Briefmarkenausgabe 3. März 2008

Transcription

Briefmarkenausgabe 3. März 2008
BRIEFMARKENAUSGABE
3. MÄRZ 2008
EUROPA 2008
GEMEINSCHAFTSMARKE ÖSTERREICHLIECHTENSTEIN – IV
FREIWILLIGE AKTIVITÄTEN ZUM
BEVÖLKERUNGSSCHUTZ
LIECHTENSTEINER WEIDEALPEN – IV
DIE «MARKE LIECHTENSTEIN»
DAS LIECHTENSTEIN MUSEUM IN WIEN
Das Liechtenstein Museum
in Wien
Le Liechtenstein Museum
à Vienne
The Liechtenstein Museum
in Vienna
Seit dem 29. März 2004 sind die Pfor-
Le LIECHTENSTEIN MUSEUM est ouvert
ten des LIECHTENSTEIN MUSEUM in
Wien geöffnet. Präsentiert wird eine der
bedeutendsten Privatsammlungen der
Welt, die Sammlung von Fürst HansAdam II. von und zu Liechtenstein, mit
Meisterwerken europäischer Kunst aus
fünf Jahrhunderten.
Über viele Generationen hat das Haus
Liechtenstein das barocke Ideal fürstlichen Mäzenatentums durch planvolle
Sammeltätigkeit konsequent gepflegt.
Im restaurierten Gartenpalais Liechtenstein in der Rossau, wo die Fürstlichen
Sammlungen bereits von 1807–1938
angesiedelt waren und schon damals zu
den Hauptattraktionen Wiens zählten,
wird das Ergebnis dieser jahrhundertelangen Arbeit in Form einer umfassenden barocken Erlebniswelt greifbar.
Für die Philatelie Liechtenstein waren
die «fürstlichen Schätze» schon mehrmals Quelle wundervoller Motive für
ihre Briefmarken, wie zum Beispiel die
gesamte Serie der Gemeinschaftsbriefmarken Österreich-Liechtenstein.
Das LIECHTENSTEIN MUSEUM versteht
sich als ein Ort der Lebenslust und Sinnesfreude, an dem alle Kunstgattungen
gemeinsam gezeigt werden und ihre
au public depuis le 29 mars 2004. On y
expose l’une des collections privées les
plus importantes au monde, la collection
du prince Hans-Adam II von und zu
Liechtenstein, qui rassemble cinq siècles
de chefs-d’œuvre de l’art européen.
Au fil des générations, la Maison de
Liechtenstein a réalisé, à travers un travail patient et systématique d’acquisitions et de conservation, l’idéal baroque
du mécénat princier. Le palais-jardin
Liechtenstein du quartier de Rossau, qui
fut déjà le siège des Collections princières de 1807 à 1938 et comptait alors
parmi les principales attractions de
Vienne, a été rénové pour présenter les
fruits de ce travail séculaire sous la
forme d’un univers baroque riche et
sensuel.
Pour Philatelie Liechtenstein, les
«trésors du prince» constituent une
source inépuisable de merveilleux motifs
pour ses timbres, par exemple pour
toute la série des timbres communs
Autriche-Liechtenstein.
Le LIECHTENSTEIN MUSEUM s’entend
comme un haut-lieu de la volupté et de
la joie de vivre où tous les genres artistiques s’unissent pour recréer un en-
On 29 March 2004 the LIECHTENSTEIN
MUSEUM opened its doors to the general public. On display is the collection
of Prince Hans-Adam II von und zu
Liechtenstein, one of the world’s most
important private art collections, containing masterpieces of European art
spanning five centuries.
For generations the House of Liechtenstein has consistently nurtured the
Baroque ideal of princely patronage, extending its holdings according to a systematic programme of acquisitions. In
the setting of the restored Liechtenstein
summer palace in the Rossau quarter of
Vienna, where the Princely Collections
were kept from 1807–1938 and were
among the main attractions for connoisseurs of art in Vienna during that time,
the results of centuries of collecting enable the visitor to experience the glories
of the Baroque at first hand.
For Philatelie Liechtenstein the “princely
treasures” are a constant source of marvellous subjects for its stamps, such for
example as the complete series of Austria-Liechtenstein joint stamps.
The LIECHTENSTEIN MUSEUM sees itself as a locus of joie de vivre and the
pleasures of the senses in which all the
2
Öffnungszeiten bis 2. März 2008:
Freitag bis Montag von 10.00–17.00 Uhr
LIECHTENSTEIN MUSEUM
DIE FÜRSTLICHEN SAMMLUNGEN
LES COLLECTIONS PRINCIERES
THE PRINCELY COLLECTIONS
Fürstengasse 1
1090 Wien / Vienne / Vienna
Tel.: +43 (1) 319 57 67-0
Fax: +43 (1) 319 57 67-20
E-Mail: [email protected]
www.liechtensteinmuseum.at
Öffnungszeiten ab 2. März 2008:
Freitag bis Dienstag von 10.00–17.00 Uhr
Heures d’ouverture jusqu’au 2 mars 2008:
Vendredi à lundi de 10.00 à 17.00 h.
Heures d’ouverture à partir du 2 mars 2008:
Vendredi à mardi de 10.00 à 17.00 h.
Opening hours until 2nd March 2008:
Friday to Monday from 10 a.m. to 5 p.m.
Opening hours from 2nd March 2008:
Friday to Tuesday from 10 a.m. to 5 p.m.
6
Europa 2008
10 Gemeinschafts-Marke Österreich-Liechtenstein
Timbre commun Autriche-Liechtenstein
Austria-Liechtenstein Joint Stamp
14 Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz
Activités bénévoles de protection civile
Voluntary Civil Protection Work
18 Liechtensteiner Weidealpen
Alpages liechtensteinois
Liechtenstein Upland Pastures
22 Die «Marke Liechtenstein»
La marque Liechtenstein
“Brand Liechtenstein”
26 Schwarzdruckbogen
Epreuves en noir
Blackprint
27 Postkarte FAK
La carte postale FAK
Postcards FAK
28 Welche ist die Schönste?
Quel est le plus beau?
Which is the most beautiful?
29 Ausgabeprogramm 2008
30 Stempel
31 Neues von der Philatelie Liechtenstein
und Termine
32 Neues von der Liechtensteinischen Post AG
Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG
Redaktion: Philatelie Liechtenstein
Texte: Alexandra Ospelt, Interlingua Anstalt, Stefan Erne
Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz
Druck: Lampert Druckzentrum AG, Vaduz
Das Liechtenstein Museum
in Wien
Le Liechtenstein Museum
à Vienne
The Liechtenstein Museum
in Vienna
Wirkung als historisches Ensemble entfalten. Auf einer Präsentationsfläche von
2300 m2 lässt die atmosphärisch dichte
Komposition aus Malerei, Skulptur,
Kunstkammerobjekten und Möbeln im
glanzvollen Ambiente des Gartenpalais
Liechtenstein die verloren geglaubte
Pracht der Fürstlichen Sammlungen in
ihrem ehemaligen Zuhause wieder aufleben.
Schon in der weitläufigen Sala Terrena
zieht den Besucher die schönste noch
erhaltene französische Prunkkutsche,
der Goldene Wagen von Fürst Joseph
Wenzel von Liechtenstein, in ihren
Bann. Die Skulpturengalerie, die sich
zum Garten hin orientiert, führt einerseits in die ehemaligen Damenappartements, in denen die Sonderausstellungen des LIECHTENSTEIN MUSEUM gezeigt werden, und andererseits in die so
genannten Herrenappartements, in
denen die prachtvolle klassizistische
Bibliothek untergebracht ist. Nichts
spiegelt die vielseitigen Interessen des
Fürstenhauses Liechtenstein besser
wider als der erhaltene Bestand von
mehr als 100.000 Bänden.
Die Fürstliche Gemäldesammlung umfasst mehr als 1.600 Objekte, von
semble historique, dans un espace d’exposition de 2300 m2. Par la densité de
son atmosphère, la composition de
peintures, sculptures, objets d’art et
meubles qui se déploie dans le cadre
splendide du palais-jardin Liechtenstein
redonne un éclat que l’on croyait perdu
aux Collections princières, à nouveau en
possession de leur ancien domicile.
En pénétrant dans la vaste Sala Terrena,
le visiteur tombe immédiatement sous le
charme du plus beau carrosse d’apparat
français encore conservé à ce jour, le
Carrosse doré du prince Joseph Wenzel
von Liechtenstein. La galerie de sculptures qui donne sur les jardins conduit à
la fois aux anciens Appartements des
Dames, où ont lieu les expositions temporaires du LIECHTENSTEIN MUSEUM,
et aux Appartements des Messieurs, qui
abritent la splendide bibliothèque néoclassique. Rien ne reflète mieux la multitude de centres d’intérêt de la Maison
princière de Liechtenstein que ce fonds
préservé de plus de 100000 volumes.
A elle seule, la Collection princière de
peinture compte plus de 1600 tableaux
dont une sélection de 170 œuvres majeures est exposée en permanence au
LIECHTENSTEIN MUSEUM, aux côtés de
different genres of art are exhibited together so that they can make their impact as an historic ensemble. Exhibited
over an area of 2,300 m, this intensely
atmospheric assemblage of painting,
sculpture, Kunstkammer objects and furniture displayed in the glorious setting
of the Liechtenstein summer palace,
their erstwhile home, breathes life once
more into the long unseen glories of the
Princely Collections.
On entering the palace via the spacious
Sala Terrena the visitor is immediately
drawn to the Golden Carriage of Prince
Joseph Wenzel von Liechtenstein, the
finest surviving example of an 18th-century French-built ceremonial coach. The
sculpture gallery facing the gardens
leads at one end into the former Ladies’
Apartments, which host the temporary
exhibitions at the LIECHTENSTEIN MUSEUM, and at the other into the Gentlemen’s Apartments, which now house
the magnificent neo-Classical Library.
Nothing reflects the multifarious interests of the Princely House of Liechtenstein better than its surviving holdings
of more than 100,000 volumes.
The princely paintings collection comprises more than 1,600 works, of which
4
Das Liechtenstein Museum
in Wien
Le Liechtenstein Museum
à Vienne
The Liechtenstein Museum
in Vienna
denen etwa 170 Spitzenwerke gemeinsam mit Skulpturen, Kunstkammerstücken und Möbeln permanent im
LIECHTENSTEIN MUSEUM ausgestellt
sind. Mit hochkarätigen und zum Teil
spektakulären Neuerwerbungen, wie
z.B. dem Ankauf des Badminton Cabinet
im Dezember 2004, konnte der Kunstbestand in den letzten Jahren wesentlich abgerundet und ergänzt werden.
Der Herkulessaal bildet einen weiteren
Höhepunkt auf dem Museumsrundgang.
An der Decke dieses mit einer Fläche
von 600 m2 grössten profanen Barocksaals in Wien, der einen geeigneten
Rahmen für diverse Veranstaltungen
bietet, schildert das monumentale Fresko von Andrea Pozzo (1704–1708)
Leben und Taten des griechischen
Helden Herkules und gibt den Blick in
den olympischen Götterhimmel frei.
sculptures, d’objets provenant de cabinets d’art et de meubles. Grâce à de
nouvelles acquisitions de grande valeur
et parfois spectaculaires, comme par
exemple l’achat du Badminton Cabinet
en décembre 2004, le fonds artistique
s’est vu largement étoffé et complété au
cours de ces dernières années.
La salle Hercule constitue un autre
temps fort de la visite du musée. Au plafond de cette salle qui, avec ses 600 m2,
est l’espace baroque à vocation profane
le plus vaste de Vienne et offre un cadre
approprié aux manifestations les plus
diverses, la fresque monumentale d’Andrea Pozzo (1704–1708) nous conte la
vie et les exploits du héros grec Hercule
et nous révèle le séjour des dieux,
l’Olympe.
around 170 masterpieces are permanently exhibited in the LIECHTENSTEIN
MUSEUM alongside sculptures, Kunstkammer objects and furniture. The holdings of art have been complemented
and extended over the past few years
with the acquisition of superb and
sometimes spectacular pieces, such as
the purchase in December 2004 of the
Badminton Cabinet.
A further highlight on the tour of the
museum is the Hercules Hall. Measuring
600 m2, it is the largest secular Baroque
hall in Vienna and provides the perfect
setting for various kinds of events. The
monumental fresco on the ceiling by
Andrea Pozzo (1704–1708) depicts the
life and exploits of the Greek hero Hercules, drawing the onlooker’s gaze upwards into the Olympian pantheon.
Briefe
Lettres
Letters
Wer erhält nicht gerne einen persönli-
Qui n’aime pas recevoir une lettre personnelle? Une belle lettre traditionnelle,
peut-être même romantique, non pas un
simple e-mail ou SMS comme il est
d’usage aujourd’hui. Une lettre rédigée
sur du beau papier, peut-être très légèrement parfumé, écrite à l’encre et glissée dans une enveloppe ornée d’un
beau timbre. Une lettre pour laquelle
quelqu’un s’est concentré un certain
temps, assis à une table, une lettre dont
la rédaction a demandé de l’esprit et de
l’inspiration. Une lettre qui communique
ce que l’on voulait dire depuis bien
longtemps ou tout simplement redire.
Tout le monde aime recevoir ce type de
lettres et pourtant, à notre époque de
médias numériques ultrarapides, la lettre traditionnelle est un moyen de communication en voie de disparition.
Les débuts de la lettre remontent aux
Babyloniens, lesquels gravaient des
messages sur des tablettes d’argile.
Dans la Grèce et la Rome antiques, on
utilisait à cet effet des tablettes en bois
recouvertes de cire. Depuis les premiers
rédacteurs de telles missives, le but
d’une lettre n’a toutefois guère changé:
elle reste un moyen d’expression publique d’une opinion, une forme littéraire,
Who doesn’t enjoy receiving a personal
chen Brief? So einen auf die schöne
herkömmliche, vielleicht romantische Art
und Weise – nicht nur eine E-Mail oder
eine SMS wie es heute gang und gäbe
ist. Einen Brief auf schönem Briefpapier,
möglicherweise mit einem dezenten
Duft nach Parfum, mit Tinte geschrieben
und in einem Kuvert mit einer schönen
Briefmarke übermittelt. Einen Brief, für
den sich jemand für einige Zeit konzentriert an einen Tisch gesetzt hat, für dessen Schreiben Muse und Geist aufgewendet wurde. Einen Brief, der das vermittelt, was schon lange gesagt oder
vielleicht auch nur mal wieder gesagt
werden möchte. Jeder erhält gerne
einen solchen persönlichen Brief und
dennoch ist der klassische Brief leider
ein vom Aussterben bedrohtes Kommunikationsmittel in der heutigen schnellen Welt der digitalen Medien.
Die Anfänge des Verfassens von Briefen
gehen auf die Babylonier zurück, welche
Nachrichten in Tontafeln ritzten. Im antiken Griechenland und Rom benutzte
man zu diesem Zweck mit Wachs beschichtete Tafeln aus Holz. Seit den ersten Verfassern solcher Mitteilungen hat
sich jedoch der Zweck eines Briefes
letter? One written in the nice traditional, perhaps romantic, way? not just an
email or SMS as is the fashion nowadays. A letter on decent writing paper,
perhaps smelling discreetly of perfume,
written in ink and delivered in an envelope with a nice stamp. A letter for
which someone has sat down at a table
and concentrated for some time, on the
writing of which mental energy and inspiration have been expended. A letter
which conveys what the writer would
have liked to say long ago or perhaps
would simply like to say again. Everyone
enjoys receiving such a personal letter,
and yet unfortunately the classic letter is
an endangered means of communication in today’s fast-moving world of digital media.
Letter-writing had its beginnings with
the ancient Babylonians, who scratched
messages into clay tablets. In ancient
Greece and Rome wooden tablets coated with wax were used for this purpose.
Since the time of the first writers of
such messages the purpose of a letter
has however hardly changed: it is still a
medium for expressing opinions publicly, a literary form, and also an instru-
6
FDC
MK 280
Briefe
Lettres
Letters
kaum geändert: Er ist immer noch ein
Mittel zur öffentlichen Meinungsäusserung, eine literarische Form, sowie ein
Instrument zur Verbreitung amtlicher
Schreiben und natürlich zur Übermittlung persönlicher Nachrichten.
Die EUROPA-Briefmarkenausgabe 2008
mit dem Motiv «Briefe» (Wertstufe
CHF 1.30) stammt von Cornelia Eberle.
Das Spezielle stellt der Bogenrand dar,
auf dem ein Liebesbrief geschrieben
steht. An wen oder was dieser Brief gerichtet ist, gilt es nun herauszufinden.
Unter den Einsendungen mit der richtigen Antwort verlosen wir 20 Jahrbücher
2007 der Philatelie Liechtenstein. Es ist
nur eine Einsendung pro Person möglich. Bitte schicken Sie eine E-Mail an
[email protected] oder eine Postkarte
mit der Antwort an folgende Adresse:
de même qu’un instrument de diffusion
de messages administratifs et, bien entendu, de communication d’informations
personnelles.
L’édition de timbres EUROPE 2008 avec
le motif des «Lettres» (valeur 1,30 CHF)
a été conçue par Cornelia Eberle. Sa
particularité est le bord de feuille qui
comporte une lettre d’amour. Il s’agit
ensuite de deviner à qui ou quoi est
adressée cette lettre. 20 réponses exactes seront tirées au sort et les heureux
gagnants recevront un annuaire Philatelie Liechtenstein. Seule une réponse par
personne est autorisée. Veuillez adresser
un e-mail à [email protected] ou une
carte postale avec votre réponse à
l’adresse suivante:
ment for disseminating official communications and of course for conveying
personal messages.
The 2008 EUROPA stamp issue on the
theme “Writing letters” (CHF 1.30
stamp) is by Cornelia Eberle. Its special
feature is the sheet margin with a loveletter written on it. The task now is to
find out to whom or what this letter is
addressed? We will raffle off 20 Philatelie Liechtenstein year-books among the
entries with the right answer. Only one
entry per person is allowed. Please send
an email to [email protected] or a
postcard with the answer to the following address:
Liechtensteinische Post AG
Philatelie Liechtenstein
Kennwort: Briefwettbewerb
Postfach 1000
9490 Vaduz
Liechtenstein
Liechtensteinische Post AG
Philatelie Liechtenstein
Kennwort : Briefwettbewerb
Postfach 1000
9490 Vaduz
Liechtenstein
Liechtensteinische Post AG
Philatelie Liechtenstein
Keyword: Briefwettbewerb
PO Box 1000
9490 Vaduz
Liechtenstein
8
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Europa 2008
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 1.30
Briefe
Lettres
Letters
MARKENFORMAT
27,5 x 38,5 mm
ZÄHNUNG
14 x 13 1/2
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Cornelia Eberle, Eschen
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 6-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
9
Ausstrahlung purer
Zufriedenheit
Le bien-être à l’état pur
Radiating Pure Contentment
Die Sammlungen des Fürsten von
Liechtenstein beheimaten eine der
reichsten Porträtsammlungen des
Biedermeier, speziell die Kinderporträts
bilden einen eigenen Kosmos in ihr.
Friedrich von Amerling (1803–1887)
wurde von Fürst Alois Josef II. von
Liechtenstein beauftragt, seine Kinder
zu porträtieren. Die zweijährige, schlafende Prinzessin Marie Franziska (1835–
1909) ist zweifelsohne das berührendste dieser Serie: Glücklich in sich hineinlächelnd, hält das schlafende Kind seine
Puppe fest an sich gedrückt. Der Beobachter schaut wie von oben auf das
Kind, weich umspielt das einfallende
Sonnenlicht seine Locken und bringt
seine kleinen roten Wangen zum Leuchten. Amerling beobachtet präzise wie
kein anderer, mit schnellem, offenem
Pinselstrich malt er das Gesicht des Kindes, seine goldblonden Locken, sein
weisses Hemdchen und die kleine
Puppe. Im Übermass drückt dieses Bild
kindliche Zufriedenheit und Glück aus,
die Unschuld eines jungen Geschöpfs,
das sein Leben noch vor sich hat. Wie
weit ist dieses Porträt entfernt von den
steifen höfischen Bildnissen des Barock
mit seinen inszenierten Infantinnen.
Les collections du prince de Liechten-
The collections of the Prince of Liecht-
stein abritent l’une des plus riches séries
de portraits Biedermeier, notamment
des portraits d’enfants qui constituent
un univers à part.
Le prince Alois Josef II de Liechtenstein
avait chargé Friedrich von Amerling
(1803–1887) de réaliser le portrait de
ses enfants. Celui de la princesse Marie
Franziska (1835–1909) endormie, qui
avait alors 2 ans, est sans aucun doute
le plus émouvant de cette série : un
sourire paisible flottant sur ses lèvres,
l’enfant endormie serre sa poupée
contre elle. L’observateur voit l’enfant
d’en haut, les rayons de soleil éclairent
en douceur ses boucles et fait briller les
petites joues rouges. La précision d’observation d’Amerling est tout à fait exceptionnelle; en quelques traits de pinceau rapides, il peint le visage de l’enfant, ses boucles dorées, sa chemise
blanche et la petite poupée. Ce tableau
exprime le bien-être à l’état pur et le
bonheur de l’enfant, l’innocence d’un
jeune être qui a encore sa vie devant
lui. Ce tableau est très éloigné des portraits rigides de l’ère baroque mettant
en scène des infantes de la Cour. Amerling s’est peut-être inspiré des portraits
enstein are home to one of the richest
collections of portraits from the Biedermeier period; in it the child portraits in
particular form a world of their own.
Prince Alois Josef II of Liechtenstein
commissioned Friedrich von Amerling
(1803–1887) to paint portraits of his
children. The two-year-old sleeping
Princess Marie Franziska (1835–1909) is
without doubt the most touching in this
series: smiling happily to herself, the
sleeping child clutches her doll to her.
The viewer seems to be looking at the
child from above; the incoming sunlight
is reflected softly by her curly hair and
brings a glow to her little red cheeks.
Amerling observes precisely like no
other; with quick, bold brush-strokes he
paints the child’s face, her golden curls,
her white night-dress and the little doll.
In abundance this picture expresses
childlike contentment and happiness,
the innocence of a young being with
her life still ahead of her. How far removed this portrait is from the stiff
court likenesses of the baroque period
with its staged infantas. Perhaps Amerling was inspired by English child portraits: just think of the painter Thomas
10
MK 281
FDC
FDC SPEZIAL
MK SPEZIAL 282
Ausstrahlung purer
Zufriedenheit
Le bien-être à l’état pur
Radiating Pure Contentment
Vielleicht dienten Amerling englische
Kinderporträts als Anregung, wenn wir
an Töchter des Malers Thomas Gainsborough denken, wie unbefangen und voll
des Lebens sie uns entgegen springen.
Nichts ist hier übrig geblieben von dem
noch kurz davor herrschenden Anspruch
der Hocharistokratie auf Repräsentation,
auch dieses Bild ist nicht nur Abbild,
sondern gleichzeitig die erzählte Geschichte eines schlafenden Mädchens.
Das Porträt der schlafenden Prinzessin
Marie Franziska von Liechtenstein
(Wertstufe CHF 2.40) ist das Motiv der
vierten und letzten Gemeinschafts-Briefmarkenausgabe Österreich-Liechtenstein. Der Stahlstich stammt, wie von
allen Marken dieser GemeinschaftsBriefmarkenausgaben, von Prof. Wolfgang Seidel aus St. Martin am Wöllmissberg. Gedruckt wurde die Marke im Raster- und Stahlstich-Kombinationsverfahren von der Österreichischen Staatsdrukkerei in Wien.
d’enfants anglais, par exemple celui des
filles du peintre Thomas Gainsborough
qui semblent littéralement gambader
vers nous, pleines de vie et d’entrain. Il
n’y a plus aucune trace de rigidité et de
pure représentation qui empreignaient
jusqu’alors les portraits commandés par
la haute aristocratie. Ce tableau est non
seulement un portrait, mais également
l’histoire racontée d’une fillette endormie.
Le portrait de la princesse Marie Franziska de Liechtenstein endormie (valeur
2,40 CHF) est le motif de la quatrième
et dernière édition de timbres commune
Autriche-Liechtenstein. Comme pour
tous les timbres de cette édition commune, la gravure sur acier a été réalisée
par le Prof. Wolfgang Seidel de St. Martin am Wöllmissberg. Le timbre a été
imprimé à Vienne par l’imprimerie d’Etat
autrichienne qui a combiné l’héliogravure et la taille douce.
Gainsborough’s daughters, how uninhibitedly and vivaciously they come
skipping towards us. Nothing remains
here of the high aristocracy’s pretension
to prestige which had still been prevalent only a short time previously; this
picture too is not just a portrayal, but at
the same time the telling of a story
about a sleeping little girl.
The portrait of the sleeping Princess
Marie Franziska of Liechtenstein (CHF
2.40 stamp) is the subject of the fourth
and last Austria-Liechtenstein joint
stamp to be issued. The steel engraving,
as for all the stamps in these joint issues, is by Prof. Wolfgang Seidel of St.
Martin am Wöllmissberg. The stamp has
been printed by the Austrian State Printing House in Vienna by a combination
of photogravure and recess printing.
12
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Gemeinschafts-Marke
Österreich-Liechtenstein – IV
Timbre commun
Autriche-Liechtenstein – IV
Austria-Liechtenstein
Joint Stamp – IV
TAXWERT / MOTIV
CHF 2.40
Porträt der schlafenden Prinzessin
Marie Franziska von Liechtenstein
Portrait de la princesse Marie Franziska
von Liechtenstein endormie
Portrait of the Sleeping Princess Marie
Franziska of Liechtenstein
MARKENFORMAT
35 x 50 mm
ZÄHNUNG
13 1/2 x 13 1/2
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Wolfgang Seidel, St.Martin am
Wöllmissberg
DRUCK
Kombinationsdruck StahlstichRastertiefdruck, Bogendruck,
5-farbig
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis weiss, 100gm2,
Kaltleimgummierung
13
Die freiwillige Feuerwehr
Les pompiers volontaires
The Volunteer Fire Service
Liechtenstein hat dem Bevölkerungs-
Le Liechtenstein a depuis longtemps ac-
From very early on Liechtenstein has
schutz schon sehr früh höchste Priorität
eingeräumt.
Der Hochwasserschutz und die Bekämpfung von Bränden waren von je her die
wichtigsten Aufgaben im Zusammenhang mit dem Bevölkerungsschutz.
Später kamen eine Reihe neuer Einsatzfelder wie die Bekämpfung und Vorbeugung von Öl- und Chemieunfällen,
Aufgaben des Strahlenschutzes, des
Umweltschutzes und anspruchsvolle
Bergungsaufgaben hinzu.
Die erste Briefmarke (Wertstufe
CHF 1.00) der neu geschaffenen Serie
«Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz» ist dem Einsatz der Feuerwehr gewidmet. Im Vordergrund stehen
dabei die aktiven Mitglieder der Feuerwehr, die sich z.T. unter Einsatz ihres Lebens für die Bevölkerung Liechtensteins
einsetzen. Seit 1898 im Feuerwehrverband vereinigt, sind sie bereit, das Hab
und Gut anderer zu schützen und zu
retten. Schutzpatron der Feuerwehren
ist der Märtyrer und Heilige St. Florian,
der der Legende nach durch ein Gebet
und mit einem Gefäss Wasser ein brennendes Haus gelöscht haben soll. Ein
Zeichen dieser langen Tradition der Feu-
cordé une priorité absolue à la protection de sa population.
La protection contre les inondations et
la lutte contre les incendies ont toujours
été les principales tâches en matière de
protection civile. Ensuite se sont rajoutés d’autres domaines d’intervention
tels que la prévention et lutte contre les
accidents pétroliers et chimiques, contre
les radiations, la protection de l’environnement et les difficiles opérations de
sauvetage.
Le premier timbre (valeur 1,00 CHF) de
la nouvelle série «Activités bénévoles de
protection civile» est dédié aux pompiers et tout d’abord aux membres actifs du corps des sapeurs-pompiers qui
interviennent, parfois au péril de leur
vie, pour la population du Liechtenstein.
Regroupés depuis 1898 en tant que
Fédération des sapeurs-pompiers, ils
sont prêts à protéger et à sauver les
biens d’autrui. Le saint patron des pompiers est le martyr saint Florian, dont la
légende dit qu’il a éteint l’incendie
d’une maison par une prière et un seau
d’eau. Le 100ème anniversaire de la
Fédération des sapeurs-pompiers qui
sera fêté en juin 2008 à Schaan s’inscrit
given top priority to civil protection.
Firefighting and protection against flood
have always been the most important
tasks in civil protection. Latterly they
have been joined by a number of new
fields of action, such as the handling
and prevention of accidents involving oil
and chemicals, radiation protection, environmental protection and demanding
rescue-&-recovery operations.
The first stamp (face value: CHF 1.00) in
the newly created “Voluntary civil protection work” series is dedicated to the
Fire Service. At the forefront are the active members of the Fire Service, who
sometimes risk their lives to help the
people of Liechtenstein. United since
1898 in the Fire Brigades Association,
they are ready to protect and rescue
other people’s worldly possessions. The
firefighters’ patron saint is the saint and
martyr St. Florian who, according to legend, put out a house fire with a prayer
and a bucket of water. The 100th Fire
Brigades Association Day taking place in
Schaan in June 2008 is a token of the
fire brigades’ long tradition.
Thanks to the excellent level of training
acquired in their leisure time and assi-
14
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Freiwillige Aktivitäten zum
Bevölkerungsschutz
Activités bénévoles de protection civile
Voluntary Civil Protection Work
TAXWERTE / MOTIV
CHF 1.00
Feuerwehr
Pompiers
Fire Service
MARKENFORMAT
42,5 x 26,5 mm
ZÄHNUNG
13 3/4 x 13 1/2
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Evelyne Bermann, Schaan
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
15
Die freiwillige Feuerwehr
Les pompiers volontaires
The Volunteer Fire Service
erwehren ist auch der 100. FeuerwehrVerbandstag, welcher im Juni 2008 in
Schaan stattfindet.
Dank einer hervorragenden Ausbildung,
die sie sich in ihrer Freizeit angeeignet
haben, und unterstützt durch modernes
Gerät können die einzelnen Feuerwehrgruppen der liechtensteinschen Gemeinden und der Betriebsfeuerwehren der
liechtensteinischen Bevölkerung einen
höchstmöglichen Schutz bieten.
Derzeit sind rund 600 freiwillige Mitglieder in den diversen Feuerwehren tätig,
davon 28 Frauen. In Liechtenstein gibt
es keine Berufsfeuerwehr und dennoch
erreichen die Einsatzkräfte ein ausgesprochen professionelles Ausbildungsniveau. Von jedem Einzelnen wird körperliche und geistige Fitness verlangt; er
muss ferner bereit sein, einen erheblichen Teil seiner Freizeit für die Ausbildung und die Einsätze zur Verfügung zu
stellen. Bei allen Einsätzen müssen sich
die Mitglieder aufeinander verlassen
können und deshalb ist kameradschaftliches Handeln für diesen Dienst am
Menschen unabdingbar und gipfelt im
Spruch «Gott zur Ehr, dem Nächsten zur
Wehr».
également dans la longue tradition du
corps des pompiers.
Grâce à une excellente formation suivie
durant leurs heures de loisirs et à un
équipement moderne, les différents
groupes de pompiers des communes et
entreprises liechtensteinoises sont à
même d’assurer une protection optimale
de la population du Liechtenstein.
Près de 600 pompiers volontaires, dont
28 femmes, font actuellement partie des
divers groupes de pompiers. Au Liechtenstein, les pompiers ne sont pas professionnels, mais ils atteignent un niveau de formation de tout premier
ordre. Chaque pompier doit faire preuve
d’une excellente forme physique et morale ; il doit en outre être prêt à consacrer une grande partie de ses loisirs à la
formation et aux interventions. Lors de
chaque intervention, les pompiers doivent pouvoir compter les uns sur les autres, d’où la nécessité absolue d’un
esprit de camaraderie, caractérisé par la
devise «Honorer Dieu et sauver son
prochain».
sted by up-to-date equipment, the individual fire brigades of the Liechtenstein
communities and the private fire crews
provide the maximum possible protection for the people of Liechtenstein.
There are currently some 600 active volunteer members in the various fire brigades, 28 of them women. There is no
professional fire service in Liechtenstein,
and yet the front-line firefighters achieve a distinctly professional level of training. Each individual is required to be
physically and mentally fit; he must also
be prepared to make a considerable
part of his leisure time available for training and deployment. In every deployment the members must be able to rely
on one another; concerted action is therefore indispensable in the people in
this service, most powerfully expressed
in the words of the German Firefighters’
Hymn “To honour God and defend
one’s neighbour”.
16
FDC
MK 283
17
Dem Himmel so nah –
Liechtensteiner Weidealpen
Si proches du ciel – Les alpages
liechtensteinois
So Close to Heaven –
Liechtenstein’s Upland Pastures
Die Alpen sind alt, sogar uralt. Sie ziehen die Menschen magisch in ihren
Bann, stillen die Sehnsucht nach dem
Ursprünglichen, der intakten Natur. Legt
man sich ins frische Gras der Alpweiden,
den Blick gegen den Himmel gerichtet,
bleibt die Zeit stehen. Klare Luft und
heile Welt. Der Geist wird ruhig. Das
war schon seit Menschengedenken so.
Heute wird mehr denn je der Erholungswert der Alpen neu entdeckt. Die majestätische Alpenlandschaft macht Liechtenstein zu einem wahrhaft reichen
Land. Sie lockt Erholungssuchende und
Sportbegeisterte von nah und fern an.
Inmitten dieser Landschaft befinden sich
die beiden Weidealpen Guschg und
Güschgle. Mit diesen beiden Alpen findet die Briefmarken-Serie «Liechtensteiner Weidealpen» ihren Abschluss.
Die Schaaner Alpe Guschg (Marke mit
Wertstufe CHF 2.60) befindet sich zwischen 1500 und 1700 m Meereshöhe
und umfasst eine Weidefläche von 185
Hektaren. Der Alpbetrieb am Fusse des
Schönbergs ist im Sommer ein beliebter
Erlebnisort. Besucher/innen können die
Sennerei besichtigen, ein Älpler Frühstück geniessen oder am Spätnachmittag gemeinsam mit der Hirtin Kühe ein-
Les Alpes sont une ancienne et même
The Alps are old, indeed ancient. They
très ancienne chaîne de montagnes.
Elles fascinent, apaisent la nostalgie des
temps immémoriaux d’une nature authentique et intacte. Lorsque l’on se
couche dans l’herbe fraîche des alpages,
le regard perdu dans l’immensité du
ciel, le temps s’arrête. L’air pur et un
monde intact. L’esprit se calme. Il en a
toujours été ainsi, depuis la nuit des
temps. Aujourd’hui plus que jamais, on
redécouvre les vertus reposantes des
Alpes. Pour le Liechtenstein, la majesté
du paysage alpin constitue une réelle richesse. Il attire à la fois ceux qui aspirent au délassement et les amateurs de
sport, des régions limitrophes ou de
contrées plus lointaines. Les deux alpages Guschg et Güschgle sont nichés
dans ce paysage. C’est par ces deux alpages que s’achève la série de timbres
«Alpages liechtensteinois».
L’alpage Guschg de Schaan (timbre à
2,60 CHF) est situé entre 1500 et
1700 m au-dessus du niveau de la mer
et comprend 185 hectares de pâturages.
En été, la laiterie alpine au pied du
Schönberg est un lieu très apprécié aux
multiples activités. Les vacanciers peuvent visiter une fromagerie artisanale,
exert a bewitching influence on people,
satisfying their longing for the primordial, for unspoiled nature. Lie down in
the fresh grass of the alpine pastures,
your gaze directed skywards, and time
stands still. The air is clear, the world intact. The mind is at ease. This has been
so since time immemorial. Today more
than ever before the restorative value of
the Alps is being rediscovered. Its majestic alpine landscape makes Liechtenstein a truly rich country. It draws those
seeking recuperation and sports enthusiasts from near and far. In the middle
of this landscape lie the two alpine pastures of Guschg and Güschgle. These
two pastures conclude the “Liechtenstein Upland Pastures” series of stamps.
Schaan’s alpine pasture Guschg (stamp
with face value CHF 2.60) lies between
1500 and 1700m above sea-level and
encompasses a grazing area of 185
hectares. The alpine farm at the foot of
the Schönberg is a popular activity
venue in the summer. Visitors can view
the alpine dairy farm, enjoy an alpine
breakfast or help the herdswoman bring
in the cows in the late afternoon and
feed the pigs. The fresh alpine cheese
18
FDC
MK 284
19
Dem Himmel so nah –
Liechtensteiner Weidealpen
Si proches du ciel – Les alpages
liechtensteinois
So Close to Heaven – Liechtenstein’s Upland Pastures
treiben und Schweine füttern. Der auf
Guschg frisch hergestellte Alpkäse jährlich rund 2000 kg – erfreut sich
grosser Beliebtheit.
Wandert man von Malbun aus rund um
den Schönberg nach Steg, so gelangt
man über Sass-Fürkle zur Balzner Alpe
Güschgle (Marke mit Wertstufe CHF
3.00). Der Name Güschgle – genauso
wie der oben genannte Name Guschg stammt mit hoher Wahrscheinlichkeit
vom rätoromanischen Wort «cuscha»
ab, was soviel heisst wie «Baumstrunk».
Ursprünglich gehörte Güschgle zur grösseren Alpe Guschgfiel. Wann und wie
die Trennung erfolgte, lässt sich heute
nicht mehr eindeutig feststellen. Güschgle ist eine kleinere Galtalpe, auf der
nur Jungvieh gehalten wird. Sie liegt auf
1480 m und umfasst eine Weidefläche
von 37 Hektaren.
savourer un petit déjeuner alpin ou, en
fin d’après-midi rassembler les vaches
avec la bergère et nourrir les cochons.
Le fromage alpin fabriqué à Guschg –
près de 2000 kg par an – est très apprécié des gourmets.
En partant de Malbun et en contournant le Schönberg vers Steg, on traverse
le Sass-Fürkle et on arrive à l’alpage
Güschgle (timbre à 3,00 CHF) de Balzers. Le nom de Güschgle – de même
que le nom précité de Guschg – provient très probablement du terme rhétoroman «cuscha», qui signifie
«souche d’arbre». Güschgle faisait initialement partie d’un alpage plus
étendu, Guschgfiel. Il est aujourd’hui
impossible de savoir quand et comment
cet alpage a été divisé en deux parties.
Güschgle est un alpage plus petit, réservé au jeune bétail. Situé à 1480 m, il
comprend 37 hectares de pâturages.
made at Guschg – annual production is
around 2000 kg – is very popular.
If one walks round the Schönberg from
Malbun to Steg, one arrives via SassFürkle at the Balzers upland meadow of
Güschgle (stamp with face value CHF
3.00). In all probability the name
Güschgle – like the name Guschg mentioned above – derives from the Romansh word “cuscha”, meaning “treestump”. Güschgle was originally part of
the larger alpine meadow of Guschgfiel.
When and how it came to be separated
cannot now be definitively determined.
Güschgle is a smallish so-called
“Galtalp” on which only young cattle
are kept. It lies at 1480m and encompasses a grazing area of 37 hectares.
20
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Liechtensteiner Weidealpen – IV
Alpages liechtensteinois – IV
Liechtenstein Upland Pastures – IV
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 2.60
Guschg
CHF 3.00
Güschgle
MARKENFORMAT
38,55 x 29,6 mm
ZÄHNUNG
13 1/2 x 14 1/2
BLATTFORMAT
208 x146 mm
ENTWURF
Josef Schädler, Triesen
DRUCK
Rastertiefdruck, Bogendruck,
4-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 100gm2,
Kaltleimgummierung
21
Marke und Nation
L’image de marque d’une
nation
Brand and Nation
Liechtenstein als internationale Marke -
Pour quelle raison associer l’image du
Liechtenstein as an international brand
warum das? Weil Länder wie Unternehmen oder Produkte ein Image haben,
das in wenigen Bildern und Charakterisierungen in den Köpfen von Menschen
«abgelegt» ist. Liechtenstein ist mehr
als eine Steueroase, mehr als eine liebliche Bergsilhouette, mehr als ein Schloss,
das kaum jemand auf der Landkarte lokalisieren kann. Nur weniges ist beständiger als solche Bilder in den Köpfen
von Menschen.
Jedes Land, jede Region oder jede
Stadt, die auf diesem internationalen
Markt der Möglichkeiten Erfolg haben
will, muss selber die Initiative ergreifen,
weil Regionen gleich den Unternehmen
im Wettbewerb stehen. Seitdem Informationen zum Beispiel über das Internet
jede regionale Grenze überwinden, werden Kapital, Technologie und Arbeitskräfte mobil.
Liechtenstein muss die Initiative ergreifen, wenn Imagevorstellungen verändert
werden sollen. Deshalb Marke Liechtenstein. Die Marke ist ein Versprechen, ein
Bild, das vermittelt werden kann. Sie ist
Kommunikation, sie prägt Vorstellungen
über das Land und damit Einstellungen
zu diesem Land. Das gilt sowohl für die
Liechtenstein à un timbre
international? Parce que tout comme
les entreprises ou les produits, les pays
ont une image qui se réduit souvent à
quelques clichés et caractéristiques
«mémorisés» dans l’esprit des gens. Le
Liechtenstein est plus qu’un paradis fiscal, plus qu’un charmant profil montagneux, plus qu’un château que pratiquement personne ne sait localiser sur
la carte. Peu de choses sont plus tenaces que de tels clichés.
Chaque pays, chaque région ou chaque
ville qui veut pouvoir s’imposer sur ce
marché international des possibilités
doit prendre lui-même l’initiative, car les
régions sont en concurrence, tout
comme les entreprises. Les informations
franchissant les frontières régionales via
Internet par exemple, la mobilité du capital, de la technologie et de la main
d’oeuvre est en pleine croissance.
Pour faire évoluer son image de marque, le Liechtenstein doit prendre des
initiatives. D’où l’idée d’un timbre
consacré au Liechtenstein. Le timbre est
une promesse, une image qui peut être
véhiculée. Il incarne la communication,
marque les esprits concernant le pays et
– how come? Because countries, like
businesses and products, have an image
which is “filed” in people’s minds in just
a few pictures and verbal descriptions.
Liechtenstein is more than just a tax
haven, more than just a pleasant mountain silhouette, more than just a castle
which hardly anyone can locate on the
map. Few things are more durable than
such pictures in people’s minds.
Any country, region or city which wants
to be successful in this international
market of opportunities must take the
initiative itself, because regions, like
businesses, are in competition. Now
that information surmounts any regional
boundary, via the internet for example,
capital, technology and human resources are becoming mobile.
Liechtenstein must seize the initiative if
image perceptions are to be changed.
Hence brand Liechtenstein. The brand is
a promise, a picture which can be communicated. It is a form of communication, it moulds ideas about the country
and thus attitudes towards this country.
That goes both for the country’s residents and representatives and for the
country’s guests and partners.
22
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Die «Marke Liechtenstein»
La marque Liechtenstein
“Brand Liechtenstein”
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 0.85
Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz
Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz
Industry: Spoerry-Areal, Vaduz
CHF 1.00
Heimat: Kapelle St.Mamerten, Triesen
Patrie: chapelle St.Mamerten, Triesen
Home: Chapel of St.Mamerten, Triesen
CHF 1.30
Fürstentum: Schloss Vaduz
Principauté: château de Vaduz
Principality: Vaduz Castle
MARKENFORMAT
32,5 x 32,5 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
208 x146 mm
ENTWURF
Hans Peter Gassner, Vaduz
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Hiwhite, 110gm2,
Kaltleimgummierung
23
Marke und Nation
L’image de marque d’une
nation
Brand and Nation
Einwohner und Repräsentanten des
Landes als auch für seine Gäste und
Partner.
Das Hauptelement der Marke ist das
Logo. Dieses setzt sich aus fünf Symbolen zusammen, die fünf der sechs Kernbotschaften (Gemeinschaft, Dialog,
Finanzen, Heimatland und Industrie)
darstellen. Alle diese Elemente zusammen ergeben die Krone des Fürstentums, welche für die einzigartige «Konstitutionelle Erbmonarchie auf demokratischer und parlamentarischer Basis»
steht.
Die erste dieser mehrteiligen Serie «Die
«Marke Liechtenstein» dreht sich um
die Kernbotschaften Industrie mit dem
Spoerry-Areal in Vaduz (Wertstufe
CHF 0.85), Heimatland mit der Kapelle
St. Mamerten in Triesen (Wertstufe CHF
1.00) und Monarchie mit dem Schloss
Vaduz (Wertstufe CHF 1.30). Die Gestaltung der Marken und des Bogenrandes
stammt von Hans Peter Gassner aus
Vaduz.
donc l’idée que s’en font les gens. Cela
vaut à la fois pour les habitants et les
représentants du pays que pour ses visiteurs et partenaires.
Le logo constitue le principal élément
du timbre. Il est composé de cinq symboles représentant cinq des six messages clés (communauté, dialogue, finances, patrie et industrie). Tous ces éléments forment ensemble la couronne de
la principauté, seule «monarchie héréditaire constitutionnelle sur une base démocratique et parlementaire».
Le premier de cette série en plusieurs
parties «La marque Liechtenstein» porte
sur les messages clés que sont l’industrie, avec le Spoerry-Areal à Vaduz (valeur 0,85 CHF), la patrie avec la chapelle St. Mamerten à Triesen (valeur
1,00 CHF ) et la monarchie avec le château de Vaduz (valeur 1,30 CHF). Les
timbres et le bord de feuille ont été
conçus par Hans Peter Gassner de
Vaduz.
The key element in the brand is the
logo. This is made up by five symbols
representing five of the six key messages (Community, Dialogue, Finance,
Homeland and Industry). All these elements together make up the Principality’s crown, which stands for the unique
“Constitutional hereditary monarchy on
a democratic and parliamentary foundation”.
The first of this multi-part “Brand
Liechtenstein” series centres on the key
messages Industry with the SpoerryAreal in Vaduz (CHF 0.85 stamp),
Homeland with the chapel of St.
Mamertus in Triesen (CHF 1.00 stamp)
and Monarchy with Vaduz Castle (CHF
1.30 stamp). The design of the stamps
and sheet margin is by Hans Peter
Gassner of Vaduz.
24
MK 285
FDC
25
Schwarzdruckbogen
Epreuves en noir
Black prints
Die von vielen Sammlern geschätzte
Schwarzdruckkollektion der Philatelie
Liechtenstein wird um ein Kunstwerk in
Kleinstformat erweitert.
Die Briefmarkenausgabe «Gemeinschaftsmarke Österreich-Liechtenstein
IV» erfüllt die von der Liechtensteinischen Post festgelegte Ausgabepolitik
für Schwarzdrucke: Nur im Stahlstich/
Kombinationsdruck hergestellte Briefmarkenserien werden als Schwarzdrucke
herausgegeben.
Erhältlich sind die Schwarzdrucke als
Einzelmarken oder Kleinbogen. Die
Kleinbogen werden mit einer limitierten
Auflage von 1500 Exemplaren aufgelegt.
Une œuvre de très petit format vient
Greatly appreciated by many collectors,
the black prints collection of Philatelie
Liechtenstein has witnessed the addition of a tiny work of art.
The stamp issue based on the ‘Joint
Stamp Austria-Liechtenstein IV’ complies
with the policy of the Liechtenstein Post
Office for black prints: only stamp series
manufactured under a steel engraving /
combined print procedure shall be issued as black prints.
Black prints are available as individual
stamps or in the form of small sheets.
The latter shall be produced in a limited
edition of 1,500 copies.
compléter la collection d’épreuves en
noir de la Philatelie Liechtenstein, très
recherchée par de nombreux collectionneurs.
L’édition des timbres «Timbre commun
Autriche-Liechtenstein IV» répond aux
critères définis par la Liechtensteinische
Post pour les épreuves en noir: séries de
timbres fabriquées exclusivement en
gravure sur acier/impression combinée
et éditées sous forme d’épreuves en
noir.
Les épreuves en noir existent sous
forme de timbres simples ou de petits
blocs au tirage limité de 1500 exemplaires.
27
Postkarte «50 Jahre
Familien- und Ausgleichskasse
FAK»
La carte postale du
«cinquantenaire de la Caisse
d’allocations familiales»
Postcards: “50 years
of the Family and Social
Compensation Fund (FAK)”
Die Postkarten zu CHF 1.00 und CHF
1.30 sind dem 50-jährigen Bestehen der
Familien- und Ausgleichskasse (FAK) gewidmet. Mit der Familien- und Ausgleichskasse ist 1958 ein bedeutendes
Sozialwerk geschaffen worden, das vielen benachteiligten Familien und alleinstehenden Personen finanzielle Unterstützung bringt. Gestaltet wurden die
beiden Postkarten von Sabine Bockmühl
aus Triesen. Die Herstellung erfolgte bei
der Firma Gutenberg AG in Schaan.
Auch diese Postkarten sind mit der für
die Philatelie Liechtenstein typischen,
durchgestanzten Markenperforierung
versehen. Dieses aufwendige Verfahren
gibt den Postkarten nicht nur den unverkennbaren Charakter der liechtensteinischen Ganzsachen, sondern ist
auch ein Sicherheitsmerkmal, das nur
sehr schwer zu kopieren ist.
Les cartes postales de 1,00 et 1,30
The CHF 1.00 and CHF 1.30 postcards
francs suisse célèbrent le cinquantenaire
de la Caisse d’allocations familiales. Cet
important organisme social, fondé en
1958, apporte un soutien financier à de
nombreuses familles défavorisées et
personnes seules. Les deux cartes postales ont été imaginées par Sabine Bockmühl de Triesen et fabriquées par la société Gutenberg AG à Schaan.
Ces cartes postales présentent la performation des timbres estampés, caractéristique de la Philatelie Liechtenstein. Ce
procédé complexe confère aux cartes
postales le caractère indubitable des entiers postaux du Liechtenstein, mais
offre également une garantie de sécurité car il est très difficile à copier.
celebrate the Golden Jubilee of the
Liechtenstein Family and Social Compensation Fund (FAK). First set up in
1958, this important social institution
offers financial support to many disadvantaged families and single people. The
two postcards were designed by Sabine
Bockmühl from Triesen and produced by
Gutenberg AG in Schaan.
These postcards also feature the special
stamp perforation which has become a
characteristic feature of Philatelie
Liechtenstein. The sophisticated procedure not only provides the postcards
with the unmistakable character of
Liechtenstein’s postal stationery: it also
acts as a safety feature that is extremely
difficult to copy.
Achtung: Diese Postkarten werden
Attention: ces cartes postales ne
nicht im Abonnement, sondern auf
Zusatzbestellung oder mit dem neuen
Ganzsachenabonnement geliefert.
figurent pas dans l’abonnement; elles
font partie du nouvel abonnement des
entiers postaux ou doivent faire l’objet
d’une commande spéciale.
Please note: these postcards are not
available through the normal subscription channels. Instead, they must be
ordered separately or through the new
postal stationery subscription.
Welche ist die Schönste ?
Quel est le plus beau ?
Which is the most beautiful ?
Zur schönsten Briefmarke 2006 wurde
Nos clients ont élu le timbre commun
Autriche-Liechtenstein le plus beau timbre-poste de l’année 2006.
Our customer have elected the AustriaLiechtenstein joint stamp as the most
beautiful stamp oft the year 2006.
1 position Absorbées dans ses rêves
2 position Extraction de la tourbe
3 position Fresques de la Chapelle
de Dux
1 place
2 place
3 place
50 numéros ont été tirés sur tous les
billets envoyés. Les gagnants des livres
de photographies sur le Liechtenstein
ont été directement informés. Nous vous
remercions d’avoir participé à notre
concours de beauté des timbres.
From all the votes 50 tickets have been
drawn. The winners of the illustrated
books about the Principality of Liechtenstein have been informed directly. We
thank you for your participation to our
stamp beauty contest.
von unseren Kunden die Gemeinschaftsbriefmarke Österreich-Liechtenstein III.
gekürt.
1 Rang
2 Rang
3 Rang
In Träumen versunken
Torfstecher im Ruggeller Riet
Verkündigung des Herrn
Aus allen Wahlzetteln wurden 50 Lose
gezogen. Die Gewinner der Bildbände
über das Fürstentum Liechtenstein wurden direkt benachrichtigt. Wir danken
Ihnen für die Beteiligung an unserer
Briefmarken-Schönheitskonkurrenz.
1
2
Lost in Her Dreams
Peat Cutters
Dux Chapel Frescos
3
28
Ausgabeprogramm 2008
ERSTTAG AUSGABESERIE / MOTIV
3. März 1
2
3
4
5
6
2. Juni
7
8
9
SERIENPREIS CHF
Europa 2008
Briefe
Gemeinschafts-Marke ÖsterreichLiechtenstein – IV.
Porträt der schlafenden Prinzessin
Marie Franziska von Liechtenstein
Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz
Feuerwehr
Liechtensteiner Weidealpen – IV.
Guschg
Güschgle
Die «Marke Liechtenstein»
Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz
Heimat: Kapelle St. Mamerten, Triesen
Fürstentum: Schloss Vaduz
50 Jahre Familien- und Ausgleichskasse
Heutzutage / Postkarte 1.00
Anno dazumal / Postkarte 1.30
150 Jahre Frauenkloster Schellenberg
Mutter vom Kostbaren Blut
Fussball-Europameisterschaft EURO 08
Liechtenstein
Österreich
Schweiz
Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein
Mauerbiene
Schmuckbiene
Schornsteinwespe
WERTSTUFE
1.30
1.30
2.40
2.40
1.00
1.00
5.60
2.60
3.00
3.15
0.85
1.00
1.30
2.20
2.20
3.90
1.30
1.30
1.30
3.15
0.85
1.00
1.30
ERSTTAG AUSGABESERIE / MOTIV
SERIENPREIS CHF
10 Olympische Sommerspiele Peking 2008
1.85
Kampfsport
Ballsport
11 Paralympics Beijing 2008
3.10
Marathon
Tischtennis
1. Sept. 12 400 Jahre Fürstenhaus Liechtenstein
5.00
Karl I. von Liechtenstein
13 Wilhelm Busch 1832–1908
10.40
Balduin Bählamm
Die fromme Helene
Fipps der Affe
Hans Huckebein
Lehrer Lämpel
Max und Moritz
Schneider Böck
Witwe Bolte
17. Nov. 14 Technische Innovationen
aus Liechtenstein – III.
4.80
Neutrik Kabelstecker
Ivoclar Vivadent bluephase
Presta DeltaValve Control
15 Alte Bauten und Ortsbildschutz Nendeln
3.80
Keramik Schädler
16 Weihnachten 2008
3.15
Besinnliche Adventszeit
Kindliche Vorfreude
Fröhliche Bescherung
35 Briefmarken, 2 Postkarten
Gesamtnominale Briefmarken
WERTSTUFE
0.85
1.00
1.30
1.80
5.00
1.30
1.30
1.30
1.30
1.30
1.30
1.30
1.30
1.20
1.40
2.20
3.80
0.85
1.00
1.30
54.80
Stempel
vom 1. 2. 2008–30. 4. 2008
Timbres d'oblitération
du 1. 2. 2008–30. 4. 2008
Postmarks
from 1. 2. 2008–30. 4. 2008
STEMPELART/ZEITRAUM
ANLASS
STANDORT
GESTALTER
DARSTELLUNG
GRÖSSE
Flaggenstempel
1.–29. Februar 2008
Motorradmesse
«Moto Emotions 08»
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Stefan Erne, Triesen
Logo «Moto Emotions 08»
40 x 20 mm
Sonderstempel
1. Februar 2008
Neuer Standort Poststelle
Nendeln
Poststelle Nendeln
Cornelia Eberle, Eschen
Neues Postgebäude Nendeln
32 mm
Flaggenstempel
1.–31. Mai 2008
Philatelie Liechtenstein
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Stefan Erne, Triesen
www.philatelie.li
40 x 20 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – Europa 2008
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Europa Logo
28 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – Gemeinschafts-Marke Philatelie Liechtenstein
Österreich-Liechtenstein
BVD AG, Schaan
Logo Liechtenstein Museum
28 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – Freiwillige Aktivitäten Philatelie Liechtenstein
zum Bevölkerungsschutz
Cornelia Eberle, Eschen
Schützende Hände
28 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – Liechtensteiner
Weidealpen – IV
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Kuh
28 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – Die «Marke
Liechtenstein»
Philatelie Liechtenstein
Hans Peter Gassner, Vaduz
Krone
28 mm
Ersttagsstempel
3. März 2008
Ersttag – 50 Jahre Familienund Ausgleichkasse
Philatelie Liechtenstein
Sabine Bockmühl, Triesen
Jubiläums Logo
28 mm
Sonderstempel
3. März 2008
Internationale Briefmarkenbörse München
Internationale Briefmarkenbörse München, Stand PhL
Stéphanie Keiser, Vaduz
Frauenkirche
32 mm
Flaggenstempel
1.–30. April 2008
Tourismus Liechtenstein
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Karin Beck. Planken
www.tourismus.li
40 x 20 mm
Gefälligkeitsabstempelungen
Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer
Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten.
Oblitérations de complaisance
Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées
directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement.
Courtesy postmarks
Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to
‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired
postmark for no later than the end of the official stamping period.
Neues von der Philatelie
Liechtenstein
Nouveautés de la Philatélie
Liechtenstein
News from Philately
Liechtenstein
Umstellung auf neue Software
Introduction de nouveau software
Implementation of new software
Die Philatelie Liechtenstein hat im zweiten Halbjahr 2007 eine neue ComputerSoftware eingeführt. Dadurch kam es zu
zeitlichen Verzögerungen bei der Auslieferung der November Ausgabe. Wir
bitten um Entschuldigung und
Verständnis.
La Philatélie Liechtenstein a introduit un
nouveau programme d'ordinateur dans
le seconde semestre de 2007. C'est
pourquoi l'émission de novembre a été
envoyée avec retard. Nous vous remercions de votre compréhension.
The Philatelie Liechtenstein introduced a
new computer software in the second
half of 2007. For this reason the November issue was sent with some delay.
We do apologize for that and thank you
for your understanding.
Désormais disponible par
abonnement
Now available on subscription
Neu im Abonnement erhältlich
Ab sofort sind auch unsere Ganzsachen
(Postkarten) im Abonnement erhältlich.
Jahrbuch 2007 zu gewinnen !
Auf Seite 8 dieser Broschüre finden Sie
alle Angaben zum Wettbewerb anlässlich der Europa-Ausgabe 2008.
Termine
Agenda
Diary Dates
31
Dès maintenant, l’abonnement contient
également les entiers postaux (cartes
postales).
Annales 2007 à gagner !
Vous trouverez à la page 8 de cette brochure toutes les indications sur le concours organisé à l’occasion de l’édition
européenne 2008.
As of now our postal stationery (e.g.
post cards) is also available on subscription.
Win the 2007 annual!
All the details of the competition accompanying the 2008 Europe issue can
be found on p. 8 of this brochure.
18. 1. 2008
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr
25.–26. 1. 2008
NVPVL
Briefmarkenbörse Loosdrecht, Pandahallen
18. 2. 2008
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr
3. 3. 2008
Philatelie Liechtenstein
Präsentation der Ausgabe «Gemeinschafts-Marke
Österreich-Liechtenstein – IV.», Vaduz
3. 3. 2008
LPHV
Generalversammlung, 18.30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
13.–15. 3. 2008
Philatelie Liechtenstein
Internationale Briefmarken-Börse München
18. 3. 2008
LPHV
Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr
10. 3. 2008
RLS
Regionaltreffen in Grossbettlingen bei Stuttgart um 14.00 Uhr im
Café-Hotel Bauer; vormittags Besichtigungsprogramm
Neues von der
Liechtensteinischen Post AG
Nouveautés de la
Liechtensteinischen Post AG
News from
Liechtensteinischen Post AG
Post Nendeln – Neuer Standort
Nouveaux locaux pour la poste
de Nendeln
New site for Nendeln post office
PHILATELIE LIECHTENSTEIN
As of February 2008 the Nendeln post
office will have moved to its new premises in a commercial building at Churerstrasse 32. The new post office is about
100 m to the south and on the opposite
side of the previous location on Churerstrasse. The relocation at the start of February 2008 will also be accompanied
by the launch of the new ‘Postomat’
service.
Postfach 1000
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Telefon: +423 399 44 66
Telefax: +423 399 44 94
[email protected]
www.philatelie.li
Ab Februar 2008 wird die Post in Nendeln in einem neu erstellten Geschäftshaus an der Churerstrasse 32 angesiedelt sein. Die neue Post befindet sich ca.
100 m südlich und auf der gegenüberliegenden Seite des heutigen Standorts
an der Churerstrasse.
Gleichzeitig mit dem Bezug des neuen
Standorts anfangs Februar 2008 wird
auch der neue Postomat in Betrieb genommen.
A compter de février 2008, la poste de
Nendeln sera installée dans de nouveaux locaux commerciaux au 32 de la
Churerstrasse. La nouvelle poste se trouve à environ 100 m au sud et de l’autre
côté des locaux actuels de la Churerstrasse.
Le nouveau Postomat sera mis en service au moment de l’emménagement
dans les nouveaux locaux début février
2008.
Kundendienst
Nach dem Motto «Bei Postfragen - die
Post fragen» wurde der neue Kundendienst am 1. Oktober 2007 offiziell in
Betrieb genommen. Dieser zentrale Kundendienst steht Ihnen unter der Telefonnummer +423 399 44 44 für Auskünfte
und Anregungen rund um die Produkte
und Dienstleistungen der Liechtensteinischen Post AG zur Verfügung.
Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
bedienen die Kunden persönlich von
Montag bis Freitag durchgehend von
07.00 Uhr bis 19:00 Uhr und am Samstag von 08.00 Uhr bis 12:00 Uhr.
Service clientèle
Fidèle à sa devise «Pour les questions
postales, s’adresser à la Poste», le nouveau service clientèle a été officiellement mis en service le 1er octobre
2007. Ce service centralisé se tient à
votre disposition au numéro
+423 399 44 44 pour vous renseigner
et recevoir vos suggestions sur les produits et services de la Liechtensteinische
Post AG.
Nos collaborateurs accueillent les clients
du lundi au vendredi de 7 heures à
19 heures et le samedi de 8 heures à
12 heures.
Customer service
The new customer service was officially
rolled out on 1 October 2007 in line
with the motto: ‘Puzzled about your
post? – then ask the Post Office!’ This
central customer service can be accessed by calling +423 399 44 44 in the
event of any inquiries and suggestions
you may have with regard to the products and services of Liechtensteinische
Post AG. Our staff are pleased to provide customers with a non-stop personalised service from 7 am to 7 pm on Mondays to Fridays and from 8 am to 12
noon on Saturdays.