Briefmarkenausgabe 3. März 2008
Transcription
Briefmarkenausgabe 3. März 2008
BRIEFMARKENAUSGABE 3. MÄRZ 2008 EUROPA 2008 GEMEINSCHAFTSMARKE ÖSTERREICHLIECHTENSTEIN – IV FREIWILLIGE AKTIVITÄTEN ZUM BEVÖLKERUNGSSCHUTZ LIECHTENSTEINER WEIDEALPEN – IV DIE «MARKE LIECHTENSTEIN» DAS LIECHTENSTEIN MUSEUM IN WIEN Das Liechtenstein Museum in Wien Le Liechtenstein Museum à Vienne The Liechtenstein Museum in Vienna Seit dem 29. März 2004 sind die Pfor- Le LIECHTENSTEIN MUSEUM est ouvert ten des LIECHTENSTEIN MUSEUM in Wien geöffnet. Präsentiert wird eine der bedeutendsten Privatsammlungen der Welt, die Sammlung von Fürst HansAdam II. von und zu Liechtenstein, mit Meisterwerken europäischer Kunst aus fünf Jahrhunderten. Über viele Generationen hat das Haus Liechtenstein das barocke Ideal fürstlichen Mäzenatentums durch planvolle Sammeltätigkeit konsequent gepflegt. Im restaurierten Gartenpalais Liechtenstein in der Rossau, wo die Fürstlichen Sammlungen bereits von 1807–1938 angesiedelt waren und schon damals zu den Hauptattraktionen Wiens zählten, wird das Ergebnis dieser jahrhundertelangen Arbeit in Form einer umfassenden barocken Erlebniswelt greifbar. Für die Philatelie Liechtenstein waren die «fürstlichen Schätze» schon mehrmals Quelle wundervoller Motive für ihre Briefmarken, wie zum Beispiel die gesamte Serie der Gemeinschaftsbriefmarken Österreich-Liechtenstein. Das LIECHTENSTEIN MUSEUM versteht sich als ein Ort der Lebenslust und Sinnesfreude, an dem alle Kunstgattungen gemeinsam gezeigt werden und ihre au public depuis le 29 mars 2004. On y expose l’une des collections privées les plus importantes au monde, la collection du prince Hans-Adam II von und zu Liechtenstein, qui rassemble cinq siècles de chefs-d’œuvre de l’art européen. Au fil des générations, la Maison de Liechtenstein a réalisé, à travers un travail patient et systématique d’acquisitions et de conservation, l’idéal baroque du mécénat princier. Le palais-jardin Liechtenstein du quartier de Rossau, qui fut déjà le siège des Collections princières de 1807 à 1938 et comptait alors parmi les principales attractions de Vienne, a été rénové pour présenter les fruits de ce travail séculaire sous la forme d’un univers baroque riche et sensuel. Pour Philatelie Liechtenstein, les «trésors du prince» constituent une source inépuisable de merveilleux motifs pour ses timbres, par exemple pour toute la série des timbres communs Autriche-Liechtenstein. Le LIECHTENSTEIN MUSEUM s’entend comme un haut-lieu de la volupté et de la joie de vivre où tous les genres artistiques s’unissent pour recréer un en- On 29 March 2004 the LIECHTENSTEIN MUSEUM opened its doors to the general public. On display is the collection of Prince Hans-Adam II von und zu Liechtenstein, one of the world’s most important private art collections, containing masterpieces of European art spanning five centuries. For generations the House of Liechtenstein has consistently nurtured the Baroque ideal of princely patronage, extending its holdings according to a systematic programme of acquisitions. In the setting of the restored Liechtenstein summer palace in the Rossau quarter of Vienna, where the Princely Collections were kept from 1807–1938 and were among the main attractions for connoisseurs of art in Vienna during that time, the results of centuries of collecting enable the visitor to experience the glories of the Baroque at first hand. For Philatelie Liechtenstein the “princely treasures” are a constant source of marvellous subjects for its stamps, such for example as the complete series of Austria-Liechtenstein joint stamps. The LIECHTENSTEIN MUSEUM sees itself as a locus of joie de vivre and the pleasures of the senses in which all the 2 Öffnungszeiten bis 2. März 2008: Freitag bis Montag von 10.00–17.00 Uhr LIECHTENSTEIN MUSEUM DIE FÜRSTLICHEN SAMMLUNGEN LES COLLECTIONS PRINCIERES THE PRINCELY COLLECTIONS Fürstengasse 1 1090 Wien / Vienne / Vienna Tel.: +43 (1) 319 57 67-0 Fax: +43 (1) 319 57 67-20 E-Mail: [email protected] www.liechtensteinmuseum.at Öffnungszeiten ab 2. März 2008: Freitag bis Dienstag von 10.00–17.00 Uhr Heures d’ouverture jusqu’au 2 mars 2008: Vendredi à lundi de 10.00 à 17.00 h. Heures d’ouverture à partir du 2 mars 2008: Vendredi à mardi de 10.00 à 17.00 h. Opening hours until 2nd March 2008: Friday to Monday from 10 a.m. to 5 p.m. Opening hours from 2nd March 2008: Friday to Tuesday from 10 a.m. to 5 p.m. 6 Europa 2008 10 Gemeinschafts-Marke Österreich-Liechtenstein Timbre commun Autriche-Liechtenstein Austria-Liechtenstein Joint Stamp 14 Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz Activités bénévoles de protection civile Voluntary Civil Protection Work 18 Liechtensteiner Weidealpen Alpages liechtensteinois Liechtenstein Upland Pastures 22 Die «Marke Liechtenstein» La marque Liechtenstein “Brand Liechtenstein” 26 Schwarzdruckbogen Epreuves en noir Blackprint 27 Postkarte FAK La carte postale FAK Postcards FAK 28 Welche ist die Schönste? Quel est le plus beau? Which is the most beautiful? 29 Ausgabeprogramm 2008 30 Stempel 31 Neues von der Philatelie Liechtenstein und Termine 32 Neues von der Liechtensteinischen Post AG Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG Redaktion: Philatelie Liechtenstein Texte: Alexandra Ospelt, Interlingua Anstalt, Stefan Erne Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz Druck: Lampert Druckzentrum AG, Vaduz Das Liechtenstein Museum in Wien Le Liechtenstein Museum à Vienne The Liechtenstein Museum in Vienna Wirkung als historisches Ensemble entfalten. Auf einer Präsentationsfläche von 2300 m2 lässt die atmosphärisch dichte Komposition aus Malerei, Skulptur, Kunstkammerobjekten und Möbeln im glanzvollen Ambiente des Gartenpalais Liechtenstein die verloren geglaubte Pracht der Fürstlichen Sammlungen in ihrem ehemaligen Zuhause wieder aufleben. Schon in der weitläufigen Sala Terrena zieht den Besucher die schönste noch erhaltene französische Prunkkutsche, der Goldene Wagen von Fürst Joseph Wenzel von Liechtenstein, in ihren Bann. Die Skulpturengalerie, die sich zum Garten hin orientiert, führt einerseits in die ehemaligen Damenappartements, in denen die Sonderausstellungen des LIECHTENSTEIN MUSEUM gezeigt werden, und andererseits in die so genannten Herrenappartements, in denen die prachtvolle klassizistische Bibliothek untergebracht ist. Nichts spiegelt die vielseitigen Interessen des Fürstenhauses Liechtenstein besser wider als der erhaltene Bestand von mehr als 100.000 Bänden. Die Fürstliche Gemäldesammlung umfasst mehr als 1.600 Objekte, von semble historique, dans un espace d’exposition de 2300 m2. Par la densité de son atmosphère, la composition de peintures, sculptures, objets d’art et meubles qui se déploie dans le cadre splendide du palais-jardin Liechtenstein redonne un éclat que l’on croyait perdu aux Collections princières, à nouveau en possession de leur ancien domicile. En pénétrant dans la vaste Sala Terrena, le visiteur tombe immédiatement sous le charme du plus beau carrosse d’apparat français encore conservé à ce jour, le Carrosse doré du prince Joseph Wenzel von Liechtenstein. La galerie de sculptures qui donne sur les jardins conduit à la fois aux anciens Appartements des Dames, où ont lieu les expositions temporaires du LIECHTENSTEIN MUSEUM, et aux Appartements des Messieurs, qui abritent la splendide bibliothèque néoclassique. Rien ne reflète mieux la multitude de centres d’intérêt de la Maison princière de Liechtenstein que ce fonds préservé de plus de 100000 volumes. A elle seule, la Collection princière de peinture compte plus de 1600 tableaux dont une sélection de 170 œuvres majeures est exposée en permanence au LIECHTENSTEIN MUSEUM, aux côtés de different genres of art are exhibited together so that they can make their impact as an historic ensemble. Exhibited over an area of 2,300 m, this intensely atmospheric assemblage of painting, sculpture, Kunstkammer objects and furniture displayed in the glorious setting of the Liechtenstein summer palace, their erstwhile home, breathes life once more into the long unseen glories of the Princely Collections. On entering the palace via the spacious Sala Terrena the visitor is immediately drawn to the Golden Carriage of Prince Joseph Wenzel von Liechtenstein, the finest surviving example of an 18th-century French-built ceremonial coach. The sculpture gallery facing the gardens leads at one end into the former Ladies’ Apartments, which host the temporary exhibitions at the LIECHTENSTEIN MUSEUM, and at the other into the Gentlemen’s Apartments, which now house the magnificent neo-Classical Library. Nothing reflects the multifarious interests of the Princely House of Liechtenstein better than its surviving holdings of more than 100,000 volumes. The princely paintings collection comprises more than 1,600 works, of which 4 Das Liechtenstein Museum in Wien Le Liechtenstein Museum à Vienne The Liechtenstein Museum in Vienna denen etwa 170 Spitzenwerke gemeinsam mit Skulpturen, Kunstkammerstücken und Möbeln permanent im LIECHTENSTEIN MUSEUM ausgestellt sind. Mit hochkarätigen und zum Teil spektakulären Neuerwerbungen, wie z.B. dem Ankauf des Badminton Cabinet im Dezember 2004, konnte der Kunstbestand in den letzten Jahren wesentlich abgerundet und ergänzt werden. Der Herkulessaal bildet einen weiteren Höhepunkt auf dem Museumsrundgang. An der Decke dieses mit einer Fläche von 600 m2 grössten profanen Barocksaals in Wien, der einen geeigneten Rahmen für diverse Veranstaltungen bietet, schildert das monumentale Fresko von Andrea Pozzo (1704–1708) Leben und Taten des griechischen Helden Herkules und gibt den Blick in den olympischen Götterhimmel frei. sculptures, d’objets provenant de cabinets d’art et de meubles. Grâce à de nouvelles acquisitions de grande valeur et parfois spectaculaires, comme par exemple l’achat du Badminton Cabinet en décembre 2004, le fonds artistique s’est vu largement étoffé et complété au cours de ces dernières années. La salle Hercule constitue un autre temps fort de la visite du musée. Au plafond de cette salle qui, avec ses 600 m2, est l’espace baroque à vocation profane le plus vaste de Vienne et offre un cadre approprié aux manifestations les plus diverses, la fresque monumentale d’Andrea Pozzo (1704–1708) nous conte la vie et les exploits du héros grec Hercule et nous révèle le séjour des dieux, l’Olympe. around 170 masterpieces are permanently exhibited in the LIECHTENSTEIN MUSEUM alongside sculptures, Kunstkammer objects and furniture. The holdings of art have been complemented and extended over the past few years with the acquisition of superb and sometimes spectacular pieces, such as the purchase in December 2004 of the Badminton Cabinet. A further highlight on the tour of the museum is the Hercules Hall. Measuring 600 m2, it is the largest secular Baroque hall in Vienna and provides the perfect setting for various kinds of events. The monumental fresco on the ceiling by Andrea Pozzo (1704–1708) depicts the life and exploits of the Greek hero Hercules, drawing the onlooker’s gaze upwards into the Olympian pantheon. Briefe Lettres Letters Wer erhält nicht gerne einen persönli- Qui n’aime pas recevoir une lettre personnelle? Une belle lettre traditionnelle, peut-être même romantique, non pas un simple e-mail ou SMS comme il est d’usage aujourd’hui. Une lettre rédigée sur du beau papier, peut-être très légèrement parfumé, écrite à l’encre et glissée dans une enveloppe ornée d’un beau timbre. Une lettre pour laquelle quelqu’un s’est concentré un certain temps, assis à une table, une lettre dont la rédaction a demandé de l’esprit et de l’inspiration. Une lettre qui communique ce que l’on voulait dire depuis bien longtemps ou tout simplement redire. Tout le monde aime recevoir ce type de lettres et pourtant, à notre époque de médias numériques ultrarapides, la lettre traditionnelle est un moyen de communication en voie de disparition. Les débuts de la lettre remontent aux Babyloniens, lesquels gravaient des messages sur des tablettes d’argile. Dans la Grèce et la Rome antiques, on utilisait à cet effet des tablettes en bois recouvertes de cire. Depuis les premiers rédacteurs de telles missives, le but d’une lettre n’a toutefois guère changé: elle reste un moyen d’expression publique d’une opinion, une forme littéraire, Who doesn’t enjoy receiving a personal chen Brief? So einen auf die schöne herkömmliche, vielleicht romantische Art und Weise – nicht nur eine E-Mail oder eine SMS wie es heute gang und gäbe ist. Einen Brief auf schönem Briefpapier, möglicherweise mit einem dezenten Duft nach Parfum, mit Tinte geschrieben und in einem Kuvert mit einer schönen Briefmarke übermittelt. Einen Brief, für den sich jemand für einige Zeit konzentriert an einen Tisch gesetzt hat, für dessen Schreiben Muse und Geist aufgewendet wurde. Einen Brief, der das vermittelt, was schon lange gesagt oder vielleicht auch nur mal wieder gesagt werden möchte. Jeder erhält gerne einen solchen persönlichen Brief und dennoch ist der klassische Brief leider ein vom Aussterben bedrohtes Kommunikationsmittel in der heutigen schnellen Welt der digitalen Medien. Die Anfänge des Verfassens von Briefen gehen auf die Babylonier zurück, welche Nachrichten in Tontafeln ritzten. Im antiken Griechenland und Rom benutzte man zu diesem Zweck mit Wachs beschichtete Tafeln aus Holz. Seit den ersten Verfassern solcher Mitteilungen hat sich jedoch der Zweck eines Briefes letter? One written in the nice traditional, perhaps romantic, way? not just an email or SMS as is the fashion nowadays. A letter on decent writing paper, perhaps smelling discreetly of perfume, written in ink and delivered in an envelope with a nice stamp. A letter for which someone has sat down at a table and concentrated for some time, on the writing of which mental energy and inspiration have been expended. A letter which conveys what the writer would have liked to say long ago or perhaps would simply like to say again. Everyone enjoys receiving such a personal letter, and yet unfortunately the classic letter is an endangered means of communication in today’s fast-moving world of digital media. Letter-writing had its beginnings with the ancient Babylonians, who scratched messages into clay tablets. In ancient Greece and Rome wooden tablets coated with wax were used for this purpose. Since the time of the first writers of such messages the purpose of a letter has however hardly changed: it is still a medium for expressing opinions publicly, a literary form, and also an instru- 6 FDC MK 280 Briefe Lettres Letters kaum geändert: Er ist immer noch ein Mittel zur öffentlichen Meinungsäusserung, eine literarische Form, sowie ein Instrument zur Verbreitung amtlicher Schreiben und natürlich zur Übermittlung persönlicher Nachrichten. Die EUROPA-Briefmarkenausgabe 2008 mit dem Motiv «Briefe» (Wertstufe CHF 1.30) stammt von Cornelia Eberle. Das Spezielle stellt der Bogenrand dar, auf dem ein Liebesbrief geschrieben steht. An wen oder was dieser Brief gerichtet ist, gilt es nun herauszufinden. Unter den Einsendungen mit der richtigen Antwort verlosen wir 20 Jahrbücher 2007 der Philatelie Liechtenstein. Es ist nur eine Einsendung pro Person möglich. Bitte schicken Sie eine E-Mail an [email protected] oder eine Postkarte mit der Antwort an folgende Adresse: de même qu’un instrument de diffusion de messages administratifs et, bien entendu, de communication d’informations personnelles. L’édition de timbres EUROPE 2008 avec le motif des «Lettres» (valeur 1,30 CHF) a été conçue par Cornelia Eberle. Sa particularité est le bord de feuille qui comporte une lettre d’amour. Il s’agit ensuite de deviner à qui ou quoi est adressée cette lettre. 20 réponses exactes seront tirées au sort et les heureux gagnants recevront un annuaire Philatelie Liechtenstein. Seule une réponse par personne est autorisée. Veuillez adresser un e-mail à [email protected] ou une carte postale avec votre réponse à l’adresse suivante: ment for disseminating official communications and of course for conveying personal messages. The 2008 EUROPA stamp issue on the theme “Writing letters” (CHF 1.30 stamp) is by Cornelia Eberle. Its special feature is the sheet margin with a loveletter written on it. The task now is to find out to whom or what this letter is addressed? We will raffle off 20 Philatelie Liechtenstein year-books among the entries with the right answer. Only one entry per person is allowed. Please send an email to [email protected] or a postcard with the answer to the following address: Liechtensteinische Post AG Philatelie Liechtenstein Kennwort: Briefwettbewerb Postfach 1000 9490 Vaduz Liechtenstein Liechtensteinische Post AG Philatelie Liechtenstein Kennwort : Briefwettbewerb Postfach 1000 9490 Vaduz Liechtenstein Liechtensteinische Post AG Philatelie Liechtenstein Keyword: Briefwettbewerb PO Box 1000 9490 Vaduz Liechtenstein 8 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Europa 2008 TAXWERTE/ MOTIV CHF 1.30 Briefe Lettres Letters MARKENFORMAT 27,5 x 38,5 mm ZÄHNUNG 14 x 13 1/2 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Cornelia Eberle, Eschen DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 6-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 9 Ausstrahlung purer Zufriedenheit Le bien-être à l’état pur Radiating Pure Contentment Die Sammlungen des Fürsten von Liechtenstein beheimaten eine der reichsten Porträtsammlungen des Biedermeier, speziell die Kinderporträts bilden einen eigenen Kosmos in ihr. Friedrich von Amerling (1803–1887) wurde von Fürst Alois Josef II. von Liechtenstein beauftragt, seine Kinder zu porträtieren. Die zweijährige, schlafende Prinzessin Marie Franziska (1835– 1909) ist zweifelsohne das berührendste dieser Serie: Glücklich in sich hineinlächelnd, hält das schlafende Kind seine Puppe fest an sich gedrückt. Der Beobachter schaut wie von oben auf das Kind, weich umspielt das einfallende Sonnenlicht seine Locken und bringt seine kleinen roten Wangen zum Leuchten. Amerling beobachtet präzise wie kein anderer, mit schnellem, offenem Pinselstrich malt er das Gesicht des Kindes, seine goldblonden Locken, sein weisses Hemdchen und die kleine Puppe. Im Übermass drückt dieses Bild kindliche Zufriedenheit und Glück aus, die Unschuld eines jungen Geschöpfs, das sein Leben noch vor sich hat. Wie weit ist dieses Porträt entfernt von den steifen höfischen Bildnissen des Barock mit seinen inszenierten Infantinnen. Les collections du prince de Liechten- The collections of the Prince of Liecht- stein abritent l’une des plus riches séries de portraits Biedermeier, notamment des portraits d’enfants qui constituent un univers à part. Le prince Alois Josef II de Liechtenstein avait chargé Friedrich von Amerling (1803–1887) de réaliser le portrait de ses enfants. Celui de la princesse Marie Franziska (1835–1909) endormie, qui avait alors 2 ans, est sans aucun doute le plus émouvant de cette série : un sourire paisible flottant sur ses lèvres, l’enfant endormie serre sa poupée contre elle. L’observateur voit l’enfant d’en haut, les rayons de soleil éclairent en douceur ses boucles et fait briller les petites joues rouges. La précision d’observation d’Amerling est tout à fait exceptionnelle; en quelques traits de pinceau rapides, il peint le visage de l’enfant, ses boucles dorées, sa chemise blanche et la petite poupée. Ce tableau exprime le bien-être à l’état pur et le bonheur de l’enfant, l’innocence d’un jeune être qui a encore sa vie devant lui. Ce tableau est très éloigné des portraits rigides de l’ère baroque mettant en scène des infantes de la Cour. Amerling s’est peut-être inspiré des portraits enstein are home to one of the richest collections of portraits from the Biedermeier period; in it the child portraits in particular form a world of their own. Prince Alois Josef II of Liechtenstein commissioned Friedrich von Amerling (1803–1887) to paint portraits of his children. The two-year-old sleeping Princess Marie Franziska (1835–1909) is without doubt the most touching in this series: smiling happily to herself, the sleeping child clutches her doll to her. The viewer seems to be looking at the child from above; the incoming sunlight is reflected softly by her curly hair and brings a glow to her little red cheeks. Amerling observes precisely like no other; with quick, bold brush-strokes he paints the child’s face, her golden curls, her white night-dress and the little doll. In abundance this picture expresses childlike contentment and happiness, the innocence of a young being with her life still ahead of her. How far removed this portrait is from the stiff court likenesses of the baroque period with its staged infantas. Perhaps Amerling was inspired by English child portraits: just think of the painter Thomas 10 MK 281 FDC FDC SPEZIAL MK SPEZIAL 282 Ausstrahlung purer Zufriedenheit Le bien-être à l’état pur Radiating Pure Contentment Vielleicht dienten Amerling englische Kinderporträts als Anregung, wenn wir an Töchter des Malers Thomas Gainsborough denken, wie unbefangen und voll des Lebens sie uns entgegen springen. Nichts ist hier übrig geblieben von dem noch kurz davor herrschenden Anspruch der Hocharistokratie auf Repräsentation, auch dieses Bild ist nicht nur Abbild, sondern gleichzeitig die erzählte Geschichte eines schlafenden Mädchens. Das Porträt der schlafenden Prinzessin Marie Franziska von Liechtenstein (Wertstufe CHF 2.40) ist das Motiv der vierten und letzten Gemeinschafts-Briefmarkenausgabe Österreich-Liechtenstein. Der Stahlstich stammt, wie von allen Marken dieser GemeinschaftsBriefmarkenausgaben, von Prof. Wolfgang Seidel aus St. Martin am Wöllmissberg. Gedruckt wurde die Marke im Raster- und Stahlstich-Kombinationsverfahren von der Österreichischen Staatsdrukkerei in Wien. d’enfants anglais, par exemple celui des filles du peintre Thomas Gainsborough qui semblent littéralement gambader vers nous, pleines de vie et d’entrain. Il n’y a plus aucune trace de rigidité et de pure représentation qui empreignaient jusqu’alors les portraits commandés par la haute aristocratie. Ce tableau est non seulement un portrait, mais également l’histoire racontée d’une fillette endormie. Le portrait de la princesse Marie Franziska de Liechtenstein endormie (valeur 2,40 CHF) est le motif de la quatrième et dernière édition de timbres commune Autriche-Liechtenstein. Comme pour tous les timbres de cette édition commune, la gravure sur acier a été réalisée par le Prof. Wolfgang Seidel de St. Martin am Wöllmissberg. Le timbre a été imprimé à Vienne par l’imprimerie d’Etat autrichienne qui a combiné l’héliogravure et la taille douce. Gainsborough’s daughters, how uninhibitedly and vivaciously they come skipping towards us. Nothing remains here of the high aristocracy’s pretension to prestige which had still been prevalent only a short time previously; this picture too is not just a portrayal, but at the same time the telling of a story about a sleeping little girl. The portrait of the sleeping Princess Marie Franziska of Liechtenstein (CHF 2.40 stamp) is the subject of the fourth and last Austria-Liechtenstein joint stamp to be issued. The steel engraving, as for all the stamps in these joint issues, is by Prof. Wolfgang Seidel of St. Martin am Wöllmissberg. The stamp has been printed by the Austrian State Printing House in Vienna by a combination of photogravure and recess printing. 12 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Gemeinschafts-Marke Österreich-Liechtenstein – IV Timbre commun Autriche-Liechtenstein – IV Austria-Liechtenstein Joint Stamp – IV TAXWERT / MOTIV CHF 2.40 Porträt der schlafenden Prinzessin Marie Franziska von Liechtenstein Portrait de la princesse Marie Franziska von Liechtenstein endormie Portrait of the Sleeping Princess Marie Franziska of Liechtenstein MARKENFORMAT 35 x 50 mm ZÄHNUNG 13 1/2 x 13 1/2 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Wolfgang Seidel, St.Martin am Wöllmissberg DRUCK Kombinationsdruck StahlstichRastertiefdruck, Bogendruck, 5-farbig Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis weiss, 100gm2, Kaltleimgummierung 13 Die freiwillige Feuerwehr Les pompiers volontaires The Volunteer Fire Service Liechtenstein hat dem Bevölkerungs- Le Liechtenstein a depuis longtemps ac- From very early on Liechtenstein has schutz schon sehr früh höchste Priorität eingeräumt. Der Hochwasserschutz und die Bekämpfung von Bränden waren von je her die wichtigsten Aufgaben im Zusammenhang mit dem Bevölkerungsschutz. Später kamen eine Reihe neuer Einsatzfelder wie die Bekämpfung und Vorbeugung von Öl- und Chemieunfällen, Aufgaben des Strahlenschutzes, des Umweltschutzes und anspruchsvolle Bergungsaufgaben hinzu. Die erste Briefmarke (Wertstufe CHF 1.00) der neu geschaffenen Serie «Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz» ist dem Einsatz der Feuerwehr gewidmet. Im Vordergrund stehen dabei die aktiven Mitglieder der Feuerwehr, die sich z.T. unter Einsatz ihres Lebens für die Bevölkerung Liechtensteins einsetzen. Seit 1898 im Feuerwehrverband vereinigt, sind sie bereit, das Hab und Gut anderer zu schützen und zu retten. Schutzpatron der Feuerwehren ist der Märtyrer und Heilige St. Florian, der der Legende nach durch ein Gebet und mit einem Gefäss Wasser ein brennendes Haus gelöscht haben soll. Ein Zeichen dieser langen Tradition der Feu- cordé une priorité absolue à la protection de sa population. La protection contre les inondations et la lutte contre les incendies ont toujours été les principales tâches en matière de protection civile. Ensuite se sont rajoutés d’autres domaines d’intervention tels que la prévention et lutte contre les accidents pétroliers et chimiques, contre les radiations, la protection de l’environnement et les difficiles opérations de sauvetage. Le premier timbre (valeur 1,00 CHF) de la nouvelle série «Activités bénévoles de protection civile» est dédié aux pompiers et tout d’abord aux membres actifs du corps des sapeurs-pompiers qui interviennent, parfois au péril de leur vie, pour la population du Liechtenstein. Regroupés depuis 1898 en tant que Fédération des sapeurs-pompiers, ils sont prêts à protéger et à sauver les biens d’autrui. Le saint patron des pompiers est le martyr saint Florian, dont la légende dit qu’il a éteint l’incendie d’une maison par une prière et un seau d’eau. Le 100ème anniversaire de la Fédération des sapeurs-pompiers qui sera fêté en juin 2008 à Schaan s’inscrit given top priority to civil protection. Firefighting and protection against flood have always been the most important tasks in civil protection. Latterly they have been joined by a number of new fields of action, such as the handling and prevention of accidents involving oil and chemicals, radiation protection, environmental protection and demanding rescue-&-recovery operations. The first stamp (face value: CHF 1.00) in the newly created “Voluntary civil protection work” series is dedicated to the Fire Service. At the forefront are the active members of the Fire Service, who sometimes risk their lives to help the people of Liechtenstein. United since 1898 in the Fire Brigades Association, they are ready to protect and rescue other people’s worldly possessions. The firefighters’ patron saint is the saint and martyr St. Florian who, according to legend, put out a house fire with a prayer and a bucket of water. The 100th Fire Brigades Association Day taking place in Schaan in June 2008 is a token of the fire brigades’ long tradition. Thanks to the excellent level of training acquired in their leisure time and assi- 14 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz Activités bénévoles de protection civile Voluntary Civil Protection Work TAXWERTE / MOTIV CHF 1.00 Feuerwehr Pompiers Fire Service MARKENFORMAT 42,5 x 26,5 mm ZÄHNUNG 13 3/4 x 13 1/2 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Evelyne Bermann, Schaan DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 15 Die freiwillige Feuerwehr Les pompiers volontaires The Volunteer Fire Service erwehren ist auch der 100. FeuerwehrVerbandstag, welcher im Juni 2008 in Schaan stattfindet. Dank einer hervorragenden Ausbildung, die sie sich in ihrer Freizeit angeeignet haben, und unterstützt durch modernes Gerät können die einzelnen Feuerwehrgruppen der liechtensteinschen Gemeinden und der Betriebsfeuerwehren der liechtensteinischen Bevölkerung einen höchstmöglichen Schutz bieten. Derzeit sind rund 600 freiwillige Mitglieder in den diversen Feuerwehren tätig, davon 28 Frauen. In Liechtenstein gibt es keine Berufsfeuerwehr und dennoch erreichen die Einsatzkräfte ein ausgesprochen professionelles Ausbildungsniveau. Von jedem Einzelnen wird körperliche und geistige Fitness verlangt; er muss ferner bereit sein, einen erheblichen Teil seiner Freizeit für die Ausbildung und die Einsätze zur Verfügung zu stellen. Bei allen Einsätzen müssen sich die Mitglieder aufeinander verlassen können und deshalb ist kameradschaftliches Handeln für diesen Dienst am Menschen unabdingbar und gipfelt im Spruch «Gott zur Ehr, dem Nächsten zur Wehr». également dans la longue tradition du corps des pompiers. Grâce à une excellente formation suivie durant leurs heures de loisirs et à un équipement moderne, les différents groupes de pompiers des communes et entreprises liechtensteinoises sont à même d’assurer une protection optimale de la population du Liechtenstein. Près de 600 pompiers volontaires, dont 28 femmes, font actuellement partie des divers groupes de pompiers. Au Liechtenstein, les pompiers ne sont pas professionnels, mais ils atteignent un niveau de formation de tout premier ordre. Chaque pompier doit faire preuve d’une excellente forme physique et morale ; il doit en outre être prêt à consacrer une grande partie de ses loisirs à la formation et aux interventions. Lors de chaque intervention, les pompiers doivent pouvoir compter les uns sur les autres, d’où la nécessité absolue d’un esprit de camaraderie, caractérisé par la devise «Honorer Dieu et sauver son prochain». sted by up-to-date equipment, the individual fire brigades of the Liechtenstein communities and the private fire crews provide the maximum possible protection for the people of Liechtenstein. There are currently some 600 active volunteer members in the various fire brigades, 28 of them women. There is no professional fire service in Liechtenstein, and yet the front-line firefighters achieve a distinctly professional level of training. Each individual is required to be physically and mentally fit; he must also be prepared to make a considerable part of his leisure time available for training and deployment. In every deployment the members must be able to rely on one another; concerted action is therefore indispensable in the people in this service, most powerfully expressed in the words of the German Firefighters’ Hymn “To honour God and defend one’s neighbour”. 16 FDC MK 283 17 Dem Himmel so nah – Liechtensteiner Weidealpen Si proches du ciel – Les alpages liechtensteinois So Close to Heaven – Liechtenstein’s Upland Pastures Die Alpen sind alt, sogar uralt. Sie ziehen die Menschen magisch in ihren Bann, stillen die Sehnsucht nach dem Ursprünglichen, der intakten Natur. Legt man sich ins frische Gras der Alpweiden, den Blick gegen den Himmel gerichtet, bleibt die Zeit stehen. Klare Luft und heile Welt. Der Geist wird ruhig. Das war schon seit Menschengedenken so. Heute wird mehr denn je der Erholungswert der Alpen neu entdeckt. Die majestätische Alpenlandschaft macht Liechtenstein zu einem wahrhaft reichen Land. Sie lockt Erholungssuchende und Sportbegeisterte von nah und fern an. Inmitten dieser Landschaft befinden sich die beiden Weidealpen Guschg und Güschgle. Mit diesen beiden Alpen findet die Briefmarken-Serie «Liechtensteiner Weidealpen» ihren Abschluss. Die Schaaner Alpe Guschg (Marke mit Wertstufe CHF 2.60) befindet sich zwischen 1500 und 1700 m Meereshöhe und umfasst eine Weidefläche von 185 Hektaren. Der Alpbetrieb am Fusse des Schönbergs ist im Sommer ein beliebter Erlebnisort. Besucher/innen können die Sennerei besichtigen, ein Älpler Frühstück geniessen oder am Spätnachmittag gemeinsam mit der Hirtin Kühe ein- Les Alpes sont une ancienne et même The Alps are old, indeed ancient. They très ancienne chaîne de montagnes. Elles fascinent, apaisent la nostalgie des temps immémoriaux d’une nature authentique et intacte. Lorsque l’on se couche dans l’herbe fraîche des alpages, le regard perdu dans l’immensité du ciel, le temps s’arrête. L’air pur et un monde intact. L’esprit se calme. Il en a toujours été ainsi, depuis la nuit des temps. Aujourd’hui plus que jamais, on redécouvre les vertus reposantes des Alpes. Pour le Liechtenstein, la majesté du paysage alpin constitue une réelle richesse. Il attire à la fois ceux qui aspirent au délassement et les amateurs de sport, des régions limitrophes ou de contrées plus lointaines. Les deux alpages Guschg et Güschgle sont nichés dans ce paysage. C’est par ces deux alpages que s’achève la série de timbres «Alpages liechtensteinois». L’alpage Guschg de Schaan (timbre à 2,60 CHF) est situé entre 1500 et 1700 m au-dessus du niveau de la mer et comprend 185 hectares de pâturages. En été, la laiterie alpine au pied du Schönberg est un lieu très apprécié aux multiples activités. Les vacanciers peuvent visiter une fromagerie artisanale, exert a bewitching influence on people, satisfying their longing for the primordial, for unspoiled nature. Lie down in the fresh grass of the alpine pastures, your gaze directed skywards, and time stands still. The air is clear, the world intact. The mind is at ease. This has been so since time immemorial. Today more than ever before the restorative value of the Alps is being rediscovered. Its majestic alpine landscape makes Liechtenstein a truly rich country. It draws those seeking recuperation and sports enthusiasts from near and far. In the middle of this landscape lie the two alpine pastures of Guschg and Güschgle. These two pastures conclude the “Liechtenstein Upland Pastures” series of stamps. Schaan’s alpine pasture Guschg (stamp with face value CHF 2.60) lies between 1500 and 1700m above sea-level and encompasses a grazing area of 185 hectares. The alpine farm at the foot of the Schönberg is a popular activity venue in the summer. Visitors can view the alpine dairy farm, enjoy an alpine breakfast or help the herdswoman bring in the cows in the late afternoon and feed the pigs. The fresh alpine cheese 18 FDC MK 284 19 Dem Himmel so nah – Liechtensteiner Weidealpen Si proches du ciel – Les alpages liechtensteinois So Close to Heaven – Liechtenstein’s Upland Pastures treiben und Schweine füttern. Der auf Guschg frisch hergestellte Alpkäse jährlich rund 2000 kg – erfreut sich grosser Beliebtheit. Wandert man von Malbun aus rund um den Schönberg nach Steg, so gelangt man über Sass-Fürkle zur Balzner Alpe Güschgle (Marke mit Wertstufe CHF 3.00). Der Name Güschgle – genauso wie der oben genannte Name Guschg stammt mit hoher Wahrscheinlichkeit vom rätoromanischen Wort «cuscha» ab, was soviel heisst wie «Baumstrunk». Ursprünglich gehörte Güschgle zur grösseren Alpe Guschgfiel. Wann und wie die Trennung erfolgte, lässt sich heute nicht mehr eindeutig feststellen. Güschgle ist eine kleinere Galtalpe, auf der nur Jungvieh gehalten wird. Sie liegt auf 1480 m und umfasst eine Weidefläche von 37 Hektaren. savourer un petit déjeuner alpin ou, en fin d’après-midi rassembler les vaches avec la bergère et nourrir les cochons. Le fromage alpin fabriqué à Guschg – près de 2000 kg par an – est très apprécié des gourmets. En partant de Malbun et en contournant le Schönberg vers Steg, on traverse le Sass-Fürkle et on arrive à l’alpage Güschgle (timbre à 3,00 CHF) de Balzers. Le nom de Güschgle – de même que le nom précité de Guschg – provient très probablement du terme rhétoroman «cuscha», qui signifie «souche d’arbre». Güschgle faisait initialement partie d’un alpage plus étendu, Guschgfiel. Il est aujourd’hui impossible de savoir quand et comment cet alpage a été divisé en deux parties. Güschgle est un alpage plus petit, réservé au jeune bétail. Situé à 1480 m, il comprend 37 hectares de pâturages. made at Guschg – annual production is around 2000 kg – is very popular. If one walks round the Schönberg from Malbun to Steg, one arrives via SassFürkle at the Balzers upland meadow of Güschgle (stamp with face value CHF 3.00). In all probability the name Güschgle – like the name Guschg mentioned above – derives from the Romansh word “cuscha”, meaning “treestump”. Güschgle was originally part of the larger alpine meadow of Guschgfiel. When and how it came to be separated cannot now be definitively determined. Güschgle is a smallish so-called “Galtalp” on which only young cattle are kept. It lies at 1480m and encompasses a grazing area of 37 hectares. 20 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Liechtensteiner Weidealpen – IV Alpages liechtensteinois – IV Liechtenstein Upland Pastures – IV TAXWERTE/ MOTIV CHF 2.60 Guschg CHF 3.00 Güschgle MARKENFORMAT 38,55 x 29,6 mm ZÄHNUNG 13 1/2 x 14 1/2 BLATTFORMAT 208 x146 mm ENTWURF Josef Schädler, Triesen DRUCK Rastertiefdruck, Bogendruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 100gm2, Kaltleimgummierung 21 Marke und Nation L’image de marque d’une nation Brand and Nation Liechtenstein als internationale Marke - Pour quelle raison associer l’image du Liechtenstein as an international brand warum das? Weil Länder wie Unternehmen oder Produkte ein Image haben, das in wenigen Bildern und Charakterisierungen in den Köpfen von Menschen «abgelegt» ist. Liechtenstein ist mehr als eine Steueroase, mehr als eine liebliche Bergsilhouette, mehr als ein Schloss, das kaum jemand auf der Landkarte lokalisieren kann. Nur weniges ist beständiger als solche Bilder in den Köpfen von Menschen. Jedes Land, jede Region oder jede Stadt, die auf diesem internationalen Markt der Möglichkeiten Erfolg haben will, muss selber die Initiative ergreifen, weil Regionen gleich den Unternehmen im Wettbewerb stehen. Seitdem Informationen zum Beispiel über das Internet jede regionale Grenze überwinden, werden Kapital, Technologie und Arbeitskräfte mobil. Liechtenstein muss die Initiative ergreifen, wenn Imagevorstellungen verändert werden sollen. Deshalb Marke Liechtenstein. Die Marke ist ein Versprechen, ein Bild, das vermittelt werden kann. Sie ist Kommunikation, sie prägt Vorstellungen über das Land und damit Einstellungen zu diesem Land. Das gilt sowohl für die Liechtenstein à un timbre international? Parce que tout comme les entreprises ou les produits, les pays ont une image qui se réduit souvent à quelques clichés et caractéristiques «mémorisés» dans l’esprit des gens. Le Liechtenstein est plus qu’un paradis fiscal, plus qu’un charmant profil montagneux, plus qu’un château que pratiquement personne ne sait localiser sur la carte. Peu de choses sont plus tenaces que de tels clichés. Chaque pays, chaque région ou chaque ville qui veut pouvoir s’imposer sur ce marché international des possibilités doit prendre lui-même l’initiative, car les régions sont en concurrence, tout comme les entreprises. Les informations franchissant les frontières régionales via Internet par exemple, la mobilité du capital, de la technologie et de la main d’oeuvre est en pleine croissance. Pour faire évoluer son image de marque, le Liechtenstein doit prendre des initiatives. D’où l’idée d’un timbre consacré au Liechtenstein. Le timbre est une promesse, une image qui peut être véhiculée. Il incarne la communication, marque les esprits concernant le pays et – how come? Because countries, like businesses and products, have an image which is “filed” in people’s minds in just a few pictures and verbal descriptions. Liechtenstein is more than just a tax haven, more than just a pleasant mountain silhouette, more than just a castle which hardly anyone can locate on the map. Few things are more durable than such pictures in people’s minds. Any country, region or city which wants to be successful in this international market of opportunities must take the initiative itself, because regions, like businesses, are in competition. Now that information surmounts any regional boundary, via the internet for example, capital, technology and human resources are becoming mobile. Liechtenstein must seize the initiative if image perceptions are to be changed. Hence brand Liechtenstein. The brand is a promise, a picture which can be communicated. It is a form of communication, it moulds ideas about the country and thus attitudes towards this country. That goes both for the country’s residents and representatives and for the country’s guests and partners. 22 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Die «Marke Liechtenstein» La marque Liechtenstein “Brand Liechtenstein” TAXWERTE/ MOTIV CHF 0.85 Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz Industry: Spoerry-Areal, Vaduz CHF 1.00 Heimat: Kapelle St.Mamerten, Triesen Patrie: chapelle St.Mamerten, Triesen Home: Chapel of St.Mamerten, Triesen CHF 1.30 Fürstentum: Schloss Vaduz Principauté: château de Vaduz Principality: Vaduz Castle MARKENFORMAT 32,5 x 32,5 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 208 x146 mm ENTWURF Hans Peter Gassner, Vaduz DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Hiwhite, 110gm2, Kaltleimgummierung 23 Marke und Nation L’image de marque d’une nation Brand and Nation Einwohner und Repräsentanten des Landes als auch für seine Gäste und Partner. Das Hauptelement der Marke ist das Logo. Dieses setzt sich aus fünf Symbolen zusammen, die fünf der sechs Kernbotschaften (Gemeinschaft, Dialog, Finanzen, Heimatland und Industrie) darstellen. Alle diese Elemente zusammen ergeben die Krone des Fürstentums, welche für die einzigartige «Konstitutionelle Erbmonarchie auf demokratischer und parlamentarischer Basis» steht. Die erste dieser mehrteiligen Serie «Die «Marke Liechtenstein» dreht sich um die Kernbotschaften Industrie mit dem Spoerry-Areal in Vaduz (Wertstufe CHF 0.85), Heimatland mit der Kapelle St. Mamerten in Triesen (Wertstufe CHF 1.00) und Monarchie mit dem Schloss Vaduz (Wertstufe CHF 1.30). Die Gestaltung der Marken und des Bogenrandes stammt von Hans Peter Gassner aus Vaduz. donc l’idée que s’en font les gens. Cela vaut à la fois pour les habitants et les représentants du pays que pour ses visiteurs et partenaires. Le logo constitue le principal élément du timbre. Il est composé de cinq symboles représentant cinq des six messages clés (communauté, dialogue, finances, patrie et industrie). Tous ces éléments forment ensemble la couronne de la principauté, seule «monarchie héréditaire constitutionnelle sur une base démocratique et parlementaire». Le premier de cette série en plusieurs parties «La marque Liechtenstein» porte sur les messages clés que sont l’industrie, avec le Spoerry-Areal à Vaduz (valeur 0,85 CHF), la patrie avec la chapelle St. Mamerten à Triesen (valeur 1,00 CHF ) et la monarchie avec le château de Vaduz (valeur 1,30 CHF). Les timbres et le bord de feuille ont été conçus par Hans Peter Gassner de Vaduz. The key element in the brand is the logo. This is made up by five symbols representing five of the six key messages (Community, Dialogue, Finance, Homeland and Industry). All these elements together make up the Principality’s crown, which stands for the unique “Constitutional hereditary monarchy on a democratic and parliamentary foundation”. The first of this multi-part “Brand Liechtenstein” series centres on the key messages Industry with the SpoerryAreal in Vaduz (CHF 0.85 stamp), Homeland with the chapel of St. Mamertus in Triesen (CHF 1.00 stamp) and Monarchy with Vaduz Castle (CHF 1.30 stamp). The design of the stamps and sheet margin is by Hans Peter Gassner of Vaduz. 24 MK 285 FDC 25 Schwarzdruckbogen Epreuves en noir Black prints Die von vielen Sammlern geschätzte Schwarzdruckkollektion der Philatelie Liechtenstein wird um ein Kunstwerk in Kleinstformat erweitert. Die Briefmarkenausgabe «Gemeinschaftsmarke Österreich-Liechtenstein IV» erfüllt die von der Liechtensteinischen Post festgelegte Ausgabepolitik für Schwarzdrucke: Nur im Stahlstich/ Kombinationsdruck hergestellte Briefmarkenserien werden als Schwarzdrucke herausgegeben. Erhältlich sind die Schwarzdrucke als Einzelmarken oder Kleinbogen. Die Kleinbogen werden mit einer limitierten Auflage von 1500 Exemplaren aufgelegt. Une œuvre de très petit format vient Greatly appreciated by many collectors, the black prints collection of Philatelie Liechtenstein has witnessed the addition of a tiny work of art. The stamp issue based on the ‘Joint Stamp Austria-Liechtenstein IV’ complies with the policy of the Liechtenstein Post Office for black prints: only stamp series manufactured under a steel engraving / combined print procedure shall be issued as black prints. Black prints are available as individual stamps or in the form of small sheets. The latter shall be produced in a limited edition of 1,500 copies. compléter la collection d’épreuves en noir de la Philatelie Liechtenstein, très recherchée par de nombreux collectionneurs. L’édition des timbres «Timbre commun Autriche-Liechtenstein IV» répond aux critères définis par la Liechtensteinische Post pour les épreuves en noir: séries de timbres fabriquées exclusivement en gravure sur acier/impression combinée et éditées sous forme d’épreuves en noir. Les épreuves en noir existent sous forme de timbres simples ou de petits blocs au tirage limité de 1500 exemplaires. 27 Postkarte «50 Jahre Familien- und Ausgleichskasse FAK» La carte postale du «cinquantenaire de la Caisse d’allocations familiales» Postcards: “50 years of the Family and Social Compensation Fund (FAK)” Die Postkarten zu CHF 1.00 und CHF 1.30 sind dem 50-jährigen Bestehen der Familien- und Ausgleichskasse (FAK) gewidmet. Mit der Familien- und Ausgleichskasse ist 1958 ein bedeutendes Sozialwerk geschaffen worden, das vielen benachteiligten Familien und alleinstehenden Personen finanzielle Unterstützung bringt. Gestaltet wurden die beiden Postkarten von Sabine Bockmühl aus Triesen. Die Herstellung erfolgte bei der Firma Gutenberg AG in Schaan. Auch diese Postkarten sind mit der für die Philatelie Liechtenstein typischen, durchgestanzten Markenperforierung versehen. Dieses aufwendige Verfahren gibt den Postkarten nicht nur den unverkennbaren Charakter der liechtensteinischen Ganzsachen, sondern ist auch ein Sicherheitsmerkmal, das nur sehr schwer zu kopieren ist. Les cartes postales de 1,00 et 1,30 The CHF 1.00 and CHF 1.30 postcards francs suisse célèbrent le cinquantenaire de la Caisse d’allocations familiales. Cet important organisme social, fondé en 1958, apporte un soutien financier à de nombreuses familles défavorisées et personnes seules. Les deux cartes postales ont été imaginées par Sabine Bockmühl de Triesen et fabriquées par la société Gutenberg AG à Schaan. Ces cartes postales présentent la performation des timbres estampés, caractéristique de la Philatelie Liechtenstein. Ce procédé complexe confère aux cartes postales le caractère indubitable des entiers postaux du Liechtenstein, mais offre également une garantie de sécurité car il est très difficile à copier. celebrate the Golden Jubilee of the Liechtenstein Family and Social Compensation Fund (FAK). First set up in 1958, this important social institution offers financial support to many disadvantaged families and single people. The two postcards were designed by Sabine Bockmühl from Triesen and produced by Gutenberg AG in Schaan. These postcards also feature the special stamp perforation which has become a characteristic feature of Philatelie Liechtenstein. The sophisticated procedure not only provides the postcards with the unmistakable character of Liechtenstein’s postal stationery: it also acts as a safety feature that is extremely difficult to copy. Achtung: Diese Postkarten werden Attention: ces cartes postales ne nicht im Abonnement, sondern auf Zusatzbestellung oder mit dem neuen Ganzsachenabonnement geliefert. figurent pas dans l’abonnement; elles font partie du nouvel abonnement des entiers postaux ou doivent faire l’objet d’une commande spéciale. Please note: these postcards are not available through the normal subscription channels. Instead, they must be ordered separately or through the new postal stationery subscription. Welche ist die Schönste ? Quel est le plus beau ? Which is the most beautiful ? Zur schönsten Briefmarke 2006 wurde Nos clients ont élu le timbre commun Autriche-Liechtenstein le plus beau timbre-poste de l’année 2006. Our customer have elected the AustriaLiechtenstein joint stamp as the most beautiful stamp oft the year 2006. 1 position Absorbées dans ses rêves 2 position Extraction de la tourbe 3 position Fresques de la Chapelle de Dux 1 place 2 place 3 place 50 numéros ont été tirés sur tous les billets envoyés. Les gagnants des livres de photographies sur le Liechtenstein ont été directement informés. Nous vous remercions d’avoir participé à notre concours de beauté des timbres. From all the votes 50 tickets have been drawn. The winners of the illustrated books about the Principality of Liechtenstein have been informed directly. We thank you for your participation to our stamp beauty contest. von unseren Kunden die Gemeinschaftsbriefmarke Österreich-Liechtenstein III. gekürt. 1 Rang 2 Rang 3 Rang In Träumen versunken Torfstecher im Ruggeller Riet Verkündigung des Herrn Aus allen Wahlzetteln wurden 50 Lose gezogen. Die Gewinner der Bildbände über das Fürstentum Liechtenstein wurden direkt benachrichtigt. Wir danken Ihnen für die Beteiligung an unserer Briefmarken-Schönheitskonkurrenz. 1 2 Lost in Her Dreams Peat Cutters Dux Chapel Frescos 3 28 Ausgabeprogramm 2008 ERSTTAG AUSGABESERIE / MOTIV 3. März 1 2 3 4 5 6 2. Juni 7 8 9 SERIENPREIS CHF Europa 2008 Briefe Gemeinschafts-Marke ÖsterreichLiechtenstein – IV. Porträt der schlafenden Prinzessin Marie Franziska von Liechtenstein Freiwillige Aktivitäten zum Bevölkerungsschutz Feuerwehr Liechtensteiner Weidealpen – IV. Guschg Güschgle Die «Marke Liechtenstein» Industrie: Spoerry-Areal, Vaduz Heimat: Kapelle St. Mamerten, Triesen Fürstentum: Schloss Vaduz 50 Jahre Familien- und Ausgleichskasse Heutzutage / Postkarte 1.00 Anno dazumal / Postkarte 1.30 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg Mutter vom Kostbaren Blut Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Liechtenstein Österreich Schweiz Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Mauerbiene Schmuckbiene Schornsteinwespe WERTSTUFE 1.30 1.30 2.40 2.40 1.00 1.00 5.60 2.60 3.00 3.15 0.85 1.00 1.30 2.20 2.20 3.90 1.30 1.30 1.30 3.15 0.85 1.00 1.30 ERSTTAG AUSGABESERIE / MOTIV SERIENPREIS CHF 10 Olympische Sommerspiele Peking 2008 1.85 Kampfsport Ballsport 11 Paralympics Beijing 2008 3.10 Marathon Tischtennis 1. Sept. 12 400 Jahre Fürstenhaus Liechtenstein 5.00 Karl I. von Liechtenstein 13 Wilhelm Busch 1832–1908 10.40 Balduin Bählamm Die fromme Helene Fipps der Affe Hans Huckebein Lehrer Lämpel Max und Moritz Schneider Böck Witwe Bolte 17. Nov. 14 Technische Innovationen aus Liechtenstein – III. 4.80 Neutrik Kabelstecker Ivoclar Vivadent bluephase Presta DeltaValve Control 15 Alte Bauten und Ortsbildschutz Nendeln 3.80 Keramik Schädler 16 Weihnachten 2008 3.15 Besinnliche Adventszeit Kindliche Vorfreude Fröhliche Bescherung 35 Briefmarken, 2 Postkarten Gesamtnominale Briefmarken WERTSTUFE 0.85 1.00 1.30 1.80 5.00 1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.20 1.40 2.20 3.80 0.85 1.00 1.30 54.80 Stempel vom 1. 2. 2008–30. 4. 2008 Timbres d'oblitération du 1. 2. 2008–30. 4. 2008 Postmarks from 1. 2. 2008–30. 4. 2008 STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS STANDORT GESTALTER DARSTELLUNG GRÖSSE Flaggenstempel 1.–29. Februar 2008 Motorradmesse «Moto Emotions 08» Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Stefan Erne, Triesen Logo «Moto Emotions 08» 40 x 20 mm Sonderstempel 1. Februar 2008 Neuer Standort Poststelle Nendeln Poststelle Nendeln Cornelia Eberle, Eschen Neues Postgebäude Nendeln 32 mm Flaggenstempel 1.–31. Mai 2008 Philatelie Liechtenstein Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Stefan Erne, Triesen www.philatelie.li 40 x 20 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – Europa 2008 Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Europa Logo 28 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – Gemeinschafts-Marke Philatelie Liechtenstein Österreich-Liechtenstein BVD AG, Schaan Logo Liechtenstein Museum 28 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – Freiwillige Aktivitäten Philatelie Liechtenstein zum Bevölkerungsschutz Cornelia Eberle, Eschen Schützende Hände 28 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – Liechtensteiner Weidealpen – IV Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Kuh 28 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – Die «Marke Liechtenstein» Philatelie Liechtenstein Hans Peter Gassner, Vaduz Krone 28 mm Ersttagsstempel 3. März 2008 Ersttag – 50 Jahre Familienund Ausgleichkasse Philatelie Liechtenstein Sabine Bockmühl, Triesen Jubiläums Logo 28 mm Sonderstempel 3. März 2008 Internationale Briefmarkenbörse München Internationale Briefmarkenbörse München, Stand PhL Stéphanie Keiser, Vaduz Frauenkirche 32 mm Flaggenstempel 1.–30. April 2008 Tourismus Liechtenstein Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Karin Beck. Planken www.tourismus.li 40 x 20 mm Gefälligkeitsabstempelungen Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten. Oblitérations de complaisance Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement. Courtesy postmarks Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to ‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired postmark for no later than the end of the official stamping period. Neues von der Philatelie Liechtenstein Nouveautés de la Philatélie Liechtenstein News from Philately Liechtenstein Umstellung auf neue Software Introduction de nouveau software Implementation of new software Die Philatelie Liechtenstein hat im zweiten Halbjahr 2007 eine neue ComputerSoftware eingeführt. Dadurch kam es zu zeitlichen Verzögerungen bei der Auslieferung der November Ausgabe. Wir bitten um Entschuldigung und Verständnis. La Philatélie Liechtenstein a introduit un nouveau programme d'ordinateur dans le seconde semestre de 2007. C'est pourquoi l'émission de novembre a été envoyée avec retard. Nous vous remercions de votre compréhension. The Philatelie Liechtenstein introduced a new computer software in the second half of 2007. For this reason the November issue was sent with some delay. We do apologize for that and thank you for your understanding. Désormais disponible par abonnement Now available on subscription Neu im Abonnement erhältlich Ab sofort sind auch unsere Ganzsachen (Postkarten) im Abonnement erhältlich. Jahrbuch 2007 zu gewinnen ! Auf Seite 8 dieser Broschüre finden Sie alle Angaben zum Wettbewerb anlässlich der Europa-Ausgabe 2008. Termine Agenda Diary Dates 31 Dès maintenant, l’abonnement contient également les entiers postaux (cartes postales). Annales 2007 à gagner ! Vous trouverez à la page 8 de cette brochure toutes les indications sur le concours organisé à l’occasion de l’édition européenne 2008. As of now our postal stationery (e.g. post cards) is also available on subscription. Win the 2007 annual! All the details of the competition accompanying the 2008 Europe issue can be found on p. 8 of this brochure. 18. 1. 2008 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr 25.–26. 1. 2008 NVPVL Briefmarkenbörse Loosdrecht, Pandahallen 18. 2. 2008 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr 3. 3. 2008 Philatelie Liechtenstein Präsentation der Ausgabe «Gemeinschafts-Marke Österreich-Liechtenstein – IV.», Vaduz 3. 3. 2008 LPHV Generalversammlung, 18.30 Uhr, Hotel Linde in Schaan 13.–15. 3. 2008 Philatelie Liechtenstein Internationale Briefmarken-Börse München 18. 3. 2008 LPHV Monatstreffen im Hotel Linde in Schaan, Liechtenstein, ab 19.30 Uhr 10. 3. 2008 RLS Regionaltreffen in Grossbettlingen bei Stuttgart um 14.00 Uhr im Café-Hotel Bauer; vormittags Besichtigungsprogramm Neues von der Liechtensteinischen Post AG Nouveautés de la Liechtensteinischen Post AG News from Liechtensteinischen Post AG Post Nendeln – Neuer Standort Nouveaux locaux pour la poste de Nendeln New site for Nendeln post office PHILATELIE LIECHTENSTEIN As of February 2008 the Nendeln post office will have moved to its new premises in a commercial building at Churerstrasse 32. The new post office is about 100 m to the south and on the opposite side of the previous location on Churerstrasse. The relocation at the start of February 2008 will also be accompanied by the launch of the new ‘Postomat’ service. Postfach 1000 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Telefon: +423 399 44 66 Telefax: +423 399 44 94 [email protected] www.philatelie.li Ab Februar 2008 wird die Post in Nendeln in einem neu erstellten Geschäftshaus an der Churerstrasse 32 angesiedelt sein. Die neue Post befindet sich ca. 100 m südlich und auf der gegenüberliegenden Seite des heutigen Standorts an der Churerstrasse. Gleichzeitig mit dem Bezug des neuen Standorts anfangs Februar 2008 wird auch der neue Postomat in Betrieb genommen. A compter de février 2008, la poste de Nendeln sera installée dans de nouveaux locaux commerciaux au 32 de la Churerstrasse. La nouvelle poste se trouve à environ 100 m au sud et de l’autre côté des locaux actuels de la Churerstrasse. Le nouveau Postomat sera mis en service au moment de l’emménagement dans les nouveaux locaux début février 2008. Kundendienst Nach dem Motto «Bei Postfragen - die Post fragen» wurde der neue Kundendienst am 1. Oktober 2007 offiziell in Betrieb genommen. Dieser zentrale Kundendienst steht Ihnen unter der Telefonnummer +423 399 44 44 für Auskünfte und Anregungen rund um die Produkte und Dienstleistungen der Liechtensteinischen Post AG zur Verfügung. Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bedienen die Kunden persönlich von Montag bis Freitag durchgehend von 07.00 Uhr bis 19:00 Uhr und am Samstag von 08.00 Uhr bis 12:00 Uhr. Service clientèle Fidèle à sa devise «Pour les questions postales, s’adresser à la Poste», le nouveau service clientèle a été officiellement mis en service le 1er octobre 2007. Ce service centralisé se tient à votre disposition au numéro +423 399 44 44 pour vous renseigner et recevoir vos suggestions sur les produits et services de la Liechtensteinische Post AG. Nos collaborateurs accueillent les clients du lundi au vendredi de 7 heures à 19 heures et le samedi de 8 heures à 12 heures. Customer service The new customer service was officially rolled out on 1 October 2007 in line with the motto: ‘Puzzled about your post? – then ask the Post Office!’ This central customer service can be accessed by calling +423 399 44 44 in the event of any inquiries and suggestions you may have with regard to the products and services of Liechtensteinische Post AG. Our staff are pleased to provide customers with a non-stop personalised service from 7 am to 7 pm on Mondays to Fridays and from 8 am to 12 noon on Saturdays.