RheingoldLIBRETTO:Layout 1
Transcription
RheingoldLIBRETTO:Layout 1
WAGNER DAS RHEINGOLD Synopsis & Libretto Deutsch · English · Français 3 4 EMI THE HOME OF OPERA SYNOPSIS Compact Disc 1 Scene One At the bottom of the Rhine As described in stage directions of Shavian length and detail, an orchestral prelude [1] suggests the beginning of the world and then the Rhine in motion. ‘Just imagine’, Wagner told Liszt, ‘the entire instrumental introduction to Das Rheingold is built upon the single triad of E flat major’. As this ‘sinking into a strong current of water surging incessantly in broken chords’ reaches its height, five different rhythmic movements are in play in the orchestra. Woglinde (‘billow girl’) and Wellgunde (‘wave girl’) are playing games in the water [2]. Flosshilde (‘fin girl’) warns them to be more serious about guarding the gold. Alberich (‘mighty elf’), a Nibelung dwarf, clambers up from a dark gulley in search of adventure [3]. His music too comes from a dark part of the orchestra, casting a shadow over the bright, French-style orchestration and vocal writing of the Rhine girls at play. (Throughout the opera Wagner will clearly delineate physical geography by pitch and orchestration.) Alberich tries to make love to each of the Rhinedaughters in turn; they reject him with crude comments about his appearance, and he is not agile enough to catch up with them in the water [4]. The rising sun illuminates the gold lying in the river [5], and the daughters hail the treasure that brings them their daily light. Flosshilde warns her ‘chattering band’ once more that ‘Father ordered us cleverly to guard the bright treasure so that no deceiver would rob it from the water’. (‘Father’ is clearly Wotan who, in an early draft of the libretto, was actually present bathing in the water.) But Woglinde and Wellgunde tell Alberich the secrets of the gold. The dwarf [6] curses love for ever, seizes the treasure and disappears with it down to Nibelheim. Another detailed stage direction describes an orchestral interlude [7], taking us from the now-darkened waters of the Rhine up to the realm of the gods. Wagner believed that his greatest talent was the art of transition. Here the theme representing the ring as a symbol of power over the world is transformed through four different statements (note the colours in flute, violins and harp) into the muted grandeur of the Valhalla theme, where the Wagner tubas play for the first time. Both themes (the renunciation of love and Valhalla), Wagner suggests, are symbols of power. Scene Two An open space on a mountain top Wotan and Fricka are asleep, waiting to move into their new home, a fortress with gleaming battlements which can be seen in the distance. Fricka tries to wake up Wotan [8] from his dreams of power and eternal fame. He celebrates the giants’ building work [9]. Wagner took the story of the building of Valhalla from the Prose Edda, changing the ending so as to run the story on 2 into a ransoming of Freia (= love) for the Rhinegold (= power). Fricka is horrified: the ‘ransom’ must be paid, and her sister Freia handed over to the ‘strong men’. Where he might once, as in Lohengrin, have alternated accompanied recitative with aria, this gods’ dialogue was Wagner’s first scene in his new arioso style, modelled on his favourite Sprecher/Tamino scene in Die Zauberflöte. Wotan is deaf to Fricka’s reproaches [10] and remains unaffected by the appearance of Freia, who calls on him for help. Fasolt and Fafner arrive on her heels [11], demanding their payment. Playing for time until Loge arrives, Wotan pretends to have forgotten his contract with the builders until Fasolt reminds him that he must act lawfully according to the runes carved on his spear. Fafner, less trusting than his brother [12], knows that Freia is the guardian of the golden apples of youth – without her the gods will grow old and die. They are about to abduct Freia when her brother gods attempt to defend her [13]: Froh has only words, and Donner is stopped by Wotan from using his hammer to force the issue [14]. Loge’s casual arrival breaks the stalemate. He has no direct solution to Wotan’s problems [15] but his news amazes everyone: ‘In this whole wide world nothing at all is of greater worth to a man than woman’s beauty and love.’ He has found only one exception to this rule and he relates the story of Alberich’s theft of the gold [16], suggesting Wotan restore the treasure to the Rhinedaughters. But Wotan now imagines the ring as an ultimate confirmation of his power. Dreams of gold grip gods and giants alike [17]. Fafner quickly agrees to accept the Rhinegold as a substitute for Freia, but the Giants will take her away as hostage against payment [18]. Loge observes how Fafner’s words about the golden apples come true [19]: with Freia’s departure the gods grow old. Wotan has to agree to steal what is not his and allows Loge to conduct him down to Nibelheim in search of the gold [20]. An orchestral interlude (hammering anvils indicate the Nibelungs at work) depicts Wotan’s and Loge’s journey down to Nibelheim. With four reiterations of the accompaniment to Loge’s ‘women’s beauty and love’, and a now familiar, restless theme associated with the pain of losing woman’s love, the music also illustrates the danger that Freia will be lost to the Gods if they cannot get the gold from Alberich. Scene Three Nibelheim Mime has just completed a magic helmet, the Tarnhelm, which can turn its owner into any shape he wishes. Alberich forces him to surrender it [21] and tests the new invention by making himself invisible and whipping his brother. Loge leads Wotan down into Nibelheim [22]. 3 Compact Disc 2 Mime tells them how the Nibelungs, once happy and free craftsmen, have become slaves to Alberich who has made a ring from the Rhinegold and is using it to pile up gold deposits for himself [1]. Loge pretends to him that the gods will set the Nibelungs free. Alberich reappears with his terrified work force [2], displays the ring and drives everybody back into the mines. The harsh rhythms and percussion-driven climaxes of the Nibelung work force with its distinctive B flat minor tonality (reaching an apocalyptic climax in Scene Four when all Nibelheim’s gold is brought out to ransom Alberich) are some of the earliest evocations of the new Industrial Revolution (‘the deepest degradation of man’) in music. Alberich now tells Loge and an increasingly angry Wotan [3] of his dreams of power: even the Gods will fall to his ‘armies of night’ [4]. Loge slyly requests a demonstration of the magic powers of the Tarnhelm, just as Puss in Boots did in a similar tight spot in Perrault’s fairy tale. Boastful Alberich turns himself into a large creature – a dragon [5] – and then a tiny creature [6] – a toad. Seeing his chance Loge pounces, and Alberich, bound, is taken up out of Nibelheim by the two gods. An orchestral interlude [7] depicts their return journey, past anvils this time hammering more weakly. Scene Four Open space on the mountain-top, as in Scene 2 The captive Alberich [8] must pay for his freedom with all his ‘shining gold’. Using the ring [9], he commands the Nibelungs to bring up the ransom [10]. Wotan insists on keeping the Tarnhelm and then demands the ring as well. Without it, Alberich, cannot replace what he has lost. He warns Wotan that to take the ring is a greater moral crime than his own original theft of the Gold. Loge again suggests that the ring should be returned to the Rhine. Wotan, however, wants the ring for himself and tears it off Alberich’s finger; he considers himself ‘of mighty ones mightiest of all’. Set free by Loge [11], Alberich now curses the ring. It will bring only care and death to anyone who owns it. Wotan ignores him [12]. The other gods hail Wotan’s and Loge’s return with the gold [13]. The giants reappear with their hostage [14] and demand their ransom. Freia must be hidden from view by the heaped gold. Fasolt is reluctant to part with the lovely goddess [15] and searches for a glimpse of her through the gold pile. Only the ring remains to close up the gap, but Wotan will not surrender it. Fasolt is about to leave with Freia for good when Erda, a Wala or ‘wise-woman’, appears ‘in a rocky fissure at one side, rising up to half her height’ [16]. Her advice is grave: the gods are not immortal, and the ring must be surrendered. The deep brass and percussion in the slow-moving, Impressionist chorale of Erda’s music reveal both a kinship with the other creatures of nature (the Rhinedaughters) and that she has come up out of the earth. As Wotan tries to restrain Erda from disappearing, Donner announces that the gods will give up the ring [17]; Freia is set free [18]. The giants immediately quarrel over their share of the booty [19] and Alberich’s curse finds its first victim as Fasolt, attempting to keep the ring for himself, is clubbed to death by his 4 brother. Loge tells Wotan that he is lucky [20] but Donner has to relieve the gods’ gloom by summoning lightning and thunder to clear the air [21]. Memories of Parisian Grand Opera and its sensational stage effects informed Wagner’s insertion of this grandiose little aria for a minor character which ends in a storm of percussion and lighting cues. Froh hymns the rainbow bridge [22] which is now revealed. Wotan greets the gods’ new home [23], but knows it has been paid for with blood money. Seized by a new idea of how to turn the future to his advantage, he gives the home the warlike name of Valhalla (‘hall of the chosen’). The fanfare-like sword motif which occurs for the first time here (on its regular instrument, the bass trumpet) anticipates Wotan’s future plans for Siegmund. Fricka realises that she is entering a fortress and not a mansion. Loge dissociates himself from the gods’ actions [24] and admits to a temptation to burn them up with his fire. The gods set out for home across the bridge but are interrupted by voices – the Rhinedaughters crying for their stolen gold [25], with the already familiar falling semitone motif whose reappearance in different guises throughout the Ring Wagner encouraged commentators to trace. Wotan orders Loge to silence the ‘accursed nixies’. His jibe about ‘the gods’ new radiance’ pleases his masters, but the Rhinedaughters have the last word: ‘tender and true only are the depths: false and fated all that rejoices up there’. © MIKE ASHMAN, 2006 5 DIE HANDLUNG Compact Disc 1 Erste Szene Auf dem Grunde des Rheines In Bühnenanweisungen, die ebenso lang und detailliert sind wie bei George Bernard Shaw, wird beschrieben, dass das Orchestervorspiel [1] zunächst den Anfang der Welt und dann den bewegten Rhein darstellt: „So – denke Dir – ist die ganze Instrumental-Einleitung zum Rheingold auf den einzigen Dreiklang von Es ausgeführt!“, schreibt Wagner an Liszt. Es ist, „als ob ich in ein stark fließendes Wasser versänke, welches in figurierter Brechung dahinwogte“ – und wenn dieser Zustand seinen Höhepunkt erreicht, finden im Orchester zugleich fünf verschiedene rhythmische Bewegungen statt. Woglinde und Wellgunde spielen im Wasser Spiele [2]. Floßhilde fordert sie auf, das Gold ernsthafter zu bewachen. Auf der Suche nach einem Abenteuer kraxelt der Nibelungenzwerg Alberich („mächtiger Alb“) aus einer tiefen Schluft empor [3]. Auch seine Musik kommt aus den dunklen Bereichen des Orchesters und wirft einen Schatten auf den lichten, gewissermaßen französischen Orchestrationsstil und den Vokalsatz der spielenden Rheintöchter. (Wagner wird in der gesamten Oper die räumliche Anordnung ganz klar durch Tonhöhe und Orchestrierung markieren.) Alberich versucht, sich eine der Rheintöchter nach der anderen gefügig zu machen; allein, sie stoßen ihn mit schroffen Bemerkungen über seine Erscheinung zurück. Zudem ist er nicht flink genug, um es im Wasser mit ihnen aufzunehmen [4]. Die aufgehende Sonne beleuchtet das Gold, das im Fluss liegt [5], und die Mädchen grüßen den Schatz, der ihnen ihr Tageslicht bringt. Einmal mehr warnt Floßhilde das „schwatzende Heer“ ihrer Schwestern: „Der Vater sagt’ es, und uns befahl er, klug zu hüten den klaren Hort, daß kein Falscher der Flut ihn entführte.“ (Mit „Vater“ ist eindeutig Wotan gemeint, der in einem frühen Entwurf des Librettos tatsächlich bei dem Bade im Wasser zugegen war.) Doch Woglinde und Wellgunde verraten Alberich die Geheimnisse des Goldes. Der Zwerg [6] verflucht für immer die Liebe, ergreift den Schatz und verschwindet damit nach Nibelheim. Eine weitere detaillierte Bühnenanweisung beschreibt jetzt das Orchesterzwischenspiel [7], das aus dem dunklen Wasser des Rheins empor in das Reich der Götter führt. (Wagner war der Ansicht, dass seine größte Begabung die Kunst des Übergangs war.) Hier wird das Motiv, das den Ring als Symbol der Weltbeherrschung bezeichnet, durch vier verschiedene Darstellungen (man beachte die Farben in Flöte, Violinen und Harfe) in die ruhige Größe des Walhall-Motivs übergeführt, bei dem erstmals die Wagner-Tuben erklingen. Beide, das Ring- und das Walhall-Motiv, sind demnach, wie Wagner andeutet, Symbole der Macht. 6 Zweite Szene Freie Gegend auf Bergeshöhen Wotan und Fricka schlafen. Sie warten darauf, ihr neues Heim zu beziehen, eine Feste mit leuchtender Wehr, die man in der Ferne sieht. Fricka versucht, Wotan aus seinen Träumen von Macht und ewigem Ruhm aufzuwecken [8]. Er freut sich, dass die Riesen das Bauwerk vollendet haben [9]. Die Geschichte vom Bau Walhalls entnahm Wagner der prosaischen Edda, wobei er allerdings den Schluss veränderte, um die Handlung dergestalt fortzusetzen, dass Freia ( = Liebe) für das Rheingold ( = Macht) als Geisel genommen werden kann. Fricka ist entsetzt: Das „Lösegeld“ muss bezahlt, ihre Schwester Freia den „starken Männern“ übergeben werden. Früher hätte Wagner – wie im Lohengrin etwa – Accompagnato-Rezitative mit Arien abwechseln lassen. Mit diesem Dialog der Götter jedoch präsentiert Wagner die erste Szene in seinem neuen Arioso-Stil, den er seiner Lieblingsszene aus der Zauberflöte – Sprecher-Tamino – nachgebildet hat. Wotan ist Frickas Vorwürfen gegenüber taub [10] und bleibt auch bei dem Auftritt Freias, die ihn um Hilfe bittet, ungerührt. Fasolt und Fafner folgen ihr auf dem Fuße [11] und fordern ihren Lohn. Wotan spielt auf Zeit und wartet auf Loges Erscheinen. Also behauptet er, den Vertrag mit den Baumeistern vergessen zu haben, worauf ihn Fasolt ermahnt, die Gesetze so zu wahren, wie sie mit Runen in seinen Speer geschnitten sind. Fafner ist weniger vertrauensselig als sein Bruder [12]. Er weiß, dass Freia die goldenen Äpfel der Jugend hütet, ohne die die Götter altern und sterben würden. Die Riesen wollen Freia entführen, doch deren Brüder schicken sich an, sie zu verteidigen [13]: Gott Froh tut das mit Worten, und Donner wird von Wotan daran gehindert, mit seinem Hammer der Forderung Nachdruck zu verleihen [14]. Als Loge schließlich auftritt, kommt Bewegung in die festgefahrene Situation. Zwar hat er keine direkte Lösung für Wotans Probleme [15], doch seine Kunde verblüfft alle Anwesenden – dass nämlich „in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu muthen dem Mann, für Weibes Wonne und Werth“. Nur eine Ausnahme von dieser Tatsache habe er gefunden, und er berichtet, wie Alberich das Gold geraubt hat [16]. Wotan solle, so schlägt er vor, den Rheintöchtern den Schatz zurückgeben. Dieser aber glaubt, dass der Ring seine Macht endgültig befestigen wird. Götter und Riesen träumen gleichermaßen von dem Gold [17], und Fafner erklärt sich rasch bereit, das Rheingold als Ersatz für Freia zu nehmen; allerdings nehmen die Riesen die Göttin bis zur erfolgten Zahlung als Geisel mit sich [18]. Loge beobachtet, dass sich Fafners Worte von den goldenen Äpfeln erfüllen [19]: Mit Freias Weggang altern die Götter. Wotan muss in den Diebstahl von etwas einwilligen, das ihm nicht gehört, und er gestattet Loge, ihn bei seiner Suche nach dem Gold hinunter nach Nibelheim zu führen [20]. Ein Orchesterzwischenspiel beschreibt Wotans und Loges Fahrt hinab nach Nibelheim (das Gehämmer von Ambossen bezeichnet die arbeitenden Nibelungen). Viermal wird die Musik wiederholt, die Loges Worte „Weibes Wonne und Werth“ begleitet; dazu kommt das inzwischen bekannte, rastlose Wehe-Motiv (der Schmerz, die Liebe einer Frau zu verlieren): So illustriert die Passage auch die Gefahr, dass Freia den Göttern verloren ist, wenn es nicht gelingt, Alberich das Gold zu nehmen. 7 Dritte Szene Nibelheim Mime hat gerade den magischen Tarnhelm fertiggestellt, der seinen Träger in jede gewünschte Gestalt verwandeln kann. Alberich zwingt ihn, diesen herauszugeben [21] und probiert die neue Erfindung, indem er sich unsichtbar macht und seinen Bruder durchprügelt. Loge führt Wotan hinab nach Nibelheim [22]. Compact Disc 2 Mime erzählt den beiden, wie aus den ehemals glücklichen, freien Handwerkern der Nibelungen Alberichs Sklaven wurden, nachdem der aus dem Rheingold einen Ring geschmiedet und diesen dazu verwendet, Goldvorräte für sich anzuhäufen [1]. Loge tut, als wolle er den Nibelungen zu ihrer Freiheit verhelfen. Alberich kehrt mit seinem eingeschüchterten Arbeitsheer zurück [2], weist seinen Ring vor und zwingt sie alle in die Minen. Die harschen Rhythmen und die vom Schlagzeug angetriebenen Höhepunkte mit ihrer eindeutigen Tonart b-moll, die die Arbeiter der Nibelungen beschreiben (erneut in der vierten Szene, wenn das gesamte Gold aus Nibelheim als Lösegeld für Alberich heraufgebracht und ein apokalyptischer Höhepunkt erreicht wird) – diese Elemente sind einige der frühesten musikalischen Beschwörungen der neuen industriellen Revolution („die größte Degradierung der Menschheit“). Alberich erzählt nun Loge und dem immer wütenderen Wotan [3] von seinen Machtgelüsten: Selbst die Götter werden seinen „Armeen der Nacht“ zum Opfer fallen [4]. Loge bittet listig, die Zauberkräfte des Tarnhelms vorzuführen – ebenso wie das der Gestiefelte Kater in einem ähnlich spannungsvollen Augenblick in Perraults Märchen tut. Der prahlerische Alberich verwandelt sich zunächst in eine riesige Kreatur, einen Drachen [5] – und dann in eine winzige Gestalt, eine Kröte [6]. Loge sieht seine Chance und springt herbei. Den gebundenen Alberich schaffen die beiden Götter nach Nibelheim hinauf. Ein Orchesterzwischenspiel [7] beschreibt ihre Rückkehr an den jetzt schwächer hämmernden Ambossen vorbei. Vierte Szene Man erreicht die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene Der gefangene Alberich [8] muss für seine Freiheit mit all seinem „leuchtenden Gold“ bezahlen. Mit Hilfe seines Rings [9] befiehlt er den Nibelungen, das Lösegeld zu bringen [10]. Wotan besteht auf den Tarnhelm und verlangt dann auch den Ring, ohne den Alberich seinen Verlust nicht wird ersetzen können. Er warnt Wotan, dass es ein größeres moralisches Verbrechen sei, den Ring zu nehmen, als das, welches er – Alberich – mit dem Raub des Goldes beging. Erneut macht Loge den Vorschlag, dem Rhein den Ring zurückzugeben. Wotan aber will ihn für sich, zieht ihn Alberich vom Finger und erachtet sich nunmehr als der „Mächtigen 8 mächtigsten Herrn“. Loge lässt Alberich los [11], worauf dieser den Ring mit einem Fluch belegt: Jedem, der ihn trägt, wird er nur Leid und Tod bringen. Wotan ignoriert ihn [12]. Die anderen Götter treten auf und freuen sich, dass Wotan und Loge mit dem Gold zurück sind [13]. Die Riesen bringen ihre Geisel herbei [14] und verlangen das Lösegeld. Freia darf unter dem aufgehäuften Gold nicht mehr zu sehen sein. Fasolt zögert, die liebliche Göttin zu lassen [15] und schaut, ob er nicht doch noch etwas von ihr sehen kann. Noch ist eine Lücke zu schließen, und dazu bedarf es des Ringes, den Wotan aber nicht hergeben will. Fasolt will mit Freia für immer davon gehen, als „aus der Felskluft zur Seite“ Erda erscheint, eine Wala oder „weise Frau“, und bis „zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt“ [16]. Ihr Rat wiegt schwer: Die Götter sind nicht unsterblich, daher muss der Ring herausgegeben werden. Das tiefe Blech und das Schlagzeug in dem langsam dahinschreitenden, impressionistischen Choral Erdas verrät einerseits die Verwandtschaft mit den anderen Naturgeschöpfen (den Rheintöchtern) und deutet andererseits an, dass sie aus der Erde heraufkam. Während Wotan versucht, die wieder verschwindende Erda zurückzuhalten, verkündet Donner den Riesen, dass die Götter den Ring hergeben werden [17]. Freia wird freigelassen [18]. Sogleich geraten die Riesen über die Aufteilung der Beute in Streit [19], und Alberichs Fluch findet sein erstes Opfer, als Fasolt bei dem Versuch, den Ring für sich zu behalten, von seinem Bruder erschlagen wird. Loge meint, Wotan könne sich glücklich preisen [20], und Donner schickt sich an, das „schwüle Gedünst“ der Götter zu zerstreuen, das in der Luft liegt: Er ruft Blitze und Donnerschläge, um die Luft zu reinigen [21]. Erinnerungen an die Pariser Grand Opera und ihre sensationellen Bühneneffekte erfüllt die grandiose kleine Arie, die Wagner für diese Nebenrolle geschrieben hat und die in einem Sturm aus Schlagzeug und Lichteffekten endet. Froh besingt die Regenbogenbrücke [22], die sich jetzt zeigt. Wotan grüßt das neue Heim der Götter [23], weiß aber, dass er dafür mit Blutgeld bezahlt hat. Ein neuer Gedanke nimmt ihn gefangen: Wotan glaubt zu wissen, wie er die Zukunft zu seinen Gunsten wenden kann und gibt dem Heim den kriegerischen Namen Walhall („Halle der Erwählten“). Das fanfarenartige Schwertmotiv, das hier erstmals (auf seinem üblichen Instrument, der Basstrompete) erklingt, deutet auf Wotans kommende Pläne mit Siegmund voraus. Fricka erkennt, dass sie in eine Feste einzieht, nicht in ein Herrenhaus. Loge distanziert sich von den Taten der Götter [24]. Er verspürt die Lust, sich in Flammen zu verwandeln und sie zu verbrennen. Die Götter schicken sich an, die Brücke zu überqueren und in ihr Heim einzuziehen, als sie von Stimmen unterbrochen werden – die Rheintöchter klagen um ihr gestohlenes Gold [25]. Dabei erklingt das bereits bekannte, fallende Halbton-Motiv, das während des gesamten Ring die verschiedensten Gestalten annimmt und Kommentatoren zur Spurensuche veranlasst hat. Wotan befiehlt Loge, die „verwünschten Nicker“ zur Ruhe zu bringen. Dessen Spott, sie sollten sich fortan im „neuen Glanz der Götter“ sonnen, amüsiert seine Herren. Doch die Rheintöchter haben das letzte Wort: „Traulich und treu ist’s nur in der Tiefe: falsch und feig ist, was dort oben sich freut!“ MIKE ASHMAN Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen 9 L’ARGUMENT Compact Disc 1 Première scène Au fond du Rhin Comme l’expliquent des didascalies d’une longueur et d’une précision dignes de Bernard Shaw, un prélude orchestral [1] évoque le commencement du monde, puis le Rhin en mouvement. « Figure-toi, écrit Wagner à Liszt, que l’introduction instrumentale de Das Rheingold est tout entière bâtie sur le seul accord parfait de mi bémol majeur. » Lorsque ce « puissant cours d’eau dont jaillissent incessamment des accords brisés » atteint son faîte, cinq mouvements rythmiques différents sont en jeu à l’orchestre. Woglinde (« fille des flots ») et Wellgunde (« fille des vagues ») jouent dans l’eau [2]. Flosshilde (« fille aux nageoires ») les invite à veiller plus attentivement sur l’or. Alberich (« puissant elfe »), Nibelung nain, émerge d’un sombre ravin en quête d’aventures [3]. Sa musique vient elle aussi d’une région sombre de l’orchestre, jetant une ombre sur l’orchestration brillante, de style français, et l’écriture vocale des Filles du Rhin qui jouent. (Tout au long de l’opéra, Wagner définit clairement la géographie physique au moyen des registres et de l’orchestration.) Alberich essaie de courtiser chacune des Filles du Rhin tour à tour ; elles le repoussent avec des commentaires grossiers sur son apparence, et il n’est pas assez agile pour les rattraper dans l’eau [4]. Le soleil levant éclaire l’or qui gît au fond du fleuve [5], et les Filles saluent le trésor qui leur apporte leur lumière quotidienne. Flosshilde rappelle une nouvelle fois à ces « bavardes » que « le Père l’a dit; il nous a ordonné de veiller habilement le pur trésor, afin qu’aucun traître ne l’enlève des flots ». (« Le Père » est à l’évidence Wotan, qui, dans une première ébauche du livret, était présent et se baignait dans le fleuve.) Mais Woglinde et Wellgunde révèlent à Alberich les secrets de l’or. Le nain [6] maudit l’amour à jamais, s’empare du trésor et disparaît avec lui dans les profondeurs du Nibelheim. Une autre didascalie détaillée décrit un interlude orchestral [7] qui nous emmène des eaux désormais assombries du Rhin jusqu’au royaume des dieux. Wagner pensait que son plus grand talent était l’art de la transition. Ici, le thème représentant l’anneau en tant que symbole du pouvoir sur le monde est transformé à travers quatre énoncés différents (on notera les couleurs à la flûte, aux violons et à la harpe) en la sourde grandeur du thème du Walhalla, où les tubas wagnériens se font entendre pour la première fois. Wagner laisse entendre que les deux thèmes (le renoncement à l’amour et le Walhalla) sont des symboles de pouvoir. 10 Deuxième scène Une région dégagée au sommet des montagnes Wotan et Fricka dorment, attendant de gagner leur nouvelle demeure, une forteresse aux remparts scintillants qu’on aperçoit au loin. Fricka essaie de réveiller Wotan [8] de ses rêves de puissance et de renommée éternelle. Il loue le travail de construction des géants [9]. Wagner emprunta l’histoire de la construction du Walhalla à l’Edda en prose, changeant la fin pour poursuivre le récit jusqu’au rachat de Freia (= amour) avec l’or du Rhin (= pouvoir). Fricka est horrifiée : la « rançon » doit être payée, et sa sœur Freia remise aux géants. Alors qu’il aurait pu autrefois, comme dans Lohengrin, alterner le récitatif accompagné et l’air, ce dialogue des dieux est la première scène de Wagner dans son nouveau style d’arioso, modelé sur la scène Sprecher-Tamino qu’il affectionnait dans Die Zauberflöte. Wotan reste sourd aux reproches de Fricka [10] et n’est pas affecté par l’apparition de Freia, qui en appelle à son aide. Fasolt et Fafner arrivent sur ses talons [11], exigeant d’être payés. Dans ses atermoiements en attendant l’arrivée de Loge, Wotan feint d’avoir oublié son pacte avec les bâtisseurs jusqu’à ce que Fasolt lui rappelle qu’il doit respecter les runes gravées sur sa lance. Fafner, beaucoup moins confiant que son frère [12], sait que Freia est la gardienne des pommes d’or garantes de jeunesse – sans elle, les dieux vieilliront et mourront. Ils sont sur le point d’enlever Freia lorsque ses dieux frères tentent de la défendre [13] : Froh ne trouve que des mots, et Wotan empêche Donner d’utiliser son marteau pour régler le différend [14]. L’arrivée fortuite de Loge les sort de l’impasse. Il n’a pas de solution directe aux problèmes de Wotan [15], mais ses paroles étonnent tout le monde : « J’ai cherché en vain et je m’aperçois à présent que le monde n’a nul trésor qui remplace pour l’homme la valeur et les délices de la femme. » Il n’a trouvé qu’une exception à cette règle et relate l’histoire du vol de l’or par Alberich [16], conseillant à Wotan de rendre le trésor aux Filles du Rhin. Mais Wotan voit maintenant dans l’anneau l’ultime confirmation de son pouvoir. Les rêves d’or s’emparent des dieux comme des géants [17]. Fafner accepte rapidement l’or du Rhin à la place de Freia, mais les géants l’emmèneront en otage pour se faire payer [18]. Loge fait remarquer que les mots de Fafner sur les pommes d’or sont vrais [19] : avec le départ de Freia, les dieux vieillissent. Wotan doit accepter de voler ce qui n’est pas à lui et se laisse conduire par Loge au Nibelheim à la recherche de l’or [20]. Un interlude orchestral (les coups de marteau sur les enclumes révèlent que les Nibelungen sont au travail) dépeint le voyage de Wotan et de Loge au Nibelheim. Avec quatre répétitions de l’accompagnement des mots de Loge, « la valeur et les délices de la femme », et un thème agité maintenant familier associé à la douleur que provoque la perte de l’amour d’une femme, la musique illustre également le risque pour les dieux de perdre Freia s’ils ne peuvent obtenir l’or d’Alberich. 11 Troisième scène Nibelheim Mime vient d’achever un heaume magique, le Tarnhelm, qui peut donner à son propriétaire la forme qu’il souhaite. Alberich le force à le lui céder [21] et essaie la nouvelle invention en se rendant invisible et en fouettant son frère. Loge conduit Wotan au Nibelheim [22]. Compact Disc 2 Mime raconte comment les Nibelungen, autrefois artisans heureux et libres, ont été réduits en esclavage par Alberich, qui s’est fait un anneau de l’or du Rhin et l’utilise pour entasser de l’or pour lui-même [1]. Loge lui fait croire que les dieux vont libérer les Nibelungen. Alberich reparaît, avec ses ouvriers terrifiés [2], brandit l’anneau et reconduit tout le monde aux mines. Les rythmes durs et les progressions emmenées par les percussions de l’armée des Nibelungen, avec leur tonalité caractéristique de si bémol mineur (parvenant à une culmination apocalyptique dans la scène 4, lorsque tout l’or du Nibelheim est apporté pour payer la rançon d’Alberich), sont parmi les premières évocations en musique de la nouvelle révolution industrielle (« la plus profonde dégradation de l’homme »). Alberich confie maintenant à Loge et à un Wotan de plus en plus exaspéré [3] ses rêves de pouvoir : même les dieux tomberont devant son « armée des ténèbres » [4]. Loge réclame malicieusement une démonstration des facultés magiques du Tarnhelm, comme fait le Chat botté à un moment difficile comparable dans le conte de Perrault. L’arrogant Alberich se transforme alors en une grosse créature – un dragon [5] – puis en une petite créature [6] – un crapaud. Saisissant sa chance, Loge bondit, et Alberich, une fois ligoté, est enlevé du Nibelheim par les deux dieux. Un interlude orchestral [7] dépeint leur voyage de retour, avec cette fois des coups de marteau plus faibles sur les enclumes. Quatrième scène Une région dégagée au sommet des montagnes, comme dans la deuxième scène Le prisonnier Alberich [8] doit racheter sa liberté avec tout son « or brillant ». Utilisant l’anneau [9], il ordonne aux Nibelungen de monter la rançon [10]. Wotan exiger de garder le Tarnhelm, puis réclame l’anneau également. Sans l’anneau, Alberich ne peut remplacer l’or qu’il a perdu. Prendre l’anneau, dit-il à Wotan, est un plus grand crime moral que celui qu’il a lui-même commis en volant l’or. Loge propose de nouveau de rendre l’anneau au Rhin. Wotan le veut cependant pour lui-même et l’arrache au doigt d’Alberich ; il se considère comme « des plus puissants, le roi tout-puissant ». Libéré par Loge [11], Alberich maudit maintenant l’anneau. Il n’apportera que souci et mort à quiconque le possède. Wotan l’ignore [12]. 12 Les autres dieux saluent le retour de Wotan et de Loge avec l’or [13]. Les géants réapparaissent avec leur otage [14] et exigent leur rançon. Freia doit être masquée à la vue par l’or entassé. Fasolt rechigne à se séparer de la belle déesse [15] et cherche à l’apercevoir à travers le tas d’or. Il ne manque plus que l’anneau pour combler la brèche, mais Wotan refuse de le rendre. Fasolt s’apprête à partir pour de bon avec Freia lorsque Erda, une Wala ou « voyante », apparaît « dans une fissure rocheuse d’un côté, qui s’élève à la moitié de sa hauteur » [16]. Son conseil est grave : les dieux ne sont pas immortels, et il faut rendre l’anneau. Les cuivres graves et les percussions, dans le lent choral impressionniste de la musique d’Erda, révèlent à la fois une parenté avec d’autres créatures de la nature (les Filles du Rhin) et le fait qu’elle vient de la terre. Tandis que Wotan essaie d’empêcher Erda de disparaître, Donner annonce que les dieux renonceront à l’anneau [17] ; Freia est libérée [18]. Les géants se disputent aussitôt le butin [19], et la malédiction d’Alberich fait sa première victime en Fasolt, qui tente de garder l’anneau pour lui-même et qui reçoit un coup de pieu mortel de son frère. Loge dit à Wotan qu’il a de la chance [20], mais Donner doit soulager la morosité des dieux en dégageant l’air à coups de foudre et de tonnerre [21]. Wagner s’est inspiré de ses souvenirs du grand opéra parisien et de ses effets scéniques sensationnels pour introduire ce grandiose petit air destiné à un personnage mineur, qui se termine par une tempête de percussions et d’éclairs. Froh loue l’arc-en-ciel servant de pont qu’on voit maintenant apparaître [22]. Wotan salue la nouvelle demeure des dieux [23], mais sait qu’elle a été payée avec l’argent du sang. Saisi d’une idée nouvelle sur la manière de transformer l’avenir à son avantage, il donne à la demeure le nom guerrier de Walhalla (« palais des choisis »). Le motif en fanfare de l’épée qu’on entend pour la première fois ici (sur son instrument habituel, la trompette basse) préfigure les projets de Wotan pour Siegmund. Fricka comprend qu’elle entre dans une forteresse et non un palais. Loge se dissocie des actions des dieux [24] et reconnaît qu’il est tenté de les brûler de son feu. Les dieux partent traverser le pont et entrer dans leur demeure, mais sont interrompus par des voix – les Filles du Rhin, qui réclament l’or qu’on leur a volé [25], avec le motif de demi-ton descendant déjà familier dont Wagner encouragea les commentateurs à retracer la réapparition sous différentes formes tout au long du Ring. Wotan ordonne à Loge de faire taire ces « nixes maudites ». Celui-ci les raille en évoquant « la nouvelle gloire des dieux », ce qui plaît à ses maîtres ; mais le dernier mot revient aux Filles du Rhin : « Seul l’abîme est sûr et fidèle : tout ce qui se réjouit là-haut est faux et lâche. » MIKE ASHMAN Traduction : Dennis Collins 13 COMPACT DISC 1 1 Vorspiel 1 Prélude Scene One Scena una Première Scène At the bottom of the Rhine. Greenish halflight, turning brighter towards the top, darker below. The scene is filled with whirling waters that flow ceaselessly from right to left. Towards the bottom the tide is dispelled into an increasingly fine damp mist, so that a space as high as a man from the ground seems to be completely free of the water which flows, as if in cloud formation, over the dusky bed. Sheer rock-faces rise everywhere from the depths and mark the confines of the stage. The whole river-bed is broken up into a mass of jagged rocks and is nowhere completely flat as a result; deeper gorges are to be imagined in the dense darkness all around. Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen sich die Fluten in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Raum der Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, sodass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen lässt. Au fond du Rhin. (Round one rock in the centre of the stage, whose slender apex stretches up into the brighter area of densely swirling water, one of the Rhinedaughters is circling with graceful swimming strokes.) (Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welche mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.) 1 Prelude WOGLINDE Weia! Waga! Woge, du Welle, walle zur Wiege! Wagalaweia! Wallala, weiala weia! WOGLINDE Weia ! Waga ! Vogue ma vague ! Vogue et te berce ! Wagalaweia ! Wallala weiala weia ! WELLGUNDE (singing from higher up) Woglinde, are you on watch by yourself? WELLGUNDE (Stimme von oben) Woglinde, wachst du allein? WELLGUNDE Woglinde, veilles-tu seule ? WOGLINDE With Wellgunde we would be two. WOGLINDE Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei’n. WOGLINDE Avec Wellgunde nous serons deux. WELLGUNDE (diving down from the waters on to the rock) Let me see how you keep watch! (She tries to catch Woglinde.) WELLGUNDE (taucht aus der Flut zum Riff herab) Lass’ seh’n, wie du wachst! (Sie sucht Woglinde zu erhaschen.) WELLGUNDE Fais voir comment tu veilles. WOGLINDE (swimming away from her) Safe from you! WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend) Sicher vor dir! WOGLINDE Certes devant toi. WOGLINDE Weia! Waga! Wander, you wave, waft to the cradle! Wagalaweia! Wallala, weiala weia! 2 14 (They tease and try to catch one another in fun.) (Sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen.) FLOSSHILDE (singing from higher up) Heiala weia! You wild sisters! FLOSSHILDE (Stimme von oben) Heiala weia! Wildes Geschwister! FLOSSHILDE Heiaha weia ! Soeurs sauvages ! WELLGUNDE Swim, Flosshilde! Woglinde’s escaping: help me to catch the runaway! WELLGUNDE Flosshilde, schwimm’! Woglinde flieht: hilf mir die Fließende fangen! WELLGUNDE Flosshilde, nage ! Woglinde fuit : Aide-moi à rattraper la fugitive ! FLOSSHILDE (diving down between them in their game) The sleeping gold you guard it badly! Keep better watch over the slumberer’s bed, or you’ll both pay for your game! FLOSSHILDE (taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! Besser bewacht des Schlummernden Bett, sonst büßt ihr beide das Spiel! FLOSSHILDE (With cheerful cries the other two swim apart. Flosshilde tries to catch first one, then the other; they evade her and finally combine in joint pursuit of Flosshilde: in this way they dart like fishes from rock to rock, joking and laughing. Meanwhile Alberich, scrambling up a rock, has climbed out of a dark chasm at the bottom. He stops, still surrounded by darkness, and with increasing pleasure watches the Rhinedaughters at play.) (Mit munt’rem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen: so schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend. Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an, und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) ALBERICH Hey hey! you nymphs! How pretty you are, desirable creatures! From Nibelheim’s night I’d like to draw near you, if only you would be kind to me! (The girls stop their game as soon as they hear Alberich’s voice.) ALBERICH He he! ihr Nicker! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! Aus Nibelheim’s Nacht naht’ ich mich gern, neigtet ihr euch zu mir! (Die Mädchen halten, sobald sie Alberich’s Stimme hören, mit dem Spiele ein.) ALBERICH Hé hé ! Les Nixes ! Que vous êtes mignonnes, et enviables ! Du ténébreux Nibelheim j’aimerais venir vers vous, Si vous veniez vers moi. WOGLINDE Hey! who’s there? WOGLINDE Hei! wer ist dort? WOGLINDE Hé ! qui est là ? 15 Vous veillez mal sur l’Or endormi ; Veillez de plus près sur le lit de celui qui sommeille, Sinon vous expierez chèrement vos jeux. FLOSSHILDE It’s darker and someone’s calling. FLOSSHILDE Es dämmert und ruft. FLOSSHILDE C’est sombre et ça parle. WELLGUNDE Look who’s listening to us! (They dive further down and see the Nibelung.) WELLGUNDE Lugt, wer uns belauscht! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.) WELLGUNDE Regardez qui nous épie ! WOGLINDE AND WELLGUNDE Ugh! how loathsome! WOGLINDE UND WELLGUNDE Pfui! der Garstige! WOGLINDE, WELLGUNDE Fi ! Le vilain ! FLOSSHILDE (diving upwards quickly) Guard the gold! Father warned us of such a foe. (The other two follow her and all three gather quickly round the rock in the middle.) FLOSSHILDE (schnell auftauchend) Hütet das Gold! Vater warnte vor solchem Feind. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) FLOSSHILDE Gardez l’Or ! Père nous a mises en garde contre cet ennemi. ALBERICH You, up there! ALBERICH Ihr, da oben! ALBERICH Vous, là-haut ! WOGLINDE, WELLGUNDE and FLOSSHILDE What do you want, down there? WOGLINDE, WELLGUNDE und FLOSSHILDE Was willst du dort unten? LES TROIS FILLES DU RHIN Que cherches-tu là-bas ? ALBERICH Do I disturb your game, if I stand and stare here quietly? If you’d dive down, a game with you and a cuddle would be fun for a Nibelung! ALBERICH Stör’ich eu’r Spiel, wenn staunend ich still hier steh’? Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte und neckte der Nib’lung sich gern! ALBERICH Est-ce troubler vos jeux que de vous regarder ici avec étonnement ? Si vous plongiez plus bas, le Nibelung vous taquinerait bien volontiers ! WOGLINDE Does he want to play with us? WOGLINDE Mit uns will er spielen? WOGLINDE Il veut jouer avec nous ? WELLGUNDE Is he making fun? WELLGUNDE Ist ihm das Spott? WELLGUNDE Plaisante-t-il ? ALBERICH In this light how bright and fair you look! How I’d love to hold one of you sylphs in my arms, if only she’d slip down here! ALBERICH Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, schlüpfte hold sie herab! ALBERICH Combien belles et resplendissantes vous paraissez à la lumière ! Combien mon bras aimerait enserrer l’une d’entre vous, si elle consentait à m’approcher ! FLOSSHILDE Now I laugh at my fears: our foe is in love! (They laugh.) FLOSSHILDE Nun lach’ ich der Furcht: der Feind ist verliebt! (Sie lachen.) FLOSSHILDE Je ris de ma frayeur : l’ennemi nous aime ! 16 WELLGUNDE The bawdy old goat! WELLGUNDE Der lüsterne Kauz! WELLGUNDE Le drôle lascif ! WOGLINDE Let’s teach him! (She lowers herself on to the top of the rock, whose base Alberich has now reached.) WOGLINDE Lasst ihn uns kennen! (Sie lässt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist.) WOGLINDE Laisse-nous faire sa connaissance ! ALBERICH She’s coming down! ALBERICH Die neigt sich herab! ALBERICH Celle-ci se penche vers moi. WOGLINDE Now come closer to me! WOGLINDE Nun nahe dich mir! WOGLINDE Approche à présent ! ALBERICH (clambering with elf-like skill, despite frequent setbacks, towards the top of the rock) Stinking smooth slippery slime! How I am slithering! With hands and feet I shan’t catch or hold on to those dainty eels! (He splutters.) Dampness is filling my nostrils: curse this sneezing! (He has reached Woglinde’s vicinity.) ALBERICH (klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu) Garstig glatter glitschriger Glimmer! Wie gleit’ ich aus! Mit Händen und Füßen nicht fasse noch halt’ ich das schlecke Geschlüpfer! (Er prustet.) Feuchtes Nass füllt mir die Nase: verfluchtes Niesen! (Er ist in Woglinde’s Nahe angelangt.) 4 ALBERICH Roc gluant, lisse, glissant ! Je glisse des mains et des pieds, je ne puis m’accrocher à ces rochers glissants ! L’eau m’inonde les narines éternuements maudits ! WOGLINDE (laughing) Spluttering here comes my suitor in splendour! WOGLINDE (lachend) Prustend naht meines Freiers Pracht! WOGLINDE C’est en éternuant qu’approche la gloire demon gaIant ! ALBERICH Be my sweetheart, you winsome child! (He tries to embrace her.) ALBERICH Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! (Er sucht sie zu umfassen.) ALBERICH Sois mon amante, ô femme-enfant ! WOGLINDE (slipping away from him) If you want to court me, then court me here! (She swims up on to another rock – her sisters laugh.) WOGLINDE (sich ihm entwindend) Willst du mich frei’n, so freie mich hier! (Sie taucht zu einem andern Riff auf – die Schwestern lachen.) WOGLINDE Si tu me veux, viens me rechercher ici ! ALBERICH (scratching his head) O dear! are you running away? Do come back! ALBERICH (kratzt sich den Kopf) O weh! du entweich’st? Komm doch wieder! ALBERICH Hélas ! Tu t’enfuis ? Reviens ! 17 It was hard for me, though you managed it so easily. Schwer ward mir, was so leicht du erschwing’st. Je n’atteins qu’avec peine ce que tu atteins si facilement ! WOGLINDE (diving on to a third rock farther down) Climb down to the bottom, you’ll certainly catch me here! WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe) Steig’ nur zu Grund, da greifst du mich sicher! WOGLINDE Viens, descends au fond : là tu m’attraperas sûrement ! ALBERICH (hastily clambering down) Better off down there! ALBERICH (hastig hinab kletternd) Wohl besser da unten! WOGLINDE (quickly darting up on to a higher rock to one side) And now up here! (Wellgunde and Flosshilde laugh.) WOGLINDE (schnellt sich rasch aufwärts nach einem hoheren Riff zur Seite) Nun aber nach oben! (Wellgunde und Flosshilde lachen.) ALBERICH How can I catch her in flight, this coy fish? Wait, you false creature! (He tries to climb hastily after her.) ALBERICH Wie fang’ ich im Sprung den spröden Fisch? Warte, du Falsche! (Er will ihr eilig nachklettern.) ALBERICH Comment me saisir du poisson farouche ? Tremble, menteuse ! WELLGUNDE (who has landed on a rock lower down on the other side) Ahoy, my lovely! don’t you hear me? WELLGUNDE (hat sich auf ein tieferes Riff auf der andern Seite gesenkt) Heia, du Holder! hörst du mich nicht? WELLGUNDE ALBERICH (turning round) Are you calling me? ALBERICH (sich umwendend) Rufst du nach mir? ALBERICH Est-ce moi que tu appelles ? WELLGUNDE Let me advise you: come after me, and forget Woglinde! WELLGUNDE Ich rate dir wohl: zu mir wende dich, Woglinde meide! WELLGUNDE Je te conseille de te tourner vers moi, évite Woglinde ! ALBERICH (clambering hurriedly across the river-bed towards Wellgunde) You are much lovelier than that bashful girl who glistens less and is much too slippery. Just dive down deeper, if you would suit me. ALBERICH (klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin) Viel schöner bist du als jene Scheue, dir minder gleißend und gar zu glatt. Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. ALBERICH WELLGUNDE (dropping a little farther towards him) Am I near you now? WELLGUNDE (noch etwas mehr sich herabsenkend) Bin nun ich dir nah’? WELLGUNDE 18 ALBERICH Sans doute mieux en bas ! WOGLINDE Et maintenant en haut ! (Wellgude et Flosshilde rirent.) Heia ! Ô charmant ! Ne m’entends-tu-pas ? Tu es plus belle que cette sauvage, qui, moins brillante, est trop glissante. Mais plonge plus bas si tu veux me plaire ! Suis-je assez près de toi ? ALBERICH Not quite enough! Those slender arms, twine them round me so that I may feel your neck and fondle you; with passionate caresses let me hug your shapely bosom! ALBERICH Noch nicht genug! Die schlanken Arme schlinge um mich, dass ich den Nacken dir neckend betaste, mit schmeichelnder Brunst an die schwellende Brust mich dir schmiege! ALBERICH Pas assez ! Viens m’enlacer de tes bras minces, que je taquine ta nuque, et me presse avec une ardeur caressante contre ta poitrine soupirante ! WELLGUNDE Are you in love and lust after mating, let’s see, you beauty, what do you look like? – Ugh! you hairy, hunchbacked clown! Swarthy, calloused sulphurous dwarf! Find yourself a sweetheart, who will fancy you! WELLGUNDE Bist du verliebt und lüstern nach Minne, lass seh’n, du Schöner, wie bist du zu schau’n? – Pfui! du haariger, höckriger Geck! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Such’ dir ein Friedel, dem du gefällst! WELLGUNDE Si tu es amoureux et avide d’amour, fais voir, mon beau, quel est ton aspect ? Fi, l’impertinent velu et bossu ! Gnome noir, calleux et de soufre imprégné ! Cherche une belle à qui tu plaises ! ALBERICH (trying to hold her by force) Though I don’t please you, I’ll still hold you tight! ALBERICH (sucht sie mit Gewalt zu halten) Gefall’ ich dir nicht, dich fass’ ich doch fest! ALBERICH Même si je te déplais, je te saiserai pourtant ! WELLGUNDE (quickly diving up to the central rock) Tight then, or I’ll swim away from you! (Woglinde and Flosshilde laugh.) WELLGUNDE (schnell zum mittleren Riff auftauchend) Nur fest, sonst fließ’ ich dir fort! (Woglinde und Flosshilde lachen.) WELLGUNDE Fais vite, sinon je m’enfuis ! (Woglinde et Flosshilde rirent.) ALBERICH (angrily scolding Wellgunde) Deceitful child! Frigid, bony fish! If I don’t seem lovely to you, pretty and roguish, sleek and lively – well then! make love with eels, if my skin revolts you! ALBERICH (Wellgunde erbost nachzankend) Falsches Kind! Kalte, grätiger Fisch! Schein’ ich nicht schön dir niedlich und neckisch, glatt und glau – hei! so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! ALBERICH Enfant perverse ! Poisson traître et plein d’arêtes ! Si je ne semble pas assez beau, gracieux et drôle, lisse et brillant, hé ! Essaie de plaire aux anguilles, si ma peau te répugne ! FLOSSHILDE Why are you grumbling, gnome? Disheartened already? You have courted two of us: If only you would ask the third, sweet comfort your darling would give you! FLOSSHILDE Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? Du fre’test um zwei: frügst du die dritte, süßen Trost schüfe die Traute dir! FLOSSHILDE Pourquoi te quereller, Gnome? Es-tu déjà découragé ? Tu brûlais pour ces deux – là, mais si tu interrogeais la troisième, elle saurait te réserver de douces consolations. 19 ALBERICH A lovely song is being sung to me! How good that you are more than one! With so many I must appeal to one: one alone might not choose me! – If I’m to believe you, then glide down here! ALBERICH Holder Sang singt zu mir her! Wie gut, dass ihr eine nicht seid! Von vielen gefall’ ich wohl einer: von einer kies’te mich keine! – Soll ich dir glauben, so gleite herab! ALBERICH Un doux chant me pénètre. Quel bonheur que vous soyez plusieurs ! Sur les trois je saurais plaire à l’une ; une toute seule ne m’aurait jamais élu Pour te croire, descends jusqu’à moi ! FLOSSHILDE (diving down to Alberich) How foolish you are, silly sisters, if he doesn’t look lovely to you! FLOSSHILDE (taucht zu Alberich hinab) Wie törig seid ihr, dumme Schwestern, dünkt euch dieser nicht schön! FLOSSHILDE Que vous êtes sottes, mes soeurs, celui-ci ne vous semblait-il pas beau ? ALBERICH (hurriedly approaching her) Silly and hateful I must think them since I saw you, the loveliest. ALBERICH (hastig ihr nahend) Für dumm und hässlich darf ich sie halten, seit ich dich holdeste seh’. ALBERICH Je les déclare bêtes et vilaines, depuis que je vois toutes les grâces réunies en toi ! FLOSSHILDE (flattering him) O sing on so sweet and fine, how gloriously it allures my ears! FLOSSHILDE (schmeichelnd) O singe fort so süß und fein, wie hehr verführt es mein Ohr! FLOSSHILDE Ô chante encore ton chant si doux : comme à sait charmer mon oreille ! ALBERICH (fondly stroking her) I quake, quiver, my heart quails, when I hear such exquisite compliments. ALBERICH (zutraulich sie berührend) Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, lacht mir so zierliches Lob. ALBERICH Mon cœur tremble, palpite et brûle en entendant de si tendres éloges. FLOSSHILDE (gently restraining him) How your charms delight my eyes, your gentle smile refreshes my spirits. (She draws him tenderly to her.) Lovely man! FLOSSHILDE (ihn sanft abwehrend) Wie deine Anmuth mein Aug’ erfreut, deines Lächelns Milde den Mut mir labt! (Sie zieht ihn zärtlich an sich.) Seligster Mann! FLOSSHILDE Combien ta grâce réjouit mes yeux et la douceur de ton sourire ranime mon courage ! ALBERICH Sweetest maiden! ALBERICH Süßeste Maid! ALBERICH Fillette adorable ! FLOSSHILDE Only be kind to me! FLOSSHILDE Wär’st du mir hold! FLOSSHILDE Si tu m’aimais ! ALBERICH If I could hold you for ever. ALBERICH Hielt’ ich dich immer. ALBERICH Si je pouvais te tenir à jamais ! 20 Homme adoré ! FLOSSHILDE (holding him close in her arms) Your piercing glance, your stubbly beard, could I forever see and clasp it! Your bristly hair’s robust locks, should always stroke Flosshilde! Your toadlike form, your croaking voice, O could I, amazed and mute hear and see only them. (Woglinde and Wellgunde have dived close and laugh.) FLOSSHILDE (ihn ganz in ihren Armenhaltend) Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, o säh’ ich ihn, fasst’ ich ihn stets! Deines stachlichen Haares strammes Gelock, umflöss’ es Flosshilde ewig! Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz, o dürft’ ich staunend und stumm sie nur hören und seh’n! (Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht und lachen.) ALBERICH (starting from Flosshilde’s arms in terror) Are you rudely mocking me? ALBERICH (erschreckt aus Flosshilde’s Armen auffahrend) Lacht ihr Bösen mich aus? FLOSSHILDE (suddenly tearing herself away) How easy when the ditty’s done! (She swims quickly up with her sisters.) FLOSSHILDE (sich plötzlich ihm entreißend) Wie billig am Ende vom Lied! (Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) FLOSSHILDE ALBERICH (in a screeching tone) Woe! woe is me! How sad! How sad! The third, so kind, has she let me down as well? You despicable, sly, lewd, evil gang! Do you feed only on deceit, you faithless fairy folk? ALBERICH (mit kreischender Stimme) Wehe! ach wehe! O Schmerz! O Schmerz! Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter! Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht? ALBERICH Hélas ! Hélas ! Ô douleur ! Ô douleur ! La troisième, si tendre, me trompe-t-elle à son tour ? Ô race ignominieuse, fourbe, traîtresse et mauvaise ! N’êtes-vous capables que d’imposture, engeance perfide ? THE THREE RHINEDAUGHTERS Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heia! Heia! Haha! Shame on you, gnome! Don’t grumble down there! Hear what we tell you! Miserable fellow, why did you not hold fast the girl you loved? We are faithful and without deceit to the suitor who catches us. Only reach out, and do not fear! In the water we will not easily escape. DIE DREI RHEINTÖCHTER Wallala! Lalaleia! Leialalei! Heia! Heia! Haha! Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten! Höre, was wir dich heißen! Warum, du Banger, bandest du nicht das Mädchen, das du minnst? Treu sind wir und ohne Trug dem Freier, der uns fängt. Greife nur zu, und grause dich nicht! In der Flut entflieh’n wir nicht leicht. LES TROIS FILLES DU RHIN Wallala ! Lalaleia ! Leialalei ! Heia ! Heia ! Heia ! Fi ! Albe ! Cesse de lancer des invectives ! Écoute l’avis que nous te donnons ! Pourquoi, inquiet, n’as-tu point attaché la fille qui te plaît ? Nous sommes fidèles et sans imposture pour l’amoureux qui nous tient. Prends-nous et ne frémis plus ! Notre fuite est difficile dans ces flots. FLOSSHILDE Ton regard pénétrant, ta barbe hérissée, Ô, les voir, les saisir à jamais ! Les piquants de ta rude chevelure, Les voir baigner éternellement Flosshilde ! Ta stature de crapaud, ta voix croassante, Ô je voudrais, étonnée et silencieuse, Les voir et les entendre, elles seules ! (Woglinde et Wellgunde rirent.) ALBERICH 21 Vous raillez-vous de moi, méchantes ? La chanson se termine bien prosaïquement. (They swim apart, hither and thither, now down, now up, tempting Alberich to chase them.) (Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen.) ALBERICH In my limbs how the ardent passion burns me and glows! Fury and passion, wild and powerful, stir up my spirits! Though you may laugh and lie, I lust and long for you and one of you must yield to me. (He sets off, with a desperate effort, for the chase; with terrible agility he clambers from rock to rock, jumps from one to another, tries to catch first one then another of the girls who always elude him with shrieking laughter. He stumbles, tumbles down to the bottom, then climbs quickly up to the top for a further chase. They lower themselves a little. He almost reaches them but again tumbles down and tries again. At last he stops, foaming with rage and breathless, and shakes his clenched fist up at the girls.) ALBERICH Wie in den Gliedern brünstige Glut mir brennt und glüht! Wut und Minne, wild und mächtig, wühlt mir den Mut auf! Wie ihr auch lacht und lügt, lüstern lechz’ ich nach euch, und eine muss mir erliegen! (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreische ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück, und versucht es nochmals. Er hält endlich vor Wut schäumend atemlos an, und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) Fing’ eine diese Faust!… (Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird.) (Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser.) ALBERICH Comme en mon corps un feu dévorant brûle et me consume ! Rage et Amour, sauvage et puissant, il retourne tout mon être ! Malgré vos rires et vos mensonges, mon désir vous poursuit, et l’une d’entre vous succombera ! Si l’une attrapait ce poing!… (D’en haut, à travers les flots, pénètre une clarté de plus en plus vive ; elle se transforme, en un point élevé du récif central, en un éclat d’or, rayonnant, éblouissant ; une lumière d’or magique irradie de ce point l’étendue des eaux.) WOGLINDE Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund. WOGLINDE Mes sœurs, regardez ! L’aube éveilleuse sourit dans l’abîme. WELLGUNDE Durch den grünen Schwall den wonnigen Schläfer sie grüßt. WELLGUNDE Elle salue le dormeur délicieux à travers les flots verts. If only this fist could catch one!… (He remains speechless with rage, looking upwards, and then is suddenly attracted and spellbound by the following spectacle.) (An increasingly bright light penetrates down through the waters from high up on the central rock, gradually lighting up into a blindingly bright gleam of gold: a magical golden light breaks through the waters around.) WOGLINDE Look, sisters! In the depths it awakens with smiles. WELLGUNDE Through the green swell it greets the lovely sleeper. 5 22 FLOSSHILDE Now it kisses its eyes, so that they open. FLOSSHILDE Jetzt küsst sie sein Auge, dass er es öffne. FLOSSHILDE Maintenant elle embrasse ses yeux afin qu’il s’éveille. WELLGUNDE Look, it smiles in the bright light. WELLGUNDE Schaut, es lächelt in lichtem Schein. WELLGUNDE Voyez, fis sourient dans la claire lumière. WOGLINDE There through the waters flows its shining ray! WOGLINDE Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern! WOGLINDE L’astre éclatant pénètre à travers les flots. THE THREE RHINEDAUGHTERS (gracefully swimming round the rock together) Heiayaheia! Heiayaheia! Wallalallalala leiayahei! Rhinegold! Rhinegold! Beaming joy, how bright and grand you laugh! Glowing glory glides awesomely as you go on your way! Heiayaheia! Heiayaheia! Awake friend! Gladly awake! Wondrous games we play for you: the river flickers, the waters flame, we dive all round you, dancing and singing, bathing your bed with gladness! Rhinegold! Rhinegold! Heiayaheia! Wallalaleia heiayahei! (With increasingly abandoned joy the girls swim round the rock. The entire waters flicker in the bright golden gleam.) DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen das Riff anmutig umschwimmend) Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalallalala leiajahei! Rheingold! Rheingold! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag! Heiajaheia! Heiajaheia! Wache Freund! Wache froh! Wonnige Spiele spenden wir dir: flimmert der Fluss, flammet die Flut, umfließen wir tauchend, tanzend und singend im seligen Bade dein Bett! Rheingold! Rheingold! Heiajaheia! Wallalaleia heiajahei! (Mit immer ausgelassener Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze.) LES TROIS FILLES DU RHIN Heiajaheia ! Heiajaheia ! Wallalallalala leiajahei ! L’Or du Rhin ! l’Or du Rhin ! Joie éclatante, que ton rire est clair et sublime ! Une Gloire ardente s’enflamme saintement dans les eaux ! Heiajahei ! Heiajaheia ! Veille, ami, veille gaiement ! Nous t’offrons nos jeux délicieux : quand le fleuve flamboie et que scintillent les flots, nous plongeons, chantons et dansons en t’entourant, dans le bain bienheureux de ton lit. L’Or du Rhin ! l’or du Rhin ! Heiajaheia ! Wallalaleia heiajahei ! ALBERICH (whose eyes, powerfully drawn by the gleam, are fixed rigidly on the gold) What is it, sleek creatures, that so gleams and glitters there? ALBERICH (dessen Augen, mächtig von dem Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) Was ist’s, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt? ALBERICH 23 Quel est, ô Filles lisses, l’éclat qui luit là-bas ? THE THREE RHINEDAUGHTERS Where do you come from, yokel, that you never heard of the Rhinegold? DIE DREI RHEINTÖCHTER Wo bist du Rauher denn heim, dass vom Rheingold nie du gehört? LES TROIS FILLES DU RHIN D’où sors-tu, manant, pour ne point avoir entendu parler de l’Or du Rhin ? WELLGUNDE Does the gnome know nothing of the golden eye, which wakes and sleeps by turns? WELLGUNDE Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schläft? WELLGUNDE Le Gnome ne connaît donc pas cet oeil d’Or qui tantôt veille et tantôt sommeille ? WOGLINDE Of the watery depths’ wondrous star, which beams grandly through the waves? WOGLINDE Von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt? WOGLINDE Rien de cette étoile sublime posée dans l’abîme, qui perce les flots de ses feux ? THE THREE RHINEDAUGHTERS Look, how blissfully we glide in the gleam! If you, coward, want to bathe in it, then swim and revel with us! DIE DREI RHEINTÖCHTER Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm’ und schwelgem mit uns! LES TROIS FILLES DU RHIN Vois avec quel bonheur nous glissons dans sa flamme ! Veux-tu, esprit inquiet, t’y baigner ? Alors nage et plonge avec nous ! Wallalalala leialalei ! Wallalalala leiajahei ! ALBERICH Are your underwater games the gold’s only purpose? For me that would be little use! ALBERICH Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Mir gält’ es dann wenig! ALBERICH Cet Or ne sert-il qu’à vos jeux ? Pour moi c’est peu de chose ! WOGLINDE The gold’s finery he would not despise, if he knew all its magic! WOGLINDE Des Goldes Schmuck schmähte er nicht, wüsste er all’ seine Wunder! WOGLINDE Il ne raillerait pas la parure d’Or, s’il en connaissait toutes les merveilles ! WELLGUNDE The world’s wealth he could win for his own, whoever from the Rhinegold would make the ring, which would give him measureless power. WELLGUNDE Der Welt Erbe gewänne zu eigen, wer aus dem Rheingold schüfe den Ring, der masslose Macht ihm verlieh’. WELLGUNDE Tout l’héritage du monde revient : à celui qui, de l’Or du Rhin, forge l’Anneau qui lui donne la puissance sans bornes. FLOSSHILDE Father said so, and he ordered us, cleverly to guard the bright treasure, so that no deceiver would rob it from the water: so be quiet, you chattering band! FLOSSHILDE Der Vater sagt’ es, und uns befahl er, klug zu hüten den klaren Hort, dass kein Falscher der Flut ihn entführe: d’rum schweigt, ihr schwatzendes Heer! FLOSSHILDE Le Père l’à dit ; il nous a ordonné de veiner habilement le pur trésor, afin qu’aucun traître ne l’enlève des flots taisez-vous donc, bavardes ! 24 WELLGUNDE O cleverest sister! Are you really accusing us? Do you not know, to whom alone it is given to forge the gold? WELLGUNDE Du klügste Schwester! Verklagst du uns wohl? Weißt du denn nicht, wem nur allein das Gold zu schmieden vergönnt? WELLGUNDE Ô sœur, toi la plus avisée de toutes, nous accuses-tu ? Ne sais-tu donc point lequel, seul, pourrait forger cet Or ? WOGLINDE Only he who love’s power will forswear, only he who love’s delight will abjure, only he attains the magic to forge a ring from the gold. WOGLINDE Nur wer der Minne Macht versagt, nur wer der Liebe Lust verjagt, nur der erzielt sich den Zauber, zum Reif zu zwingen das Gold. WOGLINDE Celui seul qui renierait les lois de l’Amour, en bannirait la joie, pourrait contraindre par un charme l’Anneau à sortir de l’Or. WELLGUNDE Then we are safe and carefree, for whatever lives, wants to love; no-one will shun love. WELLGUNDE Wohl sicher sind wir und sorgenfrei, denn was nur lebt will lieben; meiden will keiner die Minne. WELLGUNDE Nous sommes sans nul souci : car tout ce qui vit veut aimer ; nul ne renie l’Amour. WOGLINDE Least of all he, the lascivious gnome; with greed for love he’s like to die. WOGLINDE Am wenigsten er, der lüsterne Alp; vor Liebesgier möcht er vergeh’n. WOGLINDE! Surtout pas celui-là, ce gnome lascif : son désir amoureux le fait défaillir ! FLOSSHILDE I do not fear him, such as I found him: the heat of his love almost burnt me. FLOSSHILDE Nicht fürcht’ ich den, wie ich ihn erfand: seiner Minne Brunst brannte fast mich. FLOSSHILDE Je ne le crains pas, l’ayànt vue de près : l’ardeur de son amour m’a presque enflammée. WELLGUNDE A sulphurous brand in the swell of waves: with love scorned he was sizzling aloud! WELLGUNDE Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall, vor Zorn der Liebe zischt er laut! WELLGUNDE Un feu de soufre au milieu des flots Sa rage amoureuse siffle avec force. THE THREE RHINEDAUGHTERS (together) Wallala leia! Lahei! Dearest gnome! won’t you laugh too? In the golden light how fair you gleam! O come, beloved, laugh with us! DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen) Wallala leia! Lahei! Lieblichster Albe, lachst du nicht auch? In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön! O komm’, Lieblicher, lache mit uns! LES TROIS FILLES DU RHIN Wallala ! Walialeialala ! Aimable Albe, ne ris-tu point ? Dans l’Or en flammes tu brillerais d’un si bel éclat ! Oh ! viens, mignon, et ris avec nous 25 Heiayaheia! Heiayaheia! Wallalalalala yahei! (They swim up and down, laughing in the brightness.) Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalalala jahei! (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab.) Heiajaheia ! Heiajaheia ! Wallalalala leiajahei ! ALBERICH (his eyes fixed firmly on the gold, having listened carefully to the sisters’ chatter) Mastery of the world would I win myself through you? If I do not attain love, can I cunningly attain sexual delight? (terrible, aloud) Mock on! The Nibelung is near your plaything! (He jumps up to the central rock, in his fury, and climbs to its summit with dreadful haste. The girls separate with screams and dive upward in various directions.) ALBERICH (die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) Der Welt Erbe gewänn’ ich zu eigen durch dich? Erzwäng’ ich nicht Liebe, doch listig erzwäng’ ich mir Lust? (furchtbar laut) Spottet nur zu! Der Niblung naht eu’rem Spiel! (Wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hinauf.) ALBERIC THE THREE RHINEDAUGHTERS Heia! Heia! Heia! yahei! Save yourselves! the gnome is raving mad; the waters foam, wherever he jumps: love has sent him crazy! (They laugh with wildest bravado.) DIE DREI RHEINTÖCHTER Heia! Heia! Heia! jahei! Rettet euch! es raset der Alp; in den Wassern sprüht’s, wohin er springt: die Minne macht ihn verrückt! (Sie lachen in tollsten Übermuth.) LES TROIS FILLES DU RHIN Heia ! Heia ! Heiajahei ! Sauvez-vous ! le Gnome est enragé ! Les eaux rejaillissent sous ses bonds : l’Amour le rend fou ! ALBERICH (reaching the summit of the rock with one last leap) Aren’t you afraid yet? Then woo in the dark, damp creatures! (He stretches out his hand to the gold.) I put out your light, snatch the gold from the rock, forge the ring of revenge; for, let the waters hear it: so I curse love! (With fearful force he tears the gold from the rock and hastily scrambles down below where he quickly disappears. Dense night suddenly falls everywhere. The girls dive quickly after the thief to the depths below.) ALBERICH (gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze) Bangt euch noch nicht? So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht! (Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) Das Licht lösch’ ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold, schmeide den rächenden Ring; denn hör’ es die Flut: so verfluch’ ich die Liebe! (Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe, und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen jach dem Rauber in die Tiefe nach.) ALBERICH Êtes-vous toujours sans crainte ? Folâtrez à présent dans les ténèbres, filles des flots ! 6 26 L’héritage du monde entier pourrait m’arriver par toi ? Renonçant à l’Amour j’aurais cependant le plaisir ? Riez donc ! Le Nibelung vient vers vos jeux ! J’éteins ce feu ; j’arrache cet Or au rocher, et forgerai l’Anneau vengeur ; que le flot l’entende : c’est ainsi qui j’abjure l’Amour ! FLOSSHILDE Stop, thief! FLOSSHILDE Haltet den Räuber! FLOSSHILDE Arrêtez le voleur ! WELLGUNDE Save the gold! WELLGUNDE Rettet das Gold! WELLGUNDE Sauvez l’Or ! WOGLINDE and WELLGUNDE Help! Help! WOGLINDE und WELLGUNDE Hilfe! Hilfe! WOGLINDE, WELLGUNDE Au secours ! Au secours ! THE THREE RHINEDAUGHTERS Misery! Misery! DIE DREI RHEINTÖCHTER Weh’! Weh’! LES TROIS FILLES DU RHIN Hélas ! hélas ! Scene One Zweite Szene Deuxième Scène The waters sink down with them, and from the lowest depths Alberich’s harsh mocking laughter is heard. The rocks vanish in thickest darkness; the whole stage is filled from top to bottom with black waving waters which seem to go on falling for some time. The waves are gradually transformed into clouds and then, as an increasingly brighter dawn light passes behind them, into fine mist. When the mist has completely vanished aloft in delicate little clouds, an open space on the mountain top becomes visible in the light of dawn. Wotan and beside him Fricka, both asleep, are lying on a flowery bank at one side. An open space on a mountain top. The daybreak illuminates with growing brilliance a fortress with gleaming battlements standing on a rocky summit in the background. Between this and the foreground of the stage a deep valley is to be imagined, through which the Rhine flows. Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberich’s gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer nach abwärts zu sinken scheint. Allmählich sind die Wogen in Gewölk übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als der Nebel in zarten Wölkchen sich gänzlich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde. Freie Gegend auf Bergeshöhen. Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht, zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch das der Rhein fließt, anzunehmen. (Wotan und Fricka schlafend. Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka erwacht; ihr Auge fällt auf die Burg.) Étendue de paysage illimité sur des sommets de montagnes. (Wotan and Fricka are asleep. The fortress has become completely visible. Fricka awakes; she catches sight of the fortress.) 27 Interlude 7 Zwischenspiel Interlude FRICKA Wotan, husband! awake! 8 FRICKA (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache! FRICKA Wotan ! Époux ! Réveille-toi ! WOTAN (still dreaming) The sacred hall of delight has gates and doors to guard me: Man’s honour, eternal might, stretch out to endless fame! WOTAN (fort träumend) Der Wonne seligen Saalbewachen mir Tür und Tor: Mannes Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm! WOTAN (toujours en rêve) De solides remparts protègent le lieu bienheureux de la joie souveraine : l’honneur de l’homme, la force éternelle règnent sans fin dans la gloire ! FRICKA (shaking him) Up, leave your dreams, delightful illusions! Awake, husband, and reflect! FRICKA (rüttelt ihn) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Erwache, Mann, und erwäge! FRICKA Sors du délice mensonger de tes rêves ! Debout, homme et regarde ! WOTAN (waking and raising himself a little; his gaze is at once drawn by the sight of the fortress) The eternal work is completed! On the mountain top the gods’ fortress; rears regally aloft, resplendent edifice! Just as I saw it in dreams, just as my wishes intended it, strong and beautiful it stands on show; majestic, marvellous building! WOTAN (erwacht und erhebt sich ein wenig; sein Auge wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt) Vollendet das ewige Werk! Auf Berges Gipfel die Götterburg; prächtig prahlt der prangende Bau! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau! WOTAN FRICKA Does it bring you only joy, when it frightens me? The fortress delights you, but I fear for Freia. Incautious man, call to mind the payment that was stipulated. The fortress is done, the fee is due: have you forgotten what you promised? FRICKA Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! Achtloser, lass dich erinnern des ausbedungenden Lohn’s! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: vergassest du, was du vergabst? FRICKA Ne ressens-tu que bonheur devant ce qui m’effraie ? La forteresse t’enchante, mais moi je tremble pour Freia. Cœur insouciant, souviens toi du prix qui fut exigé ! La forteresse est achevée, le gage est échu ; As-tu oublié ce que tu as promis ? WOTAN Well I know what they stipulated who built me the fortress there, by a contract I tamed their insolent race, and made them build me this glorious hall; WOTAN Wohl dünkt mich’s, was sie bedangen, die dort die Burg mir gebaut; durch Vertrag zähmt’ ich ihr trotzig Gezücht, dass sie die hehre Halle mir schüfen; WOTAN Je me souviens bien de ce qu’ils réclamèrent ceux qui me construisirent la forteresse ; je subjuguai leur race insolente par un traité, afin qu’ils me bâtissent 9 28 L’œuvre éternelle est achevée sur le sommet des monts la forteresse des Dieux, la superbe construction brille, splendide ! Telle que mon rêve la vit, telle que ma volonté l’a désirée, forte et belle, la voici sous mon regard, la forteresse sublime et magnifique. now it stands there, thanks to their strength: as for the price, do not worry. die steht nun, Dank den Starken: um den Sold sorge dich nicht. l’altière demeure ; elle est là – grâce à leur force ne t’inquiète pas du prix. FRICKA O laughing wanton rashness! Optimism without love! Had I known of your contract, I would have prevented the fraud; But deliberately at a distance you men kept the women so that deaf to us and in peace you could bargain with the giants: then, without shame you rashly promised them Freia, my lovely sister, and were pleased at the felonious bargain! Harsh men, what do you hold sacred and valuable when you hanker after power? FRICKA O lachend frevelnder Leichtsinn! Liebelosester Frohmut! Wusst’ ich um euren Vertrag, dem Truge hätt’ ich gewehrt; doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen, um taub und ruhig vor uns, allein mit den Riesen zu tagen: so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, mein holdes Geschwister, froh des Schächergewerb’s! Was ist euch Harten doch heilig und wert, giert ihr Männer nach Macht? FRICKA Ô insouciance folle et criminelle ! Joie dénuée d’amour ! Si j’avais connu votre traité, j’aurais déjoué l’imposture ; mais vous, hommes, avez courageusement éloigné les femmes afin de pouvoir sourds et tranquilles, conférer avec les géants. Ainsi, sans pudeur, vous avez vendu Freia, mon aimable sœur, fiers de ce trafic sordide. Qu’y a-t-il pour vous, aux cœurs endurcis, de saint et de respectable, hors l’envie du pouvoir ? WOTAN (quietly) Was such hankering far from Fricka when herself she begged me for the building? WOTAN (ruhig) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie mich bat? WOTAN Cette envie fut sans doute étrangère à Fricka, lorsqu’elle me pria elle-même d’entreprendre cette construction ? FRICKA Worry about my husband’s fidelity makes me sadly think how to keep you by me when you are lured far away: a splendid home, gorgeously furnished would compel you to linger and repose. But you, when you built it, thought only of defences and ramparts: dominion and power it would increase for you; only storms of unrest were provoked, when the towering fortress arose. FRICKA Um des Gatten Treue besorgt, muss traurig ich wohl sinnen, wie an mich er zu fesseln, zieht’s in die Ferne ihn fort: herrliche Wohnung, wonniger Hausrat sollten dich binden zu säumender Rast. Doch du bei dem Wohnbau, sannst auf Wehr und Wall allein: Herrschaft und Macht soll er dir mehren; nur rastloser’n Sturm zu erregen, erstand dir die ragende Burg. FRICKA De l’époux craignant l’inconstance, je dois tristement chercher par quels moyens l’enchaîner à moi, lorsque je le vois attiré au loin : la demeure somptueuse et le doux bien-être, devaient t’offrir un tranquille repos. Mais toi, dans cette demeure, ne voyais que remparts ; elle doit accroître ta gloire et ton pouvoir ; c’est pour lever une tempête sans fin que s’est élevé ce château. 29 WOTAN (smiling) Though you wanted, wife, to keep me in the fortress, you must still grant me, as a God, that, even in the castle’s confines, I must win over the outside world. Ranging and changing are the love of all who live; this is a game I cannot give up! WOTAN (lächelnd) Wolltest du, Frau, in der Feste mich fangen, mir Gotte musst du schon gönnen, dass, in der Burg gebunden, ich mir von aussen gewinne die Welt. Wandel und Wechsel liebt, wer lebt; das Spiel drum kann ich nicht sparen! WOTAN Si tu rêvais, femme de m’enfermer dans ces murs, au Dieu tu dois bien permettre qu’emprisonné à l’intérieur il se conquière du dehors l’univers. Tout ce qui vit aime le perpétuel changement : ce jeu-là m’sest nécessaire. FRICKA Unloving disagreeable husband! For power and dominion, worthless playthings, would you, in blasphemous mockery, reject love and woman’s value? FRICKA Liebeloser, leidigster Mann! Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibeswert? FRICKA Cœur sans amour, homme déplaisant ! Pour l’inutile hochet de la gloire et du pouvoir jouerais-tu avec un coupable mépris les valeurs de l’Amour et de la Femme? WOTAN (seriously) When for my wife I won you, my one eye I staked so as to court you: How stupid to scold me now! I honour women even more than you like; as for dear Freia, I shall not give her up; that never seriously entered my head. WOTAN (ernst) Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt’ ich werbend daran: wie törig tadelst du jetzt! Ehr’ ich die Frauen doch mehr als dich freut; und Freia, die gute, geb’ ich nicht auf; nie sann dies ernstlich mein Sinn. WOTAN Voulant te prendre pour femme je mis mon propre oeil en gage ; tu me blâmes bien sottement à présent ! J’honore les femmes, même trop à ton gré ! Et Freia, la bonne, restera parmi nous je n’eus jamais d’autre pensée. FRICKA (tensely and anxiously, gazing offstage) Then protect her now: defenceless and afraid she is running here for help! FRICKA (mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend) 10 So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst läuft sie nach Hilfe dort her! FREIA (entering, as if in hasty flight) Help me, sister! Protect me, brother-in-law! From the mountains over there Fasolt threatens me, he comes to fetch me, the fair one, away. FREIA (tritt, wie in hastiger Flucht, auf) Hilf mir, Schwester! Schütze mich, Schwäher! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde käm’ er zu holen. 30 FRICKA Protège-la à présent ; tremblante et sans aide, elle arrive vers nous cherchant du secours ! FREIA Sœur, à l’aide ! Protège-moi, beau-père ! Du haut du rocher là-bas Fasolt menaçait de venir me prendre. WOTAN Let him threaten! Did you not see Loge? WOTAN Lass’ ihn’ droh’n! Sah’st du nicht Loge? WOTAN Laisse-le menacer ! N’as-tu pas vu Loge ? FRICKA You always prefer to trust that trickster! Many a bad turn he’s done us, but he goes on captivating you. FRICKA Dass am liebsten du immer dem Listigen trau’st! Viel Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. FRICKA Comment peux-tu toujours mettre ta confiance dans ce fourbe ? Il nous a déjà fait beaucoup de mal, pourtant sans cesse il t’enjôle à nouveau. WOTAN When simple courage suffices, I do not ask for anyone. But when hostile jealousy has to be turned to account, only wily subtlety will serve, such as crafty Loge employs. He talked me into this contract, promised me to release Freia: now I am relying on him. WOTAN Wo freier Mut frommt, allein frag’ ich nach keinem. Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen, lehrt nur Schlauheit und List, wie Loge verschlagen sie übt. Der zum Vertrage mir riet, versprach mir Freia zu lösen: auf ihn verlass’ ich mich nun. WOTAN Là où le libre courage est utile je lutte seul et n’ai besoin de personne ; mais tirer profit de la jalousie de l’ennemi, seule la ruse et la feinte y pourvoient, et Loge les pratiques avec astuce. Celui qui me conseilla ce pacte me promit le rachat de Freia : c’est sur lui que je compte à présent. FRICKA And he leaves you in the lurch! With rapid steps the giants approach: what’s become of your sly assistant? FRICKA Und er lässt dich allein! Dort schreiten rasch die Riesen heran: wo harrt dein schlauer Gehülf’? FRICKA Et lui t’abandonne ! Voici les géants qui se hâtent vers nous : où se cache ton rusé compagnon ? FREIA Where are my brothers, when they should bring help, since my brother-in-law has ransomed me in my weakness! Help, Donner! Here, come here! Save Freia, my Froh! FREIA Wo harren meine Brüder, dass Hilfe sie brächten, da mein Schwäher die Schwache verschenkt! Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher! Rette Freia, mein Froh! FREIA Où sont mes frères afin qu’ils puissent me secourir, quand mon beau-père, me livre, impuissante ?½ À l’aide, Donner ! Par ici ! Par ici ! Sauve Freia, mon Froh ! FRICKA They betrayed you in an evil pact, and now they all hide! (Enter Fasolt and Fafner, both gigantic in stature, armed with stout clubs.) FRICKA Die in bösem Bund dich verrieten, sie alle bergen sich nun! (Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf.) FRICKA Ceux qui t’ont trahie dans leur pacte, sont à présent tous cachés. FASOLT Gently you closed your eyes in sleep; we two built unsleeping the fortress. FASOLT 11 Sanft schloss Schlaf dein Aug’; wir beide bauten Schlummers bar die Burg. 31 FASOLT Doux fut ton sommeil : nous deux, sans dormir, fîmes ta forteresse. Hard working but never weary we piled massive stones up; a tall tower, door and gate, cover and enclose the hall in the lofty castle. (pointing to the fortress) There it stands, what we raised up, brightly shining the day dawns on it: now go inside, pay us the fee! Mächt’ger Müh’ müde nie, stauten starke Stein’ wir auf; steiler Turm, Tür und Tor, deckt und schließt im schlanken Schloss den Saal. (auf die Burg deutend) Dort steht’s, was wir stemmten, schimmernd hell bescheint’s der Tag: zieh’ nun ein, uns zahl’ den Lohn! Avec des efforts considérables, sans être jamais fatigués, nous posions les blocs pesants ; une tour escarpée, des portes et des portails couvrent et entourent la salle du château élancé. WOTAN Name the fee, good people; what do you think of demanding? WOTAN Nennt, Leute, den Lohn; was dünkt euch zu bedingen? WOTAN Dites-nous le prix qu’exige votre tâche ? FASOLT We demanded what we think appropriate: is your memory so weak? Freia, the fair, Holda, the free, it is agreed we take her home. FASOLT Bedungen ist, was tauglich uns dünkt; gemahnt es dich so matt? Freia, die Holde, Holda, die Freie, vertragen ist’s, sie tragen wir heim. FASOLT Le prix qui nous convient fut fixé l’oublies-tu si vite ? Freia, la belle, Holda, la libre, voici le pacte, doit nous suivre. WOTAN (quickly) Are you out of your minds with your agreement? Think of some other reward: Freia is not for me to sell! WOTAN (schnell) Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil! WOTAN Êtes-vous fous avec votre pacte ? Faites d’autres vœux : Freia n’est pas à vendre. FASOLT (remaining speechless for a moment, completely amazed) Ha! What are you saying? Are you planning betrayal? Betrayal of the agreement? The markings on your spear, are they a joke to you, the signs of a sealed contract? FASOLT (steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos) Was sagst du? ha! Sinnst du Verrat? Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berat’nen Bundes Runen? FASOLT Que dis-tu ? Ha ! Veux-tu trahir ? Trahir le pacte ? Celles que renferme ta lance, les runes, tiens-tu compte d’elles ? FAFNER (scornfully) Dearest brother, now, you fool, do you see the fraud? FAFNER (höhnisch) Getreu’ster Bruder, merkst du Tropf nun Betrug? FAFNER Frère fidèle ! Vois-tu, nigaud, leur monsonge ? 32 Vois là-bas notre œuvre ; le jour la fait resplendir ; entres-y, et verse-nous le salaire ! FASOLT You son of light, easily swayed, listen and beware: be true to your contract! What you are, you only are through contracts; qualified and well calculated is your power. You are cleverer than us in our wits, you bound us who were free to keep the peace. I will curse all your knowledge and run far away from your peace, if you do not know and admit honourably and freely how to keep faith with contracts! A stupid giant gives you this advice: learn it, you learned one, from him! FASOLT Lichtsohn du, leicht gefügter, hör’ und hüte dich: Verträgen halte Treu’! Was du bist, bist du nur durch Verträge; bedungen ist, wohl bedacht deine Macht. Bist weiser du als witzig wir sind, bandest uns Freie zum Frieden du: all’ deinem Wissen fluch’ ich, fliehe weit deinen Frieden, weißt du nicht offen, ehrlich und frei Verträgen zu wahren die Treu’! Ein dummer Riese rät dir das: du Weiser, wiss’ es von ihm! FASOLT Fils du jour, prompt et souple, écoute et prends garde à toi : tiens parole aux pactes ! Tout pouvoir t’est venu par eux : ta puissance a été fixée selon leur règle. Étant plus sage que nous ne sommes malins, tu nous imposa, à nous qui étions libres, ta paix pour joug : je maudis tout ton savoir, je fuis loin de ta paix, si tu ne sais, franc, sincère et libre, garder ta foi à nos pactes ! Un géant stupide te conseille ceci : toi, le sage, apprends – le de sa bouche ! WOTAN How cunning to take in earnest what we only decided in fun. The lovely goddess, radiant and light, what good is her charm to you louts? WOTAN Wie schlau für Ernst du achtest, was wir zum Scherz nur beschlossen! Die liebliche Göttin, licht und leicht, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? WOTAN Tu fais semblant de prendre au sérieux ce qu’en plaisantant nous avons conclu ! L’aimable Déesse, lumineuse et légère, à quoi vous servira, lourdauds, son charme? FASOLT Are you making fun of us? O, how unjust! You who govern through beauty, glittering glorious breed, how vainly you hanker for turrets of stone, and, for a fortress and hall, give woman’s beauty in pawn! We with our clumsiness toil and sweat with blistered hands to win a woman, fair and gentle who will live with us poor creatures: and do you now invalidate the deal? FASOLT Höhnst du uns? Ha, wie unrecht! Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht, wie törig strebt ihr nach Türmen von Stein, setzt um Burg und Saal Weibes Wonne zum Pfand! Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne: und verkehrt nennst du den Kauf? FASOLT Nous railles-tu ? Ha, l’injuste ! Vous qui régnez par la beauté, race auguste et brillante, par quels désirs insensés de tours de pierre, de châteaux et de salles, livrez-vous comme prix le charme et la beauté de la femme ? Nous, les grossiers nous peinons dans la sueur, avec des mains calleuses, pour gagner la femme promise, celle qui, douce et suave, habitera chez nous, pauvres : et tu romps notre marché ? 33 FAFNER Stop your empty chatter, we will not win the argument: custody of Freia helps us little, but it is worth much to take her away from the gods. (softly) Golden apples grow in her garden; she alone knows how to tend the apples; by eating the fruit her kinsmen are blessed with eternal, neveraging youth: sick and pale their bloom will decline, old and weak they will waste away, if they must do without Freia: (harshly) from their midst then, let her be abducted. FAFNER 12 Schweig’ dein faules Schwatzen, Gewinn werben wir nicht: Freia’s Haft hilft wenig, doch viel gilt’s den Göttern sie zu entreißen. (leise) Gold’ne Äpfelwachsen in ihrem Garten; sie allein weiß die Äpfel zu pflegen; der Frucht Genuss frommt ihren Sippen zu ewig nie alternder Jugend: siech und bleich doch sinkt ihre Blüte, alt und schwach schwinden sie hin, müssen Freia sie missen: (grob) ihrer Mitte drum sei sie entführt. FAFNER Arrête ton sot bavardage, nous n’avons cure de ce gain détenir Freia ne sert pas à grand-chose ; ce qui est important c’est de l’enlever aux Dieux. (doucement) Dans son jardin elle garde des pommes d’or ; elle seule sait comment les soigner ! Leur possession donne à ses parents l’inaltérable jeunesse ; leur force tombe et s’efface, tous succombent, vieillis et affaiblis, si Freia vient à leur manquer. c’est pourquoi il faut la leur enlever. WOTAN (aside) Loge is delaying too long! WOTAN (für sich) Loge säumt zu lang’! WOTAN Loge tarde trop ! FASOLT Quickly make your decision! FASOLT Schlicht gib nun Bescheid! FASOLT Prends ton parti. WOTAN Think of another reward. WOTAN Sinnt auf andern Sold! WOTAN Cherchez un autre prix. FASOLT No other: only Freia! FASOLT Kein andrer: Freia allein! FASOLT Nul autre que Freia ! FAFNER You there! follow us! FAFNER Du da! folge uns! FAFNER Toi, suis nous ! FREIA (running away) Help! Rescue me from these roughs! (Fasolt and Fafner threaten Freia. Froh and Donner enter hurriedly.) FREIA (fliehend) Helft! Helft vor den Harten! (Fafner und Fasolt dringen auf Freia zu. Froh und Donner kommen eilig.) FREIA À l’aide, à l’aide, contre ces insensibles ! FROH (clasping Freia in his arms) Come to me, Freia! (to Fafner) FROH (Freia in seine Arme fassend) 13 Zu mir, Freia! (zu Fafner) 34 FROH À moi, Freia ! Keep away from her, rash fellow! Froh will protect the beautiful one. Meide sie, Frecher! Froh schützt die Schöne. Évite-la, impertinent ! Froh protège la belle. DONNER (placing himself in front of the two giants) Fasolt and Fafner, you’ve felt the blow of my hammer before? DONNER (sich vor die beiden Riesen stellend) Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? DONNER FAFNER What are your threats for? FAFNER Was soll das Droh’n? FAFNER Que signifie cette menace ? FASOLT Why do you press upon us? We did not ask for a fight, we only want our payment. FASOLT Was dringst du her? Kampf kiesten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. FASOLT Que viens-tu faire ? Nous ne recherchons pas la lutte, c’est notre salaire que nous voulons. DONNER Often I have paid giants their wages. Come here, the payment’s size I’ll weigh in good measure. (He swings his hammer.) DONNER Schon oft zahlt’ ich Riesen den Zoll. Kommt her, des Lohnes Last wäg’ ich mit gutem Gewicht! (Er schwingt den Hammer.) DONNER J’ai souvent payé de mon bras les géants ; Venez ! Je vous ferai bonne mesure du poids de votre salaire ! WOTAN (holding out his spear between the quarrellers) Stop, you savage! Do nothing by force! The pacts are protected by the shaft of my spear: spare the hilt of your hammer! WOTAN (seinen Speer zwischen die Streitenden ausstreckend) 14 Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Verträge schützt meines Speeres Schaft: spar’ deines Hammers Heft! Fasolt et Fafner sentez-vous déjà le coup de mon marteau sur vous ? WOTAN Arrête, sauvage ! Rien par la violence ! Ma lance protège les pactes : retiens la poignée de ton marteau ! FREIA Alas! Alas! Wotan is forsaking me! FREIA Wehe! Wehe! Wotan verlässt mich! FREIA Las ! las ! Wotan me délaisse ! FRICKA Do I understand you rightly, cruel man? FRICKA Begreif’ ich dich noch, grausamer Mann? FRICKA Est-ce que je te comprends encore, homme cruel ? WOTAN (turning and seeing Loge approaching) Loge at last! Were you hurrying so to keep your promise and smooth out the bad bargain? WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge kommen) Endlich Loge! Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten? WOTAN (voyant Loge venir) Enfin Loge arrive ! Courais-tu tant pour dénouer ce pacte funeste qui fut ton œuvre ? 35 LOGE (having climbed up from the valley in the background) What? Which bargain did I contract? The one with the giants that you settled in council? Into depths and heights my whim drives me: home and hearth do not interest me. Donner and Froh, they think of board and lodging, if they want to wed, they will be glad of a house. A stately hall, a mighty castle, that was Wotan’s wish. House and courtyard, hall and castle, the noble fortress, now it is built – and strongly. The splendid wall I tested myself, whether all was firm, I examined carefully: Fasolt and Fafner I found trustworthy: not a stone shifts from its place. I was not idle like many here; he lies who scolds me for laziness! WOTAN Cunningly you evade my point: lest you betray me in my trust, take good care! Among all the gods I am your only friend, I took you up into the mistrustful group. Now speak and advise cleverly! When the builders of the castle contracted for Freia as payment, you know that nothing else forced my consent except your promise on oath to release the noble forfeit? LOGE (ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen) 15 Wie? welchen Handel hätt’ ich geschlossen? Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst? In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang: Haus und Herd behagt mir nicht. Donner und Froh, die denken an Dach und Fach, wollen sie frei’n, ein Haus muss sie erfreu’n. Ein stolzer Saal, ein starkes Schloss, danach stand Wotan’s Wunsch. Haus und Hof, Saal und Schloss, die selige Burg, sie steht nun stark gebaut. Das Prachtgemäuer prüft’ ich selbst, ob alles fest, forscht’ ich genau: Fasolt und Fafner fand ich bewährt: kein Stein wankt im Gestemm’. Nicht müßig war ich, wie mancher hier; der lügt, wer lässig mich schilt! WOTAN Arglistig weichst du mir aus: mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! Von allen Göttern dein einz’ger Freund, nahm ich dich auf in der übel trauenden Tross. Nun red’ und rate klug! Da einst die Bauer der Burg zum Dank Freia bedangen, du weißt, nicht anderswilligt’ ich ein, als weil auf Pflicht du gelobtest, zu lösen das hehre Pfand? 36 LOGE Quoi ? Quel est le pacte que j’ai conclu ? Sans doute celui que tu as fait avec les géants ? Mon penchant me mène des gouffres aux cîmes ; maison et fourneau ne me conviennent pas donner et Froh, eux, rêvent d’un toit ! Lorsqu’ils prennent femme, c’est dans une maison qu’ils veulent se réjouir. Une fière salle, un fort château, tel fut le vœude Wotan. Maison et Cour, Salle et Château, la forteresse bienheureuse se dresse dans toute sa force ; j’en ai moi-même tâté les murs, j’en ai scruté la solidité ; Fasolt et Fafner ont tout prévu ; aucun bloc ne bouge dans la maçonnerie. Je n’ai pas été inactif comme certains d’entre vous : il ment celui qui m’accuse de paresse ! WOTAN Malin, tu essaies de t’esquiver de traîtrise garde-toi bien ! De tous les Dieux, ton seul ami, je t’ai accueilli dans leur groupe où tous se défiaient de toi. Parle à présent et donne ton avis judicieux ! Quand jadis les constructeurs de la forteresse voulurent pour prix Freia, tu sais que je consentis au pacte, sur ta promesse de trouver à racheter un trésor si cher. LOGE With utmost care to think about it, how to release her, that – I did promise. But that I would find what does not exist and can never be attained, however could that be promised? LOGE Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, wie es zu lösen, das – hab’ ich gelobt. Doch, dass ich fände, was nie sich fügt, was nie gelingt, wie ließ sich das wohl geloben? LOGE Mettre un zèle extrême à chercher comment le résoudre – tel fut mon serment. Mais que je trouverais ce qui jamais ne se joint, jamais réussit, comment pouvais-je bien le promettre ? FRICKA (to Wotan) Look, what a treacherous rogue you have trusted! FRICKA (zu Wotan) Sieh, welch’ trugvollem Schelm du getraut! FRICKA (à Wotan) Vois le coquin déloyal en qui tu as mis ta confiance ! FROH You are called Loge, but I name you Liar! FROH Loge heißt du, doch nenn’ ich dich Lüge! FROH Loge est ton nom, moi je t’appelle mensonge ! DONNER Cursed flame, I’ll quench you! (Donner raises his arm at Loge.) DONNER Verfluchte Lohe, dich lösch’ ich aus! (Donner holt auf Loge aus.) DONNER Maudite flamme, j’éteins ton feu ! LOGE To cover their dishonour fools abuse me! (Wotan intervenes.) LOGE Ihre Schmach zu decken schmähen mich Dumme! (Wotan tritt dazwischen.) LOGE Pour cacher leur honte les sots m’insultent. WOTAN Leave my friend in peace! You do not know Loge’s skill: richer is the weight of his good advice, when he hesitates to dispense it. WOTAN In Frieden lasst mir den Freund! Nicht kennt ihr Loge’s Kunst: reicher wiegt seines Rates Wert, zahlt er zögernd ihn aus. WOTAN Laissez cet ami en paix ! Vous ne connaissez pas son art : le poids de son conseil est d’autant meilleur qu’il le délivre avec parcimonie. FAFNER No hesitation, pay up quickly! FAFNER Nichts gezögert, rasch gezahlt! FAFNER Assez tardé ! Payer promptement ! FASOLT The payment is long delayed! (Wotan turns to Loge sternly.) FASOLT Lang währt’s mit dem Lohn! (Wotan wendet sich hart zu Loge.) FASOLT Le salaire se fait longuement attendre. WOTAN (insistently) Now listen, headstrong fellow, keep your word! Where have you been gadding about? WOTAN (drängend) Jetzt hör’, Störrischer, halte Stich! Wo schweiftest du hin und her? WOTAN Écoute à présent, têtu ! Tiens bon ! Où traînais-tu pendant si longtemps ? 37 LOGE Ingratitude is always Loge’s reward! Concerned only for you, I looked around, feverishly ransacked every corner of the world, to find a substitute for Freia that would suit the giants properly: I sought in vain, and now see clearly: in the sphere of all worlds nothing is so precious as to stand substitute to men for woman’s beauty and merit. (All are transported with amazement and perplexity.) Wherever there is life and breath, in earth, air and water, I asked many, sought everywhere, wherever forces move and seeds stir: what could men think mightier than woman’s beauty and merit? But from all who live and breathe, there was only derision for my cunning question: in earth, air and water no-one will give up love and womankind. (general stir) I saw only one man who forswore love: for bright gold he renounced woman’s favours. The Rhine’s limpid children bewailed their misfortune to me: the Nibelung, Night-elf Alberich, wooed in vain for the Rhinedaughters’ favours; the Rhinegold then this thief stole in revenge: now he ranks it LOGE 16 Immer ist Undank Loge’s Lohn! Für dich nur besorgt, sah ich mich um, durchstöbert im Sturm alle Winkel der Welt, Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Riesen wohl recht: umsonst sucht’ ich, und sehe nun wohl: in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu muten dem Mann für Weibes Wonne und Wert. (Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit.) So weit Leben und Weben, in Wasser, Erd’ und Luft, viel frug ich, forschte bei allen, wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen: was wohl dem Manne mächt’ger dünk’, als Weibes Wonne und Wert? Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List: in Wasser, Erd’ und Luft lassen will nichts von Lieb’ und Weib. (gemischte Bewegung) Nur einen sah ich, der sagte der Liebe ab: um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst. Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Not: der Nibelung, Nacht-Alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb: das dünkt ihm nun 38 LOGE L’ingratitude est toujours le salaire de Loge ! Pour toi seul en peine j’ai parcouru les lieux, fureté dans tous les recoins de l’univers à travers vents et tempêtes, afin de trouver un prix valable pour Freia, et qui puisse convenir aux géants. J’ai cherché en vain et je m’aperçois à présent que le monde n’a nul trésor qui remplace pour l’homme la valeur et les délices de la femme. Partout où est la vie et le mouvement, dans l’eau, la terre et les cieux, j’ai interrogé et recherché sans relâche, partout où des forces et des germes s’agitaient : ce qui pour l’homme pouvait sembler plus puissant que la valeur et les délices de la femme ? Mais partout où est la vie et le mouvement, le rire seul répondit à ma question : dans l’eau, la terre et les cieux personne ne veut renoncer à l’Amour et à la Femme. Je n’en vis qu’un qui renonça à l’Amour : le feu de l’or lui fit renier la femme. Les claires Filles du Rhin m’ont déclaré leur peine : le Nibelung, Noir-Alberich, aspirait en vain aux faveurs des baigneuses ; par vengeance, le voleur se saisit de l’Or du Rhin : cet Or lui semble être, à présent, his dearest possession, nobler than woman’s charms. For their glittering toy, pilfered from the deep, the Rhinedaughters complained to me: to you, Wotan, they appeal, to call to account the thief, and give the gold back to the waters, so that it remains for ever theirs. (general signs of approval) To inform you of this, I promised the maidens: now Loge has kept his word. das teuerste Gut, hehrer als Weibes Huld. Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt, erklang mir der Töchter Klage: an dich, Wotan, wenden sie sich, dass zu Recht du zögest den Räuber, das Gold dem Wasser wieder gebest, und ewig es bliebe ihr Eigen. (hingehende Bewegung aller) Dir’s zu melden, gelobt’ ich den Mädchen: nun löste Loge sein Wort. le bien le plus cher, plus que les faveurs de la femme. Pour leur hochet brillant, enlevé des profondeurs, les Filles m’ont dit leur plainte : elles s’adressent à toi, Wotan, afin que tu fasses justice au voleur, et redonnes l’Or au fleuve dont il reste à jamais la richesse. WOTAN You are foolish if not actually spiteful! You see me in difficulties myself: how can I give others help? WOTAN Törig bist du, wenn nicht gar tückisch! Mich selbst siehst du in Not: wie hülf’ ich andern zum Heil? WOTAN Tu es fou, sinon fourbe ! Moi-même suis dans la peine comment pourrais-je aider les autres ? FASOLT (who has been listening closely, to Fafner) I begrudge this gold to the gnome; the Nibelung has done us much harm, but slyly out of our clutches the dwarf always slipped. FASOLT (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) Nicht gönn’ ich das Gold dem Alben; viel Not schon schuf uns der Niblung, doch schlau entschlüpfte unserm Zwange immer der Zwerg. FASOLT FAFNER New misdeeds the Nibelung will plot against us, if the gold gives him power. You there, Loge! say without falsehood: What great use is the gold then, that it suffices the Nibelung? FAFNER Neue Neidtat sinnt uns der Niblung, gibt das Gold ihm Macht. Du da, Loge! sag’ ohne Lug: was Großes gilt denn das Gold, dass dem Niblung es genügt? FAFNER Le Nibelung songe à de nouvelles ruses si l’Or lui donne la puissance. Hé la, Loge ! Dis sans mentir : quel grand bien vient de l’Or pour qu’il suffise au Nibelung ? LOGE It is a mere toy in the watery depths, a joy to laughing children; but if from it a round ring was forged, it would gain utmost power, and win the world for its owner. LOGE Ein Tand ist’s in des Wassers Tiefe, lachenden Kindern zur Lust; doch ward es zum runden Reife geschmiedet, hilft es zur höchsten Macht, gewinnt dem Manne die Welt. LOGE C’est un hochet dans les profondeurs de l’eau, fait pour le plaisir d’enfants rieuses : mais si quelqu’un en forge un Anneau, il lui donnera le pouvoir suprême, et la possession du monde entier. 39 Je leur fis la promesse de t’en instruire : Loge a rempli sa parole. J’envie l’Or de ce nain, le Nibelung nous a déjà beaucoup nui, mais toujours il a su se tirer habilement de notre joug. WOTAN (meditating) Of the gold in the Rhine I have heard tell: charms for wealth hide in its bright glow; power and treasures uncountable can be made by a ring. WOTAN (sinnend) Von des Rheines Gold hört’ ich raunen: Beute-Runen berge sein roter Glanz; Macht und Schätze schüf’ ohne Mass ein Reif. WOTAN Les runes m’ont parlé de cet Or du Rhin : son rouge éclat renfermerait un empire, force et biens procèdent sans fin d’un Anneau. FRICKA (softly to Loge) Could one use the golden plaything’s glittering gems for women as beautiful ornaments? FRICKA (leise zu Loge) Taugte wohl des goldnen Tandes gleißend Geschmeid auch Frauen zu schönem Schmuck? FRICKA Le hochet en or peut-il aussi du vif éclat d’une parure orner la beauté des femmes ? LOGE Her husband’s faithfulness a wife could command, if she graciously wore the bright gems that shine as dwarfs forge them, busy in the spell of the ring. LOGE Des Gatten Treu’ ertrotzte die Frau,trüge sie hold den hellen Schmuck, den schimmernd Zwerge schmieden, rührig im Zwange des Reif’s. LOGE La femme qui veut garder le cœur de l’époux, qu’elle porte les clairs bijoux que les nains ont forgés, en leur donnant habilement la forme de l’Anneau. FRICKA (making up to Wotan) Could my husband win this gold for himself? FRICKA (schmeichelnd zu Wotan) Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? FRICKA Mon époux voudra-t-il bien acquérir cet or ? WOTAN (as if in a state of growing fascination) To acquire this ring seems to me sensible. But how, Loge, may I learn the art? How can I forge the gem? WOTAN (wie in einem Zustande wachsender Bezauberung) Des Reifes zu walten, rätlich will es mich dünken. Doch wie, Loge, lernt’ ich die Kunst? Wie schüf’ ich mir das Geschmeid? WOTAN Être le maître de l’Anneau me semble être un conseil sage. Mais quel en est, Loge, l’art ? Comment acquérir ce joyau ? LOGE A magic charm turns the gold into a ring; no-one knows it, but anyone easily manages it, who gives up sublime love. (Wotan turns away disconsolate.) You prefer not to; and you are too late! Alberich did not hesitate. Fearless he won control of the spell: and managed to make the ring! LOGE Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht, der sel’ger Lieb’ entsagt. (Wotan wendet sich unmutig ab.) Das spar’st du wohl; zu spät auch kämst du! Alberich zauderte nicht. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: geraten ist ihm der Ring! LOGE Un charme contraint l’Or à se faire Anneau. Personne ne le connaît ; un seul sait s’en servir facilement : celui qui abjure l’Amour. Tu en feras l’économie car tu viendras trop tard : Alberich n’hésita pas ; il conquit résolument le charme il tient l’Anneau en ses mains. 40 DONNER (to Wotan) Control over us all the dwarf would have, if the ring were not snatched from him. DONNER (zu Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg, würd’ ihm der Reif nicht entrissen. DONNER La servitude pour nous tous si l’Anneau ne lui est pas arraché. WOTAN I must have the ring! WOTAN Den Ring muss ich haben! WOTAN Il me faut cet Anneau. FROH Easily gained it is now, without cursing love. FROH Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. FROH On peut à présent l’avoir sans maudire l’Amour. LOGE (harshly) Easy as winking, without skill, child’s play! LOGE (grell) Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! LOGE Facilement, sans effort, c’est un jeu d’enfants ! WOTAN Then tell us, how? WOTAN So rate, wie? WOTAN Conseille, comment ? LOGE By theft! What a thief stole, you steal from the thief: are possessions more simply acquired? But with baleful defences Alberich guards himself; cleverly and subtly you must act, would you bring the thief to justice, and the Rhinedaughters’ bright plaything, (fervently) the gold, return to them: for that is what they beg of you. LOGE Durch Raub! 17 Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb: ward leichter ein Eigen erlangt? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; klug und fein musst du verfahren, ziehst den Räuber du zu Recht, um des Rheines Töchtern, den roten Tand, (mit Wärme) das Gold wieder zu geben: denn darum flehen sie dich. LOGE Par le vol ! Tu prends au voleur ce que lui-même a volé : fut-il jamais gain plus aisé ? Mais Alberich se garde avec un art subtil ruse et finesse seront nécessaires, pour contraindre le bandit, et pour donner aux filles du Rhin le hochet rouge, l’Or ; car elles t’implorent pour cela. WOTAN The Rhinedaughters? What good is that advice! WOTAN Des Rheines Töchter? Was taugt mir der Rat! WOTAN Les Filles du Rhin ? À quoi me sert ton conseil ? FRICKA Of that watery brood I don’t want to know: full many a man – to my sorrow! – they’ve lured to the water with their lecherous antics. FRICKA Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen: schon manchen Mann – mir zum Leid! – verlockten sie buhlend im Bad. FRICKA Je ne veux rien savoir de cette engeance aquatique : pour mon malheur, plus d’un homme fut séduit par leurs caresses au bain. 41 (Wotan is struggling silently with himself; the other gods, tense and silent, look fixedly at him. Meanwhile Fafner has been advising Fasolt.) FAFNER (to Fasolt) Believe me, more than Freia that glittering gold is worth: we can also have eternal youth, once the gold’s magic is ours to command. (Fasolt’s expression shows that he has been persuaded against his will. Fafner and Fasolt again approach Wotan.) Hear, Wotan, after waiting so long, I say this! Freia can stay in peace with you; a simpler payment I have managed to settle: sufficient for us rough giants is the Nibelung’s bright red gold. (Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner bei Seite mit Fasolt beraten.) FAFNER (zu Fasolt) Glaub’ mir, mehr als Freia frommt das gleißende Gold: auch ew’ge Jugend erjagt, wer durch Goldes Zauber sie zwingt. (Fasolts Gebärde deutet an, dass er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.) 18 Hör’, Wotan,der Harrenden Wort! Freia bleib’ euch in Frieden; leicht’ren Lohn fand ich zur Lösung: uns rauhen Riesen genügt des Niblungen rotes Gold. FAFNER Crois-moi, plus que Freia l’Or brillant nous est profitable la jeunesse éternelle est également pour celui qui sait la contraindre par le charme de l’Or. Écoute, Wotan, l’offre qu’on te fait : Freia peut rester en paix avec vous ; j’ai trouvé un prix plus facile qui nous accomodera : à nous, géants, suffit l’Or rouge du Nibelung. WOTAN Are you out of your minds? What I do not possess can I give you, shameless creatures? FAFNER It was hard to build that fortress there: it will be easy for you by cunning and force (though in fights one never succeeded:) to tie the Nibelung down. WOTAN Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken? WOTAN Êtes-vous fous ? Ce bien qui me manque devrais-je le donner à vous, effrontés ? FAFNER Schwer baute dort sich die Burg: leicht wird dir’s mit list’ger Gewalt (was im Neidspiel nie uns gelang:) den Niblungen fest zu fah’n. FAFNER Ton château fut lourd à bâtir : ta force rusée pourra facilement, ce qui jamais ne nous réussit dompter le Nibelung. WOTAN For you shall I exert myself against the gnome? For you shall I capture the foe? Shameless and over-greedy fools my debt has made you! WOTAN Für euch müht’ ich mich um den Alben? Für euch fing’ ich den Feind? Unverschämt und überbegehrlich macht euch Dumme mein Dank! WOTAN Je me mettrais en peine pour vous ? Pour vous je prendrais l’ennemi ? Mon accueil vous a rendus, imbéciles, impudiques et cupides. FASOLT (suddenly seizing Freia and leading her to one side with Fafner) Come here, girl! You are in our power! FASOLT (ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite) Hieher, Maid! In uns’re Macht! FASOLT 42 Viens ici, femme! Sous notre puissance ! Tu es à présent notre otage, Now follow us as a hostage till we get your ransom! Als Pfand folgst du uns jetzt, bis wir Lösung empfah’n! jusqu’à ce que soit trouvée la rançon. FREIA (yelling) Alas! Alas! Woe is me! (The gods are in dismay.) FREIA (schreiend) Wehe! Wehe! Weh! (Alle Götter sind in höchster Bestürzung.) FREIA Hélas ! hélas ! hélas ! FAFNER Away from here let her be taken! Till evening – listen well! – we hold her as hostage: we shall come back; but when we come, if the ransom is not lying ready, the Rhinegold bright and gleaming – FAFNER Fort von hier sei sie entführt! Bis Abend – achtet’s wohl! – pflegen wir sie als Pfand: wir kehren wieder; doch kommen wir, und bereit liegt nicht als Lösung das Rheingold licht und rot – FAFNER Éloignons-nous d’ici avec elle ! Ce gage nous demeure, jusqu’à ce soir, songez-y bien : nous reviendrons ; mais, si ce soir. Tu n’as pas notre salaire, l’Or du Rhin rouge et lumineux – FASOLT Then time will be up, Freia will be forfeit: she follows us for ever! FASOLT Zu End’ ist die Frist dann, Freia verfallen: für immer folge sie uns! FASOLT Le délai sera écoulé, Freia conquise : pour toujours elle nous suivra ! FREIA (yelling) Sister! Brothers! Save me! Help! (The giants drag her hastily away.) FREIA (schreiend) Schwester! Brüder! Rettet! Helft! (Wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen.) FREIA Sœurs ! Frères ! Sauvez-moi ! Délivrez-moi ! (Elle est enlevée par les géants qui s’éloignent rapidement.) FROH Come on, after them! FROH Auf, ihnen nach! FROH Debout, suivons-les ! DONNER Or all is lost! (They look questioningly at Wotan.) DONNER Breche denn Alles! (Sie blicken Wotan fragend an.) DONNER Que tout s’écroule ! FREIA (in the distance) Save me! Help! FREIA (aus der Ferne) Rettet! Helft! FREIA Sauvez-moi ! Délivrez-moi ! LOGE (gazing after the giants) Over hill and dale to the valley they trudge away: Through the ford across the Rhine the giants wade. Not at all happy, Freia hangs over the ruffians’ backs! Heia! hei! LOGE (den Riesen nachsehend) Über Stock und Stein zu Tal stapfen sie hin: durch des Rheines Wasserfurt waten die Riesen. Fröhlich nicht hängt Freia den Rauhen über dem Rücken! Heia! hei! LOGE Par monts et par vaux ils vont vers la vallée ; les géants pataugent dans le gué du Rhin Freia pend, sans plaisir, sur les épaules des sauvages ! Heia ! Hei ! 43 how the louts lurch along! Through the valley they plod now. At the marches of Giant-land they’ll make their first stop. (He turns to the gods.) Why is Wotan so thoughtful? What’s up with the immortal gods? (A thin mist fills the scene with growing density; it gives the gods an increasingly pale and aging appearance; fearful and expectant they all stand gazing at Wotan, whose eyes are fixed thoughtfully on the ground.) Does a mist deceive me? is a dream teasing me? How fearful and pale you have turned so suddenly! The bloom has left your cheeks; the glint in your eyes faded! Take heart, Froh! it’s early yet! From your hand, Donner, the hammer drops! What’s up with Fricka? Is she discontented by Wotan’s grizzly grey, that suddenly brings old age upon him? wie taumeln die Tölpel dahin! Durch das Tal talpen sie schon. Wohl an Riesenheim’s Mark erst halten sie Rast. (Erwendet sich zu den Göttern.) 19 Was sinnt nun Wotan so wild? Den sel’gen Göttern wie geht’s? (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen; alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet.) Trügt mich ein Nebel? neckt mich ein Traum? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! Euch erlischt der Wangen Licht; der Blick eures Auges verblitzt! Frisch, mein Froh! noch ist’s ja früh! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! Was ist’s mit Fricka? freut sie sich wenig ob Wotan’s grämlichem Grau, das schier zum Greisen ihn schafft? comme les brutes titubent là-bas ! Leur démarche chancelante les conduit à travers la vallée : sans doute ne s’arrêteront-ils qu’aux marches de Riesenheim ! Quelles pensées rendent Wotan si sombre ? Comment vont les dieux bienheureux ? Est-ce le brouillard ? Suis-je nargué par un rêve ? Inquiets et pâles vos traits se fanent déjà ! L’éclat de votre visage s’éteint ; l’éclair de vos yeux se voile ! Courage, Froh, c’est le matin ! De ta main, Donner, s’échappe ton marteau ! Que se passe-t-il avec Fricka ? Ne se réjouit-elle pas à la vue de la tête grise et morose de Wotan, transformé presque en vieillard ? FRICKA Alas! Alas! What has happened? FRICKA Wehe! Wehe! Was ist gescheh’n? FRICKA Malheur ! Malheur ! Qu’est-il arrivé ? DONNER My hand grows weak! DONNER Mir sinkt die Hand! DONNER Mon bras fléchit. FROH My heart stops beating! FROH Mir stockt das Herz! FROH Le cœur me défaille. LOGE Now I know: listen, what you lack! Freia’s fruits you have not eaten today. The golden apples in her garden made you vigorous and young LOGE Jetzt fand ich’s: hört, was euch fehlt! Von Freia’s Frucht genosset ihr heute noch nicht. Die goldnen Äpfel in ihrem Garten, sie machten euch tüchtig und jung, LOGE’ J’y songe : écoutez votre malheur nul n’a goûté aujourd’hui au fruit de Freia ; les pommes d’or qui venaient de son jardin vous donnaient vigueur et jeunesse, 44 when you ate them every day. The keeper of the garden is in pawn now; on the branches fades and withers the fruit, soon it will decay and fall. It troubles me less; always stingy to me was Freia, sparing with the precious fruit: because only half so genuine a god am I as you glorious ones! Yet you gambled everything on the rejuvenating fruit: the giants knew it well; your life they staked on it: now try to retain it! Without the apples, old and grey, hoary and pitiful, withered, the joke of the whole world, the race of gods will die. aßt ihr sie jeden Tag. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet; an den Ästen darbt und dort das Obst, bald fällt faul es herab. Mich kümmert’s minder; an mir ja kargte Freia von je knausernd die köstliche Frucht: denn halb so echt nur bin ich wie, Herrliche, ihr! Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst: das wussten die Riesen wohl; auf euer Leben legten sie’s an: nun sorgt, wie ihr das wahrt! Ohne die Äpfel, alt und grau, greis und grämlich, welkend zum Spott aller Welt, erstirbt der Götter Stamm. lorsque vous les mangiez chaque jour. Celle qui soignait le jardin est prisonnière ; le fruit meurt et se dessèche sur la branche, avant d’en tomber, gâté. Mon mal est moindre, Freia, avare pour moi, fut peu prodigue du fruit : car je suis moins divin que vous, Bienheureux ! Mais vous misiez tout sur ce fruit de jouvence ; cela, les géants le savaient ; c’est à votre vie qu’ils en veulent songez à la défendre ! Sans ces pommes, vieux et grisâtres, vieux et moroses, flétris, la risée du monde entier, se meurent les dieux. FRICKA (afraid) Wotan, husband! luckless man! See how your folly has laughingly brought us all abuse and shame! FRICKA (bang) Wotan, Gemahl! unsel’ger Mann! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen Schimpf und Schmach erschuf! FRICKA Wotan, époux ! Homme funeste ! Vois, comme ta légèreté nous conduit tous plaisamment de maux en maux ! WOTAN (suddenly pulling himself resolutely together) Come on, Loge! descend with me! Down to Nibelheim we will go: I will get the gold. LOGE The Rhinedaughters appealed to you: can they now hope for your help? WOTAN (mit plötzlichem Entschluss auffahrend) 20 Auf, Loge! hinab mit mir! Nach Nibelheim fahren wir nieder: gewinnen will ich das Gold. LOGE Die Rheintöchter riefen dich an: so dürfen Erhörung sie hoffen? 45 WOTAN Debout Loge, descendons tous deux ! Nous allons au Nibelheim : je veux y prendre cet or. LOGE Les Filles du Rhin t’ont imploré : donnes-tu suite à leurs plaintes ? WOTAN (firmly) Silence, chatterbox! Freia, all goodness, Freia has to be released! WOTAN (heftig) Schweige, Schwätzer! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen! WOTAN Tais-toi, bavard ! Il s’agit de délivrer Freia, la bonne ! LOGE Since you command, I’ll take you with pleasure: straight down through the Rhine shall we go? LOGE Wie du befiehlst, führ’ ich dich gern: steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? LOGE Comme tu l’ordonnes, je te conduis volontiers à travers le gouffre : descendrons-nous par le Rhin ? WOTAN Not through the Rhine! WOTAN Nicht durch den Rhein! WOTAN Non, pas par le Rhin. LOGE Then shall we scramble through that sulphur crack: slip through it with me! (He goes on in front and disappears sideways into a crevice from which a sulphurous steam at once issues forth.) LOGE So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft: dort schlüpfe mit mir hinein! (Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt.) LOGE Descendrons-nous par la crevasse du soufre ? Glisse-toi derrière moi ! WOTAN You others wait here till evening: your loss of youth I’ll banish with redeeming gold! (He climbs through the crevice after Loge: the sulphurous steam emerging from it spreads across the entire stage and quickly fills it with thick clouds. The remaining gods are already invisible.) WOTAN Ihr andern harrt bis Abend hier: verlor’ner Jugend erjag’ ich erlösendes Gold! (Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne, und erfüllt diese schnell mit dichtem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.) WOTAN Attendez vous autres jusqu’à ce soir je veux par l’or rédempteur ramener la jeunesse perdue ! DONNER Farewell, Wotan! DONNER Fahre wohl, Wotan! DONNER Bon voyage, Wotan ! FROH Good luck! Good luck! FROH Glück auf! Glück auf! FROH Bonne chance ! FRICKA Come back soon to your anxious wife! FRICKA O kehre bald zur bangenden Frau! FRICKA Rejoins bientôt l’épouse angoissée ! 46 Scene Three Dritte Szene The sulphur vapour darkens into opaque black cloud stretching from top to bottom; this is then transformed into a hard dark rocky crevice, moving continually upwards so as to give the impression that the stage is moving deeper and deeper into the earth. A dark red light glows distantly from various sides: the growing noise of people forging is everywhere audible. The din of anvils dies away. A subterranean cavern, stretching far out of sight-range, becomes visible – it seems to open on every side into narrow shafts. Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so dass es den Anschein hat, als sänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überall her vernommen. Das Getöse der Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die sich nach allen Seiten hin in enge Schachte auszumünden scheint. (Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Seitenschluft herbei.) (Alberich tugs Mime, who is screeching, out of a shaft to one side.) Troisième scène Un abîme souterrain. ALBERICH Haha! haha! here! here! Crafty dwarf! Painfully pinched you will be by me, if you don’t finish making what I ordered, the fine wrought work, in time! ALBERICH 21 Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich’s bestellt, zur Stund’ das feine Geschmeid! MIME (howling) Oh! Oh! Ow! Ow! Let me go! It’s done as you commanded, with toil and sweat it’s finished: (harshly) do take your nails off my ear! MIME (heulend) Ohe! Ohe! Au! Au! Lass’ mich nur los! Fertig ist’s, wie du befahlst, mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt: (grell) nimm nur die Nägel vom Ohr! MIME Ohé ! Ohé ! Aïe ! Aïe ! Lâche-moi ! Tout est terminé, ainsi que tu l’as ordonné ; soins et sueur l’ont assemblé : ALBERICH (letting him go) Why do you hesitate, and not produce it? ALBERICH (loslassend) Was zögerst du dann, und zeigst es nicht? ALBERICH Pourquoi tardes-tu À me le montrer ? MIME I, poor thing, hesitated in case something was missing. MIME Ich Armer zagte, dass noch was fehle. MIME J’ai peur, pauvre de moi, que quelque chose y manque. 47 ALBERICH Hé hé ! Hé hé ! Par là ! par là ! Nain astucieux ! Tu seras tourmenté sans répit, si tu n’achèves, ainsi que je le commandai, sur l’heure, le joyau merveilleux ! ôte tes ongles de dessus mon oreille ! ALBERICH What isn’t done then? ALBERICH Was wär’ noch nicht fertig? ALBERICH Qu’est ce qui y manque ? MIME (embarrassed) Here and there – MIME (verlegen) Hier und da – MIME Ici... et là. ALBERICH What’s here and there? Give me the trinket! (He makes for Mime’s ear again: Mime in terror drops a metal object which he was holding tightly in his hands. Alberich rapidly picks it up and examines it carefully.) ALBERICH Quoi, ici et là ? Donne le joyau ! Can you see me, brother? ALBERICH Was hier und da? Her das Geschmeid! (Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau.) Schau, du Schelm! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich’s befahl! So wollte der Tropf schlau mich betrügen? für sich behalten das hehre Geschmeid’, das meine List ihn zu schmieden gelehrt? Kenn’ ich dich dummen Dieb? (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) Dem Haupt fügt sich der Helm: ob sich der Zauber auch zeigt? (sehr leise) «Nacht und Nebel, niemand gleich!» (Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule.) Siehst du mich, Bruder? MIME (looking around astonished) Where are you? I don’t see you. MIME (blickt sich verwundert um) Wo bist du? Ich sehe dich nicht. MIME Où es-tu ? Je ne te vois plus. ALBERICH (invisible) Then feel me, you lazy villain! Take that for your thievish wishes! ALBERICH (unsichtbar) So fühle mich doch, du fauler Schuft! Nimm das für dein Diebsgelüst! ALBERICH Touche donc, gredin paresseux ! Prends-ça pour ton vol manqué ! MIME (staggering under the whip-strokes he receives; one hears them fall without seeing the whip itself) Oh! Oh! Ow! Ow! Ow! MIME (windet sich unter empfangenen Geißelhieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geißel selbst zu sehen) Ohe! Ohe! Au! Au! Au! MIME Look, you rogue! Everything forged and made ready, as I ordered! Did the wretch want, then, to deceive me slyly? keeping for himself the splendid object that my cunning taught him to forge? Silly thief, have I found you out? (He puts the object on his head as a magic cap.) The helmet fits my head: will the spell work? (very softly) ‘Night and mist, resembling no-one!’ (He disappears; in his place stands a pillar of mist.) 48 Vois, fripon ! Tout est forgé et ajusté comme je l’ai demandé ! Ainsi le gredin voulait me tromper, garder pour lui le superbe joyau, que mon astuce lui apprit à forger ? T’ai-je compris, voleur imbécile ? Le heaume s’adapte à la tête : le charme opérera-t-il ? « Nuit et brouillard, ressemblance aucune ! » Me vois-tu, frère ? Ohé ! Ohé ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! ALBERICH (laughing – invisible) Thanks, you idiot! Your work proves its worth! Hoho! Hoho! all you Nibelungs, bow to Alberich now! He is lurking everywhere watching you! Rest and repose you have done with! You must work for him when you cannot see him! when you do not expect him, be on watch for him! You are his slaves for ever! (harshly) Hoho! Hoho! listen for him, he is near: the Lord of the Nibelungs! (The misty column moves away into the far distance from which Alberich is heard grumbling and scolding; screams and cries answer him from the lower caverns and eventually are lost from earshot. Mime has sunk down in pain. Wotan and Loge come down through a crack.) LOGE Here’s Nibelheim. Through the pale mist what are those flashes of fiery sparks? ALBERICH (lachend – unsichtbar) Hab’ Dank, du Dummer! Dein Werk bewährt sich gut! Hoho! Hoho! Niblungen all’, neigt euch nun Alberich! Überall weilt er nun, euch zu bewachen! Ruh’ und Rast ist euch zerronnen! ihm müsst ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut! wo ihr nicht ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! Untertan seid ihr ihm immer! (grell) Hoho! Hoho! hört ihn, er naht: der Niblungen Herr! (Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu; man hört in immer weiterer Ferne Alberich’s Toben und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in immer weitere Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab.) LOGE 22 Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel wie blitzen dort feurige Funken? ALBERICH Hahahahahaha ! Merci, stupide ! Ton œuvre a plein succès. Hoho ! Hoho ! Que tous les Nibelung s’inclinent devant Alberich ! Il sera partout afin de vous surveiller ; le repos et la quiétude s’en sont allés ; sans le voir, vous serez ses serfs ; il sera là quand vous ne l’attendrez pas : mais toujours vous serez sous sa puissance ! Hoho ! bobo ! Écoutez, il vient : le Maître des Nibelungen ! LOGE Voici le Nibelheim : à travers les brumes blêmes quel est ce jaillissement d’étincelles ? MIME Ow! Ow! Ow! MIME Au! Au! Au! MIME Aïe ! Aïe ! Aïe ! WOTAN Someone is groaning aloud here: who is lying among the rocks? WOTAN Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein? WOTAN On gémit à haute voix : qu’est-ce qui gît sur le sol ? LOGE (pointing to Mime) You freak, why are you whining there? LOGE (sich zu Mime neigend) Was Wunder wimmerst du hier? LOGE Pourquoi crier ainsi ? MIME Oh! Oh! Ow! Ow! MIME Ohe! Ohe! Au! Au! MIME Ohé ! Ohé ! Aïe ! Aie ! 49 LOGE Hi, Mime! jolly dwarf! what nips and nudges you so? LOGE Hei, Mime! munt’rer Zwerg! Was zwickt und zwackt dich denn so? LOGE Hé Mime ! Nain vaillant ! Qu’est-ce qui te donne ces soubresauts ? MIME Leave me in peace! MIME Lass mich in Frieden! MIME Laisse-moi en paix ! LOGE Gladly I will, and more, just listen: I’ll help you, Mime! (He lifts him up with effort.) LOGE Das will ich freilich, und mehr noch, hör’: helfen will ich dir, Mime! (Er stellt ihn mühsam aufrecht.) LOGE À l’instant même, et même davantage, écoute je veux t’aider, Mime! 50 Compact Disc 2 MIME Who can help me! I must obey my very own brother, who put me in fetters. MIME Wer hälfe mir! Gehorchen muss ich dem leiblichen Bruder, der mich in Bande gelegt. MIME Qui pourrait m’aider ? Je dois servir mon frère de sang, celui qui m’a mis sous son joug. LOGE To fetter you, Mime, what gave him the power? LOGE Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? LOGE Qui lui donna la puissance pour régner sur toi ? MIME With sly cunning Alberich made from the Rhinegold a golden ring: at its powerful magic we tremble astonished; with it he compels us all, the Nibelungs’ army of night. Carefree blacksmiths, once we made ornaments for our women, wondrous jewels, lovely Nibelung playthings; gaily we laughed at our work. Now the villain forces us to creep into caverns, for him alone always to labour. Through the gold of the ring his greed discovers where new gleams hide in the clefts: we have to search there, trace and dig, melt what we find, and forge the cast without rest or repose to pile up our master’s hoard. MIME Mit arger List schuf sich Alberich aus Rheines Gold einen gelben Reif: seinem starken Zauber zittern wir staunend; mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächt’ges Heer. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Schmuck unsern Weibern, wonnig Geschmeid’, niedlichen Niblungentand; wir lachten lustig der Müh’. Nun zwingt uns der Schlimme, in Klüfte zu schlüpfen, für ihn allein uns immer zu müh’n. Durch des Ringes Gold errät seine Gier, wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: da müssen wir spähen, spüren und graben, die Beute schmelzen, und schmieden den Guss, ohne Ruh’ und Rast dem Herrn zu häufen den Hort. MIME Avec méchanceté et ruse Alberich s’est fait, avec l’Or du Rhin, un Anneau doré : étonnés, nous tremblons tous sous son charme puissant ; par lui, il nous dompte tous, nous les Nibelungen, fils de la nuit. Nous forgions tous jadis, insouciants, maint ravissant bijou pour nos femmes, de gentils ustensiles pour les Nibelungen, Nous riions de notre peine. Maintenant le mauvais nous oblige à ramper au fond des fissures, à peiner sans cesse pour lui seul. L’Or de son Anneau accroit son avidité ; partout où dans les galeries se devinent de nouvelles lueurs : nous devons explorer, flairer et creuser, fondre le butin et forger le liquide, sans paix ni repos, afin d’entasser le trésor du Maître. LOGE Your idleness then has caused his anger? LOGE Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? LOGE Sa colère vient sans doute de s’abattre sur toi, lâche ? 1 51 MIME Alas, I’m the most wretched of all! On me he forced the hardest task: a metal helmet he told me to weld; exactly he ordered how to make it. I took good notice what mighty power belonged to the work that I fashioned from the ore; so to keep for myself I intended the helmet; through its magic to escape Alberich’s tyranny: perhaps, yes perhaps myself to outwit his demands, to get him in my power, to snatch the ring from him, and, as I am now slave to his boldness, (harshly) be free and lord over him! MIME Mich Ärmsten, ach! mich zwang er zum Ärgsten: ein Helmgeschmeid hieß er mich schweißen; genau befahl er, wie es zu fügen. Wohl merkt’ ich klug, welch’ mächt’ge Kraft zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; für mich drum hüten wollt’ ich den Helm; durch seinen Zauber Alberich’s Zwang mich entzieh’n: vielleicht, ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten, in meine Gewalt ihn zu werfen, den Ring ihm zu entreißen, dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, (grell) mir Freien er selber dann fröh’n! MIME Pauvre de moi, ah, il m’a acculé au pire : il me fit faire un heaume ouvragé ; lui-même en régla l’assemblage. Je m’aperçus habilement du grand pouvoir qui était dans ce heaume, tiré de l’airain : je voulus le garder pour moi, et grâce à son charme, me soustraire au joug d’Alberich peut-être, oui peut-être le vaincre lui-même par ruse, le jeter en mon pouvoir, lui soustraire l’Anneau afin que l’esclave, libéré, LOGE Why, you sage, did you not succeed? LOGE Warum, du Kluger, glückte dir’s nicht? LOGE Pourquoi, homme avisé, n’as-tu pas réussi ? MIME Ah! though I did the work, the spell that lay within it, I did not work it out correctly! He who gave me the work and snatched it from me, now he has taught me, alas too late, what cunning lay in that helmet. He vanished from my sight; But weals for the blind man unseen he dealt with his arm. (howling and sobbing) Fool that I am, I made it to be thanked this way! (He rubs his back.) (Wotan and Loge laugh.) MIME Ach! der das Werk ich wirkte, den Zauber, der ihm entzuckt, den Zauber erriet ich nicht recht! Der das Werk mir riet, und mir’s entriss, der lehrte mich nun, doch leider zu spät, welche List läg’ in dem Helm. Meinem Blick entschwand er; doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. (heulend und schluchzend) Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! (Er streicht sich den Rücken.) (Wotan und Loge lachen.) MIME Las, moi qui fis l’ouvrage, le charme qui s’y attache je ne sus pas le deviner ! Celui qui conçut l’objet et me l’arracha m’apprit aujourd’hui – malheureusement trop tard – quel secret est dans ce heaume : il disparut de mes yeux, mais son bras invisible frappa à coups redoublés l’aveugle. 52 l’oblige à servir. Voilà quel fut le prix de ma bêtise ! LOGE (to Wotan) Admit, not easy will be Alberich’s capture. LOGE (zu Wotan) Gesteh’, nicht leicht gelingt der Fang. LOGE (à Wotan) Avoue, il ne sera pas facile de le prendre. WOTAN Yet the foe will surrender if your cunning aids us! WOTAN Doch erliegt der Feind, hilft deine List! WOTAN Nous en viendrons à bout, ta ruse aidant. MIME (struck by the gods’ laughter, observing them more carefully) With all your questions, strangers, who are you? MIME (von dem Lachen der Götter betroffen, betrachtet diese aufmerksamer) Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? MIME LOGE Your friends; from their troubles we shall free the Nibelung people! LOGE Freunde dir; von ihrer Not befrei’n wir der Niblungen Volk! LOGE Nous sommes tes amis, résolus à délivrer de leur mal le peuple des Nibelungen. MIME (starting in terror, hearing Alberich’s approach) Beware! Alberich is coming. (In fear he runs back and forth.) MIME (schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört) Nehmt euch in Acht! Alberich naht. (Er rennt vor Angst hin und her.) MIME WOTAN (calmly sitting on a stone; Loge leaning at his side) We’ll wait for him here. (Alberich, swinging a whip, enters, driving a group of Nibelungs in front of him out of a cavern lying farther below. He has removed the magic cap from his head and hung it from his belt; the Nibelungs are loaded with golden and silver work which, under Alberich’s constant supervision, they heap up in a pile.) WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend; Loge lehnt ihm zur Seite) Sein harren wir hier. (Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht, aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit goldenem und silberem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberich’s steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen.) WOTAN Nous l’attendrons ici. ALBERICH Hierher! Dorthin! Hehe! Hoho! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Du da, hinauf! Willst du voran? Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide! Soll ich euch helfen? ALBERICH Ici ! Là ! Héhé ! Hoho ! Troupeau paresseux, amassez le trésor en tas ! Toi, monte ! Marche devant ! Race honteuse, jetez vos trésors dois-je vous aider ? Tout à mes pieds ! ALBERICH Here! There! Hey hey! Hoho! Lazy bunch! There in a heap pile up the treasure! You there, get up! Get on, will you? Despicable fellows! Put the smithywork down! Shall I help you? 2 53 Qui êtes-vous donc pour me poser toutes ces questions ? Prenez garde ! Alberich vient. All of it here! (Suddenly he is aware of Wotan and Loge.) Hey! who’s there? Who has broken in here? Mime, come here! You shabby scoundrel! Have you been prattling to this pair of tramps? Be off, you idler! Isn’t it time to be forging and moulding? (He drives Mime with whiplashes into the crowd of Nibelungs.) Hey! set to work! Be off with you all! Hurry away! From the new veins make me gold! The whip will welcome you if you don’t dig quickly! That no-one shall idle Mime shall stand pledge or he’ll pay heavily with the swing of my whip! That I lurk everywhere. where nobody sees me, he knows well enough, I think! Are you still skulking? Hanging about? (He draws the ring from his finger, kisses it and holds it out menacingly.) Tremble and quake, subservient crowd! Quickly obey the master of the ring! (With howls and screams the Nibelungs – Mime included – scatter in all directions to the shafts. Alberich gazes long and mistrustfully at Wotan and Loge.) What do you want here? WOTAN Of Nibelheim’s nocturnal land we have heard new rumours: marvellous miracles Alberich works here; to feast ourselves on them, curiosity drove us here as guests. 3 Alles hieher! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.) He! wer ist dort? Wer drang hier ein? Mime, zu mir! Schäbiger Schuft! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Fort, du Fauler! Willst du gleich schmieden und schaffen? (Er treibt Mime mit Geißelhieben unter den Haufen der Nibelungen hinein.) He! an die Arbeit! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch! Dass keiner mir müßig, bürge mir Mime, sonst birgt er sich schwer meiner Geißel Schwunge! Dass ich überall weile, wo keiner mich wähnt, das weiß er, dünkt mich, genau! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? (Er zieht seinen Ring vom Finger, küsst ihn und streckt ihn drohend aus.) Zitt’re und zage, gezähmtes Heer! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen – unter ihnen Mime – auseinander und schlüpfen nach allen Seiten in die Schächte hinab. Alberich betrachtet lange und misstraurisch Wotan und Loge.) Was wollt ihr hier? Hé, qui est là ? WOTAN Von Nibelheim’s nächt’gem Land vernahmen wir neue Mär’: mächt’ge Wunder wirke hier Alberich; daran uns zu weiden, trieb uns Gäste die Gier. WOTAN Du Nibelheim, pays des ténèbres, nous avons entendu de nouveaux récits Alberich y ferait de hauts prodiges : c’est pour les voir que notre désir nous a poussés jusque-là. 54 Qui osa entrer ici ? Mime, viens là, gredin ! As-tu parlé à ce couple errant ? Va, paresseux ! Veux-tu te mettre à ta forge et travailler ? Hé, à l’ouvrage ! Allez-vous en tous d’ici ! Promptement en-bas ! Sortez-moi l’or des nouveaux puits ! Si vous ne creusez pas vite, vous aurez le fouet que nul ne s’attarde, Mime en sera l’otage, sinon il aura du mal à échapper à l’élan de mon fouet : que mes yeux veillent partout, quand nul ne m’y voit, vous le savez, certes, assez ! Quoi, vous hésitez ? Quoi vous tardez ? Tremble, troupeau apprivoisé : Obéis promptement à l’Anneau du Maître ! (À Wotan et Loge.) Que cherchez-vous ici ? ALBERICH To Nibelheim envy drove you: such bold guests, I know well, believe me! ALBERICH Nach Nibelheim führt euch der Neid: so kühne Gaste, glaubt, kenn’ ich gut! ALBERICH C’est la jalousie qui vous a menés à Nibelheim : Croyez m’en, j’en sais long sur l’audace de tels visiteurs. LOGE Do you know me well, childish gnome? Now say, who am I, that make you bark so? In your cold hovel, where you lay cowering, who gave you light and warming fire if Loge did not smile on you? What good were your forging, if I did not heat your forge? I am your cousin, and I was your friend: so I find your thanks impolite! LOGE Kennst du mich gut, kindischer Alp? Nun sag’, wer bin ich, dass du so bellst? Im kalten Loch, da kauernd du lagst, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, wenn Loge nie dir gelacht? Was hülf’ dir dein Schmieden, heizt’ ich die Schmiede dir nicht? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: nicht fein drum dünkt mich dein Dank! LOGE Me connais-tu, Albe chétif ? Dis-moi : qui suis-je pour que tu aboies ainsi ? Dans le gouffre froid où tu te blottis, qui t’a donné la lumière et la flamme qui réchauffe, sinon Loge ? À quoi servirait ta forge, si je n’y soufflais le feu ? Je suis ton cousin et fus ton ami je goûte mal ton accueil ! ALBERICH Among elves of light Loge laughs now, the cunning rogue: If, false one, you’re their friend, as once you were friend to me: ha, ha! I am glad! I have nothing to fear from them. ALBERICH Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list’ge Schelm: Bist du Falscher ihr Freund, wie mir Freund du einst warst: haha! mich freut’s! von ihnen fürcht’ ich dann nichts. ALBERICH Loge sourit donc aux Albes clairs, Loge, le rusé fripon ? Si tu es, fourbe, leur ami, comme tu le fus pour moi, Haha ! Je m’en réjouis ! Je n’ai rien à craindre d’eux. LOGE Then, I think, you can trust me. LOGE So denk’ ich, kannst du mir trau’n. LOGE Peux-tu me faire confiance ? ALBERICH I trust your disloyalty not your loyalty! (assuming a pugnacious pose) ALBERICH Je me fie à ta fourbe, non à ta loyauté. But safely I defy you all! ALBERICH Deiner Untreu trau’ ich, nicht deiner Treu’! (eine herausfordernde Stellung annehmend) Doch getrost trotz’ ich euch Allen! LOGE Great confidence your power gives you; awesome and great your strength has grown! LOGE Hohen Mut verleiht deine Macht; grimmig groß wuchs dir die Kraft! LOGE Ton pouvoir te rend bien vaillant : ta force se fait furieusement grande ! 55 Mais je vous brave tous, moi ! ALBERICH Do you see the treasure that my army has piled up there for me? ALBERICH Siehst du den Hort, den mein Heer dort mir gehäuft? ALBERICH Vois-tu le trésor que les Nains m’ont amassé ? LOGE I never saw so enviable a one. LOGE So neidlichen sah ich noch nie. LOGE Je n’en vis jamais d’aussi enviable. ALBERICH That is for today, a miserable heap! Bold and mighty it will grow in future. ALBERICH Das ist für heut’, ein kärglich Häufchen! Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. ALBERICH Pour aujourd’hui, le tas est maigre : sa richesse va croître, fière et forte. WOTAN What good is the treasure to you since Nibelheim is no fun, and treasures can buy nothing here? WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort, da freudlos Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? WOTAN À quoi te sert un tel trésor, Nibelheim est bien triste et rien ne s’y obtient par l’Or ? ALBERICH To create treasures and hide treasures, Nibelheim’s night serves me. But with the hoard piled up in the cave I shall then work miracles: the whole world I shall win for my own! ALBERICH Schätze zu schaffen und Schätze zu bergen, nützt mir Nibelheims Nacht. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, denk’ ich dann Wunder zu wirken: die ganze Welt gewinn’ ich mit ihm mir zu eigen! ALBERICH Produire et cacher des trésors, telle est l’utilité des ténèbres du Nibelheim ; mais avec le trésor amassé dans la caverne je pense opérer des prodiges : le monde sera, grâce à lui, à mes pieds. WOTAN How will you start on that, good man? WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das? WOTAN Et comment, mon bon, t’y prendras-tu ? ALBERICH In the breeze of gentle zephyrs you live up aloft, laugh and make love: with my golden hands I shall capture all you gods! As I forswore love, all things that live shall forswear it! Decoyed by gold, only for gold you shall hanker! On wondrous peaks, floating in bliss you lull yourselves, ALBERICH Die in linder Lüfte Weh’n da oben ihr lebt, lacht und liebt: mit gold’ner Faust euch Göttliche fang’ ich mir alle! Wie ich der Liebe abgesagt, Alles, was lebt, soll ihr entsagen! Mit Golde gekirrt, nach Gold nur sollt ihr noch gieren! Auf wonnigen Höh’n, in seligem Weben wiegt ihr euch, ALBERICH Vous qui vivez là-haut dans les doux souffles des cieux, riez, aimez : ma poigne d’or vous prendra tous, vous les Dieux ! Moi-même ayant renoncé à l’Amour, tout ce qui vit devra y renoncer Appâtés par l’or, que l’or seul soit l’objet de vos convoitises. Sur les monts bienheureux, vous vous bercez dans les délices célestes ; 56 and the black gnome you despise, eternal feasters! Beware! Beware! For when you men serve my power, on your pretty women who despise my courtship, the dwarf will force his favours, though love smiles not on him! (laughing wildly) Ha ha ha ha! Did you hear? Beware! Beware! the nocturnal army, when the Nibelung treasure rises from silent depths to daylight! den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! Habt Acht! Habt Acht! Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, eure schmucken Frau’n, die mein Frei’n verschmäht, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, lacht Liebe ihm nicht! (wild lachend) Ha ha ha ha! Habt ihr’s gehört? Habt Acht! Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer, entsteigt des Niblungen Hort aus stummer Tiefe zu Tag! vous méprisez le Nain noir, débauchés éternels ! Tremblez ! Tremblez ! Car si vous, hommes, servez ma puissance, de vos belles femmes, – qui ont raillé mes avances – le Nain saura faire son plaisir, l’Amour l’ayant fui. WOTAN (suddenly angry) That’s enough, impious wretch! WOTAN (auffahrend) Vergeh’, frevelnder Gauch! WOTAN Péris, fou criminel ! ALBERICH What does he say? ALBERICH Was sagt der? ALBERICH Que dit celui-là ? LOGE (intervening) Keep your head! (to Alberich) Who is not struck with wonder, seeing Alberich’s work? If your lordly cunning achieves with the treasure all that you ask, then I must acclaim you the mightiest; for moon and stars and the shining sun, they too cannot but serve you. But I find it important above all that the hoarders of the treasure, the race of Nibelungs obey you without envy. Boldly you twitched a ring: at which your people cowered: but if in sleep a thief crept up on you LOGE (dazwischen tretend) Sei doch bei Sinnen! (zu Alberich) Wen doch fasste nicht Wunder, erfährt er Alberich’s Werk? Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest: den Mächtigsten muss ich dich rühmen; denn Mond und Stern’, und die strahlende Sonne, sie auch dürfen nicht anders, dienen müssen sie dir. Doch wichtig acht’ ich vor allem, dass des Hortes Häufer, der Niblungen Heer neidlos dir geneigt. Einen Reif rührtest du kühn: dem zagte zitternd dein Volk: doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, LOGE Gardez votre sang froid ! 4 57 Hahahaha ! Avez-vous entendu ? Tremblez devant l’armée des ténèbres, si le trésor des Nibelungen surgit des profondeurs muettes au jour ! Qui ne serait pas saisi d’étonnement entendant parler du pouvoir d’Alberich ? Si tout réussit par ton art superbe, grâce à l’or, comme tu l’espères, je te nomme le plus puissant de tous : car lune, étoiles et soleil rayonnant, vont par force, devoir te servir. Mais je considère avant tout que les amasseurs d’or, l’armée desNibelungen, te servent sans envie. Tu agitais hardiment un Anneau, ton peuple tremblait de peur devant lui mais si un voleur se glisse près de toi, profitant and cunningly snatched your ring, how, wise man, would you defend yourself? den Ring schlau dir entriss, wie wahrtest du, Weiser, dich dann? de ton sommeil, et arrache astucieusement l’Anneau, comment agiras-tu, homme avisé ? ALBERICH Loge thinks himself cleverest; others he regards always as stupid: that I should need him for advice and service and owe him thanks, the thief would love to hear! This concealing helmet I myself invented; the most dextrous smith, Mime, had to forge it for me: swiftly to transform myself, just as I wish, to change my shape, the helmet helps me. No-one sees me that looks for me, but I am everywhere hidden from view. So without fear I am safe even from you, you kind, considerate friend! ALBERICH Der Listigste dünkt sich Loge; andre denkt er immer sich dumm: dass sein’ ich bedürfte zu Rat und Dienst, um harten Dank, das hörte der Dieb jetzt gern! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; der sorglichste Schmied, Mime, musst’ ihn mir schmieden: schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. So ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, du fromm sorgender Freund! ALBERICH Loge pense être le plus avisé de tous ; les autres, pense-t-il, ne sont que des naïfs lui demander aide et conseil, le lui payer très cher, voilà ce que le fripon aimerait bien entendre j’ai moi-même conçu le heaume sauveur ; le forgeron le plus expérimenté, Mime, dut me l’assembler : je change de forme aussi souvent que je le désire, grâce au heaume. Personne ne, me voit quand il me cherche ; mais je suis partout, caché des regards. Je n’ai rien à craindre, même de toi, ami plein de prévenances ! LOGE Much have I seen, strange things encountered, but such a miracle I have never witnessed. This incomparable work I cannot believe in; If it were possible, your power would last for ever! LOGE Vieles sah ich, Seltsames fand ich, doch solches Wunder gewahrt’ ich nie. Dem Werk ohne Gleichen kann ich nicht glauben; wäre dies eine möglich, deine Macht währte dann ewig! LOGE J’ai déjà vu beaucoup de choses, des plus étranges même : mais jamais je ne vis pareil miracle. Semblable merveille n’est pas croyable si cela se pouvait, ta puissance demeurerait alors éternellement. ALBERICH Do you think I am lying and bragging like Loge? ALBERICH Meinst du, ich lüg’ und prahle wie Loge? ALBERICH Crois-tu donc que je mens et me vante comme Loge ? LOGE Until I have seen it, I doubt your word, dwarf. LOGE Bis ich’s geprüft, bezweifl’ ich, Zwerg, dein Wort. LOGE Jusqu’à preuve du contraire, je dois douter de ta parole, Gnome! 58 ALBERICH Puffed up with cleverness to bursting, the fool is! Now let jealousy torment you! Decide, in what shape shall I suddenly stand before you? ALBERICH Vor Klugheit bläht sich zum platzen der Blöde! Nun plage dich Neid! Bestimm’, in welcher Gestalt soll ich jach vor dir steh’n? ALBERICH La sagesse enfle jusqu’à le faire éclater l’imbécile ! L’envie te ronge à présent ! Choisis : sous quelle forme dois-je apparaître devant toi ? LOGE In whatever you like; just make me dumb with amazement! LOGE In welcher du willst; nur mach’ vor Staunen mich stumm! LOGE Celle que tu voudras mais frappe-moi de stupeur ! ALBERICH (setzt den Helm auf) „Riesenwurm winde sich ringelnd.“ (Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; sie bäumt sich und streckt den aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin.) ALBERICH « Dragon géant rampe et s’enroule. » LOGE (pretending to be seized by fear) Oh! Oh! Terrible snake, do not swallow me up! Spare Loge’s life! LOGE (stellt sich vor Furcht ergriffen) Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Schone Logen das Leben! LOGE Ohé ! ohé Ne m’avale pas, monstre effroyable ! Épargne la vie de Loge ! WOTAN (laughing) Good, Alberich! Good, you rogue! How quick he turned from dwarf to monster dragon! (The snake vanishes; in its place Alberich reappears instantly in his own shape.) WOTAN (lachend) Gut, Alberich! Gut du Arger! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! (Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt.) WOTAN Hahaha ! Bien, Alberich ! Bien, gnome habile ! Que tu es rapidement devenu d’un nain un monstre terrible ! ALBERICH Haha! you smart ones! now do you believe me? ALBERICH Hehe! ihr Klugen! glaubt ihr mir nun? ALBERICH Hébé ! Les sages ! Est-ce prouvé ? LOGE (with trembling voice) My trembling can confirm it! Into a great snake you turned yourself swiftly: since I have seen it, gladly I believe the miracle. But, as you grew bigger, can you also shrink LOGE (mit zitternder Stimme) Mein Zittern mag dir’s bezeugen! Zur großen Schlange schufst du dich schnell: weil ich’s gewahrt, willig glaub’ ich das Wunder. Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig LOGE Ma peur en est une bonne preuve ! Tu as pris l’apparence d’un grand dragon : l’ayant vu je croirai volontiers la merveille. Mais si tu t’enfles, peux-tu te faire ALBERICH (putting on the cap) ‘Giant dragon, twist and twine.’ (He disappears instantly. In his place an enormous giant snake writhes on the ground; it rises up and snaps its open jaws at Wotan and Loge.) 5 59 and make yourself small? That, to me, seems the wisest, subtlest way to escape danger: but I fancy it is too difficult. und klein dich schaffen? Das Klügste schien mir das, Gefahren schlau zu entfliehn: das aber dünkt mich zu schwer. petit et minuscule ? C’est pour moi le moyen le plus habile pour fuir le danger : Mais cela doit être trop difficile pour toi ! ALBERICH Too difficult for you because you’re too stupid! How small shall I be? ALBERICH Zu schwer dir, weil du zu dumm! Wie klein soll ich sein? ALBERICH Trop difficile pour toi, parce que tu es trop bête ! Comment me veux-tu ? LOGE So that the finest crack will hold you, where the toad hides timidly. LOGE Dass die feinste Klinze dich fasse, wo bang die Kröte sich birgt. LOGE Que la fente la plus étroite puisse t’abriter celle dans laquelle peut ramper le crapaud. ALBERICH Pah! nothing easier! Look here! (He puts on the cap.) ‘Crooked and grey, crawl, toad!’ (He vanishes; the gods perceive a toad crawling towards them over the rocks.) ALBERICH Pah! nichts leichter! Luge du her! (Er setzt den Helm auf.) „Krumm und grau krieche Kröte!“ (Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zukriechen.) ALBERICH Peuh ! C’est simple ! Ouvre tes yeux ! LOGE (to Wotan) There’s the toad! Catch it quickly! (Wotan puts his foot on the toad. Loge catches it by the head and holds the Tarnhelm in his hand.) LOGE (zu Wotan) Dort, die Kröte! Greife sie rasch! (Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte; Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand.) LOGE (à Wotan) Là, le crapaud ! Prends-le vite ! (Wotan met le pied sur le crapaud, Loge le saisit à la tête et lui prend le heaume.) ALBERICH (suddenly visible in his true shape, wriggling under Wotan’s foot) Oh! Curse it! I am caught! ALBERICH (ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotan’s Fusse windet) Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! ALBERICH (Alberich redevient visible sous sa forme réelle, tandis qu’il se tord sous le pied de Wotan) Ohé ! Malheur ! Je suis pris ! LOGE Halt’ ihn fest, bis ich ihn band. (Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und bindet Alberich damit Hände und Beine.) Nun schnell hinauf: dort ist er unser! LOGE Tiens-le ferme, que je l’attache. LOGE Hold him tight till I tie him up. (He has brought out a rope and ties Alberich’s hands and legs with it.) Now quickly up: there he’ll be ours! 6 60 « Rampe crapaud, gris et tortu. » Vite, là-haut : à sera à nous. Interlude 7 Zwischenspiel Interlude Scene Four Vierte Szene Quatrième scène They seize the captive who tries to defend himself furiously, and drag him with them to the crevice down which they came. There they disappear on their upward climb. The scene changes as before, but in the opposite direction. Again the smithy is passed and there is continual upward motion. Wotan and Loge, bringing Alberich, tied, with them, climb up out of the crevice. An open space on a mountain top. The view is still veiled in thin mist as at the end of Scene Two. Den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen beide, und schleppen ihn mit sich zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort verschwinden sie, aufwärts steigend. Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf. Freie Gegend auf Bergeshöhen.Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllt wie am Schluss der zweiten Szene. Étendue de paysage illimité sur des sommets de montagnes. LOGE Da, Vetter, sitze du fest! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, die du Lungrer gewinnen dir willst: welch’ Stellchen, sag’,bestimmst du drin mir zum Stall? (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen.) LOGE Voilà, cousin, assieds-toi bien ! Regarde, mon très cher, le monde est là-bas, celui dont, fainéant, tu rêves la conquête dis, quel coin me destines-tu pour étable ? ALBERICH Shameful scoundrel! Rogue! Villain! Untie the rope, let me loose; or you’ll pay for the outrage, you scamp! ALBERICH Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! Löse den Bast, binde mich los; den Frevel sonst büßest du Frecher! ALBERICH Brigand infâme ! Filou ! Voleur ! Délie ces liens, détache-moi ! Sans quoi tu paieras ton crime ! WOTAN You are captive, fast bound by me, just when the world, all that lives and breathes, lay, you thought, in your power; you lie tied up before me, you cannot deny it, wretch! To set you free the ransom is required. WOTAN Gefangen bist du, fest mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest; in Banden liegst du vor mir, du Banger kannst es nicht leugnen! Zu ledigen dich, bedarf’s nun der Lösung. WOTAN Tu es captif, solidement pris dans ces liens, tel l’univers, tout ce qui vit et s’agite, que tu croyais tenir en ta puissance, te voici enchaîné devant moi. Ta peur ne pourrait le nier ! Pour te libérer, à faut que tu paies ! LOGE There, cousin, sit tight! Look, dearest, there lies the world that you, loafer, wanted to win: tell me, what spot in it will you grant me for my stable? (He dances round him, snapping his fingers.) 8 61 ALBERICH O fool that I am! dreaming idiot! How stupid to trust a thievish trick! Terrible revenge must be taken for this wrong! ALBERICH O ich Tropf! ich träumender Tor! Wie dumm traut’ ich dem diebischen Trug! Furchtbare Rache räche den Fehl! ALBERICH Ô sot, ô fou rêveur que je fus ! Moi qui me suis stupidement fié aux dires mensongers ! Une âpre vengeance vengera la faute. LOGE If revenge is to avail you, first of all set yourself free: a bound man gets no redress from a free one. So if you think of revenge, then quick, without delay think first about the ransom! (He shows him, by rubbing his fingers together, the nature of the ransom.) LOGE Soll Rache dir frommen, vor Allem rate dich frei: dem gebund’nen Manne büßt kein Freier den Frevel. Drum sinnst du auf Rache, rasch ohne Säumen sorg’ um die Lösung zunächst! (Er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an.) LOGE Si la vengeance peut t’être utile, songe avant tout à te délivrer : de l’homme captif nul homme fibre ne craint la vengeance. Si tu y songes, sans plus attendre, pense à trouver ta rançon. ALBERICH (roughly) Well, demand what you require! ALBERICH (barsch) So heischt, was ihr begehrt! ALBERICH Dites, que vous faut-il ? WOTAN The treasure and your bright gold. WOTAN Den Hort und dein helles Gold. WOTAN Le trésor et ton or brillant. ALBERICH Greedy gang of cheats! (aside) Yet if I keep only the ring I can easily spare the treasure. For to win it anew and splendidly increase it is soon done at the ring’s command: it would be a warning to make me sensible. I shall not pay too dearly for the schooling if the lesson only costs me the trinkets. ALBERICH Gieriges Gaunergezücht! (für sich) Doch behalt’ ich mir nur den Ring, des Hortes entrat ich dann leicht; denn von Neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Ringes Gebot: eine Witzigung wär’s, die weise mich macht; zu teuer nicht zahl’ ich die Zucht lass’ für die Lehre ich den Tand. ALBERICH Race de coquins avides ! WOTAN Will you hand over the treasure? WOTAN Erlegst du den Hort? WOTAN Livres-tu ton or ? 62 Si je garde l’Anneau, Je puis me séparer facilement du trésor : de nouveau je le regagne et le grossis délicieusement, promptement à l’appel de l’Anneau. Ce serait une leçon dont je sortirais sage je paie la leçon à son prix, en leur laissant les hochets. ALBERICH Untie my hand and I’ll call it here. (Loge unties the rope from Alberich’s right hand.) ALBERICH Löst mir die Hand, so ruf’ ich ihn her. (Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand.) ALBERICH Détachez ma main, je vais l’appeler. ALBERICH (touching the ring with his lips and secretly whispering an order) Well now, the Nibelungs I’ve called to my side. At their master’s command, I hear the treasure as they drag it from the depths up to daylight: now take off my tiresome bonds! ALBERICH (berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl) Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah’. Ihrem Herrn gehorchend hör’ ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag: nun löst mich vom lästigen Band! ALBERICH WOTAN Not until all is paid. (The Nibelungs climb up out of the crevice, laden with the treasure. During what follows the Nibelungs pile up the treasure.) WOTAN Nicht eh’r, bis alles gezahlt. (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf.) WOTAN Pas tant que tout n’ait été payé. (Les Nibelungen sortent de la crevasse.) ALBERICH O shameful disgrace! that my timorous slaves should see me captive myself! (to the Nibelungs) Fetch it there as I command! All in a heap pile up the treasure! Shall I help you cripples? Don’t look over here! Quick there! quick! Then get yourselves away back to work for me! Off to the caverns! Woe to you if I find you idle! I’ll be following at your heels! (He kisses his ring and stretches it out imperiously. As if struck by a blow, the Nibelungs hurry in fear and trembling to the crevice and quickly pass down it.) ALBERICH O schändliche Schmach! dass die scheuen Knechte geknebelt selbst mich erschau’n! (zu den Nibelungen) Dorthin geführt, wie ich’s befehl’! All zu Hauf schichtet den Hort! Helf’ ich euch Lahmen? Hierher nicht gelugt! Rasch da! rasch! Dann rührt euch von hinnen, dass ihr mir schafft! Fort in die Schachten! Weh’ euch, find’ ich euch faul! Auf den Fersen folg’ ich euch nach! (Er küsst seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinab schlüpfen.) ALBERICH Ô honte sans nom, les esclaves tremblants me voient moi-même enchaîné ! (Aux Nibelungen.) De ce côté-ci, ainsi que je l’ordonne ! Amassez en tas tout le trésor ! Puis-je vous aider, estropiés ? Regardez ailleurs qu’ici ! Vite ! vite ! Puis sauvez-vous de là. Vite au travail ! Vite aux puits ! Gare à tous les paresseux je m’élance sur vos talons. 9 63 J’ai appelé les Nibelungen : obéissant au Maître, j’entends le trésor monter des profondeurs au jour, ôtez-moi à présent ces liens odieux. I have paid up; now let me depart: And the wrought helmet, which Loge there is holding, kindly give it back to me! 10 Gezahlt hab’ ich; nun lasst mich zieh’n: und das Helmgeschmeid’, das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück! J’ai paye : laissez-moi partir à présent ! Et ce heaume que Loge tient là-bas, veuillez par bonté me le rendre ! LOGE The trophy is part of the ransom too. LOGE (den Tarnhelm auf den Hort werfend) Zur Busse gehört auch die Beute. ALBERICH Damned thief! (aside) But patience! He who made me the old one can make me another: I still have the power which Mime obeys. Granted it’s hard that these cunning foes should be left my subtle weapon! Well then! Alberich has given you everything: now, scoundrels, untie my bands! ALBERICH Verfluchter Dieb! (leise) Doch, nur Geduld! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: noch halt’ ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist’s, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr! Nun denn! Alberich ließ euch Alles: jetzt löst, ihr Bösen, das Band! ALBERICH Maudit voleur ! LOGE (to Wotan) Are you content? shall I set him free? LOGE (zu Wotan) Bist du befriedigt? bind’ ich ihn frei? LOGE (à Wotan) Es-tu satisfait ? Est-ce que je le détache ? WOTAN A golden ring stands proud on your finger; do you hear, gnome? It belongs, I contend, with the treasure. WOTAN Ein goldner Ring ragt dir am Finger; hörst du, Alp? Der, acht’ ich, gehört mit zum Hort. WOTAN Un Anneau d’or brille à ton doigt : entends-tu, Gnome? Il appartient lui aussi au trésor. ALBERICH (appalled) The ring? ALBERICH (entsetzt) Der Ring? ALBERICH L’Anneau ? WOTAN As your ransom you must leave it here. WOTAN Zu deiner Lösung musst du ihn lassen. WOTAN Tu dois le remettre pour ta délivrance. ALBERICH (trembling) My life, but not the ring! ALBERICH (bebend) Das Leben, doch nicht den Ring! ALBERICH La vie – mais pas l’Anneau ! LOGE (throwing the Tarnhelm on to the heap) 64 En pénitence il appartiendra aussi au butin. Mais, patience ! Celui qui m’en fit un, en refera un autre : car je détiens encore le pouvoir auquel obéira Mime. Bien qu’il soit dangereux de laisser à l’ennemi rusé cette subtile défense ! Alors ! Alberich vous a tout laissé, détachez à présent le lien, méchants ! WOTAN (more forcefully) Your ring I require, with your life, do what you like! WOTAN (heftiger) Den Reif’ verlang’ ich, mit dem Leben mach’, was du willst! WOTAN L’Anneau, te dis-je ! Fais de ta vie ce que tu veux ! ALBERICH If I ransom my body and soul the ring too must be ransomed; hand and head, eye and ear are no more my own than this bright red ring here! ALBERICH Lös’ ich mir Leib und Leben, den Ring auch muss ich mir lösen; Hand und Haupt, Aug’ und Ohr sind nicht mehr mein Eigen, als hier dieser rote Ring! ALBERICH Si je sauve mon corps et ma vie, je dois aussi sauver cet Anneau main et tête, oeil et oreille, rien n’est davantage mien que cet Anneau d’or ! WOTAN You call the ring your own? Are you mad, shameless gnome? Tell me calmly from whom did you take the gold with which the sparkling ring was made? Was it your own you rogue, that you wickedly removed from the watery deeps? From the Rhine’s daughters find out whether their gold they gave you for your own use, that you robbed to make the ring! WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring? Rasest du, schamloser Albe? Nüchtern sag’, wem entnahmst du das Gold, daraus du den schimmernden schufst? War’s dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, das du zum Ring dir geraubt! WOTAN Tu dis que cet Anneau tappartient ? Railles-tu, Gnome éhonté ? Dis un peu à qui tu ravis cet or afin d’en forger le joyau ? Était-ce à toi ce que, perfide, tu ravis des profondeurs, des flots ? Interroge les Filles du Rhin pour savoir si elles te firent cadeau de leur or, que tu volas, afin d’en faire l’Anneau. ALBERICH Shameful trickery! Monstrous deceit! Scoundrel, do you throw the blame on me for what you so dearly wished? You would gladly have stolen the gold from the Rhine yourself had you as easily found the trick of forging it! How well it worked for your profit, you hypocrite, that I the Nibelung in shameful distress, egged on by anger, won the terrible magic whose work gaily shines on you? The unluckiest fear-stricken elf’s ALBERICH Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, die dir so wonnig erwünscht? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, war nur so leicht die List, es zu schmieden erlangt! Wie glückt’ es nun dir Gleißner zum Heil, dass der Niblung, ich, aus schmählicher Not, in des Zornes Zwange, den schrecklichen Zauber gewann, dess’ Werk nun lustig dir lacht? Des Unseligsten, Angstversehrten ALBERICH Ruse impudentene ! Tromperie éhontée ! Quoi, brigand, tu me reproches un crime qui satisfait tous tes vœux ? Combien toi-même aurais aimé ravir l’Or du Rhin si la ruse pour le forger avait été plus facile ? Quel bonheur pour toi que moi, le Nibelung, dans ma détresse honteuse, outré de rage, j’acquière le charme terrible, dont l’œuvre te sourit ici ? Du malheureux, fou d’angoisse, 65 curse-borne terrible act, as a royal plaything must it lightly serve you? Your pleasure be served by my curse? Be on your guard, dictatorial god! If I sinned I sinned freely against myself: but against everything past, present and future you will sin, immortal, if rashly you seize the ring from me. fluchfertige, furchtbare Tat, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen? Zur Freude dir frommen mein Fluch? Hüte dich, herrischer Gott! Frevelte ich, so frevelt’ ich frei an mir: doch an Allem, was war, ist und wird, frevelst, Ewiger, du, entreißest du frech mir den Ring. l’acte maudit effrayant, devrait gaiement te servir de cadeau royal ? Ma malédiction, n’aurait été utile qu’à ta joie ? Garde-toi, Dieu altier ! Mon forfait fut libre et n’atteint que moi mais à tout ce qui fut, est et sera, s’attaquera ton crime, Dieu éternel, si tu m’arraches insolemment l’Anneau ! WOTAN Give the ring here! No right to it can you claim by your chatter. (He seizes Alberich and snatches the ring from his finger with terrible force.) WOTAN Her den Ring! Kein Recht an ihm schwörst du schwatzend dir zu. (Er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring.) WOTAN À moi, l’Anneau ! Tes bavardages ne prouvent pas ton droit à sa possession. ALBERICH (with a ghastly scream) Ah! Ruined! Crushed! Most tragic of tragic slaves! ALBERICH (grässlich aufschreiend) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Der Traurigen traurigster Knecht! ALBERICH Ha ! Détruit ! Broyé ! Des attristés le plus triste des valets. WOTAN (gazing at the ring) Now I possess what will raise me to the mightiest of mighty lords! (He puts on the ring.) WOTAN (den Ring betrachtend) Nun halt’ ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn! (Er steckt den Ring an.) WOTAN Je tiens là ce qui m’élève, des plus puissants, le roi tout-puissant ! LOGE (to Wotan) Is he ransomed? LOGE (zu Wotan) Ist er gelöst? LOGE Peut-il partir ? WOTAN Untie him! (Loge releases all Alberich’s bonds.) WOTAN Bind’ ihn los! (Loge löst Alberich vollends die Bande.) WOTAN Détache-le. LOGE (to Alberich) Slip off home! No noose holds you: go your way freely! LOGE (zu Alberich) Schlüpfe denn heim! Keine Schlinge hält dich: frei fahre dahin! LOGE Rentre chez toi ! Tu n’as plus de chaînes pars libre d’ici ! ALBERICH (getting up) Am I free now? (laughing wildly) Really free? ALBERICH (sich erhebend) 11 Bin ich nun frei? (wütend lachend) Wirklich frei? 66 ALBERICH Suis-je enfin libre ? Vraiment libre ? Sachez donc Then let me give you my freedom’s first greeting! As it became mine by curse let this ring be accursed! As its gold gave me power without limit now let its magic grant death to whoever wears it! No happy man shall be glad of it, on no fortunate man shall smile its bright gleam! Whoever possesses it shall be seared with anxiety, and whoever has it not, be nagged by envy! Everyone shall hanker for its possession, but no-one enjoy it to advantage! Without gain its master shall guard it; for it draws its assassin to him! Condemned to death, the coward will be in fear’s grip. As long as he lives he shall long for death, the ring’s master be slave to the ring; till in my hands again I hold what was stolen! So blesses in utmost distress the Nibelung his ring: keep it now, (laughing) guard it well: (grimly) my curse you will not escape! (He disappears quickly into the crevice. The dense mist gradually clears from the foreground.) LOGE Did you listen to his loving message? So grüß euch denn meiner Freiheit erster Gruss! Wie durch Fluch er mir geriet, verflucht sei dieser Ring! Gab sein Gold mir Macht ohne Maß, nun zeug’ sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! Kein Froher soll seiner sich freu’n, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! Jeder giere nach seinem Gut, doch keiner genieße mit Nutzen sein! Ohne Wucher hüt ihn sein Herr; doch den Würger zieh’ er ihm zu! Dem Tode verfallen, fess’le den Feigen die Furcht: so lang’ er lebt, sterb’ er lechzend dahin, des Ringes Herr als des Ringes Knecht; bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! So – segnet in höchster Not der Nibelung seinen Ring: behalt’ ihn nun, (lachend) hüte ihn wohl: (grimmig) meinem Fluch fliehest du nicht! (Er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf.) LOGE 12 Lauschtest du seinem Liebesgruß? 67 quel sera de ma liberté le premier salut ! Venu en ma possession par l’effet d’une malédiction, que cet Anneau soit maudit ! Si par lui j’eus la puissance sans bornes, que son charme donne la mort à qui le porte ! Que nul ne puisse se réjouir à sa vue ; nul heureux ne sourie à ses feux ! Celui qui le possède se rongera d’angoisse, et celui qui ne l’a pas, d’envie ! Tous convoiteront de l’avoir, mais aucun n’en jouira ! Son maître n’en tirera nul profit, mais attirera à lui l’assassin ! Voué à la mort, que le lâche tremble ; que sa vie entière soit une aspiration à la mort : de l’Anneau le seigneur, de l’Anneau l’esclave : Jusqu’au jour où je tiendrai à nouveau dans mes mains le bien volé ! C’est ainsi que le Nibelung bénit, dans son extrême misère, son Anneau ! Garde-le à présent, conserve-le bien, tu n’échapperas pas à ma malédiction ! LOGE As-tu entendu son aimable salut ? WOTAN (absorbed in contemplating the ring on his hand) Let him vent his spleen! (It continues to grow lighter.) WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) Gönn’ ihm die geifernde Lust! (Es wird immer heller.) WOTAN LOGE (gazing off stage right) Fasolt and Fafner are approaching in the distance: they are bringing Freia back. (Donner, Froh and Fricka emerge from the continuously dispersing mist and hurry forward.) LOGE (nach rechts in die Szene blickend) Fasolt und Fafner nahen von fern: Freia führen sie her. (Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu.) LOGE Fasolt et Fafner s’approchent ; ils ramènent Freia. FROH They have returned! FROH Sie kehrten zurück! FROH Ils sont revenus. DONNER Welcome, brother! DONNER Willkommen, Bruder! DONNER Bienvenue, mon frère ! FRICKA (anxiously to Wotan) Do you bring good news? FRICKA (besorgt zu Wotan) 13 Bringst du gute Kunde? Laisse baver son envie ! FRICKA Apportes-tu de bonnes nouvelles ? LOGE (points to the treasure) With cunning and force the task was accomplished: there lies Freia’s ransom. LOGE (auf den Hort deutend) Mit List und Gewalt gelang das Werk: dort liegt, was Freia löst. LOGE Ruse et force ont tout vaincu : Voici ce qui rachètera Freia ! DONNER From the giant’s custody the fair one is approaching. DONNER Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. DONNER Les géants ramènent la Belle de captivité. FROH How sweetly the air blows on us again, a delightful feeling fills the senses! It would be sad for us all to be always parted from her, sorrowless eternal youth she gives us and joyful desire. (Enter Fasolt and Fafner, bringing Freia between them. The foreground is now completely clear; in its light the gods’ appearances have regained their pristine freshness; the veil of mist still hovers over the background, however, so that the distant fortress remains invisible. Fricka hurries joyfully to embrace her sister.) FROH Wie liebliche Luft wieder uns weht, wonnig’ Gefühl die Sinne erfüllt! Traurig ging es uns allen, getrennt für immer von ihr, die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht. (Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische; über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt. Fricka eilt freudig die Schwester zu, um sie zu umarmen auf.) FROH Quel souflle doux autour de nos fronts, quelle douceur délicieuse charme nos sens ! Nous vivions dans la tristesse, separés à jamais d’elle, celle par qui nous sont données jeunesse éternelle, et joie délirante ! 68 FRICKA Dearest sister, sweetest delight! Are you won back for me again? FASOLT (holding on to her) Stop! Don’t touch her! She still belongs to us. On Giant-land’s towering marches we stopped to rest; with loyal hearts the hostage for the pact was our care. Sorry as I am I am bringing her back, if we brothers are paid her ransom. FRICKA Lieblichste Schwester, süßeste Lüst! Bist du mir wieder gewonnen? FASOLT (ihr wehrend) Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. 14 Auf Riesenheim’s ragender Mark rasteten wir; mit treuem Mut des Vertrages Pfand pflegten wir. So sehr mich’s reut, zurück doch bring’ ich’s, erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. FRICKA Sœur aimable, douce joie ! T’ai-je à nouveau reconquise ? FASOLT Halte ! N’y touchez pas ! Elle nous appartient encore. À la frontière du Riesenheim nous avons fait halte : de soins fidèles nous avons entouré l’otage de notre pacte. Bien qu’il m’en coûte, je viens le rendre, payez la rançon aux frères ! WOTAN The ransom lies ready: the mass of gold shall be measured fairly. WOTAN Bereit liegt die Lösung: des Goldes Mass sei nun gütlich gemessen. WOTAN La rançon est prête : faites bonne mesure de l’or ici rassemblé. FASOLT To be deprived of the woman makes me sad, you know: if from my mind she is to vanish, the pile of treasure then heap up so that from my sight the radiant one is completely hidden! FASOLT Das Weib zu missen, wisse, gemutet mich weh: soll aus dem Sinn sie mir schwinden, des Geschmeides Hort häufet denn so, dass meinem Blick die Blühende ganz er verdeck’! FASOLT J’ai grande douleur de perdre cette femme : si elle doit disparaître de mes pensées amassez tant d’or qu’à mon regard la Belle épanouie disparaisse ! WOTAN Then fit the measure to Freia’s form. (The two giants place Freia in the middle, then thrust their clubs in the ground on each side of Freia so as to measure her exact height and breadth.) WOTAN So stellt das Mass nach Freia’s Gestalt! (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu Freia’s beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) WOTAN Dressez la mesure d’après la forme de Freia. FAFNER Our clubs are gauged to the size of the hostage; now pile up the hoard to fill it! FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Mass; gehäuft nun füll’ er der Hort! FAFNER Les pieux sont plantés mesurant le gage : comblez leur vide avec le trésor. 69 WOTAN Hurry with the work: it’s distasteful to me! WOTAN Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir’s! WOTAN Achevez vite l’ouvrage : cela me répugne ! LOGE Help me, Froh! LOGE Hilf mir, Froh! LOGE Aide-moi, Froh. FROH Freia’s shame I’ll hasten to end. (Loge and Froh quickly pile up the treasure between the clubs.) FROH Freia’s Schmach eil’ ich zu enden. (Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide.) FROH J’accours pour abréger les souffrances de Freia. FAFNER Not so lightly, and loosely packed! (With rough gestures he presses the heap tightly together.) Firm and tight fill the measure up! (He bends down to look for holes.) I can still see through here block up the holes for me! FAFNER Nicht so leicht und locker gefügt! (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen.) Fest und dicht füll’ er das Mass! (Er beugt sich, um nach Lücken zu spähen.) Hier lug’ ich noch durch: verstopft mir die Lücken! FAFNER Appuyez et remplissez mieux ! LOGE Get back, you ruffian! Don’t touch me! LOGE Zurück, du Grober! Greif’ mir nichts an! LOGE Arrière, brute ! Ne touche à rien. FAFNER Here! cover that chink! FAFNER Hierher! die Klinze verklemmt! FAFNER Par ici ! Remplissez la fissure ! WOTAN (turning away uncomfortably) Deep in my heart the disgrace burns me! WOTAN (unmutig sich abwendend) Tief in der Brust brennt mir die Schmach! WOTAN Dans ma poitrine l’insulte pénètre profondément. FRICKA (fixing her eyes on Freia) Look how ashamed and how degraded stands the noble one: for release she pleads silently with suffering eyes. Wicked husband, this is what you’ve offered to the goddess of love! FRICKA (den Blick auf Freia geheftet) Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht: um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. Böser Mann, der Minnigen botest du das! FRICKA Vois la honte ignominieuse qui frappe ma noble sœur : son regard suppliant implore la délivrance. Homme dur ! Voilà ce que tu as offert à l’Aimable FAFNER Still more! Still more on here! FAFNER Noch mehr! Noch mehr hierher! FAFNER Davantage, davantage ici ! 70 Formez un tas ferme et dru ! Ici je vois encore à travers comblez la fente ! DONNER I can hardly contain myself: seething rage the shameless fellow wakes in me! Here, you dog! if you want to measure, measure yourself against me! DONNER Kaum halt’ ich mich: schäumende Wut weckt mir der schamlose Wicht! Hierher, du Hund! willst du messen, so miss’ dich selber mit mir! DONNER Je me retiens à peine : cet impudent coquin éveille une rage folle en moi ! Par ici, chien ! puisque tu veux mesurer, Viens te mesurer avec moi ! FAFNER Quiet, Donner, roar where it tells: your bluster is no use to you! FAFNER Ruhig, Donner, rolle, wo’s taugt: hier nutzt dein Rasseln dir nichts! FAFNER Du calme, Donner ! Gronde là où cela vaut la peine ! Ici ton bruit ne sert à rien ! DONNER (aiming a blow) Not even to smash you, slanderer? DONNER (ausholend) Nicht dich Schmähl’chen zu zerschmettern? DONNER Même pas, bandit, à te mettre en pièces ? WOTAN Peace there! I think Freia’s covered now. WOTAN Friede doch! Schon dünkt mich Freia verdeckt. WOTAN Paix ! Il me semble que l’or recouvre Freia. LOGE The treasure’s used up. LOGE Der Hort ging auf. LOGE Le trésor est parti en entier. FAFNER (measuring the pile carefully with his eyes and peering for holes) I still see the glint of Holda’s hair: that metal thing, throw it on the pile! FAFNER (misst den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken) Noch schimmert mir Holda’s Haar: dort das Gewirk wirf auf den Hort! FAFNER LOGE What? the helmet too? LOGE Wie? auch den Helm? LOGE Quoi ? le heaume aussi ? FAFNER Quick, give it here! FAFNER Hurtig, her mit ihm! FAFNER Jette le prestement par-ici ! WOTAN Let it go then! WOTAN Lass’ ihn denn fahren! WOTAN Laisse-le faire ! LOGE (throwing the Tarnhelm on the pile) We’re finished then! Are you content? LOGE (wirft den Tarnhelm auf den Hort) So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? LOGE Nous voici donc au bout. Êtes-vous contents ? FASOLT Beautiful Freia I can see no more: FASOLT 15 Freia, die Schöne, schau’ ich nicht mehr: 71 Je vois encore briller sa chevelure : ce tissu là-bas, jette-le sur le tas. FASOLT Je ne verrai plus Freia la Belle : is she then released? Must I let her go? (stepping closer and peering through the pile) Alas! there shines her gaze upon me still; her starry eye still beams upon me; through a crack I can’t help seeing it. (carried away) While I see this lovely eye I cannot give up the woman! so ist sie gelöst? Muss ich sie lassen? (er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort) Weh! noch blitzt ihr Blick zu mir her; des Auges Stern strahlt mich noch an; durch eine Spalte muss ich’s erspäh’n. (außer sich) Seh’ ich dies wonnige Auge, von dem Weibe lass’ ich nicht ab! Est-elle libre ? Dois-je la perdre ? FAFNER Hey! I advise you, stop up that crack! FAFNER He! euch rat’ ich verstopft mir die Ritze! FAFNER Hé ! Je vous le conseille, bouchez la fente ! LOGE Insatiable, Don’t you see the gold has all gone? LOGE Nimmersatte, Seht ihr denn nicht, ganz schwand uns das Gold? LOGE Insatiables ! Ne voyez-vous donc pas que tout l’or a disparu? FAFNER By no means, my friend, On Wotan’s finger a ring of gold still gleams: give it here to stop the crack! FAFNER Mit nichten, Freund, An Wotan’s Finger glänzt von Gold noch ein Ring: den gebt, die Ritze zu füllen! FAFNER Non pas, ami ! Au doigt de Wotan brille l’or d’un Anneau, donnez-le pour fermer la fente ! WOTAN What? this ring? WOTAN Wie? diesen Ring? WOTAN Quoi ? Cet Anneau ? LOGE Let me tell you: To the Rhinedaughters this gold belongs; Wotan will give it back to them. LOGE Lasst euch raten: Den Rheintöchtern gehört dies Gold; ihnen gibt Wotan es wieder. LOGE Soyez raisonnables ! Cet or appartient aux Filles du Rhin Wotan songe à le leur rendre. WOTAN What are you chattering there? What was hard for me to obtain, without a qualm I shall keep for myself. WOTAN Was schwatzest du da? Was schwer ich mir erbeutet, ohne Bangen wahr’ ich’s für mich. WOTAN Que contes-tu là ? J’entends garder sans crainte ce qui m’a coûté tant de peine. LOGE Then things look bad for the promise I gave when they complained! LOGE Schlimm dann steht’s um mein Versprechen, das ich den Klagenden gab! LOGE Que devient la promesse que je fis plaignantes ? 72 Las ! son regard brille encore vers moi ; de l’oeil l’étoile m’éblouit encore : Je l’âperçois à travers une fente ! Je ne puis renoncer à cette femme ! Tant que cet oeil me ravira ! WOTAN Your promise does not tie me down; the ring remains my trophy. WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht; als Beute bleibt mir der Reif. WOTAN Ta promesse est nulle pour moi l’Anneau reste mon butin. FAFNER But as ransom here you must give it up. FAFNER Doch hier zur Lösung musst du ihn legen. FAFNER Mais tu devras le remettre ici pour payer le prix. WOTAN Ask boldly what you like, everything I’ll grant; but for all the world I would not part with the ring! WOTAN Fordert frech, was ihr wollt, alles gewähr’ ich; um alle Welt doch nicht fahren lass’ ich den Ring! WOTAN Réclamez effrontément ce que vous voulez J’accède à tout, mais pour tout l’univers je ne me dessaisirai pas de l’Anneau ! FASOLT (angrily pulling Freia out from behind the pile) Then it’s all over, the old arrangement stays; now Freia will follow us for ever! FASOLT (zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor) Aus denn ist’s, beim Alten bleibt’s; nun folgt uns Freia für immer! FASOLT FREIA Help! Help! FREIA Hilfe! Hilfe! FREIA Au secours ! au secours ! FRICKA Cruel god! give in to them! FRICKA Harter Gott! gib ihnen nach! FRICKA Dieu cruel, cède leur ! FROH Don’t keep the gold! FROH Spare das Gold nicht! FROH N’épargne pas l’or ! DONNER Hand over the ring! DONNER Spende den Ring doch! DONNER Jette donc l’Anneau ! WOTAN Leave me in peace: I will not give up the ring! (Fafner stops Fasolt from hurrying away; they all stand perplexed. Wotan turns crossly away. The stage has again become dark. A blue light breaks from the rocky cleft at the side. Erda suddenly appears in it. She rises from below to about half her height. Her noble face is ringed by a mass of black hair.) WOTAN Lasst mich in Ruh’: den Reif geb’ ich nicht! (Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt. Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von Neuem verfinstert. Aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe auf steigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt.) WOTAN Laissez-moi en paix ! L’Anneau reste mien ! (Erda apparaît.) 73 Tout est fini, il n’y a rien de changé Freia nous suit pour toujours ! ERDA (stretching out her hand to Wotan in warning) Yield, Wotan! yield! Escape the curse on the ring! To irredeemable dark destruction its gain will condemn you. ERDA (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend) 16 Weiche, Wotan! weiche! Flieh’ des Ringes Fluch! Rettungslos dunklem Verderben weiht dich sein Gewinn. ERDA Cède, Wotan, cède ! Fuis la malédiction de l’Anneau ! Sombre ruine, sans recours, voilà ce que tu gagnerais par lui. WOTAN Who are you, threatening woman? WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib? WOTAN Qui es-tu, prophétesse ? ERDA I know how all things were; how all things are, how all things will be, I also see: the everlasting world’s primeval Vala, Erda, warns you. Three daughters, primevally conceived, my womb bore; what I see, you are told each night by the Norns. But greatest danger today brings me to you myself. Listen! Listen! Listen! All that exists will end! A dark day dawns for the gods: I advise you, be rid of the ring! (Erda sinks slowly to chest height, as the blue light begins to grow dim.) ERDA Wie alles war, weiß ich; wie alles wird, wie alles sein wird, seh’ ich auch: der ew’gen Welt Urwala, Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, urerschaff’ne, gebar mein Schoss; was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. Doch höchste Gefahr führt mich heut’ selbst zu dir her. Höre! Höre! Höre! Alles was ist, endet! Ein düstrer Tag dämmert den Göttern: dir rat’ ich, meide den Ring! (Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt.) ERDA Tout ce qui fut, m’est connu ; ce qui devient, ce qui doit être, je le vois également : du monde éternel, l’Ur-Wala, Erda, vient t’avertir. Trois des filles, sœurs premières sont nées de moi : les Nornes disent nuitamment mes oracles. Mais un péril extrême me conduit moi-même aujourd’hui vers toi : écoute ! écoute ! écoute ! Tout ce qui est, passe. Le crépuscule des dieux est près de poindre Je t’adjure : jette l’Anneau ! WOTAN Mysterious and grand your words sound to me: stay, that I may know more! WOTAN Geheimnishehr hallt mir dein Wort: weile, dass mehr ich wisse! WOTAN Ta voix résonne pleine de mystères : reste, afin que j’en sache davantage ! ERDA (as she sinks) I have warned you; you know enough: think it over in worry and fearing! (She disappears entirely.) ERDA (im Versinken) Ich warnte dich; du weißt genug: sinn’ in Sorg’ und Furcht! (Sie verschwindet gänzlich.) ERDA Je t’ai prévenu, tu en sais assez : songe et crains ! (Erda disparaît.) 74 WOTAN If I must worry and fear, then I must catch you, and learn everything! (Wotan tries to follow and stop her from disappearing into the crevice. Froh and Fricka throw themselves in his way and restrain him.) WOTAN Soll ich sorgen und fürchten, dich muss ich fassen, alles erfahren! (Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen, und halten ihn zurück.) WOTAN Si je dois vivre dans la crainte, je veux te tenir afin de tout apprendre ! FRICKA What are you doing, madman? FRICKA Was willst du, Wütender? FRICKA Que veux tu, cœur dément ? FROH Stop, Wotan! Respect her nobility, and take her advice! (Wotan gazes meditatively in front of him.) FROH Halt’ ein, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! (Wotan starrt sinnend vor sich hin.) FROH Arrête Wotan ! Respecte la noble, suis ses conseils ! DONNER (turning resolutely to the giants) Listen, you giants! Come back and wait! The gold will be given to you. FREIA Dare I hope so? Do you think Holda is really worth the ransom? (They all gaze tensely at Wotan. After thinking deeply he rouses himself, seizes his spear and brandishes it as the sign of a bold decision.) WOTAN Come to me, Freia! You are freed. Bought back, our youth can return to us! You giants, take your ring! (He throws the ring on the pile. The giants release Freia; she hurries happily over to the gods who spend some time embracing her with the utmost delight. Fafner at once spreads out a huge sack and stands over the pile ready to stow it away.) DONNER (sich entschlossen zu den Riesen wendend) 17 Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret! Das Gold wird euch gegeben. FREIA Darf ich es hoffen? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? (Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines mutigenEntschlusses.) WOTAN 18 Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wieder gekauft kehrt’ uns die Jugend zurück! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen. Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein zu schichten.) 75 DONNER Vous, les géants ! Revenez et attendez on vous donnera cet or. FREIA Puis-je l’espérer ? Holda vous semble-t-elle vraiment digne du prix ? WOTAN Viens ici, Freia, Sois libre. Rachetée une seconde fois que la jeunesse soit de retour parmi nous ! Vous, géants, prenez votre Anneau ! (Fafner déploie aussitôt un énorme sac et y entame le trésor.) FASOLT (throwing himself in his brother’s way) Stop, you glutton! Leave some for me too! A just division is to both our advantage. FASOLT (dem Bruder sich entgegenwerfend) 19 Halt, du Gieriger! Gönne mir auch, ’was! Redliche Teilung taugt uns beiden. FASOLT Arrête, avide ! donne-m’en aussi un peu ! Faisons un juste partage. FAFNER The girl meant more than gold to you, lovesick ass; a hard task to exchange her with your consent, fool, I had; you wouldn’t have shared if you’d wedded Freia: if I divide the treasure, quite reasonably I shall keep the greatest half for myself! FAFNER Mehr an der Maid als am Gold lag dir verliebtem Geck; mit Müh’ zum Tausch vermocht’ ich dich Toren; ohne zu teilen hättest du Freia gefreit: teil’ ich den Hort, billig behalt’ ich die größte Hälfte für mich! FAFNER Sot amoureux, tu tenais davantage à la fille qu’à l’or : je n’ai pu te résoudre sans peine au troc. Tu aurais voulu, sans la partager, posséder Freia : quant au trésor, la plus grosse part me revient assurément. FASOLT You scoundrel! Is this abuse for me! (to the gods) I call on you as judges: divide fairly and squarely the treasure between us! (Wotan turns away contemptuously.) FASOLT Schändlicher du! Mir diesen Schimpf! (zu den Göttern) Euch ruf’ ich zu Richtern: teilet nach Recht uns redlich den Hort! (Wotan wendet sich verächtlich ab.) FASOLT Traître ! Pourquoi m’insultes-tu ? (Aux Dieux.) Soyez nos juges : partagez loyalement entre nous le trésor. LOGE (to Fasolt) Let him collect the treasure; keep only the ring yourself! LOGE (zu Fasolt) Den Hort lass’ ihn raffen; halte du nur auf den Ring! LOGE Qu’il s’empare du trésor : garde par contre l’Anneau FASOLT (hurling himself at Fafner who has gone on filling the sacks) Get back, you brazen face! The ring is mine; Freia’s eyes got it for me! (He snatches quickly at the ring; they struggle.) FASOLT (stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat) Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; mir blieb er für Freia’s Blick! (Er greift hastig nach dem Reif; sie ringen.) FASOLT Arrête, téméraire ! L’Anneau m’appartient ! Par le regard de Freia, il me revient ! FAFNER Take your hands off! The ring is mine! (Fasolt seizes the ring from Fafner.) FAFNER Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! (Fasolt entreißt Fafner den Ring.) FAFNER Ôte ta main ! L’Anneau m’appartient ! FASOLT I keep it, it belongs to me! FASOLT Ich halt’ ihn, mir gehört er! FASOLT Je le tiens, il est mien ! 76 FAFNER (brandishing his club) Hold it tight in case it falls! (With one blow he fells Fasolt to the ground; then he quickly seizes the ring from the dying man.) Now blink at Freia’s gaze! You won’t touch the ring again! (He puts the ring in his sack, and then quietly loads up the rest of the treasure. All the gods are appalled; solemn silence.) FAFNER (mit seinem Pfahle ausholend) Halt’ ihn fest, dass er nicht fall’! (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden; dem Sterbenden entreißt er dann hastig den Ring.) Nun blinzle nach Freia’s Blick! An den Reif rührst du nicht mehr! (Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt; feierliches Schweigen.) FAFNER Tiens-le bien afin qu’il ne tombe ! (Il abat d’un coup de son pieu Fasolt à terre, puis, avec une hâte sauvage, il arrache au mourant l’Anneau.) Regarde donc l’oeil de Freia : tu ne toucheras plus à l’Anneau ! (Fafner met l’Anneau dans le sac et puis y entasse tout le trésor.) WOTAN (shattered) Terrible now I find the power of the curse! WOTAN (erschüttert) Furchtbar nun erfind’ ich des Fluches Kraft! WOTAN L’effet de la malédiction me semble terrible ! LOGE What can compare, Wotan, with your luck? Much it gained you to get the ring; now that it’s taken from you it profits you still more: see! your enemies kill one another for the gold you gave away. LOGE 20 Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; dass er nun dir genommen, nützt dir noch mehr: deine Feinde, sieh! fällen sich selbst um das Gold, das du vergabst. LOGE Wotan, combien grande est ta chance ! L’Anneau t’a permis d’acquérir plus d’un bien ; qu’on ait pu te le prendre, vaut encore mieux : tes adversaires, vois, s’égorgeront pour l’or que tu as donné. WOTAN Yet how anxiety grips me! Worry and fear enchain my mind; how to end it, Erda must teach me: I must go down to her! WOTAN Wie doch Bangen mich bindet! Sorg’ und Furcht fesseln den Sinn; wie sie zu enden, lehre mich Erda: zu ihr muss ich hinab! WOTAN Quelle angoisse en moi ! Souci et crainte pèsent sur moi ; qu’Erda m’instruise comment m’en débarasser : Il faut que je descende vers elle ! FRICKA (nestling cajolingly up to him) FRICKA Why are you waiting, Wotan? Are you not gladly beckoned to the noble fortress, which waits for its owner to take hospitable shelter? FRICKA (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Wo weilst du, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? WOTAN (gloomily) With bad money I paid for the building! WOTAN (düster) Mit bösem Zoll zahlt’ ich den Bau! WOTAN J’ai payé ce château d’un triste prix ! 77 À quoi rêves-tu, Wotan ? Le château majestueux ne t’appelle-t-il pas ? N’attend-il pas avec impatience de pouvoir abriter son Maître ? DONNER (pointing to the background still veiled in mist) A sultry haze hangs in the air; heavy upon me is its dreary weight! The pale clouds I’ll collect into a raging storm, that will sweep the sky clean! (Donner climbs on a high rock overhanging the valley and swings his hammer; as he sings the mists gather round him.) Heda! Heda! Hedo! Come to me, mist! Vapours, come to me! Donner, your master calls you on parade! (He swings his hammer.) When my hammer swings float over here! Misty moisture! Hanging haze! Donner, your master calls you on parade! Heda! Heda! Hedo! (Donner vanishes completely in a thundercloud which grows thicker and blacker. His hammer-blow is heard striking hard on the rock. A brilliant flash of lightning shoots from the cloud, followed by a violent clap of thunder. Froh has vanished with him in the cloud.) Brother, come here! Show the way over the bridge! (Suddenly the clouds lift; Donner and Froh are visible: from their feet a rainbow bridge, dazzlingly bright, stretches across the valley to the fortress now bathed in the brightest evening sunshine. Fafner has at last collected up all the treasure lying near his brother’s corpse, put the enormous sack on his back and left the stage during Donner’s magic thunderstorm.) DONNER (auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist) 21 Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; lästig ist mir der trübe Druck! Das bleiche Gewölk samml’ ich zu blitzendem Wetter, das fegt den Himmel mir hell! (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen.) Heda! Heda! Hedo! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! (Er schwingt den Hammer.) Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Heda! Heda! Hedo! (Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donner’s Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit im Gewölk verschwunden.) Bruder, zu mir! Weise der Brücke den Weg! (Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine RegenbogenBrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donner’s Gewitterzauber die Bühne verlassen.) 78 DONNER De lourdes vapeurs flottent en l’air ; leur poids m’oppresse : je rassemble les blêmes nuées pour faire éclater un orage ; cela nettoiera le ciel. Héda ! Héda ! Hédo ! À moi les brouillards ; à moi les brumes! Donner, le maître, rassemble votre armée! Qu’à l’élan du marteau, tous accourent : sombres nuées, vapeurs aériennes, Donner, le maître, rassemble votre armée! Héda ! Héda ! Hédo ! (À Froh) Frère, viens ici ! Montre le chemin à l’arc-enciel ! FROH (stretching out his hand to point the way over the bridge across the valley, to the gods) The bridge leads to the castle, light but firm underfoot: step out boldly along its terror-free path! (Wotan and the other gods are rendered speechless by the marvellous sight.) FROH (der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern) 22 Zur Burg führt die Brücke, leicht, doch fest eurem Fuss: beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! (Wotan und die andern Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren.) FROH WOTAN In the evening light beams the eye of the sun; in the glorious gleam the fortress sparkles proudly. In the morning light it gleamed boldly, but it stood untenanted, grandly inviting, in front of me. Between morning and evening in trouble and fear, not pleasantly, it was acquired! Night draws on: from whose envy may it shelter now. (resolutely, as if struck by a grand idea) WOTAN 23 Abendlich strahlt der Sonne Auge; in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. Von Morgen bis Abend, in Müh’ und Angst, nicht wonnig ward sie gewonnen! Es naht die Nacht: vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. (wie von einem großen Gedanken ergriffen sehr entschlossen) So grüß’ ich die Burg, sicher vor Bang’ und Grau’n! (Er wendet sich feierlich zu Fricka.) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! WOTAN Le soleil brille à son déclin ; le château étincelle aux feux du couchant. Aux lueurs de l’aube il resplendissait hardiment, sans seigneur, mais plein de séduction. Du matin au soir, et non sans peine, se fit sa conquête sans joie ! Voie la nuit : contre sa haine qu’il soit notre asile. Thus I salute the fortress, safe from terror and dread! (He turns solemnly to Fricka.) Follow me, wife: live in Valhalla with me! Le pont mène au château, d’un pied léger mais ferme, suivez hardiment son chemin. Château, je te salue ; protégée de tout effroi, suis-moi, femme : tu habiteras au Walhall avec moi ! FRICKA What does the name mean? I don’t think I ever heard it before. FRICKA Was deutet der Name? Nie, dünkt mich, hört ich ihn nennen. FRICKA Que signifie ce nom ? Je ne l’ai jamais entendu nommer. WOTAN What, mastering fear, my spirit inspired in me, if it lives on victorious, will give you the meaning. (He takes Fricka’s hand and slowly walks to the bridge; Froh, Freia and Donner follow.) WOTAN Was, mächtig der Furcht, mein Mut mir erfand, wenn siegend es lebt, leg’ es den Sinn dir dar. (Er fasst Fricka an der Hand, und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen.) WOTAN Ce que, défiant toute crainte, mon cœur vient d’oser, toujours victorieux, lui t’en expliquera le sens ! 79 LOGE (remaining in the foreground and looking back at the gods) They are hurrying to their end, though strong and enduring they think themselves. I am almost ashamed to collaborate with them; into flickering flame to transform myself back, I am strongly tempted: to burn them up who once tamed me, and not with them blindly and stupidly to pass away, godliest gods though they be! Seems to me by no means foolish! I will think it over: who knows what I may do! (He goes nonchalantly to join the gods.) LOGE (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) 24 Ihrem Ende eilen sie zu, die so stark im Bestehen sich wahnen. Fast schäm’ ich mich, mit ihnen zu schaffen; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür’ ich lockende Lust: sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, statt mit den Blinden blöd’ zu vergeh’n, und wären es göttlichste Götter! Nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: wer weiß, was ich tu’! (Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen.) LOGE THE THREE RHINEDAUGHTERS (in the valley below, invisible) Rhinegold! Rhinegold! Pure gold! How pure and bright you once gleamed upon us! For you and your brightness, we lament now: give us the gold! O give us back the pure gold! DIE DREI RHEINTÖCHTER (in der Tiefe des Tales, unsichtbar) 25 Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Wie lauter und hell leuchtetest hold du uns! Um dich, du klares, wir nun klagen: gebt uns das Gold! O gebt uns das reine zurück! LES TROIS FILLES DU RHIN Ils courent à leur perte, ceux qui se croient sûrs de leur force. J’ai un peu honte d’être des leurs ; j’ai grande envied de reprendre la forme des dansantes flammes. Consumer ceux qui me domptèrent, au lieu de disparaître bêtement avec ces aveugles, fussent-ils les plus grands des Dieux ! Ce plan ne me semble pas trop sot ! J’y songerai : qui connaît mes desseins ! L’Or du Rhin ! L’Or du Rhin ! L’Or pur ! Que ton éclat fut vif et clair pour nous ! Or pur, c’est pour toi que nous lamentons ! Rendez-nous l’Or ! Rendez-nous l’Or pur ! WOTAN (stopping on the point of setting foot on the bridge and turning round) Who’s that grumbling to me? WOTAN (im Begriff, den Fuss auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um) Welch’ Klagen klingt zu mir her? WOTAN LOGE (peering down into the valley) The children of the Rhine, lamenting the theft of the gold! LOGE (späht in das Tal hinab) Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! LOGE Les Filles du Rhin se lamentent sur l’Or volé. WOTAN (to Loge) Damned mermaids! Stop them irritating us! WOTAN (zu Loge) Verwünschte Nicker! Wehre ihrem Geneck! WOTAN Nixes maudites ! Fais cesser leurs clameurs ! LOGE (calling down into the valley) You there in the water! what are you crying to us for? Listen to what Wotan LOGE (in das Tal hinab rufend) Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf? Hört, was Wotan LOGE Pourquoi pleurez-vous ? Sachez ce que Wotan vous souhaite. 80 Quelles sont ces plaintes ? desires for you! No longer gleams the gold on you girls, but in the gods’ new radiance you can happily bask now! (The gods laugh and, during the following, cross the bridge.) euch wünscht! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, in der Götter neuem Glanze sonnt euch selig fortan! (Die Götter lachen und beschreiten mit dem Folgenden die Brücke. Si l’Or ne brille plus pour vous, fillettes, baignez-vous à présent avec délice dans la nouvelle gloire des Dieux ! THE THREE RHINEDAUGHTERS Rhinegold! Rhinegold! Pure gold! If only you still shone your bright glitter in the depths! Tender and true are only the depths: False and fated is all that rejoices up there! (The curtain falls as the gods cross the bridge to the fortress.) DIE DREI RHEINTÖCHTER Rheingold! Rheingold! Reines Gold! O leuchtete noch in der Tiefe dein laut’rer Tand! Traulich und treu ist’s nur in der Tiefe: falsch und feig ist’ was dort oben sich freut! (Während die Götter auf der Brïcke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang.) LES TROIS FILLES DU RHIN L’Or du Rhin ! L’Or du Rhin ! L’Or pur ! Ô si dans les flots rayonnait encore ton joyau de feu Seul l’abîme est sûr et fidèle : tout ce qui se réjouit là-haut est faux et lâche ! 81