Briefmarkenausgabe 6. September 2010
Transcription
Briefmarkenausgabe 6. September 2010
BRIEFMARKENAUSGABE 6. SEPTEMBER 2010 EUROPA 2010 / KINDERBUCH LIECHTENSTEIN-PANORAMA ERNEUERBARE ENERGIE SCHLOSS VADUZ IN DEN VIER JAHRESZEITEN – II 50 JAHRE LIECHTENSTEINISCHE EUROPAMARKEN 50 Jahre Liechtensteinische Europa-Briefmarkenausgabe 50 années d’édition liechtensteinoise de timbres Europa 50 Years of Liechtenstein-issued Europa stamps «Europamarken» gibt es bereits seit Les « timbres Europa » existent depuis There have been “Europa stamps” since dem Jahr 1956. Damals entstand unter den sechs Mitgliedsländern der Montanunion (Belgien, Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande) die Idee, dass die europäischen Länder als Symbol der gemeinsamen Interessen und Ziele jedes Jahr Briefmarken mit gemeinsamen Motiven herausgeben sollten. Erstmals geschah dies am 15. September 1956. Nachdem die Postverwaltungen von 19 europäischen Ländern im Jahr 1959 in Montreux (Schweiz) eine Dachorganisation unter der Bezeichnung CEPT (Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications) gegründet hatten, wurde beschlossen, jährlich eine gemeinsame Ausgabe von CEPT-Sonderbriefmarken herauszubringen. Bis 1973 erschienen diese sogenannten «Europamarken» mit einem gemeinsamen Motiv, seither wird jeweils ein gemeinsames Jahresthema festgelegt, das national umgesetzt wird. Heuer lautet das Thema «Kinderbuch». Seit dem Jahr 1992, als die CEPT in der neugegründeten europäischen Organisation der Postunternehmen «PostEurop» aufging, wird der Aufdruck CEPT durch 1956. Les six Etats membres de la CECA (Belgique, République fédérale d’Allemagne, France, Italie, Luxembourg et Pays-Bas) avaient alors décidé que les pays européens émettraient chaque année des timbres avec des motifs communs, de manière à symboliser leurs intérêts et objectifs communs. Les premiers timbres ont été émis le 15 septembre 1956. En 1959, à Montreux (Suisse), les administrations postales de 19 pays européens créent une organisation faîtière sous le nom de CEPT (Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications), laquelle décide ensuite d’éditer chaque année une série commune de timbres spéciaux CEPT. Jusqu’en 1973, ces « timbres Europa » présentaient un motif commun. Depuis 1973, on détermine chaque année un thème commun qui est transposé au niveau national. Le thème de cette année est le « Livre pour enfants ». En 1992, la CEPT intègre « PostEurop », la nouvelle organisation européenne des opérateurs postaux, et la mention CEPT est alors remplacée par le nom « Europa ». Depuis 2002, les 48 pays membres de PostEurop organi- as long ago as 1956. It was at that time that the idea arose among the six member countries of the European Coal and Steel Community (Belgium, the Federal Republic of Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands) that as a symbol of their common interests and aims the European countries should every year issue stamps with a common face design. This happened first on 15th September 1956. Following the founding in 1959 in Montreux (Switzerland) by the postal administrations of 19 European countries of an umbrella organisation designated CEPT (Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications) it was decided to bring out every year a common issue of CEPT commemoratives. Until 1973 these so-called “Europa stamps” appeared with a common face design; since then a common theme has been set for the year which each member country interprets individually. This year’s theme is “Children’s Book”. Since 1992, when CEPT was subsumed in the newly-formed European association of public postal operators “PostEurop”, the “CEPT” imprint 6 10 14 18 22 23 24 25 26 27 28 Louis Jäger, Schaanwald Europa 2010 / Kinderbuch Europe 2010 / Livre pour enfants Europa 2010 / Children’s Book Liechtenstein-Panorama Panorama du Liechtenstein Liechtenstein Panorama Erneuerbare Energie Energie renouvelable Renewable Energy Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II Les quatre saisons du château de Vaduz – II Vaduz Castle in the Four Seasons – II Bildpostkarten mit eingedrucktem Wertzeichen Cartes postales avec timbre préimprimé Picture postcards with imprinted stamp www.philatelie.li Stempel Neues/Nouveautés/News von der Liechtensteinischen Post AG Neues/Nouveautés/News von der Philatelie Liechtenstein LIBA 2012 Sonderstempel und Belege 50 Jahre Liechtensteinische Europa-Briefmarkenausgabe 50 années d’édition liechtensteinoise de timbres Europa 50 Years of Liechtenstein-issued Europa stamps den Schriftzug «Europa» ersetzt. Seit 2002 führen die mittlerweile 48 Mitgliedsländer von PostEurop jährlich einen Wettbewerb für die Gestaltung der besten Europamarke durch. Am 9. September 1960 erschien die erste Europamarke Liechtensteins (Wertstufe CHF 0.50). In ihr wurde der Name EUROPA in einem wabenförmigen Muster eingebettet. Es handelte sich dabei auch um die erste Briefmarke, die von dem damals 30jährigen Maurer Grafiker Louis Jäger gestaltet wurde, der seither für etliche philatelistische Kostbarkeiten verantwortlich zeichnete. In der Publikation «50 Jahre Liechtensteinische Postwertzeichen 1912–1962» wird die Marke, bei der es sich im doppelten Sinne um ein Erstlingswerk handelt, so beschrieben: «1960 baut sich Zelle um Zelle zusammen zum grossen Bau, aber es wird noch geraume Zeit dauern, bis er vollendet ist, noch manche Zelle ist offen oder nicht ausgefüllt: Europa ist noch nicht fertig. Es kann aber vollendet werden, wenn seine Erbauer auf dem gemeinsamen Fundament weiterbauen, das in Antike und Christentum gelegt wurde: daher die an römische Vorbilder angelehnten Buchstaben. So wird sich sent chaque année un concours du meilleur timbre Europa. Le premier timbre Europa émis par le Liechtenstein (valeur 0,50 CHF) est paru le 9 septembre 1960. Le nom EUROPA était intégré à un motif en forme de rayon de miel. Il s’agissait également du premier timbre conçu par Louis Jäger, un graphiste de Mauren alors âgé de trente ans, qui est l’auteur d’un grand nombre d’autres trésors philatéliques. Dans la publication « 50 ans de timbres postaux liechtensteinois 1912–1962 », le timbre, une première œuvre dans les deux sens du terme, est décrit comme suit : « 1960 se construit cellule par cellule pour former une grande structure, mais il faudra encore un certain temps pour la parachever, car certaines cellules sont vides ou incomplètes : l’Europe n’est pas achevée. Cette œuvre peut toutefois être menée à bien si ses bâtisseurs continuent d’utiliser les fondements communs datant de l’Antiquité et du christianisme, d’où les lettres de l’alphabet inspirées des caractères romains. Ainsi, tout s’assemblera et pourra continuer d’évoluer ensemble » (p. 313). Dans le monde des collectionneurs, le premier timbre Europa s’est également has been replaced by the “Europa” logo. Since 2002 the now 48 member countries of PostEurop have held an annual competition for the best Europastamp design. 9th September 1960 saw the appearance of Liechtenstein’s first Europa stamp (face value CHF 0.50). The name EUROPA was embedded in it in a honeycomb pattern. This was also the first stamp designed by the then 30-year-old Mauren graphic designer Louis Jäger, who has since been responsible for several masterly pieces of philatelic design. The publication “50 Years of Liechtenstein Postage Stamps 1912–1962” describes the stamp, a first work in two senses, thus: “In 1960 a great structure is evolving cell by cell, but it will be some time yet before it is complete: many cells are still unfilled or incompletely filled: Europe is not yet complete. It can however be finished if its builders continue building on the common foundation laid in antiquity and the Christian era: hence the letters of the alphabet modelled on Roman characters. Thus will it all be able to coalesce and jointly grow together.” (p. 313). There were however two more unusual features 50 Jahre Liechtensteinische Europa-Briefmarkenausgabe 50 années d’édition liechtensteinoise de timbres Europa 50 Years of Liechtenstein-issued Europa stamps alles zusammenfügen und gemeinsam wachsen können.» (S. 313). Liechtensteins erste Europamarke sorgte in der Sammlerwelt aber auch noch durch zwei weitere Auffälligkeiten für Aufmerksamkeit. Zum einen erschien sie lediglich in einer Auflage von 322 000 Stück, wodurch sie schon bald einmal ausverkauft war (danach erschienen Liechtensteins Europamarken jeweils in Auflagen von über 1,5 Millionen). Zu einem veritablen Sammlerstück wurde diese Marke aber auch dadurch, dass es eine zweite Auflage und ungezähnte Probedrucke in sehr kleiner Auflage gab. distingué par deux autres particularités. Il n’a en effet été édité qu’en 322 000 exemplaires qui ont été rapidement vendus (les timbres Europa ultérieurement émis par le Liechtenstein ont été édités en plus de 1,5 million d’exemplaires). Mais ce timbre est également devenu un véritable objet de collection du fait qu’une deuxième série a été éditée et qu’une série très limitée d’épreuves non dentelées a été imprimée. which attracted collectors’ attention to Liechtenstein’s first Europa stamp. Firstly, it was published in an edition of only 322 000 and was consequently very quickly sold out (subsequently Liechtenstein’s Europa stamps have each appeared in editions of over 1.5 million). What also made this stamp a true collector’s item was the fact that there were both a second edition and a very small edition of imperforate test prints. Europa 2010 / Kinderbuch Europa 2010 – Livre pour enfants Europa 2010 – Children’s Book Die diesjährige «Europa-Marke» der Cette année, le timbre Europa de Post The theme of this year’s PostEurop «PostEurop» steht unter dem Thema «Kinderbuch“. Dazu hat die Philatelie Liechtenstein einen Klassiker der Liechtensteiner Kinderbuchliteratur auf einer Sondermarke verewigt: «Lisa und Max» (Wertstufe CHF 1.40). Seit dem Jahr 1992, als das erste Buch («Der Wunschhund») dieser Reihe erschien, begleiten die beliebten Bilderbücher die Zwillinge Lisa und Max und ihren Hund Mischa auf ihren Abenteuern in Liechtenstein. Jede der bisher veröffentlichten Geschichten spielt in einem anderen Monat und in einer anderen der elf Gemeinden des Fürstentums. Dabei wird in jedem der Monatsbücher eine für Liechtenstein typische Tradition behandelt: «Der Fasnachtsumzug», «Die Funkenhexe», «Der Osterschatz», «Die Geburtstagsburg», «Das Prozessions-Phantom», «Die Bergwanderung», «Das Fürstenfest», «Die Alpabfahrt». 2011 wird die Reihe mit dem Oktober-Buch fortgesetzt. 2007 wurde im Malbun in den Liechtensteiner Alpen der «Märchenweg Lisa und Max» eröffnet. Das auf der Marke abgebildete und von Mariagrazia Orlandini gestaltete Sujet entspricht dem Titelbild der im Jahre Europ est dédié au thème du « Livre pour enfants ». A cette occasion, Philatelie Liechtenstein a immortalisé sur un timbre spécial un classique de la littérature liechtensteinoise pour les enfants : « Lisa und Max » (valeur 1,40 CHF). Depuis 1992, date de parution du premier livre (« Der Wunschhund ») de la série, ces livres d’images très appréciés accompagnent les jumeaux Lisa et Max, ainsi que leur chien Mischa dans leurs aventures au Liechtenstein. Chacune des histoires publiées jusqu’à présent porte sur un mois différent de l’année et se déroule dans l’une des onze communes de la Principauté. Chaque livre mensuel a trait à une tradition typique du Liechtenstein : le défilé du carnaval (« Der Fasnachtsumzug »), la sorcière sur le bûcher du dimanche des étincelles (« Die Funkenhexe »), le trésor de Pâques (« Der Osterschatz »), le château d’anniversaire (« Die Geburtstagsburg »), le fantôme de la procession (« Das Prozessions-Phantom »), la randonnée en montagne (« Die Bergwanderung »), la fête nationale (« Das Fürstenfest »), la descente des troupeaux de l’alpage (« Die Alpabfahrt »). En 2011, “Europa stamp” is “Children’s Book”. For the purpose Philatelie Liechtenstein has immortalised on a commemorative stamp a classic of Liechtenstein children’s literature: “Lisa and Max” (face value CHF 1.40). Since 1992, when the first book in this series (“Der Wunschhund“/“The Perfect Dog”) appeared, these popular picture-books have followed the twins Lisa and Max and their dog Mischa on their adventures in Liechtenstein. Each of the stories published to date takes place in a different month and in a different one of the Principality’s eleven communities. Each of these monthly books focuses on a distinctive Liechtenstein tradition: “The Shrovetide Procession”, “The Spark Sunday Witch”, “The Easter Treasure”, “The Birthday Castle”, “The Phantom of the Corpus Christi Procession”, “The Mountain Walk”, “The Prince’s Birthday”, “The Return from the Mountains”. In 2011 the series will be continued with the October book. In 2007 the “Lisa and Max Fairy-tale Trail” was opened in Malbun in the Liechtenstein Alps. The subject depicted on the stamp and 6 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Europa 2010 – Kinderbuch Europe 2010 – Livre pour enfants Europa 2010 – Children’s Book TAXWERTE/ MOTIV M. Orlandini CHF 1.40 Lisa und Max Lisa et Max Lisa and Max MARKENFORMAT 30 x 34,5 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Mariagrazia Orlandini, Reggio Emilia DRUCK Offsetdruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, TR, Chancellor, 102 gm2, Kaltleimgummierung 7 140 2010 Europa 2010 / Kinderbuch Europa 2010 – Livre pour enfants Europa 2010 – Children’s Book 2001 erschienenen August-Geschichte «Das Fürstenfest». Das «Fürstenfest» ist gleichbedeutend mit dem Liechtensteiner Staatsfeiertag, der alljährlich am 15. August gefeiert wird. Der Festtag, der erstmals im Jahre 1940 durchgeführt wurde und aus der Zusammenlegung des Festes Maria Himmelfahrt (15. August) und des Geburtstages des damaligen Fürsten Franz Josef II. (16. August) entstand, wird seit 1990 in der stets gleichen Form begangen: Der offizielle Staatsakt beginnt mit einer Feldmesse und den anschliessenden Festreden auf der Schlosswiese. Danach laden Fürst und Fürstin zu einem öffentlichen Apéro in den Schlossgarten. Am frühen Nachmittag beginnt im Zentrum von Vaduz das Volksfest, das alljährlich Tausende von Besuchern ins «Städtle» lockt und zu dessen Höhepunkt das Abbrennen des Feuerwerks vom Schlossfelsen aus gehört. la série se poursuit par le livre du mois d’octobre. Depuis 2007, les Alpes liechtensteinoises ont un « Märchenweg Lisa und Marx », un sentier des contes situé à Malbun. Le sujet représenté sur le timbre et conçu par Mariagrazia Orlandini correspond au titre de l’histoire du mois d’août parue en 2001, à savoir « Das Fürstenfest ». Il s’agit en fait de la fête nationale liechtensteinoise, célébrée chaque année le 15 août depuis 1940. Elle combinait à l’origine la fête de l’Assomption (15 août) et l’anniversaire du prince Franz Josef II (16 août). Depuis 1990, la fête se déroule chaque année de la même manière : les cérémonies officielles commencent par une messe célébrée en plein air, suivie de discours sur la prairie du château. La famille princière convie ensuite la population à un apéritif dans les jardins du château. En début d’après-midi, la fête populaire commence dans le centre de Vaduz. Elle attire chaque année des milliers de visiteurs et trouve son apogée dans le feu d’artifice tiré des rochers du château. designed by Mariagrazia Orlandini is that illustrated on the title page of the August story “The Prince’s Birthday” which appeared in 2001. The “Prince’s Birthday” is synonymous with Liechtenstein’s national holiday, celebrated every year on 15th August. This festive occasion, which was first held in 1940 and arose from combining the Feast of the Assumption (15th August) with the birthday of the then Prince Franz Josef II (16th August), has since 1990 always taken the same form: The official act of state begins with an open-air mass followed by festive speeches on the castle meadow. Afterwards the Prince and Princess invite everyone to a public reception in the castle gardens. In the early afternoon in the centre of Vaduz the informal celebrations begin, which every year bring thousands of visitors into the “Städtle” and whose climax includes a firework display from the castle rock. 8 FDC MK 319 FDC 9 OFFICIEL Liechtenstein-Panorama Panorama du Liechtenstein Liechtenstein Panorama Auch wenn die voralpine Bergwelt das Bild, das viele Menschen von Liechtenstein haben, bestimmt, so ist es eigentlich die durch den Rhein zweigeteilte Tallandschaft, die das Schicksal der Menschen dieses Landes seit Jahrhunderten prägte. An den vor den Überschwemmungen des Rheins schützenden Erhebungen des Tals (wie zum Beispiel Gutenberg oder der Eschnerberg) entstanden vor rund 7 000 Jahren die ersten Siedlungen und entlang des Rheins führte die von den Römern im 1. Jahrhundert n. Chr. erbaute Heerstrasse, die Rom mit den nördlichen Provinzen des Reichs verband und später zu einem der bedeutendsten Handelswege zwischen Nord- und Südeuropa wurde. Dieser permanente Kontakt mit den durchs Rheintal ziehenden Völkerscharen beeinflusste gemeinsam mit den optimalen Voraussetzungen für eine einträgliche Landwirtschaft den Charakter und die Lebensgewohnheiten der Bevölkerung massgeblich. Mit den ersten beiden Marken der Serie «LiechtensteinPanorama» rückt die «Tallandschaft» ins Zentrum des Interesses. Im nächsten Jahr werden zwei Marken zum Thema «Berglandschaft» folgen. Beaucoup de gens associent au Liech- Although the picture most people have of Liechtenstein is determined by the mountain world of the Lower Alps, in reality it is the valley landscape divided in two by the Rhine which for centuries has influenced the fate of this country’s people. It was on the valley’s elevated parts (such as Gutenberg or Eschnerberg) which offer protection against the Rhine floods that the first settlements came into being some 7 000 years ago, and the Rhine was the route followed by the military road the Romans built in the 1st century AD, which linked Rome with the Empire’s northern provinces and later became one of the most important trade routes between northern and southern Europe. This continuous contact with the throngs of people passing through the Rhine valley, along with the ideal conditions for profitable farming, had a significant influence on the people’s character and habitual way of life. The first two stamps in the “Liechtenstein Panorama” series highlight the “valley landscape”. Two stamps on the theme “Mountain Landscape” will follow in the coming year. The panoramic photograph reproduced on the stamps is by the Ruggell photog- tenstein un paysage préalpin et pourtant, depuis des siècles, le destin des habitants de ce pays est surtout marqué par la vallée divisée en deux par le Rhin. Il y a près de 7000 ans, c’est à proximité des montagnes (par exemple Gutenberg ou Eschnerberg) les protégeant contre les inondations du Rhin que se sont établies les premières colonies. Au 1er siècle après J.-C., les Romains ont construit, le long du Rhin, la route reliant Rome aux provinces situées dans le nord de l’empire et qui deviendrait par la suite l’une des plus importantes voies commerciales entre l’Europe du Nord et du Sud. Le caractère et les habitudes de la population ont sans nul doute été marqués par ce contact permanent avec les peuplades traversant la vallée du Rhin. Elle a également bénéficié de conditions optimales en matière agricole. Les deux premiers timbres de la série « Panorama du Liechtenstein » sont dédiés à ce paysage de vallée. L’année prochaine, deux timbres seront consacrés au paysage de montagne. La photo du panorama représenté sur les timbres a été réalisée par Josef Heeb, photographe à Ruggell. Membre MK 320 10 FDC FDC 11 OFFICIEL Liechtenstein-Panorama Panorama du Liechtenstein Liechtenstein Panorama Die auf den Marken abgebildete Panorama-Fotografie stammt vom Ruggeller Fotografen Josef Heeb. Als Mitglied des Fotoclubs Spektral nahm er an einem von der Philatelie Liechtenstein initiierten Wettbewerb mit dem Thema «Liechtenstein-Panorama» teil, den er gewann. Das Panoramabild wurde mitten im Ruggeller Riet bei sich langsam verziehendem Morgennebel gemacht. Der Blick geht von Norden nach Süden. Weit im Hintergrund sieht man das Bergmassiv des Pizols im Sarganserland. Auf der Marke «Ost»(Wertstufe CHF 1.00) erkennt man die leicht ansteigende Kuppe des Eschnerbergs mit dem Liechtensteiner Dreischwesternmassiv. Beide Erhebungen liegen noch im Schatten. Auf der Marke «West» (Wertstufe CHF 1.00) sind die Berge der zum Kanton St. Gallen gehörenden Alvierkette bereits ins milde Licht der über den Liechtensteiner Bergen aufgehenden Morgensonne getaucht. In der Mitte der Marke befindet sich eine für diese Gegend typische Weissweide, im Dialekt «Felba» genannt. du club de photographie Spektral, il a participé au concours lancé par Philatelie Liechtenstein sur le thème « Panorama du Liechtenstein » et qu’il a remporté. La photo a été prise en plein marais de Ruggell, alors que la brume matinale se dissipe lentement. Le regard porte du nord vers le sud. Loin derrière, en arrière-plan, on aperçoit le massif du Pizol dans le pays de Sargans. Sur le timbre « Est » (valeur 1,00 CHF), on reconnaît le sommet légèrement ascendant de l’Eschnerberg, avec le massif des Drei Schwestern. Les deux sommets sont encore dans l’ombre. Sur le timbre « Ouest » (valeur 1,00 CHF), les montagnes du massif d’Alvier, dans le canton de Saint-Gall, sont immergées dans la douce lumière du soleil qui se lève sur le Liechtenstein. Au milieu du timbre est représenté un saule blanc (« Felba » en dialecte) typique de cette région. rapher Josef Heeb. As a member of the Spektral photographic club he entered and won a competition initiated by Philatelie Liechtenstein on “Liechtenstein Panorama”. The panoramic photograph was taken in the middle of the Ruggell marsh in a slowly dispersing morning mist. The view shown is from the north looking south. Far away in the background one can see the Mt. Pizol massif in the Sarganserland. On the “East” stamp (face value CHF 1.00) one can see the gently rising summit of the Eschnerberg together with the Liechtenstein Dreischwestern massif. Both these heights are still in shadow. On the “West” stamp (face value CHF 1.00) the mountains of the Alvier chain in St. Gallen canton are already bathed in the soft light of the morning sun as it rises over the Liechtenstein mountains. At the centre of the stamp is a white willow, characteristic of this area and called “Felba” in the local dialect. 12 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Liechtenstein-Panorama Panorama du Liechtenstein Liechtenstein Panorama TAXWERT / MOTIV CHF 1.00 Tallandschaft-Ost Vallée-est Valley Landscape-east CHF 1.00 Tallandschaft-West Vallée-ouest Valley Landscape-west MARKENFORMAT 60 x 30 mm ZÄHNUNG 14 ½ x 13 ¾ BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Josef Heeb, Ruggell DRUCK Offset Royal Joh. Enschedé PAPIER 110 gsm gummed stamppaper 13 Erneuerbare Energie Energie renouvelable Renewable Energy Im Jahre 2004 präsentierte die Regierung des Fürstentums Liechtenstein ein umfangreiches und ambitioniertes Energiekonzept 2013. Darin wurde unter anderem das Ziel formuliert, bis ins Jahr 2013 die Senkung der TreibhausgasEmissionen gegenüber dem Stand von 1990 um mehr als acht Prozent zu übertreffen. Dies soll durch gezielte und geförderte thermische Sanierungen des Gebäudebestandes oder durch ein Anheben des Anteils an erneuerbaren Energieträgern wie Wasserkraft, Solarenergie oder Geothermie am Gesamtenergieverbrauch auf über 10 Prozent erreicht werden. Die Briefmarkenserie «Erneuerbare Energie» widmet sich nun speziell diesen Energiequellen, die sich dadurch auszeichnen, dass sie sich von selbst erneuern und damit nachhaltig zur Verfügung stehende Ressourcen darstellen. Im ersten Teil dieser Serie wird auf «Wasserkraft» (Wertstufe CHF 1.00), «Holz» (Wertstufe CHF 1.40) und «Erdnahe Geothermie» (Wertstufe CHF 2.80) als solch erneuerbare Energiequellen hingewiesen. Der Anteil an der Biomasse Holz soll in den kommenden Jahren unter anderem durch den vermehrten Einbau von Holzhack- En 2004, le gouvernement de la Princi- In 2004 the Government of the Principality of Liechtenstein published its wide-ranging and ambitious Energy Strategy 2013. Its contents included the stated aim of reducing greenhouse-gas emissions by more than 8 % over the 1990 level by 2013. This is to be achieved by selective and subsidised thermal refurbishment of existing buildings or increasing to more than 10% the share in overall energy consumption of renewable energy sources such as hydropower, solar energy and geothermal energy. The “Renewable Energy” series of stamps is devoted specifically to these energy sources, which are characterised by being self-renewing and thus sustainably available resources. The first part of this series highlights “Hydropower” (face value CHF 1.00), “Wood” (face value CHF 1.40) and “Near-Surface Geothermal Energy” (face value CHF 2.80) as such renewable energy sources. The proportion of wood in the biomass is to be substantially raised in the coming years by, among other things, increasing the number of wood-chip heating systems installed in public buildings. Hydropower is converted into electrical energy by pauté de Liechtenstein a présenté un vaste et ambitieux projet dans le domaine de l’énergie, à réaliser pour 2013. Il prévoit notamment d’atteindre, d’ici 2013, une réduction des émissions de gaz à effet de serre de plus de 8 % par rapport à 1990. Cet objectif est à réaliser par le biais de mesures ciblées et subventionnées d’aménagement thermique des bâtiments ou en augmentant la part des énergies renouvelables telles que l’énergie hydraulique, solaire ou la géothermie, ceci afin qu’elles représentent plus de 10 % de la consommation totale d’énergie. La série de timbres « Energie renouvelable » est spécialement consacrée à ces sources d’énergie, lesquelles se distinguent par le fait qu’elles se renouvellent et constituent ainsi des ressources durables. La première partie de cette série concerne les énergies renouvelables suivantes : « Energie hydraulique » (valeur 1,00 CHF), « Bois » (valeur 1,40 CHF) et « Géothermie » (valeur 2,80 CHF). Au cours des années à venir, la part du bois dans la biomasse devrait être fortement augmentée par l’installation accrue de chauffages aux copeaux de bois dans 14 Erneuerbare Energie Energie renouvelable Renewable Energy TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE schnitzelheizungen bei öffentlichen Bauten massiv erhöht werden. Auf der «Holz»-Marke ist die durch den Einsatz des Rührrades entstehende typische Wellenbildung der Hackschnitzel in einer solchen Spezialheizung abgebildet. Wasserkraft wird über Turbinen und Generatoren in elektrische Energie umgewandelt. Bei der noch jungen Energiegewinnung durch die erdnahe Geothermie (Erdwärme) wird die in der Erde gespeicherte Energie in nutzbare Wärme umgewandelt. Daher zeigt diese Marke einen Querschnitt durch ein Stück Boden. Eine Besonderheit stellt die Briefmarkenserie durch die Verwendung von thermosensibler Farbe dar. Auf jeder Marke ist ein Piktogramm aufgedruckt, das für die jeweilige regenerierbare Energie steht. Dieses Symbol wird mit schwarzer Thermofarbe verdeckt, die erst durch das Aufpressen des Fingers transparent wird und das farbige Piktogramm preisgibt. So symbolisiert diese philatelistische Neuheit das Fliessen von Energie. les bâtiments publics. La force hydraulique est transformée en énergie électrique via des turbines et des générateurs. Le timbre « Bois » représente les vagues typiques des copeaux de bois générées par le malaxeur rotatif de ce système de chauffage spécial. La géothermie (chaleur terrestre), un système récent de production d’énergie, transforme l’énergie stockée dans l’écorce terrestre en chaleur utilisable. C’est pourquoi le timbre représente une coupe transversale à travers un morceau de terre. Cette série de timbres se distingue par l’utilisation de couleur thermosensible. Chaque timbre comporte un pictogramme qui représente l’énergie renouvelable concernée. Ce symbole est recouvert d’une thermocouleur noire laquelle devient transparente sous la pression du doigt qui fait apparaître le pictogramme en couleur. Cette nouveauté philatélique symbolise ainsi la circulation d’énergie. means of turbines and generators. The “Wood” stamp depicts the wood-chip wave formation typically produced by the rotary stirrer used in a special heating apparatus such as this. In the still young process of geothermal energyrecovery (terrestrial heat) the energy stored in the earth is turned into usable heat. This stamp therefore shows a cross-section through a piece of ground. A distinctive feature of the stamp series is the use of heat-sensitive ink. Imprinted on each stamp is a pictogram representing the particular recoverable energy. This symbol is hidden by black thermal ink which becomes transparent only when a finger is pressed on it, revealing the coloured pictogram. This philatelic novelty thus symbolises the flow of energy. Erneuerbare Energie Energie renouvelable Renewable Energy TAXWERTE / MOTIV CHF 1.00 Wasserkraft Energie hydraulique Hydropower CHF 1.40 Holz Bois Wood CHF 2.80 Erdnahe Geothermie Géothermie, l’énergie de la terre Near-Surface Geothermal Energy MARKENFORMAT 39 x 30,25 mm ZÄHNUNG 13 ¾ x 13 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Vito Noto, Cadro DRUCK Offset-RastertiefdruckKombinationsdruck PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Chancellor, 102 gm2 Kaltleimgummierung 16 MK 321 FDC 17 Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II Les quatre saisons du château de Vaduz – II Vaduz Castle in the Four Seasons – II Mit den beiden Sondermarken «Herbst» (Wertstufe CHF 1.40) und «Winter» (Wertstufe CHF 1.90) wird die im Vorjahr begonnene Serie «Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten» abgeschlossen. Der Serie lagen Aquarelle zugrunde, die von dem seit 1983 in Liechtenstein lebenden Maler Jacques Sonderer geschaffen wurden. Die Marke «Herbst» zeigt das Wahrzeichen Liechtensteins aus der wohl bekanntesten Perspektive: zuoberst am Schlossfelsen die Residenz Vaduz überragend und mit dem wunderbaren Bergpanorama im Hintergrund. Die mit Trauben prall gefüllten Rebstöcke im Vordergrund des Bildes weisen darauf hin, dass der Maler das Schloss mitten im Hera- oder auch Bockwingert genannten Fürstlichen Weinberg malte. Mit vier Hektar ist diese seit 1712 den Fürsten von Liechtenstein gehörende Rebfläche der traditionellste und bedeutendste Weinberg im Fürstentum Liechtenstein und zählt zu den besten Reblagen im Rheintal. Die Südwestlage, das milde Föhnklima und die Bodenbeschaffenheit bieten ideale Bedingungen für den Anbau von Pinot Noir und Chardonnay. Die «Winter»-Marke bietet einen Blick auf das an der Nordseite liegende Les deux timbres spéciaux « Automne » The two commemoratives “Autumn” (valeur 1,40 CHF) et « Hiver » (valeur 1,90 CHF) achèvent la série « Les quatre saisons du château de Vaduz » commencée l’année passée. La série était réalisée sur la base d’aquarelles de Jacques Sonderer, un peintre vivant au Liechtenstein depuis 1983. Le timbre « Automne» représente l’emblème du Liechtenstein, sous l’angle probablement le plus réputé : le château de Vaduz perché sur ses rochers et le magnifique panorama de montagnes à l’arrière-plan. Au premier plan, les pieds de vigne qui ploient sous le poids des raisins indiquent que le peintre a peint son tableau en plein milieu des vignobles princiers, du nom de Herawingert ou Bockwingert. Ce vignoble s’étend sur 4 hectares et appartient aux princes de Liechtenstein depuis 1712. Il s’agit du vignoble le plus traditionnel et le plus grand du Liechtenstein, également l’un des mieux situés de la vallée du Rhin. L’orientation sud-ouest, la douceur du climat, le foehn et le sol constituent autant de conditions idéales à la culture du Pinot Noir et du Chardonnay. Le timbre « Hiver » présente une vue de l’énorme bastion circulaire du château (face value CHF 1.40) and “Winter” (face value CHF 1.90) conclude the series “Vaduz Castle in the Four Seasons” begun last year. The series has been based on watercolours by the painter Jacques Sonderer who has lived in Liechtenstein since 1983. The “Autumn” stamp shows what is probably the most familiar view of this symbol of Liechtenstein: in its commanding position on the Castle Rock overlooking the capital and backed by a magnificent mountain panorama. The sumptuously grape-laden vines in the picture’s foreground show the artist to have painted the Castle from within the Princely vineyard, known as the Herawingert or Bockwingert. At four hectares this vineyard, which has belonged to the Princes of Liechtenstein since 1712, is the longestestablished and most important vineyard in the Principality of Liechtenstein and one of the best in the Rhine valley. Its south-westerly aspect, mild foehn climate and soil quality provide ideal conditions for growing Pinot Noir and Chardonnay. The “Winter” stamp presents a view of the mighty round tower on the Castle’s north side within whose 18 MK 322 FDC FDC 19 OFFICIEL Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II Les quatre saisons du château de Vaduz – II Vaduz Castle in the Four Seasons – II mächtige Schlossrondell, hinter dessen dicken Mauern sich die berühmte Kunstsammlung des Fürsten befindet. Ebenso zeigt das Bild den markanten Schlossturm, der zu den ältesten Teilen der Burg gehört (12. Jahrhundert). Im Erdgeschoss weist er eine Mauerstärke bis zu 4 m auf. Will man Schloss Vaduz aus dieser Perspektive betrachten, muss man sich auf den Quadretschaweg begeben, der oberhalb der Schlosswiese vom Schloss ins Vaduzer Villenviertel führt. Auf der Schlosswiese findet jedes Jahr am 15. August, dem Staatsfeiertag, der offizielle Festakt mit einer Feldmesse sowie anschliessenden Festansprachen der höchsten Vertreter der beiden Souveräne Fürst und Volk statt. Diese Veranstaltung ist jedermann zugänglich und wird nicht zuletzt auch deswegen sehr gut besucht, da Fürst und Fürstin jeweils im Anschluss an den offiziellen Teil zu einem Apéro in den Schlossgarten laden. au nord dont les murs abritent la célèbre collection d’art des princes. On y voit également la tour très imposante, laquelle fait partie des éléments les plus anciens du château (12ème siècle). Au rez-de-chaussée, les murs atteignent jusqu’à 4 m d’épaisseur. Pour contempler le château sous cet angle, il faut se rendre sur le Quadretschaweg, un chemin qui se situe au-dessus de la Schlosswiese dans le quartier des villas de Vaduz. C’est ici qu’ont lieu chaque année, le 15 août, les cérémonies de la fête nationale, avec une messe en plein air suivie des discours des plus hauts représentants du prince et du peuple. Ces cérémonies sont ouvertes au public et attirent toujours beaucoup de monde, également du fait que les discours officiels sont suivis d’un apéritif auquel la famille princière convie la population dans le jardin du château. thick walls the Prince’s celebrated art collection is housed. The picture also shows the striking Castle tower, one of the building’s oldest parts (12th century). At ground level its walls are up to 4 metres thick. Anyone wanting to see this view of the Castle must take the Quadretschaweg (Quadretscha trail), which runs above the Castle meadow from the Castle to the exclusive villa district of Vaduz. The Castle meadow is where every year on 15th August, the national holiday, the official ceremony and open-air mass take place, followed by festive addresses by the most senior representatives of the twin sovereigns Prince and People. This event is open to all and very well attended, partly because after the official celebrations the Prince and Princess invite everyone to a reception in the Castle gardens. 20 FUERSTENTUM LIECHTENSTEIN J.Sonderer TECHNISCHE ANGABEN FUERSTENTUM LIECHTENSTEIN AUSGABE Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II Les quatre saisons du château de Vaduz – II Vaduz Castle in the Four Seasons – II TAXWERTE / MOTIV J.Sonderer CHF 1.40 Herbst Automne Autumn CHF 1.90 Winter Hiver MARKENFORMAT 40,75 x 33,25 mm ZÄHNUNG 13 ¾ x 13 ¾ BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Jacques Sonderer, Eschen DRUCK Rastertiefdruck, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel, weiss, 102 g/m2 21 140 2010 190 2010 Bildpostkarten mit eingedrucktem Wertzeichen Cartes postales avec timbre préimprimé Picture postcards with imprinted stamp Wie schon zu der ersten Ausgabe der De même que la première série de tim- As with the first issue of the “Vaduz Briefmarkenserie «Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten», erscheinen auch zu der zweiten Ausgabe die passenden Bildpostkarten mit eingedrucktem Wertzeichen. Die Bildpostkarten zeigen auf der Vorderseite das Schloss Vaduz im Herbst und im Winter aus zwei unterschiedlichen Perspektiven. Der Schriftzug «Fürstentum Liechtenstein» und die Ornamente, die aus der Marke übernommen wurden, sind mit Silberfolie auf die Vorderseiten der Karten geprägt. Die eingedruckten Wertzeichen übernehmen grundsätzlich die Gestaltung der Briefmarken, unterscheiden sich in der Farbgebung jedoch deutlich davon. Die Karte «Herbst» hat eine Nominale von CHF 1.40 («Priority» Europa) und die Karte «Winter» von CHF 1.90 («Priority» übrige Länder). bres « Les quatre saisons du château de Vaduz », la deuxième série est également assortie des cartes postales correspondantes avec timbre préimprimé. Les cartes postales présentent au recto deux perspectives différentes du château de Vaduz, en automne et hiver. La mention « Principauté de Liechtenstein » et les ornements transposés du timbre sont imprimés en papier d’argent sur le recto des cartes. Les timbres préimprimés sont identiques aux timbres traditionnels, à l’exception de la couleur qui est nettement différente. La carte « Automne » est pourvue d’un timbre d’une valeur de 1,40 CHF (« Priority » Europe) et la carte « Hiver » est pourvue d’un timbre d’une valeur de 1,90 CHF (« Priority » autres pays). Castle in the Four Seasons” stamp series, the appropriate picture postcards with imprinted stamp are appearing for the second issue too. On the front the picture postcards show Vaduz Castle in the autumn and winter from two different vantage points. The words “Principality of Liechtenstein” and the ornamental elements adopted from the stamp are embossed on the card fronts in silver foil. The imprinted stamps have the essential features of the stamp-face design, but differ distinctly in colouring. The “Autumn” card has a face value of CHF 1.40 (“Priority“ Europe) and the “Winter” card a face value of CHF 1.90 (“Priority“ other countries). TECHNISCHE ANGABEN BILDPOSTKARTEN Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II Les quatre saisons du château de Vaduz – II Vaduz Castle in the Four Seasons – II AUSGABETAG 6. September 2010 WERTSTUFE CHF 1.40 Herbst Automne Autumn CHF 1.90 Winter Hiver PREIS SERIE CHF 3.30 (plus CHF 0.50 pro Postkarte) FORMAT 148 x 105 mm ENTWURF WERTZEICHEN Jacques Sonderer, Eschen FOTOS VORDERSEITE: Marco Nescher, Schaan Ǥ ʹͲͳͲ /NRSJ@QSD"@QSD/NRS@KD /NRSJ@QSD"@QSD/NRS@KD Ǥ ʹͲͳͲ www.philatelie.li DRUCKVERFAHREN Offset PAPIER Chromolux 700, Superweiss spiegelglanz, 350 gm2 DRUCKANSTALT Gutenberg AG, Schaan 23 Produktinfo Informations sur les produits Product info Die aktuellen Briefmarkenausgaben mit Abbildungen der jeweiligen Serien, die dazugehörigen Informationstexte und technischen Angaben sowie die Stempelabbildungen finden Sie neu unter der Rubrik «Produktinfo». Les éditions de timbres actuelles avec des photos des différentes séries, les textes, les données techniques et les oblitérations se trouvent dorénavant dans la rubrique « Informations sur les produits ». The current stamp issues with illustrations of the series concerned, associated information texts and technical data together with postmark reproductions will be found in the “Product Info” section. SEPAC Wettbewerb Concours SEPAC SEPAC Competition Machen Sie mit bei der Wahl der schönsten SEPAC Briefmarke und gewinnen Sie Euro 6‘000 ! Mehr Informationen zum Gewinnspiel erhalten Sie auf unserer Webseite. Participez à l’élection du plus beau timbre SEPAC et gagnez 6000 euros ! Vous trouverez plus d’informations concernant le jeu-concours sur notre site Internet. Help to choose the most attractive SEPAC stamp and win 6 000 euros ! Further details about the prize competition will be found on our website. Stempel Timbres d'oblitération Postmarks STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS STANDORT GESTALTER DARSTELLUNG GRÖSSE Flaggenstempel* 2.–31. August 2010 Sonderstempel 13.–16. August 2010 Sonderstempel 15. August 2010 Philatelie Liechtenstein Stefan Erne, Triesen www.philatelie.li 40 x 20 mm Stéphanie Keiser, Triesen Typografie 30 mm Stéphanie Keiser, Triesen Schloss Vaduz mit Feuerwerk 73 x 51 mm Sonderstempel 21. August 2010 Flaggenstempel* 1.–30. September 2010 Sonderstempel 2.–4. September 2010 Sonderstempel 3.–5. September 2010 Ersttagstempel 6. September 2010 Ersttagstempel 6. September 2010 Ersttagstempel 6. September 2010 Ersttagstempel 6. September 2010 Sonderstempel 10.–12. September 2010 125 Jahre «PhilatelistenVereinigung St. Gallen» Liechtensteinische Post AG Stéphanie Keiser, Triesen Logo 32 mm Hans Peter Gassner, Vaduz Logo Liechtensteinische Post AG Das tanzende Haus, Prag 40 x 20 mm Sberatel 2010 Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Poststelle Ruggell, Philatelie Liechtenstein Philatelie-Shop im Liechtensteincenter Vaduz Philatelie Liechtenstein Poststelle Vaduz, Philatelie Liechtenstein Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Sberatel, Prag LUNABA LUNABA, Luzern Stéphanie Keiser, Triesen 32 mm Ersttag «Schloss Vaduz in den vier Jahreszeiten – II» Ersttag «Erneuerbare Energie» Philatelie Liechtenstein Stefan Erne, Triesen Wasserturm/Kappelbrücke, Luzern Schloss Vaduz Philatelie Liechtenstein Vito Noto, Cadro Piktogramme 30 mm Ersttag «Liechtenstein-Panorama» Philatelie Liechtenstein Stefan Erne, Triesen Windrose 28 mm Ersttag «Europa 2010 – Kinderbuch» 17. Internationales Walsertreffen in Triesenberg Philatelie Liechtenstein Stefan Erne, Triesen Hund Mischa 28 mm Poststelle Triesenberg, Philatelie Liechtenstein Stéphanie Keiser, Triesen Kirche Triesenberg 30 mm 80 Jahre «Ring der Liechtensteinsammler» Staatsfeiertag 2010 Stéphanie Keiser, Triesen 32 mm 28 mm Flaggenstempel * = wiederholte Verwendung Gefälligkeitsabstempelungen Anfragen bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellen Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein, Postfach 1000, 9490 Vaduz, Fürstentum Liechtenstein zu richten. Oblitérations de complaisance Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées directement à la Philatelie Liechtenstein, B.P. 1000, 9490 Vaduz, Principauté de Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement. Courtesy postmarks Requests regarding courtesy postmarks should be made direct to Philatelie Liechtenstein, P.O.Box 1000, 9490 Vaduz, Principality of Liechtenstein with precise indications regarding the desired postmark no later than the end of the official stamping period. Neues von der Liechtensteinischen Post AG Nouveautés de la Liechtensteinische Post AG News from Liechtensteinische Post AG Corporate Governance Auszeichnung Der Frankaturvermerk weist neben den postalisch notwendigen Angaben auch die Möglichkeit einer Individualisierung auf. So können als «Werbeflagge» Zusätze wie: Firmenlogos, Fotos oder Werbeslogans selbständig importiert und neben der Frankatur angebracht werden. postgate, alimente son compte d’affranchissement « Easy Stamp-Portemonnaie » à hauteur du montant souhaité via une carte de crédit ou Postcard et procède à l’affranchissement de ses envois postaux en utilisant le montant de son compte d‘affranchissement. Une fois le crédit de ce compte épuisé, il suffit de réalimenter le compte et de poursuivre l‘affranchissement. Outre les indications postales requises, la mention d’affranchissement peut également être personnalisée. A titre de «bannière publicitaire», il est ainsi possible d’ajouter des logos de sociétés, des photos ou des slogans publicitaires importés par l’utilisateur et apposés à côté de l’affranchissement Der Verwaltungsrat und die Geschäftsleitung haben die Auditierung zur Corporate Governance erfolgreich abgeschlossen. Die Auditoren der Qualitätssicherungs-Organisationen von Liechtenstein (LQS) und der Schweiz (SQS) haben den Verwaltungsrat für die strategische Führung des Unternehmens ausgezeichnet. Im Jahre 2006 hat die Liechtensteinische Post AG erstmals die Corporate Governance Auszeichnung erhalten und dies als zweites Unternehmen in Liechtenstein. EASY STAMP – Webbasierte Frankierung EASY STAMP wird ab Mitte 2010 via postgate.li verfügbar sein. Nach erfolgreicher Registrierung loggt sich der Nutzer auf postgate ein, lädt sein gewünschtes Guthaben via Kreditkarte oder Postcard in sein «Easy StampPortemonnaie» und frankiert innerhalb dieses Guthabens seine Postsendungen. Ist das Guthaben aufgebraucht, einfach neues Guthaben herunterladen und weiter geht es mit Frankieren. Une distinction Corporate Governance Le conseil d’administration et la direction ont satisfait à l’audit de Corporate Governance. Les auditeurs des organismes certificateurs du Liechtenstein (LQS) et de la Suisse (SQS) ont félicité le conseil d’administration pour la stratégie qu’il a définie pour l’entreprise. C’est en 2006 que la Liechtensteinische Post AG a reçu pour la première fois le certificat de Corporate Governance; devenant ainsi la seconde entreprise de la Principauté bénéficiaire de cette distinction. EASY STAMP – Affranchissement via Internet EASY STAMP sera disponible à compter de mi-2010 via postgate.li. Après l’enregistrement, l’utilisateur se connecte sur Corporate Governance Award The Board of Directors and Executive Board have successfully completed the Corporate Governance audit. The auditors of the Liechtenstein Society for Quality Assurance Certificates (LQS) and Switzerland (SQS) have commended the Board for its strategic management of the company. In 2006, the Liechtensteinische Post AG received the Corporate Governance award for the first time, thus becoming the second company in Liechtenstein to receive it. EASY STAMP – Web-based franking EASY STAMP will be available from the middle of 2010 through postgate.li. Once registered successfully, the user logs in to postgate, loads the desired credit into his “Easy Stamp Wallet” using his credit card or Postcard and franks his outgoing mail up to the limit of this credit. If the credit runs out, just download some more credit and continue franking. The prepayment mark containing the information needed for postal purposes can also be customised. The user can independently import and place alongside the franking mark as “advertising flags” add-ons such as company logos, photographs or advertising slogans. Neues von der Philatelie Liechtenstein Nouveautés de la Philatélie Liechtenstein News from Philately Liechtenstein Messetermine Dates des expositions Trade fairs 3.–5. September 2010 LUNABA , 1. Internationale BriefmarkenNeuheitenschau 2010, Luzern, Schweiz 3–5 septembre 2010 LUNABA, 1ère exposition internationale de nouveautés philatéliques 2010, Lucerne, Suisse 3–5 September 2010 LUNABA , 1st International Exhibition of New Issues 2010, Lucerne, Switzerland Die Philatelie Liechtenstein ist mit einem Informations- und Verkaufsstand an dieser Briefmarkenmesse vertreten. Philatelie Liechtenstein participe à cette exposition philatélique avec un stand d’information et de vente. Philatelie Liechtenstein will be represented at this stamp fair with an information and sales stand. 2.–4. September 2010 Sberatel, Briefmarkenmesse, Prag, Tschechische Republik 2–4 septembre 2010 Sberatel, exposition philatélique, Prague, République tchèque 2–4 September 2010 Sberatel, Stamp Fair, Prague, Czech Republic Die Philagroup vertritt die Philatelie Liechtenstein mit einem Verkaufsstand an dieser Briefmarkenmesse. Philagroup représente Philatelie Liechtenstein avec un stand de vente. Philagroup will operate a sales stand at this stamp fair on behalf of Philatelie Liechtenstein. S. D. Erbprinz Alois von und zu Liechtenstein 27 Schirmherrschaft Parrainage Patron Wir freuen uns ganz besonders, dass S.D. Erbprinz Alois von und zu Liechtenstein sich bereit erklärt hat, die Schirmherrschaft für die LIBA 2012 zu übernehmen. Wie wir Sie bereits in der Broschüre der Mai/Juni Ausgabe informiert haben, findet die LIBA 2012 vom 16. bis 19. August 2012, im Saal am Lindaplatz in Schaan statt. Nous nous réjouissons tout particulièrement que le prince héritier Alois von und zu Liechtenstein ait accepté de parrainer la LIBA 2012. Comme nous vous en avons déjà informé dans la brochure mai/juin, la LIBA 2012 aura lieu du 16 au 19 août 2012, dans la salle du Lindaplatz à Schaan. We are delighted that His Serene Highness Hereditary Prince Alois von und zu Liechtenstein has consented to become Patron of LIBA 2012. As reported earlier in the Brochure covering the May/June issue, LIBA 2012 takes place from 16 to 19 August 2012 at the Saal am Lindaplatz in Schaan. Die neuesten Informationen zur LIBA 2012 finden Sie auch auf unserer Webseite www.liba2012.li Vous trouverez les informations les plus récentes concernant la LIBA 2012 sur notre page Internet www.liba2012.li You will also find the latest information about LIBA 2012 on our website at www.liba2012.li Sonderstempel und Belege Timbres d’oblitération spéciaux et certificats Special postmarks and covers Die Philatelie Liechtenstein bietet zu den folgenden Sonderstempeln jeweils auch die dazugehörigen Belege an: Philatelie Liechtenstein propose les certificats des timbres d’oblitération spéciaux suivants: Philatelie Liechtenstein also offers covers bearing the following special postmarks: · 80 Jahre Ring der Liechtensteinsammler · 80 ans du Cercle des collectionneurs du Liechtenstein · · Staatsfeiertag 2010 · Fête nationale 2010 · National Holiday 2010 · 125 Jahre «PhilatelistenVereinigung St. Gallen» · 125 ans « Club philatélique de Saint-Gall » · 125 Years of the “St. Gallen Philately Society” 17. Internationales Walsertreffen in Triesenberg · 17ème rencontre internationale des Walser à Triesenberg · · PHILATELIE LIECHTENSTEIN 80 Years of the Circle of Liechtenstein Collectors 17th International Walser Gathering in Triesenberg Postfach 1000 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Telefon: +423 399 44 66 Telefax: +423 399 44 94 [email protected] www.philatelie.li Öffnungszeiten Heures d’ouverture Opening hours Mo–Fr 8:00–17:30 h PHILATELIE-SHOP Liechtenstein Center Städtle 37 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Öffnungszeiten Heures d’ouverture Opening hours Mo–So 9:00–17:00 h PHILCOIN STORE Städtle 28 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Telefon: +423 399 44 70 Telefax: +423 230 12 85 [email protected] Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG · Redaktion: Philatelie Liechtenstein · Texte: Mathias Ospelt, Philatelie Liechtenstein · Übersetzung/Lektorat: Tradas Übersetzungsdienste, Schaan · Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz · Druck: Lampert Druckzentrum AG, Vaduz · Fotos: Marco Nescher, Schaan; iStockphoto; Broder AG, Sargans; Elma Velagic Öffnungszeiten Heures d’ouverture Opening hours Mo–Fr 11:00–18:00 h Sa 10:00–14:00 h