Go?tterda?mmerung_LIBRETTO_quer:Layout 1
Transcription
Go?tterda?mmerung_LIBRETTO_quer:Layout 1
WAGNER GÖTTERDÄMMERUNG Synopsis & Libretto Deutsch · English 3 4 EMI THE HOME OF OPERA SYNOPSIS In the ‘third day’ of his ‘stage festival’, Wagner was able to deploy the new skills in word-setting, orchestration and use of leitmotifs that he had acquired while writing Tristan und Isolde and Die Meistersinger von Nürnberg in between the composition of Acts II and III of Siegfried. One has only to compare his use of relatively basic, short, identikit leitmotifs in Das Rheingold (the giants’ music) with their lengthier, better integrated successors in Götterdämmerung. Here the fabric of the score itself seems to have been eaten into by the falling phrase of Alberich’s curse, while the richly intertwining and contrapuntal displays of passages like Siegfried’s Rhine Journey, Siegfried’s arrival at the Gibichung Hall or the extraordinary intervals of Brünnhilde’s outbursts of rage in Act II (the orchestra seeming to leap from Weber’s Wolf’s Glen to Strauss’s Elektra in a matter of bars) testify to a greatly increased range of colour, tonality and musico-dramatic effects. In addition to these ‘new’ developments, Wagner makes clever use of ‘old’ effects – some duets are allowed (the blood-brotherhood oath) and even a full-blooded chorus (Hagen’s vassals). These do not represent, as Bernard Shaw famously complained, a sell-out to grand operatic tradition but rather Wagner’s deliberate use of older, conventional musical forms to depict older, conventional people. Compact Disc 1 PROLOGUE The same scene as at the end of the second day, on the Valkyries’ rock. The Norns are the Northern Fates, unnamed by Wagner, but in the sagas called Urd, or Wurd (like the ‘weird’ sisters in Macbeth), representing the past, Verdandi the present, and Skuld the future. Wagner looked to imitate the dry, enigmatic speech-patterns of the Poetic Edda’s Völuspá (‘The Wise Woman’s Prophesy’) – ‘Much description of wisdom have the three maidens/who came from the waters close to that tree/They established laws, decided the lives/men were to lead, marked out their fates’. The orchestral prelude [1] recalls the awakening of Brünnhilde on her rock surrounded by fire, Erda (whose daughters the Norns are), Nature (from which the Norns have come) and the annunciation of death. Taking turns, the Norns relate the events of the world to date and to come, with especial emphasis on the fate (and decisions) of Wotan. They also continue to spin the thread of destiny [2], though they are losing knowledge and are not even sure whether the growing light they can see is dawn, or Loge’s fire that surrounds Brünnhilde’s rock. As night wanes [3], their vision fades completely – Alberich’s curse on the ring gnaws at their rope. It breaks. They abandon their prophetic role and return to their mother Erda. 2 An orchestral transition [4], culminating in heroic reworkings of musical material associated with Siegfried since the previous opera, brings up the dawn around the lovers on the rock. Brünnhilde encourages Siegfried to new adventures in the world [5]. In gratitude for all that she has taught him [6], he gives her the ring and she gives him her horse, Grane. Like Tristan and Isolde the pair are obsessed with selfless love and the interchanging of their names; as Siegfried says ‘Wherever I am, both will be safe’. With increasing dramatic irony (in view of events to come), Brünnhilde asks the gods to ‘feast your eyes on this blessed pair’ and declares that they will never be parted [7]. A pair of ringing high Cs lead into an orchestral transition, called in the concert hall ‘Siegfried’s Rhine Journey’ [8]. It describes, in a whirl of complex polyphony and virtuoso orchestral writing, the hero’s passage to the court of Gunther. ACT ONE Scene One The Hall of the Gibichungs on the Rhine. Gunther is concerned whether his renown is worthy of the Gibich name [9]. Hagen, plotting for himself to recover the ring, points out that neither Gunther nor his sister are married. He advises Gunther to marry Brünnhilde [10]. As she is protected by fire on a rock, only a hero can reach her. That hero is Siegfried, who will woo her for Gunther (the orchestra hints that the Tarnhelm, the magic, shape-shifting helmet, will play a part in this). Gutrune should use one of the magic potions Hagen brought her to persuade Siegfried to fall in love with her. Siegfried’s horn is heard from the Rhine [11] and Hagen calls to him to put into shore. The music surrounding the sudden appearance of Siegfried and his arrival at the Gibichungs’ Hall shows Hagen’s ‘evil’ intervals and tonality trumping Siegfried’s ‘good ones’. We hear him ‘fall under the sway of demonic forces’ as Hagen’s music captures him. Scene Two Siegfried is welcomed on land [12]. Hagen, who knows him ‘by his mighty strength’, promises to take care of Grane for him; Gunther introduces Siegfried [13] to his ancestral home. When Hagen enquires about the Nibelung treasure, Siegfried shows him the Tarnhelm at his belt and explains that he left all the rest in the cave, except for a ring which he gave to Brünnhilde. Gutrune serves drinks – Siegfried’s with a magic potion to remove his short-term memory. Before he drinks, Siegfried toasts his beloved Brünnhilde with ironical comments about forgetfulness [14]. 3 Compact Disc 2 But once he has drunk, he has eyes only for Gutrune [1], the second woman he has seen in his life. He offers to help Gunther find a wife, if Gutrune can be his bride. Gunther tells him about Brünnhilde, and the fire that surrounds her rock; Siegfried reacts confusedly to his description but agrees to cross the fire to woo her for Gunther. They swear an oath of blood-brotherhood [2], the first of the ‘treaties’ with the human world that will lead to Siegfried’s death. Hagen does not participate, explaining to Siegfried [3] that his blood would mar their drink. Gunther and Siegfried set off for Brünnhilde’s rock. Hagen is left on watch, looking forward to owning the ring and enjoying the fact that the ‘freeborn sons’ Gunther and Siegfried are in fact working for him [4]. An orchestral transition, whose plangent wind-writing and modal string passages were a clear influence on Sibelius’s orchestral writing, describes Brünnhilde waiting on her rock for Siegfried’s return. Scene Three The rocky height, as in the Prologue. Brünnhilde recognises the sound of a Valkyrie flying towards her rock [5]. She is amazed that Waltraute has come to see her and hopes that Wotan has forgiven her. But Waltraute explains [6] that Wotan sits silent in Valhalla, with his broken spear in his hand, waiting for the gods’ end, which will be signalled by the return of the ravens he sent out. But if Brünnhilde were to give the ring back to the Rhinedaughters then she would save both him and the world. But Brünnhilde is now indifferent to Valhalla’s fate [7]. She refuses to give away the ring, Siegfried’s pledge of his love for her. Waltraute leaves, despairing of her sister’s ‘loveless loyalty’ [8]. The flames surrounding the rock flare up. She hears Siegfried’s horn-call but the man who approaches through the flames has Gunther’s shape and calls on her to become his wife [9]. Wagner wrote Siegfried’s part as low as he dared to imitate the baritone Gunther. As Siegfried wrestles the ring from Brunnhilde, the motif of Alberich’s curse stalks up the scale in hideously transfigured form. The orchestration of this scene in general, with its snarling but muted brass and fluid bass, was much admired by Chabrier (his opera Le Roi Arthus) and Dukas (The Sorcerer’s Apprentice). Believing this is some further punishment by Wotan, Brünnhilde refuses and tries to use the ring to defend her honour. Siegfried-as-Gunther wrests the ring from her hand and drives her into the rocky chamber for the night, swearing to his blood brother Gunther that his sword Nothung will separate them [10]. 4 Compact Disc 3 ACT TWO Scene One An open space on the shore in front of the Gibichung Hall. A dark, slow, weighty orchestral prelude [1], reminiscent of the introduction to Act II of Fidelio (Florestan alone in prison) dissolves into impressionist tone painting, suggesting the moonlight which reveals Alberich crouching in front of the sleeping Hagen. The music also sustains the ambiguity of the scene: dream or reality? Alberich has come to his son Hagen [2] to keep the spirit of hatred alive in his soul, egging him on to plot Siegfried’s destruction and to obtain the ring. But Hagen, after enquiring who would inherit the immortals’ power (‘I – and you,’ answers Alberich nervously) will only promise his father that ‘I shall have the ring’. Scene Two Siegfried has returned quickly to the Gibichung hall using the Tarnhelm [3]. He is uneasy in explaining to Hagen and Gutrune how and by whom Brünnhilde was won over. Gutrune tells Siegfried how frightened of him she is but still orders Hagen to prepare the Gibich vassals for the forthcoming double wedding. Scene Three Hagen calls the men to arms as if for war [4] before he announces [5] that Gunther is bringing Brünnhilde back as his bride and bids them sacrifice animals for the gods. The vassals laugh at Hagen’s grim humour [6], employing one of Wagner’s saltiest puns (‘der Hage-Dorn’, the hawthorn bush), but are reminded that they must now honour and defend Brünnhilde and revenge her if she is wronged. Scene Four The vassals greet Gunther [7] who steps out of the boat with Brünnhilde, ‘pale-faced and with downcast eyes’. Gunther welcomes Brünnhilde to the Gibichung Hall as his bride [8], then Gutrune and Siegfried as the second bridal pair [9]. Brünnhilde is bewildered and appalled that her lover now does not recognise her. She notices the ring on his finger [10], and accuses him of stealing it from Gunther. Siegfried (no longer under the spell of the Tarnhelm) has forgotten he took it from her hand; he 5 remembers only that it came from the Nibelung hoard in Fafner the dragon’s cave. Hagen suggests that Siegfried has deceived his friend Gunther, and Brünnhilde announces that she has been betrayed [11]. Confused and angry, she concludes that it must have been Siegfried who slept with her in the rocky chamber. When Siegfried swears on Hagen’s spear point that he kept his word to Gunther [12], Brünnhilde interrupts to swear she spoke truly and Siegfried must die for his falsehood. Siegfried passes the whole thing off in public as ‘women’s wrangling’, but privately admits to Gunther [13] that something must have gone amiss with his Tarnhelm disguise. He calls on the vassals and women to enjoy the wedding feast. The music Wagner gives to Siegfried for this outburst is reminiscent of what he might have composed for Siegfrieds Tod in 1848 – a weighty Tamino aria with some fiendish coloratura that taxes many interpreters of the part. But the apparent stylistic lapse is undoubtedly right: it is Siegfried thinking he is one of the Gibichungs. Scene Five Brünnhilde broods over the mystery of Siegfried’s apparent infidelity [14]. Hagen offers himself as her avenger [15] but she reveals that she used magic arts to protect her lover’s life. Only Siegfried’s back was left unprotected. Hagen now realises where he can strike. Brünnhilde taunts Gunther for his cowardice and, together with Hagen, persuades him that Siegfried must die [16]. Gunther reminds them of the oath of blood-brotherhood and thinks how Gutrune will suffer. But Brünnhilde merely curses Gunther’s sister for having stolen Siegfried’s love. Hagen suggests concealing the murder as an accident at a boar-hunt. In a (deliberately) old-fashioned, ‘operatic’ vengeance trio, which builds on the foundations of Act I’s blood-brotherhood duet, Gunther and Brünnhilde [17] appeal to Wotan the god of oaths to revenge their wrong, while Hagen calls on his father Alberich and looks forward to the day when he will regain possession of the ring. The wedding ceremonies begin and Hagen forces Brünnhilde to take her place alongside Gunther. 6 Compact Disc 4 ACT THREE Scene One A wild, wooded and rocky valley along the Rhine. The ‘Wasserjungfrauen’ Wagner conceived for Siegfrieds Tod became quite naturally the daughters of the Rhine – the eventual destination of the returning treasure (or ring). The scene retains the purpose of its source in Saxo Grammaticus’s life of Baldur: to warn the hero of his death. An orchestral prelude [1] announces that the hunt is up and reintroduces the Rhinedaughters in a sad, melancholy transfiguration of their flowing nature music from Das Rheingold. They call on the sun to light up the dark depths from which their gold was stolen, and to send them the hero ‘who may give us back the gold’ [2]. Siegfried appears, looking for the bear he lost in the hunt [3]. The nymphs flirt with him [4], offer to give him the animal if he will let them have the ring on his finger [5], tease him for being dominated by his wife and for being stingy, then disappear. A purpose of such scenes is to allow the hero to discover more about himself than he might in a wholly serious context, hence the groundling-style jokes the Rhinedaughters make about Siegfried. Wagner may have been thinking too of the banter between Papageno and the Three Ladies in Die Zauberflöte. Siegfried decides to give the nymphs the ring, but they suddenly warn him to hold onto it [6]. It is cursed by the Nibelung who stole the Rhinegold from them, forged the ring and then lost it. But Siegfried is doomed to die unless he gives it back to them. Their threats leave Siegfried unmoved, although if they had smiled he would have given it to them, because he cares as much for his life as he does for a piece of earth. He ignores their warnings about the Norns’ rope of fate. Realizing that Siegfried is ‘hobbled and blind’, ignoring oaths and runes, the Rhinedaughters leave; Brünnhilde will give them ‘a fairer hearing’ [7]. Scene Two Siegfried answers Hagen’s call with his horn [8] and a tricky, sudden top C. Hagen, Gunther and the vassals arrive and ask him what he caught in the hunt. He tells them that ‘three wild waterbirds’ warned him he would die. Siegfried attempts to cheer up Gunther, first with wine [9], and then with the tale of his young adventures. He talks about Mime [10], the forging of Nothung, his fight with Fafner, the bird song he heard and understood, how he found the ring and Tarnhelm and killed Mime. Hagen offers him 7 a drink which contains an antidote to Gutrune’s potion. Now Siegfried can remember how he heard about Brünnhilde [11], how he passed through the fire, and awakened and held her in his arms. Gunther is shocked [12]. Hagen asks if Siegfried can understand the language of the ravens who suddenly fly up over him, and stabs him in the back with his spear, claiming that he has punished falsehood. Dying, Siegfried imagines that he is reawakening Brünnhilde [13]. Gunther orders the vassals to carry Siegfried’s body home [14]. For Wagner the funeral march that follows was both a tribute to, and an attempt to go one better than, the Funeral March of Beethoven’s ‘Eroica’ Symphony. The musical material reviews the lineage and life of Siegfried with references to the Volsungs, Sieglinde’s love, the sword Nothung, the youthful Siegfried, his horn call and Brünnhilde. Scene Three The Hall of the Gibichungs, as in the opening act. Gutrune waits for Siegfried to return from the hunt [15]. She has had nightmares and cannot sleep. Grane was neighing and Brünnhilde left her room to go down to the Rhine. She hears Hagen calling out for lights to welcome the hunting party and Siegfried home [16]. When the corpse is brought in, Gutrune panics [17], but then turns in fury on her brother. Gunther reveals that Hagen, not a wild boar, killed Siegfried. Hagen justifies his action (Siegfried was a perjurer) and claims the ring by ‘the sacred right of conquest’. Gunther protests. Hagen kills him and reaches for the ring, but Siegfried’s hand ‘raises itself threateningly’. The dead hand raising up against the criminal is common in both Parisian Grand Opera and mythological epics. In the Nibelungenlied a dead hero’s wounds bleed afresh in the presence of his murderer. The music of this family confrontation around the body looks forward to Parsifal in its light, luminous orchestration and avoidance of the melodramatic – compare the unmasking of Titurel’s coffin in the later opera’s Act III. Brünnhilde silences the Gibichs’ squabbling [18]. Gutrune is made to see that she has no real claim on Siegfried and the hero’s funeral pyre is ordered to be built on the shore of the Rhine [19]. Brünnhilde longs to join him in death [20], but first she tells Wotan that now he can rest [21]. Drawing the ring from Siegfried’s finger she places it on her own [22], telling the Rhinedaughters to take it from her ashes, when it has been cleansed by fire.Then she orders the ravens back to Valhalla [23], and to take Loge with them to set fire to the gods’ home. Together with her horse, Grane [24], she leaps into the flames of the pyre to meet Siegfried as his wife. The flames rise and the Hall of the Gibichungs is destroyed. The Völuspá says: ‘The star turns black, the earth sinks below the sea [compare the flooding of the Rhine]/… flames leap the length of the world tree [compare the heroes’ bonfire described by the Norns]/fire strikes against the very sky [compare the stage directions about the burning of Valhalla]’. 8 The Rhine overflows its banks. When Hagen makes one last attempt on the ring, the Rhinedaughters drown him and at last their treasure is restored to them [25]. The people watch as Valhalla, with all the gods inside, is destroyed by the fire. Much went on behind the scenes of Brünnhilde’s immolation. It took Wagner at least four goes between 1848 and 1872 to get the words right, each successive change reflecting his current philosophical vision. As pure poetry the most beautiful was probably the ‘Schopenhauer’ renunciation ending (‘I depart from the home of desire/I flee forever the home of delusion/I saw the world end’). Each new ending tried to round off the opera in words, a task that he realised eventually only the music could do. As for that very final music, a return to the theme that accompanies Sieglinde’s ‘O hehrstes Wunder’ in Act III of Die Walküre, it is only relatively recently that it has been correctly identified with the name Wagner himself gave it – the Glorification of Brünnhilde. © MIKE ASHMAN, 2006 9 Die Handlung Beim „dritten Tag“ seines „Bühnenfestspiels“ konnte Wagner die ganze Fertigkeit der Wortvertonung, der Orchestration und des Leitmotiv-Gebrauchs entfalten, die er erworben hatte, als er sich zwischen dem zweiten und dritten Akt des Siegfried mit der Komposition von Tristan und Isolde und den Meistersingern von Nürnberg befasste. Man muss nur die Verwendung der relativ einfachen und kurzen, phantomartigen Leitmotive aus dem Rheingold (die Musik der Riesen) mit ihren umfänglicheren, besser integrierten Nachfolgern der Götterdämmerung vergleichen. Hier scheint das Gebäude der Partitur von Alberichs Fluch mit seiner fallenden Phrase aufgesogen zu sein; ein deutlich größeres Spektrum an Farben, Tonalität und musikdramatischen Effekten verraten indessen die reiche Verflechtung und die kontrapunktische Entfaltung bei Abschnitten wie Siegfrieds Rheinfahrt, Siegfrieds Ankunft in der Halle der Gibichungen oder auch die ungewöhnlichen Intervalle, mit denen Brünnhilde im zweiten Akt in Wut ausbricht (wo das Orchester binnen weniger Takte von Webers Wolfsschlucht zu Strauss’ Elektra hinüberzuspringen scheint). Neben diesen „neuen“ Entwicklungen verwendet Wagner auf kluge Weise auch „alte“ Elemente: Einige Duette (der Schwur der Blutsbrüderschaft) und sogar ein kraftvoller Chor (Hagens Gefolgsleute) wird zugelassen. Das bedeutet nun nicht, wie Bernard Shaw seine bekannte Klage formulierte, einen Verrat an der Tradition der großen Oper, sondern vielmehr Wagners bewussten Gebrauch älterer, konventioneller Musikformen zur Darstellung älterer, konventioneller Menschen. Compact Disc 1 VORSPIEL Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walküren-Felsen. Die Nornen sind die nordischen Schicksalsgöttinnen. Wagner hat ihnen keine Namen gegeben; in den Sagas heißen die drei Schwestern jedoch Urd oder Wurd (vgl. die „weird sisters“ des Macbeth), Verdandi und Skuld, wobei die erste für die Vergangenheit, die zweite für die Gegenwart und die dritte für die Zukunft zuständig ist. Wagner versuchte, die trockenen, änigmatischen Sprachmuster der Völuspá („Weissagung der Seherin“) aus der poetischen Edda nachzuahmen: „Von da kamen Jungfrauen, vielwissende/Dreie aus dem See, so unter dem Baume stehet/Die bestimmten das Schicksal, die wählten das Leben/Den Geschlechtern der Zeiten, der Männer Schicksal.“ 10 Im Orchestervorspiel [1] wird daran erinnert, wie Brünnhilde auf ihrem vom Feuer umlohten Felsen erwachte; ferner spielt die Musik auf Erda (deren Töchter die Nornen sind), auf die Natur (aus der die Nornen stammen) und die Ankündigung des Todes an. Im Wechsel sprechen die Nornen von dem, was sich bislang in der Welt ereignete, und von der Zukunft, wobei sie besonders das Schicksal und die Entscheidungen Wotans betonen. Auch weiterhin knüpfen sie den Schicksalsfaden [2], obwohl sie ihr Wissen verlieren: Sie können nicht einmal mehr sicher sein, ob das zunehmende Licht, das sie sehen, die Morgendämmerung ist – oder nicht vielmehr Loges Feuer, das Brünnhildes Felsen einfasst. Während die Nacht vergeht [3], lässt ihr Wahrnehmungsvermögen gänzlich nach – Alberichs „rächender Fluch“ nagt am Geflecht der Fäden. Das Seil reißt. Die Nornen geben ihre Rolle als Prophetinnen auf und kehren zu ihrer Mutter Erda zurück. Es folgt ein orchestraler Übergang [4], der den Liebenden auf dem Felsen den Tagesanbruch bringt. Die Passage gipfelt in der heroischen Umgestaltung musikalischer Materialien, die seit der vorigen Oper mit Siegfried zu assoziieren sind. Brünnhilde ermuntert Siegfried, zu neuen Taten in die Welt aufzubrechen [5]. Aus Dank für alles, was sie ihn lehrte [6], gibt er ihr den Ring, und sie gibt ihm ihr Pferd Grane. Wie Tristan und Isolde, so ist auch dieses Paar von selbstloser Liebe erfüllt, während beide im Wechsel den Namen des bzw. der Geliebten nennen: „Wo ich bin, bergen sich beide“, sagt Siegfried. Mit einer – angesichts der kommenden Ereignisse – immer größeren dramatischen Ironie bittet Brünnhilde die Götter, ihre Augen „an dem weihvollen Paar“ zu weiden, und sie erklärt, dass sie nie voneinander getrennt sein werden [7]. Zwei strahlende hohe C führen zu einer orchestralen Übergangspassage, die im Konzertsaal als „Siegfrieds Rheinfahrt“ [8] bezeichnet wird. Diese beschreibt in einem komplexen polyphonen Wirbel und mit virtuosem Orchestersatz die Reise des Helden an den Hofe Gunthers. ERSTER AUFZUG Erste Szene Die Halle der Gibichungen am Rhein. Gunther sorgt sich, ob er wert sei, den Namen der Gibichungen zu tragen [9]. Hagen erwägt für sich, wie er zu dem Ring kommen könne und bemerkt, dass weder Gunther noch seine Schwester vermählt seien. Er rät Gunther, Brünnhilde zur Frau zu nehmen [10]. Diese werde allerdings auf ihrem Felsen von einem Feuer geschützt, so dass nur ein Held zu ihr gelangen könne. Dieser Held ist Siegfried, den Gunther für sich soll werben lassen (das Orchester deutet an, dass die magischen Eigenschaften des gestaltverändernden Tarnhelms dabei eine Rolle spielen werden). Gutrune soll nur den Zaubertrank benutzen, den ihr Hagen gab, um Siegfried liebend an sich zu binden. Man vernimmt Siegfrieds Horn vom Rheine her [11], und Hagen ruft ihm zu, er solle hier 11 anlegen. In der Musik, die das plötzliche Erscheinen Siegfrieds und seine Ankunft in der Halle der Gibichungen beschreibt, ist zu hören, wie Hagens „böse“ Intervalle und Tonalität Siegfrieds „gute“ übertrumpfen: Es wird deutlich, dass er in den Bann der dämonischen Kräfte gerät, während Hagens Musik ihn einfängt. Zweite Szene Siegfried wird an Land willkommen geheißen [12]. Hagen hat ihn an seiner Kraft erkannt. Er verspricht, sich Granes anzunehmen. Gunther führt Siegfried [13] in die Halle seines Vaters. Als Hagen sich nach dem Hort der Nibelungen erkundigt, weist Siegfried den Tarnhelm an seinem Gürtel vor und erklärt, alles andere in der Höhle gelassen zu haben – außer dem Ring, den er Brünnhilde gab. Gutrune bringt ein Trinkhorn, dessen Inhalt sie mit dem Zaubertrank versetzt hat, um Siegfrieds Kurzzeitgedächtnis auszulöschen. Bevor dieser das Horn an die Lippen setzt und trinkt, bringt er Brünnhilden einen Trinkspruch aus, wobei seine Worte über das Vergessen an dieser Stelle der Ironie nicht entbehren [14]. Compact Disc 2 Kaum aber hat er getrunken, als er auch nur noch Augen für Gutrune hat [1], die zweite Frau, die er in seinem Leben sah. Er bietet Gunther seine Hilfe bei dessen Freite an, wofern Gutrune seine Braut werde. Gunther erzählt von Brünnhilde und von dem Feuer, das um ihren Felsen brennt. Siegfried reagiert auf diese Beschreibung verwirrt, ist aber willens, durch das Feuer zu brechen und Brünnhilde für Gunther zu gewinnen. Sie schwören den Eid der Blut-Brüderschaft [2], den ersten der „Verträge“ mit der Menschenwelt, die zu Siegfrieds Tod führen werden. Hagen nimmt daran nicht teil: Sein Blut, so lässt er Siegfried wissen [3], verdürbe ihnen den Trank. Gunther und Siegfried brechen zu Brünnhildes Felsen auf. Hagen bleibt auf Wacht zurück. Er freut sich bereits, den Ring in seinen Besitz zu bekommen und frohlockt, dass die „freien Söhne“ Gunther und Siegfried in Wirklichkeit ihm, dem Sohn des Nibelungen, zu Diensten sind [4]. Es folgt eine Orchesterüberleitung, die mit ihrem durchdringenden Holzbläsersatz und ihrem modalen Streicherpassagen ganz deutlich die orchestrale Schreibweise von Jean Sibelus beeinflusst hat. Die Passage beschreibt Brünnhilde, die auf ihrem Felsen Siegfrieds Rückkehr erwartet. 12 Dritte Szene Die Felsenhöhe (wie im Vorspiel) Brünnhilde hört, dass eine Walküre durch die Luft zu ihrem Felsen kommt [5]. Sie ist überrascht, Waltraute zu sehen und hofft, dass ihr Wotan vergeben habe. Waltraute berichtet jedoch [6], dass Wotan stumm in Walhall sitze und – des Speeres Splitter in der Hand – auf das Ende der Götter warte, das ihm seine beiden Raben, die er ausgesandt, bei ihrer Rückkehr verkünden werden. Sollte Brünnhilde aber den Rheintöchtern den Ring wiedergeben, werde sie ihn und die Welt erlösen. Brünnhilde aber ist das Schicksal von Walhall inzwischen gleichgültig geworden [7]. Sie weigert sich, den Ring, mithin Siegfrieds Liebespfand, herzugeben. Verzweifelt über die lieblose Schwester, macht sich Waltraute davon [8]. Aus der Tiefe leuchten die Flammen, die den Felsen umgeben, stärker auf. Brünnhilde vernimmt Siegfrieds Hornruf, doch der Mann, der durch die Flammen zu ihr tritt, hat die Gestalt Gunthers und fordert sie auf, sein Weib zu werden [9]. Wagner legte Siegfrieds Partie hier so tief wie er es zur Imitation des Baritons Gunther nur wagen konnte. Während Siegfried Brünnhilden den Ring zu entwinden versucht, schleicht sich Alberichs Fluch-Motiv in einer furchtbar entstellten Form die Skala empor. Chabrier und Dukas bewunderten die Orchestrierung dieser Szene mit ihrem schnarrenden und doch gedämpften Blech und ihrem fließenden Bass, wie jener in seiner Oper Le Roi Arthus und dieser in Der Zauberlehrling zeigte. Brünnhilde hält die Situation für eine weitere Strafe Wotans. Sie widersetzt sich und will den Ring zur Verteidigung ihrer Ehre verwenden. „Gunther“ alias Siegfried zieht ihn ihr vom Finger und treibt sie für die Nacht in ihre Felsenkammer. Seinem „Bruder“ Gunther schwört er zu, dass Nothung ihn von dessen Weib trennen werde [10]. 13 Compact Disc 3 ZWEITER AUFZUG Erste Szene Freier Uferraum vor der Halle der Gibichungen. Ein düsteres, langsames und gewichtiges Orchestervorspiel [1] erinnert zunächst an die Einleitung zum zweiten Akt des Fidelio (mit dem einsamen Florestan im Verlies); dann löst sich die Musik in ein impressionistisches Tongemälde auf, das das Mondlicht beschwört: Man sieht Alberich, der vor dem schlafenden Hagen kauert. Die Musik bewahrt die Ungewissheit der Szene: Ist es Traum, ist’s Wirklichkeit? Alberich ist zu seinem Sohn Hagen gekommen [2], um den Hass in dessen Seele wachzuhalten. Er stachelt ihn an, auf Siegfrieds Verderben zu sinnen und auf den Besitz des Ringes zu zielen. Hagen will wissen, wer die Kräfte der Unsterblichen erben wird („ich – und du“, antwortet Alberich nervös) und verspricht seinem Vater nichts als „Den Ring soll ich haben“. Zweite Szene Vermöge des Tarnhelms ist Siegfried rasch zur Halle der Gibichungen am Rheine zurückgekehrt [3]. Ihm ist unbehaglich zumute, als er Hagen und Gutrune erklärt, wie Brünnhilde überwunden ward. Gutrune erklärt, dass Furcht sie vor Siegfried fasse; Hagen jedoch weist sie an, die Mannen der Gibichungen für die bevorstehende Doppelhochzeit zusammenzurufen. Dritte Szene Hagen ruft die Gefolgsleute zu den Waffen, als ginge es in die Schlacht [4]. Erst dann verkündet er [5], dass Gunther Brünnhilde als seine Braut herbringt, und er befiehlt, den Göttern Tiere zu opfern. Die Mannen lachen über Hagens grimmigen Humor [6], wobei Wagner hier einen seiner würzigsten Wortwitze wirkt (Hagen, der „Hage-Dorn sticht nun nicht mehr“). Hagen bleibt ernst und ermahnt seine Leute, Brünnhilden fortan zu ehren, zu verteidigen und – wenn ein Leid sie traf – auch zu rächen. Vierte Szene Die Mannen grüßen Gunther [7], als dieser den Nachen verlässt. Ihm folgt Brünnhilde, „bleich, und mit zu Boden gesenktem Blicke“. Gunther bewillkommnet sie in der Halle der Gibichungen als seine Braut [8] sowie Gutrune und Siegfried als zweites Brautpaar [9]. Erschrocken und entsetzt muss Brünnhilde erkennen, dass ihr Geliebter sie nicht erkennt. Sie entdeckt den Ring 14 an seinem Finger [10] und beschuldigt ihn, Gunther denselben entwendet zu haben. Siegfried steht nicht länger unter dem Zauber des Tarnhelms und hat vergessen, dass er selbst ihn von ihrer Hand nahm; er erinnert sich nur noch daran, dass der Reif aus dem Nibelungen-Hort stammt, den der Drache Fafner in seiner Höhle bewahrte. Hagen argwöhnt, dass Siegfried seinen Freund Gunther hintergangen habe, und Brünnhilde muss bemerken, dass sie verraten wurde [11]. Verwirrt und wütend folgert sie, dass Siegfried es war, der bei ihr in der Felsenkammer lag. Als Siegfried auf Hagens Speer schwört, gegenüber Gunther die Treue gewahrt zu haben [12], unterbricht Brünnhilde ihn: Sie sage die Wahrheit, und Siegfried müsse für seinen Meineid sterben. Dieser tut ihren Auftritt vor den Mannen als „Weibergekeif“ ab, beiseite jedoch gesteht er Gunther [13], der Tarnhelm habe ihn womöglich nur halb verwandelt. Dann ruft er den Mannen und den Frauen zu, sich an der Hochzeit zu freuen. Die Musik, die Wagner an dieser Stelle seinen Helden singen lässt, hätte er 1848 vielleicht für Siegfrieds Tod komponiert – eine Tamino-Arie mit einigen teuflischen Koloraturen, die viele Interpreten der Partie auf eine harte Probe stellen. Doch was wie ein stilistischer Fehlgriff erscheint, ist ohne Frage richtig, da sich Siegfried derzeit für einen der Gibichungen hält. Fünfte Szene Brünnhilde grübelt über das Geheimnis von Siegfrieds vermeintlicher Untreue nach [14]. Hagen stellt sich ihr als Rächer zur Verfügung [15], worauf sie verrät, dass sie es durch ihr Zauberspiel vermocht habe, ihn vor jeder Verwundung zu schützen. Im Rücken nur sei er verletzlich. Hagen weiß jetzt also, wo er ihn treffen kann. Brünnhilde schilt Gunther wegen seiner Feigheit und überzeugt ihn gemeinsam mit Hagen davon, dass Siegfried wird sterben müssen [16]. Gunther erinnert sie an den Eid der Blutbrüderschaft und stellt sich vor, wie Gutrune leiden wird. Brünnhilde jedoch verflucht Gunthers Schwester, die Siegfrieds Liebe ihr geraubt. Hagen schlägt vor, den Mord als Unfall bei der Eberjagd zu tarnen. In einem bewusst altmodischen, „opernhaften“ Rachetrio, das sich auf das Blutbrüder-Duett aus dem ersten Akt gründet, wenden sich Gunther und Brünnhilde an Wotan, den Gott der Eide [17], er möge die ihnen gewordene Schmach rächen, indessen Hagen seinen Vater Alberich anruft und freudig dem Tag entgegensieht, an dem ihm der Ring gehört. Die Hochzeitszeremonie beginnt. Hagen nötigt Brünnhilde, ihren Platz an Gunthers Seite einzunehmen. 15 Compact Disc 4 DRITTER AUFZUG Erste Szene Wildes Wald- und Felsental am Rheine. Aus den „Wasserjungfrauen“, die Wagner für Siegfrieds Tod ersann, wurden ganz natürlicherweise die Rheintöchter, die am Ende den Schatz (oder den Ring) wieder entgegennehmen werden. Die Szene erfüllt denselben Zweck wie in Wagners Quelle, dem Leben des Baldur von Saxo Grammaticus – den Helden nämlich auf seinen Tod vorzubereiten. Ein Orchestervorspiel [1] vermeldet den Beginn der Jagd und lässt zu einer trauervollen, melancholischen Verwandlung ihrer fließenden Naturmusik aus dem Rheingold die Rheintöchter wieder in Erscheinung treten. Sie bitten die Sonne, die Tiefe zu erleuchten, aus der das Gold gestohlen ward und ihnen den Helden zu schicken, der „der das Gold uns wieder gäbe!“ [2]. Siegfried erscheint und sucht den Bären, dessen Fährte er bei der Jagd verlor [3]. Die Nymphen kokettieren mit ihm [4] und bieten ihm das Tier im Tausch gegen den Ring an seinem Finger [5]. Neckisch wollen sie wissen, ob er etwa von seinem Weib geschlagen werde und ein Geizhals sei. Dann verschwinden sie. Sinn solcher Szenen ist es, den Helden mehr über sich selbst herausfinden zu lassen, als das in einem völlig ernsthaften Kontext möglich wäre. So kommt es zu den schlichten Späßen, die sich die Rheintöchter mit Siegfried erlauben. Dabei könnte Wagner auch daran gedacht haben, wie die Drei Damen aus der Zauberflöte Papageno hänseln. Siegfried hat beschlossen, den Nymphen den Ring zu geben. Da aber fordern sie ihn plötzlich auf, ihn zu behalten [6], damit er herausfinde, welch ein Fluch auf ihm lastet – der Fluch des Nibelungen, der ihnen das Gold stahl, den Reif schmiedete und ihn dann verlor. Siegfried ist zum Tode verurteilt, bis er den Ring seinen Besitzerinnen zurückgibt. Allein, die Warnungen vermögen ihn nicht zu bewegen: Hätten ihm die Rheintöchter „Lust gegönnt“, so hätte er ihnen den Ring gelassen; doch sie drohen ihm mit dem Verlust seines Lebens, und da er nie die Furcht gelernt, sorge sich darum wie um eine Erdscholle. Er missachtet die Warnungen vor dem Schicksalsfaden der Nornen. Die Rheintöchter erkennen, dass Siegfried „gebunden und blind“ ist, dass er Eide und Runen missachtet, und sie verschwinden. Brünnhilde werde ihnen „besseres Gehör“ bieten [7]. 16 Zweite Szene Hagens Zuruf beantwortet Siegfried mit seinem Horn [8] und einem heiklen, jähen hohen C. Hagen, Gunther und die Mannen kommen herbei und fragen, was er auf der Jagd erlegt habe. Er erzählt ihnen, „drei wilde Wasservögel“ hätten ihn vor tödlicher Gefahr gewarnt. Siegfried versucht Gunther aufzuheitern, erst mit Wein [9], dann mit der Erzählung seiner frühen Abenteuer. Er erzählt von Mime [10] und wie er Nothung geschmiedet; vom Kampf mit Fafner und dem Lied des Waldvogels, dass er verstand; wie er dann den Ring und den Tarnhelm gefunden und Mime erschlagen habe. Hagen bietet ihm das Trinkhorn, in das er ein Mittel gegen Gutrunes Zaubertrank gegeben hat. Jetzt erinnert sich Siegfried daran, wie er von Brünnhilde hörte [11], durchs Feuer ging, sie aufweckte und in den Armen hielt. Gunther ist erschüttert [12]. Hagen fragt, ob Siegfried die Sprache der Raben verstehe, die plötzlich über ihn hinfliegen; dann stößt er ihm seinen Speer in den Rücken und behauptet, Meineid gerächt zu haben. Sterbend sieht Siegfried noch einmal die Szene vor sich, wie er versucht, Brünnhilde aufzuwecken [13]. Gunther weist die Mannen an, Siegfrieds Leichnam heimzubringen [14]. Für Wagner war der anschließende Trauermarsch einerseits ein Tribut an den entsprechenden Satz aus Beethovens „Eroica“, andererseits aber auch ein Versuch, diesen zu übertreffen. Das musikalische Material beschwört noch einmal Siegfrieds Herkunft und Leben: Man hört Anspielungen auf die Wälsungen, Sieglindes Liebe, das Schwert Nothung, den jungen Siegfried, seinen Hornruf und Brünnhilde. Dritte Szene Die Halle der Gibichungen wie im ersten Akt Gutrune wartet auf Siegfrieds Rückkehr von der Jagd [15]. Schlimme Träume haben sie aufwachen lassen: Sie hat Grane wiehern hören, und Brünnhilde hat ihr Gemach verlassen, um zum Rhein hinabzugehen. Sie hört Hagen nach Lichten rufen: Man solle die Jagdgesellschaft und Siegfried begrüßen [16]. Als man den Leichnam bringt, ist Gutrune außer sich [17]; dann wendet sie sich in ihrer Wut gegen ihren Bruder. Gunther bedeutet ihr, dass es kein wilder Eber, sondern Hagen war, der Siegfried getötet habe. Hagen rechtfertigt seine Tat (mit Siegfrieds Meineid) und verlangt den Ring, da er sich „heiliges Beuterecht“ errungen habe. Gunther erhebt Einspruch. Hagen tötet ihn und greift nach dem Ring, doch Siegfrieds Hand „hebt sich drohend empor“. Die gegen den Missetäter sich erhebende Totenhand ist sowohl in der Pariser Grand Opera als auch in mythologischen Epen üblich. Im Nibelungenlied beginnen die Wunden eines toten Helden in der Gegenwart seines Mörders erneut zu bluten. Mit ihrer leichten, leuchtenden Orchestrierung und der Vermeidung jeglicher Melodramatik deutet die Musik zu dieser familiären Versammlung um den Leichnam auf den Parsifal voraus – man vergleiche damit die Öffnung von Titurels Sarg im dritten Akt des Werkes. Brünnhilde bringt die klagenden Gibichungen zum Schweigen [18]. Gutrune sieht ein, dass sie keinen wirklichen Anspruch an Siegfried hat. Brünnhilde befiehlt, ihr am Ufer des Rheines Scheite aufzuschichten [19]. Sie sehnt sich danach, ihm in den Tod zu 17 folgen [20], zunächst aber lässt sie Wotan wissen, dass er jetzt ruhen könne [21]. Sie zieht den Ring von Siegfrieds Finger und steckt ihn sich selbst an [22]. Die Rheintöchter bittet sie, ihn sich aus der Asche zu nehmen, wenn ihn das Feuer gereinigt habe. Dann schickt sie die Raben zurück nach Walhall [23] – zusammen mit Loge, der das Heim der Götter anzünden soll. Auf ihrem Ross Grane [24] springt sie in die Flammen des Scheiterhaufens, um mit Siegfried als dessen Weib vermählt zu sein. Die Flammen steigen empor, und die Halle der Gibichungen wird zerstört. In der Völuspá heißt es: „Sonne wird Schwarz, die Erde stürzt ins Meer [s. das Überfluten des Rheins]/… Gluthwirbel umwühlen/Den allnährenden Weltbaum [s. das von den Nornen beschriebene Feuer des Helden]/Es leckt die hohe Flamme gegen den Himmel selbst [s. die Bühnenanweisungen zum brennenden Walhall].“ Der Rhein tritt über die Ufer. Als Hagen ein letztes Mal den Ring zu erlangen sucht, ertränken ihn die Rheintöchter, und endlich haben sie ihren Schatz wieder [25]. Männer und Frauen beobachten, wie Walhall mit allen Göttern darinnen vom Feuer zerstört wird. Viel hat sich hinter Brünnhildes Opferszene ereignet. Zwischen 1848 und 1872 brauchte Wagner mindestens vier Anläufe, bis er die richtigen Worte gefunden hatte. Dabei reflektiert jede der Veränderungen seine jeweils aktuelle philosophische Anschauung. Unter rein poetischen Gesichtspunkten war der entsagungsvolle „Schopenhauer-Schluss“ wohl der schönste („Aus Wunschheim zieh’ ich fort/Wahnheim flieh’ ich auf immer/enden sah ich die Welt“). Bei jedem neuen Schluss versuchte Wagner, die Oper mit Worten abzurunden. Endlich erkannte er, dass das nur die Musik leisten konnte. Erst seit recht neuer Zeit bezeichnet man die allerletzte Finalmusik, in der das Thema wiederkehrt, das im dritten Akt der Walküre Sieglindes Worte „O hehrstes Wunder“ begleitete, mit dem Namen, den Wagner der Passage gab: „die Verherrlichung Brünnhildens“. MIKE ASHMAN Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen 18 L’Argument Dans la « troisième journée » de son « festival scénique », Wagner put déployer les nouvelles compétences, dans le domaine de la mise en musique du texte, de l’orchestration et de l’usage des leitmotive, qu’il avait acquises en écrivant Tristan und Isolde et Die Meistersinger von Nürnberg entre la composition des actes II et III de Siegfried. Il suffit de comparer son emploi de leitmotive relativement simples, brefs, identificateurs, dans Das Rheingold (la musique des géants) à leurs successeurs plus longs et mieux intégrés dans Götterdämmerung. Ici, le tissu même de la partition semble avoir été rongé par la phrase tombante de la malédiction d’Alberich, tandis que les riches entrelacs contrapuntiques de passages comme le Voyage de Siegfried sur le Rhin, l’arrivée de Siegfried au palais des Gibichungen ou les intervalles extraordinaires dans les éclats de rage de Brünnhilde à l’acte II (l’orchestre semble bondir de la « Gorge aux Loups » de Weber à l’Elektra de Strauss en l’espace de quelques mesures) témoignent d’une palette de couleurs, de tonalités et d’effets musico-dramatiques considérablement élargie. Outre ces « nouveaux » éléments, Wagner fait un usage habile d’effets « anciens » – certains duos sont permis (le serment de fraternité dans le sang), et même un véritable chœur (les vassaux de Hagen). Ils ne représentent pas, comme le pensait Bernard Shaw, une soumission à la tradition du grand opéra, mais plutôt l’emploi délibéré de formes musicales plus anciennes, plus conventionnelles, pour dépeindre des individus plus anciens, plus conventionnels. Compact Disc 1 PROLOGUE Même décor qu’à la fin de la deuxième journée, le rocher des Walkyries. Les Nornes sont les Parques nordiques ; Wagner ne leur donne pas de nom, mais dans les sagas elles s’appellent Urd ou Wurd (comme les « weird sisters », les trois sorcières, dans Macbeth), pour le passé, Verdandi, pour le présent, et Skuld, pour l’avenir. Wagner chercha à imiter les formules parlées sèches et énigmatiques de la Völuspá (« Prédiction de la voyante ») de l’Edda poétique – « Grande sagesse ont les trois jeunes filles/venues de la mer près de cet arbre/Elles édictèrent des lois, décidèrent de la vie/que les hommes devaient mener, définissant leur destin. » Le prélude orchestral [1] rappelle le réveil de Brünnhilde sur son rocher entouré par le feu, Erda (dont les Nornes sont les filles), la Nature (d’où viennent les Nornes) et l’annonciation de la mort. Tour à tour, les Nornes relatent les événements du monde passés et à venir, mettant l’accent sur le destin (et les décisions) de Wotan. Elles continuent également de tresser le fil du destin [2], bien qu’elles perdent leur savoir et ne soient même pas sûres que la lumière croissante qu’elles voient est 19 l’aube, ou le feu de Loge qui entoure le rocher de Brünnhilde. Tandis que le jour se lève [3], leur vision s’estompe complètement – la malédiction d’Alberich sur l’anneau ronge leur fil. Il finit par casser. Elles abandonnent leur rôle prophétique et retournent auprès d’Erda, leur mère. Une transition orchestrale [4], culminant dans une adaptation héroïque de matériau musical associé à Siegfried depuis l’opéra précédent, accompagne le jour qui se lève autour des amants sur le rocher. Brünnhilde encourage Siegfried à de nouvelles aventures dans le monde [5]. En reconnaissance pour tout ce qu’elle lui a enseigné [6], il lui remet l’anneau, tandis qu’elle lui donne son cheval, Grane. Tels Tristan et Isolde, tous deux sont obsédés par l’amour désintéressé et l’échange de leurs noms ; comme le dit Siegfried : « Où je suis, nous sommes ensemble ». Avec une ironie dramatique croissante (au vu des événements à venir), Brünnhilde demande aux dieux : « Contemplez notre couple sacré », et déclare qu’ils ne seront jamais séparés [7]. Deux do aigus retentissants conduisent à une transition orchestrale, qu’on appelle le Voyage de Siegfried sur le Rhin en concert [8]. Elle décrit, dans un tourbillon de polyphonie complexe et d’écriture orchestrale virtuose, le voyage du héros jusqu’à la cour de Gunther. PREMIER ACTE Première Scène Le palais des Gibichungen sur le Rhin. Gunther se demande si sa renommée est digne du nom de Gibich [9]. Hagen, intriguant pour récupérer l’anneau, fait remarquer que ni Gunther ni sa sœur ne sont mariés. Il conseille à Gunther d’épouser Brünnhilde [10]. Comme elle est protégée par le feu sur le rocher, seul un héros peut parvenir jusqu’à elle. Ce héros est Siegfried, qui la courtisera pour Gunther (l’orchestre laisse entendre que le Tarnhelm, le heaume magique qui change les formes, jouera un rôle). Gutrune doit utiliser l’une des potions magiques que Hagen lui a apportées pour persuader Siegfried de tomber amoureux d’elle. On entend le cor de Siegfried sur le Rhin [11], et Hagen lui dit d’accoster. La musique entourant la soudaine apparition de Siegfried et son arrivée au palais des Gibichungen fait entendre les intervalles et la tonalité « maléfiques » de Hagen qui l’emportent sur les « bons » de Siegfried. On l’intend « tomber sous l’emprise des forces démoniaques » lorsque la musique de Hagen s’empare de lui. 20 Deuxième Scène Siegfried est accueilli à terre [12]. Hagen, qui l’a « reconnu à [sa] vigueur », promet de prendre soin de Grane pour lui ; Gunther présente à Siegfried [13] sa demeure ancestrale. Lorsque Hagen l’interroge sur le trésor du Nibelung, Siegfried lui montre le Tarnhelm à sa ceinture et lui explique qu’il a laissé tout le reste dans la grotte, à l’exception d’un anneau qu’il a offert à Brünnhilde. Gutrune sert à boire – donnant à Siegfried un philtre qui lui fait perdre la mémoire à court terme. Avant de boire, Siegfried lève son verre à sa Brünnhilde bien-aimée avec des commentaires ironiques sur l’oubli [14]. Compact Disc 2 Mais une fois qu’il a bu, il n’a d’yeux que pour Gutrune [1], la deuxième femme qu’il voit de sa vie. Il propose d’aider Gunther à trouver une épouse, à condition que Gutrune puisse être la sienne. Gunther lui parle de Brünnhilde, et du feu qui entoure son rocher. Siegfried réagit confusément à cette description, mais accepte de franchir le feu et de la courtiser pour Gunther. Ils font un serment de fraternité dans le sang [2], le premier des « traités » avec le monde humain qui conduiront à la mort de Siegfried. Hagen n’y prend pas part, expliquant à Siegfried [3] que son sang frelaterait leur vin. Gunther et Siegfried partent pour le rocher de Brünnhilde. Hagen reste à monter la garde, impatient de posséder l’anneau et heureux que les « fils libres », Gunther et Siegfried, œuvrent en fait pour lui [4]. Une transition orchestrale, dont l’écriture plaintive pour les vents et les passages modaux pour les cordes influencèrent la musique symphonique de Sibelius, décrit Brünnhilde qui attend sur son rocher le retour de Siegfried. Troisième Scène Le sommet du rocher, comme dans le Prologue. Brünnhilde reconnaît le bruit d’une Walkyrie qui vole vers son rocher [5]. Elle est étonnée que Waltraute soit venue la voir et espère que Wotan lui a pardonné. Mais Waltraute explique [6] que Wotan reste muet au Walhalla, avec sa lance brisée à la main, attendant la fin des dieux, qui sera signalée par le retour des corbeaux qu’il a envoyés. Si toutefois Brünnhilde rendait l’anneau aux Filles du Rhin, cela sauverait à la fois Wotan et le monde. Mais Brünnhilde est maintenant indifférente au sort du Walhalla [7]. Elle refuse de rendre l’anneau, gage donné par Siegfried de son amour pour elle. Waltraute s’en va, désespérée par sa « sœur sans pitié » [8]. Les flammes s’élèvent autour du rocher. Brünnhilde entend la sonnerie de cor de Siegfried, mais l’homme qui s’approche à travers les flammes et lui demande de devenir son épouse a les traits de Gunther [9]. Wagner écrivit le rôle de Siegfried aussi 21 grave qu’il pouvait se le permettre afin d’imiter la voix de baryton de Gunther. Tandis que Siegfried dispute l’anneau à Brünnhilde, le motif de la malédiction d’Alberich monte la gamme dans une forme transfigurée hideuse. L’orchestration de cette scène en général, avec ses cuivres hargneux mais munis de sourdines, fut vivement admirée par Chabrier (son opéra Le Roi Arthus) et Dukas (L’Apprenti sorcier). Persuadée que c’est une nouvelle punition de Wotan, Brünnhilde refuse et essaie d’utiliser l’anneau pour défendre son honneur. Siegfried en Gunther lui arrache l’anneau de la main et la conduit dans la grotte pour la nuit, jurant à son frère dans le sang Gunther que son épée Nothung les séparera [10]. Compact Disc 3 DEUXIÈME ACTE Première Scène Un espace dégagé sur le rivage devant le palais des Gibichungen. Un prélude orchestral sombre, lent et pesant [1], qui rappelle l’introduction à l’acte II de Fidelio (Florestan seul en prison), se dissout dans un tableau sonore impressionniste, en évoquant le clair de lune qui révèle Alberich accroupi devant Hagen endormi. La musique souligne l’ambiguïté de la scène : rêve ou réalité ? Alberich est venu voir son fils Hagen [2] pour aviver dans son âme l’esprit de haine, l’incitant à fomenter l’anéantissement de Siegfried et à obtenir l’anneau. Mais Hagen, après avoir demandé qui hériterait du pouvoir des immortels (« Moi et toi » répond nerveusement Alberich), se contente de promettre à son père : « L’anneau, va, j’y touche. » Deuxième Scène Siegfried est revenu rapidement au palais des Gibichungen en utilisant le Tarnhelm [3]. Il est mal à l’aise pour expliquer à Hagen et à Gutrune comment et par qui Brünnhilde a été conquise. Gutrune dit à Siegfried combien elle a peur de lui, mais ordonne néanmoins à Hagen de préparer les vassaux de Gibich au prochain double mariage. Troisième Scène Hagen appelle les hommes aux armes comme pour partir en guerre [4], avant d’annoncer [5] que Gunther ramène Brünnhilde pour être son épouse, et leur demande de sacrifier des animaux aux dieux. Les vassaux rient de l’humour sombre de Hagen 22 [6], qui emploie l’un des jeux de mots les plus douteux de Wagner (« der Hage-Dorn », l’aubépine) ; mais il leur rappelle qu’ils doivent désormais honorer et défendre Brünnhilde, et la venger si on lui fait du tort. Quatrième Scène Les vassaux saluent Gunther [7], qui descend de la barque avec Brünnhilde, « très pâle, les yeux baissés ». Gunther accueille Brünnhilde au palais des Gibichungen en épouse [8], puis Gutrune et Siegfried en second couple nuptial [9]. Brünnhilde est stupéfaite et atterrée de ce que son amant ne la reconnaisse plus. Elle remarque l’anneau à son doigt [10], et l’accuse de l’avoir volé à Gunther. Siegfried (qui n’est plus sous le charme du Tarnhelm) a oublié qu’il l’a pris à la main de Brünnhilde ; il se rappelle seulement qu’il venait du trésor du Nibelung dans la grotte de Fafner, le dragon. Hagen laisse entendre que Siegfried a trompé son ami Gunther, et Brünnhilde annonce qu’elle a été trahie [11]. Troublée et courroucée, elle en conclut que ce doit être Siegfried qui a dormi avec elle dans la grotte. Lorsque Siegfried jure sur la pointe de la lance de Hagen qu’il a tenu la promesse faite à Gunther [12], Brünnhilde l’interrompt pour jurer qu’elle a dit vrai et que Siegfried doit mourir pour sa trahison. Siegfried dénonce publiquement ces « aigres clameurs », mais avoue en privé à Gunther [13] que le Tarnhelm n’a pas réussi à masquer son identité. Il exhorte les vassaux et les femmes à profiter du festin nuptial. La musique que Wagner donne à Siegfried pour cette explosion rappelle ce qu’il pourrait avoir composé pour Siegfrieds Tod en 1848 – un lourd air à la Tamino, avec quelques redoutables coloratures qui mettent à rude épreuve bon nombre d’interprètes du rôle. Mais l’apparent hiatus stylistique est j ustifié : c’est Siegfried qui pense être l’un des Gibichungen. Cinquième Scène Brünnhilde médite sur le mystère de l’apparente infidélité de Siegfried [14]. Hagen propose de la venger [15], mais elle révèle qu’elle a usé de pouvoirs magiques pour protéger la vie de son amant. Seul le dos de Siegfried est resté vulnérable. Hagen comprend maintenant où il peut le frapper. Brünnhilde reproche à Gunther sa lâcheté et, avec Hagen, le persuade que Siegfried doit mourir [16]. Gunther leur rappelle le serment de fraternité dans le sang et songe à la souffrance de Gutrune. Mais Brünnhilde se contente de maudire la sœur de Gunther pour ce qu’elle lui a volé l’amour de Siegfried. Hagen propose de maquiller le meurtre en accident de chasse. Dans un trio de vengeance « opératique », (délibérément) démodé, qui se fonde sur le duo de fraternité dans le sang de l’acte I, Gunther et Brünnhilde [17] demandent à Wotan, le dieu des serments, de venger les torts, tandis que Hagen s’adresse à son père Alberich et songe au jour où il reprendra possession de l’anneau. Les cérémonies nuptiales débutent, et Hagen oblige Brünnhilde à prendre place à côté de Gunther. 23 Compact Disc 4 TROISIÈME ACTE Première Scène Une vallée sauvage, boisée et rocheuse, le long du Rhin Les « Wasserjungfrauen » que Wagner avait conçues pour Siegfrieds Tod devinrent tout naturellement les Filles du Rhin – à qui le trésor (ou l’anneau) était finalement destiné à revenir. La scène conserve la fonction qu’elle avait dans sa source, la vie de Baldur de Saxo Grammaticus : prévenir le héros de sa mort. Un prélude orchestral [1] annonce que la chasse est finie et réintroduit les Filles du Rhin dans une transfiguration triste et mélancolique de la coulante musique de la nature qui était la leur dans Das Rheingold. Elles demandent au soleil d’éclairer les profondeurs obscures d’où leur or a été volé et de leur envoyer un héros « qui doit rendre l’or au fleuve » [2]. Siegfried apparaît, cherchant l’ours qu’il chassait et dont il a perdu la trace [3]. Les nymphes l’enjôlent [4], proposant de lui livrer la bête en échange de l’anneau qu’il porte au doigt [5], se moquent de la domination qu’exerce sur lui son épouse et de son avarice, puis disparaissent. L’un des buts de telles scènes est de permettre au héros d’en découvrir plus sur lui-même qu’il ne pourrait le faire dans un contexte tout à fait sérieux, d’où les plaisanteries assez frustes que font les Filles du Rhin sur Siegfried. Wagner songeait peutêtre aussi aux badineries échangées par Papageno et les Trois Dames dans Die Zauberflöte. Siegfried décide de donner l’anneau aux nymphes, mais elles lui disent soudain de le garder [6]. Il est maudit par le Nibelung qui leur a volé l’or du Rhin, a forgé l’anneau puis l’a perdu. Siegfried est cependant condamné à mourir s’il ne le leur rend pas. Leurs menaces ne touchent pas Siegfried, qui le leur aurait pourtant donné si elles lui avaient souri, car il se soucie autant de sa vie que d’une motte de terre. Il reste sourd à leurs mises en garde, lorsqu’elles le préviennent que la corde des Nornes va se rompre. Comprenant que Siegfried « n’est qu’un aveugle captif », ignorant les serments et les runes, les Filles du Rhin s’en vont ; Brünnhilde va « bien mieux [leur] faire accueil » [7]. 24 Deuxième Scène Siegfried répond à l’appel de Hagen avec son cor [8] et un soudain et épineux do aigu. Hagen, Gunther et les vassaux arrivent et lui demandent ce qu’il a pris à la chasse. Il leur dit que « trois oiseaux des ondes » l’ont prévenu qu’il allait mourir. Siegfried tente d’égayer Gunther, d’abord avec du vin [9], puis avec le récit de ses jeunes aventures. Il parle de Mime [10], du forgeage de Nothung, de son combat contre Fafner, du chant d’oiseau qu’il a entendu et compris, de l’anneau et du Tarnhelm qu’il a trouvés, de Mime qu’il a tué. Hagen lui offre un breuvage qui contient un antidote au philtre de Gutrune. Siegfried se rappelle maintenant comment il a entendu parler de Brünnhilde [11], comment il a franchi le cercle de feu, l’a éveillée et tenue dans ses bras. Gunther est consterné [12]. Hagen demande si Siegfried comprend le langage des corbeaux qui volent soudain au-dessus de lui et le frappe dans le dos avec sa lance, prétendant qu’il le punit pour sa trahison. En mourant, Siegfried s’imagine qu’il réveille de nouveau Brünnhilde [13]. Gunther ordonne aux vassaux de ramener le corps de Siegfried chez lui [14]. Pour Wagner, la marche funèbre qui suit est à la fois un hommage à la Marche funèbre de la Symphonie « Héroïque » de Beethoven et une tentative pour la surpasser. Le matériau musical passe en revue le lignage et la vie de Siegfried, avec des références aux Völsungar, à l’amour de Sieglinde, à l’épée Nothung, au jeune Siegfried, à son cor et à Brünnhilde. Troisième Scène Le palais des Gibichungen, comme au début de l’acte. Gutrune attend que Siegfried revienne de la chasse [15]. Les cauchemars l’empêchent de trouver le sommeil. Grane hennissait, et Brünnhilde a quitté sa chambre pour descendre jusqu’au Rhin. Elle entend Hagen qui réclame des flambeaux pour accueillir la chasse et Siegfried à leur retour [16]. Lorsqu’on amène le cadavre, Gutrune panique [17], avant que sa fureur ne se retourne contre son frère. Gunther révèle que c’est Hagen, et non un sanglier, qui a tué Siegfried. Hagen justifie son geste (Siegfried était un traître) et réclame l’anneau au nom du « droit sacré que le vainqueur exerce ». Gunther proteste. Hagen le tue et cherche à s’emparer de l’anneau, mais la main de Siegfried « se dresse menaçante ». La main morte qui se lève contre le criminel est courante à la fois dans le grand opéra parisien et dans les épopées mythologiques. Dans le Nibelungenlied, les blessures d’un héros mort saignent de nouveau en présence de son assassin. La musique de cette confrontation familiale autour du corps préfigure Parsifal, dans son orchestration légère et lumineuse et dans son évitement du mélodrame – voir le moment où est dévoilé le cercueil de Titurel à l’acte III de ce dernier opéra. Brünnhilde fait taire les querelles des Gibich [18]. Elle fait comprendre à Gutrune qu’elle n’a jamais été l’épouse de Siegfried et ordonne qu’on dresse le bûcher funéraire du héros sur les rives du Rhin [19]. Brünnhilde aspire à le rejoindre dans la mort [20], mais dit d’abord à Wotan qu’il peut maintenant trouver le repos [21]. Ôtant l’anneau du doigt de Siegfried, elle le met au 25 sien [22], demandant aux Filles du Rhin de le reprendre parmi ses cendres une fois qu’il aura été purifié par le feu. Puis elle ordonne aux corbeaux de retourner au Walhalla [23], et d’emmener avec eux Loge pour qu’il mette le feu à la demeure des dieux. Avec son cheval, Grane [24], elle bondit dans les flammes du bûcher pour retrouver Siegfried en épouse. Les flammes s’élèvent et le palais des Gibichungen est détruit. La Völuspá dit : « Le soleil devient noir, la terre sombre dans la mer [cf. le débordement du Rhin]/[…] les flammes jaillissent le long de l’arbre du monde [cf. le feu de joie des héros décrit par les Nornes]/le feu frappe contre le ciel [cf. l’embrasement du Walhalla] ». Le Rhin déborde de ses rives. Quand Hagen fait une dernière tentative pour s’emparer de l’anneau, les Filles du Rhin le noient et leur trésor leur est enfin rendu [25]. Le peuple regarde tandis que le Walhalla, avec tous les dieux à l’intérieur, est détruit par le feu. Beaucoup de choses se sont passées dans les coulisses de l’immolation de Brünnhilde. Il a fallu à Wagner au moins quatre tentatives entre 1848 et 1872 pour trouver les mots justes, chaque changement successif reflétant sa vision philosophique du moment. Sur le plan purement poétique, la plus belle fin était sans doute la renonciation « schopenhauerienne » (« Je quitte la demeure du désir, je fuis à jamais la demeure de l’illusion ; j’ai vu la fin du monde »). Chaque nouvelle fin essayait de conclure l’opéra avec des mots, avant que Wagner ne finisse par comprendre que seulela musique pouvait y parvenir. Quant à cette ultime musique, un retour du thème qui accompagne le « O hehrstes Wunder » de Sieglinde à l’acte III de Die Walküre, elle n’a été qu’assez récemment identifiée au nom que Wagner lui-même lui donnait – la « glorification de Brünnhilde ». MIKE ASHMAN Traduction : Dennis Collins 26 Compact Disc 1 1 2 VORSPIEL PROLOGUE Orchestervorspiel Orchestral prelude Der Vorhang öffnet sich langsam. – Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. (Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. Düsteres Schweigen und Bewegungslosigkeit.) The curtain rises slowly. – The scene shows the Valkyrie rock as at the end of the second day (Siegfried): it is night. Firelight glows at the very back of the stage. (The three Norns, tall female figures in long, dark, veil-like draperies. The first (oldest) is lying under the wide-branching fir tree, downstage right; the second (younger) reclines on a stone bank in front of the cave; the third (youngest) is sitting upstage centre on a rocky outcrop in the ridge. They are motionless in the gloomy silence.) DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen) Welch Licht leuchtet dort? THE FIRST NORN (without moving) What is that light shining there? DIE ZWEITE NORN Dämmert der Tag schon auf? THE SECOND NORN Is it already daybreak? DIE DRITTE NORN Loges Heer lodert feurig um den Fels. Noch ist’s Nacht. Was spinnen und singen wir nicht? THE THIRD NORN Loge’s troops blaze with fire round the rock. It’s still night time. Why don’t we spin and sing? DIE ZWEITE NORN (zu der ersten) Wollen wir spinnen und singen, woran spannst du das Seil? THE SECOND NORN (to First Norn) If we are going to spin and sing, where will you fix the rope? DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft) So gut und schlimm es geh’, schling’ ich das Seil und singe. An der Weltesche wob ich einst, da groß und stark dem Stamm entgrünte weihlicher Äste Wald. Im kühlen Schatten rauscht’ ein Quell, Weisheit raunend THE FIRST NORN (getting up, untying a golden rope round her, and fastening it by one end to a branch of the fir tree) For better or for worse, I wind the rope and sing. At the World Ash Tree I used to weave, when big and strong greenery grew from its trunk, a forest of sacred branches. In its cool shade a spring gushed out, it whispered wisdom 27 rann sein Gewell’: da sang ich heil’gen Sinn. Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell; seiner Augen eines zahlt’ er als ewigen Zoll. Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast; eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm. In langer Zeiten Lauf zehrte die Wunde den Wald; falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum: traurig versiegte des Quelles Trank: trüben Sinnes ward mein Gesang. Doch, web’ ich heut an der Weltesche nicht mehr, muss mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil: singe, Schwester, – dir schwing’ ich’s zu – weißt du, wie das ward? as its waters flowed along: my song then was holy. A valiant god came to drink at the spring; one of his eyes he paid as forfeit in perpetuity. From the World Ash Wotan then broke off a branch; a spear shaft the strong one cut from the trunk. In the course of many seasons the wound blighted the wood; the sear leaves dropped, the tree withered and rotted: sadly dried up the fountain and its drink: sad at heart grew my song. So if today I weave no longer by the World Ash, the fir tree must suffice to tether my rope: sing, sister, – I’ll throw it to you – do you know what happened? DIE ZWEITE NORN (windet das ihr zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches) Treu beratner Verträge Runen schnitt Wotan in des Speeres Schaft: den hielt er als Haft der Welt. Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer; in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft. Da hieß Wotan Walhalls Helden, der Weltesche welkes Geäst mit dem Stamm in Stücke zu fällen: die Esche sank; ewig versiegte der Quell! THE SECOND NORN (passing the rope, which has been thrown to her, round a rock projecting at the mouth of the cave) Honourably compacted agreements were recorded by Wotan’s notches on the shaft of the spear: he wielded it as guardian of the world. A bold hero broke the spear in battle; in ruins fell the sacred repository of pacts. Then Wotan sent the heroes of Valhalla to the World Ash; its withered branches and the trunk they chopped to pieces: the ash tree fell; the spring dried up for ever! 28 3 Fessle ich heut an den scharfen Fels das Seil: singe, Schwester, – dir werf’ ich’s zu – weißt du, wie das wird? Today I tie the rope to the jagged rock: sing, sister, – I’ll throw it to you – d’you know what will happen? DIE DRITTE NORN (das Seil empfangend und dessen Ende hinter sich werfend) Es ragt die Burg, von Riesen gebaut: mit der Götter und Helden heiliger Sippe sitzt dort Wotan im Saal. Gehau’ner Scheite hohe Schlicht ragt zuhauf rings um die Halle: die Weltesche war dies einst! Brennt das Holz heilig brünstig und hell, sengt die Glut sehrend den glänzenden Saal: der ewigen Götter Ende dämmert ewig da auf. Wisset ihr noch, so windet von neuem das Seil; von Norden wieder werf ich’s dir nach. (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite Norn schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom Zweige löst und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.) Spinne, Schwester, und singe! THE THIRD NORN (catching the rope and throwing its loose end behind her) The castle still towers up, which the giants built: with the gods and heroes as his sacred companions Wotan sits there in the hall. Chopped logs in a huge pile stretch upward all round the hall: they were once the World Ash! When the wood catches fire, and burns bright and solemn, the flames will seize and devour the splendid hall: the last day of the eternal gods will dawn then for all-eternity. If you know more, then coil the rope again; once more from the north I’ll throw it to you. (She throws the rope to the Second Norn, who passes it to the First, who unties the rope from the bough and fastens it to another branch.) Spin, sister, and sing! DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend) Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe? Getrübt trügt sich mein Blick; nicht hell eracht’ ich das heilig Alte, da Loge einst entbrannte in lichter Brunst: weißt du, was aus ihm ward? THE FIRST NORN (looking towards the back) Is the day dawning? Or is it firelight? My eyes are dim and deceive me; I do not clearly remember the grand old days, when Loge once broke out in bright flames: do you know what happened to him? DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend) Durch des Speeres Zauber zähmte ihn Wotan; THE SECOND NORN (winding the rope, which has been thrown to her again, round the rock) With his spear’s magic Wotan tamed him; 29 Räte raunt’ er dem Gott. An des Schaftes Runen, frei sich zu raten, nagte zehrend sein Zahn: da, mit des Speeres zwingender Spitze bannte ihn Wotan, Brünnhildes Fels zu umbrennen. Weißt du, was aus ihm wird? he helped the god with advice. On the runes of the spear, to gain his freedom, he gnawed and nibbled with his teeth: then, with the spear’s imperious point Wotan commanded him to burn round Brünnhilde’s rock. Do you know what will happen to him? DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend) Des zerschlagnen Speeres stechende Splitter taucht einst Wotan dem Brünstigen tief in die Brust: zehrender Brand zündet da auf; den wirft der Gott in der Weltesche zuhauf geschichtete Scheite. (Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu.) Wollt ihr wissen, wann das wird, schwinget, Schwestern, das Seil! THE THIRD NORN (once again catching the rope and throwing the loose end behind her) The broken spear’s sharp splinters Wotan will one day thrust deep in the breast of the fiery one: consuming flame will flare up on them; the god will hurl it at the World Ash logs piled up together. (She throws the rope back; the Second Norn coils it up and throws it once more to the First Norn.) If you want to know when that will be, then pass the rope, sisters! DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend) Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr’ ich: des Seiles Fäden find’ ich nicht mehr; verflochten ist das Geflecht. Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn; das Rheingold raubte Alberich einst: weißt du, was aus ihm ward? THE FIRST NORN (fastening the rope afresh) Night is fading; I can no longer see anything: the strands of the rope I can’t find any more; the threads are tangled up. A barren vision angers and confuses my mind; the gold of the Rhine was once stolen by Alberich: do you know what happened to him? DIE ZWEITE NORN (windet mit mühvoller Hast das Seil um den zackigen Stein des Gemaches) Des Steines Schärfe schnitt in das Seil; nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst: THE SECOND NORN (hurriedly and anxiously passing the rope round the jagged rock by the cave) The sharp edge of the rock is cutting the rope; there’s no more tension in the warp: 30 4 5 verwirrt ist das Geweb’. Aus Not und Neid ragt mir des Niblungen Ring. Ein rächender Fluch nagt meiner Fäden Geflecht. Weißt du, was daraus wird? the woof is tangled. In distress and hatred the Nibelung’s ring rises up. An avenging curse is gnawing through my plaited strands. Do you know what will come of it? DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil hastig fassend) Zu locker das Seil, mir langt es nicht. Soll ich nach Norden neigen das Ende, straffer sei es gestreckt! (Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt in der Mitte.) Es riss! THE THIRD NORN (hurriedly catching hold of the rope that has been thrown to her) The rope is too slack, it doesn’t reach to me. If to the north I must point the loose end, it has to be pulled tighter! (She tugs hard at the rope; it breaks in the middle.) It’s split! DIE ZWEITE NORN Es riss! THE SECOND NORN It’s split! DIE ERSTE NORN Es riss! (Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten. Sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander.) THE FIRST NORN It’s split! (The three Norns have started up in terror and walked to stage centre. They grasp the pieces of broken rope and with them tie their bodies to one another.) DIE DREI NORNEN Zu End’ ewiges Wissen! Der Welt melden Weise nichts mehr. Hinab! Zur Mutter! Hinab! (Sie verschwinden.) Tagesgrauen. Wachsende Morgenröte; immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe. Siegfried und Brünnhilde treten aus dem Steingemache auf; er ist in vollen Waffen; sie führt ihr Ross am Zaume. THE THREE NORNS Our eternal knowledge is over! The world will learn nothing more of our wisdom. Down! Down to Mother! (They vanish.) (Day dawns. The morning sky grows increasingly pink; the firelight below continues to glow faintly. Siegfried and Brünnhilde enter from the cave; he is fully armed; she is leading her horse by the bridle.) BRÜNNHILDE Zu neuen Taten, teurer Helde, wie liebt’ ich dich ließ’ ich dich nicht? Ein einzig Sorgen lässt mich säumen: BRÜNNHILDE To new adventures, dear hero, what would my love for you be if I didn’t let you go? Only one worry makes me hesitate: 31 6 dass dir zu wenig mein Wert gewann! Was Götter mich wiesen, gab ich dir: heiliger Runen reichen Hort; doch meiner Stärke magdlichen Stamm nahm mir der Held, dem ich nun mich neige. Des Wissens bar, doch des Wunsches voll: an Liebe reich, doch ledig der Kraft: mögst du die Arme nicht verachten, die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann! that you were too meanly rewarded by winning me! What the gods told me, I have given to you: holy charms in great quantity; but the maidenly source of my strength was taken by the hero, to whom I now submit. Emptied of knowledge, but full of longing: rich in love, but deprived of strength: may you not despise the poor creature who grudges you nothing, but has nothing more to give! SIEGFRIED Mehr gabst du, Wunderfrau, als ich zu wahren weiß: nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret ließ! Ein Wissen doch wahr’ ich wohl: dass mir Brünnhilde lebt; eine Lehr lernt’ ich leicht: Brünnhildes zu gedenken! SIEGFRIED You gave me more, wonderful woman, than I know how to keep: do not scold me if your teaching has left me ignorant! One piece of knowledge I do apprehend: that Brünnhilde lives for me; one lesson I easily learnt: to think always of Brünnhilde! BRÜNNHILDE Willst du mir Minne schenken, gedenke deiner nur, gedenke deiner Taten: gedenk des wilden Feuers, das furchtlos du durchschrittest, da den Fels es rings umbrann… BRÜNNHILDE If you want to give me love, think only of yourself, think of your adventures: think of the raging fire, that you fearlessly walked through, as it burnt round the rock… SIEGFRIED … Brünnhilde zu gewinnen! SIEGFRIED … to win Brünnhilde! BRÜNNHILDE Gedenk’ der beschildeten Frau, die in tiefem Schlaf du fandest, der den festen Helm du erbrachst … BRÜNNHILDE Think of the woman under the shield, that you found fast asleep, whose tight helmet you broke … 32 SIEGFRIED … Brünnhilde zu erwecken! SIEGFRIED … to wake Brünnhilde! BRÜNNHILDE Gedenk’ der Eide, die uns einen; gedenk’ der Treue, die wir tragen; gedenk’ der Liebe, der wir leben: Brünnhilde brennt dann ewig heilig dir in der Brust! (Sie umarmt Siegfried.) BRÜNNHILDE Think of the vows that made us one; think of the trust that we have for each other; think of the love for which we live: so Brünnhilde will always burn like a shrine in your breast! (She embraces Siegfried.) SIEGFRIED Lass ich, Liebste, dich hier in der Lohe heiliger Hut, (Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.) zum Tausche deiner Runen reich’ ich dir diesen Ring. Was der Taten je ich schuf, des Tugend schließt er ein. Ich erschlug einen wilden Wurm, der grimmig lang ihn bewacht. Nun wahre du seine Kraft als Weihegruß meiner Treu’! SIEGFRIED If, dearest, I leave you here in the solemn care of the fire, (He takes Alberich’s ring from his finger and now gives it to Brünnhilde.) in exchange for your teaching I’ll give you this ring. Of all the deeds I did, it holds the virtue. I slew a savage dragon, that had long and grimly guarded it. Now you must guard its power as the sacred pledge of my constancy! BRÜNNHILDE (voll Entzücken den Ring sich ansteckend) Ihn geiz’ ich als einziges Gut! Für den Ring nimm nun auch mein Ross! Ging sein Lauf mit mir einst kühn durch die Lüfte, mit mir verlor es die mächt’ge Art; über Wolken hin auf blitzenden Wettern nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs. Doch wohin du ihn führst, – sei es durchs Feuer – grauenlos folgt dir Grane: denn dir, o Helde, soll er gehorchen! BRÜNNHILDE (putting on the ring, with rapture) I shall gloat upon it as my only property! In exchange for the ring take now my horse! He used to run his course with me boldly through the sky, and like me he lost his magic skill; through the clouds in thunder and lightning no more will he fly boldly on his way. But wherever you take him, – even through the fire – Grane will fearlessly follow you: because, you hero, he will obey you! 33 7 Du hüt ihn wohl; er hört dein Wort: o bringe Grane oft Brünnhildes Gruß! Look after him well; he will listen to what you say: oh may Grane bring often Brünnhilde’s greeting! SIEGFRIED Durch deine Tugend allein soll so ich Taten noch wirken? Meine Kämpfe kiesest du, meine Siege kehren zu dir: auf deines Rosses Rücken, in deines Schildes Schirm, nicht Siegfried acht’ ich mich mehr, ich bin nur Brünnhildes Arm. SIEGFRIED Through your virtue alone shall I still go on performing deeds? You choose my battles, my victories reflect on you: on your horse’s back, in the shelter of your shield, no longer Siegfried I consider myself, I am only Brünnhilde’s arm. BRÜNNHILDE O wäre Brünnhilde deine Seele! BRÜNNHILDE Oh if only Brünnhilde might be your soul! SIEGFRIED Durch sie entbrennt mir der Mut. SIEGFRIED My courage is kindled by her. BRÜNNHILDE So wärst du Siegfried und Brünnhild? BRÜNNHILDE Then you yourself would be Siegfried and Brünnhilde? SIEGFRIED Wo ich bin, bergen sich beide. SIEGFRIED Wherever I am, both shall be safe. BRÜNNHILDE So verödet mein Felsensaal? BRÜNNHILDE Then will my cave be empty? SIEGFRIED Vereint, fasst er uns zwei! SIEGFRIED Since we are one, it contains us both! BRÜNNHILDE (in großer Ergriffenheit) O heilige Götter! Hehre Geschlechter! Weidet eu’r Aug’ an dem weihvollen Paar! Getrennt – wer will es scheiden? Geschieden – trennt es sich nie! BRÜNNHILDE (with strong emotion) Oh sacred gods! Majestic beings! Feast your eyes on this blessed pair! Parted – who would separate them? Separated – they will never part! 34 8 SIEGFRIED Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern! Heil, strahlende Liebe! SIEGFRIED Greetings, Brünnhilde, shining star! Greetings, resplendent love! BRÜNNHILDE Heil dir, Siegfried, siegendes Licht! Heil, strahlendes Leben! BRÜNNHILDE Greetings, Siegfried, triumphant light! Greetings, resplendent life! BEIDE Heil! Heil! (Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt. Siegfried ist mit dem Ross hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der Zuschauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe; sie winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihren freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fallt schnell.) (Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie in einem kräftigen Satze durch.) BOTH Greetings! Greetings! (Siegfried quickly leads the horse to the precipice and Brünnhilde follows him. Siegfried and the horse are lost from sight behind the rocky promontory as they begin their descent, and are not seen again by the audience; Brünnhilde remains standing alone above the precipice and watches Siegfried’s descent. Siegfried’s horn-call is heard from below. Brünnhilde listens. She walks closer to the edge and again watches Siegfried below her; she waves delightedly to him. Her happy smile shows that she is gazing at the hero as he gaily travels away. The curtain falls quickly.) (The orchestra takes up the horn melody and develops it in a vigorous interlude.) Orchesterzwischenspiel Siegfrieds Rheinfahrt Orchestral interlude Siegfried’s Rhine Journey 35 9 ERSTER AUFZUG ACT ONE Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer. (Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät steht: davor sitzt Hagen.) The hall of the Gibichungs by the Rhine. It is completely open at the back, showing an expanse of shore leading down to the river; the shore is encircled by rocky cliffs. (Gunther and Gutrune are sitting on thrones to one side. A table with drinks is in front of them: Hagen sits on the opposite side of the table.) Erste Szene Scene One GUNTHER Nun hör, Hagen; sage mir, Held: sitz’ ich selig am Rhein, Gunther zu Gibichs Ruhm? GUNTHER Now listen, Hagen; tell me, you hero: is my prestige high on the Rhine, does Gunther uphold the Gibich’s fame? HAGEN Dich echt genannten acht’ ich zu neiden: die beid’ uns Brüder gebar, Frau Grimhild’ hieß mich’s begreifen. HAGEN Your germane title gives me cause for envy: she who bore us as brothers, Frau Grimhild, taught me to appreciate it. GUNTHER Dich neide ich: nicht neide mich du! Erbt’ ich Erstlingsart, Weisheit ward dir allein: Halbbrüderzwist bezwang sich nie besser. Deinem Rat nur red’ ich Lob, frag’ ich dich nach meinem Ruhm. GUNTHER I envy you: don’t you envy me! Though I inherited the heirship, you alone were given wisdom: half-brothers’ rivalry was never better resolved. I am only praising your brains, when I ask you about my prestige. HAGEN So schelt’ ich den Rat, da schlecht noch dein Ruhm: denn hohe Güter weiß ich, die der Gibichung noch nicht gewann. HAGEN Then I must scold my brains, for your prestige is still poor: I know of exalted goods that the Gibichung has not yet got. GUNTHER Verschwiegst du sie, so schelt’ auch ich. GUNTHER If you make a secret of them, I too will scold you. 36 HAGEN In sommerlich reifer Stärke seh ich Gibichs Stamm, dich, Gunther, unbeweibt, dich, Gutrun’, ohne Mann. (Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren.) HAGEN In the prime of strength and maturity I see Gibich’s children, you, Gunther, unmarried, and you, Gutrune, without a husband. (Gunther and Gutrune are lost in silent thought.) GUNTHER Wen rätst du nun zu frei’n, dass unsrem Ruhm es fromm’? GUNTHER Whom do you suggest we wed, so that our prestige might profit? HAGEN 10 Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt: auf Felsen hoch ihr Sitz; ein Feuer umbrennt ihren Saal; nur wer durch das Feuer bricht, darf Brünnhildes Freier sein. HAGEN I know a woman, the most glorious in the world: high on the mountains is her home; a fire blazes round her dwelling; only by going through the fire, can a man be Brünnhilde’s suitor. GUNTHER Vermag das mein Mut zu bestehn? GUNTHER Could my courage hold out? HAGEN Einem Stärkren noch ist’s nur bestimmt. HAGEN For an even stronger man she alone is destined. GUNTHER Wer ist der streitlichste Mann? GUNTHER Who is this boldest of men? HAGEN Siegfried, der Wälsungen Spross: der ist der stärkste Held. Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, Siegmund und Sieglinde, zeugten den echtesten Sohn. Der im Walde mächtig erwuchs, den wünsch’ ich Gutrun’ zum Mann. HAGEN Siegfried, offspring of the Volsungs: he is that strongest of heroes. A pair of twins, compelled by love, Siegmund and Sieglinde, bore this noblest son. He grew up hardy in the forest, and I would wish him for Gutrune’s husband. 37 GUTRUNE (schüchtern beginnend) Welche Tat schuf er so tapfer, dass als herrlichster Held er genannt? GUTRUNE (beginning shyly) What deed did he do so brave, that the most glorious of heroes he is called? HAGEN Vor Neidhöhle den Niblungenhort bewachte ein ries’ger Wurm. Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund, erschlug ihn mit siegendem Schwert. Solch ungeheurer Tat enttagte des Helden Ruhm. HAGEN At Hate Cave the Nibelung treasure was guarded by a monstrous dragon. Siegfried closed up its ravening jaws, he killed it with his victorious sword. A deed so exceptional secured his fame as a hero. GUNTHER (in Nachsinnen) Vom Niblungenhort vernahm ich: er birgt den neidlichsten Schatz? GUNTHER (thoughtfully) The Nibelung treasure I’ve heard of that: doesn’t it consist of most covetable wealth? HAGEN Wer wohl ihn zu nützen wüßt’, dem neigte sich wahrlich die Welt. HAGEN The man who knew how to use it, would have the world at his feet. GUNTHER Und Siegfried hat ihn erkämpft? GUNTHER And did Siegfried win it in the fight? HAGEN Knecht sind die Niblungen ihm. HAGEN The Nibelungs are his slaves. GUNTHER Und Brünnhild’ gewänne nur er? GUNTHER And can only he win Brünnhilde? HAGEN Keinem andren wiche die Brunst. HAGEN To no other will the fire yield. GUNTHER (erhebt sich unwillig vom Sitze) Wie weckst du Zweifel und Zwist! Was ich nicht zwingen soll, darnach zu verlangen machst du mir Lust? (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.) GUNTHER (rising impatiently from his throne) Why do you stir up doubts and quarrels! What I can’t achieve for myself, must you make me long for? (He strides discontentedly up and down the room. Hagen, without leaving his chair, stops Gunther with a mysterious gesture, when he is passing by him.) 38 HAGEN Brächte Siegfried die Braut dir heim, wär’ dann nicht Brünnhilde dein? (Gunther wendet sich wieder zweifelnd und unmutig ab.) HAGEN If Siegfried brought the bride home for you, then wouldn’t Brünnhilde be yours? (Gunther turns round, once again dubious and disheartened.) GUNTHER Was zwänge den frohen Mann, für mich die Braut zu frei’n? GUNTHER What would induce the happy man to woo the bride for me? HAGEN (wie vorher) Ihn zwänge bald deine Bitte, bänd ihn Gutrun’ zuvor. HAGEN (as before) He would soon be induced by your request, if Gutrune had won him first. GUTRUNE Du Spötter, böser Hagen! Wie sollt’ ich Siegfried binden? Ist er der herrlichste Held der Welt, der Erde holdeste Frauen friedeten längst ihn schon. GUTRUNE You’re joking, Hagen, you villain! How ever should I win Siegfried? If he’s the most glorious hero in the world, the loveliest women on earth have long since satisfied him. HAGEN (sich vertraulich zu Gutrune hinneigend) Gedenk’ des Trankes im Schrein: (heimlicher) vertraue mir, der ihn gewann: den Helden, des du verlangst, bindet er liebend an dich. (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.) Träte nur Siegfried ein, genöss’ er des wurzigen Tränks, dass vor dir ein Weib er ersah, dass je ein Weib ihm genaht, vergessen müßt’ er des ganz. Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rat? HAGEN (leaning secretively over towards Gutrune) Remember that drink in the chest: (more mysteriously) trust me, who obtained it: the hero, that you long for, it will bind to you in love. (Gunther has returned to the table and, leaning over it, now listens attentively.) If Siegfried were to come in now, and taste that herbal drink, any woman he saw before you, the very idea that a woman had come near him, he’d be made to forget entirely. Now speak up: what do you think of Hagen’s plan? GUNTHER (lebhaft auffahrend) Gepriesen sei Grimhild’, die uns den Bruder gab! GUNTHER (standing up energetically) Praise be to Grimhild, who gave us him as brother! 39 GUTRUNE Möcht’ ich Siegfried je ersehn! GUTRUNE I wish I could see Siegfried! GUNTHER Wie suchten wir ihn auf? (Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde von links her; sehr stark, aber fern. Hagen lauscht.) GUNTHER How can we seek him out? (An offstage horn is heard, very loud but from a distance; from stage left, at the back. Hagen listens.) HAGEN (wendet sich zu Gunther) Jagt er auf Taten wonnig umher, zu engen Tann wird ihm die Welt: wohl stürmt er in rastloser Jagd auch zu Gibichs Strand an den Rhein. HAGEN (turning to Gunther) When he’s hunting for adventures cheerfully all around, like a narrow forest the world becomes for him: he may well rampage in his restless hunt to the Gibich shores by the Rhine. GUNTHER Willkommen hieß’ ich ihn gern. (Beide lauschen. Horn auf dem Theater; näher, aber immer noch fern.) 11 Vom Rhein her tönt das Horn. (Hagen ist an das Ufer gegangen, späht den Fluss hinab und ruft zurück.) GUNTHER I’d be glad to welcome him. (They both listen. Horns offstage; closer, but still from a distance.) The horn-call’s from the Rhine. (Hagen goes to the river-bank, gazes downstream and calls back.) HAGEN In einem Nachen Held und Ross! Der bläst so munter das Horn! (Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück.) Ein gemächlicher Schlag wie von müßiger Hand, treibt jach den Kahn wider den Strom; so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug – Siegfried ist es, sicher kein andrer! HAGEN A hero and a horse in a boat! It’s he blowing that horn so cheerfully! (Gunther stops halfway to listen.) With easy strokes as if his hands were idle, he’s driving the boat fast against the current; the massive strength behind the swing of the oar can only belong to the man who slew the dragon – it’s Siegfried, certainly no one else! GUNTHER Jagt er vorbei? GUNTHER Is he rowing past? HAGEN (durch die hohlen Hände nach dem Flusse zurufend) Hoiho! wohin, du heitrer Held? HAGEN (calling to the river through cupped hands) Hoiho! where are you bound, jolly hero? 40 SIEGFRIED (aus der Ferne vom Flusse her) Zu Gibichs starkem Sohne. SIEGFRIED (in the distance from the river) To Gibich’s stalwart son. HAGEN Zu seiner Halle entbiet’ ich dich. (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.) Hieher! Hier lege an! HAGEN I invite you to his palace. (Siegfried appears by the shore in his boat.) Here you are! Tie up here! Zweite Szene Scene Two (Siegfried legt mit dem Kahne an. Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest. Siegfried springt mit dem Rosse auf den Strand.) (Siegfried lays his boat to. Hagen moors it to the bank with a chain. Siegfried and his horse jump ashore.) HAGEN Heil! Siegfried, teurer Held! (Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freundlichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger stummer Betrachtung gefesselt.) HAGEN Welcome! Siegfried, dear hero! (Gunther joins Hagen on the shore. Gutrune, on her throne, gazes at Siegfried astonished and admiring. Gunther prepares to offer friendly greetings. They are all struck silent as they look at one another.) SIEGFRIED (auf sein Ross gelehnt, bleibt ruhig am Kahne stehen) 12 Wer ist Gibichs Sohn? SIEGFRIED (leaning on his horse, standing quietly by the boat) Which is Gibich’s son? GUNTHER Gunther, ich, den du suchst. GUNTHER I, Gunther, am the man you’re looking for. SIEGFRIED Dich hört’ ich rühmen weit am Rhein: nun ficht mit mir, oder sei mein Freund! SIEGFRIED I’ve heard your fame told far down the Rhine: now fight with me, or be my friend! GUNTHER Laß den Kampf! Sei willkommen! GUNTHER Leave out the fighting! You are welcome! SIEGFRIED (sieht sich ruhig um) Wo berg’ ich mein Ross? SIEGFRIED (quietly looking around) Where do I put my horse? HAGEN Ich biet’ ihm Rast. HAGEN I’ll find a stall for it. 41 SIEGFRIED (zu Hagen gewendet) Du riefst mich Siegfried: sahst du mich schon? SIEGFRIED (turning to Hagen) You called me Siegfried: have you seen me before? HAGEN Ich kannte dich nur an deiner Kraft. HAGEN I recognized you simply by your strength. SIEGFRIED (indem er an Hagen das Ross übergibt) Wohl hüte mir Grane: du hieltest nie von edlerer Zucht am Zaume ein Ross. (Hagen führt das Ross rechts hinter die Halle ab. Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Türe in ihr Gemach. Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einladet, in die Halle vor.) SIEGFRIED (as he hands over the horse to Hagen) Take good care of Grane for me: you’ve never held a nobler breed of horse by the bridle. (Hagen leads the horse off right behind the hall. While Siegfried looks thoughtfully after him, Gutrune, at a sign from Hagen, unnoticed by Siegfried, also slips out into her room through a door left. Gunther walks forward into the hall with Siegfried, offering him hospitality.) GUNTHER 13 Begrüße froh, o Held, die Halle meines Vaters; wohin du schreitest, was du ersiehst, das achte nun dein Eigen: dein ist mein Erbe, Land und Leut’: hilf, mein Leib, meinem Eide! Mich selbst geb’ ich zum Mann. GUNTHER O hero, be glad as you greet my father’s house; wherever you walk, whatever you see, do treat it as your own: my inheritance is yours, my land, my people: let my body support my oath! I offer myself as your man. SIEGFRIED Nicht Land noch Leute biete ich, noch Vaters Haus und Hof: einzig erbt’ ich den eignen Leib; lebend zehr’ ich den auf. Nur ein Schwert hab’ ich, selbst geschmiedet: hilf, mein Schwert, meinem Eide! das biet’ ich mit mir zum Bund. SIEGFRIED I have no lands or people to offer, no paternal house and grounds: I inherited only my own body; while I live I waste it away. All I own is a sword, forged by me: let my sword support my oath! I offer it with myself as your ally. HAGEN (der zurückgekommen ist und jetzt hinter Siegfried steht) Doch des Niblungenhortes nennt die Märe dich Herrn? HAGEN (having returned and now standing behind Siegfried) But the Nibelung treasure, rumour says you are master of that? 42 SIEGFRIED (sich zu Hagen unwendend) Des Schatzes vergaß ich fast: so schätz’ ich sein müß’ges Gut! In einer Höhle ließ ich’s liegen, wo ein Wurm es einst bewacht. SIEGFRIED (turning round towards Hagen) I almost forgot the treasure: that’s how much I value its useless worth! I left it lying in a cave, where a dragon used to guard it. HAGEN Und nichts entnahmst du ihm? HAGEN And did you take nothing away? SIEGFRIED (auf das stählerne Netzgewirk deutend, das er im Gürtel hängen hat) Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. SIEGFRIED (pointing to the chain metalwork which hangs from his belt) This metalwork, I don’t know what it’s for. HAGEN Den Tarnhelm kenn’ ich, der Niblungen künstliches Werk: er taugt, bedeckt er dein Haupt, dir zu tauschen jede Gestalt; verlangt dich’s an fernsten Ort, er entführt flugs dich dahin. Sonst nichts entnahmst du dem Hort? HAGEN I know the Tarnhelm, the most skilful of the Nibelungs’ products: placed on your head, it suffices to change you into any shape; if you long for some distant spot, it takes you there in a trice. Did you take nothing else from the treasure? SIEGFRIED Einen Ring. SIEGFRIED A ring. HAGEN Den hütest du wohl? HAGEN Have you kept it safe? SIEGFRIED Den hütet ein hehres Weib. SIEGFRIED A marvellous woman is keeping it. HAGEN (für sich) Brünnhild’!… HAGEN (aside) Brünnhilde!… GUNTHER Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: Tand gäb’ ich für dein Geschmeid, nähmst all mein Gut du dafür. Ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern. (Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen und öffnet sie jetzt.) GUNTHER Nothing, Siegfried, you need give me by way of exchange: I’ve only toys to give for your goods, even if you took all my possessions in exchange. I’ll gladly serve you for no fee. (Hagen goes to Gutrune’s door and now opens it.) 43 GUTRUNE (tritt heraus; sie trägt ein gefülltes Trinkhorn und nähert sich damit Siegfried) Willkommen, Gast, in Gibichs Haus! Seine Tochter reicht dir den Trank. (Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn; er hält es gedankenvoll vor sich hin.) SIEGFRIED (leise) 14 Vergäß’ ich alles, was du mir gabst, von einer Lehre lass’ ich doch nie: den ersten Trunk zu treuer Minne, Brünnhilde, bring’ ich dir! (Siegfried setzt das Trinkhorn an und trinkt in einem langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune zurück, welche verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick mit schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.) Die so mit dem Blitz den Blick du mir sengst, was senkst du dein Auge vor mir? (Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf.) Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick; das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl: zu feurigen Strömen fühl ich ihn zehrend zünden mein Blut! (mit bebender Stimme) Gunther, wie heißt deine Schwester? GUTRUNE (coming out holding a filled drinking-horn and going towards Siegfried with it) Welcome, guest, to the house of Gibich! His daughter offers you this drink. (Siegfried bows politely to her and takes the horn; thoughtfully he holds it up in front of him.) SIEGFRIED (softly) If I forgot everything that you gave me, one lesson I shall never let go: this first drink to true remembrance, Brünnhilde, I offer it to you! (He raises the drinking-horn and takes a long drink. He returns the horn to Gutrune who lowers her eyes in embarrassment and confusion. Siegfried fixes his gaze upon her with quickly inflamed passion.) You who by lightning have burnt my sight, why do you lower your eyes before me? (Gutrune, blushing, lifts her eyes to his.) Ah, loveliest woman! Close your eyes; my heart in my breast is burnt by their beams: I feel rivers of flame as they fire and consume my blood! (his voice trembles) Gunther, what is the name of your sister? 44 Compact Disc 2 1 GUNTHER Gutrune. GUNTHER Gutrune. SIEGFRIED (leise) Sind’s gute Runen, die ihrem Aug’ ich entrate? (Er fasst Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der Hand.) Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: den Stolze schlug mich aus; trügst du, wie er, mir Ubermut, böt ich mich dir zum Bund? (Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt demütig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht wert, verlässt sie wankenden Schrittes die Halle. Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune nach.) SIEGFRIED (softly) Are they good runes that I read in her eyes? (With fiery impetuosity he catches Gutrune by the hand.) I offered to be your brother’s man: proudly he refused me; would you treat me so high-handedly if I offered myself to you in marriage? (Gutrune involuntarily catches Hagen’s eye. She bows her head modestly, and with a gesture of self-deprecation, leaves the room with unsteady steps. Siegfried, closely watched by Hagen and Gunther, gazes after Gutrune as if bewitched.) SIEGFRIED (ohne sich unzuwenden) Hast du, Gunther, ein Weib? SIEGFRIED (without turning round) Gunther, have you got a wife? GUNTHER Nicht freit’ ich noch, und einer Frau soll ich mich schwerlich freun! Auf eine setzt’ ich den Sinn, die kein Rat mir je erringt. GUNTHER I’m not married yet, and a wife to suit me I shall hardly find! I’ve set my heart on one, but I can’t get her by any plan. SIEGFRIED (wendet sich lebhaft zu Gunther) Was wär’ dir versagt, steh’ ich zu dir? SIEGFRIED (turning round quickly to Gunther) What could you fail to get if I helped you? GUNTHER Auf Felsen hoch ihr Sitz – GUNTHER Her home is high on a rock – SIEGFRIED (mit verwunderungsvoller Hast einfallend) „Auf Felsen hoch ihr Sitz?“ SIEGFRIED (quickly taking him up, astonished) ‘Her home is high on a rock?’ GUNTHER ein Feuer umbrennt den Saal. – GUNTHER a fire blazes round her dwelling. – SIEGFRIED „Ein Feuer umbrennt den Saal?“ SIEGFRIED ‘A fire blazes round her dwelling?’ 45 GUNTHER Nur wer durch das Feuer bricht – GUNTHER Only by breaking through the fire – SIEGFRIED (mit der heftigsten Anstrengung, um eine Erinnerung festzuhalten) „Nur wer durch das Feuer bricht…?“ SIEGFRIED (making a strenuous effort to retain a memory) ‘Only by breaking through the fire…?’ GUNTHER – darf Brünnhildes Freier sein. (Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, dass bei Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends gänzlich schwindet.) GUNTHER – can a man be Brünnhilde’s suitor. (Siegfried’s expression shows when Brünnhilde’s name is mentioned that he has completely lost his memory of her.) GUNTHER Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; das Feuer verglimmt mir nie! GUNTHER And I cannot climb the rock; the fire never dies down for me! SIEGFRIED (kommt aus einem traumartigen Zustande zu sich und wendet sich mit übermütiger Lustigkeit zu Gunther) Ich – fürchte kein Feuer; für dich frei’ ich die Frau: denn dein Mann bin ich, und mein Mut ist dein – gewinn’ ich mir Gutrun’ zum Weib. SIEGFRIED (coming out of his reverie and turning to Gunther with high-spirited selfconfidence) I – am not afraid of any fire; I’ll woo the woman for you: for I am your man, and my courage is for you – if I can have Gutrune as my wife. GUNTHER Gutrune gönn’ ich dir gerne. GUNTHER I’ll gladly give you Gutrune. SIEGFRIED Brünnhilde bring’ ich dir. SIEGFRIED I’ll bring you Brünnhilde. GUNTHER Wie willst du sie täuschen? GUNTHER How will you trick her? SIEGFRIED Durch des Tarnhelms Trug tausch’ ich mir deine Gestalt. SIEGFRIED By the magic of the Tarnhelm I’ll disguise myself as you. GUNTHER So stelle Eide zum Schwur! GUNTHER Then let us swear oaths to it! SIEGFRIED Blutbrüderschaft schwöre ein Eid! SIEGFRIED To blood-brotherhood we’ll swear an oath! 46 2 (Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen und diese kurze Zeit über die Öffnung des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.) (Hagen fills a drinking-horn with new wine; he holds it out to Siegfried and Gunther who scratch their arms with their swords and hold them briefly over the mouth of the drinking-horn. They both lay two fingers on the horn, which Hagen holds between them all the time.) SIEGFRIED Blühenden Lebens labendes Blut träufelt’ ich in den Trank. SIEGFRIED Quickening life’s refreshing blood I let drop into this drink. GUNTHER Bruderbrünstig mutig gemischt, blüh’ im Trank unser Blut. GUNTHER Boldly mixed into brother love, let our blood bloom in the drink. BEIDE Treu trink’ ich dem Freund: froh und frei entblühe dem Bund Blutbrüderschaft heut! BOTH I drink loyalty to my friend: happy and free be the growth of our vow of blood-brotherhood today! GUNTHER Bricht ein Bruder den Bund: GUNTHER If a brother breaks his oath: SIEGFRIED Trügt den Treuen der Freund: SIEGFRIED If a friend betrays his true brother: BEIDE was in Tropfen heut hold wir tranken in Strahlen ström’ es dahin, fromme Sühne dem Freund! (Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.) BOTH the drops that today we have solemnly drunk shall flow in rivers, to propitiate a friend! (Gunther drinks and hands the horn to Siegfried.) GUNTHER So – biet’ ich den Bund! GUNTHER So – I offer this oath! SIEGFRIED So – trink’ ich dir Treu’! (Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin. Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücke. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände. Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des Schwures hinter ihm gestanden.) SIEGFRIED So – I drink loyalty to you! (He drinks and holds out the empty drinking-horn to Hagen, who slices it in two with his sword. Gunther and Siegfried clasp hands. Siegfried looks at Hagen, who has been standing behind him during the oath.) 47 3 SIEGFRIED Was nahmst du am Eide nicht teil? SIEGFRIED Why didn’t you take part in the oath? HAGEN Mein Blut verdürb’ euch den Trank! Nicht fließt mir’s echt und edel wie euch; störrisch und kalt stockt’s in mir; nicht will’s die Wange mir röten. Drum bleib’ ich fern vom feurigen Bund. HAGEN My blood would spoil your drink! It doesn’t flow pure and noble like yours; obstinate and cold it lies stagnant inside me; it won’t even redden my cheeks. That’s why I steer clear of your fiery bond. GUNTHER (zu Siegfried) Lass den unfrohen Mann! GUNTHER (to Siegfried) Leave the unhappy fellow alone! SIEGFRIED (hängt sich den Schild wieder über) Frisch auf die Fahrt! Dort liegt mein Schiff; schnell führt es zum Felsen. (Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.) Eine Nacht am Ufer harrst du im Nachen; die Frau fährst du dann heim. (Er wendet sich zum Fortgehen und winkt Gunther, ihm zu folgen.) SIEGFRIED (putting on his shield again) Let’s be off on our journey! There lies my ship; it’ll quickly take us to the rock. (He steps closer to Gunther to tell him.) One night by the river-bank you must wait in the boat; then you fetch home your wife. (He turns to depart and signs Gunther to follow him.) GUNTHER Rastest du nicht zuvor? GUNTHER Didn’t you want to rest first? SIEGFRIED Um die Rückkehr ist’s mir jach! (Er geht an das Ufer, um das Schiff loszubinder.) SIEGFRIED I’m in a hurry to return here! (He goes to the shore to untie the boat.) GUNTHER Du, Hagen, bewache die Halle! (Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild.) GUNTHER You, Hagen, guard the palace! (He follows Siegfried to the shore. While Siegfried and Gunther, having set down their weapons in the boat, hoist the sail and make all shipshape, Hagen picks up his own spear and shield.) 48 GUTRUNE (erscheint an der Tür ihres Gemaches als soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt) Wohin eilen die Schnellen? 4 GUTRUNE (appearing at the door of her room just as Siegfried gives the boat a push that takes it at once into the middle of the current) Why are they hurrying to so quickly? HAGEN (während er sich gemächlich mit Schild und Speer vor der Halle niedersetzt.) Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n. HAGEN (sitting down comfortably in front of the hall with his spear and shield) Sailing off to court Brünnhilde. GUTRUNE Siegfried? GUTRUNE Siegfried? HAGEN Sieh, wie’s ihn treibt, zum Weib dich zu gewinnen! HAGEN Look, what a hurry he’s in, to get you for his wife! GUTRUNE Siegfried – mein! (Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. Siegfried hat das Ruder erfasst und treibt jetzt mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so dass dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt.) GUTRUNE Siegfried – mine! (She goes back to her room, very excited. Siegfried has grasped the oar and now punts the boat downstream so that it is soon out of sight.) HAGEN (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt, bewegungslos) Hier sitz’ ich zur Wacht, wahre den Hof, wehre die Halle dem Feind. Gibichs Sohne wehet der Wind, auf Werben fährt er dahin. Ihm führt das Steuer ein starker Held, Gefahr ihm will er besteh’n: die eigne Braut ihm bringt er zum Rhein; mir aber bringt er den Ring! Ihr freien Söhne, frohe Gesellen, segelt nur lustig dahin! Dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch, des Niblungen Sohn. HAGEN (sitting motionless, his back leaning against the doorpost of the palace) Here I sit on watch, guarding the house, defending the palace against enemies. For Gibich’s son the wind is blowing, off he has gone a-wooing. His helm is guided by a strong hero, who will face danger for him: his own bride he’ll bring back to the Rhine for him; but for me he’ll bring the ring! You sons of freedom, happy companions, just sail away cheerfully! Though you think him inferior, you’ll be his servant, the son of the Nibelung. 49 5 (Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfasste, schlägt zusammen und schließt die Bühne vor dem Zuschauer ab.) (A curtain, which has been fixed to the front of the hall, drops and hides the stage from the audience.) Dritte Szene Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsenhöhe wie im Vorspiel. Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummem Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie den Ring mit Küssen. Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht. Scene Three The curtain is drawn back again revealing the rocky height as in the Prologue. Brünnhilde is sitting at the entrance of the rock cave, gazing at Siegfried’s ring in silent thought; overwhelmed by happy recollections she covers the ring with kisses. Distant thunder is heard. She looks up and listens, then looks down again at the ring. A flash of lightning. Again she listens and peers into the distance whence a dark thundercloud is approaching the edge of the rock. BRÜNNHILDE Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne. Ein Luftross jagt im Laufe daher: auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels. Wer fand mich Einsame auf? BRÜNNHILDE A noise familiar of old falls on my ears from the distance. A winged horse is riding on its way here: on the clouds it travels tempestuously to the fell. Who has sought me out in my solitude? WALTRAUTE (aus der Ferne) Brünnhilde! Schwester! Schläfst oder wachst du? WALTRAUTE (from far away) Brünnhilde! sister! Are you asleep or awake? BRÜNNHILDE (fährt vom Sitze auf) Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund! (in die Szene rufend) Kommst du, Schwester? Schwingst dich kühn zu mir her? (Sie eilt nach dem Felsrande.) Dort im Tann – dich noch vertraut – steige vom Ross und stell den Renner zur Rast! (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Sie kommt in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.) Kommst du zu mir? Bist du so kühn, BRÜNNHILDE (jumping up from her seat) Waltraute’s call, I’m happy to hear it again! (calling offstage) Is it you, sister, coming? Have you bravely flown to see me? (She hurries to the cliff-edge.) Over here in the forest – you still remember it – dismount from your horse and let the champion rest! (She hurries into the wood, from which a loud noise, like a clap of thunder can be heard. She returns violently excited with Waltraute; Brünnhilde remains buoyantly happy, without noticing Waltraute’s fearand anxiety.) Have you come to see me? Are you so brave, 50 magst ohne Grauen Brünnhild’ bieten den Gruß? that without fear you can offer greeting to Brünnhilde? WALTRAUTE Einzig dir nur galt meine Eil’! WALTRAUTE It’s only for your sake that I hurried here! BRÜNNHILDE (in höchster freudiger Aufgeregtheit) So wagtest du, Brünnhild’ zulieb, Walvaters Bann zu brechen? Oder wie? O sag! wär’ wider mich Wotans Sinn erweicht? Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte, fehlend – ich weiß es – erfüllt’ ich doch seinen Wunsch. Dass sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch; denn verschloss er mich gleich in Schlaf, fesselt’ er mich auf den Fels, wies er dem Mann mich zur Magd, der am Weg mich fänd’ und erweckt’, meiner bangen Bitte doch gab er Gunst: mit zehrendem Feuer umzog er den Fels, dem Zagen zu wehren den Weg. So zur Seligsten schuf mich die Strafe: der herrlichste Held gewann mich zum Weib! In seiner Liebe leucht’ und lach’ ich heut auf. (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer Ungeduld abzuwehren sucht.) Lockte dich Schwester mein Los? An meiner Wonne willst du dich weiden, teilen, was mich betraf? BRÜNNHILDE (excited and with the utmost delight) Then you dared, for Brünnhilde’s sake, to break Battlefather’s orders? Or what? Tell me! has the antagonism to me in Wotan’s mind faded? When against the god I protected Siegmund, by my wrong-doing – I know – I still fulfilled his wishes. That his anger had abated, I know too; for though he put me here to sleep, and imprisoned me on this rock, left me to the man who would find this maid, by chance and wake me, yet my anxious plea he still allowed: with scorching fire he surrounded the rock, to bar the way for cowards. And to the greatest happiness my sentence brought me: the most marvellous hero won me for his wife! In his love today I’m beaming and laughing. (She embraces Waltraute with demonstrations of tempestuous joy which Waltraute attempts to ward off with shy impatience.) Did my fate entice you, sister? On my delight did you want to feast, and share what happened to me? 51 6 WALTRAUTE (heftig) Teilen den Taumel, der dich Törin erfasst? Ein andres bewog mich in Angst, zu brechen Wotans Gebot. WALTRAUTE (violently) Share the hysteria that has seized you, you idiot? Something else moved me in my fear, to break Wotan’s commands. BRÜNNHILDE Angst und Furcht fesseln dich Arme? So verzieh der Strenge noch nicht? Du zagst vor des Strafenden Zorn? BRÜNNHILDE Do anxiety and fear hold you captive, poor sister? He has not forgiven me yet, the hard-hearted god? Are you afraid of my punisher’s anger? WALTRAUTE (düster) Dürft’ ich ihn fürchten, meiner Angst fänd’ ich ein End’! WALTRAUTE (gloomily) If I could still fear it, I’d put an end to my anguish! BRÜNNHILDE Staunend versteh’ ich dich nicht! BRÜNNHILDE I’m astounded: I don’t understand! WALTRAUTE Wehre der Wallung: achtsam höre mich an! Nach Walhall wieder drängt mich die Angst, die von Walhall hieher mich trieb. WALTRAUTE Control your excitement: listen carefully to me! Back to Valhalla the same fear drives me, that from Valhalla drove me here. BRÜNNHILDE (erschrocken) Was ist’s mit den ewigen Göttern? BRÜNNHILDE (shocked) What’s up with the immortal gods? WALTRAUTE Höre mit Sinn, was ich dir sage! Seit er von dir geschieden, zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan; irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer. Walhalls mutige Helden mied Walvater: einsam zu Ross, ohne Ruh und Rast, durchschweift’ er als Wandrer die Welt. Jüngst kehrte er heim; WALTRAUTE Listen intelligently to what I tell you! Since he bade you goodbye, no more into battle has Wotan sent us; stray and disorganized we rode anxiously to war. The brave heroes in Valhalla were ignored by Warfather: all alone on his horse, without rest or repose, he roved round the world as the Wanderer. Not long ago he came home; 52 in der Hand hielt er seine Speeres Splitter: die hatte ein Held ihm geschlagen. Mit stummem Wink Walhalls Edle wies er zum Forst, die Weltesche zu fällen. Des Stammes Scheite hieß er sie schichten zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal. Der Götter Rat ließ er berufen; den Hochsitz nahm heilig er ein: ihm zu Seiten hieß er die Bangen sich setzen, in Ring und Reih’ die Hall’ erfüllen die Helden. So sitzt er, sagt kein Wort, auf hehrem Sitze stumm und ernst, des Speeres Splitter fest in der Faust; Holdas Äpfel rührt er nicht an. Staunen und Bangen binden starr die Götter. Seine Raben beide sandt’ er auf Reise: kehrten die einst mit guter Kunde zurück, dann noch einmal – zum letzten Mal – lächelte ewig der Gott. Seine Knie umwindend liegen wir Walküren: blind bleibt er den flehenden Blicken; uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst. An seine Brust presst’ ich mich weinend: da brach sich sein Blick, – er gedachte, Brünnhilde, dein’! Tief seufzt’ er auf, in his hands he held the fragments of his spear: they had been shattered by a hero. With an unspoken sign the nobles of Valhalla were sent by him to the forest, to cut down the World Ash. The logs from the tree he made them pile in a monstrous heap round the domain of the blessed. The council of gods he sent for; on the throne he took his solemn seat: at his side he told them to sit, in their fear, in circles and rows the heroes filled the hall. And so he sits there, speaks not a word, on his majestic throne, silent and grave, the remains of the spear grasped in his hand; Holda’s apples he will not touch. Astonishment and fear enthral the motionless gods. His two ravens he has sent on their travels: if ever they return with good news, then once again – for the last time – the god will smile for ever. Clasping his knees we Valkyries lie: he remains blind to our weeping glances; we are all consumed by fear and unending anxiety. To his breast I clung weeping: then his eyes softened, – he thought of you, Brünnhilde! He sighed deeply, 53 7 schloss das Auge, und wie im Traume raunt’ er das Wort: – „Des tiefen Rheines Töchtern gäbe den Ring sie wieder zurück, von des Fluches Last erlöst wär’ Gott und Welt!“ Da sann ich nach: von seiner Seite durch stumme Reihen stahl ich mich fort; in heimlicher Hast bestieg ich mein Ross und ritt im Sturme zu dir. Dich, o Schwester, beschwör’ ich nun: was du vermagst, – vollführ’ es dein Mut! Ende der Ewigen Qual! (Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.) closed his eyes, and as if he were dreaming he whispered the words: – ‘To the Rhinemaidens far below if she would give back the ring, from the weight of the curse gods and world would be saved!’ So I thought it over: from his side, through the silent ranks I stole out; secretly and hurriedly I mounted my horse and rode to you in haste. Oh sister let me beseech you: whatever you can, – have courage to do it! Put an end to the immortals’ misery! (She has thrown herself at Brünnhilde’s feet.) BRÜNNHILDE (ruhig) Welch banger Träume Mären meldest du Traurige mir! Der Götter heiligem Himmelsnebel bin ich Törin enttaucht: nicht fass ich, was ich erfahre. Wirr und wüst scheint mir dein Sinn; in deinem Aug’ – so übermüde – glänzt flackernde Glut. Mit blasser Wange, du bleiche Schwester, was willst du Wilde von mir? BRÜNNHILDE (quietly) What stories of anxiety-dreams are you telling me, sad sister! From the gods’ holy cloudy heaven I am separated in my folly: I don’t understand what I am told. Confused and meaningless your story seems to me; in your eyes – how exhausted you look – glow flickering fires. With your pale cheeks, wan sister, what do you want of me, wild one? WALTRAUTE (mit unheimlicher Hast) An deiner Hand, der Ring, er ist’s; hör meinen Rat! für Wotan wirf ihn von dir! WALTRAUTE (anxiously and hurriedly) That ring, on your hand, that’s it; take my advice! for Wotan’s sake, throw it away! BRÜNNHILDE Den Ring? von mir? BRÜNNHILDE The ring? away? 54 WALTRAUTE Den Rheintöchtern gib ihn zurück! WALTRAUTE To the Rhinedaughters give it back! BRÜNNHILDE Den Rheintöchtern – ich – den Ring? Siegfrieds Liebespfand? Bist du von Sinnen? BRÜNNHILDE To the Rhinedaughters – I – this ring? Siegfried’s pledge of love? Are you mad? WALTRAUTE Hör mich! hör meine Angst! Der Welt Unheil haftet sicher an ihm. Wirf in von dir, fort in die Welle! Walhalls Elend zu enden, den verfluchten wirf in die Flut! WALTRAUTE Listen! listen to my fears! The sorrows of the world are certainly due to it. Throw it away, away in the waves! To end Valhalla’s misery, throw the accursed ring in the river! BRÜNNHILDE Ha! weißt du, was er mir ist? Wie kannst du’s fassen, fühllose Maid! Mehr als Walhalls Wonne, mehr als der Ewigen Ruhm – ist mir der Ring: ein Blick auf sein helles Gold, ein Blitz aus dem hehren Glanz – gilt mir werter als aller Götter ewig währendes Glück! Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe: Siegfrieds Liebe! O ließ sich die Wonne dir sagen! Sie wahrt mir der Reif. Geh heim zu der Götter heiligem Rat! Von meinem Ringe raune ihnen zu: die Liebe ließe ich nie, mir nähmen nie sie die Liebe, stürzt’ auch in Trümmern Walhalls strahlende Pracht! BRÜNNHILDE What! d’you know what it means to me? How can you understand, unfeeling girl! More than the joys of Valhalla, more than the glory of the gods – the ring is to me: one look at its bright gold, one gleam from its majestic brightness – means more to me than all the gods and their everlasting happiness! For like paradise, out of it Siegfried’s love shines on me: Siegfried’s love! Oh if I could explain that joy! It’s what the ring holds for me. Go back to the gods and their sacred assembly! About my ring tell them this: I shall never give up love, they’ll never take love from me, even if in ruins collapses the radiant splendour of Valhalla! 55 8 WALTRAUTE Dies deine Treue? So in Trauer entlässest du lieblos die Schwester? WALTRAUTE Is this your loyalty? So in mourning do you lovelessly abandon your sister? BRÜNNHILDE Schwinge dich fort; fliege zu Ross! Den Ring entführst du mir nicht! BRÜNNHILDE Off you go; fly away on your horse! You won’t take my ring away! WALTRAUTE Wehe! Wehe! Weh dir, Schwester! Walhalls Göttern Weh! (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann.) WALTRAUTE Alas! alas! Sister, you are doomed! The gods are doomed in Valhalla! (She hurries off. A thundercloud in a storm soon rises out of the forest.) BRÜNNHILDE (während sie der davonziehenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) Blitzend Gewölk, vom Wind getragen, stürme dahin: zu mir nie steu’re mehr her! (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft hinaus.) Abendlich Dämmern deckt den Himmel; heller leuchtet die hütende Lohe herauf. (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den Felsensaum auf.) Was leckt so wütend die lodernde Welle zum Wall? Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall. (Horn auf dem Theater aus dem Hintergrunde. Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf.) Siegfried! Siegfried zurück? Seinen Ruf sendet er her! Auf! Auf! Ihm entgegen! In meines Gottes Arm! BRÜNNHILDE (gazing after the brightly lit thundercloud as it recedes, soon to disappear in the distance) Clouds and lightning, carried on the wind, rush off: don’t come my way again! (It is now evening. The firelight below begins to shine more brightly. Brünnhilde looks calmly out at the view.) Evening twilight covers the sky; more brightly shines the guardian fire. (The firelight from below draws nearer. Tongues of flame dart up, increasingly brighter, over the edge of the rock.) Why does it dart so angrily, the rampant wave of flame? Up to the summit of the rock the fiery tide is rolling. (Horn-call from backstage in the wings. Brünnhilde listens and jumps up ecstatically.) Siegfried! Siegfried returned? He’s playing me his call! Up! Up! I must meet him! Go to the arms of my god! 56 9 (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. Brünnhilde weicht voll Entsetzen zurück, flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt.) (In utmost ecstasy she hurries to the cliffedge. Flames of fire rise up: Siegfried jumps up out of them on to a high rock. At this the flames at once fall back and now flare only further below. Brünnhilde shrinks back full of fear, runs downstage and from there fixes a gaze of speechless astonishment on Siegfried. He is disguised as Gunther; the Tarnhelm on his head covers the top half of his face leaving only his eyes visible.) BRÜNNHILDE Verrat! – Wer drang zu mir? BRÜNNHILDE Betrayal! – Who’s forced his way to me? SIEGFRIED (im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet Brünnhilde, regungslos auf seinen Schild gelehnt; mit verstellter tieferer Stimme) Brünnhild’! Ein Freier kam, den dein Feuer nicht geschreckt. Dich werb’ ich nun zum Weib: du folge willig mir! SIEGFRIED (still on the rock at the back, leaning motionless on his shield and looking at Brünnhilde; assuming a deeper voice) BRÜNNHILDE (heftig zitternd) Wer ist der Mann, der das vermochte, was dem Stärksten nur bestimmt? BRÜNNHILDE (trembling violently) Who is the man, who could do what was only one champion’s right? SIEGFRIED (unverändert wie zuvor) Ein Helde, der dich zähmt, gezwingt Gewalt dich nur. SIEGFRIED (motionless, as before) A hero who will tame you, if force alone can compel you. BRÜNNHILDE (von Grauen erfasst) Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein! Ein Aar kam geflogen, mich zu zerfleischen! Wer bist du, Schrecklicher? (langes Schweigen) Stammst du von Menschen? Kommst du von Hellas nächtlichem Heer? BRÜNNHILDE (seized with fear) A demon has landed on this rock! An eagle flew down to devour me! Who are you, terrible man? (long silence) Are you a human being? Do you come from Hella’s hosts of night? SIEGFRIED (wie zuvor: mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend) Ein Gibichung bin ich, SIEGFRIED (as before: beginning with a somewhat trembling voice, but soon growing more confident) I am a Gibichung, Brünnhilde! A suitor has come, who did not fear your fire. Now I woo you as my wife: follow me of your own will! 57 und Gunther heißt der Held, dem, Frau, du folgen sollst. and Gunther is the name of the hero, whom, woman, you must follow. BRÜNNHILDE (in Verzweiflung ausbrechend) Wotan! Ergrimmter, grausamer Gott! Weh! Nun erseh’ ich der Strafe Sinn: zu Hohn und Jammer jagst du mich hin! BRÜNNHILDE (breaking out in despair) Wotan! Angry, cruel god! Alas! Now I see the meaning of my punishment: to mockery and wretchedness you have banished me! SIEGFRIED (springt vom Steine herab und tritt näher heran) Die Nacht bricht an: in deinem Gemach musst du dich mir vermählen! SIEGFRIED (jumping down from the rock and walking closer to her) The night is falling: in your cave you must be married to me! BRÜNNHILDE (indem sie den Finger an dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) Bleib fern! Fürchte dies Zeichen! Zur Schande zwingst du mich nicht, solang der Ring mich beschützt. BRÜNNHILDE (threateningly, stretching out the finger on which she is wearing Siegfried’s ring) Stand back! Fear this symbol! Into disgrace you cannot force me, as long as the ring protects me. SIEGFRIED Mannesrecht gebe er Gunther: durch den Ring sei ihm vermählt! SIEGFRIED Marital right may it give Gunther: with this ring be married to him! BRÜNNHILDE Zurück, du Räuber! Frevelnder Dieb! Erfreche dich nicht mir zu nahn! Stärker als Stahl macht mich der Ring: nie – raubst du ihn mir! BRÜNNHILDE Get back, you robber! Villainous thief! Don’t dare to come near me! Stronger than steel this ring makes me: never shall you steal it from me! SIEGFRIED Von dir ihn zu lösen, lehrst du mich nun! (Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide ringen heftig mit einander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Brünnhilde schreit heftig auf. SIEGFRIED How to take it from you, you teach me now! (He hurls himself at her. They struggle. Brünnhilde escapes, runs away and turns round to defend herself. Siegfried again seizes her. She runs away; he catches her. They struggle violently. He grips her by the hand and tears the ring from her finger. Brünnhilde gives a piercing cry and, as if crushed, falls into his 58 Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds. Er lässt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsengemache niedergleiten.) SIEGFRIED 10 Jetzt bist du mein! Brünnhilde, Gunthers Braut, gonne mir nun dein Gemach! arms; her eyes unconsciously meet Siegfried’s. He lets her limp body sink on to the stone seat in front of the cave.) SIEGFRIED Now you are mine! Brünnhilde, Gunther’s bride, give me the use of your cave! BRÜNNHILDE (starrt ohnmächtig vor sich hin, matt) Was könntest du wehren, elendes Weib? (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach. Siegfried zieht sein Schwert.) BRÜNNHILDE (gazing weakly in front of her, exhausted) How could you prevent it, wretched woman? (Siegfried, with an authoritative gesture, moves her on. Trembling, with unsteady steps, she goes into the cave. Siegfried draws his sword.) SIEGFRIED (mit seiner natürlichen Stimme) Nun, Notung, zeuge du, dass ich in Züchten warb. Die Treue wahrend dem Bruder, trenne mich von seiner Braut! (Er folgt Brünnhilde nach. Der Vorhang fällt.) SIEGFRIED (in his own voice) Now, Notung, bear witness, that I courted chastely. Maintaining loyalty to my brother, you must separate me from his bride! (He follows Brünnhilde. The curtain falls.) 59 Compact Disc 3 1 2 Vorspiel Prelude ZWEITER AUFZUG ACT TWO Uferraum vor der Halle der Gibichungen; rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltetene, felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem, höher hinauf ein größerer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter, entspricht. Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond tritt plötzlich hervor und wirft ein grelles Licht auf Hagen und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt. On the shore in front of the Gibichung hall; right, the open entrance to the hall; left, the banks of the Rhine, from which a rocky prominence, intersected by numerous mountain tracks, rises diagonally above the stage towards the right at the back. An altar-stone erected for Fricka is seen there, as well as a larger one, higher up, for Wotan, and to one side another, similar, for Donner. It is night. Hagen sits leaning against one of the hall’s columns, fast asleep, his spear on his arm, his shield by his side. The moon suddenly comes out and casts a harsh light on Hagen and his immediate surroundings; Alberich is now visible crouching in front of Hagen, his arms supported on Hagen’s knee. Erste Szene Scene One ALBERICH (leise) Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Du schläfst und hörst mich nicht, den Ruh und Schlaf verriet? ALBERICH (softly) Are you asleep, Hagen, my son? You are asleep and do not hear me, whom rest and sleep betrayed? HAGEN (leise, ohne sich zu rühren, so dass er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat) Ich höre dich, schlimmer Albe: was hast du meinem Schlaf zu sagen? HAGEN (softly, so that he still seems to be asleep, though his eyes are open) ALBERICH Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, bist du so mutig, wie die Mutter dich mir gebar! ALBERICH Remember the power that you’ll control, if you are as brave as the mother who bore you to me! HAGEN (immer wie zuvor) Gab mir die Mutter Mut, nicht mag ich ihr doch danken, dass deiner List sie erlag: frühalt, fahl und bleich, HAGEN (as before) If my mother gave me courage, I am not minded to thank her for yielding to your trickery: aged too early, sallow and pale, I hear you, evil goblin: what have you to tell my sleep? 60 hass’ ich die Frohen, freue mich nie! I hate happy people, I am never glad! ALBERICH (wie zuvor) Hagen, mein Sohn, hasse die Frohen! Mich Lustfreien, Leidbelasteten liebst du so wie du sollst! Bist du kräftig, kühn und klug: die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg, schon gibt ihnen Not unser Neid. Der einst dem Ring mir entriss, Wotan, der wütende Räuber, vom eignen Geschlechte ward er geschlagen: an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt; mit der Götter ganzer Sippe in Angst ersieht er sein Ende. Nicht ihn fürcht’ ich mehr; fallen muss er mit allen! Schläfst du, Hagen, mein Sohn? ALBERICH (as before) Hagen, my son, hate happy people! I am joyless, burdened with sorrow, and so you’ll love me as you should! If you are strong, bold and cunning: those that we fight in nocturnal battles, will find themselves in distress through our hate. The one who once stole my ring, Wotan, the furious robber, by his own offspring he was defeated: he lost to the Volsung his power and authority; with all the company of gods he fearfully looks for his downfall. I’m not afraid of him any more; he must die with the rest! Hagen, my son, are you asleep? HAGEN (bleibt unverändert wie zuvor) Der Ewigen Macht, wer erbte sie? HAGEN (remaining motionless as before) The power of the immortals, who would inherit it? ALBERICH Ich – und du! Wir erben die Welt, trüg’ ich mich nicht in deiner Treu’, teilst du meinen Gram und Grimm. Wotans Speer zerspellte der Wälsung, der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt und kindisch den Reif sich errang: jede Gewalt hat er gewonnen; Walhall und Nibelheim ALBERICH I – and you! We will inherit the world, if I am not mistaken about your loyalty, if you share my misery and rage. Wotan’s spear was broken by the Volsung, who met Fafner, the dragon, and killed him in battle and innocently took over the ring: all authority he has got himself; Valhalla and Nibelheim 61 neigen sich ihm. (immer heimlich) An dem furchtlosen Helden erlahmt selbst mein Fluch: denn nicht kennt er des Ringes Wert, zu nichts nützt er die neidliche Macht; lachend in liebender Brunst brennt er lebend dahin. Ihn zu verderben taugt uns nun einzig! Hörst du, Hagen, mein Sohn? both bow before him. (still more secretively) In the face of the fearless hero even my curse is crippled: for he has no idea of the ring’s value, he makes no use of its precious power; laughing in the fires of love he’s burning away his life. To destroy him is our only solution! Do you hear, Hagen, my son? HAGEN (wie zuvor) Zu seinem Verderben dient er mir schon. HAGEN (as before) To his destruction he’s already serving me. ALBERICH Den goldnen Ring, den Reif gilt’s zu erringen! Ein weises Weib lebt dem Wälsung zu Lieb’: riet es ihm je, des Rheines Töchtern, – die in Wassers Tiefen einst mich betört! – zurückzugeben den Ring: verloren ging mir das Gold, keine List erlangte es je. Drum, ohne Zögern ziel auf den Reif! Dich Zaglosen zeugt ich mir ja, dass wider Helden hart du mir hieltest. Zwar – stark nicht genug, den Wurm zu besteh’n, – was allein dem Wälsung bestimmt, – zu zähem Hass doch erzog ich Hagen, der soll mich nun rächen, den Ring gewinnen, dem Wälsung und Wotan zum Hohn! ALBERICH That golden ring, this is what we must get! A clever woman lives for the Volsung’s love: if she ever advised him to go to the Rhinedaughters, – who in the deep waters once drove me crazy! – and give back the ring to them: then my gold would be lost, and no cunning would ever get it back. So, do not delay, work to get the ring! You are fearless and I begot you that way, so that, fighting heroes, you’d stand firm for me. Granted – not strong enough to stand up to the dragon, – that was only granted to the Volsung, – but to fierce hatred I brought up Hagen, and now he’ll avenge me, get the ring, to the Volsung’s and Wotan’s contempt! 62 3 Schwörst du mir’s, Hagen, mein Sohn? (Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen.) Do you swear it, Hagen, my son? (Alberich is being concealed from now on by a shadow that grows darker and darker. Dawn begins at the same time.) HAGEN (immer wie zuvor) Den Ring soll ich haben: harre in Ruh! HAGEN (still as before) I shall have the ring: relax and wait! ALBERICH Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held? ALBERICH Do you swear it, Hagen, my hero? HAGEN Mir selbst schwör ich’s; schweige die Sorge! (Wie mit dem Folgenden Alberichs Gestalt immer mehr dem Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme immer unvernehmbarer.) HAGEN I’ve sworn it for myself; stop worrying! (As during his next lines Alberich’s shape is gradually lost to sight, his voice grows ever fainter.) ALBERICH Sei treu, Hagen, mein Sohn! Trauter Helde! Sei treu! Sei treu! Treu! (Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet.) ALBERICH Hagen, my son, be faithful! Hero that I love! Be faithful! Be faithful! Faithful! (Alberich has entirely vanished. Hagen, who has remained quite unchanged in position, gazes motionless and hard-eyed at the Rhine, on which dawn light is spreading.) Zweite Szene Scene Two (Von hier an färbt sich der Rhein vom immer stärker erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte; diesen zieht er jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel.) (From this point onwards the Rhine begins to glow more and more brightly with dawn colours. Hagen gives a start. Siegfried suddenly comes out from behind a bush by the river-bank. He is in his own shape though the Tarnhelm is still on his head; now he removes it and hangs it on his belt as he walks forward.) SIEGFRIED Hoiho! Hagen! Müder Mann! Siehst du mich kommen? SIEGFRIED Hoiho! Hagen! Sleepy fellow! Did you see me coming? HAGEN (gemächlich sich erhebend) Hei! Siegfried! Geschwinder Helde! Wo brausest du her? HAGEN (getting up calmly) Hi! Siegfried! Speedy hero! Where have you rushed from? 63 SIEGFRIED Vom Brünnhildenstein! Dort sog ich den Atem ein, mit dem ich dich rief: so rasch war meine Fahrt! Langsamer folgt mir ein Paar: zu Schiff gelangt das her. SIEGFRIED From Brünnhilde’s rock! I inhaled the breath there, with which I called to you: so fast was my journey! A pair follows more slowly: they’ll arrive by boat. HAGEN So zwangst du Brünnhild’? HAGEN Then you got the better of Brünnhilde? SIEGFRIED Wacht Gutrune? SIEGFRIED Is Gutrune awake? HAGEN (in die Halle rufend) Hoiho! Gutrune! Komm heraus! Siegfried ist da: was säumst du drin? HAGEN (calling into the hall) Hoiho! Gutrune! Come outside! Siegfried’s here: why are you dawdling indoors? SIEGFRIED (sich zur Halle wendend) Euch beiden meld’ ich, wie ich Brünnhild’ band. (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen.) Heiß mich willkommen, Gibichskind! Ein guter Bote bin ich dir. SIEGFRIED (turning towards the hall) I’ll tell you both, how I overpowered Brünnhilde. (Gutrune comes out of the palace towards him.) Give me a welcome, Gibich’s child! I am a bringer of good news for you. GUTRUNE Freia grüße dich zur aller Frauen Ehre! GUTRUNE May Freia welcome you in the name of all women! SIEGFRIED Frei und hold sei nun mir Frohem: zum Weib gewann ich dich heut. SIEGFRIED Be generous and kind to me for I am happy: today I’ve won you as my wife. GUTRUNE So folgt Brünnhild’ meinem Bruder? GUTRUNE Then is Brünnhilde following with my brother? SIEGFRIED Leicht ward die Frau ihm gefreit. SIEGFRIED The woman was easily made his. GUTRUNE Sengte das Feuer ihn nicht? GUTRUNE Didn’t the fire burn him? 64 SIEGFRIED Ihn hätt’ es auch nicht versehrt, doch ich durchschritt es für ihn, da dich ich wollt’ erwerben. SIEGFRIED It wouldn’t have hurt him either, but I went through it for him, because I wanted to win you. GUTRUNE Und dich hat es verschont? GUTRUNE And did it spare you? SIEGFRIED Mich freute die schwebende Brunst. SIEGFRIED I enjoyed the soaring blaze. GUTRUNE Hielt Brünnhild’ dich für Gunther? GUTRUNE Did Brünnhilde take you for Gunther? SIEGFRIED Ihm glich ich auf ein Haar: der Tarnhelm wirkte das, wie Hagen tüchtig es wies. SIEGFRIED I resembled him to a hair: the Tarnhelm did it, as Hagen kindly suggested. HAGEN Dir gab ich guten Rat. HAGEN I gave you good advice. GUTRUNE So zwangst du das kühne Weib? GUTRUNE So you got the better of the bold woman? SIEGFRIED Sie wich – Gunthers Kraft. SIEGFRIED She capitulated – to Gunther’s strength. GUTRUNE Und vermählte sie sich dir? GUTRUNE And was she married to you? SIEGFRIED Ihrem Mann gehorchte Brünnhild’ eine volle bräutliche Nacht. SIEGFRIED To her husband Brünnhilde submitted for a whole nuptial night. GUTRUNE Als ihr Mann doch galtest du? GUTRUNE But you stood in as her husband? SIEGFRIED Bei Gutrune weilte Siegfried. SIEGFRIED Siegfried stayed with Gutrune. GUTRUNE Doch zur Seite war ihm Brünnhild’? GUTRUNE But wasn’t Brünnhilde beside you? 65 SIEGFRIED (auf sein Schwert deutend) Zwischen Ost und West der Nord: so nah – war Brünnhild’ ihm fern. SIEGFRIED (pointing to his sword) Between east and west is north: Brünnhilde – was so near and so far. GUTRUNE Wie empfing Gunther sie nun von dir? GUTRUNE How did Gunther take her over from you? SIEGFRIED Durch des Feuers verlöschende Lohe im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Tal; dem Strande nah, flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir: durch des Geschmeides Tugend wünscht’ ich mich schnell hieher. Ein starker Wind nun treibt die Trauten den Rhein herauf: drum rüstet jetzt den Empfang! SIEGFRIED Through the fire’s dying flames, down the rock in the misty dawn she followed me to the valley; when we got near to the shore, in a twinkling Gunther changed places with me: and using the magic of the helm I quickly wished myself here. Now a strong breeze is blowing the lovers up the Rhine: so get ready now to receive them! GUTRUNE Siegfried! Mächtigster Mann! Wie fasst mich Furcht vor dir! GUTRUNE Siegfried! Mightiest man! How terrified of you I am! HAGEN (von der Höhe im Hintergrunde den Fluss hinabspähend) In der Ferne seh ich ein Segel. HAGEN (looking downstream from a knoll at the back) I can see a sail in the distance. SIEGFRIED So sagt dem Boten Dank! SIEGFRIED Then thank your messenger! GUTRUNE Lasset uns sie hold empfangen, dass heiter sie und gern hier weile! Du, Hagen, minnig rufe die Männer nach Gibichs Hof zur Hochzeit! Frohe Frauen ruf’ ich zum Fest: der Freudigen folgen sie gern. (Nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um.) Rastest du, schlimmer Held? GUTRUNE Let’s give her a fond welcome, so that she’ll be glad and happy to stay here! Hagen, kindly call out the men for the wedding at Gibich court! Happy women, I’ll call to the feast: they’ll gladly attend me in my joy. (As she walks towards the hall, she turns round.) Do you want a rest, you wicked hero? 66 4 SIEGFRIED Dir zu helfen, ruh’ ich aus. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle. Hagen hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er jetzt, der Landseite zugewendet, sein Stierhorn zum Blasen an.) SIEGFRIED Helping you will be all the rest I need. (He offers her his hand and goes into the hall with her. Hagen climbs on to a rock high up at the back of the stage; facing the land, he raises his cow-horn to his lips and blows.) Dritte Szene Scene Three HAGEN Hoiho! Hoihohoho! Ihr Gibichsmannen, machet euch auf! Wehe! Wehe! Waffen! Waffen! Waffen durchs Land! Gute Waffen! Starke Waffen, – scharf zum Streit! Not ist da! Not! Wehe! Wehe! Hoiho! Hoihohoho! (Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Stierhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne, dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen.) HAGEN Hoiho! Hoihohoho! You subjects of Gibich, get ready! Danger! danger! To arms! To arms! All the country to arms! Get good weapons! Strong weapons, – sharpened for battle! A crisis is on! Crisis! Danger! danger! Hoiho! Hoihohoho! (He remains at his post on the hillock, and blows his horn again. Other cow horns answer from various part of the countryside. Armed men pour hurriedly in along the several mountain tracks; first singly, then more and more in groups. They assemble on the shore in front of the hall.) DIE MANNEN Was tost das Horn? Was ruft es zu Heer? Wir kommen mit Wehr, wir kommen mit Waffen! Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! Welche Not ist da? Welcher Feind ist nah? Wer gibt uns Streit? Ist Gunther in Not? Wir kommen mit Waffen, mit scharfer Wehr! Hoiho! Ho! Hagen! THE VASSALS Why is the horn blasting? Why does it call to war? We’ve come armed, we’ve come with weapons! Hagen! Hagen! Hoiho! Hoiho! What is the crisis? What enemy is coming? Who’s attacking us? Is Gunther in danger? We’ve come armed, with sharp weapons! Hoiho! Ho! Hagen! 67 5 HAGEN (immer von der Anhöhe herab) Rüstet euch wohl und rastet nicht; Gunther sollt ihr empfahn: ein Weib hat der gefreit. HAGEN (still on the hillock) Arm yourselves well and don’t delay; you must give Gunther a reception: he’s taken a wife. DIE MANNEN Drohet ihm Not? Drängt ihn der Feind? THE VASSALS Is danger threatening him? Is the enemy at his heels? HAGEN Ein freisliches Weib führet er heim. HAGEN An awe-inspiring wife he’s bringing home. DIE MANNEN Ihm folgen der Magen feindliche Mannen? THE VASSALS Is her family pursuing in a hostile force? HAGEN Einsam fährt er: keiner folgt. HAGEN He’s alone on his journey: no one’s following. DIE MANNEN So bestand er die Not? So bestand er den Kampf? Sag’ es an! THE VASSALS Did he overcome the danger then? Did he win the battle, then? Tell us! HAGEN Der Wurmtöter wehrte der Not: Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil. HAGEN The dragon-killer overcame the danger: Siegfried, the champion, saw to his safety. DIE MANNEN Was soll ihm das Heer nun noch helfen? THE VASSALS How must the army help him then? HAGEN Starke Stiere sollt ihr schlachten; am Weihstein fließe Wotan ihr Blut! HAGEN Sturdy bulls you must slaughter; let the altar-stone run with their blood for Wotan! DIE MANNEN Was, Hagen, was heißest du uns dann? THE VASSALS Well, Hagen, what do you want us to do then? 68 6 HAGEN Einen Eber fällen sollt ihr für Froh; einen stämmigen Bock stechen für Donner: Schafe aber schlachtet für Fricka, dass gute Ehe sie gebe! HAGEN Kill a boar you must for Froh; and a full-grown goat slay for Donner: but sheep must be slaughtered for Fricka, so that she’ll bless the marriage! DIE MANNEN (mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit) Schlugen wir Tiere, was schaffen wir dann? THE VASSALS (whose amusement is becoming greater) When we’ve killed these animals, what do we do next? HAGEN Das Trinkhorn nehmt, von trauten Frau’n mit Met und Wein wonnig gefüllt! HAGEN Take your drinking-horns, by your dear wives with mead and wine lovingly filled! DIE MANNEN Das Trinkhorn zur Hand, wie halten wir es dann? THE VASSALS When the drinking-horns are in our hands, then how do we act? HAGEN Rüstig gezecht, bis der Rausch euch zähmt: Alles den Göttern zu Ehren, das gute Ehe sie geben! HAGEN Keep drinking, until drunkenness tames you: all to honour of the gods, so they grant a good marriage! DIE MANNEN (brechen in ein schallendes Gelächter aus) Groß’ Glück und Heil lacht nun dem Rhein, da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein! Der Hage-Dorn sticht nun nicht mehr; zum Hochzeitrufer ward er bestellt. THE VASSALS (bursting out into pealing laughter) Good luck and security must smile on the Rhine, if grim Hagen can be so cheerful! The Hawthorn doesn’t prick any more; as wedding announcer he’s been appointed. HAGEN (der immer sehr ernst verblieben, ist zu den Mannen herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen) Nun lasst das Lachen, mut’ge Mannen! Empfangt Gunthers Braut! Brünnhilde naht dort mit ihm. HAGEN (having remained entirely serious, now coming down and mixing with the men) That’s enough laughter, my brave men! Give Gunther’s bride a welcome! Brünnhilde’s coming here with him. 69 7 8 (Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin; diese eilen zum Teil auf die Anhöhe, während andere sich am Ufer aufstellen, um die Ankommenden zu erblicken. Hagen, näher zu einigen Mannen tretend.) Hold seid der Herrin, helfet ihr treu; traf sie ein Leid, rasch seid zur Rache! (Er wendet sich langsam zur Seite in den Hintergrund. Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an. Diejenigen, welche von der Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab.) (He points down the Rhine, for the benefit of the men; they hurry, some to the top of the hill, some to take up stations on the shore, watching the new arrivals. Hagen walks up to some of the men.) DIE MANNEN Heil! Heil! Wilkommen! Willkommen! (Einige Mannen springen in das Wasser und ziehen den Kahn an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer.) Willkommen, Gunther! Heil! Heil! THE VASSALS Greetings! Greetings! Welcome! Welcome! (Some men jump into the water and pull the boat to land. The whole crowd presses more closely to the shore.) Welcome, Gunther! Hurrah! Hurrah! Vierte Szene Scene Four (Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne. Die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihrem Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand.) (Gunther steps out of the boat with Brünnhilde. The men line up in homage to receive them. During the following, Gunther solemnly leads Brünnhilde by the hand.) DIE MANNEN Heil dir, Gunther! Heil dir und deiner Braut! Willkommen! (Sie schlagen die Waffen tosend zusammen.) THE VASSALS Greetings, Gunther! Greetings to you and your bride! Welcome! (They clash their weapons together, making a great noise.) GUNTHER (Brünnhilde, welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend) Brünnhild’, die hehrste Frau, bring’ ich euch her zum Rhein. Ein edleres Weib ward nie gewonnen. Der Gibichungen Geschlecht, gaben die Götter ihm Gunst, zum höchsten Ruhm rag’ es nun auf! GUNTHER (introducing Brünnhilde to the vassals; she follows him, pale and with eyes cast-down) Brünnhilde, the most noble of women, I have brought to you here on the Rhine. A more noble wife nobody ever won. The race of Gibichung has been favoured by the gods, to the peak of its fame let it now rise! Be kind to your mistress, and loyal in your aid; if she is wronged, be quick to avenge her! (He goes slowly towards the back at the side. During the following Gunther and Brünnhilde in their boat come into sight on the Rhine. The men who have been watching from the hill come down to the shore.) 70 9 DIE MANNEN (schlagen feierlich an ihre Waffen) Heil! Heil dir, Glücklicher Gibichung! (Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten.) THE VASSALS (solemnly clashing their spears) Greetings! Greetings to you, happy Gibichung! (Gunther leads Brünnhilde, who never raises her eyes, to the hall, from which Siegfried and Gutrune now emerge accompanied by women.) GUNTHER (hält vor der Halle an) Gegrüßt sei, teurer Held; gegrüßt, holde Schwester! Dich seh ich froh ihm zur Seite, der dich zum Weib gewann. Zwei sel’ge Paare seh’ ich hier prangen: (Er führt Brünnhilde näher heran.) Brünnhild’ –- und Gunther, Gutrun’ – und Siegfried! (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.) GUNTHER (stopping in front of the hall) Welcome, dear hero; welcome, beloved sister! I’m happy to see you at the side of the man who won you to wife. Two happy couples I see resplendent here: (He brings Brünnhilde closer.) Brünnhilde – and Gunther, Gutrune – and Siegfried! (Brünnhilde raises her eyes in alarm and sees Siegfried; she remains looking at him in amazement. Gunther lets go of her violently trembling hand and looks as frankly perplexed as everyone else by Brünnhilde’s behaviour.) MANNEN UND FRAUEN Was ist ihr? Ist sie entrückt? (Brünnhilde beginnt zu zittern.) MEN AND WOMEN What’s up with her? Has she gone mad? (Brünnhilde begins to tremble.) SIEGFRIED (geht ruhig einige Schritte auf Brünnhilde zu) Was müht Brünnhildes Blick? SIEGFRIED (calmly taking a few steps towards Brünnhilde) Why does Brünnhilde look upset? BRÜNNHILDE (kaum ihrer mächtig) Siegfried – hier! Gutrune? BRÜNNHILDE (barely controlling herself) Siegfried – here! Gutrune? SIEGFRIED Gunthers milde Schwester: mir vermählt, wie Gunther du. SIEGFRIED Gunther’s gentle sister: married to me, as you to Gunther. BRÜNNHILDE (furchtbar heftig) Ich… Gunther…? Du lügst! (Sie schwankt und droht umzusinken, Siegfried, ihr zunächst, stützt sie.) Mir schwindet das Licht… (Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.) BRÜNNHILDE (with terrible vigour) I… to Gunther…? You’re a liar! (She staggers and seems likely to faint. Siegfried, at her side, holds her up.) My eyes are dimmed… (In his arms she looks feebly at him.) 71 Siegfried – kennt mich nicht? Doesn’t Siegfried – recognize me? SIEGFRIED Gunther, deinem Weib ist übel! SIEGFRIED Gunther, your wife is unwell! GUNTHER (tritt hinzu) Erwache, Frau! Hier steht dein Gatte. GUNTHER (walking forward) Wake up, woman! Here stands your bridegroom. BRÜNNHILDE (erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf) Ha! – Der Ring – an seiner Hand! Er – Siegfried – ? BRÜNNHILDE (seeing the ring on Siegfried’s outstretched finger and starting with terrible violence) Look! – The ring – on his hand! He – Siegfried – ? MANNEN UND FRAUEN Was ist? Was ist? MEN AND WOMEN What is it? What is it? HAGEN (aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend) Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt! HAGEN (coming from the back to among the vassals) Now notice carefully, what the woman complains of! BRÜNNHILDE (sucht sich zu ermannen, indem sie die schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält) 10 Einen Ring sah ich an deiner Hand: nicht dir gehört er, ihn entriss mir (auf Gunther deutend) – dieser Mann! Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn? BRÜNNHILDE (trying to pull herself together, while forcibly restraining the most terrible agitation) I saw a ring on your hand: it doesn’t belong to you, it was snatched from me (pointing to Gunther) – by this man! How were you able to get the ring from him? SIEGFRIED (betrachtet aufmerksam den Ring an seinem Finger) Den Ring empfing ich nicht von ihm. SIEGFRIED (looking carefully at the ring on his finger) I got the ring but not from him. BRÜNNHILDE (zu Gunther) Nahmst du von mir den Ring, durch den ich dir vermählt, so melde ihm dein Recht, fordre zurück das Pfand! BRÜNNHILDE (to Gunther) If you took from me the ring, by which I was married to you, then tell him of your right, ask for the return of the pledge! GUNTHER (in großer Verwirrung) Den Ring? Ich gab ihm keinen: doch – kennst du ihn auch gut? GUNTHER (in great confusion) The ring? I didn’t give him one: but – do you also know it well? 72 BRÜNNHILDE Wo bärgest du den Ring, den du von mir erbeutet? (Gunther schweigt in höchster Betroffenheit. Brünnhilde fährt wütend auf.) Ha! – Dieser war es, der mir den Ring entriss: Siegfried, der trugvolle Dieb! (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist.) BRÜNNHILDE Where have you hidden the ring, that you stole from me? (Gunther, deeply embarrassed, keeps quiet. Brünnhilde bursts out in a temper.) Look! – It was this man, who snatched the ring from me: Siegfried, that treacherous thief! (They all look expectantly at Siegfried, who is lost in far-away thought as he contemplates the ring.) SIEGFRIED Von keinem Weib kam mir der Reif; noch war’s ein Weib, dem ich ihn abgewann: genau erkenn’ ich des Kampfes Lohn, den vor Neidhöhl’ einst ich bestand, als den starken Wurm ich erschlug. SIEGFRIED From no woman did the ring come to me; nor was it a woman from whom I obtained it: I recognize it exactly as the my prize from the fight at Hate Cave which I won, when I slew the huge dragon. HAGEN (zwischen sie tretend) Brünnhild’, kühne Frau! Kennst du genau den Ring? Ist’s der, den du Gunthern gabst, so ist er sein, und Siegfried gewann ihn durch Trug, den der Treulose büßen sollt’! HAGEN (stepping between them) Brünnhilde, valiant woman! Do you recognize this ring? If it’s the one you gave Gunther, then it belongs to him, – and Siegfried obtained it by a trick, for which the traitor he must pay! BRÜNNHILDE( in furchtbarstem Schmerze aufschreiend) 11 Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug! Verrat! Verrat! Wie noch nie er gerächt! BRÜNNHILDE (crying aloud in terrible grief) Deceit! Deceit! Most shameful deceit! Treachery! Treachery! The like of which was never avenged! GUTRUNE Verrat? An wem? GUTRUNE Treachery? To whom? MANNEN UND FRAUEN Verrat? An wem? MEN AND WOMEN Treachery? To whom? BRÜNNHILDE Heil’ge Götter, himmlische Lenker! Rauntet ihr dies in eurem Rat? BRÜNNHILDE Holy gods, heavenly rulers! Was this implied in your design? 73 Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt? Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt? Ratet nun Rache, wie nie sie gerast! Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt! Heißet Brünnhild’, ihr Herz zu zerbrechen, den zu zertrümmern, der sie betrog! Do you intend me to suffer, as no one ever suffered? Did you plan disgrace for me, such as nobody ever bore? Then help me to a revenge, such as never raged before! Kindle anger in me, such as never was abated! Cause Brünnhilde to break her heart, if it will ruin the man who betrayed her! GUNTHER Brünnhild’, Gemahlin! Mäß’ge dich! GUNTHER Brünnhilde, my wife! Control yourself! BRÜNNHILDE Weich fern, Verräter! Selbstverratner! Wisset denn alle: nicht ihm, dem Manne dort bin ich vermählt. BRÜNNHILDE Get away, traitor! Self-betrayed! Know then all of you: not to him, but to that man there I am married. MANNEN UND FRAUEN Siegfried? Gutruns Gemahl? MEN AND WOMEN Siegfried? Gutrune’s husband? BRÜNNHILDE Er zwang mir Lust und Liebe ab. BRÜNNHILDE He coaxed desire and love from me. SIEGFRIED Achtest du so der eignen Ehre? Die Zunge, die sie lästert, muss ich der Lüge sie zeihen? Hört, ob ich Treue brach! Blutbrüderschaft hab ich Gunther geschworen: Notung, das werte Schwert, wahrte der Treue Eid; mich trennte seine Schärfe von diesem traur’gen Weib. SIEGFRIED Is this how you cherish your self-respect? The tongue that reviles it, must I accuse it of lying? Listen whether I broke faith! Blood-brotherhood I swore to Gunther: Notung, my worthy sword, guarded the oath of loyalty; its blade separated me from this wretched woman. 74 BRÜNNHILDE Du listiger Held, sieh, wie du lügst! wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst! Wohl kenn’ ich seine Schärfe, doch kenn’ auch die Scheide, darin so wonnig ruht’ an der Wand Notung, der treue Freund, als die Traute sein Herr sich gefreit. (Die Mannen und Frauen treten in lebhafter Entrüstung zusammen.) BRÜNNHILDE You crafty hero, look, how you’re lying! and calling your sword falsely to witness! I know its sharpness well, and I know the sheath too, in which so peacefully against the wall reposed Notung, the trusty friend, when his sweetheart was wooed by its master. (The men and women press closer, violently indignant.) MANNEN UND FRAUEN Wie? brach er die Treue? Trübte er Gunthers Ehre? MEN AND WOMEN What? did he break faith? Did he soil Gunther’s honour? GUNTHER (zu Siegfried) Geschändet wär’ ich, schmählich bewahrt, gäbst du die Rede nicht ihr zurück! GUNTHER (to Siegfried) I shall be disgraced, and shamefully traduced, if you don’t contradict her to her face! GUTRUNE Treulos, Siegfried, sannest du Trug? Bezeuge, dass jene falsch dich zeiht! GUTRUNE Disloyal, Siegfried, could you think of cheating? Prove that this woman accuses you falsely! DIE MANNEN Reinige dich, bist du im Recht: Schweige die Klage! Schwöre den Eid! THE VASSALS Clear yourself, if you’re in the right: stop her accusations! Swear an oath! SIEGFRIED Schweig’ ich die Klage, schwör’ ich den Eid: wer von euch wagt seine Waffe daran! SIEGFRIED If I stop her accusations, and swear an oath: which of you will dare to lay his weapon on it! HAGEN Meines Speeres Spitze wag’ ich daran: sie wahr’ in Ehren den Eid. HAGEN The point of my spear I dare lay on it: it will honourably defend the oath. 75 (Die Mannen schließen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechter Hand auf die Speeresspitze.) SIEGFRIED 12 Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! Bei des Speeres Spitze sprech’ ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich; wo der Tod mich soll treffen, treffe du mich: klagte das Weib dort wahr, brach ich dem Bruder die Treu’! (Brünnhilde tritt wütend in den Ring, reißt Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen die Spitze.) (The vassals form a circle round Siegfried and Hagen. Hagen holds out his spear; Siegfried places two fingers of his right hand on the spear-point.) SIEGFRIED Shining spear! Holy weapon! Help my binding oath! On the spear-point I pronounce the oath: spear-point, mark my word! Where sharpness can pierce me, you may pierce me; where death can strike me, you may strike me: if that woman accuses me justly, if I broke faith with my brother! (Brünnhilde in a rage bursts into the circle, tears Siegfried’s hand away from the spear, and places her own on its point.) BRÜNNHILDE Helle Wehr! Heilige Waffe! Hilf meinem ewigen Eide! Bei des Speeres Spitze sprech’ ich den Eid: Spitze, achte des Spruchs! Ich weihe deine Wucht, dass sie ihn werfe! Deine Schärfe segne ich, dass sie ihn schneide: denn, brach seine Eide er all’, schwur Meineid jetzt dieser Mann! BRÜNNHILDE Shining spear! Holy weapon! Help my binding oath! On the spear-point I pronounce my oath: spear-point, mark my word! I dedicate your force, to striking him down! I bless your sharpness, that will pierce him: for, though he breaks every vow, he has just perjured himself, this man! DIE MANNEN (im höchsten Aufruhr) Hilf, Donner! Tose dein Wetter, zu schweigen die wütende Schmach! THE VASSALS (in an uproar) Help us, Donner! Call up a storm to silence this monstrous disgrace! SIEGFRIED Gunther, wehr deinem Weibe, das schamlos Schande dir lügt! Gönnt ihr Weil’ und Ruh, SIEGFRIED Gunther, beware of your wife, who, shamelessly and disgracefully lies to you! Give some time and respite 76 der wilden Felsenfrau, dass ihre freche Wut sich lege, die eines Unholds arge List wider uns alle erregt! Ihr Mannen, kehret euch ab, lasst das Weibergekeif! Als Zage weichen wir gern, gilt es mit Zungen den Streit. (Er tritt dicht zu Gunther.) 13 Glaub, mehr zürnt es mich als dich, das schlecht ich sie getäuscht: der Tarnhelm, dünkt mich fast, hat halb mich nur gehehlt. Doch Frauengroll friedet sich bald: dass ich dir es gewann, dankt dir gewiss noch das Weib. (Er wendet sich wieder zu den Mannen.) Munter, ihr Mannen! Folgt mir zum Mahl! (zu den Frauen) Froh zur Hochzeit helfet, ihr Frauen! Wonnige Lust lache nun auf! In Hof und Hain heiter vor allen sollt ihr heute mich sehn. Wen die Minne freut, meinem frohen Mute tu es der Glückliche gleich! (Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach. Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrund stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt.) to the wild mountain woman, so her blank rage may die down, which some mischievous bitter plot has turned against us all! You vassals, withdraw, forget the squabbling woman! Cowardly retreat is a pleasure, when it’s tongues that are waging the war. (He walks close to Gunther.) Believe me, I’m more angry than you, that I deceived her badly: I almost think the Tarnhelm only half disguised me. Still, angry women are soon calmed down: that I won her for you your wife will soon surely be grateful. (He turns back to the vassals.) Cheer up, you vassals! Follow me to the banquet! (to the women) Enjoy the wedding and give a hand, you women! Let pure delight laugh aloud now! In the palace and the fields, the happiest of you all you will see me today. If you enjoy love, in my happiness let the lucky man share! (Relaxed and self-confident Siegfried takes Gutrune by the arm and leads her off into the hall. The men and women, carried away by his example, follow him off. The stage has emptied. Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther, deeply ashamed and terribly perplexed, sits down at one side and hides his face. Brünnhilde stands downstage, gazes sorrowfully after Siegfried and Gutrune for some while, and then droops her head.) 77 Fünfte Szene Scene Five BRÜNNHILDE (in starrem Nachsinnen befangen) 14 Welches Unholds List liegt hier verhohlen? Welches Zaubers Rat regte dies auf? Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal? Wo sind meine Runen gegen dies Rätsel? Ach Jammer! Jammer! Weh, ach Wehe! All mein Wissen wies ich ihm zu! In seiner Macht hält er die Magd; in seinen Banden fasst er die Beute, die, jammernd ob ihrer Schmach, jauchzend der Reiche verschenkt! Wer bietet mir nun das Schwert, mit dem ich die Bande zerschnitt? BRÜNNHILDE (absorbed in blank meditation) What demon’s cunning lies hidden here? What supply of magic stirred this up? Where is now my knowledge to counteract this perplexity? Where are my spells to undo this riddle? Oh misery! misery! Disaster, yes disaster! All my knowledge I have passed on to him! In his power he holds the girl; in his clutches he clasps his prey, whom, though she moans about her disgrace, being rich now, he cheerfully gives her away! Who can offer me the sword, with which I can cut those bonds? HAGEN (dicht zu Brünnhilde herantretend) 15 Vertraue mir, betrogne Frau! Wer dich verriet, das räche ich. HAGEN (coming right up to Brünnhilde) Trust me, cheated woman! Whoever betrayed you, I’ll avenge it. BRÜNNHILDE (matt sich umblickend) An wem? BRÜNNHILDE (looking round without interest) On whom? HAGEN An Siegfried, der dich betrog. HAGEN On Siegfried, who betrayed you. BRÜNNHILDE An Siegfried?… du? (bitter lächelnd) Ein einz’ger Blick seines blitzenden Auges, – das selbst durch die Lügengestalt leuchtend strahlte zu mir, – BRÜNNHILDE On Siegfried?… you? (laughing bitterly) One single look out of his flashing eyes, – such as, from his lying face, beamed brightly upon me, – 78 deinen besten Mut machte er bangen! and your highest courage he would turn to fear! HAGEN Doch meinem Speere spart ihn sein Meineid? HAGEN Is my spear to be avoided by his perjury? BRÜNNHILDE Eid und Meineid, müßige Acht! Nach Stärkrem späh’, deinen Speer zu waffnen, willst du den Stärksten bestehn! BRÜNNHILDE Oaths and perjury are not worth bothering about! Look for something stronger to sharpen your spear, if you’re to beat that champion! HAGEN Wohl kenn’ ich Siegfrieds siegende Kraft, wie schwer im Kampf er zu fällen; drum raune nun du mir klugen Rat, wie doch der Recke mir wich? HAGEN Of course I know Siegfried’s vanquishing strength, which makes him hard to kill in battle; and so you must give me subtle advice, how may the hero yield to me? BRÜNNHILDE O Undank, schändlichster Lohn! Nicht eine Kunst war mir bekannt, die zum Heil nicht half seinem Leib! Unwissend zähmt’ ihn mein Zauberspiel, das ihn vor Wunden nun gewahrt. BRÜNNHILDE O ingratitude, most shameful reward! There is no skill known to me, from which the safety of his body hasn’t profited! Involuntarily he was tamed by my magic, which now keeps wounds from him. HAGEN So kann keine Wehr ihm schaden? HAGEN Then can’t any weapon injure him? BRÜNNHILDE Im Kampfe nicht: doch träfst du im Rücken ihn. Niemals, das wusst’ ich, wich’ er dem Feind, nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken: an ihm drum spart’ ich den Segen. BRÜNNHILDE Not in battle: but if you strike him in the back. I knew he would never turn it to an enemy, he’d never run away and bare his back: and so there I withheld my spells. 79 HAGEN Und dort trifft ihn mein Speer! (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther.) 16 Auf, Gunther, edler Gibichung! Hier steht dein starkes Weib: was hängst du dort in Harm? HAGEN And there my spear will strike! (He quickly turns from Brünnhilde to Gunther.) Get up, Gunther, you noble Gibichung! Here stands your brave wife: why are you moping there? GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend) O Schmach! O Schande! Wehe mir, der jammervollsten Manne! GUNTHER (with a passionate outburst) How disgraceful! How shameful! I am doomed, the most wretched of all men! HAGEN In Schande liegst du; leugn’ ich das? HAGEN You are disgraced; can I deny it? BRÜNNHILDE (zu Gunther) O feiger Mann, falscher Genoss! Hinter dem Helden hehltest du dich, das Preise des Ruhmes er dir erränge! Tief wohl sank das teure Geschlecht, das solche Zagen gezeugt! BRÜNNHILDE (to Gunther) Oh coward, false companion! Behind the champion you hid yourself, so that the price of fame he might get for you! Right to the bottom sank your dear family, when it sired such a coward! GUNTHER (außer sich) Betrüger ich – und betrogen! Verräter ich – und verraten! Zermalmt mir das Mark! Zerbrecht mir die Brust! Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre! Hilf deiner Mutter, die mich – auch ja gebar! GUNTHER (beside himself) I cheated – and was cheated! I betrayed – and am betrayed! Crush my bones! Smash my heart! Help me, Hagen! Help my honour! Help your mother, who – bore you too! HAGEN Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand: dir hilft nur – Siegfrieds Tod! HAGEN Brains won’t help you, hands won’t help you: your only help is – Siegfried’s death! GUNTHER (von Grausen erfasst) Siegfrieds Tod! GUNTHER (gripped with fear) Siegfried’s death! 80 HAGEN Nur der sühnt deine Schmach! HAGEN Only that will pay for your disgrace! GUNTHER (vor sich hinstarrend) Blutbrüderschaft schwuren wir uns! GUNTHER (gazing in front of him) Blood-brotherhood we swore to one another! HAGEN Des Bundes Bruch sühne nun Blut! HAGEN The breaking of that oath can only be paid back in blood! GUNTHER Brach er den Bund? GUNTHER Did he break the oath? HAGEN Da er dich verriet. HAGEN Yes, since he cheated you. GUNTHER Verriet er mich? GUNTHER Did he cheat me? BRÜNNHILDE Dich verriet er, und mich verrietet ihr alle! Wär’ ich gerecht, alles Blut der Welt büßte mir nicht eure Schuld! Doch des Einen Tod taugt mir für alle: Siegfried falle zur Sühne für sich und euch! BRÜNNHILDE He cheated you, and you all cheated me! If I had my due, all the blood in the world wouldn’t make your guilt good! But this one death will suffice me for everything: Siegfried shall die to expiate himself and you! HAGEN (zu Gunther gewendet, heimlich) Er falle – dir zum Heil! Ungeheure Macht wird dir, gewinnst von ihm du den Ring, den der Tod ihm wohl nur entreißt. HAGEN (turning to Gunther, aside) He shall die – to save you! You will have enormous power, if you obtain the ring from him, and death alone will enable you to take it. GUNTHER (leise) Brünnhildes Ring? GUNTHER (quietly) Brünnhilde’s ring? HAGEN Des Nibelungen Reif. HAGEN The Nibelung’s ring. GUNTHER (schwer seufzend) So wär es Siegfrieds Ende! GUNTHER (with a heavy sigh) Well it must be the end of Siegfried! 81 HAGEN Uns allen frommt sein Tod. HAGEN His death will serve us all. GUNTHER Doch Gutrune, ach! der ich ihn gönnte! Straften den Gatten wir so, wie bestünden wir vor ihr? GUNTHER But oh, Gutrune! to whom I gave him! If we punish her husband like this, how will we justify ourselves to her? BRÜNNHILDE (wild auffahrend) Was riet mir mein Wissen? Was wiesen mich Runen? Im hilflosen Elend achtet mir’s hell Gutrune heißt der Zauber, der den Gatten mir entzückt. Angst treffe sie! BRÜNNHILDE (jumping up with rage) What did my knowledge tell me? What good were my spells? In my helpless misery I clearly realize that Gutrune is the name of the magic, which enticed my husband away. May terror strike her! HAGEN (zu Gunther) Muss sein Tod sie betrüben, verhehlt sei ihr die Tat. Auf muntres Jagen ziehen wir morgen: der Edle braust uns voran: ein Eber bracht’ ihn da um. HAGEN (to Gunther) Since his death must make her sad, let the deed be hidden from her. On a merry hunting party let us set off tomorrow: the noble fellow will dash on ahead: a boar might kill him. GUNTHER UND BRÜNNHILDE 17 So soll es sein! Siegfried falle: Suhn’ er die Schmach, die er mir schuf! Des Eides Treue hat er getrogen: mit seinem Blut büß’ er die Schuld! Allrauner, rächender Gott! Schwurwissender Eideshort! Wotan! Wende dich her! Weise die schrecklich heilige Schar, GUNTHER AND BRÜNNHILDE It shall be so! Siegfried will die: he will pay for the disgrace, that he caused me! The oath of loyalty he has betrayed: with his blood he will expiate his guilt! Omniscient, avenging god! Sharer of promises, guardian of oaths! Wotan! Look down upon us! Tell your terrible sacred hosts, 82 hieher zu horchen dem Racheschwur! to listen here to an oath of vengeance! HAGEN Sterb’ er dahin, der strahlende Held! Mein ist der Hort, mir muss er gehören: drum sei der Reif ihm entrissen! Albenvater, gefallner Fürst! Nachthüter! Niblungenherr! Alberich! Achte auf mich! Weise von neuem der Niblungen Schar, dir zu gehorchen, des Ringes Herrn! (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf einen Schild erheben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.) HAGEN He shall die, the radiant hero! The treasure is mine, it must belong to me: so let the ring be snatched from him! Goblin-father, fallen prince! Guardian of night! Lord of the Nibelungs! Alberich! Listen to me! Once again tell the Nibelung forces to obey you, as master of the ring! (As Gunther turns vigorously towards the hall with Brünnhilde, they meet the bridal procession coming out. Boys and girls, swinging flower-entwined sticks, dance happily. Siegfried is carried on a shield, Gutrune on a chair, by the vassals. On the hillock at the back serving-men and maids on the several mountain tracks are bringing sacrificial implements and animals to the altars, decked with flowers. Siegfried and the vassals blow the wedding-call on their horns. The women invite Brünnhilde to let them conduct her alongside Gutrune. Brünnhilde stares at Gutrune who beckons her with a friendly smile. When Brünnhilde tries to draw impetuously away, Hagen quickly stands in her path and passes her over to Gunther, who once again takes her hand and is raised high on a shield by his vassals. While the procession, which is scarcely interrupted, moves towards the summit of the hill, the curtain falls.) 83 Compact Disc 4 1 2 DRITTER AUFZUG ACT THREE Wildes Wald und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifließt. (Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Floßhilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher.) Wild woodland and rocky valley by the Rhine, which flows past a steep cliff at the back. (The three Rhinedaughters, Woglinde, Wellgunde and Flosshilde, dive up out of the stream and swim round in circles as if in a circle dance.) Vorspiel Prelude Erste Szene Scene One DIE DREI RHEINTÖCHTER (im Schwimmen mäßig einhaltend) Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Nacht liegt in der Tiefe: einst war sie hell, da heil und hehr des Vaters Gold in ihr glänzte. Rheingold! Klares Gold! Wie hell du einstens strahltest, hehrer Stern der Tiefe! (Sie schließen wieder den Schwimmreigen.) Weialala leia wallala leiala. (Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend das Wasser.) Frau Sonne, sende uns den Helden, der das Gold uns wieder gäbe! Ließ’ er es uns, dein lichtes Auge neideten dann wir nicht länger! Rheingold! Klares Gold! Wie froh du dann strahltest, freier Stern der Tiefe! (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.) THE THREE RHINEDAUGHTERS (stopping swimming for a moment) The sun pours down beams of light; night lies in the depths: once they were bright, when safe and majestic our father’s gold shone there. Rhinegold! Shining gold! How brightly you beamed then, noble star of the deep! (They resume their swimming dance.) Weialala leia wallala leiala. (Distant horn-call. They listen. They splash delightedly about in the water.) Oh sun, send us the hero who’ll give us back the gold! If he lets us have it, your bright eye will no longer be our envy! Rhinegold! Shining gold! How happily you’d gleam then, free star of the deep! (Siegfried’s horn is heard from up above.) WOGLINDE Ich höre sein Horn. WOGLINDE I hear his horn. 84 3 4 WELLGUNDE Der Helde naht. WELLGUNDE The hero’s coming. FLOSSHILDE Lasst uns beraten! (Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen.) FLOSSHILDE Let’s make our plan! (All three dive down quickly. Siegfried, fully armed, appears on the cliff.) SIEGFRIED Ein Albe führte mich irr, dass ich die Fährte verlor: he, Schelm! in welchem Berge bargst du so schnell mir das Wild? SIEGFRIED Some goblin has led me astray, and I’ve lost the path: hey, you rascal! in which mountain did you hide my quarry so quick? DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen) Siegfried! THE THREE RHINEDAUGHTERS (diving up again and swimming in circles) Siegfried! FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grund? FLOSSHILDE What are you grumbling about at the ground? WELLGUNDE Welchem Alben bist du gram? WELLGUNDE What goblin are you cross with? WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? WOGLINDE Has some fairy been teasing you? ALLE DREI Sag es, Siegfried! sag es uns! ALL THREE Tell us, Siegfried! tell us! SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend) Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand? Ist’s euer Friedel, euch lustigen Frauen lass’ ich ihn gern. (Die Mädchen lachen laut auf.) SIEGFRIED (smiling as he looks at them) Did you entice into your midst the shaggy fellow who vanished from me? If he’s your sweetheart, you cheerful women, I’ll gladly leave him to you. (The girls laugh loudly.) WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, wenn wir das Wild dir gönnen? WOGLINDE Siegfried, what’ll you give us, if we show you your quarry? SIEGFRIED Noch bin ich beutelos: so bittet, was ihr begehrt. SIEGFRIED I haven’t caught anything yet: so ask what you want. 85 5 WELLGUNDE Ein goldner Ring ragt dir am Finger: WELLGUNDE A golden ring is shining on your finger: DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen) Den gib uns! THE THREE RHINEDAUGHTERS (together) Give it to us! SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif: für eines schlechten Bären Tatzen böt’ ich ihn nun zum Tausch? SIEGFRIED A monstrous dragon I slew for that ring: for a measly bearskin should I offer it now in exchange? WOGLINDE Bist du so karg? WOGLINDE Are you so mean? WELLGUNDE So geizig beim Kauf? WELLGUNDE So stingy in your dealings? FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. FLOSSHILDE Generous to women you should be. SIEGFRIED Verzehrt’ ich an euch mein Gut, des zürnte mir wohl mein Weib. SIEGFRIED If I waste my possessions on you, my wife would surely scold me. FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? FLOSSHILDE Is she strict then? WELLGUNDE Sie schlägt dich wohl? WELLGUNDE She beats you, I suppose? WOGLINDE Ihre Hand fühlt schon der Held! (Sie lachen unmäßig.) WOGLINDE The hero already feels her hand! (They roar with laughter.) SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! In Harm lass’ ich euch doch: denn giert ihr nach dem Ring, euch Nickern geb’ ich ihn nie! (Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst.) SIEGFRIED Well go on laughing! I’ll leave you miserable, though: even if you long for the ring, I’ll never give it to you nymphs! (The Rhinedaughters have returned to their dancing.) FLOSSHILDE So schön! FLOSSHILDE So handsome! 86 6 WELLGUNDE So stark! WELLGUNDE So strong! WOGLINDE So gehrenswert! WOGLINDE So desirable! ALLE DREI Wie schade, dass er geizig ist! (Sie lachen und tauchen unter.) ALL THREE What a pity he’s tight-fisted! (They laugh and dive below.) SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend) Wie leid’ ich doch das karge Lob? Lass’ ich so mich schmäh’n? Kämen sie wieder zum Wasserrand, den Ring könnten sie haben. (laut rufend) He! he, he! ihr muntren Wasserminnen! Kommt rasch! Ich schenk’ euch den Ring! (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe.) (Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich.) SIEGFRIED (climbing further down) How shall I bear their grudging compliments? Shall I let myself be insulted so? If they came back, to the edge of the river, they could have the ring. (calling out aloud) Hey! hey, hey! you chirpy mermaids! Come quick! I’ll give you the ring! (He has taken the ring off his finger and holds it aloft.) (The three Rhinedaughters are diving up again. They present themselves as serious and solemn.) FLOSSHILDE Behalt’ ihn, Held, und wahr ihn wohl, bis du das Unheil errätst, FLOSSHILDE Keep it, hero, and look after it well, until you know the peril WOGLINDE UND WELLGUNDE das in dem Ring du hegst; WOGLINDE AND WELLGUNDE that you keep within the ring; ALLE DREI froh fühlst du dich dann, befrein wir dich von dem Fluch. ALL THREE then you’ll be pleased, if we free you from its curse. SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger) So singet, was ihr wisst! SIEGFRIED (calmly putting the ring back on his finger) Well, sing what you know! DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. THE RHINEDAUGHTERS Siegfried! Siegfried! Siegfried! We know of evil in store for you. 87 WELLGUNDE Zu deinem Unheil wahrst du den Ring! WELLGUNDE At your peril you keep the ring! ALLE DREI Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht: ALL THREE From the gold of the Rhine the ring was welded: WELLGUNDE der ihn listig geschmiedet WELLGUNDE the man who cunningly forged it WOGLINDE und schmählich verlor, WOGLINDE and shamefully lost it, ALLE DREI der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg’. ALL THREE has laid a curse on it, for all time, that brings death on anyone who wears it. FLOSSHILDE Wie den Wurm du fälltest, FLOSSHILDE Just as you killed the dragon, WELLGUNDE UND FLOSSHILDE so fällst auch du, WELLGUNDE AND FLOSSHILDE so you’ll be killed too, ALLE DREI und heute noch: – so heißen wir’s dir, tauschet den Ring du uns nicht, ALL THREE today in fact: – we foretell for you – if you don’t hand over the ring to us, WELLGUNDE UND FLOSSHILDE im tiefen Rhein ihn zu bergen. WELLGUNDE AND FLOSSHILDE to hide deep down in the Rhine. ALLE DREI Nur seine Flut sühnet den Fluch! ALL THREE Only its waters can redeem the curse! SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, lasst das sein – ! Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln, euer Drohen schreckt mich noch minder! SIEGFRIED You cunning women, stop it – ! If I hardly believed your flattery, your threats terrify me even less! DIE RHEINTÖCHTER Siegrried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. THE RHINEDAUGHTERS Siegfried! Siegfried! We’re telling you the truth. 88 Weiche! weiche dem Fluch! Ihn flochten nächtlich webende Nornen in des Urgesetzes Seil! Avoid! avoid the curse! It was woven every night by the Norns who spin into the rope of primeval law! SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer: des Urgesetzes ewiges Seil, flochten sie wilde Flüche hinein, Notung zerhaut es den Nornen! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fürchten lehrt’ er mich nicht! (Er betrachtet den Ring.) Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring: für der Minne Gunst miss’ ich ihn gern, ich geb’ ihn euch, gönnt ihr mir Lust. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib: fasste er nicht eines Fingers Wert, den Reif entringt ihr mir nicht! Denn Leben und Leib, seht: – so – werf’ ich sie weit von mir! (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich.) SIEGFRIED My sword shattered a spear: the unending rope of primeval law, even if they weave wild curses into it, Notung will hack it out of the Norns’hands! It’s true I was once warned of the curse by a dragon, but to fear it he never taught me! (He looks at the ring.) Even if the world’s inheritance were to be won with the ring: for the gift of love I’d give it up gladly, I’d give it to you, if you’d let me make love to you. But by threatening my life and limb: even if it weren’t worth as much as a finger, you won’t get the ring from me! For my life and limbs – look: – that’s – how I throw them away! (He picks up a clod of earth from the ground, holds it above his head and, with the last words, throws it behind him.) DIE RHEINTÖCHTER Kommt, Schwestern! Schwindet dem Toren! So weise und stark verwähnt sich der Held, als gebunden und blind er doch ist! (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran.) Eide schwur er – und achtet sie nicht! (wieder heftige Bewegung) THE RHINEDAUGHTERS Come, sisters! Let’s leave this idiot! Wise and strong though the hero thinks himself, tied up and blind is what he is! (Wildly excited, they swim in wide circles close to the shore.) He swore oaths – and does not keep them! (more violent movements) 89 7 8 Runen weiß er – und rät sie nicht! Ein hehrstes Gut ward ihm gegönnt: dass er’s verworfen, weiß er nicht; nur den Ring, der zum Tod ihm taugt, den Reif nur will er sich wahren! Leb wohl, Siegfried! Ein stolzes Weib wird noch heut dich Argen beerben: sie beut uns bessres Gehör: zu ihr! zu ihr! zu ihr! (Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne.) He knows runes – and pays no attention to them! A most glorious possession was granted to him: that he threw it away, he does not know; only the ring, which condemns him to death, the ring alone he wants to keep! Farewell, Siegfried! A proud woman will even today become your heir, scoundrel: she’ll give us a better hearing: to her! to her! to her! (Quickly they resume their dance and swim leisurely out of sight at the back. Siegfried smiling follows them with his eyes, puts one foot on a rock by the shore and supports his chin with his hand.) DIE RHEINTÖCHTER Weialala, leia Wallala leiala. THE RHINEDAUGHTERS Weialala, leia Wallala leiala. SIEGFRIED Im Wasser wie am Lande lernte nun ich Weiberart: wer nicht ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Drohen; wer dem nun kühnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen dran! Und doch – trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’, der zieren Frauen eine hätt’ ich mir frisch gezähmt! (Er blickt ihnen unverwandt nach. Die Rheintöchter werden aus größerer Entfernung nur gehört. Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher.) SIEGFRIED In the water as on land I’ve learnt what women are like: when their flattery doesn’t convince, they terrify with threats; anyone that boldly defies them, is met by their scolding! And yet – if it weren’t for Gutrune’s trust, one of those voluptuous women I could easily have seduced! (He continues to gaze after them. The Rhinedaughters are heard only from very far away. From up above hunting-horns are calling closer and closer.) HAGEN (von fern) Hoiho! (Siegfried fährt aus einer träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Jagdhorn.) HAGEN (from some way away) Hoiho! (Siegfried starts out of the dream which has carried him away and hearing the call answers it on his hunting-horn.) 90 Zweite Szene Scene Two DIE MANNEN (außerhalb der Szene) Hoiho! Hoiho! THE VASSALS (offstage) Hoiho! Hoiho! SIEGFRIED (antwortend) Hoiho! (Hagen kommt auf der Höhe hervor, Gunther folgt ihm.) SIEGFRIED (in answer) Hoiho! (Hagen appears on the cliff, Gunther behind him.) HAGEN (Siegfried erblickend) Finden wir endlich, wohin du flogest? HAGEN (seeing Siegfried) Have we at last discovered where you’d escaped to? SIEGFRIED Kommt herab! Hier ist’s frisch und kühl! (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab.) SIEGFRIED Come down! It’s airy and cool here! (The vassals all arrive on the cliff and descend with Hagen and Gunther.) HAGEN Hier rasten wir und rüsten das Mahl. (Jagdbeute wird zu hauf gelegt.) Lasst ruhn die Beute und bietet die Schläuche! (Schläuche und Trinkhörner werden hervorgeholt. Alles lagert sich.) Der uns das Wild verscheuchte, nun sollt ihr Wunder hören, was Siegfried sich erjagt. HAGEN Let’s rest here and get our meal ready. (The day’s bag is piled in a heap.) Leave the spoils and fetch out the wineskins! (Wineskins and drinking-horns are produced. All settle down.) He scared our game away; now we must hear the marvels of Siegfried’s hunting. SIEGFRIED (lachend) Schlimm steht es um mein Mahl: von eurer Beute bitte ich für mich. SIEGFRIED (laughing) I’m ill provided for a meal: some of your spoil I shall have to beg for myself. HAGEN Du beutelos? HAGEN You killed nothing? SIEGFRIED Auf Waldjagd zog ich aus, doch Wasserwild zeigte sich nur: war ich dazu recht beraten, drei wilde Wasservögel hätt ich euch wohl gefangen, SIEGFRIED I went hunting for forest game, but only waterfowl turned up: If I’d been properly warned in advance, three wild water birds I’d have caught for you. 91 9 die dort auf dem Rhein mir sangen, erschlagen würd’ ich noch heut. (Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen.) On the Rhine there they sang to me, that I would be murdered today. (He settles down between Gunther and Hagen. Gunther shudders and looks suspiciously at Hagen.) HAGEN Das wäre üble Jagd, wenn den Beutelosen selbst ein lauernd’ Wild erlegte! HAGEN That would be an unlucky hunt, if the hunter without a catch were killed by a lurking beast! SIEGFRIED Mich dürstet! SIEGFRIED I’m thirsty! HAGEN (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt und es diesem dann darreicht) Ich hörte sagen, Siegfried, der Vögel Sangespraches verstündest du wohl: so wäre das wahr? HAGEN (has a drinking-horn filled for Siegfried and then offers it to him) Siegfried, I’ve heard tell that the language of birdsong is something you understand: is that really true? SIEGFRIED Seit lange acht’ ich des Lallens nicht mehr. (Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin.) Trink, Gunther, trink; dein Bruder bringt es dir! SIEGFRIED It’s a long time since I paid attention to their twittering. (He takes the drinking-horn and turns to Gunther. He drinks and offers Gunther the horn.) Drink, Gunther, drink; your brother offers it to you! GUNTHER (gedankenvoll und schwermütig in das Horn blickend, dumpf) Du mischtest matt und bleich: – dein Blut allein darin! GUNTHER (looking meditatively and gloomily into the horn, and saying dully) You’ve mixed it feeble and pale: – only your blood’s in it! SIEGFRIED (lachend) So misch es mit dem deinen! (Er gießt aus Gunthers Horn in das seinige, so dass dieses überläuft.) Nun floss gemischt es über: der Mutter Erde lass das ein Labsal sein! SIEGFRIED (laughing) Then mix it with yours! (He pours from Gunther’s horn into his own so that it overflows.) Now the mixture spills over: to Mother Earth let it be a refreshment! GUNTHER (mit einem heftigen Seufzer) Du überfroher Held! GUNTHER (with a deep sigh) You’re too happy, hero! SIEGFRIED (leise zu Hagen) Ihm macht Brünnhilde Müh’? SIEGFRIED (softly to Hagen) Is Brünnhilde giving him trouble? 92 HAGEN (leise zu Siegfried) Verstünd’ er sie so gut, wie du der Vögel Sang! HAGEN (softly to Siegfried) If only he understood her as well as you do birdsong! SIEGFRIED Seit Frauen ich singen hörte, vergaß ich der Vöglein ganz. SIEGFRIED Since I heard women sing, I’ve quite forgotten the birds. HAGEN Doch einst vernahmst du sie? HAGEN But did you once understand them? SIEGFRIED (sich lebhaft zu Gunther wendend) Hei! Gunther, grämlicher Mann! Dankst du es mir, so sing’ ich dir Mären aus meinen jungen Tagen. SIEGFRIED (turning impetuously to Gunther) Hi! Gunther, miserable man! If you would like me to, I’ll sing you stories of my young days. GUNTHER Die hör’ ich gern. (Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.) GUNTHER I’d like to hear them. (They all cluster round Siegfried who is the only one to sit upright, while the others lie more stretched out.) HAGEN So singe, Held! HAGEN Well sing on, hero! SIEGFRIED 10 Mime hieß ein mürrischer Zwerg: in des Neides Zwang zog er mich auf, dass einst das Kind, wann kühn es erwuchs, einen Wurm ihm fällt’ im Wald, der faul dort hütet’ einen Hort. Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen; doch was der Künstler selber nicht konnt’, des Lehrlings Mute musst’ es gelingen: eines zerschlagnen Stahles Stücke neu zu schweißen zum Schwert. Des Vaters Wehr fügt’ ich mir neu: nagelfest schuf ich mir Notung. SIEGFRIED Mime was the name of a bad-tempered dwarf: driven by hatred he brought me up, so that the child, when he grew up strong would kill for him a dragon in the forest, that lazily guarded a treasure. He taught me smithing and metal-smelting; but what this craftsman couldn’t do himself, the apprentice’s enterprise had to carry out: the fragments of a broken blade had to be sweated anew into a sword. My father’s weapon I forged it afresh: hard as nails I made my Notung. 93 Tüchtig zum Kampf dünkt’ er dem Zwerg; der führte mich nun zum Wald: dort fällt’ ich Fafner, den Wurm. Jetzt aber merkt wohl auf die Mär: Wunder muss ich euch melden. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; sie führt’ ich kühlend zum Mund: kaum netzt’ ein wenig die Zunge das Nass, was da die Vöglein sangen, das konnt’ ich flugs versteh’n. Auf den Ästen saß es und sang: „Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort: O! fänd’ in der Höhle den Hort er jetzt! Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen, der taugt’ ihm zu wonniger Tat! Doch möcht’ er den Ring sich erraten, der macht ihn zum Walter der Welt!“ Fit for battle the dwarf reckoned it; so he took me into the forest: and there I killed Fafner, the dragon. But now listen carefully to my story: I’ll tell you something strange. The dragon’s blood burnt my fingers; I put them in my mouth to cool: I’d hardly wetted my tongue with the blood, when the birds started singing and at once I understood it. One sat on a branch and sang: ‘Hi! Siegfried now owns the Nibelung’s treasure: In the cave he’ll find the treasure now! If he chose to take the Tarnhelm, it would serve him for great deeds! But if he can get hold of the ring, it’ll make him lord of the world!’ HAGEN Ring und Tarnhelm trugst du nun fort? HAGEN Ring and Tarnhelm, did you carry them away? EIN MANN Das Vöglein hörtest du wieder? A VASSAL Did you hear the bird again? SIEGFRIED Ring und Tarnhelm hatt’ ich gerafft: da lauscht’ ich wieder dem wonnigen Laller; der saß im Wipfel und sang: „Hei, Siegfried gehört nun der Helm und der Ring. O, traute er Mime, dem Treulosen, nicht! Ihm sollt’ er den Hort nur erheben; jetzt lauert er listig am Weg: nach dem Leben SIEGFRIED The ring and Tarnhelm I picked up: then I listened again to that wonderful warbler; it sat in the trees and sang: ‘Hi, Siegfried has now got the helm and the ring. Oh, Mime is to be trusted not at all, he’s faithless! He only wants to steal the treasure; he’s slyly lurking in your path: it’s your life 94 trachtet er Siegfried: o, traute Siegfried nicht Mime!“ he’s after, Siegfried: oh, Siegfried shouldn’t trust Mime!’ HAGEN Es mahnte dich gut? HAGEN Was it good advice? VIER MANNEN Vergaltest du Mime? FOUR VASSALS Did you pay Mime back? SIEGFRIED Mit tödlichem Tranke trat er zu mir; bang und stotternd gestand er mir Böses: Notung streckte den Strolch! SIEGFRIED With a lethal drink he came up to me; fearful and stuttering he told me the worst: Notung laid the rascal out! HAGEN (grell lachend) Was nicht er geschmiedet, schmeckte doch Mime! HAGEN (laughing harshly) What he couldn’t forge, Mime could still taste! ZWEI MANNEN Was wies das Vöglein dich wieder? TWO VASSALS What did the bird tell you next? HAGEN (lässt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein) Trink erst, Held, aus meinem Horn: ich würzte dir hold den Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, (Er reicht Siegfried das Horn.) dass Fernes nicht dir entfalle! (Siegfried blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam.) HAGEN (getting a drinking-horn refilled and squeezing the juice of a herb into it) Have a drink first, hero, from my horn: I mulled the drink well for you, your memory will be freshly woken, (He hands the horn to Siegfried.) and you won’t forget what’s past! (Siegfried looks thoughtfully into the horn and then drinks slowly.) SIEGFRIED 11 In Leid zu dem Wipfel lauscht’ ich hinauf; da saß es noch und sang: „Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Jetzt wüsst’ ich ihm noch das herrlichste Weib; auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal; durchschritt’ er die Brunst, weckt’ er die Braut, Brünnhilde wäre dann sein!“ SIEGFRIED To the tree-tops in my sorrow I listened again; there sat the bird still, and sang: ‘Hi, Siegfried has killed the wicked dwarf! Now I could tell him of the most marvellous woman; she’s asleep on a high rock, fire burns round the dwelling; if he passes through the blaze, and wakes the bride, Brünnhilde will be his then!’ 95 HAGEN Und folgtest du des Vögleins Rate? HAGEN And did you take the bird’s advice? SIEGFRIED Rasch ohne Zögern zog ich nun aus, (Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu.) bis den feurigen Fels ich traf: die Lohe durchschritt ich und fand zum Lohn – (in immer größere Verzückung geratend) schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm löst’ ich der herrlichen Maid; mein Kuss erweckte sie kühn: o! wie mich brünstig da umschlang der schönen Brünnhilde Arm! SIEGFRIED Quickly without delay I set off, (Gunther listens with growing amazement.) until I reached the fiery rock: I walked through the flames and in reward I found – (with mounting ecstasy) a marvellous woman asleep clothed in shining armour. I took off the helmet from this glorious maiden; with a bold kiss I awoke her: oh! how I burnt as I was enfolded in lovely Brünnhilde’s arms! GUNTHER (in höchstem Schrecken aufspringend) 12 Was hör’ ich! (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon.) GUNTHER (jumping up deeply shocked) What’s this I hear! (Two ravens fly up out of a bush, circle over Siegfried’s head and then fly off towards the Rhine.) HAGEN Errätst du auch dieser Raben Geraun? (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach. Hagen stößt seines Speer in Siegfrieds Rücken.) HAGEN Can you also work out what those ravens said? (Siegfried jumps up vigorously and looks towards the ravens, turning his back on Hagen. Hagen plunges his spear into Siegfried’s back.) HAGEN Rache rieten sie mir! (Gunther fällt Hagen – zu spät – in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern. Die Kraft verlässt ihn; der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stützt krachend über dem Schilde zusammen.) HAGEN To me they cried for revenge! (Gunther – too late – pushes Hagen away. Siegfried lifts up his shield with both hands, to smash it down on Hagen. His strength has left him; his shield falls behind him; with a crash he falls back on top of the shield.) VIER MANNEN (welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht) Hagen! was tust du? FOUR VASSALS (having tried vainly to restrain Hagen) Hagen! what are you doing? ZWEI ANDERE MANNEN Was tatest du? TWO OTHER VASSALS What have you done? 96 GUNTHER Hagen, was tatest du? GUNTHER Hagen, what have you done? HAGEN (auf den zu Boden Gestreckten deutend) Meineid rächt’ ich! (Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochene Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmvoll der Sterbenden.) HAGEN (pointing to the body prostrate on the ground) I avenged perjury! (Hagen turns quietly aside and walks alone out of sight over the cliff. He is seen going slowly away through the dusk which began to fall when the ravens appeared. Gunther bends sorrowfully over Siegfried’s side. The vassals stand sympathetically round the dying man.) SIEGFRIED (von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf) 13 Brünnhilde! Heilige Braut! Wach auf! Öffne dein Auge! Wer verschloss dich wieder in Schlaf? Wer band dich in Schlummer so bang? Der Wecker kam; er küsst dich wach, und aber der Braut bricht er die Bande: da lacht ihm Brünnhildes Lust! Ach! Dieses Auge, ewig nun offen! Ach, dieses Atems wonniges Wehen! Süßes Vergehen, seliges Grauen: Brünnhild’ bietet mir – Gruß! (Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche auf den Schild und geleiten sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst.) SIEGFRIED (sitting up, helped by two vassals, and opening his eyes radiantly) Brünnhilde! Holy bride! Awake! Open your eyes! Who locked you again in sleep? Who bound you in this fearful slumber? Your awakener came; he kissed you awake, and when the bride’s bonds were broken: Brünnhilde’s joy smiled on him! Ah! Those eyes, now open for ever! Ah, that breath’s wonderful breeze! To die is sweet, to shudder is enchanting: Brünnhilde offers me her welcome! (He falls back and dies. The men round him show their sorrow but do not move. Night has fallen. At a silent command from Gunther the vassals lift Siegfried’s body on to his shield and slowly carry it in solemn procession away over the hill. Gunther follows behind the corpse.) 14 Trauermusik Funeral Music (Der Mond bricht durch die Wolken und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Aus und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vornen, so dass diese während des Zwischenspieles gänzlich verhüllt (The moon breaks through the clouds and lights up the funeral procession more and more brightly as it reaches the summit. Mists have risen from the Rhine and gradually fill the whole stage. The funeral procession is already out of sight and during the orchestral interlude the stage is completely hidden. The mists are 97 bleibt. Die Nebel verteilen sich wieder, bis endlich die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervortritt.) dispelled eventually and finally the Gibichung hall can be made out once more, as in Act I.) Dritte Szene Scene Three (Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle heraus.) (It is night. The moonlight is reflected on the Rhine. Gutrune comes out of her room into the hall.) GUTRUNE 15 War das sein Horn? (Sie lauscht.) Nein! Noch kehrt er nicht heim. Schlimme Träume störten mir den Schlaf! Wild wieherte sein Ross; Lachen Brünnhildes weckte mich auf. Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? Ich fürchte Brünnhild’! Ist sie daheim? (Sie lauscht an der Türe rechts und ruft leise.) Brünnhild’! Brünnhild’! Bist du wach? (Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach.) Leer das Gemach. So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah? (Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne.) War das sein Horn? Nein! Öd alles! Säh’ ich Siegfried nur bald! (Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden; als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen.) GUTRUNE Was that his horn? (She listens.) No! He still hasn’t come home. Bad dreams disturbed my sleep! Wildly his horse neighed; Brünnhilde’s laughter woke me up. Who was that woman, that I saw walking to the shore? I’m afraid of Brünnhilde! Is she at home? (She listens at the door on the right and calls softly.) Brünnhilde! Brünnhilde! Are you awake? (She opens the door timidly and looks into the inner room.) The room’s empty. Then was it her, I saw walking to the Rhine? (She shudders and listens to some distant sound.) Was that his horn? No! It’s all deserted! I wish I could see Siegfried soon! (She starts going back to her room; hearing Hagen’s voice she pauses and stands motionless for some time, gripped with fear.) HAGEN (von außen sich nähernd) 16 Hoiho! Hoiho! Wacht auf! Wacht auf! Lichte! Lichte, helle Brände! Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho! Hoiho! HAGEN (offstage, approaching) Hoiho! Hoiho! Wake up! Wake up! Lights! Lights, bright torches! The spoils of the hunt we’re bringing home. Hoiho! Hoiho! 98 (Licht und wachsender Feuerschein von außen. Hagen tritt in die Halle.) Auf! Gutrun’! Begrüße Siegfried! Der starke Held, er kehret heim. (Light and growing firelight are seen outside. Hagen enters the hall.) Get up! Gutrune! Welcome Siegfried! The strong hero is coming home. GUTRUNE (in großer Angst) Was geschah? Hagen! Nicht hört’ ich sein Horn! (Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten in großer Verwirrung den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther.) GUTRUNE (in great fear) What’s happened? Hagen! I didn’t hear his horn! (Men and women in great confusion, with lights and flaming torches, join the procession of the vassals returning with Siegfried’s body. Gunther is among them.) HAGEN Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen. HAGEN The hero is pale, he can’t blow it now; he can’t go off hunting, can’t go to battle, nor pay court to lovely women. GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen) Was bringen die? (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder.) GUTRUNE (with mounting horror) What are they bringing there? (The procession reaches the centre of the hall, where the vassals put down the corpse on a hastily erected dais.) HAGEN Eines wilden Ebers Beute: Siegfried, deinen toten Mann! (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. Gunther bemüht sich um die Ohnmächtige.) HAGEN A wild boar’s victim: Siegfried, your dead husband! (Gutrune shrieks and collapses on top of the corpse. General signs of shock and lamentation. Gunther tends his sister who has fainted.) GUNTHER Gutrun’! holde Schwester! Hebe dein Auge, schweige mir nicht! GUNTHER Gutrune! dear sister! Look at me, don’t remain silent! GUTRUNE (wieder zu sich kommend) 17 Siegfried – Siegfried erschlagen! (Sie stößt Gunther heftig zurück.) Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! GUTRUNE (recovering consciousness) Siegfried – Siegfried slain! (She pushes Gunther violently away.) Get away, faithless brother, you murderer of my husband! Help! Help! Alas! Alas! They’ve killed Siegfried! 99 GUNTHER Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen. Er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt’. GUNTHER Don’t complain about me, but complain about Hagen. He is the cursed boar who gored this noble man. HAGEN Bist du mir gram darum? HAGEN Are you angry with me about it? GUNTHER Angst und Unheil greife dich immer! GUNTHER May fear and bad luck cling to you for ever! HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend) Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen. Ich, Hagen, schlug ihn zu Tod! Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. Heiliges Beuterecht hab’ ich mir nun errungen: drum fordr’ ich hier diesen Ring. HAGEN (stepping forward defiant and terrible) All right then! I slew him. I, Hagen, struck him dead! He was pierced by my spear, on which he perjured himself. The sacred right to plunder I have now acquired: therefore I now demand this ring. GUNTHER Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn. GUNTHER Stand back! What has fallen to me, you shall never take over. HAGEN Ihr Mannen, richtet mein Recht! HAGEN You vassals, judge my right! GUNTHER Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? GUNTHER Would you touch Gutrune’s legacy, you shameless goblin’s son? HAGEN (zieht sein Schwert) Des Alben Erbe fordert so – sein Sohn! HAGEN (drawing his sword) The goblin’s legacy is now required – by his son! (Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich, sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens tot darnieder.) (He rushes upon Gunther who defends himself. They fight. The vassals try to separate them. Gunther falls dead from one of Hagen’s thrusts.) HAGEN Her den Ring! (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu.) HAGEN Give the ring here! (He reaches for Siegfried’s hand which raises itself menacingly. Gutrune and the women cry out loudly in terror. Everyone stands stock still, riveted by horror. Brünnhilde walks forward, firmly and solemnly, from the back.) 100 BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde) 18 Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib. (während sie ruhig weiter vorschreitet) Kinder hört ich greinen nach der Mutter, da süße Milch sie verschüttet: doch nicht erklang mir würdige Klage, des hehrsten Helden wert. BRÜNNHILDE (while still at the back) Stop your wailing and noisy cries! You all betrayed the woman who has come for her vengeance, his wife. (quietly walking forward) I’ve heard children whining to their mothers, when sweet milk was spilled: but I have not heard a lament fitting for the noblest of heroes. GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend) Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not: die du die Männer ihm verhetztest, weh, dass du dem Haus genaht! GUTRUNE (getting up from the ground impetuously) Brünnhilde! Soured by jealousy! You brought us this tragedy: you who worked up the men against him, it was a pity you came near this house! BRÜNNHILDE Armselige, schweig! Sein Eheweib warst du nie, als Buhlerin bandest du ihn. Sein Mannesgemahl bin ich, der ewige Eide er schwur, eh’ Siegfried je dich ersah. BRÜNNHILDE Be quiet, poor wretch! You were never his true wife, your attraction bound him to you. I am his lawful wife, he swore eternal loyalty to me long before Siegfried set eyes on you. GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend) Verfluchter Hagen! Dass du das Gift mir rietest, das ihr den Gatten entrückt! Ach, Jammer! Wie jäh nun weiß ich’s: Brünnhild’ war die Traute, die durch den Trank er vergaß! (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, in Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis an das Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzten Seite.) GUTRUNE (breaking out in sudden despair) Accursed Hagen – for recommending the drug which took away her husband! Oh, how miserable! Now I know, all of a sudden: Brünnhilde was the true love that the drink made him forget! (She turns away shamefully from Siegfried and bends over Gunther’s body, letting out her sorrow; she remains like this, motionless, until the end. Hagen stands defiantly leaning on his spear and shield, sunk in deep thought, at the other side of the stage.) 101 BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigendre Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Mannen und Frauen; zu den Mannen) 19 Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins zuhauf! Hoch und hell lodre die Glut, die den edlen Leib des hehresten Helden verzehrt. Sein Ross führet daher, dass mit mir dem Recken es folge: denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, verlangt mein eigener Leib. Vollbringt Brünnhildes Wunsch! (Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen; Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen. Brünnhilde versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche.) BRÜNNHILDE (alone in the centre; after she has gazed at Siegfried’s face for a long time, at first profoundly shocked, then with almost overwhelming melancholy; with solemn exaltation, she turns to the men and women; to the vassals) BRÜNNHILDE (deren Mienen eine immer sanftere Verklärung annehmen) 20 Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, treu dem Freunde, von der eignen Trauten, einzig ihm teuer, schied er sich durch sein Schwert. Echter als er schwur keiner Eide: treuer als er hielt keiner Verträge: lautrer als er liebte kein andrer: und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe trog keiner wie er! Wisst ihr, wie das ward? (nach oben blickend) BRÜNNHILDE (whose face becomes increasingly transfigured with tenderness) Purer than sunlight his radiance beams on me: he was most pure, he who betrayed me! Cheating his wife, loyal to his friend, from his own sweetheart, his only love, he kept apart with his sword. A truer man than he never swore an oath: a more loyal man than he never made contracts: a more loyal man never loved: and yet, all his oaths, all his bargains, his truest love no one betrayed as he did! Do you know how it happened? (looking up) Stout logs you must pile up for me there on the shores of the Rhine! High and bright let the fire blaze, in which the noble body of this great hero shall be consumed. Bring out his horse, with me it shall follow the warrior: for the hero’s most sacred honour is to be shared, my own body desires it. Do as Brünnhilde orders! (During what follows the younger men erect an enormous pyre in front of the hall beside the Rhine; women adorn it with rugs on which they strew spices and flowers. Brünnhilde again loses herself in contemplating the face of the dead man.) 102 21 O ihr, der Eide ewige Hüter! lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid: erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör, du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest: mich musste der Reinste verraten, das wissend würde ein Weib! Weiß ich nun, was dir frommt? Alles, alles, alles weiß ich, alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör’ ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send’ ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen: zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend.) 22 Mein Erbe nun nehm’ ich zu eigen. Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass ich und geb’ es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank’ ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb’ es euch: aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein’ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, O you, by whom oaths are solemnly guarded! turn your eyes to my increasing sorrow: see your eternal guilt! Hear my complaint, most majestic god! By his bravest action, which you rightly desired, you involved him who did it in the curse which ruined you: I had to be betrayed by this saint to become a woman with wisdom! Do I now know what you need? All, all, all things I know, everything has become clear to me! Your ravens too I can hear flapping their wings; With news feared and desired I’ll send them both home now. Rest, rest, you god! (She signals to the vassals to carry Siegfried’s body to the pyre, and at the same time removes the ring from Siegfried’s finger and gazes thoughtfully at it.) Now my legacy I’ve taken for myself. Accursed band! Terrible ring! I grasp your gold and now I give it away. The watery depths’ wise sisters, swimming Rhine-daughters, I thank you for your good advice. What you desire, I will give you: from my ashes take it as your own! May the fire that burns me cleanse the curse from the ring! You in the water will dissolve it, and more carefully guard the bright gold 103 das euch zum Unheil geraubt. (Sie hat den Ring sich angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheitergerüste, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreißt einem Manne den mächtigen Feuerbrand.) 23 Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei: der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So – werf’ ich den Brand in Walhalls prangende Burg. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach dem Hintergrunde. Sie gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen.) 24 Grane, mein Ross, sei mir gegrüßt! (Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm.) Weißt du auch, mein Freund, wohin ich dich führe? Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Fühl meine Brust auch, wie sie entbrennt; helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! Heiajaho! Grane! Grüß deinen Herren! Siegfried! Siegfried! Sieh! Selig grüßt dich dein Weib! (Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand that was stolen and did you such wrong. (She has put on the ring, and turns now to the pyre on which Siegfried’s corpse is lying. She snatches a huge torch from one of the vassals.) Ravens, fly home! Impart to your master what you heard here by the Rhine! Past Brünnhilde’s rock you’ll travel: the one still blazing there, Loge, send him to Valhalla! For the end of the gods is now dawning. So – I throw this torch at Valhalla’s proud fortress. (She hurls the torch on to the pile of logs which quickly bursts into flame. Two ravens fly up from the rock on the shore and disappear towards the back. She spies her horse which two young men bring in.) Grane, my horse, I greet you! (She has leapt towards him, takes hold of him and quickly removes the bridle; then she leans confidentially over the horse.) My friend, do you know too where I shall take you? Shining in the fire, there your master lies, Siegfried, my glorious hero. To follow your friend are you neighing joyfully? Are you drawn towards him by the laughing flames? Feel my breast too, how it burns; bright fire has seized my heart, longing to enfold him, and be embraced by him, in monumental love to be wedded to him! Heiajaho! Grane! Greet your master! Siegfried! Siegfried! Look! Your joyful wife salutes you! (She jumps on the horse and spurs it forward. She leaps, with a single bound, into the burning pyre. At once the flames crackle and flare up high so that the fire fills the whole of the space in 104 hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich die Männer und Frauen nach dem äußersten Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloß ein Dampfgewölke zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizonte sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblicke der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.) front of the hall and seems to ignite it as well. The men and women, terrified, crowd to the very front of the stage. When the whole stage space looks to be filled with flames, the firelight suddenly dies down, and soon only a cloud of smoke is left, drifting towards the back where it lies on the horizon as a dark bank of cloud. At the same time the Rhine overflows its banks and pours its tide over the conflagration. The three Rhinedaughters have swum up on a wave and appear above the pyre. Hagen who, ever since the episode with the ring, has been watching Brünnhilde’s behaviour with growing anxiety, is seized with the utmost fear when he sees the Rhinedaughters. Quickly he throws aside his spear, shield and helmet and rushes like a madman into the water.) HAGEN 25 Zurück vom Ring! (Woglinde und Wellgunde umschlingen mir ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn, so zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Floßhilde, den anderen voran dem Hintergrunde zu schwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizonte gelargert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, in Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerscheine am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang.) HAGEN Get back from the ring! (Woglinde and Wellgunde twine their arms round his neck and drag him, swimming backwards, to the bottom. Flosshilde, swimming towards the back in front of the others, jubilantly holds up the ring which she has recovered. Through the cloud bank on the horizon, red firelight bursts and grows brighter. By the light of this the Rhinedaughters are seen happily playing with the ring and swimming in circles on the calm waves of the Rhine which is gradually returning to its bed. From the ruins of the hall which has collapsed, the men and women, with utmost consternation, watch the firelight as it rises into the sky. When eventually it attains its maximum brightness, the hall of Valhalla is seen, and assembled in it the gods and heroes, just as Waltraute described them in Act I. Bright flames seem to flare up in the hall of the gods. When the gods are completely hidden from view by the flames the curtain falls.) 105 Translation: © William Mann