air conditioning - Toyota Service Information

Transcription

air conditioning - Toyota Service Information
AIR CONDITIONING
ENGLISH-DEUTSCH-FRANÇAIS
EUROPE
-1-
TABLE OF CONTENTS
1. GENERAL INFORMATION-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1-1. INSTALLATION PREPARATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1-2. TIGHTENING TORQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. GENERAL INFORMATION-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2-1. PRECAUTIONS FOR SAFETY INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2-2. PIPE JOINT PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2-3. GENERAL PRECAUTIONS IN ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2-4. CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2-5. QUICK JOINT INSTRUCTIONS (Equipped model only) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3. AFTER INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3-1. FINAL LEAKAGE CHECK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3-2. RESTORE THE VEHICLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3-3. FINAL INSPECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
INHALTSVERZEICHNIS
1.
ALLGEMEINE INFORMATION-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1-1. VORSICHTSMASSREGELN BEIM EINBAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1-2.
VORBEREITUNG ZUM EINBAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1-3. ANZUGSDREHMOMENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. ALLGEMEINE INFORMATION-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2-1. VORSICHTSMASSREGELN ZUR SICHERHEIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2-2. VORSICHTSMASSREGELN FÜR RÖHRENVERBINDUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2-3. ALLGEMEINE VORSICHTSMASSREGELN BEI DER MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2-4. EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTELS (HFC-134a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2-5. ANWEISUNGEN FÜR SCHNELLVERBINDUNG (nur bei entsprechend ausgestattetenModellen) . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3. NACH DEM EINBAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3-1. EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTES (HFC-134a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3-2. ABSCHLIESSENDE LECKPRÜFUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3-3. WIEDERHERSTELLUNG DES FAHRZEUGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3-4. ABSCHLUSSINSPEKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
TABLE DES MATIERES
1. INFORMATIONS GENERALES-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1-1. PRECAUTIONS PENDANT L’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1-2. PREPARATIFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1-3. COUPLE DE SERRAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2. INFORMATIONS GENERALES-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2-1. PRECAUTIONS D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2-2. PRECAUTIONS SUR LE RACCORDEMENT DES TUYAUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2-3. PRECAUTIONS GENERALES SUR L’ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2-4. CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2-5. INSTRUCTIONS POUR JOINT RAPIDE (uniquement pour modèle équipé) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3. APRES L’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3-1.
CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3-2. VERIFICATION FINALE DES FUITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3-3. REMISE EN ETAT DU VEHICULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3-4.
INSPECTION FINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1. GENERAL INFORMATION-1
1-1.PRECAUTIONS DURING INSTALLATION
WARNING
1-2.INSTALLATION PREPARATION
(1)
Prior to installing the air conditioning, check the following for damage or malfunctions.
(a) Internal and external trim and bodywork.
(b) Engine idle speed.
(c) Engine cooling system.
(d) All vehicle functions. (Headlights, indicators, horn, etc.)
(2) Air Conditioning parts preparation.
(a) Make sure that the correct kit has been selected for the installation.
(b) When unpacking the kit, lay out all parts in order of installation and check for missing or damaged parts.
(c) When installing the air conditioning, use fender covers, floor covers and seat covers for protection.
INSTALLATION TOOLS
-100500024
ENGLISH
1. The contents given in “WARNING” and “CAUTION” in this manual must be adhered to during installation. If
they are ignored, not only the functions of the air conditioning are hindered, but also personal injury or damage
to the vehicle may result. Always carry out the installation in accordance with the “WARNING” and “CAUTION”
as noted.
2. Safety Precautions
a. If installation is carried out by more than two persons, always pay attention to co-worker’s safety.
b. When the engine is running, make sure that sufficient ventilation is provided.
c. Take special care when working with heated, rotating, sliding, or moving parts, to prevent bodily injury.
d. When raising the vehicle, refer to the appropriate manufacturer’s service manual.
e. For heavy duty trucks, when tilting the cabin forward, refer to the service manual provided by the vehicle’s
manufacturer to prevent damage or personal injury. Make sure the cabin is locked down after it has been
tilted forward to prevent it from closing.
1-3.TIGHTENING TORQUE
CAUTION
(1)
TIGHTENING TORQUE TABLE (GENERAL)
[Unit : N m]
Diam.
(mm)
Pitch
(mm)
6
1.00
5.4– 1.0
8
1.25
12.7– 2.5
10
1.25
25.5– 4.9
12
1.25
47.1– 9.3
14
16
1.50
1.50
74.5–14.7
112.8–22.5
91.2–18.1
137.3–27.5
4T
5T
6T
7T
8T
10T
6.4– 1.1
7.8– 1.4
10.8– 1.9
15.7– 2.9
19.1– 3.4
25.5– 5.9
29.4– 5.9
38.2– 7.4
32.4– 6.3
39.2– 7.8
52.0–10.2
60.8–11.8
78.5–15.6
58.8–11.7
71.6–14.2
95.1–18.6
107.9–21.5
142.2–28.3
107.9–21.6
171.6–34.3
147.1–29.4
225.6–45.1
[Unit : kgf cm]
Diam.
(mm)
6
Pitch
(mm)
1.00
55– 10
65– 10
80– 15
110–20
8
1.25
130– 25
160– 30
195– 30
260–50
10
1.25
260– 50
330– 65
400– 80
530–105
620–120
800–160
12
1.25
480– 95
600–120
730–145
970–190
1100–220
1450–290
14
16
1.50
1.50
760–150
1150–230
930–185
1400–280
1100–220
1750–350
1500–300
2300–460
Diam.
(mm)
6
Pitch
(mm)
4T
1.00
4.0– 0.7
4T
5T
6T
7T
8T
10T
300– 60
390– 75
[Unit : ft lbf]
5T
6T
7T
4.7– 0.7
5.8– 1.0
7.9– 1.3
8T
10T
8
1.25
9.4– 1.8
11.5– 2.1
14.1– 2.4
18.7– 3.6
21.7– 4.3
28.1– 5.4
10
1.25
18.8– 3.6
23.8– 4.6
29.0– 5.7
38.2–7.4
44.8– 8.6
56.7–11.4
12
1.25
37.4– 6.8
43.2– 8.5
52.8–10.4
69.9–13.6
79.6–15.7
104.5–20.7
14
16
1.50
1.50
54.7–10.8
82.9–16.5
67.0–13.2
100.9–20.2
79.3–15.8
126.0–25.2
108.1–21.6
165.7–33.1
AC0006
(2)
IDENTIFICATION OF BOLT STRENGTH (BOLT SIZES)
-200500024
ENGLISH
1. Where tightening torque is specified, always tighten there with the specified torque.
2. Where tightening torque is not specified, refer to the tightening torque table.
3. Bolts marked with [8] must be used for engine components, which are likely to be subject to heavy load. Never
substitute the bolts marked [8] with other bolts
4. Nuts must be fastened with the tightening torque specified for the related bolts.
(3)
TIGHTENING TORQUE (FOR PIPES)
TIGHTENING TORQUE
TUBE SIZE
STRUCTURE
Nm
<GENERAL PIPING (UNION TYPE)>
NUT
TUBE
O-RING
HALF UNION
<GENERAL PIPING (BOLT, NUT TYPE)>
1/4"
7.8–1.0
80–10
5.8–0.7
ł8
13.7–1.0
140–10
9.8–1.0
1/2"
22.5–2.0
230–20
16.2–1.7
5/8" OR 6/8"
32.3–2.0
330–20
23.4–1.7
BOLT & NUT
SIZE
Nm
kgf cm
ft lbf
9.8–2.0
100–20
7.2–1.3
5.4–1.0
55–10
4.0–0.7
NUT (OR BOLT)
O-RING
TUBE (HOSE FIXTURE)
ft lbf
TUBE (HOSE FIXTURE)
<COMPRESSOR>
O-RING
COMPRESSOR
SERVICE VALVE
HOSE FIXTURE
BOLT
(OR NUT)
<CONDENSER (EXCEPT MF TYPE)>
<COOLING UNIT (EXCEPT ONE BOLT PLATE TYPE)>
O-RING
CONDENSER
RECEIVER
HOSE FIXTURE
BOLT
(OR NUT)
M6
<CONDENSER (MF TYPE)>
<RECEIVER>
O-RING
BOLT
CONDENSER
RECEIVER
<COOLING UNIT>
(ONE BOLT PLATE TYPE)
PUSH PLATE
O-RING
COOLING UNIT
TUBE
BOLT
AC0007
-300500024
ENGLISH
TUBE
kgf cm
1.
ALLGEMEINE INFORMATION-1
1-1.VORSICHTSMASSREGELN BEIM EINBAU
WARNUNG
1-2. VORBEREITUNG ZUM EINBAU
(1)
Vor dem Einbau der Klimmanlage immer im Hinblick auf folgende Schäden oder Fehlfunktionen prüfen.
(a) Schäden an Karosserie oder inneren oder äußeren Verkleidungen.
(b) Leerlaufdrehzahl
(c) Motorkühlanlage
(d) Alle Fahrzeugfunktionen (Scheinwerfer, Anzeigen, Hupe etc.)
(2) Vorbereitung der Klimaanlagenteile
(a) Sicherstellen, daß der richtige Klimaanlagensatz zum Einbau gewählt worden ist.
(b) Beim Auspacken des Satzes alle Teile in Einbaureihenfolge bereitlegen und prüfen, ob alle Teile vorhanden und
in gutem Zustand sind.
(c) Beim Einbau der Klimaanlage sicherstellen, daß Kotflügel-Schutzabdeckungen, Bodenabdeckungen und
Sitzabdeckungen angebracht sind.
EINBAUWERKZEUGE
-400500024
DEUTSCH
1. Die Angaben unter “WARNUNG” und “ACHTUNG” in dieser Anleitung müssen beim Einbau unbedingt befolgt
werden. Wenn sie ignoriert werden, kann nicht nur die richtige Funktion der Klimaanlage beeinträchtigt werden,
sondern es können auch Unfälle mit Verletzungen oder Schäden am Fahrzeug hervorgerufen werden. Die
Installation immer genau entsprechend der Anleitung unter Beachtung aller “WARNUNG” und “ACHTUNG”
Hinweise ausführen.
2. Sicherheitsmaßregeln
a. Wenn die Installation von mehr als einer Person ausgeführt wird, immer auf die Sicherheit des
Arbeitskollegen achten.
b. Wenn der Motor läuft, immer für ausreichende Belüftung sorgen.
c. Besonders bei der Arbeit mit heißen, drehenden, gleitenden oder anderweitig beweglichen Teilen vorsichtig
sein, um Unfälle zu vermeiden.
d. Beim Anheben des Fahrzeugs immer alle Angaben in der Wartungsanleitung des betreffenden Fahrzeugs
beachten.
e. Bei der Arbeit an Lastwagen mit Unterflurmotor beim Vorwärtskipppen der Fahrerkabine immer genau die
Angaben in der Wartungsanleitung des betreffenden Fahrzeugs befolgen, um Schäden oder Unfälle zu
vermeiden. Sicherstellen, daß die Fahrerkabine in nach vorne gekippter Stellung verriegelt ist, bevor mit
Arbeiten am Motor begonnen wird.
1-3.ANZUGSDREHMOMENTE
ACHTUNG
1. Wo ein Anzugsdrehmoment vorgeschrieben ist, immer genau mit diesem Anzugsdrehmoment festziehen.
2. Wo kein Anzugsdrehmoment vorgeschrieben ist, richten Sie sich nach der folgenden Tabelle.
3. Schrauben, die mit [8] markiert sind, müssen für Motorbauteile verwendet werden, die starker Belastung
ausgesetzt sein können. Niemals andere Schrauben anstelle der mit [8] markierten verwenden.
4. Muttern müssen mit dem Anzugsdrehmoment festgezogen werden, das für die betreffenden Schrauben
vorgeschrieben ist.
(1)
TABELLE DER ANZUGSDREHMOMENTE (ALLGEMEIN)
4T
5T
6T
7T
6
1,00
5,4– 1,0
6,4– 1,1
7,8– 1,4
10,8– 1,9
8T
10T
8
1,25
12,7– 2,5
15,7– 2,9
19,1– 3,4
25,5– 5,9
29,4– 5,9
38,2– 7,4
10
1,25
25,5– 4,9
32,4– 6,3
39,2– 7,8
52,0–10,2
60,8–11,8
78,5–15,6
12
1,25
47,1– 9,3
58,8–11,7
71,6–14,2
95,1–18,6
107,9–21,5
142,2–28,3
14
16
1,50
1,50
74,5–14,7
112,8–22,5
91,2–18,1
137,3–27,5
107,9–21,6
171,6–34,3
147,1–29,4
225,6–45,1
[Einheit : kg cm]
Durchmesser Steigung
(mm)
(mm)
6
1,00
4T
5T
6T
7T
8T
10T
300– 60
390– 75
55– 10
65– 10
80– 15
110–20
8
1,25
130– 25
160– 30
195– 30
260–50
10
1,25
260– 50
330– 65
400– 80
530–105
620–120
800–160
12
1,25
480– 95
600–120
730–145
970–190
1100–220
1450–290
14
16
1,50
1,50
760–150
1150–230
930–185
1400–280
1100–220
1750–350
1500–300
2300–460
[Einheit : ft lbf]
Durchmesser Steigung
(mm)
(mm)
6
1,00
4T
4,0– 0,7
5T
6T
7T
4,7– 0,7
5,8– 1,0
7,9– 1,3
8T
10T
8
1,25
9,4– 1,8
11,5– 2,1
14,1– 2,4
18,7– 3,6
21,7– 4,3
28,1– 5,4
10
1,25
18,8– 3,6
23,8– 4,6
29,0– 5,7
38,2–7,4
44,8– 8,6
56,7–11,4
12
1,25
37,4– 6,8
43,2– 8,5
52,8–10,4
69,9–13,6
79,6–15,7
104,5–20,7
14
16
1,50
1,50
54,7–10,8
82,9–16,5
67,0–13,2
100,9–20,2
79,3–15,8
126,0–25,2
108,1–21,6
165,7–33,1
AC0293
(2)
IDENTIFIKATION DER SCHRAUBENSTÄRKE (SCHRAUBENGRÖSSEN)
-500500024
DEUTSCH
[Einheit : N m]
Durchmesser Steigung
(mm)
(mm)
(3)
TABELLE DER ANZUGSDREHMOMENTE (FÜR RÖHREN)
ANZUGSDREHMOMENT
R HRENGR SSE
STRUKTUR
Nm
<ALLGEMEINE R HREN ( BERWURFTYP)>
R HRE
MUTTER
O-RING
HALB BERWURF
R HRE
<ALLGEMEINE R HREN (SCHRAUBEN,MUTTERNTYP)>
ft lbf
7,8–1,0
80–10
5,8–0,7
ł8
13,7–1,0
140–10
9,8–1,0
1/2"
22,5–2,0
230–20
16,2–1,7
5/8" ODER 6/8"
32,3–2,0
330–20
23,4–1,7
Nm
kgf cm
ft lbf
9,8–2,0
100–20
7,2–1,3
5,4–1,0
55–10
4,0–0,7
SCHRAUBEN
UND MUTTER
GR SSEN
DEUTSCH
1/4"
MUTTER
(ODER
SCHRAUBE)
O-RING
R HRE
(SCHLAUCHBEFESTIGUNG)
kgf cm
R HRE
(SCHLAUCHBEFESTIGUNG)
<KOMPRESSOR>
O-RING
KOMPRESSOR
WARTUNGSVENTIL
SCHLAUCHBEFESTIGUNG
SCHRAUBE
(ODER MUTTER)
<KONDENSATOR (AUSGENOMMEN MF-TYP)>
<K HLAGGREGAT(AUSGENOMMEN EIN-SCHRAUBEN-PLATTENTYP)>
O-RING
KONDENSATORTROCKNER
SCHLAUCHBEFESTIGUNG
SCHRAUBE
(ODER MUTTER)
M6
<KONDENSATOR(MF-TYP)>
<TROCKNER>
O-RING
SCHRAUBE
KONDENSATORTROCKNER
<K HLAGGREGAT>
(EIN-SCHRAUBEN-PLATTENTYP)
DRUCKPLATTE
O-RING
K HLAGGREGAT
R HRE
SCHRAUBE
AC0294
-600500024
1. INFORMATIONS GENERALES-1
1-1.PRECAUTIONS PENDANT L’INSTALLATION
AVERTISSEMENT
1-2.PREPARATIFS
(1)
Avant d’installer le climatiseur, contrôlez les points suivants pour vous assurez que le véhicule fonctionne
bien.
(a) Enjoliveur intérieur et extérieur et châssis.
(b) Ralenti du moteur.
(c) Système de refroidissement du moteur.
(d) Toutes les fonctions du véhicule (phares, témoins, klaxon, etc.).
(2) Préparation des pièces du climatiseur
(a) Assurez-vous que le kit correct a été sélectionné.
(b) Lors du déballage, posez toutes les pièces dans l’ordre d’installation et vérifiez si aucune pièce ne manque ou
n’est endommagée.
(c) Lors de l’installation du climatiseur, recouvrez les ailes, le sol et les sièges d’une housse de protection.
OUTILS D’INSTALLATION
-700500024
FRANÇAIS
1. Il est absolument nécessaire de respecter toutes les précautions mentionnées dans “AVERTISSEMENT” et
“ATTENTION”. En cas de non respect de ces précautions, non seulement le climatiseur risque de ne pas
fonctionner, mais des personnes risquent d’être blessées ou le véhicule d’être endommagé. Installez le
climatiseur en accord avec les recommandations faites dans “AVERTISSEMENT” et “ATTENTION”.
2. Précautions de sécurit
a. Si l’installation est effectuée par deux personnes, faites toujours attention à la sécurité de l’autre personne.
b. Quand le moteur tourne, assurez-vous que la ventilation est suffisante.
c. Faites particulièrement attention lorsque vous travaillez sur des pièces chaudes, rotatives, glissantes ou
mobiles afin d’éviter toute blessure.
d. Pour lever le véhicule, reportez-vous au manuel d’entretien du fabricant.
e. Pour lever un poids lourd, reportez-vous au manuel d’entretien fourni par le fabricant avant d’incliner la
cabine avant pour éviter toute blessure ou dommage. Assurez-vous qu’une fois inclinée, la cabine est bien
bloquée pour éviter qu’elle ne retombe.
1-3.COUPLE DE SERRAGE
ATTENTION
1. Quand le couple de serrage est spécifié, serrez toujours au couple spécifié.
2. Quand le couple de serrage n’est pas spécifié, reportez-vous au tableau de couples de serrage.
3. Les boulons portant le numéro [8] doivent être utilisés pour les pièces du moteur qui supportent généralement
une lourde charge. Ne jamais remplacer les boulons [8] par d’autres.
4. Les écrous doivent être serrés au couple spécifié pour les boulons qui vont avec.
(1)
TABLEAU DE COUPLES DE SERRAGE (GENERAL)
[UnitØ : N m]
Diam.
(mm)
Pas
(mm)
4T
6
1,00
5,4– 1,0
5T
6T
7T
6,4– 1,1
7,8– 1,4
10,8– 1,9
8T
10T
8
1,25
12,7– 2,5
15,7– 2,9
19,1– 3,4
25,5– 5,9
29,4– 5,9
38,2– 7,4
10
1,25
25,5– 4,9
32,4– 6,3
39,2– 7,8
52,0–10,2
60,8–11,8
78,5–15,6
12
1,25
47,1– 9,3
58,8–11,7
71,6–14,2
95,1–18,6
107,9–21,5
142,2–28,3
14
16
1,50
1,50
74,5–14,7
112,8–22,5
91,2–18,1
137,3–27,5
107,9–21,6
171,6–34,3
147,1–29,4
225,6–45,1
Diam.
(mm)
6
Pas
(mm)
4T
5T
6T
1,00
55– 10
65– 10
80– 15
[UnitØ : kgf cm]
7T
8T
10T
110–20
8
1,25
130– 25
160– 30
195– 30
260–50
300– 60
390– 75
10
1,25
260– 50
330– 65
400– 80
530–105
620–120
800–160
12
1,25
480– 95
600–120
730–145
970–190
1100–220
1450–290
1,50
1,50
760–150
1150–230
930–185
1400–280
1100–220
1750–350
1500–300
2300–460
14
16
[UnitØ : ft ibf]
Diam.
(mm)
6
Pas
(mm)
4T
1,00
4,0– 0,7
4,7– 0,7
5,8– 1,0
7,9– 1,3
8
1,25
9,4– 1,8
11,5– 2,1
14,1– 2,4
10
1,25
18,8– 3,6
23,8– 4,6
12
1,25
37,4– 6,8
43,2– 8,5
14
16
1,50
1,50
54,7–10,8
82,9–16,5
67,0–13,2
100,9–20,2
5T
6T
7T
8T
10T
18,7– 3,6
21,7– 4,3
28,1– 5,4
29,0– 5,7
38,2–7,4
44,8– 8,6
56,7–11,4
52,8–10,4
69,9–13,6
79,6–15,7
104,5–20,7
79,3–15,8
126,0–25,2
108,1–21,6
165,7–33,1
AC0295
(2)
IDENTIFICATION DE LA RESISTANCE DES BOULONS (TAILLES DE BOULON)
-800500024
(3)
TABLEAU DE COUPLES DE SERRAGE (TUYAUX)
TAILLE DU
TUBE
STRUCTURE
<TUYAUTERIE GENERALE (TYPE RACCORD)>
TUBE
ECROU JOINT TORIQUE
DEMI-RACCORD
TUBE
<TUYAUTERIE GENERALE (TYPE BOULON,ECROU)>
Nm
kgf cm
ft lbf
1/4"
7,8–1,0
80–10
5,8–0,7
ł8
13,7–1,0
140–10
9,8–1,0
1/2"
22,5–2,0
230–20
16,2–1,7
5/8" OU 6/8"
32,3–2,0
330–20
23,4–1,7
Taille du boulon
et de l‘Øcrou
Nm
kgf cm
ft lbf
9,8–2,0
100–20
7,2–1,3
5,4–1,0
55–10
4,0–0,7
ECROU
(OU BOULON)
JOINT TORIQUE
TUBE (FIXATION TUYAU)
COUPLE DE SERRAGE
TUBE (FIXATION TUYAU)
<COMPRESSEUR>
CLAPET DE SERVICE
DU COMPRESSEUR
FIXATION TUYAU
BOULON
(OU ECROU)
<CONDENSATEUR ( TYPE MF EXCEPTE )>
<REFROIDISSEUR (TYPE A PLAQUE A BOULON UNIQUE EXCEPTE)>
JOINT TORIQUE
CONDENSATEURRECEPTEUR
FIXATION TUYAU
BOULON
(OU ECROU)
M6
<CONDENSATEUR (TYPE MF)>
<RECEPTEUR>
JOINT TORIQUE
BOULON
CONDENSATEURRECEPTEUR
<REFROIDISSEUR>
(TYPE A PLAQUE A BOULON UNIQUE EXCEPTE)
PLAQUE DE
SERRAGE
JOINT TORIQUE
REFROIDISSEUR
TUBE
BOULON
AC0296
-900500024
FRANÇAIS
JOINT TORIQUE
2. GENERAL INFORMATION-2
2-1.PRECAUTIONS FOR SAFETY INSTALLATION
(1)
PRECAUTIONS
(a) Do not proceed with the installation until the
battery cables have been disconnected or a
short-circuit may result.
NOTE
1. Always disconnect the NEGATIVE CABLES
first.
2. When RECONNECTING the cables, make sure
to connect the positive cable to the positive
battery terminal and the negative cable to the
negative battery terminal.
(b) Do not smoke or expose open flame near the
vehicle during installation.
NOTE
Pay special attention when working on the fuel
system.
(c) Use protective covers to avoid damage to the
vehicle and the air conditioning parts.
Seat covers
Fender covers
Floor covers
- 10 00500024
2. ALLGEMEINE
INFORMATION-2
2. INFORMATIONS
GENERALES-2
2-1.VORSICHTSMASSREGELN ZUR
2-1.PRECAUTIONS D’INSTALLATION
SICHERHEIT
(1)
VORSICHTSMASSREGELN
(a) Niemals den Einbau bei angeschlossenen
Batterie-kabeln vornehmen. Wenn die
Batteriekabel nicht abgetrennt worden side,
besteht kurzschlußgefahr.
REMARQUE
1. Toujours débrancher les CABLES NEGATIFS
d’abord.
2. Lors du REBRANCHEMENT des câbles, veiller
à raccorder le câble positif à la borne positive
de la batterie et le câble négatif, à la borne
négative.
HINWEIS
1. Immer die MINUSKABEL zuerst abtrennen.
2. Beim ERNEUTEN ANSCHLIESSEN der Kabel
sicherstellen, daß sie an die korrekten
Batteriepole ange-schlossen werden.
1: Toujours débrancher le câble relié à la borne
négative en premier
1: Immer das Minuskabel zuerst abtrennen.
(b) Nicht bei der Einbauarbeit in der Nähe des
Fahrzeugs rauchen oder mit offenen Flammen
arbeiten.
(b) Ne pas fumer ni utiliser de flamme près du
véhicule pendant l’installation.
REMARQUE
HINWEIS
Soyez particulièrement prudent quand vous
travaillez sur le système d’alimentation du
carburant.
Bei Arbeiten an der Kraftstoffanlage ist besondere
Vorsicht geboten.
1: KEINE ENTFLAMMBAREN MATERIALIEN
1: PAS DE PRODUIT INFLAMMABLE A
PROXIMITE
(c) Schutzabdeckungen verwenden, um Schäden
am Fahrzeug und an den Teilen der Klimaanlage
zu verhindern.
Sitzabdeckungen
Kotflügelabdeckungen
Bodenabdeckungen
(c) Utilisez des housses de protection pour éviter
d’endommager le véhicule et les pièces du
climatiseur.
Housses sièges
Housses sol
Housses ailes
1: SITZABDECKUNG
2: BODENABDECKUNG
3: KOTFLÜGELABDECKUNG
1: PROTECTION DE SIEGE
2: PROTECTION DE PLANCHER
3: PROTECTION D’AILE
- 11 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(1)
PRECAUTIONS
(a) Ne jamais procéder à l’installation tant que les
câbles de la batterie n’ont pas été débranchés,
sour peine de provoquer un court-circuit.
(d) The bolts, nuts and fittings where specified must
be torqued to proper specification. If torque is
not specified, refer to TIGHTENING TORQUE
TABLE on page 2
(e) Take care not to scratch any part of the vehicle.
Bind the tips of tools (clip remover, slot
screwdriver etc.) with a piece of vinyl tape to
prevent damage to parts of the vehicle.
(f)
When installing the A/C harnesses, route
properly avoiding interference with surrounding
parts.
(g) Do not pull on vehicle wires and/or wire
harnesses. To uncouple electrical connectors,
pull only on the connector itself to avoid
damage.
NOTE
In case of lock type connectors, make sure that the
connectors are unlocked before disconnecting.
When re-connecting the connectors, insert them
until a clicking noise is heard. After they are
connected, hold and pull them gently to check that
they are connected properly.
- 12 00500024
(d) Die Schrauben, Muttern und Fassungen
müssen, wo vorgeschrieben, auf das richtige
Anzugsmoment festgezogen werden. Wo kein
Anzugsdrehmoment vorgeschrieben ist, richten
Sie sich nach der TABELLE DER
ANZUGSDREH-MOMENTE auf Seite 5.
(d) Les boulons, les écrous et les garnitures doivent
être serrés au couple de serrage indiqué, si
spécifié. Si le couple de serrage n’est pas
spécifié, reportez-vous au TABLEAU DE
COUPLES DE SERRAGE, page 8.
1: DREHMOMENTSCHLÜSSEL
(e) Darauf achten, keine Fahrzeugteile zu
zerkratzen. Die Spitzen der Werkzeuge (ClipAbzieher, Schrauben-zieher etc.) mit
Isolierklebeband überkleben, um Kratzer am
Fahrzeug zu vermeiden.
1: TOURNEVIS POUR ECROUS A FENTE
2: RUBAN ADHESIF (VINYLE)
3: DEGRAFEUR
1: ISOLIERBANDOM
2: SCHLITZSCHRAUBENZIEHER@
3: CLIP-ABZIEHER
(f)
(f)
Beim Einbau von Klimaanlagen-Kabelbäumen
diese immer richtig verlegen, um Berührung mit
benach-barten Teilen zu vermeiden.
Lors de l’installation des faisceaux de câbles du
climatiseur, acheminez correctement les câbles
de manière à éviter toute interférence avec les
pièces environnantes.
1: INCORRECT
(g) Ne pas tirer sur les fils du véhicule ni sur les
faisceaux de câbles. Pour débrancher les
connecteurs électriques, tirez sur le connecteur
proprement dit pour éviter tout dommage.
1: FALSCHEHE
(g) Nicht an Fahrzeugkabel und/oder Kabelbäumen
ziehen. Beim Abtrennen von elektrischen
Verbindungen immer nur am Steckverbinder
ziehen, um Schäden zu verhindern.
REMARQUE
HINWEIS
Dans le cas de connecteurs verrouillables, assurezvous d’abord que les deux parties sont
déverrouillées pour les séparer. Quand vous
rebranchez les deux connecteurs, insérez-les
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. Une fois
connectés, tirez légèrement dessus pour vérifier
s’ils sont bien raccordés.
Bei Sperrverbindern immer sicherstellen, daß die
Sperre vor dem Abtrennen gelöst wird. Beim
erneuten Verbinden von Sperrverbindern diese
zusammenstecken, bis sie mit einem Klickgeräusch
einrasten. Wenn sie zusammensitzen, vorsichtig
ziehen und prüfen, ob sie sicher verbunden sind.
1: SPERR-STECKVERBINDER
2: KLICK
3: FALSCH
1: CONNECTEUR A CLIQUET DE
VERROUILLAGE
2: CLIQUET
3: INCORRECT
- 13 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1: CLE DYNAMOMETRIQUE
(e) Veillez à ne rayer aucune partie du véhicule.
Enroulez du ruban adhésif aux extrémités des
outils (extracteur de clip, tournevis plat, etc.)
pour éviter d’endommager le véhicule.
(h) Before making any hose and tube connections,
apply a few drops of compressor oil to the seat
of O-ring to avoid refrigerant leakage.
(i)
When removing an O-ring from a tube, use a
wooden or nylon awl to prevent damaging the
tube.
NOTE
Always replace the existing O-rings with new ones
specified for refrigerant HFC-134a.
(j)
When tightening or loosening fittings, use two
wrenches to prevent the tubes from twisting.
After loosening the fittings, tighten them with
specified torque.
(k) Do not remove protective caps from fittings until
each component is ready for connection.
NOTE
If the receiver is left uncapped for a long time, the
desiccant inside the receiver may absorb moisture,
causing damage to the air conditioning.
- 14 00500024
(h) Avant de raccorder tuyaux ou tubes, versez
quelques gouttes d’huile de compresseur sur la
lèvre du joint torique pour éviter les fuites de
réfrigérant.
(i)
(i)
Beim Abziehen eines O-Rings aus einer Röhre
einen Vorstecher aus Holz oder Nylon
verwenden, um Schäden an der Röhre zu
verhindern.
Quand vous enlevez un joint torique d’un tube,
utilisez un poinçon de bois ou de Nylon pour
éviter d’endommager le tube.
REMARQUE
HINWEIS
Remplacez toujours les joints toriques par des
joints neufs spécifiés pour le réfrigérant HFC-134a.
Vorhandene O-Ringe immer durch solche ersetzen,
die für Kältemittel des Typs HFC-134a geeignet
sind.
(j)
Beim Festziehen oder Lösen von Verbindungen
immer zwei Schraubenschlüssel verwenden, um
Verdrehen der Röhren zu verhindern. Nach dem
Lösen der Verbindungen diese mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
(j)
Quand vous serrez ou desserrez les raccords,
utilisez des clefs pour éviter que les tubes
tournent. Après avoir desserré les raccords,
resserrez-les au couple de serrage spécifié.
1: TROP SERRE
2: PAS ASSEZ SERRE
1: ZU FEST
2: ZU LOCKER
(k) Die Schutzkappen von Fassungen und
Verbindung-steilen erst unmittelbar vor dem
Anschließen entfernen.
(k) Ne pas enlever les caches protectrices des
raccords tant que les pièces ne sont pas prêtes
à être raccordées.
REMARQUE
HINWEIS
Wenn der Trockner längere Zeit mit entfernten
Kappen belassen wird, kann das Trocknungsmittel
im Inneren des Trockners Feuchtigkeit ansammeln
und Schäden an der Klimaanlage hervorrufen.
Si le récepteur reste longtemps ouvert, le
dessiccatif qui se trouve à l’intérieur risque
d’absorber l’humidité et d’endommager le
climatiseur.
1: FALSCH
1: INCORRECT
- 15 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Vor dem Herstellen von Schlauch-oder
Rohrverbin-dungen einige Tropfen
Kühlanlagenöl auf den Sitz des O-Rings
auftragen, um Kältemittelaustritt zu verhindern.
(l)
When handling refrigerant, always wear proper
eye protection and do not allow it to come in
contact with skin.
(m) Always keep the refrigerant container (service
drum) below 4°C (104 °F).
NOTE
Do not store the refrigerant container in an area
where it can be exposed to direct sunlight, near a
source of fire, or an area such as the inside of a car
(the trunk etc.), where the temperature may
become high. Store the container in a dark place
with low-humidity.
(n) Do not expose refrigerant to an open flame.
1:
NG
AC0261
(o) Do not drop compressor oil (ND-OIL 8, 9) onto
the vehicle surface. It causes the discoloration of
the vehicle's body surface, or deterioration of the
acrylic or ABS plastic components.
1:
NG
AC0262
- 16 00500024
(l)
Beim Umgang mit dem Kältemittel immer eine
geeignete Schutzbrille tragen und darauf
achten, kein Kältemittel auf die Haut zu
bekommen.
(l)
(m) Ne pas exposer le réservoir de réfrigérant
°
(réservoir de service) à plus de 40°C (104°F).
immer bei Temperaturen unter 40 C lagern.
REMARQUE
HINWEIS
Ne pas stocker le réservoir de réfrigérant en plein
soleil, à proximité d’une source de chaleur ou dans
le coffre d’une voiture, par exemple, où la
température peut devenir extrêmement élevée.
Stockez le réservoir dans un endroit sombre et sec.
Den Kältemittelbehälter nicht an Orten lagern, wo er
direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, in der Nähe
von Feuern oder an Orten mit hohen Temperaturen
(wie z.B. in Kofferräumen von Fahrzeugen). Den
Behälter an einem dunklen Ort mit niedriger
Luftfeuchtigkeit lagern.
1: INCORRECT
1: FALSCH
(n) Das Kältemittel von offenen Flammen
fernhalten.
(n) Ne pas exposer le réfrigérant à une flamme.
1: INCORRECT
1: FALSCH
(o) Kein Kompressoröl (ND-OIL 8, 9) auf das
Fahrzeug kommen lassen, da es Verfärbungen
im Lack oder Schäden Bauteilen aus Acryl oder
ABS-Plastik hervorruft.
(o) Ne pas faire tomber d’huile de compresseur
(ND-OIL 8, 9) sur le véhicule. La surface du
véhicule pourrait être décolorée, ou les pièces
de plastique ABS ou acryliques pourraient être
abîmées.
1: FALSCH
1: INCORRECT
- 17 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(m) Den Kältemittelbehälter (Wartungstrommel)
Quand vous manipulez le réfrigérant, portez des
lunettes de protection et évitez tout contact avec
la peau.
(p) Use the refrigerant HFC-134a (R134a).
NOTE
The very different characteristics of refrigerants
HFC-134a (R134a) and CFC-12 (R12) have
determined the design of their respective air
conditioning systems. Under no circumstances
allow CFC-12 (R12) to enter an HFC-134a (R134a)
system, or vice versa, because serious damage
could occur.
(q) Use the correct compressor oil.
NOTE
Compressor oil used in pre 1993 vehicles CFC-12
(R12) air conditioning systems cannot be used in
HFC-134a (R134a) air conditioning systems.
For a swash plate type compressor : ND-OIL 8
For a through vane type compressor : ND-OIL 9
(r)
Use HFC-134a (R134a) gas leak detector.
AC0038
1:SPECIAL SERVICE
TOOL
(s) When recovering refrigerant, use the necessary
special service tools.
4:SCREWDRIVER
ETC.
NOTE
5:SHAFT
1. Support the service valve by hand to prevent
the tube from bending when connecting the
charging hose.
2. Using a general tool like a screwdriver may
cause refrigerant leak by damaging the service
valves.
6:SPRING
2:SERVICE
VALVE
3:
OK
7:
NG
AC0264
- 18 00500024
(p) Geeignetes Kältemittel vom Typ HFC-134a
(R134a) verwenden.
(p) Utilisez le réfrigérant approprié HFC-134a
(R134a).
REMARQUE
HINWEIS
1: R134A POUR SYSTEME DE CLIMATISATION
2: R12 POUR SYSTEME DE CLIMATISATION
3: DEFAUT DE FONCTIONNEMENT
1: R134a KLIMAANLAGE
2: R12 KLIMAANLAGE
3: STÖRUNGEN
(q) Utilisez l’huile de compresseur correcte.
(q) Das richtige Kompressoröl verwenden.
REMARQUE
HINWEIS
L’huile pour compresseur utilisée dans le systèmes
de climatisation des véhicules datant d’avant 1993,
CFC-12 (R12) ne peut pas être utilisée dans les
systèmes de climatisation HFC-134a (R134a).
Compresseur à disque en nutation : ND-OIL 8
Compresseur à ailettes : ND-OIL 9
Das in vor 1993 hergestellten verwendete, auf
Klimaanlagen für Kältemittel des Typs CFC12(R12) ausgelegte Kompressoröl kann nicht in
Klimaanlagen verwendet werden, die mit HFC-134a
(R134a) arbeiten.
Für Kolben-Kompressoren: ND-OIL8
Für Flügelzellen-Kompressoren: ND-OIL9
(r) Utilisez un cherche-fuite HFC-134a (R134a).
(s) Pour remplir le réfrigérant, utilisez les outils de
service nécessaires.
(r)
Den HFC-134a (R134a) Gasleckdetektor
verwenden.
(s) Zum Ablassen von Kältemittel immer die
erforderlichen Spezialwerkzeuge verwenden.
REMARQUE
1. Tenez le clapet de service dans la main pour
éviter que le tube ne se courbe quand vous
raccordez le tuyau de charge
2. L’utilisation d’un outil ordinaire, tel un tournevis,
peut endommager les clapets de service et
causer une fuite de réfrigérant.
HINWEIS
1. Das Wartungsventil mit der Hand stützen, um
Verbiegen der Röhre beim Anschließen des
Füllschlauchs zu verhindern.
2. Wenn ein Standardwerkzeug wie ein
Schrauben-zieher verwendet wird, können die
Wartungsventile beschädigt und
Kältemittelaustritt verursacht werden.
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
SPEZIALWERKZEUG
WARTUNGSVENTIL
OK
SCHRAUBENZIEHER USW.
SCHAFT
FEDER
FALSCH
- 19 00500024
OUTIL ADAPTE
ROBINET DE COMMANDE
CORRECT
TOURNEVIS, ETC.
AXE
RESSORT
INCORREC
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
Les caractéristiques spécifiques des réfrigérants
HFC-134a (R134a) et CFC-12 (R12) ont déterminé
la conception des différents systèmes de
climatisation. Ne laisser en aucun cas entrer de
CFC-12(R12) dans le système HFC-134a (R134a),
ou vice versa, sinon de graves incidents pourraient
se produire.
Aufgrund der sehr unterschiedlichen Eigenschaften
der Kältemittel HFC-134a (R134a) und CFC-12
(R12) mußten die jeweiligen Klimaanlagen
unterschiedlich konstruiert werden. Füllen Sie auf
keinen Fall CFC-12 (R12) in eine Anlage ein, die
auf HFC-134a (R134a) ausgelegt ist, oder
umgekehrt, da dadurch schwere Schäden
verursacht werden können.
(t)
1:QUICK
DISCONNECT
ADAPTER
Use manifold gauges for HFC-134a (R134a).
NOTE
1. Manifold gauges
Always use HFC-134a (R134a) dedicated
manifold gauges to prevent CFC-12 (R12) and
CFC-12 (R12) compressor oil contaminating the
HFC-134a (R134a) system.
2. Vacuum pump adapter
a. By connecting a vacuum pump adapter, the
vacuum pump can be used for both HFC134a (R134a) and CFC-12 (R12) air
conditioning systems
b. Be sure to turn off the manifold gauge valve
immediately after evacuating the system,
then switch off the vacuum pump. If this
order is reversed, the line will be temporarily
open to atmosphere.(Perform the same
procedures for the solenoid valve built-in
pump.)
2:QUICK
DISCONNECT
ADAPTER
3:VACUUM PUMP
4:R134a CONNECTION
PORT
5:R12 CONNECTION
PORT
6:PLUG CAP
7:VACUUM PUMP
ADAPTER
8:VACUUM PUMP
(SOLENOID VALVE BUILT-IN PUMP)
AC0265
(u) After installing the drive belt, check the belt
tension using a belt tension gauge DENSO
BTG-20 or BORROUGHS BT-33-73F.
NOTE
1:OK
1:OK
1. The belt tension must be measured between
the specified pulleys as indicated in the
installation manual.
2. A “New belt” refers to a belt which has been
used for less than 5 minutes of operation.
A “Used belt” refers to a belt which has been
used for more than 5 minutes of operation.
3. The drive belt requires accurate tension
adjustment; a slack belt is likely to cause the
belt to whine, while excessive tension may
result in damage to the bearings or the idle
pulley bracket.
4. After installing the drive belt, make sure it is
properly seated in the grooves of the pulley.
2:NG
2:NG
3:NON POLY-V-RIBBED BELT
2:NG
4:POLY-V-RIBBED BELT
2:NG
AC0266
- 20 00500024
(t)
Sammelleitung-Druckmesser für HFC-134a
(R134a) verwenden.
(t)
HINWEIS
REMARQUE
1. Manomètres d’admission
Utilisez toujours les manomètres d’admission
préconisés HFC-134a (R134a) pour éviter que
l’huile de compresseur CFC-12 (R12) et le
CFC-12(R12) ne contamine nt le système HFC134a (R134a).
2. Adaptateur de pompe à dépression
a. En raccordant un adaptateur de pompe à
dépression, la pompe peut être utilisée pour
les deux systèmes de climatiseur HFC-134a
(R134a) et le CFC-12 (R12).
b. Veillez à fermer le clapet des manomètres
d’admission immédiatement après avoir
évacué le système, puis arrêtez la pompe à
dépression. Si vous procédez dans l’ordre
inverse, le circuit sera temporairement
ouvert.
(Effectuer les màmes démarches pour la
pompe de soupape de solénoïde
incorporée.)
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
SCHNELL-ABTRENNADAPTER
SCHNELL-ABTRENNADAPTER
UNTERDRUCKPUMPE
R134a ANSCHLUSSÖFFNUNG
R12 ANSCHLUSSÖFFNUNG
STOPFENKAPPE
UNTERDRUCKPUMPENADAPTER
UNTERDRUCKPUMPE (PUMPE MIT
EINGEBAUTEM MAGNETVENTIL)
(u) Nach dem Einbau des Antriebsriemens die
Riemenspannung mit dem
Riemenspannungsprüfer DENSO BTG-20 oder
BURROUGHS BT-33-73F prüfen.
RACCORD A DESACCOUPLEMENT RAPIDE
RACCORD A DESACCOUPLEMENT RAPIDE
POMPE A VIDE
ORIFICE DE RACCORDEMENT DE R134A
ORIFICE DE RACCORDEMENT DE R12
CAPUCHON EMBROCHABLE
RACCORD DE POMPE A VIDE
POMPE A VIDE ( AVEC ELECTROVANNE
INTEGREE)
(u) Après avoir installé la courroie d’entraînement,
contrôlez la tension de la courroie avec une
jauge de tension de courroie DENSO BTG-20
ou BORROUGHS BT-33-73F.
HINWEIS
REMARQUE
1. Die Riemenspannung muß zwischen zwei im
Einbauhandbuch vorgeschriebenen Riemenscheiben mit dem Riemenspannungsmesser
gemessen werden.
2. Die Bezeichnung “neuer Riemen” bezieht sich
auf einen Riemen, der weniger als 5 Minuten
bei Klimaanlagenbetrieb in Gebrauch war.
Die Bezeichnung “gebrauchter Riemen” bezieht
sich auf einen Riemen, der mehr als 5 Minuten
bei Klimaanlagenbetrieb in Gebrauch war.
3. Die Spannung des Antriebsriemens muß genau
eingestellt werden; ein zu lockerer Riemen kann
zu Riemenschleifen führen, und ein zu
strammer Riemen kann zu Schäden an den
Lagern oder Riemenscheiben führen.
4. Nach dem Einbau des Antriebsriemens immer
prüfen, daß er richtig in den Rillen sitzt.
1. La tension de la courroie doit être mesurée
entre les poulies spécifiées comme indiqué
dans le manuel d’installation.
2. Une “nouvelle courroie” signifie une courroie qui
a servi moins de 5 minutes. Une “courroie
utilisée” signifie une courroie qui a servi plus de
5 minutes.
3. La courroie d’entraînement exige d’être réglée
avec précision ; une courroie détendue causera
un bruit, tandis qu’une courroie trop tendue
endommagera les roulements ou le support de
la poulie de ralenti.
4. Après avoir installé la courroie d’entraînement,
assurez-vous qu’elle est assise correctement
dans le creux de la poulie..
1:
2:
3:
4:
OK
FALSCH
EINFACH-KEILRIEMEN
MEHRFACHRIPPEN-RIEMEN
- 21 00500024
CORRECT
INCORRECT
POLY-COURROIE TRAPEZOÏDALE SANS CRETE
POLY-COURROIE TRAPEZOÏDALE A CRETE
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1. Sammelleitung-Druckmesser
Immer einen speziellen HFC-134a (R134a)
Druckmesser verwenden, um zu verhindern,
daß CFC-12 (R12) Kompressoröl das HFC134a (R134a) System verunreinigt.
2. Unterdruckpumpenadapter
a. Durch Anschließen eines
Unterdruckpumpen-adapters kann die
Unterdruckpumpe für sowohl Klimaanlagen
verwendet werden, die auf HFC-134a
(R134a) ausgelegt sind, als auch solche, die
für CFC-12 (R12) ausgelegt sind.
b. Immer den Sammelleitung-Druckmesser
sofort nach der Entleerung der Anlage
ausschalten, und danach die
Unterdruckpumpe ausschalten. Wenn diese
Reihenfolge umgekehrt wird, ist die Leitung
kurzfristig für die Atmosphäre geöffnet.(Das
gleiche Verfahren wie für dieeingebaute
Pumpe mit Magnetventil ausführen.)
1:
2:
3:
4:
Utilisez des manomètres d’admission pour le
HFC-134a (R134a).
2-2.PIPE JOINT PRECAUTIONS
(1)
Common to all pipe joints
(a) After connecting or mating pipes, tighten bolts or nuts. See illustration below for correct mating.
1:Complete Mating
2:Incomplete Mating
(Insert a male part into a female part)
+- 0
3:Nut union
4:Deternination
7:OK
8:NG
8:NG
7:OK
8:NG
8:NG
5:Block joint
6:Determination
AC0267
NOTE
Incomplete mating (pipes that are joined in a slanted position) often causes pinched O-rings, or scratches on the
seal surfaces.
(b) If it is difficult to mate the joints, apply the specified compressor oil* to an O-ring before installing it.
*
ND-8 : 10P-type, 7SB, scroll
ND-9 : TV-type
CAUTION
1. Avoid applying oil in areas with acrylic resin or ABS plastic as it causes environmental stress cracking to these
resins.
2. Prevent foreign materials from contaminating the oil.
(c) Make sure the O-ring is installed correctly before mating the joints.
- 22 00500024
2-2.VORSICHTSMASSREGELN FÜR
2-2.PRECAUTIONS SUR LE RACCOR-
RÖHRENVERBINDUNGEN
(1)
DEMENT DES TUYAUX
(1)
Précautions communes à tous les raccorts de
tuyaux
(a) Après le raccordement des tuyaux, serrez les
boulons et les écrous. Référez-vous à
l’illustration cidessous pour reconnaître le
raccordement correct.
HINWEIS
REMARQUE
nstallation ohne vollständiges Anpassen (schiefe
Installation) führt häufig zu eingeklemmten ORingen oder Kratzer an Dichtflächen.
Un raccordement incorrect (les tuyaux sont
raccordés de travers) peut être le responsable de
joint toriques coincés ou de griffes sur les surfaces
d’adhésion.
1: Vollständiges Zusammenpassen (ein
männliches Teil in ein weibliches Teil stecken)
2: Unvollständiges Zusammenpassen
3: Mutternverbindung
4: Beurteilung
5: Anschraubverbindung
6: Beurteilung
7: OK
8: FALSCH
1: ACCOUPLEMENT COMPLET ( INSERTION DE
LA PARTIE MALE DANS LA PARTIE FEMELLE)
2: ACCOUPLEMENT INCOMPLET
3: ECROU-RACCORD
4: APPRECIATION
5: ECLISSE AVEC JOINT D’ISOLATION
6: JUGEMENT
7: CORRECT
8: INCORRECT
(b) Wenn es schwierig ist, Verbindungen
anzupassen, das vorgeschriebene
Kpmpressoröl* vor dem Inatallieren auf einen ORing auftragen.
(b) S’il est difficile de raccorder les tuyaux,
appliquez de l’huile pour compresseur spécifiée
* sur le joint torique avant de l’installer.
*
ND8 : 10P-Typ. 7SB, scroll
ND9 : TV-Typ
*
ND-8 : type 10-P, 7SB, rouleau
ND-9 : type TV
ACHTUNG
ATTENTION
1. Wenn sich Kunstharz wie Acrylharz oder ABSPlastik in dem Bereich befindet, darauf
achten,daß Öl diese Materialien angreifen und
zu Rissen führen kann.
2. Darauf achten, das Öl nicht durch Fremdstoffe
zu verschmutzen.
1. Eviter d’appliquer de l’huile sur des surfaces en
résine acrylique ou en plastique ABS, sous
peine de provoquer des cassures dues au
stress.
2. Eviter que des corps étrangers contaminent
l’huile.
(c) Vor dem Anpassen der Verbindungen prüfen, ob
der O-Ring richtig installiert ist.
(c) Veillez à ce que le joint torique soit correctement
installé avant de raccorder les joints
- 23 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
Gemeinsam für alle Röhrenverbindungen
(a) Nach dem Anschließen oder Anpassen von
Röhren, dis Steckschrauben oder Muttern
festziehen. Richtiges Anpassen siehe Abbildung
unten.
(d) Make sure the O-ring is free of dust.
NOTE
Do not touch the O-ring with gloves on. Most gloves
are coated with a powder.
(e) Do not add excessive force to pipes. Do not
deform pipes.
(f) Arrange hoses well. For example, it is not
allowed to bend or twist engine mounted hoses.
Reason : Resin inside of hoses may be bent or
scratched, and it may lower the permeationproof function.
(g) Remove a shipping cap just before connecting
pipes.
Reason : To keep O-rings or O-ring seals from
dust.
(h) During air conditioning installation, confirm there
is no interference between the pipes and vehicle
parts. (Keep proper clearances.)
1:SHIPPING CAP
AC0269
(2)
Nut union-type
(a) Always assemble pipes using 2 wrenches.
(b) Pipes will rotate from 15° to 20° clockwise during
tightening, so anticipate the displacement
caused by rotation of the nut and then mount
pipes.
(c) When finally tightening pipes, do not rotate the
fixed side (the female side).
- 24 00500024
(d) Prüfen, daß sich kein Staub auf dem O-Rings
befindet.
(d) Veillez à ce que le joint torique soit dépoussiéré.
REMARQUE
HINWEIS
Ne pas toucher le joint torique avec des gants. En
effet, la plupart des gants sont couverts de poudre.
Außerdem O-Ring nicht mit Handschuhen
derühren. Die meisten Handschuhe sind mit Pulver
beschichtet.
1: JOINT TORIQUE
2: PAS DE POUSSIERE SUR FILETAGE
(e) Keine starke Kraft auf Röhren anwenden.
Röhren nicht verformen.
(f) Die Schläuche gut verlegen. Es ist z.B. nicht
zulässig, motorverbundene Schläuche zu
verbiegen oder zu verdrehen.
Grund: Das Kunstharz im Inneren der Schläuche
könnte verformt oder gekratzt werden und die
Durchdringungsfestigkeit verringern.
(e) Ne soumettez pas les tuyaux à une force
excessive et ne les déformez pas.
(f) Disposez les flexibles correctement. Par
exemple, il n’est pas permis ne couder ou de
tordre les flexibles installés sur le moteur, car la
résine à l’intérieur de ces flexibles risque d’être
pliée ou griffée et par conséquent affaiblir la
fonction d’anti-infiltration.
1: FALSCH
1: INCORRECT
(g) Die Transportkappen kurz vor dem Anschließen
von Leitungen entfernen.
(h) Beim Einbau sicherstellen, daß keine
gegenseitigen Störungen zwischen Leitungen
und Fahrzeugteilen vorliegen. (Richtige
Abstände sicherstellen.)
(g) Enlevez les caches d’expédition avant de
raccorder les tuyaux, ceci pour protéger les
joints toriques de la poussière.
(h) En prenant compte des variations dans
l’installation, vérifiez qu’il n’y a aucune
interférence entre les tuyaux et les pièces du
véhicule (maintenez les espaces requis).
1: TRANSPORTKAPPE
1: CAPUCHON PROTECTEUR
(2)
Mutterverbindung-Typ
(a) Immer Röhren mit 2 Schraubenschlüsseln
montieren.
°
(2)
Raccordement d’écrou
(a) Raccordez toujours les tuyaux avec deux clés.
(b) Comme les tuyaux vont tourner de 15° à 20°
dans le sens des aiguilles d’une montre lors du
serrage, vous devez anticiper le déplacement
causé par la rotation des écrous, puis installer
les tuyaux.
(c) Lors du serrage final des tuyaux, ne tournez pas
le côté fixe (partie femelle).
°
(b) Die Röhren drehen sich von 15 bis 20 im
Uhrzeigersinn beim Festziehen. Diese
Verschiebung durch Drehung der Mutter muß
bei der Befestigung berücksichtigt werden.
(c) Beim endgültigen Festziehen der Röhren nicht
die feste Seite (Weibchen-Seite) drehen.
1: ANFANGSPOSITION
2: GEWÜNSCHTE POSITION
1: POSITION INITIALE
2: POSITION ANTICIPEE
- 25 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1: O-RING
2: KEIN STAUB AUF GEWINDEN
2-3.GENERAL PRECAUTIONS IN ASSEMBLY
CAUTION
1. Be careful to keep parts, service tools, mating parts of various service equipment (including O-rings) free from
unspecified oil or dust.
2. Avoid using refrigerant oil (such as ND-8 or ND-9) near painted surfaces and resin materials (acrylic resin, ABS
plastic, or poly carbonate).
3. Remove a receiver shipping cap only just before mounting (connecting pipes). Also mount a receiver last of all
the A/C system parts, or at least assemble system parts while the receiver shipping cap is removed for only a
short time (for 1 hour or less).
2-4.CHARGING REFRIGERANT (HFC134a)
(1)
Install charging hose.
(a) Connect the quick disconnect adapters to
charging hoses.
(b) Remove the caps from the service valves on the
refrigerant line.
(c) Close both high and low pressure valves of
manifold gauge set.
(d) Connect the quick disconnect adapters to the
service valves.
(e) Install the manifold gauge set to the service
valves.
(2)
Evacuate air in refrigeration system.
(a) Connect the vacuum pump adapter to the
vacuum pump.
(Without the solenoid valve built-in pump)
2:VACUUM
PUMP
ADAPTER
CAUTION
When connecting charging hose to A/C charging
valve, do not use excessive force. Excessive force
may damage charging valves and deform pipes.
1:VACUUM
PUMP
AC0287
- 26 00500024
2-3.ALLGEMEINE VORSICHTSMASSREGELN BEI DER MONTAGE
2-3.PRECAUTIONS GENERALES SUR
L’ASSEMBLAGE
ACHTUNG
ATTENTION
1. Veillez à garder les pièces, les outils et les
accouplements des différentes pièces de
l’équipement (joints toriques y compris)
propres, sans trace d’huile ou de poussière.
2. Evitez d’utiliser de l’huile de refroidissement
(comme ND-8 et ND-9) à proximité de surfaces
peintes et de matériaux en résine. (résine
acrylique, plastique ABS, ou polycarbonates).
3. Enlevez les caches d’expédition juste avant le
raccordement des tuyaux. En outre, installez en
dernier le récepteur dans le système de
climatisation, ou au moins, assemblez les
pièces du système à condition que le cache
d’expédition du récepteur ait été enlevé voici
peu (une heure au plus).
2-4.EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTELS
(HFC-134a)
2-4.CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a)
(1)
(1)
Beschlckungsschlauch einbauen
(a) Die Schnell-Steckverbindungen an die
Füllschläuche anschließen.
(b) Die Kappen von den Wartungsventilen an der
Kältemittelleitung abnehmen.
(c) Beide Handventile des Sammelleitung-Druckmessersatzes schließen.
(d) Die Schnellanschlußadapter von den Wartungsventilen anbringen.
(e) Den Sammelleitung-Druckmesser am
Wartungsventil anbringen.
1: RACCORD A DESACCOUPLEMENT RAPIDE
2: FLEXIBLE DE DISTRIBUTION
3: ROBINET DE COMMANDE
1: SCHNELL-ABTRENNADAPTER
2: BESCHICKUNGSSCHLAUCH
3: WARTUNGSVENTIL
(2)
(2)
Installez flexible de distribution
(a) Raccordez les adaptateurs à débranchement
rapide aux tuyaux de charge.
(b) Enlevez les capuchons des clapets de service
sur la tubulure de réfrigérant.
(c) Fermez les clapets haute et basse pression des
manomètres d’admission.
(d) Raccordez les adaptateurs à débranchement
rapide aux clapets de service.
(e) Installez le jeu des manomètres d’admission sur
les clapets de service.
Die Luft aus der Kältemittelleitung ablassen.
(a) Den Unterdruckpumpenadapter an die
Unterdruck-pumpe anschließen. (Ohne
eingebaute Pumpe mit Magnetventil)
Evacuez l’air dans le système de réfrigération
(a) Raccordez l’adaptateur de pompe à dépression
sur la pompe. (sans pompe de soupape de
solénoïde incorporée)
ATTENTION
ACHTUNG
Ne pas appliquer de force excessive lors du
raccordement du flexible de charge à la soupape de
charge du climatiseur. En effet, trop de force risque
d’endommager les soupapes de charge et de
déformer les tuyaux.
Beim Anschließen des Ladeschlauchs an das
Klimaanlagen-Ladeventil keine Gewalt anwenden.
Durch Gewaltanwendung kann das Ventil
beschädigt oder Röhren deformiert werden.
1: POMPE A VIDE
2: RACCORD DE POMPE A VIDE
1: UNTERDRUCKPUMPE
2: UNTERDRUCKPUMPENADAPTER
- 27 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1. Immer Bauteile, Wartungswerkzeuge,
Paßflächen verschiedener Werkzeuge
(einschließlich O-Ringe) frei von
Verschmutzung durch Öl oder Staub halten.
2. Lackierte Oberflächen und
Kunstharzmaterialien (wie Acrylharz, ABSHarz, Polycarbonat etc.) von Kühlöl freihwlaten
(wie ND-8, ND-9).
3. Die Transportkappe eines Trockners erst kurz
vor der Montage entfernen (Anschlußröhren).
Außerdem den Trockner immer als letztes Teil
der Klimaanlagen-Komponenten montieren,
oder zumindest beim Montieren der Systemteile
die Trockner-Transportkappe nur eine kurze
Zeit lang abnehmen (nicht länger als 1 Stunde).
(b) Connect the center hose of the manifold gauge
set to the vacuum pump adapter or vacuum
pump.
(c) Open both the high and low pressure valves and
turn on the vacuum pump.
(d) After ten minutes or more, check that the low
pressure gauge indicates -0.1 Mpa ( -750 mm
Hg ) or less.
1:MANIFOLD
GAUGE SET
LO R134a HI
2:QUICK DISCONNECT
ADAPTER
NOTE
If the reading is not -0.1 Mpa ( -750 mm Hg ) or
less, close both valves of manifold gauge set and
stop vacuum pump.
Check the system for leaks and repair as
necessary.
3:LOW PRESSURE
SERVICE VALVE
4:HIGH PRESSURE
SERVICE VALVE
8:VACUUM PUMP
ADAPTER
(e) Close both valves and turn off the vacuum
pump.
(f) Leave the system in this condition for five
minutes or longer and check that there is no
change in the gauge indicator.
5:REFRIGERANTION SYSTEM
6:VACUUM PUMP
7:VACUUM PUMP
(SOLENOID VALVE
BUILT-IN PUMP)
AC0288
(3)
Install charging cylinder.
(a) Charge the proper amount of refrigerant into the
charging cylinder.
(b) Connect the center hose to the charging
cylinder.
CAUTION
Do not open both high and low pressure valves of
manifold gauge set at this time.
(c) Open the valve of charging cylinder.
(d) Press the valve core on the side of manifold
gauge and expel the air inside of the center
hose.
- 28 00500024
(b) En Mittenschlauch des Sammelleitungs-Druckmessersatzes an den
Unterdruckpumpenadapter oder die
Unterdruckpumpe anschließen.
(c) Sowohl das Hoch- als auch das
Niederdruckventil öffnen, und die
Unterdruckpumpe laufen lassen.
(d) Nach zehn Minuten oder mehr prüfen, ob der
Hochdruckmesser -750 mmHg (-0,1 Mpa) oder
weniger Unterdruck anzeigt.
(b) Raccordez le tuyau central du jeu de
manomètres d’admission à l’adaptateur de
pompe à dépression ou la pompe à dépression.
(c) Ouvrez les clapets basse et haute pression et
activez la pompe à dépression.
(d) Au bout de dix minutes environ, vérifiez si le
manomètre basse pression indique -0,1 Mpa (750 mmHg) ou une valeur inférieure.
REMARQUE
Wenn die Anzeige nicht -750 mmHg (-0,1 Mpa)
oder weniger beträgt, beide Handventile des
Sammelleitung-Druck-messersatzes schließen, und
die Unterdruckpumpe stoppen. Das System auf
Undichtheiten prüfen, und nach Bedarf korrigieren.
(e) Fermez les deux clapets et arrêtez la pompe à
dépression.
(f) Laissez le système tel quel pendant environ cinq
minutes ou plus, puis vérifiez si les manomètres
n’indiquent pas d’autres valeurs.
(e) Sowohl das Hoch- als auch das
Niederdruckventil schließen, und die
Unterdruckpumpe stoppen.
(f) Das System fünf Minuten oder länger in diesem
Zustand lassen, und prüfen, ob keine Änderung
in der Anzeige auftritt.
1: ENSEMBLE DES MANOMETRES
D’ADMISSION
2: RACCORD A DESACCOUPLEMENT RAPIDE
3: ROBINET DE COMMANDE DE BASSE
PRESSION
4: ROBINET DE COMMANDE DE HAUTE
PRESSION
5: SYSTEME DE REFRIGERATION
6: POMPE A VIDE
7: POMPE A VIDE ( AVEC ELECTROVANNE
INTEGREE )
8: RACCORD DE POMPE A VIDE
(3) Installez le cylindre.
(a) Remplissez la quantité nécessaire de réfrigérant
dans le cylindre.
(b) Raccordez le tuyau central au cylindre.
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
SAMMELLEITUNG-DRUCKMESSER
SCHNELL-ANSCHLUSSADAPTER
NIEDERDRUCK-WARTUNGSVENTIL
HOCHDRUCK-WARTUNGSVENTIL
KÜHLSYSTEM
UNTERDRUCKPUMPE
UNTERDRUCKPUMPEN (PUMPE MIT
EINGEBAUTEM MAGNETVENTIL)
8: UNTERDRUCKPUMPENADAPTER
(3)
Beschickungszylinder einbauen.
(a) Die richtige Menge von Kältemittel in den
Beschickungszylinder einfüllen.
(b) Den Mittenschlauch an den
Beschickungszylinder anschließen.
ATTENTION
ACHTUNG
Ne pas ouvrir les deux clapets, haute et basse
pression, du jeu de manomètres d’admission à ce
moment.
Nicht sowohl das Hoch- als auch das
Niederdruckhand-ventil am SammelleitungDruckmessersatz öffnen.
(c) Ouvrez le clapet du cylindre-chargeur.
(d) Appuyez sur le mécanisme du clapet sur le côté
du manomètre d’admission et expulsez l’air qui
se trouve dans le tuyau central.
(c) Das Ventil des Beschickungszylinders öffnen.
(d) Auf das Ablaßventil an der Seite des
Sammelleitung-Druckmessersatzes drücken,
und die im Inneren des Mittenschlauchs
befindliche Luft ablassen.
1:
2:
3:
4:
5:
6:
1: DECHARGE
2: AIR
3: ROBINET DE COMMANDE DE BASSE
PRESSION
4: ROBINET DE COMMANDE DE HAUTE
PRESSION
5: SYSTEME DE REFRIGERATION
6: BOUTEILLE DE CHARGE
DRÜCKEN
LUFT
NIEDERDRUCK-WARTUNGSVENTIL
HOCHDRUCK-WARTUNGSVENTIL
KÜHLSYSTEM
BESCHICKUNGSZYLINDER
- 29 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
Si le manomètre n’indique pas -0,1 Mpa (-750
mmHg) ou une valeur inférieure, fermez les deux
clapets du jeu de manomètres d’admission et
arrêtez la pompe à dépression. Recherchez les
fuites et réparations nécessaires.
HINWEIS
(4)
Inspect the refrigeration cycle for leaks.
(a) Open the high pressure valve and charge
refrigerant.
(b) When the low pressure gauge indicates 98 kPa
(1kgf/ cm2, 14 psi), close the high pressure
valve.
(c) Using the leak detector, check the cycle for
leakage.
(d) If leak is found, repair the faulty component or
connection. And evacuate the air in refrigeration
cycle.
CAUTION
Use refrigerant recovery/recycling machine to
recover the refrigerant whenever replacing parts.
- 30 00500024
(4)
Das Kühlsystem auf Undichtheiten prüfen.
(a) Das Hochdruckventil öffnen, und Kältemittel
einfüllen.
(4)
kPa (1 kgf/cm2, 14 psi), fermez le clapet haute
pression.
(c) Avec le cherche-fuite, contrôlez le circuit pour
recherchez les fuites éventuelles.
(d) Si vous trouvez une fuite, repérez la pièce ou la
connexion défectueuse (défectueuse). Evacuez
l’air du circuit de réfrigération.
ACHTUNG
ATTENTION
Beim Austauschen von Teilen immer eine
Vorrichtung zum Auffangen/Wiederverwenden von
Kältemittel verwenden.
Utilisez une machine de récupération/recyclage de
réfrigérant pour récupérer le réfrigérant quand vous
changez des pièces.
1: KÜHLSYSTEM
2: LECKDETEKTOR
1: SYSTEME DE REFRIGERATION
2: DETECTEUR DE FUITE
- 31 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(b) Wenn die Niederdruckanzeige 1 kg/cm2 (98
kPa) anzeigt, das Hochdruckventil schließen.
(c) Mit einem Leckdetektor das System auf
Undichtheiten prüfen.
(d) Wenn eine Undichtheit gefunden wird, das
fehlerhafte Bauteil bzw. den Anschluß
reparieren, und vorhandene Luft aus dem
Kältemittelkreislauf ablassen. (Siehe Punkt 4.)
Inspectez tout le circuit de réfrigération pour
rechercher les fuites éventuelles.
(a) Ouvrez le clapet haute pression et chargez le
réfrigérant.
(b) Quand le manomètre basse pression indique 98
(5)
Charge refrigerant into the refrigeration cycle.
CAUTION
1. Never run the engine when charging the system
through the high pressure side.
2. Do not open the low pressure valve when the
cycle is being charged with liquid refrigerant.
(a) Open the high pressure valve fully.
(b) Charge the specified amount of refrigerant, then
close the high pressure valve.
NOTE
A fully charged system is indicated by the sight
glass being free of any bubbles.
(6)
(7)
Remove manifold gauge set from service
valves.
(a) Close both valves of manifold gauge set.
(b) Disconnect quick disconnect adapters from
service valves.
Install the caps to service valves on the
refrigerant line.
CAUTION
1. After charging refrigerant, be sure to tighten the
charging valve cap.
Recommended tightening torque specification:
0.25 N•m or more
2. If a valve cap is removed, dust or moisture can
enter, and the seal portion on the valve is
corroded. This deteriorates sealing
performance, leading to a possible refrigerant
leak.
<A/C with Sub-cool condenser>
NOTE
The point which bubbles disappear is before the
system is fully charged. Make sure to charge the
specified amount using a charging cylinder when
charging refrigerant. (The refrigeration cycle with a
sub-cool condenser does not come with a
conventional receiver. The tank on the condenser
side serves as the receiver.)
- 32 00500024
(5)
Kältemittel in das Kühlsystem einfüllen.
(5)
Chargez le réfrigérant dans le circuit de
réfrigération.
ACHTUNG
ATTENTION
1. Beim Auffüllen der Anlage über die
Hochdruckseite niemals den Motor laufen
lassen.
2. Nicht das Niederdruckventil öffnen, wenn das
System mit Kältemittel aufgefüllt wird.
1. Ne jamais faire tourner le moteur quand vous
chargez le circuit par le côté haute pression..
2. N’ouvrez pas le clapet basse pression, quand
vous chargez le réfrigérant liquide dans le
circuit.
(a) Ouvrez complètement le clapet haute pression.
(b) Chargez la quantité spécifiée de réfrigérant, puis
fermez le clapet haute pression.
REMARQUE
HINWEIS
Le système est complètement chargé quand
aucune bulle n’est visible dans le hublot de regard.
Wenn im Sichtglas keine Blasen mehr erscheinen,
ist das System vollständig mit Kältemittel gefüllt.
(6)
Enlevez le jeu de manomètres d’admission des
clapets de service.
(a) Fermez les deux clapets du jeu de manomètres
d’admission.
(b) Débranchez les adaptateurs à débranchement
rapide des clapets de service.
(7) Remettez les capuchons sur les clapets de
service sur la tubulure de réfrigérant.
(6)
Den Sammelleitung-Druckmessersatz von den
Wartungsventilen abnehmen.
(a) Beide Handventile des Sammelleitung-Druckmessersatzes schließen.
(b) Die Schnellanschlußadapter von den Wartungsventilen abnehmen.
(7) Kappen auf die Wartungsventile an der Kältemittelleitung aufsetzen.
ATTENTION
ACHTUNG
1. Après avoir versé le liquide de refroidissement,
veiller à serrer le cache de la soupape de
remplissage.
Couple de serrage recommandé: 0,25 N·m ou
plus
2. Si un cache de soupape est enlevé, de la
poussière ou de l’humidité va s’infiltrer et
corroder la partie adhérante de la soupape. Par
conséquent, le joint n’est plus étanche et il y a
risque de fuite du liquide réfrigérant.
1. Nach dem Einfüllen von Kältemittel immer die
Ladeventilkappe festziehen.
Das empfohlene Anzugsdrehmoment: 0,25 N·m
oder mehr.
2. Wenn eine Ventilkappe entfernt ist, kann Staub
oder Feuchtigkeit eindringen, und der
Dichtungsteil am Ventil kann korridieren.
Dadurch wird die Dichtleistung beeinträchtigt,
und es können Kältemittellecks entstehen.
1: NIEDERDRUCK-WARTUNGSVENTIL
2: HOCHDRUCK-WARTUNGSVENTIL
3: KÜHLSYSTEM
1: ROBINET DE COMMANDE DE BASSE PRESSION
2: ROBINET DE COMMANDE DE HAUTE PRESSION
3: SYSTEME DE REFRIGERATION
<Avec condenseur secondaire le A/C>
<A/C mit sub- kühl-kondensator>
REMARQUE
HINWEIS
La disparition des bulles se produit avant le
remplissage d’une quantité déterminée. Veiller à
verser la quantité spécifiée à l’aide d’un cylindre de
remplissage lors du remplissage du liquide
réfrigérant. (Le cycle de refroidissement effectué
avec un conden-seur secondaire n’est pas équipé
d’un récepteur con-ventionnel. Le réservoir situé
sur le coté du condenseur sert de récepteur.)
Die Stelle, wo Blasen verschwinden, ist vor dem
Einfüllen der vorgeschriebenen Menge,
Sicherstellen, daß immer die vorgeschriebene
Menge mit einem Beschickungszylinder nachgefüllt
wird.(Der Kühlzyklus mit Neden-Kühlkondensator
wird nicht mit einem herkömmllchen Trockner
geliefert, Der Kant an der Kondensatorseite dient
als Trockner.)
1: MODULATEUR ( SICCATIF INCLUS)
1: MODULATOR (MIT TROCKNER)
- 33 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(a) Das Hochdruckventil voll öffnen.
(b) Die vorgeschriebene Menge Kältemittel
einfüllen, und dann das Hochdruckventil
schließen.
2-5.QUICK JOINT INSTRUCTIONS
1:QUICK JOINT
(Equipped model only)
When the quick joint is used for tube connection, follow
the instructions below for tube connection/removal
AC0297
(1)
1:DUST OR THREADS
Quick joint connection
(a) Make sure the connection parts between the
tubes are clean.
CAUTION
1. Dust or threads must not be on O-ring and its
connection parts.
2. Do not touch O-ring parts with glove on.
2:O-RING
AC0298
(b) Apply a compressor oil to the O-ring (same oil as
that of refrigerating cycle).
(c) Connect the tube.
1:NO SPACE
CAUTION
Insert the tube straight so as not to damage the Oring.
2:O-RING
(Apply the compressor oil)
AC0299
(d) Install the quick joint to the connection parts of
the tube.
NOTE
The quick joint can be assembled in both ways
against the tube direction.
1:Cover the tube
AC0300
- 34 00500024
2-5.ANWEISUNGEN FÜR SCHNELL-
2-5.INSTRUCTIONS POUR JOINT
VERBINDUNG (nur bei entsprech-
RAPIDE (uniquement pour
end ausgestattetenModellen)
modèle équipé)
Quand le joint rapide est utlisé pour un raccordement de
tube, suivez les instructions ci-dessous pour le
raccordement et la dépose des tubes..
1: SCHNELLVERBINDUNG
(1)
1: JOINT RAPIDE
Schnellverbindung-Anschluß
(1)
(a) Sicherstellen, daß dieVerbindungsteile zwischen
den Leitungen sauber sind.
Raccordement de joint rapide
(a) Veillez à ce ques les pièces du raccordement
entre les tubes soient propres.
ATTENTION
ACHTUNG
1. Staub oderFäden dürfen sich nicht auf ORingen und Anschlußteilenbefinden.
2. Nicht O-Ring-Teile mitStoffhandschuhen
berühren.
1. Veiller à qu’il n’y ait pas de poussière ou de
griffes sur le joints torique et autres pièces de
raccordement.
2. Ne pas toucher le joint torique avec des gants..
1: STAUB ODER FÄDEN
2: O-RING
1: POUSSIERE OU GRIFFES
2: JOINT TORIQUE
(b) Kompressoröl auf den O-Ring auftragen
(gleichesÖl wie für Kältezyklus).
(c) Die Leitung anschließen.
(b) Appliquer de l’huile pour compresseur sur le
joint torique (identique à l’huile utilisée pour le
cycle de refroidissement).
(c) Raccorder les tubes.
ACHTUNG
ATTENTION
Die Leitung geradeeinsetzen, um nicht den O-Ring
zu beschädigen.
Insérer le tube bien droit pour ne pas abimer le joint
torique.
1: KEIN ABSTAND
2: O-RING (Kompressoröl auftragen)
1: PAS D’ESPACE
2: JOINT TORIQUE (appliquer de l’huile pour
compresseur)
(d) DieSchnellverbindung an den Anschlußteilen
der Leitung anbringen.
(d) Installez le joint rapide sur les parties du
raccordement du tube.
REMARQUE
HINWEIS
Die Schnellverbindung kann in beiden Richtungen
gegen dieLeitungsrichtung montiert werden.
Il est possible d’assembler le joint rapide des deux
façons, dans le sens contraire du tube.
1: Die Leitung abdecken
1: Couvrir le tube
- 35 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
Wenn dieSchnellverbindung für Schlauchanschluß
verwendet wird, denuntenstehenden Anweisungen für
Anschließen/Ausbauen der Leitungfolgen.
1:NO STEP
DIFFERENCE
OK
5:
CAUTION
2:STEP
DIFFERENCE
4:Clicks
Make sure the quick joint is fully connected.
1. A click sounds when fitting.
2. No step difference is allowed as shown in the
figure on the left.
3:GAP 6:
NG
AC0301
1:QUICK JOINT
2:NO SPACE
FULLY CONNECTED
NOTE
No problem if the quick joint turns after assembly.
3:O-RING
AC00302
1:QUICK JOINT
2:NOT CONNECTED
(quick joint can not hold)
NOT CONNECTED
NOTE
The quick joint cannot be locked completely.
AC0303
- 36 00500024
ATTENTION
ACHTUNG
Veiller à ce que le joint rapide soit bien raccordé.
1. Un cliquetis est audible lors du soulèvement.
2. Aucune différence de niveau est acceptée,
comme l’illustre le schéma à gauche.
Sicherstellen, daß die Schnellverbindung
vollständig angebrachtist.
1. Beim richtigen Einrastengibt es ein
Klickgeräusch.
2. KeineStufenabweichung ist zulässig, wie in der
Abbildung links gezeigt.
KEINE STUFENABWEICHUNG
STUFENABWEICHUNG
ABSTAND
Klick
OK
FALSCH
RACCORDE A FOND
REMARQUE
VOLLSTÄNDIG ANGESCHLOSSEN
Si le joint rapide pivote après l’assemblage, ce n’est
pas un problème.
HINWEIS
Kein Problem, wenn die Schnellverbindung nach
der Montage dreht.
1: JOINT RAPIDE
2: PAS D’ESPACE
3: JOINT TORIQUE
1: SCHNELLVERBINDUNG
2: KEIN RAUM
3: O-RING
PAS DE DIFFERENCE DE NIVEAU
DIFFERENCE DE NIVEAU
JEU
Cliquetis
CORRECT
INCORRECT
NICHT ANGESCHLOSSEN
PAS RACCORDE
REMARQUE
HINWEIS
Die Schnellverbindung kann nicht richtig
gesperrtwerden.
Le joint rapide ne peut s’encastrer complètement..
1: JOINT TORIQUE
2: PAS RACCORDE (le joint rapide ne tient pas)
1: SCHNELLVERBINDUNG
2: NICHT ANGESCHLOSSEN (Schnellverbindung
kann nicht halten)
- 37 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1:
2:
3:
4:
5:
6:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
(2)
Removal of the quick joint
(a) Recover the refrigerant from the cycle using the
refrigerant recovery machine.
CAUTION
Reuse the refrigerant using a refrigerant recovery
machine.
1:Use the
refrigetant
recoverey
machine
AC0304
(b) Remove the quick joint with the remover that
matches the size of quick joint.
CAUTION
Ensure that the pressure in the refrigerant cycle is 0
Mpa (0kgf/cm2). The remaining gas may blow off
and cause injury such as frostbite.
FOR SUCTION TUBE (D5/8)
FOR DISCHARGE TUBE (ø8)
AC0029
AC0030
- 38 00500024
(2)
(2)
Entfernen der Schnellverbindung
(a) Das Kältemittel vom Zyklus mit derKältemittelWiedergewinnungsmaschine zurückgewinnen.
Dépose du joint rapide
(a) Récupérer le réfrigérant du cycle avec le
récupérateur de réfrigérant.
REMARQUE
ACHTUNG
Das Kältemittel mit einer KältemittelWiedergewinnungsmaschinewiederverwenden.
Remettre le réfrigérant avec le récupérateur de
réfrigérant.
1: Utiliser le récupérateur de réfrigérant
(b) DieSchnellverbindung mit dem Abzieher
entfernen, der zur Größe derSchnellverbindung
paßt.
(b) Enlever le joint rapide avec l’extracteur
correspondant à la taille du joint rapide.
ATTENTION
ACHTUNG
Veiller à ce que la pression dans le cycle de
réfroidissement soit 0 MPa (0 kgf/cm2).
Le résidu de gaz risque d’exploser et de provoquer
des blessures, comme des gelures.
Sicherstellen, daß der Druck imKältemittelzyklus 0
MPa (0 kgf/cm2) ist.
Das Restgas kann sonst ausblasen und
Verletzungen wieErfrierungen verursachen.
FÜR ANSAUGLEITUNG (D5/8)
FÜR ABLAUFLEITUNG (Durchm. 8)
- 39 00500024
POUR TUBE D’ASPIRATION (D5/8)
POUR TUBE D’ECOULEMENT (ø 8)
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1: DieKältemittel-Wiedergewinnungsmaschine
verwenden
(c) Confirm the remover direction respective to the
direction indicated.
1:<QUICK JOINT>
2:LOCK SIDE
CAUTION
3:STOPPER LEVER
I O NN
U T ECTIO
C A n t DIR
4:GUIDE
era
frig
R e t b e d . 0-00015
s t e 0987
u
a
m c u sure
s
e v a w Pre
Fo
5:<REMOVER>
AC0305
rL
o
6:DIRECTION INDICATION
FOR INSERT
1. Refrigerant must be evacuated before using the
remover.
2. Removing the quick joint from a system filled
with refrigerant may cause frostbite and eye
damage.
3. Remover must be keep away from engine
coolant and battery electrolyte.
(d) Attach the remover to the quick joint.
(e) Push the remover with thumbs until the quick
joint lock releases.
CAUTION
Do not apply excessive force to avoid deformation
of A/C tubes.
1:PUSH WITH THUMB
2:PUSH
AC0306
(f)
Pull the remover to separate the quick joint and
tubes.
(g) Lift the stopper lever and pull out the remover
from A/C tubes.
1)
2)
1:PULL
2:A/C TUBE
AC0307
- 40 00500024
(c) Die Abzieherrichtung inbezug auf die angezeigte
Richtung bestätigen.
(c) Veillez à ce que l’extracteur soit orienté selon le
sens indiqué.
ATTENTION
ACHTUNG
1:
2:
3:
4:
5:
6:
1. Enlever le réfrigérant avant d’utiliser
l’extracteur.
2. Enlever un joint rapide d’un système rempli de
réfrigérant risque de provoquer des gelures ou
de blesser les yeux.
3. Tenir l’extracteur à l’écart du réfrigérant du
moteur et de l’électrolyte de la batterie.
<SCHNELLVERBINDUNG>
SPERRSEITE
ANSCHLAGHEBEL
FÜHRUNG
<ABZIEHER>
RICHTUNGSANZEIGE ZUM EINSETZEN
1:
2:
3:
4:
5:
6:
(d) Den Abzieher an der
Schnellverbindungansetzen.
(e) Den Abziehermit den Daumen drücken, bis die
Schnellverbindung-Sperre freigegebenwird.
<JOINT RAPIDE>
COTE VERROUILLAGE
LEVIER D’ARRET
GUIDE
<EXTRACTEUR>
INDICATION DU SENS POUR L’INSERTION
(d) Fixez l’extracteur au joint rapide.
(e) Poussez l’extracteur avec les pouces jusqu’à ce
que le verrouillage du joint rapide s’enclenche.
ATTENTION
ACHTUNG
Ne pas forcer pour éviter de déformer les tubes da
la climatisation..
Nicht Gewalt anwenden, um Verformung
vonKlimaanlagenleitungen zu vermeiden.
1: POUSSER AVEC LES POUCES
2: POUSSER
1: MIT DAUMEN DRÜCKEN
2: DRÜCKEN
(f)
Den Abzieher ziehen, umSchnellverbindung und
Leitungen zu trennen.
(g) Den Anschlaghebel hochziehen, und den
Abzieher vonden Klimaanlagen-Leitungen
abziehen.
(f)
Tirez sur l’extracteur pour séparer le joint rapide
et les tubes.
(g) Soulevez le levier d’arràt et tirez sur l’extracteur
pour le dégager des tubes de la climatisation.
1: TIRER
2: TUBE DE CLIMATISATION
1: ZIEHEN
2: KLIMAANLAGEN-LEITUNG
- 41 00500024
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1. DasKältemittel muß abgelassen werden, bevor
der Abzieher verwendetwird.
2. Entfernen der Schnellverbindungvon einem
System mit Kältemittel kann Erfrierungen und
Augenverletzungenverursachen.
3. Der Abzieher mußvon Motorkühlwasser und
Batterie-Elektrolyt ferngehalten werden.
(h) Pull out the quick joint from the remover.
NOTE
Do not bend the needles while removing the quick
joint from remover.
Deformation of needles may cause difficult
operation of the quick joint remover.
1:PULL OUT
AC0308
(i)
1:TUBE
Separate the tube with a hand and remove the
tube.
2:SCREW DRIVER
NOTE
When the tube is fixed, push or pull so that the tube
moves freely. (Handle the tube carefully and ensure
to work with a hand.)
3:Disconnect the tube
using hand
4:
AC0309
OK
5:
NG
- 42 00500024
(h) Die Schnellverbindung vomAbzieher entfernen.
(h) Enlevez le joint rapide de l’extracteur.
REMARQUE
HINWEIS
Nicht die Nadeln beim Entfernender
Schnellverbindung vom Abzieher biegen.
Verbiegen von Nadeln kann zu Schwierigkeiten
beim Betriebdes Schnellverbindung-Abziehers
führen
Veiller à ne pas couder les aiguilles lorsque le joint
rapide est dégagé de l’extracteur, pour éviter
d’empàcher le bon fonctionnement de l’extracteur.
1: TIRER
(i)
Die Leitung mit einer Hand trennen, und
dieLeitung entfernen.
(i)
Séparez le tube à la main et enlevez le tube.
REMARQUE
HINWEIS
Quand le tube est fixé, tirer ou pousser dessus pour
s’assurer que le tube se déplace librement
(manipuler le tube soigneusement et à la main).
Wenn die Leitung befestigt ist, drückenoder ziehen,
so daß sie sich frei bewegt.(Die Leitung vorsichtig
behandeln, und immer mit einerHand arbeiten.)
1:
2:
3:
4:
5:
1:
2:
3:
4:
5:
LEITUNG
SCHRAUBENZIEHER
Die Leitung mit einer Hand trennen
OK
FALSCH
- 43 00500024
TUBE
TOURNEVIS
Séparer le tube à la main
CORRECT
INCORRECT
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1: HERAUSZIEHEN
3. AFTER INSTALLATION
3-1.CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)
(1)
Automatic charging machine
Before evacuating air or charging refrigerant using the automatic charging machine, read the relevant manuals
thoroughly.
(2) Charging cylinder
When charging refrigerant using a charging cylinder, evacuate air then charge refrigerant as described below.
START EVACUATION
Evacuating time: 10 minutes
Evacuating pressure: 270 pa or less
(750mmHg)
CHECK AND CORRECT
EACH CONNECTION
STOP EVACUATION
Leave the system with this
conditioning for 5 minutes.
CHECK FOR AIR LEAKAGE
The gauge indicates
abnormal level.
CHARGE REFRIGERANT
Charge gaseous refrigerant from Hi
pressure side until the Low pressure
gauge indicates 0.098Mpa (1kgf/cm2).
CHECK FOR GAS LEAKAGE
CHARGE REFRIGERANT
AC0036
- 44 00500024
3-2.FINAL LEAKAGE CHECK
This description is provided here as a reference for the checking procedure. When the air conditioner is installed it is important to fill the specified amount of refrigerant. When checking the refrigerant amount during repairs, for example, consult
the vehicle repair manual.
VEHICLE WITHOUT SIGHT GLASS
If and when the refrigerant amount inside the refrigeration cycle appears to be off the rated value, collect all the
refrigerants in the refrigeration cycle and refill with the correct amount of refrigerant.
(1)
VEHICLE WITH SIGHT GLASS
Sub-cool condenser systems
(a) Fill the refrigerant to the specified amount even
when the bubbles have disappeared.
CAUTION
In the sub-cool condenser type system bubbles
disappear before the system is fully charged.
(2)
Excluding sub-cool condenser systems
(a) Check whether refrigerant amount through the
sight glass
Set the following conditions
Engine speed
Idling
In case of dual type
A/C
Switch both front and rear
ON.
Visually check a sight glass under the following
conditions
Appropriate
Almost no bubbles
(Idling speed : After gradually
increasing speed, bubbles
disappear at 1500 rpm.)
- 45 00500024
Excessive
No bubbles
(Pressures on both the high
and low side are high.)
Insufficient
Continuous bubble occurrence
ENGLISH
CAUTION
NOTE
1. Pressure on the high pressure side when charging refrigerant should be 19 kg/cm2 (1.87 Mpa) or less. When
outside air temperature is high (40°C or more) and if the pressure becomes more than 19 kg/cm2 (1.87 Mpa),
perform the check in a cool place with all the doors open and with the blower speed set to LO.
2. When an electric fan starts with an appropriate refrigerant level, bubbles might appear temporarily. (For about 5
seconds)
(b) In case of a ‘low charge’ above, there may be a leak. Then, Check joint areas of each part with a leak tester, and
repair the leak.
3-3.RESTORE THE VEHICLE
Reinstall all the parts of vehicle that have between temporarily removed.
Tightening torque for tapping screw..........................1.5 +0.5
N m (15 +5
-0
-0 kgf cm)
Tightening torque for cross recessed head bolt........3.4–1.4 N m (35–15 kgf cm)
AC0037
CAUTION
1. In particular, improper installation of instrument panel’s parts, improper tightening of tapping screws or loose
connectors may cause abnormal noise. Therefore make sure that they are installed or fastened properly to
avoid abnormal noise that can occur after the air conditioning installation is complete.
2. If the hole for a tapping screws is too large, use a tapping screw one-size larger.
3. Reinstall each part with particular care so that its clips, guides bosses fit in the specified positions.
4. When installing the instrument panel, make sure that wire harness is not pulled, pushed excessively or trapped.
- 46 00500024
3-4.FINAL INSPECTION
After installing the air conditioning, check for safety and operation of each section shown below.
(1) SAFETY CHECK
(a) Inspection after completion of installation
ITEM
DESCRIPTION
CHECK
1
A/C Parts
Install and fasten properly.
2
Wiring
Do not pinch harness. Make sure connectors are secure.
3
Vacuum Hoses
Do not bend excessively, pinch or constrict.
4
Safety Gaps
Maintain specified or in excess of that specified in the specified in the
installation manual.
5
Compressor
There should be no abnormal noise during operation.
ENGLISH
No.
(b) Check for operation of the air conditioning unit
No.
ITEM
DESCRIPTION
1
Activation of Magnetic Clutch
ON/OFF
2
Blower Motor Speed Change
Lo to Hi
3
Air Outlet Change
Lever Operation
4
FRS/REC.Change
Lever Operation
5
Temperature Adjustment
COOL to HOT
6
Condenser fan
Operation
CHECK
(c) Check for operation of each electrical component in the vehicle (To be carried out before and after installation of
the air conditioning unit)
ITEM
CHECK
Before
ITEM
After
CHECK
Before
After
CHECK
CHECK
ITEM
Before
Turn
Signals
Horn
Clock
Flashers
Washer
Radio
Head lights
Wipers
Blower
Motor
Stop lights
Inside lights
Back up
lights
Tail lights
Cigarette
lighter
THE AIR CONDITIONER IS NOW READY FOR USE. BE SURE TO EXPLAIN OPERATION TO THE OWNER.
- 47 00500024
After
3. NACH DEM EINBAU
3-1.EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTES (HFC-134a)
(1)
(2)
Automatische Beschickungsmaschinee
Vor dem Ablassen vor Luft oder Kältemittel mit der automatischen Beschickungsmaschine die betreffenden
Gebrauchsanleitungen gründlich durchlesen.
Beschickungszylinder
Beim Einfüllen von Kältemittel mit einem Beschickungszylinder die Luft ablassen und dann Kältemittel einfüllen wie
unten beschrieben.
BEGINN DES ABLASSENS
Abla§zeit: 10 Minuten
Abla§druck: -750 mmHg
(-0,1 Mpa oder weniger)
ALLE VERBINDUNGEN
PR FEN UND
KORRIGIEREN
ENDE DES ABLASSENS
Das System 5 Minuten lang
in diesem Zustand belassen.
PR FEN AUF LUFTLECKS
K LTEMITTEL EINF LLEN
PR FEN
Gasf rmiges K ltemittel von der
Hochdruckseite her einf llen, bis der
Niederdruckmesser 0,098 Mpa
(1 kg/cm2) anzeigt.
Der Druckmesser zeigt
anormalen Stand an.
K LTEMITTEL EINF LLEN
AU3016
- 48 00500024
3-2.ABSCHLIESSENDE LECKPRÜFUNG
Die hier gegebene Beschreibung dient als Richtlinie für die Prüfung.Nach der installation der Klimaanlage ist es wichtig,
die vorgeschriebene Menge Kältemittel einzufüllen. Beim Prüfen des Kältemittelstands z.B. bei Reparaturen, die
Angaben im Fahrzeug-Werkstatthandbuch beachten.
FAHRZEUG OHNE SICHTGLAS
ACHTUNG
Wenn die Kältemittelmenge im Kühlkreislauf vom Nennwert abweicht, das gesamte Kältemittel im Kühlkreislauf
sammeln und die richtige Menge Kältemittel nachfüllen.
FAHRZEUG MIT SICHTGLAS
Neben-Kühlkondensator systeme
(a) Das Kältemittel bis zum vorgeschriebenen
Stand einfüllen,auch wenn die Blasen
verschwunden sind.t
ACHTUNG
In Neben-Kühlkondensatorsysteme verschwinden
die Blasen, bevor die Anlage vollständig beschickt
ist.
(2)
Ausgenommen NebenkühlerKondensatorsysteme
(a) Prüfen, ob die Kältemittelmenge durch das
Sichtglas sichtbar ist
Die folgenden Bedingungen einstellen
Motordrehzahl
Leerlauf
Bei DualKlimaanlage
sowohl vorne als auch
hinten einschalten.
Das Sichtglas betrachten und die folgenden Zustände
beurteilen:
Richtig
Sehr wenige Blasen
(Leerlaufdrehzahl: Nach dem
langsamen Steigern der
Drehzahl verschwinden die
Blasen bei 1500 min-1)
- 49 00500024
Zuviel.
Keine Blasen
(Druck auf sowohl der hohen
als auch der niedrigen Seite ist
hoch.)
Zuwenig
Kontinuierliches Auftreten von
Blasen
DEUTSCH
(1)
HINWEIS
1. Der Druck auf der Hochdruckseite beim Einfüllen des Kältemittels sollte 19 kg/cm2 (1,87 MPa) oder weniger
betragen. Wenn die Umgebungstemperatur hoch ist (40°C oder mehr) und der Druck auf der Hochdruckseite 19
kg/cm2 (1,87 MPa) oder mehr wird, die Prüfung an einem kühlen Ort mit geöffneten Türen und mit
Gebläsegeschwindigkeit auf LO gestellt ausführen.
2. Wenn das elektrische Gebläse bei richtigem Kältemittelstand startet, können kurzzeitig Blasen auftreten. (Etwa
5 Sekunden lang).
(b) Bei “niedrigem Stand” oben kann ein Leck vorliegen. In diesem Fall die Verbindungsbereiche jedes Teils mit
einem Lecktester prüfen, und das Leck korrigieren.
3-3.WIEDERHERSTELLUNG DES FAHRZEUGS
Alle zum Einbau entfernten Teile des Fahrzeugs wieder einbauen.
Anzugsdrehmoment f r Blechschraube..........................1.5
+0.5
-0 N
m (15
+5
-0 kgf
cm)
Anzugsdrehmoment f r Senkkopf-Kreuzschlitzschraube........3.4–1.4 N m (35–15 kgf cm)
AC0311
ACHTUNG
1. Insbesondere falscher Einbau von Armaturenbrett-Instrumenten, falsches Festziehen von Blechschrauben oder
lockere Steckverbindungen können anormale Betriebsgeräusche verursachen. Immer sicherstellen, daß alle
Teile richtig befestigt sind, so daß keine anormalen Geräusche nach dem Einbau der Klimaanlage auftreten.
2. Wenn die Bohrung für eine Blechschraube zu groß ist, verwenden Sie eine Blechschraube des nächstgrößeren
Formats.
3. Alle Teile sorgfältig einbauen, so daß Clips, Führungsbüchsen etc. in ihre richtigen Stellungen passen.
4. Beim Einbau der Instrumente sicherstellen, daß der Kabelbaum nicht gezogen, eingedrückt oder eingeklemmt
wird.
- 50 00500024
3-4.ABSCHLUSSINSPEKTION
Nach dem Einbau der Klimaanlage alle unten aufgeführten Teile auf Sicherheit und richtige Funktion prüfen.
(1)
SICHERHEITSPRÜFUNG
(a) Inspektion nach dem Einbau
GEGENSTAND
BESCHREIBUNG
PRÜFEN
1
Klimaanlagentei
le
Einbauen und richtig befestigen.
2
Verdrahtung
Keine Kabelbäume einklemmen. Sicherstellen, daß
Steckverbindungen fest sind.
3
Unterdruckschlä
uche
Nicht stark biegen, einklemmen, oder blockieren.
4
Sicherheitsabst
ände
Sicherstellen, daß sie den Angaben im Einbauhandbuch
entsprechen.
5
Kompressor
Keine anormalen Geräusche beim Betrieb.
DEUTSCH
Nr.
(b) Prüfung der richtigen Funktion der Klimaanlage
Nr.
GEGENSTAND
BESCHREIBUNG
1
Aktivierung der Magnetkupplung
ON/OFF
2
Gebläsemotor-Geschwindigkeitsänderung
Von “LO” auf “HI”
3
Luftauslaß-Umstellung
Hebelbedienung
4
Frisch-/Umwälzluft-Umstellung
Hebelbedienung
5
Temperatureinstellung
Von “COOL” auf “HOT”.
6
Kondensatorgebläse
Betrieb
PRÜFEN
(c) Die richtige Funktion aller elektrischen Bauteile im Fahrzeug prüfen. (Prüfung vor und nach dem Einbau der
Klimaanlage durchführen.)
GEGENST
AND
PRÜFEN
Vor
GEGENSTAND
Nach
PRÜFEN
Vor
EGENS
TAND
Nach
PRÜFEN
Vor
Blinkersign
ale
Hupe
Uhr
Lichthupe
Wascher
Radio
Scheinwerf
er
Wischer
Gebläse
motor
Bremsleuc
hten
Innenleuchten
Rückfah
rleuchte
Heckleucht
en
Zigarettenanzü
nder
Nach
JETZT IST DIE KLIMAANLAGE BETRIEBSBEREIT. VERGESSEN SIE NICHT, DEN FAHRER üBER BEDIENUNG
UND WARTUNG ZU INFORMIEREN.
- 51 00500024
3. APRES L’INSTALLATION
3-1. CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a)
(1)
Chargeur automatique
Avant d’évacuer l’air ou de charger le réfrigérant avec le chargeur automatique, lisez attentivement les modes
d’emploi respectifs.
(2)
Cylindre-chargeur
Quand vous chargez le réfrigérant à l’aide d’un cylindre-chargeur, évacuez l’air puis chargez le réfrigérant comme
décrit ci-dessous.
COMMENCER EVACUATION
Temps d vacuation: 10 minutes
Pression d vacuation:
-0,1 Mpa ou inf rieur e (-750 mmHg)
CONTROLER ET
CORRIGER CHAQUE
CONNEXION.
ARRETER EVACUATION
Laisser ainsi le syst me
pendant 5 minutes
RECHERCHER FUITE D AIR
CHARGER REFRIGERANT
Charger du r frig rant gazeux du c t
haute pression (HA) jusqu ce que le
manom tre indique 0,098 Mpa (1 kgf/cm2).
Le manom tre indique
un niveau anormal.
RECHERCHER FUITE GAZ
CHARGER REFRIGERANT
AU3019
- 52 00500024
3-2.VERIFICATION FINALE DES FUITES
Cotte description est fournie à titre de référence pour les démarches de vérification. Après avoir installé le climatiseur, il
est primordial de verser la quantité stipulée de liquide réfrigérant. Lors de la vérification de la quantité de réfrigérant, par
exemple pendant des réparations, consultez le manuel de réparation du véhicule.
VEHICULE SANS HUBLOT DE CONTROLE
ATTENTION
Si, et lorsque le volume de liquide réfrigérant présent dans le circuit de réfrigération ne correspond pas à la valeur
initiale, le prélever entièrement et procéder à nouveau au remplissage du circuit avec le volume de liquide
réfrigérant adéquate.
VEHICULE AVEC HUBLOT DE CONTROLE
(1)
ATTENTION
Dans un systéme à condenseur de climatisation
secondaire, les bulles disparaissent avant que le
systéme soit complètement chargé.
(2)
Systèmes autres que ceux avec condensateur
de climatisation secondaire
(a) Vérifiez si la quantité de liquide réfrigérant suffit
en observant par le hublot.
Faites en sorte que le moteur tourne au ralenti et
que dans le cas d’une climatisation double,
l’avant et l’arrière soient sur MARCHE.
Vérifiez, en regardant par le hublot, les
conditions suivantes.
Das Sichtglas betrachten und die folgenden Zustände
beurteilen:
Adéquate
Pratiquement pas de bulles
(au ralenti: après avoir
augmenté la vitesse
graduellement, les bulles
disparaissent à 1500 tours/
minute)
- 53 00500024
Excessive
Pas de bulles
(les pressions sont trop fortes
des deux côtés)
Insuffisante:
Des bulles sont constamment
présentes.
FRANÇAIS
Systéme à condenseur de climatisation
secondaire
(a) Remplissez avec du liquide réfrigérant jusqu’à
atteindre la quantité stipulée, même quand les
bulles ont disparu.t
REMARQUE
1. Lors du remplissage du liquide réfrigérant, la pression du coté de la haute pression doit être de 19 kg/cm2 (1,87
Mpa) ou moins. Quand la température de l’air extérieur est élevée (40°C ou plus) et que la pression despasse à
19 kg/cm2 (1,87 Mpa), effectuez la vérification dans un endroit frais, toutes portes ouvertes et avec le ventilateur
réglé sur LENT.
2. Quand un ventilateur électrique démarre avec un niveau de liquide réfrigérant adéquat, des bulles peuvent
apparaître momentanément (5 secondes environ).
(b) Bei “niedrigem Stand” oben kann ein Leck vorliegen. In diesem Fall die Verbindungsbereiche jedes Teils mit
einem Lecktester prüfen, und das Leck korrigieren.
3-3.REMISE EN ETAT DU VEHICULE
Réinstallez toutes les pièces du véhicule qui ont été provisoirement enlevées.
Couple de serrage des vis autotaradeuses..........................1.5
+0.5
-0
N m (15
+5
-0
kgf cm)
Couple de serrage des boulons empreinte cruciforme........3.4–1.4 N m (35–15 kgf cm)
AC0312
ATTENTION
1. En particulier, une mauvaise installation des pièces du tableau de bord, un mauvais serrage des vis
autotaradeuses ou des connecteurs desserrés peuvent être à l’origine d’un bruit anormal. Veillez à ce qu’ils
soient installés et fixés correctement pour éviter tout bruit anormal après la pause du climatiseur.
2. Si un orifice pour une vis autotaradeuse est trop gros, utilisez une vis de taille supérieure.
3. Réinstallez chaque pièce en faisant particulièrement attention que les clips et bossages rentrent dans les
positions spécifiées.
4. Quand vous réinstallez le tableau de bord, assurez-vous qu’aucun faisceau n’est trop tendu ou coincé.
- 54 00500024
3-4. INSPECTION FINAL
Après avoir installé le climatiseur, faites un contrôle de sécurité et vérifiez le fonctionnement de chaque partie indiquée
ci-dessous.
(1)
CONTROLE DE SECURITE
(a) Inspection après installation complète
POINT
DESCRIPTION
VERIFICATION
1
Pièces climatiseur
Installer et fixer correctement.
2
Câblage
Ne pas coincer de câble. Vérifiez que les connecteurs sont
bien raccordés.
3
Tuyaux à
dépression
Ne pas trop les plier, les coincer ou les comprimer.
4
Intervalles de
sécurit
Assurez l’intervalle spécifié ou un intervalle plus grand que
l’intervalle spécifié dans ce manuel.
5
Compresseur
Aucun bruit anormal doit être audible pendant le
fonctionnement.
(b) Vérification du fonctionnement du climatiseur
No.
POINT
DESCRIPTION
1
Activation de l’embrayage magnétique
MARCHE/ARRET
2
Changement de vitesse du moteur de soufflerie
Lent à rapide
3
Changement de sortie d’air
Fonctionnement du levier
4
Changement FRS/REC.
Fonctionnement du levier
5
Réglage de la température
FROID à CHAUD
6
Ventilateur de condenseur
Fonctionnement
VERIFICATION
(c) Vérification du fonctionnement de chaque composant électrique du véhicule (A effectuer avant et après
l’installation du climatiseur)
POINT
VERIFICATION
Avant
POINT
Après
VERIFICATION
Avant
Après
POINT DE
CONTROLE
Feux de
direction
Klaxon
Horloge
Clignotants
Lave-vitre
Radio
Phares
Essuieglace
Moteur de
soufflerie
Feux-stop
Lampes
intérieures
Feux de recul
Feux
arrière
Allumecigares
PRÜFEN
Avant
Après
LE CLIMATISEUR EST MAINTENANT PRET. VEUILLEZ EXPLIQUER AU PROPRIETAIRE LA MANIERE DONT IL
FONCTIONNE.
- 55 00500024
FRANÇAIS
No
DENSO CORPORATION
SERVICE DEPARTMENT
Kariya, Aichi, Japan
First lssue : APRIL 2001
Publication No. : AOUMC-01
Printed in Japan
-1-
AOUMC-01
988963-4760
-2-