RheingoldLIBRETTO:Layout 1

Transcription

RheingoldLIBRETTO:Layout 1
WAGNER
DAS RHEINGOLD
Synopsis &
Libretto
Deutsch · English · Français
3 4
EMI
THE HOME OF OPERA
SYNOPSIS
Compact Disc 1
Scene One
At the bottom of the Rhine
As described in stage directions of Shavian length and detail, an orchestral prelude [1] suggests the beginning of the world and
then the Rhine in motion. ‘Just imagine’, Wagner told Liszt, ‘the entire instrumental introduction to Das Rheingold is built upon
the single triad of E flat major’. As this ‘sinking into a strong current of water surging incessantly in broken chords’ reaches its
height, five different rhythmic movements are in play in the orchestra.
Woglinde (‘billow girl’) and Wellgunde (‘wave girl’) are playing games in the water [2]. Flosshilde (‘fin girl’) warns them to be
more serious about guarding the gold. Alberich (‘mighty elf’), a Nibelung dwarf, clambers up from a dark gulley in search of adventure [3]. His music too comes from a dark part of the orchestra, casting a shadow over the bright, French-style orchestration
and vocal writing of the Rhine girls at play. (Throughout the opera Wagner will clearly delineate physical geography by pitch and orchestration.) Alberich tries to make love to each of the Rhinedaughters in turn; they reject him with crude comments about his
appearance, and he is not agile enough to catch up with them in the water [4]. The rising sun illuminates the gold lying in the
river [5], and the daughters hail the treasure that brings them their daily light. Flosshilde warns her ‘chattering band’ once more
that ‘Father ordered us cleverly to guard the bright treasure so that no deceiver would rob it from the water’. (‘Father’ is clearly
Wotan who, in an early draft of the libretto, was actually present bathing in the water.) But Woglinde and Wellgunde tell Alberich
the secrets of the gold. The dwarf [6] curses love for ever, seizes the treasure and disappears with it down to Nibelheim.
Another detailed stage direction describes an orchestral interlude [7], taking us from the now-darkened waters of the Rhine up
to the realm of the gods. Wagner believed that his greatest talent was the art of transition. Here the theme representing the ring
as a symbol of power over the world is transformed through four different statements (note the colours in flute, violins and harp)
into the muted grandeur of the Valhalla theme, where the Wagner tubas play for the first time. Both themes (the renunciation of
love and Valhalla), Wagner suggests, are symbols of power.
Scene Two
An open space on a mountain top
Wotan and Fricka are asleep, waiting to move into their new home, a fortress with gleaming battlements which can be seen in
the distance. Fricka tries to wake up Wotan [8] from his dreams of power and eternal fame. He celebrates the giants’ building
work [9]. Wagner took the story of the building of Valhalla from the Prose Edda, changing the ending so as to run the story on
2
into a ransoming of Freia (= love) for the Rhinegold (= power). Fricka is horrified: the ‘ransom’ must be paid, and her sister Freia
handed over to the ‘strong men’. Where he might once, as in Lohengrin, have alternated accompanied recitative with aria, this
gods’ dialogue was Wagner’s first scene in his new arioso style, modelled on his favourite Sprecher/Tamino scene in Die
Zauberflöte.
Wotan is deaf to Fricka’s reproaches [10] and remains unaffected by the appearance of Freia, who calls on him for help. Fasolt
and Fafner arrive on her heels [11], demanding their payment. Playing for time until Loge arrives, Wotan pretends to have forgotten his contract with the builders until Fasolt reminds him that he must act lawfully according to the runes carved on his spear.
Fafner, less trusting than his brother [12], knows that Freia is the guardian of the golden apples of youth – without her the gods
will grow old and die. They are about to abduct Freia when her brother gods attempt to defend her [13]: Froh has only words, and
Donner is stopped by Wotan from using his hammer to force the issue [14].
Loge’s casual arrival breaks the stalemate. He has no direct solution to Wotan’s problems [15] but his news amazes everyone:
‘In this whole wide world nothing at all is of greater worth to a man than woman’s beauty and love.’ He has found only one exception to this rule and he relates the story of Alberich’s theft of the gold [16], suggesting Wotan restore the treasure to the
Rhinedaughters. But Wotan now imagines the ring as an ultimate confirmation of his power. Dreams of gold grip gods and giants
alike [17]. Fafner quickly agrees to accept the Rhinegold as a substitute for Freia, but the Giants will take her away as hostage
against payment [18]. Loge observes how Fafner’s words about the golden apples come true [19]: with Freia’s departure the
gods grow old. Wotan has to agree to steal what is not his and allows Loge to conduct him down to Nibelheim in search of the
gold [20].
An orchestral interlude (hammering anvils indicate the Nibelungs at work) depicts Wotan’s and Loge’s journey down to Nibelheim. With four reiterations of the accompaniment to Loge’s ‘women’s beauty and love’, and a now familiar, restless theme associated with the pain of losing woman’s love, the music also illustrates the danger that Freia will be lost to the Gods if they
cannot get the gold from Alberich.
Scene Three
Nibelheim
Mime has just completed a magic helmet, the Tarnhelm, which can turn its owner into any shape he wishes. Alberich forces him
to surrender it [21] and tests the new invention by making himself invisible and whipping his brother. Loge leads Wotan down into
Nibelheim [22].
3
Compact Disc 2
Mime tells them how the Nibelungs, once happy and free craftsmen, have become slaves to Alberich who has made a ring from
the Rhinegold and is using it to pile up gold deposits for himself [1]. Loge pretends to him that the gods will set the Nibelungs
free. Alberich reappears with his terrified work force [2], displays the ring and drives everybody back into the mines. The harsh
rhythms and percussion-driven climaxes of the Nibelung work force with its distinctive B flat minor tonality (reaching an apocalyptic climax in Scene Four when all Nibelheim’s gold is brought out to ransom Alberich) are some of the earliest evocations of the
new Industrial Revolution (‘the deepest degradation of man’) in music. Alberich now tells Loge and an increasingly angry Wotan
[3] of his dreams of power: even the Gods will fall to his ‘armies of night’ [4]. Loge slyly requests a demonstration of the magic
powers of the Tarnhelm, just as Puss in Boots did in a similar tight spot in Perrault’s fairy tale. Boastful Alberich turns himself
into a large creature – a dragon [5] – and then a tiny creature [6] – a toad. Seeing his chance Loge pounces, and Alberich,
bound, is taken up out of Nibelheim by the two gods.
An orchestral interlude [7] depicts their return journey, past anvils this time hammering more weakly.
Scene Four
Open space on the mountain-top, as in Scene 2
The captive Alberich [8] must pay for his freedom with all his ‘shining gold’. Using the ring [9], he commands the Nibelungs to
bring up the ransom [10]. Wotan insists on keeping the Tarnhelm and then demands the ring as well. Without it, Alberich, cannot
replace what he has lost. He warns Wotan that to take the ring is a greater moral crime than his own original theft of the Gold.
Loge again suggests that the ring should be returned to the Rhine. Wotan, however, wants the ring for himself and tears it off Alberich’s finger; he considers himself ‘of mighty ones mightiest of all’. Set free by Loge [11], Alberich now curses the ring. It will
bring only care and death to anyone who owns it. Wotan ignores him [12].
The other gods hail Wotan’s and Loge’s return with the gold [13]. The giants reappear with their hostage [14] and demand their
ransom. Freia must be hidden from view by the heaped gold. Fasolt is reluctant to part with the lovely goddess [15] and
searches for a glimpse of her through the gold pile. Only the ring remains to close up the gap, but Wotan will not surrender it. Fasolt is about to leave with Freia for good when Erda, a Wala or ‘wise-woman’, appears ‘in a rocky fissure at one side, rising up to
half her height’ [16]. Her advice is grave: the gods are not immortal, and the ring must be surrendered. The deep brass and percussion in the slow-moving, Impressionist chorale of Erda’s music reveal both a kinship with the other creatures of nature (the
Rhinedaughters) and that she has come up out of the earth. As Wotan tries to restrain Erda from disappearing, Donner announces that the gods will give up the ring [17]; Freia is set free [18]. The giants immediately quarrel over their share of the
booty [19] and Alberich’s curse finds its first victim as Fasolt, attempting to keep the ring for himself, is clubbed to death by his
4
brother. Loge tells Wotan that he is lucky [20] but Donner has to relieve the gods’ gloom by summoning lightning and thunder to
clear the air [21]. Memories of Parisian Grand Opera and its sensational stage effects informed Wagner’s insertion of this
grandiose little aria for a minor character which ends in a storm of percussion and lighting cues. Froh hymns the rainbow bridge
[22] which is now revealed. Wotan greets the gods’ new home [23], but knows it has been paid for with blood money. Seized by a
new idea of how to turn the future to his advantage, he gives the home the warlike name of Valhalla (‘hall of the chosen’). The
fanfare-like sword motif which occurs for the first time here (on its regular instrument, the bass trumpet) anticipates Wotan’s future plans for Siegmund. Fricka realises that she is entering a fortress and not a mansion.
Loge dissociates himself from the gods’ actions [24] and admits to a temptation to burn them up with his fire. The gods set out
for home across the bridge but are interrupted by voices – the Rhinedaughters crying for their stolen gold [25], with the already
familiar falling semitone motif whose reappearance in different guises throughout the Ring Wagner encouraged commentators to
trace. Wotan orders Loge to silence the ‘accursed nixies’. His jibe about ‘the gods’ new radiance’ pleases his masters, but the
Rhinedaughters have the last word: ‘tender and true only are the depths: false and fated all that rejoices up there’.
© MIKE ASHMAN, 2006
5
DIE HANDLUNG
Compact Disc 1
Erste Szene
Auf dem Grunde des Rheines
In Bühnenanweisungen, die ebenso lang und detailliert sind wie bei George Bernard Shaw, wird beschrieben, dass das Orchestervorspiel [1] zunächst den Anfang der Welt und dann den bewegten Rhein darstellt: „So – denke Dir – ist die ganze Instrumental-Einleitung zum Rheingold auf den einzigen Dreiklang von Es ausgeführt!“, schreibt Wagner an Liszt. Es ist, „als ob ich in
ein stark fließendes Wasser versänke, welches in figurierter Brechung dahinwogte“ – und wenn dieser Zustand seinen
Höhepunkt erreicht, finden im Orchester zugleich fünf verschiedene rhythmische Bewegungen statt.
Woglinde und Wellgunde spielen im Wasser Spiele [2]. Floßhilde fordert sie auf, das Gold ernsthafter zu bewachen. Auf der
Suche nach einem Abenteuer kraxelt der Nibelungenzwerg Alberich („mächtiger Alb“) aus einer tiefen Schluft empor [3]. Auch
seine Musik kommt aus den dunklen Bereichen des Orchesters und wirft einen Schatten auf den lichten, gewissermaßen
französischen Orchestrationsstil und den Vokalsatz der spielenden Rheintöchter. (Wagner wird in der gesamten Oper die
räumliche Anordnung ganz klar durch Tonhöhe und Orchestrierung markieren.) Alberich versucht, sich eine der Rheintöchter
nach der anderen gefügig zu machen; allein, sie stoßen ihn mit schroffen Bemerkungen über seine Erscheinung zurück. Zudem
ist er nicht flink genug, um es im Wasser mit ihnen aufzunehmen [4]. Die aufgehende Sonne beleuchtet das Gold, das im Fluss
liegt [5], und die Mädchen grüßen den Schatz, der ihnen ihr Tageslicht bringt. Einmal mehr warnt Floßhilde das „schwatzende
Heer“ ihrer Schwestern: „Der Vater sagt’ es, und uns befahl er, klug zu hüten den klaren Hort, daß kein Falscher der Flut ihn
entführte.“ (Mit „Vater“ ist eindeutig Wotan gemeint, der in einem frühen Entwurf des Librettos tatsächlich bei dem Bade im
Wasser zugegen war.) Doch Woglinde und Wellgunde verraten Alberich die Geheimnisse des Goldes. Der Zwerg [6] verflucht für
immer die Liebe, ergreift den Schatz und verschwindet damit nach Nibelheim.
Eine weitere detaillierte Bühnenanweisung beschreibt jetzt das Orchesterzwischenspiel [7], das aus dem dunklen Wasser des
Rheins empor in das Reich der Götter führt. (Wagner war der Ansicht, dass seine größte Begabung die Kunst des Übergangs
war.) Hier wird das Motiv, das den Ring als Symbol der Weltbeherrschung bezeichnet, durch vier verschiedene Darstellungen
(man beachte die Farben in Flöte, Violinen und Harfe) in die ruhige Größe des Walhall-Motivs übergeführt, bei dem erstmals die
Wagner-Tuben erklingen. Beide, das Ring- und das Walhall-Motiv, sind demnach, wie Wagner andeutet, Symbole der Macht.
6
Zweite Szene
Freie Gegend auf Bergeshöhen
Wotan und Fricka schlafen. Sie warten darauf, ihr neues Heim zu beziehen, eine Feste mit leuchtender Wehr, die man in der
Ferne sieht. Fricka versucht, Wotan aus seinen Träumen von Macht und ewigem Ruhm aufzuwecken [8]. Er freut sich, dass die
Riesen das Bauwerk vollendet haben [9]. Die Geschichte vom Bau Walhalls entnahm Wagner der prosaischen Edda, wobei er
allerdings den Schluss veränderte, um die Handlung dergestalt fortzusetzen, dass Freia ( = Liebe) für das Rheingold ( = Macht)
als Geisel genommen werden kann. Fricka ist entsetzt: Das „Lösegeld“ muss bezahlt, ihre Schwester Freia den „starken Männern“ übergeben werden. Früher hätte Wagner – wie im Lohengrin etwa – Accompagnato-Rezitative mit Arien abwechseln lassen.
Mit diesem Dialog der Götter jedoch präsentiert Wagner die erste Szene in seinem neuen Arioso-Stil, den er seiner
Lieblingsszene aus der Zauberflöte – Sprecher-Tamino – nachgebildet hat.
Wotan ist Frickas Vorwürfen gegenüber taub [10] und bleibt auch bei dem Auftritt Freias, die ihn um Hilfe bittet, ungerührt. Fasolt und Fafner folgen ihr auf dem Fuße [11] und fordern ihren Lohn. Wotan spielt auf Zeit und wartet auf Loges Erscheinen. Also
behauptet er, den Vertrag mit den Baumeistern vergessen zu haben, worauf ihn Fasolt ermahnt, die Gesetze so zu wahren, wie
sie mit Runen in seinen Speer geschnitten sind. Fafner ist weniger vertrauensselig als sein Bruder [12]. Er weiß, dass Freia die
goldenen Äpfel der Jugend hütet, ohne die die Götter altern und sterben würden. Die Riesen wollen Freia entführen, doch deren
Brüder schicken sich an, sie zu verteidigen [13]: Gott Froh tut das mit Worten, und Donner wird von Wotan daran gehindert, mit
seinem Hammer der Forderung Nachdruck zu verleihen [14].
Als Loge schließlich auftritt, kommt Bewegung in die festgefahrene Situation. Zwar hat er keine direkte Lösung für Wotans Probleme [15], doch seine Kunde verblüfft alle Anwesenden – dass nämlich „in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu
muthen dem Mann, für Weibes Wonne und Werth“. Nur eine Ausnahme von dieser Tatsache habe er gefunden, und er berichtet,
wie Alberich das Gold geraubt hat [16]. Wotan solle, so schlägt er vor, den Rheintöchtern den Schatz zurückgeben. Dieser aber
glaubt, dass der Ring seine Macht endgültig befestigen wird. Götter und Riesen träumen gleichermaßen von dem Gold [17], und
Fafner erklärt sich rasch bereit, das Rheingold als Ersatz für Freia zu nehmen; allerdings nehmen die Riesen die Göttin bis zur erfolgten Zahlung als Geisel mit sich [18]. Loge beobachtet, dass sich Fafners Worte von den goldenen Äpfeln erfüllen [19]: Mit
Freias Weggang altern die Götter. Wotan muss in den Diebstahl von etwas einwilligen, das ihm nicht gehört, und er gestattet
Loge, ihn bei seiner Suche nach dem Gold hinunter nach Nibelheim zu führen [20].
Ein Orchesterzwischenspiel beschreibt Wotans und Loges Fahrt hinab nach Nibelheim (das Gehämmer von Ambossen
bezeichnet die arbeitenden Nibelungen). Viermal wird die Musik wiederholt, die Loges Worte „Weibes Wonne und Werth“
begleitet; dazu kommt das inzwischen bekannte, rastlose Wehe-Motiv (der Schmerz, die Liebe einer Frau zu verlieren): So
illustriert die Passage auch die Gefahr, dass Freia den Göttern verloren ist, wenn es nicht gelingt, Alberich das Gold zu nehmen.
7
Dritte Szene
Nibelheim
Mime hat gerade den magischen Tarnhelm fertiggestellt, der seinen Träger in jede gewünschte Gestalt verwandeln kann. Alberich
zwingt ihn, diesen herauszugeben [21] und probiert die neue Erfindung, indem er sich unsichtbar macht und seinen Bruder durchprügelt. Loge führt Wotan hinab nach Nibelheim [22].
Compact Disc 2
Mime erzählt den beiden, wie aus den ehemals glücklichen, freien Handwerkern der Nibelungen Alberichs Sklaven wurden, nachdem der aus dem Rheingold einen Ring geschmiedet und diesen dazu verwendet, Goldvorräte für sich anzuhäufen [1]. Loge tut,
als wolle er den Nibelungen zu ihrer Freiheit verhelfen. Alberich kehrt mit seinem eingeschüchterten Arbeitsheer zurück [2], weist
seinen Ring vor und zwingt sie alle in die Minen. Die harschen Rhythmen und die vom Schlagzeug angetriebenen Höhepunkte mit
ihrer eindeutigen Tonart b-moll, die die Arbeiter der Nibelungen beschreiben (erneut in der vierten Szene, wenn das gesamte Gold
aus Nibelheim als Lösegeld für Alberich heraufgebracht und ein apokalyptischer Höhepunkt erreicht wird) – diese Elemente sind
einige der frühesten musikalischen Beschwörungen der neuen industriellen Revolution („die größte Degradierung der Menschheit“). Alberich erzählt nun Loge und dem immer wütenderen Wotan [3] von seinen Machtgelüsten: Selbst die Götter werden
seinen „Armeen der Nacht“ zum Opfer fallen [4]. Loge bittet listig, die Zauberkräfte des Tarnhelms vorzuführen – ebenso wie das
der Gestiefelte Kater in einem ähnlich spannungsvollen Augenblick in Perraults Märchen tut. Der prahlerische Alberich verwandelt
sich zunächst in eine riesige Kreatur, einen Drachen [5] – und dann in eine winzige Gestalt, eine Kröte [6]. Loge sieht seine
Chance und springt herbei. Den gebundenen Alberich schaffen die beiden Götter nach Nibelheim hinauf.
Ein Orchesterzwischenspiel [7] beschreibt ihre Rückkehr an den jetzt schwächer hämmernden Ambossen vorbei.
Vierte Szene
Man erreicht die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene
Der gefangene Alberich [8] muss für seine Freiheit mit all seinem „leuchtenden Gold“ bezahlen. Mit Hilfe seines Rings [9] befiehlt er den Nibelungen, das Lösegeld zu bringen [10]. Wotan besteht auf den Tarnhelm und verlangt dann auch den Ring, ohne
den Alberich seinen Verlust nicht wird ersetzen können. Er warnt Wotan, dass es ein größeres moralisches Verbrechen sei, den
Ring zu nehmen, als das, welches er – Alberich – mit dem Raub des Goldes beging. Erneut macht Loge den Vorschlag, dem Rhein
den Ring zurückzugeben. Wotan aber will ihn für sich, zieht ihn Alberich vom Finger und erachtet sich nunmehr als der „Mächtigen
8
mächtigsten Herrn“. Loge lässt Alberich los [11], worauf dieser den Ring mit einem Fluch belegt: Jedem, der ihn trägt, wird er nur
Leid und Tod bringen. Wotan ignoriert ihn [12].
Die anderen Götter treten auf und freuen sich, dass Wotan und Loge mit dem Gold zurück sind [13]. Die Riesen bringen ihre
Geisel herbei [14] und verlangen das Lösegeld. Freia darf unter dem aufgehäuften Gold nicht mehr zu sehen sein. Fasolt zögert,
die liebliche Göttin zu lassen [15] und schaut, ob er nicht doch noch etwas von ihr sehen kann. Noch ist eine Lücke zu schließen,
und dazu bedarf es des Ringes, den Wotan aber nicht hergeben will. Fasolt will mit Freia für immer davon gehen, als „aus der
Felskluft zur Seite“ Erda erscheint, eine Wala oder „weise Frau“, und bis „zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt“ [16]. Ihr
Rat wiegt schwer: Die Götter sind nicht unsterblich, daher muss der Ring herausgegeben werden. Das tiefe Blech und das
Schlagzeug in dem langsam dahinschreitenden, impressionistischen Choral Erdas verrät einerseits die Verwandtschaft mit den
anderen Naturgeschöpfen (den Rheintöchtern) und deutet andererseits an, dass sie aus der Erde heraufkam. Während Wotan
versucht, die wieder verschwindende Erda zurückzuhalten, verkündet Donner den Riesen, dass die Götter den Ring hergeben werden [17]. Freia wird freigelassen [18]. Sogleich geraten die Riesen über die Aufteilung der Beute in Streit [19], und Alberichs
Fluch findet sein erstes Opfer, als Fasolt bei dem Versuch, den Ring für sich zu behalten, von seinem Bruder erschlagen wird.
Loge meint, Wotan könne sich glücklich preisen [20], und Donner schickt sich an, das „schwüle Gedünst“ der Götter zu zerstreuen, das in der Luft liegt: Er ruft Blitze und Donnerschläge, um die Luft zu reinigen [21]. Erinnerungen an die Pariser Grand
Opera und ihre sensationellen Bühneneffekte erfüllt die grandiose kleine Arie, die Wagner für diese Nebenrolle geschrieben hat
und die in einem Sturm aus Schlagzeug und Lichteffekten endet. Froh besingt die Regenbogenbrücke [22], die sich jetzt zeigt.
Wotan grüßt das neue Heim der Götter [23], weiß aber, dass er dafür mit Blutgeld bezahlt hat. Ein neuer Gedanke nimmt ihn
gefangen: Wotan glaubt zu wissen, wie er die Zukunft zu seinen Gunsten wenden kann und gibt dem Heim den kriegerischen
Namen Walhall („Halle der Erwählten“). Das fanfarenartige Schwertmotiv, das hier erstmals (auf seinem üblichen Instrument, der
Basstrompete) erklingt, deutet auf Wotans kommende Pläne mit Siegmund voraus. Fricka erkennt, dass sie in eine Feste
einzieht, nicht in ein Herrenhaus.
Loge distanziert sich von den Taten der Götter [24]. Er verspürt die Lust, sich in Flammen zu verwandeln und sie zu verbrennen.
Die Götter schicken sich an, die Brücke zu überqueren und in ihr Heim einzuziehen, als sie von Stimmen unterbrochen werden –
die Rheintöchter klagen um ihr gestohlenes Gold [25]. Dabei erklingt das bereits bekannte, fallende Halbton-Motiv, das während
des gesamten Ring die verschiedensten Gestalten annimmt und Kommentatoren zur Spurensuche veranlasst hat. Wotan befiehlt
Loge, die „verwünschten Nicker“ zur Ruhe zu bringen. Dessen Spott, sie sollten sich fortan im „neuen Glanz der Götter“ sonnen,
amüsiert seine Herren. Doch die Rheintöchter haben das letzte Wort: „Traulich und treu ist’s nur in der Tiefe: falsch und feig ist,
was dort oben sich freut!“
MIKE ASHMAN
Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen
9
L’ARGUMENT
Compact Disc 1
Première scène
Au fond du Rhin
Comme l’expliquent des didascalies d’une longueur et d’une précision dignes de Bernard Shaw, un prélude orchestral [1]
évoque le commencement du monde, puis le Rhin en mouvement. « Figure-toi, écrit Wagner à Liszt, que l’introduction instrumentale de Das Rheingold est tout entière bâtie sur le seul accord parfait de mi bémol majeur. » Lorsque ce « puissant
cours d’eau dont jaillissent incessamment des accords brisés » atteint son faîte, cinq mouvements rythmiques différents
sont en jeu à l’orchestre.
Woglinde (« fille des flots ») et Wellgunde (« fille des vagues ») jouent dans l’eau [2]. Flosshilde (« fille aux nageoires ») les
invite à veiller plus attentivement sur l’or. Alberich (« puissant elfe »), Nibelung nain, émerge d’un sombre ravin en quête
d’aventures [3]. Sa musique vient elle aussi d’une région sombre de l’orchestre, jetant une ombre sur l’orchestration brillante, de style français, et l’écriture vocale des Filles du Rhin qui jouent. (Tout au long de l’opéra, Wagner définit clairement
la géographie physique au moyen des registres et de l’orchestration.) Alberich essaie de courtiser chacune des Filles du
Rhin tour à tour ; elles le repoussent avec des commentaires grossiers sur son apparence, et il n’est pas assez agile pour
les rattraper dans l’eau [4]. Le soleil levant éclaire l’or qui gît au fond du fleuve [5], et les Filles saluent le trésor qui leur
apporte leur lumière quotidienne. Flosshilde rappelle une nouvelle fois à ces « bavardes » que « le Père l’a dit; il nous a ordonné de veiller habilement le pur trésor, afin qu’aucun traître ne l’enlève des flots ». (« Le Père » est à l’évidence Wotan,
qui, dans une première ébauche du livret, était présent et se baignait dans le fleuve.) Mais Woglinde et Wellgunde révèlent
à Alberich les secrets de l’or. Le nain [6] maudit l’amour à jamais, s’empare du trésor et disparaît avec lui dans les profondeurs du Nibelheim.
Une autre didascalie détaillée décrit un interlude orchestral [7] qui nous emmène des eaux désormais assombries du
Rhin jusqu’au royaume des dieux. Wagner pensait que son plus grand talent était l’art de la transition. Ici, le thème
représentant l’anneau en tant que symbole du pouvoir sur le monde est transformé à travers quatre énoncés différents (on
notera les couleurs à la flûte, aux violons et à la harpe) en la sourde grandeur du thème du Walhalla, où les tubas wagnériens se font entendre pour la première fois. Wagner laisse entendre que les deux thèmes (le renoncement à l’amour et
le Walhalla) sont des symboles de pouvoir.
10
Deuxième scène
Une région dégagée au sommet des montagnes
Wotan et Fricka dorment, attendant de gagner leur nouvelle demeure, une forteresse aux remparts scintillants qu’on aperçoit au
loin. Fricka essaie de réveiller Wotan [8] de ses rêves de puissance et de renommée éternelle. Il loue le travail de construction
des géants [9]. Wagner emprunta l’histoire de la construction du Walhalla à l’Edda en prose, changeant la fin pour poursuivre le
récit jusqu’au rachat de Freia (= amour) avec l’or du Rhin (= pouvoir). Fricka est horrifiée : la « rançon » doit être payée, et sa
sœur Freia remise aux géants. Alors qu’il aurait pu autrefois, comme dans Lohengrin, alterner le récitatif accompagné et l’air, ce
dialogue des dieux est la première scène de Wagner dans son nouveau style d’arioso, modelé sur la scène Sprecher-Tamino qu’il
affectionnait dans Die Zauberflöte.
Wotan reste sourd aux reproches de Fricka [10] et n’est pas affecté par l’apparition de Freia, qui en appelle à son aide. Fasolt
et Fafner arrivent sur ses talons [11], exigeant d’être payés. Dans ses atermoiements en attendant l’arrivée de Loge, Wotan
feint d’avoir oublié son pacte avec les bâtisseurs jusqu’à ce que Fasolt lui rappelle qu’il doit respecter les runes gravées sur sa
lance. Fafner, beaucoup moins confiant que son frère [12], sait que Freia est la gardienne des pommes d’or garantes de jeunesse – sans elle, les dieux vieilliront et mourront. Ils sont sur le point d’enlever Freia lorsque ses dieux frères tentent de la
défendre [13] : Froh ne trouve que des mots, et Wotan empêche Donner d’utiliser son marteau pour régler le différend [14].
L’arrivée fortuite de Loge les sort de l’impasse. Il n’a pas de solution directe aux problèmes de Wotan [15], mais ses paroles
étonnent tout le monde : « J’ai cherché en vain et je m’aperçois à présent que le monde n’a nul trésor qui remplace pour
l’homme la valeur et les délices de la femme. » Il n’a trouvé qu’une exception à cette règle et relate l’histoire du vol de l’or par
Alberich [16], conseillant à Wotan de rendre le trésor aux Filles du Rhin. Mais Wotan voit maintenant dans l’anneau l’ultime confirmation de son pouvoir. Les rêves d’or s’emparent des dieux comme des géants [17]. Fafner accepte rapidement l’or du Rhin à
la place de Freia, mais les géants l’emmèneront en otage pour se faire payer [18]. Loge fait remarquer que les mots de Fafner
sur les pommes d’or sont vrais [19] : avec le départ de Freia, les dieux vieillissent. Wotan doit accepter de voler ce qui n’est pas
à lui et se laisse conduire par Loge au Nibelheim à la recherche de l’or [20].
Un interlude orchestral (les coups de marteau sur les enclumes révèlent que les Nibelungen sont au travail) dépeint le voyage
de Wotan et de Loge au Nibelheim. Avec quatre répétitions de l’accompagnement des mots de Loge, « la valeur et les délices de
la femme », et un thème agité maintenant familier associé à la douleur que provoque la perte de l’amour d’une femme, la
musique illustre également le risque pour les dieux de perdre Freia s’ils ne peuvent obtenir l’or d’Alberich.
11
Troisième scène
Nibelheim
Mime vient d’achever un heaume magique, le Tarnhelm, qui peut donner à son propriétaire la forme qu’il souhaite. Alberich le
force à le lui céder [21] et essaie la nouvelle invention en se rendant invisible et en fouettant son frère. Loge conduit Wotan au
Nibelheim [22].
Compact Disc 2
Mime raconte comment les Nibelungen, autrefois artisans heureux et libres, ont été réduits en esclavage par Alberich, qui s’est
fait un anneau de l’or du Rhin et l’utilise pour entasser de l’or pour lui-même [1]. Loge lui fait croire que les dieux vont libérer les
Nibelungen. Alberich reparaît, avec ses ouvriers terrifiés [2], brandit l’anneau et reconduit tout le monde aux mines. Les rythmes
durs et les progressions emmenées par les percussions de l’armée des Nibelungen, avec leur tonalité caractéristique de si
bémol mineur (parvenant à une culmination apocalyptique dans la scène 4, lorsque tout l’or du Nibelheim est apporté pour payer
la rançon d’Alberich), sont parmi les premières évocations en musique de la nouvelle révolution industrielle (« la plus profonde
dégradation de l’homme »). Alberich confie maintenant à Loge et à un Wotan de plus en plus exaspéré [3] ses rêves de pouvoir :
même les dieux tomberont devant son « armée des ténèbres » [4]. Loge réclame malicieusement une démonstration des facultés magiques du Tarnhelm, comme fait le Chat botté à un moment difficile comparable dans le conte de Perrault. L’arrogant Alberich se transforme alors en une grosse créature – un dragon [5] – puis en une petite créature [6] – un crapaud. Saisissant sa
chance, Loge bondit, et Alberich, une fois ligoté, est enlevé du Nibelheim par les deux dieux.
Un interlude orchestral [7] dépeint leur voyage de retour, avec cette fois des coups de marteau plus faibles sur les enclumes.
Quatrième scène
Une région dégagée au sommet des montagnes, comme dans la deuxième scène
Le prisonnier Alberich [8] doit racheter sa liberté avec tout son « or brillant ». Utilisant l’anneau [9], il ordonne aux Nibelungen de
monter la rançon [10]. Wotan exiger de garder le Tarnhelm, puis réclame l’anneau également. Sans l’anneau, Alberich ne peut
remplacer l’or qu’il a perdu. Prendre l’anneau, dit-il à Wotan, est un plus grand crime moral que celui qu’il a lui-même commis en
volant l’or. Loge propose de nouveau de rendre l’anneau au Rhin. Wotan le veut cependant pour lui-même et l’arrache au doigt
d’Alberich ; il se considère comme « des plus puissants, le roi tout-puissant ». Libéré par Loge [11], Alberich maudit maintenant
l’anneau. Il n’apportera que souci et mort à quiconque le possède. Wotan l’ignore [12].
12
Les autres dieux saluent le retour de Wotan et de Loge avec l’or [13]. Les géants réapparaissent avec leur otage [14] et exigent leur rançon. Freia doit être masquée à la vue par l’or entassé. Fasolt rechigne à se séparer de la belle déesse [15] et
cherche à l’apercevoir à travers le tas d’or. Il ne manque plus que l’anneau pour combler la brèche, mais Wotan refuse de le rendre. Fasolt s’apprête à partir pour de bon avec Freia lorsque Erda, une Wala ou « voyante », apparaît « dans une fissure rocheuse
d’un côté, qui s’élève à la moitié de sa hauteur » [16]. Son conseil est grave : les dieux ne sont pas immortels, et il faut rendre
l’anneau. Les cuivres graves et les percussions, dans le lent choral impressionniste de la musique d’Erda, révèlent à la fois une
parenté avec d’autres créatures de la nature (les Filles du Rhin) et le fait qu’elle vient de la terre. Tandis que Wotan essaie d’empêcher Erda de disparaître, Donner annonce que les dieux renonceront à l’anneau [17] ; Freia est libérée [18]. Les géants se disputent aussitôt le butin [19], et la malédiction d’Alberich fait sa première victime en Fasolt, qui tente de garder l’anneau pour
lui-même et qui reçoit un coup de pieu mortel de son frère. Loge dit à Wotan qu’il a de la chance [20], mais Donner doit soulager
la morosité des dieux en dégageant l’air à coups de foudre et de tonnerre [21]. Wagner s’est inspiré de ses souvenirs du grand
opéra parisien et de ses effets scéniques sensationnels pour introduire ce grandiose petit air destiné à un personnage mineur,
qui se termine par une tempête de percussions et d’éclairs. Froh loue l’arc-en-ciel servant de pont qu’on voit maintenant apparaître [22]. Wotan salue la nouvelle demeure des dieux [23], mais sait qu’elle a été payée avec l’argent du sang. Saisi d’une
idée nouvelle sur la manière de transformer l’avenir à son avantage, il donne à la demeure le nom guerrier de Walhalla (« palais
des choisis »). Le motif en fanfare de l’épée qu’on entend pour la première fois ici (sur son instrument habituel, la trompette
basse) préfigure les projets de Wotan pour Siegmund. Fricka comprend qu’elle entre dans une forteresse et non un palais.
Loge se dissocie des actions des dieux [24] et reconnaît qu’il est tenté de les brûler de son feu. Les dieux partent traverser le
pont et entrer dans leur demeure, mais sont interrompus par des voix – les Filles du Rhin, qui réclament l’or qu’on leur a volé
[25], avec le motif de demi-ton descendant déjà familier dont Wagner encouragea les commentateurs à retracer la réapparition
sous différentes formes tout au long du Ring. Wotan ordonne à Loge de faire taire ces « nixes maudites ». Celui-ci les raille en
évoquant « la nouvelle gloire des dieux », ce qui plaît à ses maîtres ; mais le dernier mot revient aux Filles du Rhin : « Seul
l’abîme est sûr et fidèle : tout ce qui se réjouit là-haut est faux et lâche. »
MIKE ASHMAN
Traduction : Dennis Collins
13
COMPACT DISC 1
1
Vorspiel
1 Prélude
Scene One
Scena una
Première Scène
At the bottom of the Rhine. Greenish halflight,
turning brighter towards the top, darker
below. The scene is filled with whirling waters
that flow ceaselessly from right to left.
Towards the bottom the tide is dispelled into
an increasingly fine damp mist, so that a
space as high as a man from the ground
seems to be completely free of the water
which flows, as if in cloud formation, over the
dusky bed. Sheer rock-faces rise everywhere
from the depths and mark the confines of the
stage. The whole river-bed is broken up into a
mass of jagged rocks and is nowhere
completely flat as a result; deeper gorges are
to be imagined in the dense darkness all around.
Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche
Dämmerung, nach oben zu lichter, nach
unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem
Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links
zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen sich die Fluten
in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so
dass der Raum der Manneshöhe vom Boden auf
gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches
wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund
dahin fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus
der Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne
ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr
zerspalten, sodass er nirgends vollkommen eben
ist und nach allen Seiten hin in dichtester
Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt.
Au fond du Rhin.
(Round one rock in the centre of the stage,
whose slender apex stretches up into the
brighter area of densely swirling water, one of
the Rhinedaughters is circling with graceful
swimming strokes.)
(Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welche mit
seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller
dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in
anmutig schwimmender Bewegung eine
der Rheintöchter.)
1 Prelude
WOGLINDE
Weia! Waga!
Woge, du Welle,
walle zur Wiege!
Wagalaweia!
Wallala, weiala weia!
WOGLINDE
Weia ! Waga !
Vogue ma vague !
Vogue et te berce !
Wagalaweia !
Wallala weiala weia !
WELLGUNDE (singing from higher up)
Woglinde, are you on watch by yourself?
WELLGUNDE (Stimme von oben)
Woglinde, wachst du allein?
WELLGUNDE
Woglinde, veilles-tu seule ?
WOGLINDE
With Wellgunde we would be two.
WOGLINDE
Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei’n.
WOGLINDE
Avec Wellgunde nous serons deux.
WELLGUNDE (diving down from the waters on
to the rock)
Let me see how you keep watch!
(She tries to catch Woglinde.)
WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff
herab)
Lass’ seh’n, wie du wachst!
(Sie sucht Woglinde zu erhaschen.)
WELLGUNDE
Fais voir comment tu veilles.
WOGLINDE (swimming away from her)
Safe from you!
WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend)
Sicher vor dir!
WOGLINDE
Certes devant toi.
WOGLINDE
Weia! Waga!
Wander, you wave,
waft to the cradle!
Wagalaweia!
Wallala, weiala weia!
2
14
(They tease and try to catch one another
in fun.)
(Sie necken sich und suchen sich
spielend zu fangen.)
FLOSSHILDE (singing from higher up)
Heiala weia!
You wild sisters!
FLOSSHILDE (Stimme von oben)
Heiala weia!
Wildes Geschwister!
FLOSSHILDE
Heiaha weia !
Soeurs sauvages !
WELLGUNDE
Swim, Flosshilde!
Woglinde’s escaping:
help me to catch the runaway!
WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm’!
Woglinde flieht:
hilf mir die Fließende fangen!
WELLGUNDE
Flosshilde, nage ! Woglinde fuit :
Aide-moi à rattraper la fugitive !
FLOSSHILDE (diving down between them in
their game)
The sleeping gold
you guard it badly!
Keep better watch
over the slumberer’s bed,
or you’ll both pay for your game!
FLOSSHILDE (taucht herab und fährt
zwischen die Spielenden)
Des Goldes Schlaf
hütet ihr schlecht!
Besser bewacht
des Schlummernden Bett,
sonst büßt ihr beide das Spiel!
FLOSSHILDE
(With cheerful cries the other two swim apart.
Flosshilde tries to catch first one, then the
other; they evade her and finally combine in
joint pursuit of Flosshilde: in this way they
dart like fishes from rock to rock, joking and
laughing. Meanwhile Alberich, scrambling up a
rock, has climbed out of a dark chasm at the
bottom. He stops, still surrounded by
darkness, and with increasing pleasure
watches the Rhinedaughters at play.)
(Mit munt’rem Gekreisch fahren die
beiden auseinander. Flosshilde sucht bald
die eine, bald die andere zu erhaschen;
sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich
endlich, um gemeinschaftlich auf
Flosshilde Jagd zu machen: so schnellen
sie gleich Fischen von Riff zu Riff,
scherzend und lachend. Aus einer
finstern Schluft ist währenddem Alberich,
an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde
entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel
umgeben, an, und schaut dem Spiele der
Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)
ALBERICH
Hey hey! you nymphs!
How pretty you are,
desirable creatures!
From Nibelheim’s night
I’d like to draw near you,
if only you would be kind to me!
(The girls stop their game as soon as they
hear Alberich’s voice.)
ALBERICH
He he! ihr Nicker!
Wie seid ihr niedlich,
neidliches Volk!
Aus Nibelheim’s Nacht
naht’ ich mich gern,
neigtet ihr euch zu mir!
(Die Mädchen halten, sobald sie Alberich’s Stimme
hören, mit dem Spiele ein.)
ALBERICH
Hé hé ! Les Nixes !
Que vous êtes mignonnes,
et enviables !
Du ténébreux Nibelheim
j’aimerais venir vers vous,
Si vous veniez vers moi.
WOGLINDE
Hey! who’s there?
WOGLINDE
Hei! wer ist dort?
WOGLINDE
Hé ! qui est là ?
15
Vous veillez mal
sur l’Or endormi ;
Veillez de plus près
sur le lit de celui qui sommeille,
Sinon vous expierez chèrement vos jeux.
FLOSSHILDE
It’s darker and someone’s calling.
FLOSSHILDE
Es dämmert und ruft.
FLOSSHILDE
C’est sombre et ça parle.
WELLGUNDE
Look who’s listening to us!
(They dive further down and see the
Nibelung.)
WELLGUNDE
Lugt, wer uns belauscht!
(Sie tauchen tiefer herab und erkennen
den Nibelung.)
WELLGUNDE
Regardez qui nous épie !
WOGLINDE AND WELLGUNDE
Ugh! how loathsome!
WOGLINDE UND WELLGUNDE
Pfui! der Garstige!
WOGLINDE, WELLGUNDE
Fi ! Le vilain !
FLOSSHILDE (diving upwards quickly)
Guard the gold!
Father warned us
of such a foe.
(The other two follow her and all three gather
quickly round the rock in the middle.)
FLOSSHILDE (schnell auftauchend)
Hütet das Gold!
Vater warnte
vor solchem Feind.
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei
versammeln sich schnell um das mittlere Riff.)
FLOSSHILDE
Gardez l’Or !
Père nous a mises en garde
contre cet ennemi.
ALBERICH
You, up there!
ALBERICH
Ihr, da oben!
ALBERICH
Vous, là-haut !
WOGLINDE, WELLGUNDE and FLOSSHILDE
What do you want, down there?
WOGLINDE, WELLGUNDE und FLOSSHILDE
Was willst du dort unten?
LES TROIS FILLES DU RHIN
Que cherches-tu là-bas ?
ALBERICH
Do I disturb your game,
if I stand and stare here quietly?
If you’d dive down,
a game with you
and a cuddle would be fun for a
Nibelung!
ALBERICH
Stör’ich eu’r Spiel,
wenn staunend ich still hier steh’?
Tauchtet ihr nieder,
mit euch tollte
und neckte der Nib’lung sich
gern!
ALBERICH
Est-ce troubler vos jeux
que de vous regarder ici
avec étonnement ?
Si vous plongiez plus bas,
le Nibelung vous taquinerait
bien volontiers !
WOGLINDE
Does he want to play with us?
WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
WOGLINDE
Il veut jouer avec nous ?
WELLGUNDE
Is he making fun?
WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
WELLGUNDE
Plaisante-t-il ?
ALBERICH
In this light how
bright and fair you look!
How I’d love to hold
one of you sylphs in my arms,
if only she’d slip down here!
ALBERICH
Wie scheint im Schimmer
ihr hell und schön!
Wie gern umschlänge
der Schlanken eine mein Arm,
schlüpfte hold sie herab!
ALBERICH
Combien belles et resplendissantes vous
paraissez à la lumière !
Combien mon bras aimerait enserrer l’une
d’entre vous,
si elle consentait à m’approcher !
FLOSSHILDE
Now I laugh at my fears:
our foe is in love! (They laugh.)
FLOSSHILDE
Nun lach’ ich der Furcht:
der Feind ist verliebt! (Sie lachen.)
FLOSSHILDE
Je ris de ma frayeur :
l’ennemi nous aime !
16
WELLGUNDE
The bawdy old goat!
WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
WELLGUNDE
Le drôle lascif !
WOGLINDE
Let’s teach him!
(She lowers herself on to the top of the rock,
whose base Alberich has now reached.)
WOGLINDE
Lasst ihn uns kennen!
(Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes
hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist.)
WOGLINDE
Laisse-nous faire sa connaissance !
ALBERICH
She’s coming down!
ALBERICH
Die neigt sich herab!
ALBERICH
Celle-ci se penche vers moi.
WOGLINDE
Now come closer to me!
WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
WOGLINDE
Approche à présent !
ALBERICH (clambering with elf-like skill,
despite frequent setbacks, towards the top of
the rock)
Stinking smooth
slippery slime!
How I am slithering!
With hands and feet
I shan’t catch or hold on
to those dainty eels!
(He splutters.)
Dampness
is filling my nostrils:
curse this sneezing!
(He has reached Woglinde’s vicinity.)
ALBERICH (klettert mit koboldartiger
Behendigkeit, doch wiederholt
aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)
Garstig glatter
glitschriger Glimmer!
Wie gleit’ ich aus!
Mit Händen und Füßen
nicht fasse noch halt’ ich
das schlecke Geschlüpfer!
(Er prustet.)
Feuchtes Nass
füllt mir die Nase:
verfluchtes Niesen!
(Er ist in Woglinde’s Nahe angelangt.)
4
ALBERICH
Roc gluant,
lisse, glissant !
Je glisse
des mains et des pieds,
je ne puis m’accrocher
à ces rochers glissants !
L’eau m’inonde les narines
éternuements maudits !
WOGLINDE (laughing)
Spluttering here comes
my suitor in splendour!
WOGLINDE (lachend)
Prustend naht
meines Freiers Pracht!
WOGLINDE
C’est en éternuant qu’approche
la gloire demon gaIant !
ALBERICH
Be my sweetheart,
you winsome child!
(He tries to embrace her.)
ALBERICH
Mein Friedel sei,
du fräuliches Kind!
(Er sucht sie zu umfassen.)
ALBERICH
Sois mon amante,
ô femme-enfant !
WOGLINDE (slipping away from him)
If you want to court me,
then court me here!
(She swims up on to another rock – her
sisters laugh.)
WOGLINDE (sich ihm entwindend)
Willst du mich frei’n,
so freie mich hier!
(Sie taucht zu einem andern Riff auf – die
Schwestern lachen.)
WOGLINDE
Si tu me veux,
viens me rechercher ici !
ALBERICH (scratching his head)
O dear! are you running away?
Do come back!
ALBERICH (kratzt sich den Kopf)
O weh! du entweich’st?
Komm doch wieder!
ALBERICH
Hélas ! Tu t’enfuis ?
Reviens !
17
It was hard for me,
though you managed it so easily.
Schwer ward mir,
was so leicht du erschwing’st.
Je n’atteins qu’avec peine
ce que tu atteins si facilement !
WOGLINDE (diving on to a third rock farther
down)
Climb down to the bottom,
you’ll certainly catch me here!
WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes
Riff in größerer Tiefe)
Steig’ nur zu Grund,
da greifst du mich sicher!
WOGLINDE
Viens, descends au fond :
là tu m’attraperas sûrement !
ALBERICH (hastily clambering down)
Better off down there!
ALBERICH (hastig hinab kletternd)
Wohl besser da unten!
WOGLINDE (quickly darting up on to a higher
rock to one side)
And now up here!
(Wellgunde and Flosshilde laugh.)
WOGLINDE (schnellt sich rasch aufwärts
nach einem hoheren Riff zur Seite)
Nun aber nach oben!
(Wellgunde und Flosshilde lachen.)
ALBERICH
How can I catch her in flight,
this coy fish?
Wait, you false creature!
(He tries to climb hastily after her.)
ALBERICH
Wie fang’ ich im Sprung
den spröden Fisch?
Warte, du Falsche!
(Er will ihr eilig nachklettern.)
ALBERICH
Comment me saisir
du poisson farouche ?
Tremble, menteuse !
WELLGUNDE (who has landed on a rock lower
down on the other side)
Ahoy, my lovely!
don’t you hear me?
WELLGUNDE (hat sich auf ein tieferes Riff
auf der andern Seite gesenkt)
Heia, du Holder!
hörst du mich nicht?
WELLGUNDE
ALBERICH (turning round)
Are you calling me?
ALBERICH (sich umwendend)
Rufst du nach mir?
ALBERICH
Est-ce moi que tu appelles ?
WELLGUNDE
Let me advise you:
come after me,
and forget Woglinde!
WELLGUNDE
Ich rate dir wohl:
zu mir wende dich,
Woglinde meide!
WELLGUNDE
Je te conseille
de te tourner vers moi,
évite Woglinde !
ALBERICH (clambering hurriedly across the
river-bed towards Wellgunde)
You are much lovelier
than that bashful girl
who glistens less
and is much too slippery.
Just dive down deeper,
if you would suit me.
ALBERICH (klettert hastig über den
Bodengrund zu Wellgunde hin)
Viel schöner bist du
als jene Scheue,
dir minder gleißend
und gar zu glatt.
Nur tiefer tauche,
willst du mir taugen.
ALBERICH
WELLGUNDE (dropping a little farther towards
him)
Am I near you now?
WELLGUNDE (noch etwas mehr sich
herabsenkend)
Bin nun ich dir nah’?
WELLGUNDE
18
ALBERICH
Sans doute mieux en bas !
WOGLINDE
Et maintenant en haut !
(Wellgude et Flosshilde rirent.)
Heia ! Ô charmant !
Ne m’entends-tu-pas ?
Tu es plus belle
que cette sauvage,
qui, moins brillante,
est trop glissante.
Mais plonge plus bas
si tu veux me plaire !
Suis-je assez près de toi ?
ALBERICH
Not quite enough!
Those slender arms,
twine them round me
so that I may feel your neck
and fondle you;
with passionate caresses
let me hug your shapely
bosom!
ALBERICH
Noch nicht genug!
Die schlanken Arme
schlinge um mich,
dass ich den Nacken
dir neckend betaste,
mit schmeichelnder Brunst
an die schwellende Brust mich
dir schmiege!
ALBERICH
Pas assez !
Viens m’enlacer
de tes bras minces,
que je taquine ta nuque,
et me presse
avec une ardeur caressante
contre ta poitrine soupirante !
WELLGUNDE
Are you in love
and lust after mating,
let’s see, you beauty,
what do you look like? –
Ugh! you hairy,
hunchbacked clown!
Swarthy, calloused
sulphurous dwarf!
Find yourself a sweetheart,
who will fancy you!
WELLGUNDE
Bist du verliebt
und lüstern nach Minne,
lass seh’n, du Schöner,
wie bist du zu schau’n? –
Pfui! du haariger,
höckriger Geck!
Schwarzes, schwieliges
Schwefelgezwerg!
Such’ dir ein Friedel,
dem du gefällst!
WELLGUNDE
Si tu es amoureux
et avide d’amour,
fais voir, mon beau,
quel est ton aspect ?
Fi, l’impertinent velu et bossu !
Gnome noir,
calleux et de soufre imprégné !
Cherche une belle
à qui tu plaises !
ALBERICH (trying to hold her by force)
Though I don’t please you,
I’ll still hold you tight!
ALBERICH (sucht sie mit Gewalt zu halten)
Gefall’ ich dir nicht,
dich fass’ ich doch fest!
ALBERICH
Même si je te déplais,
je te saiserai pourtant !
WELLGUNDE (quickly diving up to the
central rock)
Tight then, or I’ll swim away from you!
(Woglinde and Flosshilde laugh.)
WELLGUNDE (schnell zum mittleren Riff
auftauchend)
Nur fest, sonst fließ’ ich dir fort!
(Woglinde und Flosshilde lachen.)
WELLGUNDE
Fais vite, sinon je m’enfuis !
(Woglinde et Flosshilde rirent.)
ALBERICH (angrily scolding Wellgunde)
Deceitful child!
Frigid, bony fish!
If I don’t seem lovely to you,
pretty and roguish,
sleek and lively –
well then! make love with eels,
if my skin revolts you!
ALBERICH (Wellgunde erbost nachzankend)
Falsches Kind!
Kalte, grätiger Fisch!
Schein’ ich nicht schön dir
niedlich und neckisch,
glatt und glau –
hei! so buhle mit Aalen,
ist dir eklig mein Balg!
ALBERICH
Enfant perverse !
Poisson traître et plein d’arêtes !
Si je ne semble pas assez beau,
gracieux et drôle,
lisse et brillant,
hé ! Essaie de plaire aux anguilles,
si ma peau te répugne !
FLOSSHILDE
Why are you grumbling, gnome?
Disheartened already?
You have courted two of us:
If only you would ask the third,
sweet comfort
your darling would give you!
FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp?
Schon so verzagt?
Du fre’test um zwei:
frügst du die dritte,
süßen Trost
schüfe die Traute dir!
FLOSSHILDE
Pourquoi te quereller, Gnome?
Es-tu déjà découragé ?
Tu brûlais pour ces deux – là, mais si tu
interrogeais la troisième,
elle saurait te réserver
de douces consolations.
19
ALBERICH
A lovely song
is being sung to me!
How good that you
are more than one!
With so many I must appeal
to one:
one alone might not choose me! –
If I’m to believe you,
then glide down here!
ALBERICH
Holder Sang
singt zu mir her!
Wie gut, dass ihr
eine nicht seid!
Von vielen gefall’ ich
wohl einer:
von einer kies’te mich keine! –
Soll ich dir glauben,
so gleite herab!
ALBERICH
Un doux chant
me pénètre.
Quel bonheur
que vous soyez plusieurs !
Sur les trois
je saurais plaire à l’une ;
une toute seule ne m’aurait jamais élu
Pour te croire,
descends jusqu’à moi !
FLOSSHILDE (diving down to Alberich)
How foolish you are,
silly sisters,
if he doesn’t look lovely to you!
FLOSSHILDE (taucht zu Alberich hinab)
Wie törig seid ihr,
dumme Schwestern,
dünkt euch dieser nicht schön!
FLOSSHILDE
Que vous êtes sottes,
mes soeurs,
celui-ci ne vous semblait-il pas beau ?
ALBERICH (hurriedly approaching her)
Silly and hateful
I must think them
since I saw you, the loveliest.
ALBERICH (hastig ihr nahend)
Für dumm und hässlich
darf ich sie halten,
seit ich dich holdeste seh’.
ALBERICH
Je les déclare bêtes et vilaines,
depuis que je vois
toutes les grâces réunies en toi !
FLOSSHILDE (flattering him)
O sing on
so sweet and fine,
how gloriously it allures my ears!
FLOSSHILDE (schmeichelnd)
O singe fort
so süß und fein,
wie hehr verführt es mein Ohr!
FLOSSHILDE
Ô chante encore
ton chant si doux :
comme à sait charmer mon oreille !
ALBERICH (fondly stroking her)
I quake, quiver,
my heart quails,
when I hear such exquisite
compliments.
ALBERICH (zutraulich sie berührend)
Mir zagt, zuckt
und zehrt sich das Herz,
lacht mir so zierliches
Lob.
ALBERICH
Mon cœur tremble,
palpite et brûle
en entendant de si tendres
éloges.
FLOSSHILDE (gently restraining him)
How your charms
delight my eyes,
your gentle smile
refreshes my spirits.
(She draws him tenderly to her.)
Lovely man!
FLOSSHILDE (ihn sanft abwehrend)
Wie deine Anmuth
mein Aug’ erfreut,
deines Lächelns Milde
den Mut mir labt!
(Sie zieht ihn zärtlich an sich.)
Seligster Mann!
FLOSSHILDE
Combien ta grâce
réjouit mes yeux
et la douceur de ton sourire
ranime mon courage !
ALBERICH
Sweetest maiden!
ALBERICH
Süßeste Maid!
ALBERICH
Fillette adorable !
FLOSSHILDE
Only be kind to me!
FLOSSHILDE
Wär’st du mir hold!
FLOSSHILDE
Si tu m’aimais !
ALBERICH
If I could hold you for ever.
ALBERICH
Hielt’ ich dich immer.
ALBERICH
Si je pouvais te tenir à jamais !
20
Homme adoré !
FLOSSHILDE (holding him close in her arms)
Your piercing glance,
your stubbly beard,
could I forever see and clasp it!
Your bristly hair’s
robust locks,
should always stroke Flosshilde!
Your toadlike form,
your croaking voice,
O could I, amazed and mute
hear and see only them.
(Woglinde and Wellgunde have dived close
and laugh.)
FLOSSHILDE (ihn ganz in ihren Armenhaltend)
Deinen stechenden Blick,
deinen struppigen Bart,
o säh’ ich ihn, fasst’ ich ihn stets!
Deines stachlichen Haares
strammes Gelock,
umflöss’ es Flosshilde ewig!
Deine Krötengestalt,
deiner Stimme Gekrächz,
o dürft’ ich staunend und stumm
sie nur hören und seh’n!
(Woglinde und Wellgunde sind nahe herab
getaucht und lachen.)
ALBERICH (starting from Flosshilde’s arms in
terror)
Are you rudely mocking me?
ALBERICH (erschreckt aus Flosshilde’s
Armen auffahrend)
Lacht ihr Bösen mich aus?
FLOSSHILDE (suddenly tearing herself away)
How easy when the ditty’s done!
(She swims quickly up with her sisters.)
FLOSSHILDE (sich plötzlich ihm entreißend)
Wie billig am Ende vom Lied!
(Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.)
FLOSSHILDE
ALBERICH (in a screeching tone)
Woe! woe is me!
How sad! How sad!
The third, so kind,
has she let me down as well?
You despicable, sly,
lewd, evil gang!
Do you feed only on deceit,
you faithless fairy folk?
ALBERICH (mit kreischender Stimme)
Wehe! ach wehe!
O Schmerz! O Schmerz!
Die dritte, so traut,
betrog sie mich auch?
Ihr schmählich schlaues,
lüderlich schlechtes Gelichter!
Nährt ihr nur Trug,
ihr treuloses Nickergezücht?
ALBERICH
Hélas ! Hélas !
Ô douleur ! Ô douleur !
La troisième, si tendre,
me trompe-t-elle à son tour ?
Ô race ignominieuse,
fourbe, traîtresse et mauvaise !
N’êtes-vous capables que d’imposture,
engeance perfide ?
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Shame on you, gnome!
Don’t grumble down there!
Hear what we tell you!
Miserable fellow, why
did you not hold fast
the girl you loved?
We are faithful
and without deceit
to the suitor who catches us.
Only reach out,
and do not fear!
In the water
we will not easily escape.
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe!
Schilt nicht dort unten!
Höre, was wir dich heißen!
Warum, du Banger,
bandest du nicht
das Mädchen, das du minnst?
Treu sind wir
und ohne Trug
dem Freier, der uns fängt.
Greife nur zu,
und grause dich nicht!
In der Flut
entflieh’n wir nicht leicht.
LES TROIS FILLES DU RHIN
Wallala ! Lalaleia ! Leialalei !
Heia ! Heia ! Heia !
Fi ! Albe !
Cesse de lancer des invectives !
Écoute l’avis que nous te donnons !
Pourquoi, inquiet,
n’as-tu point attaché
la fille qui te plaît ?
Nous sommes fidèles
et sans imposture
pour l’amoureux qui nous tient.
Prends-nous
et ne frémis plus !
Notre fuite est difficile
dans ces flots.
FLOSSHILDE
Ton regard pénétrant,
ta barbe hérissée,
Ô, les voir, les saisir à jamais !
Les piquants
de ta rude chevelure,
Les voir baigner éternellement Flosshilde !
Ta stature de crapaud,
ta voix croassante,
Ô je voudrais, étonnée et silencieuse,
Les voir et les entendre, elles seules !
(Woglinde et Wellgunde rirent.)
ALBERICH
21
Vous raillez-vous de moi, méchantes ?
La chanson se termine bien prosaïquement.
(They swim apart, hither and thither, now
down, now up, tempting Alberich to chase them.)
(Sie schwimmen auseinander, hierher und
dorthin, bald tiefer, bald höher, um
Alberich zur Jagd auf sie zu reizen.)
ALBERICH
In my limbs how
the ardent passion
burns me and glows!
Fury and passion,
wild and powerful,
stir up my spirits!
Though you may laugh and lie,
I lust and long for you
and one of you must yield to me.
(He sets off, with a desperate effort, for the
chase; with terrible agility he clambers from
rock to rock, jumps from one to another, tries
to catch first one then another of the girls
who always elude him with shrieking laughter.
He stumbles, tumbles down to the bottom,
then climbs quickly up to the top for a further
chase. They lower themselves a little. He
almost reaches them but again tumbles down
and tries again. At last he stops, foaming with
rage and breathless, and shakes his clenched
fist up at the girls.)
ALBERICH
Wie in den Gliedern
brünstige Glut
mir brennt und glüht!
Wut und Minne,
wild und mächtig,
wühlt mir den Mut auf!
Wie ihr auch lacht und lügt,
lüstern lechz’ ich nach euch,
und eine muss mir erliegen!
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung
zur Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit
erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum
andern, sucht bald dieses, bald jenes der
Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem
Gekreische ihm entweichen. Er strauchelt,
stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann
hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd.
Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er
sie, stürzt abermals zurück, und versucht es
nochmals. Er hält endlich vor Wut schäumend
atemlos an, und streckt die geballte Faust nach
den Mädchen hinauf.)
Fing’ eine diese Faust!…
(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick
aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich
von dem folgenden Schauspiele angezogen und
gefesselt wird.)
(Durch die Flut ist von oben her ein immer
lichterer Schein gedrungen, der sich an einer
hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu
einem blendend hell strahlenden Goldglanze
entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht
von hier durch das Wasser.)
ALBERICH
Comme en mon corps
un feu dévorant
brûle et me consume !
Rage et Amour,
sauvage et puissant,
il retourne tout mon être !
Malgré vos rires et vos mensonges,
mon désir vous poursuit,
et l’une d’entre vous succombera !
Si l’une attrapait ce poing!…
(D’en haut, à travers les flots, pénètre une
clarté de plus en plus vive ; elle se transforme,
en un point élevé du récif central, en un éclat
d’or, rayonnant, éblouissant ; une lumière d’or
magique irradie de ce point l’étendue des
eaux.)
WOGLINDE
Lugt, Schwestern!
Die Weckerin lacht in
den Grund.
WOGLINDE
Mes sœurs, regardez !
L’aube éveilleuse
sourit dans l’abîme.
WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
WELLGUNDE
Elle salue le dormeur délicieux
à travers les flots verts.
If only this fist could catch one!…
(He remains speechless with rage, looking
upwards, and then is suddenly attracted and
spellbound by the following spectacle.)
(An increasingly bright light penetrates down
through the waters from high up on the
central rock, gradually lighting up into a
blindingly bright gleam of gold: a magical
golden light breaks through the waters
around.)
WOGLINDE
Look, sisters!
In the depths it awakens
with smiles.
WELLGUNDE
Through the green swell
it greets the lovely sleeper.
5
22
FLOSSHILDE
Now it kisses its eyes,
so that they open.
FLOSSHILDE
Jetzt küsst sie sein Auge,
dass er es öffne.
FLOSSHILDE
Maintenant elle embrasse ses yeux
afin qu’il s’éveille.
WELLGUNDE
Look, it smiles
in the bright light.
WELLGUNDE
Schaut, es lächelt
in lichtem Schein.
WELLGUNDE
Voyez, fis sourient
dans la claire lumière.
WOGLINDE
There through the waters
flows its shining ray!
WOGLINDE
Durch die Fluten hin
fließt sein strahlender Stern!
WOGLINDE
L’astre éclatant
pénètre à travers les flots.
THE THREE RHINEDAUGHTERS (gracefully
swimming round the rock together)
Heiayaheia!
Heiayaheia!
Wallalallalala leiayahei!
Rhinegold!
Rhinegold!
Beaming joy,
how bright and grand you laugh!
Glowing glory
glides awesomely as you go on your way!
Heiayaheia!
Heiayaheia!
Awake friend!
Gladly awake!
Wondrous games
we play for you:
the river flickers,
the waters flame,
we dive all round you,
dancing and singing,
bathing your bed with gladness!
Rhinegold!
Rhinegold!
Heiayaheia!
Wallalaleia heiayahei!
(With increasingly abandoned joy the girls
swim round the rock. The entire waters flicker
in the bright golden gleam.)
DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen das
Riff anmutig umschwimmend)
Heiajaheia!
Heiajaheia!
Wallalallalala leiajahei!
Rheingold!
Rheingold!
Leuchtende Lust,
wie lachst du so hell und hehr!
Glühender Glanz
entgleißet dir weihlich im Wag!
Heiajaheia!
Heiajaheia!
Wache Freund!
Wache froh!
Wonnige Spiele
spenden wir dir:
flimmert der Fluss,
flammet die Flut,
umfließen wir tauchend,
tanzend und singend
im seligen Bade dein Bett!
Rheingold!
Rheingold!
Heiajaheia!
Wallalaleia heiajahei!
(Mit immer ausgelassener Lust
umschwimmen die Mädchen das Riff. Die
ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze.)
LES TROIS FILLES DU RHIN
Heiajaheia ! Heiajaheia !
Wallalallalala leiajahei !
L’Or du Rhin !
l’Or du Rhin !
Joie éclatante,
que ton rire est clair et sublime !
Une Gloire ardente
s’enflamme saintement
dans les eaux !
Heiajahei !
Heiajaheia !
Veille, ami,
veille gaiement !
Nous t’offrons
nos jeux délicieux :
quand le fleuve
flamboie et que scintillent les flots,
nous plongeons,
chantons et dansons en t’entourant,
dans le bain bienheureux de ton lit.
L’Or du Rhin !
l’or du Rhin !
Heiajaheia !
Wallalaleia heiajahei !
ALBERICH (whose eyes, powerfully drawn by
the gleam, are fixed rigidly on the gold)
What is it, sleek creatures,
that so gleams and glitters there?
ALBERICH (dessen Augen, mächtig von dem
Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)
Was ist’s, ihr Glatten,
das dort so glänzt und gleißt?
ALBERICH
23
Quel est, ô Filles lisses,
l’éclat qui luit là-bas ?
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Where do you come from, yokel,
that you never heard of the Rhinegold?
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim,
dass vom Rheingold nie du gehört?
LES TROIS FILLES DU RHIN
D’où sors-tu, manant,
pour ne point avoir entendu parler de l’Or du Rhin ?
WELLGUNDE
Does the gnome know nothing
of the golden eye,
which wakes and sleeps by turns?
WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp
von des Goldes Auge,
das wechselnd wacht und schläft?
WELLGUNDE
Le Gnome ne connaît
donc pas cet oeil d’Or
qui tantôt veille et tantôt sommeille ?
WOGLINDE
Of the watery depths’
wondrous star, which beams
grandly through the waves?
WOGLINDE
Von der Wassertiefe
wonnigem Stern,
der hehr die Wogen durchhellt?
WOGLINDE
Rien de cette étoile sublime
posée dans l’abîme,
qui perce les flots de ses feux ?
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Look, how blissfully
we glide in the gleam!
If you, coward, want
to bathe in it,
then swim and revel with us!
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig
im Glanze wir gleiten!
Willst du Banger
in ihm dich baden,
so schwimm’ und schwelgem mit uns!
LES TROIS FILLES DU RHIN
Vois avec quel bonheur
nous glissons dans sa flamme !
Veux-tu, esprit inquiet, t’y baigner ?
Alors nage et plonge avec nous !
Wallalalala leialalei ! Wallalalala leiajahei !
ALBERICH
Are your underwater games
the gold’s only purpose?
For me that would be little use!
ALBERICH
Eurem Taucherspiele
nur taugte das Gold?
Mir gält’ es dann wenig!
ALBERICH
Cet Or ne sert-il qu’à vos jeux ?
Pour moi c’est peu de chose !
WOGLINDE
The gold’s finery
he would not despise,
if he knew all its magic!
WOGLINDE
Des Goldes Schmuck
schmähte er nicht,
wüsste er all’ seine Wunder!
WOGLINDE
Il ne raillerait pas
la parure d’Or,
s’il en connaissait toutes les merveilles !
WELLGUNDE
The world’s wealth
he could win for his own,
whoever from the Rhinegold
would make the ring,
which would give him
measureless power.
WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,
wer aus dem Rheingold
schüfe den Ring,
der masslose Macht ihm
verlieh’.
WELLGUNDE
Tout l’héritage du monde revient :
à celui qui, de l’Or du Rhin,
forge l’Anneau
qui lui donne
la puissance sans bornes.
FLOSSHILDE
Father said so,
and he ordered us,
cleverly to guard
the bright treasure,
so that no deceiver would rob it
from the water:
so be quiet, you chattering
band!
FLOSSHILDE
Der Vater sagt’ es,
und uns befahl er,
klug zu hüten
den klaren Hort,
dass kein Falscher der Flut ihn
entführe:
d’rum schweigt, ihr schwatzendes
Heer!
FLOSSHILDE
Le Père l’à dit ;
il nous a ordonné
de veiner habilement
le pur trésor,
afin qu’aucun traître
ne l’enlève des flots
taisez-vous donc,
bavardes !
24
WELLGUNDE
O cleverest sister!
Are you really accusing us?
Do you not know,
to whom alone
it is given to forge the gold?
WELLGUNDE
Du klügste Schwester!
Verklagst du uns wohl?
Weißt du denn nicht,
wem nur allein
das Gold zu schmieden vergönnt?
WELLGUNDE
Ô sœur, toi la plus avisée de toutes,
nous accuses-tu ?
Ne sais-tu
donc point lequel, seul,
pourrait forger cet Or ?
WOGLINDE
Only he who love’s
power will forswear,
only he who love’s
delight will abjure,
only he attains the magic
to forge a ring from the gold.
WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht versagt,
nur wer der Liebe
Lust verjagt,
nur der erzielt sich den Zauber,
zum Reif zu zwingen das Gold.
WOGLINDE
Celui seul qui renierait
les lois de l’Amour,
en bannirait la joie,
pourrait contraindre
par un charme
l’Anneau à sortir de l’Or.
WELLGUNDE
Then we are safe
and carefree,
for whatever lives, wants to love;
no-one will shun love.
WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir
und sorgenfrei,
denn was nur lebt will lieben;
meiden will keiner die Minne.
WELLGUNDE
Nous sommes
sans nul souci :
car tout ce qui vit veut aimer ;
nul ne renie l’Amour.
WOGLINDE
Least of all he,
the lascivious gnome;
with greed for love
he’s like to die.
WOGLINDE
Am wenigsten er,
der lüsterne Alp;
vor Liebesgier
möcht er vergeh’n.
WOGLINDE!
Surtout pas celui-là,
ce gnome lascif :
son désir amoureux
le fait défaillir !
FLOSSHILDE
I do not fear him,
such as I found him:
the heat of his love
almost burnt me.
FLOSSHILDE
Nicht fürcht’ ich den,
wie ich ihn erfand:
seiner Minne Brunst
brannte fast mich.
FLOSSHILDE
Je ne le crains pas,
l’ayànt vue de près :
l’ardeur de son amour
m’a presque enflammée.
WELLGUNDE
A sulphurous brand
in the swell of waves:
with love scorned
he was sizzling aloud!
WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand
in der Wogen Schwall,
vor Zorn der Liebe
zischt er laut!
WELLGUNDE
Un feu de soufre
au milieu des flots
Sa rage amoureuse
siffle avec force.
THE THREE RHINEDAUGHTERS (together)
Wallala leia! Lahei!
Dearest gnome!
won’t you laugh too?
In the golden light
how fair you gleam!
O come, beloved, laugh
with us!
DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen)
Wallala leia! Lahei!
Lieblichster Albe,
lachst du nicht auch?
In des Goldes Scheine
wie leuchtest du schön!
O komm’, Lieblicher, lache
mit uns!
LES TROIS FILLES DU RHIN
Wallala ! Walialeialala !
Aimable Albe,
ne ris-tu point ?
Dans l’Or en flammes
tu brillerais d’un si bel éclat !
Oh ! viens, mignon,
et ris avec nous
25
Heiayaheia! Heiayaheia!
Wallalalalala yahei!
(They swim up and down, laughing in the
brightness.)
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala jahei!
(Sie schwimmen lachend im Glanze auf
und ab.)
Heiajaheia ! Heiajaheia !
Wallalalala leiajahei !
ALBERICH (his eyes fixed firmly on the gold,
having listened carefully to the sisters’
chatter)
Mastery of the world
would I win myself through you?
If I do not attain love,
can I cunningly attain
sexual delight?
(terrible, aloud)
Mock on!
The Nibelung is near your
plaything!
(He jumps up to the central rock, in his fury,
and climbs to its summit with dreadful haste.
The girls separate with screams and dive
upward in various directions.)
ALBERICH (die Augen starr auf das Gold
gerichtet, hat dem Geplauder der
Schwestern wohl gelauscht)
Der Welt Erbe
gewänn’ ich zu eigen durch dich?
Erzwäng’ ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng’ ich
mir Lust?
(furchtbar laut)
Spottet nur zu!
Der Niblung naht
eu’rem Spiel!
(Wütend springt er nach dem mittleren
Riff hinüber und klettert in grausiger Hast
nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen
fahren kreischend auseinander und
tauchen nach verschiedenen Seiten hinauf.)
ALBERIC
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Heia! Heia! Heia! yahei!
Save yourselves!
the gnome is raving mad;
the waters foam,
wherever he jumps:
love has sent him crazy!
(They laugh with wildest bravado.)
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heia! jahei!
Rettet euch!
es raset der Alp;
in den Wassern sprüht’s,
wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!
(Sie lachen in tollsten Übermuth.)
LES TROIS FILLES DU RHIN
Heia ! Heia ! Heiajahei !
Sauvez-vous !
le Gnome est enragé !
Les eaux rejaillissent
sous ses bonds :
l’Amour le rend fou !
ALBERICH (reaching the summit of the rock
with one last leap)
Aren’t you afraid yet?
Then woo in the dark,
damp creatures!
(He stretches out his hand to the gold.)
I put out your light,
snatch the gold from the rock,
forge the ring of revenge;
for, let the waters hear it:
so I curse love!
(With fearful force he tears the gold from the
rock and hastily scrambles down below where
he quickly disappears. Dense night suddenly
falls everywhere. The girls dive quickly after
the thief to the depths below.)
ALBERICH (gelangt mit einem letzten
Satze zur Spitze)
Bangt euch noch nicht?
So buhlt nun im Finstern,
feuchtes Gezücht!
(Er streckt die Hand nach dem Gold aus.)
Das Licht lösch’ ich euch aus,
entreiße dem Riff das Gold,
schmeide den rächenden Ring; denn hör’
es die Flut: so verfluch’ ich die Liebe!
(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold
aus dem Riffe, und stürzt damit hastig in
die Tiefe, wo er schnell verschwindet.
Dichte Nacht bricht plötzlich überall
herein. Die Mädchen tauchen jach dem
Rauber in die Tiefe nach.)
ALBERICH
Êtes-vous toujours sans crainte ?
Folâtrez à présent dans les ténèbres,
filles des flots !
6
26
L’héritage du monde entier
pourrait m’arriver par toi ?
Renonçant à l’Amour
j’aurais cependant
le plaisir ?
Riez donc !
Le Nibelung vient
vers vos jeux !
J’éteins ce feu ;
j’arrache cet Or au rocher,
et forgerai l’Anneau vengeur ;
que le flot l’entende :
c’est ainsi qui j’abjure l’Amour !
FLOSSHILDE
Stop, thief!
FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
FLOSSHILDE
Arrêtez le voleur !
WELLGUNDE
Save the gold!
WELLGUNDE
Rettet das Gold!
WELLGUNDE
Sauvez l’Or !
WOGLINDE and WELLGUNDE
Help! Help!
WOGLINDE und WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
WOGLINDE, WELLGUNDE
Au secours ! Au secours !
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Misery! Misery!
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh’! Weh’!
LES TROIS FILLES DU RHIN
Hélas ! hélas !
Scene One
Zweite Szene
Deuxième Scène
The waters sink down with them, and from the
lowest depths Alberich’s harsh mocking
laughter is heard. The rocks vanish in thickest
darkness; the whole stage is filled from top to
bottom with black waving waters which seem
to go on falling for some time. The waves are
gradually transformed into clouds and then,
as an increasingly brighter dawn light passes
behind them, into fine mist. When the mist
has completely vanished aloft in delicate little
clouds, an open space on the mountain top
becomes visible in the light of dawn. Wotan
and beside him Fricka, both asleep, are lying
on a flowery bank at one side.
An open space on a mountain top. The
daybreak illuminates with growing brilliance a
fortress with gleaming battlements standing
on a rocky summit in the background.
Between this and the foreground of the stage
a deep valley is to be imagined, through which
the Rhine flows.
Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe
hinab. Aus dem untersten Grunde hört
man Alberich’s gellendes Hohngelächter.
In dichtester Finsternis verschwinden die
Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe
bis zur Tiefe von schwarzem
Wassergewoge erfüllt, das eine Zeit lang
immer nach abwärts zu sinken scheint.
Allmählich sind die Wogen in Gewölk
übergegangen, welches, als eine immer
heller dämmernde Beleuchtung dahinter
tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als
der Nebel in zarten Wölkchen sich
gänzlich in der Höhe verliert, wird im
Tagesgrauen eine freie Gegend auf
Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben
ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur
Seite auf blumigem Grunde.
Freie Gegend auf Bergeshöhen. Der
hervorbrechende Tag beleuchtet mit
wachsendem Glanze eine Burg mit
blinkenden Zinnen, die auf einem
Felsgipfel im Hintergrunde steht,
zwischen diesem und dem Vordergrunde
ist ein tiefes Tal, durch das der Rhein
fließt, anzunehmen.
(Wotan und Fricka schlafend. Die Burg ist
ganz sichtbar geworden. Fricka erwacht;
ihr Auge fällt auf die Burg.)
Étendue de paysage illimité sur des sommets
de montagnes.
(Wotan and Fricka are asleep. The fortress
has become completely visible. Fricka awakes;
she catches sight of the fortress.)
27
Interlude
7
Zwischenspiel
Interlude
FRICKA
Wotan, husband! awake!
8
FRICKA (erschrocken)
Wotan, Gemahl! erwache!
FRICKA
Wotan ! Époux ! Réveille-toi !
WOTAN (still dreaming)
The sacred hall of delight
has gates and doors to guard me:
Man’s honour,
eternal might,
stretch out to endless fame!
WOTAN (fort träumend)
Der Wonne seligen Saalbewachen mir Tür
und Tor:
Mannes Ehre,
ewige Macht,
ragen zu endlosem Ruhm!
WOTAN (toujours en rêve)
De solides remparts protègent le lieu
bienheureux de la joie souveraine :
l’honneur de l’homme,
la force éternelle
règnent sans fin dans la gloire !
FRICKA (shaking him)
Up, leave your dreams,
delightful illusions!
Awake, husband, and reflect!
FRICKA (rüttelt ihn)
Auf, aus der Träume
wonnigem Trug!
Erwache, Mann, und erwäge!
FRICKA
Sors du délice
mensonger de tes rêves !
Debout, homme et regarde !
WOTAN (waking and raising himself a little; his
gaze is at once drawn by the sight of the
fortress)
The eternal work is completed!
On the mountain top
the gods’ fortress;
rears regally aloft,
resplendent edifice!
Just as I saw it in dreams,
just as my wishes intended it,
strong and beautiful it stands on show;
majestic, marvellous building!
WOTAN (erwacht und erhebt sich ein
wenig; sein Auge wird sogleich vom
Anblick der Burg gefesselt)
Vollendet das ewige Werk!
Auf Berges Gipfel
die Götterburg;
prächtig prahlt
der prangende Bau!
Wie im Traum ich ihn trug,
wie mein Wille ihn wies,
stark und schön steht er zur Schau;
hehrer, herrlicher Bau!
WOTAN
FRICKA
Does it bring you only joy,
when it frightens me?
The fortress delights you,
but I fear for Freia.
Incautious man, call to mind
the payment that was stipulated.
The fortress is done,
the fee is due:
have you forgotten what you
promised?
FRICKA
Nur Wonne schafft dir,
was mich erschreckt?
Dich freut die Burg,
mir bangt es um Freia!
Achtloser, lass dich erinnern
des ausbedungenden Lohn’s!
Die Burg ist fertig,
verfallen das Pfand:
vergassest du, was du
vergabst?
FRICKA
Ne ressens-tu que bonheur
devant ce qui m’effraie ?
La forteresse t’enchante,
mais moi je tremble pour Freia.
Cœur insouciant, souviens toi
du prix qui fut exigé !
La forteresse est achevée,
le gage est échu ;
As-tu oublié ce
que tu as promis ?
WOTAN
Well I know what they stipulated
who built me the fortress there,
by a contract I tamed their insolent race,
and made them build
me this glorious hall;
WOTAN
Wohl dünkt mich’s, was sie bedangen,
die dort die Burg mir gebaut;
durch Vertrag zähmt’
ich ihr trotzig Gezücht,
dass sie die hehre Halle mir schüfen;
WOTAN
Je me souviens bien
de ce qu’ils réclamèrent
ceux qui me construisirent la forteresse ;
je subjuguai leur race insolente par un traité,
afin qu’ils me bâtissent
9
28
L’œuvre éternelle est achevée
sur le sommet des monts
la forteresse des Dieux,
la superbe construction brille, splendide !
Telle que mon rêve la vit,
telle que ma volonté l’a désirée,
forte et belle,
la voici sous mon regard,
la forteresse
sublime et magnifique.
now it stands there, thanks to
their strength:
as for the price, do not worry.
die steht nun,
Dank den Starken:
um den Sold sorge dich nicht.
l’altière demeure ;
elle est là – grâce à leur force
ne t’inquiète pas du prix.
FRICKA
O laughing wanton
rashness!
Optimism without love!
Had I known of your contract,
I would have prevented the fraud;
But deliberately at a distance
you men kept the women
so that deaf to us and in peace
you could bargain with the giants:
then, without shame
you rashly promised them
Freia, my lovely sister, and were
pleased at the felonious bargain!
Harsh men, what do you
hold sacred and valuable
when you hanker after power?
FRICKA
O lachend frevelnder
Leichtsinn!
Liebelosester Frohmut!
Wusst’ ich um euren Vertrag,
dem Truge hätt’ ich gewehrt;
doch mutig entferntet
ihr Männer die Frauen,
um taub und ruhig vor uns,
allein mit den Riesen zu tagen:
so ohne Scham
verschenktet ihr Frechen
Freia, mein holdes Geschwister,
froh des Schächergewerb’s!
Was ist euch Harten
doch heilig und wert,
giert ihr Männer nach Macht?
FRICKA
Ô insouciance folle et criminelle !
Joie dénuée d’amour !
Si j’avais connu votre traité,
j’aurais déjoué l’imposture ;
mais vous, hommes,
avez courageusement
éloigné les femmes
afin de pouvoir sourds et tranquilles,
conférer avec les géants.
Ainsi, sans pudeur,
vous avez vendu
Freia, mon aimable sœur,
fiers de ce trafic sordide.
Qu’y a-t-il pour vous, aux cœurs endurcis,
de saint et de respectable,
hors l’envie du pouvoir ?
WOTAN (quietly)
Was such hankering
far from Fricka
when herself she begged me for
the building?
WOTAN (ruhig)
Gleiche Gier
war Fricka wohl fremd,
als selbst um den Bau sie
mich bat?
WOTAN
Cette envie
fut sans doute étrangère à Fricka,
lorsqu’elle me pria elle-même
d’entreprendre cette construction ?
FRICKA
Worry about my husband’s fidelity
makes me sadly think
how to keep you by me
when you are lured far away:
a splendid home,
gorgeously furnished
would compel you
to linger and repose.
But you, when you built it,
thought
only of defences and ramparts:
dominion and power
it would increase for you;
only storms of unrest
were provoked,
when the towering fortress arose.
FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt,
muss traurig ich wohl sinnen,
wie an mich er zu fesseln,
zieht’s in die Ferne ihn fort:
herrliche Wohnung,
wonniger Hausrat
sollten dich binden
zu säumender Rast.
Doch du bei dem Wohnbau,
sannst
auf Wehr und Wall allein:
Herrschaft und Macht
soll er dir mehren;
nur rastloser’n Sturm
zu erregen,
erstand dir die ragende Burg.
FRICKA
De l’époux craignant l’inconstance,
je dois tristement chercher
par quels moyens l’enchaîner à moi,
lorsque je le vois attiré au loin :
la demeure somptueuse
et le doux bien-être,
devaient t’offrir
un tranquille repos.
Mais toi, dans cette demeure,
ne voyais
que remparts ;
elle doit accroître
ta gloire et ton pouvoir ;
c’est pour lever
une tempête sans fin
que s’est élevé ce château.
29
WOTAN (smiling)
Though you wanted, wife,
to keep me in the fortress,
you must still grant me, as a God,
that, even in the castle’s
confines, I
must win over the outside world.
Ranging and changing
are the love of all who live;
this is a game I cannot
give up!
WOTAN (lächelnd)
Wolltest du, Frau,
in der Feste mich fangen,
mir Gotte musst du schon gönnen,
dass, in der Burg
gebunden, ich mir
von aussen gewinne die Welt.
Wandel und Wechsel
liebt, wer lebt;
das Spiel drum kann ich nicht
sparen!
WOTAN
Si tu rêvais, femme
de m’enfermer dans ces murs,
au Dieu tu dois bien permettre
qu’emprisonné à l’intérieur
il se conquière
du dehors l’univers.
Tout ce qui vit aime
le perpétuel changement :
ce jeu-là m’sest nécessaire.
FRICKA
Unloving
disagreeable husband!
For power and dominion,
worthless playthings,
would you, in
blasphemous mockery,
reject love and
woman’s value?
FRICKA
Liebeloser,
leidigster Mann!
Um der Macht und Herrschaft
müßigen Tand
verspielst du in
lästerndem Spott
Liebe und
Weibeswert?
FRICKA
Cœur sans amour,
homme déplaisant !
Pour l’inutile hochet
de la gloire et du pouvoir
jouerais-tu avec
un coupable mépris
les valeurs de l’Amour
et de la Femme?
WOTAN (seriously)
When for my wife
I won you,
my one eye
I staked so as to court you:
How stupid to scold me now!
I honour women
even more than you like;
as for dear Freia,
I shall not give her up;
that never seriously entered my head.
WOTAN (ernst)
Um dich zum Weib
zu gewinnen,
mein eines Auge
setzt’ ich werbend daran:
wie törig tadelst du jetzt!
Ehr’ ich die Frauen
doch mehr als dich freut;
und Freia, die gute,
geb’ ich nicht auf;
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
WOTAN
Voulant te prendre
pour femme
je mis mon propre oeil
en gage ;
tu me blâmes bien sottement à présent !
J’honore les femmes,
même trop à ton gré !
Et Freia, la bonne,
restera parmi nous
je n’eus jamais d’autre pensée.
FRICKA (tensely and anxiously, gazing
offstage)
Then protect her now:
defenceless and afraid
she is running here for help!
FRICKA (mit ängstlicher Spannung in die
Szene blickend)
10 So schirme sie jetzt:
in schutzloser Angst
läuft sie nach Hilfe dort her!
FREIA (entering, as if in hasty flight)
Help me, sister!
Protect me, brother-in-law!
From the mountains over there
Fasolt threatens me,
he comes to fetch me, the fair one, away.
FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht, auf)
Hilf mir, Schwester!
Schütze mich, Schwäher!
Vom Felsen drüben
drohte mir Fasolt,
mich Holde käm’ er zu holen.
30
FRICKA
Protège-la à présent ;
tremblante et sans aide,
elle arrive vers nous cherchant du secours !
FREIA
Sœur, à l’aide !
Protège-moi, beau-père !
Du haut du rocher là-bas
Fasolt menaçait
de venir me prendre.
WOTAN
Let him threaten!
Did you not see Loge?
WOTAN
Lass’ ihn’ droh’n!
Sah’st du nicht Loge?
WOTAN
Laisse-le menacer !
N’as-tu pas vu Loge ?
FRICKA
You always prefer
to trust that trickster!
Many a bad turn he’s done us,
but he goes on captivating you.
FRICKA
Dass am liebsten du immer
dem Listigen trau’st!
Viel Schlimmes schuf er uns schon,
doch stets bestrickt er dich wieder.
FRICKA
Comment peux-tu toujours mettre ta
confiance dans ce fourbe ?
Il nous a déjà fait beaucoup de mal,
pourtant sans cesse il t’enjôle à nouveau.
WOTAN
When simple courage suffices,
I do not ask for anyone.
But when hostile jealousy
has to be turned to account,
only wily subtlety will serve,
such as crafty Loge employs.
He talked me into this contract,
promised me to release Freia:
now I am relying on him.
WOTAN
Wo freier Mut frommt,
allein frag’ ich nach keinem.
Doch des Feindes Neid
zum Nutz sich fügen,
lehrt nur Schlauheit und List,
wie Loge verschlagen sie übt.
Der zum Vertrage mir riet,
versprach mir Freia zu lösen:
auf ihn verlass’ ich mich nun.
WOTAN
Là où le libre courage est utile
je lutte seul et n’ai besoin de personne ;
mais tirer profit
de la jalousie de l’ennemi,
seule la ruse et la feinte y pourvoient,
et Loge les pratiques avec astuce.
Celui qui me conseilla ce pacte
me promit le rachat de Freia :
c’est sur lui que je compte à présent.
FRICKA
And he leaves you in the lurch!
With rapid steps
the giants approach:
what’s become of your
sly assistant?
FRICKA
Und er lässt dich allein!
Dort schreiten rasch
die Riesen heran:
wo harrt dein
schlauer Gehülf’?
FRICKA
Et lui t’abandonne !
Voici les géants
qui se hâtent vers nous :
où se cache
ton rusé compagnon ?
FREIA
Where are my brothers,
when they should bring help,
since my brother-in-law has
ransomed me in my weakness!
Help, Donner!
Here, come here!
Save Freia, my Froh!
FREIA
Wo harren meine Brüder,
dass Hilfe sie brächten,
da mein Schwäher die Schwache
verschenkt!
Zu Hilfe, Donner!
Hieher, hieher!
Rette Freia, mein Froh!
FREIA
Où sont mes frères afin
qu’ils puissent me secourir,
quand mon beau-père, me livre,
impuissante ?½
À l’aide, Donner !
Par ici ! Par ici !
Sauve Freia, mon Froh !
FRICKA
They betrayed you in an evil pact,
and now they all hide!
(Enter Fasolt and Fafner, both gigantic in
stature, armed with stout clubs.)
FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten,
sie alle bergen sich nun!
(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt
mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf.)
FRICKA
Ceux qui t’ont trahie dans leur pacte,
sont à présent tous cachés.
FASOLT
Gently you closed
your eyes in sleep;
we two built
unsleeping the fortress.
FASOLT
11 Sanft schloss
Schlaf dein Aug’;
wir beide bauten
Schlummers bar die Burg.
31
FASOLT
Doux fut
ton sommeil :
nous deux, sans dormir,
fîmes ta forteresse.
Hard working
but never weary
we piled massive
stones up;
a tall tower,
door and gate,
cover and enclose
the hall in the lofty castle.
(pointing to the fortress)
There it stands,
what we raised up,
brightly shining
the day dawns on it:
now go inside,
pay us the fee!
Mächt’ger Müh’
müde nie,
stauten starke
Stein’ wir auf;
steiler Turm,
Tür und Tor,
deckt und schließt
im schlanken Schloss den Saal.
(auf die Burg deutend)
Dort steht’s,
was wir stemmten,
schimmernd hell
bescheint’s der Tag:
zieh’ nun ein,
uns zahl’ den Lohn!
Avec des efforts considérables,
sans être jamais fatigués,
nous posions
les blocs pesants ;
une tour escarpée,
des portes et des portails
couvrent et entourent
la salle du château élancé.
WOTAN
Name the fee, good people;
what do you think of demanding?
WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn;
was dünkt euch zu bedingen?
WOTAN
Dites-nous le prix
qu’exige votre tâche ?
FASOLT
We demanded
what we think appropriate:
is your memory so weak?
Freia, the fair,
Holda, the free,
it is agreed
we take her home.
FASOLT
Bedungen ist,
was tauglich uns dünkt;
gemahnt es dich so matt?
Freia, die Holde,
Holda, die Freie,
vertragen ist’s,
sie tragen wir heim.
FASOLT
Le prix qui nous
convient fut fixé
l’oublies-tu si vite ?
Freia, la belle,
Holda, la libre,
voici le pacte,
doit nous suivre.
WOTAN (quickly)
Are you out of your minds
with your agreement?
Think of some other reward:
Freia is not for me to sell!
WOTAN (schnell)
Seid ihr bei Trost
mit eurem Vertrag?
Denkt auf andern Dank:
Freia ist mir nicht feil!
WOTAN
Êtes-vous fous
avec votre pacte ?
Faites d’autres vœux :
Freia n’est pas à vendre.
FASOLT (remaining speechless for a moment,
completely amazed)
Ha! What are you saying?
Are you planning betrayal?
Betrayal of the agreement?
The markings on your spear,
are they a joke to you,
the signs of a sealed contract?
FASOLT (steht, in höchster Bestürzung,
eine Weile sprachlos)
Was sagst du? ha!
Sinnst du Verrat?
Verrat am Vertrag?
Die dein Speer birgt,
sind sie dir Spiel,
des berat’nen Bundes Runen?
FASOLT
Que dis-tu ? Ha !
Veux-tu trahir ?
Trahir le pacte ?
Celles que renferme ta lance,
les runes,
tiens-tu compte d’elles ?
FAFNER (scornfully)
Dearest brother,
now, you fool, do you see the fraud?
FAFNER (höhnisch)
Getreu’ster Bruder,
merkst du Tropf nun Betrug?
FAFNER
Frère fidèle !
Vois-tu, nigaud, leur monsonge ?
32
Vois là-bas
notre œuvre ;
le jour la fait resplendir ;
entres-y,
et verse-nous
le salaire !
FASOLT
You son of light,
easily swayed,
listen and beware:
be true to your contract!
What you are,
you only are through contracts;
qualified
and well calculated is your power.
You are cleverer
than us in our wits,
you bound us who were free
to keep the peace.
I will curse all your knowledge
and run far away from your peace,
if you do not know and admit
honourably and freely
how to keep faith with contracts!
A stupid giant
gives you this advice:
learn it, you learned one,
from him!
FASOLT
Lichtsohn du,
leicht gefügter,
hör’ und hüte dich:
Verträgen halte Treu’!
Was du bist,
bist du nur durch Verträge;
bedungen ist,
wohl bedacht deine Macht.
Bist weiser du
als witzig wir sind,
bandest uns Freie
zum Frieden du:
all’ deinem Wissen fluch’ ich,
fliehe weit deinen Frieden,
weißt du nicht offen,
ehrlich und frei
Verträgen zu wahren die Treu’!
Ein dummer Riese
rät dir das:
du Weiser, wiss’ es
von ihm!
FASOLT
Fils du jour,
prompt et souple,
écoute et prends garde à toi :
tiens parole aux pactes !
Tout pouvoir t’est venu par eux :
ta puissance a été fixée
selon leur règle.
Étant plus sage
que nous ne sommes malins,
tu nous imposa,
à nous qui étions libres,
ta paix pour joug :
je maudis tout ton savoir,
je fuis loin de ta paix,
si tu ne sais, franc,
sincère et libre,
garder ta foi à nos pactes !
Un géant stupide
te conseille ceci :
toi, le sage, apprends –
le de sa bouche !
WOTAN
How cunning to take in earnest
what we only decided in fun.
The lovely goddess,
radiant and light,
what good is her charm to you louts?
WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest,
was wir zum Scherz nur beschlossen!
Die liebliche Göttin,
licht und leicht,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
WOTAN
Tu fais semblant de prendre au sérieux
ce qu’en plaisantant nous avons conclu !
L’aimable Déesse,
lumineuse et légère,
à quoi vous servira, lourdauds, son charme?
FASOLT
Are you making fun of us?
O, how unjust!
You who govern through beauty,
glittering glorious breed,
how vainly you hanker
for turrets of stone,
and, for a fortress and hall, give
woman’s beauty in pawn!
We with our clumsiness toil
and sweat with blistered hands
to win a woman,
fair and gentle who
will live with us poor creatures:
and do you now invalidate
the deal?
FASOLT
Höhnst du uns?
Ha, wie unrecht!
Die ihr durch Schönheit herrscht,
schimmernd hehres Geschlecht,
wie törig strebt ihr
nach Türmen von Stein,
setzt um Burg und Saal
Weibes Wonne zum Pfand!
Wir Plumpen plagen uns
schwitzend mit schwieliger Hand,
ein Weib zu gewinnen,
das wonnig und mild
bei uns Armen wohne:
und verkehrt nennst du
den Kauf?
FASOLT
Nous railles-tu ?
Ha, l’injuste !
Vous qui régnez par la beauté,
race auguste et brillante,
par quels désirs insensés
de tours de pierre,
de châteaux et de salles,
livrez-vous comme prix le charme
et la beauté de la femme ?
Nous, les grossiers nous peinons
dans la sueur, avec des mains calleuses,
pour gagner la femme promise, celle qui,
douce et suave,
habitera chez nous, pauvres : et tu romps
notre marché ?
33
FAFNER
Stop your empty chatter,
we will not win the argument:
custody of Freia
helps us little,
but it is worth much
to take her away from the gods.
(softly)
Golden apples
grow in her garden;
she alone
knows how to tend the apples;
by eating the fruit
her kinsmen are blessed
with eternal, neveraging youth:
sick and pale
their bloom will decline,
old and weak
they will waste away,
if they must do without Freia:
(harshly)
from their midst then,
let her be abducted.
FAFNER
12 Schweig’ dein faules Schwatzen,
Gewinn werben wir nicht:
Freia’s Haft
hilft wenig,
doch viel gilt’s
den Göttern sie zu entreißen.
(leise)
Gold’ne Äpfelwachsen in ihrem Garten;
sie allein
weiß die Äpfel zu pflegen;
der Frucht Genuss
frommt ihren Sippen
zu ewig nie
alternder Jugend:
siech und bleich
doch sinkt ihre Blüte,
alt und schwach
schwinden sie hin,
müssen Freia sie missen:
(grob)
ihrer Mitte drum sei
sie entführt.
FAFNER
Arrête ton sot bavardage,
nous n’avons cure de ce gain
détenir Freia
ne sert pas à grand-chose ;
ce qui est important
c’est de l’enlever aux Dieux.
(doucement)
Dans son jardin elle garde des pommes d’or ;
elle seule
sait comment les soigner !
Leur possession
donne à ses parents
l’inaltérable jeunesse ;
leur force tombe et s’efface,
tous succombent,
vieillis et affaiblis,
si Freia vient
à leur manquer.
c’est pourquoi
il faut la leur enlever.
WOTAN (aside)
Loge is delaying too long!
WOTAN (für sich)
Loge säumt zu lang’!
WOTAN
Loge tarde trop !
FASOLT
Quickly make your decision!
FASOLT
Schlicht gib nun Bescheid!
FASOLT
Prends ton parti.
WOTAN
Think of another reward.
WOTAN
Sinnt auf andern Sold!
WOTAN
Cherchez un autre prix.
FASOLT
No other: only Freia!
FASOLT
Kein andrer: Freia allein!
FASOLT
Nul autre que Freia !
FAFNER
You there! follow us!
FAFNER
Du da! folge uns!
FAFNER
Toi, suis nous !
FREIA (running away)
Help!
Rescue me from these roughs!
(Fasolt and Fafner threaten Freia. Froh and
Donner enter hurriedly.)
FREIA (fliehend)
Helft!
Helft vor den Harten!
(Fafner und Fasolt dringen auf Freia zu.
Froh und Donner kommen eilig.)
FREIA
À l’aide,
à l’aide, contre ces insensibles !
FROH (clasping Freia in his arms)
Come to me, Freia!
(to Fafner)
FROH (Freia in seine Arme fassend)
13 Zu mir, Freia!
(zu Fafner)
34
FROH
À moi, Freia !
Keep away from her, rash fellow!
Froh will protect the beautiful one.
Meide sie, Frecher!
Froh schützt die Schöne.
Évite-la, impertinent !
Froh protège la belle.
DONNER (placing himself in front of the two
giants)
Fasolt and Fafner,
you’ve felt
the blow of my hammer before?
DONNER (sich vor die beiden Riesen
stellend)
Fasolt und Fafner,
fühltet ihr schon
meines Hammers harten Schlag?
DONNER
FAFNER
What are your threats for?
FAFNER
Was soll das Droh’n?
FAFNER
Que signifie cette menace ?
FASOLT
Why do you press upon us?
We did not ask for a fight,
we only want our payment.
FASOLT
Was dringst du her?
Kampf kiesten wir nicht,
verlangen nur unsern Lohn.
FASOLT
Que viens-tu faire ?
Nous ne recherchons pas la lutte,
c’est notre salaire que nous voulons.
DONNER
Often I have paid
giants their wages.
Come here, the payment’s size
I’ll weigh in good measure.
(He swings his hammer.)
DONNER
Schon oft zahlt’ ich
Riesen den Zoll.
Kommt her, des Lohnes Last
wäg’ ich mit gutem Gewicht!
(Er schwingt den Hammer.)
DONNER
J’ai souvent payé
de mon bras les géants ;
Venez ! Je vous ferai bonne mesure
du poids de votre salaire !
WOTAN (holding out his spear between the
quarrellers)
Stop, you savage!
Do nothing by force!
The pacts are protected
by the shaft of my spear:
spare the hilt of your hammer!
WOTAN (seinen Speer zwischen die
Streitenden ausstreckend)
14 Halt, du Wilder!
Nichts durch Gewalt!
Verträge schützt
meines Speeres Schaft:
spar’ deines Hammers Heft!
Fasolt et Fafner
sentez-vous déjà
le coup de mon marteau sur vous ?
WOTAN
Arrête, sauvage !
Rien par la violence !
Ma lance protège les pactes :
retiens la poignée
de ton marteau !
FREIA
Alas! Alas!
Wotan is forsaking me!
FREIA
Wehe! Wehe!
Wotan verlässt mich!
FREIA
Las ! las !
Wotan me délaisse !
FRICKA
Do I understand you rightly,
cruel man?
FRICKA
Begreif’ ich dich noch,
grausamer Mann?
FRICKA
Est-ce que je te comprends encore,
homme cruel ?
WOTAN (turning and seeing Loge
approaching)
Loge at last!
Were you hurrying so
to keep your promise
and smooth out the bad bargain?
WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge
kommen)
Endlich Loge!
Eiltest du so,
den du geschlossen,
den schlimmen Handel zu schlichten?
WOTAN (voyant Loge venir)
Enfin Loge arrive !
Courais-tu tant
pour dénouer
ce pacte funeste
qui fut ton œuvre ?
35
LOGE (having climbed up from the valley in
the background)
What? Which bargain
did I contract?
The one with the giants
that you settled in council?
Into depths and heights
my whim drives me:
home and hearth
do not interest me.
Donner and Froh,
they think of board and lodging,
if they want to wed,
they will be glad of a house.
A stately hall,
a mighty castle,
that was Wotan’s wish.
House and courtyard,
hall and castle,
the noble fortress,
now it is built – and strongly.
The splendid wall
I tested myself,
whether all was firm,
I examined carefully:
Fasolt and Fafner
I found trustworthy:
not a stone shifts from its place.
I was not idle
like many here;
he lies who scolds me for laziness!
WOTAN
Cunningly
you evade my point:
lest you betray me
in my trust, take good care!
Among all the gods
I am your only friend,
I took you up
into the mistrustful group.
Now speak and advise cleverly!
When the builders of the castle
contracted for Freia as payment,
you know that nothing else forced my consent
except your promise on oath
to release the noble forfeit?
LOGE (ist im Hintergrunde aus dem Tale
heraufgestiegen)
15 Wie? welchen Handel
hätt’ ich geschlossen?
Wohl was mit den Riesen
dort im Rate du dangst?
In Tiefen und Höhen
treibt mich mein Hang:
Haus und Herd
behagt mir nicht.
Donner und Froh,
die denken an Dach und Fach,
wollen sie frei’n,
ein Haus muss sie erfreu’n.
Ein stolzer Saal,
ein starkes Schloss,
danach stand Wotan’s Wunsch.
Haus und Hof,
Saal und Schloss,
die selige Burg,
sie steht nun stark gebaut.
Das Prachtgemäuer
prüft’ ich selbst,
ob alles fest,
forscht’ ich genau:
Fasolt und Fafner
fand ich bewährt:
kein Stein wankt im Gestemm’.
Nicht müßig war ich,
wie mancher hier;
der lügt, wer lässig mich schilt!
WOTAN
Arglistig
weichst du mir aus:
mich zu betrügen
hüte in Treuen dich wohl!
Von allen Göttern
dein einz’ger Freund,
nahm ich dich auf
in der übel trauenden Tross.
Nun red’ und rate klug!
Da einst die Bauer der Burg
zum Dank Freia bedangen,
du weißt, nicht anderswilligt’ ich ein,
als weil auf Pflicht du gelobtest,
zu lösen das hehre Pfand?
36
LOGE
Quoi ? Quel est le pacte
que j’ai conclu ?
Sans doute celui que tu as
fait avec les géants ?
Mon penchant me mène
des gouffres aux cîmes ;
maison et fourneau
ne me conviennent pas
donner et Froh, eux,
rêvent d’un toit !
Lorsqu’ils prennent femme,
c’est dans une maison qu’ils veulent se réjouir.
Une fière salle,
un fort château,
tel fut le vœude Wotan.
Maison et Cour,
Salle et Château,
la forteresse bienheureuse
se dresse dans toute sa force ;
j’en ai moi-même tâté
les murs,
j’en ai scruté
la solidité ;
Fasolt et Fafner
ont tout prévu ;
aucun bloc ne bouge dans la maçonnerie.
Je n’ai pas été inactif
comme certains d’entre vous :
il ment celui qui m’accuse de paresse !
WOTAN
Malin,
tu essaies
de t’esquiver
de traîtrise garde-toi bien !
De tous les Dieux,
ton seul ami,
je t’ai accueilli
dans leur groupe où tous se défiaient de toi.
Parle à présent et donne ton avis judicieux !
Quand jadis les constructeurs de la forteresse
voulurent pour prix Freia,
tu sais que je consentis au pacte,
sur ta promesse de trouver à racheter
un trésor si cher.
LOGE
With utmost care
to think about it,
how to release her,
that – I did promise.
But that I would find
what does not exist
and can never be attained,
however could that be promised?
LOGE
Mit höchster Sorge
drauf zu sinnen,
wie es zu lösen,
das – hab’ ich gelobt.
Doch, dass ich fände,
was nie sich fügt,
was nie gelingt,
wie ließ sich das wohl geloben?
LOGE
Mettre un zèle extrême
à chercher
comment le résoudre –
tel fut mon serment.
Mais que je trouverais
ce qui jamais ne se joint,
jamais réussit,
comment pouvais-je bien le promettre ?
FRICKA (to Wotan)
Look, what a treacherous
rogue you have trusted!
FRICKA (zu Wotan)
Sieh, welch’ trugvollem
Schelm du getraut!
FRICKA (à Wotan)
Vois le coquin déloyal
en qui tu as mis ta confiance !
FROH
You are called Loge,
but I name you Liar!
FROH
Loge heißt du,
doch nenn’ ich dich Lüge!
FROH
Loge est ton nom,
moi je t’appelle mensonge !
DONNER
Cursed flame,
I’ll quench you!
(Donner raises his arm at Loge.)
DONNER
Verfluchte Lohe,
dich lösch’ ich aus!
(Donner holt auf Loge aus.)
DONNER
Maudite flamme,
j’éteins ton feu !
LOGE
To cover their dishonour
fools abuse me!
(Wotan intervenes.)
LOGE
Ihre Schmach zu decken
schmähen mich Dumme!
(Wotan tritt dazwischen.)
LOGE
Pour cacher leur honte
les sots m’insultent.
WOTAN
Leave my friend in peace!
You do not know Loge’s skill:
richer is the weight
of his good advice,
when he hesitates to dispense it.
WOTAN
In Frieden lasst mir den Freund!
Nicht kennt ihr Loge’s Kunst:
reicher wiegt
seines Rates Wert,
zahlt er zögernd ihn aus.
WOTAN
Laissez cet ami en paix !
Vous ne connaissez pas son art :
le poids de son conseil
est d’autant meilleur
qu’il le délivre avec parcimonie.
FAFNER
No hesitation,
pay up quickly!
FAFNER
Nichts gezögert,
rasch gezahlt!
FAFNER
Assez tardé !
Payer promptement !
FASOLT
The payment is long delayed!
(Wotan turns to Loge sternly.)
FASOLT
Lang währt’s mit dem Lohn!
(Wotan wendet sich hart zu Loge.)
FASOLT
Le salaire se fait longuement attendre.
WOTAN (insistently)
Now listen, headstrong fellow,
keep your word!
Where have you been
gadding about?
WOTAN (drängend)
Jetzt hör’, Störrischer,
halte Stich!
Wo schweiftest du
hin und her?
WOTAN
Écoute à présent, têtu !
Tiens bon !
Où traînais-tu
pendant si longtemps ?
37
LOGE
Ingratitude is always
Loge’s reward!
Concerned only for you,
I looked around,
feverishly ransacked
every corner of the world,
to find a substitute for Freia
that would suit the giants
properly:
I sought in vain,
and now see clearly:
in the sphere of all worlds
nothing is so precious
as to stand substitute
to men
for woman’s beauty and merit.
(All are transported with amazement and
perplexity.)
Wherever there is life and breath,
in earth, air and water,
I asked many,
sought everywhere,
wherever forces move
and seeds stir:
what could men
think mightier
than woman’s beauty and merit?
But from all who live and breathe,
there was only derision
for my cunning question:
in earth, air and water
no-one will give up
love and womankind.
(general stir)
I saw only one man
who forswore love:
for bright gold
he renounced woman’s favours.
The Rhine’s limpid children
bewailed their misfortune to me:
the Nibelung,
Night-elf Alberich,
wooed in vain
for the Rhinedaughters’ favours;
the Rhinegold then
this thief stole in revenge:
now he ranks it
LOGE
16 Immer ist Undank
Loge’s Lohn!
Für dich nur besorgt,
sah ich mich um,
durchstöbert im Sturm
alle Winkel der Welt,
Ersatz für Freia zu suchen,
wie er den Riesen
wohl recht:
umsonst sucht’ ich,
und sehe nun wohl:
in der Welten Ring
nichts ist so reich,
als Ersatz zu muten
dem Mann
für Weibes Wonne und Wert.
(Alle geraten in Erstaunen und
verschiedenartige Betroffenheit.)
So weit Leben und Weben,
in Wasser, Erd’ und Luft,
viel frug ich,
forschte bei allen,
wo Kraft nur sich rührt,
und Keime sich regen:
was wohl dem Manne
mächt’ger dünk’,
als Weibes Wonne und Wert?
Doch so weit Leben und Weben,
verlacht nur ward
meine fragende List:
in Wasser, Erd’ und Luft
lassen will nichts
von Lieb’ und Weib.
(gemischte Bewegung)
Nur einen sah ich,
der sagte der Liebe ab:
um rotes Gold
entriet er des Weibes Gunst.
Des Rheines klare Kinder
klagten mir ihre Not:
der Nibelung,
Nacht-Alberich,
buhlte vergebens
um der Badenden Gunst;
das Rheingold da
raubte sich rächend der Dieb:
das dünkt ihm nun
38
LOGE
L’ingratitude est toujours
le salaire de Loge !
Pour toi seul en peine
j’ai parcouru les lieux,
fureté dans tous les recoins
de l’univers à travers
vents et tempêtes,
afin de trouver
un prix valable pour Freia,
et qui puisse
convenir aux géants.
J’ai cherché en vain
et je m’aperçois à présent
que le monde n’a nul trésor
qui remplace pour l’homme
la valeur et les délices de la femme.
Partout où est la vie et le mouvement,
dans l’eau, la terre et les cieux,
j’ai interrogé
et recherché sans relâche,
partout où des forces
et des germes s’agitaient :
ce qui pour l’homme
pouvait sembler plus puissant
que la valeur et les délices de la femme ?
Mais partout où est la vie et le mouvement,
le rire seul répondit
à ma question :
dans l’eau, la terre et les cieux
personne ne veut renoncer
à l’Amour et à la Femme.
Je n’en vis qu’un
qui renonça à l’Amour :
le feu de l’or
lui fit renier la femme.
Les claires Filles du Rhin
m’ont déclaré leur peine :
le Nibelung,
Noir-Alberich,
aspirait en vain
aux faveurs des baigneuses ;
par vengeance, le voleur se saisit
de l’Or du Rhin :
cet Or lui semble être, à présent,
his dearest possession,
nobler than woman’s charms.
For their glittering toy,
pilfered from the deep,
the Rhinedaughters complained to me:
to you, Wotan,
they appeal,
to call to account
the thief,
and give the gold
back to the waters,
so that it remains for ever
theirs.
(general signs of approval)
To inform you of this,
I promised the maidens:
now Loge has kept his word.
das teuerste Gut,
hehrer als Weibes Huld.
Um den gleißenden Tand,
der Tiefe entwandt,
erklang mir der Töchter Klage:
an dich, Wotan,
wenden sie sich,
dass zu Recht du zögest
den Räuber,
das Gold dem Wasser
wieder gebest,
und ewig es bliebe
ihr Eigen.
(hingehende Bewegung aller)
Dir’s zu melden,
gelobt’ ich den Mädchen:
nun löste Loge sein Wort.
le bien le plus cher,
plus que les faveurs de la femme.
Pour leur hochet brillant,
enlevé des profondeurs,
les Filles m’ont dit leur plainte :
elles s’adressent
à toi, Wotan,
afin que tu fasses justice
au voleur,
et redonnes l’Or
au fleuve
dont il reste à jamais
la richesse.
WOTAN
You are foolish
if not actually spiteful!
You see me in difficulties myself:
how can I give others help?
WOTAN
Törig bist du,
wenn nicht gar tückisch!
Mich selbst siehst du in Not:
wie hülf’ ich andern zum Heil?
WOTAN
Tu es fou,
sinon fourbe !
Moi-même suis dans la peine
comment pourrais-je aider les autres ?
FASOLT (who has been listening closely,
to Fafner)
I begrudge this gold to the gnome;
the Nibelung has done us much harm,
but slyly out of our
clutches the dwarf always slipped.
FASOLT (der aufmerksam zugehört,
zu Fafner)
Nicht gönn’ ich das Gold dem Alben;
viel Not schon schuf uns der Niblung,
doch schlau entschlüpfte unserm
Zwange immer der Zwerg.
FASOLT
FAFNER
New misdeeds
the Nibelung will plot against us,
if the gold gives him power.
You there, Loge!
say without falsehood:
What great use is the gold then,
that it suffices the Nibelung?
FAFNER
Neue Neidtat
sinnt uns der Niblung,
gibt das Gold ihm Macht.
Du da, Loge!
sag’ ohne Lug:
was Großes gilt denn das Gold,
dass dem Niblung es genügt?
FAFNER
Le Nibelung songe à de nouvelles ruses
si l’Or lui donne la puissance.
Hé la, Loge !
Dis sans mentir :
quel grand bien vient de l’Or
pour qu’il suffise au Nibelung ?
LOGE
It is a mere toy
in the watery depths,
a joy to laughing children;
but if from it a round
ring was forged,
it would gain utmost power,
and win the world for its owner.
LOGE
Ein Tand ist’s
in des Wassers Tiefe,
lachenden Kindern zur Lust;
doch ward es zum runden
Reife geschmiedet,
hilft es zur höchsten Macht,
gewinnt dem Manne die Welt.
LOGE
C’est un hochet
dans les profondeurs de l’eau,
fait pour le plaisir d’enfants rieuses :
mais si quelqu’un en forge un Anneau,
il lui donnera le pouvoir suprême,
et la possession
du monde entier.
39
Je leur fis la promesse
de t’en instruire :
Loge a rempli sa parole.
J’envie l’Or de ce nain,
le Nibelung nous a déjà beaucoup nui,
mais toujours il a su se tirer habilement
de notre joug.
WOTAN (meditating)
Of the gold in the Rhine
I have heard tell:
charms for wealth
hide in its bright glow;
power and treasures
uncountable can be made
by a ring.
WOTAN (sinnend)
Von des Rheines Gold
hört’ ich raunen:
Beute-Runen
berge sein roter Glanz;
Macht und Schätze
schüf’ ohne Mass
ein Reif.
WOTAN
Les runes m’ont parlé
de cet Or du Rhin :
son rouge éclat
renfermerait un empire,
force et biens
procèdent sans fin d’un Anneau.
FRICKA (softly to Loge)
Could one use
the golden plaything’s
glittering gems
for women
as beautiful ornaments?
FRICKA (leise zu Loge)
Taugte wohl
des goldnen Tandes
gleißend Geschmeid
auch Frauen zu schönem
Schmuck?
FRICKA
Le hochet
en or peut-il aussi
du vif éclat d’une parure
orner la beauté des femmes ?
LOGE
Her husband’s faithfulness
a wife could command, if she graciously wore
the bright gems
that shine as dwarfs forge them,
busy in the spell of the ring.
LOGE
Des Gatten Treu’
ertrotzte die Frau,trüge sie hold
den hellen Schmuck,
den schimmernd Zwerge schmieden,
rührig im Zwange des Reif’s.
LOGE
La femme qui veut garder le cœur de l’époux,
qu’elle porte les clairs bijoux
que les nains ont forgés,
en leur donnant habilement la forme de
l’Anneau.
FRICKA (making up to Wotan)
Could my husband win
this gold for himself?
FRICKA (schmeichelnd zu Wotan)
Gewänne mein Gatte
sich wohl das Gold?
FRICKA
Mon époux voudra-t-il
bien acquérir cet or ?
WOTAN (as if in a state of growing
fascination)
To acquire this ring
seems to me sensible.
But how, Loge,
may I learn the art?
How can I forge
the gem?
WOTAN (wie in einem Zustande
wachsender Bezauberung)
Des Reifes zu walten,
rätlich will es mich dünken.
Doch wie, Loge,
lernt’ ich die Kunst?
Wie schüf’ ich mir das
Geschmeid?
WOTAN
Être le maître de l’Anneau
me semble être
un conseil sage.
Mais quel en est,
Loge, l’art ?
Comment acquérir
ce joyau ?
LOGE
A magic charm
turns the gold into a ring;
no-one knows it,
but anyone easily manages it,
who gives up sublime love.
(Wotan turns away disconsolate.)
You prefer not to;
and you are too late!
Alberich did not hesitate.
Fearless he won control of the spell:
and managed to make the ring!
LOGE
Ein Runenzauber
zwingt das Gold zum Reif;
keiner kennt ihn;
doch einer übt ihn leicht,
der sel’ger Lieb’ entsagt.
(Wotan wendet sich unmutig ab.)
Das spar’st du wohl;
zu spät auch kämst du!
Alberich zauderte nicht.
Zaglos gewann er des Zaubers Macht:
geraten ist ihm der Ring!
LOGE
Un charme
contraint l’Or à se faire Anneau.
Personne ne le connaît ;
un seul sait s’en servir facilement :
celui qui abjure l’Amour.
Tu en feras l’économie
car tu viendras trop tard :
Alberich n’hésita pas ;
il conquit résolument le charme
il tient l’Anneau en ses mains.
40
DONNER (to Wotan)
Control over us all
the dwarf would have,
if the ring were
not snatched from him.
DONNER (zu Wotan)
Zwang uns allen
schüfe der Zwerg,
würd’ ihm der Reif
nicht entrissen.
DONNER
La servitude
pour nous tous
si l’Anneau ne lui
est pas arraché.
WOTAN
I must have the ring!
WOTAN
Den Ring muss ich haben!
WOTAN
Il me faut cet Anneau.
FROH
Easily gained
it is now, without cursing love.
FROH
Leicht erringt
ohne Liebesfluch er sich jetzt.
FROH
On peut à présent l’avoir sans maudire
l’Amour.
LOGE (harshly)
Easy as winking,
without skill, child’s play!
LOGE (grell)
Spottleicht,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
LOGE
Facilement, sans effort,
c’est un jeu d’enfants !
WOTAN
Then tell us, how?
WOTAN
So rate, wie?
WOTAN
Conseille, comment ?
LOGE
By theft!
What a thief stole,
you steal from the thief:
are possessions more simply acquired?
But with baleful defences
Alberich guards himself;
cleverly and subtly
you must act,
would you bring the thief
to justice,
and the Rhinedaughters’
bright plaything,
(fervently)
the gold, return to them:
for that is what they beg of you.
LOGE
Durch Raub!
17 Was ein Dieb stahl,
das stiehlst du dem Dieb:
ward leichter ein Eigen erlangt?
Doch mit arger Wehr
wahrt sich Alberich;
klug und fein
musst du verfahren,
ziehst den Räuber du
zu Recht,
um des Rheines Töchtern,
den roten Tand,
(mit Wärme)
das Gold wieder zu geben:
denn darum flehen sie dich.
LOGE
Par le vol !
Tu prends au voleur
ce que lui-même a volé :
fut-il jamais gain plus aisé ?
Mais Alberich se garde
avec un art subtil
ruse et finesse
seront nécessaires,
pour contraindre
le bandit,
et pour donner
aux filles du Rhin
le hochet rouge, l’Or ;
car elles t’implorent pour cela.
WOTAN
The Rhinedaughters?
What good is that advice!
WOTAN
Des Rheines Töchter?
Was taugt mir der Rat!
WOTAN
Les Filles du Rhin ?
À quoi me sert ton conseil ?
FRICKA
Of that watery brood
I don’t want to know:
full many a man
– to my sorrow! –
they’ve lured to the water
with their lecherous antics.
FRICKA
Von dem Wassergezücht
mag ich nichts wissen:
schon manchen Mann
– mir zum Leid! –
verlockten sie
buhlend im Bad.
FRICKA
Je ne veux rien savoir
de cette engeance aquatique :
pour mon malheur,
plus d’un homme
fut séduit
par leurs caresses au bain.
41
(Wotan is struggling silently with himself; the
other gods, tense and silent, look fixedly at
him. Meanwhile Fafner has been advising
Fasolt.)
FAFNER (to Fasolt)
Believe me, more than Freia
that glittering gold is worth:
we can also have eternal youth,
once the gold’s magic
is ours to command.
(Fasolt’s expression shows that he has been
persuaded against his will. Fafner and Fasolt
again approach Wotan.)
Hear, Wotan,
after waiting so long, I say this!
Freia can stay in peace with you;
a simpler payment I have managed to settle:
sufficient for us rough giants
is the Nibelung’s
bright red gold.
(Wotan steht stumm mit sich kämpfend;
die übrigen Götter heften in schweigender
Spannung die Blicke auf ihn.
Währenddem hat Fafner bei Seite mit
Fasolt beraten.)
FAFNER (zu Fasolt)
Glaub’ mir, mehr als Freia
frommt das gleißende Gold:
auch ew’ge Jugend erjagt,
wer durch Goldes Zauber
sie zwingt.
(Fasolts Gebärde deutet an, dass er sich
wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt
mit Fasolt wieder an Wotan heran.)
18 Hör’, Wotan,der Harrenden Wort!
Freia bleib’ euch in Frieden;
leicht’ren Lohn
fand ich zur Lösung:
uns rauhen Riesen genügt
des Niblungen
rotes Gold.
FAFNER
Crois-moi, plus que Freia
l’Or brillant nous est profitable
la jeunesse éternelle est également
pour celui qui sait la contraindre par le charme
de l’Or.
Écoute, Wotan, l’offre qu’on te fait :
Freia peut rester en paix avec vous ;
j’ai trouvé un prix
plus facile qui nous
accomodera :
à nous, géants, suffit
l’Or rouge du Nibelung.
WOTAN
Are you out of your minds?
What I do not possess
can I give you, shameless creatures?
FAFNER
It was hard to build
that fortress there:
it will be easy for you
by cunning and force
(though in fights
one never succeeded:)
to tie the Nibelung down.
WOTAN
Seid ihr bei Sinn?
Was nicht ich besitze,
soll ich euch Schamlosen schenken?
WOTAN
Êtes-vous fous ?
Ce bien qui me manque
devrais-je le donner à vous, effrontés ?
FAFNER
Schwer baute dort sich die Burg:
leicht wird dir’s
mit list’ger Gewalt
(was im Neidspiel
nie uns gelang:)
den Niblungen fest zu fah’n.
FAFNER
Ton château fut lourd à bâtir :
ta force rusée pourra facilement,
ce qui jamais ne nous réussit
dompter le Nibelung.
WOTAN
For you shall I exert
myself against the gnome?
For you shall I capture the foe?
Shameless
and over-greedy fools
my debt has made you!
WOTAN
Für euch müht’ ich
mich um den Alben?
Für euch fing’ ich den Feind?
Unverschämt
und überbegehrlich
macht euch Dumme mein Dank!
WOTAN
Je me mettrais
en peine pour vous ?
Pour vous je prendrais l’ennemi ?
Mon accueil vous a rendus,
imbéciles,
impudiques et cupides.
FASOLT (suddenly seizing Freia and leading
her to one side with Fafner)
Come here, girl!
You are in our power!
FASOLT (ergreift plötzlich Freia und führt
sie mit Fafner zur Seite)
Hieher, Maid!
In uns’re Macht!
FASOLT
42
Viens ici, femme! Sous notre puissance !
Tu es à présent notre otage,
Now follow us as a hostage
till we get your ransom!
Als Pfand folgst du uns jetzt,
bis wir Lösung empfah’n!
jusqu’à ce que soit trouvée
la rançon.
FREIA (yelling)
Alas! Alas! Woe is me!
(The gods are in dismay.)
FREIA (schreiend)
Wehe! Wehe! Weh!
(Alle Götter sind in höchster Bestürzung.)
FREIA
Hélas ! hélas ! hélas !
FAFNER
Away from here
let her be taken!
Till evening – listen well! –
we hold her as hostage:
we shall come back;
but when we come,
if the ransom is not lying ready,
the Rhinegold
bright and gleaming –
FAFNER
Fort von hier
sei sie entführt!
Bis Abend – achtet’s wohl! –
pflegen wir sie als Pfand:
wir kehren wieder;
doch kommen wir,
und bereit liegt nicht als Lösung
das Rheingold licht und rot –
FAFNER
Éloignons-nous
d’ici avec elle !
Ce gage nous demeure,
jusqu’à ce soir, songez-y bien :
nous reviendrons ;
mais, si ce soir.
Tu n’as pas notre salaire,
l’Or du Rhin rouge et lumineux –
FASOLT
Then time will be up,
Freia will be forfeit:
she follows us for ever!
FASOLT
Zu End’ ist die Frist dann,
Freia verfallen:
für immer folge sie uns!
FASOLT
Le délai sera écoulé,
Freia conquise :
pour toujours elle nous suivra !
FREIA (yelling)
Sister! Brothers!
Save me! Help!
(The giants drag her hastily away.)
FREIA (schreiend)
Schwester! Brüder!
Rettet! Helft!
(Wird von den hastig enteilenden Riesen
fortgetragen.)
FREIA
Sœurs ! Frères !
Sauvez-moi ! Délivrez-moi !
(Elle est enlevée par les géants qui s’éloignent
rapidement.)
FROH
Come on, after them!
FROH
Auf, ihnen nach!
FROH
Debout, suivons-les !
DONNER
Or all is lost!
(They look questioningly at Wotan.)
DONNER
Breche denn Alles!
(Sie blicken Wotan fragend an.)
DONNER
Que tout s’écroule !
FREIA (in the distance)
Save me! Help!
FREIA (aus der Ferne)
Rettet! Helft!
FREIA
Sauvez-moi ! Délivrez-moi !
LOGE (gazing after the giants)
Over hill and dale to the valley
they trudge away:
Through the ford across the Rhine
the giants wade.
Not at all happy,
Freia hangs
over the ruffians’ backs!
Heia! hei!
LOGE (den Riesen nachsehend)
Über Stock und Stein zu Tal
stapfen sie hin:
durch des Rheines Wasserfurt
waten die Riesen.
Fröhlich nicht
hängt Freia
den Rauhen über dem Rücken!
Heia! hei!
LOGE
Par monts et par vaux
ils vont vers la vallée ;
les géants pataugent
dans le gué du Rhin
Freia pend,
sans plaisir,
sur les épaules des sauvages !
Heia ! Hei !
43
how the louts lurch along!
Through the valley they plod now.
At the marches of Giant-land
they’ll make their first stop.
(He turns to the gods.)
Why is Wotan so thoughtful?
What’s up with the immortal gods?
(A thin mist fills the scene with growing
density; it gives the gods an increasingly pale
and aging appearance; fearful and expectant
they all stand gazing at Wotan, whose eyes
are fixed thoughtfully on the ground.)
Does a mist deceive me?
is a dream teasing me?
How fearful and pale
you have turned so suddenly!
The bloom has left your cheeks;
the glint in your eyes faded!
Take heart, Froh!
it’s early yet!
From your hand, Donner,
the hammer drops!
What’s up with Fricka?
Is she discontented
by Wotan’s grizzly grey,
that suddenly brings old age
upon him?
wie taumeln die Tölpel dahin!
Durch das Tal talpen sie schon.
Wohl an Riesenheim’s Mark
erst halten sie Rast.
(Erwendet sich zu den Göttern.)
19 Was sinnt nun Wotan so wild?
Den sel’gen Göttern wie geht’s?
(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender
Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die
Götter ein zunehmend bleiches und
ältliches Aussehen; alle stehen bang und
erwartungsvoll auf Wotan blickend, der
sinnend die Augen an den Boden heftet.)
Trügt mich ein Nebel?
neckt mich ein Traum?
Wie bang und bleich
verblüht ihr so bald!
Euch erlischt der Wangen Licht;
der Blick eures Auges verblitzt!
Frisch, mein Froh!
noch ist’s ja früh!
Deiner Hand, Donner,
entsinkt ja der Hammer!
Was ist’s mit Fricka?
freut sie sich wenig
ob Wotan’s grämlichem Grau,
das schier zum Greisen
ihn schafft?
comme les brutes titubent là-bas !
Leur démarche chancelante les conduit à
travers la vallée :
sans doute ne s’arrêteront-ils
qu’aux marches de Riesenheim !
Quelles pensées rendent Wotan si sombre ?
Comment vont les dieux bienheureux ?
Est-ce le brouillard ?
Suis-je nargué par un rêve ?
Inquiets et pâles
vos traits se fanent déjà !
L’éclat de votre visage s’éteint ;
l’éclair de vos yeux se voile !
Courage, Froh,
c’est le matin !
De ta main, Donner,
s’échappe ton marteau !
Que se passe-t-il avec Fricka ?
Ne se réjouit-elle pas
à la vue de la tête grise
et morose de Wotan,
transformé presque en vieillard ?
FRICKA
Alas! Alas!
What has happened?
FRICKA
Wehe! Wehe!
Was ist gescheh’n?
FRICKA
Malheur ! Malheur !
Qu’est-il arrivé ?
DONNER
My hand grows weak!
DONNER
Mir sinkt die Hand!
DONNER
Mon bras fléchit.
FROH
My heart stops beating!
FROH
Mir stockt das Herz!
FROH
Le cœur me défaille.
LOGE
Now I know:
listen, what you lack!
Freia’s fruits
you have not eaten today.
The golden apples
in her garden
made you vigorous
and young
LOGE
Jetzt fand ich’s:
hört, was euch fehlt!
Von Freia’s Frucht
genosset ihr heute noch nicht.
Die goldnen Äpfel
in ihrem Garten,
sie machten euch tüchtig
und jung,
LOGE’
J’y songe :
écoutez votre malheur
nul n’a goûté
aujourd’hui au fruit de Freia ;
les pommes d’or
qui venaient de son jardin
vous donnaient vigueur
et jeunesse,
44
when you ate them every day.
The keeper of the garden
is in pawn now;
on the branches fades
and withers the fruit,
soon it will decay and fall.
It troubles me less;
always stingy to me
was Freia,
sparing with the precious fruit:
because only half so genuine
a god am I as you glorious ones!
Yet you gambled everything
on the rejuvenating fruit:
the giants knew it well;
your life
they staked on it:
now try to retain it!
Without the apples,
old and grey,
hoary and pitiful,
withered, the joke
of the whole world,
the race of gods will die.
aßt ihr sie jeden Tag.
Des Gartens Pflegerin
ist nun verpfändet;
an den Ästen darbt
und dort das Obst,
bald fällt faul es herab.
Mich kümmert’s minder;
an mir ja kargte
Freia von je
knausernd die köstliche Frucht:
denn halb so echt nur
bin ich wie, Herrliche, ihr!
Doch ihr setztet alles
auf das jüngende Obst:
das wussten die Riesen wohl;
auf euer Leben
legten sie’s an:
nun sorgt, wie ihr das wahrt!
Ohne die Äpfel,
alt und grau,
greis und grämlich,
welkend zum Spott
aller Welt,
erstirbt der Götter Stamm.
lorsque vous les mangiez chaque jour.
Celle qui soignait
le jardin est prisonnière ;
le fruit meurt
et se dessèche
sur la branche,
avant d’en tomber, gâté.
Mon mal est moindre,
Freia, avare pour moi,
fut peu prodigue du fruit :
car je suis moins divin que vous,
Bienheureux !
Mais vous misiez tout
sur ce fruit de jouvence ;
cela, les géants le savaient ;
c’est à votre vie
qu’ils en veulent
songez à la défendre !
Sans ces pommes,
vieux et grisâtres,
vieux et moroses,
flétris, la risée
du monde entier,
se meurent les dieux.
FRICKA (afraid)
Wotan, husband!
luckless man!
See how your folly
has laughingly brought us all
abuse and shame!
FRICKA (bang)
Wotan, Gemahl!
unsel’ger Mann!
Sieh, wie dein Leichtsinn
lachend uns allen
Schimpf und Schmach erschuf!
FRICKA
Wotan, époux !
Homme funeste !
Vois, comme ta légèreté
nous conduit tous plaisamment
de maux en maux !
WOTAN (suddenly pulling himself resolutely
together)
Come on, Loge!
descend with me!
Down to Nibelheim
we will go:
I will get the gold.
LOGE
The Rhinedaughters
appealed to you:
can they now hope for your help?
WOTAN (mit plötzlichem Entschluss
auffahrend)
20 Auf, Loge!
hinab mit mir!
Nach Nibelheim
fahren wir nieder:
gewinnen will ich das Gold.
LOGE
Die Rheintöchter
riefen dich an:
so dürfen Erhörung sie hoffen?
45
WOTAN
Debout Loge,
descendons tous deux !
Nous allons
au Nibelheim :
je veux y prendre cet or.
LOGE
Les Filles du Rhin
t’ont imploré :
donnes-tu suite à leurs plaintes ?
WOTAN (firmly)
Silence, chatterbox!
Freia, all goodness,
Freia has to be released!
WOTAN (heftig)
Schweige, Schwätzer!
Freia, die Gute,
Freia gilt es zu lösen!
WOTAN
Tais-toi, bavard !
Il s’agit de délivrer Freia,
la bonne !
LOGE
Since you command,
I’ll take you with pleasure:
straight down
through the Rhine shall we go?
LOGE
Wie du befiehlst,
führ’ ich dich gern:
steil hinab
steigen wir denn durch den Rhein?
LOGE
Comme tu l’ordonnes,
je te conduis volontiers
à travers le gouffre :
descendrons-nous par le Rhin ?
WOTAN
Not through the Rhine!
WOTAN
Nicht durch den Rhein!
WOTAN
Non, pas par le Rhin.
LOGE
Then shall we scramble
through that sulphur crack:
slip through it with me!
(He goes on in front and disappears sideways
into a crevice from which a sulphurous steam
at once issues forth.)
LOGE
So schwingen wir uns
durch die Schwefelkluft:
dort schlüpfe mit mir hinein!
(Er geht voran und verschwindet seitwärts
in einer Kluft, aus der sogleich ein
schwefliger Dampf hervorquillt.)
LOGE
Descendrons-nous
par la crevasse du soufre ?
Glisse-toi derrière moi !
WOTAN
You others wait
here till evening:
your loss of youth
I’ll banish with redeeming gold!
(He climbs through the crevice after Loge: the
sulphurous steam emerging from it spreads
across the entire stage and quickly fills it with
thick clouds. The remaining gods are already
invisible.)
WOTAN
Ihr andern harrt
bis Abend hier:
verlor’ner Jugend
erjag’ ich erlösendes Gold!
(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab:
der aus ihr dringende Schwefeldampf
verbreitet sich über die ganze Bühne, und
erfüllt diese schnell mit dichtem Gewölk.
Bereits sind die Zurückbleibenden
unsichtbar.)
WOTAN
Attendez vous autres
jusqu’à ce soir
je veux par l’or rédempteur
ramener la jeunesse perdue !
DONNER
Farewell, Wotan!
DONNER
Fahre wohl, Wotan!
DONNER
Bon voyage, Wotan !
FROH
Good luck! Good luck!
FROH
Glück auf! Glück auf!
FROH
Bonne chance !
FRICKA
Come back soon
to your anxious wife!
FRICKA
O kehre bald
zur bangenden Frau!
FRICKA
Rejoins bientôt
l’épouse angoissée !
46
Scene Three
Dritte Szene
The sulphur vapour darkens into opaque black
cloud stretching from top to bottom; this is
then transformed into a hard dark rocky
crevice, moving continually upwards so as to
give the impression that the stage is moving
deeper and deeper into the earth. A dark red
light glows distantly from various sides: the
growing noise of people forging is everywhere
audible. The din of anvils dies away. A
subterranean cavern, stretching far out of
sight-range, becomes visible – it seems to
open on every side into narrow shafts.
Der Schwefeldampf verdüstert sich zu
ganz schwarzem Gewölk, welches von
unten nach oben steigt; dann verwandelt
sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich
immer aufwärts bewegt, so dass es den Anschein
hat, als sänke die Szene immer tiefer in die Erde
hinab. Von verschiedenen Seiten her dämmert aus
der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überall her
vernommen. Das Getöse der Ambosse verliert sich.
Eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die sich nach allen
Seiten hin in enge Schachte auszumünden
scheint.
(Alberich zerrt den kreischenden Mime
aus einer Seitenschluft herbei.)
(Alberich tugs Mime, who is screeching, out of
a shaft to one side.)
Troisième scène
Un abîme souterrain.
ALBERICH
Haha! haha!
here! here!
Crafty dwarf!
Painfully pinched
you will be by me,
if you don’t finish making
what I ordered,
the fine wrought work, in time!
ALBERICH
21 Hehe! hehe!
hieher! hieher!
Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt
sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig,
wie ich’s bestellt,
zur Stund’ das feine Geschmeid!
MIME (howling)
Oh! Oh!
Ow! Ow!
Let me go!
It’s done
as you commanded,
with toil and sweat
it’s finished:
(harshly)
do take your nails off my ear!
MIME (heulend)
Ohe! Ohe!
Au! Au!
Lass’ mich nur los!
Fertig ist’s,
wie du befahlst,
mit Fleiß und Schweiß
ist es gefügt:
(grell)
nimm nur die Nägel vom Ohr!
MIME
Ohé ! Ohé !
Aïe ! Aïe !
Lâche-moi !
Tout est terminé,
ainsi que tu l’as ordonné ;
soins et sueur l’ont assemblé :
ALBERICH (letting him go)
Why do you hesitate,
and not produce it?
ALBERICH (loslassend)
Was zögerst du dann,
und zeigst es nicht?
ALBERICH
Pourquoi tardes-tu
À me le montrer ?
MIME
I, poor thing, hesitated
in case something was missing.
MIME
Ich Armer zagte,
dass noch was fehle.
MIME
J’ai peur, pauvre de moi,
que quelque chose y manque.
47
ALBERICH
Hé hé ! Hé hé !
Par là ! par là !
Nain astucieux !
Tu seras tourmenté
sans répit,
si tu n’achèves,
ainsi que je le commandai,
sur l’heure, le joyau merveilleux !
ôte tes ongles
de dessus mon oreille !
ALBERICH
What isn’t done then?
ALBERICH
Was wär’ noch nicht fertig?
ALBERICH
Qu’est ce qui y manque ?
MIME (embarrassed)
Here and there –
MIME (verlegen)
Hier und da –
MIME
Ici... et là.
ALBERICH
What’s here and there?
Give me the trinket!
(He makes for Mime’s ear again: Mime in
terror drops a metal object which he was
holding tightly in his hands. Alberich rapidly
picks it up and examines it carefully.)
ALBERICH
Quoi, ici et là ?
Donne le joyau !
Can you see me, brother?
ALBERICH
Was hier und da?
Her das Geschmeid!
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor
Schreck lässt Mime ein metallenes
Gewirke, das er krampfhaft in den
Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt
es hastig auf und prüft es genau.)
Schau, du Schelm!
Alles geschmiedet
und fertig gefügt,
wie ich’s befahl!
So wollte der Tropf
schlau mich betrügen?
für sich behalten
das hehre Geschmeid’,
das meine List
ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn’ ich dich dummen Dieb?
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.)
Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?
(sehr leise)
«Nacht und Nebel,
niemand gleich!»
(Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer
gewahrt man eine Nebelsäule.)
Siehst du mich, Bruder?
MIME (looking around astonished)
Where are you? I don’t see you.
MIME (blickt sich verwundert um)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
MIME
Où es-tu ? Je ne te vois plus.
ALBERICH (invisible)
Then feel me,
you lazy villain!
Take that for your thievish wishes!
ALBERICH (unsichtbar)
So fühle mich doch,
du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebsgelüst!
ALBERICH
Touche donc,
gredin paresseux !
Prends-ça pour ton vol manqué !
MIME (staggering under the whip-strokes he
receives; one hears them fall without seeing
the whip itself)
Oh! Oh!
Ow! Ow! Ow!
MIME (windet sich unter empfangenen
Geißelhieben, deren Fall man vernimmt,
ohne die Geißel selbst zu sehen)
Ohe! Ohe!
Au! Au! Au!
MIME
Look, you rogue!
Everything forged
and made ready,
as I ordered!
Did the wretch want, then,
to deceive me slyly?
keeping for himself
the splendid object
that my cunning
taught him to forge?
Silly thief, have I found you out?
(He puts the object on his head as a magic cap.)
The helmet fits my head:
will the spell work?
(very softly)
‘Night and mist,
resembling no-one!’
(He disappears; in his place stands a pillar of mist.)
48
Vois, fripon !
Tout est forgé
et ajusté
comme je l’ai demandé !
Ainsi le gredin
voulait me tromper,
garder pour lui
le superbe joyau,
que mon astuce
lui apprit à forger ?
T’ai-je compris, voleur imbécile ?
Le heaume s’adapte à la tête :
le charme opérera-t-il ?
« Nuit et brouillard,
ressemblance aucune ! »
Me vois-tu, frère ?
Ohé ! Ohé !
Aïe ! Aïe ! Aïe !
ALBERICH (laughing – invisible)
Thanks, you idiot!
Your work proves its worth!
Hoho! Hoho!
all you Nibelungs,
bow to Alberich now!
He is lurking everywhere
watching you!
Rest and repose
you have done with!
You must work for him
when you cannot see him!
when you do not expect him,
be on watch for him!
You are his slaves for ever!
(harshly)
Hoho! Hoho!
listen for him, he is near:
the Lord of the Nibelungs!
(The misty column moves away into the far
distance from which Alberich is heard
grumbling and scolding; screams and cries
answer him from the lower caverns and
eventually are lost from earshot. Mime has
sunk down in pain. Wotan and Loge come
down through a crack.)
LOGE
Here’s Nibelheim.
Through the pale mist
what are those flashes
of fiery sparks?
ALBERICH (lachend – unsichtbar)
Hab’ Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho!
Niblungen all’,
neigt euch nun Alberich!
Überall weilt er nun,
euch zu bewachen!
Ruh’ und Rast
ist euch zerronnen!
ihm müsst ihr schaffen,
wo nicht ihr ihn schaut!
wo ihr nicht ihn gewahrt,
seid seiner gewärtig!
Untertan seid ihr ihm immer!
(grell)
Hoho! Hoho!
hört ihn, er naht:
der Niblungen Herr!
(Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde
zu; man hört in immer weiterer Ferne Alberich’s
Toben und Zanken; Geheul und Geschrei
antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich
endlich in immer weitere Ferne unhörbar
verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Wotan und Loge lassen sich aus einer
Schluft von oben herab.)
LOGE
22 Nibelheim hier.
Durch bleiche Nebel
wie blitzen dort
feurige Funken?
ALBERICH
Hahahahahaha !
Merci, stupide !
Ton œuvre a plein succès.
Hoho ! Hoho !
Que tous les Nibelung
s’inclinent devant Alberich !
Il sera partout afin
de vous surveiller ;
le repos et la quiétude
s’en sont allés ;
sans le voir,
vous serez ses serfs ;
il sera là quand vous ne l’attendrez pas :
mais toujours vous serez sous sa puissance !
Hoho ! bobo !
Écoutez, il vient :
le Maître des Nibelungen !
LOGE
Voici le Nibelheim :
à travers les brumes blêmes
quel est ce jaillissement
d’étincelles ?
MIME
Ow! Ow! Ow!
MIME
Au! Au! Au!
MIME
Aïe ! Aïe ! Aïe !
WOTAN
Someone is groaning aloud here:
who is lying among the rocks?
WOTAN
Hier stöhnt es laut:
was liegt im Gestein?
WOTAN
On gémit à haute voix :
qu’est-ce qui gît sur le sol ?
LOGE (pointing to Mime)
You freak, why
are you whining there?
LOGE (sich zu Mime neigend)
Was Wunder
wimmerst du hier?
LOGE
Pourquoi crier ainsi ?
MIME
Oh! Oh!
Ow! Ow!
MIME
Ohe! Ohe!
Au! Au!
MIME
Ohé ! Ohé !
Aïe ! Aie !
49
LOGE
Hi, Mime! jolly dwarf!
what nips and nudges
you so?
LOGE
Hei, Mime! munt’rer Zwerg!
Was zwickt und zwackt
dich denn so?
LOGE
Hé Mime ! Nain vaillant !
Qu’est-ce qui te donne
ces soubresauts ?
MIME
Leave me in peace!
MIME
Lass mich in Frieden!
MIME
Laisse-moi en paix !
LOGE
Gladly I will,
and more, just listen:
I’ll help you, Mime!
(He lifts him up with effort.)
LOGE
Das will ich freilich,
und mehr noch, hör’:
helfen will ich dir, Mime!
(Er stellt ihn mühsam aufrecht.)
LOGE
À l’instant même,
et même davantage, écoute
je veux t’aider, Mime!
50
Compact Disc 2
MIME
Who can help me!
I must obey
my very own brother,
who put me in fetters.
MIME
Wer hälfe mir!
Gehorchen muss ich
dem leiblichen Bruder,
der mich in Bande gelegt.
MIME
Qui pourrait m’aider ?
Je dois servir mon frère de sang,
celui qui m’a mis
sous son joug.
LOGE
To fetter you, Mime,
what gave him the power?
LOGE
Dich, Mime, zu binden,
was gab ihm die Macht?
LOGE
Qui lui donna la puissance
pour régner sur toi ?
MIME
With sly cunning
Alberich made
from the Rhinegold
a golden ring:
at its powerful magic
we tremble astonished;
with it he compels us all,
the Nibelungs’ army of night.
Carefree blacksmiths,
once we made
ornaments for our women,
wondrous jewels,
lovely Nibelung playthings;
gaily we laughed at our work.
Now the villain forces us
to creep into caverns,
for him alone
always to labour.
Through the gold of the ring
his greed discovers
where new gleams
hide in the clefts:
we have to search there,
trace and dig,
melt what we find,
and forge the cast
without rest or repose
to pile up our master’s hoard.
MIME
Mit arger List
schuf sich Alberich
aus Rheines Gold
einen gelben Reif:
seinem starken Zauber
zittern wir staunend;
mit ihm zwingt er uns alle,
der Niblungen nächt’ges Heer.
Sorglose Schmiede,
schufen wir sonst wohl
Schmuck unsern Weibern,
wonnig Geschmeid’,
niedlichen Niblungentand;
wir lachten lustig der Müh’.
Nun zwingt uns der Schlimme,
in Klüfte zu schlüpfen,
für ihn allein
uns immer zu müh’n.
Durch des Ringes Gold
errät seine Gier,
wo neuer Schimmer
in Schachten sich birgt:
da müssen wir spähen,
spüren und graben,
die Beute schmelzen,
und schmieden den Guss,
ohne Ruh’ und Rast
dem Herrn zu häufen den Hort.
MIME
Avec méchanceté et ruse
Alberich s’est fait,
avec l’Or du Rhin,
un Anneau doré :
étonnés, nous tremblons tous
sous son charme puissant ;
par lui, il nous dompte tous,
nous les Nibelungen, fils de la nuit.
Nous forgions tous jadis, insouciants,
maint ravissant
bijou pour nos femmes,
de gentils ustensiles
pour les Nibelungen,
Nous riions de notre peine.
Maintenant le mauvais nous oblige
à ramper au fond des fissures,
à peiner sans cesse
pour lui seul.
L’Or de son Anneau
accroit son avidité ;
partout où dans les galeries
se devinent de nouvelles lueurs :
nous devons explorer,
flairer et creuser,
fondre le butin
et forger le liquide,
sans paix ni repos,
afin d’entasser le trésor du Maître.
LOGE
Your idleness then
has caused his anger?
LOGE
Dich Trägen soeben
traf wohl sein Zorn?
LOGE
Sa colère vient sans doute
de s’abattre sur toi, lâche ?
1
51
MIME
Alas, I’m the most wretched of all!
On me he forced the hardest task:
a metal helmet
he told me to weld;
exactly he ordered
how to make it.
I took good notice
what mighty power
belonged to the work
that I fashioned from the ore;
so to keep for myself
I intended the helmet;
through its magic
to escape Alberich’s tyranny:
perhaps, yes perhaps
myself to outwit his demands,
to get him in my power,
to snatch the ring from him,
and, as I am now slave to his boldness,
(harshly)
be free and lord over him!
MIME
Mich Ärmsten, ach!
mich zwang er zum Ärgsten:
ein Helmgeschmeid
hieß er mich schweißen;
genau befahl er,
wie es zu fügen.
Wohl merkt’ ich klug,
welch’ mächt’ge Kraft
zu eigen dem Werk,
das aus Erz ich wob;
für mich drum hüten
wollt’ ich den Helm;
durch seinen Zauber
Alberich’s Zwang mich entzieh’n:
vielleicht, ja vielleicht
den Lästigen selbst überlisten,
in meine Gewalt ihn zu werfen,
den Ring ihm zu entreißen,
dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen,
(grell)
mir Freien er selber dann fröh’n!
MIME
Pauvre de moi, ah,
il m’a acculé au pire :
il me fit faire
un heaume ouvragé ;
lui-même en régla
l’assemblage.
Je m’aperçus habilement
du grand pouvoir
qui était
dans ce heaume,
tiré de l’airain :
je voulus le garder pour moi,
et grâce à son charme,
me soustraire au joug d’Alberich
peut-être, oui peut-être
le vaincre lui-même par ruse,
le jeter en mon pouvoir,
lui soustraire l’Anneau
afin que l’esclave, libéré,
LOGE
Why, you sage,
did you not succeed?
LOGE
Warum, du Kluger,
glückte dir’s nicht?
LOGE
Pourquoi, homme avisé,
n’as-tu pas réussi ?
MIME
Ah! though I did the work,
the spell that lay within it,
I did not work it out correctly!
He who gave me the work
and snatched it from me,
now he has taught me,
alas too late,
what cunning lay in that helmet.
He vanished from my sight;
But weals for the blind man
unseen he dealt with his arm.
(howling and sobbing)
Fool that I am, I made it
to be thanked this way!
(He rubs his back.)
(Wotan and Loge laugh.)
MIME
Ach! der das Werk ich wirkte,
den Zauber, der ihm entzuckt,
den Zauber erriet ich nicht recht!
Der das Werk mir riet,
und mir’s entriss,
der lehrte mich nun,
doch leider zu spät,
welche List läg’ in dem Helm.
Meinem Blick entschwand er;
doch Schwielen dem Blinden
schlug unschaubar sein Arm.
(heulend und schluchzend)
Das schuf ich mir Dummen
schön zu Dank!
(Er streicht sich den Rücken.)
(Wotan und Loge lachen.)
MIME
Las, moi qui fis l’ouvrage,
le charme qui s’y attache
je ne sus pas le deviner !
Celui qui conçut l’objet
et me l’arracha
m’apprit aujourd’hui
– malheureusement trop tard –
quel secret est dans ce heaume :
il disparut de mes yeux,
mais son bras invisible
frappa à coups redoublés l’aveugle.
52
l’oblige à servir.
Voilà quel fut le prix
de ma bêtise !
LOGE (to Wotan)
Admit, not easy
will be Alberich’s capture.
LOGE (zu Wotan)
Gesteh’, nicht leicht
gelingt der Fang.
LOGE (à Wotan)
Avoue, il ne sera pas facile
de le prendre.
WOTAN
Yet the foe will surrender
if your cunning aids us!
WOTAN
Doch erliegt der Feind,
hilft deine List!
WOTAN
Nous en viendrons à bout,
ta ruse aidant.
MIME (struck by the gods’ laughter, observing
them more carefully)
With all your questions,
strangers, who are you?
MIME (von dem Lachen der Götter
betroffen, betrachtet diese aufmerksamer)
Mit eurem Gefrage,
wer seid denn ihr Fremde?
MIME
LOGE
Your friends;
from their troubles
we shall free the Nibelung people!
LOGE
Freunde dir;
von ihrer Not
befrei’n wir der Niblungen Volk!
LOGE
Nous sommes tes amis,
résolus à délivrer de leur mal
le peuple des Nibelungen.
MIME (starting in terror, hearing Alberich’s
approach)
Beware!
Alberich is coming.
(In fear he runs back and forth.)
MIME (schrickt zusammen, da er Alberich
sich wieder nahen hört)
Nehmt euch in Acht!
Alberich naht.
(Er rennt vor Angst hin und her.)
MIME
WOTAN (calmly sitting on a stone; Loge
leaning at his side)
We’ll wait for him here.
(Alberich, swinging a whip, enters, driving a
group of Nibelungs in front of him out of a
cavern lying farther below. He has removed
the magic cap from his head and hung it from
his belt; the Nibelungs are loaded with golden
and silver work which, under Alberich’s
constant supervision, they heap up in a pile.)
WOTAN (ruhig sich auf einen Stein
setzend; Loge lehnt ihm zur Seite)
Sein harren wir hier.
(Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte
genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt
mit geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer
gelegenen Schlucht, aufwärts eine Schar
Nibelungen vor sich her; diese sind mit goldenem
und silberem Geschmeide beladen, das
sie, unter Alberich’s steter Nötigung, all
auf einen Haufen speichern und so zu
einem Horte häufen.)
WOTAN
Nous l’attendrons ici.
ALBERICH
Hierher! Dorthin!
Hehe! Hoho!
Träges Heer!
Dort zu Hauf
schichtet den Hort!
Du da, hinauf!
Willst du voran?
Schmähliches Volk!
Ab das Geschmeide!
Soll ich euch helfen?
ALBERICH
Ici ! Là !
Héhé ! Hoho !
Troupeau paresseux,
amassez le trésor en tas !
Toi, monte !
Marche devant !
Race honteuse,
jetez vos trésors
dois-je vous aider ?
Tout à mes pieds !
ALBERICH
Here! There!
Hey hey! Hoho!
Lazy bunch!
There in a heap
pile up the treasure!
You there, get up!
Get on, will you?
Despicable fellows!
Put the smithywork down!
Shall I help you?
2
53
Qui êtes-vous donc
pour me poser toutes ces questions ?
Prenez garde !
Alberich vient.
All of it here!
(Suddenly he is aware of Wotan and Loge.)
Hey! who’s there?
Who has broken in here?
Mime, come here!
You shabby scoundrel!
Have you been prattling
to this pair of tramps?
Be off, you idler!
Isn’t it time to be forging and
moulding?
(He drives Mime with whiplashes into the
crowd of Nibelungs.)
Hey! set to work!
Be off with you all!
Hurry away!
From the new veins
make me gold!
The whip will welcome you
if you don’t dig quickly!
That no-one shall idle
Mime shall stand pledge
or he’ll pay heavily
with the swing of my whip!
That I lurk everywhere.
where nobody sees me,
he knows well enough, I think!
Are you still skulking?
Hanging about?
(He draws the ring from his finger, kisses it
and holds it out menacingly.)
Tremble and quake,
subservient crowd!
Quickly obey
the master of the ring!
(With howls and screams the Nibelungs –
Mime included – scatter in all directions to
the shafts. Alberich gazes long and
mistrustfully at Wotan and Loge.)
What do you want here?
WOTAN
Of Nibelheim’s nocturnal land
we have heard new rumours:
marvellous miracles
Alberich works here;
to feast ourselves on them,
curiosity drove us here as guests.
3
Alles hieher!
(Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.)
He! wer ist dort?
Wer drang hier ein?
Mime, zu mir!
Schäbiger Schuft!
Schwatztest du gar
mit dem schweifenden Paar?
Fort, du Fauler!
Willst du gleich schmieden und
schaffen?
(Er treibt Mime mit Geißelhieben unter
den Haufen der Nibelungen hinein.)
He! an die Arbeit!
Alle von hinnen!
Hurtig hinab!
Aus den neuen Schachten
schafft mir das Gold!
Euch grüßt die Geißel,
grabt ihr nicht rasch!
Dass keiner mir müßig,
bürge mir Mime,
sonst birgt er sich schwer
meiner Geißel Schwunge!
Dass ich überall weile,
wo keiner mich wähnt,
das weiß er, dünkt mich, genau!
Zögert ihr noch?
Zaudert wohl gar?
(Er zieht seinen Ring vom Finger, küsst
ihn und streckt ihn drohend aus.)
Zitt’re und zage,
gezähmtes Heer!
Rasch gehorcht des Ringes Herrn!
(Unter Geheul und Gekreisch stieben die
Nibelungen – unter ihnen Mime – auseinander
und schlüpfen nach allen Seiten in die Schächte
hinab. Alberich betrachtet lange und misstraurisch
Wotan und Loge.)
Was wollt ihr hier?
Hé, qui est là ?
WOTAN
Von Nibelheim’s nächt’gem Land
vernahmen wir neue Mär’:
mächt’ge Wunder
wirke hier Alberich;
daran uns zu weiden,
trieb uns Gäste die Gier.
WOTAN
Du Nibelheim, pays des ténèbres,
nous avons entendu de nouveaux récits
Alberich y ferait
de hauts prodiges :
c’est pour les voir que notre désir nous a
poussés jusque-là.
54
Qui osa entrer ici ?
Mime, viens là,
gredin !
As-tu parlé à
ce couple errant ?
Va, paresseux !
Veux-tu te mettre à
ta forge et travailler ?
Hé, à l’ouvrage !
Allez-vous en tous d’ici !
Promptement en-bas !
Sortez-moi l’or
des nouveaux puits !
Si vous ne creusez pas vite,
vous aurez le fouet
que nul ne s’attarde,
Mime en sera l’otage,
sinon il aura du mal
à échapper à l’élan de mon fouet :
que mes yeux veillent partout,
quand nul ne m’y voit,
vous le savez, certes, assez !
Quoi, vous hésitez ?
Quoi vous tardez ?
Tremble, troupeau
apprivoisé :
Obéis promptement à l’Anneau du Maître !
(À Wotan et Loge.)
Que cherchez-vous ici ?
ALBERICH
To Nibelheim
envy drove you:
such bold guests,
I know well, believe me!
ALBERICH
Nach Nibelheim
führt euch der Neid:
so kühne Gaste,
glaubt, kenn’ ich gut!
ALBERICH
C’est la jalousie
qui vous a menés à Nibelheim :
Croyez m’en, j’en sais long
sur l’audace de tels visiteurs.
LOGE
Do you know me well,
childish gnome?
Now say, who am I,
that make you bark so?
In your cold hovel,
where you lay cowering,
who gave you light
and warming fire
if Loge did not smile on you?
What good were your forging,
if I did not heat your forge?
I am your cousin,
and I was your friend:
so I find your thanks
impolite!
LOGE
Kennst du mich gut,
kindischer Alp?
Nun sag’, wer bin ich,
dass du so bellst?
Im kalten Loch,
da kauernd du lagst,
wer gab dir Licht
und wärmende Lohe,
wenn Loge nie dir gelacht?
Was hülf’ dir dein Schmieden,
heizt’ ich die Schmiede dir nicht?
Dir bin ich Vetter,
und war dir Freund:
nicht fein drum dünkt mich dein
Dank!
LOGE
Me connais-tu,
Albe chétif ?
Dis-moi : qui suis-je
pour que tu aboies ainsi ?
Dans le gouffre froid
où tu te blottis,
qui t’a donné la lumière
et la flamme qui réchauffe,
sinon Loge ?
À quoi servirait ta forge,
si je n’y soufflais le feu ?
Je suis ton cousin
et fus ton ami
je goûte mal
ton accueil !
ALBERICH
Among elves of light
Loge laughs now,
the cunning rogue:
If, false one, you’re their friend,
as once you were friend to me:
ha, ha! I am glad!
I have nothing to fear from them.
ALBERICH
Den Lichtalben
lacht jetzt Loge,
der list’ge Schelm:
Bist du Falscher ihr Freund,
wie mir Freund du einst warst:
haha! mich freut’s!
von ihnen fürcht’ ich dann nichts.
ALBERICH
Loge sourit donc
aux Albes clairs,
Loge, le rusé fripon ?
Si tu es, fourbe, leur ami,
comme tu le fus pour moi,
Haha ! Je m’en réjouis !
Je n’ai rien à craindre d’eux.
LOGE
Then, I think,
you can trust me.
LOGE
So denk’ ich,
kannst du mir trau’n.
LOGE
Peux-tu me faire
confiance ?
ALBERICH
I trust your disloyalty
not your loyalty!
(assuming a pugnacious pose)
ALBERICH
Je me fie à ta fourbe,
non à ta loyauté.
But safely I defy you all!
ALBERICH
Deiner Untreu trau’ ich,
nicht deiner Treu’!
(eine herausfordernde Stellung
annehmend)
Doch getrost trotz’ ich euch Allen!
LOGE
Great confidence
your power gives you;
awesome and great
your strength has grown!
LOGE
Hohen Mut
verleiht deine Macht;
grimmig groß
wuchs dir die Kraft!
LOGE
Ton pouvoir
te rend bien vaillant :
ta force
se fait furieusement grande !
55
Mais je vous brave tous, moi !
ALBERICH
Do you see the treasure
that my army
has piled up there for me?
ALBERICH
Siehst du den Hort,
den mein Heer
dort mir gehäuft?
ALBERICH
Vois-tu le trésor
que les Nains
m’ont amassé ?
LOGE
I never saw so enviable a one.
LOGE
So neidlichen sah ich noch nie.
LOGE
Je n’en vis jamais d’aussi enviable.
ALBERICH
That is for today,
a miserable heap!
Bold and mighty
it will grow in future.
ALBERICH
Das ist für heut’,
ein kärglich Häufchen!
Kühn und mächtig
soll er künftig sich mehren.
ALBERICH
Pour aujourd’hui,
le tas est maigre :
sa richesse va croître,
fière et forte.
WOTAN
What good is the treasure to you
since Nibelheim is no fun,
and treasures can buy nothing here?
WOTAN
Zu was doch frommt dir der Hort,
da freudlos Nibelheim,
und nichts für Schätze hier feil?
WOTAN
À quoi te sert un tel trésor,
Nibelheim est bien triste
et rien ne s’y obtient par l’Or ?
ALBERICH
To create treasures
and hide treasures,
Nibelheim’s night serves me.
But with the hoard
piled up in the cave
I shall then work
miracles:
the whole world
I shall win for my own!
ALBERICH
Schätze zu schaffen
und Schätze zu bergen,
nützt mir Nibelheims Nacht.
Doch mit dem Hort,
in der Höhle gehäuft,
denk’ ich dann Wunder
zu wirken:
die ganze Welt
gewinn’ ich mit ihm mir zu eigen!
ALBERICH
Produire et cacher des trésors,
telle est l’utilité
des ténèbres du Nibelheim ;
mais avec le trésor amassé
dans la caverne
je pense opérer
des prodiges :
le monde sera,
grâce à lui, à mes pieds.
WOTAN
How will you start
on that, good man?
WOTAN
Wie beginnst du,
Gütiger, das?
WOTAN
Et comment, mon bon,
t’y prendras-tu ?
ALBERICH
In the breeze of gentle zephyrs
you live up aloft,
laugh and make love:
with my golden hands
I shall capture all you gods!
As I forswore love,
all things that live
shall forswear it!
Decoyed by gold,
only for gold you shall hanker!
On wondrous peaks,
floating in bliss
you lull yourselves,
ALBERICH
Die in linder Lüfte Weh’n
da oben ihr lebt,
lacht und liebt:
mit gold’ner Faust
euch Göttliche fang’ ich mir alle!
Wie ich der Liebe abgesagt,
Alles, was lebt,
soll ihr entsagen!
Mit Golde gekirrt,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren!
Auf wonnigen Höh’n,
in seligem Weben
wiegt ihr euch,
ALBERICH
Vous qui vivez là-haut
dans les doux souffles des cieux,
riez, aimez :
ma poigne d’or
vous prendra tous, vous les Dieux !
Moi-même ayant renoncé à l’Amour,
tout ce qui vit
devra y renoncer
Appâtés par l’or,
que l’or seul soit l’objet de vos convoitises.
Sur les monts bienheureux,
vous vous bercez
dans les délices célestes ;
56
and the black gnome
you despise, eternal feasters!
Beware!
Beware!
For when you men serve
my power,
on your pretty women
who despise my courtship,
the dwarf will force his favours,
though love smiles not on him!
(laughing wildly)
Ha ha ha ha!
Did you hear?
Beware!
Beware! the nocturnal army,
when the Nibelung treasure rises
from silent depths to daylight!
den Schwarzalben
verachtet ihr ewigen Schwelger!
Habt Acht!
Habt Acht!
Denn dient ihr Männer
erst meiner Macht,
eure schmucken Frau’n,
die mein Frei’n verschmäht,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg,
lacht Liebe ihm nicht!
(wild lachend)
Ha ha ha ha!
Habt ihr’s gehört?
Habt Acht!
Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer,
entsteigt des Niblungen Hort
aus stummer Tiefe zu Tag!
vous méprisez le Nain noir,
débauchés éternels !
Tremblez !
Tremblez !
Car si vous, hommes,
servez ma puissance,
de vos belles femmes,
– qui ont raillé mes avances –
le Nain saura faire son plaisir,
l’Amour l’ayant fui.
WOTAN (suddenly angry)
That’s enough, impious wretch!
WOTAN (auffahrend)
Vergeh’, frevelnder Gauch!
WOTAN
Péris, fou criminel !
ALBERICH
What does he say?
ALBERICH
Was sagt der?
ALBERICH
Que dit celui-là ?
LOGE (intervening)
Keep your head!
(to Alberich)
Who is not struck with wonder,
seeing Alberich’s work?
If your lordly cunning achieves
with the treasure all that you ask,
then I must acclaim you the
mightiest;
for moon and stars
and the shining sun,
they too cannot but
serve you.
But I find it important
above all
that the hoarders of the treasure,
the race of Nibelungs
obey you without envy.
Boldly you twitched a ring:
at which your people cowered:
but if in sleep
a thief crept up on you
LOGE (dazwischen tretend)
Sei doch bei Sinnen!
(zu Alberich)
Wen doch fasste nicht Wunder,
erfährt er Alberich’s Werk?
Gelingt deiner herrlichen List,
was mit dem Horte du heischest:
den Mächtigsten muss ich dich
rühmen;
denn Mond und Stern’,
und die strahlende Sonne,
sie auch dürfen nicht anders,
dienen müssen sie dir.
Doch wichtig acht’ ich
vor allem,
dass des Hortes Häufer,
der Niblungen Heer
neidlos dir geneigt.
Einen Reif rührtest du kühn:
dem zagte zitternd dein Volk:
doch, wenn im Schlaf
ein Dieb dich beschlich,
LOGE
Gardez votre sang froid !
4
57
Hahahaha !
Avez-vous entendu ?
Tremblez
devant l’armée des ténèbres,
si le trésor des Nibelungen surgit
des profondeurs muettes au jour !
Qui ne serait pas saisi d’étonnement
entendant parler du pouvoir d’Alberich ?
Si tout réussit par ton art superbe,
grâce à l’or, comme tu l’espères,
je te nomme le plus puissant
de tous :
car lune, étoiles
et soleil rayonnant,
vont par force,
devoir te servir.
Mais je considère
avant tout
que les amasseurs d’or,
l’armée desNibelungen,
te servent sans envie.
Tu agitais hardiment un Anneau,
ton peuple tremblait de peur devant lui
mais si un voleur se glisse près de toi,
profitant
and cunningly snatched your ring,
how, wise man, would you
defend yourself?
den Ring schlau dir entriss,
wie wahrtest du, Weiser, dich
dann?
de ton sommeil,
et arrache astucieusement l’Anneau,
comment agiras-tu, homme avisé ?
ALBERICH
Loge thinks himself cleverest;
others he regards
always as stupid:
that I should need him
for advice and service
and owe him thanks,
the thief would love to hear!
This concealing helmet
I myself invented;
the most dextrous smith,
Mime, had to forge it for me:
swiftly to transform myself,
just as I wish,
to change my shape,
the helmet helps me.
No-one sees me
that looks for me,
but I am everywhere
hidden from view.
So without fear
I am safe even from you,
you kind, considerate friend!
ALBERICH
Der Listigste dünkt sich Loge;
andre denkt er
immer sich dumm:
dass sein’ ich bedürfte
zu Rat und Dienst,
um harten Dank,
das hörte der Dieb jetzt gern!
Den hehlenden Helm
ersann ich mir selbst;
der sorglichste Schmied,
Mime, musst’ ihn mir schmieden:
schnell mich zu wandeln,
nach meinem Wunsch
die Gestalt mir zu tauschen,
taugt der Helm.
Niemand sieht mich,
wenn er mich sucht;
doch überall bin ich,
geborgen dem Blick.
So ohne Sorge
bin ich selbst sicher vor dir,
du fromm sorgender Freund!
ALBERICH
Loge pense être le plus avisé de tous ;
les autres, pense-t-il,
ne sont que des naïfs
lui demander aide et conseil,
le lui payer très cher,
voilà ce que le fripon
aimerait bien entendre
j’ai moi-même conçu
le heaume sauveur ;
le forgeron le plus expérimenté,
Mime, dut me l’assembler :
je change de forme aussi
souvent que je le
désire,
grâce au heaume.
Personne ne, me voit
quand il me cherche ;
mais je suis partout,
caché des regards.
Je n’ai rien à craindre,
même de toi,
ami plein de prévenances !
LOGE
Much have I seen,
strange things encountered,
but such a miracle
I have never witnessed.
This incomparable work
I cannot believe in;
If it were possible,
your power would last for ever!
LOGE
Vieles sah ich,
Seltsames fand ich,
doch solches Wunder
gewahrt’ ich nie.
Dem Werk ohne Gleichen
kann ich nicht glauben;
wäre dies eine möglich,
deine Macht währte dann ewig!
LOGE
J’ai déjà vu beaucoup de choses,
des plus étranges même :
mais jamais je ne vis
pareil miracle.
Semblable merveille n’est pas croyable
si cela se pouvait,
ta puissance demeurerait
alors éternellement.
ALBERICH
Do you think I am lying
and bragging like Loge?
ALBERICH
Meinst du, ich lüg’
und prahle wie Loge?
ALBERICH
Crois-tu donc que je mens
et me vante comme Loge ?
LOGE
Until I have seen it,
I doubt your word, dwarf.
LOGE
Bis ich’s geprüft,
bezweifl’ ich, Zwerg, dein Wort.
LOGE
Jusqu’à preuve du contraire,
je dois douter de ta parole, Gnome!
58
ALBERICH
Puffed up with cleverness
to bursting, the fool is!
Now let jealousy torment you!
Decide, in what shape
shall I suddenly stand before you?
ALBERICH
Vor Klugheit bläht sich
zum platzen der Blöde!
Nun plage dich Neid!
Bestimm’, in welcher Gestalt
soll ich jach vor dir steh’n?
ALBERICH
La sagesse enfle jusqu’à le faire éclater
l’imbécile !
L’envie te ronge à présent !
Choisis : sous quelle forme
dois-je apparaître devant toi ?
LOGE
In whatever you like;
just make me dumb with
amazement!
LOGE
In welcher du willst;
nur mach’ vor Staunen mich
stumm!
LOGE
Celle que tu voudras
mais frappe-moi de stupeur !
ALBERICH (setzt den Helm auf)
„Riesenwurm
winde sich ringelnd.“
(Sogleich verschwindet er. Statt seiner
windet sich eine ungeheure
Riesenschlange am Boden; sie bäumt
sich und streckt den aufgesperrten
Rachen nach Wotan und Loge hin.)
ALBERICH
« Dragon géant rampe et s’enroule. »
LOGE (pretending to be seized by fear)
Oh! Oh!
Terrible snake,
do not swallow me up!
Spare Loge’s life!
LOGE (stellt sich vor Furcht ergriffen)
Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange,
verschlinge mich nicht!
Schone Logen das Leben!
LOGE
Ohé ! ohé
Ne m’avale pas,
monstre effroyable !
Épargne la vie de Loge !
WOTAN (laughing)
Good, Alberich!
Good, you rogue!
How quick he turned
from dwarf to monster dragon!
(The snake vanishes; in its place Alberich
reappears instantly in his own shape.)
WOTAN (lachend)
Gut, Alberich!
Gut du Arger!
Wie wuchs so rasch
zum riesigen Wurme der Zwerg!
(Die Schlange verschwindet; statt ihrer
erscheint sogleich Alberich wieder in
seiner wirklichen Gestalt.)
WOTAN
Hahaha ! Bien, Alberich !
Bien, gnome habile !
Que tu es rapidement devenu
d’un nain un monstre terrible !
ALBERICH
Haha! you smart ones!
now do you believe me?
ALBERICH
Hehe! ihr Klugen!
glaubt ihr mir nun?
ALBERICH
Hébé ! Les sages !
Est-ce prouvé ?
LOGE (with trembling voice)
My trembling can confirm it!
Into a great snake
you turned yourself swiftly:
since I have seen it,
gladly I believe the miracle.
But, as you grew bigger,
can you also shrink
LOGE (mit zitternder Stimme)
Mein Zittern mag dir’s bezeugen!
Zur großen Schlange
schufst du dich schnell:
weil ich’s gewahrt,
willig glaub’ ich das Wunder.
Doch, wie du wuchsest,
kannst du auch winzig
LOGE
Ma peur en est une bonne preuve !
Tu as pris l’apparence
d’un grand dragon :
l’ayant vu
je croirai volontiers la merveille.
Mais si tu t’enfles,
peux-tu te faire
ALBERICH (putting on the cap)
‘Giant dragon,
twist and twine.’
(He disappears instantly. In his place an
enormous giant snake writhes on the ground;
it rises up and snaps its open jaws at Wotan
and Loge.)
5
59
and make yourself small?
That, to me, seems the wisest,
subtlest way to escape danger:
but I fancy it is
too difficult.
und klein dich schaffen?
Das Klügste schien mir das,
Gefahren schlau zu entfliehn:
das aber dünkt mich
zu schwer.
petit et minuscule ?
C’est pour moi le moyen le plus habile
pour fuir le danger :
Mais cela doit être
trop difficile pour toi !
ALBERICH
Too difficult for you
because you’re too stupid!
How small shall I be?
ALBERICH
Zu schwer dir,
weil du zu dumm!
Wie klein soll ich sein?
ALBERICH
Trop difficile pour toi,
parce que tu es trop bête !
Comment me veux-tu ?
LOGE
So that the finest crack
will hold you,
where the toad hides timidly.
LOGE
Dass die feinste Klinze
dich fasse,
wo bang die Kröte sich birgt.
LOGE
Que la fente la plus étroite
puisse t’abriter
celle dans laquelle peut ramper le crapaud.
ALBERICH
Pah! nothing easier!
Look here!
(He puts on the cap.)
‘Crooked and grey,
crawl, toad!’
(He vanishes; the gods perceive a toad
crawling towards them over the rocks.)
ALBERICH
Pah! nichts leichter!
Luge du her!
(Er setzt den Helm auf.)
„Krumm und grau
krieche Kröte!“
(Er verschwindet; die Götter gewahren im
Gestein eine Kröte auf sich zukriechen.)
ALBERICH
Peuh ! C’est simple !
Ouvre tes yeux !
LOGE (to Wotan)
There’s the toad!
Catch it quickly!
(Wotan puts his foot on the toad. Loge
catches it by the head and holds the Tarnhelm
in his hand.)
LOGE (zu Wotan)
Dort, die Kröte!
Greife sie rasch!
(Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte;
Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält
den Tarnhelm in der Hand.)
LOGE (à Wotan)
Là, le crapaud !
Prends-le vite !
(Wotan met le pied sur le crapaud, Loge le
saisit à la tête et lui prend le heaume.)
ALBERICH (suddenly visible in his true shape,
wriggling under Wotan’s foot)
Oh! Curse it!
I am caught!
ALBERICH (ist plötzlich in seiner
wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie
er sich unter Wotan’s Fusse windet)
Ohe! Verflucht!
Ich bin gefangen!
ALBERICH
(Alberich redevient visible sous sa forme réelle,
tandis qu’il se tord sous le pied de Wotan)
Ohé ! Malheur !
Je suis pris !
LOGE
Halt’ ihn fest,
bis ich ihn band.
(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und
bindet Alberich damit Hände und Beine.)
Nun schnell hinauf:
dort ist er unser!
LOGE
Tiens-le ferme,
que je l’attache.
LOGE
Hold him tight
till I tie him up.
(He has brought out a rope and ties Alberich’s
hands and legs with it.)
Now quickly up:
there he’ll be ours!
6
60
« Rampe crapaud,
gris et tortu. »
Vite, là-haut :
à sera à nous.
Interlude
7
Zwischenspiel
Interlude
Scene Four
Vierte Szene
Quatrième scène
They seize the captive who tries to defend
himself furiously, and drag him with them to
the crevice down which they came. There they
disappear on their upward climb. The scene
changes as before, but in the opposite
direction. Again the smithy is passed and
there is continual upward motion. Wotan and
Loge, bringing Alberich, tied, with them, climb
up out of the crevice.
An open space on a mountain top.
The view is still veiled in thin mist as at the
end of Scene Two.
Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren
sucht, fassen beide, und schleppen ihn mit sich
zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. Die Szene
verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie
zuvor. Die Verwandlung führt wieder an den
Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung
nach oben. Wotan und Loge, den gebundenen
Alberich mit sich führend, steigen aus der
Kluft herauf. Freie Gegend auf Bergeshöhen.Die
Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt
wie am Schluss der zweiten Szene.
Étendue de paysage illimité sur des sommets
de montagnes.
LOGE
Da, Vetter,
sitze du fest!
Luge, Liebster,
dort liegt die Welt,
die du Lungrer
gewinnen dir willst:
welch’ Stellchen, sag’,bestimmst du drin
mir zum Stall?
(Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.)
LOGE
Voilà, cousin,
assieds-toi bien !
Regarde, mon très cher,
le monde est là-bas,
celui dont, fainéant,
tu rêves la conquête
dis, quel coin
me destines-tu pour étable ?
ALBERICH
Shameful scoundrel!
Rogue! Villain!
Untie the rope,
let me loose;
or you’ll pay for the outrage,
you scamp!
ALBERICH
Schändlicher Schächer!
Du Schalk! Du Schelm!
Löse den Bast,
binde mich los;
den Frevel sonst büßest du
Frecher!
ALBERICH
Brigand infâme !
Filou ! Voleur !
Délie ces liens,
détache-moi !
Sans quoi tu paieras
ton crime !
WOTAN
You are captive,
fast bound by me,
just when the world,
all that lives and breathes,
lay, you thought, in your power;
you lie tied up before me,
you cannot deny it, wretch!
To set you free
the ransom is required.
WOTAN
Gefangen bist du,
fest mir gefesselt,
wie du die Welt,
was lebt und webt,
in deiner Gewalt schon wähntest;
in Banden liegst du vor mir,
du Banger kannst es nicht leugnen!
Zu ledigen dich,
bedarf’s nun der Lösung.
WOTAN
Tu es captif,
solidement pris dans ces liens,
tel l’univers,
tout ce qui vit et s’agite,
que tu croyais tenir en ta puissance,
te voici enchaîné devant moi.
Ta peur ne pourrait le nier !
Pour te libérer,
à faut que tu paies !
LOGE
There, cousin,
sit tight!
Look, dearest,
there lies the world
that you, loafer,
wanted to win:
tell me, what spot in it
will you grant me for my stable?
(He dances round him, snapping his fingers.)
8
61
ALBERICH
O fool that I am!
dreaming idiot!
How stupid to trust
a thievish trick!
Terrible revenge
must be taken for this wrong!
ALBERICH
O ich Tropf!
ich träumender Tor!
Wie dumm traut’ ich
dem diebischen Trug!
Furchtbare Rache
räche den Fehl!
ALBERICH
Ô sot,
ô fou rêveur que je fus !
Moi qui me suis stupidement
fié aux dires mensongers !
Une âpre vengeance
vengera la faute.
LOGE
If revenge is to avail you,
first of all set yourself free:
a bound man
gets no redress from a free one.
So if you think of revenge,
then quick, without delay
think first about the ransom!
(He shows him, by rubbing his fingers
together, the nature of the ransom.)
LOGE
Soll Rache dir frommen,
vor Allem rate dich frei:
dem gebund’nen Manne
büßt kein Freier den Frevel.
Drum sinnst du auf Rache,
rasch ohne Säumen
sorg’ um die Lösung zunächst!
(Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend,
die Art der Lösung an.)
LOGE
Si la vengeance peut t’être utile,
songe avant tout à te délivrer :
de l’homme captif
nul homme fibre ne craint la vengeance.
Si tu y songes,
sans plus attendre,
pense à trouver ta rançon.
ALBERICH (roughly)
Well, demand what you require!
ALBERICH (barsch)
So heischt, was ihr begehrt!
ALBERICH
Dites, que vous faut-il ?
WOTAN
The treasure and your
bright gold.
WOTAN
Den Hort und dein
helles Gold.
WOTAN
Le trésor et ton
or brillant.
ALBERICH
Greedy gang of cheats!
(aside)
Yet if I keep only
the ring
I can easily spare the treasure.
For to win it anew
and splendidly increase it
is soon done
at the ring’s command:
it would be a warning
to make me sensible.
I shall not pay too dearly
for the schooling
if the lesson only costs me
the trinkets.
ALBERICH
Gieriges Gaunergezücht!
(für sich)
Doch behalt’ ich mir nur
den Ring,
des Hortes entrat ich dann leicht;
denn von Neuem gewonnen
und wonnig genährt
ist er bald
durch des Ringes Gebot:
eine Witzigung wär’s,
die weise mich macht;
zu teuer nicht zahl’ ich
die Zucht
lass’ für die Lehre ich
den Tand.
ALBERICH
Race de coquins avides !
WOTAN
Will you hand over the treasure?
WOTAN
Erlegst du den Hort?
WOTAN
Livres-tu ton or ?
62
Si je garde
l’Anneau,
Je puis me séparer
facilement du trésor :
de nouveau je le regagne
et le grossis délicieusement,
promptement à l’appel
de l’Anneau.
Ce serait une leçon
dont je sortirais sage
je paie la leçon
à son prix,
en leur laissant les hochets.
ALBERICH
Untie my hand
and I’ll call it here.
(Loge unties the rope from Alberich’s right
hand.)
ALBERICH
Löst mir die Hand,
so ruf’ ich ihn her.
(Loge löst ihm die Schlinge an der
rechten Hand.)
ALBERICH
Détachez ma main,
je vais l’appeler.
ALBERICH (touching the ring with his lips and
secretly whispering an order)
Well now, the Nibelungs
I’ve called to my side.
At their master’s
command,
I hear the treasure
as they drag it from the depths
up to daylight:
now take off my tiresome bonds!
ALBERICH (berührt den Ring mit den
Lippen und murmelt heimlich einen Befehl)
Wohlan, die Niblungen
rief ich mir nah’.
Ihrem Herrn
gehorchend
hör’ ich den Hort
aus der Tiefe sie führen
zu Tag:
nun löst mich vom lästigen Band!
ALBERICH
WOTAN
Not until all is paid.
(The Nibelungs climb up out of the crevice,
laden with the treasure. During what follows
the Nibelungs pile up the treasure.)
WOTAN
Nicht eh’r, bis alles gezahlt.
(Die Nibelungen steigen aus der Kluft
herauf, mit den Geschmeiden des Hortes
beladen. Während des folgenden
schichten die Nibelungen den Hort auf.)
WOTAN
Pas tant que tout n’ait été payé.
(Les Nibelungen sortent de la crevasse.)
ALBERICH
O shameful disgrace!
that my timorous slaves
should see me captive myself!
(to the Nibelungs)
Fetch it there
as I command!
All in a heap
pile up the treasure!
Shall I help you cripples?
Don’t look over here!
Quick there! quick!
Then get yourselves away
back to work for me!
Off to the caverns!
Woe to you if I find you idle!
I’ll be following
at your heels!
(He kisses his ring and stretches it out
imperiously. As if struck by a blow, the
Nibelungs hurry in fear and trembling to the
crevice and quickly pass down it.)
ALBERICH
O schändliche Schmach!
dass die scheuen Knechte
geknebelt selbst mich erschau’n!
(zu den Nibelungen)
Dorthin geführt,
wie ich’s befehl’!
All zu Hauf
schichtet den Hort!
Helf’ ich euch Lahmen?
Hierher nicht gelugt!
Rasch da! rasch!
Dann rührt euch von hinnen,
dass ihr mir schafft!
Fort in die Schachten!
Weh’ euch, find’ ich euch faul!
Auf den Fersen folg’ ich euch
nach!
(Er küsst seinen Ring und streckt ihn
gebieterisch aus. Wie von einem Schlage
getroffen, drängen sich die Nibelungen
scheu und ängstlich der Kluft zu, in die
sie schnell hinab schlüpfen.)
ALBERICH
Ô honte sans nom,
les esclaves tremblants
me voient moi-même enchaîné !
(Aux Nibelungen.)
De ce côté-ci, ainsi
que je l’ordonne !
Amassez en tas
tout le trésor !
Puis-je vous aider, estropiés ?
Regardez ailleurs qu’ici !
Vite ! vite !
Puis sauvez-vous de là.
Vite au travail !
Vite aux puits !
Gare à tous les paresseux
je m’élance sur vos talons.
9
63
J’ai appelé
les Nibelungen :
obéissant au Maître,
j’entends le trésor
monter des profondeurs
au jour,
ôtez-moi à présent
ces liens odieux.
I have paid up;
now let me depart:
And the wrought helmet,
which Loge there is holding,
kindly give it back to me!
10 Gezahlt hab’ ich;
nun lasst mich zieh’n:
und das Helmgeschmeid’,
das Loge dort hält,
das gebt mir nun gütlich zurück!
J’ai paye :
laissez-moi partir à présent !
Et ce heaume
que Loge tient là-bas,
veuillez par bonté me le rendre !
LOGE
The trophy is part of
the ransom too.
LOGE (den Tarnhelm auf den Hort
werfend)
Zur Busse gehört auch
die Beute.
ALBERICH
Damned thief!
(aside)
But patience!
He who made me the old one
can make me another:
I still have the power
which Mime obeys.
Granted it’s hard
that these cunning foes
should be left my subtle weapon!
Well then! Alberich
has given you everything:
now, scoundrels, untie my bands!
ALBERICH
Verfluchter Dieb!
(leise)
Doch, nur Geduld!
Der den alten mir schuf,
schafft einen andern:
noch halt’ ich die Macht,
der Mime gehorcht.
Schlimm zwar ist’s,
dem schlauen Feind
zu lassen die listige Wehr!
Nun denn! Alberich
ließ euch Alles:
jetzt löst, ihr Bösen, das Band!
ALBERICH
Maudit voleur !
LOGE (to Wotan)
Are you content?
shall I set him free?
LOGE (zu Wotan)
Bist du befriedigt?
bind’ ich ihn frei?
LOGE (à Wotan)
Es-tu satisfait ?
Est-ce que je le détache ?
WOTAN
A golden ring
stands proud on your finger;
do you hear, gnome?
It belongs, I contend,
with the treasure.
WOTAN
Ein goldner Ring
ragt dir am Finger;
hörst du, Alp?
Der, acht’ ich, gehört mit
zum Hort.
WOTAN
Un Anneau d’or
brille à ton doigt :
entends-tu, Gnome?
Il appartient lui aussi
au trésor.
ALBERICH (appalled)
The ring?
ALBERICH (entsetzt)
Der Ring?
ALBERICH
L’Anneau ?
WOTAN
As your ransom
you must leave it here.
WOTAN
Zu deiner Lösung
musst du ihn lassen.
WOTAN
Tu dois le remettre
pour ta délivrance.
ALBERICH (trembling)
My life, but not the ring!
ALBERICH (bebend)
Das Leben, doch nicht den Ring!
ALBERICH
La vie – mais pas l’Anneau !
LOGE (throwing the Tarnhelm on to the heap)
64
En pénitence il appartiendra
aussi au butin.
Mais, patience !
Celui qui m’en fit un,
en refera un autre :
car je détiens encore
le pouvoir auquel obéira Mime.
Bien qu’il soit dangereux
de laisser à l’ennemi rusé
cette subtile défense !
Alors ! Alberich
vous a tout laissé,
détachez à présent le lien, méchants !
WOTAN (more forcefully)
Your ring I require,
with your life,
do what you like!
WOTAN (heftiger)
Den Reif’ verlang’ ich,
mit dem Leben
mach’, was du willst!
WOTAN
L’Anneau, te dis-je !
Fais de ta vie
ce que tu veux !
ALBERICH
If I ransom my body and soul
the ring too must be ransomed;
hand and head,
eye and ear
are no more my own
than this bright red ring here!
ALBERICH
Lös’ ich mir Leib und Leben,
den Ring auch muss ich mir lösen;
Hand und Haupt,
Aug’ und Ohr
sind nicht mehr mein Eigen,
als hier dieser rote Ring!
ALBERICH
Si je sauve mon corps et ma vie,
je dois aussi sauver cet Anneau
main et tête,
oeil et oreille,
rien n’est davantage mien
que cet Anneau d’or !
WOTAN
You call the ring your own?
Are you mad, shameless gnome?
Tell me calmly
from whom did you take the gold
with which the sparkling ring
was made?
Was it your own
you rogue, that you wickedly
removed from the watery deeps?
From the Rhine’s daughters
find out
whether their gold they
gave you for your own use,
that you robbed to make the ring!
WOTAN
Dein Eigen nennst du den Ring?
Rasest du, schamloser Albe?
Nüchtern sag’,
wem entnahmst du das Gold,
daraus du den schimmernden
schufst?
War’s dein Eigen,
was du Arger
der Wassertiefe entwandt?
Bei des Rheines Töchtern
hole dir Rat,
ob ihr Gold sie
zu eigen dir gaben,
das du zum Ring dir geraubt!
WOTAN
Tu dis que cet Anneau tappartient ?
Railles-tu, Gnome éhonté ?
Dis un peu
à qui tu ravis cet or
afin d’en forger
le joyau ?
Était-ce à toi ce que,
perfide,
tu ravis des profondeurs, des flots ?
Interroge les Filles du Rhin
pour savoir si elles
te firent cadeau de leur or,
que tu volas,
afin d’en faire l’Anneau.
ALBERICH
Shameful trickery!
Monstrous deceit!
Scoundrel, do you throw
the blame on me
for what you so dearly wished?
You would gladly have stolen
the gold from the Rhine yourself
had you as easily
found the trick of forging it!
How well it worked
for your profit, you hypocrite,
that I the Nibelung
in shameful distress,
egged on by anger,
won the terrible magic
whose work gaily shines on you?
The unluckiest
fear-stricken elf’s
ALBERICH
Schmähliche Tücke!
Schändlicher Trug!
Wirfst du Schächer
die Schuld mir vor,
die dir so wonnig erwünscht?
Wie gern raubtest
du selbst dem Rheine das Gold,
war nur so leicht
die List, es zu schmieden erlangt!
Wie glückt’ es nun
dir Gleißner zum Heil,
dass der Niblung, ich,
aus schmählicher Not,
in des Zornes Zwange,
den schrecklichen Zauber gewann,
dess’ Werk nun lustig dir lacht?
Des Unseligsten,
Angstversehrten
ALBERICH
Ruse impudentene !
Tromperie éhontée !
Quoi, brigand,
tu me reproches un crime
qui satisfait tous tes vœux ?
Combien toi-même
aurais aimé ravir l’Or du Rhin
si la ruse pour le forger
avait été plus facile ?
Quel bonheur pour toi
que moi,
le Nibelung,
dans ma détresse honteuse,
outré de rage,
j’acquière le charme terrible,
dont l’œuvre te sourit ici ?
Du malheureux,
fou d’angoisse,
65
curse-borne
terrible act,
as a royal plaything
must it lightly serve you?
Your pleasure be served
by my curse?
Be on your guard,
dictatorial god!
If I sinned
I sinned freely against myself:
but against everything past,
present and future
you will sin, immortal,
if rashly you seize
the ring from me.
fluchfertige,
furchtbare Tat,
zu fürstlichem Tand
soll sie fröhlich dir taugen?
Zur Freude dir frommen
mein Fluch?
Hüte dich,
herrischer Gott!
Frevelte ich,
so frevelt’ ich frei an mir:
doch an Allem, was war,
ist und wird,
frevelst, Ewiger, du,
entreißest du frech
mir den Ring.
l’acte maudit effrayant,
devrait gaiement te servir
de cadeau royal ?
Ma malédiction,
n’aurait été utile qu’à ta joie ?
Garde-toi,
Dieu altier !
Mon forfait fut libre
et n’atteint que moi
mais à tout ce qui fut,
est et sera,
s’attaquera ton crime,
Dieu éternel,
si tu m’arraches
insolemment l’Anneau !
WOTAN
Give the ring here!
No right to it
can you claim by your chatter.
(He seizes Alberich and snatches the ring
from his finger with terrible force.)
WOTAN
Her den Ring!
Kein Recht an ihm
schwörst du schwatzend dir zu.
(Er ergreift Alberich und entzieht seinem
Finger mit heftiger Gewalt den Ring.)
WOTAN
À moi, l’Anneau !
Tes bavardages ne prouvent pas
ton droit à sa possession.
ALBERICH (with a ghastly scream)
Ah! Ruined! Crushed!
Most tragic of tragic slaves!
ALBERICH (grässlich aufschreiend)
Ha! Zertrümmert! Zerknickt!
Der Traurigen traurigster Knecht!
ALBERICH
Ha ! Détruit ! Broyé !
Des attristés le plus triste des valets.
WOTAN (gazing at the ring)
Now I possess what will raise me
to the mightiest of mighty lords!
(He puts on the ring.)
WOTAN (den Ring betrachtend)
Nun halt’ ich, was mich erhebt,
der Mächtigen mächtigsten Herrn!
(Er steckt den Ring an.)
WOTAN
Je tiens là ce qui m’élève,
des plus puissants, le roi tout-puissant !
LOGE (to Wotan)
Is he ransomed?
LOGE (zu Wotan)
Ist er gelöst?
LOGE
Peut-il partir ?
WOTAN
Untie him!
(Loge releases all Alberich’s bonds.)
WOTAN
Bind’ ihn los!
(Loge löst Alberich vollends die Bande.)
WOTAN
Détache-le.
LOGE (to Alberich)
Slip off home!
No noose holds you:
go your way freely!
LOGE (zu Alberich)
Schlüpfe denn heim!
Keine Schlinge hält dich:
frei fahre dahin!
LOGE
Rentre chez toi !
Tu n’as plus de chaînes
pars libre d’ici !
ALBERICH (getting up)
Am I free now?
(laughing wildly)
Really free?
ALBERICH (sich erhebend)
11 Bin ich nun frei?
(wütend lachend)
Wirklich frei?
66
ALBERICH
Suis-je enfin libre ?
Vraiment libre ?
Sachez donc
Then let me give you
my freedom’s first greeting!
As it became mine by curse
let this ring be accursed!
As its gold gave
me power without limit
now let its magic grant
death to whoever wears it!
No happy man shall
be glad of it,
on no fortunate man shall smile
its bright gleam!
Whoever possesses it
shall be seared with anxiety,
and whoever has it not,
be nagged by envy!
Everyone shall hanker
for its possession,
but no-one enjoy
it to advantage!
Without gain
its master shall guard it;
for it draws its assassin to him!
Condemned to death,
the coward will be in fear’s grip.
As long as he lives
he shall long for death,
the ring’s master
be slave to the ring;
till in my hands
again I hold what was stolen!
So blesses
in utmost distress
the Nibelung his ring:
keep it now,
(laughing)
guard it well:
(grimly)
my curse
you will not escape!
(He disappears quickly into the crevice. The
dense mist gradually clears from the
foreground.)
LOGE
Did you listen
to his loving message?
So grüß euch denn
meiner Freiheit erster Gruss!
Wie durch Fluch er mir geriet,
verflucht sei dieser Ring!
Gab sein Gold
mir Macht ohne Maß,
nun zeug’ sein Zauber
Tod dem, der ihn trägt!
Kein Froher soll
seiner sich freu’n,
keinem Glücklichen lache
sein lichter Glanz!
Wer ihn besitzt,
den sehre die Sorge,
und wer ihn nicht hat,
den nage der Neid!
Jeder giere
nach seinem Gut,
doch keiner genieße
mit Nutzen sein!
Ohne Wucher
hüt ihn sein Herr;
doch den Würger zieh’ er ihm zu!
Dem Tode verfallen,
fess’le den Feigen die Furcht:
so lang’ er lebt,
sterb’ er lechzend dahin,
des Ringes Herr
als des Ringes Knecht;
bis in meiner Hand
den geraubten wieder ich halte!
So – segnet
in höchster Not
der Nibelung seinen Ring:
behalt’ ihn nun,
(lachend)
hüte ihn wohl:
(grimmig)
meinem Fluch
fliehest du nicht!
(Er verschwindet schnell in der Kluft. Der
dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt
sich allmählich auf.)
LOGE
12 Lauschtest du
seinem Liebesgruß?
67
quel sera de ma liberté
le premier salut !
Venu en ma possession par l’effet d’une
malédiction,
que cet Anneau soit maudit !
Si par lui j’eus la puissance sans bornes,
que son charme donne
la mort à qui le porte !
Que nul ne puisse
se réjouir à sa vue ;
nul heureux ne sourie
à ses feux !
Celui qui le possède
se rongera d’angoisse,
et celui qui ne
l’a pas, d’envie !
Tous convoiteront de l’avoir,
mais aucun n’en jouira !
Son maître n’en tirera nul profit,
mais attirera à lui l’assassin !
Voué à la mort,
que le lâche tremble ;
que sa vie entière soit
une aspiration à la mort :
de l’Anneau le seigneur,
de l’Anneau l’esclave :
Jusqu’au jour
où je tiendrai
à nouveau
dans mes mains
le bien volé !
C’est ainsi que le Nibelung bénit,
dans son extrême misère,
son Anneau !
Garde-le à présent,
conserve-le bien,
tu n’échapperas pas
à ma malédiction !
LOGE
As-tu entendu
son aimable salut ?
WOTAN (absorbed in contemplating the ring on
his hand)
Let him vent his spleen!
(It continues to grow lighter.)
WOTAN (in den Anblick des Ringes an
seiner Hand versunken)
Gönn’ ihm die geifernde Lust!
(Es wird immer heller.)
WOTAN
LOGE (gazing off stage right)
Fasolt and Fafner
are approaching in the distance:
they are bringing Freia back.
(Donner, Froh and Fricka emerge from the
continuously dispersing mist and hurry
forward.)
LOGE (nach rechts in die Szene blickend)
Fasolt und Fafner
nahen von fern:
Freia führen sie her.
(Aus dem sich immer mehr zerteilenden
Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka
und eilen dem Vordergrunde zu.)
LOGE
Fasolt et Fafner
s’approchent ;
ils ramènent Freia.
FROH
They have returned!
FROH
Sie kehrten zurück!
FROH
Ils sont revenus.
DONNER
Welcome, brother!
DONNER
Willkommen, Bruder!
DONNER
Bienvenue, mon frère !
FRICKA (anxiously to Wotan)
Do you bring good news?
FRICKA (besorgt zu Wotan)
13 Bringst du gute Kunde?
Laisse baver son envie !
FRICKA
Apportes-tu de bonnes nouvelles ?
LOGE (points to the treasure)
With cunning and force
the task was accomplished:
there lies Freia’s ransom.
LOGE (auf den Hort deutend)
Mit List und Gewalt
gelang das Werk:
dort liegt, was Freia löst.
LOGE
Ruse et force
ont tout vaincu :
Voici ce qui rachètera Freia !
DONNER
From the giant’s custody
the fair one is approaching.
DONNER
Aus der Riesen Haft
naht dort die Holde.
DONNER
Les géants ramènent
la Belle de captivité.
FROH
How sweetly the air
blows on us again,
a delightful feeling
fills the senses!
It would be sad for us all
to be always parted from her,
sorrowless eternal youth she
gives us and joyful desire.
(Enter Fasolt and Fafner, bringing Freia
between them. The foreground is now
completely clear; in its light the gods’
appearances have regained their pristine
freshness; the veil of mist still hovers over
the background, however, so that the distant
fortress remains invisible. Fricka hurries
joyfully to embrace her sister.)
FROH
Wie liebliche Luft
wieder uns weht,
wonnig’ Gefühl
die Sinne erfüllt!
Traurig ging es uns allen,
getrennt für immer von ihr,
die leidlos ewiger Jugend
jubelnde Lust uns verleiht.
(Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich
führend. Der Vordergrund ist wieder ganz hell
geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch
das Licht wieder die erste Frische; über dem
Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt.
Fricka eilt freudig die Schwester zu, um sie zu
umarmen auf.)
FROH
Quel souflle doux autour
de nos fronts,
quelle douceur délicieuse
charme nos sens !
Nous vivions dans la tristesse,
separés à jamais d’elle,
celle par qui nous sont données jeunesse
éternelle, et joie délirante !
68
FRICKA
Dearest sister,
sweetest delight!
Are you won back for me again?
FASOLT (holding on to her)
Stop! Don’t touch her!
She still belongs to us.
On Giant-land’s
towering marches
we stopped to rest;
with loyal hearts
the hostage for the pact
was our care.
Sorry as I am
I am bringing her back,
if we brothers are paid
her ransom.
FRICKA
Lieblichste Schwester,
süßeste Lüst!
Bist du mir wieder gewonnen?
FASOLT (ihr wehrend)
Halt! Nicht sie berührt!
Noch gehört sie uns.
14 Auf Riesenheim’s
ragender Mark
rasteten wir;
mit treuem Mut
des Vertrages Pfand
pflegten wir.
So sehr mich’s reut,
zurück doch bring’ ich’s,
erlegt uns Brüdern
die Lösung ihr.
FRICKA
Sœur aimable,
douce joie !
T’ai-je à nouveau reconquise ?
FASOLT
Halte ! N’y touchez pas !
Elle nous appartient encore.
À la frontière du Riesenheim
nous avons
fait halte :
de soins fidèles
nous avons entouré
l’otage de notre pacte.
Bien qu’il m’en coûte,
je viens le rendre,
payez la rançon
aux frères !
WOTAN
The ransom lies ready:
the mass of gold
shall be measured fairly.
WOTAN
Bereit liegt die Lösung:
des Goldes Mass
sei nun gütlich gemessen.
WOTAN
La rançon est prête :
faites bonne mesure
de l’or ici rassemblé.
FASOLT
To be deprived of the woman
makes me sad, you know:
if from my mind
she is to vanish,
the pile of treasure
then heap up so
that from my sight
the radiant one is completely hidden!
FASOLT
Das Weib zu missen,
wisse, gemutet mich weh:
soll aus dem Sinn sie mir
schwinden,
des Geschmeides Hort
häufet denn so,
dass meinem Blick
die Blühende ganz er verdeck’!
FASOLT
J’ai grande douleur
de perdre cette femme :
si elle doit
disparaître
de mes pensées
amassez tant d’or
qu’à mon regard
la Belle épanouie disparaisse !
WOTAN
Then fit the measure
to Freia’s form.
(The two giants place Freia in the middle, then
thrust their clubs in the ground on each side
of Freia so as to measure her exact height
and breadth.)
WOTAN
So stellt das Mass
nach Freia’s Gestalt!
(Freia wird von den beiden Riesen in die
Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre
Pfähle zu Freia’s beiden Seiten so in den
Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite
mit ihrer Gestalt messen.)
WOTAN
Dressez la mesure
d’après la forme de Freia.
FAFNER
Our clubs are gauged
to the size of the hostage;
now pile up
the hoard to fill it!
FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle
nach Pfandes Mass;
gehäuft nun
füll’ er der Hort!
FAFNER
Les pieux sont plantés
mesurant le gage :
comblez leur vide
avec le trésor.
69
WOTAN
Hurry with the work:
it’s distasteful to me!
WOTAN
Eilt mit dem Werk:
widerlich ist mir’s!
WOTAN
Achevez vite l’ouvrage :
cela me répugne !
LOGE
Help me, Froh!
LOGE
Hilf mir, Froh!
LOGE
Aide-moi, Froh.
FROH
Freia’s shame
I’ll hasten to end.
(Loge and Froh quickly pile up the treasure
between the clubs.)
FROH
Freia’s Schmach
eil’ ich zu enden.
(Loge und Froh häufen hastig zwischen
den Pfählen das Geschmeide.)
FROH
J’accours pour abréger
les souffrances de Freia.
FAFNER
Not so lightly,
and loosely packed!
(With rough gestures he presses the heap
tightly together.)
Firm and tight
fill the measure up!
(He bends down to look for holes.)
I can still see through here
block up the holes for me!
FAFNER
Nicht so leicht
und locker gefügt!
(Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide
dicht zusammen.)
Fest und dicht
füll’ er das Mass!
(Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen.)
Hier lug’ ich noch durch:
verstopft mir die Lücken!
FAFNER
Appuyez et remplissez mieux !
LOGE
Get back, you ruffian!
Don’t touch me!
LOGE
Zurück, du Grober!
Greif’ mir nichts an!
LOGE
Arrière, brute !
Ne touche à rien.
FAFNER
Here! cover that chink!
FAFNER
Hierher! die Klinze verklemmt!
FAFNER
Par ici ! Remplissez la fissure !
WOTAN (turning away uncomfortably)
Deep in my heart
the disgrace burns me!
WOTAN (unmutig sich abwendend)
Tief in der Brust
brennt mir die Schmach!
WOTAN
Dans ma poitrine l’insulte pénètre
profondément.
FRICKA (fixing her eyes on Freia)
Look how ashamed
and how degraded stands the noble one:
for release she pleads
silently with suffering eyes.
Wicked husband,
this is what you’ve offered to the goddess of love!
FRICKA (den Blick auf Freia geheftet)
Sieh, wie in Scham
schmählich die Edle steht:
um Erlösung fleht
stumm der leidende Blick.
Böser Mann,
der Minnigen botest du das!
FRICKA
Vois la honte ignominieuse
qui frappe ma noble sœur :
son regard suppliant
implore la délivrance.
Homme dur !
Voilà ce que tu as offert à l’Aimable
FAFNER
Still more!
Still more on here!
FAFNER
Noch mehr!
Noch mehr hierher!
FAFNER
Davantage,
davantage ici !
70
Formez un tas ferme et dru !
Ici je vois encore à travers
comblez la fente !
DONNER
I can hardly contain myself:
seething rage
the shameless fellow wakes in me!
Here, you dog!
if you want to measure,
measure yourself against me!
DONNER
Kaum halt’ ich mich:
schäumende Wut
weckt mir der schamlose Wicht!
Hierher, du Hund!
willst du messen,
so miss’ dich selber mit mir!
DONNER
Je me retiens à peine :
cet impudent coquin
éveille une rage folle en moi !
Par ici, chien !
puisque tu veux mesurer,
Viens te mesurer avec moi !
FAFNER
Quiet, Donner,
roar where it tells:
your bluster is
no use to you!
FAFNER
Ruhig, Donner,
rolle, wo’s taugt:
hier nutzt dein Rasseln
dir nichts!
FAFNER
Du calme, Donner !
Gronde là où cela vaut
la peine !
Ici ton bruit ne sert à rien !
DONNER (aiming a blow)
Not even to smash you,
slanderer?
DONNER (ausholend)
Nicht dich Schmähl’chen zu
zerschmettern?
DONNER
Même pas, bandit,
à te mettre en pièces ?
WOTAN
Peace there!
I think Freia’s covered now.
WOTAN
Friede doch!
Schon dünkt mich Freia verdeckt.
WOTAN
Paix !
Il me semble que l’or recouvre Freia.
LOGE
The treasure’s used up.
LOGE
Der Hort ging auf.
LOGE
Le trésor est parti en entier.
FAFNER (measuring the pile carefully with his
eyes and peering for holes)
I still see the glint
of Holda’s hair:
that metal thing,
throw it on the pile!
FAFNER (misst den Hort genau mit dem
Blick und späht nach Lücken)
Noch schimmert mir
Holda’s Haar:
dort das Gewirk
wirf auf den Hort!
FAFNER
LOGE
What? the helmet too?
LOGE
Wie? auch den Helm?
LOGE
Quoi ? le heaume aussi ?
FAFNER
Quick, give it here!
FAFNER
Hurtig, her mit ihm!
FAFNER
Jette le prestement par-ici !
WOTAN
Let it go then!
WOTAN
Lass’ ihn denn fahren!
WOTAN
Laisse-le faire !
LOGE (throwing the Tarnhelm on the pile)
We’re finished then!
Are you content?
LOGE (wirft den Tarnhelm auf den Hort)
So sind wir denn fertig!
Seid ihr zufrieden?
LOGE
Nous voici donc au bout.
Êtes-vous contents ?
FASOLT
Beautiful Freia
I can see no more:
FASOLT
15 Freia, die Schöne,
schau’ ich nicht mehr:
71
Je vois encore
briller sa chevelure :
ce tissu là-bas,
jette-le sur le tas.
FASOLT
Je ne verrai plus
Freia la Belle :
is she then released?
Must I let her go?
(stepping closer and peering through the pile)
Alas! there shines
her gaze upon me still;
her starry eye
still beams upon me;
through a crack
I can’t help seeing it.
(carried away)
While I see this lovely eye
I cannot give up the woman!
so ist sie gelöst?
Muss ich sie lassen?
(er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort)
Weh! noch blitzt
ihr Blick zu mir her;
des Auges Stern
strahlt mich noch an;
durch eine Spalte
muss ich’s erspäh’n.
(außer sich)
Seh’ ich dies wonnige Auge,
von dem Weibe lass’ ich nicht ab!
Est-elle libre ?
Dois-je la perdre ?
FAFNER
Hey! I advise you,
stop up that crack!
FAFNER
He! euch rat’ ich
verstopft mir die Ritze!
FAFNER
Hé ! Je vous le conseille,
bouchez la fente !
LOGE
Insatiable,
Don’t you see
the gold has all gone?
LOGE
Nimmersatte,
Seht ihr denn nicht,
ganz schwand uns das Gold?
LOGE
Insatiables !
Ne voyez-vous donc pas
que tout l’or a disparu?
FAFNER
By no means, my friend,
On Wotan’s finger
a ring of gold still gleams:
give it here to stop the crack!
FAFNER
Mit nichten, Freund,
An Wotan’s Finger
glänzt von Gold noch ein Ring:
den gebt, die Ritze zu füllen!
FAFNER
Non pas, ami !
Au doigt de Wotan
brille l’or d’un Anneau,
donnez-le pour fermer la fente !
WOTAN
What? this ring?
WOTAN
Wie? diesen Ring?
WOTAN
Quoi ? Cet Anneau ?
LOGE
Let me tell you:
To the Rhinedaughters
this gold belongs;
Wotan will give it back to them.
LOGE
Lasst euch raten:
Den Rheintöchtern
gehört dies Gold;
ihnen gibt Wotan es wieder.
LOGE
Soyez raisonnables !
Cet or appartient
aux Filles du Rhin
Wotan songe à le leur rendre.
WOTAN
What are you chattering there?
What was hard for me to obtain,
without a qualm
I shall keep for myself.
WOTAN
Was schwatzest du da?
Was schwer ich mir erbeutet,
ohne Bangen
wahr’ ich’s für mich.
WOTAN
Que contes-tu là ?
J’entends garder
sans crainte
ce qui m’a coûté tant de peine.
LOGE
Then things look bad
for the promise
I gave when they complained!
LOGE
Schlimm dann steht’s
um mein Versprechen,
das ich den Klagenden gab!
LOGE
Que devient la promesse
que je fis plaignantes ?
72
Las !
son regard
brille encore vers moi ;
de l’oeil l’étoile
m’éblouit encore :
Je l’âperçois à travers une fente !
Je ne puis renoncer à cette femme !
Tant que cet oeil me ravira !
WOTAN
Your promise does not tie me down;
the ring remains my trophy.
WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht;
als Beute bleibt mir der Reif.
WOTAN
Ta promesse est nulle pour moi
l’Anneau reste mon butin.
FAFNER
But as ransom here
you must give it up.
FAFNER
Doch hier zur Lösung
musst du ihn legen.
FAFNER
Mais tu devras le remettre
ici pour payer le prix.
WOTAN
Ask boldly what you like,
everything I’ll grant;
but for all the world
I would not part with
the ring!
WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt,
alles gewähr’ ich;
um alle Welt
doch nicht fahren lass’ ich
den Ring!
WOTAN
Réclamez effrontément
ce que vous voulez
J’accède à tout,
mais pour tout l’univers
je ne me dessaisirai pas de l’Anneau !
FASOLT (angrily pulling Freia out from behind
the pile)
Then it’s all over,
the old arrangement stays;
now Freia will follow us for ever!
FASOLT (zieht wütend Freia hinter dem
Horte hervor)
Aus denn ist’s,
beim Alten bleibt’s;
nun folgt uns Freia für immer!
FASOLT
FREIA
Help! Help!
FREIA
Hilfe! Hilfe!
FREIA
Au secours ! au secours !
FRICKA
Cruel god!
give in to them!
FRICKA
Harter Gott!
gib ihnen nach!
FRICKA
Dieu cruel,
cède leur !
FROH
Don’t keep the gold!
FROH
Spare das Gold nicht!
FROH
N’épargne pas l’or !
DONNER
Hand over the ring!
DONNER
Spende den Ring doch!
DONNER
Jette donc l’Anneau !
WOTAN
Leave me in peace:
I will not give up the ring!
(Fafner stops Fasolt from hurrying away; they
all stand perplexed. Wotan turns crossly away.
The stage has again become dark. A blue
light breaks from the rocky cleft at the side.
Erda suddenly appears in it. She rises from
below to about half her height. Her noble face
is ringed by a mass of black hair.)
WOTAN
Lasst mich in Ruh’:
den Reif geb’ ich nicht!
(Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf;
alle stehen bestürzt. Wotan wendet sich zürnend
zur Seite. Die Bühne hat sich von Neuem
verfinstert. Aus der Felskluft zur Seite bricht ein
bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda
sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der
Tiefe auf steigt; sie ist von edler Gestalt, weithin
von schwarzem Haar umwallt.)
WOTAN
Laissez-moi en paix !
L’Anneau reste mien !
(Erda apparaît.)
73
Tout est fini,
il n’y a rien de changé
Freia nous suit pour toujours !
ERDA (stretching out her hand to Wotan in
warning)
Yield, Wotan! yield!
Escape the curse on the ring!
To irredeemable
dark destruction
its gain will condemn you.
ERDA (die Hand mahnend gegen Wotan
ausstreckend)
16 Weiche, Wotan! weiche!
Flieh’ des Ringes Fluch!
Rettungslos
dunklem Verderben
weiht dich sein Gewinn.
ERDA
Cède, Wotan, cède !
Fuis la malédiction de l’Anneau !
Sombre ruine,
sans recours,
voilà ce que tu gagnerais par lui.
WOTAN
Who are you, threatening woman?
WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib?
WOTAN
Qui es-tu, prophétesse ?
ERDA
I know how all things were;
how all things are,
how all things will be,
I also see:
the everlasting world’s
primeval Vala,
Erda, warns you.
Three daughters,
primevally conceived,
my womb bore;
what I see,
you are told each night
by the Norns.
But greatest danger
today brings me
to you myself.
Listen! Listen! Listen!
All that exists will end!
A dark day
dawns for the gods:
I advise you, be rid of the ring!
(Erda sinks slowly to chest height, as the blue
light begins to grow dim.)
ERDA
Wie alles war, weiß ich;
wie alles wird,
wie alles sein wird,
seh’ ich auch:
der ew’gen Welt
Urwala,
Erda, mahnt deinen Mut.
Drei der Töchter,
urerschaff’ne,
gebar mein Schoss;
was ich sehe,
sagen dir nächtlich
die Nornen.
Doch höchste Gefahr
führt mich heut’
selbst zu dir her.
Höre! Höre! Höre!
Alles was ist, endet!
Ein düstrer Tag
dämmert den Göttern:
dir rat’ ich, meide den Ring!
(Erda versinkt langsam bis an die Brust,
während der bläuliche Schein zu dunkeln
beginnt.)
ERDA
Tout ce qui fut, m’est connu ;
ce qui devient,
ce qui doit être,
je le vois également :
du monde éternel,
l’Ur-Wala,
Erda, vient t’avertir.
Trois des filles,
sœurs premières
sont nées de moi :
les Nornes disent
nuitamment
mes oracles.
Mais un péril extrême
me conduit moi-même
aujourd’hui vers toi :
écoute ! écoute ! écoute !
Tout ce qui est, passe.
Le crépuscule des dieux
est près de poindre
Je t’adjure : jette l’Anneau !
WOTAN
Mysterious and grand
your words sound to me:
stay, that I may know more!
WOTAN
Geheimnishehr
hallt mir dein Wort:
weile, dass mehr ich wisse!
WOTAN
Ta voix résonne
pleine de mystères :
reste, afin que j’en sache davantage !
ERDA (as she sinks)
I have warned you;
you know enough:
think it over in worry
and fearing!
(She disappears entirely.)
ERDA (im Versinken)
Ich warnte dich;
du weißt genug:
sinn’ in Sorg’
und Furcht!
(Sie verschwindet gänzlich.)
ERDA
Je t’ai prévenu,
tu en sais assez :
songe
et crains !
(Erda disparaît.)
74
WOTAN
If I must worry and fear,
then I must catch you,
and learn everything!
(Wotan tries to follow and stop her from
disappearing into the crevice. Froh and Fricka
throw themselves in his way and restrain him.)
WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten,
dich muss ich fassen,
alles erfahren!
(Wotan will der Verschwindenden in die
Kluft nach, um sie zu halten. Froh und
Fricka werfen sich ihm entgegen, und
halten ihn zurück.)
WOTAN
Si je dois vivre dans la crainte,
je veux te tenir afin
de tout apprendre !
FRICKA
What are you doing, madman?
FRICKA
Was willst du, Wütender?
FRICKA
Que veux tu, cœur dément ?
FROH
Stop, Wotan!
Respect her nobility,
and take her advice!
(Wotan gazes meditatively in front of him.)
FROH
Halt’ ein, Wotan!
Scheue die Edle,
achte ihr Wort!
(Wotan starrt sinnend vor sich hin.)
FROH
Arrête Wotan !
Respecte la noble,
suis ses conseils !
DONNER (turning resolutely to
the giants)
Listen, you giants!
Come back and wait!
The gold will be given to you.
FREIA
Dare I hope so?
Do you think Holda
is really worth the ransom?
(They all gaze tensely at Wotan. After thinking
deeply he rouses himself, seizes his spear
and brandishes it as the sign of a bold
decision.)
WOTAN
Come to me, Freia!
You are freed.
Bought back,
our youth can return to us!
You giants, take your ring!
(He throws the ring on the pile. The giants
release Freia; she hurries happily over to the
gods who spend some time embracing her
with the utmost delight. Fafner at once
spreads out a huge sack and stands over the
pile ready to stow it away.)
DONNER (sich entschlossen zu den
Riesen wendend)
17 Hört, ihr Riesen!
Zurück, und harret!
Das Gold wird euch gegeben.
FREIA
Darf ich es hoffen?
Dünkt euch Holda
wirklich der Lösung wert?
(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser,
nach tiefem Sinnen zu sich kommend,
erfasst seinen Speer und schwenkt ihn,
wie zum Zeichen eines mutigenEntschlusses.)
WOTAN
18 Zu mir, Freia!
Du bist befreit.
Wieder gekauft
kehrt’ uns die Jugend zurück!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring!
(Er wirft den Ring auf den Hort. Die
Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig
auf die Götter zu, die sie abwechselnd
längere Zeit in höchster Freude liebkosen.
Fafner breitet sogleich einen ungeheuren
Sack aus und macht sich über den Hort
her, um ihn da hinein zu schichten.)
75
DONNER
Vous, les géants !
Revenez et attendez
on vous donnera cet or.
FREIA
Puis-je l’espérer ?
Holda vous semble-t-elle
vraiment digne du prix ?
WOTAN
Viens ici, Freia,
Sois libre.
Rachetée une seconde fois que la jeunesse
soit de retour parmi nous !
Vous, géants, prenez votre Anneau !
(Fafner déploie aussitôt un énorme sac et y
entame le trésor.)
FASOLT (throwing himself in his brother’s way)
Stop, you glutton!
Leave some for me too!
A just division
is to both our advantage.
FASOLT (dem Bruder sich
entgegenwerfend)
19 Halt, du Gieriger!
Gönne mir auch, ’was!
Redliche Teilung
taugt uns beiden.
FASOLT
Arrête, avide !
donne-m’en aussi un peu !
Faisons un juste
partage.
FAFNER
The girl meant more than gold
to you, lovesick ass;
a hard task to exchange her
with your consent, fool, I had;
you wouldn’t have shared
if you’d wedded Freia:
if I divide the treasure,
quite reasonably I shall keep
the greatest half for myself!
FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold
lag dir verliebtem Geck;
mit Müh’ zum Tausch
vermocht’ ich dich Toren;
ohne zu teilen
hättest du Freia gefreit:
teil’ ich den Hort,
billig behalt’ ich
die größte Hälfte für mich!
FAFNER
Sot amoureux, tu tenais davantage
à la fille qu’à l’or :
je n’ai pu te résoudre
sans peine au troc.
Tu aurais voulu, sans la partager,
posséder Freia :
quant au trésor,
la plus grosse part
me revient assurément.
FASOLT
You scoundrel!
Is this abuse for me!
(to the gods)
I call on you as judges:
divide fairly and squarely
the treasure between us!
(Wotan turns away contemptuously.)
FASOLT
Schändlicher du!
Mir diesen Schimpf!
(zu den Göttern)
Euch ruf’ ich zu Richtern:
teilet nach Recht
uns redlich den Hort!
(Wotan wendet sich verächtlich ab.)
FASOLT
Traître !
Pourquoi m’insultes-tu ?
(Aux Dieux.)
Soyez nos juges :
partagez loyalement
entre nous le trésor.
LOGE (to Fasolt)
Let him collect the treasure;
keep only the ring yourself!
LOGE (zu Fasolt)
Den Hort lass’ ihn raffen;
halte du nur auf den Ring!
LOGE
Qu’il s’empare du trésor :
garde par contre l’Anneau
FASOLT (hurling himself at Fafner who has
gone on filling the sacks)
Get back, you brazen face!
The ring is mine;
Freia’s eyes got it for me!
(He snatches quickly at the ring; they
struggle.)
FASOLT (stürzt sich auf Fafner, der
immerzu eingesackt hat)
Zurück, du Frecher!
Mein ist der Ring;
mir blieb er für Freia’s Blick!
(Er greift hastig nach dem Reif; sie
ringen.)
FASOLT
Arrête, téméraire !
L’Anneau m’appartient !
Par le regard de Freia,
il me revient !
FAFNER
Take your hands off!
The ring is mine!
(Fasolt seizes the ring from Fafner.)
FAFNER
Fort mit der Faust!
Der Ring ist mein!
(Fasolt entreißt Fafner den Ring.)
FAFNER
Ôte ta main !
L’Anneau m’appartient !
FASOLT
I keep it, it belongs to me!
FASOLT
Ich halt’ ihn, mir gehört er!
FASOLT
Je le tiens, il est mien !
76
FAFNER (brandishing his club)
Hold it tight in case it falls!
(With one blow he fells Fasolt to the ground;
then he quickly seizes the ring from the dying man.)
Now blink at Freia’s gaze!
You won’t touch the ring again!
(He puts the ring in his sack, and then quietly
loads up the rest of the treasure. All the gods
are appalled; solemn silence.)
FAFNER (mit seinem Pfahle ausholend)
Halt’ ihn fest, dass er nicht fall’!
(Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu
Boden; dem Sterbenden entreißt er dann
hastig den Ring.)
Nun blinzle nach Freia’s Blick!
An den Reif rührst du nicht mehr!
(Er steckt den Ring in den Sack, und rafft
dann gemächlich den Hort vollends ein.
Alle Götter stehen entsetzt; feierliches
Schweigen.)
FAFNER
Tiens-le bien afin qu’il ne tombe !
(Il abat d’un coup de son pieu Fasolt à terre,
puis, avec une hâte sauvage, il arrache au
mourant l’Anneau.)
Regarde donc l’oeil de Freia :
tu ne toucheras plus à l’Anneau !
(Fafner met l’Anneau dans le sac et puis y
entasse tout le trésor.)
WOTAN (shattered)
Terrible now
I find the power of the curse!
WOTAN (erschüttert)
Furchtbar nun
erfind’ ich des Fluches Kraft!
WOTAN
L’effet de la malédiction me semble terrible !
LOGE
What can compare, Wotan,
with your luck?
Much it gained you
to get the ring;
now that it’s taken from you
it profits you still more:
see! your enemies
kill one another
for the gold you gave away.
LOGE
20 Was gleicht, Wotan,
wohl deinem Glücke?
Viel erwarb dir
des Ringes Gewinn;
dass er nun dir genommen,
nützt dir noch mehr:
deine Feinde, sieh!
fällen sich selbst
um das Gold, das du vergabst.
LOGE
Wotan, combien grande
est ta chance !
L’Anneau t’a permis
d’acquérir plus d’un bien ;
qu’on ait pu te le prendre,
vaut encore mieux :
tes adversaires, vois,
s’égorgeront
pour l’or que tu as donné.
WOTAN
Yet how anxiety grips me!
Worry and fear
enchain my mind;
how to end it,
Erda must teach me:
I must go down to her!
WOTAN
Wie doch Bangen mich bindet!
Sorg’ und Furcht
fesseln den Sinn;
wie sie zu enden,
lehre mich Erda:
zu ihr muss ich hinab!
WOTAN
Quelle angoisse en moi !
Souci et crainte pèsent sur moi ;
qu’Erda m’instruise
comment m’en débarasser :
Il faut que
je descende vers elle !
FRICKA (nestling cajolingly up to him)
FRICKA
Why are you waiting, Wotan?
Are you not gladly beckoned
to the noble fortress,
which waits for its owner
to take hospitable shelter?
FRICKA (schmeichelnd sich an ihn
schmiegend)
Wo weilst du, Wotan?
Winkt dir nicht hold
die hehre Burg,
die des Gebieters
gastlich bergend nun harrt?
WOTAN (gloomily)
With bad money
I paid for the building!
WOTAN (düster)
Mit bösem Zoll
zahlt’ ich den Bau!
WOTAN
J’ai payé ce château
d’un triste prix !
77
À quoi rêves-tu, Wotan ?
Le château majestueux
ne t’appelle-t-il pas ?
N’attend-il pas avec impatience de pouvoir
abriter son Maître ?
DONNER (pointing to the background still
veiled in mist)
A sultry haze
hangs in the air;
heavy upon me is
its dreary weight!
The pale clouds
I’ll collect into a raging storm,
that will sweep the sky clean!
(Donner climbs on a high rock overhanging the
valley and swings his hammer; as he sings
the mists gather round him.)
Heda! Heda! Hedo!
Come to me, mist!
Vapours, come to me!
Donner, your master
calls you on parade!
(He swings his hammer.)
When my hammer swings
float over here!
Misty moisture!
Hanging haze!
Donner, your master
calls you on parade!
Heda! Heda! Hedo!
(Donner vanishes completely in a
thundercloud which grows thicker and blacker.
His hammer-blow is heard striking hard on the
rock. A brilliant flash of lightning shoots from
the cloud, followed by a violent clap of thunder.
Froh has vanished with him in the cloud.)
Brother, come here!
Show the way over the bridge!
(Suddenly the clouds lift; Donner and Froh are
visible: from their feet a rainbow bridge,
dazzlingly bright, stretches across the valley to
the fortress now bathed in the brightest
evening sunshine. Fafner has at last collected
up all the treasure lying near his brother’s
corpse, put the enormous sack on his back
and left the stage during Donner’s magic
thunderstorm.)
DONNER (auf den Hintergrund deutend,
der noch in Nebel gehüllt ist)
21 Schwüles Gedünst
schwebt in der Luft;
lästig ist mir
der trübe Druck!
Das bleiche Gewölk
samml’ ich zu blitzendem Wetter,
das fegt den Himmel mir hell!
(Donner besteigt einen hohen Felsstein
am Talabhange und schwingt dort seinen
Hammer; mit dem Folgenden ziehen die
Nebel sich um ihn zusammen.)
Heda! Heda! Hedo!
Zu mir, du Gedüft!
Ihr Dünste, zu mir!
Donner, der Herr,
ruft euch zu Heer!
(Er schwingt den Hammer.)
Auf des Hammers Schwung
schwebet herbei!
Dunstig Gedämpf!
Schwebend Gedüft!
Donner, der Herr,
ruft euch zu Heer!
Heda! Heda! Hedo!
(Donner verschwindet völlig in einer
immer finsterer sich ballenden
Gewitterwolke. Man hört Donner’s
Hammerschlag schwer auf den Felsstein
fallen. Ein starker Blitz entfährt der
Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt.
Froh ist mit im Gewölk verschwunden.)
Bruder, zu mir!
Weise der Brücke den Weg!
(Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh
werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich,
mit blendendem Leuchten, eine RegenbogenBrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die von
der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze
erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines
Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat,
den ungeheuren Sack auf dem Rücken,
während Donner’s Gewitterzauber die
Bühne verlassen.)
78
DONNER
De lourdes vapeurs
flottent en l’air ;
leur poids m’oppresse :
je rassemble
les blêmes nuées
pour faire éclater un orage ;
cela nettoiera le ciel.
Héda ! Héda ! Hédo !
À moi les brouillards ;
à moi les brumes!
Donner, le maître,
rassemble votre armée!
Qu’à l’élan du marteau,
tous accourent :
sombres nuées,
vapeurs aériennes,
Donner, le maître,
rassemble votre armée!
Héda ! Héda ! Hédo !
(À Froh)
Frère, viens ici !
Montre le chemin à l’arc-enciel !
FROH (stretching out his hand to point the
way over the bridge across the valley,
to the gods)
The bridge leads to the castle,
light but firm underfoot:
step out boldly
along its terror-free path!
(Wotan and the other gods are rendered
speechless by the marvellous sight.)
FROH (der der Brücke mit der
ausgestreckten Hand den Weg über das
Tal angewiesen, zu den Göttern)
22 Zur Burg führt die Brücke,
leicht, doch fest eurem Fuss:
beschreitet kühn
ihren schrecklosen Pfad!
(Wotan und die andern Götter sind sprachlos in
den prächtigen Anblick verloren.)
FROH
WOTAN
In the evening light beams
the eye of the sun;
in the glorious gleam
the fortress sparkles proudly.
In the morning light
it gleamed boldly,
but it stood untenanted,
grandly inviting, in front of me.
Between morning and evening
in trouble and fear,
not pleasantly, it was acquired!
Night draws on:
from whose envy
may it shelter now.
(resolutely, as if struck by a grand idea)
WOTAN
23 Abendlich strahlt
der Sonne Auge;
in prächtiger Glut
prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine
mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos,
hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend,
in Müh’ und Angst,
nicht wonnig ward sie gewonnen!
Es naht die Nacht:
vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.
(wie von einem großen Gedanken
ergriffen sehr entschlossen)
So grüß’ ich die Burg,
sicher vor Bang’ und Grau’n!
(Er wendet sich feierlich zu Fricka.)
Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir!
WOTAN
Le soleil brille
à son déclin ;
le château étincelle
aux feux du couchant.
Aux lueurs de l’aube
il resplendissait hardiment,
sans seigneur,
mais plein de séduction.
Du matin au soir,
et non sans peine,
se fit sa conquête sans joie !
Voie la nuit :
contre sa haine
qu’il soit notre asile.
Thus I salute the fortress,
safe from terror and dread!
(He turns solemnly to Fricka.)
Follow me, wife:
live in Valhalla with me!
Le pont mène au château,
d’un pied léger mais ferme,
suivez hardiment
son chemin.
Château, je te salue ;
protégée de tout effroi,
suis-moi, femme :
tu habiteras au Walhall avec moi !
FRICKA
What does the name mean?
I don’t think I ever heard it before.
FRICKA
Was deutet der Name?
Nie, dünkt mich, hört ich ihn nennen.
FRICKA
Que signifie ce nom ?
Je ne l’ai jamais entendu nommer.
WOTAN
What, mastering fear,
my spirit inspired in me,
if it lives on victorious,
will give you the meaning.
(He takes Fricka’s hand and slowly walks to
the bridge; Froh, Freia and Donner follow.)
WOTAN
Was, mächtig der Furcht,
mein Mut mir erfand,
wenn siegend es lebt,
leg’ es den Sinn dir dar.
(Er fasst Fricka an der Hand, und
schreitet mit ihr langsam der Brücke zu;
Froh, Freia und Donner folgen.)
WOTAN
Ce que, défiant toute crainte,
mon cœur vient d’oser,
toujours victorieux,
lui t’en expliquera le sens !
79
LOGE (remaining in the foreground and looking
back at the gods)
They are hurrying to their end,
though strong and enduring
they think themselves.
I am almost ashamed
to collaborate with them;
into flickering flame
to transform myself back,
I am strongly tempted:
to burn them up
who once tamed me,
and not with them blindly
and stupidly to pass away,
godliest gods though they be!
Seems to me by no means foolish!
I will think it over:
who knows what I may do!
(He goes nonchalantly to join the gods.)
LOGE (im Vordergrunde verharrend und
den Göttern nachblickend)
24 Ihrem Ende eilen sie zu,
die so stark im Bestehen
sich wahnen.
Fast schäm’ ich mich,
mit ihnen zu schaffen;
zur leckenden Lohe
mich wieder zu wandeln,
spür’ ich lockende Lust:
sie aufzuzehren,
die einst mich gezähmt,
statt mit den Blinden
blöd’ zu vergeh’n,
und wären es göttlichste Götter!
Nicht dumm dünkte mich das!
Bedenken will ich’s:
wer weiß, was ich tu’!
(Er geht, um sich den Göttern in
nachlässiger Haltung anzuschließen.)
LOGE
THE THREE RHINEDAUGHTERS (in the valley
below, invisible)
Rhinegold! Rhinegold!
Pure gold!
How pure and bright
you once gleamed upon us!
For you and your brightness,
we lament now:
give us the gold!
O give us back the pure gold!
DIE DREI RHEINTÖCHTER (in der Tiefe
des Tales, unsichtbar)
25 Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
Wie lauter und hell
leuchtetest hold du uns!
Um dich, du klares,
wir nun klagen:
gebt uns das Gold!
O gebt uns das reine zurück!
LES TROIS FILLES DU RHIN
Ils courent à leur perte,
ceux qui se croient
sûrs de leur force.
J’ai un peu honte
d’être des leurs ;
j’ai grande envied
de reprendre la forme
des dansantes flammes.
Consumer ceux
qui me domptèrent,
au lieu de disparaître bêtement
avec ces aveugles,
fussent-ils les plus grands des Dieux !
Ce plan ne me semble pas trop sot !
J’y songerai :
qui connaît mes desseins !
L’Or du Rhin ! L’Or du Rhin !
L’Or pur !
Que ton éclat
fut vif et clair pour nous !
Or pur,
c’est pour toi que nous lamentons !
Rendez-nous l’Or !
Rendez-nous l’Or pur !
WOTAN (stopping on the point of setting foot
on the bridge and turning round)
Who’s that grumbling to me?
WOTAN (im Begriff, den Fuss auf die
Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um)
Welch’ Klagen klingt zu mir her?
WOTAN
LOGE (peering down into the valley)
The children of the Rhine,
lamenting the theft of the gold!
LOGE (späht in das Tal hinab)
Des Rheines Kinder
beklagen des Goldes Raub!
LOGE
Les Filles du Rhin
se lamentent sur l’Or volé.
WOTAN (to Loge)
Damned mermaids!
Stop them irritating us!
WOTAN (zu Loge)
Verwünschte Nicker!
Wehre ihrem Geneck!
WOTAN
Nixes maudites !
Fais cesser leurs clameurs !
LOGE (calling down into the valley)
You there in the water!
what are you crying to us for?
Listen to what Wotan
LOGE (in das Tal hinab rufend)
Ihr da im Wasser!
was weint ihr herauf?
Hört, was Wotan
LOGE
Pourquoi pleurez-vous ?
Sachez ce que
Wotan vous souhaite.
80
Quelles sont ces plaintes ?
desires for you!
No longer gleams
the gold on you girls,
but in the gods’ new radiance
you can happily bask now!
(The gods laugh and, during the following,
cross the bridge.)
euch wünscht!
Glänzt nicht mehr
euch Mädchen das Gold,
in der Götter neuem Glanze
sonnt euch selig fortan!
(Die Götter lachen und beschreiten mit
dem Folgenden die Brücke.
Si l’Or ne brille plus
pour vous, fillettes,
baignez-vous à présent avec délice
dans la nouvelle gloire des Dieux !
THE THREE RHINEDAUGHTERS
Rhinegold! Rhinegold!
Pure gold!
If only you still shone
your bright glitter in the depths!
Tender and true
are only the depths:
False and fated
is all that rejoices up there!
(The curtain falls as the gods cross the bridge
to the fortress.)
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
O leuchtete noch
in der Tiefe dein laut’rer Tand!
Traulich und treu
ist’s nur in der Tiefe:
falsch und feig
ist’ was dort oben sich freut!
(Während die Götter auf der Brïcke der
Burg zuschreiten, fällt der Vorhang.)
LES TROIS FILLES DU RHIN
L’Or du Rhin ! L’Or du Rhin !
L’Or pur !
Ô si dans les flots rayonnait encore
ton joyau de feu
Seul l’abîme est
sûr et fidèle :
tout ce qui se réjouit
là-haut est faux et lâche !
81