Venezia, la A22 per il passo del Brennero
e la A1 per Milano, Firenze, Roma e Napoli
29
RICCIONE
History
The first tourists have already arrived in Riccione since the end of the 19th century, but they
were only a few travelers hindered by the inadequate road system. Benito Mussolini’s choice
to make Riccione his summer holiday resort strengthened the importance of the holiday
resort and gave it the national and international limelight that the city still has nowadays.
Today, Villa Mussolini, a completely refurbished villa on the seafront, near the famous Viale
Ceccarini, is a perfect location for exhibitions, meetings and cultural events of every kind both
in summer and in winter.
Riccione today
Today, Riccione keeps all its peculiarities acquired throughout the years: a unique
accommodation capacity (more than 400 hotels), easy national and international connections,
a high level of professionalism, a renowned fame and a great willingness to always increase
the tourist supply. The initiatives taken to achieve these goals, such as to attract cultural, sport
and congressional tourism, reach very high levels. It is a city loved especially by youngsters,
who never stop having a good time even at night, and by families with children: as a matter
of fact, the typology of the seabed and the accommodation facilities are “kid-customized” for
both safe and enjoyable stays. Very high quality standards, even to meet the bigger and bigger
need of tourists, among whom there are many and many foreign tourists.
After the beach time, the entertainment goes on in dozens and dozens of discos and night
clubs, among which many have fully become part of the “history” of the Italian summer
holidays and the gossip column, such as the Cocoricò and Peter Pan discos. More recently, in
accordance with the dynamism of Riccione, new kinds of clubs with “disco club” and stands
right on the beach
have come to “life”. It is the same for the so called “Street bars” which are music lounges along
the street where you can dance, have a drink and meet other people. Since the past few years,
Riccione has increased its tourist facilities, also thanks to the establishment of important
structures, developing new sectors that allow it to be “switched on” for 365 days a year.
Among these: the congressional tourism enhanced by the new Congress Building, the sport
tourism whose driving force and flagship is the Swimming Stadium (one of the best structures
at national level), the educational-entertaining tourism with theme parks such as Oltremare
and Aquafan, the thermal and wellness tourism and so on. In Riccione there is the highest
number of theme parks of Europe with educational routes, safe and always refurbished
structures. Right on the beach, you can find the Beach Village, the only aquatic structure with
saltwater swimming pools, four water slides, a swimming pool for children and an Olympic
swimming pool and miniclub service.
The beach
With its 6 km-long beach, 151 bathing establishments, dozens of snack bars, 3,500 beach
umbrellas and tents with sunbeds and deckchairs, Riccione offers its guests all the facilities to
enjoy comfort and to relax on the beach . In many bathing establishments there are discounts
on car parks, areas on the beach reserved for motorbikes and bicycles, opportunities to hire
sports equipments, caring services for pets, relaxing areas with massages services, whirlpool
swimming pools and magazines to be read, wifi internet connection. There are also a very high
30
number of lifeguards, First Aid and Emergency Medical Service, which are
open 24 hours per day, and an efficient service in locating missing people.
By night
Riccione is the entertainment city par excellence thanks to its discotheques,
clubs and events held every year. From the happy hour to the exclusive club,
from the beach to the hills, from the refined lunch to the meeting point for
every occasion, Riccione never stops at night. It all starts with the aperitif
at the beach bars listening to the music and waiting for the sunset and it
carries on, in the evening, in the dinner pubs or street bars, which are real
lounges on the fashion streets, or in one of the 90 available restaurants.
Piazzale Roma, set in the very heart of the city, right on the seaside, is the
stage of dozens of concerts, venues and live performances all the year with
a permanent stage and the wonderful view of Viale Ceccarini.
Shopping
Shopping in Riccione is a pleasure with hundreds of shops for every taste.
As a matter of fact, it is here that the most exclusive fashion brands, the
experts of the fashion system seize the surrounding signs to launch new
trends, the concept stores with magazines from all over the world, music,
books and alternative clothing converge. Viale Ceccarini is the fashion
lounge; from the city centre to the seaside, it is the most prestigious and
shimmering outdoor catwalk. Since 2010 Viale della Moda has expanded thanks to set up
of the prestigious shopping arcade of the new Conference Center that has the most famous
brands and shops at the international level. However, it is possible to find unique shops for
quality and originality even in other important streets of Riccione such as Viale Dante, Viale
San Martino and Corso Fratelli Cervi.
How to arrive
From a logistic point of view, Riccione can be easily reached by different routes. Four
international airports make the Adriatic Riviera closer to the Italian and European cities: the
“F. Fellini” International Airport of Rimini Miramare, the “R. Ridolfi” International Airport
of Forlì, the“R. Sanzio” International Airport of Ancona Falconara and the “G. Marconi”
International Airport of Bologna.
The railway station of Riccione is near the city centre and is well connected to the national
railway network. Quick trains to the North and South-Central Italy and Europe are available.
Thanks to the national motorway network, the Adriatic Coast is easy to reach by car too.
Riccione is located along the A14 Bologna-Taranto motorway which is conveniently linked to
the A4 motorway to Venice, the A22 motorway to the Brenner pass and the A1 motorway to
Milan, Florence, Rome and Naples.
31
RICCIONE
Die Geschichte
Schon gegen Ende des 19. Jahrhunderts tauchten die ersten Badegäste in Riccione
auf,unerschrockene Reisende, die sich trotz der schlechten Straßenverbindungen
bis hierherdurchkämpften. Die Vorliebe Mussolinis für Riccione als Ferienort rückte
die Stadt insnationale und internationale Rampenlicht, was sie bis zum heutigen Tag
bewahrt. VillaMussolini, im Zentrum an der Strandpromenade gelegen, nur wenige
Schritte vom VialeCeccarini entfernt, wurde völlig restauriert und beherbergt heute
sowohl im Winter alsauch im Sommer Ausstellungen und Kulturveranstaltungen jeder
Art
Riccione heute
Riccione hat alle Besonderheiten, die es im Laufe der Jahre entwickelt hat, bis
heutebewahrt und noch verbessert: mehr als 400 Hotelbetriebe aller Stufen,
schnelleund effiziente nationale und internationale Verkehrsverbindungen,
hochkarätigeProfessionalität im gastwirtschaftlichen Sektor und den Ehrgeiz, sich
noch weiter zuverbessern. In der Tat hat sich Riccione ein sehr ambitioniertes Ziel
vorgenommen: DieStadt und den Tourismus das ganze Jahr über lebendig zu erhalten.
Bevorzugter Badeortfür die Jugend, für die das Urlaubsvergnügen ja nie, auch nicht
bei Nacht, endet und fürFamilien mit Kindern mit idealen Wasserbedingungen und
Unterhaltungsangeboten fürGroß und Klein. Höchster Qualitätsstandard, der den
hohen Ansprüchen der zunehmendinternationalen Gäste entgegenkommt.
Nach dem Tag am Strand geht der Spaß auch nachts weiter, in den zahlreichenDiskotheken
und Nachtclubs, von denen viele zu einem fixen Bestandteil der italienischenFerien
geworden sind: So z.B. das „Cocoricò “ und in den letzten Jahren das „Peter Pan”,aber
auch neue Arten von Lokalen, wie Disco Pubs und kleine Treffpunkte direkt amStrand.
Daneben gibt es die Street Bars, in denen man sich direkt an der Straße trifft,Musik
hört, trinkt und tanzt. Seit einigen Jahren hat Riccione sein Angebot erweitertund noch
vielfältiger gestaltet, sodass das ganze Jahr hindurch etwas los ist. Ein Beispieldafür
ist die rege Kongresstätigkeit im neuen „Palazzo dei Congressi”, der Sporttourismusmit
seinem Highlight, dem supermodernen „Stadio del Nuoto”, einer der italienweitmodernsten Schwimmhallen, der pädagogisch wertvolle
Themenpark „Oltremare“ unddas „Aquafan“. Nicht zu vergessen die Angebote im Bereich der Thermalbehandlungen,der Wellness und noch
vieles mehr.
In Riccione haben wir die europaweit höchste Konzentration von Vergnügungsparksmit didaktischen Pfaden, sicheren und ständig
erneuerten Strukturen. Direkt am Strandbefindet sich das Beach Village, der einzige Wasserpark mit Salzwasserbecken, vierWasserrutschen,
Kinderbecken, Olympiabecken und Miniclub.
32
Der Strand
Mit seinem 6 km langen Sandstrand, seinen 151 Badeanstalten, 3.500 Sonnenschirmenund
Zelten mit Sonnenliegen bietet Riccione seinen Gästen alle Stranddienstleistungen fürKomfort
und Entspannung an. Viele Badeanstalten bieten eine ermäßigte Parkplatzgebührund freie
Parkplätze für Motor- und Fahrräder direkt am Strand, Sportausrüstungsverleih,tierfreundliche
Strände, Relax-Zonen mit Massage, Whirlpool- und Wasserstrahlbecken,sowie Zeitschriften zur
freien Benutzung und Wi-fi-Internet-Anschluss.
In regelmäßigen Abständen befinden sich Rettungsposten, rund um die Uhr erreichbareErsteHilfe-Stellen und Notärzte sowie eine rasche und effiziente Vermisstensuche
Das Nachtleben
Riccione ist die Stadt der Unterhaltung, dank der vielen Diskos und Nachtlokale und der
zahlreichen Veranstaltungen, die wir jedes Jahrorganisieren. Von der Zeit der Happy-hour
zu den Insiderlokalen, vom Strandleben zu den Ausflügen in die Hügellandschaft, von den
feinstenRestaurants zu den Street-Bars – das Nachtleben hört einfach nie auf. Man wartet auf
den Sonnenuntergang in den Beach-Bars zu einem MusikAperitif und setzt den Abend in den Dinner-Pubs oder Street-Bars fort, wo man den Eindruck
hat, in einem echten Modesalon auf der Straße zusitzen. Am Piazzale Roma, dem Platz im
Zentrum und beim Meer, finden das ganze Jahr über Konzerte und Veranstaltungen statt. Die
Bühneblickt auf die fabelhafte Viale Ceccarini.
Shopping
Riccione ist der Tempel des Einkaufbummelsmit Hunderten von Geschäften für jedenGeschmack.
Hier befinden sich die exklusivstenModehäuser, die Gurus des Fashion System,die die Inputs
der Straße aufgreifen um darausneue Modetendenzen zu inszenieren. DieConcept-Stores mit
Zeitschriften aus aller Welt,Musik, Büchern und alternativer Bekleidung.Viale Ceccarini ist
wahrlich ein Modesalon, vomZentrum bis zum Meer ein bedeutender undglänzender Laufsteg
unterm freien Himmel.Im Jahr 2010 vergrößerte sich „die Modeallee“mit der Entstehung der
Geschäftsgallerie desneuen Kongresshauses, wo die bekanntestenBrands und Markengeschäfte
zu findensind. Doch auch in anderen Straßen findetman qualitativ einzigartige und
originelleGeschäfte: Viale Dante, Viale San Martino undCorso Fratelli Cervi.
Wie man Riccione
erreichen kann
Aus logistischem Gesichtspunkt ist Riccione aus
verschiedenen Richtungengut erreichbar. Den
Touristen stehen vier internationale Flughäfen zur
Verfügung, die mit den wichtigsten italienischen
und europäischenStädten verbunden sind (der
internationale Flughafen „F. Fellini“ inMiramare-Rimini – der internationale Flughafen
“L. Ridolfi” in Forlì– der internationale Flughafen in Ancona Falconara “R. Sanzio“ –
derinternationale Flughafen “G. Marconi“ in Bologna). Nur wenige Schrittevom Zentrum
entfernt befindet sich der Bahnhof.
Das Eisenbahnnetz garantiert schnelle Verbindungen mit Nord- undSüditalien, sowie auch nach
ganz Europa. Die adriatische Riviera ist leichtauch mit dem Auto zu erreichen. Riccione liegt an der
Autobahn A14Bologna-Taranto, die mit der A4 in Richtung Venedig, der BrennerautobahnA22
und der A1 in Richtung Florenz, Rom und Neapel verbunden ist.
33
RICCIONE
Histoire
Les premiers touristes qui ont commencé à fréquenter la ville de Riccione à partir du
dix-neuvième siècle ètaient un petit groupe de voyageurs pas facilités d’un réseau de
voies de communication qui ne suffisaient pas à leurs exigences.
Son importance touristique sur la scène nationale et internationale fût la conséquencem
Du choix de Benito Mussolini de fixer ici sa résidence d’été. De nos jours “Villa
Mussolini”(complètement remise à neuf sur la promenade du bord de la mer et pas loin
de la célèbreRue Ceccarini) est une place qui abrite étalages, rencontres et événements
culturels l’hiver comme l’été.
La ville de Riccione de nos jours
on boit un coup.
De nos jours Riccione maintient tous ses caractéristiques: une capacité réceptive unique(plus
de 400 structures), simples liaisons nationales et internationales, un excellent niveau de
professionnalisme, un nom reconnu et une grande envie d’augmenter son offre touristique.
Toutes les initiatives tournées à intercepter le tourisme culturel, sportif et des congrès sont
d’un grand niveau.
Elle est aimée surtout par les jeunes, pour lesquels le divertissement ne s’arrêt jamais et par
les familles avec les enfants. En effet le fond de la mer et les hôtels sont à mesure d’enfant,
c’est-à-dire des lieux sûrs et confortables. Les standards de qualité sont au niveaules plus
élevés, l’idéal pour rencontrer les exigences des touristes qui augmentent toujoursplus.
On ne s’amuse pas seulement sur la plage mais aussi dans les nombreuses discothèques
qui sont entre l’histoire des vacances italiennes et de la chronique mondaine, comme les
discothèques Cocoricò et Peter Pan.
Riccione est une ville à la page qui suit toujours les nouvelles tendances et c’est pour
cetteraison qui sont nés récemment sur la plage des disco-pub et des kiosques. Ce sont des
vrais Street Bar, c’est-à-dire des salon musicaux sur la rue où on se rencontre, on danse et
Depuis quelques années Riccione a augmenté son offre touristique, grâce à la réalisation de structures importantes; le développement de nouveaux
segments lui permet de rester allumée 365 jours par an. En outre Riccione a développé des autres genre de tourisme : un tourisme lié aux congrès,
grâce au nouveau Palais des Congrès, un tourisme sportif dont le Stade de la Natation est
l’une des structures parmi les plus belles d’Italie, le tourisme éducatif dans les parcs de
divertissement de Oltremare et de Aquafan, où les enfants et les jeunes étudiants peuvent
étudier en s’amusant, le tourisme thermal, du bien-être etc.
A Riccione il y a la plus grande concentration de parcs de loisirs d’ Europe, avec des visites
éducatives, des services sécurisés et sans cesse renouvelés. Le Beach Village est la seule
structure aquatique avec des piscines d’eau de mer,quatre toboggans, une piscine pour
enfants olympique et un mini-club.
La plage
Avec sa longue plage de 6 km, 151 établissements balnéaires, des dizaines de
restaurants,3.500 tentes et parasols, Riccione offre à ses touristes toutes les facilités
pour rester sur la plage dans le confort et la détente.
Dans de nombreuses établissements balnéaires sont disponibles des réductions pourles
parking, mais il y a aussi des parkings gratuits sur la plage pour les motos et pour les
vélos.
En outre, on peut louer des équipements sportifs, des abris pour animaux, des zones de
détente avec massages, des bains à remous, des magazines à consulter, internet wi-fi.
Une forte concentration de stations de sauvetage, de services médicaux d’urgence
fonctionnant 24 heures sur 24 et un service de recherche des personnes disparues est
également prévue.
34
By night
Riccione est la ville du divertissement par excellence grâce à ses boîtes de
nuit et aux lieux et rendez-vous qu’elle offre chaque année. De l’happyhour
au club exclusif, dela plage aux collines, du déjeuner raffiné au retrouve pour
chaque occasion, la nuit àRiccione ne s’arrête jamais. On commence avec
un apéritif dans un beach baravec de la musique et on attend le coucher du
soleil pour continuer la soirée dans un dinner pub, dans un street bar, ou
dans l’un des 90 restaurantsdisponibles.
La place Roma, face à la mer, est le théâtre de dizaines de concerts,d’événements
et de spectacles tout au long de l’année avec unescène permanente, la superbe
toile de fond de Viale Ceccarini.
Shopping
Le shopping à Riccione doit être expérimenté avec des centaines de
boutiquespour tous les goûts. C’est ici, en effet, que l’on trouve des maisons
de mode lesplus exclusives, les “gourous” du système de la mode, qui captent
les signauxde la route pour lancer des nouvelles tendances, les concept
store avec desmagazines du monde entier, de la musique, des livres et des
vêtementsalternatifs.
Viale Ceccarini est le salon de la mode, du centre ville près de la mer, la
plusprestigieuse et pétillante passerelle à l’extérieure. Depuis le 2010,
l’avenuede la mode s’est étendue avecla naissance de la galerie commerciale
dansle nouveau Palais des Congrès, qui abrite les marques et les boutiques
deréputation internationale.Mais on peut trouver aussi des boutiques uniques
en matière de qualité etd’originalité dans d’autres avenues importantes de
Riccione comme VialeDante, Viale San Martino et Corso Fratelli Cervi.
Comment se rendre a Riccione
Du point de vue de la logistique Riccione est facilement accessible parles
autres ligne directrices.
En effet il y a la possibilité d’utiliser un des quatre aéroports des
plusimportantes villes italiennes et européennes: l’Aéroport International
“F.Fellini” de Miramare de Rimini – L’Aéroport International
“L.Ridolfi”deForlì – L’Aéroport International “R. Sanzio” de Falconara
Marittima(AN)– l’Aéroport International “G. Marconi” de Bologna.
La gare de Riccione est située à un jet de pierre du centre-ville et elleEst bien
reliée au réseau ferroviaire national. Des changements rapidessontdisponibles
pour le nord, le centre- sud de l’Italie et l’Europe.Grâce au réseau autoroutier
de la Côte Adriatique, Riccione estFacilement accessible en voiture. En effet,
elle est située le long de l’autoroute
A14 Bologne-Taranto, bien reliée à Venise avec l’autoroute A4, à MilanAvec
l’autoroute A1,au col du Brenner avec l’autoroute A22 et à des autresvilles
importantes comme Florence, Rome etc.
35
Comune di Rimini
Rimini
Ne sono passati di anni da quel 30 luglio del 1843, quando a Rimini venne
inaugurato lo Stabilimento Privilegiato dei Bagni, che segnava l’inizio della storia
italiana e internazionale del turismo balneare. Circa 170 anni dopo, la spiaggia
più famosa d’Europa è ancora una delle destinazioni più amate e desiderate dai
turisti italiani e stranieri. Rimini ha saputo cogliere, e spesso anticipare, i loro
desideri, nel segno di una tradizione che ha fatto della cultura dell’ospitalità un
valore fondante.
Il successo di Rimini va ricercato non solo nella formula classica e vincente
di un turismo balneare per tutti, con alberghi a conduzione famigliare, buona
cucina, spiaggia attrezzata e calore dell’ospitalità della gente di Romagna,
ma anche nell’abilità del popolo di questa terra, capace di sapersi riproporre
continuamente, con creatività e idee nuove. Ormai sono oltre trecento gli alberghi
aperti tutto l’anno, pronti a ricevere le migliaia di manager e uomini d’affari che
si ritrovano in città per seguire fiere (il quartiere è tra i più moderni d’Europa)
o congressi internazionali. Un movimento che nei prossimi anni è destinato a
trovare ulteriore impulso grazie ad una struttura moderna e all’avanguardia
come il nuovo Palacongressi a due passi dal centro storico.
Anche gli amanti del wellness e della vacanza attiva hanno nel capoluogo della
Riviera la propria meta d’elezione.
Ma dentro Rimini batte anche un cuore antico che, soprattutto negli ultimi
anni, ha saputo ritrovare lo splendore di un tempo, 16 proponendosi con
autorevolezza all’attenzione dei visitatori in cerca di nuovi stimoli culturali. Dai
monumenti dell’epoca romana (Arco d’Augusto, Ponte di Tiberio, Anfiteatro,
Domus del Chirurgo, unicum a livello internazionale) alle testimonianze
dell’epoca medievale e rinascimentale, l’occhio in cerca di bellezza può trovare
soddisfazione. Gli affreschi trecenteschi dell’abside della Chiesa di S. Agostino,
lo stesso Crocifisso di Giotto, sono esempi di una città medievale attraversata
da artisti che stimolarono il fiorire delle arti e che nel Rinascimento, grazie
alla potente Signoria dei Malatesta, venne arricchita dal Tempio Malatestiano,
firmato da Leon Battista Alberti, e da Castel Sismondo, roccaforte voluta da
Sigismondo Pandolfo Malatesta, oggi restaurata e sede di prestigiose mostre di
valore internazionale. Queste diverse anime - culturale, balneare, congressuale
e d’affari, del wellness - confermano anche per il nuovo millennio la vocazione
di Rimini a ‘spiaggia d’Europa’, luogo di incontro tra persone e popoli diversi,
destinazione dove si torna volentieri perché ci si sente come a casa propria, città
dove ogni anno si scoprono cose nuove e si vivono emozioni che restano.
La città che ha dato i natali al grande Federico Fellini (e tutti i riminesi hanno
la stessa impronta con il loro carattere sognatore, anarchico e scanzonato)
non smette di raccontare storie che affascinano e che il Maestro, a volte, ha
trasportato sul grande schermo.
36
Rimini
Many years have gone by since 30th July 1843, when the Preferential Bathing
Establishment was first inaugurated in Rimini at the dawn of seaside tourism in Italy
and the world. Almost 170 years later, this beach is famous all over Europe and is still
one of the most loved and sought after by tourists from Italy and abroad. Rimini has been
able to comprehend, and often anticipate, their wishes in a tradition founded upon the
very culture of hospitality.
Rimini’s success can be attributed not only to the classic winning formula of seaside
holidays for every one, with family run hotels, good cuisine, beach facilities and the
warm hospitality of Romagna, but also in the ability of the local people to inspire creative
development and continually come up with new ideas. Now there are almost 300
hotels open all the year round, ready to accommodate the thousands of managers and
businessmen who arrive in town to attend trade fairs (at one of the most modern facilities
in Europe) or international conferences. This latter influx is destined to further increase
in the future thanks to the ultra-modern complex housing the Palacongressi Congress
Centre only a short distance from the historic town centre. Even lovers of active holidays
and wellness choose this capital of the Riviera as their preferred destination.An ancient
heart is still beating in Rimini and in recent years this historic aspect has rediscovered
its antique splendour, authoritatively drawing the attention of visitors looking for new
cultural stimuli. From monuments dating back to Roman times (Arch of Augustus, Bridge
of Tiberius, Roman Amphitheatre, the Surgeon’s House - internationally unique) to
others of Mediaeval and Renaissance origins, the lover of beauty will find satisfaction.
The thirteenth century frescos in the apse of the Church of St. Augustine and the Crucifix
by Giotto are examples of mediaeval treasures left in the town by artists who stimulated
the blossoming of the Arts in the Renaissance period. Thanks to the powerful Malatesta
family there is the richly decorated Malatesta Temple, designed by Leon Battista Alberti
and the fortress Castel Sigismondo, built by Sigismondo Pandolfo Malatesta which has
now been restored to house exhibitions of international interest.
These diverse aspects to do with – culture, tourism, congresses, business and welfare –
confirm Rimini’s claim to be ‘the beach of Europe’ even in our new millennium. It is a
meeting place between individuals and peoples who, though different, come back again
and again because they feel at home here, in a place where there is something new to
discover every year and where they can experience lasting emotions.
The city, birthplace of the great Federico Fellini (a dreamer, an anarchic and a ready wit
- the same characteristics displayed by his fellow citizens), abounds in fascinating tales,
some of which the Maestro portrayed on screen.
37
Comune di Rimini
Rimini
Es sind schon viele Jahre ins Land gegangen seit jenem 30. Juli 1843, als die Vorzügliche
Badeanstalt in Rimini zu Beginn des Seebädertourismus in Italien und in der ganzen
Welt eröffnet wurde. Fast 170 Jahre später ist dieser Strand in ganz Europa bekannt,
und dabei weiterhin einer der beliebtesten und meistbesuchten bei italienischen wie
ausländischen Touristen. Rimini hat es geschafft, die Wünsche seiner Besucher zu
erkennen, und oft, in der besten Tradition dieser Kultur des Gastfreundschaft auch
vorwegzunehmen.
Der Erfolg Riminis kann nicht nur auf die klassische Siegerformel von Strandferien für alle
zurückgeführt werden, mit familiengeführten Hotels, guter Küche, Strandeinrichtungen
und der warmen Gastlichkeit in der Romagna. Entscheidend war und ist auch die
Fähigkeit der Einheimischen, kreative Entwicklungen anzustoßen und immer wieder
neue Ideen umzusetzen. Inzwischen gibt es fast 300 ganzjährig geöffnete Hotels, in
denen die Tausende Manager und Geschäftsleute unterkommen können, die zu Messen
(in einer der modernsten Messehallen Europas) oder zu internationalen Konferenzen
anreisen.
Dieser letztgenannte Anreisegrund wird zukünftig dank des ultramodernen
Gebäudekomplexes des Palacongressi Kongresszentrums nahe dem historischen
Stadtzentrum sicher noch eine größere Rolle spielen. Auch Liebhaber von Aktivurlaub
und Wellness zählen die „Hauptstadt der Riviera“ zu ihren Lieblingsreiseorten. In Rimini schlägt noch ein uraltes Herz, und der Glanz der
Antike wurde in jüngeren Jahren wiederentdeckt, was zu einer Wiederentdeckung der Stadt auch auf Seiten derjenigen Besucher geführt hat,
die nach 16 neuer kultureller Inspiration suchen. Ob Denkmäler aus römischer Zeit (der Augustusbogen, die Tiberiusbrücke, das römische
Amphitheater, das Haus des Chirurgen - weltweit einzigartig) über mittelalterliche Zeugnisse und solche aus der Renaissance: derjenige, der
Schönheit sucht, wird hier fündig.
Die Fresken aus dem 13. Jahrhundert in der Apsis der St. Augustin-Kirche und dem Kruzifix von Giotto sind Beispiele mittelalterlicher
Schätze in der Stadt, geschaffen von Künstlern, die die aufstrebenden Künste der Renaissance bereicherten. Dank des mächtigen Geschlechts
der Malatesta gibt es den reichgeschmückten Malatesta-Tempel, der von Leon Battista Alberti geplant wurde, sowie das Kastell Sigismondo,
das von Sigismondo Pandolfo Malatesta erbaut wurde und kürzlich zum Ausstellungszentrum von internationalem Rang umgebaut wurde.
Die Vereinigung dieser unterschiedlichen Aspekte - Kultur, Tourismus, Kongresse, Geschäfte und Soziales - untermauern Riminis Anspruch,
auch im neuen Jahrtausend der „Strand Europas“ zu sein. Es ist ein Treffpunkt für Menschen und Völker, die trotz aller Verschiedenheiten
immer wieder zurückkehren, weil sie sich hier zu Hause fühlen: hier, wo man jedes Jahr Neues entdecken kann und die Emotionen
andauern.
Diese Stadt, Geburtsort der großen Federico Fellini (Träumer und anarchischer, wacher Geist - Eigenschaften, die ebenso alle anderen
Rimineser auszeichnen), ist voller faszinierender Geschichten. Einige davon hat der Meister auf Film gebannt.
38
Rimini
De nombreuses années sont passées depuis le 30 juillet 1843 quand à
Rimini fut inauguré l’établissement privilégié des Bains, marquant ainsi
le début de l’Histoire italienne et internationale du tourisme balnéaire.
Environ 170 ans plus tard, la plage la plus célèbre d’Europe est encore
une des destinations les plus aimées et désirées des touristes italiens et
étrangers.
Rimini a su comprendre et souvent anticiper leurs désirs, dans le signe
d’une tradition qui a fait de la culture et l’art de bien accueillir une valeur
constructive. Le succès de Rimini se situe non seulement dans la formule
classique et gagnante d’un tourisme balnéaire pour tous, avec des hôtels
à conduction familiale, bonne cuisine, plage équipée et chaleur de
l’accueil des Romagnols, mais aussi dans l’habilité des habitants de cette
terre, capables de créer et de proposer continuellement de nouvelles
idées. Désormais il y a plus de 300 hôtels ouverts toute l’année qui sont
prêts à recevoir les mille managers et hommes d’affaires qui se trouvent
en ville à l’occasion desfoires expositions (une des structures les plus
modernes d’Europe) ou des congrès internationaux. Un mouvement
qui, dans les prochaines années est destiné à trouver une impulsion
supplémentaire grâce à une structure moderne et à l’avantgarde comme
c’est le cas du nouveau Palais des Congrès qui se trouve à deux pas du
centre historique.
Même les amants du bien-être et des vacances actives trouvent dans
le chef-lieu de la Riviera leur destination de prédilection. Au centre de
Rimini bât un coeur antique qui, surtout au cours des dernières années,
a su retrouver la splendeur d’un temps, en s’imposant majestueusement
aux visiteurs en quête de nouveautés culturelles.
Des monuments datant de l’époque Romaine (Arc d’Auguste, Pont
de Tibère, Amphithéâtre, Domus du Chirurgien, unique au niveau
international) aux témoignages de l’époque médiévale et de la
Renaissance, l’oeil en quête de beauté ne peut que trouver satisfaction.
Les fresques du quatorzième siècle de l’abside de l’église de Saint Augustin, le crucifix même de Giotto, sont des exemples d’une ville médiévale
traversée par des artistes qui stimulèrent le fleurissement des Arts, et qui au cours de la Renaissance, grâce à la puissante domination des
Malatesta, vint enrichie du Temple Malatestiano, signé par Léon Battista Alberti, et du Castel Sismondo, forteresse voulue par Sigismondo
Pandolfo Malatesta, aujourd’hui restaurée et siège de prestigieuses
expositions sur le plan international. Ces différents aspects - culturel,
balnéaire, business, bien-être - confirment également la vocation de
Rimini pour le nouveau millénaire en tant que «plage d’Europe»,
lieu de rencontre entre personnes et peuples divers, destination où
l’on retourne volontiers car on s’y sent comme chez soi, ville dans
laquelle chaque année l’on peut découvrir de nouvelles choses et y
vivre des émotions qui perdurent.
Ainsi, la ville où Federico Fellini a vu le jour (et tous les riminais
possèdent la même empreinte avec leur caractère de rêveur,
anarchique et désinvolte) ne cesse de raconter des histoires
fascinantes que le Maître a parfois transposé sur le grand écran.
39
Misano
Adriatico
Misano
Adriatico
Se ascolti il rombo dei motori, significa che sei arrivato a Misano
Adriatico. Questa è la terra dei piloti e dei motori ed il Misano
World Circuit è uno dei templi della grande passione romagnola
per le due ruote. Misano Adriatico sa come attirare gli sportivi e
quanti amano la vacanza attiva. Nella località trovano una fitta
rete di impianti capaci di soddisfare tutti gli interessi: dal calcio
al basket, dal nuoto al minigolf. Per l’ospitalità la città offre una
qualificata rete di alberghi dove si può apprezzare la tradizionale
accoglienza romagnola. Gli ospiti di Misano Adriatico trovano una
grande spiaggia lunga tre chilometri, protetta da una corona di
verdi colline.
Lungo l’arenile sono numerosi i ristorante dove gustare il pesce
fresco. Per chi ama il contatto con la natura, il territorio offre
percorsi verdi e luoghi come l’asta fluviale del Conca dove inoltrarsi
per rilassanti passeggiate.
Dal mare ci si può spingere verso la campagna e le prime colline
seguendo itinerari a piedi, in bicicletta e a cavallo. Per la passeggiata
serale ci si può riversare sul viale del lungomare, rimesso a nuovo
con un accogliente ed elegante arredo urbano. Ogni sera eventi e
manifestazioni intrattengono gli ospiti.
Misano Adriatico è una meta di vacanza per chi ama il contatto
diretto con il mare.
Nella darsena di Portoverde, una delle prime realizzate sulla riviera
romagnola, trovano accoglienza circa 400 imbarcazioni da diporto.
Il porto turistico offre anche tutti i necessari servizi e attrezzature
per assicurare un facile approdo, nonché il rimessaggio, la custodia,
la manutenzione e la riparazione delle barche.
If you hear the roar of motorbike engines it means you have arrived
at Misano Adriatico.
It is a place for racing drivers and motorbikes as evidenced by the
Misano World Circuit, one of the temples dedicated to motorbike
racing and the passion the people of Romagna cultivate for this
sport.
Misano knows how to attract lovers of sport and those who opt
for an active holiday. In the area there is an abundance of sports
facilities able to satisfy all interests: from football to basketball,
swimming or mini-golf.
With regard to accommodation, the town can offer a well-organized
choice of hotels where guests will enjoy the traditional welcoming
atmosphere of Romagna.
Guests at Misano have at their disposal a large beach of three
kilometres, protected by a backdrop of green hills. Along the
shoreline there are a number of restaurants with fresh fish on
the menu. For lovers of the countryside, it is possible to go for
relaxing walks along the River Conca or venture further afield along
footpaths, by bicycle or on horseback.
For an evening stroll the ideal place to go is along the newlydesigned promenade, now made more inviting than ever with
elegant urban furnishings. Every evening there are shows and
events to be enjoyed by all.
Misano Adriatica is also the holiday choice for those who revel
in direct contact with the sea. In the Porto Verde harbour, one of
the first of its kind on the Riviera of Romagna, there are moorings
for almost 400 boats. This tourist harbour has all the necessary
facilities and equipment to ensure easy berthing, not to mention,
boat houses, custodians, and maintenance and repair services.
40
Misano
Adriatico
Misano
Adriatico
Wenn Sie das Dröhnen der Motorräder hören, sind Sie in Misano
Adriatico. Hierher kommen Rennfahrer und Motorräder zum
Misano World Circuit, einer der Pilgerstätten des Motorrennsports.
Viele Menschen in der Romagna sind passionierte Motorsportfans.
Misano weiß, wie man Liebhaber dieses Sports und Aktivurlauber
begeistert.
Es gibt eine große Anzahl an Sporteinrichtungen für alle Wünsche in
der Gegend: von Fußball bis Basketball, von Schwimmen bis MiniGolf. Was die Unterkunft angeht, bietet die Stadt eine breite Auswahl
an Hotels, in denen die Gäste die traditionelle Gastfreundlichkeit
der Romagna erleben können. Gäste in Misano können einen
großen Strandabschnitt von drei Kilometern Länge genießen, der
von grünen Hügeln im Hinterland geschützt wird. Am Ufer gibt
es eine Reihe von Restaurants, die frische Fischgerichte anbieten.
Wer gerne die Gegend genauer erkunden möchte, kann erholsame
Spaziergänge am Ufer des Flusses Conca unternehmen oder sich
weiter ins Hinterland begeben, wo Wanderwege, Fahrradrouten
oder Ausflüge zu Pferd auf ihn warten.
Der beste Ort für einen abendlichen kleinen Spaziergang ist
jedoch die neugestaltete Promenade, die jetzt in allerschönster
Pracht städtische Eleganz versprüht. Jeden Tag gibt es hier Shows
und Abendprogramm für alle. Misano Adriatico ist das ideale
Urlaubsziel für all diejenigen, die die Ferien gerne direkt auf dem
Meer verbringen möchten. Im Hafen Portoverde, einem der ersten
dieser Art an der romagnolischen Riviera, gibt es Anlegeplätze für
fast 400 Boote.
Dieser Yachthafen verfügt über alle notwendigen Einrichtungen
und Dienstleistungen rund ums Boot, vom Anlegen über die
Unterbringung in Bootshäusern, Bewachung sowie Wartungs- und
Reparaturservice.
Si vous entendez le vrombissement des moteurs, cela veut dire que
vous êtes arrivés à Misano Adriatico. Vous entrez sur le territoire
des pilotes et des moteurs, le Misano World Circuit étant un des
temples des deux roues, grande passion Romagnole. Misano
Adriatico sait comment attirer les sportifs et combien ils aiment les
vacances actives. Là vous trouverez un dense réseau d’installations
à même de satisfaire toutes vos envies: du foot au basket en passant
par la natation et le minigolf. En ce qui concerne le logement, la
ville offre un réseau d’hôtels qualifiés où l’on peut apprécier l’accueil
romagnol traditionnel. À Misano Adriatico les visiteurs peuvent
profiter d’une grande plage de trois kilomètres de long, protégée
par une couronne de collines. Tout au long de celle-ci, nombreux
sont les restaurants où l’on peut déguster du poisson frais. Enfin,
pour tous ceux qui aiment le contact avec la nature, le territoire
offre des parcours verts et des lieux tels que le sentier qui borde
le fleuve Conca pour se promener en toute détente. En partant
de la mer vous pouvez vous rendre à la campagne et rejoindre les
premières collines en suivant des itinéraires à pied, à cheval ou en
vélo. Le soir, vous pouvez vous promener le long de l’avenue du
Bord de Mer, remis à neuf avec un élégant aménagement urbain.
Chaque soir des évènements et des manifestations permettent
aux visiteurs de se détendre et s’amuser. Misano Adriatico est une
destination de vacances idéale pour tous ceux qui aiment être en
contact direct avec la mer. Dans la darse de Portoverde, une des
premières construites sur la côte Romagnole, se trouvent environ
400 embarcations de plaisance. Le port touristique offre tous les
services et les équipements nécessaires pour un abordage facile
ainsi que le garage, la surveillance, la maintenance et la réparation
des bateaux.
41
Aquafan
è il più famoso
acquapark d’Europa.
Il biglietto d’ingresso
vale 2 giorni a scelta!
INTERNATIONAL
EVENTS
Aquafan is Europe most
famous aquapark.
The ticket is valid for two
days of your choice.
Aquafan est le parc
acquatique d’attraction
le plus connu d’Europe.
Le billet d’entreé est valable
deux jours aux choix.
Aquafan ist
die meisten
beruehmten
Wasserpark in
Europa.
Der Eintritt betraegt
zwei Tage nach
freier Wahl
8 MILLION OF
CUBIC METERS
OF WATER
3 KILOMETERS
OF SLIDES
3 CHILDREN
AREAS
INFOLINE +39 0541.603050 - www.aquafan.it
E non dimenticate...
And do not forget...
Et n’oubliez pas...
Und vergesst nicht...
Credits:
Per le traduzioni contributo di:
Lisa Cadamuro, Sara Colliva, Federica
Ressa , Stage UNINT
Translations by:
Lisa Cadamuro, Sara Colliva, Federica
Ressa, UNINT Internship
Zuständig für die Übersetzungen:
Lisa Cadamuro, Sara Colliva, Federica
Ressa, Praktikum Universität- UNINT
Pour les traductions contribution de
Lisa Cadamuro, Sara Colliva et Federica
Ressa, Stage UNINT
Foto atletica by
Giancarlo Colombo/FIDAL
Photo athletics by
Giancarlo Colombo/FIDAL
Foto Leichtathletik by
Giancarlo Colombo/FIDAL
Photo Athlétisme by
Giancarlo Colombo/FIDAL
43
design: www.tipografico.it
amici di CSAIn Events:
ECSG Riccione 2015
Segreteria organizzativa, c/o CSAIn
Via dell’Astronomia, 30
00144 Roma
Tel.: +39-06-54221580 - Fax: +39-06-5903242
[email protected] - www.ecsgriccione2015.it