Briefmarkenausgabe 6. September 2010

Transcription

Briefmarkenausgabe 6. September 2010
BRIEFMARKENAUSGABE
6. SEPTEMBER 2010
EUROPA 2010 / KINDERBUCH
LIECHTENSTEIN-PANORAMA
ERNEUERBARE ENERGIE
SCHLOSS VADUZ IN DEN
VIER JAHRESZEITEN – II
50 JAHRE LIECHTENSTEINISCHE
EUROPAMARKEN
50 Jahre Liechtensteinische
Europa-Briefmarkenausgabe
50 années d’édition
liechtensteinoise de timbres
Europa
50 Years of Liechtenstein-issued
Europa stamps
«Europamarken» gibt es bereits seit
Les « timbres Europa » existent depuis
There have been “Europa stamps” since
dem Jahr 1956. Damals entstand unter
den sechs Mitgliedsländern der Montanunion (Belgien, Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und
die Niederlande) die Idee, dass die europäischen Länder als Symbol der gemeinsamen Interessen und Ziele jedes Jahr
Briefmarken mit gemeinsamen Motiven
herausgeben sollten. Erstmals geschah
dies am 15. September 1956. Nachdem
die Postverwaltungen von 19 europäischen Ländern im Jahr 1959 in Montreux (Schweiz) eine Dachorganisation
unter der Bezeichnung CEPT (Conférence Européenne des Administrations
des Postes et des Télécommunications)
gegründet hatten, wurde beschlossen,
jährlich eine gemeinsame Ausgabe von
CEPT-Sonderbriefmarken herauszubringen. Bis 1973 erschienen diese sogenannten «Europamarken» mit einem gemeinsamen Motiv, seither wird jeweils
ein gemeinsames Jahresthema festgelegt, das national umgesetzt wird.
Heuer lautet das Thema «Kinderbuch».
Seit dem Jahr 1992, als die CEPT in der
neugegründeten europäischen Organisation der Postunternehmen «PostEurop»
aufging, wird der Aufdruck CEPT durch
1956. Les six Etats membres de la CECA
(Belgique, République fédérale d’Allemagne, France, Italie, Luxembourg et
Pays-Bas) avaient alors décidé que les
pays européens émettraient chaque
année des timbres avec des motifs communs, de manière à symboliser leurs intérêts et objectifs communs. Les premiers timbres ont été émis le 15 septembre 1956. En 1959, à Montreux
(Suisse), les administrations postales de
19 pays européens créent une organisation faîtière sous le nom de CEPT
(Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications), laquelle décide ensuite d’éditer
chaque année une série commune de
timbres spéciaux CEPT. Jusqu’en 1973,
ces « timbres Europa » présentaient un
motif commun. Depuis 1973, on détermine chaque année un thème commun
qui est transposé au niveau national. Le
thème de cette année est le « Livre pour
enfants ». En 1992, la CEPT intègre
« PostEurop », la nouvelle organisation
européenne des opérateurs postaux, et
la mention CEPT est alors remplacée par
le nom « Europa ». Depuis 2002, les
48 pays membres de PostEurop organi-
as long ago as 1956. It was at that time
that the idea arose among the six member countries of the European Coal and
Steel Community (Belgium, the Federal
Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands) that as a
symbol of their common interests and
aims the European countries should
every year issue stamps with a common
face design. This happened first on 15th
September 1956. Following the founding in 1959 in Montreux (Switzerland)
by the postal administrations of 19 European countries of an umbrella organisation designated CEPT (Conférence Européenne des Administrations des
Postes et des Télécommunications) it
was decided to bring out every year a
common issue of CEPT commemoratives. Until 1973 these so-called “Europa stamps” appeared with a common
face design; since then a common
theme has been set for the year which
each member country interprets individually. This year’s theme is “Children’s
Book”. Since 1992, when CEPT was
subsumed in the newly-formed European association of public postal operators “PostEurop”, the “CEPT” imprint
6
10
14
18
22
23
24
25
26
27
28
Louis Jäger, Schaanwald
Europa 2010 / Kinderbuch
Europe 2010 / Livre pour enfants
Europa 2010 / Children’s Book
Liechtenstein-Panorama
Panorama du Liechtenstein
Liechtenstein Panorama
Erneuerbare Energie
Energie renouvelable
Renewable Energy
Schloss Vaduz in den
vier Jahreszeiten – II
Les quatre saisons du château
de Vaduz – II
Vaduz Castle in the Four
Seasons – II
Bildpostkarten mit eingedrucktem
Wertzeichen
Cartes postales avec timbre
préimprimé
Picture postcards with imprinted
stamp
www.philatelie.li
Stempel
Neues/Nouveautés/News
von der Liechtensteinischen Post AG
Neues/Nouveautés/News
von der Philatelie Liechtenstein
LIBA 2012
Sonderstempel und Belege
50 Jahre Liechtensteinische
Europa-Briefmarkenausgabe
50 années d’édition
liechtensteinoise de timbres
Europa
50 Years of Liechtenstein-issued
Europa stamps
den Schriftzug «Europa» ersetzt. Seit
2002 führen die mittlerweile 48 Mitgliedsländer von PostEurop jährlich
einen Wettbewerb für die Gestaltung
der besten Europamarke durch.
Am 9. September 1960 erschien die
erste Europamarke Liechtensteins (Wertstufe CHF 0.50). In ihr wurde der Name
EUROPA in einem wabenförmigen Muster eingebettet. Es handelte sich dabei
auch um die erste Briefmarke, die von
dem damals 30jährigen Maurer Grafiker
Louis Jäger gestaltet wurde, der seither
für etliche philatelistische Kostbarkeiten
verantwortlich zeichnete. In der Publikation «50 Jahre Liechtensteinische Postwertzeichen 1912–1962» wird die
Marke, bei der es sich im doppelten
Sinne um ein Erstlingswerk handelt, so
beschrieben: «1960 baut sich Zelle um
Zelle zusammen zum grossen Bau, aber
es wird noch geraume Zeit dauern, bis
er vollendet ist, noch manche Zelle ist
offen oder nicht ausgefüllt: Europa ist
noch nicht fertig. Es kann aber vollendet
werden, wenn seine Erbauer auf dem
gemeinsamen Fundament weiterbauen,
das in Antike und Christentum gelegt
wurde: daher die an römische Vorbilder
angelehnten Buchstaben. So wird sich
sent chaque année un concours du
meilleur timbre Europa.
Le premier timbre Europa émis par le
Liechtenstein (valeur 0,50 CHF) est paru
le 9 septembre 1960. Le nom EUROPA
était intégré à un motif en forme de
rayon de miel. Il s’agissait également du
premier timbre conçu par Louis Jäger, un
graphiste de Mauren alors âgé de trente
ans, qui est l’auteur d’un grand nombre
d’autres trésors philatéliques. Dans la
publication « 50 ans de timbres postaux
liechtensteinois 1912–1962 », le timbre,
une première œuvre dans les deux sens
du terme, est décrit comme suit :
« 1960 se construit cellule par cellule
pour former une grande structure, mais
il faudra encore un certain temps pour
la parachever, car certaines cellules sont
vides ou incomplètes : l’Europe n’est
pas achevée. Cette œuvre peut toutefois
être menée à bien si ses bâtisseurs
continuent d’utiliser les fondements
communs datant de l’Antiquité et du
christianisme, d’où les lettres de l’alphabet inspirées des caractères romains.
Ainsi, tout s’assemblera et pourra continuer d’évoluer ensemble » (p. 313).
Dans le monde des collectionneurs, le
premier timbre Europa s’est également
has been replaced by the “Europa”
logo. Since 2002 the now 48 member
countries of PostEurop have held an annual competition for the best Europastamp design.
9th September 1960 saw the appearance of Liechtenstein’s first Europa
stamp (face value CHF 0.50). The name
EUROPA was embedded in it in a honeycomb pattern. This was also the first
stamp designed by the then 30-year-old
Mauren graphic designer Louis Jäger,
who has since been responsible for several masterly pieces of philatelic design.
The publication “50 Years of Liechtenstein Postage Stamps 1912–1962” describes the stamp, a first work in two
senses, thus: “In 1960 a great structure
is evolving cell by cell, but it will be
some time yet before it is complete:
many cells are still unfilled or incompletely filled: Europe is not yet complete.
It can however be finished if its builders
continue building on the common foundation laid in antiquity and the Christian
era: hence the letters of the alphabet
modelled on Roman characters. Thus
will it all be able to coalesce and jointly
grow together.” (p. 313). There were
however two more unusual features
50 Jahre Liechtensteinische
Europa-Briefmarkenausgabe
50 années d’édition
liechtensteinoise de timbres
Europa
50 Years of Liechtenstein-issued
Europa stamps
alles zusammenfügen und gemeinsam
wachsen können.» (S. 313). Liechtensteins erste Europamarke sorgte in der
Sammlerwelt aber auch noch durch zwei
weitere Auffälligkeiten für Aufmerksamkeit. Zum einen erschien sie lediglich in
einer Auflage von 322 000 Stück, wodurch sie schon bald einmal ausverkauft
war (danach erschienen Liechtensteins
Europamarken jeweils in Auflagen von
über 1,5 Millionen). Zu einem veritablen
Sammlerstück wurde diese Marke aber
auch dadurch, dass es eine zweite Auflage und ungezähnte Probedrucke in
sehr kleiner Auflage gab.
distingué par deux autres particularités.
Il n’a en effet été édité qu’en 322 000
exemplaires qui ont été rapidement vendus (les timbres Europa ultérieurement
émis par le Liechtenstein ont été édités
en plus de 1,5 million d’exemplaires).
Mais ce timbre est également devenu
un véritable objet de collection du fait
qu’une deuxième série a été éditée et
qu’une série très limitée d’épreuves non
dentelées a été imprimée.
which attracted collectors’ attention to
Liechtenstein’s first Europa stamp. Firstly, it was published in an edition of only
322 000 and was consequently very
quickly sold out (subsequently Liechtenstein’s Europa stamps have each appeared in editions of over 1.5 million).
What also made this stamp a true collector’s item was the fact that there
were both a second edition and a very
small edition of imperforate test prints.
Europa 2010 / Kinderbuch
Europa 2010 – Livre pour
enfants
Europa 2010 – Children’s Book
Die diesjährige «Europa-Marke» der
Cette année, le timbre Europa de Post
The theme of this year’s PostEurop
«PostEurop» steht unter dem Thema
«Kinderbuch“. Dazu hat die Philatelie
Liechtenstein einen Klassiker der Liechtensteiner Kinderbuchliteratur auf einer
Sondermarke verewigt: «Lisa und Max»
(Wertstufe CHF 1.40). Seit dem Jahr
1992, als das erste Buch («Der Wunschhund») dieser Reihe erschien, begleiten
die beliebten Bilderbücher die Zwillinge
Lisa und Max und ihren Hund Mischa
auf ihren Abenteuern in Liechtenstein.
Jede der bisher veröffentlichten Geschichten spielt in einem anderen
Monat und in einer anderen der elf Gemeinden des Fürstentums. Dabei wird in
jedem der Monatsbücher eine für Liechtenstein typische Tradition behandelt:
«Der Fasnachtsumzug», «Die Funkenhexe», «Der Osterschatz», «Die Geburtstagsburg», «Das Prozessions-Phantom»,
«Die Bergwanderung», «Das Fürstenfest», «Die Alpabfahrt». 2011 wird die
Reihe mit dem Oktober-Buch fortgesetzt. 2007 wurde im Malbun in den
Liechtensteiner Alpen der «Märchenweg
Lisa und Max» eröffnet.
Das auf der Marke abgebildete und von
Mariagrazia Orlandini gestaltete Sujet
entspricht dem Titelbild der im Jahre
Europ est dédié au thème du « Livre
pour enfants ». A cette occasion, Philatelie Liechtenstein a immortalisé sur un
timbre spécial un classique de la littérature liechtensteinoise pour les enfants :
« Lisa und Max » (valeur 1,40 CHF). Depuis 1992, date de parution du premier
livre (« Der Wunschhund ») de la série,
ces livres d’images très appréciés accompagnent les jumeaux Lisa et Max,
ainsi que leur chien Mischa dans leurs
aventures au Liechtenstein. Chacune
des histoires publiées jusqu’à présent
porte sur un mois différent de l’année et
se déroule dans l’une des onze communes de la Principauté. Chaque livre
mensuel a trait à une tradition typique
du Liechtenstein : le défilé du carnaval
(« Der Fasnachtsumzug »), la sorcière
sur le bûcher du dimanche des étincelles
(« Die Funkenhexe »), le trésor de
Pâques (« Der Osterschatz »), le château d’anniversaire (« Die Geburtstagsburg »), le fantôme de la procession
(« Das Prozessions-Phantom »), la randonnée en montagne (« Die Bergwanderung »), la fête nationale (« Das Fürstenfest »), la descente des troupeaux de
l’alpage (« Die Alpabfahrt »). En 2011,
“Europa stamp” is “Children’s Book”.
For the purpose Philatelie Liechtenstein
has immortalised on a commemorative
stamp a classic of Liechtenstein children’s literature: “Lisa and Max” (face
value CHF 1.40). Since 1992, when the
first book in this series (“Der Wunschhund“/“The Perfect Dog”) appeared,
these popular picture-books have followed the twins Lisa and Max and their
dog Mischa on their adventures in
Liechtenstein. Each of the stories published to date takes place in a different
month and in a different one of the
Principality’s eleven communities. Each
of these monthly books focuses on a
distinctive Liechtenstein tradition: “The
Shrovetide Procession”, “The Spark
Sunday Witch”, “The Easter Treasure”,
“The Birthday Castle”, “The Phantom of
the Corpus Christi Procession”, “The
Mountain Walk”, “The Prince’s Birthday”, “The Return from the Mountains”. In 2011 the series will be continued with the October book. In 2007 the
“Lisa and Max Fairy-tale Trail” was
opened in Malbun in the Liechtenstein
Alps.
The subject depicted on the stamp and
6
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Europa 2010 – Kinderbuch
Europe 2010 – Livre pour enfants
Europa 2010 – Children’s Book
TAXWERTE/ MOTIV
M. Orlandini
CHF 1.40
Lisa und Max
Lisa et Max
Lisa and Max
MARKENFORMAT
30 x 34,5 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Mariagrazia Orlandini, Reggio Emilia
DRUCK
Offsetdruck, 4-farbig, Österreichische
Staatsdruckerei GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier, TR,
Chancellor, 102 gm2,
Kaltleimgummierung
7
140
2010
Europa 2010 / Kinderbuch
Europa 2010 – Livre pour
enfants
Europa 2010 – Children’s Book
2001 erschienenen August-Geschichte
«Das Fürstenfest». Das «Fürstenfest» ist
gleichbedeutend mit dem Liechtensteiner Staatsfeiertag, der alljährlich am
15. August gefeiert wird. Der Festtag,
der erstmals im Jahre 1940 durchgeführt wurde und aus der Zusammenlegung des Festes Maria Himmelfahrt
(15. August) und des Geburtstages des
damaligen Fürsten Franz Josef II.
(16. August) entstand, wird seit 1990
in der stets gleichen Form begangen:
Der offizielle Staatsakt beginnt mit einer
Feldmesse und den anschliessenden
Festreden auf der Schlosswiese. Danach
laden Fürst und Fürstin zu einem öffentlichen Apéro in den Schlossgarten. Am
frühen Nachmittag beginnt im Zentrum
von Vaduz das Volksfest, das alljährlich
Tausende von Besuchern ins «Städtle»
lockt und zu dessen Höhepunkt das
Abbrennen des Feuerwerks vom
Schlossfelsen aus gehört.
la série se poursuit par le livre du mois
d’octobre. Depuis 2007, les Alpes liechtensteinoises ont un « Märchenweg Lisa
und Marx », un sentier des contes situé
à Malbun.
Le sujet représenté sur le timbre et
conçu par Mariagrazia Orlandini correspond au titre de l’histoire du mois
d’août parue en 2001, à savoir « Das
Fürstenfest ». Il s’agit en fait de la fête
nationale liechtensteinoise, célébrée
chaque année le 15 août depuis 1940.
Elle combinait à l’origine la fête de l’Assomption (15 août) et l’anniversaire du
prince Franz Josef II (16 août). Depuis
1990, la fête se déroule chaque année
de la même manière : les cérémonies
officielles commencent par une messe
célébrée en plein air, suivie de discours
sur la prairie du château. La famille
princière convie ensuite la population à
un apéritif dans les jardins du château.
En début d’après-midi, la fête populaire
commence dans le centre de Vaduz. Elle
attire chaque année des milliers de visiteurs et trouve son apogée dans le feu
d’artifice tiré des rochers du château.
designed by Mariagrazia Orlandini is
that illustrated on the title page of the
August story “The Prince’s Birthday”
which appeared in 2001. The “Prince’s
Birthday” is synonymous with Liechtenstein’s national holiday, celebrated every
year on 15th August. This festive occasion, which was first held in 1940 and
arose from combining the Feast of the
Assumption (15th August) with the
birthday of the then Prince Franz Josef II
(16th August), has since 1990 always
taken the same form: The official act of
state begins with an open-air mass followed by festive speeches on the castle
meadow. Afterwards the Prince and
Princess invite everyone to a public reception in the castle gardens. In the
early afternoon in the centre of Vaduz
the informal celebrations begin, which
every year bring thousands of visitors
into the “Städtle” and whose climax includes a firework display from the castle
rock.
8
FDC
MK 319
FDC
9
OFFICIEL
Liechtenstein-Panorama
Panorama du Liechtenstein
Liechtenstein Panorama
Auch wenn die voralpine Bergwelt das
Bild, das viele Menschen von Liechtenstein haben, bestimmt, so ist es eigentlich die durch den Rhein zweigeteilte
Tallandschaft, die das Schicksal der
Menschen dieses Landes seit Jahrhunderten prägte. An den vor den Überschwemmungen des Rheins schützenden Erhebungen des Tals (wie zum Beispiel Gutenberg oder der Eschnerberg)
entstanden vor rund 7 000 Jahren die
ersten Siedlungen und entlang des
Rheins führte die von den Römern im
1. Jahrhundert n. Chr. erbaute Heerstrasse, die Rom mit den nördlichen Provinzen des Reichs verband und später zu
einem der bedeutendsten Handelswege
zwischen Nord- und Südeuropa wurde.
Dieser permanente Kontakt mit den
durchs Rheintal ziehenden Völkerscharen beeinflusste gemeinsam mit den
optimalen Voraussetzungen für eine einträgliche Landwirtschaft den Charakter
und die Lebensgewohnheiten der Bevölkerung massgeblich. Mit den ersten beiden Marken der Serie «LiechtensteinPanorama» rückt die «Tallandschaft» ins
Zentrum des Interesses. Im nächsten
Jahr werden zwei Marken zum Thema
«Berglandschaft» folgen.
Beaucoup de gens associent au Liech-
Although the picture most people have
of Liechtenstein is determined by the
mountain world of the Lower Alps, in reality it is the valley landscape divided in
two by the Rhine which for centuries
has influenced the fate of this country’s
people. It was on the valley’s elevated
parts (such as Gutenberg or Eschnerberg) which offer protection against the
Rhine floods that the first settlements
came into being some 7 000 years ago,
and the Rhine was the route followed
by the military road the Romans built in
the 1st century AD, which linked Rome
with the Empire’s northern provinces
and later became one of the most important trade routes between northern
and southern Europe. This continuous
contact with the throngs of people
passing through the Rhine valley, along
with the ideal conditions for profitable
farming, had a significant influence on
the people’s character and habitual way
of life. The first two stamps in the
“Liechtenstein Panorama” series highlight the “valley landscape”. Two
stamps on the theme “Mountain Landscape” will follow in the coming year.
The panoramic photograph reproduced
on the stamps is by the Ruggell photog-
tenstein un paysage préalpin et pourtant, depuis des siècles, le destin des
habitants de ce pays est surtout marqué
par la vallée divisée en deux par le Rhin.
Il y a près de 7000 ans, c’est à proximité des montagnes (par exemple Gutenberg ou Eschnerberg) les protégeant
contre les inondations du Rhin que se
sont établies les premières colonies. Au
1er siècle après J.-C., les Romains ont
construit, le long du Rhin, la route reliant Rome aux provinces situées dans le
nord de l’empire et qui deviendrait par
la suite l’une des plus importantes voies
commerciales entre l’Europe du Nord et
du Sud. Le caractère et les habitudes de
la population ont sans nul doute été
marqués par ce contact permanent avec
les peuplades traversant la vallée du
Rhin. Elle a également bénéficié de
conditions optimales en matière agricole. Les deux premiers timbres de la
série « Panorama du Liechtenstein »
sont dédiés à ce paysage de vallée.
L’année prochaine, deux timbres seront
consacrés au paysage de montagne.
La photo du panorama représenté sur
les timbres a été réalisée par Josef
Heeb, photographe à Ruggell. Membre
MK 320
10
FDC
FDC
11
OFFICIEL
Liechtenstein-Panorama
Panorama du Liechtenstein
Liechtenstein Panorama
Die auf den Marken abgebildete Panorama-Fotografie stammt vom Ruggeller
Fotografen Josef Heeb. Als Mitglied des
Fotoclubs Spektral nahm er an einem
von der Philatelie Liechtenstein initiierten Wettbewerb mit dem Thema «Liechtenstein-Panorama» teil, den er gewann.
Das Panoramabild wurde mitten im
Ruggeller Riet bei sich langsam verziehendem Morgennebel gemacht. Der
Blick geht von Norden nach Süden. Weit
im Hintergrund sieht man das Bergmassiv des Pizols im Sarganserland. Auf der
Marke «Ost»(Wertstufe CHF 1.00) erkennt man die leicht ansteigende Kuppe
des Eschnerbergs mit dem Liechtensteiner Dreischwesternmassiv. Beide Erhebungen liegen noch im Schatten. Auf
der Marke «West» (Wertstufe CHF 1.00)
sind die Berge der zum Kanton St. Gallen gehörenden Alvierkette bereits ins
milde Licht der über den Liechtensteiner
Bergen aufgehenden Morgensonne getaucht. In der Mitte der Marke befindet
sich eine für diese Gegend typische
Weissweide, im Dialekt «Felba» genannt.
du club de photographie Spektral, il a
participé au concours lancé par Philatelie Liechtenstein sur le thème « Panorama du Liechtenstein » et qu’il a remporté. La photo a été prise en plein marais de Ruggell, alors que la brume matinale se dissipe lentement. Le regard
porte du nord vers le sud. Loin derrière,
en arrière-plan, on aperçoit le massif du
Pizol dans le pays de Sargans. Sur le
timbre « Est » (valeur 1,00 CHF), on
reconnaît le sommet légèrement ascendant de l’Eschnerberg, avec le massif
des Drei Schwestern. Les deux sommets
sont encore dans l’ombre. Sur le timbre
« Ouest » (valeur 1,00 CHF), les montagnes du massif d’Alvier, dans le canton de Saint-Gall, sont immergées dans
la douce lumière du soleil qui se lève
sur le Liechtenstein. Au milieu du timbre
est représenté un saule blanc (« Felba »
en dialecte) typique de cette région.
rapher Josef Heeb. As a member of the
Spektral photographic club he entered
and won a competition initiated by Philatelie Liechtenstein on “Liechtenstein
Panorama”. The panoramic photograph
was taken in the middle of the Ruggell
marsh in a slowly dispersing morning
mist. The view shown is from the north
looking south. Far away in the background one can see the Mt. Pizol massif
in the Sarganserland. On the “East”
stamp (face value CHF 1.00) one can
see the gently rising summit of the
Eschnerberg together with the Liechtenstein Dreischwestern massif. Both these
heights are still in shadow. On the
“West” stamp (face value CHF 1.00)
the mountains of the Alvier chain in
St. Gallen canton are already bathed in
the soft light of the morning sun as it
rises over the Liechtenstein mountains.
At the centre of the stamp is a white
willow, characteristic of this area and
called “Felba” in the local dialect.
12
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Liechtenstein-Panorama
Panorama du Liechtenstein
Liechtenstein Panorama
TAXWERT / MOTIV
CHF 1.00
Tallandschaft-Ost
Vallée-est
Valley Landscape-east
CHF 1.00
Tallandschaft-West
Vallée-ouest
Valley Landscape-west
MARKENFORMAT
60 x 30 mm
ZÄHNUNG
14 ½ x 13 ¾
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Josef Heeb, Ruggell
DRUCK
Offset
Royal Joh. Enschedé
PAPIER
110 gsm gummed stamppaper
13
Erneuerbare Energie
Energie renouvelable
Renewable Energy
Im Jahre 2004 präsentierte die Regierung des Fürstentums Liechtenstein ein
umfangreiches und ambitioniertes Energiekonzept 2013. Darin wurde unter anderem das Ziel formuliert, bis ins Jahr
2013 die Senkung der TreibhausgasEmissionen gegenüber dem Stand von
1990 um mehr als acht Prozent zu übertreffen. Dies soll durch gezielte und geförderte thermische Sanierungen des
Gebäudebestandes oder durch ein Anheben des Anteils an erneuerbaren
Energieträgern wie Wasserkraft, Solarenergie oder Geothermie am Gesamtenergieverbrauch auf über 10 Prozent
erreicht werden. Die Briefmarkenserie
«Erneuerbare Energie» widmet sich nun
speziell diesen Energiequellen, die sich
dadurch auszeichnen, dass sie sich von
selbst erneuern und damit nachhaltig
zur Verfügung stehende Ressourcen darstellen. Im ersten Teil dieser Serie wird
auf «Wasserkraft» (Wertstufe
CHF 1.00), «Holz» (Wertstufe CHF 1.40)
und «Erdnahe Geothermie» (Wertstufe
CHF 2.80) als solch erneuerbare Energiequellen hingewiesen. Der Anteil an
der Biomasse Holz soll in den kommenden Jahren unter anderem durch den
vermehrten Einbau von Holzhack-
En 2004, le gouvernement de la Princi-
In 2004 the Government of the Principality of Liechtenstein published its
wide-ranging and ambitious Energy
Strategy 2013. Its contents included the
stated aim of reducing greenhouse-gas
emissions by more than 8 % over the
1990 level by 2013. This is to be
achieved by selective and subsidised
thermal refurbishment of existing buildings or increasing to more than 10%
the share in overall energy consumption
of renewable energy sources such as
hydropower, solar energy and geothermal energy. The “Renewable Energy”
series of stamps is devoted specifically
to these energy sources, which are characterised by being self-renewing and
thus sustainably available resources. The
first part of this series highlights
“Hydropower” (face value CHF 1.00),
“Wood” (face value CHF 1.40) and
“Near-Surface Geothermal Energy”
(face value CHF 2.80) as such renewable energy sources. The proportion of
wood in the biomass is to be substantially raised in the coming years by,
among other things, increasing the
number of wood-chip heating systems
installed in public buildings. Hydropower
is converted into electrical energy by
pauté de Liechtenstein a présenté un
vaste et ambitieux projet dans le domaine de l’énergie, à réaliser pour
2013. Il prévoit notamment d’atteindre,
d’ici 2013, une réduction des émissions
de gaz à effet de serre de plus de 8 %
par rapport à 1990. Cet objectif est à
réaliser par le biais de mesures ciblées
et subventionnées d’aménagement thermique des bâtiments ou en augmentant
la part des énergies renouvelables telles
que l’énergie hydraulique, solaire ou la
géothermie, ceci afin qu’elles représentent plus de 10 % de la consommation
totale d’énergie. La série de timbres
« Energie renouvelable » est spécialement consacrée à ces sources d’énergie,
lesquelles se distinguent par le fait
qu’elles se renouvellent et constituent
ainsi des ressources durables. La première partie de cette série concerne les
énergies renouvelables suivantes :
« Energie hydraulique » (valeur
1,00 CHF), « Bois » (valeur 1,40 CHF)
et « Géothermie » (valeur 2,80 CHF). Au
cours des années à venir, la part du bois
dans la biomasse devrait être fortement
augmentée par l’installation accrue de
chauffages aux copeaux de bois dans
14
Erneuerbare Energie
Energie renouvelable
Renewable Energy
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
schnitzelheizungen bei öffentlichen Bauten massiv erhöht werden. Auf der
«Holz»-Marke ist die durch den Einsatz
des Rührrades entstehende typische
Wellenbildung der Hackschnitzel in einer
solchen Spezialheizung abgebildet.
Wasserkraft wird über Turbinen und
Generatoren in elektrische Energie umgewandelt. Bei der noch jungen Energiegewinnung durch die erdnahe Geothermie (Erdwärme) wird die in der Erde
gespeicherte Energie in nutzbare Wärme
umgewandelt. Daher zeigt diese Marke
einen Querschnitt durch ein Stück
Boden.
Eine Besonderheit stellt die Briefmarkenserie durch die Verwendung von thermosensibler Farbe dar. Auf jeder Marke
ist ein Piktogramm aufgedruckt, das für
die jeweilige regenerierbare Energie
steht. Dieses Symbol wird mit schwarzer
Thermofarbe verdeckt, die erst durch
das Aufpressen des Fingers transparent
wird und das farbige Piktogramm preisgibt. So symbolisiert diese philatelistische Neuheit das Fliessen von Energie.
les bâtiments publics. La force hydraulique est transformée en énergie
électrique via des turbines et des générateurs. Le timbre « Bois » représente
les vagues typiques des copeaux de bois
générées par le malaxeur rotatif de ce
système de chauffage spécial. La
géothermie (chaleur terrestre), un
système récent de production d’énergie,
transforme l’énergie stockée dans
l’écorce terrestre en chaleur utilisable.
C’est pourquoi le timbre représente une
coupe transversale à travers un morceau
de terre.
Cette série de timbres se distingue par
l’utilisation de couleur thermosensible.
Chaque timbre comporte un pictogramme qui représente l’énergie renouvelable concernée. Ce symbole est
recouvert d’une thermocouleur noire
laquelle devient transparente sous la
pression du doigt qui fait apparaître le
pictogramme en couleur. Cette nouveauté philatélique symbolise ainsi la
circulation d’énergie.
means of turbines and generators. The
“Wood” stamp depicts the wood-chip
wave formation typically produced by
the rotary stirrer used in a special heating apparatus such as this. In the still
young process of geothermal energyrecovery (terrestrial heat) the energy
stored in the earth is turned into usable
heat. This stamp therefore shows a
cross-section through a piece of ground.
A distinctive feature of the stamp series
is the use of heat-sensitive ink. Imprinted on each stamp is a pictogram representing the particular recoverable energy. This symbol is hidden by black thermal ink which becomes transparent only
when a finger is pressed on it, revealing
the coloured pictogram. This philatelic
novelty thus symbolises the flow of
energy.
Erneuerbare Energie
Energie renouvelable
Renewable Energy
TAXWERTE / MOTIV
CHF 1.00
Wasserkraft
Energie hydraulique
Hydropower
CHF 1.40
Holz
Bois
Wood
CHF 2.80
Erdnahe Geothermie
Géothermie, l’énergie de la terre
Near-Surface Geothermal Energy
MARKENFORMAT
39 x 30,25 mm
ZÄHNUNG
13 ¾ x 13
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Vito Noto, Cadro
DRUCK
Offset-RastertiefdruckKombinationsdruck
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Chancellor, 102 gm2
Kaltleimgummierung
16
MK 321
FDC
17
Schloss Vaduz in den
vier Jahreszeiten – II
Les quatre saisons du château
de Vaduz – II
Vaduz Castle in the Four
Seasons – II
Mit den beiden Sondermarken «Herbst»
(Wertstufe CHF 1.40) und «Winter»
(Wertstufe CHF 1.90) wird die im Vorjahr begonnene Serie «Schloss Vaduz in
den vier Jahreszeiten» abgeschlossen.
Der Serie lagen Aquarelle zugrunde, die
von dem seit 1983 in Liechtenstein lebenden Maler Jacques Sonderer geschaffen wurden. Die Marke «Herbst»
zeigt das Wahrzeichen Liechtensteins
aus der wohl bekanntesten Perspektive:
zuoberst am Schlossfelsen die Residenz
Vaduz überragend und mit dem wunderbaren Bergpanorama im Hintergrund.
Die mit Trauben prall gefüllten Rebstöcke im Vordergrund des Bildes weisen
darauf hin, dass der Maler das Schloss
mitten im Hera- oder auch Bockwingert
genannten Fürstlichen Weinberg malte.
Mit vier Hektar ist diese seit 1712 den
Fürsten von Liechtenstein gehörende
Rebfläche der traditionellste und bedeutendste Weinberg im Fürstentum Liechtenstein und zählt zu den besten Reblagen im Rheintal. Die Südwestlage, das
milde Föhnklima und die Bodenbeschaffenheit bieten ideale Bedingungen für
den Anbau von Pinot Noir und Chardonnay. Die «Winter»-Marke bietet einen
Blick auf das an der Nordseite liegende
Les deux timbres spéciaux « Automne »
The two commemoratives “Autumn”
(valeur 1,40 CHF) et « Hiver » (valeur
1,90 CHF) achèvent la série « Les
quatre saisons du château de Vaduz »
commencée l’année passée. La série
était réalisée sur la base d’aquarelles de
Jacques Sonderer, un peintre vivant au
Liechtenstein depuis 1983. Le timbre
« Automne» représente l’emblème du
Liechtenstein, sous l’angle probablement le plus réputé : le château de
Vaduz perché sur ses rochers et le magnifique panorama de montagnes à
l’arrière-plan. Au premier plan, les pieds
de vigne qui ploient sous le poids des
raisins indiquent que le peintre a peint
son tableau en plein milieu des vignobles princiers, du nom de Herawingert
ou Bockwingert. Ce vignoble s’étend sur
4 hectares et appartient aux princes de
Liechtenstein depuis 1712. Il s’agit du
vignoble le plus traditionnel et le plus
grand du Liechtenstein, également l’un
des mieux situés de la vallée du Rhin.
L’orientation sud-ouest, la douceur du
climat, le foehn et le sol constituent
autant de conditions idéales à la culture
du Pinot Noir et du Chardonnay. Le
timbre « Hiver » présente une vue de
l’énorme bastion circulaire du château
(face value CHF 1.40) and “Winter”
(face value CHF 1.90) conclude the series “Vaduz Castle in the Four Seasons”
begun last year. The series has been
based on watercolours by the painter
Jacques Sonderer who has lived in
Liechtenstein since 1983. The “Autumn”
stamp shows what is probably the most
familiar view of this symbol of Liechtenstein: in its commanding position on the
Castle Rock overlooking the capital and
backed by a magnificent mountain
panorama. The sumptuously grape-laden
vines in the picture’s foreground show
the artist to have painted the Castle
from within the Princely vineyard,
known as the Herawingert or Bockwingert. At four hectares this vineyard,
which has belonged to the Princes of
Liechtenstein since 1712, is the longestestablished and most important vineyard in the Principality of Liechtenstein
and one of the best in the Rhine valley.
Its south-westerly aspect, mild foehn climate and soil quality provide ideal conditions for growing Pinot Noir and
Chardonnay. The “Winter” stamp presents a view of the mighty round tower
on the Castle’s north side within whose
18
MK 322
FDC
FDC
19
OFFICIEL
Schloss Vaduz in den
vier Jahreszeiten – II
Les quatre saisons du château
de Vaduz – II
Vaduz Castle in the Four
Seasons – II
mächtige Schlossrondell, hinter dessen
dicken Mauern sich die berühmte Kunstsammlung des Fürsten befindet. Ebenso
zeigt das Bild den markanten Schlossturm, der zu den ältesten Teilen der
Burg gehört (12. Jahrhundert). Im Erdgeschoss weist er eine Mauerstärke bis
zu 4 m auf. Will man Schloss Vaduz aus
dieser Perspektive betrachten, muss man
sich auf den Quadretschaweg begeben,
der oberhalb der Schlosswiese vom
Schloss ins Vaduzer Villenviertel führt.
Auf der Schlosswiese findet jedes Jahr
am 15. August, dem Staatsfeiertag, der
offizielle Festakt mit einer Feldmesse
sowie anschliessenden Festansprachen
der höchsten Vertreter der beiden Souveräne Fürst und Volk statt. Diese Veranstaltung ist jedermann zugänglich und
wird nicht zuletzt auch deswegen sehr
gut besucht, da Fürst und Fürstin jeweils
im Anschluss an den offiziellen Teil zu
einem Apéro in den Schlossgarten
laden.
au nord dont les murs abritent la célèbre collection d’art des princes. On y
voit également la tour très imposante,
laquelle fait partie des éléments les plus
anciens du château (12ème siècle). Au
rez-de-chaussée, les murs atteignent
jusqu’à 4 m d’épaisseur. Pour contempler le château sous cet angle, il faut se
rendre sur le Quadretschaweg, un chemin qui se situe au-dessus de la
Schlosswiese dans le quartier des villas
de Vaduz. C’est ici qu’ont lieu chaque
année, le 15 août, les cérémonies de la
fête nationale, avec une messe en plein
air suivie des discours des plus hauts représentants du prince et du peuple. Ces
cérémonies sont ouvertes au public et
attirent toujours beaucoup de monde,
également du fait que les discours officiels sont suivis d’un apéritif auquel la
famille princière convie la population
dans le jardin du château.
thick walls the Prince’s celebrated art
collection is housed. The picture also
shows the striking Castle tower, one of
the building’s oldest parts (12th century). At ground level its walls are up to 4
metres thick. Anyone wanting to see
this view of the Castle must take the
Quadretschaweg (Quadretscha trail),
which runs above the Castle meadow
from the Castle to the exclusive villa
district of Vaduz. The Castle meadow is
where every year on 15th August, the
national holiday, the official ceremony
and open-air mass take place, followed
by festive addresses by the most senior
representatives of the twin sovereigns
Prince and People. This event is open to
all and very well attended, partly because after the official celebrations the
Prince and Princess invite everyone to a
reception in the Castle gardens.
20
FUERSTENTUM LIECHTENSTEIN
J.Sonderer
TECHNISCHE ANGABEN
FUERSTENTUM LIECHTENSTEIN
AUSGABE
Schloss Vaduz in den vier
Jahreszeiten – II
Les quatre saisons du château
de Vaduz – II
Vaduz Castle in the Four Seasons – II
TAXWERTE / MOTIV
J.Sonderer
CHF 1.40
Herbst
Automne
Autumn
CHF 1.90
Winter
Hiver
MARKENFORMAT
40,75 x 33,25 mm
ZÄHNUNG
13 ¾ x 13 ¾
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Jacques Sonderer, Eschen
DRUCK
Rastertiefdruck, Österreichische
Staatsdruckerei GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel,
weiss, 102 g/m2
21
140
2010
190
2010
Bildpostkarten mit
eingedrucktem Wertzeichen
Cartes postales avec timbre
préimprimé
Picture postcards with
imprinted stamp
Wie schon zu der ersten Ausgabe der
De même que la première série de tim-
As with the first issue of the “Vaduz
Briefmarkenserie «Schloss Vaduz in den
vier Jahreszeiten», erscheinen auch zu
der zweiten Ausgabe die passenden
Bildpostkarten mit eingedrucktem Wertzeichen.
Die Bildpostkarten zeigen auf der Vorderseite das Schloss Vaduz im Herbst
und im Winter aus zwei unterschiedlichen Perspektiven. Der Schriftzug «Fürstentum Liechtenstein» und die Ornamente, die aus der Marke übernommen
wurden, sind mit Silberfolie auf die Vorderseiten der Karten geprägt. Die eingedruckten Wertzeichen übernehmen
grundsätzlich die Gestaltung der Briefmarken, unterscheiden sich in der Farbgebung jedoch deutlich davon.
Die Karte «Herbst» hat eine Nominale
von CHF 1.40 («Priority» Europa) und
die Karte «Winter» von CHF 1.90
(«Priority» übrige Länder).
bres « Les quatre saisons du château de
Vaduz », la deuxième série est également assortie des cartes postales correspondantes avec timbre préimprimé.
Les cartes postales présentent au recto
deux perspectives différentes du château de Vaduz, en automne et hiver. La
mention « Principauté de Liechtenstein » et les ornements transposés du
timbre sont imprimés en papier d’argent
sur le recto des cartes. Les timbres
préimprimés sont identiques aux timbres
traditionnels, à l’exception de la couleur
qui est nettement différente.
La carte « Automne » est pourvue d’un
timbre d’une valeur de 1,40 CHF
(« Priority » Europe) et la carte
« Hiver » est pourvue d’un timbre d’une
valeur de 1,90 CHF (« Priority » autres
pays).
Castle in the Four Seasons” stamp series, the appropriate picture postcards
with imprinted stamp are appearing for
the second issue too.
On the front the picture postcards show
Vaduz Castle in the autumn and winter
from two different vantage points. The
words “Principality of Liechtenstein”
and the ornamental elements adopted
from the stamp are embossed on the
card fronts in silver foil. The imprinted
stamps have the essential features of
the stamp-face design, but differ distinctly in colouring.
The “Autumn” card has a face value of
CHF 1.40 (“Priority“ Europe) and the
“Winter” card a face value of CHF 1.90
(“Priority“ other countries).
TECHNISCHE ANGABEN
BILDPOSTKARTEN
Schloss Vaduz in den vier
Jahreszeiten – II
Les quatre saisons du château
de Vaduz – II
Vaduz Castle in the Four Seasons – II
AUSGABETAG
6. September 2010
WERTSTUFE
CHF 1.40
Herbst
Automne
Autumn
CHF 1.90
Winter
Hiver
PREIS SERIE
CHF 3.30
(plus CHF 0.50 pro Postkarte)
FORMAT
148 x 105 mm
ENTWURF WERTZEICHEN
Jacques Sonderer, Eschen
FOTOS VORDERSEITE:
Marco Nescher, Schaan
Ǥ‘†‡”‡”
ʹͲͳͲ
/NRSJ@QSD"@QSD/NRS@KD
/NRSJ@QSD"@QSD/NRS@KD
Ǥ‘†‡”‡”
ʹͲͳͲ
www.philatelie.li
DRUCKVERFAHREN
Offset
PAPIER
Chromolux 700, Superweiss
spiegelglanz, 350 gm2
DRUCKANSTALT
Gutenberg AG, Schaan
23
Produktinfo
Informations sur les produits
Product info
Die aktuellen Briefmarkenausgaben mit
Abbildungen der jeweiligen Serien, die
dazugehörigen Informationstexte und
technischen Angaben sowie die Stempelabbildungen finden Sie neu unter der
Rubrik «Produktinfo».
Les éditions de timbres actuelles avec
des photos des différentes séries, les
textes, les données techniques et les
oblitérations se trouvent dorénavant
dans la rubrique « Informations sur les
produits ».
The current stamp issues with illustrations of the series concerned, associated
information texts and technical data together with postmark reproductions will
be found in the “Product Info” section.
SEPAC Wettbewerb
Concours SEPAC
SEPAC Competition
Machen Sie mit bei der Wahl der
schönsten SEPAC Briefmarke und gewinnen Sie Euro 6‘000 ! Mehr Informationen zum Gewinnspiel erhalten Sie auf
unserer Webseite.
Participez à l’élection du plus beau
timbre SEPAC et gagnez 6000 euros !
Vous trouverez plus d’informations
concernant le jeu-concours sur notre
site Internet.
Help to choose the most attractive
SEPAC stamp and win 6 000 euros !
Further details about the prize competition will be found on our website.
Stempel
Timbres d'oblitération
Postmarks
STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS
STANDORT
GESTALTER
DARSTELLUNG
GRÖSSE
Flaggenstempel*
2.–31. August 2010
Sonderstempel
13.–16. August 2010
Sonderstempel
15. August 2010
Philatelie Liechtenstein
Stefan Erne, Triesen
www.philatelie.li
40 x 20 mm
Stéphanie Keiser, Triesen
Typografie
30 mm
Stéphanie Keiser, Triesen
Schloss Vaduz mit Feuerwerk
73 x 51 mm
Sonderstempel
21. August 2010
Flaggenstempel*
1.–30. September 2010
Sonderstempel
2.–4. September 2010
Sonderstempel
3.–5. September 2010
Ersttagstempel
6. September 2010
Ersttagstempel
6. September 2010
Ersttagstempel
6. September 2010
Ersttagstempel
6. September 2010
Sonderstempel
10.–12. September 2010
125 Jahre «PhilatelistenVereinigung St. Gallen»
Liechtensteinische Post AG
Stéphanie Keiser, Triesen
Logo
32 mm
Hans Peter Gassner, Vaduz
Logo Liechtensteinische
Post AG
Das tanzende Haus, Prag
40 x 20 mm
Sberatel 2010
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Poststelle Ruggell,
Philatelie Liechtenstein
Philatelie-Shop im
Liechtensteincenter Vaduz
Philatelie Liechtenstein
Poststelle Vaduz,
Philatelie Liechtenstein
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Sberatel, Prag
LUNABA
LUNABA, Luzern
Stéphanie Keiser, Triesen
32 mm
Ersttag «Schloss Vaduz in den
vier Jahreszeiten – II»
Ersttag «Erneuerbare Energie»
Philatelie Liechtenstein
Stefan Erne, Triesen
Wasserturm/Kappelbrücke,
Luzern
Schloss Vaduz
Philatelie Liechtenstein
Vito Noto, Cadro
Piktogramme
30 mm
Ersttag «Liechtenstein-Panorama» Philatelie Liechtenstein
Stefan Erne, Triesen
Windrose
28 mm
Ersttag «Europa 2010 –
Kinderbuch»
17. Internationales Walsertreffen
in Triesenberg
Philatelie Liechtenstein
Stefan Erne, Triesen
Hund Mischa
28 mm
Poststelle Triesenberg,
Philatelie Liechtenstein
Stéphanie Keiser, Triesen
Kirche Triesenberg
30 mm
80 Jahre «Ring der
Liechtensteinsammler»
Staatsfeiertag 2010
Stéphanie Keiser, Triesen
32 mm
28 mm
Flaggenstempel * = wiederholte Verwendung
Gefälligkeitsabstempelungen
Anfragen bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer
Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellen Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein, Postfach
1000, 9490 Vaduz, Fürstentum Liechtenstein zu richten.
Oblitérations de complaisance
Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées
directement à la Philatelie Liechtenstein, B.P. 1000, 9490 Vaduz, Principauté de Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en
précisant exactement le souhait d’affranchissement.
Courtesy postmarks
Requests regarding courtesy postmarks should be made direct to
Philatelie Liechtenstein, P.O.Box 1000, 9490 Vaduz, Principality of
Liechtenstein with precise indications regarding the desired postmark
no later than the end of the official stamping period.
Neues von der
Liechtensteinischen Post AG
Nouveautés de la
Liechtensteinische Post AG
News from
Liechtensteinische Post AG
Corporate Governance
Auszeichnung
Der Frankaturvermerk weist neben den
postalisch notwendigen Angaben auch
die Möglichkeit einer Individualisierung
auf. So können als «Werbeflagge» Zusätze wie: Firmenlogos, Fotos oder Werbeslogans selbständig importiert und
neben der Frankatur angebracht werden.
postgate, alimente son compte d’affranchissement « Easy Stamp-Portemonnaie » à hauteur du montant souhaité
via une carte de crédit ou Postcard et
procède à l’affranchissement de ses envois postaux en utilisant le montant de
son compte d‘affranchissement. Une fois
le crédit de ce compte épuisé, il suffit de
réalimenter le compte et de poursuivre
l‘affranchissement.
Outre les indications postales requises,
la mention d’affranchissement peut également être personnalisée. A titre de
«bannière publicitaire», il est ainsi possible d’ajouter des logos de sociétés,
des photos ou des slogans publicitaires
importés par l’utilisateur et apposés à
côté de l’affranchissement
Der Verwaltungsrat und die Geschäftsleitung haben die Auditierung zur Corporate Governance erfolgreich abgeschlossen. Die Auditoren der Qualitätssicherungs-Organisationen von Liechtenstein (LQS) und der Schweiz (SQS)
haben den Verwaltungsrat für die strategische Führung des Unternehmens
ausgezeichnet.
Im Jahre 2006 hat die Liechtensteinische Post AG erstmals die Corporate
Governance Auszeichnung erhalten und
dies als zweites Unternehmen in
Liechtenstein.
EASY STAMP – Webbasierte
Frankierung
EASY STAMP wird ab Mitte 2010 via
postgate.li verfügbar sein. Nach erfolgreicher Registrierung loggt sich der Nutzer auf postgate ein, lädt sein gewünschtes Guthaben via Kreditkarte
oder Postcard in sein «Easy StampPortemonnaie» und frankiert innerhalb
dieses Guthabens seine Postsendungen.
Ist das Guthaben aufgebraucht, einfach
neues Guthaben herunterladen und weiter geht es mit Frankieren.
Une distinction Corporate
Governance
Le conseil d’administration et la direction ont satisfait à l’audit de Corporate
Governance. Les auditeurs des organismes certificateurs du Liechtenstein
(LQS) et de la Suisse (SQS) ont félicité le
conseil d’administration pour la stratégie qu’il a définie pour l’entreprise.
C’est en 2006 que la Liechtensteinische
Post AG a reçu pour la première fois le
certificat de Corporate Governance; devenant ainsi la seconde entreprise de la
Principauté bénéficiaire de cette distinction.
EASY STAMP – Affranchissement
via Internet
EASY STAMP sera disponible à compter
de mi-2010 via postgate.li. Après l’enregistrement, l’utilisateur se connecte sur
Corporate Governance Award
The Board of Directors and Executive
Board have successfully completed the
Corporate Governance audit.
The auditors of the Liechtenstein Society
for Quality Assurance Certificates (LQS)
and Switzerland (SQS) have commended
the Board for its strategic management
of the company.
In 2006, the Liechtensteinische Post AG
received the Corporate Governance
award for the first time, thus becoming
the second company in Liechtenstein to
receive it.
EASY STAMP – Web-based
franking
EASY STAMP will be available from the
middle of 2010 through postgate.li.
Once registered successfully, the user
logs in to postgate, loads the desired
credit into his “Easy Stamp Wallet”
using his credit card or Postcard and
franks his outgoing mail up to the limit
of this credit. If the credit runs out, just
download some more credit and continue franking.
The prepayment mark containing the information needed for postal purposes
can also be customised. The user can independently import and place alongside
the franking mark as “advertising flags”
add-ons such as company logos, photographs or advertising slogans.
Neues von der Philatelie
Liechtenstein
Nouveautés de la Philatélie
Liechtenstein
News from Philately
Liechtenstein
Messetermine
Dates des expositions
Trade fairs
3.–5. September 2010 LUNABA ,
1. Internationale BriefmarkenNeuheitenschau 2010, Luzern,
Schweiz
3–5 septembre 2010 LUNABA,
1ère exposition internationale de
nouveautés philatéliques 2010,
Lucerne, Suisse
3–5 September 2010 LUNABA ,
1st International Exhibition of
New Issues 2010, Lucerne,
Switzerland
Die Philatelie Liechtenstein ist mit einem
Informations- und Verkaufsstand an dieser Briefmarkenmesse vertreten.
Philatelie Liechtenstein participe à cette
exposition philatélique avec un stand
d’information et de vente.
Philatelie Liechtenstein will be represented at this stamp fair with an information and sales stand.
2.–4. September 2010
Sberatel, Briefmarkenmesse,
Prag, Tschechische Republik
2–4 septembre 2010
Sberatel, exposition philatélique,
Prague, République tchèque
2–4 September 2010
Sberatel, Stamp Fair, Prague,
Czech Republic
Die Philagroup vertritt die Philatelie
Liechtenstein mit einem Verkaufsstand
an dieser Briefmarkenmesse.
Philagroup représente Philatelie Liechtenstein avec un stand de vente.
Philagroup will operate a sales stand at
this stamp fair on behalf of Philatelie
Liechtenstein.
S. D. Erbprinz Alois
von und zu Liechtenstein
27
Schirmherrschaft
Parrainage
Patron
Wir freuen uns ganz besonders, dass
S.D. Erbprinz Alois von und zu Liechtenstein sich bereit erklärt hat, die Schirmherrschaft für die LIBA 2012 zu übernehmen. Wie wir Sie bereits in der Broschüre der Mai/Juni Ausgabe informiert
haben, findet die LIBA 2012 vom 16. bis
19. August 2012, im Saal am Lindaplatz
in Schaan statt.
Nous nous réjouissons tout particulièrement que le prince héritier Alois von
und zu Liechtenstein ait accepté de
parrainer la LIBA 2012. Comme nous
vous en avons déjà informé dans la brochure mai/juin, la LIBA 2012 aura lieu
du 16 au 19 août 2012, dans la salle
du Lindaplatz à Schaan.
We are delighted that His Serene Highness Hereditary Prince Alois von und zu
Liechtenstein has consented to become
Patron of LIBA 2012. As reported earlier
in the Brochure covering the May/June
issue, LIBA 2012 takes place from 16 to
19 August 2012 at the Saal am Lindaplatz in Schaan.
Die neuesten Informationen zur LIBA
2012 finden Sie auch auf unserer Webseite www.liba2012.li
Vous trouverez les informations les plus
récentes concernant la LIBA 2012 sur
notre page Internet www.liba2012.li
You will also find the latest information
about LIBA 2012 on our website at
www.liba2012.li
Sonderstempel und Belege
Timbres d’oblitération spéciaux
et certificats
Special postmarks and covers
Die Philatelie Liechtenstein bietet zu den
folgenden Sonderstempeln jeweils auch
die dazugehörigen Belege an:
Philatelie Liechtenstein propose les
certificats des timbres d’oblitération
spéciaux suivants:
Philatelie Liechtenstein also offers
covers bearing the following special
postmarks:
·
80 Jahre Ring der Liechtensteinsammler
·
80 ans du Cercle des
collectionneurs du Liechtenstein
·
·
Staatsfeiertag 2010
·
Fête nationale 2010
·
National Holiday 2010
·
125 Jahre «PhilatelistenVereinigung St. Gallen»
·
125 ans « Club philatélique de
Saint-Gall »
·
125 Years of the “St. Gallen
Philately Society”
17. Internationales Walsertreffen in
Triesenberg
·
17ème rencontre internationale des
Walser à Triesenberg
·
·
PHILATELIE LIECHTENSTEIN
80 Years of the Circle of
Liechtenstein Collectors
17th International Walser Gathering
in Triesenberg
Postfach 1000
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Telefon: +423 399 44 66
Telefax: +423 399 44 94
[email protected]
www.philatelie.li
Öffnungszeiten
Heures d’ouverture
Opening hours
Mo–Fr 8:00–17:30 h
PHILATELIE-SHOP
Liechtenstein Center
Städtle 37
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Öffnungszeiten
Heures d’ouverture
Opening hours
Mo–So 9:00–17:00 h
PHILCOIN STORE
Städtle 28
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Telefon: +423 399 44 70
Telefax: +423 230 12 85
[email protected]
Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG · Redaktion: Philatelie Liechtenstein · Texte: Mathias Ospelt, Philatelie Liechtenstein · Übersetzung/Lektorat: Tradas Übersetzungsdienste, Schaan · Gestaltung und Satz: Gassner.
Grafische Anstalt, Vaduz · Druck: Lampert Druckzentrum AG, Vaduz · Fotos: Marco Nescher, Schaan; iStockphoto; Broder AG, Sargans; Elma Velagic
Öffnungszeiten
Heures d’ouverture
Opening hours
Mo–Fr 11:00–18:00 h
Sa
10:00–14:00 h